summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68571-0.txt11520
-rw-r--r--old/68571-0.zipbin230180 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68571-h.zipbin241213 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/68571-h/68571-h.htm10425
7 files changed, 17 insertions, 21945 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c8dbf14
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68571 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68571)
diff --git a/old/68571-0.txt b/old/68571-0.txt
deleted file mode 100644
index 5d66ec8..0000000
--- a/old/68571-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11520 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Budapest, by Tamás Kóbor
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Budapest
- Regény
-
-Author: Tamás Kóbor
-
-Release Date: July 20, 2022 [eBook #68571]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BUDAPEST ***
-
-
-KÓBOR TAMÁS
-
-*
-
-BUDAPEST
-
-REGÉNY
-
-HARMADIK KIADÁS
-
-BUDAPEST, 1919
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-KIADÁSA
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET. A KORONAHERCEG-UTCA.
-
-– A XIX. század végén. –
-
-Valamikor régen éppenséggel nem kellett az írónak bocsánatot kérnie,
-amiért az első pár sorral nem viszi az olvasót témája érdekes kellő
-közepébe. Magam is soká töprenkedtem, miképpen kerülhetném ki a hosszú
-és száraz leírást, próbáltam is kezdetül néhány dialógust kifaragni
-hősöm és hősnőm között, de mindenképpen arra a megismerésre jutottam,
-hogy a szinhely ismerete nélkül az olvasóval nem tudom magamat
-megértetni.
-
-A világosság kedvéért le kell mondanom a megvesztegető érdekes kezdetről
-s szárazon, pedánsan leírom regényem színhelyét, a Koronaherceg-utcát.
-
-Budapestnek legfővárosiasabb és legfalusiasabb utcája ez. Este kilenc
-órakor már alszik. A trafikosüzlet kivételével, mely csak legutóbb
-nyilt, minden boltja ilyenkor már be van csukva. Ennélfogva ember alig
-jár már benne. Nyáron a Rémi kioszk egy-egy fagylaltozó társasága
-szokott rajta keresztül hazasietni: ez az egész forgalma. A hangos
-beszéd és kacagás idegenszerüen hangzik benne vissza: nem idevaló többé
-s a házak falai fölriadnak szürke álmukból. Sötét és félelmes utca ez,
-mint a falué, akár itt, akár a külső csömörei úton egyaránt nem jó járni
-éjszaka. Össze-vissza egyetlen tejüveges lámpa virraszt benne, a
-táviró-hivatalé. Ott ébren vannak még. S az ékszeres boltok apró
-nyilásain át látni, hogy odabent gázláng őrzi a kincseket, betörő
-tolvajok ellen. A bakter ezeken kukucskál be s megnyugodva áll odébb,
-amíg a gázláng nyugodt lelkiismerettel és éberen világítja be az
-üvegszekrényeket.
-
-Vasárnap délután is csak falusias a Koronaherceg-utca. Az ő üzletei mind
-olyanok, hogy a munkaszünetes törvény alól nem kivánnak kivételt.
-
-De amilyen korán alszik az utca, éppoly későn ébred. Ah, reggel egyet
-fordul a világ s a Koronaherceg-utca nagyvilágivá válik. Félnyolc van
-már, mire megelevenedik. Cilinderes urak és sietős léptű kisasszonyok
-elevenítik meg. Csörögnek a vasredők, koppannak az emelőrudak. Ennivaló
-szép lányok feszegetik a zárakat, hogy ragyogó tükörajtók mögé bújjanak
-raboskodni. Vásárra nem számítanak még, a kora reggeli órákban ezeknek
-az üzleteknek nincs keresetük. De rakosgatni, takarítani, söpörni és
-porolni csak ilyenkor érnek rá. Az üzletnek ragyogni kell, mert csupa
-finom holmi van benne, azaz olyan, amilyet igen finom öltözetű emberek
-vásárolnak. Nem igen találom a kellő szót: ezt is rosszul mondtam. Nem
-mind finom öltözetű ember, csak olyan, mintha finom öltözetű volna.
-Teszem egy Kerepesi-úti nőidivatkereskedőnél ugyanazt a
-tizenkilenckrajcáros mosható kartont kapni, mint Szénássy Gyulánál, de
-nem ugyanaz a fejkendős, csatakos szoknyájú józsefvárosi munkásasszony
-veszi, aki ott. Ennek sincs több pénze, mint a munkásasszonynak, de úgy
-látszik, mintha volna. Ennélfogva Szénássy Gyula bársonyszékeket is
-állít a pultja elé és a segédei mind olyanok, mintha skatulyából vették
-volna ki.
-
-Igaz, az olcsó karton mellett ott kapni a legdrágább francia kelméket
-is, de éppen az a nevezetessége annak az üzletnek, valamint a
-Koronaherceg-utca üzleteinek mind, hogy a gazdagság egy gyékényen árul a
-szegénységgel.
-
-Tessék például benézni a _magasin français_-nek nevezett csecsebecse és
-ékszeres boltba. Az arany és drágaköves érmek kirakatában ott csillog a
-snob feleségének káprázatos brilláns boutonja, de kapni ott két forintos
-aranykarikát és ötvenkrajcáros gyémánt melltűt is. A műipar drága
-remekei mellett árulják a norinbergi diszműáruk értéktelenségeit,
-melyeknek árát a különböző nemzetek valutája szabja meg. Velencében egy
-lirába kerül, ami nálunk egy korona, Németországban egy márkába, ami itt
-egy forint. Ragyog, díszlik minden, a kirakaton keresztül, vagy
-messziről a ruhán, az üvegszekrény polcán, csak ha az ember kezébe
-veszi, látja az egy koronás bazár-származását. De hiszen ha egy szép
-kisasszony végig sétál az utcán, nincs az a szemtelen jogász, aki
-közelről nézné meg az öve kövekkel kirakott csatját.
-
-Végig az utca kereskedelme a hiuság vásárja. Egyebet, mint díszítő
-cikkeket benne nem találsz. Aki cséplőgépet, kályhát, szövetet,
-konyhaedényt, húst, zöldséget, tüzelőfát, szerszámot akar vásárolni, az
-ne menjen a Koronaherceg-utcába. Ellenben Éva a paradicsomból
-kiüldöztetvén, ha végig megy rajta, tökéletesen kiöltözve s minden
-toilette-szükséglettel ellátva indulhat haza. Fehérneműek, ruhaneműek és
-prémek, fűző, cipő, kalap, fogkefe, parfum, pirosító, ékszer, legyező,
-fésű, hajtű, élő- és művirág, szalondíszek, luxuslámpák, porcellán
-darabok, iparművészeti bronz és márvány dolgok, kárpitok, szőnyegek és
-fotografiák, tükrök és üvegek a legdrágább és a legolcsóbb árakon itt
-kaphatók. Aztán elején, meg a végén egy-egy templom, a közepén meg a
-szinházjegyiroda és a főposta, örökidőn szolgáló telegráffal és
-poste-restante hivatallal.
-
-Nem vagyok én tudós ember, azért nem is érdekel: az utca közönsége
-teremtette-e meg a kereskedelmét, avagy megfordítva. Látom a tényt, hogy
-ez a kettő mindenütt együvé való. S mi más közönsége lehet a
-Koronaherceg-utcának, mint öltözni vágyó, tetszeni akaró gazdag és
-szegény hölgyek serege? Nyolc órakor nyílnak a boltok, féltíz órakor
-kezd befelé szűrődni a rendes publikuma: koránkelő, korántakarító
-polgárasszonyok lányaikkal ekkor mennek vásárolni, mivelhogy kevesen
-vannak még s a boltos jobban rá ér mutogatni és rábeszélni. Korán
-jönnek, hogy korán mehessenek vissza, de hatalmába keríti őket a boltok
-varázsa, őket is, másokat is és a kora bevásárlásnak be nem vallott
-célja, hogy több boltot járhassanak be, több kelmét lássanak, több
-kirakat előtt élvezzék a képzelt birtoklás gyönyörűségeit. A
-legszolidabb és legtakarékosabb gazdasszony is ott felejti magát ebben a
-bűvös, végzetes utcában s a legmegelégedettebb is, amint műértő szemmel
-és fogékony idegekkel végigélvezte az elérhetetlent, halk sóhajjal és
-révedező szemmel egybeveti szűk havi budgetjét titkos asszonyi
-kivánságaival és nézi a földet, vagy az osztálysorsjátékos kirakatokat:
-(kettő is van a koronaherceg-utcában) ha most találna vagy nyerne
-százezer forintot!
-
-Mentől közelebb ér a dél, annál elevenebb lesz az utca. Szép időben
-tizenegy óra tájt egy csapásra megelevenedik. Alig lehet benne járni. A
-kirakatok előtt csoportosulások, az üzletekben tolongás. Budapest
-asszonyai mintha mind ide sereglenének minden áldott nap és az összes
-délelőttjeiket bevásárlással töltenék. Úristen, mennyi időn át kell az
-uruknak dolgoznia, hogy a pénzkiadásnak e rengeteg idejével
-versenyezhessen? Ez az igazi tantalusi állapot. Folyton beszerezni,
-folyton sóvárogni a beszerzendő után, megszakítás nélkül, a beteltségnek
-minden reménye nélkül… ifjúsága rózsás hajnalán kezdi és ezüst hajjal,
-nagymama korában sem végzi be. Az embernek mindig szüksége van arra,
-amit nélkülözhet s egy asszony a ruházkodásával sohasem készülhet el.
-
-Látszólag a gondatlanok járnak itt ajtóról-ajtóra. Látszólag mosolygó,
-tetszeni vágyó és csinosításra gondoló nősereg sárga cipője koptatja a
-szűk járó köveit. Látszólag fölösleges a jól öltözött úrihölgynek ez a
-költekezése ujabb ruhára. Látszólag megvan a pénz, amit apró
-bugyellárisukban, keztyűs öklükben szorongatnak. Látszólag komolyabban
-foghatnák föl e hölgyek az életük hivatását és látszólag körülbelül egy
-osztályból valók volnának. Aki asszony itt a másik után megfordul,
-legfölebb egy különösebb façont bámul meg és nem a kelme elérhetetlen
-drágább voltát. Prém a nyakon és drága kalap a főn – legujabb a szoknya
-szabása és a kabáton is meglátszik, hogy nem készen vették.
-
-A vásárló asszonysereg ilyenkor már átváltozott sétáló társasággá.
-Megindult a korzó. Föl-alá az utcán, kettesével hármasával és magánosan.
-Tarka, színes, csábító látomások váltakoznak. Mintha bemutatnák most,
-amit előbb beszereztek: a hölgyek megjelenése ragyogó. Természetes, hogy
-akad, aki megbámulja. A férfiaknak erre felé semmi dolguk, de ők
-ilyenkor szintén sétálnak. Meg-megállnak különösen a szervita-tér és a
-kigyó-tér sarkán és defiliroztatják maguk előtt a sétáló szépségeket.
-Ezek nem igen bánják. Hiszen arra valók, hogy megbámulják őket. Amellett
-ők is látnak. Titkos ismeretségek kötődnek a távolból. Az ünnepelt
-színésznőket itt ismeri meg a közönség polgári ruhájukban. Polgárleányok
-itt vetnek csodálóan ellenséges pillantásokat az arisztokrácia hideg
-szépségeire, akik fogataikon hajtanak keresztül a polgári pompázók
-sorfalain, egy-egy üzlet előtt lebegő léptekkel leszállván. A híres
-muzsikus és neves író itt hallgatja kéjesen hegyezett füllel és
-tettetett közömbösséggel, a háta mögött hogyan sugnak össze,
-rámutogatván: itt megy a híres…
-
-A hiúság vásárja ez, a ragyogó gazdagság, Budapest társadalmi életének
-valóságos potemkiniádája. A prémek között vannak hamisak, az asszonyok
-között olyanok, akiknek sürgősebb dolguk is volna, de itt vannak,
-mosolyogva és pompázva és akik képmutatóan szintén mosolyognak és
-pompáznak, holott fűzőik pántjai alatt szorong a gond és boldogtalanság,
-hisznek a mások külső színében és úgy lehet, hogy az egyik Lázár
-sóhajtva vágyódik a másik Lázár sorsára.
-
-Déli tizenkét órakor. A városháza ó harangja kezdi, finoman és öblösen
-egyaránt, aztán belekapnak a többi harangok mind: a koronaherceg-utcában
-lehetetlen sietni, egyik ember szorong a másik mellett. A férfit
-négy-ötféle parfum illata bódítja és lehetetlenség minden kalap alá
-nézni. És ekkor, az utolsó harangszóval mintha új élet költözködnék a
-zsibongó utcába. Olyan, mint amikor a tenger fodrai _alatt_ hömpölyög
-egy új áramlat. A tollas kalapok közül kipiroslanak, kikékellenek a
-szalagosak. Az új szabású kabátok közé belesötételnek régiek. A fehér
-glacé keztyűk mellett láthatod a durva pamutkeztyűket. Tekenősbéka héja
-helyett drótból való hajtűk tartanak össze ugyanolyan ragyogó szőke, meg
-barna hajat, mint a korzó hölgyeiét. Olcsó kék, meg fekete szoknyácskák
-libegnek fakult, kitaposott cipőkön és látni engedi a szaladó leánykák
-karcsu fekete harisnyáit. És vannak köztük egészen díszes eleganciájuak
-is és mégis meglátni rajtuk, hogy nem sétálnak, hanem mennek haza.
-Közben meg egészen szegényes öltözetüek, kendővel a nyakukon, didergőn
-vékony, viseltes szoknyában és nevetségesen elnyűtt kalapkával –
-valóságos karikaturái a sétáló urihölgyeknek. Egész rajok hatják át a
-fényes társaságot s találnak maguknak utat a sorok közeiben,
-akadálytalanul törtetve előre ott is, ahol mindenki más megakadna.
-
-A Munka torlódik bele a Sétába. Boltoskisasszonyok, varrónők,
-masamódleányok, probirmamzellek, hímzőleányok, virágárusok. Akik a pult
-mögött és a sötétes műhelyben dolgoznak, míg az úri népség kinn sétál.
-Akik szintén ismerik a pompát, meg a fényt, de csak a nyomoruságból,
-mely előteremti. Akiknek a keze finom selymeken kopik keményre és
-feketére, akiknek a szeme fénye belepusztul a kábító drágaságok
-előállításába.
-
-Aztán egy másik áradat – boldog, mint az ifjúság, ragyogó, színes és a
-maga egyszerűségében életkedvet, jólétet és gondtalanságot mutató. Az
-iskolás lányok éppoly sietősen és éppoly ügyesen törtetnek keresztül a
-sétáló tömegen. Varrólány és iskolás növendék összeszorul s az egyik
-gőgös, a másik ellenséges pillantással áll odébb. Ah, ezeknek van
-étvágyuk, nem sétálnak, hanem sietnek ebédelni. Rövid az idő – két
-órakor ismét itt kell lenni. A pult mögött, a kincsek között, mik örökké
-ott vannak és örökké elérhetetlenek. Ah, micsoda lelke lehet a kis
-masamódnak, aki ötven forintos kalapokat staffiroz ki, száz lépésről
-megismeri egy kalap értékét, mikor az ő háromkoronás girardiját a hajára
-tűzi. Akkor már boldogabb a virágos bolt tanulóleánya még kopottabb
-kalapban, mert ő csak a virágokat ismeri, de egyebekben az értelme és a
-tudása tompa. Neki nincs szakérzése, ő a szegénység ölében fölnevekedve,
-nem ismeri meg a gazdagság értékeit.
-
-Látszólag idegen emberáramlatok lefolyása ez, különböző mélységben,
-különböző sebességgel és különböző irányban. Látszólag a szegény
-varróleány csak úgy sietne haza, ha a koronaherceg-utcában nem volna
-korzó és a kis zenésleány épp oly érintetlenül ülne a levesestálhoz, ha
-az üllői-úton menne végig, mint most a korzós utcán. Látszólag egyiknek
-sincs köze a másikhoz és mégis életpályák irányai változnak, érzelmek és
-gondolkodások, erények és bűnök érlelődnek meg itt, éppen itt és éppen
-azért, mert oly emberek útjai kereszteződnek, akik más világból valók és
-akiknek semmi közük egymáshoz.
-
-Itt, a hiuság utcájában áll ki a képmutatás és éled a vágy. A nők
-szocialista hajlamai minden skálában kifejlődnek. Az úridámáé, aki
-valódi persianerben jár, de nem fizette ki, irigyli a másikat, aki
-kifizette. A hivatalnok felesége egyenlőségesen szembejön az igazgató
-feleségével és irigykedő keserűséggel néz utána. És a munkásleány
-irigyli a léhütőt és a masamód gúnyos mosollyal ismer egyik-másik
-kalapra és gondolja: ez sem fog soká ilyet viselni.
-
-És egyre tart a rejtelmes hatás – egyikről a másikra. A
-koronaherceg-utca szűk járóin egy új női osztály fejlődik ki.
-Napról-napra szemmel látható a növekedése. Nem kell hozzá nagy
-megfigyelés. Csak látni kell, hogy aki tegnap még déli harangszóra
-hazafelé sietett, ma már lassabban jár. Aki még tegnap két óra tájt
-ismét a város felé tartott, azt ma már hiába várod az utcasarkon. Szép,
-jóra született szegény és szorgalmas leányok elhagyják a munkát, mert a
-koronaherceg-utcában sétálni és pompázni látják a jómódban
-dologtalanokat. A tisztességeseket, akik nem tisztességesek, de mivel
-úri a viseletük, hát forma szerint mindenki megbecsüli őket.
-
-Hogy nevezzem őket? Megvannak, szaporodnak, pusztulnak és pusztítanak.
-Bogárfélék ha volnának, a tudomány már régen berubrikázta volna őket. De
-csak emberek, nem veszi őket észre senki. Valami negyedvilágfélét
-alkotnak. Leányok, kik lemondtak a férjhezmenés lehetőségéről,
-elkedvetlenedtek vagy belefáradtak a munkába, foglalkozás, remény és
-rendeltetés nélkül nézik magukat a fényes kirakatok tükrében. Az utca
-tükre a legveszedelmesebb kerítő. Ami mézes-mázos hizelgést hazudik, ami
-megtántorodást okoz, azt nyomban lecövekeli. Nincs idő a megbánáshoz,
-megtéréshez. Az egyiknek azt mondja: hát a te szépséged száradjon, mint
-a kóró? Hát a holnap csak olyan lesz, mint a ma s a mának vége az
-egyedülvaló, örömtelen vénség, tetézve nélkülözéssel és a mult minden
-édes emléke nélkül? A másiknak azt mondja: az sem gazdagabb, mint te,
-mégis kacag és jólétben pompázik. A harmadiknak: tisztességes vagy? Csak
-azt látják rajtad, hogy rongyos vagy. Így kérkedhetik magában a
-vadvirág, hogy senki sem tépte le, amíg elfonyad vagy valami állat
-kérődző gyomrába kerül, holott a rózsát leszakasztják és keblükön
-viselik.
-
-Minden rangosztályból kerülnek ki e révedező, veszendő teremtések, mert
-mindegyiknek van irigyelni valója. Messziről megismerni őket lassú,
-leselkedő járásukról, mintha együtt járnának valakivel, különös, hátra
-hallgatódzó fejtartásukról s arcukon a cserkésző vadász merev
-figyelmességéről. Rendes útjuk a Kossuth Lajos-utcán át vezeti őket ide,
-innen a Haris-bazáron keresztül kerülnek a váci-utcába, ahonnan a
-Kristóf-téren keresztül ismét a koronaherceg-utcába jutnak. Megismerni
-őket járásuk céltalanságáról, meg hogy minden kirakat előtt megállanak,
-de inkább magukat nézik benne, meg a mögöttük elhaladókat. Leginkább az
-optikus üzlet vonzza őket, ahol a színésznők fotografiái vannak kitéve,
-aztán az ékszeres bolt. Az aranynak bűvös vonzóereje odacövekeli őket a
-kövezetre s képzeletben teleaggatják magukat a legcsillogóbb
-gyémántokkal. Majd vágyuk leszáll a lehetőség szferájába és nézegetik az
-olcsóbb gyűrűket, órákat, számolgatván: mikor vehetnék meg. A tudósok
-nem ismerik ezt a szimptomát, de az aszfaltbetyárok tudnak róla. Amikor
-egy leányt követnek, minden kétségük eloszlik, mihelyest az illető egy
-ékszeres ablak előtt megáll.
-
-Ha kisüt a nap, százával hemzsegnek az utcán. Ki tudná őket mind
-elsorolni? Ott látod a hajdan kartonruhás dohánygyári leányt, aki
-beleunt a munkába és szeretne kalapot viselni. A bluzja rikító,
-vadonatúj kazsmir, a szoknyája olcsó ternó, melynek kapcsain keresztül
-látni a durva, piszkos alsószoknyát, a cipője ócska s nagy keze durva
-cérnakeztyübe van bujtatva. Ez a kislány még az első kalandja után jár
-és rendesen öreg urak kezébe kerül. Néhány hét és minden ragyog rajta,
-az alsószoknyája selyme csak úgy suhog, a kalapja rendőrség után kiált
-és cipőjének akkora a sarka, hogy majd lebukik róla. Ott van teljes
-szegénységében a gouvernante, erősen befűzve titokzatos mosollyal az
-ajkán és olyképpen lesütött szemmel, hogy mindent meglát és mindenkihez
-beszél. A házikisasszony, akit hazulról elüldöz a szegénység, a
-foglalkozásos szerető, éktelenül drága részletfizetéses toiletteben,
-mely messziről kiáltja, hogy aki viseli, megvásárolható. A hagyományos
-vidéki úrnő, aki elvesztette pénztárcáját s noha estére várja az urát,
-mégis rászorul addig valamelyik úr szivességére. Ez a hölgy rendszerint
-sohse látott férjet, de olykor csakugyan «tisztességes» asszony, akinek
-az ura valamelyik kishivatalban görnyed s képtelen feleségének olyan
-ruhát csináltatni, amilyenben az járni szeret. És beletarkul a sokaságba
-a keresett hanyagsággal, lehetetlen színösszetételekben kiöltözködött
-szininövendékek serege, akik kettesével, hármasával, szerepet vagy
-kottát szorongatva tüntető kacagással kényszerítik magukra a figyelmet,
-mert azt hiszik, hogy nagy dolog szini-növendéknek lenni. Szinésznő
-sohasem lesz belőlük, de egyre a szinház körül jár az eszük, minden
-szinlap előtt megállanak, mindennap szabadjegyet kérnek s mindig az
-utcán vannak.
-
-Ezeknek a teremtéseknek a gondolkodása tisztára a férfi és a nő közötti
-viszony körül forog. Ha valaki rájuk néz, azt gondolják: engem akar. Ha
-nem néz rájuk: nem akar ez engem? És sajátságos, micsoda önérzetük van:
-a tisztességes társaság tisztességében nem hisznek, de magukat
-különbeknek tartják, mivelhogy a rendőrségnek nincs dolga velök.
-
-Ma már minden bankhivatalnoknak van szeretője, aki ezekből az utcán
-csatangoló leányokból kerül ki. Mindegyikük tisztességes leány számba
-megy s innen való a fiatal uraknak merőben elharapódzott skepsise a
-tisztesség iránt. A húsz éves jogász már tapasztalatok alapján állítja
-nincs tisztességes leány! Már hogy volna? Az utcán találkozom egy
-előkelőnek és szelídnek látszó kisasszonnyal. Nem hinnéd, hogy angyal?
-No várj csak. Oda lépek hozzá és halk szervusszal köszöntöm. Pedig van
-apja, anyja és zongorája és valamikor férjhez fog menni. Már most hogy
-hinnéd el egy másik leányról, akinek szinte van apja, anyja és
-zongorája, hogy csakugyan angyal! Ez a másik, egy illatos úriasszony,
-bármikor, bárkinek rendelkezésére áll. Hát a te feleséged miért volna
-különb? – Innen való, hogy ma már nálunk is, akár Párisban, fiatal
-leánynak fényes nappal sem bátorságos egyedül az utcán járni, mert
-mihelyest csak egy kicsit elmerül gondolataiba s meglassul a járása,
-vagy az útja csak legkevésbbé látszik rendszertelennek, rögtön mellette
-terem valami skeptikus lovag.
-
-Így szűrődik át ezen az utcán Budapest egész élete. A gondtalanul
-sétálók sokaságában örvények forronganak, a bársony takargatja a
-szegénység rongyait, az erény színeiben ékeskedik a romlottság, nehéz
-munka és léha kalandozás birkózik rajta. Fölcsillan a tavaszi verőfény,
-a vér szenvedelmesebben kering és kicsap a szemekből a szerelem vágya.
-Minden lépés, minden fordulat egy-egy dráma. Ki látja ezeket, ki törődik
-velük? Ki tudja, hogy mi lesz ebből a szép fiatal városból, ha majd
-minden erkölcse, minden élete átszűrődik e gyönyörű, e vonzó, ez
-előkelő, e gazdag, e szegény utcán?
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET. ÉVA.
-
-
-1.
-
-Dél. Utolsónak a bazilika harangja kongja el méltóságosan tizenkét
-ütését. A Koronaherceg-utcában nyüzsög a népség. Könnyelműség, vígság és
-elégedetlenség a párája. Egy gyönyörű, sugár leányba, – csupa illat és
-elegancia – a Zsibárus-utcából sietősen kifordulva, beleütközik egy
-rongyos masamód-lány. A hölgy gyönyörű arca bosszusan elváltozik, a kis
-leány elképedve tekint föl reá, de megismervén, kötekedő mosollyal szól:
-
-– Te is jobban vigyázhatnál.
-
-A hölgy nagy zavarban van. Ösztönszerűleg oldalt pillant és látja, hogy
-a katonatiszt, aki eddig követte, töprenkedve és tanakodva, miféle hölgy
-lehet ő, most magában mosolyog, mint aki tisztába jött a problémával.
-Alkalmasint hallotta is, hogy a kis masamód tegezi a szép úrileányt.
-
-– Takarodj – sziszegi ez mérgesen és iparkodik oly magatartást mutatni,
-amellyel valaki a mesteremberével áll szóba. A kis leánynak azonban
-gyönyörűsége telt a másik kellemetlenségében s szinte hangosan kérdezte:
-
-– Tizenkettő van, nem jösz haza ebédelni?
-
-– Még nem – mondja ez.
-
-– Én bizony sietek, de aztán te se maradj soká, Éva, különben a mama
-megint haragszik.
-
-Ezzel fejével egyet biccent, a szeme kárörvendően rácsillog és mint a
-hal, tovasiklik a zsibongó tömkelegen keresztül.
-
-Tehát a rongyos kis munkásleány testvérhuga az előkelő hölgynek. Most
-már mindent tud a katonatiszt. Kevesebb föntartással Évával szemben, de
-nagyobb óvatossággal, esetleges ismerősök iránt, akik a problematikus
-rangú hölgygyel láthatnák, a katonatiszt most már nem mozdul az oldala
-mellől. Éva fehér arcát elborítja a vér, de nem a nőiesség lázadása ez,
-hanem bosszúság. Összeszorítja fogait s azzal a bizonyos elutasító,
-dacos tekintettel állja a katonatiszt kutató, frivol nézését, amely a
-vállalkozó férfiak hevét menten le szokta hűteni. A tiszt is meghőköl,
-kezd kevésbbé bizonyos lenni a dolgában, de végre mégis csak azt
-gondolja:
-
-– A huga egy rongyos munkásleány, ő maga meg úgy öltözködik, mint egy
-baronesz. Itt mindent lehet kockáztatni.
-
-A tiszt úr egy kissé felületes megfigyelő lehetett. Egészben véve Éva
-megjelenése egészen ragyogó volt, de a részletek mégis a szegénység
-küzdelmére vallottak az idő koptató hatása ellen. A hozzáértőnek első
-tekintetre fel kell tűnnie például a kalap és blouse közötti
-anachronismusnak. A blouse új, a kalap tavalyi, egy kissé átalakítva. A
-szoknya kissé lekopott moirée, a legdrágább fajtából, a blouse ellenben
-új, de a legfoszlóbb olcsó fajtájából. Világos, hogy mikor a szoknya új
-volt, Évának több volt a pénze, mint a blouse csináltatása idejében. De
-a disharmonia mellett is a leány büszke, öntudatos tartása és járásának
-rugalmassága az úri leány benyomását keltette. Éva, hogy a tiszt
-tolakodásától szabaduljon, megállt egy kirakat előtt, amivel azonban
-csak azt érte el, hogy lovagja is mellé állt s ezt a pillanatot
-felhasználta halk megszólításra.
-
-Éva ridegen ránézett, aztán szó nélkül átment a tulsó oldalra. A tiszt
-egy darabig meg volt hökkenve, de egyet rándított a vállán és utána
-ment. Azonban nem volt módja, hogy újból szerencsét próbáljon. Éva
-váratlanul befordult a párizsi udvarba s mire a lovag utána fordult, már
-eltünt valamelyik üzletben.
-
-Takarosan, mint a fecske-fészkek, sorakoznak az üvegtetős keskeny
-bazárban egymás mellé a cipős-boltok. Az üveges-ajtó egyik fele kirakat,
-melyben csábos tisztaságban fényeskednek a lakkos és sárgabőr topánkák.
-S a legtöbbjük kicsike, mint a hamupipőke lábacskája és szabásában,
-díszítésében fantasztikus, mint a rózsakirálynő sajkája. Ah, ezek a
-cipők! Ferdesarkú varróleányok nem mehetnek keresztül a párisi udvaron,
-hogy valamelyik cipős-ablak előtt sóhajtva hiábavaló ábrándokat ne
-szőjjenek.
-
-A Wočasek Antal boltjába nyitott be Éva. Amint a kezét a kilincsre
-tette, az arca egészben átváltozott. Nyoma sem volt rajta se
-boszúságnak, se haragnak, gyönyörű keskeny homloka sugárzott és acélos
-kék szeme szinte pajkosan eresztette meg tüzijátékát. Méltóságos járása
-is elmult, hajlott és szökdécselt, mint egy kis szobalány.
-
-– Ah, Dermák kisasszony, örülök a szerencsének, Dermák kisasszony,
-köszönti Wočasek úr. A kirakat mögött ült kis varga-asztala mellett a
-Kossuth-szakállas, pislogó nézésü derék mesterember és versenyt
-kalapálta a bőrt a félemeleten ülő négy legényével. Wočasek úr szeméből
-a megelégedés sugárzik, a szája egyre jár, sajátságos bonhomiával,
-melyen azonban megérzik, hogy semmi köze azokhoz, akikről beszél és mik
-iránt érdeklődik.
-
-– Hogy van Wočasek úr, – adja vissza Éva a szót nagy barátságosan,
-szinte hizelegve. – Szabad leülni itt magánál?
-
-– Nagyon örülök, hogy látom, kisasszony. – Igazán? Pedig attól
-tartottam, hogy be sem ereszt.
-
-– Kedves kisasszony, – szól kacagva a mesterember – hogy én ne
-ereszteném be? A feleségemnek majd mindennap mondom: ugyan mi lelte a
-Dermák kisasszonyt, hogy oly rég nem mutatta magát?
-
-– Igen, – szól affektált duzzogással Éva – mert várja, hogy már
-fizessek. Pedig én most sem hoztam pénzt, hanem…
-
-– Cipő kell? (Az arca csak úgy sugárzott örömében.) Kedves kisasszony,
-mennyit akar? Hát úgy ismer engem, mint a ki pénzt kiván? Hiszen tudja,
-mi az én elvem: ha fogy az árú, biztos a pénz. Mutassa a lábát, nem
-lett-e kisebb azóta?
-
-Ezzel odahúzza székét Éva mellé és szeretettel kezébe veszi lábát.
-
-– Hm, – mondja, figyelmesen nézve a cipőt – kedves kisasszony, így már
-bajosabb önnel üzletet kötni. Micsoda cipő ez! És ön ilyen cipőben megy
-az utcára? Ön már tudhatja, hogy nem elég, ha egész a cipő és egyenes a
-sarka. Nézze, milyen megnyult a bőre. Ezer ránc van rajta, fakó, agyon
-van fényesítve. Olyan, mint a bebalzsamozott holttest. Aztán a gombok is
-lötyögnek és a sarka milyen széles, formátlan már.
-
-– Nem mertem magát zaklatni, azt hittem, hozhatok egy kis pénzt,
-mielőtt…
-
-– De kedvesem, – mondja szigorúan Wočasek – hogy akar ön engem fizetni,
-ha ilyen cipőben jár? Én szívesen hitelezek mindenkinek akármennyit,
-amíg jó cipőben jár. Mert addig nincs mitől tartanom. Szép leány jó
-cipőben mindig hitelképes. De szép leány rossz cipőben sohasem jut
-pénzhez.
-
-Éva homloka egy pillanatra összeráncolódik, de alig észrevehetőleg.
-Aztán ismét enyelgő, hizelgő a hangja.
-
-– Igen, Wočasek úr, ismerem azt az üzleti elvét. És sohasem veszt rajta?
-
-Wočasek úr elégülten mosolyog, úgy néz a szép leányra. Aztán székével
-visszalovagol a kis vargaasztalhoz, megfeszíti a térdszíját és úgy
-beszél.
-
-– Soha? Azt nem mondhatom. De nincs okom megbánni üzleti eljárásomat.
-Emlékszik, mikor először volt nálam? A szeplős Pepivel, hiszen tudja. A
-szeplős Pepi azóta eltűnt, tartozik is vagy százötven forintommal, de
-azért nyugodtan alszom. Egy szép napon be fog állítani és megadja a
-pénzemet és csinál újabb adósságot. De hiszen nem róla akartam beszélni.
-Akkor magácska nagyon szegényes volt, az egész udvarban – már bocsásson
-meg őszinteségemért – nem hiteleztek volna magának egy pár talpat sem.
-Én azonban ránéztem az arcára, megnéztem a lábacskáját és azt mondtam:
-hány pár cipőt parancsol a kisasszony? Ön pedig nagy aggódva egy párt
-kért, a legolcsóbb fajtából és én csináltam három párt a legdrágábból.
-Dehogy is jóságból tettem, mert az üzletben az ember nem lehet jószivű,
-ha érdekből.
-
-Mért adjak el olcsó cipőt egy párt, mikor eladhatok drága cipőt három
-párt? És mondtam magamban: Ez a nagyságos Dermák Éva kisasszony egyike
-lesz a legjobb vevőimnek. Nem adok neki egy hónapot és készpénzzel fog
-fizetni, mert az ilyen büszke szépség, mint az övé, valóságos vagyon,
-föltéve, ha jó cipőben jár. Ha ez a leány az én cipőmben végig megy a
-koronaherceg-utcán, ha csatakos marad is a szoknyája, az lehet belőle,
-amit akar.
-
-– Wočasek úr, – szól közbe Éva gyengén remegő orrcimpával – én már akkor
-is kikértem magamnak, hogy engem olyannak tartson, akire üzleti elveit
-alkalmazhatja.
-
-– Jó, jó – bólogat Wočasek úr – és én már akkor is bocsánatot kértem,
-hogy nem akarom sérteni. Én csak az üzletet nézem és mindenkit
-tisztelek, de most mondja maga: rosszul jártam én, mikor így
-gondolkodtam? Még el sem nyűtte az első pár cipőt és a Deméndy Miklós úr
-ő méltósága már megfizette a hatodik párt.
-
-Éva izgatottan fölkelt.
-
-– Wočasek úr, ajánlom magamat. Deméndy Miklós úr ő méltósága nem fogja
-többé a cipőszámláimat kiegyenlíteni és mással én nem fizettetem ki.
-
-Wočasek úr merően nézett a felindult szép leányra és a hangja teli volt
-őszinte tisztelettel, mikor felelt.
-
-– Üljön le ismét, kedves Éva kisasszony, nagyon jól tudom, hogy ön nem
-olyan, aki akárkivel kikezd. Jól láttam most is: egy katonatiszt már
-negyedszer ment el az ajtó előtt és ön rá sem nézett. Tudom én, hogy
-kivel van dolgom. Azt is tudom, hogy a Deméndy házassága sokat
-változtatott az ön viszonyain. Az olyan leány, mint ön, csak attól fogad
-el valamit, akit szeret. És ismét mondom: önnek szivesebben és többet
-dolgozom, mint másnak, mert ami önnek becsületére válik, az nekem is
-biztosíték. Domokos!
-
-A félemeleti falépcsőn nehéz lépések kopogása hallatszott. Egy szurtos
-fiatal legény jött le onnan, kezében centiméterrel. Az arca sápadt,
-beesett volt, a bajusza betegesen vékony, két nagy fekete szeme, mintha
-nyitott pillával aludnék. Olyan legény volt, akitől a Józsefvárosi
-leányok halálos szerelembe esnek.
-
-– A kisasszonynak? – szólt mogorva hangon és Évára nézett.
-
-– Igen, a kisasszonynak. Megvan ugyan a mértéke, de azt akarom, hogy
-maga mérje meg. Tudja, kisasszony, Domokos művész a mértékvételben.
-Három évig volt Párisban, ott lehet aztán tanulni!
-
-Éva még mindig menőfélben állt, de ekkor a katonatiszt ismét mutatkozott
-az ajtó előtt s ez késztette Évát, hogy leüljön. A legény letérdelt
-előtte s a térdére tette Éva jobblábát. Lehúzta róla a cipőt s
-centiméterjével dolgozni kezdett. Finoman, biztos kézzel érintette az
-Éva keskeny lábát, mint az orvos, mikor operációt végez. Mikor elkészült
-vele, udvariasan meghajtotta magát:
-
-– Köszönöm.
-
-– És holnapután kész lesz az első pár – szólt energikus hangon Wočasek
-úr. – Ne törődjék kisasszony azzal, amit én beszélek, higyje el, én
-minden vevőmet tisztelem, de önt a legjobban.
-
-– Nem akarok most elmenni, Wočasek úr, – szólt Éva – ez a szemtelen
-ember még most is kint strázsál s a mostani hangulatomban félek, hogy
-botrányt csinálnék.
-
-– Nagyon örülök, kisasszony, ha szerencsém van.
-
-Domokos közben lomhán fölkopogott a lépcsőn, de csakhamar lejött ismét
-három társával, kötény nélkül, kalappal és bottal.
-
-– Alászolgája – köszöntötte gazdáját. Évára rá sem nézett.
-
-Wočasek úr utána hunyorgott, aztán neki jóleső hosszadalmasságával
-kezdett róla Évának beszélni.
-
-– Látta azt a legényt? Nem közönséges ember ám ez. Két hónapja, hogy
-nálam van, persze, ön nem ismerheti, mivel van legalább három hónapja,
-hogy nem volt itt. Igen, épen három hónapja, hogy Deméndy ő méltósága
-megházasodott és azóta nem láttam. Hát beállít a legény, mutat párisi
-bizonyítványokat és szinte gorombán kérdezi, fölfogadom-e vagy sem.
-Hiszen szép, szép az önérzet, mondom, hanem ha alattam akar dolgozni,
-lehetne valamivel alázatosabb is, az én üzletemben akárhányszor vevőkkel
-lehet dolga és azokkal finoman, udvariasan kell beszélni. Megint csak
-durván mondta: ezt bizzam reá, nem azért járt Párisban, hogy ne tudjon
-emberekkel bánni. Hát ez igaz és én felfogadtam. Hát mondhatom, ilyen
-munkásom sem volt még. A jó isten tudja, ezek a párisiak honnan veszik a
-tudományukat. Hja persze ott minden nőnek olyan finom a lába, mint a
-magáé. Hát a modell tökéletes. Minálunk meg épen a láb minden szépségnek
-a gyöngéje. A legszebb hölgyeknek csúnya a lábuk. Vagy nagy, vagy
-formátlan. Bütykösek, tyukszemesek, az embernek szabásközben megfájdul a
-szive, hogy miért kell a finom, szép formát elékteleníteni egy-egy
-bütyök, vagy tyukszem miatt. De amióta ez a Domokos van az üzletben,
-akár hiszi, akár nem, még a pampalábnak is szép formája támad. Aztán
-nagyszerűen beszél franciául és én a kirakatba kitétettem a táblát: ici
-on parle français.
-
-Évát ez a beszéd a legkevésbbé sem érdekelte, sőt talán nem is hallotta.
-Egyszerűen várt, amíg a katonatiszt elúnja a strázsálást.
-
-– És most képzelje el, kedves kisasszony, mi lelte ezt a legényt. Már
-első nap feltünt, hogy teljességgel mintha jégcsap volna. Más fiatal
-legény az én üzletemben bizony kacsint egyet vagy kettőt fölfelé, amikor
-mértéket vesz, kelleténél is többet babrál a vékony harisnya körül,
-hiszen – ne vegye rossz néven – ön kivétel, az én kuncsaftjaim azt nem
-veszik nagyon zokon. Hanem Domokos? Mintha csak sámfa volna a legszebb
-női láb. De még azt is vettem észre, hogy mennél szebb valaki, annál
-szigorúbb és haragosabb. Egyszer aztán mintha egészen megbolondult
-volna. Ismeri a Mészáros Gizi kisasszonyt? Dehogy ismeri, azaz talán
-mégis! Jó két esztendeje, hogy nálam csináltatja a cipőit. Biztos, jó
-pénz, különben rögtön fizet, csak azt akarja mindig, hogy mindent dupla
-áron számlázzak. Hát ő csak az egyszerű árát fizeti meg, a többit
-magának tartja. Ezt különben a férjes asszonyok is meg szokták tenni,
-akiknek szűkmarkú uruk van. Hát bejön a Mészáros Gizi kisasszony és az ő
-rendes hetyke hangján azt mondja:
-
-– Hallja, maga Wočasek, hallottam, hogy párisi legénye van, hát nekem is
-párisi mértéket vétessen.
-
-– Kérem alássan, – mondom én – és fölkiáltok: Domokos! Tudja, a Mészáros
-Gizi kisasszony egy üvegkereskedésben bolti kisasszony volt, de amióta
-selyemben jár, hát elfelejtette, hogy az első pár cipőkért reszketve és
-alázatosan kunyorált. De nekem mindegy, akár kedves Wočasek bácsit
-mondanak, akár: hallja, maga Wočasek. Én üzletember vagyok és keresni
-akarok. Hát lejön a Domokos, mint máskor, a centiméterrel a kezében, rá
-sem nézve a kisasszonyra, hanem hát ez egyszerre elsikoltja magát:
-
-– Jézus Mária! És úgy tesz, mintha ki akarna szaladni az ajtón. Hát
-akkor az álomszuszék Domokos is fölveti a látókáit és isten
-Márkus-uccse, magam is megijedtem, olyan kénköves tüzet lövelt a fekete
-szeméből. De ez csak egy pillanatig tartott, aztán keményen ráparancsolt
-a leányra:
-
-– Üljön le.
-
-Ez meg remegett és nem merte megcselekedni, hát még egyszer rárivalt:
-
-– Üljön le! És aztán ökölbe szorította a kezét és azt mondta:
-
-– Nekem fizetség jár azért, hogy aki jön, annak mértéket vegyek.
-Őrizkedj Gizi, nehogy másutt találkozzam veled, itt azonban nem
-ismerlek.
-
-– Hát mit mondjak magának, kedves kisasszony, én már sokfélét
-tapasztaltam, de ilyen beszédet csak a szinházban hallottam legfölebb,
-ott is csak nagy uraktól, akik szépen rakják a szót. Aztán a Gizi
-kisasszony kezdett sírni és míg a mértékvétel folyt, hát megtudtam az
-egész históriájukat. Hogy a Domokos épen hogy fölszabadult és egy házban
-lakott a Verseny-utcában Gizivel, aki kőmívesnek a leánya ugyan, de
-mivel boltikisasszony volt, hát egy szegény fölszabadult cipészinas nem
-is merhette rávetni a szemét. A Gizi kisasszonynyal azonban megértették
-egymást, csak a kőmíves apa nem akart semmit se hallani róla, hogy az ő
-kisasszonylánya egy olyan senki ember felesége legyen. Hát ezért elébb
-együtt akartak meghalni, de a leánynak nem igen volt mersze hozzá. Erre
-aztán elhatározta Domokos, hogy kivándorol szerencsét próbálni, a Gizi
-pedig esküvel fogadta, hogy hű marad hozzá és várni fog reá.
-
-Hát az első esztendőben bizony sanyarú dolga volt Domokosnak, amíg
-Párisba nem vergődött. Ott gyöngyélete van a munkásembernek. A
-legkevesebb, amit kap, öt frank napjára, ami két forint ötven krajcár.
-Minálunk bizony meg kell öregedni, míg ennyi bérre viszi az ember. De
-Domokos ügyes ember volt és csakhamar fölvitte isten a dolgát. Keresett
-hatvan, nyolcvan, száz frankot is hetenként és ebből minden hónapban
-küldött a Gizinek húsz, negyven, meg nyolcvan forintokat is, hogy tegye
-a takarékba s ha már sok pénze lesz együtt, akkor haza jön, önállóvá
-lesz és majd csak hozzá adják a leányt.
-
-Ez volt épen a baj. Gizi takarékba vitte a pénzt, de aztán, ha
-megszorult, ki is vette. S mivel könnyen jutott a pénzhez, hát kezdett
-finoman ruházkodni, nyalakodott is, megunta az üzletet és kezdett sokat
-sétálni. Aztán a Domokos meg biztatta, hogy nemsokára hazajön már és
-üzletet nyit. Ettől aztán megijedt és arra gondolt, hogy az elköltött
-pénzt visszaszerezze. Hát tudja, kedves kisasszony, elég szép, szőke
-kislány a Gizi kisasszony, szerencséje is lehetett volna, de sohasem
-volt fölösleges pénze, amire szert tett, azt el is költötte. Aztán meg
-miután belekóstolt a szabad életbe, tetszett is neki. A Domokos
-hazajött, kereste a leányt a boltban, ott kinevették, már régen nincs
-ott. Kereste a szüleinél, azok azt mondták, hogy a Gizi úri dámává
-züllött, hát kilökték. Így keseredett el a fiú, meggyűlölte az egész
-asszonyi nemet, aztán úgy állt, mint az ujjam, mert minden megtakarított
-pénzét hazaküldte. Az önálló üzletből nem lett semmi, hát beállt hozzám.
-Nem érdekes ez?
-
-– Utálatos, – felelt Éva, – az a leány megérdemelné, hogy fölakasszák.
-
-Wočasek úr a fejét csóválta.
-
-– Ne ítéljünk nagyon szigorúan, kedves Éva kisasszony, az egyiknek ilyen
-a természete, a másiknak amolyan. A férfinak mindig okosnak kell lenni
-és a nő mindig gyarló. Hát nem Domokos az oka mindennek? Minek bízta
-pénzét a leányra? Minek teszi ki a csábításnak? Bejönnek hozzám a
-leányok ötforintos cipőért és még nem akadtam egyre sem, aki ellen
-tudott volna állani, mikor én tízforintosat kínáltam neki. Ha Domokos
-szépen maga rakja félre a pénzt, most boldog lenne ő is, a leány is.
-Súlyos az élet, kedves Éva kisasszony és mentül szegényebb a lány, annál
-jobban vágyik a szép holmikra.
-
-– Adja el magát, – szólt Éva szenvedélyesen, – de lopni nem szabad. És
-lopni attól, akit megcsal, ez a legförtelmesebb.
-
-Wočasek úr a vállát vonogatta.
-
-– Tisztelem a véleményét, kedves kisasszony. Mindenesetre szép, ha
-valaki ilyen szigorú erkölcsöt vall.
-
-Éva ajkába harapott.
-
-– Igaza van, Wočasek úr, aki olyan, mint én, annak nincs joga mást
-elítélni. De én mégis érzem, hogy ki vagyok és nem tartom magamat
-rosszabbnak akármelyik tisztességes asszonynál. Hogy szeretője voltam
-Deméndynek? Hogy pénzt kaptam tőle? Az nem az én rosszaságom, hanem a
-világ hitványsága. A hites asszony tán nem kap pénzt az urától? S nem
-azért kapja-e, amiért én? Hát azoknak a nagyobb tisztessége csak a
-nagyobb szerencséjök. Amellett, hogy eladják magukat, tetejébe még
-feleségül is vétetik magukat. Könnyű így szeretni! De én szerettem azt
-az embert ingyen s megfizettem azért, amit tőle kaptam, a becsületemmel.
-S mikor elkövette a hitványságot, hogy otthagyott, ingyen adtam vissza
-neki a szabadságát. Kínált pénzt, nem kellett. Ha nem volnék jobb, mint
-a többi, nem szorulnék itt is elnézésre.
-
-Wočasek úr helyeslően bólogatott a fejével.
-
-– Úgy van, kisasszony, úgy van, nagyon érdeklődöm a sorsa iránt s mint
-jó barátja mondom önnek, hogy becsületességének meglesz a jutalma.
-
-– Ugyan mi? – kérdi Éva keserűen.
-
-Wočasek úr himbálja a fejét, mintha jól össze akarná illeszteni a
-gondolatait.
-
-– Hát, kedves kisasszony, tudja, az én tapasztalatom szerint semminek
-sem lehet vége, mielőtt be nem fejezték. A szerelmes emberek viszonyát
-nem lehet úgy abbahagyni, mint déli harangszóra a munkát. Vagy házasság,
-vagy válás kell ahhoz. Deméndy úr elhagyta magát, de nem vált el
-magától. Igen, ha végkielégítést adott volna magának, akkor vége volna
-mindennek, de így magához köti őt még az, hogy nem adott magának semmit.
-Meglássa, egy szép napon minden a régiben lesz. Még ennek a Domokosnak a
-dolga sem maradhat úgy, ahogy van. Ha visszaperelte volna a leánytól a
-pénzét, vagy ha agyonütötte volna, akkor igen. Így, ahogy most van,
-mindkettőjük dolga olyan, mint a kistafirozatlan cipő. Nem lehet
-liferálni.
-
-– Hagyjuk el – szólt Éva, iparkodván fölindulását rejtegetni. –
-Tiszteltetem a feleségét, Wočasek úr.
-
-– Köszönöm – felelt ez szinte goromba szárazsággal és hirtelen nagy
-buzgalommal nekipörgette a varrómasinát. – Majd megmondom neki.
-
-– A gyerekei hogy vannak? – kérdi továbbra Éva.
-
-Erre a kérdésre a varrómasina megállt és Wočasek úr képe épp oly
-sugárzó, barátságossá vált, amilyen mogorva volt, mikor Éva a feleségét
-emlegette.
-
-– Hohohó, – kacagott föl mély lelki gyönyörűséggel, – maga talán nem is
-tudja, hogy többen vannak, mint voltak? Még egy hozzá jött, akkora, mint
-a kis árboc. Fiú, teringette, fiú! Csak látná, milyen hatalmas kölyök
-az. Árpádnak kereszteltem, mivelhogy ő az első Magyarországon született
-Wočasek. Lehet, hogy későbben meg is magyarosítom a nevemet, az ő
-kedvéért. Tudja, én nem igen bántam, ha a kenyéririgy népség cseh
-suszternek csúfolt. Hanem a fiu, ördög poklot, az minden ízében magyar
-ember lesz.
-
-– S valami nagy urat nevel majd belőle.
-
-Wočasek úr megint meggondoltan himbálta a fejét.
-
-– Na, na – szólt csöndesen. – Akarom, hogy jó módban, becsületben
-élhessen, de a suszter fia ne kívánkozzék el az apja kaptafája mellől.
-Az én üzletemben sok mindent tapasztalni, kedves kisasszony, s
-megtanultam, mi árt meg az embereknek. Hála istennek, van miből élni, a
-feleségem is járhatna selyemben, de azért mégis csak egyszerűen jár,
-mint becsületes mesterember asszonyhoz illik. A fiú sem úgy boldogulna,
-ha mint nagyságos úr elverné, amit én kerestem, hanem ha mint iparos
-ember nem kénytelen az elején kezdeni a dolgot, hanem ott folytathatja,
-ahol én abbahagytam.
-
-– És a leányait is így nevelteti?
-
-– Ó, azokat nem. Leánynak nagy csapás a szegénység gazdag városban.
-Minden bajnak az oka, ha a leányok szebben öltözött leányokat is látnak.
-Ezért nem is szabad bejönniök a városba, hanem Váczon vannak intézetben.
-Ott aztán ők a leggazdagabbak közül valók. Tudja, itt is adhattam volna
-intézetbe, ó igen előkelő, tisztességes intézetek vannak itt, ajánlották
-is nekem, de csak látom, amint az egyformán öltözött leányokat kettős
-sorokban sétálni viszik a városon át. Nem jó dolog az leánynak, kedves
-kisasszony, az ördög leselkedik rájok minden utcasarkon és minden
-kirakatból.
-
-– Nagyon félti a leányait, úgy-e Wočasek úr?
-
-– Mi tűrés-tagadás, kedves kisasszony, ne vegye zokon, de nem akarom,
-hogy bajuk történjék. Új világ van itt körülöttem, de én csak szerezni
-akarok belőle, nekem, régimódi embernek, jó a régi világ is.
-
-– Igaza van, Wočasek úr, most azt hiszem, már mehetek. Isten áldja…
-
-– Alázatos szolgája, Éva kisasszony, nagyon becsülöm, kedves kisasszony
-és ne féltse jobban a pénzemet, mint magam.
-
-De csak nem mehetett el Éva. A katonatiszt nagyon csökönyös volt, egy
-kissé türelmetlenül ugyan, de mégis ott lődörgött a bazárban, gondolván,
-hogy örökké csak nem marad a boltban, akit vár!
-
-– Eh – gondolta Éva – nem bujkálok többet. És – hangosan szólt:
-
-– Isten áldja meg.
-
-Amint az ajtót nyitotta, majd összeütközött egy különösen magas, karcsú
-teremtéssel. Minden suhogott, ragyogott rajta. A dereka crépe-je, a
-szoknyája finom batisztja, de különösen az alsószoknyája selyme, mely a
-magasra felfogott szoknya alól tenyérnyire kilátszott fekete alapjával,
-piros fodor- és rojt-diszével. Az érdekes, keskeny arc erősen
-bepuderezve, nagy, íves orra el is csufította, széppé is tette. A hölgy
-viselkedésében volt valami szeleburdi szögletesség, mint a gyerekeknél.
-A könyöke kifelé állott, a válla is hegyes volt és hórihorgas termete
-csupa éles szögben hajlott meg a ruhája alatt.
-
-– Kovacsevics Mariska kisasszony! – kiáltott föl Wočasek úr.
-
-– Pardon! – kiáltotta vidám udvariassággal a leány, de aztán csak
-ráborult Évára, aki ugyancsak magas, karcsu leány, mégis eltörpült
-mellette. – Éva, Évácska, jaj milyen boldog vagyok, hogy láthatlak.
-
-– Hallottam, hogy külföldre mentél – szólt Éva, miután némileg erőltetve
-szintén örömet mutatott a nem várt viszontlátáson.
-
-– Jó napot, Wočasek bácsi, hát még mindig a régi jó egészségben? Ejnye,
-de szép főhadnagy ez idekint! Reád vár, Éva?
-
-– Nem – felelt ez kurtán.
-
-– Pedig már gratulálni akartam. Hát külföldön voltam, kedvesem, a
-moszkvai operánál. Nagyon jó dolgom volt, hiába, csak a külföld becsüli
-meg a tehetséget. Minálunk? Csupa fontoskodás és kicsinyesség. Hanem
-majd elfelejtettem megmondani: gratulálhatsz, menyasszony vagyok.
-
-– Ah, ah – örvendezett Wočasek úr, aki közben örömteli érdeklődéssel, de
-megszokott lassusággal lefejtette magáról a lábszijat, letette a bőrt,
-meg a kalapácsot, két tenyerével végigveregette a térde kalácsait,
-amivel úgyszólván szalonképessé tette magát az elegáns látogató számára
-– és ki az a boldog ember, ha szabad kérdeznem? Bizonyosan valami
-moszkvai kitünőség!
-
-– Angol – szólt a hölgy és magába mosolygott. – Nem Moszkvából való,
-hanem itt Budapestről ismerem. Talán te is Éva? Webston, Alfréd Webston,
-egy írógépgyár képviselője, voltaképen mérnök. Rengeteg sokat keres.
-Tavaly télen az orfeumban ismerkedtem meg vele. Nem tud magyarul, hát az
-orfeumban mulat, mint minden idegen. Tudod, Éva, akkor rászorultam, hogy
-az orfeumban énekeljek s ő csapta nekem a szelet. Borzasztóan udvarolt,
-hanem én rögtön észrevettem, hogy bolond volnék, ha csak úgy
-ráhallgatnék. Nem is esett nehezemre az ellentállás, mert mondhatom,
-elég csunya fiú s több ajándékot kaptam tőle így is, mint akárki mástól.
-Aztán ajánlatot kaptam Moszkvába, a szegény ember majd megbolondult,
-mikor megtudta s azt mondta, itt hagy mindent s velem megy. No hiszen,
-csak az kellett volna. Ha elmegy innen, még én tarthattam volna el. Hát
-megígértem neki, hogy elutazásom előtt elmegyek hozzá s azt az estét
-mondtam neki, amelyen én már a vasútra ültem. Most visszajöttem, s
-képzeld csak, az első ember, akivel itt találkoztam, ő volt. Nagyon le
-volt soványodva, mondta is, hogy bánatában még többet mulatott, mint
-azelőtt s egyszerre csak előállt azzal, hogy feleségül vesz. Egy darabig
-ellenkeztem, kikérdeztem a jövedelme felől s meggyőződtem róla, hogy van
-legalább tízezer forintja… ejnye, be csinos az a tiszt, igazán nem reád
-várt?… Aztán megegyeztünk, hogy két hét mulva megyünk Helgolandba, ott
-lehet a legkönnyebben házasságot kötni. Mna, most pedig kedves Wočasek
-bácsi, csináljon két pár olyan topánkát, hogy Helgolandban is
-megbámulják.
-
-– Ó, igen szívesen Mariska kisasszony, – szólt Wočasek úr, – de
-bármennyire örülök a kisasszony szerencséjének, mégis szeretném, ha némi
-foglalót adna s a többit a cipők átvételekor egyenlítené ki.
-
-– Mit beszél? – kiáltott föl méltatlankodva Mariska kisasszony, – maga
-nem bízik bennem most és vaktában hitelezett nekem, amíg csak amolyan
-voltam?
-
-– Úgy van, kedves kisasszony, ne vegye rossz néven, de ez már az üzleti
-elveimhez tartozik. Amíg csak úgy isten nevében tetszett élni a világát,
-a szépsége meg a jókedve biztosítékot nyujtott. Hiszen csak lesz
-szüksége új cipőre, azért iparkodik majd kifizetni a régit. Hanem most
-férjhez megy, tisztelem, becsülöm érte, de a férjes asszonyoknak nem
-tudok hitelezni, már ez így van.
-
-– Jól van, – kiáltott haragosan Mariska kisasszony, de aztán csak
-elnevette magát. – Voltaképpen igaza van, kedves Wočasek bácsi, hogy
-egészen nyugodt legyen, hát kifizetem a cipőt egészen előre. Hála
-istennek van annyi, hogy akár az utcára is szórhatnám.
-
-Ezzel kinyitotta kis erszényét s abból egymás után kihúzott vagy öt
-darab irgalmatlanul összevissza gyűrt százas bankjegyet. – Ez a magam
-pénze – szólt önérzetesen – ezt még Moszkvából hoztam magammal.
-
-– Nagyon szép, kisasszony, bizonyára takarékoskodott vagy sokat
-keresett.
-
-– No, takarékoskodni éppen nem tanultam meg, hanem lehetetlen volt
-mindent elkölteni. Az orosz uraknál csak úgy röpül a pénz. Hát te mit
-csinálsz, Éva, nagyon szép vagy, de mért jársz ilyen piszkos keztyüben?
-Rosszul megy a sorod? Adjak kölcsön egy pár száz forintot? Adok lelkem,
-aztán ajánlanám neked is, menj ki Moszkvába, szerencsét csinálhatsz.
-
-– Nem vagyok színésznő – szólt Éva kurtán.
-
-– Kell is ahhoz színésznőnek lenni? Csak bízd rám a dolgot, ha akarod.
-
-– Nem akarom.
-
-– Ejnye, de kurtán beszélsz! Nem baj, mindig ilyen voltál. Jösz velem
-ebédelni? A Vadászkürtben lakom, megebédelhetnénk a szobámban.
-
-– Köszönöm, már ebéd után vagyok.
-
-– Ilyenkor már? Hiszen belőled egész kis nyárspolgár lett. Ah, értem, az
-a tiszt. Kérlek, előttem ne genirozd magad. Mondhatom, irigylem tőled.
-
-– Neked adom.
-
-– Igazán? Hja, én menyasszony vagyok, nem lehet. Pedig kedvem volna
-hozzá. Igazán – tette hozzá panaszosan – mennyi áldozatot kell hozni
-ezért a házasságért. Egész apáca lett már belőlem. És ez az Alfréd olyan
-bolondul féltékeny. Igaz, sejtelme sincs róla, hogy most hol vagyok, ő
-meg le van kötve az üzleténél. Tehát isten áldjon, Éva, isten vele
-Wočasek úr, szép legyen a cipő, csak úgy ragyogjon – igaz is, hiszen még
-nem fizettem. Hát tudja, itt hagyom az egyik százast, lássa, én jobban
-bizom magában, mint maga bennem.
-
-– Szépen köszönöm, kisasszony, valóban nem tudnám fölváltani.
-
-Mariska kisasszony egy darabig gondolkodva, habozva állt s
-határozatlanul nézett ki az udvarra. Végre csettintett a két ujjával és
-hirtelen odafordult Évához:
-
-– Igazán nem reád vár ez a tiszt?
-
-– Reám vár ugyan, de nekem nem kell, azért maradtam itt, mert várnom
-kell, míg elkotródik.
-
-– Akkor segítek rajtad, édes, pá!
-
-Ezzel kiperdült az ajtón, megállt előtte, aztán lassan megindult. Mire a
-kigyó-utcai kapuhoz ért, a katonatiszt már melléje csatlakozott és
-együtt folytatták útjukat.
-
-Wočasek úr az ajtóban állva nézett utánuk, aztán beszólt:
-
-– Most már szabad az út, kisasszony, ha ezt előbb látom, nem kértem
-volna pénzt a Mariska kisasszonytól.
-
-
-2.
-
-A koronaherceg-utcai kapunál habozva nézett jobbra-balra. Az utcán csak
-igen kevesen jártak, néhány masamód leány, aki déli inspekciót tartott,
-néhány elkésett vásárló, aki most szapora lépésekkel igyekszik hazafelé,
-meg egy csapat iskolás leány, a zöldfa-utcai intézetből, egy bogba dugva
-fejöket, fecsegve és kacagva szorítgatva a szélső pajtásokat a falhoz,
-meg le a járóról.
-
-Éva balra indult meg, anélkül, hogy célja iránt határozott volna. Csak
-ment előre, pedig egyre noszogatta magát, hogy forduljon meg. Cipő már
-van; úgy érezte, mintha csatát vívott volna érte és most rohamra vezetné
-magát a másik harcba, a varrónőnél. Ez pedig a kalap-utcában lakik.
-Mégis a szervita-tér felé indult, mert késő van, ebédre kell mennie,
-haza. Haza! Ez a gondolat megrázkódtatta s a homlokán redők cikáztak át.
-Mire a zsibárus-utcához ért, már tudta, hogy nem fog hazamenni, mégis
-folytatta útját. A szervita-téren egy kapu alatt masamód és fotografus
-kirakat van, ott befordult, gondolat nélkül végignézte a fotografiákat,
-képzeletben egész gépiesen magára próbálta a kalapokat, aztán visszafelé
-indult a koronaherceg-utcának. Kávéházba, meg a _kis pipába_ igyekvő
-fiatalemberek mélyen a szemébe néztek, majd habozva utána fordultak. Az
-alacsony kapukból cselédek bukkantak elő, fehér kötőben, rongyosan,
-boros meg sörös üvegekkel a kezükben. Éhes nézésű kis leányok ételt
-vittek a boltokba. Vége a korzónak. A koronaherceg-utca ebédel.
-
-És Éva mégsem tehetett máskép, ődöngött előre és a távolból érezte
-szembejönni azt, akivel találkozni óhajtott. Tudta, hogy képtelenség,
-mégis, mint annyi napja, várt valami véletlent, valami csodát, melynek –
-úgy érezte – előbb-utóbb be kell következnie. Mind lassúbb lett a
-járása, mert terminust tűzött ki magának: csak egyszer megy végig az
-utcán, aztán – aztán hazamegy, ismét ezen az utcán keresztül.
-Nyujtogatta az időt azzal, hogy meg-megállt a kirakatok előtt, befordult
-a Haris-bazárba és úgy tett, mintha az olcsó cifra holmikat nézné, pedig
-a tükörüvegen keresztül a járókat, kelőket kémlelgette. Majd fölrázta
-magát lomha reménykedéséből:
-
-– Hiszen úgyis hiába. – És védekezett magával szemben:
-
-– Hiszen úgy sem lesem többé!
-
-Aztán tovább ment, ment, a Kossuth Lajos-utca sarkán átvágott a túlsó
-oldalra és ismét kémlelve, reménykedve indult visszafelé.
-
-– Nem jön, képtelenség – gondolta magában, aztán belemerült az
-álomlátásba. – Ha mégis jönne? – Megvető mosolyra húzta száját és
-félrefordította a fejét. Látta, hogy a férfi elpirul, zavarba jön,
-kellemetlen neki a találkozás. Eh, hadd fusson, de egyet fordul a
-fantáziája. Nem, megszólítja, hozzácsatlakozik. Mentegeti magát, pénzt
-kínál neki. Nem fogadja el. Aztán koldulni kezd. Hogy mégis csak őt
-szereti, a házassága kényszerűség volt és pokol neki. Hogy legyen
-nagylelkű, legyen ismét az övé. Ah – itt egyszerre változik a színhely
-és Dermák Éva a maison Annában van és fizet és rendel és örül, hogy nem
-kell koldulnia az átalakítás munkájáért, a melyre mostan szüksége van.
-
-Ébredés! Ismét ott van a szervita-tér sarkán és még mindig nincs pénze,
-még mindig nem koldulta ki magának a maison Annában a szükséges ruhát.
-Hej, csak képzelet, ostoba képzelet. Nem is gondol ez többé reá és ha
-meg is csalná a feleségét – aminthogy bizonyos, hogy megcsalja, talán
-már most is, az ilyen nagy úr talál magának kárpótlást őnélküle is.
-Tehát menjünk haza, mert éhesek vagyunk, mert enni muszáj, mert ezt a
-szomorú otthont nem kerülheti el, tartsuk a hátunkat a szidalmaknak,
-gorombaságra feleljünk gorombasággal s míg a szív meg akar szakadni,
-főzzünk ki valami haditervet, mint lehet öt méter szoknyára való kelmét
-a Schwarztól vagy a Blumtól kihizelegni.
-
-Igen, előre, haza! És ezzel a jelszóval megfordult – ez az utca nem
-engedte, az az otthon nem vonzotta. Vissza! A postánál eszébe jutott
-valami, befordult a kapualjába és ott kinyitotta bugyellárisát. Tizenhat
-krajcár volt benne. Hat krajcárja volt, tizet kölcsön kért Haas úrtól,
-az éhes technikustól, aki náluk lakik. Huszat kért különben, de Haas úr
-csak tizet nélkülözhetett, hát ennyi is elég. Valami pántlikát akart
-rajta venni, arra amúgy sem futja. Tehát most ebédre szánja. Nem megy
-haza, hanem elmegy a cukrászboltba, ott két darab süteményt eszik, jó
-súlyos túrós lepényt, ez majd megfekszi a gyomrát.
-
-S ezt elhatározván, mintegy elmosta az álomlátást, meg a reménykedést,
-rendes, gyors lépésekkel szelte át az utcát, nem nézve se jobbra, se
-balra. Befordult a párizsi utcába, ott benyitott a kis cukrászboltba.
-
-Az ajtóval szemben kicsi, fehér buffet, a két ablak mellett, meg a
-boltsarok mélyében négy kicsi kerek asztal. Egy szép, kövér asszony
-kíván az üzletemberek alázatos szívességével jónapot. Éva könnyedén
-biccent a fejével, minél kevesebb pénze van az úri teremtésnek, annál
-gőgösebbnek mutatkozik, s odalép a buffethez, fogja a kis tányért, meg a
-kést, aztán körülnéz a sütemények között. Ezenközben szeme oldalt fordul
-s ekkor az ablak sarkában egy igen szépen öltözött fiatal leányt vett
-észre, aki éppen valami créme-féléből nyalakodik.
-
-A két leány nehány pillanatig megigézve nézi egymást s mindakettő mélyen
-elpirul. A maga esetéből tudja mindegyik, hogy mi hozta ide a másikat.
-Ez is, az is gondolja: ez a másik most tudja rólam, hogy az ebédem két
-darab cukros sütemény. A leleplezett szegénységnek ez az érzete
-elviselhetetlen, a két díszes, szegény teremtés szeretne egymás miatt a
-föld alá bujni szégyenletében. Az ülő hölgy mélyebben húzódik vissza a
-sarokba és úgy iparkodik a tányérja fölé hajolni, hogy arcát lehetőleg
-elfödje a nagy, tollas kalap. Éva meg, aki éppen a második darab túrós
-lepényt akarja tányérjára venni, ellenállhatatlan vágyat érez kimutatni,
-hogy ő nem éhes és valami könnyű semmiséget vesz le a kerek tálcáról.
-Hátha azt hiszik most, hogy ebéd után nyalakodni van kedve? Ennek a
-kedvéért azt is elhatározza, hogy a túróstésztából egy darabot meg fog
-hagyni a tányérján.
-
-A belső kis ajtón most egy igen csinos szőke leány lépett be, egyszerű
-kék ruhában, fehér kötővel. Illedelmes köszöntéssel egy pohár vizet tett
-Éva elé, aztán a szép kövér asszonnyal sugdolódzott, miközben mind a
-ketten érdeklődő, csillogó szemmel néztek reá. Éva ösztönszerűen
-megérezte, nemcsak, hogy róla beszélnek, hanem azt is mondogatják
-egymásnak, hogy hol látták és minek ismerik. Komoly, közömbös arcot
-erőltetett magára és viszont ő is csöndes szemlélődésébe merült az
-átellenes asztalnál ülő leánynak, miközben lassan falatozott a
-süteményéből, ezzel is mutatva, hogy nem éhes.
-
-Szép leány, gondolta magában, különösen a szeme. Acélkék, az igaz, hogy
-a szemöldöke csak festve van feketére. Így ültében alig lehet megítélni
-a termetét, hanem a derekát jó varrónő szabta. Ámbátor ő ilyet nem venne
-föl. Jabot – ki visel most jabot-t? De igen finom csipkével van kirakva
-s az alsó szoknyája, mely egy kicsit kilátszik, legalább harminc forint.
-Ni, gyűrű is van az újján – vajjon valódi brilláns-e? Miért ne? – felel
-magának, hiszen ilyet kapni egy krajcár nélkül is. Csakhogy ő nem
-kívánja, elég van már a zálogházban.
-
-A túróssüteménynek a végére ért és eszébe jutott, hogy hagyni is kéne
-belőle. De csak most támad igazán étvágya. Még egy kicsikét harap
-belőle, gondolja magában, de nem tud ellentállni a vágynak, megeszi az
-egészet. Most érzi csak igazán, hogy éhes. Kezdi bánni, hogy ide jött,
-ahol hat krajcár a sütemény darabja, öt krajcárjával még egyet ehetne. A
-vizes pohárhoz nyúl és azzal mossa el az étvágyát.
-
-Az átellenes hölgy fölkel és a pult elé lép. Halk hangon kérdi, hogy
-mennyit kell fizetnie és kis bugyellárisából úgy halász ki két
-tízkrajcárost, hogy senki ne láthassa, mennyi van még benne. Aztán a
-cukrász asszony hangos alászolgájára barátságosan, de halkan kíván jó
-napot és úgy szökik ki az ajtón, mint a szökevény, amikor egy őrizetlen
-pillanatot kell kihasználnia.
-
-Csak most kezdte magát Éva jól érezni. Élvezte a pihenés gyönyörűségét,
-a fáradtság csak úgy párolgott ki belőle. A kis boltban a szűk utca
-miatt csak amolyan alkonyati félhomály volt, csak az átellenes ház
-harmadik emeletén láthatta, hogy süt a nap, cikázik a verőfény. Jó,
-nagyon jó itten. Itt is marad, amíg lehet. Ezenközben azonban tekintete
-megakadt a kis faliórán: félkettőt mutatott.
-
-– Istenem – gondolta – most a legalkalmasabb idő Blumnál, a főnöke
-ebédelni van, kevés a dolog, most tán sikerül.
-
-S bármennyire jól esett volna a pihenés, fölkelt, lefizette a tizenkét
-krajcárt a szép fehérkötős leány kezéhez, aki lopva csillogó szemmel
-kémlelgette s megindult újból, egyenesen a nagy, döntő csatába, amelynek
-bére öt méter fekete foulard.
-
-Nem ismerem jogomat, hogy mivel regényt írok, hát hazudhassak. Ha most
-költenék egy firmát, mondanám, ott meg ott van ez a bolt, minden olvasóm
-rámcáfolhatna: ilyen bolt nincs is Budapesten. Viszont ahhoz sincs
-jogom, hogy egy meglevő firmát említsek itt föl, mert a cégtulajdonos
-kelleténél többet hinne nekem s ha van egy Blum nevű segédje – mért ne
-lehetne? – hát rövidesen és ártatlanul elcsapná. Ezért engedjék el nekem
-a firma megnevezését, az üzlet megjelölését, amely felé Éva most indult,
-amelynek fényes üvegű ajtajába nagy hetykén benyitott, félig a küszöbön
-megállott s magatartását gőgösre erőszakolván, urasan szétnézett a
-feléje bókoló segédek között. Az egyik, egy magas, szőke soványság,
-ideálisan borzolt hajjal elébe is járult:
-
-– Csókolom a kezét nagyságos kisasszony, mivel is lehet szerencsém
-szolgálni?
-
-Pörögve beszélt, a hangjában valami szenvedő lágyság, a hangja
-lejtésében bizonyos éneklő turbékolás volt. Úgy beszélt magyarul, ahogy
-a franciák szoktak franciául beszélni.
-
-– Nincs itt Blum? – kérdi Éva hanyagul. – Ő már ismeri az ízlésemet.
-
-Az olyan megtisztelő bizalom egyes segédek iránt nem ritkaság, majdnem
-minden vásárló hölgynek megvan minden boltban a maga kiválasztott
-segédje, aki már ismeri ízlését, aki éppen azért nem csapja be s aki
-ennek következtében minden gyanun felül állva, a legnagyobb lelki
-nyugalommal duplán számítja föl a kelméket, de ebből aztán bőségesen
-enged, hogy a vásárló a boldogságba majd belekábul.
-
-– Blum úr? Kérem alássan azonnal, méltóztassék helyet foglalni. Móric,
-szólítsd elő Blum urat a szalagosztályból.
-
-Móric, a kis inas, amíg a szövetosztályból a szalagosztályba rohant,
-vagy hat segéd úrtól lökődött oldalba, akik mind a homlokukba fésülték
-hajukat, mind igen előkelőek voltak, mind olyan turbékoló szenvedő
-hangon beszéltek s mind elfelejtették már, milyen keserves volt, mikor
-ők mórickodtak azóta rég megpohosodott Blum urak és egyéb oldalba rugó
-nagyságok hatalma alatt.
-
-Éva leereszkedett az egyik kopott bársonypuffra és dehogy is gondolta,
-hogy a kis Móric a szalagosztályban fölkiált a létrára, melyen Blum úr
-valamit rakosgatott:
-
-– Legyen szíves kijönni, Blum úr, az a magas leány, a Deméndy
-államtitkár szeretője van itt.
-
-– Csapjon beléd a mennykő, kölyök – válaszolt Blum úr, amit a kis Móric,
-a kelmeosztályba rohanva, így tolmácsolt:
-
-– Mindjárt itt lesz a Blum úr.
-
-Jött is. Elegánsan, mintha skatulyából vették volna ki. A két karját úgy
-is tartotta, kissé távol a testétől, mintha óvná az elegenciáját a keze
-érintésétől. Eleven, jótartású fiatalember, csak a keze volt nagy, kékre
-fagyott, nem is a mostani munkájától, hanem inaséveiből, meg a
-nyomoruság idejéből, melyből nagy nehezen, tehetséggel, tudással és
-szorgalommal felküzdötte magát idáig, a belvárosi üzletbe, ahol száz
-forint a fizetése. Kicsi volt és barna, de az ő haja is szakasztott úgy
-volt fésülve, mint a magas szőkéé és a hanglejtése is olyan turbékoló
-volt, a meghajlása, a mosolya is ugyanolyan szabású. Ebből, noha sohse
-láttam, tudom, hogy az üzlettulajdonos így szokott fésülködni, így
-szokott beszélni s mivel kikiáltott zseni a maga szakmájában, a
-segédekre hol majmolásból, hol természetes hatásból rájuk ragadt az ő
-modora.
-
-Csak két vidéki asszony volt az óriási üzletben, a legszélsőbb sarokban,
-akik lesütött szemmel és borús komolysággal, révedezve hallgatták a
-kiszolgáló segédek ékes magyarázatait. Nem tudják, mi tetszik nekik, mi
-nem, csak az eltökélés van meg bennük, hogy nem hagyják magukat
-megcsalni s a segéd mennél jobban magasztal egy-egy kelmét, ők annál
-gyanakvóbban vizsgálják s elhatározzák magukban, hogy azt semmi áron sem
-veszik meg. A kasszában pedig feketekávé mellett egy öreg úr olvas
-ujságot, nyilván a tulajdonos apja, vagy apósa, aki déli inspekciót
-tart, míg a fia, veje visszatér a kávéházból.
-
-Amint Éva megpillantja Blum urat, széles nyájas mosollyal, bizalmas
-bohókásan biccent feléje, mint a gyerek, aki fölteszi, hogy őt meglátni
-csak kitörő örömet okozhat. Blum úr szeme egy pillanatra rá is csillan,
-de aztán úgy tesz, mintha csak kötelességszerűen mimelné az örömét,
-mellyel Éva felé siet:
-
-– Alásszolgája, nagyságos kisasszony, bocsánat a várakoztatásért.
-
-Éva fölkelt és a pulton keresztül odanyujtotta a segédnek keztyüs kezét
-(nem egészen fehér, egy kicsit benzinszagú is volt a keztyűje).
-
-– Jó napot, kedves Blum úr, – mondja kislányosan illegetve magát, – hát
-azt se kérdi, hol voltam oly soká?
-
-– Ó, kedves kisasszony, – mondja Blum úr elmés mosollyal, – meg voltam
-róla győződve, hogy nem felejtett el bennünket.
-
-Éva most közel hajol hozzá és súgva mondja:
-
-– Maga rossz ember.
-
-Blum úr fölöttesen mosolyog, a szeme rezerváltan, erősen néz bele a szép
-leány arcába, azt gondolván magában: most ugyan nem csapsz be.
-
-– Már mint én? – szólt szintén súgva – hát rossznak tartja az olyan
-embert, aki nem bolond?
-
-Éva durcásan visszakapja a kezét, amit eddig a pulton nyugtatott, hadd
-paskolja a segéd, ha kedve tartja.
-
-– Ha így beszél velem, akkor ajánlom magamat.
-
-Blum úr nem ezt akarta. Súlyt vetett arra, hogy kollégái némi kis
-bizalmaskodáson érjék a szép hölggyel s gondoljanak felőlük, amit
-akarnak.
-
-– Bocsánat, – szólt kissé elkeseredetten, – de végre is át fogja látni,
-hogy eddig csak a bolondját járatta velem.
-
-Éva hidegen biggyeszti a száját.
-
-– Azt akarja, hogy egyszerűen az ölébe hulljak? Férfi dolga, hogy
-győzzön és nem férfi, aki csak kényelmesen akar győzni.
-
-Blum úrnak erre fejébe száll a vér.
-
-– Jól van, – szólt eltökélten – én ezzel is beérem. Most már legalább
-tudok valamit. Ha csak erő kell, hála istennek, az van.
-
-– Ez már beszéd, – kacag Éva is, – nem szeretem a kunyoráló, pipogya
-embereket.
-
-Blum úr szeme most ravaszul csillan.
-
-– Új mintáink jöttek, nem akarná megnézni?
-
-– Szívesen, de minek is? Úgy sem vásárolok.
-
-– Nem baj, – buzgólkodik a segéd – ha meglátja, tudom, hogy kedvet kap
-rá.
-
-– Kedvet kaphatok rá, – nevet Éva – hanem pénzem egyelőre nincs.
-
-Blum úr, aki csak arra gondol, hogy ő most erős lesz, legyint a kezével.
-
-– Ne beszéljünk erről. Csak nézze meg.
-
-– No hát mutassa.
-
-– Tessék erre jönni, még nincsenek beraktározva, a kis magazinban vannak
-még.
-
-Éva mintha egy darabig habozna, aztán elszánja magát.
-
-– Jól van.
-
-És követi Blum urat egy keskeny falközön át a hátulsó traktusba, onnan
-egy kis ajtó nyilt előtte a kis magazinba. Kicsi helyiség, tele
-ládákkal, szövetekkel s csak egy vak gázlámpa ég benne.
-
-– Tessék leülni, – szól Blum úr reszkető hangon, aztán hirtelen át
-akarja karolni a leányt, de nem sikerül neki.
-
-– Előbb lássuk a mintákat, – szól Éva biztató mosollyal.
-
-– Maga kegyetlen, – felel a segéd és még egyszer szerencsét próbál. –
-Éva kisasszony, csak egyetlen, csak egy icike-picike csókot!
-
-– Már megint könyörög – szól rá Éva szemrehányóan.
-
-– Igaza van – mondja a segéd és kiegyenesedik, – de meg fog ezért
-fizetni, isten bizony, hogy megfizet érte.
-
-Éva elpirul, úgy mondja:
-
-– Ez már beszéd.
-
-És Blum úr most már teljes önkivületben elébe rakja a legszebb és
-legdrágább mintákat s beszél és magyaráz neki s nem is tudja, mit mond.
-Éva ezt az időpontot találja legalkalmasabbnak s hirtelen rászól:
-
-– Hát ebből vágjon le öt métert és küldje el rögtön a Maison Annába.
-
-Blum úr, aki az üzleti részen túl akar esni, fogja a métert, meg az
-ollót, s öt méter helyett hetet vág le.
-
-– Hanem az ön lelke rajta, Blum úr, én csak egy félméter satint akartam
-venni, erre a szövetre se szükségem, se pénzem.
-
-– Jól van, jól – mondja Blum úr – majd fizeti akkor, amikor
-felhasználta.
-
-Ezzel kibujik a pult alól s mielőtt Éva csak gondolt volna reá, átkapja
-a karjaival és mohón az ajkát keresi. Éva már nem tud védekezni, a foga
-közé szorítja ajkait, úgy tűri nyögve a férfi ostromát s mikor nagy
-nehezen kiszabadítja magát, félrefordítja arcát, hogy rejtse haragját
-meg az undorát.
-
-– Úgy-e – szólt Blum úr lihegve és diadalmasan – tudok én erős is lenni.
-
-– Menjen – szól Éva és elfödi arcát. Erre Blum úr meg akarja ismételni a
-támadását, de Éva most már résen van.
-
-– Ne, ne, elég volt mostan.
-
-– De csak most – elméskedik a segéd.
-
-– Hívja az inast és küldje el rögtön a szövetet.
-
-– Ezt csak azért mondja, hogy ne legyünk tovább egyedül – véli az okos
-ember. – Hát jól van, tudja Éva kisasszony, igaza van, ha csak amolyan
-könnyen hódíthatnám meg, nem is törném magamat utána. Móric!
-
-És berohan Móric s már tudja, miről van szó, hogy neki most a nyakába
-kell kerítenie a lábát és csomagot vinni.
-
-– Ezt rögtön elviszed a Maison Annába és mondod, hogy nagyságos Dermák
-kisasszony küldi. Hol a kalapod, kölyök?
-
-Móric rohan a kalapjáért, Éva meg biztatóan, kacérkodva csillogtatja
-szemét a fiatal emberre, aki kezében morzsolja vékony ujjait, egyenként
-megnyomogatván őket.
-
-– Isten vele – szól Éva s csöndesen kacag azzal az érzéki, najádi
-kacagással, mely a férfit őrültté teszi s melyből igéretet ért mindenre,
-amit csak gondol.
-
-– Mikor láthatom? – szól Blum úr forró hangon.
-
-– Majd írok – súgja Éva és könnyű főhajtással ismét kisuhan az ajtón,
-gyorsan, hogy Blum úr utól ne érje s amint az utcai üzletbe ér, gyors
-pillantással kutatja, nem érkezett-e még meg a tulajdonos s lehajtott
-fővel, a ruháját szorosra fogva, kisuhan az utcára.
-
-– Megvan! – gondolja magában és felsóhajt. Szinte kipihente ennek a
-hadjáratnak a fáradalmait, amint most ismét nekiindult a
-koronaherceg-utcának az utolsó, a legsúlyosabb tusára, melynek ellenében
-a maga szegénységében tehetetlennek érezte magát, mivel asszonnyal kell
-megvívnia.
-
-Félelem is gyötörte, a szíve is dobogott és vergődő aggodalmában fel is
-sóhajtott magában: hát érdemes? Nem volna jobb, mint a huga, perkál
-szoknyában és viseltes cipőben járni, dolog után látni, mint így
-küzdeni, hazudni, tűrni és megalázkodni azért a cifra hazugságért,
-semmittevésben jobban kifáradni, agyongyötrődni, mint a legsúlyosabb
-munkában? Igen, de amikor olyan irtózatos szégyen a _meglátszó_
-szegénység, mikor oly szörnyű szenvedés a leszállás a mélybe, a
-kivetkőzés a megszokott állapotból. Nem neki kell ez a félig kikoldult,
-félig kicsalt cifraság, hanem a világnak. Szívesen járna rongyokban, ha
-észre nem vennék s nem gondolnák: ni, a Dermák Éva most rongyokban jár,
-mert nincs, aki selyembe öltöztesse. Igaz: aki ismeri, tudja, honnan
-tellett eddig szép ruhára, de mégis félig önáltatással, félig naivsággal
-önmagában tartotta a hitet: ha most is jól öltözködik, amikor ez az
-ember nincs már, akkor bebizonyította, hogy azelőtt sem volt. Nem
-gondolt arra, hogy ebből mást is lehet következtetni, ami sokkal
-természetesebb, azt, hogy eszerint más valakije van az első helyett. Ha
-eszébe is jutott, egyszerűen kijelentette, hogy azt nem hiszi róla
-senki. Olyan könnyű okoskodással győzni, amikor az ember csak önmagával
-vitatkozik.
-
-A Kalap-utcában, a régi Athenæum-épülettől a harmadik házban,
-ütött-kopott, csákány alá érett kis kétemeletes ház kapuja fölött fakult
-a nagy firmatábla: _Maison Anna női divatszalon_. Ott fordult be Éva,
-kínos köhögéssel, a keskeny csigalépcsőn megállt s míg fölért az első
-emeletre, háromszor fújta ki az orrát, pedig nem volt náthás. Vajjon itt
-van-e már a szövet? Bizonyára itt lesz, ez pedig nagyon megkönnyítené a
-dolgát. Éppen amikor az utolsó lépcsőre ért, nyilt a piszkos, hajdan
-fehérre festett szárnyas ajtó és kidőlt belőle a kis Móric. Amint
-megismerte Évát, lekapta boglyas fejéről lyukas kalapját és szeplős,
-csontos arcát alázatosan ráirányította:
-
-– Elhozta? – kérdi Éva gépiesen, – várjon csak.
-
-Kinyitja bugyellárisát és abból kihalászván megmaradt négy krajcárját,
-odaadja a fiúnak:
-
-– Nincs több aprópénzem, majd máskor.
-
-A fiú megköszöni és elrohan, már a vérében van, mint a nyúlnak, hogy
-folyton és mindenki elől meneküljön.
-
-Éva pedig, mint a színésznő, aki a végszóra várva, már hangolja magát,
-kinyújtja derekát; szigorúan összeszorítja a száját, az állát kissé a
-mellének feszíti, aztán istennek ajánlva magát, nagy zörejjel nyitja az
-ajtót.
-
-Valami várakozó szalonféle volt ez. Egy ripszgarnitura, megfeketülve és
-kifényesedve a sok használattól, egy pattogatott politurás
-szalon-asztal, a falak tele ragasztva divat ujságok képeivel. Amint
-nyilt az ajtó, megcsilingeltette a fölébe akasztott rézcsöngetyűt. A
-belső ajtó nyitva volt, látszottak a függönytelen, utcára nyíló ablakok,
-meg egy csomó vászonbáb, hol meztelenül, hol megaggatva készülő
-ruhákkal.
-
-Tágas kétablakos szoba volt, a mennyezetnek a belső falba szakadó
-festéséről ítélve, valamikor még nagyobb. Az ajtó mellett egy óriási
-fehér cserépkandalló merengett az elmult régi időn, amikor a mostani
-szabószalon még valami nagy úrnak a díszterme volt s neki is más volt a
-rendeltetése, mint hogy mindennemű lim-lommal, mustrakártyákkal,
-gombostű-skatulyákkal, rossz vasalóval, szövetmaradékokkal és üres
-kávéscsészékkel tele legyen rakva. Egy óriási, puhafa rámás állótükör,
-meg néhány kopott vörös bársony karosszék némi úriasságot iparkodott a
-szoba karakterének adni, de hiába. A függönytelen ablakok pattogatott
-keretei és mosatlan üvegei, a falak piszkossága, meg a padló szemetje a
-lomposság tanyájává tette ezt a fogadó szalont.
-
-Az előszoba riadozó csengetyűje egy vékony dongájú kis varróleányt csalt
-az elfogadóba. Csak a fejét dugta rajta be, aztán hirtelen visszahúzta.
-Éva néhány pillanatig magára maradt és a tükör előtt igazgatta az arca
-kifejezését. Mi tagadás benne? komolyan szorongott. A Maison Anna úrnője
-nem könnyen kezelhető egyéniség.
-
-Nyomban meg is jelent, az idegennek kissé sajátságos, de Évának már
-megszokott módon. Az ajtót úgy föltépte, hogy belül odacsattogott a
-falhoz, aztán megjelent, maga előtt egy kerekes karosszéket tologatva,
-melyben egy őszbajuszú, aszottképű ember ült, pipával a szájában,
-pokróccal betakart lábbal. Isten tudja, hányszor történik ez meg vele
-naponta, mióta jár így, mégis minden egyes esetben felesel az asszonnyal
-és próbál fordítani a dolgok rendjén.
-
-– Megint nem fognak dolgozni – mondja rikácsoló, ingerült hangon – kárba
-vesz legalább egy félóra, pedig ha benn maradnék, vigyázhatnék rájuk.
-
-– Az én károm, – felelt ridegen az asszony, miközben a köszönő Évára
-szegzi átható, lobogó tekintetét, mely tele van elcsigázottsággal,
-keserűséggel és gyanúval. – Ismerlek már, azért maradnál bent, hogy
-enyelegjél velük. Nem szégyenled magad?
-
-– Istenem – nyögi a béna ember – hogy lehet valaki ilyen szörnyen
-féltékeny? Nézze csak kisasszony, – fordult panaszos hangon Évához –
-tehetetlen, beteg öreg ember vagyok és a feleségem…
-
-– Hallgass! – rivalt rá az asszony, – családi dolgok nem tartoznak ide.
-Jó napot, kisasszony – kiált harsány hangon Évára. – Most hozták a
-szövetjét, de abból ugyan nem lesz semmi, hogy meg is csináljam.
-Megtartom részfizetésnek a tartozása fejében.
-
-Kicsi, sovány asszony volt, csakúgy lógott szürke háziszoknyájában,
-melyet a nyakán egy földig érő skót sállal kötött össze, amit elül a
-pongyola nyílásán néhány hanyagul alkalmazott gombostű iparkodott
-elősegíteni. A haja sötétfekete s ahol simára volt fésülve, acélosfényű
-is. Kicsi, sovány arcából kimeredtek a vékony csontok, a homlok kicsi,
-keskeny és szögletes. Vénnek, csúnyának látszott, de a szeme fényének
-olykor kitáguló nagysága fiatalságra vallott, amolyan elfonnyadt, korán
-hervadt és lelkileg kiszáradt ifjúságra, melyet a gondok, a küzdelmek,
-csalódások és szenvedések teremtenek.
-
-Éva belül összerezzent e kemény, szinte goromba kifakadásra (úgy
-számította, hogy a szövet majd hitelképessé teszi a varrónő előtt is),
-de rögtön összeszedte magát. Dacosan hátraszegte a fejét, homlokát
-összeráncolta s amúgy foghegyről, félig elfordulva, lassan, élesen
-szólt:
-
-– Tán nem tudja, kedves… hogy is hívják? hogy kivel beszél, előbb jó
-volna meggyőződni, hogy van-e rá ok, mielőtt valakinek ilyen hangon a
-szemébe vágja gorombaságait.
-
-A varrónő egy pillanatra meghökkenve nézett Évára, aztán keskeny ajka
-összeszorítva lekonyult s halk, harapós kacagással mondta:
-
-– Fizessen a kisasszony, akkor hinni fogok az ilyen beszédnek. Elébb
-nem.
-
-– Hol a számlám? – kiáltott Éva, most már felháborodva (magában
-gondolta: nini, hiszen én most komolyan fel vagyok háborodva, mintha
-csakugyan volna pénzem). – Rögtön kérem a számlámat.
-
-– Meglesz, – szólt kurtán az asszony. Emil, írd ki a kisasszony
-számláját.
-
-– Megint írni? – nyög az ember a tolószéken, de a felesége már
-megindította és odagurította a kandalló mellé, ahol egy kicsike kopott
-íróasztalon voltak a blanketták, meg a füles üzleti könyv.
-
-– Szaporán, szaporán, – türelmetlenkedett Éva – nincs kedvem tovább
-várni a számlára, mint maga a pénzére.
-
-– Siess, – mordult az asszony az emberre, aki reszkető kezében forgatta
-a könyvet és sehogy sem tudott a Dermák Éva kontójára akadni.
-
-Erről különben Éva maga is gondoskodott. A türelmetlenség minden látható
-jelével odaállt ő is a kis íróasztal mellé s eközben ruhája mintegy
-véletlenségből odaért az ember lábtakarójához.
-
-A sorvadásos ember erre elkezdett reszketni. Megigézve emelte szemét Éva
-arcához, aztán, mintegy félve, hogy ez elárulja és a felesége rácsördít,
-leszegte fejét és reszkető kézzel, elkábult fejjel, nem is gondolva a
-céljával, kezdett a füles könyvben őrülten össze-vissza lapozni. A szeme
-eközben kidülledt, majd fáradtan lecsukódott, minden arcizma
-rángatódzott s a melléből hörögve szállt föl a lélekzet. Éva undorodva
-és szánakozva fordult el e látványtól s a szerencsétlen mohó
-reflexmozdulattal utána hajlott.
-
-Nem tartott egy percig sem. Az asszony is látta urának e fölgerjedését.
-Tán azt hitte, hogy csak ő vette észre, hirtelen ott termett és
-haragosan kitépte kezéből a könyvet:
-
-– Téged se lehet semmire se használni. Különben jól van, megelégszem egy
-részletfizetéssel is. Csak látni akarom, hogy egyáltalán akar-e vagy
-tud-e fizetni.
-
-– Én meg – szólt Éva hidegen – nem vagyok se csaló, se koldus és nem
-vagyok hajlandó holmi igazolásokat bemutatni arra, hogy magának munkát
-és keresetet adhassak.
-
-– Be lóhátról beszél a kisasszony, – pattogott most már az asszony –
-mikor legutóbb itt volt, egészen más hangon beszélt hozzám. Akkor
-kedves, édes Bernstockné voltam, meg hogy csak ez egyszer segítsek
-rajta. No hát, kedves kisasszony, ha olyan goromba, akkor fizessen.
-
-Ezzel maga fogta a könyvet, egy-kettőre felütötte az Éva lapját és
-póklábú, ügyetlen vonásokkal kiírta belőle: _Dermák Éva kisasszony –
-számla-maradék 175 frt 50 kr_.
-
-Erre Éva nem volt elkészülve. Nem sikerült, gondolta magában és
-elképedt.
-
-– Hát itt van, fizessen! – kiáltott a kegyetlen asszony diadalmasan és
-látszott az arcán, hogy szinte szeretné, ha áldozata nem tudna fizetni.
-
-Ez a helyzet elviselhetetlen volt.
-
-– Szaldirozva van? – kérdi kurtán.
-
-– Az egészet?
-
-– Az egészet! – kiáltott Éva most idegesen. Valami új ötlete támadt,
-amitől magában megijedt, de szemben ezzel az asszonnyal megszünt minden
-habozása.
-
-– Most majd én írok, – szólt és odatelepedett a kis asztalhoz. Hamarosan
-két sort vetett papirosra.
-
-– Itt a pénze, – szólt rá se nézve az asszonyra – és most köszönöm a
-szívességét, nem dolgoztatok többet magánál.
-
-– Mi ez, mi ez? – szól Bernstockné és szeméhez viszi a papirost. «Kedves
-Miklós, fizesse ki ezt a potomságot. _Éva_.» – Ah – tette hozzá
-megváltozott hangon – tehát ismét összejöttek?
-
-– Amint látja, – mondja Éva egykedvűen.
-
-Bernstockné néhányszor forgatta a cédulát jobbra, balra, összeszorította
-az ajkát, tétova szemében látszott a gondolkodás, meg a habozás, végül
-határozott: a cédulát a fiókjába zárta s most már keményen ugyan, de
-minden indulat nélkül mondta:
-
-– Nem akarom azt az urat háborgatni, aztán nem is ő, hanem maga tartozik
-nekem. Majd ha összekerül vele, kérje el ön tőle a pénzt. Mi legyen
-abból a szövetből? Alj?
-
-– Alj.
-
-– Milyen blouse kell hozzá?
-
-Éva hamarosan elgondolta, hogy ha most a réginek átalakítását kívánja,
-ezzel gyanút ébreszt.
-
-– Vannak mintái? – kérdi.
-
-– Vannak, különben a divatlapot is nézheti, keressen magának façont.
-Hja, – tette hozzá, mintegy végleg expiálni akarván előbbi rideg
-viselkedését – így már rendjén van. Nekem azt mondták, hogy a kisasszony
-csak úgy éli világát, nem érintkezik urakkal, sőt vissza is utasít
-mindenkit, nekem pedig hever a drága pénzem.
-
-– Ami azt illeti, kedves Bernstockné, – szólt Éva most már szintén
-békülő hangon – arról ne is beszéljünk. Hiszen nem kell hozzá nagy
-tudomány, hogy az ember megbecsüljön egy ruhát, amelyért ön százötven,
-meg kétszáz forintot számít.
-
-– Nálam ilyen az ár, – felelt Bernstockné – s az én vevőim nem
-sokallják, mert kapnak valamit a pénzükért. Hát te itt mit gargarizálsz?
-– fordult most az urához, aki magában összeroskadva, eddig majd elnyelte
-Évát a szemével, miközben félig nyitott szájjal egyre hörgött. Amint a
-felesége rászólt, nyomban elhallgatott, lesütötte a szemét és
-közömbösséget erőltetett arcára.
-
-– Még mindig beteg Bernstock úr? – kérdi most Éva.
-
-– Még mindig? – fakad ki keserűen az asszony, – ilyen volt mindig és
-ilyen is marad. Itt lóg rajtam, mint a kolonc s amilyen tehetetlen és
-nyomorék, még sem elégelte meg a kicsapongásait, csak lányokon jár az
-esze.
-
-A béna ember arcán sűrűn nyüzsögtek a ráncok, szeme mérgesen rávillant a
-feleségére.
-
-– Hazugság! – rikolgatta – hazudik, hazudik, hazudik! Hanem féltékeny,
-mindenkire féltékenykedik s azt akarná, hogy haljak meg. Ó, ismerlek én…
-te…
-
-Az asszony odalépett az urához, mire ez nyomban elhallgatott, csak
-szuszogott magában, mint a gyerek.
-
-– S maga elhinné, hogy én erre féltékeny volnék? Erre? Akit utálok,
-mivel megcsalt. Megházasodott, miután aljas teremtésekkel tönkretette az
-egészségét és titkolta a betegségét! Eléggé sajnálom könnyelműségemet,
-hogy úgy becsapattam magamat. Nézzen rám, kisasszony, nem vagyok én elég
-fiatal és ha akarnék, nem akadna nekem is férfi? Hanem én becsületes
-asszony vagyok s még ehhez a nyomorulthoz is hű akarok maradni. Neki meg
-egyre máson jár az esze, – bánnám is én! Hanem az orvos figyelmeztetett
-és a lelkemre kötötte, hogy vigyázzak rá.
-
-Az ember nem ágált többé, – amikor ilyen meztelenül beszéltek a bajáról,
-megtört a képmutatása. Feje lehanyatlott s félig csukott szemmel szürkén
-bámult maga elé. Igen, betegség ez, csúf, átkos, kínzó betegség, az
-isten büntetése, amiért visszaélt az egészség boldogságával.
-
-Éva pedig, aki már ismerte ezt a különös házaséletet, megborzadt és nem
-ettől a férfitől, nem ettől az asszonytól, akinek rideg küzdelmébe az
-élettel rikítóan bevilágított családi állapotának az a sivár undoksága,
-hanem a férfitól, meg a szerelemtől általában. Úgy érezte, mintha ez az
-emberrom végső állomása volna minden férfinak és erre az állomásra az ő
-és a hozzá hasonlók existenciáin keresztül jutna. A képzelete elé tárult
-a Deméndy Miklós képe is, a szép, nagy, az erős és gazdag Miklósé, aki
-most egy feleség oldalán él s ha ő hagyná, ott is maradna nyugodtan,
-emberségesen és boldogan. De nem hagyja, vissza csábítja és ilyen
-emberré teszi majd, hogy tovább is szép ruhát viselhessen.
-
-És ezzel leült Bernstocknéval és buzgón és behatóan megvitatták a derék
-façonját, aprólékosan végignézvén a legújabb párisi divatlap képeit.
-
-Jó egy órába tartott, amíg végeztek. Holnapután már próbálni jöhet, az
-egész ruha pedig kész lesz a jövő hét elején. A béke teljesen
-helyreállt, Bernstockné nem beszélt többé pénzről és Éva búcsúzóra a
-kezét is nyujtotta neki, amit az asszony csak az ujjai hegyével fogott
-meg. Bernstock felé fejével biccentett, hanem a beteg ember nem hagyta
-annyiba, nyujtogatta feléje a kezét, hangos köszönéssel és Éva kénytelen
-volt neki is kezet adni. A keztyűjén keresztül is érezte a csontkéz
-fagyasztó nedvességét, mely görcsösen markolta és szorongatta, mint a
-halál, hogy alig tudta magát kiszabadítani.
-
-Tehát ez a csata is meg van nyerve, legalább egyelőre, amíg a hazugság
-ki nem pattan. És bizony ki fog pattanni, talán még a munka szállítása
-előtt. Akkor aztán mi lesz? Szüksége van rá, mindenáron, ragyognia kell,
-meg kell látszani rajta, hogy most is a régi, elegáns Éva. Sajátságos
-lappangó terv volt ebben a vágyakozásban, nem vallotta be magának, de
-úgy volt vele: a kiöltözködéssel vissza fogja hódítani a barátját.
-Szinte fixa ideává fejlődött ki benne a remény, hogy mire ez a ruha
-elkészül, addig okvetlenül találkozni fog vele s újból meghódítja majd.
-
-Most, amint ismét nekivágott a Ferenciek-terének, ez a kétségbeesett
-felbuzdulásban megfogamzott ötlete tartotta fogva, a pár sorral, mely
-most ott hever a Bernstockné asztala fiában. Ugyan, ha Bernstockné
-elküldte volna neki, nem fizette volna-e ki? Dehogy is nem, ez bizonyos.
-És aztán! Hiszen ez volna a legjobb módja az összeköttetés
-helyreállításának. Egyszeriben tisztába, rendbe jönne minden. Ejnye, jó
-is volna, ha az a cédula útra kelne.
-
-Hátha ezt a kínban fogant ötletet végrehajtaná? Csak el kellene küldeni,
-nem a pénz miatt, de az is jól esnék, hanem főképen a következések
-miatt. Egyszeribe tisztában volna mindennel. Nem kellene még vagy tíz
-keserves napot töltenie, amíg elkészül a ruhája s megnyitják a
-képviselőházat, nem kellene ottan is csak remegve lesni a jó szerencsét
-és a bizonytalan eredményt: észreveszi-e s ha igen: fölszól-e hozzá,
-akarja-e újra kezdeni a régi viszonyt?
-
-Nem követte tovább e gondolatot. A nagy idegmegfeszítés után fáradtnak
-és nyomorultnak érezte magát. Semmi reménye, semmi biztonsága. Most
-érezte csak, hogy az egész élete mennyire egyetlen eshetőségre van
-építve és az az eshetőség milyen gyönge. Nem olyan férfi ez a Deméndy,
-mint annyi más. Ő hű volt hozzá, a kedveséhez, mennyivel inkább lesz
-majd hű a feleségéhez. Nem, nem a Bernstockok fajából van faragva ez az
-ideális ember, akit csak ő ismer gyöngének és nyomorultnak. Az a
-Bernstock! Még emlékszik rá, milyen szép, fiatal ember volt ezelőtt
-három esztendővel, amikor elvette a Steiner Annát, a maison Anna
-tulajdonosnőjét. Az már vén leány volt akkor, legalább
-harminc-harminckét esztendős, szenvedélyes és szép is volt. Vakon ment
-ebbe a házasságba, mivel sóvárgott a férjhezmenés után. Szerette is ezt
-az embert, aki olyan ügyesen tudott beszélni, olyan szépeket mondani és
-aranyhegyeket igérni. Ügynök volt és irtózatos életet élt, nappal
-kártyázott és éjszaka leányokkal mulatott. S alig hogy megházasodott,
-kiütött rajta a szörnyű baj, a betegség. A mézeshetek még el sem multak
-s már oda került a kerekes székbe. Szegény asszony, mennyi oka lehet a
-szívtelenségre. És mégsem mond le arról az emberről, akit
-tehetetlenségében is egyre gyötör a szerelmi sóvárgás. Ott tartja
-magánál és ápolja csikorgó foggal és hangos szitkokkal, de nem rúgja el
-magától, amint joga volna hozzá.
-
-A Ferenciek temploma elé ért és nyomorúságában kábult álmodozásában
-vágyat érzett, hogy a lelkén könnyítsen. Belépett; a nagy hajóban csak
-néhány szál gyertya égett s ő leborult a hideg kőre és buzgón,
-kétségbeesetten imádkozott a halálhoz, hogy váltsa meg ettől az élettől.
-Nagysokára megkönnyebbülten emelkedett föl, kisurrant a kétoldalt
-térdepelő koldusok során át, akiknél semmivel sem volt gazdagabb s
-belevetette magát az újból zsibongó utcába, a vásárra és sétára induló
-sokaságba, melynek mindenik tagját boldogabbnak hitte saját magánál.
-Pedig nagyon sokan a leányok és asszonyok közül utána fordultak és
-csodáló irigységgel mondogatták:
-
-– Milyen szép termete van! Bizonyosan színésznő.
-
-
-3.
-
-Mint koldus katona mellét a vitézségi érem, úgy ékesíti a Dermákék
-szegénységét a nagy faragott könyves szekrény. Elkerültek a régi,
-mahagoni üvegszekrények, el a festmények, a kényelmes bőrkarosszékek, az
-ezüst nászajándékok, a négy szobára való kényelem. És elkerültek még a
-könyves szekrény lakói is, mind sorba, amint a szükség az antikváriushoz
-kergette őket. Kettő maradt csak meg belőle: egy öreg elnyűtt Kant, meg
-a Longfellow költeményei. Ezek is kivándoroltak a könyves szekrényből a
-Jani fiú iskolás vackába. A könyvek helyét most a család ruhaneműje
-foglalja el, Longfellow porosan az iskolás könyvek aljára van temetve,
-mivel a Jani fiú nem ért angolul, de legfelül van Kant, mivel németül
-tud s egyre bujja ezt a mélységes, érthetetelen könyvet s érteni véli,
-amiket kiolvas belőle, mikor este, dolgai végeztével odaül az asztalhoz
-és beletemetkezik.
-
-Hét óra felé a könyves szekrénynek még más hivatása is van. A kiugró
-párkányra terül egy piros szalvéta, arra meg sorjába három karaj kenyér
-kerül. Egy a Janié, egy a Sárikáé és egy az Éváé. Össze-vissza, a mama
-porciójával együtt félkilót nyomnak, ára hat krajcár. Meg van terítve
-vacsorára. És ezzel ki van tűzve a fürgeségnek, meg az életrevalóságnak
-a pályabére is. Aki hamarább ér haza, a Bulyovszky-utcába, az
-válogathat. A nagy bérház harmadik emeletén ilyenkor tavasszal esti
-homály és csöndes zsibongás uralkodik. Haza szivárognak a munkás
-emberek, asszonyok, az alsóbb emeleteken a kishivatalnokok, itt-ott
-egy-egy elkésett gyermekcsapat, melyet a közel városliget lombtalan fái
-és korai vurstli mulatságai csábítgattak. Szegény, füstös, piszkos
-környezet. Be messze esik a nagyvilágtól! Az a három darab kenyér
-azonban kihat a messze távolba. A zsibárús-utcából miért törtet
-lelkendezve hazafelé a kis masamódleány? A Ferenc-körútról miért vágtat
-lihegve egy nyurga, éhesképű és foltosnadrágú fiú? S az Andrássy-úton, a
-terézvárosi templomórára eső tekintet következtében miért válik sietőssé
-a gondolataiban elmélyedt, sugár, úri tartású, elegánsan öltözött szép
-hölgy járása? Hét óra van, a kenyér ki van terítve a könyves szekrényen.
-Siessünk, aki előbb jön, az kapja a legnagyobb darabot. S nemcsak azt. A
-kis masamódleánynak, a Sárinak, keserves tapasztalatai vannak, a
-bosszúság könnye tolul a szemébe, mikor rágondol. Neki dolgoznia kell,
-neki be kell várnia a hétórai harangszót, ellenben ez az Éva akkor mehet
-haza, amikor akar. Most is bizonyára otthon van már és ma sem volt
-otthon ebédre. Jó ez, mert ilyenkor a mama sietve kiosztja az ő
-porcióját is, de rossz is, mert ilyenkor Éva se nem szól, se nem kérdez,
-hanem megeszi a másik kenyérporcióját is. Ha ugyan éhes. Most azonban
-délben látta, hogy egy katonatiszt jár utána, lehet, hogy azzal ebédelt.
-Be jó volna! Talán a maga kenyerét is otthagyja, amint néhányszor
-megesett. De azért siessünk, hátha nem ebédelt a katonatiszttel!
-
-Ebből az okból, mint már tudjuk, az aggodalma nem volt alaptalan. Éva a
-kapuban kissé megpihent, nagyot lélegzett, aztán nekivágott a három
-emeletnek, finom szoknyáját könnyedén felfogta, hogy az előtte járó
-fejkendős asszonyok és kopott ruhás munkáslányok félő ihlettel bámultak
-le reá. Gőgös, rideg teremtés a kisasszony, nem barátkozik velük úgy,
-mint az édesanyja. De ha bántja is őket, természetesnek találják.
-Teheti: egy államtitkárnak a szeretője.
-
-Aztán benyit a piszkos konyhába, bal felől az ajtó résén világosság
-hatol ki és rekedtes füttyszó hallszik. Haas úr, a technikus hónapos
-bérlő, mint mindig, most is idehaza van már. Jobbfelől teljes a
-sötétség, az ablak mellett biztos körvonalakban megismeri az édesanyját,
-aki nagyobb nálánál, szikár, beesett arcú asszony. Most is, a vak
-sötétségben, pápaszemmel az orrán, mélyen a himzés fölé hajlik, úgy
-rontja a szemét, hogy petroleumot takarítson.
-
-Éva nem köszön, az anyja föl se néz a munkájából. Itt nem igen szoktak
-beszélgetni, hacsak nem veszekednek. Éva leteszi kalapját s a
-könyvesszekrényhez lép. Ott van a három darab kenyér. Sorra kézbe veszi
-őket s méregeti a súlyukat. Megtalálja a legnagyobbat és beleharap.
-Aztán vetkőzni kezd. Az elegáns hölgyből két perc alatt lompos,
-perkálruhás szegény leány lesz. Aztán visszadűl a kopott, széles
-divánra, melyről lepattogott a bőr fénye s ki-kibújkál a lószőr és
-csámcsogva eszik. Csakhamar elfogyasztotta a porcióját. Ekkor fölkel és
-elveszi a másik darabot is.
-
-– Nem hagyod?
-
-Élesen rikácsolva, mint a kakadu szava, sivít ez a két szó az ablak
-mellől. Az első, melyet reggel óta az anya leányához intézett.
-
-Éva rá se hederít, beleharap a kenyérbe, az egyszer megindult nyelv
-pedig rázúdítja a szakadatlan szidalmakat. Hogy egész nap kószál, isten
-tudja merre, aztán hazajön és eleszi szegény testvérhuga elől a
-kenyeret, aki dolgozik és keres. Hogy nem szégyelli magát, hogy nem
-gondolkodik-e, meddig mehet ez így, mi lesz belőle. Hogy nincs érzése
-még az anyja iránt sem, aki vakra dolgozza magát, az öccse iránt, akinek
-a cipőjébe befolyik a víz, míg ő selyemben pompázik. Végtelen, keserű és
-gyűlöletes áradozásban önti rá édes anyja a szót, amire ő nem válaszol,
-csak hangosabban csámcsog s hogy még jobban ingerelje, a kenyér
-elfogyasztása után, halkan fütyülni is kezd. Végre pedig föláll, kimegy
-a konyhába, ott meggyujtja a kis petroleumlámpát és behozza.
-
-Dermákné feléje ugrik, mint a madár, ha fiókját támadják.
-
-– Nem hagyod a lámpát? Annyi pénzed van? Félnyolckor nem lehet lámpát
-gyujtani.
-
-– Olvasni akarok, – mondja Éva kurtán. A gyenge fénynél látni az arcát,
-provokáló, gúnyos mosolyra szorult a szája, hosszú, szép pillája pedig
-megátalkodottan félig lehunyva.
-
-És nem is törődve többé édes anyja átkozódásával, odaült a kicsi
-négyszögletes asztalhoz, felütött egy regényt és úgy tett, mintha
-egészen belemerült volna. Dermákné – mit tehetett egyebet, voltaképpen a
-lányának igéző hatalma alatt állott – nagymérgesen fogta a hímző-rámát s
-a széket lecsapva, kemény szitkok közepette ő is odatelepedett az
-asztalhoz.
-
-Ajtócsikorgás és rekedtes füttyszón a kőrösi lány dala hallszik. Valaki
-poroszkál a konyhában, aztán a külső ajtó is megnyikordul. Haas úr ment
-ki, bizonyára egy pohár vízért. Az anya hímez, a leány olvas. Néhány
-perc mulva ismét nyikorog a külső ajtó és most egy borízű férfihang halk
-enyelgésére fiatalos, elfojtott kacagás válaszol. Éva fölüti a fejét, az
-anyja meg se moccan.
-
-– Sonka, – mondja a férfi.
-
-– Jó, – hallik a leány felelete – de mind megeszem ám.
-
-– Nem bánom, még egy fél almát is adok, csak jőjjön…
-
-Ekkor nyílik az ajtó és beront a kis Sárika. A köszönés ebben a házban
-nem szokás, az ajtótól a könyves szekrényig a három lépést a kis leány
-egy ugrással megteszi s a szeme körüljár a szobában, az anyjára, a
-nénjére s körül az ágyra, a divánra, meg az ajtóba vert szögekre, ahol
-ruhadarabok lógnak. Azt nézi, itt van-e már Jani. Nem látván se őt, se a
-kalapját, az egyetlen darab kenyérről megállapítja, hogy ez nem ő rá,
-hanem Janira vár, ennélfogva le sem vetkőzve, a kezébe kapja és
-beleharap.
-
-– Úgy, úgy, – mondja most keserűen Dermákné – te meg fald föl a bátyád
-falatját.
-
-– Én se jövök mulatságról, – felesel a kis leány – neki szólj, ne nekem.
-
-És ezzel egy-kettőre bekapta az egész porciót, aztán lecsapja vékonyka
-gallérját, meg ferde kalapját és szintén odatelepszik az asztalhoz. A
-két tenyere közé fogja az arcát és szétterpeszkedő könyökeit
-odatámasztja az asztalhoz. Inkább unalmában, meg hogy a nénjét
-bosszantsa, veszi fel újból a beszéd fonalát.
-
-– Hát mért engeded, hogy Éva két kenyeret egyék?
-
-Éva magában mosolyog és föltekintve olvasmányából, mondja:
-
-– Te is megetted az ebédemet.
-
-– A te ebédedet? – szól gúnyosan a kis leány – mintha bizony te nem
-ebédeltél volna.
-
-– Ó igen, – szól Éva – még pedig nagyszerűen, ötféle pecsenyét és
-hatféle tésztát.
-
-– Én bizony elhiszem, – szól a kis leány – de csak járj te az ilyen
-ebédekre, nekem nem kell.
-
-– Hallgatsz? – szól Éva csöndben.
-
-– Miért? Tán _te_ parancsolnál nekem?
-
-– Igen, én.
-
-– Hát próbáld meg. Még az kellene, hogy _ilyennek_ engedelmeskedjem.
-
-Sértően, maróan és kárörvendően hangsúlyozta az _ilyen_ szót. Éva
-fölemelkedett és feléje ütött. A kis leány fölpattant az asztalról és
-szemtelenül vihogva állt meg az ajtóban. Éva egy darabig gyűlölködve
-nézett rá, aztán ismét elmerült az olvasásban. Dermákné nem hederített
-rájok, amikor a leányok veszekednek, neki nyugalma van.
-
-A kis leány visszaült az asztalhoz és türelmetlenül izgett-mozgott.
-Unatkozott is, meg valami járt a fejében. A Haas úr vacsorája, amire
-meghívta. De hát félt Évától, aki soha sem engedi bemenni a szobaúrhoz.
-Az imént is csak azért akart veszekedni, hogy oka legyen kimenni a
-szobából. De nem sikerült, ez az Éva nagyon türelmes. Bizonyára vaj van
-a fején.
-
-Ekkor nyílt harmadszor az ajtó: haza jött a Jani. Egy kicsit liheg a
-gyors lépcsőmászástól, a tüdeje nem éppen a legjobb. Bő, nem az ő
-testére szabott felöltő van rajta, de a műértő zsibárús hallatlan
-kopottsága, meg a bélése teljes feslettsége mellett is megismerhette az
-előkelő származást. Valóban, Jani előtt ezt a kabátot egy államtitkár
-viselte, persze, nem úgy, mint ő, télen is. Nagy kék szeme van a nyurga,
-bibircsókos fiúnak, abban fellobog az ifjúságnak, meg a magába
-merengésnek tüze, mely nem mer nyiltan kicsattogni, mivel a szegény fiú,
-ebben a környezetben, másutt meg gyámoltalanságánál fogva gúnyban és
-elnyomottságban szemérmetesen és szégyenkezve rejtegeti a lelke
-gazdagságát, melyről különben már elhitették vele, hogy csak gyerekes
-képzelődés.
-
-A fiú szintén nem köszön, de kezet csókol az édesanyjának. Aztán csak
-egy tekintetet vet a könyvesszekrény párkányára és szó nélkül, csak egy
-halk sóhajjal törődik bele a ténybe, hogy nincs vacsora. Az ablak
-sarkában, a földre tett kis deszkán vannak az irkái, meg a könyvei. –
-Jani a hetedik gimnáziumba jár – onnan szedi elő azt a rejtelmes német
-könyvet, amelyről hallotta, hogy ebben foglaltatik az emberi elme
-legnagyobb bölcsesége és beletemetkezik. Nem érti ugyan, csak az egyes
-szókat, hanem hozzákomponál magának belső tartalmat is. Olvassa Kantot s
-amit kiolvas belőle, az a maga ügyefogyott eszének a gyerekes
-tákolmánya.
-
-Az édesanyja rajta nyugtatja tekintetét, önfeledten, csak egy percre s
-ebben a nézésben nyilatkozik meg az egyetlen érzelmes fölgerjedés, amit
-ebben a családban tapasztalhattunk. A fiú megérti a tekintetet és szíve
-melegen fölsajog. Gondolja is, hogy mások ilyenkor megölelik az
-édesanyjukat s hallanak néhány gyöngéd szót, de itt csak a mivoltuk
-durva felét fordítják kifelé. A gyöngédség, a szeretet meghúzódik belül,
-mint a vad a barlangjában. Jani meg is szeretné nyugtatni az édesanyját:
-ne sajnálja nagyon, mert ma szerencsére uzsonnát kapott. Kávét és
-kuglófot. Amiből nem evett ugyan annyit, mint szeretett volna, de mégis
-élvezett valamit. A Ferenc-körúton lakik ugyanis a legjobb leckéje, a
-Bellágné. Kábítóan gazdag, szép, fiatal asszony, a saját házában lakik s
-amikor későn uzsonnázik, vagy kedve támad másodszor uzsonnázni, akkor őt
-is megkinálja egy csésze kávéval.
-
-Bellágnéval a fiú sokat foglalkozik, olykor Kantja mellett is rá
-kalandozik az esze. Mert Bellágné is áldozat, meg boldogtalan. Vagy öt
-hónappal ezelőtt még szobalánya volt a Bellágéknak, de a gazdag ember
-beleszeretett és feleségül vette. Hát mi van ebben, amin fönn lehetne
-akadni? Csak azért, mert szegény volt, ne lehessen tisztességes felesége
-egy tisztességes embernek? Nincs műveltsége. De hát azt meg lehet
-szerezni és a fiatal asszony törekszik is reá. Ezért tanul most nála
-írni és olvasni. Későbben majd egyebet is fog tanulni, hiszen még csak
-tizennyolc éves. És mégis! A mostohalányai nem akarják elismerni, a volt
-szobalányukat nem akarják anyjuknak fogadni. Istenem, milyen előitéletes
-a világ. Ezt a szép és jó asszonyt lenézik és kerülik, mivel szegény
-leány volt. Nem is érintkeznek vele, a lakást kétfelé választották,
-külön bejáratuk van s éppenséggel nem is látják a mostohaanyjukat. Jani
-nem is látta őket soha, pedig négyszer hetenként fordul meg a házukban.
-Bellágnétól hallotta, hogy felfuvalkodott hiú teremtések, öregebbek is
-nálánál s csak az bántja őket, hogy a mostoha anyjuk fiatalabb is, szebb
-is, meg hogy kevesebb vagyon néz majd rájok az új házasság miatt.
-
-Ez valószínűbb is, mint amivel a lányok rágalmazzák Bellágnét, hogy
-elszédítette és fondorlattal behálózta szegény apjukat, aki oly soká
-becsületes, szolid öreg ember volt, aki a gyermekei mellett soha nem
-érezte még valakinek szükségét. Hát lehet valakit szerelemre csalni? A
-szerelem ugyanis magasztos érzelem, mely úgy fakad a szívben, mint a
-vadvirág, se beleplántálni, se beleerőszakolni nem lehet. És Bellág úr –
-csak egyszer látta a szürke, bozontos szakállú, testes öreg kocsigyártót
-– nemes ember, amikor csak a szíve szavára hallgatott s nem vált rabjává
-a maga előitéletének, mely a vagyon szerint különbséget tesz ember és
-ember között.
-
-A Jani fiú fölriad.
-
-– Mit akarsz? – kérdi Dermákné Évától, aki hirtelen fölkelt.
-
-Jani csak most vette észre, hogy a huga nincs a szobában.
-
-– Be akarom hozni – szól Éva izgatottan – nem engedem meg, hogy egyedül
-legyen bent a szobaúrral.
-
-– Úgy? – mondja csípősen Dermákné – talán irigyled tőle azt a falat
-sonkát?
-
-– Nem bánom, – mondja Éva felindultan – ha egy egész disznót eszik is
-meg, de azt nem szabad engedni, hogy ez a liba ott bent egyedül legyen
-egy férfival.
-
-– Hadd legyen – mondja pattogva Dermákné – hadd egyék, ha hozzájut. Te
-pedig a legutolsó vagy, aki féltheted a hugodat.
-
-Éva már az ajtóban volt, csak onnan szólt vissza:
-
-– Beszélhet anyám, ami tetszik, amíg én itt vagyok, vigyázni fogok arra
-az ostoba libára és nem hallgatok senkire.
-
-Ezzel becsapta maga után az ajtót s keményen berontott a másik szobába.
-
-Keskeny, egyablakos szoba volt. A bútorzata egy ágy, egy bádogmosdó, egy
-szekrény, egy nagy négyszögletű asztal, meg egy könyvespolc. Az asztal
-nagyobbik részét egy óriási rajztábla foglalta el, e mellett ült Haas úr
-és még falatozás közben is dolgozott. Az asztal sarkában ült Sárika és a
-papirosról fölváltva Haas úrral szedegette föl a sonka-szeleteket.
-
-– Jó estét, Haas úr, – szól Éva sietős hangon – bocsánat a
-háborgatásért. Gyere be, Sári, a mama hí.
-
-A kis leány pislogó szemmel néz a nénjére. Haas úr egyet tol a
-rajztábláján, amivel a helyéről való tisztelettel teljes fölállást
-markirozta s széles száját barátságos vigyorgásra húzva, mondja:
-
-– Ejnye, be kár, Sárika kisasszonyt vacsorára hívtam.
-
-– Tudom, – mondja Éva nyersen – de Sári kisasszonynak otthon is van
-vacsorája. Siess, mert a mama haragszik.
-
-– Nem igaz, – mondja most dühösen a kis leány – a mama nem is hí, te nem
-akarod, hogy itt legyek.
-
-– Hát akkor én nem akarom, hogy itt légy, – mondja Éva határozottan –
-azonnal jőjj.
-
-A kis leány nem mert ellenkezni. Dohogva fölkelt s még egy nagy szelet
-sonkát vett a papirosról. Majd hogy a meghátrálását födözze s még egy
-gombostűszúrással megboszúlja magát, hozzátette:
-
-– Hanem te se maradj itten.
-
-Éva lesújtóan nézett reá, de nem szólt semmit. Haas úr belekezdett a
-kőrösi lány nótába – ezt talán még álmában is fújja – úgy mondta:
-
-– Ejnye be kár, hanem aztán visszajöhet a kisasszony? Hiszen nincsen
-benne semmi rossz, én úgyszólván a családhoz tartozom, ugy-e?
-
-– Nem illik, – mondja Éva szigorúan – ha hozzánk jön, Haas úr, szívesen
-látjuk, hanem egy ilyen tacskónak semmi keresete egy fiatal ember
-szobájában. Ajánlom magamat.
-
-Odabent aztán isten igazában megindult a hadd el hadd. A kis leány, mint
-a pulyka felfújta magát és az anyja födözete alatt megszólaltatta dühe
-ütegeit. Hogy csupa irigység az egész, hogy azt hiszi, mindenkinek csak
-őrá szabad néznie, hogy nem mindenki olyan, mint ő. Hogy persze, ő csak
-rosszat gondolhat, ha valaki egy fiatalemberrel van együtt stb.
-
-Éva ismét könyvébe temetkezett s a mérges kis csípésekre absolute nem
-reagált. Ez ingerelte Dermáknét s most már ő vette át a Sárika
-taktikáját. Hogy voltaképpen igaza is van, hogy másnak kell lennie
-annak, aki olyan finnyás és féltékeny a leánybecsületre. Hogy mit is
-gondol? Az a fiatalember nem olyan, amilyenekkel Évának dolga van.
-Megártott volna Sárinak az a falat sonka? Persze szeretjük adni az úri
-kisasszonyt, de akkor legyen is miből. Csakhogy a kisasszony fönn hordja
-az orrát s azt hiszi, övé a világ. Szégyenszemre összeállt azzal az
-emberrel, azzal a gazemberrel és köpte a markát, hogy méltóságos asszony
-lesz belőle. Hogyis ne, lekenyereztette magát egy pár rongygyal s most
-abban henceg. Pedig még a legutolsó leány is többet vasalhat ki a
-férfiakból. Most pedig itt ül azzal a síma pofácskájával s nem sül ki a
-szeme szégyenében.
-
-– De édes anyám, – könyörög most Kantjából föltekintve a fiú.
-
-– Hallgass! – rivall rá az anyja s a fiú úgy összehúzta magát, mint
-mennydörgéskor a kölyök macska – tudom én, mit beszélek. Az a Deméndy,
-úgy látszik, okos ember volt, keresztül látott rajtad s még jókor a
-faképnél hagyott. Különben mit bánom én? Ha már annyira sülyedtél, kár a
-fele úton megállani. Eredj az utcára, úgyis ott lakol. Tán a szép ruhád
-megtetszik valakinek, hisz úgyis ez lesz a vége.
-
-Sárika, a tizenötesztendős Sárika sugárzó arccal hallgatta ezeket. Éva
-az asztalra csapott, mire Dermákné hirtelen elnémult. De ezzel már
-visszanyerte önuralmát s a képzelhető legnyugodtabb hangon, lassan,
-meggondoltan felelt:
-
-– Gyalázat, hogy így beszélsz a tulajdon lányodról. Hanem hallod, mondok
-neked valamit. Nagyon jól megértettem, mi rejlik az alatt az erkölcsös
-korholás alatt. Te akarsz az utcára küldeni, hogy pénzt szerezzek, amint
-hogy édes kedves lányod voltam, amíg pénzt hoztam. Csakhogy abból nem
-eszel. Amíg élsz, itt fogsz engem látni és el fogsz engem tartani, mert
-ez kötelességed.
-
-Ezzel fölkelt, becsapta a könyvét, megvetette az ágyát és vetkőzni
-kezdett. Dermákné nyelve tovább pörgött, nem hederített rá. Belebújt az
-ágyba és magára húzta a dunyhát. A fal felé fordulva, úgy feküdt
-mozdulatlanul, behunyt szemmel, mintha aludnék. Mikor Dermákné kifordult
-a szobából, egy kéz símogató érintését érezte a haján. Egy kicsit
-föltekintett, Jani állt előtte, könnyező szemmel és remegő hangon
-suttogta:
-
-– Ne törődj vele, Éva, ne hallgass a mamára.
-
-– Hagyj békén, – szólt durván, de azért lopva fogta az öccse kezét és
-megszorongatta. – Nem kérek a sajnálkozásból.
-
-Sárika is vetkőzni kezdett, a két leány, aki annyira nem fért meg
-egymással, közös ágyban aludt. Jani ott maradt a petrolum-lámpa előtt,
-de amint Dermákné visszatért, kiadta a kommandót:
-
-– Elég volt a petroleum-égetésből.
-
-És Jani szó nélkül, a mondat közepén, becsapta a könyvet s fölkereste
-hálóvackát. A földön vetett neki ágyat édesanyja, ő maga a divánon
-aludt. Öt perc mulva sötét volt a szoba s csak a Sárika boszús
-nyöszörgése hallatszott, aki Éva mellé feküdve, eredménytelenül
-ostromolta a dunyhát, hogy jobban betakarózhassék.
-
-
-4.
-
-A Jani fiú meg mert volna esküdni, hogy amit Éváról, meg arról a
-jóságos, kiválóan előkelő úrról beszélnek, merő rágalom. Ezért sajnálta
-olyannyira, hogy belevérzett a szíve is. Éva nem rossz, csak
-boldogtalan, amilyen boldogtalan csak kiválasztott nemes lélek lehet. S
-mikor ennyire félreértik és bántják, csoda-e, ha kifelé fordítja lelke
-érdes oldalát? A mama olyan szigorú és nyűgös, Sárika vásott gyerek és
-ő, a szegény, ügyefogyott fiú… ugyan mit tehetne ő?
-
-Pedig ő tudja igazán, hogy semmi sem igaz a rágalmakból.
-
-Hányszor várta nénjét este, didergő hidegben a színház csarnokában, míg
-kijöttek – maga látta, hogy a színházból jönnek. S hallgatta beszédjüket
-– ha elmaradozott is, Deméndy mindig megállt és bevárta. Nem történt
-köztük semmi, ami nem volna megengedett dolog, hiszen mindig velük volt
-és megismerte ezt a Deméndyt és megszerette – ó, mennyire megszerette!
-Ezt az előkelő, nemes férfiút, akinek történelmi szereplése van az
-országban, aki oly jókedvűen, oly szívesen és okosan tudott beszélni.
-Egy csöpp gőg sincs benne, barátságosan bánt vele, a szegény fiúval, aki
-elfogultan lesütötte szemét s amilyen rongyosnak érezte magát,
-megremegett a lelke a titkos gyönyörűségtől, hogy igazi gavallér oldalán
-mehet végig az utcán.
-
-Hogy szeretik egymást, azt maga is gondolta, de Deméndy csak
-tisztelettel szerethette nénjét. Bármi történt is azóta, arról meg volt
-győződve, hogy Deméndy derék, becsületes férfiú. Tán a viszonyok voltak
-ellene, tán magasabb családi tekintetek nem engedték meg, hiszen az
-arisztokráciában mások a viszonyok, mint Bellágéknál. – Deméndy
-megszorult és elhagyta Évát, a rajta tapadó gyanuval, panasztalan
-boldogtalanságban. Szegény Éva!
-
-Szegény Éva! Persze, hogy szegény Éva! A jó fiú, aki érettségiről,
-álmodik és leckék után futkos, este meg, elkisérvén Évát, türelmetlenül
-siet hazafelé az ő kedves, érthetetlen Kantjához, ugyan mit tudhat
-arról, ami egy ilyen színházi est folyamán történhetik? Hogy is
-juthatott volna eszébe, hogy olykor lemondva olvasmányáról, egy
-félórával tovább vesztegeljen a színház tájékán s lássa, kik lépnek
-onnan ki az első felvonás első felében, kik ülnek sietve a kocsiba s a
-kocsiban szilajan csókolódznak s a szűkre kimért idő tudatában
-megkétszerezik a vágyukat és mámorosan lihegve, behunyt szemmel és
-mitsem halló, látó kéjes lehangoltságban ülik végig az előadás utolsó
-jeleneteit, hogy akkor János szemeláttára, mosolyogva, a darabról
-beszélgetve léphessenek ki a foyerba! Mit tudhat a szegény fiú a
-bonvivantok mesterfogásairól és egy megtévedt leány mindenre kész
-képmutatásáról!
-
-S honnan tudhatná ez a fiú, mit jelent az, ha egy szép napon a harmadik
-emeletbeli koldustanyára beállít egy úr, akinek lent várakozik a kocsija
-s udvarias-ismerősen hajol meg az elfogulatlanul elébe siető Éva előtt.
-Honnan ismeri? Hogy kerültek össze? Mit jelent ez a látogatás? Dermákné
-sem kérdezte, csak úgy futólag és megelégedett a felelettel, hogy egy
-közös barátnőjük mutatta be a Koronaherceg-utcában. A derék asszony
-odáig volt a gyönyörűségtől, hogy ilyen úr, egy méltóságos úr, meg sem
-látva nagy szegénységét, kezet csókol neki, parolázik a Jani fiúval és
-olyan kedves barátságosan eltrécselget vele, az elcsapott tanfelügyelő
-özvegy feleségével, a szegény munkás-asszonnyal, aki darabszámra hímez
-monogrammokat a Kígyó-utcai nagy fehérnemű-üzletbe.
-
-De hát mi célja is lehet Deméndynek látogatásával? Ha tisztességtelen,
-bizonyára nem keresi a család ismeretségét. Hm, úr, nagy úr, maholnap
-miniszter, de volt már eset rá. Éva nem mindennapi leány. Fejedelmileg
-szép, hogy még az anyja is csodálva meghajol előtte. Ez szerencse, isten
-áldása. Már látta magát selymes, suhogó ruhában, díszes termekben,
-gazdagon terített asztal mellett. De arany dolga is volt akkor Évának!
-És jött gyakran, mind gyakrabban s végül Éva is kezdte hinni, hogy lesz
-belőle valami. Hiszen ez az ember olyan udvarias, olyan gyöngéd, nem
-mond mézes-mázos bókokat és soha egy árva szóval sem említett szerelmet.
-
-Hogy is fejlődött ennyire a dolog? Szinte belekábul, ha emlékezni akar
-rá. Ma nevelőnő, húsz forint fizetéssel, aztán kicsöppen a helyéből,
-mert a nagyságos úr legyeskedik körülötte, újabb alkalmazás után futkos,
-otthon szídják, amiért nem talál, megutálja az otthont s hogy nyugalma
-legyen, az utcán csatangol. Ott is, cukrászdában, kávémérésben is
-megismerkedik teremtésekkel, akik igen jókedvűek és sokat tudnak
-mesélni. Majd foszlik a cipője s ezek tudnak susztert, aki hitelbe
-dolgozik. Elavul a szoknyája, beajánlják Bernstocknéhoz, aki hitelbe
-csinál ruhát. Kalapos üzlet is akad ilyen. S amikor ki van öltözve,
-irtózik a gondolattól is, hogy ismét beálljon idegen gyermekek mellé
-cselédnek. Ami eddig kényszerűség volt, életszükségévé lett. Megszokta
-az utcát. Önérzetét emelte, hogy aki otthon dologtalan teher, az itt
-kint hatalmasság, kivánatos teremtés, akire a férfiak sóvárogva néznek.
-Erőssé és boldoggá teszi a tudat, hogy társnői irigylik s válogathatna a
-leggazdagabbak között is és mégsem akar.
-
-Mi lesz belőle? A kérdés olykor nyugtalanítja, de nem sokáig. Amíg tudva
-van róla, hogy tisztességes leány, a barátnői is mind csodálatosan
-tisztességesek voltak. Mind csak udvaroltatott magának, bolondította a
-férfiakat, ennyi is elég, hogy teljék mindenfélére.
-
-Akkor elhitte ezt. Ő azonban még csak nem is bolondított. Ridegen,
-gőgösen és felháborodottan visszautasított mindenkit. De az ostromok, a
-lehetőségek, az örökös kísértő refrain: ha _akarna_, elkábította. Nem
-akart, mégis egyre arról tervelgetett: ha akarnám. Egyszer aztán egy úr
-– maga sem tudta, hogyan – megemelte előtte a kalapját s ő biccentett a
-fejével, maga sem tudva miért. Tán azt hitte, hogy ismerős? Vagy nem
-hitt semmit? Megtörtént. Másnap ez a magas férfi megint köszöntötte és
-mint ismerős mellé csatlakozott. Halkan, illedelmesen bemutatta magát.
-
-– Deméndy Miklós, államtitkár.
-
-Zavarban volt, elfogult. Az úr mellette járt és mindenféléről
-beszélgetett. Úgy, ahogy művelt ember művelt hölgyhöz beszélni szokott.
-Éva szükségét érezte, hogy értésére adja, mennyire nem közönséges leány
-ő sem. Úri családból való, most is az anyjánál lakik. Deméndyre ez nem
-igen hatott, ami Évának igen jól esett. Lám, nem is gondolt felőle semmi
-rosszat.
-
-Annyira nem, hogy engedelmet kért a meglátogatására.
-
-Innen kezdve aztán mindennek az édes anyja az oka. Hát nem ő költögette
-benne a hitet, hogy Deméndy feleségül veszi, nem ő tűrte el
-látogatásait, nem ő bátorította föl őt is, az államtitkárt is a nagyobb
-bizalmasságra? Sohasem beszéltek szerelemről és mégis, azon vette magát
-észre, hogy Deméndy megszorítja a kezét, gyöngén átöleli és ha édes
-anyja a konyhába ment, meg is csókolja. A csattanás bizonyára
-kihallatszott a konyhába, de Dermákné mosolyogva jött ismét be és
-hunyorgó szeme azt mondta: Csak bátran, gyermekeim!
-
-A házon kívül való találkozásuk is úgy rendeződött, hogy maga sem vette
-észre: egyszerre csak rendszeresített rendez-vousjuk volt. Deméndy a
-színházról beszélt és jegyeket küldött. Két jegyet, maga nem is volt
-ott. Egy idő multán az egyik jegyen mégis csak az államtitkár ment.
-Ebben sem volt semmi rossz, hiszen Deméndy maga kívánta, hogy Jani is
-elkísérje őket a színházba és jöjjön a nénjéért, előadás után.
-
-Kényükre, kedvükre voltak bízva. Dermákné minden szombaton délután
-liferálni szokott, ilyenkor egész egyedül voltak. Ezt is megszokta úgy,
-hogy nem is vette észre. És anélkül, hogy szerelemről beszéltek volna,
-az ilyen szombat délutánon Évának nem volt már veszteni valója s nem
-volt oka, hogy az édes együttlét alkalmait meg ne szaporíttassa.
-
-Bukása nem járt nagyobb lelki rázkódással. Amikor beállt, a lelkülete
-már alaposan ki volt preparálva. Nem is érezte semmi hátrányát, sőt
-ellenkezőleg. Az édesanyja dédelgette s maga lehetőleg még bizalmasabb
-volt Deméndyvel szemben. Évát eleinte bántotta, mikor anyja holmi apró
-szívességekre kérte föl az államtitkár urat, de ebbe is beletörődött.
-Dermákné kölcsönöket is kért, Éva ajándékokat kapott s a számláit az
-államtitkár egyenlítette ki. A helyzet előállt szinte magától – ő nem
-tett semmit, csak vele történt minden.
-
-Így telt le majdnem három év. És Éva ez alatt az idő alatt megszerette
-azt az embert, aki megtanította a szerelemre. Szerelme oly mértékben
-nőtt, amily mértékben észrevette, hogy a férfi hidegül. Három esztendő
-nagyon sok idő egy szeretőnek. Izgalmas scénák előzték meg a kelletlen
-pásztorórákat. Veszekedtek a lelkök mélyéből és kibékültek színleg.
-Aztán megtudta Éva, hogy Deméndy jegyben jár. Egy utolsó jelenet, egy
-utolsó összeveszés és Éva gőgösen, megvetéssel odadobta a férfinak azt a
-szabadságot, melyet az nem volt erős kivívni magának.
-
-Aztán bekövetkezett az elhagyatottságnak, a reménytelenségnek sivár
-ideje. Mikor otthon is rejtegette, ami történt, amikor otthon nekiestek
-és a gyalázatát vetették szemére, mivelhogy az aranyhalacska kisiklott a
-keze közül. Édesanyja előbb azzal gyanusította, hogy sok pénzt kapott
-végkielégítésül, de magának akarja tartani. Mikor az a gyanu eloszlott,
-még kegyetlenebb lett. Tehát meg se fizettette magát? Éva látta a
-gondolkodásnak alacsonyságát és megvetette édesanyja személyében az
-erényt. Tehát, ha pénz volna, nem lenne semmi baj? Ő nem így
-gondolkodik.
-
-Mondhatatlan kínokat szenvedett. Lélek nélkül csatangolt az utcán, az is
-idegen lett tőle. Barátnőit sértegette, kerülgette. Egyszer látta
-Deméndyt, amint a lóversenyről hazatért a feleségével. Nevetséges,
-vértelen csöpp baba volt az asszony. Dühbe jött és boszut esküdött. Ez a
-vértelen báb fosztotta meg boldogságától? Ez a hitvány semmiség foglalta
-el örök időkre azt az embert, aki az övé volt? Hát nem százszorta különb
-ő nálánál? Hogy gazdag, hogy előkelő a családja? Hát aztán?
-
-Ezt nem fogja tűrni. A nyomorúság mind súlyosabban nehezedett rá, de ő
-azt hitte, hogy csak a boszú vágya érleli benne a visszahódítás tervét.
-Vissza fogja hódítani azt az embert, hogy megboszulja magát a feleségén.
-_Csak_ azért. Magával nem törődik, nem neki kell, nem a cipőjét akarja
-kifizetni, sem a ruháját, csak boszút állani. Tőrbe csalni, mámorba
-ejteni azt az embert, aztán bizonyítékkal a kezében odaállani az elé a
-gyerekasszony elé és a szemébe vágni: látod? Hites uradnak fogadtad a
-szeretőmet és ma is inkább az enyém, mint a tied. De nekem nem kell,
-odaadom neked, te beérheted vele, mivel tisztességes asszony vagy!
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET. AZ ÁLLAMTITKÁR.
-
-
-1.
-
-Tizenegy óra felé járt az idő, mikor az ellenzéki szónok megtörülte
-izzadt, kopasz koponyáját, kijelentvén, hogy a belügyi tárca
-költségvetését nem szavazza meg. Sűrűn zúgott a helyeslés és a derék
-ember, aki még sohasem fogadta el a költségvetést, sorra szorongatta a
-feléje nyúló bajtársi jobbokat s elégedetten kérdezte:
-
-– Ez csak elég erős volt?
-
-Aztán a szélsőjobbon, az első sorban fölemelkedett egy magas, ifjú
-ember. A ház zsibongott, moraj kelt, az emberek mintegy hosszabb
-tartózkodásra helyezkedtek el. Deméndy államtitkár beszél. Természetesen
-egy percig sem hagyhatja megcáfolatlanul az imént elhangzott kemény
-vádakat, melyekről mindenki tudta, hogy igazak, de annál kiváncsiabban
-lesték, vajjon mit tud ezekre kadenciául? Az ifjú államférfi,
-kifogástalan fekete kabátban egyet sodort koromfekete bajuszán, férfias
-szeme felvillant a középső karzatra, aztán nyugodt, mély hangon
-belefogott a beszédjébe. Természetesen engedelmet kért, hogy a vita ez
-előrehaladt stádiumában ő is, mint a tárca politikai államtitkárja,
-felszólalhasson, de nem prejudikál miniszterének. A súlyosabb politikai
-kérdéseket neki hagyja, ő csak az állítólagos visszaélésekkel akar
-foglalkozni, melyek stb.
-
-A politikai hangulat meglehetősen puskaporos volt, már az elején is
-röpködtek az ingerlő közbeszólások. A szónok megmaradt bureaucratikus
-nyugalmában, úgy reflektált az egyes megjegyzésekre, de közben egyre a
-középső karzatra nézett. A szónok minisztere is odanézett, egy csomó
-képviselő is odanézett, oda voltak irányítva a látócsövek mind. Hogyne,
-hiszen ott ül az államtitkár ifjú felesége, aki most először van a
-képviselőházban és először hallgatja, mit tud az ura az ország
-dolgaihoz.
-
-Az ország dolgai mindenek felett valók, de a szép asszony is valami.
-Lassan-lassan Deméndy Miklósnéra jobban figyeltek a honatyák, mint
-Deméndy Miklós úrra. Le nem vették róla a szemüket, összesúgtak,
-összenevettek. S mint mindig, a férfiak ezúttal is maguk között nem úgy
-beszéltek a szép asszonyról, ahogy vele szemben szoktak beszélni.
-
-– Valóságos gyerek – mondja az egyik.
-
-– Annál pikánsabb – véli a másik.
-
-– Ha gyerek is, Muki bizonyára nem az apja neki.
-
-– Magam sem az volnék.
-
-– De a szemében nincs semmi tűz. Érdekes, szép, nagy szem, de csak
-gyerekszem. Az ilyenek nem igen temperamentumosak.
-
-Egy másik csoport.
-
-– Hogy kipirosodott, pedig máskor igen halvány.
-
-– Hogyne, drukkol az uráért.
-
-– Úgy hallom, valóságos liba.
-
-– Az kell Mukinak, magához való asszony nem is maradna meg vele.
-
-Egy harmadik.
-
-– Ragyogó csöppség, de az anyja még ma is többet ér.
-
-– Ez már igaz. Különben Muki a szó szoros értelmében, úgy mondják
-legalább, megnézte az anyját, úgy vette el a lányát.
-
-– Magam is hallottam. Vajjon milyen viszonyban lehet most az anyósával?
-
-A csöpp asszony mellett valóban ott ül egy feketébe öltözött
-márványszobor. Nagy és erős, csak az arca finom, alabastromszerűen
-fehér, egy kis kreol árnyalattal. Sötét, hosszú szempillái alól a nagy
-kék szem értelmességgel és hideg fénnyel tekint körül. Éppen ellenkezője
-a leányának, akire rá se néz. Hideg tekintete körüljár a nagy teremben,
-olykor, mikor alulról fölköszönnek, könnyen biccent a fejével, melyen
-vörösesbarna haja merész eredetiséggel fésülve, tornyosodik. Inkább
-látszik a Deméndy feleségének, mint a lánya, aki ültében alig tetszik
-többnek tizennégy évesnél.
-
-Odalent szaporodnak a közbekiáltások, az államtitkár egyes állításaira
-olykor kitör a méltatlankodó zúgás. Deméndyt ez nem hozza ki sodrából,
-de a kis felesége odafönn sápad, reszket és remegve kapaszkodik az
-édesanyja karjába.
-
-– Ne légy ostoba – mondja ez hidegen, a foga között, mire a leánya
-aggodalmasan elereszti a karját és befelé remeg.
-
-De egy merész fordulat és egy hirtelen előkerült okmány fölolvasása
-meglepi a Házat, a jobboldal tombolva helyesel, a baloldal próbál
-gúnyosan nevetni s az asszonyka odafönn odáig van a boldogságtól. Mélyen
-áthajol a korláton, finom kicsi ajka félig kinyílik, nevet is, köny is
-csillog a szemében. A boldogság, a bámulat és a büszkeség sugárzik
-belőle: milyen nagy, milyen erős, milyen okos és milyen győzelmes ez az
-ember, az én uram, az, aki engem szeret egyedül a kerek világon!
-
-Hátuk mögött egy csomó gubás paraszt, meg egy kövér úr ül, fekete
-kabátban, fehér keztyűben. Ezek ájtatosan, az idegen légkörben kissé
-elkábulva nézik az ország műhelyét, ahol azok ülnek, akiknek neve
-mindennap az ujságba kerül. Deputációba jöttek s a képviselőjük ideföl
-ültette őket, hogy szabaduljon tőlük.
-
-Különben a karzat eléggé látogatott. Baloldalt a hosszú üléssor egészen
-el van foglalva kalapos hölgyekkel, közben egy-egy vidéki atyafi, vagy
-lebzselő aszfaltbetyár. A hölgyek többé-kevésbbé szépek, többé-kevésbbé
-fiatalok. Olyikon meglátszik, hogy először van itt, másikon, hogy
-törzsvendég, a terembiztossal is ismerős.
-
-Szép karzat van, érdekes ülés, mint azt az ujságok tudósításaiban minden
-alkalommal megírják, a szép karzatot természetesen az érdekes üléssel
-hozván oksági kapcsolatba. Ah, Budapest asszonyai, leányai nagyon
-érdeklődnek a politika iránt. Ujságban nem olvassák, törvényeket nem
-ismernek, de amikor lent sok a képviselő, olyankor fönt sok a szép nő.
-
-Vannak, akik egészen otthonosan érzik magukat. Elfogulatlanul
-mosolyognak le, néven ismernek minden képviselőt, sokat személyesen is.
-Míg Deméndy nagy beszédjét tartja, a karzat társalog a tanácsteremmel.
-Felszegődnek a gukkerek, lefelé csillannak a biztató tekintetek. Benyit
-a terembiztos és odahajol egy szép fiatal asszonyhoz:
-
-– Az első sorban megürült két hely, nem parancsol közelebb ülni?
-
-A fiatal asszony meg van hatva, hogyne fogadná köszönettel a jobb
-helyet!
-
-Amikor odaül, a biztos most már bizalmasabban és titkolódzóbban lemutat
-a jobboldal első gerezdjébe.
-
-– Látja ott azt a szőke urat? éppen nagyságodra néz. Nyárády Gusztáv
-gróf az, kérdezte is tőlem, nem ismerem-e nagyságodat. Persze, eddig nem
-tudtam neki felvilágosítást adni.
-
-Azt hiszem, azután sem tudott. A fiatal asszony, valami vidéki rokona
-kedvéért jött ide, nem értette ugyan, mire céloz a biztos előzékenysége
-és beszédje, de a biztos már érti az asszonykát. Ezzel nem megy semmire,
-ez csakugyan a látványosság kedvéért jött ide. Nem ér rá sokat gondolni
-vele, mert egyéb dolgai is vannak. A karzaton rendet kell tartani.
-
-Nagy suhogással nyit be egy magas, karcsú, szögletes szépség. Ismerjük
-mi is, ismeri a terembiztos is. Kovacsevics Mariska kisasszony, ezúttal
-a vőlegénye társaságában. Webston úr, kicsi, szőke, álmos emberke
-álmosan konyul le vékony bajusza, álmosan mozog a kék szeme, álmosan lóg
-le finom, sovány keze is. Nyugtalan, gyáva és bizonytalan az egész
-magatartása. Idejött, mivel menyasszonya ide akart jönni. Nem érti, mit
-mond Mariskának a terembiztos, nem érti mit felel ez. Csak a hanglejtése
-üti meg a fülét:
-
-– Beszéljen csak, ez a mafla úgysem érti.
-
-– Mit mondtál rólam? – kérdi gyanakodva németül.
-
-– Rólad? Semmit. Azt mondtam neki, ha jobb hely akad, akkor ültessen át.
-
-– Honnan ismered?
-
-– Honnan, hát honnan ismerném? Innen. Csak nem vagy rá féltékeny?
-
-Leülnek, alig öt perc mulva a biztos int neki a szemével és lemutat az
-egyik miniszteri székre. Mariska egyetértően biccent a szemével és
-fölkel.
-
-– Gyerünk, már akadt jobb helyünk.
-
-A jobb helyről kényelmesen mutathatja magát annak a miniszteri széknek.
-Öreg a miniszter, de még fiatal. Nős ember, de a feleségét senki sem
-látta még. A politikában maga a megközelíthetetlen tisztesség, az
-életben jó fiú, a művészetben habitué, az összes színházakban.
-
-Más ismerős is van. Itt van Mészáros Gizi kisasszony is. A legfeltünőbb
-rajta a kalap, mely legalább is tízkilós. Különben igen egyszerűen van
-öltözve, úgy, mint a mágnás kisasszonyok. A kicsike egészen el van
-merülve a jelbeszédbe, melyet a jobboldal egy tehetséges fiatal
-kezdőjével folytat. A képviselő úr a balkönyökére dűlve figyel az
-államtitkár beszédjére, a jobbkezével pedig félig a pad alatt felel:
-igen, nem, négy óra, öt óra, félhat. Végre megegyeztek és Gizike
-kisasszony végsőt bólint a fejével és otthagyja a törvényhozást, az
-érdekes ülést, az államtitkár beszédjét, mely most érte el kulmináló
-pontját.
-
-Az első sor közepe táján egy egyszerűen, de takarosan öltözött asszony
-ül, mellette egy tizenkét-tizenhároméves fiú. Kissé elfogult, de tetszik
-neki a kép s szeme kutatva jár végig a képviselők során. A biztos, aki
-mindent tud, éppen neki nem tud felvilágosítást adni. Az Andrássy-úton
-kávéházuk van, odahoztak neki tegnap két karzati jegyet. Szeretné tudni,
-hogy ki küldte. A biztossal szóba elegyedvén, ez azt ajánlotta neki,
-hogy jöjjön el másnap ismét, a jegyeket most mindjárt meg fogja számára
-szerezni, addig majd ki fogja kutatni, hogy a mai jegyeket ki váltotta
-ki. Annyit azonban már most is elárulhat, hogy aki küldte, bizonyára
-igen befolyásos, nagy úr, ha a mai ülésre már tegnapelőtt tudott
-jegyekre szert tenni, pláne, ilyen jó helyekre.
-
-A fiatal kávésné e beszédre gyöngén elpirul és oldalt néz a fiára. A
-biztosnak nem felel s mikor az ismét hozzálép és átadja neki a holnapra
-szóló jegyeket – ugyanezekre a helyekre – szó nélkül veszi őket át. S
-mikor a biztos halkan unszolja:
-
-– De eljöjjön ám nagyság!
-
-Ismét csak biccent a fejével, az arca piros és mosolyog, de megint nem
-szól.
-
-Végig a hölgykarzaton az ember meglepetve látja majd mind azokat a
-hölgyeket, akik déltájban a Koronaherceg-utcában szoktak sétálni. S
-csöndben, az országos ügyek minden fönnakadása nélkül szövődnek a
-viszonyok karzat és tanácsterem között s mire a napirend le van
-morzsolva, tisztázva van az a kérdés is: ki kivel, mikor és hol fog
-találkozni.
-
-Persze, nem mindenkinek van aratása. A nagy beszédek után fölkerekednek
-és lent a kapu körül, a muzeum-körutig és onnan vissza suhognak a
-gazdátlan szépségek és farkasszemet néznek a távozó honatyákkal.
-Olyiknak szerencséje van és az utcán éri el, ami bent a házban nem
-sikerült. Megbillen egy-egy kalap, udvarias üdvözlés, mely a közönségben
-azt a hitet kelti, hogy itt ösmerősök találkoztak, aztán megindul az
-intim eszmecsere, egyenesen a dolog meritumára térve.
-
-Az államtitkár befejezte beszédjét. Zugó taps, zajos siker, öt perc
-szünet. A középső karzaton kipirulva, a boldogságtól reszketve kerekedik
-föl a kicsi feleség, meg a hatalmas szépségű anyós, aki mindvégig
-halvány és egykedvű. A kicsike asszony nagy izgatottságában meg is
-botlik a magas lépcsőn, az édes anyja pedig korholja:
-
-– Nem tudsz vigyázni?
-
-És kilépnek a karzati folyosóra.
-
-Ugyanekkor egy másik ajtó is csapódik be, Dermák Éva, teljes díszben
-kiöltözködve, kábítóan szépen szintén elsiet. A lépcsőn utóléri
-Deméndynét s végignéz rajta. Minden íze reszket s keze ökölbe szorul. A
-kis asszonyka csak futólag néz rá és gondolja magában: milyen szép
-leány! Aztán Éva elébök kerül, a kapuban ismét össze akadnak, Éva válla
-oda is ütődik a mamához, amire a két nő gyilkos közömbösséggel villantja
-össze szemét, hogy aztán másfelé nézzenek, mintha tudomást sem vettek
-volna egymásról.
-
-Nem sikerült, hiába reménykedett. De csak mert itt volt ez a báb.
-Deméndy nem látta meg, mert a feleségére kellett mindig néznie. Ő jól
-látta, nem a szerelmes ember öntudatlan vonzódásával függött mindig a
-férfi szeme a feleségén, hanem az óvatosság fegyelmezettségével
-kényszerítette magát, hogy ne nézzen máshová. De így is, micsoda
-szenvedés volt tanuja lenni ennek a köteles, erőltetett ragaszkodásnak.
-A feleségnek jogai vannak s az erős férfi annyira ismeri őket, hogy fél
-ettől a hitvány bábtól, ettől a vértelen gyerektől. E gyerek mellett
-neki el kell tünnie, magamagát kell eltüntetnie, pedig kölcsönösen
-megrabolták egymást!
-
-Deméndyék bent maradtak a lépcsőcsarnokban, egy sereg honatya körülfogta
-őket és beszélt a Miklós nagy sikeréről, meg a tegnapi turfról, melyen ő
-méltóságáék nem voltak ott. Igen, nem lehetett, mert Deméndyné rosszul
-érezte magát és erőt gyűjtött a mai napra.
-
-Éva kint megállt a legfelsőbb lépcsőn s körüljártatta szemét. Volt mit
-látnia, de nem azért állt oda. Meg akarta várni őket, jobban mondva őt.
-Azt akarta, hogy lássa, vissza akarta magát lopni az emlékébe és
-kísérteni mostani nyugodalmas életében. Balszemét összenyomta, mint a
-vadász, szája szögletei keményen lekonyultak.
-
-Oda át a muzeum-kert rácsa mögött tolongott a dologtalan csőcselék és
-leste a jövő-menő nagy urakat. Olcsó mulatság, de meg jó is. Nagy urat
-látni, gazdag asszonyokat, a nép fiaihoz méltó szórakozás. Szorosan a
-rácshoz lapulva állt egy fiatal ember, meglátszott rajta, hogy munkás,
-de jól volt öltözve, majdnem uriasan. Tompa kábultságában is rajta
-felejtette a szemét: honnan is ismeri azt a konokul szomorú arcot,
-azokat a feketén csillogó szemeket? Ekkor elsuhan mellette Mészáros
-Gizi, csakugy árad belőle a parfum. Igaz, ez Domokos, a Wočasek mester
-első legénye. Komolyan megijedt. Eszébe jutott, micsoda fenyegető módon
-intette a legény Gizit, hogy őrizkedjék tőle a nyilt utcán. Bizonyára rá
-leskelődik és a susztereknél hamar kész a szerelmi dráma.
-
-– Gizi! – szól a leányra, de az már maga is észrevette a legényt,
-megrázkódott, aztán esze nélkül, majdhogy a most elrobogó kereskedelmi
-miniszter kocsija alá nem került, átrohan a kert felé, magasra emelt
-napernyőjével integetve a legénynek. Ez azonban, mint a macska, előbb
-összehúzta magát, aztán hirtelen iramodással a kert mélyébe rohant.
-Megszökött a leány elől, akire lesett.
-
-Éva meg volt döbbenve. Ezt nem értette. És amint Gizi visszafordult és a
-kert rácsa mellett lassan a körút felé indult, arca csüggedt, szomorú
-volt s a szeme csaknem könnyezett. Ez a teremtés is tudna érezni? Fut a
-legény után, akit megcsalt és tönkretett? Igen ezt látja. Igaz, a
-következő percben már hallotta kacagását is. Egy úr, aki szembejött
-vele, megállította, azzal incselkedett. Végül megegyeztek, az úr intett
-egy üres kocsinak, abba bele ültek. Alig hogy elrobogtak, ismét meglátta
-Domokost, a kalapját kezében tartva, törölte verejtékes homlokát,
-keresve nézett föl-alá az utcán, aztán a körút felé vágtatott: utól
-akarta érni azt, aki elől az imént menekült.
-
-Két gyönyörű, szőke leány megy el mellette – a karzaton nem is vette
-őket észre. Olyanok, mint a zárdanövendékek, az illedelmességük is
-szomorú, a ruhájuk takaros válogatottsága is mintha árvaságra vallana.
-Két édes, majdnem egyforma halvány arc, szőke hajuk nehéz tekercsekben
-omlik le az egyformán egyszerű kisleányos kalap alól. Föltünők és még
-sem bántja senki, az ólálkodó férfiak csak félve, lopva néznek rájok.
-Ah, ezek is jobb sort láttak. A Bellág-leányok, akik, mióta
-mostohaanyjuk van, egészen magukra vannak hagyatva és úgy töltik az
-idejüket, ahogy éppen lehet, minél többet távol a családi tűzhelytől.
-Éva ismeri őket, mert sokat látja és a szíve elszorul. Ezeket is elnyeli
-majd az utca? Szegény, szegény teremtések!
-
-– Meg lesz, édes!
-
-A háta mögött mondta ezt valaki. És megrázkódott, érezte, hogy arcát
-égeti a fölfelé szökő vér. Ez a hang, ez a férfias, kemény hang, mely
-oly lágyan csöngött egykor a fülébe, majd olyan forrón tudta mondani:
-édes! Most másnak mondja.
-
-– János! – ordítja a kapus és előrobog egy nagy, kékbélésű nyitott
-landauer. Magas kocsi karcsu kereken és két gyönyörű pejló poroszkál
-előtte. Az ő kocsijuk, a kocsi új, de a kocsis a régi. Azt gondolja
-magában: most szemébe nézek s ezzel sietve, a fejét összehuzva eloson,
-hogy meg ne lássa arcát – a kocsis. Mikor már elrobogtak, magára eszmél
-és szinte futva néhány lépést utánuk tesz. Most már érti szegény
-Domokost és végtelenül elkeseredik és szégyelli magát.
-
-Tizenkettő elmult már, most vissza az utcára, úgy mint tegnap, mint
-negyedfél hónapon keresztül minden nap, de az eddig tápláló remény
-nélkül. A körúton össze-vissza siető emberek, munkásleányok,
-iskolás-leányok, szegény emberek, kereskedők, sétáló gyerekek a
-dadájukkal, nevelőnőjükkel s közöttük, vele együtt az a sok léha
-teremtés, akik úgy sietnek vissza a belvárosba, mintha különben
-kötelességet mulasztanának. Ezalatt pedig ő robog urasan, boldogan a
-karcsu landaueren a felesége oldalán, ebédre, enyelgésre, a könnyelmű
-dicsőség színhelyéről a gondatlan jólét ölébe.
-
-– Nini, Éva! – kiált valaki mögötte.
-
-A technika kapuja előtt volt éppen, tejfeles száju fiatalemberek
-ácsorogtak ott és frivol kutatással néztek rajta végig. Megfordult: a
-szögletes Kovacsevics Mariska állt előtte Webston és egy másik úr
-társaságában. Ez a másik a képviselőház viveur-bárója volt, egy úr, aki
-pártolta a művészetet a szinésznők kedvéért, eljárogatott a zeneakadémia
-hangversenyeire a szép leányok kedvéért, az operában a ballerinákat
-kultiválta és a nemzeti kaszinóban rendezett tivornyákhoz mindig
-ünnepelt primadonnákat szállított. Ez az úr demokrata és népszerű volt,
-semmi sem zsenirozta, akárkit megszólított a nyilt utcán, kifeslett
-leányt és tisztességes polgárasszonyt egyaránt, még pedig hipnotizáló
-úri modorban, hogy senki sem mert megsértődni tőle. Évának is volt már
-hozzá szerencséje, de a Kovacsevics kisasszonyt, úgylátszik, csak most
-az utcán szólította meg s ebben édes keveset zavarta őt Webston úr
-jelenléte.
-
-– Szervusz Évácska – köszöntötte Mariska – ismered a báró urat? No,
-akkor nem kell, hogy bemutassalak. Ugyan tedd meg nekem azt a
-szivességet, vedd a nyakadba a vőlegényemet, zavar bennünket. Holnap
-utazunk az esküvőre s ez a mafla még ma is féltékeny.
-
-Webston úr tétovázó szemmel nézte menyasszonya ajkát, a szemével akarta
-megérteni, hogy mit beszél. A báró úr szokott fesztelenséggel kezet
-nyujtott Évának és a maga részéről csak annyit jelentett ki:
-
-– Ne bántsa, engem ez az úr nem zseniroz. Hiszen az sem volna baj, ha
-értené szavamat.
-
-Ezzel Mariska kisasszonyt karonfogta és vitte magával előre, Webston
-pedig mintegy védelmet keresve csatlakozott Éva mellé, úgy követték az
-előttük haladó párt.
-
-– Be örülök – mondta tört németséggel – hogy láthatom. Önt, kisasszony,
-nagyrabecsülöm és akárhányszor mondtam Mariskának, hogy vegyen példát
-önről s viselje magát úgy, mint ön.
-
-– Higyje el, Webston úr, az egész csak temperamentum dolga.
