summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 22:55:22 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 22:55:22 -0800
commit86b5305c86dfbd263b7289db458e9e57c25632e1 (patch)
treec4e5dccc5124a0789172185ff939c4022348836f
parent639e6ea1aa311283813357cfd131d71f23ead1ab (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68863-0.txt4231
-rw-r--r--old/68863-0.zipbin101108 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68863-h.zipbin105843 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68863-h/68863-h.htm4262
7 files changed, 17 insertions, 8493 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..740347d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68863 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68863)
diff --git a/old/68863-0.txt b/old/68863-0.txt
deleted file mode 100644
index c5dd29d..0000000
--- a/old/68863-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4231 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of N. N. (Egy szerelem-gyermek), by Gyula
-Krúdy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: N. N. (Egy szerelem-gyermek)
- Regényke
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-Release Date: August 29, 2022 [eBook #68863]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK N. N. (EGY
-SZERELEM-GYERMEK) ***
-
-
-_N. N._
-
-_(EGY SZERELEM-GYERMEK)_
-
-_REGÉNYKE_
-
-_ÍRTA_
-
-_KRÚDY GYULA_
-
-_BUDAPEST, 1922_
-
-_AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T._
-
-_KIADÁSA_
-
-10514. – Budapest, az Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.
-
-_Emlékül ifjúságomnak._
-
-Újhold volt, – farsangban – és N. N., ennek a történetnek ismeretlen
-hőse, azzal töltötte idejét, hogy a városon kívül, egy kocsmában
-üldögélt, amely a Fehér Farkashoz volt címezve.
-
-Sokan azt mondják, hogy elmult már a régi világ, midőn az emberek a
-kedvteléseiknek éltek. A kémények nem füstölögnek oly őszinteséggel
-Magyarországon és a szívek befásultak. Ámde akármint újhódik a világ, –
-hiszen ez a természete, – mindig akadnak utasok, akik a vonatról
-lekéstek.
-
-Ezek a lemaradt pasasérok (akiknek egyike N. N. is) tovább hordják régi,
-molyette bundáikat és szinte sírból feltámadt hangulataikat. A
-borbéllyal ugyanazt beszélgetik beretválkozás közben és hajukat úgy
-fésültetik, mint harminc esztendő előtt. A nőkről megmaradt a
-véleményük, amelyet Vörösmarty úr könyveiből merítettek. A barátság
-szent fogadalom és az élet célja: a temető… Bármikor találkozol velük,
-mindig egyforma a kedvük s mindig ugyanazt mondják. Sokáig viselnek egy
-kalapot. A nyakkendőjükben a tű örökös. Az órájuk sohasem áll meg, bár
-rendesen apjuktól örökölték. Legfeljebb a fejük hajlik közelebb a
-földhöz és hosszasabban ásítanak. Nem csodálkoznak sem a télen, sem a
-nyáron. A kék téli este, hókertjeivel, mozdulatlan öreg fatörzseivel, a
-faágak között rejtezkedő fehér fészkekkel, újholdas árnyékaival,
-mindentudó hallgatagságával éppen úgy nem zavarja meg a kedvüket vagy
-bánatukat, mint a nyári éjszaka holdfénye, boszorkányossága. Drága,
-boldog, csendes emberek, akik egykedvűen veszik tudomásul, hogy az erdőn
-kopog a favágó fejszéje s messzire elhallatszik, valamint azt, ha
-meghalt egy barátjuk, vagy ismerősük. Jégszürkeségükben – az élet vége
-felé – azután oly nagy csendben kezdenek üldögélni, mintha arra
-spekulálnának, hogy a halál nem veszi őket észre. Mindennapi emberek, s
-mégis csodálatosak, mert emberek. Ó, hányszor néztem őket! Vajjon miről
-gondolkozhatnak?
-
-N. N., aki meglehetős öreg ember volt, például azért járt a Fehér
-Farkashoz címezett korcsmába, a külvárosba, mert az a régi pesti vásárok
-idejében: vásárosok, utonjárók tanyája volt. Ebben a tisztátalan,
-félhomályos söntésben hangzott el sok élettörténet, amelyet utasok
-egymásnak elmondogatnak. N. N. kedvelte a változatosságot, két kalapja
-volt, amelyeket felváltva hordott.
-
-Miután megismerkedtünk, egyetmást elmondott életéből, amit feljegyzék.
-Ha ugyan kíváncsi valaki egy hétköznapi ember ifjúságára.
-
-
-
-
-A tücsök volt a dajkám.
-
-Mennyi mindenfélét tud énekelni a tücsök egy régi ház környékén, ahol a
-lakók a végtelen életre rendezkednek be?
-
-Egy olyan sárgára meszelt, fehér ablakszárnyas, piroskéményű, sötétvörös
-cserépzetű, nagy kapujú, négyszögletes oszlopú, hűséges komondorú,
-mélyen hallgató magyar házban, ahol például én is születtem, sohasem
-gondol senki az életnek a befejeződésére. Az egyik esztendő a másik után
-múlik tökéletes megszokottsággal. A forduló évszakok nem hoznak magukkal
-rendkívüliségeket. Sohasem történik olyasmi, ami váratlan volna. Az élet
-egy befejezett, kész feladat, amelynek elviselésétől senki sem kíván idő
-előtt megszabadulni. Végigélik az emberek az életüket, mint az esztendő
-különböző évszakai tökéletes bizonysággal következnek. Mindenkinek van
-tavasza, piros nyara, hosszadalmasan ásító ősze, megnyugtató tele. Élet,
-amely pontosan igazodik a kalendáriumhoz. Vannak fiatal napok, vannak
-öreg napok, jönnek és mennek ködök, szomorgó esők, májusok, novemberek,
-jó és rossz kedvek, ájtatosságok és káromkodások, betegségek és ropogó
-egészségek. Senki sem csodálkozik az életen, amint nem lep meg
-különösebben a tavasz áhitatos napsugara és nem váratlan az ősznek
-mogorvasága. Bolond az, akinek nem tetszik, hogy elmúlik a nyár. Okos
-ember megnyugszik a tél hótakarója alatt, az örökös némaságban, az
-emberhangtalan magányban. Az én ismerőseim olyan emberek voltak, akik
-örvendeztek télen a mindennapi tűznek, a fiatalosan lengő lángoknak, de
-a duruzsoló hóesésnek is odakünn, a házon túl. Az én rokonaim a sárga
-házban kezüket dörzsölték reggel, ha sűrű köd feküdte meg a tájat, de
-gyorsan kitárták az ablaknak mind a két szárnyát, ha napsugár volt. Öröm
-volt a zuhogó, furcsa hangú tavaszi eső, de nem szomorkodott senki sem,
-ha megjöttek a csendes, halott-gyermekek lépéseinek koppanására
-emlékeztető őszi esőzések. Nem volt olyan sűrű éjszaka, amelynek ne lett
-volna mondanivalója. Nem lehetett oly komor a tél, amely végleg elvette
-volna az életkedvet. És nem szólalhatott meg a tavasz ezernyi
-csengetyűhangján, hogy megértetlenül maradt volna egyetlen csengőnek is
-a hangja. Boldog emberek között éltem, akikre szívesen sütött a nap.
-Nyár pirosa, ősz fakója, tavasz lilája, tél fehére az élet színei
-voltak. Az udvarházban élet volt, amely mindig a külső természeti
-rendhez igazodott.
-
-Tavasszal jobb kedvük volt az embereknek, mint ősszel. A tücsök, a
-dajkám is másképpen énekelgetett nyári estéken. Lehetett bármily
-körmönfont a gondolat: a szem, a lélek, a kedv, a szív, az étvágy s az
-egészség mindig az időjáráshoz igazodott. Minden ember körülöttem egy
-eleven kalendárium. Fontos volt a holdtölte, megjegyeztük a szél
-irányát, az eső mennyiségét, a közelgő felhők alakját, a naplemente
-látnivalóit, a dérnek és fagynak jövetelét, a folyó áradásait, vagy az
-első hó beköszöntését. A zsebóra csak a delet jelentette. Maga a nagy
-élet: a természet, az évszak az időjárás alakulásától függött. Nem a
-percnek éltünk, hanem a hosszadalmas esztendőnek, – amit körülbelül
-jelképez egy emberélet a maga tavaszával s őszével. Nem egy napra volt
-feltéve az életünk, hanem sok-sok napra, amelyekbe belekombináltuk a
-tavaszi napok röpkeségét és az ősz ásítozó hosszadalmasságát. Senki sem
-gondolt csupán arra, hogy mi történik a legközelebbi órában vagy holnap:
-az élet messzi-messzi távlatokra volt berendezve, mint a gondos
-asszonynak a kamarája, padlása. A perc eliramlik, mielőtt megfoghattuk
-volna szivárványos szitakötő szárnyát. De az élet tovább, soká, messzire
-ér, ahol az égboltozat a földre lehajlik. Addig kell mindenkinek élni,
-míg ezt a távolságot eléri. Ezért nem féltettük az elosonó percet, az
-elsuhanó napokat, észrevétlenül jött és ment évszakokat. Mert még sokáig
-akartunk élni.
-
-A fáradhatatlan tücsök volt a dajkám; aki oly hosszadalmasan
-énekelgetett a ház sarkában, mintha a legtávolabbi időkre helyezné a
-célt, midőn éneklését abbanhagyja. Senki sem öregszik meg. Senki sem hal
-meg. Az élet körülbelül örökké tart. A betegség oly meglepően jött, mint
-a váratlan vihar. A halál, nagyritkán, oly csodálkozást keltett, mint a
-vastag hóbunda, amely reggelre kelve, betakarta a tegnapi tájképet. Ám a
-halottak sem látszottak örökre elmenni. Csak egy kicsit félreálltak,
-megengedték, hogy örököljenek utánuk, osztozkodjanak maradékaik s életük
-történetét apróra megbeszélhessék az élők. Elmentek, lepihenni egy
-kissé. Bizonyos, hogy húsz–harminc esztendő mulva visszatérnek, miután
-jól kinyugodták magukat. S előlről kezdik az egész életet.
-
-Legalább ezt dalolta a tücsök nyárvégi estéken.
-
-
-
-
-Hol lakott a tücsök?
-
-Nyáron talán a kertben, ősszel valamely zugolyban a házban, amelyet
-hiába próbáltam megtalálni.
-
-Néki sohasem volt bánata, mindig egyforma kedve volt. Jó kis zenész
-volt, aki hegedüje mellett elfelejtette a mindennapi eseményeket, amíg
-feladatát elvégezte. Pontos időben játszott, nem késett s nem jött
-korán. Nem gondolt arra, hogy érdekessé tegye magát váratlan
-elmaradásával vagy szokatlan érkezésével. De nem törődött azzal sem,
-hogy a ház lakói betegek az unalomtól, bánattól vagy örömtől, vagy
-józanok az élet egyhangúságától, fáradtak a hétköznapoktól, egykedvűek
-az elkerülhetetlen végzettől, reménységesek vagy reménytelenek. Ő
-rágyújtott a maga nótájára, mintha fizetést húzott volna egy ismeretlen
-hatóságtól. Nem bánta: sírnak odabent vagy semmiségeken nevetgélnek.
-Kisbaba figyel zenélgetésére vagy mindenéből kiégett öregember.
-Csókszomjas fiatalok vergődnek illemszabályok zsarnoki képmutatásában,
-vagy élettől megcsömörlött férfiak feküsznek a kanapén és hosszadalmasan
-nézik a levegőt. Vénasszony kotorja helyét a tűzhely közelében, mint a
-tyúk, mielőtt tojna, hogy majd babonássággal, mesékkel, furcsa
-mondanivalókkal népesítse be hallgatói közelgő estéjét, vagy
-megcsalódott férfi bámult a pisztolycsövébe magányos szobájában. A
-tücsök fáradhatatlanul cirpelt a ház zugában. Énekelt, midőn a ház
-hölgyei életbevágó leveleiket irogatták, vagy a költő munkáját
-rakosgatta össze cifra betűkből; öregember ásítozva verte ki pipáját,
-vénasszony orvosságot kevert, a vendég csörömpölve nyitott be a kapun,
-női szívet loptak ki az ablakon át, romlott kolbásszal megmérgezték a
-házőrző ebet, feljött az égen a Kocsma-csillag, asszony siratta a dívány
-sarkában elköltözött szerelmét. A tücsök csak énekelt.
-
-Énekelt azoknak, akiknek egyéb örömük sem volt már estéjükön, mint
-kovácsműhely csengő kalapácsainak hallgatása.
-
-Elringatta azokat, akik már nem tudnak megnyugodni bús fejükkel semilyen
-nő ölében sem. A szemük láz, a szívük seb, az ajkuk jég, az álmuk a
-börtönök lakóinak álmaival azonos. A boldogtalanokat mulattatta a
-tücsök.
-
-Dalt mondott a hosszant hallgatóknak, a csillagváróknak, a szótlan
-búsaknak, a panasztalan némáknak, a setétlő kertbe meredő szeműeknek, az
-őrület fantómjaival viaskodó dézsafejűeknek.
-
-Cirpelt azoknak, akik évek óta várják, hogy a kapu előtt megjelenjen a
-levélhordó, valamely olyan üzenettel, amilyent csak egyszer lehet kapni
-az életben. Vagy megálljon egy kocsi, benne utazó, akit szívrepesve
-várnak a tunyán elmuladozó évek.
-
-Danolgatott a tanyák, kerti házak, lugasok, toronyszobák magányos
-lakóinak, akikre sohase nyitja rá senki az ajtót, bár ők ezt napjában
-százszor elképzelik.
-
-Himnuszt fujt az ágyak sóhajtozó, nyögő betegeinek, a lábtörötteknek, a
-kuckókban guggoló bénáknak, a mankójukkal homokban író sántáknak, a
-végképpen megsiketülteknek és a mélázó, figyelmező vakoknak.
-
-Szép hangokat pengetett az életuntnak, aki csak akkor áll töltött
-vadászfegyverrel az ablaknál, midőn a hold merőlegesen néz le az
-udvarra, a kutyák veszettül ugatnak: hátha megjelenik az őszi éjszakában
-egy árnyék, amelybe bele lehet lőni a töltést, ahelyett, hogy önmagába
-lőné?
-
-A tücsök tehát mindenkinek a szívében lakott, aki nem volt az élet
-kiválasztottja, boldog ember… Talán nincs is boldog ember a világon. És
-így a tücsöknek igen sok házikója volt Magyarországon.
-
-
-
-
-A tücsök művészete.
-
-Az álomtalanoknak dalolt csak a tücsök istenigazában!
-
-A holdfény végiglépkedett a mezőn. Álmukban lehet látni a virágokat.
-Ilyen holdas estéken tapasztalhatni, hogy a növények is alusznak
-éjszaka, mert az éj mindenkinek a pihenésére van rendelve. Némelyik
-virág, amely napközben illatos, bujálkodó, méztől terhes, az éj óráiban
-szinte illattalan. A holdfény hideg, mint a másvilág. A felhők is
-megállnak az égen, mintha egyet szundítanának, mielőtt végtelen útjukat
-folytatnák. Az álom sűrű, hangtalan. A csodálatos éjben, tán ilyenkor
-száll le Krisztus a keresztről az útszélen, hogy körülnézzen a közeli
-falvakban. Köntöse elvegyül a holdfénnyel. Ő maga csak egy árnyék, test
-nélkül, amint tovalebeg a mezőkön, fehérlő országutakon. Ilyenkor válik
-valósággá a vándorkatona meséje, aki nem találta meg a Krisztust a
-keresztfán, amely a falu határában emelkedett.
-
-És boldogtalanul bolyonganak a holdkórosak. A tücsök fujja a nótájukat,
-mint valami másvilági karnagy, aki csupán azokra a különös éjszakákra
-kapott megbízást, midőn a holdvilág felszívja az emberek lelkét.
-Nesztelenül dugja ki lábát a takaró alól a feleség, hogy mellette alvó
-férje sem veszi észre. A zárak, ajtók, kilincsek valamely másvilági
-hangtalansággal nyílnak fel kezük érintésére. Senki sem tudja, hogyan
-jutnak ki a padlásablakokon át a háztetőre. Ámde valóban ott állnak a
-gerincen, a kémény mellett és karjukat kitárják a néma hold felé. Minden
-zaj, lárma, kocsikerék nyikorgása felébreszthetné őket különös álmukból,
-csupán a tücsök cirpelése kedves zene nékik, amely nem zavarja álmukat.
-A tücsök a holdvilág cinkosa. Ha lunátikusat lát a háztetőn bolyongani,
-nyomban szebben dalol, mint valaha. Hangja édesded, andalgó, ringató,
-mint egy trubadúré. Előbúvik csúnya feketeségében a kert bokrai közül és
-közvetlenül a ház alatt dalol a tetőn lépegetőnek, amint az
-bizonytalankodva mendegél a legmagasabb kémény felé.
-
-Ti nem hallottátok még a tücsköt, amint éjfél felé valamely különös,
-varázslatos, másvilágias zene hangzik fel hirtelen egyhangú dalában?
-Ilyenkor jár valaki a háztetőn a holdfényben és a tücsök előveszi azokat
-a hangjait, amelyek földi ember előtt titokzatosak, érthetetlenek. Egy
-elvarázsolt tündér énekel a kertben. Valaki, egy rejtelmes idegen, egy
-kósza, gyönyörű szellem szólal meg hirtelen a tücsök hangjában.
-Elképzelhetetlenül édesded zene vibrál, olthatatlan, örök szerelem,
-kimondhatatlan vágyakozás, sóvárgás, epedés, boldogság peng, peng,
-flótázik… Amikor a tücsök egyhangú éneklése váratlanul megváltozik és
-megtelik ismeretlen melódiákkal, vigyázz, szegény álomtalan barátom, ne
-jusson eszedbe az ablakon kibámulni a néma kertbe, mert tán valaki a
-nyakad közé zuhan a háztetőről.
-
-
-
-
-A tücsök őszi látogatása.
-
-Én októberben születtem, amikor ritkán hallatszik a tücsök, de annál
-szomorúbb a hangja. A kovácsműhely esti harangozása nagy messziségből
-közeledik a leszálló ködben. Dúsan, füstösebben pipázik a kémény a
-dércsípte háztetőn, mint fehéredő, tömött szakállból bővebben omlik a
-pipafüst is. A ház mögött elterülő szőlős, gyümölcsös, veteményes kerten
-egy pillantással végig lehet látni, nincsenek kövér lombok, megtelt
-bokrok, szélesszoknyájú szőlőtőkék, amelyek a kilátást megállítják. A
-fehér filagória közelebb jött a lakóházhoz, mintha a közelgő téli hideg
-elől menekülne a gyengéd, vékonylécezetű alkotmány a zömök oszlopú
-udvarházhoz, amelyben ama nagy fehér szelindekek, farkcsóváló
-komondorok, barátságos kemenceóriások tanyáznak, amelyek lángfogaikkal
-kettéharapják a hideg lábát, ha az a ház belsejébe akarna nyomakodni.
-Reggelenkint hűvös nedvesség csorog a fák kopasz gallyain, a szín
-zsindelytetőjére vetett sárga tökök gyorsan pirulni kezdenek, a cinkék a
-kertre nyíló ablakokig bátorkodnak és halkan kocognak az üvegen.
-
-Az ősz elkomolyodva fekszik rá a ligetekre, kopott pirosságú
-kerítésekre, hirtelen elhagyatottnak látszó gyalogösvényekre, elárvult
-folyócskákra, amelyeknek partjairól elszökdöstek a virágok és bokrok. A
-mult században, melybe az én gyermekkorom esik, nagyon pontosan
-igazodott az időjárás a csillagászati évhez. Szinte napra ki lehet
-számítani, mikor kezdődik az ősz vagy a tavasz. Nem emlékszem abnormis
-időjárásra. A születésem napja körül (október második felében) komoly,
-esős, ködös, csípős ősz volt mindig. Az eső halhatatlan
-emlékezetességgel csorgott napokig a háztetőn. De nem volt ez azért
-kellemetlen idő, mert mindnyájan vártuk a hosszadalmas őszi esőket,
-amelyek nélkül nem lettek volna teljesek az élet örömei. Szükség volt az
-esős, csorgó, juhászbunda-szagú őszi napokra, hogy megszokjuk kissé az
-otthonülést. Hisz alig egy-két hét előtt még a szőlőket jártuk,
-préposthangú nagy üres hordókat gurítottunk le a pincékbe, anyányi
-rozsdás kulcsokkal nyitottuk és zártuk a présházat, nagyokat
-visszhangzott a táj a napsütéses kakaskukorékolástól vagy jókedvű
-fehérnép rikkantásától, aki az almafán hintázott lengő szoknyájában,
-telt lábszáraival, hogy az őszi almákat kosárba szedje.
-
-A padlás, amelyen olyan por és csend volt, hogy az ember könnyen
-elhihette, hogy éjfélkor itt kilép valaki a tűzfalból és a pince,
-amelynek vakságát bolygó gyertyafény, némaságát boros szájízű
-pincemesterek döngő hangja, penészszagát boroknak kellemetes savanyú
-illata váltotta fel: a padlás és a pince az esős napokon nagy
-változásokon mentek keresztül. Ilyenkor csinálták itt a télire való
-rendet. Korán eljött az alkonyat, még napvilágnál kellett gyékényre
-rakni a télire való almákat, diókat a padláslyuk gyenge világosságánál.
-A pincét úgy lezárták estére nagy lakattal, mint valami börtönt,
-amelyben nagyon szökhetnékje van egy értékes rabnak. Az esőzés
-beláthatatlanul, napokra terjedt. A kutyáknak a bundája átázott, mintha
-többé sohasem száradna meg. A gyalogutakat mély sár fedte. Az országuton
-tengelyig sülyedt az eltévedtnek látszó utazókocsi. Azért kellett
-október közepéig elkészülni minden külső munkával, borbehordással,
-gőzmalommal, tanyával, mert őszkor a nyírségi országút csak vándorcigány
-ötpengős gebéjének vagy parasztfuvaros nyúzott, bundás, mit sem érő
-lovának való. Most már otthon marad addig mindenki, amíg beköszönt a
-tél, a hó, a fagy, a szán talpának való országút. Csoroghat tehát az eső
-kedvére, a házőrző kuvasz se megy túl a kerítésen, mindenkinek megvan a
-tennivalója a házban. Faragómunkák készülnek a színben, káposztát gyalul
-a zergetollas tiroli, aki a legnagyobb pontossággal megérkezett az esős
-napokra évről-évre, ajtókat, ablakokat reperálják, kályhákat, kürtőket
-seprik, friss, tarkán szőtt háziszőnyegekkel vonják be a szobák kőportól
-fehérlő pádimentumát, a felfogott esővízbe faszenet tesznek, eljön ideje
-a korai lefekvésnek, az újságolvasásnak, a könyvforgatásnak, az
-atyafiságos levelezésnek, naplóírásnak, Rocambolenak és más
-hatvankötetes regényeknek. Az eső fáradhatatlanul kopogott a háztetőn
-éjfélkor vagy hajnalban, mindig nagyon nehezen virradt, mintha elszokott
-volna a világ a reggeltől, csak néha akadt látnivaló egy óriási
-köpenyeges, hallgatag sapkás utazó alakjában, aki isten tudná milyen
-okból vontatta magát a forsponttal a nyírségi országúton. Legfeljebb az
-üstfoltozó cigány tévedt be néha a kapun lobogó szemével, ezüstpitykés
-mellényével, füstös szakállával és volt nagy mulatságuk az unatkozó,
-ázott komondoroknak. Vagy pirosszoknyás, igézően karcsú, csengő-lengő
-cigány lány villantotta be a gyujtogató szemét a konyhába, házvégébe és
-mindjárt készen volt arra, hogy keresztbevetett lábbal a földre üljön és
-hosszadalmasan, jóízűen jövendölgessen. A falusi cigány inkább elbírja a
-kopogós-fagyú, csontkemény telet, mint az őszi esőt. Ürge módjára bujik
-putrijába, holott minden vágyakozása a szabad levegő, a csavargás, a
-céltalan kóborlás.
-
-Ilyen volt a pontosan megérkező ősz a mult században Magyarországon. Én
-nagyon szerettem. A köde, a csendje, a szomorúsága, a lemondó unalma,
-békésen elterülő alkonyata és mesemondásosan hosszú éjszakája az enyém
-volt, az álomtalané, aki a leghosszabb regényeket olvasgattam vagy
-álmodtam ez évszakban.
-
-És néha, midőn az eső meg-megállott, mintha szünetet adott volna az
-embereknek, hogy az agyukról, a lelkükről eltisztuljon az őszi köd, hogy
-kimenjenek a petróleumlámpás-szagú alacsony szobákból a szabadba, hogy
-eloszoljon alkonyati szomorúságuk, csendes egykedvűségük, ásító
-melankóliájuk, szalmatűzbe néző szemükről lemenjen az őszi füst korma:
-nagy csendben, szinte észrevétlenül megállott az eső, a kis lábak,
-amelyek a háztetőn kopogtak, elvándoroltak… ilyenkor valahol megszólalt
-a házban rekedt tücsök. Hej, hogy haragudott a gazda, amikor rájött,
-hogy a tücsök beköltözött a házába! – De én mindig boldog voltam, amikor
-szomorú kis pajtásomnak a hangját meghallottam. Bármilyen egyedül
-voltam, többé nem voltam árva. Leejtettem a könyvet és fejem hátrahajtva
-hallgatóztam a rejtekhelyről hangzó tücsökcirpelésre. Mintha messziről
-eljött volna valaki hozzám és azt mondta volna:
-
-– Ne félj, nem felejtettelek el.
-
-
-
-
-A kétlábú tücsök.
-
-A Nyírség, ahol a gyermekkori őszök és az ifjúkori tavaszok elrepültek
-felettem, telve volt magányos tücskökkel.
-
-Ez az álmos álmodozó, ködös, szeles, egyhangú vidék nagyon alkalmatos
-arra, hogy magányos embereket neveljen, akik félig elvadulva,
-eldugaszolva, megecetesedve éldegélik napjaikat. A Nyírség az a hely,
-ahol legtovább volt agaruk és vizslakutyájuk a tönkrement gavalléroknak
-és ahol mindig-mindig emlékeztek a régi uraságra, elkótyavetyélt
-tekintélyre, ősi birtokra és fennhéjázó nemességre. Itt mindenki a
-multjából akart megélni. Abból, hogy valamikor volt valami az apja vagy
-nagyapja. Furcsa, hetyke, legénykedő, virtuskodó Magyarország itt
-hortyogott, ásítozott, unatkozott, dologtalankodott, nyomorgott
-legtovább. Máshol már beletörődtek az emberek, hogy vége a régi
-világnak, dolgozni, tanulni, igyekezni kell, hogy megélhessünk. A
-Nyírségben még mindig a követválasztást várták, a takarékpénztár körül
-sompolyogtak értéktelen váltókkal, az öregek a fiak házasságától
-remélték sorsuk jobbrafordulását, vagy egy százesztendős családi per
-eldőltétől. A fantasztikus tervek, légvárak, szépen kicirkalmazott
-remények, édesded ábrándok jól kifejlődtek ezen a mocsaras, ködös,
-szegényes, kidőlt-bedőlt tájon. Mintha mindenkinek reskontó lett volna
-párnája alatt, amelyet egyszer okvetlenül kihúznak. Alig jutott eszébe
-valakinek, hogy dolgozni is kellene. Legfeljebb a vármegyét
-nyomorították meg, mert hisz az övék volt a megye. Szélmalmok mutogatták
-csonka vitorláikat a láthatáron, mint a vármegye régi hatalmát.
-Agarászbálokat tartottak, de egyik-másik zsidó birtokosnak jobb agara
-volt már, mint az elnöknek. Kártyáztak, ittak, vetélkedtek, cifra kocsin
-jártak, hajdut tartottak, párbajoztak, barátkoztak, hangosak voltak a
-kurjantásaik, de már mindenki tudta, hogy vége a világnak. Én mindig
-nagyon szerettem őket vadászkalapjaikban, macskanadrágjaikban,
-vadmagyarságukban. Csak el, el erről a ködös, életúnt és fontoskodó,
-szomorú és hencegő tájról, bár ifjúkoromban többször megmutattam, hogy
-van olyan kemény öklöm, mint bármelyiknek közöttük. Tizenhatesztendős
-koromban nehéz kardokkal, derékig mezítelenül párbajoztam a
-huszárlaktanyában s nem is csodálkoztam, hogy ép bőrrel menekültem. (Bár
-eljöttem közülük, hogy csak álmomban járjak vissza, legfeljebb az apám
-sírját látogattam meg néha, sokáig nem tudtam elhagyni virtusaikat,
-vakmerőségüket, attakírozásukat, lógós szomorúságukat.)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A városban még nádasházak voltak, amelyekben kis ablakok mögött epedő
-fiatal nők, mániákus vénasszonyok, bogarászó, elgondolkozó öregemberek
-laktak. S bár köztük éltem, sohasem tudhattam meg, hogy mit csinálnak a
-vályogfalak mögött. Az úri hölgyeket többnyire csak vasárnap lehetett
-látni az utcán; de néha estefelé is elsuhantak a házak mentén, amint
-látogatóba jártak egymáshoz. Ilyenkor nem volt szokás kalapot tenni,
-többnyire csak kendőt borítottak a fejükre, nem felejtették otthon a
-kézilámpást, osontak, halkan fecsegtek, vigyázva nevetgéltek,
-illedelmesek voltak, csak a kaput csapták be nagy zajjal, mintha
-végtelenül megörültek volna, hogy végtére hazaérkeztek. A szívbajos
-öregemberek, az álomtalan betegek, a könyvforgató szomorúak az ablakaik
-mögött mit sem hallhattak a lábujjhegyen járó kisvárosi estéből. A sarki
-fűszeres ajtóján csörgött néha a csengő, mint a messze kalandozó élet.
-Az ablakok le voltak függönyözve, soha egyetlen lámpavilágot nem láttam
-a házakban, midőn éjszaka néha egymagamban bolyongtam. Sehol egy hang,
-sehol egy panasz, se sírás, se nevetés… Itt mindenki aludt, tán mert
-mindenki boldog volt? Istenem, hányszor jártam éjféltájban a kisvárosi
-utcákat, a nádtetős, girbegurba, gödrös, akácos, hosszant-hosszant alvó
-utcákat és sohasem találkoztam senkivel! A lépéseim kopogását egyedül
-hallgattam, a fütyürészésemre nem felelt senki, a vágyaim felé nem nyúl
-ki fehér leánykéz az ablakocskából, kisajtó nem nyikordult a kerten,
-hogy lopott csókkal megajándékozzon valaki. Magamban voltam, magamnak
-gondoltam mindenféle gyönyöröket, szívringatókat, elandalítókat.
-
-Én voltam a tücsök.
-
-És mindenki tücsök volt körülöttem, mert mindenki magának élt.
-
-Hosszú, hosszú kíváncsi estéken hányszor jártam be a várost, hogy
-valamit észrevehessek e nyírségi nagyfalu éjszakájából! Csak egyetlen
-éjszakai regényt láthassak, amelyekről a szép színdarabok szólnak,
-költők énekelnek! Egy érzelmes hangot szerettem volna felfogni a
-nyíregyházi éjszakákból. Legfeljebb részeg emberrel találkoztam a 3
-Rózsa táján, aki öklendezve szidta a feketeszakállú Frid borát. A
-tornyok csodálatos nyugalommal nézegették az alant elterülő házakat,
-udvarokat, mintha bizonyosak lehettek volna arról, hogy odalent nem
-történhetik semmi rendellenesség. Mindenki ágyában van, a részeg ember
-is hazavergődik, nagyot csattan a kapu a háta mögött, a Kocsma-csillag
-egyedül marad az égen, idelent kialszik az utolsó világosság is a
-csárdásleány pacsuli-illatú rossz kis szobájában.
-
-A cigányok hegedűkkel hazafelé bandukolnak a szűk Holló-utcán, mint
-dologtalan kísértetek. A Veres Lámpásnál egymás között huszonegyest
-kártyáznak a leányok. Huray ügyvéd úrra nem vár a taligás a hársfa
-előtt, Kálnay László döngő, recsegő, rikkantó hangja nem veri fel a
-Mátyánszky-féle vendéglőt, ahol Dálnoki Gaál Gyula nyugalmazott
-színésszel vitázott, kérkedett, gorombáskodott, kibékült s véle nagyokat
-ivott, alszik Csapkay Gyula, a vaskereskedő. A gyaluforgácsos serházak,
-a gyanus kis kávéházak: a Betyár, a Vörös Tehén, a Zabolch vezér oly
-csendesek, mintha már elrepült volna felettük az a húsz esztendő, amely
-alatt a régi híres korhelyek a kocsmából a temetőbe vándoroltak. Mintha
-már mind megöregedtek volna a kaszírnők, akik kegyeiket szívesen
-osztogatták, dalt tudtak, csókot adtak… vajjon hová lettek?
-
-Egyedül barangoltam az őszi éjszakában, mint egy eltévedt vándorló.
-Szerettem volna szerelmessé tenni magamat? De kibe? A kantinos
-kisasszonyba tán, aki rám se nézett? Valamelyik zsidó kisasszonyba, kit
-nem ismertem? Az alispánnéba, aki után olyan sóvárogva néztem (a
-gömbölydedségére), mint azóta sem nőre?
-
-Magányos tücsök voltam.
-
-Csak jönne valaki, akivel néhány szót válthatnék. Ó, siralmas, alvó,
-szomorú kisváros!
-
-
-
-
-A szerelmes tücsök.
-
-A nagyapám negyven szivart szívott el napjában, meg is halt csaknem
-százesztendős korában. De kocsmába nem járt, inkább a cselédszobák körül
-settenkedett. S nem minden siker nélkül. A katonás, nyalka,
-keménytekintetű öreg úr, aki még nógrádi kiejtéssel beszélt magyarul:
-nem kis eredményeket mondhatott magáénak a fiatal nőszemélyek körül.
-
-Magam is ösmertem azt a fiatalos, kellemetes leányasszonyt, aki három
-generációt boldogított szívével.
-
-Így: egyszerre szerette nagyatyámat, atyámat s engem. Hárman udvaroltunk
-neki egyszerre s azt hiszem, mind a hármunkat szeretett.
-
-Úrihölgy volt. Jellának hívták, francia nyelvre, illemre, táncra,
-zongorára tanította a városka fiatal hölgyeit. Nagyatyám bizonyára a
-copfos növendékleányok iránt sem mutatott ellenszenvet, de itt meg
-kellett elégedni Jellával.
-
-Fene féltékeny volt.
-
-Nagyatyám szegény volt, mint a templom egere, bár gavallérságában ezt
-sohasem mutatta. Szép szavakon, ritka bókokon, finom udvarlásokon kívül
-nem igen lephette meg egyébbel a hölgyeket.
-
-Atyámnak erszényében ezerforintos bankók voltak, bár férfiasságban és
-úriasságban sem maradt el nagyatyám mögött.
-
-Én tizenhat esztendős voltam s költőnek készülődtem.
-
-Jellának egy felejthetetlen napja volt. Egy vasárnapi dél, mikor is
-hárman együtt kísértük őt haza a templomból nádfödeles házáig. Hárman
-csókoltunk neki kezet a kapuban. Jella mindig büszke volt erre a napra,
-de nem így atyám, aki rátarti, gőgös ember volt és ezentúl ugyancsak
-megválogatta az alkalmakat. Jella leginkább irodájában szokta felkeresni
-őt az alkonyati órákban. Atyám sohasem járt Jella házához.
-
-De azon a vasárnapon az utcákon kísértük Jellát, amely utcák messzire és
-sárosan nyúltak el, mint a hétköznapi élet; ákácfélékkel voltak
-szegélyezve, amelyeket többnyire piros, hideg, szeles tavaszi
-alkonyatokon ültettek, midőn valaki született a háznál és az ákác együtt
-növekedett a gyerekkel, amíg el nem hagyta; és ezek az utcák mind a
-temetőben végződtek. A Szent Mihály-temető, a Morgó-temető, a
-Vasúti-temető elrakosgatták a maguk utcáiból az elnyűtt, elfáradt
-lakosokat. Jött egy kis szél, befujt a padláslyukon, meglóbálta a régi
-csizmákat, száraz vadásztarisznyákat, felszárította az utat a temetőig,
-amelyen a kiszemelt öregembert el kell kísérni. Így mentek el nagyon
-sokan a szomszédaink, ismerőseink közül. Ezért nagyapám mindig komoran s
-bozontos szemöldökét összeráncolva, haragtartóan nézett a temetők felé
-és nem mert köhinteni, krákogni, amit pedig szeretett. (Atyámnak
-ezidőtájt csak a mesteremberek számlái okoztak némi gondot a temetővel
-kapcsolatban. Nagyanyám, miután elvált nagyatyámtól, temetőlátogató lett
-és mindig talált valami javítani valót a családi sírbolton, ahol alig
-ismert, alig látott testvéreim is aludtak. Szegény atyámnak sejtelme nem
-lehetett arról, hogy hármunk közül – megtermett, életerős emberek
-voltunk – ő legszálasabb, legkomolyabb, legrendesebb és legvigyázatosabb
-megy el elsőnek a Morgó-temetőbe.)
-
-Nagyatyám kissé már lehajtotta sörtés, kerek, törökös fejét. Különböző
-öreges sajátságai is voltak. Dohogva káromkodott, ha erre a legkisebb
-alkalma nyilt. Abban az időben azt mondták a káromkodó emberekre, hogy
-katonás magatartásúak. Nos, nagyatyám valóban honvédkapitány volt 48-ban
-és a komáromi sáncokon a menyecskéket táncoltatta, amikor a német
-ágyúzott. Mintha egyebet sem tett volna a szabadságharcban: mindig csak
-táncolt darázsderekú, riszáló, hevült kebelű honleányokkal a bástyán, –
-nem sokat beszélt különben a hadjáratról. Találkoztam öregasszonyokkal,
-akik így látták még mindig őt a hatvanesztendős, dohányszitaarcú, szürke
-bajuszú, de választékos ruházatú öreget. Trombitaalakú kézelői, fehér
-mellényei, karcsú kabátjai, gombos cipői, struflis nadrágjai kellő
-hatással voltak a nőkre. Nagyanyám, aki körülbelül negyvenesztendős
-korában vált el tőle (féltékenységszülte felháborodásában), élete végéig
-bolond, szerelmes rajongója maradt a férfiúnak, akit a családi körben:
-_a gróf_ néven mindenféle rossznak elmondtak.
-
-A _gróf_ köhintett és ifjú gazdasszonyával, egy Stuart Mária külsejű
-pórleánnyal a város másik végébe költözött, meghagyván a sárga kúriában
-elvált feleségét s unokáit. Csupán a családi címert vitte el magával a
-megúnt hajlékból. Ez pléhtáblára volt föstve: pelikán, amely önvérével
-táplálja fiókjait. Csillagok, kardot tartó kéz, ötágú korona a címerben,
-amely jelvényeknek megvolt a maguk jelentősége, amiről nagyatyám
-levelezést folytatott Nagy Ivánnal, a nógrádi levéltárossal. (Nekünk is
-volt családi pörünk, mint a legtöbb magyar familiának. A Bibics-féle
-milliókat szándékoztunk visszaperelni Arad városától. Ezért lett
-nagyatyám s atyám is ügyvéd; ugyancsak fiskálist szándékoztak nevelni
-belőlem is. Téli estéken, szél és tűz zúgása mellett megjelentek a
-Bibics-milliók, amelyek után a _grófnak_ csak a kezét kellene
-kinyújtani. De a gróf még vár a perrel. Nagy Ivánnal levelez. S egyik
-esztendő múlt a másik után.)
-
-Az ifjú gazdasszony, akinek vöröses hajába, fehér húsába, piros
-sláfrokjába, görögdinnye-ajkába távolról magam is szerelmes voltam, mint
-a legtöbb kívánatos nőbe szokott a tizenhatesztendős ifjú, – nem nagyon
-gátolta nagyatyámat, hogy más nők után is „kivesse a hurkot“ (mint
-mondani szokta). Igaz, hogy ezért messzire hangzó veszekedések és
-verekedések voltak a címerrel ékesített nádasházban. Stuart Mária
-visítását, nagyatyám basszusát a távolabbi szomszédok is hallhatták.
-Edény tört, – még hetven esztendős korában is; egy csésze törött
-darabkáival volt telve a szobája, midőn névnapján unokái tisztelgését
-fogadta.
-
-– Bizonyisten, bolond ez az asszony! – szólt röviden és elharapta a
-szivar végét, hogy pattant egészséges foga.
-
-Ámde e nagyszabású veszekedések sem gátolták nagyatyámat, hogy
-szerelmeit minél gyakrabban felkeresse. A galambmellű és kékbajuszkájú
-Fánika, a dohánytőzsdében, valamint a ropogós, derekas, kívánatos
-Sternné csaknem mindennap láthatták nagyatyám deres bajszát. Nem
-panaszképpen mondom, hisz magam is próbáltam egyet-mást az életben: úgy
-sohasem láttam mosolyogni nőket, mint nagyatyámra ragyogtak fel Fánika,
-Sternné és mások, akikre már nem igen emlékszem. Fánika és Sternné éppen
-eléggé foglalkoztatták ifjúkori fantáziámat, s irígyen gondoltam
-nagyatyámra, aki bizalmaskodva közeledett e nőkhöz s azok nem haragudtak
-reá. Általában minden nővel úgy bánt, mintha legalább is a szeretője
-lett volna. Megtapogatta, megsimogatta, megveregette őket. A fiatalokat
-tegezte.
-
-A szemükbe nézett és olyan hangon beszélt velük, mintha mindig a
-legtitkosabb dolgokról volna szó. A nők arca felhevült, zavartan
-felelgettek, lesütötték a szemüket, láthatólag védekeztek nagyatyám
-szavai ellen… (Be sokszor lestem messziről a kalászhajú Sternnét, amint
-sokatmondó, keleties szemeivel a bolt setétjében nagyatyámra hallgatott!
-Vajjon hová lettek azok a különös, varázsló szavak, amelyeket ez a
-dohogó, portorikó-szagú, káromkodó öreg honvéd a nőknek osztogatott,
-hogy elbűvölve hallgatták? Legalább ezeket a csodatevő szavakat hagyta
-volna nekem örökségbe, midőn százesztendős korában meghalt, miután
-Stuart Máriával halálos ágyán házasságot kötött!)
-
-Ám térjünk vissza Jellához, ahol egykor hárman ütöttük a vasat.
-
-Nagyatyám (atyám jelenlétében) szokás szerint öregesen dohogott. Szidott
-valakit, mint a bokrot.
-
-Én tanulmányaimról referáltam Jellának. Míg atyám mindig szótlan,
-büszke, megvető maradt.
-
-De Jella boldog volt.
-
-Nem tudom, hogy mennyit adott volna a lelkiüdvösségéből, ha az egész
-város a Szent Mihály-utcára tódul s mindenki a két szemével látja,
-hogyan udvarol három generáció egyszerre az okos nőnek.
-
-Egyébként Jella olyan volt, mintha lovarnőiruhát, rugalmas trikót,
-repkedő szoknyácskát viselt volna valódi ruházata alatt.
-
-Huray László ügyvéd úr hajtatott taligáján (bizonyosan a „Kiskorona“
-nevű sörházba), Jella alig várta, hogy elfogadja a korhely fiskális
-köszönését, mint egy királynő, aki jobbágyai hódolatát fogadja.
-
-(Pedig Huray ügyvéd úr alatt leszakadt az ágy…)
-
-Egyéb nem is történt vele életében. Minden dolga elfelejtődött tán, ha
-neve szőnyegre került, csak a leszakadt ágyra emlékeztek az emberek; tán
-azért nem is kapott feleséget.
-
-A Hársfában történt ez, ama városvégi fogadóban, ahol legjobban tudtak
-főzni a kocsin utazóknak, vásárosoknak, kupeceknek. Valami olyan különös
-jó szaga volt a Hársfa konyhájának, hogy utas ember élete végéig nem
-felejtette el. Ha tíz esztendő mulva jött vissza a Hársfába, akkor is
-emlékezett az orra arra a pompás illatra, amely itt egykor várta. Mintha
-éjjel-nappal lacipecsenyét sütöttek volna a tűzhelyen, fiatal hagymát
-ennének az ajtó mellett bicskáikkal a kupecek, a cipót reggel vették ki
-a kemencéből és a piros borban játszik a napsugár. A Hársfa volt Huray
-uram tanyája, itt töltötte el életének nagy részét, a csárdás mondta el
-neki: mit olvasott a Journalban s a Nyírvidékben, a csárdásné, hogy mit
-beszélnek a piacon… Idővel saját szobája is volt a Hársfában. Igaz, hogy
-közel a háztetőhöz, majdnem a padláson, ahol annyi bolha volt, mint
-Falstaff fogadójában, az őszi eső befolyt egy lyukon a köddel együtt, a
-szél koncertet tartott, mint megőrült muzsikus, – de Huray ügyvéd úrnak
-ez egészen mindegy volt, mert ő Hársfabeli szobácskáját már csak
-olyankor fogadta el, amikor, mint mondani szokták: Hekuba volt neki az
-egész világ. Itt feküdt napokig Huray tekintetes úr (aki különben
-szikár, asszonyszemnek tetsző, legényes figura volt, sovány, mint a
-nyírségi agár és a zöld nyakkendőket összevásárolta a városban) és
-csaknem kicsirázott, szakállt eresztett, a konyhából felszállongó
-ételillatokat szagolgatta, lutriszámokat álmodott, a csárdásnéval
-játszadozott, sőt peresfeleket is fogadott, ha nagyon sürgős volt ügyük.
-Egyszer meghízott itt az ágyban fekve, hogy nem ment fel rá a nadrág. Új
-nadrágot kellett varratni, hogy hazamehessen végre a Hársfából.
-
-E különös férfiúval történt aztán, hogy este korábban fektették le, mint
-arra megérett. Nyugtalankodva forgolódott rozoga ágyában, dörömbözött,
-káromkodott, – míg egyszerre leszakadt vele az ágy s a pádimentum. A
-földszinten találta magát a vendégszobában, ahová éppen nászutasokat
-kvártélyozott a fogadós. Huray ügyvéd úr a nászutasokra zuhant s erről
-lett nevezetes további életében, amely nemsokára bevégződött.
-
-Jella nem mulasztotta el, hogy az összes üdvözléseket zsebrevágja a
-hosszú Szent Mihály-utcában. Mint jól nevelt úrileányhoz illik:
-öregasszonyoknak előre köszönt. Mindenkit ismert. Barátságos volt a
-sáros kuvaszokhoz, amelyek a kapuk előtt tanyáztak. A félszemű Adolfnak,
-a helybeli cselédszerzőnek végtelen grandezzával bólintott.
-
-Jella körülbelül harmincesztendős volt ekkor. Inkább fiatal asszonyhoz
-hasonlított, mint leányhoz. Hervadt és édes volt, mint a szőlő, amely a
-tőkén felejtődött. Arca itt-ott piros volt, mint a dércsípte ecetvirág.
-A haja mindig nedves a fésülködéstől. Olyan hangosan nevetett, mint egy
-vidéki primadonna. A szemével sok huncutságot tudott és emberismerettel,
-tréfával, humorral volt telve a szája. Száz meg száz története volt vén
-emberekről, akik utána koptatták a lábukat a Szent Mihály-utcán. De ő
-csak nagyatyámat szerette…
-
-S néha engem. A temetőben.
-
-A vidéki városban Jella volt a nagyvilági raffinéria, a hölgyi kacérság
-(amelyről a regényekben olvastunk), a beillatszeresített báj és a csengő
-humor. Ő olvasta Kiss József hetilapját: A Hét-et, a francia divatlapot
-tőle kérték kölcsön, zongoráján játszotta a legújabb zenedarabokat,
-emlékkönyvében mindazok a művészek s írók hagytak sorokat, akik valaha a
-városban megfordultak. Babérkoszorúk, emlékek, fotográfiák voltak
-szobájában. Rudnyánszky Gyula verseskönyvére húsz előfizetőt gyűjtött,
-sajnos, a költő elfelejtette megküldeni a könyveket, amiért Jella évekig
-levelezett a szórakozott poétával.
-
-Hogyan szeretett Jella?
-
-Borpiros őszi délutánokon megengedte, hogy a temetőbe kísérjem, ahol
-hozzátartozói feküdtek a magas, sóhajtó ákácok alatt, amelyeknek kopasz
-galyain nagyon szerettek hintázni a varjak a felszélben. A János bácsik,
-Milka nénik, Rozik és a többiek homokkővel, vagy márvánnyal megjelölt
-halmok alatt nyújtózkodtak, emlékezetesen zörögtek a száraz falevelek és
-lehullott ágak a gyalogösvényen, a bokrok kopaszodó, tüskés gallyai
-összeborultak, egymásba kapaszkodtak, mintha az utat védelmeznék, amely
-a minden titkok megértéséhez vezet. A nap lemenőben volt a szélmalom
-mögött s a temetőben nem volt látogató, a koszorúk elhervadtak, mint
-otthon az emlékezés, árny- és ködlovagok nyargalásztak a messziségben, a
-lutheránus torony nagyon távolra látszott innen, mintha az egész életet
-a legnagyobb messziségből lehetne látni innen a Szent Mihály-temetőből.
-
-Jella két gombot kinyitott feszes, bársonyos lovarnői derekán,
-közvetlenül a szíve felett s megengedte, hogy keble havát megharapjam.
-Lehúnyta a szemét, arca elváltozott. Letérdepeltem és ő mellém guggolt…
-De a harmadik gomb kinyitása ellen erős kezével tiltakozott. Szomorúan
-mentünk haza a bealkonyodott temetőből.
-
-Holdas éjjeleken a kertre néztem s azon gondolkoztam: vajjon Jella
-ugyanannyit megenged a nagyatyámnak is?
-
-Sohasem jöhettem tisztába a lelkes, szentimentális, tréfás, érzelmes
-hölggyel, aki nem panaszkodott senkinek szenvedéseiről. Gyermekként bánt
-velem. Sokkal erősebb volt, mint én.
-
-
-
-
-A tücsök szomorkodik.
-
-Talán már mondtam is, hogy nagyon szerettem az őszi estéket, amikor
-szomorkodni lehetett?
-
-Gyermekkoromnak egy részét nagyanyámnál töltöttem, aki a legnyugodtabb
-asszony volt, kit valaha ismertem. Elvált férjétől, akit halálosan
-szeretett, meghalt egy fia, akiért csaknem mindenét feláldozta, hogy
-bolondos, korán végződő, katonatiszti életében kellően támogassa;
-egyedül volt s mozdulatlan arccal kötögetett az ablaknál, késő vénségéig
-vállfűzőt viselt, alig állott szóba az emberekkel, Párisból hozatta a
-ruháit s majdnem mindig egyedül volt. Általában senkit sem szeretett (az
-elvált férjén kívül, de azt rajongva, mint egy cseléd vagy egy szent),
-közömbös volt neki élet és halál, az emlékezőtehetsége megállott a
-48-iki forradalom eseményeinél, azóta – mióta a gróf a sáncokon táncolt
-– nem történt érdemleges esemény a világon.
-
-E szótlan, büszke, boldogtalan öregasszony mellett töltöttem
-gyermekéveim egy részét.
-
-Két szobája volt.
-
-Az egyik szalon, amelynél különbet azóta sem láttam. Királyok házába
-illő bútorzat volt a meglehetős alacsony szobában. Aranypiros fotelek,
-indiai kendők, kázsmírok, selymek a székeken. A falakon híres hollandi
-festők olajfestményei. Rembrandt és mások függtek a vidéki ház falán.
-Majd tájkép, amelyen olyan messzire lehetett látni, mint az élet. Fára
-festett képek, amelyeknek értékét senki sem tudta, mert nagyanyám
-hallgatott. A díványon heverésztem s órákig néztem egy erdei
-találkozást: cigányok és olasz csendőrök között. Tűz piroslott,
-cigánylány szoknyája világított, öreg cigány szeme fénylett, csendőr
-csizmája s ruházata imponált, vándorkocsi ponyvája alól kidugta fejét
-egy boglyas gyermek és ujját szopogatva nézte az erdei vallatást.
-
-A falakat mind elborították a nagyszerű olajfestmények. A sarokban
-embernyi kínai vázák az elmaradhatatlan fácántollal és száraz virággal.
-A legfőbb helyen egy halott gyermek fotográfiája, Jeney és társától, a
-fotográfia alatt reszketeg vonásokkal egy évszám. Ez volt Ilonka,
-nagyanyám utolsó gyermeke, aki korán meghalt.
-
-A puffadt, mozdulatlan arcocska a halotti párnán, a félig lezárt
-szempillák a merev szemekkel, a halál: amely e fotográfiáról hidegedett,
-még ma is eszembe van, míg Rembrandt-tollas, fátyolos, lengő
-asszonyalakját elfelejtettem. – Ez a szalon csupán vaskályhával volt
-fűthető, ugyanezért nagyanyám télen szívesebben üldögélt a szomszédos
-kis szobában, ahol meleg, búbos, falusias kemence volt, telve sok-sok
-lánggal, piros színnel, kékséggel, zölddel, amelyet sokáig lehetett
-látni az eloltott lámpa felett a hosszú éjszakában. A szoba mennyezetére
-vetődtek a lángok árnyékai és ott nagy álarcosbált rendeztek este és
-setét hajnalban. Fekhelyemről lehúnyó, álmodozó szemmel néztem a
-végtelen táncot, míg valahol, valamerre, talán a falban, valaki mindig
-egy cigányos, bús románcot fütyült. Mindig ugyanazt a melódiát, de csak
-két-három taktust… Aztán elhallgatott. Mi nem sokat törődtünk vele, mert
-egyébként nem alkalmatlankodott a kísértet.
-
-Nagyanyám többnyire álmatlanul feküdt az ágyban, míg én egy kis
-törökdíványon gyorsan elaludtam. Bár egy fiatal cselédleány kuporgott a
-lábamnál, közel a kemencéhez, aki télen s ősszel ott aludt tarka
-rokolyája alá vont meztelen lábával, édesdeden, mozdulatlanul, mint a
-kenyér, álmában néha mélyen sóhajtott és mezítelen karjaival a levegőt
-ölelte át. Aztán egypár sírósat nyögött, mint a madár füttyent az erdőn,
-fekvést változtatott s tovább aludt. Juliskának hívták s a nagykállói
-börtönigazgatónak volt a leánya. Valami rossz fát tett a tűzre, azért
-kellett szolgálatba lépnie. Kancsi volt, de bőre fehér mint a
-kisasszonyoké. Néha észrevettem, hogy hosszadalmasan rajtam felejti a
-hibás szemét, amelyet nem tudott mindjárt levenni rólam, bár tekintetem
-már ott függött keresztbenéző szemén. Elvörösödött, mint a láng.
-
-És tovább foltozott a függőlámpa alatt, hol nagyanyám példátlan
-komolysággal olvasta újságját, amelyet este hozott a postás, hidegen,
-esőtől nedvesen, míg én regényeimet bujtam. – Néha elővettük Petőfi
-díszkiadását és a rövidebb verseket felolvastam nagyanyámnak és
-Juliskának. A hosszabbakhoz nem volt szabad hozzáfogni, mert úgyis
-lefekszünk addig, mielőtt a végére érnénk. Juliska ilyenkor nem merte
-fölemelni a szemét, csak lángba borult arca árulta el, hogy hallja s
-megérti a verseket.
-
-Nem sokat törődtem vele, mert akkoriban az volt a foglalkozásom, hogy
-szomorú legyek.
-
-Még mindig jobban kedveltem a fagyos, őszi fákat, mint a nőket. A
-mezőket, amelyeken úgy közelgett a köd, mint egy északi regényben a
-melankólia. A tarka-barka cinkéket, amelyek az első hóval, a hideggel
-megérkeztek az erdőkből a kertekbe és itt csodálatos tréfáikat
-elfütyölgették. A sármányt, amely aranyos mellénykéjében sütkérezett a
-jeges országúton, a varjakat, amelyek a fa tetejéről kiáltoztak az
-ismeretlen nyelven, a friss hó orgonavirágaival bevont fákat, a mélyen
-alvó zöldséges-vermeket, a meggyfán pirosló cinkefogó tököt, a fénylő,
-iskolakerülő reggelt és a leguggoló alkonyatot, amely a füzesben
-letelepedett parasztasszony módjára. Sistergett, sustorgott az új bor a
-pincében, susogott a szél a fagallyak között, sziszegett a setétség,
-amely az ereszről ereszkedett alá, sóhajtott valaki a padláson: mintha
-egy óriásnő borította volna a szoknyáját a világra, midőn bealkonyodott.
-A malom hallgatott, megállni látszék a patak, a füst láthatatlanná
-válott a kéményeken, az udvar idegen szellemeké lett, akik a setétségben
-bizonyosan megtelepedtek itt, mint vándorlók! Hányszor csodálkoztam
-Andráson, aki kézilámpásával nyugodtan végigment a setét udvaron és
-sohasem tért vissza azzal a hírrel, hogy valamely különösséget
-felfedezett volna az áthatatlan, vastag setétségben!
-
-De Juliska éppen úgy félt, mint én, amint este lett a ház körül.
-
-Ismétlem, hogy csupán otthon féltem én is, a négy fal között. Ha künn az
-utcán, akár a temetőkertben, vagy szabad mezőn lepett meg a setét:
-eszembe se jutott, hogy féljek valamitől. De otthon, midőn az udvarház
-ablakából rám meredt az éj, gyorsan zártam be a fatáblákat.
-
-Juliska a kályha mellett ült és mindig talált valamely tennivalót! Mily
-barátságossá tette az estét az ő tengerireszelése! Kis széken ült,
-amelynek egyik oldalában kés volt. A lehántott, lemorzsolt
-tengericsutkákat a tűzre vetette és a tűz a kemencéből ilyenkor mindig
-biztatólag, bátorítólag, sőt szeretettel nézett ki. A lemorzsolt
-tengerit majd megeszik a malacok és a hízókat a tűz elégeti, megsüti
-nekünk. Így élünk.
-
-Jó, egészséges illat volt a szobában, mert Juliska mindig hozott valamit
-magával, ami a mezők szagát ébresztette képzeletünkben. A nagyarcú
-napraforgó magvait ügyesen hámozta, majd kendert font, fehérruhát
-varrogatott. Oly illedelmes és hallgatag volt, mint egy jó kis szellem,
-aki mindenképpen a háziak kedvében akar járni. Sohasem álmosodott el,
-mindig vigyázott az ibrikre, amelyben kávé vagy tea melegedett,
-hangtalanul ette meg vacsoráját, szelíden és barnán nézett, nagyanyám
-parancsait örömmel teljesítette, azt hiszem, leginkább akkor volt
-legfürgébb, midőn nyolc óra felé az ágyakat kellett felvetnie. A
-párnákat oly szeretettel paskolta, mintha azok is az ő gyermekei lettek
-volna, mint a köcsögök és fazekak, csészék, amelyeket különösen
-szeretett s tisztán tartott, mint a kis babát.
-
-Juliska Nagykállóból, a szülei háztól, néhány ingecskén, szoknyácskán,
-iskoláslányos cipőcskén kívül: egy álmoskönyvet hozott magával. Ez az
-álmoskönyv volt az ő legnagyobb kincse. Mások őriznek mindenféle
-okmányokat, amelyek alá királyok írták valaha a nevüket s ütötték
-pecsétnyomójukat. Ismét mások végrendeletek, adóslevelek, bírói ítéletek
-birtokában színezik a jövendőt. A vidéki házak tele vannak
-álmodozásokkal. Az embereknek nincs egyéb dolguk: ábrándoznak. (Az öreg
-Suszternének csupán darabka papirosa volt. Ráírva ennyi: _Elismerem_… S
-egy meghalt püspök neve. Ez a darabka papiros varázserővel bírt. Késő
-vénségéig a püspöki uradalom látta el minden jóval.) De nem utolsó
-álmodozók azok sem, akik takarékpénztári könyvekkel bélelik a
-derékaljukat. Mennyi mindent tudnak azok a könyvecskék beszélni!
-
-Juliskának csak egy álmoskönyve volt, amilyent a vásáron is árulnak,
-ponyván s néhány garasért. Kis fametszetek, levélbélyegnagyságuak voltak
-a könyvecskében: az álmokat rajzolta meg egy művész, akinek bizonyosan
-nagyon gyengén ment sora. Ott állott a fehérlepedős ember, a terhes
-asszony, a koporsó, az öklendező öregember, a táncosnő és mindenféle
-egyéb bolondságok, amelyekkel az emberek álmodni szoktak. A képecskék
-sarkában egy-egy numerus. A kellő helyen feltalálható volt az álom
-magyarázata.
-
-Sokszor nézegettük esténkint ezeket a képecskéket.
-
-Juliska az öklöndöző öregemberrel szeretett volna álmodni… Miért? Ki
-tudhatná ezt manapság, ennyi esztendő után?
-
-Nem kérdeztem meg Juliskát. Általában semmit sem kérdeztem tőle. Szomorú
-voltam, mint egy szentimentális kamasz. A szél fütyült a háztető felett.
-És az őszi szél zúgásába helyeztem át az egész életemet. Boldog voltam,
-ha az éjifüttyöt hallottam felszisszenni a háztető felett. Képzelt nők
-visongtak. Öreg halottak mormogtak. Koporsófedelek csapkodtak. Régi
-sírboltok visszhangoztak. Megvadult paripák vittek egy fogatot, amelyet
-riadt kísértet hajtott.
-
-Bár az álom sokáig elkerült, jó darab idő mulva vettem észre, hogy a
-lábomnál egy fiatal, egészséges lány halkan sóhajt álmában, a
-hátgerincén fekszik és két térdével felemeli a teveszőr takarót.
-
-
-
-
-A tücsök és az anyja.
-
-Egyszer így szólt a tücsök:
-
-– Ha elfelejtettem volna mondani, most vallom be, hogy én:
-szerelemgyerek vagyok.
-
-Zabi-gyereknek csúfoltak a messzi gyermekkorban.
-
-Anyám szegény pórleány volt. De a legszebb nő, akit valaha láttam.
-Hollófekete haja volt, igen fehér arca és könnyes, barna szeme. A
-lényéből valamely csodálatos melegség áradott. Ha a szobába lépett
-alacsonykás, kövérkés, de finom alakjával: egyszerre felélénkült minden
-és mindenki. Napsugár és humor jött vele, bár mindig csöndes és
-kevésszavú volt. Én tizenötesztendős korában voltam a szíve alatt és a
-kőműveseknél dolgozott, miután a szolgálatból – nagyanyám házából – ki
-kellett lépnie. (Ezt ma így mondják. Valójában pedig az igazság:
-elkergették a kis cselédet.) De atyám nagylelkűsége – valamint anyám
-csodálatos szépsége – nem sokáig engedte, hogy a tizenötesztendős,
-jövendőbeli anya annak a háznak a tégláit hordja, amely házat akkor
-nagyanyám a maga részére épített. Anyám csupán azért vállalta a nehéz
-munkát a kőműveseknél, hogy néha-néha láthassa atyámat, aki a
-házépítésre felügyelt.
-
-Késő években, midőn lakkcsizmás, kacsafarkhajú és rézgombos fiúcska
-voltam: mindig megdobbant a szívem, midőn épülő házak mellett
-elhaladtam. A keskeny, lábnyiszélességű deszkákon, hidakon, meredek
-lejtőkön cipelték a házépítőlányok a köveket, téglákat, a maltert
-keverték… S így járt a magosban, szíve alatt velem egykor az édesanyám,
-elég egy tévedt lépés, hogy a nyakát kitörje a szegény munkásleány.
-Gyűlölettel néztem a házra, amelyben én is laktam, hisz anyám verejtéke,
-kínja, sóhajtása volt beépítve a kockakövek közé. Talán azért voltam
-szomorú mindig ebben a házban? Talán ezért nem szerettem a szilárdul
-megépített falakat? Ezért kívánkoztam el oly ifjan a szülői háztól? Csak
-az vigasztalt, hogy nehéz munkájukban a kőműveslányoknak mindig jókedvük
-volt.
-
-S egyszer, midőn Juliskára néztem hirtelen, – egy szomorú este, ismét
-születésemmel foglalkoztam gondolataimban – hirtelen az jutott eszembe,
-hogy ilyen lehetett az anyám tizenötesztendős korában, mint ez a leány.
-Barna, mint a fiatal Szűz Mária és szelíd, mint egy eltévedt galamb,
-amely idegenbe került s mindenképpen kedvében akar járni az embereknek?
-Olyan csendes, szelíd volt anyám, mintha mindig cselédi sorban volna a
-háznál. Pihenni sohasem láttam őt. Versenyt dolgozott a
-szolgálóleányokkal. Hajnalban kelt (mikor Juliska és a többi cselédek),
-a nagymosásnál első volt, a konyháján forgolódott, mindenkihez csak jó
-szava volt s szabad idejében az „Illik? Nem illik?“ könyvecskét
-forgatta. Bár vendég ritkán fordult meg a házunknál, – többnyire
-vörösborarcú falusi urak, azok közül is az öregebbek, mert atyám
-féltékeny természetű volt – anyácskám sokat adott a társadalmi
-szokásokra. Mégis: nevelőbe nagyanyámhoz adtak, az udvari házba, ahol
-atyám kívánságára ifjúságomat töltöttem.
-
-S e naptól, egy estétől kezdve úgy vonzódtam Juliskához, mint senkihez a
-világon. Elfelejtettem a lovarnő-alakú Jellát a rizsporos nyakával,
-szappanszagú arcával, olcsó parfőmjével és fess lábszáraival. Ma már úgy
-képzelem, hogy nélkülözött anyai gyengédséget s melegséget kerestem a
-fiatal leánynál. Vágytam, hogy valaki úgy megsimogasson, mintha az anyám
-volna.
-
-Ez pedig így történt:
-
-Már havazott odakünn, beköszöntött a tél, az ablakon át mindenféle
-csodálatos dolgokat lehetett látni.
