diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-21 06:49:40 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-21 06:49:40 -0800 |
| commit | dd20c6781f76d15d82d8544c366c0aeb205ddbf3 (patch) | |
| tree | 28a93b0759f6720e87050a3a983976518c1e468b | |
| parent | cd10e2ca7b96a4e189e6ceb2e71eabc5974a39e4 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/68505-0.txt | 2504 | ||||
| -rw-r--r-- | old/68505-0.zip | bin | 47873 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2504 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..1857785 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #68505 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68505) diff --git a/old/68505-0.txt b/old/68505-0.txt deleted file mode 100644 index f3e3951..0000000 --- a/old/68505-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2504 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Rehti-Jaakko, by Frederick Marryat - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Rehti-Jaakko - -Author: Frederick Marryat - -Translator: Gustav Höcker - -Release Date: July 11, 2022 [eBook #68505] - -Language: Finnish - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK REHTI-JAAKKO *** - - - - - -REHTI-JAAKKO. - -Kapteeni Marryatin kertomuksen mukaan nuorisolle mukaillut - -Gustav Höcker - - -Suomensi A-a - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström, -1894, - - - - -Ensimmäinen luku. - - -Rehti-Jaakko, tämän kertomuksen sankari, syntyi ihmisten ilmoille -eräässä laivassa, sellaisessa tavarain kuljetuslaivassa, joita on -lukemattomia Thames-joella ja joita sanotaan lastiveneiksi. Semmoista -lastivenettä Rehti-ukko kuljetti ollen vaimonsa kanssa sen ainoana -laivaväkenä, ja siinä pienessä uiskentelevassa maailmassa vietti -Jaakko aikaisimman lapsuutensa. Valitettavasti kyllä ei hänelle voinut -jäädä suloisia muistoja siitä ajasta, sillä hänen äitinsä oli joutunut -juoppouden orjaksi. Alussa hän vain silloin tällöin otti viinakulauksen -vahvistukseksi kylmää ja joella vallitsevaa sumua vastaan, mutta -vähitellen muuttui tulijuoma nautinnoksi, tottumus siihen himoksi ja -viimein hän joi aamusta iltaan. - -Rehti-ukko oli sangen taitava laivankuljettaja, mutta siinäpä koko -hänen taitonsa olikin, häntä kun jo nuoruudesta asti oli opetettu -yksistään siihen toimeen. Hänen ainoa nautintonsa oli piipunnysä, -jota hän tuskin milloinkaan otti suustaan. Maalle hän meni ainoastaan -silloin, kuin hänen oli jotakin ostettava. Hänen elämänsä viisaus oli -muutamissa sananparsissa, jotka aina olivat hänellä lohdutuksena, -milloin ei kaikki käynyt hänen mielensä mukaan. Eräs niistä kuului: -"Ei itku hädästä päästä; kerran tehty ei parane." Sen lausuttuaan -ei hän enää koko asiaa enää ajatellut. Jos häntä jokin asia pyrki -suututtamaan, oli hänellä tapana sanoa: "hullu tyhjästä suuttuu", ja -kuin hänelle sattui jotain vastusta, lohdutteli hän mieltään sanoilla: -"jos neuvo pettää, niin toinen auttaa". Kun ukko muuten oli sangen -harvapuheinen, painuivat ne lauseet sitä syvemmin pikku Jaakon mieleen, -ja hän toisteli niitä hyvin usein hiljaa itsekseen. - -Kuten jo on sanottu, oli laivankuljettajan yleinen sivistys kovin -takapajulla. Hän ei osannut lukea eikä kirjoittaa, mutta muutamia -kirjaimia hän kuitenkin oli oppinut piirtämään, ja niille oli hän -antanut kullekin oman eri merkityksensä. - -"En taida lukea enkä kirjoittaa, poikaseni", sanoi hän Jaakolle, -"soisin taitavani sen; mutta katsoppas tätä, tämä merkitsee -viljanelikkoa." - -Niin sanoen otti hän liitupalasen ja piirusti A-kirjaimen. - -Samalla tavoin käytti hän monta muutakin kirjainta merkitäksensä joko -siirappiastiaa, kahvisäkkiä, sillitynnyriä tai muuta tavaraa, joita -hänellä oli laivassaan kuljetettavana. - -Jaakko oli yhdentoista vanha eikä hänen tietonsa ja taitonsa olleet sen -enempää laajenneet. Joen rannat olivat hänen maailmansa rajoina. Hän -tosin näki puita ja taloja, vaan ei tietänyt edellisten kasvavan eikä -jälkimäisiä rakennettavan. Sen sijaan tunsi hän tarkkaan joen syvät ja -matalat paikat, tiesi joka paikan ja niemekkeen nimen sekä veden nousu- -ja lasku-ajat. Lisäksi osasi hän ohjata laivaa, ja milloin häneltä -puuttui voimia, oli hänellä apuna kokemuksensa, jonka oli saavuttanut -alituisella harjoittamisella. - -Heikon äidin väkevien juomain himo oli kahtena edellisenä vuotena -tullut niin suureksi, että hän vain harvoin nousi vuoteeltansa. Eräänä -lauantaina kulki laiva, hiiliä lastina, jokea ylös; kun oli vastatuuli, -ei voitu enää ehtiä määräpaikkaan, vaan täytyi käydä ankkuriin. Ilta jo -pimeni ja Rehti-ukko meni alas kajuuttaan, ja Jaakko jäi etukannelle, -jossa hän tavallisesti vietti yöt, sateella pikku kojussa, joka oli -ennen ollut koiran asuntona. Katsottuaan ankkuriköyttä aikoi hän juuri -mennä levolle, kuin äkkiä kova huuto häntä peljätti ja hän samalla -tunsi eriskummallisen savun käryä. Hetkisen kuluttua kuului jälleen -samanlainen huuto ja Jaakko näki isänsä syöksevän ylös kajuutasta, -hyppäävän mereen ja katoavan veteen. Tuska ja kauhu näyttivät -saattaneen miehen siihen tekoon tai vieneen häneltä järjen, jotta hän -ei osannut hallita itseänsä. - -Kauhistunut poika riensi sille paikalle, josta isä oli kadonnut; -vahvan virran tähden hän ei enää voinut huomata muuta kuin muutamia -pikku aaltoja, jotka solisuttivat laivan sivua. Hetkisen aikaa oli hän -ikäänkuin huumautuneena isän äkkiarvaamattomasta kuolemasta, kunnes -äidin yhä heikommin kuuluvat hätähuudot ja savu hänet toinnuttivat. - -Hänen rientäessänsä kajuuttaan, tunkeutui savu niin sakeana hänelle -vastaan, että hänen täytyi palata, ett’ei tukehtuisi. Hän alkoi tehdä -mitä varmaan enimmät lapset hänen sijassaan olisivat tehneet: hän -laskihe istumaan ja alkoi katkerasti itkeä. Kuin hän vihdoin otti -kädet silmiltään ja katseli ympärillensä, oli savu haihtunut ja kaikki -oli hiljaa. Jaakko nousi ja astui alas kajuuttaan. Hän huusi äitiään, -vaan ei saanut vastausta. Kajuutan lamppu paloi kyllin kirkkaasti ja -valaisi joka nurkan. Jaakko ei huomannut missään palon merkkiäkään. -Vapisevin äänin huusi hän uudestaan "äiti!" Ei nytkään vastausta ja -Jaakko tuskin tohti pelosta hengittää. Viimein rohkasi hän mielensä ja -lykkäsi vuoteen uutimet syrjään. Siinä oli poika raukalle kauhistuttava -näky. Äidistä ei ollut muuta jäljellä kuin musta läjä, ja kuin hän -tuskastuneena ojensi kätensä, tunsi hän öljyistä tuhkaa. Huudahtaen -kauhusta hoiperteli hän taapäin, haparoi rappusia ylös ja vaipui -tainnuksiin laivankannelle, jääden siihen moneksi tunniksi makaamaan. - -Jaakon äiti oli saanut hirvittävän kuoleman, johon oli syynä hänen -ylenmääräinen väkevien juomisensa. Semmoista kauheata kuolemaa sanotaan -itsensäpolttamiseksi. Alkohooli, jonka juomari paloviinan mukana -juo, muodostaa kaasuja, jotka leviävät yli koko ruumiin, syttyvät ja -polttavat sen tuhkaksi. - -Varmaankin hirveä näky, vaimon ruumiista leimuavat liekit, saattoi -Rehti-ukon semmoiseen tuskaan ja kauhuun, että hän mielettömänä syöksyi -sieltä ulos ja etsi kuolemansa laineista. - - - - -Toinen luku. - - -Oli jo kirkas päivä, kuin Jaakko heräsi horrostilastaan. Alussa hän -ei muistanut, mitä oli tapahtunut, mutta kuin hän sattui katsahtamaan -avoimeen kajuutan oveen, muistuivat äkkiä edellisen illan kaikki -kauhistuttavat tapaukset hänelle mieleen. Hän ei tohtinut mennä -Rajuuttaan; voittamaton pelko ja kauhu pidätti häntä ikäänkuin -vangittuna paikoillaan. Viimein tajusi hän olevansa yksinään laivalla, -ypö yksinään maailmassa, ja kyynelvirta tulvi hänen silmistänsä. -Joella vallitseva vilkas elämä saattoi hänet jälleen ajattelemaan ja -miettimään tilaansa. Hän tiesi laivan olevan erään kauppiaan Drummondin -oma, jonka laivaveistämöltä hän isänsä kanssa usein oli ottanut lastia, -ja päätti nyt ohjata aluksensa sinne. Jaakko oli liian heikko hinaamaan -ylös ankkuria, hän siis katkasi köyden ja sitoi sen jokeen jäävään -päähän airon "poijuksi", helpommin löytääksensä paikan. - -Puolessa tunnissa saapui hän herra Drummondin laivaveistämölle -ja ensi kerran elämässään astui hän nyt maalle. Hänet neuvottiin -asuinhuoneesen, jossa oli herra Drummond vaimoineen ja -yhdeksänvuotisine tyttärineen. Pitkään aikaan ei Jaakko voinut -nyyhkytyksiltä saada sanaakaan suustansa; vähitellen hän sitte tyyntyi -sen verran, että voi kertoa surullisen historiansa. - -"Hirmuista!" huudahtivat herra ja rouva Drummond ikäänkuin yhdestä -suusta, kuin poika vaikeni. "Onko sinulla sukulaisia, poika parka?" -kysyi rouva Drummond viimein, vähän toinnuttuaan kauhistuksestansa. - -"Ei!" vastasi Jaakko. - -"Mieti kuitenkin", sanoi herra Drummond, "ehkäpä sentään johtuu -mieleesi joku sukulainen maalta." - -"En ole tähän asti koskaan käynyt maalla." - -"Käsitätkö myöskin, että olet orpo poika?" kysyi rouva Drummond -sääliväisesti. - -"En tiedä, mikä on orpo." - -"Kun ei ole enää isää eikä äitiä", huomautti pikku tyttö. - -"Niin, he ovat molemmat kuolleet", sanoi Jaakko itkien ja lisäsi sitte -isän lauseen: "Ei itku hädästä päästä; kerran tehty ei parane". - -"Mihin nyt aiot ryhtyä?" kysyi herra Drummond, vakavasti katsellen -poikaa silmiin. - -"En tiedä", vastasi Jaakko. "Mitäs joutavasta!" - -"Mikä kummallinen poika", huomautti rouva Drummond. "Käsitätkö -onnettomuutesi koko suuruuden, hyvä lapsi?" - -"Jos neuvo pettää, niin toinen auttaa", vastasi Jaakko, pyyhkien pois -kyyneleet silmistänsä, vaikka niitä kuitenkin yhä uudestaan herui. - -"Nuo ovat todellakin kummallisia lauseita pojan suussa, vaan hän -näyttää kuitenkin vilpittömästi heitä surevan", sanoi herra Drummond. -"Osaatko lukea ja kirjoittaa?" - -"En", vastasi Jaakko, "vaan soisin kyllä osaavani." - -"No, saadaan nähdä, mitä sopii tehdä, poikaseni." - -"Minä tiedän, mitä pitää tehdä", vastasi Jaakko. "Pitää lähettää väkeä -joelle noutamaan ankkuri köysineen, ennenkuin poiju leikataan poikki." - -"Olet oikeassa, poikanen, se pitää heti tehdä." - -Rouva Drummond käski tyttärensä viedä pojan kyökkiin, jossa piika antoi -hänelle syödä, sillä vaikka suru ja murhekin ahdistivat häntä, oli -hänen kuitenkin kovin nälkä, hän kun ei edellisestä päivästä asti ollut -nauttinut palaakaan. - -Toistaiseksi jäi orpo Jaakko herra Drummondin perheesen ja ihan -ensiksi hankittiin hänelle uusi puku, sillä hänen vaatteensa olivat -sangen likaiset ja ryvettyneet. Sinä päivänä, jolloin hän sai uudet -vaatteet, täytyi hänen syödä samassa pöydässä Drummondin perheen -kanssa. Tottumaton kun oli liikkumaan niin hienossa seurassa ja tuskin -ollenkaan tiesi, miten pöytäveistä ja kahvelia pidellään, käyttäytyi -Jaakko syödessänsä niin kömpelösti, että Saara, talon pikku tytär, -monta kertaa purskahti nauruun. Ensi kerran elämässään tunsi Jaakko -mielensä tuskallisesti masentuvan ja häpeästä hän viimein tillahti -itkemään. - -"En enää naura sinua", sanoi Saara ja ikäänkuin anteeksi pyytääksensä -silitti hänen poskeaan, "mutta sinun pitää myöskin lakata itkemästä." - -"En, en itkekään enää", vastasi Jaakko iloisesti ja lupasi kiitollisena -tytön ystävällisyydestä vuolla hänelle puupalasesta pienen veneen. - -"Pojalla on hyvä ja kiitollinen sydän", kuiskasi herra Drummond -rouvalleen, "ja hän kyllä ansaitsee, että me pidämme huolta hänestä." - -Herra Drummond pitikin sanansa. Hänen asuinpaikkansa Breatfordin -lähellä oli laitos, jossa köyhät lapset saivat asunnon, ylläpidon -ja opetusta, ja siihen laitokseen pantiin Jaakkokin. Siellä oli -kaksi opettajaa, joista toinen oli nimeltä Dobs, vaan joka sangen -mielellään salli itseään kutsuttavan Domine Dobiensiksi, syystä että -oli paljon oppinut ja erittäinkin etevä latinankielen tuntija. Hän -oli vanhanpuolinen pitkä ja hoikka mies ja hänen tavattoman suuri -nenänsä oli aina vallattomien poikain pilkan esineenä. Välistä hän -vaipui syviin mietelmiin, muistellen silloin vanhojen kreikkalaisten -ja roomalaisten elämää tai mietti hän mieliaineensa, matematiikan -selvittämättömiä kysymyksiä, ja unhotti silloin kokonaan sekä koulun -että oppilaat, jotka käyttivät hänen hajamielisyyttänsä kaikenlaiseen -vallattomuuteen. Muuten oli hän lapsellisen hyväsydämminen mies, jota -ei juuri voitu sanoa herra Knappsista, nuoresta alaopettajasta, sillä -hän oli puolueellinen ja raakamainen luonnoltaan; sentähden oppivatkin -pojat häneltä sangen vähän. - -Kun Jaakolle oli määrätty istuinpaikka koulussa ja hän oli istahtanut -siihen viimeisen penkin alapäähän, kutsui herra Knapps hänet Dominen -läsnäollessa esiin. - -"Osaatko lukea?" kysyi opettaja. - -"En", oli vastaus, "vaan soisin osaavani." - -"Hyvä, Rehti-Jaakko, toivosi kyllä vielä käy toteen", sanoi Domine. -"Tunnetko aakkoset?" - -"Mitä ne ovat?° kysyi Jaakko. - -"Herra Knapps ne kyllä opettaa sinulle", sanoi Domine ja neuvoi Jaakkoa -kuuntelemaan tarkkaan. - -"Mikä tämä on, poika?" alotti herra Knapps, osoittaen A:ta. - -Jaakko katseli tarkkaan kirjainta, joka näytti hänestä niin tutulta, -sillä se oli niin hänen isänsä merkkien näköinen. - -"No, mikä se on?