summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68874-0.txt2481
-rw-r--r--old/68874-0.zipbin46087 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68874-h.zipbin322912 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68874-h/68874-h.htm2637
-rw-r--r--old/68874-h/images/cover.jpgbin283943 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 5118 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9c44b31
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68874 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68874)
diff --git a/old/68874-0.txt b/old/68874-0.txt
deleted file mode 100644
index 71f0b44..0000000
--- a/old/68874-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2481 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of El la "Camera obscura", by Hildebrand
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: El la "Camera obscura"
-
-Author: Hildebrand
-
-Release Date: August 30, 2022 [eBook #68874]
-
-Language: Esperanto
-
-Produced by: Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net (his file was
- produced from images generously made available by
- Biblioteka Cyfrowa KUL.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL LA "CAMERA OBSCURA" ***
-
-
- INTERNACIA
- MONDLITERATURO
-
- Kolekto de la plej famaj verkoj
- el ĉiuj naciaj literaturoj
-
- FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1923
- ESPERANTO-FAKO
-
-
-
-
-HILDEBRAND
-
-EL LA „CAMERA OBSCURA“
-
- El la holanda originalo tradukis
- H. C. Mees
-
- FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1923
- ESPERANTO-FAKO
-
-
-ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ
-
-PRESEJO BREITKOPF & HÄRTEL, LEIPZIG
-
-
-
-
-TABELO DE ENHAVO
- Paĝo
- Antaŭparolo 7
- Anĉjo la Ĉasisto 9
- La maljunulejano rakontas sian historion 27
- Malnova konato 41
-
-
-
-
-ANTAŬPAROLO
-
-
-La „Camera Obscura“[1] okupas en la nederlanda literaturo unikan
-lokon. Ĝi estas kolekto de rakontoj kaj priskriboj de delikata
-kaj ofte sprita spirito, sed havas grandparte tre nacian koloron.
-Aperinta en la jaro 1839, la majstra verko estas ankoraŭ nun legata
-kaj konata de ĉiu instruita nederlandano, kaj neniu alia verko
-atingis tiel ĝeneralan ŝatatecon.
-
-Ĝia aŭtoro, Nikolao Beets (pseŭdonimo: Hildebrand), naskiĝis en
-1814 kaj mortis en 1903. Li studis teologion, fariĝis predikisto
-unue en la vilaĝo Heemstede, poste en Utrecht kaj fine en la sama
-urbo universitata profesoro teologia.
-
-Krom la „Camera Obscura“ li verkis en siaj junaj jaroj poemojn,
-certe legindajn, kiuj tamen ne estas tiel ĝenerale konataj, kaj en
-postaj jaroj pritraktaĵojn pri temoj edifaj kaj literaturaj.
-
-La tri rakontoj tradukitaj de mi: „Anĉjo la Ĉasisto“ (Teun
-de Jager), „La maljunulejano rakontas sian historion“ (Het
-diakenhuismannetje vertelt zijn historie) kaj „Malnova konato“
-(Een oude kennis) ŝajnas al mi taŭgaj por esti antaŭmetataj al
-internacia publiko.
-
-La tradukinto.
-
-
-
-
-ANĈJO LA ĈASISTO
-
-
-La lasta iom pentrinda vilaĝo je la flanko de la okcidenta marbordo
-de Holando estas sendube la malriĉaspekta Schoorl[2]. Ĝi situas
-ĉe la malsupro de la dunoj tie, kie ili havas sian plej grandan
-larĝon por subite interrompiĝi ĉe Kamp, ne donante al la tero
-sian ŝirmon ĝis Petten kaj formante tiun grandan malplenon, kiu
-necesigis la famekonatan Hondsbosch-an[3] kontraŭmaran ŝirmdigon,
-por kies konservado estas neeviteblaj tiom multe da palisaĵo kaj
-tiom multe da manĝoj. Same kiel en la apuda Bergen frapas tie ĉi la
-promenanton la agrabla rigardaĵo de la alta duna deklivo surkreskita
-de densa arbetaĵo kaj malvarmetaj boskoj; kaj de la nobelbieno,
-kiu nombras inter siaj posedintoj Borselen-ojn, Brederode-ojn kaj
-Nassaŭ-ojn, ĝis nia malgranda Schoorl, oni iras, laŭ ĉarme
-kurbiĝadanta sabla vojo, je ambaŭ flankoj ĉiam en la ombro de
-kverkoj, ulmoj, betuloj kaj diversspeca arbaĵo, preter kies trunkoj
-tie ĉi kaj tie la klara dunakvo sin pluentrudas en volviĝantaj
-riveretoj, kaj inter kiuj ambaŭflanke de distanco al distanco sin
-montras la malgrandaj kabanoj de la loĝantoj, je la okcidenta
-flanko ne malofte duone enterigitaj en la duno kaj supre grizaj pro
-florantaj muskoj kaj tubera fungaĵo.
-
-Je la fino de tiu agrabla piedvojo la verda pinta tureto de Schoorl
-alten elstaras, de supre rigardanta al la efektiva vilaĝo kaj ĝiaj
-multaj grenkampoj, kie estas rikoltata la grio, apartenanta al la
-famaĵoj de la vendejo de Alkmaar. Kiu trapromenis tiujn ĉi ravetajn
-boskaĵojn, kaj, refreŝiginte sin unue en la malvarmeta ombro kaj
-poste en la sola gastejo de la vilaĝo, tiu unue finkalkuliĝu kun
-arbaĵo; ĉar lin atendas nenio alia ol la Hondsbosch[4], kio tute
-ne estas arbaro, poste „de Zijpe“[5], la plej granda senakvigita
-ebenaĵo de Okcidenta-Frislando, kaj poste la dezerto de „het
-Koegras“[6], ĝis kiam li staras ĉe Helder, rigardante en la
-„Marsdiep“[7] kaj vidante je la orienta flanko malklare aperi la
-insulon Texel, pri kiu vojaĝintoj certigas, ke tie ekzistas beleta
-arbareto inter „den Burg“ kaj „het Schild“[8], bagatela restaĵo
-de praarbara belegeco.
-
-En la lastaj tagoj de septembro de 183* en tre frua mateno, ankoraŭ
-antaŭ ol la suno leviĝis, la malgranda pordo de unu el la supre
-priskribitaj kabanoj je la dunflanko apud Schoorl malfermiĝis kaj
-sur la sojlo sin montris juna viro, kiu kun atento konsideris ĉielon
-kaj ventodirekton. Bela brunmakula perdrikhundo[9] jam estis saltinta
-trans la malsupran pordon tuj kiam la supra pordo estis malfermita,
-kaj nun kun konebla plezuro ĝi sin rulis antaŭ liaj piedoj en la
-sablo aŭ saltis kontraŭ liajn genuojn kaj tiam por momento ekkuŝis
-kun la antaŭaj kruroj etenditaj kaj la kapo inter ili, por momenton
-poste denove eksalti, mallaŭte kriaĉante kaj efektivigante ĉiujn
-sonojn kaj figurojn de ĉashundo, kiu havas plezuron. Entute ne
-ekzistas besto, kiu estas pli facile amuzebla kaj malpli baldaŭ
-satamuzita. Lia mastro nur bezonas kapti la pafilon, kaj tiu ĉi movo
-tuj aperigas antaŭ la ekflamigita imago de la hundo la plej belegajn
-perspektivojn de ĝuo kaj feliĉego, pri kiuj mi estas konvinkita,
-ke la nomitaj ĝojsignoj estas nur malfortaj pruvoj kompare kun la
-sento, kiu tratiklas ĝian vilan bruston kaj tiel estas, malgraŭ ke
-ĝi tre bone scias, ke por ĝi ĉiuj plezuroj de la tago konsistos
-en kurado, starado, pelado kaj alportado, ne povante iam aŭ iatempe
-havi kelkan esperon al la plej malgranda parto de la akiraĵo.
-
-La juna ĉasisto -- ĉar li estis iu -- en sia eluzita verda
-kamizolo, kun la malnova ĉasaĵujo kaj la malnova grajnujo kruce
-sur ambaŭ ŝultroj, la pantalono en la botoj, la verda drapa ĉapo
-oblikve surmetita kaj la mallonga duobla ĉaspafilo kun la verda,
-dependanta ŝnuro sub la brako, aspektis tre pitoreske. Li estis
-granda kaj fortika, blonda keltido, kaj lia sunbrunigita vizaĝo tiom
-pli rimarkigis la helan bluon de liaj okuloj; sed en tiu ĉi momento,
-kiam li rigardis unue la ĉielon kaj poste ĉirkaŭ si, ili havis
-malgajan esprimon.
-
-„Kviete, Kampeno!“ li ekkriis, kaj ŝajnis, ke kvazaŭ tedas
-lin la ĝojaj saltoj de la besto, kiu ne obeis tiun ordonon, sed
-plue maloportunis liajn genuojn kun la sama gajeco, dum li fermis la
-pordon. Li donis al Kampeno piedfrapon.
-
-La besto malfiere forpaŝis kun la vosto inter la kruroj kaj
-kriaĉis.
-
-„Nu do venu, Kampeno!“ rediris la ĉasisto, montrante penton, kaj
-karesante ĝian kapon li aldonis: „Ĉu vi estas kulpa, ke la mastro
-malbone sonĝis?“
-
-Li prenis la vojon al la vilaĝo.
-
-Se la infanaro de Schoorl estus vidinta sian Anĉjon la Ĉasiston
--- ĉar tiel ĉiuj nomis lin -- iri tiun fruan matenon, ĝi apenaŭ
-estus kredinta siajn okulojn. Ĉar neniam lia okulo rigardis tiel
-malĝoje, neniam tiel teren; neniam lia paŝo estis tiel malvigla kaj
-indiferenta. Inter ili li estis konata kiel la plej bonhumora fraŭlo
-de la vilaĝo, kaj, kiam li aŭ mistifikis la infanojn kaj scivolajn
-knabojn per mirindaj ĉasmensogoj aŭ al la junaj knabinoj faligis
-malvarmajn plumbograjnojn en la koltukon aŭ la maljunulinojn apud
-la ŝpinilo gajigis per siaj gajaj ŝercoj, ĉiam ĝi ŝajnis veni
-el lia koro, el lia senzorga kaj gaja kaj malpeza koro. Kaj tamen
-Anĉjo la Ĉasisto apartenis al tiuj konstitucioj, ĉe kiuj la gajeco
-ŝajnas esti malpli propreco ol fakulto de la animo, kaj sub tiu
-viva rivereto de lia bonhumoreco, en kiu ŝajnis respeguliĝi nenio
-krom lumo kaj floroj, troviĝis fundo de seriozeco kaj malgajeco. Al
-ili li ne malofte fordonis sin en la soleco, kaj bagatelo povis lin
-meti en tiun staton. Tiam li estis senkuraĝa kaj melankolia. Tiam
-li pensis, sen rimarkebla transiro, al sia patrino kaj sia patro,
-kiujn li vidis morti, kaj „al la verdaj arbetoj“ de la tombejo;
-tiam li vidis por si mem nenian alian perspektivon ol de malriĉeco
-kaj nesufiĉeco; ĝis kiam la ĉeesto de homoj lin vekis el la revado
-kaj li estis denove la gaja, ŝercanta Anĉjo la Ĉasisto de ĉiam.
-La ĉaso estis la ĝojo kaj ĝuo de lia vivo, kaj de la mezo de
-septembro ĝis la unua de januaro li ĝuis plej vere. Kun la plej
-gaja mieno en la mondo li ĉiun matenon iris en la kampon antaŭ
-sunleviĝo; sed strangaĵojn li povis pensi dum la longaj solecaj
-promenadoj, kun la pafilo en la mano kaj neniu ĉirkaŭ li krom lia
-fidela Kampeno. Ŝajnis, ke hodiaŭ estas okazonta multe da ĉagrena
-por liaj kapo kaj animo, ĉar malrapida kaj malvigla jam estis la
-komenco.
-
-Lia vizaĝo tamen ne malmulte sereniĝis, kiam li ekhaltis apud
-malgranda dometo, kiu ĉe lia dekstra flanko duone sin kaŝis inter
-la arbaĵo. Li aŭskultis ĉe la kovrita fenestro. Unu momenton
-li ŝajnis heziti; tiam li kuraĝiĝis kaj frapetis per la brunaj
-manartikoj du, tri fojojn kontraŭ la malnovan fenestrokovrilon.
-Sono, kvazaŭ oni alimetas seĝon, respondis tiun ĉi signalon.
-
-Li ridetis.
-
-„Mi havos ilin!“ li vokis laŭte.
-
-„Bone“, respondis belsona virina voĉo, kiu ŝajnis veni el la
-profundo.
-
-Ankoraŭ momenton li restis, kaj malrapide la rideto malaperis de
-liaj lipoj kaj lia vizaĝo reprenis la ĵusan malgajan mienon. Li
-levis la kapon kaj ne vidis la hundon.
-
-Li fajfis mallaŭte. Kampeno estis pli proksima, ol li estis
-pensinta, kaj saltaperis el la alta cerefolia foliaro, sub kiu, tuj
-apud la kabano, malgranda duna rivereto kaŝiĝis.
-
-„Diabla hundo! ĉu vi jam nun devas trinki?“ li grumblis malkontente.
-Sed tuj ŝanĝiĝante li diris al si mem: „Se Zejnjo scius, ke mi
-estas malkontenta al la hundo! Mi meritas esti hodiaŭ malbonŝanca.“
-
-Malfeliĉa konvinko por ĉasonto.
-
-Nun Anĉjo la Ĉasisto plirapidigis siajn paŝojn kaj atingis la
-vilaĝon.
-
-La hundo ŝajnis rigardi la fruktokampojn kiel por ĝi destinitajn
-kaj malproksimiĝis dekstren. Li revokis ĝin.
-
-„Ĉi tien, Kampeno!“ li diris afable: „vi devas iri supren,
-amiko. Ili ankoraŭ ne bezonas la stoplojn; en la dunoj estas
-ankoraŭ sufiĉe por manĝi.“ Kaj li turnis sin maldekstren.
-
-„Ĉu vi volas esti supre, Anĉjo?“ demandis viro, kiu ŝajnis
-ankaŭ jam esti ellitiĝinta kaj subite aperis vestita per griza
-kamizolo kun ĉasbutonoj, kun bastono en la mano kaj kun ĉapelo
-ĉirkaŭita de verda rubando sur la kapo.
-
-„Jes, Joĉjo!“ la ĉasisto respondis: „oni nun estas ankoraŭ
-tro multe laboranta sur la sablaj grundoj.“
-
-„Vi parolas veran vorton“, diris la gardisto de la Bergen-a
-Arbaro, ĉar tiu li estis. „Ĉu vi eble volas ekfumi?“ li aldone
-demandis, afable antaŭtenante al li sian pipon.
-
-„Mi dankas, Joĉjo,“ rediris Anĉjo, „hodiaŭ mi ankoraŭ ne
-meritis mian tabakon. Vi jam frue estas ĉe la laboro. Ĉu vi sekvas
-la postesignon de ŝtelĉasisto aŭ pro kio?“
-
-„Ne, kamarado!“ respondis la gardisto. „Mi estas iranta al
-Schoorldam, mi devas esti en Alkmaar kaj mi kuneveturos kun Jaĉjo.
-Bonŝancan ĉason!“
-
-„Bonan dankon!“ diris la alia. Kaj sekvata de la hundo li
-proksimiĝis al la duno kaj faris al si vojon tra la arbetaĵo,
-malseka de la nebulo kaj el kiu milo da senvaloraj paseroj ektime
-ekflugis, kaj li supreniris.
-
-Atinginte la supron de la monteto li rerigardis de supre al la
-vilaĝo. La suno ekatingis la horizonton kaj jam elsendis siajn
-unuajn radiojn. La aŭtuna nebulo ekbrilis kun ĉiuj tiuj koloraj
-nuancoj, kiuj ŝajnigas, kvazaŭ la ĉielarko estas malsupreniĝinta
-sur la teron; la kruco de la tura pinto ekbrilis, kaj la gutoj, kiuj
-tremis sur la pintoj de la densaj folioj, alprenis sian poezian
-similecon al brilantaj juveloj. Lia okulo serĉis la loketon, kie
-la kabano de Zejnjo kaŝiĝis sub la arbaĵo. Nenio tie movis sin,
-kaj ankaŭ en tuta la vilaĝo ĉio estis ankoraŭ en tomba silento;
-kelka koko kriis; kelka hundo malrapide elrampis el sia ejo; sed
-neniu homa estaĵo sin movis. Sole li vidis, sur ia rekta piedvojo
-al Schoorldam, la ĉasgardiston, kiu daŭrigis sian vojon rapide
-paŝante.
-
-„Ĉiuj ankoraŭ dormas,“ Anĉjo la Ĉasisto diris al si mem, „kaj Zejnjo
-certe ankaŭ denove ekdormetis. Ĉu ili ĉiuj sonĝas?“ -- „Malsaĝaĵo!“
-li daŭrigis kaj elpoŝigis sian trinkbotelon kaj sin tenante, kvazaŭ
-li altrinkas la hundon: „Je la morto de la unua, Kampeno!“
-
-Post tio li streĉis ambaŭ ĉanojn de sia dutuba pafilo kaj komencis
-trapaŝi la ĉasejon.
-
-En tuta Schoorl kaj Bergen ne ekzistis pli bona ĉasisto ol Anĉjo.
-Li apartenis al tiuj malmultaj feliĉuloj, kiuj estas preskaŭ tute
-trafcertaj. „Ĉu vi scias, kio kaŭzas,“ la maljuna Korĉjo iam
-diris, kiam li kun kelke da kamparanoj sidis antaŭ „La Ruĝa Leono“
-sur la bierbenko kaj Anĉjo preteriris ŝarĝita per peza ĉasakiraĵo,
-„ĉu vi scias, kio kaŭzas, ke Anĉjo la Ĉasisto, se du perdrikoj
-suprenflugas, unu antaŭ li kaj la alia post lia dorso, tamen
-kuŝigas ilin ambaŭ?“ -- „Ĉar li havas duoblan pafilon“, oni
-respondis. „Ne amiko!“ Korĉjo diris, „ĉar li estas duobla
-homo.“ Pro tio, ke Anĉjo la Ĉasisto neniam plendis pri ĉiuj tiuj
-malhelpantaj cirkonstancoj en la kvar elementoj, kiujn kelka
-nombro da ĉasistoj sole kulpigas, se ili venas hejme kun malplena
-ĉasaĵujo, kaj ke li malofte fanfaronis pri leporoj kaj perdrikoj,
-kiujn li kvankam ne hejmenportis, sed pri kiuj li estis konvinkita,
-ke ili nepre en iu neeltrovebla rifuĝejo mortis pro iliaj vundoj.
-
-La por ĉasisto tiel belsona streĉoklako de la ĉanoj de lia pafilo,
-la gaja sunlumo ŝajnis forpeli la malgajecon de Anĉjo la Ĉasisto kaj
-kuraĝigi lin; la cirkonstanco, ke li efektive atingis la ĉasejon,
-ekscitis lian spiriton. Kampeno vigle saltis al li antaŭe kaj jam
-baldaŭ komencis tre serioze per la nazo serĉeflari laŭ la tero.
-
-„La hundo jam nun komencas labori,“ diris Anĉjo; „tio iros bone.“
-
-Ankaŭ ne daŭris longe, ke timema leporo eksaltis. La du pafoj
-fariĝis, unu post la alia. La hundo ekbojis; la leporo estis libera.
-
-„Diable, kio nun?“ ekkriis Anĉjo la Ĉasisto, kaj li ĵetis
-la pafilon teren. Miregante li postrigardis la longorelulon, kiu
-neniuloke estis vundita kaj, persekutata de la hundo, trarapidegis la
-ebenaĵon, ĝis kiam ĝi malaperis post la alia flanko de la duno,
-kie Kampeno furioze kaj kun senĉesaj ekbojoj ĝin postkuris, sed pli
-kaj pli postrestis.
-
-Li fajfe revenigis la hundon kaj reŝargis.
-
-„Mi ja supozis, ke mi estos malbonŝanca!“ li ekkriis. „Nu, ĝi
-estis nur leporo! Senbrue, Kampeno!“ Kaj li daŭrigis sian vojon.
-
-„Ĝi estis nur leporo“, Anĉjo la Ĉasisto diris; sed kion do li
-volis? Mi iom rakontu al vi pri Zejnjo kaj vi komprenos.
-
-Mi ne komencos dirante, ke Zejnjo estis la plej bela el ĉiuj
-knabinoj de Schoorl; ĉar tia diro esprimas jen nenion, jen tro
-multe kaj estas en ĉiuj okazoj ĝistede uzita. En mil rakontoj la
-knabino ĉiam estas la plej bela de la ĉirkaŭaĵo. Sed certe ŝi
-estis ĉarma infano, pli gracia kaj pli delikata ol la plimulto de
-la kamparaninoj, kaj kiu dum la semajno vere ne bezonis porti la
-dimanĉan arĝentan kapornamaĵon por aspekti treege ĉarme. Ŝi
-estis orfino kaj la subteno kaj konsolo de maljuna avino kaj de
-surdamuta frateto proksimume dekjara. Tiu ĉi trio kune konsistigis
-la malgrandan mastrumaĵon de la kabano sub la arbaĵo. Kaj krom sian
-avinon kaj la malfeliĉan infanon Zejnjo amis neniun pli ol Anĉjon
-la Ĉasiston, kaj se ŝi estus havinta tian koron, ke ŝi povus iam
-aŭ iafoje pensi pri la morto de sia avino, ŝi eble estus facile
-povonta imagi al si fariĝi la edzino de Anĉjo la Ĉasisto. Laŭ la
-nuna stato de la aferoj ŝi ŝercis kun Anĉjo kaj Anĉjo kun ŝi,
-kiom ili povis, kaj plia progreso ne fariĝis. Sed la maljuna avino
-volonte aŭdis Anĉjon ŝerci, kaj la surdamuta infano estis treege
-feliĉa, kiam li vidis lin alproksimiĝi kaj kiam li instruis lin
-konstrui kaptilojn el ŝtonoj por kapti paserojn; kaj Zejnjo rigardis
-Anĉjon per grandaj, klaraj, malhelbluaj okuloj tre afable, kiam li
-helpis la knabon kaj ludbalancis lin sur sia genuo, ĝis kiam li
-pro ĝojo faris la solan sonon, kiun li povis eligi. Kaj vespere,
-kiam Anĉjo foriris hejmen, povis okazi, ke liaj lipoj tuŝis
-ŝian blankan vizaĝeton (kaj vere ne pli); kaj la „dormu bone,
-Anĉjo!“ estis tial ne malpli afabla.
-
-Sed hieraŭ vespere Zejnjo ŝerce tre mokis lin, ĉar jam estis la
-sesa tago de la ĉassezono kaj, kvankam Anĉjo hejmenportis multajn
-leporojn, li pafkaptis ankoraŭ ne unu perdrikon.
-
-„Ne, Anĉjo-frato!“ Zejnjo diris, „harulojn vi povetas, sed
-plumulojn vi ne povas trafi; ili estas por vi tro ruzaj, amiko!“
-
-„Kiom da perdrikoj vi volas, ke mi morgaŭ alportos al vi?“
-Anĉjo demandis.
-
-„Mi ne ŝarĝos al vi tro peze, knabo!“ respondis Zejnjo. „Pafu
-da ili du, kaj mi kredos, ke vi ankoraŭ kapablas.“
-
-„Ĝi okazos, Zejnjo!“ ekkriis la ĉasisto, kaj li metis sian
-brakon ĉirkaŭ ŝian talion. „Ĝi okazos laŭ viaj vortoj, aŭ mia
-nomo ne plu estos Anĉjo la Ĉasisto!“ Kaj li tiris ŝin al si.
-
-„Kviete, Anĉjo!“ ekkriis la knabino; „ne sensencaĵon. Kisi?
-Ĉu vi malsaĝiĝis? Unue alportu perdrikojn, tiam eble estos
-konsiderinde. Fi, knabo, ne malsaĝaĵon!“ Kaj ŝi ridegis por pli
-akcentigi la seriozan admonon.
-
-„Tre bone,“ respondis la amanto, „sed mi havas proponon,
-Zejnjo: donu al mi kison antaŭpage; kaj se mi morgaŭ al vi ne
-alportos perdrikojn, vi plu kisu min neniam; sed se mi ilin alportos,
-ve al via ostaro!“
-
-„Konsentite!“ Zejnjo ekkriis gaje kaj ŝi alpaŝis al li kaj
-donis al li fortan maninterbaton kaj lasis al si premi kison sur la
-vangon, ĉe kio ŝia buŝeto sin deturnis iomete malpli ol alie; kaj
-la surdamuta knabo, kiu tion alrigardis, klinis sian kapon nuken,
-ĉirkaŭsaltis pro plezuro kaj klakis per la manoj pro la ĝojiga
-vidaĵo.
-
-Ĉu vin mirigas, ke Anĉjo la Ĉasisto hodiaŭ kun iom da malŝato
-rigardas leporon kiel „nuraĵon“?
-
-Kaj tamen! Li povis deziri havi la leporon, ĉar pli kaj pli
-ŝajnis, kvazaŭ li hejmenportos neniom. Vane li jam kelke da
-horoj vagadis tra la larĝa Schoorl-a duno; tra valoj, kie li ĝis
-super la maleoloj paŝis en la densa, bruna musko; trans blankajn
-senkreskejojn, kie la seka ruliĝanta sablo forviŝis liajn paŝojn;
-laŭ ebenaĵoj, en kiuj saletaj akvoj tratrempis la teron; nenie,
-por uzi nordholandan ĉasterminon, nenie li „malkovris vivon“.
-Li tamen rimarkis jen la piedsignon de leporo, jen la sterkon de
-perdrikoj; sed nek la unua, nek la lastaj sin montris. Li pafis kun
-certa kolerhumoreco blankan strigon, kiu per siaj facilaj diablaj
-flugiloj sin levis el arbusta saliko; prenis ĝin kaj malŝate ĝin
-deĵetis for. Kampeno ankaŭ kaŭzis al li ankoraŭ malspritan
-elreviĝon, ĉar ĝi staris antaŭ io, kio, kiam ĝi fine ekflugis
-el la dika musko, evidentiĝis esti ne pli ol ordinara alaŭdo. Kaj
-tiel pasis malrapide la horoj, kaj la malgajeco de Anĉjo la Ĉasisto
-revenis ankoraŭ pligrandigita de la laceco kaj de la varmego de la
-kreskanta tago. Subite estis, kvazaŭ malvarmeta venteto ekestis,
-kiu refreŝige blovis tra liaj ŝvitaj haroj, kaj kiam li estis
-suprenirinta ankoraŭ unu altan blankan sablomonteton, li vidis
-antaŭ si la grandan maron.
-
-La maro ĉiam estas impona vidaĵo, sed kiam oni ĝin vidas sur nepre
-soleca loko, kun nenio krom la sterila duno maldekstre, dekstre kaj
-post si, sen kabano sur la bordo aŭ velo sur ĝia ebenaĵo, tiam
-la rigardado de tiu vasta malplenaĵo estas duoble animtuŝanta.
-Oni estas okupata de sento, kvazaŭ oni nun efektive staras ĉe la
-ekstrema limo de la mondo; kvazaŭ oni nun efektive estas la sola
-postrestanta terano. Frosttremante Anĉjo la Ĉasisto sin sidigis
-sur la supro de la monteto, malstreĉis la pafilon kaj rigardadis la
-sunajn ondojn. La hundo ripozis spiregante apud li; ĝia ruĝa lango
-pendis longa kaj seka el ĝia buŝo. Tie ĉi, apud la plena maro, kaj
-tamen ne refreŝigo!
-
-Anĉjo la Ĉasisto elprenis pecon da pano kaj kelke da acidaj pomoj
-el sia ĉasaĵujo kaj dividis ilin kun sia amiko. Ankaŭ li prenis la
-trinkbotelon por trinki gluton, sed li reportis ĝin de la buŝo.
-
-„Ne“, li diris kun ĝemo. „Oĥ, tiu sonĝo! mi volus, ke mi
-senmemoriĝus pri tiu sonĝo.“
-
-Li volis deskui de si la premantan sonĝon de tiu nokto, pri kiu
-ni aŭdis lin plendi jam unu fojon kaj kiu estis la kaŭzo de lia
-malgajeco; sed la vidado de la maro rememorigis al li detalojn, kiujn
-li jam estis forgesinta. Baldaŭ li enprofundiĝis en ili tiom pli
-vive.
-
-Li estis denove, kiel dum la dormo, ĉasanta kun la filoj de la
-nobelbienmastrino de Schoorl, tamen ne en la Schoorl-a Kampo, sed
-en la Bergen-a Arbaro. Li portis novan ĉaskamizolon kun sunaj
-oraj butonoj, kaj Zejnjo estis metinta al li plumon de vira fazano
-sur lian ĉapon. Subite tri perdrikoj flugis al li antaŭe, sed
-li ne povis akiri ilin pafatingeblaj; ĉiufoje ili surteriĝis,
-kvazaŭ por lin inciti; sed tuj kiam li alproksimiĝis, ili kriis,
-movis la flugilojn kaj flugis pli malproksimen. Fine li volis fari
-klopodon ilin pafi de tre malproksime, sed lia pafilo rifuzis kaj
-falis el liaj manoj. Tiam ĉiuj tri perdrikoj kriis trifoje, kaj
-unu el ili flugis sur la ĉapelon de la junkro, kie ĝi restis
-sidanta. „Ĉu vi permesas al mi pafi, junkro?“ li vokis. La
-junkro afable mansvinge jesis. Li celis, la perdriko falis; sed kiam
-li iris por ĝin preni de la tero, nek la perdriko, nek la junkro
-de Schoorl estis troveblaj; sed jen kuŝis la sanga kapo de Zejnjo
-kaj rigardis al li per okuloj de mortinto; kaj kiam li longe ĝin
-alrigardadis, jen venis subite la maro, kaj la kapo komencis moviĝi
-sur la ondoj, kaj malantaŭeniĝi, kaj malaperis, kaj reaperis, kaj
-denove malaperis, ĝis kiam li vekiĝis. Lia koko kriis; la lumo
-lumis tra fendoj kaj fenestroj. Li vestis sin por la ĉaso.
-
-Kaj nun, kiam li longe rigardadis la maron, la vizio ripetiĝas,
-kaj la kapo de Zejnjo aperas inter la sunaj ŝaŭmaj sulkoj de la
-Nordmaro kaj balanciĝas kun la ondoj.
-
-Li deturnis sian vizaĝon de la akvo kaj etendis sin ventromalsupre
-sur la deklivo de la monteto kun la brakoj sub la kapo. Baldaŭ li
-ekdormis, kaj la abomeninda rigardaĵo denove ludiĝis antaŭ lia
-spirito; sed la tuta maro iĝis ruĝa kiel sango, kaj flametoj kaj
-fajreroj ĉirkaŭdancis sur ĝi kaj svingiĝis laŭ rondoj super ĝi.
-Subite, jen klakegis du pafoj. Li vekiĝis. Kampeno estis pro la sono
-rapide ekstarinta kaj jam trotis laŭ la monteto malsupren.
-
-Majeste blua fumnubo leviĝis de post apuda duno, kaj granda
-perdrikaro ektimigite flugis al ĝi antaŭe. Anĉjo revokis la hundon
-kaj sekvis la perdrikojn per la okuloj. Ili malrapide malleviĝis je
-la alia flanko de la monteto kaj kun la vento iris suden. La postan
-momenton viro aperis sur la supro de la duno kaj ĉirkaŭrigardis,
-kien ili iris; sed ili jam estis surteriĝintaj. Post tio li
-trankvile reŝargis sian pafilon, kaj Anĉjo la Ĉasisto vidis, ke
-li metas paron da belaj perdrikoj en la ĉasaĵujon, unue rigardinte
-ilin kelkan momenton kun plaĉo.
-
-Ĝi estis Diĉjo Joosten, la sola homo en tuta Schoorl, kiu ne ŝatis
-lin kaj kontraŭ kiu li havis grandan antipation. Ĉar Diĉjo Joosten
-estis malnobla knabo, kiu ne malŝatis ligi la metion de ŝtelisto
-kun tiu de ĉasisto, kaj unu fojon li surprize ekvidis lin metanta
-en malfrua vespero ŝnurkaptilojn por leporoj, diletaĵo, pro kiu
-la schoorlanoj havas malbonan reputacion. Cetere li estis malbona
-ĉasisto, kaj inkluzive la ŝtelado li hejmenportis en ĉassezono ne
-duone tiom, kiom „la duobla“ Anĉjo, kio rilate al tiu ĉi tre
-tedis lin.
-
-Tuj kiam Diĉjo ekvidis Anĉjon la Ĉasiston, li duonordone vokis al
-li:
-
-„Kien ili iris, Antoĉjo?“
-
-„Tion vi devas scii!“ tiu ĉi respondis.
-
-„Ĉu mi do povas rigardi tra la monto?“ malafable diris Diĉjo
-Joosten. „Ĉu vi jam havas ion?“
-
-„Nek haron aŭ plumon!“ Anĉjo vokis malkaŝe.
-
-„Mi jes“, Diĉjo vokis rikanante; kaj li prenis leporon kaj tri
-perdrikojn el la ĉasaĵujo kaj triumfe tenis ilin alte.
-
-„Ĉiu siavice, Diĉjo!“ la alia alvokis al li.
-
-„Jes,“ kriis Diĉjo; „kaj vi fojon ne havu vian vicon hodiaŭ,
-diablido!“
-
-Tiam li malsupreniris la dunon kaj iris sian vojon turnante sin
-norden.
-
-„Nun al la Postkampo, Kampeno!“ Anĉjo la Ĉasisto diris al sia
-hundo, kaj en liaj okuloj denove brilis radio de kuraĝo kaj ĝoja
-rido venis sur lia bruna vizaĝo. Li prenis mallongan gluton el sia
-trinkbotelo kaj ekpromenis suden.
-
-Li bone gravuris en sia animo la lokon, kie li vidis la perdrikojn
-surteriĝi. Laŭ ĉia kalkulo ĝi estis tre konata de li ebenaĵo,
-kiu aspektas kiel malprosperinta ekkulturejo kaj en kelkaj lokoj
-estas kovrita de malgrandaj boskoj el genistaj arbustoj, rampantaj
-salikoj kaj pigmeecaj alnaj arbetoj. Sed li direktis sin ankoraŭ
-pli suden, kvazaŭ li iris preter la lokon, por pafi la perdrikojn
-kontraŭ la venton. Tiam li proksimigis sin al la ebenaĵo; sed la
-perdrikoj estis sovaĝiĝintaj, kaj longe antaŭ ol li povis ilin
-pafatingi, ili ekflugis kaj foriris grandetan distancon sudorienten
-kaj tie denove surteriĝis.
-
-„Paciencon“, pensis Anĉjo kaj, vane traserĉinte la ebenaĵon,
-ĉu eble kelka estis postrestinta, li ankaŭ iris en tiu direkto por
-persekuti la aron.
