diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 02:45:53 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 02:45:53 -0800 |
| commit | ee90cd3304ebefdd21f6b61bc7d423eb7b269e64 (patch) | |
| tree | 483a168d8c281738e17d3c0d7f6de06836cc9cf4 | |
| parent | 4b7022d42995f040952079b39b96f657cef4ade4 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67657-0.txt | 8322 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67657-0.zip | bin | 152093 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 8322 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..0f812cb --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #67657 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67657) diff --git a/old/67657-0.txt b/old/67657-0.txt deleted file mode 100644 index 1125d50..0000000 --- a/old/67657-0.txt +++ /dev/null @@ -1,8322 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Väkevä Billy, by Edgar Rice -Burroughs - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Väkevä Billy - Seikkailuromaani Tyyneltämereltä - -Author: Edgar Rice Burroughs - -Translator: Alpo Kupiainen - -Release Date: March 19, 2022 [eBook #67657] - -Language: Finnish - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÄKEVÄ BILLY *** - - - - - -VÄKEVÄ BILLY - -Seikkailuromaani Tyyneltämereltä - - -Kirj. - -EDGAR RICE BURROUGHS - - -Englanninkielestä suomentanut ["The Mucker"] - -Alpo Kupiainen - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Oy, -1924. - - - - -SISÄLLYS: - - 1. Chicagossa - 2. Kuunaripriki »Halfmoon» - 3. Vehkeilyä ja vastavehkeilyä - 4. Mallory pitää sanansa - 5. Ristiriitaisia juttuja - 6. Salainen neuvottelu - 7. Rajuilma ja pakokauhu - 8. Aukko rantakalliossa - 9. Pieni ruskea mies -10. Toistamiseen ryöstettynä -11. Jyrkänteen puolustus -12. Oda Yorimoto -13. Sakilainen suojelijana -14. Sakilaisen luottamustehtävä -15. Innokas oppilas -16. »Minä rakastan sinua!» -17. Pelastajana -18. Liian myöhään -19. Kutsu - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU - -Chicagossa - - -Billy Byrne oli Chicagon suuren Länsipuolen katujen ja kujien tuote. - -Halstedilta Robeylle ja Grand Avenuelta Lake Streetille oli -tuskin ainoatakaan kapakkatarjoilijaa, jota Billy ei tuntenut -ristimänimeltään. Ja heidän lukumääräänsä verraten, joka on melkoista -vähäisempi, hän tunsi passipoliisit ja etsivät yhtä hyvin — joskaan ei -niin mieluisalta kannalta. - -Hänen lastentarhakasvatuksensa oli alkanut erään ruokalan takakujassa. -Siellä oli vanhempien poikien ja miesten tapana tulla koolle silloin -kun heillä ei ollut muuta hommanaan. Kun Bridewellin pakkotyölaitos oli -ainoa paikka, jossa he konsaan työskentelivät kahta peräkkäistä päivää -enemmän, kykenivät he melkoisesti luovuttamaan aikaa koollaoloon. - -He olivat taskuvarkaita ja tiirikkamiehiä, valmiita ja kehittymässä. -Kaikki olivat sakilaisia, kerkeitä ahdistamaan ensimmäistä ohikulkevaa -naista tai haastamaan riitaa minkä hyvänsä vieraan kanssa, joka ei -näyttänyt liian vantteralta. - -Öisin he harjoittivat todellisia ammattejaan, päivisin istuskelivat -ruokalan takakujassa ja joivat olutta lommoisesta peltikannusta. - -Ei ollut vaikea ratkaista, kenen oli viitsittävä vaivautua viemään -tyhjä kannu kadun poikki kapakkaan ja tuomaan se täysinäisenä takaisin, -kun saapuvilla oli naapuriston ihailevia ja kateellisia pikkupoikia, -jotka silmät suurina ja innosta värähdellen värjöttivät näiden -lapsuudénsankariensa lähettyvillä. - -Kuusivuotiaana lennätteli Billy Byrne tämän jalon joukkueen sarkkaa, -samalla poimien elämäntuntemuksensa muruja ja kasvatuksensa alkeita. -Hänen ylpeytenään oli tietoisuus, että hän oli »Eddie» Welshin tuttavia -ja että hän oli omin korvin kuullut »Eddien» kertovan sakille, kuinka -hän puhdisti erään miekkosen West Lake Streetillä viidenkymmenen metrin -päässä kahdeksannenkolmatta piirin poliisiasemalta. - -Lastentarhakautta kesti Billyn kymmenenteen ikävuoteen. Sitten hän -alkoi napata messinkihanoja tyhjillään olevista rakennuksista ja myydä -niitä eräälle salaajalle, joka piti viinikauppaa Lincoln Streetillä, -Kinzien lähellä. - -Tältä mieheltä hän sai vihjauksen, joka korotti hänet korkeampiin -asioihin, niin että hän kahdentoista iässä rosvosi tavaravaunuja Kinzie -Streetin ratapihalla. Samoihin aikoihin hän alkoi tuntea mielihyvää -lähimmäisensä leukapielen joutumisesta kosketuksiin nyrkkinsä kanssa. -Hänellä oli ollut poikamaisia nahistelujaan toveriensa kanssa tuolloin -tällöin koko muistinsa aikana; mutta ensimmäinen oikea tappelu tapahtui -hänen täytettyään kaksitoista. Hän joutui sanaharkkaan entisen -kumppaninsa kanssa jonkin tavaravaunusaaliin rahallisten tuloksien -jaosta. - -Joukkue oli kokonaisuudessaan saapuvilla, ja sanojen piankin -syrjäytyessä iskujen tieltä, niinkuin niille helposti käy muutamissa -Länsipuolen osissa, muodostivat miehet ja pojat jonkunlaisen kehän -kiistaajien ympärille. - -Ottelu oli pitkällinen. Nuo kaksi kierivät kujan tomussa aivan yhtä -usein kuin olivat jalkeilla vaihtamassa iskuja. - -Heidän menetelmissään ei ollut mitään rehtiä peliä tai säällisyyttä -taikka järjestelmällistä. He sohivat ja purivat ja reutoivat. He -käyttivät polvia ja kyynäspäitä ja jalkoja, ja jollei Billy Byrnen -hyppysiin olisi kestävyyden huippuhetkenä osunut parahiksi tiilikiven -kappale, niin hän olisi sortunut nöyryyttävään häviöön. Näin ollen -kellistyikin toinen poika, ja viikon ajan oleili Billy erään sakilaisen -kätkössä odotellen tietoa sairaalasta. - -Kun tuli sana, että potilas jäisi eloon, tunsi Billy suunnattoman -taakan kohoavan hartioiltaan, sillä hän pelkäsi pidätystä ja joutumista -lain kouriin, jota hän oli lapsuudesta saakka oppinut ivaamaan -ja vihaamaan. Tosin hän täten menetti sen arvovallan, joka olisi -luonnollisesti tullut hänen osalleen; jos häntä olisi voitu osoitella -»poikana, joka nitisti Sheehanin» mutta ei ruusua piikitöntä, ja Billy -vain huokasi ja ilmestyi esille väliaikaisesta yksinäisyydestään. - -Se tappelu sai Billyn ajattelemaan, ja sen henkisen toiminnan tuloksena -oli päätös oppia käsittelemään kintaitansa tieteellisesti — Länsipuolen -asujaimilla ei ole käsiä; luonto on heidät varustanut kintailla ja -näpeillä. Muutamilla on käpälät ja evät. - -Useaan vuoteen ei hänellä ollut tilaisuutta uuden unelmansa -toteuttamiseen; mutta hänen ollessaan seitsemäntoista korvilla -muuan naapurinpoika ihmetytti pikku maailmaansa äkkiä kehittymällä -tuntemattomasta kuorma-ajurista paikallisesti kuuluisaksi keveänsarjan -edustajaksi. - -Tätä nuorta miestä ei ollut koskaan otettu sakiin, hänen -vaakunakilpeänsä kun tahrasi vakinaisen työpaikan maine. Billy ei ollut -senvuoksi tiennyt mitään naapurinsa saamasta nyrkkeilyopetuksesta eikä -hänen harjoittelustaan kaupungilla Larry Hilmoren voimistelulaitoksessa. - -Mutta vaikka uusi keveänsarjan mies olikin sakin lumotulle piirille -outo, tunsi hänet Billy jokseenkin hyvin heidän kotoisten takapihainsa -likeisyyden johdosta, ja nyrkkeilyllisen menestyksen sädekehän -kirkastaessa nuorta miestä ei siis Billy siekaillut paistatella itseään -hänen kunniansa heijastavassa loisteessa. - -Hän tapasi uutta sankariaan paljonkin pitkin koko seuraavaa talvea, -saatellen häntä moneen nujakkaan, ja eräänä ihanana kertana hän sai -lavalla istuutua tulevan mestarin nurkkaukseen. Nyrkkeilijän ollessa -kiertomatkalla Billy yhä kurkkaili. Hilmoren harjoittelupaikalla, -juosten välillä asioilla ja toimittaen satunnaisia tehtäviä, ja melkein -vaistomaisesti hän sai nyrkkeilytietoutta ja kisahenkeä tämän urheilun -tieteellisen puolen alkeiden ja hienompien temppujen ohella. - -Sitten hänen kunnianhimonsa muuttui. Hän oli varemmin havitellut -revolverimiehen mainetta; nyt hän päätti sukeutua nyrkkeilijäksi. Mutta -vanha saki tapasi häntä vielä paljon, ja hän oli tuttu maleksija Grand -Avenuen ja Lake Streetin kapakkapiirissä. - -Tähän aikaan Billy löi laimin Kinzie Streetin tavaravaunut osittain -syystä, että hän tunsi kelpaavansa parempiarvoiseen puuhaan ja -myöskin sen johdosta, että rautatieyhtiö oli lisännyt ratapihojen -vahtimiehistön kaksinkertaiseksi. Mutta toisinaan hän tunsi vanhaa -jännityksen ja seikkailun kaipuuta. - -Nämä tovit tavallisesti osuivat yhteen Billyn rahallisen aseman -arveluttavan kiristymisen kanssa. Silloin hän lähti liikkeelle -yön hiljaisina hetkinä pari kelpo kaveria mukanaan ja järjesti -katukaappauksen tai kapakkarahastuksen. - -Erään tällaisen välivaiheen jatkona oli tapaus, joka sittemmin kokonaan -muutti Billy Byrnen elämänuran. - -Länsipuolella vanhemmat sakit pitävät närkkäästi kiinni oman alueensa -rauhoituksesta. Sivulliset eivät iltikseen saa tunkeutua rajojen -sisäpuolelle. - -Halstedilta Robeylle ja Lakelta Grandille levisivät Kellyn sakin -laajat metsästysmaat; siihen joukkueeseen voisi Billyn sanoa melkein -syntyneen. Kelly omisti ruokalan, jonka takana saki oli vuosikausia -vetelehtinyt, ja vaikka hän itse oli arvossapidettävä liikemies, oli -hänen nimensä siirtynyt sille joutiojoukolle, joka oleksi hänen talonsa -takalistolla, se kun oli helppo keino pysyttää sen jäsenet tavattavissa -ja tunnettavissa. - -Tämän suuren piirikunnan poliisit ja porvarit olivat Kellyn sakin -luonnollisia vihollisia ja riistaotuksia, mutta niinkuin entisen ajan -kuninkaat suojelivat laajojen metsiensä hirviä salakytiltä, samoin -tunsi Kellyn saki asiakseen turvata itselleen, mitä he jumalallisen -oikeuden nojalla pitivät omalle saalistukselleen kuuluvana. On -epäiltävää, tokko he ajattelivat asiaa aivan tältä kannalta, mutta -tulos oli sama. - -Kun siis Billy Byrne aamun pikkutunneilla yksikseen vaelsi kotia -kohti, tyhjennettyään vanhan Schneiderin kapakan kassalaatikon ja -lukittuaan niiskuttavan Schneiderin hänen omaan jääkaappiinsa, tunsi -hän syvää mielenkarvautta ja suuttumusta siitä huomiosta, että kolme -kerrassaan ulkopuolelle kuuluvaa Kahdennentoista kadun hulikaania antoi -passipoliisi Stanley Laskylle päihin hänen omalla kartullaan, yrittäen -samanaikaisesti takoa jykevillä saappaillaan hänen kylkiluitansa kasaan. - -Eihän Lasky ollut mikään Billy Byrnen ystävä, mutta järjestyksenvalvoja -oli syntynyt ja saanut kasvatuksensa tässä poliisipiirissä ja kuului -kahdeksannellekolmatta Lake Streetin poliisiasemalle, niin että hän oli -sakin luonnollisen hallintaoikeuden alainen. Billystä tuntui varsin -säälliseltä kurmottaa sinelliniekkaa, kunhan rajoitti ponnistuksensa -omaan poliisipiiriin, mutta että jotkut ryökäleet Kahdennentoista kadun -eteläpuolelta pyrkivät saamaan toimeksi tuollaista karkeata työtä -_hänen_ maillansa, — se ei käynyt laatuun! - -Vähemmän kokenut pelastajasankari kuin Billy Byrne olisi draamallisen -ponnekkaasti rynnännyt keskelle tuoksinaa ja kaiken todennäköisyyden -mukaan saanut naamansa mojautetuksi niskapuolelle, sillä -Kahdennentoista kadun pojat eivät olleet mitään hurei-veikkoja — he -olivat Pahoja Miehiä, nimitys isolla alkukirjaimella tehostettuna. - -Mutta Billy hiipi varkain varjossa, kunnes oli ihan lähellä pukareita -ja heidän takanaan. Matkalla hän oli kadun graniittipinnasta siepannut -käteensä näpsän pikku nupukiven, jota kovempi ei ole maailmassa mikään, -ei Kahdennentoista kadun reuhaajakallokaan. - -Yksi miehistä oli nyt aivan likellä — se, joka poliisille niin -perin epäedullisesti käytteli hänen virkasauvaansa. Billy kohotti -katukiven, vain laskeakseen sen äänettömästi ja vinhasti tuon -pahaa-aavistamattoman pään takaraivolle — »ja sitten heit’ oli kaksi.» - -Ennen kuin miehen kumppanit tajusivat, mitä oli tapahtunut, oli Billy -siepannut pudonneen kartun ja huitaissut toista silmille, sokaisevan ja -pökerryttävän sivalluksen. - -Kolmas ehti temmata revolverinsa ja ampui suoraan kohti. Luoti riipaisi -reiän vasemman olkapään läpi. - -Hienorakenteisen ja herkkähermoisen miehen se olisi nujertanut katuun, -mutta Billy ei ollut hienorakenteinen eikä herkkähermoinen, joten sen -jotensakin kaikkena välittömänä vaikutuksena häneen oli tulistuminen. -Ennen hän oli ollut vain äkeissään — ärtynyt kehnoudesta, joka oli -sallinut noiden Kahdennentoista kadun takaisten mullikoiden käydä -toimiin hänen alueellansa. Läpeensä sydäntyneenä Billy oli ihme. - -Pitkältä sarjalta vantteroita esi-isiä hän oli perinyt palkintosonnin -voimat. Varhaisimmasta lapsuudestaan hän oli tapellut, aina vastoin -sääntöjä, niin että hän tunsi kaikki katunujakan jekut. Kuluneen -vuoden aikana oli Billyn luontainen tappelukunto ja -vaisto saanut -tehostuksekseen urheilun tieteellisen puolen tuntemusta. - -Seuraus oli tyrmistyttävä — Kahdennentoista kadun käpälöitsijälle. - -Ennen kuin tämä sai uudestaan painetuksi liipaisinta, oli ase väännetty -hänen kädestään ja lennätetty toiselle puolelle katua ja hän makasi -harmaakivialustalla, moukarinyrkin vatkatessa hänen kasvojensa suloja -korjaantumattomaan kuntoon. - -Tällöin oli passipoliisi Lasky kompuroinut jalkeille, ja juuri -parahiksi, sillä se mies, jonka Billy oli huumannut kartulla, oli -tointumassa. Lasky nukutti hänet nopsasti revolverinsa perällä, jota -hän ei ollut hyökkäyksen alkaessa ehtinyt saada käsille, ja kääntyi -sitten avustamaan Billyä. - -Mutta auttamista ei tarvinnut Billy, vaan se boheemiherra. Vaivoin -reutoi passipoliisi Billyn erilleen saaliista. - -»Jätä hänestä jotakin poliisitutkintoon», pyysi Lasky. - -Sairasvaunujen saapuessa Billy oli kadonnut, mutta Lasky oli tuntenut -hänet, ja senjälkeen nuo kaksi nyökkäsivät sävyisästi tervehdykseksi, -milloin sattuivat tapaamaan toisensa kadulla. - -Kului kaksi vuotta sen tapauksen kehittymiseen, joka ilmeni -käännekohdaksi Billyn elämässä. Tällävälin olivat hänen olonsa pysyneet -hyvinkin ennallaan. - -Hän oli perinyt mitä hänelle oli tulevaa huolettomilta ja vähemmän -rotevilta kansalaisilta. Hän oli ollut mukana puolenkymmenen -kapakankassan tyhjentämisessä. Hän oli ryöstänyt kahden ilmarata-aseman -yövartijat ja ollut nyt jonkun aikaa erään vaalipiiripäällikön -palkkalistalla, toimitellen tappeluraivausta viidestäkolmatta -dollarista viikolta. - -Päivisin hän oli kaikenlaisten askareitten hoitelijana Larry Hilmoren -nyrkkeilyopistolla, ja tuon tuostakin koetti Hilmore saada hänet -heittämään juomisen ja elämään siivosti, sillä hän näki nuoressa -jättiläisessä suuren raskaansarjan miehen edellytykset. Mutta Billy ei -kyennyt jättämään ryypiskelyä, ja niinpä hän ei päässyt sen parempaan -kuin satunnaisesti viidenteen erään, esiintyessään alkuotteluissa -kolmannen ja neljännen luokan raskaitten ja entisten kanssa. Kolmen -vuoden aikana niin paljon oleksiessaan Hilmoren laitoksella hän -oli kuitenkin kadehdittavassa määrin tutustunut itsepuolustuksen -miehekkääseen taitoon. - -Sinä iltana, jolloin asioita alkoi todella tapahtua Billy Byrnen -elämässä, tämä arvoisa kansalainen vetelehti Laken ja Robeyn kulmassa -olevan kapakan edustalla. - -Sinne keräytyi öisin apuriväkeä erään vaikutusvaltaisen politikon -suojeluksessa, joka omisti paikan, ja heitä alkoi juuri tulla koolle. -Billy tunsi heidät kaikki ja nyökkäsi tulijoille heidän mennessään -hänen ohitseen. - -Hän huomasi ihmetystä useankin kasvoilla, kun he näkivät hänen seisovan -siinä. Hän puolestaan kummeksui sitä ja päätti seuraavalta mieheltä, -joka näytti mitenkään oudostelevan, kysyä mikä hänen sisuksiaan kaivoi. - -Sitten Billy näki sinelliniekan astuskelevan idästä päin. Se oli Lasky. - -Billyn havaitessaan Laskynkin silmät suurenivat ja tullessaan ihan -lähelle sakilaista hän kuiskasi tälle jotakin, vaikka pitikin katseensa -tähdättynä suoraan eteenpäin niinkuin ei olisi Billyn läsnäolosta -mitään tiennyt. - -Kuiskattua kehoitusta noudattaen Billy piankin siirtyi kulman taakse -Walnut Streetille päin, mutta kääntyi äkkiä kapakan takakujalle. - -Sadan metrin päässä kujalla hän tapasi puhelinpylvään varjossa Laskyn. - -»Mitä pentelettä _sinä_ täällä teet?» kysyi passipoliisi. »Etkö tiedä, -että Sheehan on lorunnut?» - -Kahta yötä aikaisemmin oli vanha Schneider kassalaatikkonsa alituisista -ryöstöistä epätoivoiseksi kiusaantuneena asettunut vastarintaan, kun -oli taaskin saanut kehoituksen nostaa kädet ylös, ja rosvot olivat -ampuneet häntä sydämeen. Sheehan oli pidätetty epäluulon alaisena. - -Billy ei ollut sinä yönä ollut Sheehanin matkassa. Eikä hän ollut -milloinkaan ollut hommissa hänen kanssaan, sillä heillä oli aina ollut -kaunaa keskenään poikavuosien tappelusta saakka. - -Mutta Laskyn sanoista Billy käsitti, mitä oli tapahtunut. »Sheehan -sanoo sitä minun teokseni, niinkö?» kysyi hän. - -»Niin sanoo.» - -»Mutta minä en sinä yönä ollut Schneiderin kapakan lähettyvilläkään», -vastusti Billy. - -»Poliisiluutnantti on toista mieltä», kertoi Lasky. »Hän pistäisi -sinut pahnoille perin halukkaasti, kun olet aina ollut liian näppärä -joutumaan kiikkiin. Määräys on annettu sinun nappaamiseksesi, ja sinuna -minä livistäisin ja sassiin. Minun ei tarvitse sinulle sanoa, miksi -sinulle annan tämän osviitan, mutta enempää en voi hyväksesi tehdä. Ota -nyt onkeesi ja painele pois, vaikka ei olekaan enää mikään helppo asia -suoriutua selville — jok’ainoa meidän miehistä on saanut tuntomerkkisi.» - -Billy kääntyi sanaa virkkamatta ja käveli kujalta itää kohti Lincoln -Streetille. Lasky palasi Robeylle. Lincoln Streetiä pitkin Billy -suuntasi kulkunsa pohjoiseen Kinzielle, sieltä poiketen ratapihalle. - -Tuntia myöhemmin hän rytyytteli ulos kaupungista länttä kohti -pikatavarajunan alusraudoille pujahtaneena. Kolmen viikon kuluttua hän -oli San Franciscossa. - -Hänellä ei ollut rahaa, mutta ne menetelmät, jotka kotipuolessa -olivat niin useasti täyttäneet hänen tarpeensa, kelpasivat kai samaan -tarkoitukseen täälläkin. - -Outona 'Friscon' oloille ei Billy tiennyt, missä parhaiten -työskennellä. Mutta sattumalta osuessaan kadulle, jonka varrella oli -useita ilmeisesti merenkulkijoiden suosimia kapakoita, tunsi hän -mielensä kirkastuvan. Mikä saattoi hänelle soveltua mukavammin kuin -päihtynyt merimies? - -Hän pistäytyi erääseen kapakkaan ja seisoi katsellen kortinpeluuta, tai -ainakin hän näytti kohdistaneen huomionsa siihen. Todellisesti hänen -silmänsä vaanivat valppaina, tähystellen ympäri huonetta, missä vain -joku maksoi laskunsa, jotta ilmaantuisi lihava lompakko esille. - -Huolellista tarkkailua palkitsikin pian näky, joka täytti hänen -mielensä hartaalla halulla. - -Otollinen mies istui pöydän ääressä vähän matkaa Billystä. Hänen -seurassaan oli kaksi muuta. Maksaessaan täysinäisestä lompakostaan -tarjoilijalle hän vilkaisi Billyyn ja kohtasi hänen katseensa. - -Humalaisesti hymyillen hän viittasi sakilaista yhtymään heihin. Billy -tunsi kohtalon ylenmäärin suopeaksi eikä siekaillut noudattaa kutsua. -Seuraavana hetkenä hän istui noiden kolmen merimiehen pöydässä ja oli -tilannut napauksen. - -Vieras, joka oli huomattavassa määrin kierosilmäinen, oli hyvin aulis -kestitsijä. Hän tuskin odotti, että Billy ennätti lasin tyhjentää, kun -jo tilasi toisen, ja kun Billy oli kerran hetkeksi poistunut pöydästä, -tapasi hän palatessaan jälleen lasillisen valmiina — hänen isäntänsä -oli sillävälin kaatanut sen hänelle. - -Se viimeinen sekoitus toimitti asian. - - - - -TOINEN LUKU - -Kuunaripriki »Halfmoon» - - -Kun Billy jälleen avasi silmänsä, ei hän toviin päässyt paljoakaan -tolkulle äskeisimmästä menneisyydestään. Vihdoin hän masennuksekseen -muisti humalaisen merimiehen, joka hänen piti pyydystää. - -Hän tunsi syvää mielenkarvautta laillisen saaliinsa menettämisestä eikä -kyennyt ymmärtämään kuinka se oli tapahtunut. - -— Jo on tämä Friscon pomppa ylettömän tuimaa! — ajatteli Billy. - -Hänen päätänsä kivisti kamalasti, ja hän oli perin huonovointinen. Niin -pahoinvoipa, että huone, jossa hän makasi, tuntui hirveän todellisesti -nousevan ja laskevan. Billyä kuvotti aina kun lattia oli painuvinaan -alas. - -Billy sulki silmänsä. Yhä se ilkeä tunne. - -Billy voihkaisi. Hän ei ollut eläissään tuntenut näin pahaa oloa ennen, -ja kuinka julmasti hänen päätänsä mojottikaan. Huomatessaan tilansa -tuntuvan vain tukalammalta silmät ummessa, Billy avasi ne jälleen. - -Hän katseli ympäri huonetta. Se oli ummehtunut komero, täynnä -makuulavereita, jotka kolmena kerroksena kiersivät seiniä. Keskellä -huonetta oli pöytä ja sen yläpuolella kattopalkkiin ripustettu lamppu. - -Lamppu veti puoleensa Billyn huomion. Se heilui jokseenkin rajusti -edestakaisin. - -Tämä ei voinut olla harhavaikutelmaa. Huone ei voinut silmissäkään -huojua sillä tavoin, jollei se todellisesti huojunut. Hän ei nyt -käsittänyt ollenkaan. - -Taaskin hän hetkeksi sulki silmänsä. Avatessaan ne jälleen hän huomasi -lampun heiluvan niinkuin ennenkin. - -Varovasti luisui hän makuulaverilta lattialle. Hän pysyi vaivoin -jaloillaan, mutta se saattoi kuitenkin olla vain viinaksien vika. -Viimein hän tavoitti kiinni pöydän laidasta tuekseen ja kurkotti toisen -kätensä lamppuun. - -Ei ollut enää epäilemistä. Lamppu nytkähteli edestakaisin kuin ison -kellon kolkkare. - -Missä hän olikaan? Billy etsi ikkunaa. Hän näki huoneen toisella -puolella muutamia pieniä ympyriäisiä lasipeitteisiä reikiä lähellä -matalan katon rajaa. Vain uskaltautumalla satutuksen vaaraan hän sai -ryömityksi tuollaisen valoaukon ääreen. - -Ojentuessaan katsomaan ulos hän tyrmistyi silmiensä eteen avautuvasta -näystä. Niin kauas kuin katse kantoi levisi aaltoileva ulappa. - -Silloin hän tajusi mitä hänelle oli tapahtunut. - -»Ja minä kun aioin huiputtaa sitä jehua!» jupisi hän avuttomassa -ällistyksessään. »Minun piti veijata häntä, ja katsos mitä se otti ja -teki minulle!» - -Samassa tulvahti ylhäältä valovirta, kun luukku kohotettiin, ja Billy -näki kookkaan miehen raajojen ilmestyvän tikkaille. Kun tulija pääsi -lattialle ja kääntyi katsomaan, kohtasivat hänen silmänsä Billyn -katseen, ja jälkimmäinen tunsi hänet edellisen illan kestitsijäksi. - -»No, junkkari, kuinkas jaksellaan?» kysyi vieras. - -»Näppäränlainen jetku», huomautti Billy. - -»Mitä tarkoitat?» tivasi toinen rypistäen kulmiaan. - -»Noh, noh», sanoi Billy, »tiedätte kyllä mitä tarkoitan.» - -»Kuulepas», vastasi toinen kylmästi, »paina mieleesi, että minä -olen tämän laivan perämies ja että sinun on puhuteltava minua -kunnioittavasti, jollet halua joutua ikävyyksiin. Nimeni on mr Ward, ja -minulle puhuessasi on sinun sanottava 'sir'. Ymmärrätkö?» - -Billy raapi päätään ja räpytteli silmiään. Hänelle ei kukaan ollut -käyttänyt tällaista kieltä — ei ainakaan sen jälkeen kun hän oli -varttunut täysikasvuiseksi mieheksi. Hänen päätään särki kamalasti, ja -hänen sydänalassaan oli hirveän ellottava tunne. - -Hänen ajatuksensa olivat enemmän kiintyneet hänen omiin ruumiillisiin -kipuihinsa kuin perämiehen sanoihin, joten kului melkoinen aika, ennen -kuin hänen sumuisissa ja tuskan raatelemissa aivopoimuissaan alkoi -herätä selvä käsitys siitä, kuinka pahasti hänen arvoaan oli loukattu. - -Perämies arveli rehentelyllään saaneensa vasta »pestatun» merimiehen -tyrmistymään ja nöyrtymään. Juuri sitä varten hän oli tullutkin. -Kokemus oli hänelle opettanut, että hyvissä ajoin annettu kurin -ja kuuliaisuuden opetus säästi hänet vastaisilta, ikäviltä -yhteentörmäyksiltä. Hän oli myöskin oppinut, ettei tällaisen -nujerruksen suorittamiseen ollut milloinkaan parempaa tilaisuutta -kuin silloin, kun uhri on whiskyn ja unijuoman aiheuttamassa -pahassa pohmelossa. Ajatuskyky, elinvoimat ja rohkeus ovat silloin -heikoimmillaan. Kuvotuksen velloessa vatsaa on uljaskin mies usein yhtä -surkea olento kuin viheliäinen piski. - -Mutta perämies ei tuntenut Billy Byrneä, joka oli saanut koulutuksensa -Kellyn sakissa. Billyn aivot olivat sekavat, joten ajatus tarvitsi -jonkun verran aikaa ehtiäkseen muovautua selväksi, mutta hänen -rohkeutensa oli tallella, eikä siinä ollut mitään vikaa. - -Billy oli hulttio, vintiö, sakilainen, tappelupukari, öykkäri. Hänen -tappelutapansa olisi voinut nostattaa häpeän punan hänen majesteettinsa -paholaisen kasvoille. Useammin hän oli tähdännyt iskunsa takaa kuin -edestä. Hän oli aina käyttänyt hyväkseen kaikkia koosta, painosta ja -lukumäärästä johtuvia etuja, mitä suinkin voi. Hän oli tyttöjen ja -naisten hätyyttelijä, vetelehti kapakoissa räyhäämässä ja torailemassa. - -Hänellä oli kaikki ne ominaisuudet, joita rehti mies pitää likaisina, -kurjina, halpoina ja raukkamaisina; mutta siitä kaikesta huolimatta -Billy Byrne ei ollut pelkuri. Hän oli sellainen kuin oli tottumuksen ja -ympäristön vaikutuksesta. Hän ei tuntenut mitään muita menettelytapoja -— ei mitään muita toimintaohjeita. Niin kehnot kuin hänen laatuistensa -siveellisyysvaatimukset olivatkin, hän oli valmis noudattamaan niitä -henkensä uhallakin. - -Hän ei ollut koskaan kavaltanut kumppaniaan, ei milloinkaan jättänyt -haavoittunutta ystäväänsä joutumaan vihollisen, poliisin, käsiin. - -Eikä hän ollut ikinä sallinut ainoankaan ihmisen puhutella häntä -sillä tavoin, kuin perämies oli tehnyt, antamatta loukkaajalle aimo -löylytystä; ja jollei hän nyt toiminutkaan niin ripeästi kuin hänellä -oli tapana aivojensa ollessa selvät, niin hän toimi kuitenkin. Mutta -hänen vitkastelunsa harhautti perämiehen tekemään vääriä päätelmiä sen -syistä, koettamaan edelleen siekailematta näyttää arvovaltaansa ja -samalla luopumaan varovaisuudesta. - -»Pamppua sinä tarvitset», ärjyi perämies, astuen Billyyn päin, »ja -oikein kelpo tavalla. Se auttaa sinua muistamaan, että olet vain pelkkä -lokainen maakrapu ja että sinun on parempiesi läheisyydessä...» - -Se, miten Billyn olisi pitänyt käyttäytyä parempiensa