summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68879-0.txt2572
-rw-r--r--old/68879-0.zipbin56616 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68879-h.zipbin328079 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68879-h/68879-h.htm2710
-rw-r--r--old/68879-h/images/cover.jpgbin273932 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 5282 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..67a0220
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68879 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68879)
diff --git a/old/68879-0.txt b/old/68879-0.txt
deleted file mode 100644
index 93a088e..0000000
--- a/old/68879-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2572 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of La firmao de la kato kiu pilkludas, by
-Honoré de Balzac
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: La firmao de la kato kiu pilkludas
-
-Author: Honoré de Balzac
-
-Translator: Paul Benoit
-
-Release Date: August 31, 2022 [eBook #68879]
-
-Language: Esperanto
-
-Produced by: Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net (his file was
- produced from images generously made available by
- Biblioteka Cyfrowa KUL.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA FIRMAO DE LA KATO KIU
-PILKLUDAS ***
-
-
- INTERNACIA
- MONDLITERATURO
-
- Kolekto de la plej famaj verkoj
- el ĉiuj naciaj literaturoj
-
- FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1924
- ESPERANTO-FAKO
-
-
-
-
-HONORÉ DE BALZAC
-
-LA FIRMAO DE LA KATO KIU PILKLUDAS
-
- El la franca originalo tradukis
- Paul Benoit
-
- FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1924
- ESPERANTO-FAKO
-
-ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ
-
-PRESEJO BREITKOPF & HÄRTEL, LEIPZIG
-
-
-
-
-ANTAŬPAROLO
-
-
-Honoré de Balzac naskiĝis en Tours 1799 kaj mortis en Parizo 1850.
-Li estis filo de ekssekretario de la reĝa konsilantaro. Li studis en
-Vendôma kolegio, liveris pseŭdonime tre juna mezbonajn romanojn;
-li estis presisto en Parizo (1826-1829), forlasis post gravaj perdoj
-la profesion, kiu ne konvenis je liaj emoj; ekreskribis sed per
-tutnova maniero, kiu kondukis lin rapide al sukceso. En 1830, li
-eldonis la „Physiologie du Mariage“ (la fiziologio de la edzeco),
-viva satiro, kiu certigis lian famon. De tiam li ne ĉesis produkti
-romanojn kaj novelojn legatajn avide. Post ekzistado laborema kaj
-necerta, li atingis fine la famon kaj la komforton kaj li ĵus
-honorinde edziĝis, kiam tro frue li mortis, en la pleneco de la
-talento kaj de la vivo.
-
-Balzac estis entrepreninta priskribi laŭ ĉiuj ĝiaj aspektoj
-la samtempan societon. Li dividis sian tutan verkaron en fakoj,
-kiuj entenis ĉion: Scenojn de la vivo: privata, pariza, provinca,
-politika, militista, kampara ktp. Ĉio devis konsistigi la
-„Comédie Humaine“ (homara komedio). Sed li ne povis plenumi
-tian ampleksan komedion, kvankam liaj verkoj atingis la nombron 90.
-Same kiel ĉiuj geniuloj, li kreis tipojn, kies nomoj restos: Patro
-Goriot, Gaudissart, patro Grandet, Gobsek ktp.
-
-Balzac verkis ankaŭ teatraĵojn: „Vautrin“ en 1840 kaj „Merkadet“,
-kiuj havis pli da sukceso.
-
-Oni trovas en preskaŭ ĉiuj liaj romanoj kun intereso viva kaj
-konstante alta, pentrindan kaj originalan stilon, kvankam ne
-tre korektan kaj kelkafoje de malbona gusto, profunde primoran
-observadon, verecon de frapa priskribo kaj subtilecon de analizo.
-Precipe li sukcesis pentri la virinojn (ne la honestajn, ne la
-junulinojn!) kaj kapti la vidindaĵojn de la burĝaro, sed al li
-plaĉas reprezenti la plej difektajn flankojn de la societo. Krome li
-afektas la manieron de viro sen difinitaj principoj, montrante sin
-alterne revema kritikisto aŭ senhonta cinikulo.
-
- LA FIRMAO[1]
- „LA KATO, KIU PILKLUDAS“
-
-Tiu romano apartenas al la fako: Scenoj el la privata vivo.
-
-Per tiu rakonto, Balzac kondukas nin en la intiman vivon de
-pariza komercisto, kiu konservis ĉiujn tradiciojn de la iamaj
-drapvendistoj.
-
-Ŝajnas, ke la moto de tiu libro estas entenita en tiuj paroloj de
-sinjoro Guillaume: „Ĉiam, frue aŭ malfrue, oni estas punata pro
-tio, ke oni volas supreniri tro alte“.
-
-La agado estas tre simpla: Pentristo amas freneze komercistan
-filinon, kiu amas lin, li edziĝas je ŝi, poste li forlasas ŝin.
-Tio estas ankaŭ la temo de „Die Frau Professorin“ de Auerbach.
-Mi lasas al tiuj, kiuj konas la du verkojn la plezuron ilin kompari.
-
-Ĉe la franca aŭtoro ni legas longajn, detalegajn priskribojn de
-la loĝejoj, de la vivmanieroj, studojn de animstatoj indaj je la
-aŭtoro de la „Physiologie du Mariage“. Sed la vivo, la movo
-ŝajnas preskaŭ forresti.
-
-Kelkaj dialogoj nur, ne sufiĉe por interrompi la tedecon de la
-ĉiama rakonto. Cetere pro tio la stilo estas peza. Balzac trouzas la
-komparojn ofte sen rilato kun la temo, ekz.: „La preterpasanto, kiu
-zorge rigardis la drapvendiston, kiel Humboldt la unua devis ekzameni
-la elektrongimnoton...“, aŭ „la antikvaj ruboj retrovitaj de
-Cuvier“; la pronomon _dont_ (kies), la adverbon _assez_ (sufiĉe),
-la esprimon _un de ces_ (unu el tiuj) ktp.
-
-Oni sentas, ke li verkis rapide. Efektive por fermi la buŝon de siaj
-kreditoroj li bezonis labori terurige, enfermiĝante semajnojn kaj
-monatojn kaj verkante eĉ nokte. Tia penigado mallongigis lian vivon.
-
-La tradukaĵo, kiun mi prezentas al la esperantista publiko estas
-farita laŭ la konsilo de eminenta kritikisto: „Ni kredas hodiaŭ,
-ke la tradukanto devas malaperi malantaŭ sia aŭtoro kaj oni pelas
-kelkfoje ĝis ekstreme la zorgon pri laŭvorta ĝusteco“. Mi
-pensas, ke tiel la legantoj povos akiri kiel eble plej ĝustan
-opinion pri la originalo.
-
-Paul Benoit.
-
-
-
-
-Meze de la strato S-ta Deniso, preskaŭ ĉe la angulo de la
-strato Petit-Lion (Leonido), ekzistis ne antaŭlonge unu el tiuj
-konservindaj domoj, kiuj liveras al la historiistoj la eblecon
-rekonstrui analogie la antikvan Pariz-on. La falminacantaj muroj
-ŝajnis esti iam kovritaj per multkoloraj hieroglifoj. Kian alian
-nomon la vagulo povis doni al la X kaj al la V, kiujn desegnis sur
-la fasado la oblikaj aŭ diagonalaj traboj en la kalkŝmiraĵo per
-paralelaj fendetoj? Fakte ĉe la preterpaso, ankaŭ de la plej
-malpezaj veturiloj, ĉiu el tiuj traboj moviĝis en sia enĉizo. Tiu
-respektinda konstruaĵo estis superita de triangula tegmento, kies
-neniun modelon baldaŭ oni vidos en Parizo. Tiu kovrilo tordita per
-la malbonaj veteroj de la pariza klimato antaŭstaris ĝis tri futoj
-super la strato, tiom por protekti kontraŭ la pluvo la pordsojlon,
-kiom por ŝirmi la muron de la subtegmento kaj ĝian senapogan lukon.
-Tiu lasta etaĝo estis konstruita el tabuloj najlitaj unu sur la
-alia, kiel ardezoj, sendube por ne tro pezi sur tiu nefirma domo.
-
-En pluveca mateno de monato Marto, junulo zorge envolvita en sia
-mantelo staris sub la elstara tegmento de butiko kontraŭ tiu malnova
-loĝejo kaj ŝajnis observi ĝin kun entuziasmo de arkeologo. En
-vero, tiu restaĵo de la XVI-centjara burĝaro povis prezenti al la
-observanto pli ol unu solvotan problemon. Ĉiu etaĝo montris sian
-apartecon. Ĉe la unua kvar fenestroj longaj, mallarĝaj, proksimaj
-unu de la alia, havis lignajn kvadratojn en sia malsupra parto por
-naski dubhelon, dank’ al kio lerta vendisto donas al la ŝtofoj
-la koloron deziratan de siaj aĉetantoj. La junulo ŝajnis tute
-malŝati tiun gravan domparton, liaj okuloj ne jam fiksis sin tie.
-La fenestroj de la dua etaĝo, kies movkovriloj refalditaj lasis
-vidi tra grandaj vitraĵoj de Bohema vitro kurtenetojn el flavruĝa
-muslino ne interesis lin pli. Lia atento sin direktis precipe al la
-tria, al malbelaj fenestroj, kies maldelikate laborita ligno estus
-meritinta, ke oni metu ĝin en la „Konservejon de la artoj kaj
-metioj“ por montri la unuajn penojn de la franca lignaĵarto.
-Tiuj fenestroj havis vitraĵetojn de koloro tiel verda, ke sen siaj
-bonegaj okuloj la junulo ne estus povinta ekvidi la blukvadratajn
-kurtenojn, kiuj kaŝis la misterojn de tiu loĝejo al la profanulaj
-okuloj. De tempo al tempo tiu observanto, enuigata pro sia senrezulta
-rigardado aŭ pro la silento, en kiu enprofundiĝis la domo, same
-kiel la tuta kvartalo, mallevis siajn okulojn al la malsupraj
-regionoj. Nevola rideto desegniĝis tiam sur siaj lipoj, kiam li
-revidis la butikon, kie renkontiĝis efektive sufiĉe ridindaj
-aferoj. Teruriga ligna kolono horizonte apogita sur kvar stangoj,
-kiuj ŝajnis kurbigitaj per la pezo de tiu kaduka domo, estis
-surkovrita per tiom da tavoloj de diversaj ŝmir-pentraĵoj, kiom
-de ruĝpudro ricevis la vango de maljuna dukino. Meze de tiu larĝa
-trabo gracie skulptita troviĝis antikva pentraĵo reprezentanta
-katon, kiu pilkludas. Tiu pentraĵo kaŭzis la ĝojon de la junulo.
-Sed oni devas diri, ke la plej sprita el la modernaj pentristoj
-ne imagus tian tiel komikan karikaturon. La besto tenis en unu de
-siaj antaŭpiedoj reĵetilon tiel grandan, kiel ĝi mem, kaj staris
-sur siaj postpiedoj por celi dikegan pilkon, kiun al ĝi resendis
-nobelo kun brodita vestaĵo. Desegnaĵo, koloroj, akcesoraĵoj,
-ĉio estis pentrita tiamaniere, ke oni povus kredi, ke la artisto
-volis primoki la komerciston kaj la preterpasantojn. Difektante tiun
-naivan pentraĵon, la vetero kaj la tempo igis ĝin pli groteska
-ankoraŭ per kelkaj malcertaĵoj, kiuj devis maltrankviligi konsciajn
-vagulojn. Ankaŭ la punktmakulita vosto de la kato estis pentrita
-tiamaniere, ke oni povis kredi, ke ĝi estas rigardanto, tiel la
-vosto de la katoj de niaj prauloj estis dika, alta kaj densa.
-Dekstre de la pentraĵo, sur blua fono, kiu neperfekte kaŝis la
-lignan pentraĵon la preterpasantoj legis: GUILLAUME kaj maldekstre:
-POSTEULO DE SINJORO CHEVREL. Suno kaj pluvo formordis la plej
-grandan parton de la muelita oro troŝpareme metita sur la
-literojn de tiu surskribo, ĉe kiu la U anstataŭis la V, kaj
-reciproke, laŭ la leĝoj de nia malnova ortografio. Por malaltigi
-la malhumilecon de tiuj, kiuj opinias, ke la mondo tagon post tago
-plispritiĝas, kaj ke la moderna ĉarlatanismo superas ĉion, decas,
-ke oni rimarkigas, ke tiuj elpendaĵoj, kies etimologion trovas
-stranga pli ol unu pariza komercisto, estas pentraĵoj, dank’ al
-kiuj niaj petolaj prauloj estis sukcesintaj altiri la aĉetantojn
-en siajn firmaojn. Ekzemple: _La Porkino_, _kiu ŝpinas_, la _Verda
-Simio_ ktp. estis bestoj en kaĝo, de kiuj la lerteco mirigis
-la preterpasantojn kaj la dresiteco pruvis la paciencon de la
-industriisto en la XV-a jarcento. Similaj kuriozaĵoj pliriĉigis
-pli rapide siajn bonŝancajn posedantojn ol la _Providencoj_, la
-_Bonaj Fidoj_, la _Dank’ al Dio_ kaj la _Senkapigoj de S-ta
-Johano-Baptisto_, kiujn oni vidas ankoraŭ en la strato S-ta
-Deniso. Tamen la nekonito ne restis tie certe por admiri tiun katon,
-kiun momenton da atento sufiĉis por gravuri en la memoron. Tiu
-junulo havis ankaŭ siajn apartaĵojn. Lia mantelo faldita laŭ la
-antikva drapaĵo, lasis vidi elegantajn ŝuojn, tiom pli rimarkindaj
-meze de la pariza koto, ĉar li havis blanksilkajn ŝtrumpojn,
-kies ŝprucmakuloj pruvis lian senpaciencon. Li venis kredeble de
-edziĝfesto aŭ de balo, ĉar je tiu frua horo li mantenis blankajn
-gantojn, kaj la bukloj de liaj nigraj malfrizitaj haroj, disĵetitaj
-sur liaj ŝultroj, indikis hararanĝon laŭ Karakala, enmodigita
-tiom de la skolo de David kiom per tiu pasanta entuziasmo por la
-grekaj kaj romaj formoj, kiu signis la unuajn jarojn de tiu jarcento.
-Malgraŭ la bruo, kiun faris kelkaj malfruiĝintaj legomistoj
-veturante galope por atingi la grandan vendhalon, tiu tiel malkvieta
-strato havis tiam trankvilecon, kies magiecon konas nur tiuj, kiuj
-eraris en senhoma Parizo je tiuj horoj, kiam ĝia bruaro momente
-kvietiĝita, renaskiĝas kaj estas aŭdata en la malproksimo kiel la
-granda marvoĉo. Tiu stranga junulo kredeble estis tiel scivolema
-por la komercistoj de LA KATO, KIU PILKLUDAS, kiel LA KATO, KIU
-PILKLUDAS estis tia por li. Blankbrila kravato igis lian
-malkvietan vizaĝon ankoraŭ pli pala ol ĝi estis reale. La flamo
-laŭvice malluma kaj fajrera, kiun ĵetis liaj nigraj okuloj,
-harmoniĝis kun la strangaj konturoj de lia vizaĝo, kun lia larĝa
-kaj ondlinia buŝo, kiu kuntiriĝis ridetante. Lia frunto, sulkigita
-pro grava malagrablaĵo, fatalaspektis. Ĉu la frunto ne estas, kio
-estas pli profeta en la homo? Kiam tiu de la nekonito esprimis la
-pasion, la faldetoj, kiuj tie formiĝis, kaŭzis kvazaŭan terurigon
-pro la vigleco, per kiu ili reliefiĝis; sed kiam li reakiris
-sian trankvilecon, tiel facile rompeblan, tie oni vidis lumecan
-graciecon, kiu altirebligis tiun fizionomion, kie ĝojo, doloro,
-amo, kolero, malŝato vive brilis per tiel komunikiĝa maniero, ke
-la plej nesenta homo devis esti impresigita per ĝi. Tiu nekonito
-koloretiĝis tiel je la momento, kiam subite oni malfermis la lukon
-de la subtegmenta ĉambro, ke li ne vidis tie ekaperi tri gajajn
-vizaĝojn rondetajn, blankajn, rozkolorajn sed tiel ordinarajn,
-kiel la vizaĝoj de la Komerco, skulptitaj sur kelkaj monumentoj.
-Tiuj tri vizaĝoj enkadrigitaj per la luko memorigis la kapojn de
-pufvangaj anĝeloj disflugantaj en la nuboj, kiuj akompanas la
-eternan Patron. La metilernantoj enspiris la eliĝaĵojn de la strato
-kun avideco elmontranta, kiom la atmosfero de ilia subtegmenta
-ĉambro estis varma kaj haladza. Post kiam li estis montrinta tiun
-strangan gardostaranton, la komizo, kiu ŝajnis esti la plej gajema,
-malaperis kaj revenis tenante ilon, kies rigida metalo estis antaŭ
-nelonge anstataŭita per fleksebla ledo; poste ĉiuj alprenis malican
-aspekton rigardante la vagulon, sur kiun ili ŝprucigis maldensan
-kaj dubeblankan pluvon, kies parfumo provis, ke la tri mentonoj ĵus
-estis razitaj. Altstarantaj sur piedpinto kaj rifuĝintaj funden de
-la ĉambro por ĝui la koleron de sia viktimo, la komizoj ne ridis
-plu, vidante la senzorgan malŝaton, kun kiu la junulo skuis sian
-mantelon, kaj la malestimegon markitan sur lia vizaĝo, kiam li levis
-la rigardon al la malplena luko. Tiumomente blanka kaj delikata
-mano resuprenigis al la glitfenestreto la malsupran parton de unu
-el la malbelaj fenestroj de la tria etaĝo per tiaj ŝovfaldoj,
-kies turnkruco lasas ofte neatendite defali, la pezan vitraĵon,
-kiun ĝi devas reteni. La preterpasanto estis tiam rekompencita pro
-sia longa atendado. La vizaĝo de junulino, freŝa kiel unu el tiuj
-blankaj kalikoj, kiuj floras meze de la akvoj, montris sin kronita
-per ĉifita muslino, kiu donis al ŝia kapo mienon de admirinda
-virgeco. Kvankam tegitaj per bruna ŝtofo, ŝia kolo, ŝiaj ŝultroj
-ekvidiĝis dank’ al interspacetoj naskitaj de dumdormaj movoj.
-Neniu esprimo de ĝeno difektis nek la senmalicon de tiu vizaĝo,
-nek la kvietecon de tiuj okuloj, senmortigitaj antaŭe per la
-superegaj verkoj de Rafaelo: tio estis la sama gracieco, la sama
-trankvileco de tiuj virgulinoj iĝitaj proverbfamaj. Ĉarma kontrasto
-naskita de la juneco de la vangoj de tiu figuro, sur kiu la dormo
-preskaŭ estis reliefiginta superabundon de vivo, kaj de la kadukeco
-de tiu masiva fenestro kun maldelikataj konturoj, kies apogilo estis
-nigra! Similante tiujn tagajn florojn, kiuj matene ne jam malvolvigis
-sian tunikon ruligitan per la noktaj malvarmoj, la junulino apenaŭ
-vekita lasis vagi siajn bluajn okulojn super la najbarajn tegmentojn
-kaj rigardis la ĉielon; poste laŭ kvazaŭa kutimo, ŝi mallevis
-ilin super la malhelajn stratajn regionojn, kie ili renkontis tuj
-tiujn de ŝia adoranto. La koketeco sendube suferigis ŝin pro tio,
-ke oni vidis ŝin negliĝe, ŝi retiriĝis vigle malantaŭen, la
-eluzita turnkruco turniĝis, la fenestro[2] malsupreniĝis kun tiu
-rapideco, kiu niatempe donigis abomenan nomon al tiu naiva eltrovo de
-niaj prauloj kaj la vizio malaperis. Ŝajnis al tiu junulo, ke subite
-nubo kaŝis la plej brilan matenstelon.
-
-Dum tio okazis, la pezaj internaj fenestrokovriloj, kiuj ŝirmis
-la nefirman vitraĵon de la butiko LA KATO, KIU PILKLUDAS estis
-forprenitaj kvazaŭ sorĉe. La malnova pordo kun frapilo estis
-puŝita kontraŭ la internan dommuron de servisto kredeble samtempulo
-de la elpendaĵo, kiu per trema mano tie fiksis la kvadratan
-drapopecon, sur kiu estis brodita per flava silko la nomo
-„_Guillaume, posteulo de Chevrel_“. Pli ol unu preterpasanto ne
-estus povinta diveni la komercan fakon de sinjoro Guillaume. Tra
-la dikaj ferstangoj, kiuj ŝirmis ekstere lian butikon, apenaŭ
-oni ekvidis envolvitajn en bruna tolaĵo pakojn tiel multajn kiel
-haringoj, kiam ili tranaĝas la Oceanon. Malgraŭ la ŝajna simpleco
-de tiu gotika fasado, sinjoro Guillaume estis el ĉiuj parizaj
-drapvendistoj tiu, de kiu la magazenoj estis ĉiam la plej taŭge
-provizataj, de kiu la rilatoj estis plej ampleksaj, kaj de kiu la
-komerca honesteco estis plej ekzakta. Se iuj el liaj kolegoj estis
-kontraktintaj kun la regnestraro, ne posedante la postulitan kvanton
-da drapo, li estis ĉiam preta liveri ĝin al ili, kiom ajn multa
-estis la nombro de la liverotaj pecoj. La ruza negocisto konis mil
-manierojn por altribui al si la plej grandan gajnon, ne devante
-kiel ili, klopodi apud protektantoj, antaŭ ili humiliĝi aŭ fari
-multekostajn donacojn. Se la kolegoj povis pagi lin nur per bonegaj
-kambioj pageblaj post longa tempo, li konigis sian notarion, kiel
-akordiĝeman viron, kaj povis ankoraŭfoje eltiri duan profiton el
-sama afero, dank’ al tiu rimedo, kiu igis, ke la negocistoj de
-la S-ta Denisa strato komune diris: „Dio gardu vin kontraŭ la
-notario de sinjoro Guillaume!“ por signifi tropezan diskonton. La
-maljuna negocisto subite troviĝis starante, sur sia butiksojlo,
-en la momento kiam la servisto sin retiris. Sinjoro Guillaume
-rigardis la S-ta Denisan straton, la najbarajn butikojn kaj la
-veteron, kiel homo, kiu elŝipiĝas en Le Havre kaj revidas Francujon
-post longdaŭra vojaĝo. Bone konvinkita, ke nenio ŝanĝis dum
-lia dormo, li nun ekvidis la gardostarantan preterpasanton, kiu
-siaflanke zorge pririgardis la prapatron de la drapvendistaro, kiel
-Humboldt sendube rigardis la unuan elektran gimnoton en Ameriko.
-Sinjoro Guillaume portis larĝajn, nigrovelurajn pantalonetojn,
-diverskolorajn ŝtrumpojn kaj ŝuojn kvadratigitajn kun arĝentaj
-bukoj. Lia ĵaketo kun kvadrataj baskoj, kvadrata kolumo envolvis
-lian iom kurbitan korpon per dubeverda drapo garnita per butonegoj
-el blankmetalo sed ruĝigitaj per uzo. Liaj grizaj haroj estis tiel
-taŭge platigitaj kaj kombitaj sur lia flava kranio, ke li similis
-sulkitan kampon. Liaj verdaj okuletoj boritaj kiel per borileto,
-flamis sub la arkoj indikitaj per maldensa ruĝaĵo anstataŭ
-brovoj. La zorgoj desegnis sur sia frunto horizontalajn faldetojn
-tiel multnombrajn, kiel la faldoj de lia ĵaketo. Tiu palega vizaĝo
-signis la paciencon, la komercan prudenton kaj la ruzan gajnavidecon,
-kiujn postulas la aferoj.
-
-Tiuepoke oni vidis malpli malofte ol nun antikvajn familiojn,
-en kiuj konserviĝis, kiel multvaloraj tradicioj, la moroj, la
-karakterizaj kostumoj de ilia profesio, restintaj meze de la nova
-civilizacio kiel tiuj antaŭdiluvaj ruboj retrovitaj de Cuvier en la
-ŝtonminejoj. La ĉefo de la Guillaum-a familio estis unu el tiuj
-notindaj konservantoj de la antikvaj vivmanieroj: oni aŭdis
-kelkfoje lin bedaŭranta la „arĥiĉefon de la komercistoj[3]“, kiam
-li parolis pri juĝo de la komerca tribunalo, li nomis ĝin nur
-_la verdikto de la konsuloj_[4]. Levinta, sendube laŭ tiu kutimo,
-la unua en sia domo, li atendis firme la alvenon de siaj tri komizoj
-por riproĉi ilin okaze de malfruiĝo. Tiuj junaj disciploj de Merkurio
-ne konis ion pli terurigan ol la silenteman aktivecon, per kiu la
-patrono esploris iliajn vizaĝojn kaj iliajn morojn la lundon matene,
-por serĉi la pruvojn aŭ la postsignojn de iliaj malsaĝaĵoj. Sed
-tiumomente la maljuna vendisto neniel atentis pri siaj lernantoj.
-Li penis por trovi la motivon de la prizorgemo, per kiu la junulo
-kun silkaj ŝtrumpoj kaj mantelo direktis alterne la rigardojn jen
-al la elpendaĵo jen al la profundaĵo de lia magazeno. La taglumo
-pliheliĝanta ebligis, ke tie oni ekvidis la kradigitan skribotablon
-ĉirkaŭitan per kurtenoj el malnova verda silko, kie kuŝis la
-libregoj, mutaj orakloj de la domo. La tro scivolema fremdulo ŝajnis
-avidi tiun loĝetejon, preni la planojn de flanka manĝoĉambro
-lumigita per vitraĵo en plafono, de kie la familio kunigita dum la
-manĝadoj povis facile vidi la plej etajn akcidentojn okazantajn sur
-la butiksojlo. Tiel granda amo al lia loĝejo ŝajnis suspekta al
-la negocisto, kiu suferis sub la reĝimo de la Terurigo[5]. Sinjoro
-Guillaume pensis do sufiĉe laŭnature, ke tiu malbonsigna figuro
-pensis pri la kaso de LA KATO, KIU PILKLUDAS. Post kiam li sekrete
-estis ĝuinta la senvortan duelon, kiu okazis inter lia patrono
-kaj la nekonato, la plej aĝa komizo kuraĝetis meti sin sur la
-kahelŝtonon, kie staris sinjoro Guillaume, kiam li vidis, ke la
-junulo ŝtele rigardis la fenestrojn de la tria etaĝo. Li faris du
-paŝojn en la straton, kaplevis kaj kredis, ke li ekvidis fraŭlinon
-Aŭgustinon Guillaume, kiu rapide retiriĝis. Malkontenta pro la
-akrevideco de sia unua komizo, la vendisto ĵetis al li malrektan
-rigardon; sed subite la timoj, kiujn la ĉeesto de tiu preterpasanto
-ekscitis en la animo de la komercisto kaj de la amanta komizo,
-ekmalaperis. La nekonato alvokis fiakron, kiu iris al proksima
-placo, enveturiĝis rapide ŝajnigante trompigan indiferentecon. Tiu
-foriro metis ian balsamon en la koron de la aliaj komizoj, sufiĉe
-maltrankvilaj retrovante la viktimon de ilia petolaĵo.
-
--- Nu, sinjoroj, kial vi restas tie kun la brakoj interplektitaj! --
-diris sinjoro Guillaume al siaj tri komizoj. -- Ja tiam, je diablo!
-kiam mi estis ĉe la sinjoro Chevrel, mi estis jam esplorinta pli ol
-du rulaĵojn da drapo.
-
--- Do tagiĝis pli frue, -- diris la dua komizo, kiun tiu tasko
-koncernis.
-
-La maljuna negocisto ne povis malhelpi subridon. Kvankam du el tiuj
-tri junuloj, konfiditaj al liaj zorgoj de iliaj patroj, riĉaj
-manufakturistoj el Louviers kaj Sedan, povis nur postuli cent mil
-frankojn por ilin ricevi, kiam ili estus sufiĉe aĝaj por preni
-negocon je sia propra konto, Guillaume opiniis, ke lia devo estis
-teni ilin obeemaj sub la antikva despotismo nekonata nun en la
-distingegaj modernaj magazenoj, kies komizoj volas esti riĉaj je
-la trideka jaro: li laborigis ilin, kiel negrulojn. Triope ili
-sufiĉis por tasko, kiu estus laceginta dek el tiuj oficistoj, kies
-sibaritismo ŝveligas nun la kolonojn de la budĝeto. Neniu bruo
-konfuzigis la pacon de tiu solena domo, kie la pordhokoj ŝajnis
-ĉiam oleitaj, kaj kies plej eta meblo montris tiun respektindan
-purecon, kiu signas severajn ordon kaj ekonomion. Ofte la plej
-petola komizo amuziĝis skribi sur la Grujeran fromaĝon, kiun oni
-allasis al ili ĉe la matenmanĝo kaj al kiu ili ne tuŝis, la
-daton de sia unua akcepto. Tiu malicaĵo kaj kelkaj aliaj similaj
-subridigis kelkafoje la pli junan filinon de Guillaume, la beletan
-„virgulinon“, kiu ĵus aperis al la preterpasanto ĉarmita.
-Kvankam ĉiu lernanto kaj eĉ la plej maljuna pagis multekostan
-pensionon, neniu estus estinta sufiĉe sentima por resti ĉe la
-patrona tablo, kiam oni alportis la deserton. Kiam sinjorino
-Guillaume parolis pri preparo de la salato, tiuj kompatindaj junuloj
-tremis pensante, kiom ŝparema ŝia prudenta mano superverŝis oleon.
-Ili ne povis pensi pasigi nokton ekster la domo, se longatempe
-antaŭe ili ne estis konigintaj rajtigan motivon pro tiu malreguleco.
-Ĉiudimanĉe kaj laŭvice du komizoj akompanis la Guillaum-an
-familion al la meso de Sankta Leu[6] kaj al la posttagmeza diservo.
-Fraŭlinoj Virginio kaj Aŭgustino, modeste katunvestitaj, prenis
-brakon de komizo kaj antaŭenmarŝis, sub la penetrantaj okuloj de
-sia patrino, kiu finis tiun familian procesion kun sia edzo, kutimita
-de ŝi porti du dikajn meslibrojn binditajn el nigra marokeno. La
-dua komizo estis sen salajro. Tiu, kiun dek du jaroj de persistado
-kaj de diskreteco iniciatis al la firmaaj sekretoj ricevis okcent
-frankojn por rekompenco por sia laboro. Ĉe certaj familiofestoj,
-oni donacis al li kelkajn objektojn, al kiuj la seka kaj sulketigita
-mano de sinjorino Guillaume donis sola ian valoron; retaj monujoj,
-kiujn ŝi plenigis zorge per kotono por rimarkigi la laŭmodajn
-brodaĵojn; ŝelkoj forte faritaj, aŭ paro da silkaj ŝtrumpoj tre
-pezaj. Kelkafoje, sed malofte, tiu ĉefministro estis akceptata por
-partopreni la familiajn plezurojn, ĉu kiam oni iris sur la kamparon,
-ĉu kiam post monatoj de atendado, oni decidis, luante loĝion, uzi
-sian rajton por postuli teatraĵon, al kiu Parizo jam ne plu pensis.
-Pri la du aliaj komizoj la barilo de respekto, kiu dispartigis iam
-drapmastron de liaj lernantoj, staris tiel firme inter ili kaj la
-maljuna negocisto, ke ili pli facile estus ŝtelintaj drapblokon
-ol konfuzigi tiun ceremoniaron. Tiu sindetenemo povas ŝajni esti
-ridinda nun. Tamen, tiuj antikvaj firmaoj estis lernejoj por moroj
-kaj honesteco. La mastroj adoptis siajn lernantojn. La tolaĵaro
-de junulo estis zorgata, riparata, eĉ kelkfoje renovigata de la
-dommastrino. Se komizo malsaniĝis, li iĝis objekto por vere
-patrinaj zorgoj. Se estis danĝero, la patrono malŝparis sian monon
-por venigi la plej famajn kuracistojn; ĉar li respondis ne nur
-pri la moroj kaj la fakaj konoj de tiuj junuloj al iliaj gepatroj.
-Se iu el la komizoj, de honorinda karaktero, suferis ruinegiĝon,
-tiuj iamaj negocistoj sciis taksi la intelegenton, kiun tiuj estis
-montrintaj kaj ne hezitis konfidi la feliĉon de siaj filinoj al tiu,
-al kiu ili dum longatempe konfidis sian riĉaĵon. Guillaume estis
-unu el tiuj antikvaj viroj; kaj same kiel li posedis la ridindaĵojn
-de ili, li havis ĉiujn iliajn kvalitojn. Pro tio Jozefo Lebas, lia
-unua komizo, orfa kaj senhava, estis laŭ lia penso, la estonta
-edzo de Virginio, lia pliaĝa filino. Sed Jozefo ne partoprenis la
-simetriajn pensojn de sia patrono, kiu, ankaŭ por imperio, ne estus
-edziniginta sian duan filinon antaŭ la unua. La malbonŝanca komizo
-sentis sian koron tute kaptita de fraŭlino Aŭgustino, la pli juna.
-Por pravigi lian pasion, kiu sekrete estis plifortiĝinta, estas
-necese, ke oni pli bone konu la agilojn de la absoluta mastrumado,
-kiu estris la domon de la maljuna drapvendisto.
-
-Guillaume havis du filinojn. La pli aĝa tute similis sian patrinon.
-Sinjorino Guillaume, filino de sinjoro Chevrel, sidis tiel rekta
-sur la remburita benko de sia kasotablo, ke pli ol unufoje ŝi
-aŭdis ŝercemulojn veti, ke ŝi sidas sur ĝi trapikata. Ŝia
-malgrasa kaj longa vizaĝo montris troan piecon. Sen gracieco kaj sen
-afablaj manieroj, sinjorino Guillaume kutime ornamis sian preskaŭ
-sesdekjaran kapon per kufo, kies formo estis nevariebla kaj garnita
-per plumeroj, kiel tiu de vidvino. La tuta najbararo nomis ŝin „la
-pordistina fratino“. Ŝia parolo estis seka, kaj ŝiaj gestoj havis
-iom el la intermitaj movoj de telegrafo. Ŝia okulo, klara kiel tiu
-de kato, ŝajnis kolera kontraŭ ĉiuj pro ŝia malbeleco. Fraŭlino
-Virginio edukita kiel sia juna fratino sub la despotaj leĝoj de
-sia patrino, jam atingis la dudekokan jaron. La juneco mildigis la
-malgraciecan aspekton, kiun ŝia simileco al ŝia patrino donis
-kelkfoje al ŝia vizaĝo, sed la patrina severeco estis dotinta ŝin
-per du gravaj kvalitoj, kiuj povis ekvilibri ĉion; ŝi estis milda
-kaj pacienca. Fraŭlino Aŭgustino, apenaŭ dekokjara, similis nek
-al sia patro nek al sia patrino. Ŝi estis unu el tiuj filinoj, kiuj
-pro manko de ĉio fizika ligilo kun ŝiaj gepatroj, kredigas al tiu
-proverbo de prudulino: „Dio donas la infanojn“. Aŭgustino estis
-malgranda aŭ por ĝuste priskribi ŝin, miniaturbela. Ŝi estis
-gracieca kaj tute naiva, kaj mondulo estus povinta riproĉi al tiu
-agrabla estaĵo nur malnobletajn gestojn aŭ iajn komunajn sintenojn
-kaj kelkfoje ĝenon. Ŝia silentema kaj senmova vizaĝo montris tiun
-nedaŭran melankolion, kiu kaptas ĉiujn junulinojn tro malfortajn
-por rezisti kontraŭ la patrinaj voloj. Ĉiam modeste vestitaj la du
-fratinoj povis kontentigi la koketecon kunnaskitan ĉe la virino nur
-per lukso de pureco, kiu al ili konvenis mirige, kaj harmonigis ilin
-kun tiuj rebrilaj vendtabloj, kun tiuj bretoj, sur kiuj la maljuna
-servisto ne toleris polveron, kun la antikva simpleco de ĉio,
-kion oni vidis ĉirkaŭ ili. Per sia vivmaniero devigataj serĉi
-feliĉerojn en obstinaj laboroj, Aŭgustino kaj Virginio ĝis nun nur
-kontentigis sian patrinon, kiu sekrete aplaŭdis sin pro la perfekta
-karaktero de siaj du filinoj. Oni imagos facile la rezultojn de ilia
-edukiteco. Destinitaj al la komerco, kutimitaj aŭdi nur malgaje
-fikomercajn rezonadojn kaj kalkulojn, studintaj nur la gramatikon,
-la librotenon, iom da hebrea historio, la francan historion nur en
-_Le Ragois_[7] kaj legante nur la librojn, kiujn permesis ilia
-patrino, iliaj ideoj ne estis multe ampleksaj; ili scipovis perfekte
-mastrumi, ili konis la prezon de la aferoj, ili taksis la malfacilaĵojn
-por amasigi monon, ili estis ŝparemaj kaj multe ŝatis la kvalitojn
-de negocisto.
-
-Malgraŭ la riĉeco de sia patro ili estis tiel lertaj por fliki
-kiel por ornami; ofte ilia patrino intencis lernigi al ili la
-kuirarton, por ke ili scipovu taŭge ordoni manĝadon kaj admoni
-ĝuste kuiristinon. Nekonante la mondumajn plezurojn kaj vidante kiel
-elfluis la ekzempla vivo de siaj gepatroj, tre malofte ili forĵetis
-siajn rigardojn ekster la malnova prapatra domo, kiu por ilia patrino
-estis la universo. La kunvenoj okazantaj pro familiofestoj formis la
-tutan estontecon de iliaj surteraj ĝojoj. Kiam en la granda salono
-sur la dua etaĝo oni devis akcepti -- sinjorinon Roguin, fraŭlinon
-Chevrel, dek kvin jaroj pli juna ol sia kuzino, kaj kiu surmetis
-diamantojn; la junan Rabourdin, subĉefon ĉe la Financa Ministerio;
-sinjoron Cesar Birotteau, riĉan parfumiston kaj lian edzinon nomitan
-sinjorino Cesar; sinjoron Camusot, la plej riĉan negociston pri
-silkaĵoj el la strato de Bourdonnais kaj sian bopatron, sinjoron
-Cardot, du aŭ tri maljunajn bankistojn kaj neriproĉeblajn virinojn
--- la preparoj necesaj pro la maniero, laŭ kiu estis elpakitaj la
-arĝentaro, la saksaj porcelanoj, la stearinkandeloj, la kristalaĵoj
-distris la monotonan vivon de tiuj tri virinoj, kiuj iris kaj reiris,
-tiom moviĝante, kiom religiulinoj antaŭ la episkopa akcepto.
-Poste kiam, vespere, lacaj ĉiuj tri pro la viŝado, la frotado, la
-elpakado, la remetado de la festenaj ornamaĵoj, la du junulinoj
-kuŝhelpis sian patrinon, sinjorino Guillaume diris al ili: „Ni
-faris nenion hodiaŭ, miaj infanoj!“
-
-Kiam, ĉe tiuj solenaj kunvenoj, la pordistina fratino permesis
-danci, forlokigante la bostonajn, vistajn kaj triktrakajn ludantojn
-en sian dormoĉambron, tiun cedon oni konsideris kiel neespereblan
-feliĉaĵon kaj ĝi kaŭzis kontentigon egalan al tiu, kiun naskis
-la vizito al du aŭ tri grandaj baloj, kien Guillaume kondukis
-siajn filinojn ĉe la epoko de la karnavalo. Fine unufoje ĉiujare
-la honesta drapvendisto donis feston, por kiu oni nenion ŝparis.
-Kiaj ajn riĉaj kaj elegantaj estis la invititoj, ili nepre venis;
-ĉar la plej gravaj firmaoj de la ĉirkaŭaĵo petis helpon al
-la kreditego, al la riĉaĵo aŭ al la malnova sperto de sinjoro
-Guillaume. Sed la du filinoj de tiu inda negocisto ne profitis
-tiom, kiom oni povus supozi, la instruon, kiun la mondo liveras al
-junaj animoj. Ili surmetis ĉe tiuj kunvenoj, enskribitaj cetere
-sur la pagdata notlibro de la firmao, ornamaĵojn, kies malgraveco
-ruĝigis ilin. Ilia dancmaniero estis neniel rimarkinda kaj la
-patrina observado ne ebligis, ke ili daŭrigu konversacion kun
-siaj akompanantoj, plu ol per „jes“ aŭ per „ne“. Krome la
-leĝo de la antikva elpendaĵo LA KATO, KIU PILKLUDAS, ordonis,
-ke ili rehejmiĝu de la dekunua, momento kiam la baloj kaj la
-festoj ekvigliĝas. Do iliaj plezuroj ŝajne sufiĉe konvenaj al
-la patra riĉeco ofte seninteresiĝis pro cirkonstancoj naskitaj
-de la kutimoj kaj de la familiaj principoj. Pri ilia ordinara vivo
-unu sola rimarkigo finfinos ĝin priskribi. Sinjorino Guillaume
-postulis nepre, ke ŝiaj filinoj estu zorge vestitaj tre frumatene,
-ke ili malsupreniru ĉiutage, je sama horo, kaj ŝi submetis
-iliajn okupadojn al monaĥeca reguleco. Tamen Aŭgustino ricevis
-de la hazardo sufiĉe noblan animon por senti la neniecon de tiu
-ekzistado. Kelkfoje ŝiaj bluaj okuloj leviĝis, kiel por demandi la
-profundaĵojn de tiu malluma ŝtuparo kaj de tiuj malsekaj magazenoj.