-
-Tiel okazis al li ankoraŭ tri aŭ kvar fojojn, same kiel en
-lia sonĝo; la perdrikoj ĉiufoje pluestis al li antaŭeniraj;
-li tamen ne perdis la kuraĝon; la vidado de la perdrikoj en la
-malproksimo, kiel ajn incita, persistigis ĝin. Sed tiel lia animo
-estis priokupita de perdrikoj, ke mi preskaŭ kredas, ke leporo povus
-laŭlarĝe transiri lian vojon, sen ke li, kiel ajn bona ĉasisto li
-estis, tion rimarkus krom tro malfrue. Ĉasinte dum kelke da horoj
-li ankoraŭ fojon ripozis apud loko, kie la hundo trovis fontakvon.
-La besto, ne kontenta sensoifigi sin, metis sin tutan per sia ventro
-en la akvon, sed aspektis sekve post tiu refresiĝo denove tiel vive
-kaj vigle kiel en la frua mateno. Anĉjo imitis la ekzemplon kaj
-daŭrigis la ĉasadon.
-
-Jam li havis la Bergen-an Arbaron je sia flanko. Subite li vidis la
-aron denove ekflugi kaj baldaŭ poste surteriĝi. Li urĝe ekpaŝis
-en tiu direkto. Jam li alproksimiĝis al la loko, kie ili nepre
-troviĝas! La hundo tenis la nazon kun la plej granda atento laŭ la
-tero. La espero de Anĉjo ankoraŭ ne estis tiel viva la tutan tagon.
-Sed subite jen li ekvidas la ĉaslimpalison de la nobelbienmastro de
-Bergen, kies solĉasrajto etendiĝas ankoraŭ kelke da klaftoj pli
-malproksimen ol la arbaro. La hundo serĉeflarante jam preteriris
-ĝin. La tento estis granda. Li ankoraŭ nenion kaptis; post laciga
-ĉasado de tiom multe da horoj. Plue, li estis glordirinta, ke li
-kunportos perdrikojn. Kiel prave Zejnjo rifuzos al li la promesitan
-kison; pli malagrable, kiel forte ŝi ridos lin. Lia nomo ne plu
-estos Anĉjo la Ĉasisto. La gardisto de la Bergen-a Arbaro iris
-al Alkmaar. Diĉjo Joosten -- ha, kiel incite li altetenis la
-perdrikojn! -- iris norden. Kaj tie, eble kvardek paŝojn pli
-malproksime, la objektoj de lia sopiro, ne, de lia bezono, la belaj
-perdrikoj, lacaj de la longa irado, kuŝis, kiu scias kiel obstine,
-ripozantaj en la alta musko.
-
-Li sentis, ke li tremas; la koro batis al li en la gorĝo. La
-hundo plueniris serĉeflaranta. Li levis la okulojn kaj profunde
-ĝemis. Nedividebla momento -- kaj li revokis la hundon, kiu malvole
-obeis. „Anĉjo la Ŝtelĉasisto mi almenaŭ por mi mem ne volas
-nomiĝi“, li ĝemis.
-
-Li turnis la dorson al la ĉaslimpalison kaj la ĉasteritorion de
-la sinjoro de Bergen, kaj subite -- kvazaŭ por lin rekompenci --
-jen laŭta zumegado! Per la mallongaj flugiloj bruante paro da
-perdrikoj ekflugis tuj antaŭ li: postrestintoj, kiuj ne estis
-povintaj sekvi la ĉefgrupon. Je la sama momento lia fingro tuŝis
-la ekfunkciigilojn; la du pafoj klakis. La unu perdriko tuj falis
-vertikale; la alia ankoraŭ momenton flugis pluen, turniĝis en
-la aero kaj ankaŭ falis. Dum Kampeno kaptis la unuan, li iris
-por preni la alian de la tero. Ĝi ankoraŭ vivis kaj klopodis sin
-kaŝi en la musko. Sed li kaptis ĝin. Malĝoje kaj plende la besto
-alrigardis lin per sia malgranda ronda okulo, en kiu la lumo jam
-duone estis estingiĝinta. Li reenfaligis ĝin. Per tia okulo Zejnjo
-alrigardis lin en tiu abomeninda sonĝo. La tuta vizio restariĝis
-antaŭ lia spirito. Kiam li reprenis la perdrikon, la malgranda ronda
-okulo jam estis kovrita de la griza membrano.
-
-La fatala rememoro estis pasinta, kaj Anĉjo la Ĉasisto daŭrigas
-gaje la ceteran parton de sia vojo. Li havas, kion li deziris; la por
-la bontenado de lia reputacio necesaj du perdrikoj pendas sur liaj
-koksoj. Li ne malmeritis la kisojn de Zejnjo. La reŝargita pafilo
-ne pezas al li. Tiel li pluenpaŝis tra alta erikaĵo kaj genistaj
-arbustoj. Kvaronhoron pli malfrue leporo eksaltas kaj preskaŭ la
-saman momenton ĝi falas per la „pli rapida plumbo ekhaltigita en
-siaj lertaj saltoj“, kiel la plej poeta ĉasisto de tuta la Holando
-iam kantis.
-
-„Plej multe ŝatata, kiu venas lasta!“ Anĉjo la Ĉasisto diris.
-Kaj kontenta pri sia ĉaso li trankvile ekpaŝas al Schoorl.
-
-Estis jam malfrue en la posttagmezo, kaj ĝi estis ankoraŭ laciga
-suprenirado kaj longa promenado, kvankam la distanco rektalinie ne
-estis tiel granda. Sed kion signifis laceco? Triumfe li alpaŝos kun
-la rezultaĵo de sia ĉaso al Zejnjo antaŭ la okuloj.
-
-„Ĉu vi volas permesi al mi porti la leporon, Anĉjo?“ malgranda
-knabo kun paleflavaj haroj kaj kafebrunaj vangoj, kiu sur la lasta
-duno de Schoorl aperis el la arbetaĵo, en kiu li tranĉis por si
-bastonon, demandis, vidante la harajn krurojn elstarantajn el la
-retaĵo de la ĉasaĵujo.
-
-„Jes, Korĉjo-frato!“ Anĉjo la Ĉasisto diris gaje; „mi donos ĝin al
-vi; sed vi ne frandu de ĝi.“ Li sidigis sin teren kaj, malferminte
-la ĉasaĵujon, li unue elĵetis el ĝi la perdrikojn, kiujn li estis
-aranĝinta supre. La knabo kaptis unu kaj rigardis ĝin.
-
-„He, kia grasa!“ la knabo diris. „Kaj kiaj belaj okuletoj!“
-li aldonis, tirmalfermante pro infana ludemo unu el la okuloj de la
-perdriko kaj ĝin antaŭtenante al Anĉjo.
-
-„Lasu la okulojn fermitaj, bubo!“ Anĉjo la Ĉasisto diris
-ekkolere; kaj denove nubo venis sur lia frunto.
-
-Tiam li pendigis la leporon per la krucigitaj kruroj sur la bastono
-de la knabo; kaj tiu ĉi, fiera pro sia ŝarĝaĵo kaj sentante sin
-granda super ĉiuj kamparanaj knaboj de la kombinitaj nobelbienoj de
-Schoorl, Groet[10] kaj Kamp, rapide malsupreniris kun la besto.
-
-Sed Anĉjo la Ĉasisto kaŝis la du perdrikojn en la plej interna
-poŝo de la ĉasaĵujo, tiel ke neniu plumeto elstaris. „Mi tenu
-min ŝercetrompe,“ li diris al si mem, „kaj vidu, kion ŝi faros.“
-
-Tiel li promenis tra la vilaĝo kaj laŭ la sabla vojo, sekrete
-kalkulante, ĉu estas verŝajne, ke Zejnjo je tiu ĉi horo de la tago
-estos hejme aŭ ne. Li estis ankoraŭ ne kvindek paŝojn malproksime
-de ŝia kabano. Jen la arbetaĵo ĉe lia maldekstra flanko bruetis,
-kaj Zejnjo saltaperis kun laŭta krio por teruri lin. La surdamuta
-infano sekvis ŝin malrapide.
-
-Anĉjo la Ĉasisto teruriĝis efektive pli, ol Zejnjo povis atendi.
-Frosta tremo trakuris liajn membrojn. Sed li resinregiĝis.
-
-„Platpoŝe!“ li ekkriis kun rido.
-
-„Tio ne estas vera!“ diris la gaja knabino, „ĉar mi jam vidis
-la knabon kun la leporo. Sed kie estas la perdrikoj, Anĉjo?“
-
-„Mi povis kapti neniun!“ diris Anĉjo la Ĉasisto; sed li sentis,
-ke lia mieno lin perfidas. „Vere, Zejnjo!“ li aldonis, kiam ŝi
-rigardis lin nekrede.
-
-„Ĉu vere, kamarado?“ ŝi diris kaj kaptis la ĉasaĵujon por sin
-konvinki.
-
-Sed li tiris al ŝi la ĉasaĵujon el la kara mano kaj ŝovis ĝin
-kun furioza movo sur sian dekstran flankon. La knabino ridis kaj
-antaŭ li pretersaltis por tamen rigardi en ĝin. Pafo sonegis, la
-hundo ekbojis; kaj Zejnjo kuŝis sanganta apud liaj piedoj.
-
-Dum la subita movo por ŝovi la ĉasaĵujon sur sian alian flankon,
-unu el la malgrandaj maŝoj de la reto estis kaptinta la ĉanon de la
-maldekstra tubo, levinta la pafilon kaj ellasinta la pafon.
-
-Anĉjo la Ĉasisto kaj la du knaboj staris ŝtoniĝintaj; sed la
-surdemuta infano la unua rekonsciiĝis. Kolerege ĝi atakis Anĉjon
-kaj mordis en lian brakon. La pafilo estis falinta teren. Subite la
-malfeliĉa ĉasisto sin klinas kaj kaptas ĝin ĉe la tenilo; sed
-forta mano kaptas la tubfinon kaj ŝirforprenas ĝin de li. Estis
-alkurinta kamparano, kiu nun pafmalŝargis la pafilon en la aeron.
-La duona vilaĝo alkuras kaj premkolektiĝas ĉirkaŭ la kadavro de
-Zejnjo kaj ĉirkaŭ la malfeliĉegulo, kiu volas rehavi sian pafilon
-kaj en muta furiozeco baraktas kun la ĉirkaŭstarantoj.
-
-Por Zejnjo oni povis plu fari nenion. Ĉiu scias, ke pafo el grajnoj
-elapude faras pli gravajn vundojn ol kuglo, ĉar ĉiu grajno
-faras apartan, kaj la kvanto da plumbo estas nekompareble pli
-granda. Sed ankaŭ la pafo trafis la karan knabinon ĝuste sub la
-koro. Priplorata de tuta Schoorl ŝi ripoziĝis sub „la verdaj
-arbetoj“ de la tombejo. La maljuna avino kaj la surdamuta infano
-estis perdintaj ĉion.
-
-La malfeliĉa Anĉjo la Ĉasisto eniĝis en stato de gravaj febroj,
-en kiu li senĉese deliris kaj furiozis. En la nokto, kiam Zejnjo
-estis enterigita, li ŝteliris for de sia ekdorminta gardanto kaj
-elgrimpis tra la fenestro. La gardisto de la Bergen-a Arbaro, malfrue
-hejmenvenante, vidis lin en la lunlumo supre sur la duno, laborantan
-ĉemizevestitan. Li aliris al li. Anĉjo ne rekonis lin.
-
-„Junkro!“ diris la malfeliĉulo ektime kaj mallaŭte: „mi entombigas
-ŝin. Tuj venos la maro.“
-
-Kaj li kovris per sablo unu el la perdrikoj, por kiu li estis fosinta
-kavon per siaj fingroj.
-
-La postan vesperon li estis mortinta.
-
-
-
-
-LA MALJUNULEJANO RAKONTAS SIAN HISTORION
-
-(Fragmento el „La familio Stastok“)
-
-
-Tri tagojn mi estis pasiginta ĉe la familio Stastok, kaj en tiu
-tempo mi tre amikiĝis kun Korĉjo. Kelkajn fojojn li akompanis
-min tra la urbo por montri al mi la vojon, kiam mi havis aĉetojn
-farotajn, kaj, ĉar li kiel multaj maljunaj homoj estis babilema kaj
-mi iafoje tiun malbonan econ komunehavas kun multaj maljunaj homoj,
-ni ofte estis kune elbabilintaj multe. Korĉjo estis simpla, brava,
-bonanima vireto. Li havis malklaran rememoron pri sia patro, kiu
-estis brosisto kaj portis grandajn arĝentajn bukojn sur siaj ŝuoj.
-Escepte la bukojn li plu memoris pri li nenion krom lia morto, kaj
-kiel li kun granda funebra ĉapelo kaj longa blanka kravato iris post
-lia kadavro; kaj kiel, kiam li venis hejme, nigra tuko pendkovris
-la spegulon; kaj kiel li je tiu okazo povis manĝi tiom da raspitaj
-bulkoj, kiom li volis; kaj kiel tie ĉeestis longa onklino, kiu
-trinkis tiom da blanka vino, ke dika onklo diris: „Vi ne ricevos
-plu.“ Sian patrinon li neniam konis. La dika onklo kondukis lin al
-la Orfejo; tie li lernis la ortografion, kaj tiam oni servolernigis
-al li la ĉarpentmetion; sed li estis tro malforta por tiu laboro,
-pro kio oni lin dungigis ĉe apotekisto por lavi boteletojn kaj
-piŝti; okupo, kiu ĝuste ne estas riĉa je brilaj perspektivoj.
-Dekkvin jarojn li tie servadis, sed, ĉar li povis legi nur tre
-malmulte kaj li ofte en unu fojo devis disporti du tridecilitrajn
-botelojn, tri infanbotelojn, „amplet“-on[11], elektuarion[12]
-kaj paketon da pulvoroj, fine fojon okazis al li, ke li alportis
-la saleppocion[13] al iu, kiu havis mallakson, kaj kontraŭe la
-pulvorojn kun rezino de jalapo al sinjorino, kiu suferis pro lakso,
-post kio li, ĉar ne sufiĉe legoscia, estis maldungata. De tiam li
-estis kurservisto por kontoro kaj poste domservisto ĉe diversaj
-homoj, el kiuj iuj estis mortintaj kaj aliaj monruiniĝintaj; kaj
-ĉar li, okaze de la granda ordoforigo de prizorgatoj, estis tro
-maljuna por esti sendata al Frederiksoord, la Orfejo fine transdonis
-lin al la Maljunulejo. Kaj nun en sia maljuna aĝo li estis ankoraŭ
-uzata de mia onklo kaj de kelkaj homoj samspecaj por la ŝmirado
-de ŝuoj, la senpolvigado de vestoj, forportado de la gazeto kaj,
-unuvorte, por la farado de malpli gravaj komisioj. Tio, kio laŭ la
-informoj de mia onklo plej multe malhelpis lian karieron, estis liaj
-ekstrema malruzeco kaj al tio proporcia homtimeco.
-
-Krom la malantaŭa ĉambro kun la alta fenestro, kiu flanken elstaris
-malantaŭ la domo de la najbaro kaj post kiu troviĝis la kuirejo,
-estis en la domo de Petrus Stastok Senior ankoraŭ malantaŭa
-ĉambro, en kiun mi intencas vin poste konduki, nomata ne senprave
-laŭ malgranda ĝardeno, en kiun ĝi enrigardigis, ĝardenĉambro.
-Elirinte tra la kortpordo oni unue renkontis specon de trotuaro el
-flavaj brikoj, larĝa proksimume tri paŝojn, kaj se oni tiam paŝis
-trans altan randon el surflanke starantaj bluaj brikoj, antaŭ kiu
-transe estis metitaj tri piedskrapiloj, oni subite troviĝis en la
-malgranda elizeo de mia onklino. Oni tie vidis grandan pomujon, sur
-kiu iufoje verdiĝis pli ol dekduo da „rejnet“-oj[14], kelkajn
-rozbedojn, ĉirkaŭ kiuj en printempo devis flori rondo da flavaj
-krokoj, pli ol unu seringarbon, du citizojn, ĉerizujon kaj je unu
-flanko sur la muro vinberujon kaj je la alia flanko moruson. La vojoj
-estis borderitaj ne de ordinara herbo, sed de ruĝaj kaj blankaj
-lekantetoj kaj plumbago. Ĉirkaŭ tiu ĉi tempo staris florantaj
-diversaj potoj kun asteroj kaj dalioj; kaj en la malantaŭo estis
-verde kolorigita laŭbeto kun kvinfolio[15], lonicero, raŭpoj kaj
-araneoj. Apud ĝi staris la fabriko, al kiu estis alkonstruita
-kontraŭ la laŭbo malgranda barako kun malgranda korteto, sur kiu
-Korĉjo plenumis sian hejmlaboron, ĉirkaŭita de malalta barilo.
-
-En tiu ĉi laŭbeto en sabata mateno post la matenmanĝo mi kun libro
-sub la brako serĉis la sunlumon. Kial mi ne malfermis la libron, tuj
-evidentiĝos.
-
-Apenaŭ mi estis per mia poŝtuko batinta la polvon de la benko de
-la laŭbeto kaj, komforte sidante kun la okuloj direktitaj al la
-baraketo, la korteto kaj la barileto, ĝuanta pro la penso, kiel bone
-ĉio ĉe geonkloj estas farbkovrita, kiam la kortpordo malfermiĝis
-kaj Korĉjo aperis. Ĉar li devis trapaŝi la tutan ĝardenon por
-veni al la destinita loko kaj li portis sur la ŝultroj preskaŭ
-sepdek jarojn, mi havis sufiĉe da tempo rimarki, ke io ne estas en
-ordo. Li komencis preskaŭ faleti pro la brikrando, kontraŭ kiu
-li ŝajnis ne esti sin gardinta, kvankam li de jaroj devis ĝin
-transpaŝi ĉiujn matenojn je la duono de la deka; li lasis treniĝi
-en la sablo la dimanĉan frakon de mia onklo, kiun li portis sur la
-brako, kaj antaŭ ol li estis preteririnta la pomujon, la broso, kiun
-li tenis en la mano, du fojojn falis. Kiam li venis pli proksime,
-mi vidis, ke liaj vangoj estas tre palaj kaj velkaj sub lia ne tre
-bonzorgita barbo; tuta lia vizaĝo estis malserena; liaj okuloj
-estis senbrilaj, kaj preterirante min li ne diris kiel alie: „bela
-vetero, sinjoro!“, sed silentante li salutdemetis la ĉapelon
-kaj faletiris al la korteto. Kun profunda ĝemo li demetis sian
-jakon tiel, ke li en sia malvasta nigra veŝto kun manikoj vidigis
-al mi tutan la malgrasecon kaj kurbecon de sia staturo. La ruĝa
-lada tabakujo, kiu duone elstaris el unu poŝo de la veŝto, restis
-netuŝita, kaj denove kun profunda ĝemo li pendigis la frakon sur
-la stablon. Kun ankoraŭ pli profunda ĝemo li prenis la broson,
-staris kelkajn momentojn enpense frotante kontraŭ la harojn kaj tiam
-ekbrosis la frakon, komencante kun la baskoj.
-
-„Kiel estas, Korĉjo! Ĉu la aferoj ne iras bone?“ mi alvokis al
-li. Korĉjo ne ĉesis brosi. Li estis iom surda.
-
-Se oni devas ripeti frazon elparolitan je iom kompata tono,
-estas tute neeble tion fari per la samaj vortoj. Mi ekstaris,
-alproksimiĝis paŝon kaj diris iom pli laŭte:
-
-„Ĉu io ne estas en ordo, Korĉjo?“
-
-Korĉjo konsterniĝis; alrigardis min; kaj momenton _daŭrigis_ tiun
-rigardadon fiksokule; post kio li reprenis manikon de la dimanĉa
-frako de mia onklo kaj reekbrosis. Larmo kuris laŭ liaj vangoj.
-
-„Fi, Korĉjo!“ mi diris, „tio ne estu; mi vidas larmojn, ŝajnas
-al mi.“
-
-Korĉjo viŝis siajn okulojn per la maniko de sia veŝto kaj diris:
-„Estas malvarmeta vento, sinjoro Hildebrand.“
-
-„Eh kion, Korĉjo!“ mi diris, „la vento tute ne estas malvarmeta.
-Sed io ne estas en ordo! Ĉu vi perdis gazeton?“
-
-Korĉjo kapneis kaj komencis brosi pli obstine ol iam.
-
-„Korĉjo!“ mi diris, „vi estas tro maljuna por havi ĉagrenon.
-Ĉu oni povas helpe ion fari, amiko?“
-
-La maljunulo strange ekrigardis aŭdante la vorton „amiko“. Ho
-ve! eble ĝi estis en lia sesdeknaŭa jaro ankoraŭ tute nova por li.
-Nerva rideto, kiu havis ion teruran, venis sur lia malgrasa vizaĝo;
-liaj grizaj okuloj unue ekbrilis, poste denove senbriliĝis kaj
-pleniĝis de larmoj. Lia tuta mieno diris: mi fidos al vi. Liaj lipoj
-diris: „Aŭskultu, sinjoro! Ĉu vi konas Malgrandan Niĉjon?“
-
-Kvankam mi havas tre specialan amikon, kiu estas baptita Nikolao,
-kaj pri kiu ne estis neeble, ke Korĉjo fojon vidis lin, mi tamen
-tute ne povis apliki la nomon Malgranda Niĉjo al menciita Nikolao,
-ĉar li estas tre „longa blonda knabo“, kaj neniam mi estus
-volinta kredi, ke menciita Nikolao, kiel ajn neafabla li iafoje povis
-esti, povus esti la kaŭzanto de la larmoj de maljuna Korĉjo. Mi do
-respondis, ke mi ne konas Malgrandan Niĉjon.
-
-„Ĉu do sinjoro Petro lin ne montris al vi! La tuta urbo konas
-Malgrandan Niĉjon. Li ricevas sufiĉe da cendoj“, Korĉjo daŭrigis.
-
-„Sed kia viro li do estas?“ mi demandis.
-
-„Li estas“, Korĉjo diris, „tute ne viro. Li estas pigmeo,
-sinjoro! pigmeo, tiel vere, kiel mi tie ĉi staras antaŭ vi. Oni
-povas kun li vojaĝi en foirbudo. Sed li estas malica fiulo. Mi bone
-konas lin.“
-
-Mi tre deziris iom pli da ordo en la informoj de Korĉjo.
-
-„Li estas el la Domo,“ li rediris post momento da silentado:
-„li iras sur la strato kiel frenezulo. Li enspezas monon per sia
-ĝibo. Kiam oni eliras el lernejo, la knaboj inter si kolektas
-cendojn kaj dancigas Malgrandan Niĉjon. Tiam li saltas ĉirkaŭ
-bastono precize kiel simio kaj tiam li igas sian ĝibon preskaŭ
-duoble granda. Mi ne havas ĝibon, sinjoro!“ li sekvigis kun ĝemo.
-
-Prave mi komprenis, ke Korĉjo malpli enviis la ĝibon ol la cendojn,
-kiujn ĝi enspezigis.
-
-„Mi volus,“ li daŭrigis je malĝoja tono, donante al la frako
-multe pli fortan strekon, ol estis utila al drapo po naŭ guldenoj:
-„mi volus, ke mi havus ĝibon. Mi neniom laborus; mi ricevus
-cendojn; ili ridus min... Sed mi ne drinkus“, li subite diris je
-alia tono, kaj tiam trankvile prenante la frakon de la stablo kaj
-ĝin kunfaldante li ankoraŭ fojon aldonis, returnante la frazon:
-„Ne drinkus mi.“
-
-„Korĉjo,“ mi diris, „kiam vi trairis la ĝardenon kaj kiam
-mi alparolis vin, vi estis malĝoja, kaj nun ŝajnas, ke vi estas
-kolera; mi preferas vidi vin malĝoja!“
-
-La maljunaj okuloj denove pleniĝis de larmoj; li etendis al mi
-siajn velkajn manojn; mi prenis ilin, kiam li hontante pro sia
-konfidencieco volis ilin retiri, kaj delasis ilin nur post kuraĝiga
-premeto.
-
-„Oh,“ li diris, „oh, sinjoro tion ne tiel scias; -- sed mi
-estas -- mi estas multe pli malĝoja ol kolera. Sed Malgranda Niĉjo
-malbonfaris al mi. Malgranda Niĉjo estas malbona. La homoj,“
-li daŭrigis, sin klinante al la ŝuŝmiraĵo, „la homoj pensas
-iufoje, ke li estas sensaĝa; sed li estas malbona.“
-
-„Aŭskultu, Korĉjo,“ mi diris, levante turneblan tableton sur
-fera piedo; „vi iom sidiĝu tie ĉi kaj rakontu al mi detale, kion
-Malgranda Niĉjo faris al vi.“
-
-„Ĝi ne helpos,“ diris Korĉjo, „sed mi ĝin faros, se vi parolos
-pri ĝi al neniu. Ĉu sinjoro konas la Domon?“
-
-„Kiun domon?“
-
-„De la diakona[16] prizorgo.“
-
-„Mi vidis ĝin preterirante.“
-
-„Bone. Ĝi estas malbela domo, ĉu ne? malbela domo kun ruĝaj
-pordoj kaj fenestroj; kaj interne ĉio ruĝa kaj ĉio malluma. Nu;
-sinjoro scias, ke ni tie ĉiuj estas malriĉaj, ĉiuj tiel malriĉaj,
--- mi ne povas ĝin diri alimaniere, precize, mi pensas, kiel sur
-la tombejo. Mi kaj kelka alia laborenspezas ion, sed tio ne helpas
-nin. Ni portas ĝin al la patro[17], kaj la patro ĉiujn semajnojn
-donas al ni poŝmonon. Tio estas bona, sinjoro! tio estas bona.
-Kiam mi maljuniĝos, mi jam ne laborenspezos unu kupran cendon;
-sed mi ricevos tamen poŝmonon. Jen,“ li diris, eligante koloran
-poŝtukon, „tiun ĉi kaj“, frapante sian tabakujon, „kaj tiun
-ĉi mi aĉetis per mia poŝmono.“
-
-Estis kortuŝe aŭdi homon sesdeknaŭjaran dirantan: „kiam mi
-maljuniĝos“!
-
-„Niĉjo,“ li daŭrigis, „kiel sinjoro ja komprenas, ricevas
-ankaŭ poŝmonon. Sed kion faras Niĉjo? Niĉjo faras nenion krom
-kelkafoje sarki por iu la straton. Niĉjo sin tenas sensaĝa; Niĉjo
-dancas kun sia ĝibo; kaj kiam li ricevas cendojn de la homoj kaj
-de la infanoj, tiam Niĉjo promenas ekster la pordegon. Ĉu sinjoro
-konas la ‚Grasan Viŝilon‘?“
-
-„Ne, Korĉjo.“
-
-„Ĝi estas gastejo en la Leporaleo. Tie Niĉjo trinkas glason da
-ĝino; ankaŭ foje du kaj foje tri glasojn.“
-
-„Kaj kiam li post tio venas en la Domon?“
-
-„Ho, li havas ĉiajn artifikojn. Li prenas grandan maĉbulon da
-tabako. Li aĉetas ŝeleton de oranĝo ĉe la drogisto. Iufoje la
-patro ĝin rimarkas. Tiam oni katenas blokon al lia kruro, ĉar li
-estas tro maljuna por esti metata sur la punstablon, kaj oni ankaŭ
-ne povas lin bati sur lia ĝibo; sed kio okazas, kiam li kuras kun
-la bloko? Tiam li diras al la infanoj: St ... knaboj! Niĉjo estis
-malbrava. Niĉjo bekprenis greneron; kaj la patro forprenis de Niĉjo
-ĉiujn liajn cendojn. Vi komprenas, sinjoro, ke li tiam kolektas
-ankoraŭ pli multe.“
-
-Mi plene komprenis.
-
-„Sed tio estas _liaj_ aferoj,“ Korĉjo daŭrigis, prenante de
-la tero ŝuon de mia onklo, kiun li devis ŝmiri, sed tuj ĝin
-remetante, „sed kial estas necese, ke li malfeliĉigas _min_. Ĉu
-vi scias, kio ĝi estas? Mi rakontos ĝin al vi. Mi havis monon, --
-mi havis multe da mono, -- mi havis dek du guldenojn!“
-
-„Kaj kiel vi ĝin akiris, Korĉjo?“
-
-„Kun Dio kaj kun honoro. Mi ŝparis ĝin, kiam mi estis en la
-apoteko. Kelkafoje, kiam mi portis pocion ekster la urbon, en
-kampodomon aŭ ĝardenon, la sinjoro aŭ la sinjorino diris: donu al
-la alportisto dek cendojn, estas malbona vetero. Tiamaniere mi estis
-kunkolektinta dek du guldenojn. Ne estis permesite en la Domo ilin
-havi. Sed mi konservis ilin, sur mia koro.“
-
-„Kaj por kio vi ilin konservis? Ĉu vi bezonos tiun monon, aŭ ĉu
-vi tion faris sole pro la plezuro de la havado?“
-
-„Ho, sinjoro!“ la maljunulejano diris skuante la kapon: „se
-estas al mi permesite diri, la riĉaj homoj tion ne tute komprenas;
-la regantoj[18] ankaŭ ne; ĉar ili ne havas zorgojn pro tio. Ĉio
-iras bone ĉe tiaj homoj, dum la vivo kaj ĉe la morto. Jen, ni estas
-bone tenataj en la Domo; la Regantoj estas bonaj; en antaŭfasta
-vespero ni ricevas bulkojn kun butero; post tri semajnoj, kiam estos
-buĉtempo, la Domo ricevos bovon, mi ne scias de kiu grandsinjoro,
-kiu delonge estas mortinta. Tiam ni manĝos ĉiuj rostaĵon el hakita
-viando; kaj la sinjoroj festenos kaj manĝos la bovan langon. Ni
-havas tie bonan ekzistadon; sed, sinjoro! homo ĉiam pensas pri sia
-morto.“
-
-„Mi pensas, ke vi post via morto ankaŭ havos bonan ekzistadon,
-Korĉjo!“ mi diris.
-
-„Mi esperas, sinjoro: en la ĉielo ĉio estas bona; sed tion mi ne
-volis diri. Mi volis plibonigi mian kadavron, vi sciu!“
-
-„Kio estas tio, Korĉjo?“
-
-„Jen, kiam ni estas mortintaj, oni metas nin sur pajlo kaj oni
-vestas nin per tolaĵo de la Domo same kiel dum nia vivo, kaj tiam ni
-iras al la tombejo en la puton[19]; tion mi ne volis. Mi volis, kiam
-mi estos mortinta, ne porti maljunulejan tolaĵon...“
-
-Li silentis momenton, kaj denove venis la larmoj.
-
-„Mi volis kuŝi en mia ĉerko, mi ne scias, mi diru, kiel mi vidis
-mian patron kuŝanta en ĝi, kun propra tolaĵo; mi neniam havis
-propran ĉemizon; unu propran ĉemizon de mortinto mi volis havi.“
-
-Mi estis emociita. Ne parolu al mi pri antaŭjuĝoj. La riĉuloj de
-la tero da ili havas mil. Tiu ĉi malriĉulo povis ĉion toleri:
-malluksan manĝon, malmolan liton kaj, laŭ siaj jaroj, malfacilan
-laboron. Li ne havis propran domon, li estis ne havonta propran
-tombon; ho, ke li havu almenaŭ la certecon, ke lia finlasta vesto
-estu lia!
-
-„Sinjoro komprenos!“ li daŭrigis iom raŭke, „ke por tio estis tiuj
-dek du guldenoj. Tio estis multe tro multe. Sed mi volis ankoraŭ
-pli; mi volis esti entombigata dece. Mi ne estas kompetenta pri
-tiuj aferoj; sed mi kalkulis kvar guldenojn por la tolo kaj plue
-du guldenojn por la homoj, kiuj pretigos mian kadavron, kaj po
-kvindek cendojn por portloko al dek du portontoj. Ĉu tio ne estus
-saĝe aranĝita? La asistanto de la apotekisto tiel dokumentis ĝin;
-la mono estis en papereto; kaj ĉio en leda saketo: tiun mi havadis
-tridek jarojn sur mia koro ... kaj nun ĝi estas for...“
-
-„Ĉu Niĉjo ĝin ŝtelis?“ mi demandis.
-
-„Ne!“ -- li diris, vekiĝante el la malĝoja pensado, en kiun lin
-enigis lia propra lasta vorto: „sed li sekretsciiĝis, ke mi ĝin
-havis. Lia ferlito staras apud mia ferlito. Ĉu li ĝin vidis, kiam
-mi senvestigis min aŭ kiam mi vestis min aŭ kiam mi estis malsana,
-aŭ ke mi laŭte sonĝis pri ĝi, mi ne scias. Mi supozas kiel plej
-verŝajne, ke mi sonĝis pri ĝi, ĉar mi ĉiam pensas pri ĝi. --
-Pasintan mardon pluvis la tutan antaŭtagmezon, kiel sinjoro certe
-scias. Niĉjo ricevis ne unu cendon. Estis tro malbona vetero; la
-knaboj sin ne okupis kun li. Lia poŝmono ankaŭ estis for, kaj
-li havis deziregon iri al la Grasa Viŝilo. ‚Korĉjo,‘ li diris
-post la manĝo, ‚pruntu al mi ses cendojn.‘ ‚Niĉjo,‘ mi diris,
-‚tion mi ne faros, ĉar vi ilin nur fordrinkos.‘ ‚Korĉjo,‘ li
-diris, ‚mi nepre volas ilin havi,‘ li diris. Mi diris: ‚Nu, vi ne
-havos ilin.‘ ‚Nu,‘ li diris; ‚Korĉjo,‘ li diris, ‚se vi ne ilin
-donos al mi, mi diros al la patro, kion vi havas sub via ĉemizo!‘
-Mi paliĝis kiel tuko kaj donis al li la ses cendojn. Sed mi aldone
-diris: ‚Niĉjo, vi estas fripono!‘ Ĉu li pro tio koleriĝis, mi ne
-povas diri; sed laŭdire li estis hieraŭ ebria, kaj kiam la gardistoj
-almetigis al li la blokon, li kiel frenezulo kriis kaj kantis:
-‚Korĉjo havas monon! Korĉjo havas monon! Sub sia ĉemizeto li havas
-monon!‘ La fratoj tion rakontis al mi, kiam mi eniris la domon.
-Mi estis kiel senvivulo. Ni iris al la ĉambrego de la viroj kaj
-senvestigis nin. Niĉjo tie jam kuŝis kaj ronkis kiel bovo. Kiam ĉiuj
-dormis, mi metis mian manon sub la ĉemizo por forpreni la saketon
-kaj, se mi povus, ĝin kaŝi en la pajlo de mia litaĵo. Sed antaŭ ol
-mi estis malnodinta ĝin, jen la pordo malfermiĝis, kaj la patro
-eniris la ĉambregon kun lanterno. Mi falis dorsen sur mia kuseno
-kun la mono en la mano kaj fikse rigardis kiel freneza homo al la
-lanterno. Ĉiun paŝon, kiun la patro faris, mi sentis sur mia koro.
