summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68793-0.txt5742
-rw-r--r--old/68793-0.zipbin113483 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5742 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a2436a4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68793 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68793)
diff --git a/old/68793-0.txt b/old/68793-0.txt
deleted file mode 100644
index 9a03cf6..0000000
--- a/old/68793-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5742 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Tulevaisuudenunelmia, by Emilie
-Flygare-Carlén
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Tulevaisuudenunelmia
-
-Author: Emilie Flygare-Carlén
-
-Translator: Tuovi Halla
-
-Release Date: August 20, 2022 [eBook #68793]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TULEVAISUUDENUNELMIA ***
-
-
-
-
-
-
-TULEVAISUUDENUNELMIA
-
-Kirj.
-
-Emilie Flygare-Carlén
-
-
-Suomentanut
-
-Tuovi Halla
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1917.
-
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Vanhempien kesken.
- II. Mitä aviopari saa nähdä kävellessään pihlajametsikköön.
- III. Konny.
- IV. Rahankeräys kansakoulun hyväksi.
- V. Miten eri tavoin saman asian voi käsittää.
- VI. Kohtalo kiirehtimässä.
- VII. Mitä sattui oikeaan aikaan.
- VIII. Häämatkalla.
- IX. Appivanhempien luona.
- X. Edelleen samoissa oloissa.
- Xl. Sigesbergissä oleskelu loppuu.
- XII. Jäähyväiset ja kotiintulo.
- XIII. Kotoista järjestelyä.
- XIV. Miten vaimon onnistuu miellyttää miestään, miellyttämättä häntä
- liiaksi.
- XV. Miten Konny sovittaa yksityiset ja perheelliset tunnonvaivat.
- XVI. Halveksitulle ruustinnalle tunnustetaan suuri pätevyys.
- XVII. Onnellisen miehen onnettomuus.
- XVIII. Jälleen Sigesbergissä.
- XIX. Ensimäiset vastaanottavaiset.
- XX. Parooni Sigesmundin kirje puolisolleen.
- XXI. Suuren päivän aattona ja sen jälkeen.
- XXII. Menneisyys ja mitä tuleva oli.
- XXIII. Yksinäisellä saarella.
- XXIV. Oikealla tolalla.
-
-
-
-
-I.
-
-Vanhempien kesken.
-
-
-— Kuulehan, Louise, olenpa, totta vieköön, lopen väsynyt tähän
-ilveeseen! Jätinhän valtion palveluksen ja tärkeät toimeni siinä
-uskossa, että jo ansaitsisin lepoa. Asetuin vanhoilla päivilläni
-perintötilalleni nauttimaan siitä pikku tyydytyksestä, että saan
-ystävilleni ja matkustavaisille näyttää kokoelmiani ja esi-isieni
-muotokuvia. Heistä ei yksikään olisi uneksinutkaan totella omaa
-lastansa, mutta minuapa ei kohdellakaan heidän poikanaan, ei, minut
-_tilataan_ tänne pieneen, epämukavaan Kronebyhyn, missä ei ole
-puhettakaan tavallisista mukavuuksistani. Ja _miksi?_ Nuoren naisen
-katselmusta toimittamaan! Nuorena pyysin ystäviäni tarkastamaan
-hevosta, jonka aioin ostaa, mutta silmät olisin hävennyt päästäni,
-jos olisin pyytänyt vanhempiani tulemaan tänne tarkastamaan _sinut_,
-ennenkuin kosin.
-
-Vaimolleen vanha parooni Sigesmund von Z. uskoi nämä ajatuksensa. Mutta
-kun hän näki rouvan vielä hienolle ja sileälle poskelle nousevan ruusut
-niin kauniit, kuin nuorena neitona ennen, riensi hän parhaansa mukaan
-siloittamaan närkästystänsä siitä, että hänen ei annettu rauhassa
-huolehtia velvollisuuksistansa komeassa Sigesbergissä, vaan että hänet
-oli pyydetty tänne täyttämään velvollisuutta, joka hänestä näytti
-aivan tarpeettomalta. Hänen mielestään ei näet Muhammedin ollenkaan
-tarvinnut tulla vuoren luo, kun kerran pikku tyttölapsi vuorelta voi
-tulla Muhammedin luokse! Mutta siinähän juuri onnettomuus onkin, että
-on poikia, joilla on suurempi valta isänsä suhteen kuin kaikilla
-esi-isillä kautta viiden sukupolven yhteensä.
-
-— Vaimo rakkaani, — jatkoi parooni, ääni nuorekkaan liehittelevänä,
-— olen epäkohtelias kuin karhu; vakuutan sinulle, — hän suuteli
-sydämellisesti puolisonsa kättä, — että kadun, kun en heti muistanut,
-että tämä on _sinun_ tilasi. Heti kun vaan olemme syöneet päivällistä,
-lähdemme kävelylle ja etsimme sen ihastuttavan pihlajalehdon, missä
-annoit minulle kätesi, — mistä hetkestä olet minulle ollut paljon
-suurempana onnena kuin kaikki se, mitä sittemmin olen saavuttanut.
-
-— Kiitos, kallis Sigesmund, — vastasi vaimo, joka oli miestään paljon
-nuorempi ja vielä kaunis ja viehkeä. — Olin aivan varma siitä, että
-pian mieltyisit matkaan. Täällä on muuten kaikki niin hyvässä kunnossa
-sekä ulkona että sisällä. Autuaasti nukkunut isäni ei koskaan päästänyt
-mitään rappeutumaan, ja senjälkeen kun Konny on ottanut hoitaakseen
-tämän vanhan, rakkaan, luonnonkauniin paikan, on...
-
-— On tietenkin mahdotonta minkään rappeutua, — keskeytti aviomies
-hymyillen, — Niinkuin sinä yhä kutsut poikaamme hyväilynimellään
-Konnyksi Konstantinin asemasta, niin olet sinä myöskin hamasta hänen
-lapsuudestaan pitänyt uskosi, että kaikki mihin hän ryhtyy, ansaitsee
-sinun äidillisen ihailusi.
-
-— Sigesmund rakas, jos joku vieras kuulisi puheesi, niin saisipa hän
-merkillisen käsityksen tavasta, jolla arvostelet poikaasi, miestä,
-joka kuitenkin nauttii kaikkien kunnioitusta. En väitä, että hän
-olisi tyydyttänyt kaikki ne toiveet, mitä sinulla hänen elämänuraansa
-nähden on ollut; sinunhan mielestäsi miehen täytyisi käyttää elämänsä
-noustakseen virka-arvoissa valtion palveluksessa. Mutta hänellähän on
-toinen tie palvella maataan: palvella sitä kirjallisella toiminnallaan,
-etkä sinäkään _voi_ väittää, ettei hän sillä alalla olisi saavuttanut
-hyvinansaittua kuuluisuutta. Sitäpaitsi on hänellä maatalousasioissa
-sellaiset tiedot, että sinun itsesikin täytyy tunnustaa ne mainioiksi.
-
-— No niin, mutta voinpa sittenkin miltei vannoa, että alaiseni
-Sigesbergissä rakastavat _minua_ enemmän kuin häntä, vaikka en aina
-oikein voikaan ihastua heidän harrastuksiinsa... Hiljattain juuri muuan
-pojanvekara huusi tien vieressä leikkiville tovereilleen, kun ratsastin
-tilani ulkoäärille: "Tulkaa, pojat, kattomaan, se on vaan _vanha_
-palooni. Päivää, vanha palooni!"... Tekipä, totta vieköön, se tervehdys
-sydämelleni niin hyvää, että heitin poikaparveen kokonaisen taalarin
-hopealantteja. — Mitä sanot sellaisesta mielipiteen ilmaisusta?
-
-— Sanonpa vain, — vastasi vaimo nauraen, — että sinä julkisen
-elämäsi varrella olet niin tottunut suosionosoituksiin, että
-nyt iloitset siitäkin suosiosta, minkä voit saavuttaa maatilasi
-pellonpientareilta... Ei... ei, älä näytä niin vakavalta! Ymmärrän
-sydämesi hyvyyden, eikä voi olla kauniimpaa kadehtimista isän ja pojan
-kesken kuin se, että he haluaisivat alaistensa pitävän heistä. Mutta
-nyt, Sigesmund hyvä, sinut on saattanut hiukan ärtyiseksi matka ja tomu
-ja poikasi halu, että niin heti paikalla tulisimme tänne. Tämä halu
-todistaa kuitenkin kunnioitusta, jota niin harvat pojat osoittavat
-vanhemmilleen.
-
-— Ei, Louise hyvä, ei kannata koreilla asiaa! Hänhän on jo seitsemän
-vuotta etsinyt vaimoa itselleen, eikä sen löytämisestä kai vielä
-nytkään tule mitään. Hänen iankaikkinen luottamattomuutensa ei ole
-muuta kuin sairaalloisuutta, ja sairaalloisuutta on myöskin tämä halu
-käyttää useampia silmiä kuin omiaan. Hän on tässä asiassa, huolimatta
-lujasta ja rauhallisesta luonteestaan, vallan naurettava. Muistatko
-vielä, mitä hän kahdentenakymmenentenä syntymäpäivänään selitti
-minulle, että hän oli päättänyt etsiä itselleen vaimon heti kun tulee
-täyttäneeksi yksikolmatta, koska nuoren miehen sekä ulkonaista että
-siveellistä asemaa lujittaa se, että hän suorittaa elämänsä tärkeimmän
-asian silloin, kun hänen katseensa vielä on selkeä?
-
-— Kyllä, muistan sen yhtä hyvin kuin sinun arvokkaan vastauksesikin:
-"Eikö olisi viisainta, poika rakkani", sanoit sinä, «odottaa siinä
-asiassa niin kauan, kunnes saat lopetetuiksi opintosi, pääset johonkin
-virkaan ja saat viranylennystä?
-
-— Aivan niin, Louise rakas, siten sanoin. Mutta mitä vastasi poika
-minulle? Vastasipa, että hän ensin ottaisi filosofisen oppiarvon, mutta
-että hän ei antaisi sitoa itseään jokapäiväisillä orjamarkkinoilla
-jälkeläistensä kustannuksella! "Kuinka lukemattomat miehet", sanoi hän,
-"juuttuvatkaan niin oloihinsa, että he sitten pelkästä väsymyksestä
-eivät enää jaksa edes ajatella avioliittoa, ja kun he vihdoin sitte
-kuitenkin avioliittoon menevät, saa kaikki jäädä riippumaan sattumasta.
-He eivät erikoisesti tutki millaiselle naiselle uskovat puolison ja
-äidin tärkeän tehtävän... Miten epätyydyttävä olotila syntyykään sitten
-usein!" Tarvitsipa siinä itsensähillitsemistä, kun ei purskahtanut
-nauramaan kuullessaan kaksikymmenvuotiaan poikasen puhuvan tuollaista
-itse asiassa viisauden kieltä! Mutta en ole silloin enkä näinä monina
-vuosina sittemminkään nauranut muille kuin itselleni. Konny-raukka,
-ennen häneltä menee nuoruus kuin hän löytää etsimänsä aarteen, enkä
-tiedä että ainakaan näillä seuduin olisi mitään perhettä, mistä hän
-olisi voinut tavata tulevan miniäni.
-
-— En käsitä minäkään, kuka on kysymyksessä, enkä myöskään ymmärrä,
-miten hän on voinut lähteä lyhyellekään matkalle juuri nyt, kun meidän
-piti tulla... Mutta se hyvä puoli asialla on, että pääsen tänä vuonna
-matkustamasta kylpy- ja vesiparannuslaitoksiin... Olen aina elänyt
-siinä toivossa, että hän ulkomaanmatkoillaan sattuisi joutumaan
-elämänsä romaaniin. — Mutta mitä vielä! Ainakaan loppuluvusta ei ole
-mitään tietoa!
-
-— Niin, se on hullua, se. Ja mies on niin kaunis, miehekäs ja komea,
-ettei moista! Mutta hän on liian totinen ja epäröivä. Hän itse
-peloittaa rakkauden ilmestymästä. Millainen tuon naisen oikeastaan
-pitäisi olla?
-
-Sitä on vaikea sanoa, mutta sen kyllä voin sanoa, millainen hän _ei_
-saa olla.
-
-— Hyvä sekin. Sittenhän pääsen jonkun verran tilanteesta selville,
-ennenkuin nuori herra huomenna tulee. Odottaessamme tässä päivällistä,
-kuuntelen mielelläni mitä tiedät. Mutta on totta, että on vielä yksi
-tärkeä asia, missä hän, ikävä kyllä, on ollut paremmin puheensa
-mittainen kuin edellisessä. "En antaudu toistaiseksi"., niin selitti
-hän, "millekään virkauralle, _sitte_ saamme nähdä". Mutta, Louise,
-siinä suhteessa emme pääse koskaan mitään näkemään. Ja kumminkin
-oli minulla häntä varten niin valoisia ja varmoja mahdollisuuksia
-valtiomies-alalla...
-
-— Olehan nyt, ystävä rakas, ja anna noitten vanhojen huolien nyt pysyä
-poissa mielestäsi! Sinun suvussasi on ollut kokonainen sarja ylemmän
-ja alemman arvoisia sotilashenkilöltä ja monia valtiomiehiä, mutta ei
-ainoatakaan kirjailijaa, ja kaiken kaikkiaan saat olla tyytyväinen.
-
-— Saapa nähdä. Toivon ainakin, ettei hän koskaan rupea romaaneita
-kirjoittamaan. Toistaiseksi on hän, yhtä ja toista matkakuvausta
-lukuunottamatta, julaissut teoksia, jotka osoittavat hyvää
-ymmärrystä ja vakavaa opiskelua valtiollisten, taloudellisten ja
-yhteiskunnallisten kysymysten alalla, käsitystä suuren yleisön
-valistuksentarpeesta, mutta jos hän...
-
-— Vaiti, vaiti, vannomatta paras!
-
-— Niin kyllä sanotaan. Mutta minä voin olla varma siinä suhteessa, kun
-näen, että hän ei saa valmista _omastakaan_ romaanistaan. Tiedätkö,
-Louise rakas, minä pelkään, etteivät hänen tunteensa koskaan pysty
-kohoamaan tavalliselta, tyyneltä tasoltaan. — Mutta miten olikaan
-noitten vaatimusten laita?
-
-— Niin, kuulehan! Ensinnäkään tuo valittu ei saa olla mikään kaunotar.
-
-— Todellakin, hävetä hänen pitäisi! Tahtooko hän minulle rumia
-jälkeläisiä? Ja meidän sukumme kun aina on ollut kaunista!
-
-— Sitä hän ei vaadi, että nainen ei saisi olla miellyttävä ja viehkeä,
-mutta kauneutta hän pelkää, koska sen seuralaisina niin usein on
-turhamaisuus, ylpeys ja vaativaisuus.
-
-— No, noita ominaisuuksia voi niilläkin olla, jotka eivät ole muuta
-kuin _miellyttäviä_... Ehkä ei nainenkaan saa huomata, että Konny
-sattuu olemaan harvinaisen komea ja kaunis mies?
-
-— Siinä arvaat aivan oikein. Hän ei, mikäli uskon, tahtoisi kosia
-naista, joka ei sivuuttaisi sitä seikkaa ja osaisi löytää hänestä
-parempia ominaisuuksia, niihin kiintyäkseen... Vihdoin ei tuolla hänen
-valikoidullaan saisi olla mitään erikoiskykyä, koska se johtaisi
-hänen mielensä ja aatteensa yksipuolisesti siihen yhteen suuntaan.
-Hän ei saa olla oppineita naisia, mutta millään muotoa ei hän saa
-olla sivistymätönkään. Luonnollisestikaan hänessä ei saa olla mitään
-ylpeyttä muistuttavaa, koska ylpeyden rinnalla tavallisesti esiintyy
-sydämettömyys, mutta hänen täytyy osata jalosti säilyttää naisellinen
-arvokkuutensa. Hänen luonteensa täytyy olla selvä kuin päivä, hänen
-terveytensä hyvä, ja täysin selvitettynä täytyy olla sen, että hänen
-suvussaan ei ole ollut perinnöllisiä tauteja. Nyt luulen likipitäen
-selostaneeni koko ohjelman alusta loppuun.
-
-Vanha, kunnon parooni alkoi nauraa täydestä sydämestään.
-
-— Mutta, rakkahin Louise, näin ollenhan suvun täytyy kuolla
-sukupuuttoon... ellei hän rakastu... Mutta luulenpa, että joku
-maalaissulottarista tulla loksuttelee tännepäin. Käsketään ruualle!
-Sepä hauskaa! Juon aimo maljan sen naisen kunniaksi, joka on pelastava
-sukupuun...
-
-
-
-
-II.
-
-Mitä aviopari saa nähdä kävellessään pihlajametsikköön.
-
-
-Päivällinen oli syöty, ja täysin tyytyväisenä tunnusti parooni, että
-hänen huolensa niin tässä kuin muissakin suhteissa olivat olleet
-tarpeettomia. Sitäpaitsi olivat huoneet vilpoisia, kaikki niissä oli
-hyvässä järjestyksessä, kahvi mainiota, päivällisuni rauhallista, ja
-lisäksi riittävästi sanomalehtiä ja kirjoja, tahtoipa niitten ääreen
-sitten nukkua tai niitä lukien valvoa. Kun lisäksi ottaa huomioon
-viinit, jotka olivat niin mainioita kuin appi vaan ikinä voi toivoa
-niillä tulevan miniänsä maljan juodakseen, ja että vihdoin oli mitä
-kaunein kesäkuinen iltapäivä kävelläkseen sille paikalle, missä parooni
-itse oli vetänyt onnellisen avioarpansa, niin käsittää hyvin, että
-hän eloisin ja reippain mielin tarjosi vaimolleen käsivartensa häntä
-kävelylle viedäkseen.
-
-— Louise rakas, tiedätkö että niinä kymmenenä viime vuonna, joina en
-ole täällä ollut, olen kokonaan unohtanut paikan kauneuden. Täällä
-on luonto aivan yhtä kaunista kuin Sigesbergissä, ja jos Konny on
-niin mainiosti sisustanut ne kolme huonetta, joihin sattumalta tulin,
-viettääkseen tulemattoman kuherruskuukautensa täällä, niin on Kroneby
-hyvin valittu... Täällähän on elämä kuin runoa... Voi, entisiä
-aikoja, suloisia muistoja! Täällä olen huokaissut useamman kuin yhden
-huokauksen rakkauden tähden...
-
-— Niin minäkin, Sigesmund hyvä, täällä johdun ajattelemaan kaunista,
-onnellista menneisyyttä... Harvat naiset voinevat samoin tuntein kuin
-minä muistella vaiheita, jotka ovat seuranneet sitä aikaa, jolloin
-ensi kerran jättivät kotinsa, siihen saakka, kunnes sen taas näkevät.
-Useimmille on pelkäksi sydämen kidutukseksi hyvä muisti, mutta minä
-olen ollut niin onnellinen, että olen vain vähän saanut kokea _sitä_,
-mistä useilla, ikävä kyllä, on muistoja liiaksikin.
-
-— Olen onnellinen siitä, että näin sanot, ystäväni, ja olen ylpeä
-siitä, että voin olla varma sinun niin myöskin ajattelevan...
-Mutta onpa meidän varottava, ettemme eksy kaikkien näitten uusien,
-aistikkaitten laitteitten keskellä... Annahan kun katson; eikö tästä
-poikennut käytävä oikealle?...
-
-— Kauempana se vasta poikkesi. Mutta yksin minäkin, joka kuitenkin olen
-ollut täällä paljon myöhemmin kuin sinä, tunnen täällä olevani hiukan
-oudoksissani. Tästä menee tie oikealle. Ellei sinulla ole mitään sitä
-vastaan, voimme poiketa tälle käytävälle, joka varmaan tekee mutkan
-maantielle päin ja kääntyy sitten rannalle. — Sitte meillä ei enää
-olekaan pitkältä metsikköön.
-
-— Minua miellyttävät herra poikamme toimeenpanemat uudistukset, ja
-kun oikein pääsen asian perille, niin huomaan, että kannatti hyvinkin
-matkustaa tänne vain jo senkin huvin vuoksi, että sai taas nähdä
-_sinun_ maatilasi, ellei muita erikoisia syitä matkaan olisi ollutkaan.
-Aiotko sinä toteuttaa ajatuksesi, että täällä ollessasi lahjoitat
-Kronebyn sen nykyiselle haltijalle? Hänen työhuoneensa osoittaa,
-että hän todella on asettunut vakinaisesti tänne asumaan. Hänellä ei
-ole niin monta kirjahyllyä eikä niin suuria käsikirjoituspinkkoja
-Sigesbergissä olevassa työhuoneessaan.
-
-— Et saa käydä kadehtimaan, ystäväni. Sigesbergissähän hänellä on
-kirjasto käytettävänään. Mutta vastatakseni kysymykseesi, niin, koska
-olet ollut kyllin jalomielinen antaaksesi minun määrätä Kronebystä
-omana, pikku tilanani, on aikomuksenani valita tämä aika toimittaakseni
-siirron... Mutta mitä menoa nyt kuuluu? On kuin kokonainen
-ratsastusseurue olisi lähestymässä. Vetäytykäämme hiukan syrjään, niin
-näemme puitten lomitse...
-
-— Tosiaan, pieni ratsastusseurue sieltä on tulossa... Voi, voi,
-tuossa on köyhä vaimo-raukka lapsi käsivarrellaan... Toivon, että he
-hillitsevät hevosiaan!... No, ystäväni, mitä tuumit tuosta: kaksi
-valkolakkista ylioppilasta, yksi kummallakin puolella amatsonia, joka
-sitten varmastikaan ©i ole aiottu pitentämään sukupuutani, sillä eipä
-hän juuri näytä sopivan ohjelman puitteisiin? Mistä voi _hän_ tulla?
-Hänhän on suorastaan jumalatar muodoltaan ja ryhdiltään.
-
-— Niin, _hän_ se ei ole varmastikaan. Katso, nyt pudotti hän
-ratsupiiskansa, kun hän jyrkästi ohjasi hevosen päästäkseen puhumaan
-vaimon kanssa, nyt näyttää hän nostavan harsoaan... Aivan niin! Miten
-hurmaavat kasvot! Miten ystävällisesti hän kumartuu ja antaa roponsa.
-Kuka hän lienee?
-
-— Mutta katsohan noita ylioppilaita, rakas Louise! Hehän melkein
-puskevat toisiaan, saadakseen käsiinsä piiskan... Poika-parat, eipä
-tullut paljon iloa siitä voittosaaliista! Miten lyhyen nyökkäyksen
-saakaan tuo pitempi! Ne eivät voi olla hänen veljiään — veljille ei
-tule niin kiirettä eikä heitä palkita kohteliaisuuksista tuollaisella
-armollisella nyökkäyksellä, joka sopisi ruhtinattarelle — ja sellainen
-sentään samalla toki hymyileekin...
-
-— Nyt ratsastavat he pois. Mutta joskin hän ynseästi kohteli nuoria
-herroja, niin kumartui hän sitä ystävällisemmin auttamaan vaimoa, jolle
-myöskin ylioppilaat antoivat roponsa... Älkäämme puhuko, Sigesmund
-hyvä, tästä pikku seikkailusta mitään Konnylle, ennenkuin hän itse
-on meille ilmoittanut mitä aikeita hänellä on. En minä kuitenkaan
-ollenkaan usko, että voisi olla kysymys tästä naisesta, joka vain
-yhdessä ainoassa suhteessa voisi täyttää hänen toiveensa.
-
-— Missä suhteessa sitte?
-
-— Siinä, ettei tämä nainen ainakaan ole käynyt puoliväliin tietä häntä
-vastaan... Niin monet tytöt ovat senvuoksi menettäneet hänet.
-
-— Niin, sellainen ei kelpaa! Konny on kait vangittava täysin
-näkymättömin pauloin... Tai ehkäpä hän tahtoo välttää kaikki paulat...
-Hän pelännee, ettei hän siinä tapauksessa näe kyllin selvästi! Mutta
-käykäämmepä nyt vanhaan lehtoomme. Ehkäpä jäämme tänne Kronebyhyn
-siksi, kunnes pihlajamarjatertut kypsyvät täydellä hehkullaan
-muistuttamaan meille nuoruutemme hehkuvia päiviä. Sitä odottaessamme
-juomme teemme ja pelaamme shakki-erämme illalla.
-
-— Olipa poikamme siinäkin huomaavainen, että varasi meille niin kauniin
-shakkipelin. Sitten voin vielä soittaa sinulle vanhaa pianoa, ehkäpä
-laulaa vanhoja tyttölaulujanikin.
-
-— Mainiota, rakkahin ystäväni! Minulta ei tule mitään puuttumaan.
-
-
-
-
-III.
-
-Konny.
-
-
-Aviopari nukkui vielä aamusella, kun kevyet matkavaunut pysähtyivät
-ulkopihalle, ja vain kaksi unenpöpperöistä metsästyskoiraa, jotka
-tunsivat herransa, tulivat karaten paikalle ja olivat niin innokkaita
-tervehdyshyväilyissään, että melkein estivät isäntänsä pääsemästä
-mihinkään.
-
-Nyt on kumminkin sanottava, että mikäli isäntä pystyi tuntemaan
-voimakkaampaa myötätuntoisuutta, niin oli se tähän asti kohdistunut
-hevosiin ja koiriin. Viimemainitut saivat käyttäytyä niin
-vapaasti, että katsoja ei voinut käsittää, miten koirat voivat
-niin tuttavallisesti seurustella miehen kanssa, joka itsestään
-antamansa käsityksen mukaan ei ollenkaan ollut omiaan herättämään
-tuttavallisuutta. Mutta oli miten oli, kaikki eläimet rakastivat häntä,
-ja hänen äänensä tuntui niistä musiikilta, niin tarkkaavaisina ne
-kuuntelivat, kun hän puhui niille omaa kieltään.
-
-Konnylla ei ollut siinä suhteessa onnea osallaan, että hänen
-vanhempansa olisivat häntä oikein ymmärtäneet. Niin lämpimästi kuin
-he ainoata poikaansa rakastivatkin, niin tunsivat he häntä kohtaan
-kuitenkin ihmeellistä tunnetta, joka salavihkaa muistutti jonkinlaista
-kunnioitusta. Isä olisi mieluummin tahtonut tehdä kenet hyvänsä
-tyytymättömäksi kuin saattanut kevyenkään pilven nousemaan Konnyn
-otsalle, sillä pojan oli tapana vaieten salata tyytymättömyytensä,
-mikä teki hänet jonkun verran kärtyisäksi, jolloin samanlainen
-mieliala sitten tarttui isänkin hermoihin. Suhteet kävivät silloin
-epämieluisiksi kummallekin. Äiti taasen olisi tuntenut itsensä aivan
-lohduttomaksi, jos hänen poikansa kertaakaan olisi luonut häneen
-muuta kuin kirkkaan katseen. Äiti jumaloi poikaansa. Poika taas
-vuorostaan rakasti sekä isäänsä että äitiänsä paljon enemmän kuin
-nämä käsittivätkään, ja niin suuren arvon antoi hän käskylle, joka
-käskee rakastamaan isää ja äitiä, että hän katsoi vanhemmillaan olevan
-täyden oikeuden ennakolta saada arvostella sitä naista, jonka hän ehkä
-valitsisi omakseen.
-
-Voi sen vuoksi olla varma siitä, että parooni Sigesmund, huolimatta
-niistä pikku pistosanoista, jotka hän kahdenkeskisessä keskustelussa
-vaimonsa kanssa oli tullut lausuneeksi, tunsi erikoista tyytyväisyyttä
-Kronebyhyn saamastaan kutsusta. Hän oli halukas hyväksymään minkä
-valinnan tahansa, minkä poika itse vaan hyväksyisi, niin tärkeätä
-hänestä oli se, että kerran tulisi loppu nuoren miehen hapuilusta
-ja epäröimisestä, sillä joskaan tämä ei ollut laadultaan juuri
-naurettavaa, vaikka vapaaherrattaren kuvailemasta ohjelmasta siten
-ilmeni, niin oli joka tapauksessa kohta kahdeksan vuotta tarvittu
-löytääkseen tulevan puolison. Mutta jo kauan ennen vuoden 1862 kevättä,
-jolloin tässä kerrotut seikat tapahtuivat, oli nuorissa neitosissa
-ilmennyt niin ylenpalttinen ylellisyyden, hienostelun ja huvittelun
-määrä, että vakavasti ajattelevan miehen, joka ajatteli avioliittoa
-sen juhlaliisimmalta ja tärkeimmältä puolelta, täytyi hyvinkin pelätä
-joutuvansa tekemään erehdyksen, jota sitten myöhemmin enää olisi
-mahdoton korjata. Sitä paitsi voi olla syytä heti alusta alkaen
-tunnustaa, että sankarimme oli kovin taipuisa epäilemään _kaikkia_ omia
-vaikutelmiaan.
-
-Mainitaksemme nyt muutamia sanoja Konnyn ulkomuodosta, niin oli
-hän todella kauniimpi kuin miehen ollenkaan tarvitsisi olla, mutta
-se seikka merkitsi sittenkin vähän sen verrattoman sielunvoiman ja
-kehitetyn, voittamattoman tahdonlujuuden ohella, joka ei vain ilmennyt
-koko hänen ulkomuodossaan, vaan ikäänkuin löi leimansa jokaiseen
-hänen piirteeseensä. Varsinkin ilmaisi hänen suurien, tummanruskeiden
-silmiensä syvä katse näitä ominaisuuksia. Ja kun hänen katseensa
-läpitunkeutuvana kiintyi johonkuhun, tuntui siltä kuin hän olisi voinut
-lukea toisen jokaisen ajatuksenkin. Hänen pitkä, solakka vartalonsa oli
-pehmeä liikkeissään, mutta hänen kävelytavassaan oli jotakin uneksuvaa,
-mikä osoitti taipumusta, ei hajamielisyyteen, vaan mietiskelyyn.
-
-Joku toinen poika kuin Konny olisi luonnollisesti toimittanut
-vanhemmilleen suuren yllätyksen aamiaista syömään tultaessa, mutta
-Konny ei tietenkään kieltänyt puhumasta kotiatulostaan, vaan pidättäysi
-ainoastaan kaikesta hätäilystä, joka vain olisi häirinnyt hänen
-vanhempiaan.
-
-Hän oli matkustanut läpi yön, ollakseen ajoissa kotona, ja heti kun
-hän oli tunnin levähtänyt ja pukenut toiset vaatteet ylleen, nousi
-hän portaat toiseen kerrokseen ja koputti vanhan avioparin ulommaisen
-huoneen ovelle.
-
-He olivat juuri valmiina käymään alas; pari lämmintä syleilyä kuin
-sivumennen sekä muutama ystävällinen anteeksipyyntö pojan puolelta, ja
-poika tarjosi käsivartensa äidilleen, minkä jälkeen he kaikki kolme
-pian kokoontuivat aamiaispöydän ympärille, mikä oli salista puutarhaan
-johtavien lasiovien edessä; ovesta näkyi puutarhassa jo nyt kesäkuun
-alussa, muutamia ruusuja, jotka aikaisessa auringonlämmössä levittivät
-ihanaa tuoksuaan.
-
-— Tiedätkö, rakas poikani, että oli aivan mainiosti ajateltua sinun
-kutsua meidät tänne katsomaan sinun laitelmiasi ja uudistuksiasi tässä
-minulle niin sydämellisen rakkaassa, pikku Kronebyssä. Teimme eilen
-iltapuolella laajan kävelymatkan, minä ja äitisi, ja olimme ihastuneita
-kaikkeen. Varsinkin on miellyttävä tuo uusi, leveä, varjoisa käytävä,
-joka mennä mutkittelee rantaan.
-
-Luonnollisesti oli parooni Sigesmund liian hienosti sivistynyt mies
-ilmaistakseen matkalla olleen mitään erikoista tarkotusta.
-
-— Voi, rakas Konny, — lausui väliin äiti, — me olimme tällä matkalla
-niin onnellisia, isäsi ja minä, ja, eikö niin, kallis poikani, sinähän
-rakastat tätä paikkaa?
-
-— Kyllä, voin vakuuttaa äidille, että teen niin kaikesta sydämestäni.
-Johtuupa se sitten siitä rakkaudesta, jota tunsin äidinisää kohtaan,
-tai sitten siitä keväisestä nuorekkuudesta, mikä täällä Kronebyssä
-kaikella on ja minkä isä ja äiti luultavasti itse ovat tänne jättäneet,
-sanalla sanoen, viihdyn täällä melkein _paremmin_ kuin hyvin.
-
-— Sitten sinä, oma Konnyseni, otat tyytyväisenä vastaan nämä paperit
-— Kronebyn omistusoikeuspaperit. Isäsi ja minä olemme arvelleet,
-että sinä tuntisit itsesi vielä vapaammaksi ja onnellisemmaksi, kun
-tietäisit olevasi _omalla_ maaperälläsi. — Hän ojensi kimpun papereja
-pojalleen, ja iämpimämpää onnellisuutta kuin se, mikä tällöin säteili
-hänen kauneista silmistään, on vaikea joutua näkemään.
-
-Konnyn luonteen mukaista ei ensinkään ollut ilmaista tunteittensa
-kuohuntaa, mutta nyt ei ollut vaikea havaita, että häntä
-liikuttivat kaikkein iloisimmat tunteet. Yllätys oli sitä paitsi
-tullut niin _yksinkertaisesti_, niin ilman kaikkea suuremmoisen
-vaikutuksen tavottelua, että se jo sen vuoksi herätti hänen kaiken
-kiitollisuutensa, kiitollisuuden, joka oli sitä todellisempi, kun hän
-juuri tähän aikaan erikoisesti oli halunnut, että hänellä olisi vapaat
-kädet tehdä tilalla mitä tahtoisi.
-
-Tämän vuoksi oli hänen kasvoillaan ja hänen äänessään mitä kaunein
-ilme, kun hän melkein kiivaasti nousi, sysäsi syrjään tuolin ja
-kiirehti ojentamaan toisen kätensä äidilleen, toisen isälleen.
-Edellisen kättä hän suuteli täynnä kunnioittavaa rakkautta, isänsä
-kättä puristi hän sillä merkitsevällä voimalla, joka miesten kesken
-ilmaisee kaikkia vaikutelmien eri asteita.
-
-— En ole milloinkaan, — lausui hän, — tuntenut itseäni niin kokonaan
-onnelliseksi ihmiseksi kuin nyt! Hellä, ylevämielinen äitini, kallis
-isäni, sidettä välillämme ei tee entistäkin lujemmaksi itse maatilan
-saaminen, vaan se _ajatus_, joka 011 ollut yhteinen teille molemmille,
-se nimittäin, että saatte oman täydellisimmän tyydytyksenne siitä,
-minkä valmistatte pojallenne.
-
-Sellaiset sanat hiljaisen, päältäpäin kylmän Konnyn puolelta
-lämmittivät ihastuneita vanhempia siinä määrin, että ei enää tiedetty
-syötiinkö vai juotiinko, ja vasta kun aamiainen oli korjattu ja
-siirrytty yhteen puutarhan miellyttävämmistä lehtimajoista, palasivat
-mielet taas tyyneen tasapainoonsa, Konnyn ottaessa itsestään
-puheenaiheeksi mahdollisen avioliittonsa.
-
-— Ei tosin ole ensinkään varmaa, että tässä tilaisuudessa ollenkaan
-saan mielipiteitäni sopusointuun, — lausui nuori parooni, samalla kun,
-kevyesti nojaten koivunrunkoa vastaan, pudotti tuhan sikaarista, jota
-tuskia oli tullut käyttäneeksi, — mutta kysymyksessä olevalla nuorella
-naisella näyttää minusta olevan monia kauniita ominaisuuksia, ja
-todellisuudessa on hänellä niitä ehkäpä vieläkin useampia.
-
-— Onko hän myöskin kaunis? — kysyi äiti. — Sillä luonnollisestihan sinä
-toki jotakin huomiota kiinnität siihenkin puoleen?
-
-— Häntä pidetään hyvin kauniina, mutta minun mielestäni hän ei ole sen
-kauniimpi kuin monet muut, joista auliisti olen luopunut.
-
-— No, mitkä onnelliset ominaisuudet hänessä sinua sitten ovat
-erikoisesti miellyttäneet?
-
-— Hänen rauhallinen olemuksensa ennen kaikkea. Hän käyttäytyy
-mainion arvokkaasti ollakseen vasta yhdeksäntoista vuotias — eikä
-tätä arvokkuutta ole saavutettu peilin edessä harjoittelemalla, se
-johtuu ilmeisesti oman arvon tunnosta. Hän on opiskellut melkoisesti,
-omaa hyvän arvostelukyvyn, on varsin luja aatteissaan eikä koskaan
-tavoittele huomiota. Kaikenlainen leikki ja riehakkuus, jollaisena
-nuorten tyttöjen mielen vilkkaus niin usein ilmenee, on hänestä
-kaukana. Hän on saanut kasvatuksen jumalaapelkäävältä äidiltä, sen
-huomaa selvästi hänen jaloista periaatteistaan... Muuten hän on lempeä,
-älykäs ja kohtelias, mutta hyvin vaatimaton.
-
-— Jos hänellä on tuota kaikkea tarjottavana, niin ei tarvita muuta kuin
-että olet tarpeeksi rakastunut häneen, — keskeytti isä, — sillä minä en
-välitä muusta kuin siitä, että hän on sopivaa säätyä.
-
-— Vastatakseni viimemainittuun seikkaan, huomautan, että hän, samoin
-kuin rakas äitinikin, on eläkkeelläolevan kapteenin tytär — en muista
-mihin rykmenttiin hänen isänsä on kuulunut —, mutta hänellä ei tule
-olemaan pojalleen lahjoitettavaksi, mikäli hän pojan saa, tällaista
-ihanaa pikku tilaa. Mitä vihdoin tulee isän edellyttämään rakkauteen,
-en sitä pidä vallan välttämättömänä, ja jos sitä sopimattomaan aikaan
-ilmenisi, niin koettaisin taltuttaa sitä.
-
-— Silloin sinulla on taito, jota ei ole kaikille suotu, — sanoi parooni
-Sigesmund nauraen, — ja olisipa hauska tietää, mikä se sopimaton aika
-olisi.
-
-— Se on _se_, — sanoi Konny, heittäen pois sikaarinsa, — jolloin ei
-vielä ole päättänyt koettaa saavuttaa toivomaansa päämäärää. Mutta
-sallikaa minun nyt mainita, mikä mainion onnellinen tilaisuus rakkaille
-vanhemmilleni tarjoutuu, heidän voidakseen nähdä hänet ja tutustua
-häneen, hänen tai kenenkään muun aavistamatta mitään.
-
-— Sepä hyvä, — selitti vapaaherratar, — sillä minä olen tosiaan
-pelännyt, että tämä ei voisi käydä päinsä niin luonnollisesti kuin
-toivottavaa olisi.
-
-— Kyllä, kuulkaahan, täällä on monessa kuntakokouksessa vilkkaasti
-keskusteltu siitä, että rakennettaisiin uusi koulutalo, missä olisi
-paikka ylemmän luokan opettajalle, koska niistä tiedoista, mitä
-nykyisessä kansakoulussa jaetaan, ei oppilaille ole suurtakaan hyötyä.
-Asiasta olivat keskustelut parhaillaan jo täyttä vauhtia käymässä, kun
-keväällä tänne saavuin. Ja puuhan innokkaimpia kannattajia oli neiti
-Hermine von Stein, joka vanhempiensa kuoltua jo puolitoista vuotta on
-oleskellut rovasti Dannerstedtin perheessä. Ruustinna on hänen tätinsä
-äidin puolelta, ja neiti Hermineä pidetään tässä kunnioitettavassa
-perheessä rakkaimpana tyttärenä. Heti kun tutustuin pappilalaisiin —
-en ollut täällä ollut sen jälkeen kun Dannerstedt viime vuonna tuli
-seurakuntaan — tuli nuoren neidon ja minun kesken puhe koulusta. Hän
-harrastaa niin lämpimästi kaikkea hyödyllistä kehitystä, ja tekee tätä,
-vaikka hänellä ei olekaan päässään hyörimässä kaikkia mahdollisia
-ja mahdottomia nykyaikaisia teorioja. Hänen luonteessaan näyttää
-kaikkea olevan _parahiksi_, ja niitten monien keskustelujen kuluessa,
-joita meillä on ollut, on välillemme vähitellen syntynyt eräänlainen
-tuttavallinen suhde, vaikka kukaan hänen sukulaisensa tai kukaan
-muukaan ei voi otaksua minulla olevan mitään erikoista harrastusta
-hänen suhteensa. Jos neiti Herminellä itsellään on ollut siitä
-aavistustakaan, niin on hän niitä naisia, jotka osaavat olla tietämättä
-jotakin silloin kun se mahdollisesti ei olisi hienotuntoista...
-
-— Kaikki tämä on kovin selvää, — myönsi äiti, — mutta ei minulla
-vieläkään ole aavistusta tuosta sopivasta tilaisuudesta, mistä puhuit.
-
-— Jos äiti sallii minun puhua loppuun, — sanoi Konny, hiukan
-vilkastuneena puheestaan ja niistä mieluisista muistoista, joita
-se oli kosketellut, — niin pääsee äiti pian asiasta selville. Jo
-ennen minun tänne tuloani oli pidetty nuo tällaisessa tapauksessa
-tavalliset käsitöitten myyjäiset, niin että niistä onneksi pääsemme,
-mutta huomenna on pari tai kolme nuorta tyttöä kirkonovien edessä
-ottamassa vastaan lahjoja uuden koulurakennuksen hyväksi, ja hän on
-yhtenä heistä. Tätä tilaisuutta tahdon käyttää sitä mieluummin, kun
-isän ja äidin, Kronebyn papinnimitysoikeuden omaajina, pitäisi aivan
-erikoisesti harrastaa tätä asiaa, joka on niin tärkeä seurakunnan
-kasvavan sukupolven kannalta — joten, eikö niin, neiti Herminen
-lahjoina kokoonsaama summa on tuleva melkoiseksi?
-
-— En kylläkään, — vastasi vanha parooni sydämellisen hyväntahtoisena,
-— voi väittää, että varasin mukaani erikoisen suuren matkakassan,
-mutta uskon että näin kaksin kerroin hyvän tarkoitusperän hyväksi voin
-kassastani löytää sadan taalarin setelin.
-
-— Tai kaksi.
-
-— Innostuksesi yltyy, rakas poikani! Olen varma, että äitisi ei tule
-olemaan vähemmän antelias kuin minä, vai miten, Louise?
-
-— Autan kyllä sinua lompakkosi tarkastamisessa, sillä sinä
-likinäköisyydessäsi et varmaankaan ole nähnyt mitä kaikkea siellä on.
-Mies ei missään suhteessa saa olla vaimoaan huonompi, ja kun me nyt
-viimeistä kertaa täällä esiinnymme papinnimitysoikeuden haltijoina,
-niin emme voi antaa vähempää kuin kaksi sataa taalaria kumpainenkin.
-
-— No niin, olkoon menneeksi sitten! Mutta mitä antaa uusi omistaja?
-
-— Äkkiä tapahtuneen matkani kaupunkiin aiheutti juuri tämä kysymys.
-Olen tilannut kaiken sisustuksen koulusaleihin. Ja käsityöläisten
-sitoumus laittaa kaikki valmiiksi uudeksi vuodeksi on oleva minun
-lahjanani.
-
-— Mainiota, odotamme ikävöiden huomispäivää. Mutta tänään tarkastamme,
-millä kannalla viljelyksesi tilalla ovat.
-
-
-
-
-IV.
-
-Rahankeräys kansakoulun hyväksi.
-
-
-Jumalaisen ihana sunnuntai-aamu säteili valoa seudulle.
-Majesteetillisen kaunis sopusointu vallitsi kirkkaan sinisen taivaan ja
-tuoreitten, kastehelmistä kimaltelevien, vihreitten niittyjen välillä.
-Kielot, lintujen liverrysten herättäminä unestaan, alkoivat kohottaa
-pieniä päitään ja levittää tuoksua, joka täytti ilman hyvänhajulla.
-
-Alakerrassa oli yksi akkuna auki, niin aikaista kuin olikin, ja tästä
-akkunasta tulvi sisään ei vain kirkas, lämmin auringonpaiste ja
-sireeni- ja jasmiinipensaitten suloinen tuoksu, vaan sävelten aallot
-kantoivat myöskin ilman laulajien liverrykset huoneeseen, missä niihin
-vastasivat monet muut äänet, jotka olivat peräisin huoneessa olevasta
-pienestä kanarialintu-siirtolasta.