° toisti herra Knapps. - -"Nelikko viljaa", vastasi Jaakko. - -"Nelikko viljaako? Olethan sinä narri. Se on A-kirjain." - -"Ei, se on nelikko viljaa", väitti Jaakko. "Isäni on itse sanonut -minulle niin." - -"Sitte oli isäsi yhtä taitamaton kuin sinäkin", lausui herra Knapps. - -"Minun isäni ei ollut mikään narri", vastusti Jaakko. "Hän tiesi -tarkkaan, mikä on viljanelikko, ja minä tiedän sen myöskin." - -"Mutta minä sanon sinulle, että se on A-kirjain!" liuskasi opettaja -vihaisesti. - -"Mutta se on viljanelikko", vastusti Jaakko sitkeästi. - -"Tuolle pojalle ei voi mitään", sanoi herra Knapps, kääntyen kiukusta -säihkyvin silmin Dominen puoleen, jonka läsnäollessa hän ei tohtinut -lyödä taitamatonta oppilasta. "Valehteleehan hän jo oppiessaan A:ta. -Mitäpä hän sitte tehneekään, kuin tulee toisten vuoro?" - -"Jaakko", sanoi Domine, "luuletko, taitamaton kun olet, voivasi opettaa -toisia? Etkö tiedä, että olet täällä oppimassa?" - -"Mutta isäni sanoi sen merkitsevän vilja-nelikkoa." - -"Isäsi ehkä käytti sitä kirjainta merkitäksensä sitä", vastasi Domine -levollisesti, "mutta täällä pitää sinun unhottaa, mitä olet oppinut -isältäsi, ja alottaa uudestaan. Tämän kirjaimen nimi on A, Jaakko, eikä -se merkitse mitään muuta. Mitä herra Knapps sanoo, pitää sinun uskoman, -sillä hän on opettajasi. Istu nyt paikallesi ja seuraa tarkkaan." - -Jaakko otti vaarin varoituksesta, oppi pian aakkoset, edistyi nopeasti -ja saavutti siten Dominen suosion. Kun hän laivalla oli tottunut -olemaan avojaloin, olivat kengät hänelle haitaksi ja hänellä oli -sentähden tapana opetustunneilla riisua ne ja panna penkin alle. -Sen hänen kumppaninsa pian huomasivat ja eräänä päivänä, kun kengät -taasen olivat poissa jalasta, lykkäsivät hänen sivukumppaninsa -jaloillaan ne etemmäksi, kunnes ne vähitellen joutuivat lähelle -Dominen pulpettia. Jaakko kaipasi kenkiänsä ja huomasi kumppanien -aikovan pitää häntä pilkkanansa. Hän ei kuitenkaan sanonut mitään, -vaan otti huomioon, miten Dominen lähellä istuva poika otti toisen -kengän maasta ja varovasti pisti sen Dominen taskuun, hänen ollessaan -vaipuneena syvämielisiin mietteihinsä. Kohta sen jälkeen nousi sama -poika, lähestyi herra Knappsia ja pisti huomaamatta toisen kengän -hänen taskuunsa kysyessään häneltä jotakin, ja meni sitte paikallensa -salaperäisesti nauraen. Tunnin loputtua riensivät pojat meluten ulos -pihalle. Mutta Jaakko ei liikahtanut paikaltaan. Molemmat opettajat -aikoivat myöskin mennä kouluhuoneesta, kun huomasivat Jaakon. - -"Pitäähän sinunkin mennä pihalle virkistymään, Jaakko", sanoi Domine. -"Minkä tähden sinä istut etkä seuraa toisia?" - -"Kun minulla ei ole kenkiä." - -"Missä sitte kenkäsi ovat?" - -"Toinen on teidän taskussanne ja toinen herra Knappsin", selitti Jaakko. - -Molemmat opettajat pistivät kätensä taskuun ja vetivät kumpikin esiin -kengän. - -"Kuka on tohtinut tämän tehdä?" kysyi Domine, "Puhu, Jaakko!" - -"Suuri, punatukkainen, teirenpilkullinen poika", vastasi Jaakko. - -"Ahaa, hän tarkoittaa Barnabasta!" lausui Domine ja käski herra -Knappsin soittamaan pojat sisään. - -Pojat tulivat ja Jaakko näytti rikoksentekijän. Barnabas koetti -valhetella, mutta kun hän oli ottanut Jaakon vielä sangen uudennäköiset -kengännauhat ja sitonut ne omiin huonoihin ja kuluneihin kenkiinsä, -tuli hänen rikoksensa pian selville. - -Domine otti rikkojan niskasta kiinni ja antoi hänelle aimo selkäsaunan -sekä meni sitte pois alaopettajan kanssa. - -Kun pojat jäivät yksin, pyyhki Barnabas, joka oli rangaistessa parkunut -surkeasti, kyyneleensä ja sanoi Jaakolle: - -"Tuleppas nyt pihalle, mestari Tuhkimus, niin saan voidella -selkärunkoasi." Ja hän puristi nyrkkiään Jaakon nenän alla. - -"Ei itku hädästä päästä", vastasi Jaakko, tajuamatta sitä uhkausta. Ei -hän myöskään olisi suonut Barnabaalle rangaistusta. "Kerran tehty ei -parane. Koskiko sinuun hyvin kovasti?" - -Barnabas oikein kuohui vihasta, sillä hän otti Jaakon puheen pilkaksi -ja vahingoniloksi. - -"Mitäs joutavasta!" koetti Jaakko häntä rauhoittaa. "Parempi onni -toiste." - -Ihan vihan vimmoissaan pudisti Barnabas nyrkkiänsä ja vaati Jaakkoa -pihalle. Kun Jaakko tällä välin oli jälleen saanut kengät jalkaansa, ei -enää ollutkaan syytä jäädä huoneesen; hän siis seurasi vihollistansa -ulos. - -"Tulepas tänne, vesihiiri, sinä tuhkaläjän sikiö!" huusi Barnabas, -ojentaen hänelle kätensä. Jaakko, pitäen sitä sovinnon merkkinä, -tarttui käteen ja aikoi sydämmellisesti sitä pudistaa, kun hän -äkkiä sai korvapuustin oikealle poskellensa ja heti sen perästä -vasemmallekin. Suuttuneena maksoi hän saadut lyönnit runsaalla mitalla, -jonka jälkeen hänen vastustajansa nyrkeillään rupesi häntä ruhjomaan -niin, että hänen päänsä tuli täyteen kuhmuja. - -"Mitäs joutavasta, lyö tarkkaan!" kehoitti eräs kumppaneista, ja siitä -isänsä lauseesta rohkaistuen ryhtyi Jaakko uudestaan taisteluun. Hän -ahdisti Barnabasta aimo sysäyksillä, vaan kaatui viimein maahan, kun -oli tottumattomampi painimiseen. - -"Toiste parempi onni", sanoi Jaakko noustessaan kylmäkiskoisesti, -hyökkäsi Barnabaan kimppuun ja rupesi niin takomaan häntä nyrkeillään, -että suuri poika kaatui. - -"Kerran tehty ei parane", lausui Jaakko kääntyen pois. - -Barnabas vietiin sisään, jossa hän pian tointui. Oikeastaan oli -Dominella tapana, kun kaksi poikaa tappeli, rangaista molempia. Mutta -kun todistettiin, että Barnabas oli ollut hyökkääjänä ja tahtonut -kostaa Jaakolle saamaansa selkäsaunaa, teki Domine tällä kertaa -poikkeuksen tavallisesta säännöstään. Toisilta kumppaneiltaan saavutti -Jaakko tavattomalla väkevyydellään ja sukkeluudellaan sangen suuren -kunnioituksen. Ei kukaan tohtinut häntä soimata, ja Tuhkimus-nimeä, -joksi Barnabas oli häntä äitinsä kuoleman johdosta haukkunut, ei sen -koommin kuultu lausuttavan. - - - - -Kolmas luku. - - -Opittuaan aakkoset edistyi Jaakko sangen nopeasti. Kuitenkin hänen -eriskummallinen tapansa käsittää kaikki esineet entisen ahtaan -näköpiirinsä mukaan tuotti hänelle vieläkin vaikeuksia. Herra Knapps -sentähden valitti hänestä melkein joka päivä, hän kun luuli sitä -uppiniskaisuudeksi, vaikka ei niin lainkaan ollut, sillä Jaakolla -oli päinvastoin mitä palavin halu oppimaan. Tavatessaan esimerkiksi -jonkin sanan, muisteli hän aina toista sanaa, jonka oli ennen kuullut -yhteydessä sen kanssa, ja kun herra Knapps piti sitä vallattomuutena ja -valitti Dominelle, sai Jaakko siitä usein rangaistusta. - -"Sinulla on terävä pää, Rehti-Jaakko", sanoi hän eräällä koulutunnilla -pojalle, "mistä syystä sitte aina vastaat ihan päin mäntyyn. Olepas nyt -tarkka! Mikä on tämä sana?" Hän kirjoitti taululle "K-o-r-v-a". - -"Korvapuusti", vastasi Jaakko muistellen kuritusta, jonka oli saanut -isältään, kuin oli tehnyt tyhmyyksiä. - -"Ei, Jaakko, se on vaan korva", opetti Domine. "Puusti ei kuulu siihen. -No, jatketaan, Jaakko, mikä on tämä sana: K-o-i-r-a?" - -"Koirankoppi", sanoi Jaakko, sillä nyt muistui hänelle entinen -makuupaikkansa laivalla mieleen. - -"Koira se on ilman koppia", oikasi Domine äkäisesti. - -"Ota nyt vaari, Jaakko, ett'ei vallattomuutesi kolmatta kertaa pääse -ilmi. Lue tarkkaan: H-a-t-t-u?" - -"Karvalakki", tokasi Jaakko, joka jo luuli näkevänsä vanhan -päänpeitteensä. - -"Vai niin!" sanoi Domine luoden ankaran katseen poikaan. "Kun nyt -kirjoitan K-a-l-a, on se varmaankin silli, eikö niin?" - -"Niin", toisti Jaakko viattomasti, iloissaan että opettaja oli yhtä -mieltä hänen kanssansa. - -"No, mikä on s-e-l-k-ä sinun opetustapasi mukaan?" kysyi Domine -edelleen. - -"Selkä", vastasi Jaakko ihan oikein. - -"Ei, poikaseni, vaan se on 'selkäsauna' ja sitä saatkin nyt oikein -'runtta mitalla', sillä sen olet rehellisesti ansainnut." - -Pitkittä mutkitta teki Domine totta uhkauksestaan, ja Jaakko sai herra -Knappsin suureksi iloksi hyvän löylytyksen. - -Saatuaan kokea, mihin semmoiset ajatusyhdistykset voivat viedä, -jätti hän kaikki vanhat muistot sikseen ja edistyi erittäin hyvin -opinnoissansa. Domine sanoi häntä pian koulun ahkerimmaksi oppilaaksi -ja otti hänet usein iltaisin lukuhuoneesensa, opettaakseen hänelle -latinaa, jota kunniaa ei tapahtunut kenellekään muulle koulun -oppilaalle. Jaakko siitä erinomaisesti iloitsi, ja mitä enemmän hän -tutustui latinalaiseen kielioppiin, sitä enemmän hän siitä salaisesti -ylpeili, vaikk'ei hän milloinkaan ollut itserakas eikä turhamainen. -Hänen kumppaninsa häntä vihasivat, mutta pelkäsivät häntä myöskin -ja kyllä pitivät varansa tehdä hänelle pahaa, kun olivat oppineet -tuntemaan hänen rohkeuttansa ja hän paitsi sitä oli Dominen suosikki. -Suoraan ei kukaan tohtinut hyökätä hänen kimppuunsa, mutta salaisesti -päättivät kumppanit kavaluudella saattaa häntä Dominen epäsuosioon. -Paha kyllä rupesi herra Knappskin heille avuksi, hän kun myöskin -kovasti vihasi Jaakkoa. Punatukkainen Barnabas, Jaakon verivihollinen, -oli taitava irvikuvain piirustaja, ja sen tiesivät kaikki paitsi -Domine. Jaakon suhteen oli hän jo osoittanut taitavuuttansa -piirustamalla hänen äitiraukkansa palamisen, miten liekit tunkeusivat -ulos hänen suustansa. Barnabas näytti hävyttömän kuvan herra -Knappsille, joka sitä suuresti kiitti ja pani talteen pulpettiinsa. -Rohkaistuna velvollisuuksistaan huolimattoman apuopettajan kiitoksesta -piirusti Barnabas monta irvikuvaa Dominesta, joissa hänen suuri -nenänsä aina oli huomattavimmin kuvattuna. Hän näytti piirustukset -herra Knappsille ja sanoi niitä Jaakon tekemiksi. Apuopettaja huomasi -varsin hyvin pojan ilkeän tarkoituksen ja säästi nekin piirustukset -pulpetissansa, näytettyään niitä muille pojille ja sanottuaan niiden -olevan Jaakon tekemiä. Mutta ei siinä kylliksi; sattumuskin tuli heille -vielä avuksi. Kun Jaakko kerran oli Dominen luona lukemassa latinan -kielioppia, sammui lamppu äkkiä öljyn puutteesta. Domine läksi viemään -lamppua ulos palvelijalle täytettäväksi, mutta ei osannut pimeässä -suoraan ovelle, vaan löi päänsä kaappiin. Kun sitä ei ollut kukaan muu -näkemässä kuin Jaakko ja herra Knapps, joka myöskin oli huoneessa, sai -apuopettaja siitä kauan halutun todistuksen häntä vastaan. Hän kertoi -kohtauksen Barnahaalle, lisäten, ett’ei häntä ensinkään kummastuttaisi, -jos Jaakko sen johdosta kyhäilisi irvikuvan opettajastaan. Barnabas -tietysti ymmärsi yskän ja jo samana päivänä oli se piirustus muiden -joukossa apuopettajan pulpetissa. Päästäksensä tarkoituksensa perille -puhui herra Knapps kerran Dominen kanssa Jaakosta kiittäen hänen -erinomaista taipumustansa piirustukseen. Domine sekä iloitsi että -kummasteli sitä suosikkinsa taipumusta, josta hänellä ei siihen asti -ollut vihiäkään. - -"Minä olen kuullut sinulla olevan taipumusta piirustukseen", sanoi hän -muutamana päivänä myöhemmin Jaakolle. - -"Sitä ei kukaan ole vielä sanonut minulle", vastasi Jaakko kummastuen. - -"Hyvä on olla häveliäs ja vaatimaton", sanoi Domine, "mutta ei saa olla -semmoinen siinä määrässä, että totuus ei tule ilmi. Muista se, Jaakko." - -Poika oli vaiti, sillä hän ei tietänyt tehneensä mitään pahaa. Mutta -illalla pyysi hän Dominelta lainaksi lyijykynää koettaaksensa vähän -piirustaa. Hän harjoitti niin ahkerasti tätä uutta taidetta, että jo -parin päivän kuluttua voi näyttää Dominelle muutamia piirustuksia. -"Poika piirustaa todellakin oikein sievästi", sanoi yliopettaja herra -Knappsille. - -"Minkähän tähden hän tähän asti lienee salannut taitoansa?" kysyi -apuopettaja. - -"Varmaankin häveliäisyydestä tai itseensäluottamisen puutteesta", -arveli Domine. "Avukin voi välistä muuttua viaksi." - -Saattaaksensa aikeensa kypsymään otti Barnabas salaa Jaakon Kornelius -Nepoksen, jota tämä samaan aikaan luki. Puhtaalle alkulehdelle, johon -Jaakko oli kirjoittanut nimensä, piirusti Barnabas irvikuvan, jossa -taasen oli kuvattuna Domine suurine nenineen, ja sitte hän Jaakon nimen -jälkeen kirjoitti, jäljitellen hänen käsialaansa, sanan fecit, joka -merkitsee: on tämän tehnyt, niin että kirjoitus kokonaan kuului: Jaakko -Rehti fecit. Revittyään sen lehden irti antoi hän sen herra Knappsille, -joka pani sen entiseen kokoelmaansa. - -Nyt oli juoni valmis ja pian oli asia selviävä. Herra Knapps -alotti siten, että valitti Dominelle Jaakon piirustavan irvikuvia -kumppaneistansa. - -"Onko se tosi, Jaakko?" kysyi Domine pojalta. - -"Ei", vastasi Jaakko. - -"Olethan myöskin valehdellut, kun eitit osaavasi ollenkaan piirustaa", -intti apuopettaja. - -Siihen näkyi asia päättyneen. Mutta muutamia päiviä myöhemmin kertoi -herra Knapps Dominelle arveluttavamman asian. Hän sanoi Jaakon ei -tyytyvän kumppaniensa pilkkaamiseen, vaan hän on piirustanut irvikuvia -jopa Dominesta itsestäänkin. - -Domine ei ollut sitä uskoa, sillä hän piti semmoista menettelyä Jaakon -puolelta ihan mahdottomana; mutta herra Knapps sanoi voivansa todistaa -sanansa ja kuvaili samalla syytettyä sangen kavalaksi pojaksi, joka -hyvin osasi salata todellisen luonteensa teeskentelemisen varjolla. - -Kuin Domine seuraavana aamuna apuopettajan kanssa tuli kouluhuoneesen, -oli hän erittäin totisen näköinen, josta kaikki oppilaat heti -huomasivat jotakin tapahtuneen. Ei kukaan kuitenkaan voinut katsoa -häntä levollisemmin silmiin kuin Jaakko, jolla oli omatunto puhtaana. - -"Jaakko Rehti, astu esiin!" alotti Domine kovin ankaralla äänellä. — -Enemmän uteliaana kuin