-Post kiam ŝi estis sondinta tiun monaĥejan silenton, ŝi ŝajnis
-aŭskulti de malproksime konfuzajn rivelaciojn de tiu pasia vivo,
-kiu pli ŝatas la sentemojn ol la aferojn. Ĉe tiuj momentoj ŝia
-vizaĝo koloriĝis, ŝiaj neaktivaj manoj lasis defali la blankan
-muslinon sur la poluritan kverkon de la vendtablo, kaj baldaŭ ŝia
-patrino diris per voĉo ĉiam akra eĉ ĉe la plej dolĉaj tonoj:
-„Aŭgustino, pri kio vi pensas, mia juvelo?“ Eble _Hippolyte,
-grafo de Douglas_ kaj _La Grafo de Comminges_[8], du romanoj trovitaj
-de Aŭgustino en la ŝranko de kuiristino freŝe forpermesita
-de sinjorino Guillaume, kontribuis malvolvigi la pensojn de tiu
-junulino, kiu ŝtele avide legis ilin dum la longaj noktoj de la
-antaŭa vintro. La esprimoj de malpreciza deziro, la dolĉa voĉo kaj
-la bluaj okuloj de Aŭgustino estis do ekbruligintaj en la animo de
-la kompatinda Lebas amon tiel vivegan kiel respekteman. Per kaprico
-tre komprenebla Aŭgustino spertis nenian aliĝon al la orfulo;
-eble pro tio, ke ŝi ne sciiĝis, ĉu ŝi estas amata. Aliflanke
-la longaj kruroj, la kaŝtankoloraj haroj, la dikaj manoj kaj la
-fortika kolo de la unua komizo estis trovintaj sekretan admirantinon
-ĉe fraŭlino Virginio, kiu, malgraŭ sia doto je kvindek mil
-skudoj[9], de neniu jam estis petita por edziĝo. Nenio estas pli
-laŭnatura ol tiuj du pasioj inversaj naskiĝintaj en la silento
-de tiuj mallumigitaj vendtabloj, same kiel floras violoj en la
-arbara profundaĵo. La muta kaj konstanta rigardado, kiu kunigis la
-okulojn de tiuj ambaŭ gejunuloj per fortega bezono de distreco meze
-de obstinaj laboroj kaj de religieca paco, devis frue aŭ malfrue
-eksciti amsentemojn. La kutimo vidi vizaĝon, gradete trovigas en ĝi
-la animajn kvalitojn kaj fine malaperigas la mankojn.
-
--- Tiel rapidagas tiu viro, ke niaj filinoj baldaŭ genufleksiĝos
-antaŭ svatiĝanto, -- diris en si sinjoro Guillaume, legante la
-unuan dekreton, per kiu Napoleon anticipis la alvokon de la rekrutoj.
-
-De tiu tago, li malesperis vidante, ke lia pliaĝa filino
-plimaljuniĝis; la maljuna negocisto memoris, ke li edziĝis kun
-fraŭlino Chevrel preskaŭ en la sama situacio, en kiu troviĝis
-Jozefo Lebas kaj Virginio. Kia bela afero, edzinigi sian filinon kaj
-elpagi sanktan ŝuldon, redonante al orfulo la bonfaron ricevitan de
-sia posteulo en la samaj cirkonstancoj. Tridektrijara, Jozefo Lebas
-pensis pri la malhelpaĵoj, kiuj, pro diferenco de dek kvin jaroj,
-metis inter Aŭgustino kaj li. Cetere tro sagaca por ne diveni la
-projektojn de sinjoro Guillaume, li konis sufiĉe liajn neflekseblajn
-principojn por scii, ke neniam la pli juna edziniĝos antaŭ la
-pliaĝa. La kompatinda komizo, kies koro estis tiel bonega, kiel la
-kruroj estis longaj kaj la brusto dika, suferis do silente.
-
-Tia estis la aferstato en tiu respubliketo, kiu meze de la S-ta
-Denisa strato similis sufiĉe al filio de la Trappe[10]. Por
-raporti tutĝuste pri la eksteraj okazoj same kiel pri la sentemoj,
-estas necese, ke oni parolu pri tio, kio okazis kelkajn monatojn
-antaŭ la sceno, per kiu komenciĝas tiu historio. Eknoktiĝis,
-kiam junulo, preterpasante antaŭ la malluma butiko LA KATO, KIU
-PILKLUDAS, restis tie momente serioze rigardante vidaĵon, kiu
-estus haltiginta ĉiujn pentristojn. La magazeno, kiu ne estis jam
-lumigita, formis nigran planon, funde de kio vidiĝis la manĝoĉambro
-de la komercisto. Lampo disvastigis tiun flavan lumon, kiu donas al
-la pentraĵoj de la holanda skolo tiom da gracieco. La blanka tolaĵo,
-la arĝentilaro, la kristalaĵoj formis brilajn akcesoraĵojn, kiujn
-plibeligis ankoraŭ vivaj kontrastoj inter la ombro kaj la lumo. La
-vizaĝo de la familiopatro kaj tiu de lia edzino, tiuj de la komizoj
-kaj la puraj formoj de Aŭgustino, du paŝojn de kiu staris dika
-pufvanga junulino, konsistigis grupon tiel kuriozan; tiuj kapoj
-estis tiel originalaj kaj ĉia individuo havis tiel malkaŝeman
-impreson; oni divenis tiel facile la pacon, la silenton kaj la
-modestan vivon de tiu familio, ke, por artisto, kiu kutime esprimas
-la naturon, estis en tio iom malesperiga, se oni volus pentri tiun
-okazan scenon. Tiu preterpasanto estis juna pentristo, kiu antaŭ sep
-jaroj gajnis la grandan premion de pentrarto. Li revenis de Romo.
-Lia animo nutrita je poezio, liaj okuloj satitaj je Rafaelo kaj
-Mikel Angelo soifis la veran naturon, post longa restado en la
-pompaj landoj, kie la arto ĉien ĵetis sian grandiozecon. Ĝusta aŭ
-malĝusta, tia estis lia propra sentemo. Longatempe ellasita el la
-frenezo de la italaj pasioj, lia koro postulis unu el tiuj modestaj
-kaj enpensiĝaj virgulinoj, kiujn malbonŝance li trovis en Romo nur
-ĉe la pentraĵoj. De la entuziasmo ekscitita en sia animo tro arda
-per la laŭnatura vidaĵo, kiun li zorge rigardis, li transpasis al
-profunda admiro por la ĉefa figuro: Aŭgustino ŝajnis pensema kaj ne
-manĝis; pro loko de la lampo, kies lumo falis tute sur ŝian vizaĝon,
-ŝia busto ŝajnis moviĝi en fajra cirklo, kiu markis plivive la
-konturojn de la kapo kaj iluminis ĝin per kvazaŭ supernatura lumo.
-La artisto komparis ŝin nevole al ekzilita anĝelo, kiu memoras pri
-ĉielo. Preskaŭ nekonita sento, klara kaj bolanta amo plenigis lian
-koron. Li restis tie momente, kiel dispremita sub la pezo de siaj
-ideoj, poste li elŝiris sin de sia feliĉo, reeniris hejmen, ne
-manĝis, ne dormis. La morgaŭon li eniris en sian laborejon; li
-eliris el tie nur, post kiam li estis deponinta sur la pentrotolon
-la magiecon de tiu sceno, kies memoro preskaŭ fanatikigis lin. Lia
-feliĉo estis ne tuta, ĉar li ne posedis portreton de sia idolo. Li
-preterpasis plurfoje antaŭ la domo LA KATO, KIU PILKLUDAS, li
-kuraĝis eĉ eniri tien unu- aŭ dufoje sub la masko de alivestaĵo,
-por vidi pli proksime la ravigan kreitaĵon, kiun sinjorino Guillaume
-gardis tiel severe. Dum ok monatoj, dediĉata al sia amo, al siaj
-penikoj, li restis nevidebla por siaj plej intimaj amikoj,
-forgesante la mondon, la poezion, la teatron, la muzikon kaj siajn
-plej ŝatitajn kutimojn. Iun matenon Girodet alvenis malgraŭ ĉiuj
-malpermesoj, kiujn konas kaj scipovas lerte eviti la artistoj, li
-atingis lin kaj vekis lin per tiu demando: „Kion ci ekspozicios en
-la Salono[11]?“ La artisto kaptis la manon de sia amiko, kuntrenis
-lin al sia laborejo, malkovris pentraĵeton sur stablo kaj portreton.
-Girodet saltis al la kolo de sia kamarado kaj ĉirkaŭbrakis lin, ne
-povante paroli. Liaj emocioj povis koniĝi, nur kiel li sentis ilin,
-de animo al animo.
-
--- Vi amas! -- diris Girodet.
-
-Ambaŭ ili sciis, ke la plej belaj portretoj de Titien, de Rafaelo
-kaj de Leonardo da Vinci devenas de superekscititaj sentemoj, kiuj
-laŭ diversaj kondiĉoj naskas cetere ĉiujn ĉefverkojn. Kiel sola
-respondo, la juna artisto kapklinis.
-
--- Kiom vi estas feliĉa, ke vi povis ami, revenante de Italujo!
-Mi ne konsilas, ke vi elmetu tiun verkon en la Salono, -- aldonis
-la fama pentristo. -- Kredu al mi, tiuj ambaŭ pentraĵoj ne estus
-komprenataj. Tiuj ĝustaj koloroj, tiu eksterordinara laboro ne povas
-ankoraŭ esti ŝatataj, la publiko ne kutimas plu tiom da profundeco.
-La niaj pentraĵoj, amiko mia, estas ekranoj, ventŝirmiloj. Nu,
-prefere ni versigu kaj ni traduku la antikvulojn. Tie estas pli da
-ricevota gloro ol per niaj malbonŝancaj pentraj verkoj.
-
-Malgraŭ tiu amika avizo la du pentraĵoj estis elmetitaj. La
-interna sceno naskis revolucion en la pentrarto. Ĝi naskigis tiujn
-anekdotajn pentraĵojn, kies mirinda kvanto enportita en ĉiujn
-niajn ekspoziciojn povus opiniigi, ke oni akiros ilin per procedoj
-nure mekanikaj. Koncerne la portreton estas nemulte da artistoj,
-kiuj ne konservas la memoron pri tiu viva pentraĵo, al kiu la
-publiko kelkfoje justa lasis la kronon, kiun Girodet metis mem.
-La du pentraĵoj estis rigarditaj de amaso da homoj. Oni mortigis
-sin tie, kiel komune diras la virinoj. Spekulistoj, grandnobeloj
-proponis por tiuj ambaŭ verkoj multe da duoblaj napoleonoj[12]; la
-artisto rifuzis obstine vendi ilin kaj rifuzis fari kopiojn. Oni
-proponis grandan sumon por gravuri ilin: la komercistoj ne pli bone
-sukcesis ol la nemetiistoj. Kvankam tiu aventuro famiĝis en la tuta
-mondo, ĝi ne estis tia, ke ĝi povis trapenetri la etan Tebaidon
-de la S-ta Denisa strato. Tamen vizitante sinjoron Guillaume, la
-notaredzino parolis pri la ekspozicio antaŭ Aŭgustino, kiun ŝi
-multe amis, kaj klarigis al ŝi la celon de tio. La babilado de
-sinjorino Roguin instigis nature en Aŭgustino la deziron vidi la
-pentraĵojn, kaj la kuraĝon peti sekrete sian kuzinon por akompano
-al la Louvre. La kuzino sukcesis en la traktado, kiun ŝi provis apud
-sinjoro Guillaume por ricevi la permeson fortiri sian kuzineton de
-ŝiaj malgajaj laboroj dum ĉirkaŭ du horoj. Do la junulino penetris
-tra la amason ĝis la premiita pentraĵo. Tremeto traskuis ŝin, kiel
-betulan folion, kiam ŝi rekonis sin. Ŝi timis kaj rigardis ĉirkaŭ
-si por reatingi sinjorinon Roguin, de kiu mondfluo estis apartiginta
-ŝin. Tiumomente ŝiaj terurigitaj okuloj renkontis la enflamitan
-vizaĝon de la juna pentristo. Subite ŝi memoris la fizionomion de
-promenanto, kiun scivolema ŝi ofte rimarkis, opiniante, ke li estis
-nova najbarulo.
-
--- Vi vidas, kiom al mi instigis la amo, -- diris la artisto ĉe la
-orelo de la timema estaĵo, tute ektimegata per tiuj paroloj.
-
-Ŝi trovis supernaturan kuraĝon por ŝoviĝi tra la kunpuŝiĝon kaj
-por reatingi sian kuzinon, ankoraŭ penantan por trapasi la dikan
-amason, kiu malhelpis, ke ŝi staru antaŭ la pentraĵo.
-
--- Vi estus sufokita, -- ekkriis Aŭgustino. -- Ni foriru!
-
-Sed okazas en la Salono, certaj momentoj, dum kiuj du virinoj ne
-povas ĉiam libere direkti siajn paŝojn en la galerioj. Fraŭlino
-Guillaume kaj ŝia kuzino estis puŝitaj je kelkaj paŝoj de la dua
-pentraĵo per malregulaj movoj, kiujn la amaso komunikis al ili.
-Hazarde ambaŭ ili povis kune alproksimiĝi al la bildo famigita
-de la modo, tiufoje konsentinte kun la talento. La notaredzino
-surprize ekkriis, sed tio perdiĝis en la konfuza bruo kaj la zumado
-de la amaso; sed Aŭgustino ploris nevole ĉe la aspekto de tiu
-mirinda sceno. Poste per preskaŭ neklarigebla sento ŝi metis
-fingron sur siajn lipojn ekvidante la ekstazan vizaĝon de la juna
-artisto. La nekonito respondis kapsigne kaj indikis sinjorinon
-Roguin, kiel ĝenantan personon, por montri al Aŭgustino, ke ŝi
-estis komprenita. Tiu pantomimo efikis kvazaŭan amofajron en la
-korpo de la kompatindulino, kiu opiniis sin krima imagante, ke
-ŝi tuj konkludis interkonsenton kun la artisto. Sufokiga varmo,
-la konstanta aspekto de la plej belaj tualetoj kaj la lacigeco,
-kiun naskis en Aŭgustino la vereco de la koloroj, la multeco de
-la vivantaj aŭ pentritaj figuroj, la abundego de la oraj kadroj,
-sentigis al ŝi kvazaŭan ebriecon, kiu duobligis ŝiajn timojn.
-Eble ŝi estus sveninta, se, malgraŭ tiu ĥaoso de sentoj, el la
-fundo de ŝia koro ne estus leviĝinta nekonata ĝueco, kiu vigligis
-ŝian tutan estaĵon. Tamen ŝi kredis, ke ŝi estas sub la influo
-de tiu demono, kies teruraj kaptiloj estis antaŭpriskribitaj de la
-predikantoj. Tiu momento estis por ŝi momento de malsaĝeco. Ŝi
-vidis sin akompanata, ĝis la kuzina veturilo, de tiu junulo, brila
-pro feliĉo kaj amo. Tute kaptita per nova incito, per ebrieco,
-kiu liveris ŝin iamaniere al la naturo, Aŭgustino aŭskultis la
-elokventan voĉon de ŝia koro, kaj rigardis plurfoje la junan
-pentriston, lasante aperi la konfuzon, kiu kaptis ŝin. Neniam la
-karnkoloro de ŝiaj vangoj formis pli frapantan kontraston kun la
-blankeco de ŝia haŭto. La artisto ekvidis tiam tiun belecon en ĝia
-tuta floreco, tiun hontemon en ĝia tuta gloro. Aŭgustino spertis
-tian kvazaŭan ĝojon miksitan kun teruro, pensante, ke ŝia ĉeesto
-kaŭzas la feliĉon de tiu, kies nomo kuŝis sur ĉiuj lipoj, kies
-talento senmortigis nedaŭrajn bildojn. Ŝi estis amata! Neeble ŝi
-povis dubi pri tio. Kiam ŝi ne vidis plu la artiston, ŝi aŭdis
-ankoraŭ en ŝia koro resoni tiujn simplajn parolojn: „Vi vidas,
-kiom al mi instigis la amo.“ Kaj la korkonvulsietoj pligraviĝintaj
-ŝajnis al ŝi doloro, tiom ŝia pli arda sango vekigis en ŝia
-korpo nekonitajn potencojn. Ŝi ŝajnigis, ke ŝi suferas pro fortega
-kapdoloro por eviti respondon al la demandoj de la kuzino rilate
-al la pentraĵoj; sed ĉe la reeniro sinjorino Roguin ne povis ne
-paroli al sinjorino Guillaume pri la famo akirita de LA KATO, KIU
-PILKLUDAS, kaj Aŭgustino tremegis, kiam ŝi aŭdis, ke ŝia
-patrino iros en la Salonon, por tie vidi ŝian domon. La junulino
-insistis denove, ke ŝi suferas kaj ricevis la permeson, iri por
-kuŝi.
-
--- Jen estas tio, kion oni gajnas ĉe ĉiuj tiuj spektakloj --
-ekkriis sinjoro Guillaume: -- Kapdolorojn! Ĉu do estas tre amuzige
-vidi pentrita, kion oni renkontas ĉiutage en nia strato? Ne parolu
-al mi pri tiuj artistoj, kiuj estas, kiel viaj verkistoj, malsatuloj.
-Kial, diablo! ili bezonas preni mian domon por malglorigi ĝin sur
-siaj pentraĵoj.
-
--- Per tio ni povas vendi kelkajn pliajn ulnojn da drapo, -- diris
-Jozefo Lebas.
-
-Tiu rimarkigo ne malhelpis, ke ankoraŭfoje la artoj kaj la penso
-iĝis kondamnitaj de negoca tribunalo. Kompreneble tiuj paroladoj ne
-donis fortan esperon al Aŭgustino. La tutan nokton ŝi liveriĝis
-al la unua ama meditado. La okazintaĵoj dumtagaj estis kiel sonĝo,
-kiujn ŝi plaĉe reproduktis en sia imago. Ŝi eksentis la timojn,
-la esperojn, la pentojn kaj ĉiujn ŝanĝojn de sentoj, kiuj devis
-luli simplan kaj timeman koron, kiel la ŝia. Kian malplenon ŝi
-rekonis en tiu nigra domo, kaj kian trezoron ŝi trovis en sia animo!
-Esti la edzino de talentulo, partigi lian gloron! Kiajn difektegojn
-tiu ideo devis naski en la koro de infanino edukita meze de tiu
-familio? Kiun esperon ĝi devis veki ĉe junulino, kiu ĝis nun
-sekvante nur vulgarajn principojn, estis deziranta elegantan vivon!
-Sunradio falis en tiun malliberejon. Aŭgustino amis subite. En
-ŝi tiom da sentoj estis aprobe ekscititaj samfoje, ke ŝi estis
-kaptita, neniel pripensinte. Ĉu ĉe dekokjarulino la amo ne ĵetas
-siajn radiojn inter la mondon kaj ŝiajn okulojn? Nekapabla diveni
-la krutajn puŝegojn, kiuj rezultas de la kunligo de ama virino kun
-imagulo, ŝi kredis, ke ŝi estas dediĉata por fari la feliĉon
-de ĉi tiu, ekvidante nenian akran kontraston inter si kaj li. Por
-ŝi la estanteco estis la tuta estonteco. Kiam la morgaŭon ŝiaj
-gepatroj revenis el la Salono, iliaj vizaĝoj markis ian elreviĝon.
-Unue la du pentraĵoj estis forprenitaj de la pentristo; poste
-sinjorino Guillaume estis perdinta sian kaŝmiran ŝalon. La sciiĝo,
-ke la pentraĵoj malaperis post ŝia vizito en la Salono estis por
-Aŭgustino la konigo de delikata sento, kiun la virinoj ŝatas ĉiam,
-eĉ instinkte.
-
-La matenon, kiam revenante de balo, Teodoro de Sommervieux, tio estis
-la nomo, kiun la famo alportis en la koron de Aŭgustino, -- estis
-superspruĉita de la komizoj de LA KATO, KIU PILKLUDAS, dum li
-atendis la aperon de sia naiva amikino, kiu certe ne suspektis lian
-ĉeeston, la du geamantoj vidis sin nur kvaran fojon depost la
-sceno en la Salono. La malhelpaĵoj kontraŭstarigitaj per la reĝimo
-de la firmao Guillaume al la senbrida karaktero de l’ artisto igis
-lian pasion ankoraŭ pli fortega. Kiel aliri al junulino sidanta
-ĉe vendtablo inter du virinoj tiaj, kiaj fraŭlino Virginio kaj
-sinjorino Guillaume? Kiel korespondi kun ŝi, se ŝia patrino neniam
-forlasas ŝin? Lerta kiel ĉiuj amantoj por imagi malfeliĉojn,
-Teodoro kreis amkonkuranton en ia komizo, kiun favorigas la du aliaj.
-Se li ne estus vidata de tiom da Argusoj, tamen li malsukcesus
-antaŭ la severaj okuloj de la maljuna negocisto aŭ de sinjorino
-Guillaume. Ĉie bariloj! ĉie malespero! La ardeco mem de lia pasio
-malhelpis, ke la juna pentristo trovu tiujn sagacajn eblojn, kiuj,
-ĉe la malliberuloj kiel ĉe la amantoj, ŝajnas esti la lasta
-peno de la racio varmigita per sovaĝa bezono de libereco aŭ per
-la amflamo. Teodoro turniĝis tiam en la kvartalo kun vigleco de
-frenezulo, kvazaŭ la movo povus sugesti al li ruzojn. Li turmentegis
-sian imagon, poste li elpensis per ormono subaĉeti la pufvangan
-servistinon. Kelkaj leteroj estis do interŝanĝitaj dum la du
-semajnoj sekvantaj la matenon, kiam sinjoro Guillaume kaj Teodoro
-tiel taŭge rigardis sin reciproke.
-
-Tiumomente la ambaŭ gejunuloj estis interkonsentintaj, ke ili
-vidos sin ĉiutage, je fiksa horo kaj dimanĉe dum la diservoj
-matena kaj posttagmeza en S-ta Leu. Aŭgustino sendis al sia kara
-Teodoro la liston de la geparencoj kaj geamikoj de la familio, ĉe
-kiuj la juna pentristo penis eniri por interesigi, se eble, al sia
-amo iun el tiuj animoj okupataj pri mono, pri komerco kaj al kiu
-vera pasio devis ŝajni la plu monstreca spekulacio, neaŭdita
-spekulacio. Cetere neniel ŝanĝis la kutimoj de LA KATO, KIU
-PILKLUDAS. Se Aŭgustino estis distrita, se kontraŭ ĉia obeo
-al la domkontrakto ŝi supreniris por iri en sian ĉambron fari
-signojn per florpoto; se ŝi sopiris, se fine ŝi pensis, neniu,
-eĉ ne ŝia patrino ekvidis tion. Tiu cirkonstanco mirigos tiujn,
-kiuj komprenis la karakteron de tiu domo, kie penso poezie makulita
-devis naski kontraston kun la estaĵoj kaj la aferoj, kie neniu
-povis permesi al si geston aŭ rigardon, kiuj ne estus vidataj kaj
-analizataj. Tamen tio estas tute laŭnatura; la tiel kvieta ŝipo,
-kiu naĝis sur la malserena maro de la pariza komercurbo sub la
-flago de LA KATO, KIU PILKLUDAS, estis la kaptaĵo de unu el tiuj
-uraganoj, kiujn oni povas nomi ekvinoksaj pro ĝia perioda reveno.
-De dek kvin tagoj, la kvar viroj de l’ ekipaĵo kaj fraŭlino
-Virginio dediĉis sin al tiu ekcesa laboro nomita inventarkalkulo.
-Oni movis ĉiujn pakegojn kaj oni kontrolis la mezuron de la blokoj,
-por certiĝi pri la ĝusta valoro de la restaĵo. Oni zorge ekzamenis
-la karton pendantan de la pako, por rekoni je kia epoko la drapoj
-estis aĉetitaj. Oni fiksis la aktualan prezon. Ĉiam starante kun la
-mezurilo en mano kaj la plumo sur la orelo, sinjoro Guillaume similis
-kapitanon komandantan la manovron. Lia akra voĉo pasanta tra luketo
-por demandi la profundaĵon de la aperturoj de la malsupra magazeno
-parolas nur enigme: -- Kiom da H-N-Z? -- Forvendita. -- Kio restas
-el Q-X? -- Du ulnoj. -- Kia prezo? -- Kvin-kvin-tri? -- Metu al 3
-A tutan J-J, tutan M-P kaj la restaĵon de V-D-O. Mil aliaj frazoj
-tutegale ne kompreneblaj ronkis tra la vendtabloj, kiel versoj de la
-moderna poezio, kiujn romantikistoj estus recitintaj inter si por
-konservi sian entuziasmon al unu el siaj poetoj. Vespere, Guillaume
-enfermita kun sia komizo kaj sia edzino saldis la kalkulojn, kreditis
-denove, skribis al malfruiĝintoj kaj redaktis fakturojn. Triope
-ili preparis tiun laboregon, kies rezultato kovris nur kvadraton
-de papero, kaj pruvis al la Guillaum-a firmao, ke ekzistis tiom en
-mono, tiom en komercaĵoj, tiom por kambioj kaj biletoj, ke ĝi
-ŝuldis nenion; ke oni ŝuldis al ĝi cent aŭ ducent mil frankojn;
-ke la kapitalo pligrandiĝis, ke la farmbienoj, la domoj, la rentoj
-baldaŭ estos kompletigitaj aŭ duobligitaj. De tio venis la neceseco
-rekomenci pli arde ol iam por kolekti novajn skudojn, kaj neniu el
-tiuj kuraĝaj formikoj pensis: Pro kia utilo?
-
-Dank’ al tiu ĉiujara agitego, la feliĉa Aŭgustino sin tiris el
-la atenta observado de siaj Argusoj. Finiĝis vespere iun sabaton
-la inventarkalkulo. La cifero de la kredito prezentis sufiĉe da
-nuloj, por ke tiuokaze Guillaume forigu la severan regulon, kiu la
-tutan jaron regis ĉe la deserto. La malica negocisto interfrotis
-siajn manojn kaj permesis, ke la komizoj restu ĉetable. Apenaŭ ĉiu
-ŝipano estis eltrinkinta sian glaseton de familia likvoro, kiam
-oni aŭdis veturilan ruladon. La familio iris al la Variété[13]
-por vidi Cindrulinon, dum la du aliaj komizoj ricevis ĉiu po unu
-sesfrankan skudon kaj la permeson iri, kien ili deziris, kondiĉe
-ke ili reeniru je la noktomezo. Malgraŭ tiu diboĉo, la dimanĉon
-matene, la maljuna drapvendisto razis sin je la sesa, surmetis sian
-kaŝtankoloran ĵaketon, kies belaj rebriloj kaŭzis al li ĉiam
-la saman kontentiĝon, li alkroĉis orajn bukojn ĉe sia larĝa
-silkpantaloneto; poste ĉirkaŭ la sepa, kiam ĉiuj dormis ankoraŭ
-dome, li direktis sin al la kabineto apuda je lia unuaetaĝa
-magazeno. Ĝi ricevis lumon per fenestro provizata per dikaj
-ferstangoj, kaj ĝi havis vidon sur kvadratan korteton fermitan
-per tiel altaj muroj, ke ĝi sufiĉe similis al puto. La maljuna
-negocisto malfermis mem tiujn kovrilojn garnitajn per lado, kiujn
-li tiel bone konis kaj relevis duone la vitraĵon, glitigante ĝin
-en la kuliso. La glaciita aero de la korto refreŝigis la varman
-atmosferon de tiu kabineto, kiu haladzis la specialan odoron de la
-skriboĉambroj. La komercisto restis stare, kun la mano metita sur
-la malpura brako de apogseĝo kunplektita, tegita per marokeno, kies
-unua koloro malaperis; li ŝajnis heziti tie sidiĝi. Li rigardis
-kortuŝita la tablon kun duobla pupitro, kie kontraŭ la lia estis
-la sidloko de lia edzino en arkaĵo kavigita en la muro. Li longe
-rigardis la numeritajn kartonojn, la ŝnuretojn, la drapstampilojn,
-la keston, objektojn de senmemora deveno, kaj li kredis, revidi sin
-en la alvokita bildo de sinjoro Chevrel. Li antaŭenlokis la saman
-tabureton, sur kiu li iam sidis antaŭ sia formortinta patrono. Tiun
-tabureton garnitan per nigra ledo, kaj kies haregoj eliĝis delonge
-ĉe la anguloj, sed ne perdiĝante, li metis ĝin tremetante sur la
-saman lokon, kie ĝin metis lia antaŭulo; poste kun eksciteco ne
-facile priskribebla, li tiris la sonorileton, kiu korespondis ĉe la
-litkapo de Jozefo Lebas. Tiun decidigan agon li faris, poste, ĉar
-tiuj memoroj estis sendube tro pezaj, li prenis tri aŭ kvar kambiojn
-al li prezentitajn, kiujn li rigardis ne vidante ilin, kiam Jozefo
-Lebas subite aperis.
-
--- Sidigu vin tien, -- diris Guillaume, montrante la tabureton.
-
-Ĉar neniam la maljuna drapmajstro estis sidiginta sian komizon
-antaŭ li, Jozefo Lebas tremtimis.
-
--- Kion vi opinias pri tiuj kambioj? -- demandis Guillaume.
-
--- Neniam ili estos pagitaj.
-
--- Kiel?
-
--- Antaŭhieraŭ mi sciiĝis, ke Etienne kaj K-io ormone pagis.
-
--- Ho! Ho! -- ekkriis la negocisto, -- estas necese, ke oni estu tre
-malsana por lasi vidi sian galon. Parolu ni pri alia afero. Jozefo,
-la inventarkalkulo finiĝis.
-
--- Jes, sinjoro, kaj la dividendo estas unu el la plej belaj, kiel vi
-jam vidis.
-
--- Ni ne uzu do tiujn novajn vortojn! Diru la produkton, Jozefo. Ĉu
-vi scias, mia kara, ke iom al vi ni ŝuldas tiun rezultaton? Pro tio
-mi ne volas plu, ke vi havu salajron. Sinjorino Guillaume instigis,
-ke mi proponu al vi procentojn. Nu, Jozefo! Guillaume & Lebas, ĉu
-tiuj vortoj ne konsistigus belan nomon de firmao? Por kompleti la
-subskribon oni povus aldoni: kaj kompanio.
-
-La larmoj venis en la okulojn de Jozefo Lebas, kiu penis kaŝi ilin.
-
--- Ha! sinjoro Guillaume! Kiel mi povis meriti tiom da boneco?
-Mi faris nur mian devon. Estis jam multe, ke vi interesiĝis al
-kompatinda orf....
-
-Li brosis la malrektan manikan refaldon per la dekstra maniko
-kaj ne maltimis rigardi la maljunulon, kiu ridetis pensante, ke
-tiu modestulo bezonis sendube, kiel li iam, esti kuraĝigata per
-kompletigo de la klarigo.
-
--- Tamen, -- plue diris la patro de Virginio, -- vi ne meritas tre
-tiun favoron, Jozefo. Vi ne havas pri mi tiom da konfido, kiel mi pri
-vi (la komizo relevis subite la kapon). Vi havas la sekreton pri la
-kesto. De du jaroj mi diris al vi preskaŭ miajn tutajn aferojn. Mi
-sendis vin vojaĝi en la fabrikejojn. Fine por vi mi kaŝas nenion.
-Sed vi? ... vi havas korinklinon, kaj pri tio vi diris al mi ne nuran
-vorton (Jozefo Lebas ruĝiĝis). -- Ha! Ha! ekkriis Guillaume, -- ĉu
-do vi pensis trompi maljunan vulpon, kia mi estas. Mi, kiun vi vidis
-diveni la Lecokan bankroton.
-
--- Kiel, sinjoro? -- respondis Jozefo Lebas ekzamenante sian patronon
-tiel atente, kiel lia patrono ekzamenis lin. -- Kiel, vi scias, kiun
-mi amas?
-
--- Mi scias ĉion, sentaŭgulo, -- diris la respektinda kaj malica
-komercisto tordante lian orelan ekstremaĵon. Kaj mi pardonas, mi
-faris same.
-
--- Kaj vi donus ŝin al mi?
-
--- Jes, kun kvindek mil skudoj, kaj mi lasos al vi tiom, kaj ni
-daŭrigos per nova kapitalo kaj nova firmaa nomo. Ni entreprenos
-ankoraŭ multe da aferoj; kara mia, -- diris ekscitiĝante la
-multsperta komercisto, levante sin kaj skuante siajn brakojn. --
-Rimarku, mia bofilo, estas nur la komerco. Tiuj, kiuj demandas, kiajn
-plezurojn oni trovas en ĝi estas stultuloj. Serĉi aferojn, scipovi
-superi sur la vendejo, atendi maltrankvile, kiel ĉe la ludo, ĉu la
-Etienne & kompanio bankrotos, vidi regimenton de la imperia gvardio
-preterpasantan vestitan per nia drapo, piedbare faligi la najbaron,
-lojale kompreneble! fabriki malplikare al la aliuloj; sekvi aferon,
-kiun oni skizas, kiu komenciĝas, pligrandiĝas, ŝanceliĝas kaj
-sukcesas; koni kiel polica ministro ĉiujn agilojn de firmaoj por ne
-deflankiĝi, stari firme antaŭ la ŝiparo; posedi amikojn koresponde
-en ĉiuj fabrikurboj, ĉu tio ne estas daŭra ludo. Jozefo! Sed tio
-estas vivi. Mi mortos meze de tiu klopodo, kiel la maljuna Chevrel,
-tamen laborante nur laŭ mia forto. En la varmeco de sia pli forta
-improvizo, la patro Guillaume preskaŭ ne rigardis sian komizon, kiu
-ploris abunde. -- Nu do! Jozefo, mia kompatindulo, kio estas do?
-
--- Ha, mi ŝin tiom amas, tiom! Sinjoro Guillaume, ke mi preskaŭ
-svenas, mi kredas!
-
--- Nu, knabo, -- diris la komercisto, -- ci estas pli feliĉa ol ci
-opinias, je diablo! ĉar ŝi amas vin. Mi scias tion, mi.
-
-Kaj li palpebrumis per siaj verdaj okuletoj rigardante sian komizon.
-
--- Fraŭlino Aŭgustino. Fraŭlino Aŭgustino! -- ekkriis Jozefo
-Lebas entuziasme.
-
-Jam li volis salti ekster la kabineton, kiam li sentis sin haltigita
-de ferbrako, kaj lia patrono konsternite rekondukis lin forte antaŭ
-sin.
-
--- Kio do faras Aŭgustino en tiu afero? -- demandis Guillaume, kies
-voĉo frostigis subite la malfeliĉan Jozefon Lebas.
-
--- Ĉu ne ŝi, -- kiun -- mi amas? -- diris la komizo balbutante.
-
-Embarasita pro sia manko de akrevido, Guillaume residiĝis kaj metis
-sian pintkapon inter siajn du manojn por pripensi pri la stranga
-situacio en kiu li troviĝis: Jozefo Lebas honta kaj malespera restis
-stare.
-
--- Jozefo, -- plue diris la negocisto kun malvarma indeco, -- mi
-parolis al vi pri Virginio. La amon „oni“ ne komandas, mi scias.
-Mi konas vian diskretecon, ni forgesos tion. Mi neniam edzinigos
-Aŭgustinon antaŭ Virginio. Viaj procentoj estos dek.
-
-La komizo, al kiu la amo donis, mi ne scias, kian gradon de kuraĝo
-kaj de elokventeco, manplektis, ekparolis, parolis dum kvaronhoro
-al Guillaume kun tiom da varmeco kaj da senteco, ke la situacio
-ŝanĝis. Se estus koncerninte komercaferon, la maljuna negocisto
-estus havanta fiksajn regulojn por decidiĝi; sed elĵetita mil
-mejlojn for de la komerco, kaj sen kompato, li ŝanceliĝis sen volo
-antaŭ okazo tiel originala, kiel li diris al si. Fortrenita de sia
-natura boneco, li iom deflankiĝis.
-
--- He! diablo! Jozefo, ci scias ja, ke mi havis miajn du infanojn
-post dek jaroj de intertempo. Fraŭlino Chevrel ne estis bela,
-tamen, ŝi ne povis plendi pri mi. Agu do kiel mi. Fine ne ploru, ci
-estas stulta! Kion ci volas? Tio aranĝiĝos eble, ni vidos. Ĉiam
-oni povas elturniĝi. Ni edzoj ne estas ĉiam kiel „seladonoj“
-por niaj edzinoj. Ci komprenas min? Sinjorino Guillaume estas
-pieca kaj... Nu je diablo, mia infano, donu tiumatene la brakon al
-Aŭgustino, por iri al la meso.
-
-Tiaj estis la frazoj diritaj hazarde de Guillaume. La fina konkludo,
-ravis la amantan komizon; li pensis jam por fraŭlino Virginio al
-unu amiko, kiam li eliris el la fumonigrigita kabineto, premante la
-manon de sia estonta bopatro, post kiam li estis dirinta al li, kiel
-interkonsentite, ke ĉio aranĝiĝos plej bone.
-
-Kion pensos sinjorino Guillaume? Tiu ideo maltrankviligis mirinde la
-bonan negociston, kiam li estis sola.
-
-Ĉe la tagmanĝo sinjorino Guillaume kaj Virginio, al kiuj la
-vendisto lasis provizore ignori sian disreviĝon, rigardis sufiĉe
-malice Jozefon Lebas, kiu restis tre embarasita. La hontemo de la
-komizo havigis al li la amikecon de ŝia bopatrino. La patrino
-reiĝis tiel gaja, ke ŝi rigardis sinjoron Guillaume ridetante, kaj
-permesis al si kelkajn ŝercetojn de longe uzitajn en tiuj naivaj
-familioj. Ŝi temis pri la konformeco de la alteco de Virginio kaj de
-Jozefo por postuli, ke ili estu mezurataj. Tiuj preparaj simplaĵoj
-altiris kelkajn nubojn sur la frunton de la familia ĉefo, kaj li
-elmontris eĉ tian ŝaton por la dececo, ke li ordonis al Aŭgustino
-preni la brakon de la unua komizo por iri al la meso. Sinjorino
-Guillaume, mirigita pro tiu vira delikateco honoris sian edzon per
-jesa kapsigno. La personaro eliris do el la domo laŭ vico, kiu povis
-sugesti nenian malican penson de la najbaroj.
-
--- Ĉu vi opinias, fraŭlino Aŭgustino, -- tremante diris la komizo,
--- ke la edzino de negocisto, kiu havas gravan krediton, kiel sinjoro
-Guillaume, ekzemple povus amuziĝi iom pli, ol sinjorino via patrino;
-povus surmeti diamantojn, veturi? Ho mi, unue, se mi edziĝus, mi
-volus havi la tutan penon kaj vidi mian edzinon feliĉa. Mi ne metus
-ŝin antaŭ vendtablon. Ĉu ne, en la drapvendo la virinoj ne estas
-tiel necesaj, kiel ili estis iam. Sinjoro Guillaume estis prava,
-agante kiel li faris, kaj cetere tio estis la prefero de lia edzino.
-Sed se edzino iom helpas pri la kontregistrado, la korespondado,
-la detaloj, la mendoj, sia mastrumado, por ne resti neaktiva, tio
-sufiĉas. Je la sepa, kiam la butiko estus fermita, mi, mi amuziĝus,
-mi irus spektaklon kaj en la mondon. Sed vi ne aŭskultas min.
-
--- Sed jes, sinjoro Jozefo. Kion vi opinias pri la pentrarto. Tio
-estas bela metio.
-
--- Jes, mi konas pentromastron por domoj, sinjoron Lourdois, kiu
-havas skudojn sufiĉe.
-
-Tiel parolante, la familio atingis la preĝejon S-ta Leu. Tie
-sinjorino Guillaume reprenis siajn rajtojn kaj unuafoje sidigis
-Aŭgustinon apud si. Virginio lokiĝis sur la kvaran seĝon apud
-Lebas. Dum la prediko ĉio okazis bone inter Aŭgustino kaj Teodoro,
-kiu starante malantaŭ kolono preĝis fervore sian diinon; sed ĉe
-la „Dileviĝo“, sinjorino Guillaume ekvidis iom malfrue, ke ŝia
-filino Aŭgustino tenis sian preĝlibron inverse. Ŝi volis tuj
-forte riproĉi ŝin, kiam mallevante sian vualon, ŝi interrompis
-sian legon kaj ekrigardis laŭ la direkto, kiun preferis la okuloj
-de ŝia filino. Per siaj okulvitroj, ŝi vidis la junan artiston,
-kies monduma eleganteco divenigis prefere ian kavalerian oficiron
-en libertempo ol negociston de la kvartalo. Malfacile oni imagos la
-ekscitecon, en kiu troviĝis sinjorino Guillaume, kiu laŭdis sin, ke
-tiel perfekte ŝi estis edukinta siajn filinojn, kiam ŝi rekonis en
-la Aŭgustin-a koro ne permesitan amon, kies danĝeron trograndigis
-ŝia prudeco kaj ŝia nescio. Ŝi kredis sian filinon gangreniĝinta
-ĝiskore.
-
--- Tenu unue vian libron rekte, fraŭlino, -- ŝi diris mallaŭte,
-sed tremante pro kolero. Ŝi elŝiris vive la akuzantan libron kaj
-remetis ĝin tiamaniere, ke la literoj estu bondirektaj. -- Ne levu
-la okulojn alien ol al viaj preĝoj, ŝi aldonis, se ne, vi respondos
-al mi. Post la meso, via patro kaj mi devos paroli al vi.
-
-Tiuj vortoj estis fulmobato por la kompatinda Aŭgustino. Ŝi sentis
-sin senfortiĝi sed starante inter la doloro spertita kaj la timo
-fari skandalaĵon en la preĝejo, ŝi kuraĝis kaŝi sian angoron.
-Tamen oni povis, vidante ŝian preĝlibron tremeti kaj larmojn defali
-sur ĉiun paĝon, kiun ŝi turnis, diveni facile la teruran staton
-de ŝia animo. Per la kolera rigardo ĵetita al ŝi de sinjorino
-Guillaume, la artisto vidis la pereon, en kiun falis lia amo kaj
-eliris furioze kaj decidata ĉion provi.
-
--- Iru en vian ĉambron, fraŭlino! -- diris sinjorino Guillaume al
-sia filino reenirante; -- ni alvokigos vin; kaj precipe ne maltimu el
-ĝi eliri.
-
-La interparolado inter la geedzoj estis tiel sekreta, ke unue nenio
-estis konita. Tamen Virginio, kiu estis kuraĝiĝinta per mil dolĉaj
-konsideroj, estis tiel kompleza, ke ŝi glitis apud la pordon de la
-patrina dormĉambro, kie oni diskutis, por kolekti kelkajn frazojn.
-Ĉe la unua vojaĝo de la tria al la dua etaĝo, ŝi aŭdis sian
-patron ekkrii.
-
--- Sinjorino, vi volas do mortigi vian filinon?
-
--- Mia kompatinda infanino, -- diris Virginio al sia ploranta
-fratino, -- paĉjo defendas cin.
-
--- Kaj kion ili volas fari al Teodoro? -- demandis la senmalvirtulino.
-
-La scivolema Virginio remalsupreniris tiam denove, sed tiufoje ŝi
-restis pli longatempe, ŝi sciiĝis, ke Lebas amas Aŭgustinon. Estis
-skribite en tiu memorinda tago, ke domo ordinare tiel kvieta estu
-infero. Sinjoro Guillaume malesperigis Jozefon Lebas konfidante al
-li la amon de Aŭgustino al fremdulo. Lebas, kiu jam avertis sian
-amikon svati por fraŭlino Virginio, vidis sian esperon neniigita.