-
-Mitään tästä aamuelämästä, niin runollisesta ja mieltäylentävästä,
-ei jäänyt havaitsematta huoneen yksinäiseltä asukkaalta. Hän heräsi
-siihen, siinä istuessaan työpöytänsä ääressä syventyneenä lukemaan
-raamattua. Hän sulki kirjan, kuunnellakseen ympäriltään kuuluvia
-suuren luonnon kuiskauksia. Mitä kuiskikaan luonnon mahtava henki?
-Ehkäpä sitä, että olisi aika vapauttaa inhimilliset mielen ja sielun
-vaikutelmat siitä orjamaisesta hirmuvallasta, minkä alaisina niitä oli
-itsepäisesti pidetty niin kauan, että ne miltei jo olivat alkaneet
-kivettyä.
-
-Olipa nyt, että nuori mies tunsi itsensä voimattomaksi enää
-vastustamaan tuota mahtavaa ääntä tai että hän jo aikaisemmin oli
-alkanut ymmärtää, että ihmistä eivät tule koskaan tyydyttämään
-ne voitot, olivatpa ne miten lukuisia tahansa, mitä hänen ylpeä
-tahdonvoimansa saa hänen sydämensä tarpeitten kustannuksella, no
-niin, ehkä ensi kerran elämässään hän jätti tylysti tukahuttamatta
-ilonhytkähdyksen, joka saattoi sydämen lyömään taajemmin, kun hän
-irroitti pakkositeitä, ja parasta tänä aamuna oli se, että yksinpä
-hänen kasvonsakin kauniisti kirkastuivat kaikesta siitä, minkä hän
-ikäänkuin kainoutta tuntien huomasi liikkuvan mielessään.
-
-Hänen jäinen käsityksensä suuresta elämänkysymyksestä suli. — Aurinko,
-kukkien tuoksu ja lintujen laulu, kaikki tapasivat tänä aamuna hänen
-mielensä herkkänä. Hän rukoili rakkauden onnea. Hän oli lukenut
-Paavalin kuvauksen rakkauden laadusta.
-
- * * * * *
-
-Kun Kronebyn vaunut pysähtyivät kirkon edustalle, oli pienen, kauniin
-temppelin juhlarauha jo lyönyt leimansa koko ympäristöön. Kirkkoväki
-oli mennyt sisään, ja ensimäisen virren säveleet, urkujen täyteläisen
-äänen säestäminä, kuuluivat kauaksi.
-
-— Miten ikävää, että tulimme näin myöhään, — sanoi vapaaherratar
-Louise, luoden katseensa miehestään poikaansa. — Vika on varmaan minun.
-
-— Niin kyllä, niin kyllä, niin, — selitti parooni Sigesmund hymyillen,
-— luulen, että meidän ei tarvitse siitä väitellä... Mutta joka
-tapauksessa voit lohduttautua sillä, että kukaan ei _meitä_ epäile
-siitä, että myöhästymisellämme tahtoisimme herättää huomiota, vai
-miten, Konny?
-
-— Eipä varmaankaan, — vastasi poika ilmeisen hajamielisenä — mikä
-hänessä oli niin outoa, että äiti, joka koko aamun oli huomannut
-samaa, usein jäi tutkivasti poikaansa katselemaan tarkastellen sitä
-huomaamatta. Konny eli ja uneksi yhä vielä aamuisessa salaperäisessä
-mielentilassaan... Hän oli kuin ymmällä sen jälkeen kun hän oli
-rauhalliseen sieluunsa päästänyt niin suuren seuran uusia tuttavuuksia
-sekä tunteitten että ajatusten alalla.
-
-Tulijat kävivät ylös leveätä käytävää lähelle alttaria, sinne missä
-Kronebylle varattu penkki oli.
-
-— Käyn sakaristossa, — kuiskasi Konny äidilleen, — pari henkilöä
-odottaa minua siellä.
-
-Alttarijumalanpalvelus alkoi. Mutta miten olikaan sen kohtauksen laita,
-mistä nuori parooni oli maininnut, niin ei vapaaherratar uskonut
-siihen. Hän päinvastoin huomasi, että Konny seisoi puoliavoimella
-ovella, katse miltei taukoamatta suunnattuna urkuparvekkeelle.
-
-Kun virrenveisuu taasen alkoi, sanoi vanha parooni, joka asetettuaan
-silmälasit nenälleen melkein taukoamatta oli katsellut kaikkiin
-mahdollisiin suuntiin, aivan hiljaa vaimolleen: — En kykene keksimään
-kaunotarta, jonka eilen näimme hän oli luultavasti joku matkustavainen,
-vai näetkö sinä häntä?
-
-— En näe... Mutta kuulehan, miten kauniisti soitetaankaan urkuja;
-niissä on varsin puhdas ääni. En kadu niitä kustannuksia, mitä
-osaltamme niihin uhrasimme... kas niin... nyt soitto loppui.
-Saarnaamaan nousee rovasti — kunnianarvoisa ja kelpo mies.
-
-Konnya ei näkynyt enää ennenkuin saarna ja muu jumalanpalvelus oli
-loppunut... Silloin saattoi hän vanhempansa, joitten mielenkiinto
-ja uteliaisuus on helppo ymmärtää, ulos kirkon edessä olevalle
-tasanteelle, missä kaksi nuorta tyttöä, valkeat puvut yllään ja
-kissankellohatut päässään seisoi kumpikin maljansa ääressä ja niiasi
-ylen kauniisti aina setelin saadessaan.
-
-— Rakas poikani, onko hän jompikumpi _näistä_ neitosista? — kysyi
-vapaaherratar, äänessään vakavan ihmettelyn sävy.
-
-— Ei, eipä toki! Neiti Stein on tänään, kuten joskus ennenkin, toiminut
-kivulloisen urkuri-raukan sijaisena. Hän ei ole vielä ehtinyt tulla
-alas parvekkeelta. Joka tapauksessa täytyy lahjat jakaa. Ei sovi jättää
-kaikkea hänelle. Kas, tuolla hän tuleekin, — ja ensi kertaa huomasivat
-sekä isä että äiti, että Konnyn veri _voi_ yhtä hyvin pettää isäntänsä,
-kuin monen muunkin veri.
-
-Sillävälin oli kirkonvartija työntänyt esiin varatun tuolin ja
-järjestänyt kuntoon kolmannen maljakon kolmannelle kokoojalle, joka
-nyt heti saapui. Mitä tyytyväisimpänä havaitsi aviopari, että heillä
-nyt oli edessään sama mainio ilmestys, mitä he jo aikaisemmin olivat
-ihailleet ratsastajattarena, ja joka oli niin lempeästi kohdellut
-köyhää vaimoa, niin välinpitämättömästi nuoria ylioppilaita, ja
-eivätkö nämä nytkin tulleet tuossa hänen kintereillään, asettuen kuin
-kunniavahdeiksi vähän matkan päähän hänen paikaltaan! Jokin sellainen
-toimenpide oli melkein tarpeenkin, sillä kirkkovieraita alkoi kohta
-tulvehtia uuden lahjankerääjän ympärillä.
-
-— Mutta hänhän on loistava kaunotar, — mutisi vanha parooni, —
-millaiset silmät, millaiset silmät, tummansiniset kuin taivas,
-säteilevät kuin tähdet! Ja niin yksinkertaisen maukas kuin hänen
-pukunsa on! _Hänkin_ on valkeissa vaatteissa, mutta sen sijaan, että
-nuo toiset liinahiuksiset, punaposkiset neitokaiset näyttävät siltä
-kuin he hyvinkin voisivat auttaa kirkonkattoon maalattuja vantteroita
-kerubeja puhaltamaan pasuunaa vuosikaupalla, niin näyttää tämä jalo
-ja erikoinen tyttö, musta pitsiharso vaaleanruskeilla hiuksillaan ja
-yksi ainoa valkea ruusu tukassa koristeenaan, todelliselta ylhäisön
-naiselta. Hän on mainio.
-
-— Mitä sanoo äiti? — kuiskasi Konny lyhyesti.
-
-— Me ihailimme häntä jo eilen, kun hän ratsasti uuden käytävän ohi,
-mutta emme maininneet tästä mitään, ennenkuin näimme, oliko valittusi
-mahdollisesti juuri hän. En sitä uskonut, kun sinä olet niin tunteeton
-kauneuteen ihastumaan.
-
-Konny piti suurena onnena sitä, että äiti noin uskoi. Omasta
-puolestaan tuli hän kuitenkin, kuta kauemmin hän katseli tuota
-ihastuttavaa, viehättävää olentoa, yhä enemmän vakuutetuksi siitä,
-että tunteettomuuden aika oli ainaiseksi mennyttä. Mutta kuta
-vakuutetummaksi hän siitä tuli, sitä vaivautuneemmaksi tunsi hän
-itsensä siitä, että hänen kohta täytyisi astua tämän neitosen eteen.
-Tämä oli kuitenkin nyt välttämätöntä... Ja miltei yhtä välttämätöntä
-oli, että neitonen oli aavistava, mitä hänellä oli mielessään.
-
-Parooni ja hänen vaimonsa olivat jo täyttäneet velvollisuutensa
-seppelöittyjä neitsykäisiä kohtaan, jotka, ihastuneina niin
-anteliaasta saaliista, tuskin ehtivät tarkata taalareja, ainakaan
-niin kunnioittavasti kuin aikaisemmin olivat näitä keltaisia lappuja
-katselleet. Heidänhän piti ehdottomasti katsoa, annettiinko enemmän
-toiselle kuin toiselle, lausuiko vanha parooni toiselle enemmän
-kohteliaisuuksia kuin toiselle, ja vihdoin, oliko vapaaherrattaren
-puku kaikkein muodinmukaisin. Ihmeellistä kyllä, kiinnittivät nämä
-huolekkaat nuoret naiset vähimmin huomiota parooni Konnyyn. Tämä oli
-aina niin hiljainen, hidas ja melkein ikävä, että ylioppilaat ja
-muutkin herrat olivat melkoista mielenkiintoisempia. Kuitenkin kävi nyt
-niin, että hän pani viisikymmentaalarisen kummankin maljaan; häntä ei
-voinut olla pitämättä tavattoman "hienona miehenä", ja tämä arvostelu
-löysi esineessään vieläkin enemmän ansioita, kun nuo rakkaat lapset
-hyvin silminsä selvästi huomasivat, että hän ei antanut neiti Steinille
-pienintäkään rahamäärää, vaan vain aivan jäykästi jätti hänelle
-karkean, kokoontaitetun paperin, jossa ilmeisestikään ei ollut rahoja.
-Ja _niitähän_ nyt kukaan kait ei olisi ruvennut kätkemään.
-
-Ja totta olikin, että Konny näytti jäykältä, jopa niin jäykältä kuin
-olisivat häntä ympäröineet ja hänen mukanaan tulleet pohjoisnavan
-jäätävät tuulet. Kaikki aamuinen aurinko ja lämpö olivat poissa, hänen
-siinä nähdessään, miten rakastettavasti, kohteliaasti ja lempeästi
-neiti Stein vastasi hänen vanhempainsa puhutteluun.
-
-— Saanko vaivata neitiä jättämään tämän mitättömän paperin koulun
-tulevan hallinnon huostaan?
-
-Siinä kaikki mitä Konny sanoi, ja hän näytti tuskin kiinnittävän
-huomiota siihen hienoon värinmuutokseen, joka oli havaittavana neiti
-Steinin poskilla, kuu hän vain taivutti päätään ja heti kääntyi
-lähinnätulevan puoleen, jolloin tuli sekä sanoja että hymyilyä. Heti
-kun neiti Stein sai hetkisen vapautta lahjanantajista, viittasi hän
-luokseen toisen ylioppilaista, jolle hän ojensi äsken saamansa paperin.
-
-Tällä välin oli nyt rovasti tullut ja esitellyt itsensä parooni
-Sigesmund von Z:lle ja hänen vaimolleen, ja pian kehkeytyi keskustelu
-sellainen kuin näin kirkkomäellä sopii, kunnes esitettiin nöyrä pyyntö,
-että "herrasväki tekisi pappilalle sen kunnian, että kävisi sinne
-nauttimaan päivällistä" — pappila oli lähempänä kuin Kroneby.
-
-Aviopari otti vastaan kutsun, kun rovasti oli vakuuttanut, että
-siitä ei tulisi ollenkaan vaivaa hänen vaimolleen, joka oli kotona
-ja päinvastoin mitä mieluisimmin ottaisi vieraat vastaan... Mutta
-yhteiseksi mielipahaksi Konny tehtäviinsä vedoten selitti, ettei hän
-voinut kutsua noudattaa.
-
-Hän ei tullut mukaan.
-
-
-
-
-V.
-
-Miten eri tavoin saman asian voi käsittää.
-
-
-Kello seitsemän aikaan illalla lähti Konny vanhempiaan vastaan.
-
-Mutta hän oli jo paljon ehtinyt suorittaa sen jälkeen, kun oli heistä
-eronnut kirkkomäellä. Hänellä oli kuluneitten pitkien tuntien aikana
-ollut kokonaan toisenlaatuinen kohtaus. Se oli eilen vielä varman,
-itsenäisen Konnyn ja sen Konnyn välinen kohtaus, joka tämänaamuisesta
-auringonnoususta asti oli ollut mielentilassa niin oudossa, että
-hänen oli mahdoton käsittää, miten hän oli joutunut siihen, miten hän
-selviäisi siitä ja kuitenkin säilyttäisi entisen rauhansa.
-
-Hän itse oli toivonut, että vanhemmat tulisivat Kronebyhyn katsomaan
-tuota, ei tosin valittua, mutta ehdolle asetettua. Ja mikä oli ollut
-seurauksena? Niin, juuri sellainen odottamaton, että hän, tehdessään
-vanhemmilleen selkoa asiasta, alkoi havaita jonkinlaista kaksinaispeliä
-omassa sydämessään. Hän ei nimittäin tahtonut luopua vanhasta
-ohjelmastaan, mutta hän _tunsi_, että hän monessa suhteessa ajatteli
-aivan toisin kuin puhui, jopa alkoi hänestä itsestään tuntua siltä kuin
-olisi hän tehnyt suuren virheen tällä tavoin tilatessaan vanhempansa
-Kronebyhyn. Ensinnäkin sen vuoksi, että heidän läsnäolonsa varmastikin
-estäisi hänen pyrkimyksiään, kun hän näki heidän niitä tarkkaavan, ja
-sitten siksi, että hänestä koko sunnuntain vastaisen levottoman yön
-oli tuntunut siltä kuin olisi jonkinlainen, joskin salainen, niin joka
-tapauksessa todellinen loukkaus tuota kuvaamattoman hienotunteista
-nuorta naista kohtaan se, että tällä tavoin antoi muitten arvostella
-asemaa, josta neiti Hermine mahdollisesti ei huolisikaan.
-
-Viimeksiviitattu pelko, jota aikaisemmin ei ollut ilmennyt, vaikutti
-kuin kipinä ruutiastiassa. Ja kipinä oli jo saanut räjähdyksen aikaan
-hänen sydämessään, kun hän alkoi lukea rakkauden hintaa ja laatua
-koskevaa Paavalin selitystä korinttilaisille: "Rakkaus ei pöyhkeile, ei
-käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei katkeroitu". Mutta eikö
-hänen rakkautensa juuri ollut syypää kaikkeen tällaiseen? Sillä nyt hän
-käsitti, että se _oli_ rakkautta, ja kun alkoi koko ihana aamuhymni,
-kun aurinko, tuuli, linnut, kukat ja luonnon oma ääni kuiskivat
-kaikesta kauniista, niin tiedämmehän, että hän taipui noitten salaisten
-voimien edessä.
-
-Mutta vanhempien tutkivat katseet painoivat hänen mieltään, ja hänelle
-olisi ollut mahdottomin asia maailmassa matkustaa heidän kanssaan
-nyt pappilaan ja alkaa heidän suojeluksensa alaisena jonkinlainen
-järjestelmällinen, vastenmielinen piiritys, saadakseen itselleen vaimon.
-
-"Oh, miten naurettava olen ollut, miten yksinkertaisesti, miten
-suorastaan tyhmästi olen käyttäytynyt!" tunnusti hän itsekseen...
-"Miten nyt voisin sopivasti taas lähettää kotiin nuo rakkaat vanhukset?
-Siinä kysymys!"
-
-Tätä kysymystä oli hän kääntänyt ja vääntänyt vähintään
-kahdellakymmenellä eri tavalla, silti vielä keksimättä sille
-minkäänlaisia ratkaisua, mennessään vanhempiaan vastaan. Ja hänen
-koko olemustaan puistatti, kun hän ajatteli, miten hänen vanhempansa
-häntä miellyttääkseen alkaisivat esittää pitkiä kuvauksia _hänestä_ ja
-kaikesta siitä, mitä oli tapahtunut. Hän epäilemättä tulisi tuntemaan
-olevansa kidutuspenkissä, mutta oli vain osattava maata siinä hiljaa,
-päästämättä mitään epäsointuisia ääniä. Ja niin kiittämätön hän oli,
-että hän tunsi olevansa varma siitä, että koko hänen kankeutensa tai,
-oikeammin sanoen, kömpelyytensä, kun hän antoi paperin neiti Steinille,
-johtui katseista, joiden hän huomasi seuraavan hänen liikkeitään.
-Vain yksi seikka oli lohduttamassa. Neiti Stein oli punastunut eikä
-ollut vastannut muuten kuin päätään nyökäyttämällä. Se voi olla
-tyytymättömyyttä, mutta se voi osottaa myöskin jonkinlaista sisäistä
-kykenemättömyyttä sanoa juuri sillä hetkellä mitään. Oli miten oli,
-sellaista hämilleenjoutumista ei neiti Steinissä milloinkaan muuten
-ollut voinut havaita. Olisiko neiti Stein hänen kasvoistaan saanut
-aavistuksen siitä _uudesta_, mikä hänessä oli herännyt?
-
-Milloin saisi hän vastauksen näihin kysymyksiin?
-
- * * * * *
-
-Parooni Konny sai kävellä kauan, ennenkuin hän kohtasi kotiinpalaavat,
-ja tämä tapahtui juuri kun vanha herra lausui puolisolleen:
-
-— Rakas Louise, Jumala tietää, että koko tämä seutu on minulle kovin
-kallisarvoinen, mutta kun nyt se tehtävä, mitä varten olemme tänne
-tulleet, on suoritettu niin että sekä me että rakas poikamme voimme
-olla tyytyväisiä, niin pelkään, että kävisi kovin pitkäveteiseksi, jos
-nyt jäisimme seuraamaan romaanin hiljaista edistymistä. Sitä paitsi
-saan sanomalehdet tänne vasta sitten, kun koko maailma jo tietää
-mitä niissä on. Myöskään en voi unohtaa galleriaani, joka kaipaa
-järjestämistä. Ja sukulaisemmekin, presidentin väki, voi tulla koska
-tahansa! Sinun velvollisuutesi, Louise kiltti, hellänä ja viisaana
-aviopuolisona on keksiä sopiva syy, minkä nojalla pääsemme täältä
-lähtemään. Sigesberg tarvitsee vanhan isäntänsä, ja suoraan sanoen,
-minäkin tarvitsen Sigesbergiä, joka on vaan neljän penikulman päässä
-Tukholmasta, maan yleisten asioitten keskustasta.
-
-— Kaikki oikein puhuttua, ystäväni! Ellen kovin erehdy, on Konny
-paljon enemmän ihastunut ja kiintynyt kuin hän luuleekaan, ja siinä
-tapauksessa on parasta, että hän tekee niinkuin haluaa. Jos jäisimme
-tänne, ei hän voisi milloin tahansa jättää meitä yksin.
-
-— Niin oikein, niin oikein, viisas aviopuolisoni!... Ja katsos,
-tuollahan poikamme tulee... Huomautan seikasta, josta tähän asti, ehkä
-ylpeyden vuoksi en ole mitään virkkanut. En ole varma siitä, että neiti
-von Stein, niin komea mies kuin Konny onkin, vastaa hänen rakkauteensa.
-Hän käyttäytyi niin ujostelemattomasti!
-
-— Olet taaskin oikeassa. Lahjainkeräys-tilaisuudessa hän kyllä
-punastui, kun Konny häntä lähestyi, mutta kotona pappilassa ei ollut
-jälkeäkään hämilleen joutumisesta, puhelinpa miten hyvänsä. Toivon
-kuitenkin, että olemme erehtyneet, sillä kauniimpaa ja järkevämpää
-vaimoa pojallemme emme voi saada.
-
-— Se on totta, hän käyttäytyy niin mainiosti ja sopisi juuri parahiksi
-Sigesbergiin.
-
-Tämän vanhempien kesken tapahtuneen keskustelun ja Konnyssa itsessään
-liikkuneiden ajatusten vuoksi oli aluksi havaittavana jonkinlaista
-kankeutta senjälkeen kun Konny oli noussut vaunuihin. Puhuttiin
-rovastista ja ruustinnasta, ylioppilaista, pappilan pojista, jotka
-molemmat varmaan olivat rakastuneita kauniiseen serkkuunsa, — joka
-kuitenkin, — lisäsi vanha parooni hymyillen, — näyttää kohtelevan heitä
-vallan kuin koulupoikia... Ja kun on tunnustettua, että kauniit jutut
-eivät koskaan ole pitkiä, niin sanon, että sen, mitä sinulle sanoin
-kirkkomäellä, sen vakuutan nyt, kun olen lähempää katsellut tuota
-miellyttävää olentoa.
-
-— Samaa on minun sanottava, — lausui äiti. — Hän ei ensinkään
-ole kaino, mutta kuitenkin niin miellyttävän vaatimaton, että on
-kiusauksessa uskomaan, että se, mikä muita nuoria naisia ihastuttaa, ei
-suuriakaan vaikuta häneen. Se mies, jota hän rakkaudellaan kunnioittaa,
-voi luottaa siihen, että saa siitä kiittää itseään. Ja nyt äänestän
-sen puolesta, että emme puhu asiasta enää mitään ennenkuin Konny saa
-jotakin meille kerrottavaa, _jos_ hän nimittäin todella asiaan ryhtyy.
-
-— Oikein puhuttu, äiti rakas... Tässä on minulla muutamia kirjeitä
-isälle.
-
-— Kas vaan, sepä oli hyvä... katsotaanpahan... Rakas pikku Louise,
-tässä on kirje presidentiltä. He tulevat Sigesbergiin, koko perhe,
-kahdeksan päivän kuluttua. Ja sinulla kun vastikään korjatut
-vierashuoneet eivät vielä ole järjestettyinä!... Konny hyvä, saat
-tosiaan suoda anteeksi meille, että huomenna säälimme tavaramme matkaa
-varten kokoon... En tahdo loukata lankoani enkä sisartani enemmän
-kuin niin monasti ennen on tapahtunut, kun heidän viittailunsa sinun
-sokeuteesi, mitä tulee serkkusi Amalian loistaviin ominaisuuksiin,
-ovat tuottaneet minulle kaikenlaisia pulmia — tai ehkä sinäkin tulet
-mukanamme kotiin ja osotat parantuneesi kovuudestasi?
-
-— Sitä kyllä varon tekemästä, — vastasi Konny nauraen. — Isän ja äidin
-täytyy pian tulla tänne hiukan pitemmäksi aikaa. Ja syksyllä käyn
-vanhassa kodissani. En kiirehdi mitään.
-
-
-
-
-VI.
-
-Kohtalo kiirehtimässä.
-
-
-Kolme päivää oli kulunut vanhempien matkustamisesta, mutta näinä
-kolmena päivänä ei Kronebyn nuori herra ollut joutunut sen pitemmälle
-kuin vähintään kaksi kertaa tunnissa siunaamaan sitä hyötyä, mikä
-hänen setänsä, presidentin, kirjeestä oli ollut. Ja kuitenkin kiusasi
-häntä tieto siitä, että pikku Amalia serkku, joka niin kauan oli
-viritellyt hienon hienoja ansojaan saadakseen Sigesbergin perijän
-pauloihinsa, turhaan saisi etsiä häntä katseillaan. Tämän tunteen
-vallassa hän, kuin tahtomattaan tekemänsä rikoksen sovittamiseksi,
-päivästä toiseen viivytti ikävöimäänsä matkaa pappilaan. Näin hän
-ainakin itse uskoi joka kerta kun hän kävi tallin ohi antamatta käskyä
-valjastaa hevonen... Hän ei kiinnittänyt mieltään siihen epäileväiseen
-levottomuuteen, joka itse asiassa pidätti häntä matkasta ja minkä
-aiheuttamisessa hänen viehättävällä pikku serkullaan oli kovin vähäinen
-osa.
-
-Neljännen päivän iltapuolella oli Konny ollut yhdessä etäisimmistä
-torpista katsomassa torpparia, joka oli sattunut loukkaamaan jalkansa.
-Ja vaikkakaan Konny pikkulasten keskuudessa tosin yleensä ei ollut
-sellainen suosikki kuin "vanha palooni", olivat Kronebyn torpparien
-jälkeläiset kuitenkin varsin tyytyväisiä, kun hän, kuten nyt, tuli
-käymään torpilla valkean helletakin taskut täynnä piparpähkinöitä.
-Mitä mieheen ja vaimoon tuli, niin ymmärsivät he varsin hyvin, että
-tunnontarkempaa ja rehdimpää isäntää ei voinut olla, vaikka Konny hyvin
-vähän puhuikin niistä uudistuksista, mitä hänellä oli mielessä.
-
-Mutta tänä iltapuolena oli hänen sydämensä ja mielensä kuitenkin
-melkoisesti pehmennyt, kun hän akkunasta sattumalta näki, miten
-teeskentelemättömän hellänä nuori vaimo oli polvillaan ja muutti
-lämpimiä puurohauteita miehen jalkaan, ja kuuli miehen sanovan: —
-Ei, Anna Leena hyvä, ei käy ollenkaan laatuun, että väsytät itseäsi
-tällaisilla askareilla, ei niitä ollenkaan tarvitse niin usein vaihtaa.
-
-Kun parooni tuli siistiin tupaan, istuutui hän tyytyväisenä, lähetti
-makeiset lapsille, otti toisesta taskustaan voidetta, jota hän oli
-saanut kaupungista, ja lupasi nuorelle äidille lähettävänsä kartanosta
-yhden palvelustytöistä auttamaan askareissa. Kun hän lisäksi vielä
-antoi pienen rahalahjan, sai hän osakseen niin lämpimiä ja vilpittömiä
-kiitollisuudenosotuksia, että hän mitä parhaassa mielentilassa lähti
-kotimatkalle, ajatellen itsekseen, miten kaunista yksinkertaisinkin
-kotielämä voi olla.
-
-Tarkemmin ajattelematta, minne matkansa ohjasi, tuli Konny metsäpolulta
-alas maantielle ja oli kävellessään vaipuneena niin syviin mietteisiin,
-että havahtui vasta kun jonkun vastaantulevan henkilön kevyt ja
-joustava varjo näkyi hänen edessään tiellä.
-
-Miten hän silloin säpsähtikään, miten nopeasti hän otti pyöreän
-olkihatun päästään ja ojensi kätensä vastaantulijalle! Nyt ei
-ollut ketään tarkkaamassa häntä, ei vanhempien silmiä, kateitten
-iahjankerääjäin katseita eikä koko kirkkomäellistä ihmisiä. Herra
-tietäköön, että hän tällä hetkellä tunsi päätänsä melkein huimaavaa
-kiitollisuutta kohtaloa kohtaan, joka oli saattanut hänet sinne ja
-mistä hänen yksinomaan oli kiittäminen harrastustaan, joka niin kauan
-oli pysyttänyt hänet torpassa.
-
-"Tahdon ruveta kummiksi lapselle, jota nuori vaimo odottaa, ja
-huolehdin sitten siitä". Siten hän ajatteli, mutta sitä hän ei
-luonnollisestikaan voinut selittää naiselle, jonka onni nyt, tosiaan
-parahiksi, oli tuonut hänen tielleen.
-
-— Neiti Hermine hyvä, tunnen itseni tavattoman iloiseksi teidät näin
-tavatessani ja täten saadessani tilaisuuden selittää teille, että olen
-ollut kovin tyytymätön itseeni, kun rohkenin teidän huollettavaksenne
-antaa tuon tehtävän. Mutta te näytätte väsyneeltä. Voi, olkaa niin hyvä
-ja istukaa ja levähtäkää hetkinen tällä ystävällisellä ruohotöyräällä
-tässä tien vieressä! Se on kuin laitettu sohvaksi teille.
-
-Konny ei ollut koskaan elämässään puhunut kenellekään naiselle näin
-avomielisen ihastuneena.
-
-Kaunis, nuori tyttö istuutui aivan yksinkertaisesti. Hän oli tosiaan
-väsynyt ja oli aikonutkin levähtää tässä mäellä. Hänen hienoilla
-kasvonpiirteillään oli havaittavana tavallista suurempi vakavuus, hän
-näytti kuin uneksuvan, ei mitenkään hellästi ja haaveilevasti, vaan
-pikemminkin oli ilme hänen kasvoillaan surumielinen. Ilmaisematta
-käytöksessään vähintäkään pyrkimystä miellyttämään, viittasi hän
-arvokkaalla kädenliikkeellä Konnya istumaan viereensä puitten
-siimekseen.
-
-— Tiedättekö, herra parooni, — vastasi hän, — että minäkin olen
-halunnut tavata teitä, saadakseni tilaisuuden seurakunnan puolesta
-kiittää suuresta ja arvokkaasta lahjastanne, joka tulee melkoisesti
-jouduttamaan puuhiemme menestystä... Suokaa anteeksi minulle kaikin
-mokomin!
-
-— Teillekö anteeksi! Mitäpä olisi, mitä en tahtoisi antaa teille
-anteeksi. Ja mitä erikoisesti tähän asiaan tulee, niin olin
-tyytyväinen, että juuri silloin jouduin poistumaan. Se todisti minulle,
-että neiti Hermine kohteli minua ystävänä.
-
-— Se oli aivan oikea johtopäätös, — vastasi hän aukaisten hattunsa
-nauhan ja laskien hatun vierelleen ruohikolle, niin että kevyet
-tuulenhengähdykset vapaasti pääsivät leikkimään hänen vaaleitten
-hiuskiharoittensa runsaissa joukoissa. — Tuttavuutemme aikana on
-meillä ollut niin monia yhteisiä harrastuksia seutumme yhteiseksi
-hyväksi, että vain vaivoin olisimme voineet välttää tulemasta ystäviksi
-keskenämme.
-
-— Saatte olla vakuutettu siitä, että pidän sitä suurena onnena,
-mutta... en _suurimpana_, — lisäsi Konny hiljaa.
-
-— Ette, ette luonnollisestikaan! Miten paljon joku harrastaneekin
-yhteiskunnallisia, tässä oikeastaan kunnallisia asioita, ja mitä
-myötätunnonsuhteita siinä syntyneekin samoinajattelevia henkilöitä
-kohtaan, niin eivät nämä harrastukset saa liiaksi anastaa sellaisen
-aikaa, joka teidän laillanne, herra parooni, voi kokonaisesta kolmesta
-urasta valita minkä tahtoo.
-
-— _Kolmesta_ urasta! Mitkä urat ne sitte olisivat?
-
-— Kirjailijan, maanviljelijän ja — jos saan olla kyllin rohkea sen
-sanoakseni — kansalaisen kutsumuksen sillä suurella alueella jota
-sanotaan valtioksi, jolle, mikäli uskon, moni saa katsoa, aina
-yhteiskunnallisesta asemastaan riippuen, olevansa pienemmässä tai
-suuremmassa kiitollisuudenvelassa, katsomatta erikoisiin toimialoihin,
-valtiolliseen myötätuntoon ja pyrkimyksiin.
-
-— Se, mitä te nyt lausutte, on vallan ihmeteltävä muunnos samaa, mitä
-isäni minulle usein on puhunut ja minkä kerran myöskin aion toteuttaa.
-Mutta muuten arvelen, että en tähänkään asti ole haaskannut aikaani, —
-lisäsi hän, ehkäpä vähän harmistuneena siitä käänteestä, minkä neiti
-Hermine äkkiä oli antanut keskustelulle.
-
-— Olen pahoillani, — vastasi neiti torjuvan lempeästi, — että olen
-saattanut teidät tyytymättömäksi. Mutta te olette itse totuttanut minut
-siihen, että vapaasti lausun mitä ajattelen.
-
-— Siitä ei ole kysymys. Kuulen aina mielelläni teidän sanovan
-mitä ajattelette. Mutta käytitte nyt salatietä, jollaista teidän
-luonteisenne naisen ei pitäisi käyttää. Tai sanokaa, luulitteko
-todellakin vastaavanne siihen, mitä kysyin. Sanoin, että pidän
-ystävyyttänne suurena onnena, mutta en suurimpana.
-
-Hermine katsahti Konnyyn avoimesti, mutta surumielisenä. Hänen poskensa
-vaalenivat ja hänen kätensä tuntui hiukan vapisevan, hänen siinä
-vetäessään muutamia ruohonkorsia hienojen sormiensa lomitse.
-
-— Tarvitseeko meidän, — sanoi hän, yhä koettaen vältellä, — niin
-tarkata joka sanaa? Onnihan on niin suhteellinen käsite. Sen suhteen
-voi erehtyäkin.
-
-— Onni voi pettää, mutta mahdotonta on erehtyä tietämästä millaiseksi
-onnensa toivoisi. Saanko sanoa teille, millaiseksi minä onneni
-toivoisin?
-
-— Voi ei, älkää puhuko siitä!... Minua ette saa tehdä uskotuksenne
-siinä suhteessa. Olen lukenut eräästä teidän filosofisesta
-kirjoituksestanne, joita pidän niin suuressa arvossa, nämä sanat:
-"Ajatelkoon jokainen, ollessaan ratkaisemassa tärkeätä periaatetta,
-joka voidaan ymmärtää kahdella tavalla, ainakin kahteen kertaan,
-ennenkuin astuu tielle, joka voi tuottaa epäsointua hänen elämäänsä".
-
-— Voi, huomaan nyt, että työnnätte luotanne rukoilijan, jopa ennenkuin
-olette kuullut mitä hän pyytää!... En ollut aikonut niin pian,
-ennenkuin olisitte paremmin tullut minut tuntemaan, lausua sanoja,
-joita ette pidä kuulemisen arvoisina, mutta tunsin itseni niin ilon
-valtaamaksi, kun tapasin teidät, että päästin sydämeni kiirehtimään
-nopeammin kuin malttavaisuus olisi sallinut. Ettekö välitä minusta edes
-sen verran, että tahtoisitte oppia tuntemaan minut?
-
-— Paras tai ainakin rehellinen vastaus, minkä voin antaa teille, kun
-ehdottomasti pakotatte minut vastaamaan, on tämä: Minulla ei ole
-oikeutta kuunnella sellaista, mitä haluatte minulle sanoa, sillä...
-olen kihloissa.
-
-— Hyvä Jumala — mutta teillähän ei ole sormusta, jota jokainen nainen
-asiain niin ollen pitää? _Tekö_ olisitte salakihloissa, sukulaistenne
-tietämättä? Sitä en usko!
-
-Nyt alkoivat Herminen posket hehkua, ja hänen sielukkaisiin silmiinsä,
-jotka olivat tummat kuin taivaan tummin sini, tuli ilme, josta näkyi,
-että hän oli loukkaantunut. — Siinä tapauksessa, — vastasi hän, — että
-olisi mies, joka voisi syyttää minua siitä, että vähimmälläkään tavalla
-olen antanut tukea hänen tunteilleen, olisi hänellä oikeus käyttää
-noin kovia sanoja. Mutta sanokaa, herra parooni, onko teillä sellaista
-oikeutta?
-
-— Ei, ei vähääkään! Olen ollut mieletön, — siinä kaikki. Mutta ei kait
-minun tarvitse peruuttaa ihmettelyäni, minkä ilmaisin siitä, että te
-voitte olla salakihloissa. Siihen täytyy olla tärkeät syynsä.
-
-Hermine tuntui taistelevan naisellisen ylpeytensä ja jonkin muun
-mielensä tarpeen välillä. Ja taistelussa voitti viimemainittu.
-
-— En voi juuri nyt määritellä, — sanoi hän, — kunnioitusko, jota aina
-olen tuntenut teidän luonnettanne ja niitä monia pyrkimyksiä kohtaan,
-joita kirjailijatoimenne ilmaisee, vaiko vain suorastaan naisen
-loukattu tunne, joka ei salli väärinymmärtämistä, on vaikuttamassa
-menettelyyni, — ehkäpä ovat vaikuttamassa molemmat yhdessä. Olipa miten
-oli, haluan ettette ala ajatella nyt minusta aivan toisin kuin tähän
-asti. Tietäkää siis, että kihlaukseni on _ehdollinen_ ja että sen
-miehen tavaton hienotuntoisuus, jonka vaimoksi vanhempamme minut jo
-kehdossa määräsivät, on _minun_ tähteni vaatinut suhteemme pitämistä
-salaisena, mitä suhdetta en ole voinut mennä rikkomaan, koska se on
-äitini viimeinen ja hartain toivomus kuusitoistavuotiaalle tyttärelleen.
-
-— Tiesinhän, että seikalle täytyy olla jokin syy! Ja syynä on siis
-se, että mainitsemanne mies on liian ylevämielinen käyttääkseen
-etuja, joitten hän tietää riippuvan teidän rakkaudestanne ja
-kunniantunnostanne äitiänne kohtaan, mutta ei rakkaudestanne häntä
-kohtaan?
-
-— En voisi hyväksyä johtopäätöksiänne, ellen mielisi menettää jotakin
-siitä arvonannosta, jota tahdon nauttia. Sulhaseni on samalla
-sukulaiseni; tämän kahtanaisen suhteen vuoksi olen totellut häntä, kun
-hän on pyytänyt minun olemaan ilmaisematta suhdettamme, jolle hän,
-huolimatta siitä että äitini sen kuolinvuoteellaan siunasi, katsoo
-tarvitsevansa lähemmän vahvistuksen sitte kun hän saa toimen, mikä
-hänelle on luvattu. Kun nyt alan uskoa, että olen ollut väärässä kaksi
-vuotta salatessani asiaa vain vieraitten taholta tulevien tarpeettomien
-selittelyjen välttämiseksi, niin tahdon tehdä lopun tästä salaamisesta
-ja vielä tänä iltana ilmoittaa asian täkäläisille sukulaisilleni.
-
-— Siten on epäilemättä oikein tehdä, sillä sukulaisenne ovat tietenkin
-liian hienotuntoisia ollakseen noudattamatta tuon henkilön toiveita,
-joka niin suuressa määrässä näyttää olevan äitinne antaman luottamuksen
-arvoinen ja joka ehkä, tehdessään uudestaan kysymyksensä, saakin siihen
-täysin tyydyttävän vastauksen.
-
-— Kiitos siitä, että niin ystävällisesti ja oikeamielisesti
-arvostelette häntä! Sellainen puhuu parhaiten puolestanne. Ja minä
-rohkenen sanoa, että, ellei sukuperään ja rikkauteen kiinnitetä
-huomiota, hän luonteeltaan ja lahjoiltaan ei ole paljonkaan teitä
-huonompi.
-
-Hermine naisellisen hienotuntoisesti vältti kiinnittämästä huomiota
-paroonin edellytykseen.
-
-— Hän on luonnollisesti vielä nuori, niin että hän ei ehkä kovinkaan
-pian saa toivomaansa paikkaa?
-
-— Niin, hän on vielä nuori, mutta olen juuri saanut tiedon, että virka
-luultavasti... — Hermine keskeytti lauseen, ilmeisestikin pelästyen
-mitä aikoi sanoa.
-
-Konny ei voinut mitään sille, että sydän hänen rinnassaan alkoi lyödä
-niin, että veri kuohuen virtasi hänen suonissaan. Hän oli saanut tietää
-kaiken, mitä uskalsi pyytääkin saavansa tietää, niin, eipä hän olisi
-hetki hetkeltä yhä enemmän voinut jumaloida tätä jumaloimisen arvoista
-olentoa, jos tämä olisi ollut avomielisempi. Ja päästääkseen hänet nyt
-kiusallisesta tilanteesta, kysyi hän, minne Hermine oikeastaan oli
-aikonut.
-
-— Postiin, — vastasi Hermine; — jätän joskus kirjeeni irtolaukkuun,
-mutta nyt otan sen kotiin ja panen sen muitten kirjeitten joukkoon.
-Ja nyt, herra parooni, saanen sanoa hyvästi. Älkää murehtiko itsenne
-eikä minun tähteni! Kaikki käy niinkuin Jumala tahtoo — ja niin käy
-parhaiten.
-
-— Haluatteko, että lähden seudulta?
-
-— Se teidän täytyy parhaiten itse päättää...
-
-— Siinä tapauksessa matkustan, — lausui Konny. Sitten hän kumarsi
-syvään ja lähti.
-
-
-
-
-VII.
-
-Mitä sattui oikeaan aikaan.
-
-
-Kahdeksan päivää, kahdeksan iankaikkisuutta, oli kulunut siitä, kun
-Konny ensi kerran elämässään todenteolla oli kosinut — saman tekevä
-sitten, montako kertaa hän aikaisemmin seitsemänä viime vuonna
-oli tehnyt sen mielikuvituksissaan, koska yksikään ainoa näistä
-mielikuvituksissa suoritetuista kosimisista ei ollut rukkasten muodossa
-rikastuttanut hänen kokemuksiaan. Vasta horjumaton todellisuus oli
-päässyt antamaan hänelle tämän opetuksen, joka, ihme kyllä, verraten
-vähän vaivasi häntä nyt alussa, kun häneen vielä valtavasti vaikutti
-Herminen tunnollinen menettely hänen antaessaan selitystään. Mutta
-toiseksi muuttui asia, kuta enemmän hänestä häipyi tämä vaikutus ja
-hänessä samalla sammui myöskin toive, minkä aluksi kovin säteilevänä
-oli herättänyt Herminen puhe "ehdollisesta kihlautumisesta".
-
-Mutta päivä päivältä jäivät ajatukset yhä yksipuolisemmiksi. Hänen
-mielialansa kävi kylmäksi. Lintujen laulu, auringon kesäinen säteily,
-ilman viehkeät tuulahdukset ja kukkien tuoksu eivät häntä enää
-pystyneet ilahuttamaan. Hän laski kierrekaihtimet alas, verhosi
-itsensä sikaarinsavupilviin ja istui aamusta iltaan liikkumattomana
-työhuoneessaan. Hän näytti jättäytyvän sellaiseen haluttomuuden tilaan,
-että hän tuskin sai ryhtyneeksi nostamaan vihreätä sohvapielusta, kun
-se luisui hänen päänsä alta. Lyhyesti sanoen, kaikki vähäkin ponnistus
-oli hänestä kidutusta.
-
-Suruko sillä tavoin voi ilmetä?
-
-Ei aivan surukaan, sellaisena kuin hylätty rakkaus sen masentuneessa
-sydämessä synnyttää, vaan kyllä toisenlaatuinen suru: suru
-sellainen, jonka täytyy kovasti koskea Konnyn laatuiseen omituiseen,
-ajattelevaiseen ja pohjaltaan jäykkään, ylpeään luonteeseen...
-nimittäin suru siitä, että äkkinäisyydessä on joutunut tekoon, jota
-koskaan ei saa peruutetuksi, vaan jonka ainiaaksi täytyy jäädä muistiin
-nöyryyttävänä tosiasiana.
-
-Sairaalloisen tuskan vallassa hän nyt käänsi ja väänsi mielessään
-kysymystä, olisiko hän voinut joutua hankkimaan itselleen tämän
-kiduttavan muiston, ellei hän olisi saanut kerrassaan _minkäänlaista_
-yllykettä. Konny olisi tuntenut tyydytystä, jos olisi voinut syyttää
-tämän kiduttavan muiston tuottajaa; mutta rehellisesti ajatellen hän
-ei voinut muistaa ainoatakaan tilaisuutta, jolloin hän todella olisi
-saanut yllykettä. Pikemmin oli Hermine — joka arvatenkin aavisti hänen
-tunteensa jo paljon aikaisemmin kuin ne hänelle itselleen olivat selvät
-— pyrkinyt saattamaan heidän suhdettaan sellaiselle pohjalle, että
-yksinkertaisen, ystävällisen lähentymisen olisi pitänyt estää kaikki
-muu. Yksinpä tuon onnettoman kohtauksenkin aikana oli Hermine selvästi
-koettanut välttää asian kehittymistä sellaiseksi, miksi se sitten
-kehittyi.