-
-Az ősi, sárga ház, színes üvegfolyosójával, köpcös, állandóan füstölgő
-kéményeivel, piros cserepeivel, külön pincéjével, padlásával, fehérajtós
-nagy szobáival, fénylő, fehérrámás ablakaival – ahol anyám és atyám
-laktak, mint választékos uraságok ebben a szegényes világban – a
-hóesésben olyanforma lett, mintha egy Jókai-regényből metszették volna.
-Ennek a háznak világos, barátságos ablakai, melegen füstölgő kéményei,
-szeretetteljes tűzhelyei, puha ágyai, hófehéren terített asztalai: azok
-a csábok, amelyek után a szegény vándorlegény botorkál a behavazott
-éjszakában. Itt örömteljes minden szó. Atyám előkelő nyugalma, anyám
-szívélyes, csöndes magatartása, a cselédeknek családtagsága, – anyám
-többnyire szegény rokonait vette a házhoz, akikkel tegeződött s akiket
-öltöztetett, akikkel együtt imádkozott és mesét mondott – a konyha
-bősége és vendégszeretete, a kamra kifogyhatatlansága, a csibuknak finom
-dohányból szálló jóillatú füstje, a falba épített üvegszekrényeknek
-narancs-, tea-, kávé-, olaj-, konyakszaga… Ott állott a hatalmas
-Beregszászi-féle zongora, amelyen atyám vasárnap délutánonkint régi
-zenedarabokat kidülledt szemmel, pontosan eljátszott a sárgult
-kottalapról, – azután a kaszinóba ment, miután jó családapa módjára
-eleget tett kötelességeinek.
-
-Az ősi házat belepte a hó, hogy az üvegajtót sem lehetett kinyitni. A
-cseléd-rokonok nagy viháncolással, szinte ujjongva csinálták meg a
-gyalogutat az udvaron a kútig, az istállóig, a fáskamráig, a kapuig,
-amely gyalogutakon anyám végighaladt papucsában és a cselédlányok
-örvendeztek, ha mindent rendben talált.
-
-Mindig nagyon szerettem a gyalogutakat, amelyeket a havon találtam.
-Vajjon ki ment először végig itt, aki az utat megcsinálta? Manapság
-gyermekes dolognak tartom az efféle gondolatokat, – régen eltévedtem az
-élet keskeny gyalogútjáról – de ifjúkoromban szerettem hosszasan
-megálldogálni a gyalogösvényeken, mezőkön, réteken, havas tájakon…
-vajjon merre, hová mentek innen a lábak, az emberek?
-
-Megfigyeltem, midőn leesett a hó, az első gyalogút a kocsmába vezetett.
-S nem a templomba.
-
-A kocsmának külön csillaga van az égboltozaton: a Kocsma-csillag. Ezt a
-csillagot nézték azok az emberek, akik az első gyalogutat kitaposták a
-friss havon a kocsma felé. Hogy hajladozik, tréfálkozik, görbül és
-megpihen ez a gyalogút, mint valami nóta. Tapossák ezt az utat
-gyermeklábak, asszonytalpak és vaskos férfilábbelik. Mennek-mennek a
-kocsma felé: az örömhöz, a felejtéshez, az újjászületéshez. Kocsma? Csak
-vidéki ember tudja, hogy mi vagy te igazában, a petróleumlámpásoddal,
-amely tán még a bederesedett ablakon át is visszahivogat a temetőből;
-kéményeddel, amely mindig úgy füstölög, mint a szójárása egy tarka,
-ráncosszoknyás, barátságos nőszemélynek; ajtóddal, amelynek nyílásával a
-friss éjszakai hideggel idegen, víg, okoskodó, vidámkodó, nyiladozó
-emberek nyomulnak be, mindegyiknek más és más verkli a kabátja alatt,
-amelynek zenedarabjait lejátszadozza a kocsmaasztal mellett, –
-okoskodik, vidul, ugyanazokat a dalokat énekli, végül hazamegy, a
-temetőbe! Kocsma! Mily vonzó vagy te a boldog, mosolygó családi körben,
-mint egy másik csillag, ahol az emberek más nyelven beszélnek, ahol a
-gondolatoknak más irányuk van, ahol a hangulatok, színek, meggyőződések
-oly csalogatók, mint a lidércek! De mily csodálatos mennyország vagy te,
-kocsma, akkor, ha a levegő a mellre telepedik az otthon négy fala
-között, a kedv az asztal alá gurul, mint egy leszakadt nadrággomb, a
-szem elkomorodik, mert semmi megnyugtatót nem lát a földi létében, sem
-asszonyban, sem gyerekben, sem holnapban nincs többé reménysége,
-legfeljebb a halál kopogtat éjjelenkint az ágydeszkában, amit szúnak is
-szokás nevezni.
-
-Azok találták meg a csillagodat, kocsma, az égboltozaton, akiknek sok
-okuk volt arra, hogy benned bízzanak és reménykedjenek! – Sohasem
-csodálkoztam, midőn az első hó lehulltával azt tapasztaltam, hogy a
-gyalogút a kocsma felé kanyarodik. Ment, ment a gyalogösvény s rajta az
-emberek, akik felejteni kívántak multat és jelent, mindent… Mily jó
-szaga volt a zsidólánynak, aki a borodat az asztalra helyezte! A
-kocsmáros szakállának, beszédének, okoskodásának és az utasembereknek,
-akik a messziségből jöttek, ahol az ég a földre hajlik és a messziségbe
-utaztak, ahol a tornyok s hegyek köddé, szürkéskék párázattá válnak! A
-végeszakadatlan keréknyomnak, amely az egész világot végigfutja, egy kis
-állomása minden Kocsma, amely felett nyugodalmasan állong a csillag, az
-útszéli lámpás, az utasok megpihenője, nyelvek, gondolatok feloldozója.
-Aztán megint tovább fut az út az ismeretlenségbe…
-
-Egy este Juliskával a korcsmába mentünk borért.
-
-Nagyanyám borai a pincében valamely megtisztulási folyamaton estek át,
-nem volt szabad hozzájuk nyúlni, mint a gyermekágyas asszonyhoz,
-bármiként csalogat.
-
-Juliska kis lámpást vett a kendője alá, hidegszájú kancsót a másik
-kezébe és én elkísértem őt a nagybajúszú Juráshoz, a korcsmároshoz, mert
-nagyon félt. Este volt, nyolcra járt. Apró pelyhekben havazott, mintha
-most szabná a szűcs azokat az aprófürtű, fehér gubákat, amelyeket falusi
-emberek oly kérkedve viseltek. Az utcákat hó fedte és a házak a kertek
-alatt oly mélyen aludtak, mintha teljesen bevégezte volna itt mindenki
-napi teendőjét. Még csak messzire sem nyikorgott valamely titkos ajtó;
-kamara, ahol fiatal nő fekszik és hozzá a gazda lábujjhegyen
-belopódzkodik; konyhaajtó, ahol üde cselédleány alszik, mint a
-szakajtóban a téli alma; istálló ajtaja, amely mögött az állatok
-párázatában vackán a szolgalegény a hatökrös gazda leányával álmodik… A
-gyalogút szinte elárvultan kanyargott a korcsma felé és felette csillag
-szikrázott az üvegtisztaságú égboltozaton. Dideregve, fénylően, mint a
-cigányleány szeme állott a csillag.
-
-A korcsmában vadul, mintha a világ vége közeledne, dolgozott már délután
-óta Dombi Gyula bandája. A nagybőgő recsegett, mint egy táncban kifáradt
-vénember. A cimbalom vadul pengett. Egymással versenyzett hegedű és síp.
-Huray László mulatott odabent, persze hitelben s ugyanezért mindenki,
-még a korcsmáros is félrecsapta a sapkáját. Ha már hitelbe megy!… A
-cigányok minél hamarább leitták magukat. A nagyanyám bankóforintosának
-nem is nagyon örült Jurás, mintha bolondnak tartaná azt, aki ma este is
-fizet, miután ő kelme is részeg volt délután óta.
-
-Nem tudom, manapság is divatban van még a vidéki részegeskedés, amelyben
-a kocsmáros együtt issza le magát a vendégével? Nyolc-kilenc órára
-mindenki ittas volt egy-egy városvégi kocsmában, csupán a bevetődő
-kucséber volt józan. A rendőrök télszagú bundáikban, a kocsisok havas
-vállukkal, a cimbalom- és bőgő-hordozók jókedvűen melegedtek a tűznél.
-Az égboltozaton szikrázott a Kocsma-csillag és jó útmutatással szolgált
-mindenkinek, aki szomorú vagy jókedvű volt. A korcsmaajtó oly boldogan
-nyikorgott, hogy örökre el lehetett felejteni hangjától az otthon,
-setétben síró asszonyokat, gyermekeket. A gyaluforgácsot, amely a
-padlásablakból lógott, csak sejteni lehetett a setétségben. A
-korhelyeket szállító talyiga vagy fiáker oly otthonosan helyezkedett el
-a korcsma udvarában, mintha a világ kezdete óta itt lett volna a helye.
-A lovak aludtak és a kocsisok a vendég kontójára ittak.
-
-Természetesen: be akartam nyomulni Juráshoz, ahol barátaimat sejtettem.
-
-Ekkor Juliska megfogta a kezem:
-
-– Én egyedül nem megyek haza, úrfi, – szólt komolyan és olyan szorosan
-állott mellém, mintha ikrek volnánk ez éjszakára s azután is.
-
-Tél volt, este volt, a városvégi házak kék árnyékaikat vetették a hóra,
-mintha ez az éjszaka az ő idejük volna. Míg az udvarból, mint a
-mennyország, hangzott Dombi bandája és Huray László rekedtes hangja.
-
-– Ma nem hágy el, úrfi, – szólt komolyan Julis. Hazavisszük a bort és
-otthon csendesen megisszuk.
-
-Ágaskodtam, legénykedtem, vidultam és szomorodtam. Mily jó szaga lehet
-odabent a kucséber-kosárnak! Mily örömteljes mámora a szamorodni bornak!
-A kolbásznak és a hurkának íze, a pirítosnak fokhagymája, a részeg
-cigányoknak a humora, Jurás gazdának szép fekete bajusza, a
-szivarfüstnek illata, sarokba somfordáló házőrző ebnek télszaga,
-beszédeknek és daloknak értelmetlensége, a korcsmárosné arcának
-pirossága… Ámde a kezemet fogta Juliska.
-
-– Mindjárt jövök a borral, – súgta, mint egy cinkostárs. Aztán a
-kerteken át megyünk haza, mert arra rövidebb az út.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az égboltozat csillagos volt.
-
-Amint a kertek alatt haladtunk, kis átjáró hidakon, sövényekkel
-szegélyezett gyalogutakon, magányosan búsongó jegenyefák mellett,
-kerítések mentén – ahol most mindenütt halotti némaság honol – a kertek
-mélyeket álmodtak, mint öregemberek ifjúságukról, gyümölcsszedésről,
-szerelemről, szeretkezésről, titkokról, amelyeknek rendszerint tudósai a
-kisvárosi kertek: Juliska a csillagokat magyarázta:
-
-– Van ám Favágók csillaga is. Az ott keletfelé, amely olyan árván,
-egymagában ragyog. Némely vidéken vontatók-csillagának nevezik, de
-nálunk Favágók csillagának mondják, mert mi felénk ők a legszegényebb
-emberek. Mindig csak felemelik a fejszét, mindig csak egyet sujtanak
-vele. Soha egyebet nem tesznek. És mást nem hallanak, mint a fa
-kopogását. Mikor nagyon megöregszenek, akkor rájuk szól a vén fa, amit
-éppen kivágni akarnak.
-
-– Elég lesz már a fejsze-emelgetéséből szomszéd, – szólal meg a fa.
-
-A favágó hazamegy, lefekszik és panasz nélkül meghal. Hát az ő csillaguk
-az amott, a szegény favágóké, akik már hajnalban elindulnak az erdőbe.
-
-Melegen hangzott a vállkendő alól Juliskának oktató hangja. A
-setétségben hozzámsímult, mert azért mégis csak nő volt, aki félt az
-utonálló, néma fáktól, hirtelen kanyarodó gyalogösvényektől, amelyek a
-sövények mögött rejtezkedtek, mintha a maguk meglepetését tartogatnák az
-úton járóknak. A kis hidak elszoktak attól, hogy ilyen időben terhet
-vigyenek. Szinte felkölteni kellett őket lépéseinkkel, mint a
-vámszedőket, midőn leeresztették a sorompót. A kertekből ismeretlenül
-hajoltak ki a fák téli gallyai, mint a megöregedett szomszédasszonyok
-könyökölnek az ablakukba és a fiatalságot szidják.
-
-A hidegtől vagy a félelemtől: az elhagyott helyen magamhoz szorítottam
-Juliskát. Ő oly gondoskodva nyújtotta a vállát lehajló fejemhez, mint az
-anya beteg gyermekének. Percekig tartottam átölelve. Ő csendesdeden
-állt, nem védekezett, nem türelmetlenkedett. Csendesen, nyugodtan
-csókolta vissza az arcomat. A nagykendője alól elővette a boroskancsót
-és így szólt:
-
-– Igyon egy kis bort, mindjárt melegebb lesz a szíve.
-
-Úgy adta a bort, mint a bibliában a nők a vándorlónak.
-
-Estére, midőn nagyanyám elaludt, az ölébe vette a fejem és sokáig
-turkált a hajamban, simogatta a hátamat, mint valaha szentanyám, amíg
-gyermek voltam.
-
-Különös, jó illata volt ennek a fiatal nőnek. Mint a téli almának a
-kamra polcán.
-
-Leguggolt a lábamhoz és esténkint hosszú-hosszú meséket mondott,
-suttogva, titokszerűen, félig alva, mintha az éj mesemondása jött volna
-száján. S ő maga talán nem is tudta, hogy mit beszélt.
-
-Persze többnyire zsiványokról, betyárokról beszélt, akik ott rothadnak a
-nagykállói régi vármegyeház börtönében. Rozsdás láncokat, húszfontos
-vasgolyókat, kulcsa-vesztett lakatokat viselnek: a rabság rendeit,
-amelyeket tán már a nagyapjuk is hordott. Ott öregedtek meg a börtönben
-és többé eszük ágában sincs, hogy kívánkozzanak a szabad mezők után.
-Minek is mennének vissza az emberek közé? Kötelességük volna újra
-gyilkolni, mert azok réges-régen megcsalták őket, akiket szerettek. A
-tűzhelyek mellett, amelyeknél melegedtek, mások ülnek, az asszonyok
-szívében más arcképek élnek, a házőrző kutya új névre hallgat, a hold
-másként világít… Vajjon minek is mennének vissza? – Ámde Sóvágó
-visszament. S ezt így mesélte Juliska:
-
-
-
-
-Sóvágó tücske.
-
-Sóvágó harminc esztendeig volt a kállói vármegyeház lakója.
-
-Mint afféle régi tömlöc-töltelék, napközben szabadon járkált a városban,
-de ő nem igen élt szabadságával. Kistermetű, ragyás, vörhenyes
-férfiúcska volt, leginkább a hervadt ecetfavirághoz hasonlított.
-Naphosszat pipázott egy bizonyos rendes helyen a vármegyeház udvarán.
-Szemhunyorítás nélkül nézegette a jövő-menőket. Tisztelettudóan köszönt
-a vármegye urainak. Unalomból segített a többi raboknak a vízhordásban.
-Az alispánnénak ő vágta az aprófát. Nagyon hasznavehető volt a
-disznóölésnél. Vendégeskedés idején értett a nyársforgatáshoz. Komái,
-jóismerősei laktak Kállón, akiket néha, vasárnap délután meglátogatott.
-Soha se volt vele semmi baj a börtönben. – Egy egész családot irtott ki,
-valami hat-hét embernek vagdalta össze fejszével a koponyáját, amiért
-életfogytiglan a vármegye lakója lett.
-
-A harmincadik esztendőben valami bolondot álmodott egy éjszakán, alig
-várta a reggelt, amikor a várnagy szabadjára eresztette, a kapufélfától
-sem búcsúzott, elindult Kállóból. Ment haza, a szülőfalujába, Pazonyba.
-
-– Megbolondult vénségére, – mondták a vármegyén, amikor eltűnését
-észrevették, aztán nem sokat törődtek vele. Csak egy öreg porkoláb
-aggódott, hogy valamely baleset érte az öreg rabot. Csak nem esett tán a
-kútba!
-
-Sóvágó pedig ment, mendegélt, vitte a bolond álom.
-
-Harminc esztendő óta nem látott országutat.
-
-De az országút harminc esztendő alatt sem változott.
-
-Ugyanazok a nyurga ákácok, tüskés bokrok szegélyezték kétfelől az utat,
-amelyek azelőtt is várták már az életúnt vándorlegényt, hogy hurkot
-vessen a galyra, amelyen a varjú szokott károgni; a tüskék meg azért
-voltak a világon, hogy megtépjék a szegény ember amúgy is rongyos
-gúnyáját, mert hiszen az urak kocsin jártak.
-
-Az országút mellett az árok.
-
-Tavaszkor és ősszel itt halad a szennyes víz, csúf béka köp undok
-nótával a vadvirág levele alól a ropogós menyecskék után, kígyó
-tekergőzik a vizes füvek között, ki tudná merre s hová megy, tarka
-bankamadár fut bóbitás fejével a korhadt fűzfatörzsek között, mintha egy
-cifrálkodó öreg asszony meglátogatná megvénült, az élettől visszavonult
-barátnőit.
-
-Sóvágó otthonosan érezte magát az országúton, amelyen legénykora óta nem
-járt.
-
-A pocsolyában most is a nap nézegeti magát. A keréknyom, a sár ugyanaz,
-mint harminc esztendő előtt. Most is szaladnak a kocsikerekek, végtelen
-vonalat vonva az úton. A kocsin emberek ülnek, akik ugyanazt gondolják,
-amelyeket apáik, nagyapáik gondoltak. A magos fák megritkult gallyaira a
-köd teregeti ki szegényes ruházatát. A keresztútnál a vándorszínészek és
-cigányok színes rongyait fujdogálta a szél. A feszületen mezei virágból
-való koszorú szárad, mintha örök élete volna annak a kéznek, amely a
-megváltó emlékét megkoszorúzni szokta.
-
-De Sóvágó ismerte a nádast is, amely az országút egyik oldalán elterült,
-rejtélyesen, sugdolózva, visongva, nyiladozva s összeborulva, örökre
-hallgatva. Betyárkorában járta ő ezt a magyar rengeteget, amely lápon,
-ingoványon, zsombékon, vadvizen, az örök csend tájain, az emberfiától
-nem látott szigetek pázsitján, kiismerhetetlen utakon nőtt olyan sűrűn,
-olyan messzire terjedve, mintha soha véget nem érne… A farkas, a betyár,
-a róka, a vándormadár csak addig volt bizonytalanságban, amíg a nádason
-kívül volt. Amint bemenekült az öles, buzogányfejes, nyughatatlan
-erdőségbe: mentve volt az élete… A látszólag holt, szótalan nádas kellős
-közepéből kanyarogva, szőkén szállott fel a füst. Majdnem mindig
-ugyanazon a helyen, vagy ötven esztendő óta… Vajjon miféle betyárok
-heverésznek mostanában a nádasbeli tűzrakás mellett? Legyűrt süvegük
-alól megismerné szilaj szemük az öreg Sóvágót, ha az nagyhirtelen
-közöttük teremne az általa jól ismert úton?
-
-Sóvágó csak ment, mendegélt. Kiöregedett abból, hogy vadmadár kiáltása
-legyen az altató dala. Mindent megismert ő azóta, mióta fiatal korában a
-pásztortűzben csupa rejtelmességeket, titokszerűségeket látott a
-virrasztó éjben. Már tudja, hogy a pásztortűzben duruzsoló, hintázó,
-sistergő, forgolódó öregemberke, aki egyik lábáról a másikra ugrik,
-leveti meg felveszi báránybőr bundácskáját, a lánggal a levegőbe dobálja
-turi süvegét, mindig csak hazugságokkal traktálja a szegénylegényeket.
-Harminc esztendeig nézett ő a setétbe, volt ideje kigondolni mindent,
-életről-halálról.
-
-Nem hitt már a hegyeknek sem, amelyek az országút másik oldalán az
-ördögszekeres, sápadt napraforgós, sóhajtozó kukoricaszáras mezőségből
-kiemelkedtek. Az a tokaji Kopasz, a maga nagy bolond fejével, kéklő
-mentéjével, a lábán ezüstsarkantyúként fénylő Tiszájával: már csak annak
-lehet iránytűje a sárga őszben, akinek még ismeretlen a hegyvidék.
-Sóvágó tudja, hogy a hegyek között hideg szél üvöltözik, a fák kegyetlen
-hallgatagok az ember kétségbeesett panaszára, a szilfa csak akkor tanul
-meg beszélni, midőn akasztófát faragnak belőle a szegénylegény számára.
-
-Hová ment hát Sóvágó a két rövid lábszárával, amely elszokott a
-hosszadalmas járás-keléstől, erdőkön való andalgástól, nádas feje felett
-futó széllel való versengéstől? Mért nem tért le az egyenes útról,
-amelyen egyszer csak bizonyosan felhangzanak a háta mögött a pandúrlovak
-patkói, – öreg vásárosok riadt fecsegései az útszéli kocsma pihenőjénél,
-– mezőkön őgyelgő falusiak árulkodása az esti ködben, midőn a
-faluházánál pohár bor felhajtása után megtörli bajszát a lovagló
-csendbiztos?
-
-Sóvágó a falujába ment.
-
-Nem volt vele semmi gyilkos szerszám, a lelkében sem haragvó indulat.
-Csak ment, mint álmában megy az ember, akarata ellenére, valamely
-ismeretlen szándéktól vezetve.
-
-Őszi idő volt.
-
-Korán beesteledett a kis nyírségi faluban, amelyet Sóvágó a magáénak
-mondhatott. A kis házakból lopva jött egy-egy kis világosság a göröngyös
-falusi útra, hisz nem szokott itt este járni senki, még a bakter se. A
-szérűkbe, istállókba, kocsiszínekbe eltalál mindenki, ki hová való. A
-kutya setét éjszakában is megtalálja a vackát, a legény a szeretője
-keblét, a gazdasszony a kotlóstyúkjait, öreg ember a ház végét, gazda a
-pince bejáratát. Falun kell a setétség, mert csak a setétben mer forrni
-a bor, érni a tök, nőni a gyerek, álmodni a lány, ölelkezni a gazda. A
-setétben pihennek jóízűet a kertek, fák, állatok és emberek. A
-kimerített kút megtelik vízzel, pirossággal a mező és az őszi cinke még
-hajnal előtt elindul az erdőről, hogy téli vendégszereplését elkezdje az
-emberek között.
-
-Mire ahhoz a házhoz ért Sóvágó, amelyet keresett, döngő léptei már a
-magányos setétben hangzottak. Setét volt a ház, aludtak lakói. Sóvágó
-letelepedett a ház előtt a padkára és hosszan elüldögélt.
-
-Mit, mit nem gondolt magában a vén zsivány?
-
-Egyszerre csak elkezdett cirpelni, mint a tücsök.
-
-Megtanulta a tücsök hangját a börtönben, volt hozzá elég ideje.
-
-Addig cirpelt, amíg a házból felelgetni kezdett a házitücsök. Így
-énekelgettek egymásnak darab ideig, amíg az igazi tücsök léprement.
-Mindközelebb jött Sóvágó uramhoz, amíg Sóvágó hirtelen megfogta a
-kalapjával. A keblébe rejtette.
-
-Aztán még azon az éjszakán, anélkül, hogy bárkit is felköltött volna a
-házban, hogy egy jellel vagy híradással élt volna, poroszkált vissza
-Kállóba. Ismerte őt az éjszaka, ő is az éjszakát. Nem is történt semmi
-bántódása.
-
-Reggelre beállított a vármegyeházára és még vagy tízesztendeig nyugodtan
-viselte a rabságot. Nem ment el, pedig már küldték is. Ott halt meg
-börtönében, csendesen, panasz nélkül. Vénségére az ő házából való tücsök
-cirpelt neki minden este, mielőtt álom ereszkedett volna a szempilláira.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ezt mesélte nekem Juliska egy este, olyan halkan, olyan suttogva, mintha
-a legnagyobb titkot bízná rám.
-
-– Mert kell ám, hogy mindenkinek meglegyen a maga tücske, akinek
-éneklésére, dalolgatására, altatgatására elfelejti az egész életét.
-
-– Akarsz az én tücsköm lenni, Juliska? – kérdeztem.
-
-– Akarok, – felelt ő.
-
-Ettől a naptól kezdve szerettük egymást.
-
-
-
-
-A téli hajnal csodái.
-
-Télen, sötétben fölkelni, amikor még a kályhából virrasztva és meghitten
-nézegetnek ki a tűzszemek s a szoba levegője álomporral van teli, a
-hajnali álmok csalódottan menekülnek el a szoba sarkaiba a gyertya
-lángja elől, mint szeretők, akik hiába jöttek el a találkozóra: a
-hajnalban való fölkelés olyan különös, megmagyarázhatatlan érzést
-ébresztett bennem, mintha hosszú útra indulnék. Messze, messzire, célját
-s végét nem látva az útnak, csak megyek, mintha többé sohasem
-szándékoznám visszatérni álmos ágyamhoz.
-
-Talán azért jutott eszembe a hajnali utazás, mert gyermekkoromban
-egyszer valóban utaztam hajnalban. Miskolcról, egy bágyadtszagú
-fogadóból, félálomban az omnibusz piros bársonyülésén. Tél volt, a házak
-kék és fehér bundák alatt aludtak, a vasúti állomás piros és zöld
-lámpásai fáradhatatlanul égtek, valamerről a reszkető sötétségből kell
-megérkezni annak a vonatnak, amely engem elvisz. Atyám komolyan,
-hódprémes sapkában és bundában ült mellettem az omnibuszban. A kerekek
-csattogtak a miskolci kövezeten, egy kávéházból, mint varjúcsapat akkor
-mendegélt hazafelé a cigánybanda, cigarettájuk tüze fénylett, hangjuk
-mormogott. A kocsi sarkában aranyos sapkában üldögélt a vörösbajúszú
-portás, aki hajnalban foghagymás, füstölt húst evett, – mert ilyen szaga
-volt. S a házak bezárt fehér ablakai, amelyek mögött emberek aludtak,
-elmaradoztak.
-
-És most újra utaztam, hajnalban, el a nagyanyám házától, el az ákácos
-kis városból, el a rizsporos Jellától, pomádészagú nagyatyámtól, öreg
-síroktól a Szent Mihály-temetőben és el a Juliskától. Ő fájt legjobban,
-mert lábamnál virrasztott egész éjszaka, hogy el ne mulasszam az órát,
-amelyben indul a pesti vonat… Pestre! Már majdnem meghaltam, úgy
-vágyakoztam Pest után.
-
-Juliska, mielőtt felköltött volna, hozzám símult. Aztán az is elmult,
-mint egy álom.
-
-Hirtelen tettvágy, akaraterő, ambició, bátorság lepte meg félénk
-szívemet. Indulni s menni… Új emberek, új életek kerülnek az utamba, a
-régi ház füstölgő kéményével, alvó eperfáival majd elmarad a hátam
-mögött. Ismét jön a vonat, mint gyermekkoromban. A piros bársonyüléseken
-mogorva utasok mérgesen üldögélnek, de a kalauz külön fülkét nyit, mert
-egy forintot adok majd kezébe.
-
-Gyorsan öltözködtem.
-
-Juliska csöndesen, nesztelen, hangtalan nézte készülődésemet. Sohasem
-mondta, hogy szeret. De ebben az órában, midőn arcomat a mosdótálra
-hajtottam, hogy hideg vízzel üssem el álmomat: úgy éreztem, hogy e
-szótlan leány a hátam mögött végtelenül szenved.
-
-– Csak meg ne szólaljon – gondoltam magamban, amint gyorsan készülődtem
-az útra.
-
-Juliska szótlan maradt.
-
-Félrevontam a függönyt és az udvarra, a kertre néztem. Már belépegetett
-a vándorlegény a nagy kőoszlopos kapun át az udvarra és fehér füstöt
-fujt a száján. Minden lélegzetével több és több fehérség terjedt el a
-gömbákácok, orgonafák és kőrisek között. A láthatatlan pipás telefujta
-szürke füstjével az alvó kertet, a kutat, a háztetőt. A fehér kerítés,
-amelyről gyakran azt gondoltam sűrű éjszakákon, hogy besötétedéssel
-elszökik az udvarból, valahová a pajtásaihoz, már láthatólag a helyén
-állott. Minden visszatért a helyére, ami távol volt a fekete éjszakában.
-Sőt új vendégek is érkeztek a hajnallal. Hópelyhek, amelyek táncoltak,
-forogtak a levegőben, mintha még nem merészelnének leereszkedni a
-földre. Szálldostak, mintha a helyüket keresnék az ismeretlen udvarban.
-A fagy, mely éjszaka beköszöntött, kérges csizmájában, ropogva taposta
-az udvar göröngyeit.
-
-– Milyen jó disznóöléshez való időjárás! – sóhajtotta a hátam mögött
-Juliska. – Ahová maga megy, ott nem ölnek disznót. Mi pedig a jövő héten
-leszúrjuk a hízót. Legalább azt várja meg, úrfi.
-
-Máskor tán felkacagtam volna Juliska szavain, de most e furcsa hajnalon:
-különösen hatottak rám gyermekes hangjai. Valóban, úgy látszik,
-drágalátos események elől szököm meg botor módjára. Hisz itt most
-következik a tél, amely telve van örömökkel, szánka és csengő
-hangjaival, piros tüzekkel. Most jön az a várva-várt időszak, midőn
-valóban megváltozik az egész világ képe. Jön a csörgősapkás, kurtafarkú
-február, amelynek fénylő, sötétpiros ablakai mögött nagybőgő mormog,
-klarinét rikolt és hegedű táncol; farsang van és a hegyek és a disznók
-piros vére folyik a fehér udvarokon; a nők ezerfodros szoknyája
-fellebben a tánc viharában és lábszárait, harisnyakötőit mutogatja a
-dáma; élveteg mosoly, fénylő, meleg szem, ringató illat a bálterem, –
-míg kívül a mély, hallgatag tél, amely a Nyíren ilyenkor szokott
-komolyra fordulni.
-
-Juliska észrevette elgondolkozásomat. A hátamhoz símult, mint egy meleg,
-puha kendő. A fülembe dudorászott a téli szél hangján, amelyet olyan jó
-meleg kályha mellől hallgatni:
-
-– Ne menj el csillagnak, aki jár. Én sokszor néztem éjszaka a
-csillagokat. Mindegyiket ismerem. A legboldogabbak azok, akik mindig a
-helyükön maradnak. Egyformán, nyugodtan, szenvedés és öröm nélkül,
-mindig csak fölkelnek esténkint és reggelig nézegetnek a barátaikra…
-Most hófelhők borítják az eget. De lehet, hogy később, amikor elmúlik a
-hóesés, kivillan egy-két csillag.
-
-Már láthatólag szürkült az udvar. Az éjszakai hóesés a maga különös
-bundáiba öltöztette a fákat, háztetőket. Valamely ritka, fehér bundát
-hozott az éj magával nagy messziségből. Kedve lett ártatlannak és
-vidámnak felöltöztetni a világot. A kútra sapkát nyomott, mintha
-bolondját járatná. A háztetőkön elfödte a foltokat. A fák sovány,
-mellbeteg karjait bepólyázta. Tiszta fehér lett a bűnösök útja e
-gyalogösvényen. Szűz lett minden leány, aki a frissen esett hóba
-belépett. Édesded érzések lephették meg az életúntat a meleg kályha
-mellett, amikor odakünn mély havával beköszöntött a tél. Télen mindenki
-szeretne újra gyermek lenni, pipázó hóembert építeni az udvar sarkába,
-hogy megrémüljenek tőle a nőcselédek, szánkón rohanni, egészségesnek
-lenni, hangosakat kacagni az elnémult tájon. Az ereszek jégcsapja
-fénylik, mint a fiatalok szeme. A kémény füstölög, mintha ezentúl örökre
-ez volna a hivatása. És a nagy álomból, amely a világot átkarolja, a
-disznó visítása hangzik, amelyet éles késsel torkon szúrnak, hogy örömet
-okozzon az embereknek. Mily jó szaga van a füstnek, amely a disznóra
-szórt szalmából felszáll! Mily karcos a bor, amelyet jegesen öntenek le
-az emberek a torkukon a csapzott bajszok mögé! Mily örökkévalónak
-látszik az élet, midőn a disznótor elkezdődik és mindenki egy gombot
-kinyit a mellényén!
-
-– Vajjon, hova mennél? Idegen, hidegszívű emberek közé, amikor itt
-mindenki téged szeret? – folytatta Juliska. – Lehet, hogy találkozol még
-leányokkal, akik szeretnek, – ámbátor azt hiszem, te soha sem hiszel a
-nőknek! – de úgy senki már nem szeret, mint én szerettelek. Én voltam a
-te ifjúságod. A szöghajad puhasága az én tenyeremben marad, mert én
-simogattam, amikor álmodtál. A lélegzetvételed, az alvásbeli sóhajtásod,
-a nyögésed, a mosolyod, a révült nevetésed és a haragos felkiáltásod,
-amelyről nem tudsz, mert álmodban történt: amikor királyleányokkal
-beszélgettél vagy korhelycimboráiddal barangoltál, kétkerekű kocsin
-hajtottál, kútba estél, szűzlányt öleltél, öreg asszonnyal szeretkeztél,
-lidércen lovagoltál vagy ember-sárban nyakig ültél: álmodban én
-virrasztottam feletted, anélkül hogy tudtad volna. Megfordítottalak,
-midőn a szívedre nehezedtél. A homlokodat simogattam, amikor felnyögtél.
-
-Forgattalak, dörzsölgettelek, a talpadat csókoltam és a lebontott
-hajammal fedtem el az arcod a gonosz lidércek ellen, amelyek éjszaka a
-szobába lopóztak. A füledbe sugdostam, a nyitott szájadba beszéltem, a
-szívedet simogattam. A riadt hangodat fogtam a két meleg karommal, midőn
-hideg tűzzel álmodtál. Én voltam a te második anyád… Hisz rokonod
-vagyok, anyádnak unokatestvére vagyok. Most megmondom, ha eddig nem
-tudtad volna…
-
-Csak lehajtottam a fejem, mert komoly voltam.
-
-– Én melegítettem meg az ágyad, amikor nagyon hideg volt. Énekeltem
-neked, mikor szomorú voltál. Ébren vártalak, mikor éjjeli bolyongásból
-jöttél. Megmosdattalak, midőn elaludtál. Talán rossz nők szagát éreztem
-meg rajtad… Nóták voltak a hajfürteid között, amelyeket én nem ismertem,
-ledér, festett szájú nők nótái: megtisztítottalak tőlük. Idegen nők
-szappanjától, izzadtságától, verejtékétől volt néha szagos a kezed:
-megmostalak tőlük. A halovány, beesett arcodon olyan kísértős látományok
-nyomai látszottak, amilyeneket Szent Antalnak mutatott az ördög a
-pusztában. Kisütött hajú, lepke-kedvű, de orvosságot ivó nők árnyékai
-vontak ráncot a szemed alatt. Melléd feküdtem és az én egészségemből, az
-én fiatal véremből küldtem egészséget a te gyöngülő véredbe. Ha azt
-akartad volna, hogy a szívemet vágjam fel, mert látni akarod: nem sokat
-gondolkoztam volna, szívesen kibontottam volna a szívemet előtted.
-
-Mint egy távoli szép mese, egy régen olvasott rege, amelynek semmi köze
-sincs a valóságos élethez: úgy hangzottak a fülembe Juliska szavai. Csak
-el, el a nagyvilágba… Költő akartam lenni, Pesten.
-
-– Minden éjszaka véled álmodtam s mindig betakartalak. Ha valami mást
-kezdtem volna álmodni, amelyben te nem voltál benne, hirtelen
-felébredtem, megráztam a fejem… Menj, menj, te rossz álom. Én a
-kedvesemmel akarok lenni álmomban is.
-
-Szürkült, szőkült, derengett odakünn a világ. A zsebórám sietett, mert
-este előreigazítottam. Nem feleltem, de menni készültem…
-
-– Tehát elmégysz s én többé nem látlak. Hiába jönnél vissza, engem már
-nem találsz ennél a háznál, ahol csak azért voltam szolgálóleány, mert
-téged szerettelek. Mostam, súroltam, fát vágtam és rongyos kis
-szoknyámban szaladtam: mert estve a te lábadnál fekhettem le. Gondolj
-csak anyádra… Elmegyek messze és soha sem találhatsz meg, bármikor
-keresnél. Pedig egykor keresni fogsz. Majd súgok neked valamit, miért?…
-Olyan lesz a hajad, mint a sirály szárnya, a kedved, mint a kéményben a
-szél, a szomorúságod, mint a sír. Mikor keresni kezdel, engem, az
-ifjúságodat… Nem gondolsz álmatlan éjjelen többé a nőkre, akik
-betöltötték életedet, akik miatt szenvedtél, nyugtalankodtál,
-szaladgáltál, türelmetlenkedtél… akiket úgy hordoztál darab ideig a
-szívedben, mint bálványképeket… akik nélkül nem tudtál volna élni… akik
-végül mind megcsaltak, kiraboltak, lelkiismeretfurdalás nélkül
-elfelejtettek… mindenki elhágy, mind elfelejt, kíváncsi kis lábaikon új
-utakra mennek, újabb szerelmet űznek mohó, falánk kis szívükkel, a
-férfiak új mondanivalójára kíváncsiak… szeretők, szerelmek: tüzek és
-fagyok a férfi életének az országútján… időrabló oktalanságok, megkívánt
-borok, óhajtott mámorok… nadrágok és szoknyák… veréb- vagy
-fülemilehangok… éjszakák, amelyek elmúlnak… De én örökre a tiéd maradok.
-
-– Hisz nem az enyém voltál – feleltem búsan.
-
-– Igaz. Először a pócsi Szűz Máriáé és egy útszéli fáé… De azért mindig
-megmaradok neked. Már nem láthatsz, nem foghatsz, nem csókolhatsz, hisz
-öreg asszony leszek én akkorára, midőn ismét eszedbe jutok. Elbúvok
-előled, soha fel nem találhatsz, mert azt akarom, hogy mindig így láss,
-mint most, mint tegnap… Hogyha másképpen nem: az emlékezésedben ismét a
-tied lehessek.
-
-Így beszélt-e Juliska, vagy hallgatott az egész idő alatt?
-
-– Pedig keresni fogsz és az útonjárók csillaga lesz a te csillagod.
-Keresni fogsz a mezők illatában, a rozsföldek hajlékonyságában, az őszi
-reggelek ecetfavirág pirosságában, midőn egész éjszaka az Útonjárók
-csillaga ragyogott a fejed fölött és reggelre egy ismerős tájra értél,
-ahol az én lábnyomaim voltak. Keresni fogsz, mint öreg ember az
-ifjúságát, de már akkor nem találsz meg, sem a téli reggelekben, amidőn
-a fák gallyain oly friss a hóprém, hogy megcsókolni kívánná az ember,
-sem az őszi délután messzehangzó, tülök módjára búgó csendességében.
-
-– Járni, kelni, bolyongani fogsz… Keresel engem… Vagy legalább is a
-magzatot, akit már szívem alatt hordok.
-
-Eltakartam az arcom a két kezemmel, hogy ne lássam Juliska fájdalmát…
-
-Mire ismét körülnéztem, azon a helyen, ahol az imént Juliska állott, –
-anyám állott. Ő volt Juliska – öregebben, szelídebben, megbocsátóbban. A
-barnasága, andalgó mosolygása, kimondhatatlan melegsége szinte
-megvilágította a szobát, mint a karácsonyfa.
-
-– Itt akarsz hagyni minket, fiam? – kérdezte olyan halkan közeledve,
-mint a galamb kering az udvar fölött, mielőtt leszállana.
-
-Hozzám lépett és megsimogatta az arcomat. Soha se volt még ilyen jó
-illata a tenyerének. A gyermekkori meggybefőttek illata maradt a
-tenyerében, amely befőttekkel egy téli betegségemben traktált. A
-hangjában csörgők, mesemondások, dédelgető turbékolások voltak. A két
-karjának az ölelésében erő, amellyel egykor ölében és hátán hordozott,
-midőn tizenötesztendős koromban egy betegség folytán mozdulatlanul
-feküdtem, mint egy fadarab.
-
-– Hová, merre mégy az ismeretlenségbe? Mit látsz ott messzire, ami
-elvisz tőlünk, holott itt mindnyájan szeretünk?
-
-– Nem tudok felelni… Már a kapu előtt vár a kocsi, már megyek, Isten
-veled, anyám!
-
-*
-
-A hóesés elállt. A felhők eltakarodtak az égről. A még félálomban lévő
-pályaház felett, a messziségben, egy kis csillag pislogott. Vajjon: az
-az Útonjárók csillaga?
-
-A nagy némaságban, amilyen a téli hajnal, a szűzesség csendességében, az
-álom mélységében, a hótakarta utca néptelenségében felnéztem a
-csillagra, amely a félig alvó állomás kéménye felett álmodozott.
-Ráfüggesztettem a szemem, mert hittem benne, – hisz róla beszélgettünk.
-Felé küldtem a gondolatom, mint az álom után, amely ott rezeg egy pár
-percig a szempillák előtt, az ébrenlétkor. Róla gondolkoztam, mintha
-egész éjszaka róla duruzsolt volna mesét egy hang, amely hangban benne
-van egész gyermek- és ifjúkorom, a rőzseláng, a kedves iharfa pattogása,
-a fosztóka álomporhintése, kocsiszínek és őszi kertek merengése, pincék
-sustorgó éledezése és mély, nagy tél üveghangú hallgatása… Abba az egy
-kis csillagba költözött minden a földről, ami eddig volt s történt
-velem. Olyan messzire, amilyen messze az a csillag van.
-
-A kétkerekű talyiga olyan gyorsan vitt, mintha időt sem akarna adni,
-hogy még egyszer mindent meggondoljak. A hetykeségre, virtuskodásra
-nevelt nyírségi ló hosszú ügetésben emelgette a lábait; a rövidszőrű
-gubában, a ló farkánál üldögélő kocsis röviden vette az utcafordulókat,
-mintha isten tudja, milyen nagy publikum gyönyörködne az ő hajtási
-művészetében. Nagyokat ugrottak a könnyű kerekek, mintha utoljára
-akarnák megmutatni, mily könnyedén és frissen tudnak vinni.
-
-Végignyargaltunk a Szent Mihály-utcán.
-
-A Szarvas-kocsma felett újra megjelent a kis csillag.
-
-De most már másképpen láttam őt.
-
-Mintha emberi alakja lett volna. Még pedig egy vásáros asszonyhoz
-hasonlított. Mézeskalácsosnéhoz, perecesnéhez vagy lacikonyhásnéhoz
-hasonlított, akiket gyakran elnézegettem mindig útban levő szekereiken,
-télen hetyke, kecsegeorrú, kecskecsecs-puha, cifrázva varott csizmáikban
-tulipános bundáikban, friss, egészséges jókedvükben, kívánatos
-menyecskeségükben, ropogósságukban, fáradhatatlanságukban… Láttam őket
-éjszaka utazni juhászbundák alatt a szekereiken, midőn ló és kocsis
-alszik a hosszú útban. Láttam őket állomások várótermeiben pénzüket
-olvasgatni, jókedvűen tréfálkozni. Láttam őket a vásárokon, ahol
-mindenkinek jókedve van, vevőnek, eladónak, a mézeskalács-huszárnak, a
-perecnek, az álmoskönyvnek, a planétahúzó madárnak, panorámásnak és
-szappanosnak… Amíg feljön a csillag az országút felett, az Útonjárók
-csillaga. Akkor valamennyien összepakolnak, sietve elindulnak, arra,
-amerre a csillag vezeti őket. Otthagynak kedves, behavazott házikókat,
-barátságos tereket, szeretetreméltó tornyokat, víg embereket, tréfás
-kocsmákat, üres ládákat: egy egész napot, amilyen napokból az élet van
-összerakva.
-
-És mennek új városokba, új vásárokra, új emberek közé, mindig frissek,
-soha el nem fáradnak, jóétvágyuk s egészségük van, mindig hangosan
-beszélnek, soha sem búsulnak (még a rossz vásáron sem), soha sincs egy
-percük, amikor kételkednének magukban, erejükben, jókedvükben, az
-életben… S a gyerekeik, akik születnek, éppen úgy kívánják a
-vándoréletet, az utazás szabadságát, a levegő változásait, az emberek
-napról-napra való jövését-menését, a haragtalanságot, a néma
-búbánatnélküliséget, az élet gyors és gondolkozás nélküli lefolytatását:
-mint maguk a szülők.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem néztem hátra, – csak tíz esztendő mulva, amikor elfáradtam.
-
-És eliramlottak az évek, mint a folyam habjai, amelyeket többé viszont
-nem láthatunk; lehullottak a fák levelei, amelyek oly gyengéden
-legyezgették arcunkat, mintha nem akarnák elmondani azt a nagy titkot,
-hogy nemsokára el kell válnunk; az esztendők sorban meghaltak, mint a
-jóbarátok, akiknek nagyszerű tulajdonságaival csak akkor jövünk
-tisztába, midőn a föld alá tesszük őket… Öregszülőkként megbocsátottak a
-Karácsonyok a tékozló fiúnak és kancsi mosollyal csalogatott az
-Ujesztendő. A házak kisebbek lettek, a fák túlnőttek a tetőn, az
-udvarban nem visszhangzott a kiáltás, az ostordurranás, néhány lépéssel
-be lehetett járni a kertet, amelyet gyermekkorunkban végtelennek
-láttunk. Még a tornyok is alacsonyabbak lettek a városban, a kerítések
-kidőltek-bedőltek, rossz szagú a város vége, ahol azelőtt mindig a
-tavaszt éreztük és a nagyszerű szélmalom úgy összezsugorodott, mint
-öregasszonyka. A sikátorokban fujdogáló szél, amely nagybőjtben csaknem
-a falhoz lapított: alig érezhető. A Bujdos-liget, amelynek óriásfái úgy
-álldogáltak a szemhatáron, mint a fosztóka mesemondásaiból való vitézek,
-a liget kis sétány, amelyen unatkozva szállnak át a madarak. Az égbolt
-magasságában kerengő felhők többé nem viszik magukkal a képzeletet. Az
-öreg doktor bácsi, aki örökéletűnek látszott, meghalt egy tavaszi napon.
-Még Sáry úr is elbandukolt a temetőbe, pedig sánta volt.
-
-Szakállam volt, mint akár egy falusi uraságnak. És bolyongásaimban
-elvetődtem a Sóstófürdőre, ahol egy nyáron pihenni és megnyugodni
-akartam. Ezek a kis fürdőhelyek, amelyek a régi Magyarországon csaknem
-minden város határában előfordultak, igazi pihenői voltak azoknak, akik
-a nagyvárosok zajgása elől menekültek. Mily boldog, egészséges emberek
-lehetnek azok az emberek, akik a nagyvárosok zörgetegét nyaranta a még
-lármásabb tengeri fürdőkkel, divatosan megszállott üdülőhelyekkel tudják
-felcserélni és nem lövik főbe magukat a megérkezésük estéjén! Én a
-nagyvárosból mindig olyan helyre futottam megpihenni, rejtőzködni, ahol
-senki se alkalmatlankodik ismeretségével, – az isten háta mögé. Ismertem
-sok kis magyar fürdő kopott evőeszközeit, csizmás pincéreit, savanyú
-borait, dohos szobácskáit, töredezett zsalugátereit, ólálkodó
-csizmahúzóit, elmélyedt, esős délutánjait, melankólikus estéit, (amikor
-a fürdővendég ráér a hosszú levelek írására), megváltó énekes madarait a
-hajnalodásban és a séták boldog élveit. A Sóstó a világegyetem
-legcsendesebb fürdőhelye volt. Olyan összetört és szomorú voltam
-ezidőtájt, hogy csaknem visszaborzadtam még erről a helyről is, amikor
-egy pipacskalapos asszonyt pillantottam meg a vasúti állomáson.
-Szerencsére, a pipacsos elutazott a vonattal s így megnyugodva foglaltam
-el szobámat, amelyben bizonyosan régi idő óta nem lakott senki, mert a
-vaksi tükör akasztott ember arcmását mutatta. Az ablakomból az erdőre
-lehetett látni, – mennyi mindent mondtak a fák két lépésnyi távolságból
-az éj csendességében! Út ment az erdőn keresztül, amerre a fürdővendégek
-szoktak sétálni, ugyanezért azt képzeltem magamban, hogy ez az út téli
-időben valóban gyönyörű, midőn legfeljebb pirosképű vadászok szánkója
-nyargal erre, vagy falusiak szélestalpú szánjai tűnnek el a ködben,
-zuzmarában. Valaki énekelt egyszer az erdei úton, valami nő, s ezért se
-mentem többé erre. Inkább a tó partján üldögéltem és hosszan bámultam a
-ballerina-ruházatú szitakötők után, amelyek elszállottak a messzi szikes
-pusztaság felé.
-
-Mindenki földszinten lakott és reggelenkint a nyitott ajtókból,
-ablakokból elmondogatták egymásnak a fürdővendégek, hogy mit álmodtak az
-éjszaka, miként viseli magát beteg lábuk, kelésük, májuk, szívük: a
-Sóstó vize minden betegséget gyógyított. A fürdővíz megráncolta a bőrt
-az ujjak hegyén és a betegek ezt a gyógyulás jelének vélték.
-
-A kalapskatulyákban, az ódon bőröndökben, a kopott utazókosarakban itt
-nem mutatkoztak a nagyvilág tarka rongyai, a divatszalonok remekei, a
-parfőmök változatai. Éberlaszting-cipős tiszteletesnék, környékbeli
-kisbirtokosnék, hegyesorrú falusi tanítónék, kendős asszonyságok,
-vérszegény leánykák forgatták a kölcsönkönyvtár megkopott
-Jókai-regényeit. Mindenki a vasárnapot várta, amikor Nyíregyházáról
-megérkezik Benci bandája és vele a látogatóba jött férjek és apák,
-valamint a piké-mellényes városi gavallérok, Juhász Etele babos
-nyakkendőjével, szőke oldalszakállával, Leveleki Molnár Guszti
-vadkacsatollas kalapjában, Kálnay László úr hetyke kedvével és
-táblabírós bölcsességével, Csapkay Gyula vaskereskedő, aki addig fel sem
-állott az asztal mellől, amíg az teli-teli nem lett üres boros és
-szolyvai-vizes üvegekkel, akkor egy másik asztalt és új cimborákat
-rendelt… És mind eljöttek ők a régi hírességek, ifjúkorom hősei, akiknek
-a mulatozásban való fáradhatatlanságát, mulatozáson kívüli bölcsességét,
-erélyességét egykor csodáltam.
-
-Hajnalban még a nagybőgőt ölelgették, kertek alatt jártak, olyan régi
-nótákat daloltak, mintha a nagyapjukkal koccintanának, – nappalra pedig
-ki rendőrkapitány, ki kereskedő lett és okosan végezte a dolgát. A régi
-Magyarország bölcsei voltak ők, akik a korhelylevesre mindig vizet
-ittak.
-
-A sóstói falusi asszonyságok és kisasszonyok a cigányok zenéje mellett
-sokáig ébren voltak, álmodozva ingatták a fejüket, cserélgették lábukat
-és a nagyvilágra gondoltak, amely a keringők hajlékonyságából, a
-muzsikák ropogásából, Benci fehér kendőre illesztett hegedűjéből
-áramlott feléjük. Ah, bizonyosan van valahol messze, az erdőn túl egy
-olyan világ, ahol az emberek mindig oly szerelmetesen és önfeláldozóan
-élnek, mint a valcerben… vannak valahol férfiak, akik mindig térdeplő
-helyzetben foglalnak helyet a hölgyek előtt és életüket kínálják egy
-csókjukért… élnek valahol nők, akiknek nincs gondjuk a tyúkültetésre, az
-ebédfőzésre, a gyerek szamárköhögésére, akiknek csupa dal, ünnep és
-ragyogás az életük… A keringők nem hazudnak.
-
-A tölgyfák sűrű lombjai között megbocsátólag, csendesen nézegettek alá a
-nyári csillagok. Az öregasszonyok hosszadalmas elbeszélésekbe kezdtek
-fiatalkorukról, a konyhán nagy lánggal égett a tűz, a savanyúvizes
-üvegek dugaszai nagyokat pattantak, mintha sohase lenne vége az életnek.
-
-Amíg a töméntelen nyíri vinkó megtette a magáét, a gyengébb gyomrú
-férfiak csillagvizsgálatra tűntek el a tó irányába, Bakai klarinétos
-előbátorkodott a banda félhomályából és Kálnay úr füléhez illesztve
-hangszerét, teli pofával fujta a recsegő dalokat, egyik-másik úriember
-kigombolta mellényét és öklendező szemmel nézett körül: kit hívjon ki
-párbajra, amelyet holnap reggel kell megvívni nehéz kardokkal a
-huszárlaktanyában, – de papiroson való elintézés nem fogadtatik el… A
-legbölcsebbek még az enni- és innivalókon vitatkoztak, borok és sörök
-mineműségén, a kisüstön főttek elkészítésén, a jeles hazai
-konyhaművészeteken, de már itt is paprikás lett a hangulat, amint
-Csapkay Gyula kijelentette, hogy káposztalevesre igenis lehet bort inni,
-még pedig vereset…
-
-A zenekart élvező öregasszonyságok tudták tapasztalatból, hogy a
-mulatság most kezd vadulni, ezért sietve hajtották csirkéiket a
-vendégszobák felé. S a nagybőgő hajnalig brúgott álmaikban. Hétfőn
-reggel olyan volt az egész, mint egy álom. Milyen messzire van a
-vasárnap, amikor ismét eljönnek a hangszerekkel a tündérek, a
-pepitanadrágos gavallérok, a gyönyörű dalok és az élet talányainak
-könnyed megfejtései! Jön egy hosszú hét, amikor mindig csak
-betegségekről, éjjeli álmokról, kelésekről, nyavalyákról lészen szó,
-nyögések, sóhajtások, perlekedések hangzanak a zsalugáterek mögül,
-számlát kell fizetni és mindennap közeleg az augusztus, amikor haza kell
-menni a tündérhonból… A gavalléroknak tán sohasem kell hazamenni és
-sohasem betegek ők, úgy halnak meg, mint a csillag, lefut az égről, új
-csillag jön helyére.
-
-*
-
-Teliholdas éjjelen, darvak, gémek, vadludak, vándorrécék éjszakáján,
-amikor a nádasokból idáig hangzik Vencel vadász puskázása, a csillagok
-alig bátorkodnak ki házikóikból, a fürdőhely svájci házikói, földszintes
-épületei kék függönyök mögé rejtőznek, mintha az alvók nyugalmát
-őrizgetnék, csend van, éj van, egy tölgyfa alatt ég az üveges
-gyertyatartó és ott fekete árnyékok arról beszélgetnek: hogyan kell
-boldognak lenni a hosszú életen át… teliholdas éjeken magányosan
-bolyongtam a tó körül. Barátom volt az útszéli vadkörtefa árnyéka, még
-nem felejtett el a mogyoróbokor, amely alatt a pázsiton egykor
-szundikáltam, a nádas szelíden susogott, mintha jóbarátját, a vadrécét
-várná, a denevér, amely a víz felett elcikázott, mint útját tévesztett
-szellem, merőlegesen állott meg fejem felett, mintha jelt adna
-valakinek, mint egy setét rakéta, hogy itt bujkálok a nádban, az éren, a
-csendben, a fájdalmas magányban… ha valaki megtalálni akarna: itt
-keressen, a mohos hidacskán lépjen át, ne ijedjen meg az árokban
-bukfencet vető varangytól, a félálomban jelt adó szél szisszentésétől, a
-tó másvilági csillogásától, a síkság felett kísértő vadludak más
-országbeli hangjától, a messzi akácfák kísérteties álldogálásától, az
-éji szúnyogok muzsikálásától, amely úgy hangzik néha, mintha haldokló
-felett vonnák a végső zenét… Itt vagyok. De senki sem jött utánam. A
-csillagok tekintgetnek alá. Vajjon hová lett az én csillagom?
-
-Lássuk, tudnám-e még, hogy hol van az Útonjárók csillaga?…
-
-Midőn utoljára emeltem fel hozzá a tekintetemet, a Szarvas-kocsma felett
-állott, amely Szarvas-kocsma körülbelül egy vonalba esik a luteránus
-toronnyal. Ha kissé világos volna az éjjel, a vasúti állomás felé, ahol
-kivágták az erdőt, szerelmeseknek való cserjések, földönfutó, tövistől
-elkeseredett bokrok váltják fel a némán élő és a világból megvetéssel
-távozó tölgyeket, ahol mindig úgy kiáltozik a szél, mint a hetivásár: a
-vasúti állomás felé látni a horizonton a lankás úton a luteránus torony
-gömbös fejét. Mint egy kék mutatóujj álldogál a messziségben a torony és
-ott van felette, a nyírott gubás felhők között az én csillagom. De most
-alszik a csillag, mintha elfáradt volna a sok járás-kelésben. Az
-Útonjárók csillaga együtt jár az útonjárókkal. Vajjon mit csinál ma
-éjszaka az a sok szegény lélek, aki a keresztutaknál, ócska
-szélmalmoknál, egyik határból a másikba mendegélve: hiába pillant fel az
-égboltozatra? Ő talán már el is felejtette, hogy a világon vagyok…
-
-Asszonyi alak állongott a tóparton, a bujkáló holdvilág remegő fényénél.
-Állongott, mint a régi költők verseiben, a régi írók regényeiben, amikor
-az érzelmes nők a holdas éjtől tanácsot, életprogrammot kértek…
-Elhagyták ágyaikat, kertekben, ligetekben merengtek és elmerültségüket
-oly szent védelemnek gondolták, hogy nem féltek még éjfélkor sem az
-erdőn. A mult században, mikor jóval ifjabbak voltak az emberek… Mikor a
-holdas éjszakát az úri társadalom felhasználta érzelmességére, néha
-együtt, máskor külön is bolyongtak szerelmesek, ábrándosak, kalandorok.
-Csak az hiányzik, hogy megszólaljon valahol a tóparton Virágfi Aladár
-fuvolája: „Elbolyongok sötét éjjel…“ kezdetű dalt fujván, amely daltól a
-másnapi befőzést is elfelejtették a nyíregyházi hölgyek és mindnyájan
-leginkább meghalni szerettek volna a fuvolás éjszakán.
-
-A tó felett valaki a nevemet kiáltotta. Nem kétségbeesetten, sem riadtan
-hangzott ez a kiáltás, csak úgy, mintha valakit álmunkban keresünk az
-erdőn. Meg-megállunk és elmondjuk a nevet.
-
-Nyomban megismertem Juliska hangját.
-
-Kövérebb, asszonyosabb lett, az arcán bizonyosan szőlőpiros vonalacskák,
-ráncocskák láthatók, mint a bővérű, jól táplálkozó falusi asszonyságok
-arcán, de most csak a szeme látszott, amely a régi alázatossággal nézett
-reám.
-
-– Későn este érkeztem meg, mert útközben eltört a kocsikerék – kezdte. –
-Ámde bizonyosra vettem, hogy megtalálom még ma este, mert hallottam,
-hogy a Sóstón ferdőzik.
-
-– Ugyan kitől hallotta? – kérdeztem.
-
-– Abból a faluból, ahol most lakom, a tanítóné itt nyaral. Természetesen
-nyomban megírta, hogy maga itt időzik, mert téli estéken sokszor
-beszélgettünk magáról.
-
-– A faluban?
-
-– Bujiban. Szüleim meghaltak, kis magyar birtokot örököltem, falusi
-asszony lettem és nem történt velem semmi, mióta nem láttam. Még ha
-történt volna is valami, azt most mind elfelejtettem.
-
-Szürke porköpenyegben, fácántollas barna kalapban volt, amint vidékünkön
-a falusi úriasszonyok a hetivásárra járnak. Nem látszott fáradtnak, bár
-körülbelül tíz órát kellett utaznia azon homokos, kerékmarasztó, mély
-utakon, amelyek a Nyírséget keresztül-kasul szelik s rajtuk óraszámra
-napraforgót és kukoricát látni. Néha felugrik egy nyúl, miután elúnta
-hosszú füleit billegtetni a kukoricásban. Máskor éppen harangoznak a
-faluban és napsütötte arcú, setétszemű asszonyok vetnek haragvó
-pillantást a sárból tákolt, náddal épített garád megül az utazó kocsija
-után. Vad kutyák akaszkodnak a lovak elé minden falunál és az otthonülő
-parasztok alkalmat találnak köpési ügyességük bemutatására.
-
-– Hát hogy és mint van? – kérdeztem darab idő multán, midőn a multakat
-átgondoltam.
-
-Juliska mosolygott. Vállat vont.
-
-– Mindjárt visszajövök, csak a kocsisom után nézek. Csak Szent György
-napja óta van nálam, körmére kell nézni.
-
-… Az éj hátralevő részében a hold közelebb jött a tölgyfák csúcsához,
-mintha arról akart volna meggyőződni, hogy valóban mindenki alszik a
-Sóstón. Aludt is mindenki, csak mi voltunk ébren a földszintes, hosszú
-épület eresze alatt, ahol a vendégek kopott padokon üldögélni szoktak,
-midőn az ereszről lecsurgó eső a fák előtt árkocskát vont, amelyben
-kedvére való karikákat szerkeszthet.
-
-A fák között mint álomkép mutatkozott az alvó tó és a szikes kopár
-síkság, az őszi szeleknek, téli viharoknak e nagyszerű versenytere, de
-most állt az éj; állt a zsebóra, állt a csend. Olyan halkan
-beszélgettünk, mintha valaki kihallgatná szavainkat. Pedig csak az
-asztmás tanító forgolódott valahol ágyában és olykor hosszadalmasan
-köhögött, mintha valami kínzó emlék jutott volna eszébe.
-
-Juliska fonott kosarat állított kettőnk közé a padra és a kosárból
-mindenféle elemózsiát szedett elő, mint a vasúti állomásokon,
-nagyvásárokon szoktak a falusiak, mikor megéheznek. Tarka kendőjében a
-cipó úgy illatozott, mint a soha véget nem érő boldog egészség. Falusi
-ház illatát eregette a hideg sertéspecsenye. A só olyan fehér volt, mint
-a tél, amely bizonyosan boldog és hosszú Bujiban. Pirult a paprika, mint
-az ünnepnapok neve a kalendáriumban. A szarvasaggancsos kés kopott és
-éles volt. Falusi étvágy, gondtalan jólakottság áradt a kosárból. Akik
-ilyen kosárral utaznak: nem is veszíthetik el az életük nyugalmát. És a
-kulacsban kotyogó bor édesded és üde volt, mint a lugasszőlőből való
-bor. Sohasem ettem ily jóízűen. Juliska fürgén megtörölgette a kezét,
-leseperte szoknyájáról a morzsákat és megelégedetten, hálásan nézett
-rám, mert ennivalóját velem megoszthatta.
-
-– Hát most mondja el maga, hol járt annyi esztendő alatt, hogy még hírt
-sem adott?
-
-Elgondolkoztam, hogyan magyarázzam meg az egyszerű, jóságos teremtésnek
-az én furcsa, eszméletlen életemet?
-
-– Én… én idegen voltam Pesten… Vezettek férfiak, vezettek nők, hogy
-kiismerjem magam a városban. De mégis többnyire nőktől tudtam meg
-például, hogy merre van a Kacsa-utca, a Zöldvadász-vendéglő, a divatos-
-és kalaposbolt a Belvárosban, a ráctemplom a Tabánban, a vasúti töltés a
-Zuglóban, az újpesti határcsárda, a császárfürdői sétány, az óbudai
-Flórián-szobor, a Jánoshegyi-út… Különösen egy asszonyismerősöm vette
-fejébe, hogy úgy kell ismernem a főváros külső területeit, mint a
-legöregebb bérkocsisnak. Három esztendőn keresztül vitt sétálni olyan
-utcákba, amelyekről fogalmam sem volt addig. Kis vendéglőkbe estünk be.
-Erdőkbe jártunk, amelyek messzire terültek el a főváros határában.
-Vajjon hol tanulta e drága nő ezeket a rejtélyes utakat? Egyik férjétől,
-akivel ugyancsak végigjárta ez utakat. Midőn már nem volt több tanulni
-való, a tanítónő szabadjára engedett.
-
-Juliska fölkacagott.
-
-– Tehát asszonyok nevelték Pesten?
-
-– Valóban, amit tudok az életről, azt mind asszonyoktól tanultam. A
-jóbarátnők egymástól átvettek, olykor elkérték egymástól a recepteket
-is, amelyek az általam szeretett ételek elkészítési módját tartalmazták
-s annyit meséltek életükről és mások életéről, hogy ezeregyéjszaka kevés
-volna megismétlésükre. Úgy bántak velem, mint a városba tévedt szegény
-ifjúval. Egyik ruhával ajándékozott meg, a másik finom cipővel lepett
-meg, kvártélyt és ebédet adtak, megismertettek férjeikkel és barátaikkal
-és rokonaikkal, fitogtatták tehetségemet és előkelő, befolyásos férfiak
-pártfogásába ajánlottak. Sok életrövidítő küzdelemtől menekültem meg,
-hogy életemet és nyugalmamat felajánlottam a nőknek.
-
-– Legalább hűséges volt?
-
-– Bizonyos ideig, amíg a meghatottság malaszttal töltötte el a szívemet.