-Fraŭlino Virginio dispremita sciante, ke Jozefo preskaŭ rifuzis
-ŝin, suferis pro kapdoloro. La disiĝo kaŭzita inter la du geedzoj
-per la diskuto okazinta kaj en kiu triafoje en ilia vivo ili opiniis
-tute malsame, elmontriĝis terurmaniere. Fine je la kvara vespere,
-Aŭgustino pala, tremanta, kun okuloj ruĝaj prezentis sin antaŭ
-siaj gepatroj. La kompatindulino rakontis naive la tro mallongan
-historion de sia amo. Kuraĝigita per la admono de sia patro, kiu
-promesis aŭskulti ŝin silente, ŝi iom maltimis prononcante la
-nomon de sia kara Teodoro de Sommervieux kaj resonigis malice la
-aristokratan partikulon. Liverante sin al la nekonita ĉarmo paroli
-pri siaj sentemoj, ŝi trovis sufiĉe da kuraĝo por deklari kun sia
-senmalvirta firmeco, ke ŝi amas sinjoron de Sommervieux, ke ŝi jam
-skribis al li kaj aldonis kun larmoj:
-
--- Tio estus mia malfeliĉo, se oni foroferus min al alia.
-
--- Sed Aŭgustino, vi ne scias do, kio estas pentristo? -- ekkriis
-ŝia patrino abomene.
-
--- Sinjorino Guillaume! -- diris la maljuna patro ordonante silenton
-al sia edzino. -- Aŭgustino, -- li diris, -- la artistoj ĝenerale
-estas malsatuloj. Ili estas tro elspezemaj por ne esti ĉiam
-sentaŭguloj. Mi vendis al formortinta sinjoro Jozefo Vernet,
-formortintaj Lekain kaj sinjoro Noverre. Ho, se ci scius kiel tiu
-sinjoro Noverre, sinjoro la kavaliro de S-ta Georges kaj precipe
-sinjoro Philidor lerte trompis tiun kompatindan patron Chevrel! Ili
-estas stranguloj, mi scias tion. Tio havas babiladon, manierojn...
-Ha! neniam via sinjoro Sumer... Somm...
-
--- De Sommervieux, patro mia!
-
--- Nu! de Sommervieux, konsentite! Neniam li estos tiel agrabla kun
-vi kiel la kavaliro de S-ta Georges kun mi, la tagon, kiam mi
-ricevis verdikton de la konsuloj kontraŭ li. Jes, ili estis iamaj
-nobeloj.
-
--- Sed, mia patro, sinjoro Teodoro estas nobelo kaj skribis al mi,
-ke li estas riĉa. Lia patro estis nomita la kavaliro de Sommervieux
-antaŭ la revolucio.
-
-Je tiuj paroloj sinjoro Guillaume rigardis sian terurigitan edzinon,
-kiu, kiel incitita virino frapis la plankon piedpinte kaj konservis
-malserenan silenton. Ŝi eĉ evitis ĵeti siajn koleregajn rigardojn
-al Aŭgustino, kaj ŝajnis lasi al sinjoro Guillaume la tutan
-respondecon pri tia gravaĵo, ĉar ŝiaj avizoj ne estis sekvitaj.
-Tamen malgraŭ sia ŝajna flegmo kiam ŝi vidis, ke ŝia edzo
-akceptis tiel dolĉe katastrofon, kiu neniel estis komerca, ŝi
-ekkriis:
-
--- Vere sinjoro, vi estas tiel malforta pri viaj filinoj... sed...
-
-La bruo de veturilo, haltante antaŭ la pordo, interrompis subite la
-admonon, kiun la maljuna negocisto timis jam. Post momento, sinjorino
-Roguin troviĝis meze de la ĉambro kaj rigardante la tri aktorojn de
-tiu familia sceno:
-
--- Mi scias ĉion, mia kuzino, -- ŝi diris kun mieno de protektantino.
-
-Sinjorino Roguin havis mankon: ŝi kredis, ke pariza notaredzino
-povas ludi la rolon de artprotektantino.
-
--- Mi scias ĉion, -- ŝi ripetis, -- kaj mi venas en la Noan arkeon
-kiel la kolombo, kun la olivarba branĉo; mi legis tiun alegorion
-en la _Genie du Christianisme_[14] -- ŝi diris turnante sin al
-sinjorino Guillaume -- la komparo plaĉos al vi. Ĉu vi scias, -- ŝi
-aldonis subridante al Aŭgustino, -- ke tiu sinjoro Sommervieux estas
-ĉarmulo? Li donis al mi tiun matenon mian portreton majstre faritan.
-Tio valoras almenaŭ ses mil frankojn.
-
-Ĉe tiuj paroloj, ŝi frapis dolĉe la brakon de sinjoro Guillaume.
-La maljuna negocisto ne povis ne fari per siaj lipoj sian kutiman
-grimacon.
-
--- Mi konas tre bone sinjoron de Sommervieux, -- daŭrigis la
-kolombino. -- De du semajnoj li vizitas niajn kunvenajn vesperojn. Li
-rakontis al mi ĉiujn siajn dolorojn kaj elektis min kiel advokaton.
-De tiu mateno mi scias, ke li adoras Aŭgustinon kaj li havos ŝin.
-Ha! kuzino, ne tiel rifuze movu la kapon. Sciiĝu, ke oni nomos
-lin barono, kaj ke ĵus la imperiestro mem faris lin kavaliro de la
-Honorlegio. Roguin estas nun lia notario kaj konas liajn aferojn. Nu!
-sinjoro de Sommervieux posedas per taŭgaj bienoj dekdu mil frankojn
-de rentoj. Ĉu vi scias, ke la bopatro de tia viro povas fariĝi io,
-urbestro en sia distrikto ekzemple! Ĉu vi ne vidis sinjoron Dupont
-farita grafo de l’ imperio kaj senatano, pro tio, ke kiel urbestro
-li venis komplimenti la imperiestron pro lia eniro en Vieno-n?
-Ho, tiu edziĝo realiĝos. Mi adoras lin, tiun bonan junulon. Lia
-konduto kontraŭ Aŭgustino estas vidata nur en la romanoj. Jes, mia
-karetulino, vi estos feliĉa, kaj ĉiuj volus esti sur via loko. Mi
-ricevas hejme ĉe miaj vesperoj sinjorinon dukinon de Karigliano,
-kiu ŝatas malsaĝe sinjoron de Sommervieux. Kelkaj malicbuŝulinoj
-diras, ke ŝi venas ĉe min nur pro li, kvazaŭ hieraŭa dukino ne
-estas en deca loko ĉe unu Chevrel-ino, kies familio apartenas al
-taŭga burĝaro depost pli ol cent jaroj.
-
--- Aŭgustino, -- diris sinjorino Roguin post paŭzeto, -- mi
-vidis la portreton. Dio! kiel bela ĝi estas? Ĉu vi scias, ke
-la imperiestro volis vidi ĝin. Li diris ridante al la maljuna
-ĉefmarŝalo, ke se troviĝus multe da tiaj virinoj en lia kortego,
-dum tie envenas tiom da reĝoj, li certigus firme, ke li povus ĉiam
-subteni la pacon en Eŭropo. Ĉu tio ne estas flataĵo?
-
-La malkvietoj, kiuj komencis tiun tagon devis simili tiujn de la
-naturo, ĉar ili revenigis kvietan kaj serenan veteron. Sinjorino
-Roguin tiel delogis parolante, ŝi povis ataki tiom da kordoj
-samfoje en la sekaj koroj de la gesinjoroj Guillaume, ke ŝi fine
-trovis unu, kiun ŝi uzis taŭge. Ĉe tiu stranga epoko, la komerco
-kaj la financo pli ol iam havis la malsaĝan manion alligi sin al
-la altnobeloj, kaj la imperiaj generaloj profitis sufiĉe tiun
-inklinon. Sinjoro Guillaume parolis forte kontraŭ tiu bedaŭrinda
-emo. Liaj preferitaj aksiomoj estis, ke por trovi la feliĉon,
-virino devas edziniĝi kun samklasulo; frue aŭ malfrue oni estas
-punata, se oni altiĝas troe; amo rezistas tiel malforte kontraŭ la
-maltrankvilaĵoj de la mastrumo, ke estas necese trovi unu ĉe la
-alia tre firmajn kvalitojn por esti feliĉaj; unu el la du geedzoj
-ne devas scii pli ol la alia, ĉar tutunue oni devas interkompreni
-sin; edzo, kiu parolas greke kaj edzino parolanta latine riskas morti
-pro malsato. Li estis eltrovinta tiun ŝajnan proverbon. Li komparis
-la tiel faritajn edzigojn al tiuj antikvaj ŝtofoj el silko kaj
-lano, kies silko fine ĉiam rompis la lanon. Tamen troviĝas tiom
-da vanteco funde en la homa koro, ke la prudento de la piloto, kiu
-tiel bone estris LA KATON, KIU PILKLUDAS venkite cedis al la
-atakema parolrapidego de sinjorino Roguin. La severa sinjorino
-Guillaume, kiel la unua, trovis en la inklino de sia filino motivojn
-por deflankiĝi de tiuj principoj kaj por konsenti akcepti hejme
-sinjoron de Sommervieux, kiun ŝi submetos al rigora observado.
-
-La maljuna negocisto iris trovi Jozefon Lebas kaj konigis al li tiujn
-aferojn. Je la duono de la sepa, la manĝoĉambro, famigita de la
-pentristo, kunigis sub sia vitraĵa tegmento gesinjorojn Roguin, la
-junan pentriston kaj lian ĉarman Aŭgustinon, Jozefon Lebas, kiu
-pacience atendis sian feliĉon kaj fraŭlinon Virginio, kiu ne
-havis plu kapdolorojn. Gesinjoroj Guillaume vidis estontece siajn
-infanojn edzigitajn kaj la destinojn de LA KATO, KIU PILKLUDAS
-transdonitaj al lertaj manoj. Ilia kontentiĝo superis ĉion, kiam
-ĉe la deserto, Teodoro donacis al ili la mirigan pentraĵon, kiun
-ili ne povis vidi kaj kiu prezentis la internon de tiu malnova
-butiko, al kiu oni ŝuldas tiom da feliĉo.
-
--- Kiel beleta! -- ekkriis Guillaume. -- Laŭdire oni volis aĉeti
-tion por tridek mil frankoj...
-
--- He! ja, oni trovas tie miajn plumerojn, -- diris sinjorino
-Guillaume.
-
--- Kaj tiuj malfalditaj ŝtofoj, -- aldonis Lebas; -- oni prenus ilin
-per la manoj.
-
--- La drapaĵoj konvenas ĉiam tre bone, respondis la pentristo. Ni
-estus tre feliĉaj, ni modernaj artistoj, se ni atingus la perfekton
-de la antikva drapaĵo.
-
--- Do vi ŝatas la drapaĵojn, -- ekkriis la patro Guillaume. -- Nu,
-je diablo! donu al mi la manon, mia juna amiko, ĉar vi ŝatas la
-komercon, ni interkonsentos. He, kial oni malŝatas ĝin? La mondo
-komenciĝis kun tio, ĉar Adamo vendis la paradizon por unu pomo. Tio
-ne estis bonega spekulacio tamen.
-
-Kaj la maljuna negocisto ekridegis brue, ekscitita per la ĉampana
-vino, kiun li verŝis abunde. La vualo, kiu kovris la okulojn de
-la juna artisto estis tiel dika, ke li trovis siajn estontajn
-gebopatrojn agrablaj. Li bonvolis eĉ ĝojigi ilin per kelkaj
-bongustaj ŝercaĵoj. Pro tio li plaĉis ĝenerale. La vesperon,
-kiam la salono meblita per riĉaspektaj aferoj, por uzi la esprimon
-de Guillaume, estis sengasta, dum kiam sinjorino Guillaume iris de
-tablo al kameno, de kandelabro al lumingo, estingante rapide la
-stearinkandelojn, la bonhumorulo, kiu ĉiam tuj vidis klare, kiam
-rilatis pri aferoj de mono, altiris sian filinon Aŭgustinon apud
-sin; poste tenante ŝin sur siaj genuoj li diris al ŝi jene:
-
--- Mia kara infano, vi edziniĝos kun via Sommervieux, ĉar vi volas
-tion; permesite estas, ke vi riskos vian kapitalon de feliĉo. Sed
-mi ne fidas pri tiuj tridek mil frankoj, kiujn oni gajnas difektante
-bonajn tolaĵojn. Mono, kiu tiel rapide venas, foriras same. Ĉu
-mi ne aŭdis tiun vesperon, ke tiu juna sencerbulo diris, ke se
-la mono estas ronda, tio estas por ruliĝi. Se ĝi estas ronda
-por la malŝparemuloj, ĝi estas plata por la ŝparemuloj, kiuj
-kolone amasigas ĝin. Do, mia infano, tiu belulo parolas doni al
-vi veturilojn, diamantojn. Li havas monon, ke li elspezu ĝin
-por vi! _bene sit!_ Tio ne koncernas min. Sed pri tio, kion mi
-donas al vi, mi ne volas, ke skudoj tiel pene ensakigitaj estu
-ŝanĝitaj en kaleŝegojn kaj fiaĵojn. Kiu elspezas troe, neniam
-estas riĉa. Per la cent mil skudoj de lia doto oni jam ne aĉetas
-tutan Parizo-n. Vi povos ricevi iun tagon kelkajn centojn da mil
-frankoj, mi atendigos vin, je diablo! kiel eble plej longatempe. Mi
-altiris do vian estontan edzon en angulon, kaj viro, kiu kondukis
-la Lecokan bankroton ne multe penis por konsentigi artiston, ke li
-edziĝu sen biena komuneco. Mi observos severe la kontrakton, por ke
-oni taŭge kondiĉu la donaĵojn, kiujn li proponas rezervi al vi.
-Nu, mia infanino, mi esperas, esti avo, je diablo! mi volas jam okupi
-min pri miaj nepoj; ĵuru do al mi tie ĉi, ke vi neniam ion pro mono
-subskribos sen mia konsilo; kaj se mi irus tro frue trovi la patron
-Chevrel, ĵuru al mi, ke vi konsiliĝos kun Lebas, via bofrato. Ĵuru
-tion al mi.
-
--- Jes, mia patro, mi ĵuras tion.
-
-Post ĉi tiuj vortoj prononcitaj mildvoĉe, la maljunulo kisis sian
-filinon sur la ambaŭ vangoj. Tiun vesperon, ĉiuj amantoj dormis
-preskaŭ tiel kviete kiel la gesinjoroj Guillaume.
-
-Kelkaj monatoj post tiu memorinda dimanĉo, antaŭ la grandaltaro
-de S-ta Leu okazis du malsamaj edziĝoj. Aŭgustino kaj Teodoro
-prezentis sin tie en la tuta brilo de la feliĉo kun la okuloj
-amplenaj, vestitaj per elegantaj tualetoj, atenditaj de luksa
-veturilaro. Veninta en taŭga kaleŝo kun sia familio, Virginio
-donis la brakon al sia patro, sekvante sian junan fratinon humile
-kaj en plej simplaj vestoj, kiel ombro necesa por la harmonio de tiu
-spektaklo. Sinjoro Guillaume klopodis multe por ke la pastro edzinigu
-Virginion antaŭ Aŭgustino; sed li havis la doloron vidi, ke la
-alta kaj malalta ekleziularo ĉiuokaze turnis sin al la pli eleganta
-el du. Li aŭdis, ke kelkaj el siaj najbaroj aplaŭdis forte la
-naturan saĝon de fraŭlino Virginio, kiu faris, ili diris, la plej
-firman edziniĝon kaj restis fidela je la kvartalo; dume ili ĵetis
-kelkajn pikspritaĵojn, sugestitajn per la envio pri Aŭgustino, kiu
-edziniĝis kun artisto, nobelo; ili aldonis kun kvazaŭa teruro,
-ke se la Guillaum-oj estas ambiciaj, la drapkomerco pereos. Ĉar
-maljuna vendisto de ventumiloj diris, ke tiu ĉionmanĝanto baldaŭ
-metos ŝin „sur la pajlon“, la patro Guillaume ĝojis _in petto_
-pro la prudento metita en la redakcion de la edziga kontrakto. La
-vesperon, la familio disiĝis post luksa balo, sekvita de unu el tiuj
-sufiĉegaj manĝadoj, kies memoro ekperdiĝas en la nuna generacio.
-Gesinjoroj Guillaume restis en sia hotelo, strato Vieux Colombier
-(malnova kolombejo), kie la festeno okazis. Gesinjoroj Lebas reiris
-en kaleŝo al la malnova domo de la strato S-ta Deniso por tie
-estri la firmaon: LA KATO, KIU PILKLUDAS. La artisto, ebria de
-feliĉo, prenis inter siaj brakoj sian karan Aŭgustinon, forrabis
-ŝin vive, kiam ilia kupeo alvenis la straton Trois frères (tri
-fratoj) kaj portis ŝin en sian elegantan loĝejon.
-
-La pasia flameco, kiu posedis Teodoron, kaŭzis, ke tuta jaro pasis
-kaj nenia nubeto konfuzigis la azuron de la ĉielo, sub kiu ili
-vivis. Por ili la ekzistado estis neniel peziga. Teodoro disŝutis
-sur ĉiun tagon nekredeble plezurajn ornamojn. Plaĉe li variis la
-sendetenemojn de la pasio per la mola malvigleco de tiu ripozo,
-en kiu la animoj estas forĵetitaj tiel alten en la ekstazon, ke
-ili ŝajnas forgesi tie la korpan kuniĝon. Malkapabla pripensi,
-Aŭgustino sekvis senvole la ondoforman iradon de sia feliĉo. Ŝi
-nur povis liveri sin tute al la permesata kaj sankta amo de l’
-edziniĝo. Simpla kaj naiva ŝi konis nek la koketecon de la rifuzoj,
-nek la estrecon, kiun junulino de la altrango kreas al si super
-edzo per lertaj kapricoj. Ŝi tro amis, por pensi pri estonteco,
-kaj ŝi ne imagis, ke tiel dolĉa ĝuiga vivo povus iam ĉesi.
-Feliĉa, ke ŝi estis la tuta plezuro de sia edzo, ŝi kredis, ke tiu
-neestingebla amo estus ĉiam por ŝi la plej bela ornamaĵo, same
-kiel ŝia sindonemo kaj ŝia obeemo estus ĉiamdaŭra allogo. Fine
-la feliĉo de l’ amo estis iginta ŝin tiel brila, ke ŝia beleco
-inspiris al ŝi malhumilecon kaj certigis ŝin, ke ŝi povos ĉiam
-regi viron tiel facile eksciteblan, kiel sinjoro de Sommervieux. Do
-kiel virino ŝi konis kiel instruojn nur tiujn de l’ amo. Meze de
-tiu feliĉo, ŝi restis la nescianta knabino, kiu vivis senbrile en
-la strato S-ta Deniso, kaj ŝi ne pensis alpreni la manierojn,
-la scion, la tonon de la mondo, en kiu ŝi devis vivi. Ĉar ŝiaj
-paroloj estis amparoloj, ŝi metis ja en ilin ian spritofleksecon
-kaj esprimdelikatecon; sed ŝi uzis la lingvaĵon komunan al ĉiuj
-virinoj, kiam ili estas enprofundiĝintaj en pasio, kiu ŝajnas esti
-ilia medio. Se okaze ideo malakordiĝanta kun tiuj de Teodoro estis
-esprimata de Aŭgustino, la juna artisto ridis pri tio, same kiel oni
-ridas pri la unuaj eraroj de fremdulo, sed kiuj fine lacigas, se li
-ne korektiĝas.
-
-Tamen, ĉe la fino de tiu jaro, tiel ĉarma kiel rapida, Sommervieux
-sentis iun matenon la necesecon repreni siajn laborojn kaj siajn
-kutimojn. Lia edzino estis graveda. Li revidis siajn amikojn. Dum
-la longaj suferoj de l’ jaro, kiam unuafoje juna edzino nutras
-infanon, sendube li laboris vigle, sed kelkafoje reiris serĉi
-distraĵojn en la monduma vivo. La domo, kiun li pli volonte vizitis,
-estis tiu de la Dukino de Karigliano, kiu fine sukcesis altiri ĉe
-si la faman artiston. Kiam Aŭgustino estis resanigita, kiam ŝia
-filo ne postulis plu tiujn senĉesajn zorgojn, kiuj malebligas, ke
-patrino ĝuu la mondumajn plezurojn, Teodoro deziris provi tiun
-ĝuon de propramo, kiun donas al ni la societo, kiam ni aperas en
-ĝi kun bela virino, objekto de envio kaj de admiro. Trapasi la
-salonojn montrante sin kun la brilo pruntita de la gloro de sia
-edzo, vidi ŝin ĵaluzata de ĉiuj virinoj estis por Aŭgustino
-nova rikolto de plezuro; sed tio estis la lasta rebrilo, kiun devis
-elĵeti sia edzeca feliĉo. Ŝi unue ofendis la vantecon de sia
-edzo, kiam malgraŭ vanaj penoj ŝi lasis ekvidigi sian nescion, la
-neĝustecon de sia lingvaĵo kaj la malampleksecon de siaj ideoj.
-La karaktero de Sommervieux, bridita dum preskaŭ du kaj duono
-jaroj per la unuaj puŝegoj de l’ amo, reiris kun la trankvileco
-de malpli juna posedaĵo al sia inklino kaj siaj kutimoj momente
-deflankigitaj. La poezio, la pentrarto kaj la altaj ĝuoj de l’
-imago pretendas sur la nobelaj mensoj nedetrueblajn rajtojn. Tiuj
-bezonoj de forta animo ne estis erarigitaj ĉe Teodoro dum tiuj du
-jaroj, ili estis trovintaj nur novan paŝtaĵon. Kiam la amkampoj
-estis trairitaj, kiam la artisto estis, kiel la infanoj, kolektinta
-rozojn kaj cejanojn tiel avide, ke li ne ekvidis, ke liaj manoj ne
-povis plu enteni ilin, la sceno ŝanĝis. Kiam la pentristo montris
-al sia edzino la skizojn de siaj plej belaj verkoj, li aŭdis,
-ke ŝi ekkriis kiel la patro Guillaume: „Tio estas beleta!“
-Ŝia senvarmeca admiro ne devenis de konscia sento, sed de fido al
-amparolo. Aŭgustino preferis rigardon al plej bela pentraĵo. La
-sola nobelsupereco, kiun ŝi konis, estis tiu de la koro. Fine
-Teodoro ne povis ne rekoni la evidentecon de kruela vero: Lia edzino
-ne sentis la poezion, ŝi ne enloĝis en lia medio, ŝi ne sekvis lin
-laŭ ĉiuj liaj kapricoj, laŭ liaj improvizoj, laŭ liaj ĝojoj,
-laŭ liaj doloroj; ŝi marŝis surtere en la reala mondo, dum kiam
-li altigis la kapon en ĉielon. La ordinaraj mensoj ne povas taksi
-la renaskiĝajn suferojn de l’ estulo kiu, kunigata al alia per la
-plej intima el ĉiuj sentoj, trudite repuŝas senĉese la plej karajn
-ekspansiojn de sia penso kaj reirigas en la neniigon la bildojn, kiun
-potenca magio devigas, ke li kreu. Por li, tiu turmento estas tiom
-pli kruda, kiom lia sento por lia kunulo postulas unue, ke ili neniam
-forŝtelu sin unu al la alia kaj ke ili miksu la fervorajn elmontrojn
-de la penso same kiel la konfidaĵojn de l’ animo. Oni ne trompas
-senpune la ordonojn de la naturo; ĝi estas nefleksebla, kiel la
-neceseco, kiu certe estas kvazaŭa socia naturo. Sommervieux rifuĝis
-en la trankvilecon kaj la silenton de sia laborejo esperante, ke la
-kutima vivado kun artistoj povus formi sian edzinon kaj malvolvigus
-en ŝi la ĝermojn de alta klereco, kiujn kelkaj superaj mensoj
-kredas antaŭekzistaj ĉe ĉiaj estaĵoj; sed Aŭgustino estis tro
-sincere pieca por ne esti terurigita de la vortoj de la artistoj. Ĉe
-la unua vespermanĝado donita de Teodoro ŝi aŭdis junan pentriston
-dirantan kun tiu infaneca senpripenso, kiun ŝi ne rekonis kaj kiu
-neniel estas malpia:
-
--- Sed, sinjorino, via paradizo ne estas pli bela ol la alifigurigo
-de Rafaelo? Nu, mi laciĝis rigardante tiun ĉi.
-
-Aŭgustino alportis do en tiun spiritan societon, malfidecon kiun
-ĉiuj spertis. Ŝi ĝemis. La artistoj ĝenitaj estas senkompataj:
-ili fuĝas aŭ mokas. Sinjorino Guillaume havis inter aliaj
-ridindaĵoj ĉi tiun: troigi la indecon, kiu ŝajnis al ŝi la esenco
-de edzino; kaj kvankam ŝi ofte iam mokis pri tio, Aŭgustino ne
-povis ne imiti iomete la patrinan prudecon. Tiu troigo de hontemo,
-kiun ne evitas ĉiam la virtemaj edzinoj, sugestis kelkajn epigramojn
-per krajono, kiuj estis tro bongustaj, por ke Sommervieux povis
-ofendiĝi. Tiuj ŝercaĵoj estus estintaj eĉ pli kruelaj, ili estis
-cetere nur revenĝoj plenumitaj super li de liaj amikoj. Sed nenio
-povis esti malgrava por animo, kiu ricevis tiel facile, kiel tiu
-de Teodoro, la aliulajn impresojn. Por tio li spertis nesenteblan
-malvarmecon, kiu nur povis pligrandiĝi. Por atingi la edzecan
-feliĉon, oni devas surgrimpi monton, kies mallarĝa plataĵo kuŝas
-tre proksime de deklivo tiel rapida kiel glitiga, kaj la amo de la
-pentristo malsupreniris ĝin. Li juĝis sian edzinon nekapabla ŝati
-la moralajn konsiderojn, kiuj pravigis, laŭ li, la strangecon de
-liaj manieroj kontraŭ ŝi kaj kredis sin tre senkulpa, por tio, ke
-li kaŝis al ŝi pensojn, kiujn ŝi ne komprenis kaj dekliniĝojn
-ne juĝeblajn de burĝa konscienco. Aŭgustino enfermis sin en
-doloron malserenan kaj silentan. Tiuj sekretoj metis inter la
-geedzoj vualon, kiu devis dikiĝi iom post iom. Kvankam ŝia edzo
-ĉiam montris estimon kontraŭ ŝi, Aŭgustino ne povis ne tremi
-vidante lin rezervi por la mondumo la trezorojn de sprito kaj de
-gracieco, kiujn iam li deponis ĉe ŝiaj piedoj. Baldaŭ ŝi klarigis
-malbone la paroladojn spritajn pri la ŝanĝemo de la viroj. Ŝi ne
-plendis, sed ŝia sintenado valoris riproĉojn. Tri jarojn post sia
-edziniĝo, tiu virino juna kaj beleta, kiu preterpasis tiel distinga
-en sia luksa kaleŝego, kiu vivis en glora kaj riĉa medio, enviita
-de tiom da personoj ne zorgemaj kaj ne kapablaj ŝati ĝuste la
-vivajn situaciojn; ŝiaj vizaĝkoloroj paliĝis. Ŝi pripensis, ŝi
-komparis; poste la malfeliĉo al ŝi montris la unuajn sperterojn.
-Ŝi decidis resti kuraĝa en la devo, esperante ke tiu grandanima
-konduto frue aŭ malfrue reakirigus la edzan amon; sed ne estis tiel.
-Kiam Sommervieux laborlaca eliris el sia laborejo, Aŭgustino ne
-kaŝis sufiĉe rapide sian laboron, kaj la pentristo povis ekvidi,
-ke lia edzino riparis kun la tuta detaleco de bona mastrino la
-tolaĵon de la domo kaj la lian. Ŝi liveris malŝpareme senmurmure
-la monon por la neurĝaj elspezoj de sia edzo; sed celante konservi
-la riĉaĵon de sia kara Teodoro ŝi ŝparis ĉu pri si, ĉu pri
-mastrumaj aferoj. Tiu konduto estas neakordigebla kun la senzorgeco
-de la artistoj, kiuj je la kariera fino, tiel ĝuas la vivon, ke
-neniam ili demandas sin pri la motivo de sia ruiniĝo. Neutile
-marki ĉiun kolorgradiĝon, per kiu la brila nuanco de iliaj unuaj
-tagoj de edzeca feliĉo atingis al profunda mallumo. Iun vesperon,
-la malgaja Aŭgustino, kiu de longatempe aŭdis sian edzon paroli
-entuziasme pri sinjorino Dukino de Karigliano, ricevis de amikino
-kelkajn malicajn avizojn pri la alligeteco de Sommervieux al tiu fama
-koketulino, kies modoj estis sekvitaj en la imperiestra kortego.
-Dudekunujara, en la tuta brileco de la juneco kaj de la beleco,
-Aŭgustino vidiĝis perfidita por trideksesa virino. Sentante sin
-malfeliĉa meze de la monduma vivo kaj de ĝiaj festoj senplezuraj
-por si, la kompatindulino ne komprenis la admiron, kiun ĉi tie ŝi
-ekscitis, nek la envion, kiun ŝi incitis. Ŝia vizaĝo akiris novan
-esprimon. La melankolio disŝutis sur ŝiajn trajtojn la mildecon de
-la rezigno kaj la palecon de malŝatita amo. Baldaŭ ŝin amindumis
-la plej deloguloj; sed ŝi restis soleca kaj virteca. Kelkaj
-malŝatantaj paroloj diritaj senpripense de ŝia edzo naskis en ĝi
-neesprimeblan malesperon. Fatala lumeto igis, ke ŝi duonvidis la
-kontaktajn mankojn, kiuj pro ŝia nekompleta edukiteco malhelpis la
-tutan kuniĝon de ŝia animo kun tiu de Teodoro; ŝi havis sufiĉan
-amon por absolvi lin kaj kondamni sin. Ŝi ploris sangajn larmojn
-kaj rekonis tro malfrue, ke estas malsamspritaj edziĝoj, same kiel
-malsamrangaj kaj malsammoraj. Pensante pri la printempaj ĝuoj de
-sia kuniĝo, ŝi komprenis la amplekson de la pasinta feliĉo kaj
-konsentis, ke tiel riĉa amrikolto estis tuta vivo, kiun oni povis
-pagi nur per ia malfeliĉo. Tamen ŝi amis tro sincere por perdi
-ĉian esperon. Pro tio je la dudekunua jaro ŝi kuraĝis instrui sin
-kaj indigi sian imagon je tiu de sia admirito.
-
--- Se mi ne estas poetino, pensis ŝi, almenaŭ mi komprenos la
-poezion. Kaj utiligante tiam tiun volforton, tiun energion, kiujn
-ĉiuj amantaj virinoj posedas, sinjorino de Sommervieux provis
-ŝanĝi sian karakteron, siajn morojn kaj kutimojn; sed kvankam ŝi
-legis avide multe da volumoj kaj lernis kuraĝe, ŝi sukcesis nur
-iĝi malpli nescianta. La subtileco kaj la plaĉoj de la konversacio
-estas naturdono aŭ produkto de eduko komencita de la lulilo. Ŝi
-povis ŝati kaj ĝui la muzikon, sed ne ĝuste kanti. Ŝi komprenis
-la literaturon kaj la belaĵojn de la poezio, sed estis tro malfrue
-por per ili ornami sian ribelan memoron. Plezure ŝi aŭdis la
-mondumajn interparoladojn, sed al ili ŝi liveris nenion rimarkindan.
-Ŝiaj prireligiaj ideoj kaj ŝiaj infanecaj antaŭjuĝoj kontraŭis
-la tutan liberigon de ŝia inteligento. Fine kontraŭ ŝi, en la
-animon de Teodoro, estis ŝovita kontraŭjuĝo, kiun ŝi ne povis
-venki. La artisto mokis tiujn, kiuj vantis lian edzinon kaj liaj
-ŝercaĵoj estis sufiĉe pravaj: li imponis tiel al tiu juna kaj
-kortuŝa kreitaĵo, ke ĉe lia ĉeesto aŭ duope, ŝi tremis. Ĝenita
-pro ŝia tro granda deziro plaĉi, ŝi sentis sian spiriton kaj siajn
-konitaĵojn malaperi en solan senton. La fideleco de Aŭgustino
-malplaĉis eĉ al tiu malfidela edzo, kiu ŝajnis inciti ŝin,
-ke ŝi plenumu pekojn, ĉar li nomis ŝian virton nesentebleco.
-Aŭgustino penis vane por abdiki sian racion, por submeti sin je
-ĉiuj kapricoj, ĉiuj fantaziaĵoj de sia edzo kaj sin dediĉi
-al la egoismo de lia vanteco; ŝi ne rikoltis la frukton de siaj
-foroferoj. Eble ambaŭ lasis preterpasi la momenton, kiam la animoj
-povis interkompreni unu la alian. Iun tagon la tro sentema koro de la
-juna edzino ricevis unu el tiuj batoj, kiuj tiel forte fleksigas la
-sentligojn, ke oni povas kredi, ke ili estas rompitaj. Ŝi izoliĝis.
-Sed baldaŭ fatala penso sugestis, ke ŝi iru serĉi konsolojn kaj
-konsilojn meze de sia familio.
-
-Do iun matenon, ŝi direktis sin al la groteska fasado de la humila
-kaj silenta domo, kie pasiĝis ŝia infana tempo. Ŝi sopiris
-revidante tiun fenestron, de kie, iun tagon, ŝi estis resendinta
-unuan kison al tiu, kiu nun disŝutis sur sian vivon tiom da gloro
-kiom da malfeliĉo. Nenio estis ŝanĝita en la kaverno, kie tamen
-plijuniĝis la drapkomerco. La fratino de Aŭgustino okupis ĉe la
-vendtablo la patrinan sidlokon. La juna afliktulino renkontis sian
-bofraton kun la plumo ĉe la orelo. Apenaŭ li aŭskultis ŝin, tiel
-li ŝajnis multokupata. La terurigaj signoj de ĝenerala inventaro
-montriĝis ĉirkaŭ li. Pro tio li forlasis ŝin petante pardonon.
-Ŝia fratino akceptis ŝin iom malvarme kaj kun ŝajna venĝo.
-Efektive, Aŭgustino eleganta kaj malsupreniranta de veturilaro, ĝis
-nun vidis sian fratinon nur preterpasante. La edzino de la prudenta
-Lebas imagis, ke la mono estis la unua kaŭzo de tiu frua vizito, ŝi
-provis teni sin firme kun rezerva maniero, kiu ridetigis Aŭgustinon
-pli ol unu fojon. La pentristedzino vidis, ke, escepte la plumeroj
-sur la kufo, ŝia patrino estis trovinta en Virginio posteulinon, kiu
-konservis la antikvan honoron de LA KATO, KIU PILKLUDAS. Ĉe la
-tagmanĝado ŝi ekvidis en la mastrumado iajn ŝanĝojn, kiuj rivelis la
-komunan saĝon de Jozefo Lebas: la komizoj ne foriris ĉe la deserto,
-oni lasis al ili la parolrajton kaj la sufiĉego de manĝoj divenigis
-senluksan komforton. La juna elegantulino vidis la kuponojn de
-loĝio ĉe _Les Français_[15], kie ŝi, kiel ŝi rememoris, vidis sian
-fratinon malofte. Sinjorino Lebas havis sur la ŝultroj kaŝmiron,
-kies beleco provis la malavaregecon de ŝia edzo. Fine la ambaŭ
-geedzoj kondutis laŭtempe. Aŭgustino estis baldaŭ penetrita per
-kortuŝemo kaj rekonis dum la dutrionoj de tiu tago la senmiksan
-feliĉon, -- sen troigo, estas vere, sed sen maltrankvilaĵoj -- kiun
-ĝuis tiu paro tiel konforma. Ili estas akceptintaj la vivon kiel
-komercan entreprenon, en kiu estis necese, ke oni faru honorinde
-siajn aferojn. La edzino ne estante renkontinta ĉe sia edzo ekcesan
-amon, klopodis por naskigi ĝin. Gradete Jozefo estis alkondukita
-estimi, ami Virginion, kaj la tempo necesa por ekaperigi la feliĉon
-estis por la geedzoj garantio de daŭro. Pro tio, kiam la plenda
-Aŭgustino elklarigis sian dolorigan situacion, nevole ŝi suferis
-aŭskultante la ondegon de komunaj paroloj, kiujn la moralo de la
-S-ta Denisa strato liveris al ŝia fratino.
-
--- La malbono fariĝis, mia edzino, -- diris Jozefo Lebas, -- ni
-devas peni por taŭge konsili nian fratinon.
-
-Poste la lerta negocisto analizis nerapide la rimedojn, kiujn
-la leĝo kaj la kutimoj povis liveri al Aŭgustino por eliri el
-tiu krizo; li numerigis preskaŭdire la konsiderojn, li vicigis
-ilin laŭvalore en kvazaŭajn kategoriojn, same kiel se koncernus
-diverskvalitajn komercaĵojn; poste li komparis, taksis ilin kaj
-konkludis ampleksante la necesecon, kie staris lia bofratino,
-decidiĝi laŭ rekta vojo, kio nekontentigis la amon ĉiam daŭrantan
-por ŝia edzo. Tiu sento revekiĝis tute forta, kiam ŝi aŭdis, ke
-Jozefo Lebas parolis pri juĝa agado. Ŝi dankis siajn du amikojn
-kaj rehejmiĝis ankoraŭ pli maldecida, ol ŝi estis antaŭ la
-konsiliĝo. Ŝi kuraĝis tiam veturi al la antikva hotelo de la
-strato Colombier, celante konfidi siajn malfeliĉaĵojn al siaj
-gepatroj. La kompatindulino similis tiujn malsanulojn, kiuj en
-malespera stato provas ĉiujn receptojn, kaj eĉ fidas je popularaj
-kuraciloj. La du gemaljunuloj akceptis ŝin kun fervora sento, kiu
-kortuŝis ŝin. Tiu vizito alportis al ili distraĵon, kiu por
-ili valoris trezoron. De kvar jaroj ili marŝis en la vivo, kiel
-marveturantoj sen celo kaj sen kompato. Sidante ĉe la fajrangulo,
-ili rakontis unu al la alia ĉiujn katastrofojn de la maksimumo,
-siajn iamajn drapaĉetojn, la manieron, per kiu ili evitis la
-bankrotojn kaj precipe tiun faman Lecokan bankroton, la apud
-Marengo-an batalon[16] de patro Guillaume. Poste, kiam ili estis
-elĉerpintaj ĉiujn antikvajn procesojn, ili resumis la sumigojn
-de siaj inventaroj la plej produktintaj kaj rakontis ankoraŭ
-la maljunajn historietojn de la kvartalo S-ta Deniso. Je la
-dua, la patro Guillaume iris viziteti la firmaon LA KATO,
-KIU PILKLUDAS. Revenante, li haltis antaŭ ĉiuj butikoj, iam
-liaj konkurantoj, kaj kies la novaj posedantoj esperis fortreni la
-maljunan negociston en iajn aventurajn diskontojn, kiujn kutime li
-ne rifuzis nepre. Du bonaj normandaj ĉevaloj mortiĝis pro graso
-en la hotela stalo. Sinjorino Guillaume utilis ilin nur por ĉeesti
-ĉiudimanĉe la kantmeson de sia paroĥo. Trifoje ĉiusemajne tiu
-respektinda paro oferis manĝadon. Dank’ al la influo de sia bofilo
-Sommervieux, la patro Guillaume estis nomita membro de la konsiliga
-komitato por la vestigo de la trupoj. Depost kiam ŝia edzo troviĝis
-alte lokita en la administracio, sinjorino Guillaume decidis
-laŭrange elmontriĝi. Iliaj loĝejoj estis embarasitaj per tiom da
-oraj kaj arĝentaj ornamaĵoj kaj per mebloj sengustaj sed de certa
-valoro, ke la plej simpla ĉambro similis kapelon. La ŝparemo kaj la
-malŝparemo ŝajnis lukti pri ĉiu el la akcesoraĵoj de tiu hotelo.
-Oni estus opiniinta, ke sinjoro Guillaume celis serĉi profiton, eĉ
-aĉetante lumingon. Meze de ĉi tiu bazaro, kies riĉeco montris la
-senokupon de la du geedzoj, la fama pentraĵo de Sommervieux pendis
-ĉe honora loko. Ĝi konsolis gesinjorojn Guillaume, kiuj turnis
-dudekfoje ĉiutage siajn okulojn ŝarĝitajn per okulvitroj al tiu
-bildo de sia iama ekzistado laŭ ili tiel aktiva kaj amuziga. La
-aspekto de tiu hotelo kaj de tiuj loĝejoj, en kiuj ĉio havis odoron
-de maljuneco kaj de mezrangeco, la spektaklo de tiuj ambaŭ estuloj,
-kiuj ŝajnis sidantaj sur ora roko malproksime de la mondo kaj de
-la ideoj, kiuj vivigas, surprizis Aŭgustinon. Ŝi zorge rigardis
-tiumomente la duan parton de la sceno, kies komencon ŝi rimarkis
-ĉe Jozefo Lebas, tiun de vivo malkvieta, kvankam senmova kvazaŭ
-maŝina kaj instinkta, simila je tiu de la kastoroj. Ŝi sentis tiam
-neesprimeblan fierecon pro siaj ĉagrenoj, pensante ke ili devenis de
-dekokmonata feliĉo, kiu laŭ ŝi valoris mil ekzistadojn tiajn, kies
-malpleno ŝajnis teruriga. Tamen ŝi kaŝis tiun nebonkoran sentemon
-kaj eluzis por siaj maljunaj gepatroj la novajn graciecojn de sia
-spirito, la koketaĵojn de amemo, al ŝi rivelitaj de l’ amo kaj
-emis ilin favore aŭskulti ŝiajn edzecajn plendojn. La maljunuloj
-akceptis volonte tiujn specojn de konfidoj. Sinjorino Guillaume volis
-koni la plej etajn detalojn de tiu stranga vivo, kiu laŭ ŝi estis
-iom fabela. _La vojaĝoj de barono de la Houtan_, kiujn ŝi komencis
-ĉiam, sed neniam finis, sciigis al ŝi nenion pli neaŭditan pri la
-sovaĝuloj de Kanado.