-
-Toinen kysymys oli, eikö Hermine sittenkin pitänyt hänestä,
-vaikka tukahuttikin tunteensa. Mutta tämä kylläkään ei kelvannut
-lohdutukseksi. Uskalsipa hän moittiakin sellaista heikkoutta, koska
-se loukkasi tuota miestä, joka merkillistä kyllä ei tahtonut sitoa
-Hermineä. Mahdoton oli kuitenkin ajatella, että _kukaan_ mies voisi
-saattaa itsensä niin mahdottomaan asemaan, ellei otaksunut, että
-vaikuttamassa oli jalomielisyyden ohella varovaisuus, joka ehkä oli
-saattanut miehen aavistamaan tuossa nuoressa naisessa taipumusta
-hetkellisyyteen!
-
-Tehdessään tällaisen johtopäätöksen ei Konny kuitenkaan voinut olla
-punastumatta. Oliko mitään osottamassa, että tämä johtopäätös oli muuta
-kuin kömpelö todistus hänen halustaan kannustaa epäluuloisuuttaan?
-
-Kaiken lisäksi kävi häntä kiduttamaan se, että muisti vanhempiensa
-odottavan selitystä. Joka ilta teki hän päätöksen, että seuraavana
-aamuna matkustaa Sigesbergiin.
-
-Kun sitten aamu tuli ja hän kaiken lisäksi muisti serkkunsa Amalian,
-pettivät hänen voimansa. Hän ei jaksanut käydä vastaamaan kaikkeen
-siihen, mitä häneltä tultaisiin kysymään. Ja jos hän matkustaisi
-suoraan ulkomaille, voitaisiin ruveta epäilemään asiata juuri
-sellaiseksi kuin se nyt todellisuudessa oli. Miten hän nyt kaksin
-kerroin katuikaan nimenomaan kutsuneensa vanhempiaan käymään
-Kronebyssä! Miten perin typerälle tolalle olikaan hän ylpeässä
-levollisuudessaan kaiken saattanut! Jospa ruvettaisiin häntä vielä
-nauramaan — häntä nauramaan! _Se_ tosiaan vielä puuttui!
-
-Tästä umpikujasta pääsi hän lopulta mahdollisimman onnellisesti, kun
-yhdeksännen päiviin iltana tuli kirje hänen isältään.
-
-Kirje, kiireisesti kirjoitettu, sisälsi seuraavaa:
-
- "Konny rakas!
-
- Tänä iltana on tapahtunut jotakin, josta minun heti on ilmoitettava
- sinulle. Presidentti rouvineen ja tyttärineen saapui toissapäivänä
- tänne. Meillä on jo ollut pienet tervetuliaisjuhlat ja tulee myöhemmin
- suuremmat. Amalia, joka monet kerrat on kysellyt sinua, näyttää
- mielestäni tällä kerralla huolivan sinun poissaolostasi vähemmän kuin
- ennen. Hän on nyt kovassa touhussa tullakseen oppineeksi naiseksi, ja
- asiain niin ollen tutkii hän luonnollisesti sanomalehtiä, joihin hän
- ennen ei ole vilkaissutkaan. No niin, illalla huudahtaa hän yht'äkkiä,
- kääntyen isänsä puoleen: 'Kas tässä, isä, sanotaan että varatuomari
- Albert Ellers on nimitetty A:n kaupungin pormestariksi. Hän sai siis
- sittenkin tuon viran.'
-
- 'Onko hän joku tuttaviasi — ehkä ihailijoitasi?' kysyin minä,
- ollenkaan aavistamatta millaisen vaikutuksen vastaus tulisi tekemään.
-
- 'Ihailija — eipä sitä, mutta kunnon tuttava, muuten meidän
- paikkakunnan tuomarin apulainen. Kas, muistuupa nyt mieleeni jotakin!
- Olen kuullut, että hän on kihloissa erään nuoren naisen kanssa, joka
- parhaillaan kait oleskelee siinä seurakunnassa, missä Kroneby on...
- muuan rovastin sukulainen. Setä on ehkä nähnyt hänet? Hän kuuluu
- olevan tavattoman kaunis ja kyvykäs... muuan neiti von Stein.'
-
- 'Hänet näimme kirkossa, missä hän parin muun neitosen kera kokosi
- lahjoja uuden koulutalon rakentamiseksi', vastasi äitisi, jonka
- naisille ominaisella tahdikkuudella onnistui peittää hämmästyksensä.
-
- 'Sitten näimme hänet pappilassa, minne meidät kutsuttiin
- päivälliselle', lisäsin minä. Vanha valtiomies ei luonnollisestikaan
- koskaan joudu ymmälle, mutta muuten oli asia kylläkin omiaan
- häiritsemään mielenrauhaani. Onneksi tiedän, että sinä et ollut kovin
- kiintynyt häneen.
-
- 'No, mitä Konny-serkku piti hänestä?' oli seuraavana kysymyksenä.
- 'Eikö neiti Stein saanut armoa hänen silmissään?'
-
- 'Sinä kait parhaiten tiennet', sanoin minä nauraen, 'että Konny on
- tavallaan tylsämielinen mitä tulee kykyyn hurmautua miellyttävään
- naiseen. Hän ei välittänyt edes tulla mukanamme päivälliskutsulle,
- vaan ajoi kaikessa rauhassa kotiin...' Asian näin selvitettyäni
- riensin pois, muistaen että posti lähtisi tunnin kuluttua ja että
- minun joka tapauksessa oli tänään kirjoitettava.
-
- En käy valittamaan asiaa. Tunnen sinut ja tiedän, että se olisi
- tarpeetonta, mutta en kuitenkaan voi muuta kuin pahoitella, että minun
- toiveeni sukupuun kasvamisesta eivät koskaan käy luonnistumaan.
-
- Toinenkin seikka antaa parhaillaan minulle aihetta huolestumiseen ja,
- suoraan sanoen, myöskin jonkun verran mielipahaan. Sinun kummisi,
- kreivi L., joka tänä syksynä siirtyy lähettilääksi ————iim, sanoi
- minulle muutama päivä sitten, ollessaan täällä, että hän kovin
- mielellään antaisi sinulle paikan lähetystössä. Hän tiesi, että
- olit osottanut mainioita taipumuksia toimiessasi tilapäisesti isäsi
- yksityissihteerinä. Mutta vaikka vanha sydämeni sykki ihastuksesta
- ajatellessani, että sinä ryhtyisit johonkin, joka oikein olisi
- sukusi arvon mukaista, en uskaltanut muuta luvata kuin kirjoittaa ja
- ilmoittaa sinulle tästä imartelevasta tarjouksesta. Luonnollisestikaan
- en jaksa toivoa, että sinä suostuisit tarjoukseen. Riennä kuitenkin
- vastaamaan uutisiini.
-
- Hellin tervehdyksin isäsi
-
- _Sigesmund von Z._"
-
-Tämä kirje synnytti voimakkaan vastavaikutuksen nuoren miehen koko sekä
-ruumiillisessa että henkisessä olemuksessa. Mikä odottamaton onni oli,
-että nyt, joutumatta väärien selitysten ja kiusallisten kysymysten
-esineeksi, sai tilaisuuden osottaa tavallista välinpitämättömyyttään.
-
-Tämä juttu ei olisi hänen esiintyessään kotonaan, minne hän nyt heti
-päätti matkustaa, ollenkaan hullumpi opinnäyte hänen diplomaattisen
-uransa alkajaisiksi, sillä olihan tämän tarjouksen saaminen tällä
-hetkellä, jolloin hän ei tiennyt mitä tehdä, tosiaan kuin _kohtalon_
-viittausta. Miten hän ilahuttaisikaan vanhempiaan, ja vaikka hän aivan
-hyvin tiesi, että hän ajanpitkään ei jäisi tätä tietä vaeltamaan,
-niin olisihan hän kuitenkin _osottanut_ ainakin yrittävänsä. Kun
-hän sitten, yhden tai parin vuoden kuluttua palaisi, täytyisi tämän
-onnettomuudenkin olla häipynyt hänen mielestään. Niin, se olisi
-varmaakin, sillä eipä hänen luonteensa mukaista ollut tunnehaaveilu
-tai epäjohdonmukaisuudet, ja ainoa epäjohdonmukaisuus hänen elämässään
-olisi, ellei hän saisi häipymään mielestään sellaista, miltä halveksien
-kieltää paikan muistissaan.
-
-Mies _sanansa takana_ — mies, tietoinen tahto!
-
-Samana iltana kirjoitti hän vastaukseksi saamaansa kirjeeseen:
-
- "Rakas, kallis isä!
-
- Enhän aina voi _kieltäen_ vastata siihen, mitä isä ja äiti niin
- hartaasti haluavat. Aion ottaa vastaan toimen, jota minulle on
- tarjottu, ja tehdä parhaani osottaakseni olevani niitten hyvien
- ajatusten arvoinen, joita toisilla on minusta. Mutta pyydän
- muistamaan, että näin teen vain _kokeeksi_. Ellen todellisesti
- mielly tällaiseen kaksoiselämään, niin käännyn takaisin. Mutta sen
- tapauksen varalta lupaan isälle, että valtiomiesuran asemasta antaudun
- silloin uralle, jolla uskon toimivani kunniaksi. Odottakaahan! Uusi
- eduskuntamuutosehdotus kiinnittää mieltäni. Minullahan on tilaisuus
- tulla valituksi valtiopäiville, joltakin niistä seuduista, missä
- meillä on maatilojamme.
-
- Uutinen, minkä isä kertoi eräästä kihlauksesta, tuli sopivaan aikaan.
- En ole ollut pappilassa teidän täältä lähtemisenne jälkeen. Tämä kirje
- tulee vähäistä aikaisemmin kuin minä itse.
-
- Isän kunnioittava poika
-
- _Konny_.
-
- J.K. On tarpeetonta sanoa, että haluan unohdettavaksi asian, josta oli
- kysymys täällä Kronebyssä... Se kuuluu menneisyyteen."
-
-
-
-
-VIII.
-
-Häämatkalla.
-
-
-Kaunis aviopari oli se, joka kauneissa ja mukavissa vaunuissa ajaen
-eräänä mitä kauneimpana alkukesän päivänä oli lähtenyt ensimäiselle
-matkalleen. Aika: kaksi vuotta sen jälkeen kuin edellisessä kerrotut
-tapaukset päättyivät siihen, että kertomuksen sankari ainaiseksi päätti
-haudata niitten muistonkin.
-
-Mutta moni sellainen seikka, jonka arvellaan olevan haudattuna sydämen
-hautausmaahan, lepää siellä niin levottomasti, että sen on _pakko_
-nousta jälleen ylös, elääkseen elämäänsä uusissa muodoissa...
-
-Maisemat maantien kummallakin puolella olivat erittäin ihastuttavia, ja
-tämä ehkä oli syynä siihen että vastanaineet katselivat ulos kumpikin
-akkunastaan. Vihdoin menettivät seudut kuitenkin kaiken komeutensa
-ja muuttuivat niin tyhjiksi, että ketään ei voinut huvittaa niitten
-katseleminen.
-
-Nuori morsian veti ensin päänsä akkunasta ja kääntyi puolisonsa
-puoleen, joka hiukan hermostuneena naputteli pois tuhkaa sikaaristaan,
-joka ei oikein ottanut palaakseen.
-
-— Ehkä sinä, Hermine, — lausui edellisenä päivänä avioliittonsa
-solminut aviomies, hänkin puolestaan kääntyessään akkunasta, jolloin
-saattoi havaita, ettei hänen kasvoillaan ollenkaan säteillyt mikään
-sulhasmiehen ihastus, — vaivaudut tupakansavusta?
-
-— Myönnän, että niin tosiaan on, — vastasi kaunis Hermine hymyillen.
-— Näin ahtaassa asunnossa kuin vaunussa savu tosiaankin vaikeuttaa
-hengitystä.
-
-Konny heitti sikaarin alasvedetystä akkunasta ulos, sanomatta
-sanaakaan. Savu ei ollut hänen polttaessaan tullut sisään.
-
-— Kiitos, rakkaani! Ja nyt puhelkaamme hiukan. Sinä et ole hyvällä
-mielellä?
-
-— Olen sillä mielellä, mikä on luonteeni mukaista.
-
-— Sitä en usko. Uskon päinvastoin, että kun sinä nyt jo esiinnyt
-vaimollesi ritarina, jolla kypärin silmikko on silmillä, niin sinä
-mielessäsi suunnittelet avioliittoturnajaisia, missä aiot uudella
-tavalla käyttää aseitasi, kunnes olet saanut vastustajattaresi, ellei
-juuri heitettyä satulasta, niin kuitenkin niin pahasti horjautetuksi,
-että voit tuntea itsesi turvalliseksi.
-
-Nuori vaimo lausui tämän kaiken kuvaamattoman iloisa sävy äänessään,
-mutta kuitenkin niin hieno ilve samalla ilmenevänä, että mies tunsi
-joutuvansa hämilleen, varsinkin kun hänen vaimonsa silmät, säteilevinä
-ja täynnä toista vakavampaa kieltä, kohdistuivat häneen.
-
-— Jos sanon, että sinä hämmästytät minua, Hermine, niin ilmaisen sillä
-mahdollisimman lievästi, mitä ajattelen, ja jos lisään olleeni aina
-vakuutettu siitä, että vasta vihkimisen _jälkeen_ oikein alkaa tuntea
-sen naisen, jonka on voittanut, mutta ei suoriutuakseen hänestä, niin
-luulen, että siitä saat selityksen umpimielisyyteeni.
-
-— Ei, Konny, miten voisin niin tehdä, sinä kun lausut nyt kaksi aivan
-vastakkaista ajatusta. Hämmästyksen sanot olevan mahdollisimman
-_lievän_ nimityksen sille mielentilalle, minkä vastaukseni sinussa
-herätti, ja kuitenkin selität olleesi valmis siihen, että vasta
-vihkimisen jälkeen opit tuntemaan sen naisen, jonka olet valinnut. Jos
-olit niin hyvin valmistautunut, miksi sitten hämmästyt, sanopa se?
-
-— Olen hämmästyksissäni siitä, että kokemukseni voi alkaa näin aikaisin.
-
-— Entä _minun_ sitten? Eilen illalla, kun veit minut pappilasta
-ihastuttavaan kotiin Kronebyssä, olimme molemmat niin onnellisia, niin
-yksimielisiä, niin toivehikkaita. Mutta olimmeko ennättäneet muuta
-kuin suloisessa rauhassa juoda kahvimme aamulla, kun sinä ilmoitit
-minulle muuttaneesi matkasuunnitelmaamme? Meidän oli ollut määrä vasta
-ylihuomenna lähteä Sigesbergiin, mutta nyt oli meidän matkustettava
-_heti_, ja rakkaiden sukulaisteni ynnä koko suuren päivällisseuran oli
-annettava pappilassa turhaan odottaa meitä.
-
-— Eiväthän he voineet joutua ensinkään meitä odottamaan, kun meidän
-jäähyväiskirjeemme saapui ajoissa heille.
-
-— Mutta tällä tavoin saatoit heille heidän odottamattaan
-ansaitsematonta surua, melkeinpä loukkauksen.
-
-— Mitä sinä vastustit niin vakavasti, että minä melkein aloin pelätä,
-että...
-
-— ... että olit kiirehtinyt liikaa käydessäsi kosimaan. Sellaisen,
-ystäväni, ymmärrän sitä paremmin, kun minäkin puolestani pelkäsin
-liiallista kiirettä pidetyn, havaitessani että mielipiteeni, jopa
-rukoukseni jäi aivan vaikutuksetta. Kuka vastikään naimisiin mennyt
-nuorimies, jos hän olisi sattunut saamaan päähänpiston, olisikaan
-(mikäli häntä eivät ole nuorenamiehenä aivan kokonaan piloille
-liehitelleet nuo naiset, jotka hienoilla silkkiverkoillaan kalastelevat
-rikkaita ja kuuluisia miehiä) ensimäisenä aamuna tahtonut pahoittaa
-morsiamensa mieltä?
-
-— Tahdoin koetella sinua. Olin kyllin yksinkertainen uskoakseni,
-että sinä, antaen arvoa toivomukselleni, mielelläsi olisit luopunut
-yhdestä päivälliskutsusta tansseineen, vieläpä silläkin uhalla,
-että sukulaisesi olisivat joutuneet hiukan pettymään. Minuun koski
-kovasti, että niin ei käynyt. Mutta sen ei suinkaan tarvinnut merkitä
-heikkoutta. Ja heikkoutta olisi ollut, jos olisin käynyt muuttamaan
-päätöstäni.
-
-— Minä, Konny hyvä, — Herminen äänessä oli nyt sydämellisen hellyttävä
-ja lumoava sävy, — rohkenen uskoa, että sellainen myönnytys olisi
-ollut sinulle suurempi voitto kuin se, mitä odotit. Kiitollisuudesta
-olisin minä silloin luultavasti uhrannut _oman_ toiveeni ja joka
-tapauksessa tuntenut itseni onnelliseksi. Usko minua, ettet noudata
-jalointa viisautta, jos ennakolta lasket voittosi ja määräät ne
-tottelevaisuussääntöjä silmälläpitäen... Kas niin, älä nyt valittele
-itseksesi, että äkkinäisyydessäsi vedit avioliittouurnasta arvan, joka
-olisi voinut olla parempikin, sillä, ankara ritarini, se olisi myöskin
-voinut olla huonompi. Nyt olet ainakin saanut vaimon, joka, vaikkapa
-hän ei tahdokaan hemmotella sinua (mikä varmaankaan ei edistäisi
-onneamme), myöskään ei ole laiminlyövä huolekkaasti hoitaa jokaista
-pientä silmua, josta voi odottaa kukkaa kasvavaksi meidän polullemme.
-
-Aviomies oli sillä kertaa voitettu. Hän sulki vaimonsa syliinsä
-ja kuiskasi hänen korvaansa jotakin piintyneistä aatteista ja
-yksipuolisista mielipiteistä. Hän oli niin kauan etsinyt seuraajatarta
-itselleen, eikä ollut koskaan ollut varma löytävänsä sellaista, joka
-vastaisi hänen toiveitaan.
-
-— Mutta sanohan minulle nyt, — sanoi Hermine hellästi, — miten niin
-äkkiä, lähes kaksi vuotta vaiettuasi, sait päähäsi sen ajatuksen, että
-— ollessasi vielä, vaikkakin jo lähetystöstä eronneena, Venäjällä
-— kirjoitit minulle omituisen kosimakirjeesi, pyytäen ratkaisua ja
-kuulutusta milt'ei samassa tapahtuviksi?
-
-— Oliko se sitten niin omituinen? — kysyi Konny punastuen.
-
-— Olipa kyllä! Kas tässä, lue itse, — ja nyt punastui vuorostaan
-Hermine siitä, että hänellä kirje tosiaan oli niin nopeasti
-näytettävänä. Se oli nimittäin yksinään pienessä kilpikonnankuoresta
-tehdyillä kansilla somistetussa muistikirjassa, joka oli ollut
-morsiuslahjojen joukossa.
-
-Tämä pieni kirja, joka vedettiin hameentaskusta, kulki kädestä käteen,
-jolloin kaksi paria silmiä arasti tapasi toisensa ja kääntyi taas pois.
-
-Konny avasi kirjeen, ei juuri lukeakseen sitä, koskapa hän hyvin tiesi
-mitä se sisälsi, vaan nähdäkseen, oliko sitä luettu useampaan kuin
-ensimäiseen kertaan. Ja kyllä hän tuli tyytyväiseksi _siinä_ suhteessa!
-Sitä oli käännetty kokoon monin eri tavoin, ikäänkuin lukija usein
-olisi yllätetty.
-
-Konnyn pitäessä kirjettä avoinna, käy kuitenkin hyvin laatuun, että
-mekin tutustumme sen sisällykseen:
-
- "Hyvä neiti Hermine!
-
- Vuosi on nyt kulunut siitä, kun sain tiedon pormestari Ellersin
- kihlautumisesta serkkuni Amalia H:n kanssa. Ja enemmän kuin puoli
- vuotta on kulunut siitä, kun sanomalehtiuutisesta näin että heidät oli
- vihitty. On kulunut miltei kaksi vuotta siitä, kun teidän omituinen
- ja ehdollinen kihlauksenne tuli puretuksi. Minulla oli siitä tieto jo
- ennen kuin matkustin ulkomaille.
-
- Teidän mieleenne lienee joskus johtunut, että meillä hiukan sitä
- ennen oli keskenämme muuan keskustelu, jonka suhteen hartaasti olisin
- halunnut, että olisitte karkoittanut sen johonkin niin kaukaiseen
- muistinne soppeen, että vain vaivoin olette sen tavannut. Jos niin
- kuitenkin on käynyt, olette te varmaan samoin kuin minäkin koettanut
- kätkeä sen seitsenkertaisen unohduksen huomaan.
-
- Kaikki eivät voi suoda itselleen anteeksi jotakin hullua tekoa, ja
- luulen, että minun on koko elämässäni vaikea antaa itselleni anteeksi
- ajattelemattomuutta, liikaa kiirehtimistä, joka loukkaa ylpeyttäni ja
- hienotunteisuuttani, sillä minun olisi _pitänyt_ käsittää se, mitä
- käsittämään te selvästi jo ennen olitte tahtonut minut johtaa.
-
- Kertaakaan koko kuluneena aikana en ole kuvitellut mielessäni
- sellaista mahdottomuutta, että teidän tunteenne olisi vähääkään
- vastannut minun tunteeseeni. Siinä tapauksessa, sen tietää Jumala,
- en olisi milloinkaan kirjoittanut tätä kirjettä, sillä ennen kaikkea
- täytyy minun kunnioittaa sitä naista, jota tavoittelen omakseni.
- Mutta olen vakuutettu siitä, että te, ollen kiinni aroissa suhteissa
- ja niin lämpimästi harrastaen seudun yleistä parasta tarkoittavien
- pyrkimystenne edistämistä, ette koskaan ole antanut minulle
- kipenenkään verran kehotetta, ette julkisesti ettekä edes salaisesti.
-
- Mutta aikaisemmin oli välillemme syntynyt ystävyyssuhde, jolla lujana
- pohjana olivat eräät sympatiat, ennenkaikkea kummankinpuolinen
- kunnioitus. Me olimme keskenämme melkein tuttavallisia ja varmaan,
- eikö niin, luotimme toisiimme? _Näitä_ todistuksia sympatiasta en
- kauan ponnistellenkaan ole onnistunut unohtamaan, mistä teen sen
- johtopäätöksen, että en saa kauemmin hangoitella niitä vastaan. Kysyn
- senvuoksi, työntäen syrjään muiston, jota ette saa, sitä pyydän,
- pitää, ja vain perustaen vanhalle tuttavuudellemme ja mahdollisesti
- niille mielipiteille, joita te minun ajatuksinani olette voinut
- teoksissani hyväksyä, tätä edellyttäen kysyn, uskallatteko te ottaa
- vastaan suorasukaisen tarjouksen, jonka nyt teen, ja tulla jaloksi ja
- uskolliseksi seuraajattarekseni kautta elämän?
-
- Vallan varmasti tunnette te omat ajatuksenne riittävästi, ollaksenne
- antamatta minun kauan odottaa vastausta. Jos vastauksenne on suotuisa,
- tulen heti, jotta meidät kuulutettaisiin ja vihittäisiin, minkä
- jälkeen heti veisin teidät Sigesbergiin — vietettyämme pari päivää
- Kronebyssä.
-
- Teitä kunnioittaen
-
- _Konny von Z._
-
- J.K. Olen väsynyt nykyiseen matkaelämään ja ikävöin rauhaa uudessa...
- Tahdotteko te auttaa minua tämän rauhan löytämään?"
-
-Konny oli lukenut kirjeensä ja antoi sitä pitävän käden nyt velttona
-vaipua alas. Hän näytti niin vaipuneen mietteisiinsä, että nuoren
-aviovaimon mieli alkoi voimakkaasti liikehtiä.
-
-— Mitä pidit sinä, — kysyi hän jyrkästi, — tässä _nyt_ niin omituisena?
-Kun sinä kirjoitit vastauksesi, ei se ilmaissut, että sinä olit tehnyt
-tuollaisen havainnon.
-
-— Mutta, — vastasi Hermine, rohkeasti kohdaten tutkivan silmäyksen, —
-mutta eihän siinä ollutkaan mitään, mikä olisi ristiriidassa tänään
-lausumani arvostelun kanssa, mikä kyllä selviäisi, jos minulla tässä
-olisi myöskin _se_ kirje...
-
-— Kas tässä se on. Olen pitänyt sitä mukanani aina siitä asti, kun
-sen sain, enkä häpeä sitä, että se jo on kulunut. Olen tutkinut
-sen useampaan kuin yhteen kertaan ja tutkin luultavasti vielä
-vastaisuudessakin. Miehelle, joka etsii aivan kokonaan muuta
-kuin rakkauden huumausta liitosta, jonka toisen sielun kanssa
-tekee eliniäkseen, hänelle on hänen pyyntöönsä tullut kirjallinen
-vastaus erittäin tärkeä asiakirja. Hänen täytyy voida luottaa sen
-totuudellisuuteen, ja minä luotan sinun...
-
-Hermine sai Konnylta kirjeensä, mutta hän otti sen vastaan vavisten,
-sillä hän tiesi, että hänen miehensä silmät olivat suunnattuina häneen,
-ja hän tiesi samalla, että ehdottomasti tulisi punastumaan lukiessaan
-kirjeen toista kohtaa ja että viisasta ei olisi koettaa kääntyä
-poispäinkään.
-
-— Hevosten käydessä näin hiljakseen ylös mäkeä, voisin hyvin kuulla,
-jos lukisit sen ääneesi, — lausui aviomies.
-
-— Miten vaan tahdot, mutta on niin hirvittävän kuuma.
-
-— Jos käyt levottomaksi...
-
-— Minäkö levottomaksi? — Enpä toki...
-
-Hermine avasi kirjeen ja alotti:
-
- "Hyvä parooni Konny!
-
- Vanha tyhmä ennakkoluulo saattaa naimattomat naiset kuvittelemaan,
- että heidän, vastatessaan tärkeimpään kysymykseen, mitä heille voidaan
- tehdä, täytyy peitellä tunteitaan, koska sellaisissa tapauksissa
- välttämättömäksi katsottu kainous sitä vaatii.
-
- Pitäen varmana, että totuus teille on kallisarvoisempi, vastaan
- kiertelemättä. Sydämeni on vapaa, mutta se on säilyttänyt kyllin
- monta arvokasta muistoa teidän luonteestanne, teidän etevästä
- älykkyydestänne ja jaloista pyrkimyksistänne ihmisrakkauden
- palveluksessa, voidakseen vapaasti sanoa teille: 'Olen uskollisesti
- säilyttänyt teidän kuvanne'.
-
-— Hermine, sinähän punastut! — Näin sanoen Konny keskeytti lukemisen.
-
-— Mutta hyvä ystävä, onhan aivan toista lukea ääneensä sellainen
-tunnustus — vaimon, joka ei vielä ole ollut täyttä vuorokauttakaan
-naimisissa — kuin kirjoittaa se.
-
-— Mutta mitä punastumista on jalossa ystävyydessä! Eikä sinun kasvojesi
-väri siinä kohden muuttunutkaan. Se muuttui sinun lukiessasi sanoja:
-"Sydämeni on vapaa".
-
-— Voi, Konny! Et saa näin ruveta tutkistelemaan minua. Olihan tunnettu
-asia, että ensimäinen kihlaukseni oli tapahtunut vain äitini vuoksi. En
-ollut koskaan rakastanut ketään, kun opimme tuntemaan toisemme. Ja sinä
-tiedät itse, että pidätin sinua, sillä pelkäsin kiusausta. Sen jälkeen
-on minulle tehty kaksi tarjousta, mutta näissä tapauksissa minulla ei
-ollut niitä takeita, mitä sinulla oli minun syvän kunnioitukseni ja —
-ystävyyteni muodossa.
-
-— Tuota selitystä, rakkaani, — ensi kerran käytti Konny niin hellää
-sanontatapaa, eikä se varmastikaan tulisi hänen huulillaan kulumaan,
-— en oikein tarkalleen käsitä, mutta en tahdo kiusata sinua. Lue nyt
-kirje loppuun.
-
-— Mielelläni! Se on helppo jatkaa ja sisältää täyden sydämen pohjasta
-seuraavaa:
-
- "Pidän velvollisuutenani ilmoittaa teille kuulleeni puhuttavan, että
- teillä on monia ja suuria vaatimuksia siihen naiseen nähden, jonka
- valitsette, ja olen ankarasti kysynyt itseltäni, onko minussa kyllin
- vakavuutta, lempeyttä ja ymmärrystä uskaltaakseni ottaa kantaakseni
- nämä kalliit velvollisuudet miestä kohtaan, jolla on niin suuret
- vaatimukset ja joka eräissä tapauksissa", — tässä Hermine pani painoa
- sanoille — "vaatii _vähimmän_ siinä missä muut vaativat _enimmän_" —
- Senjälkeen luki hän lopun hyvin nopeasti. — Uskallan kuitenkin ottaa
- tämän vakavan, edesvastuullisen askeleen ja pyydän teidän uskomaan,
- että niin teen hartaasti rukoillen Jumalaa, että voisin osoittautua
- sen kunniata tuottavan luottamuksen arvoiseksi, mitä olette minulle
- osoittanut.
-
- Sydämellisesti tervetulleeksi toivottaa teidät teidän uskollinen
-
- _Hermine Stein_."
-
-— Oletko nyt ymmärtänyt sen, mitä ennen pidit omituisena? — kysyi hän
-hiljaa.
-
-— Kyllä, nyt olen sen ymmärtänyt, sinun korostaessasi sanoja, mutta
-sinä et ole ymmärtänyt minua.
-
-— Olen sittenkin. Sinä olisit luultavasti pitänyt hyvänäsi, mitä
-tahansa olisit saanut _liiasta_ (mikä ehkä ei olisikaan edes ollut
-liikaa), jos olisi ollut kysymys naisesta, joka ei koskaan olisi ollut
-kihloissa.
-
-— Jään sinulle vastauksen velkaa pitkäksi aikaa tulevaisuuteen. Nyt
-tulee juuri hevostenvaihto.
-
-— Ja se estää sinua vastaamasta kysymykseeni, mikä sinut niin pitkän
-ajan kuluttua taas saattoi ajattelemaan minua, kun kerran tahdoit
-unohtaa?
-
-— Siihen kysymykseen et tarvitse vastausta. Toimintani on siinä
-suhteessa puhunut kylliksi.
-
-
-
-
-IX.
-
-Appivanhempien luona.
-
-
-Sigesbergiä pidettiin hyvin komeana herrastilana. Siellä tosin ei ollut
-mitään muistettavia raunioita eikä sillä ollut mitään perimätaruja,
-joista olisi voinut kerskua. Linnamaisessa rakennuksessakaan ei
-ollut mitään oikein kunnioitusta herättävää, se synnytti sensijaan
-miellyttävän viihtymyksen, turvallisuuden ja iloisen levon tunteen.
-Sitä eivät ympäröineet mitkään suurenmoiset maisemat yllättävin©
-näköaloineen. Ympäristön muodostivat pääasiassa vuoret ja vedet,
-joita molempia reunustivat vuolaitten purojen siellä täällä halkomat
-metsät ja vainiot, joilta purot sitten etsivät kimaltelevan tiensä
-vihreisiin laaksoihin, mitkä korvasivat silmille sen kauneuden, minkä
-kukkulaisempi maa yleensä omaa.
-
-Suuri rakennus oli vain osittain sisustettu antiikkiseen tapaan. Siinä
-kerroksessa, missä perhe asui, oli paljon enemmän pidetty silmällä
-mukavuutta ja hauskuutta kuin sitä, että olisi voitu kerskata niin
-ja niin monien sukupolvien istuneen sen tuoleilla ja sohvilla tai
-nojailleen muinaisaikaisiin marmoriliesiin. Näitä viimemainittuja
-kätkemässä oli verhot, joihin monet kauniit kädet, jotka nyt lepäävät
-hautakappelien holveissa, olivat ommelleet silkki- ja kultaneuloksin
-sekä ritareja että paimenia, sekä karhuja että lampaita.
-
-Tämän rakkaan turvapaikan oli kotiin järjestänyt vapaaherratar
-Louise, jolla oli tunnustetusti kehittynyt maku. Mutta hän salli
-miehensä järjestää eräät ylhäiskuosisen yläkerroksen huoneet
-eräänlaiseksi museoksi, jopa tunsi kiitollisuuttakin niistä ihailevista
-huudahduksista, jotka ilahuttivat _hänen miehensä_ mieltä ja makua.
-Arvokkaimpia huoneita oli taulugalleria, ja siellä tapaamme juuri nyt
-parooni Sigesmundin innokkaasti tutustuttamassa miniäänsä kaikkiin
-perhesuhteisiin, joista puhumiseen muotokuvarivit vaan voivat aihetta
-antaa, ja sitäpaitsi kaikkiin niihin muihin mielenkiintoisiin
-tietoihin, joita muuten oli annettavana tämän suuren ja kalliin,
-arvossapidettyjen mestarien käsialaa olevan taulukokoelman johdolla.
-
-Vanhan herran mieleenkään ei juolahtanut, että joku kuolevainen
-nainen tai mies voisi väsyä näihin selittelyihin ja asiallisiin
-esitelmiin, ja mitä tulee Hermineen, joka edellisenä iltana miehineen
-oli saapunut tänne, osoittautuivat hänen sielunsa ja aistinsa olevan
-täysin hereillä, mitä myöskin hänen kysymyksensä ja johtopäätöksensä
-todistivat hänen appiukkonsa niin suureksi mielihyväksi, että hän tuon
-tuostakin keskeytti puheensa taputtaakseen Hermineä vapaalle kädelle,
-Herminen toisen käden jatkuvasti liikuttaessa lornettia, ja samalla
-sanoi appiukko mitä tyytyväisimmällä äänellä:
-
-— Sinä olet nainen, jolla on mainio ymmärrys ja aivan tavaton
-käsityskyky. En tahdo mitään sanoa sinun koko olemuksestasi, sen saa
-maalari, jolle uskotaan sinun muotokuvasi valmistaminen, esittää
-oikeassa värisävyssään.
-
-Mutta jos oli Hermine kaikin' puolin tarkkaavainen kuuntelija
-ja katsoja, niin oli hänen vieressään toinen nuori nainen, joka
-monin tavoin ilmaisi täydellistä tarkkaavaisuuden puutetta. Niinpä
-sitten, heti kun vanha parooni oli miniälleen lausunut yllämainitun
-kohteliaisuuden ja lisännyt, viitaten yhteen muotokuvista: — Vai niin,
-sinä herttainen tyttöseni, sinä huomaat isoisäni ja herra poikani
-välisen yhtäläisyyden, mutta rakastettavana puolisona pidät miestäsi
-kauniimpana, — tuo toinen nainen aivan epäkohteliaasti purskahti
-nauramaan, huudahtaen äänekkäästi:
-
-— On kerrassaan naurettavaa, että vaimon aina täytyy olla
-puolueellinen. Ja puolueellinenhan täytyy Herminen olla, ellei hän
-huomaa, ettei Konnya ulkomuodoltaan eikä edes vartaloltaan voi verrata
-hänen isänsä isoisään!
-
-Hermine punastui, mutta ei vastannut mitään. Vanha herra sensijaan
-punastui ja vastasi, vaikka hänen äänessään, joskin se ilmaisi harmia,
-kuitenkin oli tuo maltin sävy, mikä ei milloinkaan jätä henkilöä, joka
-paroonin tavoin suuresti kunnioittaa sitä käsitettä, mikä sisältyy
-sanaan sopivaisuus.
-
-— Amalia rakas, — sanoi hän, — saanen kait huomauttaa sinulle, että jos
-meidän seuraamisemme on vaivaksi sinulle, minkä seikan jo hyvän aikaa
-olen huomannut, niin tekisit paremmin, jos hakisit muuta ajankulua.
-
-— Niin, siten juuri aionkin tehdä. Keksin pienen viattoman ilkeyden
-—- siitä aion hankkia iloa itselleni. Menen tapaamaan Konnya, joka on
-ulkona puistossa, ja aion kertoa hänelle, että epäilen jonkun henkilön
-täällä olemista syyksi siihen, että minun pormestarini on kieltäytynyt
-tulemasta mukanani tänne ja että hän vain _puolittain_ lupasi edes
-hakea minut täältä... Voi miten soma juttu siitä tulee; arvaan, että
-Konny tulee mustasukkaiseksi, sillä mustasukkaisiahan ovat itserakkaat
-miehet aina.
-
-— Toivon, että et tarkoita totta sillä, mitä sanot, — lausui Hermine
-niin arvokkaasti, että se täysin salasi hänessä heräävän levottomuuden.
-
-— Sitä älä usko, — lausui joukkoon appi, — pikku pormestarinnamme
-on luonteeltaan kevyt, mutta hän on pohjaltaan liian hyväsydäminen
-leikkiäkseen tulenaroilla aineilla.
-
-— Sepä oli kaunis kohteliaisuus, mutta nyt minun on ikävä, eikä kait
-mitenkään ole vakavaa vaaraa siitä, että hiukan ilveilen arvoisan herra
-serkkuni kanssa. — Näin sanoen hän kuin salama leimusi pois.
-
-Hermine loi Amalia-rouvan jälkeen katseen, joka vanhalle herralle
-ilmaisi, että nuori vaimo jo oli selvillä miehensä luonteen
-epäluuloisuudesta ja merkillisyyksistä.
-
-— Herttainen tyttöseni, — sanoi hän, — aavistan mikä sinua
-huolestuttaa, mutta ole aivan rauhassa. Vaimoni lähti juuri puhumaan
-hiukkasen kahden kesken Konnyn kanssa, ja jos Amalia tosiaan on kyllin
-narrimainen yrittääkseen tehdä mitä uhkasi, niin ei hän toki uskalla
-vaimoni läsnäollessa, niin paljon kunnioittaa hän tätiään. Sitäpaitsi
-poikani kyllä huomaa, että serkku pyrkii ilveilemään hänen kanssansa.
-
-— Niin kyllä, jos kysymys olisi jostakin muusta.
-
-— Ei, Hermine hyvä, sinä et saa tulla pahoillesi... Sinä tiedät, että
-kielessämme on käsite sellainen kuin sovinnainen tasapaino. No niin,
-minä, sinun vanha appesi, joka jo pidän sinusta, vakuutan sinulle,
-että saan aikaan sellaisen sen varjopuolen ja valopuolen välillä, mikä
-Konnyn luonteessa on. Mutta heitä pois nyt tuo kaikki mielestäsi!
-Istukaamme sensijaan ja puhelkaamme hetkinen. Huomenna ja myöhemmin
-voimme jatkaa kiertoamme täällä galleriassa ja antiikkisissa huoneissa.
-
-— Niin, kiitoksia vaan, tarkkaavaisuuteni ei olisikaan nyt aivan
-vireillä.
-
-— Se on selvää, tyttäreni... No, näissä vanhoissa nojatuoleissahan on
-oikein mukava istua. Ne kehoittavat kahta liittolaista luottamukseen.
-Sanohan minulle sitten, miten luulet miehesi tulevan toimialallaan
-menestymään.
-
-— Olisiko kysymys hänen valtiollisista vaiko yhteiskunnallisista
-pyrkimyksistään? — kysyi Hermine hiukan ujona siitä, että häneltä
-tällaista kysyttiin.
-
-—- Kysymys voi olla kummastakin. Hän voi muuten antautua
-diplomaattisellekin uralle. Antautumista hovielämään olisi
-hänenlaiseltaan mieheltä naurettavaa odottaakaan. Mahtaneeko hän aikoa
-päästä yhdeksi maan edusmiehistä valtiopäiville? Hän kykenee kyllä
-puhumaan, se on varmaa, mutta arvatenkaan minun puolueeseeni hän ei
-tulisi kuulumaan?
-
-— Niin luulen minäkin, — vastasi Hermine hiukan hymysuin. —
-Luonnollisesti hän, jos sille uralle antautuu, tulee vaikuttamaan
-vapaamielisen puolueen riveissä. Mutta ellen ole pettynyt — tunnenhan
-mieheni aikomuksia ja aatteita vielä niin vähän —, niin työskennellee
-hän vielä pari vuotta yksinomaan kirjallisuuden ja maanviljelyksen
-hyväksi. Hän sanoo olleensa aivan liian kauan poissa viimemainitun
-parista... Mutta kas, tuossahan Amalia jo tulee takaisin. — Herminelle
-se näytti olevan suureksi helpotukseksi.
-
-— Niin, kiitos vaan kohtalolle siitä! — Amalia piti kirjettä ylhäällä
-kädessään. — Tässä raportti herra mieheltäni. Siinä taas uusi
-päiväjärjestys.
-
-Eivät nuo mahdottomat ja yksinkertaiset miehet tiedä mitä oikein
-tahtoisivat. Nyt ikävöi hän jo vaimoaan ja tulee hakemaan minua
-muutaman päivän kuluttua. No, silloinpa tulee hänelle hauskaa! Saapa
-hän minusta härnäilevimmän pikku noidan kimppuunsa, mikä aviomiehellä
-on ollut kestettävänään. Mutta mitä näenkään?... Tuossahan tulee täti
-itse... Eikö täti mennytkään tapaamaan Konnya?...
-
-— Se oli kyllä aikomukseni, — vastasi täti ja istuutui miniänsä
-viereen, — mutta puistossa kuulin, että hän oli tavannut pehtoorin,
-eikä tapaaminen niin ollen käynyt päinsä. Menemmekö ajelemaan
-avovaunussa nyt aamupäivällä, hyvät nuoret naiset?
-
-— Mennään vaan, ainakin minä tulen kovin mielelläni, — riensi Amalia
-vastaamaan. — Mutta Herminehän punastuu niin kauniisti, että tekee
-miltei mieli uskoa, ettei hän ole varma siitä, mitä hän tahtoo tai mitä
-hänen valtiaansa tahtoo.
-
-— Miten sinulla aina onkaan selvät mielipiteet kaikesta, — vastasi
-vapaaherratar ja loi rouva pormestarinnaan nuhtelevan katseen.
-
-— Rakas täti hyvä, olen niin auttavainen mieleltäni, tahdoin vahvistaa
-Hermineä hänen uudessa horjuvassa asemassaan, eikö _se_ ole kaunista? —
-Hän katsahti parooni Sigesmundiin.
-
-— Jos minun kannatustani pyydät, sinä pikku viipperä, niin voit säästää
-koreita kissantapojasi. Ehkä Herminellämme on työtä matkatavaroittensa
-purkamisessa?
-
-— Niin tosiaan on asianlaita, — vastasi nuori rouva, — ei omieni, mutta
-Konny on antanut minulle kunniakkaan tehtävän ottaa hänen kirjansa ja
-käsikirjoituksensa matka-arkuista ja järjestää ne. Laitan kuntoon hänen
-kirjoituspöytänsä. Sitten hän on luvannut hetkistä ennen päivällistä
-koetella käsialaani. Hän on sanonut mieluummin joskus tahtovansa
-sanella minun kirjoitettavakseni kuin itse kirjoittaa.
-
-— Ja tuollaiseen tehtävään sinä aiot lainautua, — huudahti Amalia. —
-Tahtoisinpa nähdä, että herra pormestarini pyytäisi minulta jotakin
-sentapaista!
-
-— Amalia rakas, — lausui vapaaherratar Louise äänellä, joka ilmaisi,
-että hän tunsi olevansa jonkun verran huolissaan rohkeapuheisen,
-nuoren sukulaisensa lausuntovapaudesta. — Tiedätkö, että vielä
-nykyisinkin tunnen itseni ylpeäksi siitä, että mieheni sanelee
-minun kirjoitettavakseni tuttavallisemmat kirjeensä. Olen myöskin
-puhtaaksikirjoittanut yhtä ja toista. Eikö niin, Sigesmund rakkaani?
-
-— Kyllä, sinä olet aina osoittautunut sekä viisaimmaksi että
-miellyttävimmäksi vaimoksi mitä olla saattaa. Ja huomaan, että rakas
-pikku Herminemme aikoo käsittää asemansa yhtä kauniisti.
-
-— No, onnea vaan!... Mutta sen sanon, — nyt osoitti Amalia aika lailla
-närkästyneensä saamastaan ojennuksesta, — että jos _minusta_ olisi
-tullut Konnyn puoliso, niin en koskaan olisi päästänyt aviomiestäni
-muovailemaan minua miten hän kaikessa itsekkyydessään vaan olisi
-halunnut. Olen kyllä, luullakseni, varsin pehmeätä savea, mutta vain
-sille, joka osaa muovailla minua. Toistaiseksi ei kukaan kuitenkaan
-ole osoittanut osaavansa sitä taiteellista tapaa, mikä sitä varten
-ymmärtääkseni olisi tarpeen. Nyt juoksen pukeutumaan, täti hyvä.