-
-– Éva kisasszony – szólt most Webston úr kitörő nyugtalansággal – ön
-iránt olyan határtalan bizalmam van, kérdeznék valamit. Fog-e őszintén
-felelni?
-
-– Mit?
-
-– Igérje meg, hogy őszintén fog felelni.
-
-– Mire való ez? Ha bizalma van hozzám, akkor ne kívánjon ilyen igéretet.
-
-– Igaza van. Lássa kisasszony, nem tagadom, őrülten szeretem Mariskát.
-Holnap Helgolandba utazunk, ott meg fogunk esküdni. Családom nem tud
-róla semmit s ha megtudnák, hogy szinésznőt vettem el ebben az idegen
-országban, kitagadnának és szegény édes anyámnak megszakadna a szíve. De
-az mind nem tart vissza. Öntől kérdezem: Megérdemli-e a Mariska, hogy
-feleségül vegyem? Ha ön azt mondja igen, akkor boldog leszek, ha azt
-mondja nem, elhagyom, ha belehalok is.
-
-Éva kezdte magát kényelmetlenül érezni.
-
-– Kedves Webston úr, ön sokat kíván tőlem. Azt akarja, hogy én legyek
-felelős az ön életeért.
-
-Webston úrból most teljes mértékben kitört a keserűség.
-
-– Ha lelkembe látna, nem adna ily kitérő választ. Megsajnálna és
-segítségemre lenne. Szeretem azt a leányt és tele vagyok gyanuval és
-féltékenységgel. Minden, amit róla tudok és rajta látok, gyanut ébreszt.
-Ahogy vele beszélnek, ahogy ő beszél másokkal, a hely, ahol
-megismerkedtem vele, a mód, amelyen él, mind világosan mutatja, hogy nem
-tisztességes leány. De ezzel szemben egy bizonyságom van, az, hogy velem
-szemben mindig tisztességes volt s aki velem látja őt, úgy mint én látom
-másokkal, ugyancsak a legrosszabbat tenné föl róla, pedig nem történt
-közöttünk semmi. S valahányszor erőt vesz rajtam a kétség, mindig azt
-kérdezem magamtól: hát mi oka volna, hogy éppen velem tegyen kivételt?
-Én is adtam neki pénzt, én is vagyok olyan férfi, mint más, hát miért
-tartózkodnék éppen tőlem, ha nem tartózkodik másoktól? Hát mondja,
-kisasszony, igazam van-e, vagy sem?
-
-– Igaza van – mondta Éva halkan. Hadd értse ez a szegény ember, hogy az
-okoskodásnak ad-e igazat, vagy annak, amire tényleg értette, a kérdés
-alaposságának. S elszörnyüködött magában: lehetséges? A férfiak ilyen
-együgyüek volnának? Nem látják, ha játszanak velök, ha kihasználják a
-vakságukat! Nagyon sajnálta ezt a szegény embert és nagyon megvetette.
-
-– Köszönöm, kisasszony – folytatta Webston melegen – ez az egy szava is
-jólesett, mert önnek hiszek. Ha Mariska olyan volna, mint ön én volnék a
-világ legboldogabb embere.
-
-Majd, mint az ittas embereken, kiáradt belőle az őszinteség és elfogta
-az a fájó kéjelgés, mit a lélek legtitkosabb rejtelmeinek a feltárása
-okoz.
-
-– Lássa, kedves kisasszony, mielőtt Budapestre jöttem, igen jóravaló,
-szolid fiatalember voltam. Jó családból való vagyok, munkára és
-mértékletességre neveltek. Most a züllés szélén állok. Nem titkolom.
-Mariskától függ a további sorsom. Ha jóravaló, tisztességes asszonyt
-kapok benne, meg leszek mentve, ha nem, menthetetlenül elpusztulok. Ide
-jöttem ebbe a fiatal kis városba, összeköttetés nélkül, a nyelvüket sem
-ismerve. Azt gondoltam, majd csak teszek szert összeköttetésekre,
-családi ismeretségre. De az üzletem nem olyan természetű, hogy állandó
-összeköttetéseket létesíthetne. Aki egy írógépet megvesz, az odébb áll,
-míg egy másodikra nincs szüksége. És az emberek itt olyan különös
-zárkózottak, oly nehéz, szinte lehetetlen valakinek a lakásába jutni, a
-családjával érintkezni. Törökországról hittem csak, hogy ott választják
-el ennyire a családi életet a társas élettől. De ott az asszonyokat is
-zár alatt tartják, itt pedig a nők mindenütt ott vannak és azt
-tapasztaltam, hogy az idevaló embereknek sok olyan asszonyismerőse van,
-akinek az urát sohasem látta. Most nincsenek ilyen megfigyeléseim, mert
-egészen eltompultam már, de amikor idejöttem, egészséges volt a szívem
-és az eszem egyaránt. Hát mit csináljon egy olyan magamfajta
-fiatalember, egészen árván, társaság és barátság nélkül? Vagy elzárkózik
-a hónapos szobájába, vagy keresi azoknak a társaságát, akikhez könnyen
-juthat. Ó, kisasszony, higyje el, ez a Budapest rettentő város az
-idegenre. A külföldi ember itt menthetetlenül elpusztúl, tönkre teszi az
-éjjeli élet, meg az utcai ismeretség.
-
-Éva csak hallgatta és bólogatott a fejével. Mélységesen sajnálta ezt az
-embert, aki annyira tisztában van magával és mégis belemegy a vesztébe.
-Visszatartsa-e? Lehetetlen. Nincs joga hozzá, aztán meg fölösleges
-volna. Látta, hogy Webston úrnak nem tudásra van szüksége, hanem
-ellentálló erőre. Ezt pedig nem adhat neki.
-
-– Ne bánkódjék – szólt bátorító hangon – ön még elég fiatal és mint
-látom, okos ember is ahhoz, hogy az életét úgy intézze, ahogy jónak
-látja.
-
-Webston úr a fejét csóválta és szomoruan mondta:
-
-– Balsejtelmeim vannak, nem tudok megnyugodni. Édes kisasszony, mért nem
-szerettem bele magába?
-
-
-2.
-
-Húsz évvel ezelőtt sokat mulattak a társaságban, hogy Kömleyék
-(somogyfalusi és albányai báró Kömley Simon) a várban vásároltak
-palotát. Kömley úr ugyanis csak egyszerű nemes ember volt, a felesége
-azonban régi erdélyi családból való s ki tudta mutatni, hogy ősei
-Bocskaytól grófi koronát kaptak, mely azonban a török veszedelem
-idejében valahogyan elkallódott. A gyönyörű szép asszonyban egyre
-motoszkált a becsvágy és nem nyugodott addig, amíg az urának ki nem
-járta a báróságot – az ország közigazgatása körül szerzett érdemei
-fejében. A magyar közigazgatás ugyan ma sincs rendezve, de a Kömley úr
-bárósága már húszéves. A becsvágyó báróné pedig a várba vonult, részben
-azért, hogy ott várja meg, míg bárósága egy kis patinát kap, részben
-pedig azért, hogy az ősi kerületben, egy tönkrement mágnás ősi fészkében
-az arisztokratánál is arisztokratább milieuben lakozzék.
-
-Mivel pedig a Kömley-palota a várban volt, ennélfogva a
-Deméndy-palotának is ott kell lenni. A fehérvári kapu mentén elhuzódó
-bástyára támaszkodott a palota, mely ezelőtt egy sváb korcsmárosé volt,
-aki kocsija, lova számára istállót is tartott. Egyemeletes ház volt, az
-utcai frontja csak tíz ablak, mely testvériesen oszlott szét öt szoba
-között. A hátulsó traktusa azonban szintoly nagy volt s ablakai a bástya
-fölött a hegyes-halmos szép budai vidékre néztek.
-
-Itt volt a _fészek_ is. A szélső sarokban, tapétaajtóval zárt egyablakos
-kis fülke, melynek butorzata első pillantásra csupa pálmából állt.
-Óriási páfrányok, keskeny levelű Phönix-pálmák, kemény, lovaskard
-formájú szakaszok minden zugban, minden szék fölött. Ha az embernek éles
-szeme van, egy szinte játékszeresen kicsi zongorát is fedezhet föl, de a
-pálma-milieuből győzelmesen vált ki az egyetlen ablak előtt merengő
-óriási, olasz renaissance-os ébenfa-hintaszék.
-
-Ez a _fészek_. A cselédségnek, mint a mesében meg van hagyva: mind a
-tizenkét szobát naponta szépen ki kell takarítani, de aki a
-tizenharmadikba lép be, az halálnak halálával hal meg.
-
-Mert ez a _fészek_. A kicsi asszony, aki semmivel sem törődik, a fészket
-maga takarítja. Szőke kis fejére selyemkendőt köt, kicsi, vékony
-derekára fehér szobaleány-kötényt, kinyitja a kicsi szárnyas ablakot és
-jár seprővel, törlőronggyal kezében a kis szobában és míg irtja a port
-és kicsi gyerekkezével cirógatja a hintaszék zord fekete sárkányfejeit,
-csengő dalocskája messzire kihangzik az ébredő budai hegyekbe, ahol a
-szerteszórt apró fehér és piros házak kiváncsian hallgatódznak: ugyan
-miféle madár szól?
-
-Ezuttal szinte röpül a fészekbe. Magával vonta az urát, aki szeretett
-volna még egy cigarettát elszíni, félre lökte a komornikot, aki tálcán
-leveleket akart átnyujtani.
-
-– De édes, talán fontos is van közöttük.
-
-– Nincs, nincs, tudom, hogy nincs.
-
-– Talán átöltözködnél előbb?
-
-– Nem vagyok befűzve, nem kell.
-
-S mint zsákmányát, vonta maga után a kis asszony a nagy szál embert, aki
-kelletlenül fölhuzta szemöldökeit s szabadon maradt kezével idegesen
-csettintett. Végig a kis sárga szalonon, a billiárd-szobán, az ebédlőn,
-a dohányzón, keresztül a hátulsó front két kicsi fogadószobáján, meg a
-nagy zongoratermen, félretolta a falról lelógó óriási bokharát, mely alá
-nagy furfangosan rejtőzött a fészek tapéta-ajtója – aki nem tudta,
-sohasem sejti meg, hogy ott a nagy fali kárpit mögött nyílik még egy
-szobácska.
-
-Ott aztán belekényszeríti urát a fekete karosszékbe s egy szökéssel az
-ölében térdel.
-
-– Itt vagyunk, itt vagyunk, úgy-e örülsz, édes uram, hogy végre egyedül
-vagy a te aranyos feleségeddel!
-
-– Hogyne, hogyne – mondja ez és lagymatagon átfogja a kis derekat, tűri
-a rátapadó, pici vérszegény ajkat.
-
-– Édes uram, nagy uram, hatalmas uram, jaj be örülök, hogy én vagyok a
-feleséged.
-
-– Kis bohó – mondja Deméndy és lehunyja a szemét.
-
-– Te is örülsz, hogy én vagyok a feleséged?
-
-– Hogyne, hogyne!
-
-Az asszonyka elpityeredik.
-
-– Hogy mondod ezt. Hogyne, hogyne, bizony a képviselőházban sokkal
-bőbeszédűbb voltál.
-
-– Hja, édes, mert az politika.
-
-– Ez meg szerelem – pattog az asszonyka s öklével nagyot üt az ura
-vállára. – Hát mondd meg nekem, mi jelent többet: a szerelem vagy a
-politika?
-
-– Természetesen a szerelem.
-
-Az asszonyka ismét kacag.
-
-– Jaj, de furcsán mondod ezt. A történelmi professzornak volt mindig a
-szavajárása a természetesen. A törökök átmentek a Dunán és természetesen
-megverték a németet. Hunyady Mátyás természetesen nőül vette Beatricét.
-Mondd, örülsz, hogy engem szeretsz?
-
-– Nagyon örülök.
-
-– És nagyon szeretsz?
-
-– Nagyon.
-
-– Mondj valami nagyobbat.
-
-– Végtelenül szeretlek.
-
-– Akkor repüljünk.
-
-Odagubbaszkodott az ura ölébe, mélyen összehuzódzkodva és megindult a
-hintaszék és a kicsi asszony behunyta a szemét és tündérországban érezte
-magát. Deméndy is behunyta a szemét és azt gondolta: be jó volna
-cigarettára gyujtani.
-
-A nagy repülés közben újabb gondolatok kergetődztek az asszonyka
-agyában. Mikor a hintaszék megállott, fölveti nagy kék tekintetét és
-elmerengve mondja:
-
-– Jó volna, ha sohasem kellene kimozdulni a fészkünkből.
-
-– Bizony, édes, de nem lehet.
-
-– Igen, – szólt durcásan – mert mindig dolgaid vannak és itthon is egyre
-zaklatnak az emberek. Aztán mama sem hagy egyedül, mindig ide jön és
-veszekszik a cselédséggel. Úgy sajnálom szegényeket. Aztán engem is
-korhol és úgy vigyáz rám, mintha még most is kis gyerek volnék. Pedig
-ugy-e bár, olyan asszony vagyok, mint a többi, akinek a melle úgy előre
-dudorodik, hogy szinte elgurul?
-
-Ezen nevetni kell. Nevetnek is, az asszonyka úgy, hogy a könnye is
-kicsillan, az ember úgy, mint a komédiások. Újabb csókroham után az
-asszony tovább fecseg.
-
-– Jaj, de furcsa voltál a képviselőházban. Odaálltál nagy peckesen,
-kisodortad a bajuszodat és olyan komolyan beszéltél bírókról, meg
-alispánokról, meg nem tudom miféle politikus dolgokról, az ember azt
-hihette volna, hogy érdeklődöl az ilyesmik iránt.
-
-– Kell is édes, mert belügyi államtitkár vagyok.
-
-Az asszony ravaszul pislog feléje.
-
-– De nem lehet, mert az én uram vagy. Az pedig csak egy iránt
-érdeklődik. Találd ki, hogy mi iránt.
-
-Az államtitkár úr visszahunyorog és apathikusan azt mondja:
-
-– A szerelem.
-
-– Igen, de még jobban mondd.
-
-– A feleségéhez való szerelme iránt.
-
-– Úgy van, úgy van, helyes – kiált most, utánozva a képviselő urak
-kiáltásait. Majd hirtelen elkomolyodik.
-
-– A feleségéhez való szerelme iránt, mondd csak, édes, hát van, nem a
-feleséghez való szerelem is?
-
-Az államtitkár feszengeni kezd.
-
-– Megzsibbadt a lábam, édes, egy kicsit hadd keljek fel.
-
-Édes megint elborong. Különösen érzékeny lelke van, megérzi, amit nem
-tud s szerelme, meg tudatlansága nagy elvakultsága mellett is a lelkét
-egyre nyomja az ismeretlen Élet a maga millió hazugságaival és miriádnyi
-bűneivel.
-
-Szó nélkül leszáll ura öléből és odalép az ablakhoz. Deméndy megsajnálja
-és melléje áll, átfogja derekát s most már lágy, meleg hangon kérdi:
-
-– Bánt valami, édes?
-
-Szótlanul, szomorúan rázza a fejét.
-
-– De látom, édes, hogy valami bánt. Nincs bizalmad az édes uradhoz?
-
-Most se szól, csak egy hirtelen fordulattal a mellére borul. Deméndy
-fölnyalábolja a kis teremtést és visszaviszi a karosszékbe. Egyszeribe
-kisüt a nap és a kis menyecske megint fecseg, mint a madárka.
-
-– Igen, – mondja – oly ritkán lehetünk a fészkünkben. Azelőtt legalább
-magamban lehettem itthon és várhattam az édes uramat. De aztán jött mama
-és összeszidott, hogy most is még olyan gyerek vagyok. Képzeld csak, –
-szólt hangos kacagással, – mama szememre vetette, hogy tökéletesen
-hozzád való vagyok, mert nekem sincs semmi becsvágyam. Hát baj az, ha
-összeillünk?
-
-– Persze, hogy éppenséggel nem baj.
-
-– Igen, de mama mindenáron azt akarja, hogy miniszter légy és szintén
-bárónak tegyenek meg, mint papuskát. Hát mire való ez? Aztán a
-miniszternek még több dolga van, hallottam, mint panaszkodnak a szegény
-asszonyaik, hogy nem is látják az urukat, úgy belebújnak azok a
-hatalomba. Hát én nem engedem meg, hogy te miniszter légy, különben
-sehogy se lehetnénk a fészekben.
-
-Az államtitkár meghimbálja a széket és csak bólint a fejével. Az
-asszonykának még valami furcsaság jut eszébe, ezen már igazán nevetni
-kell.
-
-– Igaz, képzeld csak, tegnap, mikor délben elébed jöttünk a kocsival,
-mama azt is rámparancsolta, hogy ne engedjelek annyira a szoknyámon
-ülni. Azt mondja, hogy pipogya ember az olyan, aki folyton a felesége
-körül kuncsorog, azonfelül még beteggé teszi és tönkreteszi a szépségét.
-Édes uram, olyan boldog voltam, mikor mama azt mondta, hogy folyton
-rajtam lógsz, de mama nagyon okos asszony, hanem ehhez igazán nem ért.
-Hát hogy volna lehetséges, hogy te beteggé meg csúnyává tennél engem?
-Hiszen szeretsz!
-
-Ez csak elég világos! Annál megdöbbentőbb azonban, ha a szerelmes férfi
-kissé mohón kap a szón és azt mondja:
-
-– Mamának némiképen igaza van.
-
-– Hogyan?
-
-– Hát úgy, édes, hogy a férfinak nem szabad mindig csak a szerelemre
-gondolnia. Tudod, vannak egyéb dolgok is a világon, az embernek
-hivatása, kötelessége van, ami mindenek előtt való.
-
-– Úgy? – mondja hosszan, elgondolkodva – ezt sohasem hallottam. Akkor
-minek tartod meg az állásodat?
-
-Erre bajos felelni. Az államtitkár úr, aki mindenre talál kádenciát,
-néma és zavarodott. Csakugyan, mihelyt akceptálta a tételt, hogy a
-szerelem mindenekfelett való s mihelyt ő is helybenhagyta, mikor a
-felesége panaszkodott, hogy oly keveset lehetnek együtt s az volna a
-legnagyobb boldogság, ha soha se kellene egymást elhagyniok, akkor mért
-nem hagyja ott állását, melyre nem szorult, hogy a nyert időt a
-feleségével tölthesse?
-
-– Hát te nem örülsz, amikor úgy éljeneznek és tapsolnak az uradnak, mint
-ma?
-
-– De igen – felel az asszonyka mély meggyőződéssel – hanem elég ha
-egyszer egy hónapban történik. Hiszen neked elég ha kiállsz és beszélsz.
-Mert te vagy a legokosabb ember a világon.
-
-– Igen és a legokosabb ember a világon most is itt ül az ő felesége
-mellett, holott a minisztériumban kellene lennie. Tudod-e, édes, hogy az
-okos embernek nem szabad rossz tisztviselőnek lenni?
-
-– Se baj, édes uram, ennek ellenében te vagy a legszerelmesebb férj.
-
-– Ezzel nem érik be a minisztériumban.
-
-A menyecske megint elszontyolodik.
-
-– Min gondolkodol, édes?
-
-– Azt gondoltam, ha én volnék a király, minden szerelmes embert
-eltiltanék a hivataloskodástól. Mert a szerelmes ember a feleségeé,
-egészen a feleségeé és csak az a kötelessége van, hogy a feleségére
-gondoljon.
-
-– Kis bohó, hiszen a hivatalban is rád gondolok.
-
-– Igen – mondja rajongva, szorosan az urához tapadva – érzem, hogy rám
-gondolsz, úgy mint én te reád. Hanem…
-
-– Nos, mi az? Hanem?
-
-– Hanem nem mindig lesz úgy. Majd ha öreg leszek és csunya, akkor nem
-fogsz már úgy szeretni.
-
-– Te, öreg és csunya? Mindig ilyen maradsz.
-
-– Igen, édes, azt csak úgy mondod. Hanem tudom én, hogy nem vagyok
-olyan, mint a többi. Kicsi vagyok és gyereknek tartanak, aztán tudod-e
-mit gondoltam ma, mikor a képviselőházból elmentünk?
-
-– Mit?
-
-– A kapuban láttam egy magas, erős leányt. Nem láttam az arcát, mert
-elsietett, hanem olyan szép és nagy volt, hogy szinte féltem tőle. Hát
-azt gondoltam, hogy szeretnék én is ilyen szép és magas lenni, akkor
-tovább maradnék ifjú és szép és te is jobban tudnál szeretni.
-
-Az államtitkár úr megrázkódott. Kémlelve nézi a gyerek-asszony vonásait,
-csakugyan nincs semmi célzás a szavában? Nincs, de ez még jobban
-nyugtalanítja. Micsoda gúny vagy a sors iróniája, hogy a feleség
-vágyódik a szerető termetére s maga mondja az urának: az ízlésednek, a
-szerelmednek jobban felel meg az, mint magam. És észrevette? Hiszen maga
-is ettől nyugtalan és ideges és azért szeretne legalább néhány percig
-magára maradni, hogy rendbe térítse lelkületét és kiölje magából a
-visszatérő vágyakat, magába fojtsa a mult kísérteteit. Hiszen amíg
-erőltetetten enyeleg a feleségével, szeme előtt még mindig az a jól
-ismert, sokszor átkarolt fejedelmi termet lebegett, az a büszke, szép,
-fehér arc, a gőgösen leszorított ajak, mely olyan lázasan tudott lihegni
-és még lázasabban csókolni. Ah, kinos szenvedés az, mikor az ember
-feleségével az ölében, kénytelen gondolni az elhagyott szeretőre!
-
-Az asszony keze átsimítja homlokát.
-
-– Mért komolyodtál úgy el?
-
-Az ember idegesen elkapja a fejét.
-
-– Hagyj, édes. Te mindig olyan lehetetlen dolgokat beszélsz. Hát minek
-akarsz nagynak lenni, amikor kicsi vagy?
-
-Deméndyné kibámul az ablakon, de nem a hegyes-völgyes szép tájat látja
-ott, hanem a maga kicsi lelkének nagy, rejtelmes problémáját. – Nem
-tudom – szól halkan, de mindig úgy érzem, hogy én nyomorult kis teremtés
-vagyok, nincs jogom arra a nagy boldogságra, s mégsem akarok nélküle
-élni.
-
-– Bohó vagy, együgyű vagy – biztatja fanyar kedvvel az ura – hát sohase
-kergethetem el ezeket az árnyképeket?
-
-Az asszonyka szemébe köny lopódzik.
-
-– Szeresd, szeresd nagyon ezt a buta feleségedet.
-
-– Hiszen szeretem.
-
-– Nem úgy, – mondja a fejét rázva, – hanem úgy, mintha nagy beteg
-volnék, akinek mindig éreznie kell, hogy szeretik, mert ha csak egy
-pillanatra nem érzi, akkor meghal.
-
-A kapu aljából behallatszott az idegent jelentő harangszó. Deméndy kapva
-kap rajta:
-
-– Valaki jön, édes, – mondja, – el kell hagynunk a fészket.
-
-És most melegebben csókolja meg és a fülébe súgja az igéző szót:
-
-– Nagyon szeretlek.
-
-Deméndyné szeme fölragyog, édes, felhőtlen boldogság tükröződik rajta
-vissza és Deméndy gondolja magában:
-
-– Dehogy is halna meg, aki ugyanegy pillanatban tud sírni és nevetni,
-nem hal bele a fájdalomba.
-
-A minisztériumból küldtek át néhány aktát, ezeket kellene sietve
-elintézni. Deméndy a kiszabadult rab boldogságos érzetével telepedett
-meg dolgozó asztala mellett, majd hogy le nem ültette a diurnistát, aki
-az aktákat hozta, cigarettára gyújtott és kéjjel, lassan forgatta a
-lapokat, hogy csak minél tovább tartson az elfoglaltsága.
-
-Negyedóra alatt mégis elvégezte, sóhajtva bocsátotta útnak a diurnistát,
-majd megállt a szoba közepén és hallgatódzott kifelé: nem jön-e a kínzó
-angyala?
-
-Magában így nevezte a feleségét. Sokszor kérdezte magától, hát igazán
-nem szereti-e? Akkor honnan e féltő gond, mellyel környékezi,
-tehetetlensége e kicsi asszony akaratával szemben? Avagy szereti? Akkor
-honnan az émelygős lehangoltság, mellyel felesége szerelmét fogadja, a
-türelmetlen vágyakozás, hogy magára maradhasson, hogy legalább ne legyen
-kénytelen vele együtt lenni?
-
-A feleletet pedig mindenképpen abban találta, hogy ostobaság volt
-megházasodni, még nagyobb ostobaság volt, hogy éppen Kömley Olgát vette
-el.
-
-Miért vette el? Az okoskodás igen helyes volt. Házassága alapja az orvos
-utasítása volt. Maga is érezte, hogy bizony ha valamiképpen meg akarja
-óvni egészségét, szakítania kell a legényélettel.
-
-A dolog ugyanis igen egyszerű. Az ember magához vesz egy asszonyt, aki
-mindig mellette van s ezzel az ember alaposan kigyógyult a szerelemből.
-Feleség okvetlenül csak egy van és az nem olyan követelő, mint a
-szerető, vagy a más felesége.
-
-S ebből a szempontból Kömley Olga látszott a legalkalmasabb asszonynak.
-Sohse hitte volna, hogy ilyen leány is van a világon. Aki az oltár előtt
-is azt hitte még, hogy a gyereket gólya hozza és semmit, de éppen semmit
-sem tudott a világ dolgából. Kicsi, gyönge, vérszegény, ezzel az
-asszonnyal úgy rendezheti a házaséletet, ahogy éppen tetszik. Ha akarja,
-azt is elhiteti vele, hogy csókolódzni sem illik, mert különben bajusza
-nő.
-
-Azonkívül még egy külső oka is volt rá. Félesztendőn át a legnagyobb
-hevességgel ostromolta Kömleynét. Rideg ellentállásra talált. Ez az
-asszony nem könnyelmű, az urát nem szereti ugyan, de mást sem. El van
-telve a szépségével, kiválóságával és gőgös önérzete sem tűrné el, hogy
-egyik férfi másnak ösmerje őt, mint a többiek. Mégis egy délután az
-asszony majd megingott. A karjával átfogta már s Kömleyné nem nagy
-erővel védekezett. Ekkor benyitott hozzájuk a báró. Kicsi, szelidképű
-szőke úr, aki ma is csodálva és hitetlenül néz föl a feleségére;
-lehetséges, hogy ez a páratlan asszony az enyém legyen? Mikor a Deméndy
-karjában látta feleségét, mintha kővé meredt volna. Deméndyben pedig
-pusztán és egyedül a gavallér élt, aki mindenáron meg akarja védni a
-hölgy becsületét, melyet ő veszélyeztetett. Egyszerűen Kömley úr felé
-sietett és őt is megölelte.
-
-– Reménylem, önnek sem lesz kifogása, – mondta egyszerűen – őméltósága
-épp most fogadott – fiának.
-
-Hát így történt, így kellett történnie. Kömleyné azóta mintha gyűlölte
-volna az államtitkárt és rideg, fagyos indulattal viselkedett a
-leányával szemben. Hogy megszerette a kis leány ezt az embert, aki
-először beszélt neki szerelemről! Egy arcvonása sem rándult meg soha,
-hideg, közömbös, büszke és kimért volt mindig, éppen csak becsvágyát
-mintha a lányába akarta volna oltani, legalább ez alatt a jelszó alatt
-zavarta meg mindig a fiatal pár együttlétét s tört arra, hogy veje
-mentöl többet foglalkozzék a pályájával s ezzel alattomban mennél
-kevesebbet a feleségével.
-
-Hogy mennyire egy követ fújt Deméndyvel, azt maga sem tudta. Az
-államtitkár keserves csalódásra ébredt családi tűzhelyén. Ez a vértelen
-gyerek, mihelyt megismerkedett a szerelemmel, a szenvedelem elemi
-tüzességével élt az urának. Telhetetlen, fáradhatatlan volt, egyre
-csókra vágyott és ezt a tűzben lángolását az érintetlen lélek rajongó
-hitével úgy fel tudta magasztosítani, hogy az olyan kiélt, mindenben
-kételkedő ember, amilyen Deméndy, megdöbbent tőle s lesújtottnak érezte
-magát a szerelem soha nem sejtett erkölcsi hatalmától. Hiába próbált
-kétkedni: szentség-e ez, vagy ostobaság? Szerelem-e, vagy betegség?
-Meghatotta a gyerekasszonynak primitiv képzelődése és tisztaságában való
-idealizmusa, meghatotta és lebilincselte, mint valami új szép jelenség,
-mely annál értékesebb, mivel okvetetlenül gyorsan múlónak kellett
-hinnie.
-
-– Majd megismeri a valóságot, majd leszáll a felhőből, mint mindenki más
-– bíztatta magát.
-
-De a kicsi asszonyt nagyon könnyen elbírta a felhő, nem szállt le a
-földre, hanem ott a fészekben, melynek bájos naivsága kezdetben
-ugyancsak elbűvölte, a hintaszék szárnyain mind magasabbra röpült és
-kényszerítette urát, hogy fáradtan, megterhelt lelkével vele emelkedjék
-a szférákba.
-
-És Deméndy azon vette magát észre, hogy soha legényéletében annyira
-zaklatott ember nem volt, mint most, a házasság nyugodalmas révében.
-Különös egy helyzet. Egy asszony ül az ölében, akinek sejtelme sincs
-arról, amit a férfi multjának szokás nevezni. Aki azt hiszi, hogy a
-szerelmet együtt találta föl az urával és nagykíváncsian tudakolja, hogy
-mások is tudnak-e úgy szeretni, mint ők. És történik ez egy asszonynak
-hidegen őrködő szeme láttára, akinek a szerelmére tört, most pedig az
-anyósa. Azt hitte, el kell sülyednie szégyenletében, amikor Kömleyné
-hideg, csöndes megvetéssel nézett rajta végig, azon az emberen, aki
-lovagias áldozat pose-jába vágta magát s most világosan látja, hogy az
-áldozat voltaképpen célja volt.
-
-Töprenkedett rajta: féltékeny-e rá az anyósa? És irtózva felelt rá egy
-másik kérdéssel: hátha igen? Mert ettől a lehetőségtől komolyan
-irtózott. Az anyával csalná meg a leányt? És azt a leányt, akihez
-fogható igazán nincs több a világon? A legleányosabban tiszta nő legyen
-a legrútabb csalás áldozata?
-
-Hessegette magától ezt a rémképet, mégis be kellett magának vallania,
-hogy hiába. A felesége szerelmi rohamai holtra kifárasztották. Mint a
-megkínzott ember, mikor a kínzó kamrába viszik, úgy reszketett a
-fészektől, melyben az asszony az ő ölében legboldogabb perceit élte át.
-Egyben azonban, amely mértékben riadozott a felesége szerelmétől,
-annyira féktelenül lobogott benne a szerelemre való vágy. Ez a
-gyerek-asszony semmiképpen sem tudta izgatni, gyerek maradt a férfi
-szívének. Ő pedig rettegett, hogy a felkorbácsolt szenvedély
-valamiképpen mégis oda sodorja majd, ahová jutni irtózott: az anyós
-lábai elé.
-
-Egy hónapja már, hogy kijegecesedett benne az egyetlen mód, mely ebből a
-veszedelemből kimenti: meg kell csalni a feleségét. Szinte erkölcsi
-kötelességének látta ezt. És gondolata ekkor szállt vissza ahhoz a
-leányhoz, aki valamennyi könnyelmű viszonyai között a legállhatatosabban
-tudta lebilincselni. A megszokottság és beteltség érzete, mely viszonyuk
-utolsó idejében érzékeit tompította, elmult, most ismét teljes
-kívánatosságában látta maga előtt a gyönyörű, sugár, erős leányt, akit
-igazán csak szakításuk órájában ismert meg valóban. Ekkor látta csak,
-hogy Éva szereti is őt s ami neki csak léha szeretkezés volt, az ennek a
-leánynak a szíve tragédiája. Sohasem érezte teljesen megoldottnak
-viszonyát, az adósság érzete nyomta és Évát folytonos emlékezetében
-tartotta még akkor is, amikor azt hitte, hogy a multnak minden szála el
-van vágva és élete csöndes, szenvedélytelen mederbe tért.
-
-És házassága óta ma látta először s a lelke megrendült, vére minden
-csöppje lázongott benne: újra hozzákívánkozott s hideg verejték lepte el
-homlokát, mikor ezzel a vággyal a vérében közönbösen kellett
-beszélgetnie az anyósával és gyöngéden, gondtalanul a feleségével.
-
-Most, amint néhány pillanatra magában lehetett dolgozó-szobájában,
-tünődve nézte magát a könyvszekrény széles üvegében:
-
-– Ilyen vagyok kívül, amolyan vagyok belül. Ha a feleségem egy
-másodpercre belém nézhetne, szörnyet halna rémületében. De igazán,
-képmutató, komédiás vagyok-e, vagy gazember?
-
-És tagadólag rázta a fejét. Nem, nem gazember. Hiszen, hogy a lelkében
-mi történik, arról ő nem tehet. Hogy kifelé másnak mutatja magát, azzal
-csak jót tesz. Mi tarthatná vissza, hogy úgy éljen, mint a többi férfi?
-Ha végignéz a közélet férfiain, nem talál egyetlen egyet sem, aki
-több-kevesebb fesztelenséggel el nem hanyagolná a feleségét és
-kedvteléseinek nem élne. A képviselőházban a vendéglős minden három
-hónapban köteles új buffet-leányokat alkalmazni, mert a nagyságos,
-méltóságos és kegyelmes urak szeretik a változatosságot. Az intendánsok
-mondhatni a kaszinó tagjai számára szerződtetnek színésznőket,
-ballerinákat, a vidéki képviselők az otthon maradt feleség mellett
-úgyszólván városi feleséget is tartanak, a durvább viszonyokról nem is
-szólva. Hát mért volna ő rosszabb, mint a többi? Nem rosszabb,
-ellenkezőleg, jobb. Még nem csalta meg a feleségét s amikor szerelmet
-hazudik neki, ezzel csak boldogítja. Sokkal kényelmesebb volna igazi
-mivolta szerint élni, mi, vagy ki gátolná benne? Igen, de annak a
-törékeny asszonykának egyszeribe összedűlne szép világa. Ezt nem teszi
-és ezzel isten és a világ előtt igazolva van.
-
-Háromszoros halk kocogás az ajtón. Deméndy a fogát szíjja és füle tövét
-vakarja. Arca eltorzul a fájó bosszúságtól, keze ökölbe szorul a zaklató
-idegességtől, úgy kiáltja ki:
-
-– Nem vagyok itt! – és elbuvik a könyvesszekrény mögött.
-
-Az ajtó óvatosan nyílik, a kicsi asszony szőke fejecskéje bebúvik rajta
-és bohókásan megdöbbent arccal mondja:
-
-– Csakugyan, nem hazudott, mikor azt mondta, hogy nincs itt.
-
-Majd bebúvik egészen, az ajtót maga után gondosan becsukja és a kulcsot
-ráfordítja. Ne lepje meg őket senki.
-
-És keresi az urát. A kárpit mögött, az íróasztal alatt, fölemeli a
-kerevet nehéz szőnyegét is, belenéz a dohány-szelencébe is, végre ravasz
-szemhunyorítással a könyvesszekrényhez is közeledik. Itt valaki hirtelen
-átkapja és a fülébe csókolja:
-
-– Tolvajt fogtam!
-
-Boldog rémüldözéssel vergődik az asszonyka ura karjaiban. Kergetődznek,
-játszanak, csókolódznak, két pajkos cica sem különben. És minekutána az
-asszonyka édesen, gyerekesen kikacagta magát, arcát ellepi a könyzápor,
-úgy szorongatja vékony karjaival az ura nyakát:
-
-– Édes, édes uram, olyan nagyon boldog vagyok!
-
-
-3.
-
-– Most pedig, édes, búcsúzz az uradtól.
-
-– Nem jösz velem?
-
-– Minek? Úgy sem lehetünk egyedül. Hogy az édesanyáddal összevesszek,
-arra sincs sürgős szükségem.
-
-– Igazad van, szegény uram, hát miért veszekszik veled mindig a mama?
-
-– Azért, édes, – felel mosolyogva Deméndy, – mert előkelőbb férjet
-szerzett volna neked. Nem vagyok mágnás s csak úgy hivatalból
-méltóságos.
-
-– Ugyan ne gúnyolódjál, hiszen ha akarnál, akkor, akkor király is
-lehetne belőled.
-
-– Igen ám, – nevetett Deméndy, – csakhogy az anyád nem ád arra, ami
-lehetne. Isten veled, édes, mulass jól és ne nagyon sajnáld az uradat,
-amiért nem unatkozik odafönt a méltóságos báróné szalonjában.
-
-– Pá, édes uracskám, te olyan jó vagy. Nem is panaszkodol, hogy a
-feleséged elhagy, pedig mit csinálsz te a feleséged nélkül?
-
-– Rágondolok, édes, rágondolok, aztán annál jobban örülünk, ha ismét
-találkozunk. Isten veled, édes.
-
-– Szeretsz?
-
-– Nagyon szeretlek, de eredj már, különben rajta kapnak és akkor fogva
-leszek.
-
-– Vigyázz, hogy meg ne betegedj, – inti még a kicsi asszony az óriás
-embert s úgy válnak el, mintha legalább is hónapokig nem látnák egymást.
-
-Deméndy a sikló felé tart s a szabadság kéjes érzetében halkan
-fütyörészik, Deméndyné még ott marad a Kömley-palota kapujánál és utána
-néz könnyes szemmel, mély szerelemmel. Szegény ember, úgy sajnálja, hogy
-most a felesége nélkül kell maradnia.
-
-Öt óra van, Kömleyné fogadó napján. A palota körül már áll néhány fogat.
-Deméndyné belép a hűvös, boltíves kapualjába, a csengő élesen üt hármat,
-jelezvén a szolgának, hogy intim vendég jő. Az emeleti üvegajtó már
-nyílik is és a méltóságos asszonyka előtt sorba hajlong egy sereg lakáj,
-akik udvari módon harisnyásan, parókásan vannak öltözve. Kömleyné
-szereti az egészen előkelő formákat.
-
-A Kömley-palota egészen más, mint a Deméndyé. Tömör és nagyarányú
-egyaránt. Ott a szobák hosszú sorban fejlődnek ki, itt szélesen és
-tömören tartanak össze a nagy termek. Udvar nincs is, a ház mélyén
-keresztül fekszik a nagy fogadó-terem, felső világítással, pazar, nehéz
-bútorzattal. A csillár akkora, mint az operáé, a közepén szökőkút
-csobog, pálma és virág terpeszkedik a sarkokban, az óriási termen pedig
-mindenfelé szétszórt régi kerevetek, kerek társalgó pamlagok, nehéz
-karosszékek, nagy társaság könnyen és kényelmesen elszéledhetik benne. A
-mélyében pedig van a kis szalon, a bástyára néző ablakokkal, itt fogadja
-Kömleyné a kisebb társaságot, amilyen most is nála van.
-
-Deméndynét úgy fogadják, mint a ház gyerekét. Szívesen, becézve,
-leereszkedve. Megölelik, megcsókolják, arcocskáját megveregetik s a
-kereskedelmi miniszterné, akinek bölcsője nem ékeskedett címerrel, egész
-nagymamásan nyalábolja össze:
-
-– Szervusz, kis államtitkárné, hát megszoktad már, hogy asszony vagy?
-
-Édes anyja azonban szigorú formalitással elébe megy s a leányával
-szemben is reprezentálja a vendégszerető háziasszonyt, hűvösen
-megcsókolja és ceremóniás mosollyal kínálja meg üléssel.
-
-A Kömleyné társasága különben vegyesnek mondható még. Ő méltósága
-törekszik ugyan a rostálásra, de teljes eredményt még nem ért el. Ha
-rajta áll, holmi jött-ment asszonyok, akik ma még miniszternék, de
-holnap semmik, nem lépnék át a küszöbét. Ez azonban még hagyján, egy pár
-szimpla dzsentri asszony is bejáratos hozzá, az ura kaszinói
-összeköttetései révén. Nagy ára van a karriernek: Kömley Simon báró még
-nem valóságos belső titkos tanácsos és a közgazdaság körül szerzett
-érdemek nem elegendők ennek a megszerzésére. Dolgozni kell tehát a
-politika plebejusával is. Valamikép szerepet kell juttatni a bárónak
-akár a főrendiházban, akár a választáson, vagy az egyházi ügyek terén,
-szóval, lancirozni kell.
-
-A kereskedelmi miniszternén kívül négy asszonyvendég van még jelen és
-egy férfi. Ez az egy Zsilvölgyi gróf, egy hosszú, száraz ember, akinek a
-térde, míg a széken ül, majdnem a melléig ágaskodik föl. A szegény ember
-egyre hümget és paskolja térdét türelmetlenségében. Felesége majdnem
-olyan magas mint ő, de lehetőleg még soványabb, ősz haja pedig ritkulni
-kezd s kétségbeesett erőlködéssel le van a halántékához pomádézva.
-Köpenyben ül különben, mert állandóan fázik s hosszú lába előre nyujtva,
-plaiddel szintén be van borítva.
-
-Ők az igazi arisztokraták a mostani társaságban. Rajtok kívül ott van
-még Keszegh Vidorné egy őrnagynak immár húsz esztendő óta özvegye,
-Hidegh Kálmánné ő méltósága, egy szép pirosarcú kicsi hölgy, kinek az
-ura a felvidéki inség körül kormánybiztoskodik, két leányával, a
-tizenkilenc éves Dórával, meg a huszonegy éves Blankával. Kicsike,
-parasztos képű leánykák, akik egyre soványítják magukat és citromot, meg
-uborkát esznek, hogy arcuk halványabb legyen.
-
-És végül ott van Fuchsné, csak így, röviden: Fuchsné. A cselédje előtt
-nagyságos, semmi más. De itt van és a kis szalonban Kömleyné mellett ül,
-gyönyörű, karcsú és mégis erős termettel, egyszerű fekete ruhában s
-mégis csakúgy ragyog kábító eleganciában. Az arca kicsi, finom vonású,
-gyenge piros színű, de két széles metszésű fekete szeme urasan villog és
-amikor beszél, mosolygó szája egyre mutatja az apró, vakító, resolut
-fogakat. Fuchsné itt van és senkinek sem jut már eszébe, hogy rajta az
-úri körök divatos liberalizmusát gyakorolják. Hidegh Kálmánné iparkodott
-ugyan föntartani két évvel ezelőtt csinált bonmotját, mikor Kömleyné
-panaszkodott neki, hogy urára való tekintetből fogadnia kell a zsidó
-asszonyt, akinek az ura lelke a banknak, ahol a báró elnökösködik:
-
-– Ugyan mit bánod? – mondta akkor Hideghné – a férje házi zsidaja a te
-uradnak, hát legyen ő is a te házi zsidónéd.
-
-Nagyszerűen nevettek a házi zsidónén, amíg nem látták. De mikor jött, az
-ura karján, egy kicsi szőrös emberke, aki, mint Napoleon, egyre a hátán
-tartotta bal kezét, a méltóságos hölgyek elfelejtettek leereszkedni. Sőt
-úgy vették észre, ez a zsidóné ereszkedik le hozzájuk. Igen bájosan,
-igen szeretetreméltóan, nem érzett semmiféle idegenszerűséget,
-legföllebb _jobban_ találta el az úgynevezett arisztokrata hangot, mint
-maguk a méltóságos asszonyok.
-
-Különben nagyon versatus volt a társaságban s mikor kitünt, hogy a
-Kömley-ház nem az első és nem az egyetlen mágnás ház, melyben Fuchsnét
-szívesen látják, sőt bejáratos oda is, ahová Kömleyéknek híre sem jutott
-még, a házi zsidónéból úgyszólván a ház büszkesége lett. Még mindig
-járta ugyan a jelszó, hogy az ura miatt, aki úgyszólván milliókkal tömi
-őket, a valóságban azonban az asszony uralkodott rajtuk. Éppen csak
-annyiban maradt meg zsidónak, hogy mihelyt távozott és kiszabadultak
-egyénisége hatásából, megint csak nagyon demokratáknak érezték magukat,
-hogy ezt a hölgyet magukhoz valónak akceptálták.
-
-Deméndyné amolyan gyermek létére ösztönszerűleg félt az asszonyok
-társaságától, különösen Fuchsnétól, maga sem tudta, hogy miért. Tán
-azért, mert oly szörnyen imponált, mert olyan tökéletes volt, szép és
-biztos minden dolgában s szegény Olga mély hálával gondolt az urára,
-hogy szereti, holott Fuchsné oly nagyon különb nálánál. Mihelyt az első
-becéző üdvözleten túl volt, rögtön a leányokhoz csatlakozott, akikkel az
-egyik ablakmélyedésben megvonult.
-
-Leányok voltak, ő asszony, mégis csak gyámkodtak fölötte, úgy beszéltek
-vele félvállról, leereszkedve és kíméletesen.
-
-– Nos Olgácska – szólt Blanka – hát eleresztett az urad? Hallom, hogy
-annyira szerelmes, hogy még… no majd mit mondtam! – kacagott fel
-hangosan és a szájára ütött.
-
-Deméndyné mélyen elpirult, érzékeny lelke visszadöbbent a trágárságtól,
-melyet a leány jelzett s különben is irtózott minden idegen szótól, mely
-az ő szent és szemérmetesen őrzött szerelméről esett. Szerette volna, ha
-nem is tudnák, hogy ő az urával csókolódzni is szokott s nem értette,
-hogy ezek a leányok, meg az asszonyok miképen ejthetik ki oly könnyedén,
-minden pirulás nélkül a szerelem szavát.
-
-– Hogy vagy te, Dóra? – fordult a másik leány felé – hogy Blankának ne
-kelljen válaszolnia.
-
-– Jaj, ne is kérdezd – felel az szenvedő hangon – olyan rosszul vagyok,
-majdnem ágyban maradtam, de mama azt mondta, hogy elég vérmes vagyok,
-csak jöjjek.
-
-– Szegényke – mondja Deméndyné és megsimogatja a Dóra kicsattanó piros
-arcát – mégis jó lesz ápolni magadat. A betegséggel nem jó tréfálni, ó,
-én iszonyúan félek a betegségtől.
-
-A két leány összenéz és kacagásban tör ki. Deméndyné kérdve, zavartan
-néz rájok.
-
-A két leány azonban nem törődik az Olga pruderiájával és tovább
-részletezik a kérdést.
-
-– Hagyd el – mondja Dóra mélyen sóhajtva – elég baj ez a pirosság.
-Mindenki azt hiszi, hogy ki vagyok festve s nem is mehetek már az utcán,
-mert a férfiak rögtön utánam vetik magukat és még alig volt eset, mikor
-magamban mentem, hogy valamelyik meg nem szólított volna. És milyen
-ocsmányul!
-
-– Azért, hogy piros az arcod? Hát mit mondanak azok a férfiak?
-
-A két leány megint összenéz és ismét fölkacag.
-
-– Hát te azt nem tudod?
-
-– Nem – mondja Olga s ismét megremeg, érzi, hogy most megint olyanról
-van szó, amitől a föld alá is bujna, csak ne kellene hallania.
-
-– Micsoda asszony vagy te! – kiált föl vidám lenéző bámulattal Blanka –
-te úgylátszik, még azt se tudod, minek mentél férjhez.
-
-Ezt már nem birta el szegény Deméndyné. Félszegen mosolygott s odabújt
-az édesanyjához, szegény fejében kutatva valami után, amit mondhatna
-neki.
-
-– Papuska nincs itthon? – kérdi végül s bókol magában: ejnye, de ravasz
-vagyok!
-
-– Itt van, Olga, Fuchs úrral tárgyal a dohányzóban.
-
-– Igen, mondja Fuchsné nevetve, a tárgyalás abból áll, hogy elfüstöl két
-szivart. Ez az ember meghal, ha nincs szivar a szájában.
-
-– Nem kellene engedni – véli Kömleyné – végül mégis csak megárt neki.
-
-– Férfiszokásba nem lehet beavatkozni – mondja Fuchsné – nekünk
-asszonyoknak voltaképen sejtelmünk sincs róla, milyen a férfi.
-
-– Dehogy nincs – sóhajt a víg özvegy.
-
-– Úgy vélem, – magyarázza finom mosollyal Fuchsné, – hogy mivel a mi
-szervezetünk egészen más és magunkról tapasztaljuk, hogy a férfiak a mi
-különleges hajlamainkat, szükségleteinket és kedvteléseinket puszta
-szeszélynek mondják, úgy mi sem mondhatunk ítéletet arról, amit a
-férfiakon puszta külső szokásnak látunk, amiről le is lehet tenni, meg
-is lehet tartani.
-
-– Ön valóságos filozófus – bókol nyájasan Hideghné.
-
-– Zsidó vonás, – mondja fesztelen természetességgel Fuchsné – a zsidó
-asszonyoknak úgyszólván faji vonásuk, hogy a férfi különvilágát
-elismerik.
-
-– Azt hiszem, – véli Zsilvölgyi grófné, – hogy az izrealita asszonyoknak
-ez elég baj. Sokkal kellemesebb a mi hagyományunk, mely a középkori
-lovagiasságnak a folytatása. A férfi hódol a nőnek és oltáron látja,
-mikor már a felesége is.
-
-Zsilvölgyi gróf összecsapja a térdét, hórihorgas alakja előrenyúl, úgy
-csókol kezet a feleségének. Fuchsné egy kicsit csúfosan mosolyog, mikor
-helyeslőleg bólint a fejével.
-
-– A gróf úr gáláns és ékesszóló magatartása után csak szerencsét
-kivánhatok e felfogáshoz.
-
-– Ez a _mi_ életfelfogásunknak a magasztossága, – szólt most akaratlan
-hangsúllyal Hideghné. – A nő megtartja nimbuszát a házasságban. A férj
-tiszteli és imádja nejét, ahogy tisztelte és imádta menyasszonyát.
-
-– Azonkívül meg, – mondja Keszeghné és hirtelen elakadt a szava, – nem,
-azt nem mondhatom meg a gróf előtt.
-
-– Kedvesem, – szól szíves mosollyal Zsilvölgyiné, – hallja, hogy
-őméltóságát megakadályozza igen érdekes véleménye elmondásában.
-
-Zsilvölgyi mohón fölkelt, a térde is beleropogott.
-
-– Engedelmükkel, hölgyeim, elszívok én is egy cigarettát.
-
-És sebtiben meghajtva magát gólyaléptekkel sietett a dohányzóba.
-
-– Nos, mit akart mondani, kedvesem?
-
-– Azt, – mondja most már teljes fesztelenül az őrnagy özvegye, – hogy
-nagyon sajnálni való az olyan asszony, aki teljesen ki van szolgáltatva
-az urának. Nem jó, amikor mindenkor rendelkezésre állunk. Bizony, az én
-boldogult uram sokszor kunyorált a csukott ajtóm előtt és szépen
-beleegyezett mindenbe, amit pedig makacsul megtagadott. Nekünk gyönge
-nőknek szükségünk van erre a fegyverre. Ugy-e drágám?
-
-A kérdés Kömleynének szólt. Kissé kelletlenül, kimérten válaszolt:
-
-– A magam tapasztalatai után nem szólhatok, a filozofáláshoz meg nem
-értek. Azt hiszem, minden asszonynak joga van ahhoz, hogy az ura oldala
-mellett is az maradjon, aki volt.
-
-Fuchsné megvesztegetően mosolygott.
-
-– Magam is azt hiszem. S mivel mi zsidó nők egyetlen hivatásunkul azt
-ismerjük, hogy az urunk eszével gondolkodjunk, az urunk életéért éljünk,
-azért teljesen hatalmába adjuk magunkat s mivel az urunknak sincs más
-célja, vágya, mint hogy a családja boldogságát teremtse és megóvja,
-nincs okunk ezen búslakodni.
-
-– Azt hiszem, – véli Kömleyné, – hogy kissé mesterségesen csináljuk a
-distinkciókat. Hiszen a vallás különbsége nem változtat emberi mivoltunk
-azonosságán.
-
-– Engedelmet, drága barátnőm, én nem vagyok oly szabadelvű, mint ön. A
-különbség megvan, a faji és nevelésbeli különbség alapján. Nekünk zsidó
-nőknek nincs középkori lovagkorunk, bennünket a szükség és az elnyomatás
-kovácsolt feltétlen odaadással a férfi oltalma alá. És én például csak a
-faji eredetemnek tudom be, hogy egész életemben mindig csak az uram
-érdekét tartom szem előtt, azt teszem, ami neki jól esik és engedem őt
-cselekedni úgy, ahogy jónak látja.
-
-– És nem féltékeny?
-
-– Egy csöppet se, – kacag Fuchsné, – azért akarok szép lenni, hogy
-leköthessem és kielégíthessem magam. Ha ez nem sikerülne, az én hibám
-volna és nem az ő bűne.
-
-– Érdekes, igazán érdekes, – véli Zsilvölgyiné, – mégis örülök, hogy nem
-vagyok oly önzetlen. Mikor férjhez mentem, a magam kedveért mentem és
-nem az uram kedveért, tehát azt akarom, hogy ő nekem éljen és nem
-megfordítva.
-
-– Ön mellett az ura így is boldog lehet, – bókol Fuchsné szeretetreméltó
-mosollyal.
-
-– Az is, kedves Fuchsné, a legteljesebb mértékben. Ha megengedem, mindig
-mellettem van, csak akkor hagy el, ha akarom. És soha se vettem rajta
-észre, hogy rosszul érezné magát, vagy hogy nem tudnám kielégíteni.
-
-– Hát te, kis menyecske, – fordul most Keszeghné Deméndyné felé – te
-mint vélekedel erről? Hagytad már kunyorálni az uradat az ajtód előtt?
-
-Deméndyné biborpiros lett. Könyörgően emelte szemét a nyájasan mosolygó
-asszonyra: ne bántsatok! Hideghné kacagva vágott közbe:
-
-– Ó, Olgácska még a mézesheteit éli és nincs is külön szobája.
-
-– Ugyan! – csodálkozik Zsilvölgyiné – hiszen majdnem félesztendeje már
-az esküvődnek s még mindig mézeshetek? Olgácska, ha egy tapasztalt
-asszony tanácsát meg akarod fogadni, hallgass rám: tartsd pórázon az
-uradat és éljetek diétával.
-
-Az asszonyok hangosan felkacagtak erre a szóra. A Hidegh-leányok, akik
-eddig az ablakmélyedésben suttogtak és nevetgéltek egymással, kiváncsian
-tódultak hozzájuk:
-
-– Mi az? – kérdi Dóra kiváncsian.
-
-– Takarodjatok, nem leányoknak való – kergeti őket az anyjuk.
-
-– Pardon – szól Blanka mennyei ártatlansággal és illedelmesen, szűzies
-tartózkodással visszavonultak.
-
-– Olgácska – kiáltott aztán Deméndynére Blanka.
-
-A szegény asszonyka most annak örült, hogy az asszonyok társaságából
-szabadulhat és mohón sietett a leányokhoz.
-
-– Édes Olgácskám – sugja Blanka – mondd el, hogy min nevettetek, hiszen
-nekünk elmondhatod, mert nagyobbak vagyunk náladnál.
-
-– Nem tudom – szól elképedve Olga.
-
-– Ugyan ne affektálj – fakad ki Dóra – mit adod a szentet? Hiszen
-asszony vagy és mi bizony tudjuk, mi a különbség asszony és leány
-között.
-
-Ezer szerencséje a kis teremtésnek, hogy ujabban érkező vendégek sorában
-benyitott Kömley báró Zsilvölgyivel és Fuchs úrral. Olga menekülve
-repült az édesapjához, átfogta a karjaival és össze-vissza csókolta.
-
-– Anyuskám – becézi mély szeretettel a szőke bárócska – jól vagy,
-anyuskám?
-
-– Ó, papuska – szól emez panaszos hangon – most már nagyon jól vagyok.
-
-Kömley báró az ujonnan jötteket üdvözölte, Fuchs úr, keményen
-kidüllesztett mellel, bal öklét a hátához szorítva beszélgetett a
-hölgyekkel. Olga a Zsilvölgyi gróf társaságában maradt, de ő rá is
-hálásan nézett. A leányok meg az asszonyok mind olyan rettenetes
-dolgokat beszélnek, hála istennek, hogy ismét férfi-társaságban van.
-
-– Jól esett a cigaretta, gróf úr? – kérdi.
-
-A hosszú gróf kétrét hajlik s a küszöbről, ahol álltak, beereszti Olgát
-a nagy szalonba, melynek gyertyalángjai már kigyúltak.
-
-– Méltóságos asszonyom – szól és cérnaszál hangja szinte megvastagodott
-– szenvedélyes dohányzó vagyok, de soha se érezném hiányát, ha mindig
-önt láthatnám.
-
-– Ugy? – szól Olga, csak azért, hogy mondjon valamit.
-
-A gróf megfogta a kezét. A szeme föllobogott és szinte bárgyúan
-motyogta:
-
-– Milyen kéz, milyen kezecske.
-
-Deméndyné visszavonta és félve nézett a hórihorgas emberre, akinek fakó
-arca most nagy tűzben égett. Hirtelen megijedt tőle és szó nélkül
-sietett a kis szalonba. A gróf utána ment s mikor a felesége mellé állt,
-már megint az álmosképű vértelen gavallér volt, aki elébb.
-
-Hat óra tájt a nagy terem is megelevenedett. Jött az igazi társaság és
-pezsgett a tulajdonképpeni élet. Deméndyné megosztotta édesanyjával a
-háziasszony tisztét s most már, hogy nem kellett résztvenni sem a
-leányok, sem az asszonyok általános beszélgetésében, jól érezte magát.
-Egyik-másik igazi barátnője akadt, ezekkel összebujt néhány percre és
-beszélgetett velök buzgón a jól nevelt, ártatlan leányok kedves
-dolgairól. A nagy szalonban mindenfelé apró klikkek verődtek össze és
-váltogatták tagjaikat. A Hidegh leányok rávetették magukat Pali grófra,
-egy tejfeles szájú, alig húszéves fiatalemberre, ezzel bujtak össze egy
-óriási páfrány védelme alatt s a diskurzus úgy folyt, mint valami éjjeli
-kávéházban.
-
-Dehogy is akarom apró képét adni annak a nagyúri társaságnak, mely, mint
-a stearin-gyertyák a villámosság e korában, szinte hivalgott a régi
-időkre való visszautalással. A napi események, a turf-históriák, a
-családi pletykák változatos, kifogyhatatlan sora hömpölygött
-csoportból-csoporthoz. Ami azonban a legkülönösebb: a férfiak szinte
-öntudatlanul váltak ki a nők társaságából és tömörültek össze külön
-politizáló társaságokká. Sajátságos vonás ez, hogy amikor az egyesek
-szinte a szatyriázisig mindig asszonyokra gondolnak, szoknyák után
-futnak, ott, ahol a nő pusztán csak társaság s ahol a férfiindulatokat
-zabolázni kell, egyszerre kiüt minden ember könyökén a blazirtság.
-
-Deméndyné, amint hol az egyik, hol a másik csoportban játszotta szelíd
-passziv szerepét, elárvult lélekkel epedett a távol levő egyetlen férfi
-után, hogy elpanaszolhassa neki szenvedéseit s vigasztalást merítsen
-szerelmes szavaiból. Olyan különösek az emberek, olyan különösek az
-asszonyok, a legjobb és a legkedvesebb teremtések rózsás ajka közül
-mintha undok gyíkok formájában peregnének le a szók, hogy iszonyodva kap
-szédülő fejecskéjéhez: jóságos istenke, hát olyan egészen mások az
-emberek, mint ő és még valaki?
-
-
-4.
-
-Az a még valaki boldogan fütyörészve tartott a sikló felé és könnyelmű
-legénykedéssel mosolygott még a vénecske pénztáros kisasszonyra is.
-Szabad, a maga ura, este hét óráig. Nem gondolt ki semmi programmot,
-csak ment át a nagy városba azzal az elhatározással, hogy most
-kárpótolni fogja magát. Évára gondolt és mindenki másra. Ragyogó nyári
-délután volt, a Lánc-hídon, mint a katica-bogár sora, vonultak keresztül
-a nők tarka nyári toilettekben. Majdnem csupa nő, majdnem csupa szép nő.
-Mintha csak összeálltak volna a fogadtatására, a csábítására. Vére
-forróbban lüktetett, szatrapának érezte magát. Minden kalap alá nézett,
-kiválogatta a legszebbet. Igazi aszfaltbetyár módjára járta útját az
-államtitkár úr. S mire áttért a lánchídon, szinte megrészegedett, már
-alig tudott magáról.
-
-Évára gondol és cáfolgatja magát: megbolondultál? Azt hiszed, ráakadsz
-ebben a bolond városban? De csak megrögződött a sejtelem: igen rá fog
-akadni. Hiszen első ízben is az utcán akadt rá. Itt lesz bizonyára,
-várja, akarja, hogy itt legyen. Valamikor kártyás korában voltak olyan
-impúlzusai, amiknek ha engedett, sohase járt rosszul. Most is ebben
-bizakodik.
-
-De vajon hajlik-e Éva még feléje? Igen, arról meg van győződve. Különben
-van ő még olyan férfi, hogy egy leányt magába szédítsen.
-
-És átérve a Lánc-hídon, a Dorottya-utca felé tartott. Csodálatos
-szédület fogta el. Olyan érzés, amilyen kamasz-korában gyötörte, mikor
-még nem tudta, mi a szerelem. Most már tudja. A kikoplalt vadállat megy
-zsákmány után. Egy bizonyos vadat kerget, de megragadna mást is. Ahol
-egy ingerlő nőalakot lát, utána veti magát. Tizet, huszat is szemügyre
-vett már, kémlelő, provokáló, szemtelen tekintettel. Itt-ott kalap
-billent meg előtte, mintegy álomittasan viszonozta a köszönést, nem
-ismerve meg, akinek szólt.
-
-Milyen perzselő az ilyen út. Mikor az ember jár az utcán, kivetkőzve
-egész mivoltából, pusztán mint hím és a körülötte járókelő nők nem
-leányok, nem asszonyok, nem előkelők és nem szegények, csak nőstények,
-kikre rátapad az éhes szem. Mikor elveszti akaratát s csak jár, jár
-utcáról-utcára cél és szándék nélkül, csak követve valakit, majd más
-valakit, abban a reményben, hogy zsákmányt szerez és mégis abban a
-tudatban, hogy a zsákmány úgy sem lehet meg, mert azt már igazán nem
-teheti, hogy fényes nappal a belvárosban, ahol úgyszólván mindenki
-ismeri, aszfalt-stikliket kövessen el. De maga ez a kergetés is fél
-kielégülés, a vér felkorbácsolása a maga elviselhetetlenségében is
-gyönyörűség, már csak azért, mivel tilalmas és mégis megteheti.
-
-A Kristóf-téren, maga sem tudva, mért, befordul a koronaherceg-utcába.
-Pedig a váci-utca tele van a sétálók ragyogó, viruló asszonyseregével.
-Mégis, a koronaherceg-utcában jobban érzi magát. A férfi is megérzi
-ennek az utcának bűvös hatását. És csakugyan, most, félhat óratájt ez az
-utca szinte veszedelmes a férfiaknak. Minden talpalatnyi föld egy-egy
-csábító teremtést hordoz. Mozgósítva vannak valamennyien, itt
-hömpölyögnek végig a keskeny járókon s anélkül, hogy kiválnának a
-sorból, megismerni az utca áldozatait a puszta ösztönnel is.
-
-Deméndy kissé magához tér. Szinte ünnepli a viszontlátást. Házassága óta
-először jár itt s majdnem minden arcra emlékszik. Nini, hát egészen a
-régiben maradt minden? Amíg ő a házasélet emésztő csalódásait szenvedte
-át, ez az utca tovább virult és szedte áldozatait? Kiváncsian, sőt némi
-kegyelettel nézett be a fotografus keskeny kapualjába, ahol a szép
-leányok egész serege szorongott most is úgy, mint azelőtt, az arcképek
-nézésének ürügye alatt itt adva kedvező alkalmat a feltünés nélkül való
-ismerkedésre. Egészen fölvidult, igen, itt megtalálja Évát is,
-lehetetlen, hogy éppen ő ne legyen itt.
-
-De mintha mégis lehetséges lett volna. Föl-alá rovogatta az utcát már
-harmadszor, utána vetette magát minden magas, karcsú alaknak, melyben
-Évát sejtette – nem az volt. Izzadtság lepte el homlokát, a térdeiben
-szinte megroggyant, a cipő égette.
-
-– Nincs itt – gondolta csüggedve és terminusokat adott magának. – Még
-egyszer végigmegyek az utcán, ha akkor sem találom, fölhagyok vele.
-
-De a terminus lejárt és új terminust adott, majd megint újat. Úgy, mint
-néhány héttel ezelőtt Éva vadászta őt, szakasztott úgy birkózott most ő
-is az ösztönnel, az erőltetett reménykedéssel. Mikor már végkép
-elcsüggedt, egy ötlete támadt: a párisi udvarba fordult, eszébe jutott
-az Éva, meg az egész koronaherceg-utcai demimonde cipőszállítója:
-Wočasek úr.
-
-Wočasek úr a kis vargaasztalnál ült és ugyancsak szorgalmasan dolgozott.
-Fönt a félszerről is lehangzott a legények kopogása. Az egyik bánatos,
-mély bariton hangon keservesen énekelt is. Amint Wočasek úr meglátta az
-előkelő urat, patriarchalis tisztelettel tette le a szerszámot és
-üdvözölte:
-
-– Legalázatosabb szolgája a méltóságos úrnak.
-
-– Jó napot Wočasek úr! Hadd üljek le. Hát ismer engem?
-
-– Hogy ismerem-e a méltóságos urat? Elég sűrűn emlegetem is. Nagyon
-szerencsés vagyok, hogy méltóztatott kitüntetni szerény üzletemet.
-
-– A cipő a talpamat égeti, Wočasek mester – mondja Deméndy s fáradtan
-hull a kis faszékre. – Sokat jártam és olyan kutya meleg van. Tud rajtam
-segíteni?
-
-Wočasek úr bólogat a fejével.
-
-– Rendkívüli megtiszteltetés, méltóságos uram, szerencsémnek tartom, ha
-cipőjébe új nemez-talpat tehetek. Ha lehetek oly szerencsés s
-lehúzhatnám becses cipőjét?
-
-Lehetett oly szerencsés. Műértő szemmel tartogatta kezében és elismerően
-bólogatott.
-
-– Szép munka, nem tőlem való, de el kell ismernem, hogy szép munka.
-Méltóságod megbízhatik ítéletemben.
-
-– Tudom, Wočasek mester, hát van-e sok dolog?
-
-A tiszteletreméltó ember elégedetten simogatta tiszteletreméltó
-szakállát.
-
-– Köszönöm a kitüntető kérdést, nincs okom panaszkodni. Most van az én
-igazi saisonom, annyi a munkám, hogy alig győzöm.
-
-– És szép munka, úgy-e? Csupa szép női láb.
-
-– Igenis, engedelmével, méltóságos uram, de én azt tartom, hogy a
-leányok szebbek, mint a lábak. Ha csak a Dermák Éva kisasszonyra nem
-gondolok. Ó, az szép láb, az az igazi láb.
-
-– Igaz is – szólt az államtitkár úr, miközben Wočasek úr buzgón
-szabdalta a nemez talpat, mit csinál Éva kisasszony? Most is önnél
-dolgoztat?
-
-– Ó – felel Wočasek úr – az én vevőim nem hagynak el, én sem hagyom el
-őket. Aki egyszer nálam dolgoztatott, az úgyszólván a családomhoz
-tartozik. Pénz nem játszik szerepet, én nem hagyom el vevőimet.
-
-– Szép, szép. Hát Dermák kisasszonyt látja néha?
-
-– Ritkán, méltóságos uram, ritkán. Mióta a méltóságos úr megházasodott,
-alig láttam. Ó Dermák kisasszony nagyon tiszteletreméltó. Azt hitte,
-hogy mivel a Méltóságod örvendetes megházasodása folytán nem fizethet,
-én nem dolgoznám neki, de felvilágosítottam, mennyire félreismer. A pénz
-nálam nem játszik szerepet és nagyon örülök, hogy Méltóságod kitüntetett
-engem, mert mondtam is az Éva kisasszonynak, hogy az olyan
-tiszteletreméltó hölgyet, mint ő, az olyan kiváló férfiú, amilyen
-Méltóságod, nem hagyja elveszni.
-
-– Hát rossz viszonyok között van? – kérdi Deméndy.
-
-– Ahogy vesszük, – felel nyugodtan Wočasek úr, – ha azt tekintem, hogy
-az olyan szép nő duskálkodhatnék a pénzben, akkor rossz viszonyok között
-van, de ha azt nézem, hogy az olyan kiváló nő jól teszi, ha nem veti
-magát akárki karjaiba, mikor olyan szerencsés volt a Méltóságod
-figyelmét magára vonhatni, akkor nem kell sajnálnom, hogy muló
-nehézségekkel kell küzdenie.
-
-– Felejti, kedves mester, hogy én megházasodtam. A házasember már nem
-igen hajlik a könnyelműségekre.
-
-– Ezt gondoltam én is, méltóságos uram, majdnem ugyanezt. Méltóságodról
-föl se lehet tenni, hogy akárki után vesse magát most, hogy
-megházasodott. Méltóságod jellemes férfiú és erős lelkületű, hogy ne
-mondjam konzekvens.
-
-A talp elkészült és Deméndy belebujt a cipőjébe.
-
-– Köszönöm, nagyon jól érzem a lábamat. Mennyivel tartozom, kedves
-mester?
-
-A kedves mester ceremóniásan meghajtotta magát.
-
-– Szerencsémnek tartom, hogy Méltóságod kitüntetett engem. Erre mindig
-büszkén fogok visszaemlékezni.
-
-– Szép, szép, de csak nem akarja, hogy ingyen dolgoztassak magamnak?
-
-– Korántsem, méltóságos uram, ilyet az ilyen alázatos ember mint én föl
-se tehet az olyan kiváló uraságról. Hanem a reparatura ráadásul jár
-vevőimnek és mivel az Éva kisasszony ma is a vevőm, hát…
-
-Deméndy elértette a furfangos mestert.
-
-– Jó, jó – nevetett – hát a Dermák kisasszonynak köszönhetem a
-reparaturát. Tartozik most magának?
-
-– Csekélység, méltóságos úr, csekélység. Éva kisasszonynak nálam
-korlátlan hitele van.
-
-– Jó, jó, ha már itt vagyok, hát a talpam kedveért kiegyenlítem a
-kisasszony számláját. Írja ki, kérem.
-
-Wočasek úr még mélyebben hajtotta meg magát.
-
-– A mai napot ünnepnek tartom, méltóságos uram. Éva kisasszonynak mindig
-mondtam, hogy Méltóságod nem felejtette még el s most nagyot fog nézni,
-amikor azt mondom neki: úgy-e megmondtam? Amit Wočasek előre mond, az
-biztos, mint a halál.
-
-– Hát csak mondja meg neki, hogy véletlenül magához kerültem és mindig
-szívesen gondolok a multra. Isten vele.
-
-Deméndy meg volt elégedve az eredménnyel. Éva most már tudja, hogy
-gondol reá és majd módját ejti, hogy találkozzék vele. Hogy eredményt
-látott, a vére is megnyugodott, egyszerre szabadult a zaklató
-kábulástól, mely szinte állattá tette. Most már nyugodtan sétálgatott a
-koronaherceg-utcán keresztül hazafelé, gondolván magában: holnap talán
-már látom is.
-
-Igen, de ki tudja, mikor megy Éva a cipősboltba? Hátha csak hetek mulva?
-Amint ez eszébe jutott, ismét elfogta a kábulás. Meg kellett volna
-mondani ennek a mesternek, hogy értesítse Évát. Tán visszamenne hozzá?
-Röstelte mutatni, hogy célja van. Amint így bosszusan habozott magában,
-valakibe beleütközött, hogy a kalapja is a földre hullott.
-
-– Pardon, – mondja gorombán, de csak megáll. Hol is látta azt a félszeg,
-nyurga suhancot, aki most ügyetlenül a kabátja ujjával törölgeti le a
-port kalapjáról, fülig elvörösödve és világosan meglátszik arcán a
-tanakodás: odébb álljon-e vagy szólítsa meg? No lám, hiszen ez Jani, a
-Dermák Jani, a jó, ostoba fiú, aki sohasem sejtett semmit…
-
-– Nini, Jani barátom – kiált vidáman az államtitkár és a fiúnak nyujtja
-kezét. – Magába botlottam? Hát máskor nem is látom, hacsak véletlenül
-bele nem botlok?
-
-A hórihorgas gyerek nem tudott hova lenni zavarában, örömében.
-
-– Hogy van, hogy van, Jani barátom, van-e sok leckéje?
-
-– Ó, igen – felel a fiú – van most három, talán negyediket is kapok.
-
-– Derék, derék, hát otthon hogy vannak? A mamája, a nővérei?
-
-– Köszönöm – rebegi a fiú és lesüti a szemét.
-
-– És Éva kisasszony?
-
-Az ügyefogyott fiú e kérdésre mintha megindult volna. Melle lázasan
-emelkedik és szemét félig gyáván, félig könyörögve veti a nagy úrra.
-
-– Ő is jól van, szegény – mondja sóhajtva.
-
-– Szegény? Mért mondja, hogy szegény?
-
-– Hát, mert…
-
-Nem tudja kinyögni. Az államtitkár egy pillanatra gyanakszik: csak nem
-züllött el végképpen?
-
-– Remélem, otthon van maguknál.
-
-– Ó, igen, otthon van minálunk, csakhogy…
-
-– Nos, csakhogy? Ejnye, Jani barátom, hát már nem tud velem őszintén
-beszélni?
-
-– Igen, méltóságos úr – mondja melegen a fiú – és mi most is szeretjük,
-hanem Éva…
-
-– Haragszik? – vágott közbe Deméndy.
-
-– Nem, hanem szenved, sokat szenved a mamától.
-
-– Vagy úgy! Lássa Jani, ezt sajnálom, a mamája igazságtalan irányában.
-
-– Úgy-e, hogy igazságtalan? – kap Jani mohón a szón – ó én mindig
-tudtam, hogy Éva nem rossz. Szegény Éva!
-
-Igazán megindító volt a fiú, amint hangja átmelegedett szíve érzésétől.
-
-– Kár – mondja Deméndy – pedig meglátogattam volna önöket, de ha a
-mamája haragszik rám, akkor nem tehetem. Azt gondoltam, ha az ember
-megházasodik, azért csak megmaradhat jóbarátnak, nemde?
-
-– Ó igen.
-
-– Kár, igazán kár. Hát isten áldja, barátom, ha valamiben szolgálatjára
-lehetek, keressen fel, örülni fogok. Vagy látogasson meg, ha nincs is
-szüksége rám. Úgy, mint jó barát, a feleségem is szivesen fogja látni.
-És mondja meg Évának, hogy a régi barátsággal gondolok rá – tudja, úgy
-mondja neki, a régi barátsággal s meglátogattam volna, ha a mamájok nem
-haragudnék rám. Megmondja?
-
-– Meg, méltóságos úr.
-
-– Szervusz öcsém, szervusz.
-
-Kezet nyujtott s a fiú alig tudta elereszteni. Könny állott a szemében,
-annyira meg volt indulva. A kutya bensőségével nézett az előkelő úrra és
-zavarában köszönésképpen azt hebegte:
-
-– Köszönöm, nagyon köszönöm.
-
-Így, most már igazán rendben van a dolog. Éva még ma értesítve lesz, meg
-fogja érteni üzenetét. S megint az öccse közvetít közöttük, úgy, mint
-régen. Nem rossz. Ez a fiú nagyon használható s van benne valami
-vígjátéki elem is. A gimnazista mint kerítő!
-
-Boldogan sietett hazafelé. A lelkifurdalásnak minden nyoma nélkül, hogy
-a szeretőjével nemsokára találkozhatik, a felesége elé. Kömleyéknél már
-eloszlott a társaság, mikor az államtitkár nejéért jött.
-
-A kis asszony tartózkodva, elfogultan üdvözölte urát, aki gyöngéd
-udvariassággal kezet csókolt neki és Kömley bárónénak. Néhány perc mulva
-az utcán voltak már, ahol az asszonyka szorosan az urához simulva
-rebegte:
-
-– Édes uram, olyan rossz, ha nem vagy velem.
-
-Amire az államtitkár éppoly édesen visszasúgja:
-
-– Nekem is rossz, édes, de már vége van, most már együtt vagyunk és nem
-háborgat senki.
-
-A gyerekasszonynak fölcsillog a szeme, boldogan mondja:
-
-– Megyünk a fészekbe.
-
-Amire az ura elfordítja fejét és szintén boldog hangon ismétli:
-
-– Igen, megyünk a fészekbe.
-
-Mintha az a fészek neki is fészek volna.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET. TALÁLKOZÁS.
-
-
-1.
-
-Egy idő óta Kant hazudik. Sajátságos egyáltalán nem beszél már a tiszta
-ész kritikájáról és éppenséggel nem érthetetlen. A sorok ugyanazok, a
-betűk nemkülönben. Az első három sor mindig mintha megóvná méltóságát,
-de az után a betűk táncolni kezdenek. Nedves égető fekete szemek
-villognak ki belőlük és egy hófehér, domború sáv egy női mellkasból. Ah!
-A nyurga fiú megborzong és lopva néz körül a szobában: nem látják mások
-is?
-
-Tizenhét éves, csüggedt, tehetetlen álomvilágban kódorgó,
-nyomorvilágában robotoló szegény fiú. Tegnap még az volt az ideálja,
-hogy még egy leckét kapjon és aztán még egyet és akkor azt mondhassa
-édesanyjának: édesanyám, ne dolgozzék többé a boltba. És ha úgy
-beteljesednék minden, amint kívánná, azt mondaná Évának is: ne búsulj,
-öcséd vagyok és apád leszek. Mire pedig végére ér Kantnak, addig férfi
-is lesz belőle és örökre elkergeti családja feje felől a gondokat.
-
-De néhány napja csak – ugyan mi is lelte? Bellágéknál történt. A szép,
-tudni vágyó, szánalomra és tiszteletreméltó Bellágnét tanította úgy,
-mint máskor írásra, olvasásra. Mutogatta neki a betűket, az meg utána
-mázolta. Nem valami könnyen tanul, de okos, ó, sok természetes esze van.
-És olyan jó hozzá. Kikérdezi magánviszonyai felől és megkínálja
-uzsonnával. Egy idő óta minden lecke után uzsonnát is kap: kávét és
-kuglófot. Bellágné szörnyen szereti a kávét és a kuglófot és minden
-délután háromszor is uzsonnázik. Hát igaz, most teheti, azelőtt nem
-tehette, bizonyosan azért is teszi. Nagy sor az a hirtelen gazdagságba
-csöppenés, az ember egyhamar nem találja helyét és azt élvezi, amit
-eddig nélkülözött. A szobaleányból lett gyárosné a kávét, meg a
-kuglófot.
-
-A tanulás buzgóságában Bellágné egészen szorosan melléje tologatta
-székét, az is megesett sokszor, hogy a kezét megfogta, úgy segített neki
-a betűket kikanyarítani. A Jani fiú inkább félő tiszteletet érzett
-ilyenkor, hogy a háziasszony kezét érinti, semmi mást. Utóbb azonban
-különös elfogultság vett rajta erőt. Bellágné most már a maga dolgairól
-kezdett beszélni. Panaszkodott. Hogy mennyit kell szenvednie a
-kisasszonyoktól, akik, amennyire csak tehetik, bosszantják. Az urát is
-csak este látja, soha nem viszi sehova, mintha szégyelné. Ellenben a
-leányok sokszor lefogják maguknak és viszik magukkal sétálni, meg
-színházba is. Ő még nem volt az urával sehol. Hát élet ez? Azért, mert
-szegény volt? Bellág maga is közönséges rongyos munkásember volt fiatal
-korában s bizony a műveltsége sem sokkal különb az övénél. Nincs
-senkije, semmije, úgy-e, ez szomorú állapot?
-
-E panaszolkodás közben a boldogtalan menyecske tetemes mennyiségű
-kuglófot fogyasztott, de Jani sajnálta és néma részvéttel hallgatta. S
-mikor egészen fekete lett benne a szomorúság, a bús asszony egyszerre
-csak mosolyogva, pajkosan teszi kezét a vállára és vidáman mondja:
-
-– No de azért ne haragudjunk, a jó Isten minden baj számára teremtett
-orvosságot.
-
-Valami különös beszédje volt az asszony szemének, amit Jani nem értett
-meg, de magában megreszketett tőle. Egyszer a térde véletlenül odaért a
-Bellágné térdéhez, nyomban visszahúzta, de az asszony közelebb húzódott
-hozzá és szorosan hozzátapasztotta térdét Janiéhoz. Forró pirosság
-öntötte el a fiú arcát, az asszony meg tágranyílt, erős szemmel nézte.
-
-A döntő baj azonban most néhány napja következett be.
-
-– Nagyon meleg van – mondta Bellágné és a nyakán megnyitotta a ruháját –
-nézze csak, hogy izzadok.
-
-Dehogy izzadt. De Jani kénytelen volt odanézni, a telt erős nyak alatt
-ékalakban egy asszonyi mellnek vakítóan fehér részletét látta. Az első
-női meztelenség. A fiú egész valója háborgásba jött. Szenvedett,
-kiáltani szeretett volna, de lesütötte szemét és vergődő lélekkel
-mutogatta tovább a betűket. Bellágné meg nézte, nézte, majd egyszerre
-minden látható ok nélkül hangosan ráütött a fiú kezére.
-
-Azóta a Jani fiú meg volt babonázva. Zsongó, sajgó érzés töltötte el
-állandóan a szívét. Mindig csak az a fehér mellkas lebegett a szeme
-előtt és lélegzete elfulladt. Iskolában nem tudott figyelni az
-előadásra, mindig Bellágné mellett ült és nézte nyitott ruháját. Ha
-fölszólították, összerezzent, elpirult, hebegett, dadogott és nem
-értette, mit beszélnek hozzá. Otthon csak azért ült most Kantja mellé,
-hogy zavartalanul átengedhesse magát álomképeinek, mert kedves, drága és
-kéjes volt neki a fájdalmas ábrándozás. Alig várta, hogy ismét hozzá
-mehessen, de amikor itt volt az ideje, szívdobogva, remegve sóhajtotta:
-bárcsak ne kellene hozzá menni soha!
-
-– Bellágné, Bellágné – szólongatta egyre magában. A német könyv fekete
-sorai közül tágranyílva, erősen, parancsolva meredt rá a ragyogó
-asszonyi szem: vajjon mit parancsol neki? Az asztal mellett ül Dermákné
-és hímez. Száraz, barázdás arca kemény, rideg és szomorú. Házbérgondok
-gyötrik. Az ajtón keresztül néha egy-egy hangos kacagás hangzik be:
-Sárika mulat Haas úrral, aki igen tréfás ember és vacsorára hívja
-Sárikát. Éva pedig még nincs otthon, holott már nyolc óra van. Nyár van,
-az ablakok nyitva vannak. Ezzel argumentált a mama Éva ellenében, mikor
-ez kikelt az ellen, hogy Sárika a szobaúrral egyedül van. Nyitva van az
-ablak, annyi, mintha a nyilt udvaron volnának együtt.
-
-Miért ne legyenek egyedül együtt? A szerelemről a fiú sokat hallott már,
-a léhaságokról is. De ezeket csak másokkal való vonatkozásban tudta
-elképzelni. Hogy a huga vagy a nénje ilyesmire vetemedhetnének,
-képtelenség. Bellágnéra sem tudott ily módon gondolni, egészen
-megfoghatatlan volt előtte, hogy ez az asszony is kapcsolatba volna
-hozható azokkal az ocsmányságokkal, miket a fiúk beszélnek. Mégis, mikor
-Sárika kacagását hallotta, összerezzent és arra fülelt. Dermákné
-egykedvűen folytatta munkáját, az ő lelkét egy kisértet árnya borította
-be: a házbér, amely nincsen kifizetve.
-
-Egy alak suhan el az ablak mellett, magas, hajlékony, gyors és dacos.
-Éva hazajött. A fiú szíve megdobban, maga sem tudja miért. Át kell adnia
-a Deméndy üzenetét. Úgy érzi, hogy Éva megörül majd neki, mégis fél,
-hogy megharagszik. Tán titokban súgja meg, hogy a mama ne hallja? Még
-töprenkedik rajta, mikor Éva benyit a szobába és köszönés helyett azt
-mondja:
-
-– Az a tacskó megint odaát van?
-
-– Semmi közöd hozzá, – mondja tompán, munkájából föl se tekintve
-Dermákné.
-
-Miből fizesse meg a házbért?
-
-– Az a gyerek utóbbi időben sokat költ, – folytatta Éva, gépiesen a
-könyvszekrény párkányára nézve, melyen nem volt kenyér – egy hónapban új
-szoknyát vett, meg ezüst karperecet. Nem kérdezte anyám, honnan vette a
-pénzt?
-
-– Hát te megmondtad, honnan vettél három pár cipőre, meg egy drága új
-ruhára pénzt? – harsog most föl Dermákné. – Maholnap a háziúr kidob a
-lakásból, te pedig cifrálkodol és még a testvéredet gyanusítod?
-
-– Ne beszéljünk rólam, – felesel Éva tovább, egészen nyugodtan
-öltözködve át. A Jani fiú látja meztelen karjait és nyitott mellét s
-hirtelen beletemetkezik a könyvébe. Ezelőtt sohase gondolt arra, hogy ne
-nézzen nénjére, mikor öltözködik. – Arról az ostoba kölyökről van szó.
-Ha nem tudja, majd megtudom én, hogy honnan szerezte ezeket a dolgokat.
-
-– Hát borravalókat kapott, mert sokat liferálnak és a kuncsaftok
-szeretik és adnak neki borravalót, – mondja most csöndesen Dermákné.
-Elejét akarta venni, hogy Éva csakugyan kiderítsen valamit.
-
-– És anyám elhiszi ezt? – kérdi Éva élesen – majd a maga lelkén szárad
-ez a szégyen.
-
-– Csak ráadás lesz, – véli csipősen Dermákné – nem a tisztességedre
-szorulunk, inkább azon gondolkodnál, mikép fizessük ki a házbért. Holnap
-megint jön a házmester és akkor a jó Isten tudja, mi lesz velünk.
-
-Éva egyet ránt a vállán és nem szól semmit.
-
-– Ha csak egy csöpp tisztességet éreznél a családod iránt, elmennél
-hozzá.
-
-– Kihez?
-
-– A háziúrhoz, – mondja tétova hangon Dermákné és nem mer a leányára
-nézni. – Megmondanád neki te, hogy ne zaklasson bennünket.
-
-– Úgy, – nyújtja a szót Éva, – aztán miért én, miért nem megy hozzá
-anyám?
-
-Dermákné reszket dühében. Szeme rávillog a leányra, de csak türtőzteti
-magát és csöndesen mondja:
-
-– Rád inkább hallgatna.
-
-Éva halkan, vérlázítóan kacag magában.
-
-– Értem anyám, értem, – mondja és egyre kacag magában – legyek kedves és
-szeretetreméltó úgy-e? A háziúr fiatal ember, hátha feleségül vesz?
-Úgy-e, csak erre gondol anyám, vagy, hogy egy fiatal hölgy kérését a
-fiatal ember egész önzetlenül teljesítené. Jó volna, de ebből nem
-eszünk.
-
-Dermákné látja, hogy minden hiába és ismét pattogni kezd. Hogy neki
-úgyis mindegy, egy szép reggel elmegy és hírét se fogják többé hallani,
-akkor aztán forduljanak föl valamennyien.
-
-Jani egykor nagyot gondol, de csak erőltetnie kell magát, míg kinyögi:
-
-– Ne búsulj, mama, majd, majd próbálok én valamit.
-
-– Te? – mondja kicsinylően Dermákné.
-
-Ettől aztán inába szállt a fiúnak a bátorsága. Csakugyan, ő? Kicsoda ő?
-Arra gondolt, hogy Bellágné, aki olyan jó és érdeklődik a viszonyai
-iránt, ha megtudja, milyen bajban vannak, ad neki kölcsön a házbér
-fizetésére. Az első kétkedő hang azonban elvette bátorságát, hitét is
-abban, hogy ő tudna valamit végbevinni.
-
-Dermákné pedig folytatta kifakadásait. Az Éva jöttét hallván, lassan
-besompolygott Sárika is, arca pirosan, halványan foltos volt és
-tenyerével lopva törölgette is. Megállt az ajtó mellett az ablaknál, úgy
-hallgatta nagy gyönyörűséggel a mama veszekedését Évával.
-
-– Igen, – mondta Dermákné mély, szinte gyűlölködő keserűséggel – amikor
-szegény anyádról van szó, adod a finnyást. A házbérért nem akarod magad
-megalázni, de honnan vetted a cipőket? Miből fizetted a ruhádat? Adjuk
-az erkölcsöset, mikor irígyled szegény testvéredtől azt a rongyot. Hát
-az utcára vessenek bennünket, meztelenül járjunk? Éhen haljunk? Akkor
-volna neked csak ünneped.
-
-Éva már a szokott taktikájához nyúlt. Dúdolva leült az asztalhoz és
-belefogott a regényolvasásba. Dermákné tovább ontotta a ráfogásokat és
-szitkokat leányára, szegény Jani befogta mind a két fülét s belevájta
-magát a betűkbe. Sárika lassan, lopva odasomfordált az asztalhoz és
-könyökére terpeszkedve, úgy hallgatta nagy kéjjel az édes anyját.
-
-Ez közben szünetet tartott, de elméjében új fordulatok után vadászott.
-Az ilyen szünetet felhasználta Jani, úgy gondolta, hogy ezzel eltereli a
-beszélgetést, nekidurálta magát egy párszor, végre süket hangon mégis
-csak kibökkentette:
-
-– Te, Éva!
-
-– Mi az? – mordul rá nénje, föl se tekintve könyvéből.
-
-– A városban találkoztam a méltóságos úrral, megállított, megszólított.
-
-Éva is, édes anyja is felüti a fejét.
-
-– Nos aztán? – kérdi Éva és közömbösségre kényszeríti a hangját.
-
-– És még mert téged megszólítani az a – gazember! – fakad ki Dermákné.
-
-– Azt mondta, – folytatta akadozva Jani – hogy a régi barátsággal gondol
-reád, azt mondta, hogy így mondjam meg neked és hogy meg is látogatott
-volna, ha a mama nem haragudnék reá.
-
-Jani, a mondókájának a végére érve, ismét a könyv fölé hajolt, azt
-hitte, most csapnak majd össze feje fölött a hullámok. De vihar nem tört
-ki, ám az az érthetetlen csönd, amibe szavai után merültek, még jobban
-megijesztette. Éva letette a könyvet és mereven bámult öcscsére. Ha
-egyedül volnának, ezer kérdéssel faggatná. Így csak nézett reá,
-megkövesülve.
-
-Dermákné pedig épp úgy meredt Évára. Mit érzett, mit gondolt, én bizony
-nem tudnám megmondani. Mondhatom-e, hogy mivel a Jani ujságát menten
-belekapcsolta a házbérproblémába, becstelen, haszonleső a gondolkodása?
-Pedig az volt az első gondolata, az utolsó is. Hogyan, miképen – nem
-tudom, az anya is csak úgy elértette ennek az üzenetnek az igazi
-értelmét, mint Éva és rögtön a házbérre gondolt. Nincs többé házbérgond.
-
-Perceken át tartott ez a kínos csend, csak Janinak üres és baljóslatú.
-De ez a néma sora a perceknek megváltoztatta egyszeribe a
-Dermák-családban az erő- és érzelmi viszonyokat. A kis Sárika elunta
-magát s valahogyan krákogni kezdett, Dermákné erre fölriadt merengéséből
-és feléje ütött a kezével. Éppen tarkón érte az ütés és Sárika
-meglepetten, rémüldözve ugrott fel a helyéről.
-
-– Itt vagy? – kiáltott rá legrikácsolóbb hangján az édes anyja. – Hogy
-mertél egyáltalán bejönni? S ebben a szoknyában? Miért nem vetetted le?
-Nem meg van-e neked tiltva, hogy a szobaúrhoz bemenj? Ha ez mégegyszer
-előfordul, összetöröm a csontjaidat és kilöklek, hogy sohase szeded
-össze magadat. Szégyen és gyalázat, az ilyen nyomorék kölyök leány már a
-legények után jár. Csitt, egy szót se, régóta nem tetszik már a
-viselkedésed. Vigyázz magadra, hogy valami gonoszságon ne érjelek. Vagy
-mondd csak, honnan vetted ezt a karperecet?
-
-Sárika egészen el volt képedve. Nem érti, hát fölfordult a világ? Mért
-jár most ő rá a rúd? Az előzményekben bízva, szemtelen hangon iparkodott
-megtartani pozicióját:
-
-– Hát a mamából is beszél már az Éva irígysége? Összespóroltam, már
-sokszor mondtam.
-
-– Hazudni mersz? Nekem akarod mondani, hogy te spóroltál? Ugyan miből?
-Aztán itthon nincs kenyér és te ezüst karperecekre spórolsz? Add ide
-rögtön.
-
-– Az enyém, – dacoskodik Sárika.
-
-– Tüstént ide adod! – rivall most rá Dermákné és fölkel, megfogja a
-kisleányt a könyökénél és isteniesen megrázva, letépi róla a karperecet.
-– Így ni, majd adok én neked karpereceket vásárolni. Aztán vigyázz
-magadra, ha csak egy szóval elárulod, hogy rossz úton jársz, kidoblak,
-mint a kutyát!
-
-Ezeket pedig mondván, Dermákné mintegy elismerést keresve néz Évára. Ez
-nekipirulva, lesütött szemmel úgy tesz, mintha ügyet sem vetne a
-csetepatéra. Érti az édes anyját és tudja, hogy a Deméndy üzenete már is
-megszerezte neki régi pozicióját a családban. Nem tudott neki örülni.
-
-Fölkel és az ajtó felé tartott.
-
-– Hova mégy? – kérdi tőle Dermákné lágy, gyöngéd hangon. Éva fölütötte
-fejét, úgy nézett az anyjára. Leküzdötte magában a keserűséget és
-iparkodott nyugodtan felelni:
-
-– Meleg van, kimegyek a gangra.
-
-Onnan azután, az ablakon keresztül szólt az öccsére:
-
-– Jani, hozz ki egy széket.
-
-Jani mindenkor engedelmeskedett neki, most azonban bizonyos mohósággal.
-Az együgyű fiú is megérezte, hogy nem a széket kívánja Éva, hanem a vele
-való beszélgetést.
-
-– Hol találkoztatok? – kérdi Éva a székre ülve és a rácshoz dől.
-
-– A Dorottya-utcában, – felel Jani zavartan, attól félt, hogy a nénje
-kérdezi: mit kerestél a Dorottya-utcában, erre pedig nem tudott volna
-felelni. Amióta Bellágnénak olyan melege volt, a szegény fiú nem vágtat
-egyenesen haza, hanem ellenállhatatlan kószáló vágytól gyötörve, nagy
-kerülőkben bolyongja be a legnépesebb utcákat, jobbra-balra nézegetve:
-valami isten csodájánál fogva nem találkozik-e szemben Bellágnéval?
-
-Éva azonban nem kíváncsi erre. Azt akarja, hogy apróra mondjon el neki
-mindent. Ő köszönt-e előre az államtitkárnak? Nem? Mit gondol, igazán
-szívesen beszélgetett-e vele, vagy csak úgy, udvariasságból? És úgy
-mondta-e: a régi barátsággal? És azt mondta-e, hogy szószerint mondja
-ezt neki?
-
-Nagyot sóhajtott, mikor töviről-hegyire kikérdezte a fiút. Igen, tehát
-beteljesedett. Deméndy találkozni akar vele, keresi is. A
-Dorottya-utcában volt, még pedig a Gizella-tér felől jövet. Tehát nem a
-klubban volt, hanem a Koronaherceg-utcában. Arra jár, hogy vele
-találkozzék. Most már mindent tud és aszerint fog cselekedni.
-
-A Jani fiú mellette áll és szintén elgondolkodva néz a rácson keresztül.
-Együgyű, becsületes lelke érzi, hogy nénje most arra a szép, nagy
-emberre gondol és találgatásában tisztelettel visszahőköl e gondolatok
-boncolgatásától. Valami nagy, tiszta tragédiát sejt, egy nagy úr szeret
-egy szegény leányt, le kell mondaniok egymásról és csak a távolban dobog
-egymás felé a két szív. Szegény Éva és szegény méltóságos úr!
-
-S amint ennek a képzetnek átengedi magát, egyszerre csak ismét szemben
-látja magát a méltóságos úrral, aztán a Koronaherceg-utcában, ahol
-minden asszonyban Bellágnét sejtette és egyszerre csak ismét rabja az
-igézetnek: a kis udvari szobában ül a kis asztal mellett, mellette a
-gyönyörű asszony, amint ránéz, különös, nedvesforró tekintettel és látja
-fehér mellét és érzi a térde érintését… A szegény fiú behúnyja szemét és
-kéjes borzongással hajol a rács fölé: Jó volna leugorni innen és
-elterülni és meghalni, a föld alá kerülni és sohasem látni többé azt a
-fehér mellet, azokat az igéző, rejtelmes pillantásokat!
-
-Az ablakon keresztül pedig kiszól egy sohse hallott, gyöngéd, szerető
-hang:
-
-– Nem fogsz meghülni, Éva?
-
-
-2.
-
-Éva maga is csodálkozott, hogy mennyire hidegen hagyja kínos
-reménységének beteljesedése. Sem öröm, sem boldogság, sem szerelem, sem
-izgatottság. A tisztviselő sem megy közömbösebb lélekkel a hivatalba,
-mint ő indult a biztos találkozás elé. Mindössze még gondosabban, még
-válogatottabban öltözködött, mint máskor. És ami eddig nem történt soha,
-az édes anyja segített neki és megigazította hátul a szoknyája ráncait.
-
-Az éjszaka eléggé alaposan átgondolta a mai nap programmját. Hideg és
-csábító lesz, ez volt eltökélt szándéka. Nem adja magát oda az első hívó
-szóra, ó, ennyire olcsón nem adja magát. Hadd könyörögjön, hadd alázza
-meg magát, mielőtt vesztébe rohan. Mert ezt a gondolatot most is tartja,
-Deméndyt tönkre akarja tenni, legalább a családi boldogságában.
-Bizonyítékot szerez és ezt szemébe vágja annak a csöpp asszonynak, akire
-gyűlölet nélkül nem tud gondolni.
-
-A tegnapi ujságot már látta, abból tudja, hogy a Házban ma is érdekes
-ülés lesz. Deméndy bizonyosan ott lesz, mert még mindig a belügyi
-tárcánál tartanak. Sőt lehet, hogy beszélni is fog, mert nagyon rájár a
-rúd a megyei gazdálkodásra és egyre előhozakodnak szabálytalanságokkal,
-erőszakoskodással, sikkasztással és zsarolással. Csak el ne jönne a
-felesége is! Azaz bárcsak jönne! Nem volna rossz, ha a szeme láttára
-csábítaná el az urát. Ez volna az igazi megoldás. Bonyodalom és
-katasztrófa egyszerre.
-
-Végigment az Andrássy-úton, azt gondolta, hogy a Károly-körúton
-keresztül egyenesen az országházba megy. De nem tudott akaratának
-engedni. Ösztöne bevitte a fürdő-utcába, az Erzsébet-téren keresztül a
-koronaherceg-utca felé. Pedig igazán nem akart oda menni. Szép, nyári
-nap volt, az Erzsébet-téren néhány szegény tüdővészes ember ült a
-padokon, egy-két dologtalan leány, állás nélküli bonne, vagy boltos
-leány, ezek orvul, irigykedve néztek a pompázó, előkelő úrileányra, aki
-egyenletesen, meggondolt léptekkel, rájok sem nézve, halad a téren
-keresztül. Messziről egy ifju ember törtetett utána, amolyan kezdő
-aszfaltbetyár, akit a feltünő szép alak vállalkozásra biztatott, de
-mihelyt utolérte és pillantása az Éváéval találkozott, nyomban
-megjuhászkodott és oldalt kitért.
-
-Már ott volt az utcában, mely második otthona, mikor arra eszmélt, hogy
-kár volt ide jönni. Ismerősök megállíthatják s amúgy is késő van, a
-képviselőházban mostanában sokan látogatják a karzatot, hátha jegyet se
-kap? A zsibárus-utca sarkán csakugyan látott egy ismerős arcot, de ez
-nyomban befordult az utcába, mihelyt őt meglátta. Domokos volt, a
-Wočasek legénye. Ugyan, ilyentájt, tizenegy órakor mit csinál ez az
-utcán, hiszen dolga van? Némi feleletet egy éktelenül nagy piros
-szalmakalaptól és kiáltóan sárga blousetól kapott: Mészáros Gizi
-kisasszony jött ki a főposta-épületből, a kezében levelet tartott. Tehát
-apróhirdetés? gondolja Éva és megvetően bigyeszti le ajkát. Egész sereg
-leány mulat azzal, hogy az apróhirdetések útján bogozgat
-összeköttetéseket, irat magának poste-restante, felel is ugyanilyen
-módon és a távolból bizonyos nimbuszt szerez előbb magának, mielőtt a
-valóságban boldogítja a szerencsétlen gavallért. A főposta
-poste-restante rekesze csupa ilyen viszonyokat közvetít, melyek illuziót
-adnak a férfiaknak azzal, hogy «tisztességes» leányt hódítanak.
-
-Szerencséje volt, nem állította meg senki. Hogy egyik utca-sarokról a
-másikig egyre követte valaki, azt már föl se vette. Áthaladt a
-Ferenciek-terén, az egyetem-utcába, onnan tért ki a muzeum-körútra.
-Furcsa, ez a Gizi meg van-e duplázva? Megint csak maga előtt látta, alig
-tíz lépésnyire, a zsebéből kilátszott még a beléje gyűrt levél csücske,
-úgy sietett lelkendezve a kocsiúton keresztül, mintha valaki kergetné.
-De inkább ő kergetett valakit: Domokos épp most fordult be a technika
-udvarára és Gizi némi habozás után letett róla, hogy oda is kövesse.
-
-Éva még észrevette, hogy a legény egy falkiszögelés mögé lapulva
-visszatekint s mikor látta, hogy üldözője nem követi többé,
-lélekszakadva rohant vissza az utcára és szemét mindenfelé jártatva,
-kereste, akitől futott. Éva már befordult a Sándor-utcába s mintha a
-szíve most valamivel lázasabban dobogott volna.
-
-A középső kapu előtt a rendőrtisztviselőn, néhány kopottruhás fiatal
-emberen kívül két elegáns fiatal leány lézengett, a Bellág-leányok.
-Csüggedten álltak a fal mellett és meredtek maguk elé. A céltalanság
-lerítt róluk és szendeségükben, finom egyszerűségükben valóban szomorú
-látvány voltak. Éva is megsajnálta őket s szerette volna megkérdezni
-tőlük, mi bajuk, de csakhamar magától megtudta. Nem kaptak jegyet s most
-nem tudnak mit csinálni a délelőttjükkel.
-
-Éva azonban kapott. Megfoghatatlan, de kivételes esetekben mindig
-előkerül még egy hely valahonnan, csak embere válogatja. Az is inkább
-psichologus, mint öntudatos tény, hogy míg a kapus könyörtelenül utasít
-vissza akárhány úrinőt, aki a főkapun át akarna a házba jutni, addig az
-Évák meg a Gizik mindig akadálytalanul suhanhatnak be a tilos bejáráson.
-A két Bellág leány félő irigykedéssel nézett a büszke leány után, aki
-oly biztonsággal haladt föl a lépcsőn, hogy a kapus, mire észretért azon
-vette magát, észre, hogy szalutált, holott azt akarta mondani: erre
-nincs bejárás.
-
-A kis karzati ajtó föllebbentésével Éva általános moraj, kiáltozás és
-kavargás közepette megy a helyére. Odalent élvezik a felháborodást. A
-miniszter kissé sápadtan, de jeges nyugalommal áll a helyén és míg a
-felháborodással megbirkózik az elnöki csengő, nyugodtan cukrot szopogat.
-A karzatnak ma meglehetősen idegen képe van, egy honti küldöttség
-terpeszkedik egy egész soron végig, éppen a honti állapotok okozták a
-kavarodást, azonfelül a középső karzaton egy nagy idegen társaság lesi
-az izgalmakat: egy fiatal képviselő rokonsága és baráti köre, akik
-meghallgatják a szűzbeszédet, mely ezután következik.
-
-Éva gépiesen integet jobbra-balra, néhány ismerős mégis csak akadt, sőt
-gyakorlott szemével egy egész csomó jövendő ösmerőst is felfedezett.
-Fiatal, többé-kevésbbé jól öltözött leányok, akik kottát vagy könyvet
-tartogatnak az ölükben: minden esztendőben ilyenkor nyílnak ezek a friss
-karzati virágok, akkor, mikor a szinésziskolákban befejeződnek a
-vizsgálatok. Rendesen a postán kapnak két karzati jegyet: a jó isten
-tudja, kinek jutott eszébe, hogy ezzel kedveskedjen nekik, de nemsokára
-megtudják ők maguk is.
-
-A belügyminiszter végre szóhoz jut és valamit mond, amire a jobboldal
-hangos kacagásra fakad. A hontiak megdöbbenve néznek össze, aztán ők is
-kacagnak. A baloldal lármázna, de ott is kacagnak, úgy, mintha gúnyos
-kacagás volna. Denique, a miniszter megnyeri a csatát, mint annyiszor
-máskor, mikor a legmegdöbbentőbb adatok hatását megerőtleníti egy találó
-elmésséggel.
-
-Éva az államtitkárt keresi. Csakhamar ráakad. A legszélsőbb helyen,
-közel az ujságírók karzatához, ül egy szélsőbaloldali képviselővel és
-azzal hevesen vitatkozik. A két férfiú egészen belemelegedett az ügybe
-és kikelt magából. Végre is az államtitkár vállat von, az ellenzéki
-honatya a kezével olyan mozdulatot tesz, amely azt mondja: hát akkor
-legyen úgy, többet nem tehetek, s izgatottan elválnak. A baloldali úr
-arca még piros és haragos, amikor lemegy a völgybe ott aztán, minden
-átmenet nélkül a gukkerjéhez nyúl és a szomszédját figyelmeztetőleg
-meglökve, figyelmesen néz a karzatra.
-
-Deméndy a miniszter mögé ül és élénken beszélget vele. Éva is megdöbben,
-föl se nézett a karzatra. Keserűség kél a szívében, de alig érlel meg
-benne a gondolat, hogy Deméndy egészen megváltozott, valaki titkolózva
-hajol le hozzá és egy cédulát csúsztat a kezébe. A szíve nagyot dobban,
-figyelmesen tekint le a szónokra és csak néhány perc mulva bontja szét a
-cédulát, melyen a jól ismert kúsza írásvonalak csak ennyit mondanak:
-_Vártam és várom_.
-
-Ezentúl Éva álomszerű fásultságban ül a helyén és a szemével követi
-Deméndy minden mozdulatát. Ez a táskájából sorra kiszedi az aktákat és
-ceruzájával jegyezget beléjük egyet-mást. Aki nézi, csak a szorgalmas,
-ügyeinek élő tisztviselőt látja. Csupa politika, csupa közügyhöz való
-érdeklődés az egész ember. Amellett látszik, hogy a szónokokat is
-figyelemmel kiséri, mert közbe-közbe, hol tagadólag rázza a fejét, hol
-meg szörnyűködve kacag. A rúd különben ő rá is jár, mert a honti
-állapotokért közvetetlenül benne keresik a főbűnöst. Aki így látja azt a
-szép, okos és buzgó embert, gondolná-e, hogy a karzaton ül egy szép
-leány, akivel már most is gondolatban megcsalja a feleségét?
-
-Nagy a melegség. Végig a sorokon suhognak a legyezők, szinte állandó
-alaphangja az a lent folyó vitának. Az imént még egy tisztes ábrázatú
-öreg úr dörgött lent és pártja zajos helyeslése között kijelentette,
-hogy ha éppen obstrukciónak akarják tekinteni a vitát, hát tekintsék
-annak, de akkor ez a kormány csak azt következtetheti belőle, hogy
-megérett az obstrukcióra. Most ez az öreg úr még lihegve és kivörösödve
-a karzatra nyitott és melegen üdvözöl egy fiatal szép úriasszonyt, aki a
-kis fiával ült a második sorban. A fiatal kávésné volt: most már tudja,
-kinek köszönheti a jegyeket s úgy látszik, azóta már sokszor, élt ezzel
-a szívességgel, sőt többel is: a képviselő úr rendelkezésére bocsátja
-kocsiját is, mikor haza megy, hogy az urát az ebéddel meg ne
-várakoztassa.
-
-Egy óra van, az elnök öt percnyi szünetre fölfüggeszti az ülést. A
-képviselők az ajtók felé tódulnak, kisebb csoportjuk összeverődik a
-középen és ott is élénken vitatkozik. Deméndy egy futó pillantást vet a
-karzatra és szintén kisiet. Itt az ideje. Éva is fölkel és siet kifelé.
-A keskeny folyosón végig a főlépcsőhöz, de ott nem megy le, hanem benyit
-egy tágas terembe, valami kisebb bizottsági ülésterembe s gyorsan
-beteszi maga után az ajtót. Egy perc nem telik bele s az ajtó már
-megnyílt és belép rajta Deméndy.
-
-Egy pillanatig fürkészve hallgatódzott a másik, zöldposztós ajtó felé,
-aztán mohón Évához sietett, előre nyújtott két kezével megrázta az
-Éváét, aztán szó nélkül hevesen a karjaiba zárta és fülébe csókolta e
-szókat:
-
-– Éva, kedves Éva, milyen jó, hogy ismét egymásra találtunk.
-
-Éva a keze érintésétől megrázkódott, az előre elhatározott dac és
-visszautasítás átvillant az agyán, aztán alázatosan a férfi vállára
-hajtotta fejét és míg némán peregtek le könnyei, először érezte, hogy
-eladott leány, akinek nincs önálló akarata.
-
-Deméndy magához emelte a könnyes, szép arcot, melyen most valami
-kimondhatatlan fájdalmas önmegadás tükröződött vissza és meghatottan
-csókolta le könnyeit.
-
-– Szegény Éva, – rebegte őszinte érzéssel – ugy-e nagy fájdalmat
-okoztam?
-
-Éva mosolyra erőltette magát és zsebkendőjével hirtelen letörölte
-könnyeit.
-
-– De ugy-e, szeretsz még? – kérdi Deméndy és mohón újból karjába kapja
-és csókjaival elborítja arcát.
-
-Ezzel a mult el volt intézve és Deméndy ismét az Éva régi szerelmesének
-és urának érezte magát, úgy adta neki utasításait, önkéntelen parancsoló
-modorban, mely lenyügözően hatott Évára.
-
-– Még ma veled akarok lenni, – szólt és izgatottan mérte föl-alá a
-termet. – Este nem lehet: rab vagyok, hanem délután, rögtön ebéd után,
-és együtt maradunk az utolsó pillanatig, a klubba sem megyek föl –
-ameddig csak lehet. Lássuk csak, hozzátok nem mehetek, biztosra akarok
-menni. Te se menj haza ebédre, nem akarom, hogy késsél. Maradj a
-városban és – és, igen, ez a leglalkalmasabb, eredj föl Courriernéhoz.
-Igen, ott várj meg. Jó lesz?
-
-– Jó lesz, – súgja Éva hangtalanul és nem mer a férfira nézni. Úgy
-hallgatta, mint a cseléd, aki a gazdája utasításait fogadja.
-
-– Most pedig, édes, isten veled, még egy darabig itt kell lennem, aztán
-sietek szabadulni az ebédtől. Négy órára, igen, legkésőbben négy órára
-ott leszek.
-
-És még egyszer magához ölelte, mohón, éhesen és egy utolsó, vérforraló
-csókot nyomván az ajkára, elsietett. Éva megtörülte arcát, nagyot
-lélekzett és szintén elhagyta a tanácstermet.
-
-Megváltozott a világ. Milyen más az: várni valakit és aztán élni vele,
-mikor megérkezik. Az ember megcselekszi azt, amit akar, de a cselekedete
-lelki mivoltát nem szabhatja meg. Hónapokon keresztül ezt a találkozást
-a szerelemmel elegy boszú tervekép hánytorgatta magában, most se boszú,
-se szerelem. Úgy érzi, mintha hosszú dologtalanság után állást kapott
-volna. A pénzre gondol s ami vele jár. Semmi más. Dermák Éva, a Deméndy
-Miklósnak éveken át szeretője, csak most vált lelkileg azzá, aminek
-mások nézték: a pénz nyomorultjává.
-
-Követi a parancsot. Nem megy haza ebédre. Harminc krajcárja van, ezzel
-jóllakhatik Frommernál. Rekkenő hőség van, csak azok járnak az utcán,
-akiknek dolguk van. A belvároson egyáltalán már erősen megérzik a nyár.
-A déli sétálók sorai is megritkultak, ilyenkor két óra felé éppen csak a
-boltos leányok sietnek vissza az üzletbe s egy-egy elkésett iskolásleány
-vágtat a villamos állomás felé. Éva lassan, elgondolkodva fordul be a
-Kossuth-utcába, gépiesen nézi magát a kirakatok üvegében, átvág a
-koronaherceg-utcába és ott befordul a Harisbazárba.
-
-Ott van a Frommer kávémérése, ahol déli időben huszonöt krajcáron négy
-tál ételt kapni kenyérrel. Sajátságos fészek. Sötétes üvegajtó nyílik be
-az egyik kicsi szobába, ahol szorongva állanak a kerek kis asztalok,
-megrakodva az utcák szomorú női proletárjai-val. Gazdátlan bonne-ok,
-facér gouvernante-ok, néhány kalandornő, ki szegényesen, ki gazdagon
-felcicomázva, az egyik vígan kacag, a másik homlokán gond borong. Az
-üvegajtón keresztül belátni a másik szobába: ott csupa férfi ül ebéd
-utáni fekete kávénál és ujságot olvas, dominózik vagy kártyázik. A
-belváros kisboltosai ütötték föl itt tanyájukat. A kis nyárspolgárság
-szolidsága szomszédos itt a nagyvárosi női proletáriátus és kalandorság
-feslettségével, fásultságával.
-
-Régen volt itt Éva, egy kicsit idegennek érzi magát. Egy lompos, szép
-leány szolgál föl és ellenséges alázattal kérdezi, hogy bort parancsol-e
-vagy sört.
-
-– Vizet – felel Éva nyersen és elpirul. Egy pohár sörre már nem telik a
-pénzből.
-
-Ketten ülnek még az asztalnál. Az egyik a húsnál tart, a másik már a
-fogát piszkálja. Ahogy az idő éppen összehozta őket. Az egyik
-tisztességben kopott alak, a másiknak ki van festve az arca, ragyogón
-lakkos a cipője, de avult, fesledező a szoknyája. Évától mind a kettő
-áhitatosan elhúzódik. Imponál nekik a ruhája és dehogy is gondolnák
-róla, hogy csak harminc krajcár csörög a zsebében. A szomszédos
-asztalnál, úgylátszik, törzsvendégek állandó társasága mulatozik. Sörös
-üvegek is állanak ott, az egyik meg fagylaltozik is. Fiatal,
-rövidszoknyás leányok, férfiakról beszélnek, orfeumokról és egyéb
-ilyenekről. Olykor meghalkul a hangjuk s utána hiszterikus kacagásban
-törnek ki.
-
-Éva hamar végez. Az egyik szomszédja már előbb távozott, félszeg
-hidegséggel biccentve fejével, a másik ott ültében elaludt. Évát is
-álmossá teszi a látása, meg a melegség. Mögötte egy éltesebb hölgy ül,
-bő, extravagans szabású sárga köpönyegben, amely, ha föllibben,
-elárulja, hogy a hölgy csak alsószoknyában jár. Ez szivarra gyujt és a
-kis helyiség menten megtelik köhögtető, karcoló füsttel. Éva fizet és
-sietve távozik. A maradék öt krajcárt borravalónak hagyja ott, amiért a
-felszolgáló leány ámuló meglepetéssel ezzel köszönti:
-
-– Kezét csókolom.
-
-Tehát Courrier-néhoz. Annyira nem a szerelem láza viszi oda, hogy azt
-gondolja: ebben a nagy melegben majd egy kicsit szundikál.
-
-Nem kell messzire mennie. A koronaherceg-utcában egy ütött-kopott
-kétemeltes ház első emeleti erkélyén fakul a nagy firmatábla:
-
-=DENTIST COURRIER FOGMŰTEREM.=
-
-És alatta, ugyanazon a táblán kis betűkkel:
-
-_Courrier-Faragó Mariska női kalapraktár._
-
-Tehát két firmája is van a harmadik üzletnek. Hölgyek és urak föltünés
-nélkül fordulnak be a kapuba: ha tetszik, a fogorvost keresik, ha
-tetszik, a kalaposnőt. Avatatlan asszonyok, leányok jóhiszeműleg ülnek a
-várószobában és nézik, hogy jönnek, mennek mások a kalaposszobába.
-Jobbfelől a fogműteremben Courrier úr egy ideszakadt svájci ember
-tárgyal az urakkal, balfelől Faragó Mariska ő nagysága a hölgyeket
-szolgálja ki. A hely tehát igen alkalmas, mindenkinek kell kalap és
-mindenkinek fájhat a foga.
-
-Éva egészen bátran benyit az előszobába. A fogorvos rendel reggeli
-kilenctől este hatig, megszakítás nélkül. De úgylátszik, ilyentájt nem
-igen van dolga. Éva a várószobában találja, szivarozva és ujságot
-olvasva. Amint Évát meglátja, felugrik, affektált francia elevenséggel
-elébe táncol és mély meghajlással üdvözli.
-
-– Mariska asszonyt keresem – mondja Éva, amire a fogművész értően
-meghajol és egy marquis-mozdulattal föltárva a baloldali ajtót,
-édeskésen bekiáltja:
-
-– Ma chère! vendég jön.
-
-Ebben a szobában üvegszekrényekben, asztalokon, székeken csupa női
-kalap. De a belső falon végigvonul egy fakó szőnyeg. Ez most meglibben
-és belép kifogástalan háziöltözetben egy csinos, fiatal barna asszony,
-aki gyanakodva nézve végig a jövevényen, öntudatlan mozdulattal úgy
-huzogatja a szőnyeget, hogy mögéje ne lehessen látni.
-
-– Jó napot Mariska asszony – mondja Éva és ezzel eloszlatott minden
-bizalmatlanságot. A Mariska asszony megszólítást csak a beavatottak
-használják, ez a titkos jelszava a titkos üzletnek.
-
-– Szolgálhatok? – kérdi egész nyájasan az asszony és fellibbenti a
-függönyt. Nem takargatott az semmit, csak egy keskeny folyosót hasított
-ki a szobából, amelyen észrevétlenül, a kalapüzlet kikerülésével
-lehetett a belső szobába jutni.
-
-Oda vezette Évát egy pazar, nehéz levegőjű szalonba, amelyben minden
-csupa arckép. Arcképek a falon, a tükrök szegélyén, a
-szalon-asztalkákon, a paravant-on, a kis aranyos kandallón. A kerek
-nagyobbik asztalon pedig vastag, díszes foliansok, ugyancsak teli szép
-leányok, asszonyok arcképeivel.
-
-A két hölgy hamar megértette egymást, nem kellett a szót szaporítani.
-Éva emlékeztette a multra és az érdemes asszonyság emlékezett is. És
-nagyon örült, hogy most már gyakran lesz szerencséje. Egy kis tapéta
-ajtót nyitott ki és bebocsátotta rajta Évát.
-
-– Tessék.
-
-Ablaktalan kis szoba volt. Egy csapásra kigyult a gyönge rózsás villamos
-fény és Éva magára maradt a titkos szerelmi fészekben. Ez aztán igazi
-fészek. Csupa bujaság, csupa puhaság. A falak véges-végig drága
-szőnyegekkel beborítva, vastag neszfogók a padlón is. Széles kerevet,
-széles függönyös ágy és az állott levegőnek olyan különös, zsongító
-hatása van. Van női pipereasztal is, dúsan felszerelve mindennel.
-Fürdőszoba is nyílik oda.
-
-Éva fáradtan, kéjesen dűlt a kerevetre, behunyta a szemét és várt.
-Vajjon meddig? Óra nincs a kis szobában, a percek a végtelenségig
-füződnek egymásba s a nagy várakozásban elnyomja az álom, amelyből csak
-akkor ébred föl, mikor a tapétaajtó ismét nesztelenül föllebben és a
-férfi, kalapját, botját lecsapva, lihegve elébe rogy.
-
-Hét óra felé Dermákné tüzet rak a konyhában és ráteszi az Éva ebédjét.
-Hátha éhes lesz szegényke, hadd kapja meg ebédjét. Amikor Sárika
-hazajön, valóságos ostrom alá fogja a konyhát, de Dermákné hősiesen
-védelmezi idősebb leánya vacsoráját. Sárika könyörög, hogy csak egyszer
-mártogathatná kenyerét a szószba, nem engedik. Ellenben a hátán püfög az
-anyja ökle és hallja a szitkokat és elkeseredett erkölcspredikációkat.
-Sárika végre elunja a dolgot, durcásan vállat von és azt mondja:
-
-– Hát jól van, tudok én magamon segíteni.
-
-Ezzel kisuhan az ajtón és vagy tíz perc mulva visszatér egy óriási darab
-liptói turóval, melyet tüntető körülményességgel fogyasztgat. Dermákné
-egy darabig nem hederít reá, de a kisleány minden áron szóvá akarja
-tenni a sajtot. Mikor már alig egy falatja maradt belőle, ingerkedve
-odaszól az anyjának:
-
-– Adjak neked is?
-
-Dermákné rettenetes nyugalommal szegzi rá a szemét, aztán megint csak
-szó nélkül belöki leányát a szobába és rázárja a kulcsot. Ő meg kiáll a
-gangra és nézi, nem jön-e már Éva?
-
-Sárika kötekedik vele.
-
-– Eressz ki, anyám, ne félj, most már jóllaktam, nem fogom megdézsmálni
-a te drága leányod vacsoráját. Ni, hogy lesed a jöttét. Tegnap még
-kenyeret se hagytál neki, mért vagy most egyszerre szerelmes belé?
-
-Egy szónyi feleletet sem kap – milyen különös, hogy a zsörtölődésre
-mindig hajló Dermákné most szó nélkül hagyja a süldő leány ingerkedését,
-aki most már haragosan kifakad.
-
-– De tudom én, miért lett Éva egyszerre olyan kedves. Ne félj, anyám, én
-is tudom a módját, szeretsz te majd engemet is!
-
-Ezzel kacagva elugrik az ablaktól, szerencsésen kikerülve a rámért
-ökölcsapást és bent a szobában sipító hangon nagy vígan énekelni kezd.
-
-A gangon mozgás kél. A szegény emberek sorjába ott ülnek, ki ingujjban,
-ki mezítláb és hűsöl. Világosan látni a mozgás terjedését. Kezdődött az
-első emeleten, végigszaladt rajta, aztán átcsapott a másodikra s onnan a
-harmadikra. Az arcok ámulón, meglepetten bujnak össze, aztán
-felirányozódnak a Dermákék lakása felé, majd feszülten a lépcsőházra. A
-hullám megcsapta Dermáknét is, aki megrázkódott, elpirult s beszaladt a
-konyhába. Éva kisasszony kétlovas hintón jött haza! Megállt a kapu előtt
-s ő kiszállt belőle. Látták a tulajdon szemükkel, meg hogy két forintot
-adott a kocsisnak. Ejha, két forint! Nem hiába, úri leány ez, akárki mit
-mond.
-
-S amint befordul a lépcsőházból a gangra, a szegény emberek
-összeszorulnak, a falhoz lapulnak, hogy utat nyissanak neki és elfogult
-tisztelettel köszöntik. Ő, rájuk se nézve, biccent a fejével és siet a
-lakásba. Dermákné lázasan, gyöngéden siet elébe és kimondhatatlan lágy
-hangon mondja:
-
-– Megmelegítettem az ebédedet. Nem akarsz enni?
-
-Éva tagadólag rázza a fejét és vetkőzni kezd. A szobában már majdnem
-teljes a sötétség és Dermákné előzékenyen kérdi:
-
-– Ne gyujtsak lámpát?
-
-– Nem – mondja Éva kurtán – aludni akarok.
-
-És Dermákné buzgó szolgálatkészséggel nekimegy az ágynak és gondos,
-anyai kézzel megveti a leánya számára. Ez gyorsan vetkőzik s mielőtt az
-ágyba bujna, elgondolkodva megáll egy percig, aztán belenyul a szoknyája
-zsebébe és odanyújt valamit az édes anyjának.
-
-– Fizesd ki a házbért.
-
-Ezzel a fal felé fordul és magára erőszakolja az álmot. S míg a délután
-jelenetei megelevenednek előtte, görcsösen összeszorul az ajka, meg az
-ökle és azt kérdi magától: minek is él?
-
-
-3.
-
-Meghalni? Hátha még tudná, mit gondol, mit érez a másik. A nagy
-feszültség után lelohadt, émelygő érzéssel, csüggedten, undorodva és
-magát megvetve fekszik Deméndy a kocsiban s szeretné kitörölni életéből
-ennek a mai délutánnak a nyomát. Nem érti többé az állapotját. Hogy
-lehetett olyan dőre, olyan gyönge és aljas? Pfuj, titkon, dugva, mint az
-álnok cseléd, lopott magának egy kis élvezetet. Hát mi az? Olyan derék,
-becsületes ember volna, ha nem háborította volna ez az esztelen, piszkos
-szerelmi láz. De most már nem háborítja, úgy érzi, örökre kigyógyult
-belőle. Úgy is legyen, ez a viszony, ahogy bogozódott, épugy föl is
-oldódott.
-
-Holnaputánra beszélték meg a második találkozást. De ebből nem lesz
-semmi. Erős elhatározása, hogy még ma megírja Évának a búcsúlevelet.
-Megmagyarázza neki, hogy a világ megváltozott, csak most érzi igazán,
-hogy a házasság hatalma alatt áll. Azelőtt csak a világ előtt bujkáltak,
-jó ízlésből, most bujkálni kell a rajtakapatás miatt. Ez nem méltó
-hozzájuk.
-
-Annyira erősnek érezte magát ebben az elhatározásban, hogy türelmetlenül
-vágyódott tinta és papiros után. És annyira átérezte az elhatározás
-tisztító hatását, hogy türelmetlenül vágyódott a felesége látása után.
-Szegény édes, mégis csak te vagy az igazi édes. Milyen más, milyen
-tiszta az ő lángolása. Nem, ne tudja meg soha, hogy meg van csalva.
-Aztán nem is szabad megkockáztatni egy második kalandot, mert sohasem
-lehet tudni, mikor, mikép derül ki a titok és akkor a szegény édes
-belehal. Játszani a feleség életével: ez nem járja.
-
-Soha annyi igaz gyöngédséggel, szeretettel nem gondolt az ő kicsi
-feleségére, mint most, egy félórával a házasságtörés után. Szinte röpült
-föl a lépcsőn, végig a szobák során, berontott a fészekbe, ahol várta,
-hogy az édes a szokott kedves komédiával, boldogan ámuló tekintettel
-rábámuljon, egy kicsit begyeskedik, aztán boldogan rácsap, a karosszékbe
-vonja és repül, repül vele a boldogság menyországán keresztül.
-
-De megdöbbenve megáll a kis szoba küszöbén, a szíve nagyot dobban és
-elképedve gondolja: csak nem tudja már? Az édes a nyitott ablak mellett
-ül, szeme szelíd elgondolkodásban kitekint az alkonyati tájba s meg se
-rezzen, mikor az ura jöttét hallja.
-
-– Édes, – mondja ez megrettenve, – nem látod, ki van itt?
-
-Az asszonyka meg se moccan, csak nehezebben jár a lélegzete, küzködik
-magában.
-
-– Édes! – kiált most az államtitkár és melléje lép, – mi bajod?
-
-Deméndyné levonja magához az ura fejét és csendesen, nyájasan simogatja.
-
-– Valami baj ért? – kérdi az nyugtalanul.
-
-Az asszony tagadólag rázza a fejét.
-
-– Vagy haragszol rám?
-
-Újból csak a fejét rázza.
-
-– Vagy búsulsz valami miatt?
-
-Most már igent int. Deméndy nyugtalanul kapja a karjába, betelepszik a
-karosszékbe, ölébe vonja feleségét és csókolgatja a kis arcot.
-
-– Panaszkodj édes, mondd meg, min búsulsz, talán segíthetek.
-
-– Nem, nem – súgja Deméndyné szelid szomorúsággal, – nem segíthet rajtam
-senki.
-
-– Olyan nagy a baj?
-
-– A bűn, a bűn, – tör ki most a bánat az asszonykából, – mert a te
-feleséged nagyot vétkezett ellened és nem érdemli többé meg, hogy
-szeressed.
-
-Deméndy egy pillanatra megretten. Csak nem? De hisz ez lehetetlen. Mégis
-egy kis durvasággal sürgeti az asszonyt.
-
-– Halljuk, halljuk, ha bűn is, meg kell mondanod.
-
-Az asszony szorosan magához vonja ura fejét s mögéje rejti arcát.
-
-– Igen, – mondja lelkendezve, – de előbb igérd meg, hogy meg fogsz verni
-és meg fogsz bocsátani.
-
-Deméndy föllélegzik. Most már tudja, hányadán van. Mosolyogva simogatja
-az asszony leányos haját és biztatja:
-
-– Csak tégy vallomást, kis bűnösöm, kegyelmes és szigorú bírád leszek.
-
-– Hanem ezuttal komoly bűnöm van, – sopánkodik most már szintén neki
-bátorodva Deméndyné, – és ha kigúnyolnál, akkor, akkor ez nagyon fájna
-ám.
-
-– Frissen, csak süsd ki. Mi a bűnöd?
-
-– Rosszat gondoltam rólad, – vallja az asszony és könny lepi be az
-arcát.
-
-– Hogyan? Mit?
-
-– Hát… úgy-e, de meg fogsz bocsátani?
-
-– Meg, meg, csak hadd hallom már, mi rosszat gondoltál rólam.
-
-– Hát, édes uram, tudod, itt volt a mama és beszélgettünk.
-
-– Tehát innen fúj a szél, sejthettem volna.
-
-– Igen, most már magam is látom, hogy mama igazságtalan irányodban. Azt
-mondta, hogy a férfiaknak nem lehet hinni, egynek sem. Tudod, nem
-akartalak téged emlegetni, mert téged nem lehet a többiekkel együtt
-emlegetni, hát fölhoztam Zsilvölgyi grófot, aki annyira imádja a
-feleségét. Mama akkor hangosan fölkacagott és azt mondta: Az? a
-legordinárébb emberek egyike, még csak nem is szeretőt tart magának,
-hanem az utcán szedi föl a leányokat.
-
-Deméndyt elfutotta a méreg.
-
-– A mamád is jobban tenné, ha nem neked fecsegne az ilyen dolgokról.
-
-– Úgy-e? Én úgy megijedtem, de úgy megijedtem, édes uram, ettől a
-beszédtől. Hogy is lehet ilyet mondani valakiről? De aztán még tovább
-beszélt és rólad is…
-
-– Hogy én is?
-
-– Nem, azt nem merte mondani – kiált föl Deméndyné büszkén – hanem amit
-rólad mondott, az még csufabb.
-
-– Micsoda?
-
-– Azt mondta, hogy én ostoba liba vagyok, mikor neked vakon hiszek és
-hogy te nem jól nevelsz engem, ma is még abban a tudatlanságban tartasz,
-mint kisleány koromban. Hogy a magam rangjabeli asszonynak érteni kell
-az asszonyi dolgokhoz, mert a társaságban egyre mulatnak rajtam és ki is
-nevetnek. Tudod, édes uram, ezt én nem bánom, pedig igaz, magam is
-észreveszem, hogy lenézően állnak velem szóba, még a leányok is, de én
-ennek örülök, mert legalább nem kell velök azokról a csunya dolgokról
-beszélni. De mama éppen azt mondja, hogy ezeket a csunya dolgokat
-ismerni kell és hogy te is jobban tennéd, ha felvilágosítanál, mert így
-visszaélsz az én tudatlanságommal.
-
-– Úgy, tehát anyád azt gondolja, hogy ő túlságosan erényesen nevelt s
-most én rontsak rajtad. Aztán miféle tudatlanságban tartlak téged?
-
-– Ez éppen a borzasztó, – hebegi a kis asszony – azt mondta, hogy te
-adod előttem a szentet és ezzel nevetségessé teszel. Hogy elhiteted
-velem – ó istenem, nem merem kimondani…
-
-– De csak mondd, mondd ki, édes.
-
-Küzködve, a legnagyobb megerőltetéssel bírja csak kinyögni:
-
-– Hogy, hogy te… teneked is volt szeretőd.
-
-Deméndy a fogát vicsorgatja. A mult? Ismeri a feleségét, az nem érti azt
-a megkülönböztetést a mult és a jelen között. Ha tudnia kellene, hogy az
-ura mást is szeretett, legénykorában is, csakúgy megcsalva érezné magát,
-mintha most elkövetett hűtlenségről volna szó. És az anyjának egyéb
-dolga sincs, mint hogy így felvilágosítsa a leányát? Ugyan mi célja van
-vele?
-
-– És te elhitted ezt?
-
-Deméndyné lehorgasztja a fejét.
-
-– Nem tudom, – rebegi – de a szívem úgy dobogott és fájt, mintha
-elhittem volna.
-
-– Nos kedvesem, rosszul tetted.
-
-– Úgy-e, rosszul tettem? Én is azt gondoltam és azon búsultam, hogy az
-én édes uramról, aki a legelső ember a világon, ha csak egy picikét is,
-rosszat hittem.
-
-– Ez hát a nagy bűnöd, édes? Nos, igérd meg, hogy máskor rá se hallgatsz
-ilyen beszédre és akkor megint jóban vagyunk. Megigéred?
-
-– Te olyan jó vagy – mondta boldogan Deméndyné és görcsösen hozzásimul –
-igazán nem haragszol?
-
-– Nem.
-
-– Egy icike-picikét sem?
-
-– Egy ici-picikét sem.
-
-– Akkor repüljünk, – indítványozza most az asszony. Egy szempillantás
-alatt átváltozott a régi gyerekké, akinek csak játékon jár az esze.
-
-– Az édesanyádnak azonban meg fogom mondani, hogy ne ingerelje ellenem a
-feleségemet – mondja keményen Deméndy, aki nem tudott oly könnyen
-hangulatot változtatni.
-
-– Ne, ne, – könyörög Deméndyné megrettenve – ne tűzz össze a mamával,
-mert félek tőle.
-
-– Ne félj, majd megvédlek én.
-
-– Nem magam miatt félek, édes uram, hanem miattad. Mama olyan hatalmas.
-
-Deméndy nevetett. Nagy szeretettel, igaz bensőséggel cirógatta
-feleségét, hogy az csodás szemmel nézett rá.
-
-– Mondd, édes uram, mért szeretsz ma jobban, mint máskor?
-
-– Jobban? – ismétli Deméndy és megdöbben. – Honnan gondolod, hogy jobban
-szeretlek?
-
-– Érzem, – súgja a kicsi asszony és rejtelmes bútól elkapatva, görcsösen
-kapaszkodik az urába. – Édes, édes, édes jó uram, szeresd mindig jobban
-a te ügyetlen kis feleségedet.
-
-Az államtitkár nem tudott felelni. A léleknek e nemes rejtekeit nem
-ismerte és amellett a helyzete, oly istentelenül visszás volt, hogy
-megundorodott tőle. Ez a gyönge asszonylélek megérzi a külső szín alatt
-a szívverés nuanceait – még nem tudja, hogy alatta képmutatás rejtőzik,
-de megérzi, mikor őszinte. S íme, ő most benső és őszinte, mert a
-szeretőjétől jött. Szeresd, szeresd mindig jobban a feleségedet – az ő
-szótárára fordítva ez azt jelenti: csald meg, csald meg mennél többször
-a feleségedet.
-
-Hogy fordulatot adjon a beszédnek, vidáman megringatta térdén az
-asszonyt.
-
-– Igaz is, édes, mikor megy a mama fürdőre? Tudod, én nem bánnám, ha
-minél előbb tenné. Meg is fogom neki mondani, hogy igen meleg van itt
-mostanában.
-
-– Ne légy rossz, – feddi az asszonyka, de csak elnevette magát.
-Csakugyan igaz az a sok-sok tréfa, amit az anyósokról mondanak?
-
-– Hát nem látod? A te anyád úgy-e bár kiváló asszony, magam is úgy
-látom, mégis nem lázítja-e ellenem a feleségemet?
-
-– Igaz, igaz és a te feleséged olyan rossz volt, oly nagyon rossz. Mert
-még nem mondtam el mindent.
-
-– Akkor folytasd a vallomást.
-
-– Tudod, édes uram, mikor mama azt a rettenetes dolgot mondta, hát én…
-én borzasztóan megijedtem és a testemet valami rázta, tudod, úgy, mintha
-békát láttam volna. Nem hittem el, hogy te is olyan voltál, mint a
-többi, de úgy éreztem magamat, mintha elhittem volna. És azt gondoltam,
-hogy az az asszony, kinek az ura már mást szeretett, be van szennyezve
-és ha te is mást szerettél volna, én is be volnék szennyezve. És akkor
-undorodtam saját magamtól és azt gondoltam, hogy ezzel a kicsi testemmel
-én nem akarok többé együtt lenni.
-
-– Édes! kiált föl megrettenve az államtitkár.
-
-– Ó istenem, – folytatja megborzongva Deméndyné – senkisem gondolkodik
-így, az asszonyok, akikkel érintkezem, mind tudják az urukról, hogy
-milyen volt és nem érzik a szégyent, mind szennyesek, mind megalázottak
-és a férfiak is mind olyanok és nekem ebben a világban kell lennem és
-kinevetnek érte. Édes uram, drága uram, ha te is… ha te is…
-
-Iszonyodva rejtette arcát a férfi mellére, majd ösztönszerűen ellökte
-magától. Hirtelen szökéssel leszállt az öléből és magasra emelt fejjel,
-elváltozott hangon ráparancsolt Deméndyre:
-
-– Esküdj meg, hogy olyan tiszta voltál, mint én!
-
-És az államtitkár, mint a szolga, lehajtotta fejét és halk, engedelmes
-hangon mondta:
-
-– Esküszöm.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET. SÁRIKA.
-
-
-1.
-
-– Ó, rendkívül örülök a kiváló szerencsének, Éva kisasszony, rendkívül
-örülök, a Deméndy méltóságos urasághoz is volt rendkívüli szerencsém és
-neki is mondtam, hogy már régen nem volt szerencsém Éva kisasszonyhoz.
-
-– Ugyan? Itt volt? Nem is említette.
-
-– Ó, kisasszony, de szót sem érdemel olyan kiváló úrnál, hogy
-leereszkedett egy szegény cipész boltjába, de nekem megtiszteltetés,
-kiváló megtiszteltetés volt, nem az, hogy kiegyenlíteni méltóztatott a
-kisasszony számláját, hanem, hogy lehettem oly szerencsés a cipőjét
-kijavítani.
-
-– Ah, a számlámat is kifizette? Hiszen akkor nincs is tulajdonképen
-dolgom önnél. Én is épen számla miatt jöttem.
-
-– Fölösleges, teljesen fölösleges kisasszony, méltóztatik tudni, én nem
-a pénzre nézek, hanem a rendelésre. Minél több rendelés, annál több
-munka és a munka az igazi kincs, nem a pénz.
-
-Éva háttal állt az ajtónak, az érdemes mester pedig a rendes helyén ült.
-Az ajtó megnyílt, valaki belépett, de mire Éva visszafordult, az a
-valaki ismét becsapta az ajtót és eliramodott. Éva nem tudta, jól
-látott-e, olyan gyorsan tünt el az alak. Hirtelen ő is fölrántotta az
-ajtót és szétnézett. A Kígyó-utcai kapualjban még látta az eszeveszettül
-szaladó kisleányt és megismerte:
-
-– Sárika! – kiáltott utána, de az, ha hallotta is, észnélkül tovább
-menekült és eltünt.
-
-Éva magánkívül fordult vissza a cipősboltba.
-
-– Wočasek úr, – szólt felindult hangon – mit akart itt a hugom?
-
-– A huga? – kérdi Wočasek úr és becsületesen emeli tisztes arcát Évára,
-– a Sárika kisasszony a nagysád huga?
-
-Aztán szintén csóválja a fejét.
-
-– Azt nem tudtam, akkor természetesen nincsen semmi nehézség.
-
-– Miben nincs nehézség? Beszéljen.
-
-És Wočasek úr szolgálatára készen adja felvilágosítását.
-
-– Hát a Sárika kisasszony, igaz, hiszen a neve után mindjárt
-gondolhattam volna, hogy mélyen tisztelt nagysádnak a huga, vagy
-legalább is a rokona – nem is tudom, hogyan nem jutott eszembe – tehát
-röviden Sárika kisasszonyhoz tegnap volt először szerencsém, bemutatta
-magát, hogy ő Dermák Sárika és biztos alkalmazása van a
-zsibárus-utcában, meg is győződhetem róla és hogy akarok-e neki
-részletfizetésre olyan szép cipőt eladni, amilyet a kirakatban látott.
-Fix alkalmazásban van? gondoltam magamban, akkor nem adok cipőt.
-Kérdeztem: hogyan lehettem olyan szerencsés, hogy hozzám fordul, holott
-más üzletek is vannak itt a bazárban is, másutt is. Erre a Sárika
-kisasszony azt mondta, hogy egy jó ismerősétől hallotta, hogy hitelbe
-dolgozom. – Tévedni tetszett az ismerősének, mondottam, mert én hitelbe
-dolgozom ugyan, de nem részletlefizetésre. Szabadna tudnom, ki a mélyen
-tisztelt kisasszony jó ismerőse? És akkor a kisasszony azt mondta, hogy
-a Kovács Selma. – Ah, a Kovács Selma? Az más. Ha a Kovács Selmának jó
-ismerőse, akkor nem mondom, hogy nem foglalkozom a dologgal. Mindjárt
-mértéket is vettem és azt mondtam, hogy majd holnap, tehát ma meg fogom
-neki mondani, hogy elvállalom-e, mert én egyenes ember vagyok és nem
-hitegetek senkit. Aztán mindjárt küldtem Kovács Selmához, aki igen jó,
-megbízható vevőm, kaszirnő a nyugati pályaudvar-kávéházban, ott
-tudakozódtam a kisasszony után és igen jó felvilágosítást kaptam.
-Persze, ha tudtam volna, hogy mélyen tisztelt Éva kisasszony hugához van
-szerencsém, nem is tudakozódtam volna.
-
-– Wočasek úr, – szólt Éva – a dolog éppenséggel nincs rendjén. Ha jó
-barátságban akar velem lenni, nem fog a hugomnak cipőt csinálni. Érti?
-Megtiltom, nem akarom, ez a leány még gyerek, inkább megfojtom, semhogy
-rossz útra engedjem térni.
-
-Wočasek úr helyeslően bólongatott a fejével.
-
-– Bölcs beszéd, kisasszony, nagyon bölcs beszéd és én ezért még jobban
-tisztelem, mint eddig. Ha még gyerek, akkor vigyázni kell rá. Én is úgy
-láttam, hogy tapasztalatlan gyerek, az öltözete nem olyan, amely
-bizalmat gerjesztene, azért nem is mentem mindjárt bele az alkuba.
-
-Kis vártatva azután, miközben gondolkodva himbálta fejét, hozzátette:
-
-– No, de majd megnő.
-
-Éva kelletlen mozdulatára pedig hozzátette:
-
-– Ne tessék haragudni, kedves kisasszony, ezen a kis vargaszéken az
-ember sok mindent tapasztal. A kis leány, ha egyszer el van csavarva a
-feje, megy a maga útján, akár én csinálom a cipőjét, akár más, föl nem
-tartóztatja bizony senki. Mert ilyen, kérem alássan, a szerelem, tessék
-elhinni, nem bír vele az ember. Itt van például a szegény Domokos, azaz,
-hogy nincs már itt. Kár, igazán kár, sok mindent tanulhattam volna tőle,
-én, öreg ember létemre. Hanem az a Gizi nem ment ki a fejéből. Egy
-darabig bírta, aztán csak rendetlenkedett, végül egészen elmaradt. Az
-utcán kódorog az után a leány után. Össze is állt vele, egy hétig
-békességesen együtt is éltek, aztán a Gizi ismét rossz fát tett a tűzre
-és megszökött tőle. Majd megint összeálltak, megint szétmentek s így
-megy ez majd véges végig, egyik se tehet róla, mert a vérében van. A
-vér, kisasszony, a vér!
-
-Évának nem volt kedve tovább folytatni az eszmecserét.
-
-– Isten vele, Wočasek úr, még egyszer kérem, annak a gyermeknek ne
-csináljon semmit, mert velem gyűlik meg a baja.
-
-Elsietett. Mint a kiéhezett ember, aki végre terített asztalhoz jut, oly
-mohón vetette magát Éva a fizetésre. Ahogy egy-egy számlát
-kiegyenlített, egy-egy fejjel magasabbnak érezte magát. A Blum úr
-boltjában már volt, a daliás segéd bókolt és rámeresztette szemét,
-titkon intett is neki, de ő ügyet sem vetett rá. Fizetett és ment. Most
-pedig Bernstocknénál is kiválthatja a bonját. Milyen más az, ha az
-embernek pénze van! Hogyan szerezte? az most nem nyomja. Van, magasan
-hordhatja a fejét, nem kunyorál, nem komédiázik, hanem fizet és
-parancsol. És ezentúl így lesz mindig, vége a nyomorúságnak örökre.
-
-Még az előszoba csöngettyűje is, melyet a nyíló ajtó riasztott föl,
-máskép szólott most, mint néhány hónappal ezelőtt. Egy lompos
-tanulóleány lebzselt a nagy teremben, ijedten menekült a műhelybe,
-mihelyt Évát meglátta. Nyomban fölpattant újból az ajtó, a Bernstock úr
-tolószéke élesen csikorgott s megjelent a különös pár. A beteg ember
-szájában most is lógott a pipa, de feje kisebb volt, az orra megnyúlt s
-a szeme kitágulva, tébolyodottan lobogott Évára. Az asszony már nem igen
-bírt vele, majd kibukott a székből, annyira erőlködött Éva elé s mint a
-gyerek, makacsul rikácsolta:
-
-– A kezét, a kezét, hadd fogjam meg a kezét.
-
-Éva ránézett az asszonyra, ez már egészen megtört és eltompult.
-Iszonyodva nyújtott kezet a beteg embernek, aki megmarkolta,
-össze-vissza szorítgatta s mikor az ajkához akarta vonni, Éva riadtan
-visszahúzta. Most már Bernstockné is felocsudott és rárivalt a betegre:
-
-– Ne nyalakodj, nyomorult, nem látod, hogy utál?
-
-Bernstock magába roskadt. Szuszogva, vacogó foggal, mélyen a homloka
-alól bámult a nőre, aki, mint minden más női jelenség, fölgalvanizálta,
-izgatottá tette és nyomorult kínok között szította benne a beteg
-szenvedélyt. Bernstockné valami újat talált ki, hirtelen a fal felé
-fordította a széket és a beteg rikácsolva, vergődve és káromkodva
-próbált visszafordulni, hasztalanul.
-
-– Fizetni jöttem, Bernstockné, – mondja Éva kurtán.
-
-– Mennyit?
-
-– Az egészet.
-
-Bernstockné egy darabig fásultan bámul maga elé, aztán némi
-szelidséggel, halkan mondja:
-
-– Nem muszáj, kisasszony, megelégszem egy részlettel is.
-
-– Köszönöm, – felel Éva élesen – kérem csak az egész számlát.
-
-– Ahogy tetszik.
-
-És Bernstockné avatott kézzel fölüti az Éva kontóját és kiírja. Aztán az
-asztal fiából kiveszi a Deméndynek szóló pár sort is és száraz, üzleti
-kézmozdulattal mind a kettőt odanyújtja Évának.
-
-– Tessék.
-
-Éva egy pillantást vet a számlára, aztán szó nélkül leolvassa a
-bankókat.
-
-– Nincs szüksége valamire?
-
-– De igen, majd körülnézek egy kicsit. Készül most valami érdekes?
-
-– Ó, igen sok, a nyári saison ugyan elmult már, de azért sok munka van.
-Jőjjön csak, megmutatom a Webstonné costumejét. Igazán meg fog önnek
-tetszeni.
-
-– Webstonné? A Kovácsevics Mariska? Hát visszajöttek már?
-
-– Ó, már régen, igen boldogan élnek, nagyon sok ruhát rendel.
-
-Ekkor újból megbomlott az előszoba csöngője és Bernstock úr, új női
-látogatót sejtve, fülsiketítően kezdett rikácsolni:
-
-– Fordítsd meg a széket, hallod? Fordítsd meg a széket. Azt akarja, hogy
-örökre a falat bámuljam. Szegény, beteg ember vagyok én és megöl a
-féltékenységével. Tüstént fordítsd meg a székemet.
-
-Bernstockné, hogy a lármától és botránytól szabaduljon, egy rántással
-megfordította a széket, közben öklével egyet ütött az ember vállára,
-amire ez, mint a macska összegubbaszkodott s célját elérvén, nyomban
-elcsöndesedett.
-
-Ketten jöttek: Webston úr és felesége. Az öröm persze nagy volt a
-viszontlátáson. Asszony láttára a beteg megint mozgolódni kezdett és
-előre nyújtogatta reszkető karját:
-
-– Csókolom a kezét, a kezét, a kezét, – rikácsolta emelkedő hangon.
-
-– Itt van, – kiáltott vígan Webstonné és minden undor nélkül átengedte
-neki a kezét, még a keztyűt is lehúzta róla. – Csókolja meg, ha ízlik,
-Bernstock úr, maga igazi férfi, szereti az asszonyokat mindhalálig.
-
-Webston úr nagyon megváltozott. A szeme egészen beesett, a szakálla
-megnőtt, szinte elrongyolódott egész mivoltában. Évát meglátva, a szeme
-fölvillant, aztán, míg felesége a beteggel incselkedett, odalépett
-hozzá, megszorította kezét, hogy a leány beleszisszent, úgy súgta mély
-fájdalommal:
-
-– Mért nem volt hozzám őszinte, mért nem volt őszinte?
-
-Éva hidegen vállat vont.
-
-– Másképp cselekedett volna akkor? – szólt csipősen.
-
-Webston úr lehorgasztotta fejét.
-
-– Igaza van, hiszen most már mindent tudok és még sem cselekszem
-másképp.
-
-Szeme ráesett a betegre. Mint a kutya a maga kitömött mására, úgy nézte
-Bernstockot, félelemmel, csodálkozással. Lábujjhegyen nehány lépést tett
-feléje s mikor a beteg ember őrületes szenvedélye, lángja rálobogott
-Mariskára, visszatántorodott: megértette a baját és ráismert a magáéra.
-Hideg verejtékkel homlokán tántorgott az ablakhoz s ott ledűlt egy
-székre. A tulajdon jövendőjét látta tolókocsiban.
-
-– Éppen most beszéltem az ön costumejéről – ujságolta Bernstockné
-Mariskának. – Persze egészen másképp csinálnám, csak a façonja volna
-ugyanaz.
-
-– Nem bánom, ha egészen úgy csinálja is. Tudod, Éva, csináltass
-szakasztott olyan ruhát. Nem volna rossz, együtt mennénk sétálni s akkor
-testvéreknek néznének. Hasonlítunk is egymáshoz.
-
-– Az urak addig mulassanak magukban, – szólt még hátra az ajtóból – pá
-Bernstock úr, ugy-e Bernstockné, nem lesz rám féltékeny? De úgy szeretem
-a maga urát, még emlékszem rá a régi időkből. Pá, Alfréd, tanulhatsz is
-valamit Bernstock úrtól.
-
-Ezzel a hölgyek a műhelybe mentek s Webston magára maradt a nyomorékkal.
-
-Az irtózat kíváncsiságával lépett hozzá közelébb.
-
-– Régóta beteg?
-
-– Ó, – nyögi ez – amióta megházasodtam. Ó, bár sohase házasodtam volna
-meg. Egészséges voltam, mindig egészséges, mennyit bírtam el, de
-mennyit! Aztán elvettem ezt az asszonyt, ó hogy az ördög vitte volna,
-mielőtt a szemem elé került. Undok, csúf, féltékeny és kiszívta a
-velőmet. Alig nehány hét és nézzen rám. Esztendők óta ülök ebben a
-székben, az asszony kínoz és ver és várja a halálomat, hogy ne kelljen
-többé féltékenykednie rám. Látja ott az arcképemet? Olyan voltam én.
-Erős, iszonyúan erős. A leányok nem ártottak, dehogy is, csak ez az
-asszony! Ne házasodjék meg soha, uram!
-
-– Házas vagyok, – mondja Webston úr remegve.
-
-– Igaz, igaz, a Mariska férje. Ó, az más – mondja Bernstock és a szeme
-vad zavargásban föllobog. – A Mariska. Milyen szép, milyen különösen
-szép. Ilyen feleség mellett gyönyörű lehet az élet. A Mariska mellett,
-vagy akárki más mellett, csak az enyém… brr…
-
-Bejött egy varróleány, hogy a kandallóról valamit bevigyen. Bernstock,
-alig hogy meglátta, feléje nyújtotta mind a két karját.
-
-– Elza, Elza, – rikácsolta – görcs van a nyakamban, itt hátul, fogjon
-meg, fogjon meg.
-
-A leány undorral és félelemmel huzódott tőle.
-
-– Nem szabad, Bernstock úr, majd szólok a nagyságos asszonynak.
-
-– Ne, annak ne, inkább tovább kínlódom. Ó, azok a leányok, – nyögte és a
-szájáról folyt a hab – azok a leányok, megöl a közelségük.
-
-Ekkor hirtelen előre nyúlt. A leány visszamenet nem volt elég óvatos. A
-beteg megragadta a szoknyáját és csúfos, nagy kacagással közel vonta
-magához.
-
-– Eresszen el, Bernstock úr, – rémüldözött a szegény teremtés – mert
-kiáltok.
-
-– A nyakam, a nyakam, húzd ki a nyakamat, – dadogta ez magánkívül s
-karja átfogta a leány derekát. Hirtelen el is eresztette és
-visszaroskadt. Behunyt szemmel, lihegő szájjal aléltan feküdt így néhány
-percig. Webston nem tudta tovább nézni, rémülten fordult az ablak felé
-és homályosodó agygyal mondta magának:
-
-– Ez lesz a végem, ez lesz a végem.
-
-Bent a nők végeztek a próbával és válogatással.
-
-– Maradj még, Éva, mielőtt a mamlaszhoz megyünk, hadd mondjam el, hogy
-vagyok. Vagy nem is vagy kíváncsi rá?
-
-– Dehogy nem, jól vagytok?
-
-– Ahogy vesszük, – mondja Webstonné – jól is, rosszul is. Agyonszekiroz
-a féltékenységével, de mégis csak kifogok rajta. Folyton mellettem van,
-nem hisz egy szavamban sem. A mamlasz, mégsem kap rajta soha. Nagyobb
-baj az, hogy nem akar többé az üzletében ülni, teljesen elhanyagolja,
-hogy engem őrizzen. Így aztán nem tart már soká a dicsőség. Nem adok
-neki egy esztendőt és elcsapják, tönkremegy.
-
-– Mit csináltok akkor?
-
-– _Mi_, kedvesem? – kacagott a nyurga hölgy – hogy _mi_ mit csinálunk,
-azt bizony nem tudom, de hogy _én_ mit csinálok, az már bizonyos.
-Otthagyom, egyszerűen otthagyom. Csak nem gondolod, hogy azért mentem
-férjhez, hogy nyomorogjak? A férj is csak olyan férfi, mint más. Akinek
-nincs pénze, annak nem kell asszony. Hát nem igaz?
-
-– De kérlek, Mariska, mégis csak szeret s miattad megy tönkre.
-
-– Hát tehetek én róla? Ne szeressen. Más is szeret, más is tönkre ment
-már, hát miért törődjek többet ővele, mint mással? Amíg fiatal vagyok,
-addig élem a világomat, ráérek azután megtérni és könyörületesnek lenni.
-
-– Menjünk, – szól Éva kurtán.
-
-– Te neked nem tetszik a beszédem, látom, mindig oly különös voltál. Hát
-te hogy vagy? Jóban vagy ismét az államtitkárral, hallom?
-
-– Igen, – mondja Éva és egy csepp röstelkedést sem érzett. Pedig azelőtt
-büszkén és hallgatva siklott át az ilyen kérdéseken.
-
-
-2.
-
-Aznap csuda történt a Jani fiúval. Az iskolában valaki hátbavágta, ő
-pofonnal felelt. Az egész osztály konsternálva volt. Ilyet a Jani fiútól
-nem vártak. És amint kissé reszkető inakkal, de bátran villámló szemmel
-a falnak vetette hátát és magasra emelt két öklével igazi gladiátor
-engarde-ba vágta magát, várván a fiúknak együttes rohamát, az élhetetlen
-fiú, akin a többi eddig a bosszúját töltötte, határozott népszerűségre
-tett szert és támadás helyett lelkesült kiáltásban törtek ki:
-
-– Éljen Dermák Jani, ez egyszer jól viselte magát.
-
-A dolog az osztályfőnök elé is került, ez csóválta fejét és lehordta
-Janit, hogy már ő is kezd verekedni? Jani lesütött szemmel, befelé
-mosolyogva hallgatott. Ha kerékbe törik, azt se bánta volna. Oly édes
-volt erősnek lenni, az erei majd megrepedtek, nem is vér, hanem tiszta
-boldogság keringett benne. Először életében érezte a testét, hogy az is
-valami és a lelkét is, hogy ő is valaki. És föltette magában, hogy
-mindig ilyen lesz, férfi! Hiszen csak meg kell próbálni, nem is olyan
-nehéz.
-
-Mi lelte a Jani fiút? Előadás után összepakolta könyveit, hazament.
-Lehajtott fővel, mint eddig, de nem alázatosan, nem bambán, nem
-csüggedten, hanem édesen álmodozva, egyenes háttal. Ah, olyan szép a
-világ, olyan édes az élet – a férfinak. Mert annak érezte magát. És
-egyre egy nevet sugdosott magában: Irén, Irén, Irénke. És megrázkódott s
-a szeme bátran fölvillant és körültekintett: Észreveszed-e, te világ,
-hogy tegnap egy fiú járt itt, ma pedig férfi? Ez a szerelem hatalma.
-
-Igaz, így sem hódított még soha férfi, mint a Jani fiú. Három hónapon
-keresztül sejtelme sem volt róla, hogy tudnivágyó tanítványa, Bellágné,
-egyre környékezi. A legvastagabb célzásokat sem értette el. Csak
-járt-kelt sejtelmes lázban és félt a szép asszonytól.
-
-Ez aztán megunta a dolgot. Merőn a szemébe nézett, aki remegve bámulta a
-betűket, mintha sohase látta volna még őket és tétova hangon magyarázta:
-
-– A _K_ betű sokkal szebb, ha egy vonással írják.
-
-Bellágné ekkor fölkelt, átnyalábolta a fiút, szorosan magához ölelte és
-rázúdította a csókok záporát.
-
-– Szamár, szamár, – mondogatta – hát még mindig nem érted?
-
-A fiú már értette. Előbb gyáván, később a fellobogó vér hatalmánál fogva
-szenvedélyesebben viszonozta az asszony csókjait. De még a mámor
-közepette is egyszerre csak megriadt és elmenekült, mint József
-Putifárné előtt. Nem, ezt a csunyaságot nem szabad elkövetni, ez
-házasságtörés volna.
-
-Az asszony sírt és nevetett.
-
-– Micsoda ostobaság! – szörnyűködött égnek emelt kézzel, aztán még
-lihegve megszorította a kezét:
-
-– Maga derék fiú, csak próbára akartam tenni. Ugy-e nem hitte, hogy
-igazán meg akarnám csalni az uramat? De azért szeretem magát és maga is
-szeret engem. Hogy is mondják? Ugy-e én vagyok a te első szerelmed?
-
-Ki volt mondva a bűnös szó. És a Jani fiú egyszerre oly erősnek érezte
-magát, mint aki legyőzte a hétfejű sárkányt. Egy asszony szerelmes belé.
-Egy gyönyörű szép, gazdag asszony. Igen, a gazdagsága boldogította
-különösen. A csókja ízéből csak a forróságot érezte meg, de pongyolája
-finom batisztjának minden puhaságát, bűvösségét, az érintése minden
-árnyalatát még érezte a tenyerén, a ruháján, az arcán, amelyet a szép
-asszony keblére szorított. Rágondolt az édesanyja durva perkáljára, a
-huga olcsó pokrócposztójára és nagyot sóhajtott. Milyen más is, ami
-finom, gazdag!
-
-Ez azonban csak a szegénységben felnövekedett fiúnak az esztétikai
-gyönyörűsége volt. A tegnapi jelenet mélyebben a szívébe vágott. Hogy ez
-az asszony kimondta előtte a bűnös szerelem szót, mostan rabja is. A
-naiv embereket a szerelem kötelezi. E szó kimondása a serdülő fiú
-szenvedélyét és ideális hajlamait egyszerre kiválasztotta és odakötötte
-ahhoz az unatkozó asszonyhoz, aki szenvedélyes kuglóf-evő volt és most
-régi cseléd-passzióinak akart élni, kikötvén egy úrfival. Petrarca nem
-imádta úgy Lauráját, mint ez a vaksi fiú a volt szobaleányt. Egész
-éjszaka a nevét rebesgette s napközben is óva, szeretettel ápolta
-magában szűzi tiszta képét.
-
-Azonban csodálatos, mihelyt a szülői ház közelébe ért, lelohadt minden
-felbuzdulása. A férfiból ismét gyerek lett, még pedig remegő gyerek.
-Félt az anyja szigorú szemétől, hogy bele talál látni a lelkébe és félt
-különösen Évától. Mit szólna Éva, ha tudná, mi történt vele s mit hordoz
-a szívében? Ó, nem merne többé előtte mutatkozni. Szégyelte magát s úgy
-érezte, ha az édes anyja megtudná, hogy csókolódzott, elbujdosna a világ
-végéig, hogy ne kerüljön többé a szeme elé.
-
-Ebben a hangulatban mintegy menekülést keresve, huzódott Sárikához.
-Sárikától nem félt, az még gyerek, nem tud semmit. Sárika nem olvas ki a
-szeméből bűnös szerelmet. Sárika nem érzi ki a hangjából az érzelem
-rezgését.
-
-Ezért örömmel dobbant meg a szíve, amikor a kis leányt a kapu előtt
-lebzselve találta. Sárika arcán minden vonás lógott, a szája lekonyult,
-a vonásai petyhüdtek, a tokája felfuva. Mint a gyereké, amikor konok. A
-szeme is lefelé nézett és homlokát csunyán összeráncolta. Amint Jani
-bátyját meglátta, határozatlan mozdulatot tett a kapu felé, de aztán
-csak állt mozdulatlanul és nézett maga elé.
-
-– Gyere föl, Sárika – mondja jó szívvel Jani – mit állsz itt! Elkésel.
-
-Sárika nem felel. A fiú nyugtalankodik.
-
-– Valami baj van? – kérdi aggódva – mi lelt Sárika? Gyere föl, hiszen
-beteg vagy!
-
-– Nem megyek – fakad ki durván a leány – sohse megyek többé haza.
-
-Jani megijedt.
-
-– Mi történt, az istenért? Bántott a mama?
-
-Sárika megint hallgat. Jani tehetetlenül áll előtte és néz a kapuba: már
-be kellene rajta menni.
-
-Egyszer aztán, félig háttal fordulva bátyjának, töredezve mondja:
-
-– Ha Éva nincs otthon, akkor fölmegyek.
-
-– Éva? Mi bajod Évával?
-
-A kis leányt most szinte rázta a düh.
-
-– Nem akarok többé együtt lenni vele, azzal a… azzal a… ronda Évával.
-Soha, soha, inkább sohse jövök többé haza. Meg tudok én élni magamban
-is.
-
-Jani megszokta már, hogy a két leány veszekszik egymással. Halk sóhajjal
-gondolt más fiúk családi életére, akik kezet csókolnak a mamájuknak és a
-nővérüket is megölelik, megcsókolják. Egészen elcsüggedt és nem kutatva
-többé a Sárika haragjának oka után, hirtelen hangon mondta:
-
-– Megnézem, hogy otthon van-e, aztán majd lejövök és megmondom.
-
-– Ints le a gangról, – szól mogorván a leány.
-
-Jani fölmegy a lépcsőn, Sárika pedig a kapualj végébe húzódik, onnét
-sandít föl a harmadik emeletre, nehogy valamikép észrevegyék.
-
-Éva otthon volt. Most már otthon is szebben öltözködött, mint azelőtt.
-Dermák mama vidámabb volt, mint valaha és hangja nem is vágott, mikor
-szokása szerint rászólt Janira:
-
-– Be későn jösz.
-
-De nyomban visszakapta régi dühös színét, amikor hozzátette:
-
-– Az a csavargó pedig még most sincs itt. Nem is hagyok neki ebédet.
-
-Éva, aki a divánon olvasott, föltekintett és avatott kurtasággal azt
-mondta:
-
-– Valamivel jobban bánhatna vele anyám, egészen elvadítja a háztól.
-
-– Én? – szól megjuhászkodva Dermákné – hiszen egy árva szóval sem
-bántom.
-
-Jani csodáló, hálás tekintetet vetett Évára. Milyen nemes szív! Sokkal
-jobb, mint Sárika, aki sohasem fogta nénje pártját, hanem mindig örült,
-mikor ez kikapott. És megörült, hogy jó hírt vihet a hugának, aki fél
-Évától, de ha meghallja, mint nyilatkozott róla, menten meg fog
-nyugodni.
-
-Kapta is magát és kalap nélkül kiszaladt a gangra, mind a két kezével
-intve Sárikának, hogy jőjjön fel. Szerencsétlenségére azonban Éva akkor
-kihajolt, a nyitott ablakon, hogy lássa, hova megy az öccse, a kis leány
-lent észrevette és Jani megdöbbenve látta, hogy Sárika ahelyett, hogy a
-lépcsőházba fordulna, visszamerül a kapu aljába.
-
-– Mit intesz? – kérdi Éva.
-
-– Sárika fél tőled, – szól a fiú elképedve – nem mer feljönni, ha te itt
-vagy, most pedig meglátott és úgylátszik elment.
-
-– Szaladj utána, – kiáltott föl Éva – hozd vissza, ha nem akar jönni,
-rendőrrel hozasd föl.
-
-Jani ész nélkül rohant le a lépcsőn. Az utcán széjjelnézett: nem látta.