-Álltam hátuk mögött vigasztaló szóval, bátorító tekintettel és bánatot
-felejtető sokféle hazugságokkal. Várakoztam utcasarkokon és templomok
-ajtajában, elmulasztottam értük az álmomat, barátomat és röpke
-kalandomat, életúntságomat és a vagyonszerzés tennivalóit. Kóborló
-lovagként járkáltam előkelő külsejű házak ablakai alatt, csodálom, hogy
-le nem ütöttek a dühös szeretők és a férjek. Mindig olyanformán léptem
-be egy-egy vendégszerető házba, kiválasztott fogasra akasztottam a
-kabátomat, megbarátkoztam a cselédekkel és házi szokásokkal: mintha
-végre megtaláltam volna azt a helyet, ahol majd csendesen megöregszem.
-Én valóban ragaszkodtam a házakhoz, amelyek befogadtak, a házigazdák
-gyöngéihez és a háziasszonyok becsületéhez és a ház nyugalmához
-irányítottam magaviseletemet. Nyugodt szívvel állok bármikor a másvilági
-bíró elé, hűtlenséget nem követtem el, sohase hagytam volna el
-megszokott karosszékemet. Ámde a sors azt akarta, hogy megint csak
-vándorútra keljek, ismét csak keressem a forrást, mint a zarándokok,
-akik keresztül-kasul vándorolnak Magyarországon a búcsújárókkal…
-szerencsére, nekem csak Pesten kellett kutyagolnom egyik városrészből a
-másikba, hogy az igazságot és az embereket megismerjem.
-
-– Tehát búcsújáró volt?
-
-– Az is. Egy-egy asszony imádásában hónapokig bolyongtam és mindig csak
-reá gondoltam. Esti és reggeli imámba foglaltam nevüket és ki tudná,
-hány veszedelemből mentettem meg őket hő fohászkodásommal. Nyugodtan
-alhattak, mulatozhattak, végezhették mindennapi dolgaikat, ráncolhatták
-a homlokukat, foltozhattak régi fehérneműt és szőhettek pletykát
-barátnőjükkel: egy szív, egy férfi mindig rendelkezésükre állott a
-városnak egy messzi pontján. S így tulajdonképen jótékony életet
-folytattam, amiért a másvilágon elnyerem jutalmamat.
-
-– És hogy nevezték? Hívta valaki Tücskének?
-
-– Neveztek Kutyulinak, Biminek, Apucinak, de Tücsöknek nem mondott
-senki. Általában minden új szerelem kezdetén új nevet kaptam a szerelmi
-keresztelőn. Egy mélyhangú, bajuszos, negyvenesztendős asszonyka
-állandóan Bátyámnak mondott. – Csak annyit ismételhetek, hogy boldoggá
-tettem őket, midőn nevüket elfogadtam és szeszélyeiket tiszteletben
-tartottam. Egyik korán reggel kavicsot dobott az ablakomra Füreden és
-mindig jó reggelt kívánt. A másik nem tudott aludni menni, amíg
-mindenféle mesékkel el nem altattam. Elvittem őket mesemondásaimban
-Casanova Jakab Hadnagy-utcájába, a granadai éji szállásra, a zuglói
-Páskál-malomba, Alagra egy vadszőlővel benőtt fogadóba, bécsi derbyre,
-nizzai lóversenyre, előkelő kártyaházba, komédiásnék öltözőjébe,
-cigánylány putrijába, őrültek házába és Indiába. Minden az övék volt:
-amit átéltem és olvastam. Egy változatos élet szenvedélyeit és örömeit,
-szokatlan gyönyöreit és titokzatos szavait ismertettem meg velük.
-Altatóitalukba hangulatot adtam, amitől Kelet háremeibe, kikötővárosok
-matrózkocsmáiba, vagy szűz hegyek méla fenyveseibe álmodták magukat.
-Néha úgy beszéltem velük, mint egy félkarú zsoldoskatona, aki Európa
-minden börtönét meglakta, máskor illedelmes és választékos voltam, mint
-egy táncmester. Nagy társaság kellős közepén trónoló úrnőknek odavetve,
-természetes hangon mondtam jelentős szavakat; elhagyott erdei utakon nem
-akartam észrevenni, hogy csókra szomjaznak…
-
-Juliska nem szűnt meg csodálkozni szavaimon. Bujiban, az ő falujában
-bizonyosan nem beszélnek ennyit a férfiak. Tekintetén látszott, hogy nem
-érti meg minden kifejezésemet (holott valóban nem akartam a férfiak azon
-fogásával élni, hogy hiszékeny nőknek ismeretlen fogalmakat fejtegetnek,
-amelyekről talán maguk is csak aznap olvastak a lexikonban vagy az
-álmoskönyvben), arca elváltozásain nem mutatkozott féltékenység, csak
-gond és aggodalom: mintha képzeletben követné annak a férfiúnak
-veszélyes lépteit, aki mellőle egykor elment az ismeretlen nagyvilágba.
-
-Aztán, mikor végleg elhallgattam és elgondolkozva a messziségbe néztem:
-vajjon nem felejtettem ki valamit életemből, elmondtam-e mindazt, amit a
-holddal szoktam beszélgetni, amit a szélben hallok dudolgatni, amit az
-álomtalan éjszaka síri setétjében szoktam gondolni, amit elalvás előtt
-végigfuttatok a gondolataimon, amit napfelkeltekor érzek tavaszkor? –
-azt láttam, hogy semmit se mondtam el Juliskának magamról, csak üres,
-élettelen szavakat. Pedig ha valaki megérdemelné, hogy minden titkomat
-közöljem vele, mindent, amiért szomorú és fáradt vagyok, amiért gúnyosan
-mosolygok, amiért néha a szívem a torkomban ver és régi dal tolakszik a
-szájamra, – Juliska megérdemelné, hogy beavassam őt a misztériumba,
-amely az én életemet éppen úgy körüllengi, mint akár másét.
-
-És Juliska, bár nem volt művelt hölgy és csak annyit tudott az életről
-és halálról, mint egy falusi tücsök, csalódottan mosolygott, mintha
-megbántottam volna. Talán észrevette, hogy hazudtam neki…
-
-Jó darabig csendesen ültünk.
-
-A nyári hajnal ébredezett a messzi mezők felett. Kis utazók (hangok,
-sejtelmek, érzelmek), akik lefeküdtek az éj beálltával ott, ahol a
-sötétség érte őket, akár mezők kellős közepén, akár bokrok alatt, akár a
-tó partján s a fülükre gyűrt süveggel egyet szundítottak, mint a
-vándorlók szokták, mielőtt tovább vennék útjukat: nyújtózkodtak,
-ásítoztak, a levegőben megpróbálgatták a lábukat, vajjon jól érzik-e a
-szelet, amely hirtelen végigfut a síkságon, amint a holdvilág elérte a
-tölgyfák magasságát. Az álmából ébredő vándorlegény mindig a lábát
-emelgeti föl először a levegőbe; részint, hogy szemügyre vegye
-lábbelijét, részben a szél erejének kipróbálása szempontjából. Vajjon
-egész nap harsog a szél a falombok között, üvölt az országúton,
-zsindelyt és kéményt tör a falvakban, felforgatja a fazekasok kocsiját?
-A hajnali szél mindezt előre megmondja. S ezért lábamat csendesen
-fölemeltem, midőn Juliska szólni kezdett. Lássuk, merről fuj a szél.
-
-– A gyerekét nem is kérdezte, pedig nagyra nőtt! – szólt Juliska és
-csendes, hamar megbocsátó szemrehányás volt a hangjában.
-
-… Némelyek érzelmes dalokat hegedülnek a nőknek, mások borízű hangon
-dudolgatnak fülükbe, egyesek a tenorista arc- és torok-gimnasztikájával
-férkőznek a női szívek közelébe. Voltak, akik a bolondok tarka
-köntösében bukfenceztek… Ám minden színjátéknak vége lett, amint egy nő
-gyermekéről kezdett beszélni.
-
-– Fiú?
-
-– Az.
-
-– Hát most beszéljen maga nekem a fiamról.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Olyan szép, mint általában a szerelemgyerekek. Ostora van, amellyel
-nagyokat durrant a konda után. Pártfogója az öreg csősz, akitől nemzeti
-történelmünket tanulja, amikor beköszönt az esős időjárás és kezdetét
-veszi a kukoricahántás. Az öreg csősz Milanóban szolgált és tudománya
-rengeteg.
-
-– Nem fél a lótól, sem a bivalytól. Végigjárja a háztetőt, kulcsot
-készít és eddig földhözvágott mindenkit a faluban. A könyvhöz nem sok
-türelme van és hamar megúnja a leányokat. Télen csíkot halász a Tisza
-kiöntéseiben a jég alól, mindig a szénás-szekér tetején ül,
-leereszkedett az elhagyott pusztai kútba, hogy megnézze az ördögöt,
-amelyről a vénasszonyok beszélnek, nyáron a csőszkunyhóban alszik,
-átússza a Tiszát, a kovácsnak segít szilaj ló patkolásánál, szóba
-ereszkedik ijesztő külsejű vándorlegényekkel, a nádasban vadkacsatojást
-szed, földhözvágja a parasztleányokat, nem engedi, hogy Gyugyilinak
-nevezzem, mint csecsemőkorában, Györgynek kell szólítanom, hogy
-meghallja a szavamat.
-
-És még sok történetet mondott el Juliska soha sem látott fiamról. Az
-erdőn, a tájon megérkezett a nyári hajnal, mint egy csengő-bongó
-komédiáskocsi. Egy pinty kezdte félálomban… aztán rágyújtott nótájára a
-madársereg, amely eddig láthatatlan volt. Fényfoltok tűntek fel a szürke
-tó vizén, mintha egy játékos gyermek katonatükrével játszadozna az
-erdőszélen. Kocsikerék pergett a távolban. Az öreg Sziszkay doktor
-hálóingben kihajolt az ablakon és kinyújtotta füstölgő pipáját.
-
-– No, lumpok és cigányok – kezdte recsegő reggeli hangon. – A hasatokra
-süt már a nap.
-
-– Én ma visszamegyek Bujiba, amint megfürödtem a gyógyforrásban – szólt
-Juliska és áhitatosan nézett a fürdőház felé, ahonnan már gőzölgés
-szállott ki a magas ablakokon. Falevelekkel volt tele a sétány. A
-kocsiszín felől utazókocsi lovainak szerszámcsörgése hallatszott. Hegyes
-bajuszkája alatt hegyesen fütyült egy kis kocsis, amint csizmáit
-kefélte. Az erdei úton messziről hangzott a kerékpörgés, mint az
-útrakelő élet.
-
-
-
-
-Az igazi tücsök.
-
-Körülbelül déltájban érkeztünk Bujiba.
-
-Addig végigkocsiztunk a nyírségi országutakon, amelyek lomhán,
-rezignáltan kanyarognak mindig ugyanazon ákácok alatt. Ahol szőlők
-vannak, Oros felé, onnan sárgarigó kiáltott a bricskára a kéklő, jó
-szagokkal teli gyümölcsösökből. A nagyfejű, bámész napraforgók táján
-seregélycsapat röppent fel a földekről. Az árkok felett szarkamadár
-lappangott ingujjban. A határkocsma környékén rengeteg veréb csipogva
-beszélte el, amit az utasoktól hallott. Az agarászok már hazafelé mentek
-a fáradtan utánuk nézegető mezőkről. Őrgébics kiáltott ránk éles hangján
-egy száraz fáról: hová mentek? És a napraforgók nagy bolond fejüket
-csóválni látszottak, amint együtt láttak bennünket Juliskával, a kis
-kocsi sárga ülésében.
-
-Juliska útközben elmondta, hogy legjobb barátnői az elszegényedett
-Ónodi-kisasszonyok, akik egy kidőlt-bedőlt vén udvarházban laknak, egész
-nap cigarettáznak és a legelőkelőbb hölgyek a vármegyében. Tőlük
-tanulta, hogy utazás közben zöld fátyolt kell kötni a kalapra, valamint
-számos cukrászsütemény receptjét is. Általában sokat beszélt a szegény
-Ónodi-kisasszonyokról, akikhez muzsikaszóval szoktak beállítani a
-nyíregyházi fiatalemberek. A minap egyik úgy leitta magát, hogy két
-napig észrevétlenül aludt a lucernásban. Éjféltáján fölébredt és
-kopogtatott az udvarházon. A kisasszonyok nyomban fölkeltek ágyukból és
-tovább folytatták a mulatságot. Cigány hiányában a falusi mester
-zongorázott nekik. Ugyancsak az Ónodi-kisasszonyoktól tanulta, hogy a
-férfiakat keresztnevükön kell szólítani. S ugyancsak az
-Ónodi-kisasszonyoknak köszönhető, hogy Juliska eddig minden kérőjét
-elutasította. A kisasszonyok mindegyiken találtak valamely kifogásolni
-valót.
-
-– És sokat beszélgetünk magáról, ha együtt vagyunk – fejezte be Juliska.
-
-Juliska háza, amely a falun kívül feküdt, földszintes, fehérre meszelt
-tanyaház volt. Olyan volt, mint a legtöbb nyírségi tanya, amelynek kis
-ablakából a gyenge fénysugár messzire elkíséri a síkságon az utazót.
-Szilvafák borultak össze a ház mögött, mint örök hűséget fogadott
-barátnők. Macska hevert a háztetőn, a láncos kutya röviden végzett
-velünk, mintha megsértettük volna.
-
-– Lassú tűzön, foghagymával párolva a rostélyost, – szereti így? –
-kérdezte Juliska, amint a kocsiról leszálltunk.
-
-Félig paraszti, félig kopott úri bútorokkal volt megrakva a ház. Egy
-pipatórium mutatta, hogy Juliska ősei nemesemberek voltak, mert jól
-kiszítták pipájukat.
-
-Általában a jóság illata érzett ezen a házon. A függönyök, amelyek az
-ablakokon lengtek, tisztaságukkal mutatták, hogy kíváncsi kéz ritkán
-vonja őket félre. Kanapé horgolt terítői szabályos helyükön voltak. És a
-kőporral fehérített padlón bizonyosan mezítláb szokás járni. Ecetszagú
-légyfogó az asztal közepén. A falakon réz- és acélmetszetek, mint a
-legtöbb magyar házban, amely a mult századból jött át a jelenbe. Gonosz
-szavaknak és indulatoknak nyomait semmi sem mutatta e halk helyen,
-amelyet az ajtófélfára írott C. M. B. betűk őriztek egyik vízkereszttől
-a másikig. Ismétlem, vannak még házak Magyarországon, ahol az embernek
-nem jut eszébe, hogy éjszaka meggyilkolják; valamint arra sem gondol,
-hogy hány esztendeig ült börtönben a házigazda, a padló alá vérfoltos
-fejsze van elásva, fojtogató kötőfék a szénakazalban, hamisság a kút
-vizében és gyötrelmes álmok száradnak a mestergerendán. Itt jó emberek
-laknak, mint a kályhalyuk is mutatja, mely nyáron is tisztára volt
-seperve. Az asztalfiókban régi csíziós könyv mellett kártyacsomag
-feküdt, amelyből esténkint megnézetik a jövendő. De öreg biblia is
-fekszik az ablakpárkányon, amelyben minden vigasztalás megtaláltatik a
-nehéz órákban.
-
-Mintha sohasem járt volna erre ördög, amely kénszagot ereszt magából.
-
-– És egy polcon – akár csak az anyám házánál! – pirosba és aranyba kötve
-fekszik Kisfaludy Sándor regéskönyve és a lap a Szent Mihály hegyi
-remetével nyílik. Anyám nevelését mutatta még egy könyvecske, amely a
-mult században a vidéki házaknál sűrűn feltalálható volt, címe: Illik?
-Nem illik? Boldog Magyarország volt, akkor az emberek legtöbbet az
-illedelem kérdésével foglalkoztak.
-
-S a keskeny, magoshátú ágyak, amelyek az ablakok felé feküdtek, olyan
-lezártaknak látszottak, mint szekrények, amelyekben a ház kincseit, az
-álmokat őrizgetik. Mit álmodhat Juliska ebben a keskeny ágyban, midőn
-eljönnek a hosszú téli éjszakák?
-
-– A fiú kinn csavarog valahol az éren, a réten. Legutóbb Toldi Miklósról
-mesélt a mindentudó csősz. Toldi Miklós módjára farkast fogna, – mondá
-Juliska, midőn az ebédet egy seprőnyél módjára hajladozó öregasszony
-segítségével feltálalta. Gyermekkorban érzett illatok szálltak az
-ételekből. A kenyérnek íze a multból való. A kertibor kancsójában a
-nagyanyám üldögélt és fáradhatatlanul mesélt.
-
-– A mi vidékünkön rövid a tél, de sűrű a tavaszi hó. A hóesésben gyakran
-hallani fecskecsicsergést és a barackvirágon csillog a hópehely. De
-azért nem panaszkodhatom a természetre. Kis birtokomon minden megterem,
-amire szükségünk van. Ha ruházkodni nem kellene, félre is tehetnék
-valamit. A városban rablókereskedők laknak. Egyen még, mert hosszú a
-nap. És este is sokáig hallani a kutyaugatást, amitől majd nem tud
-aludni.
-
-Ebéd után egy nagy diófa alá ültünk, ahonnan messzire lehet látni a
-tájon. A pirosfejű kakas vezetgette népét a dülőúton. A cselédek
-csendesen cammogtak. A kerten könnyed hervadás. A házon szakállnövesztő
-csend. A közeli kukoricásban valaki ment, mendegélt, mintha a szél
-ingadozna álmában. A réten egykedvűen állott a nyárvégi délután, mintha
-sohase menne tovább.
-
-– Kár, hogy az ősz esős és komor vidékünkön, különben rábeszélném, hogy
-maradjon itt. Félek, megszökne egy reggelen, mikor ismét csak arra
-ébredne, hogy az ereszről locsog a víz, a kerten köd, bánat a
-messziségben, a kocsiúton térdig ér a sár és lámpát kell gyújtani
-reggel, mikor a fiú az iskolába indul.
-
-Juliska sóhajtott és tovább foltozott. (Ő anyám iskolájában tanulta,
-hogy a nőnek illetlenség munka nélkül ülni még akkor is, ha férfival
-beszélget.)
-
-– Pedig semmi se fontos, csak az, hogy életünket meghosszabbítsuk. Ez
-pedig csak ilyen helyen lehetséges, ahol örökös csend van. Itt senki sem
-dühös, mindenki keveset beszél, sokat alszik, a házi patikában mindenre
-tudunk orvosságot; és ritka a bolond ember. Eleinte én is azt hittem,
-hogy az eső kopogásában éjszaka a halál lépked. Pedig a halál egy
-alacsony, vézna, idegen parasztember, aki szemére húzott kalappal
-szokott néha a faluba menni. Itt soha meg nem áll. Ilyen kis házban
-észrevétlenül lehet élni. Az ákácfa őszidőben sírdogál ugyan a
-kemencében, olyan jajgatást végez, mintha öregasszonyokat égetnének. De
-télire ő is megszokja sorsát. Amikor szánkón hozzák a fát és a
-fűrészelés a színből úgy hangzik, mint életünk egyhangúsága: akkor
-kezdődik itt igazán a gyógyulás. Nem is merem rábeszélni, hogy
-megpróbáljon egy falusi telet. De ha megtenné, tíz esztendővel tovább
-élne. Nem gondolna a nőkre. Legfeljebb boros fejjel, este, a tűz előtt
-jutna eszébe a mult, amikor én irígység és harag nélkül mindent
-meghallgatnék, s másnapra elfelejtenék, hogy újra elmondhassa
-kalandjait. A csőszt már tíz esztendeje hallgatjuk téli alkonyaton,
-pedig csak Milanóban járt.
-
-Így szólt Juliska és fölemelte az arcát, amely ebben a percben olyan
-volt, mint a szentképecskéken látható, amelyeket imakönyvekben hordanak
-a katolikus nők.
-
-– És a tücsök… – mondta csalogatólag, halkan – a tücsök, amit maga
-szeret: nálunk mindig énekel. Szent György-napján kezdi, mint a békák és
-Szent Mihályig szünet nélkül hegedül, amikor néha megszólal karácsonyig…
-Kezdi a padláson, mikor még nem fogyott el a téli dió és folytatja a
-violák között ablak alatt. Nyaranta bejárja az udvart. Elmegy az
-istállóba a zsíros lószerszámokhoz, a kamrába, a pincébe, mikor forrni
-kezd a bor; a ház hasadékaiból rászól a leányokra, akik téli almát
-hoznak kosarukban; s egy észrevétlen órában, amikor a félhold veresen
-kel s hosszú őszi szelet jósol, beszökik a házba, elbúvik a kemence
-mellett és mindaddig szolgáltatja az esti zenét, amíg elkezdődnek az
-álmatag tollfosztások, szép mesemondások, amelyek évről-évre szebbek
-lesznek. Minél öregebb leszünk, annál inkább hiszünk a mesékben. Én téli
-délutánokon mindig azt vártam, hogy megáll egy idegen szán a tanyaház
-előtt és a nagyreszelő-hangú kocsis havas bajusza mögül Csákány Juliska
-lakóháza után tudakozódik. A szánban az én királyfim ül.
-
-Kiáltás hangzott fel a ház előtt, mint a daru szokott kiáltani.
-
-– Itt van a fiam – szólalt meg Juliska.
-
-Eleinte szürke és közömbös volt, mint egy idegen fiú, akivel az
-országúton találkozunk. Azt hiszem, szeplős volt az arca, mint a
-pulykatojás. De mire a közelembe ért, két nagy barna szem tapadt rám,
-falusi félénkséggel, zavarodottsággal.
-
-Végignéztem a fiút.
-
-Az idegenszerűsége lassan lemúlott, amint lépésről-lépésre közeledett.
-Egy darabig távoli rokonomnak látszott, akivel már találkoztam valahol,
-de elfelejtettem. Talán arcképét láttam valahol… abban a rámában, az
-anyám ágya fölött, a feszület alatt, amelyben az én gyermekkori arcképem
-szokott helyet foglalni… amint komolyan, ijedten nézett Jeney és társa
-fotografus műhelyében a fekete kendő felé. Onnan jött ez a fiú,
-csizmában, rézpitykés kék ruhában, bomlott nyakkendővel, a fejebúbján
-kacsafarokként kunkorodó hajával.
-
-Amikor kezet fogott velem: komolyan és megbízhatóan nézett a szemem
-közé, mint egy vadászkutya. Hallgatagon foglalt helyet a sarokban:
-elvadult csizmáit dugdosta és fekete, izmos kezét nadrágja zsebébe
-mélyesztette. A földre nézett, nyilván nem érezte jól magát
-társaságunkban. Míg anyja elküldte, hogy fogyassza el félretett ebédjét.
-
-A fiú leugrott a kecskebakról és tücsökcirpelést utánzott, amint a ház
-felé sietett.
-
-– Legjobban a vadludak hangját tudja utánozni – mondta az anyja, amint
-könnybeborult szemmel utánanézett.
-
-*
-
-Az est azután csendesen beköszöntött. A vadkörtefának árnyéka az
-országútra ért, mintha hosszú rúdjával távol akarná tartani a
-boszorkányokat. A borzas kerítésben végigcsörgött az esti szél. A hold
-arany púpja mutatkozott a sötétzöld nádasok fölött. Az út, amely a
-tanyaház mellett elvezetett, árnyékkal telt meg a lengő
-kukoricaszáraktól. Régi betyárok lelke száguldozik tán ilyenkor a
-Nyírségben és ők csinálják a mozgó árnyakat a homokos úton. A réteken az
-egerek, ürgék mendegéltek egymáshoz látogatóba. Mint a kósza szellem,
-lappangott el a bagoly a kémény mellett. És mielőtt végleg besötétednék,
-napnyugta és holdkelte között: cigánypiros szeme végigfutott a tájon egy
-messzi pásztortűznek.
-
-A fiam (aki nem tudta, hogy a fiam) a lábamnál ült egy malomkövön és
-csendesen hallgatta azokat az ifjúkori diákos élményeket, amelyek a
-felnőtt embernek eszébe ötlenek, ha fiatal fiúval találkozik. Nem igen
-tett megjegyzést, nem igen érdeklődött, mikor véleményem szerint
-legérdekesebb történetet meséltem a tűzoltótoronyról, ahonnan az én
-időmben leugrálni volt a divat, – váratlanul megszólalt a tücsök a
-kertben és a fiú nyomban utánozni kezdte a tücsökhangot. Nem érdekelte
-többé az én ifjúkorom, hiszen az egy leélt élet hamuja már; ellenben az
-éneklő tücsök a lapulevelek között: a valóságos élet. Vidáman folyt
-tehát a koncert a kertben és a diófa alatt. A tücsök mindközelebb jött.
-Már alig két lépésnyiről felelgettek. Ők megértették egymást. Míg én már
-nem tudtam, hogy mit énekel a tücsök és a fiú.
-
-A nyitott konyhában szalmából nagy tűz lobogott és veres komondor
-nyelvével végignyalta az udvart, mintha arról akart volna meggyőződni
-odabent a tűz, hogy senki és semmi nem szökött meg az udvarból a
-besötétedés alatt.
-
-Helyén a kocsirúd, a létra, a seprő, egyiknek se támadt még kedve a
-vándorláshoz, pedig ők minden éjszaka megszöknek és kakaskukorékoláskor
-térnek vissza. A láng végignyaldosta a fiú barna fejét, mintha az ő
-tiszteletére magasabbra csapna. Aranybarna volt ez a fej és végtelenül
-nyugodt és kedves. (Régebbi években azt hittem, hogy a törvénytelen
-gyermekek oly boldogtalan életet élnek, mint a madárijesztők. Keservesen
-átkozódnak, mint a fák száraz gallyai a viharban. Búsan jajonganak, mint
-a vándorló szél a régi malom körül. Ismeretlen atyjuknak ormótlan nagy
-kalapjában nevetségesek, mint a mezők rongyos bábjai, amelyek a
-seregélyeket fenyegetik.)
-
-Ez a fiú nem tudta, hogy ki volt az apja… lelőtték, mint a
-vadlúd-gúnárt, mielőtt fiát repülni megtaníthatta volna?… csapdába
-szorult, mint egy öreg róka, amely a kertek alatt élelem után
-sompolygott kicsinyei részére?… nősténykutyák tavaszkor elcsalták esett
-hátukkal idegen határokba, ahol a felhorkant hímek felkoncolták?… az
-erdőbe tévedt egy piros szoknya után, a tölgyek kemény makkjai
-agyonverték?… Hová lett, merre ment? Lidércek vonták el az ingoványba
-vagy vásárosok vitték magukkal messzi városokba, ahol üdvözülést ígértek
-neki; búcsújárókkal ment el talán, hogy meghallja annak a harangnak a
-hangját, amelynek kongását eddig csak szívében hallotta, vagy az
-Útonjárók csillagából hullott egy porszem a szívére, hogy többé nem
-nyugodhatik meg egy helyben, űzi, hajtja, ragadja a vágy idegen városok
-idegen tornyai felé?…
-
-A fiú csendesen ült. Miután a tücsök elhallgatott, néma lett. A két
-kezére hajtotta a fejét és belebámult a sötét udvarba.
-
-– Hol van az apád? – kérdeztem fojtott hangon.
-
-A fiú lassan felemelte a fejét:
-
-– Elment… a kocsmába. De majd visszajön. Egyszer csak beállít ismét a
-„Lyukas Világba“, ahonnan elindult. És akkor lesben állunk az anyámmal
-és többé nem engedjük el. De most még vándorol valamerre. Az örökségét
-keresi, mint a királyfi a mesében. A lidérc után megy, amely a kincset
-őrzi. De majd visszajön, megkötjük a kezét-lábát; beszegezzük az
-ablakot, hogy ne lássa a lidércet az országúton nyargalászni; tarka
-mátyásmadarat fogok neki az erdőn, amely épen úgy tud beszélni, mint az
-idegen emberek.
-
-– Merre van az a „Lyukas Világ“, ahonnan az apád eltűnt?
-
-– A határban. Kálmán, a zsidóasszony méri benne a bort.
-
-Ezután ismét kinyargalt a szilaj láng a konyhaajtón, játékos kutya
-módjára körültáncolta a falhoz támasztott kocsirudat, mintha ennek a
-hórihorgas lénynek örülne legjobban a világon.
-
-Messziről, a faluból a kovácsműhely csilingelése hangzott.
-
-– Utasok patkoltatnak – mormogta a fiú a csengő hangra figyelve. – Talán
-bizony megjött az apám.
-
-
-
-
-Milyen a lyuk?
-
-A Lyukas Világ az országúton állott. Művelt ember létemre már
-találkoztam ilyen országúti csárdákkal a Jókai regényeiben, ámde a
-valóságban Gyurka társaságában ismertem meg. A mestergerendához szutyok
-tapadt a régi betyárvilágból, amikor a vendégek a fejükkel verdesték a
-tetőt. A földes pádimentumon lyukak voltak csizmasarkoktól, amelyeket
-itt megvetettek. Az asztalokba bánatot és örömöt, betegséget és
-keserűséget könyököltek a karok, amelyek itt megtámaszkodtak. Egy
-megsárgult „Ébredjünk“ című újsággal volt beragasztva az ablak, amelynek
-megfakult betűi azon vitáztak: áruló volt-e Görgei vagy nem? Kálmán, a
-„zsidó asszony“ akkor lehetett virágjában, mikor Zöld Marci még fiatal
-legény volt. A hosszúnyakú üvegek nyakából mindig leharaptak valamit a
-vásárosok, a mérgesek, a keservesek. A padon, ezen a meghajlott hátú
-paripán olyan emberek nyargalásztak, akik talán már a temetőbe vágtattak
-innen. Öreg, szőrös legyek dúdolgattak a sarkokban, amely legyek
-fiatalkorukban embervéren híztak. A nehéz szagot, amely az ivóban
-terjengett, még szökött rabok, disznózsírral pedert bajszú
-csendbiztosok, penészes pandúrok hagyták itt. Ha a kürtőbe bedudál a
-szél, a kürtő olyan nótákat énekel, amilyeneket manapság már senki se
-ismer. A keréknyom, amely a ház előtt elhalad, rövid stációt tart ezen a
-tájon. Nincsen miért megállítani a kocsit a Lyukas Világnál; legfeljebb
-gyalogos embernek való itt megpihenni, akinek mindegy, hogy bokor alatt
-húzza meg magát, vagy a Lyukas Világ ivójában.
-
-A lábnyomok összekeverednek az országúton, a jámborok és gonoszok egymás
-sarkába lépnek. A Lyukas Világ küszöbét azonban csak azok a lábak lépik
-át, amelyeknek már mindegy, hogy a temető felé lépegetnek vagy vásárba
-lopni mennek. Egy puskalövésnyire innen Icig kőből épített fogadót,
-amelynek szalmás udvarán mindig akadt ennivalójuk a verebeknek.
-Menyecske rikkantására vágta félre kopott kalapját az utasember. Akinek
-pénze volt, még kvártélyt is kaphatott.
-
-Amikor mi Gyurkával a Lyukas Világnál megtelepedtünk, egyetlen vendég
-tanyázott az ivóban. Szarvasbőr-nadrágos, nyurga, farkas-színű férfiú
-volt. Ádámcsutkája, kis Petőfi-szakálla, bozontos nagy haja volt.
-Ilyenek lehettek a mult században a vándorköltők. A csizmáján két ország
-pora. A szájában mesemondás, hízelkedés, furfang, tréfa. Teli tüdőből
-kacagott, a zsidó asszonyt Kálmán bácsinak szólította. Mikor beléptünk:
-éppen fogvájót kért, holott csak egy üveg ser állott előtte.
-
-– Messziről jövök én, nem pedig a szomszédból, Tyukodról vagy Gályról.
-Erdélyországból jövök, – kezdte a vándorló a szót felénk fordítva.
-
-Mi nem szóltunk semmit. Beszélt a vándorló magától s azon a nyelven,
-amely fogadók külső szobáiban, állomások ivójában szokásos, ahol
-beszélnek, mesélnek a pihenő emberek s nem törődnek azzal, hogy valaki
-hallgat rájuk vagy sem. Én egykor nagyon szerettem e külső szobákban, a
-lacikonyhákban, dutyánokban üldögélni és az emberek beszélgetését
-hallgatni. Többet lehet itt megtudni a világról, mint az újságból és
-könyvből. Az ajtónál ostorával állongó fuvaros, a tarisznyájából
-eszegető vándor mesterember, a céltalan útú lődörgő, az örökké munkát
-kereső és soha nem találó csavargó, az emberismerő vásáros,
-furcsaságokkal mesterkedő vándorárus, a kihízott mézeskalácsos, a
-rézdróttal járó szappanos, a cserszagú csizmadia, az
-álmoskönyvkereskedő, a lusta planétás, a trombitáló pereces és mindazok,
-akik az országúton születnek, élnek és meghalnak: az élet olyan
-bölcsességét viszik tarisznyájukban, amely bölcsességnek a
-meghallgatására mindig érdemes volt megállani sietésünkben.
-
-A bozontos vándorló elnyújtózkodott hosszú lábaival. Valahonnan, tán a
-kalapjából vadvirágcsokrot vont elő és felajánlotta a kocsmárosnénak:
-
-– Csak fogadja el, Kálmán bácsi. Én szeretek örömet okozni az
-embereknek. Egyik ember a disznót fosztja meg nemétől, a másik füstöt
-farag, a harmadik ablakot, törött edényt csinál. Én örömcsináló vagyok.
-Járom ezt a nagy világot és szeretem, ha mindenütt, ahol megfordulok:
-örülnek az emberek. Kálmán bácsi, főzzön egy feketekávét.
-
-A zsidó asszony már elvette a vadvirágot, nem tagadhatta meg a vándorló
-kérését. Dörmögve vonult vissza konyhájába. Régen elszokott ő attól,
-hogy uraknak feketekávét főzzön. Meg aztán miféle úri ember lehet ez a
-bőrnadrágos, aki annyit beszél, mint egy kupec. Ám a virág megtette a
-magáét: kávé-illat szálldosott a konyha felől.
-
-Amíg a zsidó asszony a konyhán foglalatoskodott, a vándorló bennünket
-tartott szóval.
-
-– Én még sohase voltam beteg, pedig jártam olyan vidéken is, ahol két
-szememmel láttam a kolerát. Egy kis öreg, púpos ember a kolera, aki
-felkéredzkedik az útonjárók kocsijára. Csak egy kis helyet kér a
-kas-farban, csak egy kis támasztékot a saroglyán. A jámbor fuvaros
-fölveszi a síránkozót, aztán csak a falunál veszi észre, hogy kit is
-vitt szekerén, mikor előjönnek a vasvillás parasztok és a határig
-kergették a szekerest. De akkorára régen leugrott a saroglyából a kolera
-és elbujt a szalmakazalban. Hát én még a kolerát sem kaptam meg, pedig
-együtt utaztam vele. Parolát is váltottunk. Na, Isten megáldja, szép
-öcsém! – mondtam a kolerának. És vajjon mi a titka ennek? Semmi
-boszorkányság, semmi bűvészet. Csak nem szabad félni az embernek. Nem
-szabad félni se nagypéntek éjszakáján, se András éjjelén, se szélben, se
-viharban, se égzengésben. A kutya is csak a gyáva embereket harapja meg.
-Én még botot se hordok. Minek az a bot? Ha meg kell halni, nem védelmez
-meg tőle a bot. A halál hátulról, a keresztútnál vágja tarkón az embert,
-mint a házinyulat.
-
-A vándorló megelégedetten piszkálta a fogát. Vannak emberek, akik
-jóllaknak a saját beszédjükkel. Csak legyen, aki hallgassa őket.
-
-– Azt kérdezi a tisztelt úr, hogy mit szoktam enni? Az én bátorságomhoz
-nem kell kígyózsír, se méhmagzat kisujja, de még csak hamupogácsa se,
-amit a boszorkány sütött. Babonás, bolond parasztoknak a gyík farka, a
-temetők füve. Árulom én is jó pénzért, ha éppen olyan faluba vetődöm,
-ahol szárnyasegeret látok a kovácsműhelyre szegezve. A nyavalyás
-parasztnak gyógyulás már az is, ha az ördögök kötőfékét vetik a fejére.
-
-Asszony-állat meg visít örömében, ha füstre ültetik. Megveszkődne az a
-sok bolond asszony a kuruzsló nélkül. A templomban mindig csak azt
-hallja, hogy ne paráználkodjál? Hát mit tesz az udvaron a kakas, a
-kutya, a bika, a veréb, a macska holdas éjjelen, a lepke az út porában,
-a cserebogár az almafán, a legény a kertek alatt? Aztán jön az álom a
-maga vademberével, nyolclábú kutyáival, szörnyetegeivel,
-vándorlegényeivel… Az álomnak nem parancsol senki. Azt mutatja, amit a
-kakas kukorékol, amit útonjárók dalolnak a hajnali csillag alatt, amit
-pálinkaszagú révészlegények mondogatnak a víz hátán, amit kikapós szájú
-menyecskék susognak egymásnak. Ki parancsol az álomnak? Senki,
-legfeljebb a kuruzsló. Ezért szükséges, hogy minden falunak legyen
-boszorkánymestere. – Hát csak azt akarom mondani, tisztelt úr, hogy nem
-ettem én kanállal a tudományt. Csak nyitva tartottam a szemem. Láttam,
-hogy milyen bolondok az emberek.
-
-– Azt kérdi a tisztelt úr, megtudnám-e gyógyítani az asszonyokat? Hát
-nem hiába lettem ötvenesztendős. Nincs olyan asszony, akinek a
-lakatjához én nem értenék. Mi kell nekik? ugyanaz, ami a férfiaknak.
-Egy-két hazugság, amely oly könnyedén hagyja el a szájat, mint a mosoly.
-
-– Azt kérdezi a tisztelt úr, megtudnám-e gyógyítani a férfiakat? Nagyon
-is, csak rám hallgassanak. Az én orvosságom, az én felfogásom, hogy
-nincs olyan öreg férfi, aki valahol-valamerre meg ne találná azt a
-leányt, akitől ifjúságát, elveszített kedvét, örömét viszontláthatja.
-Sokat kell vásárokra járni, más városokba, falvakba betérni, búcsúsok
-után gyalogolni, marokszedő lányok mögött az elhullajtott szemet
-szedegetni, almát szedni fiatal szolgálókkal és a fosztókában a középre
-ülni, amikor a legbővebben hangzik a mesemondás a lányok szájáról.
-Nincsen olyan öregember, akinek csendesebben verne a szíve, ha
-kukorica-hántáskor a kukoricahéjba gurulnak a lányok, hogy kihasad a
-padlás a vidám sikoltásuktól. Csak a tücsökre nem szabad sohasem
-hallgatni, mert az mindig hűségre tanít.
-
-A vándorló megkocogtatta bicskájával a sörösüveg oldalát.
-
-– Icighez menjek tán a feketekávét meginni? – kérdezte hetyke hangon. –
-Háltam én ebben a kocsmában akkor is, amidőn Icignek még híre-hamva se
-volt. Nadrágban járt Kálmán és Mózes-szakálla volt. Mindig annál az
-asztalnál szoktam ülni már tíz esztendő előtt is. Vajjon hová lett az a
-vereshajú szolgáló, akinek szemölcsöt gyógyítottam a lábán?
-
-A »zsidóasszony« kidöcögött a konyhából a feketekávéval. A vándorló
-megszagolta, megkóstolta, elfintorította mozgékony arcát:
-
-– Romániában, ahonnan jövök, jobb a kávé. Az ördög vigye el a
-bocskorosait. Még a bőröm alatt is pénzt kutattak, mikor elaludtam. De a
-kávéjuk jó volt. Én hétszámra feketekávén, meg kenyéren élek. Hát hová
-lett az a veres szolgáló, Kálmán bácsi?
-
-A »zsidóasszony« felelt is, nem is, visszahúzódott a kármentőbe. Ott
-gunnyasztott lehúnyt szemmel, mintha azt a kis vézna veresszeplős
-parasztembert várná, akit ezen a vidéken halálnak neveznek.
-
-A vándorló hangosan hörpintgette a kávét.
-
-– Szép veres lány volt. Onnan hozta a bőrének a fehérségét, ahol nyáron
-is hó borítja a hegyeket… A szemében kék kő volt, mint a felső Tisza
-medrében. Olyan nótákat énekelt, amilyeneket tutajosoktól hallani,
-amikor feljött a holdvilág. S jókedve volt, mint a vándormadárnak. Egy
-bánatos úriember üldögélt naphosszat ebben a kocsmában és csendesen
-ingatta a pohara felett a fejét, amikor a lány a kút mellett teli
-tüdőből énekelt.
-
-György megfogta a karom.
-
-– Az apám volt, – suttogta és csodálatosan kipirosodott az arca.
-
-Aztán elhagyott és vidáman közelgett a vándorló asztalához, mintha
-legyeket fogdosna. Úgy tett, mintha a legyeket megenné s ezzel sikerült
-felébreszteni a csizmája sarának nézésébe merült vándorló figyelmét.
-
-– Mit akarsz fiú? – kérdezte mogorván a bőrnadrágos.
-
-– Én tízesztendős vagyok és az apámat keresem, aki nyomtalanul eltűnt, –
-felelt György. – Az anyám előadása szerint apám bánatos-kedvű,
-magánakvaló, szinte szomorú úriember volt és útszéli kocsmákban
-szeretett üldögélni, ahol feljegyezgette a hazugságokat, amit az
-útonjáróktól hallott.
-
-– Megállj csak, te fiú! – pattantott az ujjával a bőrnadrágos vándorló.
-– Ismertem ilyen jegyzőféle embert, aki mindenféle papirdarabokra
-bolondságokat irkált. Azt mondtad, hogy szomorú volt és lehajtott fejjel
-mendegélt az országúton? Azt is mondtad, hogy azt akarta megtudni, mit
-beszélgetnek a sárgarigók a kertekben? Az útszéli feszületektől
-megkérdezte, hogy mit gyóntak nála az emberek?
-
-– A jegenyefák alatt megkérdezte a lenyomott avart, hogy mit álmodtak
-itt éjjel az utasok? A kompnál a révészgazda juhászbundájától tudakolta,
-hogy mit súgott neki a menyecske, akit az éjjel takart? S az elhagyott,
-árokba dobott bocskoroktól kérdezősködött, hogy merre ment gazdájuk? –
-Ez volt az?
-
-György figyelmesen végighallgatta a sokbeszédű vándorlót.
-
-– Csak annyit tudok, hogy az apám volt és útszéli kocsmák eresze alatt
-szeretett üldögélni, mint akár kend. Talán ismerte?
-
-A vándorló hanyagul legyintett.
-
-– Hogyne ismertem volna! Van Magyarországon olyan ember, akit én ne
-ismertem volna? Csak a gondolataimat akarom összeszedni, mert nehéz a
-sok ismerős között válogatni. (A vándorló a levegőbe nézett.) Azt
-mondod, hogy az apád volt?… Lehetséges, ámde ő ezt soha se mondta nekem.
-Bizonyosan valami oka lehetett eltitkolni előttem ezt az egész
-históriát. Igen sok furcsa ember akad az útonjárók között. Hallottam már
-olyanról is, akinek két, három, sőt több felesége volt egyszerre. A te
-apád tán olyan ember volt, hogy felesége volt minden faluban, hol
-meglepte az éjszaka? Nem tudnád megmondani, hogy Erdélyországban
-szeretett kóborolni vagy Magyarországban? Volt-e rokona túl a Dunán,
-ahová ellátogatott, mikor a darazsak tántorogva bukdácsolnak az érett
-szőlőbogyók alatt? Nem lakott-e egy öreg atyafi Miskolcon, az Avason,
-aki esztendő számra nem olvasott újságot és az országjárótól kérdezte
-meg mindig, hogy mi újság a nagyvilágban s ugyanekkor jó vacsorát
-főzetett? Ismerős volt-e Nagykállóban Kecseginénél, ahol a nótacsinálók
-szoktak összegyülekezni minden esztendőben és elhordják az új nótákat
-keletről nyugatra? Volt-e vasgyűrűje Kakucsitól, aki a vándorcigányok
-vajdája volt a Tiszántúl? Tudott-e koldusok nyelvén, megértett-e a
-keresztbe rakott szalmaszálakból, a kerítésre kötött tarka
-rongydarabokból, a házak falára vont kréta-jelekből? Szolgált-e Pilisen
-Rózsikánál, ahol csak akkor kaptak enni a vándorlók, ha olyan nagyot
-hazudtak, hogy a torony majd eldőlt? Ismerte Gyaloggait, a
-százötvenesztendős búcsúvezért, aki az emberek legtitkosabb bűneit az
-orruk hegyéről olvasta le? Utazott-e a híres Gogolyák fuvarján, aki csak
-éjszaka járt a szekerével, mégis megelőzte azokat, akik egész nap
-hajtottak? Milyen mély volt az a lyuk, amelyet igaz vándorember módjára
-a szíve helyén hord?
-
-– Minek az a lyuk? – kérdezte a fiú.
-
-– Ha még azt sem tudod: hogyan adhassam vissza neked az apádat? –
-pattant föl az idegen.
-
-A fiú lesütötte a szemét.
-
-– Megvallom, hogy én az apámat még olyan messziről se láttam, mint a
-réti sast a levegőben. Csak az útjairól hallottam, amint tudom az öreg
-csősztől, hogy márciusban melyik vágás felett szeretnek járni a
-szalonkák, tudom a halászoktól, hogy hol gyülekezik a csík a jég alatt
-januárban, hol bujdokolnak a vadludak a legnémább nádasban, merre veszik
-útjukat azok a fehérhasú, ezüstszárnyú madarak, amelyeket napkeletkor
-látni a magosságban úszni… Csak annyit tudok, hogy erre meg amarra
-járt-kelt az apám. De a lyukról én semmit sem tudok.
-
-A fehérbőrnadrágos a fiú kihallgatása alatt elővette szarvasagancsos
-kését és oly hevesen turkált fogai között, mintha valamit keresne. Aztán
-becsattintotta a kését, megtörölte kis kecskeszakállát.
-
-– Hát az a lyuk – dörmögte odavetőleg – azért szükséges, hogy az ember
-ott tudja hagyni azokat, akiket szeret, el tudjon menni a városokból és
-kocsmákból, ahol jól érezte magát, hogy ki tudjon kelni éjfélkor a meleg
-ágyból és az országútra menni, ahol az eső úgy csapkod, mint a tatárok
-nyila, a szél derékban kapja az öreg fákat és gyökerestül akarja
-kiforgatni őket a földből. Azért kell a lyuk, hogy gyaloglás közben soha
-vissza ne fordítsa az ember a fejét és így ne tudhassa meg, hogy sírnak
-vagy nevetnek a háta mögött. Ezt ugyan az apádtól is megtanulhattad
-volna, – szólt némi szemrehányással a vándorló.
-
-György a vándorló asztalára támaszkodott és igen helyesen, alkudozva
-nézett a szemébe:
-
-– Azt kell gondolnom, hogy magának csak a szája jár, mint azoknak a
-csavargóknak, akik vacsora fejében mindenféle hazugságokat mesélnek este
-a tűz körül az anyámnak. Ugyan micsoda utakon járhatott kend, ha még az
-apámmal sem találkozott!
-
-A vándorló vasvilla-szemmel mérte végig a fiút.
-
-– Én nem mondtam, hogy nem láttam az apádat, te fiú… Lehetséges, hogy
-láttam, tudom is hol van, merre veszi útját, de ő nem mondta nekem, hogy
-én erről híradással legyek. Ő nem mondott nekem semmit. Ámbátor
-lehetséges, hogy többet is tudnék erről beszélni, ha az anyád
-személyesen felkeresne ma estig ebben a csárdában. Amint feljött a hold,
-útra kelek, mert én csak holdvilágnál szeretek kutyagolni. Inkább lássam
-én az embereket, mint ők engem. Hát estig itt ülök és elmondom Kálmán
-bácsinak, milyen nagy szakálla volt az urának.
-
-… Lefelé szállott a nap, amikor a Lyukas Világból elballagtunk a fiúval.
-Útközben nyírfavesszőből font valamit a fiú. Egy ostort. Azt suhogatta a
-kezében, amikor megszólalt:
-
-– Így kellene végigverni minden vándorlón. Ezek az emberek pénzért sem
-tudnak igazat mondani, gyík van a torkukban, amely mindjárt harap, amint
-igaz szót akarnak kiejteni. Abból élnek, hogy bolondokat fognak, akik
-hisznek nekik. Tavaly kincset ásattak az öreg csősszel, majd beleveszett
-az ingoványba. Talán éppen ez az a herélőforma ember volt. Majd
-ideküldöm az öreg csőszt, hogy nézzen a szemébe. Ha Pityainak hívják:
-akkor ő az a huncut, aki a csőszt bolonddá tette.
-
-A napraforgók, mint megannyi útmutatók állongtak a mezőkön. Esteledett
-és igen megnőtt a fejük azoktól a hírektől, amelyeket napközben a
-madaraktól hallottak. A madarak tovább szálltak és a napraforgók
-ottmaradtak a megfejtetlen talányokkal a fejükben.
-
-Mire a tanyaház közelébe értünk, a környéken megszólaltak a tücskök.
-Hat-hét tücsök beszélt egyszerre a ház körül, a fiú alig győzött
-felelgetni kérdéseikre.
-
-– Mit mondanak?
-
-– Azt mondják, hogy közeleg az ősz és okos tücsök fedél után néz, hol a
-rossz napokat eltöltheti. Mert könnyű ám nyáron, jókedvűen a világban
-barangolni. De ha jön az ősz: a tücsök egyedül találja magát és senki se
-felel a hegedűjére.
-
-Hm, gondoltam magamban, nem is olyan bolondok a tücskök.
-
-
-
-
-Az öreg csősz véleménye a tücsök apjáról.
-
-Este a ház előtt üldögéltünk, mikor is a fa, kútostor, háztető olyan
-árnyékot vet a földre, amilyennek őt soha sem láthatjuk.
-
-Az eperfa árnyéka szakasztott egy borzas, bánkódó asszony mása volt.
-Lehetséges, hogy a fák is tanulják valakitől magatartásukat, mint a
-katonák az őrmesterektől, a civilek a táncmesterektől. Ez az eperfa, ha
-tanult valaha megjelenést: bizonyosan Juliskától látta ezt a bús
-magatartást, amint esténkint búnak eresztette a fejét elmúlt élete
-miatt.
-
-A kútostor egy eltörött vándorbot alakját mutatta, míg a háztető
-félrecsapott kalaphoz hasonlított, amely alatt valaki valahol hetykén
-veszi az országutat.
-
-A fiú a létrán ült, amely a padláshoz volt támasztva. Innen látni
-lehetett a messzi láthatáron egy fénylő országutat, a Tiszát. Ezt a
-fényességet is csak az esti embereknek tartogatja a folyó. Révészeknek,
-halászoknak, akik ilyenkor a vízbe nézegetnek. És a csónakoknak, amelyek
-esténkint hűségesen eljönnek a vízhez, inni egyet a nappali szomjúság
-után.
-
-Az úton mind közelebb érkeznek a láthatatlan vándorlók, akik sötétséget
-lehelnek. Ekkor megszólalt kuporgásában az öreg csősz is, aki darab idő
-óta a ház falának vetette hátát:
-
-– Az én véleményem, – kezdte a milanói hadfi, – hogy nem érdemes olyant
-keresni, ami nincs. Ha a farkas elvitte a font húst, hiába szaladunk
-utána.
-
-Így szólt az öreg csősz és mély hallgatásba merült.
-
-Kérdést akartam intézni az öreghez, hogy magyarázná meg bővebben
-szavait, ellenben Juliska csendesen megérintette a kezem.
-
-– Nézze, már ismét itt járnak a komédiások! – szólt s az országútra
-mutatott.
-
-Én nem láttam semmit, csak a kukoricást, amely hajladozott a szélben. A
-napraforgók megindultan csóválták a fejüket, mint kiégett szívű öregek,
-akiknek a maguk életén kívül már semmi sem fontos a világon. Az út
-porába a csillagok vájták szikrázó sarkantyúikat. Nagyot gondolkozott a
-táj, mintha valami nagy mondanivalóra készülődne elalvása előtt.
-
-A szélnek fekete árnyéka futott a gyalogösvényen: hazafelé loholó fekete
-kutya. S Juliska úgy beszélt, mint a nyárfa suhog:
-
-– Maga elszokott attól, hogy az álmait lássa, mert olyan helyen él, ahol
-az emberek nem érnek rá gondolkodni, álmodozni, lehúnyt szemmel
-figyelni. Ámde mi itt mindenre ráérünk és a valóságban látjuk közelgő
-éjszakai álmainkat.
-
-Mert az álmok valahol messzire laknak egy tartományban, ahonnan estére
-szétrepülnek a vadkacsákkal. Leszáll az udvaromra a vándormadár pelyhe
-és messzi idegen országokban járok álmomban, aranysárga palotákban
-megyek ki és be, kék hegyek állnak a látóhatáron és a hegyeken finom
-rajzú tornyok, bástyák alkonyati álomban szürkülnek.
-
-Majd egy régi utcában járok, ahol életemben soha nem voltam, ahol a
-százesztendős házak kis ablakai kíváncsian, sandán nézegetnek rám.
-Valaha erre szállottak el a vadkacsák, mielőtt a nyírségi vadvizekre
-értek volna. S innen tudom én azt az utcát, amelyben maga járt talán…
-
-– De az útrakelő álmok felkapaszkodnak az elkésett szénásszekerekre és a
-széna közé rejtőzve érkeznek meg a sötétség beálltával az udvaromba. Így
-nyár vége felé sokat álmodunk piroshasú dinnyével, palackszínű szőlővel,
-loncsos szilvával; megszólítanak álmainkban a madárijesztők, amelyek
-rövid pipával, félrecsapott kalapjuk alatt könyökölnek a gyalogösvényre,
-amelyen éjszaka mezítláb végigmegyünk. Vidámképű, csacsihasú, magunkhoz
-való korú kérők hemperegnek le a friss sarjúval megrakott szekér
-tetejéről és reggelig verik a cimbalmot az ablak alatt. A közelgő szüret
-illata szálldos az álombeli szél hátán, messziről még idekanyarodik a
-bogrács alatt égő tűznek keserűmandulaízű füstje; a diófának komoly
-szaga; a mustnak szenvedélyes édességét érezzük a szájunk szélén, a
-körtének mézét a nyelvünkön és a kezünk fényesre csiszolja a hamvas
-szilvákat. – Én az esztendő e szakaszában mindig gulyást főzök álmomban.
-
-– De nemcsak kocsin jönnek ide az álmok, hanem megérkeznek a vándorlók
-lyukas kalapjai mellett, amikor az őszi szél úgy cseveg, mint a szarka a
-sövényben. Egy karéj kenyérért egy kalapbillentéssel olyan álmokat
-hagynak itt a vándorlók, hogy napokig lehet egy-egy álmot érezni és
-folytatni, mint a mesemondásnak nincsen vége kukoricahántás idején. A
-fagallyak, bokrok, dudvák, virágok elveszítik leveleiket és
-meghegyesednek, mint öregedő férfiember erősen pödörgeti a bajszát. A
-lámpások lejönnek a polcokról, mint barátságos szemek, amelyek eddig
-lehúnyva voltak, az eső szakadatlanul kopog az ablakon és tetőn, mint
-egy örökös figyelmeztetés az elröppenő évekre, a szél agár módjára
-száguldozik a távoli mezőkön és szinte házasságra lépünk a mulattató
-tűzzel, amely nem alszik ki a kemencében: ez az őszi álmok ideje.
-
-– Vásároskocsikat látunk a mély sárban, – mert hisz azok errefelé
-sohasem jönnek és lekonyult bajszú vásárosok, kendőbe burkolt asszonyok
-álldogálnak a csurgó eresz alatt: ezek a látogatóink, akik álmainkban
-arról mesélnek, hogy messzire innen városok, falvak vannak, ahol az
-emberek nem nyugodnak meg az esős évszakban sem, hanem fáradhatatlanul
-mennek sötétségen, hajnalodáson át. Milyen különös, hogy mennyi
-tennivalójuk van az embereknek s mennyit szenvednek ezért! Hiába hangzik
-felettük az esőszemek kopogása, mintha koporsószegeket vernének be;
-hiába üvölt a szél, mintha a régi temetőkből hozna figyelmeztető
-üzeneteket: ők csak mennek, mendegélnek, felfujják kis ügyeiket,
-kihegyesítik az orrukat a sok spekulációban, homályossá nézik a szemüket
-a kíváncsiságtól, elgörbítik a lábszárukat a sok csavargással, mindennap
-könnyedén dobják a tűzbe szívüket, mint a vándorcigányok a
-tengelyszöget, nem tanulnak semmit a holtak szagolgatásából, azt hiszik,
-hogy nekik más szaguk lesz, ha bevégezték futkározásukat.
-
-– De mi nem álmodunk soha sarokból megszólaló vándorbotokkal, se a
-padláson szárazan nyikorgó utazócsizmákkal, se lengő kútostorral, amely
-fejbevágja az éjszakai csavargót… Álmodunk nagy teknőkkel, majorannával,
-sóval, borssal, citrommal, hentesbárddal, füsttel, téli hajnalt csipkedő
-szalmatűzzel, – disznóöléssel… Álmodunk kövérre hizlalt, pirosan nevető
-arculatú, nadrágszíjjukon malmozó vendégekkel, akik az asztalunknál
-megtörlik a szájukat, – s akik soha sem jönnek el… Álmodunk pirosra
-csípett tökkel, kopogó makkal, zörgő dióval, cinkefüttyel, az első
-fagyban megdermedt országúttal, rőt mezőkön csaholó ebekkel, hideg
-bortól berekedt hangú, jókedvű vadászokkal, a messziségben vágtató,
-kendőslovú lakodalmas kocsikkal, hosszú öregséggel és egy nyárfával,
-amely alatt majd koporsónk fekszik…
-
-– És ezekben az álmokban, ha magát látom, mindig oly ifjúnak tűnik fel
-előttem, mint az újhold sarlója.
-
-– Az én álmaimban nem múlott el tíz esztendő, de még talán egy egész nap
-sem azóta, mióta utoljára láttuk egymást.
-
-– Ifjan, naívan, áhitatosan állong maga felettem, mint Szent György
-lovag a pócsi templom oltárképén, amikor az álom ideje elérkezik.
-
-– A hajába még nem vont nyomot a téli szánkó, a szeme fényét még nem
-törte meg annak a sok embernek, ismerősnek, ismeretlennek a tekintete,
-amely mind ellopott fényességet a maga szeméből, a homlokán nem utaznak
-varjak és kis mosolygás üldögél a szája szögletében, mint a pintyőke.
-Tehát én mindig ifjan, húszéves korában látom magát, – bármi történt is
-azóta. Ahhoz nekem semmi közöm, hogy merre járt, kivel beszélt, mit
-tapasztalt. Az én lelkemben maga örökre húszesztendős marad. Az enyém
-volt… S az enyém, bármi történt azóta a világban, magával és mással.
-
-– S ha itt maradna: bizonnyal visszatérne elillant ifjúsága, mert én
-addig szólongatnám, addig hivogatnám, addig babonáznám, míg a valóságban
-visszatérne a régi lelke, amely jó és nemes volt s olyan egykedvű, mint
-a madárdal.
-
-– Hiszen azt is el lehetne felejteni, ha tíz esztendeig a tömlöcben ült
-volna…
-
-Juliska elhallgatott s észrevétlenül igyekezett megtörölni a szemét,
-mintha szívből sajnálná azokat, akiknek az álmokban nem lehet részük. A
-besötétedett útra nézett, amelyről már elszökött a szél, mint egy
-hímkutya.
-
-– Nézze, ott jön már a piszkafa, amely az álmokat hozza és bedugdossa a
-kéményeken.
-
-Én nem láttam semmit. De nem szóltam. Ám az öreg csősz tán észrevett
-valamit, mert felcihelődött a fal mellől.
-
-– Mióta nincsen kislutri, azóta nem álmodtam semmit – dörmögte. – Mi a
-fenének álmodjon az ember? Arról, ami volt, nem érdemes egyik
-oldalunkról a másikra se fordulni. Arról pedig, ami lesz: csak a madarak
-tudnak, mert ők látják messziről jönni az időváltozást.
-
-Juliska lecsüngesztette a fejét s álmodozva, barnán, igénytelenül
-üldögélt a nyárvégi estén, mint a jó Istennek legkisebb szolgálóleánya,
-csendesen, szótagolva mondta:
-
-– E hét végén lesz Mária napja, holnap jönnek erre a búcsúsok…
-
-– Szeretne elmenni a búcsúsokkal? – kérdeztem.
-
-– Mária fecskemadaraival…
-
-– Majd alszunk rá egyet! – vélekedett az öreg csősz. – Már mondtam, hogy
-ha valamit elveszítettünk, azt hiába keressük. Csak akkor találjuk meg,
-ha az is akarja, hogy megtaláljuk, amit elvesztettünk… Én például
-szegény ember létemre egyszer elveszítettem a tajtékpipámat. Bolond
-módjára kerestem félesztendeig. Akkor elfelejtettem. És egy reggel
-megtaláltam a kunyhómban. Visszajött a pipa onnan, ahol volt. Visszajött
-magától… Az elveszített dolgok azt jelentik, hogy kedvük van a
-vándorláshoz. Van ez így az emberrel is.
-
-A csősz elballagott a sötétségbe. Mi tovább hallgattuk a tücsök
-cirpelését.
-
-– Igérje meg, hogy nem felejti el, amit az első éjszakán a fedelem alatt
-álmodott, s elmondja nekem – esengett Juliska.
-
-A fiú már aludni ment. Egy nagy csillag állott a látóhatáron, mint egy
-lokomotív szeme, amely az álmok országába viszi a lelkeket.
-
-
-
-
-Egy öreg búcsús-ember tanácsa.
-
-Fecskék, verebek szólaltak, körülnéztem, mint egy hajótörött, aki idegen
-szigetre került.
-
-Vannak olyan reggelek, amikor az ember hajlandó volna elfelejteni
-mindent, ami odáig történt vele. Ezek az újjászületés reggelei, amikor a
-Bánat elment csavarogni éjszaka valamerre és kakaskukorékolásra nem
-talált haza. Megrekedt tán egy útszéli kocsmában gajdoló vándorlegények
-között, akik részegségükben nem engedték tovább a lószemű idegent. Vagy
-sarkába szegődött a város kapujánál az öngyilkosjelöltnek, aki azért
-ment az országútra, hogy megkeresse a legmagasabb fát. És az
-öngyilkosjelölt nem találta meg a fát, pedig a Bánat már kilógatta a
-nyelvét a poroszkálástól. Vagy talán a vidámság hirnökei, vándorcigányok
-közé keveredett a Bánat, akik elvitték őt gyors szekereiken másik
-határba, ahonnan majd lesoványodva, megverve tér vissza, mint egy
-eltévedt házőrző komondor?
-
-Ismétlem, vannak reggelek, amikor az ember elfelejti a könnyeket,
-amelyeket látott; a bánkódó arcokat, amelyek mint szellemek körülvették
-őt magányában, a kétségbeesés sikoltásait, amelyek úgy fickándoztak
-benne, mint a palackba zárt kígyó; a gonosz hangokat, amelyek
-megszólaltak mindig a lelkében, mint hegyek mögött üvöltözik a szél; a
-hamurakást a szívében, amely évről-évre nagyobbra növekedik.
-
-Juliska benyitott az ajtón, mintha jóságos szemű galambokat hozott volna
-a vállain. Rozmaring illata és a friss kenyér szaga keveredett a
-mozdulataiba. Az a jószívű, derék menyecske volt, akiről a magányos
-vadász az erdők kunyhójában álmodozik.
-
-– Nos, mit álmodott?
-
-– Álmodtam kancsó mellett üldögélő kántorral, akinek kapca volt a lábán.
-
-– Nagyon jó álom – felelt Juliska. – A kancsó általában vidám házat
-mutat. A kántor dinom-dánomot. A kapca utazás jele. Úgy-e, azelőtt nem
-voltak ily víg álmai? Álmodik még maga kantárral is, ha megszokja a
-házamat.
-
-– Kantárral?
-
-– Az a legjobb – felelt meggyőződéssel Juliska. – Az nagy uraságot
-mutat.
-
-A pálinkának, amit ágyamhoz hozott: olyan íze volt, hogy ifjúkori
-szüretek jutottak eszembe, midőn kiszívott tajtékpipa színe van a
-falevélnek, dér hagyta könnyed lábnyomát a borház felett, kisüstön főzik
-a szeszt hozzáértő öregemberek és nagyot visszhangzik a kiáltás a
-megszedett szőlők között. A kedv úgy bugyborékol az ifjonti szívben,
-mint a menyegzőre hajtó kocsi kereke. A füst egyenesen száll az ég felé,
-mint a boldog tűz lehellete. Vackorképű öregasszonyok ágbogas ujjaikkal
-lökdösik a menyecskét és legénynek kedves tanácsokat susognak a fülükbe
-fogatlan szájukkal. A pincében talán az a pap tartja tenyerét a
-hordólyukon, akit még Csokonai otthagyott. Gondtalanul, feladat és
-tennivaló nélkül, csupán örömökre felépítve folydogál az élet patakja:
-mindenki száz esztendeig fog élni és vénségére fiatal leány mellett
-melegedik.
-
-A szalonna, amellyel megkínál Juliskám: kamrák andalgó csendjét vonták
-emlékezetembe, amelyekben farkasétvággyal időzött ifjúkorom téli
-délutánokon, amikor hófuvás porzott, a kertek felett hókísértetek
-csatáztak, a régi Magyarország bősége terpeszkedett a polcokon, füstölt
-kolbászokba ütötte fejét a látogató, a sonkák oly nehézkesen lógtak alá,
-mint kövér asszonyok, fűszeres volt minden eledel, mint Mislainé
-szájaszéle és a gyomor úgy tobzódott az erőpróbákkal, mint az ifjúkor
-telhetetlenkedik a sohasem elegendő szerelemmel.