-‚Korĉjo!‘ li diris, sin klinante super min: ‚vi havas monon; vi bone
-scias, ke estas malpermesite tie ĉi en la Domo tion kaŝi‘; kaj en
-sama momento li ĝin tiris el mia mano. -- ‚Ĝi estas por ĉemizo de
-mortinto‘, mi balbutis kaj genuiĝis en mia ferlito -- sed nenion
-helpis. ‚Ni konservos ĝin por vi‘, la patro diris kaj malfermis la
-saketon kaj trankvile denombris la monon. Miaj propraj okuloj ne
-vidis ĝin, depost mi enkudris ĝin en ĝi, antaŭ tridek jaroj, ĝi
-estis mia propra kara moneto por entombigo. ‚Mi ĵuras al vi, ke mi
-faros per ĝi nenion,‘ mi plordiris, ‚krom honeste entombigi min.‘ --
-‚Por tio ni zorgos mem‘, la patro diris; kaj for li iris kun la mono
-kaj kun la lanterno. ‚Niĉjo‘, mi postvokis al li, ‚rakontis ĝin al
-vi, ĉar li...‘ sed kion helpus, se mi estus dirinta, ‚ĉar li estas
-drinkemulo‘? kion helpus, se mi rakontus al li, ke Niĉjo ĉiun tagon
-iras al la ‚Grasa Viŝilo‘? Per tio mi ne reakirus mian monon. Mi la
-tutan nokton ne fermis okulon. -- Estas kruele...“
-
-„Ĉu oni ne povus ion fari ĉe la regantoj, Korĉjo?“ mi diris
-konsole.
-
-„Ne! Ne!“ li singultis, frotante per la mano la bruston, kvazaŭ
-li ankoraŭ tie serĉis la monon; „la mono devis for; tio estas
-leĝo tiel malnova kiel la Domo, kaj la Domo estas tiel malnova --
-tiel malnova kiel la mondo!“
-
-„Tio estas iom forta,“ mi diris, „kaj se...“
-
-Li ne lasis min finparoli.
-
-„Kio forta! Ĝi estas neniel forta. Ĉu do ne ĉiam estis malriĉuloj
-kiel mi, kiuj venis sub la diakonan prizorgon, kaj de la diakona
-prizorgo devis manĝi kaj trinki, kaj havi kuŝon kaj liton kaj esti
-entombigataj? -- Sed mi volis esti entombigata de mia propra mono,
--- kaj mi volis certe scii, ke mi estos entombigata de mia propra
-mono, kaj tio estis mia plej granda konsolo; kaj tial mi portis ĝin
-ĝuste sur mia koro. -- Ho, se Niĉjo scius, ke li mortigas min!“
-
-„Aŭskultu, Korĉjo,“ mi diris, „vi rehavos kaj devas rehavi
-vian monon; mi promesas al vi; mi parolos pri ĝi al mia onklo; li
-certe konas la regantojn; ni vidos, ĉu ili por maljuna, brava kaj
-bonkonduta viro kiel vi ne fojon volos malrespekti la leĝon. Vi
-fidu, Korĉjo, vi rehavos vian monon.“
-
-„Ĉu vere?“ la kompatinda homo diris, kuraĝigita de mia firma
-tono. „Ĉu mi efektive rehavos?“
-
-Kaj viŝante siajn okulojn kun ĝoja mieno li donis al mi la manon.
-
-Bezonsentante ankaŭ diri al mi agrablaĵon, li demandis:
-
-„Ĉu mi ŝmiras viajn botojn sufiĉe nete?“
-
-„Belege“, mi diris.
-
-„Kaj ĉu via jaketo estas sufiĉe brosita?“ li plue demandis:
-„se ne sufiĉe, sinjoro nur diru.“
-
-Tion mi promesis al li kaj iris en la domon. Sed li postvenis al mi
-kun la maldekstra brako en boto de Petro kaj la broso en sia dekstra
-mano. „Senkulpigu min, sinjoro! ke mi permesas al mi,“ li diris,
-„sed ĉu mi povas ankoraŭ ion peti de vi?“
-
-„Ho jes, Korĉjo!“
-
-„Se sinjoro vizitos la regantojn,“ li rediris, „sinjoro sin
-tenu, kvazaŭ li nenion scias.“
-
-„Mi promesas ĝin al vi, Korĉjo!“
-
-Mi iris al mia onklo kaj prosperis al mi inklinigi lin iri al la
-regantoj. La prezidanto venigis la patron kaj poste rondirigis la
-patron ĉe la aliaj regantoj por ilin kunvoki al ekstra kunveno. En
-tiun kunvenon unue Korĉjo devis eniri kaj poste stari ekstere; post
-li ankaŭ la patro devis eniri kaj poste stari ekstere. Tiam oni
-diskutis horon, kiun oni ĉefe pasigis per tio, ke la prezidanto
-ripete diris, ke li lasas la aferon al la sinjoroj, kaj la sinjoroj
-ripete diris, ke ili lasas la aferon al la prezidanto.
-
-Ĉar tiel ne povis daŭri, la prezidanto fine donis la avizon, „ke
-unuflanke estas fareble redoni al Korĉjo lian monon, ĉar Korĉjo
-estas homo de modela konduto, kiu certe la monon ĝis lia morto
-konservos tiel bone kiel la fervora kasisto mem“ (pro kio „la
-fervora kasisto“ riverencis) -- „sed ke aliflanke la fervora
-kasisto ĝin konservos tiel bone kiel Korĉjo, kaj ke do tute ne
-estas necese obstinigi Korĉjon en la antaŭjuĝo, ke lia mono estos
-konservata pli bone kaj estos uzata pli certe por lia, t. e. de
-Korĉjo, celo, se li, Korĉjo, konservos ĝin mem, ol se la fervora
-kasisto ĝin konservos; kaj ke tio ĉi estas lia avizo“.
-
-La sekretario tamen opiniis kun iom da pravo, ke tiu ĉi avizo ne
-sufiĉe trahakas la nodon, kaj do proponis, sub rezervo de pli bona,
-ke oni agu laŭ unu el ambaŭ manieroj; -- post kio la kasisto mem
-noblanime „rezignis pri la konservado de la moneroj koncernataj“,
-kaj oni unuanime decidis redoni al Korĉjo liajn dek du guldenojn,
-konvene kudrenfermitaj en la ĉamleda saketo.
-
-Korĉjo ankoraŭ du jarojn portis sian monon „ĝuste sur sia
-koro“. Kaj kiam mi pasintan jaron vidis la tombejon en D., estis
-al mi dolĉe, ke mi povis pensi, ke tie en la komuna tombo de la
-malriĉuloj dormadas unu homo, kiu estis tien portata respekte de
-dek du fratoj laŭ sia propra elekto, post kiam li, ankaŭ iom kaŭze
-de mia kunhelpo, estis mortinta kun la trankviliga penso, ke li estos
-envolvata en sia propra vesto de mortinto.
-
-Ĉu li eble en siaj lastaj momentoj ankoraŭ memoris Hildebrand-on?
-
-
-
-
-MALNOVA KONATO
-
-
-KIEL VARME ESTIS KAJ KIEL MALPROKSIME
-
-Estis en brogevarmega vendreda posttagmezo en certa holanda urbo;
-tiel varmege kaj tiel broge, ke la paseroj sur la tegmento oscedis,
-kio, laŭ aŭtoritato de la holanda dirmaniero, estas la plej granda
-varmego, kiun oni povas imagi al si. La suno lumis malmilde en la
-stratoj kaj rebrilis de la pro sekeco pulvereciĝintaj pavimeroj.
-En tiuj stratoj, kiuj havis direkton suden kaj do ne havis ombran
-flankon, ĝi proprasence malesperigis la preterpasantojn. La viroj,
-kiuj kolportadis ĉerizojn kaj vinpirojn, ĉiujn momentojn viŝis
-siajn fruntojn per siaj tolaj antaŭtukoj; la ŝarĝportistoj, kiuj
-alie kutimas en hidrostatika distriteco pendigi siajn membrojn sur la
-apogiloj de la pontoj, sintenado, pro kiu ili ricevis la honorigan
-nomon de balustradomordantoj, kuŝis ventromalsupre sur la kanalbordo
-etenditaj sur siaj kubutoj, kun poto da buterlakto anstataŭ
-ĝino; la masonistoj sur sia taskejo, sidantaj ĉe la malsupro de
-konstrustablo sur trabo, kun siaj kubutoj sur la genuoj kaj siaj du
-manoj premitaj ĉirkaŭ lavovazeto, blovis duoble tiel longe super
-sia teo ol ordinare kaj do tre rimarkinde kaj mirige longe; la
-servistinoj, kiuj faris aĉetojn, povis la infanojn, kunirintajn en
-la espero aldone ricevi prunon aŭ figon ĉe la butikisto, apenaŭ
-pluentreni sur la strato kaj eligis preterpasante profundan kaj koran
-kompaton de la servistinoj-purigistinoj, kiuj purigis la straton
-kun ruĝegaj vizaĝoj kaj kun sub la mentono malnoditaj kufoj.
-Neniu estis kvieta krom ie kaj tie kelka grizharulo, kiu kun blua
-dormkufo sur la kapo kaj nigraj duonpantofloj sur la piedoj, kun la
-kruroj etenditaj sur sia peronbenketo, sidis fumanta pipon en kuneco
-de levkojo kaj balzameno, ĝojante pro la „malmoderna tago da
-vetero“.
-
-Ĉe tia veterstato oni vere tro malmulte kompatas dikajn homojn.
-Estas vero, ke ili ofte, kiam oni pro kvieteco kaj nemoviĝeco
-bonete povas aranĝiĝi en la varmego, igas al oni varme kaj sufoke
-per tio, ke ili alproksimiĝas blovante kaj puŝelspirante kaj
-montrante nekontraŭstareblan tenton malnodi sian kravaton, dume onin
-alrigardante per elstarantaj okuloj; sed vere -- al la kreitaĵoj
-estas malbone. Dikaj geviroj de tiu ĉi monda globo! ĉu vi en la
-lastaj jaroj ankoraŭ povis vidi viajn genuojn kaj piedojn aŭ jam
-delonge devis delasi de tiu feliĉa punkto de memobservo! kiu ajn
-eble mokas pri via dikventreco, via graseco, via dikkorpeco -- en la
-brusto de Hildebrand batas por vi kompatanta koro.
-
-Inter la dikaj personoj de la lasta tempo sinjoro jura doktoro
-Henriko Johano Bruis meritis, kvankam ne la unuan, tamen ankaŭ
-lokon; unu el tiuj privilegiuloj, al kiuj neniam povas okazi renkonti
-malnovan konaton, sen ke la unua parolo al li estas: „kiel vi
-dikiĝis“, dum ĉiu, kiu dum du semajnoj ne havis la feliĉon vidi
-ilian vizaĝon, certigas al ili, ke „ili jam denove plidikiĝis“;
-unu el tiuj feliĉuloj, kiuj pro mil aludoj de siaj parencoj, amikoj
-kaj precipe de sia kuracisto klare rimarkas, ke ili vivas sub la
-forta suspekto esti mortontaj pro apopleksio! kaj kiuj malgraŭ tio
-de sia konstitucio estas devigataj fari, manĝi kaj trinki ĉion, kio
-estas nepre malutila, dikigas, kaŭzas kongestion kaj ĉiamaniere
-malbonigas la sangon; unu el tiuj feliĉuloj, al kiuj, se estas en la
-somero al ili varme pro dikventreco, en vintro kaj en somero estas
-varme pro rapidemo, sangvineco kaj agititeco.
-
-Sinjoro jura doktoro Henriko Johano Bruis sin movis en supre
-priskribita brogevarmega vendreda posttagmezo, ĉirkaŭ la kvina
-horo, laŭ unu el la stratoj de la urbo, kiun mi ne nomis, kaj li
-faris tion, en konsidero de la varmego de la tago kaj de lia staturo,
-multe tro rapide. Li tenis en unu mano sian ĉapelon kaj en la alia
-sian flavan silkan poŝtukon kaj sian bambuan promenbastonon kun
-ronda ebura tenilo, per kiu tenilo li diversfoje mallertamove frapis
-al si la kapon, kiam li volis uzi la poŝtukon. Post li sekvis
-saltetante malgranda knabo, kiu portis liajn surtuton kaj valizon
-sur la brako, sen ĉapelo aŭ ĉapo sur la kapo, vestita per blua
-kamizolo kun nigra fliko en unu kaj griza en la alia kubuto, kaj kies
-unua butono (nigraosta) estis tenata de la kvara butontruo, dum la
-dua (flavekupra), kiu okupis la lokon de la kvara, estis retenata de
-la sesa. Li estis tiel feliĉa ne porti ŝtrumpojn en tiu ĉi varma
-somera tempo, kio estis rimarkebla je la enirtruo de liaj lignaj
-ŝuoj kaj ankoraŭ super ĝi kelkaloke.
-
-„Nu, kie ĝi do estas, knabo? kie ĝi estas?“ sinjoro jura
-doktoro Henriko Johano Bruis demandis malpacience.
-
-„Tiu unua domo kun tiu malalta peroneto,“ la knabo respondis,
-„la dua pordo preter la porkbuĉisto, apud tiu domo, kie tiuj
-speguletoj elstaras.“
-
-„Bone, bone, bone“, diris sinjoro jura doktoro Henriko Johano Bruis.
-
-La porkbuĉisto kaj la speguletoj estis preterpaŝitaj, kaj la dikulo
-staris sur la perono de doktoro Deluw, lia universitata amiko,
-kiun li ne vidis de post sia edziĝo; ĉar sinjoro Bruis loĝis en
-urbeto de la provinco Overijssel, kie li estis jura doktoro, sed ne
-advokato, edzo, sed ne patro, komunuma konsilantarano kaj komercisto.
-Li nun devis esti en Rotterdam kaj prenis nerektan vojon por vidi en
-tiu ĉi varmega posttagmezo sian amikon doktoron Deluw, lian edzinon
-kaj liajn infanojn. Li tial rapideme tiris la sonorigilon kaj prenis
-mem sian surtuton sur la brakon.
-
-„Jen, vireto! nun igu vin for.“
-
-La knabo igis sin for, kaj li faris tion trote; ne ĝuste, ĉar estis
-varme, sed ĉar li estis knabo kaj ricevis pli grandan rekompenceton
-ol li estis pensinta, pri kiu plue lia patro nenion sciis. En momento
-li jam estis eltrakurinta la longan straton kaj staris, mi supozas,
-ie sin regalanta per en vinagro konfitita kukumo aŭ decilitro da
-grosoj aŭ ia alia buba frandaĵo, kontraŭ kiuj oni al deckondutaj
-infanoj neniam tro frutempe povas enigi abomenon.
-
-Dume la pordo de doktoro Deluw ankoraŭ en longa tempo ne
-malfermiĝis, kaj sinjoro Bruis vidis sin devigita tiri ankoraŭ
-fojon la sonorigilon. La sonorilo taŭge funkciis kaj evidentiĝis
-esti el tre laŭtsona materialo; sed sinjoro Bruis rimarkis nenian
-sonon interne de la loĝejo de sia amiko, kiu respondis lian
-sonorigadon. Ankoraŭ kelkajn fojojn viŝinte sian frunton kaj per
-la bastono frapetadinte sur la peronon, li sonorigis la trian fojon
-kaj plue komencis penrigardi en la halon tra la mallarĝaj malantaŭe
-kradhavaj fenestretoj, kiuj troviĝis ambaŭflanke en la fosto de
-la pordo, sed li vidis nenion krom la pendolon de granda verda
-horloĝo, ornamtableton kun sur ĝi ardeztabuleto kaj bluan katunan
-pluvombrelon; post kio li ankaŭ rigardis trans la kurtenetojn de
-la flankaj ĉambroj, kio tamen estis pli malfacila, ĉar li devis
-travidi tra la franĝo de la tirkurtenoj; li vidis en unu ĉambro
-klare inkujon kun du longaj plumoj starantan sur la tablo kaj en la
-alia portreton de viro; sed nek la horloĝo, nek la tableto, nek la
-inkujo, nek eĉ la portreto de viro povis al sinjoro jura doktoro
-Henriko Johano Bruis malŝlosi la pordon.
-
-Sinjoro Bruis dume estis supervarmiĝinta, al kio lia malpacienco
-kaj la surtuto sur la brako ne malmulte helpis. Li do sonorigis la
-kvaran fojon kaj nun tiel laŭte, ke la fraŭlino apud la pordo,
-kiu rigardis en sian speguleton kaj jam delonge vidis lin, pro tio
-„malbonsentiĝis“, malpinglis sian kudraĵon de sia genuo (ŝi ne
-favoris la eltrovon de la ŝraŭboj, plumbaĵoj kaj streĉrimenoj),
-malfermis supran pordon kaj certigis al sinjoro Bruis: „ke estas
-neniu _en_ ĝi“.
-
-„Ĉu la kuracisto ankaŭ ne?“
-
-„Ne, sinjoro.“
-
-„Ĉu sinjorino ankaŭ ne?“
-
-„Ne, sinjoro; mi ja diras al vi, ke ĉiuj estas for el...“
-
-„Kien do ili iris?“
-
-„Tion _mi_ ne scias, sinjoro! Ili ĉiuj eliris, kaj la servistino
-estas sola hejme.“
-
-„Kial do la servistino ne malfermas?“
-
-„Nu, ĉar la servistino ne estas _en_ ĝi, sinjoro.“
-
-„Kaj vi diras, ke ŝi estas hejme?“
-
-„Jes, sed malgraŭ tio ŝi povas esti ne _en_ ĝi“, la fraŭlino
-diris, fermis sian supran pordon kaj faris tion kun tiom pli da
-urĝiteco, ĉar ŝia blanka kato ĝuste sin pretigis salti trans
-la malsupran, kaj lasis sinjoron Bruis sola por, se li volus,
-sekrete diveni la diferencon inter la terminoj „hejme“ kaj
-„en ĝi“. Se li estus havinta por tio sufiĉe da pacienco, li
-estus kompreninta, ke „esti hejme“ estis devo surmetita al la
-servistino de la familio Deluw, de kiu „esti en ĝi“, laŭ ŝia
-propra interpreto, konsistigis nur malgrandan parton.
-
-Por tion klarigi, venis voĉo el aldomkonstruita dometo de botisto
-trans la strato.
-
-„Ili estas en la ĝardeno,“ vokis la voĉo, „kaj la servistino
-eliris por fari aĉeton. Jen ŝi jam venas.“
-
-La vorteto _jam_ en tiu ĉi frazo povis, laŭ la opinio de sinjoro
-Bruis, konvene manki; sed efektive li vidis alvenantan ne malbeletan
-servistinon kun granda ŝlosilo en la mano kaj irantan tiel rapide,
-kiel ŝi povis ne trotiĝante; ŝi suriris ia peronon, rapidis preter
-lia moŝto, malŝlosis la pordon kun senekzempla rapideco kaj staris
-antaŭ li sur la plankmato.
-
-„Ĉu vi volas paroli kun sinjoro?“ la servistino demandis.
-
-„Jes, sed ŝajnas, ke sinjoro ne estas hejme.“
-
-„Ne, sinjoro kaj sinjorino kaj la fraŭlino kaj la juna sinjoro kaj
-ĉiuj infanoj estas ‚ekstere‘ kaj nur mi sola estas hejme por
-akcepti la venpetojn.“
-
-Nu, sinjoro Bruis havis okazon dum granda horkvarono ĝui pro la
-akurateco, kun kiu tiu ĉi kuracista servistino, kiu dume faris
-longan interparolon kun la filino de fruktistino, kiu iradis kudri
-eksterhejme kaj sidis antaŭ suprenŝovita fenestro, plenumis tiun
-ĉi sian devon. Sed li estis tro urĝita por fari riproĉojn.
-
-„Kie estas ekstere?“ li demandis: „ĉu estas malproksime? Kie
-ĝi estas?“
-
-„En la Meester-Jorisaleo“, la servistino respondis.
-
-„La Meester-Jorisaleo“, -- diris Bruis kun la plej granda
-malestimo. „Kion mi scias pri la Meester-Jorisaleo?“
-
-Jen estis, laŭ la opinio de la servistino, en la sinteno kaj la
-tono de sinjoro Bruis pli da aroganteco, ol konvenis al ŝia beleta
-vizaĝo. Ŝi do estis prave ofendetita.
-
-„Ne estas mia kulpo, ke vi tion ne scias!“ la servistino diris
-sekatone kaj faris movon kun la seruro, kvazaŭ sinjoro Bruis nun
-povas foriri.
-
-Sinjoro Bruis ŝanĝis la tonon.
-
-„Aŭskultu, knabino! mi venas tie ĉi per diliĝenco eksprese
-por viziti la kuraciston kaj lian familion. Se nu ne estas tro
-malproksime, mi estas preta promeni eksteren. Ĉu vi eble povas ĝin
-indiki al mi?“
-
-Li sopire trarigardis la straton, ĉu eble estas ankoraŭ knabo, kiu
-povus konduki lin tien; sed neniu sin montris.
-
-La servistino bonvolis kompleziĝi dume doni la necesan informon, kaj
-sinjoro Bruis ekmigris al la kampdomo de doktoro Deluw.
-
-Irinte pluen kelke da domoj li nur tiam rimarkis, ke li ankoraŭ
-portas sian surtuton sur la brako kaj sian valizon en la mano.
-
-Li do revenis, sonorigis ankoraŭ fojon por unu kaj alian
-konservedoni al la servistino; sed Gernjo verŝajne jam denove estis
-ĉe sia amikino; kaj sinjoro Bruis vidis sin devigita, en tiu ĉi
-brogevarmega vendreda posttagmezo, mem penporti siajn surtuton kaj
-valizon kun la firma intenco, se li iam atingos vidi doktoron Deluw,
-plendi ĉe li pri lia servistino.
-
-Je lia feliĉo la urbo, kiun mi ankoraŭ ĉiam ne nomis, estis
-negranda, kaj sinjoro Bruis sufiĉe baldaŭ ekvidis la pordegon,
-tra kiu li devos eliri, kvankam la suprenirado kaj ne malpli la
-malsuprenirado de du altetaj pontoj ne malmulte malbonfaris al
-li. Veninte ĉe la pordego li havis la feliĉan ekpenson konfidi
-siajn surtuton kaj valizon al la zorgo de doganisto; por tio li
-enpaŝis en la doganistejon, sed estis neniu en ĝi; tamen, ekvidante
-personon en griza jako, kiu trans la bulvardo staris fiŝkaptanta
-kaj aspektis treete doganiste, li nur deponis siajn objektojn kaj,
-poste sin turnante al la fiŝkaptanto, kiu efektive estis doganisto,
-li samfoje informigis sin de li ankoraŭ fojon pri la kieesto de
-la Meester-Jorisaleo. Mi agus maljuste kontraŭ li, se mi dirus,
-ke sinjoro Bruis estis forgesinta la instrukciojn de Gernjo, ĉar
-li pro sia rapidemo malmulte aŭskultis ilin. Li devos „unue
-iri kelkan distancon laŭ la bulvardo, tiam eniri aleon, tiam iri
-dekstren, ĝis li venos al iu blanka paliseto, tiam maldekstren, tiam
-denove dekstren, kaj tiam li estos en la Meester-Jorisaleo“.
-
-„Kaj la kampdomo de doktoro Deluw?“
-
-„Pri ĝi mi neniam aŭdis,“ diris la doganisto, „sed en ĝi
-estas tre multe da ĝardenoj. Kiel ĝi nomiĝas?“
-
-„Kampvidejo.“
-
-„Kampvidejo?“ diris la doganisto, kiu, kredante rimarki pro sia
-naĝmontrilo, ke fiŝo almordas, deziris esti liberigita de sinjoro
-Bruis; „ne, sinjoro, ĝin mi ne konas.“
-
-Sinjoro Bruis ekpromenis. La bulvardo iom kvietigis lin, ĉar
-ambaŭflanke staris altaj arboj; sed la agrablegaĵo baldaŭ
-finiĝis, ĉar la urbo, en momento de monembaraso por iluminado pro
-la datreveno de la naskiĝo de la reĝo, estis faliginta grandan
-kvanton da arboj, en kies loko, sub la nomo de juna plantaĵo, sin
-montris kelkaj maldikaj vergetoj alterne brogevelkintaj. Li do denove
-estis lacega, kiam li inter du nigraj lignaj muroj vidis mallarĝan
-aleon, kiun li opiniis devi eniri. Nenio krom lignaj muroj, super
-kiuj elstaris arboj; nenio krom ĝardenpordoj kun surskriboj kaj
-numeroj. Kelka pasero tie ĉirkaŭsaltis. Sinjoro Bruis promenis
-pluen kun sia ĉapelo en unu kaj kun siaj bastono kaj poŝtuko en
-la alia mano, kiel en la stratoj de la urbo, sed nun ĉiam iomete
-oblikvedekstren pro lia arda deziro turni sin dekstren laŭ la
-indiko de la doganisto. Tamen la okazo sin ne prezentis, kaj sinjoro
-Bruis fine staris tuj antaŭ larĝeta kanalo kaj apud amasiĝo de
-malpuraĵo kun multaj trunketoj de florbrasiko, folioj de salato,
-potrompaĵoj, velkintaj bukedoj kaj stramonioj, kiuj, kreskantaj meze
-en la putrantaĵo, disvastigis sian narkotan odoron en la aeron.
-
-Estis evidente, ke sinjoro Bruis eniris la malĝustan aleon, kaj
-kvankam la amasiĝo de malpuraĵo estis malagrabla, la apudeco de
-la akvo estis al li tiel agrabla, ke li decidis tie momenton ripozi
-antaŭ ol reiri. Por tiu celo li sidigis sin sur la bordo kiel eble
-plej proksime de la akvo kaj, ventumante sin per sia poŝtuko kaj
-moderigante sian malpaciencon per sia racio, li bonete sukcesis
-iomete kvietiĝi. Rigardante dekstren kaj maldekstren laŭlonge de la
-bordo li ekvidis je la maldekstra flanko en kelka distanco kvadratan
-mareverdan kupolon[20], en kiu sin movis kelke da homoj, kaj kvankam
-li ne povis ilin distingi, estis, kvazaŭ li ekhavas inspiron, ke tio
-ĉi nepre estas la Kampvidejo de lia amiko la doktoro; kaj ke ĝi
-povis porti tiun nomon, tion pruvis la panoramo trans la kanalo; ĉar
-estis paŝtejoj maldekstre kaj dekstre, en vasta malproksimo, ĝis la
-blua horizonto; nenio krom verdaj kaj flavaj kaj sunaj paŝtejoj.
-
-Sinjoro Bruis denove ekpromenis, reiris laŭ la aleo kaj estis denove
-sur la bulvardo. Baldaŭ sin prezentis al li alia aleo, kiun atente
-rigardi laŭ ĝia longo, antaŭ ol ĝin eniri, li tamen opiniis bone.
-Li vidis sekve, ke baldaŭ estos okazo iri dekstren, kaj farinte
-tion li ankaŭ baldaŭete atingis la blankan paliseton. Tiam li iris
-maldekstren kaj tiam denove dekstren, kaj li estis laŭ ĉiuj pensoj
-en la Meester-Jorisaleo.
-
-Antaŭ ĝardenpordo, kiu estis malfermetita, sidis malgranda infano,
-vestita per nigra jaketo, kun nigra kufeto ĉirkaŭita de nigra
-punteto sur la kapo kaj kun nigra vizaĝeto, sin amuzante per kukurbo
-kaj amaseto da ŝeloj de terpomoj.
-
-„Ĉu tio ĉi estas la Meester-Jorisaleo, infano?“ sinjoro Bruis
-demandis.
-
-La infano kapjesis.
-
-„Kie ie estas tie ĉi Kampvidejo?“
-
-La infano nenion diris.
-
-Sinjoro Bruis malbonhumoriĝis, malpli pro la infano ol pro la
-kaŝiteco de Kampvidejo.
-
-„Ĉu vi ne scias?“ li demandis, tro forte je proksimume tri
-tonoj.
-
-La infano faligis la kukurbon kaj la ŝelojn de terpomoj, ekstaris,
-ekploris kaj iris en la ĝardenon.
-
-Sinjoro Bruis ĝemis. La Meester-Jorisaleo ŝajnis esti longa, kaj
-la ĝardenpordoj estis multnombraj. Li legis ĉiajn nomojn: nomojn
-pligravigajn kaj fanfaronajn, kiel: Belejo, Bonsitua, Florkorto,
-Ĝojriĉa; nomojn kontentecajn kaj rezignaciajn, kiel: Mia plezuro,
-Kontentanima, Kampripozejo; naivajn nomojn, kiel: Neniam Pensite,
-Malgranda sed Pura, Poste pli Bone; sed ankaŭ nombron da geografiaj,
-kiel: Apuda, Apudurba, Sudkorto; kaj optikajn, kiel: Kanalvidejo,
-Paŝtvidejo, Brutvidejo, Multvidejo, Kamparvidejo, -- tiu ĉi lasta
-en malproksimo jam tre multe similis Kampvidejon, sed ĝi tamen ne
-estis Kampvidejo.
-
-Fine estis du pordoj, sur kiuj oni povis nenion legi krom Q 4 No.
-33 kaj Q 4 No. 34. Unu el tiuj du pordoj povis esti Kampvidejo!
-Sinjoro Bruis, kiel ajn rapidema kaj malpacienca, estis modesta.
-Li do preteriris No. 33 por ne rigardi la unue renkontitan kiel
-Kampvidejon kaj alfrapis No. 34.
-
-Post momento de atendado estis malfermite al li de tre longa,
-solenaspekta, bildeca sinjorino, vestita per funebra robo, kun blanka
-libere pendanta tuketo el kamelharoj sur sia ŝultro, kun nigra
-ĉapelo, kiun ŝi pro la suno estis metinta kline sur la nazon, kun
-verdaj okulvitroj, malgranda signo de haroj sur sia supra lipo kaj
-libro en la mano.
-
-„Ĉu tie ĉi estas Kampvidejo, sinjorino?“ sinjoro Bruis demandis.
-
-Kial li ne vidis, ke ĝi ne estas edziniĝinta sinjorino?
-
-„Ne, sinjoro!“ la fraŭlino respondis, ektimigita antaŭ „fremda viro“,
-eble kredante, ke li estas iu, kiu volas ŝteli de ŝi: „Tio estas la
-plej apuda de tie ĉi“, kaj rapidfermiĝis la pordo.
-
-Sinjoro Bruis alfrapis Q 4 No. 33.
-
-
-KIEL ĈARME ESTIS
-
-„Jonjo! oni frapas“, vokis virina voĉo.
-
-„Jes, mi aŭdas, fraŭlino“, vokis Jonjo.
-
-Tamen estis pli ol verŝajne, ke Jonjo nenion aŭdis, ĉar ŝi treege
-sin amuzis kun la ĝardenista servisto, kiu ĵetis al ŝi akvon.
-
-Sinjoro Bruis sufiĉe longe ripozis apud la amasiĝo de malpuraĵo
-por formi beletan planon de surprizo. Tuj do, kiam Jonjo malfermis al
-li la pordon kaj informis lin, ke tio ĉi estas efektive Kampvidejo
-kaj efektive la ĝardeno de doktoro Deluw (ĉar pri tio la voĉo
-el la aldomkonstruita dometo ŝajnis vere esti prava, ke ĝi estas
-ĝardeno kaj ne kampdomo), li diris:
-
-„Bone, knabinjo! montru al mi la vojon al la kupolo; mi estas
-malnova amiko de sinjoro, mi volas surprizi sinjoron.“
-
-„Ĉu mi do ne antaŭe diros, ke sinjoro venis?“ Jonjo demandis.
-
-„Nepre ne, infano; vi antaŭiru, mi petas.“
-
-La ĝardeno estis longa, mallarĝa strio laŭlonge de la kanalo,
-sur kies bordo sinjoro Bruis kelke da momentoj antaŭe ripozis por
-iom respiri, aspektis treege verde kaj havis nur tre mallarĝajn
-promenvojetojn ambaŭflanke borderitajn de fragujoj. Kiu ĝin eniris,
-estis prave mirigata, ke estis eble kunpremi en tia malgranda spaco
-tiom multe da pomujoj kaj pirujoj, ribujoj kaj grosujoj, kaj estis
-ripetfoje devigata sin klini pro la unuaj kaj eviti la lastajn.
-Unuvorte ĝi estis, kion la urbanoj kun ravo nomas „fruktodona
-terpeceto“ kaj de kiu ili havus nekompreneble multe da plezuro, se
-la kamparanoj ne loĝus pli proksime al ĝi, ne ellitiĝus pli frue
-sciante pli frue ol ili, kiam ĉiu speciala fruktospeco estas taŭga
-por esti deprenata.
-
-„Varma vetero hodiaŭ, sinjoro!“ Jonjo diris, kiam ili estis
-promenintaj distanceton kaj ŝi komencis kompati la dikan sinjoron
-post si pro lia spiregado kaj blovado.
-
-„Jes, infano, terure, terure!“ diris Bruis; „ĉu neniu estas en
-la ĝardeno?“
-
-„La familio estas en la kupolo,“ estis la respondo, „krom
-fraŭlino Minjo, kiu tie sidas legante.“
-
-Jonjo kaj sinjoro Bruis irante laŭ la kurbiĝadanta vojeto en tiu
-ĉi momento venis al la flanko de la akvo, kaj efektive tie sidis,
-sub malgranda funebra cipreseto, sur mallarĝa herbejeto, la plej
-aĝa filino de lia amiko Deluw, sur verda ĝardenbenko, vestita per
-gantetoj, kun libro en la mano kaj hundeto apud siaj piedoj, ludante
-„kampvivado“; malkontenta, ke en la lasta horo neniu preteriris
-trans la kanalo kaj ke neniu homo sidis en la poŝtŝipo[21].
-
-Ŝi tre solene faligis sian kapon sur sian bruston, kiam sinjoro
-Bruis ŝin salutis; sed la hundeto rapide ekstaris kaj bojis freneze
-al la senspirulo, kiu volontege estus doninta al ĝi baton per sia
-bambuo; tamen li ne kuraĝis, ĉar ĝi estis hundeto de fraŭlino
-kaj li ne ĝuste volis surprizi sian amikon komencante per mortigo.
-
-La mareverda kupolo baldaŭ sin montris. Ĝi ŝajnis esti vasteta
-kaj havis ankoraŭ malgrandan kromĉambreton kun fumtubeto kaj
-fajroplato por boligi sur ĝi akvon, kun fajroprenilo kaj ŝranketo,
-en kiu estis nenio; ĉiujn tiujn miraĵojn Bruis jam komprenis el
-malproksimeto. En la kupolon mem oni eniris per ŝtupareto.
-
-„Mi dankas, knabino!“ li diris al Jonjo, alproksimiĝinte ĝis
-dek paŝoj de la kupolo, kaj malrapide li singarde aliris al ĝi.
-Feliĉe la kovriloj antaŭ la fenestroj estis lasitaj fermitaj je la
-ĝardenflanko kaj la pordo ne estis el vitro, kiel ili povas esti ĉe
-aliaj tiaj ĉienrigardejoj. Sinjoro Bruis do havis tre bone okazon
-efektivigi sian planon de surprizo. Kian kortuŝan plezuron li imagis
-al si. Lia kora kaj amika animo tute emociiĝis. De dekses jaroj li
-ne vidis sian bonan „Nigran Danĉjon“, kiel Deluw estis nomata
-ĉe la universitato. Kaj kiam li trovos lin? Ĉe la flanko de aminda
-edzino, ĉirkaŭita de florantaj infanoj! Jes, kun grizaj haroj
-anstataŭ nigraj, sed kun la sama koro en la brusto, malfermita por
-amikeco, ĝojo kaj agrabla kunesteco.
