summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 19:55:01 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 19:55:01 -0800
commitec184dd6820082b2a47439bbf7ccafbb62352df5 (patch)
tree30c548e748763f07c9dd3498731dc8cd3325de56
parent0fad2aae88b6c0954f84d2dc597d2bfda65fc61e (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68597-0.txt7389
-rw-r--r--old/68597-0.zipbin164222 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68597-h.zipbin606110 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68597-h/68597-h.htm7989
-rw-r--r--old/68597-h/images/cover.jpgbin442065 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 15378 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4894d2d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68597 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68597)
diff --git a/old/68597-0.txt b/old/68597-0.txt
deleted file mode 100644
index 3b53674..0000000
--- a/old/68597-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7389 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Landmarks in Russian literature, by
-Maurice Baring
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Landmarks in Russian literature
-
-Author: Maurice Baring
-
-Release Date: July 23, 2022 [eBook #68597]
-
-Language: English
-
-Produced by: The Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LANDMARKS IN RUSSIAN
-LITERATURE ***
-
-
-
-
-
- LANDMARKS IN RUSSIAN
- LITERATURE
-
-
-
-
-BY THE SAME AUTHOR
-
-
- WITH THE RUSSIANS IN MANCHURIA
- A YEAR IN RUSSIA
- RUSSIAN ESSAYS AND STORIES
-
-
-
-
- LANDMARKS IN
- RUSSIAN LITERATURE
-
- BY
- MAURICE BARING
-
-
- SECOND EDITION
-
-
- METHUEN & CO. LTD.
- 36 ESSEX STREET W.C.
- LONDON
-
-
-
-
- _First Published_ _March 10th 1910_
- _Second Edition_ _1910_
-
-
-
-
- DEDICATED
-
- TO
-
- ARTHUR CHRISTOPHER BENSON
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-The chapters in this book on Tolstoy and Tourgeniev, and those on
-Chekov and Gogol have appeared before. That on Tolstoy and Tourgeniev
-in _The Quarterly Review_; those on Chekov and Gogol in _The New
-Quarterly_; my thanks are due to the Editors and Proprietors concerned
-for their kindness in allowing me to reprint these chapters here.
-
-The chapter on Russian Characteristics appeared in _St. George’s
-Magazine_; the rest of the book is new. In writing it I consulted,
-besides many books and articles in the Russian language, the following:
-
- The Works of Turgeniev. Translated by Constance Garnett. Fifteen vols.
- London: Heinemann, 1906.
-
- The Complete Works of Count Tolstoy. Translated and edited by Leo
- Wiener. Twenty-four vols. London: Dent, 1904-5.
-
- Le Roman Russe. By the Vicomte E. M. de Vogüé. Paris: Plon, 1897.
-
- Tolstoy as Man and Artist: with an Essay on Dostoievski. By Dimitri
- Merejkowski. London: Constable, 1902.[1]
-
- Ivan Turgeniev: la Vie et l’Œuvre. By Émile Haumant. Paris: Armand
- Colin, 1906.
-
- The Life of Tolstoy. First Fifty Years. By Aylmer Maude. London:
- Constable, 1908.
-
- A Literary History of Russia. By Prof. A. Brückner. Edited by Ellis H.
- Minns. Translated by H. Havelock. London and Leipsic: Fisher Unwin,
- 1908.
-
- Realities and Ideals of Russian Literature. By Prince Kropotkin.
-
- Russian Poetry and Progress. By Mrs. Newmarch. John Lane.
-
-By far the best estimate of Tolstoy’s work I have come across in
-England in the last few years was a brilliant article published in the
-Literary Supplement of the _Times_, I think in 1907, which, it is to be
-hoped, will be republished.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] This is an abridgment of a larger book by the author.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- CHAP. PAGE
-
- I. RUSSIAN CHARACTERISTICS 1
-
- II. REALISM OF RUSSIAN LITERATURE 17
-
- III. GOGOL AND THE CHEERFULNESS OF THE
- RUSSIAN PEOPLE 39
-
- IV. TOLSTOY AND TOURGENIEV 77
-
- V. THE PLACE OF TOURGENIEV 116
-
- VI. DOSTOIEVSKY 125
-
- VII. PLAYS OF ANTON TCHEKOV 263
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-A book dealing with the literature of a foreign country appeals to
-a double audience: the narrow circle of people who are intimately
-familiar with that literature in its original tongue, and the large
-public which is imperfectly acquainted even with translations of some
-of its books. One of these audiences must necessarily be sacrificed.
-For if you address yourself exclusively to the specialists, the larger
-public will be but faintly interested; while if you have the larger
-public in view alone, the narrower circle of those who are familiar
-with the language will hear nothing from you which they do not already
-know too well. In the case of a literature such as Russian, it is
-obvious which audience has the claim to the greater consideration;
-but while this book is addressed to those who are interested in but
-not intimately familiar with Russian literature, I entertain the hope
-that these essays may not prove entirely uninteresting to the closer
-students of Russian. I have tried to make a compromise, and while
-especially addressing myself to the majority, not to lose sight of the
-minority altogether.
-
-The standpoint from which I approach Russian literature is less that
-of the scholar than of an admiring and sympathetic friend. I have
-tried to understand what the Russians themselves think about their own
-literature, and in some manner to reflect their point of view as it
-struck me either in their books or in conversation with many men and
-women of many classes throughout several years.
-
-It has always seemed to me that there are two ways of writing about
-a foreign literature: from the outside and from the inside. Take a
-language like French, for instance, and the study of French poetry
-in particular. Many English students of French poetry seem to me to
-start from the point of view that although much French verse has many
-excellent qualities, those qualities which are peculiarly French and
-which the French themselves admire most are not worth admiring. Thus it
-is that we have had many excellent critics telling us that although the
-French poetry of the Renaissance is admirable and the French Romantic
-epoch produced men of astounding genius, yet the poets of another sort,
-whom the French set up on a permanent pinnacle as models of classic
-perfection, such as Racine or La Fontaine, are not poets at all. Some
-critics have even gone further, and have maintained that admirable as
-the French language is as an instrument for writing prose, it cannot
-properly be used as a vehicle for writing poetry, and that French
-poetry cannot be considered as being in the same category or on the
-same footing as the verse of other nations. This is what I call the
-outside view, and I am not only not persuaded of its truth, but I am
-convinced that it is false, for two reasons:--
-
-First, because I cannot help thinking that the natives of a country
-must be the best judges of their own tongue and of its literature,
-and that foreign critics, however acute, may fail to appreciate
-certain shades of meaning and sound which particularly appeal to the
-native--for instance, I am sure it is more difficult for a foreigner
-to appreciate the music of Milton’s diction than for an Englishman.
-Secondly, since I learnt French at the same time as I learnt English,
-and became familiar with French verse long before I was introduced to
-the works of English poets, from my childhood up to the present day
-French poetry has seemed to me to be just as beautiful as the poetry
-of any other country, and the verse of Racine as musical as that of
-Milton. I have, moreover, sometimes suspected that the severe sentences
-I have seen passed on the French classics by English critics were
-perhaps due to imperfect familiarity with the language in question, and
-that it even seemed possible that in condemning French verse they were
-ignorant of the French laws of metre and scansion; such ignorance would
-certainly prove a serious obstacle to proper appreciation.
-
-This digression is to make clear what I mean when I say that I have
-tried to approach my subject from the inside; that is to say, I
-have tried to put myself into the skin of a Russian, and to look at
-the literature of Russia with his eyes, and then to explain to my
-fellow-countrymen as clearly as possible what I have seen. I do not
-say I have succeeded, but I have been greatly encouraged in the task
-by having received appreciative thanks for my former efforts in this
-direction from Russians who are, in my opinion, the only critics
-competent to judge whether what I have written about their people and
-their books hits the mark or not.
-
-One of the great difficulties in writing studies of various Russian
-writers is the paradoxical thread that runs through the Russian
-character. Russia is the land of paradoxes. The Russian character and
-temperament are baffling, owing to the paradoxical elements which are
-found united in them. It is for this reason that a series of studies
-dealing with different aspects of the Russian character often have
-the appearance of being a series of contradictory statements. I have
-therefore in the first chapter of this book stated what I consider to
-be the chief paradoxical elements of the Russian character. It is the
-conflicting nature of these elements which accounts for the seemingly
-contradictory qualities that we meet with in Russian literature. For
-instance, there is a passive element in the Russian nature; there
-is also something unbridled, a spirit which breaks all bounds of
-self-control and runs riot; and there is also a stubborn element, a
-tough obstinacy. The result is that at one moment one is pointing out
-the matter-of-fact side of the Russian genius which clings to the earth
-and abhors extravagance; and at another time one is discoursing on the
-passion certain Russian novelists have for making their characters
-wallow in abstract discussions; or, again, the cheerfulness of Gogol
-has to be reconciled with the “inspissated gloom” of certain other
-writers. All this makes it easy for a critic to bring the charge of
-inconsistency against a student whose object is to provide certain
-side-lights on certain striking examples, rather than a comprehensive
-view of the whole, a task which is beyond the scope and powers of the
-present writer.
-
-The student of Russian literature who wishes for a comprehensive view
-of the whole of Russian literature and of its historic significance
-and development, cannot do better than read Professor Brückner’s
-solid and brilliant _Literary History of Russia_, which is admirably
-translated into English.
-
-The object of my book is to interest the reader in Russia and Russian
-literature, and to enable him to make up his mind as to whether he
-wishes to seek after a more intimate knowledge of the subject.
-
-The authors whose work forms the subject of this book belong to the
-period which began in the fifties and ended before the Russo-Japanese
-War. The work of Tchekov represents the close of that epoch which
-began with Gogol. After Tchekov the dawn of a new era was marked by
-the startling advent of Maxim Gorky into Russian literature. Then came
-the war, and with it a torrent of new writers, of new thoughts, of new
-schools, of new theories of art. The most remarkable of these writers
-is no doubt Andreev; but in order to discuss his work as well as that
-of other writers who followed in his train, it would be necessary to
-write another book. The student of Russian literature will notice that
-I have omitted many Russian authors who are well known in the epoch
-which I have chosen. I have omitted them for reasons which I have
-already stated at the beginning of this Introduction, namely, that
-there is not in England a large enough circle of readers interested
-in Russian literature to the extent of wishing to read about its less
-well-known writers. I think the authors I have chosen are typical of
-the generations they represent, and I hope that this book may have
-the effect of leading readers from books _about_ Russia and Russian
-literature, to the country itself and its books, so that they may be
-able to see with their own eyes and to correct the impressions which
-they have received secondhand.
-
-
-
-
-LANDMARKS IN RUSSIAN LITERATURE
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
-RUSSIAN CHARACTERISTICS
-
-
-The difficulty in explaining anything to do with Russia to an English
-public is that confusion is likely to arise owing to the terms
-used being misunderstood. For instance, if one describes a Russian
-officer, a Russian bureaucrat, a Russian public servant, or a Russian
-schoolmaster, the reader involuntarily makes a mental comparison with
-corresponding people in his own country, or in other European countries
-where he has travelled. He necessarily fails to remember that there
-are certain vital differences between Russians and people of other
-countries, which affect the whole question, and which make the Russian
-totally different from the corresponding Englishman. I wish before
-approaching the work of Russian writers, to sketch a few of the main
-characteristics which lie at the root of the Russian temperament by
-which Russian literature is profoundly affected.
-
-The principal fact which has struck me with regard to the Russian
-character, is a characteristic which was once summed up by Professor
-Milioukov thus: “A Russian,” he said, “lacks the cement of hypocrisy.”
-This cement, which plays so important a part in English public and
-private life, is totally lacking in the Russian character. The Russian
-character is plastic; the Russian can understand everything. You
-can mould him any way you please. He is like wet clay, yielding and
-malleable; he is passive; he bows his head and gives in before the
-decrees of Fate and of Providence. At the same time, it would be a
-mistake to say that this is altogether a sign of weakness. There is a
-kind of toughness in the Russian character, an irreducible obstinacy
-which makes for strength; otherwise the Russian Empire would not exist.
-But where the want of the cement of hypocrisy is most noticeable, is
-in the personal relations of Russians towards their fellow-creatures.
-They do not in the least mind openly confessing things of which
-people in other countries are ashamed; they do not mind admitting to
-dishonesty, immorality, or cowardice, if they happen to feel that
-they are saturated with these defects; and they feel that their
-fellow-creatures will not think the worse of them on this account,
-because they know that their fellow-creatures will understand. The
-astounding indulgence of the Russians arises out of this infinite
-capacity for understanding.
-
-Another point: This absence of hypocrisy causes them to have an
-impatience of cant and of convention. They will constantly say: “Why
-not?” They will not recognise the necessity of drawing the line
-somewhere, they will not accept as something binding the conventional
-morality and the artificial rules of conduct which knit together our
-society with a bond of steel. They may admit the expediency of social
-laws, but they will never prate of the laws of any society being
-divine; they will merely admit that they are convenient. Therefore,
-if we go to the root of this matter, it comes to this: that the
-Russians are more broadly and widely human than the people of other
-European or Eastern countries, and, being more human, their capacity
-of understanding is greater, for their extraordinary quickness of
-apprehension comes from the heart rather than from the head. They are
-the most humane and the most naturally kind of all the peoples of
-Europe, or, to put it differently and perhaps more accurately, I should
-say that there is more humanity and more kindness in Russia than in
-any other European country. This may startle the reader; he may think
-of the lurid accounts in the newspapers of massacres, brutal treatment
-of prisoners, and various things of this kind, and be inclined to
-doubt my statement. As long as the world exists there will always be
-a certain amount of cruelty in the conduct of human beings. My point
-is this: that there is less in Russia than in other countries, but the
-trouble up to the last two years has been that all excesses of any kind
-on the part of officials were unchecked and uncontrolled. Therefore, if
-any man who had any authority over any other man happened to be brutal,
-his brutality had a far wider scope and far richer opportunities than
-that of a corresponding overseer in another country.
-
-During the last three years Russia has been undergoing a violent
-evolutionary process of change, what in other countries has been called
-a revolution; but compared with similar phases in other countries,
-and taking into consideration the size of the Russian Empire, and the
-various nationalities which it contains, I maintain that the proportion
-of excesses has been comparatively less. There are other factors in the
-question which should also be borne in mind; firstly, that politically
-Russia is about a century behind other European countries, and the
-second is that Russians accept the fact that a man who does wrong
-deserves punishment, with a kind of Oriental fatality, although the
-pity which is inherent in them causes them to have a horror of capital
-punishment.
-
-Now, let us take the first question, and just imagine for a moment
-what the treatment of the poor would be in England were there no such
-thing as a _habeas corpus_. Imagine what the position of the police
-would be, if it held a position of arbitrary dominion; if nobody were
-responsible; if any policeman could do what he chose, with no further
-responsibility than that towards his superior officers. I do not
-hesitate to say that were such a state of things to exist in England,
-the position of the poor would be intolerable. Now, the position of
-the poor in Russia is not intolerable; it is bad, owing to the evils
-inseparable from poverty, drink, and the want of control enjoyed by
-public servants. But it is not intolerable. Were it intolerable, the
-whole of the Russian poor, who number ninety millions, would have long
-ago risen to a man. They have not done so because their position is
-not intolerable; and the reason of this is, that the evils to which
-I have alluded are to a certain extent mitigated by the good-nature
-and kindness inherent in the Russian temperament, instead of being
-aggravated by an innate brutality and cruelty such as we meet with in
-Latin and other races.
-
-Again, closely connected with any political system which is backward,
-you will always find in any country a certain brutality in the matter
-of punishments. Perhaps the cause of this--which is the reason why
-torture was employed in the Middle Ages, and why it is employed
-in China at the present day--is that only a small percentage of
-the criminal classes are ever arrested; therefore when a criminal
-is caught, his treatment is often unduly severe. If you read, for
-instance, the sentences of corporal punishment, etc., which were
-passed in England in the eighteenth century by county judges, or
-of the punishments which were the rule in the Duke of Wellington’s
-army in the Peninsular War, they will make your hair stand on end by
-their incredible brutality; and England in the eighteenth century was
-politically more advanced than Russia is at the present day.
-
-With regard to the second point, the attitude of Russians towards the
-question of punishments displays a curious blend of opinion. While
-they are more indulgent than any other people when certain vices and
-defects are concerned, they are ruthless in enforcing and accepting the
-necessity of punishment in the case of certain other criminal offences.
-For instance, they are completely indulgent with regard to any moral
-delinquencies, but unswervingly stern in certain other matters; and
-although they would often be inclined to let off a criminal, saying:
-“Why should he be punished?” at the same time if he is punished,
-and severely punished, they will accept the matter as a part of the
-inevitable system that governs the world. On the other hand, they are
-indulgent and tolerant where moral delinquencies which affect the man
-himself and not the community are concerned; that is to say, they
-will not mind how often or how violently a man gets drunk, because
-the matter affects only himself; but they will bitterly resent a man
-stealing horses, because thereby the whole community is affected.
-
-This attitude of mind is reflected in the Russian Code of Laws. The
-Russian Penal Code, as M. Leroy-Beaulieu points out in his classic
-book on Russia, is the most lenient in Europe. But the trouble is,
-as the Liberal members of the Duma are constantly repeating, not
-that the laws in Russia are bad, but that they are overridden by the
-arbitrary conduct of individual officials. However, I do not wish
-in this article to dwell on the causes of political discontent in
-Russia, or on the evils of the bureaucratic régime. My object is
-simply to point out certain characteristics of the Russian race, and
-one of these characteristics is the leniency of the punishment laid
-down by law for offences which in other countries are dealt with
-drastically and severely; murder, for instance. Capital punishment
-was abolished in Russia as long ago as 1753 by the Empress Elizabeth;
-corporal punishment subsisted only among the peasants, administered
-by themselves (and not by a magistrate) according to their own local
-administration, until it was abolished by the present Emperor in 1904.
-So that until the revolutionary movement began, cases of capital
-punishment, which only occurred in virtue of martial law, were rare,
-and from 1866 to 1903 only 114 men suffered the penalty of death
-throughout the whole of the Russian Empire, including the outlying
-districts such as Caucasus, Transbaikalia, and Turkestan;[2] and even
-at the present moment, when the country is still practically governed
-by martial law, which was established in order to cope with the
-revolutionary movement, you can in Russia kill a man and only receive
-a few years’ imprisonment. It is the contrast of the lenient treatment
-meted out to non-political prisoners with the severity exercised
-towards political offenders which strikes the Russian politician
-to-day, and it is of this contradiction that he so bitterly complains.
-The fact, nevertheless, remains--in spite of the cases, however
-numerous, which arose out of the extraordinary situation created by the
-revolutionary movement, that the sentence of death, meted out by the
-judicial court, is in itself abhorrent to the Russian character.
-
-I will now give a few minor instances illustrating the indulgent
-attitude of the Russian character towards certain moral delinquencies.
-In a regiment which I came across in Manchuria during the war there
-were two men; one was conscientious, brave to the verge of heroism,
-self-sacrificing, punctilious in the performance of his duty, and
-exacting in the demands he made on others as to the fulfilment of
-theirs, untiringly energetic, competent in every way, but severe and
-uncompromising. There was another man who was incurably lax in the
-performance of his duty, not scrupulously honest where the Government
-money was concerned, incompetent, but as kind as a human being can
-be. I once heard a Russian doctor who was attached to this regiment
-discussing and comparing the characters of the two men, and, after
-weighing the pros and cons, he concluded that as a man the latter was
-superior. Dishonesty in dealings with the public money seemed to him
-an absolutely trifling fault. The unswerving performance of duty, and
-all the great military qualities which he noted in the former, did not
-seem to him to count in the balance against the great kindness of heart
-possessed by the latter; and most of the officers agreed with him. It
-never seemed to occur to these men that any one set of qualities, such
-as efficiency, conscientiousness, or honesty, were more indispensable,
-or in any way superior to any other set of qualities. They just noticed
-the absence of them in others, or, as often happened, in themselves,
-and thought they were amply compensated for by the presence of other
-qualities, such as good-nature or amiability. And one notices in
-Russian literature that authors such as Dostoievsky are not content
-with showing us the redeeming points of a merely bad character, that
-is to say, of a man fundamentally good, but who indulges in vice or in
-crime; but they will take pleasure in showing you the redeeming points
-of a character which at first sight appears to be radically mean and
-utterly despicable. The aim of these authors seems to be to insist
-that, just as nobody is indispensable, so nobody is superfluous. There
-is no such thing as a superfluous man; and any man, however worthless,
-miserable, despicable and mean he may seem to be, has just as much
-right to be understood as any one else; and they show that, when he
-is understood, he is not, taking him as a whole, any worse than his
-fellow-creatures.
-
-Another characteristic which strikes one in Russian literature, and
-still more in Russian life, especially if one has mingled in the lower
-classes, is the very deeply rooted sense of pity which the Russians
-possess. An Englishman who is lame, and whom I met in Russia, told
-me that he had experienced there a treatment such as he had never
-met before in any other country. The people, and especially the poor,
-noticed his lameness, and, guessing what would be difficult for him to
-do, came to his aid and helped him.
-
-In the streets of Moscow and St. Petersburg you rarely see beggars beg
-in vain; and I have observed, travelling third class in trains and in
-steamers, that when the poor came to beg bread for food from the poor,
-they were never sent empty away. During the war I always found the
-soldiers ready to give me food, however little they had for themselves,
-in circumstances when they would have been quite justified in sending
-me about my business as a pestilential nuisance and camp-follower. It
-is impossible for a man to starve in Russia. He is perfectly certain
-to find some one who will give him food for the asking. In Siberia
-the peasants in the villages put bread on their window-sills, in
-case any fugitive prisoners should be passing by. This fundamental
-goodness of heart is the most important fact in the Russian nature;
-it, and the expression of it in their literature, is the greatest
-contribution which they have made to the history of the world. It is
-probably the cause of all their weakness. For the defects indispensable
-to such qualities are slackness, and the impossibility of conceiving
-self-discipline to be a necessity, or of recognising the conventional
-rules and prejudices which make for solidity, and which are, as
-Professor Milioukov said, as cement is to a building.
-
-The result of the absence of this hard and binding cement of prejudice
-and discipline is that it is very difficult to attain a standard of
-efficiency in matters where efficiency is indispensable. For instance,
-in war. In a regiment with which I lived for a time during the war
-there was a young officer who absolutely insisted on the maintenance of
-a high standard of efficiency. He insisted on his orders being carried
-out to the letter; his fellow-officers thought he was rather mad. One
-day we had arrived in a village, and one of the younger officers had
-ordered the horses to be put up in the yard facing the house in which
-we were to live. Presently the officer to whom I have alluded arrived,
-and ordered the horses to be taken out and put into a separate yard,
-as he considered the arrangement which he found on his arrival to be
-insanitary--which it was. He went away, and the younger officer did not
-dream of carrying out his order.
-
-“What is the use?” he said, “the horses may just as well stay where
-they are.”
-
-They considered this man to be indulging in an unnecessary pose, but
-he was not, according to our ideas, in the least a formalist or a
-lover of red tape; he merely insisted on what he considered to be
-an irreducible minimum of discipline, the result being that he was
-a square peg in a round hole. Moreover, when people committed, or
-commit (and this is true in any department of public life in Russia),
-a glaring offence, or leave undone an important part of their duty, it
-is very rare that they are dealt with drastically; they are generally
-threatened with punishment which ends in platonic censure. And this
-fact, combined with a bureaucratic system, has dangerous results, for
-the official often steps beyond the limits of his duty and takes upon
-himself to commit lawless acts, and to exercise unlawful and arbitrary
-functions, knowing perfectly well that he can do so with impunity,
-and that he will not be punished. And one of the proofs that a new
-era is now beginning in Russia is a series of phenomena never before
-witnessed, and which have occurred not long ago--namely, the punishment
-and dismissal of guilty officials, such as, for instance, that of
-Gurko, who was dismissed from his post in the Government for having
-been responsible for certain dishonest dealings in the matter of the
-Famine Relief.
-
-Of course such indulgence, or rather the slackness resulting from it,
-is not universal. Otherwise the whole country would go to pieces. And
-yet so far from going to pieces, even through a revolution things
-jogged on somehow or other. For against every square yard of slackness
-there is generally a square inch of exceptional capacity, and a square
-foot of dogged efficiency, and thus the balance is restored. The
-incompetency of a Stoessel, and a host of others, is counterbalanced
-not only by the brilliant energy of a Kondratenko, but by the hard
-work of thousands of unknown men. And this is true throughout all
-public life in Russia. At the same time, the happy-go-lucky element,
-the feeling of “What does it matter?” of what they call _nichevo_, is
-the preponderating quality; and it is only so far counterbalanced by
-sterner qualities as to make the machine go on. This accounts also for
-the apparent weakness of the revolutionary element in Russia. The ranks
-of these people, which at one moment appear to be so formidable, at the
-next moment seem to have scattered to the four winds of heaven. They
-appear to give in and to accept, to submit and be resigned to fate.
-But there is nevertheless an undying passive resistance; and at the
-bottom of the Russian character, whether that character be employed
-in revolutionary or in other channels, there is an obstinate grit of
-resistance. Again, one is met in Russian history, from the days of
-Peter the Great down to the present day, with isolated instances of
-exceptional energy and of powers of organisation, such as Souvorov,
-Skobelieff, Kondratenko, Kilkov, and, to take a less known instance,
-Kroustalieff (who played a leading part in organising the working
-classes during the great strike in 1905).
-
-The way in which troops were poured into Manchuria during the war
-across a single line, which was due to the brilliant organisation of
-Prince Kilkov, is in itself a signal instance of organisation and
-energy in the face of great material difficulties. The station at
-Liaoyang was during the war under the command of a man whose name
-I have forgotten, but who showed the same qualities of energy and
-resource. On the day Liaoyang was evacuated, and while the station was
-being shelled, he managed to get off every train safely, and to leave
-nothing behind. There were many such instances which are at present
-little known, to be set against the incompetence and mismanagement of
-which one hears so much.
-
-It is perhaps this blend of opposite qualities, this mixture of
-softness and slackness and happy-go-lucky _insouciance_ (all of which
-qualities make a thing as pliant as putty and as yielding as dough)
-with infinite capacity for taking pains, and the inspiring energy and
-undefeated patience in the face of seemingly insuperable obstacles,
-which makes the Russian character difficult to understand. You have,
-on the one hand, the man who bows his head before an obstacle and
-says that it does not after all matter very much; and, on the other
-hand, the man who with a few straws succeeds in making a great palace
-of bricks. Peter the Great was just such a man, and Souvorov and
-Kondratenko were the same in kind, although less in degree. And again,
-you have the third type, the man who, though utterly defeated, and
-apparently completely submissive, persists in resisting--the passive
-resister whose obstinacy is unlimited, and whose influence in matters
-such as the revolutionary propaganda is incalculable.
-
-It has been constantly said that Russia is the land of paradoxes, and
-there is perhaps no greater paradox than the mixture in the Russian
-character of obstinacy and weakness, and the fact that the Russian is
-sometimes inclined to throw up the sponge instantly, while at others
-he becomes himself a tough sponge, which, although pulled this way and
-that, is never pulled to pieces. He is undefeated and indefatigable in
-spite of enormous odds, and thus we are confronted in Russian history
-with men as energetic as Peter the Great, and as slack as Alexeieff the
-Viceroy.
-
-People talk of the waste of Providence in never making a ruby without
-a flaw, but is it not rather the result of an admirable economy, which
-never deals out a portion of coffee without a certain admixture of
-chicory?
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[2] See Tagantseff, _Russian Criminal Law_.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-REALISM OF RUSSIAN LITERATURE
-
-
-The moment a writer nowadays mentions the word “realism” he risks the
-danger of being told that he is a disciple of a particular school,
-and that he is bent on propagating a peculiar and exclusive theory of
-art. If, however, Russian literature is to be discussed at all, the
-word “realism” cannot be avoided. So it will be as well to explain
-immediately and clearly what I mean when I assert that the main
-feature of both Russian prose and Russian verse is its closeness to
-nature, its love of reality, which for want of a better word one can
-only call realism. When the word “realism” is employed with regard to
-literature, it gives rise to two quite separate misunderstandings:
-this is unavoidable, because the word has been used to denote special
-schools and theories of art which have made a great deal of noise both
-in France and England and elsewhere.
-
-The first misunderstanding arises from the use of the word by a certain
-French school of novelists who aimed at writing scientific novels
-in which the reader should be given slices of raw life; and these
-novelists strove by an accumulation of detail to produce the effect of
-absolute reality. The best known writers of this French school did not
-succeed in doing this, although they achieved striking results of a
-different character. For instance, Emile Zola was entirely successful
-when he wrote prose epics on subjects such as life in a mine, life
-in a huge shop, or life during a great war; that is to say, he was
-poetically successful when he painted with a broad brush and set great
-crowds in motion. He produced matchless panoramas, but the effect of
-them at their best was a poetic, romantic effect. When he tried to be
-realistic, and scientifically realistic, when he endeavoured to say
-everything by piling detail on detail, he merely succeeded in being
-tedious and disgusting. And so far from telling the whole truth, he
-produced an effect of distorted exaggeration such as one receives from
-certain kinds of magnifying and distorting mirrors.
-
-The second misunderstanding with regard to the word “realism” is this.
-Certain people think that if you say an author strives to attain an
-effect of truth and reality in his writings, you must necessarily mean
-that he is without either the wish or the power to select, and that his
-work is therefore chaotic. Not long ago, in a book of short sketches,
-I included a very short and inadequate paper on certain aspects of the
-Russian stage; and in mentioning Tchekov, the Russian dramatist, I made
-the following statement: “The Russian stage simply aims at one thing:
-to depict everyday life, not exclusively the brutality of everyday
-life, nor the tremendous catastrophes befalling human beings, nor to
-devise intricate problems and far-fetched cases of conscience in which
-human beings might possibly be entangled. It simply aims at presenting
-glimpses of human beings as they really are, and by means of such
-glimpses it opens out avenues and vistas into their lives.” I added
-further that I considered such plays would be successful in any country.
-
-A reviewer, commenting on this in an interesting article, said that
-these remarks revealed the depth of my error with regard to realism.
-“As if the making of such plays,” wrote the reviewer, “were not the
-perpetual aim of dramatists! But a dramatist would be putting chaos and
-not real life on the stage if he presented imitations of unselected
-people doing unselected things at unselected moments. The idea which
-binds the drama together, an idea derived by reason from experience of
-life at large, is the most real and lifelike part in it, if the drama
-is a good one.”
-
-Now I am as well aware as this reviewer, or as any one else, that it is
-the perpetual aim of dramatists to make such plays. But it is an aim
-which they often fail to achieve. For instance, we have had, during the
-last thirty years in England and France, many successful and striking
-plays in which the behaviour of the characters although effective from
-a theatrical point of view, is totally unlike the behaviour of men
-and women in real life. Again, when I wrote of the Russian stage, I
-never for a moment suggested that the Russian dramatist did, or that
-any dramatist should, present imitations of unselected people doing
-unselected things at unselected moments. As my sketch was a short one,
-I was not able to go into the question in full detail, but I should
-have thought that if one said that a play was true to life, and at the
-same time theatrically and dramatically successful, that is to say,
-interesting to a large audience, an ordinary reader would have taken
-for granted (as many of my readers did take for granted) that in the
-work of such dramatists there must necessarily have been selection.
-
-Later on in this book I shall deal at some length with the plays
-of Anton Tchekov, and in discussing that writer, I hope to make it
-clear that his work, so far from presenting imitations of unselected
-people doing unselected things at unselected moments, are imitations
-of selected but real people, doing selected but probable things at
-selected but interesting moments. But the difference between Tchekov
-and most English and French dramatists (save those of the quite modern
-school) is, that the moments which Tchekov selects appear at first
-sight to be trivial. His genius consists in the power of revealing the
-dramatic significance of the seemingly trivial. It stands to reason,
-as I shall try to point out later on, that the more realistic your
-play, the more it is true to life; the less obvious action there is
-in it, the greater must be the skill of the dramatist; the surer his
-art, the more certain his power of construction, the nicer his power of
-selection.
-
-Mr. Max Beerbohm once pointed this out by an apt illustration. “The
-dramatist,” he said, “who deals in heroes, villains, buffoons, queer
-people who are either doing or suffering either tremendous or funny
-things, has a very valuable advantage over the playwright who deals
-merely in humdrum you and me. The dramatist has his material as a
-springboard. The adramatist must leap as best he can on the hard high
-road, the adramatist must be very much an athlete.”
-
-That is just it: many of the modern (and ancient) Russian playwriters
-are adramatists. But they are extremely athletic; and so far from their
-work being chaotic, they sometimes give evidence, as in the case of
-Tchekov, of a supreme mastery over the construction and architectonics
-of drama, as well as of an unerring instinct for what will be telling
-behind footlights, although at first sight their choice does not seem
-to be obviously dramatic.
-
-Therefore, everything I have said so far can be summed up in two
-statements: Firstly, that Russian literature, because it deals with
-realism, has nothing in common with the work of certain French
-“Naturalists,” by whose work the word “realism” has achieved so wide
-a notoriety; secondly, Russian literature, although it is realistic,
-is not necessarily chaotic, and contains many supreme achievements
-in the art of selection. But I wish to discuss the peculiar quality
-of Russian realism, because it appears to me that it is this quality
-which differentiates Russian literature from the literature of other
-countries.
-
-I have not dealt in this book with Russian poets, firstly, because the
-number of readers who are familiar with Russian poetry in its original
-tongue is limited; and, secondly, because it appears to me impossible
-to discuss Russian poetry, if one is forced to deal in translations,
-since no translation, however good, can give the reader an idea either
-of the music, the atmosphere, or the charm of the original. But it
-is in Russian poetry that the quality of Russian realism is perhaps
-most clearly made manifest. Any reader familiar with German literature
-will, I think, agree that if one compares French or English poetry
-with German poetry, and French and English Romanticism with German
-Romanticism, one is conscious, when one approaches the work of the
-Germans, of entering into a more sober and more quiet dominion; one
-leaves behind one the exuberance of England: “the purple patches” of
-a Shakespeare, the glowing richness of a Keats, the soaring rainbow
-fancies of a Shelley, the wizard horizons of a Coleridge. One also
-leaves behind one the splendid sword-play and gleaming decision of the
-French: the clarions of Corneille, the harps and flutes of Racine, the
-great many-piped organ of Victor Hugo, the stormy pageants of Musset,
-the gorgeous lyricism of Flaubert, the jewelled dreams of Gautier, and
-all the colour and the pomp of the Parnassians. One leaves all these
-things behind, and one steps into a world of quiet skies, rustling
-leaves, peaceful meadows, and calm woods, where the birds twitter
-cheerfully and are answered by the plaintive notes of pipe or reed, or
-interrupted by the homely melody, sometimes cheerful and sometimes sad,
-of the wandering fiddler.
-
-In this country, it is true, we have visions and vistas of distant
-hills and great brooding waters, of starlit nights and magical
-twilights; in this country, it is also true that we hear the echoes
-of magic horns, the footfall of the fairies, the tinkling hammers of
-the sedulous Kobolds, and the champing and the neighing of the steeds
-of Chivalry. But there is nothing wildly fantastic, nor portentously
-exuberant, nor gorgeously dazzling; nothing tempestuous, unbridled,
-or extreme. When the Germans have wished to express such things, they
-have done so in their music; they certainly have not done so in their
-poetry. What they have done in their poetry, and what they have done
-better than any one else, is to express in the simplest of all words
-the simplest of all thoughts and feelings. They have spoken of first
-love, of spring and the flowers, the smiles and tears of children,
-the dreams of youth and the musings of old age--with a simplicity, a
-homeliness no writers of any other country have ever excelled. And when
-they deal with the supernatural, with ghosts, fairies, legends, deeds
-of prowess or phantom lovers, there is a quaint homeliness about the
-recital of such things, as though they were being told by the fireside
-in a cottage, or being sung on the village green to the accompaniment
-of a hurdy-gurdy. To many Germans the phantasy of a Shelley or of a
-Victor Hugo is essentially alien and unpalatable. They feel as though
-they were listening to men who are talking too loud and too wildly,
-and they merely wish to get away or to stop their ears. Again, poets
-like Keats or Gautier often produce on them the impression that they
-are listening to sensuous and meaningless echoes.
-
-Now Russian poetry is a step farther on in this same direction. The
-reader who enters the kingdom of Russian poetry, after having visited
-those of France and England, experiences what he feels in entering the
-German region, but still more so. The region of Russian poetry is still
-more earthy. Even the mysticism of certain German Romantic writers is
-alien to it. The German poetic country is quiet and sober, it is true;
-but in its German forests you hear, as I have said, the noise of those
-hoofs which are bearing riders to the unknown country. Also you have in
-German literature, allegory and pantheistic dreams which are foreign to
-the Russian poetic temperament, and therefore unreflected in Russian
-poetry.
-
-The Russian poetical temperament, and, consequently, Russian poetry,
-does not only closely cling to the solid earth, but it is based on
-and saturated with sound common sense, with a curious matter-of-fact
-quality. And this common sense with which the greatest Russian poet,
-Pushkin, is so thoroughly impregnated, is as foreign to German
-_Schwärmerei_ as it is to French rhetoric, or the imaginative
-exuberance of England. In Russian poetry of the early part of the
-nineteenth century, in spite of the enthusiasm kindled in certain
-Russian poets by the romantic scenery of the Caucasus, there is very
-little feeling for nature. Nature, in the poetry of Pushkin, is more or
-less conventional: almost the only flower mentioned is the rose, almost
-the only bird the nightingale. And although certain Russian poets
-adopted the paraphernalia and the machinery of Romanticism (largely
-owing to the influence of Byron), their true nature, their fundamental
-sense, keeps on breaking out. Moreover, there is an element in Russian
-Romanticism of passive obedience, of submission to authority, which
-arises partly from the passive quality in all Russians, and partly from
-the atmosphere of the age and the political régime of the beginning of
-the nineteenth century. Thus it is that no Russian Romantic poet would
-have ever tried to reach the dim pinnacles of Shelley’s speculative
-cities, and no Russian Romantic poet would have uttered a wild cry of
-revolt such as Musset’s “Rolla.” But what the Russian poets did do,
-and what they did in a manner which gives them an unique place in the
-history of the world’s literature, was to extract poetry from the daily
-life they saw round them, and to express it in forms of incomparable
-beauty. Russian poetry, like the Russian nature, is plastic.
-Plasticity, adaptability, comprehensiveness, are the great qualities
-of Pushkin. His verse is “simple, sensuous and impassioned”; there is
-nothing indistinct about it, no vague outline and no blurred detail; it
-is perfectly balanced, and it is this sense of balance and proportion
-blent with a rooted common sense, which reminds the reader when he
-reads Pushkin of Greek art, and gives one the impression that the poet
-is a classic, however much he may have employed the stock-in-trade of
-Romanticism.
-
-Meredith says somewhere that the poetry of mortals is their daily
-prose. It is precisely this kind of poetry, the poetry arising
-from the incidents of everyday life, which the Russian poets have
-been successful in transmuting into verse. There is a quality of
-matter-of-factness in Russian poetry which is unique; the same quality
-exists in Russian folklore and fairy tales; even Russian ghosts, and
-certainly the Russian devil, have an element of matter-of-factness
-about them; and the most Romantic of all Russian poets, Lermontov, has
-certain qualities which remind one more of Thackeray than of Byron or
-Shelley, who undoubtedly influenced him.
-
-I will quote as an example of this one of his most famous poems. It is
-called “The Testament,” and it is the utterance of a man who has been
-mortally wounded in battle.
-
- “I want to be alone with you,[3]
- A moment quite alone.
- The minutes left to me are few,
- They say I’ll soon be gone.
- And you’ll be going home on leave,
- Then tell ... but why? I do believe
- There’s not a soul, who’ll greatly care
- To hear about me over there.
-
- And yet if some one asks you, well,
- Let us suppose they do--
- A bullet hit me here, you’ll tell,--
- The chest,--and it went through.
- And say I died and for the Tsar,
- And say what fools the doctors are;--
- And that I shook you by the hand,
- And thought about my native land.
-
- My father and my mother, there!
- They may be dead by now;
- To tell the truth, I wouldn’t care
- To grieve them anyhow.
- If one of them is living, say
- I’m bad at writing home, and they
- Have sent us to the front, you see,--
- And that they needn’t wait for me.
-
- They’ve got a neighbour, as you know,
- And you remember I
- And she.... How very long ago
- It is we said good-bye!
- She won’t ask after me, nor care,
- But tell her ev’rything, don’t spare
- Her empty heart; and let her cry;--
- To her it doesn’t signify.”
-
-The words of this poem are the words of familiar conversation; they are
-exactly what the soldier would say in such circumstances. There is not
-a single literary or poetical expression used. And yet the effect in
-the original is one of poignant poetical feeling and consummate poetic
-art. I know of no other language where the thing is possible; because
-if you translate the Russian by the true literary equivalents, you
-would have to say: “I would like a word alone with you, old fellow,” or
-“old chap,”[4] or something of that kind; and I know of no English poet
-who has ever been able to deal successfully (in poetry) with the speech
-of everyday life without the help of slang or dialect. What is needed
-for this are the Russian temperament and the Russian language.
-
-I will give another instance of what I mean. There is a Russian poet
-called Krilov, who wrote fables such as those of La Fontaine, based
-for the greater part on those of Æsop. He wrote a version of what is
-perhaps La Fontaine’s masterpiece, “Les Deux Pigeons,” which begins
-thus:
-
- “Two pigeons, like two brothers, lived together.
- They shared their all in fair and wintry weather.
- Where the one was the other would be near,
- And every joy they shared and every tear.
- They noticed not Time’s flight. Sadness they knew;
- But weary of each other never grew.”
-
-This last line, translated literally, runs: “They were sometimes
-sad, they were never bored.” It is one of the most poetical in
-the whole range of Russian literature; and yet how absolutely
-untranslatable!--not only into English, but into any other language.
-How can one convey the word “boring” so that it shall be poetical, in
-English or in French? In Russian one can, simply from the fact that the
-word which means boring, “skouchno,” is just as fit for poetic use as
-the word “groustno,” which means sad. And this proves that it is easier
-for Russians to make poetry out of the language of everyday than it is
-for Englishmen.
-
-The matter-of-fact quality of the Russian poetical temperament--its
-dislike of exaggeration and extravagance--is likewise clearly visible
-in the manner in which Russian poets write of nature. I have already
-said that the poets of the early part of the nineteenth century reveal
-(compared with their European contemporaries) only a mild sentiment for
-the humbler aspects of nature; but let us take a poet of a later epoch,
-Alexis Tolstoy, who wrote in the fifties, and who may not unfairly be
-called a Russian Tennyson. In the work of Tolstoy the love of nature
-reveals itself on almost every page. His work brings before our eyes
-the landscape of the South of Russia, and expresses the charm and the
-quality of that country in the same way as Tennyson’s “In Memoriam”
-evokes for us the sight of England. Yet if one compares the two, the
-work of the Russian poet is nearer to the earth, familiar and simple
-in a fashion which is beyond the reach of other languages. Here, for
-instance, is a rough translation of one of Alexis Tolstoy’s poems:
-
- “Through the slush and the ruts of the road,
- By the side of the dam of the stream;
- Where the wet fishing nets are spread,
- The carriage jogs on, and I muse.
-
- I muse and I look at the road,
- At the damp and the dull grey sky,
- At the shelving bank of the lake,
- And the far-off smoke of the villages.
-
- By the dam, with a cheerless face,
- Is walking a tattered old Jew.
- From the lake, with a splashing of foam,
- The waters rush through the weir.
-
- A little boy plays on a pipe,
- He has made it out of a reed.
- The startled wild-ducks have flown,
- And call as they sweep from the lake.
-
- Near the old crumbling mill
- Labourers sit on the grass.
- An old worn horse in a cart,
- Is lazily dragging some sacks.
-
- And I know it all, oh! so well,
- Although I have never been here;
- The roof of that house over there,
- And that boy, and the wood, and the weir,
-
- And the mournful voice of the mill,
- And the crumbling barn in the field--
- I have been here and seen it before,
- And forgotten it all long ago.
-
- This very same horse plodded on,
- It was dragging the very same sacks;
- And under the mouldering mill
- Labourers sat on the grass.
-
- And the Jew, with his beard, walked by,
- And the weir made just such a noise.
- All this has happened before,
- Only, I cannot tell when.”
-
-I have said that Russian fairy tales and folk stories are full of the
-same spirit of matter-of-factness. And so essential do I consider this
-factor to be, so indispensable do I consider the comprehension of it by
-the would-be student of Russian literature, that I will quote a short
-folk-story at length, which reveals this quality in its essence. The
-reader will only have to compare the following tale in his mind with a
-French, English, or German fairy tale to see what I mean.
-
-
-THE FOOL
-
-Once upon a time in a certain kingdom there lived an old man, and he
-had three sons. Two of them were clever, the third was a fool. The
-father died, and the sons drew lots for his property: the clever sons
-won every kind of useful thing; the fool only received an old ox, and
-that was a lean and bony one.
-
-The time of the fair came, and the clever brothers made themselves
-ready to go and do a deal. The fool saw them doing this, and said:
-
-“I also, brothers, shall take my ox to the market.”
-
-And he led his ox by a rope tied to its horn, towards the town. On the
-way to the town he went through a wood, and in the wood there stood an
-old dried-up birch tree. The wind blew and the birch tree groaned.
-
-“Why does the birch tree groan?” thought the fool. “Does it perhaps
-wish to bargain for my ox? Now tell me, birch tree, if you wish to buy.
-If that is so, buy. The price of the ox is twenty roubles: I cannot
-take less. Show your money.”
-
-But the birch tree answered nothing at all, and only groaned, and the
-fool was astonished that the birch tree wished to receive the ox on
-credit.
-
-“If that is so, I will wait till to-morrow,” said the fool.
-
-He tied the ox to the birch tree, said good-bye to it, and went home.
-
-The clever brothers came to him and began to question him.
-
-“Well, fool,” they said, “have you sold your ox?”
-
-“I have sold it.”
-
-“Did you sell it dear?”
-
-“I sold it for twenty roubles.”
-
-“And where is the money?”
-
-“I have not yet got the money. I have been told I shall receive it
-to-morrow.”
-
-“Oh, you simpleton!” said the clever brothers.
-
-On the next day, early in the morning, the fool got up, made himself
-ready, and went to the birch tree for his money. He arrived at the
-wood; the birch tree was there, swaying in the wind, but the ox was not
-there any more,--the wolves had eaten him in the night.
-
-“Now, countryman,” said the fool to the birch tree, “pay me the money.
-You promised you would pay it to-day.”
-
-The wind blew, the birch tree groaned, and the fool said:
-
-“Well, you are an untrustworthy fellow! Yesterday you said, ‘I will pay
-the money to-morrow,’ and to-day you are trying to get out of it. If
-this is so I will wait yet another day, but after that I shall wait no
-longer, for I shall need the money myself.”
-
-The fool went home, and his clever brothers again asked him: “Well,
-have you received your money?”
-
-“No, brothers,” he answered, “I shall have to wait still another little
-day.”
-
-“Whom did you sell it to?”
-
-“A dried old birch tree in the wood.”
-
-“See what a fool!” said the brothers.
-
-On the third day the fool took an axe and set out for the wood. He
-arrived and demanded the money.
-
-The birch tree groaned and groaned.
-
-“No, countryman,” said the fool, “if you always put off everything till
-the morrow, I shall never get anything from you at all. I do not like
-joking, and I shall settle matters with you at once and for all.”
-
-He took the axe and struck the tree, and the chips flew on all sides.
-
-Now in the tree was a hollow, and in this hollow some robbers had
-hidden a bag of gold. The tree was split into two parts, and the fool
-saw a heap of red gold; and he gathered the gold together in a heap and
-took some of it home and showed it to his brothers.
-
-And his brothers said to him:
-
-“Where did you get such a lot of money, fool?”
-
-“A countryman of mine gave it to me for my ox,” he said, “and there is
-still a great deal left. I could not bring half of it home. Let us go,
-brothers, and get the rest of it.”
-
-They went into the wood and found the money, and brought it home.
-
-“Now look you, fool,” said the clever brothers, “do not tell any one
-that we have so much money.”
-
-“Of course not,” said the fool, “I will not tell any one, I promise
-you.”
-
-But soon after this they met a deacon.
-
-“What are you bringing from the wood, children?” said the deacon.
-
-“Mushrooms,” said the clever brothers.
-
-But the fool interrupted and said: “They are not telling the truth--we
-are bringing gold. Look at it if you will.”
-
-The deacon gasped with astonishment, fell upon the gold, and took as
-much as he could and stuffed his pockets full of it.
-
-But the fool was annoyed at this, and struck him with an axe and beat
-him till he was dead.
-
-“Oh fool, what have you done?” said his brothers. “You will be ruined,
-and ruin us also. What shall we do now with this dead body?”
-
-They thought and they thought, and then they took it to an empty cellar
-and threw it into the cellar.
-
-Late in the evening the eldest brother said to the second: “This is a
-bad business. As soon as they miss the deacon the fool is certain to
-tell them all about it. Let us kill a goat and hide it in the cellar
-and put the dead body in some other place.”
-
-They waited until the night was dark; then they killed a goat, threw it
-into the cellar, and took the body of the deacon to another place and
-buried it in the earth.
-
-A few days passed; people looked for the deacon everywhere, and asked
-everybody they could about him. And the fool said to them:
-
-“What do you want of him? I killed him with an axe, and my brothers
-threw the body into the cellar.”
-
-They at once seized the fool and said to him:
-
-“Take us and show us.”
-
-The fool climbed into the cellar, took out the head of the goat, and
-said:
-
-“Was your deacon black?”
-
-“Yes,” they said.
-
-“And had he got a beard?”
-
-“Yes, he had a beard.”
-
-“And had he got horns?”
-
-“What sort of horns, you fool?”
-
-“Well, look!” And he threw down the head.
-
-The people looked and saw that it was a goat, and they spat at the fool
-and went home.
-
- * * * * *
-
-This story, more than pages of analysis and more than chapters of
-argument, illustrates what I mean: namely, that if the Russian poet
-and the Russian peasant, the one in his verse, the other in his folk
-tales and fairy stories, are matter-of-fact, alien to flights of
-exaggerated fancy, and above all things enamoured of the truth; if by
-their closeness to nature, their gift of seeing things as they are, and
-expressing these things in terms of the utmost simplicity, without
-fuss, without affectation and without artificiality,--if, I say, all
-this entitles us to call them realists, then this realism is not and
-must never be thought of as being the fad of a special school, the
-theory of a limited clique, or the watchword of a literary camp, but
-it is rather the natural expression of the Russian temperament and the
-Russian character.
-
-I will try throughout this book to attempt to illustrate this character
-and this temperament as best I can, by observing widely different
-manifestations of it; but all these manifestations, however different
-they may be, contain one great quality in common: that is, the quality
-of reality of which I have been writing. And unless the student of
-Russian literature realises this and appreciates what Russian realism
-consists of, and what it really means, he will be unable to understand
-either the men or the literature of Russia.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[3] This translation is in the metre of the original. It is literal;
-but hopelessly inadequate.
-
-[4] In the Russian, although every word of the poem is familiar, not a
-word of slang is used.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
-GOGOL AND THE CHEERFULNESS OF THE RUSSIAN PEOPLE
-
-
-The first thing that strikes the English reader when he dips into
-translations of Russian literature, is the unrelieved gloom, the
-unmitigated pessimism of the characters and the circumstances
-described. Everything is grey, everybody is depressed; the atmosphere
-is one of hopeless melancholy. On the other hand, the first thing that
-strikes the English traveller when he arrives in Russia for the first
-time, is the cheerfulness of the Russian people. Nowhere have I seen
-this better described than in an article, written by Mr. Charles Hands,
-which appeared in the summer of 1905 in _The Daily Mail_. Mr. Hands
-summed up his idea of the Russian people, which he had gathered after
-living with them for two years, both in peace and in war, in a short
-article. His final impression was the same as that which he received on
-the day he arrived in Russia for the first time. That was in winter;
-it was snowing; the cold was intense. The streets of St. Petersburg
-were full of people, and in spite of the driving snow, the bitter wind,
-and the cruel cold, everybody was smiling, everybody was making the
-best of it. Nowhere did you hear people grumbling, or come across a
-face stamped with a grievance.
-
-I myself experienced an impression of the same kind, one evening in
-July 1906. I was strolling about the streets of St. Petersburg. It was
-the Sunday of the dissolution of the Duma; the dissolution had been
-announced that very morning. The streets were crowded with people,
-mostly poor people. I was walking with an Englishman who had spent some
-years in Russia, and he said to me: “It is all very well to talk of
-the calamities of this country. Have you ever in your life seen a more
-cheerful Sunday crowd?” I certainly had not.
-
-The Russian character has an element of happy consent and submission
-to the inevitable; of adapting itself to any circumstance, however
-disagreeable, which I have never come across in any other country. The
-Russians have a faculty of making the best of things which I have never
-seen developed in so high a degree. I remember once in Manchuria during
-the war, some soldiers, who were under the command of a sergeant,
-preparing early one morning, just before the battle of Ta-Shi-Chiao,
-to make some tea. Suddenly a man in command said there would not be
-time to have tea. The men simply said, “To-day no tea will be drunk,”
-with a smile; it did not occur to any one to complain, and they put
-away the kettle, which was just on the boil, and drove away in a cart.
-I witnessed this kind of incident over and over again. I remember one
-night at a place called Lonely Tree Hill. I was with a battery. We
-had just arrived, and there were no quarters. We generally lived in
-Chinese houses, but on this occasion there were none to be found. We
-encamped on the side of a hill. There was no shelter, no food, and
-no fire, and presently it began to rain. The Cossacks, of whom the
-battery was composed, made a kind of shelter out of what straw and
-millet they could find, and settled themselves down as comfortably and
-as cheerfully as if they had been in barracks. They accomplished the
-difficult task of making themselves comfortable out of nothing, and of
-making me comfortable also.
-
-Besides this power of making the best of things, the Russians have a
-keen sense of humour. The clowns in their circuses are inimitable. A
-type you frequently meet in Russia is the man who tells stories and
-anecdotes which are distinguished by simplicity and by a knack of just
-seizing on the ludicrous side of some trivial episode or conversation.
-Their humour is not unlike English humour in kind, and this explains
-the wide popularity of our humorous writers in Russia, beginning with
-Dickens, including such essentially English writers as W. W. Jacobs
-and the author of _The Diary of a Nobody_, and ending with Jerome K.
-Jerome, whose complete works can be obtained at any Russian railway
-station.[5]
-
-All these elements are fully represented in Russian literature; but
-the kind of Russian literature which is saturated with these qualities
-either does not reach us at all, or reaches us in scarce and inadequate
-translations.
-
-The greatest humorist of Russian literature, the Russian Dickens,
-is Nikolai Vasilievitch Gogol. Translations of some of his stories
-and of his longest work, _Dead Souls_, were published in 1887 by Mr.
-Vizetelly. These translations are now out of print, and the work of
-Gogol may be said to be totally unknown in England. In France some
-of his stories have been translated by no less a writer than Prosper
-Mérimée.
-
-Gogol was a Little Russian, a Cossack by birth; he belonged to the
-Ukraine, that is to say, the frontier country, the district which lies
-between the north and the extreme south. It is a country of immense
-plains, rich harvests, and smiling farms; of vines, laughter, and song.
-He was born in 1809 near Poltava, in the heart of the Cossack country.
-He was brought up by his grandfather, who had been the regimental
-chronicler of the Zaporozhian Cossacks, who live in the region
-beyond the falls of the Dnieper. His childhood was nursed in the warlike
-traditions of that race, and fed with the tales of a heroic epoch, the
-wars against Poland and the deeds of the dwellers of the Steppes. Later
-he was sent to school, and in 1829, when he was twenty years old, he
-went to St. Petersburg, where after many disillusions and difficulties
-he obtained a place in a Government office. The time that he spent
-in this office gave him the material for one of his best stories.
-He soon tired of office work, and tried to go on the stage, but no
-manager would engage him. He became a tutor, but was not a particularly
-successful one. At last some friends obtained for him the professorship
-of History at the University, but he failed in this profession also,
-and so he finally turned to literature. By the publication of his first
-efforts in the St. Petersburg press, he made some friends, and through
-these he obtained an introduction to Pushkin, the greatest of Russian
-poets, who was at that time in the fullness of his fame.
-
-Pushkin was a character devoid of envy and jealousy, overflowing with
-generosity, and prodigal of praise. Gogol subsequently became his
-favourite writer, and it was Pushkin who urged Gogol to write about
-Russian history and popular Russian scenes. Gogol followed his advice
-and wrote the _Evenings in a Farmhouse on the Dikanka_. These stories
-are supposed to be told by an old beekeeper; and in them Gogol puts
-all the memories of his childhood, the romantic traditions, the fairy
-tales, the legends, the charming scenery, and the cheerful life of the
-Little Russian country.
-
-In these stories he revealed the twofold nature of his talent: a
-fantasy, a love of the supernatural, and a power of making us feel it,
-which reminds one of Edgar Allan Poe, of Hoffmann, and of Robert Louis
-Stevenson; and side by side with this fantastic element, the keenest
-power of observation, which is mixed with an infectious sense of humour
-and a rich and delightful drollery. Together with these gifts, Gogol
-possessed a third quality, which is a blend of his fantasy and his
-realism, namely, the power of depicting landscape and places, with
-their colour and their atmosphere, in warm and vivid language. It is
-this latter gift with which I shall deal first. Here, for instance, is
-a description of the river Dnieper:
-
- “Wonderful is the Dnieper when in calm weather, smooth and wilful,
- it drives its full waters through the woods and the hills; it does
- not whisper, it does not boom. One gazes and gazes without being able
- to tell whether its majestic spaces are moving or not: one wonders
- whether the river is not a sheet of glass, when like a road of crystal
- azure, measureless in its breadth and unending in its length, it
- rushes and swirls across the green world. It is then that the sun
- loves to look down from the sky and to plunge his rays into the cool
- limpid waters; and the woods which grow on the banks are sharply
- reflected in the river.
-
- “The green-tressed trees and the wild flowers crowd together at the
- water’s edge; they bend down and gaze at themselves; they are never
- tired of their own bright image, but smile to it and greet it, as
- they incline their boughs. They dare not look into the midst of the
- Dnieper; no one save the sun and the blue sky looks into that. It is
- rare that a bird flies as far as the midmost waters. Glorious river,
- there is none other like it in the world!
-
- “Wonderful is the Dnieper in the warm summer nights when all things
- are asleep: men and beasts and birds, and God alone in His majesty
- looks round on the heaven and the earth and royally spreads out His
- sacerdotal vestment and lets it tremble. And from this vestment the
- stars are scattered: the stars burn and shine over the world, and all
- are reflected in the Dnieper. The Dnieper receives them all into
- its dark bosom: not one escapes it. The dark wood with its sleeping
- ravens, and the old rugged mountains above them, try to hide the river
- with their long dark shadows, but it is in vain: there is nothing in
- all the world which could overshadow the Dnieper! Blue, infinitely
- blue, its smooth surface is always moving by night and by day, and is
- visible in the distance as far as mortal eye can see. It draws near
- and nestles in the banks in the cool of the night, and leaves behind
- it a silver trail, that gleams like the blade of a sword of Damascus.
- But the blue river is once more asleep. Wonderful is the Dnieper then,
- and there is nothing like it in the world!
-
- “But when the dark clouds gather in the sky, and the black wood is
- shaken to its roots, the oak trees tremble, and the lightnings,
- bursting in the clouds, light up the whole world again, terrible then
- is the Dnieper. The crests of the waters thunder, dashing themselves
- against the hills; fiery with lightning, and loud with many a moan,
- they retreat and dissolve and overflow in tears in the distance. Just
- in such a way does the aged mother of the Cossack weep when she goes
- to say good-bye to her son, who is off to the wars. He rides off,
- wanton, debonair, and full of spirit; he rides on his black horse with
- his elbows well out at the side, and he waves his cap. And his mother
- sobs and runs after him; she clutches hold of his stirrup, seizes the
- snaffle, throws her arms round her son, and weeps bitterly.”
-
-Another characteristic description of Gogol’s is the picture he gives
-us of the Steppes:
-
- “The farther they went, the more beautiful the Steppes became. At that
- time the whole of the country which is now Lower New Russia, reaching
- as far as the Black Sea, was a vast green wilderness. Never a plough
- had passed over its measureless waves of wild grass. Only the horses,
- which were hidden in it as though in a wood, trampled it down. Nothing
- in Nature could be more beautiful than this grass. The whole of the
- surface of the earth was like a gold and green sea, on which millions
- of flowers of different colours were sprinkled. Through the high and
- delicate stems of grass the cornflowers twinkled--light blue, dark
- blue, and lilac. The yellow broom pushed upward its pointed crests;
- the white milfoil, with its flowers like fairy umbrellas, dappled the
- surface of the grass; an ear of wheat, which had come Heaven knows
- whence, was ripening.
-
- “At the roots of the flowers and the grass, partridges were running
- about everywhere, thrusting out their necks. The air was full of a
- thousand different bird-notes. Hawks hovered motionless in the sky,
- spreading out their wings, and fixing their eyes on the grass. The cry
- of a flock of wild geese was echoed in I know not what far-off lake. A
- gull rose from the grass in measured flight, and bathed wantonly in
- the blue air; now she has vanished in the distance, and only a black
- spot twinkles; and now she wheels in the air and glistens in the sun.”
-
-Of course, descriptions such as these lose all their beauty in
-a translation, for Gogol’s language is rich and native; full of
-diminutives and racial idiom, nervous and highly-coloured. To translate
-it into English is like translating Rabelais into English. I have given
-these two examples more to show the nature of the thing he describes
-than the manner in which he describes it.
-
-Throughout this first collection of stories there is a blend of broad
-farce and poetical fancy; we are introduced to the humours of the fair,
-the adventures of sacristans with the devil and other apparitions; to
-the Russalka, a naiad, a kind of land-mermaid, or Loreley, which haunts
-the woods and the lakes. And every one of these stories smells of the
-South Russian soil, and is overflowing with sunshine, good-humour, and
-a mellow charm. This side of Russian life is not only wholly unknown
-in Europe, but it is not even suspected. The picture most people have
-in their minds of Russia is a place of grey skies and bleak monotonous
-landscape, weighed down by an implacable climate. These things exist,
-but there is another side as well, and it is this other side that
-Gogol tells of in his early stories. We are told much about the
-Russian winter, but who ever thinks of the Russian spring? And there
-is nothing more beautiful in the world, even in the north and centre
-of Russia, than the abrupt and sudden invasion of springtime which
-comes shortly after the melting snows, when the woods are carpeted with
-lilies-of-the-valley, and the green of the birch trees almost hurts the
-eye with its brilliance.
-
-Nor are we told much about the Russian summer, with its wonderful warm
-nights, nor of the pageant of the plains when they become a rippling
-sea of golden corn. If the spring and the summer are striking in
-northern and central Russia, much more is this so in the south, where
-the whole character of the country is as cheerful and smiling as
-that of Devonshire or Normandy. The farms are whitewashed and clean;
-sometimes they are painted light blue or pink; vines grow on the walls;
-there is an atmosphere of sunshine and laziness everywhere, accompanied
-by much dancing and song.
-
-Once when I was in St. Petersburg I was talking to a peasant member of
-the Duma who came from the south. After he had declaimed for nearly
-twenty minutes on the terrible condition of the peasants in the
-country, their needs, their wants, their misery, their ignorance, he
-added thoughtfully: “All the same we have great fun in our village;
-you ought to come and stay there. There is no such life in the world!”
-The sunshine and laughter of the south of Russia rise before us
-from every page of these stories of Gogol. Here, for instance, is a
-description of a summer’s day in Little Russia, the day of a fair:
-
- “How intoxicating, how rich, is a summer’s day in Little Russia! How
- overwhelmingly hot are those hours of noonday silence and haze! Like
- a boundless azure sea, the dome of the sky, bending as though with
- passion over the world, seems to have fallen asleep, all drowned in
- softness, and clasps and caresses the beautiful earth with a celestial
- embrace. There is no cloud in the sky; and the stream is silent.
- Everything is as if it were dead; only aloft in the deeps of the sky
- a lark quivers, and its silvery song echoes down the vault of heaven,
- and reaches the lovesick earth. And from time to time the cry of the
- seagull or the clear call of the quail is heard in the plain.
-
- “Lazily and thoughtlessly, as though they were idling vaguely,
- stand the shady oaks; and the blinding rays of the sun light up the
- picturesque masses of foliage, while the rest of the tree is in a
- shadow dark as night, and only when the wind rises, a flash of gold
- trembles across it.
-
- “Like emeralds, topazes and amethysts, the diaphanous insects flutter
- in the many-coloured fruit gardens, which are shaded by stately
- sun-flowers. Grey haycocks and golden sheaves of corn stand in rows
- along the field like hillocks on the immense expanse. Broad boughs
- bend under their load of cherries, plums, apples, and pears. The sky
- is the transparent mirror of the day, and so is the river, with its
- high green frame of trees.... How luscious and how soft is the summer
- in Little Russia!
-
- “It was just such a hot day in August 18--, when the road, ten versts
- from the little town of Sorochinetz, was seething with people hurrying
- from all the farms, far and near, to the fair. With the break of day
- an endless chain of waggons laboured along, carrying salt and fish.
- Mountains of pots wrapped in hay moved slowly on as if they were
- weary of being cut off from the sunshine. Only here and there some
- brightly-painted soup tureen or earthenware saucepan proudly emerged
- on the tilt of the high-heaped waggon, and attracted the eyes of
- lovers of finery; many passers-by looked with envy on the tall potter,
- the owner of all these treasures, who with slow steps walked beside
- his goods.”
-
-Why are we never told of these azure Russian days, of these laden
-fruit-trees and jewelled insects?
-
-In 1832, Gogol published a continuation of this series, entitled
-_Stories of Mirgorod_. This collection contains the masterpieces of
-the romantic, and the fantastic side of Gogol’s genius. His highest
-effort in the romantic province is the historical history of _Taras
-Bulba_, which is a prose epic. It is the tale of an old Cossack
-chieftain whose two sons, Ostap and Andrii, are brought up in the
-Zaporozhian settlement of the Cossacks, and trained as warriors to
-fight the Poles. They lay siege to the Polish city of Dubno, and starve
-the city. Andrii, the younger son, discovers that a girl whom he had
-loved at Kiev, before his Cossack training, is shut up in the city. The
-girl’s servant leads him into Dubno by an underground passage. Andrii
-meets his lady-love and abandons the Cossack cause, saying that his
-fatherland and his country is there where his heart is.
-
-In the meantime the Polish troops arrive, reinforce the beleagured
-garrison; Andrii is for ever lost to Cossack chivalry, and his country
-and his father’s house shall know him no more. News then comes that in
-the absence of the Cossacks from their camp in the Ukraine, the Tartars
-have plundered it. So they send half their army to defend it, while
-half of it remains in front of the besieged city. The Poles attack the
-Cossacks who are left.
-
-There is a terrific battle, in which Andrii fights against the
-Cossacks. He is taken prisoner by his own father, who bids him
-dismount. He dismounts obediently, and his father addresses him thus:
-“I begot you, and now I shall kill you.” And he shoots him dead.
-
-Immediately after this incident Taras Bulba and his elder son, Ostap,
-are attacked by the enemy. Ostap, after inflicting deadly losses on
-the enemy, is separated from his father,--who falls in a swoon, and
-owing to this escapes,--and taken prisoner. Ostap is taken to the city
-and tortured to death. In the extremity of his torment, after having
-endured the long agonies without a groan, he cries out: “Father, do you
-hear me?” And from the crowd a terrible voice is heard answering: “I
-hear!” Later, Taras raises an army of Cossacks to avenge the death of
-his son, and lays waste the country; but at the end he is caught and
-put to death by the Poles.
-
-This story is told with epic breadth and simplicity; the figure of the
-old warrior is Homeric, and Homeric also is the character of the young
-traitor Andrii, who, although he betrays his own people, never loses
-sympathy, so strong is the impression you receive of his brilliance,
-his dash, and his courage.
-
-In the domain of fantasy, Gogol’s masterpiece is to be found in this
-same collection. It is called _Viy_. It is the story of a beautiful
-lady who is a witch. She casts her spell on a student in theology, and
-when she dies, her dying will is that he shall spend three nights
-in reading prayers over her body, in the church where her coffin
-lies. During his watch on the first night, the dead maiden rises from
-her coffin, and watches him with glassy, opaque eyes. He hears the
-flapping of the wings of innumerable birds, and in the morning is found
-half dead from terror. He attempts to avoid the ordeal on the second
-night, but the girl’s father, an old Cossack, forces him to carry out
-his daughter’s behest, and three nights are spent by the student in
-terrible conflict with the witch. On the third night he dies. The great
-quality of this story is the atmosphere of overmastering terror that it
-creates.
-
-With these two stories, _Taras Bulba_ and _Viy_, Gogol took leave
-of Romanticism and Fantasy, and started on the path of Realism. In
-this province he was what the Germans call a _bahnbrecher_, and he
-discovered a new kingdom. It may be noticed that Gogol, roughly
-speaking, began where Dickens ended; that is to say, he wrote his
-_Tale of Two Cities_ first, and his _Pickwick_ last. But already
-in this collection of Mirgorod tales there are two stories in the
-humorous realistic vein, which Gogol never excelled; one is called
-_Old-fashioned Landowners_, and the other _How Ivan Ivanovitch
-quarreled with Ivan Nikiforovitch_.
-
-_Old-fashioned Landowners_ is a simple story. It is about an old
-couple who lived in a low-roofed little house, with a verandah of
-blackened tree-trunks, in the midst of a garden of dwarfed fruit-trees
-covered with cherries and plums. The couple, Athanasii Ivanovitch and
-his wife Pulcheria Ivanovna, are old. He is sixty, she is fifty-five.
-It is the story of Philemon and Baucis. Nothing happens in it, except
-that we are introduced to these charming, kind, and hospitable people;
-that Pulcheria dies, and that after her death everything in the house
-becomes untidy and slovenly, because Athanasii cannot live without
-her; and after five years he follows her to the grave, and is buried
-beside her. There is nothing in the story, and there is everything. It
-is amusing, charming, and infinitely pathetic. Some of the touches of
-description remind one strongly of Dickens. Here, for instance, is a
-description of the doors of the house where the old couple lived:
-
- “The most remarkable thing about the house was the creaking of the
- doors. As soon as day broke, the singing of these doors was heard
- throughout the whole house. I cannot say why they made the noise:
- either it was the rusty hinges, or else the workman who made them
- hid some secret in them; but the remarkable thing was that each door
- had its own special note. The door going into the bedroom sang in a
- delicate treble; the door going into the dining-room had a hoarse
- bass note; but that which led into the front hall made a strange
- trembling, groaning noise, so that if you listened to it intently you
- heard it distinctly saying, ‘Batiushka, I am so cold!’”
-
-The story of the two Ivans is irresistibly funny. The two Ivans were
-neighbours; one of them was a widower and the other a bachelor. They
-were the greatest friends. Never a day passed without their seeing each
-other, and their greatest pleasure was to entertain each other at big,
-Dickens-like meals. But one day they quarrelled about a gun, and Ivan
-Nikiforovitch called Ivan Ivanovitch a goose. After this they would not
-see each other, and their relations were broken off. Hitherto, Ivan
-Nikiforovitch and Ivan Ivanovitch had sent every day to inquire about
-each other’s health, had conversed together from their balconies, and
-had said charming things to each other. On Sundays they had gone to
-church arm in arm, and outdone each other in mutual civilities; but now
-they would not look at each other.
-
-At length the quarrel went so far that Ivan Ivanovitch lodged a
-complaint against Ivan Nikiforovitch, saying that the latter had
-inflicted a deadly insult on his personal honour, firstly by calling
-him a goose, secondly by building a goose-shed opposite his porch,
-and thirdly by cherishing a design to burn his house down. Ivan
-Nikiforovitch lodged a similar petition against Ivan Ivanovitch.
-As bad luck would have it, Ivan Ivanovitch’s brown sow ate Ivan
-Nikiforovitch’s petition, and this, of course, made the quarrel worse.
-
-At last a common friend of the pair attempts to bring about a
-reconciliation, and asks the two enemies to dinner. After much
-persuasion they consent to meet. They go to the dinner, where a large
-company is assembled; both Ivans eat their meal without glancing at
-each other, and as soon as the dinner is over they rise from their
-seats and make ready to go. At this moment they are surrounded on all
-sides, and are adjured by the company to forget their quarrel. Each
-says that he was innocent of any evil design, and the reconciliation is
-within an ace of being effected when, unfortunately, Ivan Nikiforovitch
-says to Ivan Ivanovitch: “Permit me to observe, in a friendly manner,
-that you took offence because I called you a goose.” As soon as the
-fatal word “goose” is uttered, all reconciliation is out of the
-question, and the quarrel continues to the end of their lives.
-
-In 1835, Gogol retired definitely from the public service. At this
-point of his career he wrote a number of stories and comedies, of a
-varied nature, which he collected later in two volumes, _Arabesques_,
-1834, and _Tales_, 1836. It was the dawn of his realistic phase,
-although he still indulged from time to time in the fantastic, as in
-the grotesque stories, _The Nose_--the tale of a nose which gets lost
-and wanders about--and _The Coach_. But the most remarkable of these
-stories is _The Overcoat_, which is the highest example of Gogol’s
-pathos, and contains in embryo all the qualities of vivid realism which
-he was to develop later. It is the story of a clerk who has a passion
-for copying, and to whom caligraphy is a fine art. He is never warm
-enough; he is always shivering. The ambition, the dream of his life, is
-to have a warm overcoat. After years of privation he saves up the sum
-necessary to realise his dream and buy a new overcoat; but on the first
-day that he wears it, the coat is stolen from him.
-
-The police, to whom he applies after the theft, laugh at him, and the
-clerk falls into a black melancholy. He dies unnoticed and obscure, and
-his ghost haunts the squalid streets where he was wont to walk.
-
-Nearly half of modern Russian literature descends directly from this
-story. The figure of this clerk and the way he is treated by the author
-is the first portrait of an endless gallery of the failures of this
-world, the flotsam and jetsam of a social system: grotesque figures,
-comic, pathetic, with a touch of tragedy in them, which, since they
-are handled by their creator with a kindly sympathy, and never with
-cruelty or disdain, win our sympathy and live in our hearts and our
-affections.
-
-During this same period Gogol wrote several plays, among which the
-masterpiece is _The Inspector_. This play, which is still immensely
-popular in Russia, and draws crowded houses on Sundays and holidays,
-is a good-humoured, scathing satire on the Russian Bureaucracy. As
-a translation of this play is easily to be obtained, and as it has
-been performed in London by the Stage Society, I need not dwell on
-it here, except to mention for those who are unacquainted with it,
-that the subject of the play is a misunderstanding which arises from
-a traveller being mistaken for a government inspector who is expected
-to arrive incognito in a provincial town. A European critic in reading
-or seeing this play is sometimes surprised and unreasonably struck
-by the universal dishonesty of almost every single character in the
-play. For instance, one of the characters says to another: “You are
-stealing above your rank.” One should remember, however, that in a
-translation it is impossible not to lose something of the good-humour
-and the comic spirit of which the play is full. It has often been a
-matter of surprise that this play, at the time when Gogol wrote it,
-should have been passed by the censorship. The reason of this is that
-Gogol had for censor the Emperor of Russia himself, who read the play,
-was extremely amused by it, commanded its immediate performance, was
-present at the first night, and led the applause.
-
-Hlestakov, the hero of _The Inspector_, is one of the most natural
-and magnificent liars in literature. Gogol himself, in his stage
-directions, describes him as a man “without a Tsar in his head,”--a man
-who speaks and acts without the slightest reflection, and who is not
-capable of consecutive thought, or of fixing his attention for more
-than a moment on any single idea.
-
-In 1836, Gogol left Russia and settled in Rome. He had been working for
-some time at another book, which he intended should be his masterpiece,
-a book in which he intended to say _everything_, and express the whole
-of his message. Gogol was possessed by this idea. The book was to be
-divided into three parts. The first part appeared in 1842, the second
-part, which was never finished, Gogol threw in the fire in a fit of
-despair. It was, however, subsequently printed from an incomplete
-manuscript which had escaped his notice. The third part was never
-written. As it is, the first fragment of Gogol’s great ambition remains
-his masterpiece, and the book by which he is best known. It is called
-_Dead Souls_. The hero of this book is a man called Chichikov. He has
-hit on an idea by which he can make money by dishonest means. Like all
-great ideas, it is simple. At the time at which the book was written
-the serfs in Russia had not yet been emancipated. They were called
-“souls,” and every landlord possessed so many “souls.” A revision of
-the list of peasants took place every ten years, and the landlord had
-to pay a poll-tax for the souls that had died during that period, that
-is to say, for the men; women and children did not count. Between
-the periods of revision nobody looked at the lists. If there was
-any epidemic in the village the landlord lost heavily, as he had to
-continue paying a tax for the “souls” who were dead.
-
-Chichikov’s idea was to take these “dead souls” from the landlords,
-and pay the poll-tax, for them. The landlord would be only too pleased
-to get rid of a property which was fictitious, and a tax which was
-only too real. Chichikov could then register his purchases with all
-due formality, for it would never occur to a tribunal to think that he
-was asking them to legalise a sale of dead men; he could thus take the
-documents to a bank at St. Petersburg or at Moscow, and mortgage the
-“souls,” which he represented as living in some desert place in the
-Crimea, at one hundred roubles apiece, and then be rich enough to buy
-living “souls” of his own.
-
-Chichikov travelled all over Russia in search of “dead souls.” The book
-tells us the adventures he met with; and the scheme is particularly
-advantageous to the author, because it not only enables him to
-introduce us to a variety of types, but the transaction itself, the
-manner in which men behave when faced by the proposition, throws
-a searchlight on their characters. Chichikov starts from a large
-provincial town, which he makes his base, and thence explores the
-country; the success or failure of his transactions forms the substance
-of the book. Sometimes he is successful, sometimes the system breaks
-down because the people in the country want to know the market value of
-the “dead souls” in the town.
-
-The travels of Chichikov, like those of Mr. Pickwick, form a kind of
-Odyssey. The types he introduces us to are extraordinarily comic;
-there are fools who give their “souls” for nothing, and misers who
-demand an exorbitant price for them. But sometimes Chichikov meets
-with people who are as clever as himself, and who outwit him. One of
-the most amusing episodes is that where he comes across a suspicious
-old woman called Korobotchka. Chichikov, after arriving at her house
-late at night, and having spent the night there, begins his business
-transactions cautiously and tentatively. The old woman at first thinks
-he has come to sell her tea, or that he has come to buy honey. Then
-Chichikov comes to the point, and asks her if any peasants have died
-on her land. She says eighteen. He then asks her to sell them to him,
-saying that he will give her money for them. She asks if he wishes to
-dig them out of the ground. He explains that the transaction would only
-take place upon paper. She asks him why he wants to do this. That, he
-answers, is his own affair.
-
-“But they are dead,” she says.
-
-“Whoever said they were alive?” asked Chichikov. “It is a loss to you
-that they are dead. You pay for them, and I will now save you the
-trouble and the expense, and not only save you this, but give you
-fifteen roubles into the bargain. Is it clear now?”
-
-“I really can’t say,” the old woman replies. “You see I never before
-sold _dead_ ‘souls.’” And she keeps on repeating: “What bothers me is
-that they are _dead_.”
-
-Chichikov again explains to her that she has to pay a tax on them just
-as though they were alive.
-
-“Don’t talk of it!” she says. “Only a week ago I had to pay one hundred
-and fifty roubles.”
-
-Chichikov again explains to her how advantageous it would be for her to
-get them off her hands, upon which she answers that she has never had
-occasion to sell dead souls; if they were alive, on the other hand, she
-would have been delighted to do it.
-
-“But I don’t want live ones! I want dead ones,” answers Chichikov.
-
-“I am afraid,” she says, “that I might lose over the bargain--that you
-may be deceiving me.”
-
-Chichikov explains the whole thing over again, offering her fifteen
-roubles, and showing her the money; upon which she says she would like
-to wait a little, to find out what they are really worth.
-
-“But who on earth will buy them from you?” asks Chichikov.
-
-“They might be useful on the estate,” says the old woman.
-
-“How can you use dead souls on the estate?” asks Chichikov.
-
-Korobotchka suggests that she would rather sell him some hemp, and
-Chichikov loses his temper.
-
-Equally amusing are Chichikov’s adventures with the miser Plushkin,
-Nozdref, a swaggering drunkard, and Manilov, who is simply a fool.
-But when all is said and done, the most amusing person in the book is
-Chichikov himself.
-
-At the end of the first volume, Gogol makes a defence of his
-hero. After having described the circumstances of his youth, his
-surroundings, and all the influences which made him what he was, the
-author asks: “Who is he?” And the answer he gives himself is: “Of
-course a rascal: but why a rascal?” He continues:
-
- “Why should we be so severe on others? We have no rascals among us
- now, we have only well-thinking, pleasant people; we have, it is true,
- two or three men who have enjoyed the shame of being thrashed in
- public, and even these speak of virtue. It would be more just to call
- him a man who acquires; it is the passion for gain that is to blame
- for everything. This passion is the cause of deeds which the world
- characterises as ugly. It is true that in such a character there is
- perhaps something repulsive. But the same reader who in real life will
- be friends with such a man, who will dine with him, and pass the time
- pleasantly with him, will look askance at the same character should
- he meet with him as the hero of a book or of a poem. That man is wise
- who is not offended by any character, but is able to look within it,
- and to trace the development of nature to its first causes. Everything
- in man changes rapidly. You have scarcely time to look round, before
- inside the man’s heart a hateful worm has been born which absorbs
- the vital sap of his nature. And it often happens that not only a
- great passion, but some ridiculous whim for a trivial object, grows
- in a man who was destined to better deeds, and causes him to forget
- his high and sacred duty, and to mistake the most miserable trifle
- for what is most exalted and most holy. The passions of mankind are
- as countless as the sands of the sea, and each of them is different
- from the others; and all of them, mean or beautiful, start by being
- subject to man, and afterwards become his most inexorable master.
- Happy is the man who has chosen for himself a higher passion ... but
- there are passions which are not chosen by man: they are with him
- from the moment of his birth, and strength is not given him to free
- himself from them. These passions are ordered according to a high
- plan, and there is something in them which eternally and incessantly
- summons him, and which lasts as long as life lasts. They have a great
- work to accomplish; whether they be sombre or whether they be bright,
- their purpose is to work for an ultimate good which is beyond the ken
- of man. And perhaps in this same Chichikov the ruling passion which
- governs him is not of his choosing, and in his cold existence there
- may be something which will one day cause us to humble ourselves on
- our knees and in the dust before the Divine wisdom.”
-
-I quote this passage at length because it not only explains the point
-of view of Gogol towards his creation, but also that which nearly
-all Russian authors and novelists hold with regard to mankind in
-general. Gogol’s _Dead Souls_ is an extremely funny book; it is full
-of delightful situations, comic characters and situations. At the
-same time it has often struck people as being a sad book. When Gogol
-read out to Pushkin the first chapter, Pushkin, who at other times
-had always laughed when Gogol read his work to him, became sadder and
-sadder, and said when Gogol had reached the end: “What a sad country
-Russia is!”
-
-It is true, as Gogol himself says at the end of the first volume of
-_Dead Souls_, that there is probably not one of his readers who,
-after an honest self-examination, will not wonder whether he has not
-something of Chichikov in himself. And if at such a moment such a man
-should meet an acquaintance in the street, whose rank is neither too
-exalted for criticism nor too obscure for notice, he will nudge his
-companion, and say with a chuckle: “There goes Chichikov!” Perhaps
-every Russian feels that there is something of Chichikov in him, and
-Chichikov is a rascal, and most of the other characters in _Dead Souls_
-are rascals also; people who try to cheat their neighbours, and feel no
-moral scruples or remorse after they have done so. But in spite of all
-this, the impression that remains with one after reading the book is
-not one of bitterness or of melancholy. For in all the characters there
-is a vast amount of good-nature and of humanity. Also, as Gogol has
-pointed out in the passage quoted above, the peculiar blend of faults
-and qualities on which moralists may be severe, may be a special part
-of the Divine scheme.
-
-However this may be, what strikes the casual student most when he has
-read _Dead Souls_, is that Gogol is the only Russian author who has
-given us in literature the universal type of Russian; the Russian “man
-in the street.” Tolstoy has depicted the upper classes. Dostoievsky
-has reached the innermost depths of the Russian soul in its extremest
-anguish and at its highest pitch. Tourgeniev has fixed on the canvas
-several striking portraits, which suffer from the defect either
-of being caricatures, or of being too deeply dyed in the writer’s
-pessimism and self-consciousness. Gorky has painted in lurid colours
-one side of the common people. Andreev has given us the nightmares
-of the younger generation. Chekov has depicted the pessimism and the
-ineffectiveness of the “intelligenzia.”[6] But nobody except Gogol
-has given us the ordinary cheerful Russian man in the street, with
-his crying faults, his attractive good qualities, and his overflowing
-human nature. In fact, it is the work of Gogol that explains the
-attraction which the Russian character and the Russian country exercise
-over people who have come beneath their influence. At first sight
-the thing seems inexplicable. The country seems ugly, dreary and
-monotonous, without art, without beauty and without brilliance; the
-climate is either fiercely cold and damp, or excruciatingly dry and
-hot; the people are slow and heavy; there is a vast amount of dirt,
-dust, disorder, untidiness, slovenliness, squalor, and sordidness
-everywhere; and yet in spite of all this, even a foreigner who has
-lived in Russia (not to speak of the Russians themselves), and who has
-once come in contact with its people, can never be quite free from its
-over-mastering charm, and the secret fascination of the country.
-
-In another passage towards the end of _Dead Souls_, Gogol writes about
-this very thing as follows:
-
- “Russia” (he writes), “I see you from the beautiful ‘far away’ where
- I am. Everything in you is miserable, disordered and inhospitable.
- There are no emphatic miracles of Nature to startle the eye, graced
- with equally startling miracles of art. There are no towns with high,
- many-windowed castles perched on the top of crags; there are no
- picturesque trees, no ivy-covered houses beside the ceaseless thunder
- and foam of waterfalls. One never strains one’s neck back to look at
- the piled-up rocky crags soaring endlessly into the sky. There never
- shines, through dark and broken arches overgrown with grapes, ivy,
- and a million wild roses,--there never shines, I say, from afar the
- eternal line of gleaming mountains standing out against transparent
- and silver skies. Everything in you is open and desert and level; like
- dots, your squatting towns lie almost unobserved in the midst of the
- plains. There is nothing to flatter or to charm the eye. What then is
- the secret and incomprehensible power which lies hidden in you? Why
- does your aching melancholy song, which wanders throughout the length
- and breadth of you, from sea to sea, sound and echo unceasingly in
- one’s ears? What is there in this song? What is there that calls and
- sobs and captures the heart? What are the sounds which hurt as they
- kiss, pierce my very inmost soul and flood my heart? Russia, what do
- you want of me? What inexplicable bond is there between you and me?”
-
-Gogol does not answer the question, and if he cannot put his finger
-on the secret it would be difficult for any one else to do so.
-But although he does not answer the question directly, he does so
-indirectly by his works. Any one who reads Gogol’s early stories, even
-_Dead Souls_, will understand the inexplicable fascination hidden
-in a country which seems at first sight so devoid of outward and
-superficial attraction, and in a people whose defects are so obvious
-and unconcealed. The charm of Russian life lies in its essential
-goodness of heart, and in its absence of hypocrisy, and it is owing to
-this absence of hypocrisy that the faults of the Russian character are
-so easy to detect. It is for this reason that in Gogol’s realistic and
-satirical work, as in _The Inspector_ and _Dead Souls_, the characters
-startle the foreign observer by their frank and almost universal
-dishonesty. The truth is that they do not take the trouble to conceal
-their shortcomings; they are indulgent to the failings of others, and
-not only expect but know that they will find their own faults treated
-with similar indulgence. Faults, failings, and vices which in Western
-Europe would be regarded with uncompromising censure and merciless
-blame, meet in Russia either with pity or good-humoured indulgence.
-
-This happy-go-lucky element, the good-natured indulgence and scepticism
-with which Russians regard many things which we consider of grave
-import, are, no doubt, to a great extent the cause of the evils which
-exist in the administrative system of the country--the cause of nearly
-all the evils of which Russian reformers so bitterly complain. On the
-other hand, it should not be forgotten that this same good-humour
-and this same indulgence, the results of which in public life are
-slackness, disorder, corruption, irresponsibility and arbitrariness,
-in private life produce results of a different nature, such as pity,
-charity, hospitality and unselfishness; for the good-humour and the
-good-nature of the Russian proceed directly from goodness, and from
-nothing else.
-
-Gogol never finished _Dead Souls_. He went on working on the second
-and third parts of it until the end of his life, in 1852; and he twice
-threw the work, when it was completed, into the fire. All we possess is
-an incomplete copy of a manuscript of the second part, which escaped
-destruction. He had intended the second part to be more serious than
-the first; his ambition was to work out the moral regeneration of
-Chichikov, and in doing so to attain to a full and complete expression
-of his ideals and his outlook on life. The ambition pursued and
-persecuted him like a feverish dream, and not being able to realise
-it, he turned back upon himself and was driven inward. His nature was
-religious to the core, since it was based on a firm and unshaken belief
-in Providence; and there came a time when he began to experience that
-distaste of the world which ultimately leads to a man becoming an
-ascetic and a recluse.
-
-He lived in Rome, isolated from the world; he became consumed with
-religious zeal; he preached to his friends and acquaintances the
-Christian virtues of humility, resignation and charity; he urged them
-not to resist authority, but to become contrite Christians. And in
-order that the world should hear him, in 1847 he published passages
-from a correspondence with friends. In these letters Gogol insisted on
-the paramount necessity of spiritual life; but instead of attacking the
-Church he defended it, and preached submission both to it and to the
-Government.
-
-The book created a sensation, and raised a storm of abuse. Some of
-the prominent Liberals were displeased. It was, of course, easy for
-them to attack Gogol; for here, they said, was the man who had, more
-than any other, satirised and discredited the Russian Government and
-Russian administration, coming forward as an apostle of orthodoxy
-and officialdom. The intellectual world scorned him as a mystic,
-and considered the matter settled; but if the word “mystic” had the
-significance which these people seem to have attached to it, then
-Gogol was not a mystic. There was nothing extravagant or uncommon in
-his religion. He gave up writing, and devoted himself to religion and
-good works; but this does not constitute what the intellectuals seem to
-have meant by mysticism. Mysticism with them was equivalent to madness.
-If, on the other hand, we mean by mysticism the transcendent common
-sense which recognises a Divine order of things, and the reality of an
-invisible world, then Gogol was a mystic. Therefore, when Gogol ceased
-to write stories, he no more _became_ a mystic than did Pascal when he
-ceased going into society, or than Racine did when he ceased to write
-plays. In the other sense of the word he was a mystic all his life; so
-was Racine.
-
-At the age of thirty-three his creative faculties had dried up, and at
-the age of forty-three, in February 1852, he died of typhoid fever.