läheisyydessä, -jäi kuolleena syntyneeksi ajatukseksi perämiehen mielikuvitukseen sen -johdosta, mitä Billy todella teki paremmalleen, kun tämä arvonherra -äkkiä suuntasi rajun iskun sakilaisen kasvoihin. - -Billy Byrne ei ollut turhaan otellut kolmas- ja neljäsluokkaisten, -raskaaseen sarjaan kuuluvien nyrkkeilijöiden ja harjoitellut -todellisten, elävien mestarien kanssa. Perämiehen nyrkki sujahti -tyhjään ilmaan; tihrusilmäinen savimöhkäle, joka oli hänestä näyttänyt -niin helpolta uhrilta, oli samalla hetkellä muuttunut valppaaksi, -kissamaisen joustavaksi, teräksiseksi jännekimpuksi, ja Billy Byrne -iski oikean kätensä pelottavan nyrkin, joka oli raskas kuin juntta -ja jota itse Big Smokekin oli tunnustanut kunnioittavansa, suoraan -vastustajansa alempiin kylkiluihin. - -Hämmästyksestä ja kivusta kirkaisten tupertui perämies kanssin -vastaiseen nurkkaan, sulloutuen hirvittävän iskun voimasta puolittain -lavitsan alle. Tiikerin lailla oli Billy Byrne hänen kimpussaan, kiskoi -miehen keskelle lattiaa ja peittosi uhriaan, kunnes tämän parkuminen -pani laivan kaikumaan perästä keulaan saakka. - -Kun kapteeni puolenkymmenen merimiehen seuraamana syöksyi portaita -myöten kanssiin, tapasi hän Billyn hajareisin istumassa pitkänään -viruvan perämiehen rinnalla. Sakilaisen vankat sormet puristivat miehen -kurkkua, ja hän jyskytti uhrinsa päätä voimakkaasti kovaan lattiaan. - -Vielä hetkinen, ja murhatyö olisi ollut täydellinen. - -»Seis!», huusi kapteeni, ja ikäänkuin tehostaakseen komentoaan -huimautti raskaalla kepillä, joka hänellä tavallisesti oli mukanaan, -Billyä takaraivoon. - -Se isku pelasti perämiehen hengen, sillä kun Billy tointui, huomasi hän -olevansa pimeässä löyhkäävässä onkalossa kahlehdittuna pylvääseen. - -Billyä pidettiin siellä viikko, ja joka päivä kapteeni kävi -häntä katsomassa, koettaen todistaa hänelle, kuinka väärin hän -oli menetellyt. Teroittaessaan Billyn mieleen katsantokantaansa -merimieskurista käytti kapteeni välikappaleenaan paksua, lujaa keppiään. - -Viikon lopulla oli pakko kantaa Billy pois onkalosta, jotteivät -rotat olisi syöneet häntä, sillä jatkuva pieksäminen ja nälkä olivat -muuttaneet hänet melkein pelkäksi tiedottomaksi, verestäväksi ja -vertavuotavaksi lihaläjäksi. - -»Kas niin», huomautti laivuri tarkastaessaan työtänsä päivän valossa. -»Uskonpa tuon vintiön tietävän asemansa, kun esimies ja herra ensi -kerralla häntä puhuttelee.» - -Se, että Billy jäi eloon, on yksi tähän asti selostamattomia, -ihmeellisiä esimerkkejä siitä, kuinka aine hallitsee sielua. Sellainen -ihminen, jolla on älyä ja mielikuvitusta — hermoilla varustettu olento -— olisi sortunut jo yksistään harmista ja kammosta, mutta Billy ei -ollut senlaatuinen. Hän vain makasi hiljaa ja ajattelematta mitään -muuta paitsi hämäriä kostoaikeitaan, kunnes luonto kenenkään auttamatta -rakensi jälleen sen, mitä kapteeni oli niin säälimättä repinyt rikki. - -Kymmenen päivää sen jälkeen, kun hänet oli tuotu tyrmästä, Billy -nilkutteli _Halfmoonin_ kannella, suoritellen keveitä käsitöitä. Muilta -laivassa olevilta merimiehiltä hän sai tietää, ettei hän ollut ainoa -shanghaijattu miehistön jäsen. - -Lukuunottamatta puoltakymmentä mistään välittämätöntä rikollisluokkaan -kuuluvaa miestä, jotka olivat ottaneet pestin vapaaehtoisesti joko -siitä syystä, etteivät he voineet päästä mihinkään kunnolliseen -laivaan, tai sen tähden, että he halusivat pujahtaa tiehensä -Yhdysvaltain lakien alueelta niin huomaamattomasti kuin mahdollista, ei -siellä ollut ainoatakaan säännöllisellä tavalla pestattua miestä. - -He olivat rajuin ja huimapäisin joukko, jonka kohtalo on milloinkaan -koonnut yhteen kanssiin, ja heidän seurassaan tunsi Billy olevansa -aivan kuin kotonaan. Hänen aikaisemmat uhkauksensa kauheasta kostosta, -jonka hän valmistaisi perämiehelle ja laivurille, olivat vaimentuneet -toverien karkeista, mutta vaikuttavista neuvoista. - -Perämies puolestaan ei ilmaissut kantavansa kaunaa Billyltä saamastaan -löylytyksestä millään muulla tavoin kuin siten, että hän, milloin -suinkin voi, määräsi sakilaisen osalle laivan vaarallisimmat ja -vastenmielisimmät tehtävät; mutta tästä oli seurauksena, että Billyn -merimieskasvatus kävi joutuisammin ja että hän itse pysyi erinomaisessa -ruumiillisessa kunnossa. - -Kaikki alkoholin jäljet olivat aikoja sitten haihtuneet nuoren miehen -elimistöstä. Hänen kasvoistaan näkyi selvästi pakollisen raittiuden -vaikutus. - -Punertava, pöhöttynyt, näppyläinen iho oli kadonnut, ja sen sijalle -tullut puhdas ja päivettynyt; kirkkaat silmät olivat niiden tihruisten -verestävien kapineiden kohdalla, jotka ennen olivat antaneet hänen -kasvoilleen eläimellisen leiman. Hänen piirteensä, jotka aina olivat -olleet säännölliset ja voimakkaat, olivat suolaisen ilman, terveen -elämän ja valtamerien purjehtijan vaarallisen ammatin vaikutuksesta -saaneet jalostuneen arvokkuuden ilmeen, joka olisi pannut Kellyn sakin -jäsenet tiukalle, ennen kuin he olisivat tunteneet entisen hyvän -toverinsa, jos hän olisi äkkiä ilmestynyt heidän keskelleen Grand -Avenuen varrella sijaitsevan ruokalan takakujalle. - -Uuden elämän mukana Billy havaitsi saavansa uuden luonteen. Hän -yllätti itsensä laulamasta työtä tehdessään — hän, jonka koko elämä -oli tähän saakka ollut omistettu kunniallisen työn karttamiselle ja -pilkkaamiselle, jonka tunnuslauseena oli ollut: »Maailma on velvollinen -antamaan mulle elatukseni, ja minun tehtäväni on periä saatavani.» - -Hämmästyksekseen hän sai myöskin huomata, että hän piti työnteosta, -että ylpeys kannusti häntä kiihkeästi koettamaan voittaa hänen -kanssaan puuhailevat miehet; ja niistä epäluuloista huolimatta, joita -kapteenilla oli Billyä kohtaan kanssissa tapahtuneen välikohtauksen -johdosta, oli tämä mieliala suuresti omiaan tekemään hänen elämänsä -_Halfmoonilla_ siedettävämmäksi, sillä sellaisia työmiehiä, jollainen -Billystä sukeutui, ei sovi kohdella yliolkaisesti; ja vaikka hänellä -olikin perin heikot käsitykset kuuliaisuudesta, niin kannatti katsoa -yhtä ja toista sormien lomitse, jotta hän pysyisi työkykyisenä. - -Tämänsuuntainen järkeily se pelasti Billyn kallon parikin kertaa, kun -hänen röyhkeytensä olisi ollut kylliksi ärsyttävä toimittamaan laivurin -henkilökohtaisesti hänen kimppuunsa tavallisissa oloissa. Maistettuaan -kerran Billyn lääkettä ei Kierosilmä-Ward suinkaan halunnut toista -kertaa joutua hänen kanssaan sellaiseen jupakkaan, joka kehittyisi -mieskohtaiseksi kamppailuksi. - -Koko miehistö oli renttuja ja hirttämättä jääneitä murhamiehiä, mutta -laivuri Simmsillä oli ollut hyvin vähän kokemuksia muunlaisista -merimiehistä, joten hän kohteli heitä tylyn kovakouraisesti, turvautuen -todistelujen asemesta känsittyneeseen nyrkkiinsä ja lyhyeen, raskaaseen -sauvaansa, joka hänellä oli alituisesti kädessänsä. Mutta ottamatta -lukuun Billyä olivat miehet kaikki aikaisemmin olleet merimiehinä, -joten laivakuri oli jossakin määrin syöpynyt heihin. - -Kun sakilainen nautti työstään, ei tämä elämä ollut hänestä lainkaan -vastenmielinen. Kanssin miehet olivat juuri sellaisia, joita hän oli -aina tuntenut — heissä ei ollut vähääkään kunniantuntoa, ei hyveitä, ei -ystävällisyyttä, ei säädyllisyyttä. - -Heidän seurassaan Billy viihtyi — hän tuskin ikävöi vanhaa sakiaankaan. -Hän hankki miesten keskuudesta ystäviä ja vihamiehiä. Hän haastoi -riitaa, kuten hänen tapansa oli ollut lapsuudesta alkaen. Ja hänen -taitonsa, suuret voimansa ja loppumaton varastonsa salakavalia temppuja -auttoivat hänet selviytymään jokaisesta tappelusta, niittäen uusia -laakereja. - -Pian hänen kävi vaikeaksi haastaa riitaa kenenkään kanssa — hänen -kanssitoverinsa olivat saaneet hänestä kyllikseen. He antoivat -järkähtämättä hänen olla rauhassa. - -Nämä useinkin veriset tappelut eivät suinkaan synnyttäneet syvälle -juurtunutta vihaa tappiolle joutuneiden sydämissä. Ne olivat osana -näiden laivuri Simmsin kokoonhaalimien raakimusten jokapäiväisestä -työstä ja huvittelusta. - -Laivassa oli yksi ainoa mies, jota Billy oikein todella vihasi. Se -oli matkustaja, Divine; eikä Billy vihannut häntä sen tähden, että -mies olisi sanonut tahi tehnyt jotakin Billylle, sillä hän ei ollut -kertaakaan edes virkkanut mitään sakilaiselle, vaan hänen hienojen -vaatteittensa ja ylhäisen olemuksensa tähden, jotka Billyn mielestä -selvästi osoittivat hänet yhteiskunnan vihatun aineksen jäseneksi — -herrasmieheksi. - -Billy vihasi kaikkea kunnioitettavaa. Hän oli vihannut Grand Avenuen -sievisteleviä, itseensätyytyväisiä kauppiaita. Hän oli hengessään -kiemurrellut nähdessään minkä hyvänsä kiiltävän surisevan auton, joka -oli kiitänyt hänen ohitsensa lastinaan hyvin puettuja miehiä ja naisia. -Puhdas, kovaksi silitetty kaulus oli Billystä samaa kuin punainen vaate -härästä. - -Puhtaus, menestys, varallisuus, säädyllisyys merkitsivät Billystä vain -yhtä seikkaa — ruumiillista heikkoutta: ja hän kammosi ruumiillista -heikkoutta. Hänestä oli ihanteellinen tapa näyttää voimiaan ja -miehekkyyttään olla mahdollisimman raaka ja törkeä. - -Naisen auttaminen rapakon ylitse olisi Billystä tuntunut -hentomielisyyden tunnustamiselta; naisen kamppaaminen, niin että hän -lennähti pitkin pituuttaan sätkyttelemään lätäkköön, kas siinä ylvään -miehekkyyden tunnusmerkki. - -Ja niinpä hän voimakkaan luonteensa pohjaa myöten vihasi moitteettoman -siistiä, kohteliasta ja sivistynyttä miestä, joka käveli joka päivä -aterioittensa jälkeen kannella, poltellen hyvältä tuoksuavaa sikaaria. - -Itsekseen hän ihmetteli, mitä tekemistä tuollaisella »keikarilla» -saattoi olla sellaisessa aluksessa kuin _Halfmoonissa_, ja häntä -kummastutti myöskin se, että niin heikko olio oli uskaltautunut -tosimiesten seuraan. - -Halveksimisensa tähden Billy tuli tarkkailleeksi Divineä enemmän kuin -hän olisi ollut valmis myöntämään. Hän näki, että mies oli komean -näköinen, mutta hänen ruskeissa silmissään oli välttelevä, petollinen -ilme. Kokonaan niistä aikaisemmista syistä riippumattomasti, joiden -tähden hän oli miestä vihannut, alkoi Billy nyt vaistomaisesti kammota -häntä olentona, johon ei voinut luottaa. - -Lopulta hänen vastenmielisyytensä yltyi melkeinpä mielipuoliseksi -riivaukseksi. Milloin vain kuri salli, vetelehti hän laivan niissä -osissa, joissa hän todennäköisimmin voisi kohdata vihaamansa olennon, -toivoen, aina toivoen keikarin antavan hänelle jonkun vähäisen aiheen -»merkata hänen taulunsa», kuten Billy olisi sen kuvaannollisesti -pukenut sanoihin. - -Eräänä iltana kuhnustellessaan tässä tarkoituksessa kannella hän sattui -kuulemaan osan matkustajan ja laivuri Simmsin välisestä hiljaisesta -keskustelusta — juuri kylliksi paljon johtuakseen aprikoimaan, mitä -oli tekeillä, ja päätelläkseen, että mitä hyvänsä se olikin, niin -jokatapauksessa se oli kieroa ja että sekä moitteettomasti puettu -Divine että laivuri Simms olivat molemmat siinä mukana. - -Kuulemistaan sanoista sai Billy Byrne kuitenkin tietää, että -_Halfmoonin_ purjehdussuunnan määräsi Divine, matkustaja, että retken -oli rahoittanut eräs Clinker, San Franciscosta, jolle Divine oli korvia -myöten velassa, ja että siihen sekautui joku Harding-niminen ja joku -toinen, jota nimitettiin Barbaraksi. Myöskin piti kaikkien osallisten -saada runsaasti rahaa, jos yritys onnistuisi. - -Hän tiedusti »Luisevalta» Sawyeriltä ja »Punaiselta» Sandersilta, mutta -kumpikaan heistä ei tiennyt asioista läheskään niin paljoa kuin Billy -itse. Niinpä _Halfmoon_ saapui Honoluluun ja sijoittui ankkuriin noin -sadan metrin päähän upeasta, siististä, valkeasta huvipurresta, eikä -kukaan muu kuin _Halfmoonin_ päällystö ja ainoa matkustaja tuntenut -viattomalta näyttävän, pienen kuunariprikin tehtävää. - - - - -KOLMAS LUKU - -Vehkeilyä ja vastavehkeilyä - - -Sillä aikaa kun _Halfmoon_ oli Honolulun satamassa, ei sen miehistöstä, -päästetty ketään maihin, ja napiseminen oli synkän uhkaavaa. Vain -ensimmäinen perämies Ward ja toinen perämies Theriere menivät rannalle. - -Laivuri Simms piti miehet puuhassa, maalauttaen ja kiilloituttaen -alustaan, saadakseen jännittyneet tunteet purkautumaan siihen. - -Billy Byrne pani merkille, että matkustaja oli luopunut -päiväsaikaisista kävelyistään kannella. Hän ei tosiaankaan _Halfmoonin_ -ollessa ankkurissa poistunut hytistään ainoatakaan kertaa ennen pimeän -tuloa; sitten hän tuli kannelle, seisoen usein tuntikausia yhteen -menoon silmät hievahtamatta kiintyneinä uljaaseen pikku huvipurteen, -jonka telttakatoksella varustetulta yläkannelta kantautui hilpeätä -naurua ja hiljaista musiikkia tyyntä veden pintaa pitkin. - -Wardin ja toisen perämiehen tultua maihin tapahtui kummallista. He -menivät lähellä rantaa olevaan kolmannen luokan majataloon, vuokrasivat -huoneen viikoksi, maksoivat etukäteen, olivat huoneessaan puoli tuntia -ja ilmestyivät sitten näkyville siviiliasuisina. - -Senjälkeen he kiiruhtivat erääseen toiseen hotelliin — tällä kertaa -ensiluokkaiseen — ja toinen perämies asteli edellä puettuna pitkään -takkiin ja päässään silkkihattu, kun taas Ward seurasi jäljessä yllään -soma sininen sarssinuttu, kantaen molempien matkalaukkuja. - -Tässä toisessa hotellissa merkitsi toinen perämies vieraskirjaan: -»Henri Theriere, kreivi de Cadenet, ja palvelija, Ranska.» - -Ensimmäiseksi työkseen hän sitten ojensi konttoristille kirjeen, -pyytäen että se lähetettäisiin viipymättä. Kirje oli osoitettu herra -Anthony Hardingille huvipursi _Lotukseen_. - -Kreivi de Cadenet meni palvelijoineen huoneisiinsa odottamaan vastausta -kirjeeseen. Henri Theriere, _Halfmoonin_ toinen perämies, näytti -pitkine takkeineen ja silkkihattuineen ylimykseltä ja herrasmieheltä -kiireestä kantapäähän. - -Hänen entisyyttään ei tuntenut kukaan muu kuin hän itse, mutta hänen -hiottu käytöksensä, hänen tietonsa laivan ohjaamisesta ja merenkulusta -ja hänen taipumuksensa noudattaa sotilaallista täsmällisyyttä ollessaan -tekemisissä alaistensa miesten kanssa antoivat laivuri Simmsille -aihetta olettaa, että hän aikoinaan oli palvellut Ranskan laivastossa, -josta hänet epäilemättä oli erotettu jonkun häpeällisen kujeen tähden. - -Tämä mies oli kylmä, julma, nyreämielinen ja pikavihainen. Hänet oli -pestattu toiseksi perämieheksi tätä retkeä varten Divinen ja Clinkerin -vaatimuksesta. - -Hän ja Simms olivat ennenkin purjehtineet yhdessä, mutta laivuri -oli huomannut hänet liian vaikeasti käsiteltäväksi ja oli juuri -aikonut etsiä alukseensa uuden toisen perämiehen, kun Divine ja -Clinker tapasivat Therieren _Halfmoonilla_. Keskusteltuaan hänen -kanssaan kymmenen minuuttia he olivat selvillä siitä, että hän sopi -täydellisesti heidän toimintasuunnitelmaansa, eivätkä ottaneet -kuuleviin korviinsakaan Simmsin esityksiä hänen erottamisestaan. - -Ward ei ollut kovinkaan suopea ranskalaiselle, jonka ylpeä käytös -ja alentuvat ilmeet satuttivat kömpelön ja moukkamaisen ensimmäisen -perämiehen kipeitä kohtia. - -Nykyinen tehtävä, joka pakotti hänet toimimaan Therieren palvelijana, -oli hänestä mahdollisimman vastenmielinen ja oli vain omiaan yhä -kiihdyttämään hänen vihaansa alempaansa kohtaan, jonka hän sydämensä -sisimmässä sopukassa myönsi ylemmäkseen kaikissa muissa suhteissa -paitsi _Halfmoonin_ upseeriluettelossa. - -Mutta raha kykenee tekemään ihmeitä, ja Divinen lupaus, että -_Halfmoonin_ päällystö ja merimiehet saisivat keskenään jaettavaksi -kokonaisen miljoonan Yhdysvaltain dollareita, jos yritys onnistuisi, -oli perin tehokkaasti voittanut kaiken vastahakoisuuden, jota Ward oli -tuntenut tehtäviensä tätä erikoista osaa kohtaan. - -Molemmat perämiehet istuivat äänettöminä huoneessaan, odottaen -vastausta herra Anthony Hardingille lähettämäänsä kirjeeseen. -Heidän esitettäviään osia oli _Halfmoonilla_ huolellisesti moneen -kertaan harjoiteltu. Kumpikin oli omissa mietteissään. Kun heillä -ei ollut mitään muuta yhteistä kuin käsilläoleva konnanjuoni, joka -oli tuonut heidät yhteen ja jota ei ollut hyvä pohtia enempää kuin -oli välttämätöntä, ei heillä tuntunut olevan minkäänlaista halua -keskustella. - -Satamassa olevassa huvipurressa valmistauduttiin laskemaan maihin -vähäinen seurue, joka aikoi lähteä autoretkelle Nuuanun laaksoon, -kun pieni vene soudettiin purren kupeelle ja hotellin lähetti ojensi -eräälle merimiehelle sinetöidyn kirjeen. - -_Halfmoonin_ kannelta tarkkasi laivuri Simms tätä tapausta, myhäillen -itsekseen. Myöskin Billy Byrne näki sen, mutta hän ei pannut siihen -mitään merkitystä. Hän oli vetelehtinyt kuunariprikin kannella, -tuijotellen huvipursi _Lotukseen_, vihaten sitä ja niitä iloisia, -hyvin puettuja miehiä ja naisia, joiden hän näki naureskelevan ja -lörpöttelevän sen kannella. - -Heihin oli hänen mielestään olennaisesti keskittynyt kaikki -ventomielinen, suututtava ja iljettävä tuosta toisesta maailmasta, -joka oli hänelle yhtä vieras, kuin jos hän olisi ollut mato Bradyn -vuokratallien takapihan lantakasassa. - -Hän näki merimiehen antavan kirjeen isolle, harmaatukkaiselle, -parrattomalle miehelle, jonka puku ja koko asu oli huolekkaan -hieno. Billy saattoi mielessään kuvitella hänen valkeita käsiään ja -kiilloitettuja kynsiään. Se ajatus oli ellottava. - -Se mies, joka otti kirjeen vastaan ja avasi sen, oli Anthony -Harding. Luettuaan sen hän ojensi sen nuorelle naiselle, joka seisoi -läheisyydessä, puhellen useiden muiden nuorten ihmisten kanssa. - -»Kas tässä, Barbara», hän sanoi, »on sellaista, mikä huvittaa sinua -enemmän kuin minua. Jos haluat, käyn häntä tervehtimässä ja pyydän -häntä täksi illaksi päivälliselle.» - -Tyttö luki kirjeen. - - »Rakas Herra Harding. - - Tämän esittäjä on hyvin läheinen ystäväni, kreivi de Cadenet, joka - arvelee olevansa Honolulussa samoihin aikoihin kuin Tekin olette. - Kreivi matkustelee huvikseen, ja kun hän ei lainkaan tunne sikäläisiä - saaria, niin hän panisi suuren arvon kaikille ystävällisyyden ja - kohteliaisuuden osoituksille, joita Te hänelle soisitte. - - Sydämellisesti - - _L. Cortwrite Divine_.» - -Lopetettuaan lukemisen tyttö hymyili. - -»Larry onkii aina käsiinsä arvonimiä ja tekee niistä läheisiä -ystäviään», hän selitti nauraen. »Mistähän hän lienee tämän löytänyt?» - -»Tai missä tämä on kohdannut hänet?» huomautti herra Harding. »No -niin, vähin, mitä voimme tehdä, on kai kutsua hänet purrellemme -päivälliselle. Kun lähdemme jo huomenna, emme voi valmistaa hänelle -kovinkaan paljoa hauskuutta.» - -»Pistäytykäämme häntä tapaamassa, kun ajamme nyt kaupungin läpi», -ehdotti Barbara Harding, »ja ottakaamme hänet mukaamme täksi päiväksi. -Sillä tavoin selviydymme ystävyyden velvollisuudesta, ja tämäniltainen -päivälliskutsu voi jäädä sen varaan, minkälaiselta henkilöltä kreivi -meistä tuntuu.» - -»Kuten tahdot», vastasi hänen isänsä, ja niinpä pysähtyi puolen -tunnin kuluttua kaksi isoa henkilöautoa kreivi de Cadenetin hotellin -edustalle. Anthony Harding astui sisälle ja lähetti kreiville -käyntikorttinsa. - -Kreivi» tuli itse alas ottamaan vierastaan vastaan. Harding näki -yhdellä silmäyksellä, että hän oli herrasmies, ja kun hän oli esitellyt -vieraan seurueensa muille jäsenille, niin ilmeisesti oli myöskin heidän -arvostelunsa aivan samanlainen kuin heidän isäntänsä. - -Erityisesti näkyi Barbara Harding ihastuneen kreivi de Cadenetiin, -vaatien tätä liittymään siihen seuraan, joka ajoi hänen vaunussaan. -Ja niinpä _Halfmoonin_ toinen perämies mennä huristi Honolulusta -hupaisesti keskustellen sen henkilön kanssa, jota hänen käyntinsä tällä -saarella koski. - -Barbara Hardingista oli de Cadenet hauska ja mielenkiintoinen mies. -Koko maapallolla ei ollut ainoatakaan nurkkausta, olipa se sitten -kuinka syrjäinen tahansa, jota hän ei olisi jossakin määrin tuntenut. -Hän oli lukenut paljon ja kykeni keskustelemaan lukemastaan älykkäästi -ja viehättävästi. - -Nyt ei hänessä ollut jälkeäkään nyreämielisyydestä. Koko hänen -olentonsa oli kohteliaisuutta, ystävällisyyttä ja vilkkautta, sillä -olihan hyvin kauniin ja hyvin rikkaan nuoren naisen seura nyt hänen -yksinoikeutenaan. - -Senpäiväisestä huviretkestä oli kaksi tärkeätä tulosta: Se herätti -_Halfmoonin_ toisen perämiehen päässä ajatuksen, joka olisi aiheuttanut -laivurille ja takalistossa pysyttelevälle Divinelle kalvavaa huolta ja -levottomuutta, jos heillä olisi ollut siitä aavistusta; ja siellä sai -de Cadenet tietää erään seikan, joka pakotti hänet hylkäämään innokkaat -kehotukset syödä päivällistä _Lotuksella_ sinä iltana — hän sai tietää, -että seurue lähtisi seuraavana aamuna Manilaan. - -»En voi sanoin kuvata», valitti hän herra Hardingille, »kuinka suuresti -minua harmittaa se asia, joka riistää minulta huvin hyväksyä kutsunne. -Vain ehdoton välttämättömyys, vakuutan, saattaa estää minua olemasta -seurassanne niin kauan kuin mahdollista.» Ja vaikka hän puhui tytön -isälle, niin hän katsoi suoraan Barbara Hardingia silmiin. - -Vähemmän kokenut nuori nainen olisi jollakulla ulkoisella merkillä -paljastanut, minkä vaikutuksen tämä puhe häneen teki, mutta kreivi -de Cadenet ei kyennyt arvaamaan, miellyttikö se Barbara Hardingia -vai eikö, sillä tyttö vain lausui hymyillen kohteliaisuuden vaatimat -valittelunsa. - -He erosivat de Cadenetista tämän hotellin edustalla, ja hyvästelyssään -kääntyi mies Barbara Hardingin puoleen ja kuiskasi toisten kuulematta: - -»Näen teidät jälleen, neiti Harding, pian, hyvin pian.» - -Tyttö ei aavistanut, mitä miehen mielessä liikkui hänen lausuessaan -nämä olosuhteisiin nähden omituiset sanat. Jos hän olisi sen tehnyt, -niin hänet olisi vallannut kauhu. Mutta miehen silmien ilmeen hän osasi -tulkita ja mietti sinä iltana usein mielessään, oliko hän hyvillään -vaiko kiukuissaan sen ilmoittamasta sanomasta. - -Heti hotelliin mentyään riensi Cadenet siihen huoneeseen, jossa Ward -maltittomasti odotti häntä. - -»Joutuin!» hän huusi. »Meidän on laittauduttava täältä hyvin -vilkkaasti. He lähtevät huomenaamulla. Kamaripalvelijantoimenne oli -helppo ja lyhytaikainen; mutta minä voin antaa teille erinomaisen -suosituksen, jos haluatte jonkun toisen herrasmiehen palvelukseen.» - -»Tämä riittää siinä ammatissa, herra Theriere», murahti ensimmäinen -perämies kylmästi. »En yhtynyt tähän näyttelemispuuhaan huvikseni -— minusta ei siinä ole mitään naurettavaa — ja toivoisin teidän -muistavan, että yhäti olen yläpuolellanne oleva upseeri.» - -Theriere kohautti olkapäitään. Ward ei sattunut huomaamaan toverinsa -häijyn ilkeää katsetta. - -Yksissä neuvoin he sulloivat kokoon tavaransa, laskeutuivat toimistoon, -maksoivat laskunsa ja olivat hetkisen kuluttua muuttamassa takaisin -ylleen merimiespukujaan siinä pienessä hotellissa, josta he olivat -ensiksi vuokranneet itselleen asunnon. Puolta tuntia myöhemmin he -nousivat _Halfmoonin_ kannelle. - -Kajuutan lähellä työskentelevä Billy Byrne näki heidät. Heidän -katsoessaan toisaalle hän virnisti heille pahanilkisesti. He olivat -hallitusvallan henkilöllisiä edustajia, ja Billy vihasi hallitusvaltaa, -missä puvussa se hänelle sitten esiintyikin. Hän vihasi lakia ja -järjestystä ja kuria. - -— Tahtoisinpa tavata jommankumman noista miekkosista Green Streetillä -öiseen aikaan, hän tuumi. - -Sitten hän näki heidän menevän laivurin seurassa kapteenin hyttiin ja -Divinen yhtyvän heihin. Billy pani merkille, kuinka hätäilevän näköisiä -kaikki neljä olivat, ja se sai hänet aprikoimaan. - -Hänen mieleensä muistui Divinen ja Simmsin välisestä keskustelusta -kuulemansa katkelma. Häntä halutti kuulla lisää, ja kun Billyä eivät -estäneet joutavanpäiväiset ja liian hienot siveelliset käsitteet, jotka -eivät suvaitse oven takana kuuntelemista, niin hän vitkastelematta -siirsi puuhailunsa näyttämön kyllin lähelle erästä hytin luukkua -voidakseen saada selkoa siitä, mitä sisällä tapahtui. - -Sakilaisen kuulemat sanat saivat hänet herkistämään korviaan. Hän -oivalsi, että oli tekeillä jotakin hänen oman makunsa mukaista, — -jotakin kieroa ja ilkeää — ja häntä kummastutti, että sellainen keikari -kuin Divine saattoi olla senlaatuisessa hommassa mukana. Se melkein -riitti muuttamaan hänen mielipiteensä _Halfmoonin_ matkustajasta. - -Hänelle selvisi, että »Barbara Hardingille» oli isoisä jättänyt -perinnöksi kaksikymmentä miljoonaa dollaria, jotka hän saisi mennessään -naimisiin. Lisäksi oli hänen itsensä käytettävissä viisi miljoonaa, ja -hänen isänsä, Anthony Harding, oli monimiljoonamies. - -Suunnitelman mukaan piti Simmsin ryöstää Barbara ja vaatia hänestä -lunnaita. Divine, neiti Hardingin vanha ystävä, esiintyisi rosvojen -kynsiin joutuneena vankina. Hän pakottaisi tytön menemään avioliittoon -kanssansa, ja sitten heidät molemmat luovutettaisiin takaisin. - -Lunnaat ja kelpo annos tytön omaisuudesta jaettaisiin sitten Simmsin, -Wardin, Therieren ja poissa olevan Clinkerin kesken, samalla kun -miehistö saisi kolminkertaisen palkan. - -Jälkisäädöksen määräysten mukaan kuulosti tytön puoliso heti saavan -kymmenen miljoonaa omalle osalleen. - -Mutta, kuten Billy sai myöhemmin tietää, Divinellä ei ollut selkoa -yhdestä jälkisäädöksen pykälästä, jonka mukaan neiti Hardingin puolison -voidakseen periä rahat täytyi olla sekä tytön itsensä että tämän isän -hyväksymä. - -Neuvottelukokous hajaantui niin äkkiä, että Billyn oli lysähdettävä -polvilleen välttääkseen hytissä olijoiden katseita, mutta sittenkin -näki Theriere, joka oli noussut poistuakseen sekuntia aikaisemmin -kuin muut, vilahdukselta kasvot, jotka nopeasti vetäytyivät pois -hytin luukulta, ikäänkuin niiden omistaja olisi pelännyt, että hänet -huomattaisiin. - -Virkkamatta kumppaneilleen sanaakaan ranskalainen lähti hytistä ja -juoksi sitten ketterästi kuin orava portaita myöten kannelle. Eikä hän -joutunutkaan liian aikaisin, sillä sukeltaessaan ilmoille hän näki -miehen hahmon katoavan keulapuolelle. - -»Hei, mies!» hän huusi. »Tulepas takaisin!» - -Sakilainen kääntyi jöröt kasvot synkissä rypyissä, ja toinen perämies -tunsi hänet samaksi vekkuliksi, joka oli niin perinpohjaisesti -pehmittänyt Wardia, kun oltiin merellä ensimmäistä päivää. - -»Kas sinähän se olet, Byrne», hän sanoi leppeästi. »Tule minun hyttiini -hetkiseksi! Haluan puhella kanssasi.» Sitten hän pyörähti ympäri ja -palasi samaa tietä alas merimies kintereillään. - -»Ystäväni», aloitti Theriere, kun he olivat päässeet perämiehen hyttiin -ja sulkeneet oven jälkeensä, »minun ei tarvitse kysyä sinulta, kuinka -paljon sinä kuulit siitä, mitä kapteenin hytissä keskusteltiin. Jollet -olisi kuullut paljon enemmän kuin sinun olisi pitänyt, et olisi äsken -niin hätäisesti pyrkinyt piiloon. - -— Tahdon sanoa sinulle tämän: Pidä suusi kiinni ja ole minun puolellani -lähipäivien tapahtumien aikana! Nuo», hän heilautti peukaloaan -kapteenin hyttiin päin, »laittavat itsensä pyövelin käsiin; mutta -minä en kerta kaikkiaan aio pistää päätäni jonkun toisen tekemään -silmukkaan. Ja sitten: ilman tuota Divineä meillä on paljon enemmän -jaettavana, eikö totta? Erittäinkin, jos hoidamme tämän jutun -kunnollisesti. Minulla on suunnitelma, ja sen toteuttamiseksi tarvitaan -vain kolme tai neljä miestä. - -— Sinä et pidä tuosta Wardista», hän jatkoi, »ja saat olla aivan varma, -ettei Ward rakasta sinua. Jos olet hänen ja noiden toisten puolella, -niin Ward varmasti peijaa sinulta osuutesi ja kenties paljon muuta -lisäksi. Lyhyesti sanoen. Byrne, ystäväni, sinun henkeäsikin uhkaa -suuri vaara — olet hyvin huono henkivakuutettava, niin kauan kun Bender -Ward on kanssasi samalla laivalla. Ymmärrätkö tarkoitukseni?» - -»Pyh!» äänsi Billy Byrne. »Minä en pelkää tuota ärhentelijää! Tulkoonpa -vain kerran pöyhistelemään ja rähisemään minulle, niin annan hänelle -aika paukun vasten kuonoa — mokomakin sankari!» - -»Se on oikein, sekin, Byrne», kehui Theriere. »Tietystikin sinä, -jos kukaan, kykenet tekemään sen, jos vain saat siihen tilaisuuden; -mutta Ward kyllä varoo sitä sinulle antamasta. Huomenna tai ainakin -lähipäivinä saatetaan täällä ampua, eikä mikään estä Wardia -lähettämästä kuulaa selkääsi — vahingossa. Ja jollei hän tee sitä -silloin, niin on hänellä siihen paljon mahdollisuuksia, ennen kuin -yksikään meistä näkee ainoatakaan valkean rodun satamaa. Hän tappaa -sinut, Byrne, siitä voit olla varma — hän on senlaatuinen mies. - -— Mutta minuun liittymällä sinä vapaudut Wardista, Simmsistä ja -Divinestä. Saat enemmän rahaa, eikä sinun tarvitse pelätä kuoleman -millä minuutilla hyvänsä uhkaavan sinua takaapäin. Mitä arvelet? Oletko -puolellani vai palaanko minä laivuri Simmsin ja Wardin luokse kertomaan -tavanneeni sinut kuuntelemasta ikkunaluukulla?» - -»No, kyllä minä olen mukana», myöntyi Billy, »jos te lupaatte minulle -rehellisen osani saaliista.» - -Ranskalainen ojensi kätensä. - -»Kättä siitä!» hän virkkoi. - -Billy kouraisi hänelle tarjottua kämmentä. - -»Olkoon menneeksi!» hän sanoi. »Mutta eikö teidän olisi parasta -selittää minulle, mitä on tekeillä?» - -»Ei nyt», vastasi Theriere;. »joku saattaa kuunnella kuten sinä äsken. -Odota, kunnes saan paremman tilaisuuden; sitten kerron kaikki, mikä -on tietämisen arvoista. Siihen mennessä mieti, ketkä olisivat parhaat -miehet toimimaan kanssamme — tarvitsemme vielä kolme tai neljä. Mene -kannelle tehtäviisi, ikäänkuin ei olisi mitään sattunut, ja jos minä -olen sinua kohtaan tavallista tylympi, niin muista, että teen sen -torjuakseni mahdolliset epäluulot.» - -»Pannaan parasta», vakuutti Billy Byrne. - - - - -NELJÄS LUKU - -Mallory pitää sanansa - - -Pieni, hyvin rakennettu kuunaripriki kiiti hämärissä länttä kohti -myötäisessä tuulessa, joka ei olisi voinut olla sille sopivampi, vaikka -se olisi saatu puhaltamaan itse pirun tilauksesta jouduttamaan hänen -kätyreitään heidän suorittaessaan roistontöitään. - -Kaikki miehet olivat mitä parhaalla tuulella. Miehistö oli unohtanut -äskeisen nurkunansa siitä, ettei ketään oltu päästetty maihin -Honolulussa, odottaessaan saavansa seikkailuja lähiaikoina, sillä -_Halfmoonin_ ilmassa oli jotakin, mikä varmemmin kuin sanat ennusti -kohtapuolin sattuvan kiihottavia tapahtumia ja ilmaisi pian saavuttavan -päämäärään, jota kohti San Franciscosta lähdettyä oli purjehdittu. - -Laivuri Simms ja Divine olivat haltioissaan onnestaan, joka oli tuonut -heidät Honoluluun juuri parahiksi, ja Therieren satamassa suorittaman -tehtävän onnistumisesta. He olivat laskeneet, että heidän olisi pakko -viipyä siellä vähintäänkin viikko, ennen kuin _Halfmoonin_ toinen -perämies ehtisi luikertaa Hardingien suosioon kylliksi hyvin saadakseen -tietää heidän suunnitelmansa. Ja nyt he onnittelivat teräväpäisyyttään -osattuaan valita niin soveliaan kätyrin kuin ranskalainen oli tähän -tehtävään, jonka hän oli hoitanut niin joutuisasti ja hyvin. - -Ward oli hyvillään, ettei hänen ollut täytynyt pitkittää sapettavaa -näyttelemistä esiintymällä alaisensa miehen kamaripalvelijana. Hän -myöskin toivoi vastaisten tapahtumien tarjoavan hänelle tilaisuuden -kostonhimonsa tyydyttämiseksi; hän oli mielessään vannonut kostavansa -sille merimiehelle, joka oli käsitellyt häntä niin kovakouraisesti -muutamia viikkoja sitten — Theriere ei ollut erehtynyt arvostellessaan -perämiestoveriaan. - -Kun purjeiden lisäämisen raskaasta puuhasta oli sillä kertaa -selviydytty, jännitti Billy Byrne tarmoaan koettaen Therieren -mainitsemien ja omien laivurinhytin ikkunaluukusta kuulemiensa -seikkojen nojalla sommitella itselleen jonkunlaista käsitystä häntä -odottavasta tehtävästä. - -Pohtiessaan Therieren esitystä hän käsitti, kuinka viisas se oli. Sen -mukaan saisivat mukanaolevat enemmän saalista omalle osalleen. Toisena -piirteenä siinä oli kierous ja kavaluus, ja se miellytti sakilaista -suuresti. - -Jos hän vain vielä voisi keksiä jonkun keinon saadakseen Therierenkin -petetyksi, niin tämän seikkailun huvi ja hyöty tulisivat -kolminkertaisiksi. - -Hänen parhaillaan harkitessaan tätä suunnitelmaa osui hänen katseensa -»Luisevaan» Sawyeriin ja »Punaiseen» Sandersiin, jotka juuri nousivat -kanssista kannelle. Billy Byrne luikkasi heille. - -Kun sakilainen selitti näille molemmille merimiehille, minkälaiset -hyötymismahdollisuudet heillä olisi, jos he liittyisivät Simmsiä ja -Wardia vastaan tähdättyyn salaliittoon, niin he olivat siihen perin -ihastuneita. - -Luiseva Sawyer huomautti, että neekerikokki Blanco oli kenties ainoa -miehistön jäsen, johon he voisivat luottaa, ja Byrnen pyynnöltä lupasi -Luiseva voittaa heille jättiläismäisen etiopialaisen kannatuksen. - -Varhaisesta aamusta alkaen toisena päivänä Honolulun satamasta lähdön -jälkeen tarkastelivat terävät silmät itäistä taivaanrantaa voimakkaalla -kaukoputkella. Ehtoopäivävartion toisen tunnin alkaessa tuli vähäinen -savupilvi näkyviin noin kahden piirron verran pohjoiseen idästä. - -Heti muutettiin _Halfmoonin_ suunta melkein suoraan luoteiseen, niin -että se varmasti joutuisi näköpiirin yläpuolelle nopeasti kohoavan -höyrylaivan kulkureitille. - -Kuunariprikiä ohjattiin uuteen suuntaansa niin kauan kuin turvallisesti -voitiin pelkäämättä, että se täysissä purjeissa huomattaisiin -lähestyvästä aluksesta. Sitten sen keula käännettiin vastatuuleen. -Purje toisensa jälkeen laskettiin alas ja käärittiin kokoon, kun -tarkkasilmäinen toinen perämies oli ensin ehdottomasti varmistautunut -siitä, ettei kaukainen valkea höyrylaiva voinut olla mikään muu kuin -huvipursi _Lotus_. - -Tämän mitään pahaa aavistamattoman aluksen kannella pakisi naureskellen -hilpeä seurue onnellisena ja lainkaan aavistamatta, että -heidän -tiellensä oli viritetty konnankoukku. Lähes puolituntia sen jälkeen -kun _Halfmoon_ oli pysähtynyt, jääden verkkaisesti ajelehtimaan mastot -paljaina, huomasi sen _Lotuksen_ tähystäjä. - -»Purjealus paikallaan länsilounaassa», hän huusi. »Mastossa hätälippu!» - -Heti riensivät vieraat ja miehistö sopiville paikoille, voidakseen -esteettömästi tarkastella tuntematonta alusta ja nauttia tästä -pitkällisen merimatkan yksitoikkoisuuden keskeytyksestä. - -Anthony Harding oli komentosillalla kapteeni Norrisin kanssa, ja -kumpikin heistä suuntasi kaukoputkensa kaukaista laivaa kohti. - -»Voitteko saada siitä selvää?» kysyi omistaja. - -•Se on kuunaripriki», vastasi kapteeni; »ja mikäli täältä voin erottaa, -on se kaikkien merkkien mukaan mallikelpoisessa kunnossa. Purjeet on -hyvästi kääritty kokoon, ja siinä on ilmeisesti runsaasti miehistöä, -sillä kannella on joukko ihmisiä nähtävästi katselemassa meitä. Muutan -suuntaamme ja puhuttelen heitä — saamme nähdä, mikä siellä on hätänä, -ja autamme heitä, jos voimme.» - -»Se on oikein», vahvisti Harding. »Tehkää kaikki, mitä voitte heidän -hyväkseen!» - -Hetkistä myöhemmin hän meni tyttärensä ja vieraiden luokse selostamaan -saamiansa laihoja tietoja. - -»Kuinka jännittävää!» huudahti Barbara Harding. »Luonnollisestikaan se -ei ole varsinainen haaksirikko, mutta kenties hyvin lähellä sitä. Nuo -sieluparat ovat mahdollisesti ajelehtineet täällä keskellä Tyyntämerta -herra tiesi kuinka monta viikkoa ilman ruokaa ja vettä, ja ajatelkaapa -vain, kuinka he nyt varmaan korottavat äänensä ylistääkseen Jumalan -ääretöntä laupeutta, joka on ohjannut meidät heidän avukseen!» - -»Jos he ovat ajelehtineet ruoatta ja juomatta muutamiakaan viikkoja», -tokaisi Billy Mallory, »niin silloin he eivät juuri kaipaa mitään muuta -kuin sitä, jonka tuomiseen meillä ei ollut riittävästi kaukonäköisyyttä -— hautaustoimitsijaa ja pappia.» - -»Älä ole kamala, Billy!» torui neiti Harding. »Tiedät aivan hyvin, -etten tarkoittanut viikkoja, vaan päiviä, ja joka tapauksessa he ovat -meille kiitollisia siitä, mitä voimme tehdä heidän hyväkseen.» - -Billy Mallory silmäili outoa alusta Hardingin kaukoputkella. Äkkiä -häneltä pääsi säikähdyksen huudahdus. - -»Hitto soikoon! Juttu on vakava sittenkin. Tuo laiva on tulessa. -Katsokaapa, herra Harding!» Ja hän ojensi kaukoputken isännälleen. - -Ja totisesti, kun _Lotuksen_ omistaja sai kuunariprikin jälleen -kaukoputkensa näköpiirin keskelle, näki hän ohuen patsaan mustaa savua -kohoavan keskilaivasta. Mutta sensijaan hän ei nähnyt Wardia, joka -oli _Halfmoonin_ kajuutan takana valvomassa, kun neekerikokki poltti -öljyistä riepukimppua rautapadassa. - -►Tulimmaista!» tuskaili Harding. »Tämä on hirveää. Nuo ihmisraukat on -vallannut pakokauhu. Näettekö, miten he syöksyvät veneille?» Sen -sanottuaan hän riensi takaisin komentosillalle neuvottelemaan kapteenin -kanssa. - -»Niin-, arveli tämä. »Huomasin savun jokseenkin samaan aikaan kuin -tekin — kummallista, ettei sitä näkynyt ennen. Olen jo käskenyt -panemaan täyden vauhdin eteenpäin, ja antanut herra Fosterille -määräyksen pitää veneet valmiina laskettaviksi vesille, jos -kuunariprikin veneet osoittautuvat riittämättömiksi.» - -»Mutta sitä en käsitä», hän lisäsi oltuaan vaiti hetkisen, miksi heissä -ei näkynyt minkäänlaisia kiihtymyksen merkkejä tulen tähden, ennenkuin -tulimme lyhyen silmänkantomatkan päähän heistä — se tuntuu omituiselta.» - -»No, muutamien minuuttien perästä tiedämme enemmän», vastasi Harding. -»Onhan mahdollista, että tuli on puhjennut vasta aivan äsken yhäti -pahentamaan heidän tukalaa tilaansa, mistä se sitten johtuneekin, ja -että he itsekin huomasivat sen juuri nyt.» - -»Siinä tapauksessa se ei ole voinut ehtiä raivoamaan kylliksi -laajalti», intti kapteeni, »aiheuttaakseen tuollaista silmitöntä -pelkoa, jota koko miehistön suinpäinen heittäytyminen pelastusveneisiin -todistaa. Mutta, kuten sanoitte, sir, saamme kuulla heidän tarinansa -muutamien minuuttien päästä heiltä itseltään, joten on turhaa vaivata -päätään etukäteen.» - -Sikäli kuin _Lotuksella_ saatettiin arvata, olivat _Halfmoonin_ -päällystö ja miehistö vihdoin kokonaisuudessaan veneissä, joita -alettiin oman laivan luota rajusti soutaa nopeasti lähenevää purtta -kohti. Mutta heillä ei ollut aavistustakaan että Divine asteli -hermostuneesti edestakaisin hytissään, kun taas toinen perämies -Theriere hoiteli savuavia riepuja, jotka Ward ja Blanco olivat -hylänneet hänen huostaansa päästäkseen itse mukaan veneisiin. - -Theriereä oli kovasti harmittanut asioiden kulussa tapahtunut käänne, -sillä hän oli päättänyt toimia sellaisella tavalla, jonka hän varmasti -uskoi koituvan itselleen hyvin edulliseksi. Se ei ollut sen vähempää -kuin rohkea suunnitelma kutsua Blanco, Byrne, Luiseva ja Punainen -rinnalleen, heti kun Simms ja Ward paljastaisivat, mihin heidän -_Lotuksen_ matkailijoille tekemänsä kepponen todella tähtäsi, ja -apureineen ryhtyä yhdessä purren miehistön kanssa vastustamaan entisiä -kumppaneitaan. - -Kuten hän oli Billy Byrnelle selittänyt, aikoi hän uskotella -Hardingille, että laivuri Simms oli pettänyt Theriereä ja tämän -tovereita — ettei heillä ollut ollut hajuakaan siitä, mihin juoneen -heidät oli viekoiteltu, ennenkuin aivan viime hetkellä, ja että he -silloin olivat menetelleet ainoalla mahdollisella tavalla. - -»Ja sitten», oli Theriere lopettanut, »kun he pitävät meitä sankareina -ja paraina ystävinään, olemme me valmiit sieppaamaan heidät kaikki ja -saamme lunnaat kymmenestä tai viidestätoista yhden ainoan sijasta.» - -»Sepä keikaus», riemastui sakilainen. »Teillä on totisesti älliä, -perämies.» - -Oikeastaan ei Theriere suinkaan aikonut ajaa asioita niin pitkälle kuin -hän oli Billylle vihjaissut, muutoin kuin äärimmäisenä hätäkeinona. -Barbara Hardingin kasvot ja omaisuus olivat tehneet häneen valtavan -vaikutuksen, ja hän oli tapahtumien kehittyessä älynnyt mahdollisesti -saavansa tilaisuuden saattaa tytön isän ja tytön itsensä niin suureen -kiitollisuudenvelkaan hänelle, että kun hän sitten kosisi Barbaraa, -niin tämä mielellään sortuisi hänen halpamaisen juonittelunsa uhriksi. -Tässä tapauksessa ei olisi pakko panna mitään vaaraan, ja hän voisi -suoriutua rikostovereistaan selittämällä Hardingille, että hänen oli -täytynyt sepustaa tämä toinen suunnitelma saadakseen heiltä tukea -Simmsiä ja Wardia vastaan. Senjälkeen voitaisiin heidät kaikki kolme -panna rautoihin, ja sitten elämä hänelle hymyilisi. - -Mutta nyt oli tuo Ward-tomppeli pilannut koko keitoksen keksimällä -tämän aasimaisen tulipalo-ilveilyn, jotta _Lotus_ voitaisiin vallata -joukolla, ja lopullisesti musertanut Therieren mielisuunnitelman -huomauttamalla laivuri Simmsille, kuinka vaarallista olisi, jos -Theriere tunnettaisiin _Lotukselle_ mentäessä, jolloin heitä kaikkia -alettaisiin heti epäillä. - -He tiesivät varsin hyvin, että _Lotuksen_ kaltaisessa huvipurressa -oli runsaasti ampuma-aseita, ja jos siellä saataisiin vähänkin vihiä -vaarasta, niin siellä olisi yllin kyllin miehiä torjumaan hyökkäystä, -ja todennäköisesti se onnistuisikin. - -Että Therierellä oli erittäin hyvät syyt uskoa voittavansa Barbara -Hardingin käden omakseen saadessaan niin loistavan alkuvauhdin kuin -hänen rohkea suunnitelmansa olisi hänelle taannut, sitä tuskin voidaan -epäillä, sillä hän oli sivistynyt, hienostunut ja pelottavassa määrin -komean näköinen. - -Arvonimi, jota hän oli käyttänyt ollessaan purren omistajan vieraana, -kuului, hänen rikostoveriensa siitä mitään tietämättä, hänelle -syntyperän oikeudella. Hänen haaveilemansa tapaisen avioliiton esteenä -ei ollut mitään muuta, kuin Ranskan laivastossa tapahtunut, ammoin -unohtunut häväistysjuttu. - -Ja kaikki myttyyn viimeisellä hetkellä! Ward-riiviö oli langettanut -oman kuolemantuomionsa. - -Veneet olivat nyt jo aivan lähellä purtta, joka oli hidastanut -vauhtiaan, niin että se melkein seisoi paikallaan. Vastaukseksi -_Lotuksen_ kapteenin tiedusteluun selitti laivuri Simms pulaansa. - -»Olen kapteeni Jones», hän huusi, »kuunaripriki 'Clarindasta', -Friscosta Yokohamaan, dynamiittilasti. Peräsimemme vikaantui eilen, -ja tänään iltapäivällä syttyi tulipalo tavararuumassa. Se leviää -parhaillaan nopeasti ja voi saavuttaa dynamiitin millä hetkellä -tahansa. Teidän olisi parasta ottaa meidät alukseenne ja poistua täältä -niin nopeasti kuin pääsette. Ei ole turvallista olla viittäsataa syltä -lähempänä laivastamme.» - -»Teidän olisi parasta kiirehtiä, eikö niin, kapteeni?» huomautti herra -Harding. - -»Minusta ei tämä kaikki tunnu olevan paikallaan», vastasi kapteeni. -»Aluksessa ei ole dynamiittilippua, ja vaikka siinä olisikin -dynamiittia ruumallinen, niin meillä ei ole mitään erikoista vaaraa. -Jokainen, joka koskaan on laivannut dynamiittia, tietää sen, tai -ainakin hänen pitäisi tietää se. Dynamiitti ei räjähdä kuumuudesta, -vaan tärähdyksestä. Ei, sir; herra Harding, tässä on jotakin huonoa — -minä en pidä koko jutusta. Vilkaiskaapa hieman tarkemmin noiden miesten -kasvoihin! Oletteko milloinkaan nähnyt noin rumaa laumaa hirttämättömiä -murhamiehiä, sir?» - -»Minun täytyy myöntää, etteivät he ole ylen miellyttäviä, Norris», -vastasi Harding. »Mutta aina ei ole oikein eikä sopivaa arvostella -tuntemattomia yksinomaan ulkonäön perusteella. Luullakseni emme -tavallisen ihmisyyden nimessä voi kieltäytyä ottamasta heitä -alukseemme, Norris. Pelkonne on aivan varmaan aiheeton.» - -»Määräyksenne siis on, sir, että otamme heidät laivaan?» kysyi kapteeni -Norris. - -»Niin, kapteeni; se on mielestäni parasta», myönsi Harding. - -»Hyvä, sir», vastasi toinen, kääntyen antamaan tarpeelliset komennukset. - -_Halfmoonin_ päällystö ja miehet parveilivat _Lotuksen_ kupeita myöten -kannelle. He olivat tummakasvoisia, hurjan ja vastenmielisen näköisiä. - -»Minulle johtuu mieleen merirosvojen valtausjoukko», huomautti Billy -Mallory katsellessaan Blancoa, joka viimeisenä nosti jalkansa kaiteen -yli ja nousi kannelle. - -»He eivät ole liian kauniita, vai mitä arvelet?» kuiskasi Barbara -Harding, vaistomaisesti siirtyen lähemmäksi puhetoveriaan. - -»'Kaunis' on tuskin sopiva sana kuvaamaan heitä», sanoi Billy. -»Tiedätkö mitä? Minun on hieman vaikeata kuvitella heitä polvillaan -ylistämässä Herraa pelastuksestaan — niinhän sinä tuonnottain haaveilit -heistä, muistanet.» - -»Jos oikein varta vasten olet päättänyt olla tänään kiusallisempi kuin -tavallisesti, Billy», virkkoi Barbara herttaisesti, »niin varmaankin -sinusta on hauska kuulla, että se sinulle onnistuu.» - -»Olen iloinen, että jotakin minulle luonnistuu», pilaili mies. »Minulla -on totisesti ollut huono onni eräässä toisessa asiassa.» - -»Missä sitten?» kysäisi Barbara, mennen satimeen. - -»Niin, koettaessani tähän asti tehdä itseni niin miellyttäväksi, että -sinä vihdoinkin suostuisit muutteeksi sanomaan minulle 'kyllä'.» - -»Nyt sinä aiot tehdä kaikki vieläkin pahemmaksi olemalla typerä», -huudahti tyttö nenäkkäästi. »Miksi et voi olla kiltti, kuten olit aina, -ennen kuin sait tuon hupsun päähänpiston?» - -»Minusta ei ole mikään hupsu päähänpisto olla korviaan myöten -rakastunut maailman herttaisimpaan tyttöön», ihasteli Billy. - -»St! Joku voi kuulla sanasi.» - -»En välitä, vaikka kuulevatkin. Tahtoisin huutaa sen kaiken maailman -tietoon. Olen ylpeä siitä, että rakastan sinua, mutta sinä et ole -siitä milläsikään, et edes niin paljoa, että käsittäisit, kuinka -auttamattomasti minä olen kiinni. Niin, olisin valmis kuolemaan -puolestasi, Barbara, ja olisin iloinen, jos saisin sen tehdä. Niin — -hyvä Jumala, mitä tuo on?» - -»Oi, Billy! Mitä nuo miehet tekevät?» hätäili tyttö. »He ampuvat! He -ampuvat isää! Pian, Billy! Tee jotakin! Taivaan tähden, tee jotakin!» - -Alakannella oli »Clarindan» »pelastettu» miehistö ympäröinyt herra -Hardingin, kapteeni Norrisin ja suurimman osan _Lotuksen_ miehistöä, -temmaten esiin revolvereja paitojensa ja takkiensa povelta ja ampuen -kahta huvipurren miestä, jotka ryhtyivät taisteluun. - -»Pysykää levollisina!» komensi laivuri Simms. »Silloin ei ketään teistä -vahingoiteta.» - -»Mitä tahdotte?» kivahti Harding. »Jos vaaditte rahaa, niin ottakaa -mitä löydätte purrestamme ja menkää tiehenne! Kukaan ei estä teitä.» - -Laivuri Simms ei ollut huomaavinaankaan häntä. Hänen katseensa -siirtyi yläkannelle. Sieltä katseli heitä erään miehen seurassa oleva -kauhistunut tyttö. - -Olikohan tämä juuri se, jota he etsivät? Aluksella oli muitakin naisia. -Hän näki ne säikähtyneinä ja yhteen sulloutuneina Hardingin ja Norrisin -takana. - -Jotkut heistä olivat nuoria ja kauniita, mutta ylhäällä olevassa -tytössä oli jotakin, mikä sai laivurin varmaksi siitä, ettei hän voinut -olla kukaan muu kuin Barbara Harding. - -Saadakseen selville, oliko asia niin, turvautui Simms juoneen, sillä -hän tiesi, että jos hän kysyisi Hardingilta, oliko tyttö hänen -tyttärensä, niin vanhus hyvin mahdollisesti arvaisi heidän tulonsa -tarkoituksen eikä puhuisi totta. - -»Kuka on tuo nainen, joka teillä on mukananne?» karjaisi hän -uhkaavasti. »Siitä me olemme tulleet ottamaan selkoa.»? - -»Mitä? Sehän on tyttäreni, mies!» pääsi Hardingilta ajattelematon -huudahdus. »Keneksi te —» - -»Kiitos!» keskeytti hänet laivuri Simms, myhäillen itseensä -tyytyväisenä. »Juuri siitä tahdoimme saada varmuuden. Hei, Byrne! Sinä -olet likinnä kajuutan portaita — nouda tyttö!» - -Sakilainen kääntyi juoksemaan portaita myöten yläkannelle. Billy -Mallory oli kuullut keskustelun ja Simmsin Byrnelle antaman komennuksen. - -Hän irtautui Barbarasta, joka kauhuissaan oli takertunut hänen -käsivarteensa, ja riensi portaiden yläpäähän. - -_Lotuksen_ miehet katselivat mykkinä ja avuttoman raivoisina. Kaikkia -heitä uhkasivat rosvojen revolverit, ja kahden heidän kumppaninsa -elottomat ruumiit olivat kaunopuheisena todistuksena siitä, kuinka -vähäisestä aiheesta heitä vartioivien hirviöiden sormi painaisi -liipaisinta. - -Empimättä syöksyi Billy Byrne yläkannelle. Häntä siellä odottavan -miehen näkeminen vain kiihoitti hänen taisteluhaluaan. Siisti ja -ruumiinmukainen flanellipuku, valkeat kengät ja soma lakki olivat -sakilaisesta yhtä riittävä syy oivallisesti puolustettavaan murhaan -kuin kellanpunainen nauha Chicagon Länsipuolen irlantilaisissa -kortteleissa Pyhän Patrikin päivänä. Samaa, mitä »Muistakaa Alamoa» -ja »Muistakaa Mainea» olivat näissä muistoissa eläneiden aikojen -taistelijoille, oli hieno ja säädyllinen vaatetus Billy Byrnelle. - -Billy Mallory oli vanhempi kuin sakilainen — kenties neljänkolmatta -ikäinen — ja hyvinkin yhtä kookas. Neljä vuotta hän oli -ollut oikeanpuolisena puolustajana suuressa itävaltioiden -jalkapallojoukkueessa ja kolme vuotta kiskonut airoa yliopistonsa -venekunnassa. - -Niinä kahtena vuotena, jotka olivat kuluneet siitä, kun hän oli -suorittanut tutkintonsa, hän oli ylpeillyt sen johdosta, että oli -säilyttänyt ruumiinsa samassa loistavassa kunnossa, joka oli hankkinut -Malloryn nimelle maineen yliopiston urheilupiirissä. Mutta yhdessä -olennaisen tärkeässä suhteessa hän oli auttamattomasti alakynnessä -joutuessaan otteluun Billy Byrnen kaltaisen vastustajan kanssa. Mallory -oli kunnianmies. - -Sakilaisen karatessa portaita myöten Malloryn kimppuun oli -Viimeksimainitulla kaikki asemaan ja valmiinaoloon liittyvät edut -puolellaan, ja jos hän olisi menetellyt kuten Billy Byrne olisi -samanlaisissa oloissa tehnyt, niin hän olisi suunnannut keskelle -sakilaisen komeita kasvoja niin voimakkaan, raskaan ja kiukkuisen -potkun kuin suinkin olisi kyennyt. Mutta Billyn oli yhtä mahdoton -suorittaa tällaista raukkamaista tekoa kuin lyödä naista. - -Sensijaan hän odotti, ja vasta sitten kun sakilainen oli päässyt -yhtä hyvään asemaan kuin hänkin oli, hän tähtäsi oikealla kädellään -musertavan iskun ahdistajan leukaan. Kumartaen väisti Byrne lyönnin, -päästen Malloryn suojaavan käden sisäpuolelle, ja täräytti häntä kolme -kertaa perätysten nopeasti kuin pienellä vasaralla, mutta tehokkaasti -kuin juntalla, kerran leukaan ja kahdesti vyötäisten alapuolelle! - -Tyttö, joka kauhun lamauttamana oli painautunut kaidetankoa vasten, -näki puolustajansa hoippuvan taaksepäin ja olevan vaipumaisillaan -kannelle. Sitten Mallory teki uljaan, epätoivoisen hyökkäyksen -kyyristyen eteenpäin ikäänkuin tuskan kouristamana ja koettaen päästä -käsiksi edessään olevaan raakalaiseen. - -Taaskin alkoi sakilainen mukiloida uhriansa, antaen hänelle nopeita, -rajuja sivalluksia leukaan, niin että Malloryn pää heilahteli puolelta -toiselle, ja sitten uudelleen petomaisen iskun vatsaan. - -Mutta itsepäisesti kuin verikoira ponnisteli Mallory saadakseen kiinni -vihollisestaan, ja vihdoin hänen, Byrnen kaikista tempuista huolimatta, -onnistui tarttua sakilaiseen ja kiskoa tämä kannelle. - -Miehet kierivät ja myllersivät, Byrne purren, sohien ja potkien, -samalla kun Mallory pinnisti kaikki nopeasti vähenevät voimansa -saadakseen sormensa vastustajansa kurkkuun. - -Mutta sakilaisen hirvittävät kolhaisut nujersivat hänet vihdoin, -ja kun Byrne tunsi toisen ponnistusten heikkenevän, kiskaisi hän -itsensä osittain irti, nousi toisen kätensä varaan ja löi nyt melkein -tiedottoman vihollisensa kasvoihin puolikymmentä kauheata iskua. - -Kirkaisten kääntyi Barbara Harding poispäin kammottavasta näystä, kun -Billy Malloryn veriset ja pöhöttyneet silmät muljahtivat ylöspäin ja -sulkeutuivat samalla kun sakilainen sysäsi hervottoman ruumiin raa’asti -luotaan. Tytön muistiin välähti Malloryn äskeinen vakuutus, jota hän -silloin oli pitänyt vain rakastuneen miehen