-
-Li senbrue suriris la ŝtupojn kaj malfermis la pordon kun la plej
-afablega rido, kiu iam kuŝis sur la brogita vizaĝo de lacega
-dikulo.
-
-Kia sceno!
-
- * * * * *
-
-Ĝi estis malbrava knabo ĉirkaŭ sesjara, kiu treege kriis kaj
-piedfrapis la plankon; ĝi estis patro, ruĝa pro kolero, kiu estis
-ekstarinta, apoge tenis la tablon per unu mano kaj per la alia
-treege minacis; ĝi estis patrino, palega pro timego, kiu klopodis
-kvietigi la knabon; ĝi estis granda knabo dektrijara kun pala
-vizaĝo kaj bluaj strioj sub la okuloj, kiu kun la kubutoj sur la
-tablo kaj libro antaŭ si sidis ridanta pro la sceno; ĝi estis
-malgranda knabino kvinjara, kiu plorante sin alkroĉis al la jupo
-de la patrino. Ĝi estis doktoro Deluw, lia aminda edzino kaj lia
-floranta idaro.
-
-„Mi ne volas“, kriegis la knabo, piedrenversante la seĝon, kiu
-staris plej proksime.
-
-„Tuj!“ kriis la patro, raŭka pro kolero, „aŭ mi faros malfeliĉaĵon.“
-
-„Kvietiĝu, Deluw!“ petegis la patrino: „li ja iros.“
-
-„Senkulpigu min, sinjoro,“ diris la doktoro, penante moderetigi
-sin; „tiu knabo igas al mi malfacile. Mi tuj estos preta
-interparoli kun vi“; kaj li kaptis la nevolanton je la kolumo.
-
-„Ho ĉielo; ne ŝiru lian veston, Deluw!“ flatpetis la patrino;
-„li ja iras jam.“
-
-„Lasu nur min fari“, diris la kuracisto, kaj li trenis la malican
-filon, kiu, malgraŭ la favora opinio dirita de la patrino pri lia
-obeeco, ne faris unu paŝon, el la kupolo en la kromĉambreton, kie
-li enŝlosis lin en la torfejon.
-
-„Senkulpigu min, sinjoro“, sinjorino Deluw dume diris siavice al
-la enirinto, „mi estas tiel nervomalorda; mi ne estas mi mem.“
-Kaj por tion pruvi ŝi falsidiĝis sur seĝon.
-
-„Mi kredas, ke estas plej bone, ke mi iru iom en la aeron“, ŝi
-daŭrigis.
-
-„Ne ĝenu vin, sinjorino!“ diris la elreviĝinta universitata
-amiko de ŝia edzo. Kaj ŝi eliris eksteren kun la singultanta infano
-ankoraŭ ĉiam tenpendanta je ŝia jupo.
-
-La juna sinjoro Deluw, kun la palaj vangoj kaj la bluaj strioj,
-restis sola kun sinjoro Bruis kaj alrigardis lin per impertinentaj
-rigardoj.
-
-„Mi punrekompencos tiujn najbarincitantojn“, diris doktoro Deluw
-reenirante, ĉar li opiniis necesa antaŭ la fremdulo nomi la krimon
-de sia filo, por ke tiu ĉi ne prenu lin por maljusta kaj malindulga
-patro. „Ĉu vi permesas demandi?...“
-
-„Ventreto!“ ekkriis la bonkora dikulo kun elkora rido sur siaj
-purpuraj vangoj.
-
-Nu, la vorto ventreto, diminutivo de ventro, estas tre konata vorto,
-almenaŭ por kuracisto. Tamen ĝi ŝajnis al tiu ĉi kuracisto, el la
-buŝo de fremdulo, en tiu ĉi momento treete nekonvena. Tial sinjoro
-Deluw ekrigardis mirigite.
-
-„Ventreto!“ ripetis sinjoro jura doktoro Bruis.
-
-Sinjoro doktoro Deluw pensis, ke li vidas antaŭ si frenezulon kaj,
-ĉar li ĵus estis tre kolera, li estis iĝonta tia duan fojon,
-en konsidero, ke ĝi estus nur unu peno kaj li alie iĝis tia tre
-malofte kaj nur tre malfacile.
-
-„Kion vi deziras, sinjoro?“
-
-„Nu, ĉu vi ne manĝis kun[22] Ventreto?“
-
-Sinjoro Deluw memoris ne alian manĝon ol per[22] sia buŝo. Li levis
-la ŝultrojn.
-
-„Li certe intertempe ankoraŭ sufiĉe multe plidikiĝis, Nigra
-Danĉjo!“ la dikulo diris ekstarante de la seĝo, sur kiu li sidis.
-
-„Bruis!“ subite ekkriis doktoro Danielo Deluw. „Tio ja estas vera,
-mi nomiĝis Nigra Danĉjo, kaj vi nomiĝis Ventreto; mi ne estus
-rekoninta vin, amiko! Kiel vi ŝanĝiĝis; kune manĝintaj, certe,
-tutcerte; en la ‚Plezura Saŭcujo‘“; sed subite lasante la tonon
-de antaŭa intimeco: „Kion mi povas proponi al vi, sinjoro Bruis?“
-
-La esprimo „sinjoro Bruis“ estis sendube mezaĵo inter la
-senkomplimenta „Bruis“ kiel antaŭe kaj „moŝto“ kiel neniam.
-
-„Kie estas mia edzino, ĉu vi eble tion scias?“ la doktoro demandis.
-
-„Ŝi iom nerve malordiĝis,“ diris Bruis, „kaj tial ŝi iris en
-la aeron.“
-
-„Vilhelmo, iru serĉi panjon!“ diris doktoro Deluw.
-
-Vilhelmo ekstaris malageme, streĉetendis la membrojn, sin starigis
-ĉe la pordo kaj kriis tiel laŭte, kiel li povis: „Panjo!“
-
-Post tio Vilhelmo denove sidiĝis kaj rigardis trans sian libron.
-
-„Mi volas eliĝi“, kriegis la knabo en la torfejo kaj piedfrapis
-la pordon.
-
-„Kion mi diru al vi,“ diris doktoro Deluw, „tiuj knaboj incitas
-nian paciencon; -- vi ne havas infanojn, mi kredas.“
-
-„Ne unu,“ diris la dikulo, kiu dume pereis pro soifo; „je mia
-bedaŭro“, li aldonis kun ĝemo, kvankam la sceno, kiun li ĵus
-havis antaŭ la okuloj, ne ĝuste pliigis tiun bedaŭron.
-
-Panjo eniris.
-
-„Tio ĉi estas sinjoro Bruis, karulino!“ la kuracisto diris,
-„pri kiu mi tiel ofte parolis al vi.“
-
-Sed la mieno de la sinjorino montris, ke ŝi nenion memoras de tio.
-Sinjorino Deluw nu estis tre pruda sinjorino.
-
-„Ĉu mi prezentu al sinjoro tason da teo?“ ŝi diris, kaj irinte
-al ŝranketo, kiu neniam estis fermebla pro sekeco, ŝi elprenis el
-ĝi flordesegnajn vazon kaj pladon.
-
-Sinjoro Bruis estus doninta ĉion por glaso da biero aŭ da vino
-kun akvo. Sed estis al li surmetite, kiel ajn laca kaj varmsenta li
-estis, trinki teon en brogevarmega kupolo. Ankaŭ ne estas konforme
-al la virina sistemo de feliĉega sinhelpado, ke oni en ĝardeno
-povas havi ĉiaspecaĵojn; ankaŭ estas rimarkinde, ke en teĝardeno
-_estas_ nenio alia ol teo.
-
-Sinjoro Bruis do metis siajn varmegajn lipojn al pli varmega taso da
-teo.
-
-„Ĉu vi permesas peti ankoraŭ iom da lakto?“
-
-Doktoro Deluw vere rimarkis, ke lia amiko preferas ion malvarman, kaj
-eligis mil senkulpigojn pro la malbona akcepto en kupolo, kien li
-nur de tempo al tempo iras sole por fari plezuron al la infanoj. --
-„Domaĝe, ke tie ĉi ne estas kelo“, li aldonis.
-
-„Estas torfejo!“ kriis tutforte la malbrava knabo el la loko mem,
-kiun li nomis.
-
-„Tiu malbravulo“, diris la patrino kun malgranda rideto.
-
-„Ĉu sinjoro havas ankoraŭ pli da rilatoj en...?“ sinjorino
-Deluw demandis al sinjoro Bruis, nomante la urbon, kiun mi ankoraŭ
-ne nomis.
-
-„Pardonu min, sinjorino,“ diris sinjoro Bruis, „mi konas tie
-ĉi neniun krom vian edzon; -- kvankam nia konateco jam estas iom
-tempopaliĝinta“, li ĝeme aldonis.
-
-„Tiel okazas“, diris sinjorino Deluw; „ankoraŭ tason da teo?“
-
-„Mi dankas, mi dankas!“
-
-Sinjorino Deluw stariĝis, riverencis kaj diris, „ke sinjoro
-bonvolu ŝin senkulpigi por momenton“, post kio ŝi foriris.
-La kvinjara infano jam ne ploris, sed tamen ankoraŭ plu estis
-tenpendanta je ŝia jupo kaj iris kune.
-
-Kiam lia edzino estis foririnta, la amikeco en la koro de doktoro
-Deluw resuperiĝis. Volonte li estus kun sia malnova kamarado sin
-enprofundiĝinta en malnovajn aferojn, en la plezurojn de Leiden, en
-rememorojn pri la „Plezura Saŭcujo“ kaj en multajn aliajn. Li
-tamen opiniis pli bona por tio forigi sian kaŝeman dektrijarulon.
-
-„Mi ne povas kompreni, Vilhelmo, ke vi ne iras iom fiŝkapti!“
-
-„Fiŝkapti!“ diris la kaŝemulo, etendante sian langon, „tio
-estas vere io plezura!“
-
-„Aŭ iom ludbalanciĝi kun via fratino!“
-
-„Fi, ludbalanciĝi!“
-
-„La juna sinjoro ŝajnas volonte legi“, diris sinjoro Bruis.
-
-„Jes, iufoje, en tempo, kiam tute ne konvenas“, respondis doktoro
-Deluw.
-
-Kaŝema Vilhelmo koleriĝis, subrigardis al sinjoro Bruis, tutforte
-klakfermis sian libron, puŝis ĝin tiel, ke ĝi forŝoviĝis longetan
-distancon sur la tablo je granda vivodanĝero de la malplena tetaso
-de la vizitanto, piedrenversis sian seĝon, kiu agmaniero ŝajnis
-esti specialaĵo de la Deluw-idoj, murmuris ion inter siaj malbelaj
-dentoj, post siaj dikaj lipoj kaj foriris, bruege klakfermante
-la pordon.
-
-„Ho, tiuj humorkapricoj!“ diris la feliĉa edzo kaj patro.
-
-Dume estis nun libera vojo por la renovigo de la amikeco. La sinjoroj
-ekbruligis ĉiu cigaron kaj komencis paroli pri Leiden; kaj ĝuste
-estis iĝonte plaĉe, kiam Jonjo, kiu estis konstante petolinta kun
-la ĝardenista servisto, ruĝa kiel koralo eniris por diri, ke „jen
-estas servisto de sinjorino _van Alpijn_ kun peto, ĉu la kuracisto
-bonvolu tuj veni, ĉar la sinjorino estas tiel malbonfarta“.
-
-„Diru, ke mi baldaŭ venos,“ doktoro Deluw diris al la servistino
-kaj poste al sia amiko: „Mi ne pensas, ke ĝi estas grava. Estas
-malagrablege en nia fako, ke la homoj nin venigas pro ĉiaj bagateloj.“
-
-Tiu ĉi frazo nu estas kuracista frazo, kiun mi plurfoje aŭdis ne
-komprenante, kial kuracisto havas motivon malaprobi en la homoj, ke
-ili lin venigas ne ekskluzive en mortdanĝeraj kazoj. Ĉu ne pli
-prave povus esti la paciento, kiu plendus, ke lia kuracisto por ĉiaj
-bagateloj lin ŝuldigas pro vizito?
-
-Kiel ajn, doktoro Deluw sin pretigis por iri ekzameni tiun ĉi
-bagatelon de sinjorino _van Alpijn_.
-
-„Povas daŭri almenaŭ unu horon kaj duonon, antaŭ ol mi povos
-esti reveninta,“ li diris, rigardante sian poŝhorloĝon; „ĉu mi
-tiam trovos vin ankoraŭ tie ĉi?“
-
-„Mi ne scias,“ diris Bruis, kiu estis havinta la firman planon
-tiun nokton en la nenomita urbo gasti ĉe sia amiko; „mi volus
-provi hodiaŭ vespere ankoraŭ vojaĝi pluen.“
-
-„Nu, nu,“ la kuracisto diris, „mi venos serĉi vin ĉi tie, kaj
-vi vespermanĝos kun ni en la urbo.“
-
-„Mi ne scias“, respondis Bruis, kiu volonte estus vidinta
-sinjorinon ĉeestanta dum tiu ĉi invito.
-
-„Nu,“ la kuracisto diris, „ni vidu, mi konduku vin al mia edzino.“
-
-
-KIEL EMINENTA ŜI ESTIS
-
-Sinjorino Deluw ne estis malproksime, mallaŭdanta Jonjon pro la
-bruo, kiun ŝi faris; „ŝi ankaŭ ne scias,“ ŝi diris kun rigardo
-al la ĝardenisto, „kial ĉiam estas io farota en la ĝardeno, kiam
-la familio estas tie“.
-
-Deluw komisiis sian amikon al sia edzino kaj volis foriri.
-
-„Ankoraŭ vorteton“, sinjorino Deluw diris.
-
-„Kion, karulino?“ diris la kuracisto.
-
-„Ĉu oni ne povus ion kontraŭfari?“
-
-„Kontraŭ kio?“
-
-„Kontraŭ tiuj knaboj.“
-
-„Kiuj knaboj? Vilhelmo kaj...“
-
-„Ho ne! Kontraŭ tiuj knaboj en la kampo.“
-
-„Kion do vi volas, ke oni faru kontraŭ ili?“
-
-„Ke oni malpermesu al ili“, diris sinjorino la doktoredzino.
-
-„Sed, karulino, por tio ni ja ne havas la rajton“, la kuracisto
-diris.
-
-„Nu, mi ĝin opinias vere tre maldeca kaj principe por Minjo, kiu
-ĉiam sidas tie sub la cipreso; ĉu vi ne...“
-
-La kuracisto ne aŭdis, sed estis jam for.
-
-Tiu ĉi specimeno de geedza interparolo koncernis kvinon da knaboj
-ok- ĝis naŭjaraj, kiuj troviĝis je kvaronhora distanco de
-Kampvidejo kaj opiniis, ke en tiu brogevarmega posttagmezo estas
-multe pli freŝe en la akvo de la kanalo ol en siaj vestoj.
-
-„Via plej aĝa filino“, diris Bruis, kiam li estis sola kun
-sinjorino Deluw, „ŝajnas multe ŝati la solecon.“
-
-„Ho jes, sinjoro! mi spertas en mia vivo multe da plezuro de tiu
-knabino. Ŝi ĉiam sin okupas per ia libro; mi certigas al vi, ke ŝi
-scias la francan lingvon ankoraŭ pli bone ol mi; ŝi legas la anglan
-kaj la germanan ankaŭ.“
-
-„Bone,“ sinjoro Bruis diris; „tio estas agrabla. Jes, tie ĉi
-en Holando estas tiaj bonegaj okazoj por ĉio tio.“
-
-Sinjorino Deluw opiniis, ke tiu ĉi rimarkigo malpligrandigas la
-meritojn de ŝia idino.
-
-„Multe dependas de tio, sinjoro!“ ŝi respondis, „kiel oni
-profitas de tiuj okazoj; kaj mia filino studas multe, studadas
-propradire ĉiam. Ŝia plej granda plezuro estas la studado; kaj ŝi
-ankaŭ ne sin okupas pri ĉiuj tiuj aferoj, kiuj ordinare plaĉas al
-knabino de ŝia aĝo.“
-
-Sinjoro Bruis ne ŝatis tiajn knabinojn.
-
-„Kiom da jaroj via filino havas?“ li demandis.
-
-„Dekses jarojn“, diris sinjorino Deluw, levante sian kapon kun
-patrina majesteco.
-
-„Ipsa flos“, murmuretis sinjoro Bruis.
-
-„Kaj kiel mi diras,“ sinjorino Deluw daŭrigis; „la anglan,
-francan kaj germanan. Mi kredas, ke ŝi nun denove eliris kun angla
-libro. Ĉu vi ne vidis ŝin?“
-
-„Mi vidis sinjorinon, kiu sidis leganta sub arbo“, diris sinjoro
-Bruis, kiu alie ne kutimis nomi deksesjaran knabinon sinjorino; sed
-li pensis: la anglan, francan kaj germanan, kaj ĉiam legi!
-
-„Ho, tio estas ŝia plej ŝatata loketo,“ sinjorino Deluw diris; „ni
-fojon aliru al ŝi. Estas malvarmete tie kaj ni povos tie ripozi.“
-
-Ili alproksimiĝis al la plej ŝatata loketo; la filino stariĝis kaj
-riverencis ankoraŭ fojon por sinjoro Bruis.
-
-Sinjorino Deluw sin sidigis apud sia filino sur la ĝardenbenko,
-sinjoro Bruis trovis tie seĝon.
-
-„Ni venas tie ĉi iom kunsidi kun vi, Mino. Kion vi jen legas,
-infano? Certe denove ion anglan?“
-
-„Ho ne, panjo! ĝi estas nur ia libro; mi tiel baldaŭ ne sciis,
-kiun mi kunprenu; mi vidis kuŝi tiun ĉi. Ĉu Joĉjo reiĝis
-brava?“
-
-Estis en la mieno de Minjo io de granda maltrankvileco kaj
-embarasiteco. Ŝi estis, por diri la veron, ne tre bela knabino,
-ankaŭ pala kaj kun io tre malbela en siaj okuloj, kiuj ĉiam
-rigardis flanken; plue ŝi havis kvazaŭ nervajn trajtojn en sia
-vizaĝo, kiuj ne plaĉis al sinjoro Bruis.
-
-Sinjorino Deluw ne insistis vidi la libron. Kiom sinjoro Bruis povis
-rimarki, ĝi havis tre grandan similecon kun certa verketo, titolita:
-„Amours et Amourettes de Napoléon“, el kiu sendube deksesjara
-knabino povis lerni multon edifan.
-
-Kelkajn momentojn la trio tie sidis, dum sinjorino Deluw sole parolis
-al sia filino por ellogi diraĵojn, kiuj povus aperigi ŝian grandan
-eminentecon; kaj jen ŝi denove skuis la kapon pro la sin banantaj
-malgrandaj knaboj kvaronhoron malproksime en la kampo.
-
-„Ho!“ Mino diris, kaj ŝiaj fingroj nerve tremis super ŝia libro,
-kiun ŝi propradire estis disŝiranta: „Ho! estas malagrablege, ke
-tie ĉi estas tiel nelibere.“
-
-En tiu ĉi momento ŝia nomo estis vokata per duonretenata voĉo.
-
-„Oni vokas vin, infano!“ sinjorino Deluw diris.
-
-„Ne, panjo“, Mino diris kaj preskaŭ deŝiris la kovrilon de la libro.
-
-Sinjoro Bruis debatis ranunkolojn kaj lekantetojn de la herbo.
-
-„Mino!“ la voĉo vokis en la sama tono; „kial vi nun ne venas?
-Maljunpaĉjo[23] foriris al la urbo; kaj Jonjo diras, ke karpanjo
-sidas en la kupolo kun fremdaĉulo.“
-
-Karpanjo rigardis karfilinon. La fremdaĉulo sin tenis, kvazaŭ li
-tion ne rimarkas, kaj alpaŝinte proksime al la kanalo li ŝajnis
-dediĉi tutan sian atenton al preterveturanta poŝtŝipo, al kiu li
-volontege estus alvokinta: „Ekhaltu por pasaĝero“, se li estus
-havinta siajn surtuton kaj valizon.
-
-La okuloj de sinjorino Deluw elĵetis fajrerojn; sed ŝi ne volis en
-ĉeesto de la fremdulo „fari scenon“.
-
-„Aŭskultu,“ la voĉo daŭrigis: „ne kapricojn! mi tre bone
-scias, ke vi tie sidas, sed mi ne kuraĝas veni tien, tie ĉi
-via seĝeto ankoraŭ staras de la lasta fojo, kaj tie ĉi neniu
-povas vidi min.“ Ĝi silentis momenton. „Sed estas ja al mi
-indiferente, se nur la maljunpaĉjo estas for.“
-
-Pof! jen iu desaltis de la ligna muro de No. 32; la arboj bruetis;
-kaj sur la plej ŝatata loketo de la eminentulino aperis longkreskinta
-knabo de la aĝo por lerni en gimnazio, kun blua ĉapo kaj ronda
-kamizolo; kun tre malsaĝa, petola kaj impertinenta mieno.
-
-„Tio estas io alia!“ diris la longkreskinta knabo, tuj kiam li
-ekvidis panjon Deluw kaj sinjoron Bruis.
-
-„Juna sinjoro!“ diris sinjorino Deluw, tremanta pro kolerego.
-
-„Ĉu Vilhelmo ne estas tie ĉi?“ la longkreskinta knabo demandis,
-neembarasebla.
-
-„Ne, juna sinjoro!“ sinjorino Deluw respondis, „kaj se li estus
-tie ĉi, ni ne permesas al Vilhelmo havi rilatojn kun junulo, kiu
-kuraĝas paroli al mia filino en maniero, kiu ... kiu ... kiu estas,
-kiel vi faris...“
-
-„Tio estas io alia,“ diris la longkreskinta knabo, „sed ne
-estas mia kulpo, ke via filino postkuras min. Ŝia seĝeto staras
-apud la barilo; ĉu ne vere, Mino?“
-
-„Vi estas malnobla knabo,“ Mino diris, mordante siajn lipojn;
-„mi neniam konis vin, mi ne volas vin koni.“
-
-„Tio estas io alia!“ li denove respondis; ĉar tiu diraĵo estis
-verŝajne en tiu tempo en la gimnazio inter la kleraj tradukantoj
-de Livius kaj Virgilius al la ordo, -- kaj sin returnante: „Mian
-komplimenton al la kuracisto!“
-
-Li pretigis sin fajfante forlasi la scenejon.
-
-En tiu ĉi momento aperis Vilhelmo, „al kiu estis malpermesite
-interrilati kun tiaj knaboj“.
-
-„Ha!“ la longkreskinta knabo diris, „jen estas tiu brava
-knabeto, kiu trifoje en semajno sekrete vagadas dum lerneja tempo.
-Tio estas io alia! Vilhelĉjo, kiel gustas la freŝaj ovetoj el la
-kokinejo de la laktisto?“
-
-Kaj tirante Vilhelĉjon per la mano la longkreskinta knabo ridis tre
-kore.
-
-„Mi pensas, ke estas por mi tempo foriri, sinjorino!“ sinjoro
-Bruis diris sin tenante, kvazaŭ li nenion estis aŭdinta kaj
-vekiĝis el profunda meditado.
-
-„Salutu vian edzon ankoraŭ tre kore, sed iom malfruiĝas. Dankon
-pro via afabla akcepto! Via servanto, fraŭlino Deluw; adiaŭ, junaj
-sinjoroj!“
-
-Kaj antaŭ ol sinjorino Deluw, kiu kompreneble estis „treege
-konfuzita“, povis ion diri, sinjoro Bruis jam estis forlasinta la
-plej ŝatatan loketon.
-
-Li rapidis serĉi sian vojon tra la mallarĝaj volvovojoj.
-
-„Ventreto!“ sonis kun incita rido el unu el la per grandaj ringoj
-ĉirkaŭitaj pomujoj. Sinjoro Bruis sentis tutan sian sangon alflui
-al sia kapo; ĉar ĝi estis la voĉo de la sesjara knabo, kiu tuj, kiam
-lia patro estis foririnta, kompreneble estis rompliberiginta sin.
-
-Sinjoro Bruis sin turnis ĉiuflanken por trovi la bubon, sed li ne
-vidis lin. Tamen li ne povis lasi per sia bambuo fari movon, kvazaŭ
-li donas al li fortan baton.
-
-Li venis al la pordo, sed, ĉar li estis nekonanta la sekretojn de la
-seruro, daŭris kelkan tempon, antaŭ ol li sukcesis ĝin malfermi,
-en kio kompreneble liaj rapidemo kaj mallerteco lin malhelpis; dume
-la knabo en la pomujo, kun ĉiaspeca ŝanĝo de voĉo, ripetadis lian
-universitatan kromnomon.
-
-„Dank’ al Dio!“ sinjoro Bruis diris el la fundo de sia koro, kiam
-li estis trairinta la Meester-Jorisaleon, kun la firma intenco rapidi
-al la unue renkontita hotelo en la urbo, kiun mi neniam nomos. Li
-ĝuste ankoraŭ ne multe malplivarmiĝis.
-
- * * * * *
-
-„Kaj nun pri via amiko, doktoro Deluw!“ sinjorino Bruis demandis,
-kiam ŝia bonkora edzo, ok tagojn poste, sidis apud ŝi elripozante
-de la laciĝoj de la vojaĝo, sin refreŝigante per granda glaso da
-rejna vino kun muĝanta faĥinga akvo kaj sukero.
-
-„Ĉu oni vin tie agrable akceptis? Ĉu li ne estis ĝojega vin
-vidi? Ĉu li havas amindan edzinon kaj belajn infanojn?“
-
-„Mia amiko Deluw, edzinjo! havas tre belan teĝardenon, edzinon,
-du filojn kaj du filinojn, de kiuj li spertas en sia vivo multe da
-plezuro, precipe de la plej aĝa filino.“
-
-Tiam li ankoraŭ fojon kirlis sian grandan glason da vino, faĥinga
-akvo kaj sukero kaj eltrinkis ĝin en unu trinko.
-
-
-
-
-Piednotoj
-
-
-[1] Elparolu: Kamera obskura.
-
-[2] Elp.: Sĥorl.
-
-[3] Elp.: Hondsbos.
-
-[4] Bosch = arbaro.
-
-[5] Elp.: Zejpe.
-
-[6] Elp.: Kugras.
-
-[7] Elp.: Marsdip; markolo inter Holando kaj la insulo Texel.
-
-[8] Elp.: Sĥild.
-
-[9] Hol.: patrijshond; germ.: Wachtelhund; fr.: épagneul;
-angle: spaniel.
-
-La germanoj kaj holandanoj nomas la hundon laŭ ĝia utiligo (nome la
-ĉaso al perdrikoj kaj leporoj), la francoj kaj angloj laŭ la lando
-de deveno (Hispanujo). La unuan manieron mi opinias pli logika kaj
-pli rekomendinda en Esperanto.
-
-[10] Elp. Grut.
-
-[11] Konusforma botelo.
-
-[12] Science: electuarium; fr.: electuaire; angle.: electuary;
-germ.: Latwerge; hol.: likkepot.
-
-[13] De la salep-tubero, kiel oni nomas la tuberajn radikojn
-de diversaj specoj de orkido.
-
-[14] Pomspeco.
-
-[15] Hol.: vijfblad aŭ vijfvingerkruid; fr.: quintefeuille; germ.:
-Fünffingerkraut; angle.: cinquefoil; scienca nomo: Potentilla
-reptans.
-
-[16] Laŭ Kabe „diakona“ estas religiulo je unu grado malpli alta ol
-pastro. Sed en diversaj landoj la vorto ankaŭ signifas prizorganto
-de malriĉuloj de eklezia komuno, en kiu senco ĝi tie ĉi estas uzata.
-
-[17] La domestron kaj lian edzinon en prizorgejo, kiel orfejo,
-maljunulejo ktp. oni nomas patro kaj patrino.
-
-[18] Hol.: regenten. Tiel oni en antaŭaj jarcentoj nomis la
-estrantojn kaj administrantojn de institutoj kaj urboj, kaj tiuj
-„regenten“ estis potencaj sinjoroj, kiuj vere pli regis ol nur
-administris. Tial mi uzis formon konforman al la originala.
-
-[19] Vulgara esprimo de Korĉjo por: tombo.
-
-[20] Verdire kupolforma unuĉambra ĝardendometo, kiun mi, kiel en la
-originalo, ankaŭ mallonge nomos: kupolo.
-
-[21] Ĉevaltrenata pasaĝer- kaj transportŝipo, kvazaŭ diliĝenco
-surakva.
-
-[22] En la holanda lingvo esprimita per la sama prepozicio.
-
-[23] Ĉe multaj popoloj oni ofte titolas iom nerespekte patron,
-estron, ĉefon, komandanton ktp.: la maljunulo. Ĉar tiu Esperanta
-vorto havas nenion karakterizan, mi proponas en tiuj okazoj uzi laŭ
-la cirkonstancoj: maljunpatro (-paĉjo), -estro, -ĉefo, -komandanto
-ktp.
-
-
-
-
-Notoj de transskribinto:
-
-Mi translokigis ĉiujn piednotojn al la fino de la teksto. Mi
-registris malmultajn ŝanĝojn kontraŭ la originala teksto per
-html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile
-registris.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL LA "CAMERA OBSCURA" ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68874-0.zip b/old/68874-0.zip
deleted file mode 100644
index af40755..0000000
--- a/old/68874-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68874-h.zip b/old/68874-h.zip
deleted file mode 100644
index b7065d5..0000000
--- a/old/68874-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68874-h/68874-h.htm b/old/68874-h/68874-h.htm
deleted file mode 100644
index a79d9cd..0000000
--- a/old/68874-h/68874-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2637 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
-<head>
-<meta charset="UTF-8" />
-<title>El la "Camera Obscura", Hildebrand—A Project Gutenberg eBook</title>
-<link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover" />
-<style> /* <![CDATA[ */
-body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
-div.titlepage {font-size: 1.2em; text-align: center; line-height: 1.7; margin-top: 4em; margin-bottom: 4em;}
-.smaller {font-size: smaller;}
-h1 {font-size: 2.2em; letter-spacing: 0.2ex;}
-h2 {font-size: 1.7em; letter-spacing: 0.2ex;}
-h3 {font-size: 1.2em; text-align: center; margin-top: 2em; word-spacing: 0.2ex;}
-div.section {text-align: center; margin-top: 4em; margin-bottom: 2em; page-break-before: always;}
-div.toc {text-align: left; margin-top: 4em; padding-left: 2em; max-width: 25em;}
-td {text-indent: -1em; padding-left: 1em;}
-td.numb {text-align: right; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
-hr.short {width: 20%;}
-.far_sig {text-align: right; margin-right: 10%; font-style: italic;}
-.footnotes {border: dashed 1px; margin: 4em 0em 4em 0em; padding-left: 1em;}
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 85%; text-align: right;}
-.fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; font-weight: normal;}
-.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding: 1ex; margin-top: 4em;}
-/* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='eo' xml:lang='eo'>El la &quot;Camera obscura&quot;</span>, by Hildebrand</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='eo' xml:lang='eo'>El la &quot;Camera obscura&quot;</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Hildebrand</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: August 30, 2022 [eBook #68874]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Esperanto</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (his file was produced from images generously made available by Biblioteka Cyfrowa KUL.)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='eo' xml:lang='eo'>EL LA &QUOT;CAMERA OBSCURA&QUOT;</span> ***</div>
-<div style="text-align: center;">
-<p style="font-size:170%;">INTERNACIA<br />
-MONDLITERATURO</p>
-
-<p style="font-size:120%;">Kolekto de la plej famaj verkoj<br />
-el ĉiuj naciaj literaturoj</p>
-
-<p class="smaller">
-FERDINAND HIRT &amp; SOHN EN LEIPZIG / 1923<br />
-ESPERANTO-FAKO</p>
-</div>
-
-<div class="titlepage">
-<h1>HILDEBRAND<br />
-
-EL LA „CAMERA OBSCURA“</h1>
-
-<p style="font-size:120%;">El la holanda originalo tradukis<br />
- <b>H. C. Mees</b></p>
-
-<p>FERDINAND HIRT &amp; SOHN EN LEIPZIG / 1923<br />
-ESPERANTO-FAKO</p>
-</div>
-
-
-<div class="smaller">
-<p>ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ</p>
-
-<p>PRESEJO BREITKOPF &amp; HÄRTEL, LEIPZIG</p>
-</div>
-
-
-<div class="toc">
-<p><b>TABELO DE ENHAVO</b></p>
-
-<table>
-<tr><th>&#160;</th><th>Paĝo</th></tr>
-<tr><td><a href="#nr1">Antaŭparolo</a></td><td class="numb">7</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr2">Anĉjo la Ĉasisto</a></td><td class="numb">9</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr3">La maljunulejano rakontas sian historion</a></td><td class="numb">27</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr4">Malnova konato</a></td><td class="numb">41</td></tr>
-</table></div>
-<!-- p. 7 -->
-
-
-
-<div class="section" id="nr1">
-<h2>ANTAŬPAROLO</h2>
-</div>
-
-
-<p>La „Camera Obscura“<a href="#Footnote01" class="fnanchor">[1]</a> okupas en la nederlanda literaturo unikan
-lokon. Ĝi estas kolekto de rakontoj kaj priskriboj de delikata
-kaj ofte sprita spirito, sed havas grandparte tre nacian koloron.