-
--- Kiel, mia infanino, via edzo enfermiĝas kun nudaj virinoj, kaj vi
-estas sufiĉe naiva por kredi, ke li desegnas ilin?
-
-Ĉe tiu ekkrio la avino demetis siajn okulvitrojn sur tableton, skuis
-siajn subjupojn kaj apogis siajn kunigitajn manojn sur siaj genuoj
-altigitaj per varmigileto, sia preferita piedestalo.
-
--- Sed panjo, ĉiuj pentristoj bezonas modelojn.
-
--- Li sin gardis zorge diri al ni ĉion tion, kiam li petis vin
-de ni. Se mi estus sciinta tion, mi ne estus doninta mian filinon
-al viro, kiu havas tian metion. La religio malpermesas tiajn
-abomenaĵojn, tio ne estas morala. Je kioma horo, -- vi diris, -- li
-reeniras ĉe si.
-
--- Sed je la unua, la dua...
-
-La du geedzoj rigardis sin reciproke, profunde mirigataj.
-
--- Li ludas do? -- diris sinjoro Guillaume. -- Je mia tempo nur la
-ludistoj rehejmiĝis tiel malfrue.
-
-Aŭgustino faris lipgrimaceton, kiu forĵetis tiun akuzaĵon.
-
--- Li kaŭzas al vi kruelajn noktojn dum kiam vi atendas lin, -- plue
-diris sinjorino Guillaume. -- Sed ĉu ne, vi enlitiĝas, ĉu ne vere?
-Kaj kiam li perdis, la monstro vekas vin.
-
--- Ne, panjo male kelkfoje, li estas tre gaja. Eĉ sufiĉe ofte, kiam
-estas bela vetero -- li proponas al mi promenadon en la arbaro.
-
--- En la arbaro, je tiuj horoj? Vi havas do tre malgrandan loĝejon,
-se al li ne sufiĉas lia ĉambro, liaj salonoj kaj se li devas kuri
-por... Sed tio estas por malvarmumi vin, se la krimulo proponas al
-vi tiujn distraĵojn. Li volas formalaperigi vin. Ĉu iam oni vidas
-viron havante trankvilan komercon galopi kiel lupkoboldo.
-
--- Sed panjo, vi ne komprenas do, ke por ampleksigi sian talenton, li
-bezonas ekscitecon. Li ŝatas multe la scenojn, kiuj...
-
--- Ha! mi montrus al li belajn scenojn, mi -- ekkriis sinjorino
-Guillaume interrompante sian filinon. -- Kiel vi povas esti indulga
-je tia viro! Unue mi ne ŝatas iun, kiu trinkas nur akvon. Tio ne
-estas saniga. Kial li montras malemon, kiam li vidas virinojn, kiuj
-manĝas. Kia stranga maniero! Sed li estas freneza! Ĉio, kion vi
-diras al ni pri li, ne estas ebla. Edzo ne povas foriri elhejme
-nenion dirante kaj revenante nur post dek tagoj. Li diris al vi, ke
-li estis en Dieppe por pentri la maron. Ĉu oni pentras la maron? Li
-faras al vi rakontojn nekredeblajn.
-
-Aŭgustino malfermis la buŝon por defendi sian edzon, sed sinjorino
-Guillaume ordonis silenton al ŝi geste, kio per kutima resto obeigis
-ŝin, kaj ŝia patrino ekkriis seke:
-
--- Nu, ne parolu plu al mi pri tiu viro; neniam li eniris preĝejon,
-se ne por vidi vin kaj edziĝi kun vi. La senregiuloj kapablas ĉion
-malbonan. Ĉu Guillaume pensis iufoje kaŝi al mi ion, resti tri
-tagojn ne dirante: uf! kaj poste babiladi, kiel unuokula pigo?
-
--- Kara panjo, vi juĝas tro severe la superulojn. Se ili havus
-ideojn similajn je tiuj de aliaj, ili ne estus plu talentuloj.
-
--- Nu! la talentuloj restu ĉe si, kaj ne edziĝu! Kiel, talentulo
-malfeliĉigos sian edzinon kaj por tio, ke li havas talenton, tio
-estos bona. Talento! Talento! Ne bezonas tiom da talento por paroli,
-kiel li blanka kaj nigra ĉiuminute, interrompi la parolantojn,
-sonirigi tamburon hejme, neniam lasi, ke iu estas certa pri io ajn,
-devigi edzinon, ke ŝi ne amuziĝas antaŭ ol la ideoj de ŝia
-sinjoro estu gajaj; ke ŝi estu malgaja, tuj kiam li estas malgaja...
-
--- Sed panjo, la esenco de tiaj imagaĵoj...
-
--- Kiaj estas tiuj imagaĵoj? -- plue diris sinjorino Guillaume,
-interrompante ankoraŭ sian filinon. -- Li havas belajn, laŭ mia
-opinio! Kia estas edzo, kiu ne tuj konsultinte kuraciston, kaprice
-manĝas nur legomojn? Se tio estus nur pro religio, lia dieto servus
-por io, sed li ne estas pli pia ol Kalvinano. Ĉu jam oni vidis
-viron ami, kiel li, la ĉevalojn pli, ol li amas sian proksimulon,
-frizigi siajn harojn kiel idolano, kuŝigi statuojn sub muslino,
-fermigi siajn fenestrojn tage por labori ĉe lamplumo. Nu lasu min,
-se li ne estus tiel abomene malmorala, li estus konvena por loĝi en
-la Malgrandaj domoj[17]. Petu konsilon de sinjoro Lorau la vikario
-de S-ta Sulpice, li diros al vi, ke via edzo ne kondutas kiel
-kristano.
-
--- Ho, panjo! ĉu vi povas kredi...
-
--- Jes, mi kredas! Vi amis lin, vi ekvidas nenion el ĉio tio. Sed
-mi, ĉirkaŭ la unuaj tempoj de via edziniĝo, mi memoras, ke mi
-renkontis lin en la Champs-Elysées[18]. Li sidis sur ĉevalo. Nu! li
-galopis momente senbride, poste li haltis por rajdi paŝe. Mi pensis
-tiam: Jen estas viro senracia.
-
--- Ha, -- ekkriis sinjoro Guillaume frotante la manojn, -- kiel mi
-taŭge agis, kiam mi edzinigis vin sen komuneco de bienoj kun tiu
-strangulo.
-
-Kiam Aŭgustino estis senprudente rakontinta la realajn plendmotivojn
-kontraŭ sia edzo, la du maljunuloj restis mutaj pro indigno. Baldaŭ
-sinjorino Guillaume prononcis la vorton eksedzigo. Ĉe tiu vorto
-la senokupa negocisto estis kiel revekigita. Pelita per la amo por
-sia filino kaj ankaŭ per la baraktoj, kiujn proceso necesus, la
-patro Guillaume ekparolis. Li decidis fari la peton pro eksedzigo,
-li direktis ĝin, li preskaŭ pledis, li proponis al sia filino,
-pagi ĉiujn elspezojn, viziti la advokatojn, la juĝistojn, la
-prokuratorojn, movi ĉielon kaj teron. Sinjorino de Sommervieux
-terurigita, rifuzis la patrajn servojn, diris, ke ŝi ne volas
-disiĝi de sia edzo, se eĉ ŝi estus dekfoje pli malfeliĉa, kaj ne
-parolis plu pri siaj ĉagrenoj. Poste ŝi estis superŝutita de siaj
-gepatroj per ĉiuj senvortaj kaj konsiligaj zorgoj, per kiuj la du
-maljunuloj provis kompensi, sed vane por ŝiaj korpenoj. Aŭgustino
-eliris, sentante la neeblecon sukcesi, ke nekleruloj povu taŭge
-juĝi superulojn. Ŝi sciiĝis, ke edzino devas kaŝi je ĉiuj, eĉ
-je siaj gepatroj, malfeliĉojn por kiuj oni renkontas tiel malfacile
-simpatiojn. La malpacegoj kaj la suferoj de la altspiritaj medioj
-povas esti ŝatataj nur de nobeloj, kiuj al ili apartenas. En ĉia
-afero nur niaj egaluloj povas juĝi nin.
-
-La kompatinda Aŭgustino retroviĝis do en la malvarma atmosfero
-de sia hejmo, liverata al la abomeno de ŝiaj meditadoj. Studo
-estis nun nenio por ŝi, ĉar la studado ne redonis al ŝi la edzan
-koron. Konante la sekretojn de tiuj fajranimoj sed senigita je iliaj
-eblaĵoj, ŝi forte partoprenis iliajn penadojn ne partigante iliajn
-plezurojn. La mondumo lacigis ŝin; ĝi ŝajnis malgrandanima kaj
-malnobla rilate la pasiajn okazojn. Fine ŝia vivo estis maltrafa.
-Iun tagon penso lumigis ŝiajn mallumajn ĉagrenojn, kiel ĉielradio.
-Tiu ideo povis plaĉi nur al tiel pura, tiel virtema koro, kiel estis
-la ŝia. Ŝi decidis viziti Dukinon de Karigliano, ne por peti de
-ŝi la koron de sia edzo, sed por instrui sin pri la artifikoj, kiuj
-forrabis lin de ŝi; por veki intereson al la patrino de la infanoj
-de ŝia amiko en tiu malhumila mondulino, por mildigi ŝin kaj
-kunkulpigi ŝin pro ŝia estonta feliĉo, same kiel ŝi estis la ilo
-de ŝia unua malfeliĉo.
-
-Do, iun tagon la timema Aŭgustino provizata per supernatura kuraĝo,
-enveturiĝis je la dua posttagmeze por provi penetri ĝis la buduaro
-de la fama koketulino, kiu neniam antaŭ tiu horo estis videbla.
-Sinjorino de Sommervieux ne jam konis la majestajn vestiblojn, tiujn
-grandiozajn ŝtuparojn, tiujn senmezurajn salonojn ornamitajn per
-floroj malgraŭ la vintraj rigoroj kaj dekoraciitaj per tiu gusto
-propra al la virinoj naskiĝintaj en la riĉego, aŭ kiuj posedas la
-distingiĝintajn kutimojn de l’ aristokrataro, Aŭgustino sentis
-teruran korpremon. Ŝi enviis la sekretojn de tiu eleganteco, kiun
-neniam ŝi imagis. Ŝi konstatis aspekton de nobeleco, kiu klarigis
-al ŝi la allogon de tiu domo por ŝia edzo. Kiam ŝi atingis la
-privatajn loĝejojn de la dukino, ŝi sentis ĵaluzon kaj kvazaŭan
-malesperon, admirante la voluptan aranĝon de la mebloj, de la
-drapaĵoj kaj de la tapetoj. Tie la malordo estis gracieco, la lukso
-afektis kvazaŭan malŝaton por la riĉeco. La parfumoj disigitaj
-en tiu milda atmosfero flatis al la floro ne ofendetante ĝin. La
-akcesoraĵoj de la loĝejo harmoniiĝis kun vido per vitraĵoj super
-la herbejaj ĝardenoj garnitaj per verdarboj. Ĉio estis delogo
-kaj tie oni ne sentis la intencon. La genio de la mastrino de tiuj
-loĝejoj montriĝis tute en la salono, kie atendis Aŭgustino. Ŝi
-penis diveni la karakteron de sia konkurantino per la aspekto de la
-disaj objektoj; sed superis tie io nepenetrebla ĉe la malordo, kiel
-ĉe la simetrio kaj por la simpla Aŭgustino tio estis nedeĉifrebla.
-Tio, kion ŝi povis vidi, estis, ke la dukino estas supera virino.
-Ŝi spertis tiam dolorigan penson.
-
--- Ho, ve! estus vero, -- ŝi diris enpense, ke koro ama kaj simpla
-ne sufiĉas al artisto; kaj por kompensi la pezon de tiuj fortanimoj,
-ĉu oni devas kunigi ilin al virinaj animoj, kies potenco egalu la
-ilian? Se mi estus edukita kiel tiu sireno, almenaŭ niaj armiloj
-estus restintaj egalaj ĉe la lukto.
-
--- Sed mi ne estas videbla! -- Tiuj vortoj netaj kaj rapidaj,
-kvankam eldiritaj mallaŭte en la apuda buduaro, estis aŭditaj de
-Aŭgustino, kies koro batis forte.
-
--- Tiu sinjorino sidas tie, -- rebate diris la ĉambristino.
-
--- Vi estas malsaĝa, enirigu do, -- respondis la dukino, kies voĉo
-mildiĝis kaj ĝentiliĝis evidente; ŝi deziris tiam, ke oni aŭdu ŝin.
-
-Aŭgustino antaŭeniris timeme. Funde de tiu freŝa buduaro, ŝi
-vidis la dukinon volupteme kuŝita sur luksa kanapo, lokita centre de
-duoncirklo, desegnita per la molaj faldoj de muslino tegita sur flava
-subaĵo. Ornamaĵoj el orumita bronzo metitaj kun delikata gusto
-plibeligis ankoraŭ tiun baldakenon, sub kiu la dukino ripozis kiel
-antikva statuo. La malhela koloro de la veluro ne lasis malaperigi
-iun delogan povon. Duonlumo, konvenanta al ŝia beleco, ŝajnis
-plivere rebrilo ol lumo. Kelkaj multvaloraj floroj altigis siajn
-parfumitajn kapojn super la Sevraj vazoj la plej riĉaj. Je la
-momento, kiam mirigite Aŭgustino vidis tiun spektaklon, ŝi marŝis
-tiel milde, ke ŝi povis surprizi rigardon de la ĉarmistino. Tiu
-rigardo ŝajnis diri al persono, kiun la pentristedzino ne tuj
-ekvidis: Restu, vi vidos beletulinon kaj ŝia vizito enuigos min
-malplie.
-
-Vidante Aŭgustinon, la dukino leviĝis kaj sidigis ŝin apud sin.
-
--- Al kio mi ŝuldas la feliĉon de tiu vizito, sinjorino? -- ŝi
-diris kun rideto plena de gracieco.
-
--- Kial tiom da falseco? -- pensis Aŭgustino, kiu respondis nur
-kapsigne.
-
-Tiu silento estis ordonita. La juna virino vidis antaŭ si troan
-ĉeestanton por tiu sceno. Tiu persono estis la plej juna, la plej
-eleganta kaj la plej belkorpa el ĉiuj koloneloj de l’ armeo.
-Lia duonburĝa kostumo reliefigis la ĉarmon de lia persono. Lia
-vizaĝo vivplena, juna kaj jam tre esprimema estis plie vigligita
-per lipharetoj pintlevitaj kaj nigraj kiel gagato, per sublipharetoj
-densaj, per vangharoj zorge kombitaj kaj per iom malorda arbaro
-de nigraj haroj. Li movetis vipeton montrante senĝenecon kaj
-liberecon, kiuj decis al la mieno kontenta de lia fizionomio kaj al
-afekto pri lia tualeto. La rubandoj ligitaj ĉe sia butontruo estis
-noditaj malŝatece kaj li ŝajnis, ke li estas pli fiera pro sia
-beleta teniĝo ol pro sia kuraĝo. Aŭgustino rigardis Dukinon de
-Karigliano montrante la kolonelon per rigardo, kies ĉiuj petoj estis
-komprenitaj.
-
--- Nu adiaŭ, sinjoro d’Anglemont, ni revidos nin en la Bulonja
-arbaro[19].
-
-Tiuj vortoj estis prononcitaj de la sireno, kvazaŭ ili rezultus
-de antaŭa decido. Ŝi akompanis ilin per minaca rigardo, kiun
-la oficiro meritis eble pro la admiro, kiun li montris, atente
-rigardanta la modestan floron, kiu tiel taŭge kontrastis kun la
-fiera dukino. La juna afektulo kliniĝis silente, turniĝis sur la
-kalkanumoj kaj vive foriris el la buduaro. Tiumomente Aŭgustino
-spionante sian konkurantinon, kiu ŝajnis sekvi okule la distingan
-oficiron, ekrimarkis en tiu rigardo senton, kies nedaŭrajn esprimojn
-konas ĉiuj virinoj. Ŝi pensis kun la plej profunda doloro, ke ŝia
-vizito estus neutila; tiu ruzoplena dukino tro avidis la respektajn
-submetiĝojn, por ke ŝi ne havu senkompatan koron.
-
--- Sinjorino, -- diris Aŭgustino per interrompa voĉo, -- la vizito,
-kiun mi faras tiumomente al vi, ŝajnos al vi tre stranga; sed
-malespero havas sian frenezon kaj pardonigos ĉion. Mi komprenas
-troe, kiel Teodoro preferas vian domon al ĉiu alia, kaj kiel via
-spirito ekzercas tian influon super li. Ho ve! mi bezonas nur
-profunde pripensi por trovi sufiĉajn motivojn pri tio. Sed mi
-adoras mian edzon, sinjorino. Du jaroj de larmoj ne forviŝis lian
-bildon en mia koro, kvankam mi perdis la lian. Malsaĝe mi kuraĝis
-koncepti la ideon lukti kontraŭ vi; kaj mi venas al vi, vin demandi
-per kiaj rimedoj mi povas triumfi je vi mem. Ho sinjorino! -- ekkriis
-la juna virino, kaptante arde la manon de sia konkurantino, kiu lasis
-preni ĝin, -- neniam mi preĝos al Dio por mia propra feliĉo tiel
-fervore, kiel mi petegus pro la via, se vi helpus min rekonkiri, mi
-ne diras la amon, sed la amemon de Sommervieux. Mi nur en vi sola
-esperas. Ha! diru al mi, kiel vi povas plaĉi al li kaj igi, ke li
-forgesu la unuajn tagojn de...
-
-Ĉe tiuj vortoj, Aŭgustino, sufokita de malbone retenitaj singultoj,
-devis halti. Honta pro sia malforteco, ŝi kaŝis sian vizaĝon en
-poŝtuko, kiun ŝi malsekigis per abundaj larmoj.
-
--- Kiom vi estas infaneca, mia kara belulino! -- diris la dukino,
-kiu ĉarmita pro la noveco de tiu sceno kaj kortuŝite malgraŭ si,
-ricevante la respektan komplimenton de la plej perfekta virto eble en
-Parizo, forprenis la poŝtukon de la juna virino, kaj ekviŝis mem
-ŝiajn okulojn, flatante al ŝi per kelkaj monosilaboj murmuritaj kun
-gracieca kompato.
-
-Post momenta silento la koketulino malliberigante la beletajn manojn
-de Aŭgustino inter la siaj, kiuj havis maloftan karakteron de nobla
-beleco kaj de potenco, diris per voĉo milda kaj amema.
-
--- Kiel unua konsilo, mi avertos ne tiel plori, la larmoj malbeligas.
-Oni devas superi la ĉagrenojn; ili malsanigas kaj la amo ne
-persistas longatempe sur lito de doloro. La melankolio donas ja
-unue ian graciecon plaĉan, sed ĝi fine plilongigas la trajtojn
-kaj velkigas la plej ravan vizaĝon. Poste niaj tiranoj havas la
-fierecon voli, ke iliaj sklavinoj estu ĉiam gajaj.
-
--- Ha, sinjorino! Ne dependas de mi, ke mi estu nesentebla! kiel
-oni povas, ne spertante mil mortojn, vidi malbrila, senkolora,
-indiferenta vizaĝon iam radiantan per amo kaj ĝojo? Ha! mi ne scias
-ordoni al mia koro.
-
--- Des pli malbone, kara belulino, sed mi kredas, ke jam mi scias
-vian tutan historion. Unue, komprenu ja, ke se via edzo estis
-malfidela, mi ne estas lia kunkulpulino. Se mi deziris ricevi lin en
-mian salonon, tio estas, mi konfesas, pro memamo: li estis fama kaj
-vizitis nenie. Mi tro amas vin por diri ĉiujn malsaĝaĵojn, kiujn
-li plenumis pro mi. Mi rivelos nur unu, ĉar ĝi servos eble por
-revenigi lin al vi kaj puni lin pro la maltimo, kiun li uzas kontraŭ
-mi. Fine li kompromitus min. Mi konas tro la mondon, karulino, por
-meti min sub la arbitron de tro supera viro. Sciu: oni devas lasi
-amindumi sin de ili; sed kun ili edziniĝi -- tio estas eraro! Ni,
-virinoj, ni devas admiri la geniulojn, ĝui ilin, kiel spektaklon,
-sed vivi kun ili! Neniam. Fi! tio estas voli plezuri rigardante la
-maŝinojn de l’ opero, anstataŭ resti en loĝio gustumante ĝiajn
-brilajn iluziojn. Sed, ĉe vi, kompatindulino, la malbono okazis, ĉu
-ne vere! Nu, estas necese armi vin kontraŭ la tiraneco.
-
--- Ha! sinjorino, antaŭ ol eniri tien ĉi, vidante vin, jam mi konis
-kelkajn artifikojn, kiujn mi ne suspektis.
-
--- Nu, venu viziti min kelkfoje: baldaŭ vi posedos la sciencon
-de tiuj bagatelaĵoj, tamen sufiĉe gravaj. La eksteraĵo por la
-stultuloj estas duonvivo kaj pro tio pli ol unu talentulo troviĝas
-stulta malgraŭ sia spirito. Sed mi vetas, ke neniam vi povis rifuzi
-ion al Teodoro?
-
--- Ĉu estas eble, sinjorino, rifuzi ion al tiu, kiun oni amas?
-
--- Kompatinda senpekulino, mi adorus vin pro via naivegeco. Eksciu
-do, ju pli ni amas, des malpli ni devas lasi ekvidi al viro, precipe
-al edzo, la amplekson de nia pasio. Tiu, kiu plej amas estas plej
-tiranigita kaj kio estas grava, li estas forlasata frue aŭ malfrue.
-Tiu, kiu volas regi, devas...
-
--- Kiel, sinjorino! Ĉu oni devos do kaŝi, kalkuli, falsa iĝi,
-fari artifikan karakteron kaj por ĉiam? Ho! kiel oni povas vivi
-tiamaniere? Ĉu vi povas...
-
-Si hezitis, la dukino ridetis.
-
--- Karulino, -- plue diris serioze la nobela sinjorino, -- la edzeca
-feliĉo estis ĉiam spekulacio, afero, kiu postulas specialan
-atenton. Se vi daŭrigas paroli pri pasio, kiam mi parolas pri
-edzeco, ni ne interkomprenos nin baldaŭ. Aŭskultu min, -- ŝi
-diris konfideme. -- Mi mem havis okazon vidi kelkajn sinjorojn
-pli distingitajn de nia tempo. Tiuj, kiuj edziĝis, -- estas nur
-kelkaj esceptoj, -- edziĝis kun senspiritaj virinoj. Nu! tiuj
-virinoj estris ilin, kiel la imperiestro estras nin kaj estis, se
-ne amataj, almenaŭ respektitaj de ili. Mi ŝatas iom la sekretojn,
-precipe tiujn, kiuj koncernas nin, por amuziĝi serĉante la vorton
-de tiu enigmo. Nu, mia anĝelino, tiuj bonulinoj havis la talenton
-analizi la karakteron de siaj edzoj. Ne terurigitaj kiel vi pro ilia
-supereco, ili estis rimarkintaj lerte la mankajn kvalitojn. Ĉu
-ili, la edzinoj, posedis tiujn kvalitojn, ĉu ili ŝajnigis, ke ili
-posedas ilin, ili scipovis tiel amplekse elmontri ilin antaŭ la
-edzaj okuloj, ke fine ili imponis. Fine kredu plue, ke tiuj animoj,
-ŝajne tiel altaj, havas ĉiuj frenezeron, kiun ni devas scipovi
-ekspluati. Se ni decidos firme super ilin, ne deflankiĝante tiun
-celon, al ĝi turnante ĉiujn niajn agojn, niajn ideojn, niajn
-koketaĵojn, ni estras tiujn mensojn ege kapricajn, kiuj pro la
-moviĝemo mem de iliaj pensoj liveras al ni la povon influi super ili.
-
--- Ho, ĉielo! -- ekkriis la juna virino, -- tio estas la vivo? Ĝi
-estas lukto.
-
--- Kie ĉiam estas necese minaci, -- plue diris la dukino ridante.
--- Nia povo estas tute artifika. Pro tio ni neniam devas permesi, ke
-viro malŝategu nin; de tia defalo oni nur relevigas sin per abomenaj
-klopodoj. -- Venu, -- ŝi aldonis, -- mi donos al vi rimedon por
-enkateni vian edzon.
-
-Ŝi leviĝis por gvidi subridante la junan kaj senkulpan lernantinon
-pri la edzecaj ruzoj tra la labirinto de sia palaceto. Ambaŭ ili
-venis ĝis sekreta ŝtuparo, kiu komuniĝis kun la provizitaj
-loĝejoj. Kiam la dukino turnis la pordsekreton, ŝi haltis, rigardis
-Aŭgustinon kun mieno neimitebla de subtileco kaj de gracieco: --
-Vidu, Duko de Karigliano adoras min! Nu, li ne kuraĝas eniri tra tiu
-pordo sen mia permeso. Kaj li estas viro, kiu kutime komandas milojn
-da soldatoj. Li ne maltimas la bateriojn, sed antaŭ mi li estas
-malkuraĝa.
-
-Aŭgustino sopiris. Ili atingis luksecan galerion, kie la
-pentristedzino estis alkondukita de la dukino antaŭ la portreton,
-kiun Teodoro faris de fraŭlino Guillaume. Ĉe tiu aspekto Aŭgustino
-kriis:
-
--- Mi sciis, ke ĝi ne estis plu ĉe mi, -- ŝi diris, -- sed ...
-tie!
-
--- Kara mia, mi postulis ĝin nur por vidi, ĝis kia grado de
-malspriteco geniulo povas atingi. Frue aŭ malfrue, mi estus
-redoninta ĝin al vi; sed mi ne pensis, ke mi plezurus vidi tie ĉi
-la originalon antaŭ la kopio. Dum ni finas nian konversacion, mi
-portigos ĝin en vian veturilon. Se kun tiu talismano vi ne estros
-vian edzon dum cent jaroj, vi ne estas virino kaj vi meritas vian
-sorton.
-
-Aŭgustino kisis la manon de la dukino, kiu prenis ŝin sur sia koro
-kaj ĉirkaŭbrakis ŝin per amemo tiom pli viva, ke ŝi forgesus ŝin
-la morgaŭon. Tiu sceno estus detruinta por ĉiam la hontemon kaj la
-purecon de virino malpli virtema ol Aŭgustino, por kiu la sekretoj
-rivelitaj de la dukino povis egale esti savigaj aŭ pereigaj. La
-malica politiko de la altrangaj medioj konvenis nek al Aŭgustino,
-nek al la malvasta racio de Jozefo Lebas, nek al la naivega moralo
-de sinjorino Guillaume. Stranga efiko de la malrektaj situacioj, en
-kiujn ĵetas nin la plej etaj kontraŭsencoj! Aŭgustino similis tiam
-alpan paŝtiston, surprizitan de lavango, se li hezitas aŭ se li
-volas aŭskulti la kriojn de siaj akompanantoj, plej ofte li pereas.
-Ĉe tiuj grandaj krizoj, la koro rompiĝas aŭ malmoliĝas.
-
-Sinjorino de Sommervieux revenis hejmen ekatakita per maltrankviliĝo
-nepriskribebla. Ŝia konversacio kun la dukino estigis multe da
-ideoj sin kontraŭantaj en sia menso. Ŝi estis, kiel la fabelaj
-ŝafoj, kuraĝplena ĉe la foresto de la lupo. Ŝi admonis sin kaj
-skizis admirajn kondutplanojn; ŝi konceptis mil koketaĵojn; ŝi
-eĉ parolis al sia edzo, retrovante for de li, ĉiujn provojn de tiu
-vera elokventeco, kiu neniam forlasas la virinojn; poste pensante
-al la fiksa kaj klara rigardo de Teodoro, ŝi tremis jam. Kiam ŝi
-demandis, ĉu la sinjoro estas hejme, ŝia voĉo mankis; eksciante,
-ke li revenos ne vespermanĝi, ŝi sentis neklarigeblan ĝojmovon.
-Simila je la krimulo, kiu apelacias pri sia mortiga verdikto,
-limtempo kia ajn mallonga ĝi povas esti, ŝajnis al ŝi tuta vivo.
-Ŝi pendigis la portreton en sian ĉambron kaj atendis sian edzon
-liverante sin al ĉiuj angoroj de l’ espero. Ŝi antaŭsentis tro
-nete, ke tiu provo decidos pri ŝia tuta estonteco, por ke ŝi ne
-tremtimu ĉe ĉia bruo, eĉ ĉe la murmuro de sia horloĝo, kiu
-ŝajnis pligravigi ŝiajn terurojn ilin mezurante. Si penis trompi la
-tempon per mil artifikoj. Ŝi ekpensis fari tualeton, kiu similigus
-ŝin tute al la portreto. Poste, konante la maltrankvilan karakteron
-de sia edzo, ŝi lumigis sian loĝejon eksterordinare, certa, ke
-rehejmiĝante li venos ĉe ŝin pro scivolemo. Noktomezo sonoris,
-kiam ĉe la krio de la lakeo, la hotela pordo malfermiĝis. La
-veturilo de la pentristo ruliĝis sur la senbrua pavimo de la korto.
-
--- Kio signifas tiu iluminado? -- demandis Teodoro per ĝoja voĉo
-enirante la ĉambron de sia edzino.
-
-Aŭgustino lerte kaptis tiel favorigan movon, ŝi saltis al la kolo
-de sia edzo kaj montris al li la portreton. La artisto senmoviĝis
-kiel roko. Liaj okuloj direktis sin alterne al Aŭgustino kaj al
-la akuzanta kostumo. La timema edzino duonmortanta observis la
-ŝanĝan frunton, la terurigan frunton de sia edzo. Ŝi vidis grade
-la esprimajn sulketojn amasiĝi kiel nuboj; poste ŝi kredis, ke ŝia
-sango firmiĝis en ŝiaj vejnoj, kiam kun flamanta rigardo kaj per
-profunde obtuza voĉo li demandis:
-
--- Kie vi trovis tiun pentraĵon?
-
--- La Dukino de Karigliano redonis ĝin al mi.
-
--- Ĉu vi postulis ĝin de ŝi?
-
--- Mi ne sciis, ĉu ĝi estis ĉe ŝi.
-
-La mildeco aŭ pli ĝuste la ensorĉa melodio de la voĉo de tiu
-anĝelino estus kortuŝinta kanibalojn, sed ne artiston kaptitan per
-la turmentoj de ofendita vanteco.
-
--- Tio estas inda je ŝi, -- ekkriis tondre la artisto. -- Mi
-venĝos, -- li diris promenante grandpaŝe. -- Si mortos pro honto;
-mi pentros ŝin! jes, mi prezentos ŝin kun la trajtoj de Mesalino
-elirante nokte de la Klaŭda palaco.
-
--- Teodoro! -- diris voĉo senfortiĝa.
-
--- Mi mortigos ŝin.
-
--- Mia amiko!
-
--- Ŝi amas tiun kavalerian koloneton, tial, ke li rajdas belete...
-
--- Teodoro!
-
--- He! lasu min, -- diris la pentristo kun voĉsono, kiu similis
-preskaŭ leonblekon.
-
-Estus abomene pentri tiun tutan scenon; fine la ebrieco de la kolero
-sugestis al la artisto parolojn kaj agojn, kiujn edzino malpli juna
-ol Aŭgustino estus altribuinta al frenezeco.
-
-Ĉirkaŭ la oka matene, la morgaŭon, sinjorino Guillaume surprizis
-sian filinon, palan kun la okuloj ruĝaj, la hararo malorda, tenante
-en mano poŝtukon trempitan per ploroj, rigardante sur la pargeto
-la disajn rompaĵojn de disŝirita kostumo kaj la pecojn de granda
-orumita kadro. Aŭgustino, kiun la doloro preskaŭ sensentigis
-montris tiujn rubojn per gesto malesperplena.
-
--- Kaj jen estas eble granda perdo, -- ekkriis la maljuna estrino
-de LA KATO, KIU PILKLUDAS. Vere, ĝi estis simila, sed mi aŭdis,
-ke sur la bulvardo loĝas viro, kiu faras ĉarmajn portretojn por
-kvindek skudoj.
-
--- Ha, mia patrino!
-
--- Malfeliĉulino, vi estas prava, -- respondis sinjorino Guillaume,
-kiu malĝuste komprenis la esprimon de la rigardo, kiun ĵetis al
-ŝi ŝia filino. Kredu al mi, neniam oni estas tiel kore amata, kiel
-de sia patrino. Mia beleto, mi divenas ĉion; sed venu konfidi viajn
-ĉagrenojn, mi konsolos vin. Ĉu mi ne diris jam al vi, ke tiu viro
-estas malsaĝa? Via ĉambristino rakontis al mi strangajn aferojn...
-Sed li estas do vera monstro!
-
-Aŭgustino metis fingron sur siajn lipojn palajn, kiel por petegi de
-sia patrino momenton de silento. Dum tiu terura nokto la malfeliĉo
-estis troviginta de ŝi tiun paciencan rezignacion, kiu ĉe la
-amantaj virinoj superas per siaj efikoj la viran energion kaj rivelas
-eble en la virina koro la ekziston de iaj kordoj, kiujn Dio rifuzis
-al la viro.
-
-Surskribo gravurita sur duonkolono de la tombejo Montmartre indikis,
-ke sinjorino de Sommervieux mortis dudeksepjara. Poeto, amiko de
-tiu timema kreitaĵo, vidis en la simplaj linioj de ŝia epitafo
-la lastan scenon de dramo. Ĉiujare je la solena festo de la 2-a
-de Novembro, li neniam preterpasis antaŭ tiu freŝa marmoro, ne
-demandante sin, ĉu oni ne bezonas virinojn pli fortajn ol Aŭgustino
-por la potencaj premegoj de la geniuloj.
-
--- La humilaj kaj modestaj floroj elburĝonintaj en la valo mortas
-eble -- li diris al si, kiam ili estas transplantitaj tiel proksime
-al ĉielo, en la regionojn, kie formiĝas la fulmotondroj, kie la
-suno estas bruliga.
-
-
-
-
-KLARIGOJ DE LA NOTOJ EN LA TEKSTO
-
-
-[1] _Firmao_, kaj ne _firmo_ por eviti duoblan sencon ĉe la
-adjektivo: firma.
-
-[2] Fenestro je gilotino; fenestro, kiun oni fermas per muntkrado
-(framo) glitante inter du vertikalaj ŝovsulkoj.
-
-[3] Arĥiĉefo de la komercistoj; mezepoke ĉefo de la parizaj
-komercistoj, komunuma magistrato en Parizo.
-
-[4] En Francujo la prokomerca juĝistaro estas ankoraŭ nomita
-„justice consulaire“ (konsula justico). La konsuloj estas nun
-agentoj, kiuj dependas de la prokomerca ministro.
-
-[5] Terurigo. „La Terreur“, revolucia reĝimo depost la 31-a de Majo
-1793, dum kiu okazis grandnombraj senkapigoj, kaj finiĝanta kun la
-renverso de Robespierre (27-a de Julio 1794).
-
-[6] Preĝejo sur la bulvardo Sebastopol.
-
-[7] Le Ragois (abato) nomita per la protekto de sinjorino Maintenon
-guvernisto de la Duko de Maine, redaktis por tiu princo: Historio de
-Francujo kaj de Romo (1684) ofte represita, kvankam tre mezbona.
-
-[8] La Grafo de Comminges, romano de sinjorino Tenein.
-
-[9] J. Evrot en Akvokato Patelin tradukis per _skudo_ (itale scudo)
-kaj J. Balliman (Majstro Pathelin) per _skuto_. Tio estas monero de
-tri aŭ ses frankoj.
-
-[10] La Trappe; monaĥejo, kies regularo estas tre severa.
-
-[11] La Salono, galerio en Louvre, kie oni ekspozicias pentraĵojn
-kaj skulptaĵojn.
-
-[12] Duobla napoleono; kvardekfranka monero.
-
-[13] Variété, pariza teatro. Cendrillon (Cindrulino), persono de
-feinrakontoj.
-
-[14] Genie du Christianisme. 1802 verkita de Chateaubriand, en kiu
-li montras la superbonecon de la kristianismo.
-
-[15] Les Français; pariza teatro.
-
-[16] Epoko de la revolucio, dum kiu oni fiksis la maksimumon por la
-prezo de la komercaĵoj.
-
-[17] La malgrandaj domoj, en kiuj oni enfermas la frenezulojn.
-
-[18] Avenuo en Parizo.
-
-[19] Arbara promenado apud Parizo.
-
-
-
-
-Notoj de transskribinto:
-
-Mi registris malmultajn ŝanĝojn kontraŭ la originala teksto per
-ohtml-aj komentoj. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA FIRMAO DE LA KATO KIU
-PILKLUDAS ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68879-0.zip b/old/68879-0.zip
deleted file mode 100644
index 75f10d7..0000000
--- a/old/68879-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68879-h.zip b/old/68879-h.zip
deleted file mode 100644
index 8ecff3a..0000000
--- a/old/68879-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68879-h/68879-h.htm b/old/68879-h/68879-h.htm
deleted file mode 100644
index 1845f05..0000000
--- a/old/68879-h/68879-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2710 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
-<head>
-<meta charset="UTF-8" />
-<title>La firmao de la kato kiu pilkludas, Balzac—A Project Gutenberg eBook</title>
-<link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover" />
-<style> /* <![CDATA[ */
-body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
-div.titlepage {font-size: 1.2em; text-align: center; line-height: 1.7; margin-top: 4em; margin-bottom: 4em;}
-.smaller {font-size: smaller;}
-p.cap:first-letter {float: left; clear: left;
- margin: 0 0.1em 0 0;
- padding:0; font-size: 200%;}
-h1 {font-size: 2.2em; letter-spacing: 0.2ex;}
-h2 {font-size: 1.7em; letter-spacing: 0.2ex;}
-.ititle {font-size: 1.2em; word-spacing: 0.2ex; text-align: center;}
-div.section {text-align: center; margin-top: 4em; margin-bottom: 2em; page-break-before: always;}
-.far_sig {text-align: right; margin-right: 10%; font-style: italic;}
-.footnotes {border: dashed 1px; margin: 4em 0em 4em 0em; padding-left: 1em;}
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 85%; text-align: right;}
-.fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; font-weight: normal;}
-.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding: 1ex; margin-top: 4em;}
-/* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='eo' xml:lang='eo'>La firmao de la kato kiu pilkludas</span>, by Honoré de Balzac</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='eo' xml:lang='eo'>La firmao de la kato kiu pilkludas</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Honoré de Balzac</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: Paul Benoit</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: August 31, 2022 [eBook #68879]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Esperanto</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (his file was produced from images generously made available by Biblioteka Cyfrowa KUL.)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='eo' xml:lang='eo'>LA FIRMAO DE LA KATO KIU PILKLUDAS</span> ***</div>
-<div style="text-align: center;">
-<p style="font-size:170%;">INTERNACIA<br />
-MONDLITERATURO</p>
-
-<p style="font-size:120%;">Kolekto de la plej famaj verkoj<br />
-el ĉiuj naciaj literaturoj</p>
-
-<p class="smaller">
-FERDINAND HIRT &amp; SOHN EN LEIPZIG / 1924<br />
-ESPERANTO-FAKO</p>
-</div>
-
-
-<div class="titlepage">
-<h1>HONORÉ DE BALZAC<br />
-
-LA FIRMAO DE LA KATO KIU PILKLUDAS</h1>
-
-<p style="font-size:120%;">El la franca originalo tradukis<br />
- <b>Paul Benoit</b></p>
-
-<p>FERDINAND HIRT &amp; SOHN EN LEIPZIG / 1924<br />
-ESPERANTO-FAKO</p>
-</div>
-
-
-<div class="smaller">
-<p>ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ</p>
-
-<p>PRESEJO BREITKOPF &amp; HÄRTEL, LEIPZIG</p>
-</div><!-- p. 5 -->
-
-
-
-<div class="section">
-<h2>ANTAŬPAROLO</h2>
-</div>
-
-
-<p>Honoré de Balzac naskiĝis en Tours 1799 kaj mortis en Parizo 1850.
-Li estis filo de ekssekretario de la reĝa konsilantaro. Li studis en
-Vendôma kolegio, liveris pseŭdonime tre juna mezbonajn romanojn;
-li estis presisto en Parizo (1826-1829), forlasis post gravaj perdoj
-la profesion, kiu ne konvenis je liaj emoj; ekreskribis sed per
-tutnova maniero, kiu kondukis lin rapide al sukceso. En 1830, li
-eldonis la „Physiologie du Mariage“ (la fiziologio de la edzeco),
-viva satiro, kiu certigis lian famon. De tiam li ne ĉesis produkti
-romanojn kaj novelojn legatajn avide. Post ekzistado laborema kaj
-necerta, li atingis fine la famon kaj la komforton kaj li ĵus
-honorinde edziĝis, kiam tro frue li mortis, en la pleneco de la
-talento kaj de la vivo.</p>
-
-<p>Balzac estis entrepreninta priskribi laŭ ĉiuj ĝiaj aspektoj
-la samtempan societon. Li dividis sian tutan verkaron en fakoj,
-kiuj entenis ĉion: Scenojn de la vivo: privata, pariza, provinca,
-politika, militista, kampara ktp. Ĉio devis konsistigi la
-<span lang="fr">„Comédie Humaine“</span> (homara komedio). Sed li ne povis plenumi
-tian ampleksan komedion, kvankam liaj verkoj atingis la nombron 90.
-Same kiel ĉiuj geniuloj, li kreis tipojn, kies nomoj restos: Patro
-Goriot, Gaudissart, patro Grandet, Gobsek ktp.</p>
-
-<p>Balzac verkis ankaŭ teatraĵojn: „Vautrin“ en 1840 kaj
-„Merkadet“, kiuj havis pli da sukceso.</p><!-- p. 6 -->
-
-<p>Oni trovas en preskaŭ ĉiuj liaj romanoj kun intereso viva kaj
-konstante alta, pentrindan kaj originalan stilon, kvankam ne
-tre korektan kaj kelkafoje de malbona gusto, profunde primoran
-observadon, verecon de frapa priskribo kaj subtilecon de analizo.