-
-Ja poissa oli hän kuin puhallettu.
-
-Parooni Sigesmund vaihtoi merkitsevän katseen vaimonsa kanssa ja nousi
-ylös lähteäkseen ratsain tavalliseen tapaansa peltoja tarkastamaan. Hän
-suuteli Herminen otsaa, vaimonsa kättä ja lähti sitten niin nopeasti
-ulos, että hän käytävässä saavutti Amalian.
-
-— Pikku ystäväni, — sanoi vanha herra hiljaa, laskien kätensä Amalian
-olalle. — Miksi tahdot näyttää huonoimmat puolesi? Onko aikomuksesi
-saada jotakin pahennusta aikaan? Varo silloin! Miten mukautuvainen
-miehesi lieneekin, niin kävisi sinulle ehkä epämieluisaksi, jos hän
-alkaisi epäillä, että sinussa vaikuttavat muut tunteet kuin leikkivä
-lapsellisuus!
-
-— Mitä! — huudahti Amalia lentäen tulipunaiseksi
-
-— Vaiti, vaiti! Mitä tulee suhtautumiseesi Hermineen, niin ajattele
-käytöstapasi muuttamista.
-
-
-
-
-X.
-
-Edelleen samoissa oloissa.
-
-
-Hermine oli nyt järjestänyt yhden niistä kolmesta huoneesta, mitkä
-oli jätetty vastanaineitten käytettäväksi, miehensä työhuoneeksi.
-Kirjoituspöytä, kaikkine salkkuineen, oli täydessä järjestyksessä,
-sohvan lähellä oleva kirjahylly valmiina käytettäväksi lepohetkinä;
-pienellä pöydällä oli vesikarahvi ynnä jäätä ja soodavettä; siinä
-olivat näkysällä myöskin sikaarikotelo ja tulitikut. Akkunaverhot
-olivat parahiksi alhaalla, ja ikkunoitten alaosassa olivat vihreät
-ruukkukasvit luonnollisina kaihtimina.
-
-Hermine seisoi kynnyksellä ja tarkasteli työtänsä. Hänen silmistään
-säteili sisäinen ilo, joka lisäsi hänen kukkeuttaan. Mutta mistä
-johtui, että näitten silmien teeskentelemätön ilme ikäänkuin verhoutui,
-kun hän tunsi miehensä askeleet? Hän loi nopean katseen kuvastimeen ja
-kävi kasvonilmeeltään hiukan kuin mielipahaiseksi huomatessaan kuvansa
-säteilevämmäksi kuin sen oikeastaan hänen mielestään olisi tullut olla.
-Hänen miehensähän ei _tahtonut_ hurmautua hänen kauneudestaan. Sitä
-ominaisuutta ei hänen vaimonsa mitenkään saisi tavotella. Niinpä oli
-aamupuku, mikä Herminellä vielä oli yllään, tavattoman yksinkertainen
-ja vaatimaton, vaaleanharmaa väriltään ja kuosia, joka ei verhoamiseen
-nähden jättänyt toivomukselle mitään sijaa. Se erosi niin paljon,
-kuin vaan mahdollista on, Amalian liehuvasta puvusta, jossa oli
-nauharuusuja, pitsejä, nappeja ja koristuskaistoja.
-
-Konny astui sisään.
-
-Hermine kääntyi miehensä puoleen ystävällisesti hymyillen. Konny ojensi
-hänelle kätensä ja ystävällisesti pudistaen hänen kättään lausui vallan
-liikutettuna:
-
-— Kas vaan, sellaista se on kun on nainut mies ja vaimolla on makua ja
-ymmärrystä! Ellet sinä olisi järjestänyt tätä miellyttävää huonetta
-minulle ja saanut sitä niin mukavaksi kuin väsynyt matkamies ikinä vaan
-saattaa toivoa, niin olisin nyt saanut ruveta hakemaan kaikkea tätä
-matka-arkuista. Kiitos, Hermine! Heittäydyn aluksi sohvalle. Sanelu
-täytyy lykätä toistaiseksi, sillä lörpötellessäni pehtoorin kanssa ovat
-kaikki aatokset haihtuneet mielestäni.
-
-— Enkö saa tarjota sinulle soodavettä?
-
-— Kyllä, kiitos! Ja istuudu sitten tähän viereeni ja kerro mitä pidät
-isästä ja äidistä — ja pikku rouva Amaliasta. Olen varma siitä, että
-galleriassa olet hyvin suoriutunut.
-
-— Kyllä, sinun isäsi — rakastan jo hellästi ja lämpimästi
-appivanhempiani! — sinun isäsi oli luullakseni varsin tyytyväinen
-siihen taideaistln vähään, mitä osoitin. Mutta meitä häiritsi serkkusi,
-jota en oikein ymmärrä.
-
-— Millä tavoin? Sanopa se minulle suoraan! Näytät epäröivän; älä tee
-sitä, Hermine! Miksi ei Amalia ole miellyttänyt sinua?
-
-— Olisin kiitollinen, jos tahtoisit kysyä sitä äidiltäsi.
-
-— Ei, en luule kiertoteistä olevan apua.
-
-— Olkoon menneeksi: hän näyttää hautovan joitakin pikku ilkeyksiä sen
-vuoksi, että minä kieltäydyin seuraamasta anoppiani ja häntä ajelulle.
-Minä sanoin että järjestäisin kirjasi ja käsikirjoituksesi, koska sinä
-olit luvannut antaa minun kirjoittaa sanelun mukaan.
-
-— Vai niin, no sitten ymmärrän asian! Hän luonnollisesti kerskasi
-omalla vapaalla asemallaan ja koetti pistellä sinua? No, se ei merkitse
-mitään! Vaimot voivat eri tavoin osottaa rakastettavuuttaan. Oletko
-varma siitä, että mitään muuta ei ollut kysymyksessä?
-
-— Mutta oletko _sinä_, Konny hyvä, varma siitä, että on oikein sinun
-vaatia, että toistan tässä kaikki serkkusi pikku ajattelemattomuudet?
-
-— Kyllä, siitä olen varma ja uskon ettei hänen lörpöttelyssään,
-tolkuttomassa kuten tavallista, se myönnettäköön, voi olla mitään
-salattavaa tai tärkeätä.
-
-— Olkoon sitten. Kun hän väsyi katselemaan maalauksia, sanoi hän, että
-hänellä ei ollut hauskaa ja että hänen senvuoksi täytyi keksiä jokin
-pikku ilkeys. Hän lupasi hakea sinut, kertoakseen että hän _luuli_
-miehensä minun tähteni kieltäytyneen seuraamasta häntä tänne ja että
-hänen miehensä tuskin oli luvannut noutaakaan häntä. Mutta hän tuli
-heti takaisin, kädessään avoin kirje, joka oli tullut hänen mieheltään
-ja jossa juuri ilmoitettiin, että herra pormestari aikoi muutaman
-päivän kuluttua saapua tänne.
-
-— Vai niin, hän tulee siis todellakin. — Veri hiukan nousi Konnyn
-kasvoille. — Ja tuo pikku lepakko todella arveli voivansa joillakin
-viattomilla salaviittauksilla herättää minun mustasukkaisuuteni!
-Mutta ole siinä tapauksessa aivan rauhassa, Hermine hyvä. Kun sinä et
-tuota miestä rakastanut teidän ollessanne kihloissa, olet sinä oleva
-viimeinen nainen maailmassa saattamaan levottomaksi miestä, jonka
-kanssa kaiken tuon jälkeen vapaan valintasi perusteella olet mennyt
-avioliittoon.
-
--— Mistä syystä lienenkin mennyt avioliittoon, — vastasi Hermine, —
-niin on varmaa, että koskaan en ole miehelleni noin loukkaavasta syystä
-antanut aihetta levottomuuteen. Mutta sitä tapaa, millä Amalia tahtoi
-hankkia itselleen ajankulua, pidin kylläkin sopimattomana, koska se
-sinussa olisi voinut herättää, jolleikaan juuri levottomuutta, niin
-ainakin ärtymystä, sillä hän käyttelee pikku aseitaan tavalla, johon
-kyllä ainakin jonkun verran sietää huomiota kiinnittää. Sinun on syytä
-muistaa tämä, jos hän joskus taas joutuu ikävystymään. Hän ei ole
-niinkään ajattelematon, enkä tahdo salata sinulta, että hänen mentyään
-sinun äitisi saattoi minut ymmärtämään, että Amalia tuntenee hiukkasen
-kateutta jonkin kokemansa pettymyksen vuoksi.
-
-— Sellainen on vain äidillistä kuvittelua. Mutta miten lieneekin
-asianlaita ollut, niin luulin sinun, Hermine, olevan liian
-ylevämielinen katkerasti arvostellaksesi kilpailijaa, jonka olet
-voittanut.
-
-— Konny, ammut sanoillasi tahallisesti sivu maalin. Olen yhtä
-vähän voittanut mitään kilpailijaa, jota sinä et ole koskaan
-ajatellutkaan, kuin minä olen osottanut katkeruutta Amaliaa, entistä
-muka kilpailijaani kohtaan. Olen huomannut sinut luonteeltasi
-epäluuloiseksi, ja yhtenä aviovaimon velvollisuuksista olen pitänyt
-sitä, että välttää huonojen vaistojen herättämistä. Mutta sinä taidat
-koettaa pidättää haukottelua, aiot ehkä nukahtaa hetkiseksi ennen
-päivällistä. Minä menen sillä välin pukeutumaan.
-
-— Tee niin, Hermine hyvä. Taitaa tulla vieraita, kuten tavallista.
-En ymmärrä, miten vanhempani yhä jaksavat pitää kotinsa avoinna niin
-paljoille vieraille. Tahtoisitko sinä, että me eläisimme samaan tapaan?
-
-— En, jos sitä vaan voi välttää.
-
-— Se käy kyllä laatuun, kun vaan _tahtoo_.
-
-— Sitä en usko.
-
-— Mutta sinussahan on oikea vastustushalu. Miksi ei voisi järjestää
-elämäänsä makunsa mukaisesti?
-
-— Sen vuoksi että niin monet henkilöt, tarkoitan varsinkin miehiä, ovat
-ennen avioliittoon menemistään muodostaneet kokonaisen joukon suhteita,
-jotka pakottavat heidät elämään aivan toiseen tapaan kuin elää
-sellainen, joka sinun laillasi katsoo henkiset harrastukset kaikkea
-muuta tärkeämmiksi.
-
-— Ja joka on saanut seuraajattaren, joka...
-
-— ... on samaa mieltä miehensä kanssa. Voin hyvin ymmärtää vanhempiesi
-elämän. Mutta kiitän Jumalaa, Konny rakas, siitä että meidän elämämme
-ei ole tulemassa samanlaiseksi.
-
-— Ja minä kiitän Jumalaa siitä, että olen saanut vaimon, joka ajattelee
-sillä tavalla.
-
- * * * * *
-
-Neljätoista päivää oli kulunut siitä kun vastanaineet tulivat
-Sigesbergiin, ja kahdeksan päivää siitä kun seuraa lisäämään oli tullut
-Herminen entinen sulhanen, herra pormestari Albert Ellers.
-
-Tämä nuori mies, vaikkakaan hän ei ulkonaiselta olemukseltaan ollut
-aivan niin ylväs kuin parooni Konny, oli kuitenkin kieltämättä
-sekä arvokas ja hieno että miellyttävä ulkomuodoltaan. Ja hänen
-esiintymisessään ilmenevä huoleton sulavuus teki edullisen vaikutuksen;
-siitä ei vähimmässäkään määrässä ilmennyt, että hän olisi tuntenut
-itsensä huonommaksi vaimonsa rikkaita, ylhäisiä sukulaisia. Mitä tuli
-hänen suhteeseensa tähän levottomaan, liehuvaan vaimoonsa, niin ei
-hän näyttänyt ottavan pahakseen vaimonsa pikku yrityksiä osottautua
-pisteliääksi itsevaltiaaksi; pikemmin kohteli herra Ellers vaimoaan
-kuin pientä lasta, jota joskus täytyy hiukkasen hillitä.
-
-Vanha isäntäväki osotti kiintynyttä kunnioitusta ja hyväntahtoisuutta
-tätä kunniallista ja rakastettavaa nuorta miestä kohtaan, joka
-näytti olevan kuin luotu Amaliasta huolehtimaan ja jota tämä pikku
-naishenkilö, huolimatta kaikesta emansipatsionistaan, kuitenkin kaiken
-kaikkiaan ilmeisesti kunnioitti.
-
-Miten sitte suhtautuivat Konny ja hänen vaimonsa tähän mieheen, jonka
-Konny havaitsi olleen hänelle paljon merkitsevämpänä kilpailijana
-kuin hän oli uskonutkaan? Koko olemukseltaan oli Ellers kuitenkin
-niin veljellisen avomielinen ja silti myös niin kunnioittava Hermineä
-kohtaan, niin ystävällinen ja myötämielinen hänen miehelleen, kuin ei
-koskaan olisi ollut muuta suhdetta heidän välillään kuin nykyinen.
-Siitä huolimatta Konny ei ollut aivan tyytyväinen... Ja Amalia,
-pyydystellen aina itselleen tilaisuutta pieneen ylimääräiseen hupiin,
-heitteli yhtämittaisesti pieniä viattomia ilkeyksiään.
-
-— Rakkahin pormestari, enhän toki minä kaiketikaan ole niin vaativainen
-vaimo, että sinun aina meidän kävelyllä ollessamme tarvitsee tarjota
-_minulle_ käsivarttasi. Ajattele toki serkkuasikin ja anna minun joskus
-saada osalleni Konny. _Minä_ en ole ollenkaan mustasukkainen, eikä
-Konnykaan... Mutta miten lörpöttelenkään turhia! Konnyn otsalla on
-uhkaavammat pilvet kuin taivaalla onkaan, niin harmaa kuin sekin on...
-Hyi, Konny, miten huolimattomasti tarjoat minulle käsivartesi. Katso
-minun miestäni, hän on paljon huolekkaampi; niinpä näyttääkin Hermine
-tyytyväisemmältä kuin minä.
-
-Tähän suuntaan oli Amalia-rouva väsymätön, ja jos hänen miehensä joskus
-loi häneen nuhtelevan silmäyksen, näytti hän tavattoman hämmästyneeltä,
-alkoi katsella oikealle ja vasemmalle pukuaan, nosteli sen ilmavimpia
-osia (hän oli aina puettu jonkinlaisiin liehuviin pukuihin) ja kysyi
-sitten rakastettavan lapsen ilme kasvoillaan: — Huomasitko jotakin,
-ystäväni, sano? Näitkö jotakin olevan epäjärjestyksessä?
-
-Aviomies ei silloin luonnollisestikaan voinut antaa minkäänlaista
-selitystä, mutta onnettomuudeksi kuuli Konny kerran, kulkiessaan
-erään huvimajan ohi, missä pormestarin ja hänen rouvansa piti hoitaa
-kirjeenvaihtoaan, edellisen kutakuinkin vakavasti lausuvan vaimolleen:
-
-— Kuulehan, Amalia hyvä, en pidä sinun viittailuistasi meidän
-ollessamme yhdessä Konnyn ja hänen vaimonsa kanssa. Sinun
-lörpöttelylläsi on kai jokin tarkotus, ja sinun vaikutteesi eivät
-_voi_ olla puhtaat. Mitä oikein tarkotat? Tahdotko saattaa Konnyn
-mielipahoilleen?
-
-— Mikä minut sellaista saattaisi tahtomaan? vastasi Amalia-rouva
-nauraen. — Serkkuni tietää kovin hyvin, että leikki ja pila kuuluvat
-luonteeseeni, kun sellaiselle päälle satun. Mutta sen sanon sinulle,
-sinä viisas lainoppinut, että juuri se vastenmielisyys, mitä _sinä_
-tunnet minun pikku lörpöttelyäni kohtaan, näyttää epäilyttävältä. Olen
-puolestani vakuutettu siitä, että sinä olet päässyt rakkaudestasi
-Hermineen, jos koskaan olet häntä rakastanutkaan, mutta eikö voi
-viattomanakin joutua epäillyksi, jos näyttää niin vaivautuneelta kuin
-sinä joskus, kun minä kehoitan sinua tarjoamaan hänelle käsivartesi?
-
-— Sinä et ole hyvä vaimo, Amalia, kuu keksit kaikenlaisia
-hyttysenpistoja. — Herra pormestari sysäsi tuolin kolisten loitolle
-pöydästä ja otti hattunsa.
-
-Konny ehti töintuskin välttää kohtausta, joka siinä hetkessä olisi
-tuntunut varsin tukalalta.
-
-Puiston perimmäisessä, synkimmässä osassa heittäytyi hän nurmikolle
-ja alkoi lukea taskustaan ottamaansa vihkoa. Mutta mitä hän lieneekin
-lukenut vihkostaan, ei hän ainakaan saanut mieltään pakottamallakaan
-kiintymään siihen, mitä siinä puhuttiin _kansantaloustieteestä_, sillä
-hänessä oli jotakin, joka ikäänkuin väkisin työnsi hänen silmiensä
-eteen toisen tekstin, ja tämä teksti sisälsi seuraavaa:
-
-— Tuo toinen mies rakastaa häntä vielä, aivan varmasti on asia siten!
-Ja vaimoni ei ainakaan vastenmielisesti ole hänen seurassaan!
-
-Harmistuneena käänsi Konny kuitenkin pian katseensa tästä väärästä
-tekstistä. Hän muisti että Amalian mies eräänä iltana, kun he molemmat
-kahden polttelivat sikaarejaan puistokäytävässä, avomielisesti oli
-kertonut hänelle syyn sekä kihlaukseen että sen purkautumiseen.
-
-— Se oli, — sanoi hän suoraan tapaansa, — hyvä opetus minulle, ja olen
-siinä käsityksessä, että tuollaiset lastenkeskiset kihlaukset, joita
-määräämässä ovat vanhempien halut, ovat aina luonnottomia. Olisin
-epäilemättä voinut, kuten sanotaan, mielettömästi rakastaa serkkuani,
-joka on kerrassaan hämmästyttävän kaunis, älykäs ja kykenevä tulemaan
-miehelle mitä jaloimmaksi seuraksi. Mutta onneksi meille molemmille
-rakastin häntä enemmän ylpeänä, saavuttamattomana serkkunani, jonka
-sydän ilmeisestikään ei vapaaehtoisesti ollut minun, kuin omana
-vapaasti valitsemanani morsiamena. Olimme kuitenkin molemmat sitä
-mieltä, että meidän ainakin pitäisi koettaa sopeutua yhteen, kun
-Herminen äiti kuolinvuoteellaan selitti, että hän ei voi kuolla
-rauhassa, ellei näe meidän käsiämme yhtyneinä. Koetimmekin aluksi
-käsittää suhteemme kauniin velvollisuuden määräämäksi, ja, toistan sen,
-Hermine olisi helposti voinut käydä minulle sanomattoman rakkaaksi, jos
-hän vaan olisi antanut minulle vähintäkään toivetta. Mutta heti kun
-aloin kyetä häntä täysin käsittämään, päätin ehdottomasti, että annan
-hänelle takaisin vapauden, jota hänen ylevämielinen luja luonteensa
-esti hänet pyytämästä. Se aika, jolloin voin tarjota vaimolle kodin,
-oli vihdoin tullut, ja vapautin hänet silloin, samalla kun tein
-vapautuksen täydelliseksi sillä tavoin, että pian sitten kosin _sinun_
-serkkuasi — joka, se on ilmeistä, on kovin erilainen kuin Hermine,
-mutta kuitenkin hyvin sopii minulle, joka ehkä olen hiukan hidas
-mieleltäni.
-
-Kaikki nämä selitykset, joiden pyytämiseen Konnylla ei ollut
-minkäänlaista oikeutta, mutta jotka hänelle jalomielisesti oli annettu,
-tulivat nyt hänen mieleensä, ja hän häpesi niitä outoja tunteita, joita
-Amalian hillitön kieli hänessä ajoittain herätti. Samalla vaivasi hänen
-omaatuntoaan se, että hän ei suoramielisesti puhunut vaimonsa kanssa
-asiasta. Mutta arka, pelonalainen tunne, mikä hänessä syntyi aina kun
-hän luuli voivansa liiaksi antautua aistinvaikutteiden valtaan, oli
-hänessä vallitsevana nytkin.
-
-Tulisiko Konnysta koskaan onnellinen? Sitä hän ei ollut koskaan ollut,
-ja hänen sielussaan oli jotakin, joka näytti kieltävän häntä edes
-pyrkimästä sellaista tilaa saavuttamaan.
-
-
-
-
-XI.
-
-Sigesbergissä oleskelu loppuu.
-
-
-Oli pormestarin ja hänen rouvansa lähdön edellinen päivä.
-
-Parooni Konny seisoi akkunan ääressä työhuoneessaan ja katseli
-ikkunankaihtimien vihreitten säleiden välitse, miten hänen vaimonsa
-kauniilla pihamaalla hieno siro puku yllään (tänään olivat tulossa
-suuret jäähyväispäivälliset) näytti olevan mielenkiintoisessa
-keskustelussa serkkunsa kanssa.
-
-Vastikään naimisiin mennyt aviomies ei koskaan ollut niin
-todellisesti kykenemättä koettanut kääntää katsettaan valitsemastaan
-seuraajattaresta. Vaikkapa hän ummisti silmänsäkin, näki hän vaimonsa
-syvät, tutkimattomat silmät, näki miten niitten syvyyden yli
-säihkyvä kimppu auringonsäteitä jäi luomaan valoaan tummansiniselle
-silmäterälle. Voivatpa tosiaan tuollaiset silmät hurmata miehen, ja
-tuo muodonkaunis vartalo, kuin taiteellinen uni, kauttaaltaan niin
-miellyttävä, ja koko tuo hieno naisellisen ihastuttavuuden, kainouden
-ja ylevyyden kokoomus, kaikki se oli kuin vartavasten luotu kiusaamaan
-ja vetämään aviomiestä kaikista terveistä ja sekä filosofian että
-moraalin avustuksella omaksutuista, jo aikoja sitten vakiintuneista
-periaatteista.
-
-Tällä epäotollisella hetkellä sattui käymään niin hullusti, että
-hänet, vaikkei hän ollut mitään kuullut, yllätti kevyt kädenlyönti
-olkapäälle. Häntä puistatti ajatus, että se olisi voinut olla Amalia,
-joka täten olisi päässyt näkemään hänet kaiken ylvään arvokkuutensa
-täysin menettäneenä. Millainen aihe pienten, myrkyllisten nuolten
-heittelemiseen! Onneksi puhutteli häntä toinen ääni; tulija oli hänen
-äitinsä, mutta sittenkään hänestä ei ollenkaan ollut mieluista kuulla
-tämän iloisella leikillisellä äänellä huudahtavan:
-
-— No, mutta onpa odottamatonta nähdä herra poikaani noin innostuneena!
-No, no, esineen vuoksi kyllä kannattaakin poiketa vanhoilta raiteilta.
-En kykene sanomaan sinulle, miten onnelliseksi tunnen itseni nähdessäni
-Konnyni vihdoinkin joutuneen uudelle tolalle.
-
-Mutta nyt kutsui nuori parooni kaikki apujoukot lippujen alle
-avukseen, ja ylpeyden, itserakkauden, stoalaisen tyyneyden ja kai
-puolueettomuutensa jättäneen valtiaskylmyyden johtajana oli syvästi
-haavoittunut miehekkyyden tunne.
-
-Äiti aivan hämmästyi poikansa äkkiä muuttunutta kasvonilmettä.
-
-— Äiti hyvä, minun pitäisi melkein tuntea itseni lohduttomaksi siitä,
-että äiti saa havaita pettyneensä. Mutta jos jotakin outoa näkyi
-kasvoillani, niin pelkäänpä, että se ei johtunut sen kauniimmasta
-syystä kuin mielipahasta. Onko tosiaan nähtävissä tarkemman harkinnan
-perusteella valmistettua pukua kuin se, mikä rakkaan vaimoni yllä nyt
-on? Hän tietää kovin hyvin, että pidän tummista väreistä, ja kuitenkin
-on hänellä vaaleankeltainen silkkipuku, ja pitsien sekä rusettien
-määrässä kilpailee hän jopa itsensä Amalian kanssa.
-
-— Poika hyväni, pitsit ovat mustia, ja onhan hän sitäpaitsi
-kauttaaltaan mustan silkkishaalin Verhoama. Juuri siitä saa hän niin
-vakavan arvokkuuden koko olemukseensa.
-
-— Niin, shaalin, joka täydelleen läpinäkyvästi peittää hänen kaulansa
-ja hartiansa.
-
-— Sinä olet mieletön! Ei kait hän suurilla päivällisillä voi tehdä
-itseään naurettavaksi esiintymällä korkeakauluksinen puku yllään.
-
-— Entä _minun_ makuni ja minun horjumaton mielipiteeni...
-
-•— Ne _täytyy_ hänen jättää huomioonottamatta kunnioituksesta appeansa
-kohtaan, joka tulisi aivan tyytymättömäksi, ellei Hermine olisi
-huolehtinut ulkomuodostaan, jota appi ei halua miellyttävyydessä
-voitettavan. Hän kerskaa sitäpaitsi niin mielellään kauniilla
-miniällään, jonka tämänpäiväisen puvun hän itse on tilannut. Muuten on
-sinulle lohdutukseksi se, että sinä lyhyenä aikana, minkä tällä kertaa
-vielä täällä olette, ei muita kutsuja enää ole.
-
-— No olisipa se edes hyvä! En pääse käsiksi mihinkään vakavaan työhön
-enkä perusteelliseen ajatteluun, niin kauan kuin tätä pintapuolista
-elämää jatkuu.
-
-— Mutta, rakas ystävä, sinähän olet vast'ikään mennyt naimisiin!
-Silloinhan on kuherruskuukausi!
-
-— Tosin siitä perittyyn tapaan puhutaan, mutta minusta tuntuu
-siltä kuin avioliiton ensimäistä kuukautta tulisi nimittää
-orjantappurakuukaudeksi — silloinhan vasta aletaan sovitella
-yhteen erilaisia mielipiteitään, vaatimuksiaan, pieniä ja suuria
-tottumuksiaan. Tässä on ratkaistavana hienotuntoisuuskysymys,
-tässä sovinnaisuuskysymys, tässä siveydellinen, uskonnollinen,
-yhteiskunnallinen kysymys. Lyhyesti sanoen, omassakin mielessä on
-kaikki sikin sokin, eikä tiedä oikein, onko maanpäällä vaiko kuussa.
-Arvelen, että koko ensimäinen vuosi menee asioitten järjestämiseen ja
-yhteisen elämän saamiseen oikeille perusteille.
-
-— Konny rakas, jos arvoisa pormestarimme, joka on saanut erään
-pikku Amalian kumppanikseen, pitäisi tuollaisen esitelmän, niin
-voisi siinä olla tottakin joukossa; mutta sinä, joka olet saanut
-sekä ulkomuodoltaan että avuiltaan niin mainion vaimon, sinä olet
-kiittämätön Jumalaa kohtaan noin puhuessasi. Pelkään, että sinä et
-kykene tuntemaan kotoista onnea.
-
-— Onni, äiti hyvä, on kovin epämääräinen sana ja ennen kaikkea aivan
-horjuvainen käsite. Ihminen ei ole maailmaan tullut onnen vuoksi, vaan
-tutkiakseen ja työtä tehdäkseen. Elämä on liian vakava asia antaakseen
-suurta sijaa haavemielisyydelle.
-
-— Mutta siinä tapauksessa haluaisin tietää, mikä voima se saattoi sinut
-ensin jättämään edullisen paikkasi lähetystössä ja sitten, ollessasi
-matkoilla, äkkiä kuin salama tulemaan Ruotsiin, ei meidän luoksemme,
-vaan toiseen kotiisi, minne et kuitenkaan tullut ennen kuin postin
-välityksellä olit kosinut ja määrännyt sekä kihlauksen että hääpäivän.
-Eikö tämä johtunut rakkauden ja onnen halusta?
-
-— Se johtui halusta saada itselleni rauhallinen ja järjestetty koti,
-missä hyvä ja viisas vaimo hallitsisi ja olisi tuottamassa perhe-elämän
-luonnollista iloa. Tätähän olin niin kauan halunnut ja kun sain kuulla
-että Hermine rikottuaan aikaisemman suhteensa yhä eli vapaana, päätin
-minä, kauan harkittuani asiaa, viedä sen päätökseen. Mutta kas, nyt
-tulee rouvani sisään antaakseen appensa liehakoida häntä, ja tuossa
-tulevat ensimäiset vaunut.
-
-— Hyvästi sitten, herra filosofi! Sinä kait pian alat harkita valmiiksi
-järjestelmää tulevan perillisesi kasvattamiseksi.
-
-Äidin lausuessa viimeisiä sanojaan tuli Konnyn kasvoille kaunis
-vivahdus: niistä katosi kaikki kankea ja teennäinen, ja hänen
-huulillaan viivähti hetkisen lempeä hymyily.
-
-Mutta nyt avautui äkkiä ovi, ja Amalian ääni kaikui läpi huoneitten.
-— Oletko sinä valmis, Hermine? Siunatkoon, onko Hermine jo alhaalla!
-Sitten varmaan _toiset_ serkukset ovat tapaamassa toisiaan. Se on aivan
-hirvittävää, mutta sanohan, Konny, enkö ole mielestäsi soma, tämä
-ruusunpunainen silkkiharsopuku päälläni! Huolimatta pormestarinrouvan
-arvokkaasta asemasta, pukeudun mieluummin tällaisiin ilmaviin pukuihin.
-Katsos minua, sinä jörri, vai eikö minussa ole mitään katsomisen
-arvoista?
-
-— Kyllä, mutta pelkään, että lennät pian pois monine liehuvine
-hameinesi. Miten voi kunniallinen nainen esiintyä tuolla tavoin
-pyntättynä? Sinähän olisit omiasi pikku prinsessaksi johonkin
-teatteriin. Mitä sanovat raatihuoneen herrat kaikesta tästä harsojen,
-nauhojen ja kukkien hetalejoukosta?
-
-— He sanovat, että pormestarin rouva on ihastuttava. Hyvästi siksi,
-sinusta on entistä vähemmän mihinkään.
-
- * * * * *
-
-Suurten päivällisten päivä oli joutumassa iltaan, ja kun elokuu
-varjoineen juuri oli alkamassa, oli parooni Sigesmund, tehdäkseen
-juhlan kylliksi niitten nuorten parien arvoiseksi, joitten kunniaksi se
-annettiin, pannut toimeen komean ilotulituksen siinä osassa puistoa,
-mikä oli lähinnä: näky, jota aremmat vieraat katselivat parvekkeelta,
-mutta muut kävellen puistossa nauttimassa rauhaisasta, kauniista illasta.
-
-Hermineä oli koko ajan niin ihailtu ja vieraat olivat niin häärineet
-hänen ympärillään, että hänen miehensä oli saanut katsella häntä vain
-kaukaa, puhuessaan paikkakunnan mahtimiesten kanssa politiikasta ja
-maataloudellisista asioista. Mutta kaikkein enimmin liehitteli Herminen
-ympärillä ihastunut appiukko. Hän, joka muuten oli mitä huomaavaisin
-_kaikkia_ naisia kohtaan, asetti tällä kertaa miniänsä mitä ilmeisimmin
-etualalle ja nauroi vain, kun Amalia, liidellessään toiselta ryhmältä
-toiselle, väitti tuntevansa itsensä hirvittävän loukatuksi isännän
-huomaamattomuuden vuoksi.
-
-Kävellessä täytyi kuitenkin vanhan herran, joka oli saanut osalleen
-paikkakunnan parhaimman naispuolisen huomattavuuden, jättää pojalleen
-oikeus saattaa vaimoaan. Ja Konny hämmästytti aika tavalla vaimoaan
-tuomalla käsivarrellaan lämpimän shaalin, jonka suvaitsi kietoa
-vaimonsa ympärille, minkä jälkeen aivan rauhallisesti otti hänen
-käsivartensa kainaloonsa.
-
-Kaikki vieraat kehuskellen riemuitsivat parooni Sigesmundin
-kohteliaisuutta osoittavista menestyksellisistä laitteista, mutta
-kun suosionhuudot ja kohteliaisuudet hiukan hiljenivät, hajaantuivat
-kävelijät joka taholle, jolloin myöskin niille käytäville, joita muu ei
-valaissut kuin kalpea kuu, tuli yksinäisiä pareja. Liikkuminen olikin
-kyllä tarpeen, ennenkuin käytiin illallista nauttimaan.
-
-Yhdelle käytävistä, joilla ei juuri ketään muita ollut, oli Konny
-vienyt vaimonsa.
-
-— No, — sanoi hän, oltuansa ääneti verraten kauan, — sinun täytyy
-todellakin olla tyytyväinen saavuttamaasi huomioon! Miten erilaisin
-ovatkaan ne kevyet ja vilkkaat keskustelut, joihin tänään olet ottanut
-osaa, niihin verraten, joita _meillä_ oli keskenämme ensimäisen
-tuttavuutemme aikana!
-
-— Konny hyvä, sinä sanot tätä sillä äänellä kuin olisi sinusta ollut
-mieluisampaa, etten olisi herättänyt vähintäkään huomiota.
-
-— Minunlaatuiseni aviomies ei suuresta seuraelämästä löydä mitään,
-mikä voisi häntä miellyttää, ei edes siinä tapauksessa, että hänellä
-on kunnia nähdä vaimollensa uhrattavan suitsutusta, josta korvaukseksi
-vaimo heittää ympärilleen rakastettavuutta, hymyilyjä, ajatuksia ja
-vaikutteita.
-
-— Tuossa kaikessa, ystäväni, on niin vähän totuutta, että minä
-päinvastoin koko ajan, päivällisten alusta aina siihen asti, kunnes
-pääsimme kävelylle, elin todellista kaksoiselämää. Pintapuolista
-huomaavaisuutta ja kevyitä sanoja olen suonut niille, jotka minua
-ovat puhutelleet, mutta mieleni ja todelliset ajatukseni ovat olleet
-sinun luonasi. Eikö Konny kertaakaan tule luokseni, enkö edes saa
-sydämellistä silmäystä häneltä osakseni?
-
-— Tuopa kuulostaa varsin kauniilta. Onnettomuudeksi on tunnettu asia,
-että huomiota osakseen saavat aviovaimot mielellään antavat ihmisten
-nähdä, että myöskin heidän miehensä osoittavat heille kunnioitustaan;
-mutta sitä sinä saat turhaan _minulta_ odottaa.
-
-— Niinkö väärin, ja nähtävästi tahallasi, ymmärrät minun tarkoitukseni!
-Minä en ole turhamainen enkä keikaile, ja kuu ikävöin sinua, tein sen
-sinun itsesi tähden, enkä siinä halpamaisessa mielessä, mihin sinun ei
-olisi pitänyt viitatakaan.
-
-— Suo anteeksi minulle siinä tapauksessa, Hermine! Kaikki tämä touhu
-on tehnyt minut ärtyisäksi, ja kiitos sinulle siitä, että et osottanut
-olevasi loukkaantunut. Mutta _yhdessä_ innostuneessa keskustelussa sinä
-toki tänään olit, jolloin varmasti olit kaukana minusta.
-
-— Tarkoitat sitä keskustelua, missä ennen vieraitten saapumista olin
-serkkuni kanssa. Mutta siinäkin taas erehdyt. Puhuimme sinusta ja
-siitä, miten hyvä Jumala oli ollut, antaessaan minulle juuri _sen_
-miehen, jonka seuraajattareksi uskoin parhaiten sopivani.
-
-— Ja mitä vastasi hän sinulle?
-
-— Hän sanoi olevansa vakuutettu siitä, että minun valintani olisi
-osoittautuva sitä onnellisemmaksi, kuta kauemmin olisin naimisissa, ja
-että hän oli Jumalalle kiitollinen siitä, että tämä onni oli tullut
-osakseni.
-
-— Se oli jalosti sanottu, ja kauniisti sinäkin teit, kun ilmoitit sen
-minulle. Ole varma siitä, että hän on oikeassa; mutta voiko _hän_ olla
-onnellinen?
-
-— Hän vakuutti minulle olevansa onnellinen. Mutta nyt alkavat kaikki
-poistua puistosta. Illallisaika lähestyy, meidän täytyy seurata virran
-mukana.
-
-— Viivähdä vielä vain vastataksesi erääseen muistoon. Kun alotimme
-häämatkamme, eivät sinun ajatuksesi avioliittosuhteesta nähdäkseni
-olleet aivan samat kuin nyt?
-
-— Ne olivat samat, muita arvostelen nyt ehkä asioita vähemmän
-puolueellisesti.
-
-
-
-
-XII.
-
-Jäähyväiset ja kotiintulo.
-
-
-Vanhemmilta otettavat jäähyväiset koskivat paljon enemmän Hermineen
-kuin Konnyyn, joka — huolimatta siitä, että mitä syvällisimmin rakasti
-vanhempiaan — ei kuitenkaan täysin hyvin viihtynyt lapsuudenkodissaan.
-Tämä johtui ilmeisesti siitä, että Konnyn ja hänen isänsä mielipiteet
-tuskin missään yleisissä kysymyksissä soveltuivat kunnolla yhteen, ja
-muuten myöskin siitä, että alituinen vieraitten tulva tuntui hänestä
-samassa määrin vastenmieliseltä, kuin se pitkäaikaisen tottumuksen
-vuoksi oli luonnollinen ja mieluisa hänen vanhempiensa mielestä.
-
-Kun hän oli keskellä syväaatteisinta työtä, häirittiin häntä
-pyytämällä tulemaan alas jonkun vieraan vuoksi, ja jos hän silloin
-vastasi kieltäytyen, tuli parooni Sigesmund itse ovelle, selittäen
-aivan välttämättömäksi pojan tulemisen alas. Jos Konny sitten
-oli tottelemattoman pojan kaltainen, joka lupasi tulla, mutta ei
-tullutkaan, silloin astui sisään hänen hyvä, rakastettava äitinsä ja
-hyväili häntä, kunnes sai hänet lähtemään työpöydän äärestä.
-
-Hermineä sekä appi että anoppi rakastivat lämpimästi. Mutta kyllä
-olivat heidän hänelle antamansa neuvot erilaisia, osoittaen heidän
-erilaista käsitystään siitä vaikutusvallasta, mikä miniällä olisi
-poikaan. Ehkä olisi oikeampaa puhua miniän tulevasta vaikutusvallasta,
-sillä tavallisista silmistä oli omiaan näyttämään siltä kuin
-Hermine koskaan ei tulisi kuulumaan sen luokkaisiin naisiin, jotka
-voivat vaikuttaa miehensä tunteisiin paljon vähemmän kuin hänen
-mielipiteisiinsä.
-
-— Herttainen Hermine rakkaani, — sanoi parooni Sigesmund muutamia
-päiviä senjälkeen kun pormestari ja hänen puolisonsa olivat
-matkustaneet, heidän usein uudistuneeseen tapaan kävellessään
-taulugalleriassa, — olen vanha valtiomies, jota mitkään
-välinpitämättömät kasvonilmeet tai jäykkä käytös ei voi erehdyttää.
-Poikani on, avoimesti puhuakseni, hiukan umpimielinen ja luonteeltaan
-melkoisen pulmallinen. Voi näyttää siltä, että hän on kylmä mies, joka
-kaikessa menettelee varman harkitun ajatuksensa mukaan. Mutta usko
-minua, koettakoonpa hän miten tiukasti tahansa pysyä siinä mielestään
-onnellisessa vakaumuksessa, että hänellä ei ole mitään intohimoja,
-niin ei asia sittenkään ole niin, sillä muuten, totta vieköön, ei hän
-olisi melkein kaksi vuotta poissaoltuaan tullut kuin tuulispää tänne
-kotimaahan ja suoraa päätä kosinut. Kaikki riippuu nyt vain siltä,
-miten viisaasti käytät valtaasi! _Viisaasti_, siinä pääasia!
-
-Kovin tarkkaavaisena oli Hermine kuullut, mitä oli sanottavaa hänen
-miehensä isällä, jota hän niin kunnioitti. — Siinä tapauksessa,
-— vastasi hän kainosti, — että uskaltaisin uskoa viimemainittuun
-mahdollisuuteen, niin mikä on silloin mielestänne _paras_ päämäärä,
-minkä saavuttamiseksi minun tätä vaikutusvaltaa pitäisi käyttää?
-
-— Rakas tyttöseni, minä en koskaan koeta saattaa sinua sellaiseen,
-mitä ei rakkautesi, ennen kaikkea omatuntosi, hyväksy. Mutta eikö
-sinusta näyttäisi olevan kyllin arvokas päämäärä vaimolle saattaa
-niin lahjakas ja älykäs mies, kuin Konny on, luopumaan aatteittensa
-yksipuolisuudesta? Konny jättää kokonaan käyttämättä kaikki
-mahdollisuudet tehdä itsensä sopivaksi siihen, minkä tulee olla
-jokainoan kunnon kansalaisen velvollisuutena, nimittäin valtion
-palveluksen, valtion ehdottomia vaatimuksia noudattaen. Ajattele sitä,
-lapseni!
-
-Punastuvana ja levottomana ymmärsi Hermine liiankin hyvin, mihin hänen
-appensa häntä velvoitti, ja hän tunsi itsensä kovin onnelliseksi
-päästessään vastaamasta, kun anoppi samassa astui sisään.
-
-— Hyvä on, ystäväni, että tulit, — lausui vanha aatelisherra, —
-Sillä välin kun minä ratsastan Konnyn kanssa maita katselemaan ja
-saan häneltä joitakin hyviä neuvoja, niin saat sinä täällä jatkaa
-keskustelua rakkaan tyttäremme kanssa. Tiedät, mitä tarkoitan.
-
-— Kyllä, — sanoi paroonitar, — tiedän kyllä, mitä _minun_ mieheni
-ajattelee ja myöskin miten _sinun_ miehesi suhtautuu asioihin,
-mutta tahtoisin mielelläni tietää, mitä _sinä_ ajattelet Konnyn
-suhtautumisesta hänen isänsä niin oikeutettuihin toiveisiin?
-
-— Voi, on aivan liian aikaista pyytää minulta sellaista arvostelua!
-Mitä määrättyjä käsityksiä niin arassa asiassa olisin vielä ehtinyt
-muodostaa itselleni? Hänen tarkat tietonsa, hänen parempi ajatuksen-
-ja tahdonvoimansa ovat minulle kuin vallituksena. Tarvitaan paljon
-aikaa, suurta kärsivällisyyttä ja kestävää rakkautta — rakkautta,
-joka ei perustu aistihuumaan eikä kiehtovaan keimailuun, vaan
-ylevään siveelliseen periaatteeseen ja _henkisessä_ merkityksessä
-korkeaan havaintokykyyn — ennenkuin vallitukseen voi saada mitään
-sisäänpääsymahdollisuutta.
-
-— Sinä puhut juuri niin, kuin toivoisin Konnyn vaimon käsittävänkin
-hänet. Mutta sanopa, etkö halua, että hän antautuisi valtiolliselle
-uralle?
-
-— Sillähän hän kaikkein parhaassa ja todellisimmassa merkityksessä
-jo on. Mutta virkaan, valtiomiesuralle tai johonkin muuhun, missä
-hänen henkensä ei saa vapaasti liikkua, luulen... — Hermine vapisi ja
-keskeytti lauseen.
-
-— Riittää, tyttöseni! Käytä sitten parhaalla tavalla valtasi tehdäksesi
-hänet onnelliseksi ja itseesi tyytyväiseksi, niin olet saavuttanut
-_minun_ kiitollisuuteni.
-
- * * * * *
-
-Runsaan tunnin olivat vastanaineet olleet kotonaan. Kuusi viikkoa
-kestänyt häämatka oli nyt lopussa.
-
-Menomatkalle kuvaavia olivat olleet kaikenlaiset pienet, hiukan
-epäromanttiset tuulenpuuskaukset, jotka yleensä eivät ole tavallisia
-päivää jälkeen häitten; sitävastoin oli paluumatkalla ollut vallalla
-toimettomuuden tyven, jolloin kumpikin aviopuolisoista harrasti — ei
-kahden rakastuneen tavoin tulevaisuuden maalaamista auringon ja taivaan
-kirkkain värivivahduksin — vaan pikemmin toinen toisensa hiljaista
-tutkimista kuin kahdesta eri leirien vartiopaikasta.