-The place of Gogol in Russian literature is a very high one. Prosper
-Mérimée places him among the best _English_ humorists. Gogol’s European
-reputation is less great than it should be, because his subject-matter
-is more remote. But of all the Russian prose writers of the last
-century, Gogol is perhaps the most national. His work smells of the
-soil of Russia; there is nothing imitative or foreign about it. When he
-published _The Inspector_, the motto which he appended to it was: “If
-your mouth is crooked, don’t blame the looking-glass.” He was a great
-humorist. He was also a great satirist. He was a penetrating but not
-a pitiless observer; in his fun and his humour, there is often a note
-of sadness, an accent of pathos, and a tinge of wistful melancholy.
-His pathos and his laughter are closely allied one to another, but in
-his sadness there is neither bitterness nor gloom; there is no shadow
-of the powers of darkness, no breath of the icy terror which blows
-through the works of Tolstoy; there is no hint of the emptiness and the
-void, or of a fear of them. There is nothing akin to despair. For his
-whole outlook on life is based on faith in Providence, and the whole of
-his morality consists in Christian charity, and in submission to the
-Divine.
-
-In one of his lectures, Gogol, speaking of Pushkin, singles out, as
-one of the qualities of Russian literature, the pity for all who are
-unfortunate. This, he says, is a truly Russian characteristic.
-
-“Think,” he writes, “of that touching spectacle which our people afford
-when they visit the exiles who are starting for Siberia, when every man
-brings something, either food or money, or a kind word. There is here
-no hatred of the criminal; no quixotic wish to make him a hero, or to
-ask for his autograph or his portrait, or to regard him as an object of
-morbid curiosity, as often happens in more civilised Europe. Here there
-is something more: it is not the desire to whitewash him, or to deliver
-him from the hands of the law, but to comfort his broken spirit, and to
-console him as a brother comforts a brother, or as Christ ordered us to
-console each other.”
-
-This sense of pity is the greatest gift that the Russian nation
-possesses: it is likewise the cardinal factor of Russian literature,
-as well as its most precious asset; the inestimable legacy and
-contribution which Russian authors have made to the literature of the
-world. It is a thing which the Russians and no other people have given
-us. There is no better way of judging of this quality and of estimating
-its results, than to study the works of Russia’s greatest humorist,
-satirist, and realist. For if realism can be so vivid without being
-cruel, if satire can be so cruel without being bitter, and a sense of
-the ridiculous so broad and so strong without being ill-natured, the
-soil of goodness out of which these things all grow must indeed be rich
-and deep, and the streams of pity with which it is watered must indeed
-be plentiful.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[5] I met a Russian doctor in Manchuria, who knew pages of a Russian
-translation of _Three Men in a Boat_ by heart.
-
-[6] The highly educated professional middle class.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-TOLSTOY AND TOURGENIEV
-
-
-The eightieth birthday of Count Tolstoy, which was celebrated in
-Russia on August 28 (old style), 1908, was closely followed by the
-twenty-fifth anniversary of the death of Tourgeniev, who died on
-September 3, 1883, at the age of sixty-five. These two anniversaries
-followed close upon the publication of a translation into English of
-the complete works of Count Tolstoy by Professor Wiener; and it is
-not long ago that a new edition of the complete works of Tourgeniev,
-translated into English by Mrs. Garnett, appeared. Both these
-translations have been made with great care, and are faithful and
-accurate. Thirty years ago it is certain that European critics, and
-probable that Russian critics, would have observed, in commenting on
-the concurrence of these two events, that Tolstoy and Tourgeniev were
-the two giants of modern Russian literature. Is the case the same
-to-day? Is it still true that, in the opinion of Russia and of Europe,
-the names of Tolstoy and Tourgeniev stand pre-eminently above all their
-contemporaries?
-
-With regard to Tolstoy the question can be answered without the
-slightest hesitation. Time, which has inflicted such mournful damage
-on so many great reputations in the last twenty-five years, has not
-only left the fame of Tolstoy’s masterpieces unimpaired, but has
-increased our sense of their greatness. The question arises, whose work
-forms the complement to that of Tolstoy, and shares his undisputed
-dominion of modern Russian literature? Is it Tourgeniev? In Russia at
-the present day the answer would be “No,” it is not Tourgeniev. And
-in Europe, students of Russian literature who are acquainted with the
-Russian language--as we see in M. Emile Haumant’s study of Tourgeniev’s
-life and work, and in Professor Brückner’s history of Russian
-literature--would also answer in the negative, although their denial
-would be less emphatic and not perhaps unqualified.
-
-The other giant, the complement of Tolstoy, almost any Russian
-critic of the present day without hesitation would pronounce to be
-Dostoievsky; and the foreign critic who is thoroughly acquainted with
-Dostoievsky’s work cannot but agree with him. I propose to go more
-fully into the question of the merits and demerits of Dostoievsky later
-on; but it is impossible not to mention him here, because the very
-existence of his work powerfully affects our judgment when we come to
-look at that of his contemporaries. We can no more ignore his presence
-and his influence than we could ignore the presence of a colossal
-fresco by Leonardo da Vinci in a room in which there were only two
-other religious pictures, one by Rembrandt and one by Vandyck. For
-any one who is familiar with Dostoievsky, and has felt his tremendous
-influence, cannot look at the work of his contemporaries with the same
-eyes as before. To such a one, the rising of Dostoievsky’s red and
-troubled planet, while causing the rays of Tourgeniev’s serene star
-to pale, leaves the rays of Tolstoy’s orb undiminished and undimmed.
-Tolstoy and Dostoievsky shine in the firmament of Russian literature
-like two planets, one of them as radiant as the planet Jupiter, the
-other as ominous as the planet Mars. Beside either of these the light
-of Tourgeniev twinkles, pure indeed, and full of pearly lustre, like
-the moon faintly seen in the east at the end of an autumnal day.
-
- * * * * *
-
-It is rash to make broad generalisations. They bring with them a
-certain element of exaggeration which must be discounted. Nevertheless
-I believe that I am stating a fundamental truth in saying that the
-Russian character can, roughly speaking, be divided into two types, and
-these two types dominate the whole of Russian literature. The first is
-that which I shall call, for want of a better name, Lucifer, the fallen
-angel. The second type is that of the hero of all Russian folk-tales,
-Ivan Durak, Ivan the Fool, or the Little Fool. There are innumerable
-folk-tales in Russian which tell the adventures of Ivan the Fool, who,
-by his very simplicity and foolishness, outwits the wisdom of the
-world. This type is characteristic of one Russian ideal. The simple
-fool is venerated in Russia as something holy. It is acknowledged that
-his childish innocence is more precious than the wisdom of the wise.
-Ivan Durak may be said to be the hero of all Dostoievsky’s novels. He
-is the aim and ideal of Dostoievsky’s life, an aim and ideal which he
-fully achieves. He is also the aim and ideal of Tolstoy’s teaching, but
-an aim and ideal which Tolstoy recommends to others and only partly
-achieves himself.
-
-The first type I have called, for want of a better name, since I can
-find no concrete symbol of it in Russian folk-lore, Lucifer, the fallen
-angel. This type is the embodiment of stubborn and obdurate pride, the
-spirit which cannot bend; such is Milton’s Satan, with his
-
- “Courage never to submit or yield,
- And what is else not to be overcome.”
-
-This type is also widely prevalent in Russia, although it cannot be
-said to be a popular type, embodied, like Ivan the Fool, in a national
-symbol. One of the most striking instances of this, the Lucifer
-type, which I have come across, was a peasant called Nazarenko, who
-was a member of the first Duma. He was a tall, powerfully built,
-rugged-looking man, spare and rather thin, with clear-cut prominent
-features, black penetrating eyes, and thick black tangled hair. He
-looked as if he had stepped out of a sacred picture by Velasquez. This
-man had the pride of Lucifer. There was at that time, in July 1905,
-an Inter-parliamentary Congress sitting in London. Five delegates of
-the Russian Duma were chosen to represent Russia. It was proposed that
-Nazarenko should represent the peasants. I asked him once if he were
-going. He answered:
-
-“I shan’t go unless I am unanimously chosen by the others. I have
-written down my name and asked, but I shall not ask twice. I never ask
-twice for anything. When I say my prayers, I only ask God once for
-a thing, and if it is not granted, I never ask again. So it is not
-likely I would ask my fellow-men twice for anything. I am like that. I
-leave out that passage in the prayers about being a miserable slave. I
-am not a miserable slave, either of man or of Heaven.”
-
-Such a man recognises no authority, human or divine. Indeed he not only
-refuses to acknowledge authority, but it will be difficult for him to
-admire or bow down to any of those men or ideas which the majority have
-agreed to believe worthy of admiration, praise, or reverence.
-
-Now, while Dostoievsky is the incarnation of the first type, of Ivan
-the Fool, Tolstoy is the incarnation of the second. It is true that, at
-a certain stage of his career, Tolstoy announced to the world that the
-ideal of Ivan Durak was the only ideal worth following. He perceives
-this aim with clearness, and, in preaching it, he has made a multitude
-of disciples; the only thing he has never been able to do is to make
-the supreme submission, the final surrender, and to become the type
-himself.
-
- * * * * *
-
-We know everything about Tolstoy, not only from the biographical
-writings of Fet and Behrs, but from his own autobiography, his novels,
-and his _Confession_. He gives us a panorama of events down to the
-smallest detail of his long career, as well as of every phase of
-feeling, and every shade and mood of his spiritual existence. The
-English reader who wishes to be acquainted with all the important
-facts of Tolstoy’s material and spiritual life cannot do better than
-read Mr. Aylmer Maude’s _Life of Tolstoy_, which compresses into one
-well-planned and admirably executed volume all that is of interest
-during the first fifty years of Tolstoy’s career. In reading this
-book a phrase of Tourgeniev’s occurs to one. “Man is the same, from
-the cradle to the grave.” Tolstoy had been called inconsistent; but
-the student of his life and work, far from finding inconsistency,
-will rather be struck by the unvarying and obstinate consistency of
-his ideas. Here, for instance, is an event recorded in Tolstoy’s
-_Confession_ (p. 1):
-
- “I remember how, when I was about eleven, a boy, Vladimir Miliutin,
- long since dead, visited us one Sunday, and announced as the latest
- novelty a discovery made at his school. The discovery was that there
- is no God at all, and all we are taught about Him is a mere invention.
- I remember how interested my elder brothers were in this news. They
- called me to their council, and we all, I remember, became animated,
- and accepted the news as something very interesting and fully
- possible.”
-
-There is already the germ of the man who was afterwards to look with
-such independent eyes on the accepted beliefs and ideas of mankind,
-to play havoc with preconceived opinions, and to establish to his own
-satisfaction whether what was true for others was true for himself or
-not. Later he says:
-
- “I was baptized and brought up in the Orthodox Christian faith. I was
- taught it in childhood and all through my boyhood and youth. Before I
- left the university, in my second year, at the age of eighteen, I no
- longer believed anything I had been taught.”[7]
-
-A Russian writer, M. Kurbski, describes how, when he first met Tolstoy,
-he was overwhelmed by the look in Tolstoy’s eyes. They were more than
-eyes, he said; they were like electric searchlights, which penetrated
-into the depths of your mind, and, like a photographic lens, seized and
-retained for ever a positive picture. In his _Childhood and Youth_,
-Tolstoy gives us the most vivid, the most natural, the most sensitive
-picture of childhood and youth that has ever been penned by the hand of
-man. And yet, after reading it, one is left half-unconsciously with the
-impression that the author feels there is something wrong, something
-unsatisfactory behind it all.
-
-Tolstoy then passes on to describe the life of a grown-up man, in _The
-Morning of a Landowner_, in which he tells how he tried to work in his
-own home, on his property, and to teach the peasants, and how nothing
-came of his experiments. And again we have the feeling of something
-unsatisfactory, and something wanting, something towards which the man
-is straining, and which escapes him.
-
-A little later, Tolstoy goes to the Caucasus, to the war, where life
-is primitive and simple, where he is nearer to nature, and where man
-himself is more natural. And then we have _The Cossacks_, in which
-Tolstoy’s searchlights are thrown upon the primitive life of the old
-huntsman, the Cossack, Yeroshka, who lives as the grass lives, without
-care, without grief, and without reflection. Once more we feel that the
-soul of the writer is dissatisfied, still searching for something he
-has not found.
-
-In 1854, Tolstoy took part in the Crimean War, which supplied him with
-the stuff for what are perhaps the most truthful pictures of war that
-have ever been written. But even here, we feel he has not yet found
-his heart’s desire. Something is wrong. He was recommended for the St.
-George’s Cross, but owing to his being without some necessary official
-document at the time of his recommendation, he failed to receive it.
-This incident is a symbol of the greater failure, the failure to
-achieve the inward happiness that he is seeking--a solid ground to
-tread on, a bridge to the infinite, a final place of peace. In his
-private diary there is an entry made at the commencement of the war,
-while he was at Silistria, which runs as follows:
-
- “I have no modesty; that is my great defect.... I am ugly, awkward,
- uncleanly, and lack society education. I am irritable, a bore to
- others, not modest; intolerant, and as shamefaced as a child.... I am
- almost an ignoramus. What I do know I have learnt anyhow, by myself,
- in snatches, without sequence, without a plan, and it amounts to very
- little. I am incontinent, undecided, inconstant, and stupidly vain
- and vehement, like all characterless people. I am not brave.... I am
- clever, but my cleverness has as yet not been thoroughly tested on
- anything.... I am honest; that is to say, I love goodness.... There
- is a thing I love more than goodness, and that is fame. I am so
- ambitious, and so little has this feeling been gratified, that, should
- I have to choose between fame and goodness, I fear I may often choose
- the former. Yes, I am not modest, and therefore I am proud at heart,
- shamefaced, and shy in society.”
-
-At the time that Tolstoy wrote this he was a master, as Mr. Aylmer
-Maude points out, of the French and German languages, besides having
-some knowledge of English, Latin, Arabic, and Turco-Tartar. He had
-published stories which had caused the editors of the best Russian
-magazines to offer him the rate of pay accorded to the best-known
-writers. Therefore his discontent with his position, both intellectual
-and social, was in reality quite unfounded.
-
-After the Crimean War, Tolstoy went abroad. He found nothing in Western
-Europe to satisfy him. On his return he settled down at Yasnaya
-Polyana, and married; and the great patriarchal phase of his life
-began, during which every gift and every happiness that man can be
-blessed with seemed to have fallen to his lot. It was then that he
-wrote _War and Peace_, in which he describes the conflict between one
-half of Europe and the other. He takes one of the largest canvases
-ever attacked by man; and he writes a prose epic on a period full of
-tremendous events. His piercing glance sees through all the fictions of
-national prejudice and patriotic bias; and he gives us what we feel to
-be the facts as they were, the very truth. No detail is too small for
-him, no catastrophe too great. He traces the growth of the spreading
-tree to its minute seed, the course of the great river to its tiny
-source. He makes a whole vanished generation of public and private men
-live before our eyes in such a way that it is difficult to believe that
-these people are not a part of our actual experience; and that his
-creations are not men and women we have seen with our own eyes, and
-whose voices we have heard with our own ears.
-
-But when we put down this wonderful book, unequalled as a prose
-epic, as a panorama of a period and a gallery of a thousand finished
-portraits, we are still left with the impression that the author
-has not yet found what he is seeking. He is still asking why? and
-wherefore? What does it all mean? why all these horrors, why these
-sacrifices? Why all this conflict and suffering of nations? What do
-these high deeds, this heroism, mean? What is the significance of
-these State problems, and the patriotic self-sacrifice of nations? We
-are aware that the soul of Tolstoy is alone in an awful solitude, and
-that it is shivering on the heights, conscious that all round it is
-emptiness, darkness and despair.
-
-Again, in _War and Peace_ we are conscious that Tolstoy’s proud nature,
-the “Lucifer” type in him, is searching for another ideal; and that in
-the character of Pierre Bezuhov he is already setting up before us the
-ideal of Ivan Durak as the model which we should seek to imitate. And
-in Pierre Bezuhov we feel that there is something of Tolstoy himself.
-Manners change, but man, faced by the problem of life, is the same
-throughout all ages; and, whether consciously or unconsciously, Tolstoy
-proves this in writing _Anna Karenina_. Here again, on a large canvas,
-we see unrolled before us the contemporary life of the upper classes in
-Russia, in St. Petersburg, and in the country, with the same sharpness
-of vision, which seizes every outward detail, and reveals every recess
-of the heart and mind. Nearly all characters in all fiction seem
-bookish beside those of Tolstoy. His men and women are so real and so
-true that, even if his psychological analysis of them may sometimes
-err and go wrong from its oversubtlety and its desire to explain too
-much, the characters themselves seem to correct this automatically, as
-though they were independent of their creator. He creates a character
-and gives it life. He may theorise on a character, just as he might
-theorise on a person in real life; and he may theorise wrong, simply
-because sometimes no theorising is necessary, and the very fact of
-a theory being set down in words may give a false impression; but,
-as soon as the character speaks and acts, it speaks and acts in the
-manner which is true to itself, and corrects the false impression of
-the theory, just as though it were an independent person over whom the
-author had no control.
-
-Nearly every critic, at least nearly every English critic,[8] in
-dealing with _Anna Karenina_, has found fault with the author for the
-character of Vronsky. Anna Karenina, they say, could never have fallen
-in love with such an ordinary commonplace man. Vronsky, one critic
-has said (in a brilliant article), is only a glorified “Steerforth.”
-The answer to this is that if you go to St. Petersburg or to London,
-or to any other town you like to mention, you will find that the men
-with whom the Anna Kareninas of this world fall in love are precisely
-the Vronskys, and no one else, for the simple reason that Vronsky is a
-man. He is not a hero, and he is not a villain; he is not what people
-call “interesting,” but a man, as masculine as Anna is feminine, with
-many good qualities and many limitations, but above all things alive.
-Nearly every novelist, with the exception of Fielding, ends, in spite
-of himself, by placing his hero either above or beneath the standard
-of real life. There are many Vronskys to-day in St. Petersburg, and
-for the matter of that, _mutatis mutandis_, in London. But no novelist
-except Tolstoy has ever had the power to put this simple thing, an
-ordinary man, into a book. Put one of Meredith’s heroes next to
-Vronsky, and Meredith’s hero will appear like a figure dressed up for
-a fancy-dress ball. Put one of Bourget’s heroes next to him, with all
-his psychological documents attached to him, and, in spite of all the
-analysis in the world, side by side with Tolstoy’s human being he will
-seem but a plaster-cast. Yet, all the time, in _Anna Karenina_ we
-feel, as in _War and Peace_, that the author is still unsatisfied and
-hungry, searching for something he has not yet found; and once again,
-this time in still sharper outline and more living colours, he paints
-an ideal of simplicity which is taking us towards Ivan Durak in the
-character of Levin. Into this character, too, we feel that Tolstoy
-has put a great deal of himself; and that Levin, if he is not Tolstoy
-himself, is what Tolstoy would like to be. But the loneliness and the
-void that are round Tolstoy’s mind are not yet filled; and in that
-loneliness and in that void we are sharply conscious of the brooding
-presence of despair, and the power of darkness.
-
-We feel that Tolstoy is afraid of the dark; that to him there is
-something wrong in the whole of human life, a radical mistake. He is
-conscious that, with all his genius, he has only been able to record
-the fact that all that he has found in life is not what he is looking
-for, but something irrelevant and unessential; and, at the same time,
-that he has not been able to determine the thing in life which is not a
-mistake, nor where the true aim, the essential thing, is to be found,
-nor in what it consists. It is at this moment that the crisis occurred
-in Tolstoy’s life which divides it outwardly into two sections,
-although it constitutes no break in his inward evolution. The fear of
-the dark, of the abyss yawning in front of him, was so strong that he
-felt he must rid himself of it at all costs.
-
- “I felt terror” (he writes) “of what was awaiting me, though I knew
- that this terror was more terrible than my position itself; I could
- not wait patiently for the end; my horror of the darkness was too
- great, and I felt I must rid myself of it as soon as possible by noose
- or bullet.”
-
-This terror was not a physical fear of death, but an abstract fear,
-arising from the consciousness that the cold mists of decay were rising
-round him. By the realisation of the nothingness of everything, of
-what Leopardi calls “l’infinita vanità del tutto,” he was brought to
-the verge of suicide. And then came the change which he describes thus
-in his _Confession_: “I grew to hate myself; and now all has become
-clear to me.” This was the preliminary step of the development which
-led him to believe that he had at last found the final and everlasting
-truth. “A man has only got not to desire lands or money, in order to
-enter into the kingdom of God.” Property, he came to believe, was
-the source of all evil. “It is not a law of nature, the will of God,
-or a historical necessity; rather a superstition, neither strong
-nor terrible, but weak and contemptible.” To free oneself from this
-superstition he thought was as easy as to stamp on a spider. He
-desired literally to carry out the teaching of the Gospels, to give up
-all he had and to become a beggar.
-
-This ideal he was not able to carry out in practice. His family,
-his wife, opposed him: and he was not strong enough to face the
-uncompromising and terrible sayings which speak of a man’s foes being
-those of his own household, of father being divided against son, and
-household against household, of the dead being left to bury their dead.
-He put before him the ideal of the Christian saints, and of the early
-Russian martyrs who literally acted upon the saying of Christ: “Whoso
-leaveth not house and lands and children for My sake, is not worthy
-of Me.” Tolstoy, instead of crushing the spider of property, shut his
-eyes to it. He refused to handle money, or to have anything to do with
-it; but this does not alter the fact that it was handled for him, so
-that he retained its advantages, and this without any of the harassment
-which arises from the handling of property. His affairs were, and still
-are, managed for him; and he continued to live as he had done before.
-No sane person would think of blaming Tolstoy for this. He was not by
-nature a St. Francis; he was not by nature a Russian martyr, but the
-reverse. What one does resent is not that his practice is inconsistent
-with his teaching, but that his teaching is inconsistent with the
-ideal which it professes to embody. He takes the Christian teaching,
-and tells the world that it is the only hope of salvation, the only key
-to the riddle of life. At the same time he neglects the first truth
-on which that teaching is based, namely, that man must be born again;
-he must humble himself and become as a little child. It is just this
-final and absolute surrender that Tolstoy has been unable to make.
-Instead of loving God through himself, and loving himself for the God
-in him, he hates himself, and refuses to recognise the gifts that God
-has given him. It is for this reason that he talks of all his great
-work, with the exception of a few stories written for children, as
-being worthless. It is for this reason that he ceased writing novels,
-and attempted to plough the fields. And the cause of all this is simply
-spiritual pride, because he was unwilling “to do his duty in that state
-of life to which it had pleased God to call him.” Providence had made
-him a novelist and a writer, and not a tiller of the fields. Providence
-had made him not only a novelist, but perhaps the greatest novelist
-that has ever lived; yet he deliberately turns upon this gift, and
-spurns it, and spits upon it, and says that it is worth nothing.
-
-The question is, has a human being the right to do this, especially if,
-for any reasons whatever, he is not able to make the full and complete
-renunciation, and to cut himself off from the world altogether? The
-answer is that if this be the foundation of Tolstoy’s teaching, people
-have a right to complain of there being something wrong in it. If he
-had left the world and become a pilgrim, like one of the early Russian
-saints, not a word could have been said; or if he had remained in the
-world, preaching the ideals of Christianity and carrying them out
-as far as he could, not a word could have been said. But, while he
-has not followed the first course, he has preached that the second
-course is wrong. He has striven after the ideal of Ivan Durak, but has
-been unable to find it, simply because he has been unable to humble
-himself; he has re-written the Gospels to suit his own temperament.
-The cry of his youth, “I have no modesty,” remains true of him after
-his conversion. It is rather that he has no humility; and, instead of
-acknowledging that every man is appointed to a definite task, and that
-there is no such thing as a superfluous man or a superfluous task, he
-has preached that all tasks are superfluous except what he himself
-considers to be necessary; instead of preaching the love of the divine
-“image of the King,” with which man is stamped like a coin, he has told
-us to love the maker of the coin by hatred of His handiwork, quite
-regardless of the image with which it is stamped.
-
-This all arises from the dual personality in the man, the conflict
-between the titanic “Lucifer” and the other element in him, for ever
-searching for the ideal of Ivan Durak. The Titan is consumed with
-desire to become Ivan Durak; he preaches to the whole world that they
-should do so, but he cannot do it himself. Other proud and titanic
-natures have done it; but Tolstoy cannot do what Dante did. Dante was
-proud and a Titan, but Dante divested himself of his pride, and seeing
-the truth, said: “In la sua volontade è nostra pace.” Nor can Tolstoy
-attain to Goethe’s great cry of recognition of the “himmlische Mächte,”
-“Wer nie sein Brod mit Thränen ass.” He remains isolated in his high
-and terrible solitude:
-
- “In the cold starlight where thou canst not climb.”
-
-Tourgeniev said of Tolstoy, “He never loved any one but himself.”
-Merejkowski, in his _Tolstoy as Man and Artist_, a creative work of
-criticism, is nearer the truth when he says, He has never loved any
-man, “_not even himself_!” But Merejkowski considers that the full
-circle of Tolstoy’s spiritual life is not closed. He does not believe
-he has found the truth which he has sought for all his life, nor that
-he is, as yet, at rest.
-
- “I cannot refuse to believe him” (he writes) “when he speaks of
- himself as a pitiable fledgling fallen from the nest. Yes, however
- terrible, it is true. This Titan, with all his vigour, is lying on
- his back and wailing in the high grass, as you and I and all the rest
- of us. No, he has found nothing; no faith, no God. And his whole
- justification is solely in his hopeless prayer, this piercing and
- plaintive cry of boundless solitude and dread.... Will he at last
- understand that there is no higher or lower in the matter; that the
- two seemingly contradictory and equally true paths, leading to one
- and the same goal, are not two paths, but one path which merely seems
- to be two; and that it is not by going against what is earthly or
- fleeing from it, but only through what is earthly, that we can reach
- the Divine; that it is not by divesting ourselves of the flesh, but
- through the flesh, that we can reach that which is beyond the flesh?
- Shall we fear the flesh? we, the children of Him who said, ‘My blood
- is drink indeed, and My flesh is meat indeed’; we, whose God is that
- God whose Word was made flesh?”[9]
-
-Yet, whatever the mistakes of Tolstoy’s teaching may be, they do not
-detract from the moral authority of the man. All his life he has
-searched for the truth, and all his life he has said exactly what
-he thought; and though he has fearlessly attacked all constituted
-authorities, nobody has dared to touch him. He is too great. This is
-the first time independent thought has prevailed in Russia; and this
-victory is the greatest service he has rendered to Russia _as a man_.
-
-Neither Tolstoy nor Dostoievsky could endure Tourgeniev; their dislike
-of him is interesting, and helps us to understand the nature of their
-work and of their artistic ideals, and the nature of the distance that
-separates the work of Tourgeniev from that of Tolstoy. “I despise the
-man,” Tolstoy wrote of Tourgeniev to Fet. Dostoievsky, in his novel
-_The Possessed_,[10] draws a scathing portrait of Tourgeniev, in which
-every defect of the man is noted but grossly exaggerated. This portrait
-is not uninstructive.
-
-“I read his works in my childhood,” Dostoievsky writes, “I even
-revelled in them. They were the delight of my boyhood and my youth.
-Then I gradually grew to feel colder towards his writing.” He goes
-on to say that Tourgeniev is one of those authors who powerfully
-affect one generation, and are then put on the shelf, like the scene
-of a theatre. The reason of this dislike, of the inability to admire
-Tourgeniev’s work, which was shared by Tolstoy and Dostoievsky, is
-perhaps that both these men, each in his own way, reached the absolute
-truth of the life which was round them. Tolstoy painted the outer and
-the inner life of those with whom he came in contact, in a manner such
-as has never been seen before or since; and Dostoievsky painted the
-inner life (however fantastic he made the outer machinery of his work)
-with an insight that has never been attained before or since. Now
-Tourgeniev painted people of the same epoch, the same generation; he
-dealt with the same material; he dealt with it as an artist and as a
-poet, as a great artist, and as a great poet. But his vision was weak
-and narrow compared with that of Tolstoy, and his understanding was
-cold and shallow compared with that of Dostoievsky. His characters,
-beside those of Tolstoy, seem caricatures, and beside those of
-Dostoievsky they are conventional.
-
-In Europe no foreign writer has ever received more abundant praise from
-the most eclectic judges than has Tourgeniev. Flaubert said of him:
-“Quel gigantesque bonhomme que ce Scythe!” George Sand said: “Maître,
-il nous faut tous aller à votre école.” Taine speaks of Tourgeniev’s
-work as being the finest artistic production since Sophocles.
-Twenty-five years have now passed since Tourgeniev’s death; and, as M.
-Haumant points out in his book, the period of reaction and of doubt,
-with regard to his work, has now set in even in Europe. People are
-beginning to ask themselves whether Tourgeniev’s pictures are true,
-whether the Russians that he describes ever existed, and whether the
-praise which was bestowed upon him by his astonished contemporaries all
-over Europe was not a gross exaggeration.
-
-One reason of the abundant and perhaps excessive praise which was
-showered on Tourgeniev by European critics is that it was chiefly
-through Tourgeniev’s work that Europe discovered Russian literature,
-and became aware that novels were being written in which dramatic
-issues, as poignant and terrible as those of Greek tragedy, arose
-simply out of the clash of certain characters in everyday life. The
-simplicity of Russian literature, the naturalness of the characters
-in Russian fiction, came like a revelation to Europe; and, as this
-revelation came about partly through the work of Tourgeniev, it is
-not difficult to understand that he received the praise not only due
-to him as an artist, but the praise for all the qualities which are
-inseparable from the work of any Russian.
-
-Heine says somewhere that the man who first came to Germany was
-astonished at the abundance of ideas there. “This man,” he says, “was
-like the traveller who found a nugget of gold directly he arrived in
-El Dorado; but his enthusiasm died down when he discovered that in El
-Dorado there was nothing but nuggets of gold.” As it was with ideas
-in Germany, according to Heine, so was it with the naturalness of
-Tourgeniev. Compared with the work of Tolstoy and that of all other
-Russian writers, Tourgeniev’s naturalness is less astonishing, because
-he possesses the same qualities that they possess, only in a less
-degree.
-
-When all is said, Tourgeniev was a great poet. What time has not taken
-away from him, and what time can never take away, is the beauty of
-his language and the poetry in his work. Every Russian schoolboy has
-read the works of Tourgeniev before he has left school; and every
-Russian schoolboy will probably continue to do so, because Tourgeniev’s
-prose remains a classic model of simple, beautiful, and harmonious
-language, and as such it can hardly be excelled. Tourgeniev never
-wrote anything better than the book which brought him fame, the
-_Sportsman’s Sketches_. In this book nearly the whole of his talent
-finds expression. One does not know which to admire more--the delicacy
-of the art in choosing and recording his impressions, or the limpid
-and musical utterance with which they are recorded. To the reader who
-only knows his work through a translation, three-quarters of the beauty
-are lost; yet so great is the truth, and so moving is the poetry of
-these sketches, that even in translation they will strike a reader as
-unrivalled.
-
-There is, perhaps, nothing so difficult in the world to translate as
-stories dealing with Russian peasants. The simplicity and directness
-of their speech are the despair of the translator; and to translate
-them properly would require literary talent at once as great and as
-delicate as the author’s. Mrs. Garnett’s version of Tourgeniev’s work
-is admirable; yet in reading the translation of the _Sportsman’s
-Sketches_, and comparing it with the original, one feels that the
-task is an almost impossible one. Some writers, Rudyard Kipling for
-instance, succeed in conveying to us the impression which is made by
-the conversation of men in exotic countries. When Rudyard Kipling gives
-us the speech of an Indian, he translates it into simple and biblical
-English. There is no doubt this is the right way to deal with the
-matter; it is the method which was adopted with perfect success by the
-great writers of the eighteenth century, the method of Fielding and
-Smollett in dealing with the conversation of simple men. One cannot
-help thinking that it is a mistake, in translating the speech of
-people like Russian peasants, or Indians, or Greeks, however familiar
-the speech may be, to try to render it by the equivalent colloquial
-or slang English. For instance, Mrs. Garnett, in translating one of
-Tourgeniev’s masterpieces, _The Singers_, turns the Russian words
-“nie vryosh” (Art thou not lying?) by “Isn’t it your humbug?” In the
-same story she translates the Russian word “molchat” by the slang
-expression “shut up.” Now “shut up” might, in certain circumstances,
-be the colloquial equivalent of “molchat”; but the expression conveyed
-is utterly false, and it would be better to translate it simply “be
-silent”; because to translate the talk of the Russian peasant into
-English colloquialisms conveys precisely the same impression, to any
-one familiar with the original, which he would receive were he to come
-across the talk of a Scotch gillie translated into English cockney
-slang.
-
-This may seem a small point, but in reality it is the chief problem
-of all translation, and especially of that translation which deals
-with the talk and the ways of simple men. It is therefore of cardinal
-importance, when the material in question happens to be the talk of
-Russian peasants; and I have seen no translation in which this mistake
-is not made. How great the beauty of the original must be is proved by
-the fact that even in a translation of this kind one can still discern
-it, and that one receives at least a shadow of the impression which
-the author intended to convey. If the _Sportsman’s Sketches_ be the
-masterpiece of Tourgeniev, he rose to the same heights once more at the
-close of his career, when he wrote the incomparable _Poems in Prose_.
-Here once more he touched the particular vibrating string which was
-his special secret, and which thrills and echoes in the heart with so
-lingering a sweetness.
-
-So much for Tourgeniev as a poet. But Tourgeniev was a novelist, he
-was famous as a novelist, and must be considered as such. His three
-principal novels, _A House of Gentlefolk_, _Fathers and Sons_, and
-_Virgin Soil_, laid the foundation of his European fame. Their merits
-consist in the ideal character of the women described, the absence of
-tricks of mechanism and melodrama, the naturalness of the sequence
-of the events, the harmony and proportion of the whole, and the
-vividness of the characters. No one can deny that the characters of
-Tourgeniev live; they are intensely vivid. Whether they are true to
-life is another question. The difference between the work of Tolstoy
-and Tourgeniev is this: that Tourgeniev’s characters are as living
-as any characters ever are in books, but they belong, comparatively
-speaking, to bookland, and are thus conventional; whereas Tolstoy’s
-characters belong to life. The fault which Russian critics find with
-Tourgeniev’s characters is that they are exaggerated, that there is
-an element of caricature in them; and that they are permeated by the
-faults of the author’s own character, namely, his weakness, and, above
-all, his self-consciousness. M. Haumant points out that the want of
-backbone in all Tourgeniev’s characters does not prove that types of
-this kind must necessarily be untrue or misleading pictures of the
-Russian character, since Tourgeniev was not only a Russian, but an
-exceptionally gifted and remarkable Russian. Tourgeniev himself divides
-all humanity into two types, the Don Quixotes and the Hamlets. With but
-one notable exception, he almost exclusively portrayed the Hamlets.
-Feeble, nerveless people, full of ideas, enthusiastic in speech,
-capable by their words of exciting enthusiasm and even of creating
-belief in themselves, but incapable of action and devoid of will; they
-lack both the sublime simplicity and the weakness of Ivan Durak, which
-is not weakness but strength, because it proceeds from a profound
-goodness.
-
-To this there is one exception. In _Fathers and Sons_, Tourgeniev
-drew a portrait of the “Lucifer” type, of an unbending and inflexible
-will, namely, Bazarov. There is no character in the whole of his work
-which is more alive; and nothing that he wrote ever aroused so much
-controversy and censure as this figure. Tourgeniev invented the type
-of the intellectual Nihilist in fiction. If he was not the first to
-invent the word, he was the first to apply it and to give it currency.
-The type remains, and will remain, of the man who believes in nothing,
-bows to nothing, bends to nothing, and who retains his invincible pride
-until death strikes him down. Here again, compared with the Nihilists
-whom Dostoievsky has drawn in his _Possessed_, we feel that, so far
-as the inner truth of this type is concerned, Tourgeniev’s Bazarov is
-a book-character, extraordinarily vivid and living though he be; and
-that Dostoievsky’s Nihilists, however outwardly fantastic they may
-seem, are inwardly not only truer, but the very quintessence of truth.
-Tourgeniev never actually saw the real thing as Tolstoy might have seen
-it and described it; nor could he divine by intuition the real thing
-as Dostoievsky divined it, whether he saw it or not. But Tourgeniev
-evolved a type out of his artistic imagination, and made a living
-figure which, to us at any rate, is extraordinarily striking. This
-character has proved, however, highly irritating to those who knew the
-prototype from which it was admittedly drawn, and considered him not
-only a far more interesting character than Tourgeniev’s conception, but
-quite different from it. But whatever fault may be found with Bazarov,
-none can be found with the description of his death. Here Tourgeniev
-reaches his high-water mark as a novelist, and strikes a note of manly
-pathos which, by its reserve, suggests an infinity of things all the
-more striking for being left unsaid. The death of Bazarov is one of the
-great pages of the world’s fiction.
-
-In _Virgin Soil_, Tourgeniev attempts to give a sketch of underground
-life in Russia--the revolutionary movement, helpless in face of the
-ignorance of the masses and the unpreparedness of the nation at large
-for any such movement. Here, in the opinion of all Russian judges,
-and of most latter-day critics who have knowledge of the subject, he
-failed. In describing the official class, although he does this with
-great skill and cleverness, he makes a gallery of caricatures; and the
-revolutionaries whom he sets before us as types, however good they may
-be as fiction, are not the real thing.[11] Nevertheless, in spite of
-Tourgeniev’s limitations, these three books, _A House of Gentlefolk_,
-_Fathers and Sons_, and _Virgin Soil_, must always have a permanent
-value as reflecting the atmosphere of the generation which he paints,
-even though his pictures be marred by caricatures, and feeble when
-compared with those of his rivals.
-
-Of his other novels, the most important are _On the Eve_, _Smoke_,
-_Spring Waters_, and _Rudin_ (the most striking portrait in his gallery
-of Hamlets). In _Spring Waters_, Tourgeniev’s poetry is allowed free
-play; the result is therefore an entrancing masterpiece. With regard to
-_On the Eve_, Tolstoy writes thus:[12]
-
- “These are excellent negative characters, the artist and the father.
- The rest are not types; even their conception, their position, is not
- typical, or they are quite insignificant. That, however, is always
- Tourgeniev’s mistake. The girl is hopelessly bad. ‘Ah, how I love
- thee!... Her eyelashes were long.’ In general it always surprises
- me that Tourgeniev, with his mental powers and poetic sensibility,
- should, even in his methods, not be able to refrain from banality.
- There is no humanity or sympathy for the characters, but the author
- exhibits monsters whom he scolds and does not pity.”
-
-Again, in writing of _Smoke_, Tolstoy says:[13]
-
- “About _Smoke_, I think that the strength of poetry lies in love; and
- the direction of that strength depends on character. Without strength
- of love there is no poetry; but strength falsely directed--the result
- of the poet’s having an unpleasant, weak character--creates dislike.
- In _Smoke_ there is hardly any love of anything, and very little pity;
- there is only love of light and playful adultery; and therefore the
- poetry of that novel is repulsive.”
-
-These criticisms, especially the latter, may be said to sum up the case
-of the “Advocatus Diaboli” with regard to Tourgeniev. I have quoted
-them because they represent what many educated Russians feel at the
-present day about a great part of Tourgeniev’s work, however keenly
-they appreciate his poetical sensibility and his gift of style. The
-view deserves to be pointed out, because all that can be said in praise
-of Tourgeniev has not only been expressed with admirable nicety and
-discrimination by widely different critics of various nationalities,
-but their praise is constantly being quoted; whereas the other side
-of the question is seldom mentioned. Yet in the case of _On the Eve_,
-Tolstoy’s criticism is manifestly unfair. Tolstoy was unable by his
-nature to do full justice to Tourgeniev. Perhaps the most impartial
-and acute criticism of Tourgeniev’s work that exists is to be found
-in M. de Vogüé’s _Roman Russe_. M. de Vogüé is not indeed blind to
-Tourgeniev’s defects; he recognises the superiority both of Tolstoy
-and Dostoievsky, but he nevertheless gives Tourgeniev his full meed of
-appreciation.
-
-The lapse of years has only emphasised the elements of banality and
-conventionality which are to be found in Tourgeniev’s work. He is a
-masterly landscape painter; but even here he is not without convention.
-His landscapes are always orthodox Russian landscapes, and are seldom
-varied. He seems never to get face to face with nature, after the
-manner of Wordsworth; he never gives us any elemental pictures of
-nature, such as Gorky succeeds in doing in a phrase; but he rings the
-changes on delicate arrangements of wood, cloud, mist and water, vague
-backgrounds and diaphanous figures, after the manner of Corot. This
-does not detract from the beauty of his pictures, and our admiration
-for them is not lessened; but all temptation to exaggerate its merits
-vanishes when we turn from his work to that of stronger masters.
-
-To sum up, it may be said that the picture of Russia obtained from
-the whole of Tourgeniev’s work has been incomplete, but it is not
-inaccurate; and such as it is, with all its faults, it is invaluable.
-In 1847, Bielinski, in writing to Tourgeniev, said: “It seems to me
-that you have little or no creative genius. Your vocation is to depict
-reality.” This criticism remained true to the end of Tourgeniev’s
-career, but it omits his greatest gift, his poetry, the magical echoes,
-the “unheard melodies,” which he sets vibrating in our hearts by the
-music of his utterance. The last of Tourgeniev’s poems in prose is
-called “The Russian Language.” It runs as follows:
-
- “In days of doubt, in the days of burdensome musing over the fate
- of my country, thou alone art my support and my mainstay, oh great,
- mighty, truthful, and unfettered Russian language! Were it not for
- thee, how should I not fall into despair at the sight of all that is
- being done at home? But how can I believe that such a tongue was given
- to any but a great people?”
-
-No greater praise can be given to Tourgeniev than to say that he was
-worthy of his medium, and that no Russian prose writer ever handled the
-great instrument of his inheritance with a more delicate touch or a
-surer execution.
-
-When Tourgeniev was dying, he wrote to Tolstoy and implored him to
-return to literature. “That gift,” he wrote, “came whence all comes to
-us. Return to your literary work, great writer of our Russian land!”
-
-All through Tourgeniev’s life, in spite of his frequent quarrels with
-Tolstoy, he never ceased to admire the works of his rival. Tourgeniev
-had the gift of admiration. Tolstoy is absolutely devoid of it.
-The “Lucifer” spirit in him refuses to bow down before Shakespeare
-or Beethoven, simply because it is incapable of bending at all. To
-justify this want, this incapacity to admire the great masterpieces
-of the world, Tolstoy wrote a book called _What is Art?_ in which he
-condemned theories he had himself enunciated years before. In this,
-and in a book on Shakespeare, he treats all art, the very greatest,
-as if it were in the same category with that of æsthetes who confine
-themselves to prattling of “Art for Art’s sake.” Beethoven he brushes
-aside because, he says, such music can only appeal to specialists.
-“What proportion of the world’s population,” he asks, “have ever heard
-the Ninth Symphony or seen ‘King Lear’? And how many of them enjoyed
-the one or the other?” If these things be the highest art, and yet the
-bulk of men live without them, and do not need them, then the highest
-art lacks all claim to such respect as Tolstoy is ready to accord to
-art. In commenting on this, Mr. Aylmer Maude writes: “The case of the
-specialists, when Tolstoy calls in question the merits of ‘King Lear’
-or of the Ninth Symphony, is an easy one.”
-
-But the fallacy does not lie here. The fallacy lies in thinking
-the matter is a case for specialists at all. It is not a case for
-specialists. Beethoven’s later quartettes may be a case for the
-specialist, just as the obscurer passages in Shakespeare may be a
-case for the specialist. This does not alter the fact that the whole
-of the German nation, and multitudes of people outside Germany, meet
-together to hear Beethoven’s symphonies played, and enjoy them. It does
-not alter the fact that Shakespeare’s plays are translated into every
-language and enjoyed, and, when they are performed, are enjoyed by
-the simplest and the most uneducated people. The highest receipts are
-obtained at the Théâtre Français on holidays and feast days, when the
-plays of Molière are given. Tolstoy leaves out the fact that very great
-art, such as that of Homer, Shakespeare, Dante, Milton, Beethoven,
-Mozart, appeals at the same time, and possibly for different reasons,
-to the highly trained specialist and to the most uncultivated
-ignoramus. This, Dr. Johnson points out, is the great merit of Bunyan’s
-_Pilgrim’s Progress_: the most cultivated man cannot find anything
-to praise more highly, and a child knows nothing more amusing. This
-is also true of _Paradise Lost_, an appreciation of which is held in
-England to be the highest criterion of scholarship. And _Paradise
-Lost_, translated into simple prose, is sold in cheap editions, with
-coloured pictures, all over Russia,[14] and greedily read by the
-peasants, who have no idea that it is a poem, but enjoy it as a tale
-of fantastic adventure and miraculous events. It appeals at the same
-time to their religious feeling and to their love of fairy tales, and
-impresses them by a certain elevation in the language (just as the
-chants in church impress them) which they unconsciously feel does them
-good.
-
-It is this inability to admire which is the whole defect of Tolstoy,
-and it arises from his indomitable pride, which is the strength
-of his character, and causes him to tower like a giant over all
-his contemporaries. Therefore, in reviewing his whole work and his
-whole life, and in reviewing it in connection with that of his
-contemporaries, one comes to this conclusion. If Tolstoy, being as
-great as he is, has this great limitation, we can only repeat the
-platitude that no genius, however great, is without limitations; no
-ruby without a flaw. Were it otherwise--Had there been combined with
-Tolstoy’s power and directness of vision and creative genius, the large
-love and the childlike simplicity of Dostoievsky--we should have had,
-united in one man, the complete expression of the Russian race; that is
-to say, we should have had a complete man--which is impossible.
-
-Tourgeniev, on the other hand, is full to the brim of the power of
-admiration and appreciation which Tolstoy lacks; but then he also
-lacks Tolstoy’s strength and power. Dostoievsky has a power different
-from Tolstoy’s, but equal in scale, and titanic. He has a power of
-admiration, an appreciation wider and deeper than Tourgeniev’s, and
-the humility of a man who has descended into hell, who has been face
-to face with the sufferings and the agonies of humanity and the vilest
-aspects of human nature; who, far from losing his faith in the divine,
-has detected it in every human being, however vile, and in every
-circumstance, however hideous; and who in dust and ashes has felt
-himself face to face with God. Yet, in spite of all this, Dostoievsky
-is far from being the complete expression of the Russian genius, or
-a complete man. His limitations are as great as Tolstoy’s; and no one
-was ever more conscious of them than himself. They do not concern us
-here. What does concern us is that in modern Russian literature, in the
-literature of this century, leaving the poets out of the question, the
-two great figures, the two great columns which support the temple of
-Russian literature, are Tolstoy and Dostoievsky. Tourgeniev’s place is
-inside that temple; there he has a shrine and an altar which are his
-own, which no one can dispute with him, and which are bathed in serene
-radiance and visited by shy visions and voices of haunting loveliness.
-But neither as a writer nor as a man can he be called the great
-representative of even half the Russian genius; for he complements the
-genius of neither Tolstoy nor Dostoievsky. He possesses in a minor
-degree qualities which they both possessed; and the qualities which
-are his and his only, exquisite as they are, are not of the kind which
-belong to the greatest representatives of a nation or of a race.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[7] _Life of Tolstoy_, p. 38.
-
-[8] Matthew Arnold is a notable exception.
-
-[9] _Tolstoy as Man and Artist_, pp. 93, 95. This passage is translated
-from the Russian edition.
-
-[10] It should be said that this portrait is so unfair, and yet
-contains elements of truth so acutely observed, that for some people it
-spoils the whole book.
-
-[11] With the exception of Marianna, one of his most beautiful and
-noble characters.
-
-[12] _Life_, p. 189.
-
-[13] _Life_, p. 312.
-
-[14] The popular edition of _Paradise Lost_ in Russian prose, with
-rough coloured pictures, is published by the Tipografia, T. D. Sitin,
-Piatnitzkaia Oolitza, Moscow.
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-THE PLACE OF TOURGENIEV
-
-
-In the preceding I have tried very briefly to point out the state of
-the barometer of public opinion (the barometer of the average educated
-man and not of any exclusive clique) with regard to Tourgeniev’s
-reputation in Russia at the present day.
-
-That and no more. I have not devoted a special chapter in this book
-to Tourgeniev for the reasons I have already stated: namely, that his
-work is better known in England than most other Russian classics, and
-that admirable appreciations of his work exist already, written by
-famous critics, such as Mr. Henry James and M. Melchior de Vogüé. There
-is in England, among people who care for literature and who study the
-literature of Europe, a perfectly definite estimate of Tourgeniev. It
-is for this reason that I confined myself to trying to elucidate what
-the average Russian thinks to-day about Tourgeniev compared with other
-Russian writers, and to noticing any changes which have come about with
-regard to the estimate of his work in Russia and in Europe during the
-last twenty years. I thought this was sufficient.
-
-But I now realise from several able criticisms on my study of Tolstoy
-and Tourgeniev when it appeared in the _Quarterly Review_, that I had
-laid myself open to be misunderstood. It was taken for granted in
-several quarters not only that I underrated Tourgeniev as a writer,
-but that I wished to convey the impression that his reputation was a
-bubble that had burst. Nothing was farther from my intention than this.
-And here lies the great danger of trying to talk of any foreign writer
-from the point of view of that writer’s country and not from that of
-your own country. You are instantly misunderstood. For instance, if you
-say Alfred de Musset is not so much admired now in France as he used
-to be in the sixties, the English reader, who may only recently have
-discovered Alfred de Musset, and, indeed, may be approaching French
-poetry as a whole for the first time, at once retorts: “There is a man
-who is depreciating one of France’s greatest writers!”
-
-Now what I wish to convey with regard to Tourgeniev is simply this:
-
-Firstly, that although he is and always will remain a Russian classic,
-he is not, rightly or wrongly, so enthusiastically admired as he used
-to be: new writers have risen since his time (not necessarily better
-ones, but men who have opened windows on undreamed-of vistas); and
-not only this, but one of his own contemporaries, Dostoievsky, has
-been brought into a larger and clearer light of fame than he enjoyed
-in his lifetime, owing to the dissipation of the mists of political
-prejudices and temporary and local polemics, differences, quarrels and
-controversies.
-
-But the English reader has, as a general rule, never got farther than
-Tourgeniev. He is generally quite unacquainted with the other Russian
-classics; and so when it is said that there are others greater than
-he--Dostoievsky and Gogol, for instance,--the English reader thinks an
-attempt is being made to break a cherished and holy image. And if he
-admires Tourgeniev,--which, if he likes Russian literature at all he is
-almost sure to do,--it makes him angry.
-
-Secondly, I wish to say that owing to the generally prevailing limited
-view of the educated intellectual Englishman as to the field of
-Russian literature as a whole, I do think he is inclined to overrate
-the genius and position of Tourgeniev in Russian literature, great as
-they are. There is, I think, an exaggerated cult for Tourgeniev among
-intellectual Englishmen.[15] The case of Tennyson seems to me to afford
-a very close parallel to that of Tourgeniev.
-
-Mr. Gosse pointed out not long ago in a subtle and masterly article
-that Tennyson, although we were now celebrating his centenary, had not
-reached that moment when a poet is rapturously rediscovered by a far
-younger generation than his own, but that he had reached that point
-when the present generation felt no particular excitement about his
-work. This seems to me the exact truth about Tourgeniev’s reputation
-in Russia at the present day. Everybody has read him, and everybody
-will always read him because he is a classic and because he has written
-immortal things, but now, in the year 1909, there is no particular
-excitement about _Fathers and Sons_ in Russia: just as now there is no
-particular excitement about the “Idylls of the King” or “In Memoriam”
-in England to-day. Tourgeniev has not yet been rediscovered.
-
-Of course, there are some critics who in “the fearless old fashion” say
-boldly that Tennyson’s reputation is dead; that he exists no longer,
-and that we need not trouble to mention him. I read some such sweeping
-pronouncement not long ago by an able journalist. There are doubtless
-Russian critics who say the same about Tourgeniev. As to whether they
-are right or wrong, I will not bother myself or my readers, but I do
-wish to make it as clear as daylight that I myself hold no such opinion
-either with regard to Tourgeniev or to Tennyson.
-
-I believe Tennyson to have written a great quantity of immortal and
-magnificently beautiful verse. I believe that Tennyson possesses an
-enduring throne in the Temple of English poets. I believe Tourgeniev to
-have written a great quantity of immortal and inexpressibly beautiful
-prose, and I believe that he will hold an enduring seat in the Temple
-of Russian literature. I think this is clear. But supposing a Russian
-critic were to write on the English literature and the English taste
-of the present day, and supposing he were to say, “Of course, as we
-Russians all feel, there is only one English poet in the English
-literature of the last hundred years, and that is Tennyson. Tennyson is
-the great and only representative of English art; the only writer who
-has expressed the English soul.” We should then suspect he had never
-studied the works of Wordsworth, Shelley, Byron, Keats, Coleridge,
-Browning and Swinburne. Well, this, it seems to me, is exactly how
-Tourgeniev is treated in England. All I wished to point out was that
-the point of view of a Russian was necessarily different, owing to
-his larger field of vision and to the greater extent and depth of his
-knowledge, and to his closer communion with the work of his national
-authors.
-
-But, as I have said, it was taken for granted by some people that I
-wished to show that Tourgeniev was not a classic. I will therefore, at
-the risk of wearying my readers, repeat--with as much variation as I
-can muster--what I consider to be some of Tourgeniev’s special claims
-to enduring fame.
-
-I have said he was a great poet; but the words seem bare and dead when
-one considers the peculiar nature of the shy and entrancing poetry
-that is in Tourgeniev’s work. He has the magic that water gives to the
-reflected images of trees, hills and woods; he touches the ugly facts
-of life, softens and transfigures them so that they lose none of their
-reality, but gain a majesty and a mystery that comes from beyond the
-world, just as the moonlight softens and transfigures the wrinkled
-palaces and decaying porticoes of Venice, hiding what is sordid,
-heightening the beauty of line, and giving a quality of magic to every
-stately building, to each delicate pillar and chiselled arch.
-
-Then there is in his work a note of wistful tenderness that steals into
-the heart and fills it with an incommunicable pleasureable sadness, as
-do the songs you hear in Russia on dark summer nights in the villages,
-or, better still, on the broad waters of some huge silent river,--songs
-aching with an ecstasy of homesickness, songs which are something
-half-way between the whining sadness of Oriental music and the
-rippling plaintiveness of Irish and Scotch folk-song; songs that are
-imperatively melodious, but strange to us in their rhythm, constantly
-changing yet subordinated to definite law, varying indeed with an
-invariable law; songs whose notes, without being definitely sharp or
-flat, seem a little bit higher, or a shade lower than you expect, and
-in which certain notes come over and over again with an insistent
-appeal, a heartbreaking iteration, and an almost intolerable pathos;
-songs which end abruptly and suddenly, so that you feel that they are
-meant to begin again at once and to go on for ever.
-
-This is how Tourgeniev’s poetical quality--as manifested in his
-_Sportsman’s Sketches_, his _Poems in Prose_, and in many other of
-his works--strikes me. But I doubt if any one unacquainted with the
-Russian language would derive such impressions, for it is above all
-things Tourgeniev’s language--the words he uses and the way in which
-he uses them--that is magical. Every sentence is a phrase of perfect
-melody; limpid, simple and sensuous. And all this must necessarily half
-disappear in a translation, however good.
-
-But then Tourgeniev is not only a poet. He is a great novelist and
-something more than a great novelist. He has recorded for all time the
-atmosphere of a certain epoch. He has done for Russia what Trollope
-did for England: he has exactly conveyed the atmosphere and the tone
-of the fifties. The characters of Trollope and Tourgeniev are excelled
-by those of other writers--and I do not mean to put Tourgeniev on
-the level of Trollope, because Tourgeniev is an infinitely greater
-writer and an artist of an altogether higher order--; but for giving
-the general picture and atmosphere of England during the fifties, I do
-not believe any one has excelled Trollope; and for giving the general
-atmosphere of the fifties in Russia, of a certain class, I do not
-believe any one--with the possible exception of Aksakov, the Russian
-Trollope,--has excelled what Tourgeniev did in his best known books,
-_Fathers and Sons_, _Virgin Soil_, and _A House of Gentlefolk_.
-
-Then, of course, Tourgeniev has gifts of shrewd characterisation, the
-power of creating delightful women, gifts of pathos and psychology, and
-artistic gifts of observation and selection, the whole being always
-illumined and refined by the essential poetry of his temperament, and
-the magical manner in which, like an inspired conductor leading an
-orchestra of delicate wood and wind instruments, he handles the Russian
-language. But when it comes to judging who has interpreted more truly
-Russian life as a whole, and who has gazed deepest into the Russian
-soul and expressed most truly and fully what is there, then I can but
-repeat that I think he falls far short of Tolstoy, in the one case,
-and of Dostoievsky, in the other. Judged as a whole, I think he is far
-excelled, for different reasons, by Tolstoy, Dostoievsky, and by Gogol,
-who surpasses him immeasurably alike in imagination, humour and truth.
-I have endeavoured to explain why in various portions of this book. I
-will not add anything further here, and I only hope that I have made it
-sufficiently clear that although I admire other Russian writers more
-than Tourgeniev, I am no image-breaker; and that although I worship
-more fervently at other altars, I never for a moment intended either to
-deny or to depreciate the authentic ray of divine light that burns in
-Tourgeniev’s work.[16]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[15] See, for instance, Mr. Frank Harris in his _Shakespeare the Man:
-His Tragedy_. See footnote, p. 124.
-
-[16] The most striking instance I have come across lately of the cult
-for Tourgeniev in England is in Mr. Frank Harris’ remarkable book on
-Shakespeare. He illustrates his thesis that Shakespeare could not
-create a manly character, by saying that Shakespeare could not have
-drawn a _Bazarov_ or a _Marianna_. Leaving the thesis out of the
-discussion, it is to me almost incredible that any one could think
-Tourgeniev’s characters manly, compared with those of Shakespeare.
-Tourgeniev played a hundred variations on the theme of the minor
-Hamlet. He painted a whole gallery of little Hamlets. _Bazarov_ attains
-his strength at the expense of intellectual nihilism, but he is a
-neuropath compared with Mercutio. And _Bazarov_ is the only one of
-Tourgeniev’s characters (and Tourgeniev’s acutest critics agree with
-this,--see Brückner and Vogüé) that has strength. Tourgeniev could no
-more have created a Falstaff than he could have flown. Where are these
-manly characters of Tourgeniev? Who are they? Indeed a Russian critic
-lately pointed out, _à propos_ of Tchekov, that the whole of Russian
-politics, literature, and art, during the latter half of the nineteenth
-century, suffered from the misfortune of there being so many such
-Hamlets and so few Fortinbrases. I am convinced that had Mr. Harris
-been a Russian, or had Tourgeniev been an Englishman, Mr. Harris would
-not have held these views.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-DOSTOIEVSKY
-
- “In nobler books we are moved with something like the emotions of
- life; and this emotion is very variously provoked. We are moved when
- Levine labours in the field, when André sinks beyond emotion, when
- Richard Feverel and Lucy Desborough meet beside the river, when
- Antony, not cowardly, puts off his helmet, when Kent has infinite pity
- on the dying Lear, when in Dostoiefsky’s _Despised and Rejected_, the
- uncomplaining hero drains his cup of suffering and virtue. These are
- notes which please the great heart of man.”
-
- R. L. STEVENSON, _Across the Plains_
-
- “Raskolnikoff (_Crime and Punishment_) is easily the greatest book I
- have read in ten years.... I divined ... the existence of a certain
- impotence in many minds of to-day which prevents them from living in
- a book or a character and keeps them afar off, spectators of a puppet
- show. To such I suppose the book may seem empty in the centre; to
- the others it is a room, a house of life, into which they themselves
- enter, and are tortured and purified....
-
- “Another has been translated--_Humiliés et offensés_. It is even more
- incoherent than _Le Crime et le Châtiment_, but breathes much of _the
- same lovely goodness_.”[17]
-
- R. L. STEVENSON, _Letters_
-
-
-I
-
-INTRODUCTORY
-
-In the autumn of 1897 I was staying in the South of Russia at the house
-of a gentleman who has played no unimportant part in Russian politics.
-We were sitting one evening at tea, a party of nearly thirty people
-round the table, consisting of country gentlemen, neighbours and
-friends. The village doctor was present: he was an ardent Tolstoyist,
-and not only an admirer of Tolstoy’s genius, but a disciple, and a
-believer in his religious teaching. He had been talking on this subject
-for some time, and expressing his hero-worship in emphatic terms, when
-the son of my host, a boy at school, only seventeen years of age, yet
-familiar with the literature of seven languages, a writer, moreover, of
-English and Russian verse, fired up and said:
-
-“In fifty years’ time we Russians shall blush with shame to think that
-we gave Tolstoy such fulsome admiration, when we had at the same time
-a genius like Dostoievsky, the latchet of whose shoes Tolstoy is not
-worthy to unloose.”
-
-A few months after this I read an article on Dostoievsky in one of
-the literary weeklies in England, in which the writer stated that
-Dostoievsky was a mere _fueilletonist_, a concocter of melodrama, to be
-ranked with Eugène Sue and Xavier de Montépin. I was struck at the time
-by the divergence between English and Russian views on this subject. I
-was amazed by the view of the English critic in itself; but the reason
-that such a view could be expressed at all is not far to seek, since
-there is at this moment no complete translation of Dostoievsky’s works
-in England, and no literary translation of the same. Only one of his
-books, _Crime and Punishment_, is known at all, and the rest of them
-are difficult even to obtain in the English language.
-
-However this may be, at the present time Dostoievsky’s fame in
-Russia is every day becoming more universally and more emphatically
-recognised. The present generation are inclined to consider him the
-greatest of all their novelists; and although they as a rule, with the
-critic Merejkowski, put him equal with Tolstoy as one of the two great
-pillars which uphold the Temple of Russian literature, they are for
-the most part agreed in thinking that he was a unique product, a more
-startling revelation and embodiment of genius, a greater elemental
-force, than Tolstoy or any other Russian writer of fiction. In fact,
-they hold the same view about him that we do with regard to Shelley in
-our poetical literature. We may not think that Shelley is a greater
-poet than Keats, Wordsworth, Coleridge or Byron, but he certainly is
-a more exceptional incarnation of poetical genius. We can imagine
-poets like Keats arising again,--one nearly akin to him and almost
-equally exquisite did appear in the shape of Tennyson. We can imagine
-there being other writers who would attain to Wordsworth’s simplicity
-and communion with nature, but Shelley has as yet been without kith
-or kindred, without mate or equal, in the whole range of the world’s
-literary history. He does not appear to us like a plant that grows
-among others, differing from them only in being more beautiful and
-striking, which is true even of poets like Shakespeare, Dante and
-Goethe, who reveal in the highest degree qualities which other poets
-possess in a lesser degree, and complete and fulfil what the others aim
-at and only partially achieve; but Shelley is altogether different in
-kind: he aims at and achieves something which is beyond the range and
-beyond the ken of other poets. It is as though he were not a man at
-all, but an embodiment of certain elemental forces.
-
-So it is with Dostoievsky. And for this reason those who admire him do
-so passionately and extravagantly. It must not be thought that they
-do not discern his faults, his incompleteness, and his limitations,
-but the positive qualities that he possesses seem to them matchless,
-and so precious, so rare, so tremendous, that they annihilate all
-petty criticism. The example of Shelley may again serve us here.
-Only a pedant, in the face of such flights of genius as “The Cloud,”
-the “Ode to the West Wind,” “The Sensitive Plant,” or that high
-pageant of grief, fantasy, of “thoughts that breathe and words that
-burn,”--“Adonais,”--would apply a magnifying glass to such poems and
-complain of the occasional lapses of style or of the mistakes in
-grammar which may be found in them. These poems may be full of trivial
-lapses of this kind, but such matters are of small account when a
-poet has evoked for us a vision of what dwells beyond the veil of the
-senses, and struck chords of a music which has the power and the wonder
-of a miracle.
-
-With Dostoievsky the case is somewhat but not in all respects similar.
-He possesses a certain quality which is different in kind from those of
-any other writer, a power of seeming to get nearer to the unknown, to
-what lies beyond the flesh, which is perhaps the secret of his amazing
-strength; and, besides this, he has certain great qualities which
-other writers, and notably other Russian writers, possess also; but he
-has them in so far higher a degree that when seen with other writers
-he annihilates them. The combination of this difference in kind and
-this difference in degree makes something so strong and so tremendous,
-that it is not to be wondered at when we find many critics saying
-that Dostoievsky is not only the greatest of all Russian writers,
-but one of the greatest writers that the world has ever seen. I am
-not exaggerating when I say that such views are held; for instance,
-Professor Brückner, a most level-headed critic, in his learned and
-exhaustive survey of Russian literature, says that it is not in
-_Faust_, but rather in _Crime and Punishment_, that the whole grief of
-mankind takes hold of us.
-
-Even making allowance for the enthusiasm of his admirers, it is true
-to say that almost any Russian judge of literature at the present day
-would place Dostoievsky as being equal to Tolstoy and immeasurably
-above Tourgeniev; in fact, the ordinary Russian critic at the present
-day no more dreams of comparing Tourgeniev with Dostoievsky, than it
-would occur to an Englishman to compare Charlotte Yonge with Charlotte
-Brontë.
-
-Dostoievsky’s fame came late, although his first book, _Poor Folk_,
-made a considerable stir, and the publication of his _Crime and
-Punishment_ ensured his popularity. But when I say “fame,” I mean the
-universal recognition of him by the best and most competent judges.
-This recognition is now an accomplished fact in Russia and also in
-Germany. The same cannot be said positively of France, although his
-books are for the most part well translated into French, and have
-received the warmest and the most acute appreciation at the hands of a
-French critic, namely, M. de Vogüé in _Le Roman Russe_.[18] In England,
-Dostoievsky cannot be said to be known at all, since the translations
-of his works are not only inadequate, but scarce and difficult to
-obtain, and it is possible to come across the most amazing judgments
-pronounced on them by critics whose judgment on other subjects is
-excellent.[19] The reason of this tardy recognition of Dostoievsky in
-his own country is that he was one of those men whose innate sense of
-fairness and hatred of cant prevent them from whole-heartedly joining
-a political party and swallowing its tenets indiscriminately, even
-when some of these tenets are nonsensical and iniquitous. He was one
-of those men who put truth and love higher than any political cause,
-and can fight for such a cause only when the leaders of it, in practice
-as well as in theory, never deviate from the one or the other. He was
-between two fires: the Government considered him a revolutionary, and
-the revolutionaries thought him a retrograde; because he refused to be
-blind to the merits of the Government, such as they were, and equally
-refused to be blind to the defects of the enemies of the Government.
-He therefore attacked not only the Government, but the Government’s
-enemies; and when he attacked, it was with thunderbolts. The Liberals
-never forgave him this. Dostoievsky was unjustly condemned to spend
-four years in penal servitude for a political crime; for having
-taken part in a revolutionary propaganda. He returned from Siberia
-a Slavophil, and, I will not say a Conservative, as the word is
-misleading; but a man convinced not only of the futility of revolution,
-but also of the worthlessness of a great part of the revolutionaries.
-Nor did the Liberals ever forgive him this. They are only just
-beginning to do so now. Moreover, in one of his most powerful books,
-_The Possessed_, he draws a scathing picture of all the flotsam and
-jetsam of revolution, and not only of the worthless hangers-on who are
-the parasites of any such movement, but he reveals the decadence and
-worthlessness of some of the men, who by their dominating character
-played leading parts and were popular heroes. Still less did the
-Liberals forgive him this book; and even now, few Liberal writers
-are fair towards it. Again, Dostoievsky was, as I shall show later,
-by nature an antagonist of Socialism and a hater of materialism; and
-since all the leading men among the Liberals of his time were either
-one or the other, if not both, Dostoievsky aroused the enmity of
-the whole Liberal camp, by attacking not only its parasites but its
-leaders, men of high principle such as Bielinsky, who were obviously
-sincere and deserving of the highest consideration and respect. One can
-imagine a similar situation in England if at the present time there
-were an autocratic government, a backward and ignorant peasantry, and
-a small and Liberal movement carried on by a minority of extremely
-intellectual men, headed, let us say, by Mr. Bernard Shaw, Lord
-Morley, Professor Raleigh, and Sir J. J. Thomson. I purposely take
-men of widely different opinions, because in a country where there is
-a fight going on for a definite thing, such as a Constitution, there
-is a moment when men, who under another régime would be split up into
-Liberals and Conservatives, are necessarily grouped together in one
-big Liberal camp. Now, let us suppose that the men who were carrying
-on this propaganda for reform were undergoing great sacrifices; let us
-likewise suppose them to be Socialists and materialists to the core.
-Then suppose there should appear a novelist of conspicuous power,
-such as George Meredith or Mr. Thomas Hardy or Mr. H. G. Wells, who
-by some error was sent to Botany Bay for having been supposed to be
-mixed up with a revolutionary propaganda, and on his return announced
-that he was an Anti-Revolutionary, violently attacked Mr. Shaw, wrote
-a book in which he caricatured him, and drew a scathing portrait of
-all his disciples,--especially of the less intelligent among them. One
-can imagine how unpopular such an author would be in Liberal circles.
-This was the case of Dostoievsky in Russia. It is only fair to add
-that his genius has now obtained full recognition, even at the hands
-of Liberals, though they still may not be able to tolerate his book,
-_The Possessed_. But considering the magnitude of his genius, this
-recognition has been, on the whole, a tardy one. For instance, even
-in so valuable a book as Prince Kropotkin’s _Ideals and Realities in
-Russian Literature_, Dostoievsky receives inadequate treatment and
-scanty appreciation. On the other hand, in Merejkowsky’s _Tolstoy and
-Dostoievsky_, Merejkowsky, who is also a Liberal, praises Dostoievsky
-with complete comprehension and with brilliance of thought and
-expression.
-
-
-II
-
-DOSTOIEVSKY’S LIFE
-
-Dostoievsky was the son of a staff-surgeon and a tradesman’s daughter.
-He was born in a charity hospital, the “Maison de Dieu,” at Moscow, in
-1821. He was, as he said, a member of a stray family. His father and
-five children lived in a flat consisting of two rooms and a kitchen.
-The nursery of the two boys, Michael and Fedor, consisted of a small
-part of the entrance hall, which was partitioned off. His family
-belonged to the lowest ranks of the nobility, to that stratum of
-society which supplied the bureaucracy with its minor public servants.
-The poverty surrounding his earliest years was to last until the day of
-his death.
-
-Some people are, as far as money is concerned, like a negative
-pole--money seems to fly away from them, or rather, when it comes to
-them, to be unable to find any substance it can cleave to. Dostoievsky
-was one of these people; he never knew how much money he had, and when
-he had any, however little, he gave it away. He was what the French
-call a _panier percé_: money went through him as through a sieve.
-And however much money he had, it was never he but his friends who
-benefited by it.
-
-He received his earliest education at a small school in Moscow,
-where a schoolmaster who taught Russian inspired him and his brother
-with a love of literature, of Pushkin’s poetry and other writers,
-introduced him also to the works of Walter Scott, and took him to see a
-performance of Schiller’s _Robbers_. When his preliminary studies were
-ended, he was sent with his brother to a school of military engineers
-at St. Petersburg. Here his interest in literature, which had been
-first aroused by coming into contact with Walter Scott’s works, was
-further developed by his discovery of Balzac, George Sand, and Homer.
-Dostoievsky developed a passionate love of literature and poetry. His
-favourite author was Gogol. He left this school in 1843 at the age of
-twenty-three, with the rank of sub-lieutenant.
-
-His first success in literature was his novel, _Poor Folk_ (published
-in 1846), which he possibly began to write while he was still at
-school. He sent this work to a review and awaited the result, utterly
-hopeless of its being accepted. One day, at four o’clock in the
-morning, just when Dostoievsky was despairing of success and thinking
-of suicide, Nekrasov the poet, and Grigorovitch the critic, came to him
-and said: “Do you understand yourself what you have written? To have
-written such a book you must have possessed the direct inspiration of
-an artist.”
-
-This, said Dostoievsky, was the happiest moment of his life. The book
-was published in Nekrasov’s newspaper, and was highly praised on all
-sides. He thus at once made a name in literature. But as though Fate
-wished to lose no time in proving to him that his life would be a
-series of unending struggles, his second story, _The Double_, was a
-failure, and his friends turned from him, feeling that they had made
-a mistake. From that time onward, his literary career was a desperate
-battle, not only with poverty but also with public opinion, and with
-political as well as with literary critics.
-
-Dostoievsky suffered all his life from epilepsy. It has been said that
-this disease was brought on by his imprisonment. This is not true:
-the complaint began in his childhood, and one of his biographers gives
-a hint of its origin: “It dates back,” he writes, “to his earliest
-youth, and is connected with a _tragic event_ in their family life.”
-This sentence affords us an ominous glimpse into the early years of
-Dostoievsky, for it must indeed have been a tragic event which caused
-him to suffer from epileptic fits throughout his life.
-
-In 1849 came the most important event in Dostoievsky’s life. From
-1840 to 1847 there was in St. Petersburg a group of young men who met
-together to read and discuss the Liberal writers such as Fourier, Louis
-Blanc and Prudhon. Towards 1847 these circles widened, and included
-officers and journalists: they formed a club under the leadership of
-Petrachevsky, a former student, the author of a Dictionary of Foreign
-Terms. The club consisted, on the one hand, of certain men, followers
-of the Decembrists of 1825, who aimed at the emancipation of the serfs
-and the establishment of a Liberal Constitution; and, on the other
-hand, of men who were predecessors of the Nihilists, and who looked
-forward to a social revolution. The special function of Dostoievsky
-in this club was to preach the Slavophil doctrine, according to which
-Russia, sociologically speaking, needed no Western models, because
-in her workmen’s guilds and her system of mutual reciprocity for
-the payment of taxes, she already possessed the means of realising a
-superior form of social organisation.
-
-The meetings of this club took place shortly after the revolutionary
-movement which convulsed Western Europe in 1848. The Emperor Nicholas,
-who was a strong-minded and a just although a hard man, imbued with a
-religious conviction that he was appointed by God to save the crumbling
-world, was dreaming of the emancipation of the serfs, and by a fatal
-misunderstanding was led to strike at men whose only crime was that
-they shared his own aims and ideals. One evening at a meeting of this
-club, Dostoievsky had declaimed Pushkin’s Ode on the Abolition of
-Serfdom, when some one present expressed a doubt of the possibility
-of obtaining this reform except by insurrectionary means. Dostoievsky
-is said to have replied: “Then insurrection let it be!” On the 23rd
-of April 1849, at five o’clock in the morning, thirty-four suspected
-men were arrested. The two brothers Dostoievsky were among them. They
-were imprisoned in a citadel, where they remained for eight months.
-On the 22nd of December, Dostoievsky was conducted, with twenty-one
-others, to the public square, where a scaffold had been erected. The
-other prisoners had been released. While they were taking their places
-on the scaffold, Dostoievsky communicated the idea of a book which he
-wished to write to Prince Monbelli, one of his fellow-prisoners, who
-related the incident later. There were, that day, 21 degrees of frost
-(Réaumur); the prisoners were stripped to their shirts, and had to
-listen to their sentence; the reading lasted over twenty minutes: the
-sentence was that they were to be shot. Dostoievsky could not believe
-in the reality of the event. He said to one of his comrades: “Is it
-possible that we are going to be executed?” The friend of whom he asked
-the question pointed to a cart laden with objects which, under the
-tarpaulin that covered them, looked like coffins. The Registrar walked
-down from the scaffold; the Priest mounted it, taking the cross with
-him, and bade the condemned men make their last confession. Only one
-man, of the shopkeeper class, did so: the others contented themselves
-with kissing the cross. Dostoievsky thus relates the close of the scene
-in a letter to his brother:
-
-“They snapped swords above our heads, they made us put on the long
-white shirts worn by persons condemned to death. We were bound in
-parties of three to stakes to suffer execution. Being third in the row,
-I concluded that I had only a few minutes to live. I thought of you and
-your dear ones, and I managed to kiss Pleshtcheev and Dourov, who were
-next to me, and to bid them farewell.”
-
-The officer in charge had already commanded his firing party to
-load; the soldiers were already preparing to take aim, when a white
-handkerchief was waved in front of them. They lowered their guns, and
-Dostoievsky and the other twenty-one learned that the Emperor had
-cancelled the sentence of the military tribunal, and commuted the
-sentence of death to one of hard labour for four years. The carts
-really contained convict uniforms, which the prisoners had to put on at
-once, and they started then and there for Siberia. When the prisoners
-were unbound, one of them, Grigoriev, had lost his reason. Dostoievsky,
-on the other hand, afterwards affirmed that this episode was his
-salvation; and never, either on account of this or of his subsequent
-imprisonment, did he ever feel or express anything save gratitude. “If
-this catastrophe had not occurred,” said Dostoievsky, alluding to his
-sentence, his reprieve and his subsequent imprisonment, “I should have
-gone mad.” The moments passed by him in the expectation of immediate
-death had an ineffaceable effect upon his entire after-life. They
-shifted his angle of vision with regard to the whole world. He knew
-something that no man could know who had not been through such moments.
-He constantly alludes to the episode in his novels, and in _The Idiot_
-he describes it thus, through the mouth of the principal character:
-
-“I will tell you of my meeting last year with a certain man; this
-man was connected with a strange circumstance, strange because it is
-a very unusual one. He was once led, together with others, on to the
-scaffold, and a sentence was read out which told him that he was to be
-shot for a political crime. He spent the interval between the sentence
-and the reprieve, which lasted twenty minutes, or at least a quarter of
-an hour, with the certain conviction that in a few minutes he should
-die. I was very anxious to hear how he would recall his impressions.
-He remembered everything with extraordinary clearness, and said that
-he would never forget a single one of those minutes. Twenty paces from
-the scaffold round which the crowd and the soldiers stood, three stakes
-were driven into the ground, there being several prisoners. The first
-three were led to the stakes and bound, and the white dress of the
-condemned was put on them. This consisted of a long white shirt, and
-over their eyes white bandages were bound so that they should not see
-the guns. Then in front of each stake a firing party was drawn up. My
-friend was No. 8, so he went to the stake in the third batch. A priest
-carried the cross to each of them. My friend calculated that he had
-five minutes more to live, not more. He said that these five minutes
-seemed to him an endless period, infinitely precious. In these five
-minutes it seemed to him that he would have so many lives to live that
-he need not yet begin to think about his last moment, and in his mind
-he made certain arrangements. He calculated the time it would take him
-to say good-bye to his comrades; for this he allotted two minutes. He
-assigned two more minutes to think one last time of himself, and to
-look round for the last time. He remembered distinctly that he made
-these three plans, and that he divided his time in this way. He was to
-die, aged twenty-seven, healthy and strong, after having said good-bye
-to his companions. He remembered that he asked one of them a somewhat
-irrelevant question, and was much interested in the answer. Then, after
-he had said good-bye to his comrades, came the two minutes which he had
-set aside for thinking of himself. He knew beforehand of what he would
-think: he wished to represent to himself as quickly and as clearly as
-possible how this could be: that now he was breathing and living, and
-that in three minutes he would already be something else, some one or
-something, but what? and where? All this he felt he could decide in
-those two minutes. Not far away was the church, and the cathedral with
-its gilded dome was glittering in the sunshine. He remembered that he
-looked at the dome with terrible persistence, and on its glittering
-rays. He could not tear his gaze away from the rays. It seemed to him
-somehow that these rays were his new nature, and that in three minutes
-he would be made one with them. The uncertainty and the horror of the
-unknown, which was so near, were terrible. But he said that during this
-time there was nothing worse than the unceasing thought: ‘What if I do
-not die? What if life were restored to me now? What an eternity! And
-all this would be mine. I would in that case make every minute into a
-century, lose nothing, calculate every moment, and not spend any atom
-of the time fruitlessly.’ He said that this thought at last made him so
-angry that he wished that they would shoot him at once.”
-
-Dostoievsky’s sentence consisted of four years’ hard labour in the
-convict settlement in Siberia, and this ordeal was doubtless the most
-precious boon which Providence could have bestowed on him. When he
-started for prison he said to A. Milioukov, as he wished him good-bye:
-“The convicts are not wild beasts, but men probably better, and perhaps
-much worthier, than myself. During these last months (the months of his
-confinement in prison) I have gone through a great deal, but I shall
-be able to write about what I shall see and experience in the future.”
-It was during the time he spent in prison that Dostoievsky really
-found himself. To share the hard labour of the prisoners, to break
-up old ships, to carry loads of bricks, to sweep up heaps of snow,
-strengthened him in body and calmed his nerves, while the contact with
-murderers and criminals and prisoners of all kinds, whose inmost nature
-he was able to reach, gave him a priceless opportunity of developing
-the qualities which were especially his own both as a writer and as a
-man.
-
-With the criminals he was not in the position of a teacher, but of
-a disciple; he learnt from them, and in his life with them he grew
-physically stronger, and found faith, certitude and peace.
-
-At the end of the four years (in 1853) he was set free and returned to
-ordinary life, strengthened in body and better balanced in mind. He
-had still three years to serve in a regiment as a private soldier, and
-after this period of service three years more to spend in Siberia. In
-1859 he crossed the frontier and came back to Russia, and was allowed
-to live first at Tver and then at St. Petersburg. He brought a wife
-with him, the widow of one of his former colleagues in the Petrachevsky
-conspiracy, whom he had loved and married in Siberia. Until 1865 he
-worked at journalism.
-
-Dostoievsky’s nature was alien to Socialism, and he loathed the moral
-materialism of his Socialistic contemporaries. Petrachevsky repelled
-him because he was an atheist and laughed at all belief; and the
-attitude of Bielinsky towards religion, which was one of flippant
-contempt, awoke in Dostoievsky a passion of hatred which blazed up
-whenever he thought of the man. Dostoievsky thus became a martyr, and
-was within an ace of losing his life for the revolutionary cause; a
-movement in which he had never taken part, and in which he disbelieved
-all his life.
-
-Dostoievsky returned from prison just at the time of the emancipation
-of the serfs, and the trials which awaited him on his release were
-severer than those which he endured during his captivity. In January
-1861 he started a newspaper called the _Vremya_. The venture was a
-success. But just as he thought that Fortune was smiling upon him,
-and that freedom from want was drawing near, the newspaper, by an
-extraordinary misunderstanding, was prohibited by the censorship for
-an article on Polish affairs. This blow, like his condemnation to
-death, was due to a casual blunder in the official machinery. After
-considerable efforts, in 1864 he started another newspaper called the
-_Epocha_. This newspaper incurred the wrath, not of the Government
-censorship, but of the Liberals; and it was now that his peculiar
-situation, namely, that of a man between two fires, became evident. The
-Liberals abused him in every kind of manner, went so far as to hint
-that the _Epocha_ and its staff were Government spies, and declared
-that Dostoievsky was a scribbler with whom the police should deal. At
-this same time his brother Michael, his best friend Grigoriev, who
-was on the staff of his newspaper, and his first wife, Marie, died
-one after another. Dostoievsky was now left all alone; he felt that
-his whole life was broken, and that he had nothing to live for. His
-brother’s family was left without resources of any kind. He tried
-to support them by carrying on the publication of the _Epocha_, and
-worked day and night at this, being the sole editor, reading all the
-proofs, dealing with the authors and the censorship, revising articles,
-procuring money, sitting up till six in the morning, and sleeping
-only five out of the twenty-four hours. But this second paper came to
-grief in 1865, and Dostoievsky was forced to own himself temporarily
-insolvent. He had incurred heavy liabilities, not only to the
-subscribers of the newspaper, but in addition a sum of £1400 in bills
-and £700 in debts of honour. He writes to a friend at this period: “I
-would gladly go back to prison if only to pay off my debts and to feel
-myself free once more.”
-
-A publishing bookseller, Stellovsky, a notorious rascal, threatened
-to have him taken up for debt. He had to choose between the debtors’
-prison and flight: he chose the latter, and escaped abroad, where he
-spent four years of inexpressible misery, in the last extremity of want.
-
-His _Crime and Punishment_ was published in 1866, and this book brought
-him fame and popularity; yet in spite of this, on an occasion in 1869,
-he was obliged to pawn his overcoat and his last shirt in order with
-difficulty to obtain two thalers.
-
-During all this time his attacks of epilepsy continued. He was
-constantly in trouble with his publishers, and bound and hampered by
-all sorts of contracts. He writes at this epoch: “In spite of all this
-I feel as if I were only just beginning to live. It is curious, isn’t
-it? I have the vitality of a cat.” And on another occasion he talks of
-his stubborn and inexhaustible vitality. He also says through the mouth
-of one of his characters, Dimitri Karamazov, “I can bear anything, any
-suffering, if I can only keep on saying to myself: ‘I live; I am in a
-thousand torments, but I live! I am on the pillory, but I exist! I see
-the sun, or I do not see the sun, but I know that it is there. And to
-know that there _is_ a sun is enough.’”
-
-It was during these four years, overwhelmed by domestic calamity,
-perpetually harassed by creditors, attacked by the authorities on the
-one hand and the Liberals on the other, misunderstood by his readers,
-poor, almost starving, and never well, that he composed his three
-great masterpieces: _Crime and Punishment_ in 1866, _The Idiot_ in
-1868, and _The Possessed_ in 1871-2; besides planning _The Brothers
-Karamazov_. He had married a second time, in 1867. He returned to
-Russia in July 1871: his second exile was over. His popularity had
-increased, and the success of his books enabled him to free himself
-from debt. He became a journalist once more, and in 1873 edited
-Prince Meschtcherki’s newspaper, _The Grazjdanin_. In 1876 he started
-a monthly review called _The Diary of a Writer_, which sometimes
-appeared once a month and sometimes less often. The appearance of
-the last number coincided with his death. This review was a kind of
-encyclopædia, in which Dostoievsky wrote all his social, literary
-and political ideas, related any stray anecdotes, recollections and
-experiences which occurred to him, and commented on the political and
-literary topics of the day. He never ceased fighting his adversaries
-in this review; and during this time he began his last book, _The
-Brothers Karamazov_, which was never finished. In all his articles he
-preached his Slavophil creed, and on one occasion he made the whole of
-Russia listen to him and applaud him as one man. This was on June 8,
-1880, when he made a speech at Moscow in memory of Pushkin, and aroused
-to frenzy the enthusiasm even of those men whose political ideals
-were the exact opposite of his own. He made people forget they were
-“Slavophils” or “Westernisers,” and remember only one thing--that they
-were Russians.
-
-In the latter half of 1880, when he was working on _The Brothers
-Karamazov_, Strakhov records: “He was unusually thin and exhausted;
-his body had become so frail that the first slight blow might destroy
-it. His mental activity was untiring, although work had grown very
-difficult for him. In the beginning of 1881 he fell ill with a severe
-attack of emphysema, the result of catarrh in the lung. On January 28
-he had hæmorrhage from the throat. Feeling the approach of death, he
-wished to confess and to receive the Blessed Sacrament. He gave the New
-Testament used by him in prison to his wife to read aloud. The first
-passage chanced to be Matthew iii. 14: “But John held Him back and
-said, ‘It is I that should be baptized by Thee, and dost Thou come to
-me?’ And Jesus answered and said unto him, ‘Detain Me not; for thus it
-behoves us to fulfil a great truth.’”
-
-When his wife had read this, Dostoievsky said: “You hear: Do not detain
-me. That means that I am to die.” And he closed the book. A few hours
-later he did actually die, instantaneously, from the rupture of an
-artery in the lungs.
-
-This was on the 28th of January 1881; on the 30th he was buried in
-St. Petersburg. His death and his funeral had about them an almost
-mythical greatness, and his funeral is the most striking comment on
-the nature of the feeling which the Russian public had for him both
-as a writer and as a man. On the day after his death, St. Petersburg
-witnessed a most extraordinary sight: the little house in which he had
-lived suddenly became for the moment the moral centre of Russia. Russia
-understood that with the death of this struggling and disease-stricken
-novelist, she had lost something inestimably precious, rare and
-irreplaceable. Spontaneously, and without any organised preparation,
-the most imposing and triumphant funeral ceremony was given to
-Dostoievsky’s remains; and this funeral was not only the greatest and
-most inspiring which had ever taken place in Russia, but as far as
-its inward significance was concerned there can hardly ever have been
-a greater one in the world. Other great writers and other great men
-have been buried with more gorgeous pomp and with a braver show of
-outward display, but never, when such a man has been followed to the
-grave by a mourning multitude, have the trophies and tributes of grief
-been so real; for striking as they were by their quantity and their
-nature, they seemed but a feeble and slender evidence of the sorrow
-and the love to which they bore witness. There were deputations bearing
-countless wreaths, there were numerous choirs singing religious chants,
-there were thousands of people following in a slow stream along the
-streets of St. Petersburg, there were men and women of every class,
-but mostly poor people, shabbily dressed, of the lower middle or the
-lower classes. The dream of Dostoievsky, that the whole of Russia
-should be united by a bond of fraternity and brotherly love, seemed
-to be realised when this crowd of men, composed of such various and
-widely differing elements, met together in common grief by his grave.
-Dostoievsky had lived the life of a pauper, and of a man who had to
-fight with all his strength in order to win his daily bread. He had
-been assailed by disease and hunted by misfortune; his whole life
-seemed to have rushed by before he had had time to sit down quietly and
-write the great ideas which were seething in his mind. Everything he
-had written seemed to have been written by chance, haphazardly, to have
-been jotted down against time, between wind and water. But in spite of
-this, in his work, however incomplete, however fragmentary and full
-of faults it may have been, there was a voice speaking, a particular
-message being delivered, which was different from that of other
-writers, and at times more precious. While it was there, the public
-took it for granted, like the sun; and it was only when Dostoievsky
-died that the hugeness of the gap made by his death, caused them to
-feel how great was the place he had occupied both in their hearts
-and in their minds. It was only when he died that they recognised
-how great a man he was, and how warmly they admired and loved him.
-Everybody felt this from the highest to the lowest. Tolstoy, in writing
-of Dostoievsky’s death, says: “I never saw the man, and never had any
-direct relations with him, yet suddenly when he died I understood
-that he was the nearest and dearest and most necessary of men to me.
-Everything that he did was of the kind that the more he did of it the
-better I felt it was for men. And all at once I read that he is dead,
-and a prop has fallen from me.” This is what the whole of Russia felt,
-that a support had fallen from them; and this is what they expressed
-when they gave to Dostoievsky a funeral such as no king nor Captain
-has ever had, a funeral whose very shabbiness was greater than any
-splendour, and whose trophies and emblems were the grief of a nation
-and the tears of thousands of hearts united together in the admiration
-and love of a man whom each one of them regarded as his brother.
-
-
-III
-
-DOSTOIEVSKY’S CHARACTER
-
-Such, briefly, are the main facts of Dostoievsky’s crowded life. Unlike
-Tolstoy, who has himself told us in every conceivable way everything
-down to the most intimate detail which is to be known about himself,
-Dostoievsky told us little of himself, and all that we know about him
-is gathered from other people or from his letters; and even now we
-know comparatively little about his life. He disliked talking about
-himself; he could not bear to be pitied. He was modest, and shielded
-his feelings with a lofty shame. Strakhov writes about him thus:
-
-“In Dostoievsky you could never detect the slightest bitterness or
-hardness resulting from the sufferings he had undergone, and there was
-never in him a hint of posing as a martyr. He behaved as if there had
-been nothing extraordinary in his past. He never represented himself as
-disillusioned, or as not having an equable mind; but, on the contrary,
-he appeared cheerful and alert, when his health allowed him to do so. I
-remember that a lady coming for the first time to Michael Dostoievsky’s
-(his brother’s) evenings at the newspaper office, looked long at
-Dostoievsky, and finally said: ‘As I look at you it seems to me that
-I see in your face the sufferings which you have endured.’ These words
-visibly annoyed Dostoievsky. ‘What sufferings?’ he said, and began to
-joke on indifferent matters.”