peljästyneenä totteli Jaakko käskyä. - -"Herra Knapps syyttää sinua irvikuvien piirustuksesta ja sanoo sinun -tehneen minut, opettajasi, pilkkasi esineeksi. Ken hyvänsä, joka sillä -tavoin osoittaa epäkunnioitustaan opettajaansa kohtaan, ansaitsee -rangaistusta, vaan sinuun katsoen on asia vielä pahempi. Sinä et ole -yksistään rikkonut sitä kunnioitusta, jota olet velvollinen osoittamaan -opettajallesi, vaan sinä olet myöskin halvalla kiittämättömyydellä -palkinnut erityisen hyvyyden, jota aina niin runsain määrin olen -sinulle osoittanut. Vastaa nyt, Jaakko, tunnustatko olevasi syypää vai -et?" - -"Minä olen viaton", vastasi Jaakko vakavasti. - -"Hän väittää siis olevansa viaton, herra Knapps, todistakaa hänet -syylliseksi." - -Apuopettaja avasi pulpettinsa ja otti sieltä piirustukset. - -"Nämä piirustukset", sanoi hän Dominelle, "olen saanut eri pojilta, ja -he ovat sanoneet niiden lähteneen Rehti-Jaakon kynästä. Alussa en ollut -uskoa häntä niiden tekijäksi, mutta tarkemmin katsoen huomaa selvästi -niiden olevan yhden tekemiä ja ihan toistensa kaltaiset." - -"Todellakin, sitä ei voi kieltää", myönsi Domine, tarkkaan katseltuaan -eri lehtiä, "ja kaikki kuvaavat muka minua, ei voi kieltää niiden -yhdennäköisyyttä." - -"Tässä on piirustus", jatkoi herra Knapps syytöstänsä, "joka on -kieltämättömänä todistuksena, että Jaakko on niiden tekijä. Te olette -tässä kuvattuna naurettavassa tilassa. Huomaattehan sen kuvaavan -tapausta, jonka ainoastaan Jaakko ja minä näimme. Ken muu kuin Jaakko -voisi tietää, että te, kun eräänä iltana lamppunne sammui, löitte -päänne seinään?" - -"Se on päivän selvä", myönsi Domine katsellen lehteä. - -"Tässä on vielä toinenkin todistus", puhui herra Knapps, taasen -näyttäen piirustuksen Dominelle. "Tämäkin kuvaa teitä ja onpa siinä -Jaakon oma nimikin alla. Kuin sattumalta avasin hänen Kornelius -Nepoksensa, huomasin verholehden poisrevityksi ja myöhemmin sain sen, -tämä kuva siihen piirustettuna. Huomatkaa, miten hyvin reunat sopivat -yhteen." - -"Niin on, kuin sanotte; minä huomaan sen suureksi mielipahakseni. -Jaakko, sinusta on todistettu, että olet käyttäynyt kiittämättömästi -ja kavalasti opettajaasi kohtaan. Herra Knapps, huutakaa palvelija -rankaisemaan kiittämätöntä poikaa." - -"Rangaistaanko minua kuulematta ensin puolustustani?" intti Jaakko. -"Enkö saa puolustaa itseäni?" - -"Sen kieltäminen olisi vääryyttä sinua kohtaan", vastasi Domine. "Mutta -mitä voit sanoa puolustukseksesi? - -"Tahtoisin ensiksi itse nähdä piirustukset", sanoi Jaakko. - -Äänettä antoi Domine ne hänelle. - -Katsellessaan niitä huomasi Jaakko heti niiden kaikkien olevan -Barnabaan tekemiä. Alussa oli hän joutunut ihan hämilleen niin -törkeistä syytöksistä. Mutta kun hän tunsi niiden synnyn ja käsitti -paulan, joka oli asetettu hänelle turmioksi, palasi hänen rohkeutensa -ja itseluottamuksensa. - -"Nämä piirustukset eivät ole minun, vaan Barnabaan tekemät", lausui -hän päättävästi. "Minä en ole koskaan harjoittanut irvikuvien -piirustamista. Olkaa hyvä, kysykää herra Knappsilta, keneltä ja mihin -aikaan hän on saanut nämä piirustukset." - -"Minä olen saanut ne eri päivinä tämän kuukauden kuluessa", vastasi -apuopettaja Dominen kysymykseen ja mainitsi vielä monta poikaa, joilta -sanoi saaneensa niitä, Barnabaasta sitä vastoin hän ei maininnut -sanaakaan. - -"Eikö Barnabas ole antanut teille ainoatakaan niistä, herra Knapps?" -kysyi Jaakko. - -"Ei", kuului apuopettajan vastaus. - -"Samana päivänä, kuin lahjoititte minulle Kornelius Nepoksen", sanoi -Jaakko, kääntyen Dominen puoleen, "kirjoitin siihen nimeni. Mutta -_fecit_ ja kuva eivät ole minun piirtämiäni. En tiedä sanoa, miten ne -ovat syntyneet siihen ja kuka on repinyt lehden pois kirjasta." - -"Toivoisin kaikesta sydämmestäni, että olisit viaton", sanoi Domine, -"mutta tuolla et ole vielä todistanut mitään." - -"Ehkä muistatte", kysyi Jaakko, "minä päivänä pyysin teiltä lyijykynää? -Eikö se ollut lauantaina?" - -"Oli, oli viime lauantaina", myönsi Domine. - -"Hyvä. Mutta eikö herra Knapps jo sen edellisenä päivänä sanonut minun -osaavan piirustaa?" - -"Todellakin, ja sinä eitit sen, Jaakko." - -"No, sittehän sanokoon myöskin herra Knapps syyn, miksikä hän ei jo -sitä ennen näyttänyt teille irvikuvia, joita hän jo koko kuukauden sanoo -kooneensa." - -"Se on tärkeä kysymys", lausui Domine. "Vastatkaa, herra Knapps, -minkätähden te koko kuukauden piditte piirustukset salassa?" - -"Tahdoin koota niin paljon todistuksia kuin mahdollista", selitti -apuopettaja. - -"Siinä sen kuulet, Jaakko." - -"Kyllä", vastasi Jaakko. "Mutta tahtoisin vielä tehdä yhden kysymyksen. -Oletteko milloinkaan kuullut minun puhuvan äiti-raukastani muuten kuin -hellyydellä ja surulla?" - -"En, Jaakko. Sinä olet aina puhunut hänestä kuten lapsen sopii." - -"Ehkä olisitte hyvä ja huutaisitte esiin John Williamsin?" - -"John Williams, astu esiin!" - -"Etkö ole kertonut minulle, Williams", kääntyi Jaakko huudetun puoleen, -"että Barnabas on piirustanut äitini, liekit ulkona suusta?" - -John Williams myönsi sen ja Jaakon valtasi vieläkin suru niin, että hän -purskahti itkuun, kuin muisteli äitinsä surkeaa loppua. Hän kuitenkin -kohta tyyntyi ja jatkoi, kääntyen Dominen puoleen: - -"Jos uskottekin minun sitä kunnioitusta, jota olen teille velvollinen -osoittamaan, unhottaneen niin suuresti, että piirustaisin irvikuvia -teistä, niin ette toki uskone minun pilkanneeni omaa äitiäni -tämmöisellä kuvalla, jonka selvästi huomaa olevan samaa tekoa kuin -muutkin." - -Niin sanoen ojensi hän Dominelle kuvan, jonka herra Knapps oli -unhottanut erottaa toisista. - -Apuopettaja kävi kalmankalpeaksi. - -Ääneti tarkasti Domine kuvaa. - -"Keneltä saitte tämän kuvan?" kysyi hän viimein herra Knappsilta. - -"Barnabaalta", tunnusti hän ensi hämmästyksessä. - -"Ja kuitenkin sanoitte äsken, ett'ei Barnabas ole antanut teille -ainoatakaan näistä piirustuksista! Siinä puhutte ristiin, herra Knapps. -Jaakko ei ole piirustanut äitiänsä, se on varmaa. Ja kuitenkin on tämä -piirustus samaa käsialaa kuin muutkin. Siis eivät nekään voi olla -Rehti-Jaakon tekemiä. Barnabas! Oletko antanut nämä piirustukset herra -Knappsille? Keneltä olet saanut ne? Puhu totta!" - -Vuorotellen punastuen ja kalveten tunnusti Barnabas itse piirustaneensa -kuvat. - -Sitte kääntyi Domine toisten poikain puoleen, ja tarttuen keppiinsä ja -uhkaavasti nostaen sitä kysyi kovalla äänellä: - -"Herra Knapps sanoo saaneensa piirustukset teiltä. Keneltä olette te -saaneet ne? Vastatkaa!" - -"Barnabaalta!" vastasivat peljästyneet pojat yhtaikaa. - -"Ja sinä Barnabas", jatkoi Domine, "keneltä olet sinä sitte saanut ne?" - -Barnabas oli ääneti, silmät maahan luotuina. - -"Vastaa!" ärjäsi Domine niin, että Barnabas pelosta lyhähti päätänsä -pienemmäksi. "Oletko itse piirustanut nämä kuvat? Oletko vai etkö?" - -Barnabas lankesi polvilleen ja tunnusti koko totuuden. Dominen -suuttumus oli rajaton. - -Hän piti molemmille rikoksellisille pitkän nuhdesaarnan, ja käski -palvelijan antamaan Barnabaalle aika selkäsaunan. Vielä samana päivänä -ilmoitti hän asian koulun johtokunnalle, jonka toimesta Barnabas -ajettiin pois koulusta ja herra Knappskin erotettiin opettajanvirastaan. - -Toisille oppilaille teroitti Domine mieleen, että totuus ja viattomuus -aina pääsevät voitolle, kuten nytkin, ja että ilkeiden ihmisten -vehkeet, olkootpa kuinka viekkaasti hyvänsä suunnitellut, kuitenkin -aina tulevat ilmi ja löytävät tuomarinsa. - -Siitä päivästä saavutti Jaakko vielä runsaammassa määrin Dominen -suosion ja rakkauden, ja kumppanitkin häntä kunnioittivat. - - - - -Neljäs luku. - - -Nuori ystävämme oli nyt täyttänyt neljätoista vuotta ja ollut kolme -vuotta opetuslaitoksessa sekä käyttänyt hyvin sen ajan oppiaksensa -jotakin kunnollista. Hänen tuli nyt valita elämänsä ura ja kun hänellä -yhä kyti rakkaus veteen, hän kun oli vesillä syntynytkin, päätti herra -Drummond, jonka luona Jaakko aika-ajoin kävi ja joka kuulusteli hänen -edistystänsä ja taipumustansa, panna hänet tavarain-kuljetuslaivalle -laivurin oppiin. Jaakko siis heitti jäähyväset koululle ja hyvälle -Dominelle. - -"Rakas poikani", sanoi silloin Domine, "sinä olet oppinut täällä -paljon ja moni ehkä sanoo oppiasi ihan arvottomaksi sinulle, sitä kun -ei tarvita sillä uralla, jonka herra Drummondin suostumuksella olet -valinnut. Mutta muista, Jaakko, ei kukaan voi oppia liian paljoa, -ja olisipa suuri onni, jos kullakin olisi enempi tietoja, kuin -välttämättömästi on tarpeellista kuhunkin eri ammattiin, sillä tiedot -eivät yksistään kehitä ymmärrystä, vaan myöskin jalostuttavat sydämmen, -ja silloin olisi paljon vähempi raakaluontoisia ihmisiä maailmassa. -Mutta vältä kopeilemista taidollasi, sillä sen kautta vain hankit -itsellesi vihamiehiä. Harjoita opintoja edelleenkin, vaan älä niiden -tähden laiminlyö velvollisuuksiasi. Pidä tietojasi salaisena aarteena, -joka ehkä kerran vielä tuottaa sinulle korkoja. Ole ahkera, Jaakko, -pelkää Jumalaa ja tee aina mikä on oikein." - -Sillä hyvää tarkoittavalla varoituksella jätti Domine oppilaansa -hyvästi ja Jaakko palasi toistaiseksi herra Drummondin luokse. Nyt tuli -hän sinne, sydän täynnä ihan toisenlaisia tunteita kuin ensi kerralla, -sillä hän ei enää ollut samanlainen villi kuin silloin, ilman mitään -kasvatusta ja yksinkertaisintakin käsitystä. - -Rouva Drummond oli perin kummastuksissaan siitä hyvään päin -muutoksesta, joka oli tapahtunut Jaakossa, ja Saara oli tuskin enää -tuntea häntä; oli hänkin, kuten Jaakko itsekseen arveli, melkoisesti -muuttunut ja kasvanut. Saaran ystävälliset tunteet Jaakkoa kohtaan vaan -olivat muuttumattomat. - -Herra Drummond kirjoitutti Jaakon laivurinoppilaaksi. Hänellä oli nyt -seitsenvuotinen oppiaika ja kun se oli loppunut, oli hänellä oikeus -päästä laivan kapteeniksi. Oli päätetty, että Jaakko pääsisi oppiin -eräälle herra Drummondin "Polly"-nimiselle tavarain-kuljetuslaivalle -ja eräänä päivänä vei hänet herra Drummond sinne edeltäkäsin hiukan -tutustumaan tulevan esimiehensä kanssa. - -"Tässä on Marables, Polly-laivan kuljettaja", sanoi herra -Drummond, osoittaen hartiakasta, hyvännäköistä miestä. "Marables", -sanoi hän kääntyen laivurin puoleen, "tämä poika on kirjoitettu -laivurinoppilaaksi Polly-laivaan, kuten jo ennen olen teille kertonut. -Toivon teidän kohtelevanne häntä ystävällisesti. Hänen hyvästä -käytöksestään olen varma." - -"Uskon kyllä tulevamme hyvin toimeen keskenämme", vastasi Marables, -ojentaen Jaakolle leveän kouransa. Annettuaan vielä muutamia käskyjä -palasi herra Drummond maalle ja Jaakko jäi tulevan esimiehensä -ja opettajansa luokse tarkemmin katsellaksensa laivaa. Se oli -yksimastoinen, perällä suuri kajuutta ja etupuolella koju. - -"Tuossa on sinun makuupaikkasi", sanoi Marables, osoittaen kojua, -"toinen mies ja minä makaamme kajuutassa." - -"Onko täällä vielä toinenkin mies?" kysyi Jaakko. - -"On", vastasi Marables, "mutta en toivoisi häntä olevan, vaan että -olisin täällä kahden kesken sinun kanssasi." - -"Saanko nähdä kajuutankin?" - -"Et tällä kertaa; se on lukossa. Toisella miehellä on avain." - -Jaakon tarkastellessa laivankantta saapui Marableen kumppani, suuri, -roteva, hieman kierosilmäinen mies. - -"Tässä on poika, joka on kirjoitettu oppilaaksi laivan kirjoihin", -sanoi Marables tulijalle. Sitte kääntyi hän Jaakon puoleen: "Tämä tässä -on Fleming." - -"Vai niin?" sanoi Fleming tutkivasti tarkastellen tulokasta ja luoden -häneen terävän katseen. "Sinä siis olet meille kumppanina. No, poika, -teet viisaasti, jos pidät vaan huolta itsestäsi etkä ollenkaan meistä. -Sillä jos vaan huomaan sinun pitävän silmäsi auki sulkematta suutasi, -niin voi sattua, että saat minulta sysäyksen, joka äkkiarvaamatta -saattaa sinut jokeen. Huomaa se, poikaseni!" - -Semmoisesta vastaanotosta pahoillaan vastasi Jaakko: "Minun tietääkseni -on Marables tämän laivan johtaja ja hänellä siis yksin on oikeus käskeä -minua." - -"Luuletko niin?" kysyi Fleming, kostonhimoisesti nauraen. "Osaatko -uida, poika?" - -"En", vastasi Jaakko, "mutta tahtoisin osata." - -"No, sitte teet viisaasti, jos opit, sillä minusta tuntuu kuin ottaisin -sinut kerran kiinni niskasta lähettääkseni sinut menemään samaa tietä -kuin isäsikin meni." - -"Fleming! älä toki suotta peljätä poikaa", nuhteli Marables -kumppaniaan, jota hän jo monta kertaa oli hiljaa nykäissyt -kyynärpäällään. "Ei sinun pidä uskoa kaikkea, mitä hän sanoo", lausui -hän Jaakolle. "Hän vaan tekee pilaa ja tahtoo nähdä, onko sinulla -rohkeutta vai ei." - -"Jos minut aiotaan heittää jokeen", vastasi Jaakko, jota viittaus -isänsä kuolemaan oli suututtanut, "niin teen viisaasti, jos edeltäkäsin -ilmoitan sen herra Drummondille, että hän tietäisi, mihin olen -joutunut, kun minua kerran kaivataan." - -"Lorua!" sanoi Fleming äkkiä muuttuneella äänellä. "Tahdoin vain nähdä, -saako sinut helposti käpälämäkeen. En siinä totta tarkoittanut. Anna -tänne kätesi, poika, ja ollaan hyvät ystävät." - -Jaakko tarttui tarjottuun käteen ja meni jälleen maalle. - -Huolimatta Flemingin juhlallisesta vakuuttamisesta päätti hän kuitenkin -oppia uimaan. Ilman tuota uhkausta, joka