-
-Konny tunsi itsensä tyytymättömäksi. Tähän vaikuttivat jo muistot
-menomatkaltakin; olihan hän silloin —- aivan satunnaisen oikun vallassa
-— osoittautunut eräänlaiseksi tyranniksi, joka tyhmän itsevaltaisesti
-oli nuorelle vaimolleen osoittanut, että tämän sukulaissuhteet eivät
-miellyttäneet häntä. Mutta vielä enemmän, jopa niin että hän tunsi
-suoranaista inhoa, kiusasi häntä tyytymättömyys siihen käytökseen,
-jota hän kuluneina viikkoina oli osoittanut. Kaikki oli ollut kieroa
-kauttaaltaan, mikä johtui siitä, että hän, sen sijaan että olisi
-päässyt rauhassa ja vakavasti alkamaan avioelämänsä, johtui noihin
-iankaikkisiin seuraelämän suhteisiin, missä hän ei ollut päässyt
-kertaakaan kunnollisesti ja vakavasti keskustelemaan vaimonsa kanssa.
-
-Yleensä (se on hyvä sanoa) oli Konnylla elämässään ollut vain harvoja
-päiviä, jolloin hänessä jokin epäilys ei ollut pyrkimässä saamaan
-maaperää. Hän oli tuollainen ulkonaisesti voimakas ja realistinen
-luonne, joka kuitenkin sisäisesti oli mieleltään herkkä kuin
-mimosa. Hän vaati ihmistä olemaan täydellinen tai ainakin pyrkimään
-täydellisyyteen. Tämä sai aikaan sen, että hän katui melkein jokaista
-tekoaan, pelkäsi hätäilemisellä pilaavansa asiansa ja oli paljon
-epävarmempi jonkun tekonsa oikeutuksesta sen tehtyään kuin sitä ennen.
-
-Erikoisesti vaivasi hänen mieltään se käsittämätön seikka, että he
-menomatkalla olivat joutuneet vertaamaan kosimakirjettä ja siihen
-annettua vastausta. Siihen oli syy varmastikin hänen vaimossaan,
-mutta aikaisemmin oli hän itse antanut aiheen siihen, että Hermine
-oli käsittämättömän rohkeasti alkanut laskea leikkiä "_avioliiton
-turnajaisisia_". Nyt oli kysymys siitä, miten kaikki tällainen
-parhaiten korjattaisiin heti kotiin päästyä.
-
-Säälittä työnsi hän mielestään kaikki hempeäajatukselliset
-rakkaushaaveet, kun ne viekkaasti pyrkivät kuiskuttelemaan elämästä,
-joka ei oikein soveltunut hänen muodostamiinsa teorioihin kotoisesta
-onnesta.
-
-Samaan aikaan teki Hermine havalnnoitaan, mutta ne eivät johtaneet
-häntä ollenkaan valoisiin toiveisiin. Päinvastoin kuin hänen miehensä,
-hän pelkäsi sitä, että uusi, yhtämittainen oleminen kahden kesken
-tarjoisi vähemmän kuin vastakuluneet viikot. Hänellä ei ollut nyt
-käytettävänään niitä pikku aseita kuin Sigesbergin seuraelämässä, ja
-hän pelkäsi olevan paljon vaikeampaa ja arkaluontoisempaa nyt löytää
-oikeita kosketuskohtia. Kuta enemmän hän koetti oppia tuntemaan
-miestään, sitä saavuttamattomammalta tämä hänestä näytti.
-
- * * * * *
-
-Tällä hetkellä seisoi nuori rouva, joka miehensä kanssa juuri oli
-pikaisesti tehnyt kiertomatkan läpi huoneitten, suuren peilin edessä
-makuuhuoneessa ja järjesteli hiuksiaan. Mutta kaukana siitä, että
-olisi tässä pyrkinyt käyttämään sitä hyvää makuaan, mitä tähän asti
-oli osoittanut (vallankin oltaessa appivanhempien luona), tuntui hän
-päinvastoin tekevän parhaansa niin paljon kuin suinkin kätkeäkseen
-komeat hiukset, jotka luonto auliisti oli hänelle antanut. Hän suori ne
-sileiksi otsan kummaltakin puolelta ja peitti niskaan kootut palmikot
-parilla mustalla samettinauharuusukkeella Vaikea on sanoa tapahtuiko
-tämä tahallaan vaiko hajamielisyydestä, mikä johtui siitä, että hänen
-miehensä — syleiltyään häntä niin laimeasti, ettei sellainen kunnolla
-sopisi hopeahäittenkään jälkeen — oli kuiskannut hänelle, että he
-kahvin juotuaan menisivät kävelylle. Mutta huolimatta siitä, että hän
-tunsi kuin jonkunlaista pelkoa ajatellessaan tuota kävelymatkaa, ei hän
-kuitenkaan ollut niin perin hajamielinen. Senvuoksi on mahdollista,
-että hän tahallisesti noin järjesteli ulkoasuaan.
-
-— Liina! — huusi hän kamarineitsyelle, joka oli lähetetty pappilasta
-ja nyt makuuhuoneen viereisessä vaatekammiossa purki matka-arkuista
-vaatteita; — tuo tänne harmaa merinopukuni!
-
-— Vapaaherratar kait tarkoittaa vaaleanharmaata silkkipukua?
-
-— Tarkoitan sitä, mitä pyysinkin.
-
-— Ei, herra varjelkoon, sopiiko _se_ näin aamupäivällä, ja vielä
-ensimäisenä päivänä!
-
-— Kiirehdi, ja salli minun sanoa sinulle muuan asia, Liina hyvä. En
-pitänyt, kuten muistanet, koskaan neuvoista enkä liiasta lörpöttelystä,
-kun olit minua palvelemassa pappilassa. Nyt pidän vielä vähemmän siitä,
-mutta ei sinun silti tarvitse pelätä, että minusta et saa hyvää emäntää.
-
-Liina seisoi hiljaa, merinopuku käsivarrellaan, ja kun Hermine oli
-saanut tämän ynnä kapean, valkean kauluksen ja kalvosimet ylleen
-sekä, koristeeksi, kaulaansa pitkän kapean samettinauhan, joka oli
-kiinnitetty soljella, missä ei ollut muuta kiveä kuin yksi granaatti,
-muistutti hän pikemmin kveekaria kuin nuorta naista, jonka tulee
-esiintyä edukseen ensi kertaa käydessään uuden kotinsa aamiaispöytään.
-
-
-
-
-XIII.
-
-Kotoista järjestelyä.
-
-
-Tultuaan valmiiksi meni Hermine kauniin ja hyvinjärjestetyn työhuoneen
-läpi etuhuoneeseen, missä versoi kokonainen kukkakokoelma ja missä
-hänen herransa otti hänet vastaan hymyillen kovin aurinkoisesti,
-mikä ilmeisesti johtui siitä, että hän näki vaimonsa olevan niin
-koruttomasti puettuna.
-
-— Tuo puku on hyvin aistikas, lausui Konny — Vaimon ei koskaan pidä
-esiintyä keimailuhalua ilmaisevassa puvussa. Pukusi osoittaa, että
-hienotuntoisesti osaat löytää oikean tien.
-
-— Ole vakuutettu siitä, — vastasi Hermine hymyillen, — että teen
-voitavani arvatakseni, mistä pidät.
-
-Ääni kuulosti kuitenkin pikemmin velvollisuudentuntoiselta kuin
-lämpimältä.
-
-— Päivällinen on valmis, — muistutti Konny. — Meillä ei ole mitään
-pitkiä kuhnuksia palvelemaan syötäessä, vain käskyläispoika, joka
-auttaa sisäkköä.
-
-Päivällinen oli syöty ja kahvi juotu. Hermine, joka verrattoman
-rauhaisana ja arvokkaana oli aloittanut perheenemännän tehtävät,
-tuli nyt, hetkisen neuvoteltuaan taloudenhoitajattaren kanssa
-illallisohjelmasta, valmiiksi puettuna,, hattu päässään ja harso
-silmillään seuratakseen miestään kävelylle. Hän oli pysähtynyt
-avaraan, lehvillä koristettuun eteishuoneeseen, josta ovi johti mitä
-kauneimpaan maalaispihaan, jossa oli nurmikoita, kukkia, mummonaikuisia
-sireenipensaikkoja.
-
-Tästä eteishuoneesta johti ovi Konnyn yksityishuoneeseen; siellä ei
-Hermine vielä ollut ollut. Hän naputti ovelle, joka samassa avattiin
-sisäpuolelta.
-
-— Tuletko sinä käymään luonani? — kysyi Konny ystävällisesti.
-
-— Enpä tiedä, olisinko uskaltanut. Mutta minua miellyttää tavattomasti
-tämä huone viheriöitsevine hämärineen, arvokkaine kirjahyllyineen
-ja koreine käsikirjoitusten peittämine kirjotuspöytineen, jolla
-auringonsäteet nyt leikkivät. Voi, annahan minun hetkiseksi istuutua
-sohvaasi! Kuulepas, ystäväni! Sinun kanarialintujesi laulu merkitsee —
-tervetuloa!
-
-— Minäkin sanon sinut tervetulleeksi tälle omalle, tavallisesti
-rauhoitetulle alueelleni. Sinun pitää aina joskus tulla tänne minua
-auttamaan, ei vain siten että sanelun mukaan kirjoitat, mistä jutusta
-ei Sigesbergissä koskaan tullut oikein selvää, vaan sinä saat ottaa
-osaa työhöni vaihtamalla ajatuksia kanssani ja antamalla neuvoja.
-
-— Voi, Konny, miten onnelliseksi tämä minut tekee! Sinä arvelet siis
-minulla olevan kyllin älyä, ymmärtääkseni sinua ja sinun aatteitasi?
-
-— Olisinko muuten pyytänyt sinua vaimokseni? Mutta ei ole samaa
-ymmärtää kiusallista työtä koskevia ajatuksia ja aatteita kuin ymmärtää
-kirjailijaa itseään ja hänen maailmankatsomustaan.
-
-— Siinä olet varsin oikeassa, mutta täten tulen sinua lähemmäksi,
-samoin kuin sinäkin meidän vakavasti ja rehellisesti keskustellessamme
-olet oppiva oikeammin arvostelemaan minua. Vanhempiesi luona teki elämä
-joskus meidät vieraiksi toisillemme, ja kuitenkin olen ollut miltei
-levoton siitä, että kodissamme joutuisin vielä kauemmaksi sinusta.
-
-— Sinä olet tosiaan oikeassa, mutta toisaalta olet väärässäkin.
-Lapsuudenkotini, missä kaikki on järjestetty suuren maailman tyyliin,
-ei koskaan ole tahtonut oikein sopeutua makuuni — kaikkein vähimmin
-nyt, jolloin meidän, sinun ja minun, yhteiselämä on alkamassa. Ja se
-teennäinen ilmakehä, minne siellä jouduimme, olisi ehkä heittänyt
-varjoaan tähänkin rauhaisaan pikku kotiimme, ellet sinä ensi hetkestä
-alkaen niin yksinkertaisesti, viisaasti, miellyttävästi ja näennäisen
-vaivattomasti olisi mukautunut. Älä käy ääneen lausumaan, mitä
-minun nyt sanomastani ajattelet. Jatka vain samaan tapaan kuin olet
-alkanutkin — ja lähde nyt kävelemään.
-
-Hermine varoi lausumasta ihastustaan. Hän alkoi tuntea ikäänkuin
-varmuutta, mutta ymmärsi täydelleen, että hän saisi kulkea monia eri
-teitä, ennenkuin saavuttaisi ikävöimänsä päämäärän. Tämä päämäärä
-ei ollut sen kaltainen, mihin hänen appensa oli viitannut. Oi ei!
-Tämä päämäärä oli vaimon, joka — sydän täynnä lämmintä, puhdasta ja
-jaloa rakkautta — tahtoo saavuttaa oikeuden saada näyttää aarteitaan,
-samalla kun hän vastavuoroon saisi ottaa vastaan ne, jotka, ikäänkuin
-salaperäisesti sinetöittyinä, olivat löydettävissä hänen miehensä
-sydämestä.
-
-He eivät nyt istuneet haavikossa, vanhempien nuoruuden temppelissä,
-vaan omituisessa luolassa järven rannalla, ja siellä kaikui Konnyn ääni
-täyteläisenä, sointuisana, vakaana sävyltään.
-
-— Se mitä nyt aion esittää sinulle, Hermine, voisi ehkä useammasta
-kuin yhdestä nuoresta vaimosta ja perheenemännästä näyttää melkoista
-vähemmän tärkeältä kuin kaikki muu, mutta tiedän että sinä et ajattele
-samoin — vaikka enempää en tiedäkään.
-
-— Mitä oikein tarkoitat?
-
-— Paljon riippuu siitä, miltä kannalta ottaa asiat itse talouden
-piirissä alusta alkaen, ja siinä maailmassa on isäntäväen ja
-palkollisten suhteella melkoinen merkitys. Minun ajatukseni mukaan
-tulee tämän suhteen olla avoin ja suora kummaltakin puolelta. Se ei saa
-palkollisten puolelta olla kunnioittavaa orjanelämää, missä kärsityt
-vahingot salaisesti korvataan jossakin muussa muodossa, eikä isäntäväen
-puolelta niin järjestelmällistä ylemmyyttä kuin eläisi isäntäväki
-saavuttamattomalla tasolla. Mitä arvelet asiasta?
-
-— Arvelen, että järjestelmäsi täysin sopii taloon missä _sinä_ olet
-isäntänä. Sinun olemuksessasi ilmenevä todellinen, lempeä ja kuitenkin
-ankara arvokkuus on tekevä, millaisen vapauden palvelijoille suonetkin,
-jokaiselle mahdottomaksi astua yli näkymättömän rajamerkin.
-
-Konny punastui huomattavasti.
-
-— Se, mitä minä esitin mielipiteeni mukaan oikeaksi, ei siis sopisi
-muuta kuin poikkeustapauksissa? Luonnollisesti tulee sinun aina
-vapaasti lausua ajatuksesi, mutta minuun koskee, että varmastikaan et
-hyväksy minun teoriaani.
-
-— Konny, minä hyväksyn sen ja pidän sen toteuttamista tavoittelemisen
-arvoisena _meidän_ oloissamme, mutta minä olen vakuutettu siitä, että
-monissa tapauksissa tämä palautuminen patriarkallisiin oloihin ei
-kelpaisi. Tarvitaan paljon henkistä voimaa ja suurta ihmisrakkautta
-osatakseen tällä alalla käydä _oikeata_ tietä. Järjestelmäsi ei
-menesty, elleivät palkolliset suuresti kunnioita isäntäväkeään. Mutta
-minunkin vakaumukseni on se, että meillä tuollainen järjestely kyllä
-käy päinsä, ja tahdon tehdä kaikkeni auttaakseni sinua jaloissa
-pyrkimyksissäsi.
-
-— Kiitos, Hermine. Me autamme toisiamme.
-
-— Mutta ethän sinä vaan ole pahoillasi puheestani? Harkitsin,
-lausunko ajatukseni, mutta sitte ajattelin, että suhteemme muuttuisi
-sentapaiseksi pahaksi, jota tahtoisit välttää suhteessamme
-palvelusväkeenkin, ellen vapaasti lausuisi ajatustani, vaan olisin aina
-samaa mieltä kuin sinäkin. Sinullekin kävisi sellainen lopen ikäväksi.
-
-— Niin, ehkä, luulenpa että sinä olet oikeassa. — Konny tähysti
-vaimoaan tarkkaavaisena, ja hänen kauneista, tummista silmistään välähti
-nopeasti salama, joka sattui suoraan Herminen sydämeen, saattaen sen
-nopeasti sykkimään. Mutta Herminellä ei ollut aikaa tutkia mitään niin
-nopeasti häviävää kuin salama on. Sitäpaitsi jatkoi Konny puhettaan:
-
-— Nyt tulen toiseen, erittäin tärkeään kysymykseen, kotihartauteen!
-Tämän tulee olla joko _oikea_ hartaushetki tai sitten jäädä kokonaan
-käytännöstä. Tiedät, että Sigesbergissä isäni on koettanut harrastaa
-kotihartauden kaunista aatetta, mikäli se nimittäin yhä todella on
-kaunis. Mutta sano, eikö tuntunut tuskaiselta, Sigesbergissä, niinä
-epämääräisinä iltoina, jolloin vieraat vaunut yksi toisensa jälkeen
-täynnä vieraita olivat juuri ajaneet pois ja keittiössä täydessä
-askareitten touhussa olevien palkollisten täytyi päätä pahkaa, ja
-luultavasti vain varsin vastentahtoisesti, tulla saliin kuulemaan
-isäni lukevan raamattua ja sitte veisaamaan virttä? Hän oli niin
-onnellinen, tuo minun vanha, hyvä isäni, siinä uskossaan, että hän
-siten oli rauhassa päättänyt päivän työn. En mistään hinnasta olisi
-tahtonut sanoa hänelle, että kun kerran aioin mennä keittiöön, siellä
-sivumennen sytyttääkseni sikaarini, niin kuulin keittäjättären, kaikkea
-muuta kuin hartaana, kiivaasti huutavan eräälle kamarineitsyelle,
-jonka piti ottaa silitysrauta tulesta: "Onko nähty mokomaa ilveilyä!
-Tulen aivan onnettomaksi, kun en koskaan ehdi ajoissa pestä herrasväen
-astioita ja sitten saan nuhteita emännöitsijättäreltä." — "Entä minä
-sitten", huusi toinen, "eikös nyt olekin kylmänä rauta, jolla minun
-juuri piti silittää esiliinani? Ukko voisi kernaasti lukea herrasväelle
-siellä sisällä ja antaa tällaisen raukan, jolla ei ole muuta kuin ilta
-käytettävänään, olla rauhassa." Mitä sanot sellaisesta, Hermine hyvä?
-
-— Yhteinen kotihartaus on mielestäni tapa, jota voi suositella,
-mutta sen aika täytyy olla määrätty — lauantai- tai sunnuntai-ilta,
-ellei joku vieras käännä tapoja ylös alaisin. Sitäpaitsi täytyy
-palvelijattarilla olla, paitsi aivan hätätilassa, keskiviikko- ja
-lauvantai-iltapäivä vapaina, voidakseen tehdä omia töitään.
-
-— Nytpä sinä olet kaksin verroin yllättänyt minut. Juuri samaa olin
-aikonut sanoa. Mutta hartaushetkinä en aio vain lukea lukua raamatusta,
-jota _me_ muuten yhdessä joka ilta tulemme lukemaan. Tahdon samalla
-muutamin sanoin selvittää sellaisia kohtia, jotka muuten jäisivät
-heille hämäriksi... Niin, siten on asia järjestettävä... Mutta mikähän
-nyt tulee puheluamme keskeyttämään — mitä ääniä...?
-
-— Voi, pappilan ylioppilaat siinä tulevat meitä hakemaan! Konny rakas,
-he ovat serkkujani!
-
-— Ole rauhassa, Hermine. Menen heitä vastaan.
-
-
-
-
-XIV.
-
-Miten vaimon onnistuu miellyttää miestään, miellyttämättä häntä liiaksi.
-
-
-Neljä kuukautta oli kulunut siitä kauniista kesäpäivästä
-(kotiintulopäivästä), jolloin pappilan ylioppilaat tulivat
-keskeyttämään Konnyn puuhia elämän järjestämiseksi kotoisessa,
-siveellisessä ja kristillisessä suhteessa. Mutta siitä huolimatta
-otettiin nuorukaisten iloiset äänet, vapaa leikillisyys ja lämmin
-kehoitus tulla seuraavana päivänä pappilaan päivällisille paljon
-lämpimämmän vastaan kuin Hermine oli uskaltanut odottaa.
-
-Vakavissa asioissa oli päästy kohtaan, mihin ne helposti voitiin
-jättää, ja vaikka Konnyssa itsessään ei milloinkaan koko
-ylioppilasaikanaan ollut havaittavana hiventäkään tuollaista noitten
-nuorten herrain vapaata käytöstä ja rohkeata reippautta, niin ymmärsi
-hän kuitenkin sellaisen ja sieti sitä, tietäen että nuorukaiset piankin
-saisivat vaihtaa onnellisen kotielämän kuivahkoon opiskeluun. Eivätkä
-he aikoneet tulla kotiin edes jouluksi, vaan heidän piti viettää joulu
-sukulaisten luona, missä oli tarjolla nuoria, iloisia, kihlaamattomia
-tyttöserkkuja.
-
-Mitä tuli rovastiin ja ruustinnaan itseensä, niin oli Konny aikaisemmin
-(kun Hermine oli ollut häntä heidän luokseen vetämässä) viihtynyt
-varsin hyvin heidän seurassaan, mutta sen jälkeen kun Herminestä
-oli tullut hänen vaimonsa, ei hän oikein hyvin voinut sietää sitä
-välttämätöntä _tuttavallisuutta_, mikä silloin tuli kysymykseen.
-Hänen mielestään ei rovasti uskonnonopettajana ollut kyllin ylevä
-eikä kyllin yksinkertainen. Rovasti ei ehkä ollut tahtonut saada
-vaikutuksia niistä filosofis-uskonnollisista teoksista, jotka täyttivät
-hänen kirjahyllynsä, mutta häneen _olivat_ ne sittenkin vaikuttaneet,
-vaikka hänessä ei ollut sitä järjen ja sydämen suurta salaisuutta,
-mikä on tarpeen voidakseen eroittaa akanat nisuista. Vähän saivatkin
-hänen seurakuntalaisensa mielenylennystä kirkossa, huolimatta siitä,
-että rehellisesti koettivat pitää unta loitolla. Mutta kaikissa
-kunnallisissa asioissa rovasti oli mainio, eikä vähimmässäkään määrässä
-omasta hyvästään huolehtiakseen, päinvastoin. Ja sen vuoksi oli
-seurakunta joka tapauksessa tyytyväinen.
-
-Ruustinna miellytti Konnya kaikkein vähimmin. Ajateltakoon _hänen_
-saamaansa vaikutusta, kun ruustinna tuon ensimäisen päivällisen jälkeen
-suvaitsi muitta mutkitta lausua: — Ei teidän täällä sukulaisissa
-ollenkaan tarvitse olla niin vieraita toisillenne ja pidättyväisiä,
-hyvät nuoret. Tiedetään kyllä, kuinka vastanaineet kuhertelevat
-keskenään!
-
-— Ihmettelen, — lausui Konny kotimatkalla, — että tätisi, rakas
-Hermine, voi pystyä olemaan niin suorastaan mauttoman epähieno. Hän
-saattoi sinutkin aivan punastumaan.
-
-— Ja sinut kalpenemaan, — vastasi Hermine naurahtaen.
-
-— Me jouduimme kumpikin hämillemme — ja ehkä hän kyselikin sinulta
-jotakin?
-
-— Ei kerrassaan mitään — ("mistä uskaltaisin mainita", olisi hän voinut
-lisätä).
-
-Ei, kuhertavia kyyhkysiä ei tässä kodissa ollut muualla kuin
-kyyhkyslakassa. Suutelo aamutervehdykseksi, toinen toivotettaessa hyvää
-yötä, sekä kädenpuristus aterialta päästyä, siinä koko armastelu.
-
-Mutta muuten oli näitten neljän kuukauden kuluessa kaikki mennyt
-mainiosti. Hermine oli ehtinyt varsin pitkälle kirjurintehtävässään, ja
-Konny oikein näytti olevan onnellinen noin loikoessaan sohvalla sikaari
-suussaan ja matkoilla tehdyt muistiinpanot kädessään, sanellen milloin
-niistä, milloin vaikutelmiensa nojalla muististaan; silloin tällöin,
-Herminen katseen ollessa kohdistuneena käsikirjoitukseen, tarkkasi
-Konny häntä, sensijaan että olisi katsellut muistiinpanojaan. Juuri
-sellaisena Hermine häntä tavattomasti miellytti, mutta jos Hermine
-innoissaan sattui työntämään komeita kiharoitaan, niin että ne vierivät
-hänen valkealle niskalleen, tai huomaamattaan heilautteli niitä sinne
-tänne, silloin Konny vuorostaan lämpeni ja kävi purppuranpunaiseksi,
-varsinkin kun Herminen avarat hihat työntyivät ylös ja kaunismuotoinen
-käsivarsi jäi vapaasti lepäämään kirjoituspöydän vihreälle veralle.
-
-— Vaivaako sinua jokin, kun pysähdyt niin usein? — kysyi Hermine kerran
-aivan viattomasti ja hiukan malttamattomana.
-
-— No, ei tämä aina niin helppoakaan ole. Epäröin eräässä kohdassa, jota
-en oikein muista.
-
-— Enkö mitenkään voi auttaa sinua?
-
-— Et vähääkään. Sinun täytyy käyttää tilaisuutta ja mennä hiukan
-lepäämään. Hermine-rukka, sinähän olet aivan kuuma!
-
-— Kuuma, niin tosiaan, mutta innosta... Seuraan niin mielenkiintoisena,
-unohdan kaiken ja elän mukana. No mutta katsohan, hiuksenihan ovat
-käyneet elämään niin vapaasti, että minun täytyy korjata niitä. Hyvästi
-niin kauaksi. Näet, että olen asettanut mehun ja soodaveden pöydälle
-viereesi.
-
-— Niin, sen juuri huomasin, kiitos vaan! Oletpa sinä huomaavainen vaimo!
-
-Lyhyen aikaa tämän keskustelun jälkeen ilmestyi kuitenkin pilvi kodin
-kirkkaalle taivaalle.
-
-Erääseen naapuritaloon oli tullut uusi omistaja, jolla oli suuri
-loistava perhe, täysikasvuisia poikia ja tyttöjä. Neitejä, suoria ja
-koreiksi laittautuneita kuin ranskalaisten muotilehtien mallikuvat,
-ja poikia: luutnantti, hovioikeudennotaari sekä ylhäinen kamariherra
-kaiken lisäksi, mikä ylevä henkilö oli oleskeleva sukulaisissa uudelle
-vuodelle saakka.
-
-Jo heti paikkakunnalle saavuttuaan oli tämä perhekaravaani, joka
-täytti kahdet vaunut, käynyt vieraisilla parooni Konnyn ja hänen
-vaimonsa luona. Mutta vierailu tai oikeammin sanoen vierailijat eivät
-miellyttäneetkään Konnya, joka luontonsa koko voimalla inhosi kaikkea
-kevyttä painolastia, jollaista tässä oli melkein kaikissa perheen
-jäsenissä.
-
-Vierailuun täytyi vastata, ja Konny oli jo silloin huomaavinaan,
-vaikka hän sitä ei sanonutkaan, että hänen vaimonsa uhrasi kovin
-kauan aikaa pukeutumiseen ja että tulos oli parempi kuin olisi
-ollut tarpeen. Palatessa oli hän vielä huonommalla tuulella, sillä
-luutnantti ja hovioikeudennotaari olivat olleet niin itsepintaisia
-huomaavaisuudessaan Hermineä kohtaan, että heidät pystyi voittamaan
-vain se ylimielisyys, jota osoittaen kamariherra suorastaan sysäsi
-heidät syrjään kuin itseoikeutettuna ottamaan lähimmän tuolin ja aivan
-viemään sanansijan äidiltään, sävyisältä naisihmiseltä, joka oli
-kovin ihastunut poikiinsa, joista tämä yksi nyt pian saattoi hänet
-vaikenemaan.
-
-Isäntä puhui Konnyn kanssa, ja neidit muitten vieraitten kanssa.
-
-Kotimatkalla puhui nuori aviomies tuskin sanaakaan, ja Hermine koetti
-turhaan huvittaa häntä, kunnes ilmoitti, että uusi tilanomistaja
-puolisoineen viikon kuluttua aikoi toimeenpanna suuret päivälliset koko
-seurakunnan säätyhenkilöille.
-
-— Ja sinun tekee mielesi sinne, — lausui Konny hiukan kavalan
-ystävällisesti.
-
-— Niin, jos se on sinun mieleesi.
-
-Konny ei vastannut, mutta ei tehnyt mitään vastaväitteitä, kun kutsu
-tuli. Kutsupäivänä hän vaan tarkkasi vaimoaan enemmän kuin tavallista.
-Ja kun Hermine tuli etehiseen, puettuna päivällisille lähteäkseen, otti
-Konny tahtomattaankin kolme askelta taaksepäin.
-
-Hän oli jo niin pitkät ajat nähnyt Herminen, harvaa poikkeusta
-lukuunottamatta, jolloin Herminellä oli ollut yllään musta silkkipuku,
-pukeutuvan ruskeaan tai harmaaseen kveekaripukuun, että häntä aivan
-häikäisi Herminen komea kauneus, jota hän ei tänään ollenkaan ollut
-koettanut keinotekoisesti peitellä tai estää näkymästä.
-
-— Mitä tämä on, hyvä ystävä? — Hermine katseli miestään aivan
-levottomana.
-
-— Aiotko sinä, minun vaimoni, joka niin häveliäästi pukeudut minun
-katseltavakseni, nyt tulla tämä ärsyttävä puku päälläsi päivällisille,
-esiintymään kokonaiselle joukolle töllisteleviä vieraita? Hermine,
-_ketä_ on naimisissa olevan naisen pyrittävä ennen muita miellyttämään?
-
-— Luonnollisesti miestään! Mutta voinko lähteä suurille päivällisille
-ylläni tumma, kaulaan asti kiinni oleva villapuku?
-
-— Eikö minua muu puku miellytä kuin sellainen? Vai olenko minä
-tekopyhä? En pidä siitä, että aistimiani kiihotetaan, mutta vielä
-vähemmän voin hyväksyä sitä, että nainen, jonka minä olen luullut
-elävän vain minua varten, antaa kauneutensa kaikessa loistossaan
-toisten katseltavaksi. Älä kuitenkaan luule, että olen mustasukkainen!
-
-— Et, et luonnollisestikaan! Mutta siveellinen tunteesi on _niin_
-ankara, että vaadit kieltäytymään mitä viattomimmista koristeista. En
-pysty miellyttämään sinua tällaisena.
-
-— Kauhistun vaan sitä mahdollisuutta, että joutuisit vaikuttamaan
-pelkän kauneutesi voimalla. Hermine, rakkaani, jää kotiin!
-
-— Voi, niin mielelläni!
-
-
-
-
-XV.
-
-Miten Konny sovittaa yksityiset ja perheenisälliset tunnonvaivat. Kirje
-Sigesbergistä.
-
-
-Tämän päivän ilta tuli aivan toisenlaiseksi kuin tavallisesti.
-
-Mutta aluksi se oli kaikkea muuta kuin miellyttävä, sillä juuri kun
-Hermine oli lausunut ylläkerrotut sanansa mielellään kotiinjäämisestä,
-kuului rakennuksen edustalle saapuvien vaunujen ratina, mikä sai Konnyn
-odottamatta hämilleen.
-
-— Mitä teemme, — puhkesi hän sanomaan. — Ensinnäkin voi palvelusväki
-saada aihetta juorujuttuihin, jos ilmaisen jonkin tekosyyn (mitä
-missään tapauksessa en tahdo) aiheeksi kotiinjäämiseemme, kun jo
-olemme valmiiksi pukeutuneet. Ja mitä voi _kirjoittaa_ sopivaksi
-anteeksipyynnöksi? Enhän voi sanoa, että katsoin vaimoni olevan liian
-kauniin epäpyhien silmien katseltavaksi. No, nyt puhun tyhmyyksiä. Niin
-joutuu tekemään aina, kun on tehtävä jäykkä päätös. Seikka on, Hermine
-hyvä, se, että seuraelämä on minulle vastenmielistä ja että minun olisi
-kovin mieleeni, jos _sinä_ joskus olisit samaa mieltä kanssani.
-
-— Niinhän olenkin, Konny rakas, eikä sinun ennenaikainen leikinlaskusi
-ollenkaan herätä minussa itserakkautta. — Herminen äänessä oli mitä
-kaunein uskottavuuden sävy. — Ja enemmänkin, — lisäsi hän, — annan
-sinulle syyn, joka on omiaan käytettäväksi sekä poisjäämisemme vuoksi
-lähetettävään anteeksipyyntöön että palkollisille.
-
-— Mikä syy se on? — kysyi Konny innokkaasti.
-
-— Niin, katsos, juuri pukeutuessani tunsin niin pitkällistä huimausta,
-että pelkäsin pyörtyväni, ja kun Liina riensi keittiöön hakemaan kylmää
-vettä, tietävät toisetkin tytöt jo asian. Emännöitsijä oli silloin
-ihmetellyt, voisinko ollenkaan lähteä.
-
-— Ja tästä et ole minulle puhunut sanaakaan, yhtä vähän kuin kukaan
-muukaan! — Näkyi, että Konny nyt pelästyi, sillä hän aivan kalpeni.
-
-— Minä luulin, että sinä mielelläsi halusit mennä näille päivällisille.
-
-— _Minä!_ Mutta sano toki, mikä sinun sitte oikein tuli?
-
-— En tiedä. Ehkä istun joskus liian kauan paikoillani?
-
-Muutamaa minuuttia myöhemmin olivat vaunut ajaneet pois, ja ratsastava
-lähetti kiirehti viemään paroonilta kohteliasta kirjelippua, missä
-pyydettiin anteeksi, että vapaaherrattaren äkillisen pahoinvoinnin
-vuoksi ei voitu kutsua noudattaa.
-
-Tämän jälkeen ja sitten kun Hermine oli vaihtanut komean pukunsa
-valkeaan aamunuttuun ja istuutunut sohvaan, mihin hänen herransa oli
-määrännyt hänen asettumaan, alkoi edellä viitattu kaunis ilta. Konny
-luki ääneensä muuatta äskenilmestynyttä romaania, mutta ei siinä
-kyllin, hän kumartui tavan takaa hellästi ja levottomana huolehtimaan
-vaimostaan, korjasi usein pieluksia, jopa kerran suuteli vaimonsa
-poskeakin ja näytti kovin tyytyväiseltä. Mitä Hermineen tulee, tuntui
-hänestä siltä kuin olisi joutunut taivaan esikartanoihin.
-
-Mutta mikään ei ole pysyväistä.
-
-Seuraavana päivänä, kun Hermine taas oli pukeutunut harmaaseen
-pukuunsa ja siveästi pyyhkinyt otsaltaan kaikki kauniitten hiuksiensa
-muodostamat komeat kutrit ja aaltoisat kiehkurat, alkoi jälleen
-tavallinen kotielämä, ainoana poikkeuksena se, että Konny vielä
-tarkemmin piti silmällä, kun Hermine puhtaaksikirjoitustyössään kovin
-lämpeni ja kävi punaiseksi. Silloin täytyi Herminen lähteä kävelemään
-Konnyn saattamana. Mutta mitään muita hellyydenosoituksia ei ollut
-havaittavana.
-
-Eräänä iltana lopulla viikkoa tuli Konnyn vanhemmilta tavallista
-paksumpi kirje, kuten näytti. Paitsi kirjettä isältä pojalle, oli
-lähetyksessä kirje miniälle ja edelleen, tämän sisällä, täti Louiselle
-osoitettu kirje Amalialta, nuorelta pormestarinnalta.
-
-Kummankin aviopuolison lukiessa postiaan Konnyn työhuoneessa (Konnylla
-oli useita kirjeitä ja sanomalehtiä läpikäytävänä), tapahtui jotakin,
-jollaista ei kertaakaan ollut tapahtunut heidän naimisissa ollessaan;
-Hermine nimittäin puhkesi äkkiä itkemään, vieläpä varsin rajusti ja
-hermostuneesti.
-
-— Hyvä Jumala, mistä on kysymys, Hermine, rakas vaimoni? — Konny,
-joka tällaisten yllätysten kohdatessa avioliittoelämässä ei ehtinyt
-kiinnittää huomiota ohjelmaan, hypähti ylös ja sulki syliinsä
-vapisevan, nuoren vaimonsa, joka nyyhkytti kuin lapsi siinä hänen
-olkaansa vasten.
-
-— Mutta koetahan nyt toki puhua! Isän kirjeestä en huomannut, että
-kotona jotakin olisi hullusti.
-
-— Amalian kirje... Voi, Amalian kirje!
-
-— Mitä herran nimessä _hän_ sitte kirjoittaakaan? Onko hänen miehensä
-vaarallisesti sairaana? — Konnyn lämpimässä äänessä oli aivan
-rauhallinen sävy.
-
-— Kysymys ei ole hänestä. Odota, rakas Konny, ja suo anteeksi, että
-en tälle mitään voinut. Kaikki on kohta ohi, nyt voin paremmin. Mutta
-Amalian luottamuksellisuus äitiäsi kohtaan liikutti minua kauheasti.
-
-— Miten voi Amalian luottamuksellisuus tehdä sellaisen vaikutuksen?
-
-— Lue nyt kirje.
-
-Hermine ojensi kirjeen Konnylle ja katseli häntä tarkkaan.
-
-Konny otti ensin äitinsä kirjeen, joka oli vieressä. Se sisälsi
-seuraavaa:
-
- "Rakas tyttäreni!
-
- Tänään kirjoitan vain muutaman rivin, koska posti pian lähtee ja isä
- sitäpaitsi kirjoittaa kaikesta, mikä teidän mieltänne voi kiinnittää.
- Hänen ajatuksensa askartelevat kokonaan ensi vuoden valtiopäivissä
- ja viimeksi tänä aamuna kysyi hän minulta, luulenko että sinä
- kunnollisesti palkitset sen luottamuksen, mitä hän on sinulle
- osoittanut.
-
- Sain äsken mukanaseuraavan kirjeen rakkaalta Amalia-raukaltamme. En
- koskaan epäillyt, kun hän oli täällä ja lentää lepatteli paikasta
- toiseen kuin oikea rasavilli, että hän oli tilassa, joka tavallisesti
- saattaa kevytmielisimmänkin naisen vakavaksi. Jumala auttakoon häntä,
- lapsi-raukkaa. Nyt on hän kaikkea muuta kuin hauskalla mielellä. Hän
- on oikein tehnyt minut levottomaksi.
-
- Lähetä kirje minulle takaisin. Kun sinä ja hän ette olleet niin
- tuttavallisia keskenämme kuin olisin halunnut teidän olevan, tahtoisin
- että hiukan alkaisit tuntea myötätuntoa häntä kohtaan, ja olen
- vakuutettu että niin tulee käymäänkin.
-
- Sinua hellästi rakastava äiti
-
- _Louise von Z._"
-
-Sanaakaan sanomatta otti Konny toisen kirjeen.
-
- "Rakas, aina anteeksiantava täti!
-
- Kirjoitan tässä aivan toisin kuin tavallisesti. Miksi salaisin tädiltä
- sitä, mitä muut vaimot pitävät kunniana ja onnena. Vasta palatessamme
- kotiin voin miehellenikin ilmoittaa asian, ja hänen täytyi luvata,
- ettei kirjoita siitä. Mielettömänä, kuten aina, tahdoin että kaikki
- tulisi yllätyksenä
-
- Nyt olen kuitenkin niin kokonaan muuttunut, että minä, joka olin niin
- rohkea, nyt olen kuin pelästynyt lapsi. Luulen että en jää elämään
- senjälkeen, täti. Niin, uskon varmasti siten. Miten väärin on mennä
- naimisiin... Ei, se oli synnillinen ajatus! En paljon tiedä, mitä
- sanon, mutta tulen sitä onnettomammaksi, mitä lähemmäksi aika tulee —
- ja nyt se on lähellä. Jos jään elämään, tulee minusta toinen ihminen;
- mutta jos tämä kirje on _viimeinen_, niin suokaa anteeksi
- ymmärtämättömälle
-
- _Amalialle_.
-
- J.K. En uskalla näyttää tätä kirjettä miehelleni. Hän tulisi
- tavattoman huolestuneeksi. Hän vaalii minua mitä hellimmin."
-
-— Niin, — sanoi Konny syvästi myötätuntoisena, — hänellä, tuolla
-mies-raukalla, olisi tosiaan syytä käydä vähän _enemmän_ kuin
-huolestuneeksi. Niin kevytmieliseksi olennoksi, kuin on ollut, ei
-Amalia enää tule, ja tuollaiset aavistukset johtuvat vain heikkoudesta
-ja puuttuvasta luottamuksesta _Häneen_, joka yksin voi auttaa.
-
-— On vaikea päättää, kun mieli on sairas, — tuumi Hermine puoliääneen.
-
-— Ei, täytyy otaksua, että vaimo, joka on joutumassa äidin pyhään
-asemaan, rauhallisesti voi luottaa siihen, että kaikki käy hyvin.
-Minusta on paljon käsittämättömämpää se vaikutus, minkä kirje teki
-sinuun. En voi ymmärtää, miten Amalian kirje, Amalian, joka minun
-silmissäni tämän jälkeen on paljon paremmassa valossa, on vaikuttanut
-niin voimakkaasti. Sano minulle asia suoraan! Sinä varmaankaan et ole
-oikein terve?
-
-— Ehkäpä en ole. Älä kiusaa minua nyt juuri kysymyksilläsi. Huomenna
-ehkä voin vastata.
-
-Jos sanomme, että Konny oli aivan kokonaan hämmästynyt, ei se olisi
-liiaksi sanottu. Tämä ärtyisyys, varsinkin äänessä, ja _häntä_, Konnya,
-kohtaan!
-
-Konny lähti, sanomatta sanaakaan. Hän oli hämmennyksissään, ja
-hämmennys ilmeni, ensi kertaa hänen elämässään, niissä käskyissäkin,
-joita hän antoi. Tämä saattoi hänet yhä pahemmalle tuulelle.
-
-
-
-
-XVI.
-
-Halveksitulle ruustinnalle tunnustetaan suuri pätevyys.
-
-
-Seuraavana päivänä päätti aviomies osoittaa, että hän ei aio sietää
-enempiä kärsivällisyyden kokeita. Hän ei pyytänyt enempiä selityksiä,
-hän näytti kokonaan unohtaneen heidän keskustelunsa, oli koko
-aamupäivän metsästämässä ja otti iltapäivällä mitä kohteliaimmin
-vastaan pappilalaiset, jotka kovin sopivaan aikaan tulivat vierailulle.
-Rovasti vietiin kahvia juotua isännän omaan huoneeseen, missä
-käsiteltiin kirjallisia väittelyitä ja eräitä seurakunnan asioita.
-Rovasti oli, kuten aikaisemmin sanottu, tavallinen maailmanmies.
-Ruuslinnalla, joka oli pieni, hyvä ja jumalaapelkääväinen nainen,
-hiukan juoruileva ja hiukan ikävä, oli nyt aivan mainio tilaisuus ottaa
-Hermine viattoman tutkimuksen alaiseksi. Ruustinna voi niin harvoin
-päästä käsiksi nuoreen rouvaan, omaan lihalliseen sisarentyttäreensä.
-
-Ensinnäkin kertoi ruustinna, ikäänkuin johdannoksi, miten
-käsittämättömän epämiellyttävää oli ollut, että vastikään pitäjään
-tulleen herrasväen, majuri von Halensin, Annebyn herran, piti olla
-suurille päivällisilleen saamatta pitäjän kerrassaan hienointa perhettä.
-
-— Vakuutan sinulle, rakas lapsi, että majuri oli puolittain
-loukkaantunut, majurinrouva pahoillaan, neidit harmissaan ja kolme
-poikaa, kamariherra, luutnantti ja hovioikeudennotaari, vallan
-lohduttomina. Epäilen että miehesi on mustasukkainen kuin turkkilainen.
-Miten rumaa se on! Eivät kai nuo kiltit herrat sinua syö. Sano suoraan,
-miten asia on, Hermine. Sinä tiedät, että en asioitasi muille puhu.
-
-— Mutta, täti hyvä! En salli, että Konnya niin väärin ymmärretään.
-Seikka oli se, että minua pukeutuessani alkoi siinä määrin pyörryttää,
-että lysähdin tuolille istumaan, ja ellei Liina olisi kiireisesti
-tuonut kylmää vettä, en tiedä koska olisin tointunut. Asioitten niin
-ollen oli vaikea lähteä matkalle, ja kun mieheni näki tilani, oli hän
-kyllin ystävällinen lähettääkseen sanan ja jäädäkseen itsekin kotiin.
-
-— Sitä hän varmaankaan ei tehnyt mielellään, — tuumasi ruustinna
-viekkaan näköisenä. — Oletko muuten tyytyväinen Liinaan? Se pikku
-heilakka piti pappilassa aina puolensa, enkä luullut sinun tulevan
-olemaan häneen oikein tyytyväinen.