-
-Long after his imprisonment and exile, when some friends of his tried
-to prove to him that his exile had been a brutal act of injustice, he
-said: “The Socialists are the result of the followers of Petrachevsky.
-Petrachevsky’s disciples sowed many seeds.” And when he was asked
-whether such men deserved to be exiled, he answered: “Our exile was
-just; the _people_ would have condemned us.”
-
-The main characteristics of his nature were generosity, catholicity,
-vehement passion, and a “sweet reasonableness.” Once when he was
-living with Riesenkampf, a German doctor, he was found living on bread
-and milk; and even for that he was in debt at a little milk shop.
-This same doctor says that Dostoievsky was “one of those men to live
-with whom is good for every one, but who are themselves in perpetual
-want.” He was mercilessly robbed, but he would never blame any one
-who took advantage of his kindness and his trustfulness. One of his
-biographers tells us that his life with Riesenkampf proved expensive to
-him, because no poor man who came to see the doctor went away without
-having received something from Dostoievsky. One cannot read a page
-of his books without being aware of the “sweet reasonableness” of his
-nature. This pervaded his writings with fragrance like some precious
-balm, and is made manifest to us in the touching simplicity of some
-of his characters, such as the Idiot and Alexis Karamazov, to read of
-whom is like being with some warm and comforting influence, something
-sweet and sensible and infinitely human. His catholicity consists in
-an almost boundless power of appreciation, an appreciation of things,
-persons and books widely removed from himself by accidents of time,
-space, class, nationality and character. Dostoievsky is equally able
-to appreciate the very essence of a performance got up by convicts in
-his prison, and the innermost beauty of the plays of Racine. This last
-point is singular and remarkable. He was universal and cosmopolitan
-in his admiration of the literature of foreign countries; and he was
-cosmopolitan, not because he wished to cut himself away from Russian
-traditions and to become European and Westernised, but because he
-was profoundly Russian, and had the peculiarly Russian plastic and
-receptive power of understanding and assimilating things widely
-different from himself.
-
-When he was a young man, Shakespeare and Schiller were well known,
-and it was the fashion to admire them. It was equally the fashion to
-despise the French writers of the seventeenth century. But Dostoievsky
-was just as enthusiastic in his admiration of Racine and Corneille and
-all the great classics of the seventeenth century. Thus he writes:
-“But Phèdre, brother! You will be the Lord knows what if you say this
-is not the highest and purest nature and poetry; the outline of it is
-Shakespearian, but the statue is in plaster, not in marble.” And again
-of Corneille: “Have you read _The Cid_? Read it, you wretch, read it,
-and go down in the dust before Corneille!”
-
-Dostoievsky was constantly “going down in the dust” before the great
-masterpieces, not only of his own, but of other countries, which bears
-out the saying that “La valeur morale de l’homme est en proportion de
-sa faculté d’admirer.”
-
-Dostoievsky never theorised as to how alms should be given, or as
-to how charity should be organised. He gave what he had, simply and
-naturally, to those who he saw had need of it; and he had a right to
-this knowledge, for he himself had received alms in prison. Neither
-did he ever theorise as to whether a man should leave the work which
-he was fitted by Providence to do (such as writing books), in order to
-plough fields and to cut down trees. He had practised hard labour,
-not as a theoretic amateur, but as a constrained professional. He had
-carried heavy loads of bricks and broken up ships and swept up heaps of
-snow, not out of philosophy or theory, but because he had been obliged
-to do so; because if he had not done so he would have been severely
-punished. All that Tolstoy dreamed of and aimed at, which was serious
-in theory but not serious in practice, that is to say, giving up his
-property, becoming one with the people, ploughing the fields, was a
-reality to Dostoievsky when he was in prison. He knew that hard labour
-is only real when it is a necessity, when you cannot leave off doing it
-when you want to; he had experienced this kind of hard labour for four
-years, and during his whole life he had to work for his daily bread.
-The result of this is that he made no theories about what work a man
-_should_ do, but simply did as well as he could the work he _had_ to
-do. In the words of a ballade written by Mr. Chesterton, he might have
-said:
-
- “We eat the cheese,--you scraped about the rind,
- You lopped the tree--we eat the fruit instead.
- You were benevolent, but we were kind,
- You know the laws of food, but we were fed.”
-
-And this is the great difference between Dostoievsky and Tolstoy.
-Tolstoy was benevolent, but Dostoievsky was kind. Tolstoy theorised on
-the distribution of food, but Dostoievsky was fed and received alms
-like a beggar. Dostoievsky, so far from despising the calling of an
-author, or thinking that it was an occupation “thin sown with aught of
-profit or delight” for the human race, loved literature passionately.
-He was proud of his profession: he was a great man of letters as well
-as a great author. “I have never sold,” he wrote, “one of my books
-without getting the price down beforehand. I am a literary proletarian.
-If anybody wants my work he must ensure me by prepayment.”
-
-There is something which resembles Dr. Johnson in the way he talks of
-his profession and his attitude towards it. But there is, nevertheless,
-in the phrase just quoted, something bitterly ironical when one
-reflects that he was a poor man all his life and incessantly harassed
-by creditors, and that he derived almost nothing from the great
-popularity and sale of his books.
-
-“Dostoievsky,” writes Strakov, “loved literature; he took her
-as she was, with all her conditions; he never stood apart from
-literature, and he never looked down upon her. This absence of
-the least hint of literary snobbishness is in him a beautiful and
-touching characteristic. Russian literature was the one lodestar of
-Dostoievsky’s life, and he cherished for it a passionate love and
-devotion. He knew very well that when he entered the lists he would
-have to go into the public market-place, and he was never ashamed of
-his trade nor of his fellow-workers. On the contrary, he was proud of
-his profession, and considered it a great and sacred one.”
-
-He speaks of himself as a literary hack: he writes at so much a line,
-three and a half printed pages of a newspaper in two days and two
-nights. “Often,” he says, “it happened in my literary career that the
-beginning of the chapter of a novel or story was already set up, and
-the end was still in my mind and had to be written by the next day.”
-Again: “Work from want and for money has crushed and devoured me. Will
-my poverty ever cease? Ah, if I had money, then I should be free!”
-
-I have said that one of the main elements of Dostoievsky’s character
-was vehement passion. There was more than a vehement element of passion
-in Dostoievsky; he was not only passionate in his loves and passionate
-in his hates, but his passion was unbridled. In this he resembles
-the people of the Renaissance. There were perilous depths in his
-personality; black pools of passion; a seething whirlpool that sent
-up every now and then great eddies of boiling surge; yet this passion
-has nothing about it which is undefinably evil; it never smells of the
-pit. The reason of this is that although Dostoievsky’s soul descended
-into hell, it was purged by the flames, and no poisonous fumes ever
-came from it. There was something of St. Francis in him, and something
-of Velasquez. Dostoievsky was a violent hater. I have already told
-how he hated Bielinsky, the Socialists and the materialists whom he
-attacked all his life, but against Tourgeniev he nourished a blind and
-causeless hatred. This manifests itself as soon as he leaves prison, in
-the following outburst: “I know very well,” he writes, “that I write
-worse than Tourgeniev, but not so very much worse, and after all I hope
-one day to write quite as well as he does. Why, with my crying wants,
-do I receive only 100 roubles a sheet, and Tourgeniev, who possesses
-two thousand serfs, receives 400 roubles? Owing to my poverty I am
-_obliged_ to hurry, to write for money, and consequently to spoil my
-work.” In a postscript he says that he sends Katkov, the great Moscow
-editor, fifteen sheets at 100 roubles a sheet, that is, 1500 roubles
-in all. “I have had 500 roubles from him, and besides, when I had sent
-three-quarters of the novel, I asked him for 200 to help me along, or
-700 altogether. I shall reach Tver without a farthing. But, on the
-other hand, I shall shortly receive from Katkov seven or eight hundred
-roubles.”
-
-It must not be forgotten that the whole nature of Dostoievsky, both as
-man and artist, was profoundly modified by the disease from which he
-suffered all his life, his epilepsy. He had therefore two handicaps
-against him: disease and poverty. But it is his epilepsy which was
-probably the cause of his dislikes, his hatreds and his outbreaks of
-violent passion. The attacks of epilepsy came upon him about once a
-month, and sometimes, though not often, they were more frequent. He
-once had two in a week. His friend Strakov describes one of them thus:
-“I once saw one of his ordinary attacks: it was, I fancy, in 1863,
-just before Easter. Late in the evening, about eleven o’clock, he came
-to see me, and we had a very animated conversation. I cannot remember
-the subject, but I know that it was important and abstruse. He became
-excited, and walked about the room while I sat at the table. He said
-something fine and jubilant. I confirmed his opinion by some remark,
-and he turned to me a face which positively glowed with the most
-transcendent inspiration. He paused for a moment, as if searching for
-words, and had already opened his lips to speak. I looked at him all
-expectant for fresh revelation. Suddenly from his open mouth issued a
-strange, prolonged, and inarticulate moan. He sank senseless on the
-floor in the middle of the room.”
-
-The ancients called this “the sacred sickness.” Just before the
-attacks, Dostoievsky felt a kind of rapture, something like what people
-say they feel when they hear very great music, a perfect harmony
-between himself and the world, a sensation as if he had reached the
-edge of a planet, and were falling off it into infinite space. And this
-feeling was such that for some seconds of the rapture, he said, you
-might give ten years of your life, or even the whole of it. But after
-the attack his condition was dreadful, and he could hardly sustain the
-state of low-spirited dreariness and sensitiveness into which he was
-plunged. He felt like a criminal, and fancied there hung over him an
-invisible guilt, a great transgression. He compares both sensations,
-suddenly combined and blended in a flash, to the famous falling pitcher
-of Mahomet, which had not time to empty itself while the Prophet
-on Allah’s steed was girdling heaven and hell. It is no doubt the
-presence of this disease and the frequency of the attacks, which were
-responsible for the want of balance in his nature and in his artistic
-conceptions, just as his grinding poverty and the merciless conditions
-of his existence are responsible for the want of finish in his style.
-But Dostoievsky had the qualities of his defects, and it is perhaps
-owing to his very illness, and to its extraordinary nature, that he
-was able so deeply to penetrate into the human soul. It is as if the
-veil of flesh and blood dividing the soul from that which is behind all
-things, was finer and more transparent in Dostoievsky than in other
-men: by his very illness he may have been able to discern what is
-invisible to others. It is certainly owing to the combined poverty and
-disease which made up his life, that he had such an unexampled insight
-into the lives and hearts of the humble, the rejected, the despised,
-the afflicted, and the oppressed. He sounded the utmost depths of human
-misery, he lived face to face with the lowest representatives of human
-misfortune and disgrace, and he was neither dispirited nor dismayed. He
-came to the conclusion that it was all for the best, and like Job in
-dust and ashes consented to the eternal scheme. And though all his life
-he was one of the conquered, he never ceased fighting, and never for
-one moment believed that life was not worth living. On the contrary, he
-blessed life and made others bless it.
-
-His life was “a long disease,” rendered harder to bear and more
-difficult by exceptionally cruel circumstances. In spite of this,
-Dostoievsky was a happy man: he was happy and he was cheerful; and he
-was happy not because he was a saint, but because, in spite of all his
-faults, he radiated goodness; because his immense heart overflowed
-in kindness, and having suffered much himself, he understood the
-sufferings of others; thus although his books are terrible, and deal
-with the darkest clouds which can overshadow the human spirit, the
-descent into hell of the human soul, yet the main impression left by
-them is not one of gloom but one of comfort. Dostoievsky is, above all
-things, a healer and a comforter, and this is because the whole of
-his teaching, his morality, his art, his character, are based on the
-simple foundation of what the Russians call “dolgoterpjenie,” that is,
-forbearance, and “smirenie,” that is to say, resignation. In the whole
-history of the world’s literature there is no literary man’s life which
-was so arduous and so hard; but Dostoievsky never complained, nor, we
-can be sure, would he have wished his life to have been otherwise. His
-life was a martyrdom, but he enjoyed it. Although no one more nearly
-than he bears witness to Heine’s saying that “where a great spirit is,
-there is Golgotha,” yet we can say without hesitation that Dostoievsky
-was a happy man, and he was happy because he never thought about
-himself, and because, consciously or unconsciously, he relieved and
-comforted the sufferings of others. And his books continued to do so
-long after he ceased to live.
-
-All this can be summed up in one word: the value of Dostoievsky’s life.
-And the whole reason that his books, although they deal with the
-tragedies of mankind, bring comfort to the reader instead of gloom,
-hope instead of despair, is, firstly, that Dostoievsky was an altruist,
-and that he fulfilled the most difficult precept of Christianity--to
-love others better than oneself; and, secondly, that in leading us down
-in the lowest depths of tragedy, he shows us that where man ends, God
-takes up the tale.
-
-
-IV
-
-_POOR FOLK_ AND THE _LETTERS FROM A DEAD HOUSE_
-
-In his first book, _Poor Folk_, which was published in 1846, we
-have the germ of all Dostoievsky’s talent and genius. It is true
-that he accomplished far greater things, but never anything more
-characteristic. It is the story of a poor official, a minor clerk in
-a Government office, already aged and worn with cares, who battles
-against material want. In his sombre and monotonous life there is a ray
-of light: in another house as poor and as squalid as his own, there
-lives a girl, a distant relation of his, who is also in hard and humble
-circumstances, and who has nothing in the world save the affection
-and friendship of this poor clerk. They write to each other daily.
-In the man’s letters a discreet unselfishness is revealed, a rare
-delicacy of feeling, which is in sharp contrast to the awkwardness
-of his everyday actions and ideas, which verge on the grotesque. At
-the office, he has to cringe and sacrifice his honour in order not
-to forfeit the favour of his superiors. He stints himself, and makes
-every kind of small sacrifice, in order that this woman may be relieved
-of her privations. He writes to her like a father or brother; but it
-is easy for us to see in his simple phrases that he is in love with
-her, although she does not realise it. The character of the woman is
-equally clear to us: she is superior to him in education and mind, and
-she is less resigned to her fate than he is. In the course of their
-correspondence we learn all that is to be known about their past, their
-melancholy history and the small incidents of their everyday life, the
-struggle that is continually working in the mind of the clerk between
-his material want and his desire not to lose his personal honour. This
-correspondence continues day by day until the crisis comes, and the
-clerk loses the one joy of his life, and learns that his friend is
-engaged to be married. But she has not been caught up or carried off
-in a brilliant adventure: she marries a middle-aged man, very rich and
-slightly discredited, and all her last letters are full of commissions
-which she trusts to her devoted old friend to accomplish. He is sent to
-the dress-makers about her gowns, and to the jeweller about her rings;
-and all this he accepts and does with perfect self-sacrifice; and his
-sacrifice seems quite accidental, a matter of course: there is not the
-slightest pose in it, nor any fuss, and only at the end, in his very
-last letter, and even then only in a veiled and discreet form, does he
-express anything of the immense sorrow which the blow is bringing to
-him.
-
-The woman’s character is as subtly drawn as the man’s; she is more
-independent than he, and less resigned; she is kind and good, and it
-is from no selfish motives that she grasps at the improvement in her
-fortunes. But she is still young, and her youth rises within her and
-imperatively claims its natural desires. She is convinced that by
-accepting the proposal which is made to her she will alleviate her
-friend’s position as much as her own; moreover, she regards him as
-a faithful friend, and nothing more. But we, the outsiders who read
-his letters, see clearly that what he feels for her is more than
-friendship: it is simply love and nothing else.
-
-The second important book which Dostoievsky wrote (for the stories he
-published immediately after _Poor Folk_ were not up to his mark) was
-the _Letters from a Dead House_, which was published on his return to
-Russia in 1861. This book may not be his finest artistic achievement,
-but it is certainly the most humanly interesting book which he ever
-wrote, and one of the most interesting books which exist in the whole
-of the world’s literature. In this book he told his prison experiences:
-they were put forward in the shape of the posthumous records of a
-nobleman who had committed murder out of jealousy, and was condemned
-to spend some years in the convict prison. The book is supposed to be
-the papers which this nobleman left behind him. They cover a period
-of four years, which was the term of Dostoievsky’s sentence. The most
-remarkable characteristic of the book is the entire absence of egotism
-in the author. Many authors in similar circumstances would have written
-volumes of self-analysis, and filled pages with their lamentations
-and in diagnosing their sensations. Very few men in such a situation
-could have avoided a slight pose of martyrdom. In Dostoievsky there
-is nothing of this. He faces the horror of the situation, but he has
-no grievance; and the book is all about other people and as little
-as possible about himself. And herein lies its priceless value, for
-there is no other book either of fiction or travel which throws such a
-searching light on the character of the Russian people, and especially
-on that of the Russian peasants. Dostoievsky got nearer to the Russian
-peasant than any one has ever done, and necessarily so, because he
-lived with them on equal terms as a convict. But this alone would not
-suffice to produce so valuable a book; something else was necessary,
-and the second indispensable factor was supplied by Dostoievsky’s
-peculiar nature, his simplicity of mind, his kindness of heart, his
-sympathy and understanding. In the very first pages of this book we
-are led into the heart of a convict’s life: the _milieu_ rises before
-us in startling vividness. The first thing which we are made aware
-of is that this prison life has a peculiar character of its own. The
-strange family or colony which was gathered together in this Siberian
-prison consisted of criminals of every grade and description, and in
-which not only every class of Russian society, but every shade and
-variety of the Russian people was represented; that is to say, there
-were here assassins by profession, and men who had become assassins by
-chance, robbers, brigands, tramps, pick-pockets, smugglers, peasants,
-Armenians, Jews, Poles, Mussulmans, soldiers who were there for
-insubordination and even for murder; officers, gentlemen, and political
-prisoners, and men who were there no one knew why.
-
-Now Dostoievsky points out that at a first glance you could detect one
-common characteristic in this strange family. Even the most sharply
-defined, the most eccentric and original personalities, who stood
-out and towered above their comrades, even these did their best to
-adopt the manners and customs, the unwritten code, the etiquette of
-the prison. In general, he continues, these people with a very few
-exceptions (innately cheerful people who met with universal contempt)
-were surly, envious, extraordinarily vain, boastful, touchy, and in
-the highest degree punctilious and conventional. To be astonished at
-nothing was considered the highest quality; and in all of them the
-one aim and obsession was outward demeanour and the wish to keep up
-appearances. There were men who pretended to have either great moral
-or great physical strength and boasted of it, who were in reality
-cowards at heart, and whose cowardice was revealed in a flash. There
-were also men who possessed really strong characters; but the curious
-thing was, Dostoievsky tells us, that these really strong characters
-were abnormally vain. The main and universal characteristic of the
-criminal was his vanity, his desire, as the Italians say, to _fare
-figura_ at all costs. I have been told that this is true of English
-prisons, where prisoners will exercise the most extraordinary ingenuity
-in order to shave. The greater part of these people were radically
-vicious, and frightfully quarrelsome. The gossip, the backbiting, the
-tale-bearing, and the repeating of small calumnies were incessant; yet
-in spite of this not one man dared to stand up against the public
-opinion of the prison, according to whose etiquette and unwritten law
-a particular kind of demeanour was observed. In other words, these
-prisoners were exactly like private schoolboys or public schoolboys. At
-a public school, boys will create a certain etiquette, which has its
-unwritten law; for instance, let us take Eton. At Eton you may walk on
-one side of the street but not on the other, unless you are a person
-of sufficient importance. When you wear a great-coat, you must always
-turn the collar up, unless you are a person of a particular importance.
-You must likewise never go about with an umbrella unrolled; and, far
-more important than all these questions, there arrives a psychological
-moment in the career of an Eton boy when, of his own accord, he wears
-a stick-up collar instead of a turned-down collar, by which act he
-proclaims to the world that he is a person of considerable importance.
-These rules are unwritten and undefined. Nobody tells another boy
-not to walk on the wrong side of the road; no boy will ever dream of
-turning down his collar, if he is not important enough; and in the
-third and more special case, the boy who suddenly puts on a stick-up
-collar must feel himself by instinct when that psychological moment
-has arrived. It is not done for any definite reason, it is merely the
-expression of a kind of atmosphere. He knows at a given moment that
-he can or cannot go into stick-ups. Some boys can go into stick-ups
-for almost nothing, if they have in their personality the necessary
-amount of imponderable prestige; others, though the possessors of many
-trophies and colours, can only do so at the last possible minute. But
-all must have some definite reason for going into stick-ups: no boy
-can go into stick-ups merely because he is clever and thinks a lot of
-himself,--that would not only be impossible, but unthinkable.
-
-Dostoievsky’s account of the convicts reminds me so strongly of the
-conduct of private and public schoolboys in England, that, with a
-few slight changes, his _Letters from a Dead House_ might be about
-an English school, as far as the mere etiquette of the convicts is
-concerned. Here, for instance, is a case in point: Dostoievsky says
-that there lived in this prison men of dynamic personalities, who
-feared neither God nor man, and had never obeyed any one in their
-lives; and yet they at once fell in with the standard of behaviour
-expected of them. There came to the prison men who had been the terror
-of their village and their neighbourhood. Such a “new boy” looked
-round, and at once understood that he had arrived at a place where he
-could astonish no one, and that the only thing to do was to be quiet
-and fall in with the manners of the place, and into what Dostoievsky
-calls the universal etiquette, which he defines as follows: “This
-etiquette,” he says, “consisted outwardly of a kind of peculiar dignity
-with which every inhabitant of the prison was impregnated, as if the
-fact of being a convict was, _ipso facto_, a kind of rank, and a
-respectable rank.” This is exactly the point of view of a schoolboy
-at a private school. A schoolboy prefers to be at home rather than at
-school. He knows that he is obliged to be at school, he is obliged to
-work against his will, and to do things which are often disagreeable to
-him; at the same time his entire efforts are strained to one object,
-towards preserving the dignity of his status. That was the great
-ambition of the convicts, to preserve the dignity of the status of a
-convict. Throughout this book one receives the impression that the
-convicts behaved in many ways like schoolboys; in fact, in one place
-Dostoievsky says that in many respects they were exactly like children.
-He quotes, for instance, their delight in spending the little money
-they could get hold of on a smart linen shirt and a belt, and walking
-round the whole prison to show it off. They did not keep such finery
-long, and nearly always ended by selling it for almost nothing; but
-their delight while they possessed it was intense. There was, however,
-one curious item in their code of morals, which is singularly unlike
-that of schoolboys in England, in Russia, or in any other country:
-they had no horror of a man who told tales to the authorities, who, in
-schoolboy language, was a sneak. “The Sneak” did not expose himself
-to the very smallest loss of caste. Indignation against him was an
-unthinkable thing: nobody shunned him, people were friends with him;
-and if you had explained in the prison the whole odiousness of his
-behaviour, they would not have understood you at all.
-
-“There was one of the gentlemen prisoners, a vicious and mean fellow,
-with whom from the first moment I would have nothing to do. He made
-friends with the major’s orderly, and became his spy; and this man
-told everything he heard about the prisoners to the major. We all knew
-this, and nobody ever once thought of punishing or even of blaming the
-scoundrel.”
-
-This is the more remarkable from the fact that in Russian schools,
-and especially in those schools where military discipline prevails,
-sneaking is the greatest possible crime. In speaking of another man
-who constantly reported everything to the authorities, Dostoievsky
-says that the other convicts despised him, not because he sneaked, but
-because he did not know how to behave himself properly.
-
-The convicts, although they never showed the slightest signs of remorse
-or regret for anything they had done in the past, were allowed by
-their etiquette to express, as it were officially, a kind of outward
-resignation, a peaceful logic, such as, “We are a fallen people. We
-could not live in freedom, and now we must break stones.... We could
-not obey father and mother, and now we must obey the beating of the
-drum.” The criminals abused each other mercilessly; they were adepts
-in the art, more than adepts, artists. Abuse in their hands became a
-science and a fine art; their object was to find not so much the word
-that would give pain, as the offensive thought, the spirit, the idea,
-as to who should be most venomous, the most razor-like in his abuse.
-
-Another striking characteristic which also reminds one of schoolboys,
-was that the convict would be, as a rule, obedient and submissive in
-the extreme. But there were certain limits beyond which his patience
-was exhausted, and when once this limit was overstepped by his warders
-or the officer in charge, he was ready to do anything, even to commit
-murder, and feared no punishment.
-
-Dostoievsky tells us that during all the time he was in prison he never
-noticed among the convicts the slightest sign of remorse, the slightest
-burden of spirit with regard to the crimes they had committed; and
-the majority of them in their hearts considered themselves perfectly
-justified. But the one thing they could not bear, not because it roused
-feelings of emotion in them, but because it was against the etiquette
-of the place, was that people should dwell upon their past crimes. He
-quotes one instance of a man who was drunk--the convicts could get
-wine--beginning to relate how he had killed a child of five years old.
-The whole prison, which up till then had been laughing at his jokes,
-cried out like a man, and the assassin was obliged to be silent.
-They did not cry out from indignation, but because it was not _the
-thing_ to speak of _that_, because to speak of _that_ was considered
-to be violating the unwritten code of the prison. The two things
-which Dostoievsky found to be the hardest trials during his life as a
-convict were, first, the absolute absence of privacy, since during the
-whole four years he was in prison he was never for one minute either
-by day or night alone; and, secondly, the bar which existed between
-him and the majority of the convicts, owing to the fact that he was a
-gentleman. The convicts hated people of the upper class; although such
-men were on a footing of social equality with them, the convicts never
-recognised them as comrades. Quite unconsciously, even sincerely, they
-regarded them as gentlemen, although they liked teasing them about
-their change of circumstance. They despised them because they did not
-know how to work properly, and Dostoievsky says that he was two years
-in prison before he won over some of the convicts, though one can see
-from his accounts of what they said to him, how much they must have
-liked him, and he admits that the majority of them recognised, after
-a time, that he was a good fellow. He points out how much harder such
-a sentence was on one of his own class than on a peasant. The peasant
-arrives from all ends of Russia, no matter where it be, and finds in
-prison the _milieu_ he is accustomed to, and into which he falls at
-once without difficulty. He is treated as a brother and an equal by the
-people who are there. With a gentleman it is different, and especially,
-Dostoievsky tells us, with a political offender, whom the majority of
-the convicts hate. He never becomes an equal; they may like him, as
-they obviously did in Dostoievsky’s case, but they never regard him as
-being on a footing of equality with themselves. They preferred even
-foreigners, Germans for instance, to the Russian gentlemen; and the
-people they disliked most of all were the gentlemen Poles, because they
-were almost exaggeratedly polite towards the convicts, and at the same
-time could not conceal their innate hatred of them. With regard to the
-effect of this difference of class, Dostoievsky, in the course of the
-book, tells a striking story. Every now and then, when the convicts
-had a grievance about their food or their treatment, they would go
-on strike, and assemble in the prison yard. Dostoievsky relates that
-one day there was a strike about the food. As all the convicts were
-gathered together in the yard, he joined them, whereupon he was
-immediately told that that was not his place, that he had better go
-to the kitchen, where the Poles and the other gentlemen were. He was
-told this kindly by his friends, and men who were less friendly to him
-made it plain by shouting out sarcastic remarks to him. Although he
-wished to stay, he was told that he must go. Afterwards the strike was
-dispersed and the strikers punished, and Dostoievsky asked a friend
-of his, one of the convicts, whether they were not angry with the
-gentlemen convicts.
-
-“Why?” asked this man.
-
-“Why, because we did not join in the strike.”
-
-“Why should you have joined in the strike?” asked the convict, trying
-to understand, “You buy your own food.”
-
-“Many of us eat the ordinary food,” answered Dostoievsky, “but I should
-have thought that apart from this we ought to have joined, out of
-fellowship, out of comradeship.”
-
-“But you are not our comrade,” said the other man quite simply; and
-Dostoievsky saw that the man did not even understand what he meant.
-Dostoievsky realised that he could never be a real comrade of these
-men; he might be a convict for a century, he might be the most
-experienced of criminals, the most accomplished of assassins, the
-barrier existing between the classes would never disappear: to them
-he would always be a gentleman, it would always be a case of “You go
-your way, we go ours.” And this, he said, was the saddest thing he
-experienced during the whole of his prison life.
-
-The thing which perhaps caused him the most pleasure was the insight
-he gained into the kindness shown to convicts by outsiders. Alluding
-to the doctors in the prison hospital, he says: “It is well known to
-prisoners all over Russia that the men who sympathise with them the
-most are the doctors: they never make the slightest difference in their
-treatment of prisoners, as nearly all outsiders do, except perhaps the
-Russian poor. The Russian poor man never blames the prisoner for his
-crime, however terrible it may be; he forgives him everything for the
-punishment that he is enduring, and for his misfortune in general.
-It is not in vain that the whole of the Russian people call crime a
-misfortune and criminals ‘unfortunates.’ This definition has a deep
-meaning; it is all the more valuable in that it is made unconsciously
-and instinctively.”
-
-It is an incident revealing this pity for the unfortunate which gave
-Dostoievsky more pleasure than anything during his stay in prison. It
-was the first occasion on which he directly received alms. He relates
-it thus:
-
-“It was soon after my arrival in the prison: I was coming back from my
-morning’s work, accompanied only by the guard. There met me a mother
-and her daughter. The little girl was ten years old, as pretty as a
-cherub; I had already seen them once; the mother was the wife of a
-soldier, a widow; her husband, a young soldier, had been under arrest,
-and had died in the hospital in the same ward in which I had lain ill.
-The wife and the daughter had come to say good-bye to him, and both had
-cried bitterly. Seeing me, the little girl blushed, whispered something
-to her mother, and she immediately stopped and took out of her bundle a
-quarter of a kopeck and gave it to the little girl. The child ran after
-me and called out, ‘Unfortunate! For the sake of Christ, take this
-copper.’ I took the piece of money, and the little girl ran back to her
-mother quite contented. I kept that little piece of money for a very
-long time.”
-
-What is most remarkable about the book, are the many and various
-discoveries which Dostoievsky made with regard to human nature: his
-power of getting behind the gloomy mask of the criminal to the real man
-underneath, his success in detecting the “soul of goodness” in the
-criminals. Every single one of the characters he describes stands out
-in startling relief; and if one began to quote these one would never
-end. Nevertheless I will quote a few instances.
-
-There is Akim Akimitch, an officer who had earned his sentence thus:
-He had served in the Caucasus, and been made governor of some small
-fortress. One night a neighbouring Caucasian prince attacked his
-fortress and burnt it down, but was defeated and driven back. Akim
-Akimitch pretended not to know who the culprit was. A month elapsed,
-and Akim Akimitch asked the prince to come and pay him a visit. He
-came without suspecting any evil. Akim Akimitch marched out his
-troops, and in their presence told him it was exceedingly wrong to
-burn down fortresses; and after giving him minute directions as to
-what the behaviour of a peaceful prince should be, shot him dead on
-the spot, and reported the case to his superiors. He was tried and
-condemned to death, but his sentence was commuted to twelve years’
-hard labour. Akim Akimitch had thus once in his life acted according
-to his own judgment, and the result had been penal servitude. He had
-not common sense enough to see where he had been guilty, but he came
-to the conclusion that he never under any circumstances ought to judge
-for himself. He thenceforth renounced all initiative of any kind or
-sort, and made himself into a machine. He was uneducated, extremely
-accurate, and the soul of honesty; very clever with his fingers, he
-was by turn carpenter, bootmaker, shoemaker, gilder, and there was no
-trade which he could not learn. Akim Akimitch arranged his life in
-so methodical a manner in every detail, with such pedantic accuracy,
-that at first he almost drove Dostoievsky mad, although Akim Akimitch
-was kindness itself to him, and helped him in every possible way
-during the first days of his imprisonment. Akim Akimitch appeared to
-be absolutely indifferent as to whether he was in prison or not. He
-arranged everything as though he were to stay there for the rest of his
-life; everything, from his pillow upwards, was arranged as though no
-change could possibly occur to him. At first Dostoievsky found the ways
-of this automaton a severe trial, but he afterwards became entirely
-reconciled to him.
-
-Then there was Orlov, one of the more desperate criminals. He was a
-soldier who had deserted. He was of small stature and slight build,
-but he was absolutely devoid of any sort of fear. Dostoievsky says
-that never in his life had he met with such a strong, such an iron
-character as this man had. There was, in this man, a complete triumph
-of the spirit over the flesh. He could bear any amount of physical
-punishment with supreme indifference. He was consumed with boundless
-energy, a thirst for action, for revenge, and for the accomplishment
-of the aim which he set before him. He looked down on everybody in
-prison. Dostoievsky says he doubts whether there was any one in the
-world who could have influenced this man by his authority. He had a
-calm outlook on the world, as though there existed nothing that could
-astonish him; and although he knew that the other convicts looked up to
-him with respect, there was no trace of swagger about him: he was not
-at all stupid, and terribly frank, although not talkative. Dostoievsky
-would ask him about his adventures. He did not much like talking about
-them, but he always answered frankly. When once he understood, however,
-that Dostoievsky was trying to find out whether he felt any pangs of
-conscience or remorse for what he had done, he looked at him with a
-lofty and utter contempt, as though he suddenly had to deal with some
-stupid little boy who could not reason like grown-up people. There
-was even an expression of pity in his face, and after a minute or two
-he burst out in the simplest and heartiest laugh, without a trace of
-irony, and Dostoievsky was convinced that when left to himself he must
-have laughed again time after time, so comic did the thought appear to
-him.
-
-One of the most sympathetic characters Dostoievsky describes is a
-young Tartar called Alei, who was not more than twenty-two years old.
-He had an open, clever, and even beautiful face, and a good-natured
-and naïve expression which won your heart at once. His smile was so
-confiding, so childlike and simple, his big black eyes so soft and
-kind, that it was a consolation merely to look at him. He was in prison
-for having taken part in an expedition made by his brothers against a
-rich Armenian merchant whom they had robbed. He retained his softness
-of heart and simplicity and his strict honesty all the time he was in
-prison; he never quarrelled, although he knew quite well how to stand
-up for himself, and everybody liked him. “I consider Alei,” writes
-Dostoievsky, “as being far from an ordinary personality, and I count my
-acquaintance with him as one of the most valuable events of my life.
-There are characters so beautiful by nature, so near to God, that even
-the very thought that they may some day change for the worse seems
-impossible. As far as they are concerned you feel absolutely secure,
-and I now feel secure for Alei. Where is he now?”
-
-I cannot help quoting two incidents in Dostoievsky’s prison life which
-seem to me to throw light on the characteristics of the people with
-whom he mixed, and their manner of behaviour; the first is a story of
-how a young soldier called Sirotkin came to be a convict. Here is the
-story which Dostoievsky gives us in the man’s own words:
-
-“My mother loved me very much. When I became a recruit, I have since
-heard, she lay down on her bed and never rose again. As a recruit I
-found life bitter. The colonel did not like me, and punished me for
-everything. And what for? I was obedient, orderly, I never drank wine,
-I never borrowed, and that, Alexander Petrovitch, is a bad business,
-when a man borrows. All round me were such hard hearts, there was no
-place where one could have a good cry. Sometimes I would creep into
-a corner and cry a little there. Once I was standing on guard as a
-sentry; it was night. The wind was blowing, it was autumn, and so
-dark you could see nothing. And I was so miserable, so miserable! I
-took my gun, unscrewed the bayonet, and laid it on the ground; then I
-pulled off my right boot, put the muzzle of the barrel to my heart,
-leaned heavily on it and pulled the trigger with my big toe. It was
-a miss-fire. I examined the gun, cleaned the barrel, put in another
-cartridge and again pressed it to my breast. Again a miss-fire. I put
-on my boot again, fixed the bayonet, shouldered my gun, and walked up
-and down in silence; and I settled that whatever might happen I would
-get out of being a recruit. Half an hour later the colonel rode by, at
-the head of the patrol, right past me.
-
-“‘Is that the way to stand on guard?’ he said.
-
-“I took the gun in my hand and speared him with the bayonet right up to
-the muzzle of the gun. I was severely flogged, and was sent here for
-life.”
-
-The second story is about a man who “exchanged” his sentence. It
-happened thus: A party of exiles were going to Siberia. Some were
-going to prison, some were merely exiled; some were going to work in
-factories, but all were going together. They stopped somewhere on the
-way in the Government of Perm. Among these exiles there was a man
-called Mikhailov, who was condemned to a life sentence for murder. He
-was a cunning fellow, and made up his mind to exchange his sentence. He
-comes across a simple fellow called Shushilov, who was merely condemned
-to a few years’ transportation, that is to say, he had to live in
-Siberia and not in European Russia for a few years. This latter man
-was naïve, ignorant, and, moreover, had no money of his own. Mikhailov
-made friends with him and finally made him drunk, and then proposed to
-him an exchange of sentences. Mikhailov said: “It is true that I am
-going to prison, but I am going to some _special department_,” which he
-explained was a particular favour, as it was a kind of first class.
-Shushilov, under the influence of drink, and being simple-minded,
-was full of gratitude for the offer, and Mikhailov taking advantage
-of his simplicity bought his name from him for a red shirt and a
-silver rouble, which he gave him on the spot, before witnesses. On
-the following day Shushilov spent the silver rouble and sold the red
-shirt for drink also, but as soon as he became sober again he regretted
-the bargain. Then Mikhailov said to him: “If you regret the bargain
-give me back my money.” This he could not do; it was impossible for
-him to raise a rouble. At the next _étape_ at which they stopped,
-when their names were called and the officer called out Mikhailov,
-Shushilov answered and Mikhailov answered to Shushilov’s name, and the
-result was that when they left Tobolsk, Mikhailov was sent somewhere
-to spend a few years in exile, and Shushilov became a “lifer”; and the
-special department which the other man talked of as a kind of superior
-class, turned out to be the department reserved for the most desperate
-criminals of all, those who had no chance of ever leaving prison, and
-who were most strictly watched and guarded. It was no good complaining;
-there was no means of rectifying the mistake. There were no witnesses.
-Had there been witnesses they would have perjured themselves. And
-so Shushilov, who had done nothing at all, received the severest
-sentence the Russian Government had power to inflict, whereas the
-other man, a desperate criminal, merely enjoyed a few years’ change
-of air in the country. The most remarkable thing about this story is
-this: Dostoievsky tells us that the convicts despised Shushilov, not
-because he had exchanged his sentence, but because he had made so bad
-a bargain, and had only got a red shirt and a silver rouble. Had he
-exchanged it for two or three shirts and two or three roubles, they
-would have thought it quite natural.
-
-The whole book is crammed with such stories, each one of which throws a
-flood of light on the character of the Russian people.
-
-These _Letters from a Dead House_ are translated into French, and a
-good English translation of them by Marie von Thilo was published by
-Messrs. Longmans in 1881. But it is now, I believe, out of print. Yet
-if there is one foreign book in the whole world which deserves to be
-well known, it is this one. Not only because it throws more light on
-the Russian people than any other book which has ever been written,
-but also because it tells in the simplest possible way illuminating
-things about prisoners and prison life. It is a book which should be
-read by all legislators; it is true that the prison life it describes
-is now obsolete. It deals with convict life in the fifties, when
-everything was far more antiquated, brutal and severe than it is now.
-Yet although prisoners had to run the gauntlet between a regiment
-of soldiers, and were sometimes beaten nearly to death, in spite of
-the squalor of the prison and in spite of the dreariness and anguish
-inseparable from their lives, the life of the prisoners stands out in
-a positively favourable contrast to that which is led by our convicts
-in what Mr. Chesterton calls our “clean and cruel prisons,” where our
-prisoners pick oakum to-day in “separate” confinement. The proof of
-this is that Dostoievsky was able to write one of the most beautiful
-studies of human nature that have ever been written out of his prison
-experience. In the first place, the prisoners enjoyed human fellowship.
-They all had tobacco; they played cards; they could receive alms, and,
-though this was more difficult, they could get wine. There were no
-rules forbidding them to speak. Each prisoner had an occupation of his
-own, a hobby, a trade, in which he occupied all his leisure time. Had
-it not been for this, Dostoievsky says, the prisoners would have gone
-mad. One wonders what they would think of an English prison, where the
-prisoners are not even allowed to speak to each other. Such a régime
-was and is and probably always will be perfectly unthinkable to a
-Russian mind. Indeed this point reminds me of a startling phrase of a
-Russian revolutionary, who had experiences of Russian prisons. He was
-a member of the second Russian Duma; he had spent many years in prison
-in Russia. In the winter of 1906 there was a socialistic conference
-in London which he attended. When he returned to Russia he was asked
-by his fellow-politicians to lecture on the liberty of English
-institutions. He refused to do so. “A Russian,” he said, “is freer in
-prison than an Englishman is at large.”
-
-The secret of the merit of this extraordinary book is also the secret
-of the unique quality which we find in all Dostoievsky’s fiction. It
-is this: Dostoievsky faces the truth; he faces what is bad, what is
-worst, what is most revolting in human nature; he does not put on
-blinkers and deny the existence of evil, like many English writers,
-and he does not, like Zola, indulge in filthy analysis and erect out
-of his beastly investigations a pseudo-scientific theory based on the
-belief that all human nature is wholly bad. Dostoievsky analyses, not
-in order to experiment on the patient and to satisfy his own curiosity,
-but in order to cure and to comfort him. And having faced the evil and
-recognised it, he proceeds to unearth the good from underneath it; and
-he accepts the whole because of the good, and gives thanks for it.
-He finds God’s image in the worst of the criminals, and shows it to
-us, and for that reason this book is one of the most important books
-ever written. Terrible as it is, and sad as it is, no one can read it
-without feeling better and stronger and more hopeful. For Dostoievsky
-proves to us--so far from complaining of his lot--that life in the Dead
-House is not only worth living, but full of unsuspected and unexplored
-riches, rare pearls of goodness, shining gems of kindness, and secret
-springs of pity. He leaves prison with something like regret, and
-he regards his four years’ experience there as a special boon of
-Providence, the captain jewel of his life. He goes out saved for ever
-from despair, and full of that wisdom more precious than rubies which
-is to be found in the hearts of children.
-
-
-V
-
-_CRIME AND PUNISHMENT_
-
-_Crime and Punishment_ was published in 1866. It is a book which
-brought Dostoievsky fame and popularity, and by which, in Europe at
-any rate, he is still best known. It is the greatest tragedy about a
-murderer that has been written since _Macbeth_.
-
-In the chapter on Tolstoy and Tourgeniev, I pointed out that the
-Russian character could roughly be divided into two types, which
-dominate the whole of Russian fiction, the two types being Lucifer, the
-embodiment of invincible pride, and Ivan Durak, the wise fool. This is
-especially true with regard to Dostoievsky’s novels. Nearly all the
-most important characters in his books represent one or other of these
-two types. Raskolnikov, the hero of _Crime and Punishment_, is the
-embodiment of the Lucifer type, and the whole motive and mainspring of
-his character is pride.
-
-Raskolnikov is a Nihilist in the true sense of the word, not a
-political Nihilist nor an intellectual Nihilist like Tourgeniev’s
-Bazarov, but a moral Nihilist; that is to say, a man who strives to act
-without principle and to be unscrupulous, who desires to put himself
-beyond and above human moral conventions. His idea is that if he can
-trample on human conventions, he will be a sort of Napoleon. He goes
-to pawn a jewel at an old woman pawnbroker’s, and the idea which is to
-affect his whole future vaguely takes root in his mind, namely, that an
-intelligent man, possessed of the fortune of this pawnbroker, could do
-anything, and that the only necessary step is to suppress this useless
-and positively harmful old woman. He thus expresses the idea later:
-
-“I used to put myself this question: If Napoleon had found himself
-in my position and had not wherewith to begin his career, and there
-was neither Toulon, nor Egypt, nor the passage of the Alps, and if
-there were, instead of these splendid and monumental episodes, simply
-some ridiculous old woman, a usurer whom he would have to kill in
-order to get her money, would he shrink from doing this if there were
-no other alternative, merely because it would not be a fine deed and
-because it would be sinful? Now I tell you that I was possessed by this
-problem for a long time, and that I felt deeply ashamed when I at last
-guessed, suddenly as it were, that not only would he not be frightened
-at the idea, but that the thought that the thing was not important
-and grandiose enough would not even enter into his head: he would not
-even understand where the need for hesitation lay; and if there were
-no other way open to him, he would kill the woman without further
-reflection. Well, I ceased reflecting, and I killed her, following the
-example of my authority.”
-
-Raskolnikov is obsessed by the idea, just as Macbeth is obsessed by the
-prophecy of the three witches, and circumstances seem to play the part
-of Fate in a Greek tragedy, and to lead him against his will to commit
-a horrible crime. “He is mechanically forced,” says Professor Brückner
-in his _History of Russian Literature_, “into performing the act, as
-if he had gone too near machinery in motion, had been caught by a bit
-of his clothing, and cut to pieces.” As soon as he has killed the old
-woman, he is fatally led into committing another crime immediately
-after the first crime is committed. He thinks that by committing
-this crime he will have trampled on human conventions, that he will
-be above and beyond morality, a Napoleon, a Superman. The tragedy of
-the book consists in his failure, and in his realising that he has
-failed. Instead of becoming stronger than mankind, he becomes weaker
-than mankind; instead of having conquered convention and morality,
-he is himself vanquished by them. He finds that as soon as the crime
-is committed the whole of his relation towards the world is changed,
-and his life becomes a long struggle with himself, a revolt against
-the moral consequences of his act. His instinct of self-preservation
-is in conflict with the horror of what he has done and the need for
-confession. Raskolnikov, as I have said, is the embodiment of pride;
-pride is the mainspring of his character. He is proud enough to build
-gigantic conceptions, to foster the ambition of placing himself above
-and beyond humanity, but his character is not strong enough to bear the
-load of his ideas. He thinks he has the makings of a great man in him,
-and in order to prove this to himself he commits a crime that would put
-an ordinary man beyond the pale of humanity, because he thinks that
-being an extraordinary man he will remain within the pale of humanity
-and not suffer. His pride suffers a mortal blow when he finds that
-he is weak, and that the moral consequences of his act face him at
-every turn. He fights against this, he strives not to recognise it; he
-deliberately seeks the company of detectives; he discusses murder and
-murderers with them minutely, and with a recklessness which leads him
-to the very brink of the precipice, when it would need but a word more
-for him to betray himself. The examining magistrate, indeed, guesses
-that he has committed the crime, and plays with him as a cat plays with
-a mouse, being perfectly certain that in the long-run he will confess
-of his own accord. The chapters which consist of the duel between these
-two men are the most poignant in anguish which I have ever read. I have
-seen two of these scenes acted on the stage, and several people in
-the audience had hysterics before they were over. At last the moment
-of expiation comes, though that of regeneration is still far distant.
-Raskolnikov loves a poor prostitute named Sonia. His act, his murder,
-has affected his love for Sonia, as it has affected the rest of his
-life, and has charged it with a sullen despair. Sonia, who loves him
-as the only man who has never treated her with contempt, sees that he
-has some great load on his mind, that he is tortured by some hidden
-secret. She tries in vain to get him to tell her what it is, but at
-last he comes to her with the intention of telling her, and she reads
-the speaking secret in his eyes. As soon as she knows, she tells him
-that he must kiss the earth which he has stained, and confess to the
-whole world that he has committed murder. Then, she says, God will send
-him a new life. At first he refuses: he says that society is worse than
-he, that greater crimes than his are committed every day; that those
-who commit them are highly honoured. Sonia speaks of his suffering,
-and of the torture he will undergo by keeping his dread secret, but he
-will not yet give in, nor admit that he is not a strong man, that he is
-really a _louse_--which is the name he gives to all human beings who
-are not “Supermen.” Sonia says that they must go to exile together, and
-that by suffering _together_ they will expiate his deed. This is one
-of Dostoievsky’s principal ideas, or rather it is the interpretation
-and conception of Christianity which you will most frequently meet
-with among the Russian people,--that suffering is good in itself, and
-especially suffering in common with some one else.
-
-After Raskolnikov has confessed his crime to Sonia, he still hovers
-round and round the police, like a moth fatally attracted by a candle,
-and at last he makes open confession, and is condemned to seven years’
-penal servitude. But although he has been defeated in the battle with
-his idea, although he has not only failed, but failed miserably, even
-after he has confessed his crime and is paying the penalty for it in
-prison, his pride still survives. When he arrives in prison, it is not
-the hardships of prison life, it is not the hard labour, the coarse
-food, the shaven head, the convict’s dress, that weigh on his spirit;
-nor does he feel remorse for his crime. But here once more in prison
-he begins to criticise and reflect on his former actions, and finds
-them neither foolish nor horrible as he did before. “In what,” he
-thinks, “was my conception stupider than many conceptions and theories
-which are current in the world? One need only look at the matter
-from an independent standpoint, and with a point-of-view unbiased by
-conventional ideas, and the idea will not seem so strange. And why does
-my deed,” he thought to himself, “appear so ugly? In what way was it an
-evil deed? My conscience is at rest. Naturally I committed a criminal
-offence, I broke the letter of the law and I shed blood. Well, take
-my head in return for the letter of the law and make an end of it! Of
-course, even many of those men who have benefited mankind and who were
-never satiated with power, after they had seized it for themselves,
-ought to have been executed as soon as they had taken their first
-step, but these people succeeded in taking further steps, and therefore
-they are justified: I did not succeed, and therefore perhaps I had not
-the right to take the first step.”
-
-Raskolnikov accordingly considered that his crime consisted solely in
-this, that he was not strong enough to carry it through to the end,
-and not strong enough not to confess it. He also tortured himself with
-another thought: why did he not kill himself as soon as he recognised
-the truth? Why did he prefer the weakness of confession?
-
-The other convicts in the prison disliked him, distrusted him,
-and ended by hating him. Dostoievsky’s own experience of convict
-life enables him in a short space to give us a striking picture of
-Raskolnikov’s relations with the other convicts. He gradually becomes
-aware of the vast gulf which there is between him and the others. The
-class barrier which rises between him and them, is more difficult
-to break down than that caused by a difference in nationality. At
-the same time, he noticed that in the prison there were political
-prisoners, Poles, for instance, and officers, who looked down on the
-other convicts as though they were insects, ciphers of ignorance, and
-despised them accordingly. But he is unable to do this, he cannot help
-seeing that these ‘ciphers’ are far cleverer in many cases than the
-men who look down on them. On the other hand, he is astonished that
-they all love Sonia, who has followed him to the penal settlement
-where his prison is, and lives in the town. The convicts rarely see
-her, meeting her only from time to time at their work; and yet they
-adore her, because she has followed Raskolnikov. The hatred of the
-other convicts against him grows so strong that one day at Easter, when
-he goes to church with them, they turn on him and say: “You have no
-right to go to church: you do not believe in God, you are an atheist,
-you ought to be killed.” He had never spoken with them of God or of
-religion, and yet they wished to kill him as an atheist. He only
-narrowly escaped being killed by the timely interference of a sentry.
-To the truth of this incident I can testify by personal experience, as
-I have heard Russian peasants and soldiers say that such and such a
-man was religious and that such and such a man was “godless,” although
-these men had never mentioned religion to them; and they were always
-right.
-
-Then Raskolnikov fell ill and lay for some time in delirium in the
-hospital. After his recovery he learns that Sonia has fallen ill
-herself, and has not been near the prison, and a great sadness comes
-over him. At last she recovers, and he meets her one day at his work.
-Something melts in his heart, he knows not how or why; he falls at her
-feet and cries; and from that moment a new life begins for him. His
-despair has rolled away like a cloud: his heart has risen as though
-from the dead.
-
-_Crime and Punishment_, the best known of all Dostoievsky’s works, is
-certainly the most powerful. The anguish of mind which Raskolnikov
-goes through tortures the reader. Dostoievsky seems to have touched
-the extreme limit of suffering which the human soul can experience
-when it descends into hell. At the same time, he never seems to be
-gloating over the suffering, but, on the contrary, to be revealing the
-agonies of the human spirit in order to pour balm upon them. There is
-an episode earlier in the story, when Raskolnikov kneels down before
-Sonia, and speaks words which might be taken as the motto of this book,
-and indeed of nearly all of Dostoievsky’s books: “It is not before you
-that I am kneeling, but before all the suffering of mankind.”
-
-It is in this book more than in any of his other books that one has
-the feeling that Dostoievsky is kneeling down before the great agonies
-that the human soul can endure: and in doing this, he teaches us how to
-endure and how to hope. Apart from the astounding analysis to be found
-in the book, and the terrible network of details of which the conflict
-between Raskolnikov and his obsession consists: apart from the duel
-of tongues between the examining magistrate, who is determined that
-the criminal shall be condemned, not on account of any circumstantial
-evidence, but by his own confession, and who drives the criminal to
-confession by playing upon his obsession: apart from all this main
-action, there is a wealth of minor characters, episodes and scenes,
-all of which are indispensable to the main thread of tragedy which
-runs through the whole. The book, as has been pointed out, did not
-receive anything like its full recognition in 1866 when it appeared,
-and now, in 1909, it stands higher in the estimation of all those who
-are qualified to judge it than it did then. This can be said of very
-few books published in Europe in the sixties. For all the so-called
-psychological and analytical novels which have been published since
-1866 in France and in England not only seem pale and lifeless compared
-with Dostoievsky’s fierce revelations, but not one of them has a drop
-of his large humanity, or a breath of his fragrant goodness.
-
-
-VI
-
-_THE IDIOT_
-
-Although _Crime and Punishment_ is the most powerful, and probably the
-most popular of Dostoievsky’s books, I do not think it is the most
-characteristic; that is to say, I do not think it possesses in so
-high a degree those qualities which are peculiar to his genius. More
-characteristic still is _The Idiot_, in the main character of which the
-very soul and spirit of Dostoievsky breathe and live. The hero of _The
-Idiot_, Prince Mwishkin, is the type of Ivan Durak, the simple fool who
-by his simplicity outwits the wisdom of the wise.
-
-We make his acquaintance in a third-class railway carriage of the train
-which is arriving at St. Petersburg from Warsaw. He is a young man
-about twenty-six years old, with thick fair hair, sloping shoulders,
-and a very slight fair beard; his eyes are large, light-blue, and
-penetrating; in his expression there is something tranquil but
-burdensome, something of that strange look which enables physicians
-to recognise at a first glance a victim of the falling sickness. In
-his hand he is carrying a bundle made of old _foulard_, which is his
-whole luggage. A fellow-traveller enters into conversation with him.
-He answers with unusual alacrity. Being asked whether he has been
-absent long, he says that it is over four years since he was in Russia,
-that he was sent abroad on account of his health--on account of some
-strange nervous illness like St. Vitus’ dance. As he listens, his
-fellow-traveller laughs several times, and especially when to the
-question, “Did they cure you?” the fair-haired man answers, “No, they
-did not cure me.” The dark-haired man is Rogozhin, a merchant. These
-two characters are the two figures round which the drama of the book
-centres and is played.
-
-The purpose of Prince Mwishkin in coming to St. Petersburg is to find
-a distant relation of his, the wife of a General Epanchin. He has
-already written to her from Switzerland, but has received no answer.
-He presents himself at the general’s house with his bundle. A man in
-livery opens the door and regards him with suspicion. At last, after he
-has explained clearly and at some length that he is Prince Mwishkin,
-and that it is necessary for him to see the general on important
-business, the servant leads him into a small front-hall into which the
-anteroom (where guests are received) of the general’s study opens.
-He delivers him into the hands of another servant who is dressed in
-black. This man tells the prince to wait in the anteroom and to leave
-his bundle in the front-hall. He sits down in his armchair and looks
-with severe astonishment at the prince, who, instead of taking the
-suggestion, sits down beside him on a chair, with his bundle in his
-hands.
-
-“If you will allow me,” said the prince, “I would rather wait here
-with you. What should I do there alone?”
-
-“The hall,” answered the servant, “is not the place for you, because
-you are a visitor, or in other words, a guest. You wish to see the
-general himself?” The servant obviously could not reconcile himself
-with the idea of showing in such a visitor, and decided to question him
-further.
-
-“Yes, I have come on business,” began the prince.
-
-“I do not ask you what is your business. My business is simply to
-announce you. But without asking the secretary I said I would not
-announce you.” The suspicions of the servant continually seemed to
-increase. The prince was so unlike the ordinary run of everyday
-visitors. “... You are, so to speak, from abroad?” asked the servant
-at last, and hesitated as if he wished to say, “You are really Prince
-Mwishkin?”
-
-“Yes, I have this moment come from the train. I think that you wished
-to ask me whether I am really Prince Mwishkin, and that you did not ask
-me out of politeness.”
-
-“H’m!” murmured the astonished servant.
-
-“I assure you that I was not telling lies, and that you will not get
-into trouble on account of me. That I am dressed as I am and carrying
-a bundle like this is not astonishing, for at the present moment my
-circumstances are not flourishing.”
-
-“H’m! I am not afraid of that. You see I am obliged to announce you,
-and the secretary will come to see you unless ... the matter is like
-this: You have not come to beg from the general, may I be so bold as to
-ask?”
-
-“Oh no, you may rest assured of that. I have come on other business.”
-
-“Pardon me. Please wait for the secretary; he is busy....”
-
-“Very well. If I shall have to wait long I should like to ask you
-whether I might smoke. I have a pipe and some tobacco.”
-
-“Smoke!” The servant looked at him with contempt, as if he could not
-believe his ears. “Smoke? No, you cannot smoke here. And what is more,
-you should be ashamed of thinking of such a thing. Well, this is queer!”
-
-“I did not mean in this room, but I would go somewhere if you would
-show me, because I am accustomed to it, and I have not smoked now for
-three hours. But as you like.”
-
-“Now, how shall I announce you?” murmured the servant as though almost
-unwillingly to himself. “In the first place you ought not to be here,
-but in the anteroom, because you are a visitor, that is to say, a
-guest, and I am responsible. Have you come to live here?” he asked,
-looking again at the prince’s bundle, which evidently disturbed him.
-
-“No, I don’t think so; even if they invited me, I should not stay. I
-have simply come to make acquaintance, nothing more.”
-
-“How do you mean, to make acquaintance?” the servant asked, with
-trebled suspicion and astonishment. “You said at first that you had
-come on business.”
-
-“Well, it’s not exactly business; that is to say, if you like, it _is_
-business,--it is only to ask advice. But the chief thing is that I
-have come to introduce myself, because I and the general’s wife are
-both descendants from the Mwishkins, and besides myself there are no
-Mwishkins left.”
-
-“So, what’s more you are a relation!” said the frightened servant.
-
-“No, not exactly a relation,--that is to say, if you go back far
-enough, we are, of course, relations; but so far back that it doesn’t
-count! I wrote to the general’s wife a letter from abroad, but she
-did not answer me. All the same, I considered it necessary to make
-her acquaintance as soon as I arrived. I am explaining all this to
-you so that you should not have any doubts, because I see that you
-are disquieted. Announce that it is Prince Mwishkin, and that will be
-enough to explain the object of my visit. If they will see me, all will
-be well. If they do not, very likely all will be well too. But I don’t
-think they can help receiving me, because the general’s wife will
-naturally wish to see the oldest, indeed the only representative of her
-family; and she is most particular about keeping up relations with her
-family, as I have heard.”
-
-“The conversation of the prince seemed as simple as possible, but the
-simpler it was, the more absurd it became under the circumstances; and
-the experienced footman could not help feeling something which was
-perfectly right between man and man, and utterly wrong between man
-and servant. Servants are generally far cleverer than their masters
-think, and this one thought that two things might be possible; either
-the prince had come to ask for money, or that he was simply a fool
-without ambition,--because an ambitious prince would not remain in the
-front-hall talking of his affairs with a footman, and would he not
-probably be responsible and to blame in either the one case or the
-other?”
-
-I have quoted this episode, which occurs in the second chapter of
-the book, in full, because in it the whole character of the prince
-is revealed. He is the wise fool. He suffers from epilepsy, and this
-“sacred” illness which has fallen on him has destroyed all those parts
-of the intellect out of which our faults grow, such as irony, arrogance
-and egoism. He is absolutely simple. He has the brains of a man, the
-tenderness of a woman and the heart of a child. He knows nothing
-of any barriers, either of class or character. He is the same and
-absolutely himself with every one he meets. And yet his unsuspicious
-_naïveté_, his untarnished sincerity and simplicity, are combined with
-penetrating intuition, so that he can read other people’s minds like a
-book.
-
-The general receives him, and he is just as frank and simple with
-the general as he has been with the servant. He is entirely without
-means, and has nothing in the world save his little bundle. The general
-inquires whether his handwriting is good, and resolves to get him some
-secretarial work; he gives him 25 roubles, and arranges that the prince
-shall live in his secretary’s house. The general makes the prince stay
-for luncheon, and introduces him to his family. The general’s wife
-is a charming, rather childish person, and she has three daughters,
-Alexandra, Adelaide and Aglaia. The prince astonishes them very much
-by his simplicity. They cannot quite understand at first whether he is
-a child or a knave, but his simplicity conquers them. After they have
-talked of various matters, his life in Switzerland, the experiences of
-a man condemned to death, which had been related to him and which I
-have already quoted, an execution which he had witnessed, one of the
-girls asks him if he was ever in love.
-
-“No,” he says, “I have never been in love ... I was happy otherwise.”
-
-“How was that?” they ask.
-
-Then he relates the following: “Where I was living they were all
-children, and I spent all my time with the children, and only with
-them. They were the children of the village; they all went to school. I
-never taught them, there was a schoolmaster for that.... I perhaps did
-teach them too, in a way, for I was more with them, and all the four
-years that I spent there went in this way. I had need of nothing else.
-I told them everything, I kept nothing secret from them. Their fathers
-and relations were angry with me because at last the children could not
-do without me, and always came round me in crowds, and the schoolmaster
-in the end became my greatest enemy. I made many enemies there, all
-on account of the children. And what were they afraid of? You can
-tell a child everything--everything. I have always been struck by the
-thought of how ignorant grown-up people are of children, how ignorant
-even fathers and mothers are of their own children. You should conceal
-nothing from children under the pretext that they are small, and that
-it is too soon for them to know. That is a sad, an unhappy thought.
-And how well children themselves understand that their fathers are
-thinking they are too small and do not understand anything--when they
-really understand everything. Grown-up people do not understand that a
-child even in the most difficult matter can give extremely important
-advice. Heavens! when one of these lovely little birds looks up at you,
-confiding and happy, it is a shame to deceive it. I call them birds
-because there is nothing better than birds in the world. To go on with
-my story, the people in the village were most angry with me because of
-one thing: the schoolmaster simply envied me. At first he shook his
-head, and wondered how the children understood everything I told them,
-and almost nothing of what he told them. Then he began to laugh at me
-when I said to him that we could neither of us teach them anything, but
-that they could teach us. And how could he envy me and slander me when
-he himself lived with children? Children heal the soul.”
-
-Into the character of the hero of this book Dostoievsky has put all the
-sweetness of his nature, all his sympathy with the unfortunate, all
-his pity for the sick, all his understanding and love of children. The
-character of Prince Mwishkin reflects all that is best in Dostoievsky.
-He is a portrait not of what Dostoievsky was, but of what the author
-would like to have been. It must not for a moment be thought that
-he imagined that he fulfilled this ideal: he was well aware of
-his faults: of the sudden outbursts and the seething deeps of his
-passionate nature; his capacity for rage, hatred, jealousy and envy;
-none the less Dostoievsky could not possibly have created the character
-of Prince Mwishkin, the Idiot, had he not been made of much the same
-substance himself.
-
-All through Dostoievsky’s books, whenever children are mentioned or
-appear, the pages breathe a kind of freshness and fragrance like that
-of lilies-of-the-valley. Whatever he says about children or whatever
-he makes them say, has the rare accent of truth. The smile of children
-lights up the dark pages of his books, like spring flowers growing at
-the edge of a dark abyss.
-
-In strong contrast to the character of the prince is the merchant
-Rogozhin. He is the incarnation of the second type, that of the
-obdurate spirit, which I have already said dominates Dostoievsky’s
-novels. He is, perhaps, less proud than Raskolnikov, but he is far
-stronger, more passionate and more vehement. His imperious and
-unfettered nature is handicapped by no weakness of nerves, no sapping
-self-analysis. He is undisciplined and centrifugal. He is not “sicklied
-o’er with the pale cast of thought,” but it is his passions and not his
-ideas which are too great for the vessel that contains them. Rogozhin
-loves Nastasia, a _hetaira_, who has likewise unbridled passions
-and impulses. He loves her with all the strength of his violent and
-undisciplined nature, and he is tormented by jealousy because she does
-not love him, although she cannot help submitting to the influence of
-his imperious personality. The jealous poison in him takes so complete
-a possession of his body and soul that he ultimately kills Nastasia
-almost immediately after she has married him and given herself to him,
-because he feels that she is never his own, least of all at the moment
-when she abandons herself to him for ever. So great is his passion,
-that this woman, even while hating him, cannot resist going to him
-against her will, knowing well that he will kill her.
-
-The description of the night that follows this murder, when Rogozhin
-talks all night with the prince in front of the bed where Nastasia is
-lying dead, is by its absence of melodrama and its simplicity perhaps
-the most icily terrible piece of writing that Dostoievsky ever penned.
-The reason why Nastasia does not love Rogozhin is that she loves Prince
-Mwishkin, the Idiot, and so does the third daughter of the general,
-Aglaia, although he gives them nothing but pity, and never makes love
-to them. And here we come to the root-idea and the kernel of the book,
-which is the influence which the Idiot exercises on everybody with
-whom he comes in contact. Dostoievsky places him in a nest of rascals,
-scoundrels and villains, a world of usurers, liars and thieves,
-interested, worldly, ambitious and shady. He not only passes unscathed
-through all this den of evil, but the most deadly weapons of the
-wicked, their astuteness, their cunning and their fraud, are utterly
-powerless against his very simplicity, and there is not one of these
-people, however crusted with worldliness, however sordid or bad, who
-can evade his magical influence. The women at first laugh at him; but
-in the end, as I have already said, he becomes a cardinal factor in the
-life of both Nastasia the unbridled and passionate woman, and Aglaia
-the innocent and intelligent girl: so much so that they end by joining
-in a battle of wild jealousy over him, although he himself is naïvely
-unconscious of the cause of their dispute.
-
-This book, more than any other, reveals to us the methods and the
-art of Dostoievsky. This method and this art are not unlike those of
-Charlotte Brontë. The setting of the picture, the accessories, are
-fantastic, sometimes to the verge of impossibility, and this no more
-matters than the fantastic setting of _Jane Eyre_ matters. All we see
-and all we feel is the white flame of light that burns throughout
-the book. We no more care whether a man like General Epanchin could
-or could not have existed, or whether the circumstances of his life
-are possible or impossible than we care whether the friends of Mr.
-Rochester are possible or impossible. Such things seem utterly trivial
-in this book, where at every moment we are allowed to look deep down
-into the very depths of human nature, to look as it were on the spirit
-of man and woman naked and unashamed. For though the setting may be
-fantastic if not impossible, though we may never have seen such people
-in our lives, they are truer than life in a way: we seem to see right
-inside every one of these characters as though they had been stripped
-of everything which was false and artificial about them, as though they
-were left with nothing but their bared souls, as they will be at the
-Day of Judgment.
-
-With regard to the artistic construction of the book, the method is
-the same as that of most of Dostoievsky’s books. In nearly all his
-works the book begins just before a catastrophe and occupies the space
-of a few days. And yet the book is very long. It is entirely taken
-up by conversation and explanation of the conversation. There are no
-descriptions of nature; everything is in a dialogue. Directly one
-character speaks we hear the tone of his voice. There are no “stage
-directions.” We are not told that so and so is such and such a person,
-we feel it and recognise it from the very first word he says. On the
-other hand, there is a great deal of analysis, but it is never of an
-unnecessary kind. Dostoievsky never nudges our elbow, never points
-out to us things which we know already, but he illuminates with a
-strong searchlight the deeps of the sombre and tortuous souls of his
-characters, by showing us what they are themselves thinking, but not
-what he thinks of them. His analysis resembles the Greek chorus, and
-his books resemble Greek tragedies in the making, rich ore mingled with
-dark dross, granite and marble, the stuff out of which Æschylus could
-have hewn another _Agamemnon_, or Shakespeare have written another
-_King Lear_.
-
-_The Idiot_ may not be the most artistic of all his books, in the sense
-that it is not centralised and is often diffuse, which is not the case
-with _Crime and Punishment_, but it is perhaps the most characteristic,
-the most personal, for none but Dostoievsky could have invented and
-caused to live such a character as Prince Mwishkin, and made him
-positively radiate goodness and love.
-
-
-VII
-
-_THE POSSESSED_
-
-_The Possessed_, or _Devils_, which is the literal translation of
-the Russian title, is perhaps inferior to Dostoievsky’s other work
-as a whole, but in one sense it is the most interesting book which
-he ever wrote. There are two reasons for this: in the first place,
-his qualities and his defects as a writer are seen in this book
-intensified, under a magnifying glass as it were, at their extremes, so
-that it both gives you an idea of the furthest range of his powers, and
-shows you most clearly the limitations of his genius. Stevenson points
-out somewhere that this is the case with Victor Hugo’s least successful
-novels. In the second place, the book was far in advance of its time.
-In it Dostoievsky shows that he possessed “a prophetic soul.”
-
-The book deals with the Nihilists who played a prominent part in the
-sixties. The explanation of the title is to be found in a quotation
-from the 8th chapter of St. Luke’s Gospel.
-
- “And there was there an herd of many swine feeding on the mountain;
- and they besought Him that He would suffer them to enter into them.
- And He suffered them. Then went the devils out of the man and entered
- into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the
- lake and were choked. When they that fed them saw what was done, they
- fled, and went and told it in the city and in the country.
-
- “Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found
- the man out of whom the devils were departed, sitting at the feet of
- Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid. They also
- which saw it, told them by what means he that was possessed of the
- devils, was healed.”
-
-The book, as I have said, undoubtedly reveals Dostoievsky’s powers at
-their highest pitch, in the sense that nowhere in the whole range of
-his work do we find such isolated scenes of power; scenes which are, so
-to speak, white hot with the fire of his soul; and characters in which
-he has concentrated the whole dæmonic force of his personality, and the
-whole blinding strength of his insight. On the other hand, it shows us,
-as I added, more clearly than any other of his books, the nature and
-the extent of his limitations. It is almost too full of characters and
-incidents; the incidents are crowded together in an incredibly short
-space of time, the whole action of the book, which is a remarkably long
-one, occupying only the space of a few days, while to the description
-of one morning enough space is allotted to make a bulky English novel.
-Again, the narrative is somewhat disconnected. You can sometimes
-scarcely see the wood for the trees. Of course, these objections are in
-a sense hypercritical, because, as far as my experience goes, any one
-who takes up this book finds it impossible to put it down until he has
-read it to the very end, so enthralling is the mere interest of the
-story, so powerful the grip of the characters. I therefore only suggest
-these criticisms for those who wish to form an idea of the net result
-of Dostoievsky’s artistic scope and achievement.
-
-With regard to the further point, the “prophetic soul” which speaks in
-this book is perhaps that which is its most remarkable quality. The
-book was some thirty years ahead of its time: ahead of its time in
-the same way that Wagner’s music was ahead of its time,--and this was
-not only on account of the characters and the state of things which
-it divined and foreshadowed, but also on account of the ideas and the
-flashes of philosophy which abound in its pages. When the book was
-published, it was treated as a gross caricature, and even a few years
-ago, when Professor Brückner first published his _History of Russian
-Literature_, he talked of this book as being a satire not of Nihilism
-itself, but of the hangers-on, the camp-followers which accompany
-every army. “Dostoievsky,” he says, “did not paint the heroes but the
-Falstaffs, the silly adepts, the half and wholly crazed adherents of
-Nihilism. He was indeed fully within his rights. Of course there were
-such Nihilists, particularly between 1862 and 1869, but there were not
-only such: even Nechaev, the prototype of Petrushka, impressed us by a
-steel-like energy and a hatred for the upper classes which we wholly
-miss in the wind-bag and intriguer Petrushka.”
-
-There is a certain amount of truth in this criticism. It is true
-that Dostoievsky certainly painted the Falstaffs and the half-crazy
-adherents of Nihilism. But I am convinced that the reason he did not
-paint the heroes was that he did not believe in their existence: he
-did not believe that the heroes of Nihilism were heroes; this is plain
-not only from this book, but from every line which he wrote about the
-people who played a part in the revolutionary movement in Russia; and
-so far from the leading personage in his book being merely a wind-bag,
-I would say that one is almost more impressed by the steel-like energy
-of the character, as drawn in this book, than by the sayings and doings
-of his prototype--or rather his prototypes in real life. The amazing
-thing is that even if a few years ago real life had not furnished
-examples of revolutionaries as extreme both in their energy and in
-their craziness as Dostoievsky paints them, real life has done so in
-the last four years. Therefore, Dostoievsky not only saw with prophetic
-divination that should circumstances in Russia ever lead to a general
-upheaval, such characters might arise and exercise an influence, but
-his prophetic insight has actually been justified by the facts.
-
-As soon as such circumstances arose, as they did after the Japanese
-War of 1904, characters such as Dostoievsky depicted immediately came
-to the front and played a leading part. When M. de Vogüé published
-his book, _La Roman Russe_, in speaking of _The Possessed_, he said
-that he had assisted at several of the trials of Anarchists in 1871,
-and he added that many of the men who came up for trial, and many of
-the crimes of which they were accused, were identical reproductions
-of the men and the crimes imagined by the novelist. If this was true
-when applied to the revolutionaries of 1871, it is a great deal truer
-applied to those of 1904-1909. That Dostoievsky believed that this
-would happen, I think there can be no doubt. Witness the following
-passage:
-
-“Chigalev,” says the leading character of _The Possessed_, speaking of
-one of his revolutionary disciples, a man with long ears, “is a man of
-genius: a genius in the manner of Fourier, but bolder and cleverer. He
-has invented ‘equality.’ In his system, every member of society has an
-eye on every one else. To tell tales is a duty. The individual belongs
-to the community and the community belongs to the individual. All are
-slaves and equal in their bondage. Calumny and assassination can be
-used in extreme cases, but the most important thing is equality. The
-first necessity is to lower the level of culture science and talent.
-A high scientific level is only accessible to superior intellects, and
-we don’t want superior intellects. Men gifted with high capacities
-have always seized upon power and become despots. Highly gifted men
-cannot help being despots, and have always done more harm than good.
-They must be exiled or executed. Cicero’s tongue must be cut out,
-Copernicus’ eyes must be blinded, Shakespeare must be stoned. That is
-Chigalevism. Slaves must be equal. Without despotism, up to the present
-time, neither liberty nor equality has existed, but in a herd, equality
-should reign supreme,--and that is Chigalevism.... I am all for
-Chigalevism. Down with instruction and science! There is enough of it,
-as it is, to last thousands of years, but we must organise obedience:
-it is the only thing which is wanting in the world. The desire for
-culture is an aristocratic desire. As soon as you admit the idea of the
-family or of love, you will have the desire for personal property. We
-will annihilate this desire: we will let loose drunkenness, slander,
-tale-telling, and unheard-of debauchery. We will strangle every genius
-in his cradle. We will reduce everything to the same denomination,
-complete equality. ‘We have learnt a trade, and we are honest men: we
-need nothing else.’ Such was the answer which some English workman made
-the other day. The indispensable alone is indispensable. Such will
-thenceforth be the watchword of the world, but we must have upheavals.
-We will see to that, we the governing class. The slaves must have
-leaders. Complete obedience, absolute impersonality, but once every
-thirty years Chigalev will bring about an upheaval, and men will begin
-to devour each other: always up to a given point, so that we may not
-be bored. Boredom is an aristocratic sensation, and in Chigalevism
-there will be no desires. We will reserve for ourselves desire and
-suffering, and for the slaves there will be Chigalevism.... We will
-begin by fermenting disorder; we will reach the people itself. Do you
-know that we are already terribly strong? those who belong to us are
-not only the men who murder and set fire, who commit injuries after
-the approved fashion, and who bite: these people are only in the way.
-I do not understand anything unless there be discipline. I myself am
-a scoundrel, but I am not a Socialist. Ha, ha! listen! I have counted
-them all: the teacher who laughs with the children whom he teaches, at
-their God and at their cradle, belongs to us; the barrister who defends
-a well-educated assassin by proving that he is more educated than his
-victims, and that in order to get money he was obliged to kill, belongs
-to us; the schoolboy who in order to experience a sharp sensation
-kills a peasant, belongs to us; the juries who systematically acquit
-all criminals, belong to us; the judge who at the tribunal is afraid of
-not showing himself to be sufficiently liberal, belongs to us; among
-the administrators, among the men of letters, a great number belong
-to us, and they do not know it themselves. On the other hand, the
-obedience of schoolboys and fools has reached its zenith. Everywhere
-you see an immeasurable vanity, and bestial, unheard-of appetites. Do
-you know how much we owe to the theories in vogue at present alone?
-When I left Russia, Littré’s thesis, which likens crime to madness,
-was the rage. I return, and crime is already no longer considered even
-as madness: it is considered as common sense itself, almost a duty, at
-least a noble protest. ‘Why should not an enlightened man kill if he
-has need of money?’ Such is the argument you hear. But that is nothing.
-The Russian God has ceded his place to drink. The people are drunk, the
-mothers are drunk, the children are drunk, the churches are empty. Oh,
-let this generation grow: it is a pity we cannot wait. They would be
-drunk still. Ah, what a pity that we have no proletariat! But it will
-come, it will come. The moment is drawing near.”
-
-In this declaration of revolutionary faith, Dostoievsky has
-concentrated the whole of an ideal on which thousands of ignorant men
-in Russia have acted during the last three years. All of the so-called
-Hooliganism which came about in Russia after the war, which although
-it has greatly diminished has by no means yet been exterminated by a
-wholesale system of military court-martials, proceeds from this, and
-its adepts are conscious or unconscious disciples of this creed. For
-the proletariat which Dostoievsky foresaw is now a living fact, and
-a great part of it has been saturated with such ideas. Not all of
-it, of course. I do not for a moment mean to say that every ordinary
-Russian social-democrat fosters such ideas; but what I do mean to say
-is that these ideas exist and that a great number of men have acted on
-a similar creed which they have only half digested, and have sunk into
-ruin, ruining others in doing so, and have ended by being hanged.
-
-Thus the book, _Devils_, which, when it appeared in 1871, was thought
-a piece of gross exaggeration, and which had not been out long before
-events began to show that it was less exaggerated than it appeared at
-first sight--has in the last three years, and even in this year of
-grace, received further justification by events such as the rôle that
-Father Gapon played in the revolutionary movement, and the revelations
-which have been lately made with regard to Azev and similar
-characters. Any one who finds difficulty in believing a story such as
-that which came to light through the Azev revelations, had better read
-_The Possessed_. It will throw an illuminating light on the motives
-that cause such men to act as they do, and the circumstances that
-produce such men.
-
-The main idea of the book is to show that the whole strength of what
-were then the Nihilists and what are now the Revolutionaries,--let us
-say the Maximalists,--lies, not in lofty dogmas and theories held by
-a vast and splendidly organised community, but simply in the strength
-of character of one or two men, and in the peculiar weakness of the
-common herd. I say the peculiar weakness with intention. It does not
-follow that the common herd, to which the majority of the revolutionary
-disciples belong, is necessarily altogether weak, but that though the
-men of whom it is composed may be strong and clever in a thousand ways,
-they have one peculiar weakness, which is, indeed, a common weakness
-of the Russian character. But before going into this question, it is
-advisable first to say that what Dostoievsky shows in his book, _The
-Possessed_, is that these Nihilists are almost entirely devoid of
-ideas; the organisations round which so many legends gather, consist in
-reality of only a few local clubs,--in this particular case, of one
-local club. All the talk of central committees, executive committees,
-and so forth, existed only in the imagination of the leaders. On the
-other hand, the character of those few men who were the leaders and who
-dominated their disciples, was as strong as steel and as cold as ice.
-And what Dostoievsky shows is how this peculiar strength of the leaders
-exercised itself on the peculiar weakness of the disciples. Let us now
-turn to the peculiar nature of this weakness. Dostoievsky explains it
-at the very beginning of the book. In describing one of the characters,
-Chatov, who is an unwilling disciple of the Nihilist leaders, he says:
-
-“He is one of those Russian Idealists whom any strong idea strikes
-all of a sudden, and on the spot annihilates his will, sometimes for
-ever. They are never able to react against the idea. They believe in
-it passionately, and the rest of their life passes as though they were
-writhing under a stone which was crushing them.”
-
-The leading figure of the book is one Peter Verkhovensky, a political
-agitator. He is unscrupulous, ingenious, and plausible in the highest
-degree, as clever as a fiend, a complete egotist, boundlessly
-ambitious, untroubled by conscience, and as hard as steel. His
-prototype was Nachaef, an actual Nihilist. The ambition of this man is
-to create disorder, and disorder once created, to seize the authority
-which must ultimately arise out of any disorder. His means of effecting
-this is as ingenious as Chichikov’s method of disposing of “dead
-souls” in Gogol’s masterpiece. By imagining a central committee, of
-which he is the representative, he organises a small local committee,
-consisting of five men called “the Fiver”; and he persuades his dupes
-that a network of similar small committees exists all over Russia. He
-aims at getting the local committee entirely into his hands, and making
-the members of it absolute slaves to his will. His ultimate aim is to
-create similar committees all over the country, persuading people in
-every new place that the network is ready everywhere else, and that
-they are all working in complete harmony and in absolute obedience to
-a central committee, which is somewhere abroad, and which in reality
-does not exist. This once accomplished, his idea is to create disorder
-among the peasants or the masses, and in the general upheaval to seize
-the power. It is possible that I am defining his aim too closely, since
-in the book one only sees his work, so far as one local committee is
-concerned. But it is clear from his character that he has some big idea
-at the back of his head. He is not merely dabbling with excitement in a
-small local sphere, for all the other characters in the book, however
-much they hate him, are agreed about one thing; that in his cold and
-self-seeking character there lies an element of sheer enthusiasm.
-The manner in which he creates disciples out of his immediate
-surroundings, and obtains an unbounded influence over them, is by
-playing on the peculiar weakness which I have already quoted as being
-the characteristic of Chigalevism. He plays on the one-sidedness of the
-Russian character; he plays on the fact that directly one single idea
-takes possession of the brain of a certain kind of Russian idealist, as
-in the case of Chatov, or Raskolnikov, for instance, he is no longer
-able to control it. Peter works on this. He also works on the vanity of
-his disciples, and on their fear of not being thought advanced enough.
-
-“The principal strength,” he says on one occasion, “the cement which
-binds everything, is the fear of public opinion, the fear of having
-an opinion of one’s own. It is with just such people that success is
-possible. I tell you they would throw themselves into the fire if I
-told them to do so, if I ordered it. I would only have to say that
-they were bad Liberals. I have been blamed for having deceived my
-associates here in speaking of a central committee and of ‘innumerable
-ramifications.’ But where is the deception? The central committee is
-you and me. As to the ramifications, I can have as many as you wish.”
-
-But as Peter’s plans advance, this cement, consisting of vanity and the
-fear of public opinion, is not sufficient for him; he wants a stronger
-bond to bind his disciples together, and to keep them under his own
-immediate and exclusive control; and such a bond must be one of blood.
-He therefore persuades his committee that one of their members, Chatov,
-to whom I have already alluded, is a spy. This is easy, because Chatov
-is a member of the organisation against his will. He became involved
-in the business when he was abroad, in Switzerland; and on the first
-possible occasion he says he will have nothing to do with any Nihilist
-propaganda, since he is absolutely opposed to it, being a convinced
-Slavophil and a hater of all acts of violence. Peter lays a trap for
-him. At a meeting of the committee he asks every one of those present
-whether, should they be aware that a political assassination were about
-to take place, they would denounce the man who was to perform it. With
-one exception all answer no, that they would denounce an ordinary
-assassin, but that political assassination is not murder. When the
-question is put to Chatov he refuses to answer. Peter tells the others
-that this is the proof that he is a spy, and that he must be made away
-with. His object is that they should kill Chatov, and thenceforth be
-bound to him by fear of each other and of him. He has a further plan
-for attributing the guilt of Chatov’s murder to another man. He has
-come across an engineer named Kirilov. This man is also possessed by
-one idea, in the same manner as Raskolnikov and Chatov, only that,
-unlike them, his character is strong. His idea is practically that
-enunciated many years later by Nietzsche, that of the Superman. Kirilov
-is a maniac: the single idea which in his case has taken possession of
-him is that of suicide. There are two prejudices, he reasons, which
-prevent man committing suicide. One of them is insignificant, the other
-very serious, but the insignificant reason is not without considerable
-importance: it is the fear of pain. In exposing his idea he argues that
-were a stone the size of a six-storied house to be suspended over a
-man, he would know that the fall of the stone would cause him no pain,
-yet he would instinctively dread its fall, as causing extreme pain. As
-long as that stone remained suspended over him, he would be in terror
-lest it should cause him pain by its fall, and no one, not even the
-most scientific of men, could escape this impression. Complete liberty
-will come about only when it will be immaterial to man whether he lives
-or not: that is the aim.
-
-The second cause and the most serious one that prevents men from
-committing suicide, is the idea of another world. For the sake of
-clearness I will here quote Kirilov’s conversation on this subject
-with the narrator of the story, which is told in the first person:
-
-“... That is to say, punishment?” says his interlocutor.
-
-“No, that is nothing--simply the idea of another world.”
-
-“Are there not atheists who already disbelieve in another world?”
-
-Kirilov was silent.
-
-“You perhaps judge by yourself.”
-
-“Every man can judge only by himself,” said Kirilov, blushing.
-“Complete liberty will come about when it will be entirely immaterial
-to man whether he lives or whether he dies: that is the aim of
-everything.”
-
-“The aim? Then nobody will be able or will wish to live.”
-
-“Nobody,” he answered.
-
-“Man fears death, and therefore loves life,” I remarked. “That is how I
-understand the matter, and thus has Nature ordained.”
-
-“That is a base idea, and therein lies the whole imposture. Life is
-suffering, life is fear, and man is unhappy. Everything now is in pain
-and terror. Man loves life now, because he loves pain and terror. Thus
-has he been made. Man gives his life now for pain and fear, and therein
-lies the whole imposture. Man is not at present what he ought to be.
-A new man will rise, happy and proud, to whom it will be immaterial
-whether he lives or dies. That will be the new man. He who vanquishes
-pain and fear, he will be God, and the other gods will no longer exist.”
-
-“Then, according to you, the other God does exist?”
-
-“He exists without existing. In the stone there is no pain, but in the
-fear of the stone there is pain. God is the pain which arises from the
-fear of death. He who vanquishes the pain and the fear, he will be God.
-Then there will be a new life, a new man, everything new. Then history
-will be divided into two parts. From the gorilla to the destruction of
-God, and from the destruction of God to....”
-
-“To the gorilla...?”
-
-“To the physical transformation of man and of the world. Man will be
-God, and will be transformed physically.”
-
-“How do you think man will be transformed physically?”
-
-“The transformation will take place in the world, in thought,
-sentiments, and actions.”
-
-“If it will be immaterial to men whether they live or die, then men
-will all kill each other. That is perhaps the form the transformation
-will take?”
-
-“That is immaterial. The imposture will be destroyed. He who desires
-to attain complete freedom must not be afraid of killing himself. He
-who dares to kill himself, has discovered where the error lies. There
-is no greater liberty than this: this is the end of all things, and
-you cannot go further. He who dares to kill himself is God. It is at
-present in every one’s power to bring this about: that God shall be no
-more, and that nothing shall exist any more. But nobody has yet done
-this.”
-
-“There have been millions of suicides.”
-
-“But they have never been inspired with this idea. They have always
-killed themselves out of fear, and never in order to kill fear. He who
-will kill himself simply in order to kill fear, he will be God.”
-
-In this last sentence we have the whole idea and philosophy of Kirilov.
-He had made up his mind to kill himself, in order to prove that he was
-not afraid of death, and he was possessed by that idea, and by that
-idea alone. In another place he says that man is unhappy because he
-does not know that he is happy: simply for this reason: that is all.
-“He who knows that he is happy will become happy at once, immediately.”
-And further on he says: “Men are not good, simply because they do not
-know they are good. When they realise this, they will no longer commit
-crimes. They must learn that they are good, and instantly they will
-become good, one and all of them. He who will teach men that they are
-good, will end the world.” The man to whom he is talking objects that
-He who taught men that they were good was crucified.
-
-“The man will come,” Kirilov replies, “and his name will be the
-Man-God.”
-
-“The God-Man?” says his interlocutor.
-
-“No, the Man-God,--there is a difference.”
-
-Here we have his idea of the Superman.[20]
-
-As soon as Peter discovers Kirilov’s obsession, he extracts from him a
-promise that, as he has determined to commit suicide, and that as it is
-quite indifferent to him how and when he does it, he shall do it when
-it is useful to him, Peter. Kirilov consents to this, although he feels
-himself in no way bound to Peter, and although he sees through him
-entirely and completely, and would hate him were his contempt not too
-great for hatred. But Peter’s most ambitious plans do not consist merely
-in binding five men to him by an indissoluble bond of blood: that is
-only the means to an end. The end, as I have already said, is vaguely
-to get power; and besides the five men whom he intends to make his
-slaves for life, Peter has another and far more important trump card.
-This trump card consists of a man, Nicholas Stavrogin, who is the hero
-of the book. He is the only son of a widow with a landed estate, and
-after being brought up by Peter’s father, an old, harmless and kindly
-Radical, he is sent to school at the age of sixteen, and later on goes
-into the army, receiving a commission in one of the most brilliant of
-the Guards regiments in St. Petersburg. No sooner does he get to St.
-Petersburg, than he distinguishes himself by savage eccentricities. He
-is what the Russians call a _skandalist_. He is a good-looking young
-man of Herculean strength, and quiet, pleasant manners, who every now
-and then gives way to the wildest caprices, the most extravagant and
-astounding whims, when he seems to lose all control over himself. For
-a time he leads the kind of life led by Prince Harry with Falstaff,
-and his extravagances are the subject of much talk. He drives over
-people in his carriage, and publicly insults a lady of high position.
-Finally, he takes part in two duels. In both cases he is the aggressor.
-One of his adversaries is killed, and the other severely wounded. On
-account of this he is court-martialled, degraded to the ranks, and
-has to serve as a common soldier in an infantry regiment. But in 1863
-he has an opportunity of distinguishing himself, and after a time his
-military rank is given back to him. It is then that he returns to the
-provincial town, where the whole of the events told in the book take
-place, and plays a part in Peter’s organisation. Peter regards him,
-as I have said, as his trump card, because of the strength of his
-character. He is one of those people who represent the extreme Lucifer
-quality of the Russian nature. He is proud and inflexible, without any
-trace of weakness. There is nothing in the world he is afraid of, and
-there is nothing he will not do if he wishes to do it. He will commit
-the wildest follies, the most outrageous extravagances, but as it were
-_deliberately_, and not as if he were carried away by the impetuosity
-of his temperament. On the contrary, he seems throughout to be as cold
-as ice, and eternally unruffled and cool; and he is capable when he
-chooses of showing a self-control as astonishing and remarkable as
-his outbursts of violence. Peter knows very well that he cannot hope
-to influence such a man. Stavrogin sees through Peter and despises
-him. At the same time, Peter hopes to entangle him in his scheme, as
-he entangles the others, and thinks that, this once done, a man with
-Stavrogin’s character cannot help being his principal asset. It is on
-this very character, however, that the whole of Peter’s schemes break
-down. Stavrogin has married a lame, half-witted girl; the marriage is
-kept secret, and he loves and is loved by an extremely beautiful girl
-called Lisa. Peter conceives the idea of getting a tramp, an ex-convict
-who is capable of everything, to murder Stavrogin’s wife and the
-drunken brother with whom she lives, and to set fire to a part of the
-town and the house where the two are living. He hopes that Stavrogin
-will marry Lisa, and then not be able to withdraw from his organisation
-for fear of being held responsible for the murder of his wife.
