diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-02 22:47:13 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-02 22:47:13 -0800 |
| commit | 9fe90fd1cd210f7d601ed328bfc56c528fd83bfd (patch) | |
| tree | dd175092e9e02f9d1e5557e8ff7f3e8caa2ff3f2 | |
| parent | 9c76db50240e71ccb38313cd5f4650ceaa73d654 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/68851-0.txt | 1500 | ||||
| -rw-r--r-- | old/68851-0.zip | bin | 29529 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1500 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..79f3769 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #68851 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68851) diff --git a/old/68851-0.txt b/old/68851-0.txt deleted file mode 100644 index 6073911..0000000 --- a/old/68851-0.txt +++ /dev/null @@ -1,1500 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Mangorin kokkikirja, by Carit Etlar - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Mangorin kokkikirja - Jutelma korkeimman diplomatian alalta - -Author: Carit Etlar - -Release Date: August 27, 2022 [eBook #68851] - -Language: Finnish - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MANGORIN KOKKIKIRJA *** - - - - - -MANGOKIN KOKKIKIRJA - -Jutelma korkeamman diplomatiian alalta - - -Kirj. - -CARIT ETLAR - - -Suomennos - - - - - -Jyväskylässä, -Jyväskylän kirjapainossa, -1894. - - - - - -Tunnetteko Henningiä, vanhaa kirjuria, joka vuodesta vuoteen joka -päivä kello 1/2 11 kulki Kristiansborgin katuvierustaa matkallansa -kansliarakennukseen? Varmaankin tunnette hänet ulkonäöltä, ajatelkaahan -hiukan! Pieni, laiha mies, vähän kumarassa, harmaat hivukset, ohuet -sääret, suuri paperikääry kainalossa. Niin pitkälle ajassa taaksepäin -kuin muistettiin, oli hän aina ollut samassa mustassa nutussa, joka, -samoinkuin hattu, vähitellen oli alkanut vivahtaa keltaseen. Ja sitten -hänen naamansa — eivätkö koskaan nuo rehelliset, uskollisuudesta -puhuvat, valkosiniset silmät ole vetäneet teidän huomiotanne puoleensa, -ja tuo lempeä, hyvänsävyinen hymy, joka ilmaisi jokaiselle, joka vain -tahtoi sitä ymmärtää, kuinka hyvää hän soi kaikille? — Niitä nähdessä -ei voinut erehtyä. - -Jos hän huomasi pojan, joka heitteli kivillä varpusia tahi ajoi takaa -koiraa linnan edustalla, seisahtui hän ja alkoi nuhdella kovasydämistä. - -"Älä, poikaseni, tee pahaa pikkulinnuille", sanoi hän; "älä revi -koiralta karvoja; siitä suuttuu meidän Herramme. Näet sinä kuinka -ystävällisesti koiraparka heiluttaa häntäänsä. Eläimetkin ovat Jumalan -luotuja olentoja; ole hyvä niille, niin käy sinulle hyvin maailmassa. -Sano tovereillesi, etteivät nyki koiraa hännästä, niin kyllä he -keksivät muuta huvitusta. Olethan ymmärtävä, pieni, kiltti poika!" - -Poika nauroi ja irmasteli; mutta siinä oli jotakin niin lempeää ja -tunteellista vanhuksen sanoissa, että hänen täytyi vastustamattomasti -jäädä niitä kuulemaan, ja koira ja linnut saivat olla rauhassa. Henning -katsahti Nikolai-tornin kelloa, otti pitempiä askeleita voittaakseen -takaisin hukattua aikaa ja ehtiäkseen säntilleen määrä-hetkenään -virkahuoneeseensa. - - * * * * * - -"Älä ota, ukkoseni, niin paljon sokuria teehen! Meidän täytyy tulla -toimeen sillä, mitä sokuriastiassa on, maanantaihin asti. Mutta kuinka -se käy päinsä, jollemme ole tarkempia?" - -Niin puhui vanha vaimo eräänä aamuna Henningille, kun tämä pienessä -asunnossaan istui aamiaispöydässä. Vaimo oli hänen puolisonsa, joka -hyvin mielellään neuvoi ja nuhteli ukkoaan, milloin vain tilaisuutta -sai. Vanha kirjuri piteli molemmin käsin kuppiaan, katsoi vaimoonsa, -mutta ei sanonut mitään. Sitten tarttui hän hänen käteensä ja suuteli -sitä, ikäänkuin tunnustaen, että vaimolla oli syytä torua häntä. Eukko -hymyili, nyykähytti päätään ja meni pienen pöydän luo, missä teepannu -seisoi, kaataakseen ukolleen vielä kupillisen. Mutta hänen nuhteensa -eivät näyttäneet kantavan niin hyviä hedelmiä,, kuin Henningin omat, -sillä samassa kun vaimo kääntyi, pisti ukko kätensä sokuriastiaan ja -kaappasi sieltä useita palasia, eukon sitä huomaamatta. - -"Tänään tulee kova päivä", tuumaili ukko sitten ja asettui peilin -eteen järjestämään valkoista kaulahuiviaan; "mutta pahemmin ei toki -voine käydä, kuin että saan kieltävän vastauksen. Ja tuota 'ei' sanaa -olen nyt jo kuullut monta vuotta... Mutta mitä sanoi mies eilen tuolla -alaalla?" - -"Hänkö? Hän oli oikein ilkeä, ukkoseni; ja hänen kasvonsa sitten! Hyi -kuinka rumat! — Nyt olen hypännyt ylös ja alas näitä rappusia monta -kymmentä kertaa, saadakseni vuokrani — sanoi hän. Tahdotteko tehdä -pilkkaa kunnollisista ihmisistä, rouva Henning? Sanokaa miehellenne, -että saapuu luokseni huomenna kello 12 ja tuo rahat, jollei hän tahdo -tulla kampsuinensa ajetuksi pihalle. Nyt tiedätte sen! — Niin kuuluivat -hänen sanansa, ja sitten meni hän ja paiskasi kiinni oven että jyrähti." - -"Niin, niin!" tuumasi Henning; "se on hänen tapansa sillä tavalla -puhua. Talon isännällä on paljon harmia, ja sitä paitsi on hän aivan -oikeassa, sitä emme myöskään saa unhottaa. Minä toivon jotakin, pikku -Miiaseni, en tiedä oikein, mihin se perustuu, mutta minusta on kuin -kuiskaisi joku korvaani, että tämä päivä on onnellinen päivä... Ole -hyvä ja katso, miten on takkini laita; se varmaan ei ottanut hyväkseen -eilistä sadetta." - -Näitä lausuessaan pyyhkieli Henning saappaitaan ja Miia rouva puhdisti -ja siistieli hänen takkiansa, jonka palteet olivat märkyydestä -kurtistuneet. - -"Miten tulee minun alkaa puhettani ministerille?... Annas kuulla: mitä -lausuisit sinä, jos olisit minun asemassani? Sinä osaat niin mainiosti -sovitella sanojasi, Miia." - -"Mitä minusta! Kyllä sinä itse sanat keksit; olethan sinä usein -ennenkin puhutellut ylhäisiä." - -"Olen kyllä. Kun on asia selitettävänä tahi kun tulee puhua toisen -puolesta, niin kyllä minulta ei silloin sanoja puutu; mutta jos minun -pitää puhua omasta puolestani, ja hän asettuu eteeni peukalo pöytää -vastaan niinkuin Napoleon ja katsoo ja tirkistää minua silmiin, silloin -joudun aivan pyörälle, änkytän, kerron uudestaan, mitä jo olen sanonut, -ja puhun, mitä en koskaan ollut aikonut." - -"Johdata hänen mieleensä että olette olleet koulutovereita." - -"Mitä ajatteletkaan, Miia! Yhtä hyvin voisin sanoa hänelle, että hän -on minulle velkaa riksin siitä saakka, kun kerran heitimme keilaa -Pienen Kuningaskadun varrella. Semmoista pitää unohtaa. Ennen muinen -seisahduimme aina juttelemaan, kun tapasimme toisemme. Kun hän pääsi -virkamieheksi kollegioon, nyykähytti hän päätä, kun näki minun; — kun -hän kohosi toimituspäälliköksi ei hän ollut näkevinänsä minua, ja sehän -oli aivan luonnollista. Hän nousi nousemistaan ja minä jäin alailmoihin -seisomaan. Kun hän lopulta tuli ministeriksi, ei hän enää muistanut -nimeänikään. Mutta onhan sekin luonnollista, hänellä kun on niin -hirveän paljon muuta muistamista. No niin! Nyt otaksumme, että sinä -olet