-
-— Liina on oikein hyvä ja uskollinen palvelijatar.
-
-— Hän tietenkin pelkää isäntää. Konnyhan herättää niin kunnioitusta!
-
-— Se on totta, mutta sekä palkolliset että tilan kaikki alustalaiset
-pitävät hänestä hänen ystävällisyytensä ja oikeudentuntoisuutensa
-vuoksi.
-
-— No niin, mitä palkollisiin ja heidän oikeuksiinsa tulee, huolinee hän
-vähän ajan tavoista. Hän lienee varsin myöntyväinen joissakin asioissa,
-mutta joissakin taas tavattoman ankara.
-
-— Ankara hän ei ole muussa kuin siveyssuhteiden ja muuten siveellisten
-tai uskonnollisten velvollisuuksien ollessa kysymyksessä. Hän on aina
-ollut ankara itseään kohtaan ja vaatii hyviä tapoja ja kunniallisia
-mielipiteitä kaikilta, jotka ovat hänen alaisiaan.
-
-— No, jätämme hänet nyt rauhaan. Pidän hänestä joka tapauksessa, koska
-hän oli ystävällinen ylioppilaitani kohtaan. No, jumalan kiitos, ne
-vasta ovatkin poikia, ja kyllä hän voi tehdä paljon heidän hyväkseen,
-tulevaisuudessa luonnollisestikin. Sanohan, pitäähän hän paljon heistä?
-
-— Ole varma, täti hyvä, siitä, että Konny ei koskaan unohda uusia
-sukulaisuussiteitään; hän sekä hänen isänsä varmaan tekevät kaiken,
-mitä voivat, ollakseen pojille avuksi.
-
-— Kiitos, ystäväni, sinä lupaat varmaan myöskin, että naapurisovun
-vuoksi käytte Annebyssä majuriiaisten luona. Kun sinä nyt tulet
-terveeksi, täytyy rauha pitäjään palauttaa täydelleen siinäkin
-suhteessa.
-
-— Niin kovin terve en ole vieläkään... Tiedän, että täti...
-
-— Älä sano mitään, lapseni. Ymmärrän kaiken!
-
-Nyt johtui keskustelu uudelle uralle ja sen keskeytti vasta tiedonanto,
-että pöytä oli katettu, ja herrojen saapuminen.
-
- * * * * *
-
-Vieraitten lähdettyä tuntui Hermine odottavan, että hänen miehensä
-siirtäisi keskustelun koskemaan sitä vaikutusta, minkä Amalian kirje
-oli tehnyt, mutta niin ei käynyt. Konny ei huomannut, että Hermine
-näytti jonkun verran liikutetulta, ja jos hän sen huomasikin, niin
-otaksui hän sen olevan luonnollista seurausta Herminen edellisenä
-päivänä antamasta ärtyisestä vastauksesta. Katumus oli terveellistä!
-Hermine ei saanut tottua menettelemään sillä tavalla.
-
-Käveltyään ääneti muutamia askeleita edestakaisin vierashuoneessa,
-missä he olivat, lausui Konny aivan äkkiarvaamatta: — Millaisen
-tehtävän on isä sinulle antanut, mikä tehtävä sinun olisi tullut ottaa
-niin vakavalta kannalta?
-
-— Tehtävä oli sellainen, että sitä ei olisi pitänyt antaa _minulle_, —
-sanoi Hermine surullisena. — Isän, niin hyvän kuin sinun isäsi on, niin
-viisaan, pitäisi toki tuntea poikansa kylliksi ymmärtääkseen, että tämä
-ei koskaan antaisi vaimonsa vähimmässäkään määrässä vaikuttaa itseensä.
-Hänen toiveensa tunnet sinä, sen toiveen, että sinun _valittuna_
-valtiopäivämiehenä pitäisi edustaa maatasi, Sinä olet ennen syntyperäsi
-oikeuttamana aatelismiehenä ollut mukana valtiopäivillä, mutta siihen
-hän ei ole tyytyväinen. Mutta naurettavaahan oli puhua asiasta minulle,
-jolle ei tunnusteta minkäänlaista arvostelukykyä sellaisissa asioissa.
-
-— Niin, siten näytät sinä itse tosiaan arvelleen, kun et ole minulle
-puhunut mitään asiasta. Mutta sanohan — jos jaksat käyttää sitä
-rauhallista ja sopivaa puhetapaa, jota eiliseen saakka aina olet
-käyttänyt — miksi, mielestäsi, isä kääntyi sinun puoleesi?
-
-— Miksikö?
-
-— Niin, olehan hyvä ja sano!
-
-— Siksi kaiketikin, että hän arveli minun mahdollisesti tulevan saamaan
-hiukkasen vaikutusvaltaa mieheeni.
-
-— Ja sinä et ole katsonut ansaitsevan vaivaa yrittää?
-
-— Mitä hyötyä siitä olisi ollut? Onko yritettävä mahdotonta? Emme
-tosin ole vielä olleet naimisissa puoltakaan vuotta, mutta se on
-riittänyt osoittamaan minulle, että sinä kyllä sallit minun olla mukana
-kantamassa sinun kirjallista työtaakkaasi ja myöskin perehdytät minua
-maataloustöihin, mutta olet sitä mieltä, että kaikki valtiolliset
-mielipiteet ja niistä tehdyt johtopäätökset ovat kerrassaan minun
-käsityskykyni ulkopuolella. Ja jos sinusta tulisi valtiomies ja
-joutuisit jonkinlaiseen virkaan, niin katsoisit _kaikkien_ siitä
-johtuvien kysymysten myöskin olevan minun käsityskykyni ulkopuolella.
-Kirjallisuus, eräiltä osiltaan, karjatalouden hoito ja, tietysti,
-siveelliset periaatteet, mikäli kotoisen elämän tasapainossapitäminen
-sitä vaatii, kas siinä se, mitä ymmärtämään täydellisen miehen kanssa
-avioliitossa olevan vaimon on tarkalleen rajotuttava! Ei, se on totta,
-myllylaitos ja uuden tiilitehtaan hyöty ovat myöskin aloja, joita voin
-tutkia, — jos huvittaa!
-
-Konny tarkasti vaimoaan samanlaisin silmin kuin katsellaan
-luonnonilmiötä, jota ei ole luullut koskaan pääsevänsä näkemään.
-
-— Hermine, — sanoi hän vihdoin, hyvin lempeästi, — mikä sinua vaivaa?
-
-— Minäkö sen tietäisin! Mutta kun sinä kysyit minulta, _miksi_ en
-käytä vaikutusvaltaa, jota minulla ei ole, jouduin minä, sen myönnän,
-kuohuksiini. Niin oikein, minä olen kuohuksissani! Mitä muuta tahdot?
-
-— Niin, jos sallit, niin sanoisin alkavani käsittää, että sinä et voi
-hillitä malttamatonta luontoasi. _Eilen_ illalla pyysit, etten sinua
-_kiusaisi_ kysymyksilläni, ja tänä iltana näytät olevan mielentilassa,
-joka kehoittamalla kehoittaa minua kysymään, mikä sinut oikein on
-muuttanut. Tiedä, että sen sijaan että sinulla muka ei ole mitään
-vaikutusvaltaa mieheesi, miehesi päinvastoin, jos se todenteolla
-voi sinua ilahuttaa, tosiaan antautuu valtiolliselle uralle. Mutta
-muista, Hermine, että minun isälläni on vanhanaikuiset, ylimykselliset
-periaatteensa ja niitten mukaiset tarkoitusperät. Minun periaatteeni
-ja tarkoitusperäni ovat toiset, mutta hän ei usko sitä, vaikka asian
-niin pelkääkin olevan. Ja kun tämä asia nyt on ratkaistu (Konny katsoi
-tarpeettomaksi selittää, että hän mielessään oli asian jo aikaisemmin
-ratkaissut) eikä sinun tarvitse valittaa luottamuksen puutetta miehesi
-puolelta, niin osoita nyt sinäkin puolestasi hänelle luottamusta ja
-sano, miksi olet niin muuttunut.
-
-— Kallis, rakas Konny, salli minun ensin kiittää sinua odottamattomasta
-kärsivällisyydestäsi. Olen aina koettava hillitä itseäni, mutta on
-kuitenkin mahdollista, että minä toistaiseksi, silloin tällöin, tulen
-koettelemaan sinun kärsivällisyyttäsi. Mutta ole vain yhtä hyvä minua
-kohtaan kuin nytkin olet, niin kaikki ärtyisyys tukahtuu.
-
-Konny ei ollut aivan varma siitä, että käsitti vaimonsa oikein. Hän
-heittäytyi sohvalle ja puristi nopeasti, mitään sanomatta, vaimoaan
-sydäntään vasten; eräät kysymykset, joita hänen silmänsä tekivät,
-puhuivat kuitenkin selvää kieltänsä.
-
-— Täti, kuten ymmärrät, on niin kokenut joka suhteessa. Voi, Konny,
-puhuin muutamia sanoja hänen kanssansa, ja hän selitti minulle, että
-aavistukseni oli oikea. Mutta kun aavistus ei kuitenkaan ole samaa kuin
-täysi _varmuus_, niin pelkäsin, kun Amalian kirje niin voimakkaasti
-vaikutti minuun, pettäväni sinua. Voi, Konny, Konny, näen miten tämä
-koskee sinuun, ja kuitenkin näen selvästi miten onnellinen sinä olet.
-
-Niin, Konny oli tosiaan siinä määrin onnellinen, että hän hellästi
-kuiskaten hartaasti vaikutti, että hän uskoisi olevansa arvoton
-vaatimaan osakseen tullutta suurta armoa, ellei hän nyt avoimesti
-tunnustaisi rakkaalle vaimolleen sekä sitä, että hän oli ollut
-mustasukkainen uskomattomassa, jopa naurettavassakin määrässä, kuin
-myöskin sitä, että hän jo ennakolla oli päättänyt antautua julkiseen
-elämään. — Mutta tiedä, Hermine, että nyt saisivat koko maailman
-miehet katsella sinua, eikä silti mielessäni saisi sijaa ainoakaan
-arvoton tunne. Sinä olet minusta nyt pyhä! Ja jos olet ollut siinä
-käsityksessä, että sinulla aviopuolisona ei ole ollut kylliksi
-vaikutusvaltaa, niin tulee sitä lapseni äidillä olemaan sitä enemmän.
-Älä kadehdi _häntä_, jota minä niin suuresti rakastan!
-
-Syvät, kauniit silmänsä täynnä ilonkyyneleitä vastasi Hermine: — Miten
-jaloa, miten luonteesi ja sydämesi arvoista onkaan että, sensijaan että
-lausuisit ylpeitä, riemuitsevia sanoja nimesi ja tulevien rikkauksiesi
-perillisestä, ryhdyt uusiin velvollisuuksiisi rohkeasti tunnustamalla
-sellaisia vikoja, joita moni mies ei ollenkaan pitäisikään vikoina.
-Mutta sinä, kallis mieheni, et julista pyhiä totuuksia minulle,
-ennenkuin itse olet eläytynyt niihin. Ja sittenkin on minulla yksi
-arveluni.
-
-— Sano, mikä se on!
-
-— En rohkene.
-
-— Tällä hetkellä, — vastasi Konny punastuen, — rohkenet kysyä mitä
-tahansa. En uskalla vastata tulevaisuudesta, sillä tunnen luonteeni
-epäluuloisuuden, mutta nyt sinun on puhuttava!
-
-— No, luottaen lupaukseesi, kysyn sitten sinulta, mikä voima sinussa
-on melkein pakottamassa sinua tukahuttamaan _oman_ todellisen tunteesi
-(uskon että rakastat minua) niin vähiin, että tuskin itsekään olet
-siitä selvillä, samoin kuin minunkin täytyy tukahuttaa rakkauteni
-uskolliseksi, hiljaiseksi kiintymyksen tunteeksi?
-
-— Aviopuolisoitten on rakastettava toisiaan myötä- ja vastoinkäymisen
-sattuessa, mutta käsitän tällä tarkoitettavan hillittyä, rauhallista
-tunnetta, ei ensinkään silti väritöntä, mutta ei myöskään kovin
-hehkuvaa väriltään, sillä sellainen helposti saattaa rehellisen sydämen
-harhateille. Tarkoitan sitä, että tunne muuttuisi intohimoksi ja
-pyrkisi viemään vallan jo järjeltäkin.
-
-Hermine pudisti päätään. — Miten tuollainen mielipide tuntuukaan
-rajoitetulta ja pelkkään mietiskelyyn perustuvalta!
-
-— Miksi sanoa niin, Hermine rakkaani. Joka-ainoa ihminen voi langeta
-kiusaukseen, ja minä pelkään, — Konny katsoi vaimoaan, silmissään niin
-rukoileva ilme, että Herminen sydän riemuitsi, — pelkään tätä valtaa
-sielun yli. Anna minun omata, anna minun pitää varmuus siitä, että en
-tule uskottomaksi nuoruuteni ja miesikäni käsitykselle pyhimmästä,
-mutta samalla arimmasta suhteesta, mitä ihmisillä keskenään saattaa
-olla. Olen nyt niin onnellinen, että... että, sanalla sanoen, sinäkin
-voit olla tyytyväinen.
-
-— Tyytyväinen olenkin, Konny omani, mutta näyttäisin sinusta ehkä
-armottomalta, jos sanoisin, että jos selityksesi olisi ollut
-kirjeellinen, niin olisin luullut voivani lukea rivien välistä... No,
-älä hämmästy, en ehkä lue mitään muuta kuin omia mielikuvittelujani.
-Olenhan vain nainen, ja jos joudun sellaisiin surullisiin aavisteluihin
-kuin Amalia, niin _tahdon_ uskoa enemmän omiin mielikuvitteluihini kuin
-sinuun.
-
-— Älä puhu niin, Hermine, et saa olla julma, et saa väärinkäyttää
-katumustani ja onneani!
-
-
-
-
-XVII.
-
-Onnellisen miehen onnettomuus.
-
-
-Miten kauan kykeni tämän tässä kerrotun _elämästä otetun näytelmän_
-sankari pysymään vapaana tyytymättömyydestä ja epäluuloisuudesta,
-nauttimaan sen vakaumuksensa tuulahduksesta, että hän nyt vihdoinkin
-tunsi täydellistä tyytyväisyyttä? Tosiaan, tasan kahdeksan päivää!
-
-— _Tunne_ totuus — se on ainoa keino sen käsittämiseksi, — sanoo muuan
-englantilainen uskonnollinen kirjailija.
-
-Tunsikohan Konny, hän, joka oli niin hartaasti tutkinut ja yhä
-tutki itseään ja tahtoi säännöstellä kaiken, _sitä_ totuutta, että
-hänen pyrkimyksensä ei voisi saavuttaa tavoittamaansa päämäärää, —
-että hän ei koskaan kykenisi saamaan elämänsä suhteita sopusointuun
-sisäisten vaatimustensa ja yhä uudistuvan epäilynsä kanssa siitä,
-että hän oli kykenemätön tuntemaan itseään onnelliseksi onnellisuuden
-ylenpalttisuudessakaan!
-
-Ei, hän ei tuntenut tätä totuutta, eikä siis sitä käsittänytkään,
-vaan etsi yhä etsimistään sydämensä sameitten ja koskaan oikein
-selkiämättömien syvyyksien pohjaa. Ja miten ne olisivatkaan voineet
-selitä, kun hän, sen sijaan että olisi puhdistanut ne pohjia myöten,
-yhä enemmän täytti niitä elämän jokapäiväisellä muralla?
-
-On melkein käsittämätöntä, miten voi sattua, että lahjakkailla
-luonteilla, luonteilla, jotka itsepintaisesti pitävät luulotautien
-aaveet sopivan etäisyyden päässä itsestään, luonteilla, joitten elämä
-on täynnä lakkaamatonta, hyödyllistä toimeliaisuutta ja jotka samalla
-ottavat kaiken opin, mikä kirjoista voidaan saada, kuitenkin voi olla
-erikoinen, rajaton aikansa käytettäväksi sisäisiä tutkisteluja ja
-kokeita varten.
-
-Mikä aiheutti nyt sen, että Konnyn niin hartaasti tavoittelema
-onni löytää isänkutsumuksessa oma kutsumuksensa ei enää pystynyt
-tyydyttämään häntä? Niin, vain se seikka, että ruustinna seuraavan
-kerran käydessään vieraisilla siekailematta puhui siitä, että hän
-rakkaudesta sisarensa tyttäreen tulisi niin paljon kuin suinkin
-oleskelemaan Kronebyssä, missä hän toivoi saavansa kantaa uuden
-Herminen kastettavaksi.
-
-Siitä hetkestä tuli ruustinna, jonka osakkeet viimeisen käynnin jälkeen
-olivat nousseet, Konnylle paljon enemmän kuin sietämättömäksi. Miten
-voikaan hän noin arvottoman varmana puhua _tyttären_ saamisesta, kun
-Konny ei koskaan, ei hetkeäkään, ollut epäillyt, että uusi tulokas oli
-oleva _poika_, jonka kasvattamisen saattamiseksi tarkoituksenmukaiseksi
-hän oli aikonut tutkia kokonaiset joukot erilaisia järjestelmiä.
-
-Kun sitten samana iltana Hermine, joka näki pilven, mutta ei ollenkaan
-voinut käsittää, mistä se tuli, sillä hän ei ollut sisällä tädin
-selittäessä aikomuksiaan, tahtoi ilahuttaa Konnya puhumalla hänelle
-heidän lapsestaan, niin sanoi Konny, koettaen tukahuttaa kiivauttaan —
-sillä hän pelkäsi tavattomasti saattaa vaimoaan vähänkään levottomaksi:
-
-— En käsitä, Hermine armaani, miksi sinä puhut "lapsesta". Ethän toki
-ole epätietoinen siitä, mitä sukupuolta se on!
-
-— Otan kiitollisena vastaan kohtalon siinä suhteessa, millaiseksi se
-sitten muodostuukin. En luule, että rukoukset ja toivomukset siinä
-suhteessa olisivat todisteena kiitollisuudesta.
-
-— Luulen kuitenkin, että liioittelet, ja toivon, että Jumala ei huonona
-hylkää sitä harrasta toivetta, mikä minulla tähän asti on ollut.
-
-— Toivetta saada poika, tarkoitat, rakas Konny!
-
-— Niin, ja kun tulee vastaus vanhemmilta, niin saat nähdä, että isäni
-ajattelee aivan samoin. Mutta nyt minun pitikin joutua tällaisiin
-epäilyksiin.
-
-— En ensinkään ymmärrä sinua, kallis ystäväni. Tällainen asiahan on
-aina epätietoinen.
-
-— Olkoon niin, mutta liikaa on toki, että ruustinna vastikään piti
-aivan selvänä, että _hän_ saisi kantaa kastettavaksi uuden Herminen. Ja
-tiedätkö, Hermine hyvä, että minun on vaikea tämän jälkeen sietää häntä.
-
-— Sepä oli, — vastasi Hermine huolestuneen näköisenä, — tavattoman
-ikävää. Sinä et ymmärrä, Konny, miten tärkeätä vanhemman, kokeneen
-naisen seura ja neuvot juuri tällaiseen aikaan ovat minulle.
-
-— Rakas vaimoni, en huomaa muuta kuin yhden mahdollisuuden
-järjestää viimemainitussa suhteessa kaikkia tyydyttävästi asia, sen
-mahdollisuuden nimittäin, että otamme vastaan tarjouksen, minkä nyt
-aivan varmasti tiedän isäni ja äitini tekevän, sen kutsun, että
-asetumme muutamaksi kuukaudeksi asumaan Sigesbergiin. Voikin olla
-oikeampaa, että poikamme juuri siellä pääsee elämänsä ensi päiviä
-tervehtimään. Mitä sanot tästä?
-
-— Sanon, että paljon mieluummin tahtoisin tämän ajan olla täällä
-meidän hiljaisessa rakkaassa kodissamme, missä sinä olet paljon
-tuttavallisemmassa suhteessa minuun, kuin komeassa Sigesbergissä, missä
-usein olit mieleltäsi käsittämättömämpi kuin täällä.
-
-— No niin, _sinä_ luonnollisesti määräät, mutta sitten täytyy äitini
-joka tapauksessa tulla tänne. Arvelen, että hänellä on yhtä suuri
-kokemus kuin ruustinnallakin, jonka suhteen ei iki päivinä tule
-kysymykseenkään, että hän kantaisi _minun_ poikani kasteelle.
-
-— Konny, Konny, tämä ei ole hyvä minulle, eikä sopiva aika tällaisesta
-puhuttavaksi. — Hermine nojasi huolestuneena sohvanpielusta vasten.
-Sigesberg oli hänen muistissaan sarjana kuvia ensimäisen, hapuilevan
-avioliittoelämänsä ajalta, kaikki siellä oli niin suurta, niin helliä
-kuin vanhemmat siellä olivatkin.
-
-— Voi, miten onneton olenkaan! En käsitä, miten arkaluontoista on puhua
-sinun tilassasi olevan naisen kanssa. Rakas Hermine, ole rohkea, siitä
-riippuu paljon.
-
-— Niin, niin, minä olen rohkea, ja jos sinä vaan olet luonnollinen
-minua kohtaan, etkä taas käy jäykän juhlalliseksi, mitä esiintymistäsi
-vuorottelevat vain jotkin minulle käsittämättömät keskeytykset, niin
-matkustan mielelläni minne tahansa. Oletko sitten tyytyväinen?
-
-— Tyytyväinen ja kiitollinen, — vastasi Konny sydämellisesti, mutta
-kuitenkin sisäisesti epäsointuisena. Itse olisi hän vaimonsa tavoin
-mieluimmin nähnyt, että he olisivat päässeet saamaan "lapsen"
-nykyisessä, rakkaimmaksi käyneessä kodissaan. Mutta naapuristo oli
-sietämätöntä, ja hänestä oli mahdotonta nähdä äitinsä ja ruustinnan
-esiintyvän miltei yhtä oikeutettuina ja ohjaamassa asioita kumpikin
-taholleen.
-
-— Ei, — sanoi hän varsin jyrkästi, — olkoon kylliksi sellaisesta
-huolesta, jota ei _voi_ auttaa, mutta tämä asia on järjestettävä.
-
-Ja kun sitte vastaus tuli Sigesbergistä, sisältäen mitä lämpimimmän
-onnentoivotuksen ja samansävyisen kutsumuksen, jossa katsottiin täysin
-selväksi asiaksi, että perijän tulisi syntyä tulevassa kodissaan, oli
-Konny vielä jyrkempi. Hänen silmänsä säihkyivät toivoa ja iloa, kun hän
-laski kirjeen Herminen käteen.
-
-— Sinä näet, rakas ystäväni, että yksinpä isäkin vakuuttaa, että
-häiritsemässä ei ole oleva mitään vieraitten joukkoa, vaan että saamme
-elää rauhallista perhe-elämää. Ja minuun tulet olemaan tyytyväinen!
-
-— Olen jo rauhoittunut, Konny hyvä. He kirjoittavat niin kauniisti.
-Kunhan sinä nyt vaan toistaiseksi olisit kärsivällinen minun ainoata
-sukulaistani kohtaan.
-
-— Kyllä, _nyt_ voit luottaa minuun, — vakuutti Konny ja uskoi itsekin,
-että häneen voi luottaa. Mutta joka kerta kun ruustinna tuli ja
-lateli hänelle kaikenlaisia ennustelujaan, jotka perustuivat laajaan
-kokemukseen, tuli hän onnettomaksi ja toivoi, että tuo iankaikkinen
-lavertelija saisi sellaisen reumatisminkohtauksen, että se kerrassaan
-pidättäisi hänet pappilaan.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-Jälleen Sigesbergissä.
-
-
-Oli alkukesä.
-
-Koskaan ei tämä maan piiri tuntunut heränneen elämään kauniimpaa ja
-komeampaa elämää. Milloinkaan ei ollut ruoholla ollut vehreämpää
-tuoreutta, milloinkaan eivät ruusut olleet olleet niin hehkuvan
-punaisia, milloinkaan eivät pikku laineet sisäjärvellä olleet
-leikkineet iloisammin ja milloinkaan ei ilmojen kööreissä ollut ollut
-niin iloisaa sopusointua. Kaikki maan ja taivaan välillä riemuitsi, ja
-suuressa kartanossa ja joka mökissä oli rattoa, sillä nyt oli päivä,
-jolloin tämän kaiken ihanuuden perillinen oli kastettava. Hän oli nyt
-viiden viikon vanha nuorimies.
-
-Mutta aikeemme ei ole käydä puhumaan tämän päivän juhlasta eikä edes
-siitä Konnyn vakaumuksesta, että taivainen rauha _nyt_ oli muuttanut
-hänen sieluunsa, mikä ei estänyt häntä päivän päättyessä, kun nuori
-äiti ehkä jonkun verran liiaksi oli rasittanut itseään seurassa ja
-tunsi heikkoutta, alkamasta sisimmässään valittaa kaiken maallisen
-ilon häipyväisyyttä. Ja kun hän, lohduttautuakseen, tarkkaan katseli
-poikaansa, voimakasta ja komeata poikaansa, ja luulotteli havaitsevansa
-kaikenlaisia älykkyyden merkkejä pojan pikku kasvoissa, ei edes
-silloinkaan hän tuntenut olevansa tyytyväinen, sillä jos Hermine
-jättäisi hänet, tietäisi hän varmasti elämäänsä jäävän aukon, jota
-mikään ei voisi täyttää. Hän rakasti Hermineä yhä enemmän ja olisi
-varmaan antautunut puhtaasti nauttimaan täyttä onnea, ellei olisi
-sairaalloisesti pelännyt, että tämä tunne _voisi_ kehittyä todelliseksi
-mahdiksi, niin että hän ei joka suhteessa enää olisi oma herransa. Hän
-tiesi parhaiten itse, että hänen tuskansa Herminen sairauden aikana
-oli ollut niin tavaton, että sekä isä että äiti hämmästyivät hänen
-voimakkaita tunteitaan.
-
-Mutta kun vaara oli onnellisesti ohi ja ensimäinen ilonhuumaus hiukan
-haihtunut, riensi hän, ikäänkuin salaisesti kauhistuen ja kainostellen
-itseään, valtaamaan takaisin menettämänsä edut. Mutta hänen äitinsä ja
-hänen vaimonsa, jotka niin sydämellisen hyvin ymmärsivät toisiaan, he
-riemuitsivat sydämessään, sillä he tiesivät nyt varmasti, että Konnyn
-voimakkuus tässä tapauksessa oli salattua heikkoutta. Ja Hermine näytti
-täysin tyytyväiseltä, kun hän varpaillaan tuli huoneeseen ja mitä
-rauhallisimmalla äänellä lausui:
-
-— Olethan sinä hyvä ja annat anteeksi, ystäväni, etten kovin usein käy
-tervehtimässä sinua ja "pikku herra Siggeä". Mutta isäukko tahtoo niin
-monia neuvoja, että saan rahjustaa tiluksilta tiluksille. Sitäpaitsi on
-minulle valtiopäiväasioissa hoidettavana laaja kirjeenvaihto.
-
-— Niin, rakas Konny, — vastasi nuori rouva yhtä rauhallisena, — missään
-tapauksessa ei ole syytä sinun haaskata aikaasi täällä sisällä. Minä ja
-poika voimme kovin hyvin ja saamme kaikkea mahdollista hoitoa.
-
-Mutta kymmenen minuuttia myöhemmin voi tuo niin monipuuhainen mies taas
-olla ovella nähdäkseen, oliko unohtanut tänne hattunsa, käsineensä tai
-nenäliinansa, tai kertoakseen, mitä jossakin saapuneessa kirjeessä
-sanottiin, ja kun hän sitten _joka tapauksessa_ oli sisällä, voi hän
-samalla istua ja katsella heitä hetkisen.
-
- * * * * *
-
-On kulunut suunnilleen kahdeksan päivää ristiäisistä, siis kuusi
-viikkoa perillisen tulosta, kun nähdään kaksi nuorta naista istumassa
-eräällä niistä mukavista puutarhasohvista, joita on kukkaryhmien joka
-puolella.
-
-Toinen heistä, pormestarinna Amalia, joka on tullut Sigesbergiin
-ollakseen kummina, keinuttaa äidillisen arvokkaana puolivuotiasta
-tytärtään polvellaan. Samaan aikaan pitää hän Herminelle puhetta
-aviovaimon pyhistä velvollisuuksista.
-
-— Kuten jo olet havainnut, rakas ystäväni, en enää ole entinen Amalia,
-tuulihattu, joksi Konny nuorenamiehenä minua usein liikkuvaisuuteni
-tähden nimitti. Siitä alkaen kun olin tullut täysin vakuutetuksi
-siitä, että saisin lapsen kasvatettavakseni, s.o. niiltä ajoilta
-alkaen, jolloin viimeksi lähdimme täältä, päätin että lopettaisin
-täydelleen entisen kevytmielisyyteni, minkä myöskin ensimäistä uutista
-ilmoittaessani sanoin miehelleni. Miesrukka, hän tuli niin iloiseksi ja
-kiitolliseksi niin toisesta kuin toisestakin, että vain puolin sanoin
-ilmaisi epäilyksensä siitä, tulisiko minusta vakava ja perusteellinen
-nainen, ajatteleva vaimo, sitte tullakseni ajattelevaksi äidiksi.
-
-— Ja millaisen vaikutuksen teki tuo puolittainen viittaus? — kysyi
-Hermine kovin mielenkiintoisena.
-
-— Suhtauduin siihen verrattoman rauhallisesti "Rakas mieheni", sanoin
-minä, "sinulla, jos kenelläkään, on tosiaan aihetta hienotuntoisesti,
-ja vaikkapa vähemmänkin hienotuntoisesti, lausua epäilyksesi, ja kun
-et sokeasti ole käynyt uskomaan selitystäni, niin saat iloksesi joutua
-yllätetyksi. Ja minä johdun saamaan ottaa vastaan sinun katumusuhrisi".
-
-— Mainiota! Saitko ottaa vastaan sellaisen uhrin?
-
-— Kyllä, moniakin... ainakin yhden viikossa; silloin mieheni lausui:
-"Amalia rakkaani, sinusta tulee pian oikea enkeli. En käsitä, miten
-onnistut pysyttäytymään niin täydellisenä. Mutta ei kai toki ole
-tarpeen", lisäsi hän joskus, "että pukeudut kerrassaan säkkiin ja
-tuhkaan; nuo kotikutoisesta kankaasta tehdyt puserosi ovat ehkä liian
-kovin vastakkaisia entisille komeille puvuillesi. Pidän hyvinpuetuista
-naisista, vaikkapa olisi kysymys vain perheenkin piirissä
-esiintymisestä. Silloin näkyy että vaimo tahtoo miellyttää miestään,
-ja tuollaiset pienet helyt ja koristukset, joita naiset käyttävät,
-miellyttävät silmää."
-
-— Siinä suhteessa, — lausui Hermine, kääntyen puolittain toisaalle, —
-on aviomiehillä toisenlaatuisiakin ajatuksia. Mutta miten menettelit?
-
-— Selitin hänelle, että tunsin iloa nähdessäni omassa ulkonaisessa
-asussani todistuksen tapahtuneesta muutoksesta, mutta ollakseni
-laiminlyömättä velvollisuuttani pukeuduin sunnuntaisin ruskeaan
-silkkipukuuni ja koristauduin jollakin iloisenvärisellä nauhalla.
-
-— Mutta nyt, Amalia, kun sinulla jo on tytär, jonka vielä ei tarvitse
-kadehtia sinua, miksi yhäkin pukeudut niin vaatimattomasti, että
-aamuisin jopa _täälläkin_ käytät kotikutoisia puseroita valkeitten
-pitsireunuksisten aamunuttujen asemasta?
-
-— Kun itse imettää ja hoitaa lastansa, rakas Hermine, on pukeuduttava
-siten, että pikkuinen voi elämöidä äidin pukujen kanssa ilman että
-tarvitsee pelätä pitsien repeytyvän. Sitä paitsi en ole vapaaherratar,
-minä, enkä koskaan olisi taipunut siihen, että olisin ottanut
-lapselleni imettäjättären.
-
-— Amalia hyvä, nyt sinä olet kova, tiedäthän miten taistelin,
-saadakseni itse imettää poikani, mutta tohtori selitti Konnylle, ja
-isä ja äiti olivat samaa mieltä, että minulla oli liian vähän voimia
-siihen, ja että sekä minä että lapsi olisimme joutuneet kärsimään.
-Tiedät kuinka kadehdin sinulta tätä kunniata ja onnea, varsinkin
-kun uskon että Konny mielellään olisi nähnyt minun täyttävän saman
-velvollisuuden kuin sinäkin suoritat, mutta hän hellän vakavasti
-kuitenkin kielsi minua edes ajattelemasta sitä. Ja toivon että
-poikani aina on viihtyvä niin hyvin luonani, että hän ei kovin kiinny
-imettäjäänsä.
-
-— Suo anteeksi, hyvä, rakas Hermine, että lausuin tuon tyhmyyden,
-mutta puhupa nyt minulle hiukan luottamuksellisesti. Onko totta, että
-muutitte pieneen naapurikaupunkiinne sen vuoksi, että Konny ei voinut
-sietää ruustinnan puuttumista asioihin? Täti Louise luuli niin.
-
-— Ei, ainakaan mieheni ei sitä syyksi sanonut. Seikka oli se, että
-hänellä oli sijoitettavana rahasumma, jonka hän häämatkallamme täällä
-sai isältään, ja kun Kroneby on vain kuuden virstan päässä kaupungista,
-tuumi Konny, jonka usein on käytävä liikeasioilla kaupungissa, että hän
-voisi sijoittaa rahat erääseen varsin kauniiseen ja hyvällä paikalla
-olevaan taloon, joka syksyllä oli myytävänä, ja pidätti silloin
-muutamia huoneita meidän itsemme käytettäviksi. Sitä paitsi pääsi hän
-siten varmaksi siitä, että lääkäri, joka on hänen hyvä ystävänsä, usein
-tulisi katsomaan minua.
-
-— Se oli hyvä toisestakin syystä. Etkö luule tiedettävän, että
-parooni tahtoi päästä kiinteimistönomistajaksi, tullakseen
-valituksi edustajaksi porvarissäätyyn nyt juuri alkamassa oleville
-valtiopäiville, joista tullee hyvin tärkeät, kun on kysymyksessä
-eduskuntalaitoksen uudistus? Minun pormestarinikin valitaan edustajaksi.
-
-— Sitä varten ei ollut tarpeen juuri talon ostaminen, mutta voi olla
-hyvä siten kuin on. Muutimme kaupunkiin tammikuun alussa ja asuimme
-siellä kolme kuukautta, joitten kuluessa Konnylla yhtämittaa oli
-komiteoitten istuntoja ja kaikenlaisia neuvotteluja. Hän sai jo
-silloin paljon hyvää aikaan kaupungin hyväksi, ja minä tein parhaani
-miellyttääkseni rouvia. Olimme monissa pienissä kutsuissa, ja
-itsellämme oli meillä suurenpuoleiset kutsut kaupunginravintolassa.
-
-— Mainiota, ja nuori vapaaherratar oli komeimpana kanana joukossa,
-muitten rouvien kursaillessa hänen kanssaan ovissa.
-
-— Hyi, miten ilkeä olet. Tiesin, milloin minun nimeni vuoksi oli
-käyttäydyttävä arvokkaasti. Mutta saat olla varma siitä, että koskaan
-en mennyt ovesta ennen pormestarinnaa, sillä hän oli vanha ja sitä
-paitsi kaupungin kunnia. Mutta kas tuossahan ovat herra mieheni ynnä
-imettäjätär ja poikani.
-
-Hermine juoksi tulossaolevia vastaan ja otti säteilevin silmin
-_junkkeri Siggen_ isältä, joka vähän aikaisemmin oli ottanut hänet
-imettäjättäreltä. Olipa nyt miellyttävää katsella nuorten äitien
-leikkivän noitten pikku olentojen kanssa. Amalia oli varsin ylpeä, kun
-hänen tyttärensä voimakkailla käsillään suorastaan oli kuristaa "pikku
-paloonin" vetämällä liian lujaa myssyn hänen päästään.
-
-Konny oli muutaman askeleen päässä; koko hänen ulkonäkönsä ilmaisi
-vilpitöntä ihastusta.
-
-— Mikä kirje sinulla on kädessäsi, arvatenkin tulevilta
-valitsijoiltasi? — sanoi Hermine, samalla kun kietoi pienen punaisen
-huopapeitteen kiinteämmin lapsen ympärille ja nauroi, kun Amalia näytti
-miten valkea aamuleninki oli rypistynyt. Mutta Konny näki vain, miten
-kauniisiin poimuihin punainen peite laskeutui nuoren, kauniin äidin
-hameelle.
-
-— Niin, — sanoi hän vihdoin, — tästä kirjeestä sinä et tule pitämään.
-
-— Miten niin, koskeeko se liikeasioita?
-
-— Koskeepa niinkin, mutta se kutsuu minut uusiin toimiin elokuussa, ja
-oikeastaan olisi minun kuitenkin ollut pakko käydä tarkastamaan omia
-monia viljelyksiäni Kronebyssä.
-
-— No, parin kolmen viikon kuluttua voin kyllä matkustaa kanssasi.
-
-— Sitä et tee, — kuultiin vanhan parooni Sigesmundin jyrkästi
-selittävän, tullessaan siinä puolisoaan taluttaen. — Kiitä Jumalaa,
-rouva miniäni, jos minä jätän talon perillisen suojaa vaille edes
-syksyksi, jolloin Konny kai tahtoo aarteensa mukaansa Tukholmaan.
-
-— Ei ole varmaa, että hänet valitaan porvarissäätyyn.
-
-— Kyllä, luota siihen että hänet valitaan. _Häntä_ eivät vaivaa
-vanhoilliset periaatteet, ja porvaristo on yleensä hampaisiin asti
-varustautunut liberaalisilla uudistuksilla. Mitä sanovat naiset tästä?
-
-— Minä puolestani, vastasi Amalia nopeasti, — kuulun nyt porvaristoon,
-ja pormestarinnana on velvollisuutenani olla liberaali. Mutta
-sydämessäni pelkään tuntevani myötätuntoa aatelia kohtaan, ja minua
-harmittaa, jos _se_ lakkaa olemasta _erikoisena_ säätynä.
-
-— Hyvä, Amalia, — nauroi vanha parooni. — Mutta mitä sanoo meidän
-Herminemme?
-
-— Voi, rakas isä, vaikka olisin syntynyt tämän maan vanhoillisimmassa
-ilmakehässä, niin ei se auttaisi, sillä vaimo joutuu huomaamattaankin
-miehensä ajatusmaailmaan, ja minä seuraan miestäni, en heikkoudesta,
-sillä politiikka on meillä yleensä puolueetonta alaa. Mutta _meidän_
-kaupunkimme rouvat viettelivät minut uudella isänmaallisuudellaan. Se
-höyrysi sekä kahvi- että teekeittiöistä.
-
-— Kas siinä, — sanoi Konny ja loi vaimoonsa kaunopuheisen silmäyksen,
-— kas siinä näet nyt, isä, että _aika_ on ottanut jalkaansa
-Lunkentus-saappaansa, kun jo naisetkin käyttävät niitä mallina.
-
-— Niin, minun on kiittäminen Louisea, — parooni suuteli valtavan
-loisteliaasti vaimonsa kättä. — Sinä et koskaan jätä vanhaa lippua,
-sinä.
-
-— En koskaan, — vastasi Louise, tehden ylevän miellyttävän liikkeen
-miestään kohti. — Taistelen ja kaadun sinun ynnä neljän säädyn mukana.
-
-— No, _sinä_ ja _minä_, rakas Louise, toki kuitenkin jäämme kaatumatta,
-vaikka nuo neljä kaikkikin kaatuisivat. Mutta emme ole vielä nähneet
-sitä. Emme ole nähneet sitä vielä, herra poikani. Eduskuntauudistuksen
-täytynee vielä nukkua aikansa, ennenkuin se saa unen silmistään.
-
-
-
-
-XIX.
-
-Ensimäiset vastaanottajaiset.
-
-
-Oli syksy ja lokakuun keskivaihe, ja parooni Konny oli juuri vaimoineen
-ja lapsineen muuttanut Blasieholmenilla olevaan upeaan asuntoon.
-He olivat sinne täysin kotiutuneet, huolimatta siitä, että Hermine
-tuskin oli tahtonut uskoa että tämä _neljäs_ koti tulisi heitä oikein
-miellyttämään.
-
-— Vain Kroneby, — sanoi Konny, — on meidän _oikea_ kotimme, sen
-jälkeen pidin eniten kaupungissa olevasta porvariskodistamme. Koko
-vierashuoneemme siellä oli mitä miellyttävin muratinlehväsali. Tulee
-sitten suuri Sigesberg, jota minä _nyt_ joka tapauksessa ehkä enimmin
-rakastan, jos vaan pääsen asumasta siellä, mutta mitä muuta minä
-voisinkaan kuin lämpimästi rakastaa asuntoa, missä poikani on syntynyt,
-missä itse olen syntynyt ja missä isäni, isoisäni ja isoisäni isä ovat
-syntyneet ja mistä sarja rehellisiä ja kunnon miehiä on lähtöisin. Koko
-juttu, Hermine hyvä, on vain siinä, että pidän yksinkertaisesta ja
-siitä, mikä omaa mieltäni paraiten tyydyttää. Täällä, tässä vuokratussa
-huoneustossa, hengitän täysin kevyesti, täällä ei onneksi ole mitään,
-mikä vaatii ihailua, kuten joukko esineitä Sigesbergissä. Mutta miksi
-mennä niin pitkälle. Saahan tästä huoneustosta ihailla näköalaa ja —
-läsnäolevaa emäntää.
-
-— Vakuutan sinulle, ystäväni, — vastasi Hermine (seisoessaan siinä
-salissa olevan pöydän ääressä, järjestellen aistikkaasti maljakkoihin
-Sigesbergistä tulleita kukkia), — että aina siitä alkaen kun sinä sait
-kunnian tulla valituksi paikkakuntamme edustajaksi, sykkii nyt koko
-elämäjärjestelmässäsi aivan uusi valtimo. Miten voimakkaasti ja jalosti
-oletkaan puhuva valtiopäivillä; äänessäsi on kaunis, syvä, väräjävä
-sointu, joka tekee niin hyvän vaikutuksen ollessaan lämpimästä sielusta
-lähtevän kaunopuheisuuden kannattajana.
-
-— No mutta, Hermine, sinähän alat oikein hemmottelullasi pilata minua.
-Se ei juuri ole entisen umpimielisyytesi kanssa sopusoinnussa.
-
-— Voi siten olla, Konny, mutta nyt, kun olen sekä vaimon että äidin
-arvossa, tunnen itseni aivan toisin tavoin varmaksi kuin alussa.
-Minähän pelkäsin niin jokaisen lausumani sanan suhteen, että tuskin
-sinulle puhtaaksikirjoittaessani uskalsin ilmaista, miten ihastunut
-olin kuvauksiisi, ja miten silloin väänsin ja käänsin sanoja, kun
-oikeudentuntoisuuteni pakotti minut huomauttamaan jostakin perustelun
-tai ajatuskulun seikasta.
-
-— Niin, mutta se oli kuitenkin, elleikään varsin ehjää, niin joka
-tapauksessa ihanaa aikaa, vaikka me molemmat olimme miltei kuin pari
-metsään eksynyttä lasta. Tarkoitan tietysti mitä tulee toisemme
-tutkimiseen... Mutta tuon ajan puheenaollen! Sinä olet miltei
-kokonaan jättänyt ne vaatimattomat pukusi, jotka minua silloin
-niin miellyttivät. Tuo niin kainosti verhottu kuva antoi silmälle
-tilaisuuden levätä. Minä tutkin sitä.
-
-— Konny, mitä sanot? — puhkesi nuori rouva punastuen lausumaan, —
-käytänkö _minä_ pukuja, jotka häiritsevät silmiesi rauhaa? Ole hyvä
-ja tarkasta minua, päästä jalkoihin asti. Huomaatko paljasta paikkaa,
-kasvoja lukuunottamatta? Mutta jos saat siitä enemmän lepoa, niin
-vedän kyllä yhtä huolellisesti kuin silloinkin hiukseni pitkälle yli
-poskieni. Koko ero on vain siinä, että nyt käytän tummaa silkkipukua
-harmaitten villapukujeni asemasta. Mutta, jos se vaan on sinun
-mieleesi, pyydän kyllä lähettämään ne tänne.