-
-Stavrogin sees through the whole scheme. He announces his marriage
-publicly; but this act, instead of alienating Lisa from him, increases
-her passion. Nevertheless Stavrogin’s wife and her brother are
-murdered, and a large quarter of the town is burned. When Lisa asks
-Stavrogin if he is in any way connected with this murder, he replies
-that he was opposed to it, but that he had guessed that they would
-be murdered, and that he had taken no steps to prevent it. Lisa
-herself is killed, almost by accident, on the scene of the murder of
-Stavrogin’s wife. She is killed by an excited man in the crowd, who
-holds her responsible for the deed, and thinks that she has come to
-gloat over her victims. After this Stavrogin washes his hands of the
-whole business, and leaves the town. It is then that Peter carries
-out the rest of his plans. Chatov is murdered, and Peter calls upon
-Kirilov to fulfil his promise and commit suicide. He wishes him, before
-committing the act, to write a paper in which he shall state that he
-has disseminated revolutionary pamphlets and proclamations, and that he
-has employed the ex-convict who committed the murders. He is also to
-add that he has killed Chatov on account of his betrayal. But Kirilov
-has not known until this moment that Chatov is dead, and he refuses to
-say a word about him. Then begins a duel between these two men in the
-night, which is the most exciting chapter in the book, and perhaps one
-of the most exciting and terrifying things ever written. Peter is in
-terror lest Kirilov should fail him, and Kirilov is determined not to
-be a party to Peter’s baseness. Peter plays upon his vanity, and by
-subtle taunts excites to a frenzy the man’s monomania, till at last
-he consents to sign the paper. Then snatching a revolver he goes into
-the next room. Peter waits, not knowing what is going to happen. Ten
-minutes pass, and Peter, consumed by anxiety, takes a candle and opens
-the door of the room in which Kirilov has shut himself. He opens the
-door, and somebody flies at him like a wild beast. He shuts the door
-with all his might, and remains listening. He hears nothing, and as he
-is now convinced that Kirilov will not commit suicide, he makes up his
-mind to kill Kirilov himself, now that he has got the paper. He knows
-that in a quarter of an hour his candle will be entirely consumed; he
-sees there is nothing else to be done but to kill Kirilov, but at the
-same time he does not wish to do it.
-
-At last he takes the revolver in his right hand and the candle in his
-left hand, and with his left hand manages to open the door. The room
-is apparently empty. At first he thinks that Kirilov has fled; then he
-becomes aware that against the wall, between a window and a cupboard,
-Kirilov is standing, stiff and motionless as a ghost. He rushes toward
-him. Kirilov remains motionless, but his eye is fixed on Peter, and a
-sardonic smile is on his lips, as though he had guessed what was in
-Peter’s mind. Peter, losing all self-control, flies at Kirilov, who
-knocks the candle out of Peter’s hand, and bites his little finger
-nearly in two. Peter beats him on the head with the butt of his
-revolver, and escapes from the room. As he escapes, he hears terrifying
-screams of “At once! at once! at once!” Peter is running for his life,
-and is already in the vestibule of the house, when he hears a revolver
-shot. Then he goes back and finds that Kirilov has killed himself.
-
-This is practically the end of the book. Peter gets away to St.
-Petersburg, and all his machinations are discovered. The corpse of
-Chatov is found; the declaration in Kirilov’s handwriting at first
-misleads the police, but the whole truth soon comes out, since nearly
-all the conspirators confess, each being overcome with remorse. Peter
-escapes and goes abroad. Nicholas Stavrogin returns to his home from
-St. Petersburg; he is not inculpated in any way in the plots, since the
-conspirators bear witness that he had nothing to do with them. But he
-hangs himself nevertheless.
-
-As I have said before, the chief characters of this book, Stavrogin,
-Peter, Chatov, and Kirilov, who seemed such gross exaggerations
-when the book was published, would surprise nobody who has had any
-experience of contemporary Russia. Indeed, Peter is less an imitation
-of Nechaev than a prototype of Azev. As to Kirilov, there are dozens of
-such men, possessed by one idea and one idea only, in Russia. Stavrogin
-also is a type which occurs throughout Russian history. Stavrogin has
-something of Peter the Great in him, Peter the Great run to seed, and
-of such there are also many in Russia to-day.
-
-
-VIII
-
-_THE BROTHERS KARAMAZOV_
-
-The subject of _The Brothers Karamazov_[21] had occupied Dostoievsky’s
-mind ever since 1870, but he did not begin to write it until 1879,
-and when he died in 1881, only half the book was finished; in fact,
-he never even reached what he intended to be the real subject of
-the book. The subject was to be the life of a great sinner, Alosha
-Karamazov. But when Dostoievsky died, he had only written the prelude,
-in itself an extremely long book; and in this prelude he told the story
-of the bringing up of his hero, his surroundings and his early life,
-and in so doing he tells us all that is important about his hero’s
-brothers and father. The story of Alosha’s two brothers, and of their
-relations to their father, is in itself so rich in incident and ideas
-that it occupies the whole book, and Dostoievsky died before he had
-reached the development of Alosha himself.
-
-The father is a cynical sensualist, utterly wanting in balance, vain,
-loquacious, and foolish. His eldest son, Mitya, inherits his father’s
-sensuality, but at the same time he has the energy and strength of
-his mother, his father’s first wife; Mitya is full of energy and
-strength. His nature does not know discipline; and since his passions
-have neither curb nor limit, they drive him to catastrophe. His nature
-is a mixture of fire and dross, and the dross has to be purged by
-intense suffering. Like Raskolnikov, Mitya has to expiate a crime.
-Circumstantial evidence seems to indicate that he has killed his
-father. Everything points to it, so much so that when one reads the
-book without knowing the story beforehand, one’s mind shifts from
-doubt to certainty, and from certainty to doubt, just as though one
-were following some absorbing criminal story in real life. After a
-long series of legal proceedings, cross-examinations, and a trial in
-which the lawyers perform miracles of forensic art, Mitya is finally
-condemned. I will not spoil the reader’s pleasure by saying whether
-Mitya is guilty or not, because there is something more than idle
-curiosity excited by this problem as one reads the book. The question
-seems to test to the utmost one’s power of judging character, so
-abundant and so intensely vivid are the psychological data which the
-author gives us. Moreover, the question as to whether Mitya did or did
-not kill his father is in reality only a side-issue in the book; the
-main subjects of which are, firstly, the character of the hero, which
-is made to rise before us in its entirety, although we do not get as
-far as the vicissitudes through which it is to pass. Secondly, the
-root-idea of the book is an attack upon materialism, and the character
-of Alosha forms a part of this attack. Materialism is represented in
-the second of the brothers, Ivan Karamazov, and a great part of the
-book is devoted to the tragedy and the crisis of Ivan’s life.
-
-Ivan’s mind is, as he says himself, Euclidean and quite material.
-It is impossible, he says, to love men when they are near to you.
-You can only love them at a distance. Men are hateful, and there is
-sufficient proof of this in the sufferings which children alone have
-to endure upon earth. At the same time, his logical mind finds nothing
-to wonder at in the universal sufferings of mankind. Men, he says, are
-themselves guilty: they were given Paradise, they wished for freedom,
-and they stole fire from heaven, knowing that they would thereby
-become unhappy; therefore they are not to be pitied. He only knows
-that suffering exists, that no one is guilty, that one thing follows
-from another perfectly simply, that everything proceeds from something
-else, and that everything works out as in an equation. But this is not
-enough for him: it is not enough for him to recognise that one thing
-proceeds simply and directly from another. He wants something else;
-he must needs have compensation and retribution, otherwise he would
-destroy himself; and he does not want to obtain this compensation
-somewhere and some time, in infinity, but here and now, on earth, so
-that he should see it himself. He has not suffered, merely in order
-that his very self should supply, by its evil deeds and its passions,
-the manure out of which some far-off future harmony may arise. He
-wishes to see with his own eyes how the lion shall lie down with the
-lamb. The great stumbling-block to him is the question of children:
-the sufferings of children. If all men have to suffer, in order that by
-their suffering they may build an eternal harmony, what have children
-got to do with this? It is inexplicable that they should suffer, and
-that it should be necessary for them to attain to an eternal harmony by
-their sufferings. Why should _they_ fall into the material earth, and
-make manure for some future harmony? He understands that there can be
-solidarity in sin between men; he understands the idea of solidarity
-and retaliation, but he cannot understand the idea of solidarity with
-children in sin. The mocker will say, he adds, that the child will grow
-up and have time to sin; but he is not yet grown up. He understands,
-he says, what the universal vibration of joy must be, when everything
-in heaven and on earth joins in one shout of praise, and every living
-thing cries aloud, “Thou art just, O Lord, for Thou hast revealed Thy
-ways.” And when the mother shall embrace the man who tormented and tore
-her child to bits,--when mother, child, and tormentor shall all join in
-the cry, “Lord, Thou art just!” then naturally the full revelation will
-be accomplished and everything will be made plain. Perhaps, he says,
-he would join in the Hosanna himself, were that moment to come, but he
-does not wish to do so; while there is yet time, he wishes to guard
-himself against so doing, and therefore he entirely renounces any idea
-of the higher harmony. He does not consider it worth the smallest tear
-of one suffering child; it is not worth it, because he considers that
-such tears are irreparable, and that no compensation can be made for
-them; and if they are not compensated for, how can there be an eternal
-harmony? But for a child’s tears, he says, there is no compensation,
-for retribution--that is to say, the punishment of those who caused
-the suffering--is not compensation. Finally, he does not think that
-the mother has the right to forgive the man who caused her children to
-suffer; she may forgive him for her own sufferings, but she has not
-the right to forgive him the sufferings of her children. And without
-such forgiveness there can be no harmony. It is for love of mankind
-that he does not desire this harmony: he prefers to remain with his
-irreparable wrong, for which no compensation can be made. He prefers to
-remain with his unavenged and unavengeable injuries and his tireless
-indignation. Even if he is not right, they have put too high a price,
-he says, on this eternal harmony. “We cannot afford to pay so much for
-it; we cannot afford to pay so much for the ticket of admission into
-it. Therefore I give it back. And if I am an honest man, I am obliged
-to give it back as soon as possible. This I do. It is not because I do
-not acknowledge God, only I must respectfully return Him the ticket.”
-
-The result of Ivan’s philosophy is logical egotism and materialism. But
-his whole theory is upset, owing to its being pushed to its logical
-conclusion by a half-brother of the Karamazovs, a lackey, Smerdyakov,
-who puts into practice the theories of Ivan, and commits first a
-crime and then suicide. This and a severe illness combine to shatter
-Ivan’s theories. His physical being may recover, but one sees that his
-epicurean theories of life cannot subsist.
-
-In sharp contrast to the two elder brothers is the third brother,
-Alosha, the hero of the book. He is one of the finest and most
-sympathetic characters that Dostoievsky created. He has the simplicity
-of “The Idiot,” without his naïveté, and without the abnormality
-arising from epilepsy. He is a normal man, perfectly sane and sensible.
-He is the very incarnation of “sweet reasonableness.” He is _Ivan
-Durak_, Ivan the Fool, but without being a fool. Alosha, Dostoievsky
-says, was in no way a fanatic; he was not even what most people call
-a mystic, but simply a lover of human beings; he loved humanity;
-all his life he believed in men, and yet nobody would have taken
-him for a fool or for a simple creature. There was something in him
-which convinced you that he did not wish to be a judge of men, that
-he did not wish to claim or exercise the right of judging others.
-One remarkable fact about his character, which is equally true of
-Dostoievsky’s own character, was that Alosha with this wide tolerance
-never put on blinkers, or shut his eyes to the wickedness of man, or
-to the ugliness of life. No one could astonish or frighten him, even
-when he was quite a child. Every one loved him wherever he went. Nor
-did he ever win the love of people by calculation, or cunning, or
-by the craft of pleasing. But he possessed in himself the gift of
-making people love him. It was innate in him; it acted immediately and
-directly, and with perfect naturalness. The basis of his character was
-that he was a _Realist_. When he was in the monastery where he spent
-a part of his youth, he believed in miracles; but Dostoievsky says,
-“Miracles never trouble a Realist; it is not miracles which incline
-a Realist to believe. A true Realist, if he is not a believer, will
-always find in himself sufficient strength and sufficient capacity to
-disbelieve even in a miracle. And if a miracle appears before him as an
-undeniable fact, he will sooner disbelieve in his senses than admit the
-fact of the miracle. If, on the other hand, he admits it, he will admit
-it as a natural fact, which up to the present he was unaware of. The
-Realist does not believe in God because he believes in miracles, but he
-believes in miracles because he believes in God. If a Realist believes
-in God, his realism will necessarily lead him to admit the existence of
-miracles also.”
-
-Alosha’s religion, therefore, was based on common sense, and admitted
-of no compromise. As soon as, after having thought about the matter,
-he becomes convinced that God and the immortality of the soul exist,
-he immediately says to himself quite naturally: “I wish to live for
-the future life, and to admit of no half-way house.” And just in the
-same way, had he been convinced that God and the immortality of the
-soul do not exist, he would have become an atheist and a socialist. For
-Dostoievsky says that Socialism is not only a social problem, but an
-_atheistic_ problem. It is the problem of the incarnation of atheism,
-the problem of a Tower of Babel to be made without God, not in order to
-reach Heaven from earth, but to bring Heaven down to earth.
-
-Alosha wishes to spend his whole life in the monastery, and to give
-himself up entirely to religion, but he is not allowed to do so. In the
-monastery, Alosha finds a spiritual father, Zosima. This character,
-which is drawn with power and vividness, strikes us as being a blend
-of saintliness, solid sense, and warm humanity. He is an old man, and
-he dies in the convent; but before he dies, he sees Alosha, and tells
-him that he must leave the convent for ever; he must go out into
-the world, and live in the world, and suffer. “You will have many
-adversaries,” he says to him, “but even your enemies will love you.
-Life will bring you many misfortunes, but you will be happy on account
-of them, and you will bless life and cause others to bless it. That is
-the most important thing of all.” Alosha is to go into the world and
-submit to many trials, for he is a Karamazov too, and the microbe of
-lust which rages in the blood of that family is in him also. He is to
-put into practice Father Zosima’s precepts: “Be no man’s judge; humble
-love is a terrible power which effects more than violence. Only active
-love can bring out faith. Love men and do not be afraid of their sins:
-love man in his sin; love all the creatures of God, and pray God to
-make you cheerful. Be cheerful as children and as the birds.” These are
-the precepts which Alosha is to carry out in the face of many trials.
-How he does so we never see, for the book ends before his trials
-begin, and all we see is the strength of his influence, the effect of
-the sweetness of his character in relation to the trials of his two
-brothers, Mitya and Ivan.
-
-That Dostoievsky should have died before finishing this monumental
-work which would have been his masterpiece, is a great calamity.
-Nevertheless the book is not incomplete in itself: it is a large piece
-of life, and it contains the whole of Dostoievsky’s philosophy and
-ideas. Moreover, considered merely as a novel, as a book to be read
-from the point of view of being entertained, and excited about what
-is going to happen next, it is of enthralling interest. This book,
-therefore, can be recommended to a hermit who wishes to ponder over
-something deep, in a cell or on a desert island, to a philosopher who
-wishes to sharpen his thoughts against a hard whetstone, to a man who
-is unhappy and wishes to find some healing balm, or to a man who is
-going on a railway journey and wishes for an exciting story to while
-away the time.
-
-
-IX
-
-This study of Dostoievsky, or rather this suggestion for a study of
-his work, cannot help being sketchy and incomplete. I have not only
-not dealt with his shorter stories, such as _White Nights_, _The
-Friend of the Family_, _The Gambler_ and _The Double_, but I have not
-even mentioned two longer novels, _The Hobbledehoy_ and _Despised
-and Rejected_. The last named, though it suffers from being somewhat
-melodramatic in parts, contains as strong a note of pathos as is to be
-found in any of Dostoievsky’s books; and an incident of this book has
-been singled out by Robert Louis Stevenson as being--together with the
-moment when Mark Antony takes off his helmet, and the scene when Kent
-has pity on the dying Lear--one of the most greatly moving episodes in
-the whole of literature. The reason why I have not dwelt on these minor
-works is that to the English reader, unacquainted with Dostoievsky,
-an exact and minute analysis of his works can only be tedious. I have
-only dealt with the very broadest outline of the case, so as to enable
-the reader to make up his mind whether he wishes to become acquainted
-with Dostoievsky’s work at all. My object has been merely to open the
-door, and not to act as a guide and to show him over every part of
-the house. If I have inspired him with a wish to enter the house, I
-have succeeded in my task. Should he wish for better-informed guides
-and fuller guide-books, he will find them in plenty; but guides and
-guide-books are utterly useless to people who do not wish to visit the
-country of which they treat. And my sole object has been to give in the
-broadest manner possible a rough sketch of the nature of the country,
-so as to enable the traveller to make up his mind whether he thinks
-it worth while or not to buy a ticket and to set forth on a voyage of
-exploration. Should such an one decide that the exploration is to him
-attractive and worth his while, I should advise him to begin with _The
-Letters from a Dead House_, and to go on with _The Idiot_, _Crime and
-Punishment_, and _The Brothers Karamazov_; and to read _The Possessed_
-last of all. If he understands and appreciates _The Letters from a Dead
-House_, he will be able to understand and appreciate the character of
-Dostoievsky and the main ideas which lie at the root of all his books.
-If he is able to understand and appreciate _The Idiot_, he will be able
-to understand and appreciate the whole of Dostoievsky’s writings. But
-should he begin with _Crime and Punishment_, or _The Possessed_, it is
-possible that he might be put off, and relinquish the attempt; just
-as it is possible that a man who took up Shakespeare’s plays for the
-first time and began with _King Lear_, might make up his mind not to
-persevere, but to choose some more cheerful author. And by so doing he
-would probably lose a great deal, since a man who is repelled by _King
-Lear_ might very well be able to appreciate not only _The Merchant of
-Venice_, but _Henry IV_ and the _Winter’s Tale_. If one were asked to
-sum up briefly what was Dostoievsky’s message to his generation and
-to the world in general, one could do so in two words: love and pity.
-The love which is in Dostoievsky’s work is so great, so bountiful, so
-overflowing, that it is impossible to find a parallel to it, either
-in ancient or in modern literature. It is human, but more than human,
-that is to say, divine. Supposing the Gospel of St. John were to be
-annihilated and lost to us for ever, although nothing, of course,
-could replace it, Dostoievsky’s work would go nearer to recalling the
-spirit of it than any other books of any other European writer.[22]
-It is the love which faces everything and which shrinks from nothing.
-It is the love which that saint felt who sought out the starving and
-freezing beggar, and warmed and embraced him, although he was covered
-with sores, and who was rewarded by the beggar turning into His Lord
-and lifting him up into the infinite spaces of Heaven.
-
-Dostoievsky tells us that the most complete of his characters, Alosha,
-is a Realist, and that was what Dostoievsky was himself. He was a
-Realist in the true sense of the word, and he was exactly the contrary
-of those people who when they wrote particularly filthy novels in which
-they singled out and dwelt at length on certain revolting details of
-life, called themselves Realists. He saw things as they really are;
-he never shut his eyes or averted his gaze from anything which was
-either cruel, hateful, ugly, bitter, diseased or obscene; but the more
-he looked at the ugly things, the more firmly he became convinced of
-the goodness that is in and behind everything: To put it briefly,
-the more clearly he realised mortal misery and sin, the more firmly
-he believed in God. Therefore, as I have more than once said in this
-study, although he sounds the lowest depths of human gloom, mortal
-despair, and suffering, his books are a cry of triumph, a clarion peal,
-a hosanna to the idea of goodness and to the glory of God. There is
-a great gulf between Dostoievsky and such novelists as make of their
-art a clinical laboratory, in which the vices and the sores, and only
-the vices and the sores, are dissected and observed, not under a
-microscope, but under a magnifying-glass, so that a totally distorted
-and exaggerated impression of life is the result. And this is all the
-more remarkable, because a large part of his most important characters
-are abnormal: monomaniacs, murderers, or epileptics. But it is in
-dealing with such characters that the secret of Dostoievsky’s greatness
-is revealed. For in contradistinction to many writers who show us what
-is insane in the sanest men, who search for and find a spot of disease
-in the healthiest body, a blemish in the fairest flower, a flaw in the
-brightest ruby, Dostoievsky seeks and finds the sanity of the insane, a
-healthy spot in the sorest soul, a gleam of gold in the darkest mine, a
-pearl in the filthiest refuse heap, a spring in the most arid desert.
-In depicting humanity at its lowest depth of misery and the human soul
-at its highest pitch of anguish, he is making a great act of faith, and
-an act of charity, and conferring a huge benefit on mankind. For in
-depicting the extremest pain of abnormal sufferers, he persuades us of
-the good that exists even in such men, and of the goodness that is in
-suffering itself; and by taking us in the darkest of dungeons, he gives
-us a glimpse such as no one else has given us of infinite light and
-love.
-
-On the other hand, Dostoievsky is equally far removed from such writers
-(of which we have plenty in England) who throw a cloak over all evil
-things, and put on blinkers, and who, because the existence of evil
-is distasteful to them, refuse to admit and face it. Such an attitude
-is the direct outcome of either conscious or unconscious hypocrisy.
-Dostoievsky has not a grain of hypocrisy in his nature, and therefore
-such an attitude is impossible to him.
-
-Dostoievsky is a Realist, and he sees things as they are all through
-life, from the most important matters down to the most trivial. He is
-free from cant, either moral or political, and absolutely free from all
-prejudice of caste or class. It is impossible for him to think that
-because a man is a revolutionary he must therefore be a braver man than
-his fellows, or because a man is a Conservative he must therefore be a
-more cruel man than his fellows, just as it is impossible for him to
-think the contrary, and to believe that because a man is a Conservative
-he cannot help being honest, or because a man is a Radical he must
-inevitably be a scoundrel. He judges men and things as they are, quite
-apart from the labels which they choose to give to their political
-opinions. That is why nobody who is by nature a doctrinaire[23] can
-appreciate or enjoy the works of Dostoievsky, since any one who bases
-his conduct upon theory cannot help at all costs being rudely shocked
-at every moment by Dostoievsky’s creed, which is based on reality and
-on reality alone. Dostoievsky sees and embraces everything as it really
-is. The existence of evil, of ugliness and of suffering, inspires him
-with only one thing, and this is pity; and his pity is like that which
-King Lear felt on the Heath when he said:
-
- “Poor naked wretches, wheresoe’er you are,
- That bide the pelting of this pitiless storm,
- How shall your houseless heads and unfed sides,
- Your loop’d and window’d raggedness, defend you
- From seasons such as these? O, I have ta’en
- Too little care of this! Take physic, pomp;
- Expose thyself to feel what wretches feel,
- That thou may’st shake the superflux to them,
- And show the heavens more just.”
-
-Dostoievsky has a right to say such things, because throughout his life
-he not only exposed himself, but was exposed, to feel what wretches
-feel; because he might have said as King Lear said to Cordelia:
-
- “I am bound
- Upon a wheel of fire that mine own tears
- Do scald like molten lead.”
-
-He knew what wretches feel, by experience and not by theory, and all
-his life he was bound upon a “wheel of fire.”
-
-With regard to Dostoievsky’s political opinions, he synthesised and
-expressed them all in the speech which he made in June 1880, at Moscow,
-in memory of Pushkin. “There was never,” he said, “a poet who possessed
-such universal receptivity as Pushkin. It was not only that he was
-receptive, but this receptivity was so extraordinarily deep, that
-he was able to embrace and absorb in his soul the spirit of foreign
-nations. No other poet has ever possessed such a gift; only Pushkin;
-and Pushkin is in this sense a unique and a prophetic apparition,
-since it is owing to this gift, and by means of it, that the strength
-of Pushkin--that in him which is national and Russian--found
-expression.... For what is the strength of the Russian national spirit
-other than an aspiration towards a universal spirit, which shall
-embrace the whole world and the whole of mankind? And because Pushkin
-expressed the national strength, he anticipated and foretold its
-future meaning. Because of this he was a prophet. For what did Peter
-the Great’s reforms mean to us? I am not only speaking of what they
-were to bring about in the future, but of what they were when they
-were carried out. These reforms were not merely a matter of adopting
-European dress, habits, instruction and science.... But the men who
-adopted them aspired towards the union and the fraternity of the
-world. We in no hostile fashion, as would seem to have been the case,
-but in all friendliness and love, received into our spirit the genius
-of foreign nations, of all foreign nations, without any distinction
-of race, and we were able by instinct and at the first glance to
-distinguish, to eliminate contradictions, to reconcile differences;
-and by this we expressed our readiness and our inclination, we who
-had only just been united together and had found expression, to bring
-about a universal union of all the great Aryan race. The significance
-of the Russian race is without doubt European and universal. To be a
-real Russian and to be wholly Russian means only this: to be a brother
-of all men, to be universally human. All this is called Slavophilism;
-and what we call ‘Westernism’ is only a great, although a historical
-and inevitable misunderstanding. To the true Russian, Europe and the
-affairs of the great Aryan race, are as dear as the affairs of Russia
-herself and of his native country, because our affairs are the affairs
-of the whole world, and they are not to be obtained by the sword, but
-by the strength of fraternity and by our brotherly effort towards the
-universal union of mankind.... And in the long-run I am convinced that
-we, that is to say, not we, but the future generations of the Russian
-people, shall every one of us, from the first to the last, understand
-that to be a real Russian must signify simply this: to strive towards
-bringing about a solution and an end to European conflicts; to show to
-Europe a way of escape from its anguish in the Russian soul, which is
-universal and all-embracing; to instil into her a brotherly love for
-all men’s brothers, and in the end perhaps to utter the great and final
-word of universal harmony, the fraternal and lasting concord of all
-peoples according to the gospel of Christ.”
-
-So much for the characteristics of Dostoievsky’s moral and political
-ideals. There remains a third aspect of the man to be dealt with: his
-significance as a writer, as an artist, and as a maker of books; his
-place in Russian literature, and in the literature of the world. This
-is, I think, not very difficult to define. Dostoievsky, in spite of
-the universality of his nature, in spite of his large sympathy and
-his gift of understanding and assimilation, was debarred, owing to
-the violence and the want of balance of his temperament, which was
-largely the result of disease, from seeing life steadily and seeing
-it whole. The greatest fault of his genius, his character, and his
-work, is a want of proportion. His work is often shapeless, and the
-incidents in his books are sometimes fantastic and extravagant to the
-verge of insanity. Nevertheless his vision, and his power of expressing
-that vision, make up for what they lose in serenity and breadth, by
-their intensity, their depth and their penetration. He could not look
-upon the whole world with the calm of Sophocles and of Shakespeare;
-he could not paint a large and luminous panorama of life unmarred
-by any trace of exaggeration, as Tolstoy did. On the other hand, he
-realised and perceived certain heights and depths of the human soul
-which were beyond the range of Tolstoy, and almost beyond that of
-Shakespeare. His position with regard to Tolstoy, Fielding, and other
-great novelists is like that of Marlowe with regard to Shakespeare.
-Marlowe’s plays compared with those of Shakespeare are like a series
-of tumultuous fugues, on the same theme, played on an organ which
-possesses but a few tremendous stops, compared with the interpretation
-of music, infinitely various in mood, by stringed instruments played
-in perfect concord, and rendering the finest and most subtle gradations
-and shades of musical phrase and intention. But every now and then the
-organ-fugue, with its thunderous bass notes and soaring treble, attains
-to a pitch of intensity which no delicacy of blended strings can
-rival: So, every now and then, Marlowe, in the scenes, for instance,
-when Helena appears to Faustus, when Zenocrate speaks her passion,
-when Faustus counts the minutes to midnight, awaiting in an agony of
-terror the coming of Mephistopheles, or when Edward II is face to face
-with his executioners, reaches a pitch of soaring rapture, of tragic
-intensity which is not to be found even in Shakespeare. So it is with
-Dostoievsky. His genius soars higher and dives deeper than that of
-any other novelist, Russian or European. And what it thus gains in
-intensity it loses in serenity, balance and steadiness. Therefore,
-though Dostoievsky as a man possesses qualities of universality, he
-is not a universal artist such as Shakespeare, or even as Tolstoy,
-although he has one eminently Shakespearian gift, and that is the
-faculty for discerning the “soul of goodness in things evil.” Yet, as
-a writer, he reached and expressed the ultimate extreme of the soul’s
-rapture, anguish and despair, and spoke the most precious words of pity
-which have been heard in the world since the Gospels were written.
-In this man were mingled the love of St. John, and the passion and
-the fury of a fiend; but the goodness in him was triumphant over the
-evil. He was a martyr; but bound though he was on a fiery wheel, he
-maintained that life was good, and he never ceased to cry “Hosanna to
-the Lord: for He is just!” For this reason Dostoievsky is something
-more than a Russian writer: he is a brother to all mankind, especially
-to those who are desolate, afflicted and oppressed. He had “great
-allies”:
-
- “His friends were exaltations, agonies,
- And love, and man’s unconquerable mind.”
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[17] These italics are mine.
-
-[18] No finer estimate of Dostoievsky’s genius exists than M. de
-Vogüé’s introduction to _La Maison des Morts_.
-
-[19] This is, of course, not universal. See Mr. Gosse’s _Questions at
-Issue_.
-
-[20] It is characteristic that Dostoievsky puts the idea of the
-“Superman” into the mouth of a monomaniac.
-
-[21] The French translation of this book is an abridgment. It is quite
-incomplete.
-
-[22] This sentence has been misunderstood by some of my readers and
-critics. What I mean is that the Christian charity and love preached
-in the Gospel of St. John are reflected more sharply and fully in
-Dostoievsky’s books than in those of any other writer I know of.
-
-[23] By a doctrinaire I mean not a man who has strong principles and
-convictions; but a man who deliberately shuts his eyes to those facts
-which contradict his theory, and will pursue it to the end even when by
-so doing the practice resulting is the contrary of his aim.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
-THE PLAYS OF ANTON TCHEKOV
-
-
-Anton Tchekov is chiefly known in Russia as a writer of short
-stories.[24] He is a kind of Russian Guy de Maupassant, without the
-bitter strength of the French writer, and without the quality which the
-French call “cynisme,” which does not mean cynicism, but ribaldry.
-
-Tchekov’s stories deal for the greater part with the middle classes,
-the minor landed gentry, the minor officials, and the professional
-classes. Tolstoy is reported to have said that Tchekov was a
-photographer, a very talented photographer, it is true, but still only
-a photographer. But Tchekov has one quality which is difficult to find
-among photographers, and that is humour. His stories are frequently
-deliciously droll. They are also often full of pathos, and they
-invariably possess the peculiarly Russian quality of simplicity and
-unaffectedness. He never underlines his effects, he never nudges the
-reader’s elbow. Yet there is a certain amount of truth in Tolstoy’s
-criticism. Tchekov does not paint with the great sweeping brush
-of a Velasquez, his stories have not the great broad colouring of
-Maupassant, they are like mezzotints; and in some ways they resemble
-the new triumphs of the latest developments of artistic photography in
-subtle effects of light and shade, in delicate tones and half-tones, in
-elusive play of atmosphere.
-
-Apart from its artistic merits or defects, Tchekov’s work is
-historically important and interesting. Tchekov represents the extreme
-period of stagnation in Russian life and literature. This epoch
-succeeded to a period of comparative activity following after the
-Russo-Turkish war. For in Russian history one will find that every war
-has been followed by a movement, a renascence in ideas, in political
-aspirations, and in literature. Tchekov’s work represents the reaction
-of flatness subsequent to a transitory ebullition of activity; it
-deals with the very class of men which naturally hankers for political
-activity, but which in Tchekov’s time was as naturally debarred from it.
-
-The result was that the aspirations of these people beat their grey
-wings ineffectually in a vacuum. The middle class being highly
-educated, and, if anything, over-educated, aspiring towards political
-freedom, and finding its aspirations to be futile, did one of two
-things. It either moped, or it made the best of it. The moping
-sometimes expressed itself in political assassination; making the best
-of it meant, as a general rule, dismissing the matter from the mind,
-and playing vindt. Half the middle class in Russia, a man once said to
-me, has run to seed in playing vindt. But what else was there to do?
-
-Tchekov, more than any other writer, has depicted for us the attitude
-of mind, the nature and the feelings of the whole of this generation,
-just as Tourgeniev depicted the preceding generation; the aspirations
-and the life of the men who lived in the sixties, during the tumultuous
-epoch which culminated in the liberation of the serfs. And nowhere can
-the quality of this frame of mind, and the perfume, as it were, of
-this period be better felt and apprehended than in the plays of Anton
-Tchekov; for in his plays we get not only what is most original in his
-work as an artist, but the quintessence of the atmosphere, the attitude
-of mind, and the shadow of what the _Zeitgeist_ brought to the men of
-his generation.
-
-Before analysing the dramatic work of Tchekov, it is necessary to say a
-few words about the Russian stage in general. The main fact about the
-Russian stage that differentiates it from ours, and from that of any
-other European country, is the absence of the modern French tradition.
-The tradition of the “well-made” French play, invented by Scribe, does
-not, and never has existed in Russia.
-
-Secondly, reformers and demolishers of this tradition do not exist
-either, for they have nothing to reform or demolish. In Russia it was
-never necessary for naturalistic schools to rise with a great flourish
-of trumpets, and to proclaim that they were about to destroy the
-conventions and artificiality of the stage, and to give to the public,
-instead of childish sentimentalities and impossible Chinese puzzles
-of intrigue, slices of real life. Had anybody behaved thus in Russia
-he would simply have been beating his hands against a door which was
-wide open. For the Russian drama, like the Russian novel, has, without
-making any fuss about it, never done but one thing--to depict life as
-clearly as it saw it, and as simply as it could.
-
-That is why there has never been a naturalist school in Russia. The
-Russians are born realists; they do not have to label themselves
-realists, because realism is the very air which they breathe, and the
-very blood in their veins. What was labelled realism and naturalism in
-other countries simply appeared to them to be a straining after effect.
-Even Ibsen, whose great glory was that, having learnt all the tricks
-of the stagecraft of Scribe and his followers, he demolished the whole
-system, and made Comedies and Tragedies just as skilfully out of the
-tremendous issues of real life--even Ibsen had no great influence in
-Russia, because what interests Russian dramatists is not so much the
-crashing catastrophes of life as life itself, ordinary everyday life,
-just as we all see it. “I go to the theatre,” a Russian once said, “to
-see what I see every day.” And here we have the fundamental difference
-between the drama of Russia and that of any other country.
-
-Dramatists of other countries, be they English, or French, or German,
-or Norwegian, whether they belong to the school of Ibsen, or to that
-which found its temple in the Théâtre Antoine at Paris, had one thing
-in common; they were either reacting or fighting against something--as
-in the case of the Norwegian dramatists--or bent on proving a
-thesis--as in the case of Alexandre Dumas _fils_, the Théâtre Antoine
-school, or Mr. Shaw--; that is to say, they were all actuated by some
-definite purpose; the stage was to them a kind of pulpit.
-
-On the English stage this was especially noticeable, and what the
-English public has specially delighted in during the last fifteen years
-has been a sermon on the stage, with a dash of impropriety in it. Now
-the Russian stage has never gone in for sermons or theses: like the
-Russian novel, it has been a looking-glass for the use of the public,
-and not a pulpit for the use of the playwright. This fact is never more
-strikingly illustrated than when the translation of a foreign play is
-performed in Russia. For instance, when Mr. Bernard Shaw’s play, _Mrs.
-Warren’s Profession_, was performed in December, 1907, at the Imperial
-State-paid Theatre at St. Petersburg, the attitude of the public and
-of the critics was interesting in the extreme. In the first place,
-that the play should be produced at the Imperial State-paid Theatre
-is an interesting illustration of the difference of the attitude of
-the two countries towards the stage. In England, public performance
-of this play is forbidden; in America it was hounded off the stage by
-an outraged and indignant populace; in St. Petersburg it is produced
-at what, in Russia, is considered the temple of respectability, the
-home of tradition, the citadel of conservatism. In the audience were a
-quantity of young, unmarried girls. The play was beautifully acted, and
-well received,[25] but it never occurred to any one that it was either
-daring or dangerous or startling; it was merely judged as a story of
-English life, a picture of English manners. Some people thought it was
-interesting, others that it was uninteresting, but almost all were
-agreed in considering it to be too stagey for the Russian taste; and as
-for considering it an epoch-making work, that is to say, in the region
-of thought and ideas, the very idea was scoffed at.
-
-These opinions were reflected in the press. In one of the newspapers,
-the leading Liberal organ, edited by Professor Milioukov, the
-theatrical critic said that Mr. Bernard Shaw was the typical
-middle-class Englishman, and satirised the faults and follies of his
-class, but that he himself belonged to the class that he satirised,
-and shared its limitations. “The play,” they said, “is a typical
-middle-class English play, and it suffers from the faults inherent to
-this class of English work: false sentiment and melodrama.”
-
-Another newspaper, the _Russ_, wrote as follows: “Bernard Shaw is
-thought to be an _enfant terrible_ in England. In Russia we take
-him as a writer, and as a writer only, who is not absolutely devoid
-of advanced ideas. In our opinion, his play belongs neither to the
-extreme right nor to the extreme left of dramatic literature; it is an
-expression of the ideas of moderation which belong to the centre, and
-the proof of this is the production of it at our State-paid Theatre,
-which in our eyes is the home and shelter of what is retrograde and
-respectable.”[26]
-
-Such was the opinion of the newspaper critic on Mr. Bernard Shaw’s
-play. It represented more or less the opinion of the man in the street.
-For nearly all European dramatic art, with the exception of certain
-German and Norwegian work, strikes the Russian public as stagey and
-artificial. If a Russian had written _Mrs. Warren’s Profession_, he
-would never have introduced the scene between Crofts and Vivy which
-occurs at the end of Act III., because such a scene, to a Russian,
-savours of melodrama. On the other hand, he would have had no
-hesitation in putting on the stage (at the Imperial State-paid Theatre)
-the interior, with all its details, of one of the continental hotels
-from which Mrs. Warren derived her income. But, as I have already
-said, what interests the Russian dramatist most keenly is not the huge
-catastrophes that stand out in lurid pre-eminence, but the incidents,
-sometimes important, sometimes trivial, and sometimes ludicrous, which
-happen to every human being every day of his life. And nowhere is this
-so clearly visible as in the work of Tchekov; for although the plays of
-Tchekov--which have not yet been discovered in England, and which will
-soon be old-fashioned in Russia--are not a reflection of the actual
-state of mind of the Russian people, yet as far as their artistic aim
-is concerned, they are more intensely typical, and more successful
-in the achievement of their aim than the work of any other Russian
-dramatist.[27]
-
-Tchekov has written in all eleven plays, out of which six are farces
-in one act, and five are serious dramas. The farces, though sometimes
-very funny, are not important; it is in his serious dramatic work that
-Tchekov really found himself, and gave to the world something new and
-entirely original. The originality of Tchekov’s plays is not that they
-are realistic. Other dramatists--many Frenchmen, for instance--have
-written interesting and dramatic plays dealing with poignant
-situations, happening to real people in real life. Tchekov’s discovery
-is this, that real life, as we see it every day, can be made just as
-interesting on the stage as the catastrophes or the difficulties which
-are more or less exceptional, but which are chosen by dramatists as
-their material because they are dramatic. Tchekov discovered that it is
-not necessary for real life to be dramatic in order to be interesting.
-Or rather that ordinary everyday life is as dramatic on the stage, if
-by dramatic one means interesting, as extraordinary life. He perceived
-that things which happen to us every day, which interest us, and affect
-us keenly, but which we would never dream of thinking or of calling
-dramatic when they occur, may be made as interesting on the stage as
-the most far-fetched situations, or the most terrific crises. For
-instance, it may affect us keenly to leave for ever a house where we
-have lived for many years. It may touch us to the quick to see certain
-friends off at a railway station. But we do not call these things
-dramatic. They are not dramatic, but they are human.
-
-Tchekov has realised this, and has put them on the stage. He has
-managed to send over the footlights certain feelings, moods, and
-sensations, which we experience constantly, and out of which our life
-is built. He has managed to make the departure of certain people from a
-certain place, and the staying on of certain others in the same place,
-as interesting behind the footlights as the tragic histories of Œdipus
-or Othello, and a great deal more interesting than the complicated
-struggles and problems in which the characters of a certain school
-of modern dramatists are enmeshed. Life as a whole never presents
-itself to us as a definite mathematical problem, which needs immediate
-solution, but is rather composed of a thousand nothings, which together
-make something vitally important. Tchekov has understood this, and
-given us glimpses of these nothings, and made whole plays out of these
-nothings.
-
-At first sight one is tempted to say that there is no action in the
-plays of Tchekov. But on closer study one realises that the action is
-there, but it is not the kind usually sought after and employed by men
-who write for the stage. Tchekov is, of course, not the first dramatic
-writer who has realised that the action which consisted in violent
-things happening to violent people is not a whit more interesting,
-perhaps a great deal less interesting, than the changes and the
-vicissitudes which happen spiritually in the soul of man. Molière knew
-this, for _Le Misanthrope_ is a play in which nothing in the ordinary
-sense happens. Rostand’s _L’Aiglon_ is a play where nothing in the
-ordinary sense happens.[28] But in these plays in the extraordinary
-sense everything happens. A violent drama occurs in the soul of the
-Misanthrope, and likewise in that of the Duke of Reichstadt. So it
-is in Tchekov’s plays. He shows us the changes, the revolutions,
-the vicissitudes, the tragedies, the comedies, the struggles, the
-conflicts, the catastrophes, that happen in the souls of men, but he
-goes a step further than other dramatists in the way in which he shows
-us these things. He shows us these things as we ourselves perceive
-or guess them in real life, without the help of poetic soliloquies
-or monologues, without the help of a Greek chorus or a worldly
-_raisonneur_, and without the aid of startling events which strip
-people of their masks. He shows us bits of the everyday life of human
-beings as we see it, and his pictures of ordinary human beings, rooted
-in certain circumstances, and engaged in certain avocations, reveal
-to us further glimpses of the life that is going on inside these
-people. The older dramatists, even when they deal exclusively with the
-inner life of man, without the aid of any outside action, allow their
-creations to take off their masks and lay bare their very inmost souls
-to us.
-
-Tchekov’s characters never, of their own accord, take off their masks
-for the benefit of the audience, but they retain them in exactly
-the same degree as people retain them in real life; that is to say,
-we sometimes guess by a word, a phrase, a gesture, the humming of a
-tune, or the smelling of a flower, what is going on behind the mask;
-at other times we see the mask momentarily torn off by an outbreak of
-inward passion, but never by any pressure of an outside and artificial
-machinery, never owing to the necessity of a situation, the demands of
-a plot, or the exigencies of a problem; in fact, never by any forces
-which are not those of life itself. In Tchekov’s plays, as in real
-life, to use Meredith’s phrase, “Passions spin the plot”; he shows us
-the delicate webs that reach from soul to soul across the trivial
-incidents of every day.
-
-I will now analyse in detail two of the plays of Tchekov. The first is
-a drama called _Chaika_. “Chaika” means “Sea-gull.” It was the first
-serious play of Tchekov that was performed; and it is interesting to
-note that when it was first produced at the Imperial Theatre at St.
-Petersburg it met with no success, the reason being, no doubt, that the
-actors did not quite enter into the spirit of the play. As soon as it
-was played at Moscow it was triumphantly successful.
-
-The first act takes place in the park in the estate belonging to
-Peter Nikolaievitch Sorin, the brother of a celebrated actress,
-Irina Nikolaievna, whose stage name is Arkadina. Preparations have
-been made in the park for some private theatricals. A small stage
-has been erected. The play about to be represented has been written
-by Constantine, the actress’s son, who is a young man, twenty-five
-years old. The chief part is to be played by a young girl, Ina, the
-daughter of a neighbouring landowner. These two young people are in
-love with each other. Irina is a successful actress of the more or
-less conventional type. She has talent and brains. “She sobs over a
-book,” one of the characters says of her, “and knows all Russian poetry
-by heart; she looks after the sick like an angel, but you must not
-mention Eleanora Duse in her presence, you must praise her only, and
-write about her and her wonderful acting in _La Dame aux Camélias_. In
-the country she is bored, and we all become her enemies, we are all
-guilty. She is superstitious and avaricious.” Constantine, her son, is
-full of ideals with regard to the reform of the stage; he finds the old
-forms conventional and tedious, he is longing to pour new wine into the
-old skins, or rather to invent new skins.
-
-There is also staying in the house a well-known writer, about forty
-years old, named Trigorin. “He is talented and writes well,” one of the
-other characters says of him, “but after reading Tolstoy you cannot
-read him at all.” The remaining characters are a middle-aged doctor,
-named Dorn; the agent of the estate, a retired officer, his wife and
-daughter, and a schoolmaster. The characters all assemble to witness
-Constantine’s play; they sit down in front of the small extemporised
-stage, which has a curtain but no back cloth, since this is provided
-by nature in the shape of a distant lake enclosed by trees. The sun
-has set, and it is twilight. Constantine begs his guests to lend their
-attention. The curtain is raised, revealing a view of the lake with
-the moon shining above the horizon, and reflected in the water. Ina is
-discovered seated on a large rock dressed all in white. She begins to
-speak a kind of prose poem, an address of the Spirit of the Universe
-to the dead world on which there is supposed to be no longer any living
-creature.
-
-Arkadina (the actress) presently interrupts the monologue by saying
-softly to her neighbour, “This is decadent stuff.” The author, in a
-tone of imploring reproach, says, “Mamma!” The monologue continues, the
-Spirit of the World speaks of his obstinate struggle with the devil,
-the origin of material force. There is a pause. Far off on the lake two
-red dots appear. “Here,” says the Spirit of the World, “is my mighty
-adversary, the devil. I see his terrible glowing eyes.” Arkadina once
-more interrupts, and the following dialogue ensues:
-
- _Arkadina_: It smells of sulphur; is that necessary?
-
- _Constantine_: Yes.
-
- _Arkadina_ (_laughing_): Yes, that is an effect.
-
- _Constantine_: Mamma!
-
- _Ina_ (_continuing to recite_): He is lonely without man.
-
- _Paulin_ (_the wife of the agent_): (_To the doctor_): You have taken
- off your hat. Put it on again, you will catch cold.
-
- _Arkadina_: The doctor has taken off his hat to the devil, the father
- of the material universe.
-
- _Constantine_ (_losing his temper_): The play’s over. Enough! Curtain!
-
- _Arkadina_: Why are you angry?
-
- _Constantine_: Enough! Pull down the curtain! (_The curtain is let
- down._) I am sorry I forgot, it is only certain chosen people that may
- write plays and act. I infringed the monopoly, I ... (_He tries to say
- something, but waves his arm and goes out._)
-
- _Arkadina_: What is the matter with you?
-
- _Sorin_ (_her brother_): My dear, you should be more gentle with the
- _amour propre_ of the young.
-
- _Arkadina_: What did I say to him?
-
- _Sorin_: You offended him.
-
- _Arkadina_: He said himself it was a joke, and I took his play as a
- joke.
-
- _Sorin_: All the same ...
-
- _Arkadina_: Now it appears he has written a masterpiece! A
- masterpiece, if you please! So he arranged this play, and made a
- smell of sulphur, not as a joke, but as a manifesto! He wished to
- teach us how to write and how to act. One gets tired of this in
- the long-run,--these insinuations against me, these everlasting
- pin-pricks, they are enough to tire any one. He is a capricious and
- conceited boy!
-
- _Sorin_: He wished to give you pleasure.
-
- _Arkadina_: Really? Then why did he not choose some ordinary play, and
- why did he force us to listen to this decadent rubbish? If it is a
- joke I do not mind listening to rubbish, but he has the pretension to
- invent new forms, and tries to inaugurate a new era in art; and I do
- not think the form is new, it is simply bad.
-
-Presently Ina appears; they compliment her on her performance.
-Arkadina tells her she ought to go on to the stage, to which she
-answers that that is her dream. She is introduced to Trigorin the
-author: this makes her shy. She has read his works, she is overcome at
-seeing the celebrity face to face. “Wasn’t it an odd play?” she asks
-Trigorin. “I did not understand it,” he answers, “but I looked on with
-pleasure--your acting was so sincere, and the scenery was beautiful.”
-Ina says she must go home, and they all go into the house except the
-doctor. Constantine appears again, and the doctor tells him that he
-liked the play, and congratulates him. The young man is deeply touched.
-He is in a state of great nervous excitement. As soon as he learns
-that Ina has gone he says he must go after her at once. The doctor is
-left alone. Masha, the daughter of the agent, enters and makes him a
-confession: “I don’t love my father,” she says, “but I have confidence
-in you. Help me.” “What is the matter?” he asks. “I am suffering,” she
-answers, “and nobody knows my suffering. I love Constantine.” “How
-nervous these people are,” says the doctor, “nerves, all nerves! and
-what a quantity of love. Oh, enchanted lake! But what can I do for you,
-my child, what, what?” and the curtain comes down.
-
-The second act is in the garden of the same estate. It is a hot noon.
-Arkadina has decided to travel to Moscow. The agent comes and tells
-her that all the workmen are busy harvesting, and that there are no
-horses to take her to the station. She tells him to hire horses in the
-village, or else she will walk. “In that case,” the agent replies, “I
-give notice, and you can get a new agent.” She goes out in a passion.
-Presently Constantine appears bearing a dead sea-gull; he lays it at
-Ina’s feet.
-
- _Ina_: What does this mean?
-
- _Constantine_: I shot this sea-gull to-day to my shame. I throw it at
- your feet.
-
- _Ina_: What is the matter with you?
-
- _Constantine_: I shall soon shoot myself in the same way.
-
- _Ina_: I do not recognise you.
-
- _Constantine_: Yes, some time after I have ceased to recognise you.
- You have changed towards me, your look is cold, my presence makes you
- uncomfortable.
-
- _Ina_: During these last days you have become irritable, and speak
- in an unintelligible way, in symbols. I suppose this sea-gull is a
- symbol. Forgive me, I am too simple to understand you.
-
- _Constantine_: It all began on that evening when my play was such
- a failure. Women cannot forgive failure. I burnt it all to the
- last page. Oh, if you only knew how unhappy I am! Your coldness is
- terrifying, incredible! It is just as if I awoke, and suddenly saw
- that this lake was dry, or had disappeared under the earth. You have
- just said you were too simple to understand me. Oh, what is there to
- understand? My play was a failure, you despise my work, you already
- consider that I am a thing of no account, like so many others! How
- well I understand that, how well I understand! It is as if there
- were a nail in my brain; may it be cursed, together with the _amour
- propre_ which is sucking my blood, sucking it like a snake! (_He sees
- Trigorin, who enters reading a book._) Here comes the real genius. He
- walks towards us like a Hamlet, and with a book too. “Words, words,
- words.” This sun is not yet come to you, and you are already smiling,
- your looks have melted in its rays. I will not be in your way. (_He
- goes out rapidly._)
-
-There follows a conversation between Trigorin and Ina, during which she
-says she would like to know what it feels like to be a famous author.
-She talks of his interesting life.
-
- _Trigorin_: What is there so very wonderful about it? Like a
- monomaniac who, for instance, is always thinking day and night of the
- moon, I am pursued by one thought which I cannot get rid of, I must
- write, I must write, I must ... I have scarcely finished a story, when
- for some reason or another I must write a second, and then a third,
- and then a fourth. I write uninterruptedly, I cannot do otherwise.
- What is there so wonderful and splendid in this, I ask you? Oh, it is
- a cruel life! Look, I get excited with you, and all the time I am
- remembering that an unfinished story is waiting for me. I see a cloud
- which is like a pianoforte, and I at once think that I must remember
- to say somewhere in the story that there is a cloud like a pianoforte.
-
- _Ina_: But does not your inspiration and the process of creation give
- you great and happy moments?
-
- _Trigorin_: Yes, when I write it is pleasant, and it is nice to
- correct proofs; but as soon as the thing is published, I cannot bear
- it, and I already see that it is not at all what I meant, that it is
- a mistake, that I should not have written it at all, and I am vexed
- and horribly depressed. The public reads it, and says: “Yes, pretty,
- full of talent, very nice, but how different from Tolstoy!” or, “Yes,
- a fine thing, but how far behind _Fathers and Sons_; Tourgeniev is
- better.” And so, until I die, it will always be “pretty and full of
- talent,” never anything more; and when I die my friends as they pass
- my grave will say: “Here lies Trigorin, he was a good writer, but he
- did not write as well as Tourgeniev.”
-
-Ina tells him that whatever he may appear to himself, to others he
-appears great and wonderful. For the joy of being a writer or an
-artist, she says, she would bear the hate of her friends, want,
-disappointment; she would live in an attic and eat dry crusts. “I would
-suffer from my own imperfections, but in return I should demand fame,
-real noisy fame.” Here the voice of Arkadina is heard calling Trigorin.
-He observes the sea-gull; she tells him that Constantine killed it.
-Trigorin makes a note in his notebook. “What are you writing?” she
-says. “An idea has occurred to me,” he answers, “an idea for a short
-story: On the banks of a lake a young girl lives from her infancy
-onwards. She loves the lake like a sea-gull, she is happy and free like
-a sea-gull; but unexpectedly a man comes and sees her, and out of mere
-idleness kills her, just like this sea-gull.” Here Arkadina again calls
-out that they are not going to Moscow after all. This is the end of the
-second act.
-
-At the third act, Arkadina is about to leave the country for Moscow.
-Things have come to a crisis. Ina has fallen in love with the author,
-and Constantine’s jealousy and grief have reached such a point that
-he has tried to kill himself and failed, and now he has challenged
-Trigorin to a duel. The latter has taken no notice of this, and is
-about to leave for Moscow with Arkadina. Ina begs him before he goes
-to say good-bye to her. Arkadina discusses with her brother her son’s
-strange and violent behaviour. He points out that the youth’s position
-is intolerable. He is a clever boy, full of talent, and he is obliged
-to live in the country without any money, without a situation. He is
-ashamed of this, and afraid of his idleness. In any case, he tells
-his sister, she ought to give him some money, he has not even got an
-overcoat; to which she answers that she has not got any money. She is
-an artist, and needs every penny for her own expenses. Her brother
-scoffs at this, and she gets annoyed. A scene follows between the
-mother and the son, which begins by an exchange of loving and tender
-words, and which finishes in a violent quarrel. The mother is putting
-a new bandage on his head, on the place where he had shot himself.
-“During the last few days,” says Constantine, “I have loved you as
-tenderly as when I was a child; but why do you submit to the influence
-of that man?”--meaning Trigorin. And out of this the quarrel arises.
-Constantine says, “You wish me to consider him a genius. His works
-make me sick.” To which his mother answers, “That is jealousy. People
-who have no talent and who are pretentious, have nothing better to
-do than to abuse those who have real talent.” Here Constantine flies
-into a passion, tears the bandage off his head, and cries out, “You
-people only admit and recognise what you do yourselves. You trample
-and stifle everything else!” Then his rage dies out, he cries and asks
-forgiveness, and says, “If you only knew, I have lost everything. She
-no longer loves me; I can no longer write; all my hopes are dead!” They
-are once more reconciled. Only Constantine begs that he may be allowed
-to keep out of Trigorin’s sight. Trigorin comes to Arkadina, and
-proposes that they should remain in the country. Arkadina says that she
-knows why he wishes to remain; he is in love with Ina. He admits this,
-and asks to be set free.
-
-Up to this point in the play there had not been a syllable to tell
-us what were the relations between Arkadina and Trigorin, and yet
-the spectator who sees this play guesses from the first that he is
-her lover. She refuses to let him go, and by a somewhat histrionic
-declaration of love cleverly mixed with flattery and common sense she
-easily brings him round, and he is like wax in her fingers. He settles
-to go. They leave for Moscow; but before they leave, Trigorin has a
-short interview with Ina, in which she tells him that she has decided
-to leave her home to go on the stage, and to follow him to Moscow.
-Trigorin gives her his address in Moscow. Outside--the whole of this
-act takes place in the dining-room--we hear the noise and bustle of
-people going away. Arkadina is already in the carriage. Trigorin and
-Ina say good-bye to each other, he gives her a long kiss.
-
-Between the third and fourth acts two years elapse. We are once more
-in the home of Arkadina’s brother. Constantine has become a celebrated
-writer. Ina has gone on the stage and proved a failure. She went to
-Moscow; Trigorin loved her for a while, and then ceased to love her.
-A child was born. He returned to his former love, and in his weakness,
-played a double game on both sides. She is now in the town, but her
-father will not receive her. Arkadina arrives with Trigorin. She has
-been summoned from town because her brother is ill. Everything is going
-on as it was two years ago. Arkadina, the agent, and the doctor sit
-down to a game of Lotto before dinner. Arkadina tells of her triumphs
-in the provincial theatres, of the ovations she received, of the
-dresses she wore. The doctor asks her if she is proud of her son being
-an author. “Just fancy,” she replies, “I have not yet read his books, I
-have never had time!” They go in to supper. Constantine says he is not
-hungry, and is left alone. Somebody knocks at the glass door opening
-into the garden. Constantine opens it; it is Ina. Ina tells her story;
-and now she has got an engagement in some small provincial town, and
-is starting on the following day. Constantine declares vehemently that
-he loves her as much as ever. He cursed her, he hated her, he tore up
-her letters and photographs, but every moment he was forced to admit
-to himself that he was bound to her for ever. He could never cease to
-love her. He begs her either to remain, or to let him follow her. She
-takes up her hat, she must go. She says she is a wandering sea-gull,
-and that she is very tired. From the dining-room are heard the voices
-of Arkadina and Trigorin. She listens, rushes to the door, and looks
-through the keyhole. “He is here, too,” she says, “do not tell him
-anything. I love him, I love him more than ever.” She goes out through
-the garden. Constantine tears up all his MSS. and goes into the next
-room. Arkadina and the others come out of the dining-room, and sit
-down once more to the card-table to play Lotto. The agent brings to
-Trigorin the stuffed sea-gull which Constantine had shot two years ago,
-and which had been the starting-point of Trigorin’s love episode with
-Ina. He has forgotten all about it; he does not even remember that the
-sea-gull episode ever took place. A noise like a pistol shot is heard
-outside. “What is that?” says Arkadina in fright. “It is nothing,”
-replies the doctor, “one of my medicine bottles has probably burst.”
-He goes into the next room, and returns half a minute later. “It was
-as I thought,” he says, “my ether bottle has burst.” “It frightened
-me,” says Arkadina, “it reminded me of how....” The doctor turns over
-the leaves of the newspaper. He then says to Trigorin, “Two months ago
-there was an article in this Review written from America. I wanted to
-ask you....” He takes Trigorin aside, and then whispers to him, “Take
-Irina Nikolaievna away as soon as possible. The fact of the matter is
-that Constantine has shot himself.”
-
-Of all the plays of Tchekov, _Chaika_ is the one which most resembles
-ordinary plays, or the plays of ordinary dramatists. It has, no doubt,
-many of Tchekov’s special characteristics, but it does not show them
-developed to their full extent. Besides which, the subject is more
-dramatic than that of his other plays; there is a conflict in it--the
-conflict between the son and the mother, between the older and the
-younger generation, the older generation represented by Trigorin and
-the actress, the younger generation by Constantine. The character of
-the actress is drawn with great subtlety. Her real love for her son
-is made just as plain as her absolute inability to appreciate his
-talent and his cleverness. She is a mixture of kindness, common sense,
-avarice, and vanity. Equally subtle is the character of the author,
-with his utter want of wit; his absorption in the writing of short
-stories; his fundamental weakness; his egoism, which prevents him
-recognising the existence of any work but his own, but which has no
-tinge of ill-nature or malice in it. When he returns in the last act,
-he compliments Constantine on his success, and brings him a Review
-in which there is a story by the young man. Constantine subsequently
-notices that in the Review the only pages which are cut contain a
-story by Trigorin himself.
-
-If _Chaika_ is the most dramatically effective of Tchekov’s plays,
-the most characteristic is perhaps _The Cherry Garden_. It is notably
-characteristic in the symbolical and historical sense, for it depicts
-for us the causes and significance of the decline of the well-born,
-landed gentry in Russia.
-
-A slightly Bohemian lady belonging to this class, Ranievskaia--I will
-call her Madame Ranievskaia for the sake of convenience, since her
-Christian name “Love” has no equivalent, as a name, in English--is
-returning to her country estate with her brother Leonidas after an
-absence of five years. She has spent this time abroad in Nice and
-Paris. Her affairs and those of her brother are in a hopeless state.
-They are heavily in debt. This country place has been the home of her
-childhood, and it possesses a magnificent cherry orchard. It is in the
-south of Russia.
-
-In the first act we see her return to the home of her childhood--she
-and her brother, her daughter, seventeen years old, and her adopted
-daughter. It is the month of May. The cherry orchard is in full
-blossom; we see it through the windows of the old nursery, which is
-the scene of the first act. The train arrives at dawn, before sunrise.
-A neighbour is there to meet them, a rich merchant called Lopachin.
-They arrive with their governess and their servant, and they have been
-met at the station by another neighbouring landowner. And here we see
-a thing I have never seen on the stage before: a rendering of the
-exact atmosphere that hangs about such an event as (_a_) the arrival
-of people from a journey, and (_b_) the return of a family to its home
-from which it has long been absent. We see at a glance that Madame
-Ranievskaia and her brother are in all practical matters like children.
-They are hopelessly casual and vague. They take everything lightly and
-carelessly, like birds; they are convinced that something will turn up
-to extricate them from their difficulties.
-
-The merchant, who is a nice, plain, careful, practical, but rather
-vulgar kind of person, is a millionaire, and, what is more, he is the
-son of a peasant; he was born in the village, and his father was a
-serf. He puts the practical situation very clearly before them. The
-estate is hopelessly overloaded with debt, and unless these debts are
-paid within six months, the estate will be sold by auction. But there
-is, he points out, a solution to the matter. “As you already know,” he
-says to them, “your cherry orchard will be sold to pay your debts. The
-auction is fixed for the 22nd of August, but do not be alarmed, there
-is a way out of the difficulty.... This is my plan. Your estate is
-only 15 miles from the town, the railway is quite close, and if your
-cherry orchard and the land by the river is cut up into villa holdings,
-and let for villas, you will get at the least 25,000 roubles (£2500) a
-year.” To which the brother replies, “What nonsense!” “You will get,”
-the merchant repeats, “at the very least twenty-five roubles a year a
-desiatin,”--a desiatin is about two acres and a half: much the same as
-the French hectare,--“and by the autumn, if you make the announcement
-now, you will not have a single particle of land left. In a word, I
-congratulate you; you are saved. The site is splendid, only, of course,
-it wants several improvements. For instance, all these old buildings
-must be destroyed, and this house, which is no use at all, the old
-orchard must be cut down.”
-
- _Madame Ranievskaia_: Cut down? My dear friend, forgive me, you do not
- understand anything at all! If in the whole district there is anything
- interesting, not to say remarkable, it is this orchard.
-
- _Lopachin_: The orchard is remarkable simply on account of its size.
-
- _Leonidas_: The orchard is mentioned in the Encyclopædia.
-
- _Lopachin_: If we do not think of a way out of the matter and come to
- some plan, on the 22nd of August the cherry orchard and the whole
- property will be sold by auction. Make up your minds; there is no
- other way out, I promise you.
-
-But it is no good his saying anything. They merely reply, “What
-nonsense!” They regard the matter of splitting up their old home into
-villas as a sheer impossibility. And this is the whole subject of
-the play. The merchant continues during the second act to insist on
-the only practical solution of their difficulties, and they likewise
-persist in saying this solution is madness, that it is absolutely
-impossible. They cannot bring themselves to think of their old home
-being turned into a collection of villas; they keep on saying that
-something will turn up, an old aunt will die and leave them a legacy,
-or something of that kind will happen.
-
-In the third act, the day of the auction has arrived, there is a dance
-going on in the house. The impression is one of almost intolerable
-human sadness, because we know that nothing has turned up, we know that
-the whole estate will be sold. The whole picture is one of the ending
-of a world. At the dance there are only the people in the village, the
-stationmaster, the post-office officials, and so forth. The servant
-they have brought from abroad gives notice. An old servant, who belongs
-to the house, and is in the last stage of senile decay, wanders
-about murmuring of old times and past brilliance. The guests dance
-quadrilles through all the rooms. Leonidas has gone to the auction, and
-Madame Ranievskaia sits waiting in hopeless suspense for the news of
-the result. At last he comes back, pale and tired, and too depressed
-to speak. The merchant also comes triumphantly into the room; he is
-slightly intoxicated, and with a triumphant voice he announces that he
-has bought the cherry garden.
-
-In the last act, we see them leave their house for ever, all the
-furniture has been packed up, all the things which for them are so full
-of little associations; the pictures are off the walls, the bare trees
-of the cherry garden--for it is now autumn--are already being cut down,
-and they are starting to begin a new life and to leave their old home
-for ever. The old house, so charming, so full of old-world dignity and
-simplicity, will be pulled down, and make place for neat, surburban
-little villas to be inhabited by the new class which has arisen in
-Russia. Formerly there were only gentlemen and peasants, now there is
-the self-made man, who, being infinitely more practical, pushes out the
-useless and unpractical gentleman to make way for himself. The pathos
-and naturalness of this last act are extraordinary. Every incident that
-we know so well in these moments of departure is noted and rendered.
-The old servant, who belongs to the house, is supposed to be in the
-hospital, and is not there to say good-bye to them; but when they
-are all gone, he appears and closes the shutters, saying, “It is all
-closed, they are gone, they forgot me; it doesn’t matter, I will sit
-here. Leonidas Andreevitch probably forgot his cloak, and only went in
-his light overcoat, I wasn’t there to see.” And he lies motionless in
-the darkened, shuttered room, while from outside comes the sound of the
-felling of the cherry orchard.
-
-Of course, it is quite impossible in a short analysis to give any idea
-of the real nature of this play, which is a tissue of small details,
-every one of which tells. Every character in it is living; Leonidas,
-the brother, who makes foolish speeches and is constantly regretting
-them afterwards; the plain and practical merchant; the good-natured
-neighbour who borrows money and ultimately pays it back; the governess;
-the clerk in the estate office; the servants, the young student who is
-in love with the daughter,--we learn to know all these people as well
-as we know our own friends and relations, and they reveal themselves
-as people do in real life by means of a lifelike representation of the
-conversation of human beings. The play is historical and symbolical,
-because it shows us why the landed gentry in Russia has ceased to have
-any importance, and how these amiable, unpractical, casual people must
-necessarily go under, when they are faced with a strong energetic
-class of rich, self-made men who are the sons of peasants. Technically
-the play is extraordinarily interesting; there is no conflict of wills
-in it, nothing which one could properly call action or drama, and yet
-it never ceases to be interesting; and the reason of this is that the
-conversation, the casual remarks of the characters, which seem to be
-about nothing, and to be put there anyhow, have always a definite
-purpose. Every casual remark serves to build up the architectonic
-edifice which is the play. The structure is built, so to speak, in air;
-it is a thing of atmosphere, but it is built nevertheless with extreme
-care, and the result when interpreted, as it is interpreted at Moscow
-by the actors of the artistic theatre, is a stage triumph.
-
-The three other most important plays of Tchekov are _Ivanoff_, _Three
-Sisters_, and _Uncle Vania_,--the latter play has been well translated
-into German.
-
-_Three Sisters_ is the most melancholy of all Tchekov’s plays. It
-represents the intense monotony of provincial life, the grey life which
-is suddenly relieved by a passing flash, and then rendered doubly
-grey by the disappearance of that flash. The action takes place in a
-provincial town. A regiment of artillery is in garrison there. One of
-the three sisters, Masha, has married a schoolmaster; the two others,
-Irina and Olga, are living in the house of their brother, who is a
-budding professor. Their father is dead. Olga teaches in a provincial
-school all day, and gives private lessons in the evening. Irina is
-employed in the telegraph office. They have both only one dream and
-longing, and that is to get away from the provincial corner in which
-they live, and to settle in Moscow. They only stay on Masha’s account.
-Masha’s husband is a kind and well-meaning, but excessively tedious
-schoolmaster, who is continually reciting Latin tags. When Masha
-married him she was only eighteen, and thought he was the cleverest man
-in the world. She subsequently discovered that he was the kindest, but
-not the cleverest man in the world. The only thing which relieves the
-tedium of this provincial life is the garrison.
-
-When the play begins, we hear that a new commander has been appointed
-to the battery, a man of forty called Vershinin. He is married, has
-two children, but his wife is half crazy. The remaining officers in
-the battery are Baron Tuzenbach, a lieutenant; Soleny, a major; and
-two other lieutenants. Tuzenbach is in love with Irina, and wishes to
-marry her; she is willing to marry him, but she is not in the least in
-love with him, and tells him so. Masha falls passionately in love with
-Vershinin. The major, Soleny, is jealous of Tuzenbach. Then suddenly
-while these things are going on, the battery is transferred from the
-town to the other end of Russia. On the morning it leaves the town,
-Soleny challenges the Baron to a duel, and kills him. The play ends
-with the three sisters being left alone. Vershinin says a passionate
-good-bye to Masha, who is in floods of tears, and does not disguise her
-grief from her husband. He, in the most pathetic way conceivable, tries
-to console her, while the cheerful music of the band is heard gradually
-getting fainter and fainter in the distance. Irina has been told of the
-death of the Baron, and the sad thing about this is that she does not
-really care. The three sisters are left to go on working, to continue
-their humdrum existence in the little provincial town, to teach the
-children in the school; the only thing which brought some relief to
-their monotonous existence, and to one of the sisters the passion of
-her life, is taken away from them, and the departure is made manifest
-to them by the strains of the cheerful military band.
-
-I have never seen anything on the stage so poignantly melancholy as
-this last scene. In this play, as well as in others, Tchekov, by the
-way he presents you certain fragments of people’s lives, manages to
-open a window on the whole of their life. In this play of _Three
-Sisters_ we get four glimpses. A birthday party in the first act;
-an ordinary evening in the second act; in the third act a night of
-excitement owing to a fire in the town, and it is on this night that
-the love affair of Vershinin and Masha culminates in a crisis; and in
-the fourth act the departure of the regiment. Yet these four fragments
-give us an insight, and open a window on to the whole life of these
-people, and, in fact, on to the lives of many thousand people who have
-led this life in Russia.
-
-Tchekov’s plays are as interesting to read as the work of any
-first-rate novelist. But in reading them, it is impossible to guess
-how effective they are on the stage, the delicate succession of
-subtle shades and half-tones, of hints, of which they are composed,
-the evocation of certain moods and feelings which it is impossible
-to define,--all this one would think would disappear in the glare
-of the footlights, but the result is exactly the reverse. Tchekov’s
-plays are a thousand times more interesting to see on the stage
-than they are to read. A thousand effects which the reader does not
-suspect make themselves felt on the boards. The reason of this is that
-Tchekov’s plays realise Goethe’s definition of what plays should be.
-“Everything in a play,” Goethe said, “should be symbolical, and should
-lead to something else.” By symbolical, of course, he meant morally
-symbolical,--he did not mean that the play should be full of enigmatic
-puzzles, but that every event in it should have a meaning and cast a
-shadow larger than itself.
-
-The atmosphere of Tchekov’s plays is laden with gloom, but it is a
-darkness of the last hour before the dawn begins. His note is not in
-the least a note of despair: it is a note of invincible trust in the
-coming day. The burden of his work is this--life is difficult, there is
-nothing to be done but to work and to continue to work as cheerfully as
-one can; and his triumph as a playwright is that for the first time he
-has shown in prose,--for the great poets have done little else,--behind
-the footlights, what it is that makes life difficult. Life is too
-tremendous, too cheerful, and too sad a thing to be condensed into
-an abstract problem of lines and alphabetical symbols; and those who
-in writing for the stage attempt to do this, achieve a result which
-is both artificial and tedious. Tchekov disregarded all theories and
-all rules which people have hitherto laid down as the indispensable
-qualities of stage writing; he put on the stage the things which
-interested him because they were human and true; things great or
-infinitesimally small; as great as love and as small as a discussion as
-to what are the best _hors d’œuvres_; and they interest us for the same
-reason.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[24] Two volumes of selections from his stories have been admirably
-translated by Mr. Long.
-
-[25] It proved a success.
-
-[26] The dramatic critics of these newspapers are not the Mr. William
-Archers, the Mr. Walkleys, not the Faguets or the Lemaîtres of Russia,
-if any such exist. I have never come across anything of interest in
-their articles; on the other hand, they are perhaps more representative
-of public opinion.
-
-[27] Since this was written Mr. Shaw’s genius has had greater justice
-done to it in Russia. His _Cæsar and Cleopatra_ has proved highly
-successful. It was produced at the State Theatre of Moscow in the
-autumn of 1909 and is still running as I write. Several intelligent
-articles were written on it in the Moscow press.
-
-[28] Not to mention many modern French comedies, such as those of
-Lemaître, Capus, etc.
-
-
- _Printed by_
- MORRISON & GIBB LIMITED
- _Edinburgh_
-
-
-
-
-Transcriber’s Notes
-
-A few minor omissions and inconsistencies in punctuation have been
-fixed.
-
-The chapter on Dostoievky was properly renumbered to VI instead of IV.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LANDMARKS IN RUSSIAN
-LITERATURE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68597-0.zip b/old/68597-0.zip
deleted file mode 100644
index 5fa9bbf..0000000
--- a/old/68597-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68597-h.zip b/old/68597-h.zip
deleted file mode 100644
index 3e8e47b..0000000
--- a/old/68597-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68597-h/68597-h.htm b/old/68597-h/68597-h.htm
deleted file mode 100644
index a29918f..0000000
--- a/old/68597-h/68597-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7989 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
-<head>
- <meta charset="UTF-8" />
- <title>
- Landmarks in Russian Literature, by Maurice Baring—A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover" />
- <style> /* <![CDATA[ */
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
-text-indent: 1em;
-}
-
-abbr[title] {
- text-decoration: none;
-}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {width: 45%; margin-left: 27.5%; margin-right: 27.5%;}
-hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;}
-@media print { hr.chap {display: none; visibility: hidden;} }
-
-hr.r5 {width: 5%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 47.5%; margin-right: 47.5%;}
-
-div.chapter {page-break-before: always;}
-h2.nobreak {page-break-before: avoid;}
-
-ul.index { list-style-type: none; }
-li.ifrst {
- margin-top: 1em;
- text-indent: -2em;
- padding-left: 1em;
-}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-table.autotable { border-collapse: collapse; width: 60%;}
-table.autotable td,
-table.autotable th { padding: 4px; }
-.x-ebookmaker table {width: 95%;}
-.page {width: 3em;}
-
-.tdl {text-align: left;}
-.tdr {text-align: right;}
-.tdc {text-align: center;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- font-variant: normal;
- text-indent: 0;
-} /* page numbers */
-
-.blockquot {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;
-}
-
-.center {text-align: center; text-indent: 0em;}
-
-.right {text-align: right; text-indent: 0em;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.allsmcap {font-variant: small-caps; text-transform: lowercase;}
-
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {border: 1px dashed; margin-top: 1em;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-/* Poetry */
-.poetry {text-align: left; margin-left: 5%; margin-right: 5%; text-indent: 0em;}
-/* uncomment the next line for centered poetry in browsers */
-/* .poetry {display: inline-block;} */
-/* large inline blocks don't split well on paged devices */
-@media print { .poetry {display: block;} }
-.x-ebookmaker .poetry {display: block;}
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
-
-.xbig {font-size: 2em;}
-.big {font-size: 1.2em;}
-.small {font-size: 0.8em;}
- /* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Landmarks in Russian literature, by Maurice Baring</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Landmarks in Russian literature</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Maurice Baring</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: July 23, 2022 [eBook #68597]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: English</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: The Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LANDMARKS IN RUSSIAN LITERATURE ***</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<h1>LANDMARKS IN RUSSIAN LITERATURE</h1>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="BY_THE_SAME_AUTHOR">BY THE SAME AUTHOR</h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot">
-<ul class="index">
-<li class="ifrst">&#160;<span class="smcap">With the Russians in Manchuria</span></li>
-<li class="ifrst">&#160;<span class="smcap">A Year in Russia</span></li>
-<li class="ifrst">&#160;<span class="smcap">Russian Essays and Stories</span></li>
-</ul>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p class="center xbig">
-LANDMARKS IN<br />
-RUSSIAN LITERATURE</p>
-<p class="center p2">
-BY<br />
-<span class="big">MAURICE BARING</span></p>
-<p class="center p4 small">
-SECOND EDITION</p>
-<p class="center big p4">
-METHUEN &amp; CO. LTD.<br />
-36 ESSEX STREET W.C.<br />
-LONDON<br />
-</p>
-
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-
-<table class="autotable">
-<tr><td><i>First Published</i></td><td class="tdc"><i>March 10th 1910</i></td></tr>
-<tr><td><i>Second Edition</i></td><td class="tdc"><i>1910</i></td></tr>
-</table>
-
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p class="center p2">
-DEDICATED<br />
-<br />
-TO<br />
-<br />
-ARTHUR CHRISTOPHER BENSON<br />
-</p></div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_vii">[Pg vii]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="PREFACE">PREFACE</h2>
-</div>
-
-
-<p>The chapters in this book on Tolstoy and Tourgeniev, and those on
-Chekov and Gogol have appeared before. That on Tolstoy and Tourgeniev
-in <i>The Quarterly Review</i>; those on Chekov and Gogol in <i>The
-New Quarterly</i>; my thanks are due to the Editors and Proprietors
-concerned for their kindness in allowing me to reprint these chapters
-here.</p>
-
-<p>The chapter on Russian Characteristics appeared in <i>St. George’s
-Magazine</i>; the rest of the book is new. In writing it I consulted,
-besides many books and articles in the Russian language, the following:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>The Works of Turgeniev. Translated by Constance Garnett. Fifteen vols.
-London: Heinemann, 1906.</p>
-
-<p>The Complete Works of Count Tolstoy. Translated and edited by Leo
-Wiener. Twenty-four vols. London: Dent, 1904-5.</p>
-
-<p>Le Roman Russe. By the Vicomte E. M. de Vogüé. Paris: Plon, 1897.</p>
-
-<p>Tolstoy as Man and Artist: with an Essay on Dostoievski. By Dimitri
-Merejkowski. London: Constable, 1902.<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_viii">[Pg viii]</span></p>
-
-<p>Ivan Turgeniev: la Vie et l’Œuvre. By Émile Haumant. Paris: Armand
-Colin, 1906.</p>
-
-<p>The Life of Tolstoy. First Fifty Years. By Aylmer Maude. London:
-Constable, 1908.</p>
-
-<p>A Literary History of Russia. By Prof. A. Brückner. Edited by Ellis H.
-Minns. Translated by H. Havelock. London and Leipsic: Fisher Unwin,
-1908.</p>
-
-<p>Realities and Ideals of Russian Literature. By Prince Kropotkin.</p>
-
-<p>Russian Poetry and Progress. By Mrs. Newmarch. John Lane.</p>
-</div>
-
-<p>By far the best estimate of Tolstoy’s work I have come across in
-England in the last few years was a brilliant article published in the
-Literary Supplement of the <i>Times</i>, I think in 1907, which, it is
-to be hoped, will be republished.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> This is an abridgment of a larger book by the author.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_ix">[Pg ix]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CONTENTS">CONTENTS</h2>
-</div>
-
-<table class="autotable">
-<tr>
-<th class="tdr">
-CHAP.
-</th>
-<th>
-</th>
-<th class="tdr page">
-PAGE
-</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr">
-<a href="#CHAPTER_I">I.</a>
-</td>
-<td class="tdl">
-<a href="#CHAPTER_I"><span class="smcap">Russian Characteristics</span></a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_1">1</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr page">
-<a href="#CHAPTER_II">II.</a>
-</td>
-<td class="tdl">
-<a href="#CHAPTER_II"><span class="smcap">Realism of Russian Literature</span></a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_17">17</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr page">
-<a href="#CHAPTER_III">III.</a>
-</td>
-<td class="tdl">
-<a href="#CHAPTER_III"><span class="smcap">Gogol and the Cheerfulness of the Russian People</span></a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_39">39</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr page">
-<a href="#CHAPTER_IV">IV.</a>
-</td>
-<td class="tdl">
-<a href="#CHAPTER_IV"><span class="smcap">Tolstoy and Tourgeniev</span></a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_77">77</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr page">
-<a href="#CHAPTER_V">V.</a>
-</td>
-<td class="tdl">
-<a href="#CHAPTER_V"><span class="smcap">The Place of Tourgeniev</span></a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_116">116</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr page">
-<a href="#CHAPTER_VI">VI.</a>
-</td>
-<td class="tdl">
-<a href="#CHAPTER_VI"><span class="smcap">Dostoievsky</span></a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_125">125</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr page">
-<a href="#CHAPTER_VII">VII.</a>
-</td>
-<td class="tdl">
-<a href="#CHAPTER_VII"><span class="smcap">Plays of Anton Tchekov</span></a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_263">263</a>
-</td>
-</tr>
-</table>
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_xi">[Pg xi]</span></p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h2 class="nobreak" id="INTRODUCTION">INTRODUCTION</h2>
-</div>
-
-
-<p>A book dealing with the literature of a foreign country appeals to
-a double audience: the narrow circle of people who are intimately
-familiar with that literature in its original tongue, and the large
-public which is imperfectly acquainted even with translations of some
-of its books. One of these audiences must necessarily be sacrificed.
-For if you address yourself exclusively to the specialists, the larger
-public will be but faintly interested; while if you have the larger
-public in view alone, the narrower circle of those who are familiar
-with the language will hear nothing from you which they do not already
-know too well. In the case of a literature such as Russian, it is
-obvious which audience has the claim to the greater consideration;
-but while this book is addressed to those who are interested in but
-not intimately familiar with Russian literature, I entertain the hope
-that these essays may not prove entirely uninteresting to the closer
-students of Russian. I have tried to make a compromise, and while
-especially addressing myself to the<span class="pagenum" id="Page_xii">[Pg xii]</span> majority, not to lose sight of the
-minority altogether.</p>
-
-<p>The standpoint from which I approach Russian literature is less that
-of the scholar than of an admiring and sympathetic friend. I have
-tried to understand what the Russians themselves think about their own
-literature, and in some manner to reflect their point of view as it
-struck me either in their books or in conversation with many men and
-women of many classes throughout several years.</p>
-
-<p>It has always seemed to me that there are two ways of writing about
-a foreign literature: from the outside and from the inside. Take a
-language like French, for instance, and the study of French poetry
-in particular. Many English students of French poetry seem to me to
-start from the point of view that although much French verse has many
-excellent qualities, those qualities which are peculiarly French and
-which the French themselves admire most are not worth admiring. Thus it
-is that we have had many excellent critics telling us that although the
-French poetry of the Renaissance is admirable and the French Romantic
-epoch produced men of astounding genius, yet the poets of another sort,
-whom the French set up on a permanent pinnacle as models of classic
-perfection, such as Racine or La Fontaine, are not poets at<span class="pagenum" id="Page_xiii">[Pg xiii]</span> all. Some
-critics have even gone further, and have maintained that admirable as
-the French language is as an instrument for writing prose, it cannot
-properly be used as a vehicle for writing poetry, and that French
-poetry cannot be considered as being in the same category or on the
-same footing as the verse of other nations. This is what I call the
-outside view, and I am not only not persuaded of its truth, but I am
-convinced that it is false, for two reasons:—</p>
-
-<p>First, because I cannot help thinking that the natives of a country
-must be the best judges of their own tongue and of its literature,
-and that foreign critics, however acute, may fail to appreciate
-certain shades of meaning and sound which particularly appeal to the
-native—for instance, I am sure it is more difficult for a foreigner
-to appreciate the music of Milton’s diction than for an Englishman.
-Secondly, since I learnt French at the same time as I learnt English,
-and became familiar with French verse long before I was introduced to
-the works of English poets, from my childhood up to the present day
-French poetry has seemed to me to be just as beautiful as the poetry
-of any other country, and the verse of Racine as musical as that of
-Milton. I have, moreover, sometimes suspected that the severe sentences
-I have seen passed on the French classics by English critics<span class="pagenum" id="Page_xiv">[Pg xiv]</span> were
-perhaps due to imperfect familiarity with the language in question, and
-that it even seemed possible that in condemning French verse they were
-ignorant of the French laws of metre and scansion; such ignorance would
-certainly prove a serious obstacle to proper appreciation.</p>
-
-<p>This digression is to make clear what I mean when I say that I have
-tried to approach my subject from the inside; that is to say, I
-have tried to put myself into the skin of a Russian, and to look at
-the literature of Russia with his eyes, and then to explain to my
-fellow-countrymen as clearly as possible what I have seen. I do not
-say I have succeeded, but I have been greatly encouraged in the task
-by having received appreciative thanks for my former efforts in this
-direction from Russians who are, in my opinion, the only critics
-competent to judge whether what I have written about their people and
-their books hits the mark or not.</p>
-
-<p>One of the great difficulties in writing studies of various Russian
-writers is the paradoxical thread that runs through the Russian
-character. Russia is the land of paradoxes. The Russian character and
-temperament are baffling, owing to the paradoxical elements which are
-found united in them. It is for this reason that a series of studies
-dealing with different aspects of the Russian character often have
-the appearance of being a series of<span class="pagenum" id="Page_xv">[Pg xv]</span> contradictory statements. I have
-therefore in the first chapter of this book stated what I consider to
-be the chief paradoxical elements of the Russian character. It is the
-conflicting nature of these elements which accounts for the seemingly
-contradictory qualities that we meet with in Russian literature. For
-instance, there is a passive element in the Russian nature; there
-is also something unbridled, a spirit which breaks all bounds of
-self-control and runs riot; and there is also a stubborn element, a
-tough obstinacy. The result is that at one moment one is pointing out
-the matter-of-fact side of the Russian genius which clings to the earth
-and abhors extravagance; and at another time one is discoursing on the
-passion certain Russian novelists have for making their characters
-wallow in abstract discussions; or, again, the cheerfulness of Gogol
-has to be reconciled with the “inspissated gloom” of certain other
-writers. All this makes it easy for a critic to bring the charge of
-inconsistency against a student whose object is to provide certain
-side-lights on certain striking examples, rather than a comprehensive
-view of the whole, a task which is beyond the scope and powers of the
-present writer.</p>
-
-<p>The student of Russian literature who wishes for a comprehensive view
-of the whole of Russian literature and of its historic significance
-and<span class="pagenum" id="Page_xvi">[Pg xvi]</span> development, cannot do better than read Professor Brückner’s solid
-and brilliant <i>Literary History of Russia</i>, which is admirably
-translated into English.</p>
-
-<p>The object of my book is to interest the reader in Russia and Russian
-literature, and to enable him to make up his mind as to whether he
-wishes to seek after a more intimate knowledge of the subject.</p>
-
-<p>The authors whose work forms the subject of this book belong to the
-period which began in the fifties and ended before the Russo-Japanese
-War. The work of Tchekov represents the close of that epoch which
-began with Gogol. After Tchekov the dawn of a new era was marked by
-the startling advent of Maxim Gorky into Russian literature. Then came
-the war, and with it a torrent of new writers, of new thoughts, of new
-schools, of new theories of art. The most remarkable of these writers
-is no doubt Andreev; but in order to discuss his work as well as that
-of other writers who followed in his train, it would be necessary to
-write another book. The student of Russian literature will notice that
-I have omitted many Russian authors who are well known in the epoch
-which I have chosen. I have omitted them for reasons which I have
-already stated at the beginning of this Introduction, namely, that
-there is not in England a<span class="pagenum" id="Page_xvii">[Pg xvii]</span> large enough circle of readers interested
-in Russian literature to the extent of wishing to read about its less
-well-known writers. I think the authors I have chosen are typical of
-the generations they represent, and I hope that this book may have the
-effect of leading readers from books <em>about</em> Russia and Russian
-literature, to the country itself and its books, so that they may be
-able to see with their own eyes and to correct the impressions which
-they have received secondhand.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_xviii">[Pg xviii]</span></p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_1">[Pg 1]</span></p>
-
-<p class="center p2 xbig">LANDMARKS IN RUSSIAN LITERATURE</p>
-<hr class="r5" />
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_I">CHAPTER I<br /><span class="small">RUSSIAN CHARACTERISTICS</span></h2>
-</div>
-
-
-
-<p>The difficulty in explaining anything to do with Russia to an English
-public is that confusion is likely to arise owing to the terms
-used being misunderstood. For instance, if one describes a Russian
-officer, a Russian bureaucrat, a Russian public servant, or a Russian
-schoolmaster, the reader involuntarily makes a mental comparison with
-corresponding people in his own country, or in other European countries
-where he has travelled. He necessarily fails to remember that there
-are certain vital differences between Russians and people of other
-countries, which affect the whole question, and which make the Russian
-totally different from the corresponding Englishman. I wish before
-approaching the work<span class="pagenum" id="Page_2">[Pg 2]</span> of Russian writers, to sketch a few of the main
-characteristics which lie at the root of the Russian temperament by
-which Russian literature is profoundly affected.</p>
-
-<p>The principal fact which has struck me with regard to the Russian
-character, is a characteristic which was once summed up by Professor
-Milioukov thus: “A Russian,” he said, “lacks the cement of hypocrisy.”
-This cement, which plays so important a part in English public and
-private life, is totally lacking in the Russian character. The Russian
-character is plastic; the Russian can understand everything. You
-can mould him any way you please. He is like wet clay, yielding and
-malleable; he is passive; he bows his head and gives in before the
-decrees of Fate and of Providence. At the same time, it would be a
-mistake to say that this is altogether a sign of weakness. There is a
-kind of toughness in the Russian character, an irreducible obstinacy
-which makes for strength; otherwise the Russian Empire would not exist.
-But where the want of the cement of hypocrisy is most noticeable, is
-in the personal relations of Russians towards their fellow-creatures.