-
-És a friss kenyérnek illata: hosszan elnyúló, renyhén álmodozó, pacsirta
-hangjára álmodozva figyelgető búzaföldek szelét vonta elém. Ahol
-cifrálkodva áll a sárga napraforgó, cigányleány piroslik a dülőúton,
-görögdinnyekülsejű fiatal nők csengve énekelnek, mint a kaszát fenik a
-szomszédban, lábait ég felé nyújtja a csecsemő a mezőn és a Napból tüzes
-kocsin száguld le a mindent lebíró élet. E kenyérnek ízében szélmalmok
-mutatkoztak a látóhatáron, mely szélmalmok körül gyermek voltam,
-ijesztett alkonyattal a vitorla árnyéka, kísértet lakott a malom
-padlásán, a lisztescsizmás fuvarosok hangos szóval, mint az élet örökös
-szállítói indították útnak a zsákokkal megrakott szekereket. A szél
-napnyugatról fujt, mintha csak addig volna érvényes minden munka, amíg a
-nap vérveres korongja letűnik a síkság szélén. Az alföldi alkonyat
-meztelen lábú leányzói futottak át a mezőkön, hogy hírül adják a
-molnárnak: bekövetkezett már az este, állítsa meg a kimelegedett
-malomköveket.
-
-És a szívességben, amellyel kínált Juliska: hajlandó voltam egy egész
-nemzet erényét látni; Szűz Mária leányai, a magyar parasztmenyecskék
-odaadó jósága csillogott a szemében, mint a gazdagon termő földek
-virágzása.
-
-A dülőúton ekkor felhangzott az ének, mintha mind egyesültek volna a
-pacsirták, fecskék, verebek, barázdabillegetők, öreg varjak, hangos
-szarkák, hogy elfujják a búcsúsok örökös imádságát:
-
-– Mária, segíts!
-
-Kalászhajjal, Búzaszentelőnapjáról folytatott áhitattal, a Szentháromság
-nyilt szemével, mezítláb, mint a madarak, napraforgógerincüket
-meghajlítva, az imádságtól, fáradalomtól felmagasztosulva mentek
-csoportban az asszonyok a ház előtt az országúton. Az esztendő szürke
-napjai, kotkodácsoló gondjai maradoztak el a lábuk nyomában a homokon:
-életük elmaradozott mögöttük, mint a felhő az égen. Bűneik, betegségeik
-lehullottak, mint lábukról a homok. És egyszerű szívüknek kapui boldogan
-kitárultak, azon malasztos vendég várásában. Aki e napon, mielőtt a nap
-leszállna, lelkükben kvártélyt vesz.
-
-Az Úr Jézus és a barna Szűz Mária mendegélt előttük láthatatlanul a
-homokon. A napsütésben ők már látták a máriapócsi tornyokat. Siettek,
-mint a gazellanyáj. A falevelekről az éjszakai eső cseppjei rájuk
-hullottak, mintha az árvaságra, az országútra hullott vízcseppek is ott
-akarták volna befejezni mulandóságukat, ahol Mária lakik.
-
-– Mária, segíts! – énekelték fáradhatatlanul, mintha erre a
-búcsújárónapra volna feltéve jövendő életüknek minden boldogsága,
-egészsége, a kis falusi házak épsége (ahonnan hajnalhasadtával
-elindultak), az alva hagyott gyermekek jövendő mosolygása, a télnek
-betegségtelensége, a kakasoknak jókedve, a tehenek bőgése, a tyúkoknak
-kotkodácsolása. Minden e búcsújárónaptól függött. A szívük úgy szárnyalt
-Mária égi köntöse felé, mint a menekülő madarak a toronyra.
-
-Ámde az öreg búcsúsember, aki eddig a csapat élén haladott, a zászló
-közelében, házunk előtt elmaradt a csapattól és házunkba tért, mintha
-ott valami tennivalója lett volna.
-
-– Kozsárka meglátogat minket! – szólalt meg illetődötten Juliska. –
-Istenem, hol van a fiam, hogy el ne mulassza az áldást!
-
-A fiú az istállóból előkerült, amikor az öreg szent ember letelepedett a
-székre és megízlelte az elébe tett italt.
-
-– Csak hadd menjenek előre az asszonyok, majd utólérem őket, mert én úgy
-járok, mint a szél – szólt az öreg kezével legyintve. – Mi sohasem
-fáradunk el a járáskelésben, nem öregszünk, nem betegszünk, meghalni is
-akkor szoktunk, ha hívjuk a halált. Már nem sok időm van hátra. Jöjjön
-helyettem más, fiatalabb, tudatlanabb, aki még nem ismeri az országutat
-és útonjárókat, – az egész világot. Kisasszonynapján van harminc
-esztendeje, hogy elveszítettem mindent, ami földi, azóta az ég gyermeke
-vagyok, pócsi búcsúvezér. Azóta nem aludtam ágyban, mindig csak kemény
-földön.
-
-S a mi Urunk, Jézusnak tiszteletére csak akkor eszem húst, ha azzal
-jámbor emberek megkínálnak.
-
-Juliska csendesen kiment a szobából és fehérkendő alá rejtett hideg
-hússal tért vissza. De a búcsúvezér eltolta magától az ételt.
-
-– Ma nem – mondta csendesen és határozottan. – Ma bőjt van. Majd ha
-megtisztálkodott a lelkem Mária-Pócson, akkor nyúlok ételhez.
-
-S csendesen ingatta őszbeborult nagy fejét, kerek gyermekszemeivel pedig
-oly világosan, fénylően nézett reánk, mint a víz néz a napsütésbe.
-Elhittem ebben a percben, hogy bűnös embernek nagy megnyugvás lehet
-ilyen világos, bizalommal és hittel sugárzó szempárral találkozni
-bujdosásában. Ilyen az a szem, amely megnyitja a bemohosodott zsilipeket
-az asszonyok lelkén, hogy kiömlik onnan a sok szennyvíz, a poshadt
-csatornalé, amelybe mindenféle szemetet dobált a mindennapi élet. Az
-oroszlán és az őz szeme egyesült Kozsárka tekintetében. Bátor és szelíd
-volt tekintete, mintha sohase ijedt volna meg semmitől, csak jó
-emberekkel és gyermekekkel találkozott útjain, akiknek megfogta a kezét,
-hogy el ne tévedjenek. Ez a szem volt az, amelyet évekig nem felejtünk
-el és amelyre részvéttel és meghatottsággal gondolunk vissza. Nem kért
-tőlünk egyebet ez a szem, mint egy kis jóságot, amellyel legkönnyebben
-és legnehezebben rendelkezünk. Vajjon hová lehetett ez a jó, áldásos
-szem az emberek vadállatias tekintetei között? kérdezzük magunkban,
-mikor többé már nem látjuk őt.
-
-De most még itt volt Kozsárka és szeme áldást sugározva pihent rajtunk.
-És mi nem tudtunk néki semmit sem adni, mert nem fogadott el egyebet egy
-ital vízen kívül.
-
-– Nincs valami baj a háznál? – kérdezte körültekintve. – Tavaly, mikor
-erre jártam, jobb kedved volt, Juliska. Most aggodalmasnak látszol,
-mintha kételkednél a mi Urunk végtelen jóságában.
-
-– Nem kételkedem – rebegte Juliska. – Csak néha rámjön valami fájás. Nem
-tudom, hol fáj, nem tudom, miért szomorodom el, csak úgy jön valami,
-aminek csak az árnyékát látjuk, mint a füstnek.
-
-– Majd elszáll a füst s vele megy árnyéka – felelt az öregember. – Úgy
-van az a világban, hogy nem járnak egyformán az órák. Van órája a részeg
-embernek és a bolondnak. Az ebédnek és a halálnak. A fiatalságnak és az
-öregedésnek. Vajjon melyik órát látod te most, Juliska?
-
-– Azt hiszem, a fiatalság órája már elmult.
-
-– Akkor sem kell kétségbeesni. Nagyon szép órája van ám az öregedésnek.
-A szél már nem tud úgy hazudni, mint azelőtt, az igaz; a kéményből
-elszökik a tilinkós, aki azelőtt nem hagyott aludni, ez is igaz;
-nemkülönben csendesség van a konyhán a fazekak, lábasok, gyúródeszkák
-között, nem pöröl az ibrik a levesestállal, nem veszekedik a só a
-paprikával, – ez is igaz. De hát mire volna Mária-Pócs, ha még ezért sem
-tudna megvigasztalni? Az a kis Gyermek, akit az Anya ott ölében tart,
-minden asszonynak tud valamit mondani, úgy, hogy csak ő hallja meg a
-szót. Gyere velem Pócsra, leányom és többé nem látod árnyékát a füstnek.
-
-Harminc esztendeje vezetgetem én már a fehér Tisza mellől az én
-asszonyaimat a pócsi Szűzanyához. Sokan mentek el, akiknek úgy fájt a
-szívük, hogy támogatni kellett őket a nagy útban. Másoknak kővé
-változott a bánat a kebleikben. Egyiknek elfujta a szél a nótáját,
-másiknak elmosta az eső a mosolyát. A harmadikban úgy cincogott a
-szomorkodás, mintha egerek bujtak volna belé… Aztán, mikor hazafelé
-jöttünk, a sánták elől mentek, a vakok dícsérték a kék eget, a
-szívbajosok úgy kacagtak, hogy a foglyok felrepültek a mezőkön.
-
-Az öregember beszéde alatt Juliska természetesen könnyezni kezdett. Jó
-sírás volt ez. Fényesebb lett utána a szeme.
-
-Szótlanul mutatott a fiúra, aki az asztalra könyökölve, nyitott szemmel
-figyelt a búcsú-vezér szavaira.
-
-– Hát én mikor találom meg az apámat? – kérdezte.
-
-Az öregember felnyitotta a szemét, mintha csak most emlékezett volna,
-hogy mi keresnivalója van neki ennél a háznál.
-
-– Már látom, hogy nemsokára meg kell szólítanom a komámat, a halált,
-amikor találkozom vele. Rövidülnek az eszem nappaljai. Lám, egészen
-elfelejtettem, hogy a fiad, Juliska, az apját keresi… Pedig tudtam, mert
-rágondoltam, amikor házadat ismét megláttam az országúton.
-
-– Hát mikor? – kérdezte a fiú jól előrehajolva, mintha az ezüsthasú
-halat lesné a vízben.
-
-– Akkor, midőn éppen olyan leszel, amilyen az apád. Akkor találkoztok
-egymással és többé soha sem váltok el. Mikor az apádnak szüksége lesz
-rád.
-
-Az öreg búcsús ember felcihelődött. Kimustrált kemény kalapját (amelyet
-bizonyosan a tekintély kedvéért hordott, hisz még az ilyen szent
-embernek is lehet gyengéje) fejére illesztette, kezébe vette a
-keresztformájú vándorbotot, megmozgatta lábait, lábain a kopott sarukat,
-amelyek harminc esztendő alatt annyi országúttal és útonjáró emberrel
-ismerkedtek meg. Keresztet vetett magára, keresztet vetett ránk és
-elment.
-
-S a következő percben, mintha ugyanazon a helyen, a napraforgóknál, ahol
-az imént abbanhagyták az asszonyok az éneklést, felhangzott a pacsirták,
-fecskék és verebek hangján:
-
-– Mária, segíts!
-
-Egyedül kószáltam a réten, az éren, a nádasban, a jó kis házat, ahol új
-tanyát vertem, elhagyogattam reggelenkint, mint a madár fészkét. Addig
-mendegéltem, amíg a tanyaház kormos kéménye (amely bozontos hajzatú volt
-az egykori gólyák kapargálásától) eltűnt a látóhatáron. S akkor
-elgondolkoztam a hangyákon, akikhez férfifejjel visszatértem gyermekkori
-játékot folytatni.
-
-Juliska és a fiú ott maradtak a fészekben s mindaddig utánam néztek,
-amíg láthattak. Úgy tapadt a szemük sugara a vállamhoz, hátamhoz, mint a
-napsütés. Ha lecsapna egyszer a felhők közül a mesebeli griff-madár,
-hogy karmaival elragadjon messzire, Juliska és a fiú menten ott
-teremnek, hogy megvédelmezzenek. De nem jött griff-madár értem, nem jött
-levél utánam. Elfelejtették a világon, hogy voltam.
-
-… Igen, most már bevallom, hogy mindig az volt a vágyam, hogy
-farkas-kalandos téli éjszaka után egy kis szánkó kasfarában,
-agyonhajszolt lovakon benyargaljak egy ismeretlen kis városkába,
-kapukulcsot szerezzek egy vasrostélyos házhoz, amelyben ifjú nőt s
-gyermeket rejtegetek…
-
-… Utazásaim közben, füstös állomásokon, akasztófa-zsírral megkent
-asztaloknál, rabvallató bor mellett néha hallgattam a szél üvöltözését
-és a zsoldos katona, a vándorlegény, a csavargó komédiás előadásait a
-nőkről és a nők erkölcstelenségéről, hogy megremegett a szívem. E
-kocsmaasztalok mellett öreg kéjencek mondták el fajtalankodásaikat ifjú
-nőkkel, ősz szakálluk oly „igazmondóan“ fehérlett elbeszéléseik közben,
-mint az Arany János versében a vén Márkus galambősz feje. Csavargók
-hozakodtak elő mondanivalóikkal a nők megejthetőségéről és annyi titkot
-mondának, hogy az asztal hajladozott. Ó, a nők nagyon jól sejtik, hogy a
-kocsmákban mily förtelmességeket beszélnek róluk a szívtelen és elesett
-férfiak, a már tehetetlen vének, az erejüket veszített korhelyek, az
-életük felett őrjöngve zokogók és a nyerítve röhögők, férfiak, akik
-elveszítették hitüket, a legszentebben, a nőben és ezért tébolyodottan
-korbácsolják a maguk és mások lelkét gyötrelmes szavakkal… A kocsmákban,
-az állomásokon a férfiak mellé telepedik az a kénkövesszagú gavallér,
-aki a világot járja és a legjámborabbnak is olyan dolgokat suttog a
-fülébe, hogy megcsalva érzi magát minden hitében. Mily jól teszik a nők,
-ha a szeretett férfiút nem engedik a kocsmába, ahol a zsoldos katona
-liliomfehér hercegnők alsószoknyájára rondít, ahol a vándorkomédiás
-felkiabál a felhők hátán üldögélő szüzekhez és a csavargó minden
-elhagyott faluról és városról erkölcstelenséget hirdet.
-
-S ilyenkor mindig feltettem magamban, hogy csak olyan nőhöz leszek
-hűséges, akire én magam zárom az ajtót. Valahol, valamerre keresek egy
-régi házat, ahol kedvemre elboronghatok estenden a tűz előtt, ahol oly
-csendben élek, hogy szerelmes lehetek az emlékeimbe, nem elevenedhetik
-meg egyetlen emlék sem, hogy valósággal rámnyissa az ajtót… ahol a nők,
-akiket ismertem és belőlük kiábrándultam: az alkonyat borongásában s
-nesztelen léptekkel megfoghatatlan ruházatban úgy térjenek vissza, mint
-amikor először láttam őket… olyan legyen a hajuknak az illata, a
-szemüknek csábja, az ajkuknak méze, a szívüknek megindultsága, a
-lelküknek galambröpködése, a kezüknek játéka, mint az első
-találkozáskor, mikor meghódítottak… minden téli estve visszatérjenek és
-csak az legyen meg belőlük, ami szép, jó és drága volt; az a zene
-hangozzék a szájukból, amelyről ők maguk sem tudtak, midőn
-megszólaltatták; abba a magasztosságba, önfeledtségbe, mindent elfelejtő
-első szerelembe ringassák a szívemet, amelynek üdvösségéről csak akkor
-tudunk, mikor az elmúlott. Valahol, valamerre keresek egy zugot, ahol a
-nők oly megtisztultan élnek, mint emlékbe adott virágaik a biblia lapjai
-között…
-
-Ime itt volna a hely, Juliska tanyája, kedvem mégis szomorú, mintha
-ráfujt volna a csalódás. Való volna a régi mondás, hogy soha sem
-találjuk meg azt a helyet, ahol a boldogság lakik? Csak futkározunk vagy
-ballagunk egyik határból a másikba, egyik várostoronytól a másikig, nagy
-házból a kis házba, 1900-iki úrhölgy bőven lengő szoknyája mellől a
-ballerina tüll-ruhácskájáig, hárfát pengető szentéletű úrnő erkélye alól
-a cigányputriig, ahol a vadmadarak színes ruhájában cifrálkodva sivít a
-leány. Azok közé a boldogtalan férfiak közé tartoznék magam is, akikkel
-duttyánokban és városvégén meglapuló csárdákban poharat koccintottam,
-akik oly kedvesek voltak, mint a lacibetyárok vagy melankólikusak, mint
-az eresz alatt gomolygó köd, s mindig mentek, mendegéltek, tiszta
-asszonyok rozmaringillata mellől elszökdöstek a gajdoló leányokhoz, akik
-az ördög öreganyjának a házában mindig táncolnak. Akik otthagyták a
-gazdag nemzetesasszonyt és egy vándorkomédiásné festékes-skatulyája után
-beutazgatták a fél országot…
-
-Az elhervadt Ónodi-kisasszonyok legalább így ítélték meg a helyzetet,
-midőn egy napon kóborlásaimban elvetődtem hozzájuk.
-
-– Maga már nem az az ember, N. N., – mondta bizalmasan Tini kisasszony –
-akiről Juliskánkkal téli délutánokon beszélgettünk. Sokkal fiatalabb,
-mint gondoltuk. Maga nem elégedne meg azzal, hogy nagyvásárkor menjen
-csak Nyíregyházára. Ott ülne minden hetivásárkor a Kiskoronában,
-puszipajtásaival, a legnagyobb korhelyekkel és a lovak meggémberednének
-a hidegben a vendéglő előtt. Olyan lenne, mint Zathureczky volt. Nemde,
-Zsanett?
-
-Zsanett tetőtől-talpig végignézett, mint egy sorozó-orvos.
-
-– Tévedsz, Tini. Sokkal öregebb, mint hittük. Az ilyen minden hájjal
-megkent, vénülő férfiúnak nemcsak azon jár az esze, hogy a padlás
-létrája alá álljon, amikor a szolgálók diót hordanak, hanem azon törné a
-fejét, hogyan szöktesse meg ezt vagy amazt a fiatal leányt a környékről.
-Mint Kunfalvi a svájci nevelőnőt…
-
-Mint későbben észrevettem, az Ónodi-kisasszonyok számára két férfi
-létezett a világon. Tininek Zathureczky volt az ismerőse, míg Zsanett
-példáit Kunfalviról vette. Kár, hogy mind a két gavallér már meghalt az
-elmult században; meggondolták magukat és elmentek a terméketlen
-diófákkal és savanyú gyümölcsöt termő vén almafákkal szegélyezett
-mellékes és titkos úton a sűrűség felé, ahová hajdanában oly gyakran
-csalogattak nőket… (És a sűrűségből többé nem jöttek vissza.)
-
-Az Ónodi-kisasszonyok Boldogfalván laktak, ahol úgy ismerik a férfiakat,
-mint akiknek reggeltől reggelig nincs egyéb dolguk, mint
-folyton-folyvást nőkre gondolni, nőknek cselvetéseket feladni,
-kelepcéket állítani, hűtelenkedni, turpisságokat kieszelni és
-legfőbbképpen minden alkalmat felhasználni, hogy megcsalhassák azt a
-nőt, aki őket igazán és önfeláldozással szereti… Boldogfalván laktak egy
-régi házban, amelyen nemesi címer volt, veranda, ahol minden történni
-szokott, ami a kisasszonyok életében emlékezetes, mert a szobák oly
-kicsinyek és alacsonyak voltak, hogy azokban csak álmodni lehetett egy
-szebb jövőről. Innen mentek el a mult századbeli gavallérok. Z. egy céda
-kocsmárosné karjain, K. a svájci nevelőnőt gyors lovakon szöktetve, s
-bizonyára azóta is járják a világot új kalandok, futó ismeretségek után,
-szíveket törnek össze, lesben állanak éjszaka nők elrablása céljából,
-elhagyott tornyokba vonszolnak fel nőket, estélyeken és vacsorákon
-pompáznak, ahol kezükkel, lábukkal, szemükkel mindig a háziasszony
-meghódításán fáradoznak, virágokat küldenek, párbajokat vívnak – amint
-az általában a férfiak szokása.
-
-– A férfiak olyanok, mint a rókák – vélekedett Tini. – Ketrecbe kell
-őket zárni, hogy meg ne szökjenek. Minden asszony bolond, aki hagyja,
-hogy lecsapják a kezéről a férfiát. Én láttam boglyas dühöngő
-asszonyokat a nagykállói elmegyógyítóban, akiknek nem volt más bajuk,
-minthogy a férfi megszökött mellőlük. Sohase bolondultak volna meg, ha
-vigyázni tudnak.
-
-Zsanett szakértően legyintett:
-
-– Az asszonyokban van a hiba. Elbizakodnak, hisznek és megesküdnek, hogy
-a férfiak szerelme örökké tart. Elfelejtik, hogy a megúnt szerelem
-elszökik a kéményen át. A magaúnt férfi elszökteti az öreganyját is.
-Változatosság kell a férfinak, mert így teremtette őt a mindenható. Mi
-szegény nők csak egyszer szeretünk, vagy legalább is ráfogjuk valakire,
-hogy őt szeretjük életünk végéig. Míg a férfiak sebe oly könnyedén
-gyógyul, mint a cigányoké. Ha még egyszer visszatérne Kunfalvi, elhoznám
-mulattatására a kövér unokatestvéremet, Katicát, akinek egyszer itt szép
-szavakat mondott, nyári estén.
-
-Nem feleltem a kisasszonyok szavaira, mert annyi eszem volt, hogy
-lássam: ismerni óhajtanák véleményemet. Boldogfalván életbevágó
-jelentőséget szokás tulajdonítani az elejtett szavaknak, ezért azt
-véltem, hogy jobb hallgatni és szabadjára engedni a kisasszonyok régen
-henyélő szájait. S így mihamar kiderült, hogy három esztendő előtt még
-ispánt tartottak és erről az ispánról sokat pletykáztak a környéken.
-Valami ágrólszakadt vándorlólegény volt, amikor a kisasszonyok
-felszedték az országútról. Kihízlalták, móresre tanították, kártyáztak
-rá, míg az ispán megúnta a jólétet… „Úgy bántunk vele, mintha a magáéban
-volna! Visszaszökött öreg feleségéhez, aki mindennap megverte.“
-
-Erre sem szóltam, csak fejemet csóváltam az érthetetlen eseten. Tini
-tehát tovább folytatta a sopánkodást, hogy Boldogfalva nem fekszik a
-nagy országút mentén, ritka madár erre a vendég, a legátus, a vándorló.
-Nem lehet az igaz, hogy Boccaccio élt a világon, vagy legalább is nem
-járt Magyarországon, mert itt erkölcsös nők laknak. Könnyű dolga van
-például egy olasz kocsmárosnénak, ahol a vándorlók leisszák magukat, de
-Boldogfalván savanyú a vinkó.
-
-– És ön mit szeret? – kérdezte Zsanett s előkelőség céljából elővette
-lorgnettját, amelynek egyik üvege hiányzott.
-
-– A napfelkeltét a szabadban – feleltem.
-
-Csodálkozva néztek rám, mint valami bolondra. Tini türelmetlenül és
-epésen szólt közbe, mintha igen sértő dolgot mondtam volna.
-
-– Maga nyilván mult századbeli ember, amikor a nőknek udvarlására a
-férfiak a mindennapi természetből vették képeiket. A nagyanyánk idejében
-volt az divatban, hogy a férfiak a csillagokat, a holdakat rángatták le
-az égről, a mezőkről elővették a kék lenvirágot, a tavasz első lepkéjét,
-a patakból a könnyed pisztrángot. S a nők úgy tetették magukat, mint a
-lucernásban ülő nyúl.
-
-– Szemérmes, felejthetetlen korszak – feleltem meggyőződéssel. – Csak
-nézzük meg a fotografiákat, leveleket, sőt divatlapokat, amelyek a mult
-századból maradtak hölgyeinkről. Egy másik ország, egy messze
-eltávolodott tartomány alakjai ők, akiknek mintha nem maradtak volna
-gyermekeik. A homlokukról sugárzó fény, a szemükben látható szerénység,
-az arcukon felírt hűség és önfeláldozás a mai nőkön már nem található.
-Leveleiket mindig oly gondosan és szemérmetesen írták, hogy azt
-meglophatta a postamesterné. Divatjuk méltóságteljes tiszteletet
-parancsoló. Bő, földigérő szoknyáikban megannyi fejedelemnők. A test
-bűnös formáit eltakarja a ruha, hogy a férfiak szerelmük jutalmául
-valóban egy ismeretlen, gyönyörű szigetre érkeznek meg. Ki látta
-nagyanyáink lábát, karját? Igazában csak az, aki a koporsófedelet rájuk
-szegezte.
-
-Zsanett sziszegett:
-
-– Maga a fővárosból jött közénk? Talán a Nemtudom-utcában lakik ott?
-Soha se járt Andrássy útján, amelyet azelőtt Sugár-útnak neveztek? Úgy
-beszél, mint egy falusi mester. Kunfalvi szalongavallér volt.
-
-– Talán nem is hallotta még életében a Jambó-nótát? – kérdezte gúnyosan
-Tini, a jambót zsambónak ejtvén.
-
-– És Küry, Pálmai, Hegyi ismerősei önnek, mint Kunfalvinak, aki órákig
-tudott beszélni Pestről? Ó, mi mindent tudunk, ami Pesten történik,
-holott csak Boldogfalván lakunk. Tudjuk, kiért lett öngyilkos Nagy Imre
-és hallottuk, hogy Szirmai Imre milyen kunsztokat tud az ötkoronással.
-Olvastuk a fehérkaméliás nő történetét, aki mellbelőtte magát egy
-íróért. Tudjuk Satanelló kalandjait a népszínházi színfalak között és
-Baligovics Bojár Terus arcképét asztalunkon őrizzük. Nagyon jól vagyunk
-értesülve arról, hogy ki az a nagy művésznőnk, aki pezsgőben szeret
-fürdeni és Szapáry Pál mennyit veszített a kaszinóban. Már csak néha
-levelezünk Dura Máté „Szerelmesek könyvé“-ből; modernebb írók műveit
-forgatjuk, mint Veresné Gaál Karolina. Tini Alba Nevis verseiért rajong,
-míg magam (persze Kunfalvi neve alatt) előfizetője vagyok a „Magyar
-Figaró“-nak. Itt kiment a divatból az álmoskönyv, uracskám, azért bánjon
-velünk úgy, mint modern hölgyekkel illik.
-
-– Talán azt sem tudja, kicsoda vizenkei Török-Gyolcs Kazimir? – vágott
-közbe Tini.
-
-Szelíden tiltakoztam.
-
-– Valóban nem ismerem a kiváló férfiút.
-
-– Ő pedig mindenkit ismer a fővárosban. Két esztendő előtt utazott erre
-egy barátja kíséretében, aki állítólag gróf volt, de nem használta
-címerét. Demokrata volt az istenadta, mint Kardhordó Árpád. Esőben,
-sárban, hidegben érkeztek meg e hazafiak, akiket azon nemes cél vezetett
-hozzánk, hogy felszólítsanak: vegyünk részt a felvidéki akcióban, amely
-József főherceg védnöksége alatt volt alakulóban. Ha nem tudná: a
-felvidéki akció célja volt az ottani magyarság megmentése.
-
-Természetesen nem vontuk ki magunkat a honleányi kötelesség alól.
-Megrendeltük a könyvet. Csak az a kár, hogy a Zsidók egyetemes
-történetét kaptuk kézhez, amiért még ma is pörben vagyunk. Török-Gyolcs
-Kazimir egy napig volt vendégünk és mindent megtudtunk a fővárosi
-életből. Tőle hallottuk, hogy Komlóssy Emmát megszöktette az öreg Pálffy
-gróf és morganatikus házasságot kötöttek, amit úgy szokás kötni, hogy a
-vőlegény balkezét nyújtja a nőnek.
-
-Hasonló történetei napestig voltak a két Ónodi-kisasszonynak. Úgy
-éreztem magam, mintha nem is Budapestről, hanem a holdból érkeztem
-volna. A Színházi Hirnök és a Magyar Bazár eljegyzési híreit sok
-évfolyamon át megtanulták. A pikantériákból gyüjteményük volt, mint az ő
-korukban lévő férfiak a fidibuszt szokták gyűjteni. A petróleumlámpa
-mellett kifogyhatatlanul beszéltek grófokról, színésznőkről,
-kalandorokról.
-
-– És hogy is hívták a bárónőt, akit a majma megharapott? – kérdezte Tini
-kisasszony, midőn már félálomban voltam.
-
-A vendégszoba fala tele volt ragasztva újságból kivágott képekkel,
-kóta-képekkel, divatlapok mellékleteivel. A Gigerli-mars kótáján sétáló
-gavallérok, Vidlicskay József karrikaturája, Dura Máté és Jakab Ödön
-ifjúkori arcképe altattak el. Hajnalodott, a zsalugáter mögött madarak
-szólaltak meg, mintha most érkezett volna a posta, csupa nagyszerű
-hírrel. Az ákácfák között fénylő oszlopai feküdtek a napsugárnak. Valaki
-megkopogtatta az ablakot.
-
-György, a fiú állott odalent.
-
-– Hál’ istennek! – kiáltottam. – Csakhogy nem felejtkeztél meg rólam.
-
-– Tudom, hogy ez nem magának való hely. Nyakamba vettem
-kakaskukorékoláskor a lábomat és most itt vagyok, hogy jöjjön haza.
-
-A házban még mindenki aludt. A kisasszonyok valószínűleg most álmodják
-meg mondanivalóikat. A vadszőlő hervadozott a verandán, mintha azokra a
-régi vidám vendégekre gondolna, akik itt valamikor piros borral a
-kezükben üdvözölték a nyári hajnalokat. A cigány tust húzott és a
-vendégek elmentek pörgő kocsikerekeken.
-
-György sürgetett:
-
-– Ne sokat gondolkozzon. A kisasszonyok felébrednek és akkor nincs
-menekvés. Elhíresztelik, hogy a postamesterné után szökött, aki tíz év
-előtt tűnt el a faluból. Eddig minden vendégük a postamesterné után
-illant.
-
-Régen volt ugyan, hogy ablakokon kiugráltam, mielőtt megvirradt volna.
-Most félelem és szégyenkezés nélkül kapaszkodtam fel az ablakdeszkára,
-hisz odalent állt György, aki megvédelmez minden gyanutól. Lábujjhegyre
-ugrottam, mint a legboldogabb korban.
-
-György a szérűskerten át vezetett ki a mezőkre, ahol már forrt az élet
-konyháján a madarak ennivalója, a madárijesztő teleitta magát harmattal,
-az utakat elzáró sorompófák a magasba emelekedtek, mintha a tájat
-kémlelnék. A régi szélmalom romjai boldogan sütkéreztek a felkelő
-napban, miután elfelejtették az éj kísérteteit, a baglyokat,
-denevéreket.
-
-Az országúton állt a diadalmas, boldog élet. Hosszú léptekkel mentünk
-hazafelé.
-
-A tanyaház udvarán Juliska állott és a tenyerét a szeme felé emelte,
-mintha közelgő betyárokat nézne.
-
-– Hol kóboroltatok? – kérdezte mosolygósan.
-
-– Egy kis budapesti postát hallgattam az öreg kisasszonyoktól, –
-feleltem – s elhatároztam, hogy darab ideig még nem megyek Pestre.
-
-
-
-
-A régi szélmalom tücske.
-
-Ő ott lakott, ahol a vereshasú régi szélmalom állongott gyepes halmon,
-mint valamely öreg vitéz, aki várából kirohant, hogy megállítsa az
-útonjárókat. A várat elvitte mögötte az idő, a halmot már benövögette a
-galagonya, mogyoróbokor, vadalma, amely bujdosó növények nagyon
-szeretnek olyan helyen tanyát ütni, hol emberek nem járnak; – kedvükre
-játszadozhattak tavaszi reggelen, nyaranta belehenteregtek leveleikbe és
-így ősz időben oly ijedten bujtak össze, mint a kárvallott család. Még
-fűzfa is akadt itt ama szomorú magyar fajtából, amely elfütyengeti a
-szélben a régi boldog embereknek nótáit, amelyeket a mai kor már nem ért
-meg. Nyírfa fehérlett az alkonyatban, mint egy eltévedt szellem, aki a
-régi szélmalom környékére bujdosott a seprőcsináló öregasszonyok elől.
-És a vén szélmalom tetőtlenül állott a középen, mint egy ordításra kész
-szörnyeteg a mult időkből, amely megfogyatkozott, letöredezett
-szárnyaival utolsó leheletig védi a maga dombját, holott ellenségek már
-nem jártak erre, legfeljebb néma vándormadarak húztak át a felhős
-égboltozat alatt.
-
-Az idevezető utat benőtte a gyom, mint magáról elfelejtkezett öregember
-arcát a szakáll. Az élet kelepelő szekerei másfelé vették járásukat, a
-szélmalom soha sem látta azokat az arcokat, amelyek mostanában
-mosolyognak ezen a vidéken. A hangok, amelyek körülötte felhangzottak,
-leereszkedtek a pincékbe, hogy onnan többé ne jöhessenek a napvilágra. A
-mindennapi történések, amelyeket itt hajdanában megbeszélgettek az
-emberek a molnárral, nem jegyeztettek fel a kalendáriumba, elrepültek
-azok a széllel.
-
-Amint napról-napra beljebb bátorkodott az őszi idő, mint a vén cigány a
-kocsmába, mind többet jártam a szélmalomhoz, ahol egy kimustrált
-malomkövön hosszan elüldögéltem s azt a könyvet lapozgattam, amelyet
-ifjúkoromban szerettem. Turgenjevtől a Vadász iratait.
-
-Néha, alkonyattal zaj hallatszott a tájra széttekintő tört szárnyak
-felől. Mintha egy hang futott volna végig a malom tetején és belsejében.
-Valakit tán látott a messziségben a legmagasabb szárny és erről gyorsan
-hiradással volt. Máskor megzörrent valami az őszi bokrok között, mint az
-emlékezet, amely váratlanul valahonnan idetévedt. Talán gyilkosság vagy
-szerelem történt ezen a helyen (amely dolgok legtovább maradnak meg az
-emberek ládafiában) és most néha visszajár ide egy borongó öreg
-emlékezete töntörgő lépteivel? Majd könnyű, futamodó léptek hangzottak a
-malomkerék körül, amikor fölemeltem a fejemet az olvasmányból; mintha
-valaki meglesett volna, mivel töltöm a magány búsuló óráit, amikor olyan
-emberhez kezdtem hasonlítani, aki majd ha megszólal, a saját hangját sem
-ismeri meg?
-
-Néha átvándorolt a tájon egy messzi falu harangszava, mint egy eltévedt
-madár. Majd varjak károgtak, de nem láttam őket. A szél hajtott valamit
-a mezőn, mint saját szakállára dolgozó vadászeb. Egy kukoricacsősz a
-legénykorára gondolt és tüzet gyújtott a messziségben, amelynek füstje
-fölemelkedett, mint az elkívánkozó élet. Az ősz nedvei már szinte
-hallhatóan csörögtek a lapályon, midőn az esti köd leereszkedett, mintha
-láthatatlan kis vízimalmok kezdenék gyors munkájukat, az embereknek való
-koporsódeszkákat fűrészelvén. Nagyot futamodott a nyúl a ritkuló
-kukoricásban, mintha ebben a percben vette volna észre, hogy ellenséges
-országba tévedt. Koppant a lehulló levél, mintha valakinek a múló
-óraütést jelezné.
-
-Itt ismerkedtem meg Szomjas úrral, akit már régebben ismertem és ő is
-ismert, de csak olyanképpen, mint András napjának tudomása van József
-napjáról a kalendáriumban, de sohasem találkoznak. Hallottam, hogy
-bogaras ember, de nem sokkal bolondabb azoknál a különcködő nyírségi
-uraknál, akik a mult században meghúzódtak magányos házaikban, mikor
-minden hitelüket kiaknázták és jókedvet, életbölcsességet az őszi
-légytől kértek kölcsön, amely a papírossal beragasztott ablakon döngött.
-Hallottam azt is, hogy van egy kisasszony-lánya, akit a szatmári
-nénéknél neveltet, Saroltának hívják és olyan hosszú haja van, mint
-Csillag Annának.
-
-Szomjas úr nem messzire lakott a szélmalomtól egy hosszú földszintes
-házban, amely régi időkben kasznárok, ispánok háza lehetett, mert címer
-nem volt a kapun. Kis ablakok voltak a házán, amelyek észrevétlenül
-óhajtottak maradni e feltűnési viszketegben szenvedő világban. Ezekből a
-kis ablakokból látszik végtelennek a téli hómező, amelynek látóhatárán
-fekete pont a lovas csendbiztos vagy a cigánypostás. Itt húzódott meg
-Szomjas úr, „mióta a világnak búcsút mondott és Bessenyei testőrtiszt
-módjára szótlanul legyintett“. Körülbelül ötvenesztendős volt s olyan
-ruhadarabokat viselt, amelyek nagyon régen voltak szolgálatban, de nem
-felejtették el úri származásukat. Volt például zöld vadászmellénye,
-tarka-barka nyakkendője és bricsessz-nadrágja, amelyre fiatalkorukban
-bizonyosan engedékenyen nézegettek az öregasszonyok. Vadkacsa-tollas
-kalapja volt, mint akármelyik környékbeli gavallérnak. Macska-nadrágja
-bévül fényes, mintha sokat tartotta volna kengyelben a lábát. Ámde
-minden ruhadarabja oly avas és kopott, mintha réges-régen a föld alá
-költözött volna az az uraság, aki először viselte e tetszetős öltözetet.
-
-Hangja almáriomból hangzott, amelyet régen nyitottak ki. Mozdulatai
-félszegek és szégyenkezők, mintha már nem tudná bizonyosan, mire
-tanította egykor a táncmester. Felsőfogai hiányoztak, ugyanezért a
-bajuszát lefelé szoktatta. Tüskés, vastagszálú volt ez a bajusz, mintha
-sok csókot megkóstolt volna, amíg ez érdemes volt. Fekete zsinóron
-szemüveget hordott, amelyet duzzadt orrára illesztett és az üveg alatt
-megszelídül szeme.
-
-– Olvasgatunk, olvasgatunk? – szólalt meg. – Azelőtt én is sokat
-olvastam, az igaz, hogy németül, mert ifjú koromban külföldi iskolába
-járatott az apám. Beszélni hamar elfelejtettem a németet, de az olvasást
-megszoktam. Így a Madách Ember tragédiáját csak akkor élvezhettem, mikor
-Julius Lechner von der Lech németre fordította. Kevés a petróleumunk,
-pedig olvasni csak éjszaka jóízű, mikor kopog odakint az eső. Régebben
-bezzeg elég volt a tűz a kályhában, hogy téli estéken a legapróbb
-betűket is elolvassam.
-
-– Mikor én idekerültem, – mondta darab idő multán, egy hosszú rab
-szomorúságával, – nem igen volt művelt ember a környéken, akivel érdemes
-lett volna megismerkedni. Az egyik szomszédom éjjel-nappal részeg volt.
-Korán reggel kezdte a borivást, hogy végigélhesse a napot. Az volt a
-változatossága, hogy télen vörös bort ivott, nyáron fehéret.
-Délutánonkint elhitte magáról, hogy kastélyban tölti az életét, pedig a
-házába befolyt az esővíz. Estefelé azt képzelte, hogy messze a
-nagyvilágban a nők és férfiak mindig azt kérdezgetik egymástól: »ugyan
-hová lett Sonkoly, mostanában soha sem látni?« Míg estére ágyba dőlt és
-minden éjszaka azt álmodta, hogy az őrültek házába viszik. Nem lehetett
-vele érintkezni.
-
-(Én nem szóltam semmit, ámde jól tudtam, hogy ez az összeférhetlen
-Sonkoly senki más nem volt, mint maga Szomjas úr, aki hibáját szerette
-másra feladni.)
-
-A másik szomszédom olyan sült bolond volt, hogy Mihály arkangyalnak
-képzelte magát. Ellenállhatatlannak hitte magát, mindig a nők
-meghódításán törte a fejét és csupán azért nem indult el a gyümölcs
-leszakítására, mert nem volt jóravaló lábbelije. Csak búcsúkra
-járhatott, ahová mezítláb szokás menni; Mihály arkangyalnak megfelelt a
-divat és a szemrevaló menyecskéket felrakosgatta az emlékezetébe, hogy a
-következő télen, mikor olyan nagy lesz a hó, hogy az udvarra se lehet
-kimenni, képzeletben szerelmi viszonyt kezdjen az asszonyokkal. Sült
-bolond volt, mondom, azt hitte, hogy szép nők, akiket sohasem látott,
-véle álmodnak. Lehet, hogy csak hím-szamár képében.
-
-(Csendesen bólintottam. Ez a Mihály arkangyal se lehetett messze Szomjas
-úrtól. No de halljuk a harmadikat.)
-
-– A harmadik szomszédomnak az volt a szerencsétlensége, hogy egyszer
-megfordult Monte-Carlóban, néhány aranyat nyert, ám a nagyváradi Popper,
-aki abban az időben az utazó-társaságokat szervezte és vezette, még
-Egyptomba is: indulást vezényelt. Szomszédom nem merészelt egyedül
-maradni az idegenben, ahol mukkanni se tudott, fájó szívvel követte
-útitársait, ámde húszesztendő mulva is, midőn adóvégrehajtással
-zaklatták, a vörös Poppert emlegette, aki szerencséjének útjába állott.
-Képzeletében annyi kinccsel rendelkezett, mint Monte Christo, csak a
-kezét kellene kinyújtani. Birtokokra alkudozott, házat szemelt ki
-Nyíregyházán, gyermekét az apácáknál neveltette; ha elkövetkeztek az
-őszi sarak, kiköpött az ablakon, jövőre úgy sem látja már ezt az életúnt
-tájat; ha köhögés kínozta álmatlan éjjeleken, könnyedén vette a dolgot,
-mert nemsokára a legjelesebb orvosok gondjaira bízhatja magát; ha
-megsértették, kezét dörzsölgette azon nagyszerű elégtétel reményében,
-amely gazdagember korában éri… Csak el kell indulni a kakasos
-aranyakért, a zizegő bankókért, a zöld asztal kitárt kebellel várja.
-Ámde sohase tett szert annyi pénzre, hogy Monte-Carlóba mehetett volna,
-pedig oly alapossággal kidolgozott nyerési szisztémát állított fel, hogy
-három hét alatt bizonyosan tönkreteszi a bankot. És késő öregségig nem
-mond le a reményről, hogy valaha gazdag ember lesz. Lehet ilyen
-bolonddal érintkezni? – kérdezte Szomjas úr és erősen a szemembe nézett.
-
-(Ez az utóbbi bolond szomszéd, ez volt az igazi. Szomjas úr, aki téli
-időben hosszú leveleket írt Magyarországon mindenkinek, akinek a nevét
-hallotta, aki nyert, örökölt vagy egyéb szerencsét csinált s
-felszólította a társulásra a montecarlói bank megdöntéséhez. Még a
-szegény Juliska is őrizgetett egy felhívást, amelyben Szomjas úr a
-környéken részvénytársaságot óhajtott szervezni.)
-
-Természetesen: érdeklődtem a csalhatatlan szisztéma iránt… És néhány nap
-mulva megismerkedtem Saroltával, akinek olyan hosszú haja volt, mint
-Csillag Annának.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Én szisztémámat a montecarlói temetőben kezdtem felállítgatni, még
-pedig a sírköveken található évszámokból. Tulajdonképpen holt játékosok
-helyett játszottam – kezdte Szomjas úr egy őszi délutánon a
-szélmalomnál, midőn a malomkövön ült és sétapálcájával, amely éppen
-olyan öreg bot volt, mint az ilyen tavaszmult embereké szokott lenni,
-különböző vonalakat és köröket vont a nedves földre.
-
-– Folytattam a játékot a halottak helyett, ott, ahol azok abbahagyták.
-Akik öngyilkosok lettek, mert nem volt elég kitartásuk a szisztéma
-végigjátszásához. Akik meggondolták a dolgot és új haditervet eszeltek
-ki. Akik tönkrementek a hadiállás befejezése előtt. Akik elveszítették a
-fejüket, a szívüket… Azok helyett játszottam én tovább. Ott feküsznek ők
-a nizzai országút mentén a ciprusszal és szomorú fákkal bőven beültetett
-temetőben, közel a játékasztalhoz, mintha darab időre pihenni jöttek
-volna ki a klub forró levegőjéből. És annyi magyar ember fekszik ebben a
-temetőben, hogy kitelne belőlük az egész közigazgatás. Szépen hangzó,
-szaloniasan pengő, hitelképes magyar nevek olvashatók fejfákon, amely
-neveket itthon az ősök a történelembe írtak, de az unokákból hiányzott
-az elődök erélye, nem tudták keresztülvinni akaratukat. És ezeknek a
-félbenhagyott szisztémáknak a megjátszására vállalkoztam én. Ők,
-szegények, csak a szisztémáknak a fele-útjáig tudtak előrejutni, – amint
-a kaliforniai aranytermő hegyek között is találnak a bányászok emberi
-csontvázakat, akik ugyan a helyes úton indultak neki az útnak, de közben
-felmondott az akaratuk. A szisztéma hátralévő része terem aranyat annak,
-aki megjátssza. Többet nem mondhatok uram, tervemről. Azt hiszem, így is
-többet árultam el, mint amennyit szabad.
-
-Megkérdeztem Szomjas urat, miféle sugalat vezette őt erre a nyomra?
-
-– Nagyon egyszerű volt a dolog, – felelt Szomjas úr, pontot téve a
-földre pálcájával. – Életemben annyit imádkoztam hiába a keresztény
-Istenhez, hogy Monte-Carlóba érve elhatároztam: szisztémát változtatok.
-A nizzai országúton áll egy zsidó imaház. Többnyire zárva van, de néhány
-frankért előkerül az egyházszolga, aki megnyitja a kaput. Ide tértem be
-és megbeszéltem Adonaijal az ügyemet. Te, zsidó isten, mondtam neki,
-most mutasd meg, hogy mit tudsz. Igaz, hogy régi keresztény családból
-származom, de csodatetteidnek nem lesz hangosabb hirdetője, mint én, ha
-segítsz rajtam. Adonai meghallgatott és tanácsot adott. De, kérem,
-mindezt csak önnek mondtam el, mert az első perctől kezdve szokatlan
-bizalmat előlegeztem önnek. Megfelel-e bizalmamnak, az később válik el.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Őszi délután Szomjas úr házában ültünk, abban a szobában, amelynek fala
-tele volt írva mindenféle számokkal. Még a pókhálók alatt is számjegyek
-látszottak vastag ceruzavonásokkal. Egy élet álma volt felírva a meszelt
-falakra… Odakünn csorgott az eső, mint a halottak sírjaiban, akiknek
-tudományával Szomjas úr saját életét óhajtja megjavítani.
-
-– Itt van a központi erő, – mutatott Szomjas úr a falakra. – Mindnyájan
-tudjuk, hogy egy központi erő tartja fenn a világot, a csillagrendszert,
-a napot, az üstökösöket és pályáján a Földet. Nos, az én központi erőm
-ebben a szobában van. Innen merítem majd a lendületet, amellyel
-üstökösként kilódulok helyemből és diadalmasan bejárom a pályát, a hulló
-csillagok pályáját.
-
-Szomjas úr megigazította a cvikkert és egy sarokból kis rulett-gépet
-vett elő a megfelelő táblázattal.
-
-– Igaz, hogy ez csak gyermekjáték, nem közelíti meg az igazi nagy gépek
-munkáját, amint a veréb repülése a griffmadárét. Ámde e gépecskén is
-tapasztalhatjuk a játék örök törvényeit. Megsúgom önnek, hogy a
-montecarlói gépek sem tökéletesek. Pontosan mutatják az eredmények,
-mikor dobta ideges kéz a golyót, mikor volt álmatlan éjszakája a
-krupiernak, mikor csalta meg a kedvese… Arról nem is szólok, hogy a
-legfinomabb gépek is megérzik például az esős időjárást.
-
-Szomjas úr kiteregette a szerencse-mappát, amelyen számok és színek
-jelölték millió ember gondolatát… Megpörgette a masinát.
-
-– Válasszon magának szisztémát, uram. Ott van például az ablak mellett:
-a Nagy-Garcia-elmélet. Kezdő játékosoknak igen bevált módszer. Én
-korrektül játszom, nem úgy, mint egy bizonyos szomszédom, aki szép nejét
-ültette mindig a partnere mellé, mikor kártyázott. Tehet kisebb-nagyobb
-készpénztételeket, én majd feljegyzem, hogy mennyivel tartozik önnek a
-bank.
-
-Nem volt kedvem a Nagy-Garcia-elmélethez s ezt meg is mondtam Szomjas
-úrnak.
-
-– Talán mindjárt abba a nagyszabású játéktervbe óhajt fogni, uracskám,
-amelyet a nagy Sántha, a Nemzeti Színház nyugalmazott tagja talált fel?
-– kérdezte gúnyosan Szomjas úr. – Sántha határozottan megírta nekem,
-hogy elmélete nem való kezdő játékosoknak.
-
-Midőn vállat vontam, Szomjas úr elkomorodott.
-
-– Ön úgy látszik, nem becsüli a játékot semmire? Csalódtam volna önben?
-
-Sötét haraggal nézett maga elé és unottan pörgette a golyót.
-Összepakolta gépezetét és káromkodást elnyelve, visszaült helyére.
-
-Egyszerre felemelte a fejét.
-
-– Hallja? – kiáltotta. – Idegen ember jár a házban.
-
-Már esteledett odakint, a felhők a kis ablakokra könyököltek, a bokrok
-úgy remegtek a tájon, mint ázott vándorlók.
-
-– A leányom!… – suttogta Szomjas úr és egy légycsapót kapott fel.
-
-Óvatosan kinyitotta a rozoga ajtót, a sötét pitvaron kibotorkált és a
-sárban, alkonyatban cuppogva, megkerülte a házat. Egy zöld zsalugáteres
-ablak nyílott ott a búskomoly szilvafákra. Az ablak tárva volt. Két
-fehér leánykar nyúlott ki és átölelve tartott egy férfit, aki az eresz
-alatt állott. Nyúlánk, magos ember volt az idegen, a fejét nem láthattam
-mindjárt, mert az odabent volt az ablakban és bizonyára jól érezte
-magát.
-
-– Hő! – kiáltott Szomjas úr.
-
-Az idegen megrettenve bontakozott ki az ölelő karokból. Felénk fordult
-az alkonyatban.
-
-S ekkor, talán először életemben gondoltam, hogy megbolondultam. _Én_
-álltam ott az ablak előtt. Csakhogy: mintha tíz évvel előbbi alakomat
-öltöttem volna magamra. _Én_ néztem szembe Szomjas úrral… _Én_ vontam
-vállat ama gőgös közönnyel, amit bizonyára gyűlöltek rajtam az emberek;
-és most gyűlöltem én is az idegent vakmerő elbizakodottságáért… _Én_
-intettem búcsút az ablaknak és én mentem el siető, inkább várakozó
-léptekkel a szilvafák alatt, arra, ahol rés volt a nádaskerítésen,
-kutyának és szeretőnek való rés.
-
-Szomjas úr dühtől kipirulva hajította a légycsapót az idegen után, aki
-erre nyomban eltűnt, a zsalugáter két szárnya bezáródott, mintha szél
-hajtotta volna be.
-
-Szomjas úr megfordult és dühösen végigmért.
-
-– Mit tett ön velem? – kérdezte fojtott hangon. – Hát olyan embernek néz
-engem, aki elviseli a megszégyenítést? Távozzék uram, amíg nem
-feledkezem meg magamról. A vendégszeretet határa véget ért.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ezen az estén mélyen elgondolkozva mentem haza. A szélmalom mellett úgy
-álltak a hervadt, nedves fák, mint álruhás kísértetek, amelyek az éjféli
-órát várják.
-
-Éjjel nyugtalanul forgolódtam ágyamban, nem bírtam elfelejteni azt a
-mély, duruzsoló hangot, amelyet először hallottunk Szomjas úr
-szobájában, amikor odakünn megállott az eső csorgása. Ez a hang (most
-már világosan emlékszem) olyan volt, mint a flóta hangja, amelyet nagy
-messziségből hallunk; mintha Virágh Aladár fujdogálná ifjúkoromban a
-sóstói erdőn kedvenc dalát fuvoláján: Elmerengek sötét éjjel… Ez a hang
-szállott be a kéményen, amelyről megtudtuk, hogy idegen jár a ház körül.
-Az orvvadász a kert alatt, aki a ház leányát akarja elrabolni.
-
-Aztán az a megdöbbentő hasonlóság, amely az udvarló és köztem volt!
-Talán elvesztem valahol ezen a tájon, amidőn tíz év előtt utoljára
-jártam erre? Talán egy másik ember élt a messzi idegen városban, akiről
-csak hittem, hogy én vagyok? Az igazi lényem itt maradt a Nyírségben,
-fűzfák, nyírfák, búskomoly tájak és nádasok között; az nem mozdult el a
-kertek alatt kanyargó gyalogösvényről, a szilvafák hamvas árnyékai alól,
-a nádból vert kerítések alatt mendegélt és együtt fütyörészett a
-széllel?… S ugyanezért nem öregedett meg olyan gyorsan, mert újholdkor
-nem nézett a háta mögé, beszélgetett a vadvizekkel, a sunyin lappangó
-őszökkel, napraforgó magját rágta és együtt repdesett lelke a gondtalan,
-vidám seregélyekével?… Itt maradt a szívébe nőtt tájakon, mélázó
-őszökben, érzelmes kertekben, dalokra emlékeztető lugasokban, igénytelen
-életet prédikáló borházakban, hosszú estéjű falusi portákon, a
-temetőkben pihenő öregek körül… Igen, ő az, aki megmaradt azok mellett,
-akik szerették és nem keresett új, mulékony pásztortüzeket a
-messziségbe, nem futott hidegfényű lidércek után, eldugta a fejét a
-párna alá, mint a vadmadár szárnya alá, midőn éjjel nagyravágyó
-gondolatok látogatták meg, keresztet vetett, ha a boszorkány hivogatását
-hallotta a kukoricás sóhajtozásában, megtartotta a virágvasárnapokat és
-a szüreteket, az éjszakai nyugodalmakat és a bőjtöket, a régi
-erkölcsöket és szívhangokat…
-
-Most már végre viszontláttam őt, aki nem felejtett el ősöket, nőket,
-érzelmeket tisztelni, kutyát és lovat szeretni, nedves mezőkhöz
-ragaszkodni a szülőföld szerelmével, az álmodozás zsákjába bujtatni a
-nyugtalanság malacait, egyszerű madárhangba elképzelni azt, amit a
-messzi nagyvilág üdvként kínál…
-
-Igen, ilyen volt ő, szelíd és dacos, bátor a veszedelemben és erőtlen a
-melankóliában, önfeláldozó a szerelemben és mámoros a barátságtól.
-Kerítéseken járó, napi járóföldet gyalogoló, virrasztó és hűséges. Nem
-volt neki semmi sem lehetetlen, ha szíve megtelt érzelemmel.
-
-S egyszerre éreztem, hogy hívnak, várnak, nyitott szemmel virrasztva
-gondolnak rám valahol. Két leánykar simogatását éreztem az arcomon, a
-keblemen, a szívemen, hogy szinte könnyes lett a szemem. Talán sohasem
-érzett szerelem ébredt fel bennem a leány iránt, akit csak karjaiban
-láttam a régi ház zöld zsalugáterei között. Ő engem vár, engem szeret, a
-_másik_, a fiatalember csak egy fantóm volt, aki nekem az utat
-megmutatta a szerelemhez, amelyre úgy vágyakoztam, mint a szomjúság.
-
-Én vagyok az, akit ez a leány szeret és a délutáni jelenés csupán
-varázslat volt, amint a délibábban meglátjuk néha a városokat, ahová
-kívánkozunk.
-
-Régen nem érzett könnyedséggel öltözködtem fel és nesztelenül hagytam el
-Juliska házát. És meg voltam győződve arról, hogy e szerelmi
-kirándulásomon láthatatlan vagyok, sérthetetlen vagyok, veszélytelen
-vagyok, – amint az már a szerelmesek szokása, amint kacskaringós
-útjaikra elindulnak.
-
-Az őszi éjszaka félelmei elmaradoztak mellőlem, mint a por hull le a
-kocsikerékről. A hervadt fák között a tájról régen elszállott madarak
-hangjai játszottak bújósdit. A madárijesztő, mint egy helyeslő jóbarát
-állott a hold félsarlója alatt. A száraz napraforgók megannyi őrök az út
-mentén, akik reám vigyáznak, hogy bajom ne essen. A vén szélmalom
-elbujtatta üres, nagy fejét a ködben, amely még a magosban repült.
-Szomjas úr kis háza úgy lapult meg a homályban, mint a boldogság fészke.
-– Csak emlékezzetek, öregek, nem így volt mindez, amikor meglepett a
-szerelem, hogy tőle nem szabadulhatok? Mikor a sarkotokat összeveri
-valami dal vagy zene, amelynek eredetét nem tudjátok?… Mikor behúnyt
-szemmel mentek a meredélyeken, mint a holdkórosok?
-
-Manapság már nem tudnék nappal sem eltalálni ahhoz a réshez, amely a
-nádkerítésen található. A szilvafák galyai lesodornák a kalapomat és a
-kezem bátortalanul lehanyatlana, mielőtt megkopogtatnám az ablakot. Ámde
-nem így volt akkor, a nedvességtől párolgó őszi éjjelen, amikor a
-félhold elfátyolozott tekintete biztatóan nézegetett alá mindazokra,
-akik az utat járták, lidércekre, vándorlegényekre és szerelmesekre.
-
-Kopogtatásomra oly gyorsan nyílott a zsalugáter, mintha valaki már
-nagyon régen állott volna mögötte dobogó szívére szorított kézzel.
-
-– Én szerelmesem, – mondta egy holdvilágos hang és kinyúlott a kis
-lányka, oly enyhén, mint a szellő.
-
-Csókok érték arcomat, amelyek tetőtől talpig megráztak. Hajzat símult
-homlokomhoz, oly finom, amilyent csak álmában érez az ember. Hangok
-suhogtak be szájamba, fülembe, mint édesded vizek, amelyektől örök
-életet nyerünk. Gyöngéd, gondtalan, önfeláldozó ifjúság borult a
-vállamra, mint a mesebeli selyemszűr, amelyben többé nem fázik meg
-senki. Leányillat lengett körül, amely illatát a leányoknak akkor
-érezzük, mikor még ártatlanok vagyunk. Simogatások értek, amellyel a
-végre megérkezett postagalambot szokás simogatni. Szavakat hallottam,
-amelyekről már elfelejtettem azt is, hogy a szótárban előfordulnak. Úgy
-pihegett a boldogság karjaimban, mint pelyhes madárka lélegzik.
-Dombocskák között vezetett utam, mint a boldog utazóé, aki dalra zendül.
-Hosszú csókot kaptam emlékbe, hogy az anyajegyként felejthetetlen
-maradjon szájamon. Kis derekat öleltem, amely oly hajlékony volt, mint a
-tavaszi fák törzse. Mozdulatok, amelyek a tündérek hintázására
-emlékeztetnek a harmatos virágokon; sóhajtások, amelyek a völgyekből
-szállnak fel tavaszi reggeleken: önfeláldozó hangok, amelyek oly
-üdvösségesek, mint a csodatévő kápolnák csengetyűi jöttek el velem
-emlékbe.
-
-Szomjas úr, mint afféle bolond ember, teljesen mezítelenül rohant a ház
-körül. A szélmalomnál, a mogyorófabokrok mellett megállított egy kéz. A
-fiú, – György kapaszkodott a karomba, mint egy vadmacska.
-
-– Ugy-e onnan jön? – lihegte kíntól, gyötrelemtől fuldokolva, mintha
-kígyó marta volna meg.
-
-A félhold a szélmalom tetején állott. A hajnal várakozásteljes csendje
-üldögélt a csillagok szemében, a gyalogösvény lélegzetvételében.
-
-– Azt szereti, akit én szeretek, – vergődött a fiú, mintha dárda fúrta
-volna át a mellét és nem leli helyét végtelen fájdalmában.
-
-Megsimogattam a fejét.
-
-– Én az apád vagyok, – mondtam.
-
-– Tudom, – felelt a fiú.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-S ezután reggelig sétáltunk karonfogva az országutakon, a
-gyalogösvényeken. Megbeszéltük jövendő életünket. Megbeszéltük Juliskát,
-akit a fiú soha el nem hagy. Még a bolondos Ónodi-kisasszonyokról is
-volt néhány szavunk. Férfiak módjára társalogtunk komoly gazdasági
-dolgokról. A házat tavasszal rendbe kell hozatni egy jó kőművessel. A
-tavaszi vetést korán kezdjük. A leányról, ott a messzi elmaradó házban,
-többé szó sem volt.
-
-– Tudnád-e a tücsköt utánozni? – kérdeztem a fiamat, amidőn a
-napraforgók alatt megállottunk és magot szedtünk a tányérokból.
-
-– Hogyne! – felelt a fiú és cirpelt, hogy a szívem felvidámult.
-
-Összeölelkezve mentünk haza az úton. Juliska könnyes szemmel jött elénk
-és átkarolt mindkettőnket, mint egy szegény, hervadt karó áll a rózsafák
-mellett és egyenesen tartja őket.
-
-Piros abrosszal, kék asztalkendővel terítünk a nagydiófa alatt, mert
-egyike volt a reggel ama fénylő őszi reggeleknek, midőn a tokaji hegy
-illata érzik a Nyírségen. Rántottát ettünk, piros bort nevetve ittunk és
-olyan jókedvünk kerekedett, mintha hosszú-hosszú utazás után végre
-megtaláltuk volna egymást.
-
-Aztán nemsokára elutaztam s búcsút vettem életem ezen évszakától is,
-mint annyi mindent, elhagytam és elfelejtettem, ami az életben történt
-velem.
-
-_(1919. Tél.)_
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK N. N. (EGY
-SZERELEM-GYERMEK) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68863-0.zip b/old/68863-0.zip
deleted file mode 100644
index 7aaf108..0000000
--- a/old/68863-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68863-h.zip b/old/68863-h.zip
deleted file mode 100644
index 67c2c6f..0000000
--- a/old/68863-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68863-h/68863-h.htm b/old/68863-h/68863-h.htm
deleted file mode 100644
index a923298..0000000
--- a/old/68863-h/68863-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4262 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of N. N. (Egy szerelem-gyermek)
-by Gyula Krúdy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>N. N. (Egy szerelem-gyermek)</span>, by Gyula Krúdy</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>N. N. (Egy szerelem-gyermek)</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Regényke</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Gyula Krúdy</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: August 29, 2022 [eBook #68863]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>N. N. (EGY SZERELEM-GYERMEK)</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1><i>N. N.</i></h1>
-<p class="center"><span class="caption-150"><i>(EGY
-SZERELEM-GYERMEK)</i></span></p>
-<p class="center"><span class="caption"><i>REGÉNYKE</i></span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-small"><i>ÍRTA</i></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150"><i>KRÚDY
-GYULA</i></span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption"><i>BUDAPEST,
-1922</i></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small"><i>AZ ATHENAEUM
-IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T.</i></span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-small"><i>KIADÁSA</i></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">10514. – Budapest, az
-Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="right"><i>Emlékül<br />
-ifjúságomnak.</i></p>
-<p>Újhold volt, – farsangban – és N. N., ennek a történetnek
-ismeretlen hőse, azzal töltötte idejét, hogy a városon kívül, egy
-kocsmában üldögélt, amely a Fehér Farkashoz volt címezve.</p>
-<p>Sokan azt mondják, hogy elmult már a régi világ, midőn az
-emberek a kedvteléseiknek éltek. A kémények nem füstölögnek oly
-őszinteséggel Magyarországon és a szívek befásultak. Ámde akármint
-újhódik a világ, – hiszen ez a természete, – mindig akadnak utasok,
-akik a vonatról lekéstek.</p>
-<p>Ezek a lemaradt pasasérok (akiknek egyike N. N. is) tovább
-hordják régi, molyette bundáikat és szinte sírból feltámadt
-hangulataikat. A borbéllyal ugyanazt beszélgetik beretválkozás
-közben és hajukat úgy fésültetik, mint harminc esztendő előtt. A
-nőkről megmaradt a véleményük, amelyet Vörösmarty úr könyveiből
-merítettek. A barátság szent fogadalom és az élet célja: a temető…
-Bármikor találkozol velük, mindig egyforma a kedvük s mindig
-ugyanazt mondják. Sokáig viselnek egy kalapot. A nyakkendőjükben a
-tű örökös. Az órájuk sohasem áll meg, bár rendesen apjuktól
-örökölték. Legfeljebb a fejük hajlik közelebb a földhöz és
-hosszasabban ásítanak. Nem csodálkoznak sem a télen, sem a nyáron.
-A kék téli este, <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> hókertjeivel, mozdulatlan öreg
-fatörzseivel, a faágak között rejtezkedő fehér fészkekkel, újholdas
-árnyékaival, mindentudó hallgatagságával éppen úgy nem zavarja meg
-a kedvüket vagy bánatukat, mint a nyári éjszaka holdfénye,
-boszorkányossága. Drága, boldog, csendes emberek, akik egykedvűen
-veszik tudomásul, hogy az erdőn kopog a favágó fejszéje s messzire
-elhallatszik, valamint azt, ha meghalt egy barátjuk, vagy
-ismerősük. Jégszürkeségükben – az élet vége felé – azután oly nagy
-csendben kezdenek üldögélni, mintha arra spekulálnának, hogy a
-halál nem veszi őket észre. Mindennapi emberek, s mégis
-csodálatosak, mert emberek. Ó, hányszor néztem őket! Vajjon miről
-gondolkozhatnak?</p>
-<p>N. N., aki meglehetős öreg ember volt, például azért járt a
-Fehér Farkashoz címezett korcsmába, a külvárosba, mert az a régi
-pesti vásárok idejében: vásárosok, utonjárók tanyája volt. Ebben a
-tisztátalan, félhomályos söntésben hangzott el sok élettörténet,
-amelyet utasok egymásnak elmondogatnak. N. N. kedvelte a
-változatosságot, két kalapja volt, amelyeket felváltva hordott.</p>
-<p>Miután megismerkedtünk, egyetmást elmondott életéből, amit
-feljegyzék. Ha ugyan kíváncsi valaki egy hétköznapi ember
-ifjúságára.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>A tücsök volt a dajkám.</h2>
-</div>
-<p>Mennyi mindenfélét tud énekelni a tücsök egy régi ház környékén,
-ahol a lakók a végtelen életre rendezkednek be?</p>
-<p>Egy olyan sárgára meszelt, fehér ablakszárnyas, piroskéményű,
-sötétvörös cserépzetű, nagy kapujú, négyszögletes oszlopú, hűséges
-komondorú, <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> mélyen hallgató magyar házban, ahol például
-én is születtem, sohasem gondol senki az életnek a befejeződésére.