-Aperinta en la jaro 1839, la majstra verko estas ankoraŭ nun legata
-kaj konata de ĉiu instruita nederlandano, kaj neniu alia verko
-atingis tiel ĝeneralan ŝatatecon.</p>
-
-<p>Ĝia aŭtoro, Nikolao Beets (pseŭdonimo: Hildebrand), naskiĝis en
-1814 kaj mortis en 1903. Li studis teologion, fariĝis predikisto
-unue en la vilaĝo Heemstede, poste en Utrecht kaj fine en la sama
-urbo universitata profesoro teologia.</p>
-
-<p>Krom la „Camera Obscura“ li verkis en siaj junaj jaroj poemojn,
-certe legindajn, kiuj tamen ne estas tiel ĝenerale konataj, kaj en
-postaj jaroj pritraktaĵojn pri temoj edifaj kaj literaturaj.</p>
-
-<p>La tri rakontoj tradukitaj de mi: „Anĉjo la Ĉasisto“ (Teun
-de Jager), „La maljunulejano rakontas sian historion“ (Het
-diakenhuismannetje vertelt zijn historie) kaj „Malnova konato“
-<span lang="nl">(Een oude kennis)</span> ŝajnas al mi taŭgaj por esti antaŭmetataj al
-internacia publiko.</p>
-
-<p class="far_sig">La tradukinto.</p>
-<!-- p. 8 -->
-<!-- p. 9 -->
-
-
-
-<div class="section" id="nr2">
-<h2>ANĈJO LA ĈASISTO</h2>
-</div>
-
-
-<p>La lasta iom pentrinda vilaĝo je la flanko de la okcidenta marbordo
-de Holando estas sendube la malriĉaspekta Schoorl<a href="#Footnote02" class="fnanchor">[2]</a>. Ĝi situas
-ĉe la malsupro de la dunoj tie, kie ili havas sian plej grandan
-larĝon por subite interrompiĝi ĉe Kamp, ne donante al la tero
-sian ŝirmon ĝis Petten kaj formante tiun grandan malplenon, kiu
-necesigis la famekonatan Hondsbosch-an<a href="#Footnote03" class="fnanchor">[3]</a> kontraŭmaran ŝirmdigon,
-por kies konservado estas neeviteblaj tiom multe da palisaĵo kaj
-tiom multe da manĝoj. Same kiel en la apuda Bergen frapas tie ĉi la
-promenanton la agrabla rigardaĵo de la alta duna deklivo surkreskita
-de densa arbetaĵo kaj malvarmetaj boskoj; kaj de la nobelbieno,
-kiu nombras inter siaj posedintoj Borselen-ojn, Brederode-ojn kaj
-Nassaŭ-ojn, ĝis nia malgranda Schoorl, oni iras, laŭ ĉarme
-kurbiĝadanta sabla vojo, je ambaŭ flankoj ĉiam en la ombro de
-kverkoj, ulmoj, betuloj kaj diversspeca arbaĵo, preter kies trunkoj
-tie ĉi kaj tie la klara dunakvo sin pluentrudas en volviĝantaj
-riveretoj, kaj inter kiuj ambaŭflanke de distanco al distanco sin
-montras la malgrandaj kabanoj de la loĝantoj, je la okcidenta
-flanko ne malofte duone enterigitaj en la duno kaj supre grizaj pro
-florantaj muskoj kaj tubera fungaĵo.</p>
-
-<p>Je la fino de tiu agrabla piedvojo la verda pinta tureto de Schoorl
-alten elstaras, de supre rigardanta al la<!-- p. 10 --> efektiva vilaĝo kaj ĝiaj
-multaj grenkampoj, kie estas rikoltata la grio, apartenanta al la
-famaĵoj de la vendejo de Alkmaar. Kiu trapromenis tiujn ĉi ravetajn
-boskaĵojn, kaj, refreŝiginte sin unue en la malvarmeta ombro kaj
-poste en la sola gastejo de la vilaĝo, tiu unue finkalkuliĝu kun
-arbaĵo; ĉar lin atendas nenio alia ol la Hondsbosch<a href="#Footnote04" class="fnanchor">[4]</a>, kio tute
-ne estas arbaro, poste „de Zijpe“<a href="#Footnote05" class="fnanchor">[5]</a>, la plej granda senakvigita
-ebenaĵo de Okcidenta-Frislando, kaj poste la dezerto de „het
-Koegras“<a href="#Footnote06" class="fnanchor">[6]</a>, ĝis kiam li staras ĉe Helder, rigardante en la
-„Marsdiep“<a href="#Footnote07" class="fnanchor">[7]</a> kaj vidante je la orienta flanko malklare aperi la
-insulon Texel, pri kiu vojaĝintoj certigas, ke tie ekzistas beleta
-arbareto inter „den Burg“ kaj „het Schild“<a href="#Footnote08" class="fnanchor">[8]</a>, bagatela
-restaĵo de praarbara belegeco.</p>
-
-<p>En la lastaj tagoj de septembro de 183* en tre frua mateno, ankoraŭ
-antaŭ ol la suno leviĝis, la malgranda pordo de unu el la supre
-priskribitaj kabanoj je la dunflanko apud Schoorl malfermiĝis kaj
-sur la sojlo sin montris juna viro, kiu kun atento konsideris ĉielon
-kaj ventodirekton. Bela brunmakula perdrikhundo<a href="#Footnote09" class="fnanchor">[9]</a> jam estis saltinta
-trans la malsupran pordon tuj kiam la supra pordo estis malfermita,
-kaj nun kun konebla plezuro ĝi sin rulis antaŭ liaj piedoj en la
-sablo aŭ saltis kontraŭ liajn genuojn kaj tiam por momento ekkuŝis
-kun la antaŭaj kruroj etenditaj kaj la kapo inter ili, por momenton<!-- p. 11 -->
-poste denove eksalti, mallaŭte kriaĉante kaj efektivigante ĉiujn
-sonojn kaj figurojn de ĉashundo, kiu havas plezuron. Entute ne
-ekzistas besto, kiu estas pli facile amuzebla kaj malpli baldaŭ
-satamuzita. Lia mastro nur bezonas kapti la pafilon, kaj tiu ĉi movo
-tuj aperigas antaŭ la ekflamigita imago de la hundo la plej belegajn
-perspektivojn de ĝuo kaj feliĉego, pri kiuj mi estas konvinkita,
-ke la nomitaj ĝojsignoj estas nur malfortaj pruvoj kompare kun la
-sento, kiu tratiklas ĝian vilan bruston kaj tiel estas, malgraŭ ke
-ĝi tre bone scias, ke por ĝi ĉiuj plezuroj de la tago konsistos
-en kurado, starado, pelado kaj alportado, ne povante iam aŭ iatempe
-havi kelkan esperon al la plej malgranda parto de la akiraĵo.</p>
-
-<p>La juna ĉasisto &#8212; ĉar li estis iu &#8212; en sia eluzita verda
-kamizolo, kun la malnova ĉasaĵujo kaj la malnova grajnujo kruce
-sur ambaŭ ŝultroj, la pantalono en la botoj, la verda drapa ĉapo
-oblikve surmetita kaj la mallonga duobla ĉaspafilo kun la verda,
-dependanta ŝnuro sub la brako, aspektis tre pitoreske. Li estis
-granda kaj fortika, blonda keltido, kaj lia sunbrunigita vizaĝo tiom
-pli rimarkigis la helan bluon de liaj okuloj; sed en tiu ĉi momento,
-kiam li rigardis unue la ĉielon kaj poste ĉirkaŭ si, ili havis
-malgajan esprimon.</p>
-
-<p>„Kviete, Kampeno!“ li ekkriis, kaj ŝajnis, ke kvazaŭ tedas
-lin la ĝojaj saltoj de la besto, kiu ne obeis tiun ordonon, sed
-plue maloportunis liajn genuojn kun la sama gajeco, dum li fermis la
-pordon. Li donis al Kampeno piedfrapon.</p>
-
-<p>La besto malfiere forpaŝis kun la vosto inter la kruroj kaj
-kriaĉis.</p>
-
-<p>„Nu do venu, Kampeno!“ rediris la ĉasisto, montrante penton, kaj
-karesante ĝian kapon li aldonis: „Ĉu vi estas kulpa, ke la mastro
-malbone sonĝis?“</p><!-- p. 12 -->
-
-<p>Li prenis la vojon al la vilaĝo.</p>
-
-<p>Se la infanaro de Schoorl estus vidinta sian Anĉjon la Ĉasiston
-&#8212; ĉar tiel ĉiuj nomis lin &#8212; iri tiun fruan matenon, ĝi apenaŭ
-estus kredinta siajn okulojn. Ĉar neniam lia okulo rigardis tiel
-malĝoje, neniam tiel teren; neniam lia paŝo estis tiel malvigla kaj
-indiferenta. Inter ili li estis konata kiel la plej bonhumora fraŭlo
-de la vilaĝo, kaj, kiam li aŭ mistifikis la infanojn kaj scivolajn
-knabojn per mirindaj ĉasmensogoj aŭ al la junaj knabinoj faligis
-malvarmajn plumbograjnojn en la koltukon aŭ la maljunulinojn apud
-la ŝpinilo gajigis per siaj gajaj ŝercoj, ĉiam ĝi ŝajnis veni
-el lia koro, el lia senzorga kaj gaja kaj malpeza koro. Kaj tamen
-Anĉjo la Ĉasisto apartenis al tiuj konstitucioj, ĉe kiuj la gajeco
-ŝajnas esti malpli propreco ol fakulto de la animo, kaj sub tiu
-viva rivereto de lia bonhumoreco, en kiu ŝajnis respeguliĝi nenio
-krom lumo kaj floroj, troviĝis fundo de seriozeco kaj malgajeco. Al
-ili li ne malofte fordonis sin en la soleco, kaj bagatelo povis lin
-meti en tiun staton. Tiam li estis senkuraĝa kaj melankolia. Tiam
-li pensis, sen rimarkebla transiro, al sia patrino kaj sia patro,
-kiujn li vidis morti, kaj „al la verdaj arbetoj“ de la tombejo;
-tiam li vidis por si mem nenian alian perspektivon ol de malriĉeco
-kaj nesufiĉeco; ĝis kiam la ĉeesto de homoj lin vekis el la revado
-kaj li estis denove la gaja, ŝercanta Anĉjo la Ĉasisto de ĉiam.
-La ĉaso estis la ĝojo kaj ĝuo de lia vivo, kaj de la mezo de
-septembro ĝis la unua de januaro li ĝuis plej vere. Kun la plej
-gaja mieno en la mondo li ĉiun matenon iris en la kampon antaŭ
-sunleviĝo; sed strangaĵojn li povis pensi dum la longaj solecaj
-promenadoj, kun la pafilo en la mano kaj neniu ĉirkaŭ li krom lia
-fidela Kampeno. Ŝajnis, ke hodiaŭ estas okazonta multe da ĉagrena
-por liaj<!-- p. 13 --> kapo kaj animo, ĉar malrapida kaj malvigla jam estis la
-komenco.</p>
-
-<p>Lia vizaĝo tamen ne malmulte sereniĝis, kiam li ekhaltis apud
-malgranda dometo, kiu ĉe lia dekstra flanko duone sin kaŝis inter
-la arbaĵo. Li aŭskultis ĉe la kovrita fenestro. Unu momenton
-li ŝajnis heziti; tiam li kuraĝiĝis kaj frapetis per la brunaj
-manartikoj du, tri fojojn kontraŭ la malnovan fenestrokovrilon.
-Sono, kvazaŭ oni alimetas seĝon, respondis tiun ĉi signalon.</p>
-
-<p>Li ridetis.</p>
-
-<p>„Mi havos ilin!“ li vokis laŭte.</p>
-
-<p>„Bone“, respondis belsona virina voĉo, kiu ŝajnis veni el la
-profundo.</p>
-
-<p>Ankoraŭ momenton li restis, kaj malrapide la rideto malaperis de
-liaj lipoj kaj lia vizaĝo reprenis la ĵusan malgajan mienon. Li
-levis la kapon kaj ne vidis la hundon.</p>
-
-<p>Li fajfis mallaŭte. Kampeno estis pli proksima, ol li estis
-pensinta, kaj saltaperis el la alta cerefolia foliaro, sub kiu, tuj
-apud la kabano, malgranda duna rivereto kaŝiĝis.</p>
-
-<p>„Diabla hundo! ĉu vi jam nun devas trinki?“ li grumblis
-malkontente. Sed tuj ŝanĝiĝante li diris al si mem: „Se Zejnjo
-scius, ke mi estas malkontenta al la hundo! Mi meritas esti hodiaŭ
-malbonŝanca.“</p>
-
-<p>Malfeliĉa konvinko por ĉasonto.</p>
-
-<p>Nun Anĉjo la Ĉasisto plirapidigis siajn paŝojn kaj atingis la
-vilaĝon.</p>
-
-<p>La hundo ŝajnis rigardi la fruktokampojn kiel por ĝi destinitajn
-kaj malproksimiĝis dekstren. Li revokis ĝin.</p>
-
-<p>„Ĉi tien, Kampeno!“ li diris afable: „vi devas iri supren,
-amiko. Ili ankoraŭ ne bezonas la stoplojn; en la dunoj estas
-ankoraŭ sufiĉe por manĝi.“ Kaj li turnis sin maldekstren.</p><!-- p. 14 -->
-
-<p>„Ĉu vi volas esti supre, Anĉjo?“ demandis viro, kiu ŝajnis
-ankaŭ jam esti ellitiĝinta kaj subite aperis vestita per griza
-kamizolo kun ĉasbutonoj, kun bastono en la mano kaj kun ĉapelo
-ĉirkaŭita de verda rubando sur la kapo.</p>
-
-<p>„Jes, Joĉjo!“ la ĉasisto respondis: „oni nun estas ankoraŭ
-tro multe laboranta sur la sablaj grundoj.“</p>
-
-<p>„Vi parolas veran vorton“, diris la gardisto de la Bergen-a
-Arbaro, ĉar tiu li estis. „Ĉu vi eble volas ekfumi?“ li aldone
-demandis, afable antaŭtenante al li sian pipon.</p>
-
-<p>„Mi dankas, Joĉjo,“ rediris Anĉjo, „hodiaŭ mi ankoraŭ ne
-meritis mian tabakon. Vi jam frue estas ĉe la laboro. Ĉu vi sekvas
-la postesignon de ŝtelĉasisto aŭ pro kio?“</p>
-
-<p>„Ne, kamarado!“ respondis la gardisto. „Mi estas iranta al
-Schoorldam, mi devas esti en Alkmaar kaj mi kuneveturos kun Jaĉjo.
-Bonŝancan ĉason!“</p>
-
-<p>„Bonan dankon!“ diris la alia. Kaj sekvata de la hundo li
-proksimiĝis al la duno kaj faris al si vojon tra la arbetaĵo,
-malseka de la nebulo kaj el kiu milo da senvaloraj paseroj ektime
-ekflugis, kaj li supreniris.</p>
-
-<p>Atinginte la supron de la monteto li rerigardis de supre al la
-vilaĝo. La suno ekatingis la horizonton kaj jam elsendis siajn
-unuajn radiojn. La aŭtuna nebulo ekbrilis kun ĉiuj tiuj koloraj
-nuancoj, kiuj ŝajnigas, kvazaŭ la ĉielarko estas malsupreniĝinta
-sur la teron; la kruco de la tura pinto ekbrilis, kaj la gutoj, kiuj
-tremis sur la pintoj de la densaj folioj, alprenis sian poezian
-similecon al brilantaj juveloj. Lia okulo serĉis la loketon, kie
-la kabano de Zejnjo kaŝiĝis sub la arbaĵo. Nenio tie movis sin,
-kaj ankaŭ en tuta la vilaĝo ĉio estis ankoraŭ en tomba silento;
-kelka koko kriis; kelka hundo malrapide elrampis el sia ejo; sed
-neniu homa estaĵo<!-- p. 15 --> sin movis. Sole li vidis, sur ia rekta piedvojo
-al Schoorldam, la ĉasgardiston, kiu daŭrigis sian vojon rapide
-paŝante.</p>
-
-<p>„Ĉiuj ankoraŭ dormas,“ Anĉjo la Ĉasisto diris al si mem, „kaj Zejnjo
-certe ankaŭ denove ekdormetis. Ĉu ili ĉiuj sonĝas?“ &#8212; „Malsaĝaĵo!“
-li daŭrigis kaj elpoŝigis sian trinkbotelon kaj sin tenante, kvazaŭ
-li altrinkas la hundon: „Je la morto de la unua, Kampeno!“</p>
-
-<p>Post tio li streĉis ambaŭ ĉanojn de sia dutuba pafilo kaj komencis
-trapaŝi la ĉasejon.</p>
-
-<p>En tuta Schoorl kaj Bergen ne ekzistis pli bona ĉasisto ol Anĉjo.
-Li apartenis al tiuj malmultaj feliĉuloj, kiuj estas preskaŭ tute
-trafcertaj. „Ĉu vi scias, kio kaŭzas,“ la maljuna Korĉjo iam
-diris, kiam li kun kelke da kamparanoj sidis antaŭ „La Ruĝa Leono“
-sur la bierbenko kaj Anĉjo preteriris ŝarĝita per peza ĉasakiraĵo,
-„ĉu vi scias, kio kaŭzas, ke Anĉjo la Ĉasisto, se du perdrikoj
-suprenflugas, unu antaŭ li kaj la alia post lia dorso, tamen
-kuŝigas ilin ambaŭ?“ &#8212; „Ĉar li havas duoblan pafilon“,
-oni respondis. „Ne amiko!“ Korĉjo diris, „ĉar li estas duobla
-homo.“ Pro tio, ke Anĉjo la Ĉasisto neniam plendis pri ĉiuj tiuj
-malhelpantaj cirkonstancoj en la kvar elementoj, kiujn kelka
-nombro da ĉasistoj sole kulpigas, se ili venas hejme kun malplena
-ĉasaĵujo, kaj ke li malofte fanfaronis pri leporoj kaj perdrikoj,
-kiujn li kvankam ne hejmenportis, sed pri kiuj li estis konvinkita,
-ke ili nepre en iu neeltrovebla rifuĝejo mortis pro iliaj vundoj.</p>
-
-<p>La por ĉasisto tiel belsona streĉoklako de la ĉanoj de lia pafilo,
-la gaja sunlumo ŝajnis forpeli la malgajecon de Anĉjo la Ĉasisto kaj
-kuraĝigi lin; la cirkonstanco, ke li efektive atingis la ĉasejon,
-ekscitis lian spiriton. Kampeno vigle saltis al li antaŭe kaj jam
-baldaŭ komencis tre serioze per la nazo serĉeflari laŭ la tero.</p><!-- p. 16 -->
-
-<p>„La hundo jam nun komencas labori,“ diris Anĉjo; „tio iros bone.“</p>
-
-<p>Ankaŭ ne daŭris longe, ke timema leporo eksaltis. La du pafoj
-fariĝis, unu post la alia. La hundo ekbojis; la leporo estis libera.</p>
-
-<p>„Diable, kio nun?“ ekkriis Anĉjo la Ĉasisto, kaj li ĵetis
-la pafilon teren. Miregante li postrigardis la longorelulon, kiu
-neniuloke estis vundita kaj, persekutata de la hundo, trarapidegis la
-ebenaĵon, ĝis kiam ĝi malaperis post la alia flanko de la duno,
-kie Kampeno furioze kaj kun senĉesaj ekbojoj ĝin postkuris, sed pli
-kaj pli postrestis.</p>
-
-<p>Li fajfe revenigis la hundon kaj reŝargis.</p>
-
-<p>„Mi ja supozis, ke mi estos malbonŝanca!“ li ekkriis. „Nu, ĝi
-estis nur leporo! Senbrue, Kampeno!“ Kaj li daŭrigis sian vojon.</p>
-
-<p>„Ĝi estis nur leporo“, Anĉjo la Ĉasisto diris; sed kion do li
-volis? Mi iom rakontu al vi pri Zejnjo kaj vi komprenos.</p>
-
-<p>Mi ne komencos dirante, ke Zejnjo estis la plej bela el ĉiuj
-knabinoj de Schoorl; ĉar tia diro esprimas jen nenion, jen tro
-multe kaj estas en ĉiuj okazoj ĝistede uzita. En mil rakontoj la
-knabino ĉiam estas la plej bela de la ĉirkaŭaĵo. Sed certe ŝi
-estis ĉarma infano, pli gracia kaj pli delikata ol la plimulto de
-la kamparaninoj, kaj kiu dum la semajno vere ne bezonis porti la
-dimanĉan arĝentan kapornamaĵon por aspekti treege ĉarme. Ŝi
-estis orfino kaj la subteno kaj konsolo de maljuna avino kaj de
-surdamuta frateto proksimume dekjara. Tiu ĉi trio kune konsistigis
-la malgrandan mastrumaĵon de la kabano sub la arbaĵo. Kaj krom sian
-avinon kaj la malfeliĉan infanon Zejnjo amis neniun pli ol Anĉjon
-la Ĉasiston, kaj se ŝi estus havinta tian koron, ke ŝi povus iam
-aŭ iafoje pensi pri la morto de sia avino, ŝi eble<!-- p. 17 --> estus facile
-povonta imagi al si fariĝi la edzino de Anĉjo la Ĉasisto. Laŭ la
-nuna stato de la aferoj ŝi ŝercis kun Anĉjo kaj Anĉjo kun ŝi,
-kiom ili povis, kaj plia progreso ne fariĝis. Sed la maljuna avino
-volonte aŭdis Anĉjon ŝerci, kaj la surdamuta infano estis treege
-feliĉa, kiam li vidis lin alproksimiĝi kaj kiam li instruis lin
-konstrui kaptilojn el ŝtonoj por kapti paserojn; kaj Zejnjo rigardis
-Anĉjon per grandaj, klaraj, malhelbluaj okuloj tre afable, kiam li
-helpis la knabon kaj ludbalancis lin sur sia genuo, ĝis kiam li
-pro ĝojo faris la solan sonon, kiun li povis eligi. Kaj vespere,
-kiam Anĉjo foriris hejmen, povis okazi, ke liaj lipoj tuŝis
-ŝian blankan vizaĝeton (kaj vere ne pli); kaj la „dormu bone,
-Anĉjo!“ estis tial ne malpli afabla.</p>
-
-<p>Sed hieraŭ vespere Zejnjo ŝerce tre mokis lin, ĉar jam estis la
-sesa tago de la ĉassezono kaj, kvankam Anĉjo hejmenportis multajn
-leporojn, li pafkaptis ankoraŭ ne unu perdrikon.</p>
-
-<p>„Ne, Anĉjo-frato!“ Zejnjo diris, „harulojn vi povetas, sed
-plumulojn vi ne povas trafi; ili estas por vi tro ruzaj, amiko!“</p>
-
-<p>„Kiom da perdrikoj vi volas, ke mi morgaŭ alportos al vi?“
-Anĉjo demandis.</p>
-
-<p>„Mi ne ŝarĝos al vi tro peze, knabo!“ respondis Zejnjo. „Pafu
-da ili du, kaj mi kredos, ke vi ankoraŭ kapablas.“</p>
-
-<p>„Ĝi okazos, Zejnjo!“ ekkriis la ĉasisto, kaj li metis sian
-brakon ĉirkaŭ ŝian talion. „Ĝi okazos laŭ viaj vortoj, aŭ mia
-nomo ne plu estos Anĉjo la Ĉasisto!“ Kaj li tiris ŝin al si.</p>
-
-<p>„Kviete, Anĉjo!“ ekkriis la knabino; „ne sensencaĵon. Kisi?
-Ĉu vi malsaĝiĝis? Unue alportu perdrikojn, tiam eble estos
-konsiderinde. Fi, knabo, ne malsaĝaĵon!“ Kaj ŝi ridegis por pli
-akcentigi la seriozan admonon.</p><!-- p. 18 -->
-
-<p>„Tre bone,“ respondis la amanto, „sed mi havas proponon,
-Zejnjo: donu al mi kison antaŭpage; kaj se mi morgaŭ al vi ne
-alportos perdrikojn, vi plu kisu min neniam; sed se mi ilin alportos,
-ve al via ostaro!“</p>
-
-<p>„Konsentite!“ Zejnjo ekkriis gaje kaj ŝi alpaŝis al li kaj
-donis al li fortan maninterbaton kaj lasis al si premi kison sur la
-vangon, ĉe kio ŝia buŝeto sin deturnis iomete malpli ol alie; kaj
-la surdamuta knabo, kiu tion alrigardis, klinis sian kapon nuken,
-ĉirkaŭsaltis pro plezuro kaj klakis per la manoj pro la ĝojiga
-vidaĵo.</p>
-
-<p>Ĉu vin mirigas, ke Anĉjo la Ĉasisto hodiaŭ kun iom da malŝato
-rigardas leporon kiel „nuraĵon“?</p>
-
-<p>Kaj tamen! Li povis deziri havi la leporon, ĉar pli kaj pli
-ŝajnis, kvazaŭ li hejmenportos neniom. Vane li jam kelke da
-horoj vagadis tra la larĝa Schoorl-a duno; tra valoj, kie li ĝis
-super la maleoloj paŝis en la densa, bruna musko; trans blankajn
-senkreskejojn, kie la seka ruliĝanta sablo forviŝis liajn paŝojn;
-laŭ ebenaĵoj, en kiuj saletaj akvoj tratrempis la teron; nenie,
-por uzi nordholandan ĉasterminon, nenie li „malkovris vivon“.
-Li tamen rimarkis jen la piedsignon de leporo, jen la sterkon de
-perdrikoj; sed nek la unua, nek la lastaj sin montris. Li pafis kun
-certa kolerhumoreco blankan strigon, kiu per siaj facilaj diablaj
-flugiloj sin levis el arbusta saliko; prenis ĝin kaj malŝate ĝin
-deĵetis for. Kampeno ankaŭ kaŭzis al li ankoraŭ malspritan
-elreviĝon, ĉar ĝi staris antaŭ io, kio, kiam ĝi fine ekflugis
-el la dika musko, evidentiĝis esti ne pli ol ordinara alaŭdo. Kaj
-tiel pasis malrapide la horoj, kaj la malgajeco de Anĉjo la Ĉasisto
-revenis ankoraŭ pligrandigita de la laceco kaj de la varmego de la
-kreskanta tago. Subite estis, kvazaŭ malvarmeta venteto ekestis,
-kiu refreŝige blovis tra liaj ŝvitaj haroj, kaj kiam li estis<!-- p. 19 -->
-suprenirinta ankoraŭ unu altan blankan sablomonteton, li vidis
-antaŭ si la grandan maron.</p>
-
-<p>La maro ĉiam estas impona vidaĵo, sed kiam oni ĝin vidas sur nepre
-soleca loko, kun nenio krom la sterila duno maldekstre, dekstre kaj
-post si, sen kabano sur la bordo aŭ velo sur ĝia ebenaĵo, tiam
-la rigardado de tiu vasta malplenaĵo estas duoble animtuŝanta.
-Oni estas okupata de sento, kvazaŭ oni nun efektive staras ĉe la
-ekstrema limo de la mondo; kvazaŭ oni nun efektive estas la sola
-postrestanta terano. Frosttremante Anĉjo la Ĉasisto sin sidigis
-sur la supro de la monteto, malstreĉis la pafilon kaj rigardadis la
-sunajn ondojn. La hundo ripozis spiregante apud li; ĝia ruĝa lango
-pendis longa kaj seka el ĝia buŝo. Tie ĉi, apud la plena maro, kaj
-tamen ne refreŝigo!</p>
-
-<p>Anĉjo la Ĉasisto elprenis pecon da pano kaj kelke da acidaj pomoj
-el sia ĉasaĵujo kaj dividis ilin kun sia amiko. Ankaŭ li prenis la
-trinkbotelon por trinki gluton, sed li reportis ĝin de la buŝo.</p>
-
-<p>„Ne“, li diris kun ĝemo. „Oĥ, tiu sonĝo! mi volus, ke mi
-senmemoriĝus pri tiu sonĝo.“</p>
-
-<p>Li volis deskui de si la premantan sonĝon de tiu nokto, pri kiu
-ni aŭdis lin plendi jam unu fojon kaj kiu estis la kaŭzo de lia
-malgajeco; sed la vidado de la maro rememorigis al li detalojn, kiujn
-li jam estis forgesinta. Baldaŭ li enprofundiĝis en ili tiom pli
-vive.</p>
-
-<p>Li estis denove, kiel dum la dormo, ĉasanta kun la filoj de la
-nobelbienmastrino de Schoorl, tamen ne en la Schoorl-a Kampo, sed
-en la Bergen-a Arbaro. Li portis novan ĉaskamizolon kun sunaj
-oraj butonoj, kaj Zejnjo estis metinta al li plumon de vira fazano
-sur lian ĉapon. Subite tri perdrikoj flugis al li antaŭe, sed
-li ne povis akiri ilin pafatingeblaj; ĉiufoje ili surteriĝis,<!-- p. 20 -->
-kvazaŭ por lin inciti; sed tuj kiam li alproksimiĝis, ili kriis,
-movis la flugilojn kaj flugis pli malproksimen. Fine li volis fari
-klopodon ilin pafi de tre malproksime, sed lia pafilo rifuzis kaj
-falis el liaj manoj. Tiam ĉiuj tri perdrikoj kriis trifoje, kaj
-unu el ili flugis sur la ĉapelon de la junkro, kie ĝi restis
-sidanta. „Ĉu vi permesas al mi pafi, junkro?“ li vokis. La
-junkro afable mansvinge jesis. Li celis, la perdriko falis; sed kiam
-li iris por ĝin preni de la tero, nek la perdriko, nek la junkro
-de Schoorl estis troveblaj; sed jen kuŝis la sanga kapo de Zejnjo
-kaj rigardis al li per okuloj de mortinto; kaj kiam li longe ĝin
-alrigardadis, jen venis subite la maro, kaj la kapo komencis moviĝi
-sur la ondoj, kaj malantaŭeniĝi, kaj malaperis, kaj reaperis, kaj
-denove malaperis, ĝis kiam li vekiĝis. Lia koko kriis; la lumo
-lumis tra fendoj kaj fenestroj. Li vestis sin por la ĉaso.</p>
-
-<p>Kaj nun, kiam li longe rigardadis la maron, la vizio ripetiĝas,
-kaj la kapo de Zejnjo aperas inter la sunaj ŝaŭmaj sulkoj de la
-Nordmaro kaj balanciĝas kun la ondoj.</p>
-
-<p>Li deturnis sian vizaĝon de la akvo kaj etendis sin ventromalsupre
-sur la deklivo de la monteto kun la brakoj sub la kapo. Baldaŭ li
-ekdormis, kaj la abomeninda rigardaĵo denove ludiĝis antaŭ lia
-spirito; sed la tuta maro iĝis ruĝa kiel sango, kaj flametoj kaj
-fajreroj ĉirkaŭdancis sur ĝi kaj svingiĝis laŭ rondoj super ĝi.
-Subite, jen klakegis du pafoj. Li vekiĝis. Kampeno estis pro la sono
-rapide ekstarinta kaj jam trotis laŭ la monteto malsupren.</p>
-
-<p>Majeste blua fumnubo leviĝis de post apuda duno, kaj granda
-perdrikaro ektimigite flugis al ĝi antaŭe. Anĉjo revokis la hundon
-kaj sekvis la perdrikojn per la okuloj.<!-- p. 21 --> Ili malrapide malleviĝis je
-la alia flanko de la monteto kaj kun la vento iris suden. La postan
-momenton viro aperis sur la supro de la duno kaj ĉirkaŭrigardis,
-kien ili iris; sed ili jam estis surteriĝintaj. Post tio li
-trankvile reŝargis sian pafilon, kaj Anĉjo la Ĉasisto vidis, ke
-li metas paron da belaj perdrikoj en la ĉasaĵujon, unue rigardinte
-ilin kelkan momenton kun plaĉo.</p>
-
-<p>Ĝi estis Diĉjo Joosten, la sola homo en tuta Schoorl, kiu ne ŝatis
-lin kaj kontraŭ kiu li havis grandan antipation. Ĉar Diĉjo Joosten
-estis malnobla knabo, kiu ne malŝatis ligi la metion de ŝtelisto
-kun tiu de ĉasisto, kaj unu fojon li surprize ekvidis lin metanta
-en malfrua vespero ŝnurkaptilojn por leporoj, diletaĵo, pro kiu
-la schoorlanoj havas malbonan reputacion. Cetere li estis malbona
-ĉasisto, kaj inkluzive la ŝtelado li hejmenportis en ĉassezono ne
-duone tiom, kiom „la duobla“ Anĉjo, kio rilate al tiu ĉi tre
-tedis lin.</p>
-
-<p>Tuj kiam Diĉjo ekvidis Anĉjon la Ĉasiston, li duonordone vokis al
-li:</p>
-
-<p>„Kien ili iris, Antoĉjo?“</p>
-
-<p>„Tion vi devas scii!“ tiu ĉi respondis.</p>
-
-<p>„Ĉu mi do povas rigardi tra la monto?“ malafable diris Diĉjo
-Joosten. „Ĉu vi jam havas ion?“</p>
-
-<p>„Nek haron aŭ plumon!“ Anĉjo vokis malkaŝe.</p>
-
-<p>„Mi jes“, Diĉjo vokis rikanante; kaj li prenis leporon kaj tri
-perdrikojn el la ĉasaĵujo kaj triumfe tenis ilin alte.</p>
-
-<p>„Ĉiu siavice, Diĉjo!“ la alia alvokis al li.</p>
-
-<p>„Jes,“ kriis Diĉjo; „kaj vi fojon ne havu vian vicon hodiaŭ,
-diablido!“</p>
-
-<p>Tiam li malsupreniris la dunon kaj iris sian vojon turnante sin
-norden.</p>
-
-<p>„Nun al la Postkampo, Kampeno!“ Anĉjo la Ĉasisto diris al sia
-hundo, kaj en liaj okuloj denove brilis radio<!-- p. 22 --> de kuraĝo kaj ĝoja
-rido venis sur lia bruna vizaĝo. Li prenis mallongan gluton el sia
-trinkbotelo kaj ekpromenis suden.</p>
-
-<p>Li bone gravuris en sia animo la lokon, kie li vidis la perdrikojn
-surteriĝi. Laŭ ĉia kalkulo ĝi estis tre konata de li ebenaĵo,
-kiu aspektas kiel malprosperinta ekkulturejo kaj en kelkaj lokoj
-estas kovrita de malgrandaj boskoj el genistaj arbustoj, rampantaj
-salikoj kaj pigmeecaj alnaj arbetoj. Sed li direktis sin ankoraŭ
-pli suden, kvazaŭ li iris preter la lokon, por pafi la perdrikojn
-kontraŭ la venton. Tiam li proksimigis sin al la ebenaĵo; sed la
-perdrikoj estis sovaĝiĝintaj, kaj longe antaŭ ol li povis ilin
-pafatingi, ili ekflugis kaj foriris grandetan distancon sudorienten
-kaj tie denove surteriĝis.</p>
-
-<p>„Paciencon“, pensis Anĉjo kaj, vane traserĉinte la ebenaĵon,
-ĉu eble kelka estis postrestinta, li ankaŭ iris en tiu direkto por
-persekuti la aron.</p>
-
-<p>Tiel okazis al li ankoraŭ tri aŭ kvar fojojn, same kiel en
-lia sonĝo; la perdrikoj ĉiufoje pluestis al li antaŭeniraj;
-li tamen ne perdis la kuraĝon; la vidado de la perdrikoj en la
-malproksimo, kiel ajn incita, persistigis ĝin. Sed tiel lia animo
-estis priokupita de perdrikoj, ke mi preskaŭ kredas, ke leporo povus
-laŭlarĝe transiri lian vojon, sen ke li, kiel ajn bona ĉasisto li
-estis, tion rimarkus krom tro malfrue. Ĉasinte dum kelke da horoj
-li ankoraŭ fojon ripozis apud loko, kie la hundo trovis fontakvon.
-La besto, ne kontenta sensoifigi sin, metis sin tutan per sia ventro
-en la akvon, sed aspektis sekve post tiu refresiĝo denove tiel vive
-kaj vigle kiel en la frua mateno. Anĉjo imitis la ekzemplon kaj
-daŭrigis la ĉasadon.</p>
-
-<p>Jam li havis la Bergen-an Arbaron je sia flanko. Subite li vidis la
-aron denove ekflugi kaj baldaŭ poste surteriĝi.<!-- p. 23 --> Li urĝe ekpaŝis
-en tiu direkto. Jam li alproksimiĝis al la loko, kie ili nepre
-troviĝas! La hundo tenis la nazon kun la plej granda atento laŭ la
-tero. La espero de Anĉjo ankoraŭ ne estis tiel viva la tutan tagon.