-Precipe li sukcesis pentri la virinojn (ne la honestajn, ne la
-junulinojn!) kaj kapti la vidindaĵojn de la burĝaro, sed al li
-plaĉas reprezenti la plej difektajn flankojn de la societo. Krome li
-afektas la manieron de viro sen difinitaj principoj, montrante sin
-alterne revema kritikisto aŭ senhonta cinikulo.</p>
-
-<p class="ititle">LA FIRMAO<a href="#Footnote01" class="fnanchor">[1]</a><br />
- „LA KATO, KIU PILKLUDAS“</p>
-
-<p>Tiu romano apartenas al la fako: Scenoj el la privata vivo.</p>
-
-<p>Per tiu rakonto, Balzac kondukas nin en la intiman vivon de
-pariza komercisto, kiu konservis ĉiujn tradiciojn de la iamaj
-drapvendistoj.</p>
-
-<p>Ŝajnas, ke la moto de tiu libro estas entenita en tiuj paroloj de
-sinjoro Guillaume: „Ĉiam, frue aŭ malfrue, oni estas punata pro
-tio, ke oni volas supreniri tro alte“.</p>
-
-<p>La agado estas tre simpla: Pentristo amas freneze komercistan
-filinon, kiu amas lin, li edziĝas je ŝi, poste li forlasas ŝin.
-Tio estas ankaŭ la temo de <span lang="de">„Die Frau Professorin“</span> de Auerbach.
-Mi lasas al tiuj, kiuj konas la du verkojn la plezuron ilin kompari.</p>
-
-<p>Ĉe la franca aŭtoro ni legas longajn, detalegajn priskribojn de
-la loĝejoj, de la vivmanieroj, studojn de animstatoj indaj je la
-aŭtoro de la „Physiologie du Mariage“. Sed la vivo, la movo
-ŝajnas preskaŭ forresti.</p><!-- p. 7 -->
-
-<p>Kelkaj dialogoj nur, ne sufiĉe por interrompi la tedecon de la
-ĉiama rakonto. Cetere pro tio la stilo estas peza. Balzac trouzas la
-komparojn ofte sen rilato kun la temo, ekz.: „La preterpasanto, kiu
-zorge rigardis la drapvendiston, kiel Humboldt la unua devis ekzameni
-la elektrongimnoton...“, aŭ „la antikvaj ruboj retrovitaj de
-Cuvier“; la pronomon <i lang="fr">dont</i> (kies), la adverbon <i lang="fr">assez</i> (sufiĉe),
-la esprimon <i lang="fr">un de ces</i> (unu el tiuj) ktp.</p>
-
-<p>Oni sentas, ke li verkis rapide. Efektive por fermi la buŝon de siaj
-kreditoroj li bezonis labori terurige, enfermiĝante semajnojn kaj
-monatojn kaj verkante eĉ nokte. Tia penigado mallongigis lian vivon.</p>
-
-<p>La tradukaĵo, kiun mi prezentas al la esperantista publiko estas
-farita laŭ la konsilo de eminenta kritikisto: „Ni kredas hodiaŭ,
-ke la tradukanto devas malaperi malantaŭ sia aŭtoro kaj oni pelas
-kelkfoje ĝis ekstreme la zorgon pri laŭvorta ĝusteco“. Mi
-pensas, ke tiel la legantoj povos akiri kiel eble plej ĝustan
-opinion pri la originalo.</p>
-
-<p class="far_sig">Paul Benoit.</p>
-<!-- p. 8 -->
-<!-- p. 9 -->
-
-<div class="section">&#160;</div>
-<p class="cap">Meze de la strato S<sup>ta</sup> Deniso, preskaŭ ĉe la angulo de la
-strato Petit-Lion (Leonido), ekzistis ne antaŭlonge unu el tiuj
-konservindaj domoj, kiuj liveras al la historiistoj la eblecon
-rekonstrui analogie la antikvan Pariz-on. La falminacantaj muroj
-ŝajnis esti iam kovritaj per multkoloraj hieroglifoj. Kian alian
-nomon la vagulo povis doni al la X kaj al la V, kiujn desegnis sur
-la fasado la oblikaj aŭ diagonalaj traboj en la kalkŝmiraĵo per
-paralelaj fendetoj? Fakte ĉe la preterpaso, ankaŭ de la plej
-malpezaj veturiloj, ĉiu el tiuj traboj moviĝis en sia enĉizo. Tiu
-respektinda konstruaĵo estis superita de triangula tegmento, kies
-neniun modelon baldaŭ oni vidos en Parizo. Tiu kovrilo tordita per
-la malbonaj veteroj de la pariza klimato antaŭstaris ĝis tri futoj
-super la strato, tiom por protekti kontraŭ la pluvo la pordsojlon,
-kiom por ŝirmi la muron de la subtegmento kaj ĝian senapogan lukon.
-Tiu lasta etaĝo estis konstruita el tabuloj najlitaj unu sur la
-alia, kiel ardezoj, sendube por ne tro pezi sur tiu nefirma domo.</p>
-
-<p>En pluveca mateno de monato Marto, junulo zorge envolvita en sia
-mantelo staris sub la elstara tegmento de butiko kontraŭ tiu malnova
-loĝejo kaj ŝajnis observi ĝin kun entuziasmo de arkeologo. En
-vero, tiu restaĵo de la XVI-centjara burĝaro povis prezenti al la
-observanto pli ol unu solvotan problemon. Ĉiu etaĝo montris sian
-apartecon. Ĉe la unua kvar fenestroj longaj, mallarĝaj,<!-- p. 10 --> proksimaj
-unu de la alia, havis lignajn kvadratojn en sia malsupra parto por
-naski dubhelon, dank’ al kio lerta vendisto donas al la ŝtofoj
-la koloron deziratan de siaj aĉetantoj. La junulo ŝajnis tute
-malŝati tiun gravan domparton, liaj okuloj ne jam fiksis sin tie.
-La fenestroj de la dua etaĝo, kies movkovriloj refalditaj lasis
-vidi tra grandaj vitraĵoj de Bohema vitro kurtenetojn el flavruĝa
-muslino ne interesis lin pli. Lia atento sin direktis precipe al la
-tria, al malbelaj fenestroj, kies maldelikate laborita ligno estus
-meritinta, ke oni metu ĝin en la „Konservejon de la artoj kaj
-metioj“ por montri la unuajn penojn de la franca lignaĵarto.
-Tiuj fenestroj havis vitraĵetojn de koloro tiel verda, ke sen siaj
-bonegaj okuloj la junulo ne estus povinta ekvidi la blukvadratajn
-kurtenojn, kiuj kaŝis la misterojn de tiu loĝejo al la profanulaj
-okuloj. De tempo al tempo tiu observanto, enuigata pro sia senrezulta
-rigardado aŭ pro la silento, en kiu enprofundiĝis la domo, same
-kiel la tuta kvartalo, mallevis siajn okulojn al la malsupraj
-regionoj. Nevola rideto desegniĝis tiam sur siaj lipoj, kiam li
-revidis la butikon, kie renkontiĝis efektive sufiĉe ridindaj
-aferoj. Teruriga ligna kolono horizonte apogita sur kvar stangoj,
-kiuj ŝajnis kurbigitaj per la pezo de tiu kaduka domo, estis
-surkovrita per tiom da tavoloj de diversaj ŝmir-pentraĵoj, kiom
-de ruĝpudro ricevis la vango de maljuna dukino. Meze de tiu larĝa
-trabo gracie skulptita troviĝis antikva pentraĵo reprezentanta
-katon, kiu pilkludas. Tiu pentraĵo kaŭzis la ĝojon de la junulo.
-Sed oni devas diri, ke la plej sprita el la modernaj pentristoj
-ne imagus tian tiel komikan karikaturon. La besto tenis en unu de
-siaj antaŭpiedoj reĵetilon tiel grandan, kiel ĝi mem, kaj staris
-sur siaj postpiedoj por celi dikegan pilkon, kiun al ĝi resendis
-nobelo kun brodita<!-- p. 11 --> vestaĵo. Desegnaĵo, koloroj, akcesoraĵoj,
-ĉio estis pentrita tiamaniere, ke oni povus kredi, ke la artisto
-volis primoki la komerciston kaj la preterpasantojn. Difektante tiun
-naivan pentraĵon, la vetero kaj la tempo igis ĝin pli groteska
-ankoraŭ per kelkaj malcertaĵoj, kiuj devis maltrankviligi konsciajn
-vagulojn. Ankaŭ la punktmakulita vosto de la kato estis pentrita
-tiamaniere, ke oni povis kredi, ke ĝi estas rigardanto, tiel la
-vosto de la katoj de niaj prauloj estis dika, alta kaj densa.
-Dekstre de la pentraĵo, sur blua fono, kiu neperfekte kaŝis la
-lignan pentraĵon la preterpasantoj legis: <span class="smaller">GUILLAUME</span> kaj
-maldekstre: <span class="smaller">POSTEULO DE SINJORO CHEVREL</span>. Suno kaj pluvo
-formordis la plej grandan parton de la muelita oro troŝpareme metita
-sur la literojn de tiu surskribo, ĉe kiu la U anstataŭis la V, kaj
-reciproke, laŭ la leĝoj de nia malnova ortografio. Por malaltigi
-la malhumilecon de tiuj, kiuj opinias, ke la mondo tagon post tago
-plispritiĝas, kaj ke la moderna ĉarlatanismo superas ĉion, decas,
-ke oni rimarkigas, ke tiuj elpendaĵoj, kies etimologion trovas
-stranga pli ol unu pariza komercisto, estas pentraĵoj, dank’ al
-kiuj niaj petolaj prauloj estis sukcesintaj altiri la aĉetantojn
-en siajn firmaojn. Ekzemple: <i>La Porkino</i>, <i>kiu ŝpinas</i>, la <i>Verda
-Simio</i> ktp. estis bestoj en kaĝo, de kiuj la lerteco mirigis
-la preterpasantojn kaj la dresiteco pruvis la paciencon de la
-industriisto en la XV-a jarcento. Similaj kuriozaĵoj pliriĉigis
-pli rapide siajn bonŝancajn posedantojn ol la <i>Providencoj</i>, la
-<i>Bonaj Fidoj</i>, la <i>Dank’ al Dio</i> kaj la <i>Senkapigoj de S<sup>ta</sup>
-Johano-Baptisto</i>, kiujn oni vidas ankoraŭ en la strato S<sup>ta</sup>
-Deniso. Tamen la nekonito ne restis tie certe por admiri tiun katon,
-kiun momenton da atento sufiĉis por gravuri en la memoron. Tiu
-junulo havis ankaŭ siajn apartaĵojn. Lia mantelo faldita laŭ la
-antikva drapaĵo,<!-- p. 12 --> lasis vidi elegantajn ŝuojn, tiom pli rimarkindaj
-meze de la pariza koto, ĉar li havis blanksilkajn ŝtrumpojn,
-kies ŝprucmakuloj pruvis lian senpaciencon. Li venis kredeble de
-edziĝfesto aŭ de balo, ĉar je tiu frua horo li mantenis blankajn
-gantojn, kaj la bukloj de liaj nigraj malfrizitaj haroj, disĵetitaj
-sur liaj ŝultroj, indikis hararanĝon laŭ Karakala, enmodigita
-tiom de la skolo de David kiom per tiu pasanta entuziasmo por la
-grekaj kaj romaj formoj, kiu signis la unuajn jarojn de tiu jarcento.
-Malgraŭ la bruo, kiun faris kelkaj malfruiĝintaj legomistoj
-veturante galope por atingi la grandan vendhalon, tiu tiel malkvieta
-strato havis tiam trankvilecon, kies magiecon konas nur tiuj, kiuj
-eraris en senhoma Parizo je tiuj horoj, kiam ĝia bruaro momente
-kvietiĝita, renaskiĝas kaj estas aŭdata en la malproksimo kiel la
-granda marvoĉo. Tiu stranga junulo kredeble estis tiel scivolema
-por la komercistoj de <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span>, kiel <span class="smaller">LA KATO, KIU
-PILKLUDAS</span> estis tia por li. Blankbrila kravato igis lian
-malkvietan vizaĝon ankoraŭ pli pala ol ĝi estis reale. La flamo
-laŭvice malluma kaj fajrera, kiun ĵetis liaj nigraj okuloj,
-harmoniĝis kun la strangaj konturoj de lia vizaĝo, kun lia larĝa
-kaj ondlinia buŝo, kiu kuntiriĝis ridetante. Lia frunto, sulkigita
-pro grava malagrablaĵo, fatalaspektis. Ĉu la frunto ne estas, kio
-estas pli profeta en la homo? Kiam tiu de la nekonito esprimis la
-pasion, la faldetoj, kiuj tie formiĝis, kaŭzis kvazaŭan terurigon
-pro la vigleco, per kiu ili reliefiĝis; sed kiam li reakiris
-sian trankvilecon, tiel facile rompeblan, tie oni vidis lumecan
-graciecon, kiu altirebligis tiun fizionomion, kie ĝojo, doloro,
-amo, kolero, malŝato vive brilis per tiel komunikiĝa maniero, ke
-la plej nesenta homo devis esti impresigita per ĝi. Tiu nekonito
-koloretiĝis tiel je la momento, kiam subite oni<!-- p. 13 --> malfermis la lukon
-de la subtegmenta ĉambro, ke li ne vidis tie ekaperi tri gajajn
-vizaĝojn rondetajn, blankajn, rozkolorajn sed tiel ordinarajn,
-kiel la vizaĝoj de la Komerco, skulptitaj sur kelkaj monumentoj.
-Tiuj tri vizaĝoj enkadrigitaj per la luko memorigis la kapojn de
-pufvangaj anĝeloj disflugantaj en la nuboj, kiuj akompanas la
-eternan Patron. La metilernantoj enspiris la eliĝaĵojn de la strato
-kun avideco elmontranta, kiom la atmosfero de ilia subtegmenta
-ĉambro estis varma kaj haladza. Post kiam li estis montrinta tiun
-strangan gardostaranton, la komizo, kiu ŝajnis esti la plej gajema,
-malaperis kaj revenis tenante ilon, kies rigida metalo estis antaŭ
-nelonge anstataŭita per fleksebla ledo; poste ĉiuj alprenis malican
-aspekton rigardante la vagulon, sur kiun ili ŝprucigis maldensan
-kaj dubeblankan pluvon, kies parfumo provis, ke la tri mentonoj ĵus
-estis razitaj. Altstarantaj sur piedpinto kaj rifuĝintaj funden de
-la ĉambro por ĝui la koleron de sia viktimo, la komizoj ne ridis
-plu, vidante la senzorgan malŝaton, kun kiu la junulo skuis sian
-mantelon, kaj la malestimegon markitan sur lia vizaĝo, kiam li levis
-la rigardon al la malplena luko. Tiumomente blanka kaj delikata
-mano resuprenigis al la glitfenestreto la malsupran parton de unu
-el la malbelaj fenestroj de la tria etaĝo per tiaj ŝovfaldoj,
-kies turnkruco lasas ofte neatendite defali, la pezan vitraĵon,
-kiun ĝi devas reteni. La preterpasanto estis tiam rekompencita pro
-sia longa atendado. La vizaĝo de junulino, freŝa kiel unu el tiuj
-blankaj kalikoj, kiuj floras meze de la akvoj, montris sin kronita
-per ĉifita muslino, kiu donis al ŝia kapo mienon de admirinda
-virgeco. Kvankam tegitaj per bruna ŝtofo, ŝia kolo, ŝiaj ŝultroj
-ekvidiĝis dank’ al interspacetoj naskitaj de dumdormaj movoj.
-Neniu esprimo de ĝeno difektis nek la senmalicon de tiu vizaĝo,<!-- p. 14 -->
-nek la kvietecon de tiuj okuloj, senmortigitaj antaŭe per la
-superegaj verkoj de Rafaelo: tio estis la sama gracieco, la sama
-trankvileco de tiuj virgulinoj iĝitaj proverbfamaj. Ĉarma kontrasto
-naskita de la juneco de la vangoj de tiu figuro, sur kiu la dormo
-preskaŭ estis reliefiginta superabundon de vivo, kaj de la kadukeco
-de tiu masiva fenestro kun maldelikataj konturoj, kies apogilo estis
-nigra! Similante tiujn tagajn florojn, kiuj matene ne jam malvolvigis
-sian tunikon ruligitan per la noktaj malvarmoj, la junulino apenaŭ
-vekita lasis vagi siajn bluajn okulojn super la najbarajn tegmentojn
-kaj rigardis la ĉielon; poste laŭ kvazaŭa kutimo, ŝi mallevis
-ilin super la malhelajn stratajn regionojn, kie ili renkontis tuj
-tiujn de ŝia adoranto. La koketeco sendube suferigis ŝin pro tio,
-ke oni vidis ŝin negliĝe, ŝi retiriĝis vigle malantaŭen, la
-eluzita turnkruco turniĝis, la fenestro<a href="#Footnote02" class="fnanchor">[2]</a> malsupreniĝis kun tiu
-rapideco, kiu niatempe donigis abomenan nomon al tiu naiva eltrovo de
-niaj prauloj kaj la vizio malaperis. Ŝajnis al tiu junulo, ke subite
-nubo kaŝis la plej brilan matenstelon.</p>
-
-<p>Dum tio okazis, la pezaj internaj fenestrokovriloj, kiuj ŝirmis
-la nefirman vitraĵon de la butiko <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span> estis
-forprenitaj kvazaŭ sorĉe. La malnova pordo kun frapilo estis
-puŝita kontraŭ la internan dommuron de servisto kredeble samtempulo
-de la elpendaĵo, kiu per trema mano tie fiksis la kvadratan
-drapopecon, sur kiu estis brodita per flava silko la nomo
-„<i>Guillaume, posteulo de Chevrel</i>“. Pli ol unu preterpasanto ne
-estus povinta diveni la komercan fakon de sinjoro Guillaume. Tra
-la dikaj ferstangoj, kiuj ŝirmis ekstere lian butikon, apenaŭ
-oni ekvidis envolvitajn en bruna tolaĵo pakojn tiel multajn kiel
-haringoj, kiam ili tranaĝas la Oceanon. Malgraŭ la ŝajna simpleco
-de tiu<!-- p. 15 --> gotika fasado, sinjoro Guillaume estis el ĉiuj parizaj
-drapvendistoj tiu, de kiu la magazenoj estis ĉiam la plej taŭge
-provizataj, de kiu la rilatoj estis plej ampleksaj, kaj de kiu la
-komerca honesteco estis plej ekzakta. Se iuj el liaj kolegoj estis
-kontraktintaj kun la regnestraro, ne posedante la postulitan kvanton
-da drapo, li estis ĉiam preta liveri ĝin al ili, kiom ajn multa
-estis la nombro de la liverotaj pecoj. La ruza negocisto konis mil
-manierojn por altribui al si la plej grandan gajnon, ne devante
-kiel ili, klopodi apud protektantoj, antaŭ ili humiliĝi aŭ fari
-multekostajn donacojn. Se la kolegoj povis pagi lin nur per bonegaj
-kambioj pageblaj post longa tempo, li konigis sian notarion, kiel
-akordiĝeman viron, kaj povis ankoraŭfoje eltiri duan profiton el
-sama afero, dank’ al tiu rimedo, kiu igis, ke la negocistoj de
-la S<sup>ta</sup> Denisa strato komune diris: „Dio gardu vin kontraŭ la
-notario de sinjoro Guillaume!“ por signifi tropezan diskonton. La
-maljuna negocisto subite troviĝis starante, sur sia butiksojlo,
-en la momento kiam la servisto sin retiris. Sinjoro Guillaume
-rigardis la S<sup>ta</sup> Denisan straton, la najbarajn butikojn kaj la
-veteron, kiel homo, kiu elŝipiĝas en Le Havre kaj revidas Francujon
-post longdaŭra vojaĝo. Bone konvinkita, ke nenio ŝanĝis dum
-lia dormo, li nun ekvidis la gardostarantan preterpasanton, kiu
-siaflanke zorge pririgardis la prapatron de la drapvendistaro, kiel
-Humboldt sendube rigardis la unuan elektran gimnoton en Ameriko.
-Sinjoro Guillaume portis larĝajn, nigrovelurajn pantalonetojn,
-diverskolorajn ŝtrumpojn kaj ŝuojn kvadratigitajn kun arĝentaj
-bukoj. Lia ĵaketo kun kvadrataj baskoj, kvadrata kolumo envolvis
-lian iom kurbitan korpon per dubeverda drapo garnita per butonegoj
-el blankmetalo sed ruĝigitaj per uzo. Liaj grizaj haroj estis tiel
-taŭge platigitaj kaj kombitaj sur<!-- p. 16 --> lia flava kranio, ke li similis
-sulkitan kampon. Liaj verdaj okuletoj boritaj kiel per borileto,
-flamis sub la arkoj indikitaj per maldensa ruĝaĵo anstataŭ
-brovoj. La zorgoj desegnis sur sia frunto horizontalajn faldetojn
-tiel multnombrajn, kiel la faldoj de lia ĵaketo. Tiu palega vizaĝo
-signis la paciencon, la komercan prudenton kaj la ruzan gajnavidecon,
-kiujn postulas la aferoj.</p>
-
-<p>Tiuepoke oni vidis malpli malofte ol nun antikvajn familiojn,
-en kiuj konserviĝis, kiel multvaloraj tradicioj, la moroj, la
-karakterizaj kostumoj de ilia profesio, restintaj meze de la nova
-civilizacio kiel tiuj antaŭdiluvaj ruboj retrovitaj de Cuvier en la
-ŝtonminejoj. La ĉefo de la Guillaum-a familio estis unu el tiuj
-notindaj konservantoj de la antikvaj vivmanieroj: oni aŭdis
-kelkfoje lin bedaŭranta la „arĥiĉefon de la komercistoj<a href="#Footnote03" class="fnanchor">[3]</a>“, kiam
-li parolis pri juĝo de la komerca tribunalo, li nomis ĝin nur
-<i>la verdikto de la konsuloj</i><a href="#Footnote04" class="fnanchor">[4]</a>. Levinta, sendube laŭ tiu kutimo,
-la unua en sia domo, li atendis firme la alvenon de siaj tri komizoj
-por riproĉi ilin okaze de malfruiĝo. Tiuj junaj disciploj de Merkurio
-ne konis ion pli terurigan ol la silenteman aktivecon, per kiu la
-patrono esploris iliajn vizaĝojn kaj iliajn morojn la lundon matene,
-por serĉi la pruvojn aŭ la postsignojn de iliaj malsaĝaĵoj. Sed
-tiumomente la maljuna vendisto neniel atentis pri siaj lernantoj.
-Li penis por trovi la motivon de la prizorgemo, per kiu la junulo
-kun silkaj ŝtrumpoj kaj mantelo direktis alterne la rigardojn jen
-al la elpendaĵo jen al la profundaĵo de lia magazeno. La taglumo
-pliheliĝanta ebligis, ke tie oni ekvidis la kradigitan skribotablon
-ĉirkaŭitan per kurtenoj el malnova verda silko, kie kuŝis la
-libregoj, mutaj orakloj de la domo. La tro scivolema fremdulo ŝajnis
-avidi tiun loĝetejon, preni la planojn de flanka manĝoĉambro
-lumigita per vitraĵo en plafono, de<!-- p. 17 --> kie la familio kunigita dum la
-manĝadoj povis facile vidi la plej etajn akcidentojn okazantajn sur
-la butiksojlo. Tiel granda amo al lia loĝejo ŝajnis suspekta al
-la negocisto, kiu suferis sub la reĝimo de la Terurigo<a href="#Footnote05" class="fnanchor">[5]</a>. Sinjoro
-Guillaume pensis do sufiĉe laŭnature, ke tiu malbonsigna figuro
-pensis pri la kaso de <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span>. Post kiam li sekrete
-estis ĝuinta la senvortan duelon, kiu okazis inter lia patrono
-kaj la nekonato, la plej aĝa komizo kuraĝetis meti sin sur la
-kahelŝtonon<!-- orig: kaĥelŝtonon -->, kie staris sinjoro Guillaume, kiam li vidis, ke la
-junulo ŝtele rigardis la fenestrojn de la tria etaĝo. Li faris du
-paŝojn en la straton, kaplevis kaj kredis, ke li ekvidis fraŭlinon
-Aŭgustinon Guillaume, kiu rapide retiriĝis. Malkontenta pro la
-akrevideco de sia unua komizo, la vendisto ĵetis al li malrektan
-rigardon; sed subite la timoj, kiujn la ĉeesto de tiu preterpasanto
-ekscitis en la animo de la komercisto kaj de la amanta komizo,
-ekmalaperis. La nekonato alvokis fiakron, kiu iris al proksima
-placo, enveturiĝis rapide ŝajnigante trompigan indiferentecon. Tiu
-foriro metis ian balsamon en la koron de la aliaj komizoj, sufiĉe
-maltrankvilaj retrovante la viktimon de ilia petolaĵo.</p>
-
-<p>&#8212; Nu, sinjoroj, kial vi restas tie kun la brakoj interplektitaj! &#8212;
-diris sinjoro Guillaume al siaj tri komizoj. &#8212; Ja tiam, je diablo!
-kiam mi estis ĉe la sinjoro Chevrel, mi estis jam esplorinta pli ol
-du rulaĵojn da drapo.</p>
-
-<p>&#8212; Do tagiĝis pli frue, &#8212; diris la dua komizo, kiun tiu tasko
-koncernis.</p>
-
-<p>La maljuna negocisto ne povis malhelpi subridon. Kvankam du el tiuj
-tri junuloj, konfiditaj al liaj zorgoj de iliaj patroj, riĉaj
-manufakturistoj el Louviers kaj Sedan, povis nur postuli cent mil
-frankojn por ilin ricevi, kiam ili estus sufiĉe aĝaj por preni
-negocon je sia propra konto, Guillaume opiniis, ke lia devo estis
-teni ilin<!-- p. 18 --> obeemaj sub la antikva despotismo nekonata nun en la
-distingegaj modernaj magazenoj, kies komizoj volas esti riĉaj je
-la trideka jaro: li laborigis ilin, kiel negrulojn. Triope ili
-sufiĉis por tasko, kiu estus laceginta dek el tiuj oficistoj, kies
-sibaritismo ŝveligas nun la kolonojn de la budĝeto. Neniu bruo
-konfuzigis la pacon de tiu solena domo, kie la pordhokoj ŝajnis
-ĉiam oleitaj, kaj kies plej eta meblo montris tiun respektindan
-purecon, kiu signas severajn ordon kaj ekonomion. Ofte la plej
-petola komizo amuziĝis skribi sur la Grujeran fromaĝon, kiun oni
-allasis al ili ĉe la matenmanĝo kaj al kiu ili ne tuŝis, la
-daton de sia unua akcepto. Tiu malicaĵo kaj kelkaj aliaj similaj
-subridigis kelkafoje la pli junan filinon de Guillaume, la beletan
-„virgulinon“, kiu ĵus aperis al la preterpasanto ĉarmita.
-Kvankam ĉiu lernanto kaj eĉ la plej maljuna pagis multekostan
-pensionon, neniu estus estinta sufiĉe sentima por resti ĉe la
-patrona tablo, kiam oni alportis la deserton. Kiam sinjorino
-Guillaume parolis pri preparo de la salato, tiuj kompatindaj junuloj
-tremis pensante, kiom ŝparema ŝia prudenta mano superverŝis oleon.
-Ili ne povis pensi pasigi nokton ekster la domo, se longatempe
-antaŭe ili ne estis konigintaj rajtigan motivon pro tiu malreguleco.
-Ĉiudimanĉe kaj laŭvice du komizoj akompanis la Guillaum-an
-familion al la meso de Sankta Leu<a href="#Footnote06" class="fnanchor">[6]</a> kaj al la posttagmeza diservo.
-Fraŭlinoj Virginio kaj Aŭgustino, modeste katunvestitaj, prenis
-brakon de komizo kaj antaŭenmarŝis, sub la penetrantaj okuloj de
-sia patrino, kiu finis tiun familian procesion kun sia edzo, kutimita
-de ŝi porti du dikajn meslibrojn binditajn el nigra marokeno. La
-dua komizo estis sen salajro. Tiu, kiun dek du<!-- orig: dekdu --> jaroj de persistado
-kaj de diskreteco iniciatis al la firmaaj sekretoj ricevis okcent
-frankojn por rekompenco por sia laboro. Ĉe certaj<!-- p. 19 --> familiofestoj,
-oni donacis al li kelkajn objektojn, al kiuj la seka kaj sulketigita
-mano de sinjorino Guillaume donis sola ian valoron; retaj monujoj,
-kiujn ŝi plenigis zorge per kotono por rimarkigi la laŭmodajn
-brodaĵojn; ŝelkoj forte faritaj, aŭ paro da silkaj ŝtrumpoj tre
-pezaj. Kelkafoje, sed malofte, tiu ĉefministro estis akceptata por
-partopreni la familiajn plezurojn, ĉu kiam oni iris sur la kamparon,
-ĉu kiam post monatoj de atendado, oni decidis, luante loĝion, uzi
-sian rajton por postuli teatraĵon, al kiu Parizo jam ne plu pensis.
-Pri la du aliaj komizoj la barilo de respekto, kiu dispartigis iam
-drapmastron de liaj lernantoj, staris tiel firme inter ili kaj la
-maljuna negocisto, ke ili pli facile estus ŝtelintaj drapblokon
-ol konfuzigi tiun ceremoniaron. Tiu sindetenemo povas ŝajni esti
-ridinda nun. Tamen, tiuj antikvaj firmaoj estis lernejoj por moroj
-kaj honesteco. La mastroj adoptis siajn lernantojn. La tolaĵaro
-de junulo estis zorgata, riparata, eĉ kelkfoje renovigata de la
-dommastrino. Se komizo malsaniĝis, li iĝis objekto por vere
-patrinaj zorgoj. Se estis danĝero, la patrono malŝparis sian monon
-por venigi la plej famajn kuracistojn; ĉar li respondis ne nur
-pri la moroj kaj la fakaj konoj de tiuj junuloj al iliaj gepatroj.
-Se iu el la komizoj, de honorinda karaktero, suferis ruinegiĝon,
-tiuj iamaj negocistoj sciis taksi la intelegenton, kiun tiuj estis
-montrintaj kaj ne hezitis konfidi la feliĉon de siaj filinoj al tiu,
-al kiu ili dum longatempe konfidis sian riĉaĵon. Guillaume estis
-unu el tiuj antikvaj viroj; kaj same kiel li posedis la ridindaĵojn
-de ili, li havis ĉiujn iliajn kvalitojn. Pro tio Jozefo Lebas, lia
-unua komizo, orfa kaj senhava, estis laŭ lia penso, la estonta
-edzo de Virginio, lia pliaĝa filino. Sed Jozefo ne partoprenis la
-simetriajn pensojn de sia patrono, kiu, ankaŭ por imperio, ne estus
-edziniginta sian duan filinon antaŭ<!-- p. 20 --> la unua. La malbonŝanca komizo
-sentis sian koron tute kaptita de fraŭlino Aŭgustino, la pli juna.
-Por pravigi lian pasion, kiu sekrete estis plifortiĝinta, estas
-necese, ke oni pli bone konu la agilojn de la absoluta mastrumado,
-kiu estris la domon de la maljuna drapvendisto.</p>
-
-<p>Guillaume havis du filinojn. La pli aĝa tute similis sian patrinon.
-Sinjorino Guillaume, filino de sinjoro Chevrel, sidis tiel rekta
-sur la remburita benko de sia kasotablo, ke pli ol unufoje ŝi
-aŭdis ŝercemulojn veti, ke ŝi sidas sur ĝi trapikata. Ŝia
-malgrasa kaj longa vizaĝo montris troan piecon. Sen gracieco kaj sen
-afablaj manieroj, sinjorino Guillaume kutime ornamis sian preskaŭ
-sesdekjaran kapon per kufo, kies formo estis nevariebla kaj garnita
-per plumeroj, kiel tiu de vidvino. La tuta najbararo nomis ŝin „la
-pordistina fratino“. Ŝia parolo estis seka, kaj ŝiaj gestoj havis
-iom el la intermitaj movoj de telegrafo. Ŝia okulo, klara kiel tiu
-de kato, ŝajnis kolera kontraŭ ĉiuj pro ŝia malbeleco. Fraŭlino
-Virginio edukita kiel sia juna fratino sub la despotaj leĝoj de
-sia patrino, jam atingis la dudekokan jaron. La juneco mildigis la
-malgraciecan aspekton, kiun ŝia simileco al ŝia patrino donis
-kelkfoje al ŝia vizaĝo, sed la patrina severeco estis dotinta ŝin
-per du gravaj kvalitoj, kiuj povis ekvilibri ĉion; ŝi estis milda
-kaj pacienca. Fraŭlino Aŭgustino, apenaŭ dekokjara, similis nek
-al sia patro nek al sia patrino. Ŝi estis unu el tiuj filinoj, kiuj
-pro manko de ĉio fizika ligilo kun ŝiaj gepatroj, kredigas al tiu
-proverbo de prudulino: „Dio donas la infanojn“. Aŭgustino estis
-malgranda aŭ por ĝuste priskribi ŝin, miniaturbela. Ŝi estis
-gracieca kaj tute naiva, kaj mondulo estus povinta riproĉi al tiu
-agrabla estaĵo nur malnobletajn gestojn aŭ iajn komunajn sintenojn
-kaj kelkfoje ĝenon. Ŝia silentema kaj senmova vizaĝo montris<!-- p. 21 --> tiun
-nedaŭran melankolion, kiu kaptas ĉiujn junulinojn tro malfortajn
-por rezisti kontraŭ la patrinaj voloj. Ĉiam modeste vestitaj la du
-fratinoj povis kontentigi la koketecon kunnaskitan ĉe la virino nur
-per lukso de pureco, kiu al ili konvenis mirige, kaj harmonigis ilin
-kun tiuj rebrilaj vendtabloj, kun tiuj bretoj, sur kiuj la maljuna
-servisto ne toleris polveron, kun la antikva simpleco de ĉio,
-kion oni vidis ĉirkaŭ ili. Per sia vivmaniero devigataj serĉi
-feliĉerojn en obstinaj laboroj, Aŭgustino kaj Virginio ĝis nun nur
-kontentigis sian patrinon, kiu sekrete aplaŭdis sin pro la perfekta
-karaktero de siaj du filinoj. Oni imagos facile la rezultojn de ilia
-edukiteco. Destinitaj al la komerco, kutimitaj aŭdi nur malgaje
-fikomercajn rezonadojn kaj kalkulojn, studintaj nur la gramatikon,
-la librotenon, iom da hebrea historio, la francan historion nur en
-<i lang="fr">Le Ragois</i><a href="#Footnote07" class="fnanchor">[7]</a> kaj legante nur la librojn, kiujn permesis ilia
-patrino, iliaj ideoj ne estis multe ampleksaj; ili scipovis perfekte
-mastrumi, ili konis la prezon de la aferoj, ili taksis la malfacilaĵojn
-por amasigi monon, ili estis ŝparemaj kaj multe ŝatis la kvalitojn
-de negocisto.</p>
-
-<p>Malgraŭ la riĉeco de sia patro ili estis tiel lertaj por fliki
-kiel por ornami; ofte ilia patrino intencis lernigi al ili la
-kuirarton, por ke ili scipovu taŭge ordoni manĝadon kaj admoni
-ĝuste kuiristinon. Nekonante la mondumajn plezurojn kaj vidante kiel
-elfluis la ekzempla vivo de siaj gepatroj, tre malofte ili forĵetis
-siajn rigardojn ekster la malnova prapatra domo, kiu por ilia patrino
-estis la universo. La kunvenoj okazantaj pro familiofestoj formis la
-tutan estontecon de iliaj surteraj ĝojoj. Kiam en la granda salono
-sur la dua etaĝo oni devis akcepti &#8212; sinjorinon Roguin, fraŭlinon
-Chevrel, dek kvin<!-- orig: dekkvin --> jaroj pli juna ol sia kuzino, kaj kiu surmetis
-diamantojn; la junan<!-- p. 22 --> Rabourdin, subĉefon ĉe la Financa Ministerio;
-sinjoron Cesar Birotteau, riĉan parfumiston kaj lian edzinon nomitan
-sinjorino Cesar; sinjoron Camusot, la plej riĉan negociston pri
-silkaĵoj el la strato de Bourdonnais kaj sian bopatron, sinjoron
-Cardot, du aŭ tri maljunajn bankistojn kaj neriproĉeblajn virinojn
-&#8212; la preparoj necesaj pro la maniero, laŭ kiu estis elpakitaj la
-arĝentaro, la saksaj porcelanoj, la stearinkandeloj, la kristalaĵoj
-distris la monotonan vivon de tiuj tri virinoj, kiuj iris kaj reiris,
-tiom moviĝante, kiom religiulinoj antaŭ la episkopa akcepto.
-Poste kiam, vespere, lacaj ĉiuj tri pro la viŝado, la frotado, la
-elpakado, la remetado de la festenaj ornamaĵoj, la du junulinoj
-kuŝhelpis sian patrinon, sinjorino Guillaume diris al ili: „Ni
-faris nenion hodiaŭ, miaj infanoj!“</p>
-
-<p>Kiam, ĉe tiuj solenaj kunvenoj, la pordistina fratino permesis
-danci, forlokigante la bostonajn, vistajn kaj triktrakajn ludantojn
-en sian dormoĉambron, tiun cedon oni konsideris kiel neespereblan
-feliĉaĵon kaj ĝi kaŭzis kontentigon egalan al tiu, kiun naskis
-la vizito al du aŭ tri grandaj baloj, kien Guillaume kondukis
-siajn filinojn ĉe la epoko de la karnavalo. Fine unufoje ĉiujare
-la honesta drapvendisto donis feston, por kiu oni nenion ŝparis.
-Kiaj ajn riĉaj kaj elegantaj estis la invititoj, ili nepre venis;
-ĉar la plej gravaj firmaoj de la ĉirkaŭaĵo petis helpon al
-la kreditego, al la riĉaĵo aŭ al la malnova sperto de sinjoro
-Guillaume. Sed la du filinoj de tiu inda negocisto ne profitis
-tiom, kiom oni povus supozi, la instruon, kiun la mondo liveras al
-junaj animoj. Ili surmetis ĉe tiuj kunvenoj, enskribitaj cetere
-sur la pagdata notlibro de la firmao, ornamaĵojn, kies malgraveco
-ruĝigis ilin. Ilia dancmaniero estis neniel rimarkinda kaj la
-patrina observado ne ebligis, ke ili daŭrigu konversacion<!-- p. 23 --> kun
-siaj akompanantoj, plu ol per „jes“ aŭ per „ne“. Krome la
-leĝo de la antikva elpendaĵo <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span>, ordonis,
-ke ili rehejmiĝu de la dekunua, momento kiam la baloj kaj la
-festoj ekvigliĝas. Do iliaj plezuroj ŝajne sufiĉe konvenaj al
-la patra riĉeco ofte seninteresiĝis pro cirkonstancoj naskitaj
-de la kutimoj kaj de la familiaj principoj. Pri ilia ordinara vivo
-unu sola rimarkigo finfinos ĝin priskribi. Sinjorino Guillaume
-postulis nepre, ke ŝiaj filinoj estu zorge vestitaj tre frumatene,
-ke ili malsupreniru ĉiutage, je sama horo, kaj ŝi submetis
-iliajn okupadojn al monaĥeca reguleco. Tamen Aŭgustino ricevis
-de la hazardo sufiĉe noblan animon por senti la neniecon de tiu
-ekzistado. Kelkfoje ŝiaj bluaj okuloj leviĝis, kiel por demandi la
-profundaĵojn de tiu malluma ŝtuparo kaj de tiuj malsekaj magazenoj.
-Post kiam ŝi estis sondinta tiun monaĥejan silenton, ŝi ŝajnis
-aŭskulti de malproksime konfuzajn rivelaciojn de tiu pasia vivo,
-kiu pli ŝatas la sentemojn ol la aferojn. Ĉe tiuj momentoj ŝia
-vizaĝo koloriĝis, ŝiaj neaktivaj manoj lasis defali la blankan
-muslinon sur la poluritan kverkon de la vendtablo, kaj baldaŭ ŝia
-patrino diris per voĉo ĉiam akra eĉ ĉe la plej dolĉaj tonoj:
-„Aŭgustino, pri kio vi pensas, mia juvelo?“ Eble <i>Hippolyte,
-grafo de Douglas</i> kaj <i>La Grafo de Comminges</i><a href="#Footnote08" class="fnanchor">[8]</a>, du romanoj trovitaj
-de Aŭgustino en la ŝranko de kuiristino freŝe forpermesita
-de sinjorino Guillaume, kontribuis malvolvigi la pensojn de tiu
-junulino, kiu ŝtele avide legis ilin dum la longaj noktoj de la
-antaŭa vintro. La esprimoj de malpreciza deziro, la dolĉa voĉo kaj
-la bluaj okuloj de Aŭgustino estis do ekbruligintaj en la animo de
-la kompatinda Lebas amon tiel vivegan kiel respekteman. Per kaprico
-tre komprenebla Aŭgustino spertis nenian aliĝon al la orfulo;
-eble pro tio, ke ŝi ne sciiĝis, ĉu ŝi<!-- p. 24 --> estas amata. Aliflanke
-la longaj kruroj, la kaŝtankoloraj haroj, la dikaj manoj kaj la
-fortika kolo de la unua komizo estis trovintaj sekretan admirantinon
-ĉe fraŭlino Virginio, kiu, malgraŭ sia doto je kvindek mil
-skudoj<a href="#Footnote09" class="fnanchor">[9]</a>, de neniu jam estis petita por edziĝo. Nenio estas pli
-laŭnatura ol tiuj du pasioj inversaj naskiĝintaj en la silento
-de tiuj mallumigitaj vendtabloj, same kiel floras violoj en la
-arbara profundaĵo. La muta kaj konstanta rigardado, kiu kunigis la
-okulojn de tiuj ambaŭ gejunuloj per fortega bezono de distreco meze
-de obstinaj laboroj kaj de religieca paco, devis frue aŭ malfrue
-eksciti amsentemojn. La kutimo vidi vizaĝon, gradete trovigas en ĝi
-la animajn kvalitojn kaj fine malaperigas la mankojn.</p>
-
-<p>&#8212; Tiel rapidagas tiu viro, ke niaj filinoj baldaŭ genufleksiĝos
-antaŭ svatiĝanto, &#8212; diris en si sinjoro Guillaume, legante la
-unuan dekreton, per kiu Napoleon anticipis la alvokon de la rekrutoj.</p>
-
-<p>De tiu tago, li malesperis vidante, ke lia pliaĝa filino
-plimaljuniĝis; la maljuna negocisto memoris, ke li edziĝis kun
-fraŭlino Chevrel preskaŭ en la sama situacio, en kiu troviĝis
-Jozefo Lebas kaj Virginio. Kia bela afero, edzinigi sian filinon kaj
-elpagi sanktan ŝuldon, redonante al orfulo la bonfaron ricevitan de
-sia posteulo en la samaj cirkonstancoj. Tridektrijara, Jozefo Lebas
-pensis pri la malhelpaĵoj, kiuj, pro diferenco de dek kvin<!-- orig: dekkvin --> jaroj,
-metis inter Aŭgustino kaj li. Cetere tro sagaca por ne diveni la
-projektojn de sinjoro Guillaume, li konis sufiĉe liajn neflekseblajn
-principojn por scii, ke neniam la pli juna edziniĝos antaŭ la
-pliaĝa. La kompatinda komizo, kies koro estis tiel bonega, kiel la
-kruroj estis longaj kaj la brusto dika, suferis do silente.</p>
-
-<p>Tia estis la aferstato en tiu respubliketo, kiu meze de la S<sup>ta</sup>
-Denisa strato similis sufiĉe al filio de la Trappe<a href="#Footnote10" class="fnanchor">[10]</a>.<!-- p. 25 --> Por
-raporti tutĝuste pri la eksteraj okazoj same kiel pri la sentemoj,
-estas necese, ke oni parolu pri tio, kio okazis kelkajn monatojn
-antaŭ la sceno, per kiu komenciĝas tiu historio. Eknoktiĝis,
-kiam junulo, preterpasante antaŭ la malluma butiko <span class="smaller">LA KATO, KIU
-PILKLUDAS</span>, restis tie momente serioze rigardante vidaĵon, kiu
-estus haltiginta ĉiujn pentristojn. La magazeno, kiu ne estis jam
-lumigita, formis nigran planon, funde de kio vidiĝis la manĝoĉambro
-de la komercisto. Lampo disvastigis tiun flavan lumon, kiu donas al
-la pentraĵoj de la holanda skolo tiom da gracieco. La blanka tolaĵo,
-la arĝentilaro, la kristalaĵoj formis brilajn akcesoraĵojn, kiujn
-plibeligis ankoraŭ vivaj kontrastoj inter la ombro kaj la lumo. La
-vizaĝo de la familiopatro kaj tiu de lia edzino, tiuj de la komizoj
-kaj la puraj formoj de Aŭgustino, du paŝojn de kiu staris dika
-pufvanga junulino, konsistigis grupon tiel kuriozan; tiuj kapoj
-estis tiel originalaj kaj ĉia individuo havis tiel malkaŝeman
-impreson; oni divenis tiel facile la pacon, la silenton kaj la
-modestan vivon de tiu familio, ke, por artisto, kiu kutime esprimas
-la naturon, estis en tio iom malesperiga, se oni volus pentri tiun
-okazan scenon. Tiu preterpasanto estis juna pentristo, kiu antaŭ sep
-jaroj gajnis la grandan premion de pentrarto. Li revenis de Romo.