-Az egyik esztendő a másik után múlik tökéletes megszokottsággal. A
-forduló évszakok nem hoznak magukkal rendkívüliségeket. Sohasem
-történik olyasmi, ami váratlan volna. Az élet egy befejezett, kész
-feladat, amelynek elviselésétől senki sem kíván idő előtt
-megszabadulni. Végigélik az emberek az életüket, mint az esztendő
-különböző évszakai tökéletes bizonysággal következnek. Mindenkinek
-van tavasza, piros nyara, hosszadalmasan ásító ősze, megnyugtató
-tele. Élet, amely pontosan igazodik a kalendáriumhoz. Vannak fiatal
-napok, vannak öreg napok, jönnek és mennek ködök, szomorgó esők,
-májusok, novemberek, jó és rossz kedvek, ájtatosságok és
-káromkodások, betegségek és ropogó egészségek. Senki sem
-csodálkozik az életen, amint nem lep meg különösebben a tavasz
-áhitatos napsugara és nem váratlan az ősznek mogorvasága. Bolond
-az, akinek nem tetszik, hogy elmúlik a nyár. Okos ember megnyugszik
-a tél hótakarója alatt, az örökös némaságban, az emberhangtalan
-magányban. Az én ismerőseim olyan emberek voltak, akik örvendeztek
-télen a mindennapi tűznek, a fiatalosan lengő lángoknak, de a
-duruzsoló hóesésnek is odakünn, a házon túl. Az én rokonaim a sárga
-házban kezüket dörzsölték reggel, ha sűrű köd feküdte meg a tájat,
-de gyorsan kitárták az ablaknak mind a két szárnyát, ha napsugár
-volt. Öröm volt a zuhogó, furcsa hangú tavaszi eső, de nem
-szomorkodott senki sem, ha megjöttek a csendes, halott-gyermekek
-lépéseinek koppanására emlékeztető őszi esőzések. Nem volt olyan
-sűrű éjszaka, amelynek ne lett volna mondanivalója. Nem lehetett
-oly komor a <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> tél, amely végleg elvette volna az
-életkedvet. És nem szólalhatott meg a tavasz ezernyi
-csengetyűhangján, hogy megértetlenül maradt volna egyetlen
-csengőnek is a hangja. Boldog emberek között éltem, akikre szívesen
-sütött a nap. Nyár pirosa, ősz fakója, tavasz lilája, tél fehére az
-élet színei voltak. Az udvarházban élet volt, amely mindig a külső
-természeti rendhez igazodott.</p>
-<p>Tavasszal jobb kedvük volt az embereknek, mint ősszel. A tücsök,
-a dajkám is másképpen énekelgetett nyári estéken. Lehetett bármily
-körmönfont a gondolat: a szem, a lélek, a kedv, a szív, az étvágy s
-az egészség mindig az időjáráshoz igazodott. Minden ember
-körülöttem egy eleven kalendárium. Fontos volt a holdtölte,
-megjegyeztük a szél irányát, az eső mennyiségét, a közelgő felhők
-alakját, a naplemente látnivalóit, a dérnek és fagynak jövetelét, a
-folyó áradásait, vagy az első hó beköszöntését. A zsebóra csak a
-delet jelentette. Maga a nagy élet: a természet, az évszak az
-időjárás alakulásától függött. Nem a percnek éltünk, hanem a
-hosszadalmas esztendőnek, – amit körülbelül jelképez egy emberélet
-a maga tavaszával s őszével. Nem egy napra volt feltéve az életünk,
-hanem sok-sok napra, amelyekbe belekombináltuk a tavaszi napok
-röpkeségét és az ősz ásítozó hosszadalmasságát. Senki sem gondolt
-csupán arra, hogy mi történik a legközelebbi órában vagy holnap: az
-élet messzi-messzi távlatokra volt berendezve, mint a gondos
-asszonynak a kamarája, padlása. A perc eliramlik, mielőtt
-megfoghattuk volna szivárványos szitakötő szárnyát. De az élet
-tovább, soká, messzire ér, ahol az égboltozat a földre lehajlik.
-Addig kell mindenkinek élni, míg ezt a távolságot eléri. Ezért nem
-féltettük az elosonó percet, az elsuhanó napokat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> észrevétlenül
-jött és ment évszakokat. Mert még sokáig akartunk élni.</p>
-<p>A fáradhatatlan tücsök volt a dajkám; aki oly hosszadalmasan
-énekelgetett a ház sarkában, mintha a legtávolabbi időkre helyezné
-a célt, midőn éneklését abbanhagyja. Senki sem öregszik meg. Senki
-sem hal meg. Az élet körülbelül örökké tart. A betegség oly
-meglepően jött, mint a váratlan vihar. A halál, nagyritkán, oly
-csodálkozást keltett, mint a vastag hóbunda, amely reggelre kelve,
-betakarta a tegnapi tájképet. Ám a halottak sem látszottak örökre
-elmenni. Csak egy kicsit félreálltak, megengedték, hogy örököljenek
-utánuk, osztozkodjanak maradékaik s életük történetét apróra
-megbeszélhessék az élők. Elmentek, lepihenni egy kissé. Bizonyos,
-hogy húsz–harminc esztendő mulva visszatérnek, miután jól
-kinyugodták magukat. S előlről kezdik az egész életet.</p>
-<p>Legalább ezt dalolta a tücsök nyárvégi estéken.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>Hol lakott a tücsök?</h2>
-</div>
-<p>Nyáron talán a kertben, ősszel valamely zugolyban a házban,
-amelyet hiába próbáltam megtalálni.</p>
-<p>Néki sohasem volt bánata, mindig egyforma kedve volt. Jó kis
-zenész volt, aki hegedüje mellett elfelejtette a mindennapi
-eseményeket, amíg feladatát elvégezte. Pontos időben játszott, nem
-késett s nem jött korán. Nem gondolt arra, hogy érdekessé tegye
-magát váratlan elmaradásával vagy szokatlan érkezésével. De nem
-törődött azzal sem, hogy a ház lakói betegek az unalomtól, bánattól
-vagy örömtől, vagy józanok az élet egyhangúságától, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> fáradtak a
-hétköznapoktól, egykedvűek az elkerülhetetlen végzettől,
-reménységesek vagy reménytelenek. Ő rágyújtott a maga nótájára,
-mintha fizetést húzott volna egy ismeretlen hatóságtól. Nem bánta:
-sírnak odabent vagy semmiségeken nevetgélnek. Kisbaba figyel
-zenélgetésére vagy mindenéből kiégett öregember. Csókszomjas
-fiatalok vergődnek illemszabályok zsarnoki képmutatásában, vagy
-élettől megcsömörlött férfiak feküsznek a kanapén és hosszadalmasan
-nézik a levegőt. Vénasszony kotorja helyét a tűzhely közelében,
-mint a tyúk, mielőtt tojna, hogy majd babonássággal, mesékkel,
-furcsa mondanivalókkal népesítse be hallgatói közelgő estéjét, vagy
-megcsalódott férfi bámult a pisztolycsövébe magányos szobájában. A
-tücsök fáradhatatlanul cirpelt a ház zugában. Énekelt, midőn a ház
-hölgyei életbevágó leveleiket irogatták, vagy a költő munkáját
-rakosgatta össze cifra betűkből; öregember ásítozva verte ki
-pipáját, vénasszony orvosságot kevert, a vendég csörömpölve nyitott
-be a kapun, női szívet loptak ki az ablakon át, romlott kolbásszal
-megmérgezték a házőrző ebet, feljött az égen a Kocsma-csillag,
-asszony siratta a dívány sarkában elköltözött szerelmét. A tücsök
-csak énekelt.</p>
-<p>Énekelt azoknak, akiknek egyéb örömük sem volt már estéjükön,
-mint kovácsműhely csengő kalapácsainak hallgatása.</p>
-<p>Elringatta azokat, akik már nem tudnak megnyugodni bús fejükkel
-semilyen nő ölében sem. A szemük láz, a szívük seb, az ajkuk jég,
-az álmuk a börtönök lakóinak álmaival azonos. A boldogtalanokat
-mulattatta a tücsök.</p>
-<p>Dalt mondott a hosszant hallgatóknak, a csillagváróknak, a
-szótlan búsaknak, a panasztalan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> némáknak, a setétlő kertbe
-meredő szeműeknek, az őrület fantómjaival viaskodó
-dézsafejűeknek.</p>
-<p>Cirpelt azoknak, akik évek óta várják, hogy a kapu előtt
-megjelenjen a levélhordó, valamely olyan üzenettel, amilyent csak
-egyszer lehet kapni az életben. Vagy megálljon egy kocsi, benne
-utazó, akit szívrepesve várnak a tunyán elmuladozó évek.</p>
-<p>Danolgatott a tanyák, kerti házak, lugasok, toronyszobák
-magányos lakóinak, akikre sohase nyitja rá senki az ajtót, bár ők
-ezt napjában százszor elképzelik.</p>
-<p>Himnuszt fujt az ágyak sóhajtozó, nyögő betegeinek, a
-lábtörötteknek, a kuckókban guggoló bénáknak, a mankójukkal
-homokban író sántáknak, a végképpen megsiketülteknek és a mélázó,
-figyelmező vakoknak.</p>
-<p>Szép hangokat pengetett az életuntnak, aki csak akkor áll
-töltött vadászfegyverrel az ablaknál, midőn a hold merőlegesen néz
-le az udvarra, a kutyák veszettül ugatnak: hátha megjelenik az őszi
-éjszakában egy árnyék, amelybe bele lehet lőni a töltést, ahelyett,
-hogy önmagába lőné?</p>
-<p>A tücsök tehát mindenkinek a szívében lakott, aki nem volt az
-élet kiválasztottja, boldog ember… Talán nincs is boldog ember a
-világon. És így a tücsöknek igen sok házikója volt
-Magyarországon.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>A tücsök művészete.</h2>
-</div>
-<p>Az álomtalanoknak dalolt csak a tücsök istenigazában!</p>
-<p>A holdfény végiglépkedett a mezőn. Álmukban lehet látni a
-virágokat. Ilyen holdas estéken tapasztalhatni, hogy a növények is
-alusznak éjszaka, mert az éj mindenkinek a pihenésére van
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> rendelve. Némelyik virág, amely napközben
-illatos, bujálkodó, méztől terhes, az éj óráiban szinte illattalan.
-A holdfény hideg, mint a másvilág. A felhők is megállnak az égen,
-mintha egyet szundítanának, mielőtt végtelen útjukat folytatnák. Az
-álom sűrű, hangtalan. A csodálatos éjben, tán ilyenkor száll le
-Krisztus a keresztről az útszélen, hogy körülnézzen a közeli
-falvakban. Köntöse elvegyül a holdfénnyel. Ő maga csak egy árnyék,
-test nélkül, amint tovalebeg a mezőkön, fehérlő országutakon.
-Ilyenkor válik valósággá a vándorkatona meséje, aki nem találta meg
-a Krisztust a keresztfán, amely a falu határában emelkedett.</p>
-<p>És boldogtalanul bolyonganak a holdkórosak. A tücsök fujja a
-nótájukat, mint valami másvilági karnagy, aki csupán azokra a
-különös éjszakákra kapott megbízást, midőn a holdvilág felszívja az
-emberek lelkét. Nesztelenül dugja ki lábát a takaró alól a feleség,
-hogy mellette alvó férje sem veszi észre. A zárak, ajtók, kilincsek
-valamely másvilági hangtalansággal nyílnak fel kezük érintésére.
-Senki sem tudja, hogyan jutnak ki a padlásablakokon át a háztetőre.
-Ámde valóban ott állnak a gerincen, a kémény mellett és karjukat
-kitárják a néma hold felé. Minden zaj, lárma, kocsikerék nyikorgása
-felébreszthetné őket különös álmukból, csupán a tücsök cirpelése
-kedves zene nékik, amely nem zavarja álmukat. A tücsök a holdvilág
-cinkosa. Ha lunátikusat lát a háztetőn bolyongani, nyomban szebben
-dalol, mint valaha. Hangja édesded, andalgó, ringató, mint egy
-trubadúré. Előbúvik csúnya feketeségében a kert bokrai közül és
-közvetlenül a ház alatt dalol a tetőn lépegetőnek, amint az
-bizonytalankodva mendegél a legmagasabb kémény felé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Ti nem hallottátok még a tücsköt, amint éjfél felé valamely
-különös, varázslatos, másvilágias zene hangzik fel hirtelen
-egyhangú dalában? Ilyenkor jár valaki a háztetőn a holdfényben és a
-tücsök előveszi azokat a hangjait, amelyek földi ember előtt
-titokzatosak, érthetetlenek. Egy elvarázsolt tündér énekel a
-kertben. Valaki, egy rejtelmes idegen, egy kósza, gyönyörű szellem
-szólal meg hirtelen a tücsök hangjában. Elképzelhetetlenül édesded
-zene vibrál, olthatatlan, örök szerelem, kimondhatatlan vágyakozás,
-sóvárgás, epedés, boldogság peng, peng, flótázik… Amikor a tücsök
-egyhangú éneklése váratlanul megváltozik és megtelik ismeretlen
-melódiákkal, vigyázz, szegény álomtalan barátom, ne jusson eszedbe
-az ablakon kibámulni a néma kertbe, mert tán valaki a nyakad közé
-zuhan a háztetőről.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>A tücsök őszi látogatása.</h2>
-</div>
-<p>Én októberben születtem, amikor ritkán hallatszik a tücsök, de
-annál szomorúbb a hangja. A kovácsműhely esti harangozása nagy
-messziségből közeledik a leszálló ködben. Dúsan, füstösebben
-pipázik a kémény a dércsípte háztetőn, mint fehéredő, tömött
-szakállból bővebben omlik a pipafüst is. A ház mögött elterülő
-szőlős, gyümölcsös, veteményes kerten egy pillantással végig lehet
-látni, nincsenek kövér lombok, megtelt bokrok, szélesszoknyájú
-szőlőtőkék, amelyek a kilátást megállítják. A fehér filagória
-közelebb jött a lakóházhoz, mintha a közelgő téli hideg elől
-menekülne a gyengéd, vékonylécezetű alkotmány a zömök oszlopú
-udvarházhoz, amelyben ama nagy fehér szelindekek, farkcsóváló
-komondorok, barátságos <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> kemenceóriások tanyáznak, amelyek
-lángfogaikkal kettéharapják a hideg lábát, ha az a ház belsejébe
-akarna nyomakodni. Reggelenkint hűvös nedvesség csorog a fák kopasz
-gallyain, a szín zsindelytetőjére vetett sárga tökök gyorsan
-pirulni kezdenek, a cinkék a kertre nyíló ablakokig bátorkodnak és
-halkan kocognak az üvegen.</p>
-<p>Az ősz elkomolyodva fekszik rá a ligetekre, kopott pirosságú
-kerítésekre, hirtelen elhagyatottnak látszó gyalogösvényekre,
-elárvult folyócskákra, amelyeknek partjairól elszökdöstek a virágok
-és bokrok. A mult században, melybe az én gyermekkorom esik, nagyon
-pontosan igazodott az időjárás a csillagászati évhez. Szinte napra
-ki lehet számítani, mikor kezdődik az ősz vagy a tavasz. Nem
-emlékszem abnormis időjárásra. A születésem napja körül (október
-második felében) komoly, esős, ködös, csípős ősz volt mindig. Az
-eső halhatatlan emlékezetességgel csorgott napokig a háztetőn. De
-nem volt ez azért kellemetlen idő, mert mindnyájan vártuk a
-hosszadalmas őszi esőket, amelyek nélkül nem lettek volna teljesek
-az élet örömei. Szükség volt az esős, csorgó, juhászbunda-szagú
-őszi napokra, hogy megszokjuk kissé az otthonülést. Hisz alig
-egy-két hét előtt még a szőlőket jártuk, préposthangú nagy üres
-hordókat gurítottunk le a pincékbe, anyányi rozsdás kulcsokkal
-nyitottuk és zártuk a présházat, nagyokat visszhangzott a táj a
-napsütéses kakaskukorékolástól vagy jókedvű fehérnép rikkantásától,
-aki az almafán hintázott lengő szoknyájában, telt lábszáraival,
-hogy az őszi almákat kosárba szedje.</p>
-<p>A padlás, amelyen olyan por és csend volt, hogy az ember könnyen
-elhihette, hogy éjfélkor <span class="pagenum"><a name="Page_13"
-id="Page_13">-13-</a></span> itt kilép valaki a tűzfalból és a
-pince, amelynek vakságát bolygó gyertyafény, némaságát boros
-szájízű pincemesterek döngő hangja, penészszagát boroknak
-kellemetes savanyú illata váltotta fel: a padlás és a pince az esős
-napokon nagy változásokon mentek keresztül. Ilyenkor csinálták itt
-a télire való rendet. Korán eljött az alkonyat, még napvilágnál
-kellett gyékényre rakni a télire való almákat, diókat a padláslyuk
-gyenge világosságánál. A pincét úgy lezárták estére nagy lakattal,
-mint valami börtönt, amelyben nagyon szökhetnékje van egy értékes
-rabnak. Az esőzés beláthatatlanul, napokra terjedt. A kutyáknak a
-bundája átázott, mintha többé sohasem száradna meg. A gyalogutakat
-mély sár fedte. Az országuton tengelyig sülyedt az eltévedtnek
-látszó utazókocsi. Azért kellett október közepéig elkészülni minden
-külső munkával, borbehordással, gőzmalommal, tanyával, mert őszkor
-a nyírségi országút csak vándorcigány ötpengős gebéjének vagy
-parasztfuvaros nyúzott, bundás, mit sem érő lovának való. Most már
-otthon marad addig mindenki, amíg beköszönt a tél, a hó, a fagy, a
-szán talpának való országút. Csoroghat tehát az eső kedvére, a
-házőrző kuvasz se megy túl a kerítésen, mindenkinek megvan a
-tennivalója a házban. Faragómunkák készülnek a színben, káposztát
-gyalul a zergetollas tiroli, aki a legnagyobb pontossággal
-megérkezett az esős napokra évről-évre, ajtókat, ablakokat
-reperálják, kályhákat, kürtőket seprik, friss, tarkán szőtt
-háziszőnyegekkel vonják be a szobák kőportól fehérlő pádimentumát,
-a felfogott esővízbe faszenet tesznek, eljön ideje a korai
-lefekvésnek, az újságolvasásnak, a könyvforgatásnak, az atyafiságos
-levelezésnek, naplóírásnak, Rocambolenak és más hatvankötetes
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> regényeknek. Az eső fáradhatatlanul
-kopogott a háztetőn éjfélkor vagy hajnalban, mindig nagyon nehezen
-virradt, mintha elszokott volna a világ a reggeltől, csak néha
-akadt látnivaló egy óriási köpenyeges, hallgatag sapkás utazó
-alakjában, aki isten tudná milyen okból vontatta magát a
-forsponttal a nyírségi országúton. Legfeljebb az üstfoltozó cigány
-tévedt be néha a kapun lobogó szemével, ezüstpitykés mellényével,
-füstös szakállával és volt nagy mulatságuk az unatkozó, ázott
-komondoroknak. Vagy pirosszoknyás, igézően karcsú, csengő-lengő
-cigány lány villantotta be a gyujtogató szemét a konyhába,
-házvégébe és mindjárt készen volt arra, hogy keresztbevetett lábbal
-a földre üljön és hosszadalmasan, jóízűen jövendölgessen. A falusi
-cigány inkább elbírja a kopogós-fagyú, csontkemény telet, mint az
-őszi esőt. Ürge módjára bujik putrijába, holott minden vágyakozása
-a szabad levegő, a csavargás, a céltalan kóborlás.</p>
-<p>Ilyen volt a pontosan megérkező ősz a mult században
-Magyarországon. Én nagyon szerettem. A köde, a csendje, a
-szomorúsága, a lemondó unalma, békésen elterülő alkonyata és
-mesemondásosan hosszú éjszakája az enyém volt, az álomtalané, aki a
-leghosszabb regényeket olvasgattam vagy álmodtam ez évszakban.</p>
-<p>És néha, midőn az eső meg-megállott, mintha szünetet adott volna
-az embereknek, hogy az agyukról, a lelkükről eltisztuljon az őszi
-köd, hogy kimenjenek a petróleumlámpás-szagú alacsony szobákból a
-szabadba, hogy eloszoljon alkonyati szomorúságuk, csendes
-egykedvűségük, ásító melankóliájuk, szalmatűzbe néző szemükről
-lemenjen az őszi füst korma: nagy csendben, szinte észrevétlenül
-megállott az eső, a kis lábak, amelyek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> a háztetőn
-kopogtak, elvándoroltak… ilyenkor valahol megszólalt a házban
-rekedt tücsök. Hej, hogy haragudott a gazda, amikor rájött, hogy a
-tücsök beköltözött a házába! – De én mindig boldog voltam, amikor
-szomorú kis pajtásomnak a hangját meghallottam. Bármilyen egyedül
-voltam, többé nem voltam árva. Leejtettem a könyvet és fejem
-hátrahajtva hallgatóztam a rejtekhelyről hangzó tücsökcirpelésre.
-Mintha messziről eljött volna valaki hozzám és azt mondta
-volna:</p>
-<p>– Ne félj, nem felejtettelek el.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>A kétlábú tücsök.</h2>
-</div>
-<p>A Nyírség, ahol a gyermekkori őszök és az ifjúkori tavaszok
-elrepültek felettem, telve volt magányos tücskökkel.</p>
-<p>Ez az álmos álmodozó, ködös, szeles, egyhangú vidék nagyon
-alkalmatos arra, hogy magányos embereket neveljen, akik félig
-elvadulva, eldugaszolva, megecetesedve éldegélik napjaikat. A
-Nyírség az a hely, ahol legtovább volt agaruk és vizslakutyájuk a
-tönkrement gavalléroknak és ahol mindig-mindig emlékeztek a régi
-uraságra, elkótyavetyélt tekintélyre, ősi birtokra és fennhéjázó
-nemességre. Itt mindenki a multjából akart megélni. Abból, hogy
-valamikor volt valami az apja vagy nagyapja. Furcsa, hetyke,
-legénykedő, virtuskodó Magyarország itt hortyogott, ásítozott,
-unatkozott, dologtalankodott, nyomorgott legtovább. Máshol már
-beletörődtek az emberek, hogy vége a régi világnak, dolgozni,
-tanulni, igyekezni kell, hogy megélhessünk. A Nyírségben még mindig
-a követválasztást várták, a takarékpénztár körül sompolyogtak
-értéktelen váltókkal, az öregek a fiak házasságától remélték sorsuk
-jobbrafordulását, <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> vagy egy százesztendős családi per
-eldőltétől. A fantasztikus tervek, légvárak, szépen kicirkalmazott
-remények, édesded ábrándok jól kifejlődtek ezen a mocsaras, ködös,
-szegényes, kidőlt-bedőlt tájon. Mintha mindenkinek reskontó lett
-volna párnája alatt, amelyet egyszer okvetlenül kihúznak. Alig
-jutott eszébe valakinek, hogy dolgozni is kellene. Legfeljebb a
-vármegyét nyomorították meg, mert hisz az övék volt a megye.
-Szélmalmok mutogatták csonka vitorláikat a láthatáron, mint a
-vármegye régi hatalmát. Agarászbálokat tartottak, de egyik-másik
-zsidó birtokosnak jobb agara volt már, mint az elnöknek.
-Kártyáztak, ittak, vetélkedtek, cifra kocsin jártak, hajdut
-tartottak, párbajoztak, barátkoztak, hangosak voltak a
-kurjantásaik, de már mindenki tudta, hogy vége a világnak. Én
-mindig nagyon szerettem őket vadászkalapjaikban,
-macskanadrágjaikban, vadmagyarságukban. Csak el, el erről a ködös,
-életúnt és fontoskodó, szomorú és hencegő tájról, bár ifjúkoromban
-többször megmutattam, hogy van olyan kemény öklöm, mint
-bármelyiknek közöttük. Tizenhatesztendős koromban nehéz kardokkal,
-derékig mezítelenül párbajoztam a huszárlaktanyában s nem is
-csodálkoztam, hogy ép bőrrel menekültem. (Bár eljöttem közülük,
-hogy csak álmomban járjak vissza, legfeljebb az apám sírját
-látogattam meg néha, sokáig nem tudtam elhagyni virtusaikat,
-vakmerőségüket, attakírozásukat, lógós szomorúságukat.)</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A városban még nádasházak voltak, amelyekben kis ablakok mögött
-epedő fiatal nők, mániákus vénasszonyok, bogarászó, elgondolkozó
-öregemberek laktak. S bár köztük éltem, sohasem tudhattam meg, hogy
-mit csinálnak a vályogfalak mögött. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> Az úri hölgyeket többnyire
-csak vasárnap lehetett látni az utcán; de néha estefelé is
-elsuhantak a házak mentén, amint látogatóba jártak egymáshoz.
-Ilyenkor nem volt szokás kalapot tenni, többnyire csak kendőt
-borítottak a fejükre, nem felejtették otthon a kézilámpást,
-osontak, halkan fecsegtek, vigyázva nevetgéltek, illedelmesek
-voltak, csak a kaput csapták be nagy zajjal, mintha végtelenül
-megörültek volna, hogy végtére hazaérkeztek. A szívbajos
-öregemberek, az álomtalan betegek, a könyvforgató szomorúak az
-ablakaik mögött mit sem hallhattak a lábujjhegyen járó kisvárosi
-estéből. A sarki fűszeres ajtóján csörgött néha a csengő, mint a
-messze kalandozó élet. Az ablakok le voltak függönyözve, soha
-egyetlen lámpavilágot nem láttam a házakban, midőn éjszaka néha
-egymagamban bolyongtam. Sehol egy hang, sehol egy panasz, se sírás,
-se nevetés… Itt mindenki aludt, tán mert mindenki boldog volt?
-Istenem, hányszor jártam éjféltájban a kisvárosi utcákat, a
-nádtetős, girbegurba, gödrös, akácos, hosszant-hosszant alvó
-utcákat és sohasem találkoztam senkivel! A lépéseim kopogását
-egyedül hallgattam, a fütyürészésemre nem felelt senki, a vágyaim
-felé nem nyúl ki fehér leánykéz az ablakocskából, kisajtó nem
-nyikordult a kerten, hogy lopott csókkal megajándékozzon valaki.
-Magamban voltam, magamnak gondoltam mindenféle gyönyöröket,
-szívringatókat, elandalítókat.</p>
-<p>Én voltam a tücsök.</p>
-<p>És mindenki tücsök volt körülöttem, mert mindenki magának
-élt.</p>
-<p>Hosszú, hosszú kíváncsi estéken hányszor jártam be a várost,
-hogy valamit észrevehessek e nyírségi nagyfalu éjszakájából! Csak
-egyetlen <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> éjszakai regényt láthassak, amelyekről a
-szép színdarabok szólnak, költők énekelnek! Egy érzelmes hangot
-szerettem volna felfogni a nyíregyházi éjszakákból. Legfeljebb
-részeg emberrel találkoztam a 3 Rózsa táján, aki öklendezve szidta
-a feketeszakállú Frid borát. A tornyok csodálatos nyugalommal
-nézegették az alant elterülő házakat, udvarokat, mintha bizonyosak
-lehettek volna arról, hogy odalent nem történhetik semmi
-rendellenesség. Mindenki ágyában van, a részeg ember is
-hazavergődik, nagyot csattan a kapu a háta mögött, a Kocsma-csillag
-egyedül marad az égen, idelent kialszik az utolsó világosság is a
-csárdásleány pacsuli-illatú rossz kis szobájában.</p>
-<p>A cigányok hegedűkkel hazafelé bandukolnak a szűk Holló-utcán,
-mint dologtalan kísértetek. A Veres Lámpásnál egymás között
-huszonegyest kártyáznak a leányok. Huray ügyvéd úrra nem vár a
-taligás a hársfa előtt, Kálnay László döngő, recsegő, rikkantó
-hangja nem veri fel a Mátyánszky-féle vendéglőt, ahol Dálnoki Gaál
-Gyula nyugalmazott színésszel vitázott, kérkedett, gorombáskodott,
-kibékült s véle nagyokat ivott, alszik Csapkay Gyula, a
-vaskereskedő. A gyaluforgácsos serházak, a gyanus kis kávéházak: a
-Betyár, a Vörös Tehén, a Zabolch vezér oly csendesek, mintha már
-elrepült volna felettük az a húsz esztendő, amely alatt a régi
-híres korhelyek a kocsmából a temetőbe vándoroltak. Mintha már mind
-megöregedtek volna a kaszírnők, akik kegyeiket szívesen
-osztogatták, dalt tudtak, csókot adtak… vajjon hová lettek?</p>
-<p>Egyedül barangoltam az őszi éjszakában, mint egy eltévedt
-vándorló. Szerettem volna szerelmessé tenni magamat? De kibe? A
-kantinos kisasszonyba tán, aki rám se nézett? Valamelyik
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> zsidó kisasszonyba, kit nem ismertem? Az
-alispánnéba, aki után olyan sóvárogva néztem (a gömbölydedségére),
-mint azóta sem nőre?</p>
-<p>Magányos tücsök voltam.</p>
-<p>Csak jönne valaki, akivel néhány szót válthatnék. Ó, siralmas,
-alvó, szomorú kisváros!</p>
-<div class="chapter">
-<h2>A szerelmes tücsök.</h2>
-</div>
-<p>A nagyapám negyven szivart szívott el napjában, meg is halt
-csaknem százesztendős korában. De kocsmába nem járt, inkább a
-cselédszobák körül settenkedett. S nem minden siker nélkül. A
-katonás, nyalka, keménytekintetű öreg úr, aki még nógrádi
-kiejtéssel beszélt magyarul: nem kis eredményeket mondhatott
-magáénak a fiatal nőszemélyek körül.</p>
-<p>Magam is ösmertem azt a fiatalos, kellemetes leányasszonyt, aki
-három generációt boldogított szívével.</p>
-<p>Így: egyszerre szerette nagyatyámat, atyámat s engem. Hárman
-udvaroltunk neki egyszerre s azt hiszem, mind a hármunkat
-szeretett.</p>
-<p>Úrihölgy volt. Jellának hívták, francia nyelvre, illemre,
-táncra, zongorára tanította a városka fiatal hölgyeit. Nagyatyám
-bizonyára a copfos növendékleányok iránt sem mutatott ellenszenvet,
-de itt meg kellett elégedni Jellával.</p>
-<p>Fene féltékeny volt.</p>
-<p>Nagyatyám szegény volt, mint a templom egere, bár
-gavallérságában ezt sohasem mutatta. Szép szavakon, ritka bókokon,
-finom udvarlásokon kívül nem igen lephette meg egyébbel a
-hölgyeket.</p>
-<p>Atyámnak erszényében ezerforintos bankók <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> voltak,
-bár férfiasságban és úriasságban sem maradt el nagyatyám
-mögött.</p>
-<p>Én tizenhat esztendős voltam s költőnek készülődtem.</p>
-<p>Jellának egy felejthetetlen napja volt. Egy vasárnapi dél, mikor
-is hárman együtt kísértük őt haza a templomból nádfödeles házáig.
-Hárman csókoltunk neki kezet a kapuban. Jella mindig büszke volt
-erre a napra, de nem így atyám, aki rátarti, gőgös ember volt és
-ezentúl ugyancsak megválogatta az alkalmakat. Jella leginkább
-irodájában szokta felkeresni őt az alkonyati órákban. Atyám sohasem
-járt Jella házához.</p>
-<p>De azon a vasárnapon az utcákon kísértük Jellát, amely utcák
-messzire és sárosan nyúltak el, mint a hétköznapi élet;
-ákácfélékkel voltak szegélyezve, amelyeket többnyire piros, hideg,
-szeles tavaszi alkonyatokon ültettek, midőn valaki született a
-háznál és az ákác együtt növekedett a gyerekkel, amíg el nem
-hagyta; és ezek az utcák mind a temetőben végződtek. A Szent
-Mihály-temető, a Morgó-temető, a Vasúti-temető elrakosgatták a
-maguk utcáiból az elnyűtt, elfáradt lakosokat. Jött egy kis szél,
-befujt a padláslyukon, meglóbálta a régi csizmákat, száraz
-vadásztarisznyákat, felszárította az utat a temetőig, amelyen a
-kiszemelt öregembert el kell kísérni. Így mentek el nagyon sokan a
-szomszédaink, ismerőseink közül. Ezért nagyapám mindig komoran s
-bozontos szemöldökét összeráncolva, haragtartóan nézett a temetők
-felé és nem mert köhinteni, krákogni, amit pedig szeretett.
-(Atyámnak ezidőtájt csak a mesteremberek számlái okoztak némi
-gondot a temetővel kapcsolatban. Nagyanyám, miután elvált
-nagyatyámtól, temetőlátogató lett és mindig talált valami javítani
-valót a családi sírbolton, <span class="pagenum"><a name="Page_21"
-id="Page_21">-21-</a></span> ahol alig ismert, alig látott
-testvéreim is aludtak. Szegény atyámnak sejtelme nem lehetett
-arról, hogy hármunk közül – megtermett, életerős emberek voltunk –
-ő legszálasabb, legkomolyabb, legrendesebb és legvigyázatosabb megy
-el elsőnek a Morgó-temetőbe.)</p>
-<p>Nagyatyám kissé már lehajtotta sörtés, kerek, törökös fejét.
-Különböző öreges sajátságai is voltak. Dohogva káromkodott, ha erre
-a legkisebb alkalma nyilt. Abban az időben azt mondták a káromkodó
-emberekre, hogy katonás magatartásúak. Nos, nagyatyám valóban
-honvédkapitány volt 48-ban és a komáromi sáncokon a menyecskéket
-táncoltatta, amikor a német ágyúzott. Mintha egyebet sem tett volna
-a szabadságharcban: mindig csak táncolt darázsderekú, riszáló,
-hevült kebelű honleányokkal a bástyán, – nem sokat beszélt különben
-a hadjáratról. Találkoztam öregasszonyokkal, akik így látták még
-mindig őt a hatvanesztendős, dohányszitaarcú, szürke bajuszú, de
-választékos ruházatú öreget. Trombitaalakú kézelői, fehér
-mellényei, karcsú kabátjai, gombos cipői, struflis nadrágjai kellő
-hatással voltak a nőkre. Nagyanyám, aki körülbelül negyvenesztendős
-korában vált el tőle (féltékenységszülte felháborodásában), élete
-végéig bolond, szerelmes rajongója maradt a férfiúnak, akit a
-családi körben: <i>a gróf</i> néven mindenféle rossznak
-elmondtak.</p>
-<p>A <i>gróf</i> köhintett és ifjú gazdasszonyával, egy Stuart
-Mária külsejű pórleánnyal a város másik végébe költözött,
-meghagyván a sárga kúriában elvált feleségét s unokáit. Csupán a
-családi címert vitte el magával a megúnt hajlékból. Ez pléhtáblára
-volt föstve: pelikán, amely önvérével táplálja fiókjait. Csillagok,
-kardot tartó kéz, <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> ötágú korona a címerben, amely
-jelvényeknek megvolt a maguk jelentősége, amiről nagyatyám
-levelezést folytatott Nagy Ivánnal, a nógrádi levéltárossal.
-(Nekünk is volt családi pörünk, mint a legtöbb magyar familiának. A
-Bibics-féle milliókat szándékoztunk visszaperelni Arad városától.
-Ezért lett nagyatyám s atyám is ügyvéd; ugyancsak fiskálist
-szándékoztak nevelni belőlem is. Téli estéken, szél és tűz zúgása
-mellett megjelentek a Bibics-milliók, amelyek után a <i>grófnak</i>
-csak a kezét kellene kinyújtani. De a gróf még vár a perrel. Nagy
-Ivánnal levelez. S egyik esztendő múlt a másik után.)</p>
-<p>Az ifjú gazdasszony, akinek vöröses hajába, fehér húsába, piros
-sláfrokjába, görögdinnye-ajkába távolról magam is szerelmes voltam,
-mint a legtöbb kívánatos nőbe szokott a tizenhatesztendős ifjú, –
-nem nagyon gátolta nagyatyámat, hogy más nők után is „kivesse a
-hurkot“ (mint mondani szokta). Igaz, hogy ezért messzire hangzó
-veszekedések és verekedések voltak a címerrel ékesített
-nádasházban. Stuart Mária visítását, nagyatyám basszusát a
-távolabbi szomszédok is hallhatták. Edény tört, – még hetven
-esztendős korában is; egy csésze törött darabkáival volt telve a
-szobája, midőn névnapján unokái tisztelgését fogadta.</p>
-<p>– Bizonyisten, bolond ez az asszony! – szólt röviden és
-elharapta a szivar végét, hogy pattant egészséges foga.</p>
-<p>Ámde e nagyszabású veszekedések sem gátolták nagyatyámat, hogy
-szerelmeit minél gyakrabban felkeresse. A galambmellű és
-kékbajuszkájú Fánika, a dohánytőzsdében, valamint a ropogós,
-derekas, kívánatos Sternné csaknem mindennap láthatták nagyatyám
-deres bajszát. Nem <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> panaszképpen mondom, hisz magam is
-próbáltam egyet-mást az életben: úgy sohasem láttam mosolyogni
-nőket, mint nagyatyámra ragyogtak fel Fánika, Sternné és mások,
-akikre már nem igen emlékszem. Fánika és Sternné éppen eléggé
-foglalkoztatták ifjúkori fantáziámat, s irígyen gondoltam
-nagyatyámra, aki bizalmaskodva közeledett e nőkhöz s azok nem
-haragudtak reá. Általában minden nővel úgy bánt, mintha legalább is
-a szeretője lett volna. Megtapogatta, megsimogatta, megveregette
-őket. A fiatalokat tegezte.</p>
-<p>A szemükbe nézett és olyan hangon beszélt velük, mintha mindig a
-legtitkosabb dolgokról volna szó. A nők arca felhevült, zavartan
-felelgettek, lesütötték a szemüket, láthatólag védekeztek nagyatyám
-szavai ellen… (Be sokszor lestem messziről a kalászhajú Sternnét,
-amint sokatmondó, keleties szemeivel a bolt setétjében nagyatyámra
-hallgatott! Vajjon hová lettek azok a különös, varázsló szavak,
-amelyeket ez a dohogó, portorikó-szagú, káromkodó öreg honvéd a
-nőknek osztogatott, hogy elbűvölve hallgatták? Legalább ezeket a
-csodatevő szavakat hagyta volna nekem örökségbe, midőn
-százesztendős korában meghalt, miután Stuart Máriával halálos ágyán
-házasságot kötött!)</p>
-<p>Ám térjünk vissza Jellához, ahol egykor hárman ütöttük a
-vasat.</p>
-<p>Nagyatyám (atyám jelenlétében) szokás szerint öregesen dohogott.
-Szidott valakit, mint a bokrot.</p>
-<p>Én tanulmányaimról referáltam Jellának. Míg atyám mindig
-szótlan, büszke, megvető maradt.</p>
-<p>De Jella boldog volt.</p>
-<p>Nem tudom, hogy mennyit adott volna a lelkiüdvösségéből,
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> ha az egész város a Szent Mihály-utcára
-tódul s mindenki a két szemével látja, hogyan udvarol három
-generáció egyszerre az okos nőnek.</p>
-<p>Egyébként Jella olyan volt, mintha lovarnőiruhát, rugalmas
-trikót, repkedő szoknyácskát viselt volna valódi ruházata
-alatt.</p>
-<p>Huray László ügyvéd úr hajtatott taligáján (bizonyosan a
-„Kiskorona“ nevű sörházba), Jella alig várta, hogy elfogadja a
-korhely fiskális köszönését, mint egy királynő, aki jobbágyai
-hódolatát fogadja.</p>
-<p>(Pedig Huray ügyvéd úr alatt leszakadt az ágy…)</p>
-<p>Egyéb nem is történt vele életében. Minden dolga elfelejtődött
-tán, ha neve szőnyegre került, csak a leszakadt ágyra emlékeztek az
-emberek; tán azért nem is kapott feleséget.</p>
-<p>A Hársfában történt ez, ama városvégi fogadóban, ahol legjobban
-tudtak főzni a kocsin utazóknak, vásárosoknak, kupeceknek. Valami
-olyan különös jó szaga volt a Hársfa konyhájának, hogy utas ember
-élete végéig nem felejtette el. Ha tíz esztendő mulva jött vissza a
-Hársfába, akkor is emlékezett az orra arra a pompás illatra, amely
-itt egykor várta. Mintha éjjel-nappal lacipecsenyét sütöttek volna
-a tűzhelyen, fiatal hagymát ennének az ajtó mellett bicskáikkal a
-kupecek, a cipót reggel vették ki a kemencéből és a piros borban
-játszik a napsugár. A Hársfa volt Huray uram tanyája, itt töltötte
-el életének nagy részét, a csárdás mondta el neki: mit olvasott a
-Journalban s a Nyírvidékben, a csárdásné, hogy mit beszélnek a
-piacon… Idővel saját szobája is volt a Hársfában. Igaz, hogy közel
-a háztetőhöz, majdnem a padláson, ahol annyi bolha volt, mint
-Falstaff <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> fogadójában, az őszi eső befolyt egy
-lyukon a köddel együtt, a szél koncertet tartott, mint megőrült
-muzsikus, – de Huray ügyvéd úrnak ez egészen mindegy volt, mert ő
-Hársfabeli szobácskáját már csak olyankor fogadta el, amikor, mint
-mondani szokták: Hekuba volt neki az egész világ. Itt feküdt
-napokig Huray tekintetes úr (aki különben szikár, asszonyszemnek
-tetsző, legényes figura volt, sovány, mint a nyírségi agár és a
-zöld nyakkendőket összevásárolta a városban) és csaknem
-kicsirázott, szakállt eresztett, a konyhából felszállongó
-ételillatokat szagolgatta, lutriszámokat álmodott, a csárdásnéval
-játszadozott, sőt peresfeleket is fogadott, ha nagyon sürgős volt
-ügyük. Egyszer meghízott itt az ágyban fekve, hogy nem ment fel rá
-a nadrág. Új nadrágot kellett varratni, hogy hazamehessen végre a
-Hársfából.</p>
-<p>E különös férfiúval történt aztán, hogy este korábban fektették
-le, mint arra megérett. Nyugtalankodva forgolódott rozoga ágyában,
-dörömbözött, káromkodott, – míg egyszerre leszakadt vele az ágy s a
-pádimentum. A földszinten találta magát a vendégszobában, ahová
-éppen nászutasokat kvártélyozott a fogadós. Huray ügyvéd úr a
-nászutasokra zuhant s erről lett nevezetes további életében, amely
-nemsokára bevégződött.</p>
-<p>Jella nem mulasztotta el, hogy az összes üdvözléseket
-zsebrevágja a hosszú Szent Mihály-utcában. Mint jól nevelt
-úrileányhoz illik: öregasszonyoknak előre köszönt. Mindenkit
-ismert. Barátságos volt a sáros kuvaszokhoz, amelyek a kapuk előtt
-tanyáztak. A félszemű Adolfnak, a helybeli cselédszerzőnek végtelen
-grandezzával bólintott.</p>
-<p>Jella körülbelül harmincesztendős volt ekkor. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> Inkább
-fiatal asszonyhoz hasonlított, mint leányhoz. Hervadt és édes volt,
-mint a szőlő, amely a tőkén felejtődött. Arca itt-ott piros volt,
-mint a dércsípte ecetvirág. A haja mindig nedves a fésülködéstől.
-Olyan hangosan nevetett, mint egy vidéki primadonna. A szemével sok
-huncutságot tudott és emberismerettel, tréfával, humorral volt
-telve a szája. Száz meg száz története volt vén emberekről, akik
-utána koptatták a lábukat a Szent Mihály-utcán. De ő csak
-nagyatyámat szerette…</p>
-<p>S néha engem. A temetőben.</p>
-<p>A vidéki városban Jella volt a nagyvilági raffinéria, a hölgyi
-kacérság (amelyről a regényekben olvastunk), a beillatszeresített
-báj és a csengő humor. Ő olvasta Kiss József hetilapját: A Hét-et,
-a francia divatlapot tőle kérték kölcsön, zongoráján játszotta a
-legújabb zenedarabokat, emlékkönyvében mindazok a művészek s írók
-hagytak sorokat, akik valaha a városban megfordultak.
-Babérkoszorúk, emlékek, fotográfiák voltak szobájában. Rudnyánszky
-Gyula verseskönyvére húsz előfizetőt gyűjtött, sajnos, a költő
-elfelejtette megküldeni a könyveket, amiért Jella évekig levelezett
-a szórakozott poétával.</p>
-<p>Hogyan szeretett Jella?</p>
-<p>Borpiros őszi délutánokon megengedte, hogy a temetőbe kísérjem,
-ahol hozzátartozói feküdtek a magas, sóhajtó ákácok alatt,
-amelyeknek kopasz galyain nagyon szerettek hintázni a varjak a
-felszélben. A János bácsik, Milka nénik, Rozik és a többiek
-homokkővel, vagy márvánnyal megjelölt halmok alatt nyújtózkodtak,
-emlékezetesen zörögtek a száraz falevelek és lehullott ágak a
-gyalogösvényen, a bokrok kopaszodó, tüskés gallyai összeborultak,
-egymásba kapaszkodtak, mintha az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> utat védelmeznék, amely a
-minden titkok megértéséhez vezet. A nap lemenőben volt a szélmalom
-mögött s a temetőben nem volt látogató, a koszorúk elhervadtak,
-mint otthon az emlékezés, árny- és ködlovagok nyargalásztak a
-messziségben, a lutheránus torony nagyon távolra látszott innen,
-mintha az egész életet a legnagyobb messziségből lehetne látni
-innen a Szent Mihály-temetőből.</p>
-<p>Jella két gombot kinyitott feszes, bársonyos lovarnői derekán,
-közvetlenül a szíve felett s megengedte, hogy keble havát
-megharapjam. Lehúnyta a szemét, arca elváltozott. Letérdepeltem és
-ő mellém guggolt… De a harmadik gomb kinyitása ellen erős kezével
-tiltakozott. Szomorúan mentünk haza a bealkonyodott temetőből.</p>
-<p>Holdas éjjeleken a kertre néztem s azon gondolkoztam: vajjon
-Jella ugyanannyit megenged a nagyatyámnak is?</p>
-<p>Sohasem jöhettem tisztába a lelkes, szentimentális, tréfás,
-érzelmes hölggyel, aki nem panaszkodott senkinek szenvedéseiről.
-Gyermekként bánt velem. Sokkal erősebb volt, mint én.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>A tücsök szomorkodik.</h2>
-</div>
-<p>Talán már mondtam is, hogy nagyon szerettem az őszi estéket,
-amikor szomorkodni lehetett?</p>
-<p>Gyermekkoromnak egy részét nagyanyámnál töltöttem, aki a
-legnyugodtabb asszony volt, kit valaha ismertem. Elvált férjétől,
-akit halálosan szeretett, meghalt egy fia, akiért csaknem mindenét
-feláldozta, hogy bolondos, korán végződő, katonatiszti életében
-kellően támogassa; egyedül volt s mozdulatlan arccal kötögetett az
-ablaknál, <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> késő vénségéig vállfűzőt viselt, alig
-állott szóba az emberekkel, Párisból hozatta a ruháit s majdnem
-mindig egyedül volt. Általában senkit sem szeretett (az elvált
-férjén kívül, de azt rajongva, mint egy cseléd vagy egy szent),
-közömbös volt neki élet és halál, az emlékezőtehetsége megállott a
-48-iki forradalom eseményeinél, azóta – mióta a gróf a sáncokon
-táncolt – nem történt érdemleges esemény a világon.</p>
-<p>E szótlan, büszke, boldogtalan öregasszony mellett töltöttem
-gyermekéveim egy részét.</p>
-<p>Két szobája volt.</p>
-<p>Az egyik szalon, amelynél különbet azóta sem láttam. Királyok
-házába illő bútorzat volt a meglehetős alacsony szobában.
-Aranypiros fotelek, indiai kendők, kázsmírok, selymek a székeken. A
-falakon híres hollandi festők olajfestményei. Rembrandt és mások
-függtek a vidéki ház falán. Majd tájkép, amelyen olyan messzire
-lehetett látni, mint az élet. Fára festett képek, amelyeknek
-értékét senki sem tudta, mert nagyanyám hallgatott. A díványon
-heverésztem s órákig néztem egy erdei találkozást: cigányok és
-olasz csendőrök között. Tűz piroslott, cigánylány szoknyája
-világított, öreg cigány szeme fénylett, csendőr csizmája s ruházata
-imponált, vándorkocsi ponyvája alól kidugta fejét egy boglyas
-gyermek és ujját szopogatva nézte az erdei vallatást.</p>
-<p>A falakat mind elborították a nagyszerű olajfestmények. A
-sarokban embernyi kínai vázák az elmaradhatatlan fácántollal és
-száraz virággal. A legfőbb helyen egy halott gyermek fotográfiája,
-Jeney és társától, a fotográfia alatt reszketeg vonásokkal egy
-évszám. Ez volt Ilonka, nagyanyám utolsó gyermeke, aki korán
-meghalt. <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>A puffadt, mozdulatlan arcocska a halotti párnán, a félig lezárt
-szempillák a merev szemekkel, a halál: amely e fotográfiáról
-hidegedett, még ma is eszembe van, míg Rembrandt-tollas, fátyolos,
-lengő asszonyalakját elfelejtettem. – Ez a szalon csupán
-vaskályhával volt fűthető, ugyanezért nagyanyám télen szívesebben
-üldögélt a szomszédos kis szobában, ahol meleg, búbos, falusias
-kemence volt, telve sok-sok lánggal, piros színnel, kékséggel,
-zölddel, amelyet sokáig lehetett látni az eloltott lámpa felett a
-hosszú éjszakában. A szoba mennyezetére vetődtek a lángok árnyékai
-és ott nagy álarcosbált rendeztek este és setét hajnalban.
-Fekhelyemről lehúnyó, álmodozó szemmel néztem a végtelen táncot,
-míg valahol, valamerre, talán a falban, valaki mindig egy cigányos,
-bús románcot fütyült. Mindig ugyanazt a melódiát, de csak két-három
-taktust… Aztán elhallgatott. Mi nem sokat törődtünk vele, mert
-egyébként nem alkalmatlankodott a kísértet.</p>
-<p>Nagyanyám többnyire álmatlanul feküdt az ágyban, míg én egy kis
-törökdíványon gyorsan elaludtam. Bár egy fiatal cselédleány
-kuporgott a lábamnál, közel a kemencéhez, aki télen s ősszel ott
-aludt tarka rokolyája alá vont meztelen lábával, édesdeden,
-mozdulatlanul, mint a kenyér, álmában néha mélyen sóhajtott és
-mezítelen karjaival a levegőt ölelte át. Aztán egypár sírósat
-nyögött, mint a madár füttyent az erdőn, fekvést változtatott s
-tovább aludt. Juliskának hívták s a nagykállói börtönigazgatónak
-volt a leánya. Valami rossz fát tett a tűzre, azért kellett
-szolgálatba lépnie. Kancsi volt, de bőre fehér mint a
-kisasszonyoké. Néha észrevettem, hogy hosszadalmasan rajtam felejti
-a hibás szemét, amelyet <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> nem tudott mindjárt levenni rólam, bár
-tekintetem már ott függött keresztbenéző szemén. Elvörösödött, mint
-a láng.</p>
-<p>És tovább foltozott a függőlámpa alatt, hol nagyanyám példátlan
-komolysággal olvasta újságját, amelyet este hozott a postás,
-hidegen, esőtől nedvesen, míg én regényeimet bujtam. – Néha
-elővettük Petőfi díszkiadását és a rövidebb verseket felolvastam
-nagyanyámnak és Juliskának. A hosszabbakhoz nem volt szabad
-hozzáfogni, mert úgyis lefekszünk addig, mielőtt a végére érnénk.
-Juliska ilyenkor nem merte fölemelni a szemét, csak lángba borult
-arca árulta el, hogy hallja s megérti a verseket.</p>
-<p>Nem sokat törődtem vele, mert akkoriban az volt a foglalkozásom,
-hogy szomorú legyek.</p>
-<p>Még mindig jobban kedveltem a fagyos, őszi fákat, mint a nőket.
-A mezőket, amelyeken úgy közelgett a köd, mint egy északi regényben
-a melankólia. A tarka-barka cinkéket, amelyek az első hóval, a
-hideggel megérkeztek az erdőkből a kertekbe és itt csodálatos
-tréfáikat elfütyölgették. A sármányt, amely aranyos mellénykéjében
-sütkérezett a jeges országúton, a varjakat, amelyek a fa tetejéről
-kiáltoztak az ismeretlen nyelven, a friss hó orgonavirágaival
-bevont fákat, a mélyen alvó zöldséges-vermeket, a meggyfán pirosló
-cinkefogó tököt, a fénylő, iskolakerülő reggelt és a leguggoló
-alkonyatot, amely a füzesben letelepedett parasztasszony módjára.
-Sistergett, sustorgott az új bor a pincében, susogott a szél a
-fagallyak között, sziszegett a setétség, amely az ereszről
-ereszkedett alá, sóhajtott valaki a padláson: mintha egy óriásnő
-borította volna a szoknyáját a világra, midőn bealkonyodott. A
-malom hallgatott, megállni látszék a patak, a füst láthatatlanná
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> válott a kéményeken, az udvar idegen
-szellemeké lett, akik a setétségben bizonyosan megtelepedtek itt,
-mint vándorlók! Hányszor csodálkoztam Andráson, aki kézilámpásával
-nyugodtan végigment a setét udvaron és sohasem tért vissza azzal a
-hírrel, hogy valamely különösséget felfedezett volna az áthatatlan,
-vastag setétségben!</p>
-<p>De Juliska éppen úgy félt, mint én, amint este lett a ház
-körül.</p>
-<p>Ismétlem, hogy csupán otthon féltem én is, a négy fal között. Ha
-künn az utcán, akár a temetőkertben, vagy szabad mezőn lepett meg a
-setét: eszembe se jutott, hogy féljek valamitől. De otthon, midőn
-az udvarház ablakából rám meredt az éj, gyorsan zártam be a
-fatáblákat.</p>
-<p>Juliska a kályha mellett ült és mindig talált valamely
-tennivalót! Mily barátságossá tette az estét az ő tengerireszelése!
-Kis széken ült, amelynek egyik oldalában kés volt. A lehántott,
-lemorzsolt tengericsutkákat a tűzre vetette és a tűz a kemencéből
-ilyenkor mindig biztatólag, bátorítólag, sőt szeretettel nézett ki.
-A lemorzsolt tengerit majd megeszik a malacok és a hízókat a tűz
-elégeti, megsüti nekünk. Így élünk.</p>
-<p>Jó, egészséges illat volt a szobában, mert Juliska mindig hozott
-valamit magával, ami a mezők szagát ébresztette képzeletünkben. A
-nagyarcú napraforgó magvait ügyesen hámozta, majd kendert font,
-fehérruhát varrogatott. Oly illedelmes és hallgatag volt, mint egy
-jó kis szellem, aki mindenképpen a háziak kedvében akar járni.
-Sohasem álmosodott el, mindig vigyázott az ibrikre, amelyben kávé
-vagy tea melegedett, hangtalanul ette meg vacsoráját, szelíden és
-barnán nézett, nagyanyám parancsait örömmel teljesítette,
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> azt hiszem, leginkább akkor volt
-legfürgébb, midőn nyolc óra felé az ágyakat kellett felvetnie. A
-párnákat oly szeretettel paskolta, mintha azok is az ő gyermekei
-lettek volna, mint a köcsögök és fazekak, csészék, amelyeket
-különösen szeretett s tisztán tartott, mint a kis babát.</p>
-<p>Juliska Nagykállóból, a szülei háztól, néhány ingecskén,
-szoknyácskán, iskoláslányos cipőcskén kívül: egy álmoskönyvet
-hozott magával. Ez az álmoskönyv volt az ő legnagyobb kincse. Mások
-őriznek mindenféle okmányokat, amelyek alá királyok írták valaha a
-nevüket s ütötték pecsétnyomójukat. Ismét mások végrendeletek,
-adóslevelek, bírói ítéletek birtokában színezik a jövendőt. A
-vidéki házak tele vannak álmodozásokkal. Az embereknek nincs egyéb
-dolguk: ábrándoznak. (Az öreg Suszternének csupán darabka papirosa
-volt. Ráírva ennyi: <i>Elismerem</i>… S egy meghalt püspök neve. Ez
-a darabka papiros varázserővel bírt. Késő vénségéig a püspöki
-uradalom látta el minden jóval.) De nem utolsó álmodozók azok sem,
-akik takarékpénztári könyvekkel bélelik a derékaljukat. Mennyi
-mindent tudnak azok a könyvecskék beszélni!</p>
-<p>Juliskának csak egy álmoskönyve volt, amilyent a vásáron is
-árulnak, ponyván s néhány garasért. Kis fametszetek,
-levélbélyegnagyságuak voltak a könyvecskében: az álmokat rajzolta
-meg egy művész, akinek bizonyosan nagyon gyengén ment sora. Ott
-állott a fehérlepedős ember, a terhes asszony, a koporsó, az
-öklendező öregember, a táncosnő és mindenféle egyéb bolondságok,
-amelyekkel az emberek álmodni szoktak. A képecskék sarkában egy-egy
-numerus. A kellő helyen feltalálható volt az álom magyarázata.
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>Sokszor nézegettük esténkint ezeket a képecskéket.</p>
-<p>Juliska az öklöndöző öregemberrel szeretett volna álmodni…
-Miért? Ki tudhatná ezt manapság, ennyi esztendő után?</p>
-<p>Nem kérdeztem meg Juliskát. Általában semmit sem kérdeztem tőle.
-Szomorú voltam, mint egy szentimentális kamasz. A szél fütyült a
-háztető felett. És az őszi szél zúgásába helyeztem át az egész
-életemet. Boldog voltam, ha az éjifüttyöt hallottam felszisszenni a
-háztető felett. Képzelt nők visongtak. Öreg halottak mormogtak.
-Koporsófedelek csapkodtak. Régi sírboltok visszhangoztak. Megvadult
-paripák vittek egy fogatot, amelyet riadt kísértet hajtott.</p>
-<p>Bár az álom sokáig elkerült, jó darab idő mulva vettem észre,
-hogy a lábomnál egy fiatal, egészséges lány halkan sóhajt álmában,
-a hátgerincén fekszik és két térdével felemeli a teveszőr
-takarót.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>A tücsök és az anyja.</h2>
-</div>
-<p>Egyszer így szólt a tücsök:</p>
-<p>– Ha elfelejtettem volna mondani, most vallom be, hogy én:
-szerelemgyerek vagyok.</p>
-<p>Zabi-gyereknek csúfoltak a messzi gyermekkorban.</p>
-<p>Anyám szegény pórleány volt. De a legszebb nő, akit valaha
-láttam. Hollófekete haja volt, igen fehér arca és könnyes, barna
-szeme. A lényéből valamely csodálatos melegség áradott. Ha a
-szobába lépett alacsonykás, kövérkés, de finom alakjával: egyszerre
-felélénkült minden és mindenki. Napsugár és humor jött vele, bár
-mindig <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> csöndes és kevésszavú volt. Én
-tizenötesztendős korában voltam a szíve alatt és a kőműveseknél
-dolgozott, miután a szolgálatból – nagyanyám házából – ki kellett
-lépnie. (Ezt ma így mondják. Valójában pedig az igazság:
-elkergették a kis cselédet.) De atyám nagylelkűsége – valamint
-anyám csodálatos szépsége – nem sokáig engedte, hogy a
-tizenötesztendős, jövendőbeli anya annak a háznak a tégláit hordja,
-amely házat akkor nagyanyám a maga részére épített. Anyám csupán
-azért vállalta a nehéz munkát a kőműveseknél, hogy néha-néha
-láthassa atyámat, aki a házépítésre felügyelt.</p>
-<p>Késő években, midőn lakkcsizmás, kacsafarkhajú és rézgombos
-fiúcska voltam: mindig megdobbant a szívem, midőn épülő házak
-mellett elhaladtam. A keskeny, lábnyiszélességű deszkákon, hidakon,
-meredek lejtőkön cipelték a házépítőlányok a köveket, téglákat, a
-maltert keverték… S így járt a magosban, szíve alatt velem egykor
-az édesanyám, elég egy tévedt lépés, hogy a nyakát kitörje a
-szegény munkásleány. Gyűlölettel néztem a házra, amelyben én is
-laktam, hisz anyám verejtéke, kínja, sóhajtása volt beépítve a
-kockakövek közé. Talán azért voltam szomorú mindig ebben a házban?
-Talán ezért nem szerettem a szilárdul megépített falakat? Ezért
-kívánkoztam el oly ifjan a szülői háztól? Csak az vigasztalt, hogy
-nehéz munkájukban a kőműveslányoknak mindig jókedvük volt.</p>
-<p>S egyszer, midőn Juliskára néztem hirtelen, – egy szomorú este,
-ismét születésemmel foglalkoztam gondolataimban – hirtelen az
-jutott eszembe, hogy ilyen lehetett az anyám tizenötesztendős
-korában, mint ez a leány. Barna, mint a fiatal Szűz Mária és
-szelíd, mint egy eltévedt <span class="pagenum"><a name="Page_35"
-id="Page_35">-35-</a></span> galamb, amely idegenbe került s
-mindenképpen kedvében akar járni az embereknek? Olyan csendes,
-szelíd volt anyám, mintha mindig cselédi sorban volna a háznál.
-Pihenni sohasem láttam őt. Versenyt dolgozott a szolgálóleányokkal.
-Hajnalban kelt (mikor Juliska és a többi cselédek), a nagymosásnál
-első volt, a konyháján forgolódott, mindenkihez csak jó szava volt
-s szabad idejében az „Illik? Nem illik?“ könyvecskét forgatta. Bár
-vendég ritkán fordult meg a házunknál, – többnyire vörösborarcú
-falusi urak, azok közül is az öregebbek, mert atyám féltékeny
-természetű volt – anyácskám sokat adott a társadalmi szokásokra.
-Mégis: nevelőbe nagyanyámhoz adtak, az udvari házba, ahol atyám
-kívánságára ifjúságomat töltöttem.</p>
-<p>S e naptól, egy estétől kezdve úgy vonzódtam Juliskához, mint
-senkihez a világon. Elfelejtettem a lovarnő-alakú Jellát a
-rizsporos nyakával, szappanszagú arcával, olcsó parfőmjével és fess
-lábszáraival. Ma már úgy képzelem, hogy nélkülözött anyai
-gyengédséget s melegséget kerestem a fiatal leánynál. Vágytam, hogy
-valaki úgy megsimogasson, mintha az anyám volna.</p>
-<p>Ez pedig így történt:</p>
-<p>Már havazott odakünn, beköszöntött a tél, az ablakon át
-mindenféle csodálatos dolgokat lehetett látni.</p>
-<p>Az ősi, sárga ház, színes üvegfolyosójával, köpcös, állandóan
-füstölgő kéményeivel, piros cserepeivel, külön pincéjével,
-padlásával, fehérajtós nagy szobáival, fénylő, fehérrámás
-ablakaival – ahol anyám és atyám laktak, mint választékos uraságok
-ebben a szegényes világban – a hóesésben olyanforma lett, mintha
-egy Jókai-regényből metszették volna. Ennek a háznak világos,
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> barátságos ablakai, melegen füstölgő
-kéményei, szeretetteljes tűzhelyei, puha ágyai, hófehéren terített
-asztalai: azok a csábok, amelyek után a szegény vándorlegény
-botorkál a behavazott éjszakában. Itt örömteljes minden szó. Atyám
-előkelő nyugalma, anyám szívélyes, csöndes magatartása, a
-cselédeknek családtagsága, – anyám többnyire szegény rokonait vette
-a házhoz, akikkel tegeződött s akiket öltöztetett, akikkel együtt
-imádkozott és mesét mondott – a konyha bősége és vendégszeretete, a
-kamra kifogyhatatlansága, a csibuknak finom dohányból szálló
-jóillatú füstje, a falba épített üvegszekrényeknek narancs-, tea-,
-kávé-, olaj-, konyakszaga… Ott állott a hatalmas Beregszászi-féle
-zongora, amelyen atyám vasárnap délutánonkint régi zenedarabokat
-kidülledt szemmel, pontosan eljátszott a sárgult kottalapról, –
-azután a kaszinóba ment, miután jó családapa módjára eleget tett
-kötelességeinek.</p>
-<p>Az ősi házat belepte a hó, hogy az üvegajtót sem lehetett
-kinyitni. A cseléd-rokonok nagy viháncolással, szinte ujjongva
-csinálták meg a gyalogutat az udvaron a kútig, az istállóig, a
-fáskamráig, a kapuig, amely gyalogutakon anyám végighaladt
-papucsában és a cselédlányok örvendeztek, ha mindent rendben
-talált.</p>
-<p>Mindig nagyon szerettem a gyalogutakat, amelyeket a havon
-találtam. Vajjon ki ment először végig itt, aki az utat
-megcsinálta? Manapság gyermekes dolognak tartom az efféle
-gondolatokat, – régen eltévedtem az élet keskeny gyalogútjáról – de
-ifjúkoromban szerettem hosszasan megálldogálni a gyalogösvényeken,
-mezőkön, réteken, havas tájakon… vajjon merre, hová mentek innen a
-lábak, az emberek? <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Megfigyeltem, midőn leesett a hó, az első gyalogút a kocsmába
-vezetett. S nem a templomba.</p>
-<p>A kocsmának külön csillaga van az égboltozaton: a
-Kocsma-csillag. Ezt a csillagot nézték azok az emberek, akik az
-első gyalogutat kitaposták a friss havon a kocsma felé. Hogy
-hajladozik, tréfálkozik, görbül és megpihen ez a gyalogút, mint
-valami nóta. Tapossák ezt az utat gyermeklábak, asszonytalpak és
-vaskos férfilábbelik. Mennek-mennek a kocsma felé: az örömhöz, a
-felejtéshez, az újjászületéshez. Kocsma? Csak vidéki ember tudja,
-hogy mi vagy te igazában, a petróleumlámpásoddal, amely tán még a
-bederesedett ablakon át is visszahivogat a temetőből; kéményeddel,
-amely mindig úgy füstölög, mint a szójárása egy tarka,
-ráncosszoknyás, barátságos nőszemélynek; ajtóddal, amelynek
-nyílásával a friss éjszakai hideggel idegen, víg, okoskodó,
-vidámkodó, nyiladozó emberek nyomulnak be, mindegyiknek más és más
-verkli a kabátja alatt, amelynek zenedarabjait lejátszadozza a
-kocsmaasztal mellett, – okoskodik, vidul, ugyanazokat a dalokat
-énekli, végül hazamegy, a temetőbe! Kocsma! Mily vonzó vagy te a
-boldog, mosolygó családi körben, mint egy másik csillag, ahol az
-emberek más nyelven beszélnek, ahol a gondolatoknak más irányuk
-van, ahol a hangulatok, színek, meggyőződések oly csalogatók, mint
-a lidércek! De mily csodálatos mennyország vagy te, kocsma, akkor,
-ha a levegő a mellre telepedik az otthon négy fala között, a kedv
-az asztal alá gurul, mint egy leszakadt nadrággomb, a szem
-elkomorodik, mert semmi megnyugtatót nem lát a földi létében, sem
-asszonyban, sem gyerekben, sem holnapban nincs többé reménysége,
-legfeljebb <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> a halál kopogtat éjjelenkint az
-ágydeszkában, amit szúnak is szokás nevezni.</p>
-<p>Azok találták meg a csillagodat, kocsma, az égboltozaton,
-akiknek sok okuk volt arra, hogy benned bízzanak és reménykedjenek!