-They do not in the least mind openly confessing things of which
-people in other countries are ashamed; they do not mind admitting to
-dishonesty, immorality, or cowardice, if they happen to feel that
-they are saturated with<span class="pagenum" id="Page_3">[Pg 3]</span> these defects; and they feel that their
-fellow-creatures will not think the worse of them on this account,
-because they know that their fellow-creatures will understand. The
-astounding indulgence of the Russians arises out of this infinite
-capacity for understanding.</p>
-
-<p>Another point: This absence of hypocrisy causes them to have an
-impatience of cant and of convention. They will constantly say: “Why
-not?” They will not recognise the necessity of drawing the line
-somewhere, they will not accept as something binding the conventional
-morality and the artificial rules of conduct which knit together our
-society with a bond of steel. They may admit the expediency of social
-laws, but they will never prate of the laws of any society being
-divine; they will merely admit that they are convenient. Therefore,
-if we go to the root of this matter, it comes to this: that the
-Russians are more broadly and widely human than the people of other
-European or Eastern countries, and, being more human, their capacity
-of understanding is greater, for their extraordinary quickness of
-apprehension comes from the heart rather than from the head. They are
-the most humane and the most naturally kind of all the peoples of
-Europe, or, to put it differently and perhaps more accurately, I should
-say that there is more humanity and more kindness in Russia than in<span class="pagenum" id="Page_4">[Pg 4]</span>
-any other European country. This may startle the reader; he may think
-of the lurid accounts in the newspapers of massacres, brutal treatment
-of prisoners, and various things of this kind, and be inclined to
-doubt my statement. As long as the world exists there will always be
-a certain amount of cruelty in the conduct of human beings. My point
-is this: that there is less in Russia than in other countries, but the
-trouble up to the last two years has been that all excesses of any kind
-on the part of officials were unchecked and uncontrolled. Therefore, if
-any man who had any authority over any other man happened to be brutal,
-his brutality had a far wider scope and far richer opportunities than
-that of a corresponding overseer in another country.</p>
-
-<p>During the last three years Russia has been undergoing a violent
-evolutionary process of change, what in other countries has been called
-a revolution; but compared with similar phases in other countries,
-and taking into consideration the size of the Russian Empire, and the
-various nationalities which it contains, I maintain that the proportion
-of excesses has been comparatively less. There are other factors in the
-question which should also be borne in mind; firstly, that politically
-Russia is about a century behind other European countries, and the
-second is that Russians accept the fact that a man who does<span class="pagenum" id="Page_5">[Pg 5]</span> wrong
-deserves punishment, with a kind of Oriental fatality, although the
-pity which is inherent in them causes them to have a horror of capital
-punishment.</p>
-
-<p>Now, let us take the first question, and just imagine for a moment what
-the treatment of the poor would be in England were there no such thing
-as a <i lang="la" xml:lang="la">habeas corpus</i>. Imagine what the position of the police
-would be, if it held a position of arbitrary dominion; if nobody were
-responsible; if any policeman could do what he chose, with no further
-responsibility than that towards his superior officers. I do not
-hesitate to say that were such a state of things to exist in England,
-the position of the poor would be intolerable. Now, the position of
-the poor in Russia is not intolerable; it is bad, owing to the evils
-inseparable from poverty, drink, and the want of control enjoyed by
-public servants. But it is not intolerable. Were it intolerable, the
-whole of the Russian poor, who number ninety millions, would have long
-ago risen to a man. They have not done so because their position is
-not intolerable; and the reason of this is, that the evils to which
-I have alluded are to a certain extent mitigated by the good-nature
-and kindness inherent in the Russian temperament, instead of being
-aggravated by an innate brutality and cruelty such as we meet with in
-Latin and other races.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_6">[Pg 6]</span></p>
-
-<p>Again, closely connected with any political system which is backward,
-you will always find in any country a certain brutality in the matter
-of punishments. Perhaps the cause of this—which is the reason why
-torture was employed in the Middle Ages, and why it is employed
-in China at the present day—is that only a small percentage of
-the criminal classes are ever arrested; therefore when a criminal
-is caught, his treatment is often unduly severe. If you read, for
-instance, the sentences of corporal punishment, etc., which were
-passed in England in the eighteenth century by county judges, or
-of the punishments which were the rule in the Duke of Wellington’s
-army in the Peninsular War, they will make your hair stand on end by
-their incredible brutality; and England in the eighteenth century was
-politically more advanced than Russia is at the present day.</p>
-
-<p>With regard to the second point, the attitude of Russians towards the
-question of punishments displays a curious blend of opinion. While
-they are more indulgent than any other people when certain vices and
-defects are concerned, they are ruthless in enforcing and accepting the
-necessity of punishment in the case of certain other criminal offences.
-For instance, they are completely indulgent with regard to any moral
-delinquencies, but unswervingly stern in certain other matters; and<span class="pagenum" id="Page_7">[Pg 7]</span>
-although they would often be inclined to let off a criminal, saying:
-“Why should he be punished?” at the same time if he is punished,
-and severely punished, they will accept the matter as a part of the
-inevitable system that governs the world. On the other hand, they are
-indulgent and tolerant where moral delinquencies which affect the man
-himself and not the community are concerned; that is to say, they
-will not mind how often or how violently a man gets drunk, because
-the matter affects only himself; but they will bitterly resent a man
-stealing horses, because thereby the whole community is affected.</p>
-
-<p>This attitude of mind is reflected in the Russian Code of Laws. The
-Russian Penal Code, as M. Leroy-Beaulieu points out in his classic
-book on Russia, is the most lenient in Europe. But the trouble is,
-as the Liberal members of the Duma are constantly repeating, not
-that the laws in Russia are bad, but that they are overridden by the
-arbitrary conduct of individual officials. However, I do not wish
-in this article to dwell on the causes of political discontent in
-Russia, or on the evils of the bureaucratic régime. My object is
-simply to point out certain characteristics of the Russian race, and
-one of these characteristics is the leniency of the punishment laid
-down by law for offences which in other countries are dealt with
-drastically and severely;<span class="pagenum" id="Page_8">[Pg 8]</span> murder, for instance. Capital punishment
-was abolished in Russia as long ago as 1753 by the Empress Elizabeth;
-corporal punishment subsisted only among the peasants, administered
-by themselves (and not by a magistrate) according to their own local
-administration, until it was abolished by the present Emperor in 1904.
-So that until the revolutionary movement began, cases of capital
-punishment, which only occurred in virtue of martial law, were rare,
-and from 1866 to 1903 only 114 men suffered the penalty of death
-throughout the whole of the Russian Empire, including the outlying
-districts such as Caucasus, Transbaikalia, and Turkestan;<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> and even
-at the present moment, when the country is still practically governed
-by martial law, which was established in order to cope with the
-revolutionary movement, you can in Russia kill a man and only receive
-a few years’ imprisonment. It is the contrast of the lenient treatment
-meted out to non-political prisoners with the severity exercised
-towards political offenders which strikes the Russian politician
-to-day, and it is of this contradiction that he so bitterly complains.
-The fact, nevertheless, remains—in spite of the cases, however
-numerous, which arose out of the extraordinary situation created by the
-revolutionary movement, that the sentence of<span class="pagenum" id="Page_9">[Pg 9]</span> death, meted out by the
-judicial court, is in itself abhorrent to the Russian character.</p>
-
-<p>I will now give a few minor instances illustrating the indulgent
-attitude of the Russian character towards certain moral delinquencies.
-In a regiment which I came across in Manchuria during the war there
-were two men; one was conscientious, brave to the verge of heroism,
-self-sacrificing, punctilious in the performance of his duty, and
-exacting in the demands he made on others as to the fulfilment of
-theirs, untiringly energetic, competent in every way, but severe and
-uncompromising. There was another man who was incurably lax in the
-performance of his duty, not scrupulously honest where the Government
-money was concerned, incompetent, but as kind as a human being can
-be. I once heard a Russian doctor who was attached to this regiment
-discussing and comparing the characters of the two men, and, after
-weighing the pros and cons, he concluded that as a man the latter was
-superior. Dishonesty in dealings with the public money seemed to him
-an absolutely trifling fault. The unswerving performance of duty, and
-all the great military qualities which he noted in the former, did not
-seem to him to count in the balance against the great kindness of heart
-possessed by the latter; and most of the officers agreed with him. It
-never seemed to occur to these men that any one<span class="pagenum" id="Page_10">[Pg 10]</span> set of qualities, such
-as efficiency, conscientiousness, or honesty, were more indispensable,
-or in any way superior to any other set of qualities. They just noticed
-the absence of them in others, or, as often happened, in themselves,
-and thought they were amply compensated for by the presence of other
-qualities, such as good-nature or amiability. And one notices in
-Russian literature that authors such as Dostoievsky are not content
-with showing us the redeeming points of a merely bad character, that
-is to say, of a man fundamentally good, but who indulges in vice or in
-crime; but they will take pleasure in showing you the redeeming points
-of a character which at first sight appears to be radically mean and
-utterly despicable. The aim of these authors seems to be to insist
-that, just as nobody is indispensable, so nobody is superfluous. There
-is no such thing as a superfluous man; and any man, however worthless,
-miserable, despicable and mean he may seem to be, has just as much
-right to be understood as any one else; and they show that, when he
-is understood, he is not, taking him as a whole, any worse than his
-fellow-creatures.</p>
-
-<p>Another characteristic which strikes one in Russian literature, and
-still more in Russian life, especially if one has mingled in the lower
-classes, is the very deeply rooted sense of pity which the Russians
-possess. An Englishman who is lame, and whom I met in Russia, told
-me that he had<span class="pagenum" id="Page_11">[Pg 11]</span> experienced there a treatment such as he had never
-met before in any other country. The people, and especially the poor,
-noticed his lameness, and, guessing what would be difficult for him to
-do, came to his aid and helped him.</p>
-
-<p>In the streets of Moscow and St. Petersburg you rarely see beggars beg
-in vain; and I have observed, travelling third class in trains and in
-steamers, that when the poor came to beg bread for food from the poor,
-they were never sent empty away. During the war I always found the
-soldiers ready to give me food, however little they had for themselves,
-in circumstances when they would have been quite justified in sending
-me about my business as a pestilential nuisance and camp-follower. It
-is impossible for a man to starve in Russia. He is perfectly certain
-to find some one who will give him food for the asking. In Siberia
-the peasants in the villages put bread on their window-sills, in
-case any fugitive prisoners should be passing by. This fundamental
-goodness of heart is the most important fact in the Russian nature;
-it, and the expression of it in their literature, is the greatest
-contribution which they have made to the history of the world. It is
-probably the cause of all their weakness. For the defects indispensable
-to such qualities are slackness, and the impossibility of conceiving
-self-discipline to be a necessity, or<span class="pagenum" id="Page_12">[Pg 12]</span> of recognising the conventional
-rules and prejudices which make for solidity, and which are, as
-Professor Milioukov said, as cement is to a building.</p>
-
-<p>The result of the absence of this hard and binding cement of prejudice
-and discipline is that it is very difficult to attain a standard of
-efficiency in matters where efficiency is indispensable. For instance,
-in war. In a regiment with which I lived for a time during the war
-there was a young officer who absolutely insisted on the maintenance of
-a high standard of efficiency. He insisted on his orders being carried
-out to the letter; his fellow-officers thought he was rather mad. One
-day we had arrived in a village, and one of the younger officers had
-ordered the horses to be put up in the yard facing the house in which
-we were to live. Presently the officer to whom I have alluded arrived,
-and ordered the horses to be taken out and put into a separate yard,
-as he considered the arrangement which he found on his arrival to be
-insanitary—which it was. He went away, and the younger officer did not
-dream of carrying out his order.</p>
-
-<p>“What is the use?” he said, “the horses may just as well stay where
-they are.”</p>
-
-<p>They considered this man to be indulging in an unnecessary pose, but
-he was not, according to our ideas, in the least a formalist<span class="pagenum" id="Page_13">[Pg 13]</span> or a
-lover of red tape; he merely insisted on what he considered to be
-an irreducible minimum of discipline, the result being that he was
-a square peg in a round hole. Moreover, when people committed, or
-commit (and this is true in any department of public life in Russia),
-a glaring offence, or leave undone an important part of their duty, it
-is very rare that they are dealt with drastically; they are generally
-threatened with punishment which ends in platonic censure. And this
-fact, combined with a bureaucratic system, has dangerous results, for
-the official often steps beyond the limits of his duty and takes upon
-himself to commit lawless acts, and to exercise unlawful and arbitrary
-functions, knowing perfectly well that he can do so with impunity,
-and that he will not be punished. And one of the proofs that a new
-era is now beginning in Russia is a series of phenomena never before
-witnessed, and which have occurred not long ago—namely, the punishment
-and dismissal of guilty officials, such as, for instance, that of
-Gurko, who was dismissed from his post in the Government for having
-been responsible for certain dishonest dealings in the matter of the
-Famine Relief.</p>
-
-<p>Of course such indulgence, or rather the slackness resulting from it,
-is not universal. Otherwise the whole country would go to pieces. And
-yet so<span class="pagenum" id="Page_14">[Pg 14]</span> far from going to pieces, even through a revolution things
-jogged on somehow or other. For against every square yard of slackness
-there is generally a square inch of exceptional capacity, and a square
-foot of dogged efficiency, and thus the balance is restored. The
-incompetency of a Stoessel, and a host of others, is counterbalanced
-not only by the brilliant energy of a Kondratenko, but by the hard work
-of thousands of unknown men. And this is true throughout all public
-life in Russia. At the same time, the happy-go-lucky element, the
-feeling of “What does it matter?” of what they call <i lang="ru" xml:lang="ru">nichevo</i>,
-is the preponderating quality; and it is only so far counterbalanced
-by sterner qualities as to make the machine go on. This accounts also
-for the apparent weakness of the revolutionary element in Russia. The
-ranks of these people, which at one moment appear to be so formidable,
-at the next moment seem to have scattered to the four winds of heaven.
-They appear to give in and to accept, to submit and be resigned to
-fate. But there is nevertheless an undying passive resistance; and at
-the bottom of the Russian character, whether that character be employed
-in revolutionary or in other channels, there is an obstinate grit of
-resistance. Again, one is met in Russian history, from the days of
-Peter the Great down to the present day, with isolated instances of
-exceptional energy and of powers of<span class="pagenum" id="Page_15">[Pg 15]</span> organisation, such as Souvorov,
-Skobelieff, Kondratenko, Kilkov, and, to take a less known instance,
-Kroustalieff (who played a leading part in organising the working
-classes during the great strike in 1905).</p>
-
-<p>The way in which troops were poured into Manchuria during the war
-across a single line, which was due to the brilliant organisation of
-Prince Kilkov, is in itself a signal instance of organisation and
-energy in the face of great material difficulties. The station at
-Liaoyang was during the war under the command of a man whose name
-I have forgotten, but who showed the same qualities of energy and
-resource. On the day Liaoyang was evacuated, and while the station was
-being shelled, he managed to get off every train safely, and to leave
-nothing behind. There were many such instances which are at present
-little known, to be set against the incompetence and mismanagement of
-which one hears so much.</p>
-
-<p>It is perhaps this blend of opposite qualities, this mixture of
-softness and slackness and happy-go-lucky <i lang="fr" xml:lang="fr">insouciance</i> (all of
-which qualities make a thing as pliant as putty and as yielding as
-dough) with infinite capacity for taking pains, and the inspiring
-energy and undefeated patience in the face of seemingly insuperable
-obstacles, which makes the Russian character difficult to understand.
-You have, on the one hand, the man<span class="pagenum" id="Page_16">[Pg 16]</span> who bows his head before an
-obstacle and says that it does not after all matter very much; and,
-on the other hand, the man who with a few straws succeeds in making
-a great palace of bricks. Peter the Great was just such a man, and
-Souvorov and Kondratenko were the same in kind, although less in
-degree. And again, you have the third type, the man who, though
-utterly defeated, and apparently completely submissive, persists in
-resisting—the passive resister whose obstinacy is unlimited, and
-whose influence in matters such as the revolutionary propaganda is
-incalculable.</p>
-
-<p>It has been constantly said that Russia is the land of paradoxes, and
-there is perhaps no greater paradox than the mixture in the Russian
-character of obstinacy and weakness, and the fact that the Russian is
-sometimes inclined to throw up the sponge instantly, while at others
-he becomes himself a tough sponge, which, although pulled this way and
-that, is never pulled to pieces. He is undefeated and indefatigable in
-spite of enormous odds, and thus we are confronted in Russian history
-with men as energetic as Peter the Great, and as slack as Alexeieff the
-Viceroy.</p>
-
-<p>People talk of the waste of Providence in never making a ruby without
-a flaw, but is it not rather the result of an admirable economy, which
-never deals out a portion of coffee without a certain admixture of
-chicory?</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> See Tagantseff, <i>Russian Criminal Law</i>.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_17">[Pg 17]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_II">CHAPTER II<br /><span class="small">REALISM OF RUSSIAN LITERATURE</span></h2>
-</div>
-
-
-<p>The moment a writer nowadays mentions the word “realism” he risks the
-danger of being told that he is a disciple of a particular school,
-and that he is bent on propagating a peculiar and exclusive theory of
-art. If, however, Russian literature is to be discussed at all, the
-word “realism” cannot be avoided. So it will be as well to explain
-immediately and clearly what I mean when I assert that the main
-feature of both Russian prose and Russian verse is its closeness to
-nature, its love of reality, which for want of a better word one can
-only call realism. When the word “realism” is employed with regard to
-literature, it gives rise to two quite separate misunderstandings:
-this is unavoidable, because the word has been used to denote special
-schools and theories of art which have made a great deal of noise both
-in France and England and elsewhere.</p>
-
-<p>The first misunderstanding arises from the use of the word by a certain
-French school of novelists who aimed at writing scientific novels<span class="pagenum" id="Page_18">[Pg 18]</span>
-in which the reader should be given slices of raw life; and these
-novelists strove by an accumulation of detail to produce the effect of
-absolute reality. The best known writers of this French school did not
-succeed in doing this, although they achieved striking results of a
-different character. For instance, Emile Zola was entirely successful
-when he wrote prose epics on subjects such as life in a mine, life
-in a huge shop, or life during a great war; that is to say, he was
-poetically successful when he painted with a broad brush and set great
-crowds in motion. He produced matchless panoramas, but the effect of
-them at their best was a poetic, romantic effect. When he tried to be
-realistic, and scientifically realistic, when he endeavoured to say
-everything by piling detail on detail, he merely succeeded in being
-tedious and disgusting. And so far from telling the whole truth, he
-produced an effect of distorted exaggeration such as one receives from
-certain kinds of magnifying and distorting mirrors.</p>
-
-<p>The second misunderstanding with regard to the word “realism” is this.
-Certain people think that if you say an author strives to attain an
-effect of truth and reality in his writings, you must necessarily mean
-that he is without either the wish or the power to select, and that his
-work is therefore chaotic. Not long ago, in a book of<span class="pagenum" id="Page_19">[Pg 19]</span> short sketches,
-I included a very short and inadequate paper on certain aspects of the
-Russian stage; and in mentioning Tchekov, the Russian dramatist, I made
-the following statement: “The Russian stage simply aims at one thing:
-to depict everyday life, not exclusively the brutality of everyday
-life, nor the tremendous catastrophes befalling human beings, nor to
-devise intricate problems and far-fetched cases of conscience in which
-human beings might possibly be entangled. It simply aims at presenting
-glimpses of human beings as they really are, and by means of such
-glimpses it opens out avenues and vistas into their lives.” I added
-further that I considered such plays would be successful in any country.</p>
-
-<p>A reviewer, commenting on this in an interesting article, said that
-these remarks revealed the depth of my error with regard to realism.
-“As if the making of such plays,” wrote the reviewer, “were not the
-perpetual aim of dramatists! But a dramatist would be putting chaos and
-not real life on the stage if he presented imitations of unselected
-people doing unselected things at unselected moments. The idea which
-binds the drama together, an idea derived by reason from experience of
-life at large, is the most real and lifelike part in it, if the drama
-is a good one.”</p>
-
-<p>Now I am as well aware as this reviewer, or as any one else, that it is
-the perpetual aim of<span class="pagenum" id="Page_20">[Pg 20]</span> dramatists to make such plays. But it is an aim
-which they often fail to achieve. For instance, we have had, during the
-last thirty years in England and France, many successful and striking
-plays in which the behaviour of the characters although effective from
-a theatrical point of view, is totally unlike the behaviour of men
-and women in real life. Again, when I wrote of the Russian stage, I
-never for a moment suggested that the Russian dramatist did, or that
-any dramatist should, present imitations of unselected people doing
-unselected things at unselected moments. As my sketch was a short one,
-I was not able to go into the question in full detail, but I should
-have thought that if one said that a play was true to life, and at the
-same time theatrically and dramatically successful, that is to say,
-interesting to a large audience, an ordinary reader would have taken
-for granted (as many of my readers did take for granted) that in the
-work of such dramatists there must necessarily have been selection.</p>
-
-<p>Later on in this book I shall deal at some length with the plays
-of Anton Tchekov, and in discussing that writer, I hope to make it
-clear that his work, so far from presenting imitations of unselected
-people doing unselected things at unselected moments, are imitations
-of selected but real people, doing selected but probable things<span class="pagenum" id="Page_21">[Pg 21]</span> at
-selected but interesting moments. But the difference between Tchekov
-and most English and French dramatists (save those of the quite modern
-school) is, that the moments which Tchekov selects appear at first
-sight to be trivial. His genius consists in the power of revealing the
-dramatic significance of the seemingly trivial. It stands to reason,
-as I shall try to point out later on, that the more realistic your
-play, the more it is true to life; the less obvious action there is
-in it, the greater must be the skill of the dramatist; the surer his
-art, the more certain his power of construction, the nicer his power of
-selection.</p>
-
-<p><abbr title="mister">Mr.</abbr> Max Beerbohm once pointed this out by an apt illustration. “The
-dramatist,” he said, “who deals in heroes, villains, buffoons, queer
-people who are either doing or suffering either tremendous or funny
-things, has a very valuable advantage over the playwright who deals
-merely in humdrum you and me. The dramatist has his material as a
-springboard. The adramatist must leap as best he can on the hard high
-road, the adramatist must be very much an athlete.”</p>
-
-<p>That is just it: many of the modern (and ancient) Russian playwriters
-are adramatists. But they are extremely athletic; and so far from their
-work being chaotic, they sometimes give evidence, as in the case of
-Tchekov, of a supreme<span class="pagenum" id="Page_22">[Pg 22]</span> mastery over the construction and architectonics
-of drama, as well as of an unerring instinct for what will be telling
-behind footlights, although at first sight their choice does not seem
-to be obviously dramatic.</p>
-
-<p>Therefore, everything I have said so far can be summed up in two
-statements: Firstly, that Russian literature, because it deals with
-realism, has nothing in common with the work of certain French
-“Naturalists,” by whose work the word “realism” has achieved so wide
-a notoriety; secondly, Russian literature, although it is realistic,
-is not necessarily chaotic, and contains many supreme achievements
-in the art of selection. But I wish to discuss the peculiar quality
-of Russian realism, because it appears to me that it is this quality
-which differentiates Russian literature from the literature of other
-countries.</p>
-
-<p>I have not dealt in this book with Russian poets, firstly, because the
-number of readers who are familiar with Russian poetry in its original
-tongue is limited; and, secondly, because it appears to me impossible
-to discuss Russian poetry, if one is forced to deal in translations,
-since no translation, however good, can give the reader an idea either
-of the music, the atmosphere, or the charm of the original. But it
-is in Russian poetry that the quality of Russian realism is<span class="pagenum" id="Page_23">[Pg 23]</span> perhaps
-most clearly made manifest. Any reader familiar with German literature
-will, I think, agree that if one compares French or English poetry
-with German poetry, and French and English Romanticism with German
-Romanticism, one is conscious, when one approaches the work of the
-Germans, of entering into a more sober and more quiet dominion; one
-leaves behind one the exuberance of England: “the purple patches” of
-a Shakespeare, the glowing richness of a Keats, the soaring rainbow
-fancies of a Shelley, the wizard horizons of a Coleridge. One also
-leaves behind one the splendid sword-play and gleaming decision of the
-French: the clarions of Corneille, the harps and flutes of Racine, the
-great many-piped organ of Victor Hugo, the stormy pageants of Musset,
-the gorgeous lyricism of Flaubert, the jewelled dreams of Gautier, and
-all the colour and the pomp of the Parnassians. One leaves all these
-things behind, and one steps into a world of quiet skies, rustling
-leaves, peaceful meadows, and calm woods, where the birds twitter
-cheerfully and are answered by the plaintive notes of pipe or reed, or
-interrupted by the homely melody, sometimes cheerful and sometimes sad,
-of the wandering fiddler.</p>
-
-<p>In this country, it is true, we have visions and vistas of distant
-hills and great brooding waters, of starlit nights and magical
-twilights; in this<span class="pagenum" id="Page_24">[Pg 24]</span> country, it is also true that we hear the echoes
-of magic horns, the footfall of the fairies, the tinkling hammers of
-the sedulous Kobolds, and the champing and the neighing of the steeds
-of Chivalry. But there is nothing wildly fantastic, nor portentously
-exuberant, nor gorgeously dazzling; nothing tempestuous, unbridled,
-or extreme. When the Germans have wished to express such things, they
-have done so in their music; they certainly have not done so in their
-poetry. What they have done in their poetry, and what they have done
-better than any one else, is to express in the simplest of all words
-the simplest of all thoughts and feelings. They have spoken of first
-love, of spring and the flowers, the smiles and tears of children,
-the dreams of youth and the musings of old age—with a simplicity, a
-homeliness no writers of any other country have ever excelled. And when
-they deal with the supernatural, with ghosts, fairies, legends, deeds
-of prowess or phantom lovers, there is a quaint homeliness about the
-recital of such things, as though they were being told by the fireside
-in a cottage, or being sung on the village green to the accompaniment
-of a hurdy-gurdy. To many Germans the phantasy of a Shelley or of a
-Victor Hugo is essentially alien and unpalatable. They feel as though
-they were listening to men who are talking too loud and too wildly,
-and<span class="pagenum" id="Page_25">[Pg 25]</span> they merely wish to get away or to stop their ears. Again, poets
-like Keats or Gautier often produce on them the impression that they
-are listening to sensuous and meaningless echoes.</p>
-
-<p>Now Russian poetry is a step farther on in this same direction. The
-reader who enters the kingdom of Russian poetry, after having visited
-those of France and England, experiences what he feels in entering the
-German region, but still more so. The region of Russian poetry is still
-more earthy. Even the mysticism of certain German Romantic writers is
-alien to it. The German poetic country is quiet and sober, it is true;
-but in its German forests you hear, as I have said, the noise of those
-hoofs which are bearing riders to the unknown country. Also you have in
-German literature, allegory and pantheistic dreams which are foreign to
-the Russian poetic temperament, and therefore unreflected in Russian
-poetry.</p>
-
-<p>The Russian poetical temperament, and, consequently, Russian poetry,
-does not only closely cling to the solid earth, but it is based on
-and saturated with sound common sense, with a curious matter-of-fact
-quality. And this common sense with which the greatest Russian poet,
-Pushkin, is so thoroughly impregnated, is as foreign to German
-<i lang="de" xml:lang="de">Schwärmerei</i> as it is to French rhetoric,<span class="pagenum" id="Page_26">[Pg 26]</span> or the imaginative
-exuberance of England. In Russian poetry of the early part of the
-nineteenth century, in spite of the enthusiasm kindled in certain
-Russian poets by the romantic scenery of the Caucasus, there is very
-little feeling for nature. Nature, in the poetry of Pushkin, is more or
-less conventional: almost the only flower mentioned is the rose, almost
-the only bird the nightingale. And although certain Russian poets
-adopted the paraphernalia and the machinery of Romanticism (largely
-owing to the influence of Byron), their true nature, their fundamental
-sense, keeps on breaking out. Moreover, there is an element in Russian
-Romanticism of passive obedience, of submission to authority, which
-arises partly from the passive quality in all Russians, and partly from
-the atmosphere of the age and the political régime of the beginning of
-the nineteenth century. Thus it is that no Russian Romantic poet would
-have ever tried to reach the dim pinnacles of Shelley’s speculative
-cities, and no Russian Romantic poet would have uttered a wild cry of
-revolt such as Musset’s “Rolla.” But what the Russian poets did do,
-and what they did in a manner which gives them an unique place in the
-history of the world’s literature, was to extract poetry from the daily
-life they saw round them, and to express it in forms of incomparable
-beauty. Russian poetry, like the Russian nature,<span class="pagenum" id="Page_27">[Pg 27]</span> is plastic.
-Plasticity, adaptability, comprehensiveness, are the great qualities
-of Pushkin. His verse is “simple, sensuous and impassioned”; there is
-nothing indistinct about it, no vague outline and no blurred detail; it
-is perfectly balanced, and it is this sense of balance and proportion
-blent with a rooted common sense, which reminds the reader when he
-reads Pushkin of Greek art, and gives one the impression that the poet
-is a classic, however much he may have employed the stock-in-trade of
-Romanticism.</p>
-
-<p>Meredith says somewhere that the poetry of mortals is their daily
-prose. It is precisely this kind of poetry, the poetry arising
-from the incidents of everyday life, which the Russian poets have
-been successful in transmuting into verse. There is a quality of
-matter-of-factness in Russian poetry which is unique; the same quality
-exists in Russian folklore and fairy tales; even Russian ghosts, and
-certainly the Russian devil, have an element of matter-of-factness
-about them; and the most Romantic of all Russian poets, Lermontov, has
-certain qualities which remind one more of Thackeray than of Byron or
-Shelley, who undoubtedly influenced him.</p>
-
-<p>I will quote as an example of this one of his most famous poems. It is
-called “The Testament,”<span class="pagenum" id="Page_28">[Pg 28]</span> and it is the utterance of a man who has been
-mortally wounded in battle.</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">“I want to be alone with you,<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">A moment quite alone.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">The minutes left to me are few,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">They say I’ll soon be gone.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And you’ll be going home on leave,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Then tell ... but why? I do believe</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">There’s not a soul, who’ll greatly care</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">To hear about me over there.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">And yet if some one asks you, well,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Let us suppose they do—</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">A bullet hit me here, you’ll tell,—</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">The chest,—and it went through.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And say I died and for the Tsar,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And say what fools the doctors are;—</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And that I shook you by the hand,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And thought about my native land.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">My father and my mother, there!</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">They may be dead by now;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">To tell the truth, I wouldn’t care</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">To grieve them anyhow.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">If one of them is living, say</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">I’m bad at writing home, and they</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Have sent us to the front, you see,—</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And that they needn’t wait for me.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">They’ve got a neighbour, as you know,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">And you remember I</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And she.... How very long ago</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">It is we said good-bye!</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">She won’t ask after me, nor care,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">But tell her ev’rything, don’t spare</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Her empty heart; and let her cry;—</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">To her it doesn’t signify.”</span><br />
-</p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_29">[Pg 29]</span></p>
-<p>The words of this poem are the words of familiar conversation; they are
-exactly what the soldier would say in such circumstances. There is not
-a single literary or poetical expression used. And yet the effect in
-the original is one of poignant poetical feeling and consummate poetic
-art. I know of no other language where the thing is possible; because
-if you translate the Russian by the true literary equivalents, you
-would have to say: “I would like a word alone with you, old fellow,” or
-“old chap,”<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a> or something of that kind; and I know of no English poet
-who has ever been able to deal successfully (in poetry) with the speech
-of everyday life without the help of slang or dialect. What is needed
-for this are the Russian temperament and the Russian language.</p>
-
-<p>I will give another instance of what I mean. There is a Russian poet
-called Krilov, who wrote fables such as those of La Fontaine, based
-for the greater part on those of Æsop. He wrote a version of what is
-perhaps La Fontaine’s masterpiece, “Les Deux Pigeons,” which begins
-thus:</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">“Two pigeons, like two brothers, lived together.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">They shared their all in fair and wintry weather.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Where the one was the other would be near,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And every joy they shared and every tear.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">They noticed not Time’s flight. Sadness they knew;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">But weary of each other never grew.”</span><br />
-</p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_30">[Pg 30]</span></p>
-<p>This last line, translated literally, runs: “They were sometimes
-sad, they were never bored.” It is one of the most poetical in
-the whole range of Russian literature; and yet how absolutely
-untranslatable!—not only into English, but into any other language.
-How can one convey the word “boring” so that it shall be poetical, in
-English or in French? In Russian one can, simply from the fact that the
-word which means boring, “skouchno,” is just as fit for poetic use as
-the word “groustno,” which means sad. And this proves that it is easier
-for Russians to make poetry out of the language of everyday than it is
-for Englishmen.</p>
-
-<p>The matter-of-fact quality of the Russian poetical temperament—its
-dislike of exaggeration and extravagance—is likewise clearly visible
-in the manner in which Russian poets write of nature. I have already
-said that the poets of the early part of the nineteenth century reveal
-(compared with their European contemporaries) only a mild sentiment for
-the humbler aspects of nature; but let us take a poet of a later epoch,
-Alexis Tolstoy, who wrote in the fifties, and who may not unfairly be
-called a Russian Tennyson. In the work of Tolstoy the love of nature
-reveals itself on almost every page. His work brings before our eyes
-the landscape of the South of Russia, and expresses the charm and the
-quality of that country in the same way as<span class="pagenum" id="Page_31">[Pg 31]</span> Tennyson’s “In Memoriam”
-evokes for us the sight of England. Yet if one compares the two, the
-work of the Russian poet is nearer to the earth, familiar and simple
-in a fashion which is beyond the reach of other languages. Here, for
-instance, is a rough translation of one of Alexis Tolstoy’s poems:</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">“Through the slush and the ruts of the road,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">By the side of the dam of the stream;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Where the wet fishing nets are spread,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">The carriage jogs on, and I muse.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">I muse and I look at the road,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">At the damp and the dull grey sky,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">At the shelving bank of the lake,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And the far-off smoke of the villages.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">By the dam, with a cheerless face,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Is walking a tattered old Jew.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">From the lake, with a splashing of foam,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">The waters rush through the weir.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">A little boy plays on a pipe,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">He has made it out of a reed.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">The startled wild-ducks have flown,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And call as they sweep from the lake.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Near the old crumbling mill</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Labourers sit on the grass.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">An old worn horse in a cart,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Is lazily dragging some sacks.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">And I know it all, oh! so well,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Although I have never been here;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">The roof of that house over there,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And that boy, and the wood, and the weir,</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">And the mournful voice of the mill,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And the crumbling barn in the field—</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">I have been here and seen it before,</span><br />
-<span class="pagenum" id="Page_32">[Pg 32]</span><span style="margin-left: 1em;">And forgotten it all long ago.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">This very same horse plodded on,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">It was dragging the very same sacks;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And under the mouldering mill</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Labourers sat on the grass.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">And the Jew, with his beard, walked by,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And the weir made just such a noise.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">All this has happened before,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Only, I cannot tell when.”</span><br />
-</p>
-
-<p>I have said that Russian fairy tales and folk stories are full of the
-same spirit of matter-of-factness. And so essential do I consider this
-factor to be, so indispensable do I consider the comprehension of it by
-the would-be student of Russian literature, that I will quote a short
-folk-story at length, which reveals this quality in its essence. The
-reader will only have to compare the following tale in his mind with a
-French, English, or German fairy tale to see what I mean.</p>
-
-
-<h3><span class="smcap">The Fool</span></h3>
-<div class="blockquot">
-<p>Once upon a time in a certain kingdom there lived an old man, and he
-had three sons. Two of them were clever, the third was a fool. The
-father died, and the sons drew lots for his property: the clever sons
-won every kind of useful thing; the fool only received an old ox, and
-that was a lean and bony one.</p>
-
-<p>The time of the fair came, and the clever brothers made themselves
-ready to go and do<span class="pagenum" id="Page_33">[Pg 33]</span> a deal. The fool saw them doing this, and said:</p>
-
-<p>“I also, brothers, shall take my ox to the market.”</p>
-
-<p>And he led his ox by a rope tied to its horn, towards the town. On the
-way to the town he went through a wood, and in the wood there stood an
-old dried-up birch tree. The wind blew and the birch tree groaned.</p>
-
-<p>“Why does the birch tree groan?” thought the fool. “Does it perhaps
-wish to bargain for my ox? Now tell me, birch tree, if you wish to buy.
-If that is so, buy. The price of the ox is twenty roubles: I cannot
-take less. Show your money.”</p>
-
-<p>But the birch tree answered nothing at all, and only groaned, and the
-fool was astonished that the birch tree wished to receive the ox on
-credit.</p>
-
-<p>“If that is so, I will wait till to-morrow,” said the fool.</p>
-
-<p>He tied the ox to the birch tree, said good-bye to it, and went home.</p>
-
-<p>The clever brothers came to him and began to question him.</p>
-
-<p>“Well, fool,” they said, “have you sold your ox?”</p>
-
-<p>“I have sold it.”</p>
-
-<p>“Did you sell it dear?”</p>
-
-<p>“I sold it for twenty roubles.”</p>
-
-<p>“And where is the money?”</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_34">[Pg 34]</span></p>
-
-<p>“I have not yet got the money. I have been told I shall receive it
-to-morrow.”</p>
-
-<p>“Oh, you simpleton!” said the clever brothers.</p>
-
-<p>On the next day, early in the morning, the fool got up, made himself
-ready, and went to the birch tree for his money. He arrived at the
-wood; the birch tree was there, swaying in the wind, but the ox was not
-there any more,—the wolves had eaten him in the night.</p>
-
-<p>“Now, countryman,” said the fool to the birch tree, “pay me the money.
-You promised you would pay it to-day.”</p>
-
-<p>The wind blew, the birch tree groaned, and the fool said:</p>
-
-<p>“Well, you are an untrustworthy fellow! Yesterday you said, ‘I will pay
-the money to-morrow,’ and to-day you are trying to get out of it. If
-this is so I will wait yet another day, but after that I shall wait no
-longer, for I shall need the money myself.”</p>
-
-<p>The fool went home, and his clever brothers again asked him: “Well,
-have you received your money?”</p>
-
-<p>“No, brothers,” he answered, “I shall have to wait still another little
-day.”</p>
-
-<p>“Whom did you sell it to?”</p>
-
-<p>“A dried old birch tree in the wood.”</p>
-
-<p>“See what a fool!” said the brothers.</p>
-
-<p>On the third day the fool took an axe and set<span class="pagenum" id="Page_35">[Pg 35]</span> out for the wood. He
-arrived and demanded the money.</p>
-
-<p>The birch tree groaned and groaned.</p>
-
-<p>“No, countryman,” said the fool, “if you always put off everything till
-the morrow, I shall never get anything from you at all. I do not like
-joking, and I shall settle matters with you at once and for all.”</p>
-
-<p>He took the axe and struck the tree, and the chips flew on all sides.</p>
-
-<p>Now in the tree was a hollow, and in this hollow some robbers had
-hidden a bag of gold. The tree was split into two parts, and the fool
-saw a heap of red gold; and he gathered the gold together in a heap and
-took some of it home and showed it to his brothers.</p>
-
-<p>And his brothers said to him:</p>
-
-<p>“Where did you get such a lot of money, fool?”</p>
-
-<p>“A countryman of mine gave it to me for my ox,” he said, “and there is
-still a great deal left. I could not bring half of it home. Let us go,
-brothers, and get the rest of it.”</p>
-
-<p>They went into the wood and found the money, and brought it home.</p>
-
-<p>“Now look you, fool,” said the clever brothers, “do not tell any one
-that we have so much money.”</p>
-
-<p>“Of course not,” said the fool, “I will not tell any one, I promise
-you.”</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_36">[Pg 36]</span></p>
-
-<p>But soon after this they met a deacon.</p>
-
-<p>“What are you bringing from the wood, children?” said the deacon.</p>
-
-<p>“Mushrooms,” said the clever brothers.</p>
-
-<p>But the fool interrupted and said: “They are not telling the truth—we
-are bringing gold. Look at it if you will.”</p>
-
-<p>The deacon gasped with astonishment, fell upon the gold, and took as
-much as he could and stuffed his pockets full of it.</p>
-
-<p>But the fool was annoyed at this, and struck him with an axe and beat
-him till he was dead.</p>
-
-<p>“Oh fool, what have you done?” said his brothers. “You will be ruined,
-and ruin us also. What shall we do now with this dead body?”</p>
-
-<p>They thought and they thought, and then they took it to an empty cellar
-and threw it into the cellar.</p>
-
-<p>Late in the evening the eldest brother said to the second: “This is a
-bad business. As soon as they miss the deacon the fool is certain to
-tell them all about it. Let us kill a goat and hide it in the cellar
-and put the dead body in some other place.”</p>
-
-<p>They waited until the night was dark; then they killed a goat, threw it
-into the cellar, and took the body of the deacon to another place and
-buried it in the earth.</p>
-
-<p>A few days passed; people looked for the<span class="pagenum" id="Page_37">[Pg 37]</span> deacon everywhere, and asked
-everybody they could about him. And the fool said to them:</p>
-
-<p>“What do you want of him? I killed him with an axe, and my brothers
-threw the body into the cellar.”</p>
-
-<p>They at once seized the fool and said to him:</p>
-
-<p>“Take us and show us.”</p>
-
-<p>The fool climbed into the cellar, took out the head of the goat, and
-said:</p>
-
-<p>“Was your deacon black?”</p>
-
-<p>“Yes,” they said.</p>
-
-<p>“And had he got a beard?”</p>
-
-<p>“Yes, he had a beard.”</p>
-
-<p>“And had he got horns?”</p>
-
-<p>“What sort of horns, you fool?”</p>
-
-<p>“Well, look!” And he threw down the head.</p>
-
-<p>The people looked and saw that it was a goat, and they spat at the fool
-and went home.</p>
-
-</div>
-
-<p>This story, more than pages of analysis and more than chapters of
-argument, illustrates what I mean: namely, that if the Russian poet
-and the Russian peasant, the one in his verse, the other in his folk
-tales and fairy stories, are matter-of-fact, alien to flights of
-exaggerated fancy, and above all things enamoured of the truth; if by
-their closeness to nature, their gift of seeing things as they are, and
-expressing these things in terms of the utmost simplicity, without<span class="pagenum" id="Page_38">[Pg 38]</span>
-fuss, without affectation and without artificiality,—if, I say, all
-this entitles us to call them realists, then this realism is not and
-must never be thought of as being the fad of a special school, the
-theory of a limited clique, or the watchword of a literary camp, but
-it is rather the natural expression of the Russian temperament and the
-Russian character.</p>
-
-<p>I will try throughout this book to attempt to illustrate this character
-and this temperament as best I can, by observing widely different
-manifestations of it; but all these manifestations, however different
-they may be, contain one great quality in common: that is, the quality
-of reality of which I have been writing. And unless the student of
-Russian literature realises this and appreciates what Russian realism
-consists of, and what it really means, he will be unable to understand
-either the men or the literature of Russia.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> This translation is in the metre of the original. It is
-literal; but hopelessly inadequate.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> In the Russian, although every word of the poem is
-familiar, not a word of slang is used.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_39">[Pg 39]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_III">CHAPTER III<br /><span class="small">GOGOL AND THE CHEERFULNESS OF THE RUSSIAN PEOPLE</span></h2>
-</div>
-
-
-
-<p>The first thing that strikes the English reader when he dips into
-translations of Russian literature, is the unrelieved gloom, the
-unmitigated pessimism of the characters and the circumstances
-described. Everything is grey, everybody is depressed; the atmosphere
-is one of hopeless melancholy. On the other hand, the first thing that
-strikes the English traveller when he arrives in Russia for the first
-time, is the cheerfulness of the Russian people. Nowhere have I seen
-this better described than in an article, written by <abbr title="mister">Mr.</abbr> Charles Hands,
-which appeared in the summer of 1905 in <i>The Daily Mail</i>. <abbr title="mister">Mr.</abbr>
-Hands summed up his idea of the Russian people, which he had gathered
-after living with them for two years, both in peace and in war, in
-a short article. His final impression was the same as that which he
-received on the<span class="pagenum" id="Page_40">[Pg 40]</span> day he arrived in Russia for the first time. That was
-in winter; it was snowing; the cold was intense. The streets of St.
-Petersburg were full of people, and in spite of the driving snow, the
-bitter wind, and the cruel cold, everybody was smiling, everybody was
-making the best of it. Nowhere did you hear people grumbling, or come
-across a face stamped with a grievance.</p>
-
-<p>I myself experienced an impression of the same kind, one evening in
-July 1906. I was strolling about the streets of St. Petersburg. It was
-the Sunday of the dissolution of the Duma; the dissolution had been
-announced that very morning. The streets were crowded with people,
-mostly poor people. I was walking with an Englishman who had spent some
-years in Russia, and he said to me: “It is all very well to talk of
-the calamities of this country. Have you ever in your life seen a more
-cheerful Sunday crowd?” I certainly had not.</p>
-
-<p>The Russian character has an element of happy consent and submission
-to the inevitable; of adapting itself to any circumstance, however
-disagreeable, which I have never come across in any other country. The
-Russians have a faculty of making the best of things which I have never
-seen developed in so high a degree. I remember once in Manchuria during
-the war, some soldiers,<span class="pagenum" id="Page_41">[Pg 41]</span> who were under the command of a sergeant,
-preparing early one morning, just before the battle of Ta-Shi-Chiao,
-to make some tea. Suddenly a man in command said there would not be
-time to have tea. The men simply said, “To-day no tea will be drunk,”
-with a smile; it did not occur to any one to complain, and they put
-away the kettle, which was just on the boil, and drove away in a cart.
-I witnessed this kind of incident over and over again. I remember one
-night at a place called Lonely Tree Hill. I was with a battery. We
-had just arrived, and there were no quarters. We generally lived in
-Chinese houses, but on this occasion there were none to be found. We
-encamped on the side of a hill. There was no shelter, no food, and
-no fire, and presently it began to rain. The Cossacks, of whom the
-battery was composed, made a kind of shelter out of what straw and
-millet they could find, and settled themselves down as comfortably and
-as cheerfully as if they had been in barracks. They accomplished the
-difficult task of making themselves comfortable out of nothing, and of
-making me comfortable also.</p>
-
-<p>Besides this power of making the best of things, the Russians have a
-keen sense of humour. The clowns in their circuses are inimitable. A
-type you frequently meet in Russia is the man who tells stories and
-anecdotes which are distinguished<span class="pagenum" id="Page_42">[Pg 42]</span> by simplicity and by a knack of just
-seizing on the ludicrous side of some trivial episode or conversation.
-Their humour is not unlike English humour in kind, and this explains
-the wide popularity of our humorous writers in Russia, beginning with
-Dickens, including such essentially English writers as W. W. Jacobs
-and the author of <i>The Diary of a Nobody</i>, and ending with Jerome
-K. Jerome, whose complete works can be obtained at any Russian railway
-station.<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a></p>
-
-<p>All these elements are fully represented in Russian literature; but
-the kind of Russian literature which is saturated with these qualities
-either does not reach us at all, or reaches us in scarce and inadequate
-translations.</p>
-
-<p>The greatest humorist of Russian literature, the Russian Dickens, is
-Nikolai Vasilievitch Gogol. Translations of some of his stories and
-of his longest work, <i>Dead Souls</i>, were published in 1887 by <abbr title="mister">Mr.</abbr>
-Vizetelly. These translations are now out of print, and the work of
-Gogol may be said to be totally unknown in England. In France some
-of his stories have been translated by no less a writer than Prosper
-Mérimée.</p>
-
-<p>Gogol was a Little Russian, a Cossack by birth;<span class="pagenum" id="Page_43">[Pg 43]</span> he belonged to the
-Ukraine, that is to say, the frontier country, the district which lies
-between the north and the extreme south. It is a country of immense
-plains, rich harvests, and smiling farms; of vines, laughter, and song.
-He was born in 1809 near Poltava, in the heart of the Cossack country.
-He was brought up by his grandfather, who had been the regimental
-chronicler of the Zaporozhian Cossacks, who live in the region
-beyond the falls of the Dnieper. His childhood was nursed in the warlike
-traditions of that race, and fed with the tales of a heroic epoch, the
-wars against Poland and the deeds of the dwellers of the Steppes. Later
-he was sent to school, and in 1829, when he was twenty years old, he
-went to St. Petersburg, where after many disillusions and difficulties
-he obtained a place in a Government office. The time that he spent
-in this office gave him the material for one of his best stories.
-He soon tired of office work, and tried to go on the stage, but no
-manager would engage him. He became a tutor, but was not a particularly
-successful one. At last some friends obtained for him the professorship
-of History at the University, but he failed in this profession also,
-and so he finally turned to literature. By the publication of his first
-efforts in the St. Petersburg press, he made some friends, and through
-these he obtained an introduction to<span class="pagenum" id="Page_44">[Pg 44]</span> Pushkin, the greatest of Russian
-poets, who was at that time in the fullness of his fame.</p>
-
-<p>Pushkin was a character devoid of envy and jealousy, overflowing with
-generosity, and prodigal of praise. Gogol subsequently became his
-favourite writer, and it was Pushkin who urged Gogol to write about
-Russian history and popular Russian scenes. Gogol followed his advice
-and wrote the <i>Evenings in a Farmhouse on the Dikanka</i>. These
-stories are supposed to be told by an old beekeeper; and in them Gogol
-puts all the memories of his childhood, the romantic traditions, the
-fairy tales, the legends, the charming scenery, and the cheerful life
-of the Little Russian country.</p>
-
-<p>In these stories he revealed the twofold nature of his talent: a
-fantasy, a love of the supernatural, and a power of making us feel it,
-which reminds one of Edgar Allan Poe, of Hoffmann, and of Robert Louis
-Stevenson; and side by side with this fantastic element, the keenest
-power of observation, which is mixed with an infectious sense of humour
-and a rich and delightful drollery. Together with these gifts, Gogol
-possessed a third quality, which is a blend of his fantasy and his
-realism, namely, the power of depicting landscape and places, with
-their colour and their atmosphere, in warm and vivid language. It is
-this latter gift with which I shall deal first. Here, for instance, is
-a description of the river Dnieper:</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_45">[Pg 45]</span></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“Wonderful is the Dnieper when in calm weather, smooth and wilful,
-it drives its full waters through the woods and the hills; it does
-not whisper, it does not boom. One gazes and gazes without being able
-to tell whether its majestic spaces are moving or not: one wonders
-whether the river is not a sheet of glass, when like a road of crystal
-azure, measureless in its breadth and unending in its length, it
-rushes and swirls across the green world. It is then that the sun
-loves to look down from the sky and to plunge his rays into the cool
-limpid waters; and the woods which grow on the banks are sharply
-reflected in the river.</p>
-
-<p>“The green-tressed trees and the wild flowers crowd together at the
-water’s edge; they bend down and gaze at themselves; they are never
-tired of their own bright image, but smile to it and greet it, as
-they incline their boughs. They dare not look into the midst of the
-Dnieper; no one save the sun and the blue sky looks into that. It is
-rare that a bird flies as far as the midmost waters. Glorious river,
-there is none other like it in the world!</p>
-
-<p>“Wonderful is the Dnieper in the warm summer nights when all things
-are asleep: men and beasts and birds, and God alone in His majesty
-looks round on the heaven and the earth and royally spreads out His
-sacerdotal vestment and lets it tremble. And from this vestment the
-stars are scattered: the stars burn and shine over the world, and all
-are reflected in the Dnieper. The<span class="pagenum" id="Page_46">[Pg 46]</span> Dnieper receives them all into
-its dark bosom: not one escapes it. The dark wood with its sleeping
-ravens, and the old rugged mountains above them, try to hide the river
-with their long dark shadows, but it is in vain: there is nothing in
-all the world which could overshadow the Dnieper! Blue, infinitely
-blue, its smooth surface is always moving by night and by day, and is
-visible in the distance as far as mortal eye can see. It draws near
-and nestles in the banks in the cool of the night, and leaves behind
-it a silver trail, that gleams like the blade of a sword of Damascus.
-But the blue river is once more asleep. Wonderful is the Dnieper then,
-and there is nothing like it in the world!</p>
-
-<p>“But when the dark clouds gather in the sky, and the black wood is
-shaken to its roots, the oak trees tremble, and the lightnings,
-bursting in the clouds, light up the whole world again, terrible then
-is the Dnieper. The crests of the waters thunder, dashing themselves
-against the hills; fiery with lightning, and loud with many a moan,
-they retreat and dissolve and overflow in tears in the distance. Just
-in such a way does the aged mother of the Cossack weep when she goes
-to say good-bye to her son, who is off to the wars. He rides off,
-wanton, debonair, and full of spirit; he rides on his black horse with
-his elbows well out at the side, and he waves his cap. And his mother
-sobs and runs after him; she clutches hold of his stirrup, seizes the<span class="pagenum" id="Page_47">[Pg 47]</span>
-snaffle, throws her arms round her son, and weeps bitterly.”</p>
-</div>
-
-<p>Another characteristic description of Gogol’s is the picture he gives
-us of the Steppes:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“The farther they went, the more beautiful the Steppes became. At that
-time the whole of the country which is now Lower New Russia, reaching
-as far as the Black Sea, was a vast green wilderness. Never a plough
-had passed over its measureless waves of wild grass. Only the horses,
-which were hidden in it as though in a wood, trampled it down. Nothing
-in Nature could be more beautiful than this grass. The whole of the
-surface of the earth was like a gold and green sea, on which millions
-of flowers of different colours were sprinkled. Through the high and
-delicate stems of grass the cornflowers twinkled—light blue, dark
-blue, and lilac. The yellow broom pushed upward its pointed crests;
-the white milfoil, with its flowers like fairy umbrellas, dappled the
-surface of the grass; an ear of wheat, which had come Heaven knows
-whence, was ripening.</p>
-
-<p>“At the roots of the flowers and the grass, partridges were running
-about everywhere, thrusting out their necks. The air was full of a
-thousand different bird-notes. Hawks hovered motionless in the sky,
-spreading out their wings, and fixing their eyes on the grass. The cry
-of a flock of wild geese was echoed in I know not what far-off lake. A
-gull rose from the<span class="pagenum" id="Page_48">[Pg 48]</span> grass in measured flight, and bathed wantonly in
-the blue air; now she has vanished in the distance, and only a black
-spot twinkles; and now she wheels in the air and glistens in the sun.”</p>
-</div>
-
-<p>Of course, descriptions such as these lose all their beauty in
-a translation, for Gogol’s language is rich and native; full of
-diminutives and racial idiom, nervous and highly-coloured. To translate
-it into English is like translating Rabelais into English. I have given
-these two examples more to show the nature of the thing he describes
-than the manner in which he describes it.</p>
-
-<p>Throughout this first collection of stories there is a blend of broad
-farce and poetical fancy; we are introduced to the humours of the fair,
-the adventures of sacristans with the devil and other apparitions; to
-the Russalka, a naiad, a kind of land-mermaid, or Loreley, which haunts
-the woods and the lakes. And every one of these stories smells of the
-South Russian soil, and is overflowing with sunshine, good-humour, and
-a mellow charm. This side of Russian life is not only wholly unknown
-in Europe, but it is not even suspected. The picture most people have
-in their minds of Russia is a place of grey skies and bleak monotonous
-landscape, weighed down by an implacable climate. These things exist,
-but there is another side as well, and it is this other<span class="pagenum" id="Page_49">[Pg 49]</span> side that
-Gogol tells of in his early stories. We are told much about the
-Russian winter, but who ever thinks of the Russian spring? And there
-is nothing more beautiful in the world, even in the north and centre
-of Russia, than the abrupt and sudden invasion of springtime which
-comes shortly after the melting snows, when the woods are carpeted with
-lilies-of-the-valley, and the green of the birch trees almost hurts the
-eye with its brilliance.</p>
-
-<p>Nor are we told much about the Russian summer, with its wonderful warm
-nights, nor of the pageant of the plains when they become a rippling
-sea of golden corn. If the spring and the summer are striking in
-northern and central Russia, much more is this so in the south, where
-the whole character of the country is as cheerful and smiling as
-that of Devonshire or Normandy. The farms are whitewashed and clean;
-sometimes they are painted light blue or pink; vines grow on the walls;
-there is an atmosphere of sunshine and laziness everywhere, accompanied
-by much dancing and song.</p>
-
-<p>Once when I was in St. Petersburg I was talking to a peasant member of
-the Duma who came from the south. After he had declaimed for nearly
-twenty minutes on the terrible condition of the peasants in the
-country, their needs, their wants, their misery, their ignorance, he
-added<span class="pagenum" id="Page_50">[Pg 50]</span> thoughtfully: “All the same we have great fun in our village;
-you ought to come and stay there. There is no such life in the world!”
-The sunshine and laughter of the south of Russia rise before us
-from every page of these stories of Gogol. Here, for instance, is a
-description of a summer’s day in Little Russia, the day of a fair:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“How intoxicating, how rich, is a summer’s day in Little Russia! How
-overwhelmingly hot are those hours of noonday silence and haze! Like
-a boundless azure sea, the dome of the sky, bending as though with
-passion over the world, seems to have fallen asleep, all drowned in
-softness, and clasps and caresses the beautiful earth with a celestial
-embrace. There is no cloud in the sky; and the stream is silent.
-Everything is as if it were dead; only aloft in the deeps of the sky
-a lark quivers, and its silvery song echoes down the vault of heaven,
-and reaches the lovesick earth. And from time to time the cry of the
-seagull or the clear call of the quail is heard in the plain.</p>
-
-<p>“Lazily and thoughtlessly, as though they were idling vaguely,
-stand the shady oaks; and the blinding rays of the sun light up the
-picturesque masses of foliage, while the rest of the tree is in a
-shadow dark as night, and only when the wind rises, a flash of gold
-trembles across it.</p>
-
-<p>“Like emeralds, topazes and amethysts, the<span class="pagenum" id="Page_51">[Pg 51]</span> diaphanous insects flutter
-in the many-coloured fruit gardens, which are shaded by stately
-sun-flowers. Grey haycocks and golden sheaves of corn stand in rows
-along the field like hillocks on the immense expanse. Broad boughs
-bend under their load of cherries, plums, apples, and pears. The sky
-is the transparent mirror of the day, and so is the river, with its
-high green frame of trees.... How luscious and how soft is the summer
-in Little Russia!</p>
-
-<p>“It was just such a hot day in August 18—, when the road, ten versts
-from the little town of Sorochinetz, was seething with people hurrying
-from all the farms, far and near, to the fair. With the break of day
-an endless chain of waggons laboured along, carrying salt and fish.
-Mountains of pots wrapped in hay moved slowly on as if they were
-weary of being cut off from the sunshine. Only here and there some
-brightly-painted soup tureen or earthenware saucepan proudly emerged
-on the tilt of the high-heaped waggon, and attracted the eyes of
-lovers of finery; many passers-by looked with envy on the tall potter,
-the owner of all these treasures, who with slow steps walked beside
-his goods.”</p>
-</div>
-
-<p>Why are we never told of these azure Russian days, of these laden
-fruit-trees and jewelled insects?</p>
-
-<p>In 1832, Gogol published a continuation of this series, entitled
-<i>Stories of Mirgorod</i>. This collection contains the masterpieces
-of the romantic,<span class="pagenum" id="Page_52">[Pg 52]</span> and the fantastic side of Gogol’s genius. His highest
-effort in the romantic province is the historical history of <i lang="ru" xml:lang="ru">Taras
-Bulba</i>, which is a prose epic. It is the tale of an old Cossack
-chieftain whose two sons, Ostap and Andrii, are brought up in the
-Zaporozhian settlement of the Cossacks, and trained as warriors to
-fight the Poles. They lay siege to the Polish city of Dubno, and starve
-the city. Andrii, the younger son, discovers that a girl whom he had
-loved at Kiev, before his Cossack training, is shut up in the city. The
-girl’s servant leads him into Dubno by an underground passage. Andrii
-meets his lady-love and abandons the Cossack cause, saying that his
-fatherland and his country is there where his heart is.</p>
-
-<p>In the meantime the Polish troops arrive, reinforce the beleagured
-garrison; Andrii is for ever lost to Cossack chivalry, and his country
-and his father’s house shall know him no more. News then comes that in
-the absence of the Cossacks from their camp in the Ukraine, the Tartars
-have plundered it. So they send half their army to defend it, while
-half of it remains in front of the besieged city. The Poles attack the
-Cossacks who are left.</p>
-
-<p>There is a terrific battle, in which Andrii fights against the
-Cossacks. He is taken prisoner by his own father, who bids him
-dismount. He<span class="pagenum" id="Page_53">[Pg 53]</span> dismounts obediently, and his father addresses him thus:
-“I begot you, and now I shall kill you.” And he shoots him dead.</p>
-
-<p>Immediately after this incident Taras Bulba and his elder son, Ostap,
-are attacked by the enemy. Ostap, after inflicting deadly losses on
-the enemy, is separated from his father,—who falls in a swoon, and
-owing to this escapes,—and taken prisoner. Ostap is taken to the city
-and tortured to death. In the extremity of his torment, after having
-endured the long agonies without a groan, he cries out: “Father, do you
-hear me?” And from the crowd a terrible voice is heard answering: “I
-hear!” Later, Taras raises an army of Cossacks to avenge the death of
-his son, and lays waste the country; but at the end he is caught and
-put to death by the Poles.</p>
-
-<p>This story is told with epic breadth and simplicity; the figure of the
-old warrior is Homeric, and Homeric also is the character of the young
-traitor Andrii, who, although he betrays his own people, never loses
-sympathy, so strong is the impression you receive of his brilliance,
-his dash, and his courage.</p>
-
-<p>In the domain of fantasy, Gogol’s masterpiece is to be found in
-this same collection. It is called <i lang="ru" xml:lang="ru">Viy</i>. It is the story of a
-beautiful lady who is a witch. She casts her spell on a student in
-theology, and when she dies, her dying will is<span class="pagenum" id="Page_54">[Pg 54]</span> that he shall spend
-three nights in reading prayers over her body, in the church where her
-coffin lies. During his watch on the first night, the dead maiden rises
-from her coffin, and watches him with glassy, opaque eyes. He hears the
-flapping of the wings of innumerable birds, and in the morning is found
-half dead from terror. He attempts to avoid the ordeal on the second
-night, but the girl’s father, an old Cossack, forces him to carry out
-his daughter’s behest, and three nights are spent by the student in
-terrible conflict with the witch. On the third night he dies. The great
-quality of this story is the atmosphere of overmastering terror that it
-creates.</p>
-
-<p>With these two stories, <i lang="ru" xml:lang="ru">Taras Bulba</i> and <i lang="ru" xml:lang="ru">Viy</i>, Gogol took
-leave of Romanticism and Fantasy, and started on the path of Realism.
-In this province he was what the Germans call a <i lang="de" xml:lang="de">bahnbrecher</i>,
-and he discovered a new kingdom. It may be noticed that Gogol, roughly
-speaking, began where Dickens ended; that is to say, he wrote his
-<i>Tale of Two Cities</i> first, and his <i>Pickwick</i> last. But
-already in this collection of Mirgorod tales there are two stories in
-the humorous realistic vein, which Gogol never excelled; one is called
-<i>Old-fashioned Landowners</i>, and the other <i>How Ivan Ivanovitch
-quarreled with Ivan Nikiforovitch</i>.</p>
-
-<p><i>Old-fashioned Landowners</i> is a simple story.<span class="pagenum" id="Page_55">[Pg 55]</span> It is about an
-old couple who lived in a low-roofed little house, with a verandah of
-blackened tree-trunks, in the midst of a garden of dwarfed fruit-trees
-covered with cherries and plums. The couple, Athanasii Ivanovitch and
-his wife Pulcheria Ivanovna, are old. He is sixty, she is fifty-five.
-It is the story of Philemon and Baucis. Nothing happens in it, except
-that we are introduced to these charming, kind, and hospitable people;
-that Pulcheria dies, and that after her death everything in the house
-becomes untidy and slovenly, because Athanasii cannot live without
-her; and after five years he follows her to the grave, and is buried
-beside her. There is nothing in the story, and there is everything. It
-is amusing, charming, and infinitely pathetic. Some of the touches of
-description remind one strongly of Dickens. Here, for instance, is a
-description of the doors of the house where the old couple lived:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“The most remarkable thing about the house was the creaking of the
-doors. As soon as day broke, the singing of these doors was heard
-throughout the whole house. I cannot say why they made the noise:
-either it was the rusty hinges, or else the workman who made them
-hid some secret in them; but the remarkable thing was that each door
-had its own special note. The door going into the bedroom sang in a
-delicate treble; the door going into the dining-room<span class="pagenum" id="Page_56">[Pg 56]</span> had a hoarse
-bass note; but that which led into the front hall made a strange
-trembling, groaning noise, so that if you listened to it intently you
-heard it distinctly saying, ‘Batiushka, I am so cold!’”</p>
-</div>
-
-<p>The story of the two Ivans is irresistibly funny. The two Ivans were
-neighbours; one of them was a widower and the other a bachelor. They
-were the greatest friends. Never a day passed without their seeing each
-other, and their greatest pleasure was to entertain each other at big,
-Dickens-like meals. But one day they quarrelled about a gun, and Ivan
-Nikiforovitch called Ivan Ivanovitch a goose. After this they would not
-see each other, and their relations were broken off. Hitherto, Ivan
-Nikiforovitch and Ivan Ivanovitch had sent every day to inquire about
-each other’s health, had conversed together from their balconies, and
-had said charming things to each other. On Sundays they had gone to
-church arm in arm, and outdone each other in mutual civilities; but now
-they would not look at each other.</p>
-
-<p>At length the quarrel went so far that Ivan Ivanovitch lodged a
-complaint against Ivan Nikiforovitch, saying that the latter had
-inflicted a deadly insult on his personal honour, firstly by calling
-him a goose, secondly by building a goose-shed opposite his porch,
-and thirdly by<span class="pagenum" id="Page_57">[Pg 57]</span> cherishing a design to burn his house down. Ivan
-Nikiforovitch lodged a similar petition against Ivan Ivanovitch.
-As bad luck would have it, Ivan Ivanovitch’s brown sow ate Ivan
-Nikiforovitch’s petition, and this, of course, made the quarrel worse.</p>
-
-<p>At last a common friend of the pair attempts to bring about a
-reconciliation, and asks the two enemies to dinner. After much
-persuasion they consent to meet. They go to the dinner, where a large
-company is assembled; both Ivans eat their meal without glancing at
-each other, and as soon as the dinner is over they rise from their
-seats and make ready to go. At this moment they are surrounded on all
-sides, and are adjured by the company to forget their quarrel. Each
-says that he was innocent of any evil design, and the reconciliation is
-within an ace of being effected when, unfortunately, Ivan Nikiforovitch
-says to Ivan Ivanovitch: “Permit me to observe, in a friendly manner,
-that you took offence because I called you a goose.” As soon as the
-fatal word “goose” is uttered, all reconciliation is out of the
-question, and the quarrel continues to the end of their lives.</p>
-
-<p>In 1835, Gogol retired definitely from the public service. At this
-point of his career he wrote a number of stories and comedies,
-of a varied nature, which he collected later in two<span class="pagenum" id="Page_58">[Pg 58]</span> volumes,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">Arabesques</i>, 1834, and <i>Tales</i>, 1836. It was the dawn of
-his realistic phase, although he still indulged from time to time in
-the fantastic, as in the grotesque stories, <i>The Nose</i>—the tale
-of a nose which gets lost and wanders about—and <i>The Coach</i>. But
-the most remarkable of these stories is <i>The Overcoat</i>, which is
-the highest example of Gogol’s pathos, and contains in embryo all the
-qualities of vivid realism which he was to develop later. It is the
-story of a clerk who has a passion for copying, and to whom caligraphy
-is a fine art. He is never warm enough; he is always shivering. The
-ambition, the dream of his life, is to have a warm overcoat. After
-years of privation he saves up the sum necessary to realise his dream
-and buy a new overcoat; but on the first day that he wears it, the coat
-is stolen from him.</p>
-
-<p>The police, to whom he applies after the theft, laugh at him, and the
-clerk falls into a black melancholy. He dies unnoticed and obscure, and
-his ghost haunts the squalid streets where he was wont to walk.</p>
-
-<p>Nearly half of modern Russian literature descends directly from this
-story. The figure of this clerk and the way he is treated by the author
-is the first portrait of an endless gallery of the failures of this
-world, the flotsam and jetsam of a social system: grotesque figures,
-comic, pathetic, with a<span class="pagenum" id="Page_59">[Pg 59]</span> touch of tragedy in them, which, since they
-are handled by their creator with a kindly sympathy, and never with
-cruelty or disdain, win our sympathy and live in our hearts and our
-affections.</p>
-
-<p>During this same period Gogol wrote several plays, among which the
-masterpiece is <i>The Inspector</i>. This play, which is still
-immensely popular in Russia, and draws crowded houses on Sundays
-and holidays, is a good-humoured, scathing satire on the Russian
-Bureaucracy. As a translation of this play is easily to be obtained,
-and as it has been performed in London by the Stage Society, I need
-not dwell on it here, except to mention for those who are unacquainted
-with it, that the subject of the play is a misunderstanding which
-arises from a traveller being mistaken for a government inspector who
-is expected to arrive incognito in a provincial town. A European critic
-in reading or seeing this play is sometimes surprised and unreasonably
-struck by the universal dishonesty of almost every single character in
-the play. For instance, one of the characters says to another: “You
-are stealing above your rank.” One should remember, however, that in a
-translation it is impossible not to lose something of the good-humour
-and the comic spirit of which the play is full. It has often been a
-matter of surprise that this play, at the time when Gogol wrote it,
-should have been passed by the censorship.<span class="pagenum" id="Page_60">[Pg 60]</span> The reason of this is that
-Gogol had for censor the Emperor of Russia himself, who read the play,
-was extremely amused by it, commanded its immediate performance, was
-present at the first night, and led the applause.</p>
-
-<p>Hlestakov, the hero of <i>The Inspector</i>, is one of the most natural
-and magnificent liars in literature. Gogol himself, in his stage
-directions, describes him as a man “without a Tsar in his head,”—a man
-who speaks and acts without the slightest reflection, and who is not
-capable of consecutive thought, or of fixing his attention for more
-than a moment on any single idea.</p>
-
-<p>In 1836, Gogol left Russia and settled in Rome. He had been working for
-some time at another book, which he intended should be his masterpiece,
-a book in which he intended to say <em>everything</em>, and express the
-whole of his message. Gogol was possessed by this idea. The book was
-to be divided into three parts. The first part appeared in 1842, the
-second part, which was never finished, Gogol threw in the fire in a fit
-of despair. It was, however, subsequently printed from an incomplete
-manuscript which had escaped his notice. The third part was never
-written. As it is, the first fragment of Gogol’s great ambition remains
-his masterpiece, and the book by which he is best known. It is called
-<i>Dead Souls</i>. The hero of this book is a man called Chichikov.<span class="pagenum" id="Page_61">[Pg 61]</span>
-He has hit on an idea by which he can make money by dishonest means.
-Like all great ideas, it is simple. At the time at which the book
-was written the serfs in Russia had not yet been emancipated. They
-were called “souls,” and every landlord possessed so many “souls.” A
-revision of the list of peasants took place every ten years, and the
-landlord had to pay a poll-tax for the souls that had died during that
-period, that is to say, for the men; women and children did not count.
-Between the periods of revision nobody looked at the lists. If there
-was any epidemic in the village the landlord lost heavily, as he had to
-continue paying a tax for the “souls” who were dead.</p>
-
-<p>Chichikov’s idea was to take these “dead souls” from the landlords,
-and pay the poll-tax, for them. The landlord would be only too pleased
-to get rid of a property which was fictitious, and a tax which was
-only too real. Chichikov could then register his purchases with all
-due formality, for it would never occur to a tribunal to think that he
-was asking them to legalise a sale of dead men; he could thus take the
-documents to a bank at St. Petersburg or at Moscow, and mortgage the
-“souls,” which he represented as living in some desert place in the
-Crimea, at one hundred roubles apiece, and then be rich enough to buy
-living “souls” of his own.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_62">[Pg 62]</span></p>
-
-<p>Chichikov travelled all over Russia in search of “dead souls.” The book
-tells us the adventures he met with; and the scheme is particularly
-advantageous to the author, because it not only enables him to
-introduce us to a variety of types, but the transaction itself, the
-manner in which men behave when faced by the proposition, throws
-a searchlight on their characters. Chichikov starts from a large
-provincial town, which he makes his base, and thence explores the
-country; the success or failure of his transactions forms the substance
-of the book. Sometimes he is successful, sometimes the system breaks
-down because the people in the country want to know the market value of
-the “dead souls” in the town.</p>
-
-<p>The travels of Chichikov, like those of <abbr title="mister">Mr.</abbr> Pickwick, form a kind of
-Odyssey. The types he introduces us to are extraordinarily comic;
-there are fools who give their “souls” for nothing, and misers who
-demand an exorbitant price for them. But sometimes Chichikov meets
-with people who are as clever as himself, and who outwit him. One of
-the most amusing episodes is that where he comes across a suspicious
-old woman called Korobotchka. Chichikov, after arriving at her house
-late at night, and having spent the night there, begins his business
-transactions cautiously and tentatively. The old woman at first thinks
-he has come to sell her tea, or that<span class="pagenum" id="Page_63">[Pg 63]</span> he has come to buy honey. Then
-Chichikov comes to the point, and asks her if any peasants have died
-on her land. She says eighteen. He then asks her to sell them to him,
-saying that he will give her money for them. She asks if he wishes to
-dig them out of the ground. He explains that the transaction would only
-take place upon paper. She asks him why he wants to do this. That, he
-answers, is his own affair.</p>
-
-<p>“But they are dead,” she says.</p>
-
-<p>“Whoever said they were alive?” asked Chichikov. “It is a loss to you
-that they are dead. You pay for them, and I will now save you the
-trouble and the expense, and not only save you this, but give you
-fifteen roubles into the bargain. Is it clear now?”</p>
-
-<p>“I really can’t say,” the old woman replies. “You see I never before
-sold <em>dead</em> ‘souls.’” And she keeps on repeating: “What bothers me
-is that they are <em>dead</em>.”</p>
-
-<p>Chichikov again explains to her that she has to pay a tax on them just
-as though they were alive.</p>
-
-<p>“Don’t talk of it!” she says. “Only a week ago I had to pay one hundred
-and fifty roubles.”</p>
-
-<p>Chichikov again explains to her how advantageous it would be for her to
-get them off her<span class="pagenum" id="Page_64">[Pg 64]</span> hands, upon which she answers that she has never had
-occasion to sell dead souls; if they were alive, on the other hand, she
-would have been delighted to do it.</p>
-
-<p>“But I don’t want live ones! I want dead ones,” answers Chichikov.</p>
-
-<p>“I am afraid,” she says, “that I might lose over the bargain—that you
-may be deceiving me.”</p>
-
-<p>Chichikov explains the whole thing over again, offering her fifteen
-roubles, and showing her the money; upon which she says she would like
-to wait a little, to find out what they are really worth.</p>
-
-<p>“But who on earth will buy them from you?” asks Chichikov.</p>
-
-<p>“They might be useful on the estate,” says the old woman.</p>
-
-<p>“How can you use dead souls on the estate?” asks Chichikov.</p>
-
-<p>Korobotchka suggests that she would rather sell him some hemp, and
-Chichikov loses his temper.</p>
-
-<p>Equally amusing are Chichikov’s adventures with the miser Plushkin,
-Nozdref, a swaggering drunkard, and Manilov, who is simply a fool.
-But when all is said and done, the most amusing person in the book is
-Chichikov himself.</p>
-
-<p>At the end of the first volume, Gogol makes<span class="pagenum" id="Page_65">[Pg 65]</span> a defence of his
-hero. After having described the circumstances of his youth, his
-surroundings, and all the influences which made him what he was, the
-author asks: “Who is he?” And the answer he gives himself is: “Of
-course a rascal: but why a rascal?” He continues:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“Why should we be so severe on others? We have no rascals among us
-now, we have only well-thinking, pleasant people; we have, it is true,
-two or three men who have enjoyed the shame of being thrashed in
-public, and even these speak of virtue. It would be more just to call
-him a man who acquires; it is the passion for gain that is to blame
-for everything. This passion is the cause of deeds which the world
-characterises as ugly. It is true that in such a character there is
-perhaps something repulsive. But the same reader who in real life will
-be friends with such a man, who will dine with him, and pass the time
-pleasantly with him, will look askance at the same character should
-he meet with him as the hero of a book or of a poem. That man is wise
-who is not offended by any character, but is able to look within it,
-and to trace the development of nature to its first causes. Everything
-in man changes rapidly. You have scarcely time to look round, before
-inside the man’s heart a hateful worm has been born which absorbs
-the vital sap of his nature. And it often happens that not only a
-great passion, but some ridiculous whim for a trivial object,<span class="pagenum" id="Page_66">[Pg 66]</span> grows
-in a man who was destined to better deeds, and causes him to forget
-his high and sacred duty, and to mistake the most miserable trifle
-for what is most exalted and most holy. The passions of mankind are
-as countless as the sands of the sea, and each of them is different
-from the others; and all of them, mean or beautiful, start by being
-subject to man, and afterwards become his most inexorable master.
-Happy is the man who has chosen for himself a higher passion ... but
-there are passions which are not chosen by man: they are with him
-from the moment of his birth, and strength is not given him to free
-himself from them. These passions are ordered according to a high
-plan, and there is something in them which eternally and incessantly
-summons him, and which lasts as long as life lasts. They have a great
-work to accomplish; whether they be sombre or whether they be bright,
-their purpose is to work for an ultimate good which is beyond the ken
-of man. And perhaps in this same Chichikov the ruling passion which
-governs him is not of his choosing, and in his cold existence there
-may be something which will one day cause us to humble ourselves on
-our knees and in the dust before the Divine wisdom.”</p>
-</div>
-
-<p>I quote this passage at length because it not only explains the point
-of view of Gogol towards his creation, but also that which nearly all
-Russian authors and novelists hold with regard to mankind in general.
-Gogol’s <i>Dead Souls</i> is an<span class="pagenum" id="Page_67">[Pg 67]</span> extremely funny book; it is full of
-delightful situations, comic characters and situations. At the same
-time it has often struck people as being a sad book. When Gogol read
-out to Pushkin the first chapter, Pushkin, who at other times had
-always laughed when Gogol read his work to him, became sadder and
-sadder, and said when Gogol had reached the end: “What a sad country
-Russia is!”</p>
-
-<p>It is true, as Gogol himself says at the end of the first volume of
-<i>Dead Souls</i>, that there is probably not one of his readers who,
-after an honest self-examination, will not wonder whether he has not
-something of Chichikov in himself. And if at such a moment such a man
-should meet an acquaintance in the street, whose rank is neither too
-exalted for criticism nor too obscure for notice, he will nudge his
-companion, and say with a chuckle: “There goes Chichikov!” Perhaps
-every Russian feels that there is something of Chichikov in him, and
-Chichikov is a rascal, and most of the other characters in <i>Dead
-Souls</i> are rascals also; people who try to cheat their neighbours,
-and feel no moral scruples or remorse after they have done so. But in
-spite of all this, the impression that remains with one after reading
-the book is not one of bitterness or of melancholy. For in all the
-characters there is a vast amount of good-nature and of humanity. Also,
-as Gogol<span class="pagenum" id="Page_68">[Pg 68]</span> has pointed out in the passage quoted above, the peculiar
-blend of faults and qualities on which moralists may be severe, may be
-a special part of the Divine scheme.</p>
-
-<p>However this may be, what strikes the casual student most when he
-has read <i>Dead Souls</i>, is that Gogol is the only Russian author
-who has given us in literature the universal type of Russian; the
-Russian “man in the street.” Tolstoy has depicted the upper classes.
-Dostoievsky has reached the innermost depths of the Russian soul in its
-extremest anguish and at its highest pitch. Tourgeniev has fixed on the
-canvas several striking portraits, which suffer from the defect either
-of being caricatures, or of being too deeply dyed in the writer’s
-pessimism and self-consciousness. Gorky has painted in lurid colours
-one side of the common people. Andreev has given us the nightmares
-of the younger generation. Chekov has depicted the pessimism and the
-ineffectiveness of the “intelligenzia.”<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> But nobody except Gogol
-has given us the ordinary cheerful Russian man in the street, with
-his crying faults, his attractive good qualities, and his overflowing
-human nature. In fact, it is the work of Gogol that explains the
-attraction which the Russian character and the Russian country exercise
-over people who have come beneath their<span class="pagenum" id="Page_69">[Pg 69]</span> influence. At first sight
-the thing seems inexplicable. The country seems ugly, dreary and
-monotonous, without art, without beauty and without brilliance; the
-climate is either fiercely cold and damp, or excruciatingly dry and
-hot; the people are slow and heavy; there is a vast amount of dirt,
-dust, disorder, untidiness, slovenliness, squalor, and sordidness
-everywhere; and yet in spite of all this, even a foreigner who has
-lived in Russia (not to speak of the Russians themselves), and who has
-once come in contact with its people, can never be quite free from its
-over-mastering charm, and the secret fascination of the country.</p>
-
-<p>In another passage towards the end of <i>Dead Souls</i>, Gogol writes
-about this very thing as follows:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“Russia” (he writes), “I see you from the beautiful ‘far away’ where
-I am. Everything in you is miserable, disordered and inhospitable.
-There are no emphatic miracles of Nature to startle the eye, graced
-with equally startling miracles of art. There are no towns with high,
-many-windowed castles perched on the top of crags; there are no
-picturesque trees, no ivy-covered houses beside the ceaseless thunder
-and foam of waterfalls. One never strains one’s neck back to look at
-the piled-up rocky crags soaring endlessly into the sky. There never
-shines, through dark and broken arches<span class="pagenum" id="Page_70">[Pg 70]</span> overgrown with grapes, ivy,
-and a million wild roses,—there never shines, I say, from afar the
-eternal line of gleaming mountains standing out against transparent
-and silver skies. Everything in you is open and desert and level; like
-dots, your squatting towns lie almost unobserved in the midst of the
-plains. There is nothing to flatter or to charm the eye. What then is
-the secret and incomprehensible power which lies hidden in you? Why
-does your aching melancholy song, which wanders throughout the length
-and breadth of you, from sea to sea, sound and echo unceasingly in
-one’s ears? What is there in this song? What is there that calls and
-sobs and captures the heart? What are the sounds which hurt as they
-kiss, pierce my very inmost soul and flood my heart? Russia, what do
-you want of me? What inexplicable bond is there between you and me?”</p>
-</div>
-
-<p>Gogol does not answer the question, and if he cannot put his finger
-on the secret it would be difficult for any one else to do so.
-But although he does not answer the question directly, he does so
-indirectly by his works. Any one who reads Gogol’s early stories,
-even <i>Dead Souls</i>, will understand the inexplicable fascination
-hidden in a country which seems at first sight so devoid of outward and
-superficial attraction, and in a people whose defects are so obvious
-and unconcealed. The charm of Russian life lies in<span class="pagenum" id="Page_71">[Pg 71]</span> its essential
-goodness of heart, and in its absence of hypocrisy, and it is owing
-to this absence of hypocrisy that the faults of the Russian character
-are so easy to detect. It is for this reason that in Gogol’s realistic
-and satirical work, as in <i>The Inspector</i> and <i>Dead Souls</i>,
-the characters startle the foreign observer by their frank and almost
-universal dishonesty. The truth is that they do not take the trouble
-to conceal their shortcomings; they are indulgent to the failings of
-others, and not only expect but know that they will find their own
-faults treated with similar indulgence. Faults, failings, and vices
-which in Western Europe would be regarded with uncompromising censure
-and merciless blame, meet in Russia either with pity or good-humoured
-indulgence.</p>
-
-<p>This happy-go-lucky element, the good-natured indulgence and scepticism
-with which Russians regard many things which we consider of grave
-import, are, no doubt, to a great extent the cause of the evils which
-exist in the administrative system of the country—the cause of nearly
-all the evils of which Russian reformers so bitterly complain. On the
-other hand, it should not be forgotten that this same good-humour
-and this same indulgence, the results of which in public life are
-slackness, disorder, corruption, irresponsibility and arbitrariness,
-in private life produce<span class="pagenum" id="Page_72">[Pg 72]</span> results of a different nature, such as pity,
-charity, hospitality and unselfishness; for the good-humour and the
-good-nature of the Russian proceed directly from goodness, and from
-nothing else.</p>
-
-<p>Gogol never finished <i>Dead Souls</i>. He went on working on the
-second and third parts of it until the end of his life, in 1852; and
-he twice threw the work, when it was completed, into the fire. All we
-possess is an incomplete copy of a manuscript of the second part, which
-escaped destruction. He had intended the second part to be more serious
-than the first; his ambition was to work out the moral regeneration of
-Chichikov, and in doing so to attain to a full and complete expression
-of his ideals and his outlook on life. The ambition pursued and
-persecuted him like a feverish dream, and not being able to realise
-it, he turned back upon himself and was driven inward. His nature was
-religious to the core, since it was based on a firm and unshaken belief
-in Providence; and there came a time when he began to experience that
-distaste of the world which ultimately leads to a man becoming an
-ascetic and a recluse.</p>
-
-<p>He lived in Rome, isolated from the world; he became consumed with
-religious zeal; he preached to his friends and acquaintances the
-Christian virtues of humility, resignation and charity; he urged them
-not to resist authority, but<span class="pagenum" id="Page_73">[Pg 73]</span> to become contrite Christians. And in
-order that the world should hear him, in 1847 he published passages
-from a correspondence with friends. In these letters Gogol insisted on
-the paramount necessity of spiritual life; but instead of attacking the
-Church he defended it, and preached submission both to it and to the
-Government.</p>
-
-<p>The book created a sensation, and raised a storm of abuse. Some of
-the prominent Liberals were displeased. It was, of course, easy for
-them to attack Gogol; for here, they said, was the man who had, more
-than any other, satirised and discredited the Russian Government and
-Russian administration, coming forward as an apostle of orthodoxy
-and officialdom. The intellectual world scorned him as a mystic,
-and considered the matter settled; but if the word “mystic” had the
-significance which these people seem to have attached to it, then
-Gogol was not a mystic. There was nothing extravagant or uncommon in
-his religion. He gave up writing, and devoted himself to religion and
-good works; but this does not constitute what the intellectuals seem to
-have meant by mysticism. Mysticism with them was equivalent to madness.
-If, on the other hand, we mean by mysticism the transcendent common
-sense which recognises a Divine order of things, and the reality of an
-invisible world, then Gogol<span class="pagenum" id="Page_74">[Pg 74]</span> was a mystic. Therefore, when Gogol ceased
-to write stories, he no more <em>became</em> a mystic than did Pascal
-when he ceased going into society, or than Racine did when he ceased
-to write plays. In the other sense of the word he was a mystic all his
-life; so was Racine.</p>
-
-<p>At the age of thirty-three his creative faculties had dried up, and at
-the age of forty-three, in February 1852, he died of typhoid fever.
-The place of Gogol in Russian literature is a very high one. Prosper
-Mérimée places him among the best <em>English</em> humorists. Gogol’s
-European reputation is less great than it should be, because his
-subject-matter is more remote. But of all the Russian prose writers of
-the last century, Gogol is perhaps the most national. His work smells
-of the soil of Russia; there is nothing imitative or foreign about it.
-When he published <i>The Inspector</i>, the motto which he appended
-to it was: “If your mouth is crooked, don’t blame the looking-glass.”
-He was a great humorist. He was also a great satirist. He was a
-penetrating but not a pitiless observer; in his fun and his humour,
-there is often a note of sadness, an accent of pathos, and a tinge of
-wistful melancholy. His pathos and his laughter are closely allied one
-to another, but in his sadness there is neither bitterness nor gloom;
-there is no shadow of the powers of darkness, no breath of the icy
-terror<span class="pagenum" id="Page_75">[Pg 75]</span> which blows through the works of Tolstoy; there is no hint of
-the emptiness and the void, or of a fear of them. There is nothing
-akin to despair. For his whole outlook on life is based on faith
-in Providence, and the whole of his morality consists in Christian
-charity, and in submission to the Divine.</p>
-
-<p>In one of his lectures, Gogol, speaking of Pushkin, singles out, as
-one of the qualities of Russian literature, the pity for all who are
-unfortunate. This, he says, is a truly Russian characteristic.</p>
-
-<p>“Think,” he writes, “of that touching spectacle which our people afford
-when they visit the exiles who are starting for Siberia, when every man
-brings something, either food or money, or a kind word. There is here
-no hatred of the criminal; no quixotic wish to make him a hero, or to
-ask for his autograph or his portrait, or to regard him as an object of
-morbid curiosity, as often happens in more civilised Europe. Here there
-is something more: it is not the desire to whitewash him, or to deliver
-him from the hands of the law, but to comfort his broken spirit, and to
-console him as a brother comforts a brother, or as Christ ordered us to
-console each other.”</p>
-
-<p>This sense of pity is the greatest gift that the Russian nation
-possesses: it is likewise the cardinal<span class="pagenum" id="Page_76">[Pg 76]</span> factor of Russian literature,
-as well as its most precious asset; the inestimable legacy and
-contribution which Russian authors have made to the literature of the
-world. It is a thing which the Russians and no other people have given
-us. There is no better way of judging of this quality and of estimating
-its results, than to study the works of Russia’s greatest humorist,
-satirist, and realist. For if realism can be so vivid without being
-cruel, if satire can be so cruel without being bitter, and a sense of
-the ridiculous so broad and so strong without being ill-natured, the
-soil of goodness out of which these things all grow must indeed be rich
-and deep, and the streams of pity with which it is watered must indeed
-be plentiful.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> I met a Russian doctor in Manchuria, who knew pages of a
-Russian translation of <i>Three Men in a Boat</i> by heart.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> The highly educated professional middle class.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_77">[Pg 77]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_IV">CHAPTER IV<br /><span class="small">TOLSTOY AND TOURGENIEV</span></h2>
-</div>
-
-
-
-<p>The eightieth birthday of Count Tolstoy, which was celebrated in
-Russia on August 28 (old style), 1908, was closely followed by the
-twenty-fifth anniversary of the death of Tourgeniev, who died on
-September 3, 1883, at the age of sixty-five. These two anniversaries
-followed close upon the publication of a translation into English of
-the complete works of Count Tolstoy by Professor Wiener; and it is
-not long ago that a new edition of the complete works of Tourgeniev,
-translated into English by Mrs. Garnett, appeared. Both these
-translations have been made with great care, and are faithful and
-accurate. Thirty years ago it is certain that European critics, and
-probable that Russian critics, would have observed, in commenting on
-the concurrence of these two events, that Tolstoy and Tourgeniev were
-the two giants of modern Russian literature. Is the case the same<span class="pagenum" id="Page_78">[Pg 78]</span>
-to-day? Is it still true that, in the opinion of Russia and of Europe,
-the names of Tolstoy and Tourgeniev stand pre-eminently above all their
-contemporaries?</p>
-
-<p>With regard to Tolstoy the question can be answered without the
-slightest hesitation. Time, which has inflicted such mournful damage
-on so many great reputations in the last twenty-five years, has not
-only left the fame of Tolstoy’s masterpieces unimpaired, but has
-increased our sense of their greatness. The question arises, whose work
-forms the complement to that of Tolstoy, and shares his undisputed
-dominion of modern Russian literature? Is it Tourgeniev? In Russia at
-the present day the answer would be “No,” it is not Tourgeniev. And
-in Europe, students of Russian literature who are acquainted with the
-Russian language—as we see in M. Emile Haumant’s study of Tourgeniev’s
-life and work, and in Professor Brückner’s history of Russian
-literature—would also answer in the negative, although their denial
-would be less emphatic and not perhaps unqualified.</p>
-
-<p>The other giant, the complement of Tolstoy, almost any Russian
-critic of the present day without hesitation would pronounce to be
-Dostoievsky; and the foreign critic who is thoroughly acquainted with
-Dostoievsky’s work cannot but<span class="pagenum" id="Page_79">[Pg 79]</span> agree with him. I propose to go more
-fully into the question of the merits and demerits of Dostoievsky later
-on; but it is impossible not to mention him here, because the very
-existence of his work powerfully affects our judgment when we come to
-look at that of his contemporaries. We can no more ignore his presence
-and his influence than we could ignore the presence of a colossal
-fresco by Leonardo da Vinci in a room in which there were only two
-other religious pictures, one by Rembrandt and one by Vandyck. For
-any one who is familiar with Dostoievsky, and has felt his tremendous
-influence, cannot look at the work of his contemporaries with the same
-eyes as before. To such a one, the rising of Dostoievsky’s red and
-troubled planet, while causing the rays of Tourgeniev’s serene star
-to pale, leaves the rays of Tolstoy’s orb undiminished and undimmed.