tyhjänä turhamaisena -kerskauksena: Niin, olisin valmis kuolemaan puolestasi, Barbara, ja -olisin iloinen, jos saisin sen tehdä!» - -»Poika-raukka! Kuinka pian hän saikaan siihen tilaisuuden ja kuinka -kamalan!» valitti tyttö. - -Sitten laskeutui käsi tylysti hänen käsivarrelleen. - -»Vielä tässä!» kiljaisi karkea ääni hänen korvaansa. »Mitä uikutatte ja -töllistelette?» Samalla häntä raa’asti tempaistiin portaita päin. - -Vaistomaisesti tyttö piti vastaan, mutta silloin sakilainen uskollisena -kasvatukselleen, uskollisena itselleen väännälsi hänen kättään, mikä -puristi tuskaisen parahduksen hänen kalpeilta huuliltaan. - -»No, alkakaa laputtaa sitten», ärjäisi Billy Byrne, »ja jättäkää -silleen nuo apinanmetkut! Muuten kierrän evänne kokonaan irti.» - -Kiroten syöksähti Anthony Harding eteenpäin suojellakseen tytärtään, -mutta isku Wardin pistoolinnupista kaatoi hänet tajuttomaksi kannelle. - -»Ole maltillinen, Byrne!» karjaisi laivuri Simms. »Ei ole mitään syytä -vahingoittaa letukkaa — ruumis olisi meille tyyten arvoton.» - -Mykkänä kauhusta antoi tyttö nyt taluttaa itsensä alakannelle. Ripeästi -hänet laskettiin odottavaan veneeseen. - -Sitten laivuri Simms komensi Wardin tarkastamaan purtta ja ottamaan -pois kaikki ampuma-aseet. Senjälkeen hänen oli purjehdittava aluksella, -johon jätettiin sen oma miehistö puolenkymmenen _Halfmoonin_ aseistetun -hirtehisen vartioimana. - -Saatuaan kaiken tämän järjestykseen palasi Simms _Halfmooniin_, vieden -mukanaan tytön ja loput omasta miehistöstään sekä lisäksi kuusi -_Lotuksen_ miestä toimimaan kuunariprikissä niiden sijalla, jotka oli -jätetty huvipurren valtauspäällystöksi. - -Kuunariprikin purjeet olivat pian ylhäällä ja oikeassa asennossa ja -puolen tunnin kuluttua se kiiti vinhaa vauhtia etelää kohti _Lotuksen_ -seuraamana. Tähän suuntaan jatkettiin matkaa neljäkymmentäkahdeksan -tuntia; sitten oli Simms varma siitä, että oltiin kaukana valtameren -säännöllisistä kulkureiteistä. - -Koko tämän ajan oli Barbara Hardingia pidetty kannen alla pieneen, -siivottomaan hyttiin suljettuna. Hän ei ollut nähnyt ketään muuta kuin -ison neekerin; tämä toi kolmasti päivässä hänelle ruokaa, jonka hän -aina palautti melkein koskemattomana. - -Nyt _Halfmoon_ käännettiin vastatuuleen ja jätettiin siihen seisomaan -lepattavin purjein. Laivuri Simms palasi _Lotukseen_ mukanaan kaksi -päivää sitten kuunariprikiin tuomansa kuusi purren miestä ja yhtä monta -omaansa. - -_Lotukselle_ saavuttua pantiin uudet tulokkaat ja siellä jo ennestään -olleet työhön. - -Purren peräsin irroitettiin ja pudotettiin mereen; tulet sammutettiin; -koneita kolhittiin moukareilla, kunnes ne olivat melkein pelkkää romua. -Ei saanut jäädä mitään mahdollisuuksia ajaa pian takaa _Halfmoonia_ tai -ottaa selvää sen määräpaikasta. Vieläpä purressa olleet kivihiiletkin -syydettiin kaikki veteen. - -Aluksen ylimääräiset mastot ja varapurjeet saivat seurata hiiliä ja -peräsintä, joten se, laivuri Simmsin ja ensimmäisen perämiehen Wardin -poistuttua kaikkine miehineen, ei ollut juuri muuta kuin ajelehtiva -hylky, jossa olivat Harding, hänen vieraansa ja sen miehistö. - -Hyttinsä ikkunasta oli Barbara Harding nähnyt, kuinka hänen isänsä -huvipurtta hillittömästi turmeltiin. Kun se oli tehty ja kuunariprikin -miehistö palannut alukseensa, tunsi hän laivan liikkeet, kun se lähti -jälleen matkalle. - -Pian jäi _Lotus_ taaksepäin hänen pienen ikkunansa näköpiirin -ulkopuolelle. Toivottomuudesta ja kauhusta valittaen vaipui hän -pitkäkseen kovalle vuoteelle, joka täytti hänen vankikoppinsa töisen -pään. Hänen isänsä oli jätetty kohtalonsa varaan. - -Äkkiä hän heräsi siihen, että hänen hyttinsä ovea avattiin. Kun -hän hypähti pystyyn valmiina puolustautumaan uutta vaaraa vastaan, -jonka hän luuli itseään uhkaavan, menivät hänen silmänsä levälleen -hämmästyksestä tuijottaessaan mieheen, joka seisoi oviaukossa. - -»_Sinä_!» hän huudahti. - - - - -VIIDES LUKU - -Ristiriitaisia juttuja - - -»Niin, Barbara, minä se olen», sanoi Divine; »ja Jumalan kiitos, että -olen täällä voidakseni tehdä, mitä ihminen voi, tehdä murhanhimoista -merirosvojoukkuetta vastaan.» - -»Mutta, Larry», huudahti tyttö ilmeisesti ymmälle joutuneena, »kuinka -olet sinä joutunut tähän laivaan? Miten olet täällä? Mitä tekemistä -sinulla on tämänkaltaisten joukossa?» - -»Olen vanki», vastasi mies, »aivan kuten sinäkin. Luullakseni aiotaan -meistä vaatia lunnaita. He saivat minut kynsiinsä Friscossa. Iskivät -minut tainnuksiin ja raahasivat minut alukseensa lähtönsä edellisenä -iltana.» - -»Minne he aikovat viedä meidät?» kysyi Barbara. - -»En tiedä. Mutta siitä vähästä, minkä olen kuullut heidän -keskusteluistaan, lienee heillä mielessä joku kaukainen saari syrjässä -vilkasliikkeisiltä kauppareiteiltä. Tyynellämerellä on tuhansia -sellaisia, joissa aluksia käy tuskin kertaa kymmenessä vuodessa. -Siellä he säilyttävät meitä, kunnes voivat lähteä laivallaan johonkin -sellaiseen paikkaan, josta pääsevät yhteyteen Yhdysvalloissa olevien -asiamiestensä kanssa. Kun lunnaat on näille asiamiehille maksettu, -palaavat he noutamaan meitä ja siirtävät meidät jollekulle toiselle -saarelle, josta ystävämme meidät löytävät, tai jättävät meidät sinne, -missä olemme, ja ilmaisevat olinpaikkamme niille, jotka suorittavat -lunnaat.» - -Tyttö oli keskustelun aikana katsellut Divineä tarkkaavasti. - -»He eivät ole voineet kohdella sinua varsin huonosti, Larry», hän -huomautti. »Sinä näytät olevan yhtä hyvässä asussa ja yhtä hyvässä -voinnissa kuin milloinkaan.» - -Miehen kasvoille lehahtava heikko puna pani tytön hieman ihmettelemään, -mutta ei lainkaan herättänyt hänessä epäluuloja. - -»Oh, ei», ehätti Divine vakuuttamaan, »he eivät ole kohdelleet minua -huonosti, ei millään tavoin — miksi he niin tekisivät? Jos kuolisin, -niin he eivät saa minusta lunnaita. Samoin on sinun laitasi, Barbara, -joten sinun ei mielestäni tarvitse ollenkaan pelätä tylyä kohtelua.» - -»Toivon sinun olevan oikeassa, Larry», virkkoi Barbara, mutta hänen -toivoton ilmeensä osoitti, ettei hän uskonut saavansa osakseen mitään -muuta kuin pahaa ollessaan _Halfmoonin_ päällikköjen ja miesten -kaltaisten olentojen vankina. - -»Tuntuu niin merkilliseltä», hän jatkoi, »että sinä olet vankina -samalla aluksella. En jaksa sitä käsittää. Katsos, vain muutamia päiviä -sitten oli seurassamme eräs ystäväsi, joka toi kirjeen sinulta isälle — -kreivi de Cadenet.» - -Taaskin levisi juoruava puna miehen poskille. Hän kiroili mielessään -huonoa itsehillintäkykyään. Tyttö saisi selville koko salaisuuden -puolen tunnin kuluessa, jollei hän olisi varovampi. - -»He pakottivat minut tekemään sen», hän selitti, heilauttaen peukaloaan -laivuri Simmsin hytin suunnalle. »Kenties he juuri sitä varten -ottivat minut mukaansa. Kreivi de Cadenet on Theriere-niminen vintiö, -tämän aluksen toinen perämies. Hänet lähetettiin ottamaan selkoa -suunnitelmistanne: milloin oli aikomuksenne lähteä Honolulusta ja minne -päin. He ovat kaikki konnia ja roistoja. Jollen olisi totellut heidän -käskyään, niin he olisivat tappaneet minut.» - -Tyttö ei lausunut mitään huomautuksia, mutta Divine näki hänen -kasvoistaan kuvastuvan halveksumisen. - -»En aavistanut, että heillä oli tällaista mielessä, muutoin -olisin kuollut mieluummin kuin kirjoittanut», hän lisäsi kehnoksi -puolustuksekseen. - -Tytön kasvot kävivät äkkiä hyvin murheellisiksi. Hän ajatteli -Billy Mallorya, joka oli kuollut koettaessaan pelastaa häntä. Kun -hän mielessään vertaili Mallorya ja Divineä, ei tulos ollut kovin -imarteleva viimemainitulle herrasmiehelle. - -»He tappoivat Billy-paran», sanoi Barbara vihdoin. »Hän yritti suojella -minua.» - -Silloin Divine oivalsi, mitä uraa hänen ajatuksensa olivat -kulkeneet. Hän koetti etsiä jonkunlaista puolustusta teolleen, mutta -ymmärtäessään, kuinka paljoa raukkamaisempi ja petollisempi se oli kuin -tyttö edes aavistikaan, hän käsitti, kuinka turhaa hänen oli yrittää -lievennellä sen kehnoutta. Hänelle selvisi, että hänen loppujen lopuksi -olisi pakko turvautua väkivaltaan tai uhkauksiin voittaakseen Barbaran -käden. - -»Billyn olisi ollut parasta alistua välttämättömään, kuten minäkin -tein», huomautti hän. »Elävänä voin minä nyt auttaa sinua. Jos olisin -kuollut, en olisi voinut estää heitä toteuttamasta aikeitaan sen -enempää kuin Billykään voi enkä olisi nyt ollut täällä sinua tukemassa -samoin kuin hänkään ei ole. Mielestäni ei hänen tekonsa hyödyttänyt -sinua kovinkaan paljoa, niin uljas kuin se olikin.» - -»Muisto siitä ja hänestä tukee minua aina», vastasi Barbara tyynesti. -»Se auttaa minua uljaasti kestämään kaikki, mitä minua kohdanneekaan, -ja kun aika tulee, kuolemaan uljaasti, sillä muistan aina, että -toisella puolella odottaa minua uskollinen, urhea sydän.» - -Mies oli vaiti. - -Hetkisen kuluttua puhkesi tyttö uudelleen puhumaan. - -»Haluaisin mieluummin olla yksin, Larry. Olen hyvin suruissani ja -hermostunut. Kenties saisin nyt unta.» - -Divine kumarsi, kääntyi ja poistui hytistä. - -Viikkokausia _Halfmoon_ purjehti jatkuvasti samaan suuntaan, hieman -etelän puolelle lännestä. Aluksella olevien henkilöiden keskinäisissä -suhteissa ei tapahtunut minkäänlaisia olennaisia muutoksia. - -Huomatessaan, ettei häntä vaivattu, suostui Barbara Harding vihdoin -Divinen uudistettuihin rukouksiin — yksinäisyys ja pelko olivat -pakottaneet hänet seurustelemaan tämän miehen kanssa — ja näyttäytyi -usein kannella päiväsaikaan. - -Siellä hän eräänä iltapäivänä joutui vastakkain Therieren kanssa -ensimmäisen kerran senjälkeen, kun hänet oli ryöstetty. Perämies nosti -hattuaan nöyrän kohteliaasti; mutta tyttö vastasi jälleentuntemista -odottavaan katseeseen kylmällä, ilmeettömällä tuijotuksella, joka -suuntautui hänen lävitseen ja ohitseen, ikäänkuin hän olisi ollut -pelkkää ilmaa. - -Miehen kasvot punehtuivat hiukan, ja hän jatkoi hetkisen matkaansa, -ikäänkuin olisi sopeutunut Barbaran torjuvaan käyttäytymiseen; mutta -astuttuaan askeleen tai pari hän äkkiä pyörähti ympäri ja meni tytön -eteen. - -»Mademoiselle Harding», hän lausui kunnioittavasti, »en voi moittia -teitä niistä epäluottamuksen tunteista, joita teillä täytyy olla minua -kohtaan; mutta oikeuden nimessä pitäisi teidän mielestäni kuulla minua, -ennen kuin langetatte lopullisen tuomionne.» - -»En voi kuvitella», vastasi Barbara kylmästi, »mitä voitte esittää -puolustukseksenne.» - -»Työnantajani ovat pettäneet minua perinpohjaisesti», alkoi -Theriere, ehättäen käyttämään hyväkseen tytön vastaukseen sisältyvää -äänetöntä lupaa. »Minun annettiin ymmärtää, että koko temppu oli -vain leikillinen kepponen, jonka herra Divine aikoi tehdä vanhoille -ystävilleen Hardingeille ja näiden vieraille. Sitä ennen kuin he -rikkoivat _Lotuksen_ hylyn ja jättivät sen oman onnensa nojaan keskelle -valtamerta, ei minulla ollut aavistustakaan, että mitään muuta oli -mielessä, vaikka minusta jo ennen sitäkin tapausta tuntui, että asia -ajettiin jokseenkin pitkälle pilaksi. - -— Minulle selitettiin», hän jatkoi, »teidän ennen lähtöään toivoneen, -että joutuisitte johonkin todella jännittävään seikkailuun — että -teitä kyllästytti kahdennenkymmenennen sataluvun unelias elämä — -harmittelitte romantiikan katoamista meriltä. - -— Herra Divine, sanottiin minulle, oli hyvin varakas nuori mies, jonka -kanssa te olitte kihloissa ja joka saattoi helposti uhrata tähän meidän -muka suoritettavaamme, tavattomaan pilaan tarvittavat suuret kulungit. -Minusta ei ollut millään tavoin paha olla siinä mukana, erittäinkin -kun en tiennyt mitään retken oletetustakaan tarkoituksesta, ennen kuin -juuri Honoluluun saapuessamme. Sitä ennen oli minulle uskoteltu, että -herra Divine aikoi vain huvikseen pistäytyä Tyynenmeren eteläosissa. - -— Kuten näette, mademoiselle, on minua petetty yhtä pahasti kuin -teitäkin. Ettekö salli minun sovittaa erehdystäni olemalla ystävänne? -Vakuutan teille, että tarvitsette ystävää keskellä laivantäyteistä -roistojoukkoa.» - -»Ketä minun on uskottava?» huudahti tyttö. »Herra Divine väittää, että -myöskin hänet on pakotettu mukaan tähän puuhaan, mutta kuoleman uhalla -eikä petoksella.» - -Therieren kasvot saivat kaunopuheisen, pisteliään epäilevän ilmeen. - -»Entä se suosituskirje, jonka toin herra Divineltä isällenne?» kysyi -hän. - -»Hän kertoi, että hänet revolverin suu otsallaan pakotettiin -kirjoittamaan se», vastasi tyttö. - -»Tulkaa mukaan, mademoiselle Harding!» pyysi perämies. »Luulenpa -voivani sanoa teille, ettei herra Divine ole niin pahoissa väleissä -kapteeni Simmsin kanssa kuin hän olisi, jos hänen kertomansa juttu -olisi tosi.» - -Niin sanoen hän alkoi kävellä päällystön hytteihin vieville portaille. -Niiden yläpäässä jäi Barbara Harding empimään. - -»Älkää pelätkö, mademoiselle!» rauhoitti Theriere häntä. »Muistakaa, -että olen ystävänne ja että vain pyrin todistamaan sen täysin -tyydyttävästi. Teidän on itsenne tähden mahdollisimman pian otettava -selkoa, ketkä tällä laivalla ovat ystäviänne, ketkä vihollisianne.» - -»No niin», virkkoi tyttö. »En saata olla yhtään pahemmassa vaarassa -täällä toisessa paikassa kuin toisessakaan.» - -Theriere opasti hänet suoraan omaan hyttiinsä, kohottaen etusormeaan -varoittaakseen häntä olemaan hiljaa. He astuivat pieneen komeroon -äänettömästi kuin varkaat. Sitten Theriere kääntyi sulkemaan ovea, -kiertäen sen meluttomasti lukkoon. - -Barbara tarkkaili häntä; tytön sydän sykki rajusti pelosta ja -epäilyksistä. - -»Tännepäin!» kuiskasi Theriere, viitaten vuodettaan kohti. »Minusta -on edullista tietää, mitä tämän väliseinän takana puuhaillaan. -Päänalusen kohdalta, noin jalan verran sen yläpuolelta löydätte pienen, -pyöreän reiän. Painakaa korvanne sitä vasten ja kuunnelkaa! Divine on -luullakseni parhaillaan siellä.» - -Vaikka tyttö olikin vielä säikähdyksissään ja pelkäsi miehen aikeita, -noudatti hän kuitenkin kehoitusta. - -Aluksi hän ei erottanut väliseinän takaa mitään muuta kuin sekavaa -äänten sorinaa ja lasin kilahduksen, ikäänkuin pullon kaula olisi -sattunut pikarin reunaan. - -Hetkisen hän pysyi hiljaa ja jännittyneenä, korva painettuna pientä -aukkoa vasten. Sitten hän kuuli selvästi laivuri Simmsin äänen. - -»Sanon teille, mies», puhui tämä, »ettei mitenkään muutoin voinut -menetellä ja että minua kiusaa hemmetisti kuunneltuani pitkin matkaa -teidän moittivan minua siitä, että muka hoidan virheellisesti tätä -pikku hommaa.» - -»En minä moiti, Simms», vastasi toinen, jonka tyttö heti äänestä -tunsi Divineksi, '»vaikka minusta oli erehdys tehdä _Lotus_ hylyksi -sillä tavoin kuin te teitte. Emmehän sinä ilmoisna ikinä voi palata -sivistyneeseen maailmaan, jos se alus tuhoutuu. Jos sitä olisi -vahingoitettu vain vähän ja sillä tavoin, että he olisivat saaneet sen -korjatuksi, niin sekin viivytys olisi antanut meille kylliksi etumatkaa -päästäksemme turvaan. Ja kun neiti Harding mentyämme avioliittoon -olisi reippaana ja terveenä palautettu isälleen, niin olisivat he -niin ilostuneet jälleennäkemisestä, että isä olisi helposti saatu -taivutetuksi antamaan asian painua. - -— Sitten vielä yksi seikka; te aiotte vaatia lunnaita sekä neiti -Hardingista että minusta näytelläksemme johdonmukaisesti, että myöskin -minut oli ryöstetty. Miten voitte sen tehdä, jos herra Harding -kuolee? Ja voitteko hetkeäkään epäillä, ettei neiti Harding säästä -minkäänlaisia uhrauksia saadakseen syylliset vastaamaan teoistaan, jos -hänen isälleen tai tämän vieraille tapahtuu mitään pahaa?» - -Tyttö irtautui väliseinästä kasvot kalpeina ja vääntyneinä. Hän nousi -pystyyn ja katsoi Theriereä silmiin. - -»Olen kuullut kylliksi; kiitos, herra Theriere.» - -»Oletteko siis varma, että olen ystävänne?» kysyi mies. - -»Olen varma siitä, että Divine ei ole», vastasi Barbara vältellen ja -otti askeleen ovea kohti. - -Theriere seisoi paikallaan silmäillen häntä. Hän oli ehdottomasti -viehättävä. Theriere ei voinut muistaa koskaan nähneensä kauniimpaa -tyttöä. Miehen valtasi voimakas halu sulkea hänet syliinsä. - -Theriere ei ollut monesti koettanutkaan hillitä himojaan. Hänen tapana -oli ollut ottaa mitä halusi — väkisin, jos se kävi tarpeelliseksi. - -Hän astui Barbara Hardingiin päin. Hänen silmissään välähti liekki, -jota tyttö ei ennen ollut niissä nähnyt, ja Barbara tavoitti nopeasti -ovenripaa. - -Theriere oli aivan hänen lähellään, mutta äkkiä hän sitten -hillitsi itsensä, sillä hänen mieleensä muistui kylmästi harkittu -suunnitelmansa, joka perustui siihen tytön isoisävainajan -jälkisäädöksen pykälään, että sen miehen, joka jakoi tytön kanssa -perinnön, tuli saavuttaa sekä hänen itsensä että hänen isänsä -hyväksyminen. - -Hänen kannatti odottaa aikaansa ja näytellä ensiksi ritarillista -suojelijaa ja vasta sitten yrittää rakastajan osaa. - -Barbara oli hänen lähestyessään puolittain säikähtyneenä kääntynyt -häneen päin — epäillen hänen aikomuksiaan. - -»Suokaa anteeksi, neiti Harding», sanoi hän; »ovi on lukittu — -sallikaa minun avata se teille.» Hän teki sen perin kohteliaasti, -heilauttaen oven selkosen selälleen, että tyttö pääsi, ulos. »Pelkäsin -keskeytystä», jatkoi hän sitten selittääkseen oven lukossaoloa. - -Äänettöminä he palasivat kannelle. Saatuaan äkillisen intohimoisen -puuskansa hillityksi hallitsi Theriere jälleen täydellisesti ulkoista -olemustaan ja oli taaskin valmis pelaamaan kylmää, harkittua peliä ja -odottamaan, kuten oli päättänyt tehdä. - -Osana hänen suunnitelmastaan oli tavata neiti Hardingia juuri parhaiksi -usein ollakseen varma siitä, että hän pysyisi alituisesti tytön -mielessä; mutta ei niin tiheästi, että saattoi tuntua siltä, että hän -tuppautui tytön seuraan. Hän oletti' aivan oikein, että Barbara antaisi -kohteliaalle huolehtimiselle mukavuudestaan ja turvallisuudestaan -silloisissa vaikeissa ahdinko-oloissa suuremman arvon kuin -tungettelevalle seurustelulle, jonka seurauksena saattaisi olla, että -Theriere osoittaisi ihailuaan liian avoimesti. - -Ja siksi hän nosti hattuaan ja poistui tytön luota ensin vain -pyydettyään Barbaraa aina kääntymään hänen puoleensa milloin hän voisi -olla avuksi. - -Yksin jäätyään vaipui Barbara Harding murheellisiin mietteisiin ja sai -kestää ankaran koettelemuksen yrittäessään sopeutua siihen ajatukseen, -että Larry Divine, hänen elinkautinen ystävänsä, oli tämän hänelle ja -hänen isälleen tehdyn hirveän ilkityön alkuunpanija. Hänen oli myöskin -melkein yhtä vaikea uskoa, että Theriere oli siinä määrin enemmän -rikoksen uhri kuin itse rikkoja, kuten hän oli halunnut uskotella. - -Mutta eikö hänen kertomuksensa kuulostanut vielä paljoa -todenmukaisemmalta kuin Divinen juttelema, jota hän oli uskonut, ennen -kuin Theriere oli paljastanut hänelle oikean asianlaidan? Miksi hänen -sitten oli niin vaikea luottaa ranskalaiseen? - -Sitä hän ei voinut selittää, mutta sydämensä sisimmässä hänellä oli se -tunne, että hän epäili ja pelkäsi tätä miestä. - -Hänen seisoessaan nojautuneena kaiteeseen syvissä aatoksissaan meni -Billy Byrne aivan hänen taitseen. Kun sakilainen näki tytön, kaartuivat -hänen huulensa irvistykseen. Kuinka hän vihasikaan tuota naista! Ei -senvuoksi, että tyttö olisi koskaan tehnyt mitään vahingoittaakseen -häntä, vaan pikemminkin syystä, että Barbara edusti näkyvässä ja -kouraantuntuvassa muodossa kaikkea sitä, mitä hän oli varhaisesta -lapsuudestaan saakka oppinut kammoamaan. - -Tytön pehmeä, valkea hipiä, sirot kädet ja hyvin hoidetut kynnet, -sopusuhtainen vartalo ja erinomaisesti sopiva puku, kaikki se ylemmyys -häneen ja hänen laisiinsa verrattuna ilkkui hänelle. Hän tiesi, että -tyttö piti häntä alempana olentona. Barbara Harding kuului siihen -luokkaan, joka käytti hänen piiriinsä kuuluville puhuttelusanaa »hyvä -mies.» Kuinka hän inhosikaan tuota nimitystä! - -Hänen tytön selkään tuijottavalla katseellaan oli se vaikutus, jonka -jokainen tarkkaava henkilö on niin monasti pannut merkille, ja -heräten surkean tilansa aiheuttamasta puutumuksesta pyörähti Barbara -ympäri ja kohtasi sakilaisen katseen. Heti paikalla hän tunsi miehen -samaksi hirviöksi, joka oli murhannut Billy Malloryn. Jos sakilaisen -silmät olisivat uhkuneet vihaa, kun hän katseli tyttöä, niin se ei -kuitenkaan ollut mitään verrattuna siihen inhoon ja kiukkuun, joka -kuvastui Barbara Hardingin katseesta, kun se suuntautui miehen yrmeihin -kasvoihin. - -Niin syvää halveksumista hän tunsi tätä olentoa kohtaan, että kun mies -äkkiä ilmestyi hänen eteensä, pääsi häneltä huudahdus. - -»Pelkuri-raukka!» Se ainoa sana kirposi hänen tahtomattaan hänen -huuliltaan. - -Sakilaisen äkäinen ilme kävi vieläkin synkemmäksi. Hän astahti -uhkaavasti lähemmäksi tyttöä. - -»Mitä se on?» hän tiuskaisi. »Varokaa naljailemasta! Muutoin kolhaisen -silmänne mustiksi.» Ja hän nosti raskaan nyrkkinsä lyödäkseen tyttöä. - - - - -KUUDES LUKU - -Salainen neuvottelu - - -Sakilainen oli odottanut tytön kyyristyvän peloissaan nähdessään hänen -uhkaavan lyödä — se olisi yllin kyllin riittänyt sovittamaan neidon -lausuman herjauksen ja voimakkaasti tehonnut miehen Kellyn sakille -ominaiseen huumorintajuntaan. - -Useita kertoja hän oli tällä tavoin uhannut naisia saadakseen -kiihottavan nautinnon kuulla heidän kirkuvan kauhuissaan ja nähdä -heidän silmittömästi pakenevan. Jos he olivat jääneet paikalleen ja -käyneet vastustamaan, kuten jotkut Länsipuolen naiset olivat tehneet, -pitäen itseään kylliksi voimakkaina, ei sakilainen ollut epäröinyt -»mojauttaa.» - -Vain sillä tavoin saattoi mies säilyttää rohkeudenmaineensa Grand -Avenuen läheisyydessä. - -Hän oli luullut, että tämä heikontuneeseen ja veltostuneeseen -yläluokkaan kuuluva tyttö pyörtyisi pelästyksestä; mutta hänen -kuvaamattomaksi hämmästyksekseen Barbara jäikin rohkeasti seisomaan -suorana, pää pystyssä, silmät kylminä, tyyninä, värähtämättä. - -Ja sitten tyttö taaskin lausui: - -»Raukka!» - -Billy oli vähällä lyödä häntä; mutta jokin pidätti hänen kättään. Mitä -se oli, sitä hän ei jaksanut käsittää. Oliko mahdollista, että hän -pelkäsi tätä hentoa tyttöä? - -Ja juuri tällä ratkaisevalla hetkellä, kun Billyn asento oli -uhkaavimmillaan, ilmestyi Theriere näyttämölle. - -Yhdellä silmäyksellä hän oivalsi tilanteen ja syöksähti Billy Byrnen ja -Barbara Hardingin väliin. - -»Mitä tämä mies on sanonut teille, neiti Harding?» hän huusi. »Onko hän -tehnyt teille pahaa?» - -»En usko, että hän olisi rohjennet lyödä minua», vastasi tyttö, -»vaikka hän sitä uhkasikin. Hän on sama raukka, joka murhasi herra -Mallory-paran _Lotuksella_. Sellainen mies voi alentua mihin hyvänsä.» - -Theriere kääntyi kiukkuisena Byrneen päin. - -»Mene kanssiin!» hän karjaisi. »Otan sinut käsiteltäväksi myöhemmin. -Jollei neiti Harding olisi saapuvilla, niin löylyttäisin sinua niin, -että olisit vähissä hengissä. Ja jos tämän jälkeen koskaan kuulen sinun -puhuttelevan häntä tai loukkaavan häntä vähimmässäkään määrin, lähetän -kuulan lävitsesi niin nopeasti, ettet edes älyä, kuinka sinulle on -käynyt.» - -»Sepä, piru vieköön nähdään!» ärähti Billy Byrne pilkallisesti. »Kyllä -minä teidät tunnen, senkin pääöykkäri; ja teidän olisi viisainta olla -naljailematta minulle. Tällä laivalla ei ainoakaan junkkari saa rähistä -minulle tuolla tavoin noin vain iltikseen — tajuatteko?» Ja ennenkuin -Theriere älysi, mitä tapahtuisi, osui raskas nyrkki hänen leukaansa, -hän lennähti kannelta ilmaan ja vaipui tiedottomana neiti Hardingin -jalkojen juureen. - -»Näettekö, miten käy sellaisille, jotka naljailevat minulle?» virkkoi -sakilainen tytölle, kumartui pitkänään viruvan perämiehen puoleen ja -veti tämän takataskusta ison revolverin. - -»Taidanpa tarvita tätä kapinetta hyvinkin pian», hän huomautti. - -Annettuaan sitten vielä ilkeän potkun tajuttoman miehen kasvoihin hän -poistui kanssiin. - -»Kenties letukka vielä pitää Billy Byrneä pelkurina», hän tuumi -kadotessaan kannen alle. - -Theriereä kohdanneen odottamattoman hyökkäyksen eläimellinen raakuus -oli tehnyt Barbara Hardingin sanattomaksi kauhusta. Hän ei ollut -eläissään uneksinut, että maan päällä saattaisi olla sellaista -ihmisenmuotoista olentoa, jolta kunnian, ritarillisuuden ja rehtiyden -tunteet puuttuisivat niin tarkoin kuin tuolta otukselta, joka oli äsken -uhannut turvatonta naista ja potkaissut tiedotonta miestä kasvoihin. - -Mutta Barbara Harding ei ollutkaan koskaan elänyt Grand Avennen ja -Lake Streetin ja Halstedin ja Robeyn välillä, missä miehisen rohkeuden -käsitteet ovat omituiset ja hirveät. - -Kun hänen mielensä oli jälleen saavuttanut tasapainonsa, kiiruhti hän -hytteihin vievien portaiden yläpäähän ja huusi äänekkäästi apua. - -Heti paikalla riensivät laivuri Simms ja ensimmäinen perämies Ward -kannelle, kummallakin revolveri kädessä, sillä, nämä arvon herrat -olivat aina valmiina miehistön kanssa sattuvan selkkauksen varalta. - -Barbara osoitti hiljaa viruvaa Theriereä ja selitti nopeasti, mitä oli -tapahtunut. - -»Sen teki se Byrne-vintiö», sanoi hän. »Nyt hän on kanssissa, ja -hänellä on revolveri, jonka hän otti haltuunsa senjälkeen kun herra -Theriere oli kaatunut.» - -Miehistöä oli nyt kertynyt kannella makaavan perämiehen ympärille. - -»Hei, miehet», ärjäisi laivuri Simms parille katselijalle, »viekää -herra Theriere hyttiinsä ja valelkaa kylmää vettä hänen kasvoilleen! Ja -te, herra Ward, noutakaa konjakkia kaapista, ja koettakaa saada hänet -virkoamaan! Muut ottakoot aseikseen rautakankia ja kirveitä ja pitäkööt -huolta siitä, ettei tuo penteleen sikiö, pääse elävänä takaisin -kannelle. Pitäkää häntä kanssissa, sillä