-– Sohasem csodálkoztam, midőn az első hó lehulltával azt
-tapasztaltam, hogy a gyalogút a kocsma felé kanyarodik. Ment, ment
-a gyalogösvény s rajta az emberek, akik felejteni kívántak multat
-és jelent, mindent… Mily jó szaga volt a zsidólánynak, aki a
-borodat az asztalra helyezte! A kocsmáros szakállának, beszédének,
-okoskodásának és az utasembereknek, akik a messziségből jöttek,
-ahol az ég a földre hajlik és a messziségbe utaztak, ahol a tornyok
-s hegyek köddé, szürkéskék párázattá válnak! A végeszakadatlan
-keréknyomnak, amely az egész világot végigfutja, egy kis állomása
-minden Kocsma, amely felett nyugodalmasan állong a csillag, az
-útszéli lámpás, az utasok megpihenője, nyelvek, gondolatok
-feloldozója. Aztán megint tovább fut az út az ismeretlenségbe…</p>
-<p>Egy este Juliskával a korcsmába mentünk borért.</p>
-<p>Nagyanyám borai a pincében valamely megtisztulási folyamaton
-estek át, nem volt szabad hozzájuk nyúlni, mint a gyermekágyas
-asszonyhoz, bármiként csalogat.</p>
-<p>Juliska kis lámpást vett a kendője alá, hidegszájú kancsót a
-másik kezébe és én elkísértem őt a nagybajúszú Juráshoz, a
-korcsmároshoz, mert nagyon félt. Este volt, nyolcra járt. Apró
-pelyhekben havazott, mintha most szabná a szűcs azokat az
-aprófürtű, fehér gubákat, amelyeket falusi emberek oly kérkedve
-viseltek. Az utcákat hó fedte és a házak a kertek alatt oly mélyen
-aludtak, <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> mintha teljesen bevégezte volna itt
-mindenki napi teendőjét. Még csak messzire sem nyikorgott valamely
-titkos ajtó; kamara, ahol fiatal nő fekszik és hozzá a gazda
-lábujjhegyen belopódzkodik; konyhaajtó, ahol üde cselédleány
-alszik, mint a szakajtóban a téli alma; istálló ajtaja, amely
-mögött az állatok párázatában vackán a szolgalegény a hatökrös
-gazda leányával álmodik… A gyalogút szinte elárvultan kanyargott a
-korcsma felé és felette csillag szikrázott az üvegtisztaságú
-égboltozaton. Dideregve, fénylően, mint a cigányleány szeme állott
-a csillag.</p>
-<p>A korcsmában vadul, mintha a világ vége közeledne, dolgozott már
-délután óta Dombi Gyula bandája. A nagybőgő recsegett, mint egy
-táncban kifáradt vénember. A cimbalom vadul pengett. Egymással
-versenyzett hegedű és síp. Huray László mulatott odabent, persze
-hitelben s ugyanezért mindenki, még a korcsmáros is félrecsapta a
-sapkáját. Ha már hitelbe megy!… A cigányok minél hamarább leitták
-magukat. A nagyanyám bankóforintosának nem is nagyon örült Jurás,
-mintha bolondnak tartaná azt, aki ma este is fizet, miután ő kelme
-is részeg volt délután óta.</p>
-<p>Nem tudom, manapság is divatban van még a vidéki részegeskedés,
-amelyben a kocsmáros együtt issza le magát a vendégével?
-Nyolc-kilenc órára mindenki ittas volt egy-egy városvégi kocsmában,
-csupán a bevetődő kucséber volt józan. A rendőrök télszagú
-bundáikban, a kocsisok havas vállukkal, a cimbalom- és
-bőgő-hordozók jókedvűen melegedtek a tűznél. Az égboltozaton
-szikrázott a Kocsma-csillag és jó útmutatással szolgált
-mindenkinek, aki szomorú vagy jókedvű volt. A korcsmaajtó oly
-boldogan nyikorgott, hogy örökre el lehetett felejteni hangjától az
-otthon, <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> setétben síró asszonyokat, gyermekeket. A
-gyaluforgácsot, amely a padlásablakból lógott, csak sejteni
-lehetett a setétségben. A korhelyeket szállító talyiga vagy fiáker
-oly otthonosan helyezkedett el a korcsma udvarában, mintha a világ
-kezdete óta itt lett volna a helye. A lovak aludtak és a kocsisok a
-vendég kontójára ittak.</p>
-<p>Természetesen: be akartam nyomulni Juráshoz, ahol barátaimat
-sejtettem.</p>
-<p>Ekkor Juliska megfogta a kezem:</p>
-<p>– Én egyedül nem megyek haza, úrfi, – szólt komolyan és olyan
-szorosan állott mellém, mintha ikrek volnánk ez éjszakára s azután
-is.</p>
-<p>Tél volt, este volt, a városvégi házak kék árnyékaikat vetették
-a hóra, mintha ez az éjszaka az ő idejük volna. Míg az udvarból,
-mint a mennyország, hangzott Dombi bandája és Huray László rekedtes
-hangja.</p>
-<p>– Ma nem hágy el, úrfi, – szólt komolyan Julis. Hazavisszük a
-bort és otthon csendesen megisszuk.</p>
-<p>Ágaskodtam, legénykedtem, vidultam és szomorodtam. Mily jó szaga
-lehet odabent a kucséber-kosárnak! Mily örömteljes mámora a
-szamorodni bornak! A kolbásznak és a hurkának íze, a pirítosnak
-fokhagymája, a részeg cigányoknak a humora, Jurás gazdának szép
-fekete bajusza, a szivarfüstnek illata, sarokba somfordáló házőrző
-ebnek télszaga, beszédeknek és daloknak értelmetlensége, a
-korcsmárosné arcának pirossága… Ámde a kezemet fogta Juliska.</p>
-<p>– Mindjárt jövök a borral, – súgta, mint egy cinkostárs. Aztán a
-kerteken át megyünk haza, mert arra rövidebb az út.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Az égboltozat csillagos volt.</p>
-<p>Amint a kertek alatt haladtunk, kis átjáró hidakon, sövényekkel
-szegélyezett gyalogutakon, magányosan búsongó jegenyefák mellett,
-kerítések mentén – ahol most mindenütt halotti némaság honol – a
-kertek mélyeket álmodtak, mint öregemberek ifjúságukról,
-gyümölcsszedésről, szerelemről, szeretkezésről, titkokról,
-amelyeknek rendszerint tudósai a kisvárosi kertek: Juliska a
-csillagokat magyarázta:</p>
-<p>– Van ám Favágók csillaga is. Az ott keletfelé, amely olyan
-árván, egymagában ragyog. Némely vidéken vontatók-csillagának
-nevezik, de nálunk Favágók csillagának mondják, mert mi felénk ők a
-legszegényebb emberek. Mindig csak felemelik a fejszét, mindig csak
-egyet sujtanak vele. Soha egyebet nem tesznek. És mást nem
-hallanak, mint a fa kopogását. Mikor nagyon megöregszenek, akkor
-rájuk szól a vén fa, amit éppen kivágni akarnak.</p>
-<p>– Elég lesz már a fejsze-emelgetéséből szomszéd, – szólal meg a
-fa.</p>
-<p>A favágó hazamegy, lefekszik és panasz nélkül meghal. Hát az ő
-csillaguk az amott, a szegény favágóké, akik már hajnalban
-elindulnak az erdőbe.</p>
-<p>Melegen hangzott a vállkendő alól Juliskának oktató hangja. A
-setétségben hozzámsímult, mert azért mégis csak nő volt, aki félt
-az utonálló, néma fáktól, hirtelen kanyarodó gyalogösvényektől,
-amelyek a sövények mögött rejtezkedtek, mintha a maguk meglepetését
-tartogatnák az úton járóknak. A kis hidak elszoktak attól, hogy
-ilyen időben terhet vigyenek. Szinte felkölteni kellett őket
-lépéseinkkel, mint a vámszedőket, midőn leeresztették a sorompót. A
-kertekből ismeretlenül <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> hajoltak ki a fák téli gallyai, mint a
-megöregedett szomszédasszonyok könyökölnek az ablakukba és a
-fiatalságot szidják.</p>
-<p>A hidegtől vagy a félelemtől: az elhagyott helyen magamhoz
-szorítottam Juliskát. Ő oly gondoskodva nyújtotta a vállát lehajló
-fejemhez, mint az anya beteg gyermekének. Percekig tartottam
-átölelve. Ő csendesdeden állt, nem védekezett, nem
-türelmetlenkedett. Csendesen, nyugodtan csókolta vissza az arcomat.
-A nagykendője alól elővette a boroskancsót és így szólt:</p>
-<p>– Igyon egy kis bort, mindjárt melegebb lesz a szíve.</p>
-<p>Úgy adta a bort, mint a bibliában a nők a vándorlónak.</p>
-<p>Estére, midőn nagyanyám elaludt, az ölébe vette a fejem és
-sokáig turkált a hajamban, simogatta a hátamat, mint valaha
-szentanyám, amíg gyermek voltam.</p>
-<p>Különös, jó illata volt ennek a fiatal nőnek. Mint a téli
-almának a kamra polcán.</p>
-<p>Leguggolt a lábamhoz és esténkint hosszú-hosszú meséket mondott,
-suttogva, titokszerűen, félig alva, mintha az éj mesemondása jött
-volna száján. S ő maga talán nem is tudta, hogy mit beszélt.</p>
-<p>Persze többnyire zsiványokról, betyárokról beszélt, akik ott
-rothadnak a nagykállói régi vármegyeház börtönében. Rozsdás
-láncokat, húszfontos vasgolyókat, kulcsa-vesztett lakatokat
-viselnek: a rabság rendeit, amelyeket tán már a nagyapjuk is
-hordott. Ott öregedtek meg a börtönben és többé eszük ágában sincs,
-hogy kívánkozzanak a szabad mezők után. Minek is mennének vissza az
-emberek közé? Kötelességük volna újra gyilkolni, mert azok
-réges-régen megcsalták <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> őket, akiket szerettek. A tűzhelyek
-mellett, amelyeknél melegedtek, mások ülnek, az asszonyok szívében
-más arcképek élnek, a házőrző kutya új névre hallgat, a hold
-másként világít… Vajjon minek is mennének vissza? – Ámde Sóvágó
-visszament. S ezt így mesélte Juliska:</p>
-<div class="chapter">
-<h2>Sóvágó tücske.</h2>
-</div>
-<p>Sóvágó harminc esztendeig volt a kállói vármegyeház lakója.</p>
-<p>Mint afféle régi tömlöc-töltelék, napközben szabadon járkált a
-városban, de ő nem igen élt szabadságával. Kistermetű, ragyás,
-vörhenyes férfiúcska volt, leginkább a hervadt ecetfavirághoz
-hasonlított. Naphosszat pipázott egy bizonyos rendes helyen a
-vármegyeház udvarán. Szemhunyorítás nélkül nézegette a
-jövő-menőket. Tisztelettudóan köszönt a vármegye urainak. Unalomból
-segített a többi raboknak a vízhordásban. Az alispánnénak ő vágta
-az aprófát. Nagyon hasznavehető volt a disznóölésnél. Vendégeskedés
-idején értett a nyársforgatáshoz. Komái, jóismerősei laktak Kállón,
-akiket néha, vasárnap délután meglátogatott. Soha se volt vele
-semmi baj a börtönben. – Egy egész családot irtott ki, valami
-hat-hét embernek vagdalta össze fejszével a koponyáját, amiért
-életfogytiglan a vármegye lakója lett.</p>
-<p>A harmincadik esztendőben valami bolondot álmodott egy éjszakán,
-alig várta a reggelt, amikor a várnagy szabadjára eresztette, a
-kapufélfától sem búcsúzott, elindult Kállóból. Ment haza, a
-szülőfalujába, Pazonyba.</p>
-<p>– Megbolondult vénségére, – mondták a vármegyén, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> amikor
-eltűnését észrevették, aztán nem sokat törődtek vele. Csak egy öreg
-porkoláb aggódott, hogy valamely baleset érte az öreg rabot. Csak
-nem esett tán a kútba!</p>
-<p>Sóvágó pedig ment, mendegélt, vitte a bolond álom.</p>
-<p>Harminc esztendő óta nem látott országutat.</p>
-<p>De az országút harminc esztendő alatt sem változott.</p>
-<p>Ugyanazok a nyurga ákácok, tüskés bokrok szegélyezték kétfelől
-az utat, amelyek azelőtt is várták már az életúnt vándorlegényt,
-hogy hurkot vessen a galyra, amelyen a varjú szokott károgni; a
-tüskék meg azért voltak a világon, hogy megtépjék a szegény ember
-amúgy is rongyos gúnyáját, mert hiszen az urak kocsin jártak.</p>
-<p>Az országút mellett az árok.</p>
-<p>Tavaszkor és ősszel itt halad a szennyes víz, csúf béka köp
-undok nótával a vadvirág levele alól a ropogós menyecskék után,
-kígyó tekergőzik a vizes füvek között, ki tudná merre s hová megy,
-tarka bankamadár fut bóbitás fejével a korhadt fűzfatörzsek között,
-mintha egy cifrálkodó öreg asszony meglátogatná megvénült, az
-élettől visszavonult barátnőit.</p>
-<p>Sóvágó otthonosan érezte magát az országúton, amelyen legénykora
-óta nem járt.</p>
-<p>A pocsolyában most is a nap nézegeti magát. A keréknyom, a sár
-ugyanaz, mint harminc esztendő előtt. Most is szaladnak a
-kocsikerekek, végtelen vonalat vonva az úton. A kocsin emberek
-ülnek, akik ugyanazt gondolják, amelyeket apáik, nagyapáik
-gondoltak. A magos fák megritkult gallyaira a köd teregeti ki
-szegényes ruházatát. A keresztútnál a vándorszínészek és cigányok
-színes rongyait fujdogálta a szél. A feszületen mezei <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> virágból
-való koszorú szárad, mintha örök élete volna annak a kéznek, amely
-a megváltó emlékét megkoszorúzni szokta.</p>
-<p>De Sóvágó ismerte a nádast is, amely az országút egyik oldalán
-elterült, rejtélyesen, sugdolózva, visongva, nyiladozva s
-összeborulva, örökre hallgatva. Betyárkorában járta ő ezt a magyar
-rengeteget, amely lápon, ingoványon, zsombékon, vadvizen, az örök
-csend tájain, az emberfiától nem látott szigetek pázsitján,
-kiismerhetetlen utakon nőtt olyan sűrűn, olyan messzire terjedve,
-mintha soha véget nem érne… A farkas, a betyár, a róka, a
-vándormadár csak addig volt bizonytalanságban, amíg a nádason kívül
-volt. Amint bemenekült az öles, buzogányfejes, nyughatatlan
-erdőségbe: mentve volt az élete… A látszólag holt, szótalan nádas
-kellős közepéből kanyarogva, szőkén szállott fel a füst. Majdnem
-mindig ugyanazon a helyen, vagy ötven esztendő óta… Vajjon miféle
-betyárok heverésznek mostanában a nádasbeli tűzrakás mellett?
-Legyűrt süvegük alól megismerné szilaj szemük az öreg Sóvágót, ha
-az nagyhirtelen közöttük teremne az általa jól ismert úton?</p>
-<p>Sóvágó csak ment, mendegélt. Kiöregedett abból, hogy vadmadár
-kiáltása legyen az altató dala. Mindent megismert ő azóta, mióta
-fiatal korában a pásztortűzben csupa rejtelmességeket,
-titokszerűségeket látott a virrasztó éjben. Már tudja, hogy a
-pásztortűzben duruzsoló, hintázó, sistergő, forgolódó öregemberke,
-aki egyik lábáról a másikra ugrik, leveti meg felveszi báránybőr
-bundácskáját, a lánggal a levegőbe dobálja turi süvegét, mindig
-csak hazugságokkal traktálja a szegénylegényeket. Harminc
-esztendeig nézett ő a setétbe, volt ideje kigondolni mindent,
-életről-halálról. <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Nem hitt már a hegyeknek sem, amelyek az országút másik oldalán
-az ördögszekeres, sápadt napraforgós, sóhajtozó kukoricaszáras
-mezőségből kiemelkedtek. Az a tokaji Kopasz, a maga nagy bolond
-fejével, kéklő mentéjével, a lábán ezüstsarkantyúként fénylő
-Tiszájával: már csak annak lehet iránytűje a sárga őszben, akinek
-még ismeretlen a hegyvidék. Sóvágó tudja, hogy a hegyek között
-hideg szél üvöltözik, a fák kegyetlen hallgatagok az ember
-kétségbeesett panaszára, a szilfa csak akkor tanul meg beszélni,
-midőn akasztófát faragnak belőle a szegénylegény számára.</p>
-<p>Hová ment hát Sóvágó a két rövid lábszárával, amely elszokott a
-hosszadalmas járás-keléstől, erdőkön való andalgástól, nádas feje
-felett futó széllel való versengéstől? Mért nem tért le az egyenes
-útról, amelyen egyszer csak bizonyosan felhangzanak a háta mögött a
-pandúrlovak patkói, – öreg vásárosok riadt fecsegései az útszéli
-kocsma pihenőjénél, – mezőkön őgyelgő falusiak árulkodása az esti
-ködben, midőn a faluházánál pohár bor felhajtása után megtörli
-bajszát a lovagló csendbiztos?</p>
-<p>Sóvágó a falujába ment.</p>
-<p>Nem volt vele semmi gyilkos szerszám, a lelkében sem haragvó
-indulat. Csak ment, mint álmában megy az ember, akarata ellenére,
-valamely ismeretlen szándéktól vezetve.</p>
-<p>Őszi idő volt.</p>
-<p>Korán beesteledett a kis nyírségi faluban, amelyet Sóvágó a
-magáénak mondhatott. A kis házakból lopva jött egy-egy kis
-világosság a göröngyös falusi útra, hisz nem szokott itt este járni
-senki, még a bakter se. A szérűkbe, istállókba, kocsiszínekbe
-eltalál mindenki, ki hová való. A kutya setét éjszakában is
-megtalálja a vackát, <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> a legény a szeretője keblét, a
-gazdasszony a kotlóstyúkjait, öreg ember a ház végét, gazda a pince
-bejáratát. Falun kell a setétség, mert csak a setétben mer forrni a
-bor, érni a tök, nőni a gyerek, álmodni a lány, ölelkezni a gazda.
-A setétben pihennek jóízűet a kertek, fák, állatok és emberek. A
-kimerített kút megtelik vízzel, pirossággal a mező és az őszi cinke
-még hajnal előtt elindul az erdőről, hogy téli vendégszereplését
-elkezdje az emberek között.</p>
-<p>Mire ahhoz a házhoz ért Sóvágó, amelyet keresett, döngő léptei
-már a magányos setétben hangzottak. Setét volt a ház, aludtak
-lakói. Sóvágó letelepedett a ház előtt a padkára és hosszan
-elüldögélt.</p>
-<p>Mit, mit nem gondolt magában a vén zsivány?</p>
-<p>Egyszerre csak elkezdett cirpelni, mint a tücsök.</p>
-<p>Megtanulta a tücsök hangját a börtönben, volt hozzá elég
-ideje.</p>
-<p>Addig cirpelt, amíg a házból felelgetni kezdett a házitücsök.
-Így énekelgettek egymásnak darab ideig, amíg az igazi tücsök
-léprement. Mindközelebb jött Sóvágó uramhoz, amíg Sóvágó hirtelen
-megfogta a kalapjával. A keblébe rejtette.</p>
-<p>Aztán még azon az éjszakán, anélkül, hogy bárkit is felköltött
-volna a házban, hogy egy jellel vagy híradással élt volna,
-poroszkált vissza Kállóba. Ismerte őt az éjszaka, ő is az éjszakát.
-Nem is történt semmi bántódása.</p>
-<p>Reggelre beállított a vármegyeházára és még vagy tízesztendeig
-nyugodtan viselte a rabságot. Nem ment el, pedig már küldték is.
-Ott halt meg börtönében, csendesen, panasz nélkül. Vénségére
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> az ő házából való tücsök cirpelt neki
-minden este, mielőtt álom ereszkedett volna a szempilláira.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ezt mesélte nekem Juliska egy este, olyan halkan, olyan
-suttogva, mintha a legnagyobb titkot bízná rám.</p>
-<p>– Mert kell ám, hogy mindenkinek meglegyen a maga tücske, akinek
-éneklésére, dalolgatására, altatgatására elfelejti az egész
-életét.</p>
-<p>– Akarsz az én tücsköm lenni, Juliska? – kérdeztem.</p>
-<p>– Akarok, – felelt ő.</p>
-<p>Ettől a naptól kezdve szerettük egymást.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>A téli hajnal csodái.</h2>
-</div>
-<p>Télen, sötétben fölkelni, amikor még a kályhából virrasztva és
-meghitten nézegetnek ki a tűzszemek s a szoba levegője álomporral
-van teli, a hajnali álmok csalódottan menekülnek el a szoba
-sarkaiba a gyertya lángja elől, mint szeretők, akik hiába jöttek el
-a találkozóra: a hajnalban való fölkelés olyan különös,
-megmagyarázhatatlan érzést ébresztett bennem, mintha hosszú útra
-indulnék. Messze, messzire, célját s végét nem látva az útnak, csak
-megyek, mintha többé sohasem szándékoznám visszatérni álmos
-ágyamhoz.</p>
-<p>Talán azért jutott eszembe a hajnali utazás, mert
-gyermekkoromban egyszer valóban utaztam hajnalban. Miskolcról, egy
-bágyadtszagú fogadóból, félálomban az omnibusz piros bársonyülésén.
-Tél volt, a házak kék és fehér bundák alatt aludtak, a vasúti
-állomás piros és zöld lámpásai fáradhatatlanul égtek, valamerről a
-reszkető sötétségből <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> kell megérkezni annak a vonatnak, amely
-engem elvisz. Atyám komolyan, hódprémes sapkában és bundában ült
-mellettem az omnibuszban. A kerekek csattogtak a miskolci
-kövezeten, egy kávéházból, mint varjúcsapat akkor mendegélt
-hazafelé a cigánybanda, cigarettájuk tüze fénylett, hangjuk
-mormogott. A kocsi sarkában aranyos sapkában üldögélt a
-vörösbajúszú portás, aki hajnalban foghagymás, füstölt húst evett,
-– mert ilyen szaga volt. S a házak bezárt fehér ablakai, amelyek
-mögött emberek aludtak, elmaradoztak.</p>
-<p>És most újra utaztam, hajnalban, el a nagyanyám házától, el az
-ákácos kis városból, el a rizsporos Jellától, pomádészagú
-nagyatyámtól, öreg síroktól a Szent Mihály-temetőben és el a
-Juliskától. Ő fájt legjobban, mert lábamnál virrasztott egész
-éjszaka, hogy el ne mulasszam az órát, amelyben indul a pesti
-vonat… Pestre! Már majdnem meghaltam, úgy vágyakoztam Pest
-után.</p>
-<p>Juliska, mielőtt felköltött volna, hozzám símult. Aztán az is
-elmult, mint egy álom.</p>
-<p>Hirtelen tettvágy, akaraterő, ambició, bátorság lepte meg félénk
-szívemet. Indulni s menni… Új emberek, új életek kerülnek az
-utamba, a régi ház füstölgő kéményével, alvó eperfáival majd
-elmarad a hátam mögött. Ismét jön a vonat, mint gyermekkoromban. A
-piros bársonyüléseken mogorva utasok mérgesen üldögélnek, de a
-kalauz külön fülkét nyit, mert egy forintot adok majd kezébe.</p>
-<p>Gyorsan öltözködtem.</p>
-<p>Juliska csöndesen, nesztelen, hangtalan nézte készülődésemet.
-Sohasem mondta, hogy szeret. De ebben az órában, midőn arcomat a
-mosdótálra <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> hajtottam, hogy hideg vízzel üssem el
-álmomat: úgy éreztem, hogy e szótlan leány a hátam mögött
-végtelenül szenved.</p>
-<p>– Csak meg ne szólaljon – gondoltam magamban, amint gyorsan
-készülődtem az útra.</p>
-<p>Juliska szótlan maradt.</p>
-<p>Félrevontam a függönyt és az udvarra, a kertre néztem. Már
-belépegetett a vándorlegény a nagy kőoszlopos kapun át az udvarra
-és fehér füstöt fujt a száján. Minden lélegzetével több és több
-fehérség terjedt el a gömbákácok, orgonafák és kőrisek között. A
-láthatatlan pipás telefujta szürke füstjével az alvó kertet, a
-kutat, a háztetőt. A fehér kerítés, amelyről gyakran azt gondoltam
-sűrű éjszakákon, hogy besötétedéssel elszökik az udvarból, valahová
-a pajtásaihoz, már láthatólag a helyén állott. Minden visszatért a
-helyére, ami távol volt a fekete éjszakában. Sőt új vendégek is
-érkeztek a hajnallal. Hópelyhek, amelyek táncoltak, forogtak a
-levegőben, mintha még nem merészelnének leereszkedni a földre.
-Szálldostak, mintha a helyüket keresnék az ismeretlen udvarban. A
-fagy, mely éjszaka beköszöntött, kérges csizmájában, ropogva
-taposta az udvar göröngyeit.</p>
-<p>– Milyen jó disznóöléshez való időjárás! – sóhajtotta a hátam
-mögött Juliska. – Ahová maga megy, ott nem ölnek disznót. Mi pedig
-a jövő héten leszúrjuk a hízót. Legalább azt várja meg, úrfi.</p>
-<p>Máskor tán felkacagtam volna Juliska szavain, de most e furcsa
-hajnalon: különösen hatottak rám gyermekes hangjai. Valóban, úgy
-látszik, drágalátos események elől szököm meg botor módjára. Hisz
-itt most következik a tél, amely telve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> van
-örömökkel, szánka és csengő hangjaival, piros tüzekkel. Most jön az
-a várva-várt időszak, midőn valóban megváltozik az egész világ
-képe. Jön a csörgősapkás, kurtafarkú február, amelynek fénylő,
-sötétpiros ablakai mögött nagybőgő mormog, klarinét rikolt és
-hegedű táncol; farsang van és a hegyek és a disznók piros vére
-folyik a fehér udvarokon; a nők ezerfodros szoknyája fellebben a
-tánc viharában és lábszárait, harisnyakötőit mutogatja a dáma;
-élveteg mosoly, fénylő, meleg szem, ringató illat a bálterem, – míg
-kívül a mély, hallgatag tél, amely a Nyíren ilyenkor szokott
-komolyra fordulni.</p>
-<p>Juliska észrevette elgondolkozásomat. A hátamhoz símult, mint
-egy meleg, puha kendő. A fülembe dudorászott a téli szél hangján,
-amelyet olyan jó meleg kályha mellől hallgatni:</p>
-<p>– Ne menj el csillagnak, aki jár. Én sokszor néztem éjszaka a
-csillagokat. Mindegyiket ismerem. A legboldogabbak azok, akik
-mindig a helyükön maradnak. Egyformán, nyugodtan, szenvedés és öröm
-nélkül, mindig csak fölkelnek esténkint és reggelig nézegetnek a
-barátaikra… Most hófelhők borítják az eget. De lehet, hogy később,
-amikor elmúlik a hóesés, kivillan egy-két csillag.</p>
-<p>Már láthatólag szürkült az udvar. Az éjszakai hóesés a maga
-különös bundáiba öltöztette a fákat, háztetőket. Valamely ritka,
-fehér bundát hozott az éj magával nagy messziségből. Kedve lett
-ártatlannak és vidámnak felöltöztetni a világot. A kútra sapkát
-nyomott, mintha bolondját járatná. A háztetőkön elfödte a foltokat.
-A fák sovány, mellbeteg karjait bepólyázta. Tiszta fehér lett a
-bűnösök útja e gyalogösvényen. Szűz lett minden leány, aki a
-frissen esett hóba belépett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> Édesded érzések lephették
-meg az életúntat a meleg kályha mellett, amikor odakünn mély
-havával beköszöntött a tél. Télen mindenki szeretne újra gyermek
-lenni, pipázó hóembert építeni az udvar sarkába, hogy megrémüljenek
-tőle a nőcselédek, szánkón rohanni, egészségesnek lenni, hangosakat
-kacagni az elnémult tájon. Az ereszek jégcsapja fénylik, mint a
-fiatalok szeme. A kémény füstölög, mintha ezentúl örökre ez volna a
-hivatása. És a nagy álomból, amely a világot átkarolja, a disznó
-visítása hangzik, amelyet éles késsel torkon szúrnak, hogy örömet
-okozzon az embereknek. Mily jó szaga van a füstnek, amely a
-disznóra szórt szalmából felszáll! Mily karcos a bor, amelyet
-jegesen öntenek le az emberek a torkukon a csapzott bajszok mögé!
-Mily örökkévalónak látszik az élet, midőn a disznótor elkezdődik és
-mindenki egy gombot kinyit a mellényén!</p>
-<p>– Vajjon, hova mennél? Idegen, hidegszívű emberek közé, amikor
-itt mindenki téged szeret? – folytatta Juliska. – Lehet, hogy
-találkozol még leányokkal, akik szeretnek, – ámbátor azt hiszem, te
-soha sem hiszel a nőknek! – de úgy senki már nem szeret, mint én
-szerettelek. Én voltam a te ifjúságod. A szöghajad puhasága az én
-tenyeremben marad, mert én simogattam, amikor álmodtál. A
-lélegzetvételed, az alvásbeli sóhajtásod, a nyögésed, a mosolyod, a
-révült nevetésed és a haragos felkiáltásod, amelyről nem tudsz,
-mert álmodban történt: amikor királyleányokkal beszélgettél vagy
-korhelycimboráiddal barangoltál, kétkerekű kocsin hajtottál, kútba
-estél, szűzlányt öleltél, öreg asszonnyal szeretkeztél, lidércen
-lovagoltál vagy ember-sárban nyakig ültél: álmodban én
-virrasztottam feletted, anélkül hogy tudtad volna.
-Megfordítottalak, midőn <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> a szívedre nehezedtél. A homlokodat
-simogattam, amikor felnyögtél.</p>
-<p>Forgattalak, dörzsölgettelek, a talpadat csókoltam és a
-lebontott hajammal fedtem el az arcod a gonosz lidércek ellen,
-amelyek éjszaka a szobába lopóztak. A füledbe sugdostam, a nyitott
-szájadba beszéltem, a szívedet simogattam. A riadt hangodat fogtam
-a két meleg karommal, midőn hideg tűzzel álmodtál. Én voltam a te
-második anyád… Hisz rokonod vagyok, anyádnak unokatestvére vagyok.
-Most megmondom, ha eddig nem tudtad volna…</p>
-<p>Csak lehajtottam a fejem, mert komoly voltam.</p>
-<p>– Én melegítettem meg az ágyad, amikor nagyon hideg volt.
-Énekeltem neked, mikor szomorú voltál. Ébren vártalak, mikor éjjeli
-bolyongásból jöttél. Megmosdattalak, midőn elaludtál. Talán rossz
-nők szagát éreztem meg rajtad… Nóták voltak a hajfürteid között,
-amelyeket én nem ismertem, ledér, festett szájú nők nótái:
-megtisztítottalak tőlük. Idegen nők szappanjától, izzadtságától,
-verejtékétől volt néha szagos a kezed: megmostalak tőlük. A
-halovány, beesett arcodon olyan kísértős látományok nyomai
-látszottak, amilyeneket Szent Antalnak mutatott az ördög a
-pusztában. Kisütött hajú, lepke-kedvű, de orvosságot ivó nők
-árnyékai vontak ráncot a szemed alatt. Melléd feküdtem és az én
-egészségemből, az én fiatal véremből küldtem egészséget a te
-gyöngülő véredbe. Ha azt akartad volna, hogy a szívemet vágjam fel,
-mert látni akarod: nem sokat gondolkoztam volna, szívesen
-kibontottam volna a szívemet előtted.</p>
-<p>Mint egy távoli szép mese, egy régen olvasott rege, amelynek
-semmi köze sincs a valóságos <span class="pagenum"><a name=
-"Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> élethez: úgy hangzottak a
-fülembe Juliska szavai. Csak el, el a nagyvilágba… Költő akartam
-lenni, Pesten.</p>
-<p>– Minden éjszaka véled álmodtam s mindig betakartalak. Ha valami
-mást kezdtem volna álmodni, amelyben te nem voltál benne, hirtelen
-felébredtem, megráztam a fejem… Menj, menj, te rossz álom. Én a
-kedvesemmel akarok lenni álmomban is.</p>
-<p>Szürkült, szőkült, derengett odakünn a világ. A zsebórám
-sietett, mert este előreigazítottam. Nem feleltem, de menni
-készültem…</p>
-<p>– Tehát elmégysz s én többé nem látlak. Hiába jönnél vissza,
-engem már nem találsz ennél a háznál, ahol csak azért voltam
-szolgálóleány, mert téged szerettelek. Mostam, súroltam, fát vágtam
-és rongyos kis szoknyámban szaladtam: mert estve a te lábadnál
-fekhettem le. Gondolj csak anyádra… Elmegyek messze és soha sem
-találhatsz meg, bármikor keresnél. Pedig egykor keresni fogsz. Majd
-súgok neked valamit, miért?… Olyan lesz a hajad, mint a sirály
-szárnya, a kedved, mint a kéményben a szél, a szomorúságod, mint a
-sír. Mikor keresni kezdel, engem, az ifjúságodat… Nem gondolsz
-álmatlan éjjelen többé a nőkre, akik betöltötték életedet, akik
-miatt szenvedtél, nyugtalankodtál, szaladgáltál, türelmetlenkedtél…
-akiket úgy hordoztál darab ideig a szívedben, mint bálványképeket…
-akik nélkül nem tudtál volna élni… akik végül mind megcsaltak,
-kiraboltak, lelkiismeretfurdalás nélkül elfelejtettek… mindenki
-elhágy, mind elfelejt, kíváncsi kis lábaikon új utakra mennek,
-újabb szerelmet űznek mohó, falánk kis szívükkel, a férfiak új
-mondanivalójára kíváncsiak… szeretők, szerelmek: tüzek és fagyok a
-férfi életének <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> az országútján… időrabló oktalanságok,
-megkívánt borok, óhajtott mámorok… nadrágok és szoknyák… veréb-
-vagy fülemilehangok… éjszakák, amelyek elmúlnak… De én örökre a
-tiéd maradok.</p>
-<p>– Hisz nem az enyém voltál – feleltem búsan.</p>
-<p>– Igaz. Először a pócsi Szűz Máriáé és egy útszéli fáé… De azért
-mindig megmaradok neked. Már nem láthatsz, nem foghatsz, nem
-csókolhatsz, hisz öreg asszony leszek én akkorára, midőn ismét
-eszedbe jutok. Elbúvok előled, soha fel nem találhatsz, mert azt
-akarom, hogy mindig így láss, mint most, mint tegnap… Hogyha
-másképpen nem: az emlékezésedben ismét a tied lehessek.</p>
-<p>Így beszélt-e Juliska, vagy hallgatott az egész idő alatt?</p>
-<p>– Pedig keresni fogsz és az útonjárók csillaga lesz a te
-csillagod. Keresni fogsz a mezők illatában, a rozsföldek
-hajlékonyságában, az őszi reggelek ecetfavirág pirosságában, midőn
-egész éjszaka az Útonjárók csillaga ragyogott a fejed fölött és
-reggelre egy ismerős tájra értél, ahol az én lábnyomaim voltak.
-Keresni fogsz, mint öreg ember az ifjúságát, de már akkor nem
-találsz meg, sem a téli reggelekben, amidőn a fák gallyain oly
-friss a hóprém, hogy megcsókolni kívánná az ember, sem az őszi
-délután messzehangzó, tülök módjára búgó csendességében.</p>
-<p>– Járni, kelni, bolyongani fogsz… Keresel engem… Vagy legalább
-is a magzatot, akit már szívem alatt hordok.</p>
-<p>Eltakartam az arcom a két kezemmel, hogy ne lássam Juliska
-fájdalmát…</p>
-<p>Mire ismét körülnéztem, azon a helyen, ahol az imént Juliska
-állott, – anyám állott. Ő volt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> Juliska – öregebben,
-szelídebben, megbocsátóbban. A barnasága, andalgó mosolygása,
-kimondhatatlan melegsége szinte megvilágította a szobát, mint a
-karácsonyfa.</p>
-<p>– Itt akarsz hagyni minket, fiam? – kérdezte olyan halkan
-közeledve, mint a galamb kering az udvar fölött, mielőtt
-leszállana.</p>
-<p>Hozzám lépett és megsimogatta az arcomat. Soha se volt még ilyen
-jó illata a tenyerének. A gyermekkori meggybefőttek illata maradt a
-tenyerében, amely befőttekkel egy téli betegségemben traktált. A
-hangjában csörgők, mesemondások, dédelgető turbékolások voltak. A
-két karjának az ölelésében erő, amellyel egykor ölében és hátán
-hordozott, midőn tizenötesztendős koromban egy betegség folytán
-mozdulatlanul feküdtem, mint egy fadarab.</p>
-<p>– Hová, merre mégy az ismeretlenségbe? Mit látsz ott messzire,
-ami elvisz tőlünk, holott itt mindnyájan szeretünk?</p>
-<p>– Nem tudok felelni… Már a kapu előtt vár a kocsi, már megyek,
-Isten veled, anyám!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A hóesés elállt. A felhők eltakarodtak az égről. A még
-félálomban lévő pályaház felett, a messziségben, egy kis csillag
-pislogott. Vajjon: az az Útonjárók csillaga?</p>
-<p>A nagy némaságban, amilyen a téli hajnal, a szűzesség
-csendességében, az álom mélységében, a hótakarta utca
-néptelenségében felnéztem a csillagra, amely a félig alvó állomás
-kéménye felett álmodozott. Ráfüggesztettem a szemem, mert hittem
-benne, – hisz róla beszélgettünk. Felé küldtem a gondolatom, mint
-az álom után, <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> amely ott rezeg egy pár percig a
-szempillák előtt, az ébrenlétkor. Róla gondolkoztam, mintha egész
-éjszaka róla duruzsolt volna mesét egy hang, amely hangban benne
-van egész gyermek- és ifjúkorom, a rőzseláng, a kedves iharfa
-pattogása, a fosztóka álomporhintése, kocsiszínek és őszi kertek
-merengése, pincék sustorgó éledezése és mély, nagy tél üveghangú
-hallgatása… Abba az egy kis csillagba költözött minden a földről,
-ami eddig volt s történt velem. Olyan messzire, amilyen messze az a
-csillag van.</p>
-<p>A kétkerekű talyiga olyan gyorsan vitt, mintha időt sem akarna
-adni, hogy még egyszer mindent meggondoljak. A hetykeségre,
-virtuskodásra nevelt nyírségi ló hosszú ügetésben emelgette a
-lábait; a rövidszőrű gubában, a ló farkánál üldögélő kocsis röviden
-vette az utcafordulókat, mintha isten tudja, milyen nagy publikum
-gyönyörködne az ő hajtási művészetében. Nagyokat ugrottak a könnyű
-kerekek, mintha utoljára akarnák megmutatni, mily könnyedén és
-frissen tudnak vinni.</p>
-<p>Végignyargaltunk a Szent Mihály-utcán.</p>
-<p>A Szarvas-kocsma felett újra megjelent a kis csillag.</p>
-<p>De most már másképpen láttam őt.</p>
-<p>Mintha emberi alakja lett volna. Még pedig egy vásáros
-asszonyhoz hasonlított. Mézeskalácsosnéhoz, perecesnéhez vagy
-lacikonyhásnéhoz hasonlított, akiket gyakran elnézegettem mindig
-útban levő szekereiken, télen hetyke, kecsegeorrú,
-kecskecsecs-puha, cifrázva varott csizmáikban tulipános bundáikban,
-friss, egészséges jókedvükben, kívánatos menyecskeségükben,
-ropogósságukban, fáradhatatlanságukban… Láttam őket éjszaka utazni
-juhászbundák alatt a szekereiken, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> midőn ló és kocsis alszik a
-hosszú útban. Láttam őket állomások várótermeiben pénzüket
-olvasgatni, jókedvűen tréfálkozni. Láttam őket a vásárokon, ahol
-mindenkinek jókedve van, vevőnek, eladónak, a
-mézeskalács-huszárnak, a perecnek, az álmoskönyvnek, a planétahúzó
-madárnak, panorámásnak és szappanosnak… Amíg feljön a csillag az
-országút felett, az Útonjárók csillaga. Akkor valamennyien
-összepakolnak, sietve elindulnak, arra, amerre a csillag vezeti
-őket. Otthagynak kedves, behavazott házikókat, barátságos tereket,
-szeretetreméltó tornyokat, víg embereket, tréfás kocsmákat, üres
-ládákat: egy egész napot, amilyen napokból az élet van
-összerakva.</p>
-<p>És mennek új városokba, új vásárokra, új emberek közé, mindig
-frissek, soha el nem fáradnak, jóétvágyuk s egészségük van, mindig
-hangosan beszélnek, soha sem búsulnak (még a rossz vásáron sem),
-soha sincs egy percük, amikor kételkednének magukban, erejükben,
-jókedvükben, az életben… S a gyerekeik, akik születnek, éppen úgy
-kívánják a vándoréletet, az utazás szabadságát, a levegő
-változásait, az emberek napról-napra való jövését-menését, a
-haragtalanságot, a néma búbánatnélküliséget, az élet gyors és
-gondolkozás nélküli lefolytatását: mint maguk a szülők.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Nem néztem hátra, – csak tíz esztendő mulva, amikor
-elfáradtam.</p>
-<p>És eliramlottak az évek, mint a folyam habjai, amelyeket többé
-viszont nem láthatunk; lehullottak a fák levelei, amelyek oly
-gyengéden legyezgették arcunkat, mintha nem akarnák elmondani azt a
-nagy titkot, hogy nemsokára el kell válnunk; az esztendők sorban
-meghaltak, <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> mint a jóbarátok, akiknek nagyszerű
-tulajdonságaival csak akkor jövünk tisztába, midőn a föld alá
-tesszük őket… Öregszülőkként megbocsátottak a Karácsonyok a tékozló
-fiúnak és kancsi mosollyal csalogatott az Ujesztendő. A házak
-kisebbek lettek, a fák túlnőttek a tetőn, az udvarban nem
-visszhangzott a kiáltás, az ostordurranás, néhány lépéssel be
-lehetett járni a kertet, amelyet gyermekkorunkban végtelennek
-láttunk. Még a tornyok is alacsonyabbak lettek a városban, a
-kerítések kidőltek-bedőltek, rossz szagú a város vége, ahol azelőtt
-mindig a tavaszt éreztük és a nagyszerű szélmalom úgy
-összezsugorodott, mint öregasszonyka. A sikátorokban fujdogáló
-szél, amely nagybőjtben csaknem a falhoz lapított: alig érezhető. A
-Bujdos-liget, amelynek óriásfái úgy álldogáltak a szemhatáron, mint
-a fosztóka mesemondásaiból való vitézek, a liget kis sétány,
-amelyen unatkozva szállnak át a madarak. Az égbolt magasságában
-kerengő felhők többé nem viszik magukkal a képzeletet. Az öreg
-doktor bácsi, aki örökéletűnek látszott, meghalt egy tavaszi napon.
-Még Sáry úr is elbandukolt a temetőbe, pedig sánta volt.</p>
-<p>Szakállam volt, mint akár egy falusi uraságnak. És
-bolyongásaimban elvetődtem a Sóstófürdőre, ahol egy nyáron pihenni
-és megnyugodni akartam. Ezek a kis fürdőhelyek, amelyek a régi
-Magyarországon csaknem minden város határában előfordultak, igazi
-pihenői voltak azoknak, akik a nagyvárosok zajgása elől menekültek.
-Mily boldog, egészséges emberek lehetnek azok az emberek, akik a
-nagyvárosok zörgetegét nyaranta a még lármásabb tengeri fürdőkkel,
-divatosan megszállott üdülőhelyekkel tudják felcserélni és nem
-lövik főbe magukat a megérkezésük estéjén! Én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> a
-nagyvárosból mindig olyan helyre futottam megpihenni, rejtőzködni,
-ahol senki se alkalmatlankodik ismeretségével, – az isten háta
-mögé. Ismertem sok kis magyar fürdő kopott evőeszközeit, csizmás
-pincéreit, savanyú borait, dohos szobácskáit, töredezett
-zsalugátereit, ólálkodó csizmahúzóit, elmélyedt, esős délutánjait,
-melankólikus estéit, (amikor a fürdővendég ráér a hosszú levelek
-írására), megváltó énekes madarait a hajnalodásban és a séták
-boldog élveit. A Sóstó a világegyetem legcsendesebb fürdőhelye
-volt. Olyan összetört és szomorú voltam ezidőtájt, hogy csaknem
-visszaborzadtam még erről a helyről is, amikor egy pipacskalapos
-asszonyt pillantottam meg a vasúti állomáson. Szerencsére, a
-pipacsos elutazott a vonattal s így megnyugodva foglaltam el
-szobámat, amelyben bizonyosan régi idő óta nem lakott senki, mert a
-vaksi tükör akasztott ember arcmását mutatta. Az ablakomból az
-erdőre lehetett látni, – mennyi mindent mondtak a fák két lépésnyi
-távolságból az éj csendességében! Út ment az erdőn keresztül,
-amerre a fürdővendégek szoktak sétálni, ugyanezért azt képzeltem
-magamban, hogy ez az út téli időben valóban gyönyörű, midőn
-legfeljebb pirosképű vadászok szánkója nyargal erre, vagy falusiak
-szélestalpú szánjai tűnnek el a ködben, zuzmarában. Valaki énekelt
-egyszer az erdei úton, valami nő, s ezért se mentem többé erre.
-Inkább a tó partján üldögéltem és hosszan bámultam a
-ballerina-ruházatú szitakötők után, amelyek elszállottak a messzi
-szikes pusztaság felé.</p>
-<p>Mindenki földszinten lakott és reggelenkint a nyitott ajtókból,
-ablakokból elmondogatták egymásnak a fürdővendégek, hogy mit
-álmodtak az éjszaka, miként viseli magát beteg lábuk, kelésük,
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> májuk, szívük: a Sóstó vize minden
-betegséget gyógyított. A fürdővíz megráncolta a bőrt az ujjak
-hegyén és a betegek ezt a gyógyulás jelének vélték.</p>
-<p>A kalapskatulyákban, az ódon bőröndökben, a kopott
-utazókosarakban itt nem mutatkoztak a nagyvilág tarka rongyai, a
-divatszalonok remekei, a parfőmök változatai. Éberlaszting-cipős
-tiszteletesnék, környékbeli kisbirtokosnék, hegyesorrú falusi
-tanítónék, kendős asszonyságok, vérszegény leánykák forgatták a
-kölcsönkönyvtár megkopott Jókai-regényeit. Mindenki a vasárnapot
-várta, amikor Nyíregyházáról megérkezik Benci bandája és vele a
-látogatóba jött férjek és apák, valamint a piké-mellényes városi
-gavallérok, Juhász Etele babos nyakkendőjével, szőke
-oldalszakállával, Leveleki Molnár Guszti vadkacsatollas kalapjában,
-Kálnay László úr hetyke kedvével és táblabírós bölcsességével,
-Csapkay Gyula vaskereskedő, aki addig fel sem állott az asztal
-mellől, amíg az teli-teli nem lett üres boros és szolyvai-vizes
-üvegekkel, akkor egy másik asztalt és új cimborákat rendelt… És
-mind eljöttek ők a régi hírességek, ifjúkorom hősei, akiknek a
-mulatozásban való fáradhatatlanságát, mulatozáson kívüli
-bölcsességét, erélyességét egykor csodáltam.</p>
-<p>Hajnalban még a nagybőgőt ölelgették, kertek alatt jártak, olyan
-régi nótákat daloltak, mintha a nagyapjukkal koccintanának, –
-nappalra pedig ki rendőrkapitány, ki kereskedő lett és okosan
-végezte a dolgát. A régi Magyarország bölcsei voltak ők, akik a
-korhelylevesre mindig vizet ittak.</p>
-<p>A sóstói falusi asszonyságok és kisasszonyok a cigányok zenéje
-mellett sokáig ébren voltak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> álmodozva ingatták a
-fejüket, cserélgették lábukat és a nagyvilágra gondoltak, amely a
-keringők hajlékonyságából, a muzsikák ropogásából, Benci fehér
-kendőre illesztett hegedűjéből áramlott feléjük. Ah, bizonyosan van
-valahol messze, az erdőn túl egy olyan világ, ahol az emberek
-mindig oly szerelmetesen és önfeláldozóan élnek, mint a valcerben…
-vannak valahol férfiak, akik mindig térdeplő helyzetben foglalnak
-helyet a hölgyek előtt és életüket kínálják egy csókjukért… élnek
-valahol nők, akiknek nincs gondjuk a tyúkültetésre, az ebédfőzésre,
-a gyerek szamárköhögésére, akiknek csupa dal, ünnep és ragyogás az
-életük… A keringők nem hazudnak.</p>
-<p>A tölgyfák sűrű lombjai között megbocsátólag, csendesen
-nézegettek alá a nyári csillagok. Az öregasszonyok hosszadalmas
-elbeszélésekbe kezdtek fiatalkorukról, a konyhán nagy lánggal égett
-a tűz, a savanyúvizes üvegek dugaszai nagyokat pattantak, mintha
-sohase lenne vége az életnek.</p>
-<p>Amíg a töméntelen nyíri vinkó megtette a magáét, a gyengébb
-gyomrú férfiak csillagvizsgálatra tűntek el a tó irányába, Bakai
-klarinétos előbátorkodott a banda félhomályából és Kálnay úr
-füléhez illesztve hangszerét, teli pofával fujta a recsegő dalokat,
-egyik-másik úriember kigombolta mellényét és öklendező szemmel
-nézett körül: kit hívjon ki párbajra, amelyet holnap reggel kell
-megvívni nehéz kardokkal a huszárlaktanyában, – de papiroson való
-elintézés nem fogadtatik el… A legbölcsebbek még az enni- és
-innivalókon vitatkoztak, borok és sörök mineműségén, a kisüstön
-főttek elkészítésén, a jeles hazai konyhaművészeteken, de már itt
-is paprikás lett a hangulat, amint Csapkay Gyula kijelentette,
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> hogy káposztalevesre igenis lehet bort
-inni, még pedig vereset…</p>
-<p>A zenekart élvező öregasszonyságok tudták tapasztalatból, hogy a
-mulatság most kezd vadulni, ezért sietve hajtották csirkéiket a
-vendégszobák felé. S a nagybőgő hajnalig brúgott álmaikban. Hétfőn
-reggel olyan volt az egész, mint egy álom. Milyen messzire van a
-vasárnap, amikor ismét eljönnek a hangszerekkel a tündérek, a
-pepitanadrágos gavallérok, a gyönyörű dalok és az élet talányainak
-könnyed megfejtései! Jön egy hosszú hét, amikor mindig csak
-betegségekről, éjjeli álmokról, kelésekről, nyavalyákról lészen
-szó, nyögések, sóhajtások, perlekedések hangzanak a zsalugáterek
-mögül, számlát kell fizetni és mindennap közeleg az augusztus,
-amikor haza kell menni a tündérhonból… A gavalléroknak tán sohasem
-kell hazamenni és sohasem betegek ők, úgy halnak meg, mint a
-csillag, lefut az égről, új csillag jön helyére.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Teliholdas éjjelen, darvak, gémek, vadludak, vándorrécék
-éjszakáján, amikor a nádasokból idáig hangzik Vencel vadász
-puskázása, a csillagok alig bátorkodnak ki házikóikból, a fürdőhely
-svájci házikói, földszintes épületei kék függönyök mögé rejtőznek,
-mintha az alvók nyugalmát őrizgetnék, csend van, éj van, egy
-tölgyfa alatt ég az üveges gyertyatartó és ott fekete árnyékok
-arról beszélgetnek: hogyan kell boldognak lenni a hosszú életen át…
-teliholdas éjeken magányosan bolyongtam a tó körül. Barátom volt az
-útszéli vadkörtefa árnyéka, még nem felejtett el a mogyoróbokor,
-amely alatt a pázsiton egykor szundikáltam, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> a nádas
-szelíden susogott, mintha jóbarátját, a vadrécét várná, a denevér,
-amely a víz felett elcikázott, mint útját tévesztett szellem,
-merőlegesen állott meg fejem felett, mintha jelt adna valakinek,
-mint egy setét rakéta, hogy itt bujkálok a nádban, az éren, a
-csendben, a fájdalmas magányban… ha valaki megtalálni akarna: itt
-keressen, a mohos hidacskán lépjen át, ne ijedjen meg az árokban
-bukfencet vető varangytól, a félálomban jelt adó szél
-szisszentésétől, a tó másvilági csillogásától, a síkság felett
-kísértő vadludak más országbeli hangjától, a messzi akácfák
-kísérteties álldogálásától, az éji szúnyogok muzsikálásától, amely
-úgy hangzik néha, mintha haldokló felett vonnák a végső zenét… Itt
-vagyok. De senki sem jött utánam. A csillagok tekintgetnek alá.
-Vajjon hová lett az én csillagom?</p>
-<p>Lássuk, tudnám-e még, hogy hol van az Útonjárók csillaga?…</p>
-<p>Midőn utoljára emeltem fel hozzá a tekintetemet, a
-Szarvas-kocsma felett állott, amely Szarvas-kocsma körülbelül egy
-vonalba esik a luteránus toronnyal. Ha kissé világos volna az
-éjjel, a vasúti állomás felé, ahol kivágták az erdőt,
-szerelmeseknek való cserjések, földönfutó, tövistől elkeseredett
-bokrok váltják fel a némán élő és a világból megvetéssel távozó
-tölgyeket, ahol mindig úgy kiáltozik a szél, mint a hetivásár: a
-vasúti állomás felé látni a horizonton a lankás úton a luteránus
-torony gömbös fejét. Mint egy kék mutatóujj álldogál a messziségben
-a torony és ott van felette, a nyírott gubás felhők között az én
-csillagom. De most alszik a csillag, mintha elfáradt volna a sok
-járás-kelésben. Az Útonjárók csillaga együtt jár az útonjárókkal.
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> Vajjon mit csinál ma éjszaka az a sok
-szegény lélek, aki a keresztutaknál, ócska szélmalmoknál, egyik
-határból a másikba mendegélve: hiába pillant fel az égboltozatra? Ő
-talán már el is felejtette, hogy a világon vagyok…</p>
-<p>Asszonyi alak állongott a tóparton, a bujkáló holdvilág remegő
-fényénél. Állongott, mint a régi költők verseiben, a régi írók
-regényeiben, amikor az érzelmes nők a holdas éjtől tanácsot,
-életprogrammot kértek… Elhagyták ágyaikat, kertekben, ligetekben
-merengtek és elmerültségüket oly szent védelemnek gondolták, hogy
-nem féltek még éjfélkor sem az erdőn. A mult században, mikor jóval
-ifjabbak voltak az emberek… Mikor a holdas éjszakát az úri
-társadalom felhasználta érzelmességére, néha együtt, máskor külön
-is bolyongtak szerelmesek, ábrándosak, kalandorok. Csak az
-hiányzik, hogy megszólaljon valahol a tóparton Virágfi Aladár
-fuvolája: „Elbolyongok sötét éjjel…“ kezdetű dalt fujván, amely
-daltól a másnapi befőzést is elfelejtették a nyíregyházi hölgyek és
-mindnyájan leginkább meghalni szerettek volna a fuvolás
-éjszakán.</p>
-<p>A tó felett valaki a nevemet kiáltotta. Nem kétségbeesetten, sem
-riadtan hangzott ez a kiáltás, csak úgy, mintha valakit álmunkban
-keresünk az erdőn. Meg-megállunk és elmondjuk a nevet.</p>
-<p>Nyomban megismertem Juliska hangját.</p>
-<p>Kövérebb, asszonyosabb lett, az arcán bizonyosan szőlőpiros
-vonalacskák, ráncocskák láthatók, mint a bővérű, jól táplálkozó
-falusi asszonyságok arcán, de most csak a szeme látszott, amely a
-régi alázatossággal nézett reám.</p>
-<p>– Későn este érkeztem meg, mert útközben eltört a kocsikerék –
-kezdte. – Ámde bizonyosra <span class="pagenum"><a name="Page_66"
-id="Page_66">-66-</a></span> vettem, hogy megtalálom még ma este,
-mert hallottam, hogy a Sóstón ferdőzik.</p>
-<p>– Ugyan kitől hallotta? – kérdeztem.</p>
-<p>– Abból a faluból, ahol most lakom, a tanítóné itt nyaral.
-Természetesen nyomban megírta, hogy maga itt időzik, mert téli
-estéken sokszor beszélgettünk magáról.</p>
-<p>– A faluban?</p>
-<p>– Bujiban. Szüleim meghaltak, kis magyar birtokot örököltem,
-falusi asszony lettem és nem történt velem semmi, mióta nem láttam.
-Még ha történt volna is valami, azt most mind elfelejtettem.</p>
-<p>Szürke porköpenyegben, fácántollas barna kalapban volt, amint
-vidékünkön a falusi úriasszonyok a hetivásárra járnak. Nem látszott
-fáradtnak, bár körülbelül tíz órát kellett utaznia azon homokos,
-kerékmarasztó, mély utakon, amelyek a Nyírséget keresztül-kasul
-szelik s rajtuk óraszámra napraforgót és kukoricát látni. Néha
-felugrik egy nyúl, miután elúnta hosszú füleit billegtetni a
-kukoricásban. Máskor éppen harangoznak a faluban és napsütötte
-arcú, setétszemű asszonyok vetnek haragvó pillantást a sárból
-tákolt, náddal épített garád megül az utazó kocsija után. Vad
-kutyák akaszkodnak a lovak elé minden falunál és az otthonülő
-parasztok alkalmat találnak köpési ügyességük bemutatására.</p>
-<p>– Hát hogy és mint van? – kérdeztem darab idő multán, midőn a
-multakat átgondoltam.</p>
-<p>Juliska mosolygott. Vállat vont.</p>
-<p>– Mindjárt visszajövök, csak a kocsisom után nézek. Csak Szent
-György napja óta van nálam, körmére kell nézni.</p>
-<p>… Az éj hátralevő részében a hold közelebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> jött a
-tölgyfák csúcsához, mintha arról akart volna meggyőződni, hogy
-valóban mindenki alszik a Sóstón. Aludt is mindenki, csak mi
-voltunk ébren a földszintes, hosszú épület eresze alatt, ahol a
-vendégek kopott padokon üldögélni szoktak, midőn az ereszről
-lecsurgó eső a fák előtt árkocskát vont, amelyben kedvére való
-karikákat szerkeszthet.</p>
-<p>A fák között mint álomkép mutatkozott az alvó tó és a szikes
-kopár síkság, az őszi szeleknek, téli viharoknak e nagyszerű
-versenytere, de most állt az éj; állt a zsebóra, állt a csend.
-Olyan halkan beszélgettünk, mintha valaki kihallgatná szavainkat.
-Pedig csak az asztmás tanító forgolódott valahol ágyában és olykor
-hosszadalmasan köhögött, mintha valami kínzó emlék jutott volna
-eszébe.</p>
-<p>Juliska fonott kosarat állított kettőnk közé a padra és a
-kosárból mindenféle elemózsiát szedett elő, mint a vasúti
-állomásokon, nagyvásárokon szoktak a falusiak, mikor megéheznek.
-Tarka kendőjében a cipó úgy illatozott, mint a soha véget nem érő
-boldog egészség. Falusi ház illatát eregette a hideg
-sertéspecsenye. A só olyan fehér volt, mint a tél, amely bizonyosan
-boldog és hosszú Bujiban. Pirult a paprika, mint az ünnepnapok neve
-a kalendáriumban. A szarvasaggancsos kés kopott és éles volt.
-Falusi étvágy, gondtalan jólakottság áradt a kosárból. Akik ilyen
-kosárral utaznak: nem is veszíthetik el az életük nyugalmát. És a
-kulacsban kotyogó bor édesded és üde volt, mint a lugasszőlőből
-való bor. Sohasem ettem ily jóízűen. Juliska fürgén megtörölgette a
-kezét, leseperte szoknyájáról a morzsákat és megelégedetten,
-hálásan nézett rám, mert ennivalóját velem megoszthatta.
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>– Hát most mondja el maga, hol járt annyi esztendő alatt, hogy
-még hírt sem adott?</p>
-<p>Elgondolkoztam, hogyan magyarázzam meg az egyszerű, jóságos
-teremtésnek az én furcsa, eszméletlen életemet?</p>
-<p>– Én… én idegen voltam Pesten… Vezettek férfiak, vezettek nők,
-hogy kiismerjem magam a városban. De mégis többnyire nőktől tudtam
-meg például, hogy merre van a Kacsa-utca, a Zöldvadász-vendéglő, a
-divatos- és kalaposbolt a Belvárosban, a ráctemplom a Tabánban, a
-vasúti töltés a Zuglóban, az újpesti határcsárda, a császárfürdői
-sétány, az óbudai Flórián-szobor, a Jánoshegyi-út… Különösen egy
-asszonyismerősöm vette fejébe, hogy úgy kell ismernem a főváros
-külső területeit, mint a legöregebb bérkocsisnak. Három esztendőn
-keresztül vitt sétálni olyan utcákba, amelyekről fogalmam sem volt
-addig. Kis vendéglőkbe estünk be. Erdőkbe jártunk, amelyek messzire
-terültek el a főváros határában. Vajjon hol tanulta e drága nő
-ezeket a rejtélyes utakat? Egyik férjétől, akivel ugyancsak
-végigjárta ez utakat. Midőn már nem volt több tanulni való, a
-tanítónő szabadjára engedett.</p>
-<p>Juliska fölkacagott.</p>
-<p>– Tehát asszonyok nevelték Pesten?</p>
-<p>– Valóban, amit tudok az életről, azt mind asszonyoktól
-tanultam. A jóbarátnők egymástól átvettek, olykor elkérték
-egymástól a recepteket is, amelyek az általam szeretett ételek
-elkészítési módját tartalmazták s annyit meséltek életükről és
-mások életéről, hogy ezeregyéjszaka kevés volna megismétlésükre.