-
-Ja siinä seisoi Hermine miehensä edessä vastustamattoman kauniina,
-hehkuva harmin puna poskillaan ja molemmat kädet kukkia täynnä
-ojentuneina miestään kohti.
-
-— Kas vain tätä taas, nyt ei tosiaan ole kysymys pelkäämisestä vapaata
-lausunto-oikeutta käyttäessä! Ja _sinä_, joka kuitenkin sanoit minulle,
-että vaimo vain eräinä arveluttavina ajankohtina saa ilmaista hiukkasen
-ärtyneisyyttä.
-
-— Rakas Konny, minä en nyt ole ärtynyt, mutta seikka on se, että en
-voi rauhallisena kuulla, miten sinä viittaat minussa olevan puutteita,
-joita minussa todenteolla ei ole. Ja nyt on niin hyvä käyttää
-tilaisuutta ja ehdottaa sinulle, että aina menet yksin kutsuihin,
-tarkoitan suurempiin, sillä miellyttää _sinua_ tahdon ennen kaikkea,
-mutta sitähän en voisi, jos näyttäytyisin puettuna siten kuin suuria
-kutsuja tai päivällisiä varten pukeudutaan.,
-
-— Sinä tiedät, Hermine, että en enää ole mustasukkainen. Mutta minulla
-on oma käsitykseni. Koeta sen vuoksi kaikessa mitä naisellinen aistisi
-voipi...
-
-— Tehdäkseni itseni rumaksi?
-
-— _Sitä_ sinä et voisi. Se olisikin viimeistä mitä tahtoisin. Kun
-kuitenkin on kysymys sellaisista tilaisuuksista, missä naiset ovat
-välttämättömiä, niin en niihin milloinkaan lähde ilman vaimoani,
-mutta hänellä on kyllin sekä makua, häveliäisyyttä, älyä että
-kunnioitusta miehensä mielipidettä kohtaan, soveltaakseen pukunsa sen
-mukaiseksi kuin naimisissa olevalle naiselle sopii. Muuten olet sinä
-luonnollisesti liian heikko tänä talvena ottaaksesi osaa tanssiin.
-
-— Niin, luonnollisestikin, — vastasi Hermine naurahtaen, — ja vaikka en
-olisikaan ruumiillisesti heikko, niin en tule milloinkaan tanssimaan,
-se on varmaa.
-
-— Todellakin, rakas Hermineni, niin nuori kuin olet, voisitko luopua
-tuosta huvista?
-
-— Minä, Konny hyvä, en halua muita huveja kuin sellaisia, jotka ovat
-sinun makusi mukaisia. Älkäämme puhuko siitä. Tahdon mieluummin elää
-paljon kotona poikamme ja sinun seurassasi, kun sinulla on aikaa olla
-meidän kanssamme.
-
-— Siihen käytän kaikki hetkeni, mitä yleiset asiat eivät vaadi
-osakseen. Sitä paitsi kysyn mielelläni monessa asiassa neuvoasi.
-
-— Voi, mitä sanot?
-
-— Että Jumala oli armollinen minulle, kun minä, maultani niin vaatelias
-mies, sain vaimon, jonka kanssa voin puhua muustakin kuin siitä mikä
-koskee kotoamme tai seuraelämää. Muunlaiseen naiseen olisin pian
-väsynyt, eikä koko sinun häikäisevä kauneutesi olisi voinut pidättää
-minua, jos olisit koettanut vähääkään keimailla tai ellet olisi kyennyt
-komeilematta osoittamaan minulle, että sinun sivistyksesi, älysi
-ja terävä käsityskykysi riittävät opiskelujen ja vielä korkeamman
-kehityksen kautta asettamaan sinut arvoisaksi seuratoveriksi
-miehellesi. Sinussa liittyy vakavuus naisen miellyttävyyteen. Nythän ei
-olekaan mitään, mistä en ilmoita sinulle. Ja sinä olet luvannut olla
-rakastettavana emäntänä, kun kutsun säätytovereitani tänne. Meillä on,
-kuten olemme sopineet, vastaanotto kerran viikossa.
-
-— Katson kunnia-asiakseni osoittautua kyllin arvoisaksi vaimoksi niin
-etevälle säädyn jäsenelle. Mutta sinullahan ei ole mitään sitä vastaan,
-että Amalia, jos hän miehensä mukana todella tulee tänne, on apunani?
-
-— Ei, päinvastoin tulee siitä mainiota. Amalia kyllä hieman liioittelee
-arvokkuuttaan, mutta se kyllä tasaantuu. On niin kodikasta nähdä,
-herrojen silloin tällöin pistäytyessä sisään, pari nuoria naisia
-käsitöineen sohvapöydän ääressä.
-
-— Ja sitä paitsi, ystäväni, teetä juotaessa. Herrojen on aina tultava
-sisään, juotava teensä ja puheltava hieman vierashuoneessa, missä tulen
-järjestämään kaiken hyvin juhlalliseksi ja hauskaksi. Pääset kyllä
-näkemään, että uudet ystäväsi täällä meidän kanssamme eivät joudu
-ikävöimään hotellihuoneisiin.
-
-— Oi, miten rakastettava olet! Muutaman päivän kuluttua alkavat
-valtiopäivävastaanottosi. Ei tarvitse kauan odottaa.
-
- * * * * *
-
-Nuoren herrasväen asunto säteili kauniina, ei liiallisesti, kynttiläin,
-lamppujen ja miellyttäväin takkatulien levittäessä valoaan huoneisiin,
-missä nojatuoleja oli siellä täällä vieraitten tarpeeksi Näky oli mitä
-miellyttävin sellaiselle, joka tuli ulkoa kylmästä, sateisesta ilmasta.
-Varsinkin oli vierashuone miellyttävä, tuoksuvine teepöytineen siinä
-valojen keskellä, kukkineen, mainioine porsliineineen ja hopeakoreissa
-olevine oivallisine teeleipineen; mutta vielä parempaakin oli
-loistamassa, nimittäin emäntä niin hurmaava, että monet herroista eivät
-tahtoneet jättää teepöytää, vaan hattu polviensa välissä ihastuneina
-ottivat vastaan sekä teekuppeja että kaikkea muuta, mitä hän tarjosi.
-Emännän vierellä loisti ja puhui toinen nuori nainen, myöskin erään
-säätyveljen vaimo, mutta miten paljon suosionosoitusta tulikin hänen
-osalleen, niin ei sitä voi verratakaan siihen, mitä Herminelle
-tarjottiin.
-
-Hermine tarkasteli arvokkaana ja miellyttävänä suurta seurapiiriä;
-milloin esitteli Konny jonkun tehtailijan, milloin pormestarin,
-milloin kirjailijan, milloin sanomalehtimiehen, milloin neuvosmiehen,
-milloin kauppiaan, talonpojan tai entisen soturin. Kaikki oli suurta
-ja kirjavaa sekasortoa. Ja Konny koki todella kovaa ennenkuin sai
-_oman_ seuransa salin vieressä olevaan työhuoneeseensa, jossa kuitenkin
-oli tarjolla sekä takkavalkea että sikaareja ja muuta nautittavaa,
-paitsi suurenmoisia keskusteluja, joissa rohkeasti otettiin esille ja
-tuomittiin kaikki "mädännyt". Mutta jos saa uskoa uskomatonta, niin
-nautti isäntä joka tapauksessa siitä, että monet vieraista jättivät
-_hänen_ temppelinsä aivan ihastuneina palatakseen nauttimaan hänen
-vaimonsa seurasta.
-
-Mutta yht'äkkiä valtasi kuitenkin ikäänkuin jonkinmoinen aran apea
-mieliala salin kummallakin puolella olevissa huoneissa joukkokunnat,
-kun äänekkään ovikellonsoiton kuuluttua näyttäytyi suuri ja komea
-olemus, joka totisesti ei tuntunut "mädänneeltä". Tulija oli itse
-parooni Sigesmund. Hän oli, ilman aviopuolisoaan, muutaman päivän
-ollut kaupungissa, mutta vaikka hänet oli kutsuttu Konnyn luona
-kokoontuneeseen joukkoon, mitä tietenkään ei voitu välttää, oli hän
-kieltäytynyt tulemasta, koska häntä aikaisemmin oli kutsuttu muualle.
-Mutta niin innostunut kuin hän olikin whistipeliinsä, jätti hän sen
-kuitenkin mennäkseen, kuten hän sanoi, puolituntiseksi tervehtimään
-miniäänsä. Tuo vanha ylimys oli hyvin tunnettu ja arvossapidetty, ja
-lyhyen vierailun aikana osoitti poika hänelle tavallista suurempaa
-huomiota, mikä myöskin tarttui koko seurapiiriin, kun parooni, juotuaan
-teetä Herminen luona, siirtyi poikansa huoneeseen ja diplomaatin
-tahdikkuudella kävi keskustelemaan kaikista päivänkysymyksistä.
-
-— Siinä sitten on tavattoman miellyttävä ja mitä mielenkiintoisin
-kunnon vanha aatelismies, — sanottiin. Mutta kun vanha parooni sitten
-katosi kuin tähdenlento valaisemaan muita maailmoja, tuntui joka
-tapauksessa kevyemmältä, sillä nyt voi keskustelu reippaammin kuin
-koskaan siirtyä aloille, joita kokouksessa käsiteltäviksi oli aiottu.
-Ja keskustelu oli juuri päässyt parhaaseen vauhtiinsa, kun kutsuttiin
-illalliselle ja naisten valta taas alkoi.
-
-— No, eikö mennyt mainiosti, ystäväni? — kysyi Hermine, kun viimeinen
-vieras oli lähtenyt. Ja viimeisenä vieraana sattui olemaan juuri
-pormestari-serkku, joka oli viipynyt eräässä yksityisessä kokouksessa
-niin kauan, että ehti vain käydä noutamassa vaimonsa.
-
-— Kyllä, kerrassaan mainiosti. Sinä olet siinä määrin valloittanut
-kaikki herrat, että minä sen kautta saan kaksinkertaisen
-vaikutusvallan, minut on jo valittu erään valiokunnan
-puheenjohtajaksi... Mutta sinä, Hermine hyvä, saat yhä
-suuremmassa määrässä kätesi työtä täyteen. Sinun täytyy tarkastaa
-matkamuistiinpanoni ennenkuin luovutamme ne pois. Ja sinähän olet niin
-herttainen, että autat minua myöskin korehtuuria luettaessa? Ellen
-_minä_ vaan vaatimuksineni loukkaa junkkeri Siggen oikeuksia.
-
-— Älä pelkää, minä kyllä joudan kaikkeen.
-
-— Se on totta. Käykäämme nyt sisään sanomaan hyvää yötä pojalle.
-
-
-
-
-XX.
-
-Parooni Sigesmundin kirje puolisolleen.
-
-
- "Vanha, uskollinen puolisoni!
-
- Sanoin sinulle, kun lähdin kotoa, että kävisin Konnyn
- vastaanottajaisissa (hän tahtoo pidettäväksi kokouksia luonaan, sen
- sijaan että niitä aina pidettäisiin hotellissa, eikä se ole ollenkaan
- hullumpaa). Mutta tiedätkö, sitten kun minä vihdoin, pidettyäni
- kelvottoman huonoa pelionnea osallani kreivi H:n luona, minne olin
- saanut kutsun, pääsin vähän paremmalle puolelle (minulle sattui
- neljä kyllin korkeata korttia), päätin jättää pelin toisen miehen
- hoidettavaksi ja lähdin hetkeksi huvittelemaan herra poikani uuteen
- huvitarhaan.
-
- Älä luule, armollisin Louiseni, että olen vähintäkään harmissani
- rakkaalle Konnyllemme siitä, että hän kulkee toista tietä kuin minä!
- En voi koskaan unohtaa sitä auliutta, jota hän osoitti käydessään
- koettamaan voimiaan diplomaattisella uralla. Hän tosin varsin pian
- jätti sen uran, mutta minä annan vieläkin tunnustuksen yritykselle,
- vaikka melkein (kun näen hänen syvän, joskin peitetyn rakkautensa
- Hermineä kohtaan) alan epäillä, että Konny, joka ei tietänyt Herminen
- tavallaan jo olleen silloin kihloissa Amalian nykyisen miehen kanssa,
- ehkä oli kosinut ja saanut rukkaset.
-
- Mutta, hyvä ystävä, älä millään muotoa loukkaannu Hermineen siinä
- asiassa. Niin luottamuksellinen kuin suhteenne onkin, olisi hänestä
- epäilemättä varsin tukalaa, jos olisin arvannut oikein. Mutta
- toisaalta oli siinä tapauksessa todellinen ihme, että Konny tuli
- takaisin. Minun on aivan mahdotonta keksiä, miten hän voi malttaa
- ylpeytensä ja ennen kaikkea aran ärtyisyytensä niin paljon, että
- kirjeellisesti teki toisen yrityksen. Konny-raukka, hän on tavallaan
- erikoisluonne, mutta hän on niin komea mies kuin isä vaan konsanaan
- saattaa pojakseen toivoa.
-
- Sinä luulit, Louise rakas, että minuun koskisi, kun näkisin hänet
- liberaalien riveissä. Ei ensinkään! Mutta siitä olin huolissani,
- että hän ei kiintyisi _mihinkään_ muuhun kuin maanviljelykseen
- ja kirjallisuuteensa. No, tulee olemaan hauska lukea hänen
- matkaseikkailujaan. Mutta jos hän kunnostautuu valtiopäivillä,
- niin olen vielä tyytyväisempi. Ja saat nähdä, että hän niin tulee
- tekemään... Mutta kerran saavat kyllä sekä hän että monet muut
- tunnustaa, että _jos_ uusien luutien onnistuu lakaista säätyeduskunta
- pois, niin käy niille ehkä sitä vaikeammaksi lakaista omien oviensa
- edustoilta joukko romua, mikä estää uutta täydellisyysmallia
- täyttämästä kaikkia niitä monia vaatimuksia, mitä siihen nähden
- tullaan asettamaan.
-
- Menin siis rouva miniäni vastaanottajaisiin, sillä Konny oli
- aamupäivällä sanonut minulle, että ensin juotaisiin teetä emännän
- luona. Kuitenkin huomasin, kun vahtimestari — Konnylla ei ole
- palvelijoita — oli päästänyt minut saliin, että neuvottelut ja
- muut keskustelut olivat jo alkaneet isännän yksityishuoneessa. Ja
- kun saliin johtavat ovet olivat auki, kuulin minä Konnyn komealla
- äänellään, varsin lämmenneenä, mutta ei kiivastuneena, puhuvan
- jotakin, mikä saavutti suosiota, sillä heti muuan suuri voimakas
- tehtailija, kelpo mies, jolle minut sitten esiteltiin, kuten koko
- seurallekin, jyrisi vahvistukseksi ikivanhoista laitoksista.
-
- Minä hiivin nuoren vapaaherrattaren luo, jolla myöskin oli ryhmänsä,
- missä Amalia häntä auttoi, vaikkei ollutkaan oikein hyvällä tuulella.
- Amalia ajattelee nyt vain äidinvelvollisuuksiaan ja laski varmaan
- minuutteja, kunnes pääsi lähtemään kotiin. Minä ehdin kuitenkin
- tuskin muuta kuin tervehtiä ihastuttavaa Hermineämme ja kuiskata
- hänen korvaansa: 'No, missä kveekaripukusi ovat? Konnyn silmät
- varmaan kärsivät sinun kauniin sinisen pukusi loistavista väreistä',
- ja hän hymyillen vastata: 'Olen tarjoutunut pyytämään niitä tänne
- lähetettäväksi, mutta Konny ei ole sitä tahtonut', — kun poikani,
- kädet ojennettuina, riensi luokseni ja, kuten minusta näytti, varsin
- tyytyväisenä vei minut suureen piiriin, missä minä, suoraan sanoen,
- rakas Louiseni, viihdyin niin hyvin, että tunsin itseni melkein
- tyytymättömäksi, kun olin luvannut ehtiä illalliseksi takaisin
- ensimäiseen vierailupaikkaani. Minun oli kuitenkin pakko joka
- tapauksessa suorittaa loppuun pelihommani.
-
- Tänään aikaisin aamupäivällä olin minä kuitenkin siellä uudestaan
- ja lupasin syödä päivällistä heidän luonaan, mutta sanoin, että
- aamuvisiitti oli omistettu nuorelle perilliselle, joka muuten
- voi sanomattoman hyvin. Jos elämme, saat nähdä, että _hän_
- tulee edelliseen sukupolveen. Konnykin on asettanut pyhäksi
- velvollisuudekseni tarkkaan varoa jättämästä tätä maailmaa, ennenkuin
- junkkeri Sigge on päässyt täysi-ikäiseksi, niin että hän, jos
- Sigesberg menettäisi vanhan herransa, voisi ryhtyä sen hoitoon, ja
- epäaristokraattinen maanviljelijä ja kirjailija Konny saisi ainaiseksi
- jäädä asumaan rakkaaseen Kronebyhynsä.
-
- No niin, olen vasta kuusikymmentäkaksi-vuotias, minä kykenen kyllä
- vielä elämään kaksikymmentäyksi vuotta, jos Jumala niin tahtoo.
- Mutta ellei, niin tapahtukoon hänen tahtonsa, enkä hetkeäkään pelkää
- että poikani silloin ei käsittäisi velvollisuuttaan täyttää täällä
- paikkani. Tunnen hänen hienotunteisen, tavattomasti tunnontarkan
- sydämensä. Hän rakastaa meitä kumpaakin, jopa enemmän kuin itse
- käsittääkään. Ja kaiken, mitä minä oikeudenmukaisesti puolestani
- voin toivoa (enkä toivo mitään, mikä olisi vastoin hänen ankaria
- mielipiteitään ja periaatteitaan), sen hän on tekevä, ja tekevä hyvin.
-
- Konnyn täytyi lähteä johonkin kokoukseen ennenkuin minä lähdin
- Herminen luota, joka, voitko uskoa, järjestää Konnyn käsikirjoituksia.
- Se on suorastaan hämmästyttävää. Tunne, jota hän tuntee vaimoaan
- kohtaan, on kovin erilainen kuin yleensä nuorten miesten; hän on
- kerran sanonut minulle, että hän tahtoo seuraajattaressaan löytää
- henkistä sympaattista rakkautta, jollaista hänen nyt ei tarvitsekaan
- kaivata. Luonnollisesti hän kuitenkin pelkää itsenäisyytensä
- joutumista jonkin sellaisen vallan alaiseksi, mikä ei ole
- _henkistä_... No, Hermine on onneksi lahjakas nainen.
-
- En voi olla mainitsematta, että Herminen kirjoituspöydällä oli
- paketti, ja kun se oli avattu, avasin minäkin sen vuorostani, kun
- nuori rouva saattoi miestään ulos.
-
- 'Ahaa', lausuin minä naurahtaen itsekseni, kun sain nähdä
- mukiinmenevän, soman teräsharmaan villarepsin.
-
- 'No, mutta isähän toimittaa kotitarkastusta', huudahti rakas miniäni
- palatessaan sisään ja hän kävi punaiseksi kuin ruusu ja hymyili
- ihastuttavasti.
-
- 'Onko tämäkin niitten mallien mukainen, joita sinulla on kotona
- vaatesäiliössäsi?'
-
- 'Tosiaan, isä rakas! Juuri nyt aamulla on mieheni, joka luultavasti
- eilen osti sen, yllättänyt minut lahjoittamalla sellaisen minulle, ja
- nyt aion minä yllättää hänet pukeutumalla hänen mieliväriinsä jo parin
- päivän kuluttua. Aion pian juuri lähteä ompelijattareni luo.'
-
- Sitten lähdimme yhdessä, ja nyt, rakas Louise, lopetan tähän, sillä
- kolmen päivän kuluttua saat minut kotiin, ja joulun viettävät he
- täällä.
-
- Sinun oma, sinua lämpimästi rakastava vanha
-
- _Sigesmundisi_."
-
-Vapaaherratar Louisen kirje miehelleen.
-
- "Rakas Sigesmund!
-
- Miten olet voinut tällä tavalla peijata aviopuolisoasi, joka aina
- on luottanut sinuun? Neljästä päivästä on nyt tullut seitsemän!
- No, en ihmettele, vaikka syrjästä halusit kuulla poikasi puhuvan
- porvarissäädyssä valtiopäivien tärkeästä asiasta. Sama halu olisi
- ollut minulla, ja siksi, kun oli kysymys juuri _siitä_ asiasta,
- suon sinulle anteeksi, että viime kerralla sain vain muutaman
- rivin sinun itsesi asemasta. Tiedätkö, olin saanut hartaan halun
- matkustaa pääkaupunkiin yllättämään sinut ja lapset, sillä uskon
- täydellisesti vakuutukseesi, että Konny piti loistavan ja paljon
- tunnustusta saavuttaneen puheen; mutta tiedätkö, että samalla
- kertaa, kuin sinunkin kirjeesi, sain kirjeen myöskin sisareltani,
- presidentinrouvalta. He tulevat tänne ylihuomenna, ja siksi pyydän
- että kaikin mokomin riennät kotiin. Miten suoriutuisin presidentistä
- sinun avuttasi?
-
- Mainiota olisi, jos samalla saisit mukaasi Amalian, niin jäisi hän
- tänne siksi aikaa kuin hänen vanhempansakin. Ja herra pormestarikin
- saanee luvan hankkia itselleen aikaa tullakseen osottamaan
- arvonantoaan.
-
- Herminen kirjeestä saan sen käsityksen, että Amalia tuskin tahtoo
- kuulla puhuttavan muusta kuin kalleista äidinvelvollisuuksistaan,
- joista hän kuitenkin huolehtii jotenkin yksipuolisesti. Hän on kyllä
- täydellisesti muuttunut, mutta kun äärimäisyydet koskettavat toisiaan,
- tulee joskus liikaakin. Ihmettelen, onko hänen pormestarinsa nyt
- onnellisempi? Amalia ei ole, lukuunottamatta yhtä iltaa, jolloin
- oli Herminen luona, ollenkaan jättänyt kotiaan. Kokonaisen illan
- uhraaminen konserttiin tai muuhun huviin olisi hänestä synnillistä.
- Arvaan senvuoksi, että hän tahtoisi tulla tänne, missä hänen ei
- tarvitse pelätä kiusauksia.
-
- Miten aivan toisin käyttäytyykään meidän Herminemme! Hän ei unohda
- vaimon, ei miniän, ei emännän eikä joka suhteessa huolekkaan naisen
- velvollisuuksia äidin vuoksi. Ja kuitenkin on hän äiti viimeistä
- tunnettaan ja veripisaraansa myöten. Hän on yksi noita harvinaisen
- onnellisia, joka käsittää maailmansa _oikein_, tultuaan siihen,
- eikä Konny koskaan olisi voinut saada vaimoa, joka paremmin
- olisi ymmärtänyt ja arvokkaammin käyttänyt sydämensä ja älynsä
- mahdollisuuksia.
-
- Kiirehdi nyt kotiin, rakas mieheni, sinua ikävöi kovin
-
- _Louisesi_."
-
-
-
-
-XXI.
-
-Suuren päivän aattona ja sen jälkeen.
-
-
-Oli 6. päivä joulukuuta.
-
-Hermine istui kirjoituspöydän ääressä tarkastellen miehensä
-korrehtuureja, mutta samassa jalallaan liekuttaen viereensä siirrettyä
-kehtoa, missä nuori Sigge hyvinvoivana uinaili, imettäjättären mentyä
-omille asioilleen.
-
-Herminellä ei ollut mitään aihetta odottaa miestään kotiin tähän aikaan
-aamupäivällä. Konnyhan oli niin toimelias jäsen valtiopäivillä, ja
-miten voisi hän juuri nyt tulla? Hänen askeleensa ne kuitenkin olivat,
-jotka lujina ja joustavina kuuluivat yli salin, ja Konny oli huoneessa
-jo ennen kuin Hermine ehti nousta tuoliltaan.
-
-— Tunsin itseni niin kiihtyneeksi, niin rasittuneeksi, niin
-levottomaksi ja väsyneeksi, että minun täytyi lähteä kotiin
-levähtämään puolituntiseksi. Mutta niin väsyneeksi kuin tunsinkin
-itseni, elvytti minut ilmestys, minkä täällä sain nähtäväkseni...
-Nukkuuko pikkunen niin hyvin, että uskallan puhua täällä sisällä,
-levätessäni tässä sohvalla? Luulen melkein, että olen ottanut liikaa
-työtä suoritettavakseni; hanki minulle lasi viiniä, rakkaani, ja tule
-istumaan tähän minun luokseni, siten tunnen oloni parhaimmaksi.
-
-Vaivaamatta miestään kysymyksillä kiirehti Hermine noutamaan, mitä mies
-oli pyytänyt, ja istuutui sitten tuolille sohvan viereen viileällä
-kädellään sivellen miehensä kuumaa otsaa ja puhaltaen sille muutaman
-pisaran hajuvettä.
-
-— Hermine, miten virkistävää onkaan olo täällä sinun luonasi! Sinä
-olet minulle kalliina ystävänä, jota aina ikävöin... No, mitä arvelet
-nyt? Kaikki on tosin parhaalla tavalla suunniteltu niin pitkälle kuin
-mahdollista, loistavan tuloksen saavuttamiseksi. Mutta tuulenpuuska voi
-kääntää kaikki äkkiä... Huomenna! — Miten käy huomenna? Voitko luoda
-profeetallisen silmäyksen äänestysuurnaan?
-
-— Sitä en voi, se olisi röyhkeyttä. Minä vain _uskon_ että kaikki käy
-hyvin. Mutta voin sen sijaan luoda katseen sinun olemukseesi ja sanoa,
-miten _sen_ käy, jos sinua ja ystäviäsi kohtaa vaikea vastoinkäyminen.
-
-— No, olen utelias kuulemaan, millaista mielentilaa odotat siinä
-tapauksessa.
-
-— Sellaista, joka kovin hämmästyttäisi sinua... Tavattoman jännityksen,
-uskomattoman sekä tulevaisuutta että menneisyyttä tarkkaavan ajattelun,
-innokkaitten, kiduttavien, myöhään yöhön kestäneitten kokousten
-ja keskustelujen jälkeen, tulet sinä, kun taistelu on suoritettu
-ja äänestyksen tulos on tullut tunnetuksi, jos se on vastakkainen
-toiveillesi, tuntemaan itsesi aivan täysin levolliseksi. Vastavaikutus
-saa tämän aikaan, ja sinun on aina tiedettävä, että joskin ratkaisu
-vielä jäisi vuoden viipymään, niin kysymys kuitenkin enää on vain
-ajasta. Myrskyinen aika on takana, ja nämä viimeiset tuskalliset tunnit
-enää ovat vaarallisia. Tuli ratkaisu millainen tahansa, sinussa on se
-tapaava miehen.
-
-— Hermine, oma rakas vaimoni... Miten uskosi, ennustuksesi, syvä
-luottamuksesi tekeekään minulle hyvää. Tulin ulos, keskustelusta
-aivan kiihtyneenä, mutta sen sijaan että monien muitten tavoin olisin
-maksavista paikoista etsinyt lepoani, riensin kotiin sinun luoksesi.
-Niin, _sellainen_ tulee vaimon olla, jos mieli hänen saavuttaa miehensä
-kunnioitusta ja hellää tunnustusta — aivan toisenlaisia vaikutelmia
-kuin liekistä, joka leimahtaa, valaisee hetkisen ja sammuu! Luuletko,
-että Amalia ja hänen miehensä voisivat saada tällaisen hetken
-nautittavakseen?
-
-— En, sitä en usko, koska heidän välillään ei ole sitä sympatian
-sidettä, mikä pitää meidät niin lähellä toisiamme. Hartaitten
-toiveitteni mukaisesti olen vihdoinkin oppinut käsittämään, mitä sinun
-ylevä luontosi rakkaudesta pelkäsi ja rakkaudesta aavisti.
-
-— Kiitos, kiitos, nyt on mieleni rohkaistunut! Olet vihdoinkin osannut
-löytää todellisen olemukseni, mutta ellet siihen olisi kyennyt, olisi
-avioliittomme tullut onnettomaksi, sillä jos kerran olisin tullut
-vakuutetuksi siitä, että sinä olit onnesi löytänyt vain tietäessäsi
-kauneuttasi ihailtavan ja tuntiessasi sen voiman, mihin seikkoihin
-_minä_ viimeksi kiinnitän huomiota, olisin tullut kylmäksi ja lopulta
-kovaksi. Mutta nyt jätän sinut. Voi, jospa jo oltaisiin ylihuomenessa!
-
-— Entä ensimäinen korehtuuri teoksestasi?...
-
-— Se saa odottaa, kunnes ehdin sen tarkastamaan. Lähetä sinä
-anteeksipyytävä kirjelappunen.
-
- * * * * *
-
-Sen päivän yli, jolloin tärkeä uudistuskysymys ratkaistiin, on parasta
-hypätä. Sinä päivänä kaikkien suonet kuumeisina sykkivät — kuumeisina,
-tuskaisina ja riemuitsevina.
-
-Loistavan tuloksen saavuttamista seuranneena aamuna Konny selitti, että
-hän ei mitenkään voinut päästä kotiin päivälliseksi, sillä oli suuret
-päivälliset Phoenixissa. Mutta illalla tulisi hän kotiinsa, mukanaan
-muutamia erikoisen läheisiä tovereita.
-
-— Riemu-illallisille siis? — kysyi vaimo hymyillen.
-
-— Niin, tietystikin, ja sinun on päivän kunniaksi pukeuduttava
-pukuun, joka parhaiten on omiaan miellyttämään. Niin, sallin sekä
-tebtailijoitten, pormestarien, kauppiaitten, pappien että talonpoikien
-hurmaantua, sillä tänään nautin todella onnesta ja siitä iloisesta
-luottamuksesta, että mikään sisäinen tyytymättömyys ei sitä pian taas
-karkoita. Onhan poika terve?
-
-— Täysin. Mutta etkö kirjoita isällesi?
-
-— Kyllä, aion juuri kirjoittaa, ennenkuin lähden. Millainen voitto
-se olikaan! Mutta se minua huolestuttaa, että rakas isäni, Herra
-siunatkoon hänen jaloa vanhaa ritarisydäntään, ei ehkä katsele voittoa
-kovin tyytyväisenä.
-
-— Kyllä, sen hän tekee sinun tähtesi... Mutta mitä asiaa on
-palvelijattarella? Sähkösanoma? Luultavasti onnentoivotus, ystäväni.
-
-Aavistelun kolkkoutta sekaantui miehen iloon... hänen äsken
-ilmaisemansa toiveen kauniiseen luottavaisuuteen!
-
-— Onnentoivotus, — toisti hän äänellä, jossa ei ollut hiukkaakaan sen
-tavallista varmuutta, nähtyään että sähkösanoma oli Sigesbergistä. Heti
-kun hän oli paperin lukenut, putosi se hänen kädestään, ja hän syöksyi
-sellaista vauhtia ovelle, että oli melkein juosta nurin hoitajattaren,
-joka poika mukanaan juuri tuli sisään.
-
-— Rientäkää, joku sieltä, pika-ajuria hakemaan! Vaunut muutaman
-minuutin kuluttua! Rientäkää!
-
-— Voi, mikä hirvittävä sanoma! Anna minun tulla mukaan!
-
-— Sinä tulet perässä, lapsi mukanasi. Minun ei auta sekuntiakaan
-viivytellä. Isäni, isäni!
-
-Sähkösanoma oli Konnyn äidiltä ja siinä ilmoitettiin, että parooni
-Sigesmund aamulla oli saanut halvauksen, mutta että hän vielä oli
-tajullaan.
-
-Ja hän oli täysin tajullaan, kun poika, ajettuaan tulista vauhtia neljä
-penikulmaa, tuli hänen vuoteensa ääreen. Konny oli niin liikutettuna,
-ettei hän milloinkaan ollut ollut sellaisessa mielentilassa, sillä
-väkinäisesti tukahutettua tuskaa oli sekä siinä hellässä kysymyksessä
-että siinä hartaassa rukouksessa, jotka hän kuiskasi isänsä korvaan.
-
-Sairas pudisti lempeästi kunnianarvoisaa päätään. — Rauhoitu,
-rauhoitu... — sanoi hän selvästi. — Sekä _poikana_ että _miehenä_ olet
-käyttäytynyt arvokkaasti. Sigesberg on oleva sinulle pyhä minun tähteni
-ja sinun äiti-raukkasi tähden.
-
-— Mutta _koska_ voin rauhoittua sen tietäen, että olen täyttänyt ne
-oikeutetut toiveet, mitä isällä on ollut ainoan poikansa suhteen! Enkö
-aina ole noudattanut vain omaa mielipidettäni?
-
-— Jos olisit toisin menetellyt, olisi se ollut pelkkää heikkoutta,
-jolle en olisi antanut arvoa, vaan olisin sellaista pahoitellut.
-Täysikasvuinen poika, vaikkapa hänen aatteensa paljonkin eroavat isänsä
-aatteista, tuottaa tälle parhaimman kunnian, jos johdonmukaisesti
-pyrkii päämääräänsä, mikäli se vaan muuten on arvokas. Sinun urasi on
-nyt selvä. Mutta enkö saa nähdä tytärtäni ja pikku Siggeä?
-
-Vain tuntia myöhemmin, kuin hänen miehensä, saapui Hermine. Mutta vasta
-illalla pääsi hän sisään, sillä keskustelu oli niin rasittanut isää,
-että hänen täytyi jäädä kahden kesken vaimonsa ja lääkärin kanssa...
-
-Samoissa huoneissa, missä nuori pari oli asunut häämatkallaan, käveli
-Konny nyt kiivaasti edes takaisin.
-
-— Tämä Sigesberg, tämä onneton Sigesberg!... Voi, Hermine, minun
-sieluni janoo rauhaa, miten arvelet minun _nyt_ koskaan saavuttavan
-sen? Vain kerran elämässäni tein isälleni mieliksi, ja silloinkin petin
-häntä.
-
-— Sinä, rakas Konny? Epätoivo hämärtää arvostelukykysi, _sinäkö_ olisit
-pettänyt isääsi!
-
-— Niin, — vastasi Konny hurjasti, — ja sen tein _sinun_ tähtesi!
-
-— Konny, Konny, tuska varmaan polttaa sinua sietämättömästi, kun sinä...
-
-— ... voin tunnustaa suoran totuuden. Muistatko ehkä keskustelua, jossa
-olimme keskenämme eräänä päivänä, kun tapasimme metsämäellä, missä
-sinä... sinä _tiedät_, mitä tapahtui... ja olet ehkä _aavistanut_ sen
-vaikutuksia. Neljänä pitkänä päivänä sen jälkeen en voinut päästä
-siitä kiduttavasta varmuudesta, että olin menetellyt kuin mielipuoli,
-enkä ensinkään voinut käsittää, _miten_ voisin isälle ja äidille,
-jotka tunsivat aikeeni, selittää lopputuloksen. Olisin mieluummin
-antanut raastaa ruumiini kappaleiksi kuin ilmaista, mitä mielessäni
-liikkui. Silloin tuli isältäni sydämellinen kirje, missä viitattiin
-sopivaan tilaisuuteen päästä lähetystöön jäseneksi. Ja hän kertoi
-samalla kuulleensa puhuttavan sinun kihlauksestasi. No niin, enkö ollut
-jalo poika, antaessani armollisen suostumukseni, kun en tietänyt,
-mitä minun oli yritettävä, vaan olin siinä asemassa, että minun
-oli pidettävä erikoisena onnena, että niin mukava tie oli minulle
-avoinna...? Annoin vanhusten iloita poikansa myöntyväisyydestä, enkä
-heille kummallekaan uskonut sitä, mihin kunniantunnon olisi pitänyt
-velvoittaa. Jalomielisyys on ollut kokonaan heidän tahollaan, sillä
-joskin he sittemmin lienevät jotakin aavistaneet, eivät he milloinkaan
-ole koskeneet haavaan, jonka tähän asti olen salannut sekä sinulta
-että heiltä... Voit väittää (näen sen kyllin katseestasi), että vain
-ylpeyteni oli kärsinyt. Mutta olipa se mitä tahansa, niin tiedä,
-että en koskaan unohda noita neljää päivää enkä niitä epäluuloja ja
-pettymyksiä, jotka niitten kuluessa imivät verta sydämestäni... No,
-miksi et sano mitään, onko minun aina kärsittävä yksin, onko minun
-yksin kaduttava? Onko minun yksin kannettava taakka?
-
-— Konny, jos voisin ottaa kaiken kärsimyksesi sinulta, niin vakuutan,
-että tekisin sen ilomielin. Mutta sinun kiihtymyksesi johtuu siitä,
-että hermosi ovat joutuneet tavallisesta tilastaan. En tahdo eikä minun
-pidäkään puhua tuosta hetkestä, joka sinun muistissasi on niin kipeänä
-kohtana, se on sinun suotava minulle anteeksi. Mutta omalta osaltani
-sanon, että minä...
-
-— Ei, älä sano; mikään _sinun_ tekosi ei loukannut minua, se oli
-onnettomuuteni... Mutta vaietkaamme, tuossa tulee tohtori...
-
-Lääkäri ilmoitti, että sairas ensin tahtoi nähdä miniänsä ja sitten
-pienen pojanpoikansa; siksi aikaa jäisi tohtori herra paroonin luo.
-
-Kun Hermine, lapsi käsivarrellaan, oli mennyt alas, sanoi Konny,
-katsoen lääkäriin silmät täynnä kyyneleitä:
-
-— Ymmärrän... On vain vähän toiveen sijaa?
-
-— Voi, paha kyllä, vähän...
-
-— Ehkä... vähemmänkin kuin vähän?
-
-— Sitä pelkään, sillä ennen huomispäivää tullee uusi kohtaus, ja siitä
-on vaikea seuraus.
-
-Konny jatkoi kävelemistään edes takaisin. Milloinkaan ei hänen
-mielessään ollut ollut sellaista kapinaa. Hän ei voinut kauemmaksi
-jäädä sisään. Hän riensi ulos. Mutta ulkonakaan hän ei voinut viipyä,
-sillä rauha pakeni häntä kaikkialla, aina siihen asti kuin äiti, hänen
-palatessaan, hoiperteli häntä vastaan, sulki hänet syliinsä ja painoi
-hänen päänsä, kuten hänen ollessaan vielä pikku poikana, olkaansa
-vasten. Silloin tuntui hyvältä. Nyt tuli Hermine ja ojensi hänelle
-pojan.
-
-— Katso, — sanoi Hermine sydämellisen osaaottavaisena, — isäsi siunaus
-on lapsen otsalla. _Hänhän_ on viaton... — Hermine silmäsi rukoilevasti
-puolisoonsa. — Mene sinä nyt sisään! Isäsi toivoo, että istuisit hänen
-luonaan. Mutta minä saan silloin tällöin pistäytyä sisällä ja auttaa
-äitiä hänen hoitamisessaan.
-
-— Hermine, — vastasi Konny vältellen, — minä «n ole nyt oma itseni.
-
-
-
-
-XXII.
-
-Menneisyys ja mitä tuleva oli.
-
-
-Oli ollut suuri pimeys! Jos kerran oli tuleva täysi ja kirkas päivä, ei
-siitä vielä ollut kajastustakaan toivoa ylläpitämässä.
-
-Viimeiset sanat, jotka Konnyn kuulimme lausuvan, olivat _ne_, jotka hän
-sanoi vaimolleen: "Minä en ole nyt oma itseni".
-
-Siitä hetkestä oli kulunut raskaita tunteja, päiviä, viikkoja,
-kuukausia ja vihdoin vuosiakin, eikä hän kuitenkaan ollut päässyt
-olemaan omaa itseään. Ennenkuin kerrottu suuri järkytys tuli, oli tämä
-kunnian ja rehtiyden mies aina, niin pitkälti kuin muisti, potenut
-sairaaloista tyytymättömyyttä koko elämäänsä ja kaikkiin tekoihinsa,
-niin kovin kuin hän koettikin työskennellä lähimäistensä parhaaksi,
-niin liberaalisia kuin hänen mielipiteensä olivat olleetkin ja niin
-paljon kuin hän olikin koettanut vastustaa kaikkea ahdasmielisyyttä.
-
-Hänen avioliittoelämänsä toinen jakso ja vuosien 1865—1866
-valtiopäivien alku, odotettuine tuloksineen, olivat olleet hänen
-elämänsä loistokohtia; silloin hän tunsi olevansa jännityksessä, joka
-ei häntä väsyttänyt, ja asemassa, joka ei kahlehtinut häntä muulla
-tavoin kuin hän itse vapaaehtoisesti ja ilomielin halusi. Ja jos
-silloin tällöin tuli vieras ääni kuiskaamaan hänen korvaansa, että
-mihinkään, mikä kuuluu tähän maailmaan, ei ole liiaksi kiinnitettävä
-mieltänsä, niin koetti hän sittenkin tukahuttaa sitä tarpeettomana
-ennusteluna.
-
-Mutta kun sitten surusanoma tuli, avautuivat kaikki sisäiset sulut
-ja niistä tulvi hillitön katumus, ahdistus ja epätoivo. Konnyn koko
-sielunelämä oli aivan kuin omiaan joutuakseen vakavaan koettelemukseen.
-Hän tarvitsi koettelemusta oppiakseen tuntemaan itsensä sellaisena
-kuin oli. Eikä häntä kukaan voinut voittaa, mitä tuli kykyyn kiduttaa
-itseään, kykyyn vastustelematta antautua luulotaudin valtaan.
-
-Vanha parooni Sigesmund eli kuitenkin useita kuukausia, ja Konny riensi
-sanoutumaan, kokonaan vasten isänsä tahtoa, irti edusmiestehtävistään,
-kokonaan omistautuakseen isälle ja perehtyäkseen hänen ajatuksiinsa
-Sigesbergin hoidossa ynnä paljoon muuhun. Mutta isä, joka ymmärsi pojan
-verta ahdistavan salaisen kuumeen, antoi kaikki ohjeensa siten, että ne
-olivat tarkoitettuja tuottamaan sopusointua heidän mielipiteisiinsä.
-Hän puhui yhtä mittaa, mitä suurimmalla kunnioituksella ja rakkaudella,
-myöskin Herminelle ja Herminestä.
-
-Ja sitten kun Konny avoimesti oli tunnustanut syyn osoittamaansa
-taipuvaisuuteen diplomaattiselle uralle antautuessaan, vastasi parooni
-Sigesmund jo kauan aavistaneensa tätä, mutta että ei koskaan ollut
-johtunut hänen mieleensäkään pitää Konnyn menettelyä vikana, vaan
-ansiona. Ellei Konny silloin ollut tahtonut oleskella Kronebyssä, niin
-olihan hänellä vapaa valta lähteä uusille matkoille, sitoutumatta sen
-vuoksi mihinkään erikoisiin velvollisuuksiin. Isä selitti, että Konny
-oli kokonaan väärinymmärtänyt itsensä, kun oli pakottautunut uskomaan,
-ettei päätöksensä pohjana ollut harras halu noudattaa isän toivetta.
-Viisaimpana askeleena pojan elämässä piti hän sitä, mitä poika olisi
-saattanut vähimmin aavistaa, sitä nimittäin, että Konny oli voittanut
-kohtuuttomasti loukkautuneen ylpeytensä ja tullut takaisin Herminen
-luo, josta oli onnistunut saamaan sellaisen vaimon, mistä vilpitön ja
-rakastava mies ei koskaan voisi kyllin kiittää kohtaloaan.
-
-Mutta mitä tahansa tuo arvon mies puhuikin, onnistui hänen vain vähässä
-määrin estää pojan itsekidutusta.
-
-Nyt tuli uusi suuri onnettomuus lisäksi, onnettomuus, joka parooni
-Sigesmundille merkitsi pikaisempaa loppua kuin viimeksi lääkäritkään
-olivat odottaneet. Vapaaherratar Louise, joka vain muutaman kerran
-oli saatu taivutettua lähtemään lepäämään puolisonsa sairasvuoteelta,
-sairastui itse vuorostaan. Herminestä, joka jakoi rakkautensa ja
-hoitonsa molempien kesken, mutta kuitenkin omisti sanomatonta
-osanottoa myöskin miehensä mykälle kärsimykselle, tuli nyt kaiken,
-sekä sairaanhoidon että koko talon hallinnon keskus. Ja kaikki häntä
-jumaloivat. Vain _yksi_ melkein vetäytyi syrjään, se ainoa, jolle hän
-olisi tahtonut merkitä niin paljon.