-Találomra az Andrássy-út felé rohant, de nem tudott a nyomára jönni.
-
-– Erre a gyerekre vigyázni kell, – mondja Éva mély felindulással, –
-figyelmeztetem, anyám, hogy rossz útra téved, kaszirnőkkel barátkozik,
-az utcán lebzsel és adósságokat csinál. Rajtakaptam ma, azért nem mer a
-szemem elé kerülni.
-
-Dermákné jajgatva emelte ég felé a két karját és kijelentette, hogy
-kitekeri a nyakát ennek az istentelen leánynak.
-
-– Nem úgy, anyám, hanem vigyázni kell rá. Mindennek a szobaúr az oka.
-Haasnak föl kell mondani, ne bánja anyám, megfizetem én a szoba bérét.
-
-Dermákné helyeslően bólintott a fejével. Már sokszor gondolt erre. Ha
-nem szorult volna annyira arra a pár forintra, már régen kitette volna a
-szűrét annak az éhenkórász technikusnak.
-
-Amellett a kiváncsiság is gyötörte és próbálta kivasalni Évából, hogy
-min is kapta rajta Sárit, de ez visszasülyedt konok hallgatásába és
-Dermákné nem mert tovább kérdezősködni. Jani egy félóra multán lihegve,
-köhögve és kiizzadva visszatért és bátortalanul jelentette, hogy Sárikát
-nem sikerült megtalálni.
-
-– Nem hagyok neki ebédet – jelentette ki energikusan Dermákné. Évára
-nézett, elismerést várva. Ez nem szólt semmit, szórakozottan
-fogyasztotta el az ebédet s rögtön öltözködött.
-
-Mikor toilette-jével elkészült, bekopogtatott Haas úrhoz. Az éhes
-technikus pipázva ült a rajztáblája mellett és fujta a kőrösi-lányt.
-
-– Bocsánat, Haas úr, – szólt Éva keményen, – csak azért háborgatom, hogy
-édes anyám nevében felmondjak önnek.
-
-Haas úr letette a tussos cirkalmat, a fütyörészést már előbb abbahagyta.
-
-– Meg vagyok lepve, kisasszony; miért? Nincsenek megelégedve velem?
-
-– Azt is mondhatnám, hogy ezentúl magunknak kell a szoba, de ez nem az
-egész igazság. Egyet kérdek, Haas úr, feleljen, mint tisztességes ember.
-Mennyire vitte a hugommal?
-
-Haas úr jókedvűen nevetett.
-
-– Innen fúj a szél, kisasszony? – szólt kötekedve – akkor nem fogadom el
-a felmondást. Mit gondol, csak nem megyek el jószántombúl egy olyan
-lakásból, mely egy tető alatt van az aranyos Sárikával?
-
-– Ne kötekedjék, Haas úr, – szólt rá Éva ingerülten – hanem feleljen
-őszintén, ha pedig nem akar, mondja meg. A tréfálkozáshoz nincs kedvem.
-
-– Biztosítom, Éva kisasszony, – szólt még mindig kötekedve Haas úr, –
-hogy nem jutottam annyira, mint amennyire mentem. Különben – tette hozzá
-komolyabban – az egész csak tréfa és játék, a Sárika kisasszony még
-sokkal fiatalabb, semhogy oka volna gyanakodni ránk.
-
-– Szokott vele a házon kívül találkozni?
-
-Erre a kérdésre Haas úr félretette a rajztábláját és sértődött hangon
-felelte:
-
-– Nagyon sajnálom, kisasszony, de én itt lakó vagyok és nem vádlott.
-
-– Jól van, ez is elég, – felelt kurtán Éva, – a felmondást tudomásul
-vette, most pedig vegye tudomásul még ezt is: a hugomnak a
-legszigorubban meg van tiltva a fiatalemberekkel való érintkezés, tehát
-önnel sem szabad érintkeznie. Ha nem bánja, hogy maga miatt az édes
-anyám véresre verje, hát csak hívja ezentul is magához. Jó napot!
-
-Eszébe jutott valami és a nyitott ajtóból visszaszólt:
-
-– Mondja csak Haas úr, mennyiért volna hajlandó azonnal kihurcolkodni?
-
-Erre a kérdésre Haas úr eleinte meghökkent, aztán nagyot nézett, végül
-elnevette magát.
-
-– Semennyiért, Éva kisasszony, semennyiért. Hogy én ilyen barátságos
-hajlékot hitvány anyagi érdekekből elhagyjak? Csunyaság volna. De
-komolyan mondva, Éva kisasszony, én önt okosabbnak gondoltam volna. Mit
-akar? Tegyük föl, hogy gyanuja alapos és nekem Sárikával csakugyan van
-valami viszonyom. Mért űznek el? Azt hiszi, ha másutt lakom s nem csak
-egy keskeny konyha választ el önöktől, hogy akkor szolidabban viselnők
-magunkat?
-
-– Akkor rosszul ismeri a hugomat, Haas úr, ha erre gondol. Különben lesz
-gondom rá, hogy az a gyerek kellő felügyelet alatt álljon.
-
-– Igen? – mondja Haas úr. Egyet-kettőt bólint a fejével és ismét
-fütyörészi a kőrösi-lányt.
-
-– Tehát nem akar kihurcolkodni?
-
-Haas úr szélesre húzza az arcát.
-
-– Ha bizonyos benne a kisasszony, hogy Sárika kellő felügyelet alatt
-lesz, akkor természetesen értem, ha ki akarják tenni a szűrömet. Ez más,
-ez egészen más. Akkor én pakkolok, más lakás után nézek és megyek.
-Természetesen visszaadják nekem a tizenkét napra szóló bért, ami még nem
-telt le a hónapból.
-
-– Köszönöm – szólt Éva és fejével biccenve, becsukja maga után az ajtót.
-Még hallotta, ahogy Haas úr jóízűt kacag és nagyvidáman belefog ismét a
-kőrösi-lány nótájába.
-
-Nem adott magának számot róla, de mióta újra találkozott Deméndyvel,
-Évának nem volt más gondolata és érzése, mint a huga. A maga ügye el
-volt intézve, nem törődött vele, mint az egészséggel, amikor megvan. De
-a Sárika dolga izgatta, zaklatta. Még csak nem is gondolta végig: nem
-akarom, hogy az én sorsomra jusson, mert hiszen a maga sorsát nem is
-találta se rossznak, se jónak. De Sárikát meg kell menteni: ezt
-világosan látta. Amióta megszünt belső háborgása és a maga
-elégedetlensége, a kisleány, akármilyen vásottnak és rosszlelkünek látta
-is eddigelé, csak szeretetet és sajnálatot keltett benne. Mikor
-Wočaseknél rajtakapta, inkább ijedtség és aggodalom töltötte el, mint
-harag és fölháborodás. Most pedig megóvni akarta és nem megbüntetni.
-
-Estére korán ment haza és izgatottan leste Sárikát. Haas úr előzőleg
-fütyörészve bekopogtatott hozzájuk, jelentvén, hogy talált már magának
-lakást a Károlyi-utcában és ma éjszaka nem is fog már itt aludni. Csak a
-holmijait hagyja itt, azokat majd holnap viteti el. Éva bólogatva
-fogadta jelentését és azt mondta: helyes. Haas úr széles, csúfos
-nevetéssel szorított kezet vele, Dermáknéval és Janival és azt mondta:
-
-– Tiszteltetem a Sárika kisasszonyt is, sajnálom, hogy el nem
-bucsuzhattam tőle.
-
-Nyolc óratájt betoppant a kisleány. A cipője poros volt, a járása, bár
-erőltette a közömbösséget, dülöngő, fáradt volt. A könyves szekrény
-párkányához sietett és lekapta róla a kenyeret. De mohósága csinált
-volt, látszott, hogy csak komédiázik s egy csöppet sem éhes. Egyebekben
-úgy tett, mintha semmi sem történt volna.
-
-– Hol voltál délben? – rivall rá Dermákné.
-
-A kisleány dacosan üti föl a fejét.
-
-– Az üzletben, sok dolgunk volt, nem jöhettem haza.
-
-– Hazudsz, hiszen itthon voltál a kapu előtt s megszöktél.
-
-– Nem igaz – pattog Sárika – én azt mondtam Janinak, mondja meg, hogy
-nem ebédelhetek itthon, vissza kell sietnem az üzletbe.
-
-Éva fejét csóválta, mint aki nem hisz a fülének.
-
-– Mért szaladtál el, mikor megláttál a Wočasek boltjában?
-
-– Hol?
-
-– A Wočasek boltjában.
-
-– Ki az?
-
-– Cipész a párizsi udvarban – mondja Éva még mindig csöndes hangon.
-
-– A párizsi udvarban? Sohasem voltam a párizsi udvarban.
-
-Éva egészen csöndes, szelid hangon mondja:
-
-– Ne hazudj, Sárika, ma délelőtt benyitottál és tegnap is ott voltál.
-
-A kis leány haragos lett, mint a pulyka.
-
-– Nem igaz, nem igaz, nem igaz – rikácsolta és visszahúzódott az ablak
-sarkába – hazudsz, utálatosan hazudsz, meg akarsz rágalmazni, de én nem
-hagyom magamat. Te oda járhatsz, hanem én becsületes leány vagyok s most
-rám akarod fogni…
-
-– Suszterről van szó – mondja Éva csöndesen – hiszen ha ott voltál,
-abban sincs semmi rossz.
-
-A kisleány meghökken és tétovázva néz a nénjére.
-
-– Be akarsz csapni, – mondja azután, – azt akarod, hogy csak valljam be
-és azután rám támadnál, de én ismerlek és nem vagyok olyan szamár. Azért
-is, sohasem voltam a párizsi udvarban.
-
-– De hisz láttalak!
-
-– Hazudsz.
-
-– Wočasek is mondta, hogy ott jártál cipőért részletfizetésre.
-
-– Nem igaz, hazudsz.
-
-– Azért nem mertél délben feljönni.
-
-– Én? Nem mertem? Hát miért mertem most hazajönni?
-
-Most már Éva is elvesztette türelmét.
-
-– Orcátlan vagy – szólt reszkető ajakkal – mától fogva pórázon tartlak.
-
-Sárika, úgy akart tenni, mint máskor, amikor összeszidták: duzzogva az
-ajtó felé ment, hogy bemenjen Haas úrhoz. Ezuttal Éva elébe állt,
-megragadta a két vállánál fogva és istenesen megrázta.
-
-– A szobaurhoz akarsz menni? Hiába, őt már elküldtem, nincs többé
-szobaúr.
-
-Sárika hitetlenül bámult Évára, de ez nem olyan volt, mint aki tréfálna.
-Ekkor a dühnek és haragnak valóságos rohama fogta el. Sírt és
-káromkodott, a földre vetette magát, megragadta az Éva szoknyáját és
-tépte és harapta.
-
-– Utálatos, utálatos – rikácsolta – aljas, céda, irigy vagy és
-féltékeny, igen, féltékeny, azt akarod, hogy mindenki rád nézzen és
-utánad fusson. A szobaúrra is azért haragszik, mert nem kurizál neki.
-
-Dermákné hiába püfölte a kisleányt, Éva hiába fogta száját,
-önkívületében karmolt és harapott, végre is ott kellett hagyni a földön,
-úgy tenni, mintha nem törődnének vele. Vagy egy félóráig maradt így,
-közben-közben egy-egy szidalmat szalasztván ki a száján, végre
-megzsibbadtak az idegei, elcsöndesedett s szó nélkül fölkereste az
-ágyát.
-
-Különös a szegénység, az asztalhoz nem ült volna mellé, de azért lázongó
-gyűlölettel, bosszúvágytól eltelve, minden ellenkezés nélkül egy takaró
-alatt aludt vele.
-
-
-3.
-
-Ennekutána Sárika roppantul tisztességesen viselte magát. Feltünően
-pontosan járt haza, csöndesen, illedelmesen ült az asztalhoz. Ha
-Dermákné valamit parancsolt, ellenkezés nélkül nyomban megcselekedte. De
-komoly volt, a neveletlenségével együtt jó kedvét is elvesztette. Éva
-próbált közelebb férkőzni a lelkületéhez, nyájasan szólogatta, de
-ilyenkor a kis leány szeméből gyilkos gyűlölség lángja csapott felé s
-megvetően hátat fordított neki.
-
-Dermákné is, az Éva hatása alatt, jól bánt vele. Sárika azonban nem
-tudott felmelegedni. Élettelen egykedvűsége csak délben, ebéd vége felé
-engedett föl. Ekkor nyugtalanul izgett-mozgott és az ajtó felé nézett s
-mihelyt az utolsó falatot legyűrte, mohón kapott a kalapja után és
-eliramodott.
-
-Egy hét telt el így, ekkor Sárika ismét gorombáskodni kezdett. Világosan
-látszott rajta, hogy célzatosan teszi, hogy össze akar veszni. El is
-érte célját. Dermáknénak nem sok kellett, hogy kijőjjön a sodrából. Este
-volt és Sárika a gangra ülve, tüntetve nyujtogatta előre a lábát,
-jobbra-balra libbentve a szoknyáját, hogy az édes anyja figyelmét
-ráirányítsa az új cipőjére.
-
-– Honnan vetted hozzá a pénzt? – kérdi Dermákné gyanutlanul.
-
-– Nem onnan, ahol Éva – felelt csipősen a kis leány – minek kérded?
-Miattatok akár mezítláb is járhatnék.
-
-– Már megint nyelveskedel?
-
-– Igen, igen – folytatja Sárika epésen – ha az ember szóra nyitja a
-száját, akkor már nyelveskedik. Hiába, nem lehet mindenki olyan művelt,
-mint Éva, aki idehozza a szeretőit.
-
-– Elhallgatsz mindjárt?
-
-– Nem és nem, – pattog a kisleány, – eleget szenvedtem már azért, hogy
-becsületes vagyok, tovább nem szekiroztatom magamat.
-
-Dermákné baljóslatuan villogtatja a szemét.
-
-– Megállj csak, ha Éva hazajön és meghallja, miket mondtál.
-
-– Nos? És akkor? Azt hiszed, félek Évától? Kicsoda ő? Azért, hogy valaki
-egy gazdag embernek a szeretője és pénzt hoz haza…
-
-Többet nem mondhatott, az édes anyja megfogta, bevonta a szobába és
-istenesen elverte. Sárika sírás és panasz nélkül tűrte. Összeszorította
-ajkait, úgy tartotta hátát. Mikor aztán Dermákné belefáradt, hirtelen
-fogta a kalapját, napernyőjét és kisurrant az ajtón.
-
-– Hová mész? – kiáltott rá Dermákné.
-
-– Ahol nem ütnek, – felel vissza Sárika – ebbe a házba nem teszem többé
-a lábamat.
-
-Ezzel végigfutott a gangon, a lépcsőnél beleütközött Janiba.
-
-– Hová? – kérdi az is.
-
-– Semmi közöd – felel a kisleány és rohan tovább.
-
-Jani fejét csóválja, úgy megy tovább; nem tulajdonított nagy fontosságot
-a dolognak. Az édes anyja sem, mert egy szóval sem említette Sárika
-szökését.
-
-Csak amikor Éva hazajött és nyomban huga után kérdezősködött, állott elő
-Dermákné a történtekkel. Éva magánkívül lett a felindulástól. Az órát
-nézte: kilenc elmult.
-
-– Hallatlan, hallatlan – kiáltott föl – és anyám oly nyugodtan veszi,
-hogy ez a leány késő este távol van hazulról? Mit csinál majd, ha egész
-éjszakára is kimarad?
-
-– Ugyan, – véli Dermákné, inkább hogy a felelősségén könnyítsen, –
-érdemes is ebből nagy dolgot csinálni. Ha hazajön, összetöröm a
-csontjait, majd kiverem belőle a rakoncátlanságot vagy pedig pusztuljon
-a háztól.
-
-– Jani, fogd a kalapodat, – szólt Éva, – velem jössz. Föl kell keresni
-Sárit és haza hozni, bármi áron.
-
-Jani, aki szintén már nagy izgalomban volt, rögtön mellette termett, míg
-Éva nagy sebbel-lobbal szintén fölkészült az útra.
-
-– Hol keresnéd? – kérdi Dermákné most már szintén nyugtalankodva, –
-honnan tudnád, merre ment?
-
-Éva nem válaszolt, csak intett a fiúnak:
-
-– Menjünk.
-
-Lent a kapuban aztán ő is megállt és fölvetette a nagy kérdést: hol is
-keressen ebben az óriási városban egy ismeretlen kis leányt?
-
-Amíg valami tervben megállapodott, csak járt az utcán. Kiment az
-Andrássy-útra és élesen kémlelt jobbra-balra, különösen a padokon ülőket
-nézegette.
-
-Gyönyörű, holdvilágos, fülledt nyári est. Az utca teli emberekkel.
-Kocsik robognak a liget felé, a liget felől. A gyalogjárókon, sűrű
-csoportokban emberek, vegyest a kiöltözöttek és a szegények. Egyik-másik
-szegény ember karján gyerek alszik, úgy viszik haza a tiszta levegőből a
-pállott, rosszillatú szobába. A kapuk alatt cselédek bújnak össze, a
-padokon öreg asszonyok és fiatal leányok, ingujjas munkásemberek.
-Közben-közben egy-egy külön húzódó sötétes férfialak, arcba tolt
-kalappal, szürkén magába roskadva. Meglátszik, hogy itt, a padon fogja
-az éjszakát tölteni. Vidám nőbeszéd, könnyelmű kacagás, egyes
-utcagyerkőcöknek durva rikkanása is hangzik. Egészben véve, mintha
-jókedv, gondtalanság és jómód volna az utcán, mégis az ember az ilyen
-nyári estén szegénynek és lomposnak látja a külső Andrássy-utat.
-Fülledtség a levegőben és por, sok por, mely vöröses felhőként úszkál a
-fukar gázlángok körül, hogy mennél közelebb vannak a földhöz, annál
-sűrűbbé és feketébbé nehezedjék.
-
-Akik kifelé törekednek, a városliget felé, kiváncsi gyanuval nézik az
-elegáns Évát, amint a félszeg, kopott Jani mellett előre siet. Minden
-emberre ügyel, minden kapuba belekémlel, minden padot végigvizsgál. Az
-Oktogon-téren arra gondol, hátha a városligetbe kellene mennie. De
-mégsem, oda csak nem ment egyedül!
-
-Egyedül? Egyszerre tudta, hova kell mennie, hogy megbizonyosodjék.
-Bérkocsiba ült, lóhalálában a Károlyi-utcába hajtatott. Ott fogadott
-Haas úr lakást.
-
-Egy földszintes régi ház előtt megállt, a házmesternénél tudakolta Haas
-urat. Az új szobaúr? Igen. Vandáéknál lakik, a kapu alatt jobbra. Csak
-tessék bekopogtatni, mert egészen különálló szoba. Ha kinyitják, otthon
-van, ha nem, akkor nincs otthon.
-
-És nagyon gyanusan nézett végig Éván.
-
-Bekopogtatott a kapu alatt jobbra, az ajtó nyílt és Vandáné állott
-előtte. Egy kis konyhalámpás fényénél éppen megvetette a Haas úr ágyát.
-Éva látta, hogy jó helyen jár, megösmerte a technikus óriási
-rajztábláját.
-
-– Haas úr? – mondja Vandáné, egy összetöpörödött teremtés, gondterhesen
-felhúzott szemöldökkel, – nincs kérem alássan itthon.
-
-– Mikor szokott haza jönni?
-
-– Ó, ilyenkor már itt szokott lenni, nagyon szolid fiatalember, mindig
-idehaza van.
-
-– Nem jár ide hozzá senki?
-
-Vandáné határozatlanul pislogott. Éva látta rajta a tanakodást:
-feleljen-e, vagy se, meg az aggodalmat, hátha rosszul teszi, ha hallgat,
-vagy beszél?
-
-– Az unokahuga vagyok, – mondja Éva, – nénje annak a kis leánynak, aki
-Haas úrhoz jönni szokott.
-
-Vandáné arca erre bizalmasan kiderült.
-
-– A Sárika kisasszonynak? – szólt most már egészen nyájasan, – örülök a
-szerencsének, ó, nagyon jól ismerem én a Sárika kisasszonyt.
-
-Éva magába fojtotta háborgását. A föltevés nagyon valószínűnek tetszett
-neki, mégis a lelkét hasogatta, mikor beigazolva találta.
-
-– Itt volt ma? – kérdi összeszorított foggal.
-
-– Hogyne, hogyne, igaz is, – kiált a derék asszonyság, – talán színházba
-mentek, délután, mikor vajat és hónapos retket hoztam Haas úrnak,
-hallottam, amint a budai színkörről beszéltek. A kisasszony talán a
-Sárika kisasszony miatt nyugtalankodik? Igen, csak tessék nyugodt lenni,
-színházba mentek.
-
-– Köszönöm, – mondja Éva és távozik. Éppenséggel nem volt megnyugodva.
-
-A kapuban körülnézett Jani után. Nem látta. A fiú kint az utcán állt és
-egész testében reszketett.
-
-– Mi lelt?
-
-A fiú mozgatta ajkait, de nem tudott szólni.
-
-– Mi bajod? – kiált Éva és megrázza.
-
-A melle hevesen zihál, a szeme kidülled, keze ökölbe szorul.
-
-– Sári, – nyögi végre – ide jár… ő… istenem… rossz leány, a testvérem
-rossz leány…
-
-Éva csak most látta, hogy ezt az ártatlan fiút kár volt magával hozni.
-
-– Csacsi vagy, – mondja, hogy a fiút megnyugtassa, – úgy, ahogy otthon
-benézett hozzá. Nincs abban semmi rossz.
-
-– De igen, de igen, – dadogja Jani, aztán hirtelen elhallgat. Az arca
-biborpiros lett és gyorsan elhúzódott a kaputól, ahol a gázláng teljesen
-arcába világított.
-
-– Sárika ostoba, de nem rossz, – nyugtatgatja Éva, – azért kell minden
-áron megtalálnunk, hogy valami ostobaságot ne kövessen el.
-
-Hogy színházban nincsenek, azt tudta. Sárika nyolc órakor még otthon
-volt. Talán Haassa sincsen, mert Vandáné nem tud róla semmit, hogy ma
-este fölkereste volna. Haas felől tehát nyugodt lehetett. Most követi a
-másik föltevést.
-
-– A Podmanicky-utcába, a nyugoti pályaudvar kávéházhoz, – parancsolja a
-kocsisnak, aki a lovak közé vág.
-
-A sarkon, a Fiume kávéházból kiárad a sárga világosság. Az összes ajtai,
-ablakai nyitva vannak, a közökben az asztalok tele emberekkel, többnyire
-katonatisztekkel, hölgyek társaságában. Éva mélyen kihajol, hogy
-végignézzen rajtok, de a kocsi már elfordult és a kávéházi világosság
-után a muzeum-körút vak sötétnek látszik. A kerepesi-útnál ismét
-fölvillan a nagyobb világosság, idefehérlik a Pannonia szálló villamos
-ívlámpája. A Kossuth-utca merő feketeség, a boltok mind csukva vannak, a
-korzóról hazatérő úri társaság lassan, lomhán ballag rajta végig.
-
-Röpül a kocsi végig a Károly-körúton, a váci-körúton. Kevés ember jár
-rajta, közöttük magános, kifestett leányok. Éva mindegyiket szemügyre
-veszi és lopva Jani is ugyanazt teszi. Különös bénító varázs tartja
-fogva a fiút, először életében röpül így kocsin végig az éjszakai
-Budapesten, melyet most lát először és nem ismer benne a városra,
-melyben otthon van. A szerecsen-utca sarkán az éjjeli kávéház ajtaja
-nyílik és kiharsog belőle egy elkínzott zongora, meg egy rikácsoló női
-hang, amelyet mintha elvágtak volna, úgy elhallgat, amint az ajtó ismét
-betevődik. Egyfogatú kocsik jönnek szembe, agyonterhelve málhákkal.
-Vonat érkezett a nyugoti pályaudvaron. A villamos kocsik majd mind
-üresek és csilingelésük ijesztően sikít végig a néptelen széles úton. A
-bazilika óriási ércharangja most üti éppen a tíz órát.
-
-Különös város ez így éjszaka. Itt alszik, ott dorbézol. A csukott kapuk
-komoran, visszautasítóan, puritán ridegséggel merednek az emberre, a
-csukott boltajtók fáradt, ólmos álomról beszélnek küzdelmes napi munka
-után, a szűk, keskeny utcák napszámról és szegénységről regélnek, de
-időközönként felvillan a pazar világosság, cigánymuzsika hangzik,
-könnyelmű leányok és csapatosan járó fiatal emberek durva, mulató
-zsivaja veri föl a csöndet. Sok, sok csukott kapu, sok, sok kivilágított
-mulatóhely, fényes tükörablakok mögött folyó tivornya, incselkedő,
-csábítgató, durva és éhes leányok az utcasarkokon. Az út közepén pedig
-magában borongva a sarki rendőr, aki bámul a repülő kocsi után.
-
-Hirtelen befordultak a Podmanicky-utcába. Tiszta, új paloták sora között
-az utca egészen csöndes és homályos. Tiszta utca, szolid utca. A körútig
-nincs benne tivornya-hely. Ilyen utcarész sincs sok Budapesten.
-
-A nyugoti pályaudvar ívlámpái belefehérlenek az éjszakába, aztán megint
-sötétségbe merülnek. Egyfelől palánk, másfelől palotasor. Fekete úttest,
-sötét alakok. Hiába ágaskodnak a házsorok büszkén a magasba, ez az utca
-már a szegénységé. A kocsi egy nagyot zökken és hirtelen megáll. Célhoz
-értek.
-
-Harmadrendű, szűk és piszkos kávéház. A nyitott ajtókon, ablakokon
-fülsiketítően harsog ki a zene. A darabos, vagdosó tempó és brutális
-árnyalatlanság után menten tudni, hogy itt minden este nemzeti
-hölgyzenekar működik. Egy vasuti munkás meg egy ingujjas ember löki a
-golyókat a lyukas billiárdon. Mélyen a sarokban, a nagy tükör tövében,
-egy fiatal ember, meg egy csunya fiatal leány búg össze, fagylalt és
-fekete kávé mellett. Más vendég nincs is.
-
-Amint Éva és Jani belép, a gazda elébük bókol, gyér, egészen ősz
-kotlettel és az éjszakázó emberek méla, szelid nézésével. Valahonnan egy
-frakkos pincér is ugrik elő. A zenekar hölgyei, vagy hat vén és csúnya
-leány, süldősen rövid fehér batisztban, a vállukon keresztül széles
-nemzetiszín szalaggal, összenéz és abbahagyja a figurázást, de azért
-bömböl a zongora és krákog a klarinett, amit a férfiak nyakgatnak.
-Csúfos mosoly ferdíti szájukat, ahogy összemérik a Jani kopottságát az
-Éva előkelőségével. Ugyan miféle pár ez?
-
-Éva a kassza felé tart, annak a tövében telepszik meg. Mit parancsol?
-Akármit, adjon fagylaltot. Milyet? Csak hozzon, mindegy, hogy milyen.
-Jani dobogó szívvel, elfogultan néz körül. A kép vonzza is, riasztja is.
-Bellágné jut eszébe, de lopva végignézi a fehérruhás muzsikusokat,
-tetszenek neki.
-
-A kasszában rikítóan rózsaszínű papirselyem blouseban ül egy fehérre
-meszelt festett szemű leány. Határozottan szép. Csak a haja iszonyú
-extravaganciával föl van borzolva, mintha forgószél kapott volna bele és
-hajtotta volna mindenik szálát ég felé. Világos sárgára van festve, de
-lágy és tömött.
-
-Éva, hogy bizalmat gerjesszen, cigarettára gyujt. Bele is kóstol a
-fagylaltba és meglöki Janit, hogy egyék ő is. Néhány perc mulva aztán
-barátságosan biccent a kaszirnő felé.
-
-– Ha nem tévedek, Selma kisasszony?
-
-A leány meglepetve fordul feléje és fejét rázza. Mosolyog is, már benne
-van a vérében, hogy amikor megszólítják, mosolyogjon.
-
-– Nem, kérem, Selma kisasszony már elment, csak holnap lesz inspekciója.
-
-A kétségbeesés fojtogatja torkát. Már most mit csináljon?
-
-– Nem ön az, – ismételte csüggedten, – pedig beszélnem kell vele.
-
-– Bajos lesz, kisasszony, de talán én is szolgálhatok?
-
-– Nem, nem, Selma kisasszony kell nekem. Délután itt volt?
-
-– Hat óráig, de addig én nem voltam itt.
-
-A gazda látván az élénk beszélgetést, előre hajlott fejjel közeledett.
-
-– Weintraub úr, – szól a kaszirnő, – ez a hölgy Selma kisasszonyt
-keresi.
-
-A kiváncsiság ragadós. Lassanként az egész hölgyzenekar tolongott Éva
-körül és eleinte csak nézték és hallgatták, majd belemelegedtek s
-valamennyien résztvettek a tárgyalásban. A kiváncsiság mintha fölhatott
-volna a harmadik emeletre is, mert Weintraubné, a kávés csinos, kövér
-felesége lejött a lakásból, sebtében magára kapott házi ruhában és
-lomhán, szélesen Éva elé állt s a körülállóktól informáltatta magát azok
-felől, amiket eddig elmulasztott.
-
-Weintraub úr suttogó hangon csak a Selma kisasszony lakását tudta
-megmondani. A kerepesi-úton lakik, a Kossuth-kávéház fölött. A
-zeneművésznők azt is tudták, hogy bajosan lesz otthon, mert Selma
-ilyenkor mulat. A Selma kolleganője erre azt is ujságolhatta, hogy ha
-akad kivel, akkor Selma nagyon szereti a chansonette-előadásokat. De hát
-ilyet találni Budapesten vagy harmincat.
-
-Éva egészen tanácstalanul és csüggedten hallgatta ezeket. Többet nem
-tehet. Akkor a kávésné furakodott melléje és a kövér asszonyok széles
-érdeklődésével kezdte kikérdezgetni: oly nagyon fontos-e a dolog, vajjon
-mi járatban van stb. Évát nagy szorultsága közlékenyebbé tette, mint
-különben volt. Elmondta, hogy huga felől vár Selmától felvilágosítást,
-akiről tudja, hogy barátságot tart a kis leánnyal.
-
-– Úgy, – mondta a tiszteletreméltó Weintraubné és helyeslően bólogatott
-hozzá fejével, – mért nem szólt mindjárt? Hiszen a Selma barátnőjét
-valamennyien ismerjük. Ugy-e Sárikának hívják?
-
-Éva meg volt rémülve. Hogy ennyire sülyedt volna már a kis leány, azt
-maga sem gondolta. És most meg kellett tudnia, hogy Sárika egész
-délutánokat tölt a kassza mellett ebben a sötétes csapszékben. Hogy
-ismerik a kávéház összes törzsvendégei, sőt a kávésné már ajánlatot is
-tett neki, szegődjék be kaszirnőnek, mert nagyon vonzza a férfi
-vendégeket. Megesett, hogy Sárika kedveért egy fiatal úr délután is
-pezsgőzött.
-
-Jani mindezeket végighallgatta és reszketett. Éva meg volt kövülve.
-Hiszen ez a gyerek sokkal mélyebbre sülyedt már, mint ő! Most már, azok
-után, amiket hallott, akár a sorsára is bízhatná, rajta ugyan nem
-menthet már meg semmit.
-
-– Azt ajánlanám, – mondta a kávésné, – keresse föl a Selma kisasszony
-lakását, ha nincs is otthon, bizonyára meg fogják mondani, hogy hová
-ment. Mindig meg szokta otthon hagyni, arra az esetre, hogy az udvarlója
-keresi, de az is megesett már, hogy nálunk nagy társaság volt s ilyenkor
-mi küldtünk érte.
-
-Ezt a tanácsot Éva szépen megköszönte és fölemelkedett. Janit csak úgy
-föl kellett ráznia kábultságából. A körülötte állók most többet
-szerettek volna még megtudni, de Éva nem állt többé szóba velök. Az eset
-nagy szenzációt keltett, a muzsikus hölgyek élénken beszéltek róla,
-miközben szappanos vonójukkal nyakgatták a süket húrokat.
-
-Tehát a kerepesi-útra, a Kossuth-kávéház fölött. Míg arra robogtak,
-valami képtelen reménység szállta meg: hátha közben már hazament a kis
-leány? A Bulyovszky-utcába irányította a kocsit, mely átrobogott a néma,
-néptelen szűk utcákon és megállt a házuk előtt.
-
-– Eredj föl, Jani, nincs-e már itthon?
-
-A fiú, aki iszonyúan föl volt indulva, szó nélkül engedelmeskedett és
-néhány perc multán visszajött azzal, hogy nincs itt, ellenben a mama
-izeni, hogy ne költsön annyit kocsira, mert reggelre éppúgy
-megtalálhatja, mint most.
-
-– A kerepesi-útra! – kiáltott Éva a kocsisnak, rá sem hederítve az
-izenetre.
-
-– Éva, – mondta most fojtott, remegő hangon Jani, – jobb lesz föl nem
-találni azt a leányt, mert…
-
-– Mert?
-
-A fiú nem szólt többet. Éva ránézett. A szeme vadul forgott s majd
-kidülledt üregeiből. A keze görcsösen ökölbe szorult. Az Éva nézésétől
-elvesztette eszét és kitört belőle véghetetlen kétségbeesése.
-
-– Megfojtom, – hörögte, – megfojtom, – az én testvérem nem lehet rossz
-leány.
-
-Éva iszonyú felindulással fogta meg a fiú kezét.
-
-– Őrült vagy? Miket beszélsz? A te testvéred? Nem lehet rossz leány? Nem
-értesz hozzá. Te beszélsz így, aki velünk éled a nyomorúságot? Bármit ha
-tett is, nem lehet rossz az, aki szegény. Mire várjon a magunk fajta
-leány? Viszi a jármot és eszi a kenyeret, ha van. Ma és holnap és
-holnapután, boltban és otthon és nincs reménység, hogy valamikor máskép
-legyen, éveken keresztül, amíg megvénül és elpusztul. Ezt a pusztulást
-nevezed te jónak? S ha elveszti türelmét és sajnálja veszendő ifjúságát,
-ezt nevezed te rossznak? A világ a komisz, mely megvásárolja magának a
-szegény leányokat, tőrt vet az ostobáknak és erőszakkal legyűri az
-okosakat. Meg akarod fojtani? Aki így gondolkodik, annak legyen sok
-pénze, különben őrült vagy gazember.
-
-A fiú magába roskadva hallgatta végig ezt a beszédet. Éva alig gondolt a
-hugára, a maga védőbeszédét mondotta el. Lihegve törölte arcát és
-kihajolt mélyen a nyitott kocsiból, hogy majd kibukott belőle. Jani meg,
-arcát elfordítva, borusan mondta:
-
-– Te vagy rá példa, hogy a szegény leány is lehet becsületes.
-
-Éva ijedten meredt a fiú arcára. Az éjszakában is látta annak ijesztő
-sápadtságát. A torkába szaladt már a keserű kacagás és a vad vallomás:
-én, hát én becsületes vagyok? De visszariadt a fiú állapotától, akinek a
-gyámoltalanságában volt valami a beszámíthatatlanság félelmességéből.
-Tompán szólt, hogy a fiúnak mégse legyen igaza:
-
-– Én sem találok embert, aki feleségül venne majd.
-
-A fiú átfogta nénje nyakát s évek óta először történt, hogy a Dermák
-családban két testvér ölelte egymást – és kisírta a lelkét. Éva szeliden
-simogatta fejét és belebámult az éjszakába, mely itt, a keskeny
-mellékutcákban teljes volt. Mikor az Andrássy útját keresztben
-áthasították, egy jókedvű kompánia kurjongatott a kocsi után, melyben az
-ölelkező párt látták.
-
-– Jó mulatságot, éljen a szerelem!
-
-És nyomában durva kacagás.
-
-A Rottenbiller-utcában ismét egy énekes kávéház mellett robogtak el,
-közvetetlen szomszédságában pedig egy kicsi bolt, melyben nyitott
-ajtónál, ablaknál, álmos petroleumlámpa mellett rongyos leányok vasaltak
-ingeket, manzsettákat. Egy pillanat alatt a látvány eltűnt, de Éva
-képzeletében bennmaradt, rikító ellentétül egy mozgalmas báli
-éjszakával, amikor bókolva, udvarolva, kivágott ruhájú szép leányokkal
-keringve izzadják át azokat az ingeket, miket a szegénység az álma
-föláldozásával símára vasal.
-
-A tót templom tornya éppen tizenegyet ütött, mikor a kocsi megállt a
-Kossuth-kávéház előtt. Három rongyos alak lézengett a sarkon, azok
-bambán nézték a szép hölgyet, amint izgatottan leszökik a kocsiról és
-becsönget a kapuba. Jani követni akarta, de Éva rászólt:
-
-– Várj meg itt.
-
-A túlsó oldalról a rendőr is átsompolygott és élesen az Éva arcába
-nézett, majd a kocsiban maradt fiúra. Fölülről, alulról ideszűrődik a
-budapesti éjszakának rejtelmes zsibongása. Ajtók csapódnak, kapuk
-nyikorognak, innen is, onnan is muzsika-foszlányokat hoz a szellő,
-férfiak csoportja botokkal hadonázva, kigombolt mellénnyel és levett
-kalappal, munkás-emberek a cselédszeretőikkel, a sarkon pedig egy
-fejkendős csúfság, akit egy baka tart szorosan átölelve.
-
-– Kovács Selma kisasszonyt keresem, – mondja Éva a házmesternek, aki az
-előkelő hölgy láttára meghökkenve néz végig saját magán. Úgy nyitotta a
-kaput, ahogy az ágyból kikelt. Az itt lakóknál így is járja.
-
-– Második emelet, jobbra a sarokban – morogja álmos hangon.
-
-– Köszönöm – szól Éva és fölbotorkál a szűk és sötét lépcsőn.
-
-Odafönn teljes a sötétség, alig hogy az ajtót meg tudja különböztetni az
-ablaktól. És a sarokban két ajtó van és Éva először csakugyan a
-helytelenbe csöngetett be, amiről az álmából fölriasztott cseléd
-mérgesen és szájaskodva világosította fel.
-
-A Kovács Selma ajtaja előtt is soká kellett várakoznia, míg végül az
-ablakon keresztül egy öreg asszony gyanusan végignézve rajta,
-kikérdezgette.
-
-– A Selma kisasszonyt keresem.
-
-– Nincs itthon – hangzik a rideg válasz.
-
-– Hol találhatom?
-
-– Nem tudom. Mi járatban van a kisasszony?
-
-– Nagyon fontos ügyben keresem, a Selma kisasszony érdekében.
-
-Az öreg asszony hitetlenül rázza fejét.
-
-– Nem tudom – ismétli – tessék holnap jönni.
-
-Évának eszébe jutott valami.
-
-– De kérem, okvetetlenül meg kell találnom, a nyugati pályaudvar
-kávéházban szükség van rá.
-
-– Úgy, – mondja az öreg asszony – a nyugoti pályaudvarnál. Persze,
-persze, csakhogy a Selma kisasszony ma társaságban van és szabadsága
-van. Amúgy sem mehetne oda.
-
-– Tudom, hogy kivel van, – füllent ismét Éva – a Sárika barátnőjével, de
-őt is oda kell vinni, azok az urak is, akikkel mulatnak, szintén oda
-jöhetnek.
-
-Az öreg asszony még mindig habozott, de aztán mégis csak megmondta:
-
-– Alkalmasint lent a kávéházban vannak még, ha már el nem mentek az
-orfeumba.
-
-– Köszönöm – rebegi Éva. A feje majd megrepedt a feltoluló indulattól.
-Tehát minden föltevése beigazolódik, ez a gyerek csakugyan éjszakai
-tivornyára ment a kaszirnővel.
-
-A lépcsőn el is csúszott. Lent az udvar felől nyitott be a kávéházba,
-ahol zajosan mulattak cigányszó mellett. Óriási sűrű füstben Éva alig
-látott valamit, majd kocsis formájú embereknek egész gyülekezését, akik
-sört ittak. A kerepesi-út felőli traktusban pedig diákforma emberek
-ültek ugyancsak sör mellett. Egy széles üvegajtó nyílt, azon keresztül
-egy külön társaságot látott, néhány katonatisztet, egy papot s még
-egynéhányat, leányok társaságában.
-
-Tétovázva tett néhány lépést előre, majd megállt a kassza előtt, melyben
-egy tisztes, ősz szakállú ember ült. Kovács Selma után tudakozódott.
-
-Már nincs itt. Itt volt ugyan, de csak félóráig, egy fiatal leány
-társaságában, nyilván vártak arra az úrra, akivel rögtön távoztak.
-Miféle úr? Egy javakorabeli úrral, igen előkelő lehet, de nem szokott
-idejárni. Hogy hova mentek, azt nem tudja.
-
-Éva ész nélkül rohant a kocsi felé. Jani reszketve kérdezte:
-
-– Itt van?
-
-– Az orfeumba, – kiáltott Éva felelet helyett a kocsisnak, – de oly
-gyorsan, ahogy csak bír.
-
-Most már egészen elvesztette önuralmát, sírva dült hátra a kocsiban.
-Közben egyre nógatta a kocsist: gyorsan, gyorsabban! Érezte, hogy ez az
-utolsó stáció és félt, hogy megtalálja a szerencsétlen gyermeket, akit
-keresett. Az Erzsébet-körúton végigrobogott a kocsi s majd legázolta a
-rendőrt, aki káromkodva kiáltott utána, hogy álljon meg. Az éjszaka
-mintha csupa izgalommá vált volna, sűrűn robogtak a kocsik és a
-gyalogjárókon tömegesen húzódott végig a mulatók serege. Az
-Andrássy-úton majd beleütköztek a mentő-kocsiba, míg a gyár-utca felől a
-tűzoltók riadó trombitaszava harsogott bele az éjszakába. Éva feje
-zúgott, a maga izgalmával egybekapcsolta a város izgalmát, harangok
-félreverése, riadó trombitaszó oly magától értetődő kísérete az ő
-hajszájának.
-
-Az orfeum portása buzgón ott termett kocsija mellett, Éva kiszökött
-belőle.
-
-– Maradj – mondja ismét Janinak, aki látható megkönnyebbüléssel fogadta
-ezt az utasítást.
-
-Éva benyitott a kávéházba, az orfeumból épp most szivárgott le a
-közönség és eloszlott az asztalok mellett. Éva végigsietett a kávéházon
-s benézett minden rekeszbe, ahol a chantant-énekesnők extravagans
-toiletteben óriás kalappal a fejükön barátaik társaságában ittak és
-cigarettáztak. A megfulladásig meleg helyiségben a pinczérek csurgó
-verejtékkel rohantak keresztül-kasul, a virágárus kisasszonyok festett
-orcáin barázdákat mosott az izzadtság, melynek szaga undorítóan
-győzedelmeskedett a dohányfüstön, a pálinka- és sörszagon. Tányérok,
-poharak csörömpölése, hangos beszéd és éles kacagás zsivaja különös,
-ijesztő zajba tolult össze. Éva már rég nem járt ilyen helyeken, majd
-megtántorodott.
-
-Akit keresett, azt nem találta. Háromszor is végigjárta a nagy
-helyiségeket, a pincérek végignéztek rajta, ficsúrok utána is szóltak.
-Semmi. Már ki akart menni, hogy a nézőtérre menjen, mikor összeütközött
-egy hórihorgas alakkal.
-
-– Éva – szól ez meglepetve.
-
-– Mariska! – kiáltott ő és még soha életében nem örült meg úgy
-Webstonnénak, mint most. Webston úr is ott volt s meg egy idegen ur,
-nyilván a Mariska ezidőszerinti udvarlója.
-
-– Mit keresel itt? Egyedül vagy? – kérdi Webstonné – foglald le a
-mamlaszomat.
-
-– Nem érek rá – felel Éva és izgatottan elmondja mi járatban van.
-Webstonné nem tudta felfogni, mint lehet emiatt annyira nyugtalankodni.
-Hát miért ne élje világát a szegény leány?
-
-– Nem ismered azt a Selmát?
-
-– Nem én, én művésznő vagyok, a kaszirnők között nincs barátnőm.
-
-Webston úr mintha a végét járná már. Egészen elbambult, egészen
-összeaszott és a szeme gyulladásos volt a sok éjszakázástól. Az Éva
-szakgatott, izgatott előadása egy kicsit fölrázta.
-
-– Segítenünk kell a kisasszonyon, majd szólok az inspekciós
-rendőrtisztviselőnek.
-
-– Helyes, – mondja Webstonné – eredj vele, mi addig itt megvárunk.
-
-– Nem, nem, – kiáltott rémülten Webston úr – te is velünk jösz. Neked is
-segítened kell!
-
-– Mamlasz, – morogja Webstonné bosszúsan – igaz, engedd meg, hogy
-bemutassam Harkányi urat.
-
-Harkányi úr félretolja cvikkerét és kezet nyujt Évának.
-
-– Csókolom a szívét, látásból már ismerem.
-
-Éva nem hajtott rá. Webston urat nagyon ismerték az orfeumban, az ő
-társaságában Éva akadálytalanul léphetett a nézőtérre, ahol már csak az
-olcsó helyeken tolongott a népség és harsogó kacagással, érdeklődéstől
-vigyorgó arccal hallgatták a befejező egyfelvonásos komédia trágár
-kétértelműségeit. Éva szeme végigszáguldott a páholyok során, egészen
-üresek voltak.
-
-– Itt sincs – gondolta bóduló aggyal.
-
-A rendőrtisztviselő, akivel Webston úr bizalmas barátsággal szorított
-kezet, igen udvariasan hajlott meg Éva előtt. Ez szakgatottan előadta
-hogy a hugát keresi, akit egy feslett leány hálójába kerített. Itt sejti
-őket és kéri, segítsen rajta.
-
-– Ha itt vannak, föl fogjuk találni – szól a tisztviselő és rászól egy
-pincérre, hogy rögtön hívják ide a főpincért.
-
-– A szeparékban van vendég?
-
-A főpincér savanyúan ötöl-hatol, végül bevall kettőt.
-
-– Hány személy?
-
-A főpincér megint köntörfalaz, nem tudja, majd előbb megnézi.
-
-– Itt marad, – rivall rá a tisztviselő – ugy-e, értesítené őket, hogy
-aki közülök nem szereti a rendőrt, kereket oldhasson. Velem fog jönni,
-ha nem tudja, majd megnézem magam.
-
-Ezenközben egy pohos, magyaros képű, mesterember formájú férfi is
-odacsatlakozott már hozzájuk. A rendőrtisztviselő most feléje fordul.
-
-– Botos, a szeparék?
-
-– Háromban vannak, egy negyedik le van foglalva.
-
-– Hallja, gazember? – kiált most a tisztviselő a főpincérre – kettőt le
-is tagadott? No megálljon.
-
-A főpincér jajgat, hogy neki annyi a dolga, nem tudhat mindenről. Botos
-pedig folytatja a referádát.
-
-– Az egyik semmi, Auersfeld Mici és egy szalmaözvegy, közönséges balek.
-A másodikban Kovács Selma a nyugoti pályaudvarról és…
-
-Éva felkiáltott.
-
-– Ez az! Ez az!
-
-– Kikkel van?
-
-– Egy fiatal leánnyal, nem ismerem és Waldapfellel. Szemmel tartottam
-őket. A leány valószínűleg tapasztalatlan, itatják.
-
-– Előre – mondja a tisztviselő, majd Évához fordul udvarias mosollyal:
-
-– Lássa, kisasszony, a rendőrség mindent lát és mindent tud.
-
-Botos végignéz Éván és műértő bólogatással kérdi:
-
-– A kisasszony huga?
-
-Éva némán igent int.
-
-– Értem, értem, – mondja Botos – nyugodt lehet a kisasszony, még jókor
-érkezett. Különben is szemmel tartottam őket. Waldapfel miatt. Hány éves
-a kis leány?
-
-– Tizenöt mult.
-
-– Akkor az öreg Waldapfelt be is csapták, az csak tizennégy éven
-aluliakra vadászik.
-
-Az úgynevezett télikertben kifestett parfümös szép leányok sokasága
-nyüzsgött. Fiatalemberek hancuroztak velök, ki pezsgővel, ki virággal
-kedveskedett, valamennyien pedig önmagukkal. Éva most már se látott, se
-hallott. A külön szobák során végig mentek, hat lépésnyire tőlük éppen
-nyílt egy ajtó és rajta sietve lépett ki egy vöröshajú, szende arcú,
-feketeruhás leány.
-
-– A Kovács Selma – jelenti Botos a rendőrtisztviselőnek, úgylátszik, a
-kicsike már be van káfolva.
-
-Éva előre rohant és bedöntötte az ajtót. Az asztal tele volt rakva
-pezsgőspalackokkal, fagylaltos csészékkel, cukorsüteményekkel. Egészen
-el volt bódulva, hallotta a huga sikítását. Beléptére egy egészen
-fehérhajú szakállas öreg ember riadt föl s rárivalt Évára:
-
-– Mit keres? Mit zavar?
-
-– Sárika! – sikolt föl Éva és odarohan a pamlaghoz. A sarokban ült a kis
-leány, öntudatát vesztve, a karfán áthanyatló fejjel, fakó arccal.
-
-– Sárika! – kiált ismét Éva és a két karjánál fogva megrázza.
-
-Ez lomhán, nehezen emeli föl a szempilláit, csak lassan eszmél magára s
-mikor megismeri nénjét, hangos sikoltással a karjaiba veti magát.
-
-– Segíts, segíts! – kiáltja és szorosan hozzálapul, majd mikor a
-pezsgőspalackokat és a reszkető öreg embert látja, akit a
-rendőrtisztviselő, meg a detektiv fogott közre, hirtelen kijózanodik.
-
-– Éva, édes Éva! – zokog föl – ne mondd meg a mamának, ne mondd meg a
-mamának.
-
-És a két leánynak, aki gyermekkorától fogva soha szeretettel nem nézett
-egymásra, most itt, az erkölcsi pocsolyában találkozott a lelke. Most
-már értik és szerethetik is egymást.
-
-Félig az ölében vitte le hugát, aki ismét elvesztette öntudatát. Részeg
-volt. Ártikulátlan hangokat dadogott, közben kacagott, majd sírásra
-fakadt.
-
-– Amíg fiatal a leány, – dadogta háromszor-négyszer – úgy-e, amíg
-fiatal. Aztán úgyis öreg lesz.
-
-Webstonék velök mentek. A férfi segített Évának tartani a gyermeket,
-ezalatt pedig Webstonné összebúgott Harkányi úrral. Egy pillanatig
-tartott csak, de elvégezték a dolgukat. Mikor Webston lobogó, gyanakodó
-tekintettel hátranézett, már értették egymást s a férj megnyugtatására
-előre mentek.
-
-– Éva kisasszony, – súgja a szerencsétlen ember – azt hiszem, ma látott
-utoljára.
-
-– De Webston úr!
-
-– A férfiak rontják a leányokat, a leányok rontják a férfiakat –
-folytatja ez forró, keserű hangon. – Egymás pusztítására teremtett
-bennünket az Isten. A hugát elpusztította egy férfi, engem egy asszony.
-És minden férfiáldozatra jut egy nőáldozat s a vége az lesz, hogy nem
-marad meg senki, mert a szerelem isten csapása.
-
-– Isten csapása – ismétli Éva és erősen markol a huga vállába, mintha
-össze akarná roppintani.
-
-– Itt kell dőzsölnöm és romlanom – kiált föl kétségbeesetten a
-szerencsétlen – oly szükségem van nyugalomra, annyira utálom ezt az
-életet s nincs otthonom; ide kell jönnöm, mert ez az asszony nem akar
-otthon maradni!
-
-Sürű embertömeg közepette leérnek a kapuba. Mindenki nézte a különös
-triast, aztán a hátuk mögött összenevettek. Egy részeg kisleány!
-
-Jani, mihelyt meglátta őket, leugrott a kocsiról. Arca egészen
-eltorzult, minden ízében reszketett. Mikor Sárikát meglátta, olyan
-mozdulatot tett, mintha el akarna futni. Éva a szemével fogva tartotta,
-mint az állatszelidítő a fenevadját.
-
-– Segíts – szólt rá azon a kemény, határozott hangon, mely le szokta
-nyügözni a fiú egész akaratát.
-
-Az irtózat látható jelei között nyúlt Jani a hugához és segítette
-betenni a kocsiba. A hirtelen zökkenéstől a kisleány egy pillanatra
-magához tért s bambán nézett a fiúra.
-
-– Jani, – mormogta – a Jani is itt van.
-
-Ezzel lecsuklott a feje és aludt.
-
-– Köszönöm Webston úr – szólt Éva és kezet nyujtott az elzüllő szegény
-embernek, – nagy szívességet tett nekem.
-
-– Ugyan, – szól közbe Webstonné könnyelmű hangján – kár volt ezzel a
-komédiával megzavarni szegény kicsike mulatságát. Ugy-e?
-
-Ez a kérdés Harkányi úrnak szólt, aki nevetve helyeselt. Éva beült a
-kocsiba s ismét rászólt Janira:
-
-– Gyere!
-
-A fiú szó nélkül a keskeny hátulsó ülésre ült és a kocsi megindult a
-három testvérrel vissza a Bulyovszky-utcába, abba az otthonba, a hol
-mindannyian idegennek érezték magukat s mely a maga szegénységével és
-szeretetlenségével okozta, hogy így kerültek együvé, bérkocsiba,
-erkölcsileg megtörve, az egyik részegen, a másik keseregve, a harmadik,
-pedig az ő tisztább hitének romjain borongva.
-
-– Hallgass ide – szólt Éva Janihoz, mikor már a lakásukhoz közel jártak.
-– Te Sárikát egy szóval sem fogod bántani, nem is fogod emlékeztetni a
-ma éji dolgokra. Te éretlen iskolásfiú vagy, az ilyen dolgokba abszolute
-nincs semmi beleszólásod, mert még nem értesz hozzájuk.
-
-Éva ismerte az öccsét. Ha iskolásfiú voltát emlegették, menten lelohadt
-minden bátorsága és ereje. Azonkívül meg tudta nélkül is elevenére
-talált a fiúnak. Hogy ő nem ért hozzá? A szíve nagyot dobbant és
-elfordította az arcát, amelyen a vért égni érezte. Igen, nem volna
-szabad tudnia hozzá, de bűnös ő is, nagyon bűnös és nincs joga hozzá,
-hogy másokat elítéljen.
-
-Nem szólt semmit, csak oldalt nézte alvó hugát, akit Éva gondosan
-átölelve tartott, hogy a nyitott hintóból ki ne bukjék. Részeg! Érezte a
-bor szagát is – utálatos. És ez a leány az volt valakinek, amije neki
-Bellágné? Istenem, azt az asszonyt rettegéssel szerette s amióta
-megismerte, utálta és meg is vetette. De csak erkölcsileg. Mihelyst a
-szemébe nézett, mihelyst a kezét érintette, rabja lett és odáig volt a
-bűnös gyönyörűségtől. Hát hogy ítélhet ő mások fölött, mikor maga is…
-Oh, ha Éva ezt tudna! Nem élné túl a leleplezést.
-
-Éjfél elmult már, mikor hazaértek. A kocsis a rendkívüli helyzetet
-kihasználva, keveselte a bért és gorombáskodott. Éva megtoldotta a
-járandóságot és költögette a kisleányt.
-
-– Sári, itthon vagyunk, ébredj!
-
-– Igen, – dünnyögi a kisleány és föltápászkodik. – Selma már elment?
-
-Nagy nehezen talpra állították. A házmester nem igen szokta meg, hogy
-ott éjfél után fölcsöngessék, jó negyedórába tartott tehát, míg a kapu
-kinyílt. Éva és Jani közrefogta Sárit, úgy vitték föl nagy nehezen a
-harmadik emeletre. A lakásukban égett a lámpa, a függönytelen ablakon
-keresztül látták Dermáknét, amint az asztalra borulva alszik. Ajtót
-csukni itt merőben fölösleges, bejuthattak tehát és Éva egész csöndben
-bevitte Sárit a Haas úr volt szobájába, nagy fáradsággal levetkőztette
-és betette az ágyba. Jani ezalatt a konyhában várakozott. Ezt
-elvégezvén, benyitott a nagy szobába, amire Dermákné fölriadt és még
-álomittasan kérdezte:
-
-– Mi az? Mi az?
-
-– Semmi, – szólt rá Éva, – menjünk aludni.
-
-Dermákné támolyogva kelt föl és míg vetkőzött, mondta:
-
-– Úgy-e mondtam, hogy kár a pénzért, holnapra megkerül magától is.
-
-Éva nem találta érdemesnek, hogy édesanyját felvilágosítsa. Belebujt az
-ágyába. Jani, aki utolsónak feküdt le, eloltotta a lámpát. Az ő vackában
-sehogyse akart beállani a nyugalom. Dermákné szabályos, mély lélegzete
-szinte harsogott. Éva, noha nem aludt, meg se mozdult. Csak a Jani
-szalmazsákja recsegett-ropogott, amint a fiú nagy fölindulásában egyik
-oldaláról a másikra fordult.
-
-
-4.
-
-Jani azzal az elhatározással aludt el, hogy elhagyja a házat. Egyebet
-sem tehet. Egy becstelen teremtéssel még sem élhet egy tető alatt. Nem
-merne iskolapajtásainak a szeme elé kerülni azzal a tudattal, hogy az ő
-huga éjszaka az orfeumban részegeskedett. Mikor reggel fölébredt, még
-emlékezett erre az elhatározásra, de sehogysem érezte oly parancsoló
-szükségnek, mint éjszaka. Tompa, kábult volt, a feje is fájt. Sietve
-öltözködött, kávéját hamar magába döntötte és ment az iskolába. Éva már
-előzőleg kelt föl és bement a másik szobába. Ekkor mondta csak meg
-Dermáknénak, hogy Sárika itthon van és azt, hogy nem szabad egy szóval
-sem bántani őt. Dermákné, amíg a kávét főzte, egyre sopánkodott magában,
-hogy annak a leánynak nem lesz jó vége s milyen szégyent és gyalázatot
-hozott a házra. A derék asszonyságot fúrta a kiváncsiság is, de nem mert
-kérdezősködni.
-
-Sárika soká aludt. Éva ott ült az ágya szélén és mereven nézte. Mit
-gondolt, nem tudom, de megállapodásra jutott önmagával és halk sóhajjal,
-csöndesen otthagyta az alvó leányt. Hadd pihenje ki magát egészen.
-
-A nyitott ablakhoz állt, úgy beszélt hátrafelé az édesanyjának, aki a
-söprővel bejárta a szobát.
-
-– Édesanyám, hallgasson most jól arra, amit mondok. Sárika otthagyta az
-üzletet, azért félt itthon. Ennek a gyermeknek rossz hajlamai vannak, de
-nem ő a hibás. Hibás benne a szegénységünk, meg a rosszaságunk. Magunkra
-vessünk, mert én nem voltam neki jó testvére, anyám nem volt neki jó
-anyja. Különösen ez az oka mindennek.
-
-Dermákné mindent el tud tűrni, csak azt nem, hogy ő oka volna valaminek.
-Az Éva szemrehányása felkeverte benne az ő keserűségét is.
-
-– Úgy, – mondja reszkető ajakkal – én vagyok az oka, rossz anya vagyok.
-Amíg te nyomorban voltál, amíg mind a hárman aprók voltatok, ki tartott
-fönn benneteket? A szememet vakra dolgoztam s koplaltam napokon át, hogy
-a ti éhes szájatokat betömjem. Amikor olyan fiatal voltam, mint te, úri
-módhoz szoktam, gondtalan, boldog és szép voltam. A ti fentartástokban
-vénültem meg. Tisztelt és becsült mindenki és most, hogy megőszültem,
-hogy a gyermekeim a fejemre nőttek, a legnagyobb azt mondja nekem, hogy
-én vagyok mindennek az oka.
-
-– Anyámnak is igaza van, – szól Éva borúsan, – annál rosszabb
-valamennyiünkre nézve.
-
-Hirtelen megfordult és égő szemmel nézett az öreg asszonyra, akit ez a
-tekintet megbűvölve lekötött.
-
-– Magunkban vagyunk, anyám, beszélhetünk nyiltan egymással. Sohse
-mondtam, de anyám mégis tudja, honnan való az a pénz, melyet én hozok. A
-becsületünkre egyikünk sem lehet többé kényes, ezt a jogot eljátszottam
-én, mikor azt a pénzt hoztam, anyám pedig, amikor elfogadta. Ne szóljon,
-anyám, ez így van és én nem tartom magát azért rossznak, magamat sem
-tartom annak. A tisztességhez pénz kell, vagy legalább is szegénység. De
-nekünk nincs pénzünk és szegények se tudunk lenni. Mikor én olyan fiatal
-voltam, mint most Sári, lakkos cipőben és selyem harisnyában jártam
-iskolába, jó módú úri leányok voltak a barátnőim s magam is az úri
-életben nevelődtem. Ha az ember egyszer már belenevelődött a magasabb
-igényekbe, bajos egy szép napon azt mondani neki: mától fogva pedig
-szegény leszel. Az én nevelésem után én nem mehettem többé férjhez egy
-durva mesteremberhez, aki nyügös asszonyt csinált volna belőlem. Más,
-tisztességes házasság pedig nem várt többé reám. Az én sorsom tehát meg
-volt pecsételve. De Sárikáról azt gondoltam, hogy ő már a szegénység
-légkörében nevelődött, ő már a vacsorakenyéren nevelkedett föl, a
-fűtetlen szobában s nyáron, mielőtt az üzletbe járt, mezítláb szaladgált
-és nem érezte a szegénység súlyát. Róla azt hittem, hogy igazi szegény
-leány, akiből válhatik tisztességes szegény asszony. Elfelejtettem, hogy
-én mindig a szeme előtt vagyok s nem tudtam, hogy ez a mi nyomorúságos
-életünk, melyben nyoma sincs a szeretetnek, ellenben minden perc
-gyűlölködő elégedetlenség, elkeseríti és menekülésre bírná a legtompább
-lelket is. Lett volna bensőbb a mi életünk, nem lázított volna a
-nélkülözés egymás ellen valamennyiünket, nem lett volna jobb nekünk
-akárhol inkább, mint itthon. Sárika sem szökött volna meg, én se
-tartanék ott, ahol ma vagyok.
-
-Dermákné a seprőre támaszkodva hallgatta leányát. Vén szemeiből megeredt
-a köny, egy árva szóval sem mondott ellent.
-
-– Az ember ne legyen soha szegényebb, amilyen volt, – folytatta Éva
-borúsan – belénk nevelnek igényeket, aztán belelöknek egy légkörbe, ahol
-a lelkünk éhen hal. Az olyan embereknek, akik nem tudnak gondoskodni
-gyermekeikről, jobb volna, ha nem is volna gyerekök.
-
-Erre a beszédre Dermákné hangosan felzokogott és leborult az asztalra:
-
-– Nagy Isten, – kiáltott föl – miért nem vettél magadhoz, mielőtt ezt
-hallanom kellett!
-
-– Ez így van, – szólt Éva fejét rázva – meg kellett ezt egyszer
-mondanom. Nem magam miatt, hanem azért a szegény gyermekért, akinek a
-sorsát szintén a szegénység pecsételte meg. Legyen vége a hamis
-moralizálásnak, valljuk be: nekünk nincs jogunk, hogy több tisztességet
-követeljünk attól a gyerektől, mint amennyit adtunk neki. Azért arra
-kérem anyámat, ne avatkozzék a kettőnk dolgába, ne zaklassa Sárit, ahogy
-engem nem zaklat. Én pedig most fogadom őt igazán testvéremül és együtt
-járjuk az utunkat, mert egy utunk van.
-
-Ezzel Éva ismét bement a kis szobába és az, ágy szélére ülve, türelmesen
-várta Sárika ébredését.
-
-Ágyban fekve, összegubbaszkodva, fejét lágyan a karján pihentetve,
-Sárika alig látszott többnek tizenkét esztendősnél. Éva sóhajtva nézte
-ezt az ártatlanságnak tetsző álmot, amely pedig a tivornya álma volt.
-
-Későn, lomhán ébredt föl. Egyet nyujtózott, egyet nyögött, aztán
-meglátta Évát és mindenre emlékezett. A kis leány hamarosan nem tudta,
-hogyan viselje magát. Ellenség-e Éva, korholás, büntetés vár-e reá?
-Homloka dacosan összehúzódott, de Éva ekkor már megszólalt:
-
-– Jól érzed magad?
-
-Hangja nem volt se gyöngéd, se durva. A Dermák-családban azonban a
-közömbös hang is már bátorítás. Jól érzi magát, csak a feje fáj, nagyon
-fáj.
-
-– Öltözködj és gyere velem, együtt sétálunk, majd a friss levegőn
-elmúlik a fejfájásod is.
-
-Ez már elektrizálta a kis leányt. Hogy Éva vele sétál. Sohsem történt
-még meg.
-
-– A mamától ne félj, – folytatta Éva bátorító beszédét – nem mondtam el
-neki semmit, nem is fogja kutatni, hogy hol voltál.
-
-Sárika hallgatta a nénjét, egypárszor unszolta is magát, hogy mondja
-már: köszönöm, de nem birta ezt a szót kierőszakolni a száján. Fáradtan
-öltözködött s nagyot nézett, mikor Éva a maga még használatlan cipőjét
-adta neki oda, rendbe hozta a haját és megigazította a ruháját. Aztán
-keztyűt is kapott Évától. Teljesen felkészülve lépett ki a kis szobából.
-Dermákné a konyhában állt, gyilkos tekintetet vetett Sárikára, de aztán
-oldalt Évára nézve csak azt motyogta:
-
-– Fölkeltél?
-
-Többet nem beszéltek. Éva is toilettet csinált, aztán a két testvér
-távozott, hátra sem nézve az édes anyjukra, aki mereven állt a konyhában
-és szürke, vénhedt szemével keresett valamit, maga sem tudta, mit.
-
-A hosszú úton a belvárosig egy szót sem szóltak. Sárika olykor lopva
-fölnézett Évára, ez azonban egészen el volt merülve gondolataiban. Majd
-merő szokásból betekintgetett a kirakatokba s oldalt ránézett a
-férfiakra. Mikor Éva a párizsi udvarba befordult, meghökkent.
-
-– Csak jer, – szólt ez kurtán és benyitott a Wočasek boltjába.
-
-Wočasek, mint mindig, most is örült a szerencsének, rendkívül örült a
-szerencsének. Egy fekete ternoruhás asszony, fekete kis kendővel a
-fején, állt mellette, karján kis kosárral. Széles, gömbölyű arcú,
-kékszemű asszonyság volt, amilyen a vidéki nénik szoktak lenni. A
-hölgyek érkeztekor az asszonyság szerényen a háttérbe vonult. Éva
-kutatva nézett rá, aztán a mesterhez fordult:
-
-– Nemde, a felesége?
-
-– Igen is, – felelt Wočasek úr feltünően érdes hangon, aztán menten
-rátért az üzletre, amit máskor nem igen tesz. Éva megérezte, hogy nem
-szívesen engedi a feleségét egy levegőt szívni vele s attól tart, hogy
-ismerkedni akarna vele.
-
-– Most magam hozom a hugomat, – szólt Éva – s amit rendel, tessék az én
-számlámra tenni. Egyelőre csak egy pár nyári cipőre van szüksége.
-
-– Szerencsémnek fogom tartani, nagy szerencsémnek fogom tartani, a Sári
-kisasszonynak különben szívesen dolgoztam volna előbb is, ha meg nem
-méltóztatott volna tiltani.
-
-Sárika nem tudott hova lenni bámulatában s mikor levetette jobb lábáról
-a cipőt, gyanakodva nézett Évára: nem lesz-e ebből is valami baj?
-Mértékvétel után Wočasek úr feltünően buzgón hajlongott és ajánlotta
-magát, nyilván szabadulni akart a feleségének nem való társaságtól.
-
-Az utcán ismét hallgatva mentek tovább, a kalap-utcába, a Bernstockné
-műtermébe. Itt minden a régiben volt, csak a Bernstock úr tolószéke
-hiányzott. A szerencsétlenen teljes mértékben kitört a paralizis,
-intézetbe kellett adni. Az asszony csontig soványodott és sötét, nagy
-szeme beteg tűzben lobogva kidülledt üregeiből. A hajszolt nappali munka
-után minden este átment Budára és ott maradt egész éjszakán át a férje
-betegágyánál.
-
-Bemutatta a hugát, ezentúl az ő ruháját is itt akarja csináltatni.
-Egyszerű, kis leánynak valót, de finom legyen és izléses, akár csak
-magának Évának készülne. Bernstockné kipakolta szövetkészletét és Éva
-biztatta hugát, hogy csak válogasson. Ez félszegen, elfogultan motyogta:
-
-– Válogass te.
-
-De azért mégis a keze mohón nyult ahhoz a kelméhez, mely neki
-megtetszett, Rossz ízlése volt szegénynek, piros kockás crepet
-választott, amit akkor csak szinházi blouseoknak használtak. Meglátszott
-rajta, hogy Kovács Selma iskolájába járt.
-
-Dél elmult már, mikor Bernstocknénál elkészültek.
-
-– Kalapot majd délután veszünk – szólt Éva, – aztán megint szótlanul
-mentek hazafelé. A Gizella-téren felültek a földalatti vasutra, azon
-robogtak hazafelé.
-
-Rekkenő hőség van. A nagy bérház udvari ablakain le vannak eresztve a
-redők. Mégis, amint a két testvér végigmegy a gangon, itt is – ott is
-libben a vászonfüggöny és elsenyvedt arcok kiváncsi mosolygással,
-csodáló tekintettel nézik őket. Az éjszakai eseményeknek nyoma maradt a
-ház közvéleményében, a házmestertől megtudták, hogy kétlovas hintó hozta
-őket haza. Az erkölcstelenségüket leszólták, a pénzüket tisztelték.
-Amióta Éva ismét pénzt hoz haza, azóta Dermákné a legtiszteltebb
-asszonyság a házban.
-
-Valami csodálatos benső szükségnél fogva a két leány halk, gyáva hangon
-jó napot is kivánt édes anyjuknak. És szóltak hozzá: Jani még nincs itt?
-De igen, Jani már itt volt és el is ment már. Valami baja lehet a
-fiúnak, vagy igen sürgős dolga. Hamar bekapta az ebédjét és elrohant.
-Éva tudta, mi a dolga. Menekült a hugával való találkozástól.
-
-Sárika csöndes és illedelmes volt. Az órára nézett és aggódva fordult
-Évához:
-
-– Már az üzletben kellene lennem.
-
-Éva bevárta, míg anyjok a konyhába megy, csak aztán mondta:
-
-– Nem mész többé az üzletbe.
-
-A kis leány boldog összerezzenéssel fogadta ezt a kijelentést és
-lesütötte szemét.
-
-– Ezentúl, – folytatta Éva – majd gondoskodom, hogy mihez fogjunk, mert
-valamihez fogni kell. Berendezünk magunknak egy üzletet, együtt fogunk
-dolgozni és a magunk urai leszünk. Amire más képes, azt mi is tudunk.
-Hogy milyen üzletet, azt még nem tudom.
-
-Hosszas hallgatás után a kis leány szólalt meg:
-
-– Talán bodegát.
-
-Éva úgy tett, mintha nem hallaná. Aztán ismét szólt Sárika:
-
-– Vagy kávéházat, muzsikával.
-
-Éva ismét nem reflektált rá, csak azt mondta:
-
-– Olyan üzletet, amelyben nincs dolgunk férfiakkal. Dolgozni és keresni
-fogunk, hogy elfelejtsük, ami történt, aztán férjhez foglak adni és
-neked ajándékozom az egész üzletet.
-
-Sárika szeméből egy pillanatra kicsapott a régi csúfondáros láng, amikor
-kérdezte:
-
-– Hát te nem akarsz férjhez menni?
-
-– Nem, – felelt Éva keményen – én már öreg vagyok.
-
-– Én sem akarok férjhez menni, – mondja Sári – nem akarok négy rongyos
-fal közé temetkezni, hogy ott vénüljek és olyan legyek, mint az anyánk.
-
-– Férjhez fogsz menni, – ismételte Éva most keményen – nem szabad
-egészen megromlanod, mert együgyü vagy és könnyelmű vagy, megcsalnak és
-kipusztítanak. Engedelmeskedni fogsz és úgy lesz minden, ahogy én
-akarom.
-
-Sárika nem szólt semmit, csak összeszorította az ajkát. A nagy hőségben
-a két leány majdnem egészen levetkőzött, Éva a divánra feküdt, Sárika a
-kis szobába ment. Dermákné meg, elvégezvén a konyhában a dolgokat,
-odaült az ablak mellé és hímezett. Neki nem volt melege.
-
-Hat óra felé Éva öltözködni kezdett. Sárika is kijött a kis szobából,
-szintén öltözködött.
-
-– Te itt maradsz, – szólt rá Éva.
-
-– Dolgom van, – felelt elfordított fejjel Sárika.
-
-– Micsoda dolgod?
-
-A kis leány egy darabig kifogást keresett s mivel nem jutott eszébe
-semmi, azt mondta:
-
-– Nem mondom meg.
-
-Éva azt gondolta, hogy nem jó most Sárikát magára ingerelni. Nem szólt
-többet és elment. Néhány perccel később Sárika is kilopódzott: a nyugoti
-pályaudvar kávéházba ment.
-
-Mikor este Jani hazaérkezett, nyolc óra volt már, a két leány az
-asztalnál ült. Rájok sem nézett, csak nyult a Kantja után és
-beletemetkezett. Dermákné a gangon ült és a szomszédokkal beszélgetett.
-
-Négy nap telt el így, Sárika igen jól viselte magát. Azóta, hogy még
-egyszer ott volt Selma barátnőjénél, mindenben engedelmeskedett Évának,
-semmiről külön véleménye nem volt. Együtt jártak mindenfelé, Éva meg
-akarta vele kedveltetni a vele való életet. Ki is néztek már egy
-alkalmas helyiséget egy kalapüzlet berendezésére, közben pedig
-elkészültek a ruhák, a cipője is megjött és Éva szép, hímezett
-fehérneműt is vásárolt neki. Egy este pedig cirkuszba is mentek együtt,
-ahol Sárika igen jól mulatott.
-
-A rákövetkező szombaton pedig, amikor senki sem volt otthon, Dermákék
-lakására beállított egy hordár s elvitte onnan a Sárika összes ruháit. Ő
-maga, új ruhájában, leányos, szalagos kalappal, könnyű napernyővel a
-kezében, üdén és szépen, a szomszédoknak mosolyogva, köszönve lesétált a
-lépcsőn s a legközelebbi állomáson kocsira szállt. Mikor Éva este
-hazajött, csak néhány sor írást talált:
-
-«Engem ugyan nem fogsz lóvá tenni és ezuttal nem találsz rám. Megfizet
-majd érte az isten, amit ellenem elkövettél».
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET. KÖMLEYNÉ.
-
-
-1.
-
-Természetes, hogy az a nagy morális felbuzdulás, amely Deméndy Miklóson
-az Évával való első pásztoróra után erőt vett, huszonnégy óra alatt
-szétfoszlott. A lehangolás multával, a vágyak ébredésével az államtitkár
-úr csak úgy sóvárgott ismét a tilos kaland után, mint azelőtt s egész
-védekezése, amelyre magával szemben fanyalodott, az a keserű kifakadás
-volt:
-
-– Miért nem igazi asszony a feleségem, aki le le tudna kötni, mint az a
-másik!
-
-Találkozásaiknál, melyek kezdetben elég sűrűek voltak, a szívnek alig
-jutott szerep. Alig volt egymásnak valami mondani valójuk s bizony a
-mámor oszlásával Deméndy kellemetlennek, néha undorítónak érezte
-helyzetét s mind újabban, természetesen ismét hiába, erősítgette: ez
-volt az utolsó találkozás.
-
-Éva is megváltozott érzületében. Őt még a mámor sem hevítette, a szíve
-pedig egészen néma volt. Amióta tudva ennek a szerelemnek a jövedelméből
-élt, amióta más mondhatta igazában a magáénak ezt az embert, egész
-lelkülete mélységes fásultságba esett, amelyből csak olyankor ébredt
-föl, mikor Deméndyvel együtt az utcán jelenhetett meg. A Courrierné
-vendégszeretetét már régebben nem vették igénybe. Deméndy egy elég
-kényelemmel berendezett lakást bérelt a Ferencvárosban. Ott szoktak
-találkozni, aki előbb jött, bevárta a másikat, olykor pedig együtt
-távoztak. Itt a messze külvárosban, a düledező szűk mellékutcákban, ahol
-kartonruhás asszonyok és mezitlábas gyerekek jártak és az emberek
-pipáltak, az államtitkár úrnak nem kellett tartani attól, hogy
-ismerőssel találkozik.
-
-Éva azonban itt is érezte, hogy fölegyenesedik benne a lélek, mert ennek
-az embernek az oldalán haladhat, különben egészen a cselédjének érezte
-volna magát. De mégis élt még benne némi rejtett önérzet, amit akkor
-tudott meg, mikor ez is kihalt belőle. Sárika romlása és azután szökése,
-amely után sehogy sem tudott többé a nyomára akadni, kesergő fájdalommal
-töltötte el. Ezt érezte élete legnagyobb csapásának s mi sem
-természetesebb, hogy mikor Deméndyvel találkozott, a szíve túláradt s
-elpanaszolta nekik nagy baját.
-
-Deméndy végighallgatta.
-
-– Hm, Sárika? – mondotta, mint aki valami igen érdekes, de neki közömbös
-dolgot hallott meg, – igazán nem hittem volna. Hiszen még egészen
-gyerek, ugy-e, még egészen gyerek? No de végre is nem nagy baj, szép kis
-leány, talán még szerencséjébe is rohant.
-
-Ettől a beszédtől Éva úgy érezte, mintha szíven ütötték volna. Nem nagy
-baj, természetes, hogy nem nagy baj, az _ő_ hugánál! Most érezte csak át
-egész teljességében, mi a különbség a tisztességes és a megfizetett
-leány között. Becsület? Ilyesmit nem is keresnek rajta. Hát hogy
-bánthatná az ő becsületét, ha a hugából becstelen leány lett?
-Természetes, arra való!
-
-Nem szólt semmit, de ami titkos vonzalom még benne élt, ez az utolsó
-maradéka a női önérzetnek is elmállott benne. Most már nem Deméndyt
-látta az államtitkárban, az első szerelmét, az egyetlen embert, akinek
-odaadta magát, hanem a férfit, aki most kitartja. Annyira igaza volt
-ebben, hogy Deméndy nem is vett rajta észre semmi változást – mit
-törődött ő a szeretője lelkével?
-
-Szinte hivatalosan beszéltek a legközelebbi találkozásról. Kellemetlen
-változás állt be a programmban. Deméndy azt hitte, hogy az anyósa minél
-előbb fürdőre megy és magával viszi feleségét is, akinek szüksége van a
-maga erősítésére. De megfoghatatlan módon Kömleyné egyre késlelteti az
-utazást. Mintha szándékosan tenné, mert valahányszor erről van szó,
-mindig gonoszul magába mosolyog, aztán jelentősen rá néz. Majd az ura
-miatt nem akar még menni, akinek valami nagy emisszióval van dolga,
-amely ha jól sikerül, megszerzi neki a titkos tanácsosságot, vagy
-legalább is egy előkelő rendjelet, majd magáról mondja, hogy
-gyöngélkedik, végül pedig azt sütötte ki, hogy sokkal kellemesebb
-augusztusban fürdőzni, amikor az ura is szabad, Deméndy is szabadságra
-mehet. Ez ellen természetesen nem szólhatott semmit, mert felesége amúgy
-is retteg az elválástól és kapva kap ezen a terven, mely lehetővé teszi,
-hogy mindvégig együtt maradjanak. Mit tegyen? A legbosszantóbb az, hogy
-neki is kapnia kell rajta, mert csak nem mutathatja feleségének, hogy
-szeretne távol lenni tőle!
-
-A feleség! Hányszor kellett Évának hallani a feleségről. A feleségről,
-aki szegényke olyan gyönge és gyerekes, a feleségről, aki minden
-tervükben tényező, a feleség, akit örökösen kímélni kell, a feleségről,
-akit még neki is kötelessége volna sajnálni. Összeszorított ajakkal
-bólogatott igent és várta a száz szónak egyetlen végét, a megállapodást,
-mikor találkoznak, jobban mondva a parancsot: mikor jelentkezzék.
-
-Havonként körülbelül kétszáz forintot kapott Deméndytől, ebből azonban
-alig maradt ötven forintja a maga számára, a többi ruházkodásra ment rá.
-De ez a kevés pénz is nagy mértékben fellendítette otthon a jólétet,
-noha Évának mindig voltak pénzgondjai. Itt is, ott is felhalmozódtak
-apróbb tartozások, amelyek az örökös függést jelentették. Ez is
-magyarázza, hogy a hajdan annyira büszke és önérzetes Éva minden önérzet
-és büszkeség nélkül engedte magát át Deméndynek s igen természetesnek
-találta azt is, hogy, amikor civilizáltabb utcához értek, akkor Deméndy
-lopva búcsúzott tőle, hogy ne lássák vele együtt. Ezt is a felesége
-miatt kellett tennie.
-
-Deméndy családi életében külsőleg nem változott semmi. Mégis
-napról-napra valami különös átváltozást kellett észlelnie felesége
-változatlan naiv szerelmének a megnyilatkozásában. A fészekben a régi,
-kedves kettős, feleségének boldogító, neki idegesen fájó idill egyre
-ismétlődött, de mindjobban áthatotta valami különös, nyugtalanító
-skepsis, félig előérzet, félig gyanú, sőt vád is a kicsi asszony
-részéről. Olga az ő nagy érzelmét és teljes naivságát már kezdetben is
-általánosságokban tévelygő, szertelen eszmékhez fűzte. Most ezekbe az
-eszmékbe az erkölcstelenség sejtése vegyült s okoskodásaiban,
-kérdéseiben egyre ez ellen védekezett.
-
-– Igaz-e, hogy a legtöbb férfi megcsalja feleségét?
-
-Deméndy a maga érdekében védelmezte a legtöbb férfit:
-
-– Dehogy igaz!
-
-– Mert úgy-e bár, ez szörnyű dolog, a legnagyobb bűn a világon, nagyobb
-bűn, mint a lopás, vagy gyilkosság?
-
-A legcsekélyebb enyhítő kísérletre a kicsi asszony vagy mélységesen
-elszomorodott, vagy szenvedélyes ellenvetésekben tört ki. Igenis, a
-legszörnyűbb bűn ez, mert a szegény asszonynak a lelkét lopja meg és a
-tisztaságát fertőzi meg. Nem az a szörnyűség, hogy mást szeret, hanem
-hogy a feleségét azután akár csak a kezével is érinti. Ha az asszony
-utóbb megtudja a valót és úgy-e bár, nincs eset rá, hogy meg ne tudja?
-akkor lehetetlen neki tovább élni, a szíve rögtön megszakad, – vagy
-meghal az undortól, vagy megöli magát.
-
-Az ilyen fejtegetés után Olga összeborzong, odatapad az ura melléhez és
-boldog mosollyal mondja:
-
-– Én rögtön meghalnék.
-
-Képzelhető, hogyan érzi magát ilyenkor Deméndy. Úriember, aki
-természeténél fogva irtózik a hazugságtól és folyton hazudnia kell a
-feleségének. Önálló gondolkodó, akinek megvan a maga határozott világos
-életfelfogása és azt egyre meg kell tagadnia és bele kell mennie egy
-lehetetlenül ideális, puritán erkölcsi felfogásba, melynek minden egyes
-tétele halálos ítélet az ő jelleme fölött. Iszonyú szenvedés járja át
-ilyenkor idegeit, különösen mikor az általánosságból kihámozódik a
-speciális eset.
-
-– Mondd csak, édes uram, hát te meg tudnád csalni az édes feleségedet?
-
-– Hogy kérdezhetsz ilyet?
-
-– De mégis, mondd csak. Hát tegyük fel, hogy eljön hozzád a világ
-legszebb asszonya, aki olyan szép, hogy magam is azt mondanám:
-lehetetlen ebbe bele nem szeretni, mit csinálnál akkor?
-
-– De kérlek, édes, olyan asszony nincs.
-
-– Tegyük fel, hogy van.
-
-– De ne tegyük fel, mert nincs.
-
-Itt már az asszonyka arca elborul és sápadtan huzódik el urától.
-
-– Hát csak azért nem csalsz meg, mert nincs olyan, de ha volna…
-
-Látja, hogy nem mondott eleget, tehát idegesen a szavába vág.
-
-– Nos, ha már mindenképen ragaszkodol a nevetséges feltevéshez, hát
-legyen: nézz a szemembe édes és halljad: ha volna is és eljönne is
-hozzám, azt mondanám neki, menjen máshová, ahol nem szeretik annyira a
-feleséget, mint itt.
-
-Ez már hat. Ez világosan és egészen volt mondva, de szörnyű kínba került
-a kimondása. És csak azt éri el vele, hogy az asszonyka fantáziája friss
-erővel nekigyürkőzik a feltevésekhez és átcsap már a
-megfoghatatlanságba.
-
-– Ha az erdőben elfognának a rablók és azt mondanák, hogy csak akkor
-eresztenek szabadon, ha megcsalod feleségedet, mit csinálnál?
-
-– Nem csalnám meg.
-
-– De akkor nem eresztenek szabadon.
-
-– Tehát fogva maradnék.
-
-– És ha megölnének?
-
-– Megöletném magamat.
-
-– De szörnyen megkinoznának, levágnák a karodat, lábadat, aztán lassú
-tűzön megégetnének.
-
-– Akkor sem csalnálak meg.
-
-– De akkor nekem nincs uram és meghalnék. Megengednéd, hogy én halálra
-búsuljam magamat?
-
-Erre már elfogy a türelme.
-
-– Szerelmes Jézus, istenem, – kiált fel – hát azt kívánod, hogy
-megcsaljalak? Mit tegyek hát, mondd meg te!
-
-Az ilyen kifakadásra az asszonyka keblére rejti az arcát, görcsösen
-átfogja kezével, úgy súgja:
-
-– Rossz vagyok, úgy-e, rossz vagyok?
-
-– Gyerek vagy – mondja kedvetlenül és érzés nélkül simogatja a finom
-arcot.
-
-Most, hogy hazajött, Olga a zongora-szobában ült, a kicsi kerevet
-sarkában és mereven bámult maga elé. Ez szokatlan dolog. Távollétében
-Olga minden idejét a fészekben töltötte s ott várt reá. Most pedig rá
-sem nézett, mikor belépett. Akkor sem tekintett fel, mikor Deméndy
-nyájas meglepetéssel rászólt:
-
-– Mi az? kirepült fészkéből a madárka?
-
-Valami baj van, gondolta elhűlve, majd komoly hangon ismét szólt,
-miközben odalépett a feleségéhez.
-
-– Mit jelentsen ez, édes, rá sem nézesz az uradra?
-
-S állánál fogva felemelte a lehorgasztott kis főt. Olga rávetette
-szemét, de csak ismét lesütötte. De átölelte a férje fejét, úgy
-szorította magához, majd gyöngéden simogatta haját. Deméndy pedig
-megcsókolta s ekkor minden átmenet nélkül a kicsi asszony ismét boldog
-volt.
-
-– Most pedig mondd meg, miért búsultál?
-
-– Úgy-e, – kérdezte felelet helyett az asszonyka – te nem mernél engem
-megcsókolni, ha hűtlen volnál hozzám?
-
-Deméndy a fogát szívta: ismét probléma, gondolta magában, amíg mondta:
-
-– Természetes.
-
-Az asszonykát pedig elragadta a meggyőződés heve.
-
-– Igen, – mondta – mert az gazság volna, úgy-e? Megcsalni a feleséget és
-azután ölelgetni, becézgetni, szerelmet mutatni csak azért, hogy a
-gyanút elterelje. Az olyan ember a legutolsó a világon s minden
-tisztességes ember megvetésére méltó.
-
-– Természetes – mondta ismét Deméndy, de nem nyomhatta el egészen a
-düht, amely felesége beszédje nyomán kelt. – Mondd csak édes, mi okod
-van, hogy ezeket nekem a szemembe vágtad?
-
-Erre a kérdésre Deméndyné mosolygott, aztán kacagott. Nem felelt a
-kérdésre, hanem dalolva leszökött az ura öléből, körültáncolta a szobát,
-aztán megfogta ura kezét és vonszolta magával.
-
-– Menjünk a fészekbe.
-
-– Nem úgy, – szólt Deméndy – maradjunk csak itt és felelj arra, amit
-kérdeztem. Első eset, hogy komédiázol előttem, így az olyan asszony
-szokott cselekedni, aki az ura figyelmét valamitől el akarja terelni.
-Most én vallatlak és nem engedem, hogy kitérj. Van-e valami különös
-okod, hogy ezeket a dolgokat nekem a szemembe vágtad!
-
-Olga próbálta folytatni taktikáját, de igen rossz komédiás volt.
-Egyszerre csak sírva fakadt és odarogyott az ura ölébe.
-
-– Ezzel nem térsz ki, – makacskodott Deméndy – felelni fogsz, mondj
-akármit, én el fogom hinni. Mert én nem teszem fel a feleségemről, hogy
-hazudik, még akkor sem, ha egészen világos a hazugság.
-
-Ez a kegyetlen beszéd, amely más emberek között épenséggel nem valami
-különös, Olgát egészen lesújtotta. Láthatóan megtört és ura lábaihoz
-rogyott. Deméndy magában szörnyen szégyelte és megvetette magát:
-undokság, gondolta, én, akinek egy igaz szava sincsen, mint a megbántott
-erény állok itt az asszony előtt, aki bűnbánóan vonaglik lábaim előtt.
-
-– Nem teszem többé, – rebegte a szegény gyermek – ne haragudj már, nem
-teszem többé.
-
-Deméndy felemelte és megcsókolta.
-
-– Nem haragszom, – szólt szeliden – de kérdésemtől nem térhetek el.
-Avagy lehetségesnek találod-e, hogy a feleség ne felelhessen mindenre,
-amit az ura tőle kérdez?
-
-Ez a formula hatott.
-
-– Te sokkal jobb vagy, mint én – mondotta a kicsi asszony – nem is
-érdemlem meg, hogy olyan jó uram van. Hanem tudod, én olyan ostoba
-vagyok, olyan nagyon ostoba, aztán nem hiszem ám el, hogy te rossz vagy.
-De még az is fáj és boldogtalanná tesz, ha csak képzelem is.
-
-– Tehát valaki rosszat mondott rólam, kicsoda?
-
-– Nem fogsz rá haragudni?
-
-– Azt nem tudom. Kicsoda?
-
-Olgát nagy nyugtalanság fogta el.
-
-– Hidd el, a mama nem rossz, – mondotta – csak nem tudja, hogy mi
-mennyire szeretjük egymást.
-
-– Úgy, – kacagott keserűen Deméndy – a mama, tehát innen fúj a szél? Nos
-hát, gondoskodni fogok róla, hogy a báróné ne zavarja családi
-nyugodalmamat.
-
-– Istenem, mit akarsz tenni?
-
-– Meg fogom neki mondani, hogy a feleségemet ne lázítsa ellenem s hogy
-könnyebben legyőzhesse hajlamát, gondoskodni fogok róla, hogy folytonos
-együttlétetek ne csábítsa rá.
-
-Deméndyné reszketett félelmében.
-
-– Istenem, – kiáltotta – mit csináltam?
-
-– Azt, ami kötelességed, édes, te most az enyém vagy és nem az anyádé.
-Én tisztelő, sőt alázatos veje voltam neki, noha ő sohasem fogadott
-engem fiának, nem idegenítettem tőle el a leányát, de ha ő most tőlem el
-akarja idegeníteni a feleségemet, akkor élni fogok jogommal és
-hatalmammal. Miket mondott rólam?
-
-– Most már nem merek szólani.
-
-– Édes, ha nem szólsz, akkor a legrosszabbat fogom feltenni és annál
-kellemetlenebb lesz a folytatás. Most még hajlandó vagyok az egészet
-ostobaságnak tekinteni, de ha hallgatsz, gonoszságnak fogom nézni.
-
-Maga sem vette észre, hogy harcias fenyegetése közben voltaképen a
-feleségétől várta a visszavonulás útjának a megnyitását. Sőt tudta, hogy
-ezzel az értelmes, hideg asszonnyal szemben egészen más az ő helyzete,
-mint feleségével szemben. Azért szívesen vette, hogy a felesége
-lépésről-lépésre visszaszorította eredeti álláspontjáról s végül
-megigérte, hogy egészen szelíd lesz, csak tudni akarja, miket mond róla
-a báróné.
-
-Hát voltaképen igen okos dolgokat mondott róla. Nem is annyira róla,
-mint a kettejük viszonyáról. Azt mondta, hogy Olga oktalan és
-veszedelmébe rohan. Olyan életet él, amely nem lehet tartós. A
-mézeshetek, ha már hónapokra mennek, hazugságot takarnak, mert a férfi
-nem képes igazán az örökös extázisra. Ezen az életmódon változtatni
-kell. Olgának egyéb irányban is keresnie kell a módját, hogy amikor a
-családi életben változás áll be, ez a változás ne tegye egészen
-boldogtalanná. Hogy Deméndy szándékosan zárja őt el a világtól, mert
-lehetetlen feltenni, hogy egy fiatal asszony az ő társaságukból a maga
-jószántából zárkóznék annyira el. Hogy Deméndy önző, mert magának tartja
-egészen feleségét és nem törődik azzal, hogy mikor már beleunt, akkor a
-feleségének senkije sem marad. Már pedig bele fog unni, ha ugyan máris
-nem unt bele. Hogy az asszonynak a boldogsága mindig attól függ, hogy a
-férj jobban szeresse őt, mint ő a férjét. Hogy a férfit a házasságban is
-bizonyos távolságban kell magától tartani, ha nem akarja értékét
-csökkenteni. Ő, Olga pedig olyan ostoba, hogy teljesen alárendeli magát
-az urának, mindig rajta lóg s tulságosan könnyűvé teszi az ura
-helyzetét. Többet kell számolnia és kevesebbet szeretnie. Az ura nem is
-szereti igazán, különben nem engedné, hogy így tönkre tegye magát és
-egészen nevetségessé váljék a társaságban. Hogy nem azért Kömley-leány ő
-és nem azért lett belőle puszta Deméndyné, hogy a legéretlenebb és a
-legalsóbbrendű leány, vagy asszony is lenézhessen rá. Pedig lenézik és
-nevetik. És pletykálnak is róluk, azt mondják, hogy míg ez a liba, mint
-egy szerelmes lovagkorbeli kisasszony, a háza ablakából lesi az ura
-lovainak a patkókopogását, addig az ura vígan mulat és megcsalja.
-
-– Ezt pletykázzák?
-
-– Igen és mama nem is tartja olyan ostobának ezt a pletykát, mert ha az
-asszony lehetőséget nyujt férjének a hűtlenségre, akkor nincs az a
-férfi, aki a lehetőséget ki ne használja. Hogy nemcsak most, hanem
-folyton ilyeneket mond neki a mama, de azt, hogy ő a pletyka állításait
-nem is tartja lehetetlennek, azt csak ma mondotta. Ő nem hitte, nem, de
-borzasztó volt. És folyton úgy érezte, mintha meg volna csalva. És
-folyton arra kell gondolnia, hogy mi lenne, ha meg lenne csalva.
-
-– Jó, – szólt Deméndy – most pedig hallgass reám, édes. A mamáról nem
-tehetem fel, hogy tönkre akarná tenni boldogságodat. De az ilyen
-beszédekkel mégis tönkre teszi. Te ártatlan gyerek vagy, nem ismered a
-világot, nem csodálom, ha ezek a dolgok annyira hatnak rád. De mivel
-nekem semmi kedvem ahhoz, hogy a feleségem folytonos nyugtalanításával
-megbontsák a házi békémet, gondoskodni fogok arról, hogy erre több
-alkalom ne legyen.
-
-– Mit akarsz tenni?
-
-– Meg fogom köszönni a bárónénak, hogy volt szíves téged a nyár
-folyamára gondjaiba venni, de mivel ő augusztus előtt nem mehet, neked
-pedig az egészséged nem engedi meg, hogy addig itt maradj, ennélfogva
-lemondok róla. Rendbe szeded a dolgaidat és néhány nap mulva elutazol.
-
-Deméndyné búsan emelte rá a szemét.
-
-– Elküldesz magadtól?
-
-– Az anyádtól, édes, nem magamtól. Ha vele mentél volna, akkor is
-elváltunk volna rövid időre. Ezt meg kell tenni, mert ha így tovább
-megy, őméltósága egészen elidegeníti tőlem a feleségemet.
-
-– Ha velem jönnél, akkor…
-
-– Tudod, hogy nem lehet, – folytatta Deméndy – különben is itt kell
-maradnom, hogy a nyár multával ne térjen vissza a veszedelem. Amíg te
-itt vagy, kerülöm a veszekedést, de ha elmentél, beszélni fogok a
-mamáddal és meg fogom neki magyarázni, hogyan teljesítené jobban leánya
-iránt való kötelességét.
-
-Ennél aztán meg is maradt. Soha eddig feleségével szemben nem tudott
-határozottan fellépni, ezúttal megtette. Tán érezte a veszedelem
-nagyságát, avagy az lappangott benne, hogy ilyetén módon mégis csak
-szert tesz a régen áhított szalmaözvegyi szabadságra?
-
-
-2.
-
-Másnap, mielőtt a minisztériumba ment, benyitott a Kömley-palotába.
-Kemény szóra volt elhatározva, úgy ment oda, mintha párbajra menne: nem
-hagyja magát! A tömör palotában még folyt a takarítás. A cifra, kamáslis
-lakájok majdnem rongyosan, piszkos, kékcsíkos vászonzekében dolgoztak
-söprővel, kefével. A méltóságos asszony a belső szobájában van.
-Parancsára a méltóságos úrnak, bejelentik. Addig majd beszól a báró
-úrhoz.
-
-A báró úr az íróasztal mellett ült és ujságot olvasott. Nagyon meg volt
-hatva, mikor veje látogatásával megtisztelte, mert az igénytelen úr nem
-igen volt ilyesfélékkel elkényeztetve. Hogy a látogatás most is a
-feleségének szól, az nem tesz semmit, megszokta.
-
-– Mit csinálsz öreg, – kérdi Deméndy rosszkedvűen, megy-e már az az
-emisszió és mennyit veszítesz rajta?
-
-A báró úr zavartan felhúzza szemöldökét és félszeg mosollyal mondja:
-
-– Meglesz, meglesz és Fuchs arról biztosít, hogy nem rossz üzlet.
-
-– Persze, hogy nem rossz üzlet. Rossz üzletet csak az állam csinál, az,
-akivel csinálja, mindig jól jár. Hanem ezúttal, úgy hiszem, máskép áll a
-dolog. Neked érdeked, hogy az üzlet rátok nézve rossz legyen.
-
-– Hogy érted? – kérdi elképedve a báró.
-
-– Előttem nem kell komédiázni, – folytatja Deméndy ugyanazon a lenéző,
-rosszkedvű hangon. – Hajszolod az emissziót, hogy a kormánynak valami
-nagy szolgálatot tégy, amiért majd titkos tanácsosság dukál. Mondd csak
-őszintén, – kedves öregem – mire való ez a gyerekség?
-
-Kömley báró kifeszíti mellét és vékony ujjaival zavartan hajtogatja az
-ujságot. Aztán nagyot sóhajt s inkább magában mormogja:
-
-– Tudhatnád, hogy nem nekem kell.
-
-– Tudom, a feleségednek. De én a te helyedben sarkamra állanék és
-megtiltanám az asszonynak, hogy ilyeneket akarjon.
-
-Kömley szinte ijedten nézett a vejére.
-
-– Mit gondolsz? Egy olyan asszony, mint ő – joga van hozzá, hogy
-mindenki tisztelettel fogadja óhajtásait.
-
-Deméndy kicsinylően legyint a kezével.
-
-– Sajnállak, kedves papa, hogy így gondolkodol. Nem vagy eléggé férfi,
-az a baj. S mivel te annyira papucs alá hajtod a fejedet, azért kell
-megszenvedni nekünk.
-
-A komornyik benyitott és jelentette, hogy a báróné sajnálja, nem fogad.
-
-Deméndy az ajkába harapott, mikor pedig a szolga odébb állt,
-elkáromkodta magát:
-
-– Ez már sok, – kiáltott fel – ilyenkor akárhányszor már odaát volt
-minálunk, hanem vissza fogom neki adni a kölcsönt, megmondhatod neki.
-
-– De kérlek, – szól hüledezve a báró – hiszen olyan korán van…
-
-– Ahhoz, hogy a házi békémet megbontsa, semmi óra sem kora neki.
-
-– Mi történt?
-
-– Az, hogy, ej, de hiszen veled voltaképen semmi dolgom. Isten veled,
-öregem, mondd meg a feleségednek, hogy ma még egyszer fel fogom keresni
-és remélem, hogy akkor okvetetlenül részesít abban a szerencsében,
-amelyet nem jókedvemben keresek.
-
-Ezzel felkerekedett s rá sem hallgatva többé a báróra, dohogva és
-magában káromkodva a minisztérium felé tartott.
-
-Déltájban jelentik neki Kömleynét. Meg kellett vallania magának, hogy
-egy kicsit megijedt. Ez egészen rávall erre a kemény asszonyra. Még
-magához sem térhetett a meglepetéstől és őméltósága már előtte állt.
-Válogatottan öltözve, szépsége, ereje és hidegsége egész teljében,
-könnyű főhajtással úgy lépett elébe, mint aki itt is itthon van s minden
-teketória nélkül leült az egyik székre.
-
-– Sajnálom, államtitkár úr, hogy olyankor keresett fel figyelmével,
-amikor senkit sem fogadok. Épen ezt a látogatását akartam most
-visszaadni.
-
-Deméndy meghajtotta magát és mondani akart valamit.
-
-– Át fogja látni, hogy ez csak szólás volt – folytatja a gyönyörű
-asszony és az államtitkárra szegezte hideg tekintetét. – Hogy itt
-kerestem fel, annak célja van. Meg akartam önnek mondani, hogy Olgát nem
-engedem egyedül utazni.
-
-Deméndy összeszedte magát.
-
-– Szabad tudnom, hogy miért nem, báróné?
-
-– Mert önnek épen az a célja, hogy egyedül utazzék.
-
-– Látom, báróné, hogy beszélt már Olgával. Mit mondott neki?
-
-– Azt, hogy itt fog maradni és várni, míg együtt mehetünk.
-
-– És Olgának nem volt az az észrevétele, hogy az ilyen dolgokban csak az
-urára hallgathat?
-
-– Nem, – szólt hidegen a báróné – velem szemben ilyen észrevétele nem
-lehetett. De hogy a férje méltóságán se essék csorba, megmondtam neki,
-hogy önnel is beszélni fogok. Ezért kerestem fel.
-
-Deméndy most már nem türtőztethette magát.
-
-– Én pedig, báróné, azért voltam bátor önt felkeresni, hogy egész
-tisztelettel megtiltsam önnek a családi ügyeimbe való beavatkozást.
-
-A báróné kicsinylően lebiggyesztette ajkát s mintha nem is hallotta
-volna Deméndy szavát, folytatta:
-
-– Az ön felesége, tisztelt uram, hála az ön önző elfogultságának, ma is
-az a tapasztalatlan gyerek, aki volt s mivel ezt a házasságot,
-akaratomnak ellenére, én tettem lehetővé, őrködni akarok leányomon, hogy
-a következmények tönkre ne tegyék.
-
-– Ezzel az őrködésével épen a legjobb úton van, hogy leányát
-tönkretegye. Olgának egyebe sincs a földön, csak az én szerelmem és ön
-épen a bennem való bizalmat akarja megrendíteni örökös gyanúsítással.
-
-– Szerelem? – Kömleyné kacagott, de csakhamar ismét szokott, hideg
-hangjára tett szert. – Épen, mert a leányomat egészen belecsalja ebbe az
-éretlen és hazug szerelmi romantikába, gondoskodnom kell róla, hogy
-kellő időben ki is gyógyuljon belőle. Remélem, lesz elég őszinte, hogy
-velem szemben nem fogja folytatni azt a komédiát, amellyel Olgát ámítja.
-
-– Miféle komédiát?
-
-– Eh, istenem, hát ne kényszerítsen, hogy sértéseket mondjak önnek. Hát
-szereti ön Olgát?
-
-Deméndy, aki eddig íróasztala előtt ült, most felkelt és egészen a
-báróné elé állott.
-
-– És ha azt mondanám, hogy igen?
-
-– Akkor hazudna, – felelt egyszerűen a báróné, keresztül nézve vején,
-mintha levegő volna.
-
-– És ha bebizonyítanám önnek, hogy nem hazudok?
-
-– Akkor gazember volna, – szólt az asszony és szeméből most már villám
-csapott a férfira, miközben szép, hideg arca lángba borult.
-
-Deméndy hátratántorodott.
-
-– Báróné, – szólt a fogai közül – ön visszaél azzal, hogy asszony.
-
-– Sohse tekintse, – felelt Kömleyné kacagó hangon, – különben – tette
-hozzá – én csak feltételesen mondtam ezt és tudom, hogy nem úgy van,
-mert nem szereti feleségét. Ezt különben nem is kívánhatja öntől senki.
-Én ismerem a tényt és számolok vele. Ennyi az egész.
-
-– Nos, báróné, ön a tényt rosszul ismeri, mert igenis, szeretem a
-leányát és nincs az a férfi a világon, aki jobban gondját viselné
-feleségének, mint én.
-
-Kömleyné szinte végigkorbácsolta tekintetével vejét. Megvetéssel,
-gúnnyal, ahogy csak az asszonyok tudnak végignézni az emberen.
-
-– Szégyellem magamat, – szólt végül – hiszen nem rejthetem el a világ
-elől, hogy ön a vőm. Ha mentséget keresek az ön számára, akkor legfölebb
-gyönge emlékezőtehetségében találhatom. Ön elfelejtette uram, hogy
-ismerem önt.
-
-Deméndy hamarosan nem értette meg, mire céloz az anyósa. A beszéd éles
-hangja csak arra ingerelte, hogy ő is minél élesebben tudjon
-visszavágni.
-
-– Ha az én emlékezetemet gyöngének találja, viszont el fogja ismerni,
-báróné, hogy önt is emlékeztetni szükséges a kötelességére. Tudtára
-adom, hogy sajátságos tanai, – mikkel jónak látja a feleségem nyugalmát
-megzavarni, épenséggel nem szolgálnak leánya boldogságának. Visszatérve
-arra, amivel kezdtük: igenis, ön arra kényszerít engem, hogy feleségemet
-öntől távol tartsam.
-
-– Én pedig, uram, nem törődöm sokat azzal, amit ön tart kötelességének,
-hanem teljesítem a magamét. Szemben azzal a vak sötétséggel, melybe ön
-leányomat borítja, nekem világosságot kell terjesztenem, hogy
-ostobaságából való felébredése esetén ne legyen egészen kiszolgáltatva
-önnek.
-
-– Mit ért ez alatt?
-
-– Ne legyen izetlen, uram és ne kényszerítsen engem is reá. Azt hittem,
-röviden megérthetjük egymást, de ha nem akarja, ám jó, megmondom azt is,
-amit ön úgy is tudhat. Elő akarom készíteni leányomat a válásra, mert ha
-így éri, ahogy most van, belepusztul.
-
-Deméndy alig bírt magával.
-
-– A válásra? – kiáltotta – ön el akar bennünket választani egymástól?
-Tudja-e, báróné, hogy a leánya halálát kívánja?
-
-– Ha megismeri a világot is, önt is, nem fog belehalni. Az én leányomnak
-jó ízlése van, mihelyst belelát a lelkébe, nem fogja többé szeretni.
-
-Deméndy meghajtotta magát.
-
-– Elég, méltóságos asszonyom, azok után, amiket most mondott, még
-határozottabban és még gyökeresebben rajta leszek, hogy feleségemet
-kivonjam az ön hatása alól. Önnek természetesen nem parancsolhatok, de
-vegye tudomásul, hogy Olgának mától fogva megtiltom az önnel való
-érintkezést.
-
-Kömleyné kacagott.
-
-– Nem rossz, – mondotta, azután megvetően végignézett rajta – azt az
-egyet nem tudtam még önről, hogy paraszt is.
-
-– Most már ezt is tudja, – szólt Deméndy hidegen – ehhez tarthatja
-magát. Eddig sem igen dicsekedhettem azzal, hogy szerfölött kitüntetne
-kegyeivel, ezentúl is nyugodtan el lehetek az ön becsülése nélkül. Hanem
-a házam tájékát megvédem minden rendbontás ellen.
-
-Kömleyné hirtelen felállt.
-
-– Nos hát, – szólt haragban kigyulladva – történjék meg most, aminek
-előbb-utóbb úgy is meg kell lennie. Ön alávaló komédiát űz a leányommal
-és ezzel tönkre teszi. Hogy nem szereti, hagyján. Mások is vannak, akik
-nem szeretik a feleségüket. De senki sem kergeti bele az asszonyt, akit
-nem szeret, az olyan életbe, amely egészen a szerelemre van alapítva.
-Tett volna úgy, mint mások, szoktatta volna hozzá leányomat a
-közömbösséghez, mint mások, hanyagolta volna el, egy szavam sincs
-ellene. De egy éretlen frázisból a jegyesség idejéből a hazugságnak
-egész tömkelegét megépíteni s azt az ostoba, fellengző teremtést abba
-mesterségesen száműzni, ez már lelketlenség. Mit gondol, uram, képes
-lesz ön örökre fenntartani ezt a hazugságot?
-
-– Egyszer már megmondtam, báróné, most még egyszer mondom. Amit ön
-ismételten hazugságnak mondott, az a legkézzelfoghatóbb valóság.
-
-Ugyanaz a lesujtó megvetés villámlott ki szép szeméből, mint az előbb.
-
-– És ezt nekem mondja, nekem, aki… nos, uram, legalább ne legyen gyáva.
-Ne felejtse el, hogy annak a komédiának, amelynek leányom áldozata lett,
-magam is voltam egyik szereplő tanuja.
-
-Deméndynek csak most ötlött eszébe, amit Kömleyné az elébb mondott:
-elfelejti, hogy ösmerem önt. Meghökkent. Keresett magában valamit.
-Hirtelen észhez kapott. Valósággal megijedt attól, ami eszébe jutott.
-Teljesen elvesztve higgadtságát, odalépett az asszonyhoz, megragadta
-kezét s mélyen a szemébe fúrva tekintetét, az önkivület hangján
-kiáltotta:
-
-– Báróné, ön féltékeny a leányára!
-
-Kömleyné egyet sikoltva, kirántotta kezét és hátratántorodott.
-
-– Hazugság, – kiáltotta – mit beszél… – és nevetni próbált, de csak
-eltorzult az arca.
-
-Deméndy pedig nagy felindulásban ismét elébe lépett és megfogta
-karjainál.
-
-– Ön féltékeny leányára és ezért rontja meg a boldogságát, ön arra
-gondol, hogy az ura meglepett bennünket s hogy az én házasságom pusztán
-az ön menekülése módja volt.
-
-A báróné iszonyú erőfeszítéssel győzött magán. Visszalépett és jegesen
-metsző tekintettel tudott vejére nézni.
-
-– Ön részeg, – szólt teljes hidegséggel, mely csak úgy végigfutott
-Deméndy hátán – ne felejtse el, hogy nem egyikével ama hölgyeknek van
-dolga, akikkel a feleségét megcsalja. Nevetséges, – kacagott fel fejét
-csóválva – micsoda eltelt vakság! Igenis, arra gondoltam és mindig arra
-gondolok. S valahányszor látom magát, ahogy turbékolásra készül,
-valahányszor a leányomat, azt az ostoba libát látom, aki belesorvad ebbe
-a lehetetlen és soha nem létezett szerelembe, akkor utálat fog el ön
-iránt és azt gondolom: ez az ember aljas képmutató, ez az ember
-romantizál, ez az ember szerelemmé akar avatni egy házasságot, mely neki
-csak kelepce volt.
-
-– Rosszul tudja a dolgokat, vagy nagyon is jól tudja.
-
-– És elgondolom magamban, – folytatja Kömleyné – ez az ember engem
-ostromolt szerelmével és az én becsületem érdekében vette el leányomat.
-Ezt a házasságot neki csapásnak kell vennie, ahelyett turbékol és olyan
-szerelmet mutat és kíván meg a feleségétől, amelyet még Romeo sem
-provokált Juliánál. Lehet ez igaz ember? Ha pedig csakugyan szereti a
-feleségét, akkor a legaljasabb képmutatással lovagias áldozatnak
-mutatott be valamit, ami pedig a szíve vágya volt. Le akarja kötni az én
-lelkemet, hogy áldozatomat lássam benne s bámuljam, milyen határtalan
-nagy az érzelem, mellyel hozzám közeledett. Melyik az igazság? Ezen
-kellett töprenkednem, de hiába, most pedig megkérdezem öntől, melyik az
-igazság, és hol a hazugság, uram, az ön érzelmeiben, vagy az ön
-tetteiben?
-
-Deméndy felelni készült, de Kömleyné már új fordulatot adott a
-beszédnek.
-
-– Eh, hagyja el, ha megmondja, akkor sem tudok többet, mert önnek nem
-lehet hinni. Az imént a megbántott asszony tört ki belőlem, eléggé
-szégyellem. Most már megint az anya beszél. Néztem az ön magatartását, a
-jegyváltás első percétől fogva. Ön hamar kiismerte leányomat,
-tapasztalatlanságát, abnormis ártatlanságát és hajlamát a szertelen
-romantikára. Olga kijózanítását, érzelmeinek és tapasztalatainak a
-világgal való összhangba hozását vártam házasságától. Önt erre igen
-alkalmas embernek találtam. Ne vegye bóknak, egy kíméletlen, kissé
-brutális és főképen asszonyismerő ember leghamarább tudja kijózanítani
-az ilyen exaltált teremtést. Ehelyett mit kellett tapasztalnom? Azt,
-hogy ön egészen belemegy az Olga ostoba képzeletvilágába, sőt megerősíti
-őt abban, hogy a valóságban minden úgy van, ahogy ő képzeli. Miért teszi
-azt? – kérdeztem magamtól. – Hiszen nem szereti, miért hazudik tehát
-több szerelmet a kelleténél is? És elvonja a világtól, maga is elvonul
-tőle. Miért teszi, hiszen abszolute nem szereti? A bárgyuságig alázatos
-és engedelmes irányában, miért teszi, hiszen ez a házasság nyakába
-szakadt, mint a nyári zivatar? És nem találtam más feleletet: vagy én
-vagyok megcsalva, vagy a leányomat csalja meg. Helyesen ítéltem, uram?
-Most beszéljen.
-
-Míg beszélt, Deméndy még mindig mereven nézett rá. Hallott, értett
-minden szót, mégis csak az első gondolata tartotta fogva: Kömleyné
-féltékeny a leányára, szereti őt! És elernyedt lelkével most már csak
-ennek a gyönyörű hatalmas asszonynak a szépségébe mélyedt: ez az asszony
-az övé volna és az övé lehetne, ha közbe nem jön a házassága. A vágy,
-amely ellen annyit küzdött, míg újra nem találkozott Évával, újból
-fellobbant benne, de a lehetetlenség tudatában düh és gyűlöletképen
-gyötörte. Szerette volna széttépni ezt az asszonyt, mert lehetetlenség
-volt őt karjaiba zárni.
-
-– Arról beszél, – szólt Kömleyné kérdésére, – ami az anyát érdekelné,
-hogy ne kelljen beszélnie arról, ami igazán gyötri. – Báróné, én is
-világosan látok most. Udvaroltam önnek, ostromoltam önt és közel voltam
-a győzelemhez. Én ezt elfelejtettem már, mert el kellett felejtenem, de
-ön folyton erre gondolt, pedig nem volt szabad erre gondolnia. Honnan
-ébred fel önben ily hirtelen az anyai gondosság? Sohasem törődött a
-leányával, mert útjában volt a szép asszonynak. Zárdában tartotta és
-mikor haza kellett hozni, sohasem tartotta érdemesnek, hogy foglalkozzék
-vele. Magára hagyta és a szegény gyermek tovább társalgott a mesebeli
-szellemekkel, akikre anyátlan árvaságában utalva volt. Most hirtelen,
-hogy a férj fölmentette önt az elhanyagolt anyai kötelességek alól,
-egyszerre teljesíteni akarja? Engedje meg, ezt nem hihetem. Hanem
-igenis, a leányában nézte a másik asszonyt, akinek jogai vannak, az ő
-boldogságában látta a maga veszteségét s az ön törekvése Olgának
-kijózanítására voltaképen a féltékeny asszony boszúvágya volt: ha tőlem
-elvette, neki se jusson belőle. Így van ez, báróné s most már önre
-bízom, hogy akarja-e továbbra is vinni ezt a szerepet, melyet eddig
-játszott, vagy sem.
-
-Míg ezeket mondta, a báróné egyebeket mondott. Nem is hallgattak
-egymásra, csak beszéltek, csak iparkodtak egymást vérig sérteni. Két
-gyűlölködő lélek összecsapása volt, amely közben leomlott mindkettőről
-minden előkelő forma. Deméndy olyan hangon beszélt, ahogy úriember
-sohasem szokott asszonyhoz szólani és Kömleyné nem ütközött rajta meg és
-beszélt úgy, ahogy úriasszony nem igen szokott férfihoz szólani. A
-vitának elveszett minden iránya és célja. Össze-vissza hányták az
-invectivákat és mindenik érezte, hogy az igazság vele van.
-
-A báróné hamarább emberelte meg magát.
-
-– Elég, – szólt büszkén felemelve fejét és tekintetével fascinálta vejét
-– államtitkár úr, vegye tudomásul, hogy minden áron elő fogom készíteni
-leányomat a sorsra, mely reá vár.
-
-Ezzel megfordult és az ajtó felé tartott; Deméndy egy szökéssel elébe
-termett.
-
-– Mit akar? – kérdi Kömleyné megdöbbenve.
-
-– Semmit, – szólt Deméndy hidegen – ki akarom nyitni az ajtót és
-tisztelettel kikísérem. Azt hiszem, a báróné nem veszi zokon, ha a
-szolgák előtt vejeképen viselkedem.
-
-A báróné nem felelt, engedte magát kikísértetni, engedte, hogy Deméndy a
-kezét megcsókolja és az előszoba ajtajában főbólintással fogadta az
-államtitkár vidám kiáltását:
-
-– A viszontlátásra!
-
-
-3.
-
-A legnagyobb izgalomban járt fel-alá szobájában és hiába iparkodott
-rendbe szedni gondolatait. Csak azt ismerte fel, hogy egy nagy fordulat
-előtt áll s csak azt látta világosan, hogy rendkívül vigyázatosnak kell
-lennie. Mit fog tenni ez az asszony? – Elválasztja feleségétől. Eh, hát
-baj is az? Hiszen a feleség rettentő nyügképen nehezedik az életére.
-Kínokat kell szenvednie és bemocskolnia férfiasságát örökös
-hazudozásaival és bujkálásával. Miért ijed hát mégis meg, hogy a
-lélegzete is elszorul, a gondolatra, hogy felesége mindent meg fog tudni
-és el fogja hagyni! A szíve nagyot dobban és ellágyul: szegény édes!
-Úgylátszik, mégis szereti, de inkább úgy, mint az apa a leányát. Ebben a
-pillanatban úgy érzi, hogy képes volna minden áldozatra azért a szegény
-gyermekért: tettre és lemondásra egyaránt. És soha oly határozottan és
-oly véglegesen nem döntött az Évával való szakításról, mint most. Mire
-is való ez a viszony, melyben a lelkének nincs része? Rögtön le is ült
-és írt Évának. Nem igen szerette a frázisokat. Egyszerűen azt írta, hogy
-családjában kezdenek nyomára jönni viszonyuknak, ennélfogva abba kell
-hagyniok, mert neki a felesége nyugalmát meg kell őriznie. Ne várja
-tehát holnap, ami pedig az anyagiakat illeti, intézkedni fog, hogy
-Évának e tekintetben sem legyen oka a neheztelésre.
-
-A levelet nem is írta alá.
-
-Mintha megkönnyebbült volna a lelke. Sőt fütyörészett is, mikor
-becsöngette a szolgát s átadta neki a levelet: rögtön adja póstára.
-Mikor ez megtörtént, megdöbbent. Szerette volna visszavenni. Hátha Éva
-csinál botrányt? Nem, azt nem fogja tenni, hiszen az érdeke megkívánja a
-hallgatást. Jól meg fogja fizetni, ad neki egy marok pénzt
-végkielégítésül. Éva még hálás is lesz.
-
-Az anyósával való csatára pedig most erősebbnek érezte magát.
-Szakításával pedig úgy érezte, mintha nem is lett volna soha viszonya
-Évával. A felesége elé hazugság nélkül állhat és ez szokatlanságával
-szinte boldogsággal töltötte el. Igen, most már ő neki van igaza, vélte,
-ő a tiszta, a becsületes ember, ebből az asszonyból pedig a sértett
-hiúság, az oktalan bűnös féltékenység beszél. Féltékeny a tulajdon
-leányára. Szörnyűség! S míg ezt, mint valami természetellenes elfajulást
-tudta észrevenni, egyre maga előtt látta a haragjában még igézőbb
-asszonyt: még most is az övé lehetne!
-
-– Eh, – hessegte el magától ezt a képzeletet – ne gondoljunk semmire.
-
-Beletemetkezett az aktákba, fogadta a tanácsosokat s szenvedélyesen
-vitatkozott velük. Lázas buzgóság fogta el, a felhalmozódott indulatnak
-valamiképen lefolyást kellett adni. Soha életében nem volt annyira
-hivatalnok és politikus, mint most, életének legizgalmasabb jelenete
-után és a legkritikusabb fordulat előtt.
-
-Két óratájt kalapjához nyúlt. Szíve most a megrepedésig dobogott. Vajjon
-mi sor vár rá otthon? Kömleyné beszélt-e már a feleségével? Sikerült-e
-neki még mélyebben verni szívébe a gyanú ékét? Mindegy, bármint lesz is,
-ő az erősebb. Sőt most már kezében van a legerősebb fegyver is: ő is
-elmegy a feleségével. A hivatalos dolgát el tudja intézni, eddig csak
-Éva miatt akart itt maradni, meg azért is, hogy néhány hétig fel legyen
-mentve a hazudozástól és tettetett szerelmeskedéstől. De most már máskép
-áll a dolog. Éva nincs többé és a feleségeért, ezt most világosan érzi,
-mindenre képes.
-
-Palotája kapuja előtt kocsi állott. Megismerte a Hideghék fogatját s
-épen nyilt is a kapu és a két pirosképű leány mamájuk kíséretében
-kilépett rajta.
-
-– Ah Miklós, – sipogja a nagyobbik – hát mégis láthatjuk? Búcsúzni
-voltunk Olgánál, megyünk a pusztánkra. Hívtuk Olgát is, de maga rossz
-ember, nem ereszti el. Mondja csak, nem sajnálja azt a szegény gyereket
-örökösen kínozni a szerelmével? Önök férfiak olyan kegyetlenek, szegény
-Olga bele fog pusztulni a maga szenvedélyességébe.
-
-Néhány elkényszeredett frázissal szabadulni iparkodott a fecsegő
-leányoktól, akik szemükkel egyre ostromolták.
-
-Égő türelmetlenséggel rohant föl a lépcsőn. Valami azt súgta neki, hogy
-minden pillanat életkérdés. Hogyan, hogyan nem, úgy képzelte, mintha a
-kicsi asszony épp most emelné ajkához a méregpoharat. Ha úgy volna, ha
-későn jönne!
-
-Szinte meg volt lepve, mikor mind ennek nyomát sem találta. Olga a
-fészekben ült s a kárpitajtó lebbenésére mint a madár röpült ura
-karjaiba. Le sem akarta venni ajkáról az övét és csodálatos, Deméndynek
-ezuttal jól esett a felesége csókja és boldog volt, hogy lehelletét
-magába szívhatta.
-
-– Édes, – szólt oly igaz érzéssel, hogy a kicsi asszony, akinek a lelke
-minden árnyalat iránt betegesen fogékony volt, boldogan összerezzent –
-valami nagy, valami roppant jó ujságot tudok. Elmondjam-e?
-
-– Mi az? Mi az? – kérdi mohón Olga és már tapsra emeli kezét.
-
-– Hát az, amit magad is kitalálnál, ha egy kicsikét megkérdeznéd a
-szívedtől, hogy mi az ő kivánsága!
-
-A tapsra emelt kicsi kéz összecsapódik. Olga a nyakába ugrik urának és
-kiáltja:
-
-– Velem jösz, velem jösz!
-
-– Eltaláltad, édes és most ugy-e bár nem busulsz, hogy pakkolni kell és
-itt kell hagynod a mamádat?
-
-Olga arca elborul.
-
-– A mama, – súgja és félve bujik ura keblére, majd hirtelen elereszti és
-reszketve a szemébe néz:
-
-– Miklós, – szólt megindult hangon – még soha sem szólította nevén az
-urát – igazán szeretsz te engem?
-
-– Micsoda kérdés, – felel ez kelletlenül.
-
-– Mondd, meg, Miklós, mondd meg, de komolyan: szereted a feleségedet?
-Látod, édes uram, én tudom, hogy nagyon ostoba kicsi teremtés vagyok és
-te olyan nagy, olyan tökéletes vagy, én nem csodálnám, ha nem tudnál
-engem szeretni.
-
-– De szeretlek, édes, miért kételkedel benne most, holott eddig mindig
-hittél?
-
-Olga lehorgasztja a fejét.
-
-– Eddig is sokat gondolkodtam rajta, – súgja hangtalanul – tudom, hogy
-te jó vagy és nem akarsz nekem fájdalmat okozni. Hanem látod, édes uram,
-ha tudnám, hogy nem szeretsz, akkor én meghalnék, de ha megtudnám, hogy
-csak szánalomból teszel úgy, mintha szeretnél, akkor… ó, ez borzasztó
-volna. Gyűlölnélek és átkoználak, mert még a sírban sem tudnék
-megnyugodni.
-
-Deméndy elborulva állott felesége előtt és nem mert a szemébe nézni.
-
-– Vannak pillanatok, – folytatja ez kábultan magába elmerülve – amikor a
-szerelem úgy a szívembe gyűlik, hogy azt hiszem, meg kell halnom. És
-akkor arra gondolok: mi lesz az én szegény uramból, ha én meghalok?
-Fog-e tovább élni és fog-e akkor is szeretni? És akkor látlak, ahogy
-egymagadban élsz és azt mondanám neked: ne búsulj annyira, édes uram, de
-aztán látom, hogy csak úgy járnál a minisztériumba és tartanál
-beszédeket a képviselőházban és beszélsz az asszonyokkal, akik mind
-szerelmesek beléd és akkor szeretnélek megfojtani, hogy ha én nem
-vagyok, akkor… akkor te se légy…
-
-Sírógörcs fogta el szegénykét.
-
-Deméndy karjai közé kapta és vállán keresztül elborongva nézett ki a
-nyári tájra.
-
-– Micsoda komédia, – gondolta magában – hát hiheti ezt valaki? Ennek az
-asszonynak minden túlzott rémlátomása kézzel fogható valóság, mégis itt
-tartom a karjaimban, tudok nyiltan a szemébe nézni és tudom rágalmazónak
-tartani azt, aki engem leleplez. Hát mért vagyok én ilyen aljas, vagy mi
-van rajtam, ami ennyire meg tudja téveszteni ezt az éretlen,
-csalhatatlan teremtést!
-
-Csakhamar megtalálta ismét a maga fölmentését. Nem magáért teszi, hanem
-a feleségeért. Igen, ennek a gyermeknek az élete függ attól, hogy jól
-tudjon komédiázni. Megvetni való dolog, de nemes célja van. Komédiázzunk
-tovább.
-
-A bűvös módszerhez folyamodott. Ölébe ültette feleségét és a fülébe
-csókolta:
-
-– Szeretlek, szeretlek, végtelenül szeretlek!
-
-És a rémek eloszlottak, az asszonyka fölvidult és boldog kacagása
-kicsendült az izzó tájra, majd kéz kezet fogva, a karjukat lóbázva
-mentek ebédre és vígan főzték a terveket: merre, hova menjenek.
-
-A Tátrába? Nagyon sok az ismerősük. Pedig a boldogság a magányban van. A
-pusztára? Igen, majd aratás után, amikor nem zaklatják őket tiszttartók,
-ispánok. Valahová messzire, ahol nem ismeri őket senki, például
-Norvégiába, ahol ilyenkor nincs is éjszaka. Avagy… ez Deméndynének
-jutott eszébe s boldog ravaszsággal kacsint az urára, mikor kimondja:
-ismételjék meg a nászútjukat, keressék föl mind a kedves helyeket,
-béreljék ki ugyanazokat a szobákat és egyék ugyanazokat az ételeket,
-mint első ízben. Mindenki azt fogja hinni, hogy csak most esküdtek meg
-és azt mondják majd: ni, milyen szerelmesek!
-
-Pompás, ez a legkitünőbb eszme. És Olga már lázban ég, mintha már
-vasúton ülne. Azonnal pakkol, hogy minden rendben legyen. Csakhogy
-ennyire gyorsan még sem megy a dolog, vagy három napig bele tart, míg
-Deméndy rendezni tudja dolgait a minisztériumnál. Három nap! Jaj be
-rossz lesz, míg letelik a három nap, de úgy-e bár, sokat lesznek együtt
-a fészekben? Akkor gyorsabban múlik az idő.
-
-Deméndy igent bólint és arra gondol, milyen végtelen hosszúak a percek a
-fészekben. De most nem úgy lesz, hiszen már is érzi, hogy nem úgy lesz.
-Sőt ma nem is megy többé el, együtt maradnak egész délután és egész
-este… hacsak – ezt az óvatosság mondatja vele – valami miatt nem muszáj
-a pártkörbe mennie. Ahogy ezt kimondja, elszégyelli magát: lám a
-fogadkozás pillanatában is tartogat magának nyitott ajtókat az
-elvonulásra.
-
-A délután nagyon meleg volt, a fészekbe letűzött a nap és Deméndy
-iszonyúan szenvedett a forróságtól. Olga az ölébe bújt és elbágyadva,
-boldog mosollyal el is aludt. Deméndy nézte, nézte az édes
-gyermek-arcot, ezt a pihegő gyermekálmot, úgy gondolt vissza multjára,
-végig összes kalandjain, az anyósáig, Éváig.
-
-– Ha tudnád mind azt, ami most az agyamon végigszalad, – gondolja és
-fejét csóválja – nem, azt nem fogod megtudni soha. És bizalommal itt
-alszik az ölemben, pedig ami a fejemben van, az a halál.
-
-Hirtelen fölocsúdik. Mintha hallotta volna a vendégjelző éles
-harangütést. Vajjon ki jöhet most? Az ösztöne mohón kapott rajta:
-kiszabadulhat a fészekből. Aztán eszébe jutott fogadkozása és sajnálta a
-feleségét, hogy édes álmából föl kell zavarnia. Neszelt, fülelt: semmi.
-Valószinűleg csalódott.
-
-De aztán csak lebben a kárpitajtó, Deméndy egy ijedt reflex-mozdulattal
-letenné öléből a feleségét, de csak dermedten veszteg maradt és nagy
-szégyenletében elpirul és lesüti a szemét. Az ajtóban Kömleyné áll,
-kalaposan, napernyőjére támaszkodva, elragadóan és csúfos mosollyal nézi
-őket.
-
-– A fészek, – mondja gúnyos kacagással és rávillan nagy szemével a
-vejére, majd formálisan, hidegen azt mondja:
-
-– Azt mondták nekem, hogy egyedül találom a leányomat, erre az idillre
-nem voltam elkészülve. Az államtitkár úr egy kicsit jobban vigyázhatna
-az ajtajára.
-
-Olga fölébred és ijedten szökik le ura öléből. Rémületesen
-megzavarodott, az arca hol pirul, hol sápad. Mosolygásra kényszerítené
-magát, de a szája inkább sírásra áll. Ilyesmi sohasem esett meg vele,
-még senki sem látta az ő bizalmaskodásukat s legfőképpen édes anyja
-előtt röstelkedik, aki egyre korholta őt urához való nagy
-ragaszkodásáért.
-
-– Soha se bánd, – mondja végül Deméndy és megcsókolja neje kezét – a
-mama előtt nem kell röstelkedned. Különben jó, hogy szerencséltetett
-bennünket, báróné, értésére adhatom a nagy ujságot, hogy a napokban
-együtt utazunk, én és Olga.
-
-– Hová? – kérdi Kömleyné.
-
-– Még nem határoztuk el egészen – mondja Deméndy.
-
-– Pedig tudnom kellene, mert én nem szeretek megindulni anélkül, hogy
-tudnám, hová.
-
-– Hogyan? – kérdi Deméndy – ön is velünk akar jönni?
-
-– Természetesen.
-
-– De hiszen eddig azért maradtunk itt, mert ön nem mehetett.
-
-Kömleyné leül az ablak mellé és közömbösen mondja:
-
-– Ha ön tudta ily hirtelenül rendezni a dolgait, én is képes leszek rá.
-Tehát hová megyünk?
-
-Deméndyben fölforrt a vér.
-
-– Azok után, amiket délben szerencsém volt önnek mondani, föl kellett
-tennem, hogy a bárónéra nem számíthatunk többé. Ezért sajnos, az úti
-programmunkat úgy szabtuk meg, hogy csak _ketten_ megyünk.
-
-Kömleyné lebigyeszti ajkát.
-
-– Semmi okom sincs mást akarni most, mint eddig, az a körülmény pedig,
-hogy ön velünk jön, önre tartozik, nem pedig énrám.
-
-Deméndy érzi, hogy felesége jelenlétében nem lesz jó megismételni az
-anyósával a déli jelenetet, azért amennyire birta, nyugodtan Olgához
-fordult:
-
-– Kedvesem, hallottad, mit mondott a báróné, tudod, mit mondtam neked
-én. Rajtad áll a választás, ha anyáddal akarsz menni, én nem akarok
-őméltóságának kellemetlenkedni. Határozd el magad, majd ha a báróné
-elment, meg fogod mondani, mit határoztál.
-
-Ezzel kezet csókolt a feleségének, aki reszketve vissza akarja tartani
-és a szemével könyörög neki: ne menj el. De ő úgy tesz, mintha nem venné
-észre és mélyen meghajolva a báróné előtt, dolgozószobájába megy.
-
-Deméndyné, mint az iskolásgyerek, sápadtan, lesütött szemmel áll az
-édesanyja előtt. Bal kezét szívére szorítja, a szegény kicsi jószág
-dobog, mintha meg akarna repedni. Kömleyné kemény arckifejezéssel a
-széken ül és egy percnyi hallgatás után szigorúan ránéz leányára.
-
-– Ülj le, Olga.
-
-Olga szó nélkül megteszi.
-
-– Mit mondott neked az urad arról, ami délben köztünk történt?
-
-– Semmit – rebegi ez.
-
-– Nem is említette, hogy beszéltünk egymással?
-
-– Nem.
-
-– Láthatod ebből, hogy mit tarthatsz az urad őszinteségéről. Ez a
-beszélgetés téged legközelebbről érdekel és nem is szólt róla, mit
-tudhatsz te akkor olyan dolgokról, amik inkább rátartoznak, mint terád?
-
-Egy darabig várja a feleletet, de hiába.
-
-– Ma délben nála voltam a minisztériumban, a gyáva sértegetett. Mit
-tartasz az olyan férfiról, aki sérti az anyádat?
-
-Olga birkózik a szóért, amelyet ki akar mondani, de nem birja. Feje
-lecsuklik a zongorára, úgy zokog magába.
-
-– Hagyd el a sírást, rívást, tisztázzuk a helyzetet. Én nem kérdezlek,
-kivel akarsz jönni, mint ő, én parancsolok. Velem jösz és ha az urad nem
-akar követni, akkor itt marad. Értetted?
-
-Olga fölkapja a fejét és megembereli magát. Úgy érzi, hogy bele kell
-halnia a vakmerőségbe, de könyes szemét nyiltan az anyjára függeszti,
-úgy mondja:
-
-– Mama, én vele megyek.
-
-– Úgy, – szólt Kömleyné és fölpattan ültéből. – Nos ebben az esetben be
-fogom neked bizonyítani, hogy nem mehetsz vele, mert tisztességes
-asszony csak tisztességes férjhez ragaszkodhatik.
-
-Olga érzi, hogy mi következik. Valahányszor az édesanyja belefogott
-ábrándjainak rongyokra tépésébe, mindannyiszor irtózattal szeretett
-volna menekülni, de a rettenetes ujságok bűvösen vonzották és mint az
-édes mérget, úgy meg is kívánta. Minden szó, amely gyanut fakasztott
-benne, mint a pőrölycsapás érte, de ellenállhatatlan vággyal szinte
-belevájta magát a szörnyűségekbe és szeretett volna minél többet és
-minél rettenetesebbet hallani. Most irtózva és feszülten nézett anyjára
-és leste, mi következik még.
-
-– Nehogy az az ember az én rágalmazásomra fordítsa, ami történt, inkább
-én mondom el neked, amit eddig tudnod nem kellett. Te balga, úgy élsz,
-mint a mesében és holmi hattyúlovagot látsz az uradban. Azt hiszed, hogy
-ő is olyan tisztán és ártatlanul ment a házasságba, mint te. Ezt ugyan
-egyetlen férfitől sem lehet megkivánni, de egyetlen férfi sem ámítja
-ezzel a feleségét. Az olyan házasság, mint a tied, szintén nem tartozik
-a rendkívüli dolgok közé, de az olyan házasságot senki más nem avatja
-olyan hazug romantikus szerelemmé, mint ő. Tudod, miért vett el téged
-Deméndy?
-
-Olga elveszítette öntudatát. A szeme tágra nyílott, ajka félig nyitva,
-nincs semmi más érzése, tudata, csak lesi a rettenetes csapást, melyet
-rámérnek.
-
-– Azért, – folytatta könyörtelenül Kömleyné – mert nekem udvarolt.
-Érted? Engem szeretett, azért jött hozzád, engem akart, azért vett el
-téged. És ez az ember az én fülem hallatára meri hazudni, hogy téged
-szeret!
-
-A szegény asszonyka egész testében remeg. Amit most megtudott, olyan
-váratlan, olyan képtelen volt, hogy lesújtó rettenetességében is
-megnevettette. Az egész reménytelen fájdalom hat így a nevető izmokra.
-Kömleyné pedig csak folytatja a torturát, amivel meg akarja gyógyítani
-leányát.
-
-– Ezt meg kellett most mondanom neked, mivel a nyomorult rám fogta, hogy
-a féltékenység beszél belőlem. Féltékeny én, te reád és ő miatta! Mintha
-nem rajtam állt volna, hogy magamnak tartsam, mielőtt neked még csak
-eszedbe jutott volna, hogy szeresd!
-
-– Mama! – rebegi most Olga és irtózattal húzódik a szék szélére, hogy
-majd lebukott róla.
-
-– Szememre vetette nekem, hogy rágalmazom előtted, hogy meg akarom
-rontani a boldogságtokat. Ez a boldogság nem ér semmit, mert hazugságon
-épül. A te urad távol tart a világtól, hogy ne tudjál meg semmit, ami rá
-vonatkozik, de előbb-utóbb mégis megtudnád a valóságot s minél
-váratlanabbul ér, annál súlyosabban hat rád. Én ettől a rettenetes
-kiábrándulástól akartalak megóvni, azzal, hogy előkészítlek reá. A
-férfiak nem szentek és Deméndynek sem vetem a szemére, hogy úgy élt,
-mint minden fiatal ember. De az ő bűne, hogy amit más asszony magától
-értetődőnek tart, mikor megtudja, az neked katasztrófa. Nem tartozott
-neked hűséggel, mielőtt elvett, miért hiteti el veled, hogy mégsem
-vétett ellened? Ő, aki most is, isten tudja, hány szeretőt tart.
-
-– Ez nem igaz! – kiált most helyéről fölpattanva Olga. – Nem igaz, nem
-igaz, ezt még mamának sem szabad mondania.
-
-Kömleyné odalépett a leányához és megfogta a vállát.
-
-– Lassan akartalak bevinni a valóságba, hogy felvilágosodva és ábrándok
-nélkül élhess vele. De mivel ez az ember így beszélt velem, ám legyen az
-operáció gyorsabb, fájóbb, de alaposabb is. Eddig csak gondoltam, hogy
-szeretőket tart, egy félóra óta tudom. Mikor idejöttem, az előcsarnokban
-a tálcán egy levelet láttam. Egy hordár hozta, Márton épp be akarta
-vinni az uradnak. Akaratlanul is hozzányultam és megtartottam: majd oda
-adom én. Itt van, nem bontottam még föl, de az írás női írás. Tudom,
-hogy mi van benne. A felesége vagy, te fölbonthatod.
-
-Olga kezében tartja a levelet. Nézi, nézi, finom vonások, lázas
-sietséggel odavetve. A vér arcába csap, a szerelmes nő ösztönével
-megérzi ezeken a vonásokon a vetélytársnőt.
-
-– Bontsd föl! – sürgeti Kömleyné, aki maga is lázban ég már – jogod van
-hozzá, mert nő írta. Kötelességed irányában, hogy alaptalanul ne
-gyanusítsd, ha nem igaz, amit mondok.
-
-– Nem, nem – sikoltja Olga, de Kömleyné ekkor már kitépte kezéből a
-levelet és fölszaggatta. Belenéz, fölkacag és odatartja Olgának:
-
-– Hát lásd magad, úgy-e, hogy megmondtam?
-
-Olga szeme rátapad az írásra, csak két sor: «Megkövetelem, hogy még
-egyszer eljőjjön. Nem vagyok rongy, hogy így el akar dobni magától.
-Éva.»
-
-Deméndyné még egyszer olvasta el az írást, aztán behunyta szemét és
-várta: most megszakad a szíve. De éppenséggel nem szakadt meg. Valami
-soha nem érzett nyugalom szállta meg, hogy elcsodálkozott rajta. Hova
-lett a szíve, hova lett a fájdalom, hova az iszonyú rémek, melyek ennek
-a beállott valóságnak már az elgondolásánál elébe tolultak? Semmi, semmi
-mindebből, csak megrázkódott, határtalan undort érzett és két kezével
-belemarkolt a mellébe, mintha le akarná magáról tépni. Aztán fölvillant
-a szeme, szinte diadalmasan, a levelet mintegy csapásra, magasra emelte,
-úgy mondta anyjának:
-
-– Köszönöm!
-
-Kömleyné leányához lépett és megölelte. Először a Deméndy házassága óta
-igaz, meleg szeretettel.
-
-– Most ismerek csak a leányomra, – mondta – büszke vagyok rád és tudtam,
-hogy a valóság meg fog gyógyítani.
-
-
-4.
-
-Egy hang nem jött a torkába, köny nem szökött szemébe. Állt az ablak
-mellett s a fáját ellepő porba írta az ujjával: gazember, gazember,
-gazember.
-
-Aztán leroskadt a székre és magába mosolygott. Úgy, mint aki valami igen
-ravaszat eszelt ki, amivel a másikat alaposan megtréfálhatja. Érzés,
-gondolat azonban nem volt benne. Csak ijesztőn sápadt volt az arca,
-nehány perc alatt megnyúlt, beesett, megvénült. Végül pedig már fütyülni
-is kezdett. Amikor magában volt és leste a szerelmes urát, sokszor
-szokott fütyülni.
-
-– Elment már, édes? – szól mögötte Deméndy és elébe toppan. Majd
-megijed:
-
-– Édes, te beteg vagy! Az istenért mi lelt?
-
-Az édes nem szólt, hanem hirtelen zsebébe dugta a levelet, melyet addig
-önfeledten balkezében gyűrögetett.
-
-– Édes – kiáltja nyugtalanul Deméndy és át akarja fogni.
-
-Az asszony kacéran kisiklik karjából és a pálma mögé bújva nevet.
-
-– Kis gonosz, – mondja most már vidáman az államtitkár – hogy rám
-ijesztettél!
-
-A kis asszonyka pedig, aki soha egy pillanatra sem rejtett semmit az ura
-előtt, aki nem is sejtette, hogy lehet másnak látszani, mint amilyen az
-ember: most őrületes gyönyörűséget talált abban, hogy ámítsa, bolondítsa
-az urát. Játszik vele, mint macska az egérrel, csalja, ahogy az csalta
-őt. Nem is érte föl ésszel, hogy életének most pecsételődik meg a
-tragédiája, szeme beteges pajzánsággal rácsillant az urára, ajka
-eltorzult mosolyra állt, így mondta:
-
-– Igen, komédiáztam, úgy-e jól tudok komédiázni?
-
-És az ember nem vett észre semmit, nem látta hogy egészen más asszony
-ingerkedik most vele, mint akit egy félórával ezelőtt itt hagyott.
-Elhitte, hogy feleségének játékos jó kedve van és ezt jó jelnek vette.
-Nem történt semmi baj – mondta magában s maga is boldogan, könnyedén
-szökött a pálmához, ahonnan Olga egy macskaszerű szökkenéssel a zongora
-alá bújt.
-
-– Kis gonosz, – kiált rá vígan Deméndy – nem bújsz elő? Hármat olvasok,
-ha akkor meg nem adod magad…
-
-– Soha! – kiáltja Olga oly elhatározott hangon, mely minden idegent
-megdöbbentett volna.
-
-– Ha akkor sem bújsz elő, – ismétli Deméndy jókedvűen – utánad bújok.
-Elférünk mi a zongora alatt is.
-
-– Meg ne próbáld, – kiáltja vissza Olga és átmászik a zongora sarkába,
-ott felegyenesedik, úgy mereszti lázban égő szemeit az urára. Ez egészen
-elkapatva az örömtől, hogy az ideges jelenet, melyre készült, így szépen
-elmaradt, olvasni kezdi:
-
-– Egy… kettő… három…
-
-– Hozzám ne nyulj, – sikoltja most Olga és kicsi kezével mellbe löki
-urát. Úgy áll aztán ott és nézi a megdöbbent embert, üvegesedő szemmel,
-hitetlenül. Elvesztette az összetartozóság érzetét önmagával, szinte azt
-várta, hogy az ura meg fogja neki mondani: micsoda idegen asszony lökte
-most mellbe!
-
-– Ne bolondozz, édes, – szólt ez kissé száraz hangon – bújj elő és mondd
-el: mi történt. El van intézve a mama dolga?
-
-Olga állt a szoba homályos sarkában, úgy nézte az urát. Milyen tiszta,
-becsületes arc, hogy tud a szemébe nézni! Meg is ingott a hite: hátha
-hazudik az a levél, a mama, a szeme, az egész világ! Lehet-e így állni a
-feleség előtt, akit megcsalt?
-
-Hirtelen előbújt.
-
-– Nos, el van intézve? – kérdi Deméndy ismét és a feleségéhez lép.
-
-– El, – mondja ez fás hangon és leül a zongora mellé s végig futtatja
-rajta az ujjait. Úgy fordul hátra s hanyagul kérdi:
-
-– Mondd csak, Miklós, szép leány az az Éva?
-
-Úgy akart volna az urára nézni, látni az arcát, megtudni, milyen hatást
-gyakorol rá ez a kérdés, de félt, szörnyen félt és nem tudott
-megfordulni. Ha most ránéz, rögtön vége az erejének, pedig úgy érezte,
-ezt a jelenetet végig kell élveznie, ez az utolsó élvezete ebben az
-életben. Mintha csak muzsikáról volna szó, úgy jártak tovább ujjai a
-billentyükön, úgy, hogy Miklós akinek elállt a szíve verése, már azt
-hitte, hogy hallucinált s elképedve kérdezte:
-
-– Mit mondtál?
-
-– Azt kérdeztem, hogy szép leány-e az az Éva? – ismétli Olga, most maga
-is elbűvölve. A két karja lehanyatlik és feje hátra csuklik, hogy majd
-hanyatt esik le a kis zongoraszékről.
-
-Deméndy egészen elvesztette önuralmát. A szája megnyilt, szeme
-kidülledt, arca halálsápadt volt, úgy bámult a látszólag egészen
-egykedvű asszonyra: mindent tud, gondolta magában, szegény édesnek vége.
-
-– Éva, – dadogta végül – mit tudsz te Éváról?
-
-– Ugyan, Miklós, – mondja Olga szinte vidáman – minek titkolnád előttem?
-A feleségnek bátran beszélhetsz a szeretődről, úgy illik ez a mi
-világunkban.
-
-Deméndy még jobban összezavarodott. Úgy állt ott, tehetetlenül, kínos
-ügyefogyottan, szinte szánalmasan. Szegény Olga hangosan felkacagott és
-becsapta a zongorafödelet.
-
-– Házasságtörő, – rebegte aztán iszonyodva és összeborzongott.
-
-Deméndy most megemberelte magát. Vége, gondolta magában, hát legyen
-vége.
-
-– Ezt jól csinálta anyád, – szólt remegő hangon – nagyon jól csinálta.
-De én nem adom meg magamat, ma még urad vagyok és parancsolód és mint
-ilyen, kérdem: szabad-e valakit elítélni, anélkül, hogy meghallgattad
-volna?
-
-– Ne hazudj, – kiált most Olga irtozó hangon – nézd, itt a bizonyíték,
-mielőtt hazudnál, lásd, hogy hiábavaló.
-
-És odadobta neki a levelet, melyet Deméndy soká olvasott, anélkül, hogy
-értette volna. Végre megértette. Összecsikorgatta fogát. Szamár,
-gondolta magában, épen az első becsületes lépés lett a vesztem. Minek
-siettem vele? Ha még egyszer megcsalom, nincs semmi baj!
-
-– Úgy, tehát elfogják a leveleimet, – mondotta végül – de ha már ennyire
-vagyunk, tán láthatod épen ebből a levélből, hogy szakítottam vele.
-Hallgasd meg legalább a mentségemet.
-
-Olga összecsapta a kezét.
-
-– A mentséget, – ismételte – a mentséget! Hát van erre mentség?
-
-– Van, – mondja most már Deméndy, aki visszanyerte önuralmát. – Édes,
-amikor most remegve és félve és kétségbeesetten mentegetni akarom
-magamat, nem magamért teszem, hanem teérted, szegény gyermekem, hogy
-visszanyerjed nyugalmadat. Én…
-
-– Meg vagyok gyalázva, – mondja Olga mind emelkedőbb hangon – be vagyok
-mocskolva, nem élhetek ezzel a testtel, új testet szerezz, új testet
-szerezz.
-
-És most kitört belőle a zokogás, ledobta magát a földre és öklével
-csapkodta mellét. Mikor Deméndy le akart hozzá hajolni, valósággal
-felordított és védekezett a kezével. Az embernek megfagyott a vére és
-nem tudott mihez fogni. Neki is köny gyűlt a szemébe – ő, nem magát
-siratta, hanem igaz, belső fájdalma ennek a szerencsétlen gyermeknek a
-marcangoló szenvedését illette, melyet szívesen váltott volna magára
-bármily áron.
-
-Letérdelt melléje, hozzáérni nem mert, úgy sirta lelkébe becéző,
-csitító, szerelmes szólongatásait.
-
-– Hallod-e édes? A te bűnös uradat, aki most inkább szeret, mint valaha.
-Aki mindig szeretett, mert minden hazugság volt, csak ez az egy nem. Az
-ember ha csalja is a feleségét, azért szereti. Nézz rám, mert mégis
-megérdemlem. Odaadnám az életemet, hogy ne történt legyen meg, ami
-megtörtént. Édes, drága édes, kicsi édes, egyetlen, szerelmes kicsi
-feleségem.
-
-Az asszony hallotta-e, nem-e, bajos megmondani, arccal feküdt a padlón.
-Kicsi testén végigfutott a borzongás, amint magába akarta szorítani
-zokogását. Hátra intett a kezével: el, el, de Deméndy egészen meg volt
-törve, ott maradt mellette és egyre kérte, kérlelte, mindhiába.
-
-Egyszerre megmerevült az asszony. Mozdulatlan maradt, mintha halott
-volna. Deméndy gondolta is, hogy meghalt és felordított:
-
-– Édes! – kiáltotta és magához fordította az asszony arcát. Nem volt
-abban egy csöpp vér sem. A szemepillája le volt csukva, lélegzetét sem
-igen érezte, de arcán rángatództak az idegek – már csak idegeiben élt.
-Deméndy hangos siratással emelte karjaiba és végigszaladt vele a szobák
-során, ráordítván a megriadt cselédekre, akik estélire rakosgattak:
-
-– Orvost, orvost! A bárónét!
-
-Lefektette a hálószoba pamlagjára és csókolgatta, meg könyeivel áztatta
-a halottas arcocskát. Megbontotta ruháját, lefejtette róla cipőit s
-ágyba akarta fektetni, mikor belépett Kömleyné. Határtalan düh fogta el,
-szerette volna széttépni ezt az asszonyt, aki most is, noha gyorsabban
-lélegzett, hideg és fehér és büszke volt, mint mindig.
-
-– Ez az ön műve, – kiáltott rá és feléje rázta az öklét – gyönyörködjék
-benne!
-
-Kömleyné odalépett az ágyhoz. Leánya arcát nézte, majd Deméndyt. Mintha
-benne is megmozdult volna valami.
-
-– Orvost, – hebegte – küldött orvosért?
-
-Az orvos is belépett. Egy pillanat alatt a jól nevelt úriemberek
-elsimították az indulatok külső jeleit.
-
-– Nagy izgalom érte, – magyarázta Kömleyné – összeszólalkoztak az
-urával, hiszen tudja doktor úr, milyen érzékeny a gyermek az
-ilyesmikben.
-
-Az orvos tudja. Megvizsgálja az asszonyt, akinek a teste lassankint
-felenged lázas konvulziókban és fejét csóválja.
-
-– Idegláz, – mondja – alighanem idegláz – és előveszi a morfiumtűjét. –
-Egyelőre egy kis injekció, méltóságos báróné, aztán nyugalom, csak nagy
-nyugalom.
-
-Az injekció megteszi hatását. Olga magához tér és Deméndy óvatosan
-elhuzódik az ágy mellől. A beteg egy darabig révetegen néz körül, aztán
-eszébe jut minden és magához szorítja édesanyja fejét.
-
-– Ne hagyj el, – rebegi – mama, ne hagyj el, – hiszen úgyis meghalok.
-
-– Nyugalom, nyugalom, – inti az orvos és azt hiszi, ezúttal is kedvesnek
-és elmésnek kell lennie. – Lássa, méltóságos asszony, így jár az, aki
-összevész az urával. Ki kell békülni, ki kell békülni, akkor nem kell se
-doktor, se patika.
-
-Olga értetlenül nézi a rettenetes embert, aki mosolyogva, sőt közbe
-nevetve tud így beszélni. Aztán hideg borzongás járja át a testét és
-visszahanyatlik.
-
-– Maradj itten – rebegi még és fejére húzza a takarót.
-
-– Most már jó – véli az orvos – el fog aludni és az a fő. A nyugalom.
-
-
-
-
-HETEDIK FEJEZET. JANI.
-
-
-1.
-
-A Dermák-családban megint olyan volt a hangulat, mintha halott volna a
-háznál. Baljóslatú csönd, rideg némaság, az egyik nem akart, a másik nem
-mert szólani. Sárika eltünése volt a bevallott ok, de nyilván
-mindegyiknek volt külön-külön is baja, melyet a másik nem sejtett.
-Dermákné, akit az utóbbi hónapok jóléte kissé felvidított, most ismét
-borúsan ül az ablak mellett és hímez. Adja a szigorút, aki ha szóra
-nyitja száját, csak Sáriról beszél, mondván:
-
-– Miattam felfordulhat, semmi közöm többé hozzá, ha ma visszajönne,
-kirúgnám. Szégyent hozott a családra.
-
-Éva ilyenkor elhúzza száját, de nem szól. Dermákné pedig sokszor ejt
-sirató könnyet a kisebbik leányáért s vígasztalgatja magát: hátha
-szerencsét csinált! És hímzés közben, meg mikor nem tud elaludni,
-képzeleg, hogy majd csak egyszer megáll a négylovas hintó a kapu előtt s
-bejön Sári és azt mondja, hogy ő hercegnő. Megesett már ilyesmi.
-
-Jani egészen megvadult. A szegény fiúnak kettős baja van. Beállt a
-vakáció és elvesztette leckéit is, Bellágnét is. A szép asszony
-megcsókolta, aztán hátba vágta és azt mondta:
-
-– Kedves Jani, most már eléggé ki vagyok művelve, ezentul mulatni fogok
-és nem tanulni. Holnapután utazom.
-
-És Jani, aki ennél az asszonynál hagyta a lelkét, a hitét, meg az
-ártatlanságát, nem tudott semmit se szólani, ment, mint az elbocsájtott
-cseléd. Semmi jogát nem érezte, semmi hitványságot nem vetett az asszony
-szemére. Az egész csak arra való volt, hogy a tanulás mulatságosabb
-legyen. Nem csoda! Bellágné hány helyet hagyott így ott, tizennégy napi
-felmondással, ahol ugyanazt a szerepet játszotta, mint őnála ez a
-szegény diák.
-
-Kant nem került többé elő. Nem bírta el az otthoni levegőt. Dolga nem
-volt, egész nap kódorgott és későn jött csak haza. Nem törődött vele
-senki. Barangolásaiban mindegyre csak Sárira gondolt. Ami keserűség
-Bellágné miatt benne összegyűlt, azt mind Sárira fordította. Rá kell
-akadni erre a teremtésre, a vérével lemosni a család szégyenét.
-Naphosszat barangolt az utcákon, a városligetben, este pedig végigjárt
-mindazokon a helyeken, ahol Évával járt az éjszakai hajszánál. Megállt a
-fényes ablakok mellett és belekémlelt a tivornya-helyekre, ahol sok
-különös dolgot látott, ami első ízben megijesztette, aztán
-megundorította, végül pedig gyűlöletet keltett benne minden iránt, aki
-szoknyában járt.
-
-Sárikát sehol sem találta. Nem is kereste úgy, hogy ráakadjon, csak
-kereste. Úgy érezte, mintha ezentúl ez volna rendes foglalkozása: ezért
-született, ebben fog meghalni. Tanulmányaira, jövőére már nem igen
-gondolt. A bizonyítványán különben meglátszott már mindez: az eddig
-legjobb tanuló az utolsó félévben a negyedik helyre sülyedt. Majd jövőre
-még lejebb fog sülyedni, az érettségin pedig, – megdobbant a szíve,
-mikor erre a legsúlyosabb próbára gondolt – meg fog bukni.
-
-Utcai barangolásaiban sokszor találkozott Évával is, aki mintha nem
-vette volna észre. Hogy szerette, hogy imádta ezt a felséges, bánatos
-Évát! Mégis olyan szúrást érzett a szíve tájékán, mikor figyelme az Éva
-társaságára fordult. Olyan kifestett és kiöltözködött hölgyekkel járt,
-mint aminőket az éjjeli kávéházakban szokott látni. Sőt egyikben,
-másikban rá is ismert az Éva barátnőjére. Micsoda szomorúság! Éva
-bizonyára nem tudja, mi fajtákkal érintkezik. Különösen a Webstonné
-barátsága nyugtalanította. Ezt a hölgyet egy este a városligetben látta,
-a hattyú-szigeten, amint egy fiatalember ölében ült. Megismerte,
-világosan megismerte, a hangjáról is. Pedig férje is van. Ezt Évának meg
-kellene mondani. Egy párszor próbálta is, de a szegény fiúnak csak
-befelé voltak elhatározásai. Kifelé gyámoltalan és gyáva volt.
-
-Mégis egyszer kibökkentette.
-
-– Nem kellene vele menned, Éva – mondotta, mikor a gangon ültek.
-
-– Miért nem?
-
-– Nagyon tisztességtelen asszony, – mondja elpirulva.
-
-Éva pedig hidegen ránézett és azt mondta:
-
-– Az olyan éretlen kölyöknek nem szabad ilyesmit észrevennie. Szégyeld
-magad!
-
-Jani szégyelte is magát, a föld alá sülyedt volna, így csak bement a
-szobába, lefeküdt és gondolta: aludni jó, jó volna mindig aludni.
-
-Egy délután, egy óra tájt, egy minisztériumbeli szolga jött, Évának
-szóló levéllel. Dermákné mélyen bókolt az ember előtt, tensúrnak
-szólította és le akarta ültetni. Éva közömbösen bontotta fel a levelet,
-azt gondolta: bizonyosan ma akar találkozni, hát jó. Aztán elolvasta,
-elpirult és elhalványodott.
-
-– Jól van – mondta hangtalanul. Dermákné kikísérte a szolga urat. Éva
-megsemmisülten magába roskadt, de mire Dermákné visszatért, már
-felegyenesedett, felkelt és öltözködni kezdett.
-
-– Deméndy írt? – kérdi Dermákné.
-
-Éva nem felel.
-
-– Mit ír? – kíváncsiskodik tovább az asszony és szeme odaszegződik a
-papirosra, melyet Éva az asztalra ejtett.
-
-– Semmit – mondja Éva durván és tárcájába gyűri a levelet. Jani csak
-nézi, ő érti, hogy ez a levél valamit jelent, de nem mer szólani. Az Éva
-határozott, gyors öltözködésén meglátja, hogy nagy akarat működik
-nénjében, valamit tenni akar. Mikor elkészült, szó nélkül akar elmenni.
-
-– Mikor jösz? – kérdi még mindig a kíváncsiság hatása alatt Dermákné.
-
-– Nem tudom – mondja az mogorván.
-
-– Ha találkozol vele, mondd neki, hogy tiszteltetem.
-
-– Köszönöm – mondja Éva ideges haraggal és elperdül.
-
-A fiút megütötte az anyja szava: ha találkozol vele. Deméndyről van szó.
-Dehogy gondolt volna rosszat a nénjéről, meg erről az ideális emberről,
-de olyan különös volt, hogy édesanyja, mikor leánya levelet kap,
-tisztelteti az illetőt és oly magától értetődőnek találja, hogy
-hozzámegy.
-
-– Mama, – szól nyugtalanul – miért gondolod, hogy Éva most Deméndyhez
-megy?
-
-– Hát tőle jött a levél, – mondja az anya – nem láttad, hogy miniszteri
-szolga hozta?
-
-– Igen, – mondja Jani – aztán hol találkozik vele Éva? A lakására megy?
-
-Dermákné elnémult, zavarba jött. Ezt a kérdést sohse vetette fel
-magában, most szégyelte magát a fiú előtt.
-
-– Tudom is én, – szólt végül.
-
-Majd jó tíz perc mulva, mialatt Jani nyugtalanul keresett magában valami
-után, ami formát és irányt adhatna érzésének, újból szólt, hogy a fiú
-felriadt.
-
-– Bizonyosan a hivatalban, hiszen házas ember, nem fogadhatja a lakásán.
-
-Jani felcihelődött, elment ő is.
-
-– Soká ne maradj, – kiáltja utána Dermákné – mostanában nagyon sokat
-kódorogsz.
-
-Jani lehajtott fővel ballagott le a lépcsőn. Érezte, hogy ma _valahova_
-kellene mennie és tanakodott: hova? Éván járt az esze, aki most Budára
-ment, a minisztériumba. Ha volna két krajcárja, utána menne, hátha
-szüksége lesz rá? De nem volt. Hátha utólérhetné? Aligha. Éva ebben a
-melegben bizonyára kocsiba ült, mert Évának van pénze. Honnan? Van. A
-nénjével szemben nem kutatott, benne hitt, ahogy az isten felől sem
-kérdezi, hogy honnan való.
-
-Mégis a város felé ment, végig az Andrássy-úton, a Dunához. Lement a
-vigadótérbeli propeller-állomáshoz: hátha ott van? Majd fölment a
-Lánchidhoz és irígykedve nézett azokra, akik két krajcáron megváltják az
-átjárás jogát. Eszébe jutott, hogy ha felkerülne a vasúti hídhoz, ott
-ingyen mehetne át. De mikor érne akkor föl a várba!
-
-A Duna partján, déli rekkenő hőségben nem jár senki. Minden és mindenki
-mintha olvadófélben volna. Budáról néhány ember átalvánszorog a hídon,
-mely maga is szikrázik a hőségtől. A lovak csuronvíz és izzadság, a híd
-fejénél álló rendőr derekáról mintha leolvadna a kard, meg a ragyogó
-pléhszám. Lent a rakodón félig meztelen emberek dülöngenek, a
-propeller-állomáson néhány kiöltözködött, elernyedt nőalak. Olyan
-rettenetes meleg van! Csak a folyam szélességében hömpölyögnek a hűvös
-habok, úgy csábítanak: Jani azt gondolja, hogy a legkellemesebb nyáron
-halni meg, a Dunába fulladva.
-
-Céltalanságában kezdett mindenre ügyelni. Az apró faházikókra, mikben a
-hajóstársaságok irodái vannak, a siestázó nagy hajókra, miken semmi sem
-mozog. Az egyik vontatón nyitott tűzön szalonnát piritott egy
-parasztforma ember. Janinak dupla melege lett: ilyenkor tűz mellett
-kuporogni! Nézte az egyik házikó fatornyán az órát: milyen nagy és
-pontos! És végignézett a néptelen korzón, ahol a háromkrajcáros székek
-olvadoztak. Majd áttekintett Budára, a bizarr citadellára, a királyi
-palota terraszára és azontul a zöldelő ormokra, ahol rózsaszínűvé
-sűrűsödött a levegő. A Dunán keresztül síkló propellerekre, a
-Margit-sziget hajóra, melynek fedélzetéről katonasipkák és rézkürtök
-csillámlottak felé. A Margit-szigeten katonabanda játszik, ő még sohasem
-volt a Margit-szigeten.
-
-Hirtelen megijedt. Valaki hátulról megbökte. Egy vöröshajú, vörösképű,
-tömzsi gyerek volt, a Weisz Tóni, az osztály legrosszabb tanulója.
-
-– Szervusz, – vigyorgott rá – mit bámészkodol?
-
-– Csak úgy, – mondja Jani kurtán és ismét a Dunára néz.
-
-– Gyere uszodába, – mondja Tóni – nagyon jó a víz.
-
-– Nem megyek.
-
-– Nem vagy abonálva, – vigyorog a vörös Tóni – gyere, majd én fizetek!
-
-Jani irigykedve sandit rá. Abonálva van az uszodában, tud uszni, van
-pénze. Hirtelen arra gondol, hogy kölcsön kér két krajcárt, de csak nem
-viszi rá a lélek. Zsidó fiú!
-
-– Ha nem akarsz, hát maradj, – mondja Tóni még mindig vigyorogva – azt
-gondoltam, hogy egyhamar nem akad, aki uszodát fizetne neked. Szervusz!
-
-Ezzel ott akarja hagyni, de csak elkiáltja magát:
-
-– Valaki a vízbe ugrott!