-Úgy bántak velem, mint a városba tévedt szegény ifjúval. Egyik
-ruhával ajándékozott meg, a másik finom cipővel lepett meg,
-kvártélyt és ebédet adtak, megismertettek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> férjeikkel
-és barátaikkal és rokonaikkal, fitogtatták tehetségemet és előkelő,
-befolyásos férfiak pártfogásába ajánlottak. Sok életrövidítő
-küzdelemtől menekültem meg, hogy életemet és nyugalmamat
-felajánlottam a nőknek.</p>
-<p>– Legalább hűséges volt?</p>
-<p>– Bizonyos ideig, amíg a meghatottság malaszttal töltötte el a
-szívemet. Álltam hátuk mögött vigasztaló szóval, bátorító
-tekintettel és bánatot felejtető sokféle hazugságokkal. Várakoztam
-utcasarkokon és templomok ajtajában, elmulasztottam értük az
-álmomat, barátomat és röpke kalandomat, életúntságomat és a
-vagyonszerzés tennivalóit. Kóborló lovagként járkáltam előkelő
-külsejű házak ablakai alatt, csodálom, hogy le nem ütöttek a dühös
-szeretők és a férjek. Mindig olyanformán léptem be egy-egy
-vendégszerető házba, kiválasztott fogasra akasztottam a kabátomat,
-megbarátkoztam a cselédekkel és házi szokásokkal: mintha végre
-megtaláltam volna azt a helyet, ahol majd csendesen megöregszem. Én
-valóban ragaszkodtam a házakhoz, amelyek befogadtak, a házigazdák
-gyöngéihez és a háziasszonyok becsületéhez és a ház nyugalmához
-irányítottam magaviseletemet. Nyugodt szívvel állok bármikor a
-másvilági bíró elé, hűtlenséget nem követtem el, sohase hagytam
-volna el megszokott karosszékemet. Ámde a sors azt akarta, hogy
-megint csak vándorútra keljek, ismét csak keressem a forrást, mint
-a zarándokok, akik keresztül-kasul vándorolnak Magyarországon a
-búcsújárókkal… szerencsére, nekem csak Pesten kellett kutyagolnom
-egyik városrészből a másikba, hogy az igazságot és az embereket
-megismerjem.</p>
-<p>– Tehát búcsújáró volt? <span class="pagenum"><a name="Page_70"
-id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– Az is. Egy-egy asszony imádásában hónapokig bolyongtam és
-mindig csak reá gondoltam. Esti és reggeli imámba foglaltam nevüket
-és ki tudná, hány veszedelemből mentettem meg őket hő
-fohászkodásommal. Nyugodtan alhattak, mulatozhattak, végezhették
-mindennapi dolgaikat, ráncolhatták a homlokukat, foltozhattak régi
-fehérneműt és szőhettek pletykát barátnőjükkel: egy szív, egy férfi
-mindig rendelkezésükre állott a városnak egy messzi pontján. S így
-tulajdonképen jótékony életet folytattam, amiért a másvilágon
-elnyerem jutalmamat.</p>
-<p>– És hogy nevezték? Hívta valaki Tücskének?</p>
-<p>– Neveztek Kutyulinak, Biminek, Apucinak, de Tücsöknek nem
-mondott senki. Általában minden új szerelem kezdetén új nevet
-kaptam a szerelmi keresztelőn. Egy mélyhangú, bajuszos,
-negyvenesztendős asszonyka állandóan Bátyámnak mondott. – Csak
-annyit ismételhetek, hogy boldoggá tettem őket, midőn nevüket
-elfogadtam és szeszélyeiket tiszteletben tartottam. Egyik korán
-reggel kavicsot dobott az ablakomra Füreden és mindig jó reggelt
-kívánt. A másik nem tudott aludni menni, amíg mindenféle mesékkel
-el nem altattam. Elvittem őket mesemondásaimban Casanova Jakab
-Hadnagy-utcájába, a granadai éji szállásra, a zuglói
-Páskál-malomba, Alagra egy vadszőlővel benőtt fogadóba, bécsi
-derbyre, nizzai lóversenyre, előkelő kártyaházba, komédiásnék
-öltözőjébe, cigánylány putrijába, őrültek házába és Indiába. Minden
-az övék volt: amit átéltem és olvastam. Egy változatos élet
-szenvedélyeit és örömeit, szokatlan gyönyöreit és titokzatos
-szavait ismertettem meg velük. Altatóitalukba hangulatot adtam,
-amitől Kelet háremeibe, <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> kikötővárosok matrózkocsmáiba, vagy szűz
-hegyek méla fenyveseibe álmodták magukat. Néha úgy beszéltem velük,
-mint egy félkarú zsoldoskatona, aki Európa minden börtönét
-meglakta, máskor illedelmes és választékos voltam, mint egy
-táncmester. Nagy társaság kellős közepén trónoló úrnőknek odavetve,
-természetes hangon mondtam jelentős szavakat; elhagyott erdei
-utakon nem akartam észrevenni, hogy csókra szomjaznak…</p>
-<p>Juliska nem szűnt meg csodálkozni szavaimon. Bujiban, az ő
-falujában bizonyosan nem beszélnek ennyit a férfiak. Tekintetén
-látszott, hogy nem érti meg minden kifejezésemet (holott valóban
-nem akartam a férfiak azon fogásával élni, hogy hiszékeny nőknek
-ismeretlen fogalmakat fejtegetnek, amelyekről talán maguk is csak
-aznap olvastak a lexikonban vagy az álmoskönyvben), arca
-elváltozásain nem mutatkozott féltékenység, csak gond és aggodalom:
-mintha képzeletben követné annak a férfiúnak veszélyes lépteit, aki
-mellőle egykor elment az ismeretlen nagyvilágba.</p>
-<p>Aztán, mikor végleg elhallgattam és elgondolkozva a messziségbe
-néztem: vajjon nem felejtettem ki valamit életemből, elmondtam-e
-mindazt, amit a holddal szoktam beszélgetni, amit a szélben hallok
-dudolgatni, amit az álomtalan éjszaka síri setétjében szoktam
-gondolni, amit elalvás előtt végigfuttatok a gondolataimon, amit
-napfelkeltekor érzek tavaszkor? – azt láttam, hogy semmit se
-mondtam el Juliskának magamról, csak üres, élettelen szavakat.
-Pedig ha valaki megérdemelné, hogy minden titkomat közöljem vele,
-mindent, amiért szomorú és fáradt vagyok, amiért gúnyosan
-mosolygok, amiért néha a szívem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> a torkomban ver és régi dal
-tolakszik a szájamra, – Juliska megérdemelné, hogy beavassam őt a
-misztériumba, amely az én életemet éppen úgy körüllengi, mint akár
-másét.</p>
-<p>És Juliska, bár nem volt művelt hölgy és csak annyit tudott az
-életről és halálról, mint egy falusi tücsök, csalódottan
-mosolygott, mintha megbántottam volna. Talán észrevette, hogy
-hazudtam neki…</p>
-<p>Jó darabig csendesen ültünk.</p>
-<p>A nyári hajnal ébredezett a messzi mezők felett. Kis utazók
-(hangok, sejtelmek, érzelmek), akik lefeküdtek az éj beálltával
-ott, ahol a sötétség érte őket, akár mezők kellős közepén, akár
-bokrok alatt, akár a tó partján s a fülükre gyűrt süveggel egyet
-szundítottak, mint a vándorlók szokták, mielőtt tovább vennék
-útjukat: nyújtózkodtak, ásítoztak, a levegőben megpróbálgatták a
-lábukat, vajjon jól érzik-e a szelet, amely hirtelen végigfut a
-síkságon, amint a holdvilág elérte a tölgyfák magasságát. Az
-álmából ébredő vándorlegény mindig a lábát emelgeti föl először a
-levegőbe; részint, hogy szemügyre vegye lábbelijét, részben a szél
-erejének kipróbálása szempontjából. Vajjon egész nap harsog a szél
-a falombok között, üvölt az országúton, zsindelyt és kéményt tör a
-falvakban, felforgatja a fazekasok kocsiját? A hajnali szél mindezt
-előre megmondja. S ezért lábamat csendesen fölemeltem, midőn
-Juliska szólni kezdett. Lássuk, merről fuj a szél.</p>
-<p>– A gyerekét nem is kérdezte, pedig nagyra nőtt! – szólt Juliska
-és csendes, hamar megbocsátó szemrehányás volt a hangjában.</p>
-<p>… Némelyek érzelmes dalokat hegedülnek a nőknek, mások borízű
-hangon dudolgatnak fülükbe, egyesek a tenorista arc- és
-torok-gimnasztikájával <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> férkőznek a női szívek közelébe. Voltak,
-akik a bolondok tarka köntösében bukfenceztek… Ám minden
-színjátéknak vége lett, amint egy nő gyermekéről kezdett
-beszélni.</p>
-<p>– Fiú?</p>
-<p>– Az.</p>
-<p>– Hát most beszéljen maga nekem a fiamról.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– Olyan szép, mint általában a szerelemgyerekek. Ostora van,
-amellyel nagyokat durrant a konda után. Pártfogója az öreg csősz,
-akitől nemzeti történelmünket tanulja, amikor beköszönt az esős
-időjárás és kezdetét veszi a kukoricahántás. Az öreg csősz
-Milanóban szolgált és tudománya rengeteg.</p>
-<p>– Nem fél a lótól, sem a bivalytól. Végigjárja a háztetőt,
-kulcsot készít és eddig földhözvágott mindenkit a faluban. A
-könyvhöz nem sok türelme van és hamar megúnja a leányokat. Télen
-csíkot halász a Tisza kiöntéseiben a jég alól, mindig a
-szénás-szekér tetején ül, leereszkedett az elhagyott pusztai kútba,
-hogy megnézze az ördögöt, amelyről a vénasszonyok beszélnek, nyáron
-a csőszkunyhóban alszik, átússza a Tiszát, a kovácsnak segít szilaj
-ló patkolásánál, szóba ereszkedik ijesztő külsejű
-vándorlegényekkel, a nádasban vadkacsatojást szed, földhözvágja a
-parasztleányokat, nem engedi, hogy Gyugyilinak nevezzem, mint
-csecsemőkorában, Györgynek kell szólítanom, hogy meghallja a
-szavamat.</p>
-<p>És még sok történetet mondott el Juliska soha sem látott
-fiamról. Az erdőn, a tájon megérkezett a nyári hajnal, mint egy
-csengő-bongó komédiáskocsi. Egy pinty kezdte félálomban… aztán
-rágyújtott nótájára a madársereg, amely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> eddig
-láthatatlan volt. Fényfoltok tűntek fel a szürke tó vizén, mintha
-egy játékos gyermek katonatükrével játszadozna az erdőszélen.
-Kocsikerék pergett a távolban. Az öreg Sziszkay doktor hálóingben
-kihajolt az ablakon és kinyújtotta füstölgő pipáját.</p>
-<p>– No, lumpok és cigányok – kezdte recsegő reggeli hangon. – A
-hasatokra süt már a nap.</p>
-<p>– Én ma visszamegyek Bujiba, amint megfürödtem a gyógyforrásban
-– szólt Juliska és áhitatosan nézett a fürdőház felé, ahonnan már
-gőzölgés szállott ki a magas ablakokon. Falevelekkel volt tele a
-sétány. A kocsiszín felől utazókocsi lovainak szerszámcsörgése
-hallatszott. Hegyes bajuszkája alatt hegyesen fütyült egy kis
-kocsis, amint csizmáit kefélte. Az erdei úton messziről hangzott a
-kerékpörgés, mint az útrakelő élet.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>Az igazi tücsök.</h2>
-</div>
-<p>Körülbelül déltájban érkeztünk Bujiba.</p>
-<p>Addig végigkocsiztunk a nyírségi országutakon, amelyek lomhán,
-rezignáltan kanyarognak mindig ugyanazon ákácok alatt. Ahol szőlők
-vannak, Oros felé, onnan sárgarigó kiáltott a bricskára a kéklő, jó
-szagokkal teli gyümölcsösökből. A nagyfejű, bámész napraforgók
-táján seregélycsapat röppent fel a földekről. Az árkok felett
-szarkamadár lappangott ingujjban. A határkocsma környékén rengeteg
-veréb csipogva beszélte el, amit az utasoktól hallott. Az agarászok
-már hazafelé mentek a fáradtan utánuk nézegető mezőkről. Őrgébics
-kiáltott ránk éles hangján egy száraz fáról: hová mentek? És a
-napraforgók nagy bolond fejüket csóválni látszottak, amint
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> együtt láttak bennünket Juliskával, a kis
-kocsi sárga ülésében.</p>
-<p>Juliska útközben elmondta, hogy legjobb barátnői az
-elszegényedett Ónodi-kisasszonyok, akik egy kidőlt-bedőlt vén
-udvarházban laknak, egész nap cigarettáznak és a legelőkelőbb
-hölgyek a vármegyében. Tőlük tanulta, hogy utazás közben zöld
-fátyolt kell kötni a kalapra, valamint számos cukrászsütemény
-receptjét is. Általában sokat beszélt a szegény
-Ónodi-kisasszonyokról, akikhez muzsikaszóval szoktak beállítani a
-nyíregyházi fiatalemberek. A minap egyik úgy leitta magát, hogy két
-napig észrevétlenül aludt a lucernásban. Éjféltáján fölébredt és
-kopogtatott az udvarházon. A kisasszonyok nyomban fölkeltek
-ágyukból és tovább folytatták a mulatságot. Cigány hiányában a
-falusi mester zongorázott nekik. Ugyancsak az Ónodi-kisasszonyoktól
-tanulta, hogy a férfiakat keresztnevükön kell szólítani. S
-ugyancsak az Ónodi-kisasszonyoknak köszönhető, hogy Juliska eddig
-minden kérőjét elutasította. A kisasszonyok mindegyiken találtak
-valamely kifogásolni valót.</p>
-<p>– És sokat beszélgetünk magáról, ha együtt vagyunk – fejezte be
-Juliska.</p>
-<p>Juliska háza, amely a falun kívül feküdt, földszintes, fehérre
-meszelt tanyaház volt. Olyan volt, mint a legtöbb nyírségi tanya,
-amelynek kis ablakából a gyenge fénysugár messzire elkíséri a
-síkságon az utazót. Szilvafák borultak össze a ház mögött, mint
-örök hűséget fogadott barátnők. Macska hevert a háztetőn, a láncos
-kutya röviden végzett velünk, mintha megsértettük volna.</p>
-<p>– Lassú tűzön, foghagymával párolva a rostélyost, – szereti így?
-– kérdezte Juliska, amint a kocsiról leszálltunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>Félig paraszti, félig kopott úri bútorokkal volt megrakva a ház.
-Egy pipatórium mutatta, hogy Juliska ősei nemesemberek voltak, mert
-jól kiszítták pipájukat.</p>
-<p>Általában a jóság illata érzett ezen a házon. A függönyök,
-amelyek az ablakokon lengtek, tisztaságukkal mutatták, hogy
-kíváncsi kéz ritkán vonja őket félre. Kanapé horgolt terítői
-szabályos helyükön voltak. És a kőporral fehérített padlón
-bizonyosan mezítláb szokás járni. Ecetszagú légyfogó az asztal
-közepén. A falakon réz- és acélmetszetek, mint a legtöbb magyar
-házban, amely a mult századból jött át a jelenbe. Gonosz szavaknak
-és indulatoknak nyomait semmi sem mutatta e halk helyen, amelyet az
-ajtófélfára írott C. M. B. betűk őriztek egyik vízkereszttől a
-másikig. Ismétlem, vannak még házak Magyarországon, ahol az
-embernek nem jut eszébe, hogy éjszaka meggyilkolják; valamint arra
-sem gondol, hogy hány esztendeig ült börtönben a házigazda, a padló
-alá vérfoltos fejsze van elásva, fojtogató kötőfék a szénakazalban,
-hamisság a kút vizében és gyötrelmes álmok száradnak a
-mestergerendán. Itt jó emberek laknak, mint a kályhalyuk is
-mutatja, mely nyáron is tisztára volt seperve. Az asztalfiókban
-régi csíziós könyv mellett kártyacsomag feküdt, amelyből esténkint
-megnézetik a jövendő. De öreg biblia is fekszik az ablakpárkányon,
-amelyben minden vigasztalás megtaláltatik a nehéz órákban.</p>
-<p>Mintha sohasem járt volna erre ördög, amely kénszagot ereszt
-magából.</p>
-<p>– És egy polcon – akár csak az anyám házánál! – pirosba és
-aranyba kötve fekszik Kisfaludy Sándor regéskönyve és a lap a Szent
-Mihály hegyi remetével nyílik. Anyám nevelését <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> mutatta
-még egy könyvecske, amely a mult században a vidéki házaknál sűrűn
-feltalálható volt, címe: Illik? Nem illik? Boldog Magyarország
-volt, akkor az emberek legtöbbet az illedelem kérdésével
-foglalkoztak.</p>
-<p>S a keskeny, magoshátú ágyak, amelyek az ablakok felé feküdtek,
-olyan lezártaknak látszottak, mint szekrények, amelyekben a ház
-kincseit, az álmokat őrizgetik. Mit álmodhat Juliska ebben a
-keskeny ágyban, midőn eljönnek a hosszú téli éjszakák?</p>
-<p>– A fiú kinn csavarog valahol az éren, a réten. Legutóbb Toldi
-Miklósról mesélt a mindentudó csősz. Toldi Miklós módjára farkast
-fogna, – mondá Juliska, midőn az ebédet egy seprőnyél módjára
-hajladozó öregasszony segítségével feltálalta. Gyermekkorban érzett
-illatok szálltak az ételekből. A kenyérnek íze a multból való. A
-kertibor kancsójában a nagyanyám üldögélt és fáradhatatlanul
-mesélt.</p>
-<p>– A mi vidékünkön rövid a tél, de sűrű a tavaszi hó. A hóesésben
-gyakran hallani fecskecsicsergést és a barackvirágon csillog a
-hópehely. De azért nem panaszkodhatom a természetre. Kis birtokomon
-minden megterem, amire szükségünk van. Ha ruházkodni nem kellene,
-félre is tehetnék valamit. A városban rablókereskedők laknak. Egyen
-még, mert hosszú a nap. És este is sokáig hallani a kutyaugatást,
-amitől majd nem tud aludni.</p>
-<p>Ebéd után egy nagy diófa alá ültünk, ahonnan messzire lehet
-látni a tájon. A pirosfejű kakas vezetgette népét a dülőúton. A
-cselédek csendesen cammogtak. A kerten könnyed hervadás. A házon
-szakállnövesztő csend. A közeli kukoricásban valaki ment,
-mendegélt, mintha a szél ingadozna álmában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> A réten
-egykedvűen állott a nyárvégi délután, mintha sohase menne
-tovább.</p>
-<p>– Kár, hogy az ősz esős és komor vidékünkön, különben
-rábeszélném, hogy maradjon itt. Félek, megszökne egy reggelen,
-mikor ismét csak arra ébredne, hogy az ereszről locsog a víz, a
-kerten köd, bánat a messziségben, a kocsiúton térdig ér a sár és
-lámpát kell gyújtani reggel, mikor a fiú az iskolába indul.</p>
-<p>Juliska sóhajtott és tovább foltozott. (Ő anyám iskolájában
-tanulta, hogy a nőnek illetlenség munka nélkül ülni még akkor is,
-ha férfival beszélget.)</p>
-<p>– Pedig semmi se fontos, csak az, hogy életünket
-meghosszabbítsuk. Ez pedig csak ilyen helyen lehetséges, ahol
-örökös csend van. Itt senki sem dühös, mindenki keveset beszél,
-sokat alszik, a házi patikában mindenre tudunk orvosságot; és ritka
-a bolond ember. Eleinte én is azt hittem, hogy az eső kopogásában
-éjszaka a halál lépked. Pedig a halál egy alacsony, vézna, idegen
-parasztember, aki szemére húzott kalappal szokott néha a faluba
-menni. Itt soha meg nem áll. Ilyen kis házban észrevétlenül lehet
-élni. Az ákácfa őszidőben sírdogál ugyan a kemencében, olyan
-jajgatást végez, mintha öregasszonyokat égetnének. De télire ő is
-megszokja sorsát. Amikor szánkón hozzák a fát és a fűrészelés a
-színből úgy hangzik, mint életünk egyhangúsága: akkor kezdődik itt
-igazán a gyógyulás. Nem is merem rábeszélni, hogy megpróbáljon egy
-falusi telet. De ha megtenné, tíz esztendővel tovább élne. Nem
-gondolna a nőkre. Legfeljebb boros fejjel, este, a tűz előtt jutna
-eszébe a mult, amikor én irígység és harag nélkül mindent
-meghallgatnék, s másnapra elfelejtenék, hogy újra elmondhassa
-kalandjait. <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> A csőszt már tíz esztendeje hallgatjuk
-téli alkonyaton, pedig csak Milanóban járt.</p>
-<p>Így szólt Juliska és fölemelte az arcát, amely ebben a percben
-olyan volt, mint a szentképecskéken látható, amelyeket
-imakönyvekben hordanak a katolikus nők.</p>
-<p>– És a tücsök… – mondta csalogatólag, halkan – a tücsök, amit
-maga szeret: nálunk mindig énekel. Szent György-napján kezdi, mint
-a békák és Szent Mihályig szünet nélkül hegedül, amikor néha
-megszólal karácsonyig… Kezdi a padláson, mikor még nem fogyott el a
-téli dió és folytatja a violák között ablak alatt. Nyaranta bejárja
-az udvart. Elmegy az istállóba a zsíros lószerszámokhoz, a kamrába,
-a pincébe, mikor forrni kezd a bor; a ház hasadékaiból rászól a
-leányokra, akik téli almát hoznak kosarukban; s egy észrevétlen
-órában, amikor a félhold veresen kel s hosszú őszi szelet jósol,
-beszökik a házba, elbúvik a kemence mellett és mindaddig
-szolgáltatja az esti zenét, amíg elkezdődnek az álmatag
-tollfosztások, szép mesemondások, amelyek évről-évre szebbek
-lesznek. Minél öregebb leszünk, annál inkább hiszünk a mesékben. Én
-téli délutánokon mindig azt vártam, hogy megáll egy idegen szán a
-tanyaház előtt és a nagyreszelő-hangú kocsis havas bajusza mögül
-Csákány Juliska lakóháza után tudakozódik. A szánban az én
-királyfim ül.</p>
-<p>Kiáltás hangzott fel a ház előtt, mint a daru szokott
-kiáltani.</p>
-<p>– Itt van a fiam – szólalt meg Juliska.</p>
-<p>Eleinte szürke és közömbös volt, mint egy idegen fiú, akivel az
-országúton találkozunk. Azt hiszem, szeplős volt az arca, mint a
-pulykatojás. <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> De mire a közelembe ért, két nagy barna
-szem tapadt rám, falusi félénkséggel, zavarodottsággal.</p>
-<p>Végignéztem a fiút.</p>
-<p>Az idegenszerűsége lassan lemúlott, amint lépésről-lépésre
-közeledett. Egy darabig távoli rokonomnak látszott, akivel már
-találkoztam valahol, de elfelejtettem. Talán arcképét láttam
-valahol… abban a rámában, az anyám ágya fölött, a feszület alatt,
-amelyben az én gyermekkori arcképem szokott helyet foglalni… amint
-komolyan, ijedten nézett Jeney és társa fotografus műhelyében a
-fekete kendő felé. Onnan jött ez a fiú, csizmában, rézpitykés kék
-ruhában, bomlott nyakkendővel, a fejebúbján kacsafarokként
-kunkorodó hajával.</p>
-<p>Amikor kezet fogott velem: komolyan és megbízhatóan nézett a
-szemem közé, mint egy vadászkutya. Hallgatagon foglalt helyet a
-sarokban: elvadult csizmáit dugdosta és fekete, izmos kezét
-nadrágja zsebébe mélyesztette. A földre nézett, nyilván nem érezte
-jól magát társaságunkban. Míg anyja elküldte, hogy fogyassza el
-félretett ebédjét.</p>
-<p>A fiú leugrott a kecskebakról és tücsökcirpelést utánzott, amint
-a ház felé sietett.</p>
-<p>– Legjobban a vadludak hangját tudja utánozni – mondta az anyja,
-amint könnybeborult szemmel utánanézett.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az est azután csendesen beköszöntött. A vadkörtefának árnyéka az
-országútra ért, mintha hosszú rúdjával távol akarná tartani a
-boszorkányokat. A borzas kerítésben végigcsörgött az esti szél. A
-hold arany púpja mutatkozott a sötétzöld nádasok fölött. Az út,
-amely a tanyaház mellett <span class="pagenum"><a name="Page_81"
-id="Page_81">-81-</a></span> elvezetett, árnyékkal telt meg a lengő
-kukoricaszáraktól. Régi betyárok lelke száguldozik tán ilyenkor a
-Nyírségben és ők csinálják a mozgó árnyakat a homokos úton. A
-réteken az egerek, ürgék mendegéltek egymáshoz látogatóba. Mint a
-kósza szellem, lappangott el a bagoly a kémény mellett. És mielőtt
-végleg besötétednék, napnyugta és holdkelte között: cigánypiros
-szeme végigfutott a tájon egy messzi pásztortűznek.</p>
-<p>A fiam (aki nem tudta, hogy a fiam) a lábamnál ült egy
-malomkövön és csendesen hallgatta azokat az ifjúkori diákos
-élményeket, amelyek a felnőtt embernek eszébe ötlenek, ha fiatal
-fiúval találkozik. Nem igen tett megjegyzést, nem igen érdeklődött,
-mikor véleményem szerint legérdekesebb történetet meséltem a
-tűzoltótoronyról, ahonnan az én időmben leugrálni volt a divat, –
-váratlanul megszólalt a tücsök a kertben és a fiú nyomban utánozni
-kezdte a tücsökhangot. Nem érdekelte többé az én ifjúkorom, hiszen
-az egy leélt élet hamuja már; ellenben az éneklő tücsök a
-lapulevelek között: a valóságos élet. Vidáman folyt tehát a koncert
-a kertben és a diófa alatt. A tücsök mindközelebb jött. Már alig
-két lépésnyiről felelgettek. Ők megértették egymást. Míg én már nem
-tudtam, hogy mit énekel a tücsök és a fiú.</p>
-<p>A nyitott konyhában szalmából nagy tűz lobogott és veres
-komondor nyelvével végignyalta az udvart, mintha arról akart volna
-meggyőződni odabent a tűz, hogy senki és semmi nem szökött meg az
-udvarból a besötétedés alatt.</p>
-<p>Helyén a kocsirúd, a létra, a seprő, egyiknek se támadt még
-kedve a vándorláshoz, pedig ők minden éjszaka megszöknek és
-kakaskukorékoláskor térnek vissza. A láng végignyaldosta
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> a fiú barna fejét, mintha az ő
-tiszteletére magasabbra csapna. Aranybarna volt ez a fej és
-végtelenül nyugodt és kedves. (Régebbi években azt hittem, hogy a
-törvénytelen gyermekek oly boldogtalan életet élnek, mint a
-madárijesztők. Keservesen átkozódnak, mint a fák száraz gallyai a
-viharban. Búsan jajonganak, mint a vándorló szél a régi malom
-körül. Ismeretlen atyjuknak ormótlan nagy kalapjában nevetségesek,
-mint a mezők rongyos bábjai, amelyek a seregélyeket
-fenyegetik.)</p>
-<p>Ez a fiú nem tudta, hogy ki volt az apja… lelőtték, mint a
-vadlúd-gúnárt, mielőtt fiát repülni megtaníthatta volna?… csapdába
-szorult, mint egy öreg róka, amely a kertek alatt élelem után
-sompolygott kicsinyei részére?… nősténykutyák tavaszkor elcsalták
-esett hátukkal idegen határokba, ahol a felhorkant hímek
-felkoncolták?… az erdőbe tévedt egy piros szoknya után, a tölgyek
-kemény makkjai agyonverték?… Hová lett, merre ment? Lidércek vonták
-el az ingoványba vagy vásárosok vitték magukkal messzi városokba,
-ahol üdvözülést ígértek neki; búcsújárókkal ment el talán, hogy
-meghallja annak a harangnak a hangját, amelynek kongását eddig csak
-szívében hallotta, vagy az Útonjárók csillagából hullott egy
-porszem a szívére, hogy többé nem nyugodhatik meg egy helyben, űzi,
-hajtja, ragadja a vágy idegen városok idegen tornyai felé?…</p>
-<p>A fiú csendesen ült. Miután a tücsök elhallgatott, néma lett. A
-két kezére hajtotta a fejét és belebámult a sötét udvarba.</p>
-<p>– Hol van az apád? – kérdeztem fojtott hangon.</p>
-<p>A fiú lassan felemelte a fejét: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>– Elment… a kocsmába. De majd visszajön. Egyszer csak beállít
-ismét a „Lyukas Világba“, ahonnan elindult. És akkor lesben állunk
-az anyámmal és többé nem engedjük el. De most még vándorol
-valamerre. Az örökségét keresi, mint a királyfi a mesében. A lidérc
-után megy, amely a kincset őrzi. De majd visszajön, megkötjük a
-kezét-lábát; beszegezzük az ablakot, hogy ne lássa a lidércet az
-országúton nyargalászni; tarka mátyásmadarat fogok neki az erdőn,
-amely épen úgy tud beszélni, mint az idegen emberek.</p>
-<p>– Merre van az a „Lyukas Világ“, ahonnan az apád eltűnt?</p>
-<p>– A határban. Kálmán, a zsidóasszony méri benne a bort.</p>
-<p>Ezután ismét kinyargalt a szilaj láng a konyhaajtón, játékos
-kutya módjára körültáncolta a falhoz támasztott kocsirudat, mintha
-ennek a hórihorgas lénynek örülne legjobban a világon.</p>
-<p>Messziről, a faluból a kovácsműhely csilingelése hangzott.</p>
-<p>– Utasok patkoltatnak – mormogta a fiú a csengő hangra figyelve.
-– Talán bizony megjött az apám.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>Milyen a lyuk?</h2>
-</div>
-<p>A Lyukas Világ az országúton állott. Művelt ember létemre már
-találkoztam ilyen országúti csárdákkal a Jókai regényeiben, ámde a
-valóságban Gyurka társaságában ismertem meg. A mestergerendához
-szutyok tapadt a régi betyárvilágból, amikor a vendégek a fejükkel
-verdesték a tetőt. A földes pádimentumon lyukak voltak
-csizmasarkoktól, amelyeket itt megvetettek. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> asztalokba
-bánatot és örömöt, betegséget és keserűséget könyököltek a karok,
-amelyek itt megtámaszkodtak. Egy megsárgult „Ébredjünk“ című
-újsággal volt beragasztva az ablak, amelynek megfakult betűi azon
-vitáztak: áruló volt-e Görgei vagy nem? Kálmán, a „zsidó asszony“
-akkor lehetett virágjában, mikor Zöld Marci még fiatal legény volt.
-A hosszúnyakú üvegek nyakából mindig leharaptak valamit a
-vásárosok, a mérgesek, a keservesek. A padon, ezen a meghajlott
-hátú paripán olyan emberek nyargalásztak, akik talán már a temetőbe
-vágtattak innen. Öreg, szőrös legyek dúdolgattak a sarkokban, amely
-legyek fiatalkorukban embervéren híztak. A nehéz szagot, amely az
-ivóban terjengett, még szökött rabok, disznózsírral pedert bajszú
-csendbiztosok, penészes pandúrok hagyták itt. Ha a kürtőbe bedudál
-a szél, a kürtő olyan nótákat énekel, amilyeneket manapság már
-senki se ismer. A keréknyom, amely a ház előtt elhalad, rövid
-stációt tart ezen a tájon. Nincsen miért megállítani a kocsit a
-Lyukas Világnál; legfeljebb gyalogos embernek való itt megpihenni,
-akinek mindegy, hogy bokor alatt húzza meg magát, vagy a Lyukas
-Világ ivójában.</p>
-<p>A lábnyomok összekeverednek az országúton, a jámborok és
-gonoszok egymás sarkába lépnek. A Lyukas Világ küszöbét azonban
-csak azok a lábak lépik át, amelyeknek már mindegy, hogy a temető
-felé lépegetnek vagy vásárba lopni mennek. Egy puskalövésnyire
-innen Icig kőből épített fogadót, amelynek szalmás udvarán mindig
-akadt ennivalójuk a verebeknek. Menyecske rikkantására vágta félre
-kopott kalapját az utasember. Akinek pénze volt, még kvártélyt is
-kaphatott. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>Amikor mi Gyurkával a Lyukas Világnál megtelepedtünk, egyetlen
-vendég tanyázott az ivóban. Szarvasbőr-nadrágos, nyurga,
-farkas-színű férfiú volt. Ádámcsutkája, kis Petőfi-szakálla,
-bozontos nagy haja volt. Ilyenek lehettek a mult században a
-vándorköltők. A csizmáján két ország pora. A szájában mesemondás,
-hízelkedés, furfang, tréfa. Teli tüdőből kacagott, a zsidó asszonyt
-Kálmán bácsinak szólította. Mikor beléptünk: éppen fogvájót kért,
-holott csak egy üveg ser állott előtte.</p>
-<p>– Messziről jövök én, nem pedig a szomszédból, Tyukodról vagy
-Gályról. Erdélyországból jövök, – kezdte a vándorló a szót felénk
-fordítva.</p>
-<p>Mi nem szóltunk semmit. Beszélt a vándorló magától s azon a
-nyelven, amely fogadók külső szobáiban, állomások ivójában
-szokásos, ahol beszélnek, mesélnek a pihenő emberek s nem törődnek
-azzal, hogy valaki hallgat rájuk vagy sem. Én egykor nagyon
-szerettem e külső szobákban, a lacikonyhákban, dutyánokban
-üldögélni és az emberek beszélgetését hallgatni. Többet lehet itt
-megtudni a világról, mint az újságból és könyvből. Az ajtónál
-ostorával állongó fuvaros, a tarisznyájából eszegető vándor
-mesterember, a céltalan útú lődörgő, az örökké munkát kereső és
-soha nem találó csavargó, az emberismerő vásáros, furcsaságokkal
-mesterkedő vándorárus, a kihízott mézeskalácsos, a rézdróttal járó
-szappanos, a cserszagú csizmadia, az álmoskönyvkereskedő, a lusta
-planétás, a trombitáló pereces és mindazok, akik az országúton
-születnek, élnek és meghalnak: az élet olyan bölcsességét viszik
-tarisznyájukban, amely bölcsességnek a meghallgatására mindig
-érdemes volt megállani sietésünkben.</p>
-<p>A bozontos vándorló elnyújtózkodott hosszú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> lábaival.
-Valahonnan, tán a kalapjából vadvirágcsokrot vont elő és
-felajánlotta a kocsmárosnénak:</p>
-<p>– Csak fogadja el, Kálmán bácsi. Én szeretek örömet okozni az
-embereknek. Egyik ember a disznót fosztja meg nemétől, a másik
-füstöt farag, a harmadik ablakot, törött edényt csinál. Én
-örömcsináló vagyok. Járom ezt a nagy világot és szeretem, ha
-mindenütt, ahol megfordulok: örülnek az emberek. Kálmán bácsi,
-főzzön egy feketekávét.</p>
-<p>A zsidó asszony már elvette a vadvirágot, nem tagadhatta meg a
-vándorló kérését. Dörmögve vonult vissza konyhájába. Régen
-elszokott ő attól, hogy uraknak feketekávét főzzön. Meg aztán
-miféle úri ember lehet ez a bőrnadrágos, aki annyit beszél, mint
-egy kupec. Ám a virág megtette a magáét: kávé-illat szálldosott a
-konyha felől.</p>
-<p>Amíg a zsidó asszony a konyhán foglalatoskodott, a vándorló
-bennünket tartott szóval.</p>
-<p>– Én még sohase voltam beteg, pedig jártam olyan vidéken is,
-ahol két szememmel láttam a kolerát. Egy kis öreg, púpos ember a
-kolera, aki felkéredzkedik az útonjárók kocsijára. Csak egy kis
-helyet kér a kas-farban, csak egy kis támasztékot a saroglyán. A
-jámbor fuvaros fölveszi a síránkozót, aztán csak a falunál veszi
-észre, hogy kit is vitt szekerén, mikor előjönnek a vasvillás
-parasztok és a határig kergették a szekerest. De akkorára régen
-leugrott a saroglyából a kolera és elbujt a szalmakazalban. Hát én
-még a kolerát sem kaptam meg, pedig együtt utaztam vele. Parolát is
-váltottunk. Na, Isten megáldja, szép öcsém! – mondtam a kolerának.
-És vajjon mi a titka ennek? Semmi boszorkányság, semmi bűvészet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> Csak nem szabad félni az embernek. Nem
-szabad félni se nagypéntek éjszakáján, se András éjjelén, se
-szélben, se viharban, se égzengésben. A kutya is csak a gyáva
-embereket harapja meg. Én még botot se hordok. Minek az a bot? Ha
-meg kell halni, nem védelmez meg tőle a bot. A halál hátulról, a
-keresztútnál vágja tarkón az embert, mint a házinyulat.</p>
-<p>A vándorló megelégedetten piszkálta a fogát. Vannak emberek,
-akik jóllaknak a saját beszédjükkel. Csak legyen, aki hallgassa
-őket.</p>
-<p>– Azt kérdezi a tisztelt úr, hogy mit szoktam enni? Az én
-bátorságomhoz nem kell kígyózsír, se méhmagzat kisujja, de még csak
-hamupogácsa se, amit a boszorkány sütött. Babonás, bolond
-parasztoknak a gyík farka, a temetők füve. Árulom én is jó pénzért,
-ha éppen olyan faluba vetődöm, ahol szárnyasegeret látok a
-kovácsműhelyre szegezve. A nyavalyás parasztnak gyógyulás már az
-is, ha az ördögök kötőfékét vetik a fejére.</p>
-<p>Asszony-állat meg visít örömében, ha füstre ültetik.
-Megveszkődne az a sok bolond asszony a kuruzsló nélkül. A
-templomban mindig csak azt hallja, hogy ne paráználkodjál? Hát mit
-tesz az udvaron a kakas, a kutya, a bika, a veréb, a macska holdas
-éjjelen, a lepke az út porában, a cserebogár az almafán, a legény a
-kertek alatt? Aztán jön az álom a maga vademberével, nyolclábú
-kutyáival, szörnyetegeivel, vándorlegényeivel… Az álomnak nem
-parancsol senki. Azt mutatja, amit a kakas kukorékol, amit
-útonjárók dalolnak a hajnali csillag alatt, amit pálinkaszagú
-révészlegények mondogatnak a víz hátán, amit kikapós szájú
-menyecskék susognak egymásnak. Ki parancsol az álomnak? Senki,
-legfeljebb a kuruzsló. Ezért szükséges, hogy minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> falunak
-legyen boszorkánymestere. – Hát csak azt akarom mondani, tisztelt
-úr, hogy nem ettem én kanállal a tudományt. Csak nyitva tartottam a
-szemem. Láttam, hogy milyen bolondok az emberek.</p>
-<p>– Azt kérdi a tisztelt úr, megtudnám-e gyógyítani az
-asszonyokat? Hát nem hiába lettem ötvenesztendős. Nincs olyan
-asszony, akinek a lakatjához én nem értenék. Mi kell nekik?
-ugyanaz, ami a férfiaknak. Egy-két hazugság, amely oly könnyedén
-hagyja el a szájat, mint a mosoly.</p>
-<p>– Azt kérdezi a tisztelt úr, megtudnám-e gyógyítani a férfiakat?
-Nagyon is, csak rám hallgassanak. Az én orvosságom, az én
-felfogásom, hogy nincs olyan öreg férfi, aki valahol-valamerre meg
-ne találná azt a leányt, akitől ifjúságát, elveszített kedvét,
-örömét viszontláthatja. Sokat kell vásárokra járni, más városokba,
-falvakba betérni, búcsúsok után gyalogolni, marokszedő lányok
-mögött az elhullajtott szemet szedegetni, almát szedni fiatal
-szolgálókkal és a fosztókában a középre ülni, amikor a legbővebben
-hangzik a mesemondás a lányok szájáról. Nincsen olyan öregember,
-akinek csendesebben verne a szíve, ha kukorica-hántáskor a
-kukoricahéjba gurulnak a lányok, hogy kihasad a padlás a vidám
-sikoltásuktól. Csak a tücsökre nem szabad sohasem hallgatni, mert
-az mindig hűségre tanít.</p>
-<p>A vándorló megkocogtatta bicskájával a sörösüveg oldalát.</p>
-<p>– Icighez menjek tán a feketekávét meginni? – kérdezte hetyke
-hangon. – Háltam én ebben a kocsmában akkor is, amidőn Icignek még
-híre-hamva se volt. Nadrágban járt Kálmán és Mózes-szakálla volt.
-Mindig annál az asztalnál szoktam ülni már tíz esztendő előtt is.
-Vajjon <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> hová lett az a vereshajú szolgáló, akinek
-szemölcsöt gyógyítottam a lábán?</p>
-<p>A »zsidóasszony« kidöcögött a konyhából a feketekávéval. A
-vándorló megszagolta, megkóstolta, elfintorította mozgékony
-arcát:</p>
-<p>– Romániában, ahonnan jövök, jobb a kávé. Az ördög vigye el a
-bocskorosait. Még a bőröm alatt is pénzt kutattak, mikor elaludtam.
-De a kávéjuk jó volt. Én hétszámra feketekávén, meg kenyéren élek.
-Hát hová lett az a veres szolgáló, Kálmán bácsi?</p>
-<p>A »zsidóasszony« felelt is, nem is, visszahúzódott a kármentőbe.
-Ott gunnyasztott lehúnyt szemmel, mintha azt a kis vézna
-veresszeplős parasztembert várná, akit ezen a vidéken halálnak
-neveznek.</p>
-<p>A vándorló hangosan hörpintgette a kávét.</p>
-<p>– Szép veres lány volt. Onnan hozta a bőrének a fehérségét, ahol
-nyáron is hó borítja a hegyeket… A szemében kék kő volt, mint a
-felső Tisza medrében. Olyan nótákat énekelt, amilyeneket
-tutajosoktól hallani, amikor feljött a holdvilág. S jókedve volt,
-mint a vándormadárnak. Egy bánatos úriember üldögélt naphosszat
-ebben a kocsmában és csendesen ingatta a pohara felett a fejét,
-amikor a lány a kút mellett teli tüdőből énekelt.</p>
-<p>György megfogta a karom.</p>
-<p>– Az apám volt, – suttogta és csodálatosan kipirosodott az
-arca.</p>
-<p>Aztán elhagyott és vidáman közelgett a vándorló asztalához,
-mintha legyeket fogdosna. Úgy tett, mintha a legyeket megenné s
-ezzel sikerült felébreszteni a csizmája sarának nézésébe merült
-vándorló figyelmét. <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>– Mit akarsz fiú? – kérdezte mogorván a bőrnadrágos.</p>
-<p>– Én tízesztendős vagyok és az apámat keresem, aki nyomtalanul
-eltűnt, – felelt György. – Az anyám előadása szerint apám
-bánatos-kedvű, magánakvaló, szinte szomorú úriember volt és útszéli
-kocsmákban szeretett üldögélni, ahol feljegyezgette a hazugságokat,
-amit az útonjáróktól hallott.</p>
-<p>– Megállj csak, te fiú! – pattantott az ujjával a bőrnadrágos
-vándorló. – Ismertem ilyen jegyzőféle embert, aki mindenféle
-papirdarabokra bolondságokat irkált. Azt mondtad, hogy szomorú volt
-és lehajtott fejjel mendegélt az országúton? Azt is mondtad, hogy
-azt akarta megtudni, mit beszélgetnek a sárgarigók a kertekben? Az
-útszéli feszületektől megkérdezte, hogy mit gyóntak nála az
-emberek?</p>
-<p>– A jegenyefák alatt megkérdezte a lenyomott avart, hogy mit
-álmodtak itt éjjel az utasok? A kompnál a révészgazda
-juhászbundájától tudakolta, hogy mit súgott neki a menyecske, akit
-az éjjel takart? S az elhagyott, árokba dobott bocskoroktól
-kérdezősködött, hogy merre ment gazdájuk? – Ez volt az?</p>
-<p>György figyelmesen végighallgatta a sokbeszédű vándorlót.</p>
-<p>– Csak annyit tudok, hogy az apám volt és útszéli kocsmák eresze
-alatt szeretett üldögélni, mint akár kend. Talán ismerte?</p>
-<p>A vándorló hanyagul legyintett.</p>
-<p>– Hogyne ismertem volna! Van Magyarországon olyan ember, akit én
-ne ismertem volna? Csak a gondolataimat akarom összeszedni, mert
-nehéz a sok ismerős között válogatni. (A vándorló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> a levegőbe
-nézett.) Azt mondod, hogy az apád volt?… Lehetséges, ámde ő ezt
-soha se mondta nekem. Bizonyosan valami oka lehetett eltitkolni
-előttem ezt az egész históriát. Igen sok furcsa ember akad az
-útonjárók között. Hallottam már olyanról is, akinek két, három, sőt
-több felesége volt egyszerre. A te apád tán olyan ember volt, hogy
-felesége volt minden faluban, hol meglepte az éjszaka? Nem tudnád
-megmondani, hogy Erdélyországban szeretett kóborolni vagy
-Magyarországban? Volt-e rokona túl a Dunán, ahová ellátogatott,
-mikor a darazsak tántorogva bukdácsolnak az érett szőlőbogyók
-alatt? Nem lakott-e egy öreg atyafi Miskolcon, az Avason, aki
-esztendő számra nem olvasott újságot és az országjárótól kérdezte
-meg mindig, hogy mi újság a nagyvilágban s ugyanekkor jó vacsorát
-főzetett? Ismerős volt-e Nagykállóban Kecseginénél, ahol a
-nótacsinálók szoktak összegyülekezni minden esztendőben és
-elhordják az új nótákat keletről nyugatra? Volt-e vasgyűrűje
-Kakucsitól, aki a vándorcigányok vajdája volt a Tiszántúl? Tudott-e
-koldusok nyelvén, megértett-e a keresztbe rakott szalmaszálakból, a
-kerítésre kötött tarka rongydarabokból, a házak falára vont
-kréta-jelekből? Szolgált-e Pilisen Rózsikánál, ahol csak akkor
-kaptak enni a vándorlók, ha olyan nagyot hazudtak, hogy a torony
-majd eldőlt? Ismerte Gyaloggait, a százötvenesztendős búcsúvezért,
-aki az emberek legtitkosabb bűneit az orruk hegyéről olvasta le?
-Utazott-e a híres Gogolyák fuvarján, aki csak éjszaka járt a
-szekerével, mégis megelőzte azokat, akik egész nap hajtottak?
-Milyen mély volt az a lyuk, amelyet igaz vándorember módjára a
-szíve helyén hord?</p>
-<p>– Minek az a lyuk? – kérdezte a fiú. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>– Ha még azt sem tudod: hogyan adhassam vissza neked az apádat?
-– pattant föl az idegen.</p>
-<p>A fiú lesütötte a szemét.</p>
-<p>– Megvallom, hogy én az apámat még olyan messziről se láttam,
-mint a réti sast a levegőben. Csak az útjairól hallottam, amint
-tudom az öreg csősztől, hogy márciusban melyik vágás felett
-szeretnek járni a szalonkák, tudom a halászoktól, hogy hol
-gyülekezik a csík a jég alatt januárban, hol bujdokolnak a vadludak
-a legnémább nádasban, merre veszik útjukat azok a fehérhasú,
-ezüstszárnyú madarak, amelyeket napkeletkor látni a magosságban
-úszni… Csak annyit tudok, hogy erre meg amarra járt-kelt az apám.
-De a lyukról én semmit sem tudok.</p>
-<p>A fehérbőrnadrágos a fiú kihallgatása alatt elővette
-szarvasagancsos kését és oly hevesen turkált fogai között, mintha
-valamit keresne. Aztán becsattintotta a kését, megtörölte kis
-kecskeszakállát.</p>
-<p>– Hát az a lyuk – dörmögte odavetőleg – azért szükséges, hogy az
-ember ott tudja hagyni azokat, akiket szeret, el tudjon menni a
-városokból és kocsmákból, ahol jól érezte magát, hogy ki tudjon
-kelni éjfélkor a meleg ágyból és az országútra menni, ahol az eső
-úgy csapkod, mint a tatárok nyila, a szél derékban kapja az öreg
-fákat és gyökerestül akarja kiforgatni őket a földből. Azért kell a
-lyuk, hogy gyaloglás közben soha vissza ne fordítsa az ember a
-fejét és így ne tudhassa meg, hogy sírnak vagy nevetnek a háta
-mögött. Ezt ugyan az apádtól is megtanulhattad volna, – szólt némi
-szemrehányással a vándorló.</p>
-<p>György a vándorló asztalára támaszkodott és igen helyesen,
-alkudozva nézett a szemébe:</p>
-<p>– Azt kell gondolnom, hogy magának csak a szája jár, mint
-azoknak a csavargóknak, akik vacsora <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> fejében mindenféle
-hazugságokat mesélnek este a tűz körül az anyámnak. Ugyan micsoda
-utakon járhatott kend, ha még az apámmal sem találkozott!</p>
-<p>A vándorló vasvilla-szemmel mérte végig a fiút.</p>
-<p>– Én nem mondtam, hogy nem láttam az apádat, te fiú… Lehetséges,
-hogy láttam, tudom is hol van, merre veszi útját, de ő nem mondta
-nekem, hogy én erről híradással legyek. Ő nem mondott nekem semmit.
-Ámbátor lehetséges, hogy többet is tudnék erről beszélni, ha az
-anyád személyesen felkeresne ma estig ebben a csárdában. Amint
-feljött a hold, útra kelek, mert én csak holdvilágnál szeretek
-kutyagolni. Inkább lássam én az embereket, mint ők engem. Hát estig
-itt ülök és elmondom Kálmán bácsinak, milyen nagy szakálla volt az
-urának.</p>
-<p>… Lefelé szállott a nap, amikor a Lyukas Világból elballagtunk a
-fiúval. Útközben nyírfavesszőből font valamit a fiú. Egy ostort.
-Azt suhogatta a kezében, amikor megszólalt:</p>
-<p>– Így kellene végigverni minden vándorlón. Ezek az emberek
-pénzért sem tudnak igazat mondani, gyík van a torkukban, amely
-mindjárt harap, amint igaz szót akarnak kiejteni. Abból élnek, hogy
-bolondokat fognak, akik hisznek nekik. Tavaly kincset ásattak az
-öreg csősszel, majd beleveszett az ingoványba. Talán éppen ez az a
-herélőforma ember volt. Majd ideküldöm az öreg csőszt, hogy nézzen
-a szemébe. Ha Pityainak hívják: akkor ő az a huncut, aki a csőszt
-bolonddá tette.</p>
-<p>A napraforgók, mint megannyi útmutatók állongtak a mezőkön.
-Esteledett és igen megnőtt a fejük azoktól a hírektől, amelyeket
-napközben a madaraktól hallottak. A madarak tovább szálltak
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> és a napraforgók ottmaradtak a
-megfejtetlen talányokkal a fejükben.</p>
-<p>Mire a tanyaház közelébe értünk, a környéken megszólaltak a
-tücskök. Hat-hét tücsök beszélt egyszerre a ház körül, a fiú alig
-győzött felelgetni kérdéseikre.</p>
-<p>– Mit mondanak?</p>
-<p>– Azt mondják, hogy közeleg az ősz és okos tücsök fedél után
-néz, hol a rossz napokat eltöltheti. Mert könnyű ám nyáron,
-jókedvűen a világban barangolni. De ha jön az ősz: a tücsök egyedül
-találja magát és senki se felel a hegedűjére.</p>
-<p>Hm, gondoltam magamban, nem is olyan bolondok a tücskök.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>Az öreg csősz véleménye a tücsök apjáról.</h2>
-</div>
-<p>Este a ház előtt üldögéltünk, mikor is a fa, kútostor, háztető
-olyan árnyékot vet a földre, amilyennek őt soha sem láthatjuk.</p>
-<p>Az eperfa árnyéka szakasztott egy borzas, bánkódó asszony mása
-volt. Lehetséges, hogy a fák is tanulják valakitől magatartásukat,
-mint a katonák az őrmesterektől, a civilek a táncmesterektől. Ez az
-eperfa, ha tanult valaha megjelenést: bizonyosan Juliskától látta
-ezt a bús magatartást, amint esténkint búnak eresztette a fejét
-elmúlt élete miatt.</p>
-<p>A kútostor egy eltörött vándorbot alakját mutatta, míg a háztető
-félrecsapott kalaphoz hasonlított, amely alatt valaki valahol
-hetykén veszi az országutat.</p>
-<p>A fiú a létrán ült, amely a padláshoz volt támasztva. Innen
-látni lehetett a messzi láthatáron egy fénylő országutat, a Tiszát.
-Ezt a fényességet <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> is csak az esti embereknek tartogatja a
-folyó. Révészeknek, halászoknak, akik ilyenkor a vízbe nézegetnek.
-És a csónakoknak, amelyek esténkint hűségesen eljönnek a vízhez,
-inni egyet a nappali szomjúság után.</p>
-<p>Az úton mind közelebb érkeznek a láthatatlan vándorlók, akik
-sötétséget lehelnek. Ekkor megszólalt kuporgásában az öreg csősz
-is, aki darab idő óta a ház falának vetette hátát:</p>
-<p>– Az én véleményem, – kezdte a milanói hadfi, – hogy nem érdemes
-olyant keresni, ami nincs. Ha a farkas elvitte a font húst, hiába
-szaladunk utána.</p>
-<p>Így szólt az öreg csősz és mély hallgatásba merült.</p>
-<p>Kérdést akartam intézni az öreghez, hogy magyarázná meg bővebben
-szavait, ellenben Juliska csendesen megérintette a kezem.</p>
-<p>– Nézze, már ismét itt járnak a komédiások! – szólt s az
-országútra mutatott.</p>
-<p>Én nem láttam semmit, csak a kukoricást, amely hajladozott a
-szélben. A napraforgók megindultan csóválták a fejüket, mint
-kiégett szívű öregek, akiknek a maguk életén kívül már semmi sem
-fontos a világon. Az út porába a csillagok vájták szikrázó
-sarkantyúikat. Nagyot gondolkozott a táj, mintha valami nagy
-mondanivalóra készülődne elalvása előtt.</p>
-<p>A szélnek fekete árnyéka futott a gyalogösvényen: hazafelé
-loholó fekete kutya. S Juliska úgy beszélt, mint a nyárfa
-suhog:</p>
-<p>– Maga elszokott attól, hogy az álmait lássa, mert olyan helyen
-él, ahol az emberek nem érnek rá gondolkodni, álmodozni, lehúnyt
-szemmel figyelni. Ámde mi itt mindenre ráérünk és a valóságban
-látjuk közelgő éjszakai álmainkat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Mert az álmok valahol messzire laknak egy tartományban, ahonnan
-estére szétrepülnek a vadkacsákkal. Leszáll az udvaromra a
-vándormadár pelyhe és messzi idegen országokban járok álmomban,
-aranysárga palotákban megyek ki és be, kék hegyek állnak a
-látóhatáron és a hegyeken finom rajzú tornyok, bástyák alkonyati
-álomban szürkülnek.</p>
-<p>Majd egy régi utcában járok, ahol életemben soha nem voltam,
-ahol a százesztendős házak kis ablakai kíváncsian, sandán
-nézegetnek rám. Valaha erre szállottak el a vadkacsák, mielőtt a
-nyírségi vadvizekre értek volna. S innen tudom én azt az utcát,
-amelyben maga járt talán…</p>
-<p>– De az útrakelő álmok felkapaszkodnak az elkésett
-szénásszekerekre és a széna közé rejtőzve érkeznek meg a sötétség
-beálltával az udvaromba. Így nyár vége felé sokat álmodunk
-piroshasú dinnyével, palackszínű szőlővel, loncsos szilvával;
-megszólítanak álmainkban a madárijesztők, amelyek rövid pipával,
-félrecsapott kalapjuk alatt könyökölnek a gyalogösvényre, amelyen
-éjszaka mezítláb végigmegyünk. Vidámképű, csacsihasú, magunkhoz
-való korú kérők hemperegnek le a friss sarjúval megrakott szekér
-tetejéről és reggelig verik a cimbalmot az ablak alatt. A közelgő
-szüret illata szálldos az álombeli szél hátán, messziről még
-idekanyarodik a bogrács alatt égő tűznek keserűmandulaízű füstje; a
-diófának komoly szaga; a mustnak szenvedélyes édességét érezzük a
-szájunk szélén, a körtének mézét a nyelvünkön és a kezünk fényesre
-csiszolja a hamvas szilvákat. – Én az esztendő e szakaszában mindig
-gulyást főzök álmomban.</p>
-<p>– De nemcsak kocsin jönnek ide az álmok, hanem megérkeznek a
-vándorlók lyukas kalapjai <span class="pagenum"><a name="Page_97"
-id="Page_97">-97-</a></span> mellett, amikor az őszi szél úgy
-cseveg, mint a szarka a sövényben. Egy karéj kenyérért egy
-kalapbillentéssel olyan álmokat hagynak itt a vándorlók, hogy
-napokig lehet egy-egy álmot érezni és folytatni, mint a
-mesemondásnak nincsen vége kukoricahántás idején. A fagallyak,
-bokrok, dudvák, virágok elveszítik leveleiket és meghegyesednek,
-mint öregedő férfiember erősen pödörgeti a bajszát. A lámpások
-lejönnek a polcokról, mint barátságos szemek, amelyek eddig
-lehúnyva voltak, az eső szakadatlanul kopog az ablakon és tetőn,
-mint egy örökös figyelmeztetés az elröppenő évekre, a szél agár
-módjára száguldozik a távoli mezőkön és szinte házasságra lépünk a
-mulattató tűzzel, amely nem alszik ki a kemencében: ez az őszi
-álmok ideje.</p>
-<p>– Vásároskocsikat látunk a mély sárban, – mert hisz azok
-errefelé sohasem jönnek és lekonyult bajszú vásárosok, kendőbe
-burkolt asszonyok álldogálnak a csurgó eresz alatt: ezek a
-látogatóink, akik álmainkban arról mesélnek, hogy messzire innen
-városok, falvak vannak, ahol az emberek nem nyugodnak meg az esős
-évszakban sem, hanem fáradhatatlanul mennek sötétségen,
-hajnalodáson át. Milyen különös, hogy mennyi tennivalójuk van az
-embereknek s mennyit szenvednek ezért! Hiába hangzik felettük az
-esőszemek kopogása, mintha koporsószegeket vernének be; hiába üvölt
-a szél, mintha a régi temetőkből hozna figyelmeztető üzeneteket: ők
-csak mennek, mendegélnek, felfujják kis ügyeiket, kihegyesítik az
-orrukat a sok spekulációban, homályossá nézik a szemüket a
-kíváncsiságtól, elgörbítik a lábszárukat a sok csavargással,
-mindennap könnyedén dobják a tűzbe szívüket, mint a vándorcigányok
-a tengelyszöget, nem tanulnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> semmit a holtak
-szagolgatásából, azt hiszik, hogy nekik más szaguk lesz, ha
-bevégezték futkározásukat.</p>
-<p>– De mi nem álmodunk soha sarokból megszólaló vándorbotokkal, se
-a padláson szárazan nyikorgó utazócsizmákkal, se lengő kútostorral,
-amely fejbevágja az éjszakai csavargót… Álmodunk nagy teknőkkel,
-majorannával, sóval, borssal, citrommal, hentesbárddal, füsttel,
-téli hajnalt csipkedő szalmatűzzel, – disznóöléssel… Álmodunk
-kövérre hizlalt, pirosan nevető arculatú, nadrágszíjjukon malmozó
-vendégekkel, akik az asztalunknál megtörlik a szájukat, – s akik
-soha sem jönnek el… Álmodunk pirosra csípett tökkel, kopogó makkal,
-zörgő dióval, cinkefüttyel, az első fagyban megdermedt országúttal,
-rőt mezőkön csaholó ebekkel, hideg bortól berekedt hangú, jókedvű
-vadászokkal, a messziségben vágtató, kendőslovú lakodalmas
-kocsikkal, hosszú öregséggel és egy nyárfával, amely alatt majd
-koporsónk fekszik…</p>
-<p>– És ezekben az álmokban, ha magát látom, mindig oly ifjúnak
-tűnik fel előttem, mint az újhold sarlója.</p>
-<p>– Az én álmaimban nem múlott el tíz esztendő, de még talán egy
-egész nap sem azóta, mióta utoljára láttuk egymást.</p>
-<p>– Ifjan, naívan, áhitatosan állong maga felettem, mint Szent
-György lovag a pócsi templom oltárképén, amikor az álom ideje
-elérkezik.</p>
-<p>– A hajába még nem vont nyomot a téli szánkó, a szeme fényét még
-nem törte meg annak a sok embernek, ismerősnek, ismeretlennek a
-tekintete, amely mind ellopott fényességet a maga szeméből, a
-homlokán nem utaznak varjak és kis mosolygás üldögél a szája
-szögletében, mint <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> a pintyőke. Tehát én mindig ifjan,
-húszéves korában látom magát, – bármi történt is azóta. Ahhoz nekem
-semmi közöm, hogy merre járt, kivel beszélt, mit tapasztalt. Az én
-lelkemben maga örökre húszesztendős marad. Az enyém volt… S az
-enyém, bármi történt azóta a világban, magával és mással.</p>
-<p>– S ha itt maradna: bizonnyal visszatérne elillant ifjúsága,
-mert én addig szólongatnám, addig hivogatnám, addig babonáznám, míg
-a valóságban visszatérne a régi lelke, amely jó és nemes volt s
-olyan egykedvű, mint a madárdal.</p>
-<p>– Hiszen azt is el lehetne felejteni, ha tíz esztendeig a
-tömlöcben ült volna…</p>
-<p>Juliska elhallgatott s észrevétlenül igyekezett megtörölni a
-szemét, mintha szívből sajnálná azokat, akiknek az álmokban nem
-lehet részük. A besötétedett útra nézett, amelyről már elszökött a
-szél, mint egy hímkutya.</p>
-<p>– Nézze, ott jön már a piszkafa, amely az álmokat hozza és
-bedugdossa a kéményeken.</p>
-<p>Én nem láttam semmit. De nem szóltam. Ám az öreg csősz tán
-észrevett valamit, mert felcihelődött a fal mellől.</p>
-<p>– Mióta nincsen kislutri, azóta nem álmodtam semmit – dörmögte.
-– Mi a fenének álmodjon az ember? Arról, ami volt, nem érdemes
-egyik oldalunkról a másikra se fordulni. Arról pedig, ami lesz:
-csak a madarak tudnak, mert ők látják messziről jönni az
-időváltozást.</p>
-<p>Juliska lecsüngesztette a fejét s álmodozva, barnán,
-igénytelenül üldögélt a nyárvégi estén, mint a jó Istennek
-legkisebb szolgálóleánya, csendesen, szótagolva mondta:</p>
-<p>– E hét végén lesz Mária napja, holnap jönnek erre a búcsúsok…
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>– Szeretne elmenni a búcsúsokkal? – kérdeztem.</p>
-<p>– Mária fecskemadaraival…</p>
-<p>– Majd alszunk rá egyet! – vélekedett az öreg csősz. – Már
-mondtam, hogy ha valamit elveszítettünk, azt hiába keressük. Csak
-akkor találjuk meg, ha az is akarja, hogy megtaláljuk, amit
-elvesztettünk… Én például szegény ember létemre egyszer
-elveszítettem a tajtékpipámat. Bolond módjára kerestem
-félesztendeig. Akkor elfelejtettem. És egy reggel megtaláltam a
-kunyhómban. Visszajött a pipa onnan, ahol volt. Visszajött magától…
-Az elveszített dolgok azt jelentik, hogy kedvük van a vándorláshoz.
-Van ez így az emberrel is.</p>
-<p>A csősz elballagott a sötétségbe. Mi tovább hallgattuk a tücsök
-cirpelését.</p>
-<p>– Igérje meg, hogy nem felejti el, amit az első éjszakán a
-fedelem alatt álmodott, s elmondja nekem – esengett Juliska.</p>
-<p>A fiú már aludni ment. Egy nagy csillag állott a látóhatáron,
-mint egy lokomotív szeme, amely az álmok országába viszi a
-lelkeket.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>Egy öreg búcsús-ember tanácsa.</h2>
-</div>
-<p>Fecskék, verebek szólaltak, körülnéztem, mint egy hajótörött,
-aki idegen szigetre került.</p>
-<p>Vannak olyan reggelek, amikor az ember hajlandó volna
-elfelejteni mindent, ami odáig történt vele. Ezek az újjászületés
-reggelei, amikor a Bánat elment csavarogni éjszaka valamerre és
-kakaskukorékolásra nem talált haza. Megrekedt tán egy útszéli
-kocsmában gajdoló vándorlegények között, akik részegségükben nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> engedték tovább a lószemű idegent. Vagy
-sarkába szegődött a város kapujánál az öngyilkosjelöltnek, aki
-azért ment az országútra, hogy megkeresse a legmagasabb fát. És az
-öngyilkosjelölt nem találta meg a fát, pedig a Bánat már kilógatta
-a nyelvét a poroszkálástól. Vagy talán a vidámság hirnökei,
-vándorcigányok közé keveredett a Bánat, akik elvitték őt gyors
-szekereiken másik határba, ahonnan majd lesoványodva, megverve tér
-vissza, mint egy eltévedt házőrző komondor?</p>
-<p>Ismétlem, vannak reggelek, amikor az ember elfelejti a
-könnyeket, amelyeket látott; a bánkódó arcokat, amelyek mint
-szellemek körülvették őt magányában, a kétségbeesés sikoltásait,
-amelyek úgy fickándoztak benne, mint a palackba zárt kígyó; a
-gonosz hangokat, amelyek megszólaltak mindig a lelkében, mint
-hegyek mögött üvöltözik a szél; a hamurakást a szívében, amely
-évről-évre nagyobbra növekedik.</p>
-<p>Juliska benyitott az ajtón, mintha jóságos szemű galambokat
-hozott volna a vállain. Rozmaring illata és a friss kenyér szaga
-keveredett a mozdulataiba. Az a jószívű, derék menyecske volt,
-akiről a magányos vadász az erdők kunyhójában álmodozik.</p>
-<p>– Nos, mit álmodott?</p>
-<p>– Álmodtam kancsó mellett üldögélő kántorral, akinek kapca volt
-a lábán.</p>
-<p>– Nagyon jó álom – felelt Juliska. – A kancsó általában vidám
-házat mutat. A kántor dinom-dánomot. A kapca utazás jele. Úgy-e,
-azelőtt nem voltak ily víg álmai? Álmodik még maga kantárral is, ha
-megszokja a házamat.</p>
-<p>– Kantárral? <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>– Az a legjobb – felelt meggyőződéssel Juliska. – Az nagy
-uraságot mutat.</p>
-<p>A pálinkának, amit ágyamhoz hozott: olyan íze volt, hogy
-ifjúkori szüretek jutottak eszembe, midőn kiszívott tajtékpipa
-színe van a falevélnek, dér hagyta könnyed lábnyomát a borház
-felett, kisüstön főzik a szeszt hozzáértő öregemberek és nagyot
-visszhangzik a kiáltás a megszedett szőlők között. A kedv úgy
-bugyborékol az ifjonti szívben, mint a menyegzőre hajtó kocsi
-kereke. A füst egyenesen száll az ég felé, mint a boldog tűz
-lehellete. Vackorképű öregasszonyok ágbogas ujjaikkal lökdösik a
-menyecskét és legénynek kedves tanácsokat susognak a fülükbe
-fogatlan szájukkal. A pincében talán az a pap tartja tenyerét a
-hordólyukon, akit még Csokonai otthagyott. Gondtalanul, feladat és
-tennivaló nélkül, csupán örömökre felépítve folydogál az élet
-patakja: mindenki száz esztendeig fog élni és vénségére fiatal
-leány mellett melegedik.</p>
-<p>A szalonna, amellyel megkínál Juliskám: kamrák andalgó csendjét
-vonták emlékezetembe, amelyekben farkasétvággyal időzött ifjúkorom
-téli délutánokon, amikor hófuvás porzott, a kertek felett
-hókísértetek csatáztak, a régi Magyarország bősége terpeszkedett a
-polcokon, füstölt kolbászokba ütötte fejét a látogató, a sonkák oly
-nehézkesen lógtak alá, mint kövér asszonyok, fűszeres volt minden
-eledel, mint Mislainé szájaszéle és a gyomor úgy tobzódott az
-erőpróbákkal, mint az ifjúkor telhetetlenkedik a sohasem elegendő
-szerelemmel.</p>
-<p>És a friss kenyérnek illata: hosszan elnyúló, renyhén álmodozó,
-pacsirta hangjára álmodozva figyelgető búzaföldek szelét vonta
-elém. Ahol cifrálkodva áll a sárga napraforgó, cigányleány
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> piroslik a dülőúton, görögdinnyekülsejű
-fiatal nők csengve énekelnek, mint a kaszát fenik a szomszédban,
-lábait ég felé nyújtja a csecsemő a mezőn és a Napból tüzes kocsin
-száguld le a mindent lebíró élet. E kenyérnek ízében szélmalmok
-mutatkoztak a látóhatáron, mely szélmalmok körül gyermek voltam,
-ijesztett alkonyattal a vitorla árnyéka, kísértet lakott a malom
-padlásán, a lisztescsizmás fuvarosok hangos szóval, mint az élet
-örökös szállítói indították útnak a zsákokkal megrakott szekereket.