-Sed subite jen li ekvidas la ĉaslimpalison de la nobelbienmastro de
-Bergen, kies solĉasrajto etendiĝas ankoraŭ kelke da klaftoj pli
-malproksimen ol la arbaro. La hundo serĉeflarante jam preteriris
-ĝin. La tento estis granda. Li ankoraŭ nenion kaptis; post laciga
-ĉasado de tiom multe da horoj. Plue, li estis glordirinta, ke li
-kunportos perdrikojn. Kiel prave Zejnjo rifuzos al li la promesitan
-kison; pli malagrable, kiel forte ŝi ridos lin. Lia nomo ne plu
-estos Anĉjo la Ĉasisto. La gardisto de la Bergen-a Arbaro iris
-al Alkmaar. Diĉjo Joosten &#8212; ha, kiel incite li altetenis la
-perdrikojn! &#8212; iris norden. Kaj tie, eble kvardek paŝojn pli
-malproksime, la objektoj de lia sopiro, ne, de lia bezono, la belaj
-perdrikoj, lacaj de la longa irado, kuŝis, kiu scias kiel obstine,
-ripozantaj en la alta musko.</p>
-
-<p>Li sentis, ke li tremas; la koro batis al li en la gorĝo. La
-hundo plueniris serĉeflaranta. Li levis la okulojn kaj profunde
-ĝemis. Nedividebla momento &#8212; kaj li revokis la hundon, kiu malvole
-obeis. „Anĉjo la Ŝtelĉasisto mi almenaŭ por mi mem ne volas
-nomiĝi“, li ĝemis.</p>
-
-<p>Li turnis la dorson al la ĉaslimpalison kaj la ĉasteritorion de
-la sinjoro de Bergen, kaj subite &#8212; kvazaŭ por lin rekompenci &#8212;
-jen laŭta zumegado! Per la mallongaj flugiloj bruante paro da
-perdrikoj ekflugis tuj antaŭ li: postrestintoj, kiuj ne estis
-povintaj sekvi la ĉefgrupon. Je la sama momento lia fingro tuŝis
-la ekfunkciigilojn; la du pafoj klakis. La unu perdriko tuj falis
-vertikale; la alia ankoraŭ momenton flugis pluen, turniĝis en
-la aero kaj ankaŭ falis. Dum Kampeno kaptis la unuan,<!-- p. 24 --> li iris
-por preni la alian de la tero. Ĝi ankoraŭ vivis kaj klopodis sin
-kaŝi en la musko. Sed li kaptis ĝin. Malĝoje kaj plende la besto
-alrigardis lin per sia malgranda ronda okulo, en kiu la lumo jam
-duone estis estingiĝinta. Li reenfaligis ĝin. Per tia okulo Zejnjo
-alrigardis lin en tiu abomeninda sonĝo. La tuta vizio restariĝis
-antaŭ lia spirito. Kiam li reprenis la perdrikon, la malgranda ronda
-okulo jam estis kovrita de la griza membrano.</p>
-
-<p>La fatala rememoro estis pasinta, kaj Anĉjo la Ĉasisto daŭrigas
-gaje la ceteran parton de sia vojo. Li havas, kion li deziris; la por
-la bontenado de lia reputacio necesaj du perdrikoj pendas sur liaj
-koksoj. Li ne malmeritis la kisojn de Zejnjo. La reŝargita pafilo
-ne pezas al li. Tiel li pluenpaŝis tra alta erikaĵo kaj genistaj
-arbustoj. Kvaronhoron pli malfrue leporo eksaltas kaj preskaŭ la
-saman momenton ĝi falas per la „pli rapida plumbo ekhaltigita en
-siaj lertaj saltoj“, kiel la plej poeta ĉasisto de tuta la Holando
-iam kantis.</p>
-
-<p>„Plej multe ŝatata, kiu venas lasta!“ Anĉjo la Ĉasisto diris.
-Kaj kontenta pri sia ĉaso li trankvile ekpaŝas al Schoorl.</p>
-
-<p>Estis jam malfrue en la posttagmezo, kaj ĝi estis ankoraŭ laciga
-suprenirado kaj longa promenado, kvankam la distanco rektalinie ne
-estis tiel granda. Sed kion signifis laceco? Triumfe li alpaŝos kun
-la rezultaĵo de sia ĉaso al Zejnjo antaŭ la okuloj.</p>
-
-<p>„Ĉu vi volas permesi al mi porti la leporon, Anĉjo?“ malgranda
-knabo kun paleflavaj haroj kaj kafebrunaj vangoj, kiu sur la lasta
-duno de Schoorl aperis el la arbetaĵo, en kiu li tranĉis por si
-bastonon, demandis, vidante la harajn krurojn elstarantajn el la
-retaĵo de la ĉasaĵujo.</p><!-- p. 25 -->
-
-<p>„Jes, Korĉjo-frato!“ Anĉjo la Ĉasisto diris gaje; „mi donos ĝin al
-vi; sed vi ne frandu de ĝi.“ Li sidigis sin teren kaj, malferminte
-la ĉasaĵujon, li unue elĵetis el ĝi la perdrikojn, kiujn li estis
-aranĝinta supre. La knabo kaptis unu kaj rigardis ĝin.</p>
-
-<p>„He, kia grasa!“ la knabo diris. „Kaj kiaj belaj okuletoj!“
-li aldonis, tirmalfermante pro infana ludemo unu el la okuloj de la
-perdriko kaj ĝin antaŭtenante al Anĉjo.</p>
-
-<p>„Lasu la okulojn fermitaj, bubo!“ Anĉjo la Ĉasisto diris
-ekkolere; kaj denove nubo venis sur lia frunto.</p>
-
-<p>Tiam li pendigis la leporon per la krucigitaj kruroj sur la bastono
-de la knabo; kaj tiu ĉi, fiera pro sia ŝarĝaĵo kaj sentante sin
-granda super ĉiuj kamparanaj knaboj de la kombinitaj nobelbienoj de
-Schoorl, Groet<a href="#Footnote10" class="fnanchor">[10]</a> kaj Kamp, rapide malsupreniris kun la besto.</p>
-
-<p>Sed Anĉjo la Ĉasisto kaŝis la du perdrikojn en la plej interna
-poŝo de la ĉasaĵujo, tiel ke neniu plumeto elstaris. „Mi tenu
-min ŝercetrompe,“ li diris al si mem, „kaj vidu, kion ŝi faros.“</p>
-
-<p>Tiel li promenis tra la vilaĝo kaj laŭ la sabla vojo, sekrete
-kalkulante, ĉu estas verŝajne, ke Zejnjo je tiu ĉi horo de la tago
-estos hejme aŭ ne. Li estis ankoraŭ ne kvindek paŝojn malproksime
-de ŝia kabano. Jen la arbetaĵo ĉe lia maldekstra flanko bruetis,
-kaj Zejnjo saltaperis kun laŭta krio por teruri lin. La surdamuta
-infano sekvis ŝin malrapide.</p>
-
-<p>Anĉjo la Ĉasisto teruriĝis efektive pli, ol Zejnjo povis atendi.
-Frosta tremo trakuris liajn membrojn. Sed li resinregiĝis.</p>
-
-<p>„Platpoŝe!“ li ekkriis kun rido.</p><!-- p. 26 -->
-
-<p>„Tio ne estas vera!“ diris la gaja knabino, „ĉar mi jam vidis
-la knabon kun la leporo. Sed kie estas la perdrikoj, Anĉjo?“</p>
-
-<p>„Mi povis kapti neniun!“ diris Anĉjo la Ĉasisto; sed li sentis,
-ke lia mieno lin perfidas. „Vere, Zejnjo!“ li aldonis, kiam ŝi
-rigardis lin nekrede.</p>
-
-<p>„Ĉu vere, kamarado?“ ŝi diris kaj kaptis la ĉasaĵujon por sin
-konvinki.</p>
-
-<p>Sed li tiris al ŝi la ĉasaĵujon el la kara mano kaj ŝovis ĝin
-kun furioza movo sur sian dekstran flankon. La knabino ridis kaj
-antaŭ li pretersaltis por tamen rigardi en ĝin. Pafo sonegis, la
-hundo ekbojis; kaj Zejnjo kuŝis sanganta apud liaj piedoj.</p>
-
-<p>Dum la subita movo por ŝovi la ĉasaĵujon sur sian alian flankon,
-unu el la malgrandaj maŝoj de la reto estis kaptinta la ĉanon de la
-maldekstra tubo, levinta la pafilon kaj ellasinta la pafon.</p>
-
-<p>Anĉjo la Ĉasisto kaj la du knaboj staris ŝtoniĝintaj; sed la
-surdemuta infano la unua rekonsciiĝis. Kolerege ĝi atakis Anĉjon
-kaj mordis en lian brakon. La pafilo estis falinta teren. Subite la
-malfeliĉa ĉasisto sin klinas kaj kaptas ĝin ĉe la tenilo; sed
-forta mano kaptas la tubfinon kaj ŝirforprenas ĝin de li. Estis
-alkurinta kamparano, kiu nun pafmalŝargis la pafilon en la aeron.
-La duona vilaĝo alkuras kaj premkolektiĝas ĉirkaŭ la kadavro de
-Zejnjo kaj ĉirkaŭ la malfeliĉegulo, kiu volas rehavi sian pafilon
-kaj en muta furiozeco baraktas kun la ĉirkaŭstarantoj.</p>
-
-<p>Por Zejnjo oni povis plu fari nenion. Ĉiu scias, ke pafo el grajnoj
-elapude faras pli gravajn vundojn ol kuglo, ĉar ĉiu grajno
-faras apartan, kaj la kvanto da plumbo estas nekompareble pli
-granda. Sed ankaŭ la pafo trafis la karan knabinon ĝuste sub la
-koro. Priplorata de tuta<!-- p. 27 --> Schoorl ŝi ripoziĝis sub „la verdaj
-arbetoj“ de la tombejo. La maljuna avino kaj la surdamuta infano
-estis perdintaj ĉion.</p>
-
-<p>La malfeliĉa Anĉjo la Ĉasisto eniĝis en stato de gravaj febroj,
-en kiu li senĉese deliris kaj furiozis. En la nokto, kiam Zejnjo
-estis enterigita, li ŝteliris for de sia ekdorminta gardanto kaj
-elgrimpis tra la fenestro. La gardisto de la Bergen-a Arbaro, malfrue
-hejmenvenante, vidis lin en la lunlumo supre sur la duno, laborantan
-ĉemizevestitan. Li aliris al li. Anĉjo ne rekonis lin.</p>
-
-<p>„Junkro!“ diris la malfeliĉulo ektime kaj mallaŭte: „mi entombigas
-ŝin. Tuj venos la maro.“</p>
-
-<p>Kaj li kovris per sablo unu el la perdrikoj, por kiu li estis fosinta
-kavon per siaj fingroj.</p>
-
-<p>La postan vesperon li estis mortinta.</p>
-
-
-<div class="section" id="nr3">
-<h2>LA MALJUNULEJANO RAKONTAS SIAN HISTORION</h2>
-
-<p>(Fragmento el „La familio Stastok“)</p>
-</div>
-
-
-<p>Tri tagojn mi estis pasiginta ĉe la familio Stastok, kaj en tiu
-tempo mi tre amikiĝis kun Korĉjo. Kelkajn fojojn li akompanis
-min tra la urbo por montri al mi la vojon, kiam mi havis aĉetojn
-farotajn, kaj, ĉar li kiel multaj maljunaj homoj estis babilema kaj
-mi iafoje tiun malbonan econ komunehavas kun multaj maljunaj homoj,
-ni ofte estis kune elbabilintaj multe. Korĉjo estis simpla, brava,
-bonanima vireto. Li havis malklaran rememoron pri sia patro, kiu
-estis brosisto kaj portis grandajn arĝentajn bukojn sur siaj ŝuoj.
-Escepte la bukojn li plu memoris pri li nenion krom lia morto, kaj
-kiel li kun granda funebra ĉapelo kaj longa blanka kravato iris post
-lia<!-- p. 28 --> kadavro; kaj kiel, kiam li venis hejme, nigra tuko pendkovris
-la spegulon; kaj kiel li je tiu okazo povis manĝi tiom da raspitaj
-bulkoj, kiom li volis; kaj kiel tie ĉeestis longa onklino, kiu
-trinkis tiom da blanka vino, ke dika onklo diris: „Vi ne ricevos
-plu.“ Sian patrinon li neniam konis. La dika onklo kondukis lin al
-la Orfejo; tie li lernis la ortografion, kaj tiam oni servolernigis
-al li la ĉarpentmetion; sed li estis tro malforta por tiu laboro,
-pro kio oni lin dungigis ĉe apotekisto por lavi boteletojn kaj
-piŝti; okupo, kiu ĝuste ne estas riĉa je brilaj perspektivoj.
-Dekkvin jarojn li tie servadis, sed, ĉar li povis legi nur tre
-malmulte kaj li ofte en unu fojo devis disporti du tridecilitrajn
-botelojn, tri infanbotelojn, „amplet“-on<a href="#Footnote11" class="fnanchor">[11]</a>, elektuarion<a href="#Footnote12" class="fnanchor">[12]</a>
-kaj paketon da pulvoroj, fine fojon okazis al li, ke li alportis
-la saleppocion<a href="#Footnote13" class="fnanchor">[13]</a> al iu, kiu havis mallakson, kaj kontraŭe la
-pulvorojn kun rezino de jalapo al sinjorino, kiu suferis pro lakso,
-post kio li, ĉar ne sufiĉe legoscia, estis maldungata. De tiam li
-estis kurservisto por kontoro kaj poste domservisto ĉe diversaj
-homoj, el kiuj iuj estis mortintaj kaj aliaj monruiniĝintaj; kaj
-ĉar li, okaze de la granda ordoforigo de prizorgatoj, estis tro
-maljuna por esti sendata al Frederiksoord, la Orfejo fine transdonis
-lin al la Maljunulejo. Kaj nun en sia maljuna aĝo li estis ankoraŭ
-uzata de mia onklo kaj de kelkaj homoj samspecaj por la ŝmirado
-de ŝuoj, la senpolvigado de vestoj, forportado de la gazeto kaj,
-unuvorte, por la farado de malpli gravaj komisioj. Tio, kio laŭ la
-informoj de mia onklo plej multe malhelpis<!-- p. 29 --> lian karieron, estis liaj
-ekstrema malruzeco kaj al tio proporcia homtimeco.</p>
-
-<p>Krom la malantaŭa ĉambro kun la alta fenestro, kiu flanken elstaris
-malantaŭ la domo de la najbaro kaj post kiu troviĝis la kuirejo,
-estis en la domo de Petrus Stastok Senior ankoraŭ malantaŭa
-ĉambro, en kiun mi intencas vin poste konduki, nomata ne senprave
-laŭ malgranda ĝardeno, en kiun ĝi enrigardigis, ĝardenĉambro.
-Elirinte tra la kortpordo oni unue renkontis specon de trotuaro el
-flavaj brikoj, larĝa proksimume tri paŝojn, kaj se oni tiam paŝis
-trans altan randon el surflanke starantaj bluaj brikoj, antaŭ kiu
-transe estis metitaj tri piedskrapiloj, oni subite troviĝis en la
-malgranda elizeo de mia onklino. Oni tie vidis grandan pomujon, sur
-kiu iufoje verdiĝis pli ol dekduo da „rejnet“-oj<a href="#Footnote14" class="fnanchor">[14]</a>, kelkajn
-rozbedojn, ĉirkaŭ kiuj en printempo devis flori rondo da flavaj
-krokoj, pli ol unu seringarbon, du citizojn, ĉerizujon kaj je unu
-flanko sur la muro vinberujon kaj je la alia flanko moruson. La vojoj
-estis borderitaj ne de ordinara herbo, sed de ruĝaj kaj blankaj
-lekantetoj kaj plumbago. Ĉirkaŭ tiu ĉi tempo staris florantaj
-diversaj potoj kun asteroj kaj dalioj; kaj en la malantaŭo estis
-verde kolorigita laŭbeto kun kvinfolio<a href="#Footnote15" class="fnanchor">[15]</a>, lonicero, raŭpoj kaj
-araneoj. Apud ĝi staris la fabriko, al kiu estis alkonstruita
-kontraŭ la laŭbo malgranda barako kun malgranda korteto, sur kiu
-Korĉjo plenumis sian hejmlaboron, ĉirkaŭita de malalta barilo.</p>
-
-<p>En tiu ĉi laŭbeto en sabata mateno post la matenmanĝo mi kun libro
-sub la brako serĉis la sunlumon. Kial mi ne malfermis la libron, tuj
-evidentiĝos.</p><!-- p. 30 -->
-
-<p>Apenaŭ mi estis per mia poŝtuko batinta la polvon de la benko de
-la laŭbeto kaj, komforte sidante kun la okuloj direktitaj al la
-baraketo, la korteto kaj la barileto, ĝuanta pro la penso, kiel bone
-ĉio ĉe geonkloj estas farbkovrita, kiam la kortpordo malfermiĝis
-kaj Korĉjo aperis. Ĉar li devis trapaŝi la tutan ĝardenon por
-veni al la destinita loko kaj li portis sur la ŝultroj preskaŭ
-sepdek jarojn, mi havis sufiĉe da tempo rimarki, ke io ne estas en
-ordo. Li komencis preskaŭ faleti pro la brikrando, kontraŭ kiu
-li ŝajnis ne esti sin gardinta, kvankam li de jaroj devis ĝin
-transpaŝi ĉiujn matenojn je la duono de la deka; li lasis treniĝi
-en la sablo la dimanĉan frakon de mia onklo, kiun li portis sur la
-brako, kaj antaŭ ol li estis preteririnta la pomujon, la broso, kiun
-li tenis en la mano, du fojojn falis. Kiam li venis pli proksime,
-mi vidis, ke liaj vangoj estas tre palaj kaj velkaj sub lia ne tre
-bonzorgita barbo; tuta lia vizaĝo estis malserena; liaj okuloj
-estis senbrilaj, kaj preterirante min li ne diris kiel alie: „bela
-vetero, sinjoro!“, sed silentante li salutdemetis la ĉapelon
-kaj faletiris al la korteto. Kun profunda ĝemo li demetis sian
-jakon tiel, ke li en sia malvasta nigra veŝto kun manikoj vidigis
-al mi tutan la malgrasecon kaj kurbecon de sia staturo. La ruĝa
-lada tabakujo, kiu duone elstaris el unu poŝo de la veŝto, restis
-netuŝita, kaj denove kun profunda ĝemo li pendigis la frakon sur
-la stablon. Kun ankoraŭ pli profunda ĝemo li prenis la broson,
-staris kelkajn momentojn enpense frotante kontraŭ la harojn kaj tiam
-ekbrosis la frakon, komencante kun la baskoj.</p>
-
-<p>„Kiel estas, Korĉjo! Ĉu la aferoj ne iras bone?“ mi alvokis al
-li. Korĉjo ne ĉesis brosi. Li estis iom surda.</p>
-
-<p>Se oni devas ripeti frazon elparolitan je iom kompata tono,
-estas tute neeble tion fari per la samaj vortoj.<!-- p. 31 --> Mi ekstaris,
-alproksimiĝis paŝon kaj diris iom pli laŭte:</p>
-
-<p>„Ĉu io ne estas en ordo, Korĉjo?“</p>
-
-<p>Korĉjo konsterniĝis; alrigardis min; kaj momenton <i>daŭrigis</i> tiun
-rigardadon fiksokule; post kio li reprenis manikon de la dimanĉa
-frako de mia onklo kaj reekbrosis. Larmo kuris laŭ liaj vangoj.</p>
-
-<p>„Fi, Korĉjo!“ mi diris, „tio ne estu; mi vidas larmojn,
-ŝajnas al mi.“</p>
-
-<p>Korĉjo viŝis siajn okulojn per la maniko de sia veŝto kaj diris:
-„Estas malvarmeta vento, sinjoro Hildebrand.“</p>
-
-<p>„Eh kion, Korĉjo!“ mi diris, „la vento tute ne estas
-malvarmeta. Sed io ne estas en ordo! Ĉu vi perdis gazeton?“</p>
-
-<p>Korĉjo kapneis kaj komencis brosi pli obstine ol iam.</p>
-
-<p>„Korĉjo!“ mi diris, „vi estas tro maljuna por havi ĉagrenon.
-Ĉu oni povas helpe ion fari, amiko?“</p>
-
-<p>La maljunulo strange ekrigardis aŭdante la vorton „amiko“. Ho
-ve! eble ĝi estis en lia sesdeknaŭa jaro ankoraŭ tute nova por li.
-Nerva rideto, kiu havis ion teruran, venis sur lia malgrasa vizaĝo;
-liaj grizaj okuloj unue ekbrilis, poste denove senbriliĝis kaj
-pleniĝis de larmoj. Lia tuta mieno diris: mi fidos al vi. Liaj lipoj
-diris: „Aŭskultu, sinjoro! Ĉu vi konas Malgrandan Niĉjon?“</p>
-
-<p>Kvankam mi havas tre specialan amikon, kiu estas baptita Nikolao,
-kaj pri kiu ne estis neeble, ke Korĉjo fojon vidis lin, mi tamen
-tute ne povis apliki la nomon Malgranda Niĉjo al menciita Nikolao,
-ĉar li estas tre „longa blonda knabo“, kaj neniam mi estus
-volinta kredi, ke menciita Nikolao, kiel ajn neafabla li iafoje povis
-esti, povus esti la kaŭzanto de la larmoj de maljuna Korĉjo. Mi do
-respondis, ke mi ne konas Malgrandan Niĉjon.</p><!-- p. 32 -->
-
-<p>„Ĉu do sinjoro Petro lin ne montris al vi! La tuta urbo konas
-Malgrandan Niĉjon. Li ricevas sufiĉe da cendoj“, Korĉjo
-daŭrigis.</p>
-
-<p>„Sed kia viro li do estas?“ mi demandis.</p>
-
-<p>„Li estas“, Korĉjo diris, „tute ne viro. Li estas pigmeo,
-sinjoro! pigmeo, tiel vere, kiel mi tie ĉi staras antaŭ vi. Oni
-povas kun li vojaĝi en foirbudo. Sed li estas malica fiulo. Mi bone
-konas lin.“</p>
-
-<p>Mi tre deziris iom pli da ordo en la informoj de Korĉjo.</p>
-
-<p>„Li estas el la Domo,“ li rediris post momento da silentado:
-„li iras sur la strato kiel frenezulo. Li enspezas monon per sia
-ĝibo. Kiam oni eliras el lernejo, la knaboj inter si kolektas
-cendojn kaj dancigas Malgrandan Niĉjon. Tiam li saltas ĉirkaŭ
-bastono precize kiel simio kaj tiam li igas sian ĝibon preskaŭ
-duoble granda. Mi ne havas ĝibon, sinjoro!“ li sekvigis kun ĝemo.</p>
-
-<p>Prave mi komprenis, ke Korĉjo malpli enviis la ĝibon ol la cendojn,
-kiujn ĝi enspezigis.</p>
-
-<p>„Mi volus,“ li daŭrigis je malĝoja tono, donante al la frako
-multe pli fortan strekon, ol estis utila al drapo po naŭ guldenoj:
-„mi volus, ke mi havus ĝibon. Mi neniom laborus; mi ricevus
-cendojn; ili ridus min... Sed mi ne drinkus“, li subite diris je
-alia tono, kaj tiam trankvile prenante la frakon de la stablo kaj
-ĝin kunfaldante li ankoraŭ fojon aldonis, returnante la frazon:
-„Ne drinkus mi.“</p>
-
-<p>„Korĉjo,“ mi diris, „kiam vi trairis la ĝardenon kaj kiam
-mi alparolis vin, vi estis malĝoja, kaj nun ŝajnas, ke vi estas
-kolera; mi preferas vidi vin malĝoja!“</p>
-
-<p>La maljunaj okuloj denove pleniĝis de larmoj; li etendis al mi
-siajn velkajn manojn; mi prenis ilin, kiam li<!-- p. 33 --> hontante pro sia
-konfidencieco volis ilin retiri, kaj delasis ilin nur post kuraĝiga
-premeto.</p>
-
-<p>„Oh,“ li diris, „oh, sinjoro tion ne tiel scias; &#8212; sed mi
-estas &#8212; mi estas multe pli malĝoja ol kolera. Sed Malgranda Niĉjo
-malbonfaris al mi. Malgranda Niĉjo estas malbona. La homoj,“
-li daŭrigis, sin klinante al la ŝuŝmiraĵo, „la homoj pensas
-iufoje, ke li estas sensaĝa; sed li estas malbona.“</p>
-
-<p>„Aŭskultu, Korĉjo,“ mi diris, levante turneblan tableton sur
-fera piedo; „vi iom sidiĝu tie ĉi kaj rakontu al mi detale, kion
-Malgranda Niĉjo faris al vi.“</p>
-
-<p>„Ĝi ne helpos,“ diris Korĉjo, „sed mi ĝin faros, se vi
-parolos pri ĝi al neniu. Ĉu sinjoro konas la Domon?“</p>
-
-<p>„Kiun domon?“</p>
-
-<p>„De la diakona<a href="#Footnote16" class="fnanchor">[16]</a> prizorgo.“</p>
-
-<p>„Mi vidis ĝin preterirante.“</p>
-
-<p>„Bone. Ĝi estas malbela domo, ĉu ne? malbela domo kun ruĝaj
-pordoj kaj fenestroj; kaj interne ĉio ruĝa kaj ĉio malluma. Nu;
-sinjoro scias, ke ni tie ĉiuj estas malriĉaj, ĉiuj tiel malriĉaj,
-&#8212; mi ne povas ĝin diri alimaniere, precize, mi pensas, kiel sur
-la tombejo. Mi kaj kelka alia laborenspezas ion, sed tio ne helpas
-nin. Ni portas ĝin al la patro<a href="#Footnote17" class="fnanchor">[17]</a>, kaj la patro ĉiujn semajnojn
-donas al ni poŝmonon. Tio estas bona, sinjoro! tio estas bona.
-Kiam mi maljuniĝos, mi jam ne laborenspezos unu kupran cendon;
-sed mi ricevos tamen poŝmonon. Jen,“ li diris, eligante koloran
-poŝtukon, „tiun<!-- p. 34 --> ĉi kaj“, frapante sian tabakujon, „kaj tiun
-ĉi mi aĉetis per mia poŝmono.“</p>
-
-<p>Estis kortuŝe aŭdi homon sesdeknaŭjaran dirantan: „kiam mi
-maljuniĝos“!</p>
-
-<p>„Niĉjo,“ li daŭrigis, „kiel sinjoro ja komprenas, ricevas
-ankaŭ poŝmonon. Sed kion faras Niĉjo? Niĉjo faras nenion krom
-kelkafoje sarki por iu la straton. Niĉjo sin tenas sensaĝa; Niĉjo
-dancas kun sia ĝibo; kaj kiam li ricevas cendojn de la homoj kaj
-de la infanoj, tiam Niĉjo promenas ekster la pordegon. Ĉu sinjoro
-konas la ‚Grasan Viŝilon‘?“</p>
-
-<p>„Ne, Korĉjo.“</p>
-
-<p>„Ĝi estas gastejo en la Leporaleo. Tie Niĉjo trinkas glason da
-ĝino; ankaŭ foje du kaj foje tri glasojn.“</p>
-
-<p>„Kaj kiam li post tio venas en la Domon?“</p>
-
-<p>„Ho, li havas ĉiajn artifikojn. Li prenas grandan maĉbulon da
-tabako. Li aĉetas ŝeleton de oranĝo ĉe la drogisto. Iufoje la
-patro ĝin rimarkas. Tiam oni katenas blokon al lia kruro, ĉar li
-estas tro maljuna por esti metata sur la punstablon, kaj oni ankaŭ
-ne povas lin bati sur lia ĝibo; sed kio okazas, kiam li kuras kun
-la bloko? Tiam li diras al la infanoj: St ... knaboj! Niĉjo estis
-malbrava. Niĉjo bekprenis greneron; kaj la patro forprenis de Niĉjo
-ĉiujn liajn cendojn. Vi komprenas, sinjoro, ke li tiam kolektas
-ankoraŭ pli multe.“</p>
-
-<p>Mi plene komprenis.</p>
-
-<p>„Sed tio estas <i>liaj</i> aferoj,“ Korĉjo daŭrigis, prenante de
-la tero ŝuon de mia onklo, kiun li devis ŝmiri, sed tuj ĝin
-remetante, „sed kial estas necese, ke li malfeliĉigas <i>min</i>. Ĉu<!-- orig: Cu -->
-vi scias, kio ĝi estas? Mi rakontos ĝin al vi. Mi havis monon, &#8212;
-mi havis multe da mono, &#8212; mi havis dek du<!-- orig: dekdu --> guldenojn!“</p>
-
-<p>„Kaj kiel vi ĝin akiris, Korĉjo?“</p><!-- p. 35 -->
-
-<p>„Kun Dio kaj kun honoro. Mi ŝparis ĝin, kiam mi estis en la
-apoteko. Kelkafoje, kiam mi portis pocion ekster la urbon, en
-kampodomon aŭ ĝardenon, la sinjoro aŭ la sinjorino diris: donu al
-la alportisto dek cendojn, estas malbona vetero. Tiamaniere mi estis
-kunkolektinta dek du<!-- orig: dekdu --> guldenojn. Ne estis permesite en la Domo ilin
-havi. Sed mi konservis ilin, sur mia koro.“</p>
-
-<p>„Kaj por kio vi ilin konservis? Ĉu vi bezonos tiun monon, aŭ ĉu
-vi tion faris sole pro la plezuro de la havado?“</p>
-
-<p>„Ho, sinjoro!“ la maljunulejano diris skuante la kapon: „se
-estas al mi permesite diri, la riĉaj homoj tion ne tute komprenas;
-la regantoj<a href="#Footnote18" class="fnanchor">[18]</a> ankaŭ ne; ĉar ili ne havas zorgojn pro tio. Ĉio
-iras bone ĉe tiaj homoj, dum la vivo kaj ĉe la morto. Jen, ni estas
-bone tenataj en la Domo; la Regantoj estas bonaj; en antaŭfasta
-vespero ni ricevas bulkojn kun butero; post tri semajnoj, kiam estos
-buĉtempo, la Domo ricevos bovon, mi ne scias de kiu grandsinjoro,
-kiu delonge estas mortinta. Tiam ni manĝos ĉiuj rostaĵon el hakita
-viando; kaj la sinjoroj festenos kaj manĝos la bovan langon. Ni
-havas tie bonan ekzistadon; sed, sinjoro! homo ĉiam pensas pri sia
-morto.“</p>
-
-<p>„Mi pensas, ke vi post via morto ankaŭ havos bonan ekzistadon,
-Korĉjo!“ mi diris.</p>
-
-<p>„Mi esperas, sinjoro: en la ĉielo ĉio estas bona; sed tion mi ne
-volis diri. Mi volis plibonigi mian kadavron, vi sciu!“</p>
-
-<p>„Kio estas tio, Korĉjo?“</p><!-- p. 36 -->
-
-<p>„Jen, kiam ni estas mortintaj, oni metas nin sur pajlo kaj oni
-vestas nin per tolaĵo de la Domo same kiel dum nia vivo, kaj tiam ni
-iras al la tombejo en la puton<a href="#Footnote19" class="fnanchor">[19]</a>; tion mi ne volis. Mi volis, kiam
-mi estos mortinta, ne porti maljunulejan tolaĵon...“</p>
-
-<p>Li silentis momenton, kaj denove venis la larmoj.</p>
-
-<p>„Mi volis kuŝi en mia ĉerko, mi ne scias, mi diru, kiel mi vidis
-mian patron kuŝanta en ĝi, kun propra tolaĵo; mi neniam havis
-propran ĉemizon; unu propran ĉemizon de mortinto mi volis havi.“</p>
-
-<p>Mi estis emociita. Ne parolu al mi pri antaŭjuĝoj. La riĉuloj de
-la tero da ili havas mil. Tiu ĉi malriĉulo povis ĉion toleri:
-malluksan manĝon, malmolan liton kaj, laŭ siaj jaroj, malfacilan
-laboron. Li ne havis propran domon, li estis ne havonta propran
-tombon; ho, ke li havu almenaŭ la certecon, ke lia finlasta vesto
-estu lia!</p>
-
-<p>„Sinjoro komprenos!“ li daŭrigis iom raŭke, „ke por tio
-estis tiuj dek du<!-- orig: dekdu --> guldenoj. Tio estis multe tro multe. Sed mi volis
-ankoraŭ pli; mi volis esti entombigata dece. Mi ne estas kompetenta
-pri tiuj aferoj; sed mi kalkulis kvar guldenojn por la tolo kaj
-plue du guldenojn por la homoj, kiuj pretigos mian kadavron, kaj po
-kvindek cendojn por portloko al dek du<!-- orig: dekdu --> portontoj. Ĉu tio ne estus
-saĝe aranĝita? La asistanto de la apotekisto tiel dokumentis ĝin;
-la mono estis en papereto; kaj ĉio en leda saketo: tiun mi havadis
-tridek jarojn sur mia koro ... kaj nun ĝi estas for...“</p>
-
-<p>„Ĉu Niĉjo ĝin ŝtelis?“ mi demandis.</p>
-
-<p>„Ne!“ &#8212; li diris, vekiĝante el la malĝoja pensado, en kiun lin
-enigis lia propra lasta vorto: „sed li sekretsciiĝis,<!-- p. 37 --> ke mi ĝin
-havis. Lia ferlito staras apud mia ferlito. Ĉu li ĝin vidis, kiam
-mi senvestigis min aŭ kiam mi vestis min aŭ kiam mi estis malsana,
-aŭ ke mi laŭte sonĝis pri ĝi, mi ne scias. Mi supozas kiel plej
-verŝajne, ke mi sonĝis pri ĝi, ĉar mi ĉiam pensas pri ĝi. &#8212;
-Pasintan mardon pluvis la tutan antaŭtagmezon, kiel sinjoro certe
-scias. Niĉjo ricevis ne unu cendon. Estis tro malbona vetero; la
-knaboj sin ne okupis kun li. Lia poŝmono ankaŭ estis for, kaj li
-havis deziregon iri al la Grasa Viŝilo. ‚Korĉjo,‘ li diris post
-la manĝo, ‚pruntu al mi ses cendojn.‘ ‚Niĉjo,‘ mi diris,
-‚tion mi ne faros, ĉar vi ilin nur fordrinkos.‘ ‚Korĉjo,‘
-li diris, ‚mi nepre volas ilin havi,‘ li diris. Mi diris: ‚Nu,
-vi ne havos ilin.‘ ‚Nu,‘ li diris; ‚Korĉjo,‘ li diris,
-‚se vi ne ilin donos al mi, mi diros al la patro, kion vi havas sub
-via ĉemizo!‘ Mi paliĝis kiel tuko kaj donis al li la ses cendojn.