-
-És tátott szájjal bámult a lánchíd felé.
-
-Jani nem látta az ugrást, de a képe élt benne. Csak hallotta a nagy
-csattanást, aztán látta a víz örvénylését, végül fölbukkant egy fekete
-fej, nem nagyobb, mint egy kis kutyáé. A dunasoron végig csodálatos élet
-kerekedett. Kiáltottak egymásnak, minden mozgolódott s mintha a földből
-bukkantak volna ki, egyszerre óriási népcsődület támadt a néptelen
-parton. A Weisz Tóni ismételte kiáltását: valaki a vízbe ugrott, ismétli
-a legnagyobb boldogság hangján és macskaszerű szökkenéssel rohant le a
-rakodópartra, ahol sorra leoldóztak a csónakok s látszólag ólmos
-lassusággal eveztek a vízbe.
-
-Janinak elállt a szíve verése. Megrémülve nézte a víz fodrát, ahol a
-fekete fej hol előbukkant, hol elmerült, közben csapkodta a vízet
-kapkodó karokkal. Nagysokára egy csónak a közelébe került, egy meztelen
-mellű ember odanyujtotta neki az evezőt, a fuldokló megragadta, aztán
-ismét eleresztette. A víz messzire vitte már, Jani alig látott már
-belőle valamit. Csak azt, hogy a fuldokló dulakodik mentőivel, akik csak
-nagy nehezen tudták csónakjukba vonszolni. Határtalan riadalom zugott
-végig a parton. Weisz Tóni üres petroleumhordók guláján állva lengette
-sapkáját úgy ordította:
-
-– Éljen, éljen!
-
-Ki lehet? témpereg magában Jani és hasztalan nyugtatgatja magát: idegen,
-semmi köze hozzá. A gyáva fiún határtalan nyugtalanság vett erőt, előre
-törtetett, keresztül-furakodott a tömegen s isten csodájakép leérkezett
-oda, hol a csónak a parti lépcsőnél kikötött. Hallotta a meztelen ember
-káromkodását, aki kimentette a vízbefulót és a többieknek össze-vissza
-gagyogását. Semmi részvét, semmi megdöbbenés az emberekben, ha egy
-deszkát fognának ki a vízből, az sem hatotta volna meg őket jobban.
-
-A csónak fenekén feküdt a csapzott hajú ember, fejét egy matróz tartotta
-a kezében, lefelé. Odakémlelt és felsóhajtott: idegen. Dacos, fekete
-képű ember volt, egyre csurgott róla a víz, a keze meg ökölbe szorult.
-Teljesen idegen. Megfogták, fejtetőre állították, úgy húzták ki
-káromkodva a partra, ahol az első lépcsőn végigfektették és kezdték
-meggyömöszölni.
-
-Valamiképpen magához tért és felült. Szétnézett a bámész tömegen, aztán
-felugrott, hogy ismét a Dunába rohanjon.
-
-– Eresszetek, – kiáltotta – úgyis felakasztanának.
-
-Aztán káromkodni kezdett, és dulakodott azokkal, akik lefogták. Hitvány
-kutyáknak nevezte őket. Mi közük hozzá? Ha a Dunába akar fulni, minek
-halásszák ki? Neki ugyan nem parancsol senki, ha meg akar halni, ahhoz
-joga van.
-
-Jani reszketve állt a csoport közvetetlen közelében és hallgatta a halni
-akaró ember dühöngését. Majd a csoporton áttörte magát egy rendőr. Mikor
-az öngyilkos meglátta, irtózatos erőfeszítéssel kiszabadította magát.
-Aztán rekedten, köhögve kacagott:
-
-– Hát nem bánom, akasszanak föl, juszt sem fogok élni.
-
-A rendőr előszedi jegyzőkönyvét és ok nélkül félretol néhány körülötte
-állót. Már a vérében van. Aztán kihallgatná a lucskos embert, aki még
-egyre prüszköl és köhög és alig tud a lábán állni. A rendőr kérdésére,
-hogy hogy hívják, büszkén egyenesedik föl:
-
-– Én vagyok a Domokos Gáspár.
-
-És úgy néz körül, mint egy király, aki leveti az inkognitóját. Látván,
-hogy a névnek semmi hatása nincsen, hozzá teszi:
-
-– A többit majd megtudjátok holnap az ujságból. Mert megöltem csalfa
-szerelmemet!
-
-Ez a beszéd már hat. Ketten, azok közül, kik kihuzták a vízből, erre a
-szóra megragadják a karjainál, a rendőr a mellénél fogja meg.
-
-– Eresszenek el, – mondja Domokos villámló szemmel – magamtól megyek a
-kapitánysághoz, de megfogni nem engedem magam. Biztos úr, ne féljen, ha
-már meg nem halhattam, nem bánom én, akármi történik is velem.
-
-A szerencsétlen emberen meglátszott, hogy roppant büszke a
-cselekedetére. Különbnek érezte magát az egész tömegnél, hiszen ő az
-egyetlen, aki megölte csalfa szerelmét. A rendőr csak fogta és
-csitította és oda szólt egy suhancnak, hogy hozzon kocsit. Ez a megbizás
-miatt boldogan rohant el, hogy a lába sem érte a földet. A tömeg pedig
-mind sűrűbb gyűrűbe szorult körülötte. Csunya leányok, meg a propellerre
-készülő úriasszonyok egyaránt csillogó szemmel nézték a csurgó embert;
-aki asszonyt ölt.
-
-Domokos pedig megrészegedve a népszerűségtől, kezdett bőbeszédű lenni.
-
-– Megöltem, – mondja újból – kétszer lőttem rá, egyet kiáltott, aztán
-vége volt. Ellopta a pénzemet, tönkretett. Én most igen gazdag úr
-volnék, voltam Párizsban is és feleségül akartam venni és mire vissza
-jöttem, az utcán csavargott. Tartott, ameddig lehetett, de a becsület
-nem engedte tovább. Délben, amikor ismét kipucolta magát és el akart
-menni, megfogtam a hajánál fogva, a földre rántottam és kétszer rálőttem
-a revolveremből. Hat lövetű és öt forint negyven krajcár volt.
-
-– Majd a kapitányságnál, – mondja a rendőr, hivatalosan egyet pödörve a
-bajuszán, de a mundér alatt csak nem tagadhatta meg a nép fiát, rögtön
-kiváncsian kérdezte:
-
-– Hol történt az?
-
-– A Wesselényi-utcában, – mondja büszkén a legény – hónapos szobánk van
-ott, rendes lakásunk.
-
-– Együtt laktak?
-
-– Igen és én fizettem.
-
-– Hogy hívják az asszonyt?
-
-– Leány, – igazítja helyre Domokos – Mészáros Gizella a neve, de nem
-tudott jóravalóságra szokni, mindig a szeretői után futkosott, kinyalt,
-kifalt léhütő úrinépség után. Éljen a szociálizmus! – kiáltotta el magát
-egyszerre s erre a szóra, mintha csak feudális nagy úr volna, a rendőr
-nekiesett és kezdte az öklével megdolgozni.
-
-A tömeg hullámzott, mozgott, egy-egy hangos kifakadás is hallatszott a
-rendőri brutalitásról, de éppen jókor érkezett a suhanc a kocsival.
-Domokost betuszkolták, a konflis megindult és csakhamar a sokadalom
-eltünt, mintha a föld nyelte volna el.
-
-Jani végignézte ezt a jelenetet, lihegő szájjal, teljes bambán. A víztől
-csurgó ember, aki most asszonyt ölt és úgy beszélt, mint más közönséges
-ember, égetően hatott rá. Mikor azt mondta: megöltem csalfa szerelmemet,
-a lélegzete elakadt és azt kérdezte magában: Hátha Sári? Szinte boldogan
-lélegzett föl, mikor aztán egy idegen nevet hallott.
-
-Mégis, ez az ember, ez a história fenekestől felforgatta lelkét. Szinte
-magát látta benne. Heteken át járt azzal a gondolattal, hogy ha ráakad
-céda hugára, megöli. A becsület kívánja ezt, a család becsülete. És hogy
-azután ő maga sem élhet tovább, csak természetes.
-
-– Én is a vízbe ugrom, – gondolta bambán magában és végigtörülte piszkos
-zsebkendőjével verejtékes homlokát. Aztán iszonyodva nézett a hűvösen
-hömpölygő habokra és elment a kedve a dunai sétától.
-
-Lomhán, szomorúan tartott visszafelé és Weisz Tónira gondolt. Más fiúk
-az ő korában gondatlanul nevetnek, mulatnak, hancuroznak. A Weisz
-Tóninak pénz csörög a zsebében és abonálva van az uszodában. Neki az
-ilyesmikben sohasem volt része. Voltaképpen nem is nevetett soha. És
-elmulik az ifjúság, – bárcsak elmult volna már – és nem tudja majd,
-milyen is egy igazi fiú élete.
-
-A szegénység, gondolja sóhajtva, majd belemerül a szegény emberek
-fantasztikus állapotába. Az édesanyja sem olyan életet él, mint más
-asszony, a testvérei sem. Mindennek a szegénység az oka. Mindez pedig
-azért, mert az édes apja meghalt. Csak homályosan emlékszik a kopasz,
-apróarcú emberre, aki vőlegény korában magas, izmos ember volt, a végén
-pedig botra támaszkodva járt, iszonyúan összeesett és egyre köhögött. A
-nagy munkától tűdőbajt kapott. Tüdőbajra gondolván, Jani is köhögni
-kezd. Igen, ő benne megvan az apja baja, úgysem fog sokáig élni, az apja
-miatt – egészen más volna az életük, ha életben marad! Az édesanyja nem
-dolgozna, Sárika meg nem szökik. Éva pedig – Éva is boldog lenne. Ő maga
-pedig olyan fiú volna, mint a többi.
-
-Lenne, volna! Kantot bujva, akit sohasem értett meg, mégis
-belenevelődött a lelkébe a magasabb rendű gondolatokhoz való
-fogékonyság. A lenne, volna úgy kopogtatott az agya velejében, mint
-valami végzetes, óriási, ösmeretlen igazság, amelyet neki kellene
-kihüvelyeznie. Szörnyűségesnek érezte, hogy van élet, amely máskép is
-lehetne, sőt mi minden, az egész világ máskép lehetne, ha nem
-kényszerítené épen erre az alakulásra valamely lenne, volna. Az apja. Az
-is csak ember, egy ember. És a családjának egészen más, idegen életet
-kell élnie, mert az meghalt. Honnan való, mire való ez a kegyetlen
-hozzákapcsolása az emberek sorsának más emberek sorsához?
-
-Rettenetes tülkölésre eszelt föl, a lóvasuti kocsi majd elgázolta.
-Körülnézett: a Kálvin-téren volt. Haza akart menni és idevetődött.
-Sebaj, otthon úgy sincs semmi keresnivalója. Hirtelen megfájdult a
-szíve. Bellágnéra gondolt, És ment, ment előre, anélkül, hogy akarta
-volna, arra az asszonyra gondolva, aki isten tudja, hol mulat, bizonyára
-csalván az urát. A vér fejébe tódult, a térde majd megrogyott, amint
-hasadozó szívvel és végtelen kínos sóvárgással, csöndesen magába sírva
-most már szaladva tartott a Bellágék háza felé, hogy legalább fölnézzen
-az ablakára, s a lebocsátott redőkön keresztül lássa képzeletében a kis
-szobát a nagy kerek asztallal, melyben együtt volt vele, betűket vetve,
-hitszegő csókokban osztozkodva.
-
-A ház ott volt a szűk józsefvárosi utcában, teljes árnyékban, mereven,
-komoran, hihetetlenül ridegen. Ezt az állandóságot, változatlanságot
-ismét szörnyen kegyetlennek érezte és kutatott a magasabb törvény után:
-hogyan lehetséges az? Fölnézett az első emeletre, az összes ablakokat
-szürke vászonredő takarta. Itt, széltől a harmadik ablak, az volt a
-paradicsoma. A legutóbbi pedig csak félig volt beredőzve. A szíve
-összefacsarodott. Ez a Bellágné hálószobája, a férje ott van, mert a
-férjének dolga van, nem mehet mulatni, dolgozik azért az asszonyért, aki
-megcsalta ő vele, elidegenedett gyermekeitől azért a nőért, aki most
-csalja mással és isten tudja, nem hiszi vagy nem bánja. Istenem,
-istenem, ez is szerelem. Hát mi minden van még, amit a szerelem tesz
-meg!
-
-A kapun kilépett a házmesterné és széttekintett az utcán. Jani hirtelen
-háttal fordult felé és elloholt. Úgy érezte, ez a kövér asszony, aki úgy
-kívánt neki jó napot, mintha ki akarná dobni, meglátja rajta, hogy miért
-csatangol itt. Bemenekült egy szűk utca-közre, hogy azon keresztül a
-soroksári-utcába érjen, mikor egyszerre csak fölkiáltott:
-
-– Éva!
-
-Aztán zavartan dörzsölte szemét és hitetlenül nézett a magas-földszint
-egy ablakára. Oly világosan látta ott Évát, az Éva erős szőke haját, még
-a széles vállát, meg a ruhája derekát is megismerte, amelyben ma délben
-hazulról távozott. De most nincs ott, eltünt. Lehetséges? Hogy kerülne
-Éva ide s ha itt van, mért bujt volna el előle, ha meglátja?
-
-Tétovázva haladt el az ablak mellett, gyáván habozva visszafordult és
-belépett a kapu aljába. Kereste ott a lakók tábláját, vajjon ki lakik
-itten? De nem volt ilyen tábla. Határozatlanul ismét kilépett az utcára.
-Oh, bizonyára káprázott a szeme, mint annyiszor, amikor az utcán Sárit
-vélte fölismerni akárhány idegen leányban, aki még csak nem is
-hasonlított hozzá.
-
-Holtra fáradtan, elernyedve telepedett meg a soroksári-utcai templom
-előtt levő kis kertben a padon és pihentette agyon-sanyargatott lábait.
-Aztán hetet ütött az óra és Jani sóhajtva cihelődött föl: menjünk haza.
-
-
-2.
-
-Éva nagyon későn jött haza. Egy szót sem szólt, csak izgatottan
-vetkőzött és lefeküdt. Dermákné settenkedett körülötte, hogy nincs-e
-baja, tán a feje fáj vagy történt valami. Éva soká szó nélkül tűrte,
-aztán durván rátámadt:
-
-– Látod, hogy aludni akarok!
-
-Egy párszor fölriadt. Fölült az ágyban és fülelt.
-
-– Nem jött valaki? – kérdi Janitól, aki az ablakon keresztül benézett,
-aztán visszadül és mormogja:
-
-– Azt hittem, jött valaki.
-
-Az éjszaka szörnyű meleg volt, nem lehetett aludni. A hosszú gang
-egymásután népesült be öltözetlen férfiakkal, alsószoknyás asszonyokkal,
-leányokkal. Dermákné is, aki iszonyú nyögéssel és robajjal, nagyokat
-fujva fordult egyik oldaláról a másikra, mikor hallotta, hogy odakint
-beszélgetnek, felcihelődött. Éva lámpát gyujtott és olvasni akart, de
-csakhamar becsapta a könyvet és elfujta a lámpát. Jani mindent látott,
-hallott, de nem tudott mozdulni. A fáradtság elkábította, aludt és azt
-hitte, ébren van.
-
-Az Éva szavára ébredt föl.
-
-– Jani, – szólt ez halkan és remegve – alszol?
-
-Jani most fölriadt.
-
-– Mi az?
-
-– Nem tudok aludni, – szólt Éva – nagyon meleg van, azt hittem, te se
-alszol. Gyere ide, csöndben, hogy a mama ne hallja, valamit akarok
-mondani.
-
-Jani óvatosan, hogy a szalmazsákja nagyot ne ropogjon, fölemelkedett és
-a földön kúszva nénje ágyához ért.
-
-– Mit akarsz? – kérdezte és megfeszítette a sötétben látását, hogy Éva
-arcát megláthassa.
-
-Ez a kezével tapogatódzott utána és megfogta a karját.
-
-– Azt akarom, hogy eredj át holnap a minisztériumba és adj át Deméndynek
-egy üzenetet.
-
-Jani szíve hevesen dobogott. Nem tudta, miről van szó, csak valami
-gonosz előérzete támadt.
-
-– Én? – morogta – a minisztériumba?
-
-– Nem kell félni, – suttogta Éva – a szolgának megmondod a nevedet, meg
-azt, hogy a méltóságos úr rendelt oda, akkor rögtön beeresztenek.
-
-– Mit mondjak neki?
-
-– Csak annyit, hogy mondja meg neked, vajjon megkapta-e levelemet s ha
-nem, mondd meg neki, hogy okvetetlenül jőjjön ma át, mert beszélni
-akarok vele.
-
-– Ide jőjjön?
-
-– Ő már tudja, hogy hova.
-
-Jani összeszorította fogait, hogy fel ne kiáltson. Eszébe jutott a
-ferencvárosi ablak, melyben Évát megpillantotta. Rettenetes gyanu
-cikkázott át a lelkén. Egy pillanatra mintha világosan értett volna
-mindent, de csakhamar ismét nem értett semmit, «ő már tudja, hogy hova».
-Csak azt értette, hogy oda, de miért, minek, ki lakik ott, már nem
-sejtette.
-
-– Mi lelt? – szólt Éva, aki érezte a fiú karjának reszketését.
-
-– Ő már tudja, – dadogja Jani – hova?
-
-– Mondtam, hogy tudja már, nem értesz?
-
-– De igen.
-
-– Elmész?
-
-– El.
-
-– Várjál, add ide a szoknyámat, adok neked pénzt, míg a mama kint van,
-mert neki nem szabad erről tudni.
-
-A szoknya zsebéből kikotorászta a bugyellárisát és a sötétségben
-kihalászott belőle néhány hatost. Jani egy keményebb papiros ropogását
-is hallotta és azt gondolta: ez a Deméndy levele, vajjon mi van benne?
-
-– Fogd, – sugja Éva – és biztosan menj el, úgy, hogy negyed tizenegyre
-ott légy. A szolgától ne hagyd magad elutasítani, különben lehet, hogy
-az lesz ott, aki ma levelet hozott, akkor meg fog ismerni. És ha Deméndy
-úr azt mondja, hogy ma nem ér rá, kérdezd, hogy mikor fog ráérni és ha
-azt sem tudja megmondani, akkor mondd meg neki, hogy ebben az esetben én
-fogom fölkeresni, még pedig a lakásán. Eredj, mert jön a mama!
-
-Ellökte magától a fiút és ez kábultan bújt vissza a szalmazsákjára. A
-mama hangos nyögéssel, ásítással biztosította a szomszédot, hogy ezentúl
-sem tud majd aludni és csoszogva kereste fel a divánt, melyre nagy
-recsegéssel rátelepedett.
-
-Jani most már be sem tudta hunyni a szemét. Egyre bámult a sötétben az
-ágy felé, lesett minden hangot, mozdulatot. Olyan különös, haragosan
-fájdalmas volt az Éva beszéde, inkább fenyegetés volt, mint üzenet. És
-különösen furcsa volt a hangja, mikor azt mondta, hogy a lakásán fogja
-felkeresni.
-
-Úgy látszik, valami történt, az a levél az Éva bugyellárisában
-megmagyarázna mindent. A pillanatra föllobbanó gyanú ismét éledt benne,
-de nem merte végig gondolni. Jó volna ellopni azt a levelet, és megtudni
-a valóságot. Az éjszakai sötétségben ismét kezdett nagyzolni. Nem lopja
-el, hanem egyszerűen elköveteli Évától, hogy mutassa meg. Ha pedig nem
-akarja, akkor nyiltan, erőszakkal elveszi. Mert ő fiatalabb ugyan, de
-fiú, mint ilyen voltaképpen ő a család védelmezője s különösen a család
-becsületének hivatott őre.
-
-A hajnal már derengett, mikor ilyen fogadkozások közben végre elaludt.
-Reggelre valamennyien későn ébredtek, a tejes asszony kopogtatta föl
-őket álmukból. Jani úgy érezte, mintha minden csontja össze volna törve;
-azóta, hogy Évával Sári után ment, nem érezte még magát annyira
-összetörve. Eszébe jutott, ami éjjel történt és bizonytalanul nézett
-Évára, aki felült ágyában. A nénje arca szederjes volt az
-álmatlanságtól, de különben olyan mogorva, közömbös, mint máskor.
-Öcscsére egészen nyiltan, szabadon nézett, úgy hogy Jani már kérdezte
-magában: nem álmodta-e az egészet? A vánkos alá nyúlt, ott volt a pénz,
-amit Éva neki adott. Tehát mégis valóság. A szíve hangosan dobogott.
-Tehát át kell mennie a minisztériumba és beszélni Deméndyvel, aki, úgy
-lehet, megrontója nénjének, Évának! Nézte azt az erős fejedelmi leányt,
-telt karjait, domború mellét, széles, gömbölyű vállát: lehetséges, hogy
-ő is gyönge legyen, mint más, csak olyan, mint Sári, mint Bellágné, mint
-az a többi, akiket messziről látott s a lelke mélyében megvetett?
-
-– Tán fölkecmeregnél már? – mordult rá Dermákné – délig akarsz
-lustálkodni?
-
-Sohase bántotta annyira az édesanyja durva szava, mint most. Amikor ő a
-család becsületén gondolkodik!
-
-Szó nélkül fölkelt, öltözködött. A Dermák-család nem szokott együtt
-reggelizni, ki, amikor elkészül, magába dönti a bögre kávéját. Jani
-ezuttal undorodott tőle. Olyan érzése volt, mint vizsga idején. Eszébe
-jutott a levél, melyet nénjétől el akar követelni.
-
-– Dehogy követelem – gondolta magában keseregve – gyáva, haszontalan,
-pipogya vagyok, de nem leszek mindig – gondolta tovább és ökölbe
-szorította kezét, a férfival szemben férfi leszek.
-
-Éva mintha vízért menne a konyhába, hidegen rászegezte szemét és súgta:
-
-– Várj meg lent, együtt megyünk.
-
-Fél kilenc volt, mikor a kalapját fejébe nyomva, távozott. Végig a házon
-a gang tele volt rakva ágyneműekkel, itt-ott egy-egy foszladozó pokróc,
-melyet szinte kérkedve porolt a boldog tulajdonos. Az ágynemű piszkos,
-kék csikos, vagy vörös kockás bevonatával valóságos bűzt árasztott. De
-Jani nem érezte, benne élt ebben a légkörben. Félszegen nyult a
-kalapjához, amint a szomszédasszonyoknak köszöngetett és lesietett a
-lépcsőn. A legközelebbi sarkon megállt és várt Évára. Vagy egy negyedóra
-mulva jött is, pompázva, előkelően, mint mindig és Janinak összeszorult
-a szíve. Csak most kérdezte magában: honnan telik a drága ruhára,
-kocsira, meg minden egyébre, amije Évának van?
-
-– Gyere – szólt ez – mert mindjárt tudni akarom, hogy mit végeztél. Én
-átmegyek a Lukács-fürdőbe, ott a kertben majd megtalálsz. Velem jösz a
-lóvasuton, azon mehetsz a János-kórházig, onnan csak néhány perc a vár,
-meg a belügyminisztérium. A szolgától ne utasíttasd magad el, egyáltalán
-embereld meg magadat és ne légy pipogya. Aztán ismét lóvasuton gyere a
-Lukács-fürdőbe, a dolog sürgős. Értetted?
-
-Jani nem szólt, csak bólintott fejével. Így mentek együtt, Éva egy
-féllépésnyire előtte, a váci-körútra, ahol jó soká vártak a budai
-kocsira. Jani emberemlékezet óta nem ült rajta s végignézett nénjén, aki
-egészen otthonosnak érezte magát s oly hanyagul fizetett, hogy a
-konduktor szalutált neki.
-
-A budai hidfőnél Éva leszállt és fejével biccentett neki:
-
-– Csak bátran és gyorsan – szólt – ne várass sokáig.
-
-Jani dobogó szívvel nézett szét az ösmeretlen budai tájékon, úgy érezte
-magát, mintha idegen világrészbe szakadt volna és napok alatt sem érne
-haza. A tülkölés, az örökös csilingelés egészen elkábította és alig
-hallotta, hogy a János-kórháznál vannak. Sietve ugrott le és
-széjjelnézett, hogy merre is kell a várba menni. Azután neki indult, hol
-lassan, hol gyorsan és imádkozott magában: bár sohase érne föl.
-
-Mégis csak fölért. A csöndes budai utcákon, tereken áthaladt, mint az
-álomkóros és valósággal megijedt, mikor a belügyminisztérium hosszú,
-szürke épületét meglátta, a sipkás kapussal, az úton veszteglő úri
-fogatokkal. Ide menjen ő be? Egy párszor el is haladt a kapu mellett,
-míg végre mégis rászánta magát és lihegő ajakkal, kalapjához nyulva
-belépett a hűvös kapun, ahol a kapus menten elébe toppant és kérdezte,
-kit keres.
-
-– Deméndy méltóságos urat – hebegte – ide rendelt.
-
-– Nincs itt, nem is jön ma – mondja kurtán a kapus.
-
-– Köszönöm – hebegi Jani és szinte ujjong magában, hogy ily könnyű
-szerrel túlesett e nehéz dolgon.
-
-Csak mikor már kint volt az utcán és visszafelé haladt az úton, amelyen
-jött, döbbent meg. Mi lesz? Mit szól majd Éva? Meg kellett volna
-kérdezni, hogy holnap eljön-e az államtitkár úr vagy hogy nem utazott-e
-el. Magára boszankodva rázta a fejét és unszolta magát: jó lesz
-visszamenni és kikérdezni a portást, de nem volt hozzá bátorsága. Nagyot
-sóhajtott és megvetette magát gyávaságáért, aztán dobogó szívvel várta a
-kocsit, amely visszaviszi a Margit-hídjához.
-
-A Lukács-fürdő parkjában sűrű emberraj kavarodott. Friss arcu fiatal
-leányok lenge színes ruhácskákban, viaszkos sipkával a karjukon,
-formátlan, totyogó kövér asszonyok, akikről csak úgy áradt a fürdőillat,
-mintha mosókonyhából jöttek volna.
-
-Jani félénken ment a nyüzsgő sokaságon keresztül és a szegény emberek
-áhitatával nézett jobbra-balra, a lombokra, a díszes fürdő-épületekre,
-ami mind, mind a jómódúak számára való. Vidám kacagás, könnyelmű,
-közömbös beszélgetés hallik mindenfelől, fiatal emberek kötekednek
-fiatalleányokkal és öreg mamák mosolyognak hozzá. Azok után, amiket Jani
-eddig tapasztalt, Jani csodálkozott, hogy mamák mosolyogva nézhetik,
-mikor leányaik fiatalemberekkel beszélgetnek.
-
-Kereste Évát és rá is akadt az uszoda előtt, a kis szökőkútnál, melynek
-tekenősbékáit az emberek úgy bámulták, mintha valami csodaállatok
-volnának. A szive megnyilallott: Éva nem volt egyedül. A hórihorgas
-Webstonné állt mellette és élénk gesztikulációval beszélgetett vele. A
-mellettük levő padon pedig két fiatal ember ült és szemtelenül fixirozta
-őket. Jani egyáltalában tapasztalta, hogy a nénjén lehet valami különös,
-mert aki csak elhaladt mellettük, mind oly különös gyanusan nézett rajta
-végig, ahogy másokra nem szoktak nézni. Szinte szégyelte magát, hogy
-hozzá lépjen.
-
-Amikor Éva meglátta öccsét, élénk mozdulatot tett, mintha elébe akarna
-menni. De Webstonné annyira bele volt mélyedve a diskurzusba, hogy le
-nem vette karjáról a kezét.
-
-– Ah, jó napot, az öcséd. Igen, láttam, mikor Sárikát kerestétek. Jó
-napot Dermák úr, hogy van? Hát a Sárikáról igazán semmi hír? mondhatom,
-igen sokszor gondolok rá, végre mi lehetett vele? Én a te helyzetedben
-nem igen busulnék, a kis leány nagyon csinos és nagyon fiatal, nagy ára
-van az ilyen portékának, különösen Oroszországban, mert remélem, oda
-ment, de hol is hagytam? Hja igen, egy betű sem igaz az egészből, a fiú
-megbolondult vagy álmodta az egészet. Képzelheted a Gizi meglepetését,
-amikor egyszerre csak beállít a komisszió, hogy a halálát konstatálja.
-«Én? – mondta – hát úgy nézek én ki, mint aki meg van halva?» – «Hát a
-szeretője nem lőtt rá revolverrel?» – «Én rám? – Három napja nem
-láttam.» Aztán elvitték a rendőrségre és szembeállították a szegény
-bolonddal. Ez meg csak nézte, nézte, aztán kérdezte: hát mered tagadni,
-hogy agyonlőttelek? – Jaj, de sokat kellett nevetnem, mikor a Gizi este
-elmondta nekem. Aztán odafordult a kapitányhoz és azt mondta: a
-szentséges szűz Máriára esküszöm, hogy ma délben két golyót röpítettem
-ennek a leánynak a szívébe és ha tagadja, akkor nyomorultan hazudik.
-Aztán bizonygatta, hogy ott maradt a revolver is, meg ott kell lenni a
-vérnek is, ha ugyan föl nem mosták. Hogy pedig mégis úgy látta, hogy a
-rendőrség többet hisz Gizinek, mint neki, dühöngeni kezdett, alig tudták
-leteperni. Aztán elvitték szegényt a bolondok házába.
-
-– Szegény ember – szólt Éva, – mikor Wočaseknél láttam, már olyan
-különösen lobogott a szeme. Valószínűleg folyton azon járt az esze, hogy
-megöli és addig képzelődött, amíg azt hitte, hogy meg is tette. Persze,
-a Gizit ez nem igen bántja, pedig az ő lelkén szárad.
-
-– Mit akarsz tőle? – mondja Webstonné – az olyan egészen közönséges
-lénynek se esze, se szíve. Úgy él, mint az állat, magam is mondtam neki:
-hallod, a te helyedben nekem most nem volna mulatós kedvem.
-
-– Ami azt illeti – szólt Éva kicsinylően – te neked sincs okod másnak
-prédikálni.
-
-– Ezt mondta ő is, de nincs igazatok. Az én esetem egészen más. Én
-férjhez mentem Alfrédhoz, hogy eltartson engem. Luxus voltam neki,
-amelyet csak addig engedhet meg magának, amíg pénze van. A pénze
-elfogyott, tönkrement, mi közöm most nekem a szegény emberhez? Azonkívül
-meg csaló is, aki sikkasztott, beszennyezte a nevet, melyet én is
-viselek s ha a szülei magukra nem vállalták volna a kárt, börtönbe is
-kerül. Így haza vitték Angliába, én meg itt maradtam. Nem vagyok bolond,
-hogy egy sikkasztóval éljek tovább vagy eltemessem magamat, mert
-becsapott, mikor gazdagabbnak mutatta magát, mint amilyen!
-
-Éva hirtelen fölkelt. Jani szinte háladatosan nézett rá, hogy őt is
-visszataszítja a rettenetes könnyűség, mellyel ez a nő a legsúlyosabb
-dolgokról beszél.
-
-– Mennünk kell – mondta Éva kurtán – és alig hogy érintette Webstonné
-kezét.
-
-– Szervusz Évácska – mondja az nevetve – értem, hogy finnyáskodol és
-rosszat gondolsz rólam, hanem azért nem haragszom. Könnyű neked, neked
-olyan szerencse jutott, amely ha engem ér, én se volnék okosabb
-náladnál. Isten veled, ej, nézd csak, ezek a szamarak milyen szemeket
-meresztenek reánk. Egyik nem is olyan csúnya. Hát csak végezzétek a
-dolgotokat, jónapot, Dermák úr, azt hittem, Éva maga előtt röstelkedik.
-Igaza van, az ilyen fiatalemberek előtt nem is illik így beszélni.
-
-Jani félszegen billentett kalapján és megfordult. Rémület és utálat
-gyötörte, amellett a szíve dobogott: hogy fog beszámolni Évának eljárása
-sikertelenségéről?
-
-Szó nélkül mentek ki a Császár-fürdő előtti térségre, csak ott szólalt
-meg Éva, aki maga is félt attól, amit öccsétől majd hallania kell.
-
-– Nos? megtaláltad?
-
-– Nem – hebegi Jani – nem volt ott és ma nem is jön be.
-
-– Igaz ez? Nem mondták csak azért, hogy elutasítsanak?
-
-– Nem tudom – szólt Jani halkan – megmondtam, hogy oda rendelt.
-
-Hallgatva mennek végig a törpe fasoron. Jani a fákat nézi, Éva magába
-mélyed. Föltünően halvány, majd egy nehéz, kínos sóhajjal mondja:
-
-– Jól van.
-
-Janit ez a sóhaj majd sírásra fakasztja. Gyötrött kétségekben vívódó
-lelkéből kitör a szó, magánkívül belekapaszkodik Éva karjába, úgy kérdi:
-
-– Éva, mit akarsz Deméndytől?
-
-– Semmit – szól az kurtán, régi, száraz hangján, melytől a fiú ismét
-megjuhászkodik. De összeszorítja ajkát és azt gondolja:
-
-– Nem hagyom annyiba.
-
-Lementek a hajóállomásra, a hajó éppen az orruk előtt indult el. Utána
-néztek hosszan, aztán Éva visszafordult:
-
-– Lóvonaton megyünk.
-
-Amint a töltésen végigmentek, Jani egyre küszködött magával. Hirtelen
-megállt, égő szemmel nézett Évára.
-
-– Mi lelt? – kérdi az.
-
-– Éva, – rebegi a fiú – mit írt neked tegnap az államtitkár?
-
-– Semmit.
-
-– Éva szépen kérlek, könyörgök neked, mutasd meg a levelét. Tudni
-akarom, hogy mit írt, mert nagyon félek.
-
-– Mitől? Hogy ezentúl nem lesz olyan jó kosztod, mint mostanában? No hát
-ne félj, majd gondoskodom még jobb kosztról is.
-
-A keserűség ragadta el, nyomban meg is bánta. Jani úgy meredt rá, mint
-az őrült, míg szeméből kicsordult a köny.
-
-– Ne légy ostoba – szólt rá Éva – olyan dolgokba avatkozol, amikhez nem
-értesz.
-
-– Már értem – hebegi a fiú és elfordult tőle.
-
-– Hová méssz?
-
-– Nem tudom, még van egy kis dolgom ott.
-
-Éva megragadta karjánál fogva és egyet lódított rajta.
-
-– Velem jössz – sziszegte fogai között – és egy szóval sem ellenkezel
-többet. Nézze meg az ember!
-
-Nem is ellenkezett, csak mosolygott magában, mint aki tisztába jutott a
-kötelességével. Önkéntelenül a zsebébe nyult és megcsörgette az Évától
-kapott hatosokat.
-
-Felültek a lóvasútra, átmentek Pestre. Az Andrássy-út sarkán Éva habozva
-megállt, aztán odaszólt öccséhez:
-
-– Dolgom van még a városban, menj haza és mondd meg otthon, hogy ne
-várjanak ebédre.
-
-– Értem.
-
-Ezzel lassan bandukolt az Andrássy-úton, hazafelé.
-
-Megmondta édes anyjának, hogy Éva nem jön haza.
-
-– Jól van – mondta Dermákné és semmi különöset nem talált benne.
-Ellenben megragadta az alkalmat, hogy fiától megtudja azt, amit Évától
-nem mert megkérdezni.
-
-– Hol találkoztál vele?
-
-– Együtt voltunk – mondja Jani – és csak most vette észre, hogy elszólta
-magát. Különben jó, gondolta utána, úgyis el akart mindent mondani a
-mamának, hogy tudja ő is, miféle kenyeret eszik az Éva pénzéből.
-
-– Együtt voltatok? Hol?
-
-Jani röviden elmondta. Ő a minisztériumban volt, Éva a Lukács-fürdőben
-várta. Hogy mi történt Éva és Deméndy között, azt nem tudja.
-
-– De tudom én – fakadt ki irtózatos dühvel Dermákné, az a gazember, az
-az alávaló, de meg fogja keserülni, most már másodszor hagyja cserben,
-hanem szárazon nem viszi el! Remélem ez a leány se lesz most olyan
-szamár, hogy csakúgy ingyen hagyja magát félrelökni. Ha nem fizet, magam
-megyek a feleségéhez és csinálok olyan botrányt, hogy holta napjáig
-koldul utána.
-
-Janira ez a beszéd megint váratlan csapás volt. Értetlenül bámult
-anyjára. Hát tudott róla? És megengedte? És most is arról beszél, hogy
-Deméndynek fizetnie kell?
-
-Végtelenül megutálta a világot. S ami az úton csak ötlet volt, most, úgy
-érezte, szilárd elhatározássá érlelődött benne. Meg fogja tenni, hadd
-lássa a világ, hogy a Dermák-családban is van becsület.
-
-Egész délután bolyongott a városligetben és újból, meg újból átgondolta
-a jelenetet, amelynek ő lesz a cselekvő hőse. Ó, ezuttal nem lesz gyáva,
-ha a becsület kívánja, megszűnik minden gyámoltalansága. Sőt a másik fog
-megrettenni, mert éreznie kell, hogy ő vele, Janival, van az igazság.
-Meg kell tennie, már azért is, hogy anyja ne tetézze a gyalázatot azzal,
-hogy pénzzel lekenyerezteti magát. Ezt minden áron meg fogja előzni.
-
-Voltaképen már délután akarta megtenni, de inkább a hivatalban akarja
-végezni. Egyszerű és világos az egész. Elmegy Deméndyhez és számon kéri
-tőle nénje becsületét. Férfi áll férfival szemben, meg fog vele vívni,
-fegyverrel a kezében. Deméndynek nem lesz bátorsága, hogy visszautasítsa
-a kihívást, ha mégis megteszi, akkor ahol éri, ott lelövi. S ha ez
-megtörtént, akkor végez Évával is. Ennek a leánynak sem szabad tovább
-élnie.
-
-Különösen ezt a jelenetet álmodta át a legélénkebben. Szinte kéjelgett
-benne, oly jól esett neki, hogy intéző akaratnak és parancsoló úrnak
-érezte magát. Rá fog parancsolni Évára, hogy kövesse, aztán elvezeti
-abba a ferencvárosi lakásba, ott azt mondja neki: Ajánld istennek
-lelkedet, mert ezt a házat, gyalázatod színhelyét, egyikünk sem hagyja
-el élve.
-
-Éva eddigi gőgös ridegségével akar kitérni.
-
-– Megbolondultál? – kérdi tőle és szokott fölénnyel néz rá.
-
-Csakhogy ezúttal nem fog rajta a varázs, azt mondja neki:
-
-– Te nem vagy többé az, aki voltál, én se vagyok többé az a gyámoltalan
-fickó, aki voltam – mondja ismét – most meg kell halnod s ha egy csöpp
-tisztesség van még lelkedben, nem is akarhatsz tovább élni.
-
-Ez hat és Éva megretten és sírva borul lábai elé. Erre ő is
-elérzékenykedik, megsímogatja a megtört leány haját és azt mondja:
-
-– Vérzik a szívem és nincs bennem semmi harag. Szeretlek és szánlak,
-hanem meg kell tenni. Imádkozzál.
-
-A képzelődő fiúnak valóban köny áll a szemében, az emberek kutatva
-néznek rá. Jani észreveszi magát és lopva megtörli a szemét. De
-csakhamar folytatja az álmát, néhány stádiumot átugrik és hirtelen ott
-tart, hogy Éva kétségbeesetten védekezik és azt kiáltja:
-
-– Kegyelem, kegyelem, nem akarok meghalni – de ő vasmarokkal a földre
-szorítja, a mellére térdepel, két kezével átfogja a nyakát és úgy
-fojtogatja, száját a halállal vívódó leány ajkára nyomva, csókolja, amíg
-ki nem száll belőle a lélek.
-
-– Így lesz – gondolja aztán megborzongva és riadtan körülnéz: nem
-olvassák-e le róla ezt a gyilkos tervet?
-
-És aztán? Aztán szépen az ágyra fekteti a holttestet, maga pedig még
-utoljára megcsókolja a hideg ajkat, aztán az ajtó kilincsére akasztja
-magát. Így találják majd őket meg, a világ tele lesz a hírrel, olvassák
-az iskolatársai, olvassák a tanárai és mind szánalommal és mély
-megbánással gondolnak majd arra, hogy mennyire félreismerték őt, mikor
-pipogya, gyáva fráternek tartották. Lassú víz partot mos és senki se
-láthat a más ember lelkébe.
-
-A gyilkos képek egészen felvillámozták. Fölütötte a fejét és soha oly
-tisztán nem nézett körül a világon, mint most. Boldog volt és szabadnak
-érezte magát. Úgy látta, mintha lelke eddig bilincsbe lett volna verve,
-csak most igazi ember. Türelmetlenség gyötörte. Bárcsak már lenne
-holnap, hogy mindezt megtehesse. Óriási emberrajok vonultak mellette el,
-különbnek érezte magát valamennyinél. Sőt annyira ragadta az önérzete,
-hogy betért egy vendéglőbe és sört, meg vajaskenyeret rendelt magának.
-Az Éva pénzén fizetett.
-
-Mikor aztán hazafelé indult, titkolta maga előtt, hogy szíve hevesebben
-kezd dobogni. Nem, óvatos lesz, ma este semmivel sem árulja el, hogy
-lelkében megváltozott. Adja majd a régi, együgyü Janit, annál szörnyűbb
-lesz a meglepetés holnap.
-
-Ezt a komédiát a szegény fiú nagyon könnyen vitte keresztül. Mikor
-benyitott a lakásukba, valóban a régi, ügyefogyott Jani volt, csak még
-komorabb és zárkózottabb, mint eddig. Éva már otthon volt és rá se
-nézett az öccsére. Úgy látszik, hogy jelenete volt a mamával, amelyet az
-ő jötte szakított meg. Évának mintha kisírva lett volna a szeme is, az
-édes anyja pedig oly dühösen vagdosta a himzőtűt a rámára feszített
-vászonba, mint annakelőtte, amikor a sok gond gyötörte és kenyér is alig
-telt vacsorára.
-
-– Te is kódorogsz? – rivall rá az anyja – jobban tennéd, ha valami
-kereset után látnál. Lopod a napot, mintha isten tudja, hány milliója
-volna anyádnak. Ülj le és írj egy cédulát, nagy betűkkel, hogy jól
-lássák: Itt e házban egy hónapos szoba olcsón kiadó. Elég szamár voltam,
-hogy hallgattam a kisasszonyra, akinek derogált, hogy szobaurat
-tartottunk. Fenn az ernyő, nincsen kas. De majd olcsóbban adja ő is.
-
-És gyilkos tekintetet vetett Évára, aki a régi, gúnyos mosollyal állt az
-ablak mellett, sőt halkan dudolt is magában, úgy, mint azelőtt tette.
-
-Szegény Jani pedig megrettenve látta, hogy az egész drámából édes anyja
-csak azt nézi, hogy Éva nem hoz többé pénzt haza. Szeretett volna
-kifutni a világból és miközben oda ült az asztalhoz és mázolta a kapuba
-akasztandó cédulát, azt gondolta magában:
-
-– Jó, hogy már nem tart sokáig.
-
-
-3.
-
-Csatakos, esős reggelre ébredtek. Dermákné jajgatott, hogy a víz befolyt
-a konyhába. Szidta a házmestert, meg a háziurat. A vízcsöppek csökönyös,
-sűrű kopácsolással táncoltak a gang gránitján s Éva, nézvén ezt a
-táncot, összehúzta szemöldökét és gondolkodott: már most hogy menjen el,
-mit vegyen fel?
-
-Jani is nézte az időt: esik. Mintha a lelkébe esett volna,
-percről-percre súlyosodott az érzése. Ma van az a nap, cselekedni kell.
-De esik az eső, lehet-e ilyenkor cselekedni?
-
-Éva egyet ránt a vállán, ő már határozott. Sötét ruhát vesz fel, kis
-kalapot. Olyan a szűk, elegáns ruhában, mint egy gyászoló királyleány.
-Csak a keztyűje fehér, melyet, szempilláit hosszan lebocsátva,
-begombolgatott. Dermákné morogva nézi leánya készülődését s valami
-olyasfélét mond, mintha kár volna ilyen időben rongálni a drága ruhát.
-
-– Gyere – szól hirtelen Janira, aki összerezzen.
-
-– Hová?
-
-– Csak gyere, majd megmondom.
-
-A fiúnak kiszáradt a szája padlása.
-
-– Vesztére hí – gondolja magában – de ő remeg, mint a nyárfalevél.
-
-Valami ócska esernyő akadt még, azt fogta és követte Évát.
-
-– Hátha ma ott lesz – mondja ez. – De légy bátor, ne sompolyogj úgy oda
-a portáshoz, hogy koldusnak nézzen Szolgákkal uras hangon kell beszélni,
-különben lenéznek.
-
-Mire kiértek az Andrássy-útra, csuron víz volt mind a kettő. Éva
-habozott. Benyúlt a zsebébe, megnézte a bugyellárisát. Összeráncolt
-homlokkal habozott, aztán sóhajtva mondta:
-
-– Majd kocsiba ülünk.
-
-Jani mámorosan ült mellette. Tompa kábultság nehezedett az agyára. Egyre
-noszogatta magát: meg kell lennie. És noha érezte, tudta gyávaságát,
-mégis el volt határozva, hogy megteszi, akármennyire gyáva is.
-
-A kocsit megállította az Országház-utca sarkán, onnan küldte Janit.
-
-– Mondd neki, hogy itt vagyok s ha lehet, azonnal akarok vele beszélni.
-
-Jani támolyogva tartott a minisztérium felé. A kapuban nem volt senki –
-úgy gondolta – akadálytalanul feljuthat az emeletre. De a portás
-rákiáltott a fülkéjéből:
-
-– Hová megy?
-
-– A Deméndy méltóságos úr…
-
-– Nincs itt, ma nem jön.
-
-Jani fellélegzik. De mégsem tudott örülni rajta. Most már ő is gondolta,
-hogy elmegy a Deméndy lakására, mert az ő dolga fontosabb, mint az Éváé.
-Ahogy visszabaktatott a kocsihoz, el is határozta magát.
-
-– Nincs ott? – szól rá Éva, aki a fiú gyors visszatértéből
-következtetett.
-
-– Nincs – mondja csüggedten.
-
-– A fejérvári kapuhoz – kiált Éva a kocsisra és dacos arccal hátra veti
-magát.
-
-– Ott lakik? – kérdi Jani remegve.
-
-– Ott.
-
-– És fölmenjek hozza?
-
-– Nem, majd magam megyek – mondja Éva összeszorított foggal – ostobaság
-volt, hogy eddig is nem magam mentem.
-
-– Éva – rebegi a fiú, magából kikelve – mit akarsz te még Deméndytől?
-
-– Semmit – mondja ez kurtán.
-
-– Éva, – szól ismét a fiú – bízd magadat rám, mondd meg, mit akarsz, én…
-én… elvégzem.
-
-Éva nevetett. Kurtán, vérlázító gúnyosan. Janinak minden vére az arcába
-szaladt, szégyen és harag szállotta meg. Hátradült a kocsiban és nem
-szólt többé semmit, csak azt gondolta:
-
-– Majd nem fogsz te kacagni.
-
-A kocsi megállt és ekkorra Éva mást gondolt.
-
-– Nem bánom, eredj be te s mondd neki, hogy itt vagyok s ha nem igéri
-meg, hogy még ma eljön, akkor magam megyek be hozzá. Látod ott azt az
-egyemeletes, nagy erkélyes házat? Ott lakik. Az egész házat lakja.
-
-Jani némán engedelmeskedett. A szíve annyira dobogott, hogy csak úgy
-támolygott. A kapuban megállott és bambán nézte, hogy be van csukva.
-Nézte a villamos gombot is, rémült félelemmel és nem mert hozzányulni.
-Lopva a kocsi felé nézett, érezte, hogy Éva szeme rajta függ. Kínos
-sóhajjal megnyomta a gombot, amire rögtön megnyilt a kapu, de csak félig
-és egy szolgaféle ember állta el a nyílását, úgy kérdezte a kopott fiút:
-
-– Mit akar?
-
-– A méltóságos Deméndy urat keresem.
-
-– Nem lehet most beszélni vele.
-
-– Nem – ismétli Jani – hát mikor?
-
-– Ma nem lehet, a méltóságos asszony beteg, nem fogadnak senkit.
-
-Jani nem tudja, mit csináljon. A szolga már be akarja csapni a kaput, de
-akkor eszébe jut Éva, aki kinevette és megembereli magát.
-
-– Tessék csak engem bejelenteni – rebegi bizonytalan hangon – a
-méltóságos úr egész bizonnyal fogadni fog.
-
-– Nem lehet – szól kurtán a szolga.
-
-– De a méltóságos úr rendelt ide!
-
-A szolga egy pillanatig gondolkodik, aztán kérdi:
-
-– Hogy hívják?
-
-– Dermák János.
-
-– Várjon.
-
-És otthagyta a kapualjában, maga pedig lomhán felcammogott az emeletre.
-
-Míg ott állott a lépcsőházban, rámeredt az udvarból feléje meredő nagy,
-barna istállókapura. A kocsiszin is nyitva volt, feketén csillogtak elő
-a fogatok, ezüstösen a ragyogó lámpaüvegek. A szíve megdobbant és
-összefacsarodott. Ez a gazdagság! – gondolta és félni kezdett. – Hogy
-itt hagyták állani, soká, nagyon soká, átérezte, mennyire nem egyazon
-világból való azzal, akivel egyenlő rangúkép le akar számolni. Az
-udvaron az egyik ablakban egy vastag, parasztformájú asszonyt látott,
-feltűzött piros szoknyával, csöpögő, vörös kezekkel – ez az ő köréből
-való ember, nem az, aki odafönt kábító pompában, a keze egy
-legyintésével kormányozza a cselédek egész seregét.
-
-De még ezek a cselédek is imponáltak neki. Ahogy egyik-másik felment a
-lépcsőn és végignézett rajta, tisztelettel huzódott össze, mindenkor
-készen, hogy a legalázatosabban megadja a kívánt felvilágosításokat.
-
-Az, aki megvárakoztatta, végre megjelent a lépcsőn és intett neki, hogy
-jőjjön. Janinak minden vér szívébe tódult, azt hitte, ez az utolsó
-pillanata. Bóduló fővel biztatta magát: most légy erős és míg a térde
-ina reszketett, összeszorította a fogát: igen, erős leszek!
-
-A kárpittal bevont lépcső egy kápráztatóan bebútorozott, mindennemű
-szobrokkal, ősök képével diszített nyitott csarnokba torkollott. Jani a
-levegőn is érezte, milyen más ez, mint otthon, mintha ezek a drága
-tárgyak, ezek a borongó, régi képek lehelték volna ki. Alig tudott már
-magáról, mikor egy nehéz ajtó nyilt előtte és az inas intett neki:
-
-– Erre.
-
-Nem volt alkalma körülnézni. A benyiló szobából izgatottan rárontott
-Deméndy:
-
-– Gyorsan, gyorsan, mit akar? – szólt szinte durván. – Jani arra
-gondolt, hogy erős lesz, de nem bírta. Hebegve, hangtalanul rebegte:
-
-– Éva küldött… kint vár…
-
-Deméndy iszonyatosan felfortyant.
-
-– Mondja neki, hogy hagyjon békét, a feleségem beteg, semmi kedvem most
-vele foglalkozni. És maga, förmed rá a fiúra, nem szégyenli magát fiatal
-ember létére, hogy a nénjétől ilyen üzenetet vigyen a férfiaknak?
-
-Jani hátratántorodott. Üveges szemmel bámult arra az emberre, aki eddig
-mindig oly szíves, oly jólelkű, szelid és nemes volt! Most tétova,
-haragos tűz lobogott szemében, a szava csupa gorombaság, a modora csupa
-kíméletlenség. És azt hitte, hogy ő, Jani… a gyáva fiúnak ez az
-inszinuáció a vérét forralta, keze ökölbe szorult, de szó nem jött ki
-szájából. Sápadtan, reszketve megfordult és indult az ajtó felé.
-
-– Megálljon – szólt rá Deméndy, aki megbánta kíméletlenségét, bocsásson
-meg, Jani, de igen, igen fel vagyok izgatva és rosszabbkor nem is
-jöhetett. Mondja meg Évának, hogy majd írásban értesítem a többiről,
-addig nyugodjék bele abba, amit már tud. Maga pedig bocsásson meg nekem.
-Na, itt a kezem, maradjunk jó barátok.
-
-Kezét a fiú elé tartotta, aki csak nézte, hol a kezet, hol a nagyurat,
-majd meg a szemébe akart nézni, de csak elfutotta a köny, végül görcsös
-zokogásban tört ki.
-
-Deméndy meg volt rendülve, csitítgatta a fiút, kérlelte, leültette. Csak
-nyugodjék meg, nem akarta megbántani, nagyra becsüli, de hát a felesége
-olyan súlyos beteg, meg egyéb baj is van, aminek Éva az oka, hanem most
-már nagyon bánja s a többi. Nagynehezen felengedett a fiú és még mindig
-zokogva hajtogatta:
-
-– Én nem tudtam semmiről, nem tudtam semmiről és most azt akartam, hogy…
-hogy…
-
-Nem bírta kimondani. Ellenben mondhatatlanul hálásan dobogott a szíve,
-amikor Deméndy biztosította, hogy soha egy pillanatra sem gondolt semmi
-rosszat róla.
-
-Majd egyet gondolt.
-
-– Várjon, mégis irok egy pár sort a nénjének.
-
-Háttal ült Janinak, de azért mégis látta, hogy a tárcájához nyul és
-abból tesz valamit a borítékba.
-
-– Pénz! – gondolta megrettenve, pénzt küld neki és én vigyem el!
-
-– Így ni – szólt felkelve és a borítékot odanyujtja Janinak, – ha ezt
-átadja neki, nyugodtabb lesz ő is és nem fog épen most zaklatni. Isten
-vele, barátom, isten vele!
-
-Kezében a borítékkal, Jani lélek nélkül támolygott ki az utcára. Az eső
-arcába csapott, ez kissé magához térítette. A kocsi felé nézett, Éva
-állva tekintett a bakon keresztül feléje. Gépiesen oda tartott, Éva az
-esővel nem törődve kiugrott a kocsiból és feléje nyujtotta kezét.
-
-– Nos, nos, levél? add ide!
-
-Kikapta kezéből, feltépte. Jani most már világosan látta a bankókat egy
-keskeny névjegy kíséretében. Mikor Éva észrevette a pénzt, mélységesen
-elpirult, aztán hirtelen zsebébe gyurta, meg sem nézve az írást. Nyilván
-a fiú előtt akarta titkolni, hogy pénzt kapott.
-
-– Jól van – szólt izgatottan és beült a kocsiba. – Gyere!
-
-Jani egy pillanatig rámeredt, aztán szó nélkül ott hagyta a kocsit.
-
-– Hová mész? Jani! – kiáltott utána Éva, de a fiú rá sem hederített,
-lehorgasztott fővel, gyors lépésekkel járt a zuhogó esőben. Mikor a
-kocsi közeledését hallotta, egy keskeny utcaközbe fordult be, ahová
-kocsi nem követhette.
-
-Éva pedig sokkal inkább volt elfoglalva a maga dolgával, semhogy tulzott
-fontosságot tulajdonított volna a balga fiú viselkedésének. Azt
-gondolta, majd hazaér gyalog is.
-
-Kivette zsebéből a levelet és elálló lélegzettel nézte az írást. Csak
-pár szó volt: «Nagy bajban vagyok, majd értesítem.»
-
-Hátra dült a kocsiban és töprengett e sorok értelmén. Megerősítik-e ezek
-a szakítást, vagy sem? Nagy bajban van, vajon mi a baja? Legalább ez a
-fiú szólt volna, hogyan fogadta. Majd értesíti – miről? A bajról? Vagy a
-továbbiakról?
-
-Nem igen áltatta magát, inkább hajlott a rosszabbik eshetőség felé. Most
-már mi lesz? Mélyen megalázva gondolt a jövendőre. Micsoda leány lesz ő
-ezután? S milyen volt eddig? Hogy így egyszerűen félrelökhetik. Nem, nem
-hagyja magát, egy darabig vár az értesítésre, aztán pedig cselekedni
-fog. Tartozik az önérzetének vele.
-
-Otthon az anyja rá sem nézett. Csak amikor csatakos szoknyáját az
-ablakra akasztotta, ripakodott rá:
-
-– Máshova tedd a rongyodat, most már a szemem világát is el akarnád
-venni? Mit keresel itthon? Eredj, hogy ne kelljen többé pirulnom
-miattad.
-
-Évát határtalan elkeseredés fogta el. Dühösen gyümöszölte össze a
-bankókat és az anyja felé dobta:
-
-– Nem akarsz pirulni? Hát itt a pénz, ne pirulj. Hozok majd többet is,
-csak ne pirulj.
-
-S a szóra mindig kész Dermákné ezúttal nem tudott felelni leányának.
-Lesütötte a szemét s míg lassan belészivárgott a köny, gépiesen nyult a
-földön heverő pénz után.
-
-
-4.
-
-Sok minden járta át a szegény fiú lelkét, amikor ész nélkül nekivágott a
-záporos világnak, de mindenek fölött azt tudta, hogy szégyelli magát. Ez
-a legmegsemmisítőbb érzés, az önön megbecsülésnek a megtagadása. Abban a
-pillanatban, hogy Éva átvette tőle a levelet s mehetett tovább, minden
-baj nélkül, átcikkázott agyán mindaz, ami abban az időben történt, mióta
-Éva Deméndyvel megismerkedett és a szerep, melyet ő regényükben
-tudatlanul játszott. Kezdettől fogva ő volt a közvetítőjük. Ő kísérte
-őket és fedezte találkozásukat. Tavasszal ő vele üzent Deméndy, az új
-viszonyt is eszerint ő közvetítette. Most pedig pénzt vitt a nénjének a
-szeretőjétől. Ő! Megutálta magát és nem bírta undorát leküzdeni. Minden
-keserűsége maga ellen fordult: utálatos, alávaló, gyáva és gaz vagy! Az
-egyikkel meg kellett volna bírkózni, a másikat meg kellett volna fojtani
-s amazzal kezet szorítottál, el is pityeredtél előtte, a másiknak meg
-elvitted a pénzt, a becsület árát. Gyáva, erőtelen, tehetetlen! Mit
-keres az életben az olyan ember, aki nem tudja megcselekedni, amit
-kötelességének lát s akit senki sem akadályoz benne, csak a tulajdon
-hitványsága?
-
-Nem gondolt határozottan öngyilkosságra. Annyira erős még saját magával
-szemben sem volt. Csak érezte, hogy valami fog vele történni, ami véget
-vet az életének. Arra a fekete fejre gondolt, mely a Duna vizén úszott.
-A hídat látta, melyről leugrott s kapkodását, fuldoklását. Megborzongott
-és félt e látomásoktól, de szabadulni tőlük nem tudott. Az eső
-általjárta testét, csuron víz volt és ez jól esett neki. A bástya körül
-vezető úton leért a Krisztina-városba, ott indult meg a Gellért-hegy
-felé. Összevissza gondolt mindenre, az édes anyjára, Sárira, Bellágnéra,
-csak arra nem, hogy mi fog vele most történni. Csodálatos érzékenység
-szállta meg, mikor holt apjára gondolt, akire alig emlékezett, csak
-beteg korából, de most épen és erősen látta maga előtt és hallotta is a
-mély, férfias hangot, amint a rakoncátlankodó gyerekekre rákiabált.
-Közben, pillanatonkint eszébe jutott, ami az imént vele történt s
-ilyenkor úgy fájt neki a szégyen, mintha magas torony tetejéről leesett
-és összezúzta volna lelkét. Rázogatta a fejét és az ujjai görcsösen
-kaparásztak ruháján.
-
-A Gellért-hegy tövébe ért, ott idegenül nézett fel, a kígyózó út fehér
-karfájára, a lelógó sziklákra, meg az oldalán roskadozó piszkos
-gunyhósorokra. Pesti gyerek volt, sohase járt még a Gellért-hegy
-tájékán, se a Zugligetben, annál kevésbbé a Margit-szigeten. Nem gondolt
-a halálra, mikor eszébe ötlött, hogy mások messze idegenből jönnek, hogy
-ezeket lássák, ő neki meg sohase volt arra való két krajcárja.
-
-A Rudas-fürdő gömbölyű tetején ázó félholdra meg úgy bámult, mint valami
-különös, történelmi ritkaságra. Török világ maradványa! Erről is tudott
-még. Ahogy tovább vándorolt, vissza-visszanézett és bámulta a félholdat.
-Végre eltünt. Aztán elmaradt az utca, előbukkant szélesen, hömpölyögve a
-Duna, piszkosan kavarodó habjaival. Vizi malom is volt már erre felé,
-erősen himbálódzott. A Tétényre menő hajó meg lebocsátotta a kéményét és
-élesen fütyülve osont el a vasúti híd alatt. A tulsó oldalon meg a
-Vámház és az Elevátor tűnt neki fel, meg a dunaparti pályaudvar hosszú
-vasúti kocsisora.
-
-Embert alig látott. Néhány szekér zörgött el mellette és
-felfröccsentette a sarat. A kocsisuk hátrafordult és nézte a furcsa
-alakot, mely meglehetős egyenletesen, minden iparkodás nélkül bandukolt
-ebben a csökönyös, őszies esőben. Többet azonban nem törődtek vele.
-
-Most már tudta, hogy hová megy. A vasúti híd vonzotta. Kormosan, borusan
-feküdt a Dunán, most, hogy közel volt hozzá, látta csak, milyen rettentő
-nagy ez a híd és milyen magasak az oldalai, mik messziről csak holmi
-alacsony kis kerítésnek látszottak. Megdöbbent a szíve, félt a híd
-erejétől. De azért csak tartott feléje. A Kelenföldre vivő úton egy kis
-finánc-ház mellett ment el, ott lézengett kettő a kardos emberek közül.
-Nagyot lélegzett, mikor csak végignéztek rajta, de nem állították meg.
-
-Valamivel odébb meg egy kis csárda roskadozott. Megállt, habozott. Éhes
-volt, ma még alig evett. És messziről a nehéz levegőn keresztül hallotta
-a déli harangszót. Ilyenkor hazafelé szokott rohanni, ebédre. Gondolat
-nélkül zsebébe nyúlt, ott volt még néhány hatos abból a pénzből, melyet
-Évától kapott, s megint elhatározás nélkül lassan, sorjában az út sarába
-potyogtatta őket. Mikor az utolsó piculát is eldobta, csak akkor
-határozta el magát: nem fog enni.
-
-Ezentul megszakadt az út, rengeteg tócsákon keresztül gázolt, sokszor
-térdig lesüppedve. Mit bánta! Szemét a rettentő hídra függesztve
-vergődött előre. Mikor odaért, sírva fakadt és körülnézett. Kereste a
-csónakokat, melyek kimentsék. De sehol semmit se látott.
-
-– Ez jó – gondolta és megijedt. – Egy nagy, csatakos kutya kerülgette,
-éhes, könyörgő szemmel nézve rá. Mondhatatlanul megsajnálta és beszélt
-hozzá.
-
-– Miért nem jöttél előbb? Vettem volna neked valamit azon a pénzen, te
-ehettél volna rajta.
-
-Rálépett a hídra. Kis házikójából a vasuti ember nagyot nézett rajta, de
-nem szólt semmit. A kutya vagy tíz lépésnyire követte. Szegény állat
-nagyon, ha ebbe a fiúba vetette minden reménységét.
-
-Ezentul már elvesztette eszméletét. Odalépett a vaskorláthoz és vagy egy
-óra hosszat nézte a vizet. Beleszédült, be-behunyta a szemét, újból
-nézte. A lánchídi emberre gondolt, akit kihuztak. Itt nincs senki.
-Segítség! szinte kiáltani akar segítség után, kétségbeesetten védekezett
-a rettenetes belső erő ellen, mely akarata nélkül idekényszerítette s
-most bele akarja kergetni a hullámsírba. Nem, nem! Ekkor éles füttyöt
-hallott és a híd megremegett. Az oldalvasak muzsikálni kezdtek, kongva
-és búgva, mint egy óriási hárfa óriás húrjai. Jött a vonat. Hirtelen
-átvetette magát a karfán és a Duna fölött lebegett. Néhány pillanat és a
-vonat elrobogott mellette. Látta a gépészt, aki mintha rá is kiáltott
-volna, a kupékban néhány elsurranó, bámészkodó arcot. A vonat szele
-megcsapta, a híd rengett és hintált, mintha le akarná rázni és le is
-rázta. Behunyta szemét és eleresztette a hídat. Hátra felé bukott a
-vízbe, a kezeivel kaparászva, hátha még megfogódzhatnék!
-
-A kutya meg odasompolygott, ahol a fiú állott, kidugta a fejét a vasak
-között és utána nézett.
-
-
-
-
-NYOLCADIK FEJEZET. OLGA.
-
-
-1.
-
-Nyugtalanul hánykolódva, de álmából föl nem ébredve töltötte Deméndyné
-az éjszakát. Különös éjszaka volt ez, édes anyjának, meg az urának, akik
-együtt virrasztottak ágyánál. Az órák lassan, ólmosan peregtek le és az
-asszony, meg a férfi, akit nem is oly régen még a szerelem vitt
-kísértésbe, most szó nélkül, egymásra sem nézve ültek egymás mellett, a
-közös aggodalom mellett is a legmélységesebb haraggal egymás irányában.
-Mindegyik a másikban látta a katasztrófa okozóját. Az anya a férfitől
-kérte számon leányát, ez meg az anyósát tette felelőssé felesége
-veszteért.
-
-Volt egy harmadik ember is, azt egyszerűen elkergették a háztól. Kömley
-bárót, az apát. Holtra ijedve, könnyel a szemében borult a betegágyra és
-kétségbeesetten szólongatta a kis mamuskáját és kérdve nézett hol a
-feleségére, hol a vejére: mi baj van voltaképen?
-
-– Lekötelezne – szólt a felesége hidegen – ha megkímélne
-szentimentálizmusától. Siratásra nincs szükség, ápolónak meg elég vagyok
-magam is. Jó éjszakát.
-
-– Igen, csak menjen – vág a szavába Deméndy – a cselédség előtt nem kell
-a dolgot felfújni.
-
-Mit tehetett a szegény ember: ment haza. Komornyikját megbízta, hogy
-időközönkint lopva tudja meg, mi történik a betegszobában. Egész éjszaka
-nem történt semmi. A beteg egyszer sem ébredt föl.
-
-Reggel aztán Kömleyné is, Deméndy is a legnagyobb mértékben meg volt
-lepve. Újabb rohamot vártak, készültek is reá. Deméndy elhagyta a szobát
-és fülét a kulcslyukra szorítva hallgatódzott.
-
-– Már itt vagy? – szólt Olga és kezet csókolt édes anyjának.
-
-– Itt voltam éjjel is, kedvesem.
-
-– Úgy, minek? Hisz nincs semmi bajom, hát Deméndy? Elment már?
-
-Az államtitkárnak megdobbant a szíve, mikor ezt a kérdést hallotta.
-Mindenki más a megszokott mindennaposságot értette volna belőle, de ő
-megijedt tőle. Ez a hang, ez a minden szín és érzés nélkül való hang,
-meg hogy nem a keresztnevén említette, megrémítette. Máskép zendült ez a
-hang, még idegenek előtt, még közömbösséget erőszakolva is, mint mostan.
-
-– Itt van – felelte a báróné – akarod látni?
-
-– Ha jönni akar, miért ne?
-
-Ezt Kömleyné nem várta. Csodálkozva nézett leányára.
-
-– Hát nem haragszol rá?
-
-Olga sápadtan, egykedvűen mondta:
-
-– Ugyan miért? Csak nem haragszom rá azért, hogy szeretőt tart! Olyan
-liba csak nem vagyok! Nem igaz?
-
-Kömleyné erre nem tudott felelni. Csak nagynehezen talált egy frázist.
-
-– Örülök, hogy olyan nyugodt vagy, az orvos föltétlen nyugodalmat tart
-szükségesnek, azért tán ne is jőjjön be az urad, mert a látása, legalább
-ma még, felizgatna.
-
-Olga mosolygott. Arcában nem volt egy csöpp vér, az ajka is beleveszett
-arca fehérségébe.
-
-– Mindegy, mama, ma vagy holnap, vagy még későbben, olyan vagyok én már
-ma, amilyennek később kell lennem. Jöhet, mehet, nem háborgat a
-nyugalomban, melyet az orvos szükségesnek tart.
-
-Mikor Deméndy benyitott, nyugodtan nézett a szemébe, de egész teste
-reszketett. A reszketés mind erősebbé lett, egy perc alatt valóságos
-vonaglássá vált. A szeme is elhomályosult, úgy, hogy Deméndy megrettenve
-húzódott vissza, Kömleyné pedig egyre biztatta:
-
-– Nyugodj meg, nincs már itt.
-
-Nem kívánta többé látni. A Deméndy ágyát is el kellett távolítani, mert
-ennek a látása is most már idegrohamot okozott. Dél felé Kömleyné, aki
-nem szokta meg a betegápoló szerepét, azt mondta, hogy most már
-hazamegy, tovább nem maradhat itt. Olga, mint a gyerek, karjába
-kapaszkodott és nem engedte.
-
-– Meghalok, ha elhagysz – mondotta.
-
-Majd más jutott eszébe.
-
-– Jőjjön a papa, akkor mehetsz.
-
-Nagy sebtiben küldtek a méltóságos báró úrért, aki hívás nélkül nem mert
-mutatkozni. Olga szeme fölragyogott, mikor a szelid öreget látta. Szinte
-pajkosan kacsintott felé, magához vonta fejét s mint leány korában, a
-fülénél fogta s úgy cuppantott csókokat a szájára.
-
-– Kis apám, itt maradsz anyuskádnál?
-
-– Itt, kis anyám, itt maradok, akármeddig – szólt boldogan az öreg úr,
-akit oly könnyű volt megtéveszteni. Hogy Olga enyelgett vele, már azt
-hitte, hogy nincs is semmi baja.
-
-Mikor Kömleyné feléje hajolt és fehér kezével lélektelenül simogatott a
-haján, arca egy pillanatra eltorzult. Az édes anyja csókját csak tűrte,
-de nem viszonozta. Mikor magára maradt édes atyjával, felült az ágyában
-s maga mellé ültette az öreget.
-
-– Most tanítsál – szólt teljes jó kedvvel, – a te kis anyád, mióta
-asszony, egészen elbutult. Add ide az orrodat.
-
-Ujját az édes apja orrára tette, úgy kérdezte:
-
-– Mit érdemel az olyan asszony, aki megcsalta az urát?
-
-A báró mosolygott.
-
-– Csak nem csaltad meg az uradat?
-
-– De igen – szólt Olga eltorzult arccal – megcsaltam, s most tudni
-akarom, hogy mit csinálnál velem, ha én volnék a feleséged?
-
-– Miket beszélsz – mondja a báró elképedve.
-
-– Nem szabad kitérni, hagyd itt az orrodat. Felelj, mit tennél?
-
-– Megbocsátanék – szólt halkan a báró. Mást akart mondani, de a kicsi
-ujj az orrán volt, ilyenkor nem lehet füllenteni.
-
-Deméndyné visszahanyatlott és soká hallgatott.
-
-– Te jó vagy – szólt végül, inkább magába – de én rossz, nagyon rosz
-vagyok. Tudod, mit csinálnék én, ha férfi volnék és a feleségem
-megcsalna?
-
-– Mit? –
-
-– Meghalnék.
-
-Kömley urat nagyon gyötörte ez a beszéd.
-
-– Valami történt, édes leányom és nem akarják megmondani, hogy mi. Most
-én tapogatok az orrocskádra és kérdezlek: mi történt nálatok?
-
-Az asszonyka megrázkódott és hazudni akart, de a húsos mutatóujj
-orrocskáján nem engedte. Minden dermedtség fölengedett benne, könyekké
-olvadt és két kezét édesapja nyaka köré csapva, úgy zokogta:
-
-– Kis apám, kis apám, a te leányodnak vége.
-
-– Mi történt? rebegte a szegény öreg – az istenért mondd meg, hiszen
-végre is apád vagyok.
-
-– Megcsalt, meggyalázott! – kiáltott kétségbeesetten – az én uram
-gazember!
-
-A báró himbálta fejét, mintha a foga fájna. Aztán gyöngéden megfogta
-Olga kezét, egypárszor végigsimogatta és mondhatatlanul lágy hangon
-szólt:
-
-– Meg kell bocsátani, kis anyám, nekünk gyöngéknek mindig csak meg kell
-bocsátani.
-
-– Meg kell bocsátani – ismételte Olga, majd hirtelen eszébe jutott
-valami.
-
-– Mondd csak, kis apám, te is megcsaltad a mamát?
-
-Az öreg ember elpirult.
-
-– Miket beszélsz – dadogta zavartan – hát minek nézel?
-
-– Úgy-e? – kiáltott föl szinte diadalmasan Olga – ugy-e, hogy téged sért
-már a gondolata is? Mert te jó, te becsületes vagy, hanem az enyém –
-gazember.
-
-– Nincs igazad, édes leányom – szólt a báró – Deméndy derék, tökéletes
-ember. Én sem vagyok jobb nálánál, csak gyöngébb. A gyönge emberek mind
-becsületesek, mert a bűnhöz erő kell. Ha megcsalt, ballépés volt,
-amilyet valamennyien elkövetnek. A férfiak nem tulajdonítanak oly nagy
-fontosságot az ilyesminek. Nem több az, mint egy üveg pezsgőt inni meg,
-jó társaságban. Ez a konvenció s ha csak azt tartod becsületes embernek,
-aki nem csalja meg a feleségét, a mi társaságunkban bizony hiába kutatsz
-ilyen ember után.
-
-– Milyen világban éltem akkor? – kiált föl Olga.
-
-– Olyan világban – felelt szeliden az öreg, – melyet senkisem hagy el
-boldogan, aki megismerte. Te, édes kis anyám, a legtovább kerülhetted ki
-a megismerését, ne zúgolódjál, hogy későbben ért el a sors, melyet mások
-abban a pillanatban ismernek meg, melyben azt hiszik, hogy övék a
-mennyország.
-
-Olga csak rázta szegény fejét. Ez a bölcsesség nem fért beléje. Majd
-hirtelen megfogta édes apja kezét, ellökte magától és hátrahanyatlott.
-
-– Aludni akarok, – szólt fás hangon és behunyta szemét. Nyomban aludt
-is.
-
-Kömley báró ott ült az ágyánál és nem mert megmozdulni. Vagy egy óra
-mulva a beteg fölriadt és minden átmenet nélkül kérdezte:
-
-– Mondd csak, mielőtt mamát ismerted, voltál-e szerelmes?
-
-A báró elpirult.
-
-– Kis anyám – szólt zavartan, – különös dolgokat kérdezel.
-
-A beteg szeme lázban csillogott.
-
-– Minden különös – szólt – és azt akarják, hogy mindent természetesnek
-találjak. Felelj! – kiáltott durcás akaratossággal – akarom, hogy
-felelj. Meg akarom tudni, hogy az én uram mennyiben hasonlít másokhoz.
-
-Az öreg úr most már értette leányát és elhatározta magát. Ha így áll a
-dolog, majd mond olyanokat, hogy hozzá képest Deméndy arkangyal lesz.
-
-– Felelek, kis anyám, de aztán ne nagyon vesd meg a te szegény apádat.
-Ami gyarlóságot felőle megtudsz, az általános emberi gyarlóság. Hát tudd
-meg, édes kis anyám, hogy más a szerelem és más a szeretkezés. Anyádnak
-jó szívvel mondhatom, hogy előtte soha senkit nem szerettem s ha Deméndy
-ugyanazt mondta neked, el is hiheted. Az ember csak egyszer szeret
-igazán, de sokszor vétkezik. Ez, – hogy is mondjam? – hozzátartozik a
-férfi természetrajzához. Bocsáss meg, kedves gyermekem, hogy ilyen
-dolgokat beszél neked a te szegény öreg apád, nem is igen megy ajkamról
-a szó, mert lásd, a trágárság most is pirulásra készt, de meg kell
-tudnod, hogy hogyan itéld meg uradat. Nem lettem rosszabb ember, az
-egészség kérdése ez, mint a fürdő, mint a táplálkozás, mint a mozgás, a
-torna, vagy mi egyéb. Se a szívnek, se az erkölcsnek nincs hozzá köze,
-legfölebb az ifjonti könnyelműségnek és életkedvnek. Értesz engem, kis
-anyám?
-
-Olga tágra meresztett szemmel hallgatta atyját, a kérdésére pedig
-különös jelentősen igent bólintott. Aztán beletemette arcát a párnába és
-hang nélkül zokogott. A könye se folyt, csak testét rázta a roham. A
-báró szeliden símogatta haját, vigasztaló szót nem mert ejteni. Végül
-elcsöndesedett, úgy látszott, ismét alszik.
-
-Így telt el a délután. Elaludt, majd ismét hirtelen fölriadt és
-mindennemű kérdésekkel állt elő. A báró is észrevette, hogy még álmában,
-vagy ájulásában is egyre az ő nagy kérdésén töprengett, csudálatos,
-kifürkészhetetlen rendszerességgel vetvén föl sorjában a kérdéseket s
-amit megtudott, azt magában összeillesztgette.
-
-– Mit csinál most Miklós? – kérdezte.
-
-– Egész éjjel ágyadnál virrasztott. Ki se mozdult a házból. A szobájában
-van és föl-alá járva, hallgatódzik minden neszre és kesereg utánad. Kis
-anyám, ha látnád, megesnék rajta a szíved és nem gondolnád többé, hogy
-nem szeret.
-
-Majd újabb kérdés:
-
-– Mondd csak, a házas embernek is az egészsége parancsolja, hogy
-szeretőt tartson?
-
-Az öreg úr előre remegett már minden ilyen kérdéstől. Szegény feje alig
-tudott valamit a léhaságok világából, de érezte, hogy mennél
-általánosabbá, mennél kötelezőbbé teszi őket a férfi számára, annál
-jobban menti azt az egyet, akire leánya gondol. Most is ebből a
-szempontból felelt:
-
-– Mi tűrés-tagadás, kis anyám, ez is megesik.
-
-– Mikor?
-
-– Hát… tudod, erről bajos beszélni, például amikor a feleség beteg, vagy
-gyönge, bizony akkor megesik, hogy…
-
-Tovább nem mondta. Olga fehér lett, mint a kréta és rémülten nézett
-apjára. Majd valami őrületes dühvel fakadt ki:
-
-– Hát mért nem tanítjátok meg erre a leányotokat? Miért kellett bután és
-tudatlanul belemenni egy életbe, mely tele van förtelemmel, utálattal és
-veszedelemmel? Miért nem mondjátok meg, hogy a házasság baromi állapot
-és miért adtok férjhez egy leányt, aki gyönge és beteg?
-
-– Kis anyám! – kiált megrettenve az öreg úr.
-
-– Én vagyok az oka, én vagyok az oka! – kiáltott magánkivül Olga. Kicsi
-hangját annyira megfeszítette, hogy majd megszakadtak a hangszálak.
-Szerencsére ismét elfogta a hangtalan síró roham, mely annyira
-kimerítette, hogy halálszerű álomba merült, melyből aznap már nem is
-ébredt föl.
-
-Édes apja csak ült mellette és gondolkodott. Olyasfélét érzett, hogy
-tennie kellene valamit. Például fogni a leányát és vinni magával, el
-ebből a világból, amely tönkreteszi a tisztát és valóságos belső titkos
-tanácsossá őt. De eszébe jutott a felesége és sóhajtott. Az fog
-történni, amit ez akar, tehát neki semmi köze a dologhoz. Csak a vejére
-gondolt nagy keserűséggel. Majd reménykedik: hátha nem igaz? csak valami
-gonosz látszat szól ellene? De nyomban ezt a föltevést is elejtette; a
-felesége is hiszi, tehát igaz. Az az ember, akiről azt hitte, hogy nincs
-más gondolata, csak Olga, szeretőt tart. Borzasztó. És a perfekt világfi
-nem tud annyira vigyázni, hogy titokban maradjon a bűne.
-
-Hat óra után beállított Kömleyné. Mi ujság? Alszik? akkor a báró mehet.
-Úgy látszik, a gyerek kezd már csillapodni, akkor át is szállítjuk
-magunkhoz.
-
-– Válást akar? – kérdi félénken a báró.
-
-– Természetes. Olgának jó izlése van, undorodik attól az embertől. Ok
-van rá bőven, együttmaradásra meg nincs egy sem.
-
-A báró kezet csókolt feleségének és ment. A Deméndy dolgozó-szobája
-előtt megállt habozva, fejét csóválta és tovább akart menni. De az ajtó
-nyílt és Deméndy előtte állt.
-
-– Hogy van Olga? – kiáltott izgatott hangon, – hát te sem tartasz
-érdemesnek, hogy róla értesíts?
-
-– Alszik – mondja halkan a báró, majd erőt vett rajta a keserűség. –
-Miklós, Miklós, ezt nem vártam volna tőled.
-
-– Mit? – fakadt ki Deméndy – mit nem vártál tőlem? Ne beszéljetek többet
-erről a dologról, mert nem tudom, mit csinálok. Az én vétkem komisz, de
-nem komiszabb akárki másénál. Hanem amit a feleséged csinált, az
-példátlan, az… az… nem, nincs arra szó.
-
-– Mit csinált? – kérdi az öreg elképedve.
-
-– Ő rendezte az egész dolgot, ő tört ellenünk, még mielőtt valamit
-tudott volna, ő fogta fel leveleimet, ő világosította fel a leányát és…
-és ő öli meg a feleségemet. De ha az bekövetkezik, Kömley Ede báró úr,
-vigyázzon a feleségére, mert számadásom rettenetes lesz!
-
-Az ablak felé fordult s ketté harapta a szivart, melyet foga között
-szorongatott.
-
-– Állok elébe – szólt csöndesen a báró, a feleségemről azonban ne
-gorombáskodj, mert azt nem tűröm el.
-
-Ezzel ment. Deméndy nem is hallgatott rá, nem is értette. Hogy mi
-gyötörte oly rettenetesen? Azt hitte, a felesége veszedelme. Úgy is
-érezte, hogy most már igazán, szerelmesen szereti a kicsi asszonyt. De
-voltaképpen csak a felelősség érzete sujtotta. Meghal, gondolta és ő
-ölte meg. Ezt nem tudja elviselni. Ezért a hosszú, magános órák
-töprengéseiben, vívódásaiban bűntársul magához láncolta Kömleynét, majd
-egyetlen bűnösül. Szenvedjenek együtt.
-
-Fásultabb óráiban, ha hallotta, hogy Olga nyugodtan beszélget, vagy
-alszik, elfogta a skepszis.
-
-– Dehogy hal meg! gyöngébb, mint más, de nem különb. Az asszonyok nem
-halnak meg a szerelemtől, a csalódástól sem. Ki fogja heverni és akkor
-vagy megbékül, vagy elválik. – Szabad leszek, gondolta tovább és
-iparkodott örülni a szabadságnak, de nem tudott. Szíve összeszorult a
-gondolatra, hogy kicsi édese elhagyja. Majd ismét ellágyult: ha nem is
-hal bele, de kigyógyulni, boldoggá lenni szegény nem fog többé soha.
-
-Már több huszonnégy óránál, hogy otthon van, mindig magában, mindig
-ezekkel a gondolatokkal elfoglalva. Aztán meg kivertnek érezte magát a
-saját házában. Olykor gyerekesnek is látta helyzetét. Ide dugták, nem
-szabad mutatkoznia, fogoly, akit majd csak a bíró elé fognak vezetni.
-Eh, ezt nem tűri.
-
-Majd féltékenység bántotta. Voltaképen az anyja sem kevésbé vétkes, mint
-ő, mért hogy mégis hozzászít, őtőle pedig írtózik? Tán nem is szereti,
-nem is szerette. Még a megcsalt asszonyban is kell élnie a szerelemnek.
-Az a pár mondat pedig, amit a kulcslyukon keresztül meglesett, oly
-dermesztően szívtelennek hangzott.
-
-– Annál jobb – gondolta sóhajtva – ha szerelméből is kigyógyult, akkor
-még lehet belőle valami. Talán grófné is – tette hozzá, az anyósa
-becsvágyára gondolva.
-
-
-2.
-
-Reggelre Olga úgy érezte, hogy már semmi baja sincs. Még a szíve sem
-fáj, még boldogtalannak sem érezte magát. Csak nem tudott fölkelni. A
-sikertelen kisérlet után rosszra fordult a kedve és egyedül akart
-maradni. Beteg volt, akarhatott. Csak egyedül, egyedül, nem szólni
-senkihez, nem hallani senki szavát. Behunyt szemmel, a fal felé
-fordulva, szinte egész nap mozdulatlanul feküdt. Édes anyja, majd édes
-apja óvatosan be-benézett hozzá, de látván, hogy nyugodtan fekszik, nem
-háborgatták. Jó a nyugalom.
-
-Estére aztán mintha fölébredt volna. Fölült ágyában és vidáman
-kiáltotta:
-
-– Éhes vagyok!
-
-Kapott egy kis tejet, egy kis sonkát, ezt roppant jókedvvel fogyasztotta
-el. Aztán körülnézett, mint az elkényeztetett gyerek, egyszer csak azt
-mondta:
-
-– Hát Miklós merre van?
-
-– Látni akarod? – kérdi meglepetve a báróné.
-
-– Hogyne!
-
-– Vigyázz leányom, ismét megárt, mint tegnap.
-
-– Akkor csak ujonc voltam, most már nem lesz baj. Aztán végre is az
-asszonynak csak kell érintkeznie az urával.
-
-– Nem urad többé – mondja Kömleyné.
-
-– Téved a mama – szól Olga szokatlanul határozott hangon – csak most
-lesz igazán az uram.
-
-Kömleynét meglepte ez a hang, elannyira, hogy nem is mert ellenkezni.
-Beteg szegény, gondolta, most ne ingereljük föl. Néhány perc mulva
-berontott Deméndy. Remélni nem mert, csak iszonyúan aggódott. Lelkülete
-annyira fel volt már zaklatva, az aggodalom, a lelkifurdalás, az
-elkeseredés, a megalázkodás, hogy mint a kutya csatangol a házában,
-aztán meg Éva tolakodása, hogy most már maga sem tudta, voltaképpen mi
-bántja. Habozva megállt a szoba küszöbén és nézte felesége fehér
-gyermekarcát, melyről semmit sem olvashatott le. A hajdan oly beszédes
-nagy szem kicsivé zsugorodott és teljes egykedvűséggel függött rajta.
-Sovány kis karját feléje nyujtva, üdvözölte:
-
-– Jó estét, Miklós, sajnálom, hogy akkora nyugtalanságot okoztam önnek,
-mint látja, teljesen fölösleges volt.
-
-Deméndynek a szívébe vágott a hideg hang, a magázás. Odalépett az ágyhoz
-s megragadta kezét, mely csak első pillanatban remegett az érintéstől.
-
-– Olga – szólt reszkető hangon – hidd el, hogy mindig szerettelek és
-méltó vagyok a bocsánatodra.
-
-– Köszönöm – felelt az asszony és felült az ágyban – szavából azt látom,
-hogy nem haragszik rám.
-
-– Én Önre? – Nem volt ereje többé, hogy tegezze a feleségét.
-
-– Igen, barátom, mert sokkal több kellemetlenséget okoztam önnek én,
-mint ön nekem. Olyan életre kényszerítettem és oly hazugságokat
-követeltem öntől, amik nem valók a mi életünkbe. Megokosodtam, ennyi az
-egész, ami történt. És ugy-e bár, nagyon jó, ha az embernek okos
-felesége van?
-
-Deméndy nem tudta mire vélni ezt a beszédet. Ránézett és nem ismert
-benne többé a feleségére. Igazán csak valami feltűnő hasonlatosság volt
-az előtte ülő beteg és a kicsi édes között, aki tegnapelőtt még a
-fészekben várta. A gyerekszáj körül kemény vonások rajzolódtak, a
-kifürkészhetetlen mélységű szem, melyből hol rajongó érzelmet, hol meg
-bohón komolykodó gondolkodást látott, most hideg értelmességgel,
-öregesen és józanul tekintett rá és oly átható közömbösséggel, hogy alig
-birta állani. Nem értette, de mégis azt gondolta magában, hogy nincs az
-a desperatus drámai jelenet, melyet szívesebben nem fogadott volna, mint
-ezt a vérdermesztő előzékenységet, mely mögött érezte, hogy valami
-rettentő veszedelem lappang.
-
-Kömleyné is majd kővé meredt meglepetésében. Mégis ő találta föl magát
-hamarább és gőgösen fölemelve fejét, közbeszólt:
-
-– Remélem uram, hogy ez a beszéd nem vezeti önt félre a történtek igazi
-következményei tekintetében.
-
-– Engedje meg, mama – szólt Deméndyné metszően – de a kettőnk dolgát
-igazán csak mi ketten fogjuk elvégezni. Nem veszi rossz néven, ugy-e
-bár?
-
-Ezt a kérdést úgy hangsúlyozta, hogy Kömleynének meg kellett értenie.
-Ezen a hangon szokta ő alkalmatlan férfilátogatóit kitessékelni.
-
-– Különben is – folytatta Olga – kettőnk között már csak az a kérdés vár
-tisztázásra, hogy hová utazunk. Mert az egész história nem jelent
-egyebet, mint változást az úti programmban. Tegnapelőtt még éretlen
-gyerek voltam, és holmi kegyeletes terveket szőttem, ezekről persze le
-kell tenni. Mit gondol barátom, ne menjünk Tátra-Füredre? Ott igen
-kellemes társaságot találunk mind a ketten. Nemde? Hiszen a minisztere
-is ott tartózkodik, s a klubja is elég szépen van képviselve.
-
-– Gúnyolódik! – gondolta Deméndy elképedve – mire véljem?
-
-– Ön, mama, – folytatta változatlanul egykedvű hangon Olga – gondolom,
-nem akarna velünk jönni. Azt hiszem, nem érezné magát oly fesztelenül a
-mi társaságunkban, mint eddig, amióta tudom, hogy az uram önnek
-udvarlója volt. Vagy egyebe is? – fordult hirtelen Kömleynéhez, oly
-egyszerűséggel, mintha egy gombostű után kérdezősködött volna.
-
-Kömleyné fölpattant.
-
-– Hogy merészelsz? – kiáltotta reszkető ajakkal.
-
-– Bocsánat, mama – szólt Olga teljes nyugodtan – én csak kérdezek. Amit
-eddig mondott, sem én csaltam ki önből. Azt hittem, ön szeret ezekről a
-dolgokról beszélni.
-
-Kifáradt és hátrahanyatlott.
-
-– Beteg vagy – szólt Kömleyné hidegen – alkalmasint lázad is van.
-
-Olga mosolygott és behunyta szemét.
-
-– Tartok tőle – szólt gyengén, – hogy ezentúl mindig lázam lesz. Nem
-értem, hogy amikor olyan vagyok én is, mint a többi okos asszony, miért
-tartanak betegnek.
-
-A beszélgetés erre megszakadt. Olga úgy feküdt, mintha aludna. Kömleyné
-izgatottan járt fel-alá a szobában, Deméndy pedig elfogultan ült a
-felesége ágyán és az érzéketlen fehér arc vonásaiból magyarázatot akart
-olvasni e különös viselkedéshez. Olykor tekintete rátévedt anyósára, ki
-még most is gőgös és hideg tudott lenni, noha járása-kelése és a
-gyilkos, megvető tekintet, melyet olykor vejére vetett, óriási
-izgatottságra vallott. Végre is nem állhatta tovább.
-
-– Azt hittem – szólt – ön is idétlennek fogja találni ezt a mi
-együttlétünket, és véget vet neki. Tévedtem, ennélfogva leányomnak le
-kell mondania ápolásomról.
-
-Deméndy némán meghajtotta magát, ezzel vette tudomásul anyósa távozását,
-aki köszönés nélkül becsapta maga után az ajtót, hogy Olga felriadt.
-
-– Elment? – szólt fejét fölemelve.
-
-– A mi rossz szellemünk – mondja Deméndy mély keserűséggel. – Olga,
-édes, ugy-e, csak a mama miatt beszéltél oly rettentő hidegen és most
-ismét olyan leszel, mint voltál, az én édes egyetlen, kicsi édesem,
-akinek sohasem lesz többé oka panaszkodni az urára.
-
-Olga fejét rázta. Egy pillanatra szeme rajta függött az urán valami bús,
-sirató szeretettel, aztán ismét hideg és okos volt, mint azelőtt.
-
-– Nem, Miklós, amit mondtam, nem volt komédia. Hiszen ha volt okom
-valamit meggyűlölni, úgy a komédia az. Igazán és őszintén mondom, amit
-igazán és őszintén gondolok. Megnyilt a szemem és tisztán látok.
-Gondoljon Don Quijote-ra, aki kijózanodik hóbortjából és már tudja, hogy
-nincs többé lovagkor, de nem hal meg. Ilyen vagyok most én. Nem
-haragszom magára, ön nem vétett nekem semmit. Sőt jó volt hozzám és
-iparkodott legalább látszatban megszerezni nekem azt a lovagi szép
-világot, melyben én képzelődtem. A fészek! – kiáltott föl és kacagott. –
-Szegény barátom, képzelem, mennyit kellett szenvednie amiatt a fészek
-miatt. Még ma széthordatom.
-
-– Ezt nem fogod tenni – kiált Deméndy – nem, nem engedem, lesz még idő,
-édes, amikor boldogok leszünk a fészekben, addig hadd várjon reánk.
-
-Olga komolyan nézett az urára.
-
-– Ne gyerekeskedjék, Miklós, csak nem kezd most ön hinni Don Quijote-ba?
-Önnek eddig nem volt igazi felesége, mert éretlen gyerek voltam és
-ostobaságokra kényszerítettem. Ezentúl igazi felesége lesz, olyan
-leszek, mint a többi és ön is olyan lehet akkor, amilyen, sőt azt
-akarnám, hogy még szabadabban élhessen hajlamainak, mint a többi férfi,
-mert megszolgált érte. Azért azt is gondoltam, hogyha végleg még nem
-szakított vele, oda vihetné azt az Évát is.
-
-Deméndy ajkába harapott.
-
-– Nem teszi helyesen, ha gunyolódik velem – szólt halkan.
-
-– Bocsásson meg, nem akartam bántani. Tehát jó, ne hozza magával, akkor
-kettős igyekezettel rajta leszek, hogy pótoljam őt.
-
-Deméndy alig türtőztethette magát.
-
-– Olga – szólt összeráncolt homlokkal – magán nagy sérelem esett,
-rettentő szenvedést okoztam önnek, joga van szeget-szeggel viszonozni.
-De remélem, egy idő mulva be fog telni az elégtétellel, mert nincs az a
-sérelem, melyet örök időn át kellene expiálni.
-
-– Ön nagyon érzékeny, uram és ezt fölötte sajnálom. Értsen meg végre.
-Nem az a célom, hogy önt boldogítsam, hanem hogy teljesítsem azt a
-kötelességet, melyet a józan világ a feleségre hárított. Nem szabad
-követelőnek lennem, nem szabad szentimentálisnak lennem és nem szabad
-betegnek és gyengének lennem. Mindezt meg fogom tenni, a többihez semmi
-közöm.
-
-– Higyje el, Olga, én igazán, mélyen és forrón szeretem!
-
-– Ez is hozzátartozik a házassághoz? – kérdi egész komolyan – akkor azt
-is elvállalom, hogy szeretem. Ámbár azt hiszem, az egy kissé
-tökéletlenné teszi a házasságot. És most, barátom, engedje meg, hogy a
-beteg jogával éljek: hagyjon magamra, fáradt vagyok, a viszontlátásra
-holnap!
-
-Kezet nyújtott Deméndynek, aki az ajkához emelte. Aztán mély
-megindulással föléje hajolt. Deméndyné nem ellenkezett. Nyitott szemmel
-nézett az urára, amíg az forró csókot nyomott az ajkára.
-
-– Nem lesz mindig így – rebegte a férfi s az ajtóból ismét visszafordult
-és újból megcsókolta – meg fogod látni, hogy visszatérnek fészkünkbe a
-régi istenek, akikről azt hiszed, hogy meg kell őket tagadnod.
-
-Deméndyné csak intett a fejével, nagyon fáradt volt.
-
-Másnap az államtitkár, elvégezvén a miniszteriumban szabadsága ügyét,
-délben visszatért s meglepetve hallotta, hogy felesége fölkelt és
-kikocsizott. Egy pillanatig aggódott: hátha ebben is baj van, de
-csakhamar megnyugodott. A hálószobában ugyanis ismét föl volt állítva a
-másik ágy. Valamit gondolt és lopva átsietett a fészekbe. A fészekből ki
-voltak hordva a pálmák.
-
-Az államtitkár csóválta a fejét. Mi lesz még ebből? Az élet, ha ilyen
-lesz, amilyennek a felesége most vele érezteti, egyszerűen
-elviselhetetlen. Nem értette magát. Hiszen valamikor a szó szoros
-értelmében ez volt az ideálja. Sőt ezt várta is a házasságtól. Egy
-feleség, aki nem követelő. Egy viszony, mely szentesített voltánál fogva
-leköti a szenvedélyt és nyugodalmat biztosít. Hát ez most mind megvan.
-Igen, de valami szörnyű malicia rejlik mögötte, s valami iszonyú
-szenvedés. Mert abban egy pillanatra sem tudott hinni, hogy Olga
-csakugyan a mivoltában, a lelkében, az érzésében olyan lehetne,
-amilyennek szavaiban és tetteiben magát mutatja.
-
-– Hiszen ha valóban olyan volna – gondolta – akkor elbánnék a
-maliciáival, s magamhoz tudnám kényszeríteni a szívét is. De szenved,
-szegényke szenved, nem értem, micsoda rettentő hatalmat ad ennek az
-asszonynak fölöttem a szenvedése!
-
-Már három órára járt az idő, mikor a kocsi berobogott. Tele volt rakva
-csomagokkal, skatulyákkal.
-
-– Megbocsát – szólt mosolyogva – hogy késtem, amint látja, bevásároltam
-és ez megmagyaráz mindent. Nincs asszony a világon, aki el ne késnék,
-amikor bevásárol.
-
-Egy kicsit ki is pirosodott a nagy bevásárlásban, melyet most végzett
-először anyja nélkül. Deméndy ránézett és csodálta. Bizonyos bájos
-rugalmasság volt egész mivoltán, a kicsisége is mintha erővé változott
-volna. Apró kacér kalapkája alatt arca az operette soubrettekére is
-emlékeztette. Semmi gyerekesség, semmi ügyefogyottság, ez az asszony
-igazi asszonnyá változott!
-
-Ebéd alatt pedig csak bevásárlásairól beszélt, meg arról, hogy mennyi
-dolga lesz azután. Hogy kimélje magát? – kacagott. Soha életében oly
-erősnek és oly jól nem érezte magát. De alig van ruhája, az sem az ő
-ízlése szerint való. Délutánra berendelte a varrónőjét, lesz dolog a
-válogatással, a kombinálással, eltart ez vagy három napig is. Aztán a
-sok próba, meg mi, de azért nem baj, asszonynak élvezet, ha ruházatával
-bajlódik, de aztán majd meglátja, hogy milyen szép is lesz minden. Még
-divatot is csinál Tátrafüreden.
-
-– A tanácsára is szükségem volna – szólt azután, – hiszen önnek akarok
-öltözködni és még nem ismerem az ízlését. Nem mutathatná meg Évát?
-Szeretném látni, hogyan öltözködik.
-
-Deméndy lecsapta a kést és ránézett az asszonyra, aki egészen
-elfogulatlanul állta tekintetét.
-
-– Olga! – szólt csöndesen, szinte könyörögve és legyűrte ingerültségét.
-
-– Nem akar megérteni – folytatja csökönyösen az asszony – mondtam már,
-hogy viszonyát egészen természetesnek találom s mivel tudom, hogy ez a
-hölgy le tudta magát kötni, meg akarom szerezni az eszközöket, hogy én
-is leköthessem. Én tetszeni akarok önnek, Miklós, s önt ez sérti.
-
-– Ne akarjon nekem tetszeni, önnek erre semmi szüksége.
-
-– Aztán meg kiváncsi is vagyok – folytatja Deméndyné – igazán kiváncsi
-vagyok, hogy milyen az a leány. Mondja, hasonlít rám?
-
-– Nem – nyögi Deméndy a fogai között.
-
-– Vagy a mamára? – kérdi, jó étvággyal falatozva.
-
-– Ne kínozzon már.
-
-– Hiszen csak kiváncsi vagyok. Aztán ugy-e nem került annyiba, mint én?
-
-Deméndy nem bírta tovább. A vér elborította agyát.
-
-– Kedves Olga – szólt fojtott hangon – ön számot tarthat mindenre, amit
-egy megbántott asszony elégtételül megkíván, de én, bármennyire akarnám
-is, nem vagyok képes arra a szerepre, melyet velem játszatni akar. Ha
-semmiképen sem akar megbocsátani, akkor történjék meg inkább a
-legrosszabb, ami rám csak képzelhető, váljunk el. Ne féljen, ez sem
-enyhébb bosszú, mint az öné, de legalább illőbb önhöz is, én hozzám is.
-
-Deméndyné lehajtotta fejét, merengő szomorúságában ismét megnyilatkozott
-a régi édes, de aztán csak rázta fejét és vége volt.
-
-– Erről szó sincsen – mondotta – nekem jogom van ahhoz, hogy igazi
-asszony legyek, mint a többi. Odaadó leszek, hű leszek, szerető is
-leszek, de azt egy férfi sem kívánja a feleségétől, hogy törődjék az ő
-érzékenységével.
-
-– Akkor, kedvesem, én teszem meg a kellő lépéseket.
-
-– Ezt nem fogja tenni, mert gyávaság volna. Tessék megzabolázni engem,
-ha férfi, idomítson, parancsoljon, védekezzék, vagy büntessen. Ha
-tetszik, veszekedjék, legyen kíméletlen és aztán kárpótolja magát a
-házon kívül, de megszökni nem engedem. Végre is nem én vagyok
-házasságtörő, hanem ön. Mi oka volna önnek válni?
-
-– Úgy beszél – szól keserűen Deméndy, – mintha az édes anyja oktatta
-volna ki. Ez a kegyetlenség becsületére válnék ő méltóságának is.
-
-– Egy okkal több, hogy tovább is ilyen maradjak. Hiszen önnek, mint
-tudom, faibleje volt ez a kegyetlenség.
-
-Farkasszemet néztek egymással. Deméndyben forrt a vér, de csak
-türtőztette magát. Olga fölkelt és kezet nyújtott neki.
-
-– Egészségére.
-
-Deméndy ajkához vitte. Olga közel hajolt hozzá.
-
-– Nem akar megcsókolni?
-
-– De igen.
-
-Hidegen, formálisan homlokon csókolta. Aztán az egyik jobbra, a másik
-balra ment.
-
-– Ezt nem fogom elviselni – mondotta magában Deméndy, de azért csak
-elviselte.
-
-Felesége csakugyan egész délután a varrónőjével volt elfoglalva. Deméndy
-járt az elintézendő dolgai után, este a klubba is betért. Mikor hazaért,
-Olga már ágyban volt. Nincs semmi baja, csak egy kicsit fáradt, egy
-kicsit lusta. Vacsorálni is fog, ha nincs kifogása ellene, majd az ágya
-mellett fog teríttetni.
-
-Aztán magyarázgatta, milyen ruhákban állapodott meg. Egyet maga is
-komponált. Extravagáns, de nagyon szép, határozottan tetszeni fog. Egy
-angol derék, francia dísszel és betyárujjakkal. Majd meglátja, milyen
-pikáns lesz benne.
-
-– Igaz is – szólt azután, – már délben akartam kérdezni, fölkereste már
-Évát? A levelében még egy találkozást követelt.
-
-– Nem! – förmedt föl Deméndy durván.
-
-– Rosszul tette – mondja Olga – s igazán kérem, ne érzékenykedjék, mikor
-erről beszélek, de a magam érdekéről van szó, azért teszem. Önnek
-teljesítenie kell e hölgy kívánságát, hogy botrányt ne csináljon. Ez
-fölötte kellemetlen volna, mert ha nyilvánosan is tudomásomra jut az
-eset, akkor a társaság kedvéért nekem is scénákat kellene csinálnom.
-Úgy-e?
-
-– Sohse törődjék vele, majd elintézem a magam dolgát.
-
-– Akkor jól van, hiszen egyebet sem akarok, mint hogy elintézze.
-
-Így végződött a vacsora.
-
-– Nem akar elmenni? Az est igen kellemes. Sajnálom, hogy olyan fáradt
-vagyok, de talán holnap vele mehetek.
-
-– Köszönöm, itthon maradok.
-
-– Vigyázni kell az egészségére – folytatja Deméndyné – a többi urak,
-akik még itt vannak, nem ülnek otthon, s bizonyára az egészségük kívánja
-meg, hogy házon kívül szórakozzanak.
-
-– Ön virtuózságra vitte a csipkedést – fakad ki Deméndy vonagló ajkkal –
-de jól van, tűrni fogom, amíg önnek csak jól esik.
-
-– Jó mesterem volt – suttogja Olga és lehanyatlik a feje. Deméndy fölébe
-hajol és két könnycsepp szivárog szemébe.
-
-– Édes, édes! suttogja az asszony fülébe.
-
-Ez a kezével egy párszor végig simítja a férfi haját, aztán ellöki
-magától és csukott szemmel int neki: menjen.
-
-Aztán hirtelen, mintha most jutott volna eszébe, fölkiáltott:
-
-– Azaz hova is gondolok? Hiszen este van s ez a szoba az öné is. Tehát
-tetszése szerint, Miklós. Ha éppen szüksége van rám, ne tekintse, hogy
-fáradt vagyok, ezt csak úgy mondtam.
-
-Deméndy ezt is lenyelte. Az ajtóból visszafordult, felesége meredt
-szemmel bámult utána, de teljesen érzéketlenül.
-
-– Megtébolyodott – gondolta elhülő vérrel – nagy isten, mi lesz ebből?
-
-Az éjszakát dolgozószobájában töltötte. Másnap egész nap nem találkozott
-feleségével. Időt akart neki engedni és ki akart térni a gyilkos
-előzékenység elől, mellyel szegény Olga vele szembe tüntetett.
-Vendéglőben ebédelt, aztán a minisztériumban belevájta magát a munkába s
-öreg este volt, mire elszorult lélekkel hazafelé tartott, ahol otthont
-többé nem talált.
-
-Olga szalonjában várta, divatképeket tanulmányozva. Egy szóval sem
-kérdezte, hol volt napközben, ellenben a legaprólékosabban beszámolt a
-maga dolgaival. A bútorokat már bevonatta, a ládákat lehozatta, két nap
-alatt teljesen rendben lesz, utazhatnak. Aztán hozzátette:
-
-– Sajnálom, hogy intézkedésemmel megfosztottam éjjeli kényelmétől. Már
-jóvátettem hibámat, melyet nem is kellett volna elkövetnem ha egy kicsit
-gondolkodom. Az a rend, hogy külön szobája legyen, hát miért
-kényszeríteném a régi parasztsághoz? Berendeztettem önnek öltözőmet,
-szomszédok vagyunk, de nem zavarom. Bizony, nagyon okos rendszer ez, nem
-hiába olyan általános.
-
-– Mit gondol Olga, – kérdi Deméndy szeliden – mi lesz ennek a vége?
-
-Az asszony rideg arca erre a kérdésre felengedett, merengve sütötte le
-szempilláit, úgy mondta, suttogó hangon:
-
-– Meg fogunk öregedni és akkor vége lesz mindennek. Nem hiszek már a
-halálban.
-
-– Így nem akarok megöregedni – válaszol Deméndy vonagló ajkkal – inkább
-főbelövöm magamat.
-
-– Nem, nem! – sikolt Olga és rémülten tárja karjait ura elé. Ez boldogan
-szökik melléje, a melléhez szorítja és forró csókokkal borítja el arcát.
-
-– Tehát szeretsz, úgy-e szeretsz még? Ó édes, tudtam, hogy csak meg
-akarsz büntetni, de a szíved örökre az enyém.
-
-Az asszony karja lehanyatlik, arca, melyet a férfi elvakult csókokkal
-borít el, irtózatot és szörnyű fájdalmat tükröztet vissza. Fel is
-szisszen és összeszorítja fogát – ha Deméndynek csak egy csöpp józansága
-van, láthatta, hogy felesége az ő karjaiban most tízszeresen érzi azt a
-kínt, melyet a fészekben a kelletlen szeretkezések közepette ő
-szenvedett annyiszor végig.
-
-– Szeretsz? – súgja Deméndy egészen boldogan.
-
-– Igen – mondja Olga kurtán.
-
-– Milyen hidegen mondod.
-
-– Szeretlek, – ismétli Olga – most már elég meleg?
-
-Deméndy elereszti feleségét, kijózanodott. Szomorúan néz rajta végig és
-nehéz sóhajjal mondja:
-
-– Tehát mindennek vége! Így is jó.
-
-Olga újból megijed.
-
-– Kis uram, – kiáltja – nem igaz, én… én… igazán szeretlek.
-
-– Nem – szól Deméndy a fejét rázva – azért mondja, hogy meg ne öljem
-magamat. Én pedig azt mondom magának, amit a fészekben annyiszor
-hallottam, hogy szerelmet nem lehet hazudni, megérzi azt az ember, ha
-igazán szeretik, azt is, ha csak mutatják.
-
-Olga magához intette az urát. Megfogta fejét és a füléhez hajolt:
-
-– Nem érzed? – súgta.
-
-– Édes – kiáltott boldogan Deméndy, ez ismét a régi felesége volt – most
-már érzem és esküszöm neked, hogy soha, de soha…
-
-– Ne esküdj, – súgja az asszony és szájára teszi kezét – hagyjuk a jövőt
-és hagyjuk a multat. De úgy-e, már nem gondolsz arra, hogy meghalj?
-
-– Nem, érzem, hogy igazán megbocsátasz.
-
-– Meg fogom próbálni, Miklós, ne haragudj, de csak ennyit mondhatok.
-Szeretlek és amíg kínoztalak, akkor is szerettelek. De még undorodom
-magamtól, azt hittem, bele fogok halni és mégis élek. Meg fogom
-próbálni, hogy újból megszokjam az életet.
-
-– Édes, – áradozik Deméndy – a csapás nagy és váratlan volt, értem, hogy
-hamarosan nem teheted magad rajta túl. De el fogod felejteni és meg
-fogod szokni a te bűnös uradat, aki azért nem volt sohasem rossz. Bízzál
-bennem, édes, idővel minden jó lesz.
-
-– Jó lesz, – ismétli Olga – igen, idővel.
-
-És három napot töltöttek még Budapesten, valami ősziesen bús
-boldogságban. Olga gyöngéd és érzelmes volt. Az ura ölelését nagy
-szeretettel fogadta, viszonozta is, bizonyos anyás odaadással, de jókedv
-nélkül és mindig csak úgy, hogy az urának engedett. Aztán elutaztak, a
-társaságba vegyültek és Deméndy a zajos életben kezdett feléledni és
-kevésbbé figyelte feleségét. Látta, hogy nem olyan, mint volt, de
-boldogan mondogatta magában: olyan most ez az asszony, amilyennek lennie
-kell. Olykor arra is gondolt, hogy megéri ezt az eredményt a krizis,
-melyen keresztülmentek, neki is, aki felszabadult a kényszerromantika
-alól, Olgának is, aki most igazán bízhatik benne – ilyen feleség mellett
-semmi oka többé a csapodárságra.
-
-
-3.
-
-Július vége felé járt már az idő, mikor a reggeli után a póstáról
-érkezett leveleket bontogatták. A sok hivatalos és nem fontos irka-firka
-között az államtitkár egy keskeny hajtású levélre bukkant, melynek
-láttára a vér szívébe tolult. Ránézett a feleségére, hátha nem vette
-észre, de ez is halványan megkövülve ült a széken és rémülten meredt az
-ura arcára, melyről világosan leolvashatta a pillanatnyi ösztönszerű
-gondolatot: Jó volna elrejteni a levelet. Hátrahanyatlott székén,
-Deméndy gyors és bosszus mozdulattal feltépte a levelet, belenézett és
-odadobta az asztalra.
-
-Míg izgatottan járkált fel-alá a kis szobában, egyre folyt közöttük a
-néma tusa. Az ember reménykedett: nem fogja megnézni a levelet. Az
-asszony habozott: hozzányuljon-e, vagy várja be, míg az ura odaadja? Ó,
-a hajtásáról is megismerte, miféle levél az. S amíg előtte az asztalon
-feküdt s csak messziről elmosódva látta azokat a rettentő kézvonásokat,
-a szíve megdermedt. Mind a kettőben egyszerre feltámadt annak a
-jelenetnek az emléke, mikor Olga szemébe vágta urának a szeretője
-levelét. Egyszerre csak ugyanott tartottak, mint akkor s tudták
-egymásról, mire gondolnak. Olga üvegesedő szemmel bámult az urára s
-lassankint újból elfogta az akkori remegés, mind jobban rázogatva kicsi
-testét. Deméndy odaugrott hozzá és karjaiban felfogta. Az asszony
-rettentő erőfeszítéssel iparkodott erőt venni a rohamon s egyszerre csak
-mohón, elvakultan kapott a levél után s elolvasta. Rövid volt, metsző és
-fenyegető. Még mindig várja az értesítést, de már nem soká. Ha három nap
-alatt választ nem kap, személyesen fogja felkeresni. Nem pénzről van
-szó, hanem elégtételről. Őt nem lehet ily durván ellökni, sem pedig
-lekenyerezni. Elégtételt követel, mely ha nem kielégítő, ő nem tudja,
-mit csinál majd.
-
-A levélre nézett, aztán az urára.
-
-– Vasra veretem, – csikorogta ez a foga között – ha ide mer jönni.
-
-– A szeretőd! – sikoltja Olga és hanyatt esik. Vége volt az erejének.
-Még próbált magán uralkodni, de teljes mértékben kitört rajta az
-idegláz. Sírt és reszketett és hangosan felkiáltott, valahányszor az ura
-hozzá akart nyúlni.
-
-Vége volt a komédiának, a kicsi asszony nem bírta tovább. Deméndy csak
-most látta, hogy kevés együttlétük alatt Olga csak magára erőszakolta a
-nyugalmat és szerelmet s most, hogy ez az átkozott levél újból
-emlékeztette nagy csalódására, nem bírta tovább. A csillapodás óráiban
-még próbált a régi lenni, nem tudott. Olykor még közömbösen szóba
-ejtette a levelet s biztatta Deméndyt, hogy válaszoljon, nehogy az a
-leány csakugyan botrányt csináljon. Sőt egyszer maga is bele fogott egy
-levél írásába, amelyben arról akarta azt a hölgyet értesíteni, hogy ide
-ugyan hiába fárad, mert ő tud az ura apró kalandjairól, ő róla is és
-épen nem sikerül a bosszúállása, ha azt hiszi, hogy családi
-boldogságukat feldúlhatná. Papirosra vetett néhány betűt, aztán
-megirtózott tőle és visszaesett. Deméndy kétségbeesve nyugtatgatta;
-ebből is láthatja, mennyire őszinte a megtérése, hogy abszolute nem is
-gondolt már azzal a leánnyal, hogy felejtse el az egész dolgot és bízzék
-benne.
-
-Olga igent bólintott, de csak nem sikerült megnyugodnia. Néhány nap
-mulva fellábadt ugyan, ki is kocsizhattak, de az árny, mely a hűtlenség
-felfedezése óta közéjök férkőzött, most már nem akart eloszlani.
-
-Ötödnapra egy kocsi állt meg a szálló előtt. Az erkélyen ültek, Olga
-kendőbe burkolva, mert hűvös volt, Deméndy mellette ült és a kendő alatt
-a magáéban szorongatta felesége kezét. Ahogy a kocsi alattuk megállt,
-Olga ültéből felugrott és a rémülettől elszorult torokkal kiáltani
-akart, de nem tudott. Egy szempár csüggött rajta, oly áthatóan lobogva,
-hogy rögtön megismerte: ő az, idejött!
-
-– Mi lelt? – riad fel Deméndy. Olga még mindig némán a rémülettől a
-kocsira mutat, Deméndy odanéz, épen csak a gyászruhás magas alakot
-láthatja, amint a kapu alatt eltünik, de ennyi is elég volt.
-Ösztönszerűen magához kapta feleségét, aki mint a megriadt madár búvik a
-kebléhez és görcsösen a nyakába kapaszkodik.
-
-– Ne félj, édes, – súgja a férfi és a szobába vonja Olgát – ha ide jött
-is, elébed nem fog jutni és én sem fogok vele szóba állani.
-
-De Olgának nem ez kellett. Tagadólag rázta fejét s most már iparkodott
-erőhöz jutni.
-
-– El kell intézned – rebegte iszonyú erőfeszítéssel. – Ne kímélj, erős
-leszek.
-
-– De semmi joga, hogy így tolakodik – véli Deméndy és szívdobogva lesi,
-mikor lép már ajtajukhoz az a leány, akit most félelmetes kísértetnek
-nézett.
-
-– Meg kell tudnia, hogy nincs semmi keresni valója, – mondja Olga –
-akarom, hogy megtudja, különben azt hiszi, hogy én… még mindig…
-
-Deméndy elértette és megrendült. Tehát ezt is. Mélyen lesújtva, a szíve
-mélyében siratta a kis édest, akinek még ezt a martiromságot is el kell
-miatta viselni. Elborult arccal gondolkozott és Olga még hizelgett és
-könyörgött neki, hogy egyezzék bele, hogy állítsa szembe a volt
-szeretőjével.
-
-Egymáshoz tapadva hallgatództak kifelé és lesték a csengő hangját. A
-percek multak; nem jött. Deméndy hol a felesége kezét szorította, hol a
-haját simogatta bátorítólag. Közben mind a kettő egyet gondolt: ide
-szállt meg, csakugyan, láda is volt a kocsiján s most már öltözködik.
-
-Keserves húsz perc mult el így, végre határozott, szinte dörömbölő
-kopogást hallottak. Férj és feleség összerezzent, Olga görcsösen az
-urába kapaszkodott, aztán egy hirtelen szökéssel a tükör előtt termett s
-lázasan kezdett a haján igazítani. A szobaleány jött be és névjegyet
-adott át. Egy hölgy, aki ide szállt, küldte és választ vár.
-
-– Várjuk – kiáltott Olga erős, szinte vidám hangon, melytől Deméndy
-megijedt – öt perc mulva jöhet.
-
-Aztán dudolva besurrant a hálószobába, magára zárta az ajtót s mind
-hangosabban hallatszott ki az éneke. –
-
-– Mit csinálsz, édes? – kérdi Deméndy. Az ének épenséggel nem volt
-jókedvű, lelketlenül, üresen szóltak a hangok.
-
-– Mindjárt! – kiált vissza Olga – majd meglátod.
-
-És az öt perc le sem telt, mire Olga kilépett, az ajtóban megállt és egy
-rózsát igazított még el hajában.
-
-– Szép vagyok? – kérdi és remegő mosollyal néz az urára.
-
-Szegényke kiöltözködött. Azt az extravagáns ruhát öltötte magára, melyet
-ő komponált össze. Különös volt, talán ízléstelen is, de meghatóan
-illett erre a gyenge kis testre és összevisszaságában rávallott a kis
-test tépett lelkére is. Deméndy összefacsarodott szívvel fonta karjaiba,
-úgy csókolta a fülébe:
-
-– Édes, drága édes, ha tudnád, mennyire szeretlek.
-
-Odavonta urát a pamlaghoz és maga mellé ültette. A keze egyre remegett
-és szeme csillogva szegződött az ajtónak. Még néhány pillanat és
-jelentik:
-
-– A hölgy itt van.
-
-– Bejöhet – kiált Olga és felugrik.
-
-Nyomban nyilt az ajtó és belépett Éva. Elegánsan, igézően szép és
-halvány volt, gyászruhája még magasabbnak mutatta. Tartásában dac,
-gőgösen felvetett fejében erő. Amint a két nő egymást meglátta, mind a
-kettő összerezzent. Néhány másodpercig nézték egymást, aztán Olga
-reszketni kezdett és mind közelebb húzódott urához, aki felfogta
-karjaiban.
-
-– Bocsánat – szólt Éva száraz hangon – azt hittem, egyedül találom az
-államtitkár urat.
-
-Ez indulatosan fel akar kelni, de Olga már összeszedte magát és
-visszaszorítja helyére.
-
-– Tévedett, – mondja biztos hangon – az én uramnak nincs semmi titka
-előttem s én kérettem magát, mert magam akarom elintézni a dolgát. Tehát
-csak bátran, mi tetszik?
-
-Éva nem volt erre elkészülve. Hamarosan alig tudott szóhoz jutni. Olga
-érezte győzelmét és asszonyi kegyetlenséggel kihasználta. Ahogy az ura
-mellett állt, a térdére ült le, átkarolta nyakát, úgy mondta végtelen
-szívességgel:
-
-– Üljön le ön is, kisasszony.
-
-Évában felforrt a vér. Nagyon is értette a gyilkos gúnyt. Fülig
-elpirult, aztán félig elfordítva fejét, metsző hangon mondta:
-
-– Nem szégyelli magát?
-
-Jobban hatott, mint gondolhatta. Olga lepattant az ura térdéről, mintha
-kígyó marta volna meg. Deméndy pedig félkarjával átfogta derekát s
-lángoló szemmel rontott Évának.
-
-– Megtiltom, hogy a feleségemet bántsa – kiáltotta – és vegye tudomásul,
-kisasszony, hogy jogom volna önt zsarolásáért azonnal letartóztatni.
-
-Éva már feltalálta magát. Megvetően nézett végig az emberen, meg a
-feleségén s nyugodtan, lassan mondta:
-
-– Kitelik öntől, noha nem pénzért jöttem. Hála az ön becsületességének,
-megtanultam a módját, mint kell pénzre szert tenni. Nincs is már semmi
-keresni valóm itt, mert célom a bosszú volt, a méltóságos asszonynak
-akartam bemutatni az urát. Tehát tud róla és nem bánja? Akkor az én
-boszúm kútba esett. Azok után, méltóságos asszonyom, amiket az ura nekem
-önről mondott, fel kellett tennem, hogy megjelenésem lesújtja. Tehát
-önről is hazudott.
-
-– Elég – kiált rá Deméndy.
-
-– Ne hetvenkedjék, – szól kicsinylően Éva – az államtitkár úrral már
-semmi dolgom. De a méltóságos asszonynak meg kell magyaráznom, hogy
-nincs joga én reám, mint valami nyomorult teremtésre lenézni. Én se
-vagyok rosszabb önnél, méltóságos asszonyom, csak leszek. Kérdezze meg
-tőle, az urától, akihez oly kérkedve dörgölődzik, tud-e rólam rosszat
-mondani? Nem voltam-e tiszta és becsületes, mint ön, amíg az ő kezébe
-nem kerültem? S hogy az övé lettem, mézes-mázas szótól és hazug
-gyöngédségtől elkábítva, a szegénységtől lenyügözve, nem tartottam-e
-neki igaz hűséget – neki? nem, magamnak – mind a mai napig? Csak
-kérdezze meg tőle, nem lett volna-e százszorta boldogabb ő, ha engem
-hívnának Kömley baronesse-nek? De nekem nem jutott a törvényes
-becsületből, mert szegény vagyok, eladott teremtés, mert kell a pénz,
-melyet ön épúgy kap, mint én, csak épen nem szorult rá. Ennyi az egész
-különbség.
-
-– Ne hallgass rá, édes – szól Deméndy nyugtalanul, de Olga int neki,
-hogy hallgasson és előre hajtja fejét s figyelmes nagy szemével mondja
-Évának: folytassa.
-
-– Látja rajtam ezt a fekete ruhát? – folytatja ez fájdalmas keserűséggel
-– az öcsémért viselem. Ártatlan, aranylelkű fiú volt, miattam halt meg,
-azaz önért, államtitkár úr. A vízbe ugrott, mert nem akart tovább élni,
-miután megtudta, hogy nincs becsületem. Ez az én becsületem, – teszi
-hozzá büszkén – mely halálba kergette az öcsémet. Romlott világban nem
-halnak meg becstelenség miatt.
-
-– A Jani! – szólt elképedve Deméndy.
-
-– A Jani! – kacag gúnyosan Éva – az ön szobájából, az ön szavát hallva,
-egyenesen nekiment a Dunának. És ön még most is azt hiszi, hogy csak
-szükséges kalandja voltam fiatalember korában és fölösleges mulatsága
-azután. Az önök mulatságait a szegények az életükkel fizetik meg.
-Gazdagok, előkelők s hogy a gazdag, meg az előkelő leányok
-tisztességesek maradhassanak, rávetik magukat a szegényekre, akiket nem
-kell elvenni. És még merik fönnhordani a fejüket és ön, méltóságos
-asszonyom, még mer kérkedve lenézni rám? Gyilkosok maguk, gyilkosok,
-gyilkosok mind. Ó, hogy megvetem magukat!
-
-– Így van ez? – kiált fel Olga iszonyodva.
-
-– Menjen az utcára, méltóságos asszonyom, ezrivel látja ott a leányokat,
-romlottak, romlottabbak, mint én. Azért, hogy maguk gazdagok,
-tisztességesek lehessenek. Az urak, akik önöknek síma udvariassággal és
-válogatott finomsággal bókolnak, a szegények között valóságos durva
-kocsisok. A pénzükkel kísértésbe viszik a szegényeket, a tekintélyükkel
-zsarolják, az előkelőségükkel erőszakolnak. Mit? Nagyra tartják a
-becsületet és jobban örülnek egy gyönge szegény leánynak, mint tíz
-becsületesnek. A férfiaknak szükségük van ránk, azért kell pusztulnunk.
-És pusztulunk is, maholnap nem is lesz már szegény asszony, aki szegény
-gyermeket szülne.
-
-– Rettentő! – rebegi Olga és eltakarja az arcát.
-
-– Ezt akartam mondani – folytatja Éva és most, méltóságos asszonyom,
-átengedem önnek az urát. Ha még egyszer megcsalja, tudja meg, hogy nem
-én vagyok az oka. Egynéhány romlatlan teremtés még van köztünk, az
-államtitkár úr majd csak rájuk akad. Magamat ajánlom.
-
-Nyomasztó csendben maradtak magukra. Multak a percek, Deméndy aggódva
-nézte feleségét, aki térdére támasztott karján nyugtatta a fejét és
-megerőltetve gondolkodott. Fel akarta belőle rázni, de Olga intett neki,
-hogy hallgasson. Egy kocsi állt meg a kapu előtt, majd megindult. Olga
-összerezzent, tudta, hogy az a leány távozott rajta. De mégis maga előtt
-látta és újból hallotta minden szavát. Egyszerre csak megragadta Deméndy
-karját.
-
-– El akarod venni? – kérdi hevesen.
-
-– De édes!
-
-– Joga van hozzá, – folytatja Olga – több joga, mint nekem, mert ő volt
-az első, mert sokkal különb nálamnál, mert jobban is szereted.
-
-– Sohasem szerettem, esküszöm.
-
-– Milyen szép, milyen erős, – szól Olga keseregve – mi vagyok én hozzá
-képest?
-
-– Elég volt, – szólt most Deméndy – nem engedem meg tovább, hogy reá
-gondolj és hogy összehasonlítsd magadat ő vele. Amiket mondott, tiszta
-valótlanság. Hiszen nincs az a tolvaj, aki ne keresne és ne találna
-mentséget abban, hogy muszáj volt lopnia. Ezren és millión vannak a
-szegény, becsületes leányok; aki elbukik, az arra való, és én nyugodt
-lélekkel válhattam el tőle, mert nem tartozom neki semmivel és tudom,
-hogy ha én nem, akkor más…
-
-Megakadt. Ránézett a feleségére és nyomban lesütötte szemét. Szégyelte
-magát, megvetette magát. Összeszorította fogát és az ablakhoz lépett.
-Olga meg utána nézett, bús mosollyal az ajkán és rázta fejét. Ahogy így
-némán, a férfi háttal az asszonynak, kínos negyedórákat töltöttek
-együtt, talán először együttlétük óta értették meg egymást teljesen.
-Megértették, hogy a mivoltuk, a gondolkodásuk, az erkölcsük teljesen
-idegen s e szakadásokon keresztül hiába dobog egymás felé a szívük. És
-Deméndy, mintha csak hályog esett volna le szeméről, most érezte csak,
-hogy a felesége gondolkodása nemcsak gyerekes, hanem nemes is és az ő
-felfogása nemcsak köznapi, hanem nyomorúságos is. Az a különös, figyelő,
-félig anyás, félig megvető tekintet, mellyel Olga őt hallgatta, minden
-szavára megfelelt: lehet valakit szerelemmel a szívére zárni és azután
-így beszélni róla? Lehet valakiről így beszélni és meg nem undorodni a
-szerelmes multtól, mely hozzáfűzött? S ha lehet, érdemes akkor súlyt
-értéket tulajdonítani a becsületnek, a tisztességnek, az érzésnek, a
-szentségnek?
-
-Olga mély sóhajtással felkelt és az urához lépett.
-
-– Menjünk innen, – mondta csöndesen,
-
-Deméndy ránézett és szíve megsajgott.
-
-– Úgy-e, nagyon megvetsz? – kérdi fájdalmasan.
-
-Olga a fejét rázza.
-
-– Nem, Miklós, – szólt szeliden – a dolog el van intézve és ez nagyon
-jó. Most már élhetünk úgy, ahogy neked tetszik. Csak itt, ebben a
-szobában ne maradjunk.
-
-– Hova menjünk, édes?
-
-– Ismételjük meg most nászutazásunkat – szól Olga szomorú mosollyal –
-nem emlékül, hanem búcsúzóul. Úgy érzem, mintha csak most volna jogom
-erre az útra. Az első egy rossz fogalmazásnak a kezdete volt, azt szét
-kell tépni, mint minden rossz fogalmazást és belekezdeni egy újba. Ez
-helyesebb lesz – teszi hozzá – és rövidebb.
-
-– Olga! – kiált Deméndy – nem hiszed, hogy boldogok lehetnénk?
-
-– De igen – felelt különös mosollyal – majd ha búcsúzunk az ideáloktól
-és elfelejtjük, amit nem lehet feledni.
-
-Deméndy nem merte folytatni. Csomagoltattak és a legközelebbi vonattal
-elutaztak.
-
-A szerelmesek zarándokútján mindenütt szikrázott a nyári verőfény.
-Csobogó vizek és rengő erdőkoronák váltakoztak, a vasút, melyen ültek,
-vitt más szerelmes, boldog új házaspárokat. Ugyanabban a szállóban
-laktak, ugyanazokat a kirándulásokat tették meg, ugyanazokon a székeken
-ültek, ugyanazokban az ágyakban háltak. Olgának kitünő emlékezete volt:
-minden helyen, minden pillanatban emlékezett rá, hogy mi volt akkor. De
-már nem ismételték az akkoriakat, csak emlékeztek rá.
-
-– Emlékszel? – szólt Olga – itt bizonyítottam neked, hogy a halál csak
-előítélet. Hogy az emberek csak azért halnak meg, mert nem ismerik a
-szerelmet. De mi feltaláltuk a szerelmet és halhatatlanok vagyunk. Mi
-ketten, én és te. És sajnáltam a szegény mamát, meg a papát, hogy el
-kell majd tőlük válnunk, mert ők is halandók. Micsoda ostobaság volt,
-nemde, Miklós?
-
-Helyről-helyre, napról-napra, így tagadta meg multját. Mikor az utolsó
-kis határszéli falut elhagyták, Olga a nyitott kocsiban felállott,
-visszanézett rá és kezével intett.
-
-– Isten veletek, most már minden rendben van.
-
-Úgy helyezkedett be a világba, mint valami hivatalba. A házukat teljesen
-átalakította. Nem maradt meg egyetlen bútordarab sem a régiből s
-megszüntetett minden lányos vonást és minden gyerekes elrendezést.
-Nehéz, méltóságos és hideg lett a házuk, mint a Kömley-palota.
-Reprezentált, látogatóba ment, páholyt bérelt és eljárt a parkklubba. Az
-ismerősök összecsapták kezüket: hogy megváltozott! És elismerően
-bólogattak a fejükkel: végre észre tért, ez az Olga most már talpig
-derék asszony; hiába, az ura mégis csak tudott vele bánni.
-
-Annál feltünőbb volt, hogy ez az előnyös változás mennyire elkomorította
-Deméndyt. Az államtitkár zárkózott és ideges lett, kerülte az embereket
-és a politikával is csak úgy foglalkozott, mint a szivarjával. Egyikről
-a másikra gyujtott és nem élvezte. Pedig ha magukra voltak, gyöngéden,
-szeretettel simultak egymáshoz. Épen csak a hit az egymás boldogságában
-hiányzott házaséletükből.
-
-Idővel azonban ez is bekövetkezett. Tavasz elején Olga anyának érezte
-magát. Ettől a pillanattól fogva visszavonult minden társaságtól és
-naphosszat ült az ablaknál, magába mosolyogva és figyelve a rejtelmes
-pihegésre, melyet szíve alatt érzett. Deméndy végtelen gyöngédséggel és
-szeretettel csüggött rajta. Mikor egy nap haza jött, végigjárta a szobák
-sorát, keresve a feleségét. Nem volt sehol. Már kérdezni akarta, hogy
-kikocsizott-e, mikor szeme a kárpitajtóra esett. A szíve nagyot dobbant,
-nem merte remélni. És mégis fellebbentette az ajtót és ott állt a régi
-fészekben és Olga ott ült a régi helyén, a nyitott ablaknál és dudolva
-nézett ki a ragyogó tavaszi tájra. Deméndy elébe borult és
-elsanyargatott szívéből kitört a boldog zokogás.
-
-– Édes, édes, – rebegte – úgy-e, fölébredtünk a rossz álomból?
-
-Olga gyöngéden simogatta az ura haját és könnyes szemmel mosolygott:
-
-– Egy kis időre, – szólt csendesen – szeretném _neki_ megmutatni, hogy
-így is éltünk valaha.
-
-Mennél közelebb értek a kritikus naphoz, Olga annál boldogabb volt.
-Készítgette, rakosgatta a kis holmikat és egyenkint könnyeivel áztatta.
-Deméndy nem tudott hova lenni az izgatottságtól. A felesége mind
-gyöngébb és vértelenebb lett. Az utolsó héten már nem is tudott
-felkelni. Iszonyú fájdalmai voltak, de szeme ragyogott és ajka
-mosolygott.
-
-Egy októberi napon aztán a régi, gyerekes titokzatossággal magához vonta
-Deméndy fejét, úgy súgta a fülébe:
-
-– Úgy-e, nem adsz neki mostohát?
-
-– Miket beszélsz! – riad fel Deméndy – de édes, miket beszélsz!
-
-Olga csak simogatta a fejét.
-
-– Tudod, hogy ostoba vagyok. Hát csak azért, igérd meg, hogy nem adsz
-neki mostohát.
-
-Meg kellett igérnie. És azt hitte, biztatnia kell a kicsi asszonyt, hogy
-ne féljen. Az orvost is kitanította rá és magyaráztatta vele, hogy a
-gyönge asszonyok sokkal könnyebben esnek túl a szülésen, mint az erősek.
-Olga mind boldogabb lett és azt hitték, hogy fogott rajta a biztatás.
-
-Aztán megszületett a gyerek, kis leány volt, egészen könnyen, minden baj
-nélkül. A beteg asszony bámulva nézte a csöpp teremtést, akit melléje
-fektettek. Kicsike kis beteg gyerek volt, alig két kiló. Az orvos
-csóválta a fejét és előkészítette az államtitkár urat, hogy legyen
-elkészülve a gyerek pusztulására. Végül meg kellett mondani Olgának is.
-A gyerek sárgaságot kapott, nem lehetett táplálni sem. És ekkor Olga
-magához ölelte a kis teremtést és boldogan súgta:
-
-– De jó, hogy magammal vihetlek.
-
-És két hét multán Olga, a kis édes, egészen váratlanul, minden látható
-betegség nélkül elszenderült és csak odaát ébredt fel, ahova való volt.
-Az ura karjaiban halt meg és utolsó szava ez volt:
-
-– Mégsem voltam rossz, mert belehalok.
-
-
-
-
-KILENCEDIK FEJEZET. S A TÖBBI.
-
-És aztán? – Nyájas olvasó, ne kívánd tőlem, hogy mint az asztalos, dolga
-végeztével, összeszedjem a gyaluforgácsokat. Kérdezték tőlem, mi lett
-Sárikával s nekem nincs kedvem megmondani, mi lett Sárikával. Ahhoz
-sincs kedvem, hogy elmondjam, mi lett Évából s szívemnek ellenére mondom
-csak el. Lelkem tele van csüggedéssel, hogy papirosomnak utolsó lapjához
-értem. Alakjaimmal végeztem. Ha a búzaszem belekerül a malomba, kár
-részletesen beszélni arról, mi lesz vele. Ezek az alakok, akiknek
-életével húsz árkuson keresztül foglalkoztam – magyar írónak csak tíz
-árkus dukál – benne vannak az élet malmában. Megőrli őket, ennyi elég.
-De te is, jóhiszemű olvasóm, aki e sorokig követted írásomat, érzed
-majd, ami engem csüggeszt, hogy mondani valómnak épen csak a legelejére
-értem. Ön is, nagyságos műbíráló úr, rám sütheti, hogy el kellene égetni
-ezt a gyönyörű városunkat, ha élete, mivolta ebben a képben merülne ki.
-Ne higyje, én sem hiszem. Ez csak egyik képe ennek a városnak, nem az
-egész-képe. Folytatom-e majd, nem tudom, noha akarom. A mélységbe
-világítottam be, amelyen Budapest épül.
-
-Megírhatom-e majd a második, a harmadik, a negyedik regényt is
-Budapestről? Tele vagyok sötétlátással és a bátortalanság uralkodik
-lelkemen. Arról a szomorú, sivár Budapestről, melyről most szóltam,
-nincs kedvem többet is mesélni. Sietek a végével, ne vegyék rossz néven,
-ha meglátszik e sietség nyoma. Úgy érzem magam, mint aki későn veszi
-észre, hogy kelleténél tovább időzött s a nyakra-főre való búcsúzás
-közben ügyetlenkedik. Az elsietett búcsú mindig félszeg, de mindig
-helyén való. S a többi… és így tovább… művészietlen dolog biz ez, de
-bocsássanak meg, csak a papirosom fogyott el, nem a mondanivalóm.
-
-Cél és öntudat nélkül töltötte Éva napjait. Ott ült hosszú délutánokon
-keresztül az ablak mellett és olvasott. Vagy feküdt a divánon és behúnyt
-szemmel gondolkodott. A nagy gyász nem hozta közelebb az anyát és
-leányt, sőt még jobban elválasztotta őket. Dermákné olcsó fekete
-kendővel a fején himezgetett a másik ablaknál és napokon át nem beszélt
-leányával. Éva minden este szó nélkül egy kis pénzt tett az asztalra,
-melyet Dermákné szó nélkül vett magához.
-
-Jött az ősz, beköszöntött a saison. Éva minden este mindhosszabban nézte
-a pénztárcáját és összeráncolt homlokkal olvasgatta, mennyi van még
-benne. Bizony már alig volt. A Bernstockné kontójára már nem tudott
-fizetni. Pedig a divat nagyot ugrott, az egészen szűk ruhákból egészen
-bő ruhák lettek, átalakításra gondolni sem lehet.
-
-Egy este, amikor hazatért, rá sem nézve édes anyjára, megszólalt:
-
-– Ki fogunk hurcolkodni.
-
-– Miért?
-
-– Ez a lakás már nagyon ronda.
-
-– Mehetsz, – felelt Dermákné – semmi közöm hozzád.
-
-Éva mintha nem is hallotta volna.
-
-– Beiratkoztam a színésziskolába, – folytatta – sok ember fog hozzánk
-járni, tisztességesen kell őket fogadni, ha valamire vinni akarom.
-
-– Úgy, – mondja Dermákné – ideje, hogy valami tisztességes foglalkozás
-után láss. Miből telik majd a rendezkedésre?
-
-– Az az én gondom.
-
-– Hisz már egy krajcárod sincs, egy rongyra sem telik.
-
-– Nem fogok tőled kérni.
-
-És Éva ismét nyakába vette a várost. Órákon keresztül bolyongott a
-kirakatok között. Fejedelmi alakja mindenkinek feltűnt, de gyászruhája a
-legvakmerőbb aszfaltbetyárokat is elriasztotta. A Bernstocknéval való
-tárgyalások pedig sehogy sem vezettek eredményre.
-
-Végre elszánta magát.
-
-Belépett a nagy nőidivatárú boltba és körültekintett. A segédek elébe
-ugrottak, de ő vidám hangon elutasította őket:
-
-– Nincs itt Blum úr?
-
-– De igen, itt van. – Az elegáns segéd azonban igen formálisan és igen
-hidegen hajtja meg magát, és észre sem veszi a kezet, melyet Éva feléje
-tart.
-
-– Parancsol nagyságos kisasszony?
-
-– Láthatja, mire van szükségem, gyászban vagyok.
-
-– Rögtön szolgálok, kisasszony.
-
-– Mondja csak, Blum úr, – szólt Éva halkan és szemével rávillan a
-jégbehűtött pultszeladonra – miért olyan ostoba maga?
-
-Blum úr elpirul és sértődötten felel:
-
-– Bocsánat, nagyságos kisasszony, ha ostoba vagyok, akad itt nálamnál
-okosabb segéd is, aki kiszolgálja.
-
-– Jól tudja, hogy hogyan értem, – felel Éva – s ha meggondolja, hogy
-innen-onnan félesztendeje, hogy a kis magazinban már sejthetett valamit
-és ma még csak a kis magazinban sem vagyunk, akkor nem veheti rossz
-néven, ha ostobának tartom.
-
-Blum úr még mindig erősíti magában, hogy nem ül fel az álnok szépségnek,
-aki bizonyára megint megszorult, de azért érzi, mint hevül a vére és
-alig tudja rejtegetni a keze reszketését.
-
-– Ön akkor rászedett, – rebegi – levelet igért, máig is várhatnám, ha
-ugyan várnám.
-
-– Épen ez a türelme az oka, hogy meg nem kapta. Mit akar? azt hitte,
-hogy csak úgy firkálok magának és esdek öntől egy kis rendezvoust? Végre
-is maga a férfi, nem én.
-
-– Éva kisasszony, – szól most majdnem sírva az ember – én nem bánom
-akármilyen ostobának tart is, ha most még egyszer felülök magának, de
-azért nem bánom. Úgy-e, ön ma hitelbe akar vásárolni?
-
-– Paraszt, – mondja Éva és durcásan elfordul – végeztünk egymással.
-
-– Éva kisasszony, – folytatja Blum úr – lássa, ön már felültetett engem,
-nem veheti rossz néven, ha bizalmatlankodom. Adjon valami biztosítékot
-arra, hogy most nem játszik velem úgy, mint eddig és én… én mindenre
-kész vagyok.
-
-– Jó, – mondja Éva – nem érdemli ugyan meg, de megteszem. Ma este vigyen
-az orfeumba, a szövetet pedig csak holnap küldje el. Elég ennyi?
-
-– Angyal! – lelkesül Blum úr és mint a bakkecske ugrál a létrákon
-föl-le, halomba rakva Éva előtt a szebbnél-szebb kelméket. Majd eszébe
-jut valami és rákacsint a leányra.
-
-– Most jut eszembe – a kis magazinban sokkal szebbek vannak.
-
-– Menjünk a kis magazinba – bólogat Éva, az ajkába harapva
-
-Blum úr tántorogva megy előre s mikor a kis magazinba érnek, karjába
-kapja a leányt és eszeveszettül csókolgatja.
-
-– Meg van most elégedve? – kérdi Éva az arcát törülve.
-
-– Még nem – kacag felhevülten Blum úr – majd csak este, és hogy fogunk
-mulatni! Pezsgőzni is fogunk.
-
-– Remélem is!
-
-És Blum úr ezúttal nem csalatkozott.
-
-Ha szövet van, Bernstockné is kulansabb. Egy hét leforgása alatt Éva
-vadonatúj, kábítóan divatos toilette birtokában volt. Csak erre volt
-szüksége. És telt mindenre: új lakásra, új bútorral, tandíjra a
-színésziskolában. Dermákné végképen szakított a kenyérkeresettel, ő is
-belebujt a selyemruhába és gardirozta leányát. A lakásuk minden nap
-megtelt udvarlókkal, bokrétákkal, egyre hozták az ajándékokat, meg az
-ékszereket. Blum úr, a szerencsés kópé, mikor egy vasárnap szintén
-tiszteletét akarta tenni, fagyos visszautasításra talált. Levelet írt,
-választ nem kapott. Ő most már nem kell.
-
-Csak egy esztendőt töltött a színésziskolában és akkor elszerződött a
-népszínházhoz, a karba. Nem tudott semmit, de a szép Dermák Évát mint
-kóristanőt is külön megemlítették az ujságok. Nemsokára apró
-szólószerepeket is kapott és ekkor már művésznő volt.
-
-Dermáknénak is felvirradt a napja. Nagyságos asszony lett belőle.
-Elegánsan öltözködött s mindenüvé elkísérte leányát, már ahová csak
-lehetett. A derék asszonyság úgy érezte, hogy ha sok csapás érte is,
-sokat kellett is nyomorognia, mégsem élt hiába. Lám a legkedvesebb
-leánya ünnepelt művésznő. Mert Dermákné ezekkel hitette el magának, hogy
-ezt a nagy jólétet a művészet szerzi meg. Mint minden igazi színházi
-mama, ő is értett a kritikához, meg a kulisszaintrikákhoz és ő is tudta,
-hogy a publikumot egyénenkint kell meghódítani bájos mosolyokkal és még
-bájosabb koncessziókkal. Ennyi az egész. Azt a sok ajándékot, pénzt,
-amit urak nálunk hagynak, az mind a hódolat jele csak s bizony ez is jól
-esik addig, amíg a nagyurak közül valamelyik meg nem bolondul és nőül
-nem veszi Évát.
-
-Éva pedig csak élte új világát, mosollyal az ajkán, szenvedélyesen
-hajszolva a pompát és a kényelmet, de belül a lelke mindvégig fásult
-volt. Aki az ilyen bukott és ünnepelt leánynak a belsejébe néz, alig
-hinné, mennyi utálat és megdermedt jóérzés lakozik benne. Az ő elméje
-még most is az elmultak körül kóválygott és az öccse sírján borongott. A
-Jani! A jó Jani!
-
-Egy őszi délután, talpig gyászban kihajtatott a temetőbe, óriási
-koszorúval a karján. Itt kinn nem kell komédiázni. Halvány arca megnyult
-a borongó gondolatoktól, lassan, elgondolkodva lépkedett messzire,
-messzire, be a temető szegény végébe, ahol a Jani sírja roskadozott.
-Letérdelt előtte és imádkozott volna. De csak a mult képei éltek
-lelkében keservesen vádolva és felkavarva benne mindazt az undort,
-amelyet magában hordott.
-
-– Vége – gondolta, amikor nagysokára fölemelkedett és visszafelé indult.
-Amint előbbre jutott, egyszerre csak egy fényes sírbolt ötlött a
-szemébe. Rajta arany betükkel a Deméndy név. Megrendült, megállt előtte.
-Az a másik nyugszik alatta. Ő, meg a kis gyerek, aki élt három hetet.
-Nem tudta miért, de mély fájdalom szorongott terkában.
-
-– Ő is – gondolta magában – az én áldozatom, – vagy az övé.
-
-Ennyi volt. Este a legjobb kedvvel táncolt a népszínház első négyesében
-és viharos tapsokat aratott. Másnap pedig elegáns gummikerekü kocsin
-kihajtatott a lóversenyre, ahol kacagva veszítette a tizeseket.
-Egyszerre csak meghökken, egy magas úriember áll háttal feléje, egy
-kacér kis hölggyel olvasgatva a totalizatőrön nyert pénzeket. A
-hölgyecske egy darabig csak nézi, lesi, egyszerre belekap a férfi kezébe
-és kikapja onnan az egész bankjegycsomót.
-
-– Így sokkal egyszerűbb, – mondja hangosan kacagva és a férfi vele
-kacag. Aztán a hölgy barátságosan biccent Éva felé és a kezével is
-integet. A férfi erre megfordul, s egy pillanatra farkasszemet néz
-Évával. Aztán könnyen ő is kalapjához nyul és folytatja hölgyével a
-veszekedést.
-
-– Hát így, – gondolta Éva – persze, hogy így. A felesége a sírban, ahova
-ő vitte, de élni csak muszáj.
-
-– Úgy, mint nekem – gondolta utána.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- _Első fejezet:_ A Koronaherceg-utca 3
- _Második fejezet:_ Éva 15
- _Harmadik fejezet:_ Az államtitkár 76
- _Negyedik fejezet:_ Találkozás 128
- _Ötödik fejezet:_ Sárika 160
- _Hatodik fejezet:_ Kömleyné 214
- _Hetedik fejezet:_ Jani 256
- _Nyolcadik fejezet:_ Olga 296
- _Kilencedik fejezet:_ S a többi 334
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-31 |Wocasek bácsi |Wočasek bácsi
-
-103 |szerelmre |szerelemre
-
-112 |fétfiakon |férfiakon
-
-147 |koronaharceg-utcában |koronaherceg-utcában
-
-215 |ütötték volnai |ütötték volna
-
-251 |szob |szoba
-
-316 |fömedt |förmedt]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BUDAPEST ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68571-0.zip b/old/68571-0.zip
deleted file mode 100644
index 7740945..0000000
--- a/old/68571-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68571-h.zip b/old/68571-h.zip
deleted file mode 100644
index 87eca27..0000000
--- a/old/68571-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/68571-h/68571-h.htm b/old/68571-h/68571-h.htm
deleted file mode 100644
index 42c7e2c..0000000
--- a/old/68571-h/68571-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10425 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Budapest by Tamás
-Kóbor</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Budapest</span>, by Tamás Kóbor</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Budapest</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Regény</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Tamás Kóbor</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: July 20, 2022 [eBook #68571]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>BUDAPEST</span> ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_341">341</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">KÓBOR TAMÁS</span></p>
-<p class="center">*</p>
-<h1>BUDAPEST</h1>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">HARMADIK KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1919</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IROD. INTÉZET
-ÉS KÖNYVNYOMDA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ELSŐ FEJEZET.<br />
-A KORONAHERCEG-UTCA.</h2>
-</div>
-<p class="center">– A XIX. század végén. –</p>
-<p>Valamikor régen éppenséggel nem kellett az írónak bocsánatot
-kérnie, amiért az első pár sorral nem viszi az olvasót témája
-érdekes kellő közepébe. Magam is soká töprenkedtem, miképpen
-kerülhetném ki a hosszú és száraz leírást, próbáltam is kezdetül
-néhány dialógust kifaragni hősöm és hősnőm között, de mindenképpen
-arra a megismerésre jutottam, hogy a szinhely ismerete nélkül az
-olvasóval nem tudom magamat megértetni.</p>
-<p>A világosság kedvéért le kell mondanom a megvesztegető érdekes
-kezdetről s szárazon, pedánsan leírom regényem színhelyét, a
-Koronaherceg-utcát.</p>
-<p>Budapestnek legfővárosiasabb és legfalusiasabb utcája ez. Este
-kilenc órakor már alszik. A trafikosüzlet kivételével, mely csak
-legutóbb nyilt, minden boltja ilyenkor már be van csukva.
-Ennélfogva ember alig jár már benne. Nyáron a Rémi kioszk egy-egy
-fagylaltozó társasága szokott rajta keresztül hazasietni: ez az
-egész forgalma. A hangos beszéd és kacagás idegenszerüen hangzik
-benne vissza: nem idevaló többé s a házak falai fölriadnak szürke
-álmukból. Sötét és félelmes utca ez, mint a falué, akár itt, akár a
-külső csömörei úton egyaránt nem jó járni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> éjszaka.
-Össze-vissza egyetlen tejüveges lámpa virraszt benne, a
-táviró-hivatalé. Ott ébren vannak még. S az ékszeres boltok apró
-nyilásain át látni, hogy odabent gázláng őrzi a kincseket, betörő
-tolvajok ellen. A bakter ezeken kukucskál be s megnyugodva áll
-odébb, amíg a gázláng nyugodt lelkiismerettel és éberen világítja
-be az üvegszekrényeket.</p>
-<p>Vasárnap délután is csak falusias a Koronaherceg-utca. Az ő
-üzletei mind olyanok, hogy a munkaszünetes törvény alól nem
-kivánnak kivételt.</p>
-<p>De amilyen korán alszik az utca, éppoly későn ébred. Ah, reggel
-egyet fordul a világ s a Koronaherceg-utca nagyvilágivá válik.
-Félnyolc van már, mire megelevenedik. Cilinderes urak és sietős
-léptű kisasszonyok elevenítik meg. Csörögnek a vasredők, koppannak
-az emelőrudak. Ennivaló szép lányok feszegetik a zárakat, hogy
-ragyogó tükörajtók mögé bújjanak raboskodni. Vásárra nem számítanak
-még, a kora reggeli órákban ezeknek az üzleteknek nincs keresetük.
-De rakosgatni, takarítani, söpörni és porolni csak ilyenkor érnek
-rá. Az üzletnek ragyogni kell, mert csupa finom holmi van benne,
-azaz olyan, amilyet igen finom öltözetű emberek vásárolnak. Nem
-igen találom a kellő szót: ezt is rosszul mondtam. Nem mind finom
-öltözetű ember, csak olyan, mintha finom öltözetű volna. Teszem egy
-Kerepesi-úti nőidivatkereskedőnél ugyanazt a tizenkilenckrajcáros
-mosható kartont kapni, mint Szénássy Gyulánál, de nem ugyanaz a
-fejkendős, csatakos szoknyájú józsefvárosi munkásasszony veszi, aki
-ott. Ennek sincs több pénze, mint a munkásasszonynak, de úgy
-látszik, mintha volna. Ennélfogva Szénássy Gyula bársonyszékeket is
-állít a pultja elé és a segédei mind olyanok, mintha skatulyából
-vették volna ki. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<p>Igaz, az olcsó karton mellett ott kapni a legdrágább francia
-kelméket is, de éppen az a nevezetessége annak az üzletnek,
-valamint a Koronaherceg-utca üzleteinek mind, hogy a gazdagság egy
-gyékényen árul a szegénységgel.</p>
-<p>Tessék például benézni a <i>magasin français</i>-nek nevezett
-csecsebecse és ékszeres boltba. Az arany és drágaköves érmek
-kirakatában ott csillog a snob feleségének káprázatos brilláns
-boutonja, de kapni ott két forintos aranykarikát és ötvenkrajcáros
-gyémánt melltűt is. A műipar drága remekei mellett árulják a
-norinbergi diszműáruk értéktelenségeit, melyeknek árát a különböző
-nemzetek valutája szabja meg. Velencében egy lirába kerül, ami
-nálunk egy korona, Németországban egy márkába, ami itt egy forint.
-Ragyog, díszlik minden, a kirakaton keresztül, vagy messziről a
-ruhán, az üvegszekrény polcán, csak ha az ember kezébe veszi, látja
-az egy koronás bazár-származását. De hiszen ha egy szép kisasszony
-végig sétál az utcán, nincs az a szemtelen jogász, aki közelről
-nézné meg az öve kövekkel kirakott csatját.</p>
-<p>Végig az utca kereskedelme a hiuság vásárja. Egyebet, mint
-díszítő cikkeket benne nem találsz. Aki cséplőgépet, kályhát,
-szövetet, konyhaedényt, húst, zöldséget, tüzelőfát, szerszámot akar
-vásárolni, az ne menjen a Koronaherceg-utcába. Ellenben Éva a
-paradicsomból kiüldöztetvén, ha végig megy rajta, tökéletesen
-kiöltözve s minden toilette-szükséglettel ellátva indulhat haza.
-Fehérneműek, ruhaneműek és prémek, fűző, cipő, kalap, fogkefe,
-parfum, pirosító, ékszer, legyező, fésű, hajtű, élő- és művirág,
-szalondíszek, luxuslámpák, porcellán darabok, iparművészeti bronz
-és márvány dolgok, kárpitok, szőnyegek és fotografiák, tükrök és
-üvegek a legdrágább és a legolcsóbb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> árakon itt kaphatók. Aztán
-elején, meg a végén egy-egy templom, a közepén meg a
-szinházjegyiroda és a főposta, örökidőn szolgáló telegráffal és
-poste-restante hivatallal.</p>
-<p>Nem vagyok én tudós ember, azért nem is érdekel: az utca
-közönsége teremtette-e meg a kereskedelmét, avagy megfordítva.
-Látom a tényt, hogy ez a kettő mindenütt együvé való. S mi más
-közönsége lehet a Koronaherceg-utcának, mint öltözni vágyó,
-tetszeni akaró gazdag és szegény hölgyek serege? Nyolc órakor
-nyílnak a boltok, féltíz órakor kezd befelé szűrődni a rendes
-publikuma: koránkelő, korántakarító polgárasszonyok lányaikkal
-ekkor mennek vásárolni, mivelhogy kevesen vannak még s a boltos
-jobban rá ér mutogatni és rábeszélni. Korán jönnek, hogy korán
-mehessenek vissza, de hatalmába keríti őket a boltok varázsa, őket
-is, másokat is és a kora bevásárlásnak be nem vallott célja, hogy
-több boltot járhassanak be, több kelmét lássanak, több kirakat
-előtt élvezzék a képzelt birtoklás gyönyörűségeit. A legszolidabb
-és legtakarékosabb gazdasszony is ott felejti magát ebben a bűvös,
-végzetes utcában s a legmegelégedettebb is, amint műértő szemmel és
-fogékony idegekkel végigélvezte az elérhetetlent, halk sóhajjal és
-révedező szemmel egybeveti szűk havi budgetjét titkos asszonyi
-kivánságaival és nézi a földet, vagy az osztálysorsjátékos
-kirakatokat: (kettő is van a koronaherceg-utcában) ha most találna
-vagy nyerne százezer forintot!</p>
-<p>Mentől közelebb ér a dél, annál elevenebb lesz az utca. Szép
-időben tizenegy óra tájt egy csapásra megelevenedik. Alig lehet
-benne járni. A kirakatok előtt csoportosulások, az üzletekben
-tolongás. Budapest asszonyai mintha mind ide sereglenének minden
-áldott nap és az összes <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> délelőttjeiket bevásárlással töltenék.
-Úristen, mennyi időn át kell az uruknak dolgoznia, hogy a
-pénzkiadásnak e rengeteg idejével versenyezhessen? Ez az igazi
-tantalusi állapot. Folyton beszerezni, folyton sóvárogni a
-beszerzendő után, megszakítás nélkül, a beteltségnek minden reménye
-nélkül… ifjúsága rózsás hajnalán kezdi és ezüst hajjal, nagymama
-korában sem végzi be. Az embernek mindig szüksége van arra, amit
-nélkülözhet s egy asszony a ruházkodásával sohasem készülhet
-el.</p>
-<p>Látszólag a gondatlanok járnak itt ajtóról-ajtóra. Látszólag
-mosolygó, tetszeni vágyó és csinosításra gondoló nősereg sárga
-cipője koptatja a szűk járó köveit. Látszólag fölösleges a jól
-öltözött úrihölgynek ez a költekezése ujabb ruhára. Látszólag
-megvan a pénz, amit apró bugyellárisukban, keztyűs öklükben
-szorongatnak. Látszólag komolyabban foghatnák föl e hölgyek az
-életük hivatását és látszólag körülbelül egy osztályból valók
-volnának. Aki asszony itt a másik után megfordul, legfölebb egy
-különösebb façont bámul meg és nem a kelme elérhetetlen drágább
-voltát. Prém a nyakon és drága kalap a főn – legujabb a szoknya
-szabása és a kabáton is meglátszik, hogy nem készen vették.</p>
-<p>A vásárló asszonysereg ilyenkor már átváltozott sétáló
-társasággá. Megindult a korzó. Föl-alá az utcán, kettesével
-hármasával és magánosan. Tarka, színes, csábító látomások
-váltakoznak. Mintha bemutatnák most, amit előbb beszereztek: a
-hölgyek megjelenése ragyogó. Természetes, hogy akad, aki
-megbámulja. A férfiaknak erre felé semmi dolguk, de ők ilyenkor
-szintén sétálnak. Meg-megállnak különösen a szervita-tér és a
-kigyó-tér sarkán és defiliroztatják maguk előtt a sétáló
-szépségeket. Ezek nem igen <span class="pagenum"><a name="Page_8"
-id="Page_8">-8-</a></span> bánják. Hiszen arra valók, hogy
-megbámulják őket. Amellett ők is látnak. Titkos ismeretségek
-kötődnek a távolból. Az ünnepelt színésznőket itt ismeri meg a
-közönség polgári ruhájukban. Polgárleányok itt vetnek csodálóan
-ellenséges pillantásokat az arisztokrácia hideg szépségeire, akik
-fogataikon hajtanak keresztül a polgári pompázók sorfalain, egy-egy
-üzlet előtt lebegő léptekkel leszállván. A híres muzsikus és neves
-író itt hallgatja kéjesen hegyezett füllel és tettetett
-közömbösséggel, a háta mögött hogyan sugnak össze, rámutogatván:
-itt megy a híres…</p>
-<p>A hiúság vásárja ez, a ragyogó gazdagság, Budapest társadalmi
-életének valóságos potemkiniádája. A prémek között vannak hamisak,
-az asszonyok között olyanok, akiknek sürgősebb dolguk is volna, de
-itt vannak, mosolyogva és pompázva és akik képmutatóan szintén
-mosolyognak és pompáznak, holott fűzőik pántjai alatt szorong a
-gond és boldogtalanság, hisznek a mások külső színében és úgy
-lehet, hogy az egyik Lázár sóhajtva vágyódik a másik Lázár
-sorsára.</p>
-<p>Déli tizenkét órakor. A városháza ó harangja kezdi, finoman és
-öblösen egyaránt, aztán belekapnak a többi harangok mind: a
-koronaherceg-utcában lehetetlen sietni, egyik ember szorong a másik
-mellett. A férfit négy-ötféle parfum illata bódítja és
-lehetetlenség minden kalap alá nézni. És ekkor, az utolsó
-harangszóval mintha új élet költözködnék a zsibongó utcába. Olyan,
-mint amikor a tenger fodrai <i>alatt</i> hömpölyög egy új áramlat.
-A tollas kalapok közül kipiroslanak, kikékellenek a szalagosak. Az
-új szabású kabátok közé belesötételnek régiek. A fehér glacé
-keztyűk mellett láthatod a durva pamutkeztyűket. Tekenősbéka héja
-helyett drótból való hajtűk tartanak össze ugyanolyan ragyogó
-szőke, meg barna <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> hajat, mint a korzó hölgyeiét. Olcsó kék,
-meg fekete szoknyácskák libegnek fakult, kitaposott cipőkön és
-látni engedi a szaladó leánykák karcsu fekete harisnyáit. És vannak
-köztük egészen díszes eleganciájuak is és mégis meglátni rajtuk,
-hogy nem sétálnak, hanem mennek haza. Közben meg egészen szegényes
-öltözetüek, kendővel a nyakukon, didergőn vékony, viseltes
-szoknyában és nevetségesen elnyűtt kalapkával – valóságos
-karikaturái a sétáló urihölgyeknek. Egész rajok hatják át a fényes
-társaságot s találnak maguknak utat a sorok közeiben,
-akadálytalanul törtetve előre ott is, ahol mindenki más
-megakadna.</p>
-<p>A Munka torlódik bele a Sétába. Boltoskisasszonyok, varrónők,
-masamódleányok, probirmamzellek, hímzőleányok, virágárusok. Akik a
-pult mögött és a sötétes műhelyben dolgoznak, míg az úri népség
-kinn sétál. Akik szintén ismerik a pompát, meg a fényt, de csak a
-nyomoruságból, mely előteremti. Akiknek a keze finom selymeken
-kopik keményre és feketére, akiknek a szeme fénye belepusztul a
-kábító drágaságok előállításába.</p>
-<p>Aztán egy másik áradat – boldog, mint az ifjúság, ragyogó,
-színes és a maga egyszerűségében életkedvet, jólétet és
-gondtalanságot mutató. Az iskolás lányok éppoly sietősen és éppoly
-ügyesen törtetnek keresztül a sétáló tömegen. Varrólány és iskolás
-növendék összeszorul s az egyik gőgös, a másik ellenséges
-pillantással áll odébb. Ah, ezeknek van étvágyuk, nem sétálnak,
-hanem sietnek ebédelni. Rövid az idő – két órakor ismét itt kell
-lenni. A pult mögött, a kincsek között, mik örökké ott vannak és
-örökké elérhetetlenek. Ah, micsoda lelke lehet a kis masamódnak,
-aki ötven forintos kalapokat staffiroz ki, száz lépésről megismeri
-egy kalap értékét, <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> mikor az ő háromkoronás girardiját a
-hajára tűzi. Akkor már boldogabb a virágos bolt tanulóleánya még
-kopottabb kalapban, mert ő csak a virágokat ismeri, de egyebekben
-az értelme és a tudása tompa. Neki nincs szakérzése, ő a szegénység
-ölében fölnevekedve, nem ismeri meg a gazdagság értékeit.</p>
-<p>Látszólag idegen emberáramlatok lefolyása ez, különböző
-mélységben, különböző sebességgel és különböző irányban. Látszólag
-a szegény varróleány csak úgy sietne haza, ha a
-koronaherceg-utcában nem volna korzó és a kis zenésleány épp oly
-érintetlenül ülne a levesestálhoz, ha az üllői-úton menne végig,
-mint most a korzós utcán. Látszólag egyiknek sincs köze a másikhoz
-és mégis életpályák irányai változnak, érzelmek és gondolkodások,
-erények és bűnök érlelődnek meg itt, éppen itt és éppen azért, mert
-oly emberek útjai kereszteződnek, akik más világból valók és
-akiknek semmi közük egymáshoz.</p>
-<p>Itt, a hiuság utcájában áll ki a képmutatás és éled a vágy. A
-nők szocialista hajlamai minden skálában kifejlődnek. Az úridámáé,
-aki valódi persianerben jár, de nem fizette ki, irigyli a másikat,
-aki kifizette. A hivatalnok felesége egyenlőségesen szembejön az
-igazgató feleségével és irigykedő keserűséggel néz utána. És a
-munkásleány irigyli a léhütőt és a masamód gúnyos mosollyal ismer
-egyik-másik kalapra és gondolja: ez sem fog soká ilyet viselni.</p>
-<p>És egyre tart a rejtelmes hatás – egyikről a másikra. A
-koronaherceg-utca szűk járóin egy új női osztály fejlődik ki.