paitsi sitä yhtä hyvin voi -olla tottakin tarkoittaen lausuttu kuin pilalla vain, ei hän olisi -tullut sitä ajatelleeksi. Mutta jospa häntä ei heitettäisikään jokeen, -voisi hän kuitenkin tapaturmasta pudota sinne ja olihan kaikissa -tapauksissa hyvä varjella itseänsä hukkumasta; myöskin joutui hänelle -mieleen Dominen kehoitus, ett’ei milloinkaan voi liian paljoa oppia. -Vielä samana päivänä otti hän ensimmäisen uintitunnin ja ollen notkea -ruumiiltaan oppi hän pian ahkeralla harjoituksella sangen taitavaksi -uimariksi. - -Viimein oli laiva lastattu ja valmis lähtemään ja Jaakko teki siis -sillä ensimmäisen matkansa merimiehenä. - -Kun Marables aikoi mennä Flemingin kanssa aamiaiselle, jätti hän laivan -ohjauksen Jaakon huoleksi. Mutta hänen opetuksensa, miten Jaakon oli -pitäminen perää, olivatkin tarpeettomat, sillä Jaakko näytti hänelle jo -alussa olevansa taitava perämies ja tarkasti tuntevan joen. Iloissaan -siitä havainnosta meni Marables kajuuttaan aamiaiselle ja Jaakko jäi -kannelle, vaipuen lapsuuden muistoihin, joita tutut rannat hänessä -herättivät. Kun puolen tunnin kuluttua molemmat toiset tulivat ulos -kajuutasta, aikoi Jaakko vuorostansa mennä sinne syömään. Mutta silloin -otti Fleming häntä käsivarresta, pudisti häntä ja sanoi: "Kuulepas, -poika, ja paina mieleesi: varo itseäsi pistämästä koskaan nenääsi -kajuuttaan. Jos tapaan sinut siellä joko päivällä tai yöllä, niin lyön -sinut murskaksi. Makuusijasi on etupuolella kojussa ja syödä voit -kannella. Ymmärrätkö?" - -"Jos se on herra Marableen tahto, niin tottelen", vastasi Jaakko, -"hänellä yksin on täällä käskyvalta." - -Marables oli vaiti ja hämillään. - -"Kyllä pian huomaat", jatkoi Fleming hiljaa, "että _minä_ se täällä -olen käskijä. Ole siis järkevä. Ehkä joskus koittaa hetki, jolloin -sinäkin mielin määrin saat käydä kajuutassa. Mutta se riippuu yksin -sinusta." - -Niin sanottuaan meni hän; kajuuttaan takaisin tuomaan Jaakolle -aamiaista. - -Oli iltapuoli, kun Marables käski Jaakon pitää ankkurin valmiina -laskettavaksi. - -"Nytkö jo?" kysyi Jaakko kummastuneena. "Voimmehan vielä kulkea kaksi -runsasta tuntia." - -"Sen kyllä tiedän", vastasi Marables. "Mutta me emme lähde tänään -etemmäksi. Riennä siis ja pidä ankkuri valmiina." - -Jaakko totteli käskyä, mutta ajatteli itsekseen tuon tarpeettoman -viivytyksen tuskin olevan laivan omistajalle mieleen. - -Ankkuri laskettiin ja siihen päättyi sen päivän työ. Vähää ennen -pimenemistä tuli Fleming kajuutasta, lähteäksensä maalle. Hän oli -erittäin siististi, melkeinpä komeasti puettuna, niin että kummastunut -Jaakko tuskin häntä tunsikaan. Fleming astui pieneen ruuheen ja souti -maalle. Jaakko katseli hänen lähtöään, kunnes hän, mikäli hämärässä voi -erottaa, näki hänen laskevan laivasillalle. - -"Mitä tämä kaikki merkitsee?" kysyi hän Marableelta. - -"Sen sanon sinulle", vastasi tämä, "jos lupaat olla vaiti ja sanaakaan -siitä kenellekään hiiskumatta." - -"Sen voin luvata ainoastaan siinä tapauksessa, ett’ei isäntämme, herra -Drummond, siitä kärsi mitään vahinkoa." - -"Herra Drummondille ei siitä ole mitään haittaa", vastasi Marables. -"Minä luotan sinun hyvään sydämmeesi ja uskon sinulle salaisuuden." - -Marables kertoi sitte, miten Flemingin olosuhteet ja elämä ennen -olivat olleet paremmat. Hän lainasi silloin rahaa Marableelle, joka -oli joutunut hätään; myöhemmin rupesi Fleming elämään kevytmielisesti, -kadotti omaisuutensa, joutui velkoihin ja oli nyt poliisia paossa. -Siinä pulassa kääntyi hän Marableen puoleen ja sai suojaa laivalla, -jossa oli turvassa vaanijoiltaan. Mutta hänellä oli sukulaisia maalla, -joita hänen täytyi tavata ja se voi tapahtua ainoastaan öisin. - -Semmoinen oli Marableen kertomus. "Mitenkä voin kieltää turvaa -mieheltä", lisäsi hän vielä, "joka kerran auttoi minut hädästä. Ja -mimmoisen vahingon herra Drummond siitä saisi?" - -"Voihan tuo kaikki olla totta", virkkoi Jaakko, "mutta minkä tähden -Fleming täällä laivalla on käskijänä, hän kun täältä vain on saanut -turvapaikan? Ja minkä tähden ei minua lasketa kajuuttaan?" - -"No, Jaakko, hän on vuokrannut minulta kajuutan ja sillä tavoin minä -sitte maksan hänelle velkani. Herra Drummondillehan se on yhdentekevä -ja minä toivon, ett’et sinä kenellekään asiasta lörpöttele." - -"Se riippuu kokonaan Flemingistä, miten hän käyttäytyy minua kohtaan", -vastasi Jaakko. "Hänellä ei ole mitään tekemistä laivan kanssa eikä -siis ole täällä käskijänä; minä en salli kenenkään soimata ja rääkätä -itseäni. Siis riippuu ihan kokonaan Flemingistä, saako herra Drummond -kuulla mitään vai eikö." - -Marables meni kajuuttaan. Jaakko mietti, mitä oli Kuullut. Asiassa voi -olla perää, mutta hän kuitenkin epäili sitä ja päätti ottaa kaikki, -mitä tapahtui, tarkasti huomioonsa. - -Kun maatapanon aika tuli, vetäytyi hän kojuunsa, mutta pysyi kuitenkin -hereillä. Noin kello kahden aikaan aamulla kuului airojen loisketta. -Vene laskihe laivan kylkeen ja Jaakko pisti päänsä ulos kojun -ovesta katsoaksensa mitä tapahtui, joka olikin helppoa kirkkaalla -kuutamolla. Marables tarttui Flemingin viskaamaan köyteen ja otti sitte -vastaan täytetyn säkin, josta kuului kilisevä ääni. Annettuaan vielä -tavarapakan ylös nousi Fleming itsekin laivalle ja kysyi hiljaa, onko -Jaakko nukkumassa, johon hän sai Marableelta myöntävän vastauksen. - -Jaakko vetäytyi takaisin ja rupesi viimein nukkumaan. Flemingin -käytöksestä häntä kohtaan seuraavana aamuna päätti hän, että Marables -oli kertonut hänelle edellisen illan keskustelun. Fleming olikin -sitte koko matkalla erittäin ystävällinen hänelle; ainoastaan kielto -kajuuttaan menemästä pysyi entisellään ja Jaakko pitikin viisaimpana -toistaiseksi tyytyä siihen. - - - - -Viides luku. - - -Vähitellen kului monta kuukautta. Laiva sillä aikaa teki monta matkaa -ja Jaakonkin onnistui ottaa paljo asioita huomioonsa, sillä hänellä -oli aina silmät avoinna. Samoihin paikkoihin meni Fleming aina öisin -maalle, mukanaan tyhjiä säkkejä, jotka hän säännöllisesti toi täysinä -takaisin ja piilotti kajuuttaan. Välistä saapui yöllä vierasta väkeä -laivalle, jotka aina viipyivät pari tuntia Flemingin ja Marableen -kanssa kajuutassa. Kaiken tuon huomasi Jaakko tarkasti, Marableen ja -Flemingin luullen hänen olevan mitä syvimmässä unessa. - -Jaakon pyrintönä oli sen perästä päästä kajuuttaan ja saada selvä sen -salaperäisestä sisällyksestä. Mutta se ei ollut niinkään helppo asia. -Eräänä yönä nousi hän hiljaa paitasillaan kojustaan ja kuuli Marableen -ja Flemingin keskustelevan kajuutassa tulen valossa. Tilaisuus oli -kuuntelijan mielestä suotuisa. Sukat jalassa hiipi hän kajuutan ovelle; -se oli vähäsen raollaan ja hän kurkisti sisään. Marables ja Fleming; -istuivat pienen pöydän ääressä jaellen rahoja keskenänsä. Jaakko -kuuli, miten Marables valitti saavansa liian vähän, johon Fleming -nauraen vastasi, ett’ei hän sen enempää ansainnut. Peläten tulevansa -huomatuksi vetäytyi Jaakko takaisin makuupaikkaansa, ja siinä hän -tekikin viisaasti, sillä tuskin hän ehti sulkea kojunsa ovea, niin -Fleming tuli kannelle. Jaakko mietti, mitä oli kuullut ja nähnyt, ja -tuli siihen vakuutukseen, että juttu, jonka Marables oli kertonut -hänelle Flemingistä, olikin vain paljasta lorua. Hänen halunsa päästä -asian perille tuli siitä vain yhä kiihkeämmäksi ja hän valvoi monet yöt -toivoen, että viimein sattumus tulisi hänelle avuksi; niin että hän -pääsisi kajuuttaa tarkastelemaan; mutta häntä ei jätetty koskaan yksin -laivalle, vaan aina oli toinen miehistäkin kotona. - -Eräänä yönä oli Fleming taasen lähtenyt maalle. Jaakko hiipi ulos -kojustaan ja näki Marableen istuvan vesitynnyrillä, pää käden nojassa, -ikäänkuin vaipuneena syviin ajatuksiin. Kajuutan ovi oli suljettu, -mutta siellä paloi lamppu. Kun Jaakko huomasi, ett’ei Marables -liikahtanut astui hän hiljaa hänen luoksensa. Hän nukkui ja alkoi -pian kuorsata. Jaakko päätti käyttää edullista tilaisuutta hyväkseen; -hän hiipi kajuutan ovelle ja huomasi sen vain lykätyksi kiinni. -Vaikk’ei hän peljännytkään Marablesta yhtä paljon kuin Flemingiä, -sykki hänen sydämmensä kuitenkin levottomasti eikä hän tohtinut avata -ovea, ennenkuin vielä kerran tuli vakuutetuksi, että Marables nukkui -sikeästi. Kuulumatta astui hän sisälle ja katsahti ympärilleen. Paitsi -asujainten vuoteita ja kirstuja oli siellä peräpuolella kolme kaappia. -Jaakko avasi keskimmäisen ja huomasi siellä melkoisen paljo posliini- -ja lasiastioita. Sitte tarkasti hän toista; se oli lukossa, mutta avain -oli suulla. Vaikka Jaakko kyllä mitä varovaisimmin väänsi sitä, kuului -lukosta kuitenkin avatessa melkoinen narina. Tuskastuneena kuunteli -Jaakko: Marables ei liikahtanut. Hän katsoi kaappiin, joka oli jaettuna -moneen komeroon. Niissä oli hopeakahveleja, lusikoita ja tallrikkia, -kelloja, rannerenkaita ja koristuksia mitä erilaisimpaa laatua. -Rohkaistuna menestyksestään lähestyi Jaakko kolmatta kaappia ja avasi -sen. Siinä oli kaikenvärisiä silkkihuivia, pitsihuntuja, liinavaatteita -ja joukko muuta arvokasta tavaraa; alihyllyllä oli kaksi ladattua -pistoolia. - -Jaakko arveli nyt nähneensä kylliksi ja olevan jo paras mennä pois. -Mutta silloin joutui hänelle mieleen, että hänen pitäisi vääntää toisen -kaapin ovi lukkoon, ett’ei se avoinna ollen herättäisi epäluuloa häntä -kohtaan. Taasen narisi lukko, jopa paljon kovemmin kuin ensi kerralla. -Jaakko kuuli selvästi, miten Marables heräten unestaan hypähti ylös, -ja hän sammutti kiireesti tulen. Marables astui kannella edestakaisin, -seisahtui viimein kajuutanovelle, avasi sitä vähän, kurkisti sisään ja -huomaten lampun sammutetuksi sulki sen jälleen ja väänsi ulkoa päin -lukkoon. Jaakko seisoi sen aikaa ihan liikahtamatta ja oli nyt vankina, -ja lukija kyllä voi arvata hänen säikähdyksensä. Hän mietti, pitikö -hänen huutaa Marablesta, jota hän vähemmin pelkäsi kuin Flemingiä, kun -hän äkkiä kuuli venheen laskevan laivan sivulla ja palaavan Flemingin -juoksevan ylös kannelle. - -"Joutuun, joutuun vaan!" kiirehti Fleming astuessansa kajuutan ovelle -ja koettaen avata sitä, "meillä ei ole hetkeäkään aikaa liiaksi. Kaksi -väestämme on kielinyt ja poliisi tulee laivaamme tarkastamaan. Meidän -täytyy sentähden sulloa kaikki säkkeihin ja upottaa jokeen." - -Ja hän oli siepannut avaimen Marableelta, avasi oven ja astui sisään; -hänen etsiessään lamppua tuli Marableskin sisään. Jaakon ei ollut -mahdollista paeta ja hän sykkivin sydämmin, tohtimatta liikahtaakaan, -odotti mitä oli tapahtuva. Fleming otti tulitikkuja taskustaan. -Selvästi kuuli Jaakko hänen vetävän tulta. Jo näkyi pimeässä sinertävä, -värähtelevä valopilkku joka kohta suureni kirkkaaksi liekiksi, selvästi -valaisten kajuutan sisuksen ynnä siihen kuulumattoman kuokkavieraan. -Säikähtyneenä pudotti Fleming tulitikun ja kaikki oli jälleen pimeän -vallassa. - -"Jaakko!" huudahti Marables. - -"Ei hän elä niin kauan, että ehtisi lörpötellä", sanoi Fleming -päättävästi, ottaen toisen tulitikun ja sillä sytyttäen lampun. "Tule -poika! Heti ulos!" - -Jaakko totteli ääneti, seuraten Flemingiä ulos kajuutasta. - -"Seis, Fleming!" huudahti Marables, "mitä aiot tehdä pojalle?" - -"Aion tehdä hänet mykäksi!" kuului vastaus. - -"Et saa surmata häntä, Fleming", kielsi Marables, "siihen en ikinä -suostu. Jumal'auta, se ei saa tapahtua!" - -"Sen _täytyy_ tapahtua, oman turvallisuutemme tähden, olkoon kuitenkin, -jos hän — —" Fleming vaikeni ikäänkuin miettimään. - -"No, mitä?" huudahti Marables. - -"Jos hänestä tulee meidän miehiämme!" - -"Vastaa, poika", kääntyi hän Jaakon puoleen, "tahdotko vannoa -säilyttää salaisuutemme ja auttaa meitä töissämme? Silloin ansaitset -runsaasti kultaa; muuten pitää sinun kuolla. - -"Ennen kuolla kuin tulla konnaksi!" vastasi Jaakko ja hänen silmänsä -säihkyivät rohkeasti. - -"No, käyköön tahtosi mukaan, poika nulikka!" vastasi Fleming -pilkallisesti, tarttuen Jaakkoon kiinni. - -Marables syöksyi kumppaninsa niskaan ja taisteli häntä vastaan, ja -Jaakkokin koetti kaikin voimin toisella kädellään, joka hänellä oli -vapaana, irtautua vastustajastansa. Kuitenkin onnistui Flemingin ottaa -pistooli taskustaan, sillä hän löi Jaakon puolustajaa niin voimakkaasti -päähän, että hän tunnotonna vaipui maahan. - -Nyt oli Jaakko ainoastaan yksin Flemingin kanssa, mutta vaikka hän -kyllä henkensä edestä koetti puolustautua, ei hän kuitenkaan voinut -mitään väkevälle Flemingille. Fleming laahasi häntä kantta pitkin -laivan reunalle, tarttui häneen vahvasti ja heitti hänet yön pimeässä -Thames-jokeen. - -Onneksi oli Jaakko noudattanut vihamiehensä neuvoa ja oppinut uimaan, -ja sekin oli hänelle onneksi, että hän sattui olemaan paitasillaan, -joten eivät vaatteet olleet nyt hänelle haitaksi liikkuessansa. -Melkoisen matkan vei vahva virta häntä mukanaan veden alla; vasta niin -kaukana laivasta, ett’ei Fleming enää voinut häntä erottaa, nousi -hän veden pinnalle. Kuitenkin oli hänellä tuskin nimeksikään toivoa -pelastua, kun ranta oli noin virstan päässä. Hän ponnisteli voimiaan -pysyäksensä veden päällä, mutta pakkanen teki hänen jäsenensä jäykiksi, -ja hän tunsi yhä enemmän uupuvansa. Jo ollen vaipumaisillansa