-A szél napnyugatról fujt, mintha csak addig volna érvényes minden
-munka, amíg a nap vérveres korongja letűnik a síkság szélén. Az
-alföldi alkonyat meztelen lábú leányzói futottak át a mezőkön, hogy
-hírül adják a molnárnak: bekövetkezett már az este, állítsa meg a
-kimelegedett malomköveket.</p>
-<p>És a szívességben, amellyel kínált Juliska: hajlandó voltam egy
-egész nemzet erényét látni; Szűz Mária leányai, a magyar
-parasztmenyecskék odaadó jósága csillogott a szemében, mint a
-gazdagon termő földek virágzása.</p>
-<p>A dülőúton ekkor felhangzott az ének, mintha mind egyesültek
-volna a pacsirták, fecskék, verebek, barázdabillegetők, öreg
-varjak, hangos szarkák, hogy elfujják a búcsúsok örökös
-imádságát:</p>
-<p>– Mária, segíts!</p>
-<p>Kalászhajjal, Búzaszentelőnapjáról folytatott áhitattal, a
-Szentháromság nyilt szemével, mezítláb, mint a madarak,
-napraforgógerincüket meghajlítva, az imádságtól, fáradalomtól
-felmagasztosulva mentek csoportban az asszonyok a ház előtt az
-országúton. Az esztendő szürke napjai, kotkodácsoló gondjai
-maradoztak el a lábuk nyomában a homokon: életük elmaradozott
-mögöttük, <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> mint a felhő az égen. Bűneik,
-betegségeik lehullottak, mint lábukról a homok. És egyszerű
-szívüknek kapui boldogan kitárultak, azon malasztos vendég
-várásában. Aki e napon, mielőtt a nap leszállna, lelkükben
-kvártélyt vesz.</p>
-<p>Az Úr Jézus és a barna Szűz Mária mendegélt előttük
-láthatatlanul a homokon. A napsütésben ők már látták a máriapócsi
-tornyokat. Siettek, mint a gazellanyáj. A falevelekről az éjszakai
-eső cseppjei rájuk hullottak, mintha az árvaságra, az országútra
-hullott vízcseppek is ott akarták volna befejezni mulandóságukat,
-ahol Mária lakik.</p>
-<p>– Mária, segíts! – énekelték fáradhatatlanul, mintha erre a
-búcsújárónapra volna feltéve jövendő életüknek minden boldogsága,
-egészsége, a kis falusi házak épsége (ahonnan hajnalhasadtával
-elindultak), az alva hagyott gyermekek jövendő mosolygása, a télnek
-betegségtelensége, a kakasoknak jókedve, a tehenek bőgése, a
-tyúkoknak kotkodácsolása. Minden e búcsújárónaptól függött. A
-szívük úgy szárnyalt Mária égi köntöse felé, mint a menekülő
-madarak a toronyra.</p>
-<p>Ámde az öreg búcsúsember, aki eddig a csapat élén haladott, a
-zászló közelében, házunk előtt elmaradt a csapattól és házunkba
-tért, mintha ott valami tennivalója lett volna.</p>
-<p>– Kozsárka meglátogat minket! – szólalt meg illetődötten
-Juliska. – Istenem, hol van a fiam, hogy el ne mulassza az
-áldást!</p>
-<p>A fiú az istállóból előkerült, amikor az öreg szent ember
-letelepedett a székre és megízlelte az elébe tett italt.</p>
-<p>– Csak hadd menjenek előre az asszonyok, majd utólérem őket,
-mert én úgy járok, mint a <span class="pagenum"><a name="Page_105"
-id="Page_105">-105-</a></span> szél – szólt az öreg kezével
-legyintve. – Mi sohasem fáradunk el a járáskelésben, nem öregszünk,
-nem betegszünk, meghalni is akkor szoktunk, ha hívjuk a halált. Már
-nem sok időm van hátra. Jöjjön helyettem más, fiatalabb,
-tudatlanabb, aki még nem ismeri az országutat és útonjárókat, – az
-egész világot. Kisasszonynapján van harminc esztendeje, hogy
-elveszítettem mindent, ami földi, azóta az ég gyermeke vagyok,
-pócsi búcsúvezér. Azóta nem aludtam ágyban, mindig csak kemény
-földön.</p>
-<p>S a mi Urunk, Jézusnak tiszteletére csak akkor eszem húst, ha
-azzal jámbor emberek megkínálnak.</p>
-<p>Juliska csendesen kiment a szobából és fehérkendő alá rejtett
-hideg hússal tért vissza. De a búcsúvezér eltolta magától az
-ételt.</p>
-<p>– Ma nem – mondta csendesen és határozottan. – Ma bőjt van. Majd
-ha megtisztálkodott a lelkem Mária-Pócson, akkor nyúlok
-ételhez.</p>
-<p>S csendesen ingatta őszbeborult nagy fejét, kerek
-gyermekszemeivel pedig oly világosan, fénylően nézett reánk, mint a
-víz néz a napsütésbe. Elhittem ebben a percben, hogy bűnös embernek
-nagy megnyugvás lehet ilyen világos, bizalommal és hittel sugárzó
-szempárral találkozni bujdosásában. Ilyen az a szem, amely
-megnyitja a bemohosodott zsilipeket az asszonyok lelkén, hogy
-kiömlik onnan a sok szennyvíz, a poshadt csatornalé, amelybe
-mindenféle szemetet dobált a mindennapi élet. Az oroszlán és az őz
-szeme egyesült Kozsárka tekintetében. Bátor és szelíd volt
-tekintete, mintha sohase ijedt volna meg semmitől, csak jó
-emberekkel és gyermekekkel találkozott útjain, akiknek megfogta a
-kezét, hogy el ne tévedjenek. Ez a szem volt az, amelyet
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> évekig nem felejtünk el és amelyre
-részvéttel és meghatottsággal gondolunk vissza. Nem kért tőlünk
-egyebet ez a szem, mint egy kis jóságot, amellyel legkönnyebben és
-legnehezebben rendelkezünk. Vajjon hová lehetett ez a jó, áldásos
-szem az emberek vadállatias tekintetei között? kérdezzük magunkban,
-mikor többé már nem látjuk őt.</p>
-<p>De most még itt volt Kozsárka és szeme áldást sugározva pihent
-rajtunk. És mi nem tudtunk néki semmit sem adni, mert nem fogadott
-el egyebet egy ital vízen kívül.</p>
-<p>– Nincs valami baj a háznál? – kérdezte körültekintve. – Tavaly,
-mikor erre jártam, jobb kedved volt, Juliska. Most aggodalmasnak
-látszol, mintha kételkednél a mi Urunk végtelen jóságában.</p>
-<p>– Nem kételkedem – rebegte Juliska. – Csak néha rámjön valami
-fájás. Nem tudom, hol fáj, nem tudom, miért szomorodom el, csak úgy
-jön valami, aminek csak az árnyékát látjuk, mint a füstnek.</p>
-<p>– Majd elszáll a füst s vele megy árnyéka – felelt az öregember.
-– Úgy van az a világban, hogy nem járnak egyformán az órák. Van
-órája a részeg embernek és a bolondnak. Az ebédnek és a halálnak. A
-fiatalságnak és az öregedésnek. Vajjon melyik órát látod te most,
-Juliska?</p>
-<p>– Azt hiszem, a fiatalság órája már elmult.</p>
-<p>– Akkor sem kell kétségbeesni. Nagyon szép órája van ám az
-öregedésnek. A szél már nem tud úgy hazudni, mint azelőtt, az igaz;
-a kéményből elszökik a tilinkós, aki azelőtt nem hagyott aludni, ez
-is igaz; nemkülönben csendesség van a konyhán a fazekak, lábasok,
-gyúródeszkák között, nem pöröl az ibrik a levesestállal, nem
-veszekedik <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> a só a paprikával, – ez is igaz. De hát
-mire volna Mária-Pócs, ha még ezért sem tudna megvigasztalni? Az a
-kis Gyermek, akit az Anya ott ölében tart, minden asszonynak tud
-valamit mondani, úgy, hogy csak ő hallja meg a szót. Gyere velem
-Pócsra, leányom és többé nem látod árnyékát a füstnek.</p>
-<p>Harminc esztendeje vezetgetem én már a fehér Tisza mellől az én
-asszonyaimat a pócsi Szűzanyához. Sokan mentek el, akiknek úgy fájt
-a szívük, hogy támogatni kellett őket a nagy útban. Másoknak kővé
-változott a bánat a kebleikben. Egyiknek elfujta a szél a nótáját,
-másiknak elmosta az eső a mosolyát. A harmadikban úgy cincogott a
-szomorkodás, mintha egerek bujtak volna belé… Aztán, mikor hazafelé
-jöttünk, a sánták elől mentek, a vakok dícsérték a kék eget, a
-szívbajosok úgy kacagtak, hogy a foglyok felrepültek a mezőkön.</p>
-<p>Az öregember beszéde alatt Juliska természetesen könnyezni
-kezdett. Jó sírás volt ez. Fényesebb lett utána a szeme.</p>
-<p>Szótlanul mutatott a fiúra, aki az asztalra könyökölve, nyitott
-szemmel figyelt a búcsú-vezér szavaira.</p>
-<p>– Hát én mikor találom meg az apámat? – kérdezte.</p>
-<p>Az öregember felnyitotta a szemét, mintha csak most emlékezett
-volna, hogy mi keresnivalója van neki ennél a háznál.</p>
-<p>– Már látom, hogy nemsokára meg kell szólítanom a komámat, a
-halált, amikor találkozom vele. Rövidülnek az eszem nappaljai. Lám,
-egészen elfelejtettem, hogy a fiad, Juliska, az apját keresi… Pedig
-tudtam, mert rágondoltam, amikor házadat ismét megláttam az
-országúton. <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>– Hát mikor? – kérdezte a fiú jól előrehajolva, mintha az
-ezüsthasú halat lesné a vízben.</p>
-<p>– Akkor, midőn éppen olyan leszel, amilyen az apád. Akkor
-találkoztok egymással és többé soha sem váltok el. Mikor az apádnak
-szüksége lesz rád.</p>
-<p>Az öreg búcsús ember felcihelődött. Kimustrált kemény kalapját
-(amelyet bizonyosan a tekintély kedvéért hordott, hisz még az ilyen
-szent embernek is lehet gyengéje) fejére illesztette, kezébe vette
-a keresztformájú vándorbotot, megmozgatta lábait, lábain a kopott
-sarukat, amelyek harminc esztendő alatt annyi országúttal és
-útonjáró emberrel ismerkedtek meg. Keresztet vetett magára,
-keresztet vetett ránk és elment.</p>
-<p>S a következő percben, mintha ugyanazon a helyen, a
-napraforgóknál, ahol az imént abbanhagyták az asszonyok az
-éneklést, felhangzott a pacsirták, fecskék és verebek hangján:</p>
-<p>– Mária, segíts!</p>
-<p>Egyedül kószáltam a réten, az éren, a nádasban, a jó kis házat,
-ahol új tanyát vertem, elhagyogattam reggelenkint, mint a madár
-fészkét. Addig mendegéltem, amíg a tanyaház kormos kéménye (amely
-bozontos hajzatú volt az egykori gólyák kapargálásától) eltűnt a
-látóhatáron. S akkor elgondolkoztam a hangyákon, akikhez
-férfifejjel visszatértem gyermekkori játékot folytatni.</p>
-<p>Juliska és a fiú ott maradtak a fészekben s mindaddig utánam
-néztek, amíg láthattak. Úgy tapadt a szemük sugara a vállamhoz,
-hátamhoz, mint a napsütés. Ha lecsapna egyszer a felhők közül a
-mesebeli griff-madár, hogy karmaival elragadjon messzire, Juliska
-és a fiú menten ott <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> teremnek, hogy megvédelmezzenek. De nem
-jött griff-madár értem, nem jött levél utánam. Elfelejtették a
-világon, hogy voltam.</p>
-<p>… Igen, most már bevallom, hogy mindig az volt a vágyam, hogy
-farkas-kalandos téli éjszaka után egy kis szánkó kasfarában,
-agyonhajszolt lovakon benyargaljak egy ismeretlen kis városkába,
-kapukulcsot szerezzek egy vasrostélyos házhoz, amelyben ifjú nőt s
-gyermeket rejtegetek…</p>
-<p>… Utazásaim közben, füstös állomásokon, akasztófa-zsírral
-megkent asztaloknál, rabvallató bor mellett néha hallgattam a szél
-üvöltözését és a zsoldos katona, a vándorlegény, a csavargó
-komédiás előadásait a nőkről és a nők erkölcstelenségéről, hogy
-megremegett a szívem. E kocsmaasztalok mellett öreg kéjencek
-mondták el fajtalankodásaikat ifjú nőkkel, ősz szakálluk oly
-„igazmondóan“ fehérlett elbeszéléseik közben, mint az Arany János
-versében a vén Márkus galambősz feje. Csavargók hozakodtak elő
-mondanivalóikkal a nők megejthetőségéről és annyi titkot mondának,
-hogy az asztal hajladozott. Ó, a nők nagyon jól sejtik, hogy a
-kocsmákban mily förtelmességeket beszélnek róluk a szívtelen és
-elesett férfiak, a már tehetetlen vének, az erejüket veszített
-korhelyek, az életük felett őrjöngve zokogók és a nyerítve röhögők,
-férfiak, akik elveszítették hitüket, a legszentebben, a nőben és
-ezért tébolyodottan korbácsolják a maguk és mások lelkét gyötrelmes
-szavakkal… A kocsmákban, az állomásokon a férfiak mellé telepedik
-az a kénkövesszagú gavallér, aki a világot járja és a
-legjámborabbnak is olyan dolgokat suttog a fülébe, hogy megcsalva
-érzi magát minden hitében. Mily jól teszik a nők, ha a szeretett
-férfiút nem engedik a kocsmába, ahol a zsoldos katona liliomfehér
-hercegnők <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> alsószoknyájára rondít, ahol a
-vándorkomédiás felkiabál a felhők hátán üldögélő szüzekhez és a
-csavargó minden elhagyott faluról és városról erkölcstelenséget
-hirdet.</p>
-<p>S ilyenkor mindig feltettem magamban, hogy csak olyan nőhöz
-leszek hűséges, akire én magam zárom az ajtót. Valahol, valamerre
-keresek egy régi házat, ahol kedvemre elboronghatok estenden a tűz
-előtt, ahol oly csendben élek, hogy szerelmes lehetek az
-emlékeimbe, nem elevenedhetik meg egyetlen emlék sem, hogy
-valósággal rámnyissa az ajtót… ahol a nők, akiket ismertem és
-belőlük kiábrándultam: az alkonyat borongásában s nesztelen
-léptekkel megfoghatatlan ruházatban úgy térjenek vissza, mint
-amikor először láttam őket… olyan legyen a hajuknak az illata, a
-szemüknek csábja, az ajkuknak méze, a szívüknek megindultsága, a
-lelküknek galambröpködése, a kezüknek játéka, mint az első
-találkozáskor, mikor meghódítottak… minden téli estve
-visszatérjenek és csak az legyen meg belőlük, ami szép, jó és drága
-volt; az a zene hangozzék a szájukból, amelyről ők maguk sem
-tudtak, midőn megszólaltatták; abba a magasztosságba,
-önfeledtségbe, mindent elfelejtő első szerelembe ringassák a
-szívemet, amelynek üdvösségéről csak akkor tudunk, mikor az
-elmúlott. Valahol, valamerre keresek egy zugot, ahol a nők oly
-megtisztultan élnek, mint emlékbe adott virágaik a biblia lapjai
-között…</p>
-<p>Ime itt volna a hely, Juliska tanyája, kedvem mégis szomorú,
-mintha ráfujt volna a csalódás. Való volna a régi mondás, hogy soha
-sem találjuk meg azt a helyet, ahol a boldogság lakik? Csak
-futkározunk vagy ballagunk egyik határból a másikba, egyik
-várostoronytól a másikig, nagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> házból a kis házba,
-1900-iki úrhölgy bőven lengő szoknyája mellől a ballerina
-tüll-ruhácskájáig, hárfát pengető szentéletű úrnő erkélye alól a
-cigányputriig, ahol a vadmadarak színes ruhájában cifrálkodva sivít
-a leány. Azok közé a boldogtalan férfiak közé tartoznék magam is,
-akikkel duttyánokban és városvégén meglapuló csárdákban poharat
-koccintottam, akik oly kedvesek voltak, mint a lacibetyárok vagy
-melankólikusak, mint az eresz alatt gomolygó köd, s mindig mentek,
-mendegéltek, tiszta asszonyok rozmaringillata mellől elszökdöstek a
-gajdoló leányokhoz, akik az ördög öreganyjának a házában mindig
-táncolnak. Akik otthagyták a gazdag nemzetesasszonyt és egy
-vándorkomédiásné festékes-skatulyája után beutazgatták a fél
-országot…</p>
-<p>Az elhervadt Ónodi-kisasszonyok legalább így ítélték meg a
-helyzetet, midőn egy napon kóborlásaimban elvetődtem hozzájuk.</p>
-<p>– Maga már nem az az ember, N. N., – mondta bizalmasan Tini
-kisasszony – akiről Juliskánkkal téli délutánokon beszélgettünk.
-Sokkal fiatalabb, mint gondoltuk. Maga nem elégedne meg azzal, hogy
-nagyvásárkor menjen csak Nyíregyházára. Ott ülne minden
-hetivásárkor a Kiskoronában, puszipajtásaival, a legnagyobb
-korhelyekkel és a lovak meggémberednének a hidegben a vendéglő
-előtt. Olyan lenne, mint Zathureczky volt. Nemde, Zsanett?</p>
-<p>Zsanett tetőtől-talpig végignézett, mint egy sorozó-orvos.</p>
-<p>– Tévedsz, Tini. Sokkal öregebb, mint hittük. Az ilyen minden
-hájjal megkent, vénülő férfiúnak nemcsak azon jár az esze, hogy a
-padlás létrája alá álljon, amikor a szolgálók diót hordanak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> hanem azon törné a fejét, hogyan
-szöktesse meg ezt vagy amazt a fiatal leányt a környékről. Mint
-Kunfalvi a svájci nevelőnőt…</p>
-<p>Mint későbben észrevettem, az Ónodi-kisasszonyok számára két
-férfi létezett a világon. Tininek Zathureczky volt az ismerőse, míg
-Zsanett példáit Kunfalviról vette. Kár, hogy mind a két gavallér
-már meghalt az elmult században; meggondolták magukat és elmentek a
-terméketlen diófákkal és savanyú gyümölcsöt termő vén almafákkal
-szegélyezett mellékes és titkos úton a sűrűség felé, ahová
-hajdanában oly gyakran csalogattak nőket… (És a sűrűségből többé
-nem jöttek vissza.)</p>
-<p>Az Ónodi-kisasszonyok Boldogfalván laktak, ahol úgy ismerik a
-férfiakat, mint akiknek reggeltől reggelig nincs egyéb dolguk, mint
-folyton-folyvást nőkre gondolni, nőknek cselvetéseket feladni,
-kelepcéket állítani, hűtelenkedni, turpisságokat kieszelni és
-legfőbbképpen minden alkalmat felhasználni, hogy megcsalhassák azt
-a nőt, aki őket igazán és önfeláldozással szereti… Boldogfalván
-laktak egy régi házban, amelyen nemesi címer volt, veranda, ahol
-minden történni szokott, ami a kisasszonyok életében emlékezetes,
-mert a szobák oly kicsinyek és alacsonyak voltak, hogy azokban csak
-álmodni lehetett egy szebb jövőről. Innen mentek el a mult
-századbeli gavallérok. Z. egy céda kocsmárosné karjain, K. a svájci
-nevelőnőt gyors lovakon szöktetve, s bizonyára azóta is járják a
-világot új kalandok, futó ismeretségek után, szíveket törnek össze,
-lesben állanak éjszaka nők elrablása céljából, elhagyott tornyokba
-vonszolnak fel nőket, estélyeken és vacsorákon pompáznak, ahol
-kezükkel, lábukkal, szemükkel mindig a háziasszony meghódításán
-fáradoznak, <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> virágokat küldenek, párbajokat vívnak –
-amint az általában a férfiak szokása.</p>
-<p>– A férfiak olyanok, mint a rókák – vélekedett Tini. – Ketrecbe
-kell őket zárni, hogy meg ne szökjenek. Minden asszony bolond, aki
-hagyja, hogy lecsapják a kezéről a férfiát. Én láttam boglyas
-dühöngő asszonyokat a nagykállói elmegyógyítóban, akiknek nem volt
-más bajuk, minthogy a férfi megszökött mellőlük. Sohase bolondultak
-volna meg, ha vigyázni tudnak.</p>
-<p>Zsanett szakértően legyintett:</p>
-<p>– Az asszonyokban van a hiba. Elbizakodnak, hisznek és
-megesküdnek, hogy a férfiak szerelme örökké tart. Elfelejtik, hogy
-a megúnt szerelem elszökik a kéményen át. A magaúnt férfi
-elszökteti az öreganyját is. Változatosság kell a férfinak, mert
-így teremtette őt a mindenható. Mi szegény nők csak egyszer
-szeretünk, vagy legalább is ráfogjuk valakire, hogy őt szeretjük
-életünk végéig. Míg a férfiak sebe oly könnyedén gyógyul, mint a
-cigányoké. Ha még egyszer visszatérne Kunfalvi, elhoznám
-mulattatására a kövér unokatestvéremet, Katicát, akinek egyszer itt
-szép szavakat mondott, nyári estén.</p>
-<p>Nem feleltem a kisasszonyok szavaira, mert annyi eszem volt,
-hogy lássam: ismerni óhajtanák véleményemet. Boldogfalván
-életbevágó jelentőséget szokás tulajdonítani az elejtett szavaknak,
-ezért azt véltem, hogy jobb hallgatni és szabadjára engedni a
-kisasszonyok régen henyélő szájait. S így mihamar kiderült, hogy
-három esztendő előtt még ispánt tartottak és erről az ispánról
-sokat pletykáztak a környéken. Valami ágrólszakadt vándorlólegény
-volt, amikor a kisasszonyok felszedték az országútról. Kihízlalták,
-móresre tanították, kártyáztak rá, míg az ispán megúnta
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> a jólétet… „Úgy bántunk vele, mintha a
-magáéban volna! Visszaszökött öreg feleségéhez, aki mindennap
-megverte.“</p>
-<p>Erre sem szóltam, csak fejemet csóváltam az érthetetlen eseten.
-Tini tehát tovább folytatta a sopánkodást, hogy Boldogfalva nem
-fekszik a nagy országút mentén, ritka madár erre a vendég, a
-legátus, a vándorló. Nem lehet az igaz, hogy Boccaccio élt a
-világon, vagy legalább is nem járt Magyarországon, mert itt
-erkölcsös nők laknak. Könnyű dolga van például egy olasz
-kocsmárosnénak, ahol a vándorlók leisszák magukat, de Boldogfalván
-savanyú a vinkó.</p>
-<p>– És ön mit szeret? – kérdezte Zsanett s előkelőség céljából
-elővette lorgnettját, amelynek egyik üvege hiányzott.</p>
-<p>– A napfelkeltét a szabadban – feleltem.</p>
-<p>Csodálkozva néztek rám, mint valami bolondra. Tini türelmetlenül
-és epésen szólt közbe, mintha igen sértő dolgot mondtam volna.</p>
-<p>– Maga nyilván mult századbeli ember, amikor a nőknek
-udvarlására a férfiak a mindennapi természetből vették képeiket. A
-nagyanyánk idejében volt az divatban, hogy a férfiak a csillagokat,
-a holdakat rángatták le az égről, a mezőkről elővették a kék
-lenvirágot, a tavasz első lepkéjét, a patakból a könnyed
-pisztrángot. S a nők úgy tetették magukat, mint a lucernásban ülő
-nyúl.</p>
-<p>– Szemérmes, felejthetetlen korszak – feleltem meggyőződéssel. –
-Csak nézzük meg a fotografiákat, leveleket, sőt divatlapokat,
-amelyek a mult századból maradtak hölgyeinkről. Egy másik ország,
-egy messze eltávolodott tartomány alakjai ők, akiknek mintha nem
-maradtak volna gyermekeik. A homlokukról sugárzó fény, a szemükben
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> látható szerénység, az arcukon felírt
-hűség és önfeláldozás a mai nőkön már nem található. Leveleiket
-mindig oly gondosan és szemérmetesen írták, hogy azt meglophatta a
-postamesterné. Divatjuk méltóságteljes tiszteletet parancsoló. Bő,
-földigérő szoknyáikban megannyi fejedelemnők. A test bűnös formáit
-eltakarja a ruha, hogy a férfiak szerelmük jutalmául valóban egy
-ismeretlen, gyönyörű szigetre érkeznek meg. Ki látta nagyanyáink
-lábát, karját? Igazában csak az, aki a koporsófedelet rájuk
-szegezte.</p>
-<p>Zsanett sziszegett:</p>
-<p>– Maga a fővárosból jött közénk? Talán a Nemtudom-utcában lakik
-ott? Soha se járt Andrássy útján, amelyet azelőtt Sugár-útnak
-neveztek? Úgy beszél, mint egy falusi mester. Kunfalvi
-szalongavallér volt.</p>
-<p>– Talán nem is hallotta még életében a Jambó-nótát? – kérdezte
-gúnyosan Tini, a jambót zsambónak ejtvén.</p>
-<p>– És Küry, Pálmai, Hegyi ismerősei önnek, mint Kunfalvinak, aki
-órákig tudott beszélni Pestről? Ó, mi mindent tudunk, ami Pesten
-történik, holott csak Boldogfalván lakunk. Tudjuk, kiért lett
-öngyilkos Nagy Imre és hallottuk, hogy Szirmai Imre milyen
-kunsztokat tud az ötkoronással. Olvastuk a fehérkaméliás nő
-történetét, aki mellbelőtte magát egy íróért. Tudjuk Satanelló
-kalandjait a népszínházi színfalak között és Baligovics Bojár Terus
-arcképét asztalunkon őrizzük. Nagyon jól vagyunk értesülve arról,
-hogy ki az a nagy művésznőnk, aki pezsgőben szeret fürdeni és
-Szapáry Pál mennyit veszített a kaszinóban. Már csak néha
-levelezünk Dura Máté „Szerelmesek könyvé“-ből; modernebb írók
-műveit forgatjuk, mint Veresné Gaál Karolina. Tini <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> Alba
-Nevis verseiért rajong, míg magam (persze Kunfalvi neve alatt)
-előfizetője vagyok a „Magyar Figaró“-nak. Itt kiment a divatból az
-álmoskönyv, uracskám, azért bánjon velünk úgy, mint modern
-hölgyekkel illik.</p>
-<p>– Talán azt sem tudja, kicsoda vizenkei Török-Gyolcs Kazimir? –
-vágott közbe Tini.</p>
-<p>Szelíden tiltakoztam.</p>
-<p>– Valóban nem ismerem a kiváló férfiút.</p>
-<p>– Ő pedig mindenkit ismer a fővárosban. Két esztendő előtt
-utazott erre egy barátja kíséretében, aki állítólag gróf volt, de
-nem használta címerét. Demokrata volt az istenadta, mint Kardhordó
-Árpád. Esőben, sárban, hidegben érkeztek meg e hazafiak, akiket
-azon nemes cél vezetett hozzánk, hogy felszólítsanak: vegyünk részt
-a felvidéki akcióban, amely József főherceg védnöksége alatt volt
-alakulóban. Ha nem tudná: a felvidéki akció célja volt az ottani
-magyarság megmentése.</p>
-<p>Természetesen nem vontuk ki magunkat a honleányi kötelesség
-alól. Megrendeltük a könyvet. Csak az a kár, hogy a Zsidók
-egyetemes történetét kaptuk kézhez, amiért még ma is pörben
-vagyunk. Török-Gyolcs Kazimir egy napig volt vendégünk és mindent
-megtudtunk a fővárosi életből. Tőle hallottuk, hogy Komlóssy Emmát
-megszöktette az öreg Pálffy gróf és morganatikus házasságot
-kötöttek, amit úgy szokás kötni, hogy a vőlegény balkezét nyújtja a
-nőnek.</p>
-<p>Hasonló történetei napestig voltak a két Ónodi-kisasszonynak.
-Úgy éreztem magam, mintha nem is Budapestről, hanem a holdból
-érkeztem volna. A Színházi Hirnök és a Magyar Bazár eljegyzési
-híreit sok évfolyamon át megtanulták. A pikantériákból gyüjteményük
-volt, mint az ő korukban <span class="pagenum"><a name="Page_117"
-id="Page_117">-117-</a></span> lévő férfiak a fidibuszt szokták
-gyűjteni. A petróleumlámpa mellett kifogyhatatlanul beszéltek
-grófokról, színésznőkről, kalandorokról.</p>
-<p>– És hogy is hívták a bárónőt, akit a majma megharapott? –
-kérdezte Tini kisasszony, midőn már félálomban voltam.</p>
-<p>A vendégszoba fala tele volt ragasztva újságból kivágott
-képekkel, kóta-képekkel, divatlapok mellékleteivel. A Gigerli-mars
-kótáján sétáló gavallérok, Vidlicskay József karrikaturája, Dura
-Máté és Jakab Ödön ifjúkori arcképe altattak el. Hajnalodott, a
-zsalugáter mögött madarak szólaltak meg, mintha most érkezett volna
-a posta, csupa nagyszerű hírrel. Az ákácfák között fénylő oszlopai
-feküdtek a napsugárnak. Valaki megkopogtatta az ablakot.</p>
-<p>György, a fiú állott odalent.</p>
-<p>– Hál’ istennek! – kiáltottam. – Csakhogy nem felejtkeztél meg
-rólam.</p>
-<p>– Tudom, hogy ez nem magának való hely. Nyakamba vettem
-kakaskukorékoláskor a lábomat és most itt vagyok, hogy jöjjön
-haza.</p>
-<p>A házban még mindenki aludt. A kisasszonyok valószínűleg most
-álmodják meg mondanivalóikat. A vadszőlő hervadozott a verandán,
-mintha azokra a régi vidám vendégekre gondolna, akik itt valamikor
-piros borral a kezükben üdvözölték a nyári hajnalokat. A cigány
-tust húzott és a vendégek elmentek pörgő kocsikerekeken.</p>
-<p>György sürgetett:</p>
-<p>– Ne sokat gondolkozzon. A kisasszonyok felébrednek és akkor
-nincs menekvés. Elhíresztelik, hogy a postamesterné után szökött,
-aki tíz év előtt tűnt el a faluból. Eddig minden vendégük a
-postamesterné után illant.</p>
-<p>Régen volt ugyan, hogy ablakokon kiugráltam, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> mielőtt
-megvirradt volna. Most félelem és szégyenkezés nélkül kapaszkodtam
-fel az ablakdeszkára, hisz odalent állt György, aki megvédelmez
-minden gyanutól. Lábujjhegyre ugrottam, mint a legboldogabb
-korban.</p>
-<p>György a szérűskerten át vezetett ki a mezőkre, ahol már forrt
-az élet konyháján a madarak ennivalója, a madárijesztő teleitta
-magát harmattal, az utakat elzáró sorompófák a magasba emelekedtek,
-mintha a tájat kémlelnék. A régi szélmalom romjai boldogan
-sütkéreztek a felkelő napban, miután elfelejtették az éj
-kísérteteit, a baglyokat, denevéreket.</p>
-<p>Az országúton állt a diadalmas, boldog élet. Hosszú léptekkel
-mentünk hazafelé.</p>
-<p>A tanyaház udvarán Juliska állott és a tenyerét a szeme felé
-emelte, mintha közelgő betyárokat nézne.</p>
-<p>– Hol kóboroltatok? – kérdezte mosolygósan.</p>
-<p>– Egy kis budapesti postát hallgattam az öreg kisasszonyoktól, –
-feleltem – s elhatároztam, hogy darab ideig még nem megyek
-Pestre.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>A régi szélmalom tücske.</h2>
-</div>
-<p>Ő ott lakott, ahol a vereshasú régi szélmalom állongott gyepes
-halmon, mint valamely öreg vitéz, aki várából kirohant, hogy
-megállítsa az útonjárókat. A várat elvitte mögötte az idő, a halmot
-már benövögette a galagonya, mogyoróbokor, vadalma, amely bujdosó
-növények nagyon szeretnek olyan helyen tanyát ütni, hol emberek nem
-járnak; – kedvükre játszadozhattak tavaszi reggelen, nyaranta
-belehenteregtek leveleikbe és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> így ősz időben oly
-ijedten bujtak össze, mint a kárvallott család. Még fűzfa is akadt
-itt ama szomorú magyar fajtából, amely elfütyengeti a szélben a
-régi boldog embereknek nótáit, amelyeket a mai kor már nem ért meg.
-Nyírfa fehérlett az alkonyatban, mint egy eltévedt szellem, aki a
-régi szélmalom környékére bujdosott a seprőcsináló öregasszonyok
-elől. És a vén szélmalom tetőtlenül állott a középen, mint egy
-ordításra kész szörnyeteg a mult időkből, amely megfogyatkozott,
-letöredezett szárnyaival utolsó leheletig védi a maga dombját,
-holott ellenségek már nem jártak erre, legfeljebb néma
-vándormadarak húztak át a felhős égboltozat alatt.</p>
-<p>Az idevezető utat benőtte a gyom, mint magáról elfelejtkezett
-öregember arcát a szakáll. Az élet kelepelő szekerei másfelé vették
-járásukat, a szélmalom soha sem látta azokat az arcokat, amelyek
-mostanában mosolyognak ezen a vidéken. A hangok, amelyek körülötte
-felhangzottak, leereszkedtek a pincékbe, hogy onnan többé ne
-jöhessenek a napvilágra. A mindennapi történések, amelyeket itt
-hajdanában megbeszélgettek az emberek a molnárral, nem jegyeztettek
-fel a kalendáriumba, elrepültek azok a széllel.</p>
-<p>Amint napról-napra beljebb bátorkodott az őszi idő, mint a vén
-cigány a kocsmába, mind többet jártam a szélmalomhoz, ahol egy
-kimustrált malomkövön hosszan elüldögéltem s azt a könyvet
-lapozgattam, amelyet ifjúkoromban szerettem. Turgenjevtől a Vadász
-iratait.</p>
-<p>Néha, alkonyattal zaj hallatszott a tájra széttekintő tört
-szárnyak felől. Mintha egy hang futott volna végig a malom tetején
-és belsejében. Valakit tán látott a messziségben a legmagasabb
-szárny és erről gyorsan hiradással volt. Máskor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span>
-megzörrent valami az őszi bokrok között, mint az emlékezet, amely
-váratlanul valahonnan idetévedt. Talán gyilkosság vagy szerelem
-történt ezen a helyen (amely dolgok legtovább maradnak meg az
-emberek ládafiában) és most néha visszajár ide egy borongó öreg
-emlékezete töntörgő lépteivel? Majd könnyű, futamodó léptek
-hangzottak a malomkerék körül, amikor fölemeltem a fejemet az
-olvasmányból; mintha valaki meglesett volna, mivel töltöm a magány
-búsuló óráit, amikor olyan emberhez kezdtem hasonlítani, aki majd
-ha megszólal, a saját hangját sem ismeri meg?</p>
-<p>Néha átvándorolt a tájon egy messzi falu harangszava, mint egy
-eltévedt madár. Majd varjak károgtak, de nem láttam őket. A szél
-hajtott valamit a mezőn, mint saját szakállára dolgozó vadászeb.
-Egy kukoricacsősz a legénykorára gondolt és tüzet gyújtott a
-messziségben, amelynek füstje fölemelkedett, mint az elkívánkozó
-élet. Az ősz nedvei már szinte hallhatóan csörögtek a lapályon,
-midőn az esti köd leereszkedett, mintha láthatatlan kis vízimalmok
-kezdenék gyors munkájukat, az embereknek való koporsódeszkákat
-fűrészelvén. Nagyot futamodott a nyúl a ritkuló kukoricásban,
-mintha ebben a percben vette volna észre, hogy ellenséges országba
-tévedt. Koppant a lehulló levél, mintha valakinek a múló óraütést
-jelezné.</p>
-<p>Itt ismerkedtem meg Szomjas úrral, akit már régebben ismertem és
-ő is ismert, de csak olyanképpen, mint András napjának tudomása van
-József napjáról a kalendáriumban, de sohasem találkoznak.
-Hallottam, hogy bogaras ember, de nem sokkal bolondabb azoknál a
-különcködő nyírségi uraknál, akik a mult században meghúzódtak
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> magányos házaikban, mikor minden
-hitelüket kiaknázták és jókedvet, életbölcsességet az őszi légytől
-kértek kölcsön, amely a papírossal beragasztott ablakon döngött.
-Hallottam azt is, hogy van egy kisasszony-lánya, akit a szatmári
-nénéknél neveltet, Saroltának hívják és olyan hosszú haja van, mint
-Csillag Annának.</p>
-<p>Szomjas úr nem messzire lakott a szélmalomtól egy hosszú
-földszintes házban, amely régi időkben kasznárok, ispánok háza
-lehetett, mert címer nem volt a kapun. Kis ablakok voltak a házán,
-amelyek észrevétlenül óhajtottak maradni e feltűnési viszketegben
-szenvedő világban. Ezekből a kis ablakokból látszik végtelennek a
-téli hómező, amelynek látóhatárán fekete pont a lovas csendbiztos
-vagy a cigánypostás. Itt húzódott meg Szomjas úr, „mióta a világnak
-búcsút mondott és Bessenyei testőrtiszt módjára szótlanul
-legyintett“. Körülbelül ötvenesztendős volt s olyan ruhadarabokat
-viselt, amelyek nagyon régen voltak szolgálatban, de nem
-felejtették el úri származásukat. Volt például zöld vadászmellénye,
-tarka-barka nyakkendője és bricsessz-nadrágja, amelyre
-fiatalkorukban bizonyosan engedékenyen nézegettek az öregasszonyok.
-Vadkacsa-tollas kalapja volt, mint akármelyik környékbeli
-gavallérnak. Macska-nadrágja bévül fényes, mintha sokat tartotta
-volna kengyelben a lábát. Ámde minden ruhadarabja oly avas és
-kopott, mintha réges-régen a föld alá költözött volna az az uraság,
-aki először viselte e tetszetős öltözetet.</p>
-<p>Hangja almáriomból hangzott, amelyet régen nyitottak ki.
-Mozdulatai félszegek és szégyenkezők, mintha már nem tudná
-bizonyosan, mire tanította egykor a táncmester. Felsőfogai
-hiányoztak, ugyanezért a bajuszát lefelé szoktatta. Tüskés,
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> vastagszálú volt ez a bajusz, mintha
-sok csókot megkóstolt volna, amíg ez érdemes volt. Fekete zsinóron
-szemüveget hordott, amelyet duzzadt orrára illesztett és az üveg
-alatt megszelídül szeme.</p>
-<p>– Olvasgatunk, olvasgatunk? – szólalt meg. – Azelőtt én is sokat
-olvastam, az igaz, hogy németül, mert ifjú koromban külföldi
-iskolába járatott az apám. Beszélni hamar elfelejtettem a németet,
-de az olvasást megszoktam. Így a Madách Ember tragédiáját csak
-akkor élvezhettem, mikor Julius Lechner von der Lech németre
-fordította. Kevés a petróleumunk, pedig olvasni csak éjszaka jóízű,
-mikor kopog odakint az eső. Régebben bezzeg elég volt a tűz a
-kályhában, hogy téli estéken a legapróbb betűket is elolvassam.</p>
-<p>– Mikor én idekerültem, – mondta darab idő multán, egy hosszú
-rab szomorúságával, – nem igen volt művelt ember a környéken,
-akivel érdemes lett volna megismerkedni. Az egyik szomszédom
-éjjel-nappal részeg volt. Korán reggel kezdte a borivást, hogy
-végigélhesse a napot. Az volt a változatossága, hogy télen vörös
-bort ivott, nyáron fehéret. Délutánonkint elhitte magáról, hogy
-kastélyban tölti az életét, pedig a házába befolyt az esővíz.
-Estefelé azt képzelte, hogy messze a nagyvilágban a nők és férfiak
-mindig azt kérdezgetik egymástól: »ugyan hová lett Sonkoly,
-mostanában soha sem látni?« Míg estére ágyba dőlt és minden éjszaka
-azt álmodta, hogy az őrültek házába viszik. Nem lehetett vele
-érintkezni.</p>
-<p>(Én nem szóltam semmit, ámde jól tudtam, hogy ez az
-összeférhetlen Sonkoly senki más nem volt, mint maga Szomjas úr,
-aki hibáját szerette másra feladni.)</p>
-<p>A másik szomszédom olyan sült bolond volt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> hogy
-Mihály arkangyalnak képzelte magát. Ellenállhatatlannak hitte
-magát, mindig a nők meghódításán törte a fejét és csupán azért nem
-indult el a gyümölcs leszakítására, mert nem volt jóravaló
-lábbelije. Csak búcsúkra járhatott, ahová mezítláb szokás menni;
-Mihály arkangyalnak megfelelt a divat és a szemrevaló menyecskéket
-felrakosgatta az emlékezetébe, hogy a következő télen, mikor olyan
-nagy lesz a hó, hogy az udvarra se lehet kimenni, képzeletben
-szerelmi viszonyt kezdjen az asszonyokkal. Sült bolond volt,
-mondom, azt hitte, hogy szép nők, akiket sohasem látott, véle
-álmodnak. Lehet, hogy csak hím-szamár képében.</p>
-<p>(Csendesen bólintottam. Ez a Mihály arkangyal se lehetett messze
-Szomjas úrtól. No de halljuk a harmadikat.)</p>
-<p>– A harmadik szomszédomnak az volt a szerencsétlensége, hogy
-egyszer megfordult Monte-Carlóban, néhány aranyat nyert, ám a
-nagyváradi Popper, aki abban az időben az utazó-társaságokat
-szervezte és vezette, még Egyptomba is: indulást vezényelt.
-Szomszédom nem merészelt egyedül maradni az idegenben, ahol
-mukkanni se tudott, fájó szívvel követte útitársait, ámde
-húszesztendő mulva is, midőn adóvégrehajtással zaklatták, a vörös
-Poppert emlegette, aki szerencséjének útjába állott. Képzeletében
-annyi kinccsel rendelkezett, mint Monte Christo, csak a kezét
-kellene kinyújtani. Birtokokra alkudozott, házat szemelt ki
-Nyíregyházán, gyermekét az apácáknál neveltette; ha elkövetkeztek
-az őszi sarak, kiköpött az ablakon, jövőre úgy sem látja már ezt az
-életúnt tájat; ha köhögés kínozta álmatlan éjjeleken, könnyedén
-vette a dolgot, mert nemsokára a legjelesebb orvosok gondjaira
-bízhatja <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> magát; ha megsértették, kezét
-dörzsölgette azon nagyszerű elégtétel reményében, amely gazdagember
-korában éri… Csak el kell indulni a kakasos aranyakért, a zizegő
-bankókért, a zöld asztal kitárt kebellel várja. Ámde sohase tett
-szert annyi pénzre, hogy Monte-Carlóba mehetett volna, pedig oly
-alapossággal kidolgozott nyerési szisztémát állított fel, hogy
-három hét alatt bizonyosan tönkreteszi a bankot. És késő öregségig
-nem mond le a reményről, hogy valaha gazdag ember lesz. Lehet ilyen
-bolonddal érintkezni? – kérdezte Szomjas úr és erősen a szemembe
-nézett.</p>
-<p>(Ez az utóbbi bolond szomszéd, ez volt az igazi. Szomjas úr, aki
-téli időben hosszú leveleket írt Magyarországon mindenkinek, akinek
-a nevét hallotta, aki nyert, örökölt vagy egyéb szerencsét csinált
-s felszólította a társulásra a montecarlói bank megdöntéséhez. Még
-a szegény Juliska is őrizgetett egy felhívást, amelyben Szomjas úr
-a környéken részvénytársaságot óhajtott szervezni.)</p>
-<p>Természetesen: érdeklődtem a csalhatatlan szisztéma iránt… És
-néhány nap mulva megismerkedtem Saroltával, akinek olyan hosszú
-haja volt, mint Csillag Annának.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– Én szisztémámat a montecarlói temetőben kezdtem felállítgatni,
-még pedig a sírköveken található évszámokból. Tulajdonképpen holt
-játékosok helyett játszottam – kezdte Szomjas úr egy őszi délutánon
-a szélmalomnál, midőn a malomkövön ült és sétapálcájával, amely
-éppen olyan öreg bot volt, mint az ilyen tavaszmult embereké
-szokott lenni, különböző vonalakat és köröket vont a nedves
-földre.</p>
-<p>– Folytattam a játékot a halottak helyett, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> ott,
-ahol azok abbahagyták. Akik öngyilkosok lettek, mert nem volt elég
-kitartásuk a szisztéma végigjátszásához. Akik meggondolták a dolgot
-és új haditervet eszeltek ki. Akik tönkrementek a hadiállás
-befejezése előtt. Akik elveszítették a fejüket, a szívüket… Azok
-helyett játszottam én tovább. Ott feküsznek ők a nizzai országút
-mentén a ciprusszal és szomorú fákkal bőven beültetett temetőben,
-közel a játékasztalhoz, mintha darab időre pihenni jöttek volna ki
-a klub forró levegőjéből. És annyi magyar ember fekszik ebben a
-temetőben, hogy kitelne belőlük az egész közigazgatás. Szépen
-hangzó, szaloniasan pengő, hitelképes magyar nevek olvashatók
-fejfákon, amely neveket itthon az ősök a történelembe írtak, de az
-unokákból hiányzott az elődök erélye, nem tudták keresztülvinni
-akaratukat. És ezeknek a félbenhagyott szisztémáknak a
-megjátszására vállalkoztam én. Ők, szegények, csak a szisztémáknak
-a fele-útjáig tudtak előrejutni, – amint a kaliforniai aranytermő
-hegyek között is találnak a bányászok emberi csontvázakat, akik
-ugyan a helyes úton indultak neki az útnak, de közben felmondott az
-akaratuk. A szisztéma hátralévő része terem aranyat annak, aki
-megjátssza. Többet nem mondhatok uram, tervemről. Azt hiszem, így
-is többet árultam el, mint amennyit szabad.</p>
-<p>Megkérdeztem Szomjas urat, miféle sugalat vezette őt erre a
-nyomra?</p>
-<p>– Nagyon egyszerű volt a dolog, – felelt Szomjas úr, pontot téve
-a földre pálcájával. – Életemben annyit imádkoztam hiába a
-keresztény Istenhez, hogy Monte-Carlóba érve elhatároztam:
-szisztémát változtatok. A nizzai országúton áll egy zsidó imaház.
-Többnyire zárva van, de néhány frankért előkerül az egyházszolga,
-aki <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> megnyitja a kaput. Ide tértem be és
-megbeszéltem Adonaijal az ügyemet. Te, zsidó isten, mondtam neki,
-most mutasd meg, hogy mit tudsz. Igaz, hogy régi keresztény
-családból származom, de csodatetteidnek nem lesz hangosabb
-hirdetője, mint én, ha segítsz rajtam. Adonai meghallgatott és
-tanácsot adott. De, kérem, mindezt csak önnek mondtam el, mert az
-első perctől kezdve szokatlan bizalmat előlegeztem önnek.
-Megfelel-e bizalmamnak, az később válik el.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Őszi délután Szomjas úr házában ültünk, abban a szobában,
-amelynek fala tele volt írva mindenféle számokkal. Még a pókhálók
-alatt is számjegyek látszottak vastag ceruzavonásokkal. Egy élet
-álma volt felírva a meszelt falakra… Odakünn csorgott az eső, mint
-a halottak sírjaiban, akiknek tudományával Szomjas úr saját életét
-óhajtja megjavítani.</p>
-<p>– Itt van a központi erő, – mutatott Szomjas úr a falakra. –
-Mindnyájan tudjuk, hogy egy központi erő tartja fenn a világot, a
-csillagrendszert, a napot, az üstökösöket és pályáján a Földet.
-Nos, az én központi erőm ebben a szobában van. Innen merítem majd a
-lendületet, amellyel üstökösként kilódulok helyemből és diadalmasan
-bejárom a pályát, a hulló csillagok pályáját.</p>
-<p>Szomjas úr megigazította a cvikkert és egy sarokból kis
-rulett-gépet vett elő a megfelelő táblázattal.</p>
-<p>– Igaz, hogy ez csak gyermekjáték, nem közelíti meg az igazi
-nagy gépek munkáját, amint a veréb repülése a griffmadárét. Ámde e
-gépecskén is tapasztalhatjuk a játék örök törvényeit. Megsúgom
-önnek, hogy a montecarlói gépek sem tökéletesek. Pontosan mutatják
-az eredmények, mikor <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> dobta ideges kéz a golyót, mikor volt
-álmatlan éjszakája a krupiernak, mikor csalta meg a kedvese… Arról
-nem is szólok, hogy a legfinomabb gépek is megérzik például az esős
-időjárást.</p>
-<p>Szomjas úr kiteregette a szerencse-mappát, amelyen számok és
-színek jelölték millió ember gondolatát… Megpörgette a masinát.</p>
-<p>– Válasszon magának szisztémát, uram. Ott van például az ablak
-mellett: a Nagy-Garcia-elmélet. Kezdő játékosoknak igen bevált
-módszer. Én korrektül játszom, nem úgy, mint egy bizonyos
-szomszédom, aki szép nejét ültette mindig a partnere mellé, mikor
-kártyázott. Tehet kisebb-nagyobb készpénztételeket, én majd
-feljegyzem, hogy mennyivel tartozik önnek a bank.</p>
-<p>Nem volt kedvem a Nagy-Garcia-elmélethez s ezt meg is mondtam
-Szomjas úrnak.</p>
-<p>– Talán mindjárt abba a nagyszabású játéktervbe óhajt fogni,
-uracskám, amelyet a nagy Sántha, a Nemzeti Színház nyugalmazott
-tagja talált fel? – kérdezte gúnyosan Szomjas úr. – Sántha
-határozottan megírta nekem, hogy elmélete nem való kezdő
-játékosoknak.</p>
-<p>Midőn vállat vontam, Szomjas úr elkomorodott.</p>
-<p>– Ön úgy látszik, nem becsüli a játékot semmire? Csalódtam volna
-önben?</p>
-<p>Sötét haraggal nézett maga elé és unottan pörgette a golyót.
-Összepakolta gépezetét és káromkodást elnyelve, visszaült
-helyére.</p>
-<p>Egyszerre felemelte a fejét.</p>
-<p>– Hallja? – kiáltotta. – Idegen ember jár a házban.</p>
-<p>Már esteledett odakint, a felhők a kis ablakokra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span>
-könyököltek, a bokrok úgy remegtek a tájon, mint ázott
-vándorlók.</p>
-<p>– A leányom!… – suttogta Szomjas úr és egy légycsapót kapott
-fel.</p>
-<p>Óvatosan kinyitotta a rozoga ajtót, a sötét pitvaron kibotorkált
-és a sárban, alkonyatban cuppogva, megkerülte a házat. Egy zöld
-zsalugáteres ablak nyílott ott a búskomoly szilvafákra. Az ablak
-tárva volt. Két fehér leánykar nyúlott ki és átölelve tartott egy
-férfit, aki az eresz alatt állott. Nyúlánk, magos ember volt az
-idegen, a fejét nem láthattam mindjárt, mert az odabent volt az
-ablakban és bizonyára jól érezte magát.</p>
-<p>– Hő! – kiáltott Szomjas úr.</p>
-<p>Az idegen megrettenve bontakozott ki az ölelő karokból. Felénk
-fordult az alkonyatban.</p>
-<p>S ekkor, talán először életemben gondoltam, hogy megbolondultam.
-<i>Én</i> álltam ott az ablak előtt. Csakhogy: mintha tíz évvel
-előbbi alakomat öltöttem volna magamra. <i>Én</i> néztem szembe
-Szomjas úrral… <i>Én</i> vontam vállat ama gőgös közönnyel, amit
-bizonyára gyűlöltek rajtam az emberek; és most gyűlöltem én is az
-idegent vakmerő elbizakodottságáért… <i>Én</i> intettem búcsút az
-ablaknak és én mentem el siető, inkább várakozó léptekkel a
-szilvafák alatt, arra, ahol rés volt a nádaskerítésen, kutyának és
-szeretőnek való rés.</p>
-<p>Szomjas úr dühtől kipirulva hajította a légycsapót az idegen
-után, aki erre nyomban eltűnt, a zsalugáter két szárnya bezáródott,
-mintha szél hajtotta volna be.</p>
-<p>Szomjas úr megfordult és dühösen végigmért.</p>
-<p>– Mit tett ön velem? – kérdezte fojtott hangon. – Hát olyan
-embernek néz engem, aki elviseli <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> a megszégyenítést?
-Távozzék uram, amíg nem feledkezem meg magamról. A vendégszeretet
-határa véget ért.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ezen az estén mélyen elgondolkozva mentem haza. A szélmalom
-mellett úgy álltak a hervadt, nedves fák, mint álruhás kísértetek,
-amelyek az éjféli órát várják.</p>
-<p>Éjjel nyugtalanul forgolódtam ágyamban, nem bírtam elfelejteni
-azt a mély, duruzsoló hangot, amelyet először hallottunk Szomjas úr
-szobájában, amikor odakünn megállott az eső csorgása. Ez a hang
-(most már világosan emlékszem) olyan volt, mint a flóta hangja,
-amelyet nagy messziségből hallunk; mintha Virágh Aladár fujdogálná
-ifjúkoromban a sóstói erdőn kedvenc dalát fuvoláján: Elmerengek
-sötét éjjel… Ez a hang szállott be a kéményen, amelyről megtudtuk,
-hogy idegen jár a ház körül. Az orvvadász a kert alatt, aki a ház
-leányát akarja elrabolni.</p>
-<p>Aztán az a megdöbbentő hasonlóság, amely az udvarló és köztem
-volt! Talán elvesztem valahol ezen a tájon, amidőn tíz év előtt
-utoljára jártam erre? Talán egy másik ember élt a messzi idegen
-városban, akiről csak hittem, hogy én vagyok? Az igazi lényem itt
-maradt a Nyírségben, fűzfák, nyírfák, búskomoly tájak és nádasok
-között; az nem mozdult el a kertek alatt kanyargó gyalogösvényről,
-a szilvafák hamvas árnyékai alól, a nádból vert kerítések alatt
-mendegélt és együtt fütyörészett a széllel?… S ugyanezért nem
-öregedett meg olyan gyorsan, mert újholdkor nem nézett a háta mögé,
-beszélgetett a vadvizekkel, a sunyin lappangó őszökkel, napraforgó
-magját rágta és együtt repdesett lelke a gondtalan, vidám
-seregélyekével?… Itt maradt a szívébe nőtt tájakon, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> mélázó
-őszökben, érzelmes kertekben, dalokra emlékeztető lugasokban,
-igénytelen életet prédikáló borházakban, hosszú estéjű falusi
-portákon, a temetőkben pihenő öregek körül… Igen, ő az, aki
-megmaradt azok mellett, akik szerették és nem keresett új, mulékony
-pásztortüzeket a messziségbe, nem futott hidegfényű lidércek után,
-eldugta a fejét a párna alá, mint a vadmadár szárnya alá, midőn
-éjjel nagyravágyó gondolatok látogatták meg, keresztet vetett, ha a
-boszorkány hivogatását hallotta a kukoricás sóhajtozásában,
-megtartotta a virágvasárnapokat és a szüreteket, az éjszakai
-nyugodalmakat és a bőjtöket, a régi erkölcsöket és
-szívhangokat…</p>
-<p>Most már végre viszontláttam őt, aki nem felejtett el ősöket,
-nőket, érzelmeket tisztelni, kutyát és lovat szeretni, nedves
-mezőkhöz ragaszkodni a szülőföld szerelmével, az álmodozás zsákjába
-bujtatni a nyugtalanság malacait, egyszerű madárhangba elképzelni
-azt, amit a messzi nagyvilág üdvként kínál…</p>
-<p>Igen, ilyen volt ő, szelíd és dacos, bátor a veszedelemben és
-erőtlen a melankóliában, önfeláldozó a szerelemben és mámoros a
-barátságtól. Kerítéseken járó, napi járóföldet gyalogoló, virrasztó
-és hűséges. Nem volt neki semmi sem lehetetlen, ha szíve megtelt
-érzelemmel.</p>
-<p>S egyszerre éreztem, hogy hívnak, várnak, nyitott szemmel
-virrasztva gondolnak rám valahol. Két leánykar simogatását éreztem
-az arcomon, a keblemen, a szívemen, hogy szinte könnyes lett a
-szemem. Talán sohasem érzett szerelem ébredt fel bennem a leány
-iránt, akit csak karjaiban láttam a régi ház zöld zsalugáterei
-között. Ő engem vár, engem szeret, a <i>másik</i>, a fiatalember
-csak egy fantóm volt, aki nekem az utat megmutatta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> a
-szerelemhez, amelyre úgy vágyakoztam, mint a szomjúság.</p>
-<p>Én vagyok az, akit ez a leány szeret és a délutáni jelenés
-csupán varázslat volt, amint a délibábban meglátjuk néha a
-városokat, ahová kívánkozunk.</p>
-<p>Régen nem érzett könnyedséggel öltözködtem fel és nesztelenül
-hagytam el Juliska házát. És meg voltam győződve arról, hogy e
-szerelmi kirándulásomon láthatatlan vagyok, sérthetetlen vagyok,
-veszélytelen vagyok, – amint az már a szerelmesek szokása, amint
-kacskaringós útjaikra elindulnak.</p>
-<p>Az őszi éjszaka félelmei elmaradoztak mellőlem, mint a por hull
-le a kocsikerékről. A hervadt fák között a tájról régen elszállott
-madarak hangjai játszottak bújósdit. A madárijesztő, mint egy
-helyeslő jóbarát állott a hold félsarlója alatt. A száraz
-napraforgók megannyi őrök az út mentén, akik reám vigyáznak, hogy
-bajom ne essen. A vén szélmalom elbujtatta üres, nagy fejét a
-ködben, amely még a magosban repült. Szomjas úr kis háza úgy lapult
-meg a homályban, mint a boldogság fészke. – Csak emlékezzetek,
-öregek, nem így volt mindez, amikor meglepett a szerelem, hogy tőle
-nem szabadulhatok? Mikor a sarkotokat összeveri valami dal vagy
-zene, amelynek eredetét nem tudjátok?… Mikor behúnyt szemmel mentek
-a meredélyeken, mint a holdkórosok?</p>
-<p>Manapság már nem tudnék nappal sem eltalálni ahhoz a réshez,
-amely a nádkerítésen található. A szilvafák galyai lesodornák a
-kalapomat és a kezem bátortalanul lehanyatlana, mielőtt
-megkopogtatnám az ablakot. Ámde nem így volt akkor, a nedvességtől
-párolgó őszi éjjelen, amikor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> a félhold elfátyolozott
-tekintete biztatóan nézegetett alá mindazokra, akik az utat járták,
-lidércekre, vándorlegényekre és szerelmesekre.</p>
-<p>Kopogtatásomra oly gyorsan nyílott a zsalugáter, mintha valaki
-már nagyon régen állott volna mögötte dobogó szívére szorított
-kézzel.</p>
-<p>– Én szerelmesem, – mondta egy holdvilágos hang és kinyúlott a
-kis lányka, oly enyhén, mint a szellő.</p>
-<p>Csókok érték arcomat, amelyek tetőtől talpig megráztak. Hajzat
-símult homlokomhoz, oly finom, amilyent csak álmában érez az ember.
-Hangok suhogtak be szájamba, fülembe, mint édesded vizek,
-amelyektől örök életet nyerünk. Gyöngéd, gondtalan, önfeláldozó
-ifjúság borult a vállamra, mint a mesebeli selyemszűr, amelyben
-többé nem fázik meg senki. Leányillat lengett körül, amely illatát
-a leányoknak akkor érezzük, mikor még ártatlanok vagyunk.
-Simogatások értek, amellyel a végre megérkezett postagalambot
-szokás simogatni. Szavakat hallottam, amelyekről már elfelejtettem
-azt is, hogy a szótárban előfordulnak. Úgy pihegett a boldogság
-karjaimban, mint pelyhes madárka lélegzik. Dombocskák között
-vezetett utam, mint a boldog utazóé, aki dalra zendül. Hosszú
-csókot kaptam emlékbe, hogy az anyajegyként felejthetetlen maradjon
-szájamon. Kis derekat öleltem, amely oly hajlékony volt, mint a
-tavaszi fák törzse. Mozdulatok, amelyek a tündérek hintázására
-emlékeztetnek a harmatos virágokon; sóhajtások, amelyek a
-völgyekből szállnak fel tavaszi reggeleken: önfeláldozó hangok,
-amelyek oly üdvösségesek, mint a csodatévő kápolnák csengetyűi
-jöttek el velem emlékbe.</p>
-<p>Szomjas úr, mint afféle bolond ember, teljesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span>
-mezítelenül rohant a ház körül. A szélmalomnál, a mogyorófabokrok
-mellett megállított egy kéz. A fiú, – György kapaszkodott a
-karomba, mint egy vadmacska.</p>
-<p>– Ugy-e onnan jön? – lihegte kíntól, gyötrelemtől fuldokolva,
-mintha kígyó marta volna meg.</p>
-<p>A félhold a szélmalom tetején állott. A hajnal várakozásteljes
-csendje üldögélt a csillagok szemében, a gyalogösvény
-lélegzetvételében.</p>
-<p>– Azt szereti, akit én szeretek, – vergődött a fiú, mintha dárda
-fúrta volna át a mellét és nem leli helyét végtelen
-fájdalmában.</p>
-<p>Megsimogattam a fejét.</p>
-<p>– Én az apád vagyok, – mondtam.</p>
-<p>– Tudom, – felelt a fiú.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>S ezután reggelig sétáltunk karonfogva az országutakon, a
-gyalogösvényeken. Megbeszéltük jövendő életünket. Megbeszéltük
-Juliskát, akit a fiú soha el nem hagy. Még a bolondos
-Ónodi-kisasszonyokról is volt néhány szavunk. Férfiak módjára
-társalogtunk komoly gazdasági dolgokról. A házat tavasszal rendbe
-kell hozatni egy jó kőművessel. A tavaszi vetést korán kezdjük. A
-leányról, ott a messzi elmaradó házban, többé szó sem volt.</p>
-<p>– Tudnád-e a tücsköt utánozni? – kérdeztem a fiamat, amidőn a
-napraforgók alatt megállottunk és magot szedtünk a tányérokból.</p>
-<p>– Hogyne! – felelt a fiú és cirpelt, hogy a szívem
-felvidámult.</p>
-<p>Összeölelkezve mentünk haza az úton. Juliska könnyes szemmel
-jött elénk és átkarolt mindkettőnket, mint egy szegény, hervadt
-karó áll a rózsafák mellett és egyenesen tartja őket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Piros abrosszal, kék asztalkendővel terítünk a nagydiófa alatt,
-mert egyike volt a reggel ama fénylő őszi reggeleknek, midőn a
-tokaji hegy illata érzik a Nyírségen. Rántottát ettünk, piros bort
-nevetve ittunk és olyan jókedvünk kerekedett, mintha hosszú-hosszú
-utazás után végre megtaláltuk volna egymást.</p>
-<p>Aztán nemsokára elutaztam s búcsút vettem életem ezen évszakától
-is, mint annyi mindent, elhagytam és elfelejtettem, ami az életben
-történt velem.</p>
-<p><i>(1919. Tél.)</i></p>
-<hr class="chap" />
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>N. N. (EGY SZERELEM-GYERMEK)</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>