-Napról-napra szemmel látható a növekedése. Nem kell hozzá nagy
-megfigyelés. Csak látni kell, hogy aki tegnap még déli harangszóra
-hazafelé sietett, ma már lassabban jár. Aki még tegnap két óra tájt
-ismét a város <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> felé tartott, azt ma már hiába várod az
-utcasarkon. Szép, jóra született szegény és szorgalmas leányok
-elhagyják a munkát, mert a koronaherceg-utcában sétálni és pompázni
-látják a jómódban dologtalanokat. A tisztességeseket, akik nem
-tisztességesek, de mivel úri a viseletük, hát forma szerint
-mindenki megbecsüli őket.</p>
-<p>Hogy nevezzem őket? Megvannak, szaporodnak, pusztulnak és
-pusztítanak. Bogárfélék ha volnának, a tudomány már régen
-berubrikázta volna őket. De csak emberek, nem veszi őket észre
-senki. Valami negyedvilágfélét alkotnak. Leányok, kik lemondtak a
-férjhezmenés lehetőségéről, elkedvetlenedtek vagy belefáradtak a
-munkába, foglalkozás, remény és rendeltetés nélkül nézik magukat a
-fényes kirakatok tükrében. Az utca tükre a legveszedelmesebb
-kerítő. Ami mézes-mázos hizelgést hazudik, ami megtántorodást okoz,
-azt nyomban lecövekeli. Nincs idő a megbánáshoz, megtéréshez. Az
-egyiknek azt mondja: hát a te szépséged száradjon, mint a kóró? Hát
-a holnap csak olyan lesz, mint a ma s a mának vége az egyedülvaló,
-örömtelen vénség, tetézve nélkülözéssel és a mult minden édes
-emléke nélkül? A másiknak azt mondja: az sem gazdagabb, mint te,
-mégis kacag és jólétben pompázik. A harmadiknak: tisztességes vagy?
-Csak azt látják rajtad, hogy rongyos vagy. Így kérkedhetik magában
-a vadvirág, hogy senki sem tépte le, amíg elfonyad vagy valami
-állat kérődző gyomrába kerül, holott a rózsát leszakasztják és
-keblükön viselik.</p>
-<p>Minden rangosztályból kerülnek ki e révedező, veszendő
-teremtések, mert mindegyiknek van irigyelni valója. Messziről
-megismerni őket lassú, leselkedő járásukról, mintha együtt járnának
-valakivel, különös, hátra hallgatódzó fejtartásukról <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> s arcukon
-a cserkésző vadász merev figyelmességéről. Rendes útjuk a Kossuth
-Lajos-utcán át vezeti őket ide, innen a Haris-bazáron keresztül
-kerülnek a váci-utcába, ahonnan a Kristóf-téren keresztül ismét a
-koronaherceg-utcába jutnak. Megismerni őket járásuk
-céltalanságáról, meg hogy minden kirakat előtt megállanak, de
-inkább magukat nézik benne, meg a mögöttük elhaladókat. Leginkább
-az optikus üzlet vonzza őket, ahol a színésznők fotografiái vannak
-kitéve, aztán az ékszeres bolt. Az aranynak bűvös vonzóereje
-odacövekeli őket a kövezetre s képzeletben teleaggatják magukat a
-legcsillogóbb gyémántokkal. Majd vágyuk leszáll a lehetőség
-szferájába és nézegetik az olcsóbb gyűrűket, órákat, számolgatván:
-mikor vehetnék meg. A tudósok nem ismerik ezt a szimptomát, de az
-aszfaltbetyárok tudnak róla. Amikor egy leányt követnek, minden
-kétségük eloszlik, mihelyest az illető egy ékszeres ablak előtt
-megáll.</p>
-<p>Ha kisüt a nap, százával hemzsegnek az utcán. Ki tudná őket mind
-elsorolni? Ott látod a hajdan kartonruhás dohánygyári leányt, aki
-beleunt a munkába és szeretne kalapot viselni. A bluzja rikító,
-vadonatúj kazsmir, a szoknyája olcsó ternó, melynek kapcsain
-keresztül látni a durva, piszkos alsószoknyát, a cipője ócska s
-nagy keze durva cérnakeztyübe van bujtatva. Ez a kislány még az
-első kalandja után jár és rendesen öreg urak kezébe kerül. Néhány
-hét és minden ragyog rajta, az alsószoknyája selyme csak úgy suhog,
-a kalapja rendőrség után kiált és cipőjének akkora a sarka, hogy
-majd lebukik róla. Ott van teljes szegénységében a gouvernante,
-erősen befűzve titokzatos mosollyal az ajkán és olyképpen lesütött
-szemmel, hogy mindent meglát és mindenkihez beszél. A
-házikisasszony, akit hazulról elüldöz a szegénység, a foglalkozásos
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> szerető, éktelenül drága részletfizetéses
-toiletteben, mely messziről kiáltja, hogy aki viseli,
-megvásárolható. A hagyományos vidéki úrnő, aki elvesztette
-pénztárcáját s noha estére várja az urát, mégis rászorul addig
-valamelyik úr szivességére. Ez a hölgy rendszerint sohse látott
-férjet, de olykor csakugyan «tisztességes» asszony, akinek az ura
-valamelyik kishivatalban görnyed s képtelen feleségének olyan ruhát
-csináltatni, amilyenben az járni szeret. És beletarkul a sokaságba
-a keresett hanyagsággal, lehetetlen színösszetételekben
-kiöltözködött szininövendékek serege, akik kettesével, hármasával,
-szerepet vagy kottát szorongatva tüntető kacagással kényszerítik
-magukra a figyelmet, mert azt hiszik, hogy nagy dolog
-szini-növendéknek lenni. Szinésznő sohasem lesz belőlük, de egyre a
-szinház körül jár az eszük, minden szinlap előtt megállanak,
-mindennap szabadjegyet kérnek s mindig az utcán vannak.</p>
-<p>Ezeknek a teremtéseknek a gondolkodása tisztára a férfi és a nő
-közötti viszony körül forog. Ha valaki rájuk néz, azt gondolják:
-engem akar. Ha nem néz rájuk: nem akar ez engem? És sajátságos,
-micsoda önérzetük van: a tisztességes társaság tisztességében nem
-hisznek, de magukat különbeknek tartják, mivelhogy a rendőrségnek
-nincs dolga velök.</p>
-<p>Ma már minden bankhivatalnoknak van szeretője, aki ezekből az
-utcán csatangoló leányokból kerül ki. Mindegyikük tisztességes
-leány számba megy s innen való a fiatal uraknak merőben
-elharapódzott skepsise a tisztesség iránt. A húsz éves jogász már
-tapasztalatok alapján állítja nincs tisztességes leány! Már hogy
-volna? Az utcán találkozom egy előkelőnek és szelídnek látszó
-kisasszonnyal. Nem hinnéd, hogy angyal? No várj csak. Oda lépek
-hozzá és halk szervusszal <span class="pagenum"><a name="Page_14"
-id="Page_14">-14-</a></span> köszöntöm. Pedig van apja, anyja és
-zongorája és valamikor férjhez fog menni. Már most hogy hinnéd el
-egy másik leányról, akinek szinte van apja, anyja és zongorája,
-hogy csakugyan angyal! Ez a másik, egy illatos úriasszony,
-bármikor, bárkinek rendelkezésére áll. Hát a te feleséged miért
-volna különb? – Innen való, hogy ma már nálunk is, akár Párisban,
-fiatal leánynak fényes nappal sem bátorságos egyedül az utcán
-járni, mert mihelyest csak egy kicsit elmerül gondolataiba s
-meglassul a járása, vagy az útja csak legkevésbbé látszik
-rendszertelennek, rögtön mellette terem valami skeptikus lovag.</p>
-<p>Így szűrődik át ezen az utcán Budapest egész élete. A
-gondtalanul sétálók sokaságában örvények forronganak, a bársony
-takargatja a szegénység rongyait, az erény színeiben ékeskedik a
-romlottság, nehéz munka és léha kalandozás birkózik rajta.
-Fölcsillan a tavaszi verőfény, a vér szenvedelmesebben kering és
-kicsap a szemekből a szerelem vágya. Minden lépés, minden fordulat
-egy-egy dráma. Ki látja ezeket, ki törődik velük? Ki tudja, hogy mi
-lesz ebből a szép fiatal városból, ha majd minden erkölcse, minden
-élete átszűrődik e gyönyörű, e vonzó, ez előkelő, e gazdag, e
-szegény utcán?</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MÁSODIK FEJEZET.<br />
-ÉVA.</h2>
-</div>
-<h3>1.</h3>
-<p>Dél. Utolsónak a bazilika harangja kongja el méltóságosan
-tizenkét ütését. A Koronaherceg-utcában nyüzsög a népség.
-Könnyelműség, vígság és elégedetlenség a párája. Egy gyönyörű,
-sugár leányba, – csupa illat és elegancia – a Zsibárus-utcából
-sietősen kifordulva, beleütközik egy rongyos masamód-lány. A hölgy
-gyönyörű arca bosszusan elváltozik, a kis leány elképedve tekint
-föl reá, de megismervén, kötekedő mosollyal szól:</p>
-<p>– Te is jobban vigyázhatnál.</p>
-<p>A hölgy nagy zavarban van. Ösztönszerűleg oldalt pillant és
-látja, hogy a katonatiszt, aki eddig követte, töprenkedve és
-tanakodva, miféle hölgy lehet ő, most magában mosolyog, mint aki
-tisztába jött a problémával. Alkalmasint hallotta is, hogy a kis
-masamód tegezi a szép úrileányt.</p>
-<p>– Takarodj – sziszegi ez mérgesen és iparkodik oly magatartást
-mutatni, amellyel valaki a mesteremberével áll szóba. A kis
-leánynak azonban gyönyörűsége telt a másik kellemetlenségében s
-szinte hangosan kérdezte:</p>
-<p>– Tizenkettő van, nem jösz haza ebédelni?</p>
-<p>– Még nem – mondja ez.</p>
-<p>– Én bizony sietek, de aztán te se maradj <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> soká, Éva,
-különben a mama megint haragszik.</p>
-<p>Ezzel fejével egyet biccent, a szeme kárörvendően rácsillog és
-mint a hal, tovasiklik a zsibongó tömkelegen keresztül.</p>
-<p>Tehát a rongyos kis munkásleány testvérhuga az előkelő hölgynek.
-Most már mindent tud a katonatiszt. Kevesebb föntartással Évával
-szemben, de nagyobb óvatossággal, esetleges ismerősök iránt, akik a
-problematikus rangú hölgygyel láthatnák, a katonatiszt most már nem
-mozdul az oldala mellől. Éva fehér arcát elborítja a vér, de nem a
-nőiesség lázadása ez, hanem bosszúság. Összeszorítja fogait s azzal
-a bizonyos elutasító, dacos tekintettel állja a katonatiszt kutató,
-frivol nézését, amely a vállalkozó férfiak hevét menten le szokta
-hűteni. A tiszt is meghőköl, kezd kevésbbé bizonyos lenni a
-dolgában, de végre mégis csak azt gondolja:</p>
-<p>– A huga egy rongyos munkásleány, ő maga meg úgy öltözködik,
-mint egy baronesz. Itt mindent lehet kockáztatni.</p>
-<p>A tiszt úr egy kissé felületes megfigyelő lehetett. Egészben
-véve Éva megjelenése egészen ragyogó volt, de a részletek mégis a
-szegénység küzdelmére vallottak az idő koptató hatása ellen. A
-hozzáértőnek első tekintetre fel kell tűnnie például a kalap és
-blouse közötti anachronismusnak. A blouse új, a kalap tavalyi, egy
-kissé átalakítva. A szoknya kissé lekopott moirée, a legdrágább
-fajtából, a blouse ellenben új, de a legfoszlóbb olcsó fajtájából.
-Világos, hogy mikor a szoknya új volt, Évának több volt a pénze,
-mint a blouse csináltatása idejében. De a disharmonia mellett is a
-leány büszke, öntudatos tartása és járásának rugalmassága az úri
-leány benyomását keltette. Éva, hogy a tiszt tolakodásától
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> szabaduljon, megállt egy kirakat előtt,
-amivel azonban csak azt érte el, hogy lovagja is mellé állt s ezt a
-pillanatot felhasználta halk megszólításra.</p>
-<p>Éva ridegen ránézett, aztán szó nélkül átment a tulsó oldalra. A
-tiszt egy darabig meg volt hökkenve, de egyet rándított a vállán és
-utána ment. Azonban nem volt módja, hogy újból szerencsét
-próbáljon. Éva váratlanul befordult a párizsi udvarba s mire a
-lovag utána fordult, már eltünt valamelyik üzletben.</p>
-<p>Takarosan, mint a fecske-fészkek, sorakoznak az üvegtetős
-keskeny bazárban egymás mellé a cipős-boltok. Az üveges-ajtó egyik
-fele kirakat, melyben csábos tisztaságban fényeskednek a lakkos és
-sárgabőr topánkák. S a legtöbbjük kicsike, mint a hamupipőke
-lábacskája és szabásában, díszítésében fantasztikus, mint a
-rózsakirálynő sajkája. Ah, ezek a cipők! Ferdesarkú varróleányok
-nem mehetnek keresztül a párisi udvaron, hogy valamelyik
-cipős-ablak előtt sóhajtva hiábavaló ábrándokat ne szőjjenek.</p>
-<p>A Wočasek Antal boltjába nyitott be Éva. Amint a kezét a
-kilincsre tette, az arca egészben átváltozott. Nyoma sem volt rajta
-se boszúságnak, se haragnak, gyönyörű keskeny homloka sugárzott és
-acélos kék szeme szinte pajkosan eresztette meg tüzijátékát.
-Méltóságos járása is elmult, hajlott és szökdécselt, mint egy kis
-szobalány.</p>
-<p>– Ah, Dermák kisasszony, örülök a szerencsének, Dermák
-kisasszony, köszönti Wočasek úr. A kirakat mögött ült kis
-varga-asztala mellett a Kossuth-szakállas, pislogó nézésü derék
-mesterember és versenyt kalapálta a bőrt a félemeleten ülő négy
-legényével. Wočasek úr szeméből a megelégedés sugárzik, a szája
-egyre jár, sajátságos <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> bonhomiával, melyen azonban megérzik,
-hogy semmi köze azokhoz, akikről beszél és mik iránt
-érdeklődik.</p>
-<p>– Hogy van Wočasek úr, – adja vissza Éva a szót nagy
-barátságosan, szinte hizelegve. – Szabad leülni itt magánál?</p>
-<p>– Nagyon örülök, hogy látom, kisasszony. – Igazán? Pedig attól
-tartottam, hogy be sem ereszt.</p>
-<p>– Kedves kisasszony, – szól kacagva a mesterember – hogy én ne
-ereszteném be? A feleségemnek majd mindennap mondom: ugyan mi lelte
-a Dermák kisasszonyt, hogy oly rég nem mutatta magát?</p>
-<p>– Igen, – szól affektált duzzogással Éva – mert várja, hogy már
-fizessek. Pedig én most sem hoztam pénzt, hanem…</p>
-<p>– Cipő kell? (Az arca csak úgy sugárzott örömében.) Kedves
-kisasszony, mennyit akar? Hát úgy ismer engem, mint a ki pénzt
-kiván? Hiszen tudja, mi az én elvem: ha fogy az árú, biztos a pénz.
-Mutassa a lábát, nem lett-e kisebb azóta?</p>
-<p>Ezzel odahúzza székét Éva mellé és szeretettel kezébe veszi
-lábát.</p>
-<p>– Hm, – mondja, figyelmesen nézve a cipőt – kedves kisasszony,
-így már bajosabb önnel üzletet kötni. Micsoda cipő ez! És ön ilyen
-cipőben megy az utcára? Ön már tudhatja, hogy nem elég, ha egész a
-cipő és egyenes a sarka. Nézze, milyen megnyult a bőre. Ezer ránc
-van rajta, fakó, agyon van fényesítve. Olyan, mint a bebalzsamozott
-holttest. Aztán a gombok is lötyögnek és a sarka milyen széles,
-formátlan már.</p>
-<p>– Nem mertem magát zaklatni, azt hittem, hozhatok egy kis pénzt,
-mielőtt… <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>– De kedvesem, – mondja szigorúan Wočasek – hogy akar ön engem
-fizetni, ha ilyen cipőben jár? Én szívesen hitelezek mindenkinek
-akármennyit, amíg jó cipőben jár. Mert addig nincs mitől tartanom.
-Szép leány jó cipőben mindig hitelképes. De szép leány rossz
-cipőben sohasem jut pénzhez.</p>
-<p>Éva homloka egy pillanatra összeráncolódik, de alig
-észrevehetőleg. Aztán ismét enyelgő, hizelgő a hangja.</p>
-<p>– Igen, Wočasek úr, ismerem azt az üzleti elvét. És sohasem
-veszt rajta?</p>
-<p>Wočasek úr elégülten mosolyog, úgy néz a szép leányra. Aztán
-székével visszalovagol a kis vargaasztalhoz, megfeszíti a
-térdszíját és úgy beszél.</p>
-<p>– Soha? Azt nem mondhatom. De nincs okom megbánni üzleti
-eljárásomat. Emlékszik, mikor először volt nálam? A szeplős
-Pepivel, hiszen tudja. A szeplős Pepi azóta eltűnt, tartozik is
-vagy százötven forintommal, de azért nyugodtan alszom. Egy szép
-napon be fog állítani és megadja a pénzemet és csinál újabb
-adósságot. De hiszen nem róla akartam beszélni. Akkor magácska
-nagyon szegényes volt, az egész udvarban – már bocsásson meg
-őszinteségemért – nem hiteleztek volna magának egy pár talpat sem.
-Én azonban ránéztem az arcára, megnéztem a lábacskáját és azt
-mondtam: hány pár cipőt parancsol a kisasszony? Ön pedig nagy
-aggódva egy párt kért, a legolcsóbb fajtából és én csináltam három
-párt a legdrágábból. Dehogy is jóságból tettem, mert az üzletben az
-ember nem lehet jószivű, ha érdekből.</p>
-<p>Mért adjak el olcsó cipőt egy párt, mikor eladhatok drága cipőt
-három párt? És mondtam magamban: Ez a nagyságos Dermák Éva
-kisasszony egyike lesz a legjobb vevőimnek. Nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> adok neki
-egy hónapot és készpénzzel fog fizetni, mert az ilyen büszke
-szépség, mint az övé, valóságos vagyon, föltéve, ha jó cipőben jár.
-Ha ez a leány az én cipőmben végig megy a koronaherceg-utcán, ha
-csatakos marad is a szoknyája, az lehet belőle, amit akar.</p>
-<p>– Wočasek úr, – szól közbe Éva gyengén remegő orrcimpával – én
-már akkor is kikértem magamnak, hogy engem olyannak tartson, akire
-üzleti elveit alkalmazhatja.</p>
-<p>– Jó, jó – bólogat Wočasek úr – és én már akkor is bocsánatot
-kértem, hogy nem akarom sérteni. Én csak az üzletet nézem és
-mindenkit tisztelek, de most mondja maga: rosszul jártam én, mikor
-így gondolkodtam? Még el sem nyűtte az első pár cipőt és a Deméndy
-Miklós úr ő méltósága már megfizette a hatodik párt.</p>
-<p>Éva izgatottan fölkelt.</p>
-<p>– Wočasek úr, ajánlom magamat. Deméndy Miklós úr ő méltósága nem
-fogja többé a cipőszámláimat kiegyenlíteni és mással én nem
-fizettetem ki.</p>
-<p>Wočasek úr merően nézett a felindult szép leányra és a hangja
-teli volt őszinte tisztelettel, mikor felelt.</p>
-<p>– Üljön le ismét, kedves Éva kisasszony, nagyon jól tudom, hogy
-ön nem olyan, aki akárkivel kikezd. Jól láttam most is: egy
-katonatiszt már negyedszer ment el az ajtó előtt és ön rá sem
-nézett. Tudom én, hogy kivel van dolgom. Azt is tudom, hogy a
-Deméndy házassága sokat változtatott az ön viszonyain. Az olyan
-leány, mint ön, csak attól fogad el valamit, akit szeret. És ismét
-mondom: önnek szivesebben és többet dolgozom, mint másnak, mert ami
-önnek becsületére válik, az nekem is biztosíték. Domokos!</p>
-<p>A félemeleti falépcsőn nehéz lépések kopogása <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span>
-hallatszott. Egy szurtos fiatal legény jött le onnan, kezében
-centiméterrel. Az arca sápadt, beesett volt, a bajusza betegesen
-vékony, két nagy fekete szeme, mintha nyitott pillával aludnék.
-Olyan legény volt, akitől a Józsefvárosi leányok halálos szerelembe
-esnek.</p>
-<p>– A kisasszonynak? – szólt mogorva hangon és Évára nézett.</p>
-<p>– Igen, a kisasszonynak. Megvan ugyan a mértéke, de azt akarom,
-hogy maga mérje meg. Tudja, kisasszony, Domokos művész a
-mértékvételben. Három évig volt Párisban, ott lehet aztán
-tanulni!</p>
-<p>Éva még mindig menőfélben állt, de ekkor a katonatiszt ismét
-mutatkozott az ajtó előtt s ez késztette Évát, hogy leüljön. A
-legény letérdelt előtte s a térdére tette Éva jobblábát. Lehúzta
-róla a cipőt s centiméterjével dolgozni kezdett. Finoman, biztos
-kézzel érintette az Éva keskeny lábát, mint az orvos, mikor
-operációt végez. Mikor elkészült vele, udvariasan meghajtotta
-magát:</p>
-<p>– Köszönöm.</p>
-<p>– És holnapután kész lesz az első pár – szólt energikus hangon
-Wočasek úr. – Ne törődjék kisasszony azzal, amit én beszélek,
-higyje el, én minden vevőmet tisztelem, de önt a legjobban.</p>
-<p>– Nem akarok most elmenni, Wočasek úr, – szólt Éva – ez a
-szemtelen ember még most is kint strázsál s a mostani hangulatomban
-félek, hogy botrányt csinálnék.</p>
-<p>– Nagyon örülök, kisasszony, ha szerencsém van.</p>
-<p>Domokos közben lomhán fölkopogott a lépcsőn, de csakhamar lejött
-ismét három társával, kötény nélkül, kalappal és bottal.</p>
-<p>– Alászolgája – köszöntötte gazdáját. Évára rá sem nézett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>Wočasek úr utána hunyorgott, aztán neki jóleső
-hosszadalmasságával kezdett róla Évának beszélni.</p>
-<p>– Látta azt a legényt? Nem közönséges ember ám ez. Két hónapja,
-hogy nálam van, persze, ön nem ismerheti, mivel van legalább három
-hónapja, hogy nem volt itt. Igen, épen három hónapja, hogy Deméndy
-ő méltósága megházasodott és azóta nem láttam. Hát beállít a
-legény, mutat párisi bizonyítványokat és szinte gorombán kérdezi,
-fölfogadom-e vagy sem. Hiszen szép, szép az önérzet, mondom, hanem
-ha alattam akar dolgozni, lehetne valamivel alázatosabb is, az én
-üzletemben akárhányszor vevőkkel lehet dolga és azokkal finoman,
-udvariasan kell beszélni. Megint csak durván mondta: ezt bizzam
-reá, nem azért járt Párisban, hogy ne tudjon emberekkel bánni. Hát
-ez igaz és én felfogadtam. Hát mondhatom, ilyen munkásom sem volt
-még. A jó isten tudja, ezek a párisiak honnan veszik a
-tudományukat. Hja persze ott minden nőnek olyan finom a lába, mint
-a magáé. Hát a modell tökéletes. Minálunk meg épen a láb minden
-szépségnek a gyöngéje. A legszebb hölgyeknek csúnya a lábuk. Vagy
-nagy, vagy formátlan. Bütykösek, tyukszemesek, az embernek
-szabásközben megfájdul a szive, hogy miért kell a finom, szép
-formát elékteleníteni egy-egy bütyök, vagy tyukszem miatt. De
-amióta ez a Domokos van az üzletben, akár hiszi, akár nem, még a
-pampalábnak is szép formája támad. Aztán nagyszerűen beszél
-franciául és én a kirakatba kitétettem a táblát: ici on parle
-français.</p>
-<p>Évát ez a beszéd a legkevésbbé sem érdekelte, sőt talán nem is
-hallotta. Egyszerűen várt, amíg a katonatiszt elúnja a
-strázsálást.</p>
-<p>– És most képzelje el, kedves kisasszony, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> mi lelte
-ezt a legényt. Már első nap feltünt, hogy teljességgel mintha
-jégcsap volna. Más fiatal legény az én üzletemben bizony kacsint
-egyet vagy kettőt fölfelé, amikor mértéket vesz, kelleténél is
-többet babrál a vékony harisnya körül, hiszen – ne vegye rossz
-néven – ön kivétel, az én kuncsaftjaim azt nem veszik nagyon zokon.
-Hanem Domokos? Mintha csak sámfa volna a legszebb női láb. De még
-azt is vettem észre, hogy mennél szebb valaki, annál szigorúbb és
-haragosabb. Egyszer aztán mintha egészen megbolondult volna. Ismeri
-a Mészáros Gizi kisasszonyt? Dehogy ismeri, azaz talán mégis! Jó
-két esztendeje, hogy nálam csináltatja a cipőit. Biztos, jó pénz,
-különben rögtön fizet, csak azt akarja mindig, hogy mindent dupla
-áron számlázzak. Hát ő csak az egyszerű árát fizeti meg, a többit
-magának tartja. Ezt különben a férjes asszonyok is meg szokták
-tenni, akiknek szűkmarkú uruk van. Hát bejön a Mészáros Gizi
-kisasszony és az ő rendes hetyke hangján azt mondja:</p>
-<p>– Hallja, maga Wočasek, hallottam, hogy párisi legénye van, hát
-nekem is párisi mértéket vétessen.</p>
-<p>– Kérem alássan, – mondom én – és fölkiáltok: Domokos! Tudja, a
-Mészáros Gizi kisasszony egy üvegkereskedésben bolti kisasszony
-volt, de amióta selyemben jár, hát elfelejtette, hogy az első pár
-cipőkért reszketve és alázatosan kunyorált. De nekem mindegy, akár
-kedves Wočasek bácsit mondanak, akár: hallja, maga Wočasek. Én
-üzletember vagyok és keresni akarok. Hát lejön a Domokos, mint
-máskor, a centiméterrel a kezében, rá sem nézve a kisasszonyra,
-hanem hát ez egyszerre elsikoltja magát:</p>
-<p>– Jézus Mária! És úgy tesz, mintha ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> akarna
-szaladni az ajtón. Hát akkor az álomszuszék Domokos is fölveti a
-látókáit és isten Márkus-uccse, magam is megijedtem, olyan kénköves
-tüzet lövelt a fekete szeméből. De ez csak egy pillanatig tartott,
-aztán keményen ráparancsolt a leányra:</p>
-<p>– Üljön le.</p>
-<p>Ez meg remegett és nem merte megcselekedni, hát még egyszer
-rárivalt:</p>
-<p>– Üljön le! És aztán ökölbe szorította a kezét és azt
-mondta:</p>
-<p>– Nekem fizetség jár azért, hogy aki jön, annak mértéket vegyek.
-Őrizkedj Gizi, nehogy másutt találkozzam veled, itt azonban nem
-ismerlek.</p>
-<p>– Hát mit mondjak magának, kedves kisasszony, én már sokfélét
-tapasztaltam, de ilyen beszédet csak a szinházban hallottam
-legfölebb, ott is csak nagy uraktól, akik szépen rakják a szót.
-Aztán a Gizi kisasszony kezdett sírni és míg a mértékvétel folyt,
-hát megtudtam az egész históriájukat. Hogy a Domokos épen hogy
-fölszabadult és egy házban lakott a Verseny-utcában Gizivel, aki
-kőmívesnek a leánya ugyan, de mivel boltikisasszony volt, hát egy
-szegény fölszabadult cipészinas nem is merhette rávetni a szemét. A
-Gizi kisasszonynyal azonban megértették egymást, csak a kőmíves apa
-nem akart semmit se hallani róla, hogy az ő kisasszonylánya egy
-olyan senki ember felesége legyen. Hát ezért elébb együtt akartak
-meghalni, de a leánynak nem igen volt mersze hozzá. Erre aztán
-elhatározta Domokos, hogy kivándorol szerencsét próbálni, a Gizi
-pedig esküvel fogadta, hogy hű marad hozzá és várni fog reá.</p>
-<p>Hát az első esztendőben bizony sanyarú dolga volt Domokosnak,
-amíg Párisba nem vergődött. <span class="pagenum"><a name="Page_25"
-id="Page_25">-25-</a></span> Ott gyöngyélete van a munkásembernek.
-A legkevesebb, amit kap, öt frank napjára, ami két forint ötven
-krajcár. Minálunk bizony meg kell öregedni, míg ennyi bérre viszi
-az ember. De Domokos ügyes ember volt és csakhamar fölvitte isten a
-dolgát. Keresett hatvan, nyolcvan, száz frankot is hetenként és
-ebből minden hónapban küldött a Gizinek húsz, negyven, meg nyolcvan
-forintokat is, hogy tegye a takarékba s ha már sok pénze lesz
-együtt, akkor haza jön, önállóvá lesz és majd csak hozzá adják a
-leányt.</p>
-<p>Ez volt épen a baj. Gizi takarékba vitte a pénzt, de aztán, ha
-megszorult, ki is vette. S mivel könnyen jutott a pénzhez, hát
-kezdett finoman ruházkodni, nyalakodott is, megunta az üzletet és
-kezdett sokat sétálni. Aztán a Domokos meg biztatta, hogy nemsokára
-hazajön már és üzletet nyit. Ettől aztán megijedt és arra gondolt,
-hogy az elköltött pénzt visszaszerezze. Hát tudja, kedves
-kisasszony, elég szép, szőke kislány a Gizi kisasszony, szerencséje
-is lehetett volna, de sohasem volt fölösleges pénze, amire szert
-tett, azt el is költötte. Aztán meg miután belekóstolt a szabad
-életbe, tetszett is neki. A Domokos hazajött, kereste a leányt a
-boltban, ott kinevették, már régen nincs ott. Kereste a szüleinél,
-azok azt mondták, hogy a Gizi úri dámává züllött, hát kilökték. Így
-keseredett el a fiú, meggyűlölte az egész asszonyi nemet, aztán úgy
-állt, mint az ujjam, mert minden megtakarított pénzét hazaküldte.
-Az önálló üzletből nem lett semmi, hát beállt hozzám. Nem érdekes
-ez?</p>
-<p>– Utálatos, – felelt Éva, – az a leány megérdemelné, hogy
-fölakasszák.</p>
-<p>Wočasek úr a fejét csóválta.</p>
-<p>– Ne ítéljünk nagyon szigorúan, kedves Éva kisasszony, az
-egyiknek ilyen a természete, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> a másiknak amolyan. A
-férfinak mindig okosnak kell lenni és a nő mindig gyarló. Hát nem
-Domokos az oka mindennek? Minek bízta pénzét a leányra? Minek teszi
-ki a csábításnak? Bejönnek hozzám a leányok ötforintos cipőért és
-még nem akadtam egyre sem, aki ellen tudott volna állani, mikor én
-tízforintosat kínáltam neki. Ha Domokos szépen maga rakja félre a
-pénzt, most boldog lenne ő is, a leány is. Súlyos az élet, kedves
-Éva kisasszony és mentül szegényebb a lány, annál jobban vágyik a
-szép holmikra.</p>
-<p>– Adja el magát, – szólt Éva szenvedélyesen, – de lopni nem
-szabad. És lopni attól, akit megcsal, ez a legförtelmesebb.</p>
-<p>Wočasek úr a vállát vonogatta.</p>
-<p>– Tisztelem a véleményét, kedves kisasszony. Mindenesetre szép,
-ha valaki ilyen szigorú erkölcsöt vall.</p>
-<p>Éva ajkába harapott.</p>
-<p>– Igaza van, Wočasek úr, aki olyan, mint én, annak nincs joga
-mást elítélni. De én mégis érzem, hogy ki vagyok és nem tartom
-magamat rosszabbnak akármelyik tisztességes asszonynál. Hogy
-szeretője voltam Deméndynek? Hogy pénzt kaptam tőle? Az nem az én
-rosszaságom, hanem a világ hitványsága. A hites asszony tán nem kap
-pénzt az urától? S nem azért kapja-e, amiért én? Hát azoknak a
-nagyobb tisztessége csak a nagyobb szerencséjök. Amellett, hogy
-eladják magukat, tetejébe még feleségül is vétetik magukat. Könnyű
-így szeretni! De én szerettem azt az embert ingyen s megfizettem
-azért, amit tőle kaptam, a becsületemmel. S mikor elkövette a
-hitványságot, hogy otthagyott, ingyen adtam vissza neki a
-szabadságát. Kínált pénzt, nem kellett. Ha nem volnék jobb, mint a
-többi, nem szorulnék itt is elnézésre.</p>
-<p>Wočasek úr helyeslően bólogatott a fejével. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>– Úgy van, kisasszony, úgy van, nagyon érdeklődöm a sorsa iránt
-s mint jó barátja mondom önnek, hogy becsületességének meglesz a
-jutalma.</p>
-<p>– Ugyan mi? – kérdi Éva keserűen.</p>
-<p>Wočasek úr himbálja a fejét, mintha jól össze akarná illeszteni
-a gondolatait.</p>
-<p>– Hát, kedves kisasszony, tudja, az én tapasztalatom szerint
-semminek sem lehet vége, mielőtt be nem fejezték. A szerelmes
-emberek viszonyát nem lehet úgy abbahagyni, mint déli harangszóra a
-munkát. Vagy házasság, vagy válás kell ahhoz. Deméndy úr elhagyta
-magát, de nem vált el magától. Igen, ha végkielégítést adott volna
-magának, akkor vége volna mindennek, de így magához köti őt még az,
-hogy nem adott magának semmit. Meglássa, egy szép napon minden a
-régiben lesz. Még ennek a Domokosnak a dolga sem maradhat úgy,
-ahogy van. Ha visszaperelte volna a leánytól a pénzét, vagy ha
-agyonütötte volna, akkor igen. Így, ahogy most van, mindkettőjük
-dolga olyan, mint a kistafirozatlan cipő. Nem lehet liferálni.</p>
-<p>– Hagyjuk el – szólt Éva, iparkodván fölindulását rejtegetni. –
-Tiszteltetem a feleségét, Wočasek úr.</p>
-<p>– Köszönöm – felelt ez szinte goromba szárazsággal és hirtelen
-nagy buzgalommal nekipörgette a varrómasinát. – Majd megmondom
-neki.</p>
-<p>– A gyerekei hogy vannak? – kérdi továbbra Éva.</p>
-<p>Erre a kérdésre a varrómasina megállt és Wočasek úr képe épp oly
-sugárzó, barátságossá vált, amilyen mogorva volt, mikor Éva a
-feleségét emlegette.</p>
-<p>– Hohohó, – kacagott föl mély lelki gyönyörűséggel, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> – maga
-talán nem is tudja, hogy többen vannak, mint voltak? Még egy hozzá
-jött, akkora, mint a kis árboc. Fiú, teringette, fiú! Csak látná,
-milyen hatalmas kölyök az. Árpádnak kereszteltem, mivelhogy ő az
-első Magyarországon született Wočasek. Lehet, hogy későbben meg is
-magyarosítom a nevemet, az ő kedvéért. Tudja, én nem igen bántam,
-ha a kenyéririgy népség cseh suszternek csúfolt. Hanem a fiu, ördög
-poklot, az minden ízében magyar ember lesz.</p>
-<p>– S valami nagy urat nevel majd belőle.</p>
-<p>Wočasek úr megint meggondoltan himbálta a fejét.</p>
-<p>– Na, na – szólt csöndesen. – Akarom, hogy jó módban,
-becsületben élhessen, de a suszter fia ne kívánkozzék el az apja
-kaptafája mellől. Az én üzletemben sok mindent tapasztalni, kedves
-kisasszony, s megtanultam, mi árt meg az embereknek. Hála istennek,
-van miből élni, a feleségem is járhatna selyemben, de azért mégis
-csak egyszerűen jár, mint becsületes mesterember asszonyhoz illik.
-A fiú sem úgy boldogulna, ha mint nagyságos úr elverné, amit én
-kerestem, hanem ha mint iparos ember nem kénytelen az elején
-kezdeni a dolgot, hanem ott folytathatja, ahol én abbahagytam.</p>
-<p>– És a leányait is így nevelteti?</p>
-<p>– Ó, azokat nem. Leánynak nagy csapás a szegénység gazdag
-városban. Minden bajnak az oka, ha a leányok szebben öltözött
-leányokat is látnak. Ezért nem is szabad bejönniök a városba, hanem
-Váczon vannak intézetben. Ott aztán ők a leggazdagabbak közül
-valók. Tudja, itt is adhattam volna intézetbe, ó igen előkelő,
-tisztességes intézetek vannak itt, ajánlották is nekem, de csak
-látom, amint az egyformán öltözött leányokat kettős sorokban
-sétálni viszik a városon át. Nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> jó dolog az leánynak, kedves
-kisasszony, az ördög leselkedik rájok minden utcasarkon és minden
-kirakatból.</p>
-<p>– Nagyon félti a leányait, úgy-e Wočasek úr?</p>
-<p>– Mi tűrés-tagadás, kedves kisasszony, ne vegye zokon, de nem
-akarom, hogy bajuk történjék. Új világ van itt körülöttem, de én
-csak szerezni akarok belőle, nekem, régimódi embernek, jó a régi
-világ is.</p>
-<p>– Igaza van, Wočasek úr, most azt hiszem, már mehetek. Isten
-áldja…</p>
-<p>– Alázatos szolgája, Éva kisasszony, nagyon becsülöm, kedves
-kisasszony és ne féltse jobban a pénzemet, mint magam.</p>
-<p>De csak nem mehetett el Éva. A katonatiszt nagyon csökönyös
-volt, egy kissé türelmetlenül ugyan, de mégis ott lődörgött a
-bazárban, gondolván, hogy örökké csak nem marad a boltban, akit
-vár!</p>
-<p>– Eh – gondolta Éva – nem bujkálok többet. És – hangosan
-szólt:</p>
-<p>– Isten áldja meg.</p>
-<p>Amint az ajtót nyitotta, majd összeütközött egy különösen magas,
-karcsú teremtéssel. Minden suhogott, ragyogott rajta. A dereka
-crépe-je, a szoknyája finom batisztja, de különösen az
-alsószoknyája selyme, mely a magasra felfogott szoknya alól
-tenyérnyire kilátszott fekete alapjával, piros fodor- és
-rojt-diszével. Az érdekes, keskeny arc erősen bepuderezve, nagy,
-íves orra el is csufította, széppé is tette. A hölgy viselkedésében
-volt valami szeleburdi szögletesség, mint a gyerekeknél. A könyöke
-kifelé állott, a válla is hegyes volt és hórihorgas termete csupa
-éles szögben hajlott meg a ruhája alatt.</p>
-<p>– Kovacsevics Mariska kisasszony! – kiáltott föl Wočasek úr.
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Pardon! – kiáltotta vidám udvariassággal a leány, de aztán
-csak ráborult Évára, aki ugyancsak magas, karcsu leány, mégis
-eltörpült mellette. – Éva, Évácska, jaj milyen boldog vagyok, hogy
-láthatlak.</p>
-<p>– Hallottam, hogy külföldre mentél – szólt Éva, miután némileg
-erőltetve szintén örömet mutatott a nem várt viszontlátáson.</p>
-<p>– Jó napot, Wočasek bácsi, hát még mindig a régi jó egészségben?
-Ejnye, de szép főhadnagy ez idekint! Reád vár, Éva?</p>
-<p>– Nem – felelt ez kurtán.</p>
-<p>– Pedig már gratulálni akartam. Hát külföldön voltam, kedvesem,
-a moszkvai operánál. Nagyon jó dolgom volt, hiába, csak a külföld
-becsüli meg a tehetséget. Minálunk? Csupa fontoskodás és
-kicsinyesség. Hanem majd elfelejtettem megmondani: gratulálhatsz,
-menyasszony vagyok.</p>
-<p>– Ah, ah – örvendezett Wočasek úr, aki közben örömteli
-érdeklődéssel, de megszokott lassusággal lefejtette magáról a
-lábszijat, letette a bőrt, meg a kalapácsot, két tenyerével
-végigveregette a térde kalácsait, amivel úgyszólván szalonképessé
-tette magát az elegáns látogató számára – és ki az a boldog ember,
-ha szabad kérdeznem? Bizonyosan valami moszkvai kitünőség!</p>
-<p>– Angol – szólt a hölgy és magába mosolygott. – Nem Moszkvából
-való, hanem itt Budapestről ismerem. Talán te is Éva? Webston,
-Alfréd Webston, egy írógépgyár képviselője, voltaképen mérnök.
-Rengeteg sokat keres. Tavaly télen az orfeumban ismerkedtem meg
-vele. Nem tud magyarul, hát az orfeumban mulat, mint minden idegen.
-Tudod, Éva, akkor rászorultam, hogy az orfeumban énekeljek s ő
-csapta nekem a szelet. Borzasztóan udvarolt, hanem én rögtön
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> észrevettem, hogy bolond volnék, ha csak
-úgy ráhallgatnék. Nem is esett nehezemre az ellentállás, mert
-mondhatom, elég csunya fiú s több ajándékot kaptam tőle így is,
-mint akárki mástól. Aztán ajánlatot kaptam Moszkvába, a szegény
-ember majd megbolondult, mikor megtudta s azt mondta, itt hagy
-mindent s velem megy. No hiszen, csak az kellett volna. Ha elmegy
-innen, még én tarthattam volna el. Hát megígértem neki, hogy
-elutazásom előtt elmegyek hozzá s azt az estét mondtam neki,
-amelyen én már a vasútra ültem. Most visszajöttem, s képzeld csak,
-az első ember, akivel itt találkoztam, ő volt. Nagyon le volt
-soványodva, mondta is, hogy bánatában még többet mulatott, mint
-azelőtt s egyszerre csak előállt azzal, hogy feleségül vesz. Egy
-darabig ellenkeztem, kikérdeztem a jövedelme felől s meggyőződtem
-róla, hogy van legalább tízezer forintja… ejnye, be csinos az a
-tiszt, igazán nem reád várt?… Aztán megegyeztünk, hogy két hét
-mulva megyünk Helgolandba, ott lehet a legkönnyebben házasságot
-kötni. Mna, most pedig kedves Wočasek bácsi, csináljon két pár
-olyan topánkát, hogy Helgolandban is megbámulják.</p>
-<p>– Ó, igen szívesen Mariska kisasszony, – szólt Wočasek úr, – de
-bármennyire örülök a kisasszony szerencséjének, mégis szeretném, ha
-némi foglalót adna s a többit a cipők átvételekor egyenlítené
-ki.</p>
-<p>– Mit beszél? – kiáltott föl méltatlankodva Mariska kisasszony,
-– maga nem bízik bennem most és vaktában hitelezett nekem, amíg
-csak amolyan voltam?</p>
-<p>– Úgy van, kedves kisasszony, ne vegye rossz néven, de ez már az
-üzleti elveimhez tartozik. Amíg csak úgy isten nevében tetszett
-élni a világát, a szépsége meg a jókedve biztosítékot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> nyujtott.
-Hiszen csak lesz szüksége új cipőre, azért iparkodik majd kifizetni
-a régit. Hanem most férjhez megy, tisztelem, becsülöm érte, de a
-férjes asszonyoknak nem tudok hitelezni, már ez így van.</p>
-<p>– Jól van, – kiáltott haragosan Mariska kisasszony, de aztán
-csak elnevette magát. – Voltaképpen igaza van, kedves Wočasek
-bácsi, hogy egészen nyugodt legyen, hát kifizetem a cipőt egészen
-előre. Hála istennek van annyi, hogy akár az utcára is
-szórhatnám.</p>
-<p>Ezzel kinyitotta kis erszényét s abból egymás után kihúzott vagy
-öt darab irgalmatlanul összevissza gyűrt százas bankjegyet. – Ez a
-magam pénze – szólt önérzetesen – ezt még Moszkvából hoztam
-magammal.</p>
-<p>– Nagyon szép, kisasszony, bizonyára takarékoskodott vagy sokat
-keresett.</p>
-<p>– No, takarékoskodni éppen nem tanultam meg, hanem lehetetlen
-volt mindent elkölteni. Az orosz uraknál csak úgy röpül a pénz. Hát
-te mit csinálsz, Éva, nagyon szép vagy, de mért jársz ilyen piszkos
-keztyüben? Rosszul megy a sorod? Adjak kölcsön egy pár száz
-forintot? Adok lelkem, aztán ajánlanám neked is, menj ki Moszkvába,
-szerencsét csinálhatsz.</p>
-<p>– Nem vagyok színésznő – szólt Éva kurtán.</p>
-<p>– Kell is ahhoz színésznőnek lenni? Csak bízd rám a dolgot, ha
-akarod.</p>
-<p>– Nem akarom.</p>
-<p>– Ejnye, de kurtán beszélsz! Nem baj, mindig ilyen voltál. Jösz
-velem ebédelni? A Vadászkürtben lakom, megebédelhetnénk a
-szobámban.</p>
-<p>– Köszönöm, már ebéd után vagyok.</p>
-<p>– Ilyenkor már? Hiszen belőled egész kis nyárspolgár lett. Ah,
-értem, az a tiszt. Kérlek, <span class="pagenum"><a name="Page_33"
-id="Page_33">-33-</a></span> előttem ne genirozd magad. Mondhatom,
-irigylem tőled.</p>
-<p>– Neked adom.</p>
-<p>– Igazán? Hja, én menyasszony vagyok, nem lehet. Pedig kedvem
-volna hozzá. Igazán – tette hozzá panaszosan – mennyi áldozatot
-kell hozni ezért a házasságért. Egész apáca lett már belőlem. És ez
-az Alfréd olyan bolondul féltékeny. Igaz, sejtelme sincs róla, hogy
-most hol vagyok, ő meg le van kötve az üzleténél. Tehát isten
-áldjon, Éva, isten vele Wočasek úr, szép legyen a cipő, csak úgy
-ragyogjon – igaz is, hiszen még nem fizettem. Hát tudja, itt hagyom
-az egyik százast, lássa, én jobban bizom magában, mint maga
-bennem.</p>
-<p>– Szépen köszönöm, kisasszony, valóban nem tudnám
-fölváltani.</p>
-<p>Mariska kisasszony egy darabig gondolkodva, habozva állt s
-határozatlanul nézett ki az udvarra. Végre csettintett a két
-ujjával és hirtelen odafordult Évához:</p>
-<p>– Igazán nem reád vár ez a tiszt?</p>
-<p>– Reám vár ugyan, de nekem nem kell, azért maradtam itt, mert
-várnom kell, míg elkotródik.</p>
-<p>– Akkor segítek rajtad, édes, pá!</p>
-<p>Ezzel kiperdült az ajtón, megállt előtte, aztán lassan
-megindult. Mire a kigyó-utcai kapuhoz ért, a katonatiszt már
-melléje csatlakozott és együtt folytatták útjukat.</p>
-<p>Wočasek úr az ajtóban állva nézett utánuk, aztán beszólt:</p>
-<p>– Most már szabad az út, kisasszony, ha ezt előbb látom, nem
-kértem volna pénzt a Mariska kisasszonytól. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>2.</h3>
-</div>
-<p>A koronaherceg-utcai kapunál habozva nézett jobbra-balra. Az
-utcán csak igen kevesen jártak, néhány masamód leány, aki déli
-inspekciót tartott, néhány elkésett vásárló, aki most szapora
-lépésekkel igyekszik hazafelé, meg egy csapat iskolás leány, a
-zöldfa-utcai intézetből, egy bogba dugva fejöket, fecsegve és
-kacagva szorítgatva a szélső pajtásokat a falhoz, meg le a
-járóról.</p>
-<p>Éva balra indult meg, anélkül, hogy célja iránt határozott
-volna. Csak ment előre, pedig egyre noszogatta magát, hogy
-forduljon meg. Cipő már van; úgy érezte, mintha csatát vívott volna
-érte és most rohamra vezetné magát a másik harcba, a varrónőnél. Ez
-pedig a kalap-utcában lakik. Mégis a szervita-tér felé indult, mert
-késő van, ebédre kell mennie, haza. Haza! Ez a gondolat
-megrázkódtatta s a homlokán redők cikáztak át. Mire a
-zsibárus-utcához ért, már tudta, hogy nem fog hazamenni, mégis
-folytatta útját. A szervita-téren egy kapu alatt masamód és
-fotografus kirakat van, ott befordult, gondolat nélkül végignézte a
-fotografiákat, képzeletben egész gépiesen magára próbálta a
-kalapokat, aztán visszafelé indult a koronaherceg-utcának.
-Kávéházba, meg a <i>kis pipába</i> igyekvő fiatalemberek mélyen a
-szemébe néztek, majd habozva utána fordultak. Az alacsony kapukból
-cselédek bukkantak elő, fehér kötőben, rongyosan, boros meg sörös
-üvegekkel a kezükben. Éhes nézésű kis leányok ételt vittek a
-boltokba. Vége a korzónak. A koronaherceg-utca ebédel.</p>
-<p>És Éva mégsem tehetett máskép, ődöngött előre és a távolból
-érezte szembejönni azt, akivel találkozni óhajtott. Tudta, hogy
-képtelenség, mégis, mint annyi napja, várt valami véletlent,
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> valami csodát, melynek – úgy érezte –
-előbb-utóbb be kell következnie. Mind lassúbb lett a járása, mert
-terminust tűzött ki magának: csak egyszer megy végig az utcán,
-aztán – aztán hazamegy, ismét ezen az utcán keresztül. Nyujtogatta
-az időt azzal, hogy meg-megállt a kirakatok előtt, befordult a
-Haris-bazárba és úgy tett, mintha az olcsó cifra holmikat nézné,
-pedig a tükörüvegen keresztül a járókat, kelőket kémlelgette. Majd
-fölrázta magát lomha reménykedéséből:</p>
-<p>– Hiszen úgyis hiába. – És védekezett magával szemben:</p>
-<p>– Hiszen úgy sem lesem többé!</p>
-<p>Aztán tovább ment, ment, a Kossuth Lajos-utca sarkán átvágott a
-túlsó oldalra és ismét kémlelve, reménykedve indult visszafelé.</p>
-<p>– Nem jön, képtelenség – gondolta magában, aztán belemerült az
-álomlátásba. – Ha mégis jönne? – Megvető mosolyra húzta száját és
-félrefordította a fejét. Látta, hogy a férfi elpirul, zavarba jön,
-kellemetlen neki a találkozás. Eh, hadd fusson, de egyet fordul a
-fantáziája. Nem, megszólítja, hozzácsatlakozik. Mentegeti magát,
-pénzt kínál neki. Nem fogadja el. Aztán koldulni kezd. Hogy mégis
-csak őt szereti, a házassága kényszerűség volt és pokol neki. Hogy
-legyen nagylelkű, legyen ismét az övé. Ah – itt egyszerre változik
-a színhely és Dermák Éva a maison Annában van és fizet és rendel és
-örül, hogy nem kell koldulnia az átalakítás munkájáért, a melyre
-mostan szüksége van.</p>
-<p>Ébredés! Ismét ott van a szervita-tér sarkán és még mindig nincs
-pénze, még mindig nem koldulta ki magának a maison Annában a
-szükséges ruhát. Hej, csak képzelet, ostoba képzelet. Nem is gondol
-ez többé reá és ha meg is csalná a feleségét – aminthogy bizonyos,
-hogy megcsalja, <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> talán már most is, az ilyen nagy úr talál
-magának kárpótlást őnélküle is. Tehát menjünk haza, mert éhesek
-vagyunk, mert enni muszáj, mert ezt a szomorú otthont nem kerülheti
-el, tartsuk a hátunkat a szidalmaknak, gorombaságra feleljünk
-gorombasággal s míg a szív meg akar szakadni, főzzünk ki valami
-haditervet, mint lehet öt méter szoknyára való kelmét a Schwarztól
-vagy a Blumtól kihizelegni.</p>
-<p>Igen, előre, haza! És ezzel a jelszóval megfordult – ez az utca
-nem engedte, az az otthon nem vonzotta. Vissza! A postánál eszébe
-jutott valami, befordult a kapualjába és ott kinyitotta
-bugyellárisát. Tizenhat krajcár volt benne. Hat krajcárja volt,
-tizet kölcsön kért Haas úrtól, az éhes technikustól, aki náluk
-lakik. Huszat kért különben, de Haas úr csak tizet nélkülözhetett,
-hát ennyi is elég. Valami pántlikát akart rajta venni, arra amúgy
-sem futja. Tehát most ebédre szánja. Nem megy haza, hanem elmegy a
-cukrászboltba, ott két darab süteményt eszik, jó súlyos túrós
-lepényt, ez majd megfekszi a gyomrát.</p>
-<p>S ezt elhatározván, mintegy elmosta az álomlátást, meg a
-reménykedést, rendes, gyors lépésekkel szelte át az utcát, nem
-nézve se jobbra, se balra. Befordult a párizsi utcába, ott
-benyitott a kis cukrászboltba.</p>
-<p>Az ajtóval szemben kicsi, fehér buffet, a két ablak mellett, meg
-a boltsarok mélyében négy kicsi kerek asztal. Egy szép, kövér
-asszony kíván az üzletemberek alázatos szívességével jónapot. Éva
-könnyedén biccent a fejével, minél kevesebb pénze van az úri
-teremtésnek, annál gőgösebbnek mutatkozik, s odalép a buffethez,
-fogja a kis tányért, meg a kést, aztán körülnéz a sütemények
-között. Ezenközben szeme oldalt fordul s ekkor az ablak sarkában
-egy igen szépen öltözött fiatal <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> leányt vett észre, aki éppen
-valami créme-féléből nyalakodik.</p>
-<p>A két leány nehány pillanatig megigézve nézi egymást s
-mindakettő mélyen elpirul. A maga esetéből tudja mindegyik, hogy mi
-hozta ide a másikat. Ez is, az is gondolja: ez a másik most tudja
-rólam, hogy az ebédem két darab cukros sütemény. A leleplezett
-szegénységnek ez az érzete elviselhetetlen, a két díszes, szegény
-teremtés szeretne egymás miatt a föld alá bujni szégyenletében. Az
-ülő hölgy mélyebben húzódik vissza a sarokba és úgy iparkodik a
-tányérja fölé hajolni, hogy arcát lehetőleg elfödje a nagy, tollas
-kalap. Éva meg, aki éppen a második darab túrós lepényt akarja
-tányérjára venni, ellenállhatatlan vágyat érez kimutatni, hogy ő
-nem éhes és valami könnyű semmiséget vesz le a kerek tálcáról.
-Hátha azt hiszik most, hogy ebéd után nyalakodni van kedve? Ennek a
-kedvéért azt is elhatározza, hogy a túróstésztából egy darabot meg
-fog hagyni a tányérján.</p>
-<p>A belső kis ajtón most egy igen csinos szőke leány lépett be,
-egyszerű kék ruhában, fehér kötővel. Illedelmes köszöntéssel egy
-pohár vizet tett Éva elé, aztán a szép kövér asszonnyal
-sugdolódzott, miközben mind a ketten érdeklődő, csillogó szemmel
-néztek reá. Éva ösztönszerűen megérezte, nemcsak, hogy róla
-beszélnek, hanem azt is mondogatják egymásnak, hogy hol látták és
-minek ismerik. Komoly, közömbös arcot erőltetett magára és viszont
-ő is csöndes szemlélődésébe merült az átellenes asztalnál ülő
-leánynak, miközben lassan falatozott a süteményéből, ezzel is
-mutatva, hogy nem éhes.</p>
-<p>Szép leány, gondolta magában, különösen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> a szeme.
-Acélkék, az igaz, hogy a szemöldöke csak festve van feketére. Így
-ültében alig lehet megítélni a termetét, hanem a derekát jó varrónő
-szabta. Ámbátor ő ilyet nem venne föl. Jabot – ki visel most
-jabot-t? De igen finom csipkével van kirakva s az alsó szoknyája,
-mely egy kicsit kilátszik, legalább harminc forint. Ni, gyűrű is
-van az újján – vajjon valódi brilláns-e? Miért ne? – felel magának,
-hiszen ilyet kapni egy krajcár nélkül is. Csakhogy ő nem kívánja,
-elég van már a zálogházban.</p>
-<p>A túróssüteménynek a végére ért és eszébe jutott, hogy hagyni is
-kéne belőle. De csak most támad igazán étvágya. Még egy kicsikét
-harap belőle, gondolja magában, de nem tud ellentállni a vágynak,
-megeszi az egészet. Most érzi csak igazán, hogy éhes. Kezdi bánni,
-hogy ide jött, ahol hat krajcár a sütemény darabja, öt krajcárjával
-még egyet ehetne. A vizes pohárhoz nyúl és azzal mossa el az
-étvágyát.</p>
-<p>Az átellenes hölgy fölkel és a pult elé lép. Halk hangon kérdi,
-hogy mennyit kell fizetnie és kis bugyellárisából úgy halász ki két
-tízkrajcárost, hogy senki ne láthassa, mennyi van még benne. Aztán
-a cukrász asszony hangos alászolgájára barátságosan, de halkan
-kíván jó napot és úgy szökik ki az ajtón, mint a szökevény, amikor
-egy őrizetlen pillanatot kell kihasználnia.</p>
-<p>Csak most kezdte magát Éva jól érezni. Élvezte a pihenés
-gyönyörűségét, a fáradtság csak úgy párolgott ki belőle. A kis
-boltban a szűk utca miatt csak amolyan alkonyati félhomály volt,
-csak az átellenes ház harmadik emeletén láthatta, hogy süt a nap,
-cikázik a verőfény. Jó, nagyon jó itten. Itt is marad, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> amíg
-lehet. Ezenközben azonban tekintete megakadt a kis faliórán:
-félkettőt mutatott.</p>
-<p>– Istenem – gondolta – most a legalkalmasabb idő Blumnál, a
-főnöke ebédelni van, kevés a dolog, most tán sikerül.</p>
-<p>S bármennyire jól esett volna a pihenés, fölkelt, lefizette a
-tizenkét krajcárt a szép fehérkötős leány kezéhez, aki lopva
-csillogó szemmel kémlelgette s megindult újból, egyenesen a nagy,
-döntő csatába, amelynek bére öt méter fekete foulard.</p>
-<p>Nem ismerem jogomat, hogy mivel regényt írok, hát hazudhassak.
-Ha most költenék egy firmát, mondanám, ott meg ott van ez a bolt,
-minden olvasóm rámcáfolhatna: ilyen bolt nincs is Budapesten.
-Viszont ahhoz sincs jogom, hogy egy meglevő firmát említsek itt
-föl, mert a cégtulajdonos kelleténél többet hinne nekem s ha van
-egy Blum nevű segédje – mért ne lehetne? – hát rövidesen és
-ártatlanul elcsapná. Ezért engedjék el nekem a firma megnevezését,
-az üzlet megjelölését, amely felé Éva most indult, amelynek fényes
-üvegű ajtajába nagy hetykén benyitott, félig a küszöbön megállott s
-magatartását gőgösre erőszakolván, urasan szétnézett a feléje
-bókoló segédek között. Az egyik, egy magas, szőke soványság,
-ideálisan borzolt hajjal elébe is járult:</p>
-<p>– Csókolom a kezét nagyságos kisasszony, mivel is lehet
-szerencsém szolgálni?</p>
-<p>Pörögve beszélt, a hangjában valami szenvedő lágyság, a hangja
-lejtésében bizonyos éneklő turbékolás volt. Úgy beszélt magyarul,
-ahogy a franciák szoktak franciául beszélni.</p>
-<p>– Nincs itt Blum? – kérdi Éva hanyagul. – Ő már ismeri az
-ízlésemet.</p>
-<p>Az olyan megtisztelő bizalom egyes segédek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> iránt nem
-ritkaság, majdnem minden vásárló hölgynek megvan minden boltban a
-maga kiválasztott segédje, aki már ismeri ízlését, aki éppen azért
-nem csapja be s aki ennek következtében minden gyanun felül állva,
-a legnagyobb lelki nyugalommal duplán számítja föl a kelméket, de
-ebből aztán bőségesen enged, hogy a vásárló a boldogságba majd
-belekábul.</p>
-<p>– Blum úr? Kérem alássan azonnal, méltóztassék helyet foglalni.
-Móric, szólítsd elő Blum urat a szalagosztályból.</p>
-<p>Móric, a kis inas, amíg a szövetosztályból a szalagosztályba
-rohant, vagy hat segéd úrtól lökődött oldalba, akik mind a
-homlokukba fésülték hajukat, mind igen előkelőek voltak, mind olyan
-turbékoló szenvedő hangon beszéltek s mind elfelejtették már,
-milyen keserves volt, mikor ők mórickodtak azóta rég megpohosodott
-Blum urak és egyéb oldalba rugó nagyságok hatalma alatt.</p>
-<p>Éva leereszkedett az egyik kopott bársonypuffra és dehogy is
-gondolta, hogy a kis Móric a szalagosztályban fölkiált a létrára,
-melyen Blum úr valamit rakosgatott:</p>
-<p>– Legyen szíves kijönni, Blum úr, az a magas leány, a Deméndy
-államtitkár szeretője van itt.</p>
-<p>– Csapjon beléd a mennykő, kölyök – válaszolt Blum úr, amit a
-kis Móric, a kelmeosztályba rohanva, így tolmácsolt:</p>
-<p>– Mindjárt itt lesz a Blum úr.</p>
-<p>Jött is. Elegánsan, mintha skatulyából vették volna ki. A két
-karját úgy is tartotta, kissé távol a testétől, mintha óvná az
-elegenciáját a keze érintésétől. Eleven, jótartású fiatalember,
-csak a keze volt nagy, <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> kékre fagyott, nem is a mostani
-munkájától, hanem inaséveiből, meg a nyomoruság idejéből, melyből
-nagy nehezen, tehetséggel, tudással és szorgalommal felküzdötte
-magát idáig, a belvárosi üzletbe, ahol száz forint a fizetése.
-Kicsi volt és barna, de az ő haja is szakasztott úgy volt fésülve,
-mint a magas szőkéé és a hanglejtése is olyan turbékoló volt, a
-meghajlása, a mosolya is ugyanolyan szabású. Ebből, noha sohse
-láttam, tudom, hogy az üzlettulajdonos így szokott fésülködni, így
-szokott beszélni s mivel kikiáltott zseni a maga szakmájában, a
-segédekre hol majmolásból, hol természetes hatásból rájuk ragadt az
-ő modora.</p>
-<p>Csak két vidéki asszony volt az óriási üzletben, a legszélsőbb
-sarokban, akik lesütött szemmel és borús komolysággal, révedezve
-hallgatták a kiszolgáló segédek ékes magyarázatait. Nem tudják, mi
-tetszik nekik, mi nem, csak az eltökélés van meg bennük, hogy nem
-hagyják magukat megcsalni s a segéd mennél jobban magasztal egy-egy
-kelmét, ők annál gyanakvóbban vizsgálják s elhatározzák magukban,
-hogy azt semmi áron sem veszik meg. A kasszában pedig feketekávé
-mellett egy öreg úr olvas ujságot, nyilván a tulajdonos apja, vagy
-apósa, aki déli inspekciót tart, míg a fia, veje visszatér a
-kávéházból.</p>
-<p>Amint Éva megpillantja Blum urat, széles nyájas mosollyal,
-bizalmas bohókásan biccent feléje, mint a gyerek, aki fölteszi,
-hogy őt meglátni csak kitörő örömet okozhat. Blum úr szeme egy
-pillanatra rá is csillan, de aztán úgy tesz, mintha csak
-kötelességszerűen mimelné az örömét, mellyel Éva felé siet:
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>– Alásszolgája, nagyságos kisasszony, bocsánat a
-várakoztatásért.</p>
-<p>Éva fölkelt és a pulton keresztül odanyujtotta a segédnek
-keztyüs kezét (nem egészen fehér, egy kicsit benzinszagú is volt a
-keztyűje).</p>
-<p>– Jó napot, kedves Blum úr, – mondja kislányosan illegetve
-magát, – hát azt se kérdi, hol voltam oly soká?</p>
-<p>– Ó, kedves kisasszony, – mondja Blum úr elmés mosollyal, – meg
-voltam róla győződve, hogy nem felejtett el bennünket.</p>
-<p>Éva most közel hajol hozzá és súgva mondja:</p>
-<p>– Maga rossz ember.</p>
-<p>Blum úr fölöttesen mosolyog, a szeme rezerváltan, erősen néz
-bele a szép leány arcába, azt gondolván magában: most ugyan nem
-csapsz be.</p>
-<p>– Már mint én? – szólt szintén súgva – hát rossznak tartja az
-olyan embert, aki nem bolond?</p>
-<p>Éva durcásan visszakapja a kezét, amit eddig a pulton
-nyugtatott, hadd paskolja a segéd, ha kedve tartja.</p>
-<p>– Ha így beszél velem, akkor ajánlom magamat.</p>
-<p>Blum úr nem ezt akarta. Súlyt vetett arra, hogy kollégái némi
-kis bizalmaskodáson érjék a szép hölggyel s gondoljanak felőlük,
-amit akarnak.</p>
-<p>– Bocsánat, – szólt kissé elkeseredetten, – de végre is át fogja
-látni, hogy eddig csak a bolondját járatta velem.</p>
-<p>Éva hidegen biggyeszti a száját.</p>
-<p>– Azt akarja, hogy egyszerűen az ölébe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> hulljak?
-Férfi dolga, hogy győzzön és nem férfi, aki csak kényelmesen akar
-győzni.</p>
-<p>Blum úrnak erre fejébe száll a vér.</p>
-<p>– Jól van, – szólt eltökélten – én ezzel is beérem. Most már
-legalább tudok valamit. Ha csak erő kell, hála istennek, az
-van.</p>
-<p>– Ez már beszéd, – kacag Éva is, – nem szeretem a kunyoráló,
-pipogya embereket.</p>
-<p>Blum úr szeme most ravaszul csillan.</p>
-<p>– Új mintáink jöttek, nem akarná megnézni?</p>
-<p>– Szívesen, de minek is? Úgy sem vásárolok.</p>
-<p>– Nem baj, – buzgólkodik a segéd – ha meglátja, tudom, hogy
-kedvet kap rá.</p>
-<p>– Kedvet kaphatok rá, – nevet Éva – hanem pénzem egyelőre
-nincs.</p>
-<p>Blum úr, aki csak arra gondol, hogy ő most erős lesz, legyint a
-kezével.</p>
-<p>– Ne beszéljünk erről. Csak nézze meg.</p>
-<p>– No hát mutassa.</p>
-<p>– Tessék erre jönni, még nincsenek beraktározva, a kis
-magazinban vannak még.</p>
-<p>Éva mintha egy darabig habozna, aztán elszánja magát.</p>
-<p>– Jól van.</p>
-<p>És követi Blum urat egy keskeny falközön át a hátulsó traktusba,
-onnan egy kis ajtó nyilt előtte a kis magazinba. Kicsi helyiség,
-tele ládákkal, szövetekkel s csak egy vak gázlámpa ég benne.</p>
-<p>– Tessék leülni, – szól Blum úr reszkető hangon, aztán hirtelen
-át akarja karolni a leányt, de nem sikerül neki.</p>
-<p>– Előbb lássuk a mintákat, – szól Éva biztató mosollyal.</p>
-<p>– Maga kegyetlen, – felel a segéd és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> még
-egyszer szerencsét próbál. – Éva kisasszony, csak egyetlen, csak
-egy icike-picike csókot!</p>
-<p>– Már megint könyörög – szól rá Éva szemrehányóan.</p>
-<p>– Igaza van – mondja a segéd és kiegyenesedik, – de meg fog
-ezért fizetni, isten bizony, hogy megfizet érte.</p>
-<p>Éva elpirul, úgy mondja:</p>
-<p>– Ez már beszéd.</p>
-<p>És Blum úr most már teljes önkivületben elébe rakja a legszebb
-és legdrágább mintákat s beszél és magyaráz neki s nem is tudja,
-mit mond. Éva ezt az időpontot találja legalkalmasabbnak s hirtelen
-rászól:</p>
-<p>– Hát ebből vágjon le öt métert és küldje el rögtön a Maison
-Annába.</p>
-<p>Blum úr, aki az üzleti részen túl akar esni, fogja a métert, meg
-az ollót, s öt méter helyett hetet vág le.</p>
-<p>– Hanem az ön lelke rajta, Blum úr, én csak egy félméter satint
-akartam venni, erre a szövetre se szükségem, se pénzem.</p>
-<p>– Jól van, jól – mondja Blum úr – majd fizeti akkor, amikor
-felhasználta.</p>
-<p>Ezzel kibujik a pult alól s mielőtt Éva csak gondolt volna reá,
-átkapja a karjaival és mohón az ajkát keresi. Éva már nem tud
-védekezni, a foga közé szorítja ajkait, úgy tűri nyögve a férfi
-ostromát s mikor nagy nehezen kiszabadítja magát, félrefordítja
-arcát, hogy rejtse haragját meg az undorát.</p>
-<p>– Úgy-e – szólt Blum úr lihegve és diadalmasan – tudok én erős
-is lenni.</p>
-<p>– Menjen – szól Éva és elfödi arcát. Erre Blum úr meg akarja
-ismételni a támadását, de Éva most már résen van.</p>
-<p>– Ne, ne, elég volt mostan. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– De csak most – elméskedik a segéd.</p>
-<p>– Hívja az inast és küldje el rögtön a szövetet.</p>
-<p>– Ezt csak azért mondja, hogy ne legyünk tovább egyedül – véli
-az okos ember. – Hát jól van, tudja Éva kisasszony, igaza van, ha
-csak amolyan könnyen hódíthatnám meg, nem is törném magamat utána.
-Móric!</p>
-<p>És berohan Móric s már tudja, miről van szó, hogy neki most a
-nyakába kell kerítenie a lábát és csomagot vinni.</p>
-<p>– Ezt rögtön elviszed a Maison Annába és mondod, hogy nagyságos
-Dermák kisasszony küldi. Hol a kalapod, kölyök?</p>
-<p>Móric rohan a kalapjáért, Éva meg biztatóan, kacérkodva
-csillogtatja szemét a fiatal emberre, aki kezében morzsolja vékony
-ujjait, egyenként megnyomogatván őket.</p>
-<p>– Isten vele – szól Éva s csöndesen kacag azzal az érzéki,
-najádi kacagással, mely a férfit őrültté teszi s melyből igéretet
-ért mindenre, amit csak gondol.</p>
-<p>– Mikor láthatom? – szól Blum úr forró hangon.</p>
-<p>– Majd írok – súgja Éva és könnyű főhajtással ismét kisuhan az
-ajtón, gyorsan, hogy Blum úr utól ne érje s amint az utcai üzletbe
-ér, gyors pillantással kutatja, nem érkezett-e még meg a tulajdonos
-s lehajtott fővel, a ruháját szorosra fogva, kisuhan az utcára.</p>
-<p>– Megvan! – gondolja magában és felsóhajt. Szinte kipihente
-ennek a hadjáratnak a fáradalmait, amint most ismét nekiindult a
-koronaherceg-utcának az utolsó, a legsúlyosabb tusára, melynek
-ellenében a maga szegénységében tehetetlennek érezte magát, mivel
-asszonnyal kell megvívnia. <span class="pagenum"><a name="Page_46"
-id="Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Félelem is gyötörte, a szíve is dobogott és vergődő aggodalmában
-fel is sóhajtott magában: hát érdemes? Nem volna jobb, mint a huga,
-perkál szoknyában és viseltes cipőben járni, dolog után látni, mint
-így küzdeni, hazudni, tűrni és megalázkodni azért a cifra
-hazugságért, semmittevésben jobban kifáradni, agyongyötrődni, mint
-a legsúlyosabb munkában? Igen, de amikor olyan irtózatos szégyen a
-<i>meglátszó</i> szegénység, mikor oly szörnyű szenvedés a
-leszállás a mélybe, a kivetkőzés a megszokott állapotból. Nem neki
-kell ez a félig kikoldult, félig kicsalt cifraság, hanem a
-világnak. Szívesen járna rongyokban, ha észre nem vennék s nem
-gondolnák: ni, a Dermák Éva most rongyokban jár, mert nincs, aki
-selyembe öltöztesse. Igaz: aki ismeri, tudja, honnan tellett eddig
-szép ruhára, de mégis félig önáltatással, félig naivsággal
-önmagában tartotta a hitet: ha most is jól öltözködik, amikor ez az
-ember nincs már, akkor bebizonyította, hogy azelőtt sem volt. Nem
-gondolt arra, hogy ebből mást is lehet következtetni, ami sokkal
-természetesebb, azt, hogy eszerint más valakije van az első
-helyett. Ha eszébe is jutott, egyszerűen kijelentette, hogy azt nem
-hiszi róla senki. Olyan könnyű okoskodással győzni, amikor az ember
-csak önmagával vitatkozik.</p>
-<p>A Kalap-utcában, a régi Athenæum-épülettől a harmadik házban,
-ütött-kopott, csákány alá érett kis kétemeletes ház kapuja fölött
-fakult a nagy firmatábla: <i>Maison Anna női divatszalon</i>. Ott
-fordult be Éva, kínos köhögéssel, a keskeny csigalépcsőn megállt s
-míg fölért az első emeletre, háromszor fújta ki az orrát, pedig nem
-volt náthás. Vajjon itt van-e már a szövet? Bizonyára itt lesz, ez
-pedig nagyon megkönnyítené a dolgát. Éppen amikor az utolsó
-lépcsőre ért, nyilt <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> a piszkos, hajdan fehérre festett
-szárnyas ajtó és kidőlt belőle a kis Móric. Amint megismerte Évát,
-lekapta boglyas fejéről lyukas kalapját és szeplős, csontos arcát
-alázatosan ráirányította:</p>
-<p>– Elhozta? – kérdi Éva gépiesen, – várjon csak.</p>
-<p>Kinyitja bugyellárisát és abból kihalászván megmaradt négy
-krajcárját, odaadja a fiúnak:</p>
-<p>– Nincs több aprópénzem, majd máskor.</p>
-<p>A fiú megköszöni és elrohan, már a vérében van, mint a nyúlnak,
-hogy folyton és mindenki elől meneküljön.</p>
-<p>Éva pedig, mint a színésznő, aki a végszóra várva, már hangolja
-magát, kinyújtja derekát; szigorúan összeszorítja a száját, az
-állát kissé a mellének feszíti, aztán istennek ajánlva magát, nagy
-zörejjel nyitja az ajtót.</p>
-<p>Valami várakozó szalonféle volt ez. Egy ripszgarnitura,
-megfeketülve és kifényesedve a sok használattól, egy pattogatott
-politurás szalon-asztal, a falak tele ragasztva divat ujságok
-képeivel. Amint nyilt az ajtó, megcsilingeltette a fölébe akasztott
-rézcsöngetyűt. A belső ajtó nyitva volt, látszottak a függönytelen,
-utcára nyíló ablakok, meg egy csomó vászonbáb, hol meztelenül, hol
-megaggatva készülő ruhákkal.</p>
-<p>Tágas kétablakos szoba volt, a mennyezetnek a belső falba
-szakadó festéséről ítélve, valamikor még nagyobb. Az ajtó mellett
-egy óriási fehér cserépkandalló merengett az elmult régi időn,
-amikor a mostani szabószalon még valami nagy úrnak a díszterme volt
-s neki is más volt a rendeltetése, mint hogy mindennemű lim-lommal,
-mustrakártyákkal, gombostű-skatulyákkal, rossz vasalóval,
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> szövetmaradékokkal és üres
-kávéscsészékkel tele legyen rakva. Egy óriási, puhafa rámás
-állótükör, meg néhány kopott vörös bársony karosszék némi
-úriasságot iparkodott a szoba karakterének adni, de hiába. A
-függönytelen ablakok pattogatott keretei és mosatlan üvegei, a
-falak piszkossága, meg a padló szemetje a lomposság tanyájává tette
-ezt a fogadó szalont.</p>
-<p>Az előszoba riadozó csengetyűje egy vékony dongájú kis
-varróleányt csalt az elfogadóba. Csak a fejét dugta rajta be, aztán
-hirtelen visszahúzta. Éva néhány pillanatig magára maradt és a
-tükör előtt igazgatta az arca kifejezését. Mi tagadás benne?
-komolyan szorongott. A Maison Anna úrnője nem könnyen kezelhető
-egyéniség.</p>
-<p>Nyomban meg is jelent, az idegennek kissé sajátságos, de Évának
-már megszokott módon. Az ajtót úgy föltépte, hogy belül
-odacsattogott a falhoz, aztán megjelent, maga előtt egy kerekes
-karosszéket tologatva, melyben egy őszbajuszú, aszottképű ember
-ült, pipával a szájában, pokróccal betakart lábbal. Isten tudja,
-hányszor történik ez meg vele naponta, mióta jár így, mégis minden
-egyes esetben felesel az asszonnyal és próbál fordítani a dolgok
-rendjén.</p>
-<p>– Megint nem fognak dolgozni – mondja rikácsoló, ingerült hangon
-– kárba vesz legalább egy félóra, pedig ha benn maradnék,
-vigyázhatnék rájuk.</p>
-<p>– Az én károm, – felelt ridegen az asszony, miközben a köszönő
-Évára szegzi átható, lobogó tekintetét, mely tele van
-elcsigázottsággal, keserűséggel és gyanúval. – Ismerlek már, azért
-maradnál bent, hogy enyelegjél velük. Nem szégyenled magad?
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Istenem – nyögi a béna ember – hogy lehet valaki ilyen
-szörnyen féltékeny? Nézze csak kisasszony, – fordult panaszos
-hangon Évához – tehetetlen, beteg öreg ember vagyok és a
-feleségem…</p>
-<p>– Hallgass! – rivalt rá az asszony, – családi dolgok nem
-tartoznak ide. Jó napot, kisasszony – kiált harsány hangon Évára. –
-Most hozták a szövetjét, de abból ugyan nem lesz semmi, hogy meg is
-csináljam. Megtartom részfizetésnek a tartozása fejében.</p>
-<p>Kicsi, sovány asszony volt, csakúgy lógott szürke
-háziszoknyájában, melyet a nyakán egy földig érő skót sállal kötött
-össze, amit elül a pongyola nyílásán néhány hanyagul alkalmazott
-gombostű iparkodott elősegíteni. A haja sötétfekete s ahol simára
-volt fésülve, acélosfényű is. Kicsi, sovány arcából kimeredtek a
-vékony csontok, a homlok kicsi, keskeny és szögletes. Vénnek,
-csúnyának látszott, de a szeme fényének olykor kitáguló nagysága
-fiatalságra vallott, amolyan elfonnyadt, korán hervadt és lelkileg
-kiszáradt ifjúságra, melyet a gondok, a küzdelmek, csalódások és
-szenvedések teremtenek.</p>
-<p>Éva belül összerezzent e kemény, szinte goromba kifakadásra (úgy
-számította, hogy a szövet majd hitelképessé teszi a varrónő előtt
-is), de rögtön összeszedte magát. Dacosan hátraszegte a fejét,
-homlokát összeráncolta s amúgy foghegyről, félig elfordulva,
-lassan, élesen szólt:</p>
-<p>– Tán nem tudja, kedves… hogy is hívják? hogy kivel beszél,
-előbb jó volna meggyőződni, hogy van-e rá ok, mielőtt valakinek
-ilyen hangon a szemébe vágja gorombaságait.</p>
-<p>A varrónő egy pillanatra meghökkenve nézett Évára, aztán keskeny
-ajka összeszorítva lekonyult s halk, harapós kacagással mondta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>– Fizessen a kisasszony, akkor hinni fogok az ilyen beszédnek.
-Elébb nem.</p>
-<p>– Hol a számlám? – kiáltott Éva, most már felháborodva (magában
-gondolta: nini, hiszen én most komolyan fel vagyok háborodva,
-mintha csakugyan volna pénzem). – Rögtön kérem a számlámat.</p>
-<p>– Meglesz, – szólt kurtán az asszony. Emil, írd ki a kisasszony
-számláját.</p>
-<p>– Megint írni? – nyög az ember a tolószéken, de a felesége már
-megindította és odagurította a kandalló mellé, ahol egy kicsike
-kopott íróasztalon voltak a blanketták, meg a füles üzleti
-könyv.</p>
-<p>– Szaporán, szaporán, – türelmetlenkedett Éva – nincs kedvem
-tovább várni a számlára, mint maga a pénzére.</p>
-<p>– Siess, – mordult az asszony az emberre, aki reszkető kezében
-forgatta a könyvet és sehogy sem tudott a Dermák Éva kontójára
-akadni.</p>
-<p>Erről különben Éva maga is gondoskodott. A türelmetlenség minden
-látható jelével odaállt ő is a kis íróasztal mellé s eközben ruhája
-mintegy véletlenségből odaért az ember lábtakarójához.</p>
-<p>A sorvadásos ember erre elkezdett reszketni. Megigézve emelte
-szemét Éva arcához, aztán, mintegy félve, hogy ez elárulja és a
-felesége rácsördít, leszegte fejét és reszkető kézzel, elkábult
-fejjel, nem is gondolva a céljával, kezdett a füles könyvben
-őrülten össze-vissza lapozni. A szeme eközben kidülledt, majd
-fáradtan lecsukódott, minden arcizma rángatódzott s a melléből
-hörögve szállt föl a lélekzet. Éva undorodva és szánakozva fordult
-el e látványtól s a szerencsétlen mohó reflexmozdulattal utána
-hajlott. <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>Nem tartott egy percig sem. Az asszony is látta urának e
-fölgerjedését. Tán azt hitte, hogy csak ő vette észre, hirtelen ott
-termett és haragosan kitépte kezéből a könyvet:</p>
-<p>– Téged se lehet semmire se használni. Különben jól van,
-megelégszem egy részletfizetéssel is. Csak látni akarom, hogy
-egyáltalán akar-e vagy tud-e fizetni.</p>
-<p>– Én meg – szólt Éva hidegen – nem vagyok se csaló, se koldus és
-nem vagyok hajlandó holmi igazolásokat bemutatni arra, hogy magának
-munkát és keresetet adhassak.</p>
-<p>– Be lóhátról beszél a kisasszony, – pattogott most már az
-asszony – mikor legutóbb itt volt, egészen más hangon beszélt
-hozzám. Akkor kedves, édes Bernstockné voltam, meg hogy csak ez
-egyszer segítsek rajta. No hát, kedves kisasszony, ha olyan
-goromba, akkor fizessen.</p>
-<p>Ezzel maga fogta a könyvet, egy-kettőre felütötte az Éva lapját
-és póklábú, ügyetlen vonásokkal kiírta belőle: <i>Dermák Éva
-kisasszony – számla-maradék 175 frt 50 kr</i>.</p>
-<p>Erre Éva nem volt elkészülve. Nem sikerült, gondolta magában és
-elképedt.</p>
-<p>– Hát itt van, fizessen! – kiáltott a kegyetlen asszony
-diadalmasan és látszott az arcán, hogy szinte szeretné, ha áldozata
-nem tudna fizetni.</p>
-<p>Ez a helyzet elviselhetetlen volt.</p>
-<p>– Szaldirozva van? – kérdi kurtán.</p>
-<p>– Az egészet?</p>
-<p>– Az egészet! – kiáltott Éva most idegesen. Valami új ötlete
-támadt, amitől magában megijedt, de szemben ezzel az asszonnyal
-megszünt minden habozása.</p>
-<p>– Most majd én írok, – szólt és odatelepedett a kis asztalhoz.
-Hamarosan két sort vetett papirosra. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– Itt a pénze, – szólt rá se nézve az asszonyra – és most
-köszönöm a szívességét, nem dolgoztatok többet magánál.</p>
-<p>– Mi ez, mi ez? – szól Bernstockné és szeméhez viszi a papirost.
-«Kedves Miklós, fizesse ki ezt a potomságot. <i>Éva</i>.» – Ah –
-tette hozzá megváltozott hangon – tehát ismét összejöttek?</p>
-<p>– Amint látja, – mondja Éva egykedvűen.</p>
-<p>Bernstockné néhányszor forgatta a cédulát jobbra, balra,
-összeszorította az ajkát, tétova szemében látszott a gondolkodás,
-meg a habozás, végül határozott: a cédulát a fiókjába zárta s most
-már keményen ugyan, de minden indulat nélkül mondta:</p>
-<p>– Nem akarom azt az urat háborgatni, aztán nem is ő, hanem maga
-tartozik nekem. Majd ha összekerül vele, kérje el ön tőle a pénzt.
-Mi legyen abból a szövetből? Alj?</p>
-<p>– Alj.</p>
-<p>– Milyen blouse kell hozzá?</p>
-<p>Éva hamarosan elgondolta, hogy ha most a réginek átalakítását
-kívánja, ezzel gyanút ébreszt.</p>
-<p>– Vannak mintái? – kérdi.</p>
-<p>– Vannak, különben a divatlapot is nézheti, keressen magának
-façont. Hja, – tette hozzá, mintegy végleg expiálni akarván előbbi
-rideg viselkedését – így már rendjén van. Nekem azt mondták, hogy a
-kisasszony csak úgy éli világát, nem érintkezik urakkal, sőt vissza
-is utasít mindenkit, nekem pedig hever a drága pénzem.</p>
-<p>– Ami azt illeti, kedves Bernstockné, – szólt Éva most már
-szintén békülő hangon – arról ne is beszéljünk. Hiszen nem kell
-hozzá nagy tudomány, hogy az ember megbecsüljön egy ruhát, amelyért
-ön százötven, meg kétszáz forintot számít. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Nálam ilyen az ár, – felelt Bernstockné – s az én vevőim nem
-sokallják, mert kapnak valamit a pénzükért. Hát te itt mit
-gargarizálsz? – fordult most az urához, aki magában összeroskadva,
-eddig majd elnyelte Évát a szemével, miközben félig nyitott szájjal
-egyre hörgött. Amint a felesége rászólt, nyomban elhallgatott,
-lesütötte a szemét és közömbösséget erőltetett arcára.</p>
-<p>– Még mindig beteg Bernstock úr? – kérdi most Éva.</p>
-<p>– Még mindig? – fakad ki keserűen az asszony, – ilyen volt
-mindig és ilyen is marad. Itt lóg rajtam, mint a kolonc s amilyen
-tehetetlen és nyomorék, még sem elégelte meg a kicsapongásait, csak
-lányokon jár az esze.</p>
-<p>A béna ember arcán sűrűn nyüzsögtek a ráncok, szeme mérgesen
-rávillant a feleségére.</p>
-<p>– Hazugság! – rikolgatta – hazudik, hazudik, hazudik! Hanem
-féltékeny, mindenkire féltékenykedik s azt akarná, hogy haljak meg.
-Ó, ismerlek én… te…</p>
-<p>Az asszony odalépett az urához, mire ez nyomban elhallgatott,
-csak szuszogott magában, mint a gyerek.</p>
-<p>– S maga elhinné, hogy én erre féltékeny volnék? Erre? Akit
-utálok, mivel megcsalt. Megházasodott, miután aljas teremtésekkel
-tönkretette az egészségét és titkolta a betegségét! Eléggé sajnálom
-könnyelműségemet, hogy úgy becsapattam magamat. Nézzen rám,
-kisasszony, nem vagyok én elég fiatal és ha akarnék, nem akadna
-nekem is férfi? Hanem én becsületes asszony vagyok s még ehhez a
-nyomorulthoz is hű akarok maradni. Neki meg egyre máson jár az
-esze, – bánnám is én! Hanem az orvos figyelmeztetett és a lelkemre
-kötötte, hogy vigyázzak rá. <span class="pagenum"><a name="Page_54"
-id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Az ember nem ágált többé, – amikor ilyen meztelenül beszéltek a
-bajáról, megtört a képmutatása. Feje lehanyatlott s félig csukott
-szemmel szürkén bámult maga elé. Igen, betegség ez, csúf, átkos,
-kínzó betegség, az isten büntetése, amiért visszaélt az egészség
-boldogságával.</p>
-<p>Éva pedig, aki már ismerte ezt a különös házaséletet, megborzadt
-és nem ettől a férfitől, nem ettől az asszonytól, akinek rideg
-küzdelmébe az élettel rikítóan bevilágított családi állapotának az
-a sivár undoksága, hanem a férfitól, meg a szerelemtől általában.
-Úgy érezte, mintha ez az emberrom végső állomása volna minden
-férfinak és erre az állomásra az ő és a hozzá hasonlók existenciáin
-keresztül jutna. A képzelete elé tárult a Deméndy Miklós képe is, a
-szép, nagy, az erős és gazdag Miklósé, aki most egy feleség oldalán
-él s ha ő hagyná, ott is maradna nyugodtan, emberségesen és
-boldogan. De nem hagyja, vissza csábítja és ilyen emberré teszi
-majd, hogy tovább is szép ruhát viselhessen.</p>
-<p>És ezzel leült Bernstocknéval és buzgón és behatóan megvitatták
-a derék façonját, aprólékosan végignézvén a legújabb párisi
-divatlap képeit.</p>
-<p>Jó egy órába tartott, amíg végeztek. Holnapután már próbálni
-jöhet, az egész ruha pedig kész lesz a jövő hét elején. A béke
-teljesen helyreállt, Bernstockné nem beszélt többé pénzről és Éva
-búcsúzóra a kezét is nyujtotta neki, amit az asszony csak az ujjai
-hegyével fogott meg. Bernstock felé fejével biccentett, hanem a
-beteg ember nem hagyta annyiba, nyujtogatta feléje a kezét, hangos
-köszönéssel és Éva kénytelen volt neki is kezet adni. A keztyűjén
-keresztül is érezte a csontkéz fagyasztó nedvességét, mely
-görcsösen markolta és szorongatta, mint a halál, hogy alig tudta
-magát kiszabadítani. <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Tehát ez a csata is meg van nyerve, legalább egyelőre, amíg a
-hazugság ki nem pattan. És bizony ki fog pattanni, talán még a
-munka szállítása előtt. Akkor aztán mi lesz? Szüksége van rá,
-mindenáron, ragyognia kell, meg kell látszani rajta, hogy most is a
-régi, elegáns Éva. Sajátságos lappangó terv volt ebben a
-vágyakozásban, nem vallotta be magának, de úgy volt vele: a
-kiöltözködéssel vissza fogja hódítani a barátját. Szinte fixa
-ideává fejlődött ki benne a remény, hogy mire ez a ruha elkészül,
-addig okvetlenül találkozni fog vele s újból meghódítja majd.</p>
-<p>Most, amint ismét nekivágott a Ferenciek-terének, ez a
-kétségbeesett felbuzdulásban megfogamzott ötlete tartotta fogva, a
-pár sorral, mely most ott hever a Bernstockné asztala fiában.
-Ugyan, ha Bernstockné elküldte volna neki, nem fizette volna-e ki?
-Dehogy is nem, ez bizonyos. És aztán! Hiszen ez volna a legjobb
-módja az összeköttetés helyreállításának. Egyszeriben tisztába,
-rendbe jönne minden. Ejnye, jó is volna, ha az a cédula útra
-kelne.</p>
-<p>Hátha ezt a kínban fogant ötletet végrehajtaná? Csak el kellene
-küldeni, nem a pénz miatt, de az is jól esnék, hanem főképen a
-következések miatt. Egyszeribe tisztában volna mindennel. Nem
-kellene még vagy tíz keserves napot töltenie, amíg elkészül a
-ruhája s megnyitják a képviselőházat, nem kellene ottan is csak
-remegve lesni a jó szerencsét és a bizonytalan eredményt:
-észreveszi-e s ha igen: fölszól-e hozzá, akarja-e újra kezdeni a
-régi viszonyt?</p>
-<p>Nem követte tovább e gondolatot. A nagy idegmegfeszítés után
-fáradtnak és nyomorultnak érezte magát. Semmi reménye, semmi
-biztonsága. Most érezte csak, hogy az egész élete <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> mennyire
-egyetlen eshetőségre van építve és az az eshetőség milyen gyönge.
-Nem olyan férfi ez a Deméndy, mint annyi más. Ő hű volt hozzá, a
-kedveséhez, mennyivel inkább lesz majd hű a feleségéhez. Nem, nem a
-Bernstockok fajából van faragva ez az ideális ember, akit csak ő
-ismer gyöngének és nyomorultnak. Az a Bernstock! Még emlékszik rá,
-milyen szép, fiatal ember volt ezelőtt három esztendővel, amikor
-elvette a Steiner Annát, a maison Anna tulajdonosnőjét. Az már vén
-leány volt akkor, legalább harminc-harminckét esztendős,
-szenvedélyes és szép is volt. Vakon ment ebbe a házasságba, mivel
-sóvárgott a férjhezmenés után. Szerette is ezt az embert, aki olyan
-ügyesen tudott beszélni, olyan szépeket mondani és aranyhegyeket
-igérni. Ügynök volt és irtózatos életet élt, nappal kártyázott és
-éjszaka leányokkal mulatott. S alig hogy megházasodott, kiütött
-rajta a szörnyű baj, a betegség. A mézeshetek még el sem multak s
-már oda került a kerekes székbe. Szegény asszony, mennyi oka lehet
-a szívtelenségre. És mégsem mond le arról az emberről, akit
-tehetetlenségében is egyre gyötör a szerelmi sóvárgás. Ott tartja
-magánál és ápolja csikorgó foggal és hangos szitkokkal, de nem
-rúgja el magától, amint joga volna hozzá.</p>
-<p>A Ferenciek temploma elé ért és nyomorúságában kábult
-álmodozásában vágyat érzett, hogy a lelkén könnyítsen. Belépett; a
-nagy hajóban csak néhány szál gyertya égett s ő leborult a hideg
-kőre és buzgón, kétségbeesetten imádkozott a halálhoz, hogy váltsa
-meg ettől az élettől. Nagysokára megkönnyebbülten emelkedett föl,
-kisurrant a kétoldalt térdepelő koldusok során át, akiknél semmivel
-sem volt gazdagabb s belevetette magát az újból zsibongó
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> utcába, a vásárra és sétára induló
-sokaságba, melynek mindenik tagját boldogabbnak hitte saját
-magánál. Pedig nagyon sokan a leányok és asszonyok közül utána
-fordultak és csodáló irigységgel mondogatták:</p>
-<p>– Milyen szép termete van! Bizonyosan színésznő.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>3.</h3>
-</div>
-<p>Mint koldus katona mellét a vitézségi érem, úgy ékesíti a
-Dermákék szegénységét a nagy faragott könyves szekrény. Elkerültek
-a régi, mahagoni üvegszekrények, el a festmények, a kényelmes
-bőrkarosszékek, az ezüst nászajándékok, a négy szobára való
-kényelem. És elkerültek még a könyves szekrény lakói is, mind
-sorba, amint a szükség az antikváriushoz kergette őket. Kettő
-maradt csak meg belőle: egy öreg elnyűtt Kant, meg a Longfellow
-költeményei. Ezek is kivándoroltak a könyves szekrényből a Jani fiú
-iskolás vackába. A könyvek helyét most a család ruhaneműje foglalja
-el, Longfellow porosan az iskolás könyvek aljára van temetve, mivel
-a Jani fiú nem ért angolul, de legfelül van Kant, mivel németül tud
-s egyre bujja ezt a mélységes, érthetetelen könyvet s érteni véli,
-amiket kiolvas belőle, mikor este, dolgai végeztével odaül az
-asztalhoz és beletemetkezik.</p>
-<p>Hét óra felé a könyves szekrénynek még más hivatása is van. A
-kiugró párkányra terül egy piros szalvéta, arra meg sorjába három
-karaj kenyér kerül. Egy a Janié, egy a Sárikáé és egy az Éváé.
-Össze-vissza, a mama porciójával együtt félkilót nyomnak, ára hat
-krajcár. Meg van terítve vacsorára. És ezzel ki van tűzve a
-fürgeségnek, meg az életrevalóságnak a pályabére is. Aki hamarább
-ér haza, a Bulyovszky-utcába, az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> válogathat. A nagy bérház
-harmadik emeletén ilyenkor tavasszal esti homály és csöndes
-zsibongás uralkodik. Haza szivárognak a munkás emberek, asszonyok,
-az alsóbb emeleteken a kishivatalnokok, itt-ott egy-egy elkésett
-gyermekcsapat, melyet a közel városliget lombtalan fái és korai
-vurstli mulatságai csábítgattak. Szegény, füstös, piszkos
-környezet. Be messze esik a nagyvilágtól! Az a három darab kenyér
-azonban kihat a messze távolba. A zsibárús-utcából miért törtet
-lelkendezve hazafelé a kis masamódleány? A Ferenc-körútról miért
-vágtat lihegve egy nyurga, éhesképű és foltosnadrágú fiú? S az
-Andrássy-úton, a terézvárosi templomórára eső tekintet
-következtében miért válik sietőssé a gondolataiban elmélyedt,
-sugár, úri tartású, elegánsan öltözött szép hölgy járása? Hét óra
-van, a kenyér ki van terítve a könyves szekrényen. Siessünk, aki
-előbb jön, az kapja a legnagyobb darabot. S nemcsak azt. A kis
-masamódleánynak, a Sárinak, keserves tapasztalatai vannak, a
-bosszúság könnye tolul a szemébe, mikor rágondol. Neki dolgoznia
-kell, neki be kell várnia a hétórai harangszót, ellenben ez az Éva
-akkor mehet haza, amikor akar. Most is bizonyára otthon van már és
-ma sem volt otthon ebédre. Jó ez, mert ilyenkor a mama sietve
-kiosztja az ő porcióját is, de rossz is, mert ilyenkor Éva se nem
-szól, se nem kérdez, hanem megeszi a másik kenyérporcióját is. Ha
-ugyan éhes. Most azonban délben látta, hogy egy katonatiszt jár
-utána, lehet, hogy azzal ebédelt. Be jó volna! Talán a maga
-kenyerét is otthagyja, amint néhányszor megesett. De azért
-siessünk, hátha nem ebédelt a katonatiszttel!</p>
-<p>Ebből az okból, mint már tudjuk, az aggodalma nem volt
-alaptalan. Éva a kapuban kissé <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> megpihent, nagyot lélegzett,
-aztán nekivágott a három emeletnek, finom szoknyáját könnyedén
-felfogta, hogy az előtte járó fejkendős asszonyok és kopott ruhás
-munkáslányok félő ihlettel bámultak le reá. Gőgös, rideg teremtés a
-kisasszony, nem barátkozik velük úgy, mint az édesanyja. De ha
-bántja is őket, természetesnek találják. Teheti: egy államtitkárnak
-a szeretője.</p>
-<p>Aztán benyit a piszkos konyhába, bal felől az ajtó résén
-világosság hatol ki és rekedtes füttyszó hallszik. Haas úr, a
-technikus hónapos bérlő, mint mindig, most is idehaza van már.
-Jobbfelől teljes a sötétség, az ablak mellett biztos körvonalakban
-megismeri az édesanyját, aki nagyobb nálánál, szikár, beesett arcú
-asszony. Most is, a vak sötétségben, pápaszemmel az orrán, mélyen a
-himzés fölé hajlik, úgy rontja a szemét, hogy petroleumot
-takarítson.</p>
-<p>Éva nem köszön, az anyja föl se néz a munkájából. Itt nem igen
-szoktak beszélgetni, hacsak nem veszekednek. Éva leteszi kalapját s
-a könyvesszekrényhez lép. Ott van a három darab kenyér. Sorra kézbe
-veszi őket s méregeti a súlyukat. Megtalálja a legnagyobbat és
-beleharap. Aztán vetkőzni kezd. Az elegáns hölgyből két perc alatt
-lompos, perkálruhás szegény leány lesz. Aztán visszadűl a kopott,
-széles divánra, melyről lepattogott a bőr fénye s ki-kibújkál a
-lószőr és csámcsogva eszik. Csakhamar elfogyasztotta a porcióját.
-Ekkor fölkel és elveszi a másik darabot is.</p>
-<p>– Nem hagyod?</p>
-<p>Élesen rikácsolva, mint a kakadu szava, sivít ez a két szó az
-ablak mellől. Az első, melyet reggel óta az anya leányához
-intézett.</p>
-<p>Éva rá se hederít, beleharap a kenyérbe, az egyszer megindult
-nyelv pedig rázúdítja a szakadatlan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> szidalmakat. Hogy egész nap
-kószál, isten tudja merre, aztán hazajön és eleszi szegény
-testvérhuga elől a kenyeret, aki dolgozik és keres. Hogy nem
-szégyelli magát, hogy nem gondolkodik-e, meddig mehet ez így, mi
-lesz belőle. Hogy nincs érzése még az anyja iránt sem, aki vakra
-dolgozza magát, az öccse iránt, akinek a cipőjébe befolyik a víz,
-míg ő selyemben pompázik. Végtelen, keserű és gyűlöletes
-áradozásban önti rá édes anyja a szót, amire ő nem válaszol, csak
-hangosabban csámcsog s hogy még jobban ingerelje, a kenyér
-elfogyasztása után, halkan fütyülni is kezd. Végre pedig föláll,
-kimegy a konyhába, ott meggyujtja a kis petroleumlámpát és
-behozza.</p>
-<p>Dermákné feléje ugrik, mint a madár, ha fiókját támadják.</p>
-<p>– Nem hagyod a lámpát? Annyi pénzed van? Félnyolckor nem lehet
-lámpát gyujtani.</p>
-<p>– Olvasni akarok, – mondja Éva kurtán. A gyenge fénynél látni az
-arcát, provokáló, gúnyos mosolyra szorult a szája, hosszú, szép
-pillája pedig megátalkodottan félig lehunyva.</p>
-<p>És nem is törődve többé édes anyja átkozódásával, odaült a kicsi
-négyszögletes asztalhoz, felütött egy regényt és úgy tett, mintha
-egészen belemerült volna. Dermákné – mit tehetett egyebet,
-voltaképpen a lányának igéző hatalma alatt állott – nagymérgesen
-fogta a hímző-rámát s a széket lecsapva, kemény szitkok közepette ő
-is odatelepedett az asztalhoz.</p>
-<p>Ajtócsikorgás és rekedtes füttyszón a kőrösi lány dala hallszik.
-Valaki poroszkál a konyhában, aztán a külső ajtó is megnyikordul.
-Haas úr ment ki, bizonyára egy pohár vízért. Az anya hímez, a leány
-olvas. Néhány perc mulva ismét nyikorog a külső ajtó és most egy
-borízű férfihang halk <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> enyelgésére fiatalos, elfojtott kacagás
-válaszol. Éva fölüti a fejét, az anyja meg se moccan.</p>
-<p>– Sonka, – mondja a férfi.</p>
-<p>– Jó, – hallik a leány felelete – de mind megeszem ám.</p>
-<p>– Nem bánom, még egy fél almát is adok, csak jőjjön…</p>
-<p>Ekkor nyílik az ajtó és beront a kis Sárika. A köszönés ebben a
-házban nem szokás, az ajtótól a könyves szekrényig a három lépést a
-kis leány egy ugrással megteszi s a szeme körüljár a szobában, az
-anyjára, a nénjére s körül az ágyra, a divánra, meg az ajtóba vert
-szögekre, ahol ruhadarabok lógnak. Azt nézi, itt van-e már Jani.
-Nem látván se őt, se a kalapját, az egyetlen darab kenyérről
-megállapítja, hogy ez nem ő rá, hanem Janira vár, ennélfogva le sem
-vetkőzve, a kezébe kapja és beleharap.</p>
-<p>– Úgy, úgy, – mondja most keserűen Dermákné – te meg fald föl a
-bátyád falatját.</p>
-<p>– Én se jövök mulatságról, – felesel a kis leány – neki szólj,
-ne nekem.</p>
-<p>És ezzel egy-kettőre bekapta az egész porciót, aztán lecsapja
-vékonyka gallérját, meg ferde kalapját és szintén odatelepszik az
-asztalhoz. A két tenyere közé fogja az arcát és szétterpeszkedő
-könyökeit odatámasztja az asztalhoz. Inkább unalmában, meg hogy a
-nénjét bosszantsa, veszi fel újból a beszéd fonalát.</p>
-<p>– Hát mért engeded, hogy Éva két kenyeret egyék?</p>
-<p>Éva magában mosolyog és föltekintve olvasmányából, mondja:</p>
-<p>– Te is megetted az ebédemet.</p>
-<p>– A te ebédedet? – szól gúnyosan a kis leány – mintha bizony te
-nem ebédeltél volna. <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Ó igen, – szól Éva – még pedig nagyszerűen, ötféle pecsenyét
-és hatféle tésztát.</p>
-<p>– Én bizony elhiszem, – szól a kis leány – de csak járj te az
-ilyen ebédekre, nekem nem kell.</p>
-<p>– Hallgatsz? – szól Éva csöndben.</p>
-<p>– Miért? Tán <i>te</i> parancsolnál nekem?</p>
-<p>– Igen, én.</p>
-<p>– Hát próbáld meg. Még az kellene, hogy <i>ilyennek</i>
-engedelmeskedjem.</p>
-<p>Sértően, maróan és kárörvendően hangsúlyozta az <i>ilyen</i>
-szót. Éva fölemelkedett és feléje ütött. A kis leány fölpattant az
-asztalról és szemtelenül vihogva állt meg az ajtóban. Éva egy
-darabig gyűlölködve nézett rá, aztán ismét elmerült az olvasásban.
-Dermákné nem hederített rájok, amikor a leányok veszekednek, neki
-nyugalma van.</p>
-<p>A kis leány visszaült az asztalhoz és türelmetlenül
-izgett-mozgott. Unatkozott is, meg valami járt a fejében. A Haas úr
-vacsorája, amire meghívta. De hát félt Évától, aki soha sem engedi
-bemenni a szobaúrhoz. Az imént is csak azért akart veszekedni, hogy
-oka legyen kimenni a szobából. De nem sikerült, ez az Éva nagyon
-türelmes. Bizonyára vaj van a fején.</p>
-<p>Ekkor nyílt harmadszor az ajtó: haza jött a Jani. Egy kicsit
-liheg a gyors lépcsőmászástól, a tüdeje nem éppen a legjobb. Bő,
-nem az ő testére szabott felöltő van rajta, de a műértő zsibárús
-hallatlan kopottsága, meg a bélése teljes feslettsége mellett is
-megismerhette az előkelő származást. Valóban, Jani előtt ezt a
-kabátot egy államtitkár viselte, persze, nem úgy, mint ő, télen is.
-Nagy kék szeme van a nyurga, bibircsókos fiúnak, abban fellobog az
-ifjúságnak, meg a magába merengésnek tüze, mely nem mer
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> nyiltan kicsattogni, mivel a szegény fiú,
-ebben a környezetben, másutt meg gyámoltalanságánál fogva gúnyban
-és elnyomottságban szemérmetesen és szégyenkezve rejtegeti a lelke
-gazdagságát, melyről különben már elhitették vele, hogy csak
-gyerekes képzelődés.</p>
-<p>A fiú szintén nem köszön, de kezet csókol az édesanyjának. Aztán
-csak egy tekintetet vet a könyvesszekrény párkányára és szó nélkül,
-csak egy halk sóhajjal törődik bele a ténybe, hogy nincs vacsora.
-Az ablak sarkában, a földre tett kis deszkán vannak az irkái, meg a
-könyvei. – Jani a hetedik gimnáziumba jár – onnan szedi elő azt a
-rejtelmes német könyvet, amelyről hallotta, hogy ebben foglaltatik
-az emberi elme legnagyobb bölcsesége és beletemetkezik. Nem érti
-ugyan, csak az egyes szókat, hanem hozzákomponál magának belső
-tartalmat is. Olvassa Kantot s amit kiolvas belőle, az a maga
-ügyefogyott eszének a gyerekes tákolmánya.</p>
-<p>Az édesanyja rajta nyugtatja tekintetét, önfeledten, csak egy
-percre s ebben a nézésben nyilatkozik meg az egyetlen érzelmes
-fölgerjedés, amit ebben a családban tapasztalhattunk. A fiú megérti
-a tekintetet és szíve melegen fölsajog. Gondolja is, hogy mások
-ilyenkor megölelik az édesanyjukat s hallanak néhány gyöngéd szót,
-de itt csak a mivoltuk durva felét fordítják kifelé. A gyöngédség,
-a szeretet meghúzódik belül, mint a vad a barlangjában. Jani meg is
-szeretné nyugtatni az édesanyját: ne sajnálja nagyon, mert ma
-szerencsére uzsonnát kapott. Kávét és kuglófot. Amiből nem evett
-ugyan annyit, mint szeretett volna, de mégis élvezett valamit. A
-Ferenc-körúton lakik ugyanis a legjobb leckéje, a Bellágné.
-Kábítóan gazdag, szép, fiatal asszony, a saját házában lakik s
-amikor későn uzsonnázik, <span class="pagenum"><a name="Page_64"
-id="Page_64">-64-</a></span> vagy kedve támad másodszor uzsonnázni,
-akkor őt is megkinálja egy csésze kávéval.</p>
-<p>Bellágnéval a fiú sokat foglalkozik, olykor Kantja mellett is rá
-kalandozik az esze. Mert Bellágné is áldozat, meg boldogtalan. Vagy
-öt hónappal ezelőtt még szobalánya volt a Bellágéknak, de a gazdag
-ember beleszeretett és feleségül vette. Hát mi van ebben, amin fönn
-lehetne akadni? Csak azért, mert szegény volt, ne lehessen
-tisztességes felesége egy tisztességes embernek? Nincs műveltsége.
-De hát azt meg lehet szerezni és a fiatal asszony törekszik is reá.
-Ezért tanul most nála írni és olvasni. Későbben majd egyebet is fog
-tanulni, hiszen még csak tizennyolc éves. És mégis! A mostohalányai
-nem akarják elismerni, a volt szobalányukat nem akarják anyjuknak
-fogadni. Istenem, milyen előitéletes a világ. Ezt a szép és jó
-asszonyt lenézik és kerülik, mivel szegény leány volt. Nem is
-érintkeznek vele, a lakást kétfelé választották, külön bejáratuk
-van s éppenséggel nem is látják a mostohaanyjukat. Jani nem is
-látta őket soha, pedig négyszer hetenként fordul meg a házukban.
-Bellágnétól hallotta, hogy felfuvalkodott hiú teremtések, öregebbek
-is nálánál s csak az bántja őket, hogy a mostoha anyjuk fiatalabb
-is, szebb is, meg hogy kevesebb vagyon néz majd rájok az új
-házasság miatt.</p>
-<p>Ez valószínűbb is, mint amivel a lányok rágalmazzák Bellágnét,
-hogy elszédítette és fondorlattal behálózta szegény apjukat, aki
-oly soká becsületes, szolid öreg ember volt, aki a gyermekei
-mellett soha nem érezte még valakinek szükségét. Hát lehet valakit
-szerelemre csalni? A szerelem ugyanis magasztos érzelem, mely úgy
-fakad a szívben, mint a vadvirág, se beleplántálni, se
-beleerőszakolni nem lehet. És Bellág úr – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> csak
-egyszer látta a szürke, bozontos szakállú, testes öreg kocsigyártót
-– nemes ember, amikor csak a szíve szavára hallgatott s nem vált
-rabjává a maga előitéletének, mely a vagyon szerint különbséget
-tesz ember és ember között.</p>
-<p>A Jani fiú fölriad.</p>
-<p>– Mit akarsz? – kérdi Dermákné Évától, aki hirtelen fölkelt.</p>
-<p>Jani csak most vette észre, hogy a huga nincs a szobában.</p>
-<p>– Be akarom hozni – szól Éva izgatottan – nem engedem meg, hogy
-egyedül legyen bent a szobaúrral.</p>
-<p>– Úgy? – mondja csípősen Dermákné – talán irigyled tőle azt a
-falat sonkát?</p>
-<p>– Nem bánom, – mondja Éva felindultan – ha egy egész disznót
-eszik is meg, de azt nem szabad engedni, hogy ez a liba ott bent
-egyedül legyen egy férfival.</p>
-<p>– Hadd legyen – mondja pattogva Dermákné – hadd egyék, ha
-hozzájut. Te pedig a legutolsó vagy, aki féltheted a hugodat.</p>
-<p>Éva már az ajtóban volt, csak onnan szólt vissza:</p>
-<p>– Beszélhet anyám, ami tetszik, amíg én itt vagyok, vigyázni
-fogok arra az ostoba libára és nem hallgatok senkire.</p>
-<p>Ezzel becsapta maga után az ajtót s keményen berontott a másik
-szobába.</p>
-<p>Keskeny, egyablakos szoba volt. A bútorzata egy ágy, egy
-bádogmosdó, egy szekrény, egy nagy négyszögletű asztal, meg egy
-könyvespolc. Az asztal nagyobbik részét egy óriási rajztábla
-foglalta el, e mellett ült Haas úr és még falatozás közben is
-dolgozott. Az asztal sarkában ült Sárika és a papirosról fölváltva
-Haas úrral szedegette föl a sonka-szeleteket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>– Jó estét, Haas úr, – szól Éva sietős hangon – bocsánat a
-háborgatásért. Gyere be, Sári, a mama hí.</p>
-<p>A kis leány pislogó szemmel néz a nénjére. Haas úr egyet tol a
-rajztábláján, amivel a helyéről való tisztelettel teljes fölállást
-markirozta s széles száját barátságos vigyorgásra húzva,
-mondja:</p>
-<p>– Ejnye, be kár, Sárika kisasszonyt vacsorára hívtam.</p>
-<p>– Tudom, – mondja Éva nyersen – de Sári kisasszonynak otthon is
-van vacsorája. Siess, mert a mama haragszik.</p>
-<p>– Nem igaz, – mondja most dühösen a kis leány – a mama nem is
-hí, te nem akarod, hogy itt legyek.</p>
-<p>– Hát akkor én nem akarom, hogy itt légy, – mondja Éva
-határozottan – azonnal jőjj.</p>
-<p>A kis leány nem mert ellenkezni. Dohogva fölkelt s még egy nagy
-szelet sonkát vett a papirosról. Majd hogy a meghátrálását födözze
-s még egy gombostűszúrással megboszúlja magát, hozzátette:</p>
-<p>– Hanem te se maradj itten.</p>
-<p>Éva lesújtóan nézett reá, de nem szólt semmit. Haas úr
-belekezdett a kőrösi lány nótába – ezt talán még álmában is fújja –
-úgy mondta:</p>
-<p>– Ejnye be kár, hanem aztán visszajöhet a kisasszony? Hiszen
-nincsen benne semmi rossz, én úgyszólván a családhoz tartozom,
-ugy-e?</p>
-<p>– Nem illik, – mondja Éva szigorúan – ha hozzánk jön, Haas úr,
-szívesen látjuk, hanem egy ilyen tacskónak semmi keresete egy
-fiatal ember szobájában. Ajánlom magamat.</p>
-<p>Odabent aztán isten igazában megindult a hadd el hadd. A kis
-leány, mint a pulyka felfújta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> magát és az anyja födözete
-alatt megszólaltatta dühe ütegeit. Hogy csupa irigység az egész,
-hogy azt hiszi, mindenkinek csak őrá szabad néznie, hogy nem
-mindenki olyan, mint ő. Hogy persze, ő csak rosszat gondolhat, ha
-valaki egy fiatalemberrel van együtt stb.</p>
-<p>Éva ismét könyvébe temetkezett s a mérges kis csípésekre
-absolute nem reagált. Ez ingerelte Dermáknét s most már ő vette át
-a Sárika taktikáját. Hogy voltaképpen igaza is van, hogy másnak
-kell lennie annak, aki olyan finnyás és féltékeny a
-leánybecsületre. Hogy mit is gondol? Az a fiatalember nem olyan,
-amilyenekkel Évának dolga van. Megártott volna Sárinak az a falat
-sonka? Persze szeretjük adni az úri kisasszonyt, de akkor legyen is
-miből. Csakhogy a kisasszony fönn hordja az orrát s azt hiszi, övé
-a világ. Szégyenszemre összeállt azzal az emberrel, azzal a
-gazemberrel és köpte a markát, hogy méltóságos asszony lesz belőle.
-Hogyis ne, lekenyereztette magát egy pár rongygyal s most abban
-henceg. Pedig még a legutolsó leány is többet vasalhat ki a
-férfiakból. Most pedig itt ül azzal a síma pofácskájával s nem sül
-ki a szeme szégyenében.</p>
-<p>– De édes anyám, – könyörög most Kantjából föltekintve a
-fiú.</p>
-<p>– Hallgass! – rivall rá az anyja s a fiú úgy összehúzta magát,
-mint mennydörgéskor a kölyök macska – tudom én, mit beszélek. Az a
-Deméndy, úgy látszik, okos ember volt, keresztül látott rajtad s
-még jókor a faképnél hagyott. Különben mit bánom én? Ha már annyira
-sülyedtél, kár a fele úton megállani. Eredj az utcára, úgyis ott
-lakol. Tán a szép ruhád megtetszik valakinek, hisz úgyis ez lesz a
-vége.</p>
-<p>Sárika, a tizenötesztendős Sárika sugárzó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> arccal
-hallgatta ezeket. Éva az asztalra csapott, mire Dermákné hirtelen
-elnémult. De ezzel már visszanyerte önuralmát s a képzelhető
-legnyugodtabb hangon, lassan, meggondoltan felelt:</p>
-<p>– Gyalázat, hogy így beszélsz a tulajdon lányodról. Hanem
-hallod, mondok neked valamit. Nagyon jól megértettem, mi rejlik az
-alatt az erkölcsös korholás alatt. Te akarsz az utcára küldeni,
-hogy pénzt szerezzek, amint hogy édes kedves lányod voltam, amíg
-pénzt hoztam. Csakhogy abból nem eszel. Amíg élsz, itt fogsz engem
-látni és el fogsz engem tartani, mert ez kötelességed.</p>
-<p>Ezzel fölkelt, becsapta a könyvét, megvetette az ágyát és
-vetkőzni kezdett. Dermákné nyelve tovább pörgött, nem hederített
-rá. Belebújt az ágyba és magára húzta a dunyhát. A fal felé
-fordulva, úgy feküdt mozdulatlanul, behunyt szemmel, mintha
-aludnék. Mikor Dermákné kifordult a szobából, egy kéz símogató
-érintését érezte a haján. Egy kicsit föltekintett, Jani állt
-előtte, könnyező szemmel és remegő hangon suttogta:</p>
-<p>– Ne törődj vele, Éva, ne hallgass a mamára.</p>
-<p>– Hagyj békén, – szólt durván, de azért lopva fogta az öccse
-kezét és megszorongatta. – Nem kérek a sajnálkozásból.</p>
-<p>Sárika is vetkőzni kezdett, a két leány, aki annyira nem fért
-meg egymással, közös ágyban aludt. Jani ott maradt a petrolum-lámpa
-előtt, de amint Dermákné visszatért, kiadta a kommandót:</p>
-<p>– Elég volt a petroleum-égetésből.</p>
-<p>És Jani szó nélkül, a mondat közepén, becsapta a könyvet s
-fölkereste hálóvackát. A földön vetett neki ágyat édesanyja, ő maga
-a divánon aludt. Öt perc mulva sötét volt a szoba s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> csak a
-Sárika boszús nyöszörgése hallatszott, aki Éva mellé feküdve,
-eredménytelenül ostromolta a dunyhát, hogy jobban
-betakarózhassék.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>4.</h3>
-</div>
-<p>A Jani fiú meg mert volna esküdni, hogy amit Éváról, meg arról a
-jóságos, kiválóan előkelő úrról beszélnek, merő rágalom. Ezért
-sajnálta olyannyira, hogy belevérzett a szíve is. Éva nem rossz,
-csak boldogtalan, amilyen boldogtalan csak kiválasztott nemes lélek
-lehet. S mikor ennyire félreértik és bántják, csoda-e, ha kifelé
-fordítja lelke érdes oldalát? A mama olyan szigorú és nyűgös,
-Sárika vásott gyerek és ő, a szegény, ügyefogyott fiú… ugyan mit
-tehetne ő?</p>
-<p>Pedig ő tudja igazán, hogy semmi sem igaz a rágalmakból.</p>
-<p>Hányszor várta nénjét este, didergő hidegben a színház
-csarnokában, míg kijöttek – maga látta, hogy a színházból jönnek. S
-hallgatta beszédjüket – ha elmaradozott is, Deméndy mindig megállt
-és bevárta. Nem történt köztük semmi, ami nem volna megengedett
-dolog, hiszen mindig velük volt és megismerte ezt a Deméndyt és
-megszerette – ó, mennyire megszerette! Ezt az előkelő, nemes
-férfiút, akinek történelmi szereplése van az országban, aki oly
-jókedvűen, oly szívesen és okosan tudott beszélni. Egy csöpp gőg
-sincs benne, barátságosan bánt vele, a szegény fiúval, aki
-elfogultan lesütötte szemét s amilyen rongyosnak érezte magát,
-megremegett a lelke a titkos gyönyörűségtől, hogy igazi gavallér
-oldalán mehet végig az utcán.</p>
-<p>Hogy szeretik egymást, azt maga is gondolta, de Deméndy csak
-tisztelettel szerethette nénjét. Bármi történt is azóta, arról meg
-volt győződve, <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> hogy Deméndy derék, becsületes férfiú.
-Tán a viszonyok voltak ellene, tán magasabb családi tekintetek nem
-engedték meg, hiszen az arisztokráciában mások a viszonyok, mint
-Bellágéknál. – Deméndy megszorult és elhagyta Évát, a rajta tapadó
-gyanuval, panasztalan boldogtalanságban. Szegény Éva!</p>
-<p>Szegény Éva! Persze, hogy szegény Éva! A jó fiú, aki
-érettségiről, álmodik és leckék után futkos, este meg, elkisérvén
-Évát, türelmetlenül siet hazafelé az ő kedves, érthetetlen
-Kantjához, ugyan mit tudhat arról, ami egy ilyen színházi est
-folyamán történhetik? Hogy is juthatott volna eszébe, hogy olykor
-lemondva olvasmányáról, egy félórával tovább vesztegeljen a színház
-tájékán s lássa, kik lépnek onnan ki az első felvonás első felében,
-kik ülnek sietve a kocsiba s a kocsiban szilajan csókolódznak s a
-szűkre kimért idő tudatában megkétszerezik a vágyukat és mámorosan
-lihegve, behunyt szemmel és mitsem halló, látó kéjes
-lehangoltságban ülik végig az előadás utolsó jeleneteit, hogy akkor
-János szemeláttára, mosolyogva, a darabról beszélgetve léphessenek
-ki a foyerba! Mit tudhat a szegény fiú a bonvivantok
-mesterfogásairól és egy megtévedt leány mindenre kész
-képmutatásáról!</p>
-<p>S honnan tudhatná ez a fiú, mit jelent az, ha egy szép napon a
-harmadik emeletbeli koldustanyára beállít egy úr, akinek lent
-várakozik a kocsija s udvarias-ismerősen hajol meg az
-elfogulatlanul elébe siető Éva előtt. Honnan ismeri? Hogy kerültek
-össze? Mit jelent ez a látogatás? Dermákné sem kérdezte, csak úgy
-futólag és megelégedett a felelettel, hogy egy közös barátnőjük
-mutatta be a Koronaherceg-utcában. A derék asszony odáig volt a
-gyönyörűségtől, hogy ilyen úr, egy méltóságos úr, meg sem látva
-nagy szegénységét, <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> kezet csókol neki, parolázik a Jani
-fiúval és olyan kedves barátságosan eltrécselget vele, az elcsapott
-tanfelügyelő özvegy feleségével, a szegény munkás-asszonnyal, aki
-darabszámra hímez monogrammokat a Kígyó-utcai nagy
-fehérnemű-üzletbe.</p>
-<p>De hát mi célja is lehet Deméndynek látogatásával? Ha
-tisztességtelen, bizonyára nem keresi a család ismeretségét. Hm,
-úr, nagy úr, maholnap miniszter, de volt már eset rá. Éva nem
-mindennapi leány. Fejedelmileg szép, hogy még az anyja is csodálva
-meghajol előtte. Ez szerencse, isten áldása. Már látta magát
-selymes, suhogó ruhában, díszes termekben, gazdagon terített asztal
-mellett. De arany dolga is volt akkor Évának! És jött gyakran, mind
-gyakrabban s végül Éva is kezdte hinni, hogy lesz belőle valami.
-Hiszen ez az ember olyan udvarias, olyan gyöngéd, nem mond
-mézes-mázos bókokat és soha egy árva szóval sem említett
-szerelmet.</p>
-<p>Hogy is fejlődött ennyire a dolog? Szinte belekábul, ha
-emlékezni akar rá. Ma nevelőnő, húsz forint fizetéssel, aztán
-kicsöppen a helyéből, mert a nagyságos úr legyeskedik körülötte,
-újabb alkalmazás után futkos, otthon szídják, amiért nem talál,
-megutálja az otthont s hogy nyugalma legyen, az utcán csatangol.
-Ott is, cukrászdában, kávémérésben is megismerkedik teremtésekkel,
-akik igen jókedvűek és sokat tudnak mesélni. Majd foszlik a cipője
-s ezek tudnak susztert, aki hitelbe dolgozik. Elavul a szoknyája,
-beajánlják Bernstocknéhoz, aki hitelbe csinál ruhát. Kalapos üzlet
-is akad ilyen. S amikor ki van öltözve, irtózik a gondolattól is,
-hogy ismét beálljon idegen gyermekek mellé cselédnek. Ami eddig
-kényszerűség volt, életszükségévé lett. Megszokta az utcát.
-Önérzetét emelte, hogy aki otthon dologtalan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> teher, az
-itt kint hatalmasság, kivánatos teremtés, akire a férfiak sóvárogva
-néznek. Erőssé és boldoggá teszi a tudat, hogy társnői irigylik s
-válogathatna a leggazdagabbak között is és mégsem akar.</p>
-<p>Mi lesz belőle? A kérdés olykor nyugtalanítja, de nem sokáig.
-Amíg tudva van róla, hogy tisztességes leány, a barátnői is mind
-csodálatosan tisztességesek voltak. Mind csak udvaroltatott
-magának, bolondította a férfiakat, ennyi is elég, hogy teljék
-mindenfélére.</p>
-<p>Akkor elhitte ezt. Ő azonban még csak nem is bolondított.
-Ridegen, gőgösen és felháborodottan visszautasított mindenkit. De
-az ostromok, a lehetőségek, az örökös kísértő refrain: ha
-<i>akarna</i>, elkábította. Nem akart, mégis egyre arról
-tervelgetett: ha akarnám. Egyszer aztán egy úr – maga sem tudta,
-hogyan – megemelte előtte a kalapját s ő biccentett a fejével, maga
-sem tudva miért. Tán azt hitte, hogy ismerős? Vagy nem hitt semmit?
-Megtörtént. Másnap ez a magas férfi megint köszöntötte és mint
-ismerős mellé csatlakozott. Halkan, illedelmesen bemutatta
-magát.</p>
-<p>– Deméndy Miklós, államtitkár.</p>
-<p>Zavarban volt, elfogult. Az úr mellette járt és mindenféléről
-beszélgetett. Úgy, ahogy művelt ember művelt hölgyhöz beszélni
-szokott. Éva szükségét érezte, hogy értésére adja, mennyire nem
-közönséges leány ő sem. Úri családból való, most is az anyjánál
-lakik. Deméndyre ez nem igen hatott, ami Évának igen jól esett.
-Lám, nem is gondolt felőle semmi rosszat.</p>
-<p>Annyira nem, hogy engedelmet kért a meglátogatására.</p>
-<p>Innen kezdve aztán mindennek az édes anyja az oka. Hát nem ő
-költögette benne a <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> hitet, hogy Deméndy feleségül veszi, nem
-ő tűrte el látogatásait, nem ő bátorította föl őt is, az
-államtitkárt is a nagyobb bizalmasságra? Sohasem beszéltek
-szerelemről és mégis, azon vette magát észre, hogy Deméndy
-megszorítja a kezét, gyöngén átöleli és ha édes anyja a konyhába
-ment, meg is csókolja. A csattanás bizonyára kihallatszott a
-konyhába, de Dermákné mosolyogva jött ismét be és hunyorgó szeme
-azt mondta: Csak bátran, gyermekeim!</p>
-<p>A házon kívül való találkozásuk is úgy rendeződött, hogy maga
-sem vette észre: egyszerre csak rendszeresített rendez-vousjuk
-volt. Deméndy a színházról beszélt és jegyeket küldött. Két jegyet,
-maga nem is volt ott. Egy idő multán az egyik jegyen mégis csak az
-államtitkár ment. Ebben sem volt semmi rossz, hiszen Deméndy maga
-kívánta, hogy Jani is elkísérje őket a színházba és jöjjön a
-nénjéért, előadás után.</p>
-<p>Kényükre, kedvükre voltak bízva. Dermákné minden szombaton
-délután liferálni szokott, ilyenkor egész egyedül voltak. Ezt is
-megszokta úgy, hogy nem is vette észre. És anélkül, hogy
-szerelemről beszéltek volna, az ilyen szombat délutánon Évának nem
-volt már veszteni valója s nem volt oka, hogy az édes együttlét
-alkalmait meg ne szaporíttassa.</p>
-<p>Bukása nem járt nagyobb lelki rázkódással. Amikor beállt, a
-lelkülete már alaposan ki volt preparálva. Nem is érezte semmi
-hátrányát, sőt ellenkezőleg. Az édesanyja dédelgette s maga
-lehetőleg még bizalmasabb volt Deméndyvel szemben. Évát eleinte
-bántotta, mikor anyja holmi apró szívességekre kérte föl az
-államtitkár urat, de ebbe is beletörődött. Dermákné kölcsönöket is
-kért, Éva ajándékokat kapott s a számláit az államtitkár
-egyenlítette ki. A helyzet előállt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> szinte magától – ő nem tett
-semmit, csak vele történt minden.</p>
-<p>Így telt le majdnem három év. És Éva ez alatt az idő alatt
-megszerette azt az embert, aki megtanította a szerelemre. Szerelme
-oly mértékben nőtt, amily mértékben észrevette, hogy a férfi
-hidegül. Három esztendő nagyon sok idő egy szeretőnek. Izgalmas
-scénák előzték meg a kelletlen pásztorórákat. Veszekedtek a lelkök
-mélyéből és kibékültek színleg. Aztán megtudta Éva, hogy Deméndy
-jegyben jár. Egy utolsó jelenet, egy utolsó összeveszés és Éva
-gőgösen, megvetéssel odadobta a férfinak azt a szabadságot, melyet
-az nem volt erős kivívni magának.</p>
-<p>Aztán bekövetkezett az elhagyatottságnak, a reménytelenségnek
-sivár ideje. Mikor otthon is rejtegette, ami történt, amikor otthon
-nekiestek és a gyalázatát vetették szemére, mivelhogy az
-aranyhalacska kisiklott a keze közül. Édesanyja előbb azzal
-gyanusította, hogy sok pénzt kapott végkielégítésül, de magának
-akarja tartani. Mikor az a gyanu eloszlott, még kegyetlenebb lett.
-Tehát meg se fizettette magát? Éva látta a gondolkodásnak
-alacsonyságát és megvetette édesanyja személyében az erényt. Tehát,
-ha pénz volna, nem lenne semmi baj? Ő nem így gondolkodik.</p>
-<p>Mondhatatlan kínokat szenvedett. Lélek nélkül csatangolt az
-utcán, az is idegen lett tőle. Barátnőit sértegette, kerülgette.
-Egyszer látta Deméndyt, amint a lóversenyről hazatért a
-feleségével. Nevetséges, vértelen csöpp baba volt az asszony. Dühbe
-jött és boszut esküdött. Ez a vértelen báb fosztotta meg
-boldogságától? Ez a hitvány semmiség foglalta el örök időkre azt az
-embert, aki az övé volt? Hát nem százszorta különb ő nálánál? Hogy
-gazdag, hogy előkelő a családja? Hát aztán? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>Ezt nem fogja tűrni. A nyomorúság mind súlyosabban nehezedett
-rá, de ő azt hitte, hogy csak a boszú vágya érleli benne a
-visszahódítás tervét. Vissza fogja hódítani azt az embert, hogy
-megboszulja magát a feleségén. <i>Csak</i> azért. Magával nem
-törődik, nem neki kell, nem a cipőjét akarja kifizetni, sem a
-ruháját, csak boszút állani. Tőrbe csalni, mámorba ejteni azt az
-embert, aztán bizonyítékkal a kezében odaállani az elé a
-gyerekasszony elé és a szemébe vágni: látod? Hites uradnak fogadtad
-a szeretőmet és ma is inkább az enyém, mint a tied. De nekem nem
-kell, odaadom neked, te beérheted vele, mivel tisztességes asszony
-vagy!</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HARMADIK FEJEZET.<br />
-AZ ÁLLAMTITKÁR.</h2>
-</div>
-<h3>1.</h3>
-<p>Tizenegy óra felé járt az idő, mikor az ellenzéki szónok
-megtörülte izzadt, kopasz koponyáját, kijelentvén, hogy a belügyi
-tárca költségvetését nem szavazza meg. Sűrűn zúgott a helyeslés és
-a derék ember, aki még sohasem fogadta el a költségvetést, sorra
-szorongatta a feléje nyúló bajtársi jobbokat s elégedetten
-kérdezte:</p>
-<p>– Ez csak elég erős volt?</p>
-<p>Aztán a szélsőjobbon, az első sorban fölemelkedett egy magas,
-ifjú ember. A ház zsibongott, moraj kelt, az emberek mintegy
-hosszabb tartózkodásra helyezkedtek el. Deméndy államtitkár beszél.
-Természetesen egy percig sem hagyhatja megcáfolatlanul az imént
-elhangzott kemény vádakat, melyekről mindenki tudta, hogy igazak,
-de annál kiváncsiabban lesték, vajjon mit tud ezekre kadenciául? Az
-ifjú államférfi, kifogástalan fekete kabátban egyet sodort
-koromfekete bajuszán, férfias szeme felvillant a középső karzatra,
-aztán nyugodt, mély hangon belefogott a beszédjébe. Természetesen
-engedelmet kért, hogy a vita ez előrehaladt stádiumában ő is, mint
-a tárca politikai államtitkárja, felszólalhasson, de nem prejudikál
-miniszterének. A súlyosabb politikai <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> kérdéseket neki hagyja, ő
-csak az állítólagos visszaélésekkel akar foglalkozni, melyek
-stb.</p>
-<p>A politikai hangulat meglehetősen puskaporos volt, már az elején
-is röpködtek az ingerlő közbeszólások. A szónok megmaradt
-bureaucratikus nyugalmában, úgy reflektált az egyes megjegyzésekre,
-de közben egyre a középső karzatra nézett. A szónok minisztere is
-odanézett, egy csomó képviselő is odanézett, oda voltak irányítva a
-látócsövek mind. Hogyne, hiszen ott ül az államtitkár ifjú
-felesége, aki most először van a képviselőházban és először
-hallgatja, mit tud az ura az ország dolgaihoz.</p>
-<p>Az ország dolgai mindenek felett valók, de a szép asszony is
-valami. Lassan-lassan Deméndy Miklósnéra jobban figyeltek a
-honatyák, mint Deméndy Miklós úrra. Le nem vették róla a szemüket,
-összesúgtak, összenevettek. S mint mindig, a férfiak ezúttal is
-maguk között nem úgy beszéltek a szép asszonyról, ahogy vele
-szemben szoktak beszélni.</p>
-<p>– Valóságos gyerek – mondja az egyik.</p>
-<p>– Annál pikánsabb – véli a másik.</p>
-<p>– Ha gyerek is, Muki bizonyára nem az apja neki.</p>
-<p>– Magam sem az volnék.</p>
-<p>– De a szemében nincs semmi tűz. Érdekes, szép, nagy szem, de
-csak gyerekszem. Az ilyenek nem igen temperamentumosak.</p>
-<p>Egy másik csoport.</p>
-<p>– Hogy kipirosodott, pedig máskor igen halvány.</p>
-<p>– Hogyne, drukkol az uráért.</p>
-<p>– Úgy hallom, valóságos liba.</p>
-<p>– Az kell Mukinak, magához való asszony nem is maradna meg
-vele.</p>
-<p>Egy harmadik. <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>– Ragyogó csöppség, de az anyja még ma is többet ér.</p>
-<p>– Ez már igaz. Különben Muki a szó szoros értelmében, úgy
-mondják legalább, megnézte az anyját, úgy vette el a lányát.</p>
-<p>– Magam is hallottam. Vajjon milyen viszonyban lehet most az
-anyósával?</p>
-<p>A csöpp asszony mellett valóban ott ül egy feketébe öltözött
-márványszobor. Nagy és erős, csak az arca finom, alabastromszerűen
-fehér, egy kis kreol árnyalattal. Sötét, hosszú szempillái alól a
-nagy kék szem értelmességgel és hideg fénnyel tekint körül. Éppen
-ellenkezője a leányának, akire rá se néz. Hideg tekintete körüljár
-a nagy teremben, olykor, mikor alulról fölköszönnek, könnyen
-biccent a fejével, melyen vörösesbarna haja merész eredetiséggel
-fésülve, tornyosodik. Inkább látszik a Deméndy feleségének, mint a
-lánya, aki ültében alig tetszik többnek tizennégy évesnél.</p>
-<p>Odalent szaporodnak a közbekiáltások, az államtitkár egyes
-állításaira olykor kitör a méltatlankodó zúgás. Deméndyt ez nem
-hozza ki sodrából, de a kis felesége odafönn sápad, reszket és
-remegve kapaszkodik az édesanyja karjába.</p>
-<p>– Ne légy ostoba – mondja ez hidegen, a foga között, mire a
-leánya aggodalmasan elereszti a karját és befelé remeg.</p>
-<p>De egy merész fordulat és egy hirtelen előkerült okmány
-fölolvasása meglepi a Házat, a jobboldal tombolva helyesel, a
-baloldal próbál gúnyosan nevetni s az asszonyka odafönn odáig van a
-boldogságtól. Mélyen áthajol a korláton, finom kicsi ajka félig
-kinyílik, nevet is, köny is csillog a szemében. A boldogság, a
-bámulat és a büszkeség sugárzik belőle: milyen nagy, milyen erős,
-milyen okos és milyen győzelmes ez az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> ember, az
-én uram, az, aki engem szeret egyedül a kerek világon!</p>
-<p>Hátuk mögött egy csomó gubás paraszt, meg egy kövér úr ül,
-fekete kabátban, fehér keztyűben. Ezek ájtatosan, az idegen
-légkörben kissé elkábulva nézik az ország műhelyét, ahol azok
-ülnek, akiknek neve mindennap az ujságba kerül. Deputációba jöttek
-s a képviselőjük ideföl ültette őket, hogy szabaduljon tőlük.</p>
-<p>Különben a karzat eléggé látogatott. Baloldalt a hosszú üléssor
-egészen el van foglalva kalapos hölgyekkel, közben egy-egy vidéki
-atyafi, vagy lebzselő aszfaltbetyár. A hölgyek többé-kevésbbé
-szépek, többé-kevésbbé fiatalok. Olyikon meglátszik, hogy először
-van itt, másikon, hogy törzsvendég, a terembiztossal is
-ismerős.</p>
-<p>Szép karzat van, érdekes ülés, mint azt az ujságok
-tudósításaiban minden alkalommal megírják, a szép karzatot
-természetesen az érdekes üléssel hozván oksági kapcsolatba. Ah,
-Budapest asszonyai, leányai nagyon érdeklődnek a politika iránt.
-Ujságban nem olvassák, törvényeket nem ismernek, de amikor lent sok
-a képviselő, olyankor fönt sok a szép nő.</p>
-<p>Vannak, akik egészen otthonosan érzik magukat. Elfogulatlanul
-mosolyognak le, néven ismernek minden képviselőt, sokat személyesen
-is. Míg Deméndy nagy beszédjét tartja, a karzat társalog a
-tanácsteremmel. Felszegődnek a gukkerek, lefelé csillannak a
-biztató tekintetek. Benyit a terembiztos és odahajol egy szép
-fiatal asszonyhoz:</p>
-<p>– Az első sorban megürült két hely, nem parancsol közelebb
-ülni?</p>
-<p>A fiatal asszony meg van hatva, hogyne fogadná köszönettel a
-jobb helyet!</p>
-<p>Amikor odaül, a biztos most már bizalmasabban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> és
-titkolódzóbban lemutat a jobboldal első gerezdjébe.</p>
-<p>– Látja ott azt a szőke urat? éppen nagyságodra néz. Nyárády
-Gusztáv gróf az, kérdezte is tőlem, nem ismerem-e nagyságodat.
-Persze, eddig nem tudtam neki felvilágosítást adni.</p>
-<p>Azt hiszem, azután sem tudott. A fiatal asszony, valami vidéki
-rokona kedvéért jött ide, nem értette ugyan, mire céloz a biztos
-előzékenysége és beszédje, de a biztos már érti az asszonykát.
-Ezzel nem megy semmire, ez csakugyan a látványosság kedvéért jött
-ide. Nem ér rá sokat gondolni vele, mert egyéb dolgai is vannak. A
-karzaton rendet kell tartani.</p>
-<p>Nagy suhogással nyit be egy magas, karcsú, szögletes szépség.
-Ismerjük mi is, ismeri a terembiztos is. Kovacsevics Mariska
-kisasszony, ezúttal a vőlegénye társaságában. Webston úr, kicsi,
-szőke, álmos emberke álmosan konyul le vékony bajusza, álmosan
-mozog a kék szeme, álmosan lóg le finom, sovány keze is. Nyugtalan,
-gyáva és bizonytalan az egész magatartása. Idejött, mivel
-menyasszonya ide akart jönni. Nem érti, mit mond Mariskának a
-terembiztos, nem érti mit felel ez. Csak a hanglejtése üti meg a
-fülét:</p>
-<p>– Beszéljen csak, ez a mafla úgysem érti.</p>
-<p>– Mit mondtál rólam? – kérdi gyanakodva németül.</p>
-<p>– Rólad? Semmit. Azt mondtam neki, ha jobb hely akad, akkor
-ültessen át.</p>
-<p>– Honnan ismered?</p>
-<p>– Honnan, hát honnan ismerném? Innen. Csak nem vagy rá
-féltékeny?</p>
-<p>Leülnek, alig öt perc mulva a biztos int neki a szemével és
-lemutat az egyik miniszteri székre. Mariska egyetértően biccent a
-szemével és fölkel. <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>– Gyerünk, már akadt jobb helyünk.</p>
-<p>A jobb helyről kényelmesen mutathatja magát annak a miniszteri
-széknek. Öreg a miniszter, de még fiatal. Nős ember, de a feleségét
-senki sem látta még. A politikában maga a megközelíthetetlen
-tisztesség, az életben jó fiú, a művészetben habitué, az összes
-színházakban.</p>
-<p>Más ismerős is van. Itt van Mészáros Gizi kisasszony is. A
-legfeltünőbb rajta a kalap, mely legalább is tízkilós. Különben
-igen egyszerűen van öltözve, úgy, mint a mágnás kisasszonyok. A
-kicsike egészen el van merülve a jelbeszédbe, melyet a jobboldal
-egy tehetséges fiatal kezdőjével folytat. A képviselő úr a
-balkönyökére dűlve figyel az államtitkár beszédjére, a jobbkezével
-pedig félig a pad alatt felel: igen, nem, négy óra, öt óra, félhat.
-Végre megegyeztek és Gizike kisasszony végsőt bólint a fejével és
-otthagyja a törvényhozást, az érdekes ülést, az államtitkár
-beszédjét, mely most érte el kulmináló pontját.</p>
-<p>Az első sor közepe táján egy egyszerűen, de takarosan öltözött
-asszony ül, mellette egy tizenkét-tizenhároméves fiú. Kissé
-elfogult, de tetszik neki a kép s szeme kutatva jár végig a
-képviselők során. A biztos, aki mindent tud, éppen neki nem tud
-felvilágosítást adni. Az Andrássy-úton kávéházuk van, odahoztak
-neki tegnap két karzati jegyet. Szeretné tudni, hogy ki küldte. A
-biztossal szóba elegyedvén, ez azt ajánlotta neki, hogy jöjjön el
-másnap ismét, a jegyeket most mindjárt meg fogja számára szerezni,
-addig majd ki fogja kutatni, hogy a mai jegyeket ki váltotta ki.
-Annyit azonban már most is elárulhat, hogy aki küldte, bizonyára
-igen befolyásos, nagy úr, ha a mai ülésre már tegnapelőtt tudott
-jegyekre szert tenni, pláne, ilyen jó helyekre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>A fiatal kávésné e beszédre gyöngén elpirul és oldalt néz a
-fiára. A biztosnak nem felel s mikor az ismét hozzálép és átadja
-neki a holnapra szóló jegyeket – ugyanezekre a helyekre – szó
-nélkül veszi őket át. S mikor a biztos halkan unszolja:</p>
-<p>– De eljöjjön ám nagyság!</p>
-<p>Ismét csak biccent a fejével, az arca piros és mosolyog, de
-megint nem szól.</p>
-<p>Végig a hölgykarzaton az ember meglepetve látja majd mind azokat
-a hölgyeket, akik déltájban a Koronaherceg-utcában szoktak sétálni.
-S csöndben, az országos ügyek minden fönnakadása nélkül szövődnek a
-viszonyok karzat és tanácsterem között s mire a napirend le van
-morzsolva, tisztázva van az a kérdés is: ki kivel, mikor és hol fog
-találkozni.</p>
-<p>Persze, nem mindenkinek van aratása. A nagy beszédek után
-fölkerekednek és lent a kapu körül, a muzeum-körutig és onnan
-vissza suhognak a gazdátlan szépségek és farkasszemet néznek a
-távozó honatyákkal. Olyiknak szerencséje van és az utcán éri el,
-ami bent a házban nem sikerült. Megbillen egy-egy kalap, udvarias
-üdvözlés, mely a közönségben azt a hitet kelti, hogy itt ösmerősök
-találkoztak, aztán megindul az intim eszmecsere, egyenesen a dolog
-meritumára térve.</p>
-<p>Az államtitkár befejezte beszédjét. Zugó taps, zajos siker, öt
-perc szünet. A középső karzaton kipirulva, a boldogságtól reszketve
-kerekedik föl a kicsi feleség, meg a hatalmas szépségű anyós, aki
-mindvégig halvány és egykedvű. A kicsike asszony nagy
-izgatottságában meg is botlik a magas lépcsőn, az édes anyja pedig
-korholja:</p>
-<p>– Nem tudsz vigyázni?</p>
-<p>És kilépnek a karzati folyosóra.</p>
-<p>Ugyanekkor egy másik ajtó is csapódik be, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> Dermák
-Éva, teljes díszben kiöltözködve, kábítóan szépen szintén elsiet. A
-lépcsőn utóléri Deméndynét s végignéz rajta. Minden íze reszket s
-keze ökölbe szorul. A kis asszonyka csak futólag néz rá és gondolja
-magában: milyen szép leány! Aztán Éva elébök kerül, a kapuban ismét
-össze akadnak, Éva válla oda is ütődik a mamához, amire a két nő
-gyilkos közömbösséggel villantja össze szemét, hogy aztán másfelé
-nézzenek, mintha tudomást sem vettek volna egymásról.</p>
-<p>Nem sikerült, hiába reménykedett. De csak mert itt volt ez a
-báb. Deméndy nem látta meg, mert a feleségére kellett mindig
-néznie. Ő jól látta, nem a szerelmes ember öntudatlan vonzódásával
-függött mindig a férfi szeme a feleségén, hanem az óvatosság
-fegyelmezettségével kényszerítette magát, hogy ne nézzen máshová.
-De így is, micsoda szenvedés volt tanuja lenni ennek a köteles,
-erőltetett ragaszkodásnak. A feleségnek jogai vannak s az erős
-férfi annyira ismeri őket, hogy fél ettől a hitvány bábtól, ettől a
-vértelen gyerektől. E gyerek mellett neki el kell tünnie, magamagát
-kell eltüntetnie, pedig kölcsönösen megrabolták egymást!</p>
-<p>Deméndyék bent maradtak a lépcsőcsarnokban, egy sereg honatya
-körülfogta őket és beszélt a Miklós nagy sikeréről, meg a tegnapi
-turfról, melyen ő méltóságáék nem voltak ott. Igen, nem lehetett,
-mert Deméndyné rosszul érezte magát és erőt gyűjtött a mai
-napra.</p>
-<p>Éva kint megállt a legfelsőbb lépcsőn s körüljártatta szemét.
-Volt mit látnia, de nem azért állt oda. Meg akarta várni őket,
-jobban mondva őt. Azt akarta, hogy lássa, vissza akarta magát lopni
-az emlékébe és kísérteni mostani nyugodalmas életében. Balszemét
-összenyomta, mint a vadász, szája szögletei keményen lekonyultak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>Oda át a muzeum-kert rácsa mögött tolongott a dologtalan
-csőcselék és leste a jövő-menő nagy urakat. Olcsó mulatság, de meg
-jó is. Nagy urat látni, gazdag asszonyokat, a nép fiaihoz méltó
-szórakozás. Szorosan a rácshoz lapulva állt egy fiatal ember,
-meglátszott rajta, hogy munkás, de jól volt öltözve, majdnem
-uriasan. Tompa kábultságában is rajta felejtette a szemét: honnan
-is ismeri azt a konokul szomorú arcot, azokat a feketén csillogó
-szemeket? Ekkor elsuhan mellette Mészáros Gizi, csakugy árad belőle
-a parfum. Igaz, ez Domokos, a Wočasek mester első legénye. Komolyan
-megijedt. Eszébe jutott, micsoda fenyegető módon intette a legény
-Gizit, hogy őrizkedjék tőle a nyilt utcán. Bizonyára rá leskelődik
-és a susztereknél hamar kész a szerelmi dráma.</p>
-<p>– Gizi! – szól a leányra, de az már maga is észrevette a
-legényt, megrázkódott, aztán esze nélkül, majdhogy a most elrobogó
-kereskedelmi miniszter kocsija alá nem került, átrohan a kert felé,
-magasra emelt napernyőjével integetve a legénynek. Ez azonban, mint
-a macska, előbb összehúzta magát, aztán hirtelen iramodással a kert
-mélyébe rohant. Megszökött a leány elől, akire lesett.</p>
-<p>Éva meg volt döbbenve. Ezt nem értette. És amint Gizi
-visszafordult és a kert rácsa mellett lassan a körút felé indult,
-arca csüggedt, szomorú volt s a szeme csaknem könnyezett. Ez a
-teremtés is tudna érezni? Fut a legény után, akit megcsalt és
-tönkretett? Igen ezt látja. Igaz, a következő percben már hallotta
-kacagását is. Egy úr, aki szembejött vele, megállította, azzal
-incselkedett. Végül megegyeztek, az úr intett egy üres kocsinak,
-abba bele ültek. Alig hogy elrobogtak, ismét meglátta Domokost, a
-kalapját kezében tartva, törölte verejtékes homlokát, keresve
-nézett föl-alá az <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> utcán, aztán a körút felé vágtatott: utól
-akarta érni azt, aki elől az imént menekült.</p>
-<p>Két gyönyörű, szőke leány megy el mellette – a karzaton nem is
-vette őket észre. Olyanok, mint a zárdanövendékek, az
-illedelmességük is szomorú, a ruhájuk takaros válogatottsága is
-mintha árvaságra vallana. Két édes, majdnem egyforma halvány arc,
-szőke hajuk nehéz tekercsekben omlik le az egyformán egyszerű
-kisleányos kalap alól. Föltünők és még sem bántja senki, az
-ólálkodó férfiak csak félve, lopva néznek rájok. Ah, ezek is jobb
-sort láttak. A Bellág-leányok, akik, mióta mostohaanyjuk van,
-egészen magukra vannak hagyatva és úgy töltik az idejüket, ahogy
-éppen lehet, minél többet távol a családi tűzhelytől. Éva ismeri
-őket, mert sokat látja és a szíve elszorul. Ezeket is elnyeli majd
-az utca? Szegény, szegény teremtések!</p>
-<p>– Meg lesz, édes!</p>
-<p>A háta mögött mondta ezt valaki. És megrázkódott, érezte, hogy
-arcát égeti a fölfelé szökő vér. Ez a hang, ez a férfias, kemény
-hang, mely oly lágyan csöngött egykor a fülébe, majd olyan forrón
-tudta mondani: édes! Most másnak mondja.</p>
-<p>– János! – ordítja a kapus és előrobog egy nagy, kékbélésű
-nyitott landauer. Magas kocsi karcsu kereken és két gyönyörű pejló
-poroszkál előtte. Az ő kocsijuk, a kocsi új, de a kocsis a régi.
-Azt gondolja magában: most szemébe nézek s ezzel sietve, a fejét
-összehuzva eloson, hogy meg ne lássa arcát – a kocsis. Mikor már
-elrobogtak, magára eszmél és szinte futva néhány lépést utánuk
-tesz. Most már érti szegény Domokost és végtelenül elkeseredik és
-szégyelli magát.</p>
-<p>Tizenkettő elmult már, most vissza az utcára, úgy mint tegnap,
-mint negyedfél hónapon keresztül minden nap, de az eddig tápláló
-remény nélkül. <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> A körúton össze-vissza siető emberek,
-munkásleányok, iskolás-leányok, szegény emberek, kereskedők, sétáló
-gyerekek a dadájukkal, nevelőnőjükkel s közöttük, vele együtt az a
-sok léha teremtés, akik úgy sietnek vissza a belvárosba, mintha
-különben kötelességet mulasztanának. Ezalatt pedig ő robog urasan,
-boldogan a karcsu landaueren a felesége oldalán, ebédre,
-enyelgésre, a könnyelmű dicsőség színhelyéről a gondatlan jólét
-ölébe.</p>
-<p>– Nini, Éva! – kiált valaki mögötte.</p>
-<p>A technika kapuja előtt volt éppen, tejfeles száju fiatalemberek
-ácsorogtak ott és frivol kutatással néztek rajta végig. Megfordult:
-a szögletes Kovacsevics Mariska állt előtte Webston és egy másik úr
-társaságában. Ez a másik a képviselőház viveur-bárója volt, egy úr,
-aki pártolta a művészetet a szinésznők kedvéért, eljárogatott a
-zeneakadémia hangversenyeire a szép leányok kedvéért, az operában a
-ballerinákat kultiválta és a nemzeti kaszinóban rendezett
-tivornyákhoz mindig ünnepelt primadonnákat szállított. Ez az úr
-demokrata és népszerű volt, semmi sem zsenirozta, akárkit
-megszólított a nyilt utcán, kifeslett leányt és tisztességes
-polgárasszonyt egyaránt, még pedig hipnotizáló úri modorban, hogy
-senki sem mert megsértődni tőle. Évának is volt már hozzá
-szerencséje, de a Kovacsevics kisasszonyt, úgylátszik, csak most az
-utcán szólította meg s ebben édes keveset zavarta őt Webston úr
-jelenléte.</p>
-<p>– Szervusz Évácska – köszöntötte Mariska – ismered a báró urat?
-No, akkor nem kell, hogy bemutassalak. Ugyan tedd meg nekem azt a
-szivességet, vedd a nyakadba a vőlegényemet, zavar bennünket.
-Holnap utazunk az esküvőre s ez a mafla még ma is féltékeny.</p>
-<p>Webston úr tétovázó szemmel nézte menyasszonya <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> ajkát, a
-szemével akarta megérteni, hogy mit beszél. A báró úr szokott
-fesztelenséggel kezet nyujtott Évának és a maga részéről csak
-annyit jelentett ki:</p>
-<p>– Ne bántsa, engem ez az úr nem zseniroz. Hiszen az sem volna
-baj, ha értené szavamat.</p>
-<p>Ezzel Mariska kisasszonyt karonfogta és vitte magával előre,
-Webston pedig mintegy védelmet keresve csatlakozott Éva mellé, úgy
-követték az előttük haladó párt.</p>
-<p>– Be örülök – mondta tört németséggel – hogy láthatom. Önt,
-kisasszony, nagyrabecsülöm és akárhányszor mondtam Mariskának, hogy
-vegyen példát önről s viselje magát úgy, mint ön.</p>
-<p>– Higyje el, Webston úr, az egész csak temperamentum dolga.</p>
-<p>– Éva kisasszony – szólt most Webston úr kitörő nyugtalansággal
-– ön iránt olyan határtalan bizalmam van, kérdeznék valamit. Fog-e
-őszintén felelni?</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– Igérje meg, hogy őszintén fog felelni.</p>
-<p>– Mire való ez? Ha bizalma van hozzám, akkor ne kívánjon ilyen
-igéretet.</p>
-<p>– Igaza van. Lássa kisasszony, nem tagadom, őrülten szeretem
-Mariskát. Holnap Helgolandba utazunk, ott meg fogunk esküdni.
-Családom nem tud róla semmit s ha megtudnák, hogy szinésznőt vettem
-el ebben az idegen országban, kitagadnának és szegény édes anyámnak
-megszakadna a szíve. De az mind nem tart vissza. Öntől kérdezem:
-Megérdemli-e a Mariska, hogy feleségül vegyem? Ha ön azt mondja
-igen, akkor boldog leszek, ha azt mondja nem, elhagyom, ha
-belehalok is.</p>
-<p>Éva kezdte magát kényelmetlenül érezni.</p>
-<p>– Kedves Webston úr, ön sokat kíván <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> tőlem. Azt
-akarja, hogy én legyek felelős az ön életeért.</p>
-<p>Webston úrból most teljes mértékben kitört a keserűség.</p>
-<p>– Ha lelkembe látna, nem adna ily kitérő választ. Megsajnálna és
-segítségemre lenne. Szeretem azt a leányt és tele vagyok gyanuval
-és féltékenységgel. Minden, amit róla tudok és rajta látok, gyanut
-ébreszt. Ahogy vele beszélnek, ahogy ő beszél másokkal, a hely,
-ahol megismerkedtem vele, a mód, amelyen él, mind világosan
-mutatja, hogy nem tisztességes leány. De ezzel szemben egy
-bizonyságom van, az, hogy velem szemben mindig tisztességes volt s
-aki velem látja őt, úgy mint én látom másokkal, ugyancsak a
-legrosszabbat tenné föl róla, pedig nem történt közöttünk semmi. S
-valahányszor erőt vesz rajtam a kétség, mindig azt kérdezem
-magamtól: hát mi oka volna, hogy éppen velem tegyen kivételt? Én is
-adtam neki pénzt, én is vagyok olyan férfi, mint más, hát miért
-tartózkodnék éppen tőlem, ha nem tartózkodik másoktól? Hát mondja,
-kisasszony, igazam van-e, vagy sem?</p>
-<p>– Igaza van – mondta Éva halkan. Hadd értse ez a szegény ember,
-hogy az okoskodásnak ad-e igazat, vagy annak, amire tényleg
-értette, a kérdés alaposságának. S elszörnyüködött magában:
-lehetséges? A férfiak ilyen együgyüek volnának? Nem látják, ha
-játszanak velök, ha kihasználják a vakságukat! Nagyon sajnálta ezt
-a szegény embert és nagyon megvetette.</p>
-<p>– Köszönöm, kisasszony – folytatta Webston melegen – ez az egy
-szava is jólesett, mert önnek hiszek. Ha Mariska olyan volna, mint
-ön én volnék a világ legboldogabb embere.</p>
-<p>Majd, mint az ittas embereken, kiáradt belőle az őszinteség és
-elfogta az a fájó kéjelgés, <span class="pagenum"><a name="Page_89"
-id="Page_89">-89-</a></span> mit a lélek legtitkosabb rejtelmeinek
-a feltárása okoz.</p>
-<p>– Lássa, kedves kisasszony, mielőtt Budapestre jöttem, igen
-jóravaló, szolid fiatalember voltam. Jó családból való vagyok,
-munkára és mértékletességre neveltek. Most a züllés szélén állok.
-Nem titkolom. Mariskától függ a további sorsom. Ha jóravaló,
-tisztességes asszonyt kapok benne, meg leszek mentve, ha nem,
-menthetetlenül elpusztulok. Ide jöttem ebbe a fiatal kis városba,
-összeköttetés nélkül, a nyelvüket sem ismerve. Azt gondoltam, majd
-csak teszek szert összeköttetésekre, családi ismeretségre. De az
-üzletem nem olyan természetű, hogy állandó összeköttetéseket
-létesíthetne. Aki egy írógépet megvesz, az odébb áll, míg egy
-másodikra nincs szüksége. És az emberek itt olyan különös
-zárkózottak, oly nehéz, szinte lehetetlen valakinek a lakásába
-jutni, a családjával érintkezni. Törökországról hittem csak, hogy
-ott választják el ennyire a családi életet a társas élettől. De ott
-az asszonyokat is zár alatt tartják, itt pedig a nők mindenütt ott
-vannak és azt tapasztaltam, hogy az idevaló embereknek sok olyan
-asszonyismerőse van, akinek az urát sohasem látta. Most nincsenek
-ilyen megfigyeléseim, mert egészen eltompultam már, de amikor
-idejöttem, egészséges volt a szívem és az eszem egyaránt. Hát mit
-csináljon egy olyan magamfajta fiatalember, egészen árván, társaság
-és barátság nélkül? Vagy elzárkózik a hónapos szobájába, vagy
-keresi azoknak a társaságát, akikhez könnyen juthat. Ó, kisasszony,
-higyje el, ez a Budapest rettentő város az idegenre. A külföldi
-ember itt menthetetlenül elpusztúl, tönkre teszi az éjjeli élet,
-meg az utcai ismeretség.</p>
-<p>Éva csak hallgatta és bólogatott a fejével. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span>
-Mélységesen sajnálta ezt az embert, aki annyira tisztában van
-magával és mégis belemegy a vesztébe. Visszatartsa-e? Lehetetlen.
-Nincs joga hozzá, aztán meg fölösleges volna. Látta, hogy Webston
-úrnak nem tudásra van szüksége, hanem ellentálló erőre. Ezt pedig
-nem adhat neki.</p>
-<p>– Ne bánkódjék – szólt bátorító hangon – ön még elég fiatal és
-mint látom, okos ember is ahhoz, hogy az életét úgy intézze, ahogy
-jónak látja.</p>
-<p>Webston úr a fejét csóválta és szomoruan mondta:</p>
-<p>– Balsejtelmeim vannak, nem tudok megnyugodni. Édes kisasszony,
-mért nem szerettem bele magába?</p>
-<div class="chapter">
-<h3>2.</h3>
-</div>
-<p>Húsz évvel ezelőtt sokat mulattak a társaságban, hogy Kömleyék
-(somogyfalusi és albányai báró Kömley Simon) a várban vásároltak
-palotát. Kömley úr ugyanis csak egyszerű nemes ember volt, a
-felesége azonban régi erdélyi családból való s ki tudta mutatni,
-hogy ősei Bocskaytól grófi koronát kaptak, mely azonban a török
-veszedelem idejében valahogyan elkallódott. A gyönyörű szép
-asszonyban egyre motoszkált a becsvágy és nem nyugodott addig, amíg
-az urának ki nem járta a báróságot – az ország közigazgatása körül
-szerzett érdemei fejében. A magyar közigazgatás ugyan ma sincs
-rendezve, de a Kömley úr bárósága már húszéves. A becsvágyó báróné
-pedig a várba vonult, részben azért, hogy ott várja meg, míg
-bárósága egy kis patinát kap, részben pedig azért, hogy az ősi
-kerületben, egy tönkrement mágnás ősi fészkében az arisztokratánál
-is arisztokratább milieuben lakozzék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>Mivel pedig a Kömley-palota a várban volt, ennélfogva a
-Deméndy-palotának is ott kell lenni. A fehérvári kapu mentén
-elhuzódó bástyára támaszkodott a palota, mely ezelőtt egy sváb
-korcsmárosé volt, aki kocsija, lova számára istállót is tartott.
-Egyemeletes ház volt, az utcai frontja csak tíz ablak, mely
-testvériesen oszlott szét öt szoba között. A hátulsó traktusa
-azonban szintoly nagy volt s ablakai a bástya fölött a
-hegyes-halmos szép budai vidékre néztek.</p>
-<p>Itt volt a <i>fészek</i> is. A szélső sarokban, tapétaajtóval
-zárt egyablakos kis fülke, melynek butorzata első pillantásra csupa
-pálmából állt. Óriási páfrányok, keskeny levelű Phönix-pálmák,
-kemény, lovaskard formájú szakaszok minden zugban, minden szék
-fölött. Ha az embernek éles szeme van, egy szinte játékszeresen
-kicsi zongorát is fedezhet föl, de a pálma-milieuből győzelmesen
-vált ki az egyetlen ablak előtt merengő óriási, olasz
-renaissance-os ébenfa-hintaszék.</p>
-<p>Ez a <i>fészek</i>. A cselédségnek, mint a mesében meg van
-hagyva: mind a tizenkét szobát naponta szépen ki kell takarítani,
-de aki a tizenharmadikba lép be, az halálnak halálával hal meg.</p>
-<p>Mert ez a <i>fészek</i>. A kicsi asszony, aki semmivel sem
-törődik, a fészket maga takarítja. Szőke kis fejére selyemkendőt
-köt, kicsi, vékony derekára fehér szobaleány-kötényt, kinyitja a
-kicsi szárnyas ablakot és jár seprővel, törlőronggyal kezében a kis
-szobában és míg irtja a port és kicsi gyerekkezével cirógatja a
-hintaszék zord fekete sárkányfejeit, csengő dalocskája messzire
-kihangzik az ébredő budai hegyekbe, ahol a szerteszórt apró fehér
-és piros házak kiváncsian hallgatódznak: ugyan miféle madár
-szól?</p>
-<p>Ezuttal szinte röpül a fészekbe. Magával vonta az urát, aki
-szeretett volna még egy cigarettát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> elszíni, félre lökte a
-komornikot, aki tálcán leveleket akart átnyujtani.</p>
-<p>– De édes, talán fontos is van közöttük.</p>
-<p>– Nincs, nincs, tudom, hogy nincs.</p>
-<p>– Talán átöltözködnél előbb?</p>
-<p>– Nem vagyok befűzve, nem kell.</p>
-<p>S mint zsákmányát, vonta maga után a kis asszony a nagy szál
-embert, aki kelletlenül fölhuzta szemöldökeit s szabadon maradt
-kezével idegesen csettintett. Végig a kis sárga szalonon, a
-billiárd-szobán, az ebédlőn, a dohányzón, keresztül a hátulsó front
-két kicsi fogadószobáján, meg a nagy zongoratermen, félretolta a
-falról lelógó óriási bokharát, mely alá nagy furfangosan rejtőzött
-a fészek tapéta-ajtója – aki nem tudta, sohasem sejti meg, hogy ott
-a nagy fali kárpit mögött nyílik még egy szobácska.</p>
-<p>Ott aztán belekényszeríti urát a fekete karosszékbe s egy
-szökéssel az ölében térdel.</p>
-<p>– Itt vagyunk, itt vagyunk, úgy-e örülsz, édes uram, hogy végre
-egyedül vagy a te aranyos feleségeddel!</p>
-<p>– Hogyne, hogyne – mondja ez és lagymatagon átfogja a kis
-derekat, tűri a rátapadó, pici vérszegény ajkat.</p>
-<p>– Édes uram, nagy uram, hatalmas uram, jaj be örülök, hogy én
-vagyok a feleséged.</p>
-<p>– Kis bohó – mondja Deméndy és lehunyja a szemét.</p>
-<p>– Te is örülsz, hogy én vagyok a feleséged?</p>
-<p>– Hogyne, hogyne!</p>
-<p>Az asszonyka elpityeredik.</p>
-<p>– Hogy mondod ezt. Hogyne, hogyne, bizony a képviselőházban
-sokkal bőbeszédűbb voltál.</p>
-<p>– Hja, édes, mert az politika.</p>
-<p>– Ez meg szerelem – pattog az asszonyka s öklével nagyot üt az
-ura vállára. – Hát mondd <span class="pagenum"><a name="Page_93"
-id="Page_93">-93-</a></span> meg nekem, mi jelent többet: a
-szerelem vagy a politika?</p>
-<p>– Természetesen a szerelem.</p>
-<p>Az asszonyka ismét kacag.</p>
-<p>– Jaj, de furcsán mondod ezt. A történelmi professzornak volt
-mindig a szavajárása a természetesen. A törökök átmentek a Dunán és
-természetesen megverték a németet. Hunyady Mátyás természetesen
-nőül vette Beatricét. Mondd, örülsz, hogy engem szeretsz?</p>
-<p>– Nagyon örülök.</p>
-<p>– És nagyon szeretsz?</p>
-<p>– Nagyon.</p>
-<p>– Mondj valami nagyobbat.</p>
-<p>– Végtelenül szeretlek.</p>
-<p>– Akkor repüljünk.</p>
-<p>Odagubbaszkodott az ura ölébe, mélyen összehuzódzkodva és
-megindult a hintaszék és a kicsi asszony behunyta a szemét és
-tündérországban érezte magát. Deméndy is behunyta a szemét és azt
-gondolta: be jó volna cigarettára gyujtani.</p>
-<p>A nagy repülés közben újabb gondolatok kergetődztek az asszonyka
-agyában. Mikor a hintaszék megállott, fölveti nagy kék tekintetét
-és elmerengve mondja:</p>
-<p>– Jó volna, ha sohasem kellene kimozdulni a fészkünkből.</p>
-<p>– Bizony, édes, de nem lehet.</p>
-<p>– Igen, – szólt durcásan – mert mindig dolgaid vannak és itthon
-is egyre zaklatnak az emberek. Aztán mama sem hagy egyedül, mindig
-ide jön és veszekszik a cselédséggel. Úgy sajnálom szegényeket.