syvyyteen -kuuli hän lähestyvää airojen loisketta ja heti sen perästä tunsi hän -airon nostettavan päänsä ylitse. Epätoivon voimilla tarttui hän airoon -ja huusi apua. - -"Huovatkaa!" kuului ääni hänen päältänsä. "Joku on vedessä!" - -Seuraavana silmänräpäyksenä tunsi Jaakko itseänsä nostettavan -venheesen. Kova pakkanen ynnä taistelu aaltoja vastaan olivat -uuvuttaneet hänet melkein tunnottomaksi. Hänet käärittiin lämpöiseen -viittaan, ja nautittuaan muutamia pisaroita viinaa voi hän jälleen -puhua. Kysymykseen, minkä laivan miehiä hän oli, vastasi hän: -"parkkilaivan Pollyn". - -"Hei! Sitähän juuri tässä etsitään. Sanoppas, poikaseni, missäpäin se -on?" - -Jaakko osoitti suunnan. Hän huomasi nyt kuusiairoisen venheen kuuluvan -jokipoliisiin. Perää pitävä virkamies kuulusteli, miten Jaakko oli -veteen joutunut. - -"Minut heitettiin jokeen", vastasi Jaakko. - -"Ken heitti?" - -"Eräs Fleming-niminen mies." - -"Sen nimen hän nyt on ottanut itselleen", huomautti virkamies. "Siis -voimme lisätä syytökseemme häntä vastaan vielä murhankin. Eespäin, -pojat!" - -Pian saapui venhe laivan luoksi. Päämies astui kannelle neljän -kumppaninsa kanssa, jättäen Jaakon toisten kanssa venheesen. - -"Mitä nyt?" huusi Fleming äreästi tulijoille; Marables seisoi hänen -takanaan. - -"Antakaa minulle kajuuttanne avain!" vaati poliisi. - -"Marables, anna heille avain", sanoi Fleming röyhkeän ivallisesti, -"huomaanpa heidän kuuluvan jokipoliisiin." - -Marables antoi sanaakaan lausumatta avaimen ja päämies meni lyhty -kädessä kajuuttaan, jota hän tarkasti tutki. Toiset miehet jäivät -kannelle vartioimaan Flemingiä ja Marablesta. Hetken kuluttua palasi -hän kannelle eikä ollut löytänyt mitään. - -"No", kysyi Fleming pilkallisesti, "saitteko suurenkin saaliin?" - -"Sen kyllä kohta saamme nähdä. Kuinka monta miestä on tässä laivassa?" - -"Kaikki seisovat tässä teidän edessänne", vastasi Fleming. - -"Onpa teillä vielä täällä poikakin. Missä hän on?" - -"Kaksi miestä riittää tälle laivalle. Meillä ei ole täällä mitään -poikaa." - -"Älkää valhetelko!" huomautti virkamies. "Minä tiedän varsin hyvin -vielä tänään iltapuolella pojan olleen kannella. Mihin hän on joutunut?" - -"Varmaankin on hän lähtenyt maalle",'vastasi Fleming - -"No, sitte kysyn toisin", lausui päämies ankarasti, "Kumpiko teistä -heitti pojan jokeen?" - -Fleming säpsähti, mutta Marables huudahti: - -"Minä en sitä tehnyt, totta Jumalista en! Minä tahdoin pelastaa hänet. -Oi, jospa poika parka olisi täällä todistamassa sitä!" - -"Tässä minä olen, Marables", vastasi äkkiä Jaakko, joka huomaamatta oli -noussut laivaan ja siihen asti ollut jokipoliisin takana piilossa. - -Fleming vavahti, ikäänkuin olisi salama häneen iskenyt. - -"Niin, tässä minä olen", jatkoi Jaakko astuen esille, "ja minä -todistan, Marables, ett'ette tahtoneet minua kuolemaan, vaan -päinvastoin koetitte pelastaa minua, ja taistelitte tuota murhaajaa -vastaan, kunnes hän löi teidät maahan. Fleming se oli, joka minut -jokeen heitti, ett’en kertoisi kulta- ja hopeakaluista sekä muista -tavaroista, joita tahdoitte sulloa säkkeihin ja upottaa jokeen, koska -kaksi teidän väestänne ei voinut pitää suutansa lukossa." - -"Kunnon poika!" huudahti Marables, juosten Jaakon luokse ja syleillen -häntä. "Jumalan kiitos, että pääsit hengissä. Kaikki on tosi, mitä -poika on kertonut", lausui hän päämiehelle, "ei yksikään sana ole -valetta. Minä olen vankinne ja seuraan teitä vapaaehtoisesti, sillä -minä olen ansainnut rangaistusta. Minä olin ennen rehellinen mies, -mutta viettelys oli suuri eikä minulla ollut voimia sitä vastustaa." - -Marables ja Fleming vangittiin ja vietiin poliisikammariin. Jaakko -vietti yönsä kajuutassa, joka nyt tykkänään oli hänen käytettävänään, -ja meni heti seuraavana aamuna herra Drummondin luokse kertomaan, mitä -laivalla oli tapahtunut. - -Heti sen perästä toimitetussa tutkimuksessa tuli ilmi, että Fleming -jo kauan oli ollut erään kuuluisan varasjoukon johtajana ja että -Polly-laiva viimeaikoina oli ollut heillä piilo- ja varastopaikkana -kaikille varastetuille kapineille. Kaksi rikostoveria oli ilmoittanut -koko asian, kun muka olivat saaliinjaossa saaneet liian vähän. -Kun Fleming, lukuisten varkauksien lisäksi, oli syypää vielä -murhanyritykseenkin, tuomittiin hänet kuolemaan. - -Marables ei ollut ottanut varsinaista osaa Flemingin rikoksiin, mutta -kun häntä houkutteli voiton toivo ja hän oli piilottanut varastettua -tavaraa laivaansa ja antanut siellä suojaa vorolle, syytettiin häntä -varastetun tavaran kätkemisestä. Hän vilpittömästi tunnusti kaikki ja -myöskin näytti katuvan tekoansa, ja kun hän oli ennen tutustumistansa -Flemingin kanssa viettänyt nuhteetonta elämää tuomittiin hänet vaan -seitsemäksi vuodeksi englantilaisten pahantekijäin siirtoloihin. - - - - -Kuudes luku. - - -Jaakko ei mennyt heti jälleen vesille, vaan jäi toistaiseksi herra -Drummondin luo. Tämä oli nimittäin erottanut erään apulaisistansa ja -Jaakko tuli hänen sijaansa, kunnes toinen saatiin. - -Jaakkoa kohdeltiin kuin perheesen kuuluvaa eikä häneltä puuttunut -mitään. Kiitollisena niin paljosta hyvyydestä koetti hän kaikilla -tavoin ahkeruudella, tarkkuudella ja säännöllisyydellä olla herra -Drummondille mieleen. Pian hän perinpohjin tutustui kirjanpitoon ja -laskemiseen, sillä hänellä oli koulussa saatu oppinsa siinä hyvänä -apuna. Vaikka hän joka päivä oppi jotakin uutta ja hänen nykyinen -asemansa ja työnsä paremmin soveltuivat siihen sivistysmäärään ja -oppiin, jonka hän oli koulussa saavuttanut, kuin hänen entinen -toimensa, ikävöi hän kuitenkin takaisin vesille ja malttoi tuskin -odottaa aikaa, jolloin uusi konttoriapulainen tulisi, joka tuottaisi -hänelle vapauden takaisin, kuten hän sanoi. Sen hän kuitenkin kyllä -käsitti, ett'ei alinomaisesta edestakaisin kulkemisesta joella ollut -mitään erityistä hyötyä. - -Kun hän, kuten jo on sanottu, oli kuin herra Drummondin perheesen -kuuluva, tutustui hän myöskin niihin, jotka siellä kävivät, ja erittäin -mieltyi hän erääsen vanhaan herraan, joka aina osoitti hänelle sangen -paljon ystävyyttä. Turnbull oli hänen nimensä; hän oli vanhapoika ja -oli koonnut melkoisen omaisuuden. Ollen jo lapsuudesta asti innokkaasti -mieltynyt merimies-elämään oli hän laivapoikana alkanut uransa eräällä -Grönlantiin kulkevalla laivalla, ja onnistui hänen sitte taitavuudella, -rohkeudella ja toimeliaisuudella kohota kapteeniksi, hankkia itselleen -oma laiva, jopa vähitellen toinen, vieläpä kolmaskin, ja viimein -melkoisen varakkaana asettua rauhassa viettämään elämänsä ehtoota. -Hän tiesi kertoa monta seikkailua vaihtelevasta merimies-elämästänsä, -ja Jaakko kuunteli häntä aina mitä suurimmalla tarkkuudella. Usein he -yhdessä kävivät soutelemassa Thames-joella ja semmoisella matkalla -lausui Jaakko kerran ilmi halunsa ruveta Grönlantiin purjehtijalle, -tutustuaksensa valaskalanpyyntiin, josta kapteeni Turnbull niin paljon -oli kertonut hänelle. - -"Se on vaihtelevaa, mutta myöskin sangen kovaa elämää", vastasi siihen -kapteeni. "Muistelen erästä matkaa, jolloin monta kertaa töin tuskin -pelastuin kuolemasta. Meidän täytyi laivallamme kulkea ajojäiden -välitse ja kohtasimme suunnattomia jäävuoria matkallamme. Semmoiseen -jättiläishirviöön kiinnitimme ankkurimme ja kuljeksimme sen perässä -edestakaisin pyydellen kaikkea, mitä vastaamme sattui. Meidän oli jo -onnistunut saada kaksitoista valaskalaa, joiden luurangot heitimme -mereen, irroitettuamme niistä kaikki, mikä oli kelvollista. Kuin eräänä -aamuna tähystelijä mastonkorista katseli ympärilleen, oliko mistään -saalista toivossa, huomasi hän suuren naarasjääkarhun, joka poikineen -uiskennellen lähestyi jäävuortamme, jonka vieressä vähän matkan päässä -meistä oli valaskalan luuranko. Kun ei mitään muuta ollut tehtävänä, -läksin minä kuuden kumppanin kanssa pyydysretkelle. Emäkarhu oli jo -ehtinyt jäälle ja alussa koetti se paeta, vaan kun pentu ei liukkaalla -jäällä päässyt kulkemaan kyllin nopeasti, kääntyi se meihin päin -näyttäen hampaitansa. Eräs meistä ampui pennun kuoliaaksi ja silloin -rupesi emä niin valittavasti kiljumaan, ett’en milloinkaan voi sitä -unhottaa. Äkkiä se ikäänkuin tointui ja syöksyi päällemme möristen -niin, että sitä voi kuulla peninkulman päähän. Me olimme asettuneet -tiheään joukkoon ja odotimme vastustajaamme ojennetuin keihäin. Mutta -karhu sysäsi meidät takaperin ja kaksi meistä kaatui. Me toiset pidimme -paikkamme ja kun se nousi takajaloillensa ammuimme sille rintaan -kolme kuulaa, jotka heti katkasivat siltä elämän langan. En ikinä ole -sittemmin nähnyt niin suurta elävää ja liioittelematta voin sanoa sen -painaneen paljon enemmän kuin moni suuri härkä. Sillä välin oli tuuli -kääntynyt pohjoiseen ja toi mukanaan sakean lumipyryn. - -"Kumppanimme mielestä oli viisainta silloin palata laivalle. Minä -kuitenkin luulin pyryn pian loppuvan ja päätin jäädä nylkemään -saaliimme muhkeaa taljaa. Jos nimittäin olisimme jättäneet kuolleen -elävän sinne muutamiksi tunneiksikin vain, niin olisivat kyllä -ketut syöneet sekä sen että pennun ja talja olisi turmeltunut. -Valaskalan jäännökset olivatkin houkutelleet sinne satamäärin kettuja. -Kumppanini palasivat laivalle ja tuskin olisivatkaan osanneet sinne -takaisin sakeassa lumituiskussa, ell'eivät sieltä olisi soittaneet -kelloa osoittaaksensa heille siten oikeaa suuntaa. Minä jäin -yksin saaliin luokse, mutta sain pian katua kauppaani. Tuisku ei -lakannut, päinvastoin sakeni sakenemistaan ja ennenkuin olin ehtinyt -neljänneksikään osaksi nylkeä karhua, olin jo vallan paleltua. Kun -myöskin huomasin mahdottomaksi palata laivalle oli minulla vain -kuoliaaksi paleltuminen kohtalona. Viimein keksin keinon, jonka avulla -mahdollisesti voin pelastua. Leikkasin auki karhun vatsan, otin pois -sisälmykset ja hiivin itse sinne niiden sijaan. Aukeaman koetin sulkea -niin hyvin kuin mahdollista ja kun otus ei vielä ollut kadottanut -elonlämpöänsä, oli minulla eriskummallisessa suojassani sangen lämmin -ja mukava. Mutta pahaksi onneksi ei se mukavuus kauan kestänyt. Tuskin -olin ollut siellä puolta tuntiakaan kun suojaani ulkopuolelta ruvettiin -repimään ja puremaan. Siinä nyt olivat ketut, ja varmaankin niitä -oli kokoontunut satamäärin kuolleen karhun ympäri, sillä kaikilta -tahoilta tuntui nykimistä ja vatsan aukosta pistelihe jo koko joukko -suippukuonoja sisään. - -"Vaikka voimakkaasti käytinkin puukkoani ja jokaisen ketunkuonon, -joka sattui lähelleni, täytyi verisenä vetäytyä takaisin, oli -kuitenkin petojen, nälissänsä kuin olivat, onnistunut purra rikki -karhun paksu talja, ja he repivät sitte irti lihapalasen toisensa -perästä. Vaikka nälkäiset ketut, kun niitä on yhdessä laumassa noin -kaksi, jopa kolmekin sataa, voivat tulla sangen vaarallisiksi, oli -minulla kuitenkin hyvä toivo saada heitä pakosalle, tullessani -esille suojastani. Mutta suurimpana huolenani oli, että he söisivät -suojani joka varjeli minua rajuilmalta, siten jättäen minut alttiiksi -vilukuoleman kaikille kauhuille. Viimein jo tunki valo sisään -'karhutaloni' yläpuolelta ja minä olin siinä ainoastaan karvojen -peittämänä, joiden välitse ketut pistivät kapeat kuononsa iskeäksensä -kiinni hylkeennahkaiseen nuttuuni. Päätin viimein ampua piirittäjiäni -peloittaakseni heitä ja koetin juuri asettaa pyssyni sopivaan asentoon, -kun äkkiä kuulin noin puolen tusinaa pyssyn paukausta. Pari kuulaa -tunkeui minunkin suojaani kuitenkin onneksi minuun sattumatta. Huusin -heille heti paikalla niin kovin, kuin suinkin voin, ja heti lakkasivat -pelastajani ampumasta. He olivat ampuneet kettuja, aavistamatta minun -piilevän siellä niiden keskellä. Minä sitte hiivin esille. Lumituisku -oli lakannut ja edessäni seisoi kuusi laivakumppania, jotka olivat -tulleet minua etsimään. Onneksi siis pelastuin sekä viluun kuolemisen -että kettujen ruoaksi joutumisen vaarasta. Hirveä matka se oli, Jaakko, -ja minä kiitin Jumalaa, että niin vähällä pääsin kotiin jälleen, -sillä niistä laivoista, jotka yhtaikaa meidän kanssamme läksivät -valaskalanpyyntiin, hukkui kahdeksantoista." - -"Minä kiitän teitä kertomuksestanne, kapteeni Turnbull", sanoi Jaakko, -"mutta haluni tulla valaskalan pyytäjäksi on minusta kadonnut." - -"Sinä et ole kadottanut mitään", huomautti kapteeni Turnbull. "Niiden, -jotka onnellisesti palaavat, on hauskaa kyllä kertoa seikkailuistansa, -mutta kun miettii kuinka monta uupuu vilusta, näljästä ja -kaikenlaisista vaaroista, täytyy jokaisen, joka on sitä elämää kokenut, -koettaa parastansa ja neuvoa kaikkia intoilijoita olemaan antautumatta -niiden alaisiksi, ja minua ilahuttaa, että minun on onnistunut -käännyttää sinut pois siltä uralta." - - - - -Seitsemäs luku. - - -Jaakko työskenteli jo yhdeksättä kuukautta herra Drummondin -konttorissa, sillä vaikka uusi kirjanpitäjä jo olikin saapunut, -oli kuitenkin niin paljo tekemistä, että Jaakon apu yhä vielä oli -välttämätön. Uusi kirjanpitäjä Watkins oli nuori, noin kahdenkymmenen -ikäinen leveänaamainen ja paksuhuulinen mies. Hänen työntekonsa -oli huononlainen ja ahkeruutensa vielä huonompi, mutta hän osasi -mielistelemisellä päästä ylikirjanpitäjä Hodgsonin