-
-Emme puhu pitemmälti siitä synkeästä pilvestä, joka oli laskeutumassa
-Sigesbergin ja sen nuorten sydämien yli. Äiti antoi lämpimän
-kehoituksen ja rohkaisun sanoja pojalleen. Olipa hänellä vielä
-rohkeutta sanoa: — Niin paljon, rakas poikani, kuin rakkautesi
-vakavasta tahdosta olet löytänyt voimaa, et kuitenkaan milloinkaan ole
-löytänyt kykyä olla näinä pyhinä päivinä meille, isällesi ja minulle,
-mitä Hermine on ollut... Rakasta senvuoksi häntä kaksin kerroin! — Hän
-kuoli onnellisena siinä uskossa, että häntä oli seuraava se, jota hän
-niin hellästi oli rakastanut sekä elämässä että kuolemassa.
-
-Kun kaikki oli lopussa ja vanhan vapaaherrattaren elämän valo oli
-sammunut, pani hänen vanha puolisonsa, katse kirkkaana, kätensä
-ristiin. — Nyt, rakas poikani, — sanoi hän, — kuolen minä kaksin
-verroin rauhallisena, kun tiedän _hänen_ olevan minua vastaanottamassa.
-
-Levolliset olivatkin sitte hänen viimeiset päivänsä, ja siunattuna
-jätti hän elämänsä.
-
-Koko ensimäiseksi vuodeksi jäivät nuoret Sigesbergiin.
-
-Hermine ehdotti usein ainakin muutamien viikkojen matkaa pieneen,
-rakkaaseen Kronebyhyn. — Älä puhu siitä, — vastasi hänen miehensä, —
-sinähän tiedät, että minun velvollisuutenani on nyt olla täällä ja,
-mikäli siihen kykenen, olla vainajan edustajana hänen ystävilleen ja
-alaisilleen.
-
-— Mutta minä uskallan luulla, että sinä paremmin palvelisit sekä heitä
-että itseäsi, ellet niin itsepintaisesti pysyisi tässä ajatuksessa.
-Sinun terveytesi, rakas mieheni, kärsii täällä näissä suurissa,
-tyhjissä huoneissa, jotka nyt ovat niin autioina.
-
-— Voi niin olla, mutta kun suruvuosi on lopussa, avaamme ovet
-vieraille. Silloin sinun on huolehdittava siitä, että taulugalleriaa ja
-kokoelmahuoneita usein näytetään. Täällä on silloin elettävä niinkuin
-ennenkin.
-
-— Rakas Konny, — vastasi Hermine kerran sellaiseen ehdotukseen, —
-voitko sinä, jonka luonne nykyisin on niin synkkänä, olla isäsi
-kaltainen, joka oli niin iloinen, niin miellyttävä, niin seuraa ja
-auringonpaisteista elämää rakastava?
-
-— En tiedä, olen koettava. Sinä sitä paremmin sovit sentapaiseen
-edustavaan asemaan, ja pikku Sigesmundista kyllä tulee isoisänsä
-kaltainen, niin että voimme toivoa isoisän vastaisuudessa taas nousevan
-ylös keskuudessamme. Isäni oli liian heikko minua kohtaan; minä aion
-olla ankarampi poikaani kohtaan.
-
-— Kallis ystävä, älä ota sellaista periaatteeksesi! Sinä olet jo pari
-kertaa tavalla, jossa ei ole ollut paljonkaan isällistä levollisuutta,
-pauhannut pojallemme, kun hän on aikonut ottaa joitakin isoisänsä
-esineitä.
-
-— Mutta millä tavalla on hän vastannut sellaiseen mielenosoitukseen?
-Niin, tuo nuori herra on nauranut vasten silmiäni ja näyttänyt niin
-urhokkaalta, kuin olisi hän jo tahtonut minulle sanoa: "Ole vaiti sinä,
-_minä_ täällä tulen isoisää edustamaan!"
-
-— Voi, tämä on kovin surullista, pikku poikasi rakastaa sinua niin
-suuresti. Hän ei osaa muulla tavoin kuin iloisen rohkeana vastata sinun
-nuhteisiisi. Älä tee hänen lapsuuttaan raskaaksi! Sinun oma lapsuutesi
-oli niin onnellinen.
-
-— _Minun_ — minä en ole koskaan ollut onnellinen. Minua ei ole luotu
-onnea varten.
-
-— Tällainen puhe, rakas Konny, on kokonaan arvotonta sinun suustasi!
-Ajattele vain, miten monta kirjettä ja tiedonantoa olet saanut ja joka
-päivä saat edessä olevia vaaleja koskevissa asioissa. Etkö _sinä_
-ole astuva toiseen kamariin, sinä, joka niin innokkaasti toimit
-eduskunta-uudistuksen aikaansaamiseksi?
-
-— Minä en suostu mihinkään kehoituksiin. Minun aikani on ohi, älä puhu
-valtiopäivätouhuista.
-
-Hermine-raukka ei kohta voinut käsittää, mistä oikein puhuisi.
-
-— Kuulehan, — sanoi Amalia, kun hän tyttärineen kesällä oli käymässä
-vieraisilla Sigesbergissä, — annan sinulle viisaan neuvon. Jätä hänet
-omiin oloihinsa joksikin aikaa; usko minua, sinä huolehdit liiaksi
-hänestä.
-
-— Et kai tarkota, että väsyttäisin hänet rakkaudellani?
-
-— En, silloin väittäisin sellaista, mikä varmastikaan ei ole totta.
-Sinun — voimme suoraan sanoa — sinun _loukatun_ rakkautesi kätket sinä
-viisaana ja jalona naisena, jollainen olet. Mutta en vain minä, vaan
-myöskin minun mieheni, kun hän saattoi minut tänne, sai sen käsityksen,
-että sinä, katsoen Konnyn synkkään, sairaaseen mielialaan, kohdistit
-häneen liian paljon huomiotasi.
-
-— Niin, mahdollista kyllä, mutta kun hän alituisesti katsoo minua,
-jotta minä ymmärtäisin että hänellä puuttuu milloin sitä, milloin tätä,
-niin on vaikeata olla olevinaan käsittämättä tätä mykkää kieltä.
-
-— Älä salaa, että sen käsität. Anna hänen vaan hoitaa itse itseänsä.
-
-— Amalia! Tunnustan sinulle, että jo olen koettanut sitäkin. Mutta
-tiedätkö, mitä tapahtui?
-
-— Luulen sen käsittäväni, hän loukkaantui ja kävi kylmäksi.
-
-— Pahempaa! Hänen katseensa kävi uhkaavaksi, oli kuin olisi hän
-tahtonut sanoa minulle: "Varo saattamasta minua äärimmilleni!" Minä
-kävin peloksi, enkä yritä enää tukahuttaa halua palvella häntä lempeän
-kärsivällisesti.
-
-— No, ehkäpä sinä olet oikeassa. Mutta etkö milloinkaan, kun hän on
-niin muuttunut, tunne itseäsi loukatuksi ja ärtyisäksi?
-
-— En koskaan!
-
-Mutta kerran Hermine kuitenkin, ei käynyt ärtyisäksi, vaan päinvastoin
-tunsi itsensä mitä syvimmin loukkaantuneeksi sekä puolisona että
-naisena. Sen hetken katkera muisto eli kauan, ehkä liiankin kauan hänen
-sydämessään.
-
-Ensimäinen vuosi oli vihdoinkin lopussa.
-
-Hermine oli koko ajan käyttänyt surupukua, mutta lopetti nyt
-_ulkonaisen_ surun ja pukeutui, lähemmin ajattelematta asiaa, erääseen
-harmaista puvuistaan — mutta hän _tuli_ kyllä ajattelemaan asiaa.
-
-— Millaiseen pukuun sinä nyt olet pukeutunut? — sanoi hänen miehensä
-katsahtaen häneen aivan kuvaamattoman ivallisesti.
-
-— Niin, kun surupukua ei enää ollut pidettävä, otin puvun, jonka
-värisestä ennen paljon pidit.
-
-— Niin, muistan tuon naurettavan jutun, jollaisia minulle siihen aikaan
-usein sattui, mutta nyt saattaisit minut kiitolliseksi, jos pääsisin
-näkemästä noita pukuja, jotka muistuttavat vanhoja mielettömyyksiä.
-
-— Mitä sillä tarkoitat? — kysyi Hermine epävarmana.
-
-— Tarkoitan sitä, että tästä lähtien voit olla rauhassa siitä, että
-_minä_ en sekaannu sinun pukuasioihisi; käytä mitä värejä tahdot ja
-anna neuloa vaatteesi sellaisten mallien ja muotien mukaisiksi, jotka
-sinulle parhaiten sopivat, en enää pelkää naisen kaikkivaltaa, olipa
-hän sitte pukeutuneena häveliääseen villavaatteeseen tai pöyhistelevään
-silkkiin. Aistimeni ovat kuolleita sellaisille vaikutteille.
-
-— Konny, _olisiko_ sinun pitänyt sanoa tämä minulle?
-
--- Miksi ei? Ei ole milloinkaan liian myöhäistä sovittaa
-naurettavuutta. Voit kernaasti, jos sinua haluttaa, pukeutua keltaiseen
-päivällispukuun, joka minut kerran saattoi niin mustasukkaiseksi!
-
-Hermine lähti miehensä luota sanaakaan virkkamatta. Oudot tunteet
-pyrkivät tukahuttamaan hänet.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-Yksinäisellä saarella.
-
-
-On useampi kuin _yksi_ saari synkän, mutta epäilemättä myöskin
-juhlallisen suuremmoisen länsirannikon edustalla, missä milloin matala
-valkea vaahto hiljaisin soinnukkain harpunäänin soittaa kaunista
-tuudittelevaa kehtolauluaan rannikon paljaille kallioille ja milloin
-korkeat, vihreät kuohut pauhaten lyövät yli niitten ja pesevät ne niin
-puhtaiksi, että ne sitten auringonpaisteessa loistavat ikäänkuin harmaa
-graniitti olisi verhottu himmeällä lehtikullalla.
-
-Eräille näistä saarista, joka oli kyllin autio ja tyhjä tyydyttääkseen
-suurimpiakin eristymisen vaatimuksia, oli tämän kertomuksen
-sankari perheineen tullut, saadakseen virkistystä yksinäisyydestä
-ja suolaisista terveellisistä kylvyistä. Sillä täytyihän olla
-virkistykseksi sen, että pääsi (päinvastoin kuin muitten ihmisten
-käyttämillä kylpypaikoilla) näkemästä ja vastaanottamasta vieraita.
-
-Oli päästy vuoteen 1868, kesäkuun loppupuolelle. Parooni Sigesmund oli
-kuollut tammikuussa 1866, siis kaksi ja puoli vuotta sitten. Mutta
-Konnyn raskas mieliala ei ollut vähintäkään parantunut. Lisäksi oli hän
-tullut niin salamieliseksi vaimoaan kohtaan, että hän ei enää koskaan
-puhunut tälle vaikutelmistaan. Ja heidän avioliitollinen elämänsä
-olisi vajonnut aina jäätymäpisteeseen asti, ellei Hermine, osoittaen
-ihailtavaa, koskaan väsymätöntä huolenpitoa, olisi kyennyt ylläpitämään
-sen liehahtelevaa liekkiä.
-
-Koskaan ei Hermine sanallakaan viitannut tapahtuneeseen muutokseen.
-Olematta itsepintaisen hellä, mutta sen sijaan sydämellinen, lempeä
-ja aina lämmittävä olemukseltaan, osasi hän pitää yllä keskustelua,
-missä Konnyn oli pakko vastailla ja siten vapautua ajatustensa
-harhakäytävistä.
-
-He eivät läheskään koko tätä aikaa olleet eläneet Sigesbergissä.
-Ensimäisen vuoden kuluttua (tiedetään, että Konny ei enää ajatellut
-mitään valtiopäivävelvollisuuksia tai muita yhteiskunnan asioita)
-asuivat he molemmat Kronebyssä, naapurikaupungissa ja myöskin eräässä
-kylpylaitoksessa. Mutta juuri tässä paikassa (1867) oli Konny, sitä
-kuitenkaan sanallakaan ilmaisematta, tuntenut itsensä levottoman
-kiusautuneeksi kaikesta siitä juhlimisesta, mikä tuli hänen vaimonsa
-osaksi. Jos Hermine olisi tahtonut, olisi hän saanut osalleen suuren
-määrän ritarillista huomaavaisuutta. Mutta hän oli varovainen, väijyi
-aina jotakin vanhaa mustasukkaisuuden merkkiä, mutta — mitään ei ollut
-havaittavissa.
-
-Tuli sitten tuohon pikku kaupunkiin uuden edustajan vaali toiseen
-kamariin, kun valittu edustaja oli luopunut toimestaan. Konnysta
-tuli taas ehdokas, hän sai enimmät äänet ja joutui siis vuoden 1868
-valtiopäiville edustajana. Hermine toivoi parasta tästä muutoksesta.
-Mutta vaikka Konny tarmokkaasti hoiti tehtävänsä ja suurta tunnustusta
-saaden puhui useissa tilaisuuksissa, ei hänessä kuitenkaan ollut
-hivenenkään vertaa jälellä sitä leimuavaa voimaa ja tulta, joka
-hänessä oli elänyt vuoden 1865 vilkkaitten taistelujen aikana, jolloin
-tehtiin työtä uudistuksen aikaansaamiseksi. Mutta siitä hetkestä,
-jolloin uudistus saatiin toteutetuksi, juuri samana päivänä jolloin
-hänen isänsä sairastui, oli kaikki eloisa innostus hänestä ainakin
-puoliksi sammunut. Kun nyt vaimo hänen edustajakamarista palatessaan
-teki hänelle joitakin kysymyksiä, jotka osoittivat asianharrastusta,
-oli Konnyn taholta ainoana vastauksena se, että hän väsyneenä
-heittäysi sohvalle ja haukotellen mutisi muutaman sanan, joista ilmeni
-tyytymättömyyttä sekä itse uudistuksen tuloksiin että paljoon muuhunkin.
-
-Tämän _paljon muun_, s.o. sanotun ja sanomattoman, joukossa oli
-varsinkin jokin sellaista, että se aivan erikoisesti jäyti Konnya,
-nimittäin illallis- ja päivälliskutsut. Ne joita kamarien jäsenillä
-oli Hasselbackenilla voi hän kestää, mutta sellaisissa perheissä
-käyntiä tarkoittavat kutsut, jotka olivat kuuluneet vanhempien
-seurapiiriin, _ne_ olivat sekä epämieluisia että inhottavia, sillä
-silloin oli Hermine aina esiintyvä hienoissa puvuissa ja tekevä itsensä
-miellyttävyydellään niin huomatuksi, että aviomiehelle ei voinut olla
-iloksi sitä katsella. Konnya alkoi lopulta harmittaa, että _viisas_
-mies milloinkaan valitsi kaunista vaimoa; tuollaisten loistavien
-kaunottarien ei koskaan pitäisi joutua naimisiin. Kellä tahansa oli
-vastaansanomaton oikeus ihailla ja töllistellä heitä.
-
-Sattui kuitenkin niin, että Herminekin väsyi eikä enää ottanut osaa
-seuraelämään. Konny alentui silloin yrittämään puheella taivuttaa
-vaimoaan, koska hän mieluummin tahtoi käydä mistä tahansa muusta kuin
-mustasukkaisesta narrista, mutta Hermine vastasi rauhallisesti: — Jos
-olisi kysymys todellisen ilon tuottamisesta sinulle, koettaisin voittaa
-haluttomuuteni, mutta me merkitsemme toisillemme niin vähän siellä
-seuraelämän keskellä; salli minun senvuoksi noudattaa mielihaluani.
-Olen sitä paitsi ollut paljon ulkona, enkä tunne itseäni oikein
-terveeksi.
-
-— Matkustamme merenrannikolle, se tekee meille molemmille ja pikku
-pojalle hyvää. — Mutta kun Konny näki, että tämä tuntui miellyttävän
-hänen vaimoaan, päätti hän, että matkasta ei saisi tulla sellainen kuin
-viimevuotisesta. He asuisivat saarella yksikseen. Ja niin tulivat he
-valtiopäivien päätyttyä sinne, missä he nyt olivat ja missä sitäpaitsi
-vain muutamia kalastajaperheitä asui. Se pieni soma rakennus, missä
-heillä oli kotinsa, oli erään muita varakkaamman kalastajan omaisuutta;
-siinä oli kokonaista kolme kunnollista huonetta ynnä keittiö, ja se
-oli rakennettu vuokrattavaksi jollekin yksinäiselle perheelle. Edessä
-olevalla tasanteella, jonka muodostivat suuret sileät kalliot, oli
-kaksi vihreäksi maalattua penkkiä. Voiko pyytää enemmän?
-
-Ei, sitä ei kunnolla voinut, varsinkin kun tästä oli katselijalle
-jumalallinen näky tarjolla auringon noustessa tai laskiessa,
-heijastellen mereen purppuraviittaansa... Ja kaiken täydennyksenä oli,
-hiukan kauempana, kahden valtavan kallioseinämän välissä, parikymmentä
-syltä pitkä notko, missä kasvoi harvaa ruohoa ja, kuin kerskailuksi,
-siellä täällä pikku ryhmiä seljapuuta, katajaa, orapihlajaa ja
-kaksi tavallista pikku pihlajaa, jotka viimemainitut uskollisten
-vahtien tavoin seisoivat kumpikin omalla puolellaan kallionseinämää,
-vuodet toisensa perään turhaan ojentaen oksiaan toisiaan kohti kuin
-syleilläkseen toisiaan. Tässä, suuren vesierämaan laaksossa, oli
-sielläkin puupenkki kummankin pihlajan alla. Ja toisen edessä oli jopa
-vaatimaton pöytäkin tarjoilua varten.
-
-Kello oli kymmenen seuduilla aamulla. Hermine oli sillä hetkellä
-yksinään ulommassa huoneessa, jota sanottiin saliksi. Hän seisoi
-akkunan edessä ja katseli, miten junkkeri Sigge, joka juuri oli
-täyttänyt kolme vuotta, ratsasteli täyttä laukkaa kallioilla, hoitajana
-entinen imettäjätär, joka oli jäänyt perheeseen ja nykyisin oli sen
-ainoana palvelijattarena — elettiin patriarkalliseen tapaan. Mies
-kalasteli ja ampui merilintuja, vaimo huolehti siitä, että kotona
-kaikki oli kunnossa.
-
-Ovatko he nyt onnellisia täällä yksinäisyydessään? Eivät erikoisesti,
-päättäen siitä syvästä, surumielisestä ajatuksissaan olosta, mikä
-kuvastuu Herminen kauneilla kasvoilla. Hän sulkee akkunan. Häntä tuntuu
-paleltavan, vaikka hänellä on päällään tumma, vanulla sisustettu
-silkkipusero, joka joutsenen untuvin reunustettuna pehmeästi ja
-poimukkaasti verhoo häntä.
-
-Konny näyttäytyy ovella.
-
-— Tuletko tänään kalastamaan mukanani?
-
-— En, ystäväni, minulla on niin paljon askareita.
-
-— Luonnollisesti! Eikä poikakaan kai tahdo ulos, kun hän ei saa riippua
-äitinsä hameissa?
-
-— Hän olisi varmaan onnellinen sinun seurassasi, mutta tiedätkö,
-ystäväni, hän pelkää sitä usein äreätä ääntä, jota käytät nuhdellessasi
-häntä hänen pikkuvirheistään.
-
-— Hänkö _pelkää!_ Ei, hän on uskomattoman rohkea pikku herra
-ikäisekseen. Hän antaa minulle paljon ajattelemisen aihetta.
-
-— Mutta kun sinulla ei ole muuta kuin _yksi_ ainoa poika, Konny rakas,
-kestänet toki sen. Et varmaankaan tahtoisi useampaa.
-
-— En, tämä yksi meille, totisesti, kyllä jo riittää, — vastasi Konny
-hajamielisen välinpitämättömänä.
-
-Mutta kun Hermine samassa meni hänen ohitseen viereiseen huoneeseen,
-sai Konny vastaanottaa katseen, merkillisimmän mitä hän vaimoltaan
-milloinkaan oli saanut.
-
-Konny heittäytyi sohvalle, unohti kalastamaan menon ja koetti päästä
-selville siitä, mitä tuo katse merkitsi. Mutta ylpeys esti häntä
-ratkaisemasta sen arvoitusta, mikäli siinä oli nuhdetta.
-
-Hetkistä myöhemmin syöksyi sisään junkkeri Sigge, suoraan herra isäänsä
-kohti. — Äiti itki eikä tahtonut ottaa minua mukaansa, kun lähti. Oliko
-isä paha äidille?
-
-— Poika, mitä typeryyksiä sinä puhut? Pysähdypäs, mistä johduit
-sanomaan tuollaista?
-
-— Liisa sanoi, että sinä et ole kiltti.
-
-— Minne äiti meni?
-
-— En tiedä.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä oli parooni Konny ulkona kalliolla.
-
-— Minne vaimoni meni? — kysyi hän hoitajattarelta.
-
-— En osaa sanoa. Ehkä laaksoon. Hän kääntyi vasemmalle.
-
-— Luulen, että hän ei ole oikein terve tänään.
-
-Tämä voi merkitä sekä mietelmää että alentuvaa kysymystä.
-
-Liisa käsitti isännän sanat viimemainituksi ja vastasi niin kärkevästi
-kuin vain hänellä, imettäjätär-ajalta, oli lupana, kun oli kysymys
-ajatuksensa ilmaisemisesta.
-
-— Oikein terve, sanoo parooni; ihmettelen, onko hän terve ollutkaan
-sitte viime talven? Parooni ymmärtää kyllä, että kukaan nainen, sen
-paremmin ylhäinen kuin muukaan, ei koskaan ole oikein terve _siinä_
-tilassa.
-
-Konnyn oli melkein mahdoton niin ponnistaa, että hänen huuliltaan ei
-päässyt huudahdus: — _Siinä tilassa!_
-
-Valo oli äkkiä noussut paistamaan! Hermine oli, kun Konny ei mitään
-ollut ymmärtänyt, tahtonut kainosti kiertotietä valmistaa häntä, ja
-_Konny_ — miten oli hän vastannut?
-
-Ehtimättä ottaa hattua päähänsä, syöksyi hän laaksoon. Siellä olivat
-molemmat pihlaja-raukat, penkit edessään, mutta ketään ihmistä niillä
-ei näkynyt.
-
-— Hermine, Hermine! — huusi hän tuskaisena, mutta kukaan ei vastannut.
-Eikä Hermineä löytynyt myöskään ylempänä, yhtä vähän kuin alempanakaan,
-olevilta kallioilta. Konny tapasi muutamia kalastajain lapsia. Mutta
-kukaan ei ollut nähnyt hänen vaimoaan.
-
-Konny pysähtyi ja loi silmänsä ylös kohti taivasta.
-
-"Mitä merkitsee kaikki tämä?" tuumi hän vavisten. "Olenko nyt antanut
-sairaalloisuuden pimeän hengen saada sellaisen vallan itsessäni, että
-olen vajonnut helvetillisen tyrannin surkealle asteelle? _Hänellä_,
-tuolla jalolla, vääryyttä kärsivällä, kärsivällisellä ristinsä
-kantajalla, on mies, jolle hän ei voi riemuiten, vaan vain levottomana
-ja peloissaan ilmoittaa ansaitsemattomasta Jumalan siunauksesta!
-Ja sitten tuo mies ei edes ymmärrä häntä. Mies on nähnyt, että hän
-pelkää kalastamaan menoa, mies on nähnyt, että hän pukeutuu paljon
-epämukavammin kuin tavallista, onpa mies nähnyt hänet monasti
-pahoinvoivanakin. Mutta mitään ei hän ole käsittänyt. Kaksi ja puoli
-vuotta on mies antanut sijaa vain hedelmättömälle valittelulle. Mutta,
-laupias Jumala, nyt on tullut loppu kaikesta tästä kurjuudesta! Nyt
-tulee toinen suru, täysin oikeutettu. Hermine, Hermine! Missä olet?
-Lapsi oli oikeassa. Ikuinen kaitselmus, miten väärin olenkaan käyttänyt
-sinun pitkämielisyyttäsi! Kolmivuotiaan pojan on ohjattava isänsä
-oikealle tielle. Mutta _missä_ on Hermine?"
-
-Kauan etsi ja kuunteli hän turhaan. Vihdoin hän pääsi epätoivostaan.
-
-Eräästä saaren osasta, missä heillä harvoin oli tapana olla, löysi
-Konny vihdoin vaimonsa istumassa kalliosta ulospäin pistäytyvän terävän
-paaden alapuolella, aivan lähellä vesirajaa. Hermine oli vaipunut
-horroksiin, väsyneenä tavattomasta matkasta, mutta toisella poskella
-oli suuri, väräjävä kyynel.
-
-Tässä hetkessä kävi outo puistatus miehen läpi. Hermine hengitti niin
-hiljaa, että mies, jonka hengitys päinvastoin kävi kiivaana, ei voinut
-kuulla sen huo'untaa.
-
-Konny vaipui polvilleen, ojensi kätensä ristissä taivasta kohti ja
-kerjäsi vapahdusta raskaista kahleistaan. Hänen ajatuksensa kävivät
-tuskaisina. Ellei Hermine enää voisi elää ja antaa anteeksi, mitä
-hyödyttäisi silloin kaikki taistelu. Mutta jos Hermine avaisi silmänsä,
-ja jos ne vielä voisivat pysähtyä hellästi häntä katselemaan, silloin
-olisi hän pelastettu, eikä koskaan, koskaan hän enää päästäisi niitä
-voimia valtaan, jotka häntä nyt olivat kahleissaan pitäneet. Konny loi
-rakkautta uhkuvan katseen Hermineen. Ja mitä hän silloin näki? Herminen
-avoimet silmät, jotka epäröivän onnellisina katselivat häntä, joka ei
-koskaan ollut ollut polvillaan hänen vieressään, ei koskaan, kuten nyt,
-nyyhkyttänyt kuin lapsi hänen edessään.
-
-— Voi, Hermine, rakas, pyhä vaimoni! Olen ollut niin kova, niin,
-väärämielinen sinua kohtaan. En ole milloinkaan, en milloinkaan
-lakannut rakastamasta, niin, jumaloimasta sinua. Mutta en ole voinut
-unohtaa, että sinä olit viattomana syynä siihen, että petin isääni.
-Mutta sinä et siihen ollut syynä — sinähän menettelit oikein, kun ensi
-kerralla vastasit minulle kieltävästi —, vaan syy oli minun kurjassa
-ylpeydessäni, joka ei _voinut_ unohtaa haavaa ja joka vanhusten kuoltua
-sitten on punonut toisen synkän langan toisensa jälkeen. Tunsin itseni
-tyytyväiseksi, kun voin kääntää sinua kohti kylmän, arkipäiväisen
-puolen itsestäni. Ja nyt — usko minua, usko minua sittenkin, vannon
-että en ole mitään käsittänyt, ennenkuin pari hoitajattaren lausumaa
-sanaa ilmaisivat minulle asian. Lapsi, poikamme, saattoi minut
-lähtemään ulos... Mutta... vastaa, _annatko_ anteeksi, uskotko, että
-palavan kiitollisena otan sinulta vastaan Jumalan uuden lahjan? Viime
-tunnin kuluessa olen kärsinyt kaikki syvyyksien tuskat. Ja _parantunut_
-olen sairaaloisuudestani.
-
-— Ja minä, rakas mieheni, nautin nyt kaikkea maailman autuutta
-levätessäni näin tässä sydämelläsi, tuntiessani, käsittäessäni,
-_tietäessäni_, että sinä tästä hetkestä kuulut minulle ja että yhdessä
-karkoitamme sen vihollisen, joka pyrkii riistämään sinut minulta. Voi,
-olemme taivaassa!
-
-— Niin, Hermine, olemme taivaassa. Ja tällä hetkellä sano minulle yksi
-seikka: rakastitko minua silloin, kun kosin sinua ensi kerran?
-
-— Konny — ajattele, kysyessäsi minulta sellaista!
-
-— Olen jo ajatellut.
-
-— Voi, oliko se väärin? En voinut auttaa, että rakastin sinua.
-
-— Kiitos — siunaan sinua avomielisyydestäsi! Elämämme alkaa nyt
-uudestaan.
-
-— Mutta sinä tiedät, että aina olet vavisten ajatellut varmuuden
-saamista tässä kysymyksessä, missä arkuutesi menee yli rajojen.
-
-— Se _on_ mennyt yli rajojen, kuten niin paljon muutakin, mutta nyt,
-niin, jo kauan, rakkaani, olen ollut vakuutettu siitä, että se on
-ollut onnellisinta — sillä ihmisen vallassa ei ehkä ole estää sitä,
-että tunne _syntyy_ vastoin hienotunteisuutta ja vastoin omaantuntoon
-ja kunniantuntoon istutettua velvollisuutta. Ja kun, kuten sinä,
-päättävästi ja arvokkaasti torjuit sen — ja teit tämän, vaikka _sinua_
-kiinnittävä side oli vain muodollisesti olemassa — silloin velvollisuus
-ei ole kärsinyt.
-
-— Ei, ja niin on tapahtunut sitä vähemmän, kun minä varmaan tiesin,
-että se höllä side, joka minua oli kiinnittämässä, oli ratkeava
-muutaman viikon kuluttua. Sitä vastoin olen, muista se, Konny, sitä
-mieltä että _koskaan_ tunne, olkoonpa miten salapukuisena tahansa, ei
-voi hiipiä sinne, missä side on kiinteä ja sitä lujittamassa rakkaus,
-velvollisuudentunto ja kunniantunto.
-
-— Oi, kiitos, olet puhunut niin kauniisti! Mutta sano, eikö koskaan
-ole mieleesi tullut ajatus, että nyt rakastin sinua vähemmän ja että
-rakkauteni oli kylmää ja tylsää?
-
-— Ei, rakas Konny, viimemainitun lainen ajatus ei onneksi koskaan,
-koettaessani päästä sinusta selville, ole juolahtanut mieleeni, ja
-_jos_ niin olisi tapahtunut, sydämeni ei olisi senvuoksi sykkinyt
-puoltakaan sykähdystä vähemmän sinulle. Sinä olet ensimäinen, sinä olet
-ainoa rakkauteni.
-
-— Miten vähän ansaitsenkaan sitä, että jalomielisesti näin, tavatonta
-suoruutta ilmaisten, pyyhit viimeisetkin suomukset silmiltäni!...
-Mutta miten olet _tuominnut_ minua, sillä usein olet ollut väsynyt ja
-huolissasi!
-
-— Se on totta. Mutta nyt olen lohdutettu. Yhdessä epäilemättä voitamme
-tuon sinun luontosi taipumuksen, joka ikäänkuin _vaatii_ sitä, että
-aina tuntisit itsesi tyytymättömäksi.
-
-— Sekin on totta. Kunpa nyt kohtalo ei niin kovaksi kääntyisi, että
-menettäisimme sen kalliin lahjan, mikä meille on luvassa. Hermine,
-voitko käsittää, millaiseksi mielentilani silloin kävisi?
-
-— Et saa murehduttaa minua, se on kaikkein vahingollisinta minulle, —
-sanoi Hermine mitä suloisimmin hymyillen. — Antakaamme onnemme taivaan
-kerrankin pysyä pilvettömänä! En luule, että sinun tarvitsee siinä
-suhteessa käydä koettelemaan voimakkuuttasi. Ja jos tahdot, että minä
-pysyisin terveenä, niin ole iloinen. Ja ennen kaikkea, koeta kohdella
-pikku Siggeämme toisella tavalla. Sinä rakastat häntä sydämellisesti,
-mutta arvelet ankaruuden olevan paikallaan. Mitä sanoi poika sinulle?
-
-— Että isä oli ollut _paha_ äidille, joka oli itkenyt. Hän oli
-oikeassa. Mutta pimeys on paennut valkeuden tieltä. Saat nähdä — niin,
-saat nähdä! En petä sinua!
-
-
-
-
-XXIV.
-
-Oikealla tolalla.
-
-
-Neljä vuotta on kulunut kautta elämän tiimalasin senjälkeen kun olimme
-saarella, missä Konny niin sanoaksemme riisui vanhan ihmisensä ja
-pukeutui uuteen. Muutos oli ollut melkein täydellinen. Hän ei enää
-koskaan joutunut suuren sielunsairautensa valtaan. Mutta siihen
-päivään asti, mikä nyt oli, ei hänen ollut onnistunut voittaa salaista
-tyytymättömyyttään milloin toiseen, milloin toiseen seikkaan tai
-kyennyt keksimään oikeata syytä siihen. Mutta niin paljon oli varmasti
-voitettu, että _peruuttamaton menneisyys_ oli vakavilla, varoittavilla
-muistoilla terveellisesti vaikuttanut seuraaviin päiviin. Väärät
-mielipiteet elämän asettamista velvollisuuksista olivat häipyneet,
-ja hyödytön tuska oli synnyttänyt halun käsittää, mikäli se oli
-mahdollista, nämä velvollisuudet sellaisiksi, että päivän päättyessä
-omatunto voi käydä suorittamaan tutkimustaan, joskaan kirjanpäätös
-koskaan ei käynyt täysin tyydyttäväksi.
-
-Perhe oli nyt heinäkuun alkupäivinä Sigesbergissä, mutta jo elokuussa
-oli aikomus muuttaa rakkaassa muistissa aina olevaan Kronebyhyn,
-missä Hermine sitten, mikäli se pienokaisilta voi käydä päinsä, olisi
-ryhtyvä puhtaaksikirjoittamaan Konnyn _matkamuistelmien_ toista osaa.
-Ensimäisen osan valmistamisessa tehty työ oli keskeytynyt ensimäiseen
-korjauslukuun, mutta sittemmin tuli osa julkisuuteen, ja sillä oli niin
-suuremmoinen menestys, että muuten ei voinut käydä kuin siten, että
-Hermine sai Konnyn jatkamaan. Tietysti tapahtui tämä sen _jälkeen_ kun
-he olivat olleet yksinäisellä saarella maan länsirannikolla.
-
-Saman vuoden lopulla sai junkkeri Sigge pikku veljen, jonka hän
-heti tahtoi ottaa määräysvaltansa alaiseksi. Ja seuraavina vuosina
-oli lisäksi tullut yksi sisar ja yksi veli. Lähinnä Siggeä nuorempi
-oli siten nyt pian nelivuotias, tytär, pikku Louise, melkein kolmen
-vuotias, ja pienin vähän yli vuoden vanha.
-
-Tämä moniosainen rikkaus teki Konnyn taloudelliset kyvyt
-monenkertaisiksi. Häntä kunnioitettiin ja ihailtiin. Hänen neuvoaan
-kysyttiin monien hänen tekemiensä keksintöjensä ja hänen kaikilla
-aloilla toimeenpanemiensa viisaitten parannusten vuoksi.
-
-— Sinä tiedät, Hermine rakkaani, — tuumi hän, — että vanhin poika on
-hallitseva Sigesbergissä ja että toinen saa Kronebyn. Mutta minun tulee
-hoitaa tulojani niin, että saamme asianmukaiset myötäjäiset isoäidin
-pikku tytölle, pikku Louisellemme, ja sitten myöskin osansa nuorimmalle
-herralle. Ja jos tulisi vielä useampia, keksinen kyllä yhä uusia
-tulolähteitä, ja kirjallisesta työstähän tulee lisätuloja.
-
-— Mukaan voit laskea, — vastasi vaimo iloisesti, — myöskin
-sanomalehtikirjoituksesi, joista saat hyvän maksun!
-
-— No niin, se on totta. Olen liikemies monella tavalla.
-
- * * * * *
-
-Koko perheen piti tänään syödä päivällistä puiston viileimmässä osassa.
-Ja pöytää katettaessa voimme luoda silmäyksen eri ryhmiin.
-
-Puiston perällä harjoittaa junkkeri Sigge innokkaana parhaillaan
-nahkapoikia, joina on kokonaista kymmenen leikkitoveria alustalaisten
-lasten joukosta. Ja jos he hyvin ja nopeasti tottelevat komentajaansa,
-niin tarjoillaan heille lepohetkinä virvokkeita sotaravintola-teltassa,
-jota pikku apulaisen avustamana johtaa pormestarinna Amalian tytär,
-nuori pikku neitonen, jakaen vierailleen voileipiä, kaljaa ja simaa.
-Häntä auttaa myöskin pieni, nelivuotias serkku, Siggen veli, joka
-mielellään, jos vain uskaltaisi, olisi mukana harjoituksissa, mutta
-iso veli oli selittänyt, että mokomakin pojannaskali saa lyödä rumpua
-itsekseen —- sisarelle ja, jos haluttaa, myöskin pikkuveljelle. Mutta
-hänen ei ole tulemista rekryyttien joukkoon.
-
-Mutta nyt tulee Hermine, taluttaen kädestä pikku Louisea, ja mukanaan
-pormestarinna, jolla ei ole sisaria eikä veljiä ainoalle, kohta
-kahdeksan-vuotiaalle tyttärelleen — sotaravintolan pitäjättärelle.
-
-— Sigge, — huutaa äiti, — miksi ei veljesi Herman saa olla teidän
-mukananne? Hän näyttää olevan niin pahoillaan.
-
-Ylpeä upseeri ei vastaa, kun komentohuudot kajahtelevat, sapeli välkkyy
-auringonpaisteessa ja hatussa oleva töyhtö häilyy tuulessa, mutta
-kun hän on komentanut lepoa, kääntyy hän, marssii naisia vastaan,
-nostaa kohteliaasti hattuaan ja paljastaa reippaimmat, kauneimmat ja
-iloisimmat pojan kasvot, mitä nähdä saattaa.
-
-— No, mitä vastaat? — kysyi Hermine.
-
-— Herman on liian pieni, äiti. Tule tänne, Herman, niin kuulen,
-rummutatko oikein.
-
-Herman totteli ja tuli.
-
-— Kas niin, poikani, sinusta tulee kyllä hyvä, kun tulet suuremmaksi.
-Olet vielä liian heikko harjoituksiin. Sitäpaitsi, eihän _sinusta_ tule
-upseeria.
-
-— Mutta _sinusta_ tulee! — huudahti sotaravintolan pitäjätär, joka
-apulaistensa auttamana tarjoili joukolle virvokkeita. — Sinusta tulee,
-Sigge, muuten en mene naimisiin sinun kanssasi.
-
-— Siitä vaivasta kyllä pääset, tulipa minusta upseeri tai ei. Sinun on
-saatava pormestari, ja minä tahdon hovineidin. Eikö niin, äiti?
-
-— Tuo pikku herra, — vastasi täti Amalia, puolittain närkästyneenä, —
-on sitten jo täysiverinen aristokraatti.
-
-— Rakas Sigge, saan hävetä sinun epäkohteliaisuuttasi, — sanoi äiti
-pudistaen päätään. — Saat toistaiseksi tyytyä siihen, että suutelet
-pikku Louisen nuken kättä, minkä hän ojentaa sinulle.
-
-Herra Sigge ei edes katsonut nukkeen tai sen omistajattareen, mutta
-äitinsä antamasta kehoituksesta hän hajoitti joukkonsa ja päästi
-rekryytit lomalle, sillä päivällinen oli valmis.
-
-Naisten ja lasten ollessa huvikävelyllään, loikoivat Konny ja hänen
-täysin kunnioittamansa ystävä, pormestari ja valtiopäivämies,
-yhdessä pienellä nurmikkoisella rinteellä, missä he keskustelivat
-valtiollisista asioista, sikaaria poltellen. Vihdoin katsahti Konny
-kelloonsa.
-
-— Ei, mutta tämähän ei käy laatuun, mehän unohdamme aivan päivällisen
-ja, mikä pahempi, naiset.
-
-— Oh, _ne_, — vastasi pormestari nauraen, — eivät nyt koskaan päästä
-itseään unohtumaan. Amaliani on nyt paras, ainakin parhaiten sopiva
-vaimo minulle. Mitä Hermineen tulee, niin on hän aina voittanut muut
-sekä kauneudessa että älyssä. Sitäpaitsi on sinulla sellainen rikkaus
-lapsia — meillä on vain yksi.
-
-— Niin, — vastasi Konny, — se rikkaus on kaikkea muuta arvokkaampaa.
-Sellainen puoliso ja sellaiset lapset ovat miehelle suurimpana onnena,
-mutta voitko uskoa, vaikka salaan sen Hermineltä, että minä tuntikausia
-öisin valvon, kun huolet heidän menestyksestään painavat mieltäni.
-
-— Mitä typeryyksiä sinä nyt puhut? Onko vanha kiusanhenkesi taas
-päässyt irti? Sinulla on suuri Sigesberg, Kroneby, taloja kaupungissa
-ja tuloja joka taholta, joskin edustajatehtäväsi vie enemmän kuin siitä
-on tuloa. Mitä sitten tahdot? Eihän Sigesberg ole sukukartano?
-
-— Ei, ei kyllä, mutta sen, jolla se on, täytyy välttämättä saada kaikki
-sen tulot. Minä sain ottaa sen vastaan ilman mitään kiinnityksiä.
-
-— Koska olit ainoa perillinen. Varo, veli hyvä! Sinussa on synnynnäinen
-taipumus olla aina tyytymätön, aina näet sinä jotakin synkkää
-taustalla. Mutta tuossa tulee reipas vanhin poikasi. Sellainen komea
-nuorimies!
-
-— Isä, — huusi Sigge ja heittäytyi isänsä syliin. — Olen lähetetty
-tuomaan päivälliskutsua, olen lähettänyt rekryytit kotiin. Muutamat
-niistä tulevat kai rykmenttiini, kun minusta tulee upseeri?
-
-— Vai niin, upseeriksiko aiot? — kysyi pormestari.
-
-— Niin, mikäs minusta sitten tulisi? Muutaman vuoden kuluttua olen
-kadetti, eikö niin, isä?
-
-Myöhään samana iltana, kuu pormestari puolisoineen oli siirtynyt
-vierashuoneisiin ja halveksittu pikku sotaravintoloitsijatar, kuten
-muutkin lapset, jo nukkui, käveli Konny edestakaisin suuressa salissa.
-Hän näytti masentuneelta, mutta ei väsyneeltä.
-
-Silloin hiipi kesäyön runollisessa puolihämärässä hieno ja kevyt olento
-yli lattian ja laski kätensä hänen kaulalleen...
-
-— Mitä sinä nyt tuumailet, rakkaani? Sinä tiedät luvanneesi, että et
-mitään salaa minulta.
-
-— No, onko minulla neljään vuoteen ollut salaisuuksia, joita en
-olisi sinulle uskonut? — kysyi Konny, hellästi hyväillen vaimonsa
-hajallaolevia, kultaisia hiuksia. — Ei, Hermine rakas, tämä ei ole
-juuri tuumailua, mutta olen niin pahoillani, kun selvästi näen, että
-isäni toiveet eivät toteudu edes _toisessa_ polvessa. Sigge on jo
-aikaisin osoittanut, mihin hänen mielihalunsa ja luonteensa viittaavat.
-Hänestä tulee sotilas, hänessä on paljon vähemmän taipumusta
-diplomaatiksi kuin minussa on ollut. Ja joskin hänen luonteessaan
-reippauteen liittyy myöskin ankara rehellisyys, niin en näe suuria
-toiveita olevan todellisesta kartanonherrasta, joka oikein käsittää
-suuret velvollisuutensa.
-
-— Konny rakas, poikahan on vasta hiljan täyttänyt seitsemän
-vuotta. Sinun poikasi ei koskaan missään suhteessa tule pettämään
-velvollisuuksiaan. Sitä paitsi on sinulla kaksi muuta poikaa,
-mahdollisuuksia on siten saada hoitajia sekä diplomatialle että
-maanviljelykselle. Mutta sinä tiedät, että sinun aina ehdottomasti
-_täytyy_ olla jostakin seikasta levoton.
-
-— Niin, olet ehkä oikeassa, jalo vaimoni. Mutta sinun ei pidä surra
-sitä, sillä siitä ei enää ole mitään vaaraa.
-
-— Mistä sen tiedät?
-
-— Kyllä, tiedän sen, sillä monia väsyttäviä tutkimuksia — menneisyyden
-kokemuksiin perustuvia — suoritettuani olen juuri päässyt vakaumukseen,
-jossa pikemmin on jotakin onnellistuttavaa kuin masentavaa.
-
-— Voi, mihin sitten?
-
-— Siihen, että ihminen elämässään ei koskaan voi tuntea itseään täysin
-tyytyväiseksi, vaan että hänen osanaan on pyrkiä yhä eteenpäin.
-
-_Loppu_.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TULEVAISUUDENUNELMIA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68793-0.zip b/old/68793-0.zip
deleted file mode 100644
index 9439929..0000000
--- a/old/68793-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