-Aztán engem is korhol és úgy vigyáz rám, mintha még most is kis
-gyerek volnék. Pedig ugy-e bár, olyan asszony vagyok, mint a többi,
-akinek a melle úgy előre dudorodik, hogy szinte elgurul?
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Ezen nevetni kell. Nevetnek is, az asszonyka úgy, hogy a könnye
-is kicsillan, az ember úgy, mint a komédiások. Újabb csókroham után
-az asszony tovább fecseg.</p>
-<p>– Jaj, de furcsa voltál a képviselőházban. Odaálltál nagy
-peckesen, kisodortad a bajuszodat és olyan komolyan beszéltél
-bírókról, meg alispánokról, meg nem tudom miféle politikus
-dolgokról, az ember azt hihette volna, hogy érdeklődöl az ilyesmik
-iránt.</p>
-<p>– Kell is édes, mert belügyi államtitkár vagyok.</p>
-<p>Az asszony ravaszul pislog feléje.</p>
-<p>– De nem lehet, mert az én uram vagy. Az pedig csak egy iránt
-érdeklődik. Találd ki, hogy mi iránt.</p>
-<p>Az államtitkár úr visszahunyorog és apathikusan azt mondja:</p>
-<p>– A szerelem.</p>
-<p>– Igen, de még jobban mondd.</p>
-<p>– A feleségéhez való szerelme iránt.</p>
-<p>– Úgy van, úgy van, helyes – kiált most, utánozva a képviselő
-urak kiáltásait. Majd hirtelen elkomolyodik.</p>
-<p>– A feleségéhez való szerelme iránt, mondd csak, édes, hát van,
-nem a feleséghez való szerelem is?</p>
-<p>Az államtitkár feszengeni kezd.</p>
-<p>– Megzsibbadt a lábam, édes, egy kicsit hadd keljek fel.</p>
-<p>Édes megint elborong. Különösen érzékeny lelke van, megérzi,
-amit nem tud s szerelme, meg tudatlansága nagy elvakultsága mellett
-is a lelkét egyre nyomja az ismeretlen Élet a maga millió
-hazugságaival és miriádnyi bűneivel.</p>
-<p>Szó nélkül leszáll ura öléből és odalép az ablakhoz. Deméndy
-megsajnálja és melléje áll, <span class="pagenum"><a name="Page_95"
-id="Page_95">-95-</a></span> átfogja derekát s most már lágy, meleg
-hangon kérdi:</p>
-<p>– Bánt valami, édes?</p>
-<p>Szótlanul, szomorúan rázza a fejét.</p>
-<p>– De látom, édes, hogy valami bánt. Nincs bizalmad az édes
-uradhoz?</p>
-<p>Most se szól, csak egy hirtelen fordulattal a mellére borul.
-Deméndy fölnyalábolja a kis teremtést és visszaviszi a karosszékbe.
-Egyszeribe kisüt a nap és a kis menyecske megint fecseg, mint a
-madárka.</p>
-<p>– Igen, – mondja – oly ritkán lehetünk a fészkünkben. Azelőtt
-legalább magamban lehettem itthon és várhattam az édes uramat. De
-aztán jött mama és összeszidott, hogy most is még olyan gyerek
-vagyok. Képzeld csak, – szólt hangos kacagással, – mama szememre
-vetette, hogy tökéletesen hozzád való vagyok, mert nekem sincs
-semmi becsvágyam. Hát baj az, ha összeillünk?</p>
-<p>– Persze, hogy éppenséggel nem baj.</p>
-<p>– Igen, de mama mindenáron azt akarja, hogy miniszter légy és
-szintén bárónak tegyenek meg, mint papuskát. Hát mire való ez?
-Aztán a miniszternek még több dolga van, hallottam, mint
-panaszkodnak a szegény asszonyaik, hogy nem is látják az urukat,
-úgy belebújnak azok a hatalomba. Hát én nem engedem meg, hogy te
-miniszter légy, különben sehogy se lehetnénk a fészekben.</p>
-<p>Az államtitkár meghimbálja a széket és csak bólint a fejével. Az
-asszonykának még valami furcsaság jut eszébe, ezen már igazán
-nevetni kell.</p>
-<p>– Igaz, képzeld csak, tegnap, mikor délben elébed jöttünk a
-kocsival, mama azt is rámparancsolta, hogy ne engedjelek annyira a
-szoknyámon <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> ülni. Azt mondja, hogy pipogya ember az
-olyan, aki folyton a felesége körül kuncsorog, azonfelül még
-beteggé teszi és tönkreteszi a szépségét. Édes uram, olyan boldog
-voltam, mikor mama azt mondta, hogy folyton rajtam lógsz, de mama
-nagyon okos asszony, hanem ehhez igazán nem ért. Hát hogy volna
-lehetséges, hogy te beteggé meg csúnyává tennél engem? Hiszen
-szeretsz!</p>
-<p>Ez csak elég világos! Annál megdöbbentőbb azonban, ha a
-szerelmes férfi kissé mohón kap a szón és azt mondja:</p>
-<p>– Mamának némiképen igaza van.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Hát úgy, édes, hogy a férfinak nem szabad mindig csak a
-szerelemre gondolnia. Tudod, vannak egyéb dolgok is a világon, az
-embernek hivatása, kötelessége van, ami mindenek előtt való.</p>
-<p>– Úgy? – mondja hosszan, elgondolkodva – ezt sohasem hallottam.
-Akkor minek tartod meg az állásodat?</p>
-<p>Erre bajos felelni. Az államtitkár úr, aki mindenre talál
-kádenciát, néma és zavarodott. Csakugyan, mihelyt akceptálta a
-tételt, hogy a szerelem mindenekfelett való s mihelyt ő is
-helybenhagyta, mikor a felesége panaszkodott, hogy oly keveset
-lehetnek együtt s az volna a legnagyobb boldogság, ha soha se
-kellene egymást elhagyniok, akkor mért nem hagyja ott állását,
-melyre nem szorult, hogy a nyert időt a feleségével tölthesse?</p>
-<p>– Hát te nem örülsz, amikor úgy éljeneznek és tapsolnak az
-uradnak, mint ma?</p>
-<p>– De igen – felel az asszonyka mély meggyőződéssel – hanem elég
-ha egyszer egy hónapban történik. Hiszen neked elég ha kiállsz
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> és beszélsz. Mert te vagy a legokosabb
-ember a világon.</p>
-<p>– Igen és a legokosabb ember a világon most is itt ül az ő
-felesége mellett, holott a minisztériumban kellene lennie. Tudod-e,
-édes, hogy az okos embernek nem szabad rossz tisztviselőnek
-lenni?</p>
-<p>– Se baj, édes uram, ennek ellenében te vagy a legszerelmesebb
-férj.</p>
-<p>– Ezzel nem érik be a minisztériumban.</p>
-<p>A menyecske megint elszontyolodik.</p>
-<p>– Min gondolkodol, édes?</p>
-<p>– Azt gondoltam, ha én volnék a király, minden szerelmes embert
-eltiltanék a hivataloskodástól. Mert a szerelmes ember a feleségeé,
-egészen a feleségeé és csak az a kötelessége van, hogy a feleségére
-gondoljon.</p>
-<p>– Kis bohó, hiszen a hivatalban is rád gondolok.</p>
-<p>– Igen – mondja rajongva, szorosan az urához tapadva – érzem,
-hogy rám gondolsz, úgy mint én te reád. Hanem…</p>
-<p>– Nos, mi az? Hanem?</p>
-<p>– Hanem nem mindig lesz úgy. Majd ha öreg leszek és csunya,
-akkor nem fogsz már úgy szeretni.</p>
-<p>– Te, öreg és csunya? Mindig ilyen maradsz.</p>
-<p>– Igen, édes, azt csak úgy mondod. Hanem tudom én, hogy nem
-vagyok olyan, mint a többi. Kicsi vagyok és gyereknek tartanak,
-aztán tudod-e mit gondoltam ma, mikor a képviselőházból
-elmentünk?</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– A kapuban láttam egy magas, erős leányt. Nem láttam az arcát,
-mert elsietett, hanem olyan szép és nagy volt, hogy szinte
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> féltem tőle. Hát azt gondoltam, hogy
-szeretnék én is ilyen szép és magas lenni, akkor tovább maradnék
-ifjú és szép és te is jobban tudnál szeretni.</p>
-<p>Az államtitkár úr megrázkódott. Kémlelve nézi a gyerek-asszony
-vonásait, csakugyan nincs semmi célzás a szavában? Nincs, de ez még
-jobban nyugtalanítja. Micsoda gúny vagy a sors iróniája, hogy a
-feleség vágyódik a szerető termetére s maga mondja az urának: az
-ízlésednek, a szerelmednek jobban felel meg az, mint magam. És
-észrevette? Hiszen maga is ettől nyugtalan és ideges és azért
-szeretne legalább néhány percig magára maradni, hogy rendbe térítse
-lelkületét és kiölje magából a visszatérő vágyakat, magába fojtsa a
-mult kísérteteit. Hiszen amíg erőltetetten enyeleg a feleségével,
-szeme előtt még mindig az a jól ismert, sokszor átkarolt fejedelmi
-termet lebegett, az a büszke, szép, fehér arc, a gőgösen
-leszorított ajak, mely olyan lázasan tudott lihegni és még
-lázasabban csókolni. Ah, kinos szenvedés az, mikor az ember
-feleségével az ölében, kénytelen gondolni az elhagyott
-szeretőre!</p>
-<p>Az asszony keze átsimítja homlokát.</p>
-<p>– Mért komolyodtál úgy el?</p>
-<p>Az ember idegesen elkapja a fejét.</p>
-<p>– Hagyj, édes. Te mindig olyan lehetetlen dolgokat beszélsz. Hát
-minek akarsz nagynak lenni, amikor kicsi vagy?</p>
-<p>Deméndyné kibámul az ablakon, de nem a hegyes-völgyes szép tájat
-látja ott, hanem a maga kicsi lelkének nagy, rejtelmes problémáját.
-– Nem tudom – szól halkan, de mindig úgy érzem, hogy én nyomorult
-kis teremtés <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> vagyok, nincs jogom arra a nagy
-boldogságra, s mégsem akarok nélküle élni.</p>
-<p>– Bohó vagy, együgyű vagy – biztatja fanyar kedvvel az ura – hát
-sohase kergethetem el ezeket az árnyképeket?</p>
-<p>Az asszonyka szemébe köny lopódzik.</p>
-<p>– Szeresd, szeresd nagyon ezt a buta feleségedet.</p>
-<p>– Hiszen szeretem.</p>
-<p>– Nem úgy, – mondja a fejét rázva, – hanem úgy, mintha nagy
-beteg volnék, akinek mindig éreznie kell, hogy szeretik, mert ha
-csak egy pillanatra nem érzi, akkor meghal.</p>
-<p>A kapu aljából behallatszott az idegent jelentő harangszó.
-Deméndy kapva kap rajta:</p>
-<p>– Valaki jön, édes, – mondja, – el kell hagynunk a fészket.</p>
-<p>És most melegebben csókolja meg és a fülébe súgja az igéző
-szót:</p>
-<p>– Nagyon szeretlek.</p>
-<p>Deméndyné szeme fölragyog, édes, felhőtlen boldogság tükröződik
-rajta vissza és Deméndy gondolja magában:</p>
-<p>– Dehogy is halna meg, aki ugyanegy pillanatban tud sírni és
-nevetni, nem hal bele a fájdalomba.</p>
-<p>A minisztériumból küldtek át néhány aktát, ezeket kellene sietve
-elintézni. Deméndy a kiszabadult rab boldogságos érzetével
-telepedett meg dolgozó asztala mellett, majd hogy le nem ültette a
-diurnistát, aki az aktákat hozta, cigarettára gyújtott és kéjjel,
-lassan forgatta a lapokat, hogy csak minél tovább tartson az
-elfoglaltsága.</p>
-<p>Negyedóra alatt mégis elvégezte, sóhajtva bocsátotta útnak a
-diurnistát, majd megállt a szoba közepén és hallgatódzott kifelé:
-nem jön-e a kínzó angyala? <span class="pagenum"><a name="Page_100"
-id="Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>Magában így nevezte a feleségét. Sokszor kérdezte magától, hát
-igazán nem szereti-e? Akkor honnan e féltő gond, mellyel
-környékezi, tehetetlensége e kicsi asszony akaratával szemben?
-Avagy szereti? Akkor honnan az émelygős lehangoltság, mellyel
-felesége szerelmét fogadja, a türelmetlen vágyakozás, hogy magára
-maradhasson, hogy legalább ne legyen kénytelen vele együtt
-lenni?</p>
-<p>A feleletet pedig mindenképpen abban találta, hogy ostobaság
-volt megházasodni, még nagyobb ostobaság volt, hogy éppen Kömley
-Olgát vette el.</p>
-<p>Miért vette el? Az okoskodás igen helyes volt. Házassága alapja
-az orvos utasítása volt. Maga is érezte, hogy bizony ha
-valamiképpen meg akarja óvni egészségét, szakítania kell a
-legényélettel.</p>
-<p>A dolog ugyanis igen egyszerű. Az ember magához vesz egy
-asszonyt, aki mindig mellette van s ezzel az ember alaposan
-kigyógyult a szerelemből. Feleség okvetlenül csak egy van és az nem
-olyan követelő, mint a szerető, vagy a más felesége.</p>
-<p>S ebből a szempontból Kömley Olga látszott a legalkalmasabb
-asszonynak. Sohse hitte volna, hogy ilyen leány is van a világon.
-Aki az oltár előtt is azt hitte még, hogy a gyereket gólya hozza és
-semmit, de éppen semmit sem tudott a világ dolgából. Kicsi, gyönge,
-vérszegény, ezzel az asszonnyal úgy rendezheti a házaséletet, ahogy
-éppen tetszik. Ha akarja, azt is elhiteti vele, hogy csókolódzni
-sem illik, mert különben bajusza nő.</p>
-<p>Azonkívül még egy külső oka is volt rá. Félesztendőn át a
-legnagyobb hevességgel ostromolta Kömleynét. Rideg ellentállásra
-talált. Ez <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> az asszony nem könnyelmű, az urát nem
-szereti ugyan, de mást sem. El van telve a szépségével,
-kiválóságával és gőgös önérzete sem tűrné el, hogy egyik férfi
-másnak ösmerje őt, mint a többiek. Mégis egy délután az asszony
-majd megingott. A karjával átfogta már s Kömleyné nem nagy erővel
-védekezett. Ekkor benyitott hozzájuk a báró. Kicsi, szelidképű
-szőke úr, aki ma is csodálva és hitetlenül néz föl a feleségére;
-lehetséges, hogy ez a páratlan asszony az enyém legyen? Mikor a
-Deméndy karjában látta feleségét, mintha kővé meredt volna.
-Deméndyben pedig pusztán és egyedül a gavallér élt, aki mindenáron
-meg akarja védni a hölgy becsületét, melyet ő veszélyeztetett.
-Egyszerűen Kömley úr felé sietett és őt is megölelte.</p>
-<p>– Reménylem, önnek sem lesz kifogása, – mondta egyszerűen –
-őméltósága épp most fogadott – fiának.</p>
-<p>Hát így történt, így kellett történnie. Kömleyné azóta mintha
-gyűlölte volna az államtitkárt és rideg, fagyos indulattal
-viselkedett a leányával szemben. Hogy megszerette a kis leány ezt
-az embert, aki először beszélt neki szerelemről! Egy arcvonása sem
-rándult meg soha, hideg, közömbös, büszke és kimért volt mindig,
-éppen csak becsvágyát mintha a lányába akarta volna oltani,
-legalább ez alatt a jelszó alatt zavarta meg mindig a fiatal pár
-együttlétét s tört arra, hogy veje mentöl többet foglalkozzék a
-pályájával s ezzel alattomban mennél kevesebbet a feleségével.</p>
-<p>Hogy mennyire egy követ fújt Deméndyvel, azt maga sem tudta. Az
-államtitkár keserves csalódásra ébredt családi tűzhelyén. Ez a
-vértelen gyerek, mihelyt megismerkedett a szerelemmel, a
-szenvedelem elemi tüzességével élt az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> urának.
-Telhetetlen, fáradhatatlan volt, egyre csókra vágyott és ezt a
-tűzben lángolását az érintetlen lélek rajongó hitével úgy fel tudta
-magasztosítani, hogy az olyan kiélt, mindenben kételkedő ember,
-amilyen Deméndy, megdöbbent tőle s lesújtottnak érezte magát a
-szerelem soha nem sejtett erkölcsi hatalmától. Hiába próbált
-kétkedni: szentség-e ez, vagy ostobaság? Szerelem-e, vagy betegség?
-Meghatotta a gyerekasszonynak primitiv képzelődése és tisztaságában
-való idealizmusa, meghatotta és lebilincselte, mint valami új szép
-jelenség, mely annál értékesebb, mivel okvetetlenül gyorsan múlónak
-kellett hinnie.</p>
-<p>– Majd megismeri a valóságot, majd leszáll a felhőből, mint
-mindenki más – bíztatta magát.</p>
-<p>De a kicsi asszonyt nagyon könnyen elbírta a felhő, nem szállt
-le a földre, hanem ott a fészekben, melynek bájos naivsága
-kezdetben ugyancsak elbűvölte, a hintaszék szárnyain mind
-magasabbra röpült és kényszerítette urát, hogy fáradtan, megterhelt
-lelkével vele emelkedjék a szférákba.</p>
-<p>És Deméndy azon vette magát észre, hogy soha legényéletében
-annyira zaklatott ember nem volt, mint most, a házasság nyugodalmas
-révében. Különös egy helyzet. Egy asszony ül az ölében, akinek
-sejtelme sincs arról, amit a férfi multjának szokás nevezni. Aki
-azt hiszi, hogy a szerelmet együtt találta föl az urával és
-nagykíváncsian tudakolja, hogy mások is tudnak-e úgy szeretni, mint
-ők. És történik ez egy asszonynak hidegen őrködő szeme láttára,
-akinek a szerelmére tört, most pedig az anyósa. Azt hitte, el kell
-sülyednie szégyenletében, amikor Kömleyné hideg, csöndes
-megvetéssel nézett <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> rajta végig, azon az emberen, aki
-lovagias áldozat pose-jába vágta magát s most világosan látja, hogy
-az áldozat voltaképpen célja volt.</p>
-<p>Töprenkedett rajta: féltékeny-e rá az anyósa? És irtózva felelt
-rá egy másik kérdéssel: hátha igen? Mert ettől a lehetőségtől
-komolyan irtózott. Az anyával csalná meg a leányt? És azt a leányt,
-akihez fogható igazán nincs több a világon? A legleányosabban
-tiszta nő legyen a legrútabb csalás áldozata?</p>
-<p>Hessegette magától ezt a rémképet, mégis be kellett magának
-vallania, hogy hiába. A felesége szerelmi rohamai holtra
-kifárasztották. Mint a megkínzott ember, mikor a kínzó kamrába
-viszik, úgy reszketett a fészektől, melyben az asszony az ő ölében
-legboldogabb perceit élte át. Egyben azonban, amely mértékben
-riadozott a felesége szerelmétől, annyira féktelenül lobogott benne
-a szerelemre való vágy. Ez a gyerek-asszony semmiképpen sem tudta
-izgatni, gyerek maradt a férfi szívének. Ő pedig rettegett, hogy a
-felkorbácsolt szenvedély valamiképpen mégis oda sodorja majd, ahová
-jutni irtózott: az anyós lábai elé.</p>
-<p>Egy hónapja már, hogy kijegecesedett benne az egyetlen mód, mely
-ebből a veszedelemből kimenti: meg kell csalni a feleségét. Szinte
-erkölcsi kötelességének látta ezt. És gondolata ekkor szállt vissza
-ahhoz a leányhoz, aki valamennyi könnyelmű viszonyai között a
-legállhatatosabban tudta lebilincselni. A megszokottság és
-beteltség érzete, mely viszonyuk utolsó idejében érzékeit
-tompította, elmult, most ismét teljes kívánatosságában látta maga
-előtt a gyönyörű, sugár, erős leányt, akit igazán csak szakításuk
-órájában ismert meg valóban. Ekkor látta csak, hogy Éva szereti is
-őt s ami neki csak léha szeretkezés volt, az ennek a leánynak a
-szíve tragédiája. <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> Sohasem érezte teljesen megoldottnak
-viszonyát, az adósság érzete nyomta és Évát folytonos emlékezetében
-tartotta még akkor is, amikor azt hitte, hogy a multnak minden
-szála el van vágva és élete csöndes, szenvedélytelen mederbe
-tért.</p>
-<p>És házassága óta ma látta először s a lelke megrendült, vére
-minden csöppje lázongott benne: újra hozzákívánkozott s hideg
-verejték lepte el homlokát, mikor ezzel a vággyal a vérében
-közönbösen kellett beszélgetnie az anyósával és gyöngéden,
-gondtalanul a feleségével.</p>
-<p>Most, amint néhány pillanatra magában lehetett
-dolgozó-szobájában, tünődve nézte magát a könyvszekrény széles
-üvegében:</p>
-<p>– Ilyen vagyok kívül, amolyan vagyok belül. Ha a feleségem egy
-másodpercre belém nézhetne, szörnyet halna rémületében. De igazán,
-képmutató, komédiás vagyok-e, vagy gazember?</p>
-<p>És tagadólag rázta a fejét. Nem, nem gazember. Hiszen, hogy a
-lelkében mi történik, arról ő nem tehet. Hogy kifelé másnak mutatja
-magát, azzal csak jót tesz. Mi tarthatná vissza, hogy úgy éljen,
-mint a többi férfi? Ha végignéz a közélet férfiain, nem talál
-egyetlen egyet sem, aki több-kevesebb fesztelenséggel el nem
-hanyagolná a feleségét és kedvteléseinek nem élne. A
-képviselőházban a vendéglős minden három hónapban köteles új
-buffet-leányokat alkalmazni, mert a nagyságos, méltóságos és
-kegyelmes urak szeretik a változatosságot. Az intendánsok mondhatni
-a kaszinó tagjai számára szerződtetnek színésznőket, ballerinákat,
-a vidéki képviselők az otthon maradt feleség mellett úgyszólván
-városi feleséget is tartanak, a durvább viszonyokról nem is szólva.
-Hát mért volna ő rosszabb, mint a többi? Nem rosszabb,
-ellenkezőleg, jobb. Még nem csalta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> meg a feleségét s amikor
-szerelmet hazudik neki, ezzel csak boldogítja. Sokkal kényelmesebb
-volna igazi mivolta szerint élni, mi, vagy ki gátolná benne? Igen,
-de annak a törékeny asszonykának egyszeribe összedűlne szép világa.
-Ezt nem teszi és ezzel isten és a világ előtt igazolva van.</p>
-<p>Háromszoros halk kocogás az ajtón. Deméndy a fogát szíjja és
-füle tövét vakarja. Arca eltorzul a fájó bosszúságtól, keze ökölbe
-szorul a zaklató idegességtől, úgy kiáltja ki:</p>
-<p>– Nem vagyok itt! – és elbuvik a könyvesszekrény mögött.</p>
-<p>Az ajtó óvatosan nyílik, a kicsi asszony szőke fejecskéje
-bebúvik rajta és bohókásan megdöbbent arccal mondja:</p>
-<p>– Csakugyan, nem hazudott, mikor azt mondta, hogy nincs itt.</p>
-<p>Majd bebúvik egészen, az ajtót maga után gondosan becsukja és a
-kulcsot ráfordítja. Ne lepje meg őket senki.</p>
-<p>És keresi az urát. A kárpit mögött, az íróasztal alatt, fölemeli
-a kerevet nehéz szőnyegét is, belenéz a dohány-szelencébe is, végre
-ravasz szemhunyorítással a könyvesszekrényhez is közeledik. Itt
-valaki hirtelen átkapja és a fülébe csókolja:</p>
-<p>– Tolvajt fogtam!</p>
-<p>Boldog rémüldözéssel vergődik az asszonyka ura karjaiban.
-Kergetődznek, játszanak, csókolódznak, két pajkos cica sem
-különben. És minekutána az asszonyka édesen, gyerekesen kikacagta
-magát, arcát ellepi a könyzápor, úgy szorongatja vékony karjaival
-az ura nyakát:</p>
-<p>– Édes, édes uram, olyan nagyon boldog vagyok! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>3.</h3>
-</div>
-<p>– Most pedig, édes, búcsúzz az uradtól.</p>
-<p>– Nem jösz velem?</p>
-<p>– Minek? Úgy sem lehetünk egyedül. Hogy az édesanyáddal
-összevesszek, arra sincs sürgős szükségem.</p>
-<p>– Igazad van, szegény uram, hát miért veszekszik veled mindig a
-mama?</p>
-<p>– Azért, édes, – felel mosolyogva Deméndy, – mert előkelőbb
-férjet szerzett volna neked. Nem vagyok mágnás s csak úgy
-hivatalból méltóságos.</p>
-<p>– Ugyan ne gúnyolódjál, hiszen ha akarnál, akkor, akkor király
-is lehetne belőled.</p>
-<p>– Igen ám, – nevetett Deméndy, – csakhogy az anyád nem ád arra,
-ami lehetne. Isten veled, édes, mulass jól és ne nagyon sajnáld az
-uradat, amiért nem unatkozik odafönt a méltóságos báróné
-szalonjában.</p>
-<p>– Pá, édes uracskám, te olyan jó vagy. Nem is panaszkodol, hogy
-a feleséged elhagy, pedig mit csinálsz te a feleséged nélkül?</p>
-<p>– Rágondolok, édes, rágondolok, aztán annál jobban örülünk, ha
-ismét találkozunk. Isten veled, édes.</p>
-<p>– Szeretsz?</p>
-<p>– Nagyon szeretlek, de eredj már, különben rajta kapnak és akkor
-fogva leszek.</p>
-<p>– Vigyázz, hogy meg ne betegedj, – inti még a kicsi asszony az
-óriás embert s úgy válnak el, mintha legalább is hónapokig nem
-látnák egymást.</p>
-<p>Deméndy a sikló felé tart s a szabadság kéjes érzetében halkan
-fütyörészik, Deméndyné még ott marad a Kömley-palota kapujánál és
-utána néz könnyes szemmel, mély szerelemmel. Szegény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> ember,
-úgy sajnálja, hogy most a felesége nélkül kell maradnia.</p>
-<p>Öt óra van, Kömleyné fogadó napján. A palota körül már áll
-néhány fogat. Deméndyné belép a hűvös, boltíves kapualjába, a
-csengő élesen üt hármat, jelezvén a szolgának, hogy intim vendég
-jő. Az emeleti üvegajtó már nyílik is és a méltóságos asszonyka
-előtt sorba hajlong egy sereg lakáj, akik udvari módon harisnyásan,
-parókásan vannak öltözve. Kömleyné szereti az egészen előkelő
-formákat.</p>
-<p>A Kömley-palota egészen más, mint a Deméndyé. Tömör és
-nagyarányú egyaránt. Ott a szobák hosszú sorban fejlődnek ki, itt
-szélesen és tömören tartanak össze a nagy termek. Udvar nincs is, a
-ház mélyén keresztül fekszik a nagy fogadó-terem, felső
-világítással, pazar, nehéz bútorzattal. A csillár akkora, mint az
-operáé, a közepén szökőkút csobog, pálma és virág terpeszkedik a
-sarkokban, az óriási termen pedig mindenfelé szétszórt régi
-kerevetek, kerek társalgó pamlagok, nehéz karosszékek, nagy
-társaság könnyen és kényelmesen elszéledhetik benne. A mélyében
-pedig van a kis szalon, a bástyára néző ablakokkal, itt fogadja
-Kömleyné a kisebb társaságot, amilyen most is nála van.</p>
-<p>Deméndynét úgy fogadják, mint a ház gyerekét. Szívesen, becézve,
-leereszkedve. Megölelik, megcsókolják, arcocskáját megveregetik s a
-kereskedelmi miniszterné, akinek bölcsője nem ékeskedett címerrel,
-egész nagymamásan nyalábolja össze:</p>
-<p>– Szervusz, kis államtitkárné, hát megszoktad már, hogy asszony
-vagy?</p>
-<p>Édes anyja azonban szigorú formalitással elébe megy s a
-leányával szemben is reprezentálja a vendégszerető háziasszonyt,
-hűvösen megcsókolja <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> és ceremóniás mosollyal kínálja meg
-üléssel.</p>
-<p>A Kömleyné társasága különben vegyesnek mondható még. Ő
-méltósága törekszik ugyan a rostálásra, de teljes eredményt még nem
-ért el. Ha rajta áll, holmi jött-ment asszonyok, akik ma még
-miniszternék, de holnap semmik, nem lépnék át a küszöbét. Ez
-azonban még hagyján, egy pár szimpla dzsentri asszony is bejáratos
-hozzá, az ura kaszinói összeköttetései révén. Nagy ára van a
-karriernek: Kömley Simon báró még nem valóságos belső titkos
-tanácsos és a közgazdaság körül szerzett érdemek nem elegendők
-ennek a megszerzésére. Dolgozni kell tehát a politika plebejusával
-is. Valamikép szerepet kell juttatni a bárónak akár a
-főrendiházban, akár a választáson, vagy az egyházi ügyek terén,
-szóval, lancirozni kell.</p>
-<p>A kereskedelmi miniszternén kívül négy asszonyvendég van még
-jelen és egy férfi. Ez az egy Zsilvölgyi gróf, egy hosszú, száraz
-ember, akinek a térde, míg a széken ül, majdnem a melléig ágaskodik
-föl. A szegény ember egyre hümget és paskolja térdét
-türelmetlenségében. Felesége majdnem olyan magas mint ő, de
-lehetőleg még soványabb, ősz haja pedig ritkulni kezd s
-kétségbeesett erőlködéssel le van a halántékához pomádézva.
-Köpenyben ül különben, mert állandóan fázik s hosszú lába előre
-nyujtva, plaiddel szintén be van borítva.</p>
-<p>Ők az igazi arisztokraták a mostani társaságban. Rajtok kívül
-ott van még Keszegh Vidorné egy őrnagynak immár húsz esztendő óta
-özvegye, Hidegh Kálmánné ő méltósága, egy szép pirosarcú kicsi
-hölgy, kinek az ura a felvidéki inség körül kormánybiztoskodik, két
-leányával, a tizenkilenc éves Dórával, meg a huszonegy éves
-Blankával. <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> Kicsike, parasztos képű leánykák, akik
-egyre soványítják magukat és citromot, meg uborkát esznek, hogy
-arcuk halványabb legyen.</p>
-<p>És végül ott van Fuchsné, csak így, röviden: Fuchsné. A cselédje
-előtt nagyságos, semmi más. De itt van és a kis szalonban Kömleyné
-mellett ül, gyönyörű, karcsú és mégis erős termettel, egyszerű
-fekete ruhában s mégis csakúgy ragyog kábító eleganciában. Az arca
-kicsi, finom vonású, gyenge piros színű, de két széles metszésű
-fekete szeme urasan villog és amikor beszél, mosolygó szája egyre
-mutatja az apró, vakító, resolut fogakat. Fuchsné itt van és
-senkinek sem jut már eszébe, hogy rajta az úri körök divatos
-liberalizmusát gyakorolják. Hidegh Kálmánné iparkodott ugyan
-föntartani két évvel ezelőtt csinált bonmotját, mikor Kömleyné
-panaszkodott neki, hogy urára való tekintetből fogadnia kell a
-zsidó asszonyt, akinek az ura lelke a banknak, ahol a báró
-elnökösködik:</p>
-<p>– Ugyan mit bánod? – mondta akkor Hideghné – a férje házi
-zsidaja a te uradnak, hát legyen ő is a te házi zsidónéd.</p>
-<p>Nagyszerűen nevettek a házi zsidónén, amíg nem látták. De mikor
-jött, az ura karján, egy kicsi szőrös emberke, aki, mint Napoleon,
-egyre a hátán tartotta bal kezét, a méltóságos hölgyek
-elfelejtettek leereszkedni. Sőt úgy vették észre, ez a zsidóné
-ereszkedik le hozzájuk. Igen bájosan, igen szeretetreméltóan, nem
-érzett semmiféle idegenszerűséget, legföllebb <i>jobban</i> találta
-el az úgynevezett arisztokrata hangot, mint maguk a méltóságos
-asszonyok.</p>
-<p>Különben nagyon versatus volt a társaságban s mikor kitünt, hogy
-a Kömley-ház nem az első és nem az egyetlen mágnás ház, melyben
-Fuchsnét szívesen látják, sőt bejáratos oda is, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> ahová
-Kömleyéknek híre sem jutott még, a házi zsidónéból úgyszólván a ház
-büszkesége lett. Még mindig járta ugyan a jelszó, hogy az ura
-miatt, aki úgyszólván milliókkal tömi őket, a valóságban azonban az
-asszony uralkodott rajtuk. Éppen csak annyiban maradt meg zsidónak,
-hogy mihelyt távozott és kiszabadultak egyénisége hatásából, megint
-csak nagyon demokratáknak érezték magukat, hogy ezt a hölgyet
-magukhoz valónak akceptálták.</p>
-<p>Deméndyné amolyan gyermek létére ösztönszerűleg félt az
-asszonyok társaságától, különösen Fuchsnétól, maga sem tudta, hogy
-miért. Tán azért, mert oly szörnyen imponált, mert olyan tökéletes
-volt, szép és biztos minden dolgában s szegény Olga mély hálával
-gondolt az urára, hogy szereti, holott Fuchsné oly nagyon különb
-nálánál. Mihelyt az első becéző üdvözleten túl volt, rögtön a
-leányokhoz csatlakozott, akikkel az egyik ablakmélyedésben
-megvonult.</p>
-<p>Leányok voltak, ő asszony, mégis csak gyámkodtak fölötte, úgy
-beszéltek vele félvállról, leereszkedve és kíméletesen.</p>
-<p>– Nos Olgácska – szólt Blanka – hát eleresztett az urad? Hallom,
-hogy annyira szerelmes, hogy még… no majd mit mondtam! – kacagott
-fel hangosan és a szájára ütött.</p>
-<p>Deméndyné mélyen elpirult, érzékeny lelke visszadöbbent a
-trágárságtól, melyet a leány jelzett s különben is irtózott minden
-idegen szótól, mely az ő szent és szemérmetesen őrzött szerelméről
-esett. Szerette volna, ha nem is tudnák, hogy ő az urával
-csókolódzni is szokott s nem értette, hogy ezek a leányok, meg az
-asszonyok miképen ejthetik ki oly könnyedén, minden pirulás nélkül
-a szerelem szavát.</p>
-<p>– Hogy vagy te, Dóra? – fordult a másik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> leány
-felé – hogy Blankának ne kelljen válaszolnia.</p>
-<p>– Jaj, ne is kérdezd – felel az szenvedő hangon – olyan rosszul
-vagyok, majdnem ágyban maradtam, de mama azt mondta, hogy elég
-vérmes vagyok, csak jöjjek.</p>
-<p>– Szegényke – mondja Deméndyné és megsimogatja a Dóra kicsattanó
-piros arcát – mégis jó lesz ápolni magadat. A betegséggel nem jó
-tréfálni, ó, én iszonyúan félek a betegségtől.</p>
-<p>A két leány összenéz és kacagásban tör ki. Deméndyné kérdve,
-zavartan néz rájok.</p>
-<p>A két leány azonban nem törődik az Olga pruderiájával és tovább
-részletezik a kérdést.</p>
-<p>– Hagyd el – mondja Dóra mélyen sóhajtva – elég baj ez a
-pirosság. Mindenki azt hiszi, hogy ki vagyok festve s nem is
-mehetek már az utcán, mert a férfiak rögtön utánam vetik magukat és
-még alig volt eset, mikor magamban mentem, hogy valamelyik meg nem
-szólított volna. És milyen ocsmányul!</p>
-<p>– Azért, hogy piros az arcod? Hát mit mondanak azok a
-férfiak?</p>
-<p>A két leány megint összenéz és ismét fölkacag.</p>
-<p>– Hát te azt nem tudod?</p>
-<p>– Nem – mondja Olga s ismét megremeg, érzi, hogy most megint
-olyanról van szó, amitől a föld alá is bujna, csak ne kellene
-hallania.</p>
-<p>– Micsoda asszony vagy te! – kiált föl vidám lenéző bámulattal
-Blanka – te úgylátszik, még azt se tudod, minek mentél férjhez.</p>
-<p>Ezt már nem birta el szegény Deméndyné. Félszegen mosolygott s
-odabújt az édesanyjához, szegény fejében kutatva valami után, amit
-mondhatna neki.</p>
-<p>– Papuska nincs itthon? – kérdi végül s bókol magában: ejnye, de
-ravasz vagyok! <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>– Itt van, Olga, Fuchs úrral tárgyal a dohányzóban.</p>
-<p>– Igen, mondja Fuchsné nevetve, a tárgyalás abból áll, hogy
-elfüstöl két szivart. Ez az ember meghal, ha nincs szivar a
-szájában.</p>
-<p>– Nem kellene engedni – véli Kömleyné – végül mégis csak megárt
-neki.</p>
-<p>– Férfiszokásba nem lehet beavatkozni – mondja Fuchsné – nekünk
-asszonyoknak voltaképen sejtelmünk sincs róla, milyen a férfi.</p>
-<p>– Dehogy nincs – sóhajt a víg özvegy.</p>
-<p>– Úgy vélem, – magyarázza finom mosollyal Fuchsné, – hogy mivel
-a mi szervezetünk egészen más és magunkról tapasztaljuk, hogy a
-férfiak a mi különleges hajlamainkat, szükségleteinket és
-kedvteléseinket puszta szeszélynek mondják, úgy mi sem mondhatunk
-ítéletet arról, amit a férfiakon puszta külső szokásnak látunk,
-amiről le is lehet tenni, meg is lehet tartani.</p>
-<p>– Ön valóságos filozófus – bókol nyájasan Hideghné.</p>
-<p>– Zsidó vonás, – mondja fesztelen természetességgel Fuchsné – a
-zsidó asszonyoknak úgyszólván faji vonásuk, hogy a férfi
-különvilágát elismerik.</p>
-<p>– Azt hiszem, – véli Zsilvölgyi grófné, – hogy az izrealita
-asszonyoknak ez elég baj. Sokkal kellemesebb a mi hagyományunk,
-mely a középkori lovagiasságnak a folytatása. A férfi hódol a nőnek
-és oltáron látja, mikor már a felesége is.</p>
-<p>Zsilvölgyi gróf összecsapja a térdét, hórihorgas alakja
-előrenyúl, úgy csókol kezet a feleségének. Fuchsné egy kicsit
-csúfosan mosolyog, mikor helyeslőleg bólint a fejével.</p>
-<p>– A gróf úr gáláns és ékesszóló magatartása után csak szerencsét
-kivánhatok e felfogáshoz. <span class="pagenum"><a name="Page_113"
-id="Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>– Ez a <i>mi</i> életfelfogásunknak a magasztossága, – szólt
-most akaratlan hangsúllyal Hideghné. – A nő megtartja nimbuszát a
-házasságban. A férj tiszteli és imádja nejét, ahogy tisztelte és
-imádta menyasszonyát.</p>
-<p>– Azonkívül meg, – mondja Keszeghné és hirtelen elakadt a szava,
-– nem, azt nem mondhatom meg a gróf előtt.</p>
-<p>– Kedvesem, – szól szíves mosollyal Zsilvölgyiné, – hallja, hogy
-őméltóságát megakadályozza igen érdekes véleménye elmondásában.</p>
-<p>Zsilvölgyi mohón fölkelt, a térde is beleropogott.</p>
-<p>– Engedelmükkel, hölgyeim, elszívok én is egy cigarettát.</p>
-<p>És sebtiben meghajtva magát gólyaléptekkel sietett a
-dohányzóba.</p>
-<p>– Nos, mit akart mondani, kedvesem?</p>
-<p>– Azt, – mondja most már teljes fesztelenül az őrnagy özvegye, –
-hogy nagyon sajnálni való az olyan asszony, aki teljesen ki van
-szolgáltatva az urának. Nem jó, amikor mindenkor rendelkezésre
-állunk. Bizony, az én boldogult uram sokszor kunyorált a csukott
-ajtóm előtt és szépen beleegyezett mindenbe, amit pedig makacsul
-megtagadott. Nekünk gyönge nőknek szükségünk van erre a fegyverre.
-Ugy-e drágám?</p>
-<p>A kérdés Kömleynének szólt. Kissé kelletlenül, kimérten
-válaszolt:</p>
-<p>– A magam tapasztalatai után nem szólhatok, a filozofáláshoz meg
-nem értek. Azt hiszem, minden asszonynak joga van ahhoz, hogy az
-ura oldala mellett is az maradjon, aki volt.</p>
-<p>Fuchsné megvesztegetően mosolygott.</p>
-<p>– Magam is azt hiszem. S mivel mi zsidó nők egyetlen
-hivatásunkul azt ismerjük, hogy az urunk eszével gondolkodjunk, az
-urunk életéért <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> éljünk, azért teljesen hatalmába adjuk
-magunkat s mivel az urunknak sincs más célja, vágya, mint hogy a
-családja boldogságát teremtse és megóvja, nincs okunk ezen
-búslakodni.</p>
-<p>– Azt hiszem, – véli Kömleyné, – hogy kissé mesterségesen
-csináljuk a distinkciókat. Hiszen a vallás különbsége nem változtat
-emberi mivoltunk azonosságán.</p>
-<p>– Engedelmet, drága barátnőm, én nem vagyok oly szabadelvű, mint
-ön. A különbség megvan, a faji és nevelésbeli különbség alapján.
-Nekünk zsidó nőknek nincs középkori lovagkorunk, bennünket a
-szükség és az elnyomatás kovácsolt feltétlen odaadással a férfi
-oltalma alá. És én például csak a faji eredetemnek tudom be, hogy
-egész életemben mindig csak az uram érdekét tartom szem előtt, azt
-teszem, ami neki jól esik és engedem őt cselekedni úgy, ahogy jónak
-látja.</p>
-<p>– És nem féltékeny?</p>
-<p>– Egy csöppet se, – kacag Fuchsné, – azért akarok szép lenni,
-hogy leköthessem és kielégíthessem magam. Ha ez nem sikerülne, az
-én hibám volna és nem az ő bűne.</p>
-<p>– Érdekes, igazán érdekes, – véli Zsilvölgyiné, – mégis örülök,
-hogy nem vagyok oly önzetlen. Mikor férjhez mentem, a magam
-kedveért mentem és nem az uram kedveért, tehát azt akarom, hogy ő
-nekem éljen és nem megfordítva.</p>
-<p>– Ön mellett az ura így is boldog lehet, – bókol Fuchsné
-szeretetreméltó mosollyal.</p>
-<p>– Az is, kedves Fuchsné, a legteljesebb mértékben. Ha
-megengedem, mindig mellettem van, csak akkor hagy el, ha akarom. És
-soha se vettem rajta észre, hogy rosszul érezné magát, vagy hogy
-nem tudnám kielégíteni.</p>
-<p>– Hát te, kis menyecske, – fordul most Keszeghné Deméndyné felé
-– te mint vélekedel <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> erről? Hagytad már kunyorálni az uradat
-az ajtód előtt?</p>
-<p>Deméndyné biborpiros lett. Könyörgően emelte szemét a nyájasan
-mosolygó asszonyra: ne bántsatok! Hideghné kacagva vágott
-közbe:</p>
-<p>– Ó, Olgácska még a mézesheteit éli és nincs is külön
-szobája.</p>
-<p>– Ugyan! – csodálkozik Zsilvölgyiné – hiszen majdnem
-félesztendeje már az esküvődnek s még mindig mézeshetek? Olgácska,
-ha egy tapasztalt asszony tanácsát meg akarod fogadni, hallgass
-rám: tartsd pórázon az uradat és éljetek diétával.</p>
-<p>Az asszonyok hangosan felkacagtak erre a szóra. A
-Hidegh-leányok, akik eddig az ablakmélyedésben suttogtak és
-nevetgéltek egymással, kiváncsian tódultak hozzájuk:</p>
-<p>– Mi az? – kérdi Dóra kiváncsian.</p>
-<p>– Takarodjatok, nem leányoknak való – kergeti őket az
-anyjuk.</p>
-<p>– Pardon – szól Blanka mennyei ártatlansággal és illedelmesen,
-szűzies tartózkodással visszavonultak.</p>
-<p>– Olgácska – kiáltott aztán Deméndynére Blanka.</p>
-<p>A szegény asszonyka most annak örült, hogy az asszonyok
-társaságából szabadulhat és mohón sietett a leányokhoz.</p>
-<p>– Édes Olgácskám – sugja Blanka – mondd el, hogy min nevettetek,
-hiszen nekünk elmondhatod, mert nagyobbak vagyunk náladnál.</p>
-<p>– Nem tudom – szól elképedve Olga.</p>
-<p>– Ugyan ne affektálj – fakad ki Dóra – mit adod a szentet?
-Hiszen asszony vagy és mi bizony tudjuk, mi a különbség asszony és
-leány között.</p>
-<p>Ezer szerencséje a kis teremtésnek, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> ujabban
-érkező vendégek sorában benyitott Kömley báró Zsilvölgyivel és
-Fuchs úrral. Olga menekülve repült az édesapjához, átfogta a
-karjaival és össze-vissza csókolta.</p>
-<p>– Anyuskám – becézi mély szeretettel a szőke bárócska – jól
-vagy, anyuskám?</p>
-<p>– Ó, papuska – szól emez panaszos hangon – most már nagyon jól
-vagyok.</p>
-<p>Kömley báró az ujonnan jötteket üdvözölte, Fuchs úr, keményen
-kidüllesztett mellel, bal öklét a hátához szorítva beszélgetett a
-hölgyekkel. Olga a Zsilvölgyi gróf társaságában maradt, de ő rá is
-hálásan nézett. A leányok meg az asszonyok mind olyan rettenetes
-dolgokat beszélnek, hála istennek, hogy ismét férfi-társaságban
-van.</p>
-<p>– Jól esett a cigaretta, gróf úr? – kérdi.</p>
-<p>A hosszú gróf kétrét hajlik s a küszöbről, ahol álltak,
-beereszti Olgát a nagy szalonba, melynek gyertyalángjai már
-kigyúltak.</p>
-<p>– Méltóságos asszonyom – szól és cérnaszál hangja szinte
-megvastagodott – szenvedélyes dohányzó vagyok, de soha se érezném
-hiányát, ha mindig önt láthatnám.</p>
-<p>– Ugy? – szól Olga, csak azért, hogy mondjon valamit.</p>
-<p>A gróf megfogta a kezét. A szeme föllobogott és szinte bárgyúan
-motyogta:</p>
-<p>– Milyen kéz, milyen kezecske.</p>
-<p>Deméndyné visszavonta és félve nézett a hórihorgas emberre,
-akinek fakó arca most nagy tűzben égett. Hirtelen megijedt tőle és
-szó nélkül sietett a kis szalonba. A gróf utána ment s mikor a
-felesége mellé állt, már megint az álmosképű vértelen gavallér
-volt, aki elébb.</p>
-<p>Hat óra tájt a nagy terem is megelevenedett. Jött az igazi
-társaság és pezsgett a tulajdonképpeni élet. Deméndyné megosztotta
-édesanyjával a háziasszony <span class="pagenum"><a name="Page_117"
-id="Page_117">-117-</a></span> tisztét s most már, hogy nem kellett
-résztvenni sem a leányok, sem az asszonyok általános
-beszélgetésében, jól érezte magát. Egyik-másik igazi barátnője
-akadt, ezekkel összebujt néhány percre és beszélgetett velök buzgón
-a jól nevelt, ártatlan leányok kedves dolgairól. A nagy szalonban
-mindenfelé apró klikkek verődtek össze és váltogatták tagjaikat. A
-Hidegh leányok rávetették magukat Pali grófra, egy tejfeles szájú,
-alig húszéves fiatalemberre, ezzel bujtak össze egy óriási páfrány
-védelme alatt s a diskurzus úgy folyt, mint valami éjjeli
-kávéházban.</p>
-<p>Dehogy is akarom apró képét adni annak a nagyúri társaságnak,
-mely, mint a stearin-gyertyák a villámosság e korában, szinte
-hivalgott a régi időkre való visszautalással. A napi események, a
-turf-históriák, a családi pletykák változatos, kifogyhatatlan sora
-hömpölygött csoportból-csoporthoz. Ami azonban a legkülönösebb: a
-férfiak szinte öntudatlanul váltak ki a nők társaságából és
-tömörültek össze külön politizáló társaságokká. Sajátságos vonás
-ez, hogy amikor az egyesek szinte a szatyriázisig mindig
-asszonyokra gondolnak, szoknyák után futnak, ott, ahol a nő pusztán
-csak társaság s ahol a férfiindulatokat zabolázni kell, egyszerre
-kiüt minden ember könyökén a blazirtság.</p>
-<p>Deméndyné, amint hol az egyik, hol a másik csoportban játszotta
-szelíd passziv szerepét, elárvult lélekkel epedett a távol levő
-egyetlen férfi után, hogy elpanaszolhassa neki szenvedéseit s
-vigasztalást merítsen szerelmes szavaiból. Olyan különösek az
-emberek, olyan különösek az asszonyok, a legjobb és a legkedvesebb
-teremtések rózsás ajka közül mintha undok gyíkok formájában
-peregnének le a szók, hogy iszonyodva kap szédülő fejecskéjéhez:
-jóságos istenke, hát <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> olyan egészen mások az emberek, mint ő
-és még valaki?</p>
-<div class="chapter">
-<h3>4.</h3>
-</div>
-<p>Az a még valaki boldogan fütyörészve tartott a sikló felé és
-könnyelmű legénykedéssel mosolygott még a vénecske pénztáros
-kisasszonyra is. Szabad, a maga ura, este hét óráig. Nem gondolt ki
-semmi programmot, csak ment át a nagy városba azzal az
-elhatározással, hogy most kárpótolni fogja magát. Évára gondolt és
-mindenki másra. Ragyogó nyári délután volt, a Lánc-hídon, mint a
-katica-bogár sora, vonultak keresztül a nők tarka nyári
-toilettekben. Majdnem csupa nő, majdnem csupa szép nő. Mintha csak
-összeálltak volna a fogadtatására, a csábítására. Vére forróbban
-lüktetett, szatrapának érezte magát. Minden kalap alá nézett,
-kiválogatta a legszebbet. Igazi aszfaltbetyár módjára járta útját
-az államtitkár úr. S mire áttért a lánchídon, szinte
-megrészegedett, már alig tudott magáról.</p>
-<p>Évára gondol és cáfolgatja magát: megbolondultál? Azt hiszed,
-ráakadsz ebben a bolond városban? De csak megrögződött a sejtelem:
-igen rá fog akadni. Hiszen első ízben is az utcán akadt rá. Itt
-lesz bizonyára, várja, akarja, hogy itt legyen. Valamikor kártyás
-korában voltak olyan impúlzusai, amiknek ha engedett, sohase járt
-rosszul. Most is ebben bizakodik.</p>
-<p>De vajon hajlik-e Éva még feléje? Igen, arról meg van győződve.
-Különben van ő még olyan férfi, hogy egy leányt magába
-szédítsen.</p>
-<p>És átérve a Lánc-hídon, a Dorottya-utca felé tartott. Csodálatos
-szédület fogta el. Olyan érzés, amilyen kamasz-korában gyötörte,
-mikor még nem tudta, mi a szerelem. Most már tudja. A kikoplalt
-vadállat megy zsákmány után. Egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> bizonyos vadat kerget, de
-megragadna mást is. Ahol egy ingerlő nőalakot lát, utána veti
-magát. Tizet, huszat is szemügyre vett már, kémlelő, provokáló,
-szemtelen tekintettel. Itt-ott kalap billent meg előtte, mintegy
-álomittasan viszonozta a köszönést, nem ismerve meg, akinek
-szólt.</p>
-<p>Milyen perzselő az ilyen út. Mikor az ember jár az utcán,
-kivetkőzve egész mivoltából, pusztán mint hím és a körülötte
-járókelő nők nem leányok, nem asszonyok, nem előkelők és nem
-szegények, csak nőstények, kikre rátapad az éhes szem. Mikor
-elveszti akaratát s csak jár, jár utcáról-utcára cél és szándék
-nélkül, csak követve valakit, majd más valakit, abban a reményben,
-hogy zsákmányt szerez és mégis abban a tudatban, hogy a zsákmány
-úgy sem lehet meg, mert azt már igazán nem teheti, hogy fényes
-nappal a belvárosban, ahol úgyszólván mindenki ismeri,
-aszfalt-stikliket kövessen el. De maga ez a kergetés is fél
-kielégülés, a vér felkorbácsolása a maga elviselhetetlenségében is
-gyönyörűség, már csak azért, mivel tilalmas és mégis megteheti.</p>
-<p>A Kristóf-téren, maga sem tudva, mért, befordul a
-koronaherceg-utcába. Pedig a váci-utca tele van a sétálók ragyogó,
-viruló asszonyseregével. Mégis, a koronaherceg-utcában jobban érzi
-magát. A férfi is megérzi ennek az utcának bűvös hatását. És
-csakugyan, most, félhat óratájt ez az utca szinte veszedelmes a
-férfiaknak. Minden talpalatnyi föld egy-egy csábító teremtést
-hordoz. Mozgósítva vannak valamennyien, itt hömpölyögnek végig a
-keskeny járókon s anélkül, hogy kiválnának a sorból, megismerni az
-utca áldozatait a puszta ösztönnel is.</p>
-<p>Deméndy kissé magához tér. Szinte ünnepli a viszontlátást.
-Házassága óta először jár itt s majdnem minden arcra emlékszik.
-Nini, hát egészen <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> a régiben maradt minden? Amíg ő a
-házasélet emésztő csalódásait szenvedte át, ez az utca tovább
-virult és szedte áldozatait? Kiváncsian, sőt némi kegyelettel
-nézett be a fotografus keskeny kapualjába, ahol a szép leányok
-egész serege szorongott most is úgy, mint azelőtt, az arcképek
-nézésének ürügye alatt itt adva kedvező alkalmat a feltünés nélkül
-való ismerkedésre. Egészen fölvidult, igen, itt megtalálja Évát is,
-lehetetlen, hogy éppen ő ne legyen itt.</p>
-<p>De mintha mégis lehetséges lett volna. Föl-alá rovogatta az
-utcát már harmadszor, utána vetette magát minden magas, karcsú
-alaknak, melyben Évát sejtette – nem az volt. Izzadtság lepte el
-homlokát, a térdeiben szinte megroggyant, a cipő égette.</p>
-<p>– Nincs itt – gondolta csüggedve és terminusokat adott magának.
-– Még egyszer végigmegyek az utcán, ha akkor sem találom, fölhagyok
-vele.</p>
-<p>De a terminus lejárt és új terminust adott, majd megint újat.
-Úgy, mint néhány héttel ezelőtt Éva vadászta őt, szakasztott úgy
-birkózott most ő is az ösztönnel, az erőltetett reménykedéssel.
-Mikor már végkép elcsüggedt, egy ötlete támadt: a párisi udvarba
-fordult, eszébe jutott az Éva, meg az egész koronaherceg-utcai
-demimonde cipőszállítója: Wočasek úr.</p>
-<p>Wočasek úr a kis vargaasztalnál ült és ugyancsak szorgalmasan
-dolgozott. Fönt a félszerről is lehangzott a legények kopogása. Az
-egyik bánatos, mély bariton hangon keservesen énekelt is. Amint
-Wočasek úr meglátta az előkelő urat, patriarchalis tisztelettel
-tette le a szerszámot és üdvözölte:</p>
-<p>– Legalázatosabb szolgája a méltóságos úrnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>– Jó napot Wočasek úr! Hadd üljek le. Hát ismer engem?</p>
-<p>– Hogy ismerem-e a méltóságos urat? Elég sűrűn emlegetem is.
-Nagyon szerencsés vagyok, hogy méltóztatott kitüntetni szerény
-üzletemet.</p>
-<p>– A cipő a talpamat égeti, Wočasek mester – mondja Deméndy s
-fáradtan hull a kis faszékre. – Sokat jártam és olyan kutya meleg
-van. Tud rajtam segíteni?</p>
-<p>Wočasek úr bólogat a fejével.</p>
-<p>– Rendkívüli megtiszteltetés, méltóságos uram, szerencsémnek
-tartom, ha cipőjébe új nemez-talpat tehetek. Ha lehetek oly
-szerencsés s lehúzhatnám becses cipőjét?</p>
-<p>Lehetett oly szerencsés. Műértő szemmel tartogatta kezében és
-elismerően bólogatott.</p>
-<p>– Szép munka, nem tőlem való, de el kell ismernem, hogy szép
-munka. Méltóságod megbízhatik ítéletemben.</p>
-<p>– Tudom, Wočasek mester, hát van-e sok dolog?</p>
-<p>A tiszteletreméltó ember elégedetten simogatta tiszteletreméltó
-szakállát.</p>
-<p>– Köszönöm a kitüntető kérdést, nincs okom panaszkodni. Most van
-az én igazi saisonom, annyi a munkám, hogy alig győzöm.</p>
-<p>– És szép munka, úgy-e? Csupa szép női láb.</p>
-<p>– Igenis, engedelmével, méltóságos uram, de én azt tartom, hogy
-a leányok szebbek, mint a lábak. Ha csak a Dermák Éva kisasszonyra
-nem gondolok. Ó, az szép láb, az az igazi láb.</p>
-<p>– Igaz is – szólt az államtitkár úr, miközben Wočasek úr buzgón
-szabdalta a nemez talpat, mit csinál Éva kisasszony? Most is önnél
-dolgoztat?</p>
-<p>– Ó – felel Wočasek úr – az én vevőim nem hagynak el, én sem
-hagyom el őket. Aki <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> egyszer nálam dolgoztatott, az
-úgyszólván a családomhoz tartozik. Pénz nem játszik szerepet, én
-nem hagyom el vevőimet.</p>
-<p>– Szép, szép. Hát Dermák kisasszonyt látja néha?</p>
-<p>– Ritkán, méltóságos uram, ritkán. Mióta a méltóságos úr
-megházasodott, alig láttam. Ó Dermák kisasszony nagyon
-tiszteletreméltó. Azt hitte, hogy mivel a Méltóságod örvendetes
-megházasodása folytán nem fizethet, én nem dolgoznám neki, de
-felvilágosítottam, mennyire félreismer. A pénz nálam nem játszik
-szerepet és nagyon örülök, hogy Méltóságod kitüntetett engem, mert
-mondtam is az Éva kisasszonynak, hogy az olyan tiszteletreméltó
-hölgyet, mint ő, az olyan kiváló férfiú, amilyen Méltóságod, nem
-hagyja elveszni.</p>
-<p>– Hát rossz viszonyok között van? – kérdi Deméndy.</p>
-<p>– Ahogy vesszük, – felel nyugodtan Wočasek úr, – ha azt
-tekintem, hogy az olyan szép nő duskálkodhatnék a pénzben, akkor
-rossz viszonyok között van, de ha azt nézem, hogy az olyan kiváló
-nő jól teszi, ha nem veti magát akárki karjaiba, mikor olyan
-szerencsés volt a Méltóságod figyelmét magára vonhatni, akkor nem
-kell sajnálnom, hogy muló nehézségekkel kell küzdenie.</p>
-<p>– Felejti, kedves mester, hogy én megházasodtam. A házasember
-már nem igen hajlik a könnyelműségekre.</p>
-<p>– Ezt gondoltam én is, méltóságos uram, majdnem ugyanezt.
-Méltóságodról föl se lehet tenni, hogy akárki után vesse magát
-most, hogy megházasodott. Méltóságod jellemes férfiú és erős
-lelkületű, hogy ne mondjam konzekvens.</p>
-<p>A talp elkészült és Deméndy belebujt a cipőjébe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>– Köszönöm, nagyon jól érzem a lábamat. Mennyivel tartozom,
-kedves mester?</p>
-<p>A kedves mester ceremóniásan meghajtotta magát.</p>
-<p>– Szerencsémnek tartom, hogy Méltóságod kitüntetett engem. Erre
-mindig büszkén fogok visszaemlékezni.</p>
-<p>– Szép, szép, de csak nem akarja, hogy ingyen dolgoztassak
-magamnak?</p>
-<p>– Korántsem, méltóságos uram, ilyet az ilyen alázatos ember mint
-én föl se tehet az olyan kiváló uraságról. Hanem a reparatura
-ráadásul jár vevőimnek és mivel az Éva kisasszony ma is a vevőm,
-hát…</p>
-<p>Deméndy elértette a furfangos mestert.</p>
-<p>– Jó, jó – nevetett – hát a Dermák kisasszonynak köszönhetem a
-reparaturát. Tartozik most magának?</p>
-<p>– Csekélység, méltóságos úr, csekélység. Éva kisasszonynak nálam
-korlátlan hitele van.</p>
-<p>– Jó, jó, ha már itt vagyok, hát a talpam kedveért kiegyenlítem
-a kisasszony számláját. Írja ki, kérem.</p>
-<p>Wočasek úr még mélyebben hajtotta meg magát.</p>
-<p>– A mai napot ünnepnek tartom, méltóságos uram. Éva
-kisasszonynak mindig mondtam, hogy Méltóságod nem felejtette még el
-s most nagyot fog nézni, amikor azt mondom neki: úgy-e megmondtam?
-Amit Wočasek előre mond, az biztos, mint a halál.</p>
-<p>– Hát csak mondja meg neki, hogy véletlenül magához kerültem és
-mindig szívesen gondolok a multra. Isten vele.</p>
-<p>Deméndy meg volt elégedve az eredménnyel. Éva most már tudja,
-hogy gondol reá és majd módját ejti, hogy találkozzék vele. Hogy
-eredményt <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> látott, a vére is megnyugodott,
-egyszerre szabadult a zaklató kábulástól, mely szinte állattá
-tette. Most már nyugodtan sétálgatott a koronaherceg-utcán
-keresztül hazafelé, gondolván magában: holnap talán már látom
-is.</p>
-<p>Igen, de ki tudja, mikor megy Éva a cipősboltba? Hátha csak
-hetek mulva? Amint ez eszébe jutott, ismét elfogta a kábulás. Meg
-kellett volna mondani ennek a mesternek, hogy értesítse Évát. Tán
-visszamenne hozzá? Röstelte mutatni, hogy célja van. Amint így
-bosszusan habozott magában, valakibe beleütközött, hogy a kalapja
-is a földre hullott.</p>
-<p>– Pardon, – mondja gorombán, de csak megáll. Hol is látta azt a
-félszeg, nyurga suhancot, aki most ügyetlenül a kabátja ujjával
-törölgeti le a port kalapjáról, fülig elvörösödve és világosan
-meglátszik arcán a tanakodás: odébb álljon-e vagy szólítsa meg? No
-lám, hiszen ez Jani, a Dermák Jani, a jó, ostoba fiú, aki sohasem
-sejtett semmit…</p>
-<p>– Nini, Jani barátom – kiált vidáman az államtitkár és a fiúnak
-nyujtja kezét. – Magába botlottam? Hát máskor nem is látom, hacsak
-véletlenül bele nem botlok?</p>
-<p>A hórihorgas gyerek nem tudott hova lenni zavarában,
-örömében.</p>
-<p>– Hogy van, hogy van, Jani barátom, van-e sok leckéje?</p>
-<p>– Ó, igen – felel a fiú – van most három, talán negyediket is
-kapok.</p>
-<p>– Derék, derék, hát otthon hogy vannak? A mamája, a nővérei?</p>
-<p>– Köszönöm – rebegi a fiú és lesüti a szemét.</p>
-<p>– És Éva kisasszony?</p>
-<p>Az ügyefogyott fiú e kérdésre mintha megindult <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> volna.
-Melle lázasan emelkedik és szemét félig gyáván, félig könyörögve
-veti a nagy úrra.</p>
-<p>– Ő is jól van, szegény – mondja sóhajtva.</p>
-<p>– Szegény? Mért mondja, hogy szegény?</p>
-<p>– Hát, mert…</p>
-<p>Nem tudja kinyögni. Az államtitkár egy pillanatra gyanakszik:
-csak nem züllött el végképpen?</p>
-<p>– Remélem, otthon van maguknál.</p>
-<p>– Ó, igen, otthon van minálunk, csakhogy…</p>
-<p>– Nos, csakhogy? Ejnye, Jani barátom, hát már nem tud velem
-őszintén beszélni?</p>
-<p>– Igen, méltóságos úr – mondja melegen a fiú – és mi most is
-szeretjük, hanem Éva…</p>
-<p>– Haragszik? – vágott közbe Deméndy.</p>
-<p>– Nem, hanem szenved, sokat szenved a mamától.</p>
-<p>– Vagy úgy! Lássa Jani, ezt sajnálom, a mamája igazságtalan
-irányában.</p>
-<p>– Úgy-e, hogy igazságtalan? – kap Jani mohón a szón – ó én
-mindig tudtam, hogy Éva nem rossz. Szegény Éva!</p>
-<p>Igazán megindító volt a fiú, amint hangja átmelegedett szíve
-érzésétől.</p>
-<p>– Kár – mondja Deméndy – pedig meglátogattam volna önöket, de ha
-a mamája haragszik rám, akkor nem tehetem. Azt gondoltam, ha az
-ember megházasodik, azért csak megmaradhat jóbarátnak, nemde?</p>
-<p>– Ó igen.</p>
-<p>– Kár, igazán kár. Hát isten áldja, barátom, ha valamiben
-szolgálatjára lehetek, keressen fel, örülni fogok. Vagy látogasson
-meg, ha nincs is szüksége rám. Úgy, mint jó barát, a feleségem
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> is szivesen fogja látni. És mondja meg
-Évának, hogy a régi barátsággal gondolok rá – tudja, úgy mondja
-neki, a régi barátsággal s meglátogattam volna, ha a mamájok nem
-haragudnék rám. Megmondja?</p>
-<p>– Meg, méltóságos úr.</p>
-<p>– Szervusz öcsém, szervusz.</p>
-<p>Kezet nyujtott s a fiú alig tudta elereszteni. Könny állott a
-szemében, annyira meg volt indulva. A kutya bensőségével nézett az
-előkelő úrra és zavarában köszönésképpen azt hebegte:</p>
-<p>– Köszönöm, nagyon köszönöm.</p>
-<p>Így, most már igazán rendben van a dolog. Éva még ma értesítve
-lesz, meg fogja érteni üzenetét. S megint az öccse közvetít
-közöttük, úgy, mint régen. Nem rossz. Ez a fiú nagyon használható s
-van benne valami vígjátéki elem is. A gimnazista mint kerítő!</p>
-<p>Boldogan sietett hazafelé. A lelkifurdalásnak minden nyoma
-nélkül, hogy a szeretőjével nemsokára találkozhatik, a felesége
-elé. Kömleyéknél már eloszlott a társaság, mikor az államtitkár
-nejéért jött.</p>
-<p>A kis asszony tartózkodva, elfogultan üdvözölte urát, aki
-gyöngéd udvariassággal kezet csókolt neki és Kömley bárónénak.
-Néhány perc mulva az utcán voltak már, ahol az asszonyka szorosan
-az urához simulva rebegte:</p>
-<p>– Édes uram, olyan rossz, ha nem vagy velem.</p>
-<p>Amire az államtitkár éppoly édesen visszasúgja:</p>
-<p>– Nekem is rossz, édes, de már vége van, most már együtt vagyunk
-és nem háborgat senki.</p>
-<p>A gyerekasszonynak fölcsillog a szeme, boldogan mondja:
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>– Megyünk a fészekbe.</p>
-<p>Amire az ura elfordítja fejét és szintén boldog hangon
-ismétli:</p>
-<p>– Igen, megyünk a fészekbe.</p>
-<p>Mintha az a fészek neki is fészek volna.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NEGYEDIK FEJEZET.<br />
-TALÁLKOZÁS.</h2>
-</div>
-<h3>1.</h3>
-<p>Egy idő óta Kant hazudik. Sajátságos egyáltalán nem beszél már a
-tiszta ész kritikájáról és éppenséggel nem érthetetlen. A sorok
-ugyanazok, a betűk nemkülönben. Az első három sor mindig mintha
-megóvná méltóságát, de az után a betűk táncolni kezdenek. Nedves
-égető fekete szemek villognak ki belőlük és egy hófehér, domború
-sáv egy női mellkasból. Ah! A nyurga fiú megborzong és lopva néz
-körül a szobában: nem látják mások is?</p>
-<p>Tizenhét éves, csüggedt, tehetetlen álomvilágban kódorgó,
-nyomorvilágában robotoló szegény fiú. Tegnap még az volt az
-ideálja, hogy még egy leckét kapjon és aztán még egyet és akkor azt
-mondhassa édesanyjának: édesanyám, ne dolgozzék többé a boltba. És
-ha úgy beteljesednék minden, amint kívánná, azt mondaná Évának is:
-ne búsulj, öcséd vagyok és apád leszek. Mire pedig végére ér
-Kantnak, addig férfi is lesz belőle és örökre elkergeti családja
-feje felől a gondokat.</p>
-<p>De néhány napja csak – ugyan mi is lelte? Bellágéknál történt. A
-szép, tudni vágyó, szánalomra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> és tiszteletreméltó
-Bellágnét tanította úgy, mint máskor írásra, olvasásra. Mutogatta
-neki a betűket, az meg utána mázolta. Nem valami könnyen tanul, de
-okos, ó, sok természetes esze van. És olyan jó hozzá. Kikérdezi
-magánviszonyai felől és megkínálja uzsonnával. Egy idő óta minden
-lecke után uzsonnát is kap: kávét és kuglófot. Bellágné szörnyen
-szereti a kávét és a kuglófot és minden délután háromszor is
-uzsonnázik. Hát igaz, most teheti, azelőtt nem tehette, bizonyosan
-azért is teszi. Nagy sor az a hirtelen gazdagságba csöppenés, az
-ember egyhamar nem találja helyét és azt élvezi, amit eddig
-nélkülözött. A szobaleányból lett gyárosné a kávét, meg a
-kuglófot.</p>
-<p>A tanulás buzgóságában Bellágné egészen szorosan melléje
-tologatta székét, az is megesett sokszor, hogy a kezét megfogta,
-úgy segített neki a betűket kikanyarítani. A Jani fiú inkább félő
-tiszteletet érzett ilyenkor, hogy a háziasszony kezét érinti, semmi
-mást. Utóbb azonban különös elfogultság vett rajta erőt. Bellágné
-most már a maga dolgairól kezdett beszélni. Panaszkodott. Hogy
-mennyit kell szenvednie a kisasszonyoktól, akik, amennyire csak
-tehetik, bosszantják. Az urát is csak este látja, soha nem viszi
-sehova, mintha szégyelné. Ellenben a leányok sokszor lefogják
-maguknak és viszik magukkal sétálni, meg színházba is. Ő még nem
-volt az urával sehol. Hát élet ez? Azért, mert szegény volt? Bellág
-maga is közönséges rongyos munkásember volt fiatal korában s bizony
-a műveltsége sem sokkal különb az övénél. Nincs senkije, semmije,
-úgy-e, ez szomorú állapot?</p>
-<p>E panaszolkodás közben a boldogtalan menyecske tetemes
-mennyiségű kuglófot fogyasztott, de Jani sajnálta és néma
-részvéttel hallgatta. S mikor egészen fekete lett benne a
-szomorúság, <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> a bús asszony egyszerre csak
-mosolyogva, pajkosan teszi kezét a vállára és vidáman mondja:</p>
-<p>– No de azért ne haragudjunk, a jó Isten minden baj számára
-teremtett orvosságot.</p>
-<p>Valami különös beszédje volt az asszony szemének, amit Jani nem
-értett meg, de magában megreszketett tőle. Egyszer a térde
-véletlenül odaért a Bellágné térdéhez, nyomban visszahúzta, de az
-asszony közelebb húzódott hozzá és szorosan hozzátapasztotta térdét
-Janiéhoz. Forró pirosság öntötte el a fiú arcát, az asszony meg
-tágranyílt, erős szemmel nézte.</p>
-<p>A döntő baj azonban most néhány napja következett be.</p>
-<p>– Nagyon meleg van – mondta Bellágné és a nyakán megnyitotta a
-ruháját – nézze csak, hogy izzadok.</p>
-<p>Dehogy izzadt. De Jani kénytelen volt odanézni, a telt erős nyak
-alatt ékalakban egy asszonyi mellnek vakítóan fehér részletét
-látta. Az első női meztelenség. A fiú egész valója háborgásba jött.
-Szenvedett, kiáltani szeretett volna, de lesütötte szemét és
-vergődő lélekkel mutogatta tovább a betűket. Bellágné meg nézte,
-nézte, majd egyszerre minden látható ok nélkül hangosan ráütött a
-fiú kezére.</p>
-<p>Azóta a Jani fiú meg volt babonázva. Zsongó, sajgó érzés
-töltötte el állandóan a szívét. Mindig csak az a fehér mellkas
-lebegett a szeme előtt és lélegzete elfulladt. Iskolában nem tudott
-figyelni az előadásra, mindig Bellágné mellett ült és nézte nyitott
-ruháját. Ha fölszólították, összerezzent, elpirult, hebegett,
-dadogott és nem értette, mit beszélnek hozzá. Otthon csak azért ült
-most Kantja mellé, hogy zavartalanul átengedhesse magát
-álomképeinek, mert kedves, drága és kéjes volt neki a fájdalmas
-ábrándozás. Alig <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> várta, hogy ismét hozzá mehessen, de
-amikor itt volt az ideje, szívdobogva, remegve sóhajtotta: bárcsak
-ne kellene hozzá menni soha!</p>
-<p>– Bellágné, Bellágné – szólongatta egyre magában. A német könyv
-fekete sorai közül tágranyílva, erősen, parancsolva meredt rá a
-ragyogó asszonyi szem: vajjon mit parancsol neki? Az asztal mellett
-ül Dermákné és hímez. Száraz, barázdás arca kemény, rideg és
-szomorú. Házbérgondok gyötrik. Az ajtón keresztül néha egy-egy
-hangos kacagás hangzik be: Sárika mulat Haas úrral, aki igen tréfás
-ember és vacsorára hívja Sárikát. Éva pedig még nincs otthon,
-holott már nyolc óra van. Nyár van, az ablakok nyitva vannak. Ezzel
-argumentált a mama Éva ellenében, mikor ez kikelt az ellen, hogy
-Sárika a szobaúrral egyedül van. Nyitva van az ablak, annyi, mintha
-a nyilt udvaron volnának együtt.</p>
-<p>Miért ne legyenek egyedül együtt? A szerelemről a fiú sokat
-hallott már, a léhaságokról is. De ezeket csak másokkal való
-vonatkozásban tudta elképzelni. Hogy a huga vagy a nénje ilyesmire
-vetemedhetnének, képtelenség. Bellágnéra sem tudott ily módon
-gondolni, egészen megfoghatatlan volt előtte, hogy ez az asszony is
-kapcsolatba volna hozható azokkal az ocsmányságokkal, miket a fiúk
-beszélnek. Mégis, mikor Sárika kacagását hallotta, összerezzent és
-arra fülelt. Dermákné egykedvűen folytatta munkáját, az ő lelkét
-egy kisértet árnya borította be: a házbér, amely nincsen
-kifizetve.</p>
-<p>Egy alak suhan el az ablak mellett, magas, hajlékony, gyors és
-dacos. Éva hazajött. A fiú szíve megdobban, maga sem tudja miért.
-Át kell adnia a Deméndy üzenetét. Úgy érzi, hogy Éva megörül majd
-neki, mégis fél, hogy megharagszik. Tán titokban súgja meg, hogy a
-mama ne hallja? <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> Még töprenkedik rajta, mikor Éva benyit
-a szobába és köszönés helyett azt mondja:</p>
-<p>– Az a tacskó megint odaát van?</p>
-<p>– Semmi közöd hozzá, – mondja tompán, munkájából föl se tekintve
-Dermákné.</p>
-<p>Miből fizesse meg a házbért?</p>
-<p>– Az a gyerek utóbbi időben sokat költ, – folytatta Éva,
-gépiesen a könyvszekrény párkányára nézve, melyen nem volt kenyér –
-egy hónapban új szoknyát vett, meg ezüst karperecet. Nem kérdezte
-anyám, honnan vette a pénzt?</p>
-<p>– Hát te megmondtad, honnan vettél három pár cipőre, meg egy
-drága új ruhára pénzt? – harsog most föl Dermákné. – Maholnap a
-háziúr kidob a lakásból, te pedig cifrálkodol és még a testvéredet
-gyanusítod?</p>
-<p>– Ne beszéljünk rólam, – felesel Éva tovább, egészen nyugodtan
-öltözködve át. A Jani fiú látja meztelen karjait és nyitott mellét
-s hirtelen beletemetkezik a könyvébe. Ezelőtt sohase gondolt arra,
-hogy ne nézzen nénjére, mikor öltözködik. – Arról az ostoba
-kölyökről van szó. Ha nem tudja, majd megtudom én, hogy honnan
-szerezte ezeket a dolgokat.</p>
-<p>– Hát borravalókat kapott, mert sokat liferálnak és a kuncsaftok
-szeretik és adnak neki borravalót, – mondja most csöndesen
-Dermákné. Elejét akarta venni, hogy Éva csakugyan kiderítsen
-valamit.</p>
-<p>– És anyám elhiszi ezt? – kérdi Éva élesen – majd a maga lelkén
-szárad ez a szégyen.</p>
-<p>– Csak ráadás lesz, – véli csipősen Dermákné – nem a
-tisztességedre szorulunk, inkább azon gondolkodnál, mikép fizessük
-ki a házbért. Holnap megint jön a házmester és akkor a jó Isten
-tudja, mi lesz velünk.</p>
-<p>Éva egyet ránt a vállán és nem szól semmit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– Ha csak egy csöpp tisztességet éreznél a családod iránt,
-elmennél hozzá.</p>
-<p>– Kihez?</p>
-<p>– A háziúrhoz, – mondja tétova hangon Dermákné és nem mer a
-leányára nézni. – Megmondanád neki te, hogy ne zaklasson
-bennünket.</p>
-<p>– Úgy, – nyújtja a szót Éva, – aztán miért én, miért nem megy
-hozzá anyám?</p>
-<p>Dermákné reszket dühében. Szeme rávillog a leányra, de csak
-türtőzteti magát és csöndesen mondja:</p>
-<p>– Rád inkább hallgatna.</p>
-<p>Éva halkan, vérlázítóan kacag magában.</p>
-<p>– Értem anyám, értem, – mondja és egyre kacag magában – legyek
-kedves és szeretetreméltó úgy-e? A háziúr fiatal ember, hátha
-feleségül vesz? Úgy-e, csak erre gondol anyám, vagy, hogy egy
-fiatal hölgy kérését a fiatal ember egész önzetlenül teljesítené.
-Jó volna, de ebből nem eszünk.</p>
-<p>Dermákné látja, hogy minden hiába és ismét pattogni kezd. Hogy
-neki úgyis mindegy, egy szép reggel elmegy és hírét se fogják többé
-hallani, akkor aztán forduljanak föl valamennyien.</p>
-<p>Jani egykor nagyot gondol, de csak erőltetnie kell magát, míg
-kinyögi:</p>
-<p>– Ne búsulj, mama, majd, majd próbálok én valamit.</p>
-<p>– Te? – mondja kicsinylően Dermákné.</p>
-<p>Ettől aztán inába szállt a fiúnak a bátorsága. Csakugyan, ő?
-Kicsoda ő? Arra gondolt, hogy Bellágné, aki olyan jó és érdeklődik
-a viszonyai iránt, ha megtudja, milyen bajban vannak, ad neki
-kölcsön a házbér fizetésére. Az első kétkedő hang azonban elvette
-bátorságát, hitét is abban, hogy ő tudna valamit végbevinni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Dermákné pedig folytatta kifakadásait. Az Éva jöttét hallván,
-lassan besompolygott Sárika is, arca pirosan, halványan foltos volt
-és tenyerével lopva törölgette is. Megállt az ajtó mellett az
-ablaknál, úgy hallgatta nagy gyönyörűséggel a mama veszekedését
-Évával.</p>
-<p>– Igen, – mondta Dermákné mély, szinte gyűlölködő keserűséggel –
-amikor szegény anyádról van szó, adod a finnyást. A házbérért nem
-akarod magad megalázni, de honnan vetted a cipőket? Miből fizetted
-a ruhádat? Adjuk az erkölcsöset, mikor irígyled szegény
-testvéredtől azt a rongyot. Hát az utcára vessenek bennünket,
-meztelenül járjunk? Éhen haljunk? Akkor volna neked csak
-ünneped.</p>
-<p>Éva már a szokott taktikájához nyúlt. Dúdolva leült az asztalhoz
-és belefogott a regényolvasásba. Dermákné tovább ontotta a
-ráfogásokat és szitkokat leányára, szegény Jani befogta mind a két
-fülét s belevájta magát a betűkbe. Sárika lassan, lopva
-odasomfordált az asztalhoz és könyökére terpeszkedve, úgy hallgatta
-nagy kéjjel az édes anyját.</p>
-<p>Ez közben szünetet tartott, de elméjében új fordulatok után
-vadászott. Az ilyen szünetet felhasználta Jani, úgy gondolta, hogy
-ezzel eltereli a beszélgetést, nekidurálta magát egy párszor, végre
-süket hangon mégis csak kibökkentette:</p>
-<p>– Te, Éva!</p>
-<p>– Mi az? – mordul rá nénje, föl se tekintve könyvéből.</p>
-<p>– A városban találkoztam a méltóságos úrral, megállított,
-megszólított.</p>
-<p>Éva is, édes anyja is felüti a fejét.</p>
-<p>– Nos aztán? – kérdi Éva és közömbösségre kényszeríti a hangját.
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– És még mert téged megszólítani az a – gazember! – fakad ki
-Dermákné.</p>
-<p>– Azt mondta, – folytatta akadozva Jani – hogy a régi
-barátsággal gondol reád, azt mondta, hogy így mondjam meg neked és
-hogy meg is látogatott volna, ha a mama nem haragudnék reá.</p>
-<p>Jani, a mondókájának a végére érve, ismét a könyv fölé hajolt,
-azt hitte, most csapnak majd össze feje fölött a hullámok. De vihar
-nem tört ki, ám az az érthetetlen csönd, amibe szavai után
-merültek, még jobban megijesztette. Éva letette a könyvet és
-mereven bámult öcscsére. Ha egyedül volnának, ezer kérdéssel
-faggatná. Így csak nézett reá, megkövesülve.</p>
-<p>Dermákné pedig épp úgy meredt Évára. Mit érzett, mit gondolt, én
-bizony nem tudnám megmondani. Mondhatom-e, hogy mivel a Jani
-ujságát menten belekapcsolta a házbérproblémába, becstelen,
-haszonleső a gondolkodása? Pedig az volt az első gondolata, az
-utolsó is. Hogyan, miképen – nem tudom, az anya is csak úgy
-elértette ennek az üzenetnek az igazi értelmét, mint Éva és rögtön
-a házbérre gondolt. Nincs többé házbérgond.</p>
-<p>Perceken át tartott ez a kínos csend, csak Janinak üres és
-baljóslatú. De ez a néma sora a perceknek megváltoztatta egyszeribe
-a Dermák-családban az erő- és érzelmi viszonyokat. A kis Sárika
-elunta magát s valahogyan krákogni kezdett, Dermákné erre fölriadt
-merengéséből és feléje ütött a kezével. Éppen tarkón érte az ütés
-és Sárika meglepetten, rémüldözve ugrott fel a helyéről.</p>
-<p>– Itt vagy? – kiáltott rá legrikácsolóbb hangján az édes anyja.
-– Hogy mertél egyáltalán bejönni? S ebben a szoknyában? Miért
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> nem vetetted le? Nem meg van-e neked
-tiltva, hogy a szobaúrhoz bemenj? Ha ez mégegyszer előfordul,
-összetöröm a csontjaidat és kilöklek, hogy sohase szeded össze
-magadat. Szégyen és gyalázat, az ilyen nyomorék kölyök leány már a
-legények után jár. Csitt, egy szót se, régóta nem tetszik már a
-viselkedésed. Vigyázz magadra, hogy valami gonoszságon ne érjelek.
-Vagy mondd csak, honnan vetted ezt a karperecet?</p>
-<p>Sárika egészen el volt képedve. Nem érti, hát fölfordult a
-világ? Mért jár most ő rá a rúd? Az előzményekben bízva, szemtelen
-hangon iparkodott megtartani pozicióját:</p>
-<p>– Hát a mamából is beszél már az Éva irígysége? Összespóroltam,
-már sokszor mondtam.</p>
-<p>– Hazudni mersz? Nekem akarod mondani, hogy te spóroltál? Ugyan
-miből? Aztán itthon nincs kenyér és te ezüst karperecekre spórolsz?
-Add ide rögtön.</p>
-<p>– Az enyém, – dacoskodik Sárika.</p>
-<p>– Tüstént ide adod! – rivall most rá Dermákné és fölkel,
-megfogja a kisleányt a könyökénél és isteniesen megrázva, letépi
-róla a karperecet. – Így ni, majd adok én neked karpereceket
-vásárolni. Aztán vigyázz magadra, ha csak egy szóval elárulod, hogy
-rossz úton jársz, kidoblak, mint a kutyát!</p>
-<p>Ezeket pedig mondván, Dermákné mintegy elismerést keresve néz
-Évára. Ez nekipirulva, lesütött szemmel úgy tesz, mintha ügyet sem
-vetne a csetepatéra. Érti az édes anyját és tudja, hogy a Deméndy
-üzenete már is megszerezte neki régi pozicióját a családban. Nem
-tudott neki örülni.</p>
-<p>Fölkel és az ajtó felé tartott.</p>
-<p>– Hova mégy? – kérdi tőle Dermákné lágy, gyöngéd hangon. Éva
-fölütötte fejét, úgy <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> nézett az anyjára. Leküzdötte magában a
-keserűséget és iparkodott nyugodtan felelni:</p>
-<p>– Meleg van, kimegyek a gangra.</p>
-<p>Onnan azután, az ablakon keresztül szólt az öccsére:</p>
-<p>– Jani, hozz ki egy széket.</p>
-<p>Jani mindenkor engedelmeskedett neki, most azonban bizonyos
-mohósággal. Az együgyű fiú is megérezte, hogy nem a széket kívánja
-Éva, hanem a vele való beszélgetést.</p>
-<p>– Hol találkoztatok? – kérdi Éva a székre ülve és a rácshoz
-dől.</p>
-<p>– A Dorottya-utcában, – felel Jani zavartan, attól félt, hogy a
-nénje kérdezi: mit kerestél a Dorottya-utcában, erre pedig nem
-tudott volna felelni. Amióta Bellágnénak olyan melege volt, a
-szegény fiú nem vágtat egyenesen haza, hanem ellenállhatatlan
-kószáló vágytól gyötörve, nagy kerülőkben bolyongja be a
-legnépesebb utcákat, jobbra-balra nézegetve: valami isten
-csodájánál fogva nem találkozik-e szemben Bellágnéval?</p>
-<p>Éva azonban nem kíváncsi erre. Azt akarja, hogy apróra mondjon
-el neki mindent. Ő köszönt-e előre az államtitkárnak? Nem? Mit
-gondol, igazán szívesen beszélgetett-e vele, vagy csak úgy,
-udvariasságból? És úgy mondta-e: a régi barátsággal? És azt
-mondta-e, hogy szószerint mondja ezt neki?</p>
-<p>Nagyot sóhajtott, mikor töviről-hegyire kikérdezte a fiút. Igen,
-tehát beteljesedett. Deméndy találkozni akar vele, keresi is. A
-Dorottya-utcában volt, még pedig a Gizella-tér felől jövet. Tehát
-nem a klubban volt, hanem a Koronaherceg-utcában. Arra jár, hogy
-vele találkozzék. Most már mindent tud és aszerint fog
-cselekedni.</p>
-<p>A Jani fiú mellette áll és szintén elgondolkodva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> néz a
-rácson keresztül. Együgyű, becsületes lelke érzi, hogy nénje most
-arra a szép, nagy emberre gondol és találgatásában tisztelettel
-visszahőköl e gondolatok boncolgatásától. Valami nagy, tiszta
-tragédiát sejt, egy nagy úr szeret egy szegény leányt, le kell
-mondaniok egymásról és csak a távolban dobog egymás felé a két
-szív. Szegény Éva és szegény méltóságos úr!</p>
-<p>S amint ennek a képzetnek átengedi magát, egyszerre csak ismét
-szemben látja magát a méltóságos úrral, aztán a
-Koronaherceg-utcában, ahol minden asszonyban Bellágnét sejtette és
-egyszerre csak ismét rabja az igézetnek: a kis udvari szobában ül a
-kis asztal mellett, mellette a gyönyörű asszony, amint ránéz,
-különös, nedvesforró tekintettel és látja fehér mellét és érzi a
-térde érintését… A szegény fiú behúnyja szemét és kéjes
-borzongással hajol a rács fölé: Jó volna leugorni innen és
-elterülni és meghalni, a föld alá kerülni és sohasem látni többé
-azt a fehér mellet, azokat az igéző, rejtelmes pillantásokat!</p>
-<p>Az ablakon keresztül pedig kiszól egy sohse hallott, gyöngéd,
-szerető hang:</p>
-<p>– Nem fogsz meghülni, Éva?</p>
-<div class="chapter">
-<h3>2.</h3>
-</div>
-<p>Éva maga is csodálkozott, hogy mennyire hidegen hagyja kínos
-reménységének beteljesedése. Sem öröm, sem boldogság, sem szerelem,
-sem izgatottság. A tisztviselő sem megy közömbösebb lélekkel a
-hivatalba, mint ő indult a biztos találkozás elé. Mindössze még
-gondosabban, még válogatottabban öltözködött, mint máskor. És ami
-eddig nem történt soha, az édes anyja segített neki és
-megigazította hátul a szoknyája ráncait. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>Az éjszaka eléggé alaposan átgondolta a mai nap programmját.
-Hideg és csábító lesz, ez volt eltökélt szándéka. Nem adja magát
-oda az első hívó szóra, ó, ennyire olcsón nem adja magát. Hadd
-könyörögjön, hadd alázza meg magát, mielőtt vesztébe rohan. Mert
-ezt a gondolatot most is tartja, Deméndyt tönkre akarja tenni,
-legalább a családi boldogságában. Bizonyítékot szerez és ezt
-szemébe vágja annak a csöpp asszonynak, akire gyűlölet nélkül nem
-tud gondolni.</p>
-<p>A tegnapi ujságot már látta, abból tudja, hogy a Házban ma is
-érdekes ülés lesz. Deméndy bizonyosan ott lesz, mert még mindig a
-belügyi tárcánál tartanak. Sőt lehet, hogy beszélni is fog, mert
-nagyon rájár a rúd a megyei gazdálkodásra és egyre előhozakodnak
-szabálytalanságokkal, erőszakoskodással, sikkasztással és
-zsarolással. Csak el ne jönne a felesége is! Azaz bárcsak jönne!
-Nem volna rossz, ha a szeme láttára csábítaná el az urát. Ez volna
-az igazi megoldás. Bonyodalom és katasztrófa egyszerre.</p>
-<p>Végigment az Andrássy-úton, azt gondolta, hogy a Károly-körúton
-keresztül egyenesen az országházba megy. De nem tudott akaratának
-engedni. Ösztöne bevitte a fürdő-utcába, az Erzsébet-téren
-keresztül a koronaherceg-utca felé. Pedig igazán nem akart oda
-menni. Szép, nyári nap volt, az Erzsébet-téren néhány szegény
-tüdővészes ember ült a padokon, egy-két dologtalan leány, állás
-nélküli bonne, vagy boltos leány, ezek orvul, irigykedve néztek a
-pompázó, előkelő úrileányra, aki egyenletesen, meggondolt
-léptekkel, rájok sem nézve, halad a téren keresztül. Messziről egy
-ifju ember törtetett utána, amolyan kezdő aszfaltbetyár, akit a
-feltünő szép alak vállalkozásra biztatott, de mihelyt utolérte és
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> pillantása az Éváéval találkozott,
-nyomban megjuhászkodott és oldalt kitért.</p>
-<p>Már ott volt az utcában, mely második otthona, mikor arra
-eszmélt, hogy kár volt ide jönni. Ismerősök megállíthatják s amúgy
-is késő van, a képviselőházban mostanában sokan látogatják a
-karzatot, hátha jegyet se kap? A zsibárus-utca sarkán csakugyan
-látott egy ismerős arcot, de ez nyomban befordult az utcába,
-mihelyt őt meglátta. Domokos volt, a Wočasek legénye. Ugyan,
-ilyentájt, tizenegy órakor mit csinál ez az utcán, hiszen dolga
-van? Némi feleletet egy éktelenül nagy piros szalmakalaptól és
-kiáltóan sárga blousetól kapott: Mészáros Gizi kisasszony jött ki a
-főposta-épületből, a kezében levelet tartott. Tehát apróhirdetés?
-gondolja Éva és megvetően bigyeszti le ajkát. Egész sereg leány
-mulat azzal, hogy az apróhirdetések útján bogozgat
-összeköttetéseket, irat magának poste-restante, felel is ugyanilyen
-módon és a távolból bizonyos nimbuszt szerez előbb magának, mielőtt
-a valóságban boldogítja a szerencsétlen gavallért. A főposta
-poste-restante rekesze csupa ilyen viszonyokat közvetít, melyek
-illuziót adnak a férfiaknak azzal, hogy «tisztességes» leányt
-hódítanak.</p>
-<p>Szerencséje volt, nem állította meg senki. Hogy egyik
-utca-sarokról a másikig egyre követte valaki, azt már föl se vette.
-Áthaladt a Ferenciek-terén, az egyetem-utcába, onnan tért ki a
-muzeum-körútra. Furcsa, ez a Gizi meg van-e duplázva? Megint csak
-maga előtt látta, alig tíz lépésnyire, a zsebéből kilátszott még a
-beléje gyűrt levél csücske, úgy sietett lelkendezve a kocsiúton
-keresztül, mintha valaki kergetné. De inkább ő kergetett valakit:
-Domokos épp most fordult be a technika udvarára és Gizi némi
-habozás után letett róla, hogy oda is kövesse. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>Éva még észrevette, hogy a legény egy falkiszögelés mögé lapulva
-visszatekint s mikor látta, hogy üldözője nem követi többé,
-lélekszakadva rohant vissza az utcára és szemét mindenfelé
-jártatva, kereste, akitől futott. Éva már befordult a Sándor-utcába
-s mintha a szíve most valamivel lázasabban dobogott volna.</p>
-<p>A középső kapu előtt a rendőrtisztviselőn, néhány kopottruhás
-fiatal emberen kívül két elegáns fiatal leány lézengett, a
-Bellág-leányok. Csüggedten álltak a fal mellett és meredtek maguk
-elé. A céltalanság lerítt róluk és szendeségükben, finom
-egyszerűségükben valóban szomorú látvány voltak. Éva is megsajnálta
-őket s szerette volna megkérdezni tőlük, mi bajuk, de csakhamar
-magától megtudta. Nem kaptak jegyet s most nem tudnak mit csinálni
-a délelőttjükkel.</p>
-<p>Éva azonban kapott. Megfoghatatlan, de kivételes esetekben
-mindig előkerül még egy hely valahonnan, csak embere válogatja. Az
-is inkább psichologus, mint öntudatos tény, hogy míg a kapus
-könyörtelenül utasít vissza akárhány úrinőt, aki a főkapun át
-akarna a házba jutni, addig az Évák meg a Gizik mindig
-akadálytalanul suhanhatnak be a tilos bejáráson. A két Bellág leány
-félő irigykedéssel nézett a büszke leány után, aki oly biztonsággal
-haladt föl a lépcsőn, hogy a kapus, mire észretért azon vette
-magát, észre, hogy szalutált, holott azt akarta mondani: erre nincs
-bejárás.</p>
-<p>A kis karzati ajtó föllebbentésével Éva általános moraj,
-kiáltozás és kavargás közepette megy a helyére. Odalent élvezik a
-felháborodást. A miniszter kissé sápadtan, de jeges nyugalommal áll
-a helyén és míg a felháborodással megbirkózik az elnöki csengő,
-nyugodtan cukrot szopogat. A karzatnak ma meglehetősen idegen képe
-van, egy <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> honti küldöttség terpeszkedik egy egész
-soron végig, éppen a honti állapotok okozták a kavarodást,
-azonfelül a középső karzaton egy nagy idegen társaság lesi az
-izgalmakat: egy fiatal képviselő rokonsága és baráti köre, akik
-meghallgatják a szűzbeszédet, mely ezután következik.</p>
-<p>Éva gépiesen integet jobbra-balra, néhány ismerős mégis csak
-akadt, sőt gyakorlott szemével egy egész csomó jövendő ösmerőst is
-felfedezett. Fiatal, többé-kevésbbé jól öltözött leányok, akik
-kottát vagy könyvet tartogatnak az ölükben: minden esztendőben
-ilyenkor nyílnak ezek a friss karzati virágok, akkor, mikor a
-szinésziskolákban befejeződnek a vizsgálatok. Rendesen a postán
-kapnak két karzati jegyet: a jó isten tudja, kinek jutott eszébe,
-hogy ezzel kedveskedjen nekik, de nemsokára megtudják ők maguk
-is.</p>
-<p>A belügyminiszter végre szóhoz jut és valamit mond, amire a
-jobboldal hangos kacagásra fakad. A hontiak megdöbbenve néznek
-össze, aztán ők is kacagnak. A baloldal lármázna, de ott is
-kacagnak, úgy, mintha gúnyos kacagás volna. Denique, a miniszter
-megnyeri a csatát, mint annyiszor máskor, mikor a legmegdöbbentőbb
-adatok hatását megerőtleníti egy találó elmésséggel.</p>
-<p>Éva az államtitkárt keresi. Csakhamar ráakad. A legszélsőbb
-helyen, közel az ujságírók karzatához, ül egy szélsőbaloldali
-képviselővel és azzal hevesen vitatkozik. A két férfiú egészen
-belemelegedett az ügybe és kikelt magából. Végre is az államtitkár
-vállat von, az ellenzéki honatya a kezével olyan mozdulatot tesz,
-amely azt mondja: hát akkor legyen úgy, többet nem tehetek, s
-izgatottan elválnak. A baloldali úr arca még piros és haragos,
-amikor lemegy a völgybe <span class="pagenum"><a name="Page_143"
-id="Page_143">-143-</a></span> ott aztán, minden átmenet nélkül a
-gukkerjéhez nyúl és a szomszédját figyelmeztetőleg meglökve,
-figyelmesen néz a karzatra.</p>
-<p>Deméndy a miniszter mögé ül és élénken beszélget vele. Éva is
-megdöbben, föl se nézett a karzatra. Keserűség kél a szívében, de
-alig érlel meg benne a gondolat, hogy Deméndy egészen megváltozott,
-valaki titkolózva hajol le hozzá és egy cédulát csúsztat a kezébe.
-A szíve nagyot dobban, figyelmesen tekint le a szónokra és csak
-néhány perc mulva bontja szét a cédulát, melyen a jól ismert kúsza
-írásvonalak csak ennyit mondanak: <i>Vártam és várom</i>.</p>
-<p>Ezentúl Éva álomszerű fásultságban ül a helyén és a szemével
-követi Deméndy minden mozdulatát. Ez a táskájából sorra kiszedi az
-aktákat és ceruzájával jegyezget beléjük egyet-mást. Aki nézi, csak
-a szorgalmas, ügyeinek élő tisztviselőt látja. Csupa politika,
-csupa közügyhöz való érdeklődés az egész ember. Amellett látszik,
-hogy a szónokokat is figyelemmel kiséri, mert közbe-közbe, hol
-tagadólag rázza a fejét, hol meg szörnyűködve kacag. A rúd különben
-ő rá is jár, mert a honti állapotokért közvetetlenül benne keresik
-a főbűnöst. Aki így látja azt a szép, okos és buzgó embert,
-gondolná-e, hogy a karzaton ül egy szép leány, akivel már most is
-gondolatban megcsalja a feleségét?</p>
-<p>Nagy a melegség. Végig a sorokon suhognak a legyezők, szinte
-állandó alaphangja az a lent folyó vitának. Az imént még egy
-tisztes ábrázatú öreg úr dörgött lent és pártja zajos helyeslése
-között kijelentette, hogy ha éppen obstrukciónak akarják tekinteni
-a vitát, hát tekintsék annak, de akkor ez a kormány csak azt
-következtetheti belőle, hogy megérett az obstrukcióra. Most ez az
-öreg úr még lihegve és kivörösödve a karzatra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> nyitott
-és melegen üdvözöl egy fiatal szép úriasszonyt, aki a kis fiával
-ült a második sorban. A fiatal kávésné volt: most már tudja, kinek
-köszönheti a jegyeket s úgy látszik, azóta már sokszor, élt ezzel a
-szívességgel, sőt többel is: a képviselő úr rendelkezésére bocsátja
-kocsiját is, mikor haza megy, hogy az urát az ebéddel meg ne
-várakoztassa.</p>
-<p>Egy óra van, az elnök öt percnyi szünetre fölfüggeszti az ülést.
-A képviselők az ajtók felé tódulnak, kisebb csoportjuk összeverődik
-a középen és ott is élénken vitatkozik. Deméndy egy futó pillantást
-vet a karzatra és szintén kisiet. Itt az ideje. Éva is fölkel és
-siet kifelé. A keskeny folyosón végig a főlépcsőhöz, de ott nem
-megy le, hanem benyit egy tágas terembe, valami kisebb bizottsági
-ülésterembe s gyorsan beteszi maga után az ajtót. Egy perc nem
-telik bele s az ajtó már megnyílt és belép rajta Deméndy.</p>
-<p>Egy pillanatig fürkészve hallgatódzott a másik, zöldposztós ajtó
-felé, aztán mohón Évához sietett, előre nyújtott két kezével
-megrázta az Éváét, aztán szó nélkül hevesen a karjaiba zárta és
-fülébe csókolta e szókat:</p>
-<p>– Éva, kedves Éva, milyen jó, hogy ismét egymásra találtunk.</p>
-<p>Éva a keze érintésétől megrázkódott, az előre elhatározott dac
-és visszautasítás átvillant az agyán, aztán alázatosan a férfi
-vállára hajtotta fejét és míg némán peregtek le könnyei, először
-érezte, hogy eladott leány, akinek nincs önálló akarata.</p>
-<p>Deméndy magához emelte a könnyes, szép arcot, melyen most valami
-kimondhatatlan fájdalmas önmegadás tükröződött vissza és
-meghatottan csókolta le könnyeit.</p>
-<p>– Szegény Éva, – rebegte őszinte érzéssel – ugy-e nagy fájdalmat
-okoztam? <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Éva mosolyra erőltette magát és zsebkendőjével hirtelen
-letörölte könnyeit.</p>
-<p>– De ugy-e, szeretsz még? – kérdi Deméndy és mohón újból karjába
-kapja és csókjaival elborítja arcát.</p>
-<p>Ezzel a mult el volt intézve és Deméndy ismét az Éva régi
-szerelmesének és urának érezte magát, úgy adta neki utasításait,
-önkéntelen parancsoló modorban, mely lenyügözően hatott Évára.</p>
-<p>– Még ma veled akarok lenni, – szólt és izgatottan mérte föl-alá
-a termet. – Este nem lehet: rab vagyok, hanem délután, rögtön ebéd
-után, és együtt maradunk az utolsó pillanatig, a klubba sem megyek
-föl – ameddig csak lehet. Lássuk csak, hozzátok nem mehetek,
-biztosra akarok menni. Te se menj haza ebédre, nem akarom, hogy
-késsél. Maradj a városban és – és, igen, ez a leglalkalmasabb,
-eredj föl Courriernéhoz. Igen, ott várj meg. Jó lesz?</p>
-<p>– Jó lesz, – súgja Éva hangtalanul és nem mer a férfira nézni.
-Úgy hallgatta, mint a cseléd, aki a gazdája utasításait
-fogadja.</p>
-<p>– Most pedig, édes, isten veled, még egy darabig itt kell
-lennem, aztán sietek szabadulni az ebédtől. Négy órára, igen,
-legkésőbben négy órára ott leszek.</p>
-<p>És még egyszer magához ölelte, mohón, éhesen és egy utolsó,
-vérforraló csókot nyomván az ajkára, elsietett. Éva megtörülte
-arcát, nagyot lélekzett és szintén elhagyta a tanácstermet.</p>
-<p>Megváltozott a világ. Milyen más az: várni valakit és aztán élni
-vele, mikor megérkezik. Az ember megcselekszi azt, amit akar, de a
-cselekedete lelki mivoltát nem szabhatja meg. Hónapokon keresztül
-ezt a találkozást a szerelemmel elegy boszú tervekép hánytorgatta
-magában, most se boszú, se szerelem. Úgy érzi, mintha hosszú
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> dologtalanság után állást kapott volna.
-A pénzre gondol s ami vele jár. Semmi más. Dermák Éva, a Deméndy
-Miklósnak éveken át szeretője, csak most vált lelkileg azzá, aminek
-mások nézték: a pénz nyomorultjává.</p>
-<p>Követi a parancsot. Nem megy haza ebédre. Harminc krajcárja van,
-ezzel jóllakhatik Frommernál. Rekkenő hőség van, csak azok járnak
-az utcán, akiknek dolguk van. A belvároson egyáltalán már erősen
-megérzik a nyár. A déli sétálók sorai is megritkultak, ilyenkor két
-óra felé éppen csak a boltos leányok sietnek vissza az üzletbe s
-egy-egy elkésett iskolásleány vágtat a villamos állomás felé. Éva
-lassan, elgondolkodva fordul be a Kossuth-utcába, gépiesen nézi
-magát a kirakatok üvegében, átvág a koronaherceg-utcába és ott
-befordul a Harisbazárba.</p>
-<p>Ott van a Frommer kávémérése, ahol déli időben huszonöt
-krajcáron négy tál ételt kapni kenyérrel. Sajátságos fészek.
-Sötétes üvegajtó nyílik be az egyik kicsi szobába, ahol szorongva
-állanak a kerek kis asztalok, megrakodva az utcák szomorú női
-proletárjai-val. Gazdátlan bonne-ok, facér gouvernante-ok, néhány
-kalandornő, ki szegényesen, ki gazdagon felcicomázva, az egyik
-vígan kacag, a másik homlokán gond borong. Az üvegajtón keresztül
-belátni a másik szobába: ott csupa férfi ül ebéd utáni fekete
-kávénál és ujságot olvas, dominózik vagy kártyázik. A belváros
-kisboltosai ütötték föl itt tanyájukat. A kis nyárspolgárság
-szolidsága szomszédos itt a nagyvárosi női proletáriátus és
-kalandorság feslettségével, fásultságával.</p>
-<p>Régen volt itt Éva, egy kicsit idegennek érzi magát. Egy lompos,
-szép leány szolgál föl és ellenséges alázattal kérdezi, hogy bort
-parancsol-e vagy sört. <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>– Vizet – felel Éva nyersen és elpirul. Egy pohár sörre már nem
-telik a pénzből.</p>
-<p>Ketten ülnek még az asztalnál. Az egyik a húsnál tart, a másik
-már a fogát piszkálja. Ahogy az idő éppen összehozta őket. Az egyik
-tisztességben kopott alak, a másiknak ki van festve az arca,
-ragyogón lakkos a cipője, de avult, fesledező a szoknyája. Évától
-mind a kettő áhitatosan elhúzódik. Imponál nekik a ruhája és dehogy
-is gondolnák róla, hogy csak harminc krajcár csörög a zsebében. A
-szomszédos asztalnál, úgylátszik, törzsvendégek állandó társasága
-mulatozik. Sörös üvegek is állanak ott, az egyik meg fagylaltozik
-is. Fiatal, rövidszoknyás leányok, férfiakról beszélnek,
-orfeumokról és egyéb ilyenekről. Olykor meghalkul a hangjuk s utána
-hiszterikus kacagásban törnek ki.</p>
-<p>Éva hamar végez. Az egyik szomszédja már előbb távozott, félszeg
-hidegséggel biccentve fejével, a másik ott ültében elaludt. Évát is
-álmossá teszi a látása, meg a melegség. Mögötte egy éltesebb hölgy
-ül, bő, extravagans szabású sárga köpönyegben, amely, ha föllibben,
-elárulja, hogy a hölgy csak alsószoknyában jár. Ez szivarra gyujt
-és a kis helyiség menten megtelik köhögtető, karcoló füsttel. Éva
-fizet és sietve távozik. A maradék öt krajcárt borravalónak hagyja
-ott, amiért a felszolgáló leány ámuló meglepetéssel ezzel
-köszönti:</p>
-<p>– Kezét csókolom.</p>
-<p>Tehát Courrier-néhoz. Annyira nem a szerelem láza viszi oda,
-hogy azt gondolja: ebben a nagy melegben majd egy kicsit
-szundikál.</p>
-<p>Nem kell messzire mennie. A koronaherceg-utcában egy
-ütött-kopott kétemeltes ház első emeleti erkélyén fakul a nagy
-firmatábla: <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p class="center"><b>DENTIST COURRIER FOGMŰTEREM.</b></p>
-<p class="i0">És alatta, ugyanazon a táblán kis betűkkel:</p>
-<p class="center"><i>Courrier-Faragó Mariska női
-kalapraktár.</i></p>
-<p>Tehát két firmája is van a harmadik üzletnek. Hölgyek és urak
-föltünés nélkül fordulnak be a kapuba: ha tetszik, a fogorvost
-keresik, ha tetszik, a kalaposnőt. Avatatlan asszonyok, leányok
-jóhiszeműleg ülnek a várószobában és nézik, hogy jönnek, mennek
-mások a kalaposszobába. Jobbfelől a fogműteremben Courrier úr egy
-ideszakadt svájci ember tárgyal az urakkal, balfelől Faragó Mariska
-ő nagysága a hölgyeket szolgálja ki. A hely tehát igen alkalmas,
-mindenkinek kell kalap és mindenkinek fájhat a foga.</p>
-<p>Éva egészen bátran benyit az előszobába. A fogorvos rendel
-reggeli kilenctől este hatig, megszakítás nélkül. De úgylátszik,
-ilyentájt nem igen van dolga. Éva a várószobában találja,
-szivarozva és ujságot olvasva. Amint Évát meglátja, felugrik,
-affektált francia elevenséggel elébe táncol és mély meghajlással
-üdvözli.</p>
-<p>– Mariska asszonyt keresem – mondja Éva, amire a fogművész
-értően meghajol és egy marquis-mozdulattal föltárva a baloldali
-ajtót, édeskésen bekiáltja:</p>
-<p>– Ma chère! vendég jön.</p>
-<p>Ebben a szobában üvegszekrényekben, asztalokon, székeken csupa
-női kalap. De a belső falon végigvonul egy fakó szőnyeg. Ez most
-meglibben és belép kifogástalan háziöltözetben egy csinos, fiatal
-barna asszony, aki gyanakodva nézve végig a jövevényen, öntudatlan
-mozdulattal úgy huzogatja a szőnyeget, hogy mögéje ne lehessen
-látni. <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>– Jó napot Mariska asszony – mondja Éva és ezzel eloszlatott
-minden bizalmatlanságot. A Mariska asszony megszólítást csak a
-beavatottak használják, ez a titkos jelszava a titkos üzletnek.</p>
-<p>– Szolgálhatok? – kérdi egész nyájasan az asszony és fellibbenti
-a függönyt. Nem takargatott az semmit, csak egy keskeny folyosót
-hasított ki a szobából, amelyen észrevétlenül, a kalapüzlet
-kikerülésével lehetett a belső szobába jutni.</p>
-<p>Oda vezette Évát egy pazar, nehéz levegőjű szalonba, amelyben
-minden csupa arckép. Arcképek a falon, a tükrök szegélyén, a
-szalon-asztalkákon, a paravant-on, a kis aranyos kandallón. A kerek
-nagyobbik asztalon pedig vastag, díszes foliansok, ugyancsak teli
-szép leányok, asszonyok arcképeivel.</p>
-<p>A két hölgy hamar megértette egymást, nem kellett a szót
-szaporítani. Éva emlékeztette a multra és az érdemes asszonyság
-emlékezett is. És nagyon örült, hogy most már gyakran lesz
-szerencséje. Egy kis tapéta ajtót nyitott ki és bebocsátotta rajta
-Évát.</p>
-<p>– Tessék.</p>
-<p>Ablaktalan kis szoba volt. Egy csapásra kigyult a gyönge rózsás
-villamos fény és Éva magára maradt a titkos szerelmi fészekben. Ez
-aztán igazi fészek. Csupa bujaság, csupa puhaság. A falak
-véges-végig drága szőnyegekkel beborítva, vastag neszfogók a padlón
-is. Széles kerevet, széles függönyös ágy és az állott levegőnek
-olyan különös, zsongító hatása van. Van női pipereasztal is, dúsan
-felszerelve mindennel. Fürdőszoba is nyílik oda.</p>
-<p>Éva fáradtan, kéjesen dűlt a kerevetre, behunyta a szemét és
-várt. Vajjon meddig? Óra nincs a kis szobában, a percek a
-végtelenségig <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> füződnek egymásba s a nagy várakozásban
-elnyomja az álom, amelyből csak akkor ébred föl, mikor a tapétaajtó
-ismét nesztelenül föllebben és a férfi, kalapját, botját lecsapva,
-lihegve elébe rogy.</p>
-<p>Hét óra felé Dermákné tüzet rak a konyhában és ráteszi az Éva
-ebédjét. Hátha éhes lesz szegényke, hadd kapja meg ebédjét. Amikor
-Sárika hazajön, valóságos ostrom alá fogja a konyhát, de Dermákné
-hősiesen védelmezi idősebb leánya vacsoráját. Sárika könyörög, hogy
-csak egyszer mártogathatná kenyerét a szószba, nem engedik.
-Ellenben a hátán püfög az anyja ökle és hallja a szitkokat és
-elkeseredett erkölcspredikációkat. Sárika végre elunja a dolgot,
-durcásan vállat von és azt mondja:</p>
-<p>– Hát jól van, tudok én magamon segíteni.</p>
-<p>Ezzel kisuhan az ajtón és vagy tíz perc mulva visszatér egy
-óriási darab liptói turóval, melyet tüntető körülményességgel
-fogyasztgat. Dermákné egy darabig nem hederít reá, de a kisleány
-minden áron szóvá akarja tenni a sajtot. Mikor már alig egy falatja
-maradt belőle, ingerkedve odaszól az anyjának:</p>
-<p>– Adjak neked is?</p>
-<p>Dermákné rettenetes nyugalommal szegzi rá a szemét, aztán megint
-csak szó nélkül belöki leányát a szobába és rázárja a kulcsot. Ő
-meg kiáll a gangra és nézi, nem jön-e már Éva?</p>
-<p>Sárika kötekedik vele.</p>
-<p>– Eressz ki, anyám, ne félj, most már jóllaktam, nem fogom
-megdézsmálni a te drága leányod vacsoráját. Ni, hogy lesed a
-jöttét. Tegnap még kenyeret se hagytál neki, mért vagy most
-egyszerre szerelmes belé?</p>
-<p>Egy szónyi feleletet sem kap – milyen különös, hogy a
-zsörtölődésre mindig hajló Dermákné <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> most szó nélkül hagyja a
-süldő leány ingerkedését, aki most már haragosan kifakad.</p>
-<p>– De tudom én, miért lett Éva egyszerre olyan kedves. Ne félj,
-anyám, én is tudom a módját, szeretsz te majd engemet is!</p>
-<p>Ezzel kacagva elugrik az ablaktól, szerencsésen kikerülve a
-rámért ökölcsapást és bent a szobában sipító hangon nagy vígan
-énekelni kezd.</p>
-<p>A gangon mozgás kél. A szegény emberek sorjába ott ülnek, ki
-ingujjban, ki mezítláb és hűsöl. Világosan látni a mozgás
-terjedését. Kezdődött az első emeleten, végigszaladt rajta, aztán
-átcsapott a másodikra s onnan a harmadikra. Az arcok ámulón,
-meglepetten bujnak össze, aztán felirányozódnak a Dermákék lakása
-felé, majd feszülten a lépcsőházra. A hullám megcsapta Dermáknét
-is, aki megrázkódott, elpirult s beszaladt a konyhába. Éva
-kisasszony kétlovas hintón jött haza! Megállt a kapu előtt s ő
-kiszállt belőle. Látták a tulajdon szemükkel, meg hogy két forintot
-adott a kocsisnak. Ejha, két forint! Nem hiába, úri leány ez,
-akárki mit mond.</p>
-<p>S amint befordul a lépcsőházból a gangra, a szegény emberek
-összeszorulnak, a falhoz lapulnak, hogy utat nyissanak neki és
-elfogult tisztelettel köszöntik. Ő, rájuk se nézve, biccent a
-fejével és siet a lakásba. Dermákné lázasan, gyöngéden siet elébe
-és kimondhatatlan lágy hangon mondja:</p>
-<p>– Megmelegítettem az ebédedet. Nem akarsz enni?</p>
-<p>Éva tagadólag rázza a fejét és vetkőzni kezd. A szobában már
-majdnem teljes a sötétség és Dermákné előzékenyen kérdi:</p>
-<p>– Ne gyujtsak lámpát?</p>
-<p>– Nem – mondja Éva kurtán – aludni akarok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>És Dermákné buzgó szolgálatkészséggel nekimegy az ágynak és
-gondos, anyai kézzel megveti a leánya számára. Ez gyorsan vetkőzik
-s mielőtt az ágyba bujna, elgondolkodva megáll egy percig, aztán
-belenyul a szoknyája zsebébe és odanyújt valamit az édes
-anyjának.</p>
-<p>– Fizesd ki a házbért.</p>
-<p>Ezzel a fal felé fordul és magára erőszakolja az álmot. S míg a
-délután jelenetei megelevenednek előtte, görcsösen összeszorul az
-ajka, meg az ökle és azt kérdi magától: minek is él?</p>
-<div class="chapter">
-<h3>3.</h3>
-</div>
-<p>Meghalni? Hátha még tudná, mit gondol, mit érez a másik. A nagy
-feszültség után lelohadt, émelygő érzéssel, csüggedten, undorodva
-és magát megvetve fekszik Deméndy a kocsiban s szeretné kitörölni
-életéből ennek a mai délutánnak a nyomát. Nem érti többé az
-állapotját. Hogy lehetett olyan dőre, olyan gyönge és aljas? Pfuj,
-titkon, dugva, mint az álnok cseléd, lopott magának egy kis
-élvezetet. Hát mi az? Olyan derék, becsületes ember volna, ha nem
-háborította volna ez az esztelen, piszkos szerelmi láz. De most már
-nem háborítja, úgy érzi, örökre kigyógyult belőle. Úgy is legyen,
-ez a viszony, ahogy bogozódott, épugy föl is oldódott.</p>
-<p>Holnaputánra beszélték meg a második találkozást. De ebből nem
-lesz semmi. Erős elhatározása, hogy még ma megírja Évának a
-búcsúlevelet. Megmagyarázza neki, hogy a világ megváltozott, csak
-most érzi igazán, hogy a házasság hatalma alatt áll. Azelőtt csak a
-világ előtt bujkáltak, jó ízlésből, most bujkálni kell a
-rajtakapatás miatt. Ez nem méltó hozzájuk.</p>
-<p>Annyira erősnek érezte magát ebben az elhatározásban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> hogy türelmetlenül vágyódott tinta és
-papiros után. És annyira átérezte az elhatározás tisztító hatását,
-hogy türelmetlenül vágyódott a felesége látása után. Szegény édes,
-mégis csak te vagy az igazi édes. Milyen más, milyen tiszta az ő
-lángolása. Nem, ne tudja meg soha, hogy meg van csalva. Aztán nem
-is szabad megkockáztatni egy második kalandot, mert sohasem lehet
-tudni, mikor, mikép derül ki a titok és akkor a szegény édes
-belehal. Játszani a feleség életével: ez nem járja.</p>
-<p>Soha annyi igaz gyöngédséggel, szeretettel nem gondolt az ő
-kicsi feleségére, mint most, egy félórával a házasságtörés után.
-Szinte röpült föl a lépcsőn, végig a szobák során, berontott a
-fészekbe, ahol várta, hogy az édes a szokott kedves komédiával,
-boldogan ámuló tekintettel rábámuljon, egy kicsit begyeskedik,
-aztán boldogan rácsap, a karosszékbe vonja és repül, repül vele a
-boldogság menyországán keresztül.</p>
-<p>De megdöbbenve megáll a kis szoba küszöbén, a szíve nagyot
-dobban és elképedve gondolja: csak nem tudja már? Az édes a nyitott
-ablak mellett ül, szeme szelíd elgondolkodásban kitekint az
-alkonyati tájba s meg se rezzen, mikor az ura jöttét hallja.</p>
-<p>– Édes, – mondja ez megrettenve, – nem látod, ki van itt?</p>
-<p>Az asszonyka meg se moccan, csak nehezebben jár a lélegzete,
-küzködik magában.</p>
-<p>– Édes! – kiált most az államtitkár és melléje lép, – mi
-bajod?</p>
-<p>Deméndyné levonja magához az ura fejét és csendesen, nyájasan
-simogatja.</p>
-<p>– Valami baj ért? – kérdi az nyugtalanul.</p>
-<p>Az asszony tagadólag rázza a fejét.</p>
-<p>– Vagy haragszol rám? <span class="pagenum"><a name="Page_154"
-id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>Újból csak a fejét rázza.</p>
-<p>– Vagy búsulsz valami miatt?</p>
-<p>Most már igent int. Deméndy nyugtalanul kapja a karjába,
-betelepszik a karosszékbe, ölébe vonja feleségét és csókolgatja a
-kis arcot.</p>
-<p>– Panaszkodj édes, mondd meg, min búsulsz, talán segíthetek.</p>
-<p>– Nem, nem – súgja Deméndyné szelid szomorúsággal, – nem
-segíthet rajtam senki.</p>
-<p>– Olyan nagy a baj?</p>
-<p>– A bűn, a bűn, – tör ki most a bánat az asszonykából, – mert a
-te feleséged nagyot vétkezett ellened és nem érdemli többé meg,
-hogy szeressed.</p>
-<p>Deméndy egy pillanatra megretten. Csak nem? De hisz ez
-lehetetlen. Mégis egy kis durvasággal sürgeti az asszonyt.</p>
-<p>– Halljuk, halljuk, ha bűn is, meg kell mondanod.</p>
-<p>Az asszony szorosan magához vonja ura fejét s mögéje rejti
-arcát.</p>
-<p>– Igen, – mondja lelkendezve, – de előbb igérd meg, hogy meg
-fogsz verni és meg fogsz bocsátani.</p>
-<p>Deméndy föllélegzik. Most már tudja, hányadán van. Mosolyogva
-simogatja az asszony leányos haját és biztatja:</p>
-<p>– Csak tégy vallomást, kis bűnösöm, kegyelmes és szigorú bírád
-leszek.</p>
-<p>– Hanem ezuttal komoly bűnöm van, – sopánkodik most már szintén
-neki bátorodva Deméndyné, – és ha kigúnyolnál, akkor, akkor ez
-nagyon fájna ám.</p>
-<p>– Frissen, csak süsd ki. Mi a bűnöd?</p>
-<p>– Rosszat gondoltam rólad, – vallja az asszony és könny lepi be
-az arcát.</p>
-<p>– Hogyan? Mit? <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>– Hát… úgy-e, de meg fogsz bocsátani?</p>
-<p>– Meg, meg, csak hadd hallom már, mi rosszat gondoltál
-rólam.</p>
-<p>– Hát, édes uram, tudod, itt volt a mama és beszélgettünk.</p>
-<p>– Tehát innen fúj a szél, sejthettem volna.</p>
-<p>– Igen, most már magam is látom, hogy mama igazságtalan
-irányodban. Azt mondta, hogy a férfiaknak nem lehet hinni, egynek
-sem. Tudod, nem akartalak téged emlegetni, mert téged nem lehet a
-többiekkel együtt emlegetni, hát fölhoztam Zsilvölgyi grófot, aki
-annyira imádja a feleségét. Mama akkor hangosan fölkacagott és azt
-mondta: Az? a legordinárébb emberek egyike, még csak nem is
-szeretőt tart magának, hanem az utcán szedi föl a leányokat.</p>
-<p>Deméndyt elfutotta a méreg.</p>
-<p>– A mamád is jobban tenné, ha nem neked fecsegne az ilyen
-dolgokról.</p>
-<p>– Úgy-e? Én úgy megijedtem, de úgy megijedtem, édes uram, ettől
-a beszédtől. Hogy is lehet ilyet mondani valakiről? De aztán még
-tovább beszélt és rólad is…</p>
-<p>– Hogy én is?</p>
-<p>– Nem, azt nem merte mondani – kiált föl Deméndyné büszkén –
-hanem amit rólad mondott, az még csufabb.</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Azt mondta, hogy én ostoba liba vagyok, mikor neked vakon
-hiszek és hogy te nem jól nevelsz engem, ma is még abban a
-tudatlanságban tartasz, mint kisleány koromban. Hogy a magam
-rangjabeli asszonynak érteni kell az asszonyi dolgokhoz, mert a
-társaságban egyre mulatnak rajtam és ki is nevetnek. Tudod, édes
-uram, ezt én nem bánom, pedig igaz, magam is észreveszem, hogy
-lenézően állnak velem szóba, még a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> leányok is, de én ennek
-örülök, mert legalább nem kell velök azokról a csunya dolgokról
-beszélni. De mama éppen azt mondja, hogy ezeket a csunya dolgokat
-ismerni kell és hogy te is jobban tennéd, ha felvilágosítanál, mert
-így visszaélsz az én tudatlanságommal.</p>
-<p>– Úgy, tehát anyád azt gondolja, hogy ő túlságosan erényesen
-nevelt s most én rontsak rajtad. Aztán miféle tudatlanságban
-tartlak téged?</p>
-<p>– Ez éppen a borzasztó, – hebegi a kis asszony – azt mondta,
-hogy te adod előttem a szentet és ezzel nevetségessé teszel. Hogy
-elhiteted velem – ó istenem, nem merem kimondani…</p>
-<p>– De csak mondd, mondd ki, édes.</p>
-<p>Küzködve, a legnagyobb megerőltetéssel bírja csak kinyögni:</p>
-<p>– Hogy, hogy te… teneked is volt szeretőd.</p>
-<p>Deméndy a fogát vicsorgatja. A mult? Ismeri a feleségét, az nem
-érti azt a megkülönböztetést a mult és a jelen között. Ha tudnia
-kellene, hogy az ura mást is szeretett, legénykorában is, csakúgy
-megcsalva érezné magát, mintha most elkövetett hűtlenségről volna
-szó. És az anyjának egyéb dolga sincs, mint hogy így felvilágosítsa
-a leányát? Ugyan mi célja van vele?</p>
-<p>– És te elhitted ezt?</p>
-<p>Deméndyné lehorgasztja a fejét.</p>
-<p>– Nem tudom, – rebegi – de a szívem úgy dobogott és fájt, mintha
-elhittem volna.</p>
-<p>– Nos kedvesem, rosszul tetted.</p>
-<p>– Úgy-e, rosszul tettem? Én is azt gondoltam és azon búsultam,
-hogy az én édes uramról, aki a legelső ember a világon, ha csak egy
-picikét is, rosszat hittem.</p>
-<p>– Ez hát a nagy bűnöd, édes? Nos, igérd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> meg,
-hogy máskor rá se hallgatsz ilyen beszédre és akkor megint jóban
-vagyunk. Megigéred?</p>
-<p>– Te olyan jó vagy – mondta boldogan Deméndyné és görcsösen
-hozzásimul – igazán nem haragszol?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Egy icike-picikét sem?</p>
-<p>– Egy ici-picikét sem.</p>
-<p>– Akkor repüljünk, – indítványozza most az asszony. Egy
-szempillantás alatt átváltozott a régi gyerekké, akinek csak
-játékon jár az esze.</p>
-<p>– Az édesanyádnak azonban meg fogom mondani, hogy ne ingerelje
-ellenem a feleségemet – mondja keményen Deméndy, aki nem tudott oly
-könnyen hangulatot változtatni.</p>
-<p>– Ne, ne, – könyörög Deméndyné megrettenve – ne tűzz össze a
-mamával, mert félek tőle.</p>
-<p>– Ne félj, majd megvédlek én.</p>
-<p>– Nem magam miatt félek, édes uram, hanem miattad. Mama olyan
-hatalmas.</p>
-<p>Deméndy nevetett. Nagy szeretettel, igaz bensőséggel cirógatta
-feleségét, hogy az csodás szemmel nézett rá.</p>
-<p>– Mondd, édes uram, mért szeretsz ma jobban, mint máskor?</p>
-<p>– Jobban? – ismétli Deméndy és megdöbben. – Honnan gondolod,
-hogy jobban szeretlek?</p>
-<p>– Érzem, – súgja a kicsi asszony és rejtelmes bútól elkapatva,
-görcsösen kapaszkodik az urába. – Édes, édes, édes jó uram, szeresd
-mindig jobban a te ügyetlen kis feleségedet.</p>
-<p>Az államtitkár nem tudott felelni. A léleknek e nemes rejtekeit
-nem ismerte és amellett a helyzete, oly istentelenül visszás volt,
-hogy megundorodott tőle. Ez a gyönge asszonylélek megérzi
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> a külső szín alatt a szívverés
-nuanceait – még nem tudja, hogy alatta képmutatás rejtőzik, de
-megérzi, mikor őszinte. S íme, ő most benső és őszinte, mert a
-szeretőjétől jött. Szeresd, szeresd mindig jobban a feleségedet –
-az ő szótárára fordítva ez azt jelenti: csald meg, csald meg mennél
-többször a feleségedet.</p>
-<p>Hogy fordulatot adjon a beszédnek, vidáman megringatta térdén az
-asszonyt.</p>
-<p>– Igaz is, édes, mikor megy a mama fürdőre? Tudod, én nem
-bánnám, ha minél előbb tenné. Meg is fogom neki mondani, hogy igen
-meleg van itt mostanában.</p>
-<p>– Ne légy rossz, – feddi az asszonyka, de csak elnevette magát.
-Csakugyan igaz az a sok-sok tréfa, amit az anyósokról mondanak?</p>
-<p>– Hát nem látod? A te anyád úgy-e bár kiváló asszony, magam is
-úgy látom, mégis nem lázítja-e ellenem a feleségemet?</p>
-<p>– Igaz, igaz és a te feleséged olyan rossz volt, oly nagyon
-rossz. Mert még nem mondtam el mindent.</p>
-<p>– Akkor folytasd a vallomást.</p>
-<p>– Tudod, édes uram, mikor mama azt a rettenetes dolgot mondta,
-hát én… én borzasztóan megijedtem és a testemet valami rázta,
-tudod, úgy, mintha békát láttam volna. Nem hittem el, hogy te is
-olyan voltál, mint a többi, de úgy éreztem magamat, mintha elhittem
-volna. És azt gondoltam, hogy az az asszony, kinek az ura már mást
-szeretett, be van szennyezve és ha te is mást szerettél volna, én
-is be volnék szennyezve. És akkor undorodtam saját magamtól és azt
-gondoltam, hogy ezzel a kicsi testemmel én nem akarok többé együtt
-lenni.</p>
-<p>– Édes! kiált föl megrettenve az államtitkár. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Ó istenem, – folytatja megborzongva Deméndyné – senkisem
-gondolkodik így, az asszonyok, akikkel érintkezem, mind tudják az
-urukról, hogy milyen volt és nem érzik a szégyent, mind szennyesek,
-mind megalázottak és a férfiak is mind olyanok és nekem ebben a
-világban kell lennem és kinevetnek érte. Édes uram, drága uram, ha
-te is… ha te is…</p>
-<p>Iszonyodva rejtette arcát a férfi mellére, majd ösztönszerűen
-ellökte magától. Hirtelen szökéssel leszállt az öléből és magasra
-emelt fejjel, elváltozott hangon ráparancsolt Deméndyre:</p>
-<p>– Esküdj meg, hogy olyan tiszta voltál, mint én!</p>
-<p>És az államtitkár, mint a szolga, lehajtotta fejét és halk,
-engedelmes hangon mondta:</p>
-<p>– Esküszöm.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ÖTÖDIK FEJEZET.<br />
-SÁRIKA.</h2>
-</div>
-<h3>1.</h3>
-<p>– Ó, rendkívül örülök a kiváló szerencsének, Éva kisasszony,
-rendkívül örülök, a Deméndy méltóságos urasághoz is volt rendkívüli
-szerencsém és neki is mondtam, hogy már régen nem volt szerencsém
-Éva kisasszonyhoz.</p>
-<p>– Ugyan? Itt volt? Nem is említette.</p>
-<p>– Ó, kisasszony, de szót sem érdemel olyan kiváló úrnál, hogy
-leereszkedett egy szegény cipész boltjába, de nekem
-megtiszteltetés, kiváló megtiszteltetés volt, nem az, hogy
-kiegyenlíteni méltóztatott a kisasszony számláját, hanem, hogy
-lehettem oly szerencsés a cipőjét kijavítani.</p>
-<p>– Ah, a számlámat is kifizette? Hiszen akkor nincs is
-tulajdonképen dolgom önnél. Én is épen számla miatt jöttem.</p>
-<p>– Fölösleges, teljesen fölösleges kisasszony, méltóztatik tudni,
-én nem a pénzre nézek, hanem a rendelésre. Minél több rendelés,
-annál több munka és a munka az igazi kincs, nem a pénz.</p>
-<p>Éva háttal állt az ajtónak, az érdemes mester pedig a rendes
-helyén ült. Az ajtó megnyílt, valaki belépett, de mire Éva
-visszafordult, az a valaki ismét becsapta az ajtót és eliramodott.
-Éva nem tudta, jól látott-e, olyan gyorsan tünt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> el az
-alak. Hirtelen ő is fölrántotta az ajtót és szétnézett. A
-Kígyó-utcai kapualjban még látta az eszeveszettül szaladó kisleányt
-és megismerte:</p>
-<p>– Sárika! – kiáltott utána, de az, ha hallotta is, észnélkül
-tovább menekült és eltünt.</p>
-<p>Éva magánkívül fordult vissza a cipősboltba.</p>
-<p>– Wočasek úr, – szólt felindult hangon – mit akart itt a
-hugom?</p>
-<p>– A huga? – kérdi Wočasek úr és becsületesen emeli tisztes arcát
-Évára, – a Sárika kisasszony a nagysád huga?</p>
-<p>Aztán szintén csóválja a fejét.</p>
-<p>– Azt nem tudtam, akkor természetesen nincsen semmi
-nehézség.</p>
-<p>– Miben nincs nehézség? Beszéljen.</p>
-<p>És Wočasek úr szolgálatára készen adja felvilágosítását.</p>
-<p>– Hát a Sárika kisasszony, igaz, hiszen a neve után mindjárt
-gondolhattam volna, hogy mélyen tisztelt nagysádnak a huga, vagy
-legalább is a rokona – nem is tudom, hogyan nem jutott eszembe –
-tehát röviden Sárika kisasszonyhoz tegnap volt először szerencsém,
-bemutatta magát, hogy ő Dermák Sárika és biztos alkalmazása van a
-zsibárus-utcában, meg is győződhetem róla és hogy akarok-e neki
-részletfizetésre olyan szép cipőt eladni, amilyet a kirakatban
-látott. Fix alkalmazásban van? gondoltam magamban, akkor nem adok
-cipőt. Kérdeztem: hogyan lehettem olyan szerencsés, hogy hozzám
-fordul, holott más üzletek is vannak itt a bazárban is, másutt is.
-Erre a Sárika kisasszony azt mondta, hogy egy jó ismerősétől
-hallotta, hogy hitelbe dolgozom. – Tévedni tetszett az ismerősének,
-mondottam, mert én hitelbe dolgozom ugyan, de nem
-részletlefizetésre. Szabadna tudnom, ki a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> mélyen
-tisztelt kisasszony jó ismerőse? És akkor a kisasszony azt mondta,
-hogy a Kovács Selma. – Ah, a Kovács Selma? Az más. Ha a Kovács
-Selmának jó ismerőse, akkor nem mondom, hogy nem foglalkozom a
-dologgal. Mindjárt mértéket is vettem és azt mondtam, hogy majd
-holnap, tehát ma meg fogom neki mondani, hogy elvállalom-e, mert én
-egyenes ember vagyok és nem hitegetek senkit. Aztán mindjárt
-küldtem Kovács Selmához, aki igen jó, megbízható vevőm, kaszirnő a
-nyugati pályaudvar-kávéházban, ott tudakozódtam a kisasszony után
-és igen jó felvilágosítást kaptam. Persze, ha tudtam volna, hogy
-mélyen tisztelt Éva kisasszony hugához van szerencsém, nem is
-tudakozódtam volna.</p>
-<p>– Wočasek úr, – szólt Éva – a dolog éppenséggel nincs rendjén.
-Ha jó barátságban akar velem lenni, nem fog a hugomnak cipőt
-csinálni. Érti? Megtiltom, nem akarom, ez a leány még gyerek,
-inkább megfojtom, semhogy rossz útra engedjem térni.</p>
-<p>Wočasek úr helyeslően bólongatott a fejével.</p>
-<p>– Bölcs beszéd, kisasszony, nagyon bölcs beszéd és én ezért még
-jobban tisztelem, mint eddig. Ha még gyerek, akkor vigyázni kell
-rá. Én is úgy láttam, hogy tapasztalatlan gyerek, az öltözete nem
-olyan, amely bizalmat gerjesztene, azért nem is mentem mindjárt
-bele az alkuba.</p>
-<p>Kis vártatva azután, miközben gondolkodva himbálta fejét,
-hozzátette:</p>
-<p>– No, de majd megnő.</p>
-<p>Éva kelletlen mozdulatára pedig hozzátette:</p>
-<p>– Ne tessék haragudni, kedves kisasszony, ezen a kis vargaszéken
-az ember sok mindent tapasztal. A kis leány, ha egyszer el van
-csavarva a feje, megy a maga útján, akár én csinálom a cipőjét,
-akár más, föl nem tartóztatja bizony <span class="pagenum"><a name=
-"Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> senki. Mert ilyen, kérem
-alássan, a szerelem, tessék elhinni, nem bír vele az ember. Itt van
-például a szegény Domokos, azaz, hogy nincs már itt. Kár, igazán
-kár, sok mindent tanulhattam volna tőle, én, öreg ember létemre.
-Hanem az a Gizi nem ment ki a fejéből. Egy darabig bírta, aztán
-csak rendetlenkedett, végül egészen elmaradt. Az utcán kódorog az
-után a leány után. Össze is állt vele, egy hétig békességesen
-együtt is éltek, aztán a Gizi ismét rossz fát tett a tűzre és
-megszökött tőle. Majd megint összeálltak, megint szétmentek s így
-megy ez majd véges végig, egyik se tehet róla, mert a vérében van.
-A vér, kisasszony, a vér!</p>
-<p>Évának nem volt kedve tovább folytatni az eszmecserét.</p>
-<p>– Isten vele, Wočasek úr, még egyszer kérem, annak a gyermeknek
-ne csináljon semmit, mert velem gyűlik meg a baja.</p>
-<p>Elsietett. Mint a kiéhezett ember, aki végre terített asztalhoz
-jut, oly mohón vetette magát Éva a fizetésre. Ahogy egy-egy számlát
-kiegyenlített, egy-egy fejjel magasabbnak érezte magát. A Blum úr
-boltjában már volt, a daliás segéd bókolt és rámeresztette szemét,
-titkon intett is neki, de ő ügyet sem vetett rá. Fizetett és ment.
-Most pedig Bernstocknénál is kiválthatja a bonját. Milyen más az,
-ha az embernek pénze van! Hogyan szerezte? az most nem nyomja. Van,
-magasan hordhatja a fejét, nem kunyorál, nem komédiázik, hanem
-fizet és parancsol. És ezentúl így lesz mindig, vége a
-nyomorúságnak örökre.</p>
-<p>Még az előszoba csöngettyűje is, melyet a nyíló ajtó riasztott
-föl, máskép szólott most, mint néhány hónappal ezelőtt. Egy lompos
-tanulóleány lebzselt a nagy teremben, ijedten menekült a műhelybe,
-mihelyt Évát meglátta. <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> Nyomban fölpattant újból az ajtó, a
-Bernstock úr tolószéke élesen csikorgott s megjelent a különös pár.
-A beteg ember szájában most is lógott a pipa, de feje kisebb volt,
-az orra megnyúlt s a szeme kitágulva, tébolyodottan lobogott Évára.
-Az asszony már nem igen bírt vele, majd kibukott a székből, annyira
-erőlködött Éva elé s mint a gyerek, makacsul rikácsolta:</p>
-<p>– A kezét, a kezét, hadd fogjam meg a kezét.</p>
-<p>Éva ránézett az asszonyra, ez már egészen megtört és eltompult.
-Iszonyodva nyújtott kezet a beteg embernek, aki megmarkolta,
-össze-vissza szorítgatta s mikor az ajkához akarta vonni, Éva
-riadtan visszahúzta. Most már Bernstockné is felocsudott és
-rárivalt a betegre:</p>
-<p>– Ne nyalakodj, nyomorult, nem látod, hogy utál?</p>
-<p>Bernstock magába roskadt. Szuszogva, vacogó foggal, mélyen a
-homloka alól bámult a nőre, aki, mint minden más női jelenség,
-fölgalvanizálta, izgatottá tette és nyomorult kínok között szította
-benne a beteg szenvedélyt. Bernstockné valami újat talált ki,
-hirtelen a fal felé fordította a széket és a beteg rikácsolva,
-vergődve és káromkodva próbált visszafordulni, hasztalanul.</p>
-<p>– Fizetni jöttem, Bernstockné, – mondja Éva kurtán.</p>
-<p>– Mennyit?</p>
-<p>– Az egészet.</p>
-<p>Bernstockné egy darabig fásultan bámul maga elé, aztán némi
-szelidséggel, halkan mondja:</p>
-<p>– Nem muszáj, kisasszony, megelégszem egy részlettel is.</p>
-<p>– Köszönöm, – felel Éva élesen – kérem csak az egész
-számlát.</p>
-<p>– Ahogy tetszik. <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>És Bernstockné avatott kézzel fölüti az Éva kontóját és kiírja.
-Aztán az asztal fiából kiveszi a Deméndynek szóló pár sort is és
-száraz, üzleti kézmozdulattal mind a kettőt odanyújtja Évának.</p>
-<p>– Tessék.</p>
-<p>Éva egy pillantást vet a számlára, aztán szó nélkül leolvassa a
-bankókat.</p>
-<p>– Nincs szüksége valamire?</p>
-<p>– De igen, majd körülnézek egy kicsit. Készül most valami
-érdekes?</p>
-<p>– Ó, igen sok, a nyári saison ugyan elmult már, de azért sok
-munka van. Jőjjön csak, megmutatom a Webstonné costumejét. Igazán
-meg fog önnek tetszeni.</p>
-<p>– Webstonné? A Kovácsevics Mariska? Hát visszajöttek már?</p>
-<p>– Ó, már régen, igen boldogan élnek, nagyon sok ruhát
-rendel.</p>
-<p>Ekkor újból megbomlott az előszoba csöngője és Bernstock úr, új
-női látogatót sejtve, fülsiketítően kezdett rikácsolni:</p>
-<p>– Fordítsd meg a széket, hallod? Fordítsd meg a széket. Azt
-akarja, hogy örökre a falat bámuljam. Szegény, beteg ember vagyok
-én és megöl a féltékenységével. Tüstént fordítsd meg a
-székemet.</p>
-<p>Bernstockné, hogy a lármától és botránytól szabaduljon, egy
-rántással megfordította a széket, közben öklével egyet ütött az
-ember vállára, amire ez, mint a macska összegubbaszkodott s célját
-elérvén, nyomban elcsöndesedett.</p>
-<p>Ketten jöttek: Webston úr és felesége. Az öröm persze nagy volt
-a viszontlátáson. Asszony láttára a beteg megint mozgolódni kezdett
-és előre nyújtogatta reszkető karját:</p>
-<p>– Csókolom a kezét, a kezét, a kezét, – rikácsolta emelkedő
-hangon. <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>– Itt van, – kiáltott vígan Webstonné és minden undor nélkül
-átengedte neki a kezét, még a keztyűt is lehúzta róla. – Csókolja
-meg, ha ízlik, Bernstock úr, maga igazi férfi, szereti az
-asszonyokat mindhalálig.</p>
-<p>Webston úr nagyon megváltozott. A szeme egészen beesett, a
-szakálla megnőtt, szinte elrongyolódott egész mivoltában. Évát
-meglátva, a szeme fölvillant, aztán, míg felesége a beteggel
-incselkedett, odalépett hozzá, megszorította kezét, hogy a leány
-beleszisszent, úgy súgta mély fájdalommal:</p>
-<p>– Mért nem volt hozzám őszinte, mért nem volt őszinte?</p>
-<p>Éva hidegen vállat vont.</p>
-<p>– Másképp cselekedett volna akkor? – szólt csipősen.</p>
-<p>Webston úr lehorgasztotta fejét.</p>
-<p>– Igaza van, hiszen most már mindent tudok és még sem cselekszem
-másképp.</p>
-<p>Szeme ráesett a betegre. Mint a kutya a maga kitömött mására,
-úgy nézte Bernstockot, félelemmel, csodálkozással. Lábujjhegyen
-nehány lépést tett feléje s mikor a beteg ember őrületes
-szenvedélye, lángja rálobogott Mariskára, visszatántorodott:
-megértette a baját és ráismert a magáéra. Hideg verejtékkel
-homlokán tántorgott az ablakhoz s ott ledűlt egy székre. A tulajdon
-jövendőjét látta tolókocsiban.</p>
-<p>– Éppen most beszéltem az ön costumejéről – ujságolta
-Bernstockné Mariskának. – Persze egészen másképp csinálnám, csak a
-façonja volna ugyanaz.</p>
-<p>– Nem bánom, ha egészen úgy csinálja is. Tudod, Éva, csináltass
-szakasztott olyan ruhát. Nem volna rossz, együtt mennénk sétálni s
-akkor testvéreknek néznének. Hasonlítunk is egymáshoz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>– Az urak addig mulassanak magukban, – szólt még hátra az
-ajtóból – pá Bernstock úr, ugy-e Bernstockné, nem lesz rám
-féltékeny? De úgy szeretem a maga urát, még emlékszem rá a régi
-időkből. Pá, Alfréd, tanulhatsz is valamit Bernstock úrtól.</p>
-<p>Ezzel a hölgyek a műhelybe mentek s Webston magára maradt a
-nyomorékkal.</p>
-<p>Az irtózat kíváncsiságával lépett hozzá közelébb.</p>
-<p>– Régóta beteg?</p>
-<p>– Ó, – nyögi ez – amióta megházasodtam. Ó, bár sohase házasodtam
-volna meg. Egészséges voltam, mindig egészséges, mennyit bírtam el,
-de mennyit! Aztán elvettem ezt az asszonyt, ó hogy az ördög vitte
-volna, mielőtt a szemem elé került. Undok, csúf, féltékeny és
-kiszívta a velőmet. Alig nehány hét és nézzen rám. Esztendők óta
-ülök ebben a székben, az asszony kínoz és ver és várja a halálomat,
-hogy ne kelljen többé féltékenykednie rám. Látja ott az arcképemet?
-Olyan voltam én. Erős, iszonyúan erős. A leányok nem ártottak,
-dehogy is, csak ez az asszony! Ne házasodjék meg soha, uram!</p>
-<p>– Házas vagyok, – mondja Webston úr remegve.</p>
-<p>– Igaz, igaz, a Mariska férje. Ó, az más – mondja Bernstock és a
-szeme vad zavargásban föllobog. – A Mariska. Milyen szép, milyen
-különösen szép. Ilyen feleség mellett gyönyörű lehet az élet. A
-Mariska mellett, vagy akárki más mellett, csak az enyém… brr…</p>
-<p>Bejött egy varróleány, hogy a kandallóról valamit bevigyen.
-Bernstock, alig hogy meglátta, feléje nyújtotta mind a két
-karját.</p>
-<p>– Elza, Elza, – rikácsolta – görcs van a nyakamban, itt hátul,
-fogjon meg, fogjon meg. <span class="pagenum"><a name="Page_168"
-id="Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>A leány undorral és félelemmel huzódott tőle.</p>
-<p>– Nem szabad, Bernstock úr, majd szólok a nagyságos
-asszonynak.</p>
-<p>– Ne, annak ne, inkább tovább kínlódom. Ó, azok a leányok, –
-nyögte és a szájáról folyt a hab – azok a leányok, megöl a
-közelségük.</p>
-<p>Ekkor hirtelen előre nyúlt. A leány visszamenet nem volt elég
-óvatos. A beteg megragadta a szoknyáját és csúfos, nagy kacagással
-közel vonta magához.</p>
-<p>– Eresszen el, Bernstock úr, – rémüldözött a szegény teremtés –
-mert kiáltok.</p>
-<p>– A nyakam, a nyakam, húzd ki a nyakamat, – dadogta ez
-magánkívül s karja átfogta a leány derekát. Hirtelen el is
-eresztette és visszaroskadt. Behunyt szemmel, lihegő szájjal
-aléltan feküdt így néhány percig. Webston nem tudta tovább nézni,
-rémülten fordult az ablak felé és homályosodó agygyal mondta
-magának:</p>
-<p>– Ez lesz a végem, ez lesz a végem.</p>
-<p>Bent a nők végeztek a próbával és válogatással.</p>
-<p>– Maradj még, Éva, mielőtt a mamlaszhoz megyünk, hadd mondjam
-el, hogy vagyok. Vagy nem is vagy kíváncsi rá?</p>
-<p>– Dehogy nem, jól vagytok?</p>
-<p>– Ahogy vesszük, – mondja Webstonné – jól is, rosszul is.
-Agyonszekiroz a féltékenységével, de mégis csak kifogok rajta.
-Folyton mellettem van, nem hisz egy szavamban sem. A mamlasz,
-mégsem kap rajta soha. Nagyobb baj az, hogy nem akar többé az
-üzletében ülni, teljesen elhanyagolja, hogy engem őrizzen. Így
-aztán nem tart már soká a dicsőség. Nem adok neki egy esztendőt és
-elcsapják, tönkremegy.</p>
-<p>– Mit csináltok akkor? <span class="pagenum"><a name="Page_169"
-id="Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>– <i>Mi</i>, kedvesem? – kacagott a nyurga hölgy – hogy
-<i>mi</i> mit csinálunk, azt bizony nem tudom, de hogy <i>én</i>
-mit csinálok, az már bizonyos. Otthagyom, egyszerűen otthagyom.
-Csak nem gondolod, hogy azért mentem férjhez, hogy nyomorogjak? A
-férj is csak olyan férfi, mint más. Akinek nincs pénze, annak nem
-kell asszony. Hát nem igaz?</p>
-<p>– De kérlek, Mariska, mégis csak szeret s miattad megy
-tönkre.</p>
-<p>– Hát tehetek én róla? Ne szeressen. Más is szeret, más is
-tönkre ment már, hát miért törődjek többet ővele, mint mással? Amíg
-fiatal vagyok, addig élem a világomat, ráérek azután megtérni és
-könyörületesnek lenni.</p>
-<p>– Menjünk, – szól Éva kurtán.</p>
-<p>– Te neked nem tetszik a beszédem, látom, mindig oly különös
-voltál. Hát te hogy vagy? Jóban vagy ismét az államtitkárral,
-hallom?</p>
-<p>– Igen, – mondja Éva és egy csepp röstelkedést sem érzett. Pedig
-azelőtt büszkén és hallgatva siklott át az ilyen kérdéseken.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>2.</h3>
-</div>
-<p>Aznap csuda történt a Jani fiúval. Az iskolában valaki
-hátbavágta, ő pofonnal felelt. Az egész osztály konsternálva volt.
-Ilyet a Jani fiútól nem vártak. És amint kissé reszkető inakkal, de
-bátran villámló szemmel a falnak vetette hátát és magasra emelt két
-öklével igazi gladiátor engarde-ba vágta magát, várván a fiúknak
-együttes rohamát, az élhetetlen fiú, akin a többi eddig a bosszúját
-töltötte, határozott népszerűségre tett szert és támadás helyett
-lelkesült kiáltásban törtek ki: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>– Éljen Dermák Jani, ez egyszer jól viselte magát.</p>
-<p>A dolog az osztályfőnök elé is került, ez csóválta fejét és
-lehordta Janit, hogy már ő is kezd verekedni? Jani lesütött
-szemmel, befelé mosolyogva hallgatott. Ha kerékbe törik, azt se
-bánta volna. Oly édes volt erősnek lenni, az erei majd megrepedtek,
-nem is vér, hanem tiszta boldogság keringett benne. Először
-életében érezte a testét, hogy az is valami és a lelkét is, hogy ő
-is valaki. És föltette magában, hogy mindig ilyen lesz, férfi!
-Hiszen csak meg kell próbálni, nem is olyan nehéz.</p>
-<p>Mi lelte a Jani fiút? Előadás után összepakolta könyveit,
-hazament. Lehajtott fővel, mint eddig, de nem alázatosan, nem
-bambán, nem csüggedten, hanem édesen álmodozva, egyenes háttal. Ah,
-olyan szép a világ, olyan édes az élet – a férfinak. Mert annak
-érezte magát. És egyre egy nevet sugdosott magában: Irén, Irén,
-Irénke. És megrázkódott s a szeme bátran fölvillant és
-körültekintett: Észreveszed-e, te világ, hogy tegnap egy fiú járt
-itt, ma pedig férfi? Ez a szerelem hatalma.</p>
-<p>Igaz, így sem hódított még soha férfi, mint a Jani fiú. Három
-hónapon keresztül sejtelme sem volt róla, hogy tudnivágyó
-tanítványa, Bellágné, egyre környékezi. A legvastagabb célzásokat
-sem értette el. Csak járt-kelt sejtelmes lázban és félt a szép
-asszonytól.</p>
-<p>Ez aztán megunta a dolgot. Merőn a szemébe nézett, aki remegve
-bámulta a betűket, mintha sohase látta volna még őket és tétova
-hangon magyarázta:</p>
-<p>– A <i>K</i> betű sokkal szebb, ha egy vonással írják.</p>
-<p>Bellágné ekkor fölkelt, átnyalábolta a fiút, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span>
-szorosan magához ölelte és rázúdította a csókok záporát.</p>
-<p>– Szamár, szamár, – mondogatta – hát még mindig nem érted?</p>
-<p>A fiú már értette. Előbb gyáván, később a fellobogó vér
-hatalmánál fogva szenvedélyesebben viszonozta az asszony csókjait.
-De még a mámor közepette is egyszerre csak megriadt és elmenekült,
-mint József Putifárné előtt. Nem, ezt a csunyaságot nem szabad
-elkövetni, ez házasságtörés volna.</p>
-<p>Az asszony sírt és nevetett.</p>
-<p>– Micsoda ostobaság! – szörnyűködött égnek emelt kézzel, aztán
-még lihegve megszorította a kezét:</p>
-<p>– Maga derék fiú, csak próbára akartam tenni. Ugy-e nem hitte,
-hogy igazán meg akarnám csalni az uramat? De azért szeretem magát
-és maga is szeret engem. Hogy is mondják? Ugy-e én vagyok a te első
-szerelmed?</p>
-<p>Ki volt mondva a bűnös szó. És a Jani fiú egyszerre oly erősnek
-érezte magát, mint aki legyőzte a hétfejű sárkányt. Egy asszony
-szerelmes belé. Egy gyönyörű szép, gazdag asszony. Igen, a
-gazdagsága boldogította különösen. A csókja ízéből csak a
-forróságot érezte meg, de pongyolája finom batisztjának minden
-puhaságát, bűvösségét, az érintése minden árnyalatát még érezte a
-tenyerén, a ruháján, az arcán, amelyet a szép asszony keblére
-szorított. Rágondolt az édesanyja durva perkáljára, a huga olcsó
-pokrócposztójára és nagyot sóhajtott. Milyen más is, ami finom,
-gazdag!</p>
-<p>Ez azonban csak a szegénységben felnövekedett fiúnak az
-esztétikai gyönyörűsége volt. A tegnapi jelenet mélyebben a szívébe
-vágott. Hogy ez az asszony kimondta előtte a bűnös <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span>
-szerelem szót, mostan rabja is. A naiv embereket a szerelem
-kötelezi. E szó kimondása a serdülő fiú szenvedélyét és ideális
-hajlamait egyszerre kiválasztotta és odakötötte ahhoz az unatkozó
-asszonyhoz, aki szenvedélyes kuglóf-evő volt és most régi
-cseléd-passzióinak akart élni, kikötvén egy úrfival. Petrarca nem
-imádta úgy Lauráját, mint ez a vaksi fiú a volt szobaleányt. Egész
-éjszaka a nevét rebesgette s napközben is óva, szeretettel ápolta
-magában szűzi tiszta képét.</p>
-<p>Azonban csodálatos, mihelyt a szülői ház közelébe ért, lelohadt
-minden felbuzdulása. A férfiból ismét gyerek lett, még pedig remegő
-gyerek. Félt az anyja szigorú szemétől, hogy bele talál látni a
-lelkébe és félt különösen Évától. Mit szólna Éva, ha tudná, mi
-történt vele s mit hordoz a szívében? Ó, nem merne többé előtte
-mutatkozni. Szégyelte magát s úgy érezte, ha az édes anyja
-megtudná, hogy csókolódzott, elbujdosna a világ végéig, hogy ne
-kerüljön többé a szeme elé.</p>
-<p>Ebben a hangulatban mintegy menekülést keresve, huzódott
-Sárikához. Sárikától nem félt, az még gyerek, nem tud semmit.
-Sárika nem olvas ki a szeméből bűnös szerelmet. Sárika nem érzi ki
-a hangjából az érzelem rezgését.</p>
-<p>Ezért örömmel dobbant meg a szíve, amikor a kis leányt a kapu
-előtt lebzselve találta. Sárika arcán minden vonás lógott, a szája
-lekonyult, a vonásai petyhüdtek, a tokája felfuva. Mint a gyereké,
-amikor konok. A szeme is lefelé nézett és homlokát csunyán
-összeráncolta. Amint Jani bátyját meglátta, határozatlan mozdulatot
-tett a kapu felé, de aztán csak állt mozdulatlanul és nézett maga
-elé.</p>
-<p>– Gyere föl, Sárika – mondja jó szívvel Jani – mit állsz itt!
-Elkésel. <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>Sárika nem felel. A fiú nyugtalankodik.</p>
-<p>– Valami baj van? – kérdi aggódva – mi lelt Sárika? Gyere föl,
-hiszen beteg vagy!</p>
-<p>– Nem megyek – fakad ki durván a leány – sohse megyek többé
-haza.</p>
-<p>Jani megijedt.</p>
-<p>– Mi történt, az istenért? Bántott a mama?</p>
-<p>Sárika megint hallgat. Jani tehetetlenül áll előtte és néz a
-kapuba: már be kellene rajta menni.</p>
-<p>Egyszer aztán, félig háttal fordulva bátyjának, töredezve
-mondja:</p>
-<p>– Ha Éva nincs otthon, akkor fölmegyek.</p>
-<p>– Éva? Mi bajod Évával?</p>
-<p>A kis leányt most szinte rázta a düh.</p>
-<p>– Nem akarok többé együtt lenni vele, azzal a… azzal a… ronda
-Évával. Soha, soha, inkább sohse jövök többé haza. Meg tudok én
-élni magamban is.</p>
-<p>Jani megszokta már, hogy a két leány veszekszik egymással. Halk
-sóhajjal gondolt más fiúk családi életére, akik kezet csókolnak a
-mamájuknak és a nővérüket is megölelik, megcsókolják. Egészen
-elcsüggedt és nem kutatva többé a Sárika haragjának oka után,
-hirtelen hangon mondta:</p>
-<p>– Megnézem, hogy otthon van-e, aztán majd lejövök és
-megmondom.</p>
-<p>– Ints le a gangról, – szól mogorván a leány.</p>
-<p>Jani fölmegy a lépcsőn, Sárika pedig a kapualj végébe húzódik,
-onnét sandít föl a harmadik emeletre, nehogy valamikép
-észrevegyék.</p>
-<p>Éva otthon volt. Most már otthon is szebben öltözködött, mint
-azelőtt. Dermák mama vidámabb volt, mint valaha és hangja nem is
-vágott, mikor szokása szerint rászólt Janira:</p>
-<p>– Be későn jösz. <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>De nyomban visszakapta régi dühös színét, amikor hozzátette:</p>
-<p>– Az a csavargó pedig még most sincs itt. Nem is hagyok neki
-ebédet.</p>
-<p>Éva, aki a divánon olvasott, föltekintett és avatott kurtasággal
-azt mondta:</p>
-<p>– Valamivel jobban bánhatna vele anyám, egészen elvadítja a
-háztól.</p>
-<p>– Én? – szól megjuhászkodva Dermákné – hiszen egy árva szóval
-sem bántom.</p>
-<p>Jani csodáló, hálás tekintetet vetett Évára. Milyen nemes szív!
-Sokkal jobb, mint Sárika, aki sohasem fogta nénje pártját, hanem
-mindig örült, mikor ez kikapott. És megörült, hogy jó hírt vihet a
-hugának, aki fél Évától, de ha meghallja, mint nyilatkozott róla,
-menten meg fog nyugodni.</p>
-<p>Kapta is magát és kalap nélkül kiszaladt a gangra, mind a két
-kezével intve Sárikának, hogy jőjjön fel. Szerencsétlenségére
-azonban Éva akkor kihajolt, a nyitott ablakon, hogy lássa, hova
-megy az öccse, a kis leány lent észrevette és Jani megdöbbenve
-látta, hogy Sárika ahelyett, hogy a lépcsőházba fordulna,
-visszamerül a kapu aljába.</p>
-<p>– Mit intesz? – kérdi Éva.</p>
-<p>– Sárika fél tőled, – szól a fiú elképedve – nem mer feljönni,
-ha te itt vagy, most pedig meglátott és úgylátszik elment.</p>
-<p>– Szaladj utána, – kiáltott föl Éva – hozd vissza, ha nem akar
-jönni, rendőrrel hozasd föl.</p>
-<p>Jani ész nélkül rohant le a lépcsőn. Az utcán széjjelnézett: nem
-látta. Találomra az Andrássy-út felé rohant, de nem tudott a
-nyomára jönni.</p>
-<p>– Erre a gyerekre vigyázni kell, – mondja Éva mély
-felindulással, – figyelmeztetem, anyám, hogy rossz útra téved,
-kaszirnőkkel barátkozik, az utcán lebzsel és adósságokat csinál.
-Rajtakaptam ma, azért nem mer a szemem elé kerülni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>Dermákné jajgatva emelte ég felé a két karját és kijelentette,
-hogy kitekeri a nyakát ennek az istentelen leánynak.</p>
-<p>– Nem úgy, anyám, hanem vigyázni kell rá. Mindennek a szobaúr az
-oka. Haasnak föl kell mondani, ne bánja anyám, megfizetem én a
-szoba bérét.</p>
-<p>Dermákné helyeslően bólintott a fejével. Már sokszor gondolt
-erre. Ha nem szorult volna annyira arra a pár forintra, már régen
-kitette volna a szűrét annak az éhenkórász technikusnak.</p>
-<p>Amellett a kiváncsiság is gyötörte és próbálta kivasalni Évából,
-hogy min is kapta rajta Sárit, de ez visszasülyedt konok
-hallgatásába és Dermákné nem mert tovább kérdezősködni. Jani egy
-félóra multán lihegve, köhögve és kiizzadva visszatért és
-bátortalanul jelentette, hogy Sárikát nem sikerült megtalálni.</p>
-<p>– Nem hagyok neki ebédet – jelentette ki energikusan Dermákné.