aikaa kun minä käyn hakemassa -pari revolveria, ja sitten se riiviö on käsissämme, hitto soikoon!» - -Laivuri Simms kiiruhti kajuuttaan, samalla kun kaksi miestä lähti -kantamaan Therieriä tämän hyttiin ja Ward noutamaan konjakkia. Hetkistä -myöhemmin Barbara Harding näki laivurin palaavan yläkannelle mukanaan -pyssy ja kaksi revolveria. - -Ne merimiehet, jotka hän oli määrännyt vartioimaan Byrneä, olivat -kerääntyneet kanssiin vievän luukun äärelle. Jotkut heistä vaihtoivat -vangin kanssa pilkallisia ja hupaisia sutkauksia. - -»Sinun olisi parasta tulla kannelle, jossa surmaaminen kävisi -mukavammin», huusi yksi heistä sakilaiselle. »Siellä alhaalla saatamme -kirveinemme ja kankinemme peitota sinut möykyksi, ja kun sitten -lähetämme sinut kotiin, ei äitisi tunne pikku pojuaan!» - -»Tulkaa vain tänne ja koettakaa laittaa minusta möyhyä!» kiljui Billy -Byrne vastaan. »Minä kykenisin pieksämään teidät koko joukon, vaikka -toinen käteni olisi sidottu selän taakse — kuuletko?» - -»Laivuri on noutamassa paukkujaan, Billy», ilmoitti Luiseva Sawyer. -»Kyllä sinun olisi viisainta tulla ylös tutkittavaksi, jos hän -antaakseen sinulle tilaisuuden.» - -»Ei sinne päinkään», ärähti Billy »Olisipa minulla kauniit toiveet, -kun hän ja Kierosilmä olisivat minua tuomitsemassa. Ei sinä ikinä, -Luiseva. Täällä olen ja täällä pysyn siksi, kunnes nujerrun. Mutta usko -pois, että nitistän joitakuita, ennen kuin itse lähden. Jos teistä, -miehet, jotkut ovat ystäviäni, olisi heidän senvuoksi parasta jäädä -ulkopuolelle, etteivät sattuisi saamaan reikää nahkaansa. - -— Ja vielä yhden tempun teen, ennen kuin nukun viimeisen kerran. -Selvitän noille hyttijehuille, millä kannalla he ovat keskenään. Jollen -saa mitään aikaan, ennenkuin sammun, niin nimeni ei ole Billy Byrne!» - -Samassa saapui laivuri Simms, tuoden hytistään hakemansa kolme asetta. -Hän ojensi yhden Luisevalle Sawyerille, toisen Punaiselle Sandersille -ja kolmannen eräälle Wilson-nimiselle miehelle. - -»Ja nyt me, hyvät miehet», sanoi laivuri Simms, »menemme kanssiin ja -tuomme Byrnen kannelle. Tuokaa hänet elävänä, jos voitte — mutta joka -tapauksessa tuokaa hänet!» - -Ei yksikään liikahtanut astuakseen kanssiin. - -»No, eteenpäin, ja reippaasti!» komensi laivuri. - -»Minusta hän kuulosti sanovan ’me’», huomautti yksi merimiehistä. - -Harmaana raivosta pyörähti Simms ympäri ottamaan selvää, kuka hänen -takanaan seisovista monista miehistä oli solvaaja. - -»Kuka se oli?» hän kiljui. »Näyttäkää minulle se retkale! Teidän on -osoitettava hänet minulle, Kuuletteko? Minä opetan hänelle. Ja te», -hän karjui minkä kurkustaan sai, kääntyen jälleen niiden miesten -puoleen, joita hän oli komentanut kanssiin Billy Byrneä noutamaan, »te -arkailevat maakravut, suoriutukaa alas ja vilkkaasti, ennen kuin potkin -teidät portaisiin!» - -Ei sittenkään yksikään liikahtanut totellakseen häntä. Hän punastui ja -kalpeni vuorotellen. Vaahto kihisi hänen suupielissään, kun hän polki -jalkojansa laivan kanteen, hyppien, kiroillen ja uhkaillen. - -Mutta kaikesta siitä ei ollut apua. Miehet eivät taipuneet menemään. - -»Nähkääs, laivuri», puhkesi Luiseva Sawyer puhumaan, »ken hyvänsä menee -kanssiin, hän on varmasti kuoleman oma. On helpompaa ja turvallisempaa -näännyttää hänet nälkään.» - -»Ole käkättämättä!» ulvoi laivuri Simms. »Luuletko minun suostuvan -istumaan tässä rauhallisesti viikon päivät ja antamaan säikytetyn -satamarotan pitää hallussaan kanssia vain sen tähden, että minulla on -laivallani joukko arkoja jänishousuja! Ei, hyvä herra, te menette alas -ja tuotte sieltä tuon mukamas hirveän miehen elävänä tai kuolleena.» -Sen sanottuansa hän lähestyi tuimana komentamiansa kolmea miestä, jotka -seisoivat luukun reunalla, pidellen aseitaan varmasti poissa Billy -Byrnen ulottuvilta. - -Miten olisi käynyt, jos laivuri Simms olisi suorittanut loppuun saakka -aloittamansa uhkaavan liikkeen, sitä on mahdoton tietää, sillä samassa -tunkeutui Theriere odotettavissa olevan murhenäytelmän huvitettujen -katselijoiden muodostaman kehän lävitse. - -»Mitä on tapahtunut, sir?» tiedusti hän Simmsiltä. »Voinko auttaa teitä -jollakin tavoin?» Hänen kasvoissaan oli kamala mustelma, mutta onneksi -ei vamma ollut vakava. - -»Kas vain!» huudahti laivuri. »Te ette siis kuollutkaan. Mutta se ei -muuta asiaa hitustakaan. Meidän täytyy saada tuo mies ulos kanssista, -mutta näillä kirpunpuremilla miehenhuononnuksilla ei ole uskallusta -mennä häntä noutamaan.» - -»Hänellä on teidän revolverinne, sir», selitti Wilson, »eikä jumaliste -ainakaan hän häikäile sitä käyttäessään.» - -»Antakaapa kun minä koetan saada hänet talttumaan, sir», sanoi Theriere -laivuri Simmsille. »Meidän ei pidä menettää yhtään miestä, jos voimme -muutoin selviytyä.» - -Laivurista oli mieluista, että hän näin odottamatta pelastui pulasta, -johon hän itse oli itsensä laittanut. Miten Theriere voisi saada -kapinallisen merimiehen alistumaan, sitä hän ei voinut arvata eikä -liioin siitä välittänytkään, kunhan vain hänen omaa nahkaansa ei pantu -vaaralle alttiiksi. - -»Jos te poistutte, sir», jatkoi Theriere, »ja käskette miehet tiehensä, -niin yritän tehdä jotakin.» - -Laivuri Simms noudatti Therieren pyyntöä, joten perämies oli pian -yksinään luukun äärellä. - -Mentyään kannen yli keskilaivalle keräytyivät miehet tarkkailemaan -Therieren puuhia, ja heidän takanaan seisoi Barbara Harding, ikäänkuin -lumottuna katsellen hänen silmäinsä edessä tällä kirotulla laivalla -kehittyvää murhenäytelmää. - -Theriere kumartui aukon reunan ylitse, niin että alhaalla valppaana -odottava Byrne näki hänet selvästi. Heti pamahti revolveri, ja kuula -viuhahti hyvin läheltä Therieren päätä. - -»Seis, Byrne!» huusi hän. »Se olen minä, Theriere. Älä ammu enää! -Haluan puhua kanssasi.» - -»Pois kenkkuilemiset nyt!» murahti Byrne vastaukseksi. »Toista kertaa -en ammu harhaan.» - -»Haluan puhua kanssasi», toisti Theriere hiljaa. »Tulen sinne alas.» - -»Ettepä tule, tomppeli», tokaisi Byrne; »ette ainakaan elävänä.» - -»Kyllä minä tulen, Byrne», vastasi Theriere, »etkä sinä saa olla -hupsu nyt. Minä olen aseeton. Sinä saat tähdätä minua revolverillasi, -kunnes olet päässyt siitä varmaksi. Koko laivalla voin ainoastaan minä -pelastaa henkesi, ja vain minulla on syytä tehdä se. Mutta meidän on -keskusteltava siitä, eikä se käy päinsä tällä tavoin, sillä meitä -voitaisiin kuunnella. Minä kohtelen sinua rehdisti, jos sinä olet rehti -minua kohtaan. Jollemme pääse yksimielisiksi, niin minä tulen takaisin, -etkä sinä ole sen pahemmassa pinteessä kuin nytkään. Nyt minä tulen!» -Ja odottamatta ehdotuksensa hyväksymistä luiskautti _Halfmoonin_ toinen -perämies itsensä luukun reunalta alas ja katosi näkyvistä. - -Että hän oli urhea mies, se täytyi Billy Byrnenkin myöntää, ja kannella -olijat, joilla ei ollut aavistustakaan toisen perämiehen ja häntä -äskettäin kolhineen matruusin välisistä suhteista, pitivät hänen -rohkeuttaan suorastaan ihmeellisenä. - -Therieren arvo kohosi yhdellä kertaa huomaavan paljon _Halfmoonin_ -merimiesten silmissä, sillä niin turmeltuneita kuin olivatkin he -ymmärsivät tämänlaatuista ruumiillista rohkeutta ja osasivat antaa -sille arvon. Barbara Hardingista näytti miehen teko suorastaan -verrattomalta; olihan Theriere pannut itsensä alttiiksi vähääkään -välittämättä siitä, että saattoi menettää henkensä. Äkkiä hän tunsi -mielessään pistoksen siitä, että oli epäillyt Theriereä — noin uljaan -miehen täytyi olla ehdottoman kunniallinen, hän päätteli. - -Alas päästyään Theriere huomasi, että häneen oli suunnattu hänen oma -revolverinsa, jota piteli perin epätoivoinen ja aivan periaatteeton -mies. Hän hymyili pilkallisen katkerasti Byrnelle, kun taas -viimemainittu silmäili häntä epäluuloisesti. - -»Katsos nyt, Byrne-ystäväni», alkoi Theriere, »olisin typerä, jos -väittäisin tekeväni tämän sen vuoksi, että pidän sinusta. Asia on -niin, että tarvitsen sinua. Meitä kumpaakaan ei luonnista, jos -olemme yksin. Minusta teit tyhmästi lyödessäsi minua tänään. Kuten -muistat, piti minun sopimuksemme mukaan olla vieläkin tylympi sinulle -kuin tavallisesti välttääksemme epäluuloja, jos meidät tavattaisiin -puhelemasta keskenämme. Minä sain tilaisuuden sättiä sinua tänään ja -luulin sinun ymmärtävän minun käyttävän sitä hyväkseni osoittaakseni -neiti Hardingille, ettei meidän välillämme tullut kysymykseenkään muu -kuin viha. - -— Jos olisin ajatellut, että sinulla todella oli aikomus kolhaista -minua, niin olisit kaatunut kuolleena maahan, ennen kuin olisit päässyt -käsiksi minuun, ystäväni. Sinä täydelleen yllätit minut. Mutta se on -mennyttä — minä olen valmis unohtamaan ja auttamaan sinua selviytymään -vaikeasta asemastasi. Sitten voimme jatkaa puuhiamme, ikäänkuin ei -mitään olisi tapahtunut. Mitä arvelet?» - -»En tiennyt että te ilveilitte», vastasi sakilainen; »muutoin en olisi -kolhinut teitä. Te näytitte olevanne tosissanne.» - -»No niin, se on sovittu», virkkoi Theriere. »Suostutko tulemaan -täältä pois, jos järjestän kapteenin kanssa asiat niin, että joudut -rautoihin vain päiväksi tai pariksi? Hänen täytyy rangaista sinua -jonkun verran säilyttääkseen oman arvonsa. Mutta minä lupaan, että saat -ruokaa säännöllisinä aikoina ja ettei sinua pieksetä kuten silloin, -kun viimeksi olit kopissa. Jollei hän suostu ehdotukseeni, niin annan -kunniasanani siitä, että ilmoitan sen sinulle edeltäkäsin.» - -»Antaa soida», myönsi Billy Byrne. »En luota kehenkään, jollei minun -ole pakko; mutta minut saadaan hirttää, jos keksin mitään muuta keinoa -tästä pinteestä selviytyäkseni.» - -Theriere palasi kannelle ja tavattuaan laivurin veti hänet syrjään. - -»Voin saada hänet ulos rauhallisesti, jos saatan vakuuttaa hänelle, -että hänet vain pannaan koppiin päiväksi tai pariksi ja annetaan -hänelle täydet ruoka-annokset eikä lainkaan selkään. Minun mielestäni, -sir, se on helpoin keino. Meillä ei ole varaa menettää miestä nyt — jos -haluamme kurittaa häntä myöhemmin, niin aina löydämme jonkun tekosyyn.» - -»Hyvä on, herra Theriere», vastasi laivuri. »Jätän asian kokonaan -teidän hoidettavaksenne — saatte tehdä sille miekkoselle mitä tahdotte. -Tehän se saitte kasvonne ruhjotuksi.» - -Theriere palasi heti kanssiin, ilmestyen pian sieltä jälleen muassaan -äsken niin jyrkän uppiniskainen Byrne. Kaksi päivää sai viimemainittu -virua kopissa, ja siihen päättyi tämä välikohtaus, vaikka sen -seuraukset olivatkin moninaiset. - -Ensinnäkin se juurrutti Therieren sydämeen henkilökohtaisen vihan -sakilaista vastaan. Tähän asti oli hänen aikomuksensa vapautua siitä -miehestä, kun tämä ei enää olisi tarpeellinen, perustunut yksinomaan -järkilaskelmiin, mutta nyt se sai lisä vahviketta voimakkaasta, -henkilökohtaisesta kostonhimosta. - -Tällä tapauksella oli ollut vaikutuksensa myöskin Barbara Hardingiin: -se oli näyttänyt hänelle herra Therieren uudessa valossa, joka oli -perämiehelle hyvin edullinen. - -Hän piti Therieren jalomielistä käyttäytymistä Byrneä kohtaan -suorastaan sankarillisena, ja se oli syventänyt tytön sakilaista -kohtaan tuntemaa kammoa, niin että se nyt oli melkeinpä sairaloinen. - -Billy Byrnen raakuus oli tehnyt häneen niin eloisan vaikutuksen, että -hän saattoi hätkähtäen herätä syvästä unesta, peläten miehen uhkaavan -häntä. - -Kun Billy pääsi vankeutensa jälkeen vapaaksi ja ryhtyi jälleen -tehtäviinsä, sivuutti hän kannella tytön useita kertoja. Hän pani -merkille, että Barbara vältti häntä inhon ja pelon vallassa. Mutta -ihmeekseen hän huomasi, että kun tämä hänen häikäilemättömän rajuutensa -tunnustaminen olisi aikaisemmin saanut hänet värähtämään ylpeydestä, -hän nyt tunsi omituista harmia tyttöä kohtaan tämän käyttäytymisen -johdosta, joten hän johtui vihaamaan Barbara Hardingia vieläkin enemmän -kuin ennen. Aikaisemmin hän oli vihannut tyttöä sen tähden, mitä tämä -edusti; nyt hän vihasi häntä hänen itsensä tähden. - -Nyt oli Barbara Harding usein Therieren ja, joskin harvemmin, myöskin -Divinen seurassa; sillä toisen perämiehen kehoituksesta ei tyttö ollut -ilmaissut viimemainitulle herrasmiehelle olevansa selvillä hänen -petollisuudestaan. - -»On hyvä, jollei hän aavista mitään», oli Theriere sanonut. -»Silloin on teillä etu, jota teillä ei olisi, jos hän epäilisi, -kuinka asianlaita todellisuudessa on. Nyt te voitte etukäteen saada -varoituksen hänen kaikista vastaisista aikeistaan. Kertokaa minulle -aina, mitä hän puhuu teille suunnitelmistaan, ja siten voimme tehdä -hänen aikeensa tyhjiksi paljon helpommin kuin siinä tapauksessa, että -te noudattaisitte luontaista haluanne ja kieltäytyisitte olemasta -missään tekemisissä hänen kanssaan. - -- Saattaisipa myöskin olla hyvä, neiti Harding, rohkaista hänen -toiveitaan siitä, että menette vapaaehtoisesti naimisiin hänen -kanssaan. Luullakseni hän silloin luopuisi kokonaan varovaisuudesta ja -tasoittaisi teidän vapautumistietänne.» - -»Oi, herra Theriere, pelkäänpä, etten voi sitä tehdä», huudahti -tyttö. »Te ette voi aavistaa, kuinka minä inhoan sitä miestä nyt, kun -tunnen hänen oikean karvansa. Vuosikausia hän on ahdistellut minua -kosimisellaan, ja vaikka en ole enkä ole voinutkaan pitää hänestä sillä -tavoin, on minusta tuntunut, että hän on hyvin hyvä ystäväni ja että -hänen uskollisuutensa ansaitsee jonkunlaisen palkkion minun puoleltani -— ainakin ystävyyteni ja myötätuntoni. Nyt minä värisen, kun hän -vain on lähelläni, aivan kuin jos näkisin käärmeen kiemuroissa ihan -vieressäni. Minä en voi sietää petollisuutta.» - -»En minä myöskään, mademoiselle», vakuutti Theriere liukkaasti. »Mies -ei ansaitse muuta kuin halveksumistanne, vaikka järkisyistä toivonkin, -että kestäisitte hänen seuraansa, kunnes juuri hänen petollisuutensa -tarjoaa teille pelastumiskeinon. Sillä, uskokaa minua, jos hän kerran -on pettänyt teitä, niin kuinka paljon pikemmin hän sitten onkaan valmis -pettämään Simmsiä ja Wardia! Hän kavaltaisi heidät heti, jos hänelle -vain tarjoutuisi tilaisuus voittaa teidät omakseen ilman heidän apuaan. -Olen arvellut, että kenties voitaisiin hänet saada yrittämään anastaa -laiva väkivalloin ja palauttaa teidät San Franciscoon tai, mikä olisi -vielä parempi, lähimpään sivistyneeseen satamaan. - -— Te voitte hyvällä omallatunnolla ehdottaa hänelle sitä ja mainita -uskovanne, että minä olen altis tukemaan sellaista yritystä. Minä -puolestani voin taata, että saamme apua joiltakuilta miehiltä — -heitä on Divinen ja minun itseni lisäksi riittävästi anastaaksemme -_Halfmoonin_ helposti sen nykyiseltä päällystöltä.» - -»Minä punnitsen ehdotustanne, herra Theriere», vastasi Barbara, »ja -kiitän ylevyyttänne, joka sai teidät auttamaan minua. Taivas tietää, -kuinka kipeästi nyt kaipaan ystävää näin monien vihollisten keskellä — -Mitä nyt, herra Theriere? Mikä on hätänä?» - -Perämies oli sattunut tytön puhuessa katsahtamaan kaakkoon päin, ja -häneltä oli äkkiä päässyt hämmästynyt ja levoton huudahdus. - -»Tuo pilvi, mademoiselle», vastasi hän. »Me saamme ankaran myrskyn. -Se on niskassamme tällä minuutilla.» Sen sanottuaan hän riensi pois -juoksujalkaa, huutaen olkansa ylitse tytölle: »Teidän olisi parasta -heti mennä hyttiinne.» - - - - -SEITSEMÄS LUKU - -Rajuilma ja pakokauhu - - -Myrsky, jonka kynsiin _Halfmoon_ joutui, tuli aivan yllätyksenä. Se -näytti puhjenneen taivaan ollessa ihan kirkkaana. Sekä tähystäjä että -ruorimies olivat valmiita vannomaan tarkastaneensa taivaanrantaa -korkeintaan puoli minuuttia sitä ennen, kun toinen perämies Theriere -juoksi keulapuolelle, kiljuen »kaikki miehet kannelle» ja käskien yhden -matruusin ilmoittaa kapteeni Simmsille uhkaavasta vaarasta. - -Ennen kuin laivuri ennätti kannelle, oli Theriere jo komentanut koko -miehistön mastoihin käärimään purjeita kokoon; mutta vaikka miehet -työskentelivät epätoivoisen kiihkeästi, oli heidän ponnistuksillaan -vain osittainen menestys. - -Taivas ja meri olivat muuttuneet sairaloisen kellertäviksi, -lukuunottamatta valtavaa, mustaa pilveä, joka kiiti alusta kohti -lähellä vedenpintaa. Myrskyn ensimmäistä merkkiä seurannut hiljainen, -valittava ääni oli paisunut pahaenteiseksi kohinaksi. - -Äkkiä sitten iski vihuri _Halfmoonin_ kimppuun, riipaisten mukaansa sen -jäljelläolevat purjeet ikäänkuin ne olisivat olleet silkkipaperia, ja -lepattavien purjeiden, raakojen ja köysistön mukana meni isomasto, joka -katkesi noin kolmen metrin korkeudella kannesta ja paiskautui ylähangan -puolista laitaa vasten, niin että sen aiheuttama pauke ja räiske kuului -voimakkaampana kuin myrskyn mylvinä. - -Hyvinkin puolet _Halfmoonin_ miehistöstä joko putosivat särkyneen -takilan mukana mereen tai musertuivat kannelle rysähtäneen maston alle. -Laivuri Simms syöksähteli edestakaisin, kirkuen kirouksia, joista -kukaan ei välittänyt mitään, ja komennuksia, joita tottelemassa ei -ollut ketään. - -Omin päinsä piti Theriere huolta kannen alle johtavista aukkoluukuista. -Apunaan kourallinen kirveillä varustettuja miehiä koetti Ward hakata -poikki taittuneen maston kiinnitysköysiä, sillä sen epätasainen tyvipää -jyskähteli laivan kylkeä vasten niin ankarasti, että se nähtävästi -tarvitsisi vain muutamia sekunteja puhkaistakseen laivan. - -Äärimmäisiä vaikeuksia voittaen saatiin hätäankkuri kyhätyksi ja -_Halfmoonin_ keinuvasta keulasta lasketuksi ärjyville aalloille, jotka -kasvoivat joka minuutti yhä jättiläismäisemmiksi. - -Heikko turvatekele, joka enintään kykeni pitämään laivan keulaa tuulta -vasten ja estämään sen heti paikalla hautautumasta aallonpohjaan, -tuntui Therierestä vain surkealta keinolta pidentää tuskallista -jännitystä odotettaessa välttämätöntä loppua. - -Toinen perämies uskoi varmasti, ettei heitä voinut mikään pelastaa, -eikä se vakaumus ollut yksin hänellä. Eivät ainoastaan Simms ja Ward, -vaan _Halfmoonin_ kaikki kokeneet merimiehet tunsivat, että aluksen -tuhoutuminen oli enää vain tuntien, kenties minuuttien kysymys, kun -taas vähemmän kokeneet olivat yhtä varmoja siitä, että jokainen uusi -aalto merkitsisi sekä laivan että sen miehistön elämän loppua. - -Kannella, jolla nyt melkein yhtä mittaa kohisi tonnittain rajusti -virtaavaa vettä, kun vuorenkorkuiset aallot toinen toisensa -jälkeen huuhtelivat sitä pitkin pituuttaan, oli liikkuminen käynyt -mahdottomaksi. Vaivaloisesti koettivat miehet aaltojen väliaikoina -päästä alas suojiin. Kurin viimeisetkin rippeet olivat höltyneet. -Melkein kaikki olivat ulvovia, sadattelevia, kauhun valtaamia eläimiä, -tapellen luukkujen ääressä niiden kanssa, jotka olisivat tahtoneet -pitää niitä suljettuina, aina kun vesi uhkaavana vyöryi niitä kohti. - -Ward ja laivuri Simms olivat ensimmäisten joukossa pyrkineet epävarmaan -turvaan kannen alle. Koko päällystöstä oli ainoastaan Theriere -pysynyt tehtävissään viimeiseen saakka, ja nyt hän jännitti kaikki -kykynsä pelastaakseen niin monta miestä kuin mahdollista ja samalla -säilyttääkseen laivan tuhoutumasta. - -Isoon kajuuttaan voitiin mennä vain laineiden väliaikoina, kun taas -kanssin luukkua oli tyyten luovuttu käyttämästä, sitten kun se vaivoin -oli saatu jälleen paikoilleen kolmen miehen paettua laivan siihen osaan. - -Billy Byrne seisoi Therieren vieressä, kun viimemainittu aaltojen -lähestyessä tyrkki takaisin miehiä. Se oli Billyn ensimmäinen -tämänlaatuinen kokemus. Koskaan ei kuolema ollut ennen uhannut häntä -tässä rohkeutta jäytävässä muodossa, jota säälimätön surmanenkeli -käyttää kutsuessaan hillittömiä luonnonvoimia täyttämään kaameita -käskyjään. - -Sakilainen näki kanssin raakojen, rähisevien rehentelijöiden muuttuneen -kalpeiksi, uliseviksi raukoiksi, jotka kynsin hampain yrittivät kiivetä -toistensa ylitse vähemmän vaaralliseen kajuuttaan, samalla kun perämies -torjui heitä, päästäen heitä ohitseen vain silloin, kun katsoi voivansa -sen tehdä. Hän yksin oli kylmä ja peloton. - -Byrne seisoi paikallaan, ikäänkuin olisi ollut kokonaan syrjässä -vaarasta ja toveriensa hermostuneesta rimpuilusta. Vilkaistuaan -kerran häneen päin Theriere arveli mielessään, että hänen näennäinen -horrostilansa johtui kurjan pelkuruuden aiheuttamasta lamaannuksesta. - -»Miehellä on hätä housuissa», tuumi ranskalainen. »En arvostellut -häntä väärin — kuten kaikki hänen kaltaisensa, on hänkin pohjaltaan -pelkuriraukka.» - -Sitten tuli iso aalto aavistamatta heti toisen, pienemmän kintereillä. -Theriere ei osannut varoa sitä; se paiskasi hänet kannelle, kiidätti -häntä kolhien ja murjoen kannen yli ja sinkosi hänet vertavuotavana ja -huumautuneena valuaukkoon. - -Seuraava aalto heittäisi hänet laidan yli. - -Vapautuneina valvonnasta työntyivät jäljelläolevat miehet toisiaan -tuuppien kajuuttaan — vain sakilainen jäi ulkopuolelle, tuijottaen -ensin pitkänään viruvaan perämieheen ja sitten kajuutan avonaiseen -luukkuun. - -Jos joku olisi tarkkaillut Byrneä, niin hän todennäköisesti olisi -luullut, että miehen mieli oli hämmennyksissä sekavasta ajattelusta -ja pelosta, mutta asianlaita ei ollut sinne päinkään. Billy odotteli -nähdäkseen, tointuisiko perämies kylliksi kyetäkseen palaamaan kannen -poikki, ennenkuin seuraava aalto vyöryisi aluksen ylitse. Se oli hyvin -mielenkiintoista — hän aprikoi, minkähänlaisen vedon O’Leary olisi -suostunut lyömään siitä. - -Seuraavalla hetkellä olisi aalto kannella. Billy vilkaisi avoimeen -luukkuun. Se ei millään ehdolla sopinut — kajuuttaan tulvahtaisi vettä -tonnimääriä, jos luukku olisi auki seuraavan aallon tullessa. Billy -sulki sen. - -Sitten hän taaskin katsahti Theriereen. Mies oli juuri tulemassa -tajuihinsa — ja aalto lähestyi. - -Billyn rinnassa värähti joku tunne. Se valtasi hänet ja pani hänet -toimimaan ripeästi, ikäänkuin vaistomaisesti, tekemään sellaista, mitä -tuskin kukaan — Billy itse kaikkein vähimmän — olisi uskonut Grand -Avenuen sakilaisen kykenevän tekemään. - -Kannen toisella laidalla nousi Theriere vaivaloisesti nelinkontin, -ikäänkuin yrittääkseen mahdotonta tekoa, ryömiä takaisin kajuutan -luukulle. - -Aalto oli jo melkein Billyn kohdalla. Yhdessä tuokiossa se nielaisisi -hänet, vierähtäisi hänen ylitseen, tempaisisi kannelta Therieren ja -paiskaisi laidan yli myllertävään mereen. - -Sakilainen oivalsi sen, ja empimättä hän syöksähti tuon miehen -luokse, jota hän ei lainkaan sietänyt, jonka kaltaisia hän vihasi, ja -tarttui häneen, samalla kun valtava laine kohahti heidän niskaansa ja -rusensi heidät kannelle, sulkien heidät tukahduttavaan ja sokaisevaan -syleilyynsä. - -Vähän aikaa he olivat hautautuneina kihisevään pyörteeseen, mutta kun -_Halfmoon_. sitten uudelleen kohosi, pudistaen selästään vihaisen -veden, tulivat molemmat miehet jälleen näkyviin — Theriere puolittain -laivan laidan ulkopuolella, kun taas sakilainen oli kietonut toisen -kätensä hänen ympärilleen ja toisella tarrautunut epätoivoisen lujasti -kannen reunalla olevaan isoon kiinnitysnastaan. - -Byrne kiskoi perämiehen kannelle ja sitten edelleen hitaasti ja -äärettömän vaivaloisesti kajuutan luukulle. Työnnettyään miehen sisälle -hän pujahti itse perässä, sulkien sitten luukun, juuri kun uusi aalto -huuhteli _Halfmoonia_. - -Theriere oli tajuissaan; hän oli selviytynyt mylläkästä -vahingoittumattomana, saaden vain muutamia pahannäköisiä mustelmia. -Kun hän ja sakilainen olivat päässeet kajuuttaan, silmäili hän -viimemainittua hämmästyneenä. - -»En käsitä, miksi sinä sen teit», virkkoi Theriere. - -»En myöskään minä», vastasi Billy Byrne. - -»Kyllä minä pidän sen muistissani», vakuutti perämies. - -»Ei kannata», hymähti Billy ja kääntyi toisaalle. - -Sakilainen oli perin ymmällä ajatellessaan tekoaan. Hän ei lainkaan -pitänyt sitä sankarillisena työnä, vaan pikemminkin »tuhmana temppuna», -jota hänen sieti hävetä. - -Olipa sekin päähänpisto! Mennä ja pelastaa tuollaisen jehun henki, -joka häikäilemättömyydestään huolimatta kuitenkin kuului halveksittuun -yhteiskunnan »kermaan»! - -Billy oli kiukuissaan itselleen. - -Theriere puolestaan ihmetteli odottamatonta sankaruutta tässä -miehessä, jota hän oli kauan luullut raukkamaiseksi rehentelijäksi. -Hän päätti vakavasti voimiensa mukaan maksaa Billylle suuren -kiitollisuudenvelkansa. - -Häneltä olivat haihtuneet kaikki ajatukset kostaa sakilaiselle tältä -saamansa iskut, ja nyt hän piti Billy Byrneä todellisena ystävänään ja -liittolaisenaan. - -Kolme päivää heittelehti _Halfmoon_ avuttomana hurjasti myllertävän -meren ärjyvillä aalloilla. Ei yhdelläkään laivalla olevista henkilöistä -ollut muuta kuin perin heikko toivonkipinä siitä, että alus -selviytyisi myrskystä; mutta kolmantena yönä tuuli tyyntyi, ja aamulla -olivat aallot tasaantuneet siksi paljon, että _Halfmoonin_ miehet -uskaltautuivat kannelle. - -Kuunaripriki oli huuhdeltu puhtaaksi — keulasta perään saakka. Siitä -pohjoiseen päin oli maa näkyvissä penikulman tahi parin päässä. -Jos myrskyä olisi kestänyt koko yön, niin laiva olisi paiskautunut -rannikolle. - -Jumalaapelkäävät miehet olisivat rukoilleet ja kiittäneet ihmeellisestä -pelastuksestaan; mutta niin eivät nämä. Sensijaan he heti kuolemanpelon -kadottua alkoivat reuhata entiseen tapaansa. - -Laivuri Simms kehui purjehdustaitoa, joka oli pelastanut _Halfmoonin_ -— hänen omaa purjehdustaitoaan tietystikin. Ward kiroili huonoa -onnea, kun alus oli tullut kelvottomaksi seikkailun niin tärkeässä -kohdassa, hautoen ilkeässä mielessään monenlaisia keinoja kääntääkseen -onnettomuuden omaksi edukseen. - -Billy Byrne istui keittiön pöydän nurkalla ja kuiskutteli Blancon -kanssa. Nämä laivan miehistön valioedustajat suunnittelivat kapteenin -väkijuoma-varaston