ministeri. Minä astun sisään — sinä et saa nauraa, kuule; asia on -kovin vakavaa laatua." - -Henning otti hattunsa, meni ovelle, kääntyi ja teki syvän kumarruksen. -"Pyydän anteeksi, teidän ylhäisyytenne, että anastan teidän -kallista aikaanne; en olisi sitä ensinkään uskaltanut, jos ei kovin -välttämättömyys olisi minua siihen pakoittanut." - -"Ei, ukkoseni, ei kelpaa! Oikeinhan sinä deklamoit, ja sitä paitse -puhut sinä liian pitkän veteisesti. Minä ainakaan en pidä siitä. Sano -suoraan ja kujeilematta, että olet köyhä mies, että jo olet ollut -kaksineljättä vuotta viraston palveluksessa, ettei sinulla ole rahaa -vuokraan ja että sinä huomenna olet kadulla, jos ei hän armahda meitä -ja anna meidän saada vähän palkastasi etukynteen." - -Henning ei saanut aikaa vastaukseen, sillä toinen huoneeseen vievä ovi -aukeni ja sisään hyppäsi nuori tyttö, reipas, punaposkinen ja hymyvä. -Hän katseli ympärilleen ja näytti pettyneeltä, kun huoneessa vain näki -vanhempansa. - -"Luulin kuulleeni Frankin äänen. Eikö hän tulekaan tänne tänään? Olen -järjestänyt teitä varten isän huoneen." - -"Kyllä hän ehkä tulee", vastasi Henning; "mutta tänään emme me tee -työtä yhdessä. Minun täytyy lähteä ministerin luo. Tule ja solmia -paremmin huivini, sinä teet niin somia ruususolmuja. Varovasti, -lapseni! Kas, kuinka hän repii huivia." - -"Vai tulee hän; sepä hyvä; nyt ainakin saan pitää hänet luonani", -sanoi nuori tyttö. "Kyllä minä nyt otan selvän salaisuudestanne, ole -varma siitä, isä, kun sinä olet poissa. Tahdon saada selville, mitä -salavehkeitä teillä oikeastaan on, kahden kesken kun olette. Eihän -kukaan ihminen saa tulla sisään, kun te istutte ja kirjoitatte. Äiti -ei ole siitä tietävinänsä mitään, ja kun minä kysyn Frankilta, mitä -tämä kaikki merkitsee, pudistaa hän vaan päätään. Mutta tänään minä -kyllä pakotan häntä totta puhumaan. Eihän ole oikein salata asioita -armaaltaan, äiti?" - -Henning hymyili ja katseli ympärilleen. "Voitteko pitää suunne kiinni?" -— kysyi hän kuiskaten — "oikein niin kiinni, ettei mitään tule ilmi, -ja tahdotteko tietää, mitä minä ja Frank toimimme, kun istumme kahden -kesken?" - -"Tietysti me sitä tahdomme", huudahtivat äiti ja tytär yht'aikaa. -"Sitäpä juuri haluammekin tietää." - -"Ettekä puhu sitä kellekään, ette ilmaise ainoallekaan elävälle -olennolle?" - -"Tiedäthän, että voit luottaa meihin." - -"Tiedän, ja luotan... No, nyt saatte kuulla: Me kirjoitamme — uutta -kokkikirjaa, ja se on kohta valmis." - -"Uutta kokkikirjaa! Häpeä toki, Henning, tehdä pilkkaa meistä. Mitä -sinä kokkikirjoja ymmärrät?" - -"Mutta minä oikein vakuuttamalla vakuutan, että me kirjoitamme uutta -kokkikirjaa — matamini Mangorin kokkikirjaa... parannettua painosta -tietysti! Anna nyt minulle hattuni, kello on jo paljo. Muistakaa minua, -kun olen poissa..." Hän suuteli vaimonsa harmaita hivuksia. "Kas, nyt -paistaa aurinko huoneeseen; se merkitsee, että minulle tänään tulee -olemaan onnea." - -"Jos sinulle käy hyvin, isä, niin saanhan minä sen kokonaulan -kokoladea, minkä olet minulle velkaa viimeiseltä syntymäpäivältäni?" - -"Naulan kokoladea! Mitä ajattelet, lapsi! Kakun ehkä tuo isä sinulle, -jos käy hyvin — se on toisinsanoen: jos käy oikein hyvin!" - -"Niin, mutta oikein suuren kakun. Ei, kaksi: toisen minulle, toisen -äidille. Älä suinkaan sitä unohda." - -Henning nauroi ja lähti matkaan. Rouva siirsi kukkaruukun syrjään, -avasi akkunan ja nyykähytti miehelleen, kuten hänellä oli tapana. - -"Kokkikirjaa!" sanoi hän, kun Henning katosi näkyvistä. "Se ei ole -mahdollista; mitä ymmärtää hän kyökkiasioita! Hän vain tekee pilaa -meistä." - -"Minä kyllä urkin salaisuuden Frankilta; saat nähdä sen, äiti. Saat -nähdä että Frank tunnustaa." - - * * * * * - -Henning saapui ministerin asuntoon noin tuntia ennen kuin vastaanotto -alkoi — hän oli mielellään aikaisin liikkeellä, ukko Henning. "Silloin -eivät ole muut vielä ehtineet väsyttää häntä puheillaan ja silloin -tulee paremmin toimeen hänen kanssaan", oli ukko selittänyt vaimolleen. - -Vanha vahtimestari oli ministerin huoneistossa. Hän ja Henning olivat -hyviä ystäviä. - -"Saako olla tuoretta nuuskaa hiukkasen näin aamunaikaisella?" -kysyi hän ja oijensi Henningille nuuskatoosansa. "Kas vaan! Vai -paraatiin teitäkin tänään viedään, herra Henning; jotakin se -varmaan tarkoittanee... Älkää laahatko jaloillanne kasaan mattoa, -herra Henning: mutta mitäpä siitä, sillä meillä on täällä juoksua -aikaisimmasta aamusta myöhään iltaan... aivan niinkuin pitäisimme -markkinapuotia. Ihmettäkö, että oppineet ja syvämietteiset herrat -folketingessä haukkuvat meitä ja huutavat: 'emme ole oikein tyytyväiset -nykyisiin ministereihin; me tahdomme uusia sijaan!'" - -"Mutta, hyvä Petersen, ajatelkaahan toki..." - -"Niin aivan, herra Henning, oikein sanottu! Heidän tulisi todellakin -paremmin ajatella, mitä tekevät. Siinä meni hän tuonoin — minä -tarkoitan ministeriä — ja teki hääjuhlallisuuksissa Örumin ja -Raskesenin ja Jaakko Langhalsin dannebroginritariksi, mutta mitä -minä sain? — mitä minä sain, herra Henning? Ymmärtävätkö he -todellisesta ansiosta rahtuakaan? Saammehan niitä suoraan tänne -torilta, saarnatuolista ja rekryytikasarmista, aivan kuin virkoja -vaihdettaisiin. Majesteetti sanoo vain: 'nyt pyörähdys ympäri, nyt olet -ministeri', ja asia on päätetty. Olen nahjustellut täällä kuusikolmatta -vuotta, ja yhä vaan vielä on minulla sittenkin oppimista. Tuollainen -uusi tulokas taasen — mitä ymmärtää hän meidän asioitamme, ennenkuin -toimituspäällikkö on saanut häntä vähän siistiä ja neuvoa ja opettaa. -Ja kunpa hän vain sitä saisi; mutta siihenpä vain ei tahdo olla aikaa -noiden juoksiain ja onnea etsiäin takia, jotka alati meitä vaivaavat. -Viime maanantaina esimerkiksi samosi tänne otus, kaksi miestä -mukanaan, ja ruumisarkku — tietysti ei oikeastaan mikään tavallinen -ruumisarkku... mitä se kello nyt löi? Vai niin, puoli! Tänään ei hän -ole täsmällinen, se on varma; hänellä olikin eilen myöhään luonansa -vieraita.... no niin, se ei ollut mikään oikea ruumisarkku, mutta siitä -otti mies esiin tuulimylly-kummituksen ja veti sitä, aivan niinkuin -minä vedän seinäkelloa tuolla etehisessä, ja sekös — nimittäin tuo -tuulimylly-kummitus — alkoi liikkua ja päristä, ja siitä tahtoi hän -rahaa. Se olisi muka asetettava joka huoneen katolle, ja siitä voisi se -panna liikkeeseen kaikenmoisia koneita, jauhaa jyviä, kirnuta voita, -näyttää, mitä kello on — tietysti sillä edellytyksellä, että Herramme -siihen tuulta puhaltaa — ja siten säästyisi polttopuita ja kivihiiliä, -ja tulisipa koko höyryvoimakin tarpeettomaksi. Eilen kävi täällä -toinen, joka oli keksinyt uuden maailmanrakennuksen — mutta onneksi -ei hänellä ollut aurinkoa mukanansa arkussaan. Ja — haistakaahan!" — -jatkoi kunnon vahtimestari ja kohotti nokkansa ilmaan — "ettekö huomaa -omituista tuoksua? En ole mies saamaan pois tuota myrkyllistä hajua. -Sen hän toi