-Sed mi aldone diris: ‚Niĉjo, vi estas fripono!‘ Ĉu li pro tio
-koleriĝis, mi ne povas diri; sed laŭdire li estis hieraŭ ebria,
-kaj kiam la gardistoj almetigis al li la blokon, li kiel frenezulo
-kriis kaj kantis: ‚Korĉjo havas monon! Korĉjo havas monon! Sub
-sia ĉemizeto li havas monon!‘ La fratoj tion rakontis al mi, kiam
-mi eniris la domon. Mi estis kiel senvivulo. Ni iris al la ĉambrego
-de la viroj kaj senvestigis nin. Niĉjo tie jam kuŝis kaj ronkis
-kiel bovo. Kiam ĉiuj dormis, mi metis mian manon sub la ĉemizo
-por forpreni la saketon kaj, se mi povus, ĝin kaŝi en la pajlo de
-mia litaĵo. Sed antaŭ ol mi estis malnodinta ĝin, jen la pordo
-malfermiĝis, kaj la patro eniris la ĉambregon kun lanterno. Mi
-falis dorsen sur mia kuseno kun la mono en la mano kaj fikse rigardis
-kiel freneza homo al la lanterno. Ĉiun paŝon, kiun la patro faris,
-mi sentis sur mia koro. ‚Korĉjo!‘ li diris, sin<!-- p. 38 --> klinante super
-min: ‚vi havas monon; vi bone scias, ke estas malpermesite tie ĉi
-en la Domo tion kaŝi‘; kaj en sama momento li ĝin tiris el mia
-mano. &#8212; ‚Ĝi estas por ĉemizo de mortinto‘, mi balbutis kaj
-genuiĝis en mia ferlito &#8212; sed nenion helpis. ‚Ni konservos ĝin
-por vi‘, la patro diris kaj malfermis la saketon kaj trankvile
-denombris la monon. Miaj propraj okuloj ne vidis ĝin, depost mi
-enkudris ĝin en ĝi, antaŭ tridek jaroj, ĝi estis mia propra
-kara moneto por entombigo. ‚Mi ĵuras al vi, ke mi faros per ĝi
-nenion,‘ mi plordiris, ‚krom honeste entombigi min.‘ &#8212; ‚Por
-tio ni zorgos mem‘, la patro diris; kaj for li iris kun la mono
-kaj kun la lanterno. ‚Niĉjo‘, mi postvokis al li, ‚rakontis
-ĝin al vi, ĉar li...‘ sed kion helpus, se mi estus dirinta,
-‚ĉar li estas drinkemulo‘? kion helpus, se mi rakontus al li,
-ke Niĉjo ĉiun tagon iras al la ‚Grasa Viŝilo‘? Per tio mi ne
-reakirus mian monon. Mi la tutan nokton ne fermis okulon. &#8212; Estas
-kruele...“</p>
-
-<p>„Ĉu oni ne povus ion fari ĉe la regantoj, Korĉjo?“ mi diris
-konsole.</p>
-
-<p>„Ne! Ne!“ li singultis, frotante per la mano la bruston, kvazaŭ
-li ankoraŭ tie serĉis la monon; „la mono devis for; tio estas
-leĝo tiel malnova kiel la Domo, kaj la Domo estas tiel malnova &#8212;
-tiel malnova kiel la mondo!“</p>
-
-<p>„Tio estas iom forta,“ mi diris, „kaj se...“</p>
-
-<p>Li ne lasis min finparoli.</p>
-
-<p>„Kio forta! Ĝi estas neniel forta. Ĉu do ne ĉiam estis
-malriĉuloj kiel mi, kiuj venis sub la diakonan prizorgon, kaj de
-la diakona prizorgo devis manĝi kaj trinki, kaj havi kuŝon kaj
-liton kaj esti entombigataj? &#8212; Sed mi volis esti entombigata de mia
-propra mono, &#8212; kaj mi volis certe scii, ke mi estos entombigata de
-mia propra mono, kaj tio estis mia plej granda konsolo; kaj<!-- p. 39 --> tial
-mi portis ĝin ĝuste sur mia koro. &#8212; Ho, se Niĉjo scius, ke li
-mortigas min!“</p>
-
-<p>„Aŭskultu, Korĉjo,“ mi diris, „vi rehavos kaj devas rehavi
-vian monon; mi promesas al vi; mi parolos pri ĝi al mia onklo; li
-certe konas la regantojn; ni vidos, ĉu ili por maljuna, brava kaj
-bonkonduta viro kiel vi ne fojon volos malrespekti la leĝon. Vi
-fidu, Korĉjo, vi rehavos vian monon.“</p>
-
-<p>„Ĉu vere?“ la kompatinda homo diris, kuraĝigita de mia firma
-tono. „Ĉu mi efektive rehavos?“</p>
-
-<p>Kaj viŝante siajn okulojn kun ĝoja mieno li donis al mi la manon.</p>
-
-<p>Bezonsentante ankaŭ diri al mi agrablaĵon, li demandis:</p>
-
-<p>„Ĉu mi ŝmiras viajn botojn sufiĉe nete?“</p>
-
-<p>„Belege“, mi diris.</p>
-
-<p>„Kaj ĉu via jaketo estas sufiĉe brosita?“ li plue demandis:
-„se ne sufiĉe, sinjoro nur diru.“</p>
-
-<p>Tion mi promesis al li kaj iris en la domon. Sed li postvenis al mi
-kun la maldekstra brako en boto de Petro kaj la broso en sia dekstra
-mano. „Senkulpigu min, sinjoro! ke mi permesas al mi,“ li diris,
-„sed ĉu mi povas ankoraŭ ion peti de vi?“</p>
-
-<p>„Ho jes, Korĉjo!“</p>
-
-<p>„Se sinjoro vizitos la regantojn,“ li rediris, „sinjoro sin
-tenu, kvazaŭ li nenion scias.“</p>
-
-<p>„Mi promesas ĝin al vi, Korĉjo!“</p>
-
-<p>Mi iris al mia onklo kaj prosperis al mi inklinigi lin iri al la
-regantoj. La prezidanto venigis la patron kaj poste rondirigis la
-patron ĉe la aliaj regantoj por ilin kunvoki al ekstra kunveno. En
-tiun kunvenon unue Korĉjo devis eniri kaj poste stari ekstere; post
-li ankaŭ la patro devis eniri kaj poste stari ekstere. Tiam oni
-diskutis horon, kiun oni ĉefe pasigis per tio, ke la prezidanto<!-- p. 40 -->
-ripete diris, ke li lasas la aferon al la sinjoroj, kaj la sinjoroj
-ripete diris, ke ili lasas la aferon al la prezidanto.</p>
-
-<p>Ĉar tiel ne povis daŭri, la prezidanto fine donis la avizon, „ke
-unuflanke estas fareble redoni al Korĉjo lian monon, ĉar Korĉjo
-estas homo de modela konduto, kiu certe la monon ĝis lia morto
-konservos tiel bone kiel la fervora kasisto mem“ (pro kio „la
-fervora kasisto“ riverencis) &#8212; „sed ke aliflanke la fervora
-kasisto ĝin konservos tiel bone kiel Korĉjo, kaj ke do tute ne
-estas necese obstinigi Korĉjon en la antaŭjuĝo, ke lia mono estos
-konservata pli bone kaj estos uzata pli certe por lia, t. e. de
-Korĉjo, celo, se li, Korĉjo, konservos ĝin mem, ol se la fervora
-kasisto ĝin konservos; kaj ke tio ĉi estas lia avizo“.</p>
-
-<p>La sekretario tamen opiniis kun iom da pravo, ke tiu ĉi avizo ne
-sufiĉe trahakas la nodon, kaj do proponis, sub rezervo de pli bona,
-ke oni agu laŭ unu el ambaŭ manieroj; &#8212; post kio la kasisto mem
-noblanime „rezignis pri la konservado de la moneroj koncernataj“,
-kaj oni unuanime decidis redoni al Korĉjo liajn dek du<!-- orig: dekdu --> guldenojn,
-konvene kudrenfermitaj en la ĉamleda saketo.</p>
-
-<p>Korĉjo ankoraŭ du jarojn portis sian monon „ĝuste sur sia
-koro“. Kaj kiam mi pasintan jaron vidis la tombejon en D., estis
-al mi dolĉe, ke mi povis pensi, ke tie en la komuna tombo de la
-malriĉuloj dormadas unu homo, kiu estis tien portata respekte de
-dek du<!-- orig: dekdu --> fratoj laŭ sia propra elekto, post kiam li, ankaŭ iom kaŭze
-de mia kunhelpo, estis mortinta kun la trankviliga penso, ke li estos
-envolvata en sia propra vesto de mortinto.</p>
-
-<p>Ĉu li eble en siaj lastaj momentoj ankoraŭ memoris Hildebrand-on?</p><!-- p. 41 -->
-
-
-<div class="section" id="nr4">
-<h2>MALNOVA KONATO</h2>
-</div>
-
-<h3>KIEL VARME ESTIS KAJ KIEL MALPROKSIME</h3>
-
-<p>Estis en brogevarmega vendreda posttagmezo en certa holanda urbo;
-tiel varmege kaj tiel broge, ke la paseroj sur la tegmento oscedis,
-kio, laŭ aŭtoritato de la holanda dirmaniero, estas la plej granda
-varmego, kiun oni povas imagi al si. La suno lumis malmilde en la
-stratoj kaj rebrilis de la pro sekeco pulvereciĝintaj pavimeroj.
-En tiuj stratoj, kiuj havis direkton suden kaj do ne havis ombran
-flankon, ĝi proprasence malesperigis la preterpasantojn. La viroj,
-kiuj kolportadis ĉerizojn kaj vinpirojn, ĉiujn momentojn viŝis
-siajn fruntojn per siaj tolaj antaŭtukoj; la ŝarĝportistoj, kiuj
-alie kutimas en hidrostatika distriteco pendigi siajn membrojn sur la
-apogiloj de la pontoj, sintenado, pro kiu ili ricevis la honorigan
-nomon de balustradomordantoj, kuŝis ventromalsupre sur la kanalbordo
-etenditaj sur siaj kubutoj, kun poto da buterlakto anstataŭ
-ĝino; la masonistoj sur sia taskejo, sidantaj ĉe la malsupro de
-konstrustablo sur trabo, kun siaj kubutoj sur la genuoj kaj siaj du
-manoj premitaj ĉirkaŭ lavovazeto, blovis duoble tiel longe super
-sia teo ol ordinare kaj do tre rimarkinde kaj mirige longe; la
-servistinoj, kiuj faris aĉetojn, povis la infanojn, kunirintajn en
-la espero aldone ricevi prunon aŭ figon ĉe la butikisto, apenaŭ
-pluentreni sur la strato kaj eligis preterpasante profundan kaj koran
-kompaton de la servistinoj-purigistinoj, kiuj purigis la straton
-kun ruĝegaj vizaĝoj kaj kun sub la mentono malnoditaj kufoj.
-Neniu estis kvieta krom ie kaj tie kelka grizharulo, kiu kun blua<!-- p. 42 -->
-dormkufo sur la kapo kaj nigraj duonpantofloj sur la piedoj, kun la
-kruroj etenditaj sur sia peronbenketo, sidis fumanta pipon en kuneco
-de levkojo kaj balzameno, ĝojante pro la „malmoderna tago da
-vetero“.</p>
-
-<p>Ĉe tia veterstato oni vere tro malmulte kompatas dikajn homojn.
-Estas vero, ke ili ofte, kiam oni pro kvieteco kaj nemoviĝeco
-bonete povas aranĝiĝi en la varmego, igas al oni varme kaj sufoke
-per tio, ke ili alproksimiĝas blovante kaj puŝelspirante kaj
-montrante nekontraŭstareblan tenton malnodi sian kravaton, dume onin
-alrigardante per elstarantaj okuloj; sed vere &#8212; al la kreitaĵoj
-estas malbone. Dikaj geviroj de tiu ĉi monda globo! ĉu vi en la
-lastaj jaroj ankoraŭ povis vidi viajn genuojn kaj piedojn aŭ jam
-delonge devis delasi de tiu feliĉa punkto de memobservo! kiu ajn
-eble mokas pri via dikventreco, via graseco, via dikkorpeco &#8212; en la
-brusto de Hildebrand batas por vi kompatanta koro.</p>
-
-<p>Inter la dikaj personoj de la lasta tempo sinjoro jura doktoro
-Henriko Johano Bruis meritis, kvankam ne la unuan, tamen ankaŭ
-lokon; unu el tiuj privilegiuloj, al kiuj neniam povas okazi renkonti
-malnovan konaton, sen ke la unua parolo al li estas: „kiel vi
-dikiĝis“, dum ĉiu, kiu dum du semajnoj ne havis la feliĉon vidi
-ilian vizaĝon, certigas al ili, ke „ili jam denove plidikiĝis“;
-unu el tiuj feliĉuloj, kiuj pro mil aludoj de siaj parencoj, amikoj
-kaj precipe de sia kuracisto klare rimarkas, ke ili vivas sub la
-forta suspekto esti mortontaj pro apopleksio! kaj kiuj malgraŭ tio
-de sia konstitucio estas devigataj fari, manĝi kaj trinki ĉion, kio
-estas nepre malutila, dikigas, kaŭzas kongestion kaj ĉiamaniere
-malbonigas la sangon; unu el tiuj feliĉuloj, al kiuj, se estas en la
-somero al ili varme pro dikventreco, en vintro kaj en somero estas
-varme pro rapidemo, sangvineco kaj agititeco.</p><!-- p. 43 -->
-
-<p>Sinjoro jura doktoro Henriko Johano Bruis sin movis en supre
-priskribita brogevarmega vendreda posttagmezo, ĉirkaŭ la kvina
-horo, laŭ unu el la stratoj de la urbo, kiun mi ne nomis, kaj li
-faris tion, en konsidero de la varmego de la tago kaj de lia staturo,
-multe tro rapide. Li tenis en unu mano sian ĉapelon kaj en la alia
-sian flavan silkan poŝtukon kaj sian bambuan promenbastonon kun
-ronda ebura tenilo, per kiu tenilo li diversfoje mallertamove frapis
-al si la kapon, kiam li volis uzi la poŝtukon. Post li sekvis
-saltetante malgranda knabo, kiu portis liajn surtuton kaj valizon
-sur la brako, sen ĉapelo aŭ ĉapo sur la kapo, vestita per blua
-kamizolo kun nigra fliko en unu kaj griza en la alia kubuto, kaj kies
-unua butono (nigraosta) estis tenata de la kvara butontruo, dum la
-dua (flavekupra), kiu okupis la lokon de la kvara, estis retenata de
-la sesa. Li estis tiel feliĉa ne porti ŝtrumpojn en tiu ĉi varma
-somera tempo, kio estis rimarkebla je la enirtruo de liaj lignaj
-ŝuoj kaj ankoraŭ super ĝi kelkaloke.</p>
-
-<p>„Nu, kie ĝi do estas, knabo? kie ĝi estas?“ sinjoro jura
-doktoro Henriko Johano Bruis demandis malpacience.</p>
-
-<p>„Tiu unua domo kun tiu malalta peroneto,“ la knabo respondis,
-„la dua pordo preter la porkbuĉisto, apud tiu domo, kie tiuj
-speguletoj elstaras.“</p>
-
-<p>„Bone, bone, bone“, diris sinjoro jura doktoro Henriko Johano Bruis.</p>
-
-<p>La porkbuĉisto kaj la speguletoj estis preterpaŝitaj, kaj la dikulo
-staris sur la perono de doktoro Deluw, lia universitata amiko,
-kiun li ne vidis de post sia edziĝo; ĉar sinjoro Bruis loĝis en
-urbeto de la provinco Overijssel, kie li estis jura doktoro, sed ne
-advokato, edzo, sed ne patro, komunuma konsilantarano kaj komercisto.
-Li nun devis esti en Rotterdam kaj prenis nerektan vojon<!-- p. 44 --> por vidi en
-tiu ĉi varmega posttagmezo sian amikon doktoron Deluw, lian edzinon
-kaj liajn infanojn. Li tial rapideme tiris la sonorigilon kaj prenis
-mem sian surtuton sur la brakon.</p>
-
-<p>„Jen, vireto! nun igu vin for.“</p>
-
-<p>La knabo igis sin for, kaj li faris tion trote; ne ĝuste, ĉar estis
-varme, sed ĉar li estis knabo kaj ricevis pli grandan rekompenceton
-ol li estis pensinta, pri kiu plue lia patro nenion sciis. En momento
-li jam estis eltrakurinta la longan straton kaj staris, mi supozas,
-ie sin regalanta per en vinagro konfitita kukumo aŭ decilitro da
-grosoj aŭ ia alia buba frandaĵo, kontraŭ kiuj oni al deckondutaj
-infanoj neniam tro frutempe povas enigi abomenon.</p>
-
-<p>Dume la pordo de doktoro Deluw ankoraŭ en longa tempo ne
-malfermiĝis, kaj sinjoro Bruis vidis sin devigita tiri ankoraŭ
-fojon la sonorigilon. La sonorilo taŭge funkciis kaj evidentiĝis
-esti el tre laŭtsona materialo; sed sinjoro Bruis rimarkis nenian
-sonon interne de la loĝejo de sia amiko, kiu respondis lian
-sonorigadon. Ankoraŭ kelkajn fojojn viŝinte sian frunton kaj per
-la bastono frapetadinte sur la peronon, li sonorigis la trian fojon
-kaj plue komencis penrigardi en la halon tra la mallarĝaj malantaŭe
-kradhavaj fenestretoj, kiuj troviĝis ambaŭflanke en la fosto de
-la pordo, sed li vidis nenion krom la pendolon de granda verda
-horloĝo, ornamtableton kun sur ĝi ardeztabuleto kaj bluan katunan
-pluvombrelon; post kio li ankaŭ rigardis trans la kurtenetojn de
-la flankaj ĉambroj, kio tamen estis pli malfacila, ĉar li devis
-travidi tra la franĝo de la tirkurtenoj; li vidis en unu ĉambro
-klare inkujon kun du longaj plumoj starantan sur la tablo kaj en la
-alia portreton de viro; sed nek la horloĝo, nek la tableto, nek la
-inkujo, nek eĉ la portreto de viro<!-- p. 45 --> povis al sinjoro jura doktoro
-Henriko Johano Bruis malŝlosi la pordon.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis dume estis supervarmiĝinta, al kio lia malpacienco
-kaj la surtuto sur la brako ne malmulte helpis. Li do sonorigis la
-kvaran fojon kaj nun tiel laŭte, ke la fraŭlino apud la pordo,
-kiu rigardis en sian speguleton kaj jam delonge vidis lin, pro tio
-„malbonsentiĝis“, malpinglis sian kudraĵon de sia genuo (ŝi ne
-favoris la eltrovon de la ŝraŭboj, plumbaĵoj kaj streĉrimenoj),
-malfermis supran pordon kaj certigis al sinjoro Bruis: „ke estas
-neniu <i>en</i> ĝi“.</p>
-
-<p>„Ĉu la kuracisto ankaŭ ne?“</p>
-
-<p>„Ne, sinjoro.“</p>
-
-<p>„Ĉu sinjorino ankaŭ ne?“</p>
-
-<p>„Ne, sinjoro; mi ja diras al vi, ke ĉiuj estas for el...“</p>
-
-<p>„Kien do ili iris?“</p>
-
-<p>„Tion <i>mi</i> ne scias, sinjoro! Ili ĉiuj eliris, kaj la servistino
-estas sola hejme.“</p>
-
-<p>„Kial do la servistino ne malfermas?“<!-- orig: malfermas? --></p>
-
-<p>„Nu, ĉar la servistino ne estas <i>en</i> ĝi, sinjoro.“</p>
-
-<p>„Kaj vi diras, ke ŝi estas hejme?“</p>
-
-<p>„Jes, sed malgraŭ tio ŝi povas esti ne <i>en</i> ĝi“, la fraŭlino
-diris, fermis sian supran pordon kaj faris tion kun tiom pli da
-urĝiteco, ĉar ŝia blanka kato ĝuste sin pretigis salti trans
-la malsupran, kaj lasis sinjoron Bruis sola por, se li volus,
-sekrete diveni la diferencon inter la terminoj „hejme“ kaj
-„en ĝi“. Se li estus havinta por tio sufiĉe da pacienco, li
-estus kompreninta, ke „esti hejme“ estis devo surmetita al la
-servistino de la familio Deluw, de kiu „esti en ĝi“, laŭ ŝia
-propra interpreto, konsistigis nur malgrandan parton.</p>
-
-<p>Por tion klarigi, venis voĉo el aldomkonstruita dometo de botisto
-trans la strato.</p><!-- p. 46 -->
-
-<p>„Ili estas en la ĝardeno,“ vokis la voĉo, „kaj la servistino
-eliris por fari aĉeton. Jen ŝi jam venas.“</p>
-
-<p>La vorteto <i>jam</i> en tiu ĉi frazo povis, laŭ la opinio de sinjoro
-Bruis, konvene manki; sed efektive li vidis alvenantan ne malbeletan
-servistinon kun granda ŝlosilo en la mano kaj irantan tiel rapide,
-kiel ŝi povis ne trotiĝante; ŝi suriris ia peronon, rapidis preter
-lia moŝto, malŝlosis la pordon kun senekzempla rapideco kaj staris
-antaŭ li sur la plankmato.</p>
-
-<p>„Ĉu vi volas paroli kun sinjoro?“ la servistino demandis.</p>
-
-<p>„Jes, sed ŝajnas, ke sinjoro ne estas hejme.“</p>
-
-<p>„Ne, sinjoro kaj sinjorino kaj la fraŭlino kaj la juna sinjoro kaj
-ĉiuj infanoj estas ‚ekstere‘ kaj nur mi sola estas hejme por
-akcepti la venpetojn.“</p>
-
-<p>Nu, sinjoro Bruis havis okazon dum granda horkvarono ĝui pro la
-akurateco, kun kiu tiu ĉi kuracista servistino, kiu dume faris
-longan interparolon kun la filino de fruktistino, kiu iradis kudri
-eksterhejme kaj sidis antaŭ suprenŝovita fenestro, plenumis tiun
-ĉi sian devon. Sed li estis tro urĝita por fari riproĉojn.</p>
-
-<p>„Kie estas ekstere?“ li demandis: „ĉu estas malproksime? Kie
-ĝi estas?“</p>
-
-<p>„En la Meester-Jorisaleo“, la servistino respondis.</p>
-
-<p>„La Meester-Jorisaleo“, &#8212; diris Bruis kun la plej granda
-malestimo. „Kion mi scias pri la Meester-Jorisaleo?“</p>
-
-<p>Jen estis, laŭ la opinio de la servistino, en la sinteno kaj la
-tono de sinjoro Bruis pli da aroganteco, ol konvenis al ŝia beleta
-vizaĝo. Ŝi do estis prave ofendetita.</p>
-
-<p>„Ne estas mia kulpo, ke vi tion ne scias!“ la servistino diris
-sekatone kaj faris movon kun la seruro, kvazaŭ sinjoro Bruis nun
-povas foriri.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis ŝanĝis la tonon.</p><!-- p. 47 -->
-
-<p>„Aŭskultu, knabino! mi venas tie ĉi per diliĝenco eksprese
-por viziti la kuraciston kaj lian familion. Se nu ne estas tro
-malproksime, mi estas preta promeni eksteren. Ĉu vi eble povas ĝin
-indiki al mi?“</p>
-
-<p>Li sopire trarigardis la straton, ĉu eble estas ankoraŭ knabo, kiu
-povus konduki lin tien; sed neniu sin montris.</p>
-
-<p>La servistino bonvolis kompleziĝi dume doni la necesan informon, kaj
-sinjoro Bruis ekmigris al la kampdomo de doktoro Deluw.</p>
-
-<p>Irinte pluen kelke da domoj li nur tiam rimarkis, ke li ankoraŭ
-portas sian surtuton sur la brako kaj sian valizon en la mano.</p>
-
-<p>Li do revenis, sonorigis ankoraŭ fojon por unu kaj alian
-konservedoni al la servistino; sed Gernjo verŝajne jam denove estis
-ĉe sia amikino; kaj sinjoro Bruis vidis sin devigita, en tiu ĉi
-brogevarmega vendreda posttagmezo, mem penporti siajn surtuton kaj
-valizon kun la firma intenco, se li iam atingos vidi doktoron Deluw,
-plendi ĉe li pri lia servistino.</p>
-
-<p>Je lia feliĉo la urbo, kiun mi ankoraŭ ĉiam ne nomis, estis
-negranda, kaj sinjoro Bruis sufiĉe baldaŭ ekvidis la pordegon,
-tra kiu li devos eliri, kvankam la suprenirado kaj ne malpli la
-malsuprenirado de du altetaj pontoj ne malmulte malbonfaris al
-li. Veninte ĉe la pordego li havis la feliĉan ekpenson konfidi
-siajn surtuton kaj valizon al la zorgo de doganisto; por tio li
-enpaŝis en la doganistejon, sed estis neniu en ĝi; tamen, ekvidante
-personon en griza jako, kiu trans la bulvardo staris fiŝkaptanta
-kaj aspektis treete doganiste, li nur deponis siajn objektojn kaj,
-poste sin turnante al la fiŝkaptanto, kiu efektive estis doganisto,
-li samfoje informigis sin de li ankoraŭ fojon pri la kieesto de
-la Meester-Jorisaleo. Mi agus maljuste kontraŭ li, se mi dirus,
-ke sinjoro Bruis estis forgesinta<!-- p. 48 --> la instrukciojn de Gernjo, ĉar
-li pro sia rapidemo malmulte aŭskultis ilin. Li devos „unue
-iri kelkan distancon laŭ la bulvardo, tiam eniri aleon, tiam iri
-dekstren, ĝis li venos al iu blanka paliseto, tiam maldekstren, tiam
-denove dekstren, kaj tiam li estos en la Meester-Jorisaleo“.</p>
-
-<p>„Kaj la kampdomo de doktoro Deluw?“</p>
-
-<p>„Pri ĝi mi neniam aŭdis,“ diris la doganisto, „sed en ĝi
-estas tre multe da ĝardenoj. Kiel ĝi nomiĝas?“</p>
-
-<p>„Kampvidejo.“</p>
-
-<p>„Kampvidejo?“ diris la doganisto, kiu, kredante rimarki pro sia
-naĝmontrilo, ke fiŝo almordas, deziris esti liberigita de sinjoro
-Bruis; „ne, sinjoro, ĝin mi ne konas.“</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis ekpromenis. La bulvardo iom kvietigis lin, ĉar
-ambaŭflanke staris altaj arboj; sed la agrablegaĵo baldaŭ
-finiĝis, ĉar la urbo, en momento de monembaraso por iluminado pro
-la datreveno de la naskiĝo de la reĝo, estis faliginta grandan
-kvanton da arboj, en kies loko, sub la nomo de juna plantaĵo, sin
-montris kelkaj maldikaj vergetoj alterne brogevelkintaj. Li do denove
-estis lacega, kiam li inter du nigraj lignaj muroj vidis mallarĝan
-aleon, kiun li opiniis devi eniri. Nenio krom lignaj muroj, super
-kiuj elstaris arboj; nenio krom ĝardenpordoj kun surskriboj kaj
-numeroj. Kelka pasero tie ĉirkaŭsaltis. Sinjoro Bruis promenis
-pluen kun sia ĉapelo en unu kaj kun siaj bastono kaj poŝtuko en
-la alia mano, kiel en la stratoj de la urbo, sed nun ĉiam iomete
-oblikvedekstren pro lia arda deziro turni sin dekstren laŭ la
-indiko de la doganisto. Tamen la okazo sin ne prezentis, kaj sinjoro
-Bruis fine staris tuj antaŭ larĝeta kanalo kaj apud amasiĝo de
-malpuraĵo kun multaj trunketoj de florbrasiko, folioj de salato,
-potrompaĵoj, velkintaj bukedoj kaj stramonioj, kiuj, kreskantaj meze
-en la putrantaĵo, disvastigis sian narkotan odoron en la aeron.</p><!-- p. 49 -->
-
-<p>Estis evidente, ke sinjoro Bruis eniris la malĝustan aleon, kaj
-kvankam la amasiĝo de malpuraĵo estis malagrabla, la apudeco de
-la akvo estis al li tiel agrabla, ke li decidis tie momenton ripozi
-antaŭ ol reiri. Por tiu celo li sidigis sin sur la bordo kiel eble
-plej proksime de la akvo kaj, ventumante sin per sia poŝtuko kaj
-moderigante sian malpaciencon per sia racio, li bonete sukcesis
-iomete kvietiĝi. Rigardante dekstren kaj maldekstren laŭlonge de la
-bordo li ekvidis je la maldekstra flanko en kelka distanco kvadratan
-mareverdan kupolon<a href="#Footnote20" class="fnanchor">[20]</a>, en kiu sin movis kelke da homoj, kaj kvankam
-li ne povis ilin distingi, estis, kvazaŭ li ekhavas inspiron, ke tio
-ĉi nepre estas la Kampvidejo de lia amiko la doktoro; kaj ke ĝi
-povis porti tiun nomon, tion pruvis la panoramo trans la kanalo; ĉar
-estis paŝtejoj maldekstre kaj dekstre, en vasta malproksimo, ĝis la
-blua horizonto; nenio krom verdaj kaj flavaj kaj sunaj paŝtejoj.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis denove ekpromenis, reiris laŭ la aleo kaj estis denove
-sur la bulvardo. Baldaŭ sin prezentis al li alia aleo, kiun atente
-rigardi laŭ ĝia longo, antaŭ ol ĝin eniri, li tamen opiniis bone.
-Li vidis sekve, ke baldaŭ estos okazo iri dekstren, kaj farinte
-tion li ankaŭ baldaŭete atingis la blankan paliseton. Tiam li iris
-maldekstren kaj tiam denove dekstren, kaj li estis laŭ ĉiuj pensoj
-en la Meester-Jorisaleo.</p>
-
-<p>Antaŭ ĝardenpordo, kiu estis malfermetita, sidis malgranda infano,
-vestita per nigra jaketo, kun nigra kufeto ĉirkaŭita de nigra
-punteto sur la kapo kaj kun nigra vizaĝeto, sin amuzante per kukurbo
-kaj amaseto da ŝeloj de terpomoj.</p><!-- p. 50 -->
-
-<p>„Ĉu tio ĉi estas la Meester-Jorisaleo, infano?“ sinjoro Bruis
-demandis.</p>
-
-<p>La infano kapjesis.</p>
-
-<p>„Kie ie estas tie ĉi Kampvidejo?“</p>
-
-<p>La infano nenion diris.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis malbonhumoriĝis, malpli pro la infano ol pro la
-kaŝiteco de Kampvidejo.</p>
-
-<p>„Ĉu vi ne scias?“ li demandis, tro forte je proksimume tri
-tonoj.</p>
-
-<p>La infano faligis la kukurbon kaj la ŝelojn de terpomoj, ekstaris,
-ekploris kaj iris en la ĝardenon.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis ĝemis. La Meester-Jorisaleo ŝajnis esti longa, kaj
-la ĝardenpordoj estis multnombraj. Li legis ĉiajn nomojn: nomojn
-pligravigajn kaj fanfaronajn, kiel: Belejo, Bonsitua, Florkorto,
-Ĝojriĉa; nomojn kontentecajn kaj rezignaciajn, kiel: Mia plezuro,
-Kontentanima, Kampripozejo; naivajn nomojn, kiel: Neniam Pensite,
-Malgranda sed Pura, Poste pli Bone; sed ankaŭ nombron da geografiaj,
-kiel: Apuda, Apudurba, Sudkorto; kaj optikajn, kiel: Kanalvidejo,
-Paŝtvidejo, Brutvidejo, Multvidejo, Kamparvidejo, &#8212; tiu ĉi lasta
-en malproksimo jam tre multe similis Kampvidejon, sed ĝi tamen ne
-estis Kampvidejo.</p>
-
-<p>Fine estis du pordoj, sur kiuj oni povis nenion legi krom Q 4 No.
-33 kaj Q 4 No. 34. Unu el tiuj du pordoj povis esti Kampvidejo!
-Sinjoro Bruis, kiel ajn rapidema kaj malpacienca, estis modesta.
-Li do preteriris No. 33 por ne rigardi la unue renkontitan kiel
-Kampvidejon kaj alfrapis No. 34.</p>
-
-<p>Post momento de atendado estis malfermite al li de tre longa,
-solenaspekta, bildeca sinjorino, vestita per funebra robo, kun blanka
-libere pendanta tuketo el kamelharoj sur sia ŝultro, kun nigra
-ĉapelo, kiun ŝi pro la<!-- p. 51 --> suno estis metinta kline sur la nazon, kun
-verdaj okulvitroj, malgranda signo de haroj sur sia supra lipo kaj
-libro en la mano.</p>
-
-<p>„Ĉu tie ĉi estas Kampvidejo, sinjorino?“ sinjoro Bruis demandis.</p>
-
-<p>Kial li ne vidis, ke ĝi ne estas edziniĝinta sinjorino?</p>
-
-<p>„Ne, sinjoro!“ la fraŭlino respondis, ektimigita antaŭ „fremda viro“,
-eble kredante, ke li estas iu, kiu volas ŝteli de ŝi: „Tio estas la
-plej apuda de tie ĉi“, kaj rapidfermiĝis la pordo.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis alfrapis Q 4 No. 33.</p>
-
-<h3>KIEL ĈARME ESTIS</h3>
-
-<p>„Jonjo! oni frapas“, vokis virina voĉo.</p>
-
-<p>„Jes, mi aŭdas, fraŭlino“, vokis Jonjo.</p>
-
-<p>Tamen estis pli ol verŝajne, ke Jonjo nenion aŭdis, ĉar ŝi treege
-sin amuzis kun la ĝardenista servisto, kiu ĵetis al ŝi akvon.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis sufiĉe longe ripozis apud la amasiĝo de malpuraĵo
-por formi beletan planon de surprizo. Tuj do, kiam Jonjo malfermis al
-li la pordon kaj informis lin, ke tio ĉi estas efektive Kampvidejo
-kaj efektive la ĝardeno de doktoro Deluw (ĉar pri tio la voĉo
-el la aldomkonstruita dometo ŝajnis vere esti prava, ke ĝi estas
-ĝardeno kaj ne kampdomo), li diris:</p>
-
-<p>„Bone, knabinjo! montru al mi la vojon al la kupolo; mi estas
-malnova amiko de sinjoro, mi volas surprizi sinjoron.“</p>
-
-<p>„Ĉu mi do ne antaŭe diros, ke sinjoro venis?“ Jonjo demandis.</p>
-
-<p>„Nepre ne, infano; vi antaŭiru, mi petas.“</p>
-
-<p>La ĝardeno estis longa, mallarĝa strio laŭlonge de la kanalo,
-sur kies bordo sinjoro Bruis kelke da momentoj antaŭe ripozis por
-iom respiri, aspektis treege verde<!-- p. 52 --> kaj havis nur tre mallarĝajn
-promenvojetojn ambaŭflanke borderitajn de fragujoj. Kiu ĝin eniris,
-estis prave mirigata, ke estis eble kunpremi en tia malgranda spaco
-tiom multe da pomujoj kaj pirujoj, ribujoj kaj grosujoj, kaj estis
-ripetfoje devigata sin klini pro la unuaj kaj eviti la lastajn.