ryöstämistä, kun laskettaisiin maihin, minkä maan -läheisyys teki varsin todennäköiseksi. - -Tuulen vaimennuttua keinui _Halfmoon_ ankarasti maimrigeilla, mutta -sittenkin Barbara Harding, jota monipäiväinen oleskelu ummehtuneessa -hytissä ikävystytti, tuli kannelle hengittämään raitista, puhdasta -ilmaa. - -Tuskin hän oli ennättänyt näkyville, kun Theriere huomasi hänet ja -riensi hänen luokseen. - -»Kas vain, neiti Harding», huudahti ranskalainen, »on hauska nähdä -teidät jälleen kannella. Olen ollut sanomattoman pahoillani teidän -puolestanne, kun olette saanut istua yksin hytissänne, ilman -ainoatakaan naista seurananne, kaikki nämä hirvittävät, vaaralliset -päivät. Tuskin yksikään meistä luuli aluksen voivan kestää niin pitkää -ja rajua myrskyä. Saamme kiittää onneamme, kun selviydyimme näin hyvin.» - -»_Hyvin_?» kertasi Barbara Harding, hymyillen väkinäisesti silmäillen -_Halfmoonin_ kantta. »Minun mielestäni emme ole selviytyneet hyvin -emmekä oikeastaan ollenkaan. Meillä ei ole mastoja, ei purjeita, ei -veneitä; ja vaikka en voikaan kehua olevani merimies, niin sen käsitän, -ettei meillä ole paljoakaan toiveita päästä maihin veneillä taikka -veneittä edessämme olevalle rannalle — se näyttää perin kolkolta. - -— Ja sitten on tuuli tyyntynyt, ja kun se alkaa uudelleen puhaltaa, -saattaa se ajaa meidät kauaksi maasta tahi jos se painaa meitä maalle -päin, särkeä aluksemme pirstaleiksi noiden pelottavien kallioiden -juurella.» - -»Huomaan teidän olevan liian hyvän merimiehen ilahdutettavaksi -epävarmoilla toiveilla», sanoi Theriere nauraen, »mutta teidän on -otettava huomioon hyvä tahto — halusin vain antaa teille toivon säteen, -joka huojentaisi raskaita huolianne. - -— Mutta rehellisesti sanoen uskon, että saatamme keksiä keinon -noustaksemme vaaratta maihin, jos aallokko edelleenkin asettuu, -kuten se on tehnyt kahden viimeisen tunnin kuluessa. Emme ole paljon -kauempana kuin penikulman päässä rannasta, ja hätämastolla ja -purjeella, jota miehet herra Wardin johdolla parhaillaan kyhäävät, -voimme purjehtia maihin verrattain turvallisesti lievässä tuulessa, -joka meidän pitäisi iltapäivällä saada. On vain harvoja rannikkoja, -kuinka karun näköisiä hyvänsä ne lienevätkin, jotka eivät tarjoa -jonkunlaista jalansijaa haaksirikkoiselle merimiehelle, enkä vähääkään -pelkää, että tämä olisi poikkeus säännöstä.» - -»Toivottavasti olette oikeassa, herra Theriere», vastasi tyttö; »mutta -sittenkin tuntuu minusta väkisinkin siltä, etten maalla ole niinkään -hyvässä turvassa kuin olen ollut _Halfmoonissa_. Kun nämä miehet -vapautuvat kurin siteistä, jotka tottumuksen, tapojen ja lakien nojalla -hillitsevät heitä aavalla merellä, niin on mahdoton sanoa, kuinka -kauheita töitä he tekevät. Vilpittömästi puhuen, herra Theriere, on -minun tunnustettava pelkääväni maihinnousua enemmän kuin vaarallista -myrskyä, jossa äsken olimme.» - -»Mielestäni ei teillä ole paljoakaan pelkäämistä siinä suhteessa, -neiti Harding», vakuutti ranskalainen. »Aikomukseni on aivan -selvästi osoittaa pitäväni _Halfmoonista_ poistuttuamme itseäni -teidän suojelijananne ja voin luottaa useiden miesten kannatukseen. -Ei myöskään herra Divine rohkene vastustaa meitä. Sitten voimme -varustaa itsellemme oman leirin erilleen laivuri Simmsistä ja hänen -puolueestaan, ja siellä suojellaan teitä valppaasti siihen asti, kunnes -saamme apua.» - -Barbara Harding oli miehen puhuessa tarkkaillut hänen kasvojaan. -Therieren huomaavainen kohteliaisuus ja kunnioittava käyttäytyminen -häntä kohtaan hänen vankina ollessansa koettelemusviikkojen aikana oli -ollut suuresti omiaan haihduttamaan sitä vaistomaista epäluottamusta, -joka oli värittänyt hänen ajatuksiaan Therierestä heidän tuttavuutensa -alkuaikoina, samalla kun ranskalaisen urotyö, kun hän laskeutui -kanssiin aseistetun ja epätoivoisen Byrnen luokse, oli kietonut miehen -romanttiseen hohteeseen, joka ei voinut olla vaikuttamatta lumoavasti -Barbara Hardingin kaltaiseen tyttöön. - -Sitten Barbara muisti sen katseen, jonka hän oli nähnyt Therieren -silmissä lyhyen hetken aikana ollessaan lukittuna ranskalaisen hyttiin, -jolloin tämä oli paljastanut hänelle Larry Divinen petollisuuden. -Siitä ilmeestä ei kukaan lämminverinen tyttö saattanut erehtyä, ja se -seikka, että mies oli hillinnyt intohimoaan, puhui selvää kieltä hänen -luonteensa hienoudesta ja ritarillisuudesta. - -Erittäin luottavaisin tuntein ja ilomielin Barbara Harding senvuoksi -antautui Henri Therieren, kreivi de Cadenetin, _Halfmoonin_ toisen -perämiehen, suojelukseen. - -»Oi, herra Theriere», hän huudahti, »jos vain saatte kaikki -järjestetyksi siten, niin kuinka rauhoittunut ja melkeinpä onnellinen -olenkaan! Miten voin koskaan palkita teille kaiken sen, mitä olette -tehnyt hyväkseni?» - -Taaskin hän näki miehen silmien alkavan hehkua rakkaudesta, jonka -tunnustamista ei enää käynyt siirtäminen paljoa tuonnemmaksi muutoin -kuin valtavan lujan tahdon voimalla. - -Rakkautena tyttö sitä piti; mutta rakkauden ja halun aiheuttamat ilmeet -ovat kaksosia, joiden erottamiseen tarvitaan paljon elämänkokemusta, -eikä Barbara Harding ollut kokenut synnin teillä. - -»Neiti Harding», vastasi Theriere, jonka ilmeisesti oli vaikea hillitä -ääntään, »älkää nyt kysykö minulta, miten voitie palkita minua; minä —» - -Mutta hän nielaisi ne sanat, jotka oli aikonut lausu. Ponnistaen -tahtoaan niin voimakkaasti, että se melkein näkyi päältäpäin, hän -malttoi taaskin mielensä ja jatkoi: - -»Minulle on runsaana palkkiona se, että saan palvella teitä ja siten -puhdistautua teidän silmissänne — tiedän teidän epäilleen minua ja -niiden tekojeni kunniallisuutta, jotka osaltaan vaikuttivat _Lotuksen_ -onnettomaan kohtaloon. Kun te sanotte minulle, ettette enää epäile -minua — että pidätte minua sellaisena ystävänä, jollainen tahdon -olla, niin olen saanut ylenmäärin runsaan palkkion kaikesta, mitä -hyvä onneni on sallinut minun suorittaa teidän mukavuudeksenne ja -turvallisuudeksenne.» - -»Silloin voin osittain palkita teitä heti», huudahti tyttö hymyillen, -»sillä saatan vakuuttaa teille, että teillä on ystävyyteni täydelleen -ja sen mukana luonnollisesti myöskin ehdoton luottamukseni. Totta -kyllä on, että epäilin teitä aluksi — epäilin kaikkia, jotka olivat -yhteydessä _Halfmoonin_ kanssa. Kuinka olisin muuta voinutkaan? Mutta -nyt luulen voivani vetää hyvin selvän rajan ystävieni ja vihollisten! -välille. Sen viivan oikealla puolella on vain yksi ihminen — te, -ystäväni.» Tehden pienen, kiihkeän liikkeen ojensi Barbara Harding -kätensä Therierelle. - -Ranskalainen katseli hänelle tarjottua kättä melkeinpä lammasmaisen -arkailevan ja yksinkertaisen näköisenä. Tytön avoin luottamuksen ja -ystävyyden tunnustus kosketti miehen sielussa kunniallisuuden kieltä, -joka ei ollut väreillyt ritarillisista tunteista moniin vuosiin. -Käyttämättömänä se oli melkein surkastunut. - -Äkkiä sitten _Halfmoonin_ toinen perämies oikaisihe täyteen mittaansa. -Hän nosti päänsä pystyyn ja tarttui tytön pieneen käteen voimakkaalla, -ruskealla kädellään. - -»Neiti Harding», hän virkkoi, »olen viettänyt kovaa, katkeraa elämää. -En ole aina menetellyt niin, että voisin teoistani ylpeillä; mutta -joskus olen muistanut olevani Napoleonin yhden suurimman sotamarsalkan -pojanpoika ja kantavani nimeä, jota mahtava kansa on kunnioittanut. -Äskeiset sananne toivat nämä seikat mitä eloisimmin mieleeni — toivon, -neiti Harding, ettei teidän koskaan tarvitse katua lausuneenne ne.» -Sydämineen, sieluineen mies silloin ajatteli, mitä puhui; sillä -luontaista ritarillisuutta on yhtä vaikea tukahuttaa ja kitkeä pois -kuin luontaista rikollisuuttakin. - -Tyttö antoi kätensä levätä Therieren kädessä hetkisen, ja kun heidän -katseensa kohtasivat toisensa, näki hän ranskalaisen silmissä -vilpittömän, kunniallisen ja puhtaan ilmeen, joka osoitti, mikä -Theriere olisi voinut olla, jos kohtalo olisi ohjannut hänen -nuoruutensa toisenlaisiin uomiin. Ja sillä hetkellä välähti Barbara -Hardingin mieleen hänen tahtomattaan ja aavistamattaan kysymys, joka -sai hänet nopeasti vetäisemään kätensä pois ja nostatti hiipivän punan -hänen poskilleen. - -Billy Byrne, joka mennä löntysti heidän ohitseen, loi heihin katkeran, -vihaisen silmäyksen. - -Se seikka, että hän oli pelastanut Therieren hengen, ei suinkaan -ollut lisännyt hänen mieltymystään tätä herrasmiestä kohtaan. Hän yhä -kummasteli omituista, typerää mielijohdetta, joka häntä oli silloin -kannustanut, ja kaksi hänen toveriaan oli saanut tuntea hänen jykevän -nyrkkinsä painoa lausuttuaan karkeita, ylisteleviä sanoja hänen -sankaruudestaan. - -Billy luuli heidän kiusoitelleen häntä. - -Hänestä olivat Therieren iskeminen pökerryksiin ja senjälkeen -tajuttoman miehen kasvoihin annettu potku todellisen miehuuden -ilmauksia. Hän arvioi sellaisia asioita puhtaasti Grand Avenuelle -ominaisten mittapuiden mukaan. - -Nyt häntä raivostutti nähdessään, että tyttö, jonka silmien edessä hän -oli näyttänyt olevansa parempi kuin Theriere, yhä vieläkin suhtautui -perämieheen suopeasti. - -Billyn mieleenkään ei juolahtanut, että hän olisi halunnut tytön -osoittavan suopeuttaan hänelle. Sellainen ajatus olisi saanut hänet -vimmastumaan silmittömästi. Mutta tosiasia on, että Billyn valtasi -voimakas halu repiä sydän Therieren rinnasta, kun hän nyt näki -ranskalaisen läheisesti keskustelevan Barbara Hardingin kanssa — mutta -sitä ei Billy olisi voinut selittää, miksi hänestä siltä tuntui. - -Oikea asianlaita on se, ettei Billy suinkaan ollut taipuvainen -mietiskelyyn; hän ajatteli varsin vähän. Hänen järkensä ei ollut -koulittu siihen, kuten hänen lihaksensa oli harjoitettu tappelua -varten. Billy noudatti paljon herkemmin vaistoaan kuin järkeilyä,; ja -senvuoksi hänen oli vaikea selittää useimpia tekojaan ja mielialojaan. - -Epäiltävää onkin, oliko Billy Byrne milloinkaan koettanut tutkia -sielunsa syvyyksiä, jos hänellä oli sielua. - -Olkoon sen seikan laita kuinka tahansa, mutta sillä hetkellä oli -Theriere hyvin lähellä kuolemaa, vaikka hän itse ei sitä aavistanut. -Laivuri Simms kutsui hänet kuitenkin aluksen peräpuolelle ja pelasti -siten hänen henkensä. - -Sitten sakilainen perämiehea huomaamatta lähestyi tyttöä. Hänen -sydämessään kiehui raivo ja viha, ja kun tyttö kuultuaan hänen -askeleensa takaapäin kääntyi ympäri, näki hän niiden kuvastuvan Billyn -synkiltä, uhkaavilta kasvoilta. - - - - -KAHDEKSAS LUKU - -Aukko rantakalliossa - - -Heti sakilaisen kasvot nähtyään Barbara Harding älysi olevansa -vaarassa. Hän ei voinut käsittää, minkätähden mies vihasi häntä -niin katkerasti; mutta että hän vihasi, siitä oli hänen happamien -piirteittensä pahanilkinen ilme selvänä todistuksena. - -Hetkisen seisoi Byrne tuijottaen häneen ja puhkesi sitten puhumaan. - -»Kyllä minä tiedän, mistä te ja tuo vekkuli leukailitte», hän ärisi, -»ja tulin sanomaan, että teidän on turha yrittää huiputtaa minua, -ymmärrättekö? Te ette saa Billy Byrneä pimitetyksi. Minua haluttaa -kovasti näyttää teille, miten teille käy. Ilman teitä en nyt olisi -tässä kirotussa laivahylyssä. Koko tämä pula on teidän syytänne. -Nitistää teidät vain pitäisi, eikä meillä kellään olisi sitten enää -mitään heikkoa. Te ja teidän kaalinaamanne kaivelette sisuani hiton -tavalla. Puolesta sentistä olisin valmis pätkäyttämään teitä niin, että -tähdet lentäisivät silmissänne ja nukkuisitte viimeisen kerran, te — te -—» Sitten ei Billy enää keksinyt sopivia sanoja. - -Hänen ihmeekseen ei tytössä näkynyt vähäisintäkään pelon merkkiä. -Barbara Harding seisoi pää pystyssä, ja hänen varma katseensa oli -värähtämättä suunnattu miehen silmiin. - -Sitten kaareutuivat hänen huulensa halveksivaan hymyyn. - -»Te raukka!» virkkoi hän tyynesti. »Loukata ja uhkailla naista! Te -olette pelkkä sietämätön rehentelijä ja pelkurimainen murhaaja. -_Lotuksella_ murhasitte miehen, jonka pikkusormessa oli enemmän -todellista miehuutta, uljuutta ja arvokkuutta kuin koko teidän isossa, -rojomaisessa ruumiissanne. Te kykenette iskemään vain takaapäin tai -uhrinne aavistamatta, kuten teitte herra Therierelle tuonnoittain. -Luuletteko minun pelkäävän tuollaista _oliota_ kuin te olette — petoa, -jolla ei ole vähääkään kunniantuntoa, joka potkaisee tajutonta miestä -kasvoihin? - -— Sen kyllä käsitän, että voitte tappaa minut. Tiedän, että olette -kylliksi raukkamainen tehdäksenne sen, koska olen turvaton nainen; -mutta vaikka voittekin minut tappaa, niin ikinä ette saa minua -näyttämään pelkääväni teitä. Sitä te haluaisitte — se on teidän -miehuudenihanteenne. - -— En aavistanut ennen, että ihmishahmossa eläisi tuollaisia otuksia -kuin te olette; mutta olen nähnyt lävitsenne, herra Byrne, koska -minulla on ollut tilaisuutta tarkkailla teitä, ja nyt tiedän teidät -yhdeksi niistä, joita suurkaupungeissa nimitetään 'sakilaisiksi'. -Tämän sanan merkitys oli minulle aikaisemmin perin hämärä, mutta nyt -ymmärrän, että se sopii täydelleen juuri teidän kaltaisisiinne, sillä -siihen sisältyy kaikki se inho ja halveksiminen, jota todellisen miehen -— kunnianmiehen — täytyy tuntea teidän laisianne kohtaan.» - -Hänen puhuessaan Billyn silmät soukkenivat, mutta eivät siitä syystä, -että hän olisi suunnitellut ovelaa hyökkäystä. Hän ajatteli. - -Ensimmäistä kertaa eläessään hän mietti sitä, miltä hän näytti -jonkun toisen ihmisen silmissä. Ei koskaan ollut ainoakaan ihminen -näin kylmästi ja suppean ytimekkäästi selittänyt Billy Byrnelle, -minkälaiselta mieheltä tämä hänestä tuntui. - -Kiihtyneinä ja kiukuissaan olivat hänen kanssaan samalla tasolla olevat -ihmiset syytäneet hänelle haukkumasanoja ja herjauksia, kuvaillen -häntä synkin värein; mutta tämä tyttö oli puhunut kiihkottomasti, -hänen kuvauksensa olivat olleet selvät, ja hän oli tehostanut niitä -esimerkeillä ja vertauksilla. Hän oli esittänyt havainnollisia syitä -halveksumiselleen ja, kuinka olikaan, se oli tehnyt tämän halveksumisen -perin kouraantuntuvaksi. - -Sellainen henkilö, joka tunsi Billyn, olisi odottanut hänen vimmastuvan -ja käyvän raa’asti käsiksi tyttöön tämän puisevan< esitelmän jälkeen. -Mutta ei sinne päinkään. Barbara Hardingin sanat näkyivät riistäneen -häneltä kaiken kiukun ja ilkeyden. - -Hän jäi hetkiseksi seisomaan, katsellen Barbaraa — se oli yksi -Billy Byrnen luonteen kummallisia, selittämättömiä puolia, että hän -kykeni vakavasti ja rauhallisesti katsomaan silmää räpäyttämättä -toista ihmistä silmiin — ja silloin tapahtui Billy Byrnen tajunnassa -merkillinen seikka. Tuntui siltä kuin hänen sielunsa silmiä verhonneet -suomukset olisivat osittain siirtyneet syrjään, sillä äkkiä hän näki, -mitä hän ei ollut aikaisemmin nähnyt — hyvin kauniin tytön, joka -urheana ja pelkäämättä uhmasi hänen uhkailuaan. - -Vaikka sakilainen luulikin vielä vihaavansa neiti Hardingia, heräsi -hänessä tunne, ettei hän saanut kohottaa kättään lyödäkseen tyttöä — -ettei hän kuolemakseenkaan- voinut sitä tehdä eikä tästä pitäen lyödä -ketään muutakaan naista. - -Mistä tämä muutos? Sitä ei Billy tiennyt; hän vain tiesi, että asia oli -niin. Murahtaen hän käänsi Barbaralle selkänsä ja meni tiehensä. - -Lievä tuuli oli alkanut puhaltaa lounaasta, sitten kun Theriere -oli poistunut Barbara Hardingin luota, ja nyt olivat kaikki miehet -uutterasti työssä laittelemassa kuntoon hätätakilaa, jotta _Halfmoon_ -voisi käyttää hyväkseen tuulta ja laskea rantaan, joka kohosi -valtameren helmasta noin viiden kilometrin päässä. - -Miesten puuhaillessa yltyi tuuli nopeasti, niin että kun vähäinen purje -hinattiin mastoon, se pullistui iloisesti ja _Halfmoon_ alkoi raskaasti -liikkua maata kohti. - -»Meidän on toimittava ripeästi», huomautti laivuri Simms -Kierosilmä-Wardille, »sillä muutoin murskaudumme sirpaleiksi noihin -kallioihin, ennen kuin löydämme maihinnousupaikan. - -»Niin meille käy, jos tuuli vielä jonkun verran kiihtyy», vastasi Ward; -»ja minun nähdäkseni on maihin pääseminen tuolla yhtä vaikeata kuin -talon seinustalla.» - -Ja _Halfmoonin_ lähestyessä huimaavan korkeata rantaa näytti tosiaan -kokonaan toivottomalta minkään muun kuin kärpäsen koettaa saada -jalansijaa paljaassa kallioseinämässä, joka äkkijyrkkänä kohosi merestä. - -Noin kahdensadan metrin päässä rannasta kävi ilmeiseksi, että maihin -laskeminen oli mahdotonta suoraan aluksen kohdalla, minkä vuoksi -laiva suunnattiin pitkin rantaa siinä toivossa, että mahdollisesti -tavattaisiin joku poukama tai laakea kohta, johon vaaratta voitaisiin -laskea. - -Tuuli yltyi yhäti ja nosti pian äkäisiä hyökyaaltoja, jotka kumahdellen -paiskautuivat saaren kalliorantaa vasten. Jos _Halfmoon_ painuisi -noiden tuhoisten kuohujen ulottuviin, niin se tuottaisi äkillisen tuhon -sille ja sen miehistölle; mutta juuri niin näytti melkein hylyksi -joutunut, perin vaikeasti ohjattava alus tekevän. - -Miehistö seisoi yhdessä sikermässä ja sadatellen ylähangan puolella -lähellä keulaa. Kaksi peräsimessä olevaa merimiestä suoritti kaikkea, -mikä oli mahdollista, laivuri Simmsin ärjyessä heille komennuksiaan, -samalla kun Ward ja Theriere apunaan kourallinen muita muuttelivat -vähän väliä niukkoja purjeita, koettaen pitää laivaa kaukana kallioista -vielä muutamia silmänräpäyksiä kauemmin. - -_Halfmoon_ oli melkein seinämän juurella, kun tuskin kaapelinmitan -päässä sen keulasta alkoi näkyä kapea aukko. Tuuli vieritti siihen -pitkiä, korkeita aaltoja, jotka kimmahtivat takaisin vihaiseksi -tyrskyksi, niin että koko väylän täytti pyörteisenä myllertävä vesi ja -korkealle räiskyvä vaahto. - -Laivan ohjaaminen sellaiseen kohtaan olisi tavallisissa oloissa ollut -mitä suurinta hulluutta. Oli mahdoton tietää, mitä aukon takana oli ja -oliko siinä kylliksi syvää _Halfmoonille_, vaikka sinne vyöryvistä -laajoista, valtavista aalloista saattoikin päättää, että uoma oli -melkoisen syvä. - -Nähdessään uhkaavat kalliot aivan aluksensa lähellä laivuri Simms -tajusi, ettei sitä enää mitenkään voitu estää törmäämästä niitä vasten. -Pohjaltaan pelkurina hän menetti tällä ratkaisevalla hetkellä sisunsa -viimeisetkin rippeet. - -Hän hyppäsi ohjauskojusta kannelle, juoksenteli sinne tänne ja kirkuen -kohti kurkkuaan kyseli, kuka voisi hänet pelastaa, luvaten satumaisia -palkintoja sille miehelle, joka toimittaisi hänet turvassa rantaan. - -Kapteenin näkeminen säikyn lamauttamana vaikutti samalla tavoin -suurimpaan osaan miehistöä, niin että _Halfmoonin_ kerskurit ja -rehentelijät olivat yhdessä tuokiossa muuttuneet kirkuvaksi, pelon -valtaamaksi laumaksi. - -Kajuutan portailta katseli Barbara Harding tätä vastenmielistä näkyä. -Hänen huulensa kaartuivat halveksivasti, kun hän näki noiden miesten -itkevän ja ulisevan peloissaan. - -Hän näki Kierosilmä-Wardin hommailevan erään luukun kimpussa. Mies -aikoi ilmeisesti turvautua siihen kuten hukkuva oljenkorteen, koettaen -pelastautua sen turvissa, kun _Halfmoon_ paiskautuisi rantaa vasten, -sillä hän kiinnitti siihen köysiä ja raahasi sitä alahangan puolelle, -aluksen merenpuoliselle laidalle. - -Larry Divine kyyrötti kajuutan seinustalla ja itki. - -Kun Simms luopui ohjaamasta laivaa, poistuivat peräsimessä olevat -miehet (heitä oli ollut kaksi) paikaltaan, ja heti kääntyi _Halfmoonin_ -keula kallioseinämää kohti. Mutta tuskin olivat miehet ennättäneet -kannelle, kun Theriere riensi heidän paikalleen peräsimeen. - -Ilman apua hän ei jaksanut tehokkaasti käsitellä raskasta ruoria. -Barbara käsitti, että koko kuunariprikin päällystöstä ja miehistöstä -hän yksin yritti aluksen pelastamista. - -Niin turhaa kuin sen koettaminen olikin, niin ainakin se oli -todistuksena miehen kylmäverisyydestä ja rohkeudesta. - -Nähdessään hänen ponnistelevan kuolemaa vastaan toivottomassa -kamppailussa läikähti tytön mielessä pieni ylpeyden aalto. Kas siinä -oli totisesti mies! Ja se mies rakasti häntä — sen hän tiesi. - -Vastasipa hän itse siihen rakkauteen tai ei, hänen paikkansa oli nyt -Therieren rinnalla; hänen oli rohkaistava miestä ja annettava hänelle -ruumiillista apua, mikäli voi. - -Hän juoksi reippaasti ohjauskojuun. Nähdessään hänet Theriere hymyili. - -»Minua pelottaa, että asemamme on toivoton», hän sanoi; »mutta, -_pardieu_, minä sorrun taistellen enkä tuolla tavoin kuin nuo surkeat -koirat.» - -Barbara ei vastannut mitään, vaan tarttui raskaan ruorin nastoihin -ja auttoi ranskalaista liikuttelemaan ratasta. Theriere ei lainkaan -kehoittanut häntä luopumaan tästä voimia kysyvästä työstä — vähäinenkin -lisäys merkitsi jotakin, ja miehen päässä oli herännyt hurja, -mielipuolinen ajatus, jota hän yritti toteuttaa. - -»Mitä toivotte voivanne tehdä?» tiedusti tyttö. »Päästä tuolle aukolle?» - -Theriere nyökkäsi. - -»Pidättekö minua sekapäisenä?» hän kysyi. - -»Siihen mahdollisuuteen turvautuminen vaatii rohkeata miestä», vastasi -Barbara. »Uskotteko, että saamme laivan ohjatuksi aukkoon.» - -»Epäilen sitä», kuului vastaus. »Mutta jos meillä olisi vielä yksi mies -peräsimessä, niin se saattaisi onnistua.» - -Alakannella juoksenteli _Halfmoonin_ miehistö edestakaisin sillä -puolella laivaa, joka oli kauempana rannan kuohuista. Miehet tappelivat -keskenään hyödyttömistä laudan- ja köydenpätkistä. - -Jättiläismäinen neekerikokki Blanco näkyi muiden ylitse. Hänellä oli -kädessään pitkä teurastusveitsi. Kun hän huomasi jollakulla toisella -puupalasen, jota hän himoitsi, karkasi hän onnettoman uhrin kimppuun, -kiljuen eläimellisen hurjasti ja uhaten häntä välkkyvällä aseellaan. - -Siten hän ripeästi kokosi pelastuslautan tarpeita. - -Kannella oli vain yksi henkilö, joka ei näyttänyt olevan hulluna -pelosta. Hän oli kookas mies ja nojasi vintturiin, katsellen toveriensa -villiä häärimistä kasvoillaan hieman ihmettelevä, epäuskoinen ilme, -samalla kun halveksiva hymy värehti hänen huulillaan. Kun Barbara -Hardingin katse osui häneen, sattui hänkin vilkaisemaan ohjauskojuun -päin. Hän oli sakilainen. - -Tyttöä hämmästytti, ettei hän, pahin raukka kaikista, nyt osoittanut -lainkaan arkuuden merkkejä. Otaksuttavasti hän oli kauhun lamauttama. - -Nähtyään molemmat ohjauskojussa olevat henkilöt ja heidän puuhansa -juoksi mies reippaasti heidän luokseen. Hänen lähestyessään painautui -tyttö lähemmäksi Theriereä. - -Mitähän konnuutta lurjus taaskin suunnitteli? Nyt oli mies jo hänen -vierellään. - -Sakilaisen ilme oli tavanmukaisen synkkä ja otsa rypyssä. Hän laski -kursailematta kätensä Barbara Hardingin käsivarrelle. - -»Tulkaa pois sieltä!» hän mylvi. »Se ei ole hameväen hommaa.» - -Ja ennen kuin tyttö ja Theriere arvasivat Billy Byrnen aikeita, oli -tämä työntänyt Barbaran syrjään ja sijoittunut hänen paikalleen ruorin -ääreen. - -»Sepä miehen työ, Byrne!» huudahti Theriere. »Kaipasin apuasi kipeästi.» - -»Miksi ette sitä sitten ennen sanonut?» ärähti toinen. - -Byrnen herkulesmaiset lihakset ja raskas paino saivat _Halfmoonin_ -keulan hitaasti kääntymään, niin että alus pian lipui yhdensuuntaisesti -kallioseinämän kanssa; mutta nyt se oli paljoa lähempänä sitä kuin -silloin, kun laivuri Simms oli jättänyt sen oman onnensa varaan, — niin -likellä, ettei Therierellä ollut paljoakaan toiveita saada toteutetuksi -suunnitelmansa ja viedyksi laiva aukon kohdalle kääntääkseen sen sitten -myötätuuleen ja ohjatakseen sen suoraan tyrskyävään väylään. - -Nyt he olivat jo melkein aukon suulla ja ahtaan väylän kahden puolen -kohoavien jättimäisten kallioiden välitse avautui näky, joka herätti -heidän sydämissään uutta toivoa. Tyrskyjen takana oli pieni poukama, -jonka leveälle, taidolle hiekkarannalle lahdelman suulla murtuneet -aallot vierivät talttuneina. - -»Jaksatko hoidella peräsintä yksin sekunnin ajan, Byrne?» kysyi -Theriere. »Meidän on tehtävä käännös aivan kohta ja minun on -hellitettävä purjetta. Heti kun näet minun päästävän sen irti, kierrä -ruoria ripeästi alahangan puolelle! Alus kääntyy luullakseni helposti, -ja sitten ohjaa se suoraan aukkoon! Onnistumisen mahdollisuuksia meillä -on yksi tuhannesta, mutta se onkin ainoamme. Käytkö leikkiin?» - -»Sehän on selvää — pankaa toimeksi!» kuului Billy Byrnen lakooninen -vastaus. - -Therieren poistuttua peräsimestä astui Barbara Harding sakilaisen -vierelle. - -»Antakaa minun auttaa teitä», hän pyysi. »Tällä hetkellä tarvitsemme -kaikki tarjona olevat voimat.» - -»Tiehenne!» murahti mies. »En siedä hameita vastuksinani.» - -Punehtuen vetäytyi tyttö takaisin ja kääntyi katselemaan Theriereä, -joka oli valmiina päästämään purjeen irti sopivassa silmänräpäyksessä. - -Alus oli nyt kallioseinämän halkeaman kohdalla. Theriere oli -kiinnittänyt uuden jalusköyden paikalleen. - -Nyt hän katkaisi vanhan. Purje heilahti syrjään, kunnes vankka köysi -pidätti sen uuteen asentoonsa. - -Sakilainen kiskoi ruoriratasta rajusti alahangan puolelle. -Kuunariprikin keula pyörsi nopeasti kalliota kohti. Purje pullistui, ja -seuraavalla hetkellä alus näytti kiitävän välttämättömään tuhoon. - -Laivuri Simms oivalsi Therieren tempun liian myöhään estääkseen sitä ja -syöksi raivostuneena kannen poikki perämiehen kimppuun. - -»Te hullu!» hän karjui. »Te hupsu! Mitä te teette? Ohjaatte meidät -suoraan kalliota vasten — murhaatte meidät kaikki!» - -Ja hän karkasi käsiksi ranskalaiseen vimmaisesti kuin mielipuoli, -kaataen hänet alleen kannelle. - -Barbara Harding näki pelosta hullun miehen hyökkäyksen, mutta ei -kyennyt sitä estämään. Myöskin sakilainen näki sen ja virnisti -tyytyväisenä — hän toivoi, että syntyisi aimo tappelu, hänestä ei -mikään ollut sen hauskempaa. Häntä harmitti, kun hän ei päässyt itse -mukaan, mutta