tänne tuo pieni rouva teaatterista. Hän on näppärä kyllä, -ja täällä hän juoksee joka toinen päivä eläkerahaa. Mutta minusta ei -tarvitse mitään eläkerahaa nuori, joka kykenee hoitamaan virkaansa, ja -samaa sanovat herrat folketingessä; mutta rouva saa sitä sittenkin, -saattepa nähdä — — saattepa nähdä, sillä hän osaa roolinsa ja tietää -ihan kerrassaan, mitä on sanottavaa... Mutta nyt täytyy minun mennä -lakkaamaan ja leimaamaan ja panemaan sinettejä... Jääkää te vaan tänne, -herra Henning, siellä on kylmä etehisessä." - -Vahtimestari meni. Kirjuri oli koko hänen pitkän puheensa kestäessä -seisonut akkunan edessä. Hän silitteli siinä hyvin varovasti vanhaa -hattuansa ja kertasi ajatuksissaan, mitä hän sanoisi ministerille, -kuuntelematta tarkemmin herra Petersenin pakinaa. - -Siinä oli hänen edessänsä pitkä kirjoituspöytä täynnä papereita: -ehdotuksia, joita ei koskaan luettu, lähetettyjä kirjoja, joita ei -koskaan avattu. Henningin silmä kohtasi sattumalta arkin kokoista -kirjoitusta, joka makasi keskellä pöytää. Se veti hänen mielensä -puoleensa, uteliaisuus kiusasi häntä, hän luki siitä rivin — se oli -silmänräpäyksen työ — ja veri nousi hänen kasvoihinsa, ikäänkuin olisi -hän punastunut tekoaan; sitten katsahti hän vilahdukselta ovelle päin, -tarttui kirjoitukseen ja käänsi sen niin, että kirjoitettu puoli tuli -alaspäin ja arkin puhtaat sivut ylöspäin. - -"Kuinka ihmiset saattavat olla varomattomia!" sanoi hän itselleen. -"Tässä makaa tämä paperi jokaisen luettavana vahtimestarien ja -kirjurien kulkiessa sisään ja ulos." - -Kello löi kolme neljännestä. Henning vetäysi takaisin ulkohuoneeseen. -Kohta sen jälkeen avasi eräs herra oven ja nyykähytti päätään merkiksi -että vastaanotto-tunti oli alkanut. - -Henning oli tullut ensimäiseksi, hän meni sentähden ensimäisenä sisään. -Hän pudotti hattunsa, kun hän tahtoi sulkea oven, ja tuli siitä yhä -enemmän hämilleen. Mutta eihän siihen mitään voinut. Aivan niin, -ministeri seisoi siinä oikein imperaattori-asennossa, toinen käsi -liivin sisäpuolelle pistettynä, toisen käden peukalo pöytää vasten. - -Kirjuri otti lattialta hattunsa. Hän oli luvannut itselleen olla -ällistymättä, ja kumminkin vapisi käsi ja ääni tärisi, kun hän alkoi -esittää asiaansa tuolla samalla puheella, jonka hän oli lukenut -vaimolleen. - -"Pyydän anteeksi, teidän ylhäisyytenne, että anastan teidän kallista -aikaanne..." - -Ministerin kasvot olivat kylmät, liikkumattomat, kuten kiveen -veistetyt. "Olette siis jo kuulleet sen?" keskeytti hän, antamatta -kirjurin jatkaa; "niin, minun käy todellakin teitä sääliksi... onhan -teidän nimenne Henning?" - -Tämän kysymyksen johdosta loi kirjuri kirkkaat, rehelliset silmänsä -ministeriin ja vastasi nöyrästi: "On, minun nimeni on Henning." - -Ministeri taasen loi maahan silmänsä kun jatkoi: "Olen nähnyt -tarpeenvaatimaksi uudestaan järjestää koko työkonehiston kaikissa -niissä eri toimistoissa, jotka kuuluvat minun piiriini. Te olette jo -vanha mies, herra Henning, ja töitten yhä karttuva paljous vaatii -uusia ja nuorempia voimia. Tätä kaikkia ajateltuani olen nähnyt -välttämättömäksi — kaikesta säälistäni huolimatta — erottaa teidät -ministeristön palveluksesta." - -Henning seisoi siinä suu auki ja tuijottavin silmin. Hän kumartui -eteenpäin, ikäänkuin ei hän olisi ymmärtänyt, mitä kuuli, ja puristi -armotta aivan litteäksi vanhan hattunsa kainalonsa alla. - -"Erotettu!" änkytti hän vihdoin, ja suuri kyynele vieri alas hänen -poskeansa myöten. - -Ministeri ei ymmärtänyt tätä surua, tätä syvää onnettomuutta, vaikka se -oli hänen edessänsä. Hän seisoi siinä yhä liikkumattomana, veistokuvan -kaltaisena, ja kylmällä, mallikelpoisella kansliatavalla jatkoi hän, -erityistä painoa joka sanaan pannen: - -"Tätä seikkaa koskeva asiakirja on kirjoitettu ja allekirjoitettu. Jo -viime kuussa olisitte sen sisällyksestä tietoa saaneet, jollei teidän -intoonne ja nuhteettomuuteenne ministeristön palveluksessa katsoen -olisi vähän viivähdetty, jotta, jos mahdollista, teille olisi voitu -hankkia jotakin toista, teille paremmin soveltuvaa toimialaa, joka -kumminkin, minun suureksi mielipahakseni, ei ole onnistunut." - -Kuinka Henning pääsi ulos kadulle, ei hän jälestäpäin oikein selvään -muistanut. Hänen päätänsä särki ja hänen pieni, laiha ruumiinsa oli -tavallista enemmän kumarassa, kun hän muurin vieritse kulki linnapaikan -poikki. Kyyneleet sokaisivat hänen silmänsä, joita kihelmöitsi ja -poltti, ja hänen kuivat huulensa liikkuivat yhä vain samoja sanoja -soperrellen: - -"Kasseerattu! — kasseerattu! — raukat tuolla kotona!" - -Miksi kiirehti hän kulkuaan? Mihin pyrki hän? Hän ei sitä itse tiennyt; -hän kulki vain kulkiakseen, kiireemmin, kiireemmin, ikäänkuin olisi -hän tahtonut juosta onnettomuutta pakoon, päästä erilleen omista -ajatuksistaan. - -Tuolla yläällä ministerin luona kävi kaikki tavallista menoaan, se -vain erotuksena, että siellä tänään jaettiin tavallista enemmän -hyväntahtoisia hymyjä ja lohduttavia lupauksia asiain hyvin -huolellisesta silmälläpidosta... Noista erimuotoisista kasvoista -voi lukea ja oppia paljon, jos niitä tutkii, juuri kun ne tulevat -ulos vastaanotto-huoneesta. Niissä on toisissa iloisien, toisissa -pettyneiden toiveiden ilmeitä — ennenkuin ne ehtivät uudelleen -pukeutua jokapäiväiseen asuunsa, joka joko salaa tahi pettää. Ilma on -jokaisena vastaanottopäivänä alati vaihtelevassa liikkeessä, siinä -puhaltaa noiden vastaanotto-huoneiden läpi omituinen henki, milloin -huolellisuuden ja surun, milloin pelon ja epäilyksen. - -Kun viimeinen vihdoin oli mennyt, kokosi ministeri kaikki -vastaanottamansa paperit suureen yhteiseen kasaan, heitti ne -välinpitämättömästi pöydälle, ja heittäysi haukotellen nojatuoliinsa. - -Siinä istui hän ison aikaa eteensä tirkistellen ja väsyneenä siitä -tavattoman paljosta tyhjää, jota oli hänelle tarjottu ja jota hänen oli -täytynyt kuulla. Hän oli jo kauan sitten unhottanut Henningin. Vanhan -kirjurin surulliset kasvot olivat silmänräpäykseksi tunkeuneet muitten -muotojen joukkoon, mutta vain tullaksensa kohta syrjäytetyksi noiden -muitten tieltä. Tällaiseen draamaan tottuu pian; onnettomuus, kuu se -joka päivä astuu näkyviin, vaikuttaa lopulta välinpitämättömyyttä. - -Yht'äkkiä kävivät ministerin kasvot iloisemmiksi; jokin ajatus oli -hänessä herännyt, ajatus, jolla ei ollut mitään tekemistä niiden -toimien kanssa, joista hän vasta oli päässyt. Hän hymyili ja loi -silmänsä pöydälle; sitten nousi hän, katseli papereita ja alkoi -hakea, hakea yhä enenevällä kiireellä ja kärsimättömyydellä. Kun -hän ei löytänyt, mitä hän haki, soitti hän ja kysyi sisäänastuvalta -vahtimestarilta, oliko kukaan käynyt huoneessa tänään ennen -vastaanotto-tuntia. - -"Ei kissakaan", vastasi Petersen sillä suoruudella, johon monivuotinen -palvelus ja ehkä liikanainen suvaitsevaisuus isännän puolelta oikeuttaa -vanhaa palveliaa. "Teidän ylhäisyytenne tulee vasta kello