suosioon, ja -kun hänellä oli paljo valtaa asiakonttorissa ja hän mielellään -näki ympärillään alammaisia ja imartelevia ihmisiä, oli hän sangen -leväperäinen uuden kirjanpitäjän suhteen, jopa piti häntä etevämpänä -Jaakkoakin, jota hän ei hänen suoran ja vilpittömän luonteensa tähden -voinut ensinkään kärsiä. - -Eräänä päivänä oli Jaakolla suurenlainen tili kirjoitettavana -ja saatuaan sen valmiiksi antoi hän sen ylikirjanpitäjälle -tarkastettavaksi. Vaikk’ei siinä ollutkaan mitään virhettä ja -käsialakin oli selvä ja kaunis, huomasi kuitenkin ylikirjanpitäjä, joka -sattui olemaan huonolla tuulella, sen muka huonoksi, repi sen rikki ja -käski Jaakon kirjoittaa sen uudestaan. - -Jaakko semmoisesta ansaitsemattomasta kohtelusta suuttui; hän laski -kynän pois ja torjui vakavasti moisen kohtuuttoman vaatimuksen. - -Raivoissaan vastustuksesta tarttui herra Hodgson konttorikirjaan ja -heitti sen Jaakolle päähän. Jaakolla sattui olemaan viivotin kädessä ja -malttamatta hillitä mieltään viskasi hän sen niin voimakkaasti kohti -ylikirjanpitäjää ja osasi häntä otsaan niin kovasti, että hän kaatui. -Samassa astui herra Drummond sisään. Hän näki Jaakon teon ja riensi -sanaakaan virkkamatta ylikirjanpitäjän luokse, nosti hänet ylös ja -kantoi hänet Watkinsin avulla huoneesensa, jossa Hodgson pian tointui -jälleen. Jaakko oli yksin konttorissa tietysti hyvin levotonna, sillä -hänhän se syylliseltä näytti, ja vaikka hän omasta mielestänsä kyllä -oli oikeassa, pelkäsi hän kuitenkin joutuneensa ikävään tilaan. - -Kohta hänet sen perästä kutsuttiin herra Drummondin huoneesen. -Isäntä otti hänet vastaan sangen ankaran näköisenä, rouva Drummond -näytti surulliselta ja Saaran punehtuneet silmät ilmasivat selvästi -hänen itkeneen, sillä ylikirjanpitäjä oli kertonut tapauksen tavalla -semmoisella, että kaikki syy jäi Jaakon puolelle, ja Watkins todisti -hänen kertomuksensa oikeaksi, kohotakseen vielä enemmän esimiehensä -suosioon. - -"Rehti-Jaakko", alotti herra Drummond, "minä kutsuin sinut, sanoakseni -sinulle, ett’et hävyttömän käytöksesi tähden ylikirjanpitäjää kohtaan -voi jäädä talooni. Minulla oli aikomus hankkia sinulle hyvä ja -kunnollinen asema maailmassa, mutta se tuuma on nyt loppunut. Paitsi -sopimatonta ja ilkeää käytöstäsi olet myöskin ollut kiittämätön." - -"Sitä moitetta en ansaitse", vastasi Jaakko. - -"Älä vastusta", sanoi herra Drummond. "Näinhän minä itse tekosi. Siis -ei sanaakaan enää siitä. Sinä olet kirjoitettu laivurinoppilaaksi ja -voit siis palvella oppiaikasi loppuun 'Polly'-laivalla, jolle jälleen -on saatu kuljettaja. Siinä kaikki, mitä minä enää voin tehdä hyväksesi, -äläkä odota minulta sen enempää. Kun nyt olet monta kuukautta -työskennellyt konttorissani, on myöskin kohtuullista, että maksan -sinulle siitä ajasta. Tässä on kymmenen puntaa työstäsi." - -Herra Drummond luki rahat pöydälle ja läksi huoneesta. - -Jaakko ei liikahtanutkaan, katsoi vain vakavasti herra Drummondiin -hänen astuessaan ohitse. Hänen oli mahdotonta puolustautua -ansaitsematonta syytöstä vastaan ja hän ennemmin oli vaiti kuin tahtoi -kiivastua. Mutta hänen tyyneyttänsä pidettiin itsepäisyytenä. - -"Eikö sinulla ole mitään sanottavaa, Jaakko?" kysyi rouva Drummond -hetken perästä. "Eikö sinulla ole mitään, jota saisin sanoa sinun -puolustukseksesi miehelleni, kuin hänen suuttumuksensa jälleen lauhtuu?" - -"Kun olette hyvä ja tahdotte viedä sanan, niin olkaa hyvä, sanokaa -herralle miehellenne, että koetan kaikin tavoin voida antaa hänelle -anteeksi." - -Sitä vastausta piti lempeä rouvakin syvänä loukkauksena, ja kun hän -tunsi asian vaan ylikirjanpitäjän ja hänen suosikkinsa väärennetyistä -kertomuksista, täytyi hänen uskoa Jaakkoa röyhkeäksi pojaksi. Hän nousi -istualtaan ja läksi, surullisesti lausuen: "Hyvästi, Jaakko!" - -Jaakko ei voinut puhua, sillä siksi oli hän liian liikutettu; hän voi -töintuskin pidättää kyyneleitänsä; niinpä käsitettiin hänen vait'olonsa -uppiniskaisuudeksi. - -Pikku Saara oli kuitenkin jäänyt, vaikka äitinsä kyllä viittasi -häntäkin lähtemään. Jaakko rakasti häntä kuin sisarta; hän ei -milloinkaan unohtanut hyvyyttä ja ystävyyttä, jolla Saara kohteli -häntä, kuin hän — orpo raukka — ensi kerran tuli herra Drummondin -luokse, ja milloin hyvänsä olisi hän ollut valmis kiitollisuutensa -osoitteeksi vaikka uhraamaan henkensä Saaran hyväksi. - -"Jaakko!" kuului tyttö lempeästi ja rukoilevasti lausuvan, laskiessaan -hiljaa kätensä hänen olallensa. Silloin ei Jaakko enää voinut pidättää -kyyneliänsä, vaan purskahti katkerasti itkemään. Tyynnyttyään -kertoi hän kaikki, mitä oli tapahtunut, ja Saara itki Jaakon kanssa -ansaitsemattomasta kohtelusta, jota Jaakko oli saanut kärsiä. Hänen -täytyi kuitenkin jättää hänet hyvästi, sillä palvelustyttö tuli -pyytämään Saaraa äitinsä luokse. Hän oli juuri ojentaa Jaakolle -kätensä, kuin hän huomasi rahat pöydällä. - -"Jaakko", sanoi hän "älä unhoita rahojasi." - -"Ei, Saara", vastasi Jaakko, joka jo oli ovella, "rahoja en ota. -Niiltä, jotka ovat minulle hyvät ja menettelevät kanssani oikeuden -mukaan, otan kyllä vastaan ja olisin heille siitä kahta kiitollisempi, -mutta noita rahoja en ota ja pyydän sinua jättämään ne isällesi -takaisin." - -Saara näkyi tajuavan Jaakon tunteet ja huomasi myöskin hänen -päätöksensä järkähtämättömäksi. Hän ei vastannut mitään, jätti hänet -hyvästi ja riensi huoneesta, jonka jälkeen Jaakko kokosi tavaransa ja -läksi, sydän täynnä surullisia tunteita, talosta, jossa oli saanut -nauttia paljon hyvyyttä, vaan jossa häntä myöskin nyt oli niin väärin -käsitetty. - -Jaakko oli syvästi loukattuna lujasti päättänyt olla vastaan ottamatta -mitään suosionosoitusta herra Drummondilta, eikä hän mistään hinnasta -tahtonut hänelle kuuluvalla laivalla suorittaa oppiaikaansa loppuun. -Mutta mihin oli hänen nyt ryhtyminen? Hän oli taasen yhtä yksin ja -avutonna maailmassa kuin sinä päivänä, jolloin hänen isänsä ja äitinsä -kuolivat. Mutta nyt muisteli hän itsellään olevan kapteeni Turnbullin -tosi ystävänä, jolle voi valittaa hätänsä ja jolta voi pyytää hyvää -neuvoa. Hänen luoksensa hän siis ohjasi kulkunsa. - -"No, Jaakko", huusi kapteeni hänelle iloisesti vastaan, "onpa hauskaa, -että jälleen kerran muistat minuakin! Mutta mikä sinun on, poikaseni? -Olethan vallan surkean näköinen ja ovathan silmäsi punaiset, ikäänkuin, -olisit itkenyt." - -Jaakko kertoi nyt hänelle todenperäisesti kaikki mitä oli tapahtunut -aina hänen riitautumisestansa vihamielisen ylikirjanpitäjän kanssa -hänen eroamiseensa asti herra Drummondin talosta. - -Kapteeni Turnbull valitti kohtausta ikäväksi ja tarjoutui heti menemään -herra Drummondin luokse kertomaan koko asian sen mukaan kuin Jaakko sen -hänelle kertoi. Hän ei epäillyt herra Drummondin muuttavan mieltänsä -Jaakosta ja jälleen ottavan hänet luoksensa. - -"Minä kiitän teitä, kapteeni Turnbull ystävällisyydestänne", vastasi -Jaakko, "mutta herra Drummondin luokse en enää voi palata. Myönnän -kyllä, että minun on kiittäminen häntä paljosta hyvästä, mutta hänen -syytettyänsä minua kiittämättömyydestä en voi, vaikka hän huomaisikin -olevansa väärässä, enää ottaa vastaan mitään häneltä. Kenties saisin -silloin kärsiä uusiakin nöyryytyksiä. Ei velvollisuuksieni täyttäminen -hänen talossansa paitsi sitä enää olisi semmoisena ilona kuin ennen. En -milloinkaan enää astu jalkaani herra Drummondin kynnyksen ylitse." - -"Ei pidä edeltäpäin päättää, Jaakko, sillä ei voi tietää, mihin tilaan -vielä voi joutua", vastasi kapteeni. "Minua pahoittaisi, jos tunteesi -herra Drummondia kohtaan olisivat vihamielisiä tai kostonhimoisia. Eikö -joka ihminen voi erehtyä, niinkuin herra Drummond on erehtynyt sinusta? -Mitenkä sinä voit noin nuorena kantaa vihaa niitä kohtaan, jotka ovat -osoittaneet sinulle niin paljon hyvyyttä ja sääliä, sinun ollessasi -turvattomana lapsena? Muista, Jaakko, että väärät ilmiannot ovat heitä -eksyttäneet! Ja semmoista pitää sinun antaa heille anteeksi." - -"En koskaan unhota herra Drummondin hyvyyttä", vastasi Jaakko, "mutta -hänen olisi pitänyt tuntea minua sen verran, ett’ei olisi syyttänyt -minua kiittämättömyydestä ja ilkeydestä. Hän on ajanut minut pois -talostansa enkä minä aio milloinkaan enää mennä sinne." - -"Jättäkäämme sitte koko asia sikseen", sanoi kapteeni Turnbull, kun -huomasi Jaakon olevan järkähtämätön päätöksessään, "mutta mihin nyt -aiot ryhtyä?" - -"Tahtoisin palvella oppiaikani loppuun, mutta en herra Drummondin -laivalla." - -Kapteeni Turnbull koetti saada häntä siitä päätöksestään luopumaan. -Hän lupasi koettaa hankkia Jaakolle toimen, joka paremmin sopisi -hänen kyvyllensä ja tuottaisi hänelle edullisemman yhteiskunnallisen -aseman, mutta kaikki kehoittaminen oli turha. Jaakko ei ottanut sitä -korviinsa. Osaksi oli hänen kokemuksensa herra Drummondin konttorissa -kyllästyttänyt häntä kynän käyttämiseen, osaksi ikävöi hän vesille. - -Kapteeni Turnbull suostui senvuoksi Jaakon pyyntöön, ja kun hän tunsi -erään lauttamiehen, nimeltä Stapleton, joka tarvitsi apulaista, oli -Jaakolla hyvät toiveet pian päästä työhön jälleen. - -Seuraavana päivänä saattoi kapteeni Turnbull Jaakkoa Stapleton -vanhuksen luo, joka heti pilkittä mutkitta otti hänet palvelukseensa. -Vanha lautturi asui pienessä talossa lähellä Thames-jokea. Sinne vei -Jaakko vähät tavaransa, jonka jälkeen hän meni joelle kuljettamaan -venhettänsä. - -Jaakko ei nyt oikeastaan ollut muuta kuin tavallinen soutomies vain. -Määrätystä maksusta souti hän väkeä joen yli tai sitä pitkin, mikäli -toimet tai huvitukset ihmisiä vetivät. Kun hänen isäntänsä jo oli -vanha ja mieluummin jäi kotiin rauhassa tupakoimaan, jätti hän venheen -kuljettamisen tykkänään Jaakon huoleksi, vaatien itselleen ainoastaan -kolmannen osan tuloista, joten muut rahat jäivät Jaakon omaksi. -Toimi oli tuottava, ja vaikk’ei se ollutkaan hänen sivistyksensä -mukainen, oli hän kuitenkin tyytyväinen siihen, sillä hän oli vapaa, -ansaitsi itse leipänsä tarvitsematta kiittää ketäkään siitä. Niin hän -ainakin luuli; mutta siinä hän oli ihan väärässä, sillä se oli vain -ystävällisen kapteeni Turnbullin toimeenpanema juoni, hän kun piti -huolta Stapleton vanhuksen elatuksesta, jotta oppipojalle jäisi suurin -osa tuloista. - -"Poika hoi!" kuuli Jaakko eräänä päivänä huudettavan, kun seisoi -venheensä luona keskustellen Stapletonin kanssa jostakin tärkeästä -asiasta, "miks’et kuule? Oletko kuuro? Olen jo pari kertaa tässä -huutanut?" - -Käännyttyään näki hän edessänsä Watkinsin, entisen pöhöposkisen -konttorikumppaninsa. - -"Mitä nyt?" kysyi Jaakko punastuen suuttumuksesta nähdessään kavalan -miehen ja kuullessaan hänen röyhkeää puhettansa. - -"Minulla on käsky sinulle, ymmärrätkö?" jatkoi Watkins raa’asti. -"Tahdotko totella käskyäni?" - -"En", vastasi Jaakko. "Käskyä, jota moinen tolvana tuo, en aio kuulla. -Korjatkaa luunne älkääkä palatko milloinkaan, sillä minulla on suuri -halu pehmittää selkäänne. Sen olette rehellisesti ansainneet, te ja -käskijänne!" - -"Hyvä, kyllä ilmoitan vastauksenne", vastasi Watkins pilkallisesti -poismennessänsä. - -Kuten Jaakko monta vuotta jälestäpäin sai tietää, lähetti rouva -Drummond, joka Saaralta oli saanut kuulla koko asian, Watkinsin -pyytämään Jaakkoa luoksensa. Saara oli hankkinut itselleen -ylikirjanpitäjän rikkirepimän tilin, jonka eri osat vielä olivat -paperikorissa. Sen kunnollisuus oli selvin todistus herra Hodgsonin -ilkeydestä ja herra Drummond siitä huomasi pillastuneensa. Hän ei -kammoksunut tunnustaa ja sovittaa erehdystänsä ja pyysi senvuoksi -vaimoansa tarkemmin tiedustelemaan asiaa. Rouva puolestansa lähetti -Watkinsin pyytämään Jaakkoa käymään hänen luonaan. Olemme jo nähneet, -miten kavala Watkins toimitti tehtävänsä ja miten hyvin hänelle -onnistui tehdä kaikki sovinto turhaksi. Mutta siinä ei vielä kylliksi, -hän väärensi vielä lisäksi Jaakon vastauksen ja kertoi, miten Jaakko -uhkasi löylyttää sekä häntä, Watkinsia, että vielä herra Drummondinkin, -vaikka hän varsin hyvin tiesi Jaakon "käskijä"-nimellä tarkoittaneen -ylikirjanpitäjää. Semmoisen vastauksen vaikutuksen voi varsin helposti -käsittää. Saara oli hämillänsä, hänen äitinsä suuttui ja herra -Drummond tuli vakuutetuksi menetelleensä oikein ajaessansa pois moisen -leppymättömän ja kostonhimoisen pojan. - - - - -Kahdeksas luku. - - -Talvi tuli ja tammikuussa oli niin pakkanen, että Thames-joki jäätyi -ja kaikki laivaliike lakkasi. Sen johdosta oli Jaakonkin työ tietysti -loppunut. Hän käytti joutoaikaansa lukemiseen ja otti käsille kaikki -kirjansa, painaakseen mieleensä kaikki mitä ennen oli oppinut; joka -päivä hän kävi kapteeni Turnbullin luona ja sai häneltä kuulla -monta hauskaa kertomusta monilta matkoilta, joita hän oli tehnyt -pohjoismerillä ja muuallakin. - -"Olen kuullut", lausui kapteeni eräänä päivänä Jaakolle "tänään -paistettavan jäällä London-sillan lähellä kokonainen härkä. Haluttaako -sinua tulla mukaan, niin mennäänpä sitä temppua katsomaan?" - -Jaakko oli heti valmis ja niin he läksivät hevosella erääsen -kadunkulmaan, josta ei enää ollut varsin pitkä matka London-sillalle. -Tultuansa joelle huomasivat he edessänsä vilkasta