-Unuvorte ĝi estis, kion la urbanoj kun ravo nomas „fruktodona
-terpeceto“ kaj de kiu ili havus nekompreneble multe da plezuro, se
-la kamparanoj ne loĝus pli proksime al ĝi, ne ellitiĝus pli frue
-sciante pli frue ol ili, kiam ĉiu speciala fruktospeco estas taŭga
-por esti deprenata.</p>
-
-<p>„Varma vetero hodiaŭ, sinjoro!“ Jonjo diris, kiam ili estis
-promenintaj distanceton kaj ŝi komencis kompati la dikan sinjoron
-post si pro lia spiregado kaj blovado.</p>
-
-<p>„Jes, infano, terure, terure!“ diris Bruis; „ĉu neniu estas en
-la ĝardeno?“</p>
-
-<p>„La familio estas en la kupolo,“ estis la respondo, „krom
-fraŭlino Minjo, kiu tie sidas legante.“</p>
-
-<p>Jonjo kaj sinjoro Bruis irante laŭ la kurbiĝadanta vojeto en tiu
-ĉi momento venis al la flanko de la akvo, kaj efektive tie sidis,
-sub malgranda funebra cipreseto, sur mallarĝa herbejeto, la plej
-aĝa filino de lia amiko Deluw, sur verda ĝardenbenko, vestita per
-gantetoj, kun libro en la mano kaj hundeto apud siaj piedoj, ludante
-„kampvivado“; malkontenta, ke en la lasta horo neniu preteriris
-trans la kanalo kaj ke neniu homo sidis en la poŝtŝipo<a href="#Footnote21" class="fnanchor">[21]</a>.</p>
-
-<p>Ŝi tre solene faligis sian kapon sur sian bruston, kiam sinjoro
-Bruis ŝin salutis; sed la hundeto rapide ekstaris kaj bojis freneze
-al la senspirulo, kiu volontege estus doninta al ĝi baton per sia
-bambuo; tamen li ne kuraĝis,<!-- p. 53 --> ĉar ĝi estis hundeto de fraŭlino
-kaj li ne ĝuste volis surprizi sian amikon komencante per mortigo.</p>
-
-<p>La mareverda kupolo baldaŭ sin montris. Ĝi ŝajnis esti vasteta
-kaj havis ankoraŭ malgrandan kromĉambreton kun fumtubeto kaj
-fajroplato por boligi sur ĝi akvon, kun fajroprenilo kaj ŝranketo,
-en kiu estis nenio; ĉiujn tiujn miraĵojn Bruis jam komprenis el
-malproksimeto. En la kupolon mem oni eniris per ŝtupareto.</p>
-
-<p>„Mi dankas, knabino!“ li diris al Jonjo, alproksimiĝinte ĝis
-dek paŝoj de la kupolo, kaj malrapide li singarde aliris al ĝi.
-Feliĉe la kovriloj antaŭ la fenestroj estis lasitaj fermitaj je la
-ĝardenflanko kaj la pordo ne estis el vitro, kiel ili povas esti ĉe
-aliaj tiaj ĉienrigardejoj. Sinjoro Bruis do havis tre bone okazon
-efektivigi sian planon de surprizo. Kian kortuŝan plezuron li imagis
-al si. Lia kora kaj amika animo tute emociiĝis. De dekses jaroj li
-ne vidis sian bonan „Nigran Danĉjon“, kiel Deluw estis nomata
-ĉe la universitato. Kaj kiam li trovos lin? Ĉe la flanko de aminda
-edzino, ĉirkaŭita de florantaj infanoj! Jes, kun grizaj haroj
-anstataŭ nigraj, sed kun la sama koro en la brusto, malfermita por
-amikeco, ĝojo kaj agrabla kunesteco.</p>
-
-<p>Li senbrue suriris la ŝtupojn kaj malfermis la pordon kun la plej
-afablega rido, kiu iam kuŝis sur la brogita vizaĝo de lacega
-dikulo.</p>
-
-<p>Kia sceno!</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Ĝi estis malbrava knabo ĉirkaŭ sesjara, kiu treege kriis kaj
-piedfrapis la plankon; ĝi estis patro, ruĝa pro kolero, kiu estis
-ekstarinta, apoge tenis la tablon per unu mano kaj per la alia
-treege minacis; ĝi estis patrino, palega pro timego, kiu klopodis
-kvietigi la knabon; ĝi estis granda knabo dektrijara kun pala
-vizaĝo kaj bluaj<!-- p. 54 --> strioj sub la okuloj, kiu kun la kubutoj sur la
-tablo kaj libro antaŭ si sidis ridanta pro la sceno; ĝi estis
-malgranda knabino kvinjara, kiu plorante sin alkroĉis al la jupo
-de la patrino. Ĝi estis doktoro Deluw, lia aminda edzino kaj lia
-floranta idaro.</p>
-
-<p>„Mi ne volas“, kriegis la knabo, piedrenversante la seĝon, kiu
-staris plej proksime.</p>
-
-<p>„Tuj!“ kriis la patro, raŭka pro kolero, „aŭ mi faros
-malfeliĉaĵon.“</p>
-
-<p>„Kvietiĝu, Deluw!“ petegis la patrino: „li ja iros.“</p>
-
-<p>„Senkulpigu min, sinjoro,“ diris la doktoro, penante moderetigi
-sin; „tiu knabo igas al mi malfacile. Mi tuj estos preta
-interparoli kun vi“; kaj li kaptis la nevolanton je la kolumo.</p>
-
-<p>„Ho ĉielo; ne ŝiru lian veston, Deluw!“ flatpetis la patrino;
-„li ja iras jam.“</p>
-
-<p>„Lasu nur min fari“, diris la kuracisto, kaj li trenis la malican
-filon, kiu, malgraŭ la favora opinio dirita de la patrino pri lia
-obeeco, ne faris unu paŝon, el la kupolo en la kromĉambreton, kie
-li enŝlosis lin en la torfejon.</p>
-
-<p>„Senkulpigu min, sinjoro“, sinjorino Deluw dume diris siavice al
-la enirinto, „mi estas tiel nervomalorda; mi ne estas mi mem.“
-Kaj por tion pruvi ŝi falsidiĝis sur seĝon.</p>
-
-<p>„Mi kredas, ke estas plej bone, ke mi iru iom en la aeron“, ŝi
-daŭrigis.</p>
-
-<p>„Ne ĝenu vin, sinjorino!“ diris la elreviĝinta universitata
-amiko de ŝia edzo. Kaj ŝi eliris eksteren kun la singultanta infano
-ankoraŭ ĉiam tenpendanta je ŝia jupo.</p>
-
-<p>La juna sinjoro Deluw, kun la palaj vangoj kaj la bluaj strioj,
-restis sola kun sinjoro Bruis kaj alrigardis lin per impertinentaj
-rigardoj.</p>
-
-<p>„Mi punrekompencos tiujn najbarincitantojn“, diris doktoro Deluw
-reenirante, ĉar li opiniis necesa antaŭ la<!-- p. 55 --> fremdulo nomi la krimon
-de sia filo, por ke tiu ĉi ne prenu lin por maljusta kaj malindulga
-patro. „Ĉu vi permesas demandi?...“</p>
-
-<p>„Ventreto!“ ekkriis la bonkora dikulo kun elkora rido sur siaj
-purpuraj vangoj.</p>
-
-<p>Nu, la vorto ventreto, diminutivo de ventro, estas tre konata vorto,
-almenaŭ por kuracisto. Tamen ĝi ŝajnis al tiu ĉi kuracisto, el la
-buŝo de fremdulo, en tiu ĉi momento treete nekonvena. Tial sinjoro
-Deluw ekrigardis mirigite.</p>
-
-<p>„Ventreto!“ ripetis sinjoro jura doktoro Bruis.</p>
-
-<p>Sinjoro doktoro Deluw pensis, ke li vidas antaŭ si frenezulon kaj,
-ĉar li ĵus estis tre kolera, li estis iĝonta tia duan fojon,
-en konsidero, ke ĝi estus nur unu peno kaj li alie iĝis tia tre
-malofte kaj nur tre malfacile.</p>
-
-<p>„Kion vi deziras, sinjoro?“</p>
-
-<p>„Nu, ĉu vi ne manĝis kun<a href="#Footnote22" class="fnanchor">[22]</a> Ventreto?“</p>
-
-<p>Sinjoro Deluw memoris ne alian manĝon ol per<a href="#Footnote22" class="fnanchor">[22]</a> sia buŝo. Li levis
-la ŝultrojn.</p>
-
-<p>„Li certe intertempe ankoraŭ sufiĉe<!-- orig: sufice --> multe plidikiĝis, Nigra
-Danĉjo!“ la dikulo diris ekstarante de la seĝo, sur kiu li sidis.</p>
-
-<p>„Bruis!“ subite ekkriis doktoro Danielo Deluw. „Tio ja estas
-vera, mi nomiĝis Nigra Danĉjo, kaj vi nomiĝis Ventreto; mi ne
-estus rekoninta vin, amiko! Kiel vi ŝanĝiĝis; kune manĝintaj,
-certe, tutcerte; en la ‚Plezura Saŭcujo‘“<!-- orig: Saŭcujo“ -->; sed subite lasante
-la tonon de antaŭa intimeco: „Kion mi povas proponi al vi, sinjoro
-Bruis?“</p>
-
-<p>La esprimo „sinjoro Bruis“ estis sendube mezaĵo inter la
-senkomplimenta „Bruis“ kiel antaŭe kaj „moŝto“ kiel
-neniam.</p><!-- p. 56 -->
-
-<p>„Kie estas mia edzino, ĉu vi eble tion scias?“ la doktoro
-demandis.</p>
-
-<p>„Ŝi iom nerve malordiĝis,“ diris Bruis, „kaj tial ŝi iris en
-la aeron.“</p>
-
-<p>„Vilhelmo, iru serĉi panjon!“ diris doktoro Deluw.</p>
-
-<p>Vilhelmo ekstaris malageme, streĉetendis la membrojn, sin starigis
-ĉe la pordo kaj kriis tiel laŭte, kiel li povis: „Panjo!“</p>
-
-<p>Post tio Vilhelmo denove sidiĝis kaj rigardis trans sian libron.</p>
-
-<p>„Mi volas eliĝi“, kriegis la knabo en la torfejo kaj piedfrapis
-la pordon.</p>
-
-<p>„Kion mi diru al vi,“ diris doktoro Deluw, „tiuj knaboj incitas
-nian paciencon; &#8212; vi ne havas infanojn, mi kredas.“</p>
-
-<p>„Ne unu,“ diris la dikulo, kiu dume pereis pro soifo; „je mia
-bedaŭro“, li aldonis kun ĝemo, kvankam la sceno, kiun li ĵus
-havis antaŭ la okuloj, ne ĝuste pliigis tiun bedaŭron.</p>
-
-<p>Panjo eniris.</p>
-
-<p>„Tio ĉi estas sinjoro Bruis, karulino!“ la kuracisto diris,
-„pri kiu mi tiel ofte parolis al vi.“</p>
-
-<p>Sed la mieno de la sinjorino montris, ke ŝi nenion memoras de tio.
-Sinjorino Deluw nu estis tre pruda sinjorino.</p>
-
-<p>„Ĉu mi prezentu al sinjoro tason da teo?“ ŝi diris, kaj irinte
-al ŝranketo, kiu neniam estis fermebla pro sekeco, ŝi elprenis el
-ĝi flordesegnajn vazon kaj pladon.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis estus doninta ĉion por glaso da biero aŭ da vino
-kun akvo. Sed estis al li surmetite, kiel<!-- orig: keil --> ajn laca kaj varmsenta li
-estis, trinki teon en brogevarmega kupolo. Ankaŭ ne estas konforme
-al la virina sistemo de feliĉega sinhelpado, ke oni en ĝardeno
-povas havi ĉiaspecaĵojn; ankaŭ estas rimarkinde, ke en teĝardeno
-<i>estas</i> nenio alia ol teo.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis do metis siajn varmegajn lipojn al pli varmega taso da
-teo.</p><!-- p. 57 -->
-
-<p>„Ĉu vi permesas peti ankoraŭ iom da lakto?“</p>
-
-<p>Doktoro Deluw vere rimarkis, ke lia amiko preferas ion malvarman, kaj
-eligis mil senkulpigojn pro la malbona akcepto en kupolo, kien li
-nur de tempo al tempo iras sole por fari plezuron al la infanoj. &#8212;
-„Domaĝe, ke tie ĉi ne estas kelo“, li aldonis.</p>
-
-<p>„Estas torfejo!“ kriis tutforte la malbrava knabo el la loko mem,
-kiun li nomis.</p>
-
-<p>„Tiu malbravulo“, diris la patrino kun malgranda rideto.</p>
-
-<p>„Ĉu sinjoro havas ankoraŭ pli da rilatoj en...?“ sinjorino
-Deluw demandis al sinjoro Bruis, nomante la urbon, kiun mi ankoraŭ
-ne nomis.</p>
-
-<p>„Pardonu min, sinjorino,“ diris sinjoro Bruis, „mi konas tie
-ĉi neniun krom vian edzon; &#8212; kvankam nia konateco jam estas<!-- orig: ja mestas --> iom
-tempopaliĝinta“, li ĝeme aldonis.</p>
-
-<p>„Tiel okazas“, diris sinjorino Deluw; „ankoraŭ tason da
-teo?“</p>
-
-<p>„Mi dankas, mi dankas!“</p>
-
-<p>Sinjorino Deluw stariĝis, riverencis kaj diris, „ke sinjoro
-bonvolu ŝin senkulpigi por momenton“, post kio ŝi foriris.
-La kvinjara infano jam ne ploris, sed tamen ankoraŭ plu estis
-tenpendanta je ŝia jupo kaj iris kune.</p>
-
-<p>Kiam lia edzino estis foririnta, la amikeco en la koro de doktoro
-Deluw resuperiĝis. Volonte li estus kun sia malnova kamarado sin
-enprofundiĝinta en malnovajn aferojn, en la plezurojn de Leiden, en
-rememorojn pri la „Plezura Saŭcujo“ kaj en multajn aliajn. Li
-tamen opiniis pli bona por tio forigi sian kaŝeman dektrijarulon.</p>
-
-<p>„Mi ne povas kompreni, Vilhelmo, ke vi ne iras iom fiŝkapti!“</p>
-
-<p>„Fiŝkapti!“ diris la kaŝemulo, etendante sian langon, „tio
-estas vere io plezura!“</p>
-
-<p>„Aŭ iom ludbalanciĝi kun via fratino!“</p>
-
-<p>„Fi, ludbalanciĝi!“</p><!-- p. 58 -->
-
-<p>„La juna sinjoro ŝajnas volonte legi“, diris sinjoro Bruis.</p>
-
-<p>„Jes, iufoje, en tempo, kiam tute ne konvenas“, respondis doktoro
-Deluw.</p>
-
-<p>Kaŝema Vilhelmo koleriĝis, subrigardis al sinjoro Bruis, tutforte
-klakfermis sian libron, puŝis ĝin tiel, ke ĝi forŝoviĝis longetan
-distancon sur la tablo je granda vivodanĝero de la malplena tetaso
-de la vizitanto, piedrenversis sian seĝon, kiu agmaniero ŝajnis
-esti specialaĵo de la Deluw-idoj, murmuris ion inter siaj malbelaj
-dentoj, post siaj dikaj lipoj kaj foriris, bruege klakfermante
-la pordon.</p>
-
-<p>„Ho, tiuj humorkapricoj!“ diris la feliĉa edzo kaj patro.</p>
-
-<p>Dume estis nun libera vojo por la renovigo de la amikeco. La sinjoroj
-ekbruligis ĉiu cigaron kaj komencis paroli pri Leiden; kaj ĝuste
-estis iĝonte plaĉe, kiam Jonjo, kiu estis konstante petolinta kun
-la ĝardenista servisto, ruĝa kiel koralo eniris por diri, ke „jen
-estas servisto de sinjorino <i>van Alpijn</i> kun peto, ĉu la kuracisto
-bonvolu tuj veni, ĉar la sinjorino estas tiel malbonfarta“.</p>
-
-<p>„Diru, ke mi baldaŭ venos,“ doktoro Deluw diris al la servistino
-kaj poste al sia amiko: „Mi ne pensas, ke ĝi estas grava. Estas
-malagrablege en nia fako, ke la homoj nin venigas pro ĉiaj bagateloj.“</p>
-
-<p>Tiu ĉi frazo nu estas kuracista frazo, kiun mi plurfoje aŭdis ne
-komprenante, kial kuracisto havas motivon malaprobi en la homoj, ke
-ili lin venigas ne ekskluzive en mortdanĝeraj kazoj. Ĉu ne pli
-prave povus esti la paciento, kiu plendus, ke lia kuracisto por ĉiaj
-bagateloj lin ŝuldigas pro vizito?</p>
-
-<p>Kiel ajn, doktoro Deluw sin pretigis por iri ekzameni tiun ĉi
-bagatelon de sinjorino <i>van Alpijn</i>.</p>
-
-<p>„Povas daŭri almenaŭ unu horon kaj duonon, antaŭ ol mi povos
-esti reveninta,“ li diris, rigardante sian poŝhorloĝon; „ĉu mi
-tiam trovos vin ankoraŭ tie ĉi?“</p><!-- p. 59 -->
-
-<p>„Mi ne scias,“ diris Bruis, kiu estis havinta la firman planon
-tiun nokton en la nenomita urbo gasti ĉe sia amiko; „mi volus
-provi hodiaŭ vespere ankoraŭ vojaĝi pluen.“</p>
-
-<p>„Nu, nu,“ la kuracisto diris, „mi venos serĉi vin ĉi tie, kaj
-vi vespermanĝos kun ni en la urbo.“</p>
-
-<p>„Mi ne scias“, respondis Bruis, kiu volonte estus vidinta
-sinjorinon ĉeestanta dum tiu ĉi invito.</p>
-
-<p>„Nu,“ la kuracisto diris, „ni vidu, mi konduku vin al mia edzino.“</p>
-
-<h3>KIEL EMINENTA ŜI ESTIS</h3>
-
-<p>Sinjorino Deluw ne estis malproksime, mallaŭdanta Jonjon pro la
-bruo, kiun ŝi faris; „ŝi ankaŭ ne scias,“ ŝi diris kun
-rigardo al la ĝardenisto, „kial ĉiam estas io farota en la
-ĝardeno, kiam la familio estas tie“.</p>
-
-<p>Deluw komisiis sian amikon al sia edzino kaj volis foriri.</p>
-
-<p>„Ankoraŭ vorteton“, sinjorino Deluw diris.</p>
-
-<p>„Kion, karulino?“ diris la kuracisto.</p>
-
-<p>„Ĉu oni ne povus ion kontraŭfari?“</p>
-
-<p>„Kontraŭ kio?“</p>
-
-<p>„Kontraŭ tiuj knaboj.“</p>
-
-<p>„Kiuj knaboj? Vilhelmo kaj...“</p>
-
-<p>„Ho ne! Kontraŭ tiuj knaboj en la kampo.“</p>
-
-<p>„Kion do vi volas, ke oni faru kontraŭ ili?“</p>
-
-<p>„Ke oni malpermesu al ili“, diris sinjorino la doktoredzino.</p>
-
-<p>„Sed, karulino, por tio ni ja ne havas la rajton“, la kuracisto
-diris.</p>
-
-<p>„Nu, mi ĝin opinias vere tre maldeca kaj principe por Minjo, kiu
-ĉiam sidas tie sub la cipreso; ĉu vi ne...“</p>
-
-<p>La kuracisto ne aŭdis, sed estis jam for.</p><!-- p. 60 -->
-
-<p>Tiu ĉi specimeno de geedza interparolo koncernis kvinon da knaboj
-ok- ĝis naŭjaraj, kiuj troviĝis je kvaronhora distanco de
-Kampvidejo kaj opiniis, ke en tiu brogevarmega posttagmezo estas
-multe pli freŝe en la akvo de la kanalo ol en siaj vestoj.</p>
-
-<p>„Via plej aĝa filino“, diris Bruis, kiam li estis sola kun
-sinjorino Deluw, „ŝajnas multe ŝati la solecon.“</p>
-
-<p>„Ho jes, sinjoro! mi spertas en mia vivo multe da plezuro de tiu
-knabino. Ŝi ĉiam sin okupas per ia libro; mi certigas al vi, ke ŝi
-scias la francan lingvon ankoraŭ pli bone ol mi; ŝi legas la anglan
-kaj la germanan ankaŭ.“</p>
-
-<p>„Bone,“ sinjoro Bruis diris; „tio estas agrabla. Jes, tie ĉi
-en Holando estas tiaj bonegaj okazoj por ĉio tio.“</p>
-
-<p>Sinjorino Deluw opiniis, ke tiu ĉi rimarkigo malpligrandigas la
-meritojn de ŝia idino.</p>
-
-<p>„Multe dependas de tio, sinjoro!“ ŝi respondis, „kiel oni
-profitas de tiuj okazoj; kaj mia filino studas multe, studadas
-propradire ĉiam. Ŝia plej granda plezuro estas la studado; kaj ŝi
-ankaŭ ne sin okupas pri ĉiuj tiuj aferoj, kiuj ordinare plaĉas al
-knabino de ŝia aĝo.“<!-- orig: aĝo. --></p>
-
-<p>Sinjoro Bruis ne ŝatis tiajn knabinojn.</p>
-
-<p>„Kiom da jaroj via filino havas?“ li demandis.</p>
-
-<p>„Dekses jarojn“, diris sinjorino Deluw, levante sian kapon kun
-patrina majesteco.</p>
-
-<p>„Ipsa flos“, murmuretis sinjoro Bruis.</p>
-
-<p>„Kaj kiel mi diras,“ sinjorino Deluw daŭrigis; „la anglan,
-francan kaj germanan. Mi kredas, ke ŝi nun denove eliris kun angla
-libro. Ĉu vi ne vidis ŝin?“</p>
-
-<p>„Mi vidis sinjorinon, kiu sidis leganta sub arbo“, diris sinjoro
-Bruis, kiu alie ne kutimis nomi deksesjaran knabinon sinjorino; sed
-li pensis: la anglan, francan kaj germanan, kaj ĉiam legi!</p><!-- p. 61 -->
-
-<p>„Ho, tio estas ŝia plej ŝatata loketo,“ sinjorino Deluw diris; „ni
-fojon aliru al ŝi. Estas malvarmete tie kaj ni povos tie ripozi.“</p>
-
-<p>Ili alproksimiĝis al la plej ŝatata loketo; la filino stariĝis kaj
-riverencis ankoraŭ fojon por sinjoro Bruis.</p>
-
-<p>Sinjorino Deluw sin sidigis apud sia filino sur la ĝardenbenko,
-sinjoro Bruis trovis tie seĝon.</p>
-
-<p>„Ni venas tie ĉi iom kunsidi kun vi, Mino. Kion vi jen legas,
-infano? Certe denove ion anglan?“</p>
-
-<p>„Ho ne, panjo! ĝi estas nur ia libro; mi tiel baldaŭ ne sciis,
-kiun mi kunprenu; mi vidis kuŝi tiun ĉi. Ĉu Joĉjo reiĝis
-brava?“</p>
-
-<p>Estis en la mieno de Minjo io de granda maltrankvileco kaj
-embarasiteco. Ŝi estis, por diri la veron, ne tre bela knabino,
-ankaŭ pala kaj kun io tre malbela en siaj okuloj, kiuj ĉiam
-rigardis flanken; plue ŝi havis kvazaŭ nervajn trajtojn en sia
-vizaĝo, kiuj ne plaĉis al sinjoro Bruis.</p>
-
-<p>Sinjorino Deluw ne insistis vidi la libron. Kiom sinjoro Bruis povis
-rimarki, ĝi havis tre grandan similecon kun certa verketo, titolita:
-„Amours et Amourettes de Napoléon“, el kiu sendube deksesjara
-knabino povis lerni multon edifan.</p>
-
-<p>Kelkajn momentojn la trio tie sidis, dum sinjorino Deluw sole parolis
-al sia filino por ellogi diraĵojn, kiuj povus aperigi ŝian grandan
-eminentecon; kaj jen ŝi denove skuis la kapon pro la sin banantaj
-malgrandaj knaboj kvaronhoron malproksime en la kampo.</p>
-
-<p>„Ho!“ Mino diris, kaj ŝiaj fingroj nerve tremis super ŝia
-libro, kiun ŝi propradire estis disŝiranta: „Ho! estas
-malagrablege, ke tie ĉi estas tiel nelibere.“</p>
-
-<p>En tiu ĉi momento ŝia nomo estis vokata per duonretenata voĉo.</p>
-
-<p>„Oni vokas vin, infano!“ sinjorino Deluw diris.</p><!-- p. 62 -->
-
-<p>„Ne, panjo“, Mino diris kaj preskaŭ<!-- orig: preŝkaŭ --> deŝiris la kovrilon de la libro.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis debatis ranunkolojn kaj lekantetojn de la herbo.</p>
-
-<p>„Mino!“ la voĉo vokis en la sama tono; „kial vi nun ne venas?
-Maljunpaĉjo<a href="#Footnote23" class="fnanchor">[23]</a> foriris al la urbo; kaj Jonjo diras, ke karpanjo
-sidas en la kupolo kun fremdaĉulo.“</p>
-
-<p>Karpanjo rigardis karfilinon. La fremdaĉulo sin tenis, kvazaŭ li
-tion ne rimarkas, kaj alpaŝinte proksime al la kanalo li ŝajnis
-dediĉi tutan sian atenton al preterveturanta poŝtŝipo, al kiu li
-volontege estus alvokinta: „Ekhaltu por pasaĝero“, se li estus
-havinta siajn surtuton kaj valizon.</p>
-
-<p>La okuloj de sinjorino Deluw elĵetis fajrerojn; sed ŝi ne volis en
-ĉeesto de la fremdulo „fari scenon“.</p>
-
-<p>„Aŭskultu,“ la voĉo daŭrigis: „ne kapricojn! mi tre bone
-scias, ke vi tie sidas, sed mi ne kuraĝas veni tien, tie ĉi
-via seĝeto ankoraŭ staras de la lasta fojo, kaj tie ĉi neniu
-povas vidi min.“ Ĝi silentis momenton. „Sed estas ja al mi
-indiferente, se nur la maljunpaĉjo estas for.“</p>
-
-<p>Pof! jen iu desaltis de la ligna muro de No. 32; la arboj bruetis;
-kaj sur la plej ŝatata loketo de la eminentulino aperis longkreskinta
-knabo de la aĝo por lerni en gimnazio, kun blua ĉapo kaj ronda
-kamizolo; kun tre malsaĝa, petola kaj impertinenta mieno.</p>
-
-<p>„Tio estas io alia!“ diris la longkreskinta knabo, tuj kiam li
-ekvidis panjon Deluw kaj sinjoron Bruis.</p>
-
-<p>„Juna sinjoro!“ diris sinjorino Deluw, tremanta pro kolerego.</p><!-- p. 63 -->
-
-<p>„Ĉu Vilhelmo ne estas tie ĉi?“ la longkreskinta knabo demandis,
-neembarasebla.</p>
-
-<p>„Ne, juna sinjoro!“ sinjorino Deluw respondis, „kaj se li estus
-tie ĉi, ni ne permesas al Vilhelmo havi rilatojn kun junulo, kiu
-kuraĝas paroli al mia filino en maniero, kiu ... kiu ... kiu estas,
-kiel vi faris...“</p>
-
-<p>„Tio estas io alia,“ diris la longkreskinta knabo, „sed ne
-estas mia kulpo, ke via filino postkuras min. Ŝia seĝeto staras
-apud la barilo; ĉu ne vere, Mino?“</p>
-
-<p>„Vi estas malnobla knabo,“ Mino diris, mordante siajn lipojn;
-„mi neniam konis vin, mi ne volas vin koni.“</p>
-
-<p>„Tio estas io alia!“ li denove respondis; ĉar tiu diraĵo estis
-verŝajne en tiu tempo en la gimnazio inter la kleraj tradukantoj
-de Livius kaj Virgilius al la ordo, &#8212; kaj sin returnante: „Mian
-komplimenton al la kuracisto!“</p>
-
-<p>Li pretigis sin fajfante forlasi la scenejon.</p>
-
-<p>En tiu ĉi momento aperis Vilhelmo, „al kiu estis malpermesite
-interrilati kun tiaj knaboj“.</p>
-
-<p>„Ha!“ la longkreskinta knabo diris, „jen estas tiu brava
-knabeto, kiu trifoje en semajno sekrete vagadas dum lerneja tempo.
-Tio estas io alia! Vilhelĉjo, kiel gustas la freŝaj ovetoj el la
-kokinejo de la laktisto?“</p>
-
-<p>Kaj tirante Vilhelĉjon per la mano la longkreskinta knabo ridis tre
-kore.</p>
-
-<p>„Mi pensas, ke estas por mi tempo foriri, sinjorino!“ sinjoro
-Bruis diris sin tenante, kvazaŭ li nenion estis aŭdinta kaj
-vekiĝis el profunda meditado.</p>
-
-<p>„Salutu vian edzon ankoraŭ tre kore, sed iom malfruiĝas. Dankon
-pro via afabla akcepto! Via servanto, fraŭlino Deluw; adiaŭ, junaj
-sinjoroj!“</p>
-
-<p>Kaj antaŭ ol sinjorino Deluw, kiu kompreneble estis „treege
-konfuzita“, povis ion diri, sinjoro Bruis jam estis forlasinta la
-plej ŝatatan loketon.</p><!-- p. 64 -->
-
-<p>Li rapidis serĉi sian vojon tra la mallarĝaj volvovojoj.</p>
-
-<p>„Ventreto!“ sonis kun incita rido el unu el la per grandaj ringoj
-ĉirkaŭitaj pomujoj. Sinjoro Bruis sentis tutan sian sangon alflui
-al sia kapo; ĉar ĝi estis la voĉo de la sesjara knabo, kiu tuj, kiam
-lia patro estis foririnta, kompreneble estis rompliberiginta sin.</p>
-
-<p>Sinjoro Bruis sin turnis ĉiuflanken por trovi la bubon, sed li ne
-vidis lin. Tamen li ne povis lasi per sia bambuo fari movon, kvazaŭ
-li donas al li fortan baton.</p>
-
-<p>Li venis al la pordo, sed, ĉar li estis nekonanta la sekretojn de la
-seruro, daŭris kelkan tempon, antaŭ ol li sukcesis ĝin malfermi,
-en kio kompreneble liaj rapidemo kaj mallerteco lin malhelpis; dume
-la knabo en la pomujo, kun ĉiaspeca ŝanĝo de voĉo, ripetadis lian
-universitatan kromnomon.</p>
-
-<p>„Dank’<!-- orig: „Dank --> al Dio!“ sinjoro Bruis diris el la fundo de sia koro, kiam
-li estis trairinta la Meester-Jorisaleon, kun la firma intenco rapidi
-al la unue renkontita hotelo en la urbo, kiun mi neniam nomos. Li
-ĝuste ankoraŭ ne multe malplivarmiĝis.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>„Kaj nun pri via amiko, doktoro Deluw!“ sinjorino Bruis demandis,
-kiam ŝia bonkora edzo, ok tagojn poste, sidis apud ŝi elripozante
-de la laciĝoj de la vojaĝo, sin refreŝigante per granda glaso da
-rejna vino kun muĝanta faĥinga akvo kaj sukero.</p>
-
-<p>„Ĉu oni vin tie agrable akceptis? Ĉu li ne estis ĝojega vin
-vidi? Ĉu li havas amindan edzinon kaj belajn infanojn?“</p>
-
-<p>„Mia amiko Deluw, edzinjo! havas tre belan teĝardenon, edzinon,
-du filojn kaj du filinojn, de kiuj li spertas en sia vivo multe da
-plezuro, precipe de la plej aĝa filino.“</p>
-
-<p>Tiam li ankoraŭ fojon kirlis sian grandan glason da vino, faĥinga
-akvo kaj sukero kaj eltrinkis ĝin en unu trinko.</p>
-
-<div class="footnotes">
-<p><b>Piednotoj</b></p>
-
-<div class="footnote" id="Footnote01">
-<p><span class="label">[1]</span> Elparolu: Kamera obskura.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote02">
-<p><span class="label">[2]</span> Elp.: Sĥorl.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote03">
-<p><span class="label">[3]</span> Elp.: Hondsbos.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote04">
-<p><span class="label">[4]</span> Bosch = arbaro.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote05">
-<p><span class="label">[5]</span> Elp.: Zejpe.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote06">
-<p><span class="label">[6]</span> Elp.: Kugras.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote07">
-<p><span class="label">[7]</span> Elp.: Marsdip; markolo inter Holando kaj la insulo
-Texel.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote08">
-<p><span class="label">[8]</span> Elp.: Sĥild.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote09">
-<p><span class="label">[9]</span> Hol.: patrijshond; germ.: Wachtelhund; fr.: épagneul;
-angle: spaniel.</p>
-
-<p>La germanoj kaj holandanoj nomas la hundon laŭ ĝia utiligo (nome la
-ĉaso al perdrikoj kaj leporoj), la francoj kaj angloj laŭ la lando
-de deveno (Hispanujo). La unuan manieron mi opinias pli logika kaj
-pli rekomendinda en Esperanto.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote10">
-<p><span class="label">[10]</span> Elp. Grut.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote11">
-<p><span class="label">[11]</span> Konusforma botelo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote12">
-<p><span class="label">[12]</span> Science: electuarium; fr.: electuaire; angle.:
-electuary; germ.: Latwerge; hol.: likkepot.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote13">
-<p><span class="label">[13]</span> De la salep-tubero, kiel oni nomas la tuberajn radikojn
-de diversaj specoj de orkido.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote14">
-<p><span class="label">[14]</span> Pomspeco.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote15">
-<p><span class="label">[15]</span> Hol.: vijfblad aŭ vijfvingerkruid; fr.: quintefeuille;
-germ.: Fünffingerkraut; angle.: cinquefoil; scienca nomo: Potentilla
-reptans.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote16">
-<p><span class="label">[16]</span> Laŭ Kabe „diakona“ estas religiulo je unu grado
-malpli alta ol pastro. Sed en diversaj landoj la vorto ankaŭ
-signifas prizorganto de malriĉuloj de eklezia komuno, en kiu senco
-ĝi tie ĉi estas uzata.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote17">
-<p><span class="label">[17]</span> La domestron kaj lian edzinon en prizorgejo, kiel
-orfejo, maljunulejo ktp. oni nomas patro kaj patrino.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote18">
-<p><span class="label">[18]</span> Hol.: regenten. Tiel oni en antaŭaj jarcentoj nomis
-la estrantojn kaj administrantojn de institutoj kaj urboj, kaj tiuj
-„regenten“ estis potencaj sinjoroj, kiuj vere pli regis ol nur
-administris. Tial mi uzis formon konforman al la originala.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote19">
-<p><span class="label">[19]</span> Vulgara esprimo de Korĉjo por: tombo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote20">
-<p><span class="label">[20]</span> Verdire kupolforma unuĉambra ĝardendometo, kiun mi,
-kiel en la originalo, ankaŭ mallonge nomos: kupolo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote21">
-<p><span class="label">[21]</span> Ĉevaltrenata pasaĝer- kaj transportŝipo, kvazaŭ
-diliĝenco surakva.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote22">
-<p><span class="label">[22]</span> En la holanda lingvo esprimita per la sama prepozicio.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote23">
-<p><span class="label">[23]</span> Ĉe multaj popoloj oni ofte titolas iom nerespekte
-patron, estron, ĉefon, komandanton ktp.: la maljunulo. Ĉar tiu
-Esperanta vorto havas nenion karakterizan, mi proponas en tiuj okazoj
-uzi laŭ la cirkonstancoj: maljunpatro (-paĉjo), -estro, -ĉefo,
--komandanto ktp.</p></div>
-</div>
-<div class="tnotes">
-<p><b>Notoj de transskribinto:</b></p>
-
-<p>Mi translokigis ĉiujn piednotojn al la fino de la teksto. Mi
-registris malmultajn ŝanĝojn kontraŭ la originala teksto per
-html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile
-registris.</p>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='eo' xml:lang='eo'>EL LA &QUOT;CAMERA OBSCURA&QUOT;</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/68874-h/images/cover.jpg b/old/68874-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index fc94fdc..0000000
--- a/old/68874-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