-Lia animo nutrita je poezio, liaj okuloj satitaj je Rafaelo kaj
-Mikel Angelo soifis la veran naturon, post longa restado en la
-pompaj landoj, kie la arto ĉien ĵetis sian grandiozecon. Ĝusta aŭ
-malĝusta, tia estis lia propra sentemo. Longatempe ellasita el la
-frenezo de la italaj pasioj, lia koro postulis unu el tiuj modestaj
-kaj enpensiĝaj virgulinoj, kiujn malbonŝance li trovis en Romo nur
-ĉe la pentraĵoj. De la entuziasmo ekscitita en sia animo tro arda
-per la laŭnatura vidaĵo, kiun li zorge rigardis,<!-- p. 26 --> li transpasis al
-profunda admiro por la ĉefa figuro: Aŭgustino ŝajnis pensema kaj ne
-manĝis; pro loko de la lampo, kies lumo falis tute sur ŝian vizaĝon,
-ŝia busto ŝajnis moviĝi en fajra cirklo, kiu markis plivive la
-konturojn de la kapo kaj iluminis ĝin per kvazaŭ supernatura lumo.
-La artisto komparis ŝin nevole al ekzilita anĝelo, kiu memoras pri
-ĉielo. Preskaŭ nekonita sento, klara kaj bolanta amo plenigis lian
-koron. Li restis tie momente, kiel dispremita sub la pezo de siaj
-ideoj, poste li elŝiris sin de sia feliĉo, reeniris hejmen, ne
-manĝis, ne dormis. La morgaŭon li eniris en sian laborejon; li
-eliris el tie nur, post kiam li estis deponinta sur la pentrotolon
-la magiecon de tiu sceno, kies memoro preskaŭ fanatikigis lin. Lia
-feliĉo estis ne tuta, ĉar li ne posedis portreton de sia idolo. Li
-preterpasis plurfoje antaŭ la domo <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span>, li
-kuraĝis eĉ eniri tien unu- aŭ dufoje sub la masko de alivestaĵo,
-por vidi pli proksime la ravigan kreitaĵon, kiun sinjorino Guillaume
-gardis tiel severe. Dum ok monatoj, dediĉata al sia amo, al siaj
-penikoj, li restis nevidebla por siaj plej intimaj amikoj,
-forgesante la mondon, la poezion, la teatron, la muzikon kaj siajn
-plej ŝatitajn kutimojn. Iun matenon Girodet alvenis malgraŭ ĉiuj
-malpermesoj, kiujn konas kaj scipovas lerte eviti la artistoj, li
-atingis lin kaj vekis lin per tiu demando: „Kion ci ekspozicios en
-la Salono<a href="#Footnote11" class="fnanchor">[11]</a>?“ La artisto kaptis la manon de sia amiko, kuntrenis
-lin al sia laborejo, malkovris pentraĵeton sur stablo kaj portreton.
-Girodet saltis al la kolo de sia kamarado kaj ĉirkaŭbrakis lin, ne
-povante paroli. Liaj emocioj povis koniĝi, nur kiel li sentis ilin,
-de animo al animo.</p>
-
-<p>&#8212; Vi amas! &#8212; diris Girodet.</p>
-
-<p>Ambaŭ ili sciis, ke la plej belaj portretoj de Titien,<!-- p. 27 --> de Rafaelo
-kaj de Leonardo da Vinci devenas de superekscititaj sentemoj, kiuj
-laŭ diversaj kondiĉoj naskas cetere ĉiujn ĉefverkojn. Kiel sola
-respondo, la juna artisto kapklinis.</p>
-
-<p>&#8212; Kiom vi estas feliĉa, ke vi povis ami, revenante de Italujo!
-Mi ne konsilas, ke vi elmetu tiun verkon en la Salono, &#8212;<!-- orig: --> aldonis
-la fama pentristo. &#8212;<!-- orig: --> Kredu al mi, tiuj ambaŭ pentraĵoj ne estus
-komprenataj. Tiuj ĝustaj koloroj, tiu eksterordinara laboro ne povas
-ankoraŭ esti ŝatataj, la publiko ne kutimas plu tiom da profundeco.
-La niaj pentraĵoj, amiko mia, estas ekranoj, ventŝirmiloj. Nu,
-prefere ni versigu kaj ni traduku la antikvulojn. Tie estas pli da
-ricevota gloro ol per niaj malbonŝancaj pentraj verkoj.</p>
-
-<p>Malgraŭ tiu amika avizo la du pentraĵoj estis elmetitaj. La
-interna sceno naskis revolucion en la pentrarto. Ĝi naskigis tiujn
-anekdotajn pentraĵojn, kies mirinda kvanto enportita en ĉiujn
-niajn ekspoziciojn povus opiniigi, ke oni akiros ilin per procedoj
-nure mekanikaj. Koncerne la portreton estas nemulte da artistoj,
-kiuj ne konservas la memoron pri tiu viva pentraĵo, al kiu la
-publiko kelkfoje justa lasis la kronon, kiun Girodet metis mem.
-La du pentraĵoj estis rigarditaj de amaso da homoj. Oni mortigis
-sin tie, kiel komune diras la virinoj. Spekulistoj, grandnobeloj
-proponis por tiuj ambaŭ verkoj multe da duoblaj napoleonoj<a href="#Footnote12" class="fnanchor">[12]</a>; la
-artisto rifuzis obstine vendi ilin kaj rifuzis fari kopiojn. Oni
-proponis grandan sumon por gravuri ilin: la komercistoj ne pli bone
-sukcesis ol la nemetiistoj. Kvankam tiu aventuro famiĝis en la tuta
-mondo, ĝi ne estis tia, ke ĝi povis trapenetri la etan Tebaidon
-de la S<sup>ta</sup> Denisa strato. Tamen vizitante sinjoron Guillaume, la
-notaredzino parolis pri la ekspozicio antaŭ Aŭgustino, kiun ŝi
-multe amis, kaj klarigis al ŝi la celon de tio.<!-- p. 28 --> La babilado de
-sinjorino Roguin instigis nature en Aŭgustino la deziron vidi la
-pentraĵojn, kaj la kuraĝon peti sekrete sian kuzinon por akompano
-al la Louvre. La kuzino sukcesis en la traktado, kiun ŝi provis apud
-sinjoro Guillaume por ricevi la permeson fortiri sian kuzineton de
-ŝiaj malgajaj laboroj dum ĉirkaŭ du horoj. Do la junulino penetris
-tra la amason ĝis la premiita pentraĵo. Tremeto traskuis ŝin, kiel
-betulan folion, kiam ŝi rekonis sin. Ŝi timis kaj rigardis ĉirkaŭ
-si por reatingi sinjorinon Roguin, de kiu mondfluo estis apartiginta
-ŝin. Tiumomente ŝiaj terurigitaj okuloj renkontis la enflamitan
-vizaĝon de la juna pentristo. Subite ŝi memoris la fizionomion de
-promenanto, kiun scivolema ŝi ofte rimarkis, opiniante, ke li estis
-nova najbarulo.</p>
-
-<p>&#8212; Vi vidas, kiom al mi instigis la amo, &#8212; diris la artisto ĉe la
-orelo de la timema estaĵo, tute ektimegata per tiuj paroloj.</p>
-
-<p>Ŝi trovis supernaturan kuraĝon por ŝoviĝi tra la kunpuŝiĝon kaj
-por reatingi sian kuzinon, ankoraŭ penantan por trapasi la dikan
-amason, kiu malhelpis, ke ŝi staru antaŭ la pentraĵo.</p>
-
-<p>&#8212; Vi estus sufokita, &#8212; ekkriis Aŭgustino. &#8212; Ni foriru!</p>
-
-<p>Sed okazas en la Salono, certaj momentoj, dum kiuj du virinoj ne
-povas ĉiam libere direkti siajn paŝojn en la galerioj. Fraŭlino
-Guillaume kaj ŝia kuzino estis puŝitaj je kelkaj paŝoj de la dua
-pentraĵo per malregulaj movoj, kiujn la amaso komunikis al ili.
-Hazarde ambaŭ ili povis kune alproksimiĝi al la bildo famigita
-de la modo, tiufoje konsentinte kun la talento. La notaredzino
-surprize<!-- orig: suprize --> ekkriis, sed tio perdiĝis en la konfuza bruo kaj la zumado
-de la amaso; sed Aŭgustino ploris nevole ĉe la aspekto de tiu
-mirinda sceno. Poste per preskaŭ neklarigebla sento ŝi metis
-fingron sur siajn lipojn ekvidante la ekstazan<!-- p. 29 --> vizaĝon de la juna
-artisto. La nekonito respondis kapsigne kaj indikis sinjorinon
-Roguin, kiel ĝenantan personon, por montri al Aŭgustino, ke ŝi
-estis komprenita. Tiu pantomimo efikis kvazaŭan amofajron en la
-korpo de la kompatindulino, kiu opiniis sin krima imagante, ke
-ŝi tuj konkludis interkonsenton kun la artisto. Sufokiga varmo,
-la konstanta aspekto de la plej belaj tualetoj kaj la lacigeco,
-kiun naskis en Aŭgustino la vereco de la koloroj, la multeco de
-la vivantaj aŭ pentritaj figuroj, la abundego de la oraj kadroj,
-sentigis al ŝi kvazaŭan ebriecon, kiu duobligis ŝiajn timojn.
-Eble ŝi estus sveninta, se, malgraŭ tiu ĥaoso de sentoj, el la
-fundo de ŝia koro ne estus leviĝinta nekonata ĝueco, kiu vigligis
-ŝian tutan estaĵon. Tamen ŝi kredis, ke ŝi estas sub la influo
-de tiu demono, kies teruraj kaptiloj estis antaŭpriskribitaj de la
-predikantoj. Tiu momento estis por ŝi momento de malsaĝeco. Ŝi
-vidis sin akompanata, ĝis la kuzina veturilo, de tiu junulo, brila
-pro feliĉo kaj amo. Tute kaptita per nova incito, per ebrieco,
-kiu liveris ŝin iamaniere al la naturo, Aŭgustino aŭskultis la
-elokventan voĉon de ŝia koro, kaj rigardis plurfoje la junan
-pentriston, lasante aperi la konfuzon, kiu kaptis ŝin. Neniam la
-karnkoloro de ŝiaj vangoj formis pli frapantan kontraston kun la
-blankeco de ŝia haŭto. La artisto ekvidis tiam tiun belecon en ĝia
-tuta floreco, tiun hontemon en ĝia tuta gloro. Aŭgustino spertis
-tian kvazaŭan ĝojon miksitan kun teruro, pensante, ke ŝia ĉeesto
-kaŭzas la feliĉon de tiu, kies nomo kuŝis sur ĉiuj lipoj, kies
-talento senmortigis nedaŭrajn bildojn. Ŝi estis amata! Neeble ŝi
-povis dubi pri tio. Kiam ŝi ne vidis plu la artiston, ŝi aŭdis
-ankoraŭ en ŝia koro resoni tiujn simplajn parolojn: „Vi vidas,
-kiom al mi instigis la amo.“ Kaj la korkonvulsietoj pligraviĝintaj
-ŝajnis al ŝi doloro, tiom ŝia pli arda sango<!-- p. 30 --> vekigis en ŝia
-korpo nekonitajn potencojn. Ŝi ŝajnigis, ke ŝi suferas pro fortega
-kapdoloro por eviti respondon al la demandoj de la kuzino rilate
-al la pentraĵoj; sed ĉe la reeniro sinjorino Roguin ne povis ne
-paroli al sinjorino Guillaume pri la famo akirita de <span class="smaller">LA KATO, KIU
-PILKLUDAS</span>, kaj Aŭgustino tremegis, kiam ŝi aŭdis, ke ŝia
-patrino iros en la Salonon, por tie vidi ŝian domon. La junulino
-insistis denove, ke ŝi suferas kaj ricevis la permeson, iri por
-kuŝi.</p>
-
-<p>&#8212; Jen estas tio, kion oni gajnas ĉe ĉiuj tiuj spektakloj &#8212;
-ekkriis sinjoro Guillaume: &#8212; Kapdolorojn! Ĉu do estas tre amuzige
-vidi pentrita, kion oni renkontas ĉiutage en nia strato? Ne parolu
-al mi pri tiuj artistoj, kiuj estas, kiel viaj verkistoj, malsatuloj.
-Kial, diablo! ili bezonas preni mian domon por malglorigi ĝin sur
-siaj pentraĵoj.</p>
-
-<p>&#8212; Per tio ni povas vendi kelkajn pliajn ulnojn da drapo, &#8212; diris
-Jozefo Lebas.</p>
-
-<p>Tiu rimarkigo ne malhelpis, ke ankoraŭfoje la artoj kaj la penso
-iĝis kondamnitaj de negoca tribunalo. Kompreneble tiuj paroladoj ne
-donis fortan esperon al Aŭgustino. La tutan nokton ŝi liveriĝis
-al la unua ama meditado. La okazintaĵoj dumtagaj estis kiel sonĝo,
-kiujn ŝi plaĉe reproduktis en sia imago. Ŝi eksentis la timojn,
-la esperojn, la pentojn kaj ĉiujn ŝanĝojn de sentoj, kiuj devis
-luli simplan kaj timeman koron, kiel la ŝia. Kian malplenon ŝi
-rekonis en tiu nigra domo, kaj kian trezoron ŝi trovis en sia animo!
-Esti la edzino de talentulo, partigi lian gloron! Kiajn difektegojn
-tiu ideo devis naski en la koro de infanino edukita meze de tiu
-familio? Kiun esperon ĝi devis veki ĉe junulino, kiu ĝis nun
-sekvante nur vulgarajn principojn, estis deziranta elegantan vivon!
-Sunradio falis en tiun malliberejon.<!-- p. 31 --> Aŭgustino amis subite. En
-ŝi tiom da sentoj estis aprobe ekscititaj samfoje, ke ŝi estis
-kaptita, neniel pripensinte. Ĉu ĉe dekokjarulino la amo ne ĵetas
-siajn radiojn inter la mondon kaj ŝiajn okulojn? Nekapabla diveni
-la krutajn puŝegojn, kiuj rezultas de la kunligo de ama virino kun
-imagulo, ŝi kredis, ke ŝi estas dediĉata por fari la feliĉon
-de ĉi tiu, ekvidante nenian akran kontraston inter si kaj li. Por
-ŝi la estanteco estis la tuta estonteco. Kiam la morgaŭon ŝiaj
-gepatroj revenis el la Salono, iliaj vizaĝoj markis ian elreviĝon.
-Unue la du pentraĵoj estis forprenitaj de la pentristo; poste
-sinjorino Guillaume estis perdinta sian kaŝmiran ŝalon. La sciiĝo,
-ke la pentraĵoj malaperis post ŝia vizito en la Salono estis por
-Aŭgustino la konigo de delikata sento, kiun la virinoj ŝatas ĉiam,
-eĉ instinkte.</p>
-
-<p>La matenon, kiam revenante de balo, Teodoro de Sommervieux, tio estis
-la nomo, kiun la famo alportis en la koron de Aŭgustino, &#8212; estis
-superspruĉita de la komizoj de <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span>, dum li
-atendis la aperon de sia naiva amikino, kiu certe ne suspektis lian
-ĉeeston, la du geamantoj vidis sin nur kvaran fojon depost la
-sceno en la Salono. La malhelpaĵoj kontraŭstarigitaj per la reĝimo
-de la firmao Guillaume al la senbrida karaktero de l’ artisto igis
-lian pasion ankoraŭ pli fortega. Kiel aliri al junulino sidanta
-ĉe vendtablo inter du virinoj tiaj, kiaj fraŭlino Virginio kaj
-sinjorino Guillaume? Kiel korespondi kun ŝi, se ŝia patrino neniam
-forlasas ŝin? Lerta kiel ĉiuj amantoj por imagi malfeliĉojn,
-Teodoro kreis amkonkuranton en ia komizo<!-- orig: komizio -->, kiun favorigas la du aliaj.
-Se li ne estus vidata de tiom da Argusoj, tamen li malsukcesus
-antaŭ la severaj okuloj de la maljuna negocisto aŭ de sinjorino
-Guillaume. Ĉie bariloj! ĉie malespero! La ardeco mem de lia pasio<!-- p. 32 -->
-malhelpis, ke la juna pentristo trovu tiujn sagacajn eblojn, kiuj,
-ĉe la malliberuloj kiel ĉe la amantoj, ŝajnas esti la lasta
-peno de la racio varmigita per sovaĝa bezono de libereco aŭ per
-la amflamo. Teodoro turniĝis tiam en la kvartalo kun vigleco de
-frenezulo, kvazaŭ la movo povus sugesti al li ruzojn. Li turmentegis
-sian imagon, poste li elpensis per ormono subaĉeti la pufvangan
-servistinon. Kelkaj leteroj estis do interŝanĝitaj dum la du
-semajnoj sekvantaj la matenon, kiam sinjoro Guillaume kaj Teodoro
-tiel taŭge rigardis sin reciproke.</p>
-
-<p>Tiumomente la ambaŭ gejunuloj estis interkonsentintaj, ke ili
-vidos sin ĉiutage, je fiksa horo kaj dimanĉe dum la diservoj
-matena kaj posttagmeza en S<sup>ta</sup> Leu. Aŭgustino sendis al sia kara
-Teodoro la liston de la geparencoj kaj geamikoj de la familio, ĉe
-kiuj la juna pentristo penis eniri por interesigi, se eble, al sia
-amo iun el tiuj animoj okupataj pri mono, pri komerco kaj al kiu
-vera pasio devis ŝajni la plu monstreca spekulacio, neaŭdita
-spekulacio. Cetere neniel ŝanĝis la kutimoj de <span class="smaller">LA KATO, KIU
-PILKLUDAS</span>. Se Aŭgustino estis distrita, se kontraŭ ĉia obeo
-al la domkontrakto ŝi supreniris por iri en sian ĉambron fari
-signojn per florpoto; se ŝi sopiris, se fine ŝi pensis, neniu,
-eĉ ne ŝia patrino ekvidis tion. Tiu cirkonstanco mirigos tiujn,
-kiuj komprenis la karakteron de tiu domo, kie penso poezie makulita
-devis naski kontraston kun la estaĵoj kaj la aferoj, kie neniu
-povis permesi al si geston aŭ rigardon, kiuj ne estus vidataj kaj
-analizataj. Tamen tio estas tute laŭnatura; la tiel kvieta ŝipo,
-kiu naĝis sur la malserena maro de la pariza komercurbo sub la
-flago de <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span>, estis la kaptaĵo de unu el tiuj
-uraganoj, kiujn oni povas nomi ekvinoksaj pro ĝia perioda reveno.
-De dek kvin<!-- orig: dekkvin --> tagoj, la kvar viroj de l’ ekipaĵo kaj fraŭlino
-Virginio dediĉis<!-- p. 33 --> sin al tiu ekcesa laboro nomita inventarkalkulo.
-Oni movis ĉiujn pakegojn kaj oni kontrolis la mezuron de la blokoj,
-por certiĝi pri la ĝusta valoro de la restaĵo. Oni zorge ekzamenis
-la karton pendantan de la pako, por rekoni je kia epoko la drapoj
-estis aĉetitaj. Oni fiksis la aktualan prezon. Ĉiam starante kun la
-mezurilo en mano kaj la plumo sur la orelo, sinjoro Guillaume similis
-kapitanon komandantan la manovron. Lia akra voĉo pasanta tra luketo
-por demandi la profundaĵon de la aperturoj de la malsupra magazeno
-parolas nur enigme: &#8212; Kiom da H-N-Z? &#8212; Forvendita. &#8212; Kio restas
-el Q-X? &#8212; Du ulnoj. &#8212; Kia prezo? &#8212; Kvin-kvin-tri? &#8212; Metu al 3
-A tutan J-J, tutan M-P kaj la restaĵon de V-D-O. Mil aliaj frazoj
-tutegale ne kompreneblaj ronkis tra la vendtabloj, kiel versoj de la
-moderna poezio, kiujn romantikistoj estus recitintaj inter si por
-konservi sian entuziasmon al unu el siaj poetoj. Vespere, Guillaume
-enfermita kun sia komizo kaj sia edzino saldis la kalkulojn, kreditis
-denove, skribis al malfruiĝintoj kaj redaktis fakturojn. Triope
-ili preparis tiun laboregon, kies rezultato kovris nur kvadraton
-de papero, kaj pruvis al la Guillaum-a firmao, ke ekzistis tiom en
-mono, tiom en komercaĵoj, tiom por kambioj kaj biletoj, ke ĝi
-ŝuldis nenion; ke oni ŝuldis al ĝi cent aŭ ducent mil frankojn;
-ke la kapitalo pligrandiĝis, ke la farmbienoj, la domoj, la rentoj
-baldaŭ estos kompletigitaj aŭ duobligitaj. De tio venis la neceseco
-rekomenci pli arde ol iam por kolekti novajn skudojn, kaj neniu el
-tiuj kuraĝaj formikoj pensis: Pro kia utilo?</p>
-
-<p>Dank’ al tiu ĉiujara agitego, la feliĉa Aŭgustino sin tiris el
-la atenta observado de siaj Argusoj. Finiĝis vespere iun sabaton
-la inventarkalkulo. La cifero de la kredito prezentis sufiĉe da
-nuloj, por ke tiuokaze<!-- p. 34 --> Guillaume forigu la severan regulon, kiu la
-tutan jaron regis ĉe la deserto. La malica negocisto interfrotis
-siajn manojn kaj permesis, ke la komizoj restu ĉetable. Apenaŭ ĉiu
-ŝipano estis eltrinkinta sian glaseton de familia likvoro, kiam
-oni aŭdis veturilan ruladon. La familio iris al la Variété<a href="#Footnote13" class="fnanchor">[13]</a>
-por vidi Cindrulinon, dum la du aliaj komizoj ricevis ĉiu po unu
-sesfrankan skudon kaj la permeson iri, kien ili deziris, kondiĉe
-ke ili reeniru je la noktomezo. Malgraŭ tiu diboĉo, la dimanĉon
-matene, la maljuna drapvendisto razis sin je la sesa, surmetis sian
-kaŝtankoloran ĵaketon, kies belaj rebriloj kaŭzis al li ĉiam
-la saman kontentiĝon, li alkroĉis orajn bukojn ĉe sia larĝa
-silkpantaloneto; poste ĉirkaŭ la sepa, kiam ĉiuj dormis ankoraŭ
-dome, li direktis sin al la kabineto apuda je lia unuaetaĝa
-magazeno. Ĝi ricevis lumon per fenestro provizata per dikaj
-ferstangoj, kaj ĝi havis vidon sur kvadratan korteton fermitan
-per tiel altaj muroj, ke ĝi sufiĉe similis al puto. La maljuna
-negocisto malfermis mem tiujn kovrilojn garnitajn per lado, kiujn
-li tiel bone konis kaj relevis duone la vitraĵon, glitigante ĝin
-en la kuliso. La glaciita aero de la korto refreŝigis la varman
-atmosferon de tiu kabineto, kiu haladzis la specialan odoron de la
-skriboĉambroj. La komercisto restis stare, kun la mano metita sur
-la malpura brako de apogseĝo kunplektita, tegita per marokeno, kies
-unua koloro malaperis; li ŝajnis heziti tie sidiĝi. Li rigardis
-kortuŝita la tablon kun duobla pupitro, kie kontraŭ la lia estis
-la sidloko de lia edzino en arkaĵo kavigita en la muro. Li longe
-rigardis la numeritajn kartonojn, la ŝnuretojn, la drapstampilojn,
-la keston, objektojn de senmemora deveno, kaj li kredis, revidi sin
-en la alvokita bildo de sinjoro Chevrel. Li antaŭenlokis la saman
-tabureton, sur kiu li iam sidis antaŭ sia formortinta patrono. Tiun
-tabureton<!-- p. 35 --> garnitan per nigra ledo, kaj kies haregoj eliĝis delonge
-ĉe la anguloj, sed ne perdiĝante, li metis ĝin tremetante sur la
-saman lokon, kie ĝin metis lia antaŭulo; poste kun eksciteco ne
-facile priskribebla, li tiris la sonorileton, kiu korespondis ĉe la
-litkapo de Jozefo Lebas. Tiun decidigan agon li faris, poste, ĉar
-tiuj memoroj estis sendube tro pezaj, li prenis tri aŭ kvar kambiojn
-al li prezentitajn, kiujn li rigardis ne vidante ilin, kiam Jozefo
-Lebas subite aperis.</p>
-
-<p>&#8212; Sidigu vin tien, &#8212; diris Guillaume, montrante la tabureton.</p>
-
-<p>Ĉar neniam la maljuna drapmajstro estis sidiginta sian komizon
-antaŭ li, Jozefo Lebas tremtimis.</p>
-
-<p>&#8212; Kion vi opinias pri tiuj kambioj? &#8212; demandis Guillaume.</p>
-
-<p>&#8212; Neniam ili estos pagitaj.</p>
-
-<p>&#8212; Kiel?</p>
-
-<p>&#8212; Antaŭhieraŭ mi sciiĝis, ke Etienne kaj K<sup>io</sup> ormone pagis.</p>
-
-<p>&#8212; Ho! Ho! &#8212; ekkriis la negocisto, &#8212; estas necese, ke oni estu tre
-malsana por lasi vidi sian galon. Parolu ni pri alia afero. Jozefo,
-la inventarkalkulo finiĝis.</p>
-
-<p>&#8212; Jes, sinjoro, kaj la dividendo estas unu el la plej belaj, kiel vi
-jam vidis.</p>
-
-<p>&#8212; Ni ne uzu do tiujn novajn vortojn! Diru la produkton, Jozefo. Ĉu
-vi scias, mia kara, ke iom al vi ni ŝuldas tiun rezultaton? Pro tio
-mi ne volas plu, ke vi havu salajron. Sinjorino Guillaume instigis,
-ke mi proponu al vi procentojn. Nu, Jozefo! Guillaume &amp; Lebas, ĉu
-tiuj vortoj ne konsistigus belan nomon de firmao? Por kompleti la
-subskribon oni povus aldoni: kaj kompanio.</p>
-
-<p>La larmoj venis en la okulojn de Jozefo Lebas, kiu penis kaŝi ilin.</p><!-- p. 36 -->
-
-<p>&#8212; Ha! sinjoro Guillaume! Kiel mi povis meriti tiom da boneco?
-Mi faris nur mian devon. Estis jam multe, ke vi interesiĝis al
-kompatinda orf....</p>
-
-<p>Li brosis la malrektan manikan refaldon per la dekstra maniko
-kaj ne maltimis rigardi la maljunulon, kiu ridetis pensante, ke
-tiu modestulo bezonis sendube, kiel li iam, esti kuraĝigata per
-kompletigo de la klarigo.</p>
-
-<p>&#8212; Tamen, &#8212; plue diris la patro de Virginio, &#8212; vi ne meritas tre
-tiun favoron, Jozefo. Vi ne havas pri mi tiom da konfido, kiel mi pri
-vi (la komizo relevis subite la kapon). Vi havas la sekreton pri la
-kesto. De du jaroj mi diris al vi preskaŭ miajn tutajn aferojn. Mi
-sendis vin vojaĝi en la fabrikejojn. Fine por vi mi kaŝas nenion.
-Sed vi? ... vi havas korinklinon, kaj pri tio vi diris al mi ne nuran
-vorton (Jozefo Lebas ruĝiĝis). &#8212; Ha! Ha! ekkriis Guillaume, &#8212; ĉu
-do vi pensis trompi maljunan vulpon, kia mi estas. Mi, kiun vi vidis
-diveni la Lecokan bankroton.</p>
-
-<p>&#8212; Kiel, sinjoro? &#8212; respondis Jozefo Lebas ekzamenante sian patronon
-tiel atente, kiel lia patrono ekzamenis lin. &#8212; Kiel, vi scias, kiun
-mi amas?</p>
-
-<p>&#8212; Mi scias ĉion, sentaŭgulo, &#8212; diris la respektinda kaj malica
-komercisto tordante lian orelan ekstremaĵon. Kaj mi pardonas, mi
-faris same.</p>
-
-<p>&#8212; Kaj vi donus ŝin al mi?</p>
-
-<p>&#8212; Jes, kun kvindek mil skudoj, kaj mi lasos al vi tiom, kaj ni
-daŭrigos per nova kapitalo kaj nova firmaa nomo. Ni entreprenos
-ankoraŭ multe da aferoj; kara mia, &#8212; diris ekscitiĝante la
-multsperta komercisto, levante sin kaj skuante siajn brakojn. &#8212;
-Rimarku, mia bofilo, estas nur la komerco. Tiuj, kiuj demandas, kiajn
-plezurojn oni trovas en ĝi estas stultuloj. Serĉi aferojn, scipovi
-superi sur la vendejo, atendi maltrankvile, kiel ĉe la<!-- p. 37 --> ludo, ĉu la
-Etienne &amp; kompanio bankrotos, vidi regimenton de la imperia gvardio
-preterpasantan vestitan per nia drapo, piedbare faligi la najbaron,
-lojale kompreneble! fabriki malplikare al la aliuloj; sekvi aferon,
-kiun oni skizas, kiu komenciĝas, pligrandiĝas, ŝanceliĝas<!-- orig: ŝanĉeliĝas --> kaj
-sukcesas; koni kiel polica ministro ĉiujn agilojn de firmaoj por ne
-deflankiĝi, stari firme antaŭ la ŝiparo; posedi amikojn koresponde
-en ĉiuj fabrikurboj, ĉu tio ne estas daŭra ludo. Jozefo! Sed tio
-estas vivi. Mi mortos meze de tiu klopodo, kiel la maljuna Chevrel,
-tamen laborante nur laŭ mia forto. En la varmeco de sia pli forta
-improvizo, la patro Guillaume preskaŭ ne rigardis sian komizon, kiu
-ploris abunde. &#8212; Nu do! Jozefo, mia kompatindulo, kio estas do?</p>
-
-<p>&#8212; Ha, mi ŝin tiom amas, tiom! Sinjoro Guillaume, ke mi preskaŭ
-svenas, mi kredas!</p>
-
-<p>&#8212; Nu, knabo, &#8212; diris la komercisto, &#8212; ci estas pli feliĉa ol ci
-opinias, je diablo! ĉar ŝi amas vin. Mi scias tion, mi.</p>
-
-<p>Kaj li palpebrumis<!-- orig: palbrebrumis --> per siaj verdaj okuletoj rigardante sian komizon.</p>
-
-<p>&#8212; Fraŭlino Aŭgustino. Fraŭlino Aŭgustino! &#8212; ekkriis Jozefo
-Lebas entuziasme.</p>
-
-<p>Jam li volis salti ekster la kabineton, kiam li sentis sin haltigita
-de ferbrako, kaj lia patrono konsternite rekondukis lin forte antaŭ
-sin.</p>
-
-<p>&#8212; Kio do faras Aŭgustino en tiu afero? &#8212; demandis Guillaume, kies
-voĉo frostigis subite la malfeliĉan Jozefon Lebas.</p>
-
-<p>&#8212; Ĉu ne ŝi, &#8212; kiun &#8212; mi amas? &#8212; diris la komizo balbutante.</p>
-
-<p>Embarasita pro sia manko de akrevido, Guillaume residiĝis kaj metis
-sian pintkapon inter siajn du manojn por<!-- p. 38 --> pripensi pri la stranga
-situacio en kiu li troviĝis: Jozefo Lebas honta kaj malespera restis
-stare.</p>
-
-<p>&#8212; Jozefo, &#8212; plue diris la negocisto kun malvarma indeco, &#8212; mi
-parolis al vi pri Virginio. La amon „oni“ ne komandas, mi scias.
-Mi konas vian diskretecon, ni forgesos tion. Mi neniam edzinigos
-Aŭgustinon antaŭ Virginio. Viaj procentoj estos dek.</p>
-
-<p>La komizo, al kiu la amo donis, mi ne scias, kian gradon de kuraĝo
-kaj de elokventeco, manplektis, ekparolis, parolis dum kvaronhoro
-al Guillaume kun tiom da varmeco kaj da senteco, ke la situacio
-ŝanĝis. Se estus koncerninte komercaferon, la maljuna negocisto
-estus havanta fiksajn regulojn por decidiĝi; sed elĵetita mil
-mejlojn for de la komerco, kaj sen kompato, li ŝanceliĝis sen volo
-antaŭ okazo tiel originala, kiel li diris al si. Fortrenita de sia
-natura boneco, li iom deflankiĝis.</p>
-
-<p>&#8212; He! diablo! Jozefo, ci scias ja, ke mi havis miajn du infanojn
-post dek jaroj de intertempo. Fraŭlino Chevrel ne estis bela,
-tamen, ŝi ne povis plendi pri mi. Agu do kiel mi. Fine ne ploru, ci
-estas stulta! Kion ci volas? Tio aranĝiĝos eble, ni vidos. Ĉiam
-oni povas elturniĝi. Ni edzoj ne estas ĉiam kiel „seladonoj“
-por niaj edzinoj. Ci komprenas min? Sinjorino Guillaume estas
-pieca kaj... Nu je diablo, mia infano, donu tiumatene la brakon al
-Aŭgustino, por iri al la meso.</p>
-
-<p>Tiaj estis la frazoj diritaj hazarde de Guillaume. La fina konkludo,
-ravis la amantan komizon; li pensis jam por fraŭlino Virginio al
-unu amiko, kiam li eliris el la fumonigrigita kabineto, premante la
-manon de sia estonta bopatro, post kiam li estis dirinta al li, kiel
-interkonsentite, ke ĉio aranĝiĝos plej bone.</p>
-
-<p>Kion pensos sinjorino Guillaume? Tiu ideo maltrankviligis mirinde la
-bonan negociston, kiam li estis sola.</p><!-- p. 39 -->
-
-<p>Ĉe la tagmanĝo sinjorino Guillaume kaj Virginio, al kiuj la
-vendisto lasis provizore ignori sian disreviĝon, rigardis sufiĉe
-malice Jozefon Lebas, kiu restis tre embarasita. La hontemo de la
-komizo havigis al li la amikecon de ŝia bopatrino. La patrino
-reiĝis tiel gaja, ke ŝi rigardis sinjoron Guillaume ridetante, kaj
-permesis al si kelkajn ŝercetojn de longe uzitajn en tiuj naivaj
-familioj. Ŝi temis pri la konformeco de la alteco de Virginio kaj de
-Jozefo por postuli, ke ili estu mezurataj. Tiuj preparaj simplaĵoj
-altiris kelkajn nubojn sur la frunton de la familia ĉefo, kaj li
-elmontris eĉ tian ŝaton por la dececo, ke li ordonis al Aŭgustino
-preni la brakon de la unua komizo por iri al la meso. Sinjorino
-Guillaume, mirigita pro tiu vira delikateco honoris sian edzon per
-jesa kapsigno. La personaro eliris do el la domo laŭ vico, kiu povis
-sugesti nenian malican penson de la najbaroj.</p>
-
-<p>&#8212; Ĉu vi opinias, fraŭlino Aŭgustino, &#8212; tremante diris la komizo,
-&#8212; ke la edzino de negocisto, kiu havas gravan krediton, kiel sinjoro
-Guillaume, ekzemple povus amuziĝi iom pli, ol sinjorino via patrino;
-povus surmeti diamantojn, veturi? Ho mi, unue, se mi edziĝus, mi
-volus havi la tutan penon kaj vidi mian edzinon feliĉa. Mi ne metus
-ŝin antaŭ vendtablon. Ĉu ne, en la drapvendo la virinoj ne estas
-tiel necesaj, kiel ili estis iam. Sinjoro Guillaume estis prava,
-agante kiel li faris, kaj cetere tio estis la prefero de lia edzino.
-Sed se edzino iom helpas pri la kontregistrado, la korespondado,
-la detaloj, la mendoj, sia mastrumado, por ne resti neaktiva, tio
-sufiĉas. Je la sepa, kiam la butiko estus fermita, mi, mi amuziĝus,
-mi irus spektaklon kaj en la mondon. Sed vi ne aŭskultas min.</p>
-
-<p>&#8212; Sed jes, sinjoro Jozefo. Kion vi opinias pri la pentrarto. Tio
-estas bela metio.</p><!-- p. 40 -->
-
-<p>&#8212; Jes, mi konas pentromastron por domoj, sinjoron Lourdois, kiu
-havas skudojn sufiĉe.</p>
-
-<p>Tiel parolante, la familio atingis la preĝejon S<sup>ta</sup> Leu. Tie
-sinjorino Guillaume reprenis siajn rajtojn kaj unuafoje sidigis
-Aŭgustinon apud si. Virginio lokiĝis sur la kvaran seĝon apud
-Lebas. Dum la prediko ĉio okazis bone inter Aŭgustino kaj Teodoro,
-kiu starante malantaŭ kolono preĝis fervore sian diinon; sed ĉe
-la „Dileviĝo“, sinjorino Guillaume ekvidis iom malfrue, ke ŝia
-filino Aŭgustino tenis sian preĝlibron inverse. Ŝi volis tuj
-forte riproĉi ŝin, kiam mallevante sian vualon, ŝi interrompis
-sian legon kaj ekrigardis laŭ la direkto, kiun preferis la okuloj
-de ŝia filino. Per siaj okulvitroj, ŝi vidis la junan artiston,
-kies monduma eleganteco divenigis prefere ian kavalerian oficiron
-en libertempo ol negociston de la kvartalo. Malfacile oni imagos la
-ekscitecon, en kiu troviĝis sinjorino Guillaume, kiu laŭdis sin, ke
-tiel perfekte ŝi estis edukinta siajn filinojn, kiam ŝi rekonis en
-la Aŭgustin-a koro ne permesitan amon, kies danĝeron trograndigis
-ŝia prudeco kaj ŝia nescio. Ŝi kredis sian filinon gangreniĝinta
-ĝiskore.</p>
-
-<p>&#8212; Tenu unue vian libron rekte, fraŭlino, &#8212; ŝi diris mallaŭte,
-sed tremante pro kolero. Ŝi elŝiris vive la akuzantan libron kaj
-remetis ĝin tiamaniere, ke la literoj estu bondirektaj. &#8212; Ne levu
-la okulojn alien ol al viaj preĝoj, ŝi aldonis, se ne, vi respondos
-al mi. Post la meso, via patro kaj mi devos paroli al vi.</p>
-
-<p>Tiuj vortoj estis fulmobato por la kompatinda Aŭgustino. Ŝi sentis
-sin senfortiĝi sed starante inter la doloro spertita kaj la timo
-fari skandalaĵon en la preĝejo, ŝi kuraĝis kaŝi sian angoron.
-Tamen oni povis, vidante ŝian preĝlibron tremeti kaj larmojn defali
-sur ĉiun paĝon, kiun ŝi turnis, diveni facile la teruran staton
-de ŝia animo.<!-- p. 41 --> Per la kolera rigardo ĵetita al ŝi de sinjorino
-Guillaume, la artisto vidis la pereon, en kiun falis lia amo kaj
-eliris furioze kaj decidata ĉion provi.</p>
-
-<p>&#8212; Iru en vian ĉambron, fraŭlino! &#8212; diris sinjorino Guillaume al
-sia filino reenirante; &#8212; ni alvokigos vin; kaj precipe ne maltimu el
-ĝi eliri.</p>
-
-<p>La interparolado inter la geedzoj estis tiel sekreta, ke unue nenio
-estis konita. Tamen Virginio, kiu estis kuraĝiĝinta per mil dolĉaj
-konsideroj, estis tiel kompleza, ke ŝi glitis apud la pordon de la
-patrina dormĉambro, kie oni diskutis, por kolekti kelkajn frazojn.
-Ĉe la unua vojaĝo de la tria al la dua etaĝo, ŝi aŭdis sian
-patron ekkrii.</p>
-
-<p>&#8212; Sinjorino, vi volas do mortigi vian filinon?</p>
-
-<p>&#8212; Mia kompatinda infanino, &#8212; diris Virginio al sia ploranta
-fratino, &#8212; paĉjo defendas cin.</p>
-
-<p>&#8212; Kaj kion ili volas fari al Teodoro? &#8212; demandis la
-senmalvirtulino.</p>
-
-<p>La scivolema Virginio remalsupreniris tiam denove, sed tiufoje ŝi
-restis pli longatempe, ŝi sciiĝis, ke Lebas amas Aŭgustinon. Estis
-skribite en tiu memorinda tago, ke domo ordinare tiel kvieta estu
-infero. Sinjoro Guillaume malesperigis Jozefon Lebas konfidante al
-li la amon de Aŭgustino al fremdulo. Lebas, kiu jam avertis sian
-amikon svati por fraŭlino Virginio, vidis sian esperon neniigita.