nyt vaati peräsin hänen koko huomionsa, joten hänen oli -pakko kääntää katseensa pois ottelijoista voidakseen tarkata poukaman -ahdasta suuta, mitä kohti _Halfmoon_ painui yhä vinhempää vauhtia. - -Laivan miehistön muut jäsenet eivät välittäneet vähääkään kamppailusta, -joka jonakin muuna aikana olisi saanut osakseni heidän jakamattoman -mielenkiintonsa. Heidän katseensa oli ikäänkuin juuttuneet myllertävään -uomaan, johon kuunariprikin keula oli suunnattu. Nyt he havaitsivat, -mitä laivuri Simms ei ollut nähnyt — taempana olevan pienen poukaman -ja pelastumismahdollisuuden, jonka rohkea temppu tarjoaisi, jos se -onnistuisi. - -Vankkalihaksinen ja teräsjänteinen sakilainen seisoi peräsimessä, -hoidellen epävarmaa hylkyä niin, ettei sellaista olisi voinut häneltä -odottaa. Hänen takanaan tarkkaili Barbara Harding ensin Theriereä ja -Simmsiä, sitten Byrneä ja tyrskyistä väylää, johon hän alusta ohjasi. - -Ei edes hetken jännitys estänyt häntä ihmettelemästä omituista -ristiriitaisuutta tuon rotevan nuoren raakalaisen luonteessa, joka -joskus saattoi paljastaa itsessään niin raukkamaisia piirteitä ja -seuraavassa tuokiossa kohota rohkeuden korkeimmille huipuille. Nyt -miestä silmäillessään tyttö ensi kerran pani merkille hänen päänsä -leijonamaisen muodon ja huomasi hämmästyksekseen, että myöskin hänen -piirteensä olivat säännölliset ja hienot. - -Sitten hänen mieleensä muistuivat Billy Mallory ja tiedottoman -Therieren kasvoihin annettu pelkurimainen potku. Inhosta vavahtaen hän -kääntyi poispäin peräsintä käsittelevästä miehestä. - -Therieren oli tällä välin onnistunut vääntäytyä laivuri Simmsin päälle, -mutta tämä arvon herra takertui yhäti häneen kiinni epätoivoisesti kuin -hukkuva. - -_Halfmoon_ nousi parhaillaan ison aallon harjalle, joka kantaisi sen -keskelle kohisevaa väylää. Tuuli oli yltynyt myrskyksi, niin että -alus suorastaan lensi joko tuhoa tai pelastusta — kukapa olisi voinut -ennustaa kumpaa — kohti? - -Väylän keskikohdalla laiva painui aallonpohjaan, ja ankarasti -tärähtäen, niin että Barbara Harding kellahti kumoon, se iski -keskipohjansa vedenalaiseen riuttaan. Hirvittävästä kolauksesta alus -katkesi kahtia, ikäänkuin se olisi ollut lasia, ja seuraavalla hetkellä -oli vesi tytön ympärillä täynnä kirkuvia miehiä. - -Barbara Harding sinkoutui kannelta ikäänkuin pyssyn suusta, upoten -kihisevään veteen. Hän tiesi, että hänen loppunsa oli käsissä; vain -perin väkevä uimari saattoi toivoa selviytyvänsä tuon hornamaisen -myllerryksen läpi sen takana olevalle rannalle. Tytön ei maksanut sitä -ajatellakaan. - -Mutta hän muisti Therieren äskettäin lausumat sanat: »Minua pelottaa, -että asemamme on toivoton, mutta _pardieu_, minä sorrun taistellen.» Ja -se muisto sai hänet tekemään samanlaisen päätöksen — tahtomaan sortua -taistellen. - -Niinpä hän alkoi ponnistella voimakkaita hyökyjä vastaan, jotka -kiidättivät häntä sinne tänne, milloin vaarallisen likelle aukon -kalliokuvetta, milloin uoman keskellä vallitsevaan huimaan -temmellykseen. Oi, jospa Theriere olisi ollut hänen lähellään, hän -mietti, sillä jos kukaan, niin juuri se mies kykenisi pelastamaan hänet. - -Johduttuaan luottamaan ranskalaisen ystävyyteen ja vilpittömyyteen oli -Barbara Harding alkanut jälleen uskoa pelastuksen mahdollisuuteen, -ja toivon mukana oli tullut elämänhalu, jota häneltä oli puuttunut -suurimman osan siitä ajasta, jonka hän oli viettänyt vankina -_Halfmoonilla_. - -Uljaasti hän nyt taisteli valtavan Tyynenmeren ylivoimaisen rajuja -aaltoja vastaan, mutta pian hän tunsi voimiensa uupuvan. Yhä -tehottomammiksi kävivät hänen heikot ponnistuksensa ja vihdoin hän -melkein tyyten luopui hyödyttömästä kamppailusta. - -Mutta sitten tarttui häneen luja käsi, hänet nostettiin äkkiä ja -heilautettiin leveille harteille. Hän takertui ripeästi kiinni -pelastajansa selkää peittävään karkeaan paitaan, ja sitten alkoi -aaltoja vastaan taistelu, joka pysyi ratkaisemattomana useita -minuutteja — tunteja, kuten kauhun valtaamasta tytöstä tuntui. Mutta -häntä kantava uimari pyrki varmasti ja hellittämättä hiekkarantaa kohti -ja vihdoin nousi maalle, tajuton taakka vankoilla käsivarsillaan. - -Miehen hoippuessa pois aaltojen ulottuvilta avasi Barbara Harding -silmänsä ja katsoi hämmästyneenä — sakilaista. - - - - -YHDEKSÄS LUKU - -Pieni ruskea mies - - -Vain neljä miestä _Halfmoonin_ miehistöstä oli saanut surmansa aluksen -tuhoutuessa. Kaikki olivat olleet tunkeutuneina keulaan laivan -katketessa kahtia, ja kun valtava aalto eli paiskannut kuunariprikin -riutalle ja seuraava laine sysännyt keulapuolta poukamaan päin, olivat -miehet sinkoutuneet kauas eteenpäin ja päässeet turvallisesti uimaan -rantaan paitsi niitä neljää, jotka olivat joutuneet hylyn alle. - -Larry Divine, joka pahimman toivottomuuden aikana oli istunut itkemässä -tuhoon tuomitun aluksen kannella, oli saavuttanut jälleen tasapainonsa. -Vähäksi aikaa masentunut laivuri Simms alkoi pian ylvästellä entiseen -tapaansa. - -Hän vaati Theriereä tilille _Halfmoonin_ haaksirikosta. - -»Jos vielä kerran pääsemme sivistyneeseen satamaan», hän ärjyi, »niin -panen teidät syytteeseen, te senkin maakrapu! Mennä haaskaamaan -komein alus, joka milloinkaan on uhmaillut myrskyjä! Jollette te -olisi kapinoinut minua vastaan, niin minä olisin tuonut sen vaaratta -poukamaan menettämättä ainoatakaan parhaissa voimissaan olevaa miestä.» - -»Hillitkää toki kieltänne!» kehoitti Theriere vihdoin. »Typerä -kerskailunne ei voi verhota sitä koristelematonta totuutta, että te -pakenitte paikaltanne vaaran hetkellä. Nyt olemme maissa, muistakaa se, -eikä teillä enää ole laivaa komennettavananne, joten teidän sijassanne -valitsisin sanojani puhutellessani parempiani.» - -»Mitäs tuo on?» kiljui laivuri. »Parempiani? Te kurnuttava törkimys! -Kyllä minä teille näytän! Tänne, miehet; napsauttakaa tuo vintiö -rautoihin! Minä opetan hänet käsittämään, että minä yhä vieläkin olen -tämän miehistön kapteeni.» - -Theriere nauroi hänelle vasten kasvoja. Mutta Ward ja pari muuta -miestä, joita laivuri ja ensimmäinen perämies olivat pitäneet -suosikkeinaan, lähestyivät ranskalaista uhkaavasti. - -Theriere oli silmänräpäyksessä selvillä tilanteesta. Nyt, kun oltiin -maissa, ei häntä enää pidetty tarpeellisena, ja joutavien osakkaiden -karkottaminen pantiin alkuun. - -No hyvä; selvitys voitiin yhtä kernaasti suorittaa nyt kuin -myöhemminkin. - -»Vartokaa hetkinen!» sanoi Theriere, nostaen kättään. »Te ette saa -minua vangiksi elävänä, enkä luule teidän sitä tahtovankaan. Jos -yritätte tappaa minut, niin myöskin teistä kuolee joitakuita. Parasta -on tämän seurueen nyt kerta kaikkiaan jakautua.» - -Senjälkeen hän kääntyi Billy Byrnen puoleen. - -»Oletko sinä tovereinesi minun puolellani vaiko minua vastaan?» hän -kysyi. - -»Olen Simmsiä vastaan», selitti sakilainen vältellen. - -Luiseva Sawyer, Punainen Sanders, Blanco, Wilson ja kaksi muuta -vetäytyivät Billy Byrnen taakse. - -»Me kaikki olemme Billyn puolella», ilmoitti Blanco. - -Divine ja Barbara Harding seisoivat hieman syrjässä. Tapahtumien -kehityksessä sattunut uhkaava käänne huolestutti heitä kumpaakin. - -Seurueen jäsenistä olivat aseistettuja vain Simms, Ward ja Theriere. -Kullakin heistä oli vyöllään revolveri. Kaikki olivat vielä likomärkiä -äskeisestä merikylvystään. - -Laivuri Simmsin ja Wardin takana seisoi viisi miestä, mutta sillä -riitapuolella oli kaksi revolveria. Äkkiä Ward kääntyi Divineen päin. - -»Onko teillä asetta, herra Divine?» hän tiedusti. - -Divine nyökkäsi myöntäen. - -»Sitten teidän on parasta lyöttäytyä meihin — näyttää siltä, että -tarvitsemme apuanne kukistaessamme tätä kapinaa», jatkoi Ward. - -Divine empi. Hän ei osannut arvioida, kumpi puoli todennäköisesti -voittaisi, ja tahtoi olla varma siitä, että joutuisi voittoisalle -puolelle. - -Äkkiä hän sai mielijohteen. - -»Tämä asia on yksinomaan laivan päällystön järjestettävä, hän virkkoi. -»Minä olen vain vanki. Nimittäkää minua matkustajaksi, jos haluatte! -Minua ei koko juttu liikuta vähääkään, enkä aio siihen lainkaan -sekaantua.» - -»Kyllä te sekaannutte», jupisi Ward hiljaa, mutta uhkaavasti. »Teillä -on tässä hommassa liian paljon osuutta koettaaksenne nyt jättää meidät -pulaan. Jollette tue meitä, niin selviydyttyämme kapinoitsijoista -kohtelemme teitä yhtenä heistä, ja voitte itse varsin hyvin arvata, -miten heille käy.» - -Divine oli vastaamaisillaan, ja hänen vastauksensa laadun saattoi -aavistaa sen nojalla, että hän oli jo astunut muutamia askelia Simmsin -ryhmää kohti, kun hänen taaksensa jääneen Barbara Hardingin hiljainen -ääni pysähdytti hänet. - -»Larry», puhui tyttö, »tiedän kaikki — tunnen koko osallisuutesi tähän -vehkeeseen. Jos sinulla on hiventäkään kunniantuntoa ja miehuutta -jäljellä, niin teet vähäisen voitavasi sovittaaksesi minulle ja -isälleni tekemäsi vääryyden. Et ikinä saa minua vaimoksesi. Vakuutan -sinulle kunniasanalla, että surmaan itseni, jollen muulla tavoin voi -tehdä sensuuntaisia aikeitasi tyhjiksi. Ja kun et niin ollen voi saada -omaisuuttani käsiisi, niin on sinun mielestäni parasta koettaa pelastaa -minut tästä kauheasta asemasta, johon ahneutesi on minut syössyt. Voit -alkaa heti, Larry, siirtymällä toiselle puolelle ja tarjoutumalla herra -Therieren käytettäväksi. Hän on luvannut auttaa ja suojella minua.» - -Miehen kaulalle ja kasvoille levisi tumma puna. Hän ei vilkaissutkaan -tyttöön, jolle hän oli tehnyt niin katkeraa vääryyttä, ja ei olisi -kuolemakseenkaan voinut kohdata Barbaran katsetta. Hitaasti hän kääntyi -ja meni Therieren luokse silmät maahan luotuina. - -Ward oivalsi heti tapahtuneen käänteen ja tajusi, että se antoi -ylivoiman Therierelle, jonka käytettävissä nyt oli kaksi revolveria ja -yhdeksän miestä, kun taas heidän puolellaan oli kaksi revolveria ja -seitsemän miestä. - -Hänestä oli myöskin ilmeistä, että tyttö luonnollisesti kallistuisi -toiselle puolelle, koska hänen vanha tuttavansa Divine oli liittynyt -sinne; eikä myöskään neiti Hardingin ja Therieren välinen, yhä -läheisemmäksi muuttunut seurustelu ollut jäänyt häneltä huomaamatta. - -Ward tiesi Simmsin auttamattomaksi pelkuriksi, eikä hän itsekään -ollut kovin kärkäs ryhtymään mieskohtaiseen käsikähmään, joka -välttämättömästi olisi välittömänä seurauksena, jos hän puolestaan -koettaisi säilyttää Simmsin arvovaltaa tai vaatia tyttöä heidän -huostaansa. - -Kavalat juonittelut olivat enemmän Wardin mielen mukaisia, ja niinpä -hän ehättikin kerkeästi muuttamaan sotasuunnitelmaansa, niin pian kun -kävi ilmeiseksi, että Divine oli päättänyt tukea vastustusryhmää. - -»Minun mielestäni», sanoi hän kohdistamatta huomautustaan kenellekään -erikoisesti, »olemme kaikki olleet liian hätäisiä tässä asiassa, -sillä olemme olleet kuumenneita kestämiemme kokemusten jännityksestä. -Kun niin ollen otetaan huomioon, että herra Theriere todella teki -parhaansa pelastaakseen laivan ja että me kaikki olemme suunnattoman -onnellisia selviydyttyämme haaksirikosta hengissä, tuntuu minusta, että -meidän pitäisi antaa menneen olla mennyttä — ainakin toistaiseksi ja -ponnistaa kaikki voimamme korjataksemme hylystä, mitä voimme, etsiä -raikasta vettä, leiriytyä ja järjestää olomme mahdollisimman mukavaksi -kinastelematta ja jupakoimatta keskenämme.» - -»Tehkää mielenne mukaan!» tokaisi Theriere. »Meistä se on aivan -samantekevää.» Se seikka, että hän käytti monikon ensimmäisen persoonan -pronominia, tuntui lopullisesti vahvistavan hänen ryhmänsä esiintymisen -erillisenä, jyrkästi rajoitettuna puolueena. - -Simmsillä, joka oli vuosikausien kokemuksen nojalla oppinut tuntemaan -ovelan perämiehensä, oli tapana tyytyä kaikkiin Wardin esityksiin, -vaikka hänellä ei ollutkaan kylliksi järkeä aina käsittääkseen, -mihin Wardin ehdotukset tähtäsivät. Nytkin hän senvuoksi nyökkäsi -hyväksyvänsä Kierosilmän puheen varmana siitä, että mitä hyvänsä Wardin -mielessä lieneekin ollut, se todennäköisesti edistäisi laivuri Simmsin -etuja paremmin kuin joku laivuri Simmsin oma harkitsematon toimenpide. - -»Jos», jatkoi Ward, »annamme kahden teikäläisen ja kahden meikäläisen -herra Divinen johdolla kiivetä poukaman perällä kohoaville kallioille -etsimään vettä ja leiripaikkaa, niin on meillä muilla yllin kyllin -tekemistä pelastustyössä.» - -»Olkoon menneeksi!» myönsi Theriere. »Miller ja Svensson seuratkoot -herra Divineä!» - -Ward määräsi puolestaan kaksi miestä, ja viisimiehinen seurue aloitti -vaivaloisen kiipeämisen kukkuloille. - -Korkealla heidän yläpuolellaan tarkkaili heitä tiheän pensaikon takaa -pieni, ruskeaihoinen mies, jonka mustat silmät kiiluivat kapeista, -paksuluomisista raoista. Kummallinen, keskiaikainen aseistus ja kaksi -tuhoisan näköistä miekkaa antoivat hänelle perin sotaisen näön. - -Hänen ohimonsa ja leveä, melkein kiireeseen ulottuva viiru hänen -päälaessaan olivat paljaiksi ajellut. Jäljelle jätetty tukka oli -liitetty palmikoimattomaksi kimpuksi, joka oli sidottu tiukalle -takaapäin ja jonka latva oli käännetty otsan yläreunaan. Kypäri oli -maassa hänen jalkojensa juuressa. - -Kun seurue lähestyi jyrkänteen harjaa, katosi tähystäjä takanaan -olevaan metsään. - -Hän oli Oda Yorimoto ja polveutui _shogunien_ Ashikaga-hallitsijasukuun -kuuluneesta mahtavasta _daimiosta_, joka oli paennut Japanista -uskollisten _samuraittensa_ seurassa lähes kolmesataaviisikymmentä -vuotta sitten, senjälkeen kun Ashikagan suku oli syösty valtaistuimelta. - -Tässä syrjäisessä Japanille kuuluvassa saaressa, jonka rannoille -vieraita harvoin saapui, olivat maanpakolaiset säilyttäneet koko -keskiaikaisen sotaisen hurjuutensa, ja sitä oli yhä lisännyt -heidän kanssansa aviollisesti sekaantuneilta, pääkallo-metsästystä -harrastavilta alkuasukkailta peritty rajuus. Pienessä siirtokunnassa -eivät taiteet eikä kirjallisuus olleet suinkaan päässeet kehittymään, -vaan siirtokunta oli päinvastoin vaipunut siihen liittyneiden villien -alkeellisen syvään tietämättömyyteen. Vain aseissa ja varustuksissa, -sotilaallisessa kasvatuksessa ja kurissa ilmeni vielä siirtolaisten -sivistyneiden esivanhempien vaikutusta. - -He olivat julmia, kavalia, neuvokkaita villejä, puettuja hautaan -vaipuneen menneisyyden pukuihin ja aseistettuja esi-isien teräaseilla. -Heillä ei ollut edes heihin sulautuneiden malaijilaisten yksinkertaista -uskontoa, jollei vimmaksi yltynyttä pääkallo-metsästyksen halua voida -kunnioittaa uskonnon nimellä. - -Tällaisten olentojen sääliväisyyden ja armon varaan oli' _Halfmoonin_ -haaksirikkoiset todennäköisesti määrätyt, sillä mitäpä mahtaisi -kuusitoista miestä, joilla oli ainoastaan neljä revolveria, lähes -tuhannelle yltiöpäiselle samuraille? - -Theriere, Ward, Simms ja rannalle jääneet merimiehet puuhasivat -uutterasti, korjaten talteen _Halfmoonin_ hylyn kappaleita ja -muita tavaroita, jotka olivat aaltojen mukana ajautuneet poukaman -loivasti viettävään pohjukkaan. Siellä oli vesitynnyreitä, -korppunassakoita, vaatetarpeita, säilykepurkkeja ja muita sentapaisia -haaksirikko-kapineita. - -Tämä rasittava työ vei suurimman osan iltapäivää, ja vasta sen -päätyttyä palasi Divine seurueineen retkeltään. - -He kertoivat löytäneensä raikasvetisen lähteen, joka sijaitsi noin -viiden kilometrin päässä itäänpäin poukamasta ja lähes kilometrin -päässä rannikosta, mutta päätettiin, ettei pelastettua tavaraa eikä -seuruetta yritettäisikään siirtää uuteen leiripaikkaan ennen kuin -seuraavana aamuna. - -Theriere ja Divine kyhäsivät Barbara Hardingille karkeatekoisen -suojuksen aivan kallion juurelle ja niin kauaksi vedestä kuin -mahdollista, Oda Yorimoton katsellessa ylhäältä heidän hommiaan -kiiluvin silmin. Nyt kyyrötteli hänen vierellään puolikymmentä hurjaa -samuraita. - -Miekkojen lisäksi oli viimemainituilla villin äitiheimon alkeelliset -keihäät. - -Oda Yorimoto tarkasteli rannalla olevia valkeita miehiä. Myöskin -tyttöä hän tähyili — kenties tutkivammin kuin miehiä. Hän näki, kuinka -suojusta rakennettiin, ja sen valmistuttua hän näki tytön menevän sinne -ja arvasi sen olevan yksin häntä varten. - -Oda Yorimoto imi huuliaan, ja hänen silmänsä kävivät vielä soukemmiksi -kuin luonto oli ne aikonut. - -Barbara Hardingille varatun yksinkertaisen asumuksen edustalla paloi -nuotio, ja toinen isompi rovio räiskyi sadan metrin päässä siitä -länteen, minne miehet olivat keräytyneet Blancon ympärille. Hän koetti -parhaillaan saada kokoon ateriaa niistä varastonsa sekalaisista -tarvikkeista, jotka meri oli heittänyt rannalle. - -Nyt näkyi vain hyvin vähän merkkejä siitä, että seurue oli jakautunut -kahteen toisilleen katkeran vihamieliseen ryhmään, mutta syötyä kutsui -Theriere miehensä Barbaran suojuksen ja pääleirin nuotion keskivälille. -Sinne hän käski heidän sijoittua yöksi parhaan taitonsa mukaan ja -laittaa itselleen oman tulen, jos halusivat, sillä pimeän tultua teki -troopillisen yön viileys nuotion varsin mieluiseksi. - -Kaikki olivat lopen uupuneet, joten oli tuskin ennättänyt pimetä, kun -jo koko leiri näytti vaipuneen uneen. Mutta Oda Yorimoto samuraineen -istui yhä kukkulan laella välkkyvät silmät suunnattuina tulevaan -saaliiseensa. - -Kokonaisen tunnin hän istui siten liikkumatta, mutta sitten hän oli -varma siitä, että alhaalla kaikki nukkuivat, nousi pystyyn, kuiskasi -joitakuita ohjeita ja alkoi laskeutua jyrkännettä myöten poukamalle. -Mutta tuskin hän oli lähtenyt liikkeelle, sotilaittensa kiemurrellessa -yksinkertaisena jonona hänen jäljessään, kun hän jo äkkiä pysähtyi, -sillä alhaalla tytön suojuksen ja päänuotion välisessä leirissä oli -eräs hahmo varovasti noussut seisomaan toveriensa seasta. - -Se oli Theriere. Hän hiipi meluttomasti läheisen nukkujan luokse ja -pudisteli häntä hiljaa, kunnes hän heräsi. - -»St, Byrne!» varoitti ranskalainen. »Se olen minä, Theriere. Auta minua -herättämään toiset — pidä huolta siitä, ettei synny hälyä!» - -»Mitä on tekeillä?» tiedusti sakilainen. - -»Poistumme täältä ja sijoitumme uuteen leiripaikkaan, ennen kuin nuo -toiset heräävät», supatti Theriere vastaukseksi. »Ja», hän lisäsi, -»otamme mukaamme pelastetut tavarat ja tytön.» - -Sakilainen virnisti mielissään. - -»Sepä jotakin!» hän virkkoi. »Totisesti on täällä rannalla -huomenaamulla murheellinen joukko.» - -Seurueen muiden jäsenien herättämiseen kului vain muutamia minuutteja, -ja kun suunnitelma selitettiin heille, näyttivät he kaikki riemastuvan -laivuri Simmsille ja Kierosilmälle tehtävän kepposen toiveista. -Ensi kerralla päätettiin viedä ainoastaan muonatavaroita, ja vasta -toisella käynnillä, jos se ehdittäisiin tehdä ennen päivänkoittoa, -anastettaisiin vedestä korjatut vaatteet, purjekankaat ja köydet. - -Miller ja Svensson määrättiin joukkueen loppupäähän auttamaan neiti -Hardingia kiipeämään jyrkkää rinnettä. Divinen oli toimittava oppaana -mentäessä uudelle leirille, kun taas Theriere aikoi olla pienen -kulkueen komentajana, aina tarpeen mukaan avustaen jyrkännettä -kapuavia, saalista kantavia miehiä. - -Seurueen muut jäsenet paitsi Divineä, Milleriä ja Svenssonia -hiipivät varovasti vähäiselle varastoröykkiölle, joka oli kasattu -noin viidentoista metrin päähän Simmsin nukkuvasta ryhmästä. Kolme -jäljellejäänyttä meni äänettöminä Barbara Hardingin suojukselle. - -Siellä Divine raapi oveksi kiinnitettyä purjekangaskaistaletta, kunnes -sai sisällä nukkuvan tytön heräämään. Ja ylhäällä Oda Yorimoto tähysti -rannalla olevien puuhia tarkkaavasti ja silmää räpäyttämättä. - -Katkonaisesta unesta herännyt tyttö tuli kehnon asumuksensa oviaukolle -levottomana tästä öisestä hälytyksestä. - -»Täällä olen minä, Larry», kuiskutti Divine. »Oletko pukimissa?» - -»Kyllä», vastasi Barbara ja astui kuutamoon. »Mitä tahdot? Mitä on -tapahtunut?» - -»Me aiomme saattaa sinut pois Simmsin luota — Theriere ja minä», -selitti mies, »ja järjestää oman turvallisen leirimme, jossa he eivät -voi meitä ahdistaa. Theriere meni muiden kanssa noutamaan ruokavaroja, -ja heti heidän palattuaan lähdemme nousemaan vuoristoon. Jos sinun on -vielä tehtävä joitakin muita valmistuksia, Barbara, niin joudu, sillä -meidän on suoriuduttava täältä mahdollisimman nopeasti. Jos Simmsin -väestä joku herää, niin varmasti saamme taistella.» - -Tyttö palasi suojukseen säälimään kokoon joitakuita hylystä -pelastettuja vaippoja. - -Pelastetulla tavarakasalla olivat Theriere, Byrne, Luiseva Sawyer, -Punainen Sanders, Blanco ja Wilson valitsemassa niitä tarvikkeita, -jotka tahdottiin viedä mukaan. Huomattiin, että ruokavarojen noutamista -varten oli välttämättä tehtävä kaksi retkeä, minkä vuoksi Theriere -lähetti sakilaisen kutsumaan Milleriä ja Svenssonia. - -»Viemme niin paljon kuin kaikki kahdeksan jaksamme vuoren laelle», -määräsi hän, »piilotamme sen sinne ja tulemme takaisin hakemaan -loppuja. Myöhemmin sitten voinemme siirtää kaikki sieltä leiriin, -jollemme ehdi tänä yönä kahdesti käydä siellä asti.» - -Toisten odottaessa Byrnen ja molempien muiden paluuta, alkoi yksi -Simmsin leirin nukkujista liikkua. - -Heti laskeutuivat kaikki kuusi ryöstäjää äänettömästi laatikkojen -ja tynnyrien taakse piiloon. Vain Theriere piti silmiään heidän -suojapaikkansa yläreunan tasalla, pitäen silmällä vihollisen liikkeitä. - -Mies nousi istumaan ja silmäili ympärilleen. Hän oli Ward. - -Hän kohosi verkkaisesti pystyyn ja lähestyi tavararöykkiötä. Theriere -veti revolverinsa esiin ja piti sitä kädessään kaiken varalta. Jos -ensimmäinen perämies vilkaisisi Barbara Hardingin suojukseen päin, niin -aivan varmasti hän näkisi siellä kuutamossa odottavat neljä henkilöä. - -Theriere käänsi omaa päätään suojuksen suuntaan ottaakseen selkoa, -kuinka hyvästi miehet näkyivät. Hänen riemukseen ei ketään ollut -näkyvissä. Joko he olivat havainneet Wardin tai varmuuden vuoksi -siirtyneet teltan vastaiselle puolelle. - -Ward oli nyt aivan lähellä laatikoita, joiden takana öiset rosvot -kyyröttivät. Therieren sormi hapuili revolverin liipaisinta. Hänellä -oli se vakaumus, että perämiestä oli häirinnyt leiristä kuulunut liike -ja että hän oli lähtenyt tarkastamaan. - -Ranskalainen ei uskonut tutkimuksen rajoittuvan röykkiön vastaiselle -puolelle — pian olisi Ward heidän luonaan. Hän oli pahoillaan — ei -Wardin tähden — vaan sen vuoksi että hän oli suunnitellut suorittaa -kaikki hiljaisesti, ja häntä harmitti, jos asia piti sotkea surmaamalla -joku. - -Ward pysähtyi vesitynnyrin ääreen. Hän kallisti sitä, täyttäen -tinakauhan, joi pitkän siemauksen, laski kauhan takaisin tynnyrin -päälle ja palasi samaa tietä jälleen makuuhuovilleen. - -Therieren teki mieli syleillä itseään. Mies ei ollutkaan epäillyt -mitään. Hän oli ainoastaan ollut janoissaan ja tullut juomaan — -seuraavalla hetkellä hän olisi jälleen sikeässä unessa. - -Ja tosiaan, ennen kuin Byrne palasi mukanaan Miller ja Svensson, kuuli -Theriere ensimmäisen perämiehen kuorsaavan. - -Ensimmäisellä vuoren laelle tehdyllä retkellä kantoi kahdeksan miestä -raskaita taakkoja. Divine oli jäänyt Barbara Hardingin turvaksi. - -Toinen retki kävi yhtä joutuisasti ja vaarattomasti. Vihollisleiristä -ei kuulunut mitään muuta ääntä eikä liikettä kuin nukkuvien miesten -hengitystä. - -Toisella kerralla kantoivat sekä Divine että Theriere kumpikin -taakkansa rinnettä ylöspäin, Millerin ja Svenssonin seuratessa perässä, -saattaen Barbara Hardingia. Seurueen lähestyessä pujahti Oda Yorimoto -samuraineen metsän pimentoon, että heidän uhrinsa menisivät ohitse -mitään huomaamatta. - -Theriere piilotti suurimman osan saaliista kallion rotkoon vuoren -laelle. Kätkö peitettiin maata peittävästä upeasta troopillisesta -kasvillisuudesta revityillä pensailla. - -Kaikki oli saatu suoritetuksi vaarattomasti ja joutumatta ilmi. -Alhaalla oleva leiri lepäsi vielä hiljaisuuden vallassa. - -Heti lähdettiin Divinen opastamana marssimaan uudelle leiripaikalle. -Palatessaan vettä etsimästä oli Divine osunut selvälle polulle, joka -kulki pitkin jyrkänteen reunaa lähteen kohdalle; siitä vei toinen polku -suoraan lähteelle. - -Tietämättömyydessään hän oli pitänyt niitä eläinten liikkumateinä, -mutta todellisuudessa ne olivat pääkallo-metsästäjien polkemia. - -Niitä myöten saattoivat kapinalliset verrattain nopeasti ja mukavasti -päästä määräpaikkaansa, mutta polku oli niin kapea, että Theriere pian -havaitsi mahdottomaksi liikkua edestakaisin pitkin jonon sivua. - -Kerran hän sitä koetti, mutta se haittasi ja hidastutti raskaasti -kuormattuja miehiä siinä määrin, että hän luopui yrityksestään ja -jäi kulkueen keskipaikkeille siihen asti, kunnes saavuttiin uudelle -leirille. - -Siellä oli laajahkon aukeaman keskellä lähde, josta kumpusi runsaasti -kirkasta, vilpoisaa vettä. Vain siellä täällä kasvoi joitakuita -pensaita ruohoisella kentällä, jota melkein joka taholla ympäröi tiheä, -läpitunkematon viidakko. - -Miehet olivat laskeneet taakkansa maahan, mutta Theriere seisoi yhä, -odottaen seurueensa jälkipäätä — Milleriä, Svenssonia ja Barbara -Hardingia. - -Mutta heitä ei kuulunut. - -Kun koko joukkue levottomana lähti takaisin heitä etsimään, palasivat -he samaa tietä sen rinteen harjalle saakka, jota myöten päästiin -poukamaan, ennen kuin he voivat uskoa omia silmiään. - -Barbara Harding ja molemmat hänen seurassaan olleet merimiehet olivat -kadonneet. - - - - -KYMMENES LUKU - -Toistamiseen ryöstettynä - - -Kun Barbara Harding Miller edellään ja Svensson jäljessään oli lähtenyt -astelemaan saalista kantavan joukkueen perässä, ilmestyi metsästä -seitsemän hämyistä, kuulumattomasti liikkuvaa varjoa, jotka alkoivat -seurata