elämää. Jäällä oli -monta kauppakojua, katossa liehuvat liput; koko ala vilisi tyytyväisen -näköisiä ihmisiä, osaksi liikkuen luistimilla, osaksi lykäten -kelkkarekiä; kaikkialla leimusi suuria tulia, joissa paistettiin -makkaroita ja muuta syötävää. Mutta suurimman huomion veti puoleensa -härkä, jota par'aikaa paistettiin lähellä siltaa. Jää oli neljän, jopa -viidenkin jalan paksuinen; siellä täällä tosin oli ohuempia paikkoja, -vaan ne olivat merkityt varoitustauluilla, ett'ei kukaan menisi liian -lähelle semmoista paikkaa. Ihan niiden lähellä oli pitkiä tankoja ja -köysiä mahdollisen onnettomuuden kohtauksen varalle. - -Aurinko paistoi kirkkaasti, taivas oli pilvetön ja sininen. Kapteeni -Turnbull ja Jaakko iloitsivat kolme tuntia katselemalla vilkasta -liikettä ja häärinää. Vihdoin oli aika muistella paluumatkaa. Molemmat -astuivat jokea ylöspäin tullaksensa paikalle, josta saisivat hevosen. - -"Olisi hauska tietää", virkkoi kapteeni Turnbull, "onko nyt vuoksi vai -luode." - -"Sen heti saisi tietää, jos vaan huomaisi reikää jäässä", vastasi -Jaakko. "Tuossapa onkin reikä!" - -Hän heitti jääpalasen reikään ja huomasi vahvan pakoveden vallitsevan. - -Heidän astuessaan eteenpäin tarttui tuuli kapteenin hattuun ja kuljetti -sitä nuolennopeudella pitkin sileätä jään pintaa. Kapteeni juoksemaan -sen perästä ja Jaakko seurasi hänen esimerkkiänsä, mutta vaikea -heidän oli hattua saavuttaa. Milloin oli Jaakon onnistua saada kiinni -karkulainen, milloin jo ojensi kapteeni kätensä tarttuakseen siihen, -mutta joka kerta kuin juuri olivat sitä saavuttamaisillansa, kuljetti -uusi tuulenpuuska sitä eteenpäin suureksi huviksi kaikille lukuisille -katselijoille. Kapteeni Turnbull vähän Jaakon edellä ja takaa ajamisen -innoissaan hän ei huomannut taulua, joka varoitti menemästä eteenpäin. - -Äkkiä kuuli Jaakko, joka ei myöskään ollut huomannut taulua, jään -rutisevan ja näki kapteenin vaipuvan veteen. Väkeä oli lähellä -ja myöskin pelastusköysi. Jaakko ei miettinyt hetkeäkään, sillä -hän rakasti kapteenia kuin isäänsä. Kiireesti hän tarttui köyden -päähän, sitoi sen vyötäisilleen ja hyppäsi avantoon, johon kapteeni -oli kadonnut. Hän muisti pakoveden juuri vallitsevan ja piti onnen -sattumana, että kapteeni oli kysynyt sitä, sillä sen johdosta hän oli -tutkinut veden syvyyden. Jaakkoa kuljetti virta eteenpäin ja kohta -hän tunsi; miten kapteeni Turnbullin kädet häneen tarttuivat. Samassa -jäällä olevatkin vetivät köyttä. Hukkuvan epätoivoisena piti Jaakko -kiinni köydestä ja samoin kapteeni pelastajastansa. Pian he pääsivät -avannolle; tikapuut laskettiin reiästä alas ja muutamat miehet vetivät -siitä ylös kapteenin ja Jaakon. Molemmat olivat niin rauenneet, että -menivät tunnottomiksi. Heidät vietiin lähellä olevaan ravintolaan, -jossa he avuksi haetun lääkärin avulla pian jälleen tointuivat. -Seuraavana aamuna he jo olivat siksi parantuneet, että voivat lähteä -kapteenin kotiin. - -Vasta siellä, missä olivat häiritsemättä, kiitti kapteeni nuorta -pelastajaansa mitä innokkaimmin pusertamalla häntä syliinsä. - -"Minä olen lapseton, Jaakko, rupea sinä lapsekseni!" lausui kiitollinen -vanha herra. "Ei kenellekään sen kautta tapahdu vahinkoa, jos -määräänkin sinut perillisekseni, sillä minulla ei ole sukulaisia. Jää -luokseni, Jaakko, ja minä olen sinulle aina hellänä isänä, joka ei -milloinkaan unhota, että hänen tähtensä olet uskaltanut henkesi." - -"Te olette aina ollut erittäin hyvä ja ystävällinen minulle", vastasi -Jaakko liikutettuna, "enkä minä milloinkaan unhota sitä. Mutta herra -Drummond oli myöskin hyvä minulle ja kuitenkin ajoi hän minut pois -kiittämättömänä olentona. Voihan meidänkin välillemme tunkea pahoja -ihmisiä, saada aikaan väärinkäsitystä enkä minä kestäisi toista kertaa -tulla hyljätyksi. Jos rakastatte minua, niin suokaa minun olla mitä -olen. Antakaa minun pitää vapauteni ja riippumattomuuteni, se on ainoa, -mitä teiltä pyydän." - -"Kyllä huomaan turhaksi sinua sen enempää pyydellä", sanoi kapteni -hetken perästä. "Mutta kuulepas varoitukseni, Jaakko, äläkä tee tilaa -sydämmeesi uhkamielisyydelle ja katkeruudelle sen vuoksi, että olet -saanut kärsiä vääryyttä muilta ihmisiltä; se katkeroittaa elämän ja -saattaa sinut siihen väärään luuloon, että maailma ylimalkaan on paha. -Kuin saat enemmän kokemusta, huomaat siinä olevan paljon hyvää ja -jaloakin." - -"En vaan voi unhottaa loukkausta, jota olen saanut kärsiä", vastasi -Jaakko. "Olen valmis antamaan muille rikoksensa anteeksi, mutta en anna -kenellekään syytä semmoiseen väärinkäsitykseen minusta, kuin Drummondin -perhe sai. Kerran tehty ei parane." - -"Niin kyllä, Jaakko; mutta siihen minä voisin lisätä toisen -mielilauseistasi: jos neuvo pettää, niin toinen auttaa. Jumala -siunatkoon sinua, poikani. Pysy lautturina, jos et huoli muusta; mutta -älä mene enää jään alle." - -"Teidän tähtenne kyllä koska hyvänsä, kapteeni Turnbull", vakuutti -Jaakko, ja uudestaan sulki vanha herra hänet isällisellä rakkaudella -syliinsä. - - - - -Yhdeksäs luku. - - -Kului muutamia vuosia. Jaakko oli melkein lopettanut jokilaivurin -oppiaikansa. Hänen aikansa kului hiljaa ja säännöllisesti kuin hänen -venheensäkin kulki eteenpäin; joka päivä oli toisensa kaltainen. -Lomahetkinä hän etupäässä tutki kirjojansa, myöskin viljeli hän -ahkerasti isällisen ystävänsä, kapteeni Turnbullin runsasta kirjastoa. -Mitä enemmän Jaakko etsi henkistä ravintoa, sitä vähemmin häntä -miellytti toimensa ja yhä selvemmin hän huomasi miten väärin hän -teki, kun vapauden rakkaudesta ei ottanut kuullaksensa kapteenin -neuvoa. Kapteeni Turnbull puolestansa oli yhä siinä luulossa, että -hän yhä tyytyi ammattiinsa, ja Jaakko, häveten ilmoittaa isälliselle -ystävälleen mielensä muutosta, jatkoi edelleen lautturinammattiansa. - -Niin souti hän myöhään eräänä kirkkaana iltana pitkin jokea, kuin kova -melu herätti hänet ajatuksistaan. Kolme miestä istui venheessä; he -tulivat varmaan joltakin huviretkeltä, sillä lauluista päättäen olivat -he päihtyneet. - -"Katsokaapas", huudahti eräs heistä, "minä kyllä osaan heiluttaa airoa -yhtähyvin kuin ken hyvänsä merisotaväestä. Ottakaa vaarin!" - -Samalla nosti hän aironsa, heitti sen ilmaan ja aikoi kädellä ottaa -sitä vastaan. Temppu ei kuitenkaan onnistunut; hän ei saanutkaan siitä -kiinni, vaan se putosi niin voimakkaasti alas, että rikkoi kaksi lautaa -pienestä venheestä ja sai suuren reiän pohjaan. Silmänräpäyksessä -täyttyi venhe vedellä. - -Siinä olijat huutamaan apua, ja heidän häiriössä varomattomasti -liikkuessaan kaatui uppoava venhe, joten kaikki kolme joutuivat veteen. -Jaakko souti kiireesti paikalle pelastamaan hukkuvia. - -"Tännepäin½", kuului Jaakolle varsin tuttu ääni, "auttakaa minua ensin, -minähän olen ylikirjanpitäjä!" - -Vaikka Jaakko tunsi hukkuvan vihamieheksensä, ojensi hän kuitenkin -hänelle aironsa, jotta hän voisi tarttua siihen ja sitte Jaakon -avulla päästä venheesen. Kääntyessään toisia kohti näki hän aalloissa -pöhöposkisen Watkinsin ponnistelevan viimeisiä voimiansa pysyäkseen -veden pinnalla. - -"Auta, lautturi, auta!" huusi nuori kirjanpitäjä. "Ottakaa minut -venheesenne!" - -Jaakko souti joutuisasti pyöreänaaman luokse ja auttoi samaten kuin -ylikirjanpitäjän myöskin lihavan Watkinsinkin kuiville, ottaen hänet -venheesensä. - -Kolmas hätääntyneistä, joka oli syypääkin onnettomuuteen, oli tottunut -uimari ja saapui rantaan jo ennenkuin Jaakko sinne ehti molempien -pelastettujen kanssa. - -"Mikä on nimenne, lautturi?" kysyi uimari. "Rahani hukkui tässä -leikissä, mutta ilmoittakaa nimenne, että voisin huomenna maksaa -vaivanne." - -"En ota rahaa tästä työstä", vastasi Jaakko; "mutta jos tahdotte tietää -nimeni, niin ei teidän tarvitse muuta kuin kysyä herroilta Hodgsonilta -ja Watkinsilta; he tuntevat minut molemmat varsin hyvästi, sillä minä -olin ennen heidän kumppaninansa herra Drummondin konttorissa." - -Ylikirjanpitäjä suosikkineen ja alammaisine ystävineen häntä -silloin rupesivat katsella töllistelemään ja tunsivat pelastajansa -Rehti-Jaakoksi, josta siihen asti vilusta väristessään eivät olleet -sen enempää pitäneet lukua. Kovasti hämilleen tullen he eivät saaneet -sanaakaan suustansa ja Jaakko jätti heidät sinne seisomaan, laski -venheensä rannasta, soutaaksensa kotiinsa takaisin. - -Hänestä tuntui niin erinomaisen hyvältä kuin ei milloinkaan ennen. -Usein hän ennen vihoissaan kuvitteli miten suloista olisi kostaa -Hodgsonille ja Watkinsille; mutta nyt hän huomasi, miten paljon -suloisempaa on ja miten hyvä omatunto on, kun on osoittanut jaloutta -vihamiehelle ja kostanut pahan hyvällä. - -Seuraava päivä oli viimeinen, jolloin Jaakko oppilaana souteli -venettänsä, sillä sen jälkeisenä aamuna oli hänen oppiaikansa lopussa. -Hän oli juuri laskenut laiturille, kuin eräs kovin päivettynyt mies -huusi hänelle. - -"Tahdotteko ansaita hyvän soutopalkan?" - -"Minne on matkanne?" kysyi Jaakko. - -"Gravesendiin, poikaseni, ell'ette pelkää suolavettä." - -"Sinne on pitkä matka." - -"Pyytäkää kuinka paljon vaan tahdotte", sanoi vieras, "minulla on kova -kiire; ell’en oikeaan aikaan saavu Gravesendiin, purjehtii laiva ilman -minua. Määrätkää hintanne." - -Jaakko vaati guineaa (20 mk 50 p.). Mies suostui siihen ja -astui venheesen. Hän kertoi matkalla olevansa alaperämiehenä -"Jupiter"-frekatissa, neljälläkymmenellä kanuunalla varustetussa -sotalaivassa, jonka piti seuraavana aamuna lähtemän purjehtimaan. -Nopean kulun jälkeen saapuivat he iltapäivällä perille. Tuuli vaikutti -kovan aaltoilemisen. Jaakon venheesen oli tullut vettä ja hänen -laskiessansa frekatille törmäsi vene yhteen sotalaivan oman suuren -venheen kanssa, joka oli vesitynnyreillä lastattuna. Pieni vene meni -kumoon ja Jaakko putosi soudettavineen veteen. Laivamiehet auttoivat -molemmat suureen venheesensä; mutta kun Jaakko ei voinut mennä omaan -vedellä täytettyyn venheesensä takaisin, ei hänellä ollut muuta neuvoa -kuin nousta alaperämiehen seurassa Jupiterille. Siellä hän meni erään -upseerin luokse pyytämään häntä lähettämään jonkun noutamaan hänen -ajelehtivaa venhettänsä. - -"Noutakaa itse venheenne", vastasi tylysti upseeri, jolla oli -ensimmäisen luutnantin arvo, ja kääntyi sitte antamaan väestölle -käskyjä. - -Jaakko meni nyt alaperämiehen luo, jonka oli soutanut sinne ja ilmoitti -hänelle pulansa. - -"En voi siihen mitään", vastasi hän olkapäitänsä kohottaen. "En -voi puhua puolestanne; olen itsekin pulassa, kun olen viipynyt yli -lupa-aikani." - -Jaakko koetti sitte uudestaan onneansa ensimmäisen luutnantin luona, -joka nyt näkyi olevan joutilaampi ja juuri sattui astumaan ohitse. -Hän uudisti siis pyyntönsä ja upseeri meni peräkannelle katselemaan -ajelehtivaa venhettä. Hänen palatessaan Jaakon luo vastaamaan hänelle, -astui perämies esille, koski kunnioittaen hattuunsa ja ilmoitti -palanneensa laivalle. - -"Te olette viipyneet yli lupa-aikanne", vastasi hänelle luutnantti, -"ja nyt täytyy minun vielä lisäksi lähettää noutamaan hänen venheensä, -jossa olette tulleet." - -"Vene ei ole sen arvoinen, että maksaisi vaivan; mutta tuosta pojasta -tulisi hyvä laivamies", vastasi alaperämies, siten koettaen käyttää -tilaisuutta torjua pois esimiehensä vihaa. - -"Ken olette?" kysyi Jaakolta luutnantti, jolta ei perämiehen viittaus -jäänyt huomaamatta. - -"Minä olen laivurin oppilas." - -"Näyttäkää minulle oppilastodistuksenne!" jatkoi luutnantti. - -"Ei ole minulla sitä mukanani", vastasi Jaakko. "Mutta ettekö ole hyvä -ja lähetä noutamaan venhettäni? Se on isäntäni oma." - -"En, poikaseni, en voi käyttää kuninkaallisia venheitä semmoiseen -tarkoitukseen." - -"Sitte menen itse." - -"Minne?" - -"Noutamaan venhettäni." - -"Luvattaniko?" - -"Minä en kuulu laivaan." - -"No, luulenpa sinun kohta siihen kuuluvan." - -"Laivurin-oppilasta ei voi väkisin ottaa laivamieheksi" [sinä aikana, -jota tämä kertomus kuvailee, otettiin väkisin laivamiehiä Englannin -sotalaivaston palvelukseen], vastasi Jaakko, "voinhan toimittaa -opetustodistukseni nähtäväksi." - -"Sen voit", vastasi luutnantti; "mutta minun ei tarvitse uskoa kaikkea, -mitä tässä lavertelet. Kuinka kauan kestää oppiaikasi vielä?" - -"Huomenna se jo on lopussa." - -"Huomennako? Vai niin! No, sitte pidätän sinut täällä siksi ja otan -sinut sitte väkisin." - -"Jos te pidätätte minut nyt, niin otatte minut jo tänään väkisin." - -"Minä en ota sinua väkisin, vaan pidätän sinut vaan täällä, kunnes -näytät minulle oppitodistuksesi. Ja jos huomenna näytät sen, niin on -oppiaikasi jo ohitse, ja silloin sinut otetaan väkisin. Ymmärrätkö -sen?