-Fraŭlino Virginio dispremita sciante, ke Jozefo preskaŭ rifuzis
-ŝin, suferis pro kapdoloro. La disiĝo kaŭzita inter la du geedzoj
-per la diskuto okazinta kaj en kiu triafoje en ilia vivo ili opiniis
-tute malsame, elmontriĝis terurmaniere. Fine je la kvara vespere,
-Aŭgustino pala, tremanta, kun okuloj ruĝaj prezentis sin antaŭ
-siaj gepatroj. La kompatindulino rakontis naive la tro mallongan
-historion de sia amo. Kuraĝigita per la admono de sia patro, kiu
-promesis aŭskulti ŝin silente,<!-- p. 42 --> ŝi iom maltimis prononcante la
-nomon de sia kara Teodoro de Sommervieux kaj resonigis malice la
-aristokratan partikulon. Liverante sin al la nekonita ĉarmo paroli
-pri siaj sentemoj, ŝi trovis sufiĉe da kuraĝo por deklari kun sia
-senmalvirta firmeco, ke ŝi amas sinjoron de Sommervieux, ke ŝi jam
-skribis al li kaj aldonis kun larmoj:</p>
-
-<p>&#8212; Tio estus mia malfeliĉo, se oni foroferus min al alia.</p>
-
-<p>&#8212; Sed Aŭgustino, vi ne scias do, kio estas pentristo? &#8212; ekkriis
-ŝia patrino abomene.</p>
-
-<p>&#8212; Sinjorino Guillaume! &#8212; diris la maljuna patro ordonante silenton
-al sia edzino. &#8212; Aŭgustino, &#8212; li diris, &#8212; la artistoj ĝenerale
-estas malsatuloj. Ili estas tro elspezemaj por ne esti ĉiam
-sentaŭguloj. Mi vendis al formortinta sinjoro Jozefo Vernet,
-formortintaj Lekain kaj sinjoro Noverre. Ho, se ci scius kiel tiu
-sinjoro Noverre, sinjoro la kavaliro de S<sup>ta</sup> Georges kaj precipe
-sinjoro Philidor lerte trompis tiun kompatindan patron Chevrel! Ili
-estas stranguloj, mi scias tion. Tio havas babiladon, manierojn...
-Ha! neniam via sinjoro Sumer... Somm...</p>
-
-<p>&#8212; De Sommervieux, patro mia!</p>
-
-<p>&#8212; Nu! de Sommervieux, konsentite! Neniam li estos tiel agrabla kun
-vi kiel la kavaliro de S<sup>ta</sup> Georges kun mi, la tagon, kiam mi
-ricevis verdikton de la konsuloj kontraŭ li. Jes, ili estis iamaj
-nobeloj.</p>
-
-<p>&#8212; Sed, mia patro, sinjoro Teodoro estas nobelo kaj skribis al mi,
-ke li estas riĉa. Lia patro estis nomita la kavaliro de Sommervieux
-antaŭ la revolucio.</p>
-
-<p>Je tiuj paroloj sinjoro Guillaume rigardis sian terurigitan edzinon,
-kiu, kiel incitita virino frapis la plankon piedpinte kaj konservis
-malserenan silenton. Ŝi eĉ evitis ĵeti siajn koleregajn rigardojn
-al Aŭgustino, kaj ŝajnis<!-- p. 43 --> lasi al sinjoro Guillaume la tutan
-respondecon pri tia gravaĵo, ĉar ŝiaj avizoj ne estis sekvitaj.
-Tamen malgraŭ sia ŝajna flegmo kiam ŝi vidis, ke ŝia edzo
-akceptis tiel dolĉe katastrofon, kiu neniel estis komerca, ŝi
-ekkriis:</p>
-
-<p>&#8212; Vere sinjoro, vi estas tiel malforta pri viaj filinoj... sed...</p>
-
-<p>La bruo de veturilo, haltante antaŭ la pordo, interrompis subite la
-admonon, kiun la maljuna negocisto timis jam. Post momento, sinjorino
-Roguin troviĝis meze de la ĉambro kaj rigardante la tri aktorojn de
-tiu familia sceno:</p>
-
-<p>&#8212; Mi scias ĉion, mia kuzino, &#8212; ŝi diris kun mieno de
-protektantino.</p>
-
-<p>Sinjorino Roguin havis mankon: ŝi kredis, ke pariza notaredzino
-povas ludi la rolon de artprotektantino.</p>
-
-<p>&#8212; Mi scias ĉion, &#8212; ŝi ripetis, &#8212; kaj mi venas en la Noan arkeon
-kiel la kolombo, kun la olivarba branĉo; mi legis tiun alegorion
-en la <i lang="fr">Genie du Christianisme</i><a href="#Footnote14" class="fnanchor">[14]</a> &#8212; ŝi diris turnante sin al
-sinjorino Guillaume &#8212; la komparo plaĉos al vi. <!-- orig: &#8212; -->Ĉu vi scias, &#8212; ŝi
-aldonis subridante al Aŭgustino, &#8212; ke tiu sinjoro Sommervieux estas
-ĉarmulo? Li donis al mi tiun matenon mian portreton majstre faritan.
-Tio valoras almenaŭ ses mil frankojn.</p>
-
-<p>Ĉe tiuj paroloj, ŝi frapis dolĉe la brakon de sinjoro Guillaume.
-La maljuna negocisto ne povis ne fari per siaj lipoj sian kutiman
-grimacon.</p>
-
-<p>&#8212; Mi konas tre bone sinjoron de Sommervieux, &#8212; daŭrigis la
-kolombino. &#8212; De du semajnoj li vizitas niajn kunvenajn vesperojn. Li
-rakontis al mi ĉiujn siajn dolorojn kaj elektis min kiel advokaton.
-De tiu mateno mi scias, ke li adoras Aŭgustinon kaj li havos ŝin.
-Ha! kuzino, ne tiel rifuze movu la kapon. Sciiĝu, ke oni<!-- p. 44 --> nomos
-lin barono, kaj ke ĵus la imperiestro mem faris lin kavaliro de la
-Honorlegio. Roguin estas nun lia notario kaj konas liajn aferojn. Nu!
-sinjoro de Sommervieux posedas per taŭgaj bienoj dekdu mil frankojn
-de rentoj. Ĉu vi scias, ke la bopatro de tia viro povas fariĝi io,
-urbestro en sia distrikto ekzemple! Ĉu vi ne vidis sinjoron Dupont
-farita grafo de l’ imperio kaj senatano, pro tio, ke kiel urbestro
-li venis komplimenti la imperiestron pro lia eniro en Vieno-n?
-Ho, tiu edziĝo realiĝos. Mi adoras lin, tiun bonan junulon. Lia
-konduto kontraŭ Aŭgustino estas vidata nur en la romanoj. Jes, mia
-karetulino, vi estos feliĉa, kaj ĉiuj volus esti sur via loko. Mi
-ricevas hejme ĉe miaj vesperoj sinjorinon dukinon de Karigliano,
-kiu ŝatas malsaĝe sinjoron de Sommervieux. Kelkaj malicbuŝulinoj
-diras, ke ŝi venas ĉe min nur pro li, kvazaŭ hieraŭa dukino ne
-estas en deca loko ĉe unu Chevrel-ino, kies familio apartenas al
-taŭga burĝaro depost pli ol cent jaroj.</p>
-
-<p>&#8212; Aŭgustino, &#8212; diris sinjorino Roguin post paŭzeto, &#8212; mi
-vidis la portreton. Dio! kiel bela ĝi estas? Ĉu vi scias, ke
-la imperiestro volis vidi ĝin. Li diris ridante al la maljuna
-ĉefmarŝalo, ke se troviĝus multe da tiaj virinoj en lia kortego,
-dum tie envenas tiom da reĝoj, li certigus firme, ke li povus ĉiam
-subteni la pacon en Eŭropo. Ĉu tio ne estas flataĵo?</p>
-
-<p>La malkvietoj, kiuj komencis tiun tagon devis simili tiujn de la
-naturo, ĉar ili revenigis kvietan kaj serenan veteron. Sinjorino
-Roguin tiel delogis parolante, ŝi povis ataki tiom da kordoj
-samfoje en la sekaj koroj de la gesinjoroj Guillaume, ke ŝi fine
-trovis unu, kiun ŝi uzis taŭge. Ĉe tiu stranga epoko, la komerco
-kaj la financo pli ol iam havis la malsaĝan manion alligi sin al
-la altnobeloj, kaj la imperiaj generaloj profitis sufiĉe tiun<!-- p. 45 -->
-inklinon. Sinjoro Guillaume parolis forte kontraŭ tiu bedaŭrinda
-emo. Liaj preferitaj aksiomoj estis, ke por trovi la feliĉon,
-virino devas edziniĝi kun samklasulo; frue aŭ malfrue oni estas
-punata, se oni altiĝas troe; amo rezistas tiel malforte kontraŭ la
-maltrankvilaĵoj de la mastrumo, ke estas necese trovi unu ĉe la
-alia tre firmajn kvalitojn por esti feliĉaj; unu el la du geedzoj
-ne devas scii pli ol la alia, ĉar tutunue oni devas interkompreni
-sin; edzo, kiu parolas greke kaj edzino parolanta latine riskas morti
-pro malsato. Li estis eltrovinta tiun ŝajnan proverbon. Li komparis
-la tiel faritajn edzigojn al tiuj antikvaj ŝtofoj el silko kaj
-lano, kies silko fine ĉiam rompis la lanon. Tamen troviĝas tiom
-da vanteco funde en la homa koro, ke la prudento de la piloto, kiu
-tiel bone estris <span class="smaller">LA KATON, KIU PILKLUDAS</span> venkite cedis al la
-atakema parolrapidego de sinjorino Roguin. La severa sinjorino
-Guillaume, kiel la unua, trovis en la inklino de sia filino motivojn
-por deflankiĝi de tiuj principoj kaj por konsenti akcepti hejme
-sinjoron de Sommervieux, kiun ŝi submetos al rigora observado.</p>
-
-<p>La maljuna negocisto iris trovi Jozefon Lebas kaj konigis al li tiujn
-aferojn. Je la duono de la sepa, la manĝoĉambro, famigita de la
-pentristo, kunigis sub sia vitraĵa tegmento gesinjorojn Roguin, la
-junan pentriston kaj lian ĉarman Aŭgustinon, Jozefon Lebas, kiu
-pacience atendis sian feliĉon kaj fraŭlinon Virginio, kiu ne
-havis plu kapdolorojn. Gesinjoroj Guillaume vidis estontece siajn
-infanojn edzigitajn kaj la destinojn de <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span>
-transdonitaj al lertaj manoj. Ilia kontentiĝo superis ĉion, kiam
-ĉe la deserto, Teodoro donacis al ili la mirigan pentraĵon, kiun
-ili ne povis vidi kaj kiu prezentis la internon de tiu malnova
-butiko, al kiu oni ŝuldas tiom da feliĉo.</p><!-- p. 46 -->
-
-<p>&#8212; Kiel beleta! &#8212; ekkriis Guillaume. &#8212; Laŭdire oni volis aĉeti
-tion por tridek mil frankoj...</p>
-
-<p>&#8212; He! ja, oni trovas tie miajn plumerojn, &#8212; diris sinjorino
-Guillaume.</p>
-
-<p>&#8212; Kaj tiuj malfalditaj ŝtofoj, &#8212; aldonis Lebas; &#8212; oni prenus ilin
-per la manoj.</p>
-
-<p>&#8212; La drapaĵoj konvenas ĉiam tre bone, respondis la pentristo. Ni
-estus tre feliĉaj, ni modernaj artistoj, se ni atingus la perfekton
-de la antikva drapaĵo.</p>
-
-<p>&#8212; Do vi ŝatas la drapaĵojn, &#8212; ekkriis la patro Guillaume. &#8212; Nu,
-je diablo! donu al mi la manon, mia juna amiko, ĉar vi ŝatas la
-komercon, ni interkonsentos. He, kial oni malŝatas ĝin? La mondo
-komenciĝis kun tio, ĉar Adamo vendis la paradizon por unu pomo. Tio
-ne estis bonega spekulacio tamen.</p>
-
-<p>Kaj la maljuna negocisto ekridegis brue, ekscitita per la ĉampana
-vino, kiun li verŝis abunde. La vualo, kiu kovris la okulojn de
-la juna artisto estis tiel dika, ke li trovis siajn estontajn
-gebopatrojn agrablaj. Li bonvolis eĉ ĝojigi ilin per kelkaj
-bongustaj ŝercaĵoj. Pro tio li plaĉis ĝenerale. La vesperon,
-kiam la salono meblita per riĉaspektaj aferoj, por uzi la esprimon
-de Guillaume, estis sengasta, dum kiam sinjorino Guillaume iris de
-tablo al kameno, de kandelabro al lumingo, estingante rapide la
-stearinkandelojn, la bonhumorulo, kiu ĉiam tuj vidis klare, kiam
-rilatis pri aferoj de mono, altiris sian filinon Aŭgustinon apud
-sin; poste tenante ŝin sur siaj genuoj li diris al ŝi jene:</p>
-
-<p>&#8212; Mia kara infano, vi edziniĝos kun via Sommervieux, ĉar vi volas
-tion; permesite estas, ke vi riskos vian kapitalon de feliĉo. Sed
-mi ne fidas pri tiuj tridek mil frankoj, kiujn oni gajnas difektante
-bonajn tolaĵojn. Mono, kiu tiel rapide venas, foriras same. Ĉu
-mi ne aŭdis<!-- p. 47 --> tiun vesperon, ke tiu juna sencerbulo diris, ke se
-la mono estas ronda, tio estas por ruliĝi. Se ĝi estas ronda
-por la malŝparemuloj, ĝi estas plata por la ŝparemuloj, kiuj
-kolone amasigas ĝin. Do, mia infano, tiu belulo parolas doni al
-vi veturilojn, diamantojn. Li havas monon, ke li elspezu ĝin
-por vi! <i>bene sit!</i> Tio ne koncernas min. Sed pri tio, kion mi
-donas al vi, mi ne volas, ke skudoj tiel pene ensakigitaj estu
-ŝanĝitaj en kaleŝegojn kaj fiaĵojn. Kiu elspezas troe, neniam
-estas riĉa. Per la cent mil skudoj de lia doto oni jam ne aĉetas
-tutan Parizo-n. Vi povos ricevi iun tagon kelkajn centojn da mil
-frankoj, mi atendigos vin, je diablo! kiel eble plej longatempe. Mi
-altiris do vian estontan edzon en angulon, kaj viro, kiu kondukis
-la Lecokan bankroton ne multe penis por konsentigi artiston, ke li
-edziĝu sen biena komuneco. Mi observos severe la kontrakton, por ke
-oni taŭge kondiĉu la donaĵojn, kiujn li proponas rezervi al vi.
-Nu, mia infanino, mi esperas, esti avo, je diablo! mi volas jam okupi
-min pri miaj nepoj; ĵuru do al mi tie ĉi, ke vi neniam ion pro mono
-subskribos sen mia konsilo; kaj se mi irus tro frue trovi la patron
-Chevrel, ĵuru al mi, ke vi konsiliĝos kun Lebas, via bofrato. Ĵuru
-tion al mi.</p>
-
-<p>&#8212; Jes, mia patro, mi ĵuras tion.</p>
-
-<p>Post ĉi tiuj vortoj prononcitaj mildvoĉe, la maljunulo kisis sian
-filinon sur la ambaŭ vangoj. Tiun vesperon, ĉiuj amantoj dormis
-preskaŭ tiel kviete kiel la gesinjoroj Guillaume.</p>
-
-<p>Kelkaj monatoj post tiu memorinda dimanĉo, antaŭ la grandaltaro
-de S<sup>ta</sup> Leu okazis du malsamaj edziĝoj. Aŭgustino kaj Teodoro
-prezentis sin tie en la tuta brilo de la feliĉo kun la okuloj
-amplenaj, vestitaj per elegantaj tualetoj, atenditaj de luksa
-veturilaro. Veninta en taŭga<!-- p. 48 --> kaleŝo kun sia familio, Virginio
-donis la brakon al sia patro, sekvante sian junan fratinon humile
-kaj en plej simplaj vestoj, kiel ombro necesa por la harmonio de tiu
-spektaklo. Sinjoro Guillaume klopodis multe por ke la pastro edzinigu
-Virginion antaŭ Aŭgustino; sed li havis la doloron vidi, ke la
-alta kaj malalta ekleziularo ĉiuokaze turnis sin al la pli eleganta
-el du. Li aŭdis, ke kelkaj el siaj najbaroj aplaŭdis forte la
-naturan saĝon de fraŭlino Virginio, kiu faris, ili diris, la plej
-firman edziniĝon kaj restis fidela je la kvartalo; dume ili ĵetis
-kelkajn pikspritaĵojn, sugestitajn per la envio pri Aŭgustino, kiu
-edziniĝis kun artisto, nobelo; ili aldonis kun kvazaŭa teruro,
-ke se la Guillaum-oj estas ambiciaj, la drapkomerco pereos. Ĉar
-maljuna vendisto de ventumiloj diris, ke tiu ĉionmanĝanto baldaŭ
-metos ŝin „sur la pajlon“, la patro Guillaume ĝojis <i lang="it">in petto</i>
-pro la prudento metita en la redakcion de la edziga kontrakto. La
-vesperon, la familio disiĝis post luksa balo, sekvita de unu el tiuj
-sufiĉegaj manĝadoj, kies memoro ekperdiĝas en la nuna generacio.
-Gesinjoroj Guillaume restis en sia hotelo, strato Vieux Colombier
-(malnova kolombejo), kie la festeno okazis. Gesinjoroj Lebas reiris
-en kaleŝo al la malnova domo de la strato S<sup>ta</sup> Deniso por tie
-estri la firmaon: <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span>. La artisto, ebria de
-feliĉo, prenis inter siaj brakoj sian karan Aŭgustinon, forrabis
-ŝin vive, kiam ilia kupeo alvenis la straton <span lang="fr">Trois frères</span> (tri
-fratoj) kaj portis ŝin en sian elegantan loĝejon.</p>
-
-<p>La pasia flameco, kiu posedis Teodoron, kaŭzis, ke tuta jaro pasis
-kaj nenia nubeto konfuzigis la azuron de la ĉielo, sub kiu ili
-vivis. Por ili la ekzistado estis neniel peziga. Teodoro disŝutis
-sur ĉiun tagon nekredeble plezurajn ornamojn. Plaĉe li variis la
-sendetenemojn de la pasio per la mola malvigleco de tiu ripozo,<!-- p. 49 -->
-en kiu la animoj estas forĵetitaj tiel alten en la ekstazon, ke
-ili ŝajnas forgesi tie la korpan kuniĝon. Malkapabla pripensi,
-Aŭgustino sekvis senvole la ondoforman iradon de sia feliĉo. Ŝi
-nur povis liveri sin tute al la permesata kaj sankta amo de l’
-edziniĝo. Simpla kaj naiva ŝi konis nek la koketecon de la rifuzoj,
-nek la estrecon, kiun junulino de la altrango kreas al si super
-edzo per lertaj kapricoj. Ŝi tro amis, por pensi pri estonteco,
-kaj ŝi ne imagis, ke tiel dolĉa ĝuiga vivo povus iam ĉesi.
-Feliĉa, ke ŝi estis la tuta plezuro de sia edzo, ŝi kredis, ke tiu
-neestingebla amo estus ĉiam por ŝi la plej bela ornamaĵo, same
-kiel ŝia sindonemo kaj ŝia obeemo estus ĉiamdaŭra allogo. Fine
-la feliĉo de l’ amo estis iginta ŝin tiel brila, ke ŝia beleco
-inspiris al ŝi malhumilecon kaj certigis ŝin, ke ŝi povos ĉiam
-regi viron tiel facile eksciteblan, kiel sinjoro de Sommervieux. Do
-kiel virino ŝi konis kiel instruojn nur tiujn de l’ amo. Meze de
-tiu feliĉo, ŝi restis la nescianta knabino, kiu vivis senbrile en
-la strato S<sup>ta</sup> Deniso, kaj ŝi ne pensis alpreni la manierojn,
-la scion, la tonon de la mondo, en kiu ŝi devis vivi. Ĉar ŝiaj
-paroloj estis amparoloj, ŝi metis ja en ilin ian spritofleksecon
-kaj esprimdelikatecon; sed ŝi uzis la lingvaĵon komunan al ĉiuj
-virinoj, kiam ili estas enprofundiĝintaj en pasio, kiu ŝajnas esti
-ilia medio. Se okaze ideo malakordiĝanta kun tiuj de Teodoro estis
-esprimata de Aŭgustino, la juna artisto ridis pri tio, same kiel oni
-ridas pri la unuaj eraroj de fremdulo, sed kiuj fine lacigas, se li
-ne korektiĝas.</p>
-
-<p>Tamen, ĉe la fino de tiu jaro, tiel ĉarma kiel rapida, Sommervieux
-sentis iun matenon la necesecon repreni siajn laborojn kaj siajn
-kutimojn. Lia edzino estis graveda. Li revidis siajn amikojn. Dum
-la longaj suferoj de l’ jaro, kiam unuafoje juna edzino nutras
-infanon, sendube li<!-- p. 50 --> laboris vigle, sed kelkafoje reiris serĉi
-distraĵojn en la monduma vivo. La domo, kiun li pli volonte vizitis,
-estis tiu de la Dukino de Karigliano, kiu fine sukcesis altiri ĉe
-si la faman artiston. Kiam Aŭgustino estis resanigita, kiam ŝia
-filo ne postulis plu tiujn senĉesajn zorgojn, kiuj malebligas, ke
-patrino ĝuu la mondumajn plezurojn, Teodoro deziris provi tiun
-ĝuon de propramo, kiun donas al ni la societo, kiam ni aperas en
-ĝi kun bela virino, objekto de envio kaj de admiro. Trapasi la
-salonojn montrante sin kun la brilo pruntita de la gloro de sia
-edzo, vidi ŝin ĵaluzata de ĉiuj virinoj estis por Aŭgustino
-nova rikolto de plezuro; sed tio estis la lasta rebrilo, kiun devis
-elĵeti sia edzeca feliĉo. Ŝi unue ofendis la vantecon de sia
-edzo, kiam malgraŭ vanaj penoj ŝi lasis ekvidigi sian nescion, la
-neĝustecon de sia lingvaĵo kaj la malampleksecon de siaj ideoj.
-La karaktero de Sommervieux, bridita dum preskaŭ du kaj duono
-jaroj per la unuaj puŝegoj de l’ amo, reiris kun la trankvileco
-de malpli juna posedaĵo al sia inklino kaj siaj kutimoj momente
-deflankigitaj. La poezio, la pentrarto kaj la altaj ĝuoj de l’
-imago pretendas sur la nobelaj mensoj nedetrueblajn rajtojn. Tiuj
-bezonoj de forta animo ne estis erarigitaj ĉe Teodoro dum tiuj du
-jaroj, ili estis trovintaj nur novan paŝtaĵon. Kiam la amkampoj
-estis trairitaj, kiam la artisto estis, kiel la infanoj, kolektinta
-rozojn kaj cejanojn tiel avide, ke li ne ekvidis, ke liaj manoj ne
-povis plu enteni ilin, la sceno ŝanĝis. Kiam la pentristo montris
-al sia edzino la skizojn de siaj plej belaj verkoj, li aŭdis,
-ke ŝi ekkriis kiel la patro Guillaume: „Tio estas beleta!“
-Ŝia senvarmeca admiro ne devenis de konscia sento, sed de fido al
-amparolo. Aŭgustino preferis rigardon al plej bela pentraĵo. La
-sola nobelsupereco, kiun ŝi konis, estis tiu de la koro.<!-- p. 51 --> Fine
-Teodoro ne povis ne rekoni la evidentecon de kruela vero: Lia edzino
-ne sentis la poezion, ŝi ne enloĝis en lia medio, ŝi ne sekvis lin
-laŭ ĉiuj liaj kapricoj, laŭ liaj improvizoj, laŭ liaj ĝojoj,
-laŭ liaj doloroj; ŝi marŝis surtere en la reala mondo, dum kiam
-li altigis la kapon en ĉielon. La ordinaraj mensoj ne povas taksi
-la renaskiĝajn suferojn de l’ estulo kiu, kunigata al alia per la
-plej intima el ĉiuj sentoj, trudite repuŝas senĉese la plej karajn
-ekspansiojn de sia penso kaj reirigas en la neniigon la bildojn, kiun
-potenca magio devigas, ke li kreu. Por li, tiu turmento estas tiom
-pli kruda, kiom lia sento por lia kunulo postulas unue, ke ili neniam
-forŝtelu sin unu al la alia kaj ke ili miksu la fervorajn elmontrojn
-de la penso same kiel la konfidaĵojn de l’ animo. Oni ne trompas
-senpune la ordonojn de la naturo; ĝi estas nefleksebla, kiel la
-neceseco, kiu certe estas kvazaŭa socia naturo. Sommervieux rifuĝis
-en la trankvilecon kaj la silenton de sia laborejo esperante, ke la
-kutima vivado kun artistoj povus formi sian edzinon kaj malvolvigus
-en ŝi la ĝermojn de alta klereco, kiujn kelkaj superaj mensoj
-kredas antaŭekzistaj ĉe ĉiaj estaĵoj; sed Aŭgustino estis tro
-sincere pieca por ne esti terurigita de la vortoj de la artistoj. Ĉe
-la unua vespermanĝado donita de Teodoro ŝi aŭdis junan pentriston
-dirantan kun tiu infaneca senpripenso, kiun ŝi ne rekonis kaj kiu
-neniel estas malpia:</p>
-
-<p>&#8212; Sed, sinjorino, via paradizo ne estas pli bela ol la alifigurigo
-de Rafaelo? Nu, mi laciĝis rigardante tiun ĉi.</p>
-
-<p>Aŭgustino alportis do en tiun spiritan societon, malfidecon kiun
-ĉiuj spertis. Ŝi ĝemis. La artistoj ĝenitaj estas senkompataj:
-ili fuĝas<!-- orig: fugas --> aŭ mokas. Sinjorino Guillaume havis inter aliaj
-ridindaĵoj ĉi tiun: troigi la indecon, kiu ŝajnis al ŝi la esenco
-de edzino; kaj kvankam<!-- p. 52 --> ŝi ofte iam mokis pri tio, Aŭgustino ne
-povis ne imiti iomete la patrinan prudecon. Tiu troigo de hontemo,
-kiun ne evitas ĉiam la virtemaj edzinoj, sugestis kelkajn epigramojn
-per krajono, kiuj estis tro bongustaj, por ke Sommervieux povis
-ofendiĝi. Tiuj ŝercaĵoj estus estintaj eĉ pli kruelaj, ili estis
-cetere nur revenĝoj plenumitaj super li de liaj amikoj. Sed nenio
-povis esti malgrava por animo, kiu ricevis tiel facile, kiel tiu
-de Teodoro, la aliulajn impresojn. Por tio li spertis nesenteblan
-malvarmecon, kiu nur povis pligrandiĝi. Por atingi la edzecan
-feliĉon, oni devas surgrimpi monton, kies mallarĝa plataĵo kuŝas
-tre proksime de deklivo tiel rapida kiel glitiga, kaj la amo de la
-pentristo malsupreniris ĝin. Li juĝis sian edzinon nekapabla ŝati
-la moralajn konsiderojn, kiuj pravigis, laŭ li, la strangecon de
-liaj manieroj kontraŭ ŝi kaj kredis sin tre senkulpa, por tio, ke
-li kaŝis al ŝi pensojn, kiujn ŝi ne komprenis kaj dekliniĝojn
-ne juĝeblajn de burĝa konscienco. Aŭgustino enfermis sin en
-doloron malserenan kaj silentan. Tiuj sekretoj metis inter la
-geedzoj vualon, kiu devis dikiĝi iom post iom. Kvankam ŝia edzo
-ĉiam montris estimon kontraŭ ŝi, Aŭgustino ne povis ne tremi
-vidante lin rezervi por la mondumo la trezorojn de sprito kaj de
-gracieco, kiujn iam li deponis ĉe ŝiaj piedoj. Baldaŭ ŝi klarigis
-malbone la paroladojn spritajn pri la ŝanĝemo de la viroj. Ŝi ne
-plendis, sed ŝia sintenado valoris riproĉojn. Tri jarojn post sia
-edziniĝo, tiu virino juna kaj beleta, kiu preterpasis tiel distinga
-en sia luksa kaleŝego, kiu vivis en glora kaj riĉa medio, enviita
-de tiom da personoj ne zorgemaj kaj ne kapablaj ŝati ĝuste la
-vivajn situaciojn; ŝiaj vizaĝkoloroj paliĝis. Ŝi pripensis, ŝi
-komparis; poste la malfeliĉo al ŝi montris la unuajn sperterojn.
-Ŝi decidis resti kuraĝa en la devo,<!-- p. 53 --> esperante ke tiu grandanima
-konduto frue aŭ malfrue reakirigus<!-- orig: reakerigus --> la edzan amon; sed ne estis tiel.
-Kiam Sommervieux laborlaca eliris el sia laborejo, Aŭgustino ne
-kaŝis sufiĉe rapide sian laboron, kaj la pentristo povis ekvidi,
-ke lia edzino riparis kun la tuta detaleco de bona mastrino la
-tolaĵon de la domo kaj la lian. Ŝi liveris malŝpareme senmurmure
-la monon por la neurĝaj elspezoj de sia edzo; sed celante konservi
-la riĉaĵon de sia kara Teodoro ŝi ŝparis ĉu pri si, ĉu pri
-mastrumaj aferoj. Tiu konduto estas neakordigebla kun la senzorgeco
-de la artistoj, kiuj je la kariera fino, tiel ĝuas la vivon, ke
-neniam ili demandas sin pri la motivo de sia ruiniĝo. Neutile
-marki ĉiun kolorgradiĝon, per kiu la brila nuanco de iliaj unuaj
-tagoj de edzeca feliĉo atingis al profunda mallumo. Iun vesperon,
-la malgaja Aŭgustino, kiu de longatempe aŭdis sian edzon paroli
-entuziasme pri sinjorino Dukino de Karigliano, ricevis de amikino
-kelkajn malicajn avizojn pri la alligeteco de Sommervieux al tiu fama
-koketulino, kies modoj estis sekvitaj en la imperiestra kortego.
-Dudekunujara, en la tuta brileco de la juneco kaj de la beleco,
-Aŭgustino vidiĝis perfidita por trideksesa virino. Sentante sin
-malfeliĉa meze de la monduma vivo kaj de ĝiaj festoj senplezuraj
-por si, la kompatindulino ne komprenis la admiron, kiun ĉi tie ŝi
-ekscitis, nek la envion, kiun ŝi incitis. Ŝia vizaĝo akiris novan
-esprimon. La melankolio disŝutis sur ŝiajn trajtojn la mildecon de
-la rezigno kaj la palecon de malŝatita amo. Baldaŭ ŝin amindumis
-la plej deloguloj; sed ŝi restis soleca kaj virteca. Kelkaj
-malŝatantaj paroloj diritaj senpripense de ŝia edzo naskis en ĝi
-neesprimeblan malesperon. Fatala lumeto igis, ke ŝi duonvidis la
-kontaktajn mankojn, kiuj pro ŝia nekompleta edukiteco malhelpis la
-tutan kuniĝon de ŝia<!-- p. 54 --> animo kun tiu de Teodoro; ŝi havis sufiĉan
-amon por absolvi lin kaj kondamni sin. Ŝi ploris sangajn larmojn
-kaj rekonis tro malfrue, ke estas malsamspritaj edziĝoj, same kiel
-malsamrangaj kaj malsammoraj. Pensante pri la printempaj ĝuoj de
-sia kuniĝo, ŝi komprenis la amplekson de la pasinta feliĉo kaj
-konsentis, ke tiel riĉa amrikolto estis tuta vivo, kiun oni povis
-pagi nur per ia malfeliĉo. Tamen ŝi amis tro sincere por perdi
-ĉian esperon. Pro tio je la dudekunua jaro ŝi kuraĝis instrui sin
-kaj indigi sian imagon je tiu de sia admirito.</p>
-
-<p>&#8212; Se mi ne estas poetino, pensis ŝi, almenaŭ mi komprenos la
-poezion. Kaj utiligante tiam tiun volforton, tiun energion, kiujn
-ĉiuj amantaj virinoj posedas, sinjorino de Sommervieux provis
-ŝanĝi sian karakteron, siajn morojn kaj kutimojn; sed kvankam ŝi
-legis avide multe da volumoj kaj lernis kuraĝe, ŝi sukcesis nur
-iĝi malpli nescianta. La subtileco kaj la plaĉoj de la konversacio
-estas naturdono aŭ produkto de eduko komencita de la lulilo. Ŝi
-povis ŝati kaj ĝui la muzikon, sed ne ĝuste kanti. Ŝi komprenis
-la literaturon kaj la belaĵojn de la poezio, sed estis tro malfrue
-por per ili ornami sian ribelan memoron. Plezure ŝi aŭdis la
-mondumajn interparoladojn, sed al ili ŝi liveris nenion rimarkindan.
-Ŝiaj prireligiaj ideoj kaj ŝiaj infanecaj antaŭjuĝoj kontraŭis
-la tutan liberigon de ŝia inteligento. Fine kontraŭ ŝi, en la
-animon de Teodoro, estis ŝovita kontraŭjuĝo, kiun ŝi ne povis
-venki. La artisto mokis tiujn, kiuj vantis lian edzinon kaj liaj
-ŝercaĵoj estis sufiĉe pravaj: li imponis tiel al tiu juna kaj
-kortuŝa kreitaĵo, ke ĉe lia ĉeesto aŭ duope, ŝi tremis. Ĝenita
-pro ŝia tro granda deziro plaĉi, ŝi sentis sian spiriton kaj siajn
-konitaĵojn malaperi en solan senton. La fideleco de Aŭgustino
-malplaĉis eĉ al tiu malfidela edzo, kiu ŝajnis<!-- p. 55 --> inciti ŝin,
-ke ŝi plenumu pekojn, ĉar li nomis ŝian virton nesentebleco.
-Aŭgustino penis vane por abdiki sian racion, por submeti sin je
-ĉiuj kapricoj, ĉiuj fantaziaĵoj de sia edzo kaj sin dediĉi
-al la egoismo de lia vanteco; ŝi ne rikoltis la frukton de siaj
-foroferoj. Eble ambaŭ lasis preterpasi la momenton, kiam la animoj
-povis interkompreni unu la alian. Iun tagon la tro sentema koro de la
-juna edzino ricevis unu el tiuj batoj, kiuj tiel forte fleksigas la
-sentligojn, ke oni povas kredi, ke ili estas rompitaj. Ŝi izoliĝis.
-Sed baldaŭ fatala penso sugestis, ke ŝi iru serĉi konsolojn kaj
-konsilojn meze de sia familio.</p>
-
-<p>Do iun matenon, ŝi direktis sin al la groteska fasado de la humila
-kaj silenta domo, kie pasiĝis ŝia infana tempo. Ŝi sopiris
-revidante tiun fenestron, de kie, iun tagon, ŝi estis resendinta
-unuan kison al tiu, kiu nun disŝutis sur sian vivon tiom da gloro
-kiom da malfeliĉo. Nenio estis ŝanĝita en la kaverno, kie tamen
-plijuniĝis la drapkomerco. La fratino de Aŭgustino okupis ĉe la
-vendtablo la patrinan sidlokon. La juna afliktulino renkontis sian
-bofraton kun la plumo ĉe la orelo. Apenaŭ li aŭskultis ŝin, tiel
-li ŝajnis multokupata. La terurigaj signoj de ĝenerala inventaro
-montriĝis ĉirkaŭ li. Pro tio li forlasis ŝin petante pardonon.
-Ŝia fratino akceptis ŝin iom malvarme kaj kun ŝajna venĝo.
-Efektive, Aŭgustino eleganta kaj malsupreniranta de veturilaro, ĝis
-nun vidis sian fratinon nur preterpasante. La edzino de la prudenta
-Lebas imagis, ke la mono estis la unua kaŭzo de tiu frua vizito, ŝi
-provis teni sin firme kun rezerva maniero, kiu ridetigis Aŭgustinon
-pli ol unu fojon. La pentristedzino vidis, ke, escepte la plumeroj
-sur la kufo, ŝia patrino estis trovinta en Virginio posteulinon, kiu
-konservis la antikvan honoron de <span class="smaller">LA<!-- p. 56 --> KATO, KIU PILKLUDAS</span>. Ĉe la
-tagmanĝado ŝi ekvidis en la mastrumado iajn ŝanĝojn, kiuj rivelis la
-komunan saĝon de Jozefo Lebas: la komizoj ne foriris ĉe la deserto,
-oni lasis al ili la parolrajton kaj la sufiĉego de manĝoj divenigis
-senluksan komforton. La juna elegantulino vidis la kuponojn de
-loĝio ĉe <i lang="fr">Les Français</i><a href="#Footnote15" class="fnanchor">[15]</a>, kie ŝi, kiel ŝi rememoris, vidis sian
-fratinon malofte. Sinjorino Lebas havis sur la ŝultroj kaŝmiron,
-kies beleco provis la malavaregecon de ŝia edzo. Fine la ambaŭ
-geedzoj kondutis laŭtempe. Aŭgustino estis baldaŭ penetrita per
-kortuŝemo kaj rekonis dum la dutrionoj de tiu tago la senmiksan
-feliĉon, &#8212; sen troigo, estas vere, sed sen maltrankvilaĵoj &#8212; kiun
-ĝuis tiu paro tiel konforma. Ili estas akceptintaj la vivon kiel
-komercan entreprenon, en kiu estis necese, ke oni faru honorinde
-siajn aferojn. La edzino ne estante renkontinta ĉe sia edzo ekcesan
-amon, klopodis por naskigi ĝin. Gradete Jozefo estis alkondukita
-estimi, ami Virginion, kaj la tempo necesa por ekaperigi la feliĉon
-estis por la geedzoj garantio de daŭro. Pro tio, kiam la plenda
-Aŭgustino elklarigis sian dolorigan situacion, nevole ŝi suferis
-aŭskultante la ondegon de komunaj paroloj, kiujn la moralo de la
-S<sup>ta</sup> Denisa strato liveris al ŝia fratino.</p>
-
-<p>&#8212; La malbono fariĝis, mia edzino, &#8212; diris Jozefo Lebas, &#8212; ni
-devas peni por taŭge konsili nian fratinon.</p>
-
-<p>Poste la lerta negocisto analizis nerapide la rimedojn, kiujn
-la leĝo kaj la kutimoj povis liveri al Aŭgustino por eliri el
-tiu krizo; li numerigis preskaŭdire la konsiderojn, li vicigis
-ilin laŭvalore en kvazaŭajn kategoriojn, same kiel se koncernus
-diverskvalitajn komercaĵojn; poste li komparis, taksis ilin kaj
-konkludis ampleksante la necesecon, kie staris lia bofratino,
-decidiĝi laŭ rekta vojo, kio nekontentigis la amon ĉiam daŭrantan
-por ŝia edzo.<!-- p. 57 --> Tiu sento revekiĝis tute forta, kiam ŝi aŭdis, ke
-Jozefo Lebas parolis pri juĝa agado. Ŝi dankis siajn du amikojn
-kaj rehejmiĝis ankoraŭ pli maldecida, ol ŝi estis antaŭ la
-konsiliĝo. Ŝi kuraĝis tiam veturi al la antikva hotelo de la
-strato Colombier, celante konfidi siajn malfeliĉaĵojn al siaj
-gepatroj. La kompatindulino similis tiujn malsanulojn, kiuj en
-malespera stato provas ĉiujn receptojn, kaj eĉ fidas je popularaj
-kuraciloj. La du gemaljunuloj akceptis ŝin kun fervora sento, kiu
-kortuŝis ŝin. Tiu vizito alportis al ili distraĵon, kiu por
-ili valoris trezoron. De kvar jaroj ili marŝis en la vivo, kiel
-marveturantoj sen celo kaj sen kompato. Sidante ĉe la fajrangulo,
-ili rakontis unu al la alia ĉiujn katastrofojn de la maksimumo,
-siajn iamajn drapaĉetojn, la manieron, per kiu ili evitis la
-bankrotojn kaj precipe tiun faman Lecokan bankroton, la apud
-Marengo-an batalon<a href="#Footnote16" class="fnanchor">[16]</a> de patro Guillaume. Poste, kiam ili estis
-elĉerpintaj ĉiujn antikvajn procesojn, ili resumis la sumigojn
-de siaj inventaroj la plej produktintaj kaj rakontis ankoraŭ la
-maljunajn historietojn de la kvartalo S<sup>ta</sup> Deniso. Je la dua,
-la patro Guillaume iris viziteti la firmaon <span class="smaller">LA KATO, KIU
-PILKLUDAS</span>. Revenante, li haltis antaŭ ĉiuj butikoj, iam
-liaj konkurantoj, kaj kies la novaj posedantoj esperis fortreni la
-maljunan negociston en iajn aventurajn diskontojn, kiujn kutime li
-ne rifuzis nepre. Du bonaj normandaj ĉevaloj mortiĝis pro graso
-en la hotela stalo. Sinjorino Guillaume utilis ilin nur por ĉeesti
-ĉiudimanĉe la kantmeson de sia paroĥo. Trifoje ĉiusemajne tiu
-respektinda paro oferis manĝadon. Dank’ al la influo de sia bofilo
-Sommervieux, la patro Guillaume estis nomita membro de la konsiliga
-komitato por la vestigo de la trupoj. Depost kiam ŝia edzo troviĝis
-alte lokita en la administracio, sinjorino Guillaume decidis
-laŭrange<!-- p. 58 --> elmontriĝi. Iliaj loĝejoj estis embarasitaj per tiom da
-oraj kaj arĝentaj ornamaĵoj kaj per mebloj sengustaj sed de certa
-valoro, ke la plej simpla ĉambro similis kapelon. La ŝparemo kaj la
-malŝparemo ŝajnis lukti pri ĉiu el la akcesoraĵoj de tiu hotelo.