-Évára nézett, elismerést várva. Ez nem szólt semmit, szórakozottan
-fogyasztotta el az ebédet s rögtön öltözködött.</p>
-<p>Mikor toilette-jével elkészült, bekopogtatott Haas úrhoz. Az
-éhes technikus pipázva ült a rajztáblája mellett és fujta a
-kőrösi-lányt.</p>
-<p>– Bocsánat, Haas úr, – szólt Éva keményen, – csak azért
-háborgatom, hogy édes anyám nevében felmondjak önnek.</p>
-<p>Haas úr letette a tussos cirkalmat, a fütyörészést már előbb
-abbahagyta.</p>
-<p>– Meg vagyok lepve, kisasszony; miért? Nincsenek megelégedve
-velem?</p>
-<p>– Azt is mondhatnám, hogy ezentúl magunknak kell a szoba, de ez
-nem az egész igazság. Egyet kérdek, Haas úr, feleljen, mint
-tisztességes ember. Mennyire vitte a hugommal?</p>
-<p>Haas úr jókedvűen nevetett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_176" id="Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>– Innen fúj a szél, kisasszony? – szólt kötekedve – akkor nem
-fogadom el a felmondást. Mit gondol, csak nem megyek el
-jószántombúl egy olyan lakásból, mely egy tető alatt van az aranyos
-Sárikával?</p>
-<p>– Ne kötekedjék, Haas úr, – szólt rá Éva ingerülten – hanem
-feleljen őszintén, ha pedig nem akar, mondja meg. A tréfálkozáshoz
-nincs kedvem.</p>
-<p>– Biztosítom, Éva kisasszony, – szólt még mindig kötekedve Haas
-úr, – hogy nem jutottam annyira, mint amennyire mentem. Különben –
-tette hozzá komolyabban – az egész csak tréfa és játék, a Sárika
-kisasszony még sokkal fiatalabb, semhogy oka volna gyanakodni
-ránk.</p>
-<p>– Szokott vele a házon kívül találkozni?</p>
-<p>Erre a kérdésre Haas úr félretette a rajztábláját és sértődött
-hangon felelte:</p>
-<p>– Nagyon sajnálom, kisasszony, de én itt lakó vagyok és nem
-vádlott.</p>
-<p>– Jól van, ez is elég, – felelt kurtán Éva, – a felmondást
-tudomásul vette, most pedig vegye tudomásul még ezt is: a hugomnak
-a legszigorubban meg van tiltva a fiatalemberekkel való érintkezés,
-tehát önnel sem szabad érintkeznie. Ha nem bánja, hogy maga miatt
-az édes anyám véresre verje, hát csak hívja ezentul is magához. Jó
-napot!</p>
-<p>Eszébe jutott valami és a nyitott ajtóból visszaszólt:</p>
-<p>– Mondja csak Haas úr, mennyiért volna hajlandó azonnal
-kihurcolkodni?</p>
-<p>Erre a kérdésre Haas úr eleinte meghökkent, aztán nagyot nézett,
-végül elnevette magát.</p>
-<p>– Semennyiért, Éva kisasszony, semennyiért. Hogy én ilyen
-barátságos hajlékot hitvány anyagi érdekekből elhagyjak? Csunyaság
-volna. De komolyan <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> mondva, Éva kisasszony, én önt
-okosabbnak gondoltam volna. Mit akar? Tegyük föl, hogy gyanuja
-alapos és nekem Sárikával csakugyan van valami viszonyom. Mért
-űznek el? Azt hiszi, ha másutt lakom s nem csak egy keskeny konyha
-választ el önöktől, hogy akkor szolidabban viselnők magunkat?</p>
-<p>– Akkor rosszul ismeri a hugomat, Haas úr, ha erre gondol.
-Különben lesz gondom rá, hogy az a gyerek kellő felügyelet alatt
-álljon.</p>
-<p>– Igen? – mondja Haas úr. Egyet-kettőt bólint a fejével és ismét
-fütyörészi a kőrösi-lányt.</p>
-<p>– Tehát nem akar kihurcolkodni?</p>
-<p>Haas úr szélesre húzza az arcát.</p>
-<p>– Ha bizonyos benne a kisasszony, hogy Sárika kellő felügyelet
-alatt lesz, akkor természetesen értem, ha ki akarják tenni a
-szűrömet. Ez más, ez egészen más. Akkor én pakkolok, más lakás után
-nézek és megyek. Természetesen visszaadják nekem a tizenkét napra
-szóló bért, ami még nem telt le a hónapból.</p>
-<p>– Köszönöm – szólt Éva és fejével biccenve, becsukja maga után
-az ajtót. Még hallotta, ahogy Haas úr jóízűt kacag és nagyvidáman
-belefog ismét a kőrösi-lány nótájába.</p>
-<p>Nem adott magának számot róla, de mióta újra találkozott
-Deméndyvel, Évának nem volt más gondolata és érzése, mint a huga. A
-maga ügye el volt intézve, nem törődött vele, mint az egészséggel,
-amikor megvan. De a Sárika dolga izgatta, zaklatta. Még csak nem is
-gondolta végig: nem akarom, hogy az én sorsomra jusson, mert hiszen
-a maga sorsát nem is találta se rossznak, se jónak. De Sárikát meg
-kell menteni: ezt világosan látta. Amióta megszünt belső háborgása
-és a maga elégedetlensége, a kisleány, akármilyen vásottnak és
-rosszlelkünek látta is eddigelé, csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span>
-szeretetet és sajnálatot keltett benne. Mikor Wočaseknél
-rajtakapta, inkább ijedtség és aggodalom töltötte el, mint harag és
-fölháborodás. Most pedig megóvni akarta és nem megbüntetni.</p>
-<p>Estére korán ment haza és izgatottan leste Sárikát. Haas úr
-előzőleg fütyörészve bekopogtatott hozzájuk, jelentvén, hogy talált
-már magának lakást a Károlyi-utcában és ma éjszaka nem is fog már
-itt aludni. Csak a holmijait hagyja itt, azokat majd holnap viteti
-el. Éva bólogatva fogadta jelentését és azt mondta: helyes. Haas úr
-széles, csúfos nevetéssel szorított kezet vele, Dermáknéval és
-Janival és azt mondta:</p>
-<p>– Tiszteltetem a Sárika kisasszonyt is, sajnálom, hogy el nem
-bucsuzhattam tőle.</p>
-<p>Nyolc óratájt betoppant a kisleány. A cipője poros volt, a
-járása, bár erőltette a közömbösséget, dülöngő, fáradt volt. A
-könyves szekrény párkányához sietett és lekapta róla a kenyeret. De
-mohósága csinált volt, látszott, hogy csak komédiázik s egy csöppet
-sem éhes. Egyebekben úgy tett, mintha semmi sem történt volna.</p>
-<p>– Hol voltál délben? – rivall rá Dermákné.</p>
-<p>A kisleány dacosan üti föl a fejét.</p>
-<p>– Az üzletben, sok dolgunk volt, nem jöhettem haza.</p>
-<p>– Hazudsz, hiszen itthon voltál a kapu előtt s megszöktél.</p>
-<p>– Nem igaz – pattog Sárika – én azt mondtam Janinak, mondja meg,
-hogy nem ebédelhetek itthon, vissza kell sietnem az üzletbe.</p>
-<p>Éva fejét csóválta, mint aki nem hisz a fülének.</p>
-<p>– Mért szaladtál el, mikor megláttál a Wočasek boltjában?</p>
-<p>– Hol?</p>
-<p>– A Wočasek boltjában. <span class="pagenum"><a name="Page_179"
-id="Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>– Ki az?</p>
-<p>– Cipész a párizsi udvarban – mondja Éva még mindig csöndes
-hangon.</p>
-<p>– A párizsi udvarban? Sohasem voltam a párizsi udvarban.</p>
-<p>Éva egészen csöndes, szelid hangon mondja:</p>
-<p>– Ne hazudj, Sárika, ma délelőtt benyitottál és tegnap is ott
-voltál.</p>
-<p>A kis leány haragos lett, mint a pulyka.</p>
-<p>– Nem igaz, nem igaz, nem igaz – rikácsolta és visszahúzódott az
-ablak sarkába – hazudsz, utálatosan hazudsz, meg akarsz rágalmazni,
-de én nem hagyom magamat. Te oda járhatsz, hanem én becsületes
-leány vagyok s most rám akarod fogni…</p>
-<p>– Suszterről van szó – mondja Éva csöndesen – hiszen ha ott
-voltál, abban sincs semmi rossz.</p>
-<p>A kisleány meghökken és tétovázva néz a nénjére.</p>
-<p>– Be akarsz csapni, – mondja azután, – azt akarod, hogy csak
-valljam be és azután rám támadnál, de én ismerlek és nem vagyok
-olyan szamár. Azért is, sohasem voltam a párizsi udvarban.</p>
-<p>– De hisz láttalak!</p>
-<p>– Hazudsz.</p>
-<p>– Wočasek is mondta, hogy ott jártál cipőért
-részletfizetésre.</p>
-<p>– Nem igaz, hazudsz.</p>
-<p>– Azért nem mertél délben feljönni.</p>
-<p>– Én? Nem mertem? Hát miért mertem most hazajönni?</p>
-<p>Most már Éva is elvesztette türelmét.</p>
-<p>– Orcátlan vagy – szólt reszkető ajakkal – mától fogva pórázon
-tartlak.</p>
-<p>Sárika, úgy akart tenni, mint máskor, amikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span>
-összeszidták: duzzogva az ajtó felé ment, hogy bemenjen Haas úrhoz.
-Ezuttal Éva elébe állt, megragadta a két vállánál fogva és
-istenesen megrázta.</p>
-<p>– A szobaurhoz akarsz menni? Hiába, őt már elküldtem, nincs
-többé szobaúr.</p>
-<p>Sárika hitetlenül bámult Évára, de ez nem olyan volt, mint aki
-tréfálna. Ekkor a dühnek és haragnak valóságos rohama fogta el.
-Sírt és káromkodott, a földre vetette magát, megragadta az Éva
-szoknyáját és tépte és harapta.</p>
-<p>– Utálatos, utálatos – rikácsolta – aljas, céda, irigy vagy és
-féltékeny, igen, féltékeny, azt akarod, hogy mindenki rád nézzen és
-utánad fusson. A szobaúrra is azért haragszik, mert nem kurizál
-neki.</p>
-<p>Dermákné hiába püfölte a kisleányt, Éva hiába fogta száját,
-önkívületében karmolt és harapott, végre is ott kellett hagyni a
-földön, úgy tenni, mintha nem törődnének vele. Vagy egy félóráig
-maradt így, közben-közben egy-egy szidalmat szalasztván ki a
-száján, végre megzsibbadtak az idegei, elcsöndesedett s szó nélkül
-fölkereste az ágyát.</p>
-<p>Különös a szegénység, az asztalhoz nem ült volna mellé, de azért
-lázongó gyűlölettel, bosszúvágytól eltelve, minden ellenkezés
-nélkül egy takaró alatt aludt vele.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>3.</h3>
-</div>
-<p>Ennekutána Sárika roppantul tisztességesen viselte magát.
-Feltünően pontosan járt haza, csöndesen, illedelmesen ült az
-asztalhoz. Ha Dermákné valamit parancsolt, ellenkezés nélkül
-nyomban megcselekedte. De komoly volt, a neveletlenségével együtt
-jó kedvét is elvesztette. Éva <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> próbált közelebb férkőzni
-a lelkületéhez, nyájasan szólogatta, de ilyenkor a kis leány
-szeméből gyilkos gyűlölség lángja csapott felé s megvetően hátat
-fordított neki.</p>
-<p>Dermákné is, az Éva hatása alatt, jól bánt vele. Sárika azonban
-nem tudott felmelegedni. Élettelen egykedvűsége csak délben, ebéd
-vége felé engedett föl. Ekkor nyugtalanul izgett-mozgott és az ajtó
-felé nézett s mihelyt az utolsó falatot legyűrte, mohón kapott a
-kalapja után és eliramodott.</p>
-<p>Egy hét telt el így, ekkor Sárika ismét gorombáskodni kezdett.
-Világosan látszott rajta, hogy célzatosan teszi, hogy össze akar
-veszni. El is érte célját. Dermáknénak nem sok kellett, hogy
-kijőjjön a sodrából. Este volt és Sárika a gangra ülve, tüntetve
-nyujtogatta előre a lábát, jobbra-balra libbentve a szoknyáját,
-hogy az édes anyja figyelmét ráirányítsa az új cipőjére.</p>
-<p>– Honnan vetted hozzá a pénzt? – kérdi Dermákné gyanutlanul.</p>
-<p>– Nem onnan, ahol Éva – felelt csipősen a kis leány – minek
-kérded? Miattatok akár mezítláb is járhatnék.</p>
-<p>– Már megint nyelveskedel?</p>
-<p>– Igen, igen – folytatja Sárika epésen – ha az ember szóra
-nyitja a száját, akkor már nyelveskedik. Hiába, nem lehet mindenki
-olyan művelt, mint Éva, aki idehozza a szeretőit.</p>
-<p>– Elhallgatsz mindjárt?</p>
-<p>– Nem és nem, – pattog a kisleány, – eleget szenvedtem már
-azért, hogy becsületes vagyok, tovább nem szekiroztatom
-magamat.</p>
-<p>Dermákné baljóslatuan villogtatja a szemét.</p>
-<p>– Megállj csak, ha Éva hazajön és meghallja, miket mondtál.</p>
-<p>– Nos? És akkor? Azt hiszed, félek Évától? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> Kicsoda
-ő? Azért, hogy valaki egy gazdag embernek a szeretője és pénzt hoz
-haza…</p>
-<p>Többet nem mondhatott, az édes anyja megfogta, bevonta a szobába
-és istenesen elverte. Sárika sírás és panasz nélkül tűrte.
-Összeszorította ajkait, úgy tartotta hátát. Mikor aztán Dermákné
-belefáradt, hirtelen fogta a kalapját, napernyőjét és kisurrant az
-ajtón.</p>
-<p>– Hová mész? – kiáltott rá Dermákné.</p>
-<p>– Ahol nem ütnek, – felel vissza Sárika – ebbe a házba nem
-teszem többé a lábamat.</p>
-<p>Ezzel végigfutott a gangon, a lépcsőnél beleütközött Janiba.</p>
-<p>– Hová? – kérdi az is.</p>
-<p>– Semmi közöd – felel a kisleány és rohan tovább.</p>
-<p>Jani fejét csóválja, úgy megy tovább; nem tulajdonított nagy
-fontosságot a dolognak. Az édes anyja sem, mert egy szóval sem
-említette Sárika szökését.</p>
-<p>Csak amikor Éva hazajött és nyomban huga után kérdezősködött,
-állott elő Dermákné a történtekkel. Éva magánkívül lett a
-felindulástól. Az órát nézte: kilenc elmult.</p>
-<p>– Hallatlan, hallatlan – kiáltott föl – és anyám oly nyugodtan
-veszi, hogy ez a leány késő este távol van hazulról? Mit csinál
-majd, ha egész éjszakára is kimarad?</p>
-<p>– Ugyan, – véli Dermákné, inkább hogy a felelősségén könnyítsen,
-– érdemes is ebből nagy dolgot csinálni. Ha hazajön, összetöröm a
-csontjait, majd kiverem belőle a rakoncátlanságot vagy pedig
-pusztuljon a háztól.</p>
-<p>– Jani, fogd a kalapodat, – szólt Éva, – velem jössz. Föl kell
-keresni Sárit és haza hozni, bármi áron.</p>
-<p>Jani, aki szintén már nagy izgalomban volt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> rögtön
-mellette termett, míg Éva nagy sebbel-lobbal szintén fölkészült az
-útra.</p>
-<p>– Hol keresnéd? – kérdi Dermákné most már szintén
-nyugtalankodva, – honnan tudnád, merre ment?</p>
-<p>Éva nem válaszolt, csak intett a fiúnak:</p>
-<p>– Menjünk.</p>
-<p>Lent a kapuban aztán ő is megállt és fölvetette a nagy kérdést:
-hol is keressen ebben az óriási városban egy ismeretlen kis
-leányt?</p>
-<p>Amíg valami tervben megállapodott, csak járt az utcán. Kiment az
-Andrássy-útra és élesen kémlelt jobbra-balra, különösen a padokon
-ülőket nézegette.</p>
-<p>Gyönyörű, holdvilágos, fülledt nyári est. Az utca teli
-emberekkel. Kocsik robognak a liget felé, a liget felől. A
-gyalogjárókon, sűrű csoportokban emberek, vegyest a kiöltözöttek és
-a szegények. Egyik-másik szegény ember karján gyerek alszik, úgy
-viszik haza a tiszta levegőből a pállott, rosszillatú szobába. A
-kapuk alatt cselédek bújnak össze, a padokon öreg asszonyok és
-fiatal leányok, ingujjas munkásemberek. Közben-közben egy-egy külön
-húzódó sötétes férfialak, arcba tolt kalappal, szürkén magába
-roskadva. Meglátszik, hogy itt, a padon fogja az éjszakát tölteni.
-Vidám nőbeszéd, könnyelmű kacagás, egyes utcagyerkőcöknek durva
-rikkanása is hangzik. Egészben véve, mintha jókedv, gondtalanság és
-jómód volna az utcán, mégis az ember az ilyen nyári estén
-szegénynek és lomposnak látja a külső Andrássy-utat. Fülledtség a
-levegőben és por, sok por, mely vöröses felhőként úszkál a fukar
-gázlángok körül, hogy mennél közelebb vannak a földhöz, annál
-sűrűbbé és feketébbé nehezedjék.</p>
-<p>Akik kifelé törekednek, a városliget felé, kiváncsi gyanuval
-nézik az elegáns Évát, amint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> a félszeg, kopott Jani
-mellett előre siet. Minden emberre ügyel, minden kapuba belekémlel,
-minden padot végigvizsgál. Az Oktogon-téren arra gondol, hátha a
-városligetbe kellene mennie. De mégsem, oda csak nem ment
-egyedül!</p>
-<p>Egyedül? Egyszerre tudta, hova kell mennie, hogy
-megbizonyosodjék. Bérkocsiba ült, lóhalálában a Károlyi-utcába
-hajtatott. Ott fogadott Haas úr lakást.</p>
-<p>Egy földszintes régi ház előtt megállt, a házmesternénél
-tudakolta Haas urat. Az új szobaúr? Igen. Vandáéknál lakik, a kapu
-alatt jobbra. Csak tessék bekopogtatni, mert egészen különálló
-szoba. Ha kinyitják, otthon van, ha nem, akkor nincs otthon.</p>
-<p>És nagyon gyanusan nézett végig Éván.</p>
-<p>Bekopogtatott a kapu alatt jobbra, az ajtó nyílt és Vandáné
-állott előtte. Egy kis konyhalámpás fényénél éppen megvetette a
-Haas úr ágyát. Éva látta, hogy jó helyen jár, megösmerte a
-technikus óriási rajztábláját.</p>
-<p>– Haas úr? – mondja Vandáné, egy összetöpörödött teremtés,
-gondterhesen felhúzott szemöldökkel, – nincs kérem alássan
-itthon.</p>
-<p>– Mikor szokott haza jönni?</p>
-<p>– Ó, ilyenkor már itt szokott lenni, nagyon szolid fiatalember,
-mindig idehaza van.</p>
-<p>– Nem jár ide hozzá senki?</p>
-<p>Vandáné határozatlanul pislogott. Éva látta rajta a tanakodást:
-feleljen-e, vagy se, meg az aggodalmat, hátha rosszul teszi, ha
-hallgat, vagy beszél?</p>
-<p>– Az unokahuga vagyok, – mondja Éva, – nénje annak a kis
-leánynak, aki Haas úrhoz jönni szokott.</p>
-<p>Vandáné arca erre bizalmasan kiderült.</p>
-<p>– A Sárika kisasszonynak? – szólt most <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> már
-egészen nyájasan, – örülök a szerencsének, ó, nagyon jól ismerem én
-a Sárika kisasszonyt.</p>
-<p>Éva magába fojtotta háborgását. A föltevés nagyon valószínűnek
-tetszett neki, mégis a lelkét hasogatta, mikor beigazolva
-találta.</p>
-<p>– Itt volt ma? – kérdi összeszorított foggal.</p>
-<p>– Hogyne, hogyne, igaz is, – kiált a derék asszonyság, – talán
-színházba mentek, délután, mikor vajat és hónapos retket hoztam
-Haas úrnak, hallottam, amint a budai színkörről beszéltek. A
-kisasszony talán a Sárika kisasszony miatt nyugtalankodik? Igen,
-csak tessék nyugodt lenni, színházba mentek.</p>
-<p>– Köszönöm, – mondja Éva és távozik. Éppenséggel nem volt
-megnyugodva.</p>
-<p>A kapuban körülnézett Jani után. Nem látta. A fiú kint az utcán
-állt és egész testében reszketett.</p>
-<p>– Mi lelt?</p>
-<p>A fiú mozgatta ajkait, de nem tudott szólni.</p>
-<p>– Mi bajod? – kiált Éva és megrázza.</p>
-<p>A melle hevesen zihál, a szeme kidülled, keze ökölbe szorul.</p>
-<p>– Sári, – nyögi végre – ide jár… ő… istenem… rossz leány, a
-testvérem rossz leány…</p>
-<p>Éva csak most látta, hogy ezt az ártatlan fiút kár volt magával
-hozni.</p>
-<p>– Csacsi vagy, – mondja, hogy a fiút megnyugtassa, – úgy, ahogy
-otthon benézett hozzá. Nincs abban semmi rossz.</p>
-<p>– De igen, de igen, – dadogja Jani, aztán hirtelen elhallgat. Az
-arca biborpiros lett és gyorsan elhúzódott a kaputól, ahol a
-gázláng teljesen arcába világított.</p>
-<p>– Sárika ostoba, de nem rossz, – nyugtatgatja Éva, – azért kell
-minden áron megtalálnunk, <span class="pagenum"><a name="Page_186"
-id="Page_186">-186-</a></span> hogy valami ostobaságot ne kövessen
-el.</p>
-<p>Hogy színházban nincsenek, azt tudta. Sárika nyolc órakor még
-otthon volt. Talán Haassa sincsen, mert Vandáné nem tud róla
-semmit, hogy ma este fölkereste volna. Haas felől tehát nyugodt
-lehetett. Most követi a másik föltevést.</p>
-<p>– A Podmanicky-utcába, a nyugoti pályaudvar kávéházhoz, –
-parancsolja a kocsisnak, aki a lovak közé vág.</p>
-<p>A sarkon, a Fiume kávéházból kiárad a sárga világosság. Az
-összes ajtai, ablakai nyitva vannak, a közökben az asztalok tele
-emberekkel, többnyire katonatisztekkel, hölgyek társaságában. Éva
-mélyen kihajol, hogy végignézzen rajtok, de a kocsi már elfordult
-és a kávéházi világosság után a muzeum-körút vak sötétnek látszik.
-A kerepesi-útnál ismét fölvillan a nagyobb világosság, idefehérlik
-a Pannonia szálló villamos ívlámpája. A Kossuth-utca merő
-feketeség, a boltok mind csukva vannak, a korzóról hazatérő úri
-társaság lassan, lomhán ballag rajta végig.</p>
-<p>Röpül a kocsi végig a Károly-körúton, a váci-körúton. Kevés
-ember jár rajta, közöttük magános, kifestett leányok. Éva
-mindegyiket szemügyre veszi és lopva Jani is ugyanazt teszi.
-Különös bénító varázs tartja fogva a fiút, először életében röpül
-így kocsin végig az éjszakai Budapesten, melyet most lát először és
-nem ismer benne a városra, melyben otthon van. A szerecsen-utca
-sarkán az éjjeli kávéház ajtaja nyílik és kiharsog belőle egy
-elkínzott zongora, meg egy rikácsoló női hang, amelyet mintha
-elvágtak volna, úgy elhallgat, amint az ajtó ismét betevődik.
-Egyfogatú kocsik jönnek szembe, agyonterhelve málhákkal. Vonat
-érkezett a nyugoti pályaudvaron. A villamos kocsik majd mind
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> üresek és csilingelésük ijesztően sikít
-végig a néptelen széles úton. A bazilika óriási ércharangja most
-üti éppen a tíz órát.</p>
-<p>Különös város ez így éjszaka. Itt alszik, ott dorbézol. A
-csukott kapuk komoran, visszautasítóan, puritán ridegséggel
-merednek az emberre, a csukott boltajtók fáradt, ólmos álomról
-beszélnek küzdelmes napi munka után, a szűk, keskeny utcák
-napszámról és szegénységről regélnek, de időközönként felvillan a
-pazar világosság, cigánymuzsika hangzik, könnyelmű leányok és
-csapatosan járó fiatal emberek durva, mulató zsivaja veri föl a
-csöndet. Sok, sok csukott kapu, sok, sok kivilágított mulatóhely,
-fényes tükörablakok mögött folyó tivornya, incselkedő, csábítgató,
-durva és éhes leányok az utcasarkokon. Az út közepén pedig magában
-borongva a sarki rendőr, aki bámul a repülő kocsi után.</p>
-<p>Hirtelen befordultak a Podmanicky-utcába. Tiszta, új paloták
-sora között az utca egészen csöndes és homályos. Tiszta utca,
-szolid utca. A körútig nincs benne tivornya-hely. Ilyen utcarész
-sincs sok Budapesten.</p>
-<p>A nyugoti pályaudvar ívlámpái belefehérlenek az éjszakába, aztán
-megint sötétségbe merülnek. Egyfelől palánk, másfelől palotasor.
-Fekete úttest, sötét alakok. Hiába ágaskodnak a házsorok büszkén a
-magasba, ez az utca már a szegénységé. A kocsi egy nagyot zökken és
-hirtelen megáll. Célhoz értek.</p>
-<p>Harmadrendű, szűk és piszkos kávéház. A nyitott ajtókon,
-ablakokon fülsiketítően harsog ki a zene. A darabos, vagdosó tempó
-és brutális árnyalatlanság után menten tudni, hogy itt minden este
-nemzeti hölgyzenekar működik. Egy vasuti munkás meg egy ingujjas
-ember löki a golyókat a lyukas billiárdon. Mélyen a sarokban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> a nagy tükör tövében, egy fiatal ember,
-meg egy csunya fiatal leány búg össze, fagylalt és fekete kávé
-mellett. Más vendég nincs is.</p>
-<p>Amint Éva és Jani belép, a gazda elébük bókol, gyér, egészen ősz
-kotlettel és az éjszakázó emberek méla, szelid nézésével.
-Valahonnan egy frakkos pincér is ugrik elő. A zenekar hölgyei, vagy
-hat vén és csúnya leány, süldősen rövid fehér batisztban, a
-vállukon keresztül széles nemzetiszín szalaggal, összenéz és
-abbahagyja a figurázást, de azért bömböl a zongora és krákog a
-klarinett, amit a férfiak nyakgatnak. Csúfos mosoly ferdíti
-szájukat, ahogy összemérik a Jani kopottságát az Éva
-előkelőségével. Ugyan miféle pár ez?</p>
-<p>Éva a kassza felé tart, annak a tövében telepszik meg. Mit
-parancsol? Akármit, adjon fagylaltot. Milyet? Csak hozzon, mindegy,
-hogy milyen. Jani dobogó szívvel, elfogultan néz körül. A kép
-vonzza is, riasztja is. Bellágné jut eszébe, de lopva végignézi a
-fehérruhás muzsikusokat, tetszenek neki.</p>
-<p>A kasszában rikítóan rózsaszínű papirselyem blouseban ül egy
-fehérre meszelt festett szemű leány. Határozottan szép. Csak a haja
-iszonyú extravaganciával föl van borzolva, mintha forgószél kapott
-volna bele és hajtotta volna mindenik szálát ég felé. Világos
-sárgára van festve, de lágy és tömött.</p>
-<p>Éva, hogy bizalmat gerjesszen, cigarettára gyujt. Bele is kóstol
-a fagylaltba és meglöki Janit, hogy egyék ő is. Néhány perc mulva
-aztán barátságosan biccent a kaszirnő felé.</p>
-<p>– Ha nem tévedek, Selma kisasszony?</p>
-<p>A leány meglepetve fordul feléje és fejét rázza. Mosolyog is,
-már benne van a vérében, hogy amikor megszólítják, mosolyogjon.
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Nem, kérem, Selma kisasszony már elment, csak holnap lesz
-inspekciója.</p>
-<p>A kétségbeesés fojtogatja torkát. Már most mit csináljon?</p>
-<p>– Nem ön az, – ismételte csüggedten, – pedig beszélnem kell
-vele.</p>
-<p>– Bajos lesz, kisasszony, de talán én is szolgálhatok?</p>
-<p>– Nem, nem, Selma kisasszony kell nekem. Délután itt volt?</p>
-<p>– Hat óráig, de addig én nem voltam itt.</p>
-<p>A gazda látván az élénk beszélgetést, előre hajlott fejjel
-közeledett.</p>
-<p>– Weintraub úr, – szól a kaszirnő, – ez a hölgy Selma
-kisasszonyt keresi.</p>
-<p>A kiváncsiság ragadós. Lassanként az egész hölgyzenekar
-tolongott Éva körül és eleinte csak nézték és hallgatták, majd
-belemelegedtek s valamennyien résztvettek a tárgyalásban. A
-kiváncsiság mintha fölhatott volna a harmadik emeletre is, mert
-Weintraubné, a kávés csinos, kövér felesége lejött a lakásból,
-sebtében magára kapott házi ruhában és lomhán, szélesen Éva elé
-állt s a körülállóktól informáltatta magát azok felől, amiket eddig
-elmulasztott.</p>
-<p>Weintraub úr suttogó hangon csak a Selma kisasszony lakását
-tudta megmondani. A kerepesi-úton lakik, a Kossuth-kávéház fölött.
-A zeneművésznők azt is tudták, hogy bajosan lesz otthon, mert Selma
-ilyenkor mulat. A Selma kolleganője erre azt is ujságolhatta, hogy
-ha akad kivel, akkor Selma nagyon szereti a
-chansonette-előadásokat. De hát ilyet találni Budapesten vagy
-harmincat.</p>
-<p>Éva egészen tanácstalanul és csüggedten hallgatta ezeket. Többet
-nem tehet. Akkor a kávésné furakodott melléje és a kövér asszonyok
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> széles érdeklődésével kezdte
-kikérdezgetni: oly nagyon fontos-e a dolog, vajjon mi járatban van
-stb. Évát nagy szorultsága közlékenyebbé tette, mint különben volt.
-Elmondta, hogy huga felől vár Selmától felvilágosítást, akiről
-tudja, hogy barátságot tart a kis leánnyal.</p>
-<p>– Úgy, – mondta a tiszteletreméltó Weintraubné és helyeslően
-bólogatott hozzá fejével, – mért nem szólt mindjárt? Hiszen a Selma
-barátnőjét valamennyien ismerjük. Ugy-e Sárikának hívják?</p>
-<p>Éva meg volt rémülve. Hogy ennyire sülyedt volna már a kis
-leány, azt maga sem gondolta. És most meg kellett tudnia, hogy
-Sárika egész délutánokat tölt a kassza mellett ebben a sötétes
-csapszékben. Hogy ismerik a kávéház összes törzsvendégei, sőt a
-kávésné már ajánlatot is tett neki, szegődjék be kaszirnőnek, mert
-nagyon vonzza a férfi vendégeket. Megesett, hogy Sárika kedveért
-egy fiatal úr délután is pezsgőzött.</p>
-<p>Jani mindezeket végighallgatta és reszketett. Éva meg volt
-kövülve. Hiszen ez a gyerek sokkal mélyebbre sülyedt már, mint ő!
-Most már, azok után, amiket hallott, akár a sorsára is bízhatná,
-rajta ugyan nem menthet már meg semmit.</p>
-<p>– Azt ajánlanám, – mondta a kávésné, – keresse föl a Selma
-kisasszony lakását, ha nincs is otthon, bizonyára meg fogják
-mondani, hogy hová ment. Mindig meg szokta otthon hagyni, arra az
-esetre, hogy az udvarlója keresi, de az is megesett már, hogy
-nálunk nagy társaság volt s ilyenkor mi küldtünk érte.</p>
-<p>Ezt a tanácsot Éva szépen megköszönte és fölemelkedett. Janit
-csak úgy föl kellett ráznia kábultságából. A körülötte állók most
-többet szerettek volna még megtudni, de Éva nem állt többé szóba
-velök. Az eset nagy szenzációt keltett, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> a
-muzsikus hölgyek élénken beszéltek róla, miközben szappanos
-vonójukkal nyakgatták a süket húrokat.</p>
-<p>Tehát a kerepesi-útra, a Kossuth-kávéház fölött. Míg arra
-robogtak, valami képtelen reménység szállta meg: hátha közben már
-hazament a kis leány? A Bulyovszky-utcába irányította a kocsit,
-mely átrobogott a néma, néptelen szűk utcákon és megállt a házuk
-előtt.</p>
-<p>– Eredj föl, Jani, nincs-e már itthon?</p>
-<p>A fiú, aki iszonyúan föl volt indulva, szó nélkül
-engedelmeskedett és néhány perc multán visszajött azzal, hogy nincs
-itt, ellenben a mama izeni, hogy ne költsön annyit kocsira, mert
-reggelre éppúgy megtalálhatja, mint most.</p>
-<p>– A kerepesi-útra! – kiáltott Éva a kocsisnak, rá sem hederítve
-az izenetre.</p>
-<p>– Éva, – mondta most fojtott, remegő hangon Jani, – jobb lesz
-föl nem találni azt a leányt, mert…</p>
-<p>– Mert?</p>
-<p>A fiú nem szólt többet. Éva ránézett. A szeme vadul forgott s
-majd kidülledt üregeiből. A keze görcsösen ökölbe szorult. Az Éva
-nézésétől elvesztette eszét és kitört belőle véghetetlen
-kétségbeesése.</p>
-<p>– Megfojtom, – hörögte, – megfojtom, – az én testvérem nem lehet
-rossz leány.</p>
-<p>Éva iszonyú felindulással fogta meg a fiú kezét.</p>
-<p>– Őrült vagy? Miket beszélsz? A te testvéred? Nem lehet rossz
-leány? Nem értesz hozzá. Te beszélsz így, aki velünk éled a
-nyomorúságot? Bármit ha tett is, nem lehet rossz az, aki szegény.
-Mire várjon a magunk fajta leány? Viszi a jármot és eszi a
-kenyeret, ha van. Ma és holnap és holnapután, boltban és otthon és
-nincs reménység, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> valamikor máskép legyen, éveken
-keresztül, amíg megvénül és elpusztul. Ezt a pusztulást nevezed te
-jónak? S ha elveszti türelmét és sajnálja veszendő ifjúságát, ezt
-nevezed te rossznak? A világ a komisz, mely megvásárolja magának a
-szegény leányokat, tőrt vet az ostobáknak és erőszakkal legyűri az
-okosakat. Meg akarod fojtani? Aki így gondolkodik, annak legyen sok
-pénze, különben őrült vagy gazember.</p>
-<p>A fiú magába roskadva hallgatta végig ezt a beszédet. Éva alig
-gondolt a hugára, a maga védőbeszédét mondotta el. Lihegve törölte
-arcát és kihajolt mélyen a nyitott kocsiból, hogy majd kibukott
-belőle. Jani meg, arcát elfordítva, borusan mondta:</p>
-<p>– Te vagy rá példa, hogy a szegény leány is lehet
-becsületes.</p>
-<p>Éva ijedten meredt a fiú arcára. Az éjszakában is látta annak
-ijesztő sápadtságát. A torkába szaladt már a keserű kacagás és a
-vad vallomás: én, hát én becsületes vagyok? De visszariadt a fiú
-állapotától, akinek a gyámoltalanságában volt valami a
-beszámíthatatlanság félelmességéből. Tompán szólt, hogy a fiúnak
-mégse legyen igaza:</p>
-<p>– Én sem találok embert, aki feleségül venne majd.</p>
-<p>A fiú átfogta nénje nyakát s évek óta először történt, hogy a
-Dermák családban két testvér ölelte egymást – és kisírta a lelkét.
-Éva szeliden simogatta fejét és belebámult az éjszakába, mely itt,
-a keskeny mellékutcákban teljes volt. Mikor az Andrássy útját
-keresztben áthasították, egy jókedvű kompánia kurjongatott a kocsi
-után, melyben az ölelkező párt látták.</p>
-<p>– Jó mulatságot, éljen a szerelem!</p>
-<p>És nyomában durva kacagás.</p>
-<p>A Rottenbiller-utcában ismét egy énekes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> kávéház
-mellett robogtak el, közvetetlen szomszédságában pedig egy kicsi
-bolt, melyben nyitott ajtónál, ablaknál, álmos petroleumlámpa
-mellett rongyos leányok vasaltak ingeket, manzsettákat. Egy
-pillanat alatt a látvány eltűnt, de Éva képzeletében bennmaradt,
-rikító ellentétül egy mozgalmas báli éjszakával, amikor bókolva,
-udvarolva, kivágott ruhájú szép leányokkal keringve izzadják át
-azokat az ingeket, miket a szegénység az álma föláldozásával símára
-vasal.</p>
-<p>A tót templom tornya éppen tizenegyet ütött, mikor a kocsi
-megállt a Kossuth-kávéház előtt. Három rongyos alak lézengett a
-sarkon, azok bambán nézték a szép hölgyet, amint izgatottan
-leszökik a kocsiról és becsönget a kapuba. Jani követni akarta, de
-Éva rászólt:</p>
-<p>– Várj meg itt.</p>
-<p>A túlsó oldalról a rendőr is átsompolygott és élesen az Éva
-arcába nézett, majd a kocsiban maradt fiúra. Fölülről, alulról
-ideszűrődik a budapesti éjszakának rejtelmes zsibongása. Ajtók
-csapódnak, kapuk nyikorognak, innen is, onnan is
-muzsika-foszlányokat hoz a szellő, férfiak csoportja botokkal
-hadonázva, kigombolt mellénnyel és levett kalappal, munkás-emberek
-a cselédszeretőikkel, a sarkon pedig egy fejkendős csúfság, akit
-egy baka tart szorosan átölelve.</p>
-<p>– Kovács Selma kisasszonyt keresem, – mondja Éva a házmesternek,
-aki az előkelő hölgy láttára meghökkenve néz végig saját magán. Úgy
-nyitotta a kaput, ahogy az ágyból kikelt. Az itt lakóknál így is
-járja.</p>
-<p>– Második emelet, jobbra a sarokban – morogja álmos hangon.</p>
-<p>– Köszönöm – szól Éva és fölbotorkál a szűk és sötét
-lépcsőn.</p>
-<p>Odafönn teljes a sötétség, alig hogy az ajtót <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> meg
-tudja különböztetni az ablaktól. És a sarokban két ajtó van és Éva
-először csakugyan a helytelenbe csöngetett be, amiről az álmából
-fölriasztott cseléd mérgesen és szájaskodva világosította fel.</p>
-<p>A Kovács Selma ajtaja előtt is soká kellett várakoznia, míg
-végül az ablakon keresztül egy öreg asszony gyanusan végignézve
-rajta, kikérdezgette.</p>
-<p>– A Selma kisasszonyt keresem.</p>
-<p>– Nincs itthon – hangzik a rideg válasz.</p>
-<p>– Hol találhatom?</p>
-<p>– Nem tudom. Mi járatban van a kisasszony?</p>
-<p>– Nagyon fontos ügyben keresem, a Selma kisasszony
-érdekében.</p>
-<p>Az öreg asszony hitetlenül rázza fejét.</p>
-<p>– Nem tudom – ismétli – tessék holnap jönni.</p>
-<p>Évának eszébe jutott valami.</p>
-<p>– De kérem, okvetetlenül meg kell találnom, a nyugati pályaudvar
-kávéházban szükség van rá.</p>
-<p>– Úgy, – mondja az öreg asszony – a nyugoti pályaudvarnál.
-Persze, persze, csakhogy a Selma kisasszony ma társaságban van és
-szabadsága van. Amúgy sem mehetne oda.</p>
-<p>– Tudom, hogy kivel van, – füllent ismét Éva – a Sárika
-barátnőjével, de őt is oda kell vinni, azok az urak is, akikkel
-mulatnak, szintén oda jöhetnek.</p>
-<p>Az öreg asszony még mindig habozott, de aztán mégis csak
-megmondta:</p>
-<p>– Alkalmasint lent a kávéházban vannak még, ha már el nem mentek
-az orfeumba.</p>
-<p>– Köszönöm – rebegi Éva. A feje majd megrepedt a feltoluló
-indulattól. Tehát minden <span class="pagenum"><a name="Page_195"
-id="Page_195">-195-</a></span> föltevése beigazolódik, ez a gyerek
-csakugyan éjszakai tivornyára ment a kaszirnővel.</p>
-<p>A lépcsőn el is csúszott. Lent az udvar felől nyitott be a
-kávéházba, ahol zajosan mulattak cigányszó mellett. Óriási sűrű
-füstben Éva alig látott valamit, majd kocsis formájú embereknek
-egész gyülekezését, akik sört ittak. A kerepesi-út felőli
-traktusban pedig diákforma emberek ültek ugyancsak sör mellett. Egy
-széles üvegajtó nyílt, azon keresztül egy külön társaságot látott,
-néhány katonatisztet, egy papot s még egynéhányat, leányok
-társaságában.</p>
-<p>Tétovázva tett néhány lépést előre, majd megállt a kassza előtt,
-melyben egy tisztes, ősz szakállú ember ült. Kovács Selma után
-tudakozódott.</p>
-<p>Már nincs itt. Itt volt ugyan, de csak félóráig, egy fiatal
-leány társaságában, nyilván vártak arra az úrra, akivel rögtön
-távoztak. Miféle úr? Egy javakorabeli úrral, igen előkelő lehet, de
-nem szokott idejárni. Hogy hova mentek, azt nem tudja.</p>
-<p>Éva ész nélkül rohant a kocsi felé. Jani reszketve kérdezte:</p>
-<p>– Itt van?</p>
-<p>– Az orfeumba, – kiáltott Éva felelet helyett a kocsisnak, – de
-oly gyorsan, ahogy csak bír.</p>
-<p>Most már egészen elvesztette önuralmát, sírva dült hátra a
-kocsiban. Közben egyre nógatta a kocsist: gyorsan, gyorsabban!
-Érezte, hogy ez az utolsó stáció és félt, hogy megtalálja a
-szerencsétlen gyermeket, akit keresett. Az Erzsébet-körúton
-végigrobogott a kocsi s majd legázolta a rendőrt, aki káromkodva
-kiáltott utána, hogy álljon meg. Az éjszaka mintha csupa izgalommá
-vált volna, sűrűn robogtak a kocsik és a gyalogjárókon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span>
-tömegesen húzódott végig a mulatók serege. Az Andrássy-úton majd
-beleütköztek a mentő-kocsiba, míg a gyár-utca felől a tűzoltók
-riadó trombitaszava harsogott bele az éjszakába. Éva feje zúgott, a
-maga izgalmával egybekapcsolta a város izgalmát, harangok
-félreverése, riadó trombitaszó oly magától értetődő kísérete az ő
-hajszájának.</p>
-<p>Az orfeum portása buzgón ott termett kocsija mellett, Éva
-kiszökött belőle.</p>
-<p>– Maradj – mondja ismét Janinak, aki látható megkönnyebbüléssel
-fogadta ezt az utasítást.</p>
-<p>Éva benyitott a kávéházba, az orfeumból épp most szivárgott le a
-közönség és eloszlott az asztalok mellett. Éva végigsietett a
-kávéházon s benézett minden rekeszbe, ahol a chantant-énekesnők
-extravagans toiletteben óriás kalappal a fejükön barátaik
-társaságában ittak és cigarettáztak. A megfulladásig meleg
-helyiségben a pinczérek csurgó verejtékkel rohantak
-keresztül-kasul, a virágárus kisasszonyok festett orcáin barázdákat
-mosott az izzadtság, melynek szaga undorítóan győzedelmeskedett a
-dohányfüstön, a pálinka- és sörszagon. Tányérok, poharak
-csörömpölése, hangos beszéd és éles kacagás zsivaja különös,
-ijesztő zajba tolult össze. Éva már rég nem járt ilyen helyeken,
-majd megtántorodott.</p>
-<p>Akit keresett, azt nem találta. Háromszor is végigjárta a nagy
-helyiségeket, a pincérek végignéztek rajta, ficsúrok utána is
-szóltak. Semmi. Már ki akart menni, hogy a nézőtérre menjen, mikor
-összeütközött egy hórihorgas alakkal.</p>
-<p>– Éva – szól ez meglepetve.</p>
-<p>– Mariska! – kiáltott ő és még soha életében nem örült meg úgy
-Webstonnénak, mint most. <span class="pagenum"><a name="Page_197"
-id="Page_197">-197-</a></span> Webston úr is ott volt s meg egy
-idegen ur, nyilván a Mariska ezidőszerinti udvarlója.</p>
-<p>– Mit keresel itt? Egyedül vagy? – kérdi Webstonné – foglald le
-a mamlaszomat.</p>
-<p>– Nem érek rá – felel Éva és izgatottan elmondja mi járatban
-van. Webstonné nem tudta felfogni, mint lehet emiatt annyira
-nyugtalankodni. Hát miért ne élje világát a szegény leány?</p>
-<p>– Nem ismered azt a Selmát?</p>
-<p>– Nem én, én művésznő vagyok, a kaszirnők között nincs
-barátnőm.</p>
-<p>Webston úr mintha a végét járná már. Egészen elbambult, egészen
-összeaszott és a szeme gyulladásos volt a sok éjszakázástól. Az Éva
-szakgatott, izgatott előadása egy kicsit fölrázta.</p>
-<p>– Segítenünk kell a kisasszonyon, majd szólok az inspekciós
-rendőrtisztviselőnek.</p>
-<p>– Helyes, – mondja Webstonné – eredj vele, mi addig itt
-megvárunk.</p>
-<p>– Nem, nem, – kiáltott rémülten Webston úr – te is velünk jösz.
-Neked is segítened kell!</p>
-<p>– Mamlasz, – morogja Webstonné bosszúsan – igaz, engedd meg,
-hogy bemutassam Harkányi urat.</p>
-<p>Harkányi úr félretolja cvikkerét és kezet nyujt Évának.</p>
-<p>– Csókolom a szívét, látásból már ismerem.</p>
-<p>Éva nem hajtott rá. Webston urat nagyon ismerték az orfeumban,
-az ő társaságában Éva akadálytalanul léphetett a nézőtérre, ahol
-már csak az olcsó helyeken tolongott a népség és harsogó
-kacagással, érdeklődéstől vigyorgó arccal hallgatták a befejező
-egyfelvonásos komédia trágár kétértelműségeit. Éva szeme
-végigszáguldott a páholyok során, egészen üresek voltak.</p>
-<p>– Itt sincs – gondolta bóduló aggyal.</p>
-<p>A rendőrtisztviselő, akivel Webston úr bizalmas <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span>
-barátsággal szorított kezet, igen udvariasan hajlott meg Éva előtt.
-Ez szakgatottan előadta hogy a hugát keresi, akit egy feslett leány
-hálójába kerített. Itt sejti őket és kéri, segítsen rajta.</p>
-<p>– Ha itt vannak, föl fogjuk találni – szól a tisztviselő és
-rászól egy pincérre, hogy rögtön hívják ide a főpincért.</p>
-<p>– A szeparékban van vendég?</p>
-<p>A főpincér savanyúan ötöl-hatol, végül bevall kettőt.</p>
-<p>– Hány személy?</p>
-<p>A főpincér megint köntörfalaz, nem tudja, majd előbb
-megnézi.</p>
-<p>– Itt marad, – rivall rá a tisztviselő – ugy-e, értesítené őket,
-hogy aki közülök nem szereti a rendőrt, kereket oldhasson. Velem
-fog jönni, ha nem tudja, majd megnézem magam.</p>
-<p>Ezenközben egy pohos, magyaros képű, mesterember formájú férfi
-is odacsatlakozott már hozzájuk. A rendőrtisztviselő most feléje
-fordul.</p>
-<p>– Botos, a szeparék?</p>
-<p>– Háromban vannak, egy negyedik le van foglalva.</p>
-<p>– Hallja, gazember? – kiált most a tisztviselő a főpincérre –
-kettőt le is tagadott? No megálljon.</p>
-<p>A főpincér jajgat, hogy neki annyi a dolga, nem tudhat
-mindenről. Botos pedig folytatja a referádát.</p>
-<p>– Az egyik semmi, Auersfeld Mici és egy szalmaözvegy, közönséges
-balek. A másodikban Kovács Selma a nyugoti pályaudvarról és…</p>
-<p>Éva felkiáltott.</p>
-<p>– Ez az! Ez az!</p>
-<p>– Kikkel van?</p>
-<p>– Egy fiatal leánnyal, nem ismerem és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span>
-Waldapfellel. Szemmel tartottam őket. A leány valószínűleg
-tapasztalatlan, itatják.</p>
-<p>– Előre – mondja a tisztviselő, majd Évához fordul udvarias
-mosollyal:</p>
-<p>– Lássa, kisasszony, a rendőrség mindent lát és mindent tud.</p>
-<p>Botos végignéz Éván és műértő bólogatással kérdi:</p>
-<p>– A kisasszony huga?</p>
-<p>Éva némán igent int.</p>
-<p>– Értem, értem, – mondja Botos – nyugodt lehet a kisasszony, még
-jókor érkezett. Különben is szemmel tartottam őket. Waldapfel
-miatt. Hány éves a kis leány?</p>
-<p>– Tizenöt mult.</p>
-<p>– Akkor az öreg Waldapfelt be is csapták, az csak tizennégy éven
-aluliakra vadászik.</p>
-<p>Az úgynevezett télikertben kifestett parfümös szép leányok
-sokasága nyüzsgött. Fiatalemberek hancuroztak velök, ki pezsgővel,
-ki virággal kedveskedett, valamennyien pedig önmagukkal. Éva most
-már se látott, se hallott. A külön szobák során végig mentek, hat
-lépésnyire tőlük éppen nyílt egy ajtó és rajta sietve lépett ki egy
-vöröshajú, szende arcú, feketeruhás leány.</p>
-<p>– A Kovács Selma – jelenti Botos a rendőrtisztviselőnek,
-úgylátszik, a kicsike már be van káfolva.</p>
-<p>Éva előre rohant és bedöntötte az ajtót. Az asztal tele volt
-rakva pezsgőspalackokkal, fagylaltos csészékkel,
-cukorsüteményekkel. Egészen el volt bódulva, hallotta a huga
-sikítását. Beléptére egy egészen fehérhajú szakállas öreg ember
-riadt föl s rárivalt Évára:</p>
-<p>– Mit keres? Mit zavar?</p>
-<p>– Sárika! – sikolt föl Éva és odarohan a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span>
-pamlaghoz. A sarokban ült a kis leány, öntudatát vesztve, a karfán
-áthanyatló fejjel, fakó arccal.</p>
-<p>– Sárika! – kiált ismét Éva és a két karjánál fogva
-megrázza.</p>
-<p>Ez lomhán, nehezen emeli föl a szempilláit, csak lassan eszmél
-magára s mikor megismeri nénjét, hangos sikoltással a karjaiba veti
-magát.</p>
-<p>– Segíts, segíts! – kiáltja és szorosan hozzálapul, majd mikor a
-pezsgőspalackokat és a reszkető öreg embert látja, akit a
-rendőrtisztviselő, meg a detektiv fogott közre, hirtelen
-kijózanodik.</p>
-<p>– Éva, édes Éva! – zokog föl – ne mondd meg a mamának, ne mondd
-meg a mamának.</p>
-<p>És a két leánynak, aki gyermekkorától fogva soha szeretettel nem
-nézett egymásra, most itt, az erkölcsi pocsolyában találkozott a
-lelke. Most már értik és szerethetik is egymást.</p>
-<p>Félig az ölében vitte le hugát, aki ismét elvesztette öntudatát.
-Részeg volt. Ártikulátlan hangokat dadogott, közben kacagott, majd
-sírásra fakadt.</p>
-<p>– Amíg fiatal a leány, – dadogta háromszor-négyszer – úgy-e,
-amíg fiatal. Aztán úgyis öreg lesz.</p>
-<p>Webstonék velök mentek. A férfi segített Évának tartani a
-gyermeket, ezalatt pedig Webstonné összebúgott Harkányi úrral. Egy
-pillanatig tartott csak, de elvégezték a dolgukat. Mikor Webston
-lobogó, gyanakodó tekintettel hátranézett, már értették egymást s a
-férj megnyugtatására előre mentek.</p>
-<p>– Éva kisasszony, – súgja a szerencsétlen ember – azt hiszem, ma
-látott utoljára.</p>
-<p>– De Webston úr!</p>
-<p>– A férfiak rontják a leányokat, a leányok rontják a férfiakat –
-folytatja ez forró, keserű hangon. – Egymás pusztítására teremtett
-bennünket <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> az Isten. A hugát elpusztította egy
-férfi, engem egy asszony. És minden férfiáldozatra jut egy
-nőáldozat s a vége az lesz, hogy nem marad meg senki, mert a
-szerelem isten csapása.</p>
-<p>– Isten csapása – ismétli Éva és erősen markol a huga vállába,
-mintha össze akarná roppintani.</p>
-<p>– Itt kell dőzsölnöm és romlanom – kiált föl kétségbeesetten a
-szerencsétlen – oly szükségem van nyugalomra, annyira utálom ezt az
-életet s nincs otthonom; ide kell jönnöm, mert ez az asszony nem
-akar otthon maradni!</p>
-<p>Sürű embertömeg közepette leérnek a kapuba. Mindenki nézte a
-különös triast, aztán a hátuk mögött összenevettek. Egy részeg
-kisleány!</p>
-<p>Jani, mihelyt meglátta őket, leugrott a kocsiról. Arca egészen
-eltorzult, minden ízében reszketett. Mikor Sárikát meglátta, olyan
-mozdulatot tett, mintha el akarna futni. Éva a szemével fogva
-tartotta, mint az állatszelidítő a fenevadját.</p>
-<p>– Segíts – szólt rá azon a kemény, határozott hangon, mely le
-szokta nyügözni a fiú egész akaratát.</p>
-<p>Az irtózat látható jelei között nyúlt Jani a hugához és
-segítette betenni a kocsiba. A hirtelen zökkenéstől a kisleány egy
-pillanatra magához tért s bambán nézett a fiúra.</p>
-<p>– Jani, – mormogta – a Jani is itt van.</p>
-<p>Ezzel lecsuklott a feje és aludt.</p>
-<p>– Köszönöm Webston úr – szólt Éva és kezet nyujtott az elzüllő
-szegény embernek, – nagy szívességet tett nekem.</p>
-<p>– Ugyan, – szól közbe Webstonné könnyelmű hangján – kár volt
-ezzel a komédiával megzavarni szegény kicsike mulatságát. Ugy-e?
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>Ez a kérdés Harkányi úrnak szólt, aki nevetve helyeselt. Éva
-beült a kocsiba s ismét rászólt Janira:</p>
-<p>– Gyere!</p>
-<p>A fiú szó nélkül a keskeny hátulsó ülésre ült és a kocsi
-megindult a három testvérrel vissza a Bulyovszky-utcába, abba az
-otthonba, a hol mindannyian idegennek érezték magukat s mely a maga
-szegénységével és szeretetlenségével okozta, hogy így kerültek
-együvé, bérkocsiba, erkölcsileg megtörve, az egyik részegen, a
-másik keseregve, a harmadik, pedig az ő tisztább hitének romjain
-borongva.</p>
-<p>– Hallgass ide – szólt Éva Janihoz, mikor már a lakásukhoz közel
-jártak. – Te Sárikát egy szóval sem fogod bántani, nem is fogod
-emlékeztetni a ma éji dolgokra. Te éretlen iskolásfiú vagy, az
-ilyen dolgokba abszolute nincs semmi beleszólásod, mert még nem
-értesz hozzájuk.</p>
-<p>Éva ismerte az öccsét. Ha iskolásfiú voltát emlegették, menten
-lelohadt minden bátorsága és ereje. Azonkívül meg tudta nélkül is
-elevenére talált a fiúnak. Hogy ő nem ért hozzá? A szíve nagyot
-dobbant és elfordította az arcát, amelyen a vért égni érezte. Igen,
-nem volna szabad tudnia hozzá, de bűnös ő is, nagyon bűnös és nincs
-joga hozzá, hogy másokat elítéljen.</p>
-<p>Nem szólt semmit, csak oldalt nézte alvó hugát, akit Éva
-gondosan átölelve tartott, hogy a nyitott hintóból ki ne bukjék.
-Részeg! Érezte a bor szagát is – utálatos. És ez a leány az volt
-valakinek, amije neki Bellágné? Istenem, azt az asszonyt
-rettegéssel szerette s amióta megismerte, utálta és meg is vetette.
-De csak erkölcsileg. Mihelyst a szemébe nézett, mihelyst a kezét
-érintette, rabja lett és odáig volt a bűnös gyönyörűségtől. Hát
-hogy ítélhet ő mások fölött, mikor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> maga is… Oh, ha Éva ezt
-tudna! Nem élné túl a leleplezést.</p>
-<p>Éjfél elmult már, mikor hazaértek. A kocsis a rendkívüli
-helyzetet kihasználva, keveselte a bért és gorombáskodott. Éva
-megtoldotta a járandóságot és költögette a kisleányt.</p>
-<p>– Sári, itthon vagyunk, ébredj!</p>
-<p>– Igen, – dünnyögi a kisleány és föltápászkodik. – Selma már
-elment?</p>
-<p>Nagy nehezen talpra állították. A házmester nem igen szokta meg,
-hogy ott éjfél után fölcsöngessék, jó negyedórába tartott tehát,
-míg a kapu kinyílt. Éva és Jani közrefogta Sárit, úgy vitték föl
-nagy nehezen a harmadik emeletre. A lakásukban égett a lámpa, a
-függönytelen ablakon keresztül látták Dermáknét, amint az asztalra
-borulva alszik. Ajtót csukni itt merőben fölösleges, bejuthattak
-tehát és Éva egész csöndben bevitte Sárit a Haas úr volt szobájába,
-nagy fáradsággal levetkőztette és betette az ágyba. Jani ezalatt a
-konyhában várakozott. Ezt elvégezvén, benyitott a nagy szobába,
-amire Dermákné fölriadt és még álomittasan kérdezte:</p>
-<p>– Mi az? Mi az?</p>
-<p>– Semmi, – szólt rá Éva, – menjünk aludni.</p>
-<p>Dermákné támolyogva kelt föl és míg vetkőzött, mondta:</p>
-<p>– Úgy-e mondtam, hogy kár a pénzért, holnapra megkerül magától
-is.</p>
-<p>Éva nem találta érdemesnek, hogy édesanyját felvilágosítsa.
-Belebujt az ágyába. Jani, aki utolsónak feküdt le, eloltotta a
-lámpát. Az ő vackában sehogyse akart beállani a nyugalom. Dermákné
-szabályos, mély lélegzete szinte harsogott. Éva, noha nem aludt,
-meg se mozdult. Csak a Jani szalmazsákja recsegett-ropogott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> amint a fiú nagy fölindulásában egyik
-oldaláról a másikra fordult.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>4.</h3>
-</div>
-<p>Jani azzal az elhatározással aludt el, hogy elhagyja a házat.
-Egyebet sem tehet. Egy becstelen teremtéssel még sem élhet egy tető
-alatt. Nem merne iskolapajtásainak a szeme elé kerülni azzal a
-tudattal, hogy az ő huga éjszaka az orfeumban részegeskedett. Mikor
-reggel fölébredt, még emlékezett erre az elhatározásra, de
-sehogysem érezte oly parancsoló szükségnek, mint éjszaka. Tompa,
-kábult volt, a feje is fájt. Sietve öltözködött, kávéját hamar
-magába döntötte és ment az iskolába. Éva már előzőleg kelt föl és
-bement a másik szobába. Ekkor mondta csak meg Dermáknénak, hogy
-Sárika itthon van és azt, hogy nem szabad egy szóval sem bántani
-őt. Dermákné, amíg a kávét főzte, egyre sopánkodott magában, hogy
-annak a leánynak nem lesz jó vége s milyen szégyent és gyalázatot
-hozott a házra. A derék asszonyságot fúrta a kiváncsiság is, de nem
-mert kérdezősködni.</p>
-<p>Sárika soká aludt. Éva ott ült az ágya szélén és mereven nézte.
-Mit gondolt, nem tudom, de megállapodásra jutott önmagával és halk
-sóhajjal, csöndesen otthagyta az alvó leányt. Hadd pihenje ki magát
-egészen.</p>
-<p>A nyitott ablakhoz állt, úgy beszélt hátrafelé az édesanyjának,
-aki a söprővel bejárta a szobát.</p>
-<p>– Édesanyám, hallgasson most jól arra, amit mondok. Sárika
-otthagyta az üzletet, azért félt itthon. Ennek a gyermeknek rossz
-hajlamai vannak, de nem ő a hibás. Hibás benne a szegénységünk, meg
-a rosszaságunk. Magunkra vessünk, mert én nem voltam neki jó
-testvére, anyám nem <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> volt neki jó anyja. Különösen ez az oka
-mindennek.</p>
-<p>Dermákné mindent el tud tűrni, csak azt nem, hogy ő oka volna
-valaminek. Az Éva szemrehányása felkeverte benne az ő keserűségét
-is.</p>
-<p>– Úgy, – mondja reszkető ajakkal – én vagyok az oka, rossz anya
-vagyok. Amíg te nyomorban voltál, amíg mind a hárman aprók
-voltatok, ki tartott fönn benneteket? A szememet vakra dolgoztam s
-koplaltam napokon át, hogy a ti éhes szájatokat betömjem. Amikor
-olyan fiatal voltam, mint te, úri módhoz szoktam, gondtalan, boldog
-és szép voltam. A ti fentartástokban vénültem meg. Tisztelt és
-becsült mindenki és most, hogy megőszültem, hogy a gyermekeim a
-fejemre nőttek, a legnagyobb azt mondja nekem, hogy én vagyok
-mindennek az oka.</p>
-<p>– Anyámnak is igaza van, – szól Éva borúsan, – annál rosszabb
-valamennyiünkre nézve.</p>
-<p>Hirtelen megfordult és égő szemmel nézett az öreg asszonyra,
-akit ez a tekintet megbűvölve lekötött.</p>
-<p>– Magunkban vagyunk, anyám, beszélhetünk nyiltan egymással.
-Sohse mondtam, de anyám mégis tudja, honnan való az a pénz, melyet
-én hozok. A becsületünkre egyikünk sem lehet többé kényes, ezt a
-jogot eljátszottam én, mikor azt a pénzt hoztam, anyám pedig,
-amikor elfogadta. Ne szóljon, anyám, ez így van és én nem tartom
-magát azért rossznak, magamat sem tartom annak. A tisztességhez
-pénz kell, vagy legalább is szegénység. De nekünk nincs pénzünk és
-szegények se tudunk lenni. Mikor én olyan fiatal voltam, mint most
-Sári, lakkos cipőben és selyem harisnyában jártam iskolába, jó módú
-úri leányok voltak a barátnőim s magam is az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> úri
-életben nevelődtem. Ha az ember egyszer már belenevelődött a
-magasabb igényekbe, bajos egy szép napon azt mondani neki: mától
-fogva pedig szegény leszel. Az én nevelésem után én nem mehettem
-többé férjhez egy durva mesteremberhez, aki nyügös asszonyt csinált
-volna belőlem. Más, tisztességes házasság pedig nem várt többé
-reám. Az én sorsom tehát meg volt pecsételve. De Sárikáról azt
-gondoltam, hogy ő már a szegénység légkörében nevelődött, ő már a
-vacsorakenyéren nevelkedett föl, a fűtetlen szobában s nyáron,
-mielőtt az üzletbe járt, mezítláb szaladgált és nem érezte a
-szegénység súlyát. Róla azt hittem, hogy igazi szegény leány,
-akiből válhatik tisztességes szegény asszony. Elfelejtettem, hogy
-én mindig a szeme előtt vagyok s nem tudtam, hogy ez a mi
-nyomorúságos életünk, melyben nyoma sincs a szeretetnek, ellenben
-minden perc gyűlölködő elégedetlenség, elkeseríti és menekülésre
-bírná a legtompább lelket is. Lett volna bensőbb a mi életünk, nem
-lázított volna a nélkülözés egymás ellen valamennyiünket, nem lett
-volna jobb nekünk akárhol inkább, mint itthon. Sárika sem szökött
-volna meg, én se tartanék ott, ahol ma vagyok.</p>
-<p>Dermákné a seprőre támaszkodva hallgatta leányát. Vén szemeiből
-megeredt a köny, egy árva szóval sem mondott ellent.</p>
-<p>– Az ember ne legyen soha szegényebb, amilyen volt, – folytatta
-Éva borúsan – belénk nevelnek igényeket, aztán belelöknek egy
-légkörbe, ahol a lelkünk éhen hal. Az olyan embereknek, akik nem
-tudnak gondoskodni gyermekeikről, jobb volna, ha nem is volna
-gyerekök.</p>
-<p>Erre a beszédre Dermákné hangosan felzokogott és leborult az
-asztalra: <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>– Nagy Isten, – kiáltott föl – miért nem vettél magadhoz,
-mielőtt ezt hallanom kellett!</p>
-<p>– Ez így van, – szólt Éva fejét rázva – meg kellett ezt egyszer
-mondanom. Nem magam miatt, hanem azért a szegény gyermekért, akinek
-a sorsát szintén a szegénység pecsételte meg. Legyen vége a hamis
-moralizálásnak, valljuk be: nekünk nincs jogunk, hogy több
-tisztességet követeljünk attól a gyerektől, mint amennyit adtunk
-neki. Azért arra kérem anyámat, ne avatkozzék a kettőnk dolgába, ne
-zaklassa Sárit, ahogy engem nem zaklat. Én pedig most fogadom őt
-igazán testvéremül és együtt járjuk az utunkat, mert egy utunk
-van.</p>
-<p>Ezzel Éva ismét bement a kis szobába és az, ágy szélére ülve,
-türelmesen várta Sárika ébredését.</p>
-<p>Ágyban fekve, összegubbaszkodva, fejét lágyan a karján
-pihentetve, Sárika alig látszott többnek tizenkét esztendősnél. Éva
-sóhajtva nézte ezt az ártatlanságnak tetsző álmot, amely pedig a
-tivornya álma volt.</p>
-<p>Későn, lomhán ébredt föl. Egyet nyujtózott, egyet nyögött, aztán
-meglátta Évát és mindenre emlékezett. A kis leány hamarosan nem
-tudta, hogyan viselje magát. Ellenség-e Éva, korholás, büntetés
-vár-e reá? Homloka dacosan összehúzódott, de Éva ekkor már
-megszólalt:</p>
-<p>– Jól érzed magad?</p>
-<p>Hangja nem volt se gyöngéd, se durva. A Dermák-családban azonban
-a közömbös hang is már bátorítás. Jól érzi magát, csak a feje fáj,
-nagyon fáj.</p>
-<p>– Öltözködj és gyere velem, együtt sétálunk, majd a friss
-levegőn elmúlik a fejfájásod is.</p>
-<p>Ez már elektrizálta a kis leányt. Hogy Éva vele sétál. Sohsem
-történt még meg. <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>– A mamától ne félj, – folytatta Éva bátorító beszédét – nem
-mondtam el neki semmit, nem is fogja kutatni, hogy hol voltál.</p>
-<p>Sárika hallgatta a nénjét, egypárszor unszolta is magát, hogy
-mondja már: köszönöm, de nem birta ezt a szót kierőszakolni a
-száján. Fáradtan öltözködött s nagyot nézett, mikor Éva a maga még
-használatlan cipőjét adta neki oda, rendbe hozta a haját és
-megigazította a ruháját. Aztán keztyűt is kapott Évától. Teljesen
-felkészülve lépett ki a kis szobából. Dermákné a konyhában állt,
-gyilkos tekintetet vetett Sárikára, de aztán oldalt Évára nézve
-csak azt motyogta:</p>
-<p>– Fölkeltél?</p>
-<p>Többet nem beszéltek. Éva is toilettet csinált, aztán a két
-testvér távozott, hátra sem nézve az édes anyjukra, aki mereven
-állt a konyhában és szürke, vénhedt szemével keresett valamit, maga
-sem tudta, mit.</p>
-<p>A hosszú úton a belvárosig egy szót sem szóltak. Sárika olykor
-lopva fölnézett Évára, ez azonban egészen el volt merülve
-gondolataiban. Majd merő szokásból betekintgetett a kirakatokba s
-oldalt ránézett a férfiakra. Mikor Éva a párizsi udvarba befordult,
-meghökkent.</p>
-<p>– Csak jer, – szólt ez kurtán és benyitott a Wočasek
-boltjába.</p>
-<p>Wočasek, mint mindig, most is örült a szerencsének, rendkívül
-örült a szerencsének. Egy fekete ternoruhás asszony, fekete kis
-kendővel a fején, állt mellette, karján kis kosárral. Széles,
-gömbölyű arcú, kékszemű asszonyság volt, amilyen a vidéki nénik
-szoktak lenni. A hölgyek érkeztekor az asszonyság szerényen a
-háttérbe vonult. Éva kutatva nézett rá, aztán a mesterhez
-fordult:</p>
-<p>– Nemde, a felesége? <span class="pagenum"><a name="Page_209"
-id="Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>– Igen is, – felelt Wočasek úr feltünően érdes hangon, aztán
-menten rátért az üzletre, amit máskor nem igen tesz. Éva megérezte,
-hogy nem szívesen engedi a feleségét egy levegőt szívni vele s
-attól tart, hogy ismerkedni akarna vele.</p>
-<p>– Most magam hozom a hugomat, – szólt Éva – s amit rendel,
-tessék az én számlámra tenni. Egyelőre csak egy pár nyári cipőre
-van szüksége.</p>
-<p>– Szerencsémnek fogom tartani, nagy szerencsémnek fogom tartani,
-a Sári kisasszonynak különben szívesen dolgoztam volna előbb is, ha
-meg nem méltóztatott volna tiltani.</p>
-<p>Sárika nem tudott hova lenni bámulatában s mikor levetette jobb
-lábáról a cipőt, gyanakodva nézett Évára: nem lesz-e ebből is
-valami baj? Mértékvétel után Wočasek úr feltünően buzgón hajlongott
-és ajánlotta magát, nyilván szabadulni akart a feleségének nem való
-társaságtól.</p>
-<p>Az utcán ismét hallgatva mentek tovább, a kalap-utcába, a
-Bernstockné műtermébe. Itt minden a régiben volt, csak a Bernstock
-úr tolószéke hiányzott. A szerencsétlenen teljes mértékben kitört a
-paralizis, intézetbe kellett adni. Az asszony csontig soványodott
-és sötét, nagy szeme beteg tűzben lobogva kidülledt üregeiből. A
-hajszolt nappali munka után minden este átment Budára és ott maradt
-egész éjszakán át a férje betegágyánál.</p>
-<p>Bemutatta a hugát, ezentúl az ő ruháját is itt akarja
-csináltatni. Egyszerű, kis leánynak valót, de finom legyen és
-izléses, akár csak magának Évának készülne. Bernstockné kipakolta
-szövetkészletét és Éva biztatta hugát, hogy csak válogasson. Ez
-félszegen, elfogultan motyogta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_210" id="Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>– Válogass te.</p>
-<p>De azért mégis a keze mohón nyult ahhoz a kelméhez, mely neki
-megtetszett, Rossz ízlése volt szegénynek, piros kockás crepet
-választott, amit akkor csak szinházi blouseoknak használtak.
-Meglátszott rajta, hogy Kovács Selma iskolájába járt.</p>
-<p>Dél elmult már, mikor Bernstocknénál elkészültek.</p>
-<p>– Kalapot majd délután veszünk – szólt Éva, – aztán megint
-szótlanul mentek hazafelé. A Gizella-téren felültek a földalatti
-vasutra, azon robogtak hazafelé.</p>
-<p>Rekkenő hőség van. A nagy bérház udvari ablakain le vannak
-eresztve a redők. Mégis, amint a két testvér végigmegy a gangon,
-itt is – ott is libben a vászonfüggöny és elsenyvedt arcok kiváncsi
-mosolygással, csodáló tekintettel nézik őket. Az éjszakai
-eseményeknek nyoma maradt a ház közvéleményében, a házmestertől
-megtudták, hogy kétlovas hintó hozta őket haza. Az
-erkölcstelenségüket leszólták, a pénzüket tisztelték. Amióta Éva
-ismét pénzt hoz haza, azóta Dermákné a legtiszteltebb asszonyság a
-házban.</p>
-<p>Valami csodálatos benső szükségnél fogva a két leány halk, gyáva
-hangon jó napot is kivánt édes anyjuknak. És szóltak hozzá: Jani
-még nincs itt? De igen, Jani már itt volt és el is ment már. Valami
-baja lehet a fiúnak, vagy igen sürgős dolga. Hamar bekapta az
-ebédjét és elrohant. Éva tudta, mi a dolga. Menekült a hugával való
-találkozástól.</p>
-<p>Sárika csöndes és illedelmes volt. Az órára nézett és aggódva
-fordult Évához:</p>
-<p>– Már az üzletben kellene lennem.</p>
-<p>Éva bevárta, míg anyjok a konyhába megy, csak aztán mondta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>– Nem mész többé az üzletbe.</p>
-<p>A kis leány boldog összerezzenéssel fogadta ezt a kijelentést és
-lesütötte szemét.</p>
-<p>– Ezentúl, – folytatta Éva – majd gondoskodom, hogy mihez
-fogjunk, mert valamihez fogni kell. Berendezünk magunknak egy
-üzletet, együtt fogunk dolgozni és a magunk urai leszünk. Amire más
-képes, azt mi is tudunk. Hogy milyen üzletet, azt még nem
-tudom.</p>
-<p>Hosszas hallgatás után a kis leány szólalt meg:</p>
-<p>– Talán bodegát.</p>
-<p>Éva úgy tett, mintha nem hallaná. Aztán ismét szólt Sárika:</p>
-<p>– Vagy kávéházat, muzsikával.</p>
-<p>Éva ismét nem reflektált rá, csak azt mondta:</p>
-<p>– Olyan üzletet, amelyben nincs dolgunk férfiakkal. Dolgozni és
-keresni fogunk, hogy elfelejtsük, ami történt, aztán férjhez foglak
-adni és neked ajándékozom az egész üzletet.</p>
-<p>Sárika szeméből egy pillanatra kicsapott a régi csúfondáros
-láng, amikor kérdezte:</p>
-<p>– Hát te nem akarsz férjhez menni?</p>
-<p>– Nem, – felelt Éva keményen – én már öreg vagyok.</p>
-<p>– Én sem akarok férjhez menni, – mondja Sári – nem akarok négy
-rongyos fal közé temetkezni, hogy ott vénüljek és olyan legyek,
-mint az anyánk.</p>
-<p>– Férjhez fogsz menni, – ismételte Éva most keményen – nem
-szabad egészen megromlanod, mert együgyü vagy és könnyelmű vagy,
-megcsalnak és kipusztítanak. Engedelmeskedni fogsz és úgy lesz
-minden, ahogy én akarom.</p>
-<p>Sárika nem szólt semmit, csak összeszorította az ajkát. A nagy
-hőségben a két leány majdnem egészen levetkőzött, Éva a divánra
-feküdt, Sárika <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> a kis szobába ment. Dermákné meg,
-elvégezvén a konyhában a dolgokat, odaült az ablak mellé és
-hímezett. Neki nem volt melege.</p>
-<p>Hat óra felé Éva öltözködni kezdett. Sárika is kijött a kis
-szobából, szintén öltözködött.</p>
-<p>– Te itt maradsz, – szólt rá Éva.</p>
-<p>– Dolgom van, – felelt elfordított fejjel Sárika.</p>
-<p>– Micsoda dolgod?</p>
-<p>A kis leány egy darabig kifogást keresett s mivel nem jutott
-eszébe semmi, azt mondta:</p>
-<p>– Nem mondom meg.</p>
-<p>Éva azt gondolta, hogy nem jó most Sárikát magára ingerelni. Nem
-szólt többet és elment. Néhány perccel később Sárika is
-kilopódzott: a nyugoti pályaudvar kávéházba ment.</p>
-<p>Mikor este Jani hazaérkezett, nyolc óra volt már, a két leány az
-asztalnál ült. Rájok sem nézett, csak nyult a Kantja után és
-beletemetkezett. Dermákné a gangon ült és a szomszédokkal
-beszélgetett.</p>
-<p>Négy nap telt el így, Sárika igen jól viselte magát. Azóta, hogy
-még egyszer ott volt Selma barátnőjénél, mindenben engedelmeskedett
-Évának, semmiről külön véleménye nem volt. Együtt jártak
-mindenfelé, Éva meg akarta vele kedveltetni a vele való életet. Ki
-is néztek már egy alkalmas helyiséget egy kalapüzlet berendezésére,
-közben pedig elkészültek a ruhák, a cipője is megjött és Éva szép,
-hímezett fehérneműt is vásárolt neki. Egy este pedig cirkuszba is
-mentek együtt, ahol Sárika igen jól mulatott.</p>
-<p>A rákövetkező szombaton pedig, amikor senki sem volt otthon,
-Dermákék lakására beállított egy hordár s elvitte onnan a Sárika
-összes ruháit. Ő maga, új ruhájában, leányos, szalagos kalappal,
-könnyű napernyővel a kezében, üdén és szépen, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> a
-szomszédoknak mosolyogva, köszönve lesétált a lépcsőn s a
-legközelebbi állomáson kocsira szállt. Mikor Éva este hazajött,
-csak néhány sor írást talált:</p>
-<p>«Engem ugyan nem fogsz lóvá tenni és ezuttal nem találsz rám.
-Megfizet majd érte az isten, amit ellenem elkövettél».</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HATODIK FEJEZET.<br />
-KÖMLEYNÉ.</h2>
-</div>
-<h3>1.</h3>
-<p>Természetes, hogy az a nagy morális felbuzdulás, amely Deméndy
-Miklóson az Évával való első pásztoróra után erőt vett, huszonnégy
-óra alatt szétfoszlott. A lehangolás multával, a vágyak ébredésével
-az államtitkár úr csak úgy sóvárgott ismét a tilos kaland után,
-mint azelőtt s egész védekezése, amelyre magával szemben
-fanyalodott, az a keserű kifakadás volt:</p>
-<p>– Miért nem igazi asszony a feleségem, aki le le tudna kötni,
-mint az a másik!</p>
-<p>Találkozásaiknál, melyek kezdetben elég sűrűek voltak, a szívnek
-alig jutott szerep. Alig volt egymásnak valami mondani valójuk s
-bizony a mámor oszlásával Deméndy kellemetlennek, néha undorítónak
-érezte helyzetét s mind újabban, természetesen ismét hiába,
-erősítgette: ez volt az utolsó találkozás.</p>
-<p>Éva is megváltozott érzületében. Őt még a mámor sem hevítette, a
-szíve pedig egészen néma volt. Amióta tudva ennek a szerelemnek a
-jövedelméből élt, amióta más mondhatta igazában a magáénak ezt az
-embert, egész lelkülete mélységes fásultságba esett, amelyből csak
-olyankor ébredt föl, mikor Deméndyvel együtt az utcán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span>
-jelenhetett meg. A Courrierné vendégszeretetét már régebben nem
-vették igénybe. Deméndy egy elég kényelemmel berendezett lakást
-bérelt a Ferencvárosban. Ott szoktak találkozni, aki előbb jött,
-bevárta a másikat, olykor pedig együtt távoztak. Itt a messze
-külvárosban, a düledező szűk mellékutcákban, ahol kartonruhás
-asszonyok és mezitlábas gyerekek jártak és az emberek pipáltak, az
-államtitkár úrnak nem kellett tartani attól, hogy ismerőssel
-találkozik.</p>
-<p>Éva azonban itt is érezte, hogy fölegyenesedik benne a lélek,
-mert ennek az embernek az oldalán haladhat, különben egészen a
-cselédjének érezte volna magát. De mégis élt még benne némi rejtett
-önérzet, amit akkor tudott meg, mikor ez is kihalt belőle. Sárika
-romlása és azután szökése, amely után sehogy sem tudott többé a
-nyomára akadni, kesergő fájdalommal töltötte el. Ezt érezte élete
-legnagyobb csapásának s mi sem természetesebb, hogy mikor
-Deméndyvel találkozott, a szíve túláradt s elpanaszolta nekik nagy
-baját.</p>
-<p>Deméndy végighallgatta.</p>
-<p>– Hm, Sárika? – mondotta, mint aki valami igen érdekes, de neki
-közömbös dolgot hallott meg, – igazán nem hittem volna. Hiszen még
-egészen gyerek, ugy-e, még egészen gyerek? No de végre is nem nagy
-baj, szép kis leány, talán még szerencséjébe is rohant.</p>
-<p>Ettől a beszédtől Éva úgy érezte, mintha szíven ütötték volna.
-Nem nagy baj, természetes, hogy nem nagy baj, az <i>ő</i> hugánál!
-Most érezte csak át egész teljességében, mi a különbség a
-tisztességes és a megfizetett leány között. Becsület? Ilyesmit nem
-is keresnek rajta. Hát hogy bánthatná az ő becsületét, ha a hugából
-becstelen leány lett? Természetes, arra való!</p>
-<p>Nem szólt semmit, de ami titkos vonzalom <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> még
-benne élt, ez az utolsó maradéka a női önérzetnek is elmállott
-benne. Most már nem Deméndyt látta az államtitkárban, az első
-szerelmét, az egyetlen embert, akinek odaadta magát, hanem a
-férfit, aki most kitartja. Annyira igaza volt ebben, hogy Deméndy
-nem is vett rajta észre semmi változást – mit törődött ő a
-szeretője lelkével?</p>
-<p>Szinte hivatalosan beszéltek a legközelebbi találkozásról.
-Kellemetlen változás állt be a programmban. Deméndy azt hitte, hogy
-az anyósa minél előbb fürdőre megy és magával viszi feleségét is,
-akinek szüksége van a maga erősítésére. De megfoghatatlan módon
-Kömleyné egyre késlelteti az utazást. Mintha szándékosan tenné,
-mert valahányszor erről van szó, mindig gonoszul magába mosolyog,
-aztán jelentősen rá néz. Majd az ura miatt nem akar még menni,
-akinek valami nagy emisszióval van dolga, amely ha jól sikerül,
-megszerzi neki a titkos tanácsosságot, vagy legalább is egy előkelő
-rendjelet, majd magáról mondja, hogy gyöngélkedik, végül pedig azt
-sütötte ki, hogy sokkal kellemesebb augusztusban fürdőzni, amikor
-az ura is szabad, Deméndy is szabadságra mehet. Ez ellen
-természetesen nem szólhatott semmit, mert felesége amúgy is retteg
-az elválástól és kapva kap ezen a terven, mely lehetővé teszi, hogy
-mindvégig együtt maradjanak. Mit tegyen? A legbosszantóbb az, hogy
-neki is kapnia kell rajta, mert csak nem mutathatja feleségének,
-hogy szeretne távol lenni tőle!</p>
-<p>A feleség! Hányszor kellett Évának hallani a feleségről. A
-feleségről, aki szegényke olyan gyönge és gyerekes, a feleségről,
-aki minden tervükben tényező, a feleség, akit örökösen kímélni
-kell, a feleségről, akit még neki is kötelessége volna sajnálni.
-Összeszorított ajakkal bólogatott igent <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> és
-várta a száz szónak egyetlen végét, a megállapodást, mikor
-találkoznak, jobban mondva a parancsot: mikor jelentkezzék.</p>
-<p>Havonként körülbelül kétszáz forintot kapott Deméndytől, ebből
-azonban alig maradt ötven forintja a maga számára, a többi
-ruházkodásra ment rá. De ez a kevés pénz is nagy mértékben
-fellendítette otthon a jólétet, noha Évának mindig voltak
-pénzgondjai. Itt is, ott is felhalmozódtak apróbb tartozások,
-amelyek az örökös függést jelentették. Ez is magyarázza, hogy a
-hajdan annyira büszke és önérzetes Éva minden önérzet és büszkeség
-nélkül engedte magát át Deméndynek s igen természetesnek találta
-azt is, hogy, amikor civilizáltabb utcához értek, akkor Deméndy
-lopva búcsúzott tőle, hogy ne lássák vele együtt. Ezt is a felesége
-miatt kellett tennie.</p>
-<p>Deméndy családi életében külsőleg nem változott semmi. Mégis
-napról-napra valami különös átváltozást kellett észlelnie felesége
-változatlan naiv szerelmének a megnyilatkozásában. A fészekben a
-régi, kedves kettős, feleségének boldogító, neki idegesen fájó
-idill egyre ismétlődött, de mindjobban áthatotta valami különös,
-nyugtalanító skepsis, félig előérzet, félig gyanú, sőt vád is a
-kicsi asszony részéről. Olga az ő nagy érzelmét és teljes naivságát
-már kezdetben is általánosságokban tévelygő, szertelen eszmékhez
-fűzte. Most ezekbe az eszmékbe az erkölcstelenség sejtése vegyült s
-okoskodásaiban, kérdéseiben egyre ez ellen védekezett.</p>
-<p>– Igaz-e, hogy a legtöbb férfi megcsalja feleségét?</p>
-<p>Deméndy a maga érdekében védelmezte a legtöbb férfit:</p>
-<p>– Dehogy igaz!</p>
-<p>– Mert úgy-e bár, ez szörnyű dolog, a legnagyobb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> bűn a
-világon, nagyobb bűn, mint a lopás, vagy gyilkosság?</p>
-<p>A legcsekélyebb enyhítő kísérletre a kicsi asszony vagy
-mélységesen elszomorodott, vagy szenvedélyes ellenvetésekben tört
-ki. Igenis, a legszörnyűbb bűn ez, mert a szegény asszonynak a
-lelkét lopja meg és a tisztaságát fertőzi meg. Nem az a szörnyűség,
-hogy mást szeret, hanem hogy a feleségét azután akár csak a kezével
-is érinti. Ha az asszony utóbb megtudja a valót és úgy-e bár, nincs
-eset rá, hogy meg ne tudja? akkor lehetetlen neki tovább élni, a
-szíve rögtön megszakad, – vagy meghal az undortól, vagy megöli
-magát.</p>
-<p>Az ilyen fejtegetés után Olga összeborzong, odatapad az ura
-melléhez és boldog mosollyal mondja:</p>
-<p>– Én rögtön meghalnék.</p>
-<p>Képzelhető, hogyan érzi magát ilyenkor Deméndy. Úriember, aki
-természeténél fogva irtózik a hazugságtól és folyton hazudnia kell
-a feleségének. Önálló gondolkodó, akinek megvan a maga határozott
-világos életfelfogása és azt egyre meg kell tagadnia és bele kell
-mennie egy lehetetlenül ideális, puritán erkölcsi felfogásba,
-melynek minden egyes tétele halálos ítélet az ő jelleme fölött.
-Iszonyú szenvedés járja át ilyenkor idegeit, különösen mikor az
-általánosságból kihámozódik a speciális eset.</p>
-<p>– Mondd csak, édes uram, hát te meg tudnád csalni az édes
-feleségedet?</p>
-<p>– Hogy kérdezhetsz ilyet?</p>
-<p>– De mégis, mondd csak. Hát tegyük fel, hogy eljön hozzád a
-világ legszebb asszonya, aki olyan szép, hogy magam is azt
-mondanám: lehetetlen ebbe bele nem szeretni, mit csinálnál
-akkor?</p>
-<p>– De kérlek, édes, olyan asszony nincs. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>– Tegyük fel, hogy van.</p>
-<p>– De ne tegyük fel, mert nincs.</p>
-<p>Itt már az asszonyka arca elborul és sápadtan huzódik el
-urától.</p>
-<p>– Hát csak azért nem csalsz meg, mert nincs olyan, de ha
-volna…</p>
-<p>Látja, hogy nem mondott eleget, tehát idegesen a szavába
-vág.</p>
-<p>– Nos, ha már mindenképen ragaszkodol a nevetséges feltevéshez,
-hát legyen: nézz a szemembe édes és halljad: ha volna is és eljönne
-is hozzám, azt mondanám neki, menjen máshová, ahol nem szeretik
-annyira a feleséget, mint itt.</p>
-<p>Ez már hat. Ez világosan és egészen volt mondva, de szörnyű
-kínba került a kimondása. És csak azt éri el vele, hogy az
-asszonyka fantáziája friss erővel nekigyürkőzik a feltevésekhez és
-átcsap már a megfoghatatlanságba.</p>
-<p>– Ha az erdőben elfognának a rablók és azt mondanák, hogy csak
-akkor eresztenek szabadon, ha megcsalod feleségedet, mit
-csinálnál?</p>
-<p>– Nem csalnám meg.</p>
-<p>– De akkor nem eresztenek szabadon.</p>
-<p>– Tehát fogva maradnék.</p>
-<p>– És ha megölnének?</p>
-<p>– Megöletném magamat.</p>
-<p>– De szörnyen megkinoznának, levágnák a karodat, lábadat, aztán
-lassú tűzön megégetnének.</p>
-<p>– Akkor sem csalnálak meg.</p>
-<p>– De akkor nekem nincs uram és meghalnék. Megengednéd, hogy én
-halálra búsuljam magamat?</p>
-<p>Erre már elfogy a türelme.</p>
-<p>– Szerelmes Jézus, istenem, – kiált fel – hát azt kívánod, hogy
-megcsaljalak? Mit tegyek hát, mondd meg te!</p>
-<p>Az ilyen kifakadásra az asszonyka keblére <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> rejti
-az arcát, görcsösen átfogja kezével, úgy súgja:</p>
-<p>– Rossz vagyok, úgy-e, rossz vagyok?</p>
-<p>– Gyerek vagy – mondja kedvetlenül és érzés nélkül simogatja a
-finom arcot.</p>
-<p>Most, hogy hazajött, Olga a zongora-szobában ült, a kicsi
-kerevet sarkában és mereven bámult maga elé. Ez szokatlan dolog.
-Távollétében Olga minden idejét a fészekben töltötte s ott várt
-reá. Most pedig rá sem nézett, mikor belépett. Akkor sem tekintett
-fel, mikor Deméndy nyájas meglepetéssel rászólt:</p>
-<p>– Mi az? kirepült fészkéből a madárka?</p>
-<p>Valami baj van, gondolta elhűlve, majd komoly hangon ismét
-szólt, miközben odalépett a feleségéhez.</p>
-<p>– Mit jelentsen ez, édes, rá sem nézesz az uradra?</p>
-<p>S állánál fogva felemelte a lehorgasztott kis főt. Olga
-rávetette szemét, de csak ismét lesütötte. De átölelte a férje
-fejét, úgy szorította magához, majd gyöngéden simogatta haját.
-Deméndy pedig megcsókolta s ekkor minden átmenet nélkül a kicsi
-asszony ismét boldog volt.</p>
-<p>– Most pedig mondd meg, miért búsultál?</p>
-<p>– Úgy-e, – kérdezte felelet helyett az asszonyka – te nem mernél
-engem megcsókolni, ha hűtlen volnál hozzám?</p>
-<p>Deméndy a fogát szívta: ismét probléma, gondolta magában, amíg
-mondta:</p>
-<p>– Természetes.</p>
-<p>Az asszonykát pedig elragadta a meggyőződés heve.</p>
-<p>– Igen, – mondta – mert az gazság volna, úgy-e? Megcsalni a
-feleséget és azután ölelgetni, becézgetni, szerelmet mutatni csak
-azért, hogy a gyanút elterelje. Az olyan ember a legutolsó
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> a világon s minden tisztességes ember
-megvetésére méltó.</p>
-<p>– Természetes – mondta ismét Deméndy, de nem nyomhatta el
-egészen a düht, amely felesége beszédje nyomán kelt. – Mondd csak
-édes, mi okod van, hogy ezeket nekem a szemembe vágtad?</p>
-<p>Erre a kérdésre Deméndyné mosolygott, aztán kacagott. Nem felelt
-a kérdésre, hanem dalolva leszökött az ura öléből, körültáncolta a
-szobát, aztán megfogta ura kezét és vonszolta magával.</p>
-<p>– Menjünk a fészekbe.</p>
-<p>– Nem úgy, – szólt Deméndy – maradjunk csak itt és felelj arra,
-amit kérdeztem. Első eset, hogy komédiázol előttem, így az olyan
-asszony szokott cselekedni, aki az ura figyelmét valamitől el
-akarja terelni. Most én vallatlak és nem engedem, hogy kitérj.
-Van-e valami különös okod, hogy ezeket a dolgokat nekem a szemembe
-vágtad!</p>
-<p>Olga próbálta folytatni taktikáját, de igen rossz komédiás volt.
-Egyszerre csak sírva fakadt és odarogyott az ura ölébe.</p>
-<p>– Ezzel nem térsz ki, – makacskodott Deméndy – felelni fogsz,
-mondj akármit, én el fogom hinni. Mert én nem teszem fel a
-feleségemről, hogy hazudik, még akkor sem, ha egészen világos a
-hazugság.</p>
-<p>Ez a kegyetlen beszéd, amely más emberek között épenséggel nem
-valami különös, Olgát egészen lesújtotta. Láthatóan megtört és ura
-lábaihoz rogyott. Deméndy magában szörnyen szégyelte és megvetette
-magát: undokság, gondolta, én, akinek egy igaz szava sincsen, mint
-a megbántott erény állok itt az asszony előtt, aki bűnbánóan
-vonaglik lábaim előtt. <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>– Nem teszem többé, – rebegte a szegény gyermek – ne haragudj
-már, nem teszem többé.</p>
-<p>Deméndy felemelte és megcsókolta.</p>
-<p>– Nem haragszom, – szólt szeliden – de kérdésemtől nem térhetek
-el. Avagy lehetségesnek találod-e, hogy a feleség ne felelhessen
-mindenre, amit az ura tőle kérdez?</p>
-<p>Ez a formula hatott.</p>
-<p>– Te sokkal jobb vagy, mint én – mondotta a kicsi asszony – nem
-is érdemlem meg, hogy olyan jó uram van. Hanem tudod, én olyan
-ostoba vagyok, olyan nagyon ostoba, aztán nem hiszem ám el, hogy te
-rossz vagy. De még az is fáj és boldogtalanná tesz, ha csak
-képzelem is.</p>
-<p>– Tehát valaki rosszat mondott rólam, kicsoda?</p>
-<p>– Nem fogsz rá haragudni?</p>
-<p>– Azt nem tudom. Kicsoda?</p>
-<p>Olgát nagy nyugtalanság fogta el.</p>
-<p>– Hidd el, a mama nem rossz, – mondotta – csak nem tudja, hogy
-mi mennyire szeretjük egymást.</p>
-<p>– Úgy, – kacagott keserűen Deméndy – a mama, tehát innen fúj a
-szél? Nos hát, gondoskodni fogok róla, hogy a báróné ne zavarja
-családi nyugodalmamat.</p>
-<p>– Istenem, mit akarsz tenni?</p>
-<p>– Meg fogom neki mondani, hogy a feleségemet ne lázítsa ellenem
-s hogy könnyebben legyőzhesse hajlamát, gondoskodni fogok róla,
-hogy folytonos együttlétetek ne csábítsa rá.</p>
-<p>Deméndyné reszketett félelmében.</p>
-<p>– Istenem, – kiáltotta – mit csináltam?</p>
-<p>– Azt, ami kötelességed, édes, te most az enyém vagy és nem az
-anyádé. Én tisztelő, sőt alázatos veje voltam neki, noha ő sohasem
-fogadott engem fiának, nem idegenítettem tőle el a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span>
-leányát, de ha ő most tőlem el akarja idegeníteni a feleségemet,
-akkor élni fogok jogommal és hatalmammal. Miket mondott rólam?</p>
-<p>– Most már nem merek szólani.</p>
-<p>– Édes, ha nem szólsz, akkor a legrosszabbat fogom feltenni és
-annál kellemetlenebb lesz a folytatás. Most még hajlandó vagyok az
-egészet ostobaságnak tekinteni, de ha hallgatsz, gonoszságnak fogom
-nézni.</p>
-<p>Maga sem vette észre, hogy harcias fenyegetése közben voltaképen
-a feleségétől várta a visszavonulás útjának a megnyitását. Sőt
-tudta, hogy ezzel az értelmes, hideg asszonnyal szemben egészen más
-az ő helyzete, mint feleségével szemben. Azért szívesen vette, hogy
-a felesége lépésről-lépésre visszaszorította eredeti álláspontjáról
-s végül megigérte, hogy egészen szelíd lesz, csak tudni akarja,
-miket mond róla a báróné.</p>
-<p>Hát voltaképen igen okos dolgokat mondott róla. Nem is annyira
-róla, mint a kettejük viszonyáról. Azt mondta, hogy Olga oktalan és
-veszedelmébe rohan. Olyan életet él, amely nem lehet tartós. A
-mézeshetek, ha már hónapokra mennek, hazugságot takarnak, mert a
-férfi nem képes igazán az örökös extázisra. Ezen az életmódon
-változtatni kell. Olgának egyéb irányban is keresnie kell a módját,
-hogy amikor a családi életben változás áll be, ez a változás ne
-tegye egészen boldogtalanná. Hogy Deméndy szándékosan zárja őt el a
-világtól, mert lehetetlen feltenni, hogy egy fiatal asszony az ő
-társaságukból a maga jószántából zárkóznék annyira el. Hogy Deméndy
-önző, mert magának tartja egészen feleségét és nem törődik azzal,
-hogy mikor már beleunt, akkor a feleségének senkije sem marad. Már
-pedig bele fog unni, ha ugyan máris nem unt bele. Hogy az
-asszonynak a boldogsága mindig attól függ, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span> hogy a
-férj jobban szeresse őt, mint ő a férjét. Hogy a férfit a
-házasságban is bizonyos távolságban kell magától tartani, ha nem
-akarja értékét csökkenteni. Ő, Olga pedig olyan ostoba, hogy
-teljesen alárendeli magát az urának, mindig rajta lóg s tulságosan
-könnyűvé teszi az ura helyzetét. Többet kell számolnia és
-kevesebbet szeretnie. Az ura nem is szereti igazán, különben nem
-engedné, hogy így tönkre tegye magát és egészen nevetségessé váljék
-a társaságban. Hogy nem azért Kömley-leány ő és nem azért lett
-belőle puszta Deméndyné, hogy a legéretlenebb és a legalsóbbrendű
-leány, vagy asszony is lenézhessen rá. Pedig lenézik és nevetik. És
-pletykálnak is róluk, azt mondják, hogy míg ez a liba, mint egy
-szerelmes lovagkorbeli kisasszony, a háza ablakából lesi az ura
-lovainak a patkókopogását, addig az ura vígan mulat és
-megcsalja.</p>
-<p>– Ezt pletykázzák?</p>
-<p>– Igen és mama nem is tartja olyan ostobának ezt a pletykát,
-mert ha az asszony lehetőséget nyujt férjének a hűtlenségre, akkor
-nincs az a férfi, aki a lehetőséget ki ne használja. Hogy nemcsak
-most, hanem folyton ilyeneket mond neki a mama, de azt, hogy ő a
-pletyka állításait nem is tartja lehetetlennek, azt csak ma
-mondotta. Ő nem hitte, nem, de borzasztó volt. És folyton úgy
-érezte, mintha meg volna csalva. És folyton arra kell gondolnia,
-hogy mi lenne, ha meg lenne csalva.</p>
-<p>– Jó, – szólt Deméndy – most pedig hallgass reám, édes. A
-mamáról nem tehetem fel, hogy tönkre akarná tenni boldogságodat. De
-az ilyen beszédekkel mégis tönkre teszi. Te ártatlan gyerek vagy,
-nem ismered a világot, nem csodálom, ha ezek a dolgok annyira
-hatnak rád. De mivel nekem semmi kedvem ahhoz, hogy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span>
-feleségem folytonos nyugtalanításával megbontsák a házi békémet,
-gondoskodni fogok arról, hogy erre több alkalom ne legyen.</p>
-<p>– Mit akarsz tenni?</p>
-<p>– Meg fogom köszönni a bárónénak, hogy volt szíves téged a nyár
-folyamára gondjaiba venni, de mivel ő augusztus előtt nem mehet,
-neked pedig az egészséged nem engedi meg, hogy addig itt maradj,
-ennélfogva lemondok róla. Rendbe szeded a dolgaidat és néhány nap
-mulva elutazol.</p>
-<p>Deméndyné búsan emelte rá a szemét.</p>
-<p>– Elküldesz magadtól?</p>
-<p>– Az anyádtól, édes, nem magamtól. Ha vele mentél volna, akkor
-is elváltunk volna rövid időre. Ezt meg kell tenni, mert ha így
-tovább megy, őméltósága egészen elidegeníti tőlem a
-feleségemet.</p>
-<p>– Ha velem jönnél, akkor…</p>
-<p>– Tudod, hogy nem lehet, – folytatta Deméndy – különben is itt
-kell maradnom, hogy a nyár multával ne térjen vissza a veszedelem.
-Amíg te itt vagy, kerülöm a veszekedést, de ha elmentél, beszélni
-fogok a mamáddal és meg fogom neki magyarázni, hogyan teljesítené
-jobban leánya iránt való kötelességét.</p>
-<p>Ennél aztán meg is maradt. Soha eddig feleségével szemben nem
-tudott határozottan fellépni, ezúttal megtette. Tán érezte a
-veszedelem nagyságát, avagy az lappangott benne, hogy ilyetén módon
-mégis csak szert tesz a régen áhított szalmaözvegyi
-szabadságra?</p>
-<div class="chapter">
-<h3>2.</h3>
-</div>
-<p>Másnap, mielőtt a minisztériumba ment, benyitott a
-Kömley-palotába. Kemény szóra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> volt elhatározva, úgy
-ment oda, mintha párbajra menne: nem hagyja magát! A tömör
-palotában még folyt a takarítás. A cifra, kamáslis lakájok majdnem
-rongyosan, piszkos, kékcsíkos vászonzekében dolgoztak söprővel,
-kefével. A méltóságos asszony a belső szobájában van. Parancsára a
-méltóságos úrnak, bejelentik. Addig majd beszól a báró úrhoz.</p>
-<p>A báró úr az íróasztal mellett ült és ujságot olvasott. Nagyon
-meg volt hatva, mikor veje látogatásával megtisztelte, mert az
-igénytelen úr nem igen volt ilyesfélékkel elkényeztetve. Hogy a
-látogatás most is a feleségének szól, az nem tesz semmit,
-megszokta.</p>
-<p>– Mit csinálsz öreg, – kérdi Deméndy rosszkedvűen, megy-e már az
-az emisszió és mennyit veszítesz rajta?</p>
-<p>A báró úr zavartan felhúzza szemöldökét és félszeg mosollyal
-mondja:</p>
-<p>– Meglesz, meglesz és Fuchs arról biztosít, hogy nem rossz
-üzlet.</p>
-<p>– Persze, hogy nem rossz üzlet. Rossz üzletet csak az állam
-csinál, az, akivel csinálja, mindig jól jár. Hanem ezúttal, úgy
-hiszem, máskép áll a dolog. Neked érdeked, hogy az üzlet rátok
-nézve rossz legyen.</p>
-<p>– Hogy érted? – kérdi elképedve a báró.</p>
-<p>– Előttem nem kell komédiázni, – folytatja Deméndy ugyanazon a
-lenéző, rosszkedvű hangon. – Hajszolod az emissziót, hogy a
-kormánynak valami nagy szolgálatot tégy, amiért majd titkos
-tanácsosság dukál. Mondd csak őszintén, – kedves öregem – mire való
-ez a gyerekség?</p>
-<p>Kömley báró kifeszíti mellét és vékony ujjaival zavartan
-hajtogatja az ujságot. Aztán nagyot sóhajt s inkább magában
-mormogja:</p>
-<p>– Tudhatnád, hogy nem nekem kell. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>– Tudom, a feleségednek. De én a te helyedben sarkamra állanék
-és megtiltanám az asszonynak, hogy ilyeneket akarjon.</p>
-<p>Kömley szinte ijedten nézett a vejére.</p>
-<p>– Mit gondolsz? Egy olyan asszony, mint ő – joga van hozzá, hogy
-mindenki tisztelettel fogadja óhajtásait.</p>
-<p>Deméndy kicsinylően legyint a kezével.</p>
-<p>– Sajnállak, kedves papa, hogy így gondolkodol. Nem vagy eléggé
-férfi, az a baj. S mivel te annyira papucs alá hajtod a fejedet,
-azért kell megszenvedni nekünk.</p>
-<p>A komornyik benyitott és jelentette, hogy a báróné sajnálja, nem
-fogad.</p>
-<p>Deméndy az ajkába harapott, mikor pedig a szolga odébb állt,
-elkáromkodta magát:</p>
-<p>– Ez már sok, – kiáltott fel – ilyenkor akárhányszor már odaát
-volt minálunk, hanem vissza fogom neki adni a kölcsönt,
-megmondhatod neki.</p>
-<p>– De kérlek, – szól hüledezve a báró – hiszen olyan korán
-van…</p>
-<p>– Ahhoz, hogy a házi békémet megbontsa, semmi óra sem kora
-neki.</p>
-<p>– Mi történt?</p>
-<p>– Az, hogy, ej, de hiszen veled voltaképen semmi dolgom. Isten
-veled, öregem, mondd meg a feleségednek, hogy ma még egyszer fel
-fogom keresni és remélem, hogy akkor okvetetlenül részesít abban a
-szerencsében, amelyet nem jókedvemben keresek.</p>
-<p>Ezzel felkerekedett s rá sem hallgatva többé a báróra, dohogva
-és magában káromkodva a minisztérium felé tartott.</p>
-<p>Déltájban jelentik neki Kömleynét. Meg kellett vallania magának,
-hogy egy kicsit megijedt. Ez egészen rávall erre a kemény
-asszonyra. <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> Még magához sem térhetett a
-meglepetéstől és őméltósága már előtte állt. Válogatottan öltözve,
-szépsége, ereje és hidegsége egész teljében, könnyű főhajtással úgy
-lépett elébe, mint aki itt is itthon van s minden teketória nélkül
-leült az egyik székre.</p>
-<p>– Sajnálom, államtitkár úr, hogy olyankor keresett fel
-figyelmével, amikor senkit sem fogadok. Épen ezt a látogatását
-akartam most visszaadni.</p>
-<p>Deméndy meghajtotta magát és mondani akart valamit.</p>
-<p>– Át fogja látni, hogy ez csak szólás volt – folytatja a
-gyönyörű asszony és az államtitkárra szegezte hideg tekintetét. –
-Hogy itt kerestem fel, annak célja van. Meg akartam önnek mondani,
-hogy Olgát nem engedem egyedül utazni.</p>
-<p>Deméndy összeszedte magát.</p>
-<p>– Szabad tudnom, hogy miért nem, báróné?</p>
-<p>– Mert önnek épen az a célja, hogy egyedül utazzék.</p>
-<p>– Látom, báróné, hogy beszélt már Olgával. Mit mondott neki?</p>
-<p>– Azt, hogy itt fog maradni és várni, míg együtt mehetünk.</p>
-<p>– És Olgának nem volt az az észrevétele, hogy az ilyen dolgokban
-csak az urára hallgathat?</p>
-<p>– Nem, – szólt hidegen a báróné – velem szemben ilyen
-észrevétele nem lehetett. De hogy a férje méltóságán se essék
-csorba, megmondtam neki, hogy önnel is beszélni fogok. Ezért
-kerestem fel.</p>
-<p>Deméndy most már nem türtőztethette magát.</p>
-<p>– Én pedig, báróné, azért voltam bátor önt felkeresni, hogy
-egész tisztelettel megtiltsam önnek a családi ügyeimbe való
-beavatkozást. <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>A báróné kicsinylően lebiggyesztette ajkát s mintha nem is
-hallotta volna Deméndy szavát, folytatta:</p>
-<p>– Az ön felesége, tisztelt uram, hála az ön önző
-elfogultságának, ma is az a tapasztalatlan gyerek, aki volt s mivel
-ezt a házasságot, akaratomnak ellenére, én tettem lehetővé, őrködni
-akarok leányomon, hogy a következmények tönkre ne tegyék.</p>
-<p>– Ezzel az őrködésével épen a legjobb úton van, hogy leányát
-tönkretegye. Olgának egyebe sincs a földön, csak az én szerelmem és
-ön épen a bennem való bizalmat akarja megrendíteni örökös
-gyanúsítással.</p>
-<p>– Szerelem? – Kömleyné kacagott, de csakhamar ismét szokott,
-hideg hangjára tett szert. – Épen, mert a leányomat egészen
-belecsalja ebbe az éretlen és hazug szerelmi romantikába,
-gondoskodnom kell róla, hogy kellő időben ki is gyógyuljon belőle.
-Remélem, lesz elég őszinte, hogy velem szemben nem fogja folytatni
-azt a komédiát, amellyel Olgát ámítja.</p>
-<p>– Miféle komédiát?</p>
-<p>– Eh, istenem, hát ne kényszerítsen, hogy sértéseket mondjak
-önnek. Hát szereti ön Olgát?</p>
-<p>Deméndy, aki eddig íróasztala előtt ült, most felkelt és egészen
-a báróné elé állott.</p>
-<p>– És ha azt mondanám, hogy igen?</p>
-<p>– Akkor hazudna, – felelt egyszerűen a báróné, keresztül nézve
-vején, mintha levegő volna.</p>
-<p>– És ha bebizonyítanám önnek, hogy nem hazudok?</p>
-<p>– Akkor gazember volna, – szólt az asszony és szeméből most már
-villám csapott a férfira, miközben szép, hideg arca lángba
-borult.</p>
-<p>Deméndy hátratántorodott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_230" id="Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>– Báróné, – szólt a fogai közül – ön visszaél azzal, hogy
-asszony.</p>
-<p>– Sohse tekintse, – felelt Kömleyné kacagó hangon, – különben –
-tette hozzá – én csak feltételesen mondtam ezt és tudom, hogy nem
-úgy van, mert nem szereti feleségét. Ezt különben nem is kívánhatja
-öntől senki. Én ismerem a tényt és számolok vele. Ennyi az
-egész.</p>
-<p>– Nos, báróné, ön a tényt rosszul ismeri, mert igenis, szeretem
-a leányát és nincs az a férfi a világon, aki jobban gondját viselné
-feleségének, mint én.</p>
-<p>Kömleyné szinte végigkorbácsolta tekintetével vejét.
-Megvetéssel, gúnnyal, ahogy csak az asszonyok tudnak végignézni az
-emberen.</p>
-<p>– Szégyellem magamat, – szólt végül – hiszen nem rejthetem el a
-világ elől, hogy ön a vőm. Ha mentséget keresek az ön számára,
-akkor legfölebb gyönge emlékezőtehetségében találhatom. Ön
-elfelejtette uram, hogy ismerem önt.</p>
-<p>Deméndy hamarosan nem értette meg, mire céloz az anyósa. A
-beszéd éles hangja csak arra ingerelte, hogy ő is minél élesebben
-tudjon visszavágni.</p>
-<p>– Ha az én emlékezetemet gyöngének találja, viszont el fogja
-ismerni, báróné, hogy önt is emlékeztetni szükséges a
-kötelességére. Tudtára adom, hogy sajátságos tanai, – mikkel jónak
-látja a feleségem nyugalmát megzavarni, épenséggel nem szolgálnak
-leánya boldogságának. Visszatérve arra, amivel kezdtük: igenis, ön
-arra kényszerít engem, hogy feleségemet öntől távol tartsam.</p>
-<p>– Én pedig, uram, nem törődöm sokat azzal, amit ön tart
-kötelességének, hanem teljesítem a magamét. Szemben azzal a vak
-sötétséggel, melybe ön leányomat borítja, nekem világosságot
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> kell terjesztenem, hogy ostobaságából
-való felébredése esetén ne legyen egészen kiszolgáltatva önnek.</p>
-<p>– Mit ért ez alatt?</p>
-<p>– Ne legyen izetlen, uram és ne kényszerítsen engem is reá. Azt
-hittem, röviden megérthetjük egymást, de ha nem akarja, ám jó,
-megmondom azt is, amit ön úgy is tudhat. Elő akarom készíteni
-leányomat a válásra, mert ha így éri, ahogy most van,
-belepusztul.</p>
-<p>Deméndy alig bírt magával.</p>
-<p>– A válásra? – kiáltotta – ön el akar bennünket választani
-egymástól? Tudja-e, báróné, hogy a leánya halálát kívánja?</p>
-<p>– Ha megismeri a világot is, önt is, nem fog belehalni. Az én
-leányomnak jó ízlése van, mihelyst belelát a lelkébe, nem fogja
-többé szeretni.</p>
-<p>Deméndy meghajtotta magát.</p>
-<p>– Elég, méltóságos asszonyom, azok után, amiket most mondott,
-még határozottabban és még gyökeresebben rajta leszek, hogy
-feleségemet kivonjam az ön hatása alól. Önnek természetesen nem
-parancsolhatok, de vegye tudomásul, hogy Olgának mától fogva
-megtiltom az önnel való érintkezést.</p>
-<p>Kömleyné kacagott.</p>
-<p>– Nem rossz, – mondotta, azután megvetően végignézett rajta –
-azt az egyet nem tudtam még önről, hogy paraszt is.</p>
-<p>– Most már ezt is tudja, – szólt Deméndy hidegen – ehhez
-tarthatja magát. Eddig sem igen dicsekedhettem azzal, hogy
-szerfölött kitüntetne kegyeivel, ezentúl is nyugodtan el lehetek az
-ön becsülése nélkül. Hanem a házam tájékát megvédem minden
-rendbontás ellen.</p>
-<p>Kömleyné hirtelen felállt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>– Nos hát, – szólt haragban kigyulladva – történjék meg most,
-aminek előbb-utóbb úgy is meg kell lennie. Ön alávaló komédiát űz a
-leányommal és ezzel tönkre teszi. Hogy nem szereti, hagyján. Mások
-is vannak, akik nem szeretik a feleségüket. De senki sem kergeti
-bele az asszonyt, akit nem szeret, az olyan életbe, amely egészen a
-szerelemre van alapítva. Tett volna úgy, mint mások, szoktatta
-volna hozzá leányomat a közömbösséghez, mint mások, hanyagolta
-volna el, egy szavam sincs ellene. De egy éretlen frázisból a
-jegyesség idejéből a hazugságnak egész tömkelegét megépíteni s azt
-az ostoba, fellengző teremtést abba mesterségesen száműzni, ez már
-lelketlenség. Mit gondol, uram, képes lesz ön örökre fenntartani
-ezt a hazugságot?</p>
-<p>– Egyszer már megmondtam, báróné, most még egyszer mondom. Amit
-ön ismételten hazugságnak mondott, az a legkézzelfoghatóbb
-valóság.</p>
-<p>Ugyanaz a lesujtó megvetés villámlott ki szép szeméből, mint az
-előbb.</p>
-<p>– És ezt nekem mondja, nekem, aki… nos, uram, legalább ne legyen
-gyáva. Ne felejtse el, hogy annak a komédiának, amelynek leányom
-áldozata lett, magam is voltam egyik szereplő tanuja.</p>
-<p>Deméndynek csak most ötlött eszébe, amit Kömleyné az elébb
-mondott: elfelejti, hogy ösmerem önt. Meghökkent. Keresett magában
-valamit. Hirtelen észhez kapott. Valósággal megijedt attól, ami
-eszébe jutott. Teljesen elvesztve higgadtságát, odalépett az
-asszonyhoz, megragadta kezét s mélyen a szemébe fúrva tekintetét,
-az önkivület hangján kiáltotta:</p>
-<p>– Báróné, ön féltékeny a leányára!</p>
-<p>Kömleyné egyet sikoltva, kirántotta kezét és hátratántorodott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>– Hazugság, – kiáltotta – mit beszél… – és nevetni próbált, de
-csak eltorzult az arca.</p>
-<p>Deméndy pedig nagy felindulásban ismét elébe lépett és megfogta
-karjainál.</p>
-<p>– Ön féltékeny leányára és ezért rontja meg a boldogságát, ön
-arra gondol, hogy az ura meglepett bennünket s hogy az én
-házasságom pusztán az ön menekülése módja volt.</p>
-<p>A báróné iszonyú erőfeszítéssel győzött magán. Visszalépett és
-jegesen metsző tekintettel tudott vejére nézni.</p>
-<p>– Ön részeg, – szólt teljes hidegséggel, mely csak úgy
-végigfutott Deméndy hátán – ne felejtse el, hogy nem egyikével ama
-hölgyeknek van dolga, akikkel a feleségét megcsalja. Nevetséges, –
-kacagott fel fejét csóválva – micsoda eltelt vakság! Igenis, arra
-gondoltam és mindig arra gondolok. S valahányszor látom magát,
-ahogy turbékolásra készül, valahányszor a leányomat, azt az ostoba
-libát látom, aki belesorvad ebbe a lehetetlen és soha nem létezett
-szerelembe, akkor utálat fog el ön iránt és azt gondolom: ez az
-ember aljas képmutató, ez az ember romantizál, ez az ember
-szerelemmé akar avatni egy házasságot, mely neki csak kelepce
-volt.</p>
-<p>– Rosszul tudja a dolgokat, vagy nagyon is jól tudja.</p>
-<p>– És elgondolom magamban, – folytatja Kömleyné – ez az ember
-engem ostromolt szerelmével és az én becsületem érdekében vette el
-leányomat. Ezt a házasságot neki csapásnak kell vennie, ahelyett
-turbékol és olyan szerelmet mutat és kíván meg a feleségétől,
-amelyet még Romeo sem provokált Juliánál. Lehet ez igaz ember? Ha
-pedig csakugyan szereti a feleségét, akkor a legaljasabb
-képmutatással lovagias áldozatnak mutatott be valamit, ami pedig a
-szíve <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> vágya volt. Le akarja kötni az én
-lelkemet, hogy áldozatomat lássam benne s bámuljam, milyen
-határtalan nagy az érzelem, mellyel hozzám közeledett. Melyik az
-igazság? Ezen kellett töprenkednem, de hiába, most pedig
-megkérdezem öntől, melyik az igazság, és hol a hazugság, uram, az
-ön érzelmeiben, vagy az ön tetteiben?</p>
-<p>Deméndy felelni készült, de Kömleyné már új fordulatot adott a
-beszédnek.</p>
-<p>– Eh, hagyja el, ha megmondja, akkor sem tudok többet, mert
-önnek nem lehet hinni. Az imént a megbántott asszony tört ki
-belőlem, eléggé szégyellem. Most már megint az anya beszél. Néztem
-az ön magatartását, a jegyváltás első percétől fogva. Ön hamar
-kiismerte leányomat, tapasztalatlanságát, abnormis ártatlanságát és
-hajlamát a szertelen romantikára. Olga kijózanítását, érzelmeinek
-és tapasztalatainak a világgal való összhangba hozását vártam
-házasságától. Önt erre igen alkalmas embernek találtam. Ne vegye
-bóknak, egy kíméletlen, kissé brutális és főképen asszonyismerő
-ember leghamarább tudja kijózanítani az ilyen exaltált teremtést.
-Ehelyett mit kellett tapasztalnom? Azt, hogy ön egészen belemegy az
-Olga ostoba képzeletvilágába, sőt megerősíti őt abban, hogy a
-valóságban minden úgy van, ahogy ő képzeli. Miért teszi azt? –
-kérdeztem magamtól. – Hiszen nem szereti, miért hazudik tehát több
-szerelmet a kelleténél is? És elvonja a világtól, maga is elvonul
-tőle. Miért teszi, hiszen abszolute nem szereti? A bárgyuságig
-alázatos és engedelmes irányában, miért teszi, hiszen ez a házasság
-nyakába szakadt, mint a nyári zivatar? És nem találtam más
-feleletet: vagy én vagyok megcsalva, vagy a leányomat csalja meg.
-Helyesen ítéltem, uram? Most beszéljen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>Míg beszélt, Deméndy még mindig mereven nézett rá. Hallott,
-értett minden szót, mégis csak az első gondolata tartotta fogva:
-Kömleyné féltékeny a leányára, szereti őt! És elernyedt lelkével
-most már csak ennek a gyönyörű hatalmas asszonynak a szépségébe
-mélyedt: ez az asszony az övé volna és az övé lehetne, ha közbe nem
-jön a házassága. A vágy, amely ellen annyit küzdött, míg újra nem
-találkozott Évával, újból fellobbant benne, de a lehetetlenség
-tudatában düh és gyűlöletképen gyötörte. Szerette volna széttépni
-ezt az asszonyt, mert lehetetlenség volt őt karjaiba zárni.</p>
-<p>– Arról beszél, – szólt Kömleyné kérdésére, – ami az anyát
-érdekelné, hogy ne kelljen beszélnie arról, ami igazán gyötri. –
-Báróné, én is világosan látok most. Udvaroltam önnek, ostromoltam
-önt és közel voltam a győzelemhez. Én ezt elfelejtettem már, mert
-el kellett felejtenem, de ön folyton erre gondolt, pedig nem volt
-szabad erre gondolnia. Honnan ébred fel önben ily hirtelen az anyai
-gondosság? Sohasem törődött a leányával, mert útjában volt a szép
-asszonynak. Zárdában tartotta és mikor haza kellett hozni, sohasem
-tartotta érdemesnek, hogy foglalkozzék vele. Magára hagyta és a
-szegény gyermek tovább társalgott a mesebeli szellemekkel, akikre
-anyátlan árvaságában utalva volt. Most hirtelen, hogy a férj
-fölmentette önt az elhanyagolt anyai kötelességek alól, egyszerre
-teljesíteni akarja? Engedje meg, ezt nem hihetem. Hanem igenis, a
-leányában nézte a másik asszonyt, akinek jogai vannak, az ő
-boldogságában látta a maga veszteségét s az ön törekvése Olgának
-kijózanítására voltaképen a féltékeny asszony boszúvágya volt: ha
-tőlem elvette, neki se jusson belőle. Így van ez, báróné s most már
-önre bízom, hogy akarja-e továbbra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> is vinni ezt a szerepet,
-melyet eddig játszott, vagy sem.</p>
-<p>Míg ezeket mondta, a báróné egyebeket mondott. Nem is hallgattak
-egymásra, csak beszéltek, csak iparkodtak egymást vérig sérteni.
-Két gyűlölködő lélek összecsapása volt, amely közben leomlott
-mindkettőről minden előkelő forma. Deméndy olyan hangon beszélt,
-ahogy úriember sohasem szokott asszonyhoz szólani és Kömleyné nem
-ütközött rajta meg és beszélt úgy, ahogy úriasszony nem igen
-szokott férfihoz szólani. A vitának elveszett minden iránya és
-célja. Össze-vissza hányták az invectivákat és mindenik érezte,
-hogy az igazság vele van.</p>
-<p>A báróné hamarább emberelte meg magát.</p>
-<p>– Elég, – szólt büszkén felemelve fejét és tekintetével
-fascinálta vejét – államtitkár úr, vegye tudomásul, hogy minden
-áron elő fogom készíteni leányomat a sorsra, mely reá vár.</p>
-<p>Ezzel megfordult és az ajtó felé tartott; Deméndy egy szökéssel
-elébe termett.</p>
-<p>– Mit akar? – kérdi Kömleyné megdöbbenve.</p>
-<p>– Semmit, – szólt Deméndy hidegen – ki akarom nyitni az ajtót és
-tisztelettel kikísérem. Azt hiszem, a báróné nem veszi zokon, ha a
-szolgák előtt vejeképen viselkedem.</p>
-<p>A báróné nem felelt, engedte magát kikísértetni, engedte, hogy
-Deméndy a kezét megcsókolja és az előszoba ajtajában főbólintással
-fogadta az államtitkár vidám kiáltását:</p>
-<p>– A viszontlátásra!</p>
-<div class="chapter">
-<h3>3.</h3>
-</div>
-<p>A legnagyobb izgalomban járt fel-alá szobájában és hiába
-iparkodott rendbe szedni gondolatait. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span> Csak
-azt ismerte fel, hogy egy nagy fordulat előtt áll s csak azt látta
-világosan, hogy rendkívül vigyázatosnak kell lennie. Mit fog tenni
-ez az asszony? – Elválasztja feleségétől. Eh, hát baj is az? Hiszen
-a feleség rettentő nyügképen nehezedik az életére. Kínokat kell
-szenvednie és bemocskolnia férfiasságát örökös hazudozásaival és
-bujkálásával. Miért ijed hát mégis meg, hogy a lélegzete is
-elszorul, a gondolatra, hogy felesége mindent meg fog tudni és el
-fogja hagyni! A szíve nagyot dobban és ellágyul: szegény édes!
-Úgylátszik, mégis szereti, de inkább úgy, mint az apa a leányát.
-Ebben a pillanatban úgy érzi, hogy képes volna minden áldozatra
-azért a szegény gyermekért: tettre és lemondásra egyaránt. És soha
-oly határozottan és oly véglegesen nem döntött az Évával való
-szakításról, mint most. Mire is való ez a viszony, melyben a
-lelkének nincs része? Rögtön le is ült és írt Évának. Nem igen
-szerette a frázisokat. Egyszerűen azt írta, hogy családjában
-kezdenek nyomára jönni viszonyuknak, ennélfogva abba kell hagyniok,
-mert neki a felesége nyugalmát meg kell őriznie. Ne várja tehát
-holnap, ami pedig az anyagiakat illeti, intézkedni fog, hogy Évának
-e tekintetben sem legyen oka a neheztelésre.</p>
-<p>A levelet nem is írta alá.</p>
-<p>Mintha megkönnyebbült volna a lelke. Sőt fütyörészett is, mikor
-becsöngette a szolgát s átadta neki a levelet: rögtön adja póstára.
-Mikor ez megtörtént, megdöbbent. Szerette volna visszavenni. Hátha
-Éva csinál botrányt? Nem, azt nem fogja tenni, hiszen az érdeke
-megkívánja a hallgatást. Jól meg fogja fizetni, ad neki egy marok
-pénzt végkielégítésül. Éva még hálás is lesz.</p>
-<p>Az anyósával való csatára pedig most erősebbnek érezte magát.
-Szakításával pedig úgy <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> érezte, mintha nem is lett volna soha
-viszonya Évával. A felesége elé hazugság nélkül állhat és ez
-szokatlanságával szinte boldogsággal töltötte el. Igen, most már ő
-neki van igaza, vélte, ő a tiszta, a becsületes ember, ebből az
-asszonyból pedig a sértett hiúság, az oktalan bűnös féltékenység
-beszél. Féltékeny a tulajdon leányára. Szörnyűség! S míg ezt, mint
-valami természetellenes elfajulást tudta észrevenni, egyre maga
-előtt látta a haragjában még igézőbb asszonyt: még most is az övé
-lehetne!</p>
-<p>– Eh, – hessegte el magától ezt a képzeletet – ne gondoljunk
-semmire.</p>
-<p>Beletemetkezett az aktákba, fogadta a tanácsosokat s
-szenvedélyesen vitatkozott velük. Lázas buzgóság fogta el, a
-felhalmozódott indulatnak valamiképen lefolyást kellett adni. Soha
-életében nem volt annyira hivatalnok és politikus, mint most,
-életének legizgalmasabb jelenete után és a legkritikusabb fordulat
-előtt.</p>
-<p>Két óratájt kalapjához nyúlt. Szíve most a megrepedésig
-dobogott. Vajjon mi sor vár rá otthon? Kömleyné beszélt-e már a
-feleségével? Sikerült-e neki még mélyebben verni szívébe a gyanú
-ékét? Mindegy, bármint lesz is, ő az erősebb. Sőt most már kezében
-van a legerősebb fegyver is: ő is elmegy a feleségével. A hivatalos
-dolgát el tudja intézni, eddig csak Éva miatt akart itt maradni,
-meg azért is, hogy néhány hétig fel legyen mentve a hazudozástól és
-tettetett szerelmeskedéstől. De most már máskép áll a dolog. Éva
-nincs többé és a feleségeért, ezt most világosan érzi, mindenre
-képes.</p>
-<p>Palotája kapuja előtt kocsi állott. Megismerte a Hideghék
-fogatját s épen nyilt is a kapu és a két pirosképű leány mamájuk
-kíséretében kilépett rajta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>– Ah Miklós, – sipogja a nagyobbik – hát mégis láthatjuk?
-Búcsúzni voltunk Olgánál, megyünk a pusztánkra. Hívtuk Olgát is, de
-maga rossz ember, nem ereszti el. Mondja csak, nem sajnálja azt a
-szegény gyereket örökösen kínozni a szerelmével? Önök férfiak olyan
-kegyetlenek, szegény Olga bele fog pusztulni a maga
-szenvedélyességébe.</p>
-<p>Néhány elkényszeredett frázissal szabadulni iparkodott a fecsegő
-leányoktól, akik szemükkel egyre ostromolták.</p>
-<p>Égő türelmetlenséggel rohant föl a lépcsőn. Valami azt súgta
-neki, hogy minden pillanat életkérdés. Hogyan, hogyan nem, úgy
-képzelte, mintha a kicsi asszony épp most emelné ajkához a
-méregpoharat. Ha úgy volna, ha későn jönne!</p>
-<p>Szinte meg volt lepve, mikor mind ennek nyomát sem találta. Olga
-a fészekben ült s a kárpitajtó lebbenésére mint a madár röpült ura
-karjaiba. Le sem akarta venni ajkáról az övét és csodálatos,
-Deméndynek ezuttal jól esett a felesége csókja és boldog volt, hogy
-lehelletét magába szívhatta.</p>
-<p>– Édes, – szólt oly igaz érzéssel, hogy a kicsi asszony, akinek
-a lelke minden árnyalat iránt betegesen fogékony volt, boldogan
-összerezzent – valami nagy, valami roppant jó ujságot tudok.
-Elmondjam-e?</p>
-<p>– Mi az? Mi az? – kérdi mohón Olga és már tapsra emeli
-kezét.</p>
-<p>– Hát az, amit magad is kitalálnál, ha egy kicsikét megkérdeznéd
-a szívedtől, hogy mi az ő kivánsága!</p>
-<p>A tapsra emelt kicsi kéz összecsapódik. Olga a nyakába ugrik
-urának és kiáltja:</p>
-<p>– Velem jösz, velem jösz!</p>
-<p>– Eltaláltad, édes és most ugy-e bár nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span>
-busulsz, hogy pakkolni kell és itt kell hagynod a mamádat?</p>
-<p>Olga arca elborul.</p>
-<p>– A mama, – súgja és félve bujik ura keblére, majd hirtelen
-elereszti és reszketve a szemébe néz:</p>
-<p>– Miklós, – szólt megindult hangon – még soha sem szólította
-nevén az urát – igazán szeretsz te engem?</p>
-<p>– Micsoda kérdés, – felel ez kelletlenül.</p>
-<p>– Mondd, meg, Miklós, mondd meg, de komolyan: szereted a
-feleségedet? Látod, édes uram, én tudom, hogy nagyon ostoba kicsi
-teremtés vagyok és te olyan nagy, olyan tökéletes vagy, én nem
-csodálnám, ha nem tudnál engem szeretni.</p>
-<p>– De szeretlek, édes, miért kételkedel benne most, holott eddig
-mindig hittél?</p>
-<p>Olga lehorgasztja a fejét.</p>
-<p>– Eddig is sokat gondolkodtam rajta, – súgja hangtalanul –
-tudom, hogy te jó vagy és nem akarsz nekem fájdalmat okozni. Hanem
-látod, édes uram, ha tudnám, hogy nem szeretsz, akkor én meghalnék,
-de ha megtudnám, hogy csak szánalomból teszel úgy, mintha
-szeretnél, akkor… ó, ez borzasztó volna. Gyűlölnélek és átkoználak,
-mert még a sírban sem tudnék megnyugodni.</p>
-<p>Deméndy elborulva állott felesége előtt és nem mert a szemébe
-nézni.</p>
-<p>– Vannak pillanatok, – folytatja ez kábultan magába elmerülve –
-amikor a szerelem úgy a szívembe gyűlik, hogy azt hiszem, meg kell
-halnom. És akkor arra gondolok: mi lesz az én szegény uramból, ha
-én meghalok? Fog-e tovább élni és fog-e akkor is szeretni? És akkor
-látlak, ahogy egymagadban élsz és azt mondanám neked: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> ne
-búsulj annyira, édes uram, de aztán látom, hogy csak úgy járnál a
-minisztériumba és tartanál beszédeket a képviselőházban és beszélsz
-az asszonyokkal, akik mind szerelmesek beléd és akkor szeretnélek
-megfojtani, hogy ha én nem vagyok, akkor… akkor te se légy…</p>
-<p>Sírógörcs fogta el szegénykét.</p>
-<p>Deméndy karjai közé kapta és vállán keresztül elborongva nézett
-ki a nyári tájra.</p>
-<p>– Micsoda komédia, – gondolta magában – hát hiheti ezt valaki?
-Ennek az asszonynak minden túlzott rémlátomása kézzel fogható
-valóság, mégis itt tartom a karjaimban, tudok nyiltan a szemébe
-nézni és tudom rágalmazónak tartani azt, aki engem leleplez. Hát
-mért vagyok én ilyen aljas, vagy mi van rajtam, ami ennyire meg
-tudja téveszteni ezt az éretlen, csalhatatlan teremtést!</p>
-<p>Csakhamar megtalálta ismét a maga fölmentését. Nem magáért
-teszi, hanem a feleségeért. Igen, ennek a gyermeknek az élete függ
-attól, hogy jól tudjon komédiázni. Megvetni való dolog, de nemes
-célja van. Komédiázzunk tovább.</p>
-<p>A bűvös módszerhez folyamodott. Ölébe ültette feleségét és a
-fülébe csókolta:</p>
-<p>– Szeretlek, szeretlek, végtelenül szeretlek!</p>
-<p>És a rémek eloszlottak, az asszonyka fölvidult és boldog
-kacagása kicsendült az izzó tájra, majd kéz kezet fogva, a karjukat
-lóbázva mentek ebédre és vígan főzték a terveket: merre, hova
-menjenek.</p>
-<p>A Tátrába? Nagyon sok az ismerősük. Pedig a boldogság a
-magányban van. A pusztára? Igen, majd aratás után, amikor nem
-zaklatják őket tiszttartók, ispánok. Valahová messzire, ahol nem
-ismeri őket senki, például Norvégiába, ahol ilyenkor nincs is
-éjszaka. Avagy… ez Deméndynének jutott eszébe s boldog ravaszsággal
-kacsint <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> az urára, mikor kimondja: ismételjék
-meg a nászútjukat, keressék föl mind a kedves helyeket, béreljék ki
-ugyanazokat a szobákat és egyék ugyanazokat az ételeket, mint első
-ízben. Mindenki azt fogja hinni, hogy csak most esküdtek meg és azt
-mondják majd: ni, milyen szerelmesek!</p>
-<p>Pompás, ez a legkitünőbb eszme. És Olga már lázban ég, mintha
-már vasúton ülne. Azonnal pakkol, hogy minden rendben legyen.
-Csakhogy ennyire gyorsan még sem megy a dolog, vagy három napig
-bele tart, míg Deméndy rendezni tudja dolgait a minisztériumnál.
-Három nap! Jaj be rossz lesz, míg letelik a három nap, de úgy-e
-bár, sokat lesznek együtt a fészekben? Akkor gyorsabban múlik az
-idő.</p>
-<p>Deméndy igent bólint és arra gondol, milyen végtelen hosszúak a
-percek a fészekben. De most nem úgy lesz, hiszen már is érzi, hogy
-nem úgy lesz. Sőt ma nem is megy többé el, együtt maradnak egész
-délután és egész este… hacsak – ezt az óvatosság mondatja vele –
-valami miatt nem muszáj a pártkörbe mennie. Ahogy ezt kimondja,
-elszégyelli magát: lám a fogadkozás pillanatában is tartogat
-magának nyitott ajtókat az elvonulásra.</p>
-<p>A délután nagyon meleg volt, a fészekbe letűzött a nap és
-Deméndy iszonyúan szenvedett a forróságtól. Olga az ölébe bújt és
-elbágyadva, boldog mosollyal el is aludt. Deméndy nézte, nézte az
-édes gyermek-arcot, ezt a pihegő gyermekálmot, úgy gondolt vissza
-multjára, végig összes kalandjain, az anyósáig, Éváig.</p>
-<p>– Ha tudnád mind azt, ami most az agyamon végigszalad, –
-gondolja és fejét csóválja – nem, azt nem fogod megtudni soha. És
-bizalommal itt alszik az ölemben, pedig ami a fejemben van, az a
-halál. <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>Hirtelen fölocsúdik. Mintha hallotta volna a vendégjelző éles
-harangütést. Vajjon ki jöhet most? Az ösztöne mohón kapott rajta:
-kiszabadulhat a fészekből. Aztán eszébe jutott fogadkozása és
-sajnálta a feleségét, hogy édes álmából föl kell zavarnia. Neszelt,
-fülelt: semmi. Valószinűleg csalódott.</p>
-<p>De aztán csak lebben a kárpitajtó, Deméndy egy ijedt
-reflex-mozdulattal letenné öléből a feleségét, de csak dermedten
-veszteg maradt és nagy szégyenletében elpirul és lesüti a szemét.
-Az ajtóban Kömleyné áll, kalaposan, napernyőjére támaszkodva,
-elragadóan és csúfos mosollyal nézi őket.</p>
-<p>– A fészek, – mondja gúnyos kacagással és rávillan nagy szemével
-a vejére, majd formálisan, hidegen azt mondja:</p>
-<p>– Azt mondták nekem, hogy egyedül találom a leányomat, erre az
-idillre nem voltam elkészülve. Az államtitkár úr egy kicsit jobban
-vigyázhatna az ajtajára.</p>
-<p>Olga fölébred és ijedten szökik le ura öléből. Rémületesen
-megzavarodott, az arca hol pirul, hol sápad. Mosolygásra
-kényszerítené magát, de a szája inkább sírásra áll. Ilyesmi sohasem
-esett meg vele, még senki sem látta az ő bizalmaskodásukat s
-legfőképpen édes anyja előtt röstelkedik, aki egyre korholta őt
-urához való nagy ragaszkodásáért.</p>
-<p>– Soha se bánd, – mondja végül Deméndy és megcsókolja neje kezét
-– a mama előtt nem kell röstelkedned. Különben jó, hogy
-szerencséltetett bennünket, báróné, értésére adhatom a nagy
-ujságot, hogy a napokban együtt utazunk, én és Olga.</p>
-<p>– Hová? – kérdi Kömleyné.</p>
-<p>– Még nem határoztuk el egészen – mondja Deméndy. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span></p>
-<p>– Pedig tudnom kellene, mert én nem szeretek megindulni anélkül,
-hogy tudnám, hová.</p>
-<p>– Hogyan? – kérdi Deméndy – ön is velünk akar jönni?</p>
-<p>– Természetesen.</p>
-<p>– De hiszen eddig azért maradtunk itt, mert ön nem mehetett.</p>
-<p>Kömleyné leül az ablak mellé és közömbösen mondja:</p>
-<p>– Ha ön tudta ily hirtelenül rendezni a dolgait, én is képes
-leszek rá. Tehát hová megyünk?</p>
-<p>Deméndyben fölforrt a vér.</p>
-<p>– Azok után, amiket délben szerencsém volt önnek mondani, föl
-kellett tennem, hogy a bárónéra nem számíthatunk többé. Ezért
-sajnos, az úti programmunkat úgy szabtuk meg, hogy csak
-<i>ketten</i> megyünk.</p>
-<p>Kömleyné lebigyeszti ajkát.</p>
-<p>– Semmi okom sincs mást akarni most, mint eddig, az a körülmény
-pedig, hogy ön velünk jön, önre tartozik, nem pedig énrám.</p>
-<p>Deméndy érzi, hogy felesége jelenlétében nem lesz jó
-megismételni az anyósával a déli jelenetet, azért amennyire birta,
-nyugodtan Olgához fordult:</p>
-<p>– Kedvesem, hallottad, mit mondott a báróné, tudod, mit mondtam
-neked én. Rajtad áll a választás, ha anyáddal akarsz menni, én nem
-akarok őméltóságának kellemetlenkedni. Határozd el magad, majd ha a
-báróné elment, meg fogod mondani, mit határoztál.</p>
-<p>Ezzel kezet csókolt a feleségének, aki reszketve vissza akarja
-tartani és a szemével könyörög neki: ne menj el. De ő úgy tesz,
-mintha nem venné észre és mélyen meghajolva a báróné előtt,
-dolgozószobájába megy.</p>
-<p>Deméndyné, mint az iskolásgyerek, sápadtan, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span>
-lesütött szemmel áll az édesanyja előtt. Bal kezét szívére
-szorítja, a szegény kicsi jószág dobog, mintha meg akarna repedni.
-Kömleyné kemény arckifejezéssel a széken ül és egy percnyi
-hallgatás után szigorúan ránéz leányára.</p>
-<p>– Ülj le, Olga.</p>
-<p>Olga szó nélkül megteszi.</p>
-<p>– Mit mondott neked az urad arról, ami délben köztünk
-történt?</p>
-<p>– Semmit – rebegi ez.</p>
-<p>– Nem is említette, hogy beszéltünk egymással?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Láthatod ebből, hogy mit tarthatsz az urad őszinteségéről. Ez
-a beszélgetés téged legközelebbről érdekel és nem is szólt róla,
-mit tudhatsz te akkor olyan dolgokról, amik inkább rátartoznak,
-mint terád?</p>
-<p>Egy darabig várja a feleletet, de hiába.</p>
-<p>– Ma délben nála voltam a minisztériumban, a gyáva sértegetett.
-Mit tartasz az olyan férfiról, aki sérti az anyádat?</p>
-<p>Olga birkózik a szóért, amelyet ki akar mondani, de nem birja.
-Feje lecsuklik a zongorára, úgy zokog magába.</p>
-<p>– Hagyd el a sírást, rívást, tisztázzuk a helyzetet. Én nem
-kérdezlek, kivel akarsz jönni, mint ő, én parancsolok. Velem jösz
-és ha az urad nem akar követni, akkor itt marad. Értetted?</p>
-<p>Olga fölkapja a fejét és megembereli magát. Úgy érzi, hogy bele
-kell halnia a vakmerőségbe, de könyes szemét nyiltan az anyjára
-függeszti, úgy mondja:</p>
-<p>– Mama, én vele megyek.</p>
-<p>– Úgy, – szólt Kömleyné és fölpattan ültéből. – Nos ebben az
-esetben be fogom neked bizonyítani, hogy nem mehetsz vele, mert
-tisztességes <span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> asszony csak tisztességes férjhez
-ragaszkodhatik.</p>
-<p>Olga érzi, hogy mi következik. Valahányszor az édesanyja
-belefogott ábrándjainak rongyokra tépésébe, mindannyiszor
-irtózattal szeretett volna menekülni, de a rettenetes ujságok
-bűvösen vonzották és mint az édes mérget, úgy meg is kívánta.
-Minden szó, amely gyanut fakasztott benne, mint a pőrölycsapás
-érte, de ellenállhatatlan vággyal szinte belevájta magát a
-szörnyűségekbe és szeretett volna minél többet és minél
-rettenetesebbet hallani. Most irtózva és feszülten nézett anyjára
-és leste, mi következik még.</p>
-<p>– Nehogy az az ember az én rágalmazásomra fordítsa, ami történt,
-inkább én mondom el neked, amit eddig tudnod nem kellett. Te balga,
-úgy élsz, mint a mesében és holmi hattyúlovagot látsz az uradban.
-Azt hiszed, hogy ő is olyan tisztán és ártatlanul ment a
-házasságba, mint te. Ezt ugyan egyetlen férfitől sem lehet
-megkivánni, de egyetlen férfi sem ámítja ezzel a feleségét. Az
-olyan házasság, mint a tied, szintén nem tartozik a rendkívüli
-dolgok közé, de az olyan házasságot senki más nem avatja olyan
-hazug romantikus szerelemmé, mint ő. Tudod, miért vett el téged
-Deméndy?</p>
-<p>Olga elveszítette öntudatát. A szeme tágra nyílott, ajka félig
-nyitva, nincs semmi más érzése, tudata, csak lesi a rettenetes
-csapást, melyet rámérnek.</p>
-<p>– Azért, – folytatta könyörtelenül Kömleyné – mert nekem
-udvarolt. Érted? Engem szeretett, azért jött hozzád, engem akart,
-azért vett el téged. És ez az ember az én fülem hallatára meri
-hazudni, hogy téged szeret!</p>
-<p>A szegény asszonyka egész testében remeg. Amit most megtudott,
-olyan váratlan, olyan képtelen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> volt, hogy lesújtó
-rettenetességében is megnevettette. Az egész reménytelen fájdalom
-hat így a nevető izmokra. Kömleyné pedig csak folytatja a torturát,
-amivel meg akarja gyógyítani leányát.</p>
-<p>– Ezt meg kellett most mondanom neked, mivel a nyomorult rám
-fogta, hogy a féltékenység beszél belőlem. Féltékeny én, te reád és
-ő miatta! Mintha nem rajtam állt volna, hogy magamnak tartsam,
-mielőtt neked még csak eszedbe jutott volna, hogy szeresd!</p>
-<p>– Mama! – rebegi most Olga és irtózattal húzódik a szék szélére,
-hogy majd lebukott róla.</p>
-<p>– Szememre vetette nekem, hogy rágalmazom előtted, hogy meg
-akarom rontani a boldogságtokat. Ez a boldogság nem ér semmit, mert
-hazugságon épül. A te urad távol tart a világtól, hogy ne tudjál
-meg semmit, ami rá vonatkozik, de előbb-utóbb mégis megtudnád a
-valóságot s minél váratlanabbul ér, annál súlyosabban hat rád. Én
-ettől a rettenetes kiábrándulástól akartalak megóvni, azzal, hogy
-előkészítlek reá. A férfiak nem szentek és Deméndynek sem vetem a
-szemére, hogy úgy élt, mint minden fiatal ember. De az ő bűne, hogy
-amit más asszony magától értetődőnek tart, mikor megtudja, az neked
-katasztrófa. Nem tartozott neked hűséggel, mielőtt elvett, miért
-hiteti el veled, hogy mégsem vétett ellened? Ő, aki most is, isten
-tudja, hány szeretőt tart.</p>
-<p>– Ez nem igaz! – kiált most helyéről fölpattanva Olga. – Nem
-igaz, nem igaz, ezt még mamának sem szabad mondania.</p>
-<p>Kömleyné odalépett a leányához és megfogta a vállát.</p>
-<p>– Lassan akartalak bevinni a valóságba, hogy felvilágosodva és
-ábrándok nélkül élhess <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> vele. De mivel ez az ember így beszélt
-velem, ám legyen az operáció gyorsabb, fájóbb, de alaposabb is.
-Eddig csak gondoltam, hogy szeretőket tart, egy félóra óta tudom.
-Mikor idejöttem, az előcsarnokban a tálcán egy levelet láttam. Egy
-hordár hozta, Márton épp be akarta vinni az uradnak. Akaratlanul is
-hozzányultam és megtartottam: majd oda adom én. Itt van, nem
-bontottam még föl, de az írás női írás. Tudom, hogy mi van benne. A
-felesége vagy, te fölbonthatod.</p>
-<p>Olga kezében tartja a levelet. Nézi, nézi, finom vonások, lázas
-sietséggel odavetve. A vér arcába csap, a szerelmes nő ösztönével
-megérzi ezeken a vonásokon a vetélytársnőt.</p>
-<p>– Bontsd föl! – sürgeti Kömleyné, aki maga is lázban ég már –
-jogod van hozzá, mert nő írta. Kötelességed irányában, hogy
-alaptalanul ne gyanusítsd, ha nem igaz, amit mondok.</p>
-<p>– Nem, nem – sikoltja Olga, de Kömleyné ekkor már kitépte
-kezéből a levelet és fölszaggatta. Belenéz, fölkacag és odatartja
-Olgának:</p>
-<p>– Hát lásd magad, úgy-e, hogy megmondtam?</p>
-<p>Olga szeme rátapad az írásra, csak két sor: «Megkövetelem, hogy
-még egyszer eljőjjön. Nem vagyok rongy, hogy így el akar dobni
-magától. Éva.»</p>
-<p>Deméndyné még egyszer olvasta el az írást, aztán behunyta szemét
-és várta: most megszakad a szíve. De éppenséggel nem szakadt meg.
-Valami soha nem érzett nyugalom szállta meg, hogy elcsodálkozott
-rajta. Hova lett a szíve, hova lett a fájdalom, hova az iszonyú
-rémek, melyek ennek a beállott valóságnak már az elgondolásánál
-elébe tolultak? Semmi, semmi mindebből, csak megrázkódott,
-határtalan undort érzett és két kezével belemarkolt a mellébe,
-mintha le akarná magáról tépni. Aztán fölvillant a szeme,
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> szinte diadalmasan, a levelet mintegy
-csapásra, magasra emelte, úgy mondta anyjának:</p>
-<p>– Köszönöm!</p>
-<p>Kömleyné leányához lépett és megölelte. Először a Deméndy
-házassága óta igaz, meleg szeretettel.</p>
-<p>– Most ismerek csak a leányomra, – mondta – büszke vagyok rád és
-tudtam, hogy a valóság meg fog gyógyítani.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>4.</h3>
-</div>
-<p>Egy hang nem jött a torkába, köny nem szökött szemébe. Állt az
-ablak mellett s a fáját ellepő porba írta az ujjával: gazember,
-gazember, gazember.</p>
-<p>Aztán leroskadt a székre és magába mosolygott. Úgy, mint aki
-valami igen ravaszat eszelt ki, amivel a másikat alaposan
-megtréfálhatja. Érzés, gondolat azonban nem volt benne. Csak
-ijesztőn sápadt volt az arca, nehány perc alatt megnyúlt, beesett,
-megvénült. Végül pedig már fütyülni is kezdett. Amikor magában volt
-és leste a szerelmes urát, sokszor szokott fütyülni.</p>
-<p>– Elment már, édes? – szól mögötte Deméndy és elébe toppan. Majd
-megijed:</p>
-<p>– Édes, te beteg vagy! Az istenért mi lelt?</p>
-<p>Az édes nem szólt, hanem hirtelen zsebébe dugta a levelet,
-melyet addig önfeledten balkezében gyűrögetett.</p>
-<p>– Édes – kiáltja nyugtalanul Deméndy és át akarja fogni.</p>
-<p>Az asszony kacéran kisiklik karjából és a pálma mögé bújva
-nevet.</p>
-<p>– Kis gonosz, – mondja most már vidáman az államtitkár – hogy
-rám ijesztettél!</p>
-<p>A kis asszonyka pedig, aki soha egy pillanatra sem rejtett
-semmit az ura előtt, aki nem is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> sejtette, hogy lehet
-másnak látszani, mint amilyen az ember: most őrületes gyönyörűséget
-talált abban, hogy ámítsa, bolondítsa az urát. Játszik vele, mint
-macska az egérrel, csalja, ahogy az csalta őt. Nem is érte föl
-ésszel, hogy életének most pecsételődik meg a tragédiája, szeme
-beteges pajzánsággal rácsillant az urára, ajka eltorzult mosolyra
-állt, így mondta:</p>
-<p>– Igen, komédiáztam, úgy-e jól tudok komédiázni?</p>
-<p>És az ember nem vett észre semmit, nem látta hogy egészen más
-asszony ingerkedik most vele, mint akit egy félórával ezelőtt itt
-hagyott. Elhitte, hogy feleségének játékos jó kedve van és ezt jó
-jelnek vette. Nem történt semmi baj – mondta magában s maga is
-boldogan, könnyedén szökött a pálmához, ahonnan Olga egy
-macskaszerű szökkenéssel a zongora alá bújt.</p>
-<p>– Kis gonosz, – kiált rá vígan Deméndy – nem bújsz elő? Hármat
-olvasok, ha akkor meg nem adod magad…</p>
-<p>– Soha! – kiáltja Olga oly elhatározott hangon, mely minden
-idegent megdöbbentett volna.</p>
-<p>– Ha akkor sem bújsz elő, – ismétli Deméndy jókedvűen – utánad
-bújok. Elférünk mi a zongora alatt is.</p>
-<p>– Meg ne próbáld, – kiáltja vissza Olga és átmászik a zongora
-sarkába, ott felegyenesedik, úgy mereszti lázban égő szemeit az
-urára. Ez egészen elkapatva az örömtől, hogy az ideges jelenet,
-melyre készült, így szépen elmaradt, olvasni kezdi:</p>
-<p>– Egy… kettő… három…</p>
-<p>– Hozzám ne nyulj, – sikoltja most Olga és kicsi kezével mellbe
-löki urát. Úgy áll aztán ott és nézi a megdöbbent embert, üvegesedő
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> szemmel, hitetlenül. Elvesztette az
-összetartozóság érzetét önmagával, szinte azt várta, hogy az ura
-meg fogja neki mondani: micsoda idegen asszony lökte most
-mellbe!</p>
-<p>– Ne bolondozz, édes, – szólt ez kissé száraz hangon – bújj elő
-és mondd el: mi történt. El van intézve a mama dolga?</p>
-<p>Olga állt a szoba homályos sarkában, úgy nézte az urát. Milyen
-tiszta, becsületes arc, hogy tud a szemébe nézni! Meg is ingott a
-hite: hátha hazudik az a levél, a mama, a szeme, az egész világ!
-Lehet-e így állni a feleség előtt, akit megcsalt?</p>
-<p>Hirtelen előbújt.</p>
-<p>– Nos, el van intézve? – kérdi Deméndy ismét és a feleségéhez
-lép.</p>
-<p>– El, – mondja ez fás hangon és leül a zongora mellé s végig
-futtatja rajta az ujjait. Úgy fordul hátra s hanyagul kérdi:</p>
-<p>– Mondd csak, Miklós, szép leány az az Éva?</p>
-<p>Úgy akart volna az urára nézni, látni az arcát, megtudni, milyen
-hatást gyakorol rá ez a kérdés, de félt, szörnyen félt és nem
-tudott megfordulni. Ha most ránéz, rögtön vége az erejének, pedig
-úgy érezte, ezt a jelenetet végig kell élveznie, ez az utolsó
-élvezete ebben az életben. Mintha csak muzsikáról volna szó, úgy
-jártak tovább ujjai a billentyükön, úgy, hogy Miklós akinek elállt
-a szíve verése, már azt hitte, hogy hallucinált s elképedve
-kérdezte:</p>
-<p>– Mit mondtál?</p>
-<p>– Azt kérdeztem, hogy szép leány-e az az Éva? – ismétli Olga,
-most maga is elbűvölve. A két karja lehanyatlik és feje hátra
-csuklik, hogy majd hanyatt esik le a kis zongoraszékről.</p>
-<p>Deméndy egészen elvesztette önuralmát. A szája megnyilt, szeme
-kidülledt, arca halálsápadt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_252" id="Page_252">-252-</a></span> volt, úgy bámult a
-látszólag egészen egykedvű asszonyra: mindent tud, gondolta
-magában, szegény édesnek vége.</p>
-<p>– Éva, – dadogta végül – mit tudsz te Éváról?</p>
-<p>– Ugyan, Miklós, – mondja Olga szinte vidáman – minek titkolnád
-előttem? A feleségnek bátran beszélhetsz a szeretődről, úgy illik
-ez a mi világunkban.</p>
-<p>Deméndy még jobban összezavarodott. Úgy állt ott, tehetetlenül,
-kínos ügyefogyottan, szinte szánalmasan. Szegény Olga hangosan
-felkacagott és becsapta a zongorafödelet.</p>
-<p>– Házasságtörő, – rebegte aztán iszonyodva és
-összeborzongott.</p>
-<p>Deméndy most megemberelte magát. Vége, gondolta magában, hát
-legyen vége.</p>
-<p>– Ezt jól csinálta anyád, – szólt remegő hangon – nagyon jól
-csinálta. De én nem adom meg magamat, ma még urad vagyok és
-parancsolód és mint ilyen, kérdem: szabad-e valakit elítélni,
-anélkül, hogy meghallgattad volna?</p>
-<p>– Ne hazudj, – kiált most Olga irtozó hangon – nézd, itt a
-bizonyíték, mielőtt hazudnál, lásd, hogy hiábavaló.</p>
-<p>És odadobta neki a levelet, melyet Deméndy soká olvasott,
-anélkül, hogy értette volna. Végre megértette. Összecsikorgatta
-fogát. Szamár, gondolta magában, épen az első becsületes lépés lett
-a vesztem. Minek siettem vele? Ha még egyszer megcsalom, nincs
-semmi baj!</p>
-<p>– Úgy, tehát elfogják a leveleimet, – mondotta végül – de ha már
-ennyire vagyunk, tán láthatod épen ebből a levélből, hogy
-szakítottam vele. Hallgasd meg legalább a mentségemet.</p>
-<p>Olga összecsapta a kezét. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_253" id="Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>– A mentséget, – ismételte – a mentséget! Hát van erre
-mentség?</p>
-<p>– Van, – mondja most már Deméndy, aki visszanyerte önuralmát. –
-Édes, amikor most remegve és félve és kétségbeesetten mentegetni
-akarom magamat, nem magamért teszem, hanem teérted, szegény
-gyermekem, hogy visszanyerjed nyugalmadat. Én…</p>
-<p>– Meg vagyok gyalázva, – mondja Olga mind emelkedőbb hangon – be
-vagyok mocskolva, nem élhetek ezzel a testtel, új testet szerezz,
-új testet szerezz.</p>
-<p>És most kitört belőle a zokogás, ledobta magát a földre és
-öklével csapkodta mellét. Mikor Deméndy le akart hozzá hajolni,
-valósággal felordított és védekezett a kezével. Az embernek
-megfagyott a vére és nem tudott mihez fogni. Neki is köny gyűlt a
-szemébe – ő, nem magát siratta, hanem igaz, belső fájdalma ennek a
-szerencsétlen gyermeknek a marcangoló szenvedését illette, melyet
-szívesen váltott volna magára bármily áron.</p>
-<p>Letérdelt melléje, hozzáérni nem mert, úgy sirta lelkébe becéző,
-csitító, szerelmes szólongatásait.</p>
-<p>– Hallod-e édes? A te bűnös uradat, aki most inkább szeret, mint
-valaha. Aki mindig szeretett, mert minden hazugság volt, csak ez az
-egy nem. Az ember ha csalja is a feleségét, azért szereti. Nézz
-rám, mert mégis megérdemlem. Odaadnám az életemet, hogy ne történt
-legyen meg, ami megtörtént. Édes, drága édes, kicsi édes, egyetlen,
-szerelmes kicsi feleségem.</p>
-<p>Az asszony hallotta-e, nem-e, bajos megmondani, arccal feküdt a
-padlón. Kicsi testén végigfutott a borzongás, amint magába akarta
-szorítani zokogását. Hátra intett a kezével: el, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> el, de
-Deméndy egészen meg volt törve, ott maradt mellette és egyre kérte,
-kérlelte, mindhiába.</p>
-<p>Egyszerre megmerevült az asszony. Mozdulatlan maradt, mintha
-halott volna. Deméndy gondolta is, hogy meghalt és felordított:</p>
-<p>– Édes! – kiáltotta és magához fordította az asszony arcát. Nem
-volt abban egy csöpp vér sem. A szemepillája le volt csukva,
-lélegzetét sem igen érezte, de arcán rángatództak az idegek – már
-csak idegeiben élt. Deméndy hangos siratással emelte karjaiba és
-végigszaladt vele a szobák során, ráordítván a megriadt cselédekre,
-akik estélire rakosgattak:</p>
-<p>– Orvost, orvost! A bárónét!</p>
-<p>Lefektette a hálószoba pamlagjára és csókolgatta, meg könyeivel
-áztatta a halottas arcocskát. Megbontotta ruháját, lefejtette róla
-cipőit s ágyba akarta fektetni, mikor belépett Kömleyné. Határtalan
-düh fogta el, szerette volna széttépni ezt az asszonyt, aki most
-is, noha gyorsabban lélegzett, hideg és fehér és büszke volt, mint
-mindig.</p>
-<p>– Ez az ön műve, – kiáltott rá és feléje rázta az öklét –
-gyönyörködjék benne!</p>
-<p>Kömleyné odalépett az ágyhoz. Leánya arcát nézte, majd Deméndyt.
-Mintha benne is megmozdult volna valami.</p>
-<p>– Orvost, – hebegte – küldött orvosért?</p>
-<p>Az orvos is belépett. Egy pillanat alatt a jól nevelt úriemberek
-elsimították az indulatok külső jeleit.</p>
-<p>– Nagy izgalom érte, – magyarázta Kömleyné – összeszólalkoztak
-az urával, hiszen tudja doktor úr, milyen érzékeny a gyermek az
-ilyesmikben.</p>
-<p>Az orvos tudja. Megvizsgálja az asszonyt, akinek a teste
-lassankint felenged lázas konvulziókban és fejét csóválja.
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– Idegláz, – mondja – alighanem idegláz – és előveszi a
-morfiumtűjét. – Egyelőre egy kis injekció, méltóságos báróné, aztán
-nyugalom, csak nagy nyugalom.</p>
-<p>Az injekció megteszi hatását. Olga magához tér és Deméndy
-óvatosan elhuzódik az ágy mellől. A beteg egy darabig révetegen néz
-körül, aztán eszébe jut minden és magához szorítja édesanyja
-fejét.</p>
-<p>– Ne hagyj el, – rebegi – mama, ne hagyj el, – hiszen úgyis
-meghalok.</p>
-<p>– Nyugalom, nyugalom, – inti az orvos és azt hiszi, ezúttal is
-kedvesnek és elmésnek kell lennie. – Lássa, méltóságos asszony, így
-jár az, aki összevész az urával. Ki kell békülni, ki kell békülni,
-akkor nem kell se doktor, se patika.</p>
-<p>Olga értetlenül nézi a rettenetes embert, aki mosolyogva, sőt
-közbe nevetve tud így beszélni. Aztán hideg borzongás járja át a
-testét és visszahanyatlik.</p>
-<p>– Maradj itten – rebegi még és fejére húzza a takarót.</p>
-<p>– Most már jó – véli az orvos – el fog aludni és az a fő. A
-nyugalom.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HETEDIK FEJEZET.<br />
-JANI.</h2>
-</div>
-<h3>1.</h3>
-<p>A Dermák-családban megint olyan volt a hangulat, mintha halott
-volna a háznál. Baljóslatú csönd, rideg némaság, az egyik nem
-akart, a másik nem mert szólani. Sárika eltünése volt a bevallott
-ok, de nyilván mindegyiknek volt külön-külön is baja, melyet a
-másik nem sejtett. Dermákné, akit az utóbbi hónapok jóléte kissé
-felvidított, most ismét borúsan ül az ablak mellett és hímez. Adja
-a szigorút, aki ha szóra nyitja száját, csak Sáriról beszél,
-mondván:</p>
-<p>– Miattam felfordulhat, semmi közöm többé hozzá, ha ma
-visszajönne, kirúgnám. Szégyent hozott a családra.</p>
-<p>Éva ilyenkor elhúzza száját, de nem szól. Dermákné pedig sokszor
-ejt sirató könnyet a kisebbik leányáért s vígasztalgatja magát:
-hátha szerencsét csinált! És hímzés közben, meg mikor nem tud
-elaludni, képzeleg, hogy majd csak egyszer megáll a négylovas hintó
-a kapu előtt s bejön Sári és azt mondja, hogy ő hercegnő. Megesett
-már ilyesmi.</p>
-<p>Jani egészen megvadult. A szegény fiúnak kettős baja van. Beállt
-a vakáció és elvesztette <span class="pagenum"><a name="Page_257"
-id="Page_257">-257-</a></span> leckéit is, Bellágnét is. A szép
-asszony megcsókolta, aztán hátba vágta és azt mondta:</p>
-<p>– Kedves Jani, most már eléggé ki vagyok művelve, ezentul
-mulatni fogok és nem tanulni. Holnapután utazom.</p>
-<p>És Jani, aki ennél az asszonynál hagyta a lelkét, a hitét, meg
-az ártatlanságát, nem tudott semmit se szólani, ment, mint az
-elbocsájtott cseléd. Semmi jogát nem érezte, semmi hitványságot nem
-vetett az asszony szemére. Az egész csak arra való volt, hogy a
-tanulás mulatságosabb legyen. Nem csoda! Bellágné hány helyet
-hagyott így ott, tizennégy napi felmondással, ahol ugyanazt a
-szerepet játszotta, mint őnála ez a szegény diák.</p>
-<p>Kant nem került többé elő. Nem bírta el az otthoni levegőt.
-Dolga nem volt, egész nap kódorgott és későn jött csak haza. Nem
-törődött vele senki. Barangolásaiban mindegyre csak Sárira gondolt.
-Ami keserűség Bellágné miatt benne összegyűlt, azt mind Sárira
-fordította. Rá kell akadni erre a teremtésre, a vérével lemosni a
-család szégyenét. Naphosszat barangolt az utcákon, a városligetben,
-este pedig végigjárt mindazokon a helyeken, ahol Évával járt az
-éjszakai hajszánál. Megállt a fényes ablakok mellett és belekémlelt
-a tivornya-helyekre, ahol sok különös dolgot látott, ami első ízben
-megijesztette, aztán megundorította, végül pedig gyűlöletet keltett
-benne minden iránt, aki szoknyában járt.</p>
-<p>Sárikát sehol sem találta. Nem is kereste úgy, hogy ráakadjon,
-csak kereste. Úgy érezte, mintha ezentúl ez volna rendes
-foglalkozása: ezért született, ebben fog meghalni. Tanulmányaira,
-jövőére már nem igen gondolt. A bizonyítványán különben meglátszott
-már mindez: az eddig legjobb tanuló az utolsó félévben a negyedik
-helyre <span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span> sülyedt. Majd jövőre még lejebb fog
-sülyedni, az érettségin pedig, – megdobbant a szíve, mikor erre a
-legsúlyosabb próbára gondolt – meg fog bukni.</p>
-<p>Utcai barangolásaiban sokszor találkozott Évával is, aki mintha
-nem vette volna észre. Hogy szerette, hogy imádta ezt a felséges,
-bánatos Évát! Mégis olyan szúrást érzett a szíve tájékán, mikor
-figyelme az Éva társaságára fordult. Olyan kifestett és
-kiöltözködött hölgyekkel járt, mint aminőket az éjjeli kávéházakban
-szokott látni. Sőt egyikben, másikban rá is ismert az Éva
-barátnőjére. Micsoda szomorúság! Éva bizonyára nem tudja, mi
-fajtákkal érintkezik. Különösen a Webstonné barátsága
-nyugtalanította. Ezt a hölgyet egy este a városligetben látta, a
-hattyú-szigeten, amint egy fiatalember ölében ült. Megismerte,
-világosan megismerte, a hangjáról is. Pedig férje is van. Ezt
-Évának meg kellene mondani. Egy párszor próbálta is, de a szegény
-fiúnak csak befelé voltak elhatározásai. Kifelé gyámoltalan és
-gyáva volt.</p>
-<p>Mégis egyszer kibökkentette.</p>
-<p>– Nem kellene vele menned, Éva – mondotta, mikor a gangon
-ültek.</p>
-<p>– Miért nem?</p>
-<p>– Nagyon tisztességtelen asszony, – mondja elpirulva.</p>
-<p>Éva pedig hidegen ránézett és azt mondta:</p>
-<p>– Az olyan éretlen kölyöknek nem szabad ilyesmit észrevennie.