¹" - -"Tuntuu kovalta sillä tavoin kadottaa leipänsä? - -"Ei sinun tarvitse kärsiä nälkää Hänen Majesteettinsa laivalla. Me -tarvitsemme merimiehiä ja otamme heitä siis, mistä vaan saamme. Ei hätä -lakia lue. Eikä olekaan oikeastaan mikään vahinko sinun kaltaisellesi -pojalle palvella muutama vuosi kuningasta ja täyttää taskut vieraista -laivoista anastetuilla rahoilla." - -Luutnantti jätti Jaakon siihen seisomaan ja meni alas kajuuttaan. - -"Mitäs joutavasta!" arveli Jaakko. "Kerran tehty ei parane." Sitte -kääntyi hän lähellä astuskelevan alaperämiehen puoleen ja vaati häneltä -soutorahaansa. - -"Teidän kauttanne olen menettänyt venheeni ja vapauteni", sanoi hän, -"ja onhan oikein, että edes maksatte minulle soutopalkkani." - -"Luvatessani teille rahat olitte vielä lautturi", nauroi kunnoton mies. -"Nyt olette merimies sotalaivalla ja olette vaan tehneet tehtävänne, -kun olette soutaneet tänne upseerinne." - -"Olen itse syypää onnettomuuteeni", ajatteli Jaakko jäätyään yksin. -"Minä halusin itsenäisyyttä ja saan vapauteni menettämisellä maksaa -haluni." - -Nojautuen laivanreunaan mietti hän toivotonta tilaansa, muisteli -kapteeni Turnbullia, joka aina oli ollut hänelle niin hyvä ja aina -tarkoittanut hänen parastansa ja jota hän ei pitkään aikaan saisi -nähdä, niin, kentiesi ei milloinkaan enää tässä elämässä. Hän katui -katkerasti hulluuttansa ja purskahti viimein suureen itkuun. - -"Ei itku hädästä auta", johtui hänelle viimein mieleen. Oli parempi, -jos hän ryhtyi toimeen, ja niin päätti hän kirjoittaa kapteeni -Turnbullille ja kertoa hänelle kovan onnensa. Hän kääntyi erään naisen -puoleen niistä, jotka toimittivat merimiehille kaikenlaisia tarpeita ja -kulkivat heidän asioillansa, osti häneltä kirjoitustarpeet, kirjoitti -kirjeensä ja uskoi sen sitte hänelle, hänen juhlallisesti luvattuansa -panna sen postiin. - - - - -Kymmenes luku. - - -Seuraavana aamuna ilmoitettiin kapteenin tulo, jolla oli Jupiter-laivan -ylipäällikkyys. Paljo laivamiehiä oli, niiden joukossa monta väkisin -otettua, jotka eivät ennen olleet nähneet kapteenia, ja oli siis -luonnollista, että kaikki olivat uteliaat näkemään miestä, jota heidän -piti kaikessa totella ja jolla oli rajaton valta heidän ylitsensä. - -Hänen astuttuaan laivanrappusia ylös ja saavuttuaan peräkannellc -nostivat kaikki lakkiansa, laivasotamiehet tekivät kunniaa -kivääreillänsä ja upseerit miekoillaan. Kapteeni oli suuri, hartiakas -mies ja vaikka hän olikin kova ja ankaran näköinen ja hänen silmänsä -läpitunkevaiset, niin osoittivat ne kuitenkin enemmän päättäväisyyttä -kuin ankaruutta ja kovuutta. - -Kaiken väestön täytyi astua esille ja hän piti heille lyhyen puheen, -jossa hän voimakkain sanoin kehoitti heitä tottelevaisuuteen, kuriin ja -raittiuteen. - -Kapteenin seurassa oli eräs upseeri, niin hyvännäköinen, että Jaakko -heti sai häneen luottamusta. Hän oli toinen luutnantti ja hänelle -Jaakko kertoi kovan onnensa. - -Upseeri kohotti olkapäitänsä. - -"Meidän kapteenillamme on paljo vaikutusvaltaa", vastasi hän, "eikä -huoli siitä, onko teidät otettu väkisin laivurinoppilasaikananne -vai ei. Tunnin kuluttua lähdemme ja vaikkapa opetustodistuksennekin -sen ajan kuluessa saapuisi, ei teillä kuitenkaan olisi siitä -mitään hyötyä. Ainoastaan siinä tapauksessa, että hän saisi käskyn -amiraali-virastosta, tottelisi hän ja laskisi teidät vapaaksi; -laivamiehet ovat meille siksi liian tarpeelliset." - -Kohta sen perästä nosti Jupiter ankkurinsa ja sillä katosi Jaakon -viimeinen toivo saada vapautensa. Hän oli laivamiehenä kuninkaallisessa -sotalaivassa ja päätti urhollisesti kärsiä kohtalonsa ja uskollisesti -täyttää velvollisuutensa. - -Jupiterilla oli käsky moniaita kuukausia risteillä Madeiran ja -Länsi-lndian saarien välillä vaaniskelemassa vihollisvaltain -risteilylaivoja, jotka olivat vieneet niin monta englantilaista -Länsi-Indiaan kulkevaa kauppalaivaa huolimatta heidän vahvoista -varustuksistaan. Sen tehtävän suoritettuaan piti laivan lähteä -Halifaxiin, erään frekatin sijaan, joka jo monta vuotta oli ollut -sillä asemalla. Matkan ensi päivät käytettiin väestön opettamiseen -tykkein ja pyssyjen ampumiseen, sitte tuli vuoro laivan ohjailemiselle. -Usein täytyi kaksikin kymmentä kertaa tehdä sama temppu, ennenkuin -kapteeni tyytyi. Jaakko muisti päätöksensä ja oli niin valpas, että -kapteinin huomio kääntyi häneen ja hänet pian korotettiin, mikä oli -sitä ansiokkaampaa, koska on melkoinen erotus jokilaivurin ja aavalla -merellä kulkevan merimiehen ammatin välillä. - -"Jupiter"-laiva saapui viimein Madeiraan kohtaamatta ainoatakaan -vihollista risteilijää, mutta siellä heille kerrottiin, että niitä -oli nähty etelämpänä. Laiva ohjasi siis kulkuaan etelään ja risteili -lähellä Kanarian saaria, mutta ei mitään näkynyt. - -"Purjeita, hoi!" huusi vihdoin vahti eräänä päivänä alas mastonkorista. - -"Missä?" kysyi ensimmäinen luutnantti. - -"Ihan vasten aurinkoa", ilmoitti vahti ja heti laivamiehet kertomaan -uutista toinen toisellensa. - -"Varmaankin se on vihollisristeilijä", virkkoi kapteeni ensimmäiselle -luutnantille, joka juuri, pitkäsilmä mukana, kiipesi mastoon -tarkastamaan osoitettua suuntaa. - -"Halpa kuunarihan tuo vaan on", ilmoitti hän hetken kulutta, "mutta se -näyttää epäilyttävältä — mustat laidat." - -Jupiterin suunta ohjattiin sitte heti epäilyksenalaista laivaa kohti, -mutta päivän lasketessa onnistui sen kuitenkin päästä näkyvistä. -Yöllä tuli tyyni, jota kesti vielä seuraavana aamunakin, ja silloin -huomattiin kuunarin olevan noin parin peninkulman päässä ja nähtiin se -ihan selvästi; voitiin lukea kuusitoista kanunaa sen laidassa ja kaikki -tunnusmerkit osoittivat sen olevan yhden etsityistä risteilylaivoista. - -"Tuo poika ei pääse meiltä pakoon", lausui kapteeni, ja kun tyyntä -yhä vielä kesti, käski hän laskea vesille kolme suurinta venhettä ja -varustaa ne ampumavaroilla. - -Ei kulunut puolta tuntiakaan niin olivat venheet, Jaakko mukana -toisessa, päässeet kuunarin ampumamatkalle, ja heti sieltä aljettiinkin -ampuminen. Kanuunan kuula osasi Jaakon venheesen, särki monta lautaa ja -haavoitti kolmea laivamiestä. Heti täyttyi aseilla ja ampumavaroilla -lastattu venhe vedellä ja kaatui. Töin tuskin pelastui väestö kuunarin -kuulasateesta; he tarttuivat kaatuneen venheen laitaan, kunnes toinen -venhe saapui heille avuksi; mutta nuo kolme haavoitettua laivamiestä -eivät verenvuodatuksen heikontamina voineet niin kauan kestää, vaan -vaipuivat tyyneen siniseen syvyyteen. Toiset pelastettiin ja venheet -palasivat vihollislaivan ampuessa takaisin frekatille, kun tuulikin -jo oli alkanut puhaltaa. Kaikki purjeet levitettiin, vaikka tuuli -vähitellen yltyi myrskyksi, mutta samaten tehtiin kuunarillakin ja -kolme peninkulmaa suoraan frekatin edellä lensi se nuolennopeasti -englantilaista sotalaivaa pakoon. Takaa-ajoa kesti koko päivän. -Etukannella tuskin kukaan enää voi pysyä pystyssä ja keskikannelle -vieri aalto toisensa perästä. Mutta frekatti lähestyi kuunaria yhä -enemmän ja selvästi voi sen kallistuessa syrjälle nähdä, mitenkä sen -väestö oli kannella kiinni sidottuna, ett’ei laineet veisi heitä -mukanaan ja mitenkä suuret purjeet vuodattivat sisästään joka kerran -kuin laiva nousi pystyyn vettä, jota ne olivat laivan kallistuessa -merestä ammentaneet. - -Vihdoin pääsi frekatti kuunarin ampumamatkalle ja lähetti sille -muutamia jyriseviä rautaisia tervehdyksiä. Se riitti. - -Vihollisen laivan kapteeni heilutti hattuansa antautumisen merkiksi -ja ampuminen lakkasi. Kuunarin anastaminen ei kuitenkaan semmoisella -myrskyllä ollut mikään helppo asia. Venhe voi tuskin kestää niin -korkeilla laineilla. Kapteeni sentähden määräsi vapaaehtoisia -lähtemään, ja urhollisten joukossa, jotka ilmoittivat olevansa valmiit -uhkarohkeaan työhön, oli Jaakko ensimmäisiä. Ja katsokaa, venhe saapui -onnellisesti kuunarin luokse ja suoritti toivon mukaan tehtävänsä. Pian -myrskykin asettui, jotta vangit, toista sataa henkeä, voitiin viedä -Jupiter-laivalle, joka nyt saaliineen palasi Halifaxiin, onnellisesti -saapuen sinne viiden viikon purjehduksen jälkeen lähdöstänsä. Siellä -oli jo kauan ollut kirjeitä Englannista heitä odottamassa. Niiden -joukossa oli myöskin kirje amiraalivirastosta kapteenille, jossa oli -käsky laskea Rehti-Jaakko vapaaksi kuninkaallisesta sotapalveluksesta. -Kapteeni Turnbullilta oli myöskin kirje Jaakolle. Lyhyt se vain -oli, kun kapteeni toivoi pian jälleen näkevänsä rakkaan Jaakkonsa. -Hankittua vapautuskäskyä siinä vaan sivumennen mainittiin. Sisässä -oli rahannostokirja erääsen Halifaxin pankkiin, josta Jaakko voisi -nostaa kotimatkaa varten tarpeellisen rahasumman. Jupiterin kapteeni -ja molemmat luutnantit lausuivat Jaakolle kiitoksensa innosta, jolla -hän aina oli tehnyt velvollisuutensa, ja toivottivat hänelle onnea -vastaiselle urallensa. Jaakko ei eronnut frekatista painamatta -syvälle mieleensä uudet siellä saavutetut kokemuksensa. Hän oli -pitänyt laivamieheksi väkisin ottamisen ja vapautensa menettämisen -suurena onnettomuutena, mutta oli nyt kokenut, että ihminen voi tehdä -vastoinkäymisenkin sietäväksi, jos mukautuu kohtaloonsa, ja että -pakolliset velvollisuudetkin voivat tulla tyytyväisyyden syiksi, jos ne -vaan huolellisesti täytetään. - -Jaakko vaihtoi Halifaxin pankissa vekselinsä rahaksi, hankki itselleen -paremman puvun ja palasi kotiin sotalaivalla, jolla oli sotasanomia -vietävänä Englantiin. Häntä kohdeltiin erittäin ystävällisesti ja -hän atrioitsi upseerien pöydässä, sillä Jupiterin kapteeni oli mitä -lämpimimmin sulkenut hänet heidän suosioonsa. - -Palattuaan Lontoosen riensi Jaakko heti ystävänsä kapteeni Turnbullin -luokse, joka iloisena sulki hänet syliinsä. Jaakko ei keksinyt kylliksi -helliä sanoja, ilmaistaksensa kiitollisuuttansa, sillä hän oli tietysti -siinä luulossa, että amiraaliviraston käsky, joka vaikutti hänen -vapautuksensa, oli kapteeni Turnbullin hankkima. Silloin hän suureksi -kummastukseksensa kuuli olevansa siitä kiitollisuudenvelassa vaan -herra Drummondille. Herra Drummond oli nimittäin saanut tietää, miten -jalosti Jaakko oli kostanut molemmille vihollisillensa Hodgsonille -ja Watkinsille, kuin pelasti heidät hukkumasta. Molemmat pelastetut -tosin olivat kyllin paatuneet, olemaan mainitsematta koko tapausta, -mutta kolmas, joka oli heidän kanssansa venheessä ja jolla nyt oli -Jaakon paikka herra Drummondin konttorissa, oli kertonut tapauksen -isännällensä totuuden mukaan. Sen johdosta tiedusteli herra Drummond -tarkkaan, millä tavoin nuori Watkins teki tehtävänsä pyytäessään -Jaakkoa rouva Drummondin puolesta käymään hänen luonansa ja kuuli -silloin Stapleton vanhukselta, joka silloin oli sattunut olemaan -saapuvilla, mitenkä raa’asti ja loukkaavasti Watkins oli käyttäytynyt -ja ett’ei herra Drummondin nimeä ensinkään lausuttu ja että Jaakko -uhkauksellansa oli tarkoittanut vaan herra Hodgsonia. Se tietysti -tykkänään muutti asian ja ylikirjanpitäjä hengenheimolaisineen ja -suosikkineen sai eronsa. Niin oli asia, kuin kapteeni Turnbull -sai Jaakon kirjeen, jossa Jaakko ilmoitti väkisin joutumisensa -laivamieheksi. Kapteeni ei voinut mitään Jaakon vapauttamiseksi, mutta -tiesi herra Drummondilla olevan mahtavia ystäviä amiraalivirastossa ja -riensi heti hänen luoksensa. Tietysti ilmoitti herra Drummond ilolla -olevansa valmis tekemään, minkä voi Jaakon vapauttamiseksi, hän kun oli -häntä niin väärin käsittänyt; ja miten se onnistui, olemme jo edellä -saaneet tietää. - -Jaakkoa oikein hävetti kuullessaan vanhalta ystävältänsä, miten -paljosta hänen tuli kiittää herra Drummondia, jota kohtaan hän oli -ollut niin leppymätön. Hän ei viipynyt, vaan meni heti kapteeni -Turnbullin kanssa hänen luoksensa häntä kiittämään. - -Vastaanotto vanhassa, rakastetussa talossa oli erittäin ystävällinen ja -hellä. - -"Minua ilahuttaa, Jaakko", virkkoi herra Drummond hänelle vastaan, -"että jälleen näen sinut luonani. Minä olin erehtynyt sinusta ja tehnyt -sinulle vääryyttä." - -"Herra Drummond!" vastasi Jaakko, "mitenkä kaikki muistuttaa minua -entisistä ajoista ja kaikesta hyvyydestä, jota olette osoittaneet -minulle! Te suojelitte minua orpona ollessani, kasvatitte minut ja -jätitte minulle kotinne kodiksi ja tarkoititte parastani tulevaisuuteni -suhteen. Ei olisi minun pitänyt milloinkaan unhottaa sitä; ei olisi -minun pitänyt koskaan antaa tunteilleni liiaksi valtaa, kuten olen -tehnyt, kun tunsin olevani loukattu. Ja siitäkin, että nyt vapaana -miehenä seison edessänne, on minun teitä kiittäminen. Minä olen -syyllinen, herra Drummond, ja teiltä pyydän sitä anteeksi!" - -Kuumia kyyneliä valui Jaakon silmistä ja rouva Drummondkin ynnä Saara, -joka oli kasvanut ihanaksi neidoksi, itkivät. - -"Me olemme molemmat syylliset, rakas Jaakko; jättäkäämme mennyt aika", -sanoi herra Drummond, levittäen kätensä ja sulkien Jaakon innokkaasti -syliinsä. - -Ja nyt, hyvä lukijani, olemme päässeet kertomuksemme loppuun. Vähän -vain on enää lisättävää. Jaakko ei enää ruvennut lautturiksi, vaan -herra Drummondin kirjuriksi, jossa toimessaan hän tuli niin eteväksi, -että herra Drummond myöhemmin otti hänet kauppakumppaniksensa. Saara -oli säilyttänyt hellät tunteensa orpopoikaa kohtaan ja meni hänelle -aviovaimoksi hänen tultuansa mieheksi. Kapteeni Turnbull pysyi -myöhään kuolemaansa saakka Jaakon isällisenä ystävänä ja osoitti -kiitollisuuttansa henkensä pelastajalle vielä kuolemassansakin -määräämällä hänet koko suuren omaisuutensa perijäksi. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK REHTI-JAAKKO *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/68505-0.zip b/old/68505-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d900646..0000000 --- a/old/68505-0.zip +++ /dev/null |