kahtatoista -käydessä virkahuoneeseen, ja minä olen paikallani aikaisesta aamusta. -Kaipaatteko jotakin?" - -Ministeri oli taasen täydessä hakuhommassa. "Täällä oli vielä eilen -illalla, kun minä lähdin, hyvin tärkeä asiapaperi, ja nyt on minun -mahdotonta sitä löytää. Eihän täällä ole käynyt kukaan muu kuin te?" - -"Ei! Suokaa anteeksi, teidän ylhäisyytenne; minä en ole niitä, -jotka tunkeuvat ministeristön papereihin. Ei! Semmoisiin en minä -pistä nokkaani. Eikä ole kadonnut tikkuakaan kaikkien niiden -ylhäisyyksien aikoina, joina minä täällä olen palvellut, se täytyy -jokaisen tunnustaa. Minä hoidan virkaani yhtä hyvästi kuin nuo koreat -keikarit muissa toimituskunnissa, jotka ylvästelevät dannebroogilla -napinlävessä; minä puhdistan, lakaisen, tomutan ja siistin, mutta -päästää tänne ketään vierasta — siitä ei tule mitään." Tämän pakinansa -kestäessä kulki kunnon vahtimestari ympäri huoneessa ja kokoili pienet -paperipalaset, jotka lattialla näki. "Nyt pyörähdämme ympäri, saa -sanoa", mumisi hän; "onhan se huvitusta sekin", lisäsi hän sitten -tuskin kuultavasti, samalla kun hän huudahti: "Tämähän on ihmeellistä, -oikein ihmeellistä! Mihin maailmassa on paperi joutunut?" - -Petersen muisti aivan hyvin, että hän oli laskenut vanhan Henningin -sisään vastaanottohuoneeseen, mutta kun saattaisi näyttää -virkavirheeltä, jos hän sen kertoisi, ja kun Henning sitä paitse monta -vuotta oli tottunut kulkemaan ministeristön huoneissa, missä tahtoi, ei -siitä vahtimestarin mielestä kannattanut puhuakaan. - -Joku noputti ovelle, joku, jolla oli asiaa ministerille. - -"Poliisimestari", ilmoitti Petersen; "ottaako teidän ylhäisyytenne -vastaan?" - -"Anna hänen astua sisään." - -Petersen katosi, ja ministerin nurpeus salautui ystävällisen hymyn -taakse, kun hän tervehti poliisimestaria. Mutta keskustellessaan hänen -kanssaan kulki hänen silmänsä aina vähän väliä kirjoituspöydälle, -näyttäen että hän yhä vaan ajatteli kadonnutta paperia. Kun -poliisimestari oli toimittanut asiansa ja nousi lähteäksensä, kysyi -ministeri: - -"Mitä uutta muuten tänä päivänä?" - -"Ei mitään", vastasi poliisimestari ja kohotti olkapäitään; "ei tapahdu -mitään, kaikki on yksitoikkoista ja ikävää. - -"Ja kumminkin sanotaan että poliisi, pappi ja lääkäri aina tietävät, -jos mitä tapahtuu." - -"Olen lukenut tuollaista. Te taasen, herra ministeri, muistanette, -oppinut kun olette, noita muinaisaikoja ja arvostelette nykyaikaa -niiden mukaan. Muinoin tunnustivat ihmiset salaisuutensa papille, -uskoivat lääkäriä ja antoivat tuomareille tekemistä; mutta nyt ei enää -ole niin. Meidän aikamme on röyhkeä ja älytön. Joku sepänsälli pieksää -vaimoansa, joku löysäläinen varastaa emäntänsä makuuvaatteita, joku -puukhollari pettää isäntäänsä — tuollaisia pikkutapauksia on meillä -joka päivä, mutta suuret asiat ovat loppuneet, eikä neroja ole enää -konnien ja pettäjien joukossa. Näpistelemisiä ja pikkuvarkauksia — -siinä kaikki näinä surullisina aikoina." - -"Vai niin! Ja minä taasen olen tullut siihen päätökseen, että tästä -päivästä lähtein pidän oveni lukittuina, kun olen poissa kotoa. Olenpa -taipuvainen uskomaan, että varkaus ulettuu aina tänne ministeristöön." - -Poliisimestari heristi korviansa. "Mitä tarkoittaa teidän -ylhäisyytenne?" - -"Mitäkö tarkoitan?... Niin, en tiedä todellakaan, miten muulla tavalla -voisin sitä selvittää. Kun eilen illalla lähdin täältä, laskin -kädestäni paperin — hyvin tärkeän paperin päälliseksi — ja nyt, kun -tahdon ottaa sen esille, on se poissa, kadonnut. Täällä ei ole käynyt -kukaan, vakuuttaa vanha, kunnon vahtimestarimme, — ja minä olen -hakenut, mutta turhaan. Paperia ei löydy. Eikö se ole ihmeellistä?" - -Poliisimestari ei vastannut mitään tähän viime kysymykseen, mutta hän -oli hyvin miettiväisen näköinen. - -"Oletteko aivan varma siitä, että kaipaamanne paperi oli täällä -pöydällä eilen, kun lähditte? Ehkä olette hajamielisyydessä sen panneet -johonkuhun muualle — toisien paperien joukkoon esimerkiksi?" - -"Mahdotonta! Kaikki muut paperit ovat paikoillansa; tämä ainoa puuttuu." - -"Eikä täällä ole kukaan käynyt? Teidän poissaollessanne on pääsy -kaikilta kielletty — paitse vahtimestarilta?" - -"Niin aivan; ja vahtimestari on, kuten jo sanoin, vanha ja uskollinen. -Hän on puolen ikäänsä ollut ministeristön palveluksessa." - -Poliisimestari nousi tavattomalla arvoisuudella, teki kumarruksen ja -sanoi: - -"Huomenna on minun kunnia antaa teidän ylhäisyydellenne tietoja tuosta -kaivatusta paperista." - -Sen sanottuaan lähti poliisimestari. Hän oli saavuttanut tarkoituksensa -ja oli todellakin nyt kunnioitusta herättävä. - -Tosin ei hän vielä tiennyt itsekään, mihin se perustui tuo hänen -voitosta varma, itsetietoinen vakuutuksensa; mutta hän näki valoisan -aatteen — tosin vielä hämärästi — kaukaa häämöittävän, ja se useinkin -riittää sille, joka tietää käyttää asianhaarat hyväksensä. - -"Paperi on ministerille kallis", ajatteli poliisimestari; "hän on kovin -pahassa pulassa, miesparka — näinhän sen hänen katseestansa. Saakaamme -selville, mitä tuo paperi sisältää." - -Etehisessä seisoi Petersen, joka oli sinettinyt koko joukon kirjeitä. -Hän ei ollut oikein hyvillään: ensinnä tuo kadonnut paperi ja sitten -poliisimestarin pitkällinen olo ministerin luona. - -"Oletteko tämän toimituskunnan vahtimestari?" kysyi poliisimestari -kiivaasti. - -"Kyllä, olen kyllä, tietysti! Kaksikymmentä kuus vuotta neljä ja puoli -kuukautta olen — —" - -"Minulla olisi vähän juteltavaa teidän kanssa", keskeytti häntä -poliisimestari ja meni sisään vahtimestarin huoneeseen, jonka oven hän -huolellisesti sulki. - -"Ministeri tuli maininneeksi, että hänen pöydältään on kadonnut -asiapaperi; mihinkähän se on saattanut joutua?... Olen kuullut, että -teihin voi luottaa." - -Petersen nyykähytti päätään osotteeksi että poliisimestari kyllä oli -oikeassa. - -"Ja nyt ei mitään verukkeita! Kertokaa, mitä tiedätte; älkää salatko -mitään, muuten voitte itse joutua pulaan — kuka on ollut tuolla sisällä -sen jälkeen kuin ministeri sieltä lähti eilen illalla?" - -"Siellä ei ole ollut elävää sielua; sen jo äsken selitin ministerille. -Minä kyllä siksi tiedän velvollisuuteni, etten salli vierasten ihmisten -käydä virkahuoneissa nuuskimassa. Täällähän minä istun varhaisesta -aamusta kuin vahtikoira." - -"Siis ei ole kukaan ollut tuolla sisällä — oletteko ihan varma siitä?" - -"No niin, kävihän vanha Henning luonani vähää ennen vastaanotto-tuntia -ja sai hyppysen nuuskaa nokkaansa, mutta kulkeehan hän täällä joka -päivä aivan kuin kotonaan." - -"Vasta ikään sanoitte, ettei siellä ole käynyt kukaan, ja nyt taasen, -että Henning siellä kävi. Punnitkaa sanojanne! — Kuka on Henning?" - -"Vanha kirjuri, joka on täällä toiminut koko sen aikaa kuin minä olen -ollut ministeristön palveluksessa; vanha kunnon elukka. Hänestä minä -vastaan." - -"Vai vastaatte. — No, sepä oivallista. Mutta mitä oli hänellä tekemistä -ministerin huoneessa? - -"Hän seisoi ja jutteli kanssani, sillaikaa kuin lämmitin ja siivosin -huonetta." - -"Ja sitten meni hän tiehensä?" - -"Ei, tietysti hän sitä ennen puhutteli ministeriä." - -"Tämä Henning on siis vanha kirjuri. Tiedättekö mitään muuta hänestä ja -hänen olosuhteistaan?" - -"Tiedänpä niinkin, herra konferenssineuvos. Kun on tallustellut -täällä rappusia ylös ja alas vuodesta vuoteen, niinkuin minä, niin -oppii tuntemaan väkensä. Esimiestensä edessä ovat he olevinansa, -toveriensa edessä kainostelevat — mutta vahtimestarien, kukapa niistä -välittäisi? Me kyllä sittenkin otamme heistä selon sekä ulkoa että -sisältä. Voisiko Petersen lunastaa kirjeeni postiljoonilta? Tahtoisiko -Petersen juosta noutamaan neljä voileipää ja panna etukäteen maksun -— huomiseksi?... Se on toisin sanoen: tulevan kuun ensi päivään. -Ottaisiko Petersen vastaan pienen kirjeen, jonka serkkuni tuo tänne -huomenna? Petersen ymmärtää — minun serkkuni! No niin; nuoriso on nyt -kerta semmoinen, herra konferenssineuvos, sen täytyy saada riehua -loppuun. Mutta Henningin laita on toinen. Hän purisi mieluummin omaa -sormeansa kuin lainaisi; hän hoitaa tehtävänsä — ensimäinen täällä -aamulla, viimeinen illalla, ja sitten suoraa päätä kotiin vaimonsa luo, -jonka kanssa hän seurustelee koko ehtoon. Olenhan asunut vastapäätä -häntä neljä ja puoli vuotta — aina siihen päivään, jona isäntäni, -se ryökäle, hirtti itsensä ihan oveni takana. Siitä lähtein en enää -viihtynyt vanhassa asunnossani; muutin pois toisen kadun varrelle. Ja -koko tällä ajalla ei ollut Henning ainoanakaan iltana kaupungilla, -jollei hänellä ollut seurassaan vaimonsa ja tyttärensä." - -"Mutta mistä te tuon kaiken niin tarkoin tiedätte?" - -"Mistäkö? Miksen tietäisi? Olihan minulla omat merkkini. Niin pian kuin -Henning oli ehtinyt kotiin, saanut yltään päällysnuttunsa ja syönyt, -asettausi hän istumaan akkunan viereen, kädessään vanha harmonikkarämä, -josta pinnisti laulukappaleita toisen toisensa jälkeen loppumattomiin. -Tyttäreen on herra Frank, ministerin sihteeri, rakastunut — luulen ma -— mutta varmaan ovat heidän varansa hyvin vähissä näin muuton aikana, -semminkin kun nyt tehdään supistuksia ministeristössä, jos saa uskoa -valtiopäiviä, ja herra Henning on mustalla listalla. Hän kyllä saa -eronsa, arvaan; mutta, herra konferenssineuvos, älkää ilmaisko sitä -kelienkään." - -Oikeinhan oli hupaista keskustella poliisimestarin kanssa. Sisällä -ministerin luona ei Petersen koskaan saanut puhua puhuttavaansa -loppuun, ja usein sai hän toriakin, kun rupesi liian kieleväksi. -Poliisimestari sitä vastoin antoi hänen mielin määrin pakista, -vieläpä hymyilikin väliin ja kuunteli koko ajan suurimmalla -tarkkaavaisuudella. Jos vaan poliisimestarin silmät eivät olisi olleet -niin läpitunkeevat... niiden teräviä luonteja ei ukko Petersen oikein -voinut kestää. - -"Olette siis tänään siivonneet ministerin kammarin?" - -"Olen; joka päivähän minä sitä siivoan. En suvaitse epäjärjestystä enkä -likaa." - -"Tietysti ette, tänään yhtä vähän kuin muulloin", sanoi poliisimestari -osottaen päännyykähdyksellä hyväksymisensä. "Ja mihin menitte sitten?" - -"Tänne ulos vahtimestarihuoneeseen sinetittämään kirjeitä, jotka tänään -ovat postiin lähetettävät." - -"Ja koko sen aikaa istui Henning etehisessä ja odotti -vastaanotto-tuntia?" - -"Ei, hän sai odottaa ministerin huoneessa. Etehisessä oli niin kylmä." - -"Punnitkaa sanojanne, sanon vieläkin kerran, herra Petersen! Äsken -sanoitte, että Henning lähti ulos ministerin huoneesta, ja nyt taasen -sanotte, että hän jäi sinne. Puhutte taaskin ristiin. Menkää paikalla -tuomaan herra Henning tänne. Sanokaa, että täällä on joku, joka tahtoo -häntä puhutella. Ette mainitse nimeäni ettekä mitään keskustelustamme, -muuten joudutte minun kanssani tekemiseen. Ymmärrättekö — marsch?" - -Petersen meni, mutta palasi kohta — yksin. - -"Henning ei ole virkahuoneessa, ei ole ollutkaan siellä tänään. En -muista semmoista ennen tapahtuneen... Nyt johtuu mieleeni, että seisoin -tuolla ulkona, kun hän tuli ministerin tyköä; ja kun hän lähti, -hoiperteli hän kuin juopunut, se nahjus. Lasioven vieressä otti hän -taskustansa esiin paperin ja loi siihen pikaisen silmänluonnin. — Mutta -sittenkin sanon naurettavaksi, että häntä epäillään; hän on yhtä vähän -varas kuin minä, sen uskallan pääni uhalla vakuuttaa." - -"Missä hän asuu?" - -"Viulukadun varrella N:o 19, kolmannessa kerrassa." - -"Hyvä! Te pidätte suunne, ettekä pakise sanaakaan siitä, mitä olemme -puhuneet — ei puoltakaan sanaa, mies; se voisi tehdä teidät paikalla -virattomaksi." - -Ja tämän kehottavan loppupäätöksen julistettuansa lähti poliisimestari. -Petersen jäi suu auki tirkistelemään hänen jälkeensä. - - * * * * * - -Vähän aikaa sen jälkeen tuli poliisipalvelia Henningin asuntoon ja -kysyi kirjuria. Tämä ei ollut vielä saapunut kotiin, mutta varmaan -tulisi hän kello neljän tienoilla, sillä silloin oli hänellä tapana -syödä puolisensa. Poliisimies kohotteli olkapäitään, teki rouvalta -ja tyttäreltä koko joukon kysymyksiä ja kirjoitti huolellisesti -muistikirjaansa heidän vastauksensa. - -Kello neljä esiintyi hän uudelleen. Henning ei ollut vielä nytkään -kotona. Poliisimies meni talonisännän luo ja sieltä rihkamakauppiaan, -joka asui vastapäätä, kadun toisella puolella; mutta kirjuria ei -näkynyt. - -Mihin oli hän joutunut tuo vanha rehellinen mies, joka iltaan saakka -antoi Petersenille aihetta miettimisiin, joka ensikerran eläissään -laiminlöi tehtäväänsä, joka pani liikkeelle poliisin ja sai vaimonsa ja -tyttärensä vuodattamaan kyyneleitä ja alituiseen kurkistelemaan ulos -akkunasta, samalla kun heidän huolensa ja tuskansa yhä kiihtyi? - -Kumarassa, läähöttäen, alla päin oli hän jatkanut kiireistä kulkuaan -Vesterbron sillalle, torin poikki, kauemmaksi, kauemmaksi, ilman -tarkoitusta, ilman määrää. Hän seisahtui vasta yksinäiselle paikalle -Frederiksbergin puistossa. Mitä varten oli hän sinne kulkenut? Hän -ei sitä tiennyt; mutta kauemmaksi- oli hänen mahdotonta kiitää. Hän -istuutui siinä olevalle penkille, hän otti hatun päästään, avasi -takkinsa ja antoi raittiin ilman jäähdyttää kasvoja ja rintaa. -Tirkistellen eteensä istui hän siinä. Harmaa tukka oli valunut alas -hänen silmilleen. Koko hänen ulkoihmisensä puhui sanomattomasta -sieluntuskasta. - -"Olen kadotettu!" voihki hän. "Ei ole mitään jälellä. Vuokra, isäntä, -huomispäivä, ylihuominen, tulevaisuus!... Mitä sanoo vaimoparkani? -Nyt istuvat ne kotona ja odottavat minua; nyt kattavat he pöytää. — -Pitihän minun tuoda kotiin kokonainen kokoladekakkukin lapselle?... -Me tulimme kuitenkin niin hyvin toimeen kaikessa köyhyydessämme; me -olimme niin onnellisia. Nyt täytyy minun alkaa alusta, mutta mihin on -minun ryhtyminen, vanha ja kulunut kun olen? Tässä käteni; kuihtunut -on se; väsynyt on pääni ajattelemaan. Mihin kelpaan minä enää? Kun on -nuori ja väkevä, on