-Tolstoy and Dostoievsky shine in the firmament of Russian literature
-like two planets, one of them as radiant as the planet Jupiter, the
-other as ominous as the planet Mars. Beside either of these the light
-of Tourgeniev twinkles, pure indeed, and full of pearly lustre, like
-the moon faintly seen in the east at the end of an autumnal day.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>It is rash to make broad generalisations.<span class="pagenum" id="Page_80">[Pg 80]</span> They bring with them a
-certain element of exaggeration which must be discounted. Nevertheless
-I believe that I am stating a fundamental truth in saying that the
-Russian character can, roughly speaking, be divided into two types, and
-these two types dominate the whole of Russian literature. The first is
-that which I shall call, for want of a better name, Lucifer, the fallen
-angel. The second type is that of the hero of all Russian folk-tales,
-Ivan Durak, Ivan the Fool, or the Little Fool. There are innumerable
-folk-tales in Russian which tell the adventures of Ivan the Fool, who,
-by his very simplicity and foolishness, outwits the wisdom of the
-world. This type is characteristic of one Russian ideal. The simple
-fool is venerated in Russia as something holy. It is acknowledged that
-his childish innocence is more precious than the wisdom of the wise.
-Ivan Durak may be said to be the hero of all Dostoievsky’s novels. He
-is the aim and ideal of Dostoievsky’s life, an aim and ideal which he
-fully achieves. He is also the aim and ideal of Tolstoy’s teaching, but
-an aim and ideal which Tolstoy recommends to others and only partly
-achieves himself.</p>
-
-<p>The first type I have called, for want of a better name, since I can
-find no concrete symbol of it in Russian folk-lore, Lucifer, the fallen
-angel. This type is the embodiment of stubborn and<span class="pagenum" id="Page_81">[Pg 81]</span> obdurate pride, the
-spirit which cannot bend; such is Milton’s Satan, with his</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">“Courage never to submit or yield,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And what is else not to be overcome.”</span><br />
-</p>
-
-<p>This type is also widely prevalent in Russia, although it cannot be
-said to be a popular type, embodied, like Ivan the Fool, in a national
-symbol. One of the most striking instances of this, the Lucifer
-type, which I have come across, was a peasant called Nazarenko, who
-was a member of the first Duma. He was a tall, powerfully built,
-rugged-looking man, spare and rather thin, with clear-cut prominent
-features, black penetrating eyes, and thick black tangled hair. He
-looked as if he had stepped out of a sacred picture by Velasquez. This
-man had the pride of Lucifer. There was at that time, in July 1905,
-an Inter-parliamentary Congress sitting in London. Five delegates of
-the Russian Duma were chosen to represent Russia. It was proposed that
-Nazarenko should represent the peasants. I asked him once if he were
-going. He answered:</p>
-
-<p>“I shan’t go unless I am unanimously chosen by the others. I have
-written down my name and asked, but I shall not ask twice. I never ask
-twice for anything. When I say my prayers, I only ask God once for
-a thing, and if it is not granted, I never ask again. So it is not
-likely<span class="pagenum" id="Page_82">[Pg 82]</span> I would ask my fellow-men twice for anything. I am like that. I
-leave out that passage in the prayers about being a miserable slave. I
-am not a miserable slave, either of man or of Heaven.”</p>
-
-<p>Such a man recognises no authority, human or divine. Indeed he not only
-refuses to acknowledge authority, but it will be difficult for him to
-admire or bow down to any of those men or ideas which the majority have
-agreed to believe worthy of admiration, praise, or reverence.</p>
-
-<p>Now, while Dostoievsky is the incarnation of the first type, of Ivan
-the Fool, Tolstoy is the incarnation of the second. It is true that, at
-a certain stage of his career, Tolstoy announced to the world that the
-ideal of Ivan Durak was the only ideal worth following. He perceives
-this aim with clearness, and, in preaching it, he has made a multitude
-of disciples; the only thing he has never been able to do is to make
-the supreme submission, the final surrender, and to become the type
-himself.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>We know everything about Tolstoy, not only from the biographical
-writings of Fet and Behrs, but from his own autobiography, his novels,
-and his <i>Confession</i>. He gives us a panorama of events down to
-the smallest detail of his long career, as well as of every phase of
-feeling, and<span class="pagenum" id="Page_83">[Pg 83]</span> every shade and mood of his spiritual existence. The
-English reader who wishes to be acquainted with all the important
-facts of Tolstoy’s material and spiritual life cannot do better than
-read <abbr title="mister">Mr.</abbr> Aylmer Maude’s <i>Life of Tolstoy</i>, which compresses
-into one well-planned and admirably executed volume all that is of
-interest during the first fifty years of Tolstoy’s career. In reading
-this book a phrase of Tourgeniev’s occurs to one. “Man is the same,
-from the cradle to the grave.” Tolstoy had been called inconsistent;
-but the student of his life and work, far from finding inconsistency,
-will rather be struck by the unvarying and obstinate consistency of
-his ideas. Here, for instance, is an event recorded in Tolstoy’s
-<i>Confession</i> (p. 1):</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“I remember how, when I was about eleven, a boy, Vladimir Miliutin,
-long since dead, visited us one Sunday, and announced as the latest
-novelty a discovery made at his school. The discovery was that there
-is no God at all, and all we are taught about Him is a mere invention.
-I remember how interested my elder brothers were in this news. They
-called me to their council, and we all, I remember, became animated,
-and accepted the news as something very interesting and fully
-possible.”</p>
-</div>
-
-<p>There is already the germ of the man who was afterwards to look with
-such independent eyes on<span class="pagenum" id="Page_84">[Pg 84]</span> the accepted beliefs and ideas of mankind,
-to play havoc with preconceived opinions, and to establish to his own
-satisfaction whether what was true for others was true for himself or
-not. Later he says:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“I was baptized and brought up in the Orthodox Christian faith. I was
-taught it in childhood and all through my boyhood and youth. Before I
-left the university, in my second year, at the age of eighteen, I no
-longer believed anything I had been taught.”<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></p>
-</div>
-
-<p>A Russian writer, M. Kurbski, describes how, when he first met Tolstoy,
-he was overwhelmed by the look in Tolstoy’s eyes. They were more than
-eyes, he said; they were like electric searchlights, which penetrated
-into the depths of your mind, and, like a photographic lens, seized
-and retained for ever a positive picture. In his <i>Childhood and
-Youth</i>, Tolstoy gives us the most vivid, the most natural, the
-most sensitive picture of childhood and youth that has ever been
-penned by the hand of man. And yet, after reading it, one is left
-half-unconsciously with the impression that the author feels there is
-something wrong, something unsatisfactory behind it all.</p>
-
-<p>Tolstoy then passes on to describe the life of a<span class="pagenum" id="Page_85">[Pg 85]</span> grown-up man, in
-<i>The Morning of a Landowner</i>, in which he tells how he tried to
-work in his own home, on his property, and to teach the peasants, and
-how nothing came of his experiments. And again we have the feeling of
-something unsatisfactory, and something wanting, something towards
-which the man is straining, and which escapes him.</p>
-
-<p>A little later, Tolstoy goes to the Caucasus, to the war, where life
-is primitive and simple, where he is nearer to nature, and where man
-himself is more natural. And then we have <i>The Cossacks</i>, in which
-Tolstoy’s searchlights are thrown upon the primitive life of the old
-huntsman, the Cossack, Yeroshka, who lives as the grass lives, without
-care, without grief, and without reflection. Once more we feel that the
-soul of the writer is dissatisfied, still searching for something he
-has not found.</p>
-
-<p>In 1854, Tolstoy took part in the Crimean War, which supplied him with
-the stuff for what are perhaps the most truthful pictures of war that
-have ever been written. But even here, we feel he has not yet found
-his heart’s desire. Something is wrong. He was recommended for the St.
-George’s Cross, but owing to his being without some necessary official
-document at the time of his recommendation, he failed to receive it.
-This incident is a symbol of the greater failure, the failure to
-achieve the inward happiness<span class="pagenum" id="Page_86">[Pg 86]</span> that he is seeking—a solid ground to
-tread on, a bridge to the infinite, a final place of peace. In his
-private diary there is an entry made at the commencement of the war,
-while he was at Silistria, which runs as follows:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“I have no modesty; that is my great defect.... I am ugly, awkward,
-uncleanly, and lack society education. I am irritable, a bore to
-others, not modest; intolerant, and as shamefaced as a child.... I am
-almost an ignoramus. What I do know I have learnt anyhow, by myself,
-in snatches, without sequence, without a plan, and it amounts to very
-little. I am incontinent, undecided, inconstant, and stupidly vain
-and vehement, like all characterless people. I am not brave.... I am
-clever, but my cleverness has as yet not been thoroughly tested on
-anything.... I am honest; that is to say, I love goodness.... There
-is a thing I love more than goodness, and that is fame. I am so
-ambitious, and so little has this feeling been gratified, that, should
-I have to choose between fame and goodness, I fear I may often choose
-the former. Yes, I am not modest, and therefore I am proud at heart,
-shamefaced, and shy in society.”</p>
-</div>
-
-<p>At the time that Tolstoy wrote this he was a master, as <abbr title="mister">Mr.</abbr> Aylmer
-Maude points out, of the French and German languages, besides having
-some knowledge of English, Latin, Arabic, and Turco-Tartar. He had
-published stories which<span class="pagenum" id="Page_87">[Pg 87]</span> had caused the editors of the best Russian
-magazines to offer him the rate of pay accorded to the best-known
-writers. Therefore his discontent with his position, both intellectual
-and social, was in reality quite unfounded.</p>
-
-<p>After the Crimean War, Tolstoy went abroad. He found nothing in Western
-Europe to satisfy him. On his return he settled down at Yasnaya
-Polyana, and married; and the great patriarchal phase of his life
-began, during which every gift and every happiness that man can be
-blessed with seemed to have fallen to his lot. It was then that he
-wrote <i>War and Peace</i>, in which he describes the conflict between
-one half of Europe and the other. He takes one of the largest canvases
-ever attacked by man; and he writes a prose epic on a period full of
-tremendous events. His piercing glance sees through all the fictions of
-national prejudice and patriotic bias; and he gives us what we feel to
-be the facts as they were, the very truth. No detail is too small for
-him, no catastrophe too great. He traces the growth of the spreading
-tree to its minute seed, the course of the great river to its tiny
-source. He makes a whole vanished generation of public and private men
-live before our eyes in such a way that it is difficult to believe that
-these people are not a part of our actual experience; and that his
-creations<span class="pagenum" id="Page_88">[Pg 88]</span> are not men and women we have seen with our own eyes, and
-whose voices we have heard with our own ears.</p>
-
-<p>But when we put down this wonderful book, unequalled as a prose
-epic, as a panorama of a period and a gallery of a thousand finished
-portraits, we are still left with the impression that the author
-has not yet found what he is seeking. He is still asking why? and
-wherefore? What does it all mean? why all these horrors, why these
-sacrifices? Why all this conflict and suffering of nations? What do
-these high deeds, this heroism, mean? What is the significance of
-these State problems, and the patriotic self-sacrifice of nations? We
-are aware that the soul of Tolstoy is alone in an awful solitude, and
-that it is shivering on the heights, conscious that all round it is
-emptiness, darkness and despair.</p>
-
-<p>Again, in <i>War and Peace</i> we are conscious that Tolstoy’s proud
-nature, the “Lucifer” type in him, is searching for another ideal;
-and that in the character of Pierre Bezuhov he is already setting up
-before us the ideal of Ivan Durak as the model which we should seek
-to imitate. And in Pierre Bezuhov we feel that there is something of
-Tolstoy himself. Manners change, but man, faced by the problem of
-life, is the same throughout all ages; and, whether consciously or
-unconsciously, Tolstoy proves this in writing <i>Anna<span class="pagenum" id="Page_89">[Pg 89]</span> Karenina</i>.
-Here again, on a large canvas, we see unrolled before us the
-contemporary life of the upper classes in Russia, in St. Petersburg,
-and in the country, with the same sharpness of vision, which seizes
-every outward detail, and reveals every recess of the heart and mind.
-Nearly all characters in all fiction seem bookish beside those of
-Tolstoy. His men and women are so real and so true that, even if his
-psychological analysis of them may sometimes err and go wrong from
-its oversubtlety and its desire to explain too much, the characters
-themselves seem to correct this automatically, as though they were
-independent of their creator. He creates a character and gives it life.
-He may theorise on a character, just as he might theorise on a person
-in real life; and he may theorise wrong, simply because sometimes no
-theorising is necessary, and the very fact of a theory being set down
-in words may give a false impression; but, as soon as the character
-speaks and acts, it speaks and acts in the manner which is true to
-itself, and corrects the false impression of the theory, just as though
-it were an independent person over whom the author had no control.</p>
-
-<p>Nearly every critic, at least nearly every English critic,<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> in
-dealing with <i>Anna Karenina</i>, has found fault with the author
-for the character of Vronsky.<span class="pagenum" id="Page_90">[Pg 90]</span> Anna Karenina, they say, could never
-have fallen in love with such an ordinary commonplace man. Vronsky,
-one critic has said (in a brilliant article), is only a glorified
-“Steerforth.” The answer to this is that if you go to St. Petersburg
-or to London, or to any other town you like to mention, you will find
-that the men with whom the Anna Kareninas of this world fall in love
-are precisely the Vronskys, and no one else, for the simple reason
-that Vronsky is a man. He is not a hero, and he is not a villain; he
-is not what people call “interesting,” but a man, as masculine as
-Anna is feminine, with many good qualities and many limitations, but
-above all things alive. Nearly every novelist, with the exception of
-Fielding, ends, in spite of himself, by placing his hero either above
-or beneath the standard of real life. There are many Vronskys to-day in
-St. Petersburg, and for the matter of that, <i lang="la" xml:lang="la">mutatis mutandis</i>, in
-London. But no novelist except Tolstoy has ever had the power to put
-this simple thing, an ordinary man, into a book. Put one of Meredith’s
-heroes next to Vronsky, and Meredith’s hero will appear like a figure
-dressed up for a fancy-dress ball. Put one of Bourget’s heroes next
-to him, with all his psychological documents attached to him, and, in
-spite of all the analysis in the world, side by side with Tolstoy’s
-human being he will seem but a plaster-cast. Yet, all<span class="pagenum" id="Page_91">[Pg 91]</span> the time, in
-<i>Anna Karenina</i> we feel, as in <i>War and Peace</i>, that the
-author is still unsatisfied and hungry, searching for something he has
-not yet found; and once again, this time in still sharper outline and
-more living colours, he paints an ideal of simplicity which is taking
-us towards Ivan Durak in the character of Levin. Into this character,
-too, we feel that Tolstoy has put a great deal of himself; and that
-Levin, if he is not Tolstoy himself, is what Tolstoy would like to
-be. But the loneliness and the void that are round Tolstoy’s mind
-are not yet filled; and in that loneliness and in that void we are
-sharply conscious of the brooding presence of despair, and the power of
-darkness.</p>
-
-<p>We feel that Tolstoy is afraid of the dark; that to him there is
-something wrong in the whole of human life, a radical mistake. He is
-conscious that, with all his genius, he has only been able to record
-the fact that all that he has found in life is not what he is looking
-for, but something irrelevant and unessential; and, at the same time,
-that he has not been able to determine the thing in life which is not a
-mistake, nor where the true aim, the essential thing, is to be found,
-nor in what it consists. It is at this moment that the crisis occurred
-in Tolstoy’s life which divides it outwardly into two sections,
-although it constitutes no break in his inward evolution. The<span class="pagenum" id="Page_92">[Pg 92]</span> fear of
-the dark, of the abyss yawning in front of him, was so strong that he
-felt he must rid himself of it at all costs.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“I felt terror” (he writes) “of what was awaiting me, though I knew
-that this terror was more terrible than my position itself; I could
-not wait patiently for the end; my horror of the darkness was too
-great, and I felt I must rid myself of it as soon as possible by noose
-or bullet.”</p>
-</div>
-
-<p>This terror was not a physical fear of death, but an abstract fear,
-arising from the consciousness that the cold mists of decay were
-rising round him. By the realisation of the nothingness of everything,
-of what Leopardi calls “l’infinita vanità del tutto,” he was brought
-to the verge of suicide. And then came the change which he describes
-thus in his <i>Confession</i>: “I grew to hate myself; and now all has
-become clear to me.” This was the preliminary step of the development
-which led him to believe that he had at last found the final and
-everlasting truth. “A man has only got not to desire lands or money,
-in order to enter into the kingdom of God.” Property, he came to
-believe, was the source of all evil. “It is not a law of nature, the
-will of God, or a historical necessity; rather a superstition, neither
-strong nor terrible, but weak and contemptible.” To free oneself from
-this superstition he thought was<span class="pagenum" id="Page_93">[Pg 93]</span> as easy as to stamp on a spider. He
-desired literally to carry out the teaching of the Gospels, to give up
-all he had and to become a beggar.</p>
-
-<p>This ideal he was not able to carry out in practice. His family,
-his wife, opposed him: and he was not strong enough to face the
-uncompromising and terrible sayings which speak of a man’s foes being
-those of his own household, of father being divided against son, and
-household against household, of the dead being left to bury their dead.
-He put before him the ideal of the Christian saints, and of the early
-Russian martyrs who literally acted upon the saying of Christ: “Whoso
-leaveth not house and lands and children for My sake, is not worthy
-of Me.” Tolstoy, instead of crushing the spider of property, shut his
-eyes to it. He refused to handle money, or to have anything to do with
-it; but this does not alter the fact that it was handled for him, so
-that he retained its advantages, and this without any of the harassment
-which arises from the handling of property. His affairs were, and still
-are, managed for him; and he continued to live as he had done before.
-No sane person would think of blaming Tolstoy for this. He was not by
-nature a St. Francis; he was not by nature a Russian martyr, but the
-reverse. What one does resent is not that his practice is inconsistent
-with his teaching, but that his teaching is inconsistent with<span class="pagenum" id="Page_94">[Pg 94]</span> the
-ideal which it professes to embody. He takes the Christian teaching,
-and tells the world that it is the only hope of salvation, the only key
-to the riddle of life. At the same time he neglects the first truth
-on which that teaching is based, namely, that man must be born again;
-he must humble himself and become as a little child. It is just this
-final and absolute surrender that Tolstoy has been unable to make.
-Instead of loving God through himself, and loving himself for the God
-in him, he hates himself, and refuses to recognise the gifts that God
-has given him. It is for this reason that he talks of all his great
-work, with the exception of a few stories written for children, as
-being worthless. It is for this reason that he ceased writing novels,
-and attempted to plough the fields. And the cause of all this is simply
-spiritual pride, because he was unwilling “to do his duty in that state
-of life to which it had pleased God to call him.” Providence had made
-him a novelist and a writer, and not a tiller of the fields. Providence
-had made him not only a novelist, but perhaps the greatest novelist
-that has ever lived; yet he deliberately turns upon this gift, and
-spurns it, and spits upon it, and says that it is worth nothing.</p>
-
-<p>The question is, has a human being the right to do this, especially if,
-for any reasons whatever, he is not able to make the full and complete<span class="pagenum" id="Page_95">[Pg 95]</span>
-renunciation, and to cut himself off from the world altogether? The
-answer is that if this be the foundation of Tolstoy’s teaching, people
-have a right to complain of there being something wrong in it. If he
-had left the world and become a pilgrim, like one of the early Russian
-saints, not a word could have been said; or if he had remained in the
-world, preaching the ideals of Christianity and carrying them out
-as far as he could, not a word could have been said. But, while he
-has not followed the first course, he has preached that the second
-course is wrong. He has striven after the ideal of Ivan Durak, but has
-been unable to find it, simply because he has been unable to humble
-himself; he has re-written the Gospels to suit his own temperament.
-The cry of his youth, “I have no modesty,” remains true of him after
-his conversion. It is rather that he has no humility; and, instead of
-acknowledging that every man is appointed to a definite task, and that
-there is no such thing as a superfluous man or a superfluous task, he
-has preached that all tasks are superfluous except what he himself
-considers to be necessary; instead of preaching the love of the divine
-“image of the King,” with which man is stamped like a coin, he has told
-us to love the maker of the coin by hatred of His handiwork, quite
-regardless of the image with which it is stamped.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_96">[Pg 96]</span></p>
-
-<p>This all arises from the dual personality in the man, the conflict
-between the titanic “Lucifer” and the other element in him, for ever
-searching for the ideal of Ivan Durak. The Titan is consumed with
-desire to become Ivan Durak; he preaches to the whole world that they
-should do so, but he cannot do it himself. Other proud and titanic
-natures have done it; but Tolstoy cannot do what Dante did. Dante was
-proud and a Titan, but Dante divested himself of his pride, and seeing
-the truth, said: “In la sua volontade è nostra pace.” Nor can Tolstoy
-attain to Goethe’s great cry of recognition of the “himmlische Mächte,”
-“Wer nie sein Brod mit Thränen ass.” He remains isolated in his high
-and terrible solitude:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 1em;">“In the cold starlight where thou canst not climb.”</span><br />
-</p>
-
-<p>Tourgeniev said of Tolstoy, “He never loved any one but himself.”
-Merejkowski, in his <i>Tolstoy as Man and Artist</i>, a creative work
-of criticism, is nearer the truth when he says, He has never loved any
-man, “<em>not even himself</em>!” But Merejkowski considers that the full
-circle of Tolstoy’s spiritual life is not closed. He does not believe
-he has found the truth which he has sought for all his life, nor that
-he is, as yet, at rest.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“I cannot refuse to believe him” (he writes) “when he speaks of
-himself as a pitiable fledgling<span class="pagenum" id="Page_97">[Pg 97]</span> fallen from the nest. Yes, however
-terrible, it is true. This Titan, with all his vigour, is lying on
-his back and wailing in the high grass, as you and I and all the rest
-of us. No, he has found nothing; no faith, no God. And his whole
-justification is solely in his hopeless prayer, this piercing and
-plaintive cry of boundless solitude and dread.... Will he at last
-understand that there is no higher or lower in the matter; that the
-two seemingly contradictory and equally true paths, leading to one
-and the same goal, are not two paths, but one path which merely seems
-to be two; and that it is not by going against what is earthly or
-fleeing from it, but only through what is earthly, that we can reach
-the Divine; that it is not by divesting ourselves of the flesh, but
-through the flesh, that we can reach that which is beyond the flesh?
-Shall we fear the flesh? we, the children of Him who said, ‘My blood
-is drink indeed, and My flesh is meat indeed’; we, whose God is that
-God whose Word was made flesh?”<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a></p>
-</div>
-
-<p>Yet, whatever the mistakes of Tolstoy’s teaching may be, they do not
-detract from the moral authority of the man. All his life he has
-searched for the truth, and all his life he has said exactly what
-he thought; and though he has fearlessly attacked all constituted
-authorities, nobody has dared to touch him. He is too great. This is
-the first<span class="pagenum" id="Page_98">[Pg 98]</span> time independent thought has prevailed in Russia; and this
-victory is the greatest service he has rendered to Russia <em>as a
-man</em>.</p>
-
-<p>Neither Tolstoy nor Dostoievsky could endure Tourgeniev; their dislike
-of him is interesting, and helps us to understand the nature of their
-work and of their artistic ideals, and the nature of the distance that
-separates the work of Tourgeniev from that of Tolstoy. “I despise the
-man,” Tolstoy wrote of Tourgeniev to Fet. Dostoievsky, in his novel
-<i>The Possessed</i>,<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> draws a scathing portrait of Tourgeniev, in
-which every defect of the man is noted but grossly exaggerated. This
-portrait is not uninstructive.</p>
-
-<p>“I read his works in my childhood,” Dostoievsky writes, “I even
-revelled in them. They were the delight of my boyhood and my youth.
-Then I gradually grew to feel colder towards his writing.” He goes
-on to say that Tourgeniev is one of those authors who powerfully
-affect one generation, and are then put on the shelf, like the scene
-of a theatre. The reason of this dislike, of the inability to admire
-Tourgeniev’s work, which was shared by Tolstoy and Dostoievsky, is
-perhaps that both these men, each in his own way, reached the absolute
-truth of the life which was round them. Tolstoy painted the outer and<span class="pagenum" id="Page_99">[Pg 99]</span>
-the inner life of those with whom he came in contact, in a manner such
-as has never been seen before or since; and Dostoievsky painted the
-inner life (however fantastic he made the outer machinery of his work)
-with an insight that has never been attained before or since. Now
-Tourgeniev painted people of the same epoch, the same generation; he
-dealt with the same material; he dealt with it as an artist and as a
-poet, as a great artist, and as a great poet. But his vision was weak
-and narrow compared with that of Tolstoy, and his understanding was
-cold and shallow compared with that of Dostoievsky. His characters,
-beside those of Tolstoy, seem caricatures, and beside those of
-Dostoievsky they are conventional.</p>
-
-<p>In Europe no foreign writer has ever received more abundant praise from
-the most eclectic judges than has Tourgeniev. Flaubert said of him:
-“Quel gigantesque bonhomme que ce Scythe!” George Sand said: “Maître,
-il nous faut tous aller à votre école.” Taine speaks of Tourgeniev’s
-work as being the finest artistic production since Sophocles.
-Twenty-five years have now passed since Tourgeniev’s death; and, as M.
-Haumant points out in his book, the period of reaction and of doubt,
-with regard to his work, has now set in even in Europe. People are
-beginning to ask themselves whether Tourgeniev’s pictures are true,
-whether the Russians that he describes<span class="pagenum" id="Page_100">[Pg 100]</span> ever existed, and whether the
-praise which was bestowed upon him by his astonished contemporaries all
-over Europe was not a gross exaggeration.</p>
-
-<p>One reason of the abundant and perhaps excessive praise which was
-showered on Tourgeniev by European critics is that it was chiefly
-through Tourgeniev’s work that Europe discovered Russian literature,
-and became aware that novels were being written in which dramatic
-issues, as poignant and terrible as those of Greek tragedy, arose
-simply out of the clash of certain characters in everyday life. The
-simplicity of Russian literature, the naturalness of the characters
-in Russian fiction, came like a revelation to Europe; and, as this
-revelation came about partly through the work of Tourgeniev, it is
-not difficult to understand that he received the praise not only due
-to him as an artist, but the praise for all the qualities which are
-inseparable from the work of any Russian.</p>
-
-<p>Heine says somewhere that the man who first came to Germany was
-astonished at the abundance of ideas there. “This man,” he says, “was
-like the traveller who found a nugget of gold directly he arrived in
-El Dorado; but his enthusiasm died down when he discovered that in El
-Dorado there was nothing but nuggets of gold.” As it was with ideas
-in Germany, according to Heine, so was it with the naturalness of
-Tourgeniev. Compared with the work of Tolstoy and that of all<span class="pagenum" id="Page_101">[Pg 101]</span> other
-Russian writers, Tourgeniev’s naturalness is less astonishing, because
-he possesses the same qualities that they possess, only in a less
-degree.</p>
-
-<p>When all is said, Tourgeniev was a great poet. What time has not taken
-away from him, and what time can never take away, is the beauty of his
-language and the poetry in his work. Every Russian schoolboy has read
-the works of Tourgeniev before he has left school; and every Russian
-schoolboy will probably continue to do so, because Tourgeniev’s prose
-remains a classic model of simple, beautiful, and harmonious language,
-and as such it can hardly be excelled. Tourgeniev never wrote anything
-better than the book which brought him fame, the <i>Sportsman’s
-Sketches</i>. In this book nearly the whole of his talent finds
-expression. One does not know which to admire more—the delicacy of
-the art in choosing and recording his impressions, or the limpid and
-musical utterance with which they are recorded. To the reader who only
-knows his work through a translation, three-quarters of the beauty
-are lost; yet so great is the truth, and so moving is the poetry of
-these sketches, that even in translation they will strike a reader as
-unrivalled.</p>
-
-<p>There is, perhaps, nothing so difficult in the world to translate as
-stories dealing with Russian peasants. The simplicity and directness
-of their<span class="pagenum" id="Page_102">[Pg 102]</span> speech are the despair of the translator; and to translate
-them properly would require literary talent at once as great and as
-delicate as the author’s. Mrs. Garnett’s version of Tourgeniev’s work
-is admirable; yet in reading the translation of the <i>Sportsman’s
-Sketches</i>, and comparing it with the original, one feels that the
-task is an almost impossible one. Some writers, Rudyard Kipling for
-instance, succeed in conveying to us the impression which is made by
-the conversation of men in exotic countries. When Rudyard Kipling gives
-us the speech of an Indian, he translates it into simple and biblical
-English. There is no doubt this is the right way to deal with the
-matter; it is the method which was adopted with perfect success by the
-great writers of the eighteenth century, the method of Fielding and
-Smollett in dealing with the conversation of simple men. One cannot
-help thinking that it is a mistake, in translating the speech of
-people like Russian peasants, or Indians, or Greeks, however familiar
-the speech may be, to try to render it by the equivalent colloquial
-or slang English. For instance, Mrs. Garnett, in translating one of
-Tourgeniev’s masterpieces, <i>The Singers</i>, turns the Russian words
-“nie vryosh” (Art thou not lying?) by “Isn’t it your humbug?” In the
-same story she translates the Russian word “molchat” by the<span class="pagenum" id="Page_103">[Pg 103]</span> slang
-expression “shut up.” Now “shut up” might, in certain circumstances,
-be the colloquial equivalent of “molchat”; but the expression conveyed
-is utterly false, and it would be better to translate it simply “be
-silent”; because to translate the talk of the Russian peasant into
-English colloquialisms conveys precisely the same impression, to any
-one familiar with the original, which he would receive were he to come
-across the talk of a Scotch gillie translated into English cockney
-slang.</p>
-
-<p>This may seem a small point, but in reality it is the chief problem
-of all translation, and especially of that translation which deals
-with the talk and the ways of simple men. It is therefore of cardinal
-importance, when the material in question happens to be the talk of
-Russian peasants; and I have seen no translation in which this mistake
-is not made. How great the beauty of the original must be is proved by
-the fact that even in a translation of this kind one can still discern
-it, and that one receives at least a shadow of the impression which
-the author intended to convey. If the <i>Sportsman’s Sketches</i> be
-the masterpiece of Tourgeniev, he rose to the same heights once more
-at the close of his career, when he wrote the incomparable <i>Poems in
-Prose</i>. Here once more he touched the particular vibrating string
-which was his special<span class="pagenum" id="Page_104">[Pg 104]</span> secret, and which thrills and echoes in the
-heart with so lingering a sweetness.</p>
-
-<p>So much for Tourgeniev as a poet. But Tourgeniev was a novelist,
-he was famous as a novelist, and must be considered as such. His
-three principal novels, <i>A House of Gentlefolk</i>, <i>Fathers
-and Sons</i>, and <i>Virgin Soil</i>, laid the foundation of his
-European fame. Their merits consist in the ideal character of the
-women described, the absence of tricks of mechanism and melodrama, the
-naturalness of the sequence of the events, the harmony and proportion
-of the whole, and the vividness of the characters. No one can deny that
-the characters of Tourgeniev live; they are intensely vivid. Whether
-they are true to life is another question. The difference between the
-work of Tolstoy and Tourgeniev is this: that Tourgeniev’s characters
-are as living as any characters ever are in books, but they belong,
-comparatively speaking, to bookland, and are thus conventional; whereas
-Tolstoy’s characters belong to life. The fault which Russian critics
-find with Tourgeniev’s characters is that they are exaggerated, that
-there is an element of caricature in them; and that they are permeated
-by the faults of the author’s own character, namely, his weakness, and,
-above all, his self-consciousness. M. Haumant points out that the want
-of backbone in all Tourgeniev’s characters does not prove that types
-of this kind<span class="pagenum" id="Page_105">[Pg 105]</span> must necessarily be untrue or misleading pictures of the
-Russian character, since Tourgeniev was not only a Russian, but an
-exceptionally gifted and remarkable Russian. Tourgeniev himself divides
-all humanity into two types, the Don Quixotes and the Hamlets. With but
-one notable exception, he almost exclusively portrayed the Hamlets.
-Feeble, nerveless people, full of ideas, enthusiastic in speech,
-capable by their words of exciting enthusiasm and even of creating
-belief in themselves, but incapable of action and devoid of will; they
-lack both the sublime simplicity and the weakness of Ivan Durak, which
-is not weakness but strength, because it proceeds from a profound
-goodness.</p>
-
-<p>To this there is one exception. In <i>Fathers and Sons</i>, Tourgeniev
-drew a portrait of the “Lucifer” type, of an unbending and inflexible
-will, namely, Bazarov. There is no character in the whole of his work
-which is more alive; and nothing that he wrote ever aroused so much
-controversy and censure as this figure. Tourgeniev invented the type
-of the intellectual Nihilist in fiction. If he was not the first to
-invent the word, he was the first to apply it and to give it currency.
-The type remains, and will remain, of the man who believes in nothing,
-bows to nothing, bends to nothing, and who retains his invincible pride
-until death strikes him down. Here again, compared with the<span class="pagenum" id="Page_106">[Pg 106]</span> Nihilists
-whom Dostoievsky has drawn in his <i>Possessed</i>, we feel that, so
-far as the inner truth of this type is concerned, Tourgeniev’s Bazarov
-is a book-character, extraordinarily vivid and living though he be;
-and that Dostoievsky’s Nihilists, however outwardly fantastic they may
-seem, are inwardly not only truer, but the very quintessence of truth.
-Tourgeniev never actually saw the real thing as Tolstoy might have seen
-it and described it; nor could he divine by intuition the real thing
-as Dostoievsky divined it, whether he saw it or not. But Tourgeniev
-evolved a type out of his artistic imagination, and made a living
-figure which, to us at any rate, is extraordinarily striking. This
-character has proved, however, highly irritating to those who knew the
-prototype from which it was admittedly drawn, and considered him not
-only a far more interesting character than Tourgeniev’s conception, but
-quite different from it. But whatever fault may be found with Bazarov,
-none can be found with the description of his death. Here Tourgeniev
-reaches his high-water mark as a novelist, and strikes a note of manly
-pathos which, by its reserve, suggests an infinity of things all the
-more striking for being left unsaid. The death of Bazarov is one of the
-great pages of the world’s fiction.</p>
-
-<p>In <i>Virgin Soil</i>, Tourgeniev attempts to give a sketch of
-underground life in Russia—the<span class="pagenum" id="Page_107">[Pg 107]</span> revolutionary movement, helpless in
-face of the ignorance of the masses and the unpreparedness of the
-nation at large for any such movement. Here, in the opinion of all
-Russian judges, and of most latter-day critics who have knowledge of
-the subject, he failed. In describing the official class, although
-he does this with great skill and cleverness, he makes a gallery of
-caricatures; and the revolutionaries whom he sets before us as types,
-however good they may be as fiction, are not the real thing.<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>
-Nevertheless, in spite of Tourgeniev’s limitations, these three books,
-<i>A House of Gentlefolk</i>, <i>Fathers and Sons</i>, and <i>Virgin
-Soil</i>, must always have a permanent value as reflecting the
-atmosphere of the generation which he paints, even though his pictures
-be marred by caricatures, and feeble when compared with those of his
-rivals.</p>
-
-<p>Of his other novels, the most important are <i>On the Eve</i>,
-<i>Smoke</i>, <i>Spring Waters</i>, and <i>Rudin</i> (the most
-striking portrait in his gallery of Hamlets). In <i>Spring Waters</i>,
-Tourgeniev’s poetry is allowed free play; the result is therefore an
-entrancing masterpiece. With regard to <i>On the Eve</i>, Tolstoy
-writes thus:<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“These are excellent negative characters, the artist and the father.
-The rest are not types;<span class="pagenum" id="Page_108">[Pg 108]</span> even their conception, their position, is not
-typical, or they are quite insignificant. That, however, is always
-Tourgeniev’s mistake. The girl is hopelessly bad. ‘Ah, how I love
-thee!... Her eyelashes were long.’ In general it always surprises
-me that Tourgeniev, with his mental powers and poetic sensibility,
-should, even in his methods, not be able to refrain from banality.
-There is no humanity or sympathy for the characters, but the author
-exhibits monsters whom he scolds and does not pity.”</p>
-</div>
-
-<p>Again, in writing of <i>Smoke</i>, Tolstoy says:<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“About <i>Smoke</i>, I think that the strength of poetry lies in
-love; and the direction of that strength depends on character.
-Without strength of love there is no poetry; but strength falsely
-directed—the result of the poet’s having an unpleasant, weak
-character—creates dislike. In <i>Smoke</i> there is hardly any love
-of anything, and very little pity; there is only love of light and
-playful adultery; and therefore the poetry of that novel is repulsive.”</p>
-</div>
-
-<p>These criticisms, especially the latter, may be said to sum up the case
-of the “Advocatus Diaboli” with regard to Tourgeniev. I have quoted
-them because they represent what many educated Russians feel at the
-present day about a great part of Tourgeniev’s work, however keenly<span class="pagenum" id="Page_109">[Pg 109]</span>
-they appreciate his poetical sensibility and his gift of style. The
-view deserves to be pointed out, because all that can be said in praise
-of Tourgeniev has not only been expressed with admirable nicety and
-discrimination by widely different critics of various nationalities,
-but their praise is constantly being quoted; whereas the other side of
-the question is seldom mentioned. Yet in the case of <i>On the Eve</i>,
-Tolstoy’s criticism is manifestly unfair. Tolstoy was unable by his
-nature to do full justice to Tourgeniev. Perhaps the most impartial
-and acute criticism of Tourgeniev’s work that exists is to be found in
-M. de Vogüé’s <i lang="fr" xml:lang="fr">Roman Russe</i>. M. de Vogüé is not indeed blind to
-Tourgeniev’s defects; he recognises the superiority both of Tolstoy
-and Dostoievsky, but he nevertheless gives Tourgeniev his full meed of
-appreciation.</p>
-
-<p>The lapse of years has only emphasised the elements of banality and
-conventionality which are to be found in Tourgeniev’s work. He is a
-masterly landscape painter; but even here he is not without convention.
-His landscapes are always orthodox Russian landscapes, and are seldom
-varied. He seems never to get face to face with nature, after the
-manner of Wordsworth; he never gives us any elemental pictures of
-nature, such as Gorky succeeds in doing in a phrase; but he rings the
-changes on delicate arrangements of<span class="pagenum" id="Page_110">[Pg 110]</span> wood, cloud, mist and water, vague
-backgrounds and diaphanous figures, after the manner of Corot. This
-does not detract from the beauty of his pictures, and our admiration
-for them is not lessened; but all temptation to exaggerate its merits
-vanishes when we turn from his work to that of stronger masters.</p>
-
-<p>To sum up, it may be said that the picture of Russia obtained from
-the whole of Tourgeniev’s work has been incomplete, but it is not
-inaccurate; and such as it is, with all its faults, it is invaluable.
-In 1847, Bielinski, in writing to Tourgeniev, said: “It seems to me
-that you have little or no creative genius. Your vocation is to depict
-reality.” This criticism remained true to the end of Tourgeniev’s
-career, but it omits his greatest gift, his poetry, the magical echoes,
-the “unheard melodies,” which he sets vibrating in our hearts by the
-music of his utterance. The last of Tourgeniev’s poems in prose is
-called “The Russian Language.” It runs as follows:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“In days of doubt, in the days of burdensome musing over the fate
-of my country, thou alone art my support and my mainstay, oh great,
-mighty, truthful, and unfettered Russian language! Were it not for
-thee, how should I not fall into despair at the sight of all that is
-being done at home? But how can I believe that such a tongue was given
-to any but a great people?”</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_111">[Pg 111]</span></p>
-
-<p>No greater praise can be given to Tourgeniev than to say that he was
-worthy of his medium, and that no Russian prose writer ever handled the
-great instrument of his inheritance with a more delicate touch or a
-surer execution.</p>
-
-<p>When Tourgeniev was dying, he wrote to Tolstoy and implored him to
-return to literature. “That gift,” he wrote, “came whence all comes to
-us. Return to your literary work, great writer of our Russian land!”</p>
-
-<p>All through Tourgeniev’s life, in spite of his frequent quarrels with
-Tolstoy, he never ceased to admire the works of his rival. Tourgeniev
-had the gift of admiration. Tolstoy is absolutely devoid of it. The
-“Lucifer” spirit in him refuses to bow down before Shakespeare or
-Beethoven, simply because it is incapable of bending at all. To justify
-this want, this incapacity to admire the great masterpieces of the
-world, Tolstoy wrote a book called <i>What is Art?</i> in which he
-condemned theories he had himself enunciated years before. In this,
-and in a book on Shakespeare, he treats all art, the very greatest,
-as if it were in the same category with that of æsthetes who confine
-themselves to prattling of “Art for Art’s sake.” Beethoven he brushes
-aside because, he says, such music can only appeal to specialists.
-“What proportion of the world’s population,” he asks, “have ever heard
-the Ninth Symphony or seen<span class="pagenum" id="Page_112">[Pg 112]</span> ‘King Lear’? And how many of them enjoyed
-the one or the other?” If these things be the highest art, and yet the
-bulk of men live without them, and do not need them, then the highest
-art lacks all claim to such respect as Tolstoy is ready to accord to
-art. In commenting on this, <abbr title="mister">Mr.</abbr> Aylmer Maude writes: “The case of the
-specialists, when Tolstoy calls in question the merits of ‘King Lear’
-or of the Ninth Symphony, is an easy one.”</p>
-
-<p>But the fallacy does not lie here. The fallacy lies in thinking
-the matter is a case for specialists at all. It is not a case for
-specialists. Beethoven’s later quartettes may be a case for the
-specialist, just as the obscurer passages in Shakespeare may be a
-case for the specialist. This does not alter the fact that the whole
-of the German nation, and multitudes of people outside Germany, meet
-together to hear Beethoven’s symphonies played, and enjoy them. It does
-not alter the fact that Shakespeare’s plays are translated into every
-language and enjoyed, and, when they are performed, are enjoyed by
-the simplest and the most uneducated people. The highest receipts are
-obtained at the Théâtre Français on holidays and feast days, when the
-plays of Molière are given. Tolstoy leaves out the fact that very great
-art, such as that of Homer, Shakespeare, Dante, Milton, Beethoven,
-Mozart, appeals at the<span class="pagenum" id="Page_113">[Pg 113]</span> same time, and possibly for different reasons,
-to the highly trained specialist and to the most uncultivated
-ignoramus. This, <abbr title="doctor">Dr.</abbr> Johnson points out, is the great merit of Bunyan’s
-<i>Pilgrim’s Progress</i>: the most cultivated man cannot find anything
-to praise more highly, and a child knows nothing more amusing. This is
-also true of <i>Paradise Lost</i>, an appreciation of which is held in
-England to be the highest criterion of scholarship. And <i>Paradise
-Lost</i>, translated into simple prose, is sold in cheap editions,
-with coloured pictures, all over Russia,<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> and greedily read by the
-peasants, who have no idea that it is a poem, but enjoy it as a tale
-of fantastic adventure and miraculous events. It appeals at the same
-time to their religious feeling and to their love of fairy tales, and
-impresses them by a certain elevation in the language (just as the
-chants in church impress them) which they unconsciously feel does them
-good.</p>
-
-<p>It is this inability to admire which is the whole defect of Tolstoy,
-and it arises from his indomitable pride, which is the strength
-of his character, and causes him to tower like a giant over all
-his contemporaries. Therefore, in reviewing his whole work and his
-whole life, and in reviewing it in<span class="pagenum" id="Page_114">[Pg 114]</span> connection with that of his
-contemporaries, one comes to this conclusion. If Tolstoy, being as
-great as he is, has this great limitation, we can only repeat the
-platitude that no genius, however great, is without limitations; no
-ruby without a flaw. Were it otherwise—Had there been combined with
-Tolstoy’s power and directness of vision and creative genius, the large
-love and the childlike simplicity of Dostoievsky—we should have had,
-united in one man, the complete expression of the Russian race; that is
-to say, we should have had a complete man—which is impossible.</p>
-
-<p>Tourgeniev, on the other hand, is full to the brim of the power of
-admiration and appreciation which Tolstoy lacks; but then he also
-lacks Tolstoy’s strength and power. Dostoievsky has a power different
-from Tolstoy’s, but equal in scale, and titanic. He has a power of
-admiration, an appreciation wider and deeper than Tourgeniev’s, and
-the humility of a man who has descended into hell, who has been face
-to face with the sufferings and the agonies of humanity and the vilest
-aspects of human nature; who, far from losing his faith in the divine,
-has detected it in every human being, however vile, and in every
-circumstance, however hideous; and who in dust and ashes has felt
-himself face to face with God. Yet, in spite of all this, Dostoievsky
-is far from being the<span class="pagenum" id="Page_115">[Pg 115]</span> complete expression of the Russian genius, or
-a complete man. His limitations are as great as Tolstoy’s; and no one
-was ever more conscious of them than himself. They do not concern us
-here. What does concern us is that in modern Russian literature, in the
-literature of this century, leaving the poets out of the question, the
-two great figures, the two great columns which support the temple of
-Russian literature, are Tolstoy and Dostoievsky. Tourgeniev’s place is
-inside that temple; there he has a shrine and an altar which are his
-own, which no one can dispute with him, and which are bathed in serene
-radiance and visited by shy visions and voices of haunting loveliness.
-But neither as a writer nor as a man can he be called the great
-representative of even half the Russian genius; for he complements the
-genius of neither Tolstoy nor Dostoievsky. He possesses in a minor
-degree qualities which they both possessed; and the qualities which
-are his and his only, exquisite as they are, are not of the kind which
-belong to the greatest representatives of a nation or of a race.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> <i>Life of Tolstoy</i>, p. 38.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> Matthew Arnold is a notable exception.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> <i>Tolstoy as Man and Artist</i>, pp. 93, 95. This passage
-is translated from the Russian edition.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> It should be said that this portrait is so unfair, and
-yet contains elements of truth so acutely observed, that for some
-people it spoils the whole book.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> With the exception of Marianna, one of his most beautiful
-and noble characters.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> <i>Life</i>, p. 189.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> <i>Life</i>, p. 312.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> The popular edition of <i>Paradise Lost</i> in Russian
-prose, with rough coloured pictures, is published by the Tipografia, T.
-D. Sitin, Piatnitzkaia Oolitza, Moscow.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_116">[Pg 116]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_V">CHAPTER V<br /><span class="small">THE PLACE OF TOURGENIEV</span></h2>
-</div>
-
-
-<p>In the preceding I have tried very briefly to point out the state of
-the barometer of public opinion (the barometer of the average educated
-man and not of any exclusive clique) with regard to Tourgeniev’s
-reputation in Russia at the present day.</p>
-
-<p>That and no more. I have not devoted a special chapter in this book
-to Tourgeniev for the reasons I have already stated: namely, that his
-work is better known in England than most other Russian classics, and
-that admirable appreciations of his work exist already, written by
-famous critics, such as <abbr title="mister">Mr.</abbr> Henry James and M. Melchior de Vogüé. There
-is in England, among people who care for literature and who study the
-literature of Europe, a perfectly definite estimate of Tourgeniev. It
-is for this reason that I confined myself to trying to elucidate what
-the average Russian thinks to-day about Tourgeniev compared with other
-Russian writers, and to noticing any changes which have come about with
-regard to the estimate of his work in Russia and in Europe during the
-last twenty years. I thought this was sufficient.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_117">[Pg 117]</span></p>
-
-<p>But I now realise from several able criticisms on my study of Tolstoy
-and Tourgeniev when it appeared in the <i>Quarterly Review</i>, that
-I had laid myself open to be misunderstood. It was taken for granted
-in several quarters not only that I underrated Tourgeniev as a writer,
-but that I wished to convey the impression that his reputation was a
-bubble that had burst. Nothing was farther from my intention than this.
-And here lies the great danger of trying to talk of any foreign writer
-from the point of view of that writer’s country and not from that of
-your own country. You are instantly misunderstood. For instance, if you
-say Alfred de Musset is not so much admired now in France as he used
-to be in the sixties, the English reader, who may only recently have
-discovered Alfred de Musset, and, indeed, may be approaching French
-poetry as a whole for the first time, at once retorts: “There is a man
-who is depreciating one of France’s greatest writers!”</p>
-
-<p>Now what I wish to convey with regard to Tourgeniev is simply this:</p>
-
-<p>Firstly, that although he is and always will remain a Russian classic,
-he is not, rightly or wrongly, so enthusiastically admired as he used
-to be: new writers have risen since his time (not necessarily better
-ones, but men who have opened windows on undreamed-of vistas); and
-not only this,<span class="pagenum" id="Page_118">[Pg 118]</span> but one of his own contemporaries, Dostoievsky, has
-been brought into a larger and clearer light of fame than he enjoyed
-in his lifetime, owing to the dissipation of the mists of political
-prejudices and temporary and local polemics, differences, quarrels and
-controversies.</p>
-
-<p>But the English reader has, as a general rule, never got farther than
-Tourgeniev. He is generally quite unacquainted with the other Russian
-classics; and so when it is said that there are others greater than
-he—Dostoievsky and Gogol, for instance,—the English reader thinks an
-attempt is being made to break a cherished and holy image. And if he
-admires Tourgeniev,—which, if he likes Russian literature at all he is
-almost sure to do,—it makes him angry.</p>
-
-<p>Secondly, I wish to say that owing to the generally prevailing limited
-view of the educated intellectual Englishman as to the field of
-Russian literature as a whole, I do think he is inclined to overrate
-the genius and position of Tourgeniev in Russian literature, great as
-they are. There is, I think, an exaggerated cult for Tourgeniev among
-intellectual Englishmen.<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> The case of Tennyson seems to me to afford
-a very close parallel to that of Tourgeniev.</p>
-
-<p><abbr title="mister">Mr.</abbr> Gosse pointed out not long ago in a subtle<span class="pagenum" id="Page_119">[Pg 119]</span> and masterly article
-that Tennyson, although we were now celebrating his centenary, had not
-reached that moment when a poet is rapturously rediscovered by a far
-younger generation than his own, but that he had reached that point
-when the present generation felt no particular excitement about his
-work. This seems to me the exact truth about Tourgeniev’s reputation
-in Russia at the present day. Everybody has read him, and everybody
-will always read him because he is a classic and because he has written
-immortal things, but now, in the year 1909, there is no particular
-excitement about <i>Fathers and Sons</i> in Russia: just as now there
-is no particular excitement about the “Idylls of the King” or “In
-Memoriam” in England to-day. Tourgeniev has not yet been rediscovered.</p>
-
-<p>Of course, there are some critics who in “the fearless old fashion” say
-boldly that Tennyson’s reputation is dead; that he exists no longer,
-and that we need not trouble to mention him. I read some such sweeping
-pronouncement not long ago by an able journalist. There are doubtless
-Russian critics who say the same about Tourgeniev. As to whether they
-are right or wrong, I will not bother myself or my readers, but I do
-wish to make it as clear as daylight that I myself hold no such opinion
-either with regard to Tourgeniev or to Tennyson.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_120">[Pg 120]</span></p>
-
-<p>I believe Tennyson to have written a great quantity of immortal and
-magnificently beautiful verse. I believe that Tennyson possesses an
-enduring throne in the Temple of English poets. I believe Tourgeniev to
-have written a great quantity of immortal and inexpressibly beautiful
-prose, and I believe that he will hold an enduring seat in the Temple
-of Russian literature. I think this is clear. But supposing a Russian
-critic were to write on the English literature and the English taste
-of the present day, and supposing he were to say, “Of course, as we
-Russians all feel, there is only one English poet in the English
-literature of the last hundred years, and that is Tennyson. Tennyson is
-the great and only representative of English art; the only writer who
-has expressed the English soul.” We should then suspect he had never
-studied the works of Wordsworth, Shelley, Byron, Keats, Coleridge,
-Browning and Swinburne. Well, this, it seems to me, is exactly how
-Tourgeniev is treated in England. All I wished to point out was that
-the point of view of a Russian was necessarily different, owing to
-his larger field of vision and to the greater extent and depth of his
-knowledge, and to his closer communion with the work of his national
-authors.</p>
-
-<p>But, as I have said, it was taken for granted by some people that I
-wished to show that Tourgeniev was not a classic. I will therefore, at
-the risk of<span class="pagenum" id="Page_121">[Pg 121]</span> wearying my readers, repeat—with as much variation as I
-can muster—what I consider to be some of Tourgeniev’s special claims
-to enduring fame.</p>
-
-<p>I have said he was a great poet; but the words seem bare and dead when
-one considers the peculiar nature of the shy and entrancing poetry
-that is in Tourgeniev’s work. He has the magic that water gives to the
-reflected images of trees, hills and woods; he touches the ugly facts
-of life, softens and transfigures them so that they lose none of their
-reality, but gain a majesty and a mystery that comes from beyond the
-world, just as the moonlight softens and transfigures the wrinkled
-palaces and decaying porticoes of Venice, hiding what is sordid,
-heightening the beauty of line, and giving a quality of magic to every
-stately building, to each delicate pillar and chiselled arch.</p>
-
-<p>Then there is in his work a note of wistful tenderness that steals into
-the heart and fills it with an incommunicable pleasureable sadness, as
-do the songs you hear in Russia on dark summer nights in the villages,
-or, better still, on the broad waters of some huge silent river,—songs
-aching with an ecstasy of homesickness, songs which are something
-half-way between the whining sadness of Oriental music and the
-rippling plaintiveness of Irish and Scotch folk-song; songs that are
-imperatively melodious, but strange to us in their rhythm, constantly
-changing yet subordinated<span class="pagenum" id="Page_122">[Pg 122]</span> to definite law, varying indeed with an
-invariable law; songs whose notes, without being definitely sharp or
-flat, seem a little bit higher, or a shade lower than you expect, and
-in which certain notes come over and over again with an insistent
-appeal, a heartbreaking iteration, and an almost intolerable pathos;
-songs which end abruptly and suddenly, so that you feel that they are
-meant to begin again at once and to go on for ever.</p>
-
-<p>This is how Tourgeniev’s poetical quality—as manifested in his
-<i>Sportsman’s Sketches</i>, his <i>Poems in Prose</i>, and in many
-other of his works—strikes me. But I doubt if any one unacquainted
-with the Russian language would derive such impressions, for it is
-above all things Tourgeniev’s language—the words he uses and the way
-in which he uses them—that is magical. Every sentence is a phrase
-of perfect melody; limpid, simple and sensuous. And all this must
-necessarily half disappear in a translation, however good.</p>
-
-<p>But then Tourgeniev is not only a poet. He is a great novelist and
-something more than a great novelist. He has recorded for all time the
-atmosphere of a certain epoch. He has done for Russia what Trollope
-did for England: he has exactly conveyed the atmosphere and the tone
-of the fifties. The characters of Trollope and Tourgeniev are excelled
-by those of other writers—and I do not mean to put Tourgeniev<span class="pagenum" id="Page_123">[Pg 123]</span> on
-the level of Trollope, because Tourgeniev is an infinitely greater
-writer and an artist of an altogether higher order—; but for giving
-the general picture and atmosphere of England during the fifties,
-I do not believe any one has excelled Trollope; and for giving the
-general atmosphere of the fifties in Russia, of a certain class, I
-do not believe any one—with the possible exception of Aksakov, the
-Russian Trollope,—has excelled what Tourgeniev did in his best known
-books, <i>Fathers and Sons</i>, <i>Virgin Soil</i>, and <i>A House of
-Gentlefolk</i>.</p>
-
-<p>Then, of course, Tourgeniev has gifts of shrewd characterisation, the
-power of creating delightful women, gifts of pathos and psychology, and
-artistic gifts of observation and selection, the whole being always
-illumined and refined by the essential poetry of his temperament, and
-the magical manner in which, like an inspired conductor leading an
-orchestra of delicate wood and wind instruments, he handles the Russian
-language. But when it comes to judging who has interpreted more truly
-Russian life as a whole, and who has gazed deepest into the Russian
-soul and expressed most truly and fully what is there, then I can but
-repeat that I think he falls far short of Tolstoy, in the one case,
-and of Dostoievsky, in the other. Judged as a whole, I think he is far
-excelled, for different reasons, by Tolstoy, Dostoievsky, and by Gogol,
-who surpasses him<span class="pagenum" id="Page_124">[Pg 124]</span> immeasurably alike in imagination, humour and truth.
-I have endeavoured to explain why in various portions of this book. I
-will not add anything further here, and I only hope that I have made it
-sufficiently clear that although I admire other Russian writers more
-than Tourgeniev, I am no image-breaker; and that although I worship
-more fervently at other altars, I never for a moment intended either to
-deny or to depreciate the authentic ray of divine light that burns in
-Tourgeniev’s work.<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a></p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a> See, for instance, <abbr title="mister">Mr.</abbr> Frank Harris in his <i>Shakespeare
-the Man: His Tragedy</i>. See footnote, p. 124.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a> The most striking instance I have come across lately of
-the cult for Tourgeniev in England is in <abbr title="mister">Mr.</abbr> Frank Harris’ remarkable
-book on Shakespeare. He illustrates his thesis that Shakespeare could
-not create a manly character, by saying that Shakespeare could not have
-drawn a <i>Bazarov</i> or a <i>Marianna</i>. Leaving the thesis out of
-the discussion, it is to me almost incredible that any one could think
-Tourgeniev’s characters manly, compared with those of Shakespeare.
-Tourgeniev played a hundred variations on the theme of the minor
-Hamlet. He painted a whole gallery of little Hamlets. <i>Bazarov</i>
-attains his strength at the expense of intellectual nihilism, but he
-is a neuropath compared with Mercutio. And <i>Bazarov</i> is the only
-one of Tourgeniev’s characters (and Tourgeniev’s acutest critics agree
-with this,—see Brückner and Vogüé) that has strength. Tourgeniev could
-no more have created a Falstaff than he could have flown. Where are
-these manly characters of Tourgeniev? Who are they? Indeed a Russian
-critic lately pointed out, <i lang="fr" xml:lang="fr">à propos</i> of Tchekov, that the whole
-of Russian politics, literature, and art, during the latter half of
-the nineteenth century, suffered from the misfortune of there being so
-many such Hamlets and so few Fortinbrases. I am convinced that had <abbr title="mister">Mr.</abbr>
-Harris been a Russian, or had Tourgeniev been an Englishman, <abbr title="mister">Mr.</abbr> Harris
-would not have held these views.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_125">[Pg 125]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_VI">CHAPTER VI<br /><span class="small">DOSTOIEVSKY</span></h2>
-</div>
-
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“In nobler books we are moved with something like the emotions of
-life; and this emotion is very variously provoked. We are moved when
-Levine labours in the field, when André sinks beyond emotion, when
-Richard Feverel and Lucy Desborough meet beside the river, when
-Antony, not cowardly, puts off his helmet, when Kent has infinite pity
-on the dying Lear, when in Dostoiefsky’s <i>Despised and Rejected</i>,
-the uncomplaining hero drains his cup of suffering and virtue. These
-are notes which please the great heart of man.”</p>
-
-<p class="right">
-<span class="smcap">R. L. Stevenson</span>, <i>Across the Plains</i><br />
-</p>
-</div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“Raskolnikoff (<i>Crime and Punishment</i>) is easily the greatest
-book I have read in ten years.... I divined ... the existence of a
-certain impotence in many minds of to-day which prevents them from
-living in a book or a character and keeps them afar off, spectators
-of a puppet show. To such I suppose the book may seem empty in the
-centre; to the others it is a room, a house of life, into which they
-themselves enter, and are tortured and purified....</p>
-
-<p>“Another has been translated—<i lang="fr" xml:lang="fr">Humiliés et offensés</i>. It is even
-more incoherent than <i lang="fr" xml:lang="fr">Le Crime et le Châtiment</i>, but breathes
-much of <em>the same lovely goodness</em>.”<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a></p>
-
-<p class="right">
-<span class="smcap">R. L. Stevenson</span>, <i>Letters</i><br />
-</p>
-</div>
-
-
-<h3>I<br /><span class="smcap">Introductory</span></h3>
-
-<p>In the autumn of 1897 I was staying in the South of Russia at the house
-of a gentleman who has played no unimportant part in Russian politics.
-We were sitting one evening at tea, a<span class="pagenum" id="Page_126">[Pg 126]</span> party of nearly thirty people
-round the table, consisting of country gentlemen, neighbours and
-friends. The village doctor was present: he was an ardent Tolstoyist,
-and not only an admirer of Tolstoy’s genius, but a disciple, and a
-believer in his religious teaching. He had been talking on this subject
-for some time, and expressing his hero-worship in emphatic terms, when
-the son of my host, a boy at school, only seventeen years of age, yet
-familiar with the literature of seven languages, a writer, moreover, of
-English and Russian verse, fired up and said:</p>
-
-<p>“In fifty years’ time we Russians shall blush with shame to think that
-we gave Tolstoy such fulsome admiration, when we had at the same time
-a genius like Dostoievsky, the latchet of whose shoes Tolstoy is not
-worthy to unloose.”</p>
-
-<p>A few months after this I read an article on Dostoievsky in one of
-the literary weeklies in England, in which the writer stated that
-Dostoievsky was a mere <i>fueilletonist</i>, a concocter of melodrama,
-to be ranked with Eugène Sue and Xavier de Montépin. I was struck at
-the time by the divergence between English and Russian views on this
-subject. I was amazed by the view of the English critic in itself;
-but the reason that such a view could be expressed at all is not far
-to seek, since there is at this moment no complete translation of
-Dostoievsky’s works in England, and<span class="pagenum" id="Page_127">[Pg 127]</span> no literary translation of the
-same. Only one of his books, <i>Crime and Punishment</i>, is known at
-all, and the rest of them are difficult even to obtain in the English
-language.</p>
-
-<p>However this may be, at the present time Dostoievsky’s fame in
-Russia is every day becoming more universally and more emphatically
-recognised. The present generation are inclined to consider him the
-greatest of all their novelists; and although they as a rule, with the
-critic Merejkowski, put him equal with Tolstoy as one of the two great
-pillars which uphold the Temple of Russian literature, they are for
-the most part agreed in thinking that he was a unique product, a more
-startling revelation and embodiment of genius, a greater elemental
-force, than Tolstoy or any other Russian writer of fiction. In fact,
-they hold the same view about him that we do with regard to Shelley in
-our poetical literature. We may not think that Shelley is a greater
-poet than Keats, Wordsworth, Coleridge or Byron, but he certainly is
-a more exceptional incarnation of poetical genius. We can imagine
-poets like Keats arising again,—one nearly akin to him and almost
-equally exquisite did appear in the shape of Tennyson. We can imagine
-there being other writers who would attain to Wordsworth’s simplicity
-and communion with nature, but Shelley has as yet been without<span class="pagenum" id="Page_128">[Pg 128]</span> kith
-or kindred, without mate or equal, in the whole range of the world’s
-literary history. He does not appear to us like a plant that grows
-among others, differing from them only in being more beautiful and
-striking, which is true even of poets like Shakespeare, Dante and
-Goethe, who reveal in the highest degree qualities which other poets
-possess in a lesser degree, and complete and fulfil what the others aim
-at and only partially achieve; but Shelley is altogether different in
-kind: he aims at and achieves something which is beyond the range and
-beyond the ken of other poets. It is as though he were not a man at
-all, but an embodiment of certain elemental forces.</p>
-
-<p>So it is with Dostoievsky. And for this reason those who admire him do
-so passionately and extravagantly. It must not be thought that they
-do not discern his faults, his incompleteness, and his limitations,
-but the positive qualities that he possesses seem to them matchless,
-and so precious, so rare, so tremendous, that they annihilate all
-petty criticism. The example of Shelley may again serve us here.
-Only a pedant, in the face of such flights of genius as “The Cloud,”
-the “Ode to the West Wind,” “The Sensitive Plant,” or that high
-pageant of grief, fantasy, of “thoughts that breathe and words that
-burn,”—“Adonais,”—would apply a magnifying glass to such poems and
-complain of the occasional lapses<span class="pagenum" id="Page_129">[Pg 129]</span> of style or of the mistakes in
-grammar which may be found in them. These poems may be full of trivial
-lapses of this kind, but such matters are of small account when a
-poet has evoked for us a vision of what dwells beyond the veil of the
-senses, and struck chords of a music which has the power and the wonder
-of a miracle.</p>
-
-<p>With Dostoievsky the case is somewhat but not in all respects similar.
-He possesses a certain quality which is different in kind from those of
-any other writer, a power of seeming to get nearer to the unknown, to
-what lies beyond the flesh, which is perhaps the secret of his amazing
-strength; and, besides this, he has certain great qualities which
-other writers, and notably other Russian writers, possess also; but he
-has them in so far higher a degree that when seen with other writers
-he annihilates them. The combination of this difference in kind and
-this difference in degree makes something so strong and so tremendous,
-that it is not to be wondered at when we find many critics saying
-that Dostoievsky is not only the greatest of all Russian writers,
-but one of the greatest writers that the world has ever seen. I am
-not exaggerating when I say that such views are held; for instance,
-Professor Brückner, a most level-headed critic, in his learned and
-exhaustive survey of Russian literature, says that it is not in<span class="pagenum" id="Page_130">[Pg 130]</span>
-<i>Faust</i>, but rather in <i>Crime and Punishment</i>, that the whole
-grief of mankind takes hold of us.</p>
-
-<p>Even making allowance for the enthusiasm of his admirers, it is true
-to say that almost any Russian judge of literature at the present day
-would place Dostoievsky as being equal to Tolstoy and immeasurably
-above Tourgeniev; in fact, the ordinary Russian critic at the present
-day no more dreams of comparing Tourgeniev with Dostoievsky, than it
-would occur to an Englishman to compare Charlotte Yonge with Charlotte
-Brontë.</p>
-
-<p>Dostoievsky’s fame came late, although his first book, <i>Poor
-Folk</i>, made a considerable stir, and the publication of his <i>Crime
-and Punishment</i> ensured his popularity. But when I say “fame,” I
-mean the universal recognition of him by the best and most competent
-judges. This recognition is now an accomplished fact in Russia and also
-in Germany. The same cannot be said positively of France, although
-his books are for the most part well translated into French, and have
-received the warmest and the most acute appreciation at the hands of
-a French critic, namely, M. de Vogüé in <i lang="fr" xml:lang="fr">Le Roman Russe</i>.<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>
-In England, Dostoievsky cannot be said to be known at all, since the
-translations of his works are not only inadequate, but scarce and
-difficult to obtain, and<span class="pagenum" id="Page_131">[Pg 131]</span> it is possible to come across the most
-amazing judgments pronounced on them by critics whose judgment on
-other subjects is excellent.<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a> The reason of this tardy recognition
-of Dostoievsky in his own country is that he was one of those men
-whose innate sense of fairness and hatred of cant prevent them from
-whole-heartedly joining a political party and swallowing its tenets
-indiscriminately, even when some of these tenets are nonsensical and
-iniquitous. He was one of those men who put truth and love higher than
-any political cause, and can fight for such a cause only when the
-leaders of it, in practice as well as in theory, never deviate from the
-one or the other. He was between two fires: the Government considered
-him a revolutionary, and the revolutionaries thought him a retrograde;
-because he refused to be blind to the merits of the Government, such
-as they were, and equally refused to be blind to the defects of
-the enemies of the Government. He therefore attacked not only the
-Government, but the Government’s enemies; and when he attacked, it was
-with thunderbolts. The Liberals never forgave him this. Dostoievsky
-was unjustly condemned to spend four years in penal servitude
-for a political crime; for having taken part in a revolutionary
-propaganda.<span class="pagenum" id="Page_132">[Pg 132]</span> He returned from Siberia a Slavophil, and, I will not say
-a Conservative, as the word is misleading; but a man convinced not
-only of the futility of revolution, but also of the worthlessness of a
-great part of the revolutionaries. Nor did the Liberals ever forgive
-him this. They are only just beginning to do so now. Moreover, in one
-of his most powerful books, <i>The Possessed</i>, he draws a scathing
-picture of all the flotsam and jetsam of revolution, and not only of
-the worthless hangers-on who are the parasites of any such movement,
-but he reveals the decadence and worthlessness of some of the men, who
-by their dominating character played leading parts and were popular
-heroes. Still less did the Liberals forgive him this book; and even
-now, few Liberal writers are fair towards it. Again, Dostoievsky was,
-as I shall show later, by nature an antagonist of Socialism and a
-hater of materialism; and since all the leading men among the Liberals
-of his time were either one or the other, if not both, Dostoievsky
-aroused the enmity of the whole Liberal camp, by attacking not only its
-parasites but its leaders, men of high principle such as Bielinsky,
-who were obviously sincere and deserving of the highest consideration
-and respect. One can imagine a similar situation in England if at
-the present time there were an autocratic government, a backward and
-ignorant peasantry,<span class="pagenum" id="Page_133">[Pg 133]</span> and a small and Liberal movement carried on by
-a minority of extremely intellectual men, headed, let us say, by <abbr title="mister">Mr.</abbr>
-Bernard Shaw, Lord Morley, Professor Raleigh, and Sir J. J. Thomson.
-I purposely take men of widely different opinions, because in a
-country where there is a fight going on for a definite thing, such as
-a Constitution, there is a moment when men, who under another régime
-would be split up into Liberals and Conservatives, are necessarily
-grouped together in one big Liberal camp. Now, let us suppose that the
-men who were carrying on this propaganda for reform were undergoing
-great sacrifices; let us likewise suppose them to be Socialists and
-materialists to the core. Then suppose there should appear a novelist
-of conspicuous power, such as George Meredith or <abbr title="mister">Mr.</abbr> Thomas Hardy or
-<abbr title="mister">Mr.</abbr> H. G. Wells, who by some error was sent to Botany Bay for having
-been supposed to be mixed up with a revolutionary propaganda, and on
-his return announced that he was an Anti-Revolutionary, violently
-attacked <abbr title="mister">Mr.</abbr> Shaw, wrote a book in which he caricatured him, and
-drew a scathing portrait of all his disciples,—especially of the
-less intelligent among them. One can imagine how unpopular such an
-author would be in Liberal circles. This was the case of Dostoievsky
-in Russia. It is only fair to add that his genius<span class="pagenum" id="Page_134">[Pg 134]</span> has now obtained
-full recognition, even at the hands of Liberals, though they still
-may not be able to tolerate his book, <i>The Possessed</i>. But
-considering the magnitude of his genius, this recognition has been, on
-the whole, a tardy one. For instance, even in so valuable a book as
-Prince Kropotkin’s <i>Ideals and Realities in Russian Literature</i>,
-Dostoievsky receives inadequate treatment and scanty appreciation.
-On the other hand, in Merejkowsky’s <i>Tolstoy and Dostoievsky</i>,
-Merejkowsky, who is also a Liberal, praises Dostoievsky with complete
-comprehension and with brilliance of thought and expression.</p>
-
-
-<h3>II<br /><span class="smcap">Dostoievsky’s Life</span></h3>
-
-
-<p>Dostoievsky was the son of a staff-surgeon and a tradesman’s daughter.
-He was born in a charity hospital, the “Maison de Dieu,” at Moscow, in
-1821. He was, as he said, a member of a stray family. His father and
-five children lived in a flat consisting of two rooms and a kitchen.
-The nursery of the two boys, Michael and Fedor, consisted of a small
-part of the entrance hall, which was partitioned off. His family
-belonged to the lowest ranks of the nobility, to that stratum of
-society which supplied the bureaucracy with its minor<span class="pagenum" id="Page_135">[Pg 135]</span> public servants.
-The poverty surrounding his earliest years was to last until the day of
-his death.</p>
-
-<p>Some people are, as far as money is concerned, like a negative
-pole—money seems to fly away from them, or rather, when it comes to
-them, to be unable to find any substance it can cleave to. Dostoievsky
-was one of these people; he never knew how much money he had, and when
-he had any, however little, he gave it away. He was what the French
-call a <i lang="fr" xml:lang="fr">panier percé</i>: money went through him as through a sieve.
-And however much money he had, it was never he but his friends who
-benefited by it.</p>
-
-<p>He received his earliest education at a small school in Moscow,
-where a schoolmaster who taught Russian inspired him and his brother
-with a love of literature, of Pushkin’s poetry and other writers,
-introduced him also to the works of Walter Scott, and took him to see a
-performance of Schiller’s <i>Robbers</i>. When his preliminary studies
-were ended, he was sent with his brother to a school of military
-engineers at St. Petersburg. Here his interest in literature, which
-had been first aroused by coming into contact with Walter Scott’s
-works, was further developed by his discovery of Balzac, George Sand,
-and Homer. Dostoievsky developed a passionate love of literature and
-poetry. His favourite author<span class="pagenum" id="Page_136">[Pg 136]</span> was Gogol. He left this school in 1843 at
-the age of twenty-three, with the rank of sub-lieutenant.</p>
-
-<p>His first success in literature was his novel, <i>Poor Folk</i>
-(published in 1846), which he possibly began to write while he was
-still at school. He sent this work to a review and awaited the result,
-utterly hopeless of its being accepted. One day, at four o’clock in the
-morning, just when Dostoievsky was despairing of success and thinking
-of suicide, Nekrasov the poet, and Grigorovitch the critic, came to him
-and said: “Do you understand yourself what you have written? To have
-written such a book you must have possessed the direct inspiration of
-an artist.”</p>
-
-<p>This, said Dostoievsky, was the happiest moment of his life. The book
-was published in Nekrasov’s newspaper, and was highly praised on all
-sides. He thus at once made a name in literature. But as though Fate
-wished to lose no time in proving to him that his life would be a
-series of unending struggles, his second story, <i>The Double</i>, was
-a failure, and his friends turned from him, feeling that they had made
-a mistake. From that time onward, his literary career was a desperate
-battle, not only with poverty but also with public opinion, and with
-political as well as with literary critics.</p>
-
-<p>Dostoievsky suffered all his life from epilepsy. It has been said that
-this disease was brought on<span class="pagenum" id="Page_137">[Pg 137]</span> by his imprisonment. This is not true: the
-complaint began in his childhood, and one of his biographers gives a
-hint of its origin: “It dates back,” he writes, “to his earliest youth,
-and is connected with a <em>tragic event</em> in their family life.”
-This sentence affords us an ominous glimpse into the early years of
-Dostoievsky, for it must indeed have been a tragic event which caused
-him to suffer from epileptic fits throughout his life.</p>
-
-<p>In 1849 came the most important event in Dostoievsky’s life. From
-1840 to 1847 there was in St. Petersburg a group of young men who met
-together to read and discuss the Liberal writers such as Fourier, Louis
-Blanc and Prudhon. Towards 1847 these circles widened, and included
-officers and journalists: they formed a club under the leadership of
-Petrachevsky, a former student, the author of a Dictionary of Foreign
-Terms. The club consisted, on the one hand, of certain men, followers
-of the Decembrists of 1825, who aimed at the emancipation of the serfs
-and the establishment of a Liberal Constitution; and, on the other
-hand, of men who were predecessors of the Nihilists, and who looked
-forward to a social revolution. The special function of Dostoievsky
-in this club was to preach the Slavophil doctrine, according to which
-Russia, sociologically speaking, needed no Western models, because
-in her workmen’s guilds and her system<span class="pagenum" id="Page_138">[Pg 138]</span> of mutual reciprocity for
-the payment of taxes, she already possessed the means of realising a
-superior form of social organisation.</p>
-
-<p>The meetings of this club took place shortly after the revolutionary
-movement which convulsed Western Europe in 1848. The Emperor Nicholas,
-who was a strong-minded and a just although a hard man, imbued with a
-religious conviction that he was appointed by God to save the crumbling
-world, was dreaming of the emancipation of the serfs, and by a fatal
-misunderstanding was led to strike at men whose only crime was that
-they shared his own aims and ideals. One evening at a meeting of this
-club, Dostoievsky had declaimed Pushkin’s Ode on the Abolition of
-Serfdom, when some one present expressed a doubt of the possibility
-of obtaining this reform except by insurrectionary means. Dostoievsky
-is said to have replied: “Then insurrection let it be!” On the 23rd
-of April 1849, at five o’clock in the morning, thirty-four suspected
-men were arrested. The two brothers Dostoievsky were among them. They
-were imprisoned in a citadel, where they remained for eight months.
-On the 22nd of December, Dostoievsky was conducted, with twenty-one
-others, to the public square, where a scaffold had been erected. The
-other prisoners had been released. While they were taking their places
-on the scaffold, Dostoievsky communicated<span class="pagenum" id="Page_139">[Pg 139]</span> the idea of a book which he
-wished to write to Prince Monbelli, one of his fellow-prisoners, who
-related the incident later. There were, that day, 21 degrees of frost
-(Réaumur); the prisoners were stripped to their shirts, and had to
-listen to their sentence; the reading lasted over twenty minutes: the
-sentence was that they were to be shot. Dostoievsky could not believe
-in the reality of the event. He said to one of his comrades: “Is it
-possible that we are going to be executed?” The friend of whom he asked
-the question pointed to a cart laden with objects which, under the
-tarpaulin that covered them, looked like coffins. The Registrar walked
-down from the scaffold; the Priest mounted it, taking the cross with
-him, and bade the condemned men make their last confession. Only one
-man, of the shopkeeper class, did so: the others contented themselves
-with kissing the cross. Dostoievsky thus relates the close of the scene
-in a letter to his brother:</p>
-
-<p>“They snapped swords above our heads, they made us put on the long
-white shirts worn by persons condemned to death. We were bound in
-parties of three to stakes to suffer execution. Being third in the row,
-I concluded that I had only a few minutes to live. I thought of you and
-your dear ones, and I managed to kiss Pleshtcheev and Dourov, who were
-next to me, and to bid them farewell.”</p>
-
-<p>The officer in charge had already commanded<span class="pagenum" id="Page_140">[Pg 140]</span> his firing party to
-load; the soldiers were already preparing to take aim, when a white
-handkerchief was waved in front of them. They lowered their guns, and
-Dostoievsky and the other twenty-one learned that the Emperor had
-cancelled the sentence of the military tribunal, and commuted the
-sentence of death to one of hard labour for four years. The carts
-really contained convict uniforms, which the prisoners had to put on at
-once, and they started then and there for Siberia. When the prisoners
-were unbound, one of them, Grigoriev, had lost his reason. Dostoievsky,
-on the other hand, afterwards affirmed that this episode was his
-salvation; and never, either on account of this or of his subsequent
-imprisonment, did he ever feel or express anything save gratitude. “If
-this catastrophe had not occurred,” said Dostoievsky, alluding to his
-sentence, his reprieve and his subsequent imprisonment, “I should have
-gone mad.” The moments passed by him in the expectation of immediate
-death had an ineffaceable effect upon his entire after-life. They
-shifted his angle of vision with regard to the whole world. He knew
-something that no man could know who had not been through such moments.
-He constantly alludes to the episode in his novels, and in <i>The
-Idiot</i> he describes it thus, through the mouth of the principal
-character:</p>
-
-<p>“I will tell you of my meeting last year with a<span class="pagenum" id="Page_141">[Pg 141]</span> certain man; this
-man was connected with a strange circumstance, strange because it is
-a very unusual one. He was once led, together with others, on to the
-scaffold, and a sentence was read out which told him that he was to be
-shot for a political crime. He spent the interval between the sentence
-and the reprieve, which lasted twenty minutes, or at least a quarter of
-an hour, with the certain conviction that in a few minutes he should
-die. I was very anxious to hear how he would recall his impressions.
-He remembered everything with extraordinary clearness, and said that
-he would never forget a single one of those minutes. Twenty paces from
-the scaffold round which the crowd and the soldiers stood, three stakes
-were driven into the ground, there being several prisoners. The first
-three were led to the stakes and bound, and the white dress of the
-condemned was put on them. This consisted of a long white shirt, and
-over their eyes white bandages were bound so that they should not see
-the guns. Then in front of each stake a firing party was drawn up. My
-friend was No. 8, so he went to the stake in the third batch. A priest
-carried the cross to each of them. My friend calculated that he had
-five minutes more to live, not more. He said that these five minutes
-seemed to him an endless period, infinitely precious. In these five<span class="pagenum" id="Page_142">[Pg 142]</span>
-minutes it seemed to him that he would have so many lives to live that
-he need not yet begin to think about his last moment, and in his mind
-he made certain arrangements. He calculated the time it would take him
-to say good-bye to his comrades; for this he allotted two minutes. He
-assigned two more minutes to think one last time of himself, and to
-look round for the last time. He remembered distinctly that he made
-these three plans, and that he divided his time in this way. He was to
-die, aged twenty-seven, healthy and strong, after having said good-bye
-to his companions. He remembered that he asked one of them a somewhat
-irrelevant question, and was much interested in the answer. Then, after
-he had said good-bye to his comrades, came the two minutes which he had
-set aside for thinking of himself. He knew beforehand of what he would
-think: he wished to represent to himself as quickly and as clearly as
-possible how this could be: that now he was breathing and living, and
-that in three minutes he would already be something else, some one or
-something, but what? and where? All this he felt he could decide in
-those two minutes. Not far away was the church, and the cathedral with
-its gilded dome was glittering in the sunshine. He remembered that he
-looked at the dome with terrible persistence, and on its glittering
-rays. He could not tear his gaze away from the<span class="pagenum" id="Page_143">[Pg 143]</span> rays. It seemed to him
-somehow that these rays were his new nature, and that in three minutes
-he would be made one with them. The uncertainty and the horror of the
-unknown, which was so near, were terrible. But he said that during this
-time there was nothing worse than the unceasing thought: ‘What if I do
-not die? What if life were restored to me now? What an eternity! And
-all this would be mine. I would in that case make every minute into a
-century, lose nothing, calculate every moment, and not spend any atom
-of the time fruitlessly.’ He said that this thought at last made him so
-angry that he wished that they would shoot him at once.”</p>
-
-<p>Dostoievsky’s sentence consisted of four years’ hard labour in the
-convict settlement in Siberia, and this ordeal was doubtless the most
-precious boon which Providence could have bestowed on him. When he
-started for prison he said to A. Milioukov, as he wished him good-bye:
-“The convicts are not wild beasts, but men probably better, and perhaps
-much worthier, than myself. During these last months (the months of his
-confinement in prison) I have gone through a great deal, but I shall
-be able to write about what I shall see and experience in the future.”
-It was during the time he spent in prison that Dostoievsky really
-found himself. To share the hard labour of the prisoners, to break
-up old<span class="pagenum" id="Page_144">[Pg 144]</span> ships, to carry loads of bricks, to sweep up heaps of snow,
-strengthened him in body and calmed his nerves, while the contact with
-murderers and criminals and prisoners of all kinds, whose inmost nature
-he was able to reach, gave him a priceless opportunity of developing
-the qualities which were especially his own both as a writer and as a
-man.</p>
-
-<p>With the criminals he was not in the position of a teacher, but of
-a disciple; he learnt from them, and in his life with them he grew
-physically stronger, and found faith, certitude and peace.</p>
-
-<p>At the end of the four years (in 1853) he was set free and returned to
-ordinary life, strengthened in body and better balanced in mind. He
-had still three years to serve in a regiment as a private soldier, and
-after this period of service three years more to spend in Siberia. In
-1859 he crossed the frontier and came back to Russia, and was allowed
-to live first at Tver and then at St. Petersburg. He brought a wife
-with him, the widow of one of his former colleagues in the Petrachevsky
-conspiracy, whom he had loved and married in Siberia. Until 1865 he
-worked at journalism.</p>
-
-<p>Dostoievsky’s nature was alien to Socialism, and he loathed the moral
-materialism of his Socialistic contemporaries. Petrachevsky repelled
-him because he was an atheist and laughed at<span class="pagenum" id="Page_145">[Pg 145]</span> all belief; and the
-attitude of Bielinsky towards religion, which was one of flippant
-contempt, awoke in Dostoievsky a passion of hatred which blazed up
-whenever he thought of the man. Dostoievsky thus became a martyr, and
-was within an ace of losing his life for the revolutionary cause; a
-movement in which he had never taken part, and in which he disbelieved
-all his life.</p>
-
-<p>Dostoievsky returned from prison just at the time of the emancipation
-of the serfs, and the trials which awaited him on his release were
-severer than those which he endured during his captivity. In January
-1861 he started a newspaper called the <i lang="ru" xml:lang="ru">Vremya</i>. The venture
-was a success. But just as he thought that Fortune was smiling upon
-him, and that freedom from want was drawing near, the newspaper, by
-an extraordinary misunderstanding, was prohibited by the censorship
-for an article on Polish affairs. This blow, like his condemnation to
-death, was due to a casual blunder in the official machinery. After
-considerable efforts, in 1864 he started another newspaper called the
-<i lang="ru" xml:lang="ru">Epocha</i>. This newspaper incurred the wrath, not of the Government
-censorship, but of the Liberals; and it was now that his peculiar
-situation, namely, that of a man between two fires, became evident.
-The Liberals abused him in every kind of manner, went so far as to
-hint that the <i lang="ru" xml:lang="ru">Epocha</i> and its staff were Government<span class="pagenum" id="Page_146">[Pg 146]</span> spies, and
-declared that Dostoievsky was a scribbler with whom the police should
-deal. At this same time his brother Michael, his best friend Grigoriev,
-who was on the staff of his newspaper, and his first wife, Marie, died
-one after another. Dostoievsky was now left all alone; he felt that
-his whole life was broken, and that he had nothing to live for. His
-brother’s family was left without resources of any kind. He tried to
-support them by carrying on the publication of the <i lang="ru" xml:lang="ru">Epocha</i>, and
-worked day and night at this, being the sole editor, reading all the
-proofs, dealing with the authors and the censorship, revising articles,
-procuring money, sitting up till six in the morning, and sleeping
-only five out of the twenty-four hours. But this second paper came to
-grief in 1865, and Dostoievsky was forced to own himself temporarily
-insolvent. He had incurred heavy liabilities, not only to the
-subscribers of the newspaper, but in addition a sum of £1400 in bills
-and £700 in debts of honour. He writes to a friend at this period: “I
-would gladly go back to prison if only to pay off my debts and to feel
-myself free once more.”</p>
-
-<p>A publishing bookseller, Stellovsky, a notorious rascal, threatened
-to have him taken up for debt. He had to choose between the debtors’
-prison and flight: he chose the latter, and escaped abroad,<span class="pagenum" id="Page_147">[Pg 147]</span> where he
-spent four years of inexpressible misery, in the last extremity of want.</p>
-
-<p>His <i>Crime and Punishment</i> was published in 1866, and this book
-brought him fame and popularity; yet in spite of this, on an occasion
-in 1869, he was obliged to pawn his overcoat and his last shirt in
-order with difficulty to obtain two thalers.</p>
-
-<p>During all this time his attacks of epilepsy continued. He was
-constantly in trouble with his publishers, and bound and hampered by
-all sorts of contracts. He writes at this epoch: “In spite of all this
-I feel as if I were only just beginning to live. It is curious, isn’t
-it? I have the vitality of a cat.” And on another occasion he talks of
-his stubborn and inexhaustible vitality. He also says through the mouth
-of one of his characters, Dimitri Karamazov, “I can bear anything, any
-suffering, if I can only keep on saying to myself: ‘I live; I am in a
-thousand torments, but I live! I am on the pillory, but I exist! I see
-the sun, or I do not see the sun, but I know that it is there. And to
-know that there <em>is</em> a sun is enough.’”</p>
-
-<p>It was during these four years, overwhelmed by domestic calamity,
-perpetually harassed by creditors, attacked by the authorities on
-the one hand and the Liberals on the other, misunderstood by his
-readers, poor, almost starving, and<span class="pagenum" id="Page_148">[Pg 148]</span> never well, that he composed his
-three great masterpieces: <i>Crime and Punishment</i> in 1866, <i>The
-Idiot</i> in 1868, and <i>The Possessed</i> in 1871-2; besides planning
-<i>The Brothers Karamazov</i>. He had married a second time, in 1867.
-He returned to Russia in July 1871: his second exile was over. His
-popularity had increased, and the success of his books enabled him
-to free himself from debt. He became a journalist once more, and in
-1873 edited Prince Meschtcherki’s newspaper, <i>The Grazjdanin</i>. In
-1876 he started a monthly review called <i>The Diary of a Writer</i>,
-which sometimes appeared once a month and sometimes less often. The
-appearance of the last number coincided with his death. This review
-was a kind of encyclopædia, in which Dostoievsky wrote all his
-social, literary and political ideas, related any stray anecdotes,
-recollections and experiences which occurred to him, and commented on
-the political and literary topics of the day. He never ceased fighting
-his adversaries in this review; and during this time he began his last
-book, <i>The Brothers Karamazov</i>, which was never finished. In all
-his articles he preached his Slavophil creed, and on one occasion he
-made the whole of Russia listen to him and applaud him as one man.
-This was on June 8, 1880, when he made a speech at Moscow in memory of
-Pushkin, and aroused to frenzy the<span class="pagenum" id="Page_149">[Pg 149]</span> enthusiasm even of those men whose
-political ideals were the exact opposite of his own. He made people
-forget they were “Slavophils” or “Westernisers,” and remember only one
-thing—that they were Russians.</p>
-
-<p>In the latter half of 1880, when he was working on <i>The Brothers
-Karamazov</i>, Strakhov records: “He was unusually thin and exhausted;
-his body had become so frail that the first slight blow might destroy
-it. His mental activity was untiring, although work had grown very
-difficult for him. In the beginning of 1881 he fell ill with a severe
-attack of emphysema, the result of catarrh in the lung. On January 28
-he had hæmorrhage from the throat. Feeling the approach of death, he
-wished to confess and to receive the Blessed Sacrament. He gave the New
-Testament used by him in prison to his wife to read aloud. The first
-passage chanced to be Matthew iii. 14: “But John held Him back and
-said, ‘It is I that should be baptized by Thee, and dost Thou come to
-me?’ And Jesus answered and said unto him, ‘Detain Me not; for thus it
-behoves us to fulfil a great truth.’”</p>
-
-<p>When his wife had read this, Dostoievsky said: “You hear: Do not detain
-me. That means that I am to die.” And he closed the book. A few hours
-later he did actually die, instantaneously, from the rupture of an
-artery in the lungs.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_150">[Pg 150]</span></p>
-
-<p>This was on the 28th of January 1881; on the 30th he was buried in
-St. Petersburg. His death and his funeral had about them an almost
-mythical greatness, and his funeral is the most striking comment on
-the nature of the feeling which the Russian public had for him both
-as a writer and as a man. On the day after his death, St. Petersburg
-witnessed a most extraordinary sight: the little house in which he had
-lived suddenly became for the moment the moral centre of Russia. Russia
-understood that with the death of this struggling and disease-stricken
-novelist, she had lost something inestimably precious, rare and
-irreplaceable. Spontaneously, and without any organised preparation,
-the most imposing and triumphant funeral ceremony was given to
-Dostoievsky’s remains; and this funeral was not only the greatest and
-most inspiring which had ever taken place in Russia, but as far as
-its inward significance was concerned there can hardly ever have been
-a greater one in the world. Other great writers and other great men
-have been buried with more gorgeous pomp and with a braver show of
-outward display, but never, when such a man has been followed to the
-grave by a mourning multitude, have the trophies and tributes of grief
-been so real; for striking as they were by their quantity and their
-nature, they seemed but a feeble and<span class="pagenum" id="Page_151">[Pg 151]</span> slender evidence of the sorrow
-and the love to which they bore witness. There were deputations bearing
-countless wreaths, there were numerous choirs singing religious chants,
-there were thousands of people following in a slow stream along the
-streets of St. Petersburg, there were men and women of every class,
-but mostly poor people, shabbily dressed, of the lower middle or the
-lower classes. The dream of Dostoievsky, that the whole of Russia
-should be united by a bond of fraternity and brotherly love, seemed
-to be realised when this crowd of men, composed of such various and
-widely differing elements, met together in common grief by his grave.