-Szégyeld magad!</p>
-<p>Jani szégyelte is magát, a föld alá sülyedt volna, így csak
-bement a szobába, lefeküdt és gondolta: aludni jó, jó volna mindig
-aludni.</p>
-<p>Egy délután, egy óra tájt, egy minisztériumbeli szolga jött,
-Évának szóló levéllel. Dermákné mélyen bókolt az ember előtt,
-tensúrnak szólította <span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span> és le akarta ültetni. Éva közömbösen
-bontotta fel a levelet, azt gondolta: bizonyosan ma akar
-találkozni, hát jó. Aztán elolvasta, elpirult és
-elhalványodott.</p>
-<p>– Jól van – mondta hangtalanul. Dermákné kikísérte a szolga
-urat. Éva megsemmisülten magába roskadt, de mire Dermákné
-visszatért, már felegyenesedett, felkelt és öltözködni kezdett.</p>
-<p>– Deméndy írt? – kérdi Dermákné.</p>
-<p>Éva nem felel.</p>
-<p>– Mit ír? – kíváncsiskodik tovább az asszony és szeme
-odaszegződik a papirosra, melyet Éva az asztalra ejtett.</p>
-<p>– Semmit – mondja Éva durván és tárcájába gyűri a levelet. Jani
-csak nézi, ő érti, hogy ez a levél valamit jelent, de nem mer
-szólani. Az Éva határozott, gyors öltözködésén meglátja, hogy nagy
-akarat működik nénjében, valamit tenni akar. Mikor elkészült, szó
-nélkül akar elmenni.</p>
-<p>– Mikor jösz? – kérdi még mindig a kíváncsiság hatása alatt
-Dermákné.</p>
-<p>– Nem tudom – mondja az mogorván.</p>
-<p>– Ha találkozol vele, mondd neki, hogy tiszteltetem.</p>
-<p>– Köszönöm – mondja Éva ideges haraggal és elperdül.</p>
-<p>A fiút megütötte az anyja szava: ha találkozol vele. Deméndyről
-van szó. Dehogy gondolt volna rosszat a nénjéről, meg erről az
-ideális emberről, de olyan különös volt, hogy édesanyja, mikor
-leánya levelet kap, tisztelteti az illetőt és oly magától
-értetődőnek találja, hogy hozzámegy.</p>
-<p>– Mama, – szól nyugtalanul – miért gondolod, hogy Éva most
-Deméndyhez megy? <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>– Hát tőle jött a levél, – mondja az anya – nem láttad, hogy
-miniszteri szolga hozta?</p>
-<p>– Igen, – mondja Jani – aztán hol találkozik vele Éva? A
-lakására megy?</p>
-<p>Dermákné elnémult, zavarba jött. Ezt a kérdést sohse vetette fel
-magában, most szégyelte magát a fiú előtt.</p>
-<p>– Tudom is én, – szólt végül.</p>
-<p>Majd jó tíz perc mulva, mialatt Jani nyugtalanul keresett
-magában valami után, ami formát és irányt adhatna érzésének, újból
-szólt, hogy a fiú felriadt.</p>
-<p>– Bizonyosan a hivatalban, hiszen házas ember, nem fogadhatja a
-lakásán.</p>
-<p>Jani felcihelődött, elment ő is.</p>
-<p>– Soká ne maradj, – kiáltja utána Dermákné – mostanában nagyon
-sokat kódorogsz.</p>
-<p>Jani lehajtott fővel ballagott le a lépcsőn. Érezte, hogy ma
-<i>valahova</i> kellene mennie és tanakodott: hova? Éván járt az
-esze, aki most Budára ment, a minisztériumba. Ha volna két
-krajcárja, utána menne, hátha szüksége lesz rá? De nem volt. Hátha
-utólérhetné? Aligha. Éva ebben a melegben bizonyára kocsiba ült,
-mert Évának van pénze. Honnan? Van. A nénjével szemben nem
-kutatott, benne hitt, ahogy az isten felől sem kérdezi, hogy honnan
-való.</p>
-<p>Mégis a város felé ment, végig az Andrássy-úton, a Dunához.
-Lement a vigadótérbeli propeller-állomáshoz: hátha ott van? Majd
-fölment a Lánchidhoz és irígykedve nézett azokra, akik két
-krajcáron megváltják az átjárás jogát. Eszébe jutott, hogy ha
-felkerülne a vasúti hídhoz, ott ingyen mehetne át. De mikor érne
-akkor föl a várba!</p>
-<p>A Duna partján, déli rekkenő hőségben nem jár senki. Minden és
-mindenki mintha olvadófélben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> volna. Budáról néhány
-ember átalvánszorog a hídon, mely maga is szikrázik a hőségtől. A
-lovak csuronvíz és izzadság, a híd fejénél álló rendőr derekáról
-mintha leolvadna a kard, meg a ragyogó pléhszám. Lent a rakodón
-félig meztelen emberek dülöngenek, a propeller-állomáson néhány
-kiöltözködött, elernyedt nőalak. Olyan rettenetes meleg van! Csak a
-folyam szélességében hömpölyögnek a hűvös habok, úgy csábítanak:
-Jani azt gondolja, hogy a legkellemesebb nyáron halni meg, a Dunába
-fulladva.</p>
-<p>Céltalanságában kezdett mindenre ügyelni. Az apró faházikókra,
-mikben a hajóstársaságok irodái vannak, a siestázó nagy hajókra,
-miken semmi sem mozog. Az egyik vontatón nyitott tűzön szalonnát
-piritott egy parasztforma ember. Janinak dupla melege lett:
-ilyenkor tűz mellett kuporogni! Nézte az egyik házikó fatornyán az
-órát: milyen nagy és pontos! És végignézett a néptelen korzón, ahol
-a háromkrajcáros székek olvadoztak. Majd áttekintett Budára, a
-bizarr citadellára, a királyi palota terraszára és azontul a
-zöldelő ormokra, ahol rózsaszínűvé sűrűsödött a levegő. A Dunán
-keresztül síkló propellerekre, a Margit-sziget hajóra, melynek
-fedélzetéről katonasipkák és rézkürtök csillámlottak felé. A
-Margit-szigeten katonabanda játszik, ő még sohasem volt a
-Margit-szigeten.</p>
-<p>Hirtelen megijedt. Valaki hátulról megbökte. Egy vöröshajú,
-vörösképű, tömzsi gyerek volt, a Weisz Tóni, az osztály legrosszabb
-tanulója.</p>
-<p>– Szervusz, – vigyorgott rá – mit bámészkodol?</p>
-<p>– Csak úgy, – mondja Jani kurtán és ismét a Dunára néz.</p>
-<p>– Gyere uszodába, – mondja Tóni – nagyon jó a víz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>– Nem megyek.</p>
-<p>– Nem vagy abonálva, – vigyorog a vörös Tóni – gyere, majd én
-fizetek!</p>
-<p>Jani irigykedve sandit rá. Abonálva van az uszodában, tud uszni,
-van pénze. Hirtelen arra gondol, hogy kölcsön kér két krajcárt, de
-csak nem viszi rá a lélek. Zsidó fiú!</p>
-<p>– Ha nem akarsz, hát maradj, – mondja Tóni még mindig vigyorogva
-– azt gondoltam, hogy egyhamar nem akad, aki uszodát fizetne neked.
-Szervusz!</p>
-<p>Ezzel ott akarja hagyni, de csak elkiáltja magát:</p>
-<p>– Valaki a vízbe ugrott!</p>
-<p>És tátott szájjal bámult a lánchíd felé.</p>
-<p>Jani nem látta az ugrást, de a képe élt benne. Csak hallotta a
-nagy csattanást, aztán látta a víz örvénylését, végül fölbukkant
-egy fekete fej, nem nagyobb, mint egy kis kutyáé. A dunasoron végig
-csodálatos élet kerekedett. Kiáltottak egymásnak, minden
-mozgolódott s mintha a földből bukkantak volna ki, egyszerre óriási
-népcsődület támadt a néptelen parton. A Weisz Tóni ismételte
-kiáltását: valaki a vízbe ugrott, ismétli a legnagyobb boldogság
-hangján és macskaszerű szökkenéssel rohant le a rakodópartra, ahol
-sorra leoldóztak a csónakok s látszólag ólmos lassusággal eveztek a
-vízbe.</p>
-<p>Janinak elállt a szíve verése. Megrémülve nézte a víz fodrát,
-ahol a fekete fej hol előbukkant, hol elmerült, közben csapkodta a
-vízet kapkodó karokkal. Nagysokára egy csónak a közelébe került,
-egy meztelen mellű ember odanyujtotta neki az evezőt, a fuldokló
-megragadta, aztán ismét eleresztette. A víz messzire vitte már,
-Jani alig látott már belőle valamit. Csak azt, hogy a fuldokló
-dulakodik mentőivel, akik csak nagy nehezen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span> tudták
-csónakjukba vonszolni. Határtalan riadalom zugott végig a parton.
-Weisz Tóni üres petroleumhordók guláján állva lengette sapkáját úgy
-ordította:</p>
-<p>– Éljen, éljen!</p>
-<p>Ki lehet? témpereg magában Jani és hasztalan nyugtatgatja magát:
-idegen, semmi köze hozzá. A gyáva fiún határtalan nyugtalanság vett
-erőt, előre törtetett, keresztül-furakodott a tömegen s isten
-csodájakép leérkezett oda, hol a csónak a parti lépcsőnél kikötött.
-Hallotta a meztelen ember káromkodását, aki kimentette a vízbefulót
-és a többieknek össze-vissza gagyogását. Semmi részvét, semmi
-megdöbbenés az emberekben, ha egy deszkát fognának ki a vízből, az
-sem hatotta volna meg őket jobban.</p>
-<p>A csónak fenekén feküdt a csapzott hajú ember, fejét egy matróz
-tartotta a kezében, lefelé. Odakémlelt és felsóhajtott: idegen.
-Dacos, fekete képű ember volt, egyre csurgott róla a víz, a keze
-meg ökölbe szorult. Teljesen idegen. Megfogták, fejtetőre
-állították, úgy húzták ki káromkodva a partra, ahol az első lépcsőn
-végigfektették és kezdték meggyömöszölni.</p>
-<p>Valamiképpen magához tért és felült. Szétnézett a bámész
-tömegen, aztán felugrott, hogy ismét a Dunába rohanjon.</p>
-<p>– Eresszetek, – kiáltotta – úgyis felakasztanának.</p>
-<p>Aztán káromkodni kezdett, és dulakodott azokkal, akik lefogták.
-Hitvány kutyáknak nevezte őket. Mi közük hozzá? Ha a Dunába akar
-fulni, minek halásszák ki? Neki ugyan nem parancsol senki, ha meg
-akar halni, ahhoz joga van.</p>
-<p>Jani reszketve állt a csoport közvetetlen közelében és hallgatta
-a halni akaró ember dühöngését. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> Majd a csoporton áttörte
-magát egy rendőr. Mikor az öngyilkos meglátta, irtózatos
-erőfeszítéssel kiszabadította magát. Aztán rekedten, köhögve
-kacagott:</p>
-<p>– Hát nem bánom, akasszanak föl, juszt sem fogok élni.</p>
-<p>A rendőr előszedi jegyzőkönyvét és ok nélkül félretol néhány
-körülötte állót. Már a vérében van. Aztán kihallgatná a lucskos
-embert, aki még egyre prüszköl és köhög és alig tud a lábán állni.
-A rendőr kérdésére, hogy hogy hívják, büszkén egyenesedik föl:</p>
-<p>– Én vagyok a Domokos Gáspár.</p>
-<p>És úgy néz körül, mint egy király, aki leveti az inkognitóját.
-Látván, hogy a névnek semmi hatása nincsen, hozzá teszi:</p>
-<p>– A többit majd megtudjátok holnap az ujságból. Mert megöltem
-csalfa szerelmemet!</p>
-<p>Ez a beszéd már hat. Ketten, azok közül, kik kihuzták a vízből,
-erre a szóra megragadják a karjainál, a rendőr a mellénél fogja
-meg.</p>
-<p>– Eresszenek el, – mondja Domokos villámló szemmel – magamtól
-megyek a kapitánysághoz, de megfogni nem engedem magam. Biztos úr,
-ne féljen, ha már meg nem halhattam, nem bánom én, akármi történik
-is velem.</p>
-<p>A szerencsétlen emberen meglátszott, hogy roppant büszke a
-cselekedetére. Különbnek érezte magát az egész tömegnél, hiszen ő
-az egyetlen, aki megölte csalfa szerelmét. A rendőr csak fogta és
-csitította és oda szólt egy suhancnak, hogy hozzon kocsit. Ez a
-megbizás miatt boldogan rohant el, hogy a lába sem érte a földet. A
-tömeg pedig mind sűrűbb gyűrűbe szorult körülötte. Csunya leányok,
-meg a propellerre készülő úriasszonyok egyaránt csillogó szemmel
-nézték a csurgó embert; aki asszonyt ölt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>Domokos pedig megrészegedve a népszerűségtől, kezdett bőbeszédű
-lenni.</p>
-<p>– Megöltem, – mondja újból – kétszer lőttem rá, egyet kiáltott,
-aztán vége volt. Ellopta a pénzemet, tönkretett. Én most igen
-gazdag úr volnék, voltam Párizsban is és feleségül akartam venni és
-mire vissza jöttem, az utcán csavargott. Tartott, ameddig lehetett,
-de a becsület nem engedte tovább. Délben, amikor ismét kipucolta
-magát és el akart menni, megfogtam a hajánál fogva, a földre
-rántottam és kétszer rálőttem a revolveremből. Hat lövetű és öt
-forint negyven krajcár volt.</p>
-<p>– Majd a kapitányságnál, – mondja a rendőr, hivatalosan egyet
-pödörve a bajuszán, de a mundér alatt csak nem tagadhatta meg a nép
-fiát, rögtön kiváncsian kérdezte:</p>
-<p>– Hol történt az?</p>
-<p>– A Wesselényi-utcában, – mondja büszkén a legény – hónapos
-szobánk van ott, rendes lakásunk.</p>
-<p>– Együtt laktak?</p>
-<p>– Igen és én fizettem.</p>
-<p>– Hogy hívják az asszonyt?</p>
-<p>– Leány, – igazítja helyre Domokos – Mészáros Gizella a neve, de
-nem tudott jóravalóságra szokni, mindig a szeretői után futkosott,
-kinyalt, kifalt léhütő úrinépség után. Éljen a szociálizmus! –
-kiáltotta el magát egyszerre s erre a szóra, mintha csak feudális
-nagy úr volna, a rendőr nekiesett és kezdte az öklével
-megdolgozni.</p>
-<p>A tömeg hullámzott, mozgott, egy-egy hangos kifakadás is
-hallatszott a rendőri brutalitásról, de éppen jókor érkezett a
-suhanc a kocsival. Domokost betuszkolták, a konflis megindult és
-csakhamar a sokadalom eltünt, mintha a föld nyelte volna el.
-<span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>Jani végignézte ezt a jelenetet, lihegő szájjal, teljes bambán.
-A víztől csurgó ember, aki most asszonyt ölt és úgy beszélt, mint
-más közönséges ember, égetően hatott rá. Mikor azt mondta: megöltem
-csalfa szerelmemet, a lélegzete elakadt és azt kérdezte magában:
-Hátha Sári? Szinte boldogan lélegzett föl, mikor aztán egy idegen
-nevet hallott.</p>
-<p>Mégis, ez az ember, ez a história fenekestől felforgatta lelkét.
-Szinte magát látta benne. Heteken át járt azzal a gondolattal, hogy
-ha ráakad céda hugára, megöli. A becsület kívánja ezt, a család
-becsülete. És hogy azután ő maga sem élhet tovább, csak
-természetes.</p>
-<p>– Én is a vízbe ugrom, – gondolta bambán magában és végigtörülte
-piszkos zsebkendőjével verejtékes homlokát. Aztán iszonyodva nézett
-a hűvösen hömpölygő habokra és elment a kedve a dunai sétától.</p>
-<p>Lomhán, szomorúan tartott visszafelé és Weisz Tónira gondolt.
-Más fiúk az ő korában gondatlanul nevetnek, mulatnak, hancuroznak.
-A Weisz Tóninak pénz csörög a zsebében és abonálva van az
-uszodában. Neki az ilyesmikben sohasem volt része. Voltaképpen nem
-is nevetett soha. És elmulik az ifjúság, – bárcsak elmult volna már
-– és nem tudja majd, milyen is egy igazi fiú élete.</p>
-<p>A szegénység, gondolja sóhajtva, majd belemerül a szegény
-emberek fantasztikus állapotába. Az édesanyja sem olyan életet él,
-mint más asszony, a testvérei sem. Mindennek a szegénység az oka.
-Mindez pedig azért, mert az édes apja meghalt. Csak homályosan
-emlékszik a kopasz, apróarcú emberre, aki vőlegény korában magas,
-izmos ember volt, a végén pedig botra támaszkodva járt, iszonyúan
-összeesett és egyre köhögött. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> A nagy munkától tűdőbajt
-kapott. Tüdőbajra gondolván, Jani is köhögni kezd. Igen, ő benne
-megvan az apja baja, úgysem fog sokáig élni, az apja miatt –
-egészen más volna az életük, ha életben marad! Az édesanyja nem
-dolgozna, Sárika meg nem szökik. Éva pedig – Éva is boldog lenne. Ő
-maga pedig olyan fiú volna, mint a többi.</p>
-<p>Lenne, volna! Kantot bujva, akit sohasem értett meg, mégis
-belenevelődött a lelkébe a magasabb rendű gondolatokhoz való
-fogékonyság. A lenne, volna úgy kopogtatott az agya velejében, mint
-valami végzetes, óriási, ösmeretlen igazság, amelyet neki kellene
-kihüvelyeznie. Szörnyűségesnek érezte, hogy van élet, amely máskép
-is lehetne, sőt mi minden, az egész világ máskép lehetne, ha nem
-kényszerítené épen erre az alakulásra valamely lenne, volna. Az
-apja. Az is csak ember, egy ember. És a családjának egészen más,
-idegen életet kell élnie, mert az meghalt. Honnan való, mire való
-ez a kegyetlen hozzákapcsolása az emberek sorsának más emberek
-sorsához?</p>
-<p>Rettenetes tülkölésre eszelt föl, a lóvasuti kocsi majd
-elgázolta. Körülnézett: a Kálvin-téren volt. Haza akart menni és
-idevetődött. Sebaj, otthon úgy sincs semmi keresnivalója. Hirtelen
-megfájdult a szíve. Bellágnéra gondolt, És ment, ment előre,
-anélkül, hogy akarta volna, arra az asszonyra gondolva, aki isten
-tudja, hol mulat, bizonyára csalván az urát. A vér fejébe tódult, a
-térde majd megrogyott, amint hasadozó szívvel és végtelen kínos
-sóvárgással, csöndesen magába sírva most már szaladva tartott a
-Bellágék háza felé, hogy legalább fölnézzen az ablakára, s a
-lebocsátott redőkön keresztül lássa képzeletében a kis szobát a
-nagy kerek asztallal, melyben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> együtt volt vele, betűket
-vetve, hitszegő csókokban osztozkodva.</p>
-<p>A ház ott volt a szűk józsefvárosi utcában, teljes árnyékban,
-mereven, komoran, hihetetlenül ridegen. Ezt az állandóságot,
-változatlanságot ismét szörnyen kegyetlennek érezte és kutatott a
-magasabb törvény után: hogyan lehetséges az? Fölnézett az első
-emeletre, az összes ablakokat szürke vászonredő takarta. Itt,
-széltől a harmadik ablak, az volt a paradicsoma. A legutóbbi pedig
-csak félig volt beredőzve. A szíve összefacsarodott. Ez a Bellágné
-hálószobája, a férje ott van, mert a férjének dolga van, nem mehet
-mulatni, dolgozik azért az asszonyért, aki megcsalta ő vele,
-elidegenedett gyermekeitől azért a nőért, aki most csalja mással és
-isten tudja, nem hiszi vagy nem bánja. Istenem, istenem, ez is
-szerelem. Hát mi minden van még, amit a szerelem tesz meg!</p>
-<p>A kapun kilépett a házmesterné és széttekintett az utcán. Jani
-hirtelen háttal fordult felé és elloholt. Úgy érezte, ez a kövér
-asszony, aki úgy kívánt neki jó napot, mintha ki akarná dobni,
-meglátja rajta, hogy miért csatangol itt. Bemenekült egy szűk
-utca-közre, hogy azon keresztül a soroksári-utcába érjen, mikor
-egyszerre csak fölkiáltott:</p>
-<p>– Éva!</p>
-<p>Aztán zavartan dörzsölte szemét és hitetlenül nézett a
-magas-földszint egy ablakára. Oly világosan látta ott Évát, az Éva
-erős szőke haját, még a széles vállát, meg a ruhája derekát is
-megismerte, amelyben ma délben hazulról távozott. De most nincs
-ott, eltünt. Lehetséges? Hogy kerülne Éva ide s ha itt van, mért
-bujt volna el előle, ha meglátja?</p>
-<p>Tétovázva haladt el az ablak mellett, gyáván habozva
-visszafordult és belépett a kapu aljába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> Kereste
-ott a lakók tábláját, vajjon ki lakik itten? De nem volt ilyen
-tábla. Határozatlanul ismét kilépett az utcára. Oh, bizonyára
-káprázott a szeme, mint annyiszor, amikor az utcán Sárit vélte
-fölismerni akárhány idegen leányban, aki még csak nem is
-hasonlított hozzá.</p>
-<p>Holtra fáradtan, elernyedve telepedett meg a soroksári-utcai
-templom előtt levő kis kertben a padon és pihentette
-agyon-sanyargatott lábait. Aztán hetet ütött az óra és Jani
-sóhajtva cihelődött föl: menjünk haza.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>2.</h3>
-</div>
-<p>Éva nagyon későn jött haza. Egy szót sem szólt, csak izgatottan
-vetkőzött és lefeküdt. Dermákné settenkedett körülötte, hogy
-nincs-e baja, tán a feje fáj vagy történt valami. Éva soká szó
-nélkül tűrte, aztán durván rátámadt:</p>
-<p>– Látod, hogy aludni akarok!</p>
-<p>Egy párszor fölriadt. Fölült az ágyban és fülelt.</p>
-<p>– Nem jött valaki? – kérdi Janitól, aki az ablakon keresztül
-benézett, aztán visszadül és mormogja:</p>
-<p>– Azt hittem, jött valaki.</p>
-<p>Az éjszaka szörnyű meleg volt, nem lehetett aludni. A hosszú
-gang egymásután népesült be öltözetlen férfiakkal, alsószoknyás
-asszonyokkal, leányokkal. Dermákné is, aki iszonyú nyögéssel és
-robajjal, nagyokat fujva fordult egyik oldaláról a másikra, mikor
-hallotta, hogy odakint beszélgetnek, felcihelődött. Éva lámpát
-gyujtott és olvasni akart, de csakhamar becsapta a könyvet és
-elfujta a lámpát. Jani mindent látott, hallott, de nem tudott
-mozdulni. A fáradtság elkábította, aludt és azt hitte, ébren
-van.</p>
-<p>Az Éva szavára ébredt föl. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_270" id="Page_270">-270-</a></span></p>
-<p>– Jani, – szólt ez halkan és remegve – alszol?</p>
-<p>Jani most fölriadt.</p>
-<p>– Mi az?</p>
-<p>– Nem tudok aludni, – szólt Éva – nagyon meleg van, azt hittem,
-te se alszol. Gyere ide, csöndben, hogy a mama ne hallja, valamit
-akarok mondani.</p>
-<p>Jani óvatosan, hogy a szalmazsákja nagyot ne ropogjon,
-fölemelkedett és a földön kúszva nénje ágyához ért.</p>
-<p>– Mit akarsz? – kérdezte és megfeszítette a sötétben látását,
-hogy Éva arcát megláthassa.</p>
-<p>Ez a kezével tapogatódzott utána és megfogta a karját.</p>
-<p>– Azt akarom, hogy eredj át holnap a minisztériumba és adj át
-Deméndynek egy üzenetet.</p>
-<p>Jani szíve hevesen dobogott. Nem tudta, miről van szó, csak
-valami gonosz előérzete támadt.</p>
-<p>– Én? – morogta – a minisztériumba?</p>
-<p>– Nem kell félni, – suttogta Éva – a szolgának megmondod a
-nevedet, meg azt, hogy a méltóságos úr rendelt oda, akkor rögtön
-beeresztenek.</p>
-<p>– Mit mondjak neki?</p>
-<p>– Csak annyit, hogy mondja meg neked, vajjon megkapta-e
-levelemet s ha nem, mondd meg neki, hogy okvetetlenül jőjjön ma át,
-mert beszélni akarok vele.</p>
-<p>– Ide jőjjön?</p>
-<p>– Ő már tudja, hogy hova.</p>
-<p>Jani összeszorította fogait, hogy fel ne kiáltson. Eszébe jutott
-a ferencvárosi ablak, melyben Évát megpillantotta. Rettenetes gyanu
-cikkázott át a lelkén. Egy pillanatra mintha világosan értett
-<span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span> volna mindent, de csakhamar ismét nem
-értett semmit, «ő már tudja, hogy hova». Csak azt értette, hogy
-oda, de miért, minek, ki lakik ott, már nem sejtette.</p>
-<p>– Mi lelt? – szólt Éva, aki érezte a fiú karjának
-reszketését.</p>
-<p>– Ő már tudja, – dadogja Jani – hova?</p>
-<p>– Mondtam, hogy tudja már, nem értesz?</p>
-<p>– De igen.</p>
-<p>– Elmész?</p>
-<p>– El.</p>
-<p>– Várjál, add ide a szoknyámat, adok neked pénzt, míg a mama
-kint van, mert neki nem szabad erről tudni.</p>
-<p>A szoknya zsebéből kikotorászta a bugyellárisát és a sötétségben
-kihalászott belőle néhány hatost. Jani egy keményebb papiros
-ropogását is hallotta és azt gondolta: ez a Deméndy levele, vajjon
-mi van benne?</p>
-<p>– Fogd, – sugja Éva – és biztosan menj el, úgy, hogy negyed
-tizenegyre ott légy. A szolgától ne hagyd magad elutasítani,
-különben lehet, hogy az lesz ott, aki ma levelet hozott, akkor meg
-fog ismerni. És ha Deméndy úr azt mondja, hogy ma nem ér rá,
-kérdezd, hogy mikor fog ráérni és ha azt sem tudja megmondani,
-akkor mondd meg neki, hogy ebben az esetben én fogom fölkeresni,
-még pedig a lakásán. Eredj, mert jön a mama!</p>
-<p>Ellökte magától a fiút és ez kábultan bújt vissza a
-szalmazsákjára. A mama hangos nyögéssel, ásítással biztosította a
-szomszédot, hogy ezentúl sem tud majd aludni és csoszogva kereste
-fel a divánt, melyre nagy recsegéssel rátelepedett.</p>
-<p>Jani most már be sem tudta hunyni a szemét. Egyre bámult a
-sötétben az ágy felé, lesett minden hangot, mozdulatot. Olyan
-különös, haragosan fájdalmas volt az Éva beszéde, inkább fenyegetés
-<span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span> volt, mint üzenet. És különösen furcsa
-volt a hangja, mikor azt mondta, hogy a lakásán fogja
-felkeresni.</p>
-<p>Úgy látszik, valami történt, az a levél az Éva bugyellárisában
-megmagyarázna mindent. A pillanatra föllobbanó gyanú ismét éledt
-benne, de nem merte végig gondolni. Jó volna ellopni azt a levelet,
-és megtudni a valóságot. Az éjszakai sötétségben ismét kezdett
-nagyzolni. Nem lopja el, hanem egyszerűen elköveteli Évától, hogy
-mutassa meg. Ha pedig nem akarja, akkor nyiltan, erőszakkal
-elveszi. Mert ő fiatalabb ugyan, de fiú, mint ilyen voltaképpen ő a
-család védelmezője s különösen a család becsületének hivatott
-őre.</p>
-<p>A hajnal már derengett, mikor ilyen fogadkozások közben végre
-elaludt. Reggelre valamennyien későn ébredtek, a tejes asszony
-kopogtatta föl őket álmukból. Jani úgy érezte, mintha minden
-csontja össze volna törve; azóta, hogy Évával Sári után ment, nem
-érezte még magát annyira összetörve. Eszébe jutott, ami éjjel
-történt és bizonytalanul nézett Évára, aki felült ágyában. A nénje
-arca szederjes volt az álmatlanságtól, de különben olyan mogorva,
-közömbös, mint máskor. Öcscsére egészen nyiltan, szabadon nézett,
-úgy hogy Jani már kérdezte magában: nem álmodta-e az egészet? A
-vánkos alá nyúlt, ott volt a pénz, amit Éva neki adott. Tehát mégis
-valóság. A szíve hangosan dobogott. Tehát át kell mennie a
-minisztériumba és beszélni Deméndyvel, aki, úgy lehet, megrontója
-nénjének, Évának! Nézte azt az erős fejedelmi leányt, telt karjait,
-domború mellét, széles, gömbölyű vállát: lehetséges, hogy ő is
-gyönge legyen, mint más, csak olyan, mint Sári, mint Bellágné, mint
-az a többi, akiket messziről látott s a lelke mélyében megvetett?
-<span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span></p>
-<p>– Tán fölkecmeregnél már? – mordult rá Dermákné – délig akarsz
-lustálkodni?</p>
-<p>Sohase bántotta annyira az édesanyja durva szava, mint most.
-Amikor ő a család becsületén gondolkodik!</p>
-<p>Szó nélkül fölkelt, öltözködött. A Dermák-család nem szokott
-együtt reggelizni, ki, amikor elkészül, magába dönti a bögre
-kávéját. Jani ezuttal undorodott tőle. Olyan érzése volt, mint
-vizsga idején. Eszébe jutott a levél, melyet nénjétől el akar
-követelni.</p>
-<p>– Dehogy követelem – gondolta magában keseregve – gyáva,
-haszontalan, pipogya vagyok, de nem leszek mindig – gondolta tovább
-és ökölbe szorította kezét, a férfival szemben férfi leszek.</p>
-<p>Éva mintha vízért menne a konyhába, hidegen rászegezte szemét és
-súgta:</p>
-<p>– Várj meg lent, együtt megyünk.</p>
-<p>Fél kilenc volt, mikor a kalapját fejébe nyomva, távozott. Végig
-a házon a gang tele volt rakva ágyneműekkel, itt-ott egy-egy
-foszladozó pokróc, melyet szinte kérkedve porolt a boldog
-tulajdonos. Az ágynemű piszkos, kék csikos, vagy vörös kockás
-bevonatával valóságos bűzt árasztott. De Jani nem érezte, benne élt
-ebben a légkörben. Félszegen nyult a kalapjához, amint a
-szomszédasszonyoknak köszöngetett és lesietett a lépcsőn. A
-legközelebbi sarkon megállt és várt Évára. Vagy egy negyedóra mulva
-jött is, pompázva, előkelően, mint mindig és Janinak összeszorult a
-szíve. Csak most kérdezte magában: honnan telik a drága ruhára,
-kocsira, meg minden egyébre, amije Évának van?</p>
-<p>– Gyere – szólt ez – mert mindjárt tudni akarom, hogy mit
-végeztél. Én átmegyek a Lukács-fürdőbe, ott a kertben majd
-megtalálsz. Velem jösz a lóvasuton, azon mehetsz a János-kórházig,
-<span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span> onnan csak néhány perc a vár, meg a
-belügyminisztérium. A szolgától ne utasíttasd magad el, egyáltalán
-embereld meg magadat és ne légy pipogya. Aztán ismét lóvasuton
-gyere a Lukács-fürdőbe, a dolog sürgős. Értetted?</p>
-<p>Jani nem szólt, csak bólintott fejével. Így mentek együtt, Éva
-egy féllépésnyire előtte, a váci-körútra, ahol jó soká vártak a
-budai kocsira. Jani emberemlékezet óta nem ült rajta s végignézett
-nénjén, aki egészen otthonosnak érezte magát s oly hanyagul
-fizetett, hogy a konduktor szalutált neki.</p>
-<p>A budai hidfőnél Éva leszállt és fejével biccentett neki:</p>
-<p>– Csak bátran és gyorsan – szólt – ne várass sokáig.</p>
-<p>Jani dobogó szívvel nézett szét az ösmeretlen budai tájékon, úgy
-érezte magát, mintha idegen világrészbe szakadt volna és napok
-alatt sem érne haza. A tülkölés, az örökös csilingelés egészen
-elkábította és alig hallotta, hogy a János-kórháznál vannak. Sietve
-ugrott le és széjjelnézett, hogy merre is kell a várba menni.
-Azután neki indult, hol lassan, hol gyorsan és imádkozott magában:
-bár sohase érne föl.</p>
-<p>Mégis csak fölért. A csöndes budai utcákon, tereken áthaladt,
-mint az álomkóros és valósággal megijedt, mikor a
-belügyminisztérium hosszú, szürke épületét meglátta, a sipkás
-kapussal, az úton veszteglő úri fogatokkal. Ide menjen ő be? Egy
-párszor el is haladt a kapu mellett, míg végre mégis rászánta magát
-és lihegő ajakkal, kalapjához nyulva belépett a hűvös kapun, ahol a
-kapus menten elébe toppant és kérdezte, kit keres.</p>
-<p>– Deméndy méltóságos urat – hebegte – ide rendelt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span></p>
-<p>– Nincs itt, nem is jön ma – mondja kurtán a kapus.</p>
-<p>– Köszönöm – hebegi Jani és szinte ujjong magában, hogy ily
-könnyű szerrel túlesett e nehéz dolgon.</p>
-<p>Csak mikor már kint volt az utcán és visszafelé haladt az úton,
-amelyen jött, döbbent meg. Mi lesz? Mit szól majd Éva? Meg kellett
-volna kérdezni, hogy holnap eljön-e az államtitkár úr vagy hogy nem
-utazott-e el. Magára boszankodva rázta a fejét és unszolta magát:
-jó lesz visszamenni és kikérdezni a portást, de nem volt hozzá
-bátorsága. Nagyot sóhajtott és megvetette magát gyávaságáért, aztán
-dobogó szívvel várta a kocsit, amely visszaviszi a
-Margit-hídjához.</p>
-<p>A Lukács-fürdő parkjában sűrű emberraj kavarodott. Friss arcu
-fiatal leányok lenge színes ruhácskákban, viaszkos sipkával a
-karjukon, formátlan, totyogó kövér asszonyok, akikről csak úgy
-áradt a fürdőillat, mintha mosókonyhából jöttek volna.</p>
-<p>Jani félénken ment a nyüzsgő sokaságon keresztül és a szegény
-emberek áhitatával nézett jobbra-balra, a lombokra, a díszes
-fürdő-épületekre, ami mind, mind a jómódúak számára való. Vidám
-kacagás, könnyelmű, közömbös beszélgetés hallik mindenfelől, fiatal
-emberek kötekednek fiatalleányokkal és öreg mamák mosolyognak
-hozzá. Azok után, amiket Jani eddig tapasztalt, Jani csodálkozott,
-hogy mamák mosolyogva nézhetik, mikor leányaik fiatalemberekkel
-beszélgetnek.</p>
-<p>Kereste Évát és rá is akadt az uszoda előtt, a kis szökőkútnál,
-melynek tekenősbékáit az emberek úgy bámulták, mintha valami
-csodaállatok volnának. A szive megnyilallott: Éva nem volt egyedül.
-A hórihorgas Webstonné állt mellette és élénk gesztikulációval
-beszélgetett vele. A mellettük <span class="pagenum"><a name=
-"Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> levő padon pedig két
-fiatal ember ült és szemtelenül fixirozta őket. Jani egyáltalában
-tapasztalta, hogy a nénjén lehet valami különös, mert aki csak
-elhaladt mellettük, mind oly különös gyanusan nézett rajta végig,
-ahogy másokra nem szoktak nézni. Szinte szégyelte magát, hogy hozzá
-lépjen.</p>
-<p>Amikor Éva meglátta öccsét, élénk mozdulatot tett, mintha elébe
-akarna menni. De Webstonné annyira bele volt mélyedve a
-diskurzusba, hogy le nem vette karjáról a kezét.</p>
-<p>– Ah, jó napot, az öcséd. Igen, láttam, mikor Sárikát
-kerestétek. Jó napot Dermák úr, hogy van? Hát a Sárikáról igazán
-semmi hír? mondhatom, igen sokszor gondolok rá, végre mi lehetett
-vele? Én a te helyzetedben nem igen busulnék, a kis leány nagyon
-csinos és nagyon fiatal, nagy ára van az ilyen portékának,
-különösen Oroszországban, mert remélem, oda ment, de hol is
-hagytam? Hja igen, egy betű sem igaz az egészből, a fiú
-megbolondult vagy álmodta az egészet. Képzelheted a Gizi
-meglepetését, amikor egyszerre csak beállít a komisszió, hogy a
-halálát konstatálja. «Én? – mondta – hát úgy nézek én ki, mint aki
-meg van halva?» – «Hát a szeretője nem lőtt rá revolverrel?» – «Én
-rám? – Három napja nem láttam.» Aztán elvitték a rendőrségre és
-szembeállították a szegény bolonddal. Ez meg csak nézte, nézte,
-aztán kérdezte: hát mered tagadni, hogy agyonlőttelek? – Jaj, de
-sokat kellett nevetnem, mikor a Gizi este elmondta nekem. Aztán
-odafordult a kapitányhoz és azt mondta: a szentséges szűz Máriára
-esküszöm, hogy ma délben két golyót röpítettem ennek a leánynak a
-szívébe és ha tagadja, akkor nyomorultan hazudik. Aztán
-bizonygatta, hogy ott maradt a revolver is, meg ott kell lenni a
-vérnek <span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span> is, ha ugyan föl nem mosták. Hogy pedig
-mégis úgy látta, hogy a rendőrség többet hisz Gizinek, mint neki,
-dühöngeni kezdett, alig tudták leteperni. Aztán elvitték szegényt a
-bolondok házába.</p>
-<p>– Szegény ember – szólt Éva, – mikor Wočaseknél láttam, már
-olyan különösen lobogott a szeme. Valószínűleg folyton azon járt az
-esze, hogy megöli és addig képzelődött, amíg azt hitte, hogy meg is
-tette. Persze, a Gizit ez nem igen bántja, pedig az ő lelkén
-szárad.</p>
-<p>– Mit akarsz tőle? – mondja Webstonné – az olyan egészen
-közönséges lénynek se esze, se szíve. Úgy él, mint az állat, magam
-is mondtam neki: hallod, a te helyedben nekem most nem volna
-mulatós kedvem.</p>
-<p>– Ami azt illeti – szólt Éva kicsinylően – te neked sincs okod
-másnak prédikálni.</p>
-<p>– Ezt mondta ő is, de nincs igazatok. Az én esetem egészen más.
-Én férjhez mentem Alfrédhoz, hogy eltartson engem. Luxus voltam
-neki, amelyet csak addig engedhet meg magának, amíg pénze van. A
-pénze elfogyott, tönkrement, mi közöm most nekem a szegény
-emberhez? Azonkívül meg csaló is, aki sikkasztott, beszennyezte a
-nevet, melyet én is viselek s ha a szülei magukra nem vállalták
-volna a kárt, börtönbe is kerül. Így haza vitték Angliába, én meg
-itt maradtam. Nem vagyok bolond, hogy egy sikkasztóval éljek tovább
-vagy eltemessem magamat, mert becsapott, mikor gazdagabbnak mutatta
-magát, mint amilyen!</p>
-<p>Éva hirtelen fölkelt. Jani szinte háladatosan nézett rá, hogy őt
-is visszataszítja a rettenetes könnyűség, mellyel ez a nő a
-legsúlyosabb dolgokról beszél.</p>
-<p>– Mennünk kell – mondta Éva kurtán – és alig hogy érintette
-Webstonné kezét.</p>
-<p>– Szervusz Évácska – mondja az nevetve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">-278-</a></span> –
-értem, hogy finnyáskodol és rosszat gondolsz rólam, hanem azért nem
-haragszom. Könnyű neked, neked olyan szerencse jutott, amely ha
-engem ér, én se volnék okosabb náladnál. Isten veled, ej, nézd
-csak, ezek a szamarak milyen szemeket meresztenek reánk. Egyik nem
-is olyan csúnya. Hát csak végezzétek a dolgotokat, jónapot, Dermák
-úr, azt hittem, Éva maga előtt röstelkedik. Igaza van, az ilyen
-fiatalemberek előtt nem is illik így beszélni.</p>
-<p>Jani félszegen billentett kalapján és megfordult. Rémület és
-utálat gyötörte, amellett a szíve dobogott: hogy fog beszámolni
-Évának eljárása sikertelenségéről?</p>
-<p>Szó nélkül mentek ki a Császár-fürdő előtti térségre, csak ott
-szólalt meg Éva, aki maga is félt attól, amit öccsétől majd
-hallania kell.</p>
-<p>– Nos? megtaláltad?</p>
-<p>– Nem – hebegi Jani – nem volt ott és ma nem is jön be.</p>
-<p>– Igaz ez? Nem mondták csak azért, hogy elutasítsanak?</p>
-<p>– Nem tudom – szólt Jani halkan – megmondtam, hogy oda
-rendelt.</p>
-<p>Hallgatva mennek végig a törpe fasoron. Jani a fákat nézi, Éva
-magába mélyed. Föltünően halvány, majd egy nehéz, kínos sóhajjal
-mondja:</p>
-<p>– Jól van.</p>
-<p>Janit ez a sóhaj majd sírásra fakasztja. Gyötrött kétségekben
-vívódó lelkéből kitör a szó, magánkívül belekapaszkodik Éva
-karjába, úgy kérdi:</p>
-<p>– Éva, mit akarsz Deméndytől?</p>
-<p>– Semmit – szól az kurtán, régi, száraz hangján, melytől a fiú
-ismét megjuhászkodik. De összeszorítja ajkát és azt gondolja:</p>
-<p>– Nem hagyom annyiba. <span class="pagenum"><a name="Page_279"
-id="Page_279">-279-</a></span></p>
-<p>Lementek a hajóállomásra, a hajó éppen az orruk előtt indult el.
-Utána néztek hosszan, aztán Éva visszafordult:</p>
-<p>– Lóvonaton megyünk.</p>
-<p>Amint a töltésen végigmentek, Jani egyre küszködött magával.
-Hirtelen megállt, égő szemmel nézett Évára.</p>
-<p>– Mi lelt? – kérdi az.</p>
-<p>– Éva, – rebegi a fiú – mit írt neked tegnap az államtitkár?</p>
-<p>– Semmit.</p>
-<p>– Éva szépen kérlek, könyörgök neked, mutasd meg a levelét.
-Tudni akarom, hogy mit írt, mert nagyon félek.</p>
-<p>– Mitől? Hogy ezentúl nem lesz olyan jó kosztod, mint
-mostanában? No hát ne félj, majd gondoskodom még jobb kosztról
-is.</p>
-<p>A keserűség ragadta el, nyomban meg is bánta. Jani úgy meredt
-rá, mint az őrült, míg szeméből kicsordult a köny.</p>
-<p>– Ne légy ostoba – szólt rá Éva – olyan dolgokba avatkozol,
-amikhez nem értesz.</p>
-<p>– Már értem – hebegi a fiú és elfordult tőle.</p>
-<p>– Hová méssz?</p>
-<p>– Nem tudom, még van egy kis dolgom ott.</p>
-<p>Éva megragadta karjánál fogva és egyet lódított rajta.</p>
-<p>– Velem jössz – sziszegte fogai között – és egy szóval sem
-ellenkezel többet. Nézze meg az ember!</p>
-<p>Nem is ellenkezett, csak mosolygott magában, mint aki tisztába
-jutott a kötelességével. Önkéntelenül a zsebébe nyult és
-megcsörgette az Évától kapott hatosokat.</p>
-<p>Felültek a lóvasútra, átmentek Pestre. Az Andrássy-út sarkán Éva
-habozva megállt, aztán odaszólt öccséhez: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">-280-</a></span></p>
-<p>– Dolgom van még a városban, menj haza és mondd meg otthon, hogy
-ne várjanak ebédre.</p>
-<p>– Értem.</p>
-<p>Ezzel lassan bandukolt az Andrássy-úton, hazafelé.</p>
-<p>Megmondta édes anyjának, hogy Éva nem jön haza.</p>
-<p>– Jól van – mondta Dermákné és semmi különöset nem talált benne.
-Ellenben megragadta az alkalmat, hogy fiától megtudja azt, amit
-Évától nem mert megkérdezni.</p>
-<p>– Hol találkoztál vele?</p>
-<p>– Együtt voltunk – mondja Jani – és csak most vette észre, hogy
-elszólta magát. Különben jó, gondolta utána, úgyis el akart mindent
-mondani a mamának, hogy tudja ő is, miféle kenyeret eszik az Éva
-pénzéből.</p>
-<p>– Együtt voltatok? Hol?</p>
-<p>Jani röviden elmondta. Ő a minisztériumban volt, Éva a
-Lukács-fürdőben várta. Hogy mi történt Éva és Deméndy között, azt
-nem tudja.</p>
-<p>– De tudom én – fakadt ki irtózatos dühvel Dermákné, az a
-gazember, az az alávaló, de meg fogja keserülni, most már másodszor
-hagyja cserben, hanem szárazon nem viszi el! Remélem ez a leány se
-lesz most olyan szamár, hogy csakúgy ingyen hagyja magát
-félrelökni. Ha nem fizet, magam megyek a feleségéhez és csinálok
-olyan botrányt, hogy holta napjáig koldul utána.</p>
-<p>Janira ez a beszéd megint váratlan csapás volt. Értetlenül
-bámult anyjára. Hát tudott róla? És megengedte? És most is arról
-beszél, hogy Deméndynek fizetnie kell?</p>
-<p>Végtelenül megutálta a világot. S ami az úton csak ötlet volt,
-most, úgy érezte, szilárd elhatározássá érlelődött benne. Meg fogja
-tenni, <span class="pagenum"><a name="Page_281" id=
-"Page_281">-281-</a></span> hadd lássa a világ, hogy a
-Dermák-családban is van becsület.</p>
-<p>Egész délután bolyongott a városligetben és újból, meg újból
-átgondolta a jelenetet, amelynek ő lesz a cselekvő hőse. Ó, ezuttal
-nem lesz gyáva, ha a becsület kívánja, megszűnik minden
-gyámoltalansága. Sőt a másik fog megrettenni, mert éreznie kell,
-hogy ő vele, Janival, van az igazság. Meg kell tennie, már azért
-is, hogy anyja ne tetézze a gyalázatot azzal, hogy pénzzel
-lekenyerezteti magát. Ezt minden áron meg fogja előzni.</p>
-<p>Voltaképen már délután akarta megtenni, de inkább a hivatalban
-akarja végezni. Egyszerű és világos az egész. Elmegy Deméndyhez és
-számon kéri tőle nénje becsületét. Férfi áll férfival szemben, meg
-fog vele vívni, fegyverrel a kezében. Deméndynek nem lesz
-bátorsága, hogy visszautasítsa a kihívást, ha mégis megteszi, akkor
-ahol éri, ott lelövi. S ha ez megtörtént, akkor végez Évával is.
-Ennek a leánynak sem szabad tovább élnie.</p>
-<p>Különösen ezt a jelenetet álmodta át a legélénkebben. Szinte
-kéjelgett benne, oly jól esett neki, hogy intéző akaratnak és
-parancsoló úrnak érezte magát. Rá fog parancsolni Évára, hogy
-kövesse, aztán elvezeti abba a ferencvárosi lakásba, ott azt mondja
-neki: Ajánld istennek lelkedet, mert ezt a házat, gyalázatod
-színhelyét, egyikünk sem hagyja el élve.</p>
-<p>Éva eddigi gőgös ridegségével akar kitérni.</p>
-<p>– Megbolondultál? – kérdi tőle és szokott fölénnyel néz rá.</p>
-<p>Csakhogy ezúttal nem fog rajta a varázs, azt mondja neki:</p>
-<p>– Te nem vagy többé az, aki voltál, én se vagyok többé az a
-gyámoltalan fickó, aki voltam – mondja ismét – most meg kell halnod
-<span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span> s ha egy csöpp tisztesség van még
-lelkedben, nem is akarhatsz tovább élni.</p>
-<p>Ez hat és Éva megretten és sírva borul lábai elé. Erre ő is
-elérzékenykedik, megsímogatja a megtört leány haját és azt
-mondja:</p>
-<p>– Vérzik a szívem és nincs bennem semmi harag. Szeretlek és
-szánlak, hanem meg kell tenni. Imádkozzál.</p>
-<p>A képzelődő fiúnak valóban köny áll a szemében, az emberek
-kutatva néznek rá. Jani észreveszi magát és lopva megtörli a
-szemét. De csakhamar folytatja az álmát, néhány stádiumot átugrik
-és hirtelen ott tart, hogy Éva kétségbeesetten védekezik és azt
-kiáltja:</p>
-<p>– Kegyelem, kegyelem, nem akarok meghalni – de ő vasmarokkal a
-földre szorítja, a mellére térdepel, két kezével átfogja a nyakát
-és úgy fojtogatja, száját a halállal vívódó leány ajkára nyomva,
-csókolja, amíg ki nem száll belőle a lélek.</p>
-<p>– Így lesz – gondolja aztán megborzongva és riadtan körülnéz:
-nem olvassák-e le róla ezt a gyilkos tervet?</p>
-<p>És aztán? Aztán szépen az ágyra fekteti a holttestet, maga pedig
-még utoljára megcsókolja a hideg ajkat, aztán az ajtó kilincsére
-akasztja magát. Így találják majd őket meg, a világ tele lesz a
-hírrel, olvassák az iskolatársai, olvassák a tanárai és mind
-szánalommal és mély megbánással gondolnak majd arra, hogy mennyire
-félreismerték őt, mikor pipogya, gyáva fráternek tartották. Lassú
-víz partot mos és senki se láthat a más ember lelkébe.</p>
-<p>A gyilkos képek egészen felvillámozták. Fölütötte a fejét és
-soha oly tisztán nem nézett körül a világon, mint most. Boldog volt
-és szabadnak érezte magát. Úgy látta, mintha lelke eddig
-<span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span> bilincsbe lett volna verve, csak most
-igazi ember. Türelmetlenség gyötörte. Bárcsak már lenne holnap,
-hogy mindezt megtehesse. Óriási emberrajok vonultak mellette el,
-különbnek érezte magát valamennyinél. Sőt annyira ragadta az
-önérzete, hogy betért egy vendéglőbe és sört, meg vajaskenyeret
-rendelt magának. Az Éva pénzén fizetett.</p>
-<p>Mikor aztán hazafelé indult, titkolta maga előtt, hogy szíve
-hevesebben kezd dobogni. Nem, óvatos lesz, ma este semmivel sem
-árulja el, hogy lelkében megváltozott. Adja majd a régi, együgyü
-Janit, annál szörnyűbb lesz a meglepetés holnap.</p>
-<p>Ezt a komédiát a szegény fiú nagyon könnyen vitte keresztül.
-Mikor benyitott a lakásukba, valóban a régi, ügyefogyott Jani volt,
-csak még komorabb és zárkózottabb, mint eddig. Éva már otthon volt
-és rá se nézett az öccsére. Úgy látszik, hogy jelenete volt a
-mamával, amelyet az ő jötte szakított meg. Évának mintha kisírva
-lett volna a szeme is, az édes anyja pedig oly dühösen vagdosta a
-himzőtűt a rámára feszített vászonba, mint annakelőtte, amikor a
-sok gond gyötörte és kenyér is alig telt vacsorára.</p>
-<p>– Te is kódorogsz? – rivall rá az anyja – jobban tennéd, ha
-valami kereset után látnál. Lopod a napot, mintha isten tudja, hány
-milliója volna anyádnak. Ülj le és írj egy cédulát, nagy betűkkel,
-hogy jól lássák: Itt e házban egy hónapos szoba olcsón kiadó. Elég
-szamár voltam, hogy hallgattam a kisasszonyra, akinek derogált,
-hogy szobaurat tartottunk. Fenn az ernyő, nincsen kas. De majd
-olcsóbban adja ő is.</p>
-<p>És gyilkos tekintetet vetett Évára, aki a régi, gúnyos mosollyal
-állt az ablak mellett, sőt halkan dudolt is magában, úgy, mint
-azelőtt tette.</p>
-<p>Szegény Jani pedig megrettenve látta, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">-284-</a></span> az
-egész drámából édes anyja csak azt nézi, hogy Éva nem hoz többé
-pénzt haza. Szeretett volna kifutni a világból és miközben oda ült
-az asztalhoz és mázolta a kapuba akasztandó cédulát, azt gondolta
-magában:</p>
-<p>– Jó, hogy már nem tart sokáig.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>3.</h3>
-</div>
-<p>Csatakos, esős reggelre ébredtek. Dermákné jajgatott, hogy a víz
-befolyt a konyhába. Szidta a házmestert, meg a háziurat. A
-vízcsöppek csökönyös, sűrű kopácsolással táncoltak a gang gránitján
-s Éva, nézvén ezt a táncot, összehúzta szemöldökét és gondolkodott:
-már most hogy menjen el, mit vegyen fel?</p>
-<p>Jani is nézte az időt: esik. Mintha a lelkébe esett volna,
-percről-percre súlyosodott az érzése. Ma van az a nap, cselekedni
-kell. De esik az eső, lehet-e ilyenkor cselekedni?</p>
-<p>Éva egyet ránt a vállán, ő már határozott. Sötét ruhát vesz fel,
-kis kalapot. Olyan a szűk, elegáns ruhában, mint egy gyászoló
-királyleány. Csak a keztyűje fehér, melyet, szempilláit hosszan
-lebocsátva, begombolgatott. Dermákné morogva nézi leánya
-készülődését s valami olyasfélét mond, mintha kár volna ilyen
-időben rongálni a drága ruhát.</p>
-<p>– Gyere – szól hirtelen Janira, aki összerezzen.</p>
-<p>– Hová?</p>
-<p>– Csak gyere, majd megmondom.</p>
-<p>A fiúnak kiszáradt a szája padlása.</p>
-<p>– Vesztére hí – gondolja magában – de ő remeg, mint a
-nyárfalevél.</p>
-<p>Valami ócska esernyő akadt még, azt fogta és követte Évát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>– Hátha ma ott lesz – mondja ez. – De légy bátor, ne sompolyogj
-úgy oda a portáshoz, hogy koldusnak nézzen Szolgákkal uras hangon
-kell beszélni, különben lenéznek.</p>
-<p>Mire kiértek az Andrássy-útra, csuron víz volt mind a kettő. Éva
-habozott. Benyúlt a zsebébe, megnézte a bugyellárisát. Összeráncolt
-homlokkal habozott, aztán sóhajtva mondta:</p>
-<p>– Majd kocsiba ülünk.</p>
-<p>Jani mámorosan ült mellette. Tompa kábultság nehezedett az
-agyára. Egyre noszogatta magát: meg kell lennie. És noha érezte,
-tudta gyávaságát, mégis el volt határozva, hogy megteszi,
-akármennyire gyáva is.</p>
-<p>A kocsit megállította az Országház-utca sarkán, onnan küldte
-Janit.</p>
-<p>– Mondd neki, hogy itt vagyok s ha lehet, azonnal akarok vele
-beszélni.</p>
-<p>Jani támolyogva tartott a minisztérium felé. A kapuban nem volt
-senki – úgy gondolta – akadálytalanul feljuthat az emeletre. De a
-portás rákiáltott a fülkéjéből:</p>
-<p>– Hová megy?</p>
-<p>– A Deméndy méltóságos úr…</p>
-<p>– Nincs itt, ma nem jön.</p>
-<p>Jani fellélegzik. De mégsem tudott örülni rajta. Most már ő is
-gondolta, hogy elmegy a Deméndy lakására, mert az ő dolga
-fontosabb, mint az Éváé. Ahogy visszabaktatott a kocsihoz, el is
-határozta magát.</p>
-<p>– Nincs ott? – szól rá Éva, aki a fiú gyors visszatértéből
-következtetett.</p>
-<p>– Nincs – mondja csüggedten.</p>
-<p>– A fejérvári kapuhoz – kiált Éva a kocsisra és dacos arccal
-hátra veti magát.</p>
-<p>– Ott lakik? – kérdi Jani remegve.</p>
-<p>– Ott. <span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span></p>
-<p>– És fölmenjek hozza?</p>
-<p>– Nem, majd magam megyek – mondja Éva összeszorított foggal –
-ostobaság volt, hogy eddig is nem magam mentem.</p>
-<p>– Éva – rebegi a fiú, magából kikelve – mit akarsz te még
-Deméndytől?</p>
-<p>– Semmit – mondja ez kurtán.</p>
-<p>– Éva, – szól ismét a fiú – bízd magadat rám, mondd meg, mit
-akarsz, én… én… elvégzem.</p>
-<p>Éva nevetett. Kurtán, vérlázító gúnyosan. Janinak minden vére az
-arcába szaladt, szégyen és harag szállotta meg. Hátradült a
-kocsiban és nem szólt többé semmit, csak azt gondolta:</p>
-<p>– Majd nem fogsz te kacagni.</p>
-<p>A kocsi megállt és ekkorra Éva mást gondolt.</p>
-<p>– Nem bánom, eredj be te s mondd neki, hogy itt vagyok s ha nem
-igéri meg, hogy még ma eljön, akkor magam megyek be hozzá. Látod
-ott azt az egyemeletes, nagy erkélyes házat? Ott lakik. Az egész
-házat lakja.</p>
-<p>Jani némán engedelmeskedett. A szíve annyira dobogott, hogy csak
-úgy támolygott. A kapuban megállott és bambán nézte, hogy be van
-csukva. Nézte a villamos gombot is, rémült félelemmel és nem mert
-hozzányulni. Lopva a kocsi felé nézett, érezte, hogy Éva szeme
-rajta függ. Kínos sóhajjal megnyomta a gombot, amire rögtön
-megnyilt a kapu, de csak félig és egy szolgaféle ember állta el a
-nyílását, úgy kérdezte a kopott fiút:</p>
-<p>– Mit akar?</p>
-<p>– A méltóságos Deméndy urat keresem.</p>
-<p>– Nem lehet most beszélni vele.</p>
-<p>– Nem – ismétli Jani – hát mikor?</p>
-<p>– Ma nem lehet, a méltóságos asszony beteg, nem fogadnak
-senkit.</p>
-<p>Jani nem tudja, mit csináljon. A szolga már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span> be
-akarja csapni a kaput, de akkor eszébe jut Éva, aki kinevette és
-megembereli magát.</p>
-<p>– Tessék csak engem bejelenteni – rebegi bizonytalan hangon – a
-méltóságos úr egész bizonnyal fogadni fog.</p>
-<p>– Nem lehet – szól kurtán a szolga.</p>
-<p>– De a méltóságos úr rendelt ide!</p>
-<p>A szolga egy pillanatig gondolkodik, aztán kérdi:</p>
-<p>– Hogy hívják?</p>
-<p>– Dermák János.</p>
-<p>– Várjon.</p>
-<p>És otthagyta a kapualjában, maga pedig lomhán felcammogott az
-emeletre.</p>
-<p>Míg ott állott a lépcsőházban, rámeredt az udvarból feléje
-meredő nagy, barna istállókapura. A kocsiszin is nyitva volt,
-feketén csillogtak elő a fogatok, ezüstösen a ragyogó lámpaüvegek.
-A szíve megdobbant és összefacsarodott. Ez a gazdagság! – gondolta
-és félni kezdett. – Hogy itt hagyták állani, soká, nagyon soká,
-átérezte, mennyire nem egyazon világból való azzal, akivel egyenlő
-rangúkép le akar számolni. Az udvaron az egyik ablakban egy vastag,
-parasztformájú asszonyt látott, feltűzött piros szoknyával,
-csöpögő, vörös kezekkel – ez az ő köréből való ember, nem az, aki
-odafönt kábító pompában, a keze egy legyintésével kormányozza a
-cselédek egész seregét.</p>
-<p>De még ezek a cselédek is imponáltak neki. Ahogy egyik-másik
-felment a lépcsőn és végignézett rajta, tisztelettel huzódott
-össze, mindenkor készen, hogy a legalázatosabban megadja a kívánt
-felvilágosításokat.</p>
-<p>Az, aki megvárakoztatta, végre megjelent a lépcsőn és intett
-neki, hogy jőjjön. Janinak minden vér szívébe tódult, azt hitte, ez
-az utolsó <span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> pillanata. Bóduló fővel biztatta magát:
-most légy erős és míg a térde ina reszketett, összeszorította a
-fogát: igen, erős leszek!</p>
-<p>A kárpittal bevont lépcső egy kápráztatóan bebútorozott,
-mindennemű szobrokkal, ősök képével diszített nyitott csarnokba
-torkollott. Jani a levegőn is érezte, milyen más ez, mint otthon,
-mintha ezek a drága tárgyak, ezek a borongó, régi képek lehelték
-volna ki. Alig tudott már magáról, mikor egy nehéz ajtó nyilt
-előtte és az inas intett neki:</p>
-<p>– Erre.</p>
-<p>Nem volt alkalma körülnézni. A benyiló szobából izgatottan
-rárontott Deméndy:</p>
-<p>– Gyorsan, gyorsan, mit akar? – szólt szinte durván. – Jani arra
-gondolt, hogy erős lesz, de nem bírta. Hebegve, hangtalanul
-rebegte:</p>
-<p>– Éva küldött… kint vár…</p>
-<p>Deméndy iszonyatosan felfortyant.</p>
-<p>– Mondja neki, hogy hagyjon békét, a feleségem beteg, semmi
-kedvem most vele foglalkozni. És maga, förmed rá a fiúra, nem
-szégyenli magát fiatal ember létére, hogy a nénjétől ilyen üzenetet
-vigyen a férfiaknak?</p>
-<p>Jani hátratántorodott. Üveges szemmel bámult arra az emberre,
-aki eddig mindig oly szíves, oly jólelkű, szelid és nemes volt!
-Most tétova, haragos tűz lobogott szemében, a szava csupa
-gorombaság, a modora csupa kíméletlenség. És azt hitte, hogy ő,
-Jani… a gyáva fiúnak ez az inszinuáció a vérét forralta, keze
-ökölbe szorult, de szó nem jött ki szájából. Sápadtan, reszketve
-megfordult és indult az ajtó felé.</p>
-<p>– Megálljon – szólt rá Deméndy, aki megbánta kíméletlenségét,
-bocsásson meg, Jani, de igen, igen fel vagyok izgatva és
-rosszabbkor nem is jöhetett. Mondja meg Évának, hogy majd írásban
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> értesítem a többiről, addig nyugodjék
-bele abba, amit már tud. Maga pedig bocsásson meg nekem. Na, itt a
-kezem, maradjunk jó barátok.</p>
-<p>Kezét a fiú elé tartotta, aki csak nézte, hol a kezet, hol a
-nagyurat, majd meg a szemébe akart nézni, de csak elfutotta a köny,
-végül görcsös zokogásban tört ki.</p>
-<p>Deméndy meg volt rendülve, csitítgatta a fiút, kérlelte,
-leültette. Csak nyugodjék meg, nem akarta megbántani, nagyra
-becsüli, de hát a felesége olyan súlyos beteg, meg egyéb baj is
-van, aminek Éva az oka, hanem most már nagyon bánja s a többi.
-Nagynehezen felengedett a fiú és még mindig zokogva hajtogatta:</p>
-<p>– Én nem tudtam semmiről, nem tudtam semmiről és most azt
-akartam, hogy… hogy…</p>
-<p>Nem bírta kimondani. Ellenben mondhatatlanul hálásan dobogott a
-szíve, amikor Deméndy biztosította, hogy soha egy pillanatra sem
-gondolt semmi rosszat róla.</p>
-<p>Majd egyet gondolt.</p>
-<p>– Várjon, mégis irok egy pár sort a nénjének.</p>
-<p>Háttal ült Janinak, de azért mégis látta, hogy a tárcájához nyul
-és abból tesz valamit a borítékba.</p>
-<p>– Pénz! – gondolta megrettenve, pénzt küld neki és én vigyem
-el!</p>
-<p>– Így ni – szólt felkelve és a borítékot odanyujtja Janinak, –
-ha ezt átadja neki, nyugodtabb lesz ő is és nem fog épen most
-zaklatni. Isten vele, barátom, isten vele!</p>
-<p>Kezében a borítékkal, Jani lélek nélkül támolygott ki az utcára.
-Az eső arcába csapott, ez kissé magához térítette. A kocsi felé
-nézett, Éva állva tekintett a bakon keresztül feléje. Gépiesen oda
-tartott, Éva az esővel nem törődve kiugrott a kocsiból és feléje
-nyujtotta kezét. <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span></p>
-<p>– Nos, nos, levél? add ide!</p>
-<p>Kikapta kezéből, feltépte. Jani most már világosan látta a
-bankókat egy keskeny névjegy kíséretében. Mikor Éva észrevette a
-pénzt, mélységesen elpirult, aztán hirtelen zsebébe gyurta, meg sem
-nézve az írást. Nyilván a fiú előtt akarta titkolni, hogy pénzt
-kapott.</p>
-<p>– Jól van – szólt izgatottan és beült a kocsiba. – Gyere!</p>
-<p>Jani egy pillanatig rámeredt, aztán szó nélkül ott hagyta a
-kocsit.</p>
-<p>– Hová mész? Jani! – kiáltott utána Éva, de a fiú rá sem
-hederített, lehorgasztott fővel, gyors lépésekkel járt a zuhogó
-esőben. Mikor a kocsi közeledését hallotta, egy keskeny utcaközbe
-fordult be, ahová kocsi nem követhette.</p>
-<p>Éva pedig sokkal inkább volt elfoglalva a maga dolgával, semhogy
-tulzott fontosságot tulajdonított volna a balga fiú viselkedésének.
-Azt gondolta, majd hazaér gyalog is.</p>
-<p>Kivette zsebéből a levelet és elálló lélegzettel nézte az írást.
-Csak pár szó volt: «Nagy bajban vagyok, majd értesítem.»</p>
-<p>Hátra dült a kocsiban és töprengett e sorok értelmén.
-Megerősítik-e ezek a szakítást, vagy sem? Nagy bajban van, vajon mi
-a baja? Legalább ez a fiú szólt volna, hogyan fogadta. Majd
-értesíti – miről? A bajról? Vagy a továbbiakról?</p>
-<p>Nem igen áltatta magát, inkább hajlott a rosszabbik eshetőség
-felé. Most már mi lesz? Mélyen megalázva gondolt a jövendőre.
-Micsoda leány lesz ő ezután? S milyen volt eddig? Hogy így
-egyszerűen félrelökhetik. Nem, nem hagyja magát, egy darabig vár az
-értesítésre, aztán pedig cselekedni fog. Tartozik az önérzetének
-vele.</p>
-<p>Otthon az anyja rá sem nézett. Csak amikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">-291-</a></span>
-csatakos szoknyáját az ablakra akasztotta, ripakodott rá:</p>
-<p>– Máshova tedd a rongyodat, most már a szemem világát is el
-akarnád venni? Mit keresel itthon? Eredj, hogy ne kelljen többé
-pirulnom miattad.</p>
-<p>Évát határtalan elkeseredés fogta el. Dühösen gyümöszölte össze
-a bankókat és az anyja felé dobta:</p>
-<p>– Nem akarsz pirulni? Hát itt a pénz, ne pirulj. Hozok majd
-többet is, csak ne pirulj.</p>
-<p>S a szóra mindig kész Dermákné ezúttal nem tudott felelni
-leányának. Lesütötte a szemét s míg lassan belészivárgott a köny,
-gépiesen nyult a földön heverő pénz után.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>4.</h3>
-</div>
-<p>Sok minden járta át a szegény fiú lelkét, amikor ész nélkül
-nekivágott a záporos világnak, de mindenek fölött azt tudta, hogy
-szégyelli magát. Ez a legmegsemmisítőbb érzés, az önön
-megbecsülésnek a megtagadása. Abban a pillanatban, hogy Éva átvette
-tőle a levelet s mehetett tovább, minden baj nélkül, átcikkázott
-agyán mindaz, ami abban az időben történt, mióta Éva Deméndyvel
-megismerkedett és a szerep, melyet ő regényükben tudatlanul
-játszott. Kezdettől fogva ő volt a közvetítőjük. Ő kísérte őket és
-fedezte találkozásukat. Tavasszal ő vele üzent Deméndy, az új
-viszonyt is eszerint ő közvetítette. Most pedig pénzt vitt a
-nénjének a szeretőjétől. Ő! Megutálta magát és nem bírta undorát
-leküzdeni. Minden keserűsége maga ellen fordult: utálatos, alávaló,
-gyáva és gaz vagy! Az egyikkel meg kellett volna bírkózni, a
-másikat meg kellett volna fojtani s amazzal kezet szorítottál, el
-is <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span> pityeredtél előtte, a másiknak meg
-elvitted a pénzt, a becsület árát. Gyáva, erőtelen, tehetetlen! Mit
-keres az életben az olyan ember, aki nem tudja megcselekedni, amit
-kötelességének lát s akit senki sem akadályoz benne, csak a
-tulajdon hitványsága?</p>
-<p>Nem gondolt határozottan öngyilkosságra. Annyira erős még saját
-magával szemben sem volt. Csak érezte, hogy valami fog vele
-történni, ami véget vet az életének. Arra a fekete fejre gondolt,
-mely a Duna vizén úszott. A hídat látta, melyről leugrott s
-kapkodását, fuldoklását. Megborzongott és félt e látomásoktól, de
-szabadulni tőlük nem tudott. Az eső általjárta testét, csuron víz
-volt és ez jól esett neki. A bástya körül vezető úton leért a
-Krisztina-városba, ott indult meg a Gellért-hegy felé. Összevissza
-gondolt mindenre, az édes anyjára, Sárira, Bellágnéra, csak arra
-nem, hogy mi fog vele most történni. Csodálatos érzékenység szállta
-meg, mikor holt apjára gondolt, akire alig emlékezett, csak beteg
-korából, de most épen és erősen látta maga előtt és hallotta is a
-mély, férfias hangot, amint a rakoncátlankodó gyerekekre rákiabált.
-Közben, pillanatonkint eszébe jutott, ami az imént vele történt s
-ilyenkor úgy fájt neki a szégyen, mintha magas torony tetejéről
-leesett és összezúzta volna lelkét. Rázogatta a fejét és az ujjai
-görcsösen kaparásztak ruháján.</p>
-<p>A Gellért-hegy tövébe ért, ott idegenül nézett fel, a kígyózó út
-fehér karfájára, a lelógó sziklákra, meg az oldalán roskadozó
-piszkos gunyhósorokra. Pesti gyerek volt, sohase járt még a
-Gellért-hegy tájékán, se a Zugligetben, annál kevésbbé a
-Margit-szigeten. Nem gondolt a halálra, mikor eszébe ötlött, hogy
-mások messze idegenből jönnek, hogy ezeket lássák, ő neki meg
-sohase volt arra való két krajcárja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_293" id="Page_293">-293-</a></span></p>
-<p>A Rudas-fürdő gömbölyű tetején ázó félholdra meg úgy bámult,
-mint valami különös, történelmi ritkaságra. Török világ maradványa!
-Erről is tudott még. Ahogy tovább vándorolt, vissza-visszanézett és
-bámulta a félholdat. Végre eltünt. Aztán elmaradt az utca,
-előbukkant szélesen, hömpölyögve a Duna, piszkosan kavarodó
-habjaival. Vizi malom is volt már erre felé, erősen himbálódzott. A
-Tétényre menő hajó meg lebocsátotta a kéményét és élesen fütyülve
-osont el a vasúti híd alatt. A tulsó oldalon meg a Vámház és az
-Elevátor tűnt neki fel, meg a dunaparti pályaudvar hosszú vasúti
-kocsisora.</p>
-<p>Embert alig látott. Néhány szekér zörgött el mellette és
-felfröccsentette a sarat. A kocsisuk hátrafordult és nézte a furcsa
-alakot, mely meglehetős egyenletesen, minden iparkodás nélkül
-bandukolt ebben a csökönyös, őszies esőben. Többet azonban nem
-törődtek vele.</p>
-<p>Most már tudta, hogy hová megy. A vasúti híd vonzotta. Kormosan,
-borusan feküdt a Dunán, most, hogy közel volt hozzá, látta csak,
-milyen rettentő nagy ez a híd és milyen magasak az oldalai, mik
-messziről csak holmi alacsony kis kerítésnek látszottak. Megdöbbent
-a szíve, félt a híd erejétől. De azért csak tartott feléje. A
-Kelenföldre vivő úton egy kis finánc-ház mellett ment el, ott
-lézengett kettő a kardos emberek közül. Nagyot lélegzett, mikor
-csak végignéztek rajta, de nem állították meg.</p>
-<p>Valamivel odébb meg egy kis csárda roskadozott. Megállt,
-habozott. Éhes volt, ma még alig evett. És messziről a nehéz
-levegőn keresztül hallotta a déli harangszót. Ilyenkor hazafelé
-szokott rohanni, ebédre. Gondolat nélkül zsebébe nyúlt, ott volt
-még néhány hatos abból a pénzből, melyet Évától kapott, s megint
-elhatározás <span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span> nélkül lassan, sorjában az út sarába
-potyogtatta őket. Mikor az utolsó piculát is eldobta, csak akkor
-határozta el magát: nem fog enni.</p>
-<p>Ezentul megszakadt az út, rengeteg tócsákon keresztül gázolt,
-sokszor térdig lesüppedve. Mit bánta! Szemét a rettentő hídra
-függesztve vergődött előre. Mikor odaért, sírva fakadt és
-körülnézett. Kereste a csónakokat, melyek kimentsék. De sehol
-semmit se látott.</p>
-<p>– Ez jó – gondolta és megijedt. – Egy nagy, csatakos kutya
-kerülgette, éhes, könyörgő szemmel nézve rá. Mondhatatlanul
-megsajnálta és beszélt hozzá.</p>
-<p>– Miért nem jöttél előbb? Vettem volna neked valamit azon a
-pénzen, te ehettél volna rajta.</p>
-<p>Rálépett a hídra. Kis házikójából a vasuti ember nagyot nézett
-rajta, de nem szólt semmit. A kutya vagy tíz lépésnyire követte.
-Szegény állat nagyon, ha ebbe a fiúba vetette minden
-reménységét.</p>
-<p>Ezentul már elvesztette eszméletét. Odalépett a vaskorláthoz és
-vagy egy óra hosszat nézte a vizet. Beleszédült, be-behunyta a
-szemét, újból nézte. A lánchídi emberre gondolt, akit kihuztak. Itt
-nincs senki. Segítség! szinte kiáltani akar segítség után,
-kétségbeesetten védekezett a rettenetes belső erő ellen, mely
-akarata nélkül idekényszerítette s most bele akarja kergetni a
-hullámsírba. Nem, nem! Ekkor éles füttyöt hallott és a híd
-megremegett. Az oldalvasak muzsikálni kezdtek, kongva és búgva,
-mint egy óriási hárfa óriás húrjai. Jött a vonat. Hirtelen
-átvetette magát a karfán és a Duna fölött lebegett. Néhány pillanat
-és a vonat elrobogott mellette. Látta a gépészt, aki mintha rá is
-kiáltott volna, a kupékban néhány elsurranó, bámészkodó arcot.
-<span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span> A vonat szele megcsapta, a híd rengett
-és hintált, mintha le akarná rázni és le is rázta. Behunyta szemét
-és eleresztette a hídat. Hátra felé bukott a vízbe, a kezeivel
-kaparászva, hátha még megfogódzhatnék!</p>
-<p>A kutya meg odasompolygott, ahol a fiú állott, kidugta a fejét a
-vasak között és utána nézett.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NYOLCADIK FEJEZET.<br />
-OLGA.</h2>
-</div>
-<h3>1.</h3>
-<p>Nyugtalanul hánykolódva, de álmából föl nem ébredve töltötte
-Deméndyné az éjszakát. Különös éjszaka volt ez, édes anyjának, meg
-az urának, akik együtt virrasztottak ágyánál. Az órák lassan,
-ólmosan peregtek le és az asszony, meg a férfi, akit nem is oly
-régen még a szerelem vitt kísértésbe, most szó nélkül, egymásra sem
-nézve ültek egymás mellett, a közös aggodalom mellett is a
-legmélységesebb haraggal egymás irányában. Mindegyik a másikban
-látta a katasztrófa okozóját. Az anya a férfitől kérte számon
-leányát, ez meg az anyósát tette felelőssé felesége veszteért.</p>
-<p>Volt egy harmadik ember is, azt egyszerűen elkergették a háztól.
-Kömley bárót, az apát. Holtra ijedve, könnyel a szemében borult a
-betegágyra és kétségbeesetten szólongatta a kis mamuskáját és
-kérdve nézett hol a feleségére, hol a vejére: mi baj van
-voltaképen?</p>
-<p>– Lekötelezne – szólt a felesége hidegen – ha megkímélne
-szentimentálizmusától. Siratásra nincs szükség, ápolónak meg elég
-vagyok magam is. Jó éjszakát.</p>
-<p>– Igen, csak menjen – vág a szavába <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> Deméndy
-– a cselédség előtt nem kell a dolgot felfújni.</p>
-<p>Mit tehetett a szegény ember: ment haza. Komornyikját megbízta,
-hogy időközönkint lopva tudja meg, mi történik a betegszobában.
-Egész éjszaka nem történt semmi. A beteg egyszer sem ébredt
-föl.</p>
-<p>Reggel aztán Kömleyné is, Deméndy is a legnagyobb mértékben meg
-volt lepve. Újabb rohamot vártak, készültek is reá. Deméndy
-elhagyta a szobát és fülét a kulcslyukra szorítva
-hallgatódzott.</p>
-<p>– Már itt vagy? – szólt Olga és kezet csókolt édes anyjának.</p>
-<p>– Itt voltam éjjel is, kedvesem.</p>
-<p>– Úgy, minek? Hisz nincs semmi bajom, hát Deméndy? Elment
-már?</p>
-<p>Az államtitkárnak megdobbant a szíve, mikor ezt a kérdést
-hallotta. Mindenki más a megszokott mindennaposságot értette volna
-belőle, de ő megijedt tőle. Ez a hang, ez a minden szín és érzés
-nélkül való hang, meg hogy nem a keresztnevén említette,
-megrémítette. Máskép zendült ez a hang, még idegenek előtt, még
-közömbösséget erőszakolva is, mint mostan.</p>
-<p>– Itt van – felelte a báróné – akarod látni?</p>
-<p>– Ha jönni akar, miért ne?</p>
-<p>Ezt Kömleyné nem várta. Csodálkozva nézett leányára.</p>
-<p>– Hát nem haragszol rá?</p>
-<p>Olga sápadtan, egykedvűen mondta:</p>
-<p>– Ugyan miért? Csak nem haragszom rá azért, hogy szeretőt tart!
-Olyan liba csak nem vagyok! Nem igaz?</p>
-<p>Kömleyné erre nem tudott felelni. Csak nagynehezen talált egy
-frázist. <span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span></p>
-<p>– Örülök, hogy olyan nyugodt vagy, az orvos föltétlen
-nyugodalmat tart szükségesnek, azért tán ne is jőjjön be az urad,
-mert a látása, legalább ma még, felizgatna.</p>
-<p>Olga mosolygott. Arcában nem volt egy csöpp vér, az ajka is
-beleveszett arca fehérségébe.</p>
-<p>– Mindegy, mama, ma vagy holnap, vagy még későbben, olyan vagyok
-én már ma, amilyennek később kell lennem. Jöhet, mehet, nem
-háborgat a nyugalomban, melyet az orvos szükségesnek tart.</p>
-<p>Mikor Deméndy benyitott, nyugodtan nézett a szemébe, de egész
-teste reszketett. A reszketés mind erősebbé lett, egy perc alatt
-valóságos vonaglássá vált. A szeme is elhomályosult, úgy, hogy
-Deméndy megrettenve húzódott vissza, Kömleyné pedig egyre
-biztatta:</p>
-<p>– Nyugodj meg, nincs már itt.</p>
-<p>Nem kívánta többé látni. A Deméndy ágyát is el kellett
-távolítani, mert ennek a látása is most már idegrohamot okozott.
-Dél felé Kömleyné, aki nem szokta meg a betegápoló szerepét, azt
-mondta, hogy most már hazamegy, tovább nem maradhat itt. Olga, mint
-a gyerek, karjába kapaszkodott és nem engedte.</p>
-<p>– Meghalok, ha elhagysz – mondotta.</p>
-<p>Majd más jutott eszébe.</p>
-<p>– Jőjjön a papa, akkor mehetsz.</p>
-<p>Nagy sebtiben küldtek a méltóságos báró úrért, aki hívás nélkül
-nem mert mutatkozni. Olga szeme fölragyogott, mikor a szelid öreget
-látta. Szinte pajkosan kacsintott felé, magához vonta fejét s mint
-leány korában, a fülénél fogta s úgy cuppantott csókokat a
-szájára.</p>
-<p>– Kis apám, itt maradsz anyuskádnál?</p>
-<p>– Itt, kis anyám, itt maradok, akármeddig – szólt boldogan az
-öreg úr, akit oly könnyű <span class="pagenum"><a name="Page_299"
-id="Page_299">-299-</a></span> volt megtéveszteni. Hogy Olga
-enyelgett vele, már azt hitte, hogy nincs is semmi baja.</p>
-<p>Mikor Kömleyné feléje hajolt és fehér kezével lélektelenül
-simogatott a haján, arca egy pillanatra eltorzult. Az édes anyja
-csókját csak tűrte, de nem viszonozta. Mikor magára maradt édes
-atyjával, felült az ágyában s maga mellé ültette az öreget.</p>
-<p>– Most tanítsál – szólt teljes jó kedvvel, – a te kis anyád,
-mióta asszony, egészen elbutult. Add ide az orrodat.</p>
-<p>Ujját az édes apja orrára tette, úgy kérdezte:</p>
-<p>– Mit érdemel az olyan asszony, aki megcsalta az urát?</p>
-<p>A báró mosolygott.</p>
-<p>– Csak nem csaltad meg az uradat?</p>
-<p>– De igen – szólt Olga eltorzult arccal – megcsaltam, s most
-tudni akarom, hogy mit csinálnál velem, ha én volnék a
-feleséged?</p>
-<p>– Miket beszélsz – mondja a báró elképedve.</p>
-<p>– Nem szabad kitérni, hagyd itt az orrodat. Felelj, mit
-tennél?</p>
-<p>– Megbocsátanék – szólt halkan a báró. Mást akart mondani, de a
-kicsi ujj az orrán volt, ilyenkor nem lehet füllenteni.</p>
-<p>Deméndyné visszahanyatlott és soká hallgatott.</p>
-<p>– Te jó vagy – szólt végül, inkább magába – de én rossz, nagyon
-rosz vagyok. Tudod, mit csinálnék én, ha férfi volnék és a
-feleségem megcsalna?</p>
-<p>– Mit? –</p>
-<p>– Meghalnék.</p>
-<p>Kömley urat nagyon gyötörte ez a beszéd.</p>
-<p>– Valami történt, édes leányom és nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">-300-</a></span> akarják
-megmondani, hogy mi. Most én tapogatok az orrocskádra és kérdezlek:
-mi történt nálatok?</p>
-<p>Az asszonyka megrázkódott és hazudni akart, de a húsos mutatóujj
-orrocskáján nem engedte. Minden dermedtség fölengedett benne,
-könyekké olvadt és két kezét édesapja nyaka köré csapva, úgy
-zokogta:</p>
-<p>– Kis apám, kis apám, a te leányodnak vége.</p>
-<p>– Mi történt? rebegte a szegény öreg – az istenért mondd meg,
-hiszen végre is apád vagyok.</p>
-<p>– Megcsalt, meggyalázott! – kiáltott kétségbeesetten – az én
-uram gazember!</p>
-<p>A báró himbálta fejét, mintha a foga fájna. Aztán gyöngéden
-megfogta Olga kezét, egypárszor végigsimogatta és mondhatatlanul
-lágy hangon szólt:</p>
-<p>– Meg kell bocsátani, kis anyám, nekünk gyöngéknek mindig csak
-meg kell bocsátani.</p>
-<p>– Meg kell bocsátani – ismételte Olga, majd hirtelen eszébe
-jutott valami.</p>
-<p>– Mondd csak, kis apám, te is megcsaltad a mamát?</p>
-<p>Az öreg ember elpirult.</p>
-<p>– Miket beszélsz – dadogta zavartan – hát minek nézel?</p>
-<p>– Úgy-e? – kiáltott föl szinte diadalmasan Olga – ugy-e, hogy
-téged sért már a gondolata is? Mert te jó, te becsületes vagy,
-hanem az enyém – gazember.</p>
-<p>– Nincs igazad, édes leányom – szólt a báró – Deméndy derék,
-tökéletes ember. Én sem vagyok jobb nálánál, csak gyöngébb. A
-gyönge emberek mind becsületesek, mert a bűnhöz erő kell. Ha
-megcsalt, ballépés volt, amilyet valamennyien <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span>
-elkövetnek. A férfiak nem tulajdonítanak oly nagy fontosságot az
-ilyesminek. Nem több az, mint egy üveg pezsgőt inni meg, jó
-társaságban. Ez a konvenció s ha csak azt tartod becsületes
-embernek, aki nem csalja meg a feleségét, a mi társaságunkban
-bizony hiába kutatsz ilyen ember után.</p>
-<p>– Milyen világban éltem akkor? – kiált föl Olga.</p>
-<p>– Olyan világban – felelt szeliden az öreg, – melyet senkisem
-hagy el boldogan, aki megismerte. Te, édes kis anyám, a legtovább
-kerülhetted ki a megismerését, ne zúgolódjál, hogy későbben ért el
-a sors, melyet mások abban a pillanatban ismernek meg, melyben azt
-hiszik, hogy övék a mennyország.</p>
-<p>Olga csak rázta szegény fejét. Ez a bölcsesség nem fért beléje.
-Majd hirtelen megfogta édes apja kezét, ellökte magától és
-hátrahanyatlott.</p>
-<p>– Aludni akarok, – szólt fás hangon és behunyta szemét. Nyomban
-aludt is.</p>
-<p>Kömley báró ott ült az ágyánál és nem mert megmozdulni. Vagy egy
-óra mulva a beteg fölriadt és minden átmenet nélkül kérdezte:</p>
-<p>– Mondd csak, mielőtt mamát ismerted, voltál-e szerelmes?</p>
-<p>A báró elpirult.</p>
-<p>– Kis anyám – szólt zavartan, – különös dolgokat kérdezel.</p>
-<p>A beteg szeme lázban csillogott.</p>
-<p>– Minden különös – szólt – és azt akarják, hogy mindent
-természetesnek találjak. Felelj! – kiáltott durcás akaratossággal –
-akarom, hogy felelj. Meg akarom tudni, hogy az én uram mennyiben
-hasonlít másokhoz.</p>
-<p>Az öreg úr most már értette leányát és elhatározta magát. Ha így
-áll a dolog, majd mond <span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span> olyanokat, hogy hozzá képest Deméndy
-arkangyal lesz.</p>
-<p>– Felelek, kis anyám, de aztán ne nagyon vesd meg a te szegény
-apádat. Ami gyarlóságot felőle megtudsz, az általános emberi
-gyarlóság. Hát tudd meg, édes kis anyám, hogy más a szerelem és más
-a szeretkezés. Anyádnak jó szívvel mondhatom, hogy előtte soha
-senkit nem szerettem s ha Deméndy ugyanazt mondta neked, el is
-hiheted. Az ember csak egyszer szeret igazán, de sokszor vétkezik.
-Ez, – hogy is mondjam? – hozzátartozik a férfi természetrajzához.
-Bocsáss meg, kedves gyermekem, hogy ilyen dolgokat beszél neked a
-te szegény öreg apád, nem is igen megy ajkamról a szó, mert lásd, a
-trágárság most is pirulásra készt, de meg kell tudnod, hogy hogyan
-itéld meg uradat. Nem lettem rosszabb ember, az egészség kérdése
-ez, mint a fürdő, mint a táplálkozás, mint a mozgás, a torna, vagy
-mi egyéb. Se a szívnek, se az erkölcsnek nincs hozzá köze,
-legfölebb az ifjonti könnyelműségnek és életkedvnek. Értesz engem,
-kis anyám?</p>
-<p>Olga tágra meresztett szemmel hallgatta atyját, a kérdésére
-pedig különös jelentősen igent bólintott. Aztán beletemette arcát a
-párnába és hang nélkül zokogott. A könye se folyt, csak testét
-rázta a roham. A báró szeliden símogatta haját, vigasztaló szót nem
-mert ejteni. Végül elcsöndesedett, úgy látszott, ismét alszik.</p>
-<p>Így telt el a délután. Elaludt, majd ismét hirtelen fölriadt és
-mindennemű kérdésekkel állt elő. A báró is észrevette, hogy még
-álmában, vagy ájulásában is egyre az ő nagy kérdésén töprengett,
-csudálatos, kifürkészhetetlen rendszerességgel vetvén föl sorjában
-a kérdéseket s amit megtudott, azt magában összeillesztgette.</p>
-<p>– Mit csinál most Miklós? – kérdezte. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span></p>
-<p>– Egész éjjel ágyadnál virrasztott. Ki se mozdult a házból. A
-szobájában van és föl-alá járva, hallgatódzik minden neszre és
-kesereg utánad. Kis anyám, ha látnád, megesnék rajta a szíved és
-nem gondolnád többé, hogy nem szeret.</p>
-<p>Majd újabb kérdés:</p>
-<p>– Mondd csak, a házas embernek is az egészsége parancsolja, hogy
-szeretőt tartson?</p>
-<p>Az öreg úr előre remegett már minden ilyen kérdéstől. Szegény
-feje alig tudott valamit a léhaságok világából, de érezte, hogy
-mennél általánosabbá, mennél kötelezőbbé teszi őket a férfi
-számára, annál jobban menti azt az egyet, akire leánya gondol. Most
-is ebből a szempontból felelt:</p>
-<p>– Mi tűrés-tagadás, kis anyám, ez is megesik.</p>
-<p>– Mikor?</p>
-<p>– Hát… tudod, erről bajos beszélni, például amikor a feleség
-beteg, vagy gyönge, bizony akkor megesik, hogy…</p>
-<p>Tovább nem mondta. Olga fehér lett, mint a kréta és rémülten
-nézett apjára. Majd valami őrületes dühvel fakadt ki:</p>
-<p>– Hát mért nem tanítjátok meg erre a leányotokat? Miért kellett
-bután és tudatlanul belemenni egy életbe, mely tele van
-förtelemmel, utálattal és veszedelemmel? Miért nem mondjátok meg,
-hogy a házasság baromi állapot és miért adtok férjhez egy leányt,
-aki gyönge és beteg?</p>
-<p>– Kis anyám! – kiált megrettenve az öreg úr.</p>
-<p>– Én vagyok az oka, én vagyok az oka! – kiáltott magánkivül
-Olga. Kicsi hangját annyira megfeszítette, hogy majd megszakadtak a
-hangszálak. Szerencsére ismét elfogta a hangtalan síró roham, mely
-annyira kimerítette, hogy halálszerű <span class="pagenum"><a name=
-"Page_304" id="Page_304">-304-</a></span> álomba merült, melyből
-aznap már nem is ébredt föl.</p>
-<p>Édes apja csak ült mellette és gondolkodott. Olyasfélét érzett,
-hogy tennie kellene valamit. Például fogni a leányát és vinni
-magával, el ebből a világból, amely tönkreteszi a tisztát és
-valóságos belső titkos tanácsossá őt. De eszébe jutott a felesége
-és sóhajtott. Az fog történni, amit ez akar, tehát neki semmi köze
-a dologhoz. Csak a vejére gondolt nagy keserűséggel. Majd
-reménykedik: hátha nem igaz? csak valami gonosz látszat szól
-ellene? De nyomban ezt a föltevést is elejtette; a felesége is
-hiszi, tehát igaz. Az az ember, akiről azt hitte, hogy nincs más
-gondolata, csak Olga, szeretőt tart. Borzasztó. És a perfekt
-világfi nem tud annyira vigyázni, hogy titokban maradjon a
-bűne.</p>
-<p>Hat óra után beállított Kömleyné. Mi ujság? Alszik? akkor a báró
-mehet. Úgy látszik, a gyerek kezd már csillapodni, akkor át is
-szállítjuk magunkhoz.</p>
-<p>– Válást akar? – kérdi félénken a báró.</p>
-<p>– Természetes. Olgának jó izlése van, undorodik attól az
-embertől. Ok van rá bőven, együttmaradásra meg nincs egy sem.</p>
-<p>A báró kezet csókolt feleségének és ment. A Deméndy
-dolgozó-szobája előtt megállt habozva, fejét csóválta és tovább
-akart menni. De az ajtó nyílt és Deméndy előtte állt.</p>
-<p>– Hogy van Olga? – kiáltott izgatott hangon, – hát te sem
-tartasz érdemesnek, hogy róla értesíts?</p>
-<p>– Alszik – mondja halkan a báró, majd erőt vett rajta a
-keserűség. – Miklós, Miklós, ezt nem vártam volna tőled.</p>
-<p>– Mit? – fakadt ki Deméndy – mit nem vártál tőlem? Ne
-beszéljetek többet erről a dologról, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_305" id="Page_305">-305-</a></span> mert nem tudom, mit
-csinálok. Az én vétkem komisz, de nem komiszabb akárki másénál.
-Hanem amit a feleséged csinált, az példátlan, az… az… nem, nincs
-arra szó.</p>
-<p>– Mit csinált? – kérdi az öreg elképedve.</p>
-<p>– Ő rendezte az egész dolgot, ő tört ellenünk, még mielőtt
-valamit tudott volna, ő fogta fel leveleimet, ő világosította fel a
-leányát és… és ő öli meg a feleségemet. De ha az bekövetkezik,
-Kömley Ede báró úr, vigyázzon a feleségére, mert számadásom
-rettenetes lesz!</p>
-<p>Az ablak felé fordult s ketté harapta a szivart, melyet foga
-között szorongatott.</p>
-<p>– Állok elébe – szólt csöndesen a báró, a feleségemről azonban
-ne gorombáskodj, mert azt nem tűröm el.</p>
-<p>Ezzel ment. Deméndy nem is hallgatott rá, nem is értette. Hogy
-mi gyötörte oly rettenetesen? Azt hitte, a felesége veszedelme. Úgy
-is érezte, hogy most már igazán, szerelmesen szereti a kicsi
-asszonyt. De voltaképpen csak a felelősség érzete sujtotta. Meghal,
-gondolta és ő ölte meg. Ezt nem tudja elviselni. Ezért a hosszú,
-magános órák töprengéseiben, vívódásaiban bűntársul magához
-láncolta Kömleynét, majd egyetlen bűnösül. Szenvedjenek együtt.</p>
-<p>Fásultabb óráiban, ha hallotta, hogy Olga nyugodtan beszélget,
-vagy alszik, elfogta a skepszis.</p>
-<p>– Dehogy hal meg! gyöngébb, mint más, de nem különb. Az
-asszonyok nem halnak meg a szerelemtől, a csalódástól sem. Ki fogja
-heverni és akkor vagy megbékül, vagy elválik. – Szabad leszek,
-gondolta tovább és iparkodott örülni a szabadságnak, de nem tudott.
-Szíve összeszorult a gondolatra, hogy kicsi édese elhagyja. Majd
-ismét ellágyult: ha nem is hal bele, de kigyógyulni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">-306-</a></span>
-boldoggá lenni szegény nem fog többé soha.</p>
-<p>Már több huszonnégy óránál, hogy otthon van, mindig magában,
-mindig ezekkel a gondolatokkal elfoglalva. Aztán meg kivertnek
-érezte magát a saját házában. Olykor gyerekesnek is látta
-helyzetét. Ide dugták, nem szabad mutatkoznia, fogoly, akit majd
-csak a bíró elé fognak vezetni. Eh, ezt nem tűri.</p>
-<p>Majd féltékenység bántotta. Voltaképen az anyja sem kevésbé
-vétkes, mint ő, mért hogy mégis hozzászít, őtőle pedig írtózik? Tán
-nem is szereti, nem is szerette. Még a megcsalt asszonyban is kell
-élnie a szerelemnek. Az a pár mondat pedig, amit a kulcslyukon
-keresztül meglesett, oly dermesztően szívtelennek hangzott.</p>
-<p>– Annál jobb – gondolta sóhajtva – ha szerelméből is kigyógyult,
-akkor még lehet belőle valami. Talán grófné is – tette hozzá, az
-anyósa becsvágyára gondolva.</p>
-<div class="chapter">
-<h3>2.</h3>
-</div>
-<p>Reggelre Olga úgy érezte, hogy már semmi baja sincs. Még a szíve
-sem fáj, még boldogtalannak sem érezte magát. Csak nem tudott
-fölkelni. A sikertelen kisérlet után rosszra fordult a kedve és
-egyedül akart maradni. Beteg volt, akarhatott. Csak egyedül,
-egyedül, nem szólni senkihez, nem hallani senki szavát. Behunyt
-szemmel, a fal felé fordulva, szinte egész nap mozdulatlanul
-feküdt. Édes anyja, majd édes apja óvatosan be-benézett hozzá, de
-látván, hogy nyugodtan fekszik, nem háborgatták. Jó a nyugalom.</p>
-<p>Estére aztán mintha fölébredt volna. Fölült ágyában és vidáman
-kiáltotta:</p>
-<p>– Éhes vagyok! <span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span></p>
-<p>Kapott egy kis tejet, egy kis sonkát, ezt roppant jókedvvel
-fogyasztotta el. Aztán körülnézett, mint az elkényeztetett gyerek,
-egyszer csak azt mondta:</p>
-<p>– Hát Miklós merre van?</p>
-<p>– Látni akarod? – kérdi meglepetve a báróné.</p>
-<p>– Hogyne!</p>
-<p>– Vigyázz leányom, ismét megárt, mint tegnap.</p>
-<p>– Akkor csak ujonc voltam, most már nem lesz baj. Aztán végre is
-az asszonynak csak kell érintkeznie az urával.</p>
-<p>– Nem urad többé – mondja Kömleyné.</p>
-<p>– Téved a mama – szól Olga szokatlanul határozott hangon – csak
-most lesz igazán az uram.</p>
-<p>Kömleynét meglepte ez a hang, elannyira, hogy nem is mert
-ellenkezni. Beteg szegény, gondolta, most ne ingereljük föl. Néhány
-perc mulva berontott Deméndy. Remélni nem mert, csak iszonyúan
-aggódott. Lelkülete annyira fel volt már zaklatva, az aggodalom, a
-lelkifurdalás, az elkeseredés, a megalázkodás, hogy mint a kutya
-csatangol a házában, aztán meg Éva tolakodása, hogy most már maga
-sem tudta, voltaképpen mi bántja. Habozva megállt a szoba küszöbén
-és nézte felesége fehér gyermekarcát, melyről semmit sem
-olvashatott le. A hajdan oly beszédes nagy szem kicsivé zsugorodott
-és teljes egykedvűséggel függött rajta. Sovány kis karját feléje
-nyujtva, üdvözölte:</p>
-<p>– Jó estét, Miklós, sajnálom, hogy akkora nyugtalanságot okoztam
-önnek, mint látja, teljesen fölösleges volt.</p>
-<p>Deméndynek a szívébe vágott a hideg hang, a magázás. Odalépett
-az ágyhoz s megragadta <span class="pagenum"><a name="Page_308" id=
-"Page_308">-308-</a></span> kezét, mely csak első pillanatban
-remegett az érintéstől.</p>
-<p>– Olga – szólt reszkető hangon – hidd el, hogy mindig
-szerettelek és méltó vagyok a bocsánatodra.</p>
-<p>– Köszönöm – felelt az asszony és felült az ágyban – szavából
-azt látom, hogy nem haragszik rám.</p>
-<p>– Én Önre? – Nem volt ereje többé, hogy tegezze a feleségét.</p>
-<p>– Igen, barátom, mert sokkal több kellemetlenséget okoztam önnek
-én, mint ön nekem. Olyan életre kényszerítettem és oly hazugságokat
-követeltem öntől, amik nem valók a mi életünkbe. Megokosodtam,
-ennyi az egész, ami történt. És ugy-e bár, nagyon jó, ha az
-embernek okos felesége van?</p>
-<p>Deméndy nem tudta mire vélni ezt a beszédet. Ránézett és nem
-ismert benne többé a feleségére. Igazán csak valami feltűnő
-hasonlatosság volt az előtte ülő beteg és a kicsi édes között, aki
-tegnapelőtt még a fészekben várta. A gyerekszáj körül kemény
-vonások rajzolódtak, a kifürkészhetetlen mélységű szem, melyből hol
-rajongó érzelmet, hol meg bohón komolykodó gondolkodást látott,
-most hideg értelmességgel, öregesen és józanul tekintett rá és oly
-átható közömbösséggel, hogy alig birta állani. Nem értette, de
-mégis azt gondolta magában, hogy nincs az a desperatus drámai
-jelenet, melyet szívesebben nem fogadott volna, mint ezt a
-vérdermesztő előzékenységet, mely mögött érezte, hogy valami
-rettentő veszedelem lappang.</p>
-<p>Kömleyné is majd kővé meredt meglepetésében. Mégis ő találta föl
-magát hamarább és gőgösen fölemelve fejét, közbeszólt:</p>
-<p>– Remélem uram, hogy ez a beszéd nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">-309-</a></span> vezeti
-önt félre a történtek igazi következményei tekintetében.</p>
-<p>– Engedje meg, mama – szólt Deméndyné metszően – de a kettőnk
-dolgát igazán csak mi ketten fogjuk elvégezni. Nem veszi rossz
-néven, ugy-e bár?</p>
-<p>Ezt a kérdést úgy hangsúlyozta, hogy Kömleynének meg kellett
-értenie. Ezen a hangon szokta ő alkalmatlan férfilátogatóit
-kitessékelni.</p>
-<p>– Különben is – folytatta Olga – kettőnk között már csak az a
-kérdés vár tisztázásra, hogy hová utazunk. Mert az egész história
-nem jelent egyebet, mint változást az úti programmban. Tegnapelőtt
-még éretlen gyerek voltam, és holmi kegyeletes terveket szőttem,
-ezekről persze le kell tenni. Mit gondol barátom, ne menjünk
-Tátra-Füredre? Ott igen kellemes társaságot találunk mind a ketten.
-Nemde? Hiszen a minisztere is ott tartózkodik, s a klubja is elég
-szépen van képviselve.</p>
-<p>– Gúnyolódik! – gondolta Deméndy elképedve – mire véljem?</p>
-<p>– Ön, mama, – folytatta változatlanul egykedvű hangon Olga –
-gondolom, nem akarna velünk jönni. Azt hiszem, nem érezné magát oly
-fesztelenül a mi társaságunkban, mint eddig, amióta tudom, hogy az
-uram önnek udvarlója volt. Vagy egyebe is? – fordult hirtelen
-Kömleynéhez, oly egyszerűséggel, mintha egy gombostű után
-kérdezősködött volna.</p>
-<p>Kömleyné fölpattant.</p>
-<p>– Hogy merészelsz? – kiáltotta reszkető ajakkal.</p>
-<p>– Bocsánat, mama – szólt Olga teljes nyugodtan – én csak
-kérdezek. Amit eddig mondott, sem én csaltam ki önből. Azt hittem,
-ön szeret ezekről a dolgokról beszélni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">-310-</a></span></p>
-<p>Kifáradt és hátrahanyatlott.</p>
-<p>– Beteg vagy – szólt Kömleyné hidegen – alkalmasint lázad is
-van.</p>
-<p>Olga mosolygott és behunyta szemét.</p>
-<p>– Tartok tőle – szólt gyengén, – hogy ezentúl mindig lázam lesz.
-Nem értem, hogy amikor olyan vagyok én is, mint a többi okos
-asszony, miért tartanak betegnek.</p>
-<p>A beszélgetés erre megszakadt. Olga úgy feküdt, mintha aludna.
-Kömleyné izgatottan járt fel-alá a szobában, Deméndy pedig
-elfogultan ült a felesége ágyán és az érzéketlen fehér arc
-vonásaiból magyarázatot akart olvasni e különös viselkedéshez.
-Olykor tekintete rátévedt anyósára, ki még most is gőgös és hideg
-tudott lenni, noha járása-kelése és a gyilkos, megvető tekintet,
-melyet olykor vejére vetett, óriási izgatottságra vallott. Végre is
-nem állhatta tovább.</p>
-<p>– Azt hittem – szólt – ön is idétlennek fogja találni ezt a mi
-együttlétünket, és véget vet neki. Tévedtem, ennélfogva leányomnak
-le kell mondania ápolásomról.</p>
-<p>Deméndy némán meghajtotta magát, ezzel vette tudomásul anyósa
-távozását, aki köszönés nélkül becsapta maga után az ajtót, hogy
-Olga felriadt.</p>
-<p>– Elment? – szólt fejét fölemelve.</p>
-<p>– A mi rossz szellemünk – mondja Deméndy mély keserűséggel. –
-Olga, édes, ugy-e, csak a mama miatt beszéltél oly rettentő hidegen
-és most ismét olyan leszel, mint voltál, az én édes egyetlen, kicsi
-édesem, akinek sohasem lesz többé oka panaszkodni az urára.</p>
-<p>Olga fejét rázta. Egy pillanatra szeme rajta függött az urán
-valami bús, sirató szeretettel, aztán ismét hideg és okos volt,
-mint azelőtt.</p>
-<p>– Nem, Miklós, amit mondtam, nem volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">-311-</a></span>
-komédia. Hiszen ha volt okom valamit meggyűlölni, úgy a komédia az.
-Igazán és őszintén mondom, amit igazán és őszintén gondolok.
-Megnyilt a szemem és tisztán látok. Gondoljon Don Quijote-ra, aki
-kijózanodik hóbortjából és már tudja, hogy nincs többé lovagkor, de
-nem hal meg. Ilyen vagyok most én. Nem haragszom magára, ön nem
-vétett nekem semmit. Sőt jó volt hozzám és iparkodott legalább
-látszatban megszerezni nekem azt a lovagi szép világot, melyben én
-képzelődtem. A fészek! – kiáltott föl és kacagott. – Szegény
-barátom, képzelem, mennyit kellett szenvednie amiatt a fészek
-miatt. Még ma széthordatom.</p>
-<p>– Ezt nem fogod tenni – kiált Deméndy – nem, nem engedem, lesz
-még idő, édes, amikor boldogok leszünk a fészekben, addig hadd
-várjon reánk.</p>
-<p>Olga komolyan nézett az urára.</p>
-<p>– Ne gyerekeskedjék, Miklós, csak nem kezd most ön hinni Don
-Quijote-ba? Önnek eddig nem volt igazi felesége, mert éretlen
-gyerek voltam és ostobaságokra kényszerítettem. Ezentúl igazi
-felesége lesz, olyan leszek, mint a többi és ön is olyan lehet
-akkor, amilyen, sőt azt akarnám, hogy még szabadabban élhessen
-hajlamainak, mint a többi férfi, mert megszolgált érte. Azért azt
-is gondoltam, hogyha végleg még nem szakított vele, oda vihetné azt
-az Évát is.</p>
-<p>Deméndy ajkába harapott.</p>
-<p>– Nem teszi helyesen, ha gunyolódik velem – szólt halkan.</p>
-<p>– Bocsásson meg, nem akartam bántani. Tehát jó, ne hozza
-magával, akkor kettős igyekezettel rajta leszek, hogy pótoljam
-őt.</p>
-<p>Deméndy alig türtőztethette magát.</p>
-<p>– Olga – szólt összeráncolt homlokkal – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">-312-</a></span> magán
-nagy sérelem esett, rettentő szenvedést okoztam önnek, joga van
-szeget-szeggel viszonozni. De remélem, egy idő mulva be fog telni
-az elégtétellel, mert nincs az a sérelem, melyet örök időn át
-kellene expiálni.</p>
-<p>– Ön nagyon érzékeny, uram és ezt fölötte sajnálom. Értsen meg
-végre. Nem az a célom, hogy önt boldogítsam, hanem hogy teljesítsem
-azt a kötelességet, melyet a józan világ a feleségre hárított. Nem
-szabad követelőnek lennem, nem szabad szentimentálisnak lennem és
-nem szabad betegnek és gyengének lennem. Mindezt meg fogom tenni, a
-többihez semmi közöm.</p>
-<p>– Higyje el, Olga, én igazán, mélyen és forrón szeretem!</p>
-<p>– Ez is hozzátartozik a házassághoz? – kérdi egész komolyan –
-akkor azt is elvállalom, hogy szeretem. Ámbár azt hiszem, az egy
-kissé tökéletlenné teszi a házasságot. És most, barátom, engedje
-meg, hogy a beteg jogával éljek: hagyjon magamra, fáradt vagyok, a
-viszontlátásra holnap!</p>
-<p>Kezet nyújtott Deméndynek, aki az ajkához emelte. Aztán mély
-megindulással föléje hajolt. Deméndyné nem ellenkezett. Nyitott
-szemmel nézett az urára, amíg az forró csókot nyomott az
-ajkára.</p>
-<p>– Nem lesz mindig így – rebegte a férfi s az ajtóból ismét
-visszafordult és újból megcsókolta – meg fogod látni, hogy
-visszatérnek fészkünkbe a régi istenek, akikről azt hiszed, hogy
-meg kell őket tagadnod.</p>
-<p>Deméndyné csak intett a fejével, nagyon fáradt volt.</p>
-<p>Másnap az államtitkár, elvégezvén a miniszteriumban szabadsága
-ügyét, délben visszatért s meglepetve hallotta, hogy felesége
-fölkelt és <span class="pagenum"><a name="Page_313" id=
-"Page_313">-313-</a></span> kikocsizott. Egy pillanatig aggódott:
-hátha ebben is baj van, de csakhamar megnyugodott. A hálószobában
-ugyanis ismét föl volt állítva a másik ágy. Valamit gondolt és
-lopva átsietett a fészekbe. A fészekből ki voltak hordva a
-pálmák.</p>
-<p>Az államtitkár csóválta a fejét. Mi lesz még ebből? Az élet, ha
-ilyen lesz, amilyennek a felesége most vele érezteti, egyszerűen
-elviselhetetlen. Nem értette magát. Hiszen valamikor a szó szoros
-értelmében ez volt az ideálja. Sőt ezt várta is a házasságtól. Egy
-feleség, aki nem követelő. Egy viszony, mely szentesített voltánál
-fogva leköti a szenvedélyt és nyugodalmat biztosít. Hát ez most
-mind megvan. Igen, de valami szörnyű malicia rejlik mögötte, s
-valami iszonyú szenvedés. Mert abban egy pillanatra sem tudott
-hinni, hogy Olga csakugyan a mivoltában, a lelkében, az érzésében
-olyan lehetne, amilyennek szavaiban és tetteiben magát mutatja.</p>
-<p>– Hiszen ha valóban olyan volna – gondolta – akkor elbánnék a
-maliciáival, s magamhoz tudnám kényszeríteni a szívét is. De
-szenved, szegényke szenved, nem értem, micsoda rettentő hatalmat ad
-ennek az asszonynak fölöttem a szenvedése!</p>
-<p>Már három órára járt az idő, mikor a kocsi berobogott. Tele volt
-rakva csomagokkal, skatulyákkal.</p>
-<p>– Megbocsát – szólt mosolyogva – hogy késtem, amint látja,
-bevásároltam és ez megmagyaráz mindent. Nincs asszony a világon,
-aki el ne késnék, amikor bevásárol.</p>
-<p>Egy kicsit ki is pirosodott a nagy bevásárlásban, melyet most
-végzett először anyja nélkül. Deméndy ránézett és csodálta.
-Bizonyos bájos rugalmasság volt egész mivoltán, a kicsisége is
-mintha erővé változott volna. Apró kacér kalapkája <span class=
-"pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">-314-</a></span> alatt
-arca az operette soubrettekére is emlékeztette. Semmi gyerekesség,
-semmi ügyefogyottság, ez az asszony igazi asszonnyá változott!</p>
-<p>Ebéd alatt pedig csak bevásárlásairól beszélt, meg arról, hogy
-mennyi dolga lesz azután. Hogy kimélje magát? – kacagott. Soha
-életében oly erősnek és oly jól nem érezte magát. De alig van
-ruhája, az sem az ő ízlése szerint való. Délutánra berendelte a
-varrónőjét, lesz dolog a válogatással, a kombinálással, eltart ez
-vagy három napig is. Aztán a sok próba, meg mi, de azért nem baj,
-asszonynak élvezet, ha ruházatával bajlódik, de aztán majd
-meglátja, hogy milyen szép is lesz minden. Még divatot is csinál
-Tátrafüreden.</p>
-<p>– A tanácsára is szükségem volna – szólt azután, – hiszen önnek
-akarok öltözködni és még nem ismerem az ízlését. Nem mutathatná meg
-Évát? Szeretném látni, hogyan öltözködik.</p>
-<p>Deméndy lecsapta a kést és ránézett az asszonyra, aki egészen
-elfogulatlanul állta tekintetét.</p>
-<p>– Olga! – szólt csöndesen, szinte könyörögve és legyűrte
-ingerültségét.</p>
-<p>– Nem akar megérteni – folytatja csökönyösen az asszony –
-mondtam már, hogy viszonyát egészen természetesnek találom s mivel
-tudom, hogy ez a hölgy le tudta magát kötni, meg akarom szerezni az
-eszközöket, hogy én is leköthessem. Én tetszeni akarok önnek,
-Miklós, s önt ez sérti.</p>
-<p>– Ne akarjon nekem tetszeni, önnek erre semmi szüksége.</p>
-<p>– Aztán meg kiváncsi is vagyok – folytatja Deméndyné – igazán
-kiváncsi vagyok, hogy milyen az a leány. Mondja, hasonlít rám?
-<span class="pagenum"><a name="Page_315" id=
-"Page_315">-315-</a></span></p>
-<p>– Nem – nyögi Deméndy a fogai között.</p>
-<p>– Vagy a mamára? – kérdi, jó étvággyal falatozva.</p>
-<p>– Ne kínozzon már.</p>
-<p>– Hiszen csak kiváncsi vagyok. Aztán ugy-e nem került annyiba,
-mint én?</p>
-<p>Deméndy nem bírta tovább. A vér elborította agyát.</p>
-<p>– Kedves Olga – szólt fojtott hangon – ön számot tarthat
-mindenre, amit egy megbántott asszony elégtételül megkíván, de én,
-bármennyire akarnám is, nem vagyok képes arra a szerepre, melyet
-velem játszatni akar. Ha semmiképen sem akar megbocsátani, akkor
-történjék meg inkább a legrosszabb, ami rám csak képzelhető,
-váljunk el. Ne féljen, ez sem enyhébb bosszú, mint az öné, de
-legalább illőbb önhöz is, én hozzám is.</p>
-<p>Deméndyné lehajtotta fejét, merengő szomorúságában ismét
-megnyilatkozott a régi édes, de aztán csak rázta fejét és vége
-volt.</p>
-<p>– Erről szó sincsen – mondotta – nekem jogom van ahhoz, hogy
-igazi asszony legyek, mint a többi. Odaadó leszek, hű leszek,
-szerető is leszek, de azt egy férfi sem kívánja a feleségétől, hogy
-törődjék az ő érzékenységével.</p>
-<p>– Akkor, kedvesem, én teszem meg a kellő lépéseket.</p>
-<p>– Ezt nem fogja tenni, mert gyávaság volna. Tessék megzabolázni
-engem, ha férfi, idomítson, parancsoljon, védekezzék, vagy
-büntessen. Ha tetszik, veszekedjék, legyen kíméletlen és aztán
-kárpótolja magát a házon kívül, de megszökni nem engedem. Végre is
-nem én vagyok házasságtörő, hanem ön. Mi oka volna önnek válni?</p>
-<p>– Úgy beszél – szól keserűen Deméndy, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">-316-</a></span> mintha
-az édes anyja oktatta volna ki. Ez a kegyetlenség becsületére
-válnék ő méltóságának is.</p>
-<p>– Egy okkal több, hogy tovább is ilyen maradjak. Hiszen önnek,
-mint tudom, faibleje volt ez a kegyetlenség.</p>
-<p>Farkasszemet néztek egymással. Deméndyben forrt a vér, de csak
-türtőztette magát. Olga fölkelt és kezet nyújtott neki.</p>
-<p>– Egészségére.</p>
-<p>Deméndy ajkához vitte. Olga közel hajolt hozzá.</p>
-<p>– Nem akar megcsókolni?</p>
-<p>– De igen.</p>
-<p>Hidegen, formálisan homlokon csókolta. Aztán az egyik jobbra, a
-másik balra ment.</p>
-<p>– Ezt nem fogom elviselni – mondotta magában Deméndy, de azért
-csak elviselte.</p>
-<p>Felesége csakugyan egész délután a varrónőjével volt elfoglalva.
-Deméndy járt az elintézendő dolgai után, este a klubba is betért.
-Mikor hazaért, Olga már ágyban volt. Nincs semmi baja, csak egy
-kicsit fáradt, egy kicsit lusta. Vacsorálni is fog, ha nincs
-kifogása ellene, majd az ágya mellett fog teríttetni.</p>
-<p>Aztán magyarázgatta, milyen ruhákban állapodott meg. Egyet maga
-is komponált. Extravagáns, de nagyon szép, határozottan tetszeni
-fog. Egy angol derék, francia dísszel és betyárujjakkal. Majd
-meglátja, milyen pikáns lesz benne.</p>
-<p>– Igaz is – szólt azután, – már délben akartam kérdezni,
-fölkereste már Évát? A levelében még egy találkozást követelt.</p>
-<p>– Nem! – förmedt föl Deméndy durván.</p>
-<p>– Rosszul tette – mondja Olga – s igazán kérem, ne
-érzékenykedjék, mikor erről beszélek, de a magam érdekéről van szó,
-azért teszem. <span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span> Önnek teljesítenie kell e hölgy
-kívánságát, hogy botrányt ne csináljon. Ez fölötte kellemetlen
-volna, mert ha nyilvánosan is tudomásomra jut az eset, akkor a
-társaság kedvéért nekem is scénákat kellene csinálnom. Úgy-e?</p>
-<p>– Sohse törődjék vele, majd elintézem a magam dolgát.</p>
-<p>– Akkor jól van, hiszen egyebet sem akarok, mint hogy
-elintézze.</p>
-<p>Így végződött a vacsora.</p>
-<p>– Nem akar elmenni? Az est igen kellemes. Sajnálom, hogy olyan
-fáradt vagyok, de talán holnap vele mehetek.</p>
-<p>– Köszönöm, itthon maradok.</p>
-<p>– Vigyázni kell az egészségére – folytatja Deméndyné – a többi
-urak, akik még itt vannak, nem ülnek otthon, s bizonyára az
-egészségük kívánja meg, hogy házon kívül szórakozzanak.</p>
-<p>– Ön virtuózságra vitte a csipkedést – fakad ki Deméndy vonagló
-ajkkal – de jól van, tűrni fogom, amíg önnek csak jól esik.</p>
-<p>– Jó mesterem volt – suttogja Olga és lehanyatlik a feje.
-Deméndy fölébe hajol és két könnycsepp szivárog szemébe.</p>
-<p>– Édes, édes! suttogja az asszony fülébe.</p>
-<p>Ez a kezével egy párszor végig simítja a férfi haját, aztán
-ellöki magától és csukott szemmel int neki: menjen.</p>
-<p>Aztán hirtelen, mintha most jutott volna eszébe,
-fölkiáltott:</p>
-<p>– Azaz hova is gondolok? Hiszen este van s ez a szoba az öné is.
-Tehát tetszése szerint, Miklós. Ha éppen szüksége van rám, ne
-tekintse, hogy fáradt vagyok, ezt csak úgy mondtam.</p>
-<p>Deméndy ezt is lenyelte. Az ajtóból visszafordult, felesége
-meredt szemmel bámult utána, de teljesen érzéketlenül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">-318-</a></span></p>
-<p>– Megtébolyodott – gondolta elhülő vérrel – nagy isten, mi lesz
-ebből?</p>
-<p>Az éjszakát dolgozószobájában töltötte. Másnap egész nap nem
-találkozott feleségével. Időt akart neki engedni és ki akart térni
-a gyilkos előzékenység elől, mellyel szegény Olga vele szembe
-tüntetett. Vendéglőben ebédelt, aztán a minisztériumban belevájta
-magát a munkába s öreg este volt, mire elszorult lélekkel hazafelé
-tartott, ahol otthont többé nem talált.</p>
-<p>Olga szalonjában várta, divatképeket tanulmányozva. Egy szóval
-sem kérdezte, hol volt napközben, ellenben a legaprólékosabban
-beszámolt a maga dolgaival. A bútorokat már bevonatta, a ládákat
-lehozatta, két nap alatt teljesen rendben lesz, utazhatnak. Aztán
-hozzátette:</p>
-<p>– Sajnálom, hogy intézkedésemmel megfosztottam éjjeli
-kényelmétől. Már jóvátettem hibámat, melyet nem is kellett volna
-elkövetnem ha egy kicsit gondolkodom. Az a rend, hogy külön szobája
-legyen, hát miért kényszeríteném a régi parasztsághoz?
-Berendeztettem önnek öltözőmet, szomszédok vagyunk, de nem zavarom.
-Bizony, nagyon okos rendszer ez, nem hiába olyan általános.</p>
-<p>– Mit gondol Olga, – kérdi Deméndy szeliden – mi lesz ennek a
-vége?</p>
-<p>Az asszony rideg arca erre a kérdésre felengedett, merengve
-sütötte le szempilláit, úgy mondta, suttogó hangon:</p>
-<p>– Meg fogunk öregedni és akkor vége lesz mindennek. Nem hiszek
-már a halálban.</p>
-<p>– Így nem akarok megöregedni – válaszol Deméndy vonagló ajkkal –
-inkább főbelövöm magamat.</p>
-<p>– Nem, nem! – sikolt Olga és rémülten tárja karjait ura elé. Ez
-boldogan szökik melléje, <span class="pagenum"><a name="Page_319"
-id="Page_319">-319-</a></span> a melléhez szorítja és forró
-csókokkal borítja el arcát.</p>
-<p>– Tehát szeretsz, úgy-e szeretsz még? Ó édes, tudtam, hogy csak
-meg akarsz büntetni, de a szíved örökre az enyém.</p>
-<p>Az asszony karja lehanyatlik, arca, melyet a férfi elvakult
-csókokkal borít el, irtózatot és szörnyű fájdalmat tükröztet
-vissza. Fel is szisszen és összeszorítja fogát – ha Deméndynek csak
-egy csöpp józansága van, láthatta, hogy felesége az ő karjaiban
-most tízszeresen érzi azt a kínt, melyet a fészekben a kelletlen
-szeretkezések közepette ő szenvedett annyiszor végig.</p>
-<p>– Szeretsz? – súgja Deméndy egészen boldogan.</p>
-<p>– Igen – mondja Olga kurtán.</p>
-<p>– Milyen hidegen mondod.</p>
-<p>– Szeretlek, – ismétli Olga – most már elég meleg?</p>
-<p>Deméndy elereszti feleségét, kijózanodott. Szomorúan néz rajta
-végig és nehéz sóhajjal mondja:</p>
-<p>– Tehát mindennek vége! Így is jó.</p>
-<p>Olga újból megijed.</p>
-<p>– Kis uram, – kiáltja – nem igaz, én… én… igazán szeretlek.</p>
-<p>– Nem – szól Deméndy a fejét rázva – azért mondja, hogy meg ne
-öljem magamat. Én pedig azt mondom magának, amit a fészekben
-annyiszor hallottam, hogy szerelmet nem lehet hazudni, megérzi azt
-az ember, ha igazán szeretik, azt is, ha csak mutatják.</p>
-<p>Olga magához intette az urát. Megfogta fejét és a füléhez
-hajolt:</p>
-<p>– Nem érzed? – súgta.</p>
-<p>– Édes – kiáltott boldogan Deméndy, ez ismét a régi felesége
-volt – most már érzem és esküszöm neked, hogy soha, de soha…
-<span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span></p>
-<p>– Ne esküdj, – súgja az asszony és szájára teszi kezét – hagyjuk
-a jövőt és hagyjuk a multat. De úgy-e, már nem gondolsz arra, hogy
-meghalj?</p>
-<p>– Nem, érzem, hogy igazán megbocsátasz.</p>
-<p>– Meg fogom próbálni, Miklós, ne haragudj, de csak ennyit
-mondhatok. Szeretlek és amíg kínoztalak, akkor is szerettelek. De
-még undorodom magamtól, azt hittem, bele fogok halni és mégis élek.
-Meg fogom próbálni, hogy újból megszokjam az életet.</p>
-<p>– Édes, – áradozik Deméndy – a csapás nagy és váratlan volt,
-értem, hogy hamarosan nem teheted magad rajta túl. De el fogod
-felejteni és meg fogod szokni a te bűnös uradat, aki azért nem volt
-sohasem rossz. Bízzál bennem, édes, idővel minden jó lesz.</p>
-<p>– Jó lesz, – ismétli Olga – igen, idővel.</p>
-<p>És három napot töltöttek még Budapesten, valami ősziesen bús
-boldogságban. Olga gyöngéd és érzelmes volt. Az ura ölelését nagy
-szeretettel fogadta, viszonozta is, bizonyos anyás odaadással, de
-jókedv nélkül és mindig csak úgy, hogy az urának engedett. Aztán
-elutaztak, a társaságba vegyültek és Deméndy a zajos életben
-kezdett feléledni és kevésbbé figyelte feleségét. Látta, hogy nem
-olyan, mint volt, de boldogan mondogatta magában: olyan most ez az
-asszony, amilyennek lennie kell. Olykor arra is gondolt, hogy
-megéri ezt az eredményt a krizis, melyen keresztülmentek, neki is,
-aki felszabadult a kényszerromantika alól, Olgának is, aki most
-igazán bízhatik benne – ilyen feleség mellett semmi oka többé a
-csapodárságra. <span class="pagenum"><a name="Page_321" id=
-"Page_321">-321-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h3>3.</h3>
-</div>
-<p>Július vége felé járt már az idő, mikor a reggeli után a
-póstáról érkezett leveleket bontogatták. A sok hivatalos és nem
-fontos irka-firka között az államtitkár egy keskeny hajtású levélre
-bukkant, melynek láttára a vér szívébe tolult. Ránézett a
-feleségére, hátha nem vette észre, de ez is halványan megkövülve
-ült a széken és rémülten meredt az ura arcára, melyről világosan
-leolvashatta a pillanatnyi ösztönszerű gondolatot: Jó volna
-elrejteni a levelet. Hátrahanyatlott székén, Deméndy gyors és
-bosszus mozdulattal feltépte a levelet, belenézett és odadobta az
-asztalra.</p>
-<p>Míg izgatottan járkált fel-alá a kis szobában, egyre folyt
-közöttük a néma tusa. Az ember reménykedett: nem fogja megnézni a
-levelet. Az asszony habozott: hozzányuljon-e, vagy várja be, míg az
-ura odaadja? Ó, a hajtásáról is megismerte, miféle levél az. S amíg
-előtte az asztalon feküdt s csak messziről elmosódva látta azokat a
-rettentő kézvonásokat, a szíve megdermedt. Mind a kettőben
-egyszerre feltámadt annak a jelenetnek az emléke, mikor Olga
-szemébe vágta urának a szeretője levelét. Egyszerre csak ugyanott
-tartottak, mint akkor s tudták egymásról, mire gondolnak. Olga
-üvegesedő szemmel bámult az urára s lassankint újból elfogta az
-akkori remegés, mind jobban rázogatva kicsi testét. Deméndy
-odaugrott hozzá és karjaiban felfogta. Az asszony rettentő
-erőfeszítéssel iparkodott erőt venni a rohamon s egyszerre csak
-mohón, elvakultan kapott a levél után s elolvasta. Rövid volt,
-metsző és fenyegető. Még mindig várja az értesítést, de már nem
-soká. Ha három nap alatt választ nem kap, személyesen fogja
-felkeresni. Nem pénzről van szó, hanem elégtételről. Őt nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_322" id=
-"Page_322">-322-</a></span> lehet ily durván ellökni, sem pedig
-lekenyerezni. Elégtételt követel, mely ha nem kielégítő, ő nem
-tudja, mit csinál majd.</p>
-<p>A levélre nézett, aztán az urára.</p>
-<p>– Vasra veretem, – csikorogta ez a foga között – ha ide mer
-jönni.</p>
-<p>– A szeretőd! – sikoltja Olga és hanyatt esik. Vége volt az
-erejének. Még próbált magán uralkodni, de teljes mértékben kitört
-rajta az idegláz. Sírt és reszketett és hangosan felkiáltott,
-valahányszor az ura hozzá akart nyúlni.</p>
-<p>Vége volt a komédiának, a kicsi asszony nem bírta tovább.
-Deméndy csak most látta, hogy kevés együttlétük alatt Olga csak
-magára erőszakolta a nyugalmat és szerelmet s most, hogy ez az
-átkozott levél újból emlékeztette nagy csalódására, nem bírta
-tovább. A csillapodás óráiban még próbált a régi lenni, nem tudott.
-Olykor még közömbösen szóba ejtette a levelet s biztatta Deméndyt,
-hogy válaszoljon, nehogy az a leány csakugyan botrányt csináljon.
-Sőt egyszer maga is bele fogott egy levél írásába, amelyben arról
-akarta azt a hölgyet értesíteni, hogy ide ugyan hiába fárad, mert ő
-tud az ura apró kalandjairól, ő róla is és épen nem sikerül a
-bosszúállása, ha azt hiszi, hogy családi boldogságukat feldúlhatná.
-Papirosra vetett néhány betűt, aztán megirtózott tőle és
-visszaesett. Deméndy kétségbeesve nyugtatgatta; ebből is láthatja,
-mennyire őszinte a megtérése, hogy abszolute nem is gondolt már
-azzal a leánnyal, hogy felejtse el az egész dolgot és bízzék
-benne.</p>
-<p>Olga igent bólintott, de csak nem sikerült megnyugodnia. Néhány
-nap mulva fellábadt ugyan, ki is kocsizhattak, de az árny, mely a
-hűtlenség felfedezése óta közéjök férkőzött, most már nem akart
-eloszlani. <span class="pagenum"><a name="Page_323" id=
-"Page_323">-323-</a></span></p>
-<p>Ötödnapra egy kocsi állt meg a szálló előtt. Az erkélyen ültek,
-Olga kendőbe burkolva, mert hűvös volt, Deméndy mellette ült és a
-kendő alatt a magáéban szorongatta felesége kezét. Ahogy a kocsi
-alattuk megállt, Olga ültéből felugrott és a rémülettől elszorult
-torokkal kiáltani akart, de nem tudott. Egy szempár csüggött rajta,
-oly áthatóan lobogva, hogy rögtön megismerte: ő az, idejött!</p>
-<p>– Mi lelt? – riad fel Deméndy. Olga még mindig némán a
-rémülettől a kocsira mutat, Deméndy odanéz, épen csak a gyászruhás
-magas alakot láthatja, amint a kapu alatt eltünik, de ennyi is elég
-volt. Ösztönszerűen magához kapta feleségét, aki mint a megriadt
-madár búvik a kebléhez és görcsösen a nyakába kapaszkodik.</p>
-<p>– Ne félj, édes, – súgja a férfi és a szobába vonja Olgát – ha
-ide jött is, elébed nem fog jutni és én sem fogok vele szóba
-állani.</p>
-<p>De Olgának nem ez kellett. Tagadólag rázta fejét s most már
-iparkodott erőhöz jutni.</p>
-<p>– El kell intézned – rebegte iszonyú erőfeszítéssel. – Ne
-kímélj, erős leszek.</p>
-<p>– De semmi joga, hogy így tolakodik – véli Deméndy és
-szívdobogva lesi, mikor lép már ajtajukhoz az a leány, akit most
-félelmetes kísértetnek nézett.</p>
-<p>– Meg kell tudnia, hogy nincs semmi keresni valója, – mondja
-Olga – akarom, hogy megtudja, különben azt hiszi, hogy én… még
-mindig…</p>
-<p>Deméndy elértette és megrendült. Tehát ezt is. Mélyen lesújtva,
-a szíve mélyében siratta a kis édest, akinek még ezt a
-martiromságot is el kell miatta viselni. Elborult arccal
-gondolkozott és Olga még hizelgett és könyörgött neki, hogy
-egyezzék bele, hogy állítsa szembe a volt szeretőjével.
-<span class="pagenum"><a name="Page_324" id=
-"Page_324">-324-</a></span></p>
-<p>Egymáshoz tapadva hallgatództak kifelé és lesték a csengő
-hangját. A percek multak; nem jött. Deméndy hol a felesége kezét
-szorította, hol a haját simogatta bátorítólag. Közben mind a kettő
-egyet gondolt: ide szállt meg, csakugyan, láda is volt a kocsiján s
-most már öltözködik.</p>
-<p>Keserves húsz perc mult el így, végre határozott, szinte
-dörömbölő kopogást hallottak. Férj és feleség összerezzent, Olga
-görcsösen az urába kapaszkodott, aztán egy hirtelen szökéssel a
-tükör előtt termett s lázasan kezdett a haján igazítani. A
-szobaleány jött be és névjegyet adott át. Egy hölgy, aki ide
-szállt, küldte és választ vár.</p>
-<p>– Várjuk – kiáltott Olga erős, szinte vidám hangon, melytől
-Deméndy megijedt – öt perc mulva jöhet.</p>
-<p>Aztán dudolva besurrant a hálószobába, magára zárta az ajtót s
-mind hangosabban hallatszott ki az éneke. –</p>
-<p>– Mit csinálsz, édes? – kérdi Deméndy. Az ének épenséggel nem
-volt jókedvű, lelketlenül, üresen szóltak a hangok.</p>
-<p>– Mindjárt! – kiált vissza Olga – majd meglátod.</p>
-<p>És az öt perc le sem telt, mire Olga kilépett, az ajtóban
-megállt és egy rózsát igazított még el hajában.</p>
-<p>– Szép vagyok? – kérdi és remegő mosollyal néz az urára.</p>
-<p>Szegényke kiöltözködött. Azt az extravagáns ruhát öltötte
-magára, melyet ő komponált össze. Különös volt, talán ízléstelen
-is, de meghatóan illett erre a gyenge kis testre és
-összevisszaságában rávallott a kis test tépett lelkére is. Deméndy
-összefacsarodott szívvel fonta karjaiba, úgy csókolta a fülébe:
-<span class="pagenum"><a name="Page_325" id=
-"Page_325">-325-</a></span></p>
-<p>– Édes, drága édes, ha tudnád, mennyire szeretlek.</p>
-<p>Odavonta urát a pamlaghoz és maga mellé ültette. A keze egyre
-remegett és szeme csillogva szegződött az ajtónak. Még néhány
-pillanat és jelentik:</p>
-<p>– A hölgy itt van.</p>
-<p>– Bejöhet – kiált Olga és felugrik.</p>
-<p>Nyomban nyilt az ajtó és belépett Éva. Elegánsan, igézően szép
-és halvány volt, gyászruhája még magasabbnak mutatta. Tartásában
-dac, gőgösen felvetett fejében erő. Amint a két nő egymást
-meglátta, mind a kettő összerezzent. Néhány másodpercig nézték
-egymást, aztán Olga reszketni kezdett és mind közelebb húzódott
-urához, aki felfogta karjaiban.</p>
-<p>– Bocsánat – szólt Éva száraz hangon – azt hittem, egyedül
-találom az államtitkár urat.</p>
-<p>Ez indulatosan fel akar kelni, de Olga már összeszedte magát és
-visszaszorítja helyére.</p>
-<p>– Tévedett, – mondja biztos hangon – az én uramnak nincs semmi
-titka előttem s én kérettem magát, mert magam akarom elintézni a
-dolgát. Tehát csak bátran, mi tetszik?</p>
-<p>Éva nem volt erre elkészülve. Hamarosan alig tudott szóhoz
-jutni. Olga érezte győzelmét és asszonyi kegyetlenséggel
-kihasználta. Ahogy az ura mellett állt, a térdére ült le, átkarolta
-nyakát, úgy mondta végtelen szívességgel:</p>
-<p>– Üljön le ön is, kisasszony.</p>
-<p>Évában felforrt a vér. Nagyon is értette a gyilkos gúnyt. Fülig
-elpirult, aztán félig elfordítva fejét, metsző hangon mondta:</p>
-<p>– Nem szégyelli magát?</p>
-<p>Jobban hatott, mint gondolhatta. Olga lepattant az ura térdéről,
-mintha kígyó marta <span class="pagenum"><a name="Page_326" id=
-"Page_326">-326-</a></span> volna meg. Deméndy pedig félkarjával
-átfogta derekát s lángoló szemmel rontott Évának.</p>
-<p>– Megtiltom, hogy a feleségemet bántsa – kiáltotta – és vegye
-tudomásul, kisasszony, hogy jogom volna önt zsarolásáért azonnal
-letartóztatni.</p>
-<p>Éva már feltalálta magát. Megvetően nézett végig az emberen, meg
-a feleségén s nyugodtan, lassan mondta:</p>
-<p>– Kitelik öntől, noha nem pénzért jöttem. Hála az ön
-becsületességének, megtanultam a módját, mint kell pénzre szert
-tenni. Nincs is már semmi keresni valóm itt, mert célom a bosszú
-volt, a méltóságos asszonynak akartam bemutatni az urát. Tehát tud
-róla és nem bánja? Akkor az én boszúm kútba esett. Azok után,
-méltóságos asszonyom, amiket az ura nekem önről mondott, fel
-kellett tennem, hogy megjelenésem lesújtja. Tehát önről is
-hazudott.</p>
-<p>– Elég – kiált rá Deméndy.</p>
-<p>– Ne hetvenkedjék, – szól kicsinylően Éva – az államtitkár úrral
-már semmi dolgom. De a méltóságos asszonynak meg kell magyaráznom,
-hogy nincs joga én reám, mint valami nyomorult teremtésre lenézni.
-Én se vagyok rosszabb önnél, méltóságos asszonyom, csak leszek.
-Kérdezze meg tőle, az urától, akihez oly kérkedve dörgölődzik,
-tud-e rólam rosszat mondani? Nem voltam-e tiszta és becsületes,
-mint ön, amíg az ő kezébe nem kerültem? S hogy az övé lettem,
-mézes-mázas szótól és hazug gyöngédségtől elkábítva, a
-szegénységtől lenyügözve, nem tartottam-e neki igaz hűséget – neki?
-nem, magamnak – mind a mai napig? Csak kérdezze meg tőle, nem lett
-volna-e százszorta boldogabb ő, ha engem hívnának Kömley
-baronesse-nek? De nekem nem jutott a törvényes becsületből, mert
-<span class="pagenum"><a name="Page_327" id=
-"Page_327">-327-</a></span> szegény vagyok, eladott teremtés, mert
-kell a pénz, melyet ön épúgy kap, mint én, csak épen nem szorult
-rá. Ennyi az egész különbség.</p>
-<p>– Ne hallgass rá, édes – szól Deméndy nyugtalanul, de Olga int
-neki, hogy hallgasson és előre hajtja fejét s figyelmes nagy
-szemével mondja Évának: folytassa.</p>
-<p>– Látja rajtam ezt a fekete ruhát? – folytatja ez fájdalmas
-keserűséggel – az öcsémért viselem. Ártatlan, aranylelkű fiú volt,
-miattam halt meg, azaz önért, államtitkár úr. A vízbe ugrott, mert
-nem akart tovább élni, miután megtudta, hogy nincs becsületem. Ez
-az én becsületem, – teszi hozzá büszkén – mely halálba kergette az
-öcsémet. Romlott világban nem halnak meg becstelenség miatt.</p>
-<p>– A Jani! – szólt elképedve Deméndy.</p>
-<p>– A Jani! – kacag gúnyosan Éva – az ön szobájából, az ön szavát
-hallva, egyenesen nekiment a Dunának. És ön még most is azt hiszi,
-hogy csak szükséges kalandja voltam fiatalember korában és
-fölösleges mulatsága azután. Az önök mulatságait a szegények az
-életükkel fizetik meg. Gazdagok, előkelők s hogy a gazdag, meg az
-előkelő leányok tisztességesek maradhassanak, rávetik magukat a
-szegényekre, akiket nem kell elvenni. És még merik fönnhordani a
-fejüket és ön, méltóságos asszonyom, még mer kérkedve lenézni rám?
-Gyilkosok maguk, gyilkosok, gyilkosok mind. Ó, hogy megvetem
-magukat!</p>
-<p>– Így van ez? – kiált fel Olga iszonyodva.</p>
-<p>– Menjen az utcára, méltóságos asszonyom, ezrivel látja ott a
-leányokat, romlottak, romlottabbak, mint én. Azért, hogy maguk
-gazdagok, tisztességesek lehessenek. Az urak, akik önöknek síma
-udvariassággal és válogatott finomsággal bókolnak, a szegények
-között valóságos durva <span class="pagenum"><a name="Page_328" id=
-"Page_328">-328-</a></span> kocsisok. A pénzükkel kísértésbe viszik
-a szegényeket, a tekintélyükkel zsarolják, az előkelőségükkel
-erőszakolnak. Mit? Nagyra tartják a becsületet és jobban örülnek
-egy gyönge szegény leánynak, mint tíz becsületesnek. A férfiaknak
-szükségük van ránk, azért kell pusztulnunk. És pusztulunk is,
-maholnap nem is lesz már szegény asszony, aki szegény gyermeket
-szülne.</p>
-<p>– Rettentő! – rebegi Olga és eltakarja az arcát.</p>
-<p>– Ezt akartam mondani – folytatja Éva és most, méltóságos
-asszonyom, átengedem önnek az urát. Ha még egyszer megcsalja, tudja
-meg, hogy nem én vagyok az oka. Egynéhány romlatlan teremtés még
-van köztünk, az államtitkár úr majd csak rájuk akad. Magamat
-ajánlom.</p>
-<p>Nyomasztó csendben maradtak magukra. Multak a percek, Deméndy
-aggódva nézte feleségét, aki térdére támasztott karján nyugtatta a
-fejét és megerőltetve gondolkodott. Fel akarta belőle rázni, de
-Olga intett neki, hogy hallgasson. Egy kocsi állt meg a kapu előtt,
-majd megindult. Olga összerezzent, tudta, hogy az a leány távozott
-rajta. De mégis maga előtt látta és újból hallotta minden szavát.
-Egyszerre csak megragadta Deméndy karját.</p>
-<p>– El akarod venni? – kérdi hevesen.</p>
-<p>– De édes!</p>
-<p>– Joga van hozzá, – folytatja Olga – több joga, mint nekem, mert
-ő volt az első, mert sokkal különb nálamnál, mert jobban is
-szereted.</p>
-<p>– Sohasem szerettem, esküszöm.</p>
-<p>– Milyen szép, milyen erős, – szól Olga keseregve – mi vagyok én
-hozzá képest?</p>
-<p>– Elég volt, – szólt most Deméndy – nem engedem meg tovább, hogy
-reá gondolj és hogy összehasonlítsd magadat ő vele. Amiket mondott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_329" id=
-"Page_329">-329-</a></span> tiszta valótlanság. Hiszen nincs az a
-tolvaj, aki ne keresne és ne találna mentséget abban, hogy muszáj
-volt lopnia. Ezren és millión vannak a szegény, becsületes leányok;
-aki elbukik, az arra való, és én nyugodt lélekkel válhattam el
-tőle, mert nem tartozom neki semmivel és tudom, hogy ha én nem,
-akkor más…</p>
-<p>Megakadt. Ránézett a feleségére és nyomban lesütötte szemét.
-Szégyelte magát, megvetette magát. Összeszorította fogát és az
-ablakhoz lépett. Olga meg utána nézett, bús mosollyal az ajkán és
-rázta fejét. Ahogy így némán, a férfi háttal az asszonynak, kínos
-negyedórákat töltöttek együtt, talán először együttlétük óta
-értették meg egymást teljesen. Megértették, hogy a mivoltuk, a
-gondolkodásuk, az erkölcsük teljesen idegen s e szakadásokon
-keresztül hiába dobog egymás felé a szívük. És Deméndy, mintha csak
-hályog esett volna le szeméről, most érezte csak, hogy a felesége
-gondolkodása nemcsak gyerekes, hanem nemes is és az ő felfogása
-nemcsak köznapi, hanem nyomorúságos is. Az a különös, figyelő,
-félig anyás, félig megvető tekintet, mellyel Olga őt hallgatta,
-minden szavára megfelelt: lehet valakit szerelemmel a szívére zárni
-és azután így beszélni róla? Lehet valakiről így beszélni és meg
-nem undorodni a szerelmes multtól, mely hozzáfűzött? S ha lehet,
-érdemes akkor súlyt értéket tulajdonítani a becsületnek, a
-tisztességnek, az érzésnek, a szentségnek?</p>
-<p>Olga mély sóhajtással felkelt és az urához lépett.</p>
-<p>– Menjünk innen, – mondta csöndesen,</p>
-<p>Deméndy ránézett és szíve megsajgott.</p>
-<p>– Úgy-e, nagyon megvetsz? – kérdi fájdalmasan.</p>
-<p>Olga a fejét rázza. <span class="pagenum"><a name="Page_330" id=
-"Page_330">-330-</a></span></p>
-<p>– Nem, Miklós, – szólt szeliden – a dolog el van intézve és ez
-nagyon jó. Most már élhetünk úgy, ahogy neked tetszik. Csak itt,
-ebben a szobában ne maradjunk.</p>
-<p>– Hova menjünk, édes?</p>
-<p>– Ismételjük meg most nászutazásunkat – szól Olga szomorú
-mosollyal – nem emlékül, hanem búcsúzóul. Úgy érzem, mintha csak
-most volna jogom erre az útra. Az első egy rossz fogalmazásnak a
-kezdete volt, azt szét kell tépni, mint minden rossz fogalmazást és
-belekezdeni egy újba. Ez helyesebb lesz – teszi hozzá – és
-rövidebb.</p>
-<p>– Olga! – kiált Deméndy – nem hiszed, hogy boldogok
-lehetnénk?</p>
-<p>– De igen – felelt különös mosollyal – majd ha búcsúzunk az
-ideáloktól és elfelejtjük, amit nem lehet feledni.</p>
-<p>Deméndy nem merte folytatni. Csomagoltattak és a legközelebbi
-vonattal elutaztak.</p>
-<p>A szerelmesek zarándokútján mindenütt szikrázott a nyári
-verőfény. Csobogó vizek és rengő erdőkoronák váltakoztak, a vasút,
-melyen ültek, vitt más szerelmes, boldog új házaspárokat.
-Ugyanabban a szállóban laktak, ugyanazokat a kirándulásokat tették
-meg, ugyanazokon a székeken ültek, ugyanazokban az ágyakban háltak.
-Olgának kitünő emlékezete volt: minden helyen, minden pillanatban
-emlékezett rá, hogy mi volt akkor. De már nem ismételték az
-akkoriakat, csak emlékeztek rá.</p>
-<p>– Emlékszel? – szólt Olga – itt bizonyítottam neked, hogy a
-halál csak előítélet. Hogy az emberek csak azért halnak meg, mert
-nem ismerik a szerelmet. De mi feltaláltuk a szerelmet és
-halhatatlanok vagyunk. Mi ketten, én és te. És sajnáltam a szegény
-mamát, meg a papát, <span class="pagenum"><a name="Page_331" id=
-"Page_331">-331-</a></span> hogy el kell majd tőlük válnunk, mert
-ők is halandók. Micsoda ostobaság volt, nemde, Miklós?</p>
-<p>Helyről-helyre, napról-napra, így tagadta meg multját. Mikor az
-utolsó kis határszéli falut elhagyták, Olga a nyitott kocsiban
-felállott, visszanézett rá és kezével intett.</p>
-<p>– Isten veletek, most már minden rendben van.</p>
-<p>Úgy helyezkedett be a világba, mint valami hivatalba. A házukat
-teljesen átalakította. Nem maradt meg egyetlen bútordarab sem a
-régiből s megszüntetett minden lányos vonást és minden gyerekes
-elrendezést. Nehéz, méltóságos és hideg lett a házuk, mint a
-Kömley-palota. Reprezentált, látogatóba ment, páholyt bérelt és
-eljárt a parkklubba. Az ismerősök összecsapták kezüket: hogy
-megváltozott! És elismerően bólogattak a fejükkel: végre észre
-tért, ez az Olga most már talpig derék asszony; hiába, az ura mégis
-csak tudott vele bánni.</p>
-<p>Annál feltünőbb volt, hogy ez az előnyös változás mennyire
-elkomorította Deméndyt. Az államtitkár zárkózott és ideges lett,
-kerülte az embereket és a politikával is csak úgy foglalkozott,
-mint a szivarjával. Egyikről a másikra gyujtott és nem élvezte.
-Pedig ha magukra voltak, gyöngéden, szeretettel simultak egymáshoz.
-Épen csak a hit az egymás boldogságában hiányzott
-házaséletükből.</p>
-<p>Idővel azonban ez is bekövetkezett. Tavasz elején Olga anyának
-érezte magát. Ettől a pillanattól fogva visszavonult minden
-társaságtól és naphosszat ült az ablaknál, magába mosolyogva és
-figyelve a rejtelmes pihegésre, melyet szíve alatt érzett. Deméndy
-végtelen gyöngédséggel és szeretettel csüggött rajta. Mikor egy nap
-haza jött, végigjárta a szobák sorát, keresve a feleségét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_332" id=
-"Page_332">-332-</a></span> Nem volt sehol. Már kérdezni akarta,
-hogy kikocsizott-e, mikor szeme a kárpitajtóra esett. A szíve
-nagyot dobbant, nem merte remélni. És mégis fellebbentette az ajtót
-és ott állt a régi fészekben és Olga ott ült a régi helyén, a
-nyitott ablaknál és dudolva nézett ki a ragyogó tavaszi tájra.
-Deméndy elébe borult és elsanyargatott szívéből kitört a boldog
-zokogás.</p>
-<p>– Édes, édes, – rebegte – úgy-e, fölébredtünk a rossz
-álomból?</p>
-<p>Olga gyöngéden simogatta az ura haját és könnyes szemmel
-mosolygott:</p>
-<p>– Egy kis időre, – szólt csendesen – szeretném <i>neki</i>
-megmutatni, hogy így is éltünk valaha.</p>
-<p>Mennél közelebb értek a kritikus naphoz, Olga annál boldogabb
-volt. Készítgette, rakosgatta a kis holmikat és egyenkint
-könnyeivel áztatta. Deméndy nem tudott hova lenni az
-izgatottságtól. A felesége mind gyöngébb és vértelenebb lett. Az
-utolsó héten már nem is tudott felkelni. Iszonyú fájdalmai voltak,
-de szeme ragyogott és ajka mosolygott.</p>
-<p>Egy októberi napon aztán a régi, gyerekes titokzatossággal
-magához vonta Deméndy fejét, úgy súgta a fülébe:</p>
-<p>– Úgy-e, nem adsz neki mostohát?</p>
-<p>– Miket beszélsz! – riad fel Deméndy – de édes, miket
-beszélsz!</p>
-<p>Olga csak simogatta a fejét.</p>
-<p>– Tudod, hogy ostoba vagyok. Hát csak azért, igérd meg, hogy nem
-adsz neki mostohát.</p>
-<p>Meg kellett igérnie. És azt hitte, biztatnia kell a kicsi
-asszonyt, hogy ne féljen. Az orvost is kitanította rá és
-magyaráztatta vele, hogy a gyönge asszonyok sokkal könnyebben esnek
-túl a szülésen, mint az erősek. Olga mind boldogabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">-333-</a></span> lett és
-azt hitték, hogy fogott rajta a biztatás.</p>
-<p>Aztán megszületett a gyerek, kis leány volt, egészen könnyen,
-minden baj nélkül. A beteg asszony bámulva nézte a csöpp teremtést,
-akit melléje fektettek. Kicsike kis beteg gyerek volt, alig két
-kiló. Az orvos csóválta a fejét és előkészítette az államtitkár
-urat, hogy legyen elkészülve a gyerek pusztulására. Végül meg
-kellett mondani Olgának is. A gyerek sárgaságot kapott, nem
-lehetett táplálni sem. És ekkor Olga magához ölelte a kis teremtést
-és boldogan súgta:</p>
-<p>– De jó, hogy magammal vihetlek.</p>
-<p>És két hét multán Olga, a kis édes, egészen váratlanul, minden
-látható betegség nélkül elszenderült és csak odaát ébredt fel,
-ahova való volt. Az ura karjaiban halt meg és utolsó szava ez
-volt:</p>
-<p>– Mégsem voltam rossz, mert belehalok.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_334" id=
-"Page_334">-334-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KILENCEDIK FEJEZET.<br />
-S A TÖBBI.</h2>
-</div>
-<p>És aztán? – Nyájas olvasó, ne kívánd tőlem, hogy mint az
-asztalos, dolga végeztével, összeszedjem a gyaluforgácsokat.
-Kérdezték tőlem, mi lett Sárikával s nekem nincs kedvem megmondani,
-mi lett Sárikával. Ahhoz sincs kedvem, hogy elmondjam, mi lett
-Évából s szívemnek ellenére mondom csak el. Lelkem tele van
-csüggedéssel, hogy papirosomnak utolsó lapjához értem. Alakjaimmal
-végeztem. Ha a búzaszem belekerül a malomba, kár részletesen
-beszélni arról, mi lesz vele. Ezek az alakok, akiknek életével húsz
-árkuson keresztül foglalkoztam – magyar írónak csak tíz árkus dukál
-– benne vannak az élet malmában. Megőrli őket, ennyi elég. De te
-is, jóhiszemű olvasóm, aki e sorokig követted írásomat, érzed majd,
-ami engem csüggeszt, hogy mondani valómnak épen csak a legelejére
-értem. Ön is, nagyságos műbíráló úr, rám sütheti, hogy el kellene
-égetni ezt a gyönyörű városunkat, ha élete, mivolta ebben a képben
-merülne ki. Ne higyje, én sem hiszem. Ez csak egyik képe ennek a
-városnak, nem az egész-képe. Folytatom-e majd, nem tudom, noha
-akarom. A mélységbe világítottam be, amelyen Budapest épül.</p>
-<p>Megírhatom-e majd a második, a harmadik, a negyedik regényt is
-Budapestről? Tele vagyok <span class="pagenum"><a name="Page_335"
-id="Page_335">-335-</a></span> sötétlátással és a bátortalanság
-uralkodik lelkemen. Arról a szomorú, sivár Budapestről, melyről
-most szóltam, nincs kedvem többet is mesélni. Sietek a végével, ne
-vegyék rossz néven, ha meglátszik e sietség nyoma. Úgy érzem magam,
-mint aki későn veszi észre, hogy kelleténél tovább időzött s a
-nyakra-főre való búcsúzás közben ügyetlenkedik. Az elsietett búcsú
-mindig félszeg, de mindig helyén való. S a többi… és így tovább…
-művészietlen dolog biz ez, de bocsássanak meg, csak a papirosom
-fogyott el, nem a mondanivalóm.</p>
-<p>Cél és öntudat nélkül töltötte Éva napjait. Ott ült hosszú
-délutánokon keresztül az ablak mellett és olvasott. Vagy feküdt a
-divánon és behúnyt szemmel gondolkodott. A nagy gyász nem hozta
-közelebb az anyát és leányt, sőt még jobban elválasztotta őket.
-Dermákné olcsó fekete kendővel a fején himezgetett a másik ablaknál
-és napokon át nem beszélt leányával. Éva minden este szó nélkül egy
-kis pénzt tett az asztalra, melyet Dermákné szó nélkül vett
-magához.</p>
-<p>Jött az ősz, beköszöntött a saison. Éva minden este
-mindhosszabban nézte a pénztárcáját és összeráncolt homlokkal
-olvasgatta, mennyi van még benne. Bizony már alig volt. A
-Bernstockné kontójára már nem tudott fizetni. Pedig a divat nagyot
-ugrott, az egészen szűk ruhákból egészen bő ruhák lettek,
-átalakításra gondolni sem lehet.</p>
-<p>Egy este, amikor hazatért, rá sem nézve édes anyjára,
-megszólalt:</p>
-<p>– Ki fogunk hurcolkodni.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Ez a lakás már nagyon ronda.</p>
-<p>– Mehetsz, – felelt Dermákné – semmi közöm hozzád.</p>
-<p>Éva mintha nem is hallotta volna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_336" id="Page_336">-336-</a></span></p>
-<p>– Beiratkoztam a színésziskolába, – folytatta – sok ember fog
-hozzánk járni, tisztességesen kell őket fogadni, ha valamire vinni
-akarom.</p>
-<p>– Úgy, – mondja Dermákné – ideje, hogy valami tisztességes
-foglalkozás után láss. Miből telik majd a rendezkedésre?</p>
-<p>– Az az én gondom.</p>
-<p>– Hisz már egy krajcárod sincs, egy rongyra sem telik.</p>
-<p>– Nem fogok tőled kérni.</p>
-<p>És Éva ismét nyakába vette a várost. Órákon keresztül bolyongott
-a kirakatok között. Fejedelmi alakja mindenkinek feltűnt, de
-gyászruhája a legvakmerőbb aszfaltbetyárokat is elriasztotta. A
-Bernstocknéval való tárgyalások pedig sehogy sem vezettek
-eredményre.</p>
-<p>Végre elszánta magát.</p>
-<p>Belépett a nagy nőidivatárú boltba és körültekintett. A segédek
-elébe ugrottak, de ő vidám hangon elutasította őket:</p>
-<p>– Nincs itt Blum úr?</p>
-<p>– De igen, itt van. – Az elegáns segéd azonban igen formálisan
-és igen hidegen hajtja meg magát, és észre sem veszi a kezet,
-melyet Éva feléje tart.</p>
-<p>– Parancsol nagyságos kisasszony?</p>
-<p>– Láthatja, mire van szükségem, gyászban vagyok.</p>
-<p>– Rögtön szolgálok, kisasszony.</p>
-<p>– Mondja csak, Blum úr, – szólt Éva halkan és szemével rávillan
-a jégbehűtött pultszeladonra – miért olyan ostoba maga?</p>
-<p>Blum úr elpirul és sértődötten felel:</p>
-<p>– Bocsánat, nagyságos kisasszony, ha ostoba vagyok, akad itt
-nálamnál okosabb segéd is, aki kiszolgálja.</p>
-<p>– Jól tudja, hogy hogyan értem, – felel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">-337-</a></span> Éva – s
-ha meggondolja, hogy innen-onnan félesztendeje, hogy a kis
-magazinban már sejthetett valamit és ma még csak a kis magazinban
-sem vagyunk, akkor nem veheti rossz néven, ha ostobának tartom.</p>
-<p>Blum úr még mindig erősíti magában, hogy nem ül fel az álnok
-szépségnek, aki bizonyára megint megszorult, de azért érzi, mint
-hevül a vére és alig tudja rejtegetni a keze reszketését.</p>
-<p>– Ön akkor rászedett, – rebegi – levelet igért, máig is
-várhatnám, ha ugyan várnám.</p>
-<p>– Épen ez a türelme az oka, hogy meg nem kapta. Mit akar? azt
-hitte, hogy csak úgy firkálok magának és esdek öntől egy kis
-rendezvoust? Végre is maga a férfi, nem én.</p>
-<p>– Éva kisasszony, – szól most majdnem sírva az ember – én nem
-bánom akármilyen ostobának tart is, ha most még egyszer felülök
-magának, de azért nem bánom. Úgy-e, ön ma hitelbe akar
-vásárolni?</p>
-<p>– Paraszt, – mondja Éva és durcásan elfordul – végeztünk
-egymással.</p>
-<p>– Éva kisasszony, – folytatja Blum úr – lássa, ön már
-felültetett engem, nem veheti rossz néven, ha bizalmatlankodom.
-Adjon valami biztosítékot arra, hogy most nem játszik velem úgy,
-mint eddig és én… én mindenre kész vagyok.</p>
-<p>– Jó, – mondja Éva – nem érdemli ugyan meg, de megteszem. Ma
-este vigyen az orfeumba, a szövetet pedig csak holnap küldje el.
-Elég ennyi?</p>
-<p>– Angyal! – lelkesül Blum úr és mint a bakkecske ugrál a
-létrákon föl-le, halomba rakva Éva előtt a szebbnél-szebb kelméket.
-Majd eszébe jut valami és rákacsint a leányra.</p>
-<p>– Most jut eszembe – a kis magazinban sokkal szebbek vannak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_338" id=
-"Page_338">-338-</a></span></p>
-<p>– Menjünk a kis magazinba – bólogat Éva, az ajkába harapva</p>
-<p>Blum úr tántorogva megy előre s mikor a kis magazinba érnek,
-karjába kapja a leányt és eszeveszettül csókolgatja.</p>
-<p>– Meg van most elégedve? – kérdi Éva az arcát törülve.</p>
-<p>– Még nem – kacag felhevülten Blum úr – majd csak este, és hogy
-fogunk mulatni! Pezsgőzni is fogunk.</p>
-<p>– Remélem is!</p>
-<p>És Blum úr ezúttal nem csalatkozott.</p>
-<p>Ha szövet van, Bernstockné is kulansabb. Egy hét leforgása alatt
-Éva vadonatúj, kábítóan divatos toilette birtokában volt. Csak erre
-volt szüksége. És telt mindenre: új lakásra, új bútorral, tandíjra
-a színésziskolában. Dermákné végképen szakított a kenyérkeresettel,
-ő is belebujt a selyemruhába és gardirozta leányát. A lakásuk
-minden nap megtelt udvarlókkal, bokrétákkal, egyre hozták az
-ajándékokat, meg az ékszereket. Blum úr, a szerencsés kópé, mikor
-egy vasárnap szintén tiszteletét akarta tenni, fagyos
-visszautasításra talált. Levelet írt, választ nem kapott. Ő most
-már nem kell.</p>
-<p>Csak egy esztendőt töltött a színésziskolában és akkor
-elszerződött a népszínházhoz, a karba. Nem tudott semmit, de a szép
-Dermák Évát mint kóristanőt is külön megemlítették az ujságok.
-Nemsokára apró szólószerepeket is kapott és ekkor már művésznő
-volt.</p>
-<p>Dermáknénak is felvirradt a napja. Nagyságos asszony lett
-belőle. Elegánsan öltözködött s mindenüvé elkísérte leányát, már
-ahová csak lehetett. A derék asszonyság úgy érezte, hogy ha sok
-csapás érte is, sokat kellett is nyomorognia, mégsem élt hiába. Lám
-a legkedvesebb leánya <span class="pagenum"><a name="Page_339" id=
-"Page_339">-339-</a></span> ünnepelt művésznő. Mert Dermákné
-ezekkel hitette el magának, hogy ezt a nagy jólétet a művészet
-szerzi meg. Mint minden igazi színházi mama, ő is értett a
-kritikához, meg a kulisszaintrikákhoz és ő is tudta, hogy a
-publikumot egyénenkint kell meghódítani bájos mosolyokkal és még
-bájosabb koncessziókkal. Ennyi az egész. Azt a sok ajándékot,
-pénzt, amit urak nálunk hagynak, az mind a hódolat jele csak s
-bizony ez is jól esik addig, amíg a nagyurak közül valamelyik meg
-nem bolondul és nőül nem veszi Évát.</p>
-<p>Éva pedig csak élte új világát, mosollyal az ajkán,
-szenvedélyesen hajszolva a pompát és a kényelmet, de belül a lelke
-mindvégig fásult volt. Aki az ilyen bukott és ünnepelt leánynak a
-belsejébe néz, alig hinné, mennyi utálat és megdermedt jóérzés
-lakozik benne. Az ő elméje még most is az elmultak körül kóválygott
-és az öccse sírján borongott. A Jani! A jó Jani!</p>
-<p>Egy őszi délután, talpig gyászban kihajtatott a temetőbe, óriási
-koszorúval a karján. Itt kinn nem kell komédiázni. Halvány arca
-megnyult a borongó gondolatoktól, lassan, elgondolkodva lépkedett
-messzire, messzire, be a temető szegény végébe, ahol a Jani sírja
-roskadozott. Letérdelt előtte és imádkozott volna. De csak a mult
-képei éltek lelkében keservesen vádolva és felkavarva benne mindazt
-az undort, amelyet magában hordott.</p>
-<p>– Vége – gondolta, amikor nagysokára fölemelkedett és visszafelé
-indult. Amint előbbre jutott, egyszerre csak egy fényes sírbolt
-ötlött a szemébe. Rajta arany betükkel a Deméndy név. Megrendült,
-megállt előtte. Az a másik nyugszik alatta. Ő, meg a kis gyerek,
-aki élt három hetet. Nem tudta miért, de mély fájdalom szorongott
-terkában. <span class="pagenum"><a name="Page_340" id=
-"Page_340">-340-</a></span></p>
-<p>– Ő is – gondolta magában – az én áldozatom, – vagy az övé.</p>
-<p>Ennyi volt. Este a legjobb kedvvel táncolt a népszínház első
-négyesében és viharos tapsokat aratott. Másnap pedig elegáns
-gummikerekü kocsin kihajtatott a lóversenyre, ahol kacagva
-veszítette a tizeseket. Egyszerre csak meghökken, egy magas
-úriember áll háttal feléje, egy kacér kis hölggyel olvasgatva a
-totalizatőrön nyert pénzeket. A hölgyecske egy darabig csak nézi,
-lesi, egyszerre belekap a férfi kezébe és kikapja onnan az egész
-bankjegycsomót.</p>
-<p>– Így sokkal egyszerűbb, – mondja hangosan kacagva és a férfi
-vele kacag. Aztán a hölgy barátságosan biccent Éva felé és a
-kezével is integet. A férfi erre megfordul, s egy pillanatra
-farkasszemet néz Évával. Aztán könnyen ő is kalapjához nyul és
-folytatja hölgyével a veszekedést.</p>
-<p>– Hát így, – gondolta Éva – persze, hogy így. A felesége a
-sírban, ahova ő vitte, de élni csak muszáj.</p>
-<p>– Úgy, mint nekem – gondolta utána.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_341" id=
-"Page_341">-341-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TARTALOM.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li><i>Első fejezet:</i> A Koronaherceg-utca <span class=
-"ralign"><a href="#Page_3">3</a></span></li>
-<li><i>Második fejezet:</i> Éva <span class="ralign"><a href=
-"#Page_15">15</a></span></li>
-<li><i>Harmadik fejezet:</i> Az államtitkár <span class=
-"ralign"><a href="#Page_76">76</a></span></li>
-<li><i>Negyedik fejezet:</i> Találkozás <span class=
-"ralign"><a href="#Page_128">128</a></span></li>
-<li><i>Ötödik fejezet:</i> Sárika <span class="ralign"><a href=
-"#Page_160">160</a></span></li>
-<li><i>Hatodik fejezet:</i> Kömleyné <span class="ralign"><a href=
-"#Page_214">214</a></span></li>
-<li><i>Hetedik fejezet:</i> Jani <span class="ralign"><a href=
-"#Page_256">256</a></span></li>
-<li><i>Nyolcadik fejezet:</i> Olga <span class="ralign"><a href=
-"#Page_296">296</a></span></li>
-<li><i>Kilencedik fejezet:</i> S a többi <span class=
-"ralign"><a href="#Page_334">334</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_31">31</a></td>
-<td>Wocasek bácsi</td>
-<td>Wočasek bácsi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_103">103</a></td>
-<td>szerelmre</td>
-<td>szerelemre</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_112">112</a></td>
-<td>fétfiakon</td>
-<td>férfiakon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_147">147</a></td>
-<td>koronaharceg-utcában</td>
-<td>koronaherceg-utcában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_215">215</a></td>
-<td>ütötték volnai</td>
-<td>ütötték volna</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_251">251</a></td>
-<td>szob</td>
-<td>szoba</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_316">316</a></td>
-<td>fömedt</td>
-<td>förmedt</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>BUDAPEST</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>