pelko arkamaisuutta; mutta kun käsi vapisee ja -silmä himmentyy, silloin kysytään, voiko pystyssä pysyä..." - -"Olette jo vanha mies, herra Henning!" - -"Niin, teidän ylhäisyytenne, vanha... vanhentunut toimitusosastonne -palvelussa, eikä minulla enää ole jälellä muuta kuin — kuolema... Mutta -ne toiset, ne siellä kotona!" - -Niihin palasi alati hänen ajatuksensa. Hänen päänsä vaipui alas. -Epätoivo valtasi häntä. Hän näki kauas, kauas onnettomuuden sisään, kun -hän ajatteli niitä siellä kotona. - -Kirkontornin kello löi; kellastuneita lehtiä putosi maahan hänen -ympärillään. Hän nousi, kulki vähän aikaa sinne tänne, istuutui taasen -ja lähti uudelleen kävelemään. - -Puisto oli autio, linnutkin äänettömiä ja suruisia. Kaukana maantiellä -haukkui koira; etäinen jytinä ilmaisi, että siellä ajettiin. Henning -oli tullut linnanmäelle. Taasen löi kello. Oli jo aikaa kulunut -pitkälle yli puolisen. Hän nojautui puuta vastaan ja katseli -ympärilleen. Hänen tulevaisuutensa oli utukuvan kaltainen. Sisäinen -mielialammehan antaa sille väriä ja loistoa. Päivän hohde nousi yhä -korkeammalle; se kimalteli pienen kirkon ylimmäisiä akkunaruutuja -kohdatessaan, sitten kattoa ja viimein tornin huippua, jonka viirin -alle joukko lintuja oli asettunut. - -Mutta kun aurinko vielä kerran tunkeusi kellertävän usvan läpi, joka -oli laskeunut kaupungin yli, ja kirkon kello samalla rupesi soimaan, -purskahti Henning itkuun. Hohde huikaisi hänen silmiään; kellon äänessä -oli jotakin rauhoittavaa, lohduttavaa. Ja vanha mies kohotti päänsä, ja -hänen kuivat, vapisevat huulensa liikkuivat. - -"En tahdo kuolla. Jumala on sen sanonut, ja hän näkee minun. Tahdon -alkaa alusta! Enhän minä suurta alaa maailmassa tarvitse; voinhan -semmoisen löytää. Vaimoni ja lapseni kutsuvat minua. Tässä olen; nyt -tiedän, mitä minun tulee tehdä." - -Hän painoi hatun syvemmälle päähän ja kääntyi miehuullisesti kaupunkia -kohden — yhtä kiireisillä askelilla kuin hän aamulla oli lähtenyt -sieltä. - -Kaduilla oli jo pimeä. Joistakuista kansliahuoneen akkunoista näkyi -himmeää valoa. Siellä siis vielä työtä tehtiin. - -Vasta seuraavana aamuna oli poliisimestari luvannut antaa tietoja -kadonneista asiapapereista: hän oli juuri tuona hetkenä ministerin -luona ja kulki hänen rinnallaan edestakaisin huonehessa, kertoen mitä -hän jo asiassa oli tehnyt, ja selittäen, että epäluulo jo oli kääntynyt -tiettyä henkilöä kohden; samassa teki hän sivumennen pieniä kysymyksiä -paperien sisällyksestä, vahtimestarista ja kirjurista, saadaksensa -selville, mihin hänen oli nyt ryhtyminen. - -"Henning on varas", sanoi hän päättävästi; "hän on kadonnut kodistaan; -aamusta saakka ei häntä siellä ole nähty. Hän on velkaantunut, häviöön -mennyt mies; — kaikki riippuu siitä, että saamme tietää, mitä hyötyä -hänellä on noiden kadonneiden paperien varastamisesta. Mutta sen -ymmärtää teidän ylhäisyytenne yhtä hyvin kuin minä." - -"Tietysti", vastasi ministeri yksitoikkoisesti. - -Poliisimestari odotti. "Nyt ollaan kun ollaankin perillä", ajatteli -hän; "nyt saan vihdoinkin tietää, mitä nuo kadonneet paperit -sisälsivät." Mutta hän ei sitä saanut; ministeri jatkoi yhä kulkuaan -edestakaisin, sanaakaan lausumatta. - -"Voisiko teidän ylhäisyytenne ilmaista minulle, mitä nuo kadonneet -paperit sisälsivät?" kysyi äkkiä poliisimestari. - -Ministeri kohotti päätään ja hymyili. Hän oli jo kauan sitten -huomannut, mitä toinen ajoi takaa. Nyt oli yllätys tekevä asian -selväksi. - -"Ne sisälsivät minun muistiinpanojani erään asian johdosta, joka tulee -esitettäväksi hänen majesteetilleen ministerien istunnoissa tulevana -torstaina; on, näette, tehty uusi suunnitelma Länsi-Intian saarien -myymisestä j.n.e." - -"Mutta sehän ei voi ollenkaan hyödyttää ulkopuolella seisovaa." - -"Niin sitä luulisi, ja sepä se juuri tekeekin asian niin -salaperäiseksi." - -"Mitä ihmettä tässä piileekään?" ajatteli poliisimestari; "mitä varten -on hän niin salaperäinen? Nuo paperit sisältävät aivan varmaan jotakin -muuta kuin mietintöjä muutamista tuhmista saarista." - -Keskustelu raukesi taasen, mutta yhä kävelivät herrat edestakaisin. -Tuli rätisi rautauunissa ja steariinikynttiläin liekit liekuttivat, kun -he kulkivat niiden ohitse. Äkkiä kuului askeleita ulkoa. Noputettiin -hiljaa ovelle, ikäänkuin olisi sitä joku raappinut. - -"Noputtiko kukaan? Kuka näin myöhään tulee?" - -Ministeri avasi oven. Etehisen puolihämärässä seisoi pieni, laiha -mies, joka kumarsi monta kertaa, ennenkuin uskalsi astua sisään. Kun -valo valaisi hänen kasvojansa, huudahtivat ministeri ja poliisimestari -yhteen ääneen: - -"Henning!" - -"Niin", sanoi kirjuri häädetyllä ja aralla äänellä; "tahtoisin niin -mielelläni puhua pari sanaa teidän ylhäisyytenne kanssa." - -"Nyt on hän kiinni!" kuiskasi poliisimestari; — "paha omatunto... kyllä -tuollaista tunnetaan! Suvaitsettehan, että minä jään tänne?" - -Ministeri teki myöntävän päännyykähdyksen. "Mitä on teillä sanomista -minulle, herra Henning?" - -Henning yski ja kumarsi taasen. Hän oli peräti hämillään ja näytti -kovin alakuloiselta. Hän näkyi tavoittelevan sanoja, saamatta -kumminkaan mitään lausutuksi. - -"No, puhukaa toki", sanoi poliisimestari kiivaasti ja kylmästi. - -Henning kääntyi ja katsoi häneen kummastuneena. "Minä tahtoisin puhua -herra ministerin kanssa", sanoi hän. - -"Mutta kun hän suvaitsee käskeä, että te puhutte minun läsnäollessani, -niin sanokaa, mitä teillä on sanottavana." - -"Teidän läsnäollessa ei minulla ole mitään sanottavaa, ei mitään; -mieluummin lähden ja tulen takaisin toiste. Pyydän vain anteeksi, että -olen valinnut sopimattoman ajan." - -Poliisimestari katsahti ministeriin ja oli juuri ryhtymäisillänsä -valtaansa käyttämään, kun ministeri sanoi: - -"Olkaa niin hyvä — odottakaa vähän aikaa tuolla sisähuoneessa, herra -konferenssineuvos", ja sitten lisäsi hän kuiskaten: "hän pelkää teitä." - -Samaa mieltä oli poliisimestarikin. Niissä piireissä, missä hän -liikkui, oli aivan tavallista, että ihmiset häntä pelkäsivät. Hän -poistui viereiseen huoneeseen, ja ministeri oli niin kohtelias, että -sulki oven hänen jälkeensä. — - -"Mitä tahdotte? Miksi häiritsette minua näin tavattomalla ajalla?" -kysyi hän sitten kääntyen kirjuriin. - -"Älkää ottako pahaksi, teidän ylhäisyytenne. Minä tulen tuon -kirjoituksen johdosta, jonka annoitte minulle aamulla, kun ajoitte -minut pois." Hän vaikeni, hapuili taskuansa ja veti siitä viimein esiin -paperiarkin. - -"Miksette ole käyneet toimituspäällikön luona, kuten käskin?" huudahti -ministeri. "Hän olisi antanut teille rahamääräyksen tuon paperin -nojalla... Sanokaa pian ja suoraan, mitä tämä kaikki tietää?" - -"Minä en voinut antaa kirjoitustanne toimituspäällikölle", vastasi -Henning ja hänen perin rehelliset silmänsä olivat kiinnitetyt -ministeriin. "Minä en voinut jättää sitä kenellekään, sillä kaikeksi -onneksi huomasin ajoissa, mitä siinä on. Olkaa hyvä, heittäkää silmäily -siihen — siinä on suunnitelma Länsi-Intiassa olevien saarien myymiseen -— teidän omalla käsialallanne, ja tässä, paperin toisella puolella", -lisäsi hän hiukan epävarmalla äänellä, "tässä on luonnos eli konsehti -kirjeeseen, joka varmaan ei koske ketään toimituskunnassa." - -Ministeri otti paperiarkin Henningin kädestä ja luki: - - "Arvoisa rouva! - - En ole vielä onnistunut saamaan eläkeasiaanne päätökseen - valtiopäivillä, mutta te tunnette minun ja tiedätte, millä tavalla - minun on tapa täyttää lupauksiani. Kun asia on ratkaistu, on minulla - kunnia se teille ilmoittaa — tän'iltana kello 8." - -Eihän siinä ollut mitään merkillistä tuossa kirjeessä, mutta kumminkin -punastui ministeri ja huudahti, astuen kiivaasti ihan kirjurin eteen. - -"Mistä olette saaneet tämän paperin? Olette varastanut sen pöydältäni." - -"Minä varastanut!" huudahti Henning ja hymyili, ikäänkuin pilana pitäen -ministerin syytöksen. "Ei! Jos vain teidän ylhäisyytenne kääntää -neljännen sivun näkyviin, niin on siinä kirjoitus, jonka aamulla -annoitte minulle." - -"Kuinka se on mahdollista!?" Ministeri oli aivan ymmällään. - -"Siinä ei ole ollenkaan mitään kummaa, teidän ylhäisyytenne", selvitti -Henning; "minä tulin tänne aamulla, ennenkuin vastaanottotuntinne -alkoi. Sillaikaa kun vahtimestari siisti ja puhdisti huonetta, satuin -näkemään pöydällä nuo tärkeät muistiinpanot, ja jotteivät ne joutuisi -semmoisten luettaviksi, joilla ei ole asian kanssa mitään tekemistä, -käänsin minä paperin niin, että kirjoitettu puoli tuli pöytää vasten. -En luullut teidän ylhäisyytenne huomaavan sitä, kun te sittemmin -astuitte huoneeseen, enkä minäkään huomannut kirjettä, ennenkuin olin -kaukana kansliasta." - -"Te olette kunnon mies, Henning!" sanoi ministeri ja laski kätensä -vanhan kirjurin olalle. - -"Niin, jos se voisi minua auttaa, niin olisi minulla hyvin suuri pyyntö -teidän ylhäisyydelle." - -"Ja mikä? Sanokaa se!" - -"Muistiinpanoissanne olette unhottaneet erään asian, jonka minä -uskallan pitää hyvinkin tärkeänä — niin, minä pyydän tuhannen kertaa -anteeksi, mutta esitykseen oli liitetty pieni määräys, joka melkein -katosi kahden myönnytyksen väliin; sen olette jättäneet pois, mutta -minusta — niin, älkää ottako pahaksi, teidän ylhäisyytenne — minusta -oli se niin hyvä siinä olemassa, ja minä uskallan olla sitä mieltä, -että siitä olisi etua ja turvallisuutta itse asialle." - -"Oletteko hullu, mies! Mistä voitte tietää mitään esityksestäni ja mitä -minä olen siihen pannut tahi siitä jättänyt?" - -"Kyllä, teidän ylhäisyytenne, sillä minähän sen olen kokonaisuudessansa -kyhännyt. Teillä tietysti on niin paljon muuta ajattelemista ja -tekemistä, ettette kaikkea ehdi toimittaa ja sentähden uskoitte te -mietintönne paperille panemisen sihteerillenne, herra Frankille, eli -toisin sanoen: te käskitte hänen sommitella yhteen ajatuksenne, jotka -hänelle suvaitsitte lausua. Mutta nyt on asia semmoinen, että herra -Frank on minun tuleva vävyni ja että minä istun ja autan häntä sen -vähän, minkä minä voin. Ja minä olin niin tyytyväinen, kun tällä kertaa -luulin oikein oivallisesti onnistuneeni — oman mielipiteeni mukaan, -näette, — jotta nyt uskallan nöyrimmästi pyytää teidän ylhäisyytenne -ottamaan viisaan tutkimuksenne alaiseksi, eikö tuo pieni määräys -sittenkin voisi päästä entiselle paikalleen, kun asia tulee esille." - -Ministeri ei vastannut pitkään aikaan. Hän kulki edestakaisin lattialla -ja katseli saappaitaan. - -"Esitys on siis teidän kirjoittamanne?" kysyi hän viimein. - -Kirjuri seisoi siinä kumarruksissa ja hämillään. "Minä autan Frankia -tavallisesti ennen kun menemme virkahuoneeseen; minullahan on hyvää -aikaa, ja sitten... tunnenhan minä hiukan paremmin muodollisuutta kuin -hän — kentiesi itse kysymyksessä olevia asioitakin. Hän on vielä niin -nuori. Minä ja hän... me koetimme molemmat parastamme." - -"Entäs tuo toinen asia... te tiedätte, se, joka kävi niin erittäin -hyvin — onko teillä ollut sen kanssa mitään tekemistä?" - -"Onpa niinkin... se on: aina vähin", vastasi Henning -päännyykähdyksellä. "Neljänä viimeisenä vuonna olemme auttaneet -toisiamme, missä olemme voineet, Fritz ja minä; hän kirjoitti puhtaaksi -ja minä sepitin ja sanelin, ja sentähden kävi kaikki niin nopeaan." - -"Ja tuota ette ole antaneet tulla kenenkään tietoon! — Eikö siitä -kukaan tiedä?" - -"Ei, teidän ylhäisyytenne, kuinka voitte sitä ajatellakaan? Sehän -oli virkasalaisuus, eikä siitä vaimonikaan aavista mitään. Ette voi -arvata, teidän ylhäisyytenne, mitä minä uskotan hänelle, kun hän rupeaa -liian uteliaaksi ja kysyy ja tiedustelee, mitä salaisuuksia meillä -on, Fritzillä ja minulla?... Kyllä kaiketi nyt uskallan sen teille -sanoa, koska näytätte niin lempeältä ja ystävälliseltä — minä koetan -saada häntä uskomaan, että me istumme ja kirjoitamme matammi Mangorin -kokkikirjaa uutta parannettua varten. Niin juuri, teidän ylhäisyytenne." - -Vanhan kirjurin kasvot olivat, kun hän tätä kaikkia kertoi, ikäänkuin -kirkastetut. Hänen katseessaan oli avomielisyyttä ja samalla -vaatimattomuutta, joka näkyi tahtovan pyytää anteeksi hänen suuruuttaan. - -"Siis ei tiedä kukaan teidän salaisuuttanne", sanoi ministeri ja -astui vanhaa kirjuria vieläkin lähemmä. "No, palkinnoksi siitä, mitä -nyt olette minulle ilmoittaneet, tahdon minäkin puolestani kertoa -teille jotakin, Henning — sen, että olen erehtynyt teidän suhteen ja -ettei teidän eroittamisenne täältä tule kysymykseenkään, vaan että -päinvastoin otan hankkiakseni teille pysyvän ja paremman viran — -huomispäivästä aikain... Astukaa vaan luoksemme, herra poliisimestari, -asia on selvillä. Olen pahoillani siitä, että tahtomattani itse olen -matkaansaattanut vaivan, mikä teillä on tänään minun tähteni ollut. -Minä, näette, kirjoitin käskyn palkintorahan määräämisestä epähuomiossa -sen paperin takapuolelle, jonka aamulla annoin tälle miehelle ja sitten -kaipasin. Tässä se nyt on, se kadonnut paperi. - -"Nyt täytyy minun kirjoittaa teille toinen määräys, Henning, mutta se -on pian tehty; kaiketi tahdotte saada sen mukaanne täältä." - -"En sitä kiellä, teidän ylhäisyytenne. Ne tulevat niin iloisiksi siitä -kotonani." - -"No, odottakaa vähän!" Ministeri meni pöydän luo, kirjoitti muutamia -riviä ja antoi paperin Henningille. - -Vanha kirjuri loi silmänsä siihen. "Mutta, teidän ylhäisyytenne!" -huudahti hän; "tässä on 200 riksiä, edellisessä määräyksessä oli vain -100." - -"Vai niin; no, nythän on erehdys korjattu. — Antakaa määräys -toimituspäällikölle huomenna", lisäsi hän ja oijensi kirjurille -kätensä. "Hyvästi, Henning, oikein on iloista olla tekemisessä -senlaisten ihmisten kanssa kuin te olette. Saatte pian kuulla enemmän." - - * * * * * - -Oli jo iltaa kulunut koko joukon. Henning on kotonaan. Hän on -juuri lopettanut päivällis-ateriansa, jonka ruoan hänen vaimonsa -oli uudelleen lämmittänyt. Vanha kirjuri on syönyt tavattomalla -ruoanhalulla ja