-Oni estus opiniinta, ke sinjoro Guillaume celis serĉi profiton, eĉ
-aĉetante lumingon. Meze de ĉi tiu bazaro, kies riĉeco montris la
-senokupon de la du geedzoj, la fama pentraĵo de Sommervieux pendis
-ĉe honora loko. Ĝi konsolis gesinjorojn Guillaume, kiuj turnis
-dudekfoje ĉiutage siajn okulojn ŝarĝitajn per okulvitroj al tiu
-bildo de sia iama ekzistado laŭ ili tiel aktiva kaj amuziga. La
-aspekto de tiu hotelo kaj de tiuj loĝejoj, en kiuj ĉio havis odoron
-de maljuneco kaj de mezrangeco, la spektaklo de tiuj ambaŭ estuloj,
-kiuj ŝajnis sidantaj sur ora roko malproksime de la mondo kaj de
-la ideoj, kiuj vivigas, surprizis<!-- orig: suprizis --> Aŭgustinon. Ŝi zorge rigardis
-tiumomente la duan parton de la sceno, kies komencon ŝi rimarkis
-ĉe Jozefo Lebas, tiun de vivo malkvieta, kvankam senmova kvazaŭ
-maŝina kaj instinkta, simila je tiu de la kastoroj. Ŝi sentis tiam
-neesprimeblan fierecon pro siaj ĉagrenoj, pensante ke ili devenis de
-dekokmonata feliĉo, kiu laŭ ŝi valoris mil ekzistadojn tiajn, kies
-malpleno ŝajnis teruriga. Tamen ŝi kaŝis tiun nebonkoran sentemon
-kaj eluzis por siaj maljunaj gepatroj la novajn graciecojn de sia
-spirito, la koketaĵojn de amemo, al ŝi rivelitaj de l’ amo kaj
-emis ilin favore aŭskulti ŝiajn edzecajn plendojn. La maljunuloj
-akceptis volonte tiujn specojn de konfidoj. Sinjorino Guillaume volis
-koni la plej etajn detalojn de tiu stranga vivo, kiu laŭ ŝi estis
-iom fabela. <i>La vojaĝoj de barono de la Houtan</i>, kiujn ŝi komencis
-ĉiam, sed neniam finis, sciigis al ŝi nenion pli neaŭditan pri la
-sovaĝuloj de Kanado.</p><!-- p. 59 -->
-
-<p>&#8212; Kiel, mia infanino, via edzo enfermiĝas kun nudaj virinoj, kaj vi
-estas sufiĉe naiva por kredi, ke li desegnas ilin?</p>
-
-<p>Ĉe tiu ekkrio la avino demetis siajn okulvitrojn sur tableton, skuis
-siajn subjupojn kaj apogis siajn kunigitajn manojn sur siaj genuoj
-altigitaj per varmigileto, sia preferita piedestalo.</p>
-
-<p>&#8212; Sed panjo, ĉiuj pentristoj bezonas modelojn.</p>
-
-<p>&#8212; Li sin gardis zorge diri al ni ĉion tion, kiam li petis vin
-de ni. Se mi estus sciinta tion, mi ne estus doninta mian filinon
-al viro, kiu havas tian metion. La religio malpermesas tiajn
-abomenaĵojn, tio ne estas morala. Je kioma horo, &#8212; vi diris, &#8212; li
-reeniras ĉe si.</p>
-
-<p>&#8212; Sed je la unua, la dua...</p>
-
-<p>La du geedzoj rigardis sin reciproke, profunde mirigataj.</p>
-
-<p>&#8212; Li ludas do? &#8212; diris sinjoro Guillaume. &#8212; Je mia tempo nur la
-ludistoj rehejmiĝis tiel malfrue.</p>
-
-<p>Aŭgustino faris lipgrimaceton, kiu forĵetis tiun akuzaĵon.</p>
-
-<p>&#8212; Li kaŭzas al vi kruelajn noktojn dum kiam vi atendas lin, &#8212; plue
-diris sinjorino Guillaume. &#8212; Sed ĉu ne, vi enlitiĝas, ĉu ne vere?
-Kaj kiam li perdis, la monstro vekas vin.</p>
-
-<p>&#8212; Ne, panjo male kelkfoje, li estas tre gaja. Eĉ sufiĉe ofte, kiam
-estas bela vetero &#8212; li proponas al mi promenadon en la arbaro.</p>
-
-<p>&#8212; En la arbaro, je tiuj horoj? Vi havas do tre malgrandan loĝejon,
-se al li ne sufiĉas lia ĉambro, liaj salonoj kaj se li devas kuri
-por... Sed tio estas por malvarmumi vin, se la krimulo proponas al
-vi tiujn distraĵojn. Li volas formalaperigi vin. Ĉu iam oni vidas
-viron havante trankvilan komercon galopi kiel lupkoboldo.</p>
-
-<p>&#8212; Sed panjo, vi ne komprenas do, ke por ampleksigi sian talenton, li
-bezonas ekscitecon. Li ŝatas multe la scenojn, kiuj...</p><!-- p. 60 -->
-
-<p>&#8212; Ha! mi montrus al li belajn scenojn, mi &#8212; ekkriis sinjorino
-Guillaume interrompante sian filinon. &#8212; Kiel vi povas esti indulga
-je tia viro! Unue mi ne ŝatas iun, kiu trinkas nur akvon. Tio ne
-estas saniga. Kial li montras malemon, kiam li vidas virinojn, kiuj
-manĝas. Kia stranga maniero! Sed li estas freneza! Ĉio, kion vi
-diras al ni pri li, ne estas ebla. Edzo ne povas foriri elhejme
-nenion dirante kaj revenante nur post dek tagoj. Li diris al vi, ke
-li estis en Dieppe por pentri la maron. Ĉu oni pentras la maron? Li
-faras al vi rakontojn nekredeblajn.</p>
-
-<p>Aŭgustino malfermis la buŝon por defendi sian edzon, sed sinjorino
-Guillaume ordonis silenton al ŝi geste, kio per kutima resto obeigis
-ŝin, kaj ŝia patrino ekkriis seke:</p>
-
-<p>&#8212; Nu, ne parolu plu al mi pri tiu viro; neniam li eniris preĝejon,
-se ne por vidi vin kaj edziĝi kun vi. La senregiuloj kapablas ĉion
-malbonan. Ĉu Guillaume pensis iufoje kaŝi al mi ion, resti tri
-tagojn ne dirante: uf! kaj poste babiladi, kiel unuokula pigo?</p>
-
-<p>&#8212; Kara panjo, vi juĝas tro severe la superulojn. Se ili havus
-ideojn similajn je tiuj de aliaj, ili ne estus plu talentuloj.</p>
-
-<p>&#8212; Nu! la talentuloj restu ĉe si, kaj ne edziĝu! Kiel, talentulo
-malfeliĉigos sian edzinon kaj por tio, ke li havas talenton, tio
-estos bona. Talento! Talento! Ne bezonas tiom da talento por paroli,
-kiel li blanka kaj nigra ĉiuminute, interrompi la parolantojn,
-sonirigi tamburon hejme, neniam lasi, ke iu estas certa pri io ajn,
-devigi edzinon, ke ŝi ne amuziĝas antaŭ ol la ideoj de ŝia
-sinjoro estu gajaj; ke ŝi estu malgaja, tuj kiam li estas malgaja...</p>
-
-<p>&#8212; Sed panjo, la esenco de tiaj imagaĵoj...</p><!-- p. 61 -->
-
-<p>&#8212; Kiaj estas tiuj imagaĵoj? &#8212; plue diris sinjorino Guillaume,
-interrompante ankoraŭ sian filinon. &#8212; Li havas belajn, laŭ mia
-opinio! Kia estas edzo, kiu ne tuj konsultinte kuraciston, kaprice
-manĝas nur legomojn? Se tio estus nur pro religio, lia dieto servus
-por io, sed li ne estas pli pia ol Kalvinano. Ĉu jam oni vidis
-viron ami, kiel li, la ĉevalojn pli, ol li amas sian proksimulon,
-frizigi siajn harojn kiel idolano, kuŝigi statuojn sub muslino,
-fermigi siajn fenestrojn tage por labori ĉe lamplumo. Nu lasu min,
-se li ne estus tiel abomene malmorala, li estus konvena por loĝi en
-la Malgrandaj domoj<a href="#Footnote17" class="fnanchor">[17]</a>. Petu konsilon de sinjoro Lorau la vikario
-de S<sup>ta</sup> Sulpice, li diros al vi, ke via edzo ne kondutas kiel
-kristano.</p>
-
-<p>&#8212; Ho, panjo! ĉu vi povas kredi...</p>
-
-<p>&#8212; Jes, mi kredas! Vi amis lin, vi ekvidas nenion el ĉio tio. Sed
-mi, ĉirkaŭ la unuaj tempoj de via edziniĝo, mi memoras, ke mi
-renkontis lin en la Champs-Elysées<a href="#Footnote18" class="fnanchor">[18]</a>. Li sidis sur ĉevalo. Nu! li
-galopis momente senbride, poste li haltis por rajdi paŝe. Mi pensis
-tiam: Jen estas viro senracia.</p>
-
-<p>&#8212; Ha, &#8212; ekkriis sinjoro Guillaume frotante la manojn, &#8212; kiel mi
-taŭge agis, kiam mi edzinigis vin sen komuneco de bienoj kun tiu
-strangulo.</p>
-
-<p>Kiam Aŭgustino estis senprudente rakontinta la realajn plendmotivojn
-kontraŭ sia edzo, la du maljunuloj restis mutaj pro indigno. Baldaŭ
-sinjorino Guillaume prononcis la vorton eksedzigo. Ĉe tiu vorto
-la senokupa negocisto estis kiel revekigita. Pelita per la amo por
-sia filino kaj ankaŭ per la baraktoj, kiujn proceso necesus, la
-patro Guillaume ekparolis. Li decidis fari la peton pro eksedzigo,
-li direktis ĝin, li preskaŭ pledis, li proponis al sia filino,
-pagi ĉiujn elspezojn, viziti la advokatojn, la juĝistojn,<!-- p. 62 --> la
-prokuratorojn, movi ĉielon kaj teron. Sinjorino de Sommervieux
-terurigita, rifuzis la patrajn servojn, diris, ke ŝi ne volas
-disiĝi de sia edzo, se eĉ ŝi estus dekfoje pli malfeliĉa, kaj ne
-parolis plu pri siaj ĉagrenoj. Poste ŝi estis superŝutita de siaj
-gepatroj per ĉiuj senvortaj kaj konsiligaj zorgoj, per kiuj la du
-maljunuloj provis kompensi, sed vane por ŝiaj korpenoj. Aŭgustino
-eliris, sentante la neeblecon sukcesi, ke nekleruloj povu taŭge
-juĝi superulojn. Ŝi sciiĝis, ke edzino devas kaŝi je ĉiuj, eĉ
-je siaj gepatroj, malfeliĉojn por kiuj oni renkontas tiel malfacile
-simpatiojn. La malpacegoj kaj la suferoj de la altspiritaj medioj
-povas esti ŝatataj nur de nobeloj, kiuj al ili apartenas. En ĉia
-afero nur niaj egaluloj povas juĝi nin.</p>
-
-<p>La kompatinda Aŭgustino retroviĝis do en la malvarma atmosfero
-de sia hejmo, liverata al la abomeno de ŝiaj meditadoj. Studo
-estis nun nenio por ŝi, ĉar la studado ne redonis al ŝi la edzan
-koron. Konante la sekretojn de tiuj fajranimoj sed senigita je iliaj
-eblaĵoj, ŝi forte partoprenis iliajn penadojn ne partigante iliajn
-plezurojn. La mondumo lacigis ŝin; ĝi ŝajnis malgrandanima kaj
-malnobla rilate la pasiajn okazojn. Fine ŝia vivo estis maltrafa.
-Iun tagon penso lumigis ŝiajn mallumajn ĉagrenojn, kiel ĉielradio.
-Tiu ideo povis plaĉi nur al tiel pura, tiel virtema koro, kiel estis
-la ŝia. Ŝi decidis viziti Dukinon de Karigliano, ne por peti de
-ŝi la koron de sia edzo, sed por instrui sin pri la artifikoj, kiuj
-forrabis lin de ŝi; por veki intereson al la patrino de la infanoj
-de ŝia amiko en tiu malhumila mondulino, por mildigi ŝin kaj
-kunkulpigi ŝin pro ŝia estonta feliĉo, same kiel ŝi estis la ilo
-de ŝia unua malfeliĉo.</p>
-
-<p>Do, iun tagon la timema Aŭgustino provizata per supernatura kuraĝo,
-enveturiĝis je la dua posttagmeze por<!-- p. 63 --> provi penetri ĝis la buduaro
-de la fama koketulino, kiu neniam antaŭ tiu horo estis videbla.
-Sinjorino de Sommervieux ne jam konis la majestajn vestiblojn, tiujn
-grandiozajn ŝtuparojn, tiujn senmezurajn salonojn ornamitajn per
-floroj malgraŭ la vintraj rigoroj kaj dekoraciitaj per tiu gusto
-propra al la virinoj naskiĝintaj en la riĉego, aŭ kiuj posedas la
-distingiĝintajn kutimojn de l’ aristokrataro, Aŭgustino sentis
-teruran korpremon. Ŝi enviis la sekretojn de tiu eleganteco, kiun
-neniam ŝi imagis. Ŝi konstatis aspekton de nobeleco, kiu klarigis
-al ŝi la allogon de tiu domo por ŝia edzo. Kiam ŝi atingis la
-privatajn loĝejojn de la dukino, ŝi sentis ĵaluzon kaj kvazaŭan
-malesperon, admirante la voluptan aranĝon de la mebloj, de la
-drapaĵoj kaj de la tapetoj. Tie la malordo estis gracieco, la lukso
-afektis kvazaŭan malŝaton por la riĉeco. La parfumoj disigitaj
-en tiu milda atmosfero flatis al la floro ne ofendetante ĝin. La
-akcesoraĵoj de la loĝejo harmoniiĝis kun vido per vitraĵoj super
-la herbejaj ĝardenoj garnitaj per verdarboj. Ĉio estis delogo
-kaj tie oni ne sentis la intencon. La genio de la mastrino de tiuj
-loĝejoj montriĝis tute en la salono, kie atendis Aŭgustino. Ŝi
-penis diveni la karakteron de sia konkurantino per la aspekto de la
-disaj objektoj; sed superis tie io nepenetrebla ĉe la malordo, kiel
-ĉe la simetrio kaj por la simpla Aŭgustino tio estis nedeĉifrebla.
-Tio, kion ŝi povis vidi, estis, ke la dukino estas supera virino.
-Ŝi spertis tiam dolorigan penson.</p>
-
-<p>&#8212; Ho, ve! estus vero, &#8212; ŝi diris enpense, ke koro ama kaj simpla
-ne sufiĉas al artisto; kaj por kompensi la pezon de tiuj fortanimoj,
-ĉu oni devas kunigi ilin al virinaj animoj, kies potenco egalu la
-ilian? Se mi estus edukita kiel tiu sireno, almenaŭ niaj armiloj
-estus restintaj egalaj ĉe la lukto.</p><!-- p. 64 -->
-
-<p>&#8212; Sed mi ne estas videbla! &#8212; Tiuj vortoj netaj kaj rapidaj,
-kvankam eldiritaj mallaŭte en la apuda buduaro, estis aŭditaj de
-Aŭgustino, kies koro batis forte.</p>
-
-<p>&#8212; Tiu sinjorino sidas tie, &#8212; rebate diris la ĉambristino.</p>
-
-<p>&#8212; Vi estas malsaĝa, enirigu do, &#8212; respondis la dukino, kies voĉo
-mildiĝis kaj ĝentiliĝis evidente; ŝi deziris tiam, ke oni aŭdu ŝin.</p>
-
-<p>Aŭgustino antaŭeniris timeme. Funde de tiu freŝa buduaro, ŝi
-vidis la dukinon volupteme kuŝita sur luksa kanapo, lokita centre de
-duoncirklo, desegnita per la molaj faldoj de muslino tegita sur flava
-subaĵo. Ornamaĵoj el orumita bronzo metitaj kun delikata gusto
-plibeligis ankoraŭ tiun baldakenon, sub kiu la dukino ripozis kiel
-antikva statuo. La malhela koloro de la veluro ne lasis malaperigi
-iun delogan povon. Duonlumo, konvenanta al ŝia beleco, ŝajnis
-plivere rebrilo ol lumo. Kelkaj multvaloraj floroj altigis siajn
-parfumitajn kapojn super la Sevraj vazoj la plej riĉaj. Je la
-momento, kiam mirigite Aŭgustino vidis tiun spektaklon, ŝi marŝis
-tiel milde, ke ŝi povis surprizi rigardon de la ĉarmistino. Tiu
-rigardo ŝajnis diri al persono, kiun la pentristedzino ne tuj
-ekvidis: Restu, vi vidos beletulinon kaj ŝia vizito enuigos min
-malplie.</p>
-
-<p>Vidante Aŭgustinon, la dukino leviĝis kaj sidigis ŝin apud sin.</p>
-
-<p>&#8212; Al kio mi ŝuldas la feliĉon de tiu vizito, sinjorino? &#8212; ŝi
-diris kun rideto plena de gracieco.</p>
-
-<p>&#8212; Kial tiom da falseco? &#8212; pensis Aŭgustino, kiu respondis nur
-kapsigne.</p>
-
-<p>Tiu silento estis ordonita. La juna virino vidis antaŭ si troan
-ĉeestanton por tiu sceno. Tiu persono estis la plej juna, la plej
-eleganta kaj la plej belkorpa el ĉiuj koloneloj de l’ armeo.
-Lia duonburĝa kostumo reliefigis<!-- orig: relifiegis --><!-- p. 65 --> la ĉarmon de lia persono. Lia
-vizaĝo vivplena, juna kaj jam tre esprimema estis plie vigligita
-per lipharetoj pintlevitaj kaj nigraj kiel gagato, per sublipharetoj
-densaj, per vangharoj zorge kombitaj kaj per iom malorda arbaro
-de nigraj haroj. Li movetis vipeton montrante senĝenecon kaj
-liberecon, kiuj decis al la mieno kontenta de lia fizionomio kaj al
-afekto pri lia tualeto. La rubandoj ligitaj ĉe sia butontruo estis
-noditaj malŝatece kaj li ŝajnis, ke li estas pli fiera pro sia
-beleta teniĝo ol pro sia kuraĝo. Aŭgustino rigardis Dukinon de
-Karigliano montrante la kolonelon per rigardo, kies ĉiuj petoj estis
-komprenitaj.</p>
-
-<p>&#8212; Nu adiaŭ, sinjoro d’Anglemont, ni revidos nin en la Bulonja
-arbaro<a href="#Footnote19" class="fnanchor">[19]</a>.</p>
-
-<p>Tiuj vortoj estis prononcitaj de la sireno, kvazaŭ ili rezultus
-de antaŭa decido. Ŝi akompanis ilin per minaca rigardo, kiun
-la oficiro meritis eble pro la admiro, kiun li montris, atente
-rigardanta la modestan floron, kiu tiel taŭge kontrastis kun la
-fiera dukino. La juna afektulo kliniĝis silente, turniĝis sur la
-kalkanumoj kaj vive foriris el la buduaro. Tiumomente Aŭgustino
-spionante sian konkurantinon, kiu ŝajnis sekvi okule la distingan
-oficiron, ekrimarkis en tiu rigardo senton, kies nedaŭrajn esprimojn
-konas ĉiuj virinoj. Ŝi pensis kun la plej profunda doloro, ke ŝia
-vizito estus neutila; tiu ruzoplena dukino tro avidis la respektajn
-submetiĝojn, por ke ŝi ne havu senkompatan koron.</p>
-
-<p>&#8212; Sinjorino, &#8212; diris Aŭgustino per interrompa voĉo, &#8212; la vizito,
-kiun mi faras tiumomente al vi, ŝajnos al vi tre stranga; sed
-malespero havas sian frenezon kaj pardonigos ĉion. Mi komprenas
-troe, kiel Teodoro preferas vian domon al ĉiu alia, kaj kiel via
-spirito ekzercas tian influon super li. Ho ve! mi bezonas nur
-profunde<!-- p. 66 --> pripensi por trovi sufiĉajn motivojn pri tio. Sed mi
-adoras mian edzon, sinjorino. Du jaroj de larmoj ne forviŝis lian
-bildon en mia koro, kvankam mi perdis la lian. Malsaĝe mi kuraĝis
-koncepti la ideon lukti kontraŭ vi; kaj mi venas al vi, vin demandi
-per kiaj rimedoj mi povas triumfi je vi mem. Ho sinjorino! &#8212; ekkriis
-la juna virino, kaptante arde la manon de sia konkurantino, kiu lasis
-preni ĝin, &#8212; neniam mi preĝos al Dio por mia propra feliĉo tiel
-fervore, kiel mi petegus pro la via, se vi helpus min rekonkiri, mi
-ne diras la amon, sed la amemon de Sommervieux. Mi nur en vi sola
-esperas. Ha! diru al mi, kiel vi povas plaĉi al li kaj igi, ke li
-forgesu la unuajn tagojn de...</p>
-
-<p>Ĉe tiuj vortoj, Aŭgustino, sufokita de malbone retenitaj singultoj,
-devis halti. Honta pro sia malforteco, ŝi kaŝis sian vizaĝon en
-poŝtuko, kiun ŝi malsekigis per abundaj larmoj.</p>
-
-<p>&#8212; Kiom vi estas infaneca, mia kara belulino! &#8212; diris la dukino,
-kiu ĉarmita pro la noveco de tiu sceno kaj kortuŝite malgraŭ si,
-ricevante la respektan komplimenton de la plej perfekta virto eble en
-Parizo, forprenis la poŝtukon de la juna virino, kaj ekviŝis mem
-ŝiajn okulojn, flatante al ŝi per kelkaj monosilaboj murmuritaj kun
-gracieca kompato.</p>
-
-<p>Post momenta silento la koketulino malliberigante la beletajn manojn
-de Aŭgustino inter la siaj, kiuj havis maloftan karakteron de nobla
-beleco kaj de potenco, diris per voĉo milda kaj amema.</p>
-
-<p>&#8212; Kiel unua konsilo, mi avertos ne tiel plori, la larmoj malbeligas.
-Oni devas superi la ĉagrenojn; ili malsanigas kaj la amo ne
-persistas longatempe sur lito de doloro. La melankolio donas ja
-unue ian graciecon plaĉan, sed ĝi fine plilongigas la trajtojn
-kaj velkigas la<!-- p. 67 --> plej ravan vizaĝon. Poste niaj tiranoj havas la
-fierecon voli, ke iliaj sklavinoj estu ĉiam gajaj.</p>
-
-<p>&#8212; Ha, sinjorino! Ne dependas de mi, ke mi estu nesentebla! kiel
-oni povas, ne spertante mil mortojn, vidi malbrila, senkolora,
-indiferenta vizaĝon iam radiantan per amo kaj ĝojo? Ha! mi ne scias
-ordoni al mia koro.</p>
-
-<p>&#8212; Des pli malbone, kara belulino, sed mi kredas, ke jam mi scias
-vian tutan historion. Unue, komprenu ja, ke se via edzo estis
-malfidela, mi ne estas lia kunkulpulino. Se mi deziris ricevi lin en
-mian salonon, tio estas, mi konfesas, pro memamo: li estis fama kaj
-vizitis nenie. Mi tro amas vin por diri ĉiujn malsaĝaĵojn, kiujn
-li plenumis pro mi. Mi rivelos nur unu, ĉar ĝi servos eble por
-revenigi lin al vi kaj puni lin pro la maltimo, kiun li uzas kontraŭ
-mi. Fine li kompromitus min. Mi konas tro la mondon, karulino, por
-meti min sub la arbitron de tro supera viro. Sciu: oni devas lasi
-amindumi sin de ili; sed kun ili edziniĝi &#8212; tio estas eraro! Ni,
-virinoj, ni devas admiri la geniulojn, ĝui ilin, kiel spektaklon,
-sed vivi kun ili! Neniam. Fi! tio estas voli plezuri rigardante la
-maŝinojn de l’ opero, anstataŭ resti en loĝio gustumante ĝiajn
-brilajn iluziojn. Sed, ĉe vi, kompatindulino, la malbono okazis, ĉu
-ne vere! Nu, estas necese armi vin kontraŭ la tiraneco.</p>
-
-<p>&#8212; Ha! sinjorino, antaŭ ol eniri tien ĉi, vidante vin, jam mi konis
-kelkajn artifikojn, kiujn mi ne suspektis.</p>
-
-<p>&#8212; Nu, venu viziti min kelkfoje: baldaŭ vi posedos la sciencon
-de tiuj bagatelaĵoj, tamen sufiĉe gravaj. La eksteraĵo por la
-stultuloj estas duonvivo kaj pro tio pli ol unu talentulo troviĝas
-stulta malgraŭ sia spirito. Sed mi vetas, ke neniam vi povis rifuzi
-ion al Teodoro?</p>
-
-<p>&#8212; Ĉu estas eble, sinjorino, rifuzi ion al tiu, kiun oni amas?</p><!-- p. 68 -->
-
-<p>&#8212; Kompatinda senpekulino, mi adorus vin pro via naivegeco. Eksciu
-do, ju pli ni amas, des malpli ni devas lasi ekvidi al viro, precipe
-al edzo, la amplekson de nia pasio. Tiu, kiu plej amas estas plej
-tiranigita kaj kio estas grava, li estas forlasata frue aŭ malfrue.
-Tiu, kiu volas regi, devas...</p>
-
-<p>&#8212; Kiel, sinjorino! Ĉu oni devos do kaŝi, kalkuli, falsa iĝi,
-fari artifikan karakteron kaj por ĉiam? Ho! kiel oni povas vivi
-tiamaniere? Ĉu vi povas...</p>
-
-<p>Si hezitis, la dukino ridetis.</p>
-
-<p>&#8212; Karulino, &#8212; plue diris serioze la nobela sinjorino, &#8212; la edzeca
-feliĉo estis ĉiam spekulacio, afero, kiu postulas specialan
-atenton. Se vi daŭrigas paroli pri pasio, kiam mi parolas pri
-edzeco, ni ne interkomprenos nin baldaŭ. Aŭskultu min, &#8212; ŝi
-diris konfideme. &#8212; Mi mem havis okazon vidi kelkajn sinjorojn
-pli distingitajn de nia tempo. Tiuj, kiuj edziĝis, &#8212; estas nur
-kelkaj esceptoj, &#8212; edziĝis kun senspiritaj virinoj. Nu! tiuj
-virinoj estris ilin, kiel la imperiestro estras nin kaj estis, se
-ne amataj, almenaŭ respektitaj de ili. Mi ŝatas iom la sekretojn,
-precipe tiujn, kiuj koncernas nin, por amuziĝi serĉante la vorton
-de tiu enigmo. Nu, mia anĝelino, tiuj bonulinoj havis la talenton
-analizi la karakteron de siaj edzoj. Ne terurigitaj kiel vi pro ilia
-supereco, ili estis rimarkintaj lerte la mankajn kvalitojn. Ĉu
-ili, la edzinoj, posedis tiujn kvalitojn, ĉu ili ŝajnigis, ke ili
-posedas ilin, ili scipovis tiel amplekse elmontri ilin antaŭ la
-edzaj okuloj, ke fine ili imponis. Fine kredu plue, ke tiuj animoj,
-ŝajne tiel altaj, havas ĉiuj frenezeron, kiun ni devas scipovi
-ekspluati. Se ni decidos firme super ilin, ne deflankiĝante tiun
-celon, al ĝi turnante ĉiujn niajn agojn, niajn ideojn, niajn
-koketaĵojn, ni estras tiujn mensojn<!-- p. 69 --> ege kapricajn, kiuj pro la
-moviĝemo mem de iliaj pensoj liveras al ni la povon influi super ili.</p>
-
-<p>&#8212; Ho, ĉielo! &#8212; ekkriis la juna virino, &#8212; tio estas la vivo? Ĝi
-estas lukto.</p>
-
-<p>&#8212; Kie ĉiam estas necese minaci, &#8212; plue diris la dukino ridante.
-&#8212; Nia povo estas tute artifika. Pro tio ni neniam devas permesi, ke
-viro malŝategu nin; de tia defalo oni nur relevigas sin per abomenaj
-klopodoj. &#8212; Venu, &#8212; ŝi aldonis, &#8212; mi donos al vi rimedon por
-enkateni vian edzon.</p>
-
-<p>Ŝi leviĝis por gvidi subridante la junan kaj senkulpan lernantinon
-pri la edzecaj ruzoj tra la labirinto de sia palaceto. Ambaŭ ili
-venis ĝis sekreta ŝtuparo, kiu komuniĝis kun la provizitaj
-loĝejoj. Kiam la dukino turnis la pordsekreton, ŝi haltis, rigardis
-Aŭgustinon kun mieno neimitebla de subtileco kaj de gracieco: &#8212;
-Vidu, Duko de Karigliano adoras min! Nu, li ne kuraĝas eniri tra tiu
-pordo sen mia permeso. Kaj li estas viro, kiu kutime komandas milojn
-da soldatoj. Li ne maltimas la bateriojn, sed antaŭ mi li estas
-malkuraĝa.</p>
-
-<p>Aŭgustino sopiris. Ili atingis luksecan galerion, kie la
-pentristedzino estis alkondukita de la dukino antaŭ la portreton,
-kiun Teodoro faris de fraŭlino Guillaume. Ĉe tiu aspekto Aŭgustino
-kriis:</p>
-
-<p>&#8212; Mi sciis, ke ĝi ne estis plu ĉe mi, &#8212; ŝi diris, &#8212; sed ...
-tie!</p>
-
-<p>&#8212; Kara mia, mi postulis ĝin nur por vidi, ĝis kia grado de
-malspriteco geniulo povas atingi. Frue aŭ malfrue, mi estus
-redoninta ĝin al vi; sed mi ne pensis, ke mi plezurus vidi tie ĉi
-la originalon antaŭ la kopio. Dum ni finas nian konversacion, mi
-portigos ĝin en vian veturilon. Se kun tiu talismano vi ne estros
-vian edzon dum cent jaroj, vi ne estas virino kaj vi meritas vian
-sorton.</p><!-- p. 70 -->
-
-<p>Aŭgustino kisis la manon de la dukino, kiu prenis ŝin sur sia koro
-kaj ĉirkaŭbrakis ŝin per amemo tiom pli viva, ke ŝi forgesus ŝin
-la morgaŭon. Tiu sceno estus detruinta por ĉiam la hontemon kaj la
-purecon de virino malpli virtema ol Aŭgustino, por kiu la sekretoj
-rivelitaj de la dukino povis egale esti savigaj aŭ pereigaj. La
-malica politiko de la altrangaj medioj konvenis nek al Aŭgustino,
-nek al la malvasta racio de Jozefo Lebas, nek al la naivega moralo
-de sinjorino Guillaume. Stranga efiko de la malrektaj situacioj, en
-kiujn ĵetas nin la plej etaj kontraŭsencoj! Aŭgustino similis tiam
-alpan paŝtiston, surprizitan de lavango, se li hezitas aŭ se li
-volas aŭskulti la kriojn de siaj akompanantoj, plej ofte li pereas.
-Ĉe tiuj grandaj krizoj, la koro rompiĝas aŭ malmoliĝas.</p>
-
-<p>Sinjorino de Sommervieux revenis hejmen ekatakita per maltrankviliĝo
-nepriskribebla. Ŝia konversacio kun la dukino estigis multe da
-ideoj sin kontraŭantaj en sia menso. Ŝi estis, kiel la fabelaj
-ŝafoj, kuraĝplena ĉe la foresto de la lupo. Ŝi admonis sin kaj
-skizis admirajn kondutplanojn; ŝi konceptis mil koketaĵojn; ŝi
-eĉ parolis al sia edzo, retrovante for de li, ĉiujn provojn de tiu
-vera elokventeco, kiu neniam forlasas la virinojn; poste pensante
-al la fiksa kaj klara rigardo de Teodoro, ŝi tremis jam. Kiam ŝi
-demandis, ĉu la sinjoro estas hejme, ŝia voĉo mankis; eksciante,
-ke li revenos ne vespermanĝi, ŝi sentis neklarigeblan ĝojmovon.
-Simila je la krimulo, kiu apelacias pri sia mortiga verdikto,
-limtempo kia ajn mallonga ĝi povas esti, ŝajnis al ŝi tuta vivo.
-Ŝi pendigis la portreton en sian ĉambron kaj atendis sian edzon
-liverante sin al ĉiuj angoroj de l’ espero. Ŝi antaŭsentis tro
-nete, ke tiu provo decidos pri ŝia tuta estonteco, por ke ŝi ne
-tremtimu ĉe ĉia bruo, eĉ ĉe la<!-- p. 71 --> murmuro de sia horloĝo, kiu
-ŝajnis pligravigi ŝiajn terurojn ilin mezurante. Si penis trompi la
-tempon per mil artifikoj. Ŝi ekpensis fari tualeton, kiu similigus
-ŝin tute al la portreto. Poste, konante la maltrankvilan karakteron
-de sia edzo, ŝi lumigis sian loĝejon eksterordinare, certa, ke
-rehejmiĝante li venos ĉe ŝin pro scivolemo. Noktomezo sonoris,
-kiam ĉe la krio de la lakeo, la hotela pordo malfermiĝis. La
-veturilo de la pentristo ruliĝis sur la senbrua pavimo de la korto.</p>
-
-<p>&#8212; Kio signifas tiu iluminado? &#8212; demandis Teodoro per ĝoja voĉo
-enirante la ĉambron de sia edzino.</p>
-
-<p>Aŭgustino lerte kaptis tiel favorigan movon, ŝi saltis al la kolo
-de sia edzo kaj montris al li la portreton. La artisto senmoviĝis
-kiel roko. Liaj okuloj direktis sin alterne al Aŭgustino kaj al
-la akuzanta kostumo. La timema edzino duonmortanta observis la
-ŝanĝan frunton, la terurigan frunton de sia edzo. Ŝi vidis grade
-la esprimajn sulketojn amasiĝi kiel nuboj; poste ŝi kredis, ke ŝia
-sango firmiĝis en ŝiaj vejnoj, kiam kun flamanta rigardo kaj per
-profunde obtuza voĉo li demandis:</p>
-
-<p>&#8212; Kie vi trovis tiun pentraĵon?</p>
-
-<p>&#8212; La Dukino de Karigliano redonis ĝin al mi.</p>
-
-<p>&#8212; Ĉu vi postulis ĝin de ŝi?</p>
-
-<p>&#8212; Mi ne sciis, ĉu ĝi estis ĉe ŝi.</p>
-
-<p>La mildeco aŭ pli ĝuste la ensorĉa melodio de la voĉo de tiu
-anĝelino estus kortuŝinta kanibalojn, sed ne artiston kaptitan per
-la turmentoj de ofendita vanteco.</p>
-
-<p>&#8212; Tio estas inda je ŝi, &#8212; ekkriis tondre la artisto. &#8212; Mi
-venĝos, &#8212; li diris promenante grandpaŝe. &#8212; Si mortos pro honto;
-mi pentros ŝin! jes, mi prezentos ŝin kun la trajtoj de Mesalino
-elirante nokte de la Klaŭda palaco.</p>
-
-<p>&#8212; Teodoro! &#8212; diris voĉo senfortiĝa.</p>
-
-<p>&#8212; Mi mortigos ŝin.</p><!-- p. 72 -->
-
-<p>&#8212; Mia amiko!</p>
-
-<p>&#8212; Ŝi amas tiun kavalerian koloneton, tial, ke li rajdas belete...</p>
-
-<p>&#8212; Teodoro!</p>
-
-<p>&#8212; He! lasu min, &#8212; diris la pentristo kun voĉsono, kiu similis
-preskaŭ leonblekon.</p>
-
-<p>Estus abomene pentri tiun tutan scenon; fine la ebrieco de la kolero
-sugestis al la artisto parolojn kaj agojn, kiujn edzino malpli juna
-ol Aŭgustino estus altribuinta al frenezeco.</p>
-
-<p>Ĉirkaŭ la oka matene, la morgaŭon, sinjorino Guillaume surprizis
-sian filinon, palan kun la okuloj ruĝaj, la hararo malorda, tenante
-en mano poŝtukon trempitan per ploroj, rigardante sur la pargeto
-la disajn rompaĵojn de disŝirita kostumo kaj la pecojn de granda
-orumita kadro. Aŭgustino, kiun la doloro preskaŭ sensentigis
-montris tiujn rubojn per gesto malesperplena.</p>
-
-<p>&#8212; Kaj jen estas eble granda perdo, &#8212; ekkriis la maljuna estrino
-de <span class="smaller">LA KATO, KIU PILKLUDAS</span>. Vere, ĝi estis simila, sed mi aŭdis,
-ke sur la bulvardo loĝas viro, kiu faras ĉarmajn portretojn por
-kvindek skudoj.</p>
-
-<p>&#8212; Ha, mia patrino!</p>
-
-<p>&#8212; Malfeliĉulino, vi estas prava, &#8212; respondis sinjorino Guillaume,
-kiu malĝuste komprenis la esprimon de la rigardo, kiun ĵetis al
-ŝi ŝia filino. Kredu al mi, neniam oni estas tiel kore amata, kiel
-de sia patrino. Mia beleto, mi divenas ĉion; sed venu konfidi viajn
-ĉagrenojn, mi konsolos vin. Ĉu mi ne diris jam al vi, ke tiu viro
-estas malsaĝa? Via ĉambristino rakontis al mi strangajn aferojn...
-Sed li estas do vera monstro!</p>
-
-<p>Aŭgustino metis fingron sur siajn lipojn palajn, kiel por petegi de
-sia patrino momenton de silento. Dum tiu terura nokto la malfeliĉo
-estis troviginta de ŝi tiun paciencan<!-- p. 73 --> rezignacion, kiu ĉe la
-amantaj virinoj superas per siaj efikoj la viran energion kaj rivelas
-eble en la virina koro la ekziston de iaj kordoj, kiujn Dio rifuzis
-al la viro.</p>
-
-<p>Surskribo gravurita sur duonkolono de la tombejo Montmartre indikis,
-ke sinjorino de Sommervieux mortis dudeksepjara. Poeto, amiko de
-tiu timema kreitaĵo, vidis en la simplaj linioj de ŝia epitafo
-la lastan scenon de dramo. Ĉiujare je la solena festo de la 2-a
-de Novembro, li neniam preterpasis antaŭ tiu freŝa marmoro, ne
-demandante sin, ĉu oni ne bezonas virinojn pli fortajn ol Aŭgustino
-por la potencaj premegoj de la geniuloj.</p>
-
-<p>&#8212; La humilaj kaj modestaj floroj elburĝonintaj en la valo mortas
-eble &#8212; li diris al si, kiam ili estas transplantitaj tiel proksime
-al ĉielo, en la regionojn, kie formiĝas la fulmotondroj, kie la
-suno estas bruliga.</p><!-- p. 74 -->
-
-<div class="footnotes">
-<p><b>KLARIGOJ DE LA NOTOJ EN LA TEKSTO</b></p>
-
-
-<div class="footnote" id="Footnote01">
-<p><span class="label">[1]</span> <i>Firmao</i>, kaj ne <i>firmo</i> por eviti duoblan sencon ĉe la
-adjektivo: firma.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote02">
-<p><span class="label">[2]</span> Fenestro je gilotino; fenestro, kiun oni fermas per
-muntkrado (framo) glitante inter du vertikalaj ŝovsulkoj.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote03">
-<p><span class="label">[3]</span> Arĥiĉefo de la komercistoj; mezepoke ĉefo de la parizaj
-komercistoj, komunuma magistrato en Parizo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote04">
-<p><span class="label">[4]</span> En Francujo la prokomerca juĝistaro estas ankoraŭ nomita
-„justice consulaire“ (konsula justico). La konsuloj estas nun
-agentoj, kiuj dependas de la prokomerca ministro.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote05">
-<p><span class="label">[5]</span> Terurigo. „La Terreur“, revolucia reĝimo depost
-la 31-a de Majo 1793, dum kiu okazis grandnombraj senkapigoj, kaj
-finiĝanta kun la renverso de Robespierre (27-a de Julio 1794).</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote06">
-<p><span class="label">[6]</span> Preĝejo sur la bulvardo Sebastopol.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote07">
-<p><span class="label">[7]</span> Le Ragois (abato) nomita per la protekto de sinjorino
-Maintenon guvernisto de la Duko de Maine, redaktis por tiu princo:
-Historio de Francujo kaj de Romo (1684) ofte represita, kvankam tre
-mezbona.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote08">
-<p><span class="label">[8]</span> La Grafo de Comminges, romano de sinjorino Tenein.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote09">
-<p><span class="label">[9]</span> J. Evrot en Akvokato Patelin tradukis per <i>skudo</i> (itale
-scudo) kaj J. Balliman (Majstro Pathelin) per <i>skuto</i>. Tio estas
-monero de tri aŭ ses frankoj.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote10">
-<p><span class="label">[10]</span> La Trappe; monaĥejo, kies regularo estas tre severa.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote11">
-<p><span class="label">[11]</span> La Salono, galerio en Louvre, kie oni ekspozicias
-pentraĵojn kaj skulptaĵojn.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote12">
-<p><span class="label">[12]</span> Duobla napoleono; kvardekfranka monero.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote13">
-<p><span class="label">[13]</span> Variété, pariza teatro. Cendrillon (Cindrulino),
-persono de feinrakontoj.</p></div><!-- p. 75 -->
-
-<div class="footnote" id="Footnote14">
-<p><span class="label">[14]</span> Genie du Christianisme. 1802 verkita de Chateaubriand, en
-kiu li montras la superbonecon de la kristianismo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote15">
-<p><span class="label">[15]</span> Les Français; pariza teatro.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote16">
-<p><span class="label">[16]</span> Epoko de la revolucio, dum kiu oni fiksis la maksimumon
-por la prezo de la komercaĵoj.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote17">
-<p><span class="label">[17]</span> La malgrandaj domoj, en kiuj oni enfermas la frenezulojn.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote18">
-<p><span class="label">[18]</span> Avenuo en Parizo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote19">
-<p><span class="label">[19]</span> Arbara promenado apud Parizo.</p></div>
-</div>
-<div class="tnotes">
-<p><b>Notoj de transskribinto:</b></p>
-
-<p>Mi registris malmultajn ŝanĝojn kontraŭ la originala teksto per
-ohtml-aj komentoj. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.</p>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='eo' xml:lang='eo'>LA FIRMAO DE LA KATO KIU PILKLUDAS</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/68879-h/images/cover.jpg b/old/68879-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 4f5e6e8..0000000
--- a/old/68879-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