-Dostoievsky had lived the life of a pauper, and of a man who had to
-fight with all his strength in order to win his daily bread. He had
-been assailed by disease and hunted by misfortune; his whole life
-seemed to have rushed by before he had had time to sit down quietly and
-write the great ideas which were seething in his mind. Everything he
-had written seemed to have been written by chance, haphazardly, to have
-been jotted down against time, between wind and water. But in spite of
-this, in his work, however incomplete, however fragmentary and full
-of faults it may have been, there was a voice speaking, a particular
-message being delivered, which was different from that of other
-writers, and at<span class="pagenum" id="Page_152">[Pg 152]</span> times more precious. While it was there, the public
-took it for granted, like the sun; and it was only when Dostoievsky
-died that the hugeness of the gap made by his death, caused them to
-feel how great was the place he had occupied both in their hearts
-and in their minds. It was only when he died that they recognised
-how great a man he was, and how warmly they admired and loved him.
-Everybody felt this from the highest to the lowest. Tolstoy, in writing
-of Dostoievsky’s death, says: “I never saw the man, and never had any
-direct relations with him, yet suddenly when he died I understood
-that he was the nearest and dearest and most necessary of men to me.
-Everything that he did was of the kind that the more he did of it the
-better I felt it was for men. And all at once I read that he is dead,
-and a prop has fallen from me.” This is what the whole of Russia felt,
-that a support had fallen from them; and this is what they expressed
-when they gave to Dostoievsky a funeral such as no king nor Captain
-has ever had, a funeral whose very shabbiness was greater than any
-splendour, and whose trophies and emblems were the grief of a nation
-and the tears of thousands of hearts united together in the admiration
-and love of a man whom each one of them regarded as his brother.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_153">[Pg 153]</span></p>
-
-
-<h3>III<br /><span class="smcap">Dostoievsky’s Character</span></h3>
-
-<p>Such, briefly, are the main facts of Dostoievsky’s crowded life. Unlike
-Tolstoy, who has himself told us in every conceivable way everything
-down to the most intimate detail which is to be known about himself,
-Dostoievsky told us little of himself, and all that we know about him
-is gathered from other people or from his letters; and even now we
-know comparatively little about his life. He disliked talking about
-himself; he could not bear to be pitied. He was modest, and shielded
-his feelings with a lofty shame. Strakhov writes about him thus:</p>
-
-<p>“In Dostoievsky you could never detect the slightest bitterness or
-hardness resulting from the sufferings he had undergone, and there was
-never in him a hint of posing as a martyr. He behaved as if there had
-been nothing extraordinary in his past. He never represented himself as
-disillusioned, or as not having an equable mind; but, on the contrary,
-he appeared cheerful and alert, when his health allowed him to do so. I
-remember that a lady coming for the first time to Michael Dostoievsky’s
-(his brother’s) evenings at the newspaper office, looked long at
-Dostoievsky, and finally said: ‘As I look at you it seems to<span class="pagenum" id="Page_154">[Pg 154]</span> me that
-I see in your face the sufferings which you have endured.’ These words
-visibly annoyed Dostoievsky. ‘What sufferings?’ he said, and began to
-joke on indifferent matters.”</p>
-
-<p>Long after his imprisonment and exile, when some friends of his tried
-to prove to him that his exile had been a brutal act of injustice, he
-said: “The Socialists are the result of the followers of Petrachevsky.
-Petrachevsky’s disciples sowed many seeds.” And when he was asked
-whether such men deserved to be exiled, he answered: “Our exile was
-just; the <em>people</em> would have condemned us.”</p>
-
-<p>The main characteristics of his nature were generosity, catholicity,
-vehement passion, and a “sweet reasonableness.” Once when he was
-living with Riesenkampf, a German doctor, he was found living on bread
-and milk; and even for that he was in debt at a little milk shop.
-This same doctor says that Dostoievsky was “one of those men to live
-with whom is good for every one, but who are themselves in perpetual
-want.” He was mercilessly robbed, but he would never blame any one
-who took advantage of his kindness and his trustfulness. One of his
-biographers tells us that his life with Riesenkampf proved expensive to
-him, because no poor man who came to see the doctor went away without
-having received something from Dostoievsky.<span class="pagenum" id="Page_155">[Pg 155]</span> One cannot read a page
-of his books without being aware of the “sweet reasonableness” of his
-nature. This pervaded his writings with fragrance like some precious
-balm, and is made manifest to us in the touching simplicity of some
-of his characters, such as the Idiot and Alexis Karamazov, to read of
-whom is like being with some warm and comforting influence, something
-sweet and sensible and infinitely human. His catholicity consists in
-an almost boundless power of appreciation, an appreciation of things,
-persons and books widely removed from himself by accidents of time,
-space, class, nationality and character. Dostoievsky is equally able
-to appreciate the very essence of a performance got up by convicts in
-his prison, and the innermost beauty of the plays of Racine. This last
-point is singular and remarkable. He was universal and cosmopolitan
-in his admiration of the literature of foreign countries; and he was
-cosmopolitan, not because he wished to cut himself away from Russian
-traditions and to become European and Westernised, but because he
-was profoundly Russian, and had the peculiarly Russian plastic and
-receptive power of understanding and assimilating things widely
-different from himself.</p>
-
-<p>When he was a young man, Shakespeare and Schiller were well known,
-and it was the fashion<span class="pagenum" id="Page_156">[Pg 156]</span> to admire them. It was equally the fashion to
-despise the French writers of the seventeenth century. But Dostoievsky
-was just as enthusiastic in his admiration of Racine and Corneille and
-all the great classics of the seventeenth century. Thus he writes:
-“But Phèdre, brother! You will be the Lord knows what if you say this
-is not the highest and purest nature and poetry; the outline of it is
-Shakespearian, but the statue is in plaster, not in marble.” And again
-of Corneille: “Have you read <i>The Cid</i>? Read it, you wretch, read
-it, and go down in the dust before Corneille!”</p>
-
-<p>Dostoievsky was constantly “going down in the dust” before the great
-masterpieces, not only of his own, but of other countries, which bears
-out the saying that “La valeur morale de l’homme est en proportion de
-sa faculté d’admirer.”</p>
-
-<p>Dostoievsky never theorised as to how alms should be given, or as
-to how charity should be organised. He gave what he had, simply and
-naturally, to those who he saw had need of it; and he had a right to
-this knowledge, for he himself had received alms in prison. Neither
-did he ever theorise as to whether a man should leave the work which
-he was fitted by Providence to do (such as writing books), in order to
-plough fields and to cut down trees. He had practised<span class="pagenum" id="Page_157">[Pg 157]</span> hard labour,
-not as a theoretic amateur, but as a constrained professional. He had
-carried heavy loads of bricks and broken up ships and swept up heaps of
-snow, not out of philosophy or theory, but because he had been obliged
-to do so; because if he had not done so he would have been severely
-punished. All that Tolstoy dreamed of and aimed at, which was serious
-in theory but not serious in practice, that is to say, giving up his
-property, becoming one with the people, ploughing the fields, was a
-reality to Dostoievsky when he was in prison. He knew that hard labour
-is only real when it is a necessity, when you cannot leave off doing
-it when you want to; he had experienced this kind of hard labour for
-four years, and during his whole life he had to work for his daily
-bread. The result of this is that he made no theories about what work
-a man <em>should</em> do, but simply did as well as he could the work he
-<em>had</em> to do. In the words of a ballade written by <abbr title="mister">Mr.</abbr> Chesterton,
-he might have said:</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">“We eat the cheese,—you scraped about the rind,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">You lopped the tree—we eat the fruit instead.</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">You were benevolent, but we were kind,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">You know the laws of food, but we were fed.”</span><br />
-</p>
-
-<p>And this is the great difference between Dostoievsky and Tolstoy.
-Tolstoy was benevolent, but Dostoievsky was kind. Tolstoy theorised on
-the<span class="pagenum" id="Page_158">[Pg 158]</span> distribution of food, but Dostoievsky was fed and received alms
-like a beggar. Dostoievsky, so far from despising the calling of an
-author, or thinking that it was an occupation “thin sown with aught of
-profit or delight” for the human race, loved literature passionately.
-He was proud of his profession: he was a great man of letters as well
-as a great author. “I have never sold,” he wrote, “one of my books
-without getting the price down beforehand. I am a literary proletarian.
-If anybody wants my work he must ensure me by prepayment.”</p>
-
-<p>There is something which resembles <abbr title="doctor">Dr.</abbr> Johnson in the way he talks of
-his profession and his attitude towards it. But there is, nevertheless,
-in the phrase just quoted, something bitterly ironical when one
-reflects that he was a poor man all his life and incessantly harassed
-by creditors, and that he derived almost nothing from the great
-popularity and sale of his books.</p>
-
-<p>“Dostoievsky,” writes Strakov, “loved literature; he took her
-as she was, with all her conditions; he never stood apart from
-literature, and he never looked down upon her. This absence of
-the least hint of literary snobbishness is in him a beautiful and
-touching characteristic. Russian literature was the one lodestar of
-Dostoievsky’s life, and he cherished for it a passionate love and
-devotion. He knew very well that when he<span class="pagenum" id="Page_159">[Pg 159]</span> entered the lists he would
-have to go into the public market-place, and he was never ashamed of
-his trade nor of his fellow-workers. On the contrary, he was proud of
-his profession, and considered it a great and sacred one.”</p>
-
-<p>He speaks of himself as a literary hack: he writes at so much a line,
-three and a half printed pages of a newspaper in two days and two
-nights. “Often,” he says, “it happened in my literary career that the
-beginning of the chapter of a novel or story was already set up, and
-the end was still in my mind and had to be written by the next day.”
-Again: “Work from want and for money has crushed and devoured me. Will
-my poverty ever cease? Ah, if I had money, then I should be free!”</p>
-
-<p>I have said that one of the main elements of Dostoievsky’s character
-was vehement passion. There was more than a vehement element of passion
-in Dostoievsky; he was not only passionate in his loves and passionate
-in his hates, but his passion was unbridled. In this he resembles
-the people of the Renaissance. There were perilous depths in his
-personality; black pools of passion; a seething whirlpool that sent
-up every now and then great eddies of boiling surge; yet this passion
-has nothing about it which is undefinably evil; it never smells of the
-pit. The reason of this is that although Dostoievsky’s<span class="pagenum" id="Page_160">[Pg 160]</span> soul descended
-into hell, it was purged by the flames, and no poisonous fumes ever
-came from it. There was something of St. Francis in him, and something
-of Velasquez. Dostoievsky was a violent hater. I have already told
-how he hated Bielinsky, the Socialists and the materialists whom he
-attacked all his life, but against Tourgeniev he nourished a blind and
-causeless hatred. This manifests itself as soon as he leaves prison, in
-the following outburst: “I know very well,” he writes, “that I write
-worse than Tourgeniev, but not so very much worse, and after all I hope
-one day to write quite as well as he does. Why, with my crying wants,
-do I receive only 100 roubles a sheet, and Tourgeniev, who possesses
-two thousand serfs, receives 400 roubles? Owing to my poverty I am
-<em>obliged</em> to hurry, to write for money, and consequently to spoil
-my work.” In a postscript he says that he sends Katkov, the great
-Moscow editor, fifteen sheets at 100 roubles a sheet, that is, 1500
-roubles in all. “I have had 500 roubles from him, and besides, when I
-had sent three-quarters of the novel, I asked him for 200 to help me
-along, or 700 altogether. I shall reach Tver without a farthing. But,
-on the other hand, I shall shortly receive from Katkov seven or eight
-hundred roubles.”</p>
-
-<p>It must not be forgotten that the whole nature of Dostoievsky, both as
-man and artist, was profoundly<span class="pagenum" id="Page_161">[Pg 161]</span> modified by the disease from which he
-suffered all his life, his epilepsy. He had therefore two handicaps
-against him: disease and poverty. But it is his epilepsy which was
-probably the cause of his dislikes, his hatreds and his outbreaks of
-violent passion. The attacks of epilepsy came upon him about once a
-month, and sometimes, though not often, they were more frequent. He
-once had two in a week. His friend Strakov describes one of them thus:
-“I once saw one of his ordinary attacks: it was, I fancy, in 1863,
-just before Easter. Late in the evening, about eleven o’clock, he came
-to see me, and we had a very animated conversation. I cannot remember
-the subject, but I know that it was important and abstruse. He became
-excited, and walked about the room while I sat at the table. He said
-something fine and jubilant. I confirmed his opinion by some remark,
-and he turned to me a face which positively glowed with the most
-transcendent inspiration. He paused for a moment, as if searching for
-words, and had already opened his lips to speak. I looked at him all
-expectant for fresh revelation. Suddenly from his open mouth issued a
-strange, prolonged, and inarticulate moan. He sank senseless on the
-floor in the middle of the room.”</p>
-
-<p>The ancients called this “the sacred sickness.”<span class="pagenum" id="Page_162">[Pg 162]</span> Just before the
-attacks, Dostoievsky felt a kind of rapture, something like what people
-say they feel when they hear very great music, a perfect harmony
-between himself and the world, a sensation as if he had reached the
-edge of a planet, and were falling off it into infinite space. And this
-feeling was such that for some seconds of the rapture, he said, you
-might give ten years of your life, or even the whole of it. But after
-the attack his condition was dreadful, and he could hardly sustain the
-state of low-spirited dreariness and sensitiveness into which he was
-plunged. He felt like a criminal, and fancied there hung over him an
-invisible guilt, a great transgression. He compares both sensations,
-suddenly combined and blended in a flash, to the famous falling pitcher
-of Mahomet, which had not time to empty itself while the Prophet
-on Allah’s steed was girdling heaven and hell. It is no doubt the
-presence of this disease and the frequency of the attacks, which were
-responsible for the want of balance in his nature and in his artistic
-conceptions, just as his grinding poverty and the merciless conditions
-of his existence are responsible for the want of finish in his style.
-But Dostoievsky had the qualities of his defects, and it is perhaps
-owing to his very illness, and to its extraordinary nature, that he
-was able so deeply to penetrate into the human soul. It is<span class="pagenum" id="Page_163">[Pg 163]</span> as if the
-veil of flesh and blood dividing the soul from that which is behind all
-things, was finer and more transparent in Dostoievsky than in other
-men: by his very illness he may have been able to discern what is
-invisible to others. It is certainly owing to the combined poverty and
-disease which made up his life, that he had such an unexampled insight
-into the lives and hearts of the humble, the rejected, the despised,
-the afflicted, and the oppressed. He sounded the utmost depths of human
-misery, he lived face to face with the lowest representatives of human
-misfortune and disgrace, and he was neither dispirited nor dismayed. He
-came to the conclusion that it was all for the best, and like Job in
-dust and ashes consented to the eternal scheme. And though all his life
-he was one of the conquered, he never ceased fighting, and never for
-one moment believed that life was not worth living. On the contrary, he
-blessed life and made others bless it.</p>
-
-<p>His life was “a long disease,” rendered harder to bear and more
-difficult by exceptionally cruel circumstances. In spite of this,
-Dostoievsky was a happy man: he was happy and he was cheerful; and he
-was happy not because he was a saint, but because, in spite of all his
-faults, he radiated goodness; because his immense heart overflowed
-in kindness, and having suffered much himself, he<span class="pagenum" id="Page_164">[Pg 164]</span> understood the
-sufferings of others; thus although his books are terrible, and deal
-with the darkest clouds which can overshadow the human spirit, the
-descent into hell of the human soul, yet the main impression left by
-them is not one of gloom but one of comfort. Dostoievsky is, above all
-things, a healer and a comforter, and this is because the whole of
-his teaching, his morality, his art, his character, are based on the
-simple foundation of what the Russians call “dolgoterpjenie,” that is,
-forbearance, and “smirenie,” that is to say, resignation. In the whole
-history of the world’s literature there is no literary man’s life which
-was so arduous and so hard; but Dostoievsky never complained, nor, we
-can be sure, would he have wished his life to have been otherwise. His
-life was a martyrdom, but he enjoyed it. Although no one more nearly
-than he bears witness to Heine’s saying that “where a great spirit is,
-there is Golgotha,” yet we can say without hesitation that Dostoievsky
-was a happy man, and he was happy because he never thought about
-himself, and because, consciously or unconsciously, he relieved and
-comforted the sufferings of others. And his books continued to do so
-long after he ceased to live.</p>
-
-<p>All this can be summed up in one word: the value of Dostoievsky’s life.
-And the whole reason that his books, although they deal with the<span class="pagenum" id="Page_165">[Pg 165]</span>
-tragedies of mankind, bring comfort to the reader instead of gloom,
-hope instead of despair, is, firstly, that Dostoievsky was an altruist,
-and that he fulfilled the most difficult precept of Christianity—to
-love others better than oneself; and, secondly, that in leading us down
-in the lowest depths of tragedy, he shows us that where man ends, God
-takes up the tale.</p>
-
-
-<h3>IV<br /><span class="smcap"><i>Poor Folk</i> and the <i>Letters from a Dead House</i></span></h3>
-
-<p>In his first book, <i>Poor Folk</i>, which was published in 1846,
-we have the germ of all Dostoievsky’s talent and genius. It is true
-that he accomplished far greater things, but never anything more
-characteristic. It is the story of a poor official, a minor clerk in
-a Government office, already aged and worn with cares, who battles
-against material want. In his sombre and monotonous life there is a ray
-of light: in another house as poor and as squalid as his own, there
-lives a girl, a distant relation of his, who is also in hard and humble
-circumstances, and who has nothing in the world save the affection
-and friendship of this poor clerk. They write to each other daily.
-In the man’s letters a discreet unselfishness is revealed, a rare
-delicacy of feeling, which is in sharp contrast<span class="pagenum" id="Page_166">[Pg 166]</span> to the awkwardness
-of his everyday actions and ideas, which verge on the grotesque. At
-the office, he has to cringe and sacrifice his honour in order not
-to forfeit the favour of his superiors. He stints himself, and makes
-every kind of small sacrifice, in order that this woman may be relieved
-of her privations. He writes to her like a father or brother; but it
-is easy for us to see in his simple phrases that he is in love with
-her, although she does not realise it. The character of the woman is
-equally clear to us: she is superior to him in education and mind, and
-she is less resigned to her fate than he is. In the course of their
-correspondence we learn all that is to be known about their past, their
-melancholy history and the small incidents of their everyday life, the
-struggle that is continually working in the mind of the clerk between
-his material want and his desire not to lose his personal honour. This
-correspondence continues day by day until the crisis comes, and the
-clerk loses the one joy of his life, and learns that his friend is
-engaged to be married. But she has not been caught up or carried off
-in a brilliant adventure: she marries a middle-aged man, very rich and
-slightly discredited, and all her last letters are full of commissions
-which she trusts to her devoted old friend to accomplish. He is sent to
-the dress-makers about her gowns, and to the jeweller about<span class="pagenum" id="Page_167">[Pg 167]</span> her rings;
-and all this he accepts and does with perfect self-sacrifice; and his
-sacrifice seems quite accidental, a matter of course: there is not the
-slightest pose in it, nor any fuss, and only at the end, in his very
-last letter, and even then only in a veiled and discreet form, does he
-express anything of the immense sorrow which the blow is bringing to
-him.</p>
-
-<p>The woman’s character is as subtly drawn as the man’s; she is more
-independent than he, and less resigned; she is kind and good, and it
-is from no selfish motives that she grasps at the improvement in her
-fortunes. But she is still young, and her youth rises within her and
-imperatively claims its natural desires. She is convinced that by
-accepting the proposal which is made to her she will alleviate her
-friend’s position as much as her own; moreover, she regards him as
-a faithful friend, and nothing more. But we, the outsiders who read
-his letters, see clearly that what he feels for her is more than
-friendship: it is simply love and nothing else.</p>
-
-<p>The second important book which Dostoievsky wrote (for the stories he
-published immediately after <i>Poor Folk</i> were not up to his mark)
-was the <i>Letters from a Dead House</i>, which was published on his
-return to Russia in 1861. This book may not be his finest artistic
-achievement, but it is certainly the most humanly interesting book
-which he ever wrote, and one of the most interesting<span class="pagenum" id="Page_168">[Pg 168]</span> books which exist
-in the whole of the world’s literature. In this book he told his prison
-experiences: they were put forward in the shape of the posthumous
-records of a nobleman who had committed murder out of jealousy, and
-was condemned to spend some years in the convict prison. The book is
-supposed to be the papers which this nobleman left behind him. They
-cover a period of four years, which was the term of Dostoievsky’s
-sentence. The most remarkable characteristic of the book is the entire
-absence of egotism in the author. Many authors in similar circumstances
-would have written volumes of self-analysis, and filled pages with
-their lamentations and in diagnosing their sensations. Very few men
-in such a situation could have avoided a slight pose of martyrdom.
-In Dostoievsky there is nothing of this. He faces the horror of the
-situation, but he has no grievance; and the book is all about other
-people and as little as possible about himself. And herein lies its
-priceless value, for there is no other book either of fiction or travel
-which throws such a searching light on the character of the Russian
-people, and especially on that of the Russian peasants. Dostoievsky
-got nearer to the Russian peasant than any one has ever done, and
-necessarily so, because he lived with them on equal terms as a convict.
-But this alone would not suffice<span class="pagenum" id="Page_169">[Pg 169]</span> to produce so valuable a book;
-something else was necessary, and the second indispensable factor was
-supplied by Dostoievsky’s peculiar nature, his simplicity of mind, his
-kindness of heart, his sympathy and understanding. In the very first
-pages of this book we are led into the heart of a convict’s life: the
-<i lang="fr" xml:lang="fr">milieu</i> rises before us in startling vividness. The first thing
-which we are made aware of is that this prison life has a peculiar
-character of its own. The strange family or colony which was gathered
-together in this Siberian prison consisted of criminals of every grade
-and description, and in which not only every class of Russian society,
-but every shade and variety of the Russian people was represented; that
-is to say, there were here assassins by profession, and men who had
-become assassins by chance, robbers, brigands, tramps, pick-pockets,
-smugglers, peasants, Armenians, Jews, Poles, Mussulmans, soldiers
-who were there for insubordination and even for murder; officers,
-gentlemen, and political prisoners, and men who were there no one knew
-why.</p>
-
-<p>Now Dostoievsky points out that at a first glance you could detect one
-common characteristic in this strange family. Even the most sharply
-defined, the most eccentric and original personalities, who stood
-out and towered above their comrades, even these did their<span class="pagenum" id="Page_170">[Pg 170]</span> best to
-adopt the manners and customs, the unwritten code, the etiquette of
-the prison. In general, he continues, these people with a very few
-exceptions (innately cheerful people who met with universal contempt)
-were surly, envious, extraordinarily vain, boastful, touchy, and in
-the highest degree punctilious and conventional. To be astonished at
-nothing was considered the highest quality; and in all of them the
-one aim and obsession was outward demeanour and the wish to keep up
-appearances. There were men who pretended to have either great moral
-or great physical strength and boasted of it, who were in reality
-cowards at heart, and whose cowardice was revealed in a flash. There
-were also men who possessed really strong characters; but the curious
-thing was, Dostoievsky tells us, that these really strong characters
-were abnormally vain. The main and universal characteristic of the
-criminal was his vanity, his desire, as the Italians say, to <i lang="it" xml:lang="it">fare
-figura</i> at all costs. I have been told that this is true of English
-prisons, where prisoners will exercise the most extraordinary ingenuity
-in order to shave. The greater part of these people were radically
-vicious, and frightfully quarrelsome. The gossip, the backbiting, the
-tale-bearing, and the repeating of small calumnies were incessant; yet
-in spite of this not one man dared to stand up against the<span class="pagenum" id="Page_171">[Pg 171]</span> public
-opinion of the prison, according to whose etiquette and unwritten law
-a particular kind of demeanour was observed. In other words, these
-prisoners were exactly like private schoolboys or public schoolboys. At
-a public school, boys will create a certain etiquette, which has its
-unwritten law; for instance, let us take Eton. At Eton you may walk on
-one side of the street but not on the other, unless you are a person
-of sufficient importance. When you wear a great-coat, you must always
-turn the collar up, unless you are a person of a particular importance.
-You must likewise never go about with an umbrella unrolled; and, far
-more important than all these questions, there arrives a psychological
-moment in the career of an Eton boy when, of his own accord, he wears
-a stick-up collar instead of a turned-down collar, by which act he
-proclaims to the world that he is a person of considerable importance.
-These rules are unwritten and undefined. Nobody tells another boy
-not to walk on the wrong side of the road; no boy will ever dream of
-turning down his collar, if he is not important enough; and in the
-third and more special case, the boy who suddenly puts on a stick-up
-collar must feel himself by instinct when that psychological moment
-has arrived. It is not done for any definite reason, it is merely the
-expression of a kind of atmosphere. He knows at<span class="pagenum" id="Page_172">[Pg 172]</span> a given moment that
-he can or cannot go into stick-ups. Some boys can go into stick-ups
-for almost nothing, if they have in their personality the necessary
-amount of imponderable prestige; others, though the possessors of many
-trophies and colours, can only do so at the last possible minute. But
-all must have some definite reason for going into stick-ups: no boy
-can go into stick-ups merely because he is clever and thinks a lot of
-himself,—that would not only be impossible, but unthinkable.</p>
-
-<p>Dostoievsky’s account of the convicts reminds me so strongly of the
-conduct of private and public schoolboys in England, that, with a few
-slight changes, his <i>Letters from a Dead House</i> might be about
-an English school, as far as the mere etiquette of the convicts is
-concerned. Here, for instance, is a case in point: Dostoievsky says
-that there lived in this prison men of dynamic personalities, who
-feared neither God nor man, and had never obeyed any one in their
-lives; and yet they at once fell in with the standard of behaviour
-expected of them. There came to the prison men who had been the terror
-of their village and their neighbourhood. Such a “new boy” looked
-round, and at once understood that he had arrived at a place where he
-could astonish no one, and that the only thing to do was to be quiet
-and fall in with the manners of the place,<span class="pagenum" id="Page_173">[Pg 173]</span> and into what Dostoievsky
-calls the universal etiquette, which he defines as follows: “This
-etiquette,” he says, “consisted outwardly of a kind of peculiar dignity
-with which every inhabitant of the prison was impregnated, as if the
-fact of being a convict was, <i lang="la" xml:lang="la">ipso facto</i>, a kind of rank, and a
-respectable rank.” This is exactly the point of view of a schoolboy
-at a private school. A schoolboy prefers to be at home rather than at
-school. He knows that he is obliged to be at school, he is obliged to
-work against his will, and to do things which are often disagreeable to
-him; at the same time his entire efforts are strained to one object,
-towards preserving the dignity of his status. That was the great
-ambition of the convicts, to preserve the dignity of the status of a
-convict. Throughout this book one receives the impression that the
-convicts behaved in many ways like schoolboys; in fact, in one place
-Dostoievsky says that in many respects they were exactly like children.
-He quotes, for instance, their delight in spending the little money
-they could get hold of on a smart linen shirt and a belt, and walking
-round the whole prison to show it off. They did not keep such finery
-long, and nearly always ended by selling it for almost nothing; but
-their delight while they possessed it was intense. There was, however,
-one curious item in their code of morals, which is singularly unlike
-that<span class="pagenum" id="Page_174">[Pg 174]</span> of schoolboys in England, in Russia, or in any other country:
-they had no horror of a man who told tales to the authorities, who, in
-schoolboy language, was a sneak. “The Sneak” did not expose himself
-to the very smallest loss of caste. Indignation against him was an
-unthinkable thing: nobody shunned him, people were friends with him;
-and if you had explained in the prison the whole odiousness of his
-behaviour, they would not have understood you at all.</p>
-
-<p>“There was one of the gentlemen prisoners, a vicious and mean fellow,
-with whom from the first moment I would have nothing to do. He made
-friends with the major’s orderly, and became his spy; and this man
-told everything he heard about the prisoners to the major. We all knew
-this, and nobody ever once thought of punishing or even of blaming the
-scoundrel.”</p>
-
-<p>This is the more remarkable from the fact that in Russian schools,
-and especially in those schools where military discipline prevails,
-sneaking is the greatest possible crime. In speaking of another man
-who constantly reported everything to the authorities, Dostoievsky
-says that the other convicts despised him, not because he sneaked, but
-because he did not know how to behave himself properly.</p>
-
-<p>The convicts, although they never showed the slightest signs of remorse
-or regret for anything<span class="pagenum" id="Page_175">[Pg 175]</span> they had done in the past, were allowed by
-their etiquette to express, as it were officially, a kind of outward
-resignation, a peaceful logic, such as, “We are a fallen people. We
-could not live in freedom, and now we must break stones.... We could
-not obey father and mother, and now we must obey the beating of the
-drum.” The criminals abused each other mercilessly; they were adepts
-in the art, more than adepts, artists. Abuse in their hands became a
-science and a fine art; their object was to find not so much the word
-that would give pain, as the offensive thought, the spirit, the idea,
-as to who should be most venomous, the most razor-like in his abuse.</p>
-
-<p>Another striking characteristic which also reminds one of schoolboys,
-was that the convict would be, as a rule, obedient and submissive in
-the extreme. But there were certain limits beyond which his patience
-was exhausted, and when once this limit was overstepped by his warders
-or the officer in charge, he was ready to do anything, even to commit
-murder, and feared no punishment.</p>
-
-<p>Dostoievsky tells us that during all the time he was in prison he never
-noticed among the convicts the slightest sign of remorse, the slightest
-burden of spirit with regard to the crimes they had committed; and
-the majority of them in their hearts considered themselves perfectly<span class="pagenum" id="Page_176">[Pg 176]</span>
-justified. But the one thing they could not bear, not because it roused
-feelings of emotion in them, but because it was against the etiquette
-of the place, was that people should dwell upon their past crimes. He
-quotes one instance of a man who was drunk—the convicts could get
-wine—beginning to relate how he had killed a child of five years old.
-The whole prison, which up till then had been laughing at his jokes,
-cried out like a man, and the assassin was obliged to be silent.
-They did not cry out from indignation, but because it was not <em>the
-thing</em> to speak of <em>that</em>, because to speak of <em>that</em> was
-considered to be violating the unwritten code of the prison. The two
-things which Dostoievsky found to be the hardest trials during his life
-as a convict were, first, the absolute absence of privacy, since during
-the whole four years he was in prison he was never for one minute
-either by day or night alone; and, secondly, the bar which existed
-between him and the majority of the convicts, owing to the fact that he
-was a gentleman. The convicts hated people of the upper class; although
-such men were on a footing of social equality with them, the convicts
-never recognised them as comrades. Quite unconsciously, even sincerely,
-they regarded them as gentlemen, although they liked teasing them about
-their change of circumstance. They despised them because they did<span class="pagenum" id="Page_177">[Pg 177]</span> not
-know how to work properly, and Dostoievsky says that he was two years
-in prison before he won over some of the convicts, though one can see
-from his accounts of what they said to him, how much they must have
-liked him, and he admits that the majority of them recognised, after
-a time, that he was a good fellow. He points out how much harder such
-a sentence was on one of his own class than on a peasant. The peasant
-arrives from all ends of Russia, no matter where it be, and finds in
-prison the <i lang="fr" xml:lang="fr">milieu</i> he is accustomed to, and into which he falls
-at once without difficulty. He is treated as a brother and an equal
-by the people who are there. With a gentleman it is different, and
-especially, Dostoievsky tells us, with a political offender, whom the
-majority of the convicts hate. He never becomes an equal; they may like
-him, as they obviously did in Dostoievsky’s case, but they never regard
-him as being on a footing of equality with themselves. They preferred
-even foreigners, Germans for instance, to the Russian gentlemen; and
-the people they disliked most of all were the gentlemen Poles, because
-they were almost exaggeratedly polite towards the convicts, and at
-the same time could not conceal their innate hatred of them. With
-regard to the effect of this difference of class, Dostoievsky, in the
-course of the book, tells a striking story. Every<span class="pagenum" id="Page_178">[Pg 178]</span> now and then, when
-the convicts had a grievance about their food or their treatment,
-they would go on strike, and assemble in the prison yard. Dostoievsky
-relates that one day there was a strike about the food. As all the
-convicts were gathered together in the yard, he joined them, whereupon
-he was immediately told that that was not his place, that he had better
-go to the kitchen, where the Poles and the other gentlemen were. He
-was told this kindly by his friends, and men who were less friendly to
-him made it plain by shouting out sarcastic remarks to him. Although
-he wished to stay, he was told that he must go. Afterwards the strike
-was dispersed and the strikers punished, and Dostoievsky asked a friend
-of his, one of the convicts, whether they were not angry with the
-gentlemen convicts.</p>
-
-<p>“Why?” asked this man.</p>
-
-<p>“Why, because we did not join in the strike.”</p>
-
-<p>“Why should you have joined in the strike?” asked the convict, trying
-to understand, “You buy your own food.”</p>
-
-<p>“Many of us eat the ordinary food,” answered Dostoievsky, “but I should
-have thought that apart from this we ought to have joined, out of
-fellowship, out of comradeship.”</p>
-
-<p>“But you are not our comrade,” said the other man quite simply; and
-Dostoievsky saw that the man did not even understand what he meant.<span class="pagenum" id="Page_179">[Pg 179]</span>
-Dostoievsky realised that he could never be a real comrade of these
-men; he might be a convict for a century, he might be the most
-experienced of criminals, the most accomplished of assassins, the
-barrier existing between the classes would never disappear: to them
-he would always be a gentleman, it would always be a case of “You go
-your way, we go ours.” And this, he said, was the saddest thing he
-experienced during the whole of his prison life.</p>
-
-<p>The thing which perhaps caused him the most pleasure was the insight
-he gained into the kindness shown to convicts by outsiders. Alluding
-to the doctors in the prison hospital, he says: “It is well known to
-prisoners all over Russia that the men who sympathise with them the
-most are the doctors: they never make the slightest difference in their
-treatment of prisoners, as nearly all outsiders do, except perhaps the
-Russian poor. The Russian poor man never blames the prisoner for his
-crime, however terrible it may be; he forgives him everything for the
-punishment that he is enduring, and for his misfortune in general.
-It is not in vain that the whole of the Russian people call crime a
-misfortune and criminals ‘unfortunates.’ This definition has a deep
-meaning; it is all the more valuable in that it is made unconsciously
-and instinctively.”</p>
-
-<p>It is an incident revealing this pity for the<span class="pagenum" id="Page_180">[Pg 180]</span> unfortunate which gave
-Dostoievsky more pleasure than anything during his stay in prison. It
-was the first occasion on which he directly received alms. He relates
-it thus:</p>
-
-<p>“It was soon after my arrival in the prison: I was coming back from my
-morning’s work, accompanied only by the guard. There met me a mother
-and her daughter. The little girl was ten years old, as pretty as a
-cherub; I had already seen them once; the mother was the wife of a
-soldier, a widow; her husband, a young soldier, had been under arrest,
-and had died in the hospital in the same ward in which I had lain ill.
-The wife and the daughter had come to say good-bye to him, and both had
-cried bitterly. Seeing me, the little girl blushed, whispered something
-to her mother, and she immediately stopped and took out of her bundle a
-quarter of a kopeck and gave it to the little girl. The child ran after
-me and called out, ‘Unfortunate! For the sake of Christ, take this
-copper.’ I took the piece of money, and the little girl ran back to her
-mother quite contented. I kept that little piece of money for a very
-long time.”</p>
-
-<p>What is most remarkable about the book, are the many and various
-discoveries which Dostoievsky made with regard to human nature: his
-power of getting behind the gloomy mask of the criminal to the real man
-underneath, his success<span class="pagenum" id="Page_181">[Pg 181]</span> in detecting the “soul of goodness” in the
-criminals. Every single one of the characters he describes stands out
-in startling relief; and if one began to quote these one would never
-end. Nevertheless I will quote a few instances.</p>
-
-<p>There is Akim Akimitch, an officer who had earned his sentence thus:
-He had served in the Caucasus, and been made governor of some small
-fortress. One night a neighbouring Caucasian prince attacked his
-fortress and burnt it down, but was defeated and driven back. Akim
-Akimitch pretended not to know who the culprit was. A month elapsed,
-and Akim Akimitch asked the prince to come and pay him a visit. He
-came without suspecting any evil. Akim Akimitch marched out his
-troops, and in their presence told him it was exceedingly wrong to
-burn down fortresses; and after giving him minute directions as to
-what the behaviour of a peaceful prince should be, shot him dead on
-the spot, and reported the case to his superiors. He was tried and
-condemned to death, but his sentence was commuted to twelve years’
-hard labour. Akim Akimitch had thus once in his life acted according
-to his own judgment, and the result had been penal servitude. He had
-not common sense enough to see where he had been guilty, but he came
-to the conclusion that he never under any circumstances ought to judge
-for<span class="pagenum" id="Page_182">[Pg 182]</span> himself. He thenceforth renounced all initiative of any kind or
-sort, and made himself into a machine. He was uneducated, extremely
-accurate, and the soul of honesty; very clever with his fingers, he
-was by turn carpenter, bootmaker, shoemaker, gilder, and there was no
-trade which he could not learn. Akim Akimitch arranged his life in
-so methodical a manner in every detail, with such pedantic accuracy,
-that at first he almost drove Dostoievsky mad, although Akim Akimitch
-was kindness itself to him, and helped him in every possible way
-during the first days of his imprisonment. Akim Akimitch appeared to
-be absolutely indifferent as to whether he was in prison or not. He
-arranged everything as though he were to stay there for the rest of his
-life; everything, from his pillow upwards, was arranged as though no
-change could possibly occur to him. At first Dostoievsky found the ways
-of this automaton a severe trial, but he afterwards became entirely
-reconciled to him.</p>
-
-<p>Then there was Orlov, one of the more desperate criminals. He was a
-soldier who had deserted. He was of small stature and slight build,
-but he was absolutely devoid of any sort of fear. Dostoievsky says
-that never in his life had he met with such a strong, such an iron
-character as this man had. There was, in this man, a complete triumph
-of the spirit over the flesh. He<span class="pagenum" id="Page_183">[Pg 183]</span> could bear any amount of physical
-punishment with supreme indifference. He was consumed with boundless
-energy, a thirst for action, for revenge, and for the accomplishment
-of the aim which he set before him. He looked down on everybody in
-prison. Dostoievsky says he doubts whether there was any one in the
-world who could have influenced this man by his authority. He had a
-calm outlook on the world, as though there existed nothing that could
-astonish him; and although he knew that the other convicts looked up to
-him with respect, there was no trace of swagger about him: he was not
-at all stupid, and terribly frank, although not talkative. Dostoievsky
-would ask him about his adventures. He did not much like talking about
-them, but he always answered frankly. When once he understood, however,
-that Dostoievsky was trying to find out whether he felt any pangs of
-conscience or remorse for what he had done, he looked at him with a
-lofty and utter contempt, as though he suddenly had to deal with some
-stupid little boy who could not reason like grown-up people. There
-was even an expression of pity in his face, and after a minute or two
-he burst out in the simplest and heartiest laugh, without a trace of
-irony, and Dostoievsky was convinced that when left to himself he must
-have laughed again time after time, so comic did the thought appear to
-him.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_184">[Pg 184]</span></p>
-
-<p>One of the most sympathetic characters Dostoievsky describes is a
-young Tartar called Alei, who was not more than twenty-two years old.
-He had an open, clever, and even beautiful face, and a good-natured
-and naïve expression which won your heart at once. His smile was so
-confiding, so childlike and simple, his big black eyes so soft and
-kind, that it was a consolation merely to look at him. He was in prison
-for having taken part in an expedition made by his brothers against a
-rich Armenian merchant whom they had robbed. He retained his softness
-of heart and simplicity and his strict honesty all the time he was in
-prison; he never quarrelled, although he knew quite well how to stand
-up for himself, and everybody liked him. “I consider Alei,” writes
-Dostoievsky, “as being far from an ordinary personality, and I count my
-acquaintance with him as one of the most valuable events of my life.
-There are characters so beautiful by nature, so near to God, that even
-the very thought that they may some day change for the worse seems
-impossible. As far as they are concerned you feel absolutely secure,
-and I now feel secure for Alei. Where is he now?”</p>
-
-<p>I cannot help quoting two incidents in Dostoievsky’s prison life which
-seem to me to throw light on the characteristics of the people with
-whom he mixed, and their manner of behaviour; the first<span class="pagenum" id="Page_185">[Pg 185]</span> is a story of
-how a young soldier called Sirotkin came to be a convict. Here is the
-story which Dostoievsky gives us in the man’s own words:</p>
-
-<p>“My mother loved me very much. When I became a recruit, I have since
-heard, she lay down on her bed and never rose again. As a recruit I
-found life bitter. The colonel did not like me, and punished me for
-everything. And what for? I was obedient, orderly, I never drank wine,
-I never borrowed, and that, Alexander Petrovitch, is a bad business,
-when a man borrows. All round me were such hard hearts, there was no
-place where one could have a good cry. Sometimes I would creep into
-a corner and cry a little there. Once I was standing on guard as a
-sentry; it was night. The wind was blowing, it was autumn, and so
-dark you could see nothing. And I was so miserable, so miserable! I
-took my gun, unscrewed the bayonet, and laid it on the ground; then I
-pulled off my right boot, put the muzzle of the barrel to my heart,
-leaned heavily on it and pulled the trigger with my big toe. It was
-a miss-fire. I examined the gun, cleaned the barrel, put in another
-cartridge and again pressed it to my breast. Again a miss-fire. I put
-on my boot again, fixed the bayonet, shouldered my gun, and walked up
-and down in silence; and I settled that whatever might happen I would
-get out of being a recruit. Half an hour<span class="pagenum" id="Page_186">[Pg 186]</span> later the colonel rode by, at
-the head of the patrol, right past me.</p>
-
-<p>“‘Is that the way to stand on guard?’ he said.</p>
-
-<p>“I took the gun in my hand and speared him with the bayonet right up to
-the muzzle of the gun. I was severely flogged, and was sent here for
-life.”</p>
-
-<p>The second story is about a man who “exchanged” his sentence. It
-happened thus: A party of exiles were going to Siberia. Some were
-going to prison, some were merely exiled; some were going to work in
-factories, but all were going together. They stopped somewhere on the
-way in the Government of Perm. Among these exiles there was a man
-called Mikhailov, who was condemned to a life sentence for murder. He
-was a cunning fellow, and made up his mind to exchange his sentence. He
-comes across a simple fellow called Shushilov, who was merely condemned
-to a few years’ transportation, that is to say, he had to live in
-Siberia and not in European Russia for a few years. This latter man was
-naïve, ignorant, and, moreover, had no money of his own. Mikhailov made
-friends with him and finally made him drunk, and then proposed to him
-an exchange of sentences. Mikhailov said: “It is true that I am going
-to prison, but I am going to some <em>special department</em>,” which he
-explained was a particular favour,<span class="pagenum" id="Page_187">[Pg 187]</span> as it was a kind of first class.
-Shushilov, under the influence of drink, and being simple-minded, was
-full of gratitude for the offer, and Mikhailov taking advantage of
-his simplicity bought his name from him for a red shirt and a silver
-rouble, which he gave him on the spot, before witnesses. On the
-following day Shushilov spent the silver rouble and sold the red shirt
-for drink also, but as soon as he became sober again he regretted the
-bargain. Then Mikhailov said to him: “If you regret the bargain give
-me back my money.” This he could not do; it was impossible for him
-to raise a rouble. At the next <i lang="fr" xml:lang="fr">étape</i> at which they stopped,
-when their names were called and the officer called out Mikhailov,
-Shushilov answered and Mikhailov answered to Shushilov’s name, and the
-result was that when they left Tobolsk, Mikhailov was sent somewhere
-to spend a few years in exile, and Shushilov became a “lifer”; and the
-special department which the other man talked of as a kind of superior
-class, turned out to be the department reserved for the most desperate
-criminals of all, those who had no chance of ever leaving prison, and
-who were most strictly watched and guarded. It was no good complaining;
-there was no means of rectifying the mistake. There were no witnesses.
-Had there been witnesses they would have perjured themselves. And
-so Shushilov, who had done<span class="pagenum" id="Page_188">[Pg 188]</span> nothing at all, received the severest
-sentence the Russian Government had power to inflict, whereas the
-other man, a desperate criminal, merely enjoyed a few years’ change
-of air in the country. The most remarkable thing about this story is
-this: Dostoievsky tells us that the convicts despised Shushilov, not
-because he had exchanged his sentence, but because he had made so bad
-a bargain, and had only got a red shirt and a silver rouble. Had he
-exchanged it for two or three shirts and two or three roubles, they
-would have thought it quite natural.</p>
-
-<p>The whole book is crammed with such stories, each one of which throws a
-flood of light on the character of the Russian people.</p>
-
-<p>These <i>Letters from a Dead House</i> are translated into French, and
-a good English translation of them by Marie von Thilo was published by
-Messrs. Longmans in 1881. But it is now, I believe, out of print. Yet
-if there is one foreign book in the whole world which deserves to be
-well known, it is this one. Not only because it throws more light on
-the Russian people than any other book which has ever been written,
-but also because it tells in the simplest possible way illuminating
-things about prisoners and prison life. It is a book which should be
-read by all legislators; it is true that the prison life it describes
-is now obsolete. It deals with<span class="pagenum" id="Page_189">[Pg 189]</span> convict life in the fifties, when
-everything was far more antiquated, brutal and severe than it is now.
-Yet although prisoners had to run the gauntlet between a regiment
-of soldiers, and were sometimes beaten nearly to death, in spite of
-the squalor of the prison and in spite of the dreariness and anguish
-inseparable from their lives, the life of the prisoners stands out in
-a positively favourable contrast to that which is led by our convicts
-in what <abbr title="mister">Mr.</abbr> Chesterton calls our “clean and cruel prisons,” where our
-prisoners pick oakum to-day in “separate” confinement. The proof of
-this is that Dostoievsky was able to write one of the most beautiful
-studies of human nature that have ever been written out of his prison
-experience. In the first place, the prisoners enjoyed human fellowship.
-They all had tobacco; they played cards; they could receive alms, and,
-though this was more difficult, they could get wine. There were no
-rules forbidding them to speak. Each prisoner had an occupation of his
-own, a hobby, a trade, in which he occupied all his leisure time. Had
-it not been for this, Dostoievsky says, the prisoners would have gone
-mad. One wonders what they would think of an English prison, where the
-prisoners are not even allowed to speak to each other. Such a régime
-was and is and probably always will be perfectly unthinkable to a
-Russian mind. Indeed<span class="pagenum" id="Page_190">[Pg 190]</span> this point reminds me of a startling phrase of a
-Russian revolutionary, who had experiences of Russian prisons. He was
-a member of the second Russian Duma; he had spent many years in prison
-in Russia. In the winter of 1906 there was a socialistic conference
-in London which he attended. When he returned to Russia he was asked
-by his fellow-politicians to lecture on the liberty of English
-institutions. He refused to do so. “A Russian,” he said, “is freer in
-prison than an Englishman is at large.”</p>
-
-<p>The secret of the merit of this extraordinary book is also the secret
-of the unique quality which we find in all Dostoievsky’s fiction. It
-is this: Dostoievsky faces the truth; he faces what is bad, what is
-worst, what is most revolting in human nature; he does not put on
-blinkers and deny the existence of evil, like many English writers,
-and he does not, like Zola, indulge in filthy analysis and erect out
-of his beastly investigations a pseudo-scientific theory based on the
-belief that all human nature is wholly bad. Dostoievsky analyses, not
-in order to experiment on the patient and to satisfy his own curiosity,
-but in order to cure and to comfort him. And having faced the evil and
-recognised it, he proceeds to unearth the good from underneath it; and
-he accepts the whole because of the good, and gives thanks for it.
-He finds God’s image<span class="pagenum" id="Page_191">[Pg 191]</span> in the worst of the criminals, and shows it to
-us, and for that reason this book is one of the most important books
-ever written. Terrible as it is, and sad as it is, no one can read it
-without feeling better and stronger and more hopeful. For Dostoievsky
-proves to us—so far from complaining of his lot—that life in the Dead
-House is not only worth living, but full of unsuspected and unexplored
-riches, rare pearls of goodness, shining gems of kindness, and secret
-springs of pity. He leaves prison with something like regret, and
-he regards his four years’ experience there as a special boon of
-Providence, the captain jewel of his life. He goes out saved for ever
-from despair, and full of that wisdom more precious than rubies which
-is to be found in the hearts of children.</p>
-
-
-<h3>V<br /><i><span class="smcap">Crime and Punishment</span></i></h3>
-
-<p><i>Crime and Punishment</i> was published in 1866. It is a book which
-brought Dostoievsky fame and popularity, and by which, in Europe at
-any rate, he is still best known. It is the greatest tragedy about a
-murderer that has been written since <i>Macbeth</i>.</p>
-
-<p>In the chapter on Tolstoy and Tourgeniev, I pointed out that the
-Russian character could<span class="pagenum" id="Page_192">[Pg 192]</span> roughly be divided into two types, which
-dominate the whole of Russian fiction, the two types being Lucifer, the
-embodiment of invincible pride, and Ivan Durak, the wise fool. This is
-especially true with regard to Dostoievsky’s novels. Nearly all the
-most important characters in his books represent one or other of these
-two types. Raskolnikov, the hero of <i>Crime and Punishment</i>, is the
-embodiment of the Lucifer type, and the whole motive and mainspring of
-his character is pride.</p>
-
-<p>Raskolnikov is a Nihilist in the true sense of the word, not a
-political Nihilist nor an intellectual Nihilist like Tourgeniev’s
-Bazarov, but a moral Nihilist; that is to say, a man who strives to act
-without principle and to be unscrupulous, who desires to put himself
-beyond and above human moral conventions. His idea is that if he can
-trample on human conventions, he will be a sort of Napoleon. He goes
-to pawn a jewel at an old woman pawnbroker’s, and the idea which is to
-affect his whole future vaguely takes root in his mind, namely, that an
-intelligent man, possessed of the fortune of this pawnbroker, could do
-anything, and that the only necessary step is to suppress this useless
-and positively harmful old woman. He thus expresses the idea later:</p>
-
-<p>“I used to put myself this question: If<span class="pagenum" id="Page_193">[Pg 193]</span> Napoleon had found himself
-in my position and had not wherewith to begin his career, and there
-was neither Toulon, nor Egypt, nor the passage of the Alps, and if
-there were, instead of these splendid and monumental episodes, simply
-some ridiculous old woman, a usurer whom he would have to kill in
-order to get her money, would he shrink from doing this if there were
-no other alternative, merely because it would not be a fine deed and
-because it would be sinful? Now I tell you that I was possessed by this
-problem for a long time, and that I felt deeply ashamed when I at last
-guessed, suddenly as it were, that not only would he not be frightened
-at the idea, but that the thought that the thing was not important
-and grandiose enough would not even enter into his head: he would not
-even understand where the need for hesitation lay; and if there were
-no other way open to him, he would kill the woman without further
-reflection. Well, I ceased reflecting, and I killed her, following the
-example of my authority.”</p>
-
-<p>Raskolnikov is obsessed by the idea, just as Macbeth is obsessed by the
-prophecy of the three witches, and circumstances seem to play the part
-of Fate in a Greek tragedy, and to lead him against his will to commit
-a horrible crime. “He is mechanically forced,” says Professor Brückner
-in his <i>History of Russian Literature</i>, “into performing the act,
-as if he had<span class="pagenum" id="Page_194">[Pg 194]</span> gone too near machinery in motion, had been caught by a
-bit of his clothing, and cut to pieces.” As soon as he has killed the
-old woman, he is fatally led into committing another crime immediately
-after the first crime is committed. He thinks that by committing
-this crime he will have trampled on human conventions, that he will
-be above and beyond morality, a Napoleon, a Superman. The tragedy of
-the book consists in his failure, and in his realising that he has
-failed. Instead of becoming stronger than mankind, he becomes weaker
-than mankind; instead of having conquered convention and morality,
-he is himself vanquished by them. He finds that as soon as the crime
-is committed the whole of his relation towards the world is changed,
-and his life becomes a long struggle with himself, a revolt against
-the moral consequences of his act. His instinct of self-preservation
-is in conflict with the horror of what he has done and the need for
-confession. Raskolnikov, as I have said, is the embodiment of pride;
-pride is the mainspring of his character. He is proud enough to build
-gigantic conceptions, to foster the ambition of placing himself above
-and beyond humanity, but his character is not strong enough to bear the
-load of his ideas. He thinks he has the makings of a great man in him,
-and in order to prove this to himself he commits a crime that would put
-an<span class="pagenum" id="Page_195">[Pg 195]</span> ordinary man beyond the pale of humanity, because he thinks that
-being an extraordinary man he will remain within the pale of humanity
-and not suffer. His pride suffers a mortal blow when he finds that
-he is weak, and that the moral consequences of his act face him at
-every turn. He fights against this, he strives not to recognise it; he
-deliberately seeks the company of detectives; he discusses murder and
-murderers with them minutely, and with a recklessness which leads him
-to the very brink of the precipice, when it would need but a word more
-for him to betray himself. The examining magistrate, indeed, guesses
-that he has committed the crime, and plays with him as a cat plays with
-a mouse, being perfectly certain that in the long-run he will confess
-of his own accord. The chapters which consist of the duel between these
-two men are the most poignant in anguish which I have ever read. I have
-seen two of these scenes acted on the stage, and several people in
-the audience had hysterics before they were over. At last the moment
-of expiation comes, though that of regeneration is still far distant.
-Raskolnikov loves a poor prostitute named Sonia. His act, his murder,
-has affected his love for Sonia, as it has affected the rest of his
-life, and has charged it with a sullen despair. Sonia, who loves him
-as the only man who has never treated her with contempt, sees that he<span class="pagenum" id="Page_196">[Pg 196]</span>
-has some great load on his mind, that he is tortured by some hidden
-secret. She tries in vain to get him to tell her what it is, but at
-last he comes to her with the intention of telling her, and she reads
-the speaking secret in his eyes. As soon as she knows, she tells him
-that he must kiss the earth which he has stained, and confess to the
-whole world that he has committed murder. Then, she says, God will send
-him a new life. At first he refuses: he says that society is worse than
-he, that greater crimes than his are committed every day; that those
-who commit them are highly honoured. Sonia speaks of his suffering,
-and of the torture he will undergo by keeping his dread secret, but
-he will not yet give in, nor admit that he is not a strong man, that
-he is really a <em>louse</em>—which is the name he gives to all human
-beings who are not “Supermen.” Sonia says that they must go to exile
-together, and that by suffering <em>together</em> they will expiate his
-deed. This is one of Dostoievsky’s principal ideas, or rather it is
-the interpretation and conception of Christianity which you will most
-frequently meet with among the Russian people,—that suffering is good
-in itself, and especially suffering in common with some one else.</p>
-
-<p>After Raskolnikov has confessed his crime to Sonia, he still hovers
-round and round the police, like a moth fatally attracted by a candle,
-and at<span class="pagenum" id="Page_197">[Pg 197]</span> last he makes open confession, and is condemned to seven years’
-penal servitude. But although he has been defeated in the battle with
-his idea, although he has not only failed, but failed miserably, even
-after he has confessed his crime and is paying the penalty for it in
-prison, his pride still survives. When he arrives in prison, it is not
-the hardships of prison life, it is not the hard labour, the coarse
-food, the shaven head, the convict’s dress, that weigh on his spirit;
-nor does he feel remorse for his crime. But here once more in prison
-he begins to criticise and reflect on his former actions, and finds
-them neither foolish nor horrible as he did before. “In what,” he
-thinks, “was my conception stupider than many conceptions and theories
-which are current in the world? One need only look at the matter
-from an independent standpoint, and with a point-of-view unbiased by
-conventional ideas, and the idea will not seem so strange. And why does
-my deed,” he thought to himself, “appear so ugly? In what way was it an
-evil deed? My conscience is at rest. Naturally I committed a criminal
-offence, I broke the letter of the law and I shed blood. Well, take
-my head in return for the letter of the law and make an end of it! Of
-course, even many of those men who have benefited mankind and who were
-never satiated with power, after they had seized it for themselves,
-ought to have been<span class="pagenum" id="Page_198">[Pg 198]</span> executed as soon as they had taken their first
-step, but these people succeeded in taking further steps, and therefore
-they are justified: I did not succeed, and therefore perhaps I had not
-the right to take the first step.”</p>
-
-<p>Raskolnikov accordingly considered that his crime consisted solely in
-this, that he was not strong enough to carry it through to the end,
-and not strong enough not to confess it. He also tortured himself with
-another thought: why did he not kill himself as soon as he recognised
-the truth? Why did he prefer the weakness of confession?</p>
-
-<p>The other convicts in the prison disliked him, distrusted him,
-and ended by hating him. Dostoievsky’s own experience of convict
-life enables him in a short space to give us a striking picture of
-Raskolnikov’s relations with the other convicts. He gradually becomes
-aware of the vast gulf which there is between him and the others. The
-class barrier which rises between him and them, is more difficult
-to break down than that caused by a difference in nationality. At
-the same time, he noticed that in the prison there were political
-prisoners, Poles, for instance, and officers, who looked down on the
-other convicts as though they were insects, ciphers of ignorance, and
-despised them accordingly. But he is unable to do this, he cannot help
-seeing that these ‘ciphers’ are far cleverer<span class="pagenum" id="Page_199">[Pg 199]</span> in many cases than the
-men who look down on them. On the other hand, he is astonished that
-they all love Sonia, who has followed him to the penal settlement
-where his prison is, and lives in the town. The convicts rarely see
-her, meeting her only from time to time at their work; and yet they
-adore her, because she has followed Raskolnikov. The hatred of the
-other convicts against him grows so strong that one day at Easter, when
-he goes to church with them, they turn on him and say: “You have no
-right to go to church: you do not believe in God, you are an atheist,
-you ought to be killed.” He had never spoken with them of God or of
-religion, and yet they wished to kill him as an atheist. He only
-narrowly escaped being killed by the timely interference of a sentry.
-To the truth of this incident I can testify by personal experience, as
-I have heard Russian peasants and soldiers say that such and such a
-man was religious and that such and such a man was “godless,” although
-these men had never mentioned religion to them; and they were always
-right.</p>
-
-<p>Then Raskolnikov fell ill and lay for some time in delirium in the
-hospital. After his recovery he learns that Sonia has fallen ill
-herself, and has not been near the prison, and a great sadness comes
-over him. At last she recovers, and he meets her one day at his<span class="pagenum" id="Page_200">[Pg 200]</span> work.
-Something melts in his heart, he knows not how or why; he falls at her
-feet and cries; and from that moment a new life begins for him. His
-despair has rolled away like a cloud: his heart has risen as though
-from the dead.</p>
-
-<p><i>Crime and Punishment</i>, the best known of all Dostoievsky’s works,
-is certainly the most powerful. The anguish of mind which Raskolnikov
-goes through tortures the reader. Dostoievsky seems to have touched
-the extreme limit of suffering which the human soul can experience
-when it descends into hell. At the same time, he never seems to be
-gloating over the suffering, but, on the contrary, to be revealing the
-agonies of the human spirit in order to pour balm upon them. There is
-an episode earlier in the story, when Raskolnikov kneels down before
-Sonia, and speaks words which might be taken as the motto of this book,
-and indeed of nearly all of Dostoievsky’s books: “It is not before you
-that I am kneeling, but before all the suffering of mankind.”</p>
-
-<p>It is in this book more than in any of his other books that one has
-the feeling that Dostoievsky is kneeling down before the great agonies
-that the human soul can endure: and in doing this, he teaches us how to
-endure and how to hope. Apart from the astounding analysis to be found
-in the book, and the terrible network of details of which the conflict
-between Raskolnikov and<span class="pagenum" id="Page_201">[Pg 201]</span> his obsession consists: apart from the duel
-of tongues between the examining magistrate, who is determined that
-the criminal shall be condemned, not on account of any circumstantial
-evidence, but by his own confession, and who drives the criminal to
-confession by playing upon his obsession: apart from all this main
-action, there is a wealth of minor characters, episodes and scenes,
-all of which are indispensable to the main thread of tragedy which
-runs through the whole. The book, as has been pointed out, did not
-receive anything like its full recognition in 1866 when it appeared,
-and now, in 1909, it stands higher in the estimation of all those who
-are qualified to judge it than it did then. This can be said of very
-few books published in Europe in the sixties. For all the so-called
-psychological and analytical novels which have been published since
-1866 in France and in England not only seem pale and lifeless compared
-with Dostoievsky’s fierce revelations, but not one of them has a drop
-of his large humanity, or a breath of his fragrant goodness.</p>
-
-
-<h3>VI<br /><i><span class="smcap">The Idiot</span></i></h3>
-
-
-<p>Although <i>Crime and Punishment</i> is the most powerful, and probably
-the most popular of Dostoievsky’s books, I do not think it is the
-most<span class="pagenum" id="Page_202">[Pg 202]</span> characteristic; that is to say, I do not think it possesses in
-so high a degree those qualities which are peculiar to his genius.
-More characteristic still is <i>The Idiot</i>, in the main character
-of which the very soul and spirit of Dostoievsky breathe and live. The
-hero of <i>The Idiot</i>, Prince Mwishkin, is the type of Ivan Durak,
-the simple fool who by his simplicity outwits the wisdom of the wise.</p>
-
-<p>We make his acquaintance in a third-class railway carriage of the train
-which is arriving at St. Petersburg from Warsaw. He is a young man
-about twenty-six years old, with thick fair hair, sloping shoulders,
-and a very slight fair beard; his eyes are large, light-blue, and
-penetrating; in his expression there is something tranquil but
-burdensome, something of that strange look which enables physicians
-to recognise at a first glance a victim of the falling sickness. In
-his hand he is carrying a bundle made of old <i>foulard</i>, which is
-his whole luggage. A fellow-traveller enters into conversation with
-him. He answers with unusual alacrity. Being asked whether he has
-been absent long, he says that it is over four years since he was in
-Russia, that he was sent abroad on account of his health—on account
-of some strange nervous illness like St. Vitus’ dance. As he listens,
-his fellow-traveller laughs several times, and especially<span class="pagenum" id="Page_203">[Pg 203]</span> when to the
-question, “Did they cure you?” the fair-haired man answers, “No, they
-did not cure me.” The dark-haired man is Rogozhin, a merchant. These
-two characters are the two figures round which the drama of the book
-centres and is played.</p>
-
-<p>The purpose of Prince Mwishkin in coming to St. Petersburg is to find
-a distant relation of his, the wife of a General Epanchin. He has
-already written to her from Switzerland, but has received no answer.
-He presents himself at the general’s house with his bundle. A man in
-livery opens the door and regards him with suspicion. At last, after he
-has explained clearly and at some length that he is Prince Mwishkin,
-and that it is necessary for him to see the general on important
-business, the servant leads him into a small front-hall into which the
-anteroom (where guests are received) of the general’s study opens.
-He delivers him into the hands of another servant who is dressed in
-black. This man tells the prince to wait in the anteroom and to leave
-his bundle in the front-hall. He sits down in his armchair and looks
-with severe astonishment at the prince, who, instead of taking the
-suggestion, sits down beside him on a chair, with his bundle in his
-hands.</p>
-
-<p>“If you will allow me,” said the prince, “I<span class="pagenum" id="Page_204">[Pg 204]</span> would rather wait here
-with you. What should I do there alone?”</p>
-
-<p>“The hall,” answered the servant, “is not the place for you, because
-you are a visitor, or in other words, a guest. You wish to see the
-general himself?” The servant obviously could not reconcile himself
-with the idea of showing in such a visitor, and decided to question him
-further.</p>
-
-<p>“Yes, I have come on business,” began the prince.</p>
-
-<p>“I do not ask you what is your business. My business is simply to
-announce you. But without asking the secretary I said I would not
-announce you.” The suspicions of the servant continually seemed to
-increase. The prince was so unlike the ordinary run of everyday
-visitors. “... You are, so to speak, from abroad?” asked the servant
-at last, and hesitated as if he wished to say, “You are really Prince
-Mwishkin?”</p>
-
-<p>“Yes, I have this moment come from the train. I think that you wished
-to ask me whether I am really Prince Mwishkin, and that you did not ask
-me out of politeness.”</p>
-
-<p>“H’m!” murmured the astonished servant.</p>
-
-<p>“I assure you that I was not telling lies, and that you will not get
-into trouble on account of me. That I am dressed as I am and carrying
-a bundle like this is not astonishing, for at the present moment my
-circumstances are not flourishing.”</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_205">[Pg 205]</span></p>
-
-<p>“H’m! I am not afraid of that. You see I am obliged to announce you,
-and the secretary will come to see you unless ... the matter is like
-this: You have not come to beg from the general, may I be so bold as to
-ask?”</p>
-
-<p>“Oh no, you may rest assured of that. I have come on other business.”</p>
-
-<p>“Pardon me. Please wait for the secretary; he is busy....”</p>
-
-<p>“Very well. If I shall have to wait long I should like to ask you
-whether I might smoke. I have a pipe and some tobacco.”</p>
-
-<p>“Smoke!” The servant looked at him with contempt, as if he could not
-believe his ears. “Smoke? No, you cannot smoke here. And what is more,
-you should be ashamed of thinking of such a thing. Well, this is queer!”</p>
-
-<p>“I did not mean in this room, but I would go somewhere if you would
-show me, because I am accustomed to it, and I have not smoked now for
-three hours. But as you like.”</p>
-
-<p>“Now, how shall I announce you?” murmured the servant as though almost
-unwillingly to himself. “In the first place you ought not to be here,
-but in the anteroom, because you are a visitor, that is to say, a
-guest, and I am responsible. Have you come to live here?” he asked,
-looking again at the prince’s bundle, which evidently disturbed him.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_206">[Pg 206]</span></p>
-
-<p>“No, I don’t think so; even if they invited me, I should not stay. I
-have simply come to make acquaintance, nothing more.”</p>
-
-<p>“How do you mean, to make acquaintance?” the servant asked, with
-trebled suspicion and astonishment. “You said at first that you had
-come on business.”</p>
-
-<p>“Well, it’s not exactly business; that is to say, if you like, it
-<em>is</em> business,—it is only to ask advice. But the chief thing is
-that I have come to introduce myself, because I and the general’s wife
-are both descendants from the Mwishkins, and besides myself there are
-no Mwishkins left.”</p>
-
-<p>“So, what’s more you are a relation!” said the frightened servant.</p>
-
-<p>“No, not exactly a relation,—that is to say, if you go back far
-enough, we are, of course, relations; but so far back that it doesn’t
-count! I wrote to the general’s wife a letter from abroad, but she
-did not answer me. All the same, I considered it necessary to make
-her acquaintance as soon as I arrived. I am explaining all this to
-you so that you should not have any doubts, because I see that you
-are disquieted. Announce that it is Prince Mwishkin, and that will be
-enough to explain the object of my visit. If they will see me, all will
-be well. If they do not, very likely all will be well too. But I don’t
-think they<span class="pagenum" id="Page_207">[Pg 207]</span> can help receiving me, because the general’s wife will
-naturally wish to see the oldest, indeed the only representative of her
-family; and she is most particular about keeping up relations with her
-family, as I have heard.”</p>
-
-<p>“The conversation of the prince seemed as simple as possible, but the
-simpler it was, the more absurd it became under the circumstances; and
-the experienced footman could not help feeling something which was
-perfectly right between man and man, and utterly wrong between man
-and servant. Servants are generally far cleverer than their masters
-think, and this one thought that two things might be possible; either
-the prince had come to ask for money, or that he was simply a fool
-without ambition,—because an ambitious prince would not remain in the
-front-hall talking of his affairs with a footman, and would he not
-probably be responsible and to blame in either the one case or the
-other?”</p>
-
-<p>I have quoted this episode, which occurs in the second chapter of
-the book, in full, because in it the whole character of the prince
-is revealed. He is the wise fool. He suffers from epilepsy, and this
-“sacred” illness which has fallen on him has destroyed all those parts
-of the intellect out of which our faults grow, such as irony, arrogance
-and egoism. He is absolutely simple. He has the brains of a man, the
-tenderness of a woman<span class="pagenum" id="Page_208">[Pg 208]</span> and the heart of a child. He knows nothing
-of any barriers, either of class or character. He is the same and
-absolutely himself with every one he meets. And yet his unsuspicious
-<i lang="fr" xml:lang="fr">naïveté</i>, his untarnished sincerity and simplicity, are combined
-with penetrating intuition, so that he can read other people’s minds
-like a book.</p>
-
-<p>The general receives him, and he is just as frank and simple with
-the general as he has been with the servant. He is entirely without
-means, and has nothing in the world save his little bundle. The general
-inquires whether his handwriting is good, and resolves to get him some
-secretarial work; he gives him 25 roubles, and arranges that the prince
-shall live in his secretary’s house. The general makes the prince stay
-for luncheon, and introduces him to his family. The general’s wife
-is a charming, rather childish person, and she has three daughters,
-Alexandra, Adelaide and Aglaia. The prince astonishes them very much
-by his simplicity. They cannot quite understand at first whether he is
-a child or a knave, but his simplicity conquers them. After they have
-talked of various matters, his life in Switzerland, the experiences of
-a man condemned to death, which had been related to him and which I
-have already quoted, an execution which he had witnessed, one of the
-girls asks him if he was ever in love.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_209">[Pg 209]</span></p>
-
-<p>“No,” he says, “I have never been in love ... I was happy otherwise.”</p>
-
-<p>“How was that?” they ask.</p>
-
-<p>Then he relates the following: “Where I was living they were all
-children, and I spent all my time with the children, and only with
-them. They were the children of the village; they all went to school. I
-never taught them, there was a schoolmaster for that.... I perhaps did
-teach them too, in a way, for I was more with them, and all the four
-years that I spent there went in this way. I had need of nothing else.
-I told them everything, I kept nothing secret from them. Their fathers
-and relations were angry with me because at last the children could not
-do without me, and always came round me in crowds, and the schoolmaster
-in the end became my greatest enemy. I made many enemies there, all
-on account of the children. And what were they afraid of? You can
-tell a child everything—everything. I have always been struck by the
-thought of how ignorant grown-up people are of children, how ignorant
-even fathers and mothers are of their own children. You should conceal
-nothing from children under the pretext that they are small, and that
-it is too soon for them to know. That is a sad, an unhappy thought.
-And how well children themselves understand that their fathers are
-thinking they are too small and do not<span class="pagenum" id="Page_210">[Pg 210]</span> understand anything—when they
-really understand everything. Grown-up people do not understand that a
-child even in the most difficult matter can give extremely important
-advice. Heavens! when one of these lovely little birds looks up at you,
-confiding and happy, it is a shame to deceive it. I call them birds
-because there is nothing better than birds in the world. To go on with
-my story, the people in the village were most angry with me because of
-one thing: the schoolmaster simply envied me. At first he shook his
-head, and wondered how the children understood everything I told them,
-and almost nothing of what he told them. Then he began to laugh at me
-when I said to him that we could neither of us teach them anything, but
-that they could teach us. And how could he envy me and slander me when
-he himself lived with children? Children heal the soul.”</p>
-
-<p>Into the character of the hero of this book Dostoievsky has put all the
-sweetness of his nature, all his sympathy with the unfortunate, all
-his pity for the sick, all his understanding and love of children. The
-character of Prince Mwishkin reflects all that is best in Dostoievsky.
-He is a portrait not of what Dostoievsky was, but of what the author
-would like to have been. It must not for a moment be thought that
-he imagined that he fulfilled this ideal: he was well<span class="pagenum" id="Page_211">[Pg 211]</span> aware of
-his faults: of the sudden outbursts and the seething deeps of his
-passionate nature; his capacity for rage, hatred, jealousy and envy;
-none the less Dostoievsky could not possibly have created the character
-of Prince Mwishkin, the Idiot, had he not been made of much the same
-substance himself.</p>
-
-<p>All through Dostoievsky’s books, whenever children are mentioned or
-appear, the pages breathe a kind of freshness and fragrance like that
-of lilies-of-the-valley. Whatever he says about children or whatever
-he makes them say, has the rare accent of truth. The smile of children
-lights up the dark pages of his books, like spring flowers growing at
-the edge of a dark abyss.</p>
-
-<p>In strong contrast to the character of the prince is the merchant
-Rogozhin. He is the incarnation of the second type, that of the
-obdurate spirit, which I have already said dominates Dostoievsky’s
-novels. He is, perhaps, less proud than Raskolnikov, but he is far
-stronger, more passionate and more vehement. His imperious and
-unfettered nature is handicapped by no weakness of nerves, no sapping
-self-analysis. He is undisciplined and centrifugal. He is not “sicklied
-o’er with the pale cast of thought,” but it is his passions and not his
-ideas which are too great for the vessel that contains<span class="pagenum" id="Page_212">[Pg 212]</span> them. Rogozhin
-loves Nastasia, a <i lang="ru" xml:lang="ru">hetaira</i>, who has likewise unbridled passions
-and impulses. He loves her with all the strength of his violent and
-undisciplined nature, and he is tormented by jealousy because she does
-not love him, although she cannot help submitting to the influence of
-his imperious personality. The jealous poison in him takes so complete
-a possession of his body and soul that he ultimately kills Nastasia
-almost immediately after she has married him and given herself to him,
-because he feels that she is never his own, least of all at the moment
-when she abandons herself to him for ever. So great is his passion,
-that this woman, even while hating him, cannot resist going to him
-against her will, knowing well that he will kill her.</p>
-
-<p>The description of the night that follows this murder, when Rogozhin
-talks all night with the prince in front of the bed where Nastasia is
-lying dead, is by its absence of melodrama and its simplicity perhaps
-the most icily terrible piece of writing that Dostoievsky ever penned.
-The reason why Nastasia does not love Rogozhin is that she loves Prince
-Mwishkin, the Idiot, and so does the third daughter of the general,
-Aglaia, although he gives them nothing but pity, and never makes love
-to them. And here we come to the root-idea and the kernel of the book,
-which is the influence which the Idiot exercises on everybody with<span class="pagenum" id="Page_213">[Pg 213]</span>
-whom he comes in contact. Dostoievsky places him in a nest of rascals,
-scoundrels and villains, a world of usurers, liars and thieves,
-interested, worldly, ambitious and shady. He not only passes unscathed
-through all this den of evil, but the most deadly weapons of the
-wicked, their astuteness, their cunning and their fraud, are utterly
-powerless against his very simplicity, and there is not one of these
-people, however crusted with worldliness, however sordid or bad, who
-can evade his magical influence. The women at first laugh at him; but
-in the end, as I have already said, he becomes a cardinal factor in the
-life of both Nastasia the unbridled and passionate woman, and Aglaia
-the innocent and intelligent girl: so much so that they end by joining
-in a battle of wild jealousy over him, although he himself is naïvely
-unconscious of the cause of their dispute.</p>
-
-<p>This book, more than any other, reveals to us the methods and the
-art of Dostoievsky. This method and this art are not unlike those of
-Charlotte Brontë. The setting of the picture, the accessories, are
-fantastic, sometimes to the verge of impossibility, and this no more
-matters than the fantastic setting of <i>Jane Eyre</i> matters. All we
-see and all we feel is the white flame of light that burns throughout
-the book. We no more care whether a man like General Epanchin could
-or could not have existed, or whether the<span class="pagenum" id="Page_214">[Pg 214]</span> circumstances of his life
-are possible or impossible than we care whether the friends of <abbr title="mister">Mr.</abbr>
-Rochester are possible or impossible. Such things seem utterly trivial
-in this book, where at every moment we are allowed to look deep down
-into the very depths of human nature, to look as it were on the spirit
-of man and woman naked and unashamed. For though the setting may be
-fantastic if not impossible, though we may never have seen such people
-in our lives, they are truer than life in a way: we seem to see right
-inside every one of these characters as though they had been stripped
-of everything which was false and artificial about them, as though they
-were left with nothing but their bared souls, as they will be at the
-Day of Judgment.</p>
-
-<p>With regard to the artistic construction of the book, the method is
-the same as that of most of Dostoievsky’s books. In nearly all his
-works the book begins just before a catastrophe and occupies the space
-of a few days. And yet the book is very long. It is entirely taken
-up by conversation and explanation of the conversation. There are no
-descriptions of nature; everything is in a dialogue. Directly one
-character speaks we hear the tone of his voice. There are no “stage
-directions.” We are not told that so and so is such and such a person,
-we feel it and recognise it from the very first word he says. On the
-other<span class="pagenum" id="Page_215">[Pg 215]</span> hand, there is a great deal of analysis, but it is never of an
-unnecessary kind. Dostoievsky never nudges our elbow, never points
-out to us things which we know already, but he illuminates with a
-strong searchlight the deeps of the sombre and tortuous souls of his
-characters, by showing us what they are themselves thinking, but not
-what he thinks of them. His analysis resembles the Greek chorus, and
-his books resemble Greek tragedies in the making, rich ore mingled with
-dark dross, granite and marble, the stuff out of which Æschylus could
-have hewn another <i>Agamemnon</i>, or Shakespeare have written another
-<i>King Lear</i>.</p>
-
-<p><i>The Idiot</i> may not be the most artistic of all his books, in the
-sense that it is not centralised and is often diffuse, which is not
-the case with <i>Crime and Punishment</i>, but it is perhaps the most
-characteristic, the most personal, for none but Dostoievsky could have
-invented and caused to live such a character as Prince Mwishkin, and
-made him positively radiate goodness and love.</p>
-
-
-<h3>VII<br /><i><span class="smcap">The Possessed</span></i></h3>
-
-
-<p><i>The Possessed</i>, or <i>Devils</i>, which is the literal
-translation of the Russian title, is perhaps inferior<span class="pagenum" id="Page_216">[Pg 216]</span> to Dostoievsky’s
-other work as a whole, but in one sense it is the most interesting
-book which he ever wrote. There are two reasons for this: in the first
-place, his qualities and his defects as a writer are seen in this book
-intensified, under a magnifying glass as it were, at their extremes, so
-that it both gives you an idea of the furthest range of his powers, and
-shows you most clearly the limitations of his genius. Stevenson points
-out somewhere that this is the case with Victor Hugo’s least successful
-novels. In the second place, the book was far in advance of its time.
-In it Dostoievsky shows that he possessed “a prophetic soul.”</p>
-
-<p>The book deals with the Nihilists who played a prominent part in the
-sixties. The explanation of the title is to be found in a quotation
-from the 8th chapter of St. Luke’s Gospel.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“And there was there an herd of many swine feeding on the mountain;
-and they besought Him that He would suffer them to enter into them.
-And He suffered them. Then went the devils out of the man and entered
-into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the
-lake and were choked. When they that fed them saw what was done, they
-fled, and went and told it in the city and in the country.</p>
-
-<p>“Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found
-the man out of<span class="pagenum" id="Page_217">[Pg 217]</span> whom the devils were departed, sitting at the feet of
-Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid. They also
-which saw it, told them by what means he that was possessed of the
-devils, was healed.”</p>
-</div>
-
-<p>The book, as I have said, undoubtedly reveals Dostoievsky’s powers at
-their highest pitch, in the sense that nowhere in the whole range of
-his work do we find such isolated scenes of power; scenes which are, so
-to speak, white hot with the fire of his soul; and characters in which
-he has concentrated the whole dæmonic force of his personality, and the
-whole blinding strength of his insight. On the other hand, it shows us,
-as I added, more clearly than any other of his books, the nature and
-the extent of his limitations. It is almost too full of characters and
-incidents; the incidents are crowded together in an incredibly short
-space of time, the whole action of the book, which is a remarkably long
-one, occupying only the space of a few days, while to the description
-of one morning enough space is allotted to make a bulky English novel.
-Again, the narrative is somewhat disconnected. You can sometimes
-scarcely see the wood for the trees. Of course, these objections are in
-a sense hypercritical, because, as far as my experience goes, any one
-who takes up this book finds it impossible to put it down until he has
-read it to the very end, so<span class="pagenum" id="Page_218">[Pg 218]</span> enthralling is the mere interest of the
-story, so powerful the grip of the characters. I therefore only suggest
-these criticisms for those who wish to form an idea of the net result
-of Dostoievsky’s artistic scope and achievement.</p>
-
-<p>With regard to the further point, the “prophetic soul” which speaks
-in this book is perhaps that which is its most remarkable quality.
-The book was some thirty years ahead of its time: ahead of its time
-in the same way that Wagner’s music was ahead of its time,—and this
-was not only on account of the characters and the state of things
-which it divined and foreshadowed, but also on account of the ideas
-and the flashes of philosophy which abound in its pages. When the book
-was published, it was treated as a gross caricature, and even a few
-years ago, when Professor Brückner first published his <i>History of
-Russian Literature</i>, he talked of this book as being a satire not
-of Nihilism itself, but of the hangers-on, the camp-followers which
-accompany every army. “Dostoievsky,” he says, “did not paint the
-heroes but the Falstaffs, the silly adepts, the half and wholly crazed
-adherents of Nihilism. He was indeed fully within his rights. Of course
-there were such Nihilists, particularly between 1862 and 1869, but
-there were not only such: even Nechaev, the prototype of Petrushka,
-impressed us by a steel-like energy and a hatred for the<span class="pagenum" id="Page_219">[Pg 219]</span> upper classes
-which we wholly miss in the wind-bag and intriguer Petrushka.”</p>
-
-<p>There is a certain amount of truth in this criticism. It is true
-that Dostoievsky certainly painted the Falstaffs and the half-crazy
-adherents of Nihilism. But I am convinced that the reason he did not
-paint the heroes was that he did not believe in their existence: he
-did not believe that the heroes of Nihilism were heroes; this is plain
-not only from this book, but from every line which he wrote about the
-people who played a part in the revolutionary movement in Russia; and
-so far from the leading personage in his book being merely a wind-bag,
-I would say that one is almost more impressed by the steel-like energy
-of the character, as drawn in this book, than by the sayings and doings
-of his prototype—or rather his prototypes in real life. The amazing
-thing is that even if a few years ago real life had not furnished
-examples of revolutionaries as extreme both in their energy and in
-their craziness as Dostoievsky paints them, real life has done so in
-the last four years. Therefore, Dostoievsky not only saw with prophetic
-divination that should circumstances in Russia ever lead to a general
-upheaval, such characters might arise and exercise an influence, but
-his prophetic insight has actually been justified by the facts.</p>
-
-<p>As soon as such circumstances arose, as<span class="pagenum" id="Page_220">[Pg 220]</span> they did after the Japanese
-War of 1904, characters such as Dostoievsky depicted immediately came
-to the front and played a leading part. When M. de Vogüé published his
-book, <i lang="fr" xml:lang="fr">La Roman Russe</i>, in speaking of <i>The Possessed</i>, he
-said that he had assisted at several of the trials of Anarchists in
-1871, and he added that many of the men who came up for trial, and many
-of the crimes of which they were accused, were identical reproductions
-of the men and the crimes imagined by the novelist. If this was true
-when applied to the revolutionaries of 1871, it is a great deal truer
-applied to those of 1904-1909. That Dostoievsky believed that this
-would happen, I think there can be no doubt. Witness the following
-passage:</p>
-
-<p>“Chigalev,” says the leading character of <i>The Possessed</i>,
-speaking of one of his revolutionary disciples, a man with long ears,
-“is a man of genius: a genius in the manner of Fourier, but bolder
-and cleverer. He has invented ‘equality.’ In his system, every member
-of society has an eye on every one else. To tell tales is a duty. The
-individual belongs to the community and the community belongs to the
-individual. All are slaves and equal in their bondage. Calumny and
-assassination can be used in extreme cases, but the most important
-thing is equality. The first necessity is to lower the level of culture
-science<span class="pagenum" id="Page_221">[Pg 221]</span> and talent. A high scientific level is only accessible to
-superior intellects, and we don’t want superior intellects. Men gifted
-with high capacities have always seized upon power and become despots.
-Highly gifted men cannot help being despots, and have always done more
-harm than good. They must be exiled or executed. Cicero’s tongue must
-be cut out, Copernicus’ eyes must be blinded, Shakespeare must be
-stoned. That is Chigalevism. Slaves must be equal. Without despotism,
-up to the present time, neither liberty nor equality has existed, but
-in a herd, equality should reign supreme,—and that is Chigalevism....
-I am all for Chigalevism. Down with instruction and science! There
-is enough of it, as it is, to last thousands of years, but we must
-organise obedience: it is the only thing which is wanting in the world.
-The desire for culture is an aristocratic desire. As soon as you
-admit the idea of the family or of love, you will have the desire for
-personal property. We will annihilate this desire: we will let loose
-drunkenness, slander, tale-telling, and unheard-of debauchery. We will
-strangle every genius in his cradle. We will reduce everything to the
-same denomination, complete equality. ‘We have learnt a trade, and
-we are honest men: we need nothing else.’ Such was the answer which
-some English workman made the other day. The<span class="pagenum" id="Page_222">[Pg 222]</span> indispensable alone is
-indispensable. Such will thenceforth be the watchword of the world,
-but we must have upheavals. We will see to that, we the governing
-class. The slaves must have leaders. Complete obedience, absolute
-impersonality, but once every thirty years Chigalev will bring about
-an upheaval, and men will begin to devour each other: always up to a
-given point, so that we may not be bored. Boredom is an aristocratic
-sensation, and in Chigalevism there will be no desires. We will reserve
-for ourselves desire and suffering, and for the slaves there will be
-Chigalevism.... We will begin by fermenting disorder; we will reach
-the people itself. Do you know that we are already terribly strong?
-those who belong to us are not only the men who murder and set fire,
-who commit injuries after the approved fashion, and who bite: these
-people are only in the way. I do not understand anything unless there
-be discipline. I myself am a scoundrel, but I am not a Socialist. Ha,
-ha! listen! I have counted them all: the teacher who laughs with the
-children whom he teaches, at their God and at their cradle, belongs
-to us; the barrister who defends a well-educated assassin by proving
-that he is more educated than his victims, and that in order to get
-money he was obliged to kill, belongs to us; the schoolboy who in
-order to experience a sharp sensation kills<span class="pagenum" id="Page_223">[Pg 223]</span> a peasant, belongs to
-us; the juries who systematically acquit all criminals, belong to us;
-the judge who at the tribunal is afraid of not showing himself to be
-sufficiently liberal, belongs to us; among the administrators, among
-the men of letters, a great number belong to us, and they do not know
-it themselves. On the other hand, the obedience of schoolboys and fools
-has reached its zenith. Everywhere you see an immeasurable vanity,
-and bestial, unheard-of appetites. Do you know how much we owe to
-the theories in vogue at present alone? When I left Russia, Littré’s
-thesis, which likens crime to madness, was the rage. I return, and
-crime is already no longer considered even as madness: it is considered
-as common sense itself, almost a duty, at least a noble protest. ‘Why
-should not an enlightened man kill if he has need of money?’ Such is
-the argument you hear. But that is nothing. The Russian God has ceded
-his place to drink. The people are drunk, the mothers are drunk, the
-children are drunk, the churches are empty. Oh, let this generation
-grow: it is a pity we cannot wait. They would be drunk still. Ah, what
-a pity that we have no proletariat! But it will come, it will come. The
-moment is drawing near.”</p>
-
-<p>In this declaration of revolutionary faith, Dostoievsky has
-concentrated the whole of an<span class="pagenum" id="Page_224">[Pg 224]</span> ideal on which thousands of ignorant men
-in Russia have acted during the last three years. All of the so-called
-Hooliganism which came about in Russia after the war, which although
-it has greatly diminished has by no means yet been exterminated by a
-wholesale system of military court-martials, proceeds from this, and
-its adepts are conscious or unconscious disciples of this creed. For
-the proletariat which Dostoievsky foresaw is now a living fact, and
-a great part of it has been saturated with such ideas. Not all of
-it, of course. I do not for a moment mean to say that every ordinary
-Russian social-democrat fosters such ideas; but what I do mean to say
-is that these ideas exist and that a great number of men have acted on
-a similar creed which they have only half digested, and have sunk into
-ruin, ruining others in doing so, and have ended by being hanged.</p>
-
-<p>Thus the book, <i>Devils</i>, which, when it appeared in 1871, was
-thought a piece of gross exaggeration, and which had not been out
-long before events began to show that it was less exaggerated than
-it appeared at first sight—has in the last three years, and even in
-this year of grace, received further justification by events such
-as the rôle that Father Gapon played in the revolutionary movement,
-and the revelations which have been lately made with regard to<span class="pagenum" id="Page_225">[Pg 225]</span> Azev
-and similar characters. Any one who finds difficulty in believing a
-story such as that which came to light through the Azev revelations,
-had better read <i>The Possessed</i>. It will throw an illuminating
-light on the motives that cause such men to act as they do, and the
-circumstances that produce such men.</p>
-
-<p>The main idea of the book is to show that the whole strength of what
-were then the Nihilists and what are now the Revolutionaries,—let us
-say the Maximalists,—lies, not in lofty dogmas and theories held by
-a vast and splendidly organised community, but simply in the strength
-of character of one or two men, and in the peculiar weakness of the
-common herd. I say the peculiar weakness with intention. It does not
-follow that the common herd, to which the majority of the revolutionary
-disciples belong, is necessarily altogether weak, but that though the
-men of whom it is composed may be strong and clever in a thousand ways,
-they have one peculiar weakness, which is, indeed, a common weakness
-of the Russian character. But before going into this question, it is
-advisable first to say that what Dostoievsky shows in his book, <i>The
-Possessed</i>, is that these Nihilists are almost entirely devoid of
-ideas; the organisations round which so many legends gather, consist in
-reality of only a few local clubs,—in this<span class="pagenum" id="Page_226">[Pg 226]</span> particular case, of one
-local club. All the talk of central committees, executive committees,
-and so forth, existed only in the imagination of the leaders. On the
-other hand, the character of those few men who were the leaders and who
-dominated their disciples, was as strong as steel and as cold as ice.
-And what Dostoievsky shows is how this peculiar strength of the leaders
-exercised itself on the peculiar weakness of the disciples. Let us now
-turn to the peculiar nature of this weakness. Dostoievsky explains it
-at the very beginning of the book. In describing one of the characters,
-Chatov, who is an unwilling disciple of the Nihilist leaders, he says:</p>
-
-<p>“He is one of those Russian Idealists whom any strong idea strikes
-all of a sudden, and on the spot annihilates his will, sometimes for
-ever. They are never able to react against the idea. They believe in
-it passionately, and the rest of their life passes as though they were
-writhing under a stone which was crushing them.”</p>
-
-<p>The leading figure of the book is one Peter Verkhovensky, a political
-agitator. He is unscrupulous, ingenious, and plausible in the highest
-degree, as clever as a fiend, a complete egotist, boundlessly
-ambitious, untroubled by conscience, and as hard as steel. His
-prototype was Nachaef, an actual Nihilist. The ambition of this man is
-to create disorder, and disorder once created,<span class="pagenum" id="Page_227">[Pg 227]</span> to seize the authority
-which must ultimately arise out of any disorder. His means of effecting
-this is as ingenious as Chichikov’s method of disposing of “dead
-souls” in Gogol’s masterpiece. By imagining a central committee, of
-which he is the representative, he organises a small local committee,
-consisting of five men called “the Fiver”; and he persuades his dupes
-that a network of similar small committees exists all over Russia. He
-aims at getting the local committee entirely into his hands, and making
-the members of it absolute slaves to his will. His ultimate aim is to
-create similar committees all over the country, persuading people in
-every new place that the network is ready everywhere else, and that
-they are all working in complete harmony and in absolute obedience to
-a central committee, which is somewhere abroad, and which in reality
-does not exist. This once accomplished, his idea is to create disorder
-among the peasants or the masses, and in the general upheaval to seize
-the power. It is possible that I am defining his aim too closely, since
-in the book one only sees his work, so far as one local committee is
-concerned. But it is clear from his character that he has some big idea
-at the back of his head. He is not merely dabbling with excitement in a
-small local sphere, for all the other characters in the book, however
-much they hate him, are agreed about one thing;<span class="pagenum" id="Page_228">[Pg 228]</span> that in his cold and
-self-seeking character there lies an element of sheer enthusiasm.