vaimonsa ja tyttärensä uteliaisiin kysymyksiin, -missä hän niin kauan oli ollut, vakuuttanut viipyneensä kokkikirjan -kustantajan luona, joka oli ottanut rettelöidäkseen. Sitten oli -hän heille näyttänyt ministerin rahamääräyksen, ja kun tytär kysyi -kokolade-kakkuansa, vetänyt esiin taskustansa suuren, kullatulla -paperilla ympäröidyn kääreen. - -"Ole niin hyvä, tässä on jotakin sinulle." - -"Kokoladea! Naulan mytty!" riemuitsi tyttö. - -Tavallisuuden mukaan illallisen syötyänsä rupesi Henning pelaamaan -tammia tulevan vävypoikansa kanssa, mutta hän näytti siinä hyvin -hajamieliseltä. Hän hymyili väliin itsekseen, rummutti sormillaan -pöytää, ja aina kun hänen vaimonsa katsoi häneen, nyykäytti -hän päätään, ikäänkuin hän olisi tahtonut sanoa; "jos vaan -tahtoisin, voisin kertoa suuria uutisia, mutta — en tahdo. Ne ovat -virkasalaisuuksia." - -"Nyt täytyy isän riisua yltään valkoinen huivi ja pukeutua arkitakkiin. -Mitä ihmettä se tietää, että isä koko illan istuu juhlapuvussa?" - -"Mitäkö? Se tietää sen, etten tahdo riisua hienoa, valkoista huivia -enkä pukeutua vanhaan arkitakkiin. Onhan tänään syntymäpäiväni, ja -tänään tahdomme pitää juhlaa. — Eihän maksa vaivaa enää pelata, Fritz? -Kuule, rakas Miia!" purskahti hän sitten sanomaan ja sulki syliinsä -vanhan vaimonsa, "jos sinä tahtoisit olla oikein kiltti, niin tiedätkö, -mitä sinun silloin tulisi tehdä? Mennä ja toimittaa tuoppi maitoa ja -keittää meille kullekin suuri kupillinen kokoladea. Mitä sinä siitä -arvelet?" - -"Luulenpa, että olet kadottanut järkesi tän'iltana, Henning! Haluatko -sinä nyt kokoladeakin?" - -"Niin, äiti, kokoladea, kokoladea! Se oli oiva tuuma, isä!" säesti -tyttö ja pudotti lattialle virkkauksensa, voidakseen taputtaa käsiänsä. - -"Sanoinhan, että tänään on syntymäpäiväni", kertasi Henning. "Ette voi -aavistaa, kuinka totta se on. — Kokoladea ja tuoretta vehnästä! Minä -olen nyt tarjoojana." - -"Ja minä menen leipurin luo noutamaan vehnäset", sanoi Frank ja tapaili -hattuansa. - -Rouva Henning toi maidon ja keitti sen nurkassa seisovan -väkiviinalampun lieskassa. Frank palasi, suuri tötterö vehnäsiä -kädessänsä, ja Henning otti esiin vanhan harmonikkarämän ja alkoi -soittaa vanhoja laulujaan. Viimein rupesi hän laulamaankin. - -"Joku noputtaa ovelle", kuiskasi rouva äkkiä; "kuulehan, Henning, -varmaankin isäntä!" - -"Mitä minä hänestä!" vastasi Henning välinpitämättömästi. "Avaa sinä -vaan ovi ja anna hänen astua sisään." - -Rouva avasi oven ja kookas mies astui huoneeseen. Henning tirkisteli -häntä; huulilta katosi hymy; yhteen iski hän kätensä ja huudahti: - -"Teidän ylhäisyytenne! Te täällä!" - -"Niin, miksikä ei", vastasi ministeri iloisesti, "sanoinhan, että kohta -saisitte kuulla enemmän. Keskustelin teidän mentyänne toimituspäällikön -kanssa, ja yhdessä pidimme sitten neuvoa teidän hyväksenne, niinkuin te -minun. Ja kun eräs assistenttivirka kohta tulee avoimeksi, ajattelimme, -että se ehkä sopisi teille. Sen nykyinen omistaja hakee paraikaa -pormestarin paikkaa, ja jos hyvin käy, saanen ehkä toiste toivottaa -teille onnea hänen jälkeläisenään." - -"Ah, teidän ylhäisyytenne, teidän ylhäisyytenne!" huudahti Henning -ja puristi ministerin kättä, "ette voi käsittää, kuinka iloiseksi -minun teette. Ei, sitä ette voi!... Mikä päivä tänään!" Ja hän painoi -molemmin käsin ohimoitaan. - -"Vai täällä te asutte", sanoi ministeri, jotakin sanoakseen; "ja -nämä tässä ovat kaiketi teidän vaimonne ja tyttärenne. Ja täällä te -kirjoittelette mietintöjä — hm... matammi Mangorin kokkikirjan uutta -painosta." - -Henning hymyili, mutta ilonkyynelet vierivät alas hänen poskiansa. -Ministeri istui sohvaan. Rouva, kun oli saanut kenenkään huomaamatta -sidotuksi vyötäreelleen tyttärensä valkoisen vyöliinan, meni Henningin -luo ja kuiskasi jotakin hänen korvaansa. Henning nyykäytti päätään ja -vastasi: - -"Kysy vaan, eihän siinä mitään pahaa." - -Rouva yskäisi, meni vähän lähemmäs ja sanoi: - -"Kun teidän ylhäisyytenne osottaa meille niin suurta armoa, tahtoisin -alamaisuudessa kysyä..." - -"Mutta, Miia! Mitä tuo luikerteleminen tietää? Sinähän puhut -kansliakieltä, josta aamulla minua syytit. — Vaimoni tahtoo vain kysyä, -saako hän tarjota teidän ylhäisyydelle pienen kupin kokoladea. — Me -vietämme, näette, pientä juhlaa tänään." - -"Aivan kernaasti! Mutta älkää ottako nähdäksenne mitään vaivaa minun -tähteni, rouva Henning; me olemme vanhoja tuttuja, teidän miehenne ja -minä." - -"Tuttuja?" sanoi kirjuri. - -"Niin kai, ja koulutovereitakin." - -"Etteköhän erehdy?" - -"En erehdy. Vai ettekö itse muista, kuinka me ennen olimme yhdessä? -Ettekö muista jalkamatkojamme pitkän Nissen kanssa Fredensborgiin?" - -"En, en oikein muista", vakuutti Henning hymyen, mutta hän ei -uskaltanut katsoa ministeriä silmiin. - -"Älkää uskoko häntä", huudahti rouva; "hän kyllä sen kaiken muistaa. -Hän on siitä meille monta kertaa puhunut. Viimeksi kertoi hän -tän'aamuna heittäneensä poikana keilaa teidän kanssanne mummo Luftin -luona Lille Kongenin kadun varrella." - -"Mitä pakisetkaan Miia? Sinähän unohdat kokonaan kunnioituksen ja -ministerin läsnäolon..." - -"Salli hänen puhua, Henning", sanoi ministeri ja laski kätensä vanhan -kirjurin olkapäälle; "tässä ei ole ministeriä eikä tässä ole mitään -kunnioituksen tarvista. Tässä on vain toveri, joka tulee vanhan -toverinsa luo puristamaan hänen kättään ja sanomaan hänelle: astu -valoon sinä, joka koko elinaikasi olet kätkenyt itsesi ja piilounut -varjoon; sinä, joka olet kieltänyt itsesi ja vetäynyt viimeisten -joukkoon, vaikka sinä ansaitset seisoa ensimäisten rivissä." - -"Oi Tapani, Tapani! Älä tuolla tavalla puhuttele minua!" huudahti -Henning kumartuen pöytää vastaan. "Mehän aijoimme viettää ilon juhlaa -ja sinä saat minut itkemään." - -"Hyvää yötä, Henning, hyvää yötä! Ota lamppu ja näytä minulle tie alas -rappusia; ne ovat jotenkin jyrkät. Me tapaamme toisemme huomenna." - -Ministeri lähti. Henning saattoi häntä, lamppu kädessä, rappusia -alas. Kun hän sitten palasi, seisoivat rouva ja tytär suut ammollaan -ihmetyksestä. - -Vanhan kirjurin arvo oli muutamassa silmänräpäyksessä kohonnut -kokonaisen kyynärän heidän silmissänsä. - -Hän asetti lampun pöydälle ja hieroi käsiänsä. Hänen kasvoistansa ja -silmistänsä loisti sanomaton onnellisuus. Sitten vetäysivät hänen -huulensa veitikkamaiseen hymyyn; hän tarttui vaimonsa käteen, suuteli -sitä ja sanoi: - -"No, mitä sinä nyt sanot, Miiaseni? Siinä se nyt on — salaisuus, jota -en äsken saanut sinulle kertoa. Assistentti Henning! Kuninkaallinen -virkamies, eläkkeeseen oikeutettu! — Ja tästä kaikesta tulee meidän -kiittää — matammi Mangorin kokkikirjaa!" - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MANGORIN KOKKIKIRJA *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/68851-0.zip b/old/68851-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d281228..0000000 --- a/old/68851-0.zip +++ /dev/null |