-The manner in which he creates disciples out of his immediate
-surroundings, and obtains an unbounded influence over them, is by
-playing on the peculiar weakness which I have already quoted as being
-the characteristic of Chigalevism. He plays on the one-sidedness of the
-Russian character; he plays on the fact that directly one single idea
-takes possession of the brain of a certain kind of Russian idealist, as
-in the case of Chatov, or Raskolnikov, for instance, he is no longer
-able to control it. Peter works on this. He also works on the vanity of
-his disciples, and on their fear of not being thought advanced enough.</p>
-
-<p>“The principal strength,” he says on one occasion, “the cement which
-binds everything, is the fear of public opinion, the fear of having
-an opinion of one’s own. It is with just such people that success is
-possible. I tell you they would throw themselves into the fire if I
-told them to do so, if I ordered it. I would only have to say that
-they were bad Liberals. I have been blamed for having deceived my
-associates here in speaking of a central committee and of ‘innumerable
-ramifications.’ But where is the deception? The central committee is
-you and me. As to the ramifications, I can have as many as you wish.”</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_229">[Pg 229]</span></p>
-
-<p>But as Peter’s plans advance, this cement, consisting of vanity and the
-fear of public opinion, is not sufficient for him; he wants a stronger
-bond to bind his disciples together, and to keep them under his own
-immediate and exclusive control; and such a bond must be one of blood.
-He therefore persuades his committee that one of their members, Chatov,
-to whom I have already alluded, is a spy. This is easy, because Chatov
-is a member of the organisation against his will. He became involved
-in the business when he was abroad, in Switzerland; and on the first
-possible occasion he says he will have nothing to do with any Nihilist
-propaganda, since he is absolutely opposed to it, being a convinced
-Slavophil and a hater of all acts of violence. Peter lays a trap for
-him. At a meeting of the committee he asks every one of those present
-whether, should they be aware that a political assassination were about
-to take place, they would denounce the man who was to perform it. With
-one exception all answer no, that they would denounce an ordinary
-assassin, but that political assassination is not murder. When the
-question is put to Chatov he refuses to answer. Peter tells the others
-that this is the proof that he is a spy, and that he must be made away
-with. His object is that they should kill Chatov, and thenceforth be
-bound to him by fear of each other and of him. He has a further plan
-for<span class="pagenum" id="Page_230">[Pg 230]</span> attributing the guilt of Chatov’s murder to another man. He has
-come across an engineer named Kirilov. This man is also possessed by
-one idea, in the same manner as Raskolnikov and Chatov, only that,
-unlike them, his character is strong. His idea is practically that
-enunciated many years later by Nietzsche, that of the Superman. Kirilov
-is a maniac: the single idea which in his case has taken possession of
-him is that of suicide. There are two prejudices, he reasons, which
-prevent man committing suicide. One of them is insignificant, the other
-very serious, but the insignificant reason is not without considerable
-importance: it is the fear of pain. In exposing his idea he argues that
-were a stone the size of a six-storied house to be suspended over a
-man, he would know that the fall of the stone would cause him no pain,
-yet he would instinctively dread its fall, as causing extreme pain. As
-long as that stone remained suspended over him, he would be in terror
-lest it should cause him pain by its fall, and no one, not even the
-most scientific of men, could escape this impression. Complete liberty
-will come about only when it will be immaterial to man whether he lives
-or not: that is the aim.</p>
-
-<p>The second cause and the most serious one that prevents men from
-committing suicide, is the idea of another world. For the sake of
-clearness I will here quote Kirilov’s conversation on this<span class="pagenum" id="Page_231">[Pg 231]</span> subject
-with the narrator of the story, which is told in the first person:</p>
-
-<p>“... That is to say, punishment?” says his interlocutor.</p>
-
-<p>“No, that is nothing—simply the idea of another world.”</p>
-
-<p>“Are there not atheists who already disbelieve in another world?”</p>
-
-<p>Kirilov was silent.</p>
-
-<p>“You perhaps judge by yourself.”</p>
-
-<p>“Every man can judge only by himself,” said Kirilov, blushing.
-“Complete liberty will come about when it will be entirely immaterial
-to man whether he lives or whether he dies: that is the aim of
-everything.”</p>
-
-<p>“The aim? Then nobody will be able or will wish to live.”</p>
-
-<p>“Nobody,” he answered.</p>
-
-<p>“Man fears death, and therefore loves life,” I remarked. “That is how I
-understand the matter, and thus has Nature ordained.”</p>
-
-<p>“That is a base idea, and therein lies the whole imposture. Life is
-suffering, life is fear, and man is unhappy. Everything now is in pain
-and terror. Man loves life now, because he loves pain and terror. Thus
-has he been made. Man gives his life now for pain and fear, and therein
-lies the whole imposture. Man is not at present what he ought to be.
-A new man will rise, happy and<span class="pagenum" id="Page_232">[Pg 232]</span> proud, to whom it will be immaterial
-whether he lives or dies. That will be the new man. He who vanquishes
-pain and fear, he will be God, and the other gods will no longer exist.”</p>
-
-<p>“Then, according to you, the other God does exist?”</p>
-
-<p>“He exists without existing. In the stone there is no pain, but in the
-fear of the stone there is pain. God is the pain which arises from the
-fear of death. He who vanquishes the pain and the fear, he will be God.
-Then there will be a new life, a new man, everything new. Then history
-will be divided into two parts. From the gorilla to the destruction of
-God, and from the destruction of God to....”</p>
-
-<p>“To the gorilla ...?”</p>
-
-<p>“To the physical transformation of man and of the world. Man will be
-God, and will be transformed physically.”</p>
-
-<p>“How do you think man will be transformed physically?”</p>
-
-<p>“The transformation will take place in the world, in thought,
-sentiments, and actions.”</p>
-
-<p>“If it will be immaterial to men whether they live or die, then men
-will all kill each other. That is perhaps the form the transformation
-will take?”</p>
-
-<p>“That is immaterial. The imposture will be destroyed. He who desires
-to attain complete freedom must not be afraid of killing himself.<span class="pagenum" id="Page_233">[Pg 233]</span> He
-who dares to kill himself, has discovered where the error lies. There
-is no greater liberty than this: this is the end of all things, and
-you cannot go further. He who dares to kill himself is God. It is at
-present in every one’s power to bring this about: that God shall be no
-more, and that nothing shall exist any more. But nobody has yet done
-this.”</p>
-
-<p>“There have been millions of suicides.”</p>
-
-<p>“But they have never been inspired with this idea. They have always
-killed themselves out of fear, and never in order to kill fear. He who
-will kill himself simply in order to kill fear, he will be God.”</p>
-
-<p>In this last sentence we have the whole idea and philosophy of Kirilov.
-He had made up his mind to kill himself, in order to prove that he was
-not afraid of death, and he was possessed by that idea, and by that
-idea alone. In another place he says that man is unhappy because he
-does not know that he is happy: simply for this reason: that is all.
-“He who knows that he is happy will become happy at once, immediately.”
-And further on he says: “Men are not good, simply because they do not
-know they are good. When they realise this, they will no longer commit
-crimes. They must learn that they are good, and instantly they will
-become good, one and all of them. He who will teach men that<span class="pagenum" id="Page_234">[Pg 234]</span> they are
-good, will end the world.” The man to whom he is talking objects that
-He who taught men that they were good was crucified.</p>
-
-<p>“The man will come,” Kirilov replies, “and his name will be the
-Man-God.”</p>
-
-<p>“The God-Man?” says his interlocutor.</p>
-
-<p>“No, the Man-God,—there is a difference.”</p>
-
-<p>Here we have his idea of the Superman.<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a></p>
-
-<p>As soon as Peter discovers Kirilov’s obsession, he extracts from him a
-promise that, as he has determined to commit suicide, and that as it is
-quite indifferent to him how and when he does it, he shall do it when
-it is useful to him, Peter. Kirilov consents to this, although he feels
-himself in no way bound to Peter, and although he sees through him
-entirely and completely, and would hate him were his contempt not too
-great for hatred. But Peter’s most ambitious plans do not consist merely
-in binding five men to him by an indissoluble bond of blood: that is
-only the means to an end. The end, as I have already said, is vaguely
-to get power; and besides the five men whom he intends to make his
-slaves for life, Peter has another and far more important trump card.
-This trump card consists of a man, Nicholas Stavrogin, who is the hero
-of the book. He is the only son of a widow with a landed estate, and
-after<span class="pagenum" id="Page_235">[Pg 235]</span> being brought up by Peter’s father, an old, harmless and kindly
-Radical, he is sent to school at the age of sixteen, and later on goes
-into the army, receiving a commission in one of the most brilliant of
-the Guards regiments in St. Petersburg. No sooner does he get to St.
-Petersburg, than he distinguishes himself by savage eccentricities. He
-is what the Russians call a <i lang="ru" xml:lang="ru">skandalist</i>. He is a good-looking
-young man of Herculean strength, and quiet, pleasant manners, who every
-now and then gives way to the wildest caprices, the most extravagant
-and astounding whims, when he seems to lose all control over himself.
-For a time he leads the kind of life led by Prince Harry with Falstaff,
-and his extravagances are the subject of much talk. He drives over
-people in his carriage, and publicly insults a lady of high position.
-Finally, he takes part in two duels. In both cases he is the aggressor.
-One of his adversaries is killed, and the other severely wounded. On
-account of this he is court-martialled, degraded to the ranks, and
-has to serve as a common soldier in an infantry regiment. But in 1863
-he has an opportunity of distinguishing himself, and after a time his
-military rank is given back to him. It is then that he returns to the
-provincial town, where the whole of the events told in the book take
-place, and plays a part in Peter’s organisation. Peter regards him,
-as I have said, as his trump<span class="pagenum" id="Page_236">[Pg 236]</span> card, because of the strength of his
-character. He is one of those people who represent the extreme Lucifer
-quality of the Russian nature. He is proud and inflexible, without
-any trace of weakness. There is nothing in the world he is afraid of,
-and there is nothing he will not do if he wishes to do it. He will
-commit the wildest follies, the most outrageous extravagances, but as
-it were <em>deliberately</em>, and not as if he were carried away by the
-impetuosity of his temperament. On the contrary, he seems throughout to
-be as cold as ice, and eternally unruffled and cool; and he is capable
-when he chooses of showing a self-control as astonishing and remarkable
-as his outbursts of violence. Peter knows very well that he cannot hope
-to influence such a man. Stavrogin sees through Peter and despises
-him. At the same time, Peter hopes to entangle him in his scheme, as
-he entangles the others, and thinks that, this once done, a man with
-Stavrogin’s character cannot help being his principal asset. It is on
-this very character, however, that the whole of Peter’s schemes break
-down. Stavrogin has married a lame, half-witted girl; the marriage is
-kept secret, and he loves and is loved by an extremely beautiful girl
-called Lisa. Peter conceives the idea of getting a tramp, an ex-convict
-who is capable of everything, to murder Stavrogin’s wife and the
-drunken brother with<span class="pagenum" id="Page_237">[Pg 237]</span> whom she lives, and to set fire to a part of the
-town and the house where the two are living. He hopes that Stavrogin
-will marry Lisa, and then not be able to withdraw from his organisation
-for fear of being held responsible for the murder of his wife.</p>
-
-<p>Stavrogin sees through the whole scheme. He announces his marriage
-publicly; but this act, instead of alienating Lisa from him, increases
-her passion. Nevertheless Stavrogin’s wife and her brother are
-murdered, and a large quarter of the town is burned. When Lisa asks
-Stavrogin if he is in any way connected with this murder, he replies
-that he was opposed to it, but that he had guessed that they would
-be murdered, and that he had taken no steps to prevent it. Lisa
-herself is killed, almost by accident, on the scene of the murder of
-Stavrogin’s wife. She is killed by an excited man in the crowd, who
-holds her responsible for the deed, and thinks that she has come to
-gloat over her victims. After this Stavrogin washes his hands of the
-whole business, and leaves the town. It is then that Peter carries
-out the rest of his plans. Chatov is murdered, and Peter calls upon
-Kirilov to fulfil his promise and commit suicide. He wishes him, before
-committing the act, to write a paper in which he shall state that he
-has disseminated revolutionary pamphlets and proclamations, and that he
-has employed the<span class="pagenum" id="Page_238">[Pg 238]</span> ex-convict who committed the murders. He is also to
-add that he has killed Chatov on account of his betrayal. But Kirilov
-has not known until this moment that Chatov is dead, and he refuses to
-say a word about him. Then begins a duel between these two men in the
-night, which is the most exciting chapter in the book, and perhaps one
-of the most exciting and terrifying things ever written. Peter is in
-terror lest Kirilov should fail him, and Kirilov is determined not to
-be a party to Peter’s baseness. Peter plays upon his vanity, and by
-subtle taunts excites to a frenzy the man’s monomania, till at last
-he consents to sign the paper. Then snatching a revolver he goes into
-the next room. Peter waits, not knowing what is going to happen. Ten
-minutes pass, and Peter, consumed by anxiety, takes a candle and opens
-the door of the room in which Kirilov has shut himself. He opens the
-door, and somebody flies at him like a wild beast. He shuts the door
-with all his might, and remains listening. He hears nothing, and as he
-is now convinced that Kirilov will not commit suicide, he makes up his
-mind to kill Kirilov himself, now that he has got the paper. He knows
-that in a quarter of an hour his candle will be entirely consumed; he
-sees there is nothing else to be done but to kill Kirilov, but at the
-same time he does not wish to do it.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_239">[Pg 239]</span></p>
-
-<p>At last he takes the revolver in his right hand and the candle in his
-left hand, and with his left hand manages to open the door. The room
-is apparently empty. At first he thinks that Kirilov has fled; then he
-becomes aware that against the wall, between a window and a cupboard,
-Kirilov is standing, stiff and motionless as a ghost. He rushes toward
-him. Kirilov remains motionless, but his eye is fixed on Peter, and a
-sardonic smile is on his lips, as though he had guessed what was in
-Peter’s mind. Peter, losing all self-control, flies at Kirilov, who
-knocks the candle out of Peter’s hand, and bites his little finger
-nearly in two. Peter beats him on the head with the butt of his
-revolver, and escapes from the room. As he escapes, he hears terrifying
-screams of “At once! at once! at once!” Peter is running for his life,
-and is already in the vestibule of the house, when he hears a revolver
-shot. Then he goes back and finds that Kirilov has killed himself.</p>
-
-<p>This is practically the end of the book. Peter gets away to St.
-Petersburg, and all his machinations are discovered. The corpse of
-Chatov is found; the declaration in Kirilov’s handwriting at first
-misleads the police, but the whole truth soon comes out, since nearly
-all the conspirators confess, each being overcome with remorse. Peter
-escapes and goes abroad. Nicholas Stavrogin<span class="pagenum" id="Page_240">[Pg 240]</span> returns to his home from
-St. Petersburg; he is not inculpated in any way in the plots, since the
-conspirators bear witness that he had nothing to do with them. But he
-hangs himself nevertheless.</p>
-
-<p>As I have said before, the chief characters of this book, Stavrogin,
-Peter, Chatov, and Kirilov, who seemed such gross exaggerations
-when the book was published, would surprise nobody who has had any
-experience of contemporary Russia. Indeed, Peter is less an imitation
-of Nechaev than a prototype of Azev. As to Kirilov, there are dozens of
-such men, possessed by one idea and one idea only, in Russia. Stavrogin
-also is a type which occurs throughout Russian history. Stavrogin has
-something of Peter the Great in him, Peter the Great run to seed, and
-of such there are also many in Russia to-day.</p>
-
-
-<h3>VIII<br /><i><span class="smcap">The Brothers Karamazov</span></i></h3>
-
-
-<p>The subject of <i>The Brothers Karamazov</i><a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a> had occupied
-Dostoievsky’s mind ever since 1870, but he did not begin to write it
-until 1879, and when he died in 1881, only half the book was finished;
-in fact, he never even reached what he<span class="pagenum" id="Page_241">[Pg 241]</span> intended to be the real subject
-of the book. The subject was to be the life of a great sinner, Alosha
-Karamazov. But when Dostoievsky died, he had only written the prelude,
-in itself an extremely long book; and in this prelude he told the story
-of the bringing up of his hero, his surroundings and his early life,
-and in so doing he tells us all that is important about his hero’s
-brothers and father. The story of Alosha’s two brothers, and of their
-relations to their father, is in itself so rich in incident and ideas
-that it occupies the whole book, and Dostoievsky died before he had
-reached the development of Alosha himself.</p>
-
-<p>The father is a cynical sensualist, utterly wanting in balance, vain,
-loquacious, and foolish. His eldest son, Mitya, inherits his father’s
-sensuality, but at the same time he has the energy and strength of
-his mother, his father’s first wife; Mitya is full of energy and
-strength. His nature does not know discipline; and since his passions
-have neither curb nor limit, they drive him to catastrophe. His nature
-is a mixture of fire and dross, and the dross has to be purged by
-intense suffering. Like Raskolnikov, Mitya has to expiate a crime.
-Circumstantial evidence seems to indicate that he has killed his
-father. Everything points to it, so much so that when one reads the
-book without knowing the story<span class="pagenum" id="Page_242">[Pg 242]</span> beforehand, one’s mind shifts from
-doubt to certainty, and from certainty to doubt, just as though one
-were following some absorbing criminal story in real life. After a
-long series of legal proceedings, cross-examinations, and a trial in
-which the lawyers perform miracles of forensic art, Mitya is finally
-condemned. I will not spoil the reader’s pleasure by saying whether
-Mitya is guilty or not, because there is something more than idle
-curiosity excited by this problem as one reads the book. The question
-seems to test to the utmost one’s power of judging character, so
-abundant and so intensely vivid are the psychological data which the
-author gives us. Moreover, the question as to whether Mitya did or did
-not kill his father is in reality only a side-issue in the book; the
-main subjects of which are, firstly, the character of the hero, which
-is made to rise before us in its entirety, although we do not get as
-far as the vicissitudes through which it is to pass. Secondly, the
-root-idea of the book is an attack upon materialism, and the character
-of Alosha forms a part of this attack. Materialism is represented in
-the second of the brothers, Ivan Karamazov, and a great part of the
-book is devoted to the tragedy and the crisis of Ivan’s life.</p>
-
-<p>Ivan’s mind is, as he says himself, Euclidean and quite material. It is
-impossible, he says,<span class="pagenum" id="Page_243">[Pg 243]</span> to love men when they are near to you. You can
-only love them at a distance. Men are hateful, and there is sufficient
-proof of this in the sufferings which children alone have to endure
-upon earth. At the same time, his logical mind finds nothing to wonder
-at in the universal sufferings of mankind. Men, he says, are themselves
-guilty: they were given Paradise, they wished for freedom, and they
-stole fire from heaven, knowing that they would thereby become unhappy;
-therefore they are not to be pitied. He only knows that suffering
-exists, that no one is guilty, that one thing follows from another
-perfectly simply, that everything proceeds from something else, and
-that everything works out as in an equation. But this is not enough
-for him: it is not enough for him to recognise that one thing proceeds
-simply and directly from another. He wants something else; he must
-needs have compensation and retribution, otherwise he would destroy
-himself; and he does not want to obtain this compensation somewhere
-and some time, in infinity, but here and now, on earth, so that he
-should see it himself. He has not suffered, merely in order that his
-very self should supply, by its evil deeds and its passions, the manure
-out of which some far-off future harmony may arise. He wishes to see
-with his own eyes how the lion shall lie down with the lamb. The great
-stumbling-block to him is<span class="pagenum" id="Page_244">[Pg 244]</span> the question of children: the sufferings of
-children. If all men have to suffer, in order that by their suffering
-they may build an eternal harmony, what have children got to do with
-this? It is inexplicable that they should suffer, and that it should be
-necessary for them to attain to an eternal harmony by their sufferings.
-Why should <em>they</em> fall into the material earth, and make manure
-for some future harmony? He understands that there can be solidarity in
-sin between men; he understands the idea of solidarity and retaliation,
-but he cannot understand the idea of solidarity with children in sin.
-The mocker will say, he adds, that the child will grow up and have
-time to sin; but he is not yet grown up. He understands, he says, what
-the universal vibration of joy must be, when everything in heaven and
-on earth joins in one shout of praise, and every living thing cries
-aloud, “Thou art just, O Lord, for Thou hast revealed Thy ways.” And
-when the mother shall embrace the man who tormented and tore her child
-to bits,—when mother, child, and tormentor shall all join in the cry,
-“Lord, Thou art just!” then naturally the full revelation will be
-accomplished and everything will be made plain. Perhaps, he says, he
-would join in the Hosanna himself, were that moment to come, but he
-does not wish to do so; while there is yet time, he wishes to guard
-himself against so doing, and<span class="pagenum" id="Page_245">[Pg 245]</span> therefore he entirely renounces any idea
-of the higher harmony. He does not consider it worth the smallest tear
-of one suffering child; it is not worth it, because he considers that
-such tears are irreparable, and that no compensation can be made for
-them; and if they are not compensated for, how can there be an eternal
-harmony? But for a child’s tears, he says, there is no compensation,
-for retribution—that is to say, the punishment of those who caused
-the suffering—is not compensation. Finally, he does not think that
-the mother has the right to forgive the man who caused her children to
-suffer; she may forgive him for her own sufferings, but she has not
-the right to forgive him the sufferings of her children. And without
-such forgiveness there can be no harmony. It is for love of mankind
-that he does not desire this harmony: he prefers to remain with his
-irreparable wrong, for which no compensation can be made. He prefers to
-remain with his unavenged and unavengeable injuries and his tireless
-indignation. Even if he is not right, they have put too high a price,
-he says, on this eternal harmony. “We cannot afford to pay so much for
-it; we cannot afford to pay so much for the ticket of admission into
-it. Therefore I give it back. And if I am an honest man, I am obliged
-to give it back as soon as possible. This I do. It is not because I do
-not acknowledge<span class="pagenum" id="Page_246">[Pg 246]</span> God, only I must respectfully return Him the ticket.”</p>
-
-<p>The result of Ivan’s philosophy is logical egotism and materialism. But
-his whole theory is upset, owing to its being pushed to its logical
-conclusion by a half-brother of the Karamazovs, a lackey, Smerdyakov,
-who puts into practice the theories of Ivan, and commits first a
-crime and then suicide. This and a severe illness combine to shatter
-Ivan’s theories. His physical being may recover, but one sees that his
-epicurean theories of life cannot subsist.</p>
-
-<p>In sharp contrast to the two elder brothers is the third brother,
-Alosha, the hero of the book. He is one of the finest and most
-sympathetic characters that Dostoievsky created. He has the simplicity
-of “The Idiot,” without his naïveté, and without the abnormality
-arising from epilepsy. He is a normal man, perfectly sane and sensible.
-He is the very incarnation of “sweet reasonableness.” He is <i>Ivan
-Durak</i>, Ivan the Fool, but without being a fool. Alosha, Dostoievsky
-says, was in no way a fanatic; he was not even what most people call a
-mystic, but simply a lover of human beings; he loved humanity; all his
-life he believed in men, and yet nobody would have taken him for a fool
-or for a simple creature. There was something in him which convinced
-you that he did not wish to be a judge of men, that<span class="pagenum" id="Page_247">[Pg 247]</span> he did not wish
-to claim or exercise the right of judging others. One remarkable
-fact about his character, which is equally true of Dostoievsky’s own
-character, was that Alosha with this wide tolerance never put on
-blinkers, or shut his eyes to the wickedness of man, or to the ugliness
-of life. No one could astonish or frighten him, even when he was quite
-a child. Every one loved him wherever he went. Nor did he ever win
-the love of people by calculation, or cunning, or by the craft of
-pleasing. But he possessed in himself the gift of making people love
-him. It was innate in him; it acted immediately and directly, and
-with perfect naturalness. The basis of his character was that he was
-a <i>Realist</i>. When he was in the monastery where he spent a part
-of his youth, he believed in miracles; but Dostoievsky says, “Miracles
-never trouble a Realist; it is not miracles which incline a Realist
-to believe. A true Realist, if he is not a believer, will always find
-in himself sufficient strength and sufficient capacity to disbelieve
-even in a miracle. And if a miracle appears before him as an undeniable
-fact, he will sooner disbelieve in his senses than admit the fact of
-the miracle. If, on the other hand, he admits it, he will admit it
-as a natural fact, which up to the present he was unaware of. The
-Realist does not believe in God because he believes in miracles, but he
-believes in miracles<span class="pagenum" id="Page_248">[Pg 248]</span> because he believes in God. If a Realist believes
-in God, his realism will necessarily lead him to admit the existence of
-miracles also.”</p>
-
-<p>Alosha’s religion, therefore, was based on common sense, and admitted
-of no compromise. As soon as, after having thought about the matter,
-he becomes convinced that God and the immortality of the soul exist,
-he immediately says to himself quite naturally: “I wish to live for
-the future life, and to admit of no half-way house.” And just in the
-same way, had he been convinced that God and the immortality of the
-soul do not exist, he would have become an atheist and a socialist.
-For Dostoievsky says that Socialism is not only a social problem, but
-an <em>atheistic</em> problem. It is the problem of the incarnation of
-atheism, the problem of a Tower of Babel to be made without God, not in
-order to reach Heaven from earth, but to bring Heaven down to earth.</p>
-
-<p>Alosha wishes to spend his whole life in the monastery, and to give
-himself up entirely to religion, but he is not allowed to do so. In the
-monastery, Alosha finds a spiritual father, Zosima. This character,
-which is drawn with power and vividness, strikes us as being a blend
-of saintliness, solid sense, and warm humanity. He is an old man, and
-he dies in the convent; but before he dies, he sees Alosha, and tells
-him that he must leave the convent for ever; he must go out into<span class="pagenum" id="Page_249">[Pg 249]</span>
-the world, and live in the world, and suffer. “You will have many
-adversaries,” he says to him, “but even your enemies will love you.
-Life will bring you many misfortunes, but you will be happy on account
-of them, and you will bless life and cause others to bless it. That is
-the most important thing of all.” Alosha is to go into the world and
-submit to many trials, for he is a Karamazov too, and the microbe of
-lust which rages in the blood of that family is in him also. He is to
-put into practice Father Zosima’s precepts: “Be no man’s judge; humble
-love is a terrible power which effects more than violence. Only active
-love can bring out faith. Love men and do not be afraid of their sins:
-love man in his sin; love all the creatures of God, and pray God to
-make you cheerful. Be cheerful as children and as the birds.” These are
-the precepts which Alosha is to carry out in the face of many trials.
-How he does so we never see, for the book ends before his trials
-begin, and all we see is the strength of his influence, the effect of
-the sweetness of his character in relation to the trials of his two
-brothers, Mitya and Ivan.</p>
-
-<p>That Dostoievsky should have died before finishing this monumental
-work which would have been his masterpiece, is a great calamity.
-Nevertheless the book is not incomplete in itself: it is a large piece
-of life, and it contains the whole of<span class="pagenum" id="Page_250">[Pg 250]</span> Dostoievsky’s philosophy and
-ideas. Moreover, considered merely as a novel, as a book to be read
-from the point of view of being entertained, and excited about what
-is going to happen next, it is of enthralling interest. This book,
-therefore, can be recommended to a hermit who wishes to ponder over
-something deep, in a cell or on a desert island, to a philosopher who
-wishes to sharpen his thoughts against a hard whetstone, to a man who
-is unhappy and wishes to find some healing balm, or to a man who is
-going on a railway journey and wishes for an exciting story to while
-away the time.</p>
-
-
-<h3>IX</h3>
-
-<p>This study of Dostoievsky, or rather this suggestion for a study of his
-work, cannot help being sketchy and incomplete. I have not only not
-dealt with his shorter stories, such as <i>White Nights</i>, <i>The
-Friend of the Family</i>, <i>The Gambler</i> and <i>The Double</i>, but
-I have not even mentioned two longer novels, <i>The Hobbledehoy</i>
-and <i>Despised and Rejected</i>. The last named, though it suffers
-from being somewhat melodramatic in parts, contains as strong a note
-of pathos as is to be found in any of Dostoievsky’s books; and an
-incident of this book has been singled out by Robert Louis Stevenson
-as being—together with<span class="pagenum" id="Page_251">[Pg 251]</span> the moment when Mark Antony takes off his
-helmet, and the scene when Kent has pity on the dying Lear—one of the
-most greatly moving episodes in the whole of literature. The reason why
-I have not dwelt on these minor works is that to the English reader,
-unacquainted with Dostoievsky, an exact and minute analysis of his
-works can only be tedious. I have only dealt with the very broadest
-outline of the case, so as to enable the reader to make up his mind
-whether he wishes to become acquainted with Dostoievsky’s work at all.
-My object has been merely to open the door, and not to act as a guide
-and to show him over every part of the house. If I have inspired him
-with a wish to enter the house, I have succeeded in my task. Should
-he wish for better-informed guides and fuller guide-books, he will
-find them in plenty; but guides and guide-books are utterly useless to
-people who do not wish to visit the country of which they treat. And my
-sole object has been to give in the broadest manner possible a rough
-sketch of the nature of the country, so as to enable the traveller
-to make up his mind whether he thinks it worth while or not to buy a
-ticket and to set forth on a voyage of exploration. Should such an one
-decide that the exploration is to him attractive and worth his while, I
-should advise him to begin with <i>The Letters from a Dead House</i>,
-and to go on with <i>The Idiot</i>, <i>Crime and Punishment</i>,<span class="pagenum" id="Page_252">[Pg 252]</span> and
-<i>The Brothers Karamazov</i>; and to read <i>The Possessed</i> last
-of all. If he understands and appreciates <i>The Letters from a Dead
-House</i>, he will be able to understand and appreciate the character
-of Dostoievsky and the main ideas which lie at the root of all his
-books. If he is able to understand and appreciate <i>The Idiot</i>, he
-will be able to understand and appreciate the whole of Dostoievsky’s
-writings. But should he begin with <i>Crime and Punishment</i>, or
-<i>The Possessed</i>, it is possible that he might be put off, and
-relinquish the attempt; just as it is possible that a man who took
-up Shakespeare’s plays for the first time and began with <i>King
-Lear</i>, might make up his mind not to persevere, but to choose some
-more cheerful author. And by so doing he would probably lose a great
-deal, since a man who is repelled by <i>King Lear</i> might very well
-be able to appreciate not only <i>The Merchant of Venice</i>, but
-<i>Henry IV</i> and the <i>Winter’s Tale</i>. If one were asked to
-sum up briefly what was Dostoievsky’s message to his generation and
-to the world in general, one could do so in two words: love and pity.
-The love which is in Dostoievsky’s work is so great, so bountiful, so
-overflowing, that it is impossible to find a parallel to it, either
-in ancient or in modern literature. It is human, but more than human,
-that is to say, divine. Supposing the Gospel of St. John were to be
-annihilated and lost to us for<span class="pagenum" id="Page_253">[Pg 253]</span> ever, although nothing, of course,
-could replace it, Dostoievsky’s work would go nearer to recalling the
-spirit of it than any other books of any other European writer.<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a>
-It is the love which faces everything and which shrinks from nothing.
-It is the love which that saint felt who sought out the starving and
-freezing beggar, and warmed and embraced him, although he was covered
-with sores, and who was rewarded by the beggar turning into His Lord
-and lifting him up into the infinite spaces of Heaven.</p>
-
-<p>Dostoievsky tells us that the most complete of his characters, Alosha,
-is a Realist, and that was what Dostoievsky was himself. He was a
-Realist in the true sense of the word, and he was exactly the contrary
-of those people who when they wrote particularly filthy novels in which
-they singled out and dwelt at length on certain revolting details of
-life, called themselves Realists. He saw things as they really are;
-he never shut his eyes or averted his gaze from anything which was
-either cruel, hateful, ugly, bitter, diseased or obscene; but the more
-he looked at the ugly things, the more firmly he became convinced of
-the goodness that is in and behind everything: To put it<span class="pagenum" id="Page_254">[Pg 254]</span> briefly,
-the more clearly he realised mortal misery and sin, the more firmly
-he believed in God. Therefore, as I have more than once said in this
-study, although he sounds the lowest depths of human gloom, mortal
-despair, and suffering, his books are a cry of triumph, a clarion peal,
-a hosanna to the idea of goodness and to the glory of God. There is
-a great gulf between Dostoievsky and such novelists as make of their
-art a clinical laboratory, in which the vices and the sores, and only
-the vices and the sores, are dissected and observed, not under a
-microscope, but under a magnifying-glass, so that a totally distorted
-and exaggerated impression of life is the result. And this is all the
-more remarkable, because a large part of his most important characters
-are abnormal: monomaniacs, murderers, or epileptics. But it is in
-dealing with such characters that the secret of Dostoievsky’s greatness
-is revealed. For in contradistinction to many writers who show us what
-is insane in the sanest men, who search for and find a spot of disease
-in the healthiest body, a blemish in the fairest flower, a flaw in the
-brightest ruby, Dostoievsky seeks and finds the sanity of the insane, a
-healthy spot in the sorest soul, a gleam of gold in the darkest mine, a
-pearl in the filthiest refuse heap, a spring in the most arid desert.
-In depicting humanity at its lowest depth of misery and<span class="pagenum" id="Page_255">[Pg 255]</span> the human soul
-at its highest pitch of anguish, he is making a great act of faith, and
-an act of charity, and conferring a huge benefit on mankind. For in
-depicting the extremest pain of abnormal sufferers, he persuades us of
-the good that exists even in such men, and of the goodness that is in
-suffering itself; and by taking us in the darkest of dungeons, he gives
-us a glimpse such as no one else has given us of infinite light and
-love.</p>
-
-<p>On the other hand, Dostoievsky is equally far removed from such writers
-(of which we have plenty in England) who throw a cloak over all evil
-things, and put on blinkers, and who, because the existence of evil
-is distasteful to them, refuse to admit and face it. Such an attitude
-is the direct outcome of either conscious or unconscious hypocrisy.
-Dostoievsky has not a grain of hypocrisy in his nature, and therefore
-such an attitude is impossible to him.</p>
-
-<p>Dostoievsky is a Realist, and he sees things as they are all through
-life, from the most important matters down to the most trivial. He is
-free from cant, either moral or political, and absolutely free from all
-prejudice of caste or class. It is impossible for him to think that
-because a man is a revolutionary he must therefore be a braver man than
-his fellows, or because a man is a Conservative he must therefore be a
-more cruel man than his fellows, just<span class="pagenum" id="Page_256">[Pg 256]</span> as it is impossible for him to
-think the contrary, and to believe that because a man is a Conservative
-he cannot help being honest, or because a man is a Radical he must
-inevitably be a scoundrel. He judges men and things as they are, quite
-apart from the labels which they choose to give to their political
-opinions. That is why nobody who is by nature a doctrinaire<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a> can
-appreciate or enjoy the works of Dostoievsky, since any one who bases
-his conduct upon theory cannot help at all costs being rudely shocked
-at every moment by Dostoievsky’s creed, which is based on reality and
-on reality alone. Dostoievsky sees and embraces everything as it really
-is. The existence of evil, of ugliness and of suffering, inspires him
-with only one thing, and this is pity; and his pity is like that which
-King Lear felt on the Heath when he said:</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">“Poor naked wretches, wheresoe’er you are,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">That bide the pelting of this pitiless storm,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">How shall your houseless heads and unfed sides,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Your loop’d and window’d raggedness, defend you</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">From seasons such as these? O, I have ta’en</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Too little care of this! Take physic, pomp;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Expose thyself to feel what wretches feel,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">That thou may’st shake the superflux to them,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And show the heavens more just.”</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_257">[Pg 257]</span></p>
-
-<p>Dostoievsky has a right to say such things, because throughout his life
-he not only exposed himself, but was exposed, to feel what wretches
-feel; because he might have said as King Lear said to Cordelia:</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 13.5em;">“I am bound</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Upon a wheel of fire that mine own tears</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Do scald like molten lead.”</span><br />
-</p>
-
-<p>He knew what wretches feel, by experience and not by theory, and all
-his life he was bound upon a “wheel of fire.”</p>
-
-<p>With regard to Dostoievsky’s political opinions, he synthesised and
-expressed them all in the speech which he made in June 1880, at Moscow,
-in memory of Pushkin. “There was never,” he said, “a poet who possessed
-such universal receptivity as Pushkin. It was not only that he was
-receptive, but this receptivity was so extraordinarily deep, that
-he was able to embrace and absorb in his soul the spirit of foreign
-nations. No other poet has ever possessed such a gift; only Pushkin;
-and Pushkin is in this sense a unique and a prophetic apparition,
-since it is owing to this gift, and by means of it, that the strength
-of Pushkin—that in him which is national and Russian—found
-expression.... For what is the strength of the Russian national spirit
-other than an aspiration towards a universal spirit, which shall
-embrace the whole world<span class="pagenum" id="Page_258">[Pg 258]</span> and the whole of mankind? And because Pushkin
-expressed the national strength, he anticipated and foretold its
-future meaning. Because of this he was a prophet. For what did Peter
-the Great’s reforms mean to us? I am not only speaking of what they
-were to bring about in the future, but of what they were when they
-were carried out. These reforms were not merely a matter of adopting
-European dress, habits, instruction and science.... But the men who
-adopted them aspired towards the union and the fraternity of the
-world. We in no hostile fashion, as would seem to have been the case,
-but in all friendliness and love, received into our spirit the genius
-of foreign nations, of all foreign nations, without any distinction
-of race, and we were able by instinct and at the first glance to
-distinguish, to eliminate contradictions, to reconcile differences;
-and by this we expressed our readiness and our inclination, we who
-had only just been united together and had found expression, to bring
-about a universal union of all the great Aryan race. The significance
-of the Russian race is without doubt European and universal. To be a
-real Russian and to be wholly Russian means only this: to be a brother
-of all men, to be universally human. All this is called Slavophilism;
-and what we call ‘Westernism’ is only a great, although a<span class="pagenum" id="Page_259">[Pg 259]</span> historical
-and inevitable misunderstanding. To the true Russian, Europe and the
-affairs of the great Aryan race, are as dear as the affairs of Russia
-herself and of his native country, because our affairs are the affairs
-of the whole world, and they are not to be obtained by the sword, but
-by the strength of fraternity and by our brotherly effort towards the
-universal union of mankind.... And in the long-run I am convinced that
-we, that is to say, not we, but the future generations of the Russian
-people, shall every one of us, from the first to the last, understand
-that to be a real Russian must signify simply this: to strive towards
-bringing about a solution and an end to European conflicts; to show to
-Europe a way of escape from its anguish in the Russian soul, which is
-universal and all-embracing; to instil into her a brotherly love for
-all men’s brothers, and in the end perhaps to utter the great and final
-word of universal harmony, the fraternal and lasting concord of all
-peoples according to the gospel of Christ.”</p>
-
-<p>So much for the characteristics of Dostoievsky’s moral and political
-ideals. There remains a third aspect of the man to be dealt with: his
-significance as a writer, as an artist, and as a maker of books; his
-place in Russian literature, and in the literature of the world. This
-is, I think, not very difficult to define. Dostoievsky, in spite of
-the<span class="pagenum" id="Page_260">[Pg 260]</span> universality of his nature, in spite of his large sympathy and
-his gift of understanding and assimilation, was debarred, owing to
-the violence and the want of balance of his temperament, which was
-largely the result of disease, from seeing life steadily and seeing
-it whole. The greatest fault of his genius, his character, and his
-work, is a want of proportion. His work is often shapeless, and the
-incidents in his books are sometimes fantastic and extravagant to the
-verge of insanity. Nevertheless his vision, and his power of expressing
-that vision, make up for what they lose in serenity and breadth, by
-their intensity, their depth and their penetration. He could not look
-upon the whole world with the calm of Sophocles and of Shakespeare;
-he could not paint a large and luminous panorama of life unmarred
-by any trace of exaggeration, as Tolstoy did. On the other hand, he
-realised and perceived certain heights and depths of the human soul
-which were beyond the range of Tolstoy, and almost beyond that of
-Shakespeare. His position with regard to Tolstoy, Fielding, and other
-great novelists is like that of Marlowe with regard to Shakespeare.
-Marlowe’s plays compared with those of Shakespeare are like a series
-of tumultuous fugues, on the same theme, played on an organ which
-possesses but a few tremendous stops, compared with the interpretation
-of music, infinitely various<span class="pagenum" id="Page_261">[Pg 261]</span> in mood, by stringed instruments played
-in perfect concord, and rendering the finest and most subtle gradations
-and shades of musical phrase and intention. But every now and then the
-organ-fugue, with its thunderous bass notes and soaring treble, attains
-to a pitch of intensity which no delicacy of blended strings can
-rival: So, every now and then, Marlowe, in the scenes, for instance,
-when Helena appears to Faustus, when Zenocrate speaks her passion,
-when Faustus counts the minutes to midnight, awaiting in an agony of
-terror the coming of Mephistopheles, or when Edward II is face to face
-with his executioners, reaches a pitch of soaring rapture, of tragic
-intensity which is not to be found even in Shakespeare. So it is with
-Dostoievsky. His genius soars higher and dives deeper than that of
-any other novelist, Russian or European. And what it thus gains in
-intensity it loses in serenity, balance and steadiness. Therefore,
-though Dostoievsky as a man possesses qualities of universality, he
-is not a universal artist such as Shakespeare, or even as Tolstoy,
-although he has one eminently Shakespearian gift, and that is the
-faculty for discerning the “soul of goodness in things evil.” Yet, as
-a writer, he reached and expressed the ultimate extreme of the soul’s
-rapture, anguish and despair, and spoke the most precious words of pity
-which have been heard in<span class="pagenum" id="Page_262">[Pg 262]</span> the world since the Gospels were written.
-In this man were mingled the love of St. John, and the passion and
-the fury of a fiend; but the goodness in him was triumphant over the
-evil. He was a martyr; but bound though he was on a fiery wheel, he
-maintained that life was good, and he never ceased to cry “Hosanna to
-the Lord: for He is just!” For this reason Dostoievsky is something
-more than a Russian writer: he is a brother to all mankind, especially
-to those who are desolate, afflicted and oppressed. He had “great
-allies”:</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">“His friends were exaltations, agonies,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And love, and man’s unconquerable mind.”</span><br />
-</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a> These italics are mine.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a> No finer estimate of Dostoievsky’s genius exists than M.
-de Vogüé’s introduction to <i lang="fr" xml:lang="fr">La Maison des Morts</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a> This is, of course, not universal. See <abbr title="mister">Mr.</abbr> Gosse’s
-<i>Questions at Issue</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a> It is characteristic that Dostoievsky puts the idea of
-the “Superman” into the mouth of a monomaniac.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a> The French translation of this book is an abridgment. It
-is quite incomplete.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a> This sentence has been misunderstood by some of my
-readers and critics. What I mean is that the Christian charity and love
-preached in the Gospel of St. John are reflected more sharply and fully
-in Dostoievsky’s books than in those of any other writer I know of.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> By a doctrinaire I mean not a man who has strong
-principles and convictions; but a man who deliberately shuts his eyes
-to those facts which contradict his theory, and will pursue it to the
-end even when by so doing the practice resulting is the contrary of his
-aim.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_263">[Pg 263]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_VII">CHAPTER VII<br /><span class="small">THE PLAYS OF ANTON TCHEKOV</span></h2>
-</div>
-
-
-
-<p>Anton Tchekov is chiefly known in Russia as a writer of short
-stories.<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> He is a kind of Russian Guy de Maupassant, without the
-bitter strength of the French writer, and without the quality which the
-French call “cynisme,” which does not mean cynicism, but ribaldry.</p>
-
-<p>Tchekov’s stories deal for the greater part with the middle classes,
-the minor landed gentry, the minor officials, and the professional
-classes. Tolstoy is reported to have said that Tchekov was a
-photographer, a very talented photographer, it is true, but still only
-a photographer. But Tchekov has one quality which is difficult to find
-among photographers, and that is humour. His stories are frequently
-deliciously droll. They are also often full of pathos, and they
-invariably possess the peculiarly Russian quality of simplicity and
-unaffectedness. He never underlines his effects, he never nudges the
-reader’s elbow. Yet<span class="pagenum" id="Page_264">[Pg 264]</span> there is a certain amount of truth in Tolstoy’s
-criticism. Tchekov does not paint with the great sweeping brush
-of a Velasquez, his stories have not the great broad colouring of
-Maupassant, they are like mezzotints; and in some ways they resemble
-the new triumphs of the latest developments of artistic photography in
-subtle effects of light and shade, in delicate tones and half-tones, in
-elusive play of atmosphere.</p>
-
-<p>Apart from its artistic merits or defects, Tchekov’s work is
-historically important and interesting. Tchekov represents the extreme
-period of stagnation in Russian life and literature. This epoch
-succeeded to a period of comparative activity following after the
-Russo-Turkish war. For in Russian history one will find that every war
-has been followed by a movement, a renascence in ideas, in political
-aspirations, and in literature. Tchekov’s work represents the reaction
-of flatness subsequent to a transitory ebullition of activity; it
-deals with the very class of men which naturally hankers for political
-activity, but which in Tchekov’s time was as naturally debarred from it.</p>
-
-<p>The result was that the aspirations of these people beat their grey
-wings ineffectually in a vacuum. The middle class being highly
-educated, and, if anything, over-educated, aspiring towards political
-freedom, and finding its aspirations to be<span class="pagenum" id="Page_265">[Pg 265]</span> futile, did one of two
-things. It either moped, or it made the best of it. The moping
-sometimes expressed itself in political assassination; making the best
-of it meant, as a general rule, dismissing the matter from the mind,
-and playing vindt. Half the middle class in Russia, a man once said to
-me, has run to seed in playing vindt. But what else was there to do?</p>
-
-<p>Tchekov, more than any other writer, has depicted for us the attitude
-of mind, the nature and the feelings of the whole of this generation,
-just as Tourgeniev depicted the preceding generation; the aspirations
-and the life of the men who lived in the sixties, during the tumultuous
-epoch which culminated in the liberation of the serfs. And nowhere can
-the quality of this frame of mind, and the perfume, as it were, of
-this period be better felt and apprehended than in the plays of Anton
-Tchekov; for in his plays we get not only what is most original in his
-work as an artist, but the quintessence of the atmosphere, the attitude
-of mind, and the shadow of what the <i lang="de" xml:lang="de">Zeitgeist</i> brought to the men
-of his generation.</p>
-
-<p>Before analysing the dramatic work of Tchekov, it is necessary to say a
-few words about the Russian stage in general. The main fact about the
-Russian stage that differentiates it from ours, and from that of any
-other European country, is the absence of the modern French tradition.<span class="pagenum" id="Page_266">[Pg 266]</span>
-The tradition of the “well-made” French play, invented by Scribe, does
-not, and never has existed in Russia.</p>
-
-<p>Secondly, reformers and demolishers of this tradition do not exist
-either, for they have nothing to reform or demolish. In Russia it was
-never necessary for naturalistic schools to rise with a great flourish
-of trumpets, and to proclaim that they were about to destroy the
-conventions and artificiality of the stage, and to give to the public,
-instead of childish sentimentalities and impossible Chinese puzzles
-of intrigue, slices of real life. Had anybody behaved thus in Russia
-he would simply have been beating his hands against a door which was
-wide open. For the Russian drama, like the Russian novel, has, without
-making any fuss about it, never done but one thing—to depict life as
-clearly as it saw it, and as simply as it could.</p>
-
-<p>That is why there has never been a naturalist school in Russia. The
-Russians are born realists; they do not have to label themselves
-realists, because realism is the very air which they breathe, and the
-very blood in their veins. What was labelled realism and naturalism in
-other countries simply appeared to them to be a straining after effect.
-Even Ibsen, whose great glory was that, having learnt all the tricks
-of the stagecraft of Scribe and his followers, he demolished the whole
-system, and made Comedies and Tragedies just<span class="pagenum" id="Page_267">[Pg 267]</span> as skilfully out of the
-tremendous issues of real life—even Ibsen had no great influence in
-Russia, because what interests Russian dramatists is not so much the
-crashing catastrophes of life as life itself, ordinary everyday life,
-just as we all see it. “I go to the theatre,” a Russian once said, “to
-see what I see every day.” And here we have the fundamental difference
-between the drama of Russia and that of any other country.</p>
-
-<p>Dramatists of other countries, be they English, or French, or German,
-or Norwegian, whether they belong to the school of Ibsen, or to that
-which found its temple in the Théâtre Antoine at Paris, had one thing
-in common; they were either reacting or fighting against something—as
-in the case of the Norwegian dramatists—or bent on proving a
-thesis—as in the case of Alexandre Dumas <i lang="fr" xml:lang="fr">fils</i>, the Théâtre
-Antoine school, or <abbr title="mister">Mr.</abbr> Shaw—; that is to say, they were all actuated
-by some definite purpose; the stage was to them a kind of pulpit.</p>
-
-<p>On the English stage this was especially noticeable, and what the
-English public has specially delighted in during the last fifteen
-years has been a sermon on the stage, with a dash of impropriety in
-it. Now the Russian stage has never gone in for sermons or theses:
-like the Russian novel, it has been a looking-glass for<span class="pagenum" id="Page_268">[Pg 268]</span> the use of
-the public, and not a pulpit for the use of the playwright. This
-fact is never more strikingly illustrated than when the translation
-of a foreign play is performed in Russia. For instance, when <abbr title="mister">Mr.</abbr>
-Bernard Shaw’s play, <i>Mrs. Warren’s Profession</i>, was performed in
-December, 1907, at the Imperial State-paid Theatre at St. Petersburg,
-the attitude of the public and of the critics was interesting in the
-extreme. In the first place, that the play should be produced at the
-Imperial State-paid Theatre is an interesting illustration of the
-difference of the attitude of the two countries towards the stage. In
-England, public performance of this play is forbidden; in America it
-was hounded off the stage by an outraged and indignant populace; in St.
-Petersburg it is produced at what, in Russia, is considered the temple
-of respectability, the home of tradition, the citadel of conservatism.
-In the audience were a quantity of young, unmarried girls. The play was
-beautifully acted, and well received,<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> but it never occurred to any
-one that it was either daring or dangerous or startling; it was merely
-judged as a story of English life, a picture of English manners. Some
-people thought it was interesting, others that it was uninteresting,
-but almost all were agreed in considering it to be too stagey for the
-Russian taste; and as for considering it an epoch-making<span class="pagenum" id="Page_269">[Pg 269]</span> work, that is
-to say, in the region of thought and ideas, the very idea was scoffed
-at.</p>
-
-<p>These opinions were reflected in the press. In one of the newspapers,
-the leading Liberal organ, edited by Professor Milioukov, the
-theatrical critic said that <abbr title="mister">Mr.</abbr> Bernard Shaw was the typical
-middle-class Englishman, and satirised the faults and follies of his
-class, but that he himself belonged to the class that he satirised,
-and shared its limitations. “The play,” they said, “is a typical
-middle-class English play, and it suffers from the faults inherent to
-this class of English work: false sentiment and melodrama.”</p>
-
-<p>Another newspaper, the <i>Russ</i>, wrote as follows: “Bernard Shaw is
-thought to be an <i lang="fr" xml:lang="fr">enfant terrible</i> in England. In Russia we take
-him as a writer, and as a writer only, who is not absolutely devoid
-of advanced ideas. In our opinion, his play belongs neither to the
-extreme right nor to the extreme left of dramatic literature; it is an
-expression of the ideas of moderation which belong to the centre, and
-the proof of this is the production of it at our State-paid Theatre,
-which in our eyes is the home and shelter of what is retrograde and
-respectable.”<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_270">[Pg 270]</span></p>
-
-<p>Such was the opinion of the newspaper critic on <abbr title="mister">Mr.</abbr> Bernard Shaw’s
-play. It represented more or less the opinion of the man in the street.
-For nearly all European dramatic art, with the exception of certain
-German and Norwegian work, strikes the Russian public as stagey and
-artificial. If a Russian had written <i>Mrs. Warren’s Profession</i>,
-he would never have introduced the scene between Crofts and Vivy which
-occurs at the end of Act <span class="allsmcap">III.</span>, because such a scene, to a
-Russian, savours of melodrama. On the other hand, he would have had no
-hesitation in putting on the stage (at the Imperial State-paid Theatre)
-the interior, with all its details, of one of the continental hotels
-from which Mrs. Warren derived her income. But, as I have already
-said, what interests the Russian dramatist most keenly is not the huge
-catastrophes that stand out in lurid pre-eminence, but the incidents,
-sometimes important, sometimes trivial, and sometimes ludicrous, which
-happen to every human being every day of his life. And nowhere is this
-so clearly visible as in the work of Tchekov; for although the plays of
-Tchekov—which have not yet been discovered in England, and which will
-soon be old-fashioned in Russia—are not a reflection of the actual
-state of mind of the Russian people, yet as far as their artistic aim
-is concerned, they are more intensely typical, and more successful
-in the achievement<span class="pagenum" id="Page_271">[Pg 271]</span> of their aim than the work of any other Russian
-dramatist.<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a></p>
-
-<p>Tchekov has written in all eleven plays, out of which six are farces
-in one act, and five are serious dramas. The farces, though sometimes
-very funny, are not important; it is in his serious dramatic work that
-Tchekov really found himself, and gave to the world something new and
-entirely original. The originality of Tchekov’s plays is not that they
-are realistic. Other dramatists—many Frenchmen, for instance—have
-written interesting and dramatic plays dealing with poignant
-situations, happening to real people in real life. Tchekov’s discovery
-is this, that real life, as we see it every day, can be made just as
-interesting on the stage as the catastrophes or the difficulties which
-are more or less exceptional, but which are chosen by dramatists as
-their material because they are dramatic. Tchekov discovered that it is
-not necessary for real life to be dramatic in order to be interesting.
-Or rather that ordinary everyday life is as dramatic on the stage, if
-by dramatic one means interesting, as extraordinary life. He perceived
-that things which happen to us every day, which interest us, and affect
-us keenly, but<span class="pagenum" id="Page_272">[Pg 272]</span> which we would never dream of thinking or of calling
-dramatic when they occur, may be made as interesting on the stage as
-the most far-fetched situations, or the most terrific crises. For
-instance, it may affect us keenly to leave for ever a house where we
-have lived for many years. It may touch us to the quick to see certain
-friends off at a railway station. But we do not call these things
-dramatic. They are not dramatic, but they are human.</p>
-
-<p>Tchekov has realised this, and has put them on the stage. He has
-managed to send over the footlights certain feelings, moods, and
-sensations, which we experience constantly, and out of which our life
-is built. He has managed to make the departure of certain people from a
-certain place, and the staying on of certain others in the same place,
-as interesting behind the footlights as the tragic histories of Œdipus
-or Othello, and a great deal more interesting than the complicated
-struggles and problems in which the characters of a certain school
-of modern dramatists are enmeshed. Life as a whole never presents
-itself to us as a definite mathematical problem, which needs immediate
-solution, but is rather composed of a thousand nothings, which together
-make something vitally important. Tchekov has understood this, and
-given us glimpses of these nothings, and made whole plays out of these
-nothings.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_273">[Pg 273]</span></p>
-
-<p>At first sight one is tempted to say that there is no action in the
-plays of Tchekov. But on closer study one realises that the action
-is there, but it is not the kind usually sought after and employed
-by men who write for the stage. Tchekov is, of course, not the first
-dramatic writer who has realised that the action which consisted
-in violent things happening to violent people is not a whit more
-interesting, perhaps a great deal less interesting, than the changes
-and the vicissitudes which happen spiritually in the soul of man.
-Molière knew this, for <i lang="fr" xml:lang="fr">Le Misanthrope</i> is a play in which nothing
-in the ordinary sense happens. Rostand’s <i lang="fr" xml:lang="fr">L’Aiglon</i> is a play
-where nothing in the ordinary sense happens.<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a> But in these plays
-in the extraordinary sense everything happens. A violent drama occurs
-in the soul of the Misanthrope, and likewise in that of the Duke of
-Reichstadt. So it is in Tchekov’s plays. He shows us the changes,
-the revolutions, the vicissitudes, the tragedies, the comedies, the
-struggles, the conflicts, the catastrophes, that happen in the souls
-of men, but he goes a step further than other dramatists in the way
-in which he shows us these things. He shows us these things as we
-ourselves perceive or guess them in real life, without the help of
-poetic soliloquies or monologues,<span class="pagenum" id="Page_274">[Pg 274]</span> without the help of a Greek chorus
-or a worldly <i lang="fr" xml:lang="fr">raisonneur</i>, and without the aid of startling events
-which strip people of their masks. He shows us bits of the everyday
-life of human beings as we see it, and his pictures of ordinary human
-beings, rooted in certain circumstances, and engaged in certain
-avocations, reveal to us further glimpses of the life that is going
-on inside these people. The older dramatists, even when they deal
-exclusively with the inner life of man, without the aid of any outside
-action, allow their creations to take off their masks and lay bare
-their very inmost souls to us.</p>
-
-<p>Tchekov’s characters never, of their own accord, take off their masks
-for the benefit of the audience, but they retain them in exactly
-the same degree as people retain them in real life; that is to say,
-we sometimes guess by a word, a phrase, a gesture, the humming of a
-tune, or the smelling of a flower, what is going on behind the mask;
-at other times we see the mask momentarily torn off by an outbreak of
-inward passion, but never by any pressure of an outside and artificial
-machinery, never owing to the necessity of a situation, the demands of
-a plot, or the exigencies of a problem; in fact, never by any forces
-which are not those of life itself. In Tchekov’s plays, as in real
-life, to use Meredith’s phrase, “Passions spin the plot”; he shows us
-the delicate webs that reach from<span class="pagenum" id="Page_275">[Pg 275]</span> soul to soul across the trivial
-incidents of every day.</p>
-
-<p>I will now analyse in detail two of the plays of Tchekov. The first is
-a drama called <i lang="ru" xml:lang="ru">Chaika</i>. “Chaika” means “Sea-gull.” It was the
-first serious play of Tchekov that was performed; and it is interesting
-to note that when it was first produced at the Imperial Theatre at St.
-Petersburg it met with no success, the reason being, no doubt, that the
-actors did not quite enter into the spirit of the play. As soon as it
-was played at Moscow it was triumphantly successful.</p>
-
-<p>The first act takes place in the park in the estate belonging to
-Peter Nikolaievitch Sorin, the brother of a celebrated actress,
-Irina Nikolaievna, whose stage name is Arkadina. Preparations have
-been made in the park for some private theatricals. A small stage
-has been erected. The play about to be represented has been written
-by Constantine, the actress’s son, who is a young man, twenty-five
-years old. The chief part is to be played by a young girl, Ina, the
-daughter of a neighbouring landowner. These two young people are in
-love with each other. Irina is a successful actress of the more or
-less conventional type. She has talent and brains. “She sobs over
-a book,” one of the characters says of her, “and knows all Russian
-poetry by heart; she looks after the sick like an angel, but you
-must not<span class="pagenum" id="Page_276">[Pg 276]</span> mention Eleanora Duse in her presence, you must praise her
-only, and write about her and her wonderful acting in <i lang="fr" xml:lang="fr">La Dame aux
-Camélias</i>. In the country she is bored, and we all become her
-enemies, we are all guilty. She is superstitious and avaricious.”
-Constantine, her son, is full of ideals with regard to the reform of
-the stage; he finds the old forms conventional and tedious, he is
-longing to pour new wine into the old skins, or rather to invent new
-skins.</p>
-
-<p>There is also staying in the house a well-known writer, about forty
-years old, named Trigorin. “He is talented and writes well,” one of the
-other characters says of him, “but after reading Tolstoy you cannot
-read him at all.” The remaining characters are a middle-aged doctor,
-named Dorn; the agent of the estate, a retired officer, his wife and
-daughter, and a schoolmaster. The characters all assemble to witness
-Constantine’s play; they sit down in front of the small extemporised
-stage, which has a curtain but no back cloth, since this is provided
-by nature in the shape of a distant lake enclosed by trees. The sun
-has set, and it is twilight. Constantine begs his guests to lend their
-attention. The curtain is raised, revealing a view of the lake with
-the moon shining above the horizon, and reflected in the water. Ina is
-discovered seated on a large rock dressed all in white. She begins to
-speak a kind<span class="pagenum" id="Page_277">[Pg 277]</span> of prose poem, an address of the Spirit of the Universe
-to the dead world on which there is supposed to be no longer any living
-creature.</p>
-
-<p>Arkadina (the actress) presently interrupts the monologue by saying
-softly to her neighbour, “This is decadent stuff.” The author, in a
-tone of imploring reproach, says, “Mamma!” The monologue continues, the
-Spirit of the World speaks of his obstinate struggle with the devil,
-the origin of material force. There is a pause. Far off on the lake two
-red dots appear. “Here,” says the Spirit of the World, “is my mighty
-adversary, the devil. I see his terrible glowing eyes.” Arkadina once
-more interrupts, and the following dialogue ensues:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><i>Arkadina</i>: It smells of sulphur; is that necessary?</p>
-
-<p><i>Constantine</i>: Yes.</p>
-
-<p><i>Arkadina</i> (<i>laughing</i>): Yes, that is an effect.</p>
-
-<p><i>Constantine</i>: Mamma!</p>
-
-<p><i>Ina</i> (<i>continuing to recite</i>): He is lonely without man.</p>
-
-<p><i>Paulin</i> (<i>the wife of the agent</i>): (<i>To the doctor</i>):
-You have taken off your hat. Put it on again, you will catch cold.</p>
-
-<p><i>Arkadina</i>: The doctor has taken off his hat to the devil, the
-father of the material universe.</p>
-
-<p><i>Constantine</i> (<i>losing his temper</i>): The play’s over.
-Enough! Curtain!</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_278">[Pg 278]</span></p>
-
-<p><i>Arkadina</i>: Why are you angry?</p>
-
-<p><i>Constantine</i>: Enough! Pull down the curtain! (<i>The curtain is
-let down.</i>) I am sorry I forgot, it is only certain chosen people
-that may write plays and act. I infringed the monopoly, I ... (<i>He
-tries to say something, but waves his arm and goes out.</i>)</p>
-
-<p><i>Arkadina</i>: What is the matter with you?</p>
-
-<p><i>Sorin</i> (<i>her brother</i>): My dear, you should be more gentle
-with the <i>amour propre</i> of the young.</p>
-
-<p><i>Arkadina</i>: What did I say to him?</p>
-
-<p><i>Sorin</i>: You offended him.</p>
-
-<p><i>Arkadina</i>: He said himself it was a joke, and I took his play as
-a joke.</p>
-
-<p><i>Sorin</i>: All the same ...</p>
-
-<p><i>Arkadina</i>: Now it appears he has written a masterpiece! A
-masterpiece, if you please! So he arranged this play, and made a
-smell of sulphur, not as a joke, but as a manifesto! He wished to
-teach us how to write and how to act. One gets tired of this in
-the long-run,—these insinuations against me, these everlasting
-pin-pricks, they are enough to tire any one. He is a capricious and
-conceited boy!</p>
-
-<p><i>Sorin</i>: He wished to give you pleasure.</p>
-
-<p><i>Arkadina</i>: Really? Then why did he not choose some ordinary
-play, and why did he force us to listen to this decadent rubbish?
-If it is a joke I do not mind listening to rubbish, but he has the
-pretension to invent new forms, and tries to inaugurate a new era in
-art; and I do not think the form is new, it is simply bad.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_279">[Pg 279]</span></p>
-
-<p>Presently Ina appears; they compliment her on her performance.
-Arkadina tells her she ought to go on to the stage, to which she
-answers that that is her dream. She is introduced to Trigorin the
-author: this makes her shy. She has read his works, she is overcome at
-seeing the celebrity face to face. “Wasn’t it an odd play?” she asks
-Trigorin. “I did not understand it,” he answers, “but I looked on with
-pleasure—your acting was so sincere, and the scenery was beautiful.”
-Ina says she must go home, and they all go into the house except the
-doctor. Constantine appears again, and the doctor tells him that he
-liked the play, and congratulates him. The young man is deeply touched.
-He is in a state of great nervous excitement. As soon as he learns
-that Ina has gone he says he must go after her at once. The doctor is
-left alone. Masha, the daughter of the agent, enters and makes him a
-confession: “I don’t love my father,” she says, “but I have confidence
-in you. Help me.” “What is the matter?” he asks. “I am suffering,” she
-answers, “and nobody knows my suffering. I love Constantine.” “How
-nervous these people are,” says the doctor, “nerves, all nerves! and
-what a quantity of love. Oh, enchanted lake! But what can I do for you,
-my child, what, what?” and the curtain comes down.</p>
-
-<p>The second act is in the garden of the same<span class="pagenum" id="Page_280">[Pg 280]</span> estate. It is a hot noon.
-Arkadina has decided to travel to Moscow. The agent comes and tells
-her that all the workmen are busy harvesting, and that there are no
-horses to take her to the station. She tells him to hire horses in the
-village, or else she will walk. “In that case,” the agent replies, “I
-give notice, and you can get a new agent.” She goes out in a passion.
-Presently Constantine appears bearing a dead sea-gull; he lays it at
-Ina’s feet.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><i>Ina</i>: What does this mean?</p>
-
-<p><i>Constantine</i>: I shot this sea-gull to-day to my shame. I throw
-it at your feet.</p>
-
-<p><i>Ina</i>: What is the matter with you?</p>
-
-<p><i>Constantine</i>: I shall soon shoot myself in the same way.</p>
-
-<p><i>Ina</i>: I do not recognise you.</p>
-
-<p><i>Constantine</i>: Yes, some time after I have ceased to recognise
-you. You have changed towards me, your look is cold, my presence makes
-you uncomfortable.</p>
-
-<p><i>Ina</i>: During these last days you have become irritable, and
-speak in an unintelligible way, in symbols. I suppose this sea-gull is
-a symbol. Forgive me, I am too simple to understand you.</p>
-
-<p><i>Constantine</i>: It all began on that evening when my play was
-such a failure. Women cannot forgive failure. I burnt it all to the
-last page. Oh, if you only knew how unhappy I am! Your coldness is
-terrifying, incredible! It is just as if I awoke, and suddenly saw
-that this lake<span class="pagenum" id="Page_281">[Pg 281]</span> was dry, or had disappeared under the earth. You have
-just said you were too simple to understand me. Oh, what is there to
-understand? My play was a failure, you despise my work, you already
-consider that I am a thing of no account, like so many others! How
-well I understand that, how well I understand! It is as if there were
-a nail in my brain; may it be cursed, together with the <i>amour
-propre</i> which is sucking my blood, sucking it like a snake! (<i>He
-sees Trigorin, who enters reading a book.</i>) Here comes the real
-genius. He walks towards us like a Hamlet, and with a book too.
-“Words, words, words.” This sun is not yet come to you, and you are
-already smiling, your looks have melted in its rays. I will not be in
-your way. (<i>He goes out rapidly.</i>)</p>
-</div>
-
-<p>There follows a conversation between Trigorin and Ina, during which she
-says she would like to know what it feels like to be a famous author.
-She talks of his interesting life.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><i>Trigorin</i>: What is there so very wonderful about it? Like a
-monomaniac who, for instance, is always thinking day and night of the
-moon, I am pursued by one thought which I cannot get rid of, I must
-write, I must write, I must ... I have scarcely finished a story, when
-for some reason or another I must write a second, and then a third,
-and then a fourth. I write uninterruptedly, I cannot do otherwise.
-What is there so wonderful and splendid in this, I ask you? Oh, it is
-a cruel life! Look, I get excited with you, and all<span class="pagenum" id="Page_282">[Pg 282]</span> the time I am
-remembering that an unfinished story is waiting for me. I see a cloud
-which is like a pianoforte, and I at once think that I must remember
-to say somewhere in the story that there is a cloud like a pianoforte.</p>
-
-<p><i>Ina</i>: But does not your inspiration and the process of creation
-give you great and happy moments?</p>
-
-<p><i>Trigorin</i>: Yes, when I write it is pleasant, and it is nice to
-correct proofs; but as soon as the thing is published, I cannot bear
-it, and I already see that it is not at all what I meant, that it is
-a mistake, that I should not have written it at all, and I am vexed
-and horribly depressed. The public reads it, and says: “Yes, pretty,
-full of talent, very nice, but how different from Tolstoy!” or, “Yes,
-a fine thing, but how far behind <i>Fathers and Sons</i>; Tourgeniev
-is better.” And so, until I die, it will always be “pretty and full of
-talent,” never anything more; and when I die my friends as they pass
-my grave will say: “Here lies Trigorin, he was a good writer, but he
-did not write as well as Tourgeniev.”</p>
-</div>
-
-<p>Ina tells him that whatever he may appear to himself, to others he
-appears great and wonderful. For the joy of being a writer or an
-artist, she says, she would bear the hate of her friends, want,
-disappointment; she would live in an attic and eat dry crusts. “I would
-suffer from my own imperfections, but in return I should demand fame,
-real noisy fame.” Here the voice of Arkadina is heard calling Trigorin.
-He observes the<span class="pagenum" id="Page_283">[Pg 283]</span> sea-gull; she tells him that Constantine killed it.
-Trigorin makes a note in his notebook. “What are you writing?” she
-says. “An idea has occurred to me,” he answers, “an idea for a short
-story: On the banks of a lake a young girl lives from her infancy
-onwards. She loves the lake like a sea-gull, she is happy and free like
-a sea-gull; but unexpectedly a man comes and sees her, and out of mere
-idleness kills her, just like this sea-gull.” Here Arkadina again calls
-out that they are not going to Moscow after all. This is the end of the
-second act.</p>
-
-<p>At the third act, Arkadina is about to leave the country for Moscow.
-Things have come to a crisis. Ina has fallen in love with the author,
-and Constantine’s jealousy and grief have reached such a point that
-he has tried to kill himself and failed, and now he has challenged
-Trigorin to a duel. The latter has taken no notice of this, and is
-about to leave for Moscow with Arkadina. Ina begs him before he goes
-to say good-bye to her. Arkadina discusses with her brother her son’s
-strange and violent behaviour. He points out that the youth’s position
-is intolerable. He is a clever boy, full of talent, and he is obliged
-to live in the country without any money, without a situation. He is
-ashamed of this, and afraid of his idleness. In any case, he tells
-his sister, she ought to give him some money, he has not even<span class="pagenum" id="Page_284">[Pg 284]</span> got an
-overcoat; to which she answers that she has not got any money. She is
-an artist, and needs every penny for her own expenses. Her brother
-scoffs at this, and she gets annoyed. A scene follows between the
-mother and the son, which begins by an exchange of loving and tender
-words, and which finishes in a violent quarrel. The mother is putting
-a new bandage on his head, on the place where he had shot himself.
-“During the last few days,” says Constantine, “I have loved you as
-tenderly as when I was a child; but why do you submit to the influence
-of that man?”—meaning Trigorin. And out of this the quarrel arises.
-Constantine says, “You wish me to consider him a genius. His works
-make me sick.” To which his mother answers, “That is jealousy. People
-who have no talent and who are pretentious, have nothing better to
-do than to abuse those who have real talent.” Here Constantine flies
-into a passion, tears the bandage off his head, and cries out, “You
-people only admit and recognise what you do yourselves. You trample
-and stifle everything else!” Then his rage dies out, he cries and asks
-forgiveness, and says, “If you only knew, I have lost everything. She
-no longer loves me; I can no longer write; all my hopes are dead!” They
-are once more reconciled. Only Constantine begs that he may be allowed
-to keep out of Trigorin’s sight. Trigorin<span class="pagenum" id="Page_285">[Pg 285]</span> comes to Arkadina, and
-proposes that they should remain in the country. Arkadina says that she
-knows why he wishes to remain; he is in love with Ina. He admits this,
-and asks to be set free.</p>
-
-<p>Up to this point in the play there had not been a syllable to tell
-us what were the relations between Arkadina and Trigorin, and yet
-the spectator who sees this play guesses from the first that he is
-her lover. She refuses to let him go, and by a somewhat histrionic
-declaration of love cleverly mixed with flattery and common sense she
-easily brings him round, and he is like wax in her fingers. He settles
-to go. They leave for Moscow; but before they leave, Trigorin has a
-short interview with Ina, in which she tells him that she has decided
-to leave her home to go on the stage, and to follow him to Moscow.
-Trigorin gives her his address in Moscow. Outside—the whole of this
-act takes place in the dining-room—we hear the noise and bustle of
-people going away. Arkadina is already in the carriage. Trigorin and
-Ina say good-bye to each other, he gives her a long kiss.</p>
-
-<p>Between the third and fourth acts two years elapse. We are once more
-in the home of Arkadina’s brother. Constantine has become a celebrated
-writer. Ina has gone on the stage and proved a failure. She went to
-Moscow; Trigorin<span class="pagenum" id="Page_286">[Pg 286]</span> loved her for a while, and then ceased to love her.
-A child was born. He returned to his former love, and in his weakness,
-played a double game on both sides. She is now in the town, but her
-father will not receive her. Arkadina arrives with Trigorin. She has
-been summoned from town because her brother is ill. Everything is going
-on as it was two years ago. Arkadina, the agent, and the doctor sit
-down to a game of Lotto before dinner. Arkadina tells of her triumphs
-in the provincial theatres, of the ovations she received, of the
-dresses she wore. The doctor asks her if she is proud of her son being
-an author. “Just fancy,” she replies, “I have not yet read his books, I
-have never had time!” They go in to supper. Constantine says he is not
-hungry, and is left alone. Somebody knocks at the glass door opening
-into the garden. Constantine opens it; it is Ina. Ina tells her story;
-and now she has got an engagement in some small provincial town, and
-is starting on the following day. Constantine declares vehemently that
-he loves her as much as ever. He cursed her, he hated her, he tore up
-her letters and photographs, but every moment he was forced to admit
-to himself that he was bound to her for ever. He could never cease to
-love her. He begs her either to remain, or to let him follow her. She
-takes up her hat, she must go. She says she is a wandering sea-gull,
-and<span class="pagenum" id="Page_287">[Pg 287]</span> that she is very tired. From the dining-room are heard the voices
-of Arkadina and Trigorin. She listens, rushes to the door, and looks
-through the keyhole. “He is here, too,” she says, “do not tell him
-anything. I love him, I love him more than ever.” She goes out through
-the garden. Constantine tears up all his MSS. and goes into the next
-room. Arkadina and the others come out of the dining-room, and sit
-down once more to the card-table to play Lotto. The agent brings to
-Trigorin the stuffed sea-gull which Constantine had shot two years ago,
-and which had been the starting-point of Trigorin’s love episode with
-Ina. He has forgotten all about it; he does not even remember that the
-sea-gull episode ever took place. A noise like a pistol shot is heard
-outside. “What is that?” says Arkadina in fright. “It is nothing,”
-replies the doctor, “one of my medicine bottles has probably burst.”
-He goes into the next room, and returns half a minute later. “It was
-as I thought,” he says, “my ether bottle has burst.” “It frightened
-me,” says Arkadina, “it reminded me of how....” The doctor turns over
-the leaves of the newspaper. He then says to Trigorin, “Two months ago
-there was an article in this Review written from America. I wanted to
-ask you....” He takes Trigorin aside, and then whispers to him, “Take
-Irina Nikolaievna away as soon as possible. The fact of<span class="pagenum" id="Page_288">[Pg 288]</span> the matter is
-that Constantine has shot himself.”</p>
-
-<p>Of all the plays of Tchekov, <i>Chaika</i> is the one which most
-resembles ordinary plays, or the plays of ordinary dramatists. It has,
-no doubt, many of Tchekov’s special characteristics, but it does not
-show them developed to their full extent. Besides which, the subject
-is more dramatic than that of his other plays; there is a conflict in
-it—the conflict between the son and the mother, between the older and
-the younger generation, the older generation represented by Trigorin
-and the actress, the younger generation by Constantine. The character
-of the actress is drawn with great subtlety. Her real love for her
-son is made just as plain as her absolute inability to appreciate his
-talent and his cleverness. She is a mixture of kindness, common sense,
-avarice, and vanity. Equally subtle is the character of the author,
-with his utter want of wit; his absorption in the writing of short
-stories; his fundamental weakness; his egoism, which prevents him
-recognising the existence of any work but his own, but which has no
-tinge of ill-nature or malice in it. When he returns in the last act,
-he compliments Constantine on his success, and brings him a Review
-in which there is a story by the young man. Constantine subsequently
-notices that in the Review the only pages<span class="pagenum" id="Page_289">[Pg 289]</span> which are cut contain a
-story by Trigorin himself.</p>
-
-<p>If <i>Chaika</i> is the most dramatically effective of Tchekov’s plays,
-the most characteristic is perhaps <i>The Cherry Garden</i>. It is
-notably characteristic in the symbolical and historical sense, for
-it depicts for us the causes and significance of the decline of the
-well-born, landed gentry in Russia.</p>
-
-<p>A slightly Bohemian lady belonging to this class, Ranievskaia—I will
-call her Madame Ranievskaia for the sake of convenience, since her
-Christian name “Love” has no equivalent, as a name, in English—is
-returning to her country estate with her brother Leonidas after an
-absence of five years. She has spent this time abroad in Nice and
-Paris. Her affairs and those of her brother are in a hopeless state.
-They are heavily in debt. This country place has been the home of her
-childhood, and it possesses a magnificent cherry orchard. It is in the
-south of Russia.</p>
-
-<p>In the first act we see her return to the home of her childhood—she
-and her brother, her daughter, seventeen years old, and her adopted
-daughter. It is the month of May. The cherry orchard is in full
-blossom; we see it through the windows of the old nursery, which is
-the scene of the first act. The train arrives at dawn, before sunrise.
-A neighbour is there to meet them,<span class="pagenum" id="Page_290">[Pg 290]</span> a rich merchant called Lopachin.
-They arrive with their governess and their servant, and they have been
-met at the station by another neighbouring landowner. And here we see a
-thing I have never seen on the stage before: a rendering of the exact
-atmosphere that hangs about such an event as (<i>a</i>) the arrival of
-people from a journey, and (<i>b</i>) the return of a family to its
-home from which it has long been absent. We see at a glance that Madame
-Ranievskaia and her brother are in all practical matters like children.
-They are hopelessly casual and vague. They take everything lightly and
-carelessly, like birds; they are convinced that something will turn up
-to extricate them from their difficulties.</p>
-
-<p>The merchant, who is a nice, plain, careful, practical, but rather
-vulgar kind of person, is a millionaire, and, what is more, he is the
-son of a peasant; he was born in the village, and his father was a
-serf. He puts the practical situation very clearly before them. The
-estate is hopelessly overloaded with debt, and unless these debts are
-paid within six months, the estate will be sold by auction. But there
-is, he points out, a solution to the matter. “As you already know,” he
-says to them, “your cherry orchard will be sold to pay your debts. The
-auction is fixed for the 22nd of August, but do not be alarmed, there
-is a way out of the difficulty.... This is my plan.<span class="pagenum" id="Page_291">[Pg 291]</span> Your estate is
-only 15 miles from the town, the railway is quite close, and if your
-cherry orchard and the land by the river is cut up into villa holdings,
-and let for villas, you will get at the least 25,000 roubles (£2500) a
-year.” To which the brother replies, “What nonsense!” “You will get,”
-the merchant repeats, “at the very least twenty-five roubles a year a
-desiatin,”—a desiatin is about two acres and a half: much the same as
-the French hectare,—“and by the autumn, if you make the announcement
-now, you will not have a single particle of land left. In a word, I
-congratulate you; you are saved. The site is splendid, only, of course,
-it wants several improvements. For instance, all these old buildings
-must be destroyed, and this house, which is no use at all, the old
-orchard must be cut down.”</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><i>Madame Ranievskaia</i>: Cut down? My dear friend, forgive me, you
-do not understand anything at all! If in the whole district there is
-anything interesting, not to say remarkable, it is this orchard.</p>
-
-<p><i>Lopachin</i>: The orchard is remarkable simply on account of its
-size.</p>
-
-<p><i>Leonidas</i>: The orchard is mentioned in the Encyclopædia.</p>
-
-<p><i>Lopachin</i>: If we do not think of a way out of the matter and
-come to some plan, on the 22nd of August the cherry orchard and the
-whole<span class="pagenum" id="Page_292">[Pg 292]</span> property will be sold by auction. Make up your minds; there is
-no other way out, I promise you.</p>
-</div>
-
-<p>But it is no good his saying anything. They merely reply, “What
-nonsense!” They regard the matter of splitting up their old home into
-villas as a sheer impossibility. And this is the whole subject of
-the play. The merchant continues during the second act to insist on
-the only practical solution of their difficulties, and they likewise
-persist in saying this solution is madness, that it is absolutely
-impossible. They cannot bring themselves to think of their old home
-being turned into a collection of villas; they keep on saying that
-something will turn up, an old aunt will die and leave them a legacy,
-or something of that kind will happen.</p>
-
-<p>In the third act, the day of the auction has arrived, there is a dance
-going on in the house. The impression is one of almost intolerable
-human sadness, because we know that nothing has turned up, we know that
-the whole estate will be sold. The whole picture is one of the ending
-of a world. At the dance there are only the people in the village, the
-stationmaster, the post-office officials, and so forth. The servant
-they have brought from abroad gives notice. An old servant, who belongs
-to the house, and is in the last stage of senile decay, wanders
-about murmuring of old times and<span class="pagenum" id="Page_293">[Pg 293]</span> past brilliance. The guests dance
-quadrilles through all the rooms. Leonidas has gone to the auction, and
-Madame Ranievskaia sits waiting in hopeless suspense for the news of
-the result. At last he comes back, pale and tired, and too depressed
-to speak. The merchant also comes triumphantly into the room; he is
-slightly intoxicated, and with a triumphant voice he announces that he
-has bought the cherry garden.</p>
-
-<p>In the last act, we see them leave their house for ever, all the
-furniture has been packed up, all the things which for them are so full
-of little associations; the pictures are off the walls, the bare trees
-of the cherry garden—for it is now autumn—are already being cut down,
-and they are starting to begin a new life and to leave their old home
-for ever. The old house, so charming, so full of old-world dignity and
-simplicity, will be pulled down, and make place for neat, surburban
-little villas to be inhabited by the new class which has arisen in
-Russia. Formerly there were only gentlemen and peasants, now there is
-the self-made man, who, being infinitely more practical, pushes out the
-useless and unpractical gentleman to make way for himself. The pathos
-and naturalness of this last act are extraordinary. Every incident that
-we know so well in these moments of departure is noted and rendered.
-The old servant, who belongs to the house, is supposed to<span class="pagenum" id="Page_294">[Pg 294]</span> be in the
-hospital, and is not there to say good-bye to them; but when they
-are all gone, he appears and closes the shutters, saying, “It is all
-closed, they are gone, they forgot me; it doesn’t matter, I will sit
-here. Leonidas Andreevitch probably forgot his cloak, and only went in
-his light overcoat, I wasn’t there to see.” And he lies motionless in
-the darkened, shuttered room, while from outside comes the sound of the
-felling of the cherry orchard.</p>
-
-<p>Of course, it is quite impossible in a short analysis to give any idea
-of the real nature of this play, which is a tissue of small details,
-every one of which tells. Every character in it is living; Leonidas,
-the brother, who makes foolish speeches and is constantly regretting
-them afterwards; the plain and practical merchant; the good-natured
-neighbour who borrows money and ultimately pays it back; the governess;
-the clerk in the estate office; the servants, the young student who is
-in love with the daughter,—we learn to know all these people as well
-as we know our own friends and relations, and they reveal themselves
-as people do in real life by means of a lifelike representation of the
-conversation of human beings. The play is historical and symbolical,
-because it shows us why the landed gentry in Russia has ceased to have
-any importance, and how these amiable, unpractical, casual people must
-necessarily<span class="pagenum" id="Page_295">[Pg 295]</span> go under, when they are faced with a strong energetic
-class of rich, self-made men who are the sons of peasants. Technically
-the play is extraordinarily interesting; there is no conflict of wills
-in it, nothing which one could properly call action or drama, and yet
-it never ceases to be interesting; and the reason of this is that the
-conversation, the casual remarks of the characters, which seem to be
-about nothing, and to be put there anyhow, have always a definite
-purpose. Every casual remark serves to build up the architectonic
-edifice which is the play. The structure is built, so to speak, in air;
-it is a thing of atmosphere, but it is built nevertheless with extreme
-care, and the result when interpreted, as it is interpreted at Moscow
-by the actors of the artistic theatre, is a stage triumph.</p>
-
-<p>The three other most important plays of Tchekov are <i>Ivanoff</i>,
-<i>Three Sisters</i>, and <i>Uncle Vania</i>,—the latter play has been
-well translated into German.</p>
-
-<p><i>Three Sisters</i> is the most melancholy of all Tchekov’s plays.
-It represents the intense monotony of provincial life, the grey life
-which is suddenly relieved by a passing flash, and then rendered doubly
-grey by the disappearance of that flash. The action takes place in a
-provincial town. A regiment of artillery is in garrison there. One of
-the three sisters, Masha, has married a schoolmaster; the two others,
-Irina and Olga, are<span class="pagenum" id="Page_296">[Pg 296]</span> living in the house of their brother, who is a
-budding professor. Their father is dead. Olga teaches in a provincial
-school all day, and gives private lessons in the evening. Irina is
-employed in the telegraph office. They have both only one dream and
-longing, and that is to get away from the provincial corner in which
-they live, and to settle in Moscow. They only stay on Masha’s account.
-Masha’s husband is a kind and well-meaning, but excessively tedious
-schoolmaster, who is continually reciting Latin tags. When Masha
-married him she was only eighteen, and thought he was the cleverest man
-in the world. She subsequently discovered that he was the kindest, but
-not the cleverest man in the world. The only thing which relieves the
-tedium of this provincial life is the garrison.</p>
-
-<p>When the play begins, we hear that a new commander has been appointed
-to the battery, a man of forty called Vershinin. He is married, has
-two children, but his wife is half crazy. The remaining officers in
-the battery are Baron Tuzenbach, a lieutenant; Soleny, a major; and
-two other lieutenants. Tuzenbach is in love with Irina, and wishes to
-marry her; she is willing to marry him, but she is not in the least in
-love with him, and tells him so. Masha falls passionately in love with
-Vershinin. The major, Soleny, is jealous of Tuzenbach. Then suddenly
-while<span class="pagenum" id="Page_297">[Pg 297]</span> these things are going on, the battery is transferred from the
-town to the other end of Russia. On the morning it leaves the town,
-Soleny challenges the Baron to a duel, and kills him. The play ends
-with the three sisters being left alone. Vershinin says a passionate
-good-bye to Masha, who is in floods of tears, and does not disguise her
-grief from her husband. He, in the most pathetic way conceivable, tries
-to console her, while the cheerful music of the band is heard gradually
-getting fainter and fainter in the distance. Irina has been told of the
-death of the Baron, and the sad thing about this is that she does not
-really care. The three sisters are left to go on working, to continue
-their humdrum existence in the little provincial town, to teach the
-children in the school; the only thing which brought some relief to
-their monotonous existence, and to one of the sisters the passion of
-her life, is taken away from them, and the departure is made manifest
-to them by the strains of the cheerful military band.</p>
-
-<p>I have never seen anything on the stage so poignantly melancholy as
-this last scene. In this play, as well as in others, Tchekov, by the
-way he presents you certain fragments of people’s lives, manages to
-open a window on the whole of their life. In this play of <i>Three
-Sisters</i> we get four glimpses. A birthday party in the first act;
-an ordinary evening in the second act; in the<span class="pagenum" id="Page_298">[Pg 298]</span> third act a night of
-excitement owing to a fire in the town, and it is on this night that
-the love affair of Vershinin and Masha culminates in a crisis; and in
-the fourth act the departure of the regiment. Yet these four fragments
-give us an insight, and open a window on to the whole life of these
-people, and, in fact, on to the lives of many thousand people who have
-led this life in Russia.</p>
-
-<p>Tchekov’s plays are as interesting to read as the work of any
-first-rate novelist. But in reading them, it is impossible to guess
-how effective they are on the stage, the delicate succession of
-subtle shades and half-tones, of hints, of which they are composed,
-the evocation of certain moods and feelings which it is impossible
-to define,—all this one would think would disappear in the glare
-of the footlights, but the result is exactly the reverse. Tchekov’s
-plays are a thousand times more interesting to see on the stage
-than they are to read. A thousand effects which the reader does not
-suspect make themselves felt on the boards. The reason of this is that
-Tchekov’s plays realise Goethe’s definition of what plays should be.
-“Everything in a play,” Goethe said, “should be symbolical, and should
-lead to something else.” By symbolical, of course, he meant morally
-symbolical,—he did not mean that the play should be<span class="pagenum" id="Page_299">[Pg 299]</span> full of enigmatic
-puzzles, but that every event in it should have a meaning and cast a
-shadow larger than itself.</p>
-
-<p>The atmosphere of Tchekov’s plays is laden with gloom, but it is a
-darkness of the last hour before the dawn begins. His note is not in
-the least a note of despair: it is a note of invincible trust in the
-coming day. The burden of his work is this—life is difficult, there is
-nothing to be done but to work and to continue to work as cheerfully as
-one can; and his triumph as a playwright is that for the first time he
-has shown in prose,—for the great poets have done little else,—behind
-the footlights, what it is that makes life difficult. Life is too
-tremendous, too cheerful, and too sad a thing to be condensed into
-an abstract problem of lines and alphabetical symbols; and those who
-in writing for the stage attempt to do this, achieve a result which
-is both artificial and tedious. Tchekov disregarded all theories and
-all rules which people have hitherto laid down as the indispensable
-qualities of stage writing; he put on the stage the things which
-interested him because they were human and true; things great or
-infinitesimally small; as great as love and as small as a discussion as
-to what are the best <i>hors d’œuvres</i>; and they interest us for the
-same reason.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a> Two volumes of selections from his stories have been
-admirably translated by <abbr title="mister">Mr.</abbr> Long.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> It proved a success.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> The dramatic critics of these newspapers are not the <abbr title="mister">Mr.</abbr>
-William Archers, the <abbr title="mister">Mr.</abbr> Walkleys, not the Faguets or the Lemaîtres
-of Russia, if any such exist. I have never come across anything of
-interest in their articles; on the other hand, they are perhaps more
-representative of public opinion.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> Since this was written <abbr title="mister">Mr.</abbr> Shaw’s genius has had greater
-justice done to it in Russia. His <i>Cæsar and Cleopatra</i> has proved
-highly successful. It was produced at the State Theatre of Moscow in
-the autumn of 1909 and is still running as I write. Several intelligent
-articles were written on it in the Moscow press.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a> Not to mention many modern French comedies, such as those
-of Lemaître, Capus, etc.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-
-<p class="center p4 small">
-<i>Printed by</i><br />
-<span class="smcap">Morrison &amp; Gibb Limited</span><br />
-<i>Edinburgh</i><br />
-</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter transnote">
-<h2 class="nobreak" id="Transcribers_Notes">Transcriber’s Notes</h2>
-
-
-<p>A few minor omissions and inconsistencies in punctuation have been
-fixed.</p>
-
-<p>The <a href="#CHAPTER_VI">chapter on Dostoievky</a> was properly renumbered to VI instead of IV.</p>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LANDMARKS IN RUSSIAN LITERATURE ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/68597-h/images/cover.jpg b/old/68597-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 0b02711..0000000
--- a/old/68597-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