heidän kintereillään. - -Noin puoli kilometriä eteni seurue häiritsemättä kaitaista polkua -pitkin. Theriere oli jättäytynyt jälkeen, vaihtanut tytön kanssa -muutamia sanoja ja kiiruhtanut sitten jälleen jonon etupäähän. - -Miller oli vajaan kymmenen metrin päässä lähinnä edellään olevasta -miehestä, ja neiti Harding ja Svensson seurasivat Milleriä vain kolmen -tai neljän askeleen pituisin välimatkoin. - -Äkkiä kaatuivat Miller ja Svensson ilman minkäänlaista varoittavaa -merkkiä raakalaisten keihäiden lävistäminä; samalla hetkellä tartuttiin -Barbara Hardingiin jäntevin sormin, ja hänen suulleen painautui käsi, -vaimentaen hänen huutonsa. - -Ei ollut kuulunut mitään muuta ääntä kuin merimiesten varovaiset -askeleet. Kaikki oli suoritettu niin nopeasti ja helposti, ettei tyttö -muutamiin minuutteihin käsittänyt, mitä hänelle oli tapahtunut. - -Metsän pimeydessä hän ei voinut selvästi erottaa ryöstäjiinsä vartaloja -eikä piirteitä, ja hän päätteli, kuten oli aivan luonnollista, että -laivuri Simmsin ryhmä oli huomannut juonen ja koetti tällä tavoin tehdä -sen tyhjäksi ainakin osittain. Mutta kun hänen vangitsijansa kääntyivät -suoraan metsän sokkeloihin, alkoi hän ensin kummastella ja sitten -epäillä. - -Kun he sitten pian joutuivat pienelle aukeamalle, jossa kuunvalo osui -heihin, ei häntä lainkaan hämmästyttänyt nähdessään, ettei hänen -vartijoittensa joukossa ollut ainoatakaan _Halfmoonin_ miehistöstä. - -Barbara Harding ei ollut turhan päiten kiertänyt puoltakymmentä -kertaa maapallon ympäri. Ei ollut montakaan rotua eikä kansaa, jonka -muinaista ja nykyaikaista historiaa hän ei olisi auttavasti tuntenut, -ja senvuoksi olikin hänen katsettaan kohdannut näky suuresti omiaan -ihmetyttämään häntä. - -Hän havaitsi olevansa sellaisen joukkueen käsissä, jonka jäsenet -olivat viidennentoista tai kuudennentoista sataluvun japanilaisia -sotureita. Hän tunsi keskiaikaiset aseet ja varukset, muinaisen Japanin -kaksimiekkaisten taistelijain vanhanaikaiset kypärit ja hiuslaitteet. -Kahdella hänen vangitsijoistaan riippui vyössä kammottavat -voitonmerkit. Kuutamossa hän erotti, että ne olivat Millerin ja -Svenssonin päät. - -Tytön valtasi kauhu. Vähän aikaa sitten hän oli pitänyt osaansa -mahdollisimman surkeana, mutta näiden ammoisiin aikoihin -kuuluvien, hurjien soturien kynsiin jouduttuaan oli hänen asemansa -sanomattoman paljon kurjempi. Muutamia päiviä takaperin olisi -tuntunut uskomattomalta, että hän koskaan toivoisi olevansa jälleen -_Halfmoonilla_, mutta juuri sitä hän nyt kaipasi. - -Pienet ruskeat miehet jatkoivat öistä vaellustaan juroina ja -äänettöminä; kunnes he vihdoin joutuivat kaukana rannikosta korkeiden -vuorten välisessä laaksossa sijaitsevaan kyläpahaseen. - -Siellä oli luolamaisia asumuksia, jotka oli kaivettu puolittain maan -sisään. Seinien yläosat ja olkikatot kohosivat vain hieman toista -metriä korkealle maanpinnasta. Paalujen varaan rakennettuja varastoja -oli siellä täällä asuntojen seassa. - -Barbara Harding raahattiin yhteen noista likaisista onkaloista. Siinä -oli yksi ainoa huone, jossa nukkui useita alkuasukas- ja sekarotuisia -naisia. Heidän joukossaan oli, mikä pitkänään tai yhdessä sykkyrässä -viruen, mikä kyyköttäen, kirjava lauma likaisia, keltaisia lapsia, -koiria, sikoja ja kananpoikia. - -Se oli daimio Oda Yorimoton, Yokan — kuten hänen esi-isänsä olivat -ristineet uuden saarikotinsa — valtiaan palatsi. - -Hökkeliin saavuttua olivat ne kaksi samuraita, jotka marssin aikana -olivat vartioineet Barbaraa, heti poistuneet — tyttö oli yksin Oda -Yorimoton ja tämän perheen seurassa. - -Keskellä huonetta riippui heiluva hylly, jolle oli ladottu iso röykkiö -irvisteleviä pääkalloja. Huoneen takaseinällä oli ovi, joka ilmeisesti -vei asunnon johonkin toiseen huoneeseen. - -Tyttö ei saanut paljoakaan tilaisuutta tarkastella uutta vankilaansa, -sillä tuskin olivat vartijat ennättäneet poistua, kun Oda Yorimoto tuli -ja tarttui hänen käsivarteensa. - -»Tule!» käski mies japaninkielellä, joka oli siksi suuressa määrin -samanlaista kuin nykyisen Nipponin kieli, että Barbara Harding sitä -helposti ymmärsi. Samalla hän veti tyttöä huoneen toisessa päässä -olevaa koroketta kohti. Hänen irstaissa, kiiluvissa silmissään oli -himokas ilme. - -Käsittäessään, että Barbara Harding oli poissa, johtui Theriere siihen -luonnolliseen päätelmään, että Ward ja Simms olivat huomanneet hänen -heille tekemänsä kepposen kylliksi hyvissä ajoissa saavuttaakseen -tyttöä saattavat Millerin ja Svenssonin ja viedäkseen Barbaran takaisin -pääleiriin. - -Muut miehet olivat taipuvaiset uskomaan samoin, vaikka sakilainen -murahtikin, että se »kuulosti kummalta.» Joka tapauksessa palasivat -he kaikki hiljaa hiipien kallion rinnettä myöten rannalle, varoen -joka hetki saavansa kimppuunsa vahdit, joita he luulivat Wardin -varmasti sijoittaneen, odottaen kapinallisten kääntyvän takaisin heti -huomattuaan, että tyttö oli heiltä riistetty. - -Mutta kaikkien ihmeeksi he pääsivät poukamalle häiritsemättä ja -lähestyttyään varovasti nukkujia näkivät, että nämä kaikki olivat -sikeässä unessa samoin kuin heidän lähtiessään muutamia tunteja sitten. - -Äänettömästi poistui seurue samaa tietä takaisin vuorelle. Theriere ja -Billy Byrne olivat viimeisinä. - -»Mitä arvelet tästä, Byrne?» kysyi ranskalainen. - -»Jos tahdotte kuulla sen suoraan, perämies», vastasi sakilainen, »niin -luulen teidän tietävän asiasta koko joukon enemmän kuin soisitte meidän -aavistavan.» - -»Mitä tarkoitat, ystäväni?» huudahti Theriere ällistyneenä Billyn -sanoista. »Suu puhtaaksi!» - -»Varmasti puhunkin suuni puhtaaksi. Ette kai pidä minua ujona, -vai mitä? Miksi panitte nuo kaksi karkulaista, Millerin ja -Svenssonin, vartioimaan tyttöheilakkaa, jollette olisi hautonut omia -suunnitelmianne? He eivät ole tähän asti olleet meikäläisiä, ja juuri -sentähden te heidät valitsitte. Oli helppo lahjoa heidät livistämään -letukan kanssa; ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa pujahdatte -te heidän jäljessään, ja me saamme pitkän nenän. Uskoitte voivanne -jutkauttaa meitä näppärästi, vai mitä? Te niljäinen ankerias!» - -»Byrne», virkkoi Theriere, ja selvästi näki, että hän säilytti -malttinsa vain ankarasti ponnistamalla tahtoaan, »sinulla lienee -syytä epäillä kaikkien _Halfmoonin_ yhteydessä olevien henkilöiden -vaikutteita. En voi moittia sinua siitä; mutta toivon sinun painavan -mieleesi, mitä nyt sinulle puhun. Yhteen aikaan aioin todellakin -jutkauttaa sinua, kuten sinä sanoit — se oli ennen sitä, kun sinä -pelastit henkeni. - -— Sen jälkeen olen ollut rehellinen sinua kohtaan, en ainoastaan -teoissa, vaan myöskin ajatuksissa. Vakuutan sinulle sellaisen miehen -sanalla, jonka sana aikoinaan merkitsi jotakin — nyt olen vilpitön -sinua kohtaan muutoin paitsi yhdessä suhteessa ja ilmoitan sinulle, -mikä se on. En tiedä, missä neiti Harding on ja mitä hänelle, -Millerille ja Svenssonille on tapahtunut. Se on niin totta kuin elän. -Ja sitten se asia, josta juuri mainitsin. - -— Äskettäin ovat aikomukseni neiti Hardingiin nähden muuttuneet. Minä -halusin rahaa kuten kaikki muutkin — sen myönnän vapaasti. Mutta nyt -en enää sitä tahdo. Olin aikonut käyttää ensimmäistä tarjoutuvaa -tilaisuutta toimittaakseni neiti Hardingin takaisin sivistyneeseen -maailmaan vahingoittumattomana ja tarvitsematta maksaa kellekään yhtään -penniä. - -— Mielenmuutokseni syy on oma asiani. Todennäköisesti sinä et uskoisi, -että vaikuttimeni ovat vilpittömät ja kunnialliset, jos ilmaisisin ne -sinulle. Kerron sinulle tämän kaikki vain sentähden, että syytit minua -petollisuudesta enkä halua sellaisella miehellä, joka pelasti henkeni -oman henkensä uhalla, olevan vähimmässäkään määrin syytä epäillä -rehellisyyttäni häntä kohtaan. Olen ollut turmeltunut mätämuna, Byrne, -hyvin monta vuotta; mutta, _pardieu_, kokonaan piloilla en vielä ole.» - -Byrne oli vähän aikaa ääneti. Myöskin hän oli äskettäin mielessään -päätellyt, ettei hänkään kenties ollut lopullisesti turmeltunut, ja -tuntenut epämääräistä, hänelle itselleenkin vain puolittain selvää -halua päästä antamaan siitä näytteen. - -Niinpä hän alttiisti myönsikin toiselle sen, mitä hän vaati -itselleenkin. - -»Puheenne tuntuu olevan paikallaan, perämies», hän lausui vihdoin, »ja -olen valmis luottamaan sanaanne, kunnes saan tietää, että asianlaita on -toisin.» - -»Kiitos!» vastasi Theriere iloisesti. »Ja nyt meidän on yhdessä -koetettava löytää neiti Harding. Mutta mistä hitosta alamme?» - -»Tietysti sieltä, missä hänet viimeksi näimme», sanoi sakilainen. -»Juuri täältä jyrkänteen reunalta.» - -»Sitten emme voi tehdä mitään, ennen kuin päivä sarastaa», pahoitteli -ranskalainen. - -»Emme kerrassaan mitään, ja aamun koittaessa panevat nuo hyvin -luultavasti meidät aika tiukalle.» Sakilainen heilautti peukaloaan -poukamaan päin. - -»Minun mielestäni», ehdotti Theriere, »olisi meidän uhrattava tunti -aseistautuaksemme kepeillä ja kivillä. Meillä on hyvä asema, jota -voimme helposti puolustaa alhaalta tehtäviä hyökkäyksiä vastaan. -Jos valmistaudumme, niin voimme torjua heitä jonkun aikaa ja sillä -välin etsiä täältä ympäristöstä jälkiä siitä, mihin neiti Harding on -joutunut.» - -Seurue ryhtyi siis työhön; läheisistä puista katkottiin vankkoja -sauvoja ja sopiville kohdille vuoren laelle koottiin kiviä. Käskipä -Theriere vielä luoda rintasuojuksen polun yläpään poikki, josta -vihollisten piti kiivetä päästäkseen kukkulalle. - -Kun valmistukset oli suoritettu, olisi kolme miestä kyennyt pitämään -siinä puoliaan kymmenkertaista ylivoimaa vastaan. - -Sitten he paneutuivat nukkumaan, jättäen Blancon ja Divinen vahtiin, -sillä oli päätetty, että nämä kaksi ja Luiseva Sawyer jäisivät -seuraavana aamuna puolustamaan vuoren lakea, kun taas toiset lähtisivät -etsimään Barbara Hardingin jälkiä. Heidän olisi yön aikana oltava -vahdissa vuorotellen. - -Heti kun päivän ensi sarastus valaisi itäistä taivasta, herätti Divine, -jolla silloin oli vahtivuoro, Therieren. Toiset herätettiin tuota -pikaa, ja käytiin kiireisesti noutamassa ruokatarpeita kätköltä. - -Jano vaivasi seuruetta, mutta lähteelle oli siksi pitkä matka, ettei -tahdottu uhrata aikaa kipeästi kaivatun veden noutamiseen. Ne, joiden -oli tunkeuduttava viidakkoon, toivoivat löytävänsä sitä saaren -sisäosista, ja Luiseva Sawyer päätettiin lähettää lähteelle noutamaan -vettä niille, joiden oli jäätävä vahdeiksi kukkulan laelle. - -Aamiaiseksi nautittiin hätäisesti laivakorppuja. Theriere ja hänen -seuralaisensa sulloivat niitä taskunsa täyteen, ja hetkistä myöhemmin -oli etsintä käynnissä. - -Aluksi miehet menivät polkua pitkin lähteelle päin saadakseen selville, -millä kohdalla Barbara Harding oli eronnut heistä. Tytöllä oli -ollut jalassaan korottomat pukinnahkaiset kengät silloin, kun hänet -ryöstettiin _Jaotuksesta_, ja ne jättivät vähän tai ei ollenkaan jälkiä -kovaksi poljetulle kapealle polulle. - -Mutta huolellisesti ja tarkoin tutkittuaan Theriere vihdoin havaitsi -yhden ainoan pienen jalanjäljen noin sadan metrin päässä siitä -paikasta, jossa he olivat tulleet polulle, noustuaan jyrkänteelle. - -Tähän saakka oli Barbara ainakin ollut mukana. - -Nyt miehet hajaantuivat polun kahden puolen — Theriere ja Punainen -Sanders toiselle, Byrne, ja Wilson toiselle. Silloin tällöin palasi -Theriere tielle etsimään uusia merkkejä etsityistä jäljistä. - -Seurue oli tällä tavoin edennyt yli puoli kilometriä, kun toisten -huomio äkkiä kiintyi sakilaisen hiljaiseen huudahdukseen. - -»Tulkaa tänne!» kutsui Byrne. »Täällä ovat Miller ja ruotsalainen, ja -ovatpa he kamalasti silvottuja!» - -Toiset riensivät äänen suuntaan, ja pysähtyivät kauhistuneina noiden -kahden merimiehen päättömien ruumiiden ääreen. - -»_Mon Dieu_!» huudahti ranskalainen, turvautuen äidinkieleensä kuten -aina kiihtyneenä. »_Mais, c’est atroce_!» - -»Kuka tämän on tehnyt?» tiedusti punainen Sanders, silmäillen -epäluuloisesti sakilaista. - -»Pääkallo-metsästäjät», selitti Theriere. »Hyvä Jumala. Kuinka hirveä -kohtalo tyttö-raukalle!» - -Billy Byrne kalpeni. - -»Ette kai toki tarkoita, että he ovat sipaisseet poikki _hänen_ -nuppinsa?» hän kuiskasi säikähtyneenä. - -Kummallinen tunne sykähti sakilaisen rinnassa hänen ajastellessaan sitä -mahdollisuutta, jonka hän oli lausunut julki. Hän ei koettanut sitä -eritellä, mutta ainakaan se ei ollut iloa sen johdosta, että nainen, -jota hän niin katkerasti vihasi, oli kohdannut noin hirveän kaamean -kuoleman raakalaisten kynsissä. - -»Minua pelottaa, etteivät he ole sitä tehneet», vastasi Theriere. Ei -kukaan olisi saattanut äänestä tuntea häntä _Halfmoonin_ tylyksi ja -röyhkeäksi toiseksi perämieheksi. - -»Teitä _pelottaa_, etteivät», kertasi Billy Byrne. - -»Hänen tähtensä toivon, että he ovat sen tehneet», virkkoi Theriere. -»Hänen kaltaisestaan naisesta se olisi ollut paljon vähemmän kamala -kohtalo kuin se, jonka pelkään heidän hänelle varanneen.» - -»Te siis arvelette —» aloitti Byrne, mutta keskeytti lauseensa, sillä -äkkiä hänelle selvisi Therieren tarkoitus. - -Billy Byrnellä ei ollut mitään erityistä syytä tuntea naisia kohtaan -sellaisia yleviä tunteita, joita syntyperän ja kasvatuksen nojalla -häntä ylemmät miehet niin mielellään palvovat vielä sittenkin, kun ovat -saaneet nähdä, etteivät kaikki naiset vastaa heidän poika-aikaista -naisihannettaan. - -Billyn äiti, aina rivosuinen ja toraisa, oli juopuneena ollut -todellinen paha henki, ja päissään hän oli ollut, milloin vain -rehellisesti tai petoksella sai irti whiskypullon hinnan. Billy ei -muistanut kuulleensa häneltä koskaan hyväilysanoja; ja niin kauheasti -oli äiti häntä kohdellut, että hän jo pikku poikana, melkeinpä lapsena, -oli oppinut vihaamaan äitiään yhtä syvästi kuin useimmat lapset -rakastavat äitiään. - -Vartuttuaan täysikasvuiseksi hän oli puolustanut itseään tämän naisen -raakoja hyökkäyksiä vastaan, kuten hän olisi puolustautunut toista -miestä vastaan. Saatuaan iskun oli Billy antanut takaisin; mutta hänen -kunniakseen on kuitenkin luettava, ettei hän ollut lyönyt äitiään -muutoin kuin itsepuolustuksekseen. - -Naisen siveellisyys ja puhtaus olivat hänen mielestään pilkattavia — -hän ei uskonut sellaisten olemassaoloon: sillä hän arvosteli kaikkia -naisia sen naisen mukaan, jonka hän paraiten tunsi — oman äitinsä. Ja -kuten Billy vihasi häntä, niin hän vihasi kaikkia muitakin. - -Hän oli vihannut Barbara Hardingia kahta vertaa enemmän, koska tämä -ei ainoastaan ollut nainen, vaan lisäksi kuului hänen hyljeksimäänsä -luokkaan. - -Niin ollen olikin selittämättömän kummallista, että viittaus tytön -todennäköiseen kohtaloon koski Billyyn niin kovasti kuin se todella -teki. Hän ei jäänyt sen johdosta järkeilemään — hän vain tunsi, että -hänet valtasi silmitön, mielipuolinen raivo niitä olentoja kohtaan, -jotka olivat tytön vieneet. Mutta Billyssä ei näkynyt mitään ulkoisia -merkkejä hänen rinnassaan riehuvasta myrskystä. - -»Meidän on löydettävä hänet, perämies», huomautti hän Therierelle. -»Meidän on löydettävä tyttö.» - -Tavallisissa oloissa Billy olisi räyhäten kerskunut, kuinka hirveästi -hän pitelisi niitä, joihin hänen kiukkunsa oli kohdistunut, saatuaan -heidät käsiinsä; mutta nyt hän oli kummallisen hiljainen. Vain hänen -vankan leukansa luja asento ja harmaitten silmiensä teräksinen väike -olivat merkkinä hänen rautaisesta päätöksestään. - -Theriere, joka oli häärinyt sinne tänne ruumiiden lähellä, kutsui nyt -toiset luokseen. - -»Tässä ovat jäljet», hän sanoi. »Jos ne ovat yhtä selvät koko matkan, -niin saavutamme heidät ennen pitkää. Tulkaa!» - -Ennenkuin hän oli ehtinyt lauseensa puoliväliin, oli sakilainen jo -tunkeutunut viidakkoon samuraiden jättämiä, hyvin näkyviä jälkiä myöten. - -»Millaisia ihmisiä luulette heidän olevan?» kysyi Punainen Sanders. - -»Malaijilaisia pääkallo-metsästäjiä epäilemättä», vastasi Theriere. - -Sandersia puistatti. Tällä nimityksellä oli perin kaamea sointu. Hän -tarttui äkkiä Wilsonin käsivarteen, mutisten jotakin, ja he pysähtyivät -paikalleen. - - - - -YHDESTOISTA LUKU - -Jyrkänteen puolustus - - -»Eteenpäin!» huusi Theriere ja riensi sakilaisen jälkeen, joka oli jo -kadonnut näkyvistä tiheään metsään. - -Punainen Sanders ja Wilson astuivat muutamia askeleita ranskalaisen -perässä. Theriere vilkaisi kerran taakseen ja näki heidän seuraavan, -mutta tien polveke piilotti sitten heidät hänen näkyvistään. - -Punainen Sanders seisahtui. - -»Enpä hitto vieköön annakaan hakata kalloani poikki tällaisessa -mielettömän turhassa asiassa kuin tämä on», hän äkeili Wilsonille. - -»Tyttö on hyvin todennäköisesti surmattu jo aikoja sitten», lisäsi -toinen. - -»Varmasti hän on», vahvisti Punainen Sanders, »ja jos me puskemme -päämme tuohon tiheikköön, niin kohta _mekin_ olemme vainajia. Huh! -Miller-parka! Svensson-rukka! Se on kammottavaa. Näitkö, mitä heille -oli tehty sen lisäksi, että heidän päänsä oli katkaistu?» - -»Kyllä», kuiskasi Wilson, katsahtaen äkkiä taakseen. - -Punainen Sanders hätkähti ja alkoi tuijottaa siihen suuntaan, jonne -hänen toverinsa oli katsonut. - -»Mitä se oli?» hän ynisi. »Mitä sinä pelästyit?» - -»Olin näkevinäni jotakin siellä liikkuvan», vastasi Wilson. - -»Laittaudutaan Jumalan tähden tiehemme täältä!» Ja odottamatta -kumppaniltaan sanaakaan myöntymykseksi merimies kääntyi suinpäin -pötkimään pikku polkua pitkin Divinen, Blancon ja Luisevan Sawyerin -asemapaikkaa kohti. - -Heidän saapuessaan sinne oli Luiseva juuri lähdössä lähteelle noutamaan -vettä, mutta nähtyään kauhistuneet ja läähättävät tulijat hän palasi -kuulemaan heidän sanomiaan. - -»Mikä on hätänä?» kiljaisi Divine. »Näytätte siltä kuin olisitte -kohdannut aaveen. Missä ovat toiset?» - -»He ovat kaikki murhatut, ja heidän päänsä on katkaistu poikki», ulvoi -punainen Sanders. »Me tapasimme sen joukkion, jonka kynsiin Miller, -Svensson ja tyttö olivat joutuneet. Raakalaiset olivat tappaneet -heidät kaikki ja söivät heitä parhaillaan, kun me syöksyimme heidän -kimppuunsa. Mutta ennen kuin aavistimme mitään, tuli lisää noin -tuhat pahusta juoksujalkaa niskaamme. He saivat meidät erotetuksi -toisistamme, ja kun näimme Therieren ja Byrnen saavan surmansa, niin me -luonnollisestikin lähdimme käpälämäkeen! Hyvä Jumala, kuinka hirveää!» - -»Luuletteko heidän ajavan teitä takaa?» tiedusti Divine. - -Kuullessaan kysymyksen kääntyivät kaikki katsomaan polkua, jota myöten -pakokauhun valtaamat miehet olivat saapuneet. Samalla hetkellä kajahti -alhaalla poukaman perukassa käheä huuto, ja kaikki viisi vilkaisivat -sinne, nähden siellä rajua liikettä. - -Oli huomattu Therieren puolueen pako samoin kuin tytön poissaolo ja -elintarpeiden varkaus. - -Laivuri Simms hyppi hulluna raivosta. Hän karjui kirouksia, jotka -ukkosen lailla kiirivät kallioille. - -Äkkiä Ward näki vilahdukselta vuoren harjalla olevat miehet. - -»Tuolla ne ovat!» hän kirkaisi. - -Laivuri Simms katsahti sinne päin. - -»Senkin maakravut!» hän ärjyi. »Varastavat muonavaramme ja ryöstävät -tyttö-raukan! Heittiöt! Kunhan pääsen heihin käsiksi, niin kyllä heidät -opetan!» - -»Meidän on paras mennä sinne joukolla», sanoi Ward. »Tästä sukeutuu -taistelu aivan varmaan. Kerätkää kiviä, miehet, ja sitten lähdetään. -Laivuri, te olette liian lihava ottelemaan tuolla rinteellä, joten -teidän on viisainta jäädä tänne ja lainata revolverinne jollekulle -miehistä.» - -Ward tunsi esimiehensä sisun siksi hyvin, että paljon mieluummin -näki hänen pysyvän syrjässä kuin tulevan mukaan todellisen taistelun -uhatessa. Rohkeamman miehen käsissä olisi revolveri äärettömän paljon -tehokkaampi. - -Ward ei itsekään missään nimessä rakastanut taistelemista, mutta hän -käsitti, että nyt, kun he olivat menettäneet ruokavaransa, uhkasi -heitä nälkäkuolema ja että kaikki oli hukassa, kun tyttö oli heiltä -riistetty. Ravintoa ja rahaa saadakseen on paljoa arempikin mies kuin -Bender Ward valmis ottelemaan henkensä uhalla. - -He kiiruhtivat jyrkännettä ylöspäin, odottaen joka hetki ylhäällä -olevien miesten joko puhuttelevan tai ampuvan heitä. Divine ja hänen -seuralaisensa katselivat heitä sekavin tuntein. He tunsivat melkein -sananmukaisesti olevansa vasaran ja alasimen välissä. - -Ward oli miehineen ennättänyt jo rinteen puoliväliin, eikä Divine ollut -yrittänytkään torjua heitä. Hän vilkui pelokkaasti takanaan olevaan -synkkään metsään, josta hän joka hetki odotti pääkallo-metsästäjien -villien, kiukkuisten kasvojen ilmestyvän. - -»Antautukaa, maakravut!» kiljui Ward, »tai muutoin panemme teidät -jokikisen roikkumaan raa’an nokkaan!» - -Vastaukseksi Blanco heitti hyökkääjiä raskaalla kivimöhkäleellä. -Se suhahti vaarallisen likeltä Wardia, jota Blanco vihasi sydämensä -pohjasta. Heti pamahti Wardin revolveri, ja kuula vingahti Divinen -korvissa. - -L. Cortwrite Divine, kotiljonginjohtaja, lysähti Therieren -rintavarustuksen taakse, jääden sinne pelosta vapisevana makaamaan -vatsallaan pitkin pituuttaan. - -Luiseva Sawyer ja Punainen Sanders noudattivat päällikkönsä esimerkkiä. -Ainoastaan Blanco ja Wilson koettivat torjua hyökkäystä. - -Kookas neekeri juoksi Divinen luokse, sieppasi tämän pelon lamauttaman -miehen vyöltä revolverin ja kääntyi sitten ampumaan Wardia. - -Kuula meni aiotun uhrin ohitse, mutta lävisti lähinnä hänen takanaan -olleen merimiehen sydämen, ja kun mies vaipui maahan, lähtien kierimään -jyrkkää vierua alaspäin, pysähtyivät hänen toverinsa etsimään suojaa. - -Wilson tehosti puolustajain saamaa etua, lähettäen vihollisten niskaan -kokonaisen kuuron hyvin tähdättyjä kiviä, ja sitten taistelu keskeytyi -toistaiseksi. - -»Joko he menivät tiehensä?» tiedusti Divine vapisevin huulin, kun -laukausten jälkeen syntyi hiljaisuus. - -»Menivät? Olkaa lörpöttelemättä, te kurja pelkuri!» vastasi Blanco. -»Luulotteletteko te, että kaksi miestä jaksaa ajaa pakoon viisi? Jos -te, surkea jänishousu, reipastautuisitte yrittämään, niin meillä -olisi toiveita. Minua haluttaa kovasti repiä arka sydämenne irti -ruumiistanne, mokomakin päällikkö, joka virutte siellä vatsallanne, -näyttäen miehillenne tuollaista esimerkkiä!» - -Divine oli niin peloissaan, etteivät häneen pystyneet häväistykset -eivätkä moitteet. - -»Mitä meitä hyödyttää vastustaminen?» uikutti hän. »Meidän ei -olisi lainkaan pitänyt poistua heidän luotaan. Se on kaikki tuon -Theriere-hupsun syytä. Mitä me mahdamme tämän kamalan saaren villeille, -jos hajoitamme voimamme? He nyppivät meidät pois, muutamia kerrallaan, -aivan kuten kävi Millerille ja Svenssonille, Therierelle ja Byrnelle. -Meidän pitäisi puhua siitä Wardille ja saada tämä järjetön kahakka -loppumaan!» - -»Nyt puhutte järkeä!» kehui luiseva Sawyer. »Minä en aio enää -kyyrötellä täällä, samalla kun ystävät ampuvat minua alhaalta ja joukko -villejä pakanoita hiipii kimppuuni ylhäältäpäin katkaistakseen pääni.» - -»En minä liioin!» yhtyi Punainen Sanders. - -Blanco katsahti Wilsoniin. Omasta puolestaan ei neekeri olisi ollut -vastahakoinen palaamaan yhteiseen katraaseen, jos se vain kävisi -päinsä pelkäämättä laivuri Simmsin ja Kierosilmä-Wardin kostoa; mutta -hän tunsi ne miehet siksi hyvin, että häntä arvelutti luottaa heihin, -vaikka he näennäisesti olisivatkin suostuvinaan sellaiseen ehdotukseen. - -Toisaalta, hän järkeili, olisi yhtä paljon heidän kuin karkulaistenkin -etujen mukaista saada viimeksimainitut palaamaan heidän joukkoonsa, -sillä kuultuaan Punaisen Sandersin ja Wilsonin kertomuksen seurueen -muiden jäsenten murhaamisesta, käsittäisivät hekin, kuinka -välttämätöntä olisi säilyttää pienen joukkueen voimat ja eheys. - -»Minun ymmärtääkseni emme hyödy mitään siitä, että taistelemme heidän -kanssaan», virkkoi Wilson. »Nyt emme enää kuitenkaan saa mitään, kun -tyttö on mennyttä. Heitetään sikseen ja otetaan selkoa, minkälaiset -ehdot saamme Kierosilmältä.» - -»Olkoon menneeksi!» murahti neekeri. »Yksin minä en kykene -vastustamaan-. Mitä sinä hommaat, Luiseva?» - -Keskustelun aikana oli Luiseva Sawyer ottanut kepin ja vaateriekaleen, -ja kun hän nyt kääntyi jälleen tovereihinsa päin, näkivät nämä hänen -kyhänneen valkoisen neuvottelulipun. - -Kukaan ei pannut vastaan, kun hän nosti sen rintavarustuksen harjan -yläpuolelle. - -Heti kuului alhaalta luikkaus. Se oli Wardin ääni. - -»Antaudutteko, häh? Tulette järkiinne, mitä?» mylvi perämies. - -Kun Divine oivalsi, ettei kuulista enää ollut välitöntä vaaraa, kohotti -hän päätään vallituksen reunan yläpuolelle. - -»Meillä on teille ilmoitettavaa, herra Ward», hän huusi. - -»Antakaa tulla sitten! Minä kuuntelen», vastasi toinen. - -»Alkuasukkaat ovat ottaneet vangiksi ja tappaneet neiti Hardingin, -herra Therieren, Byrnen, Millerin ja Svenssonin», kertoi Divine. - -Wardin silmät menivät pystyyn ja hän puhalsi hämmästyneenä poskensa -pullolleen. Sitten hän musteni raivosta. - -»Nyt näette, mitä olette tehneet, te katalat lurjukset!» hän ärjyi. -»Menitte tappamaan kultamunia munivan hanhen. Luulitte kai saavanne -itse kaikki, mitä? Ja nyt ei meistä kukaan saa mitään, paitsi kenties -hirttosilmukan kaulaansa. Olettepa _te_ totisesti kaunis kokoelma -pässinpäitä, ja nyt uikutatte ja toivotte meidän ottavan teidät jälleen -hoiviimme! Mutta siihen minä en suostu — te, kurjat heittiöt!» Ja -samassa hän nosti uudelleen revolveriaan ampuakseen Divineä. - -Keikari heittäytyi selälleen rintasuojuksen taakse kaivettuun kuoppaan, -ennenkuin Ward ennätti painaa liipaisinta. - -»Jättäkäähän jo perämies!» huusi Luiseva Sawyer. »Ei ole ensinkään -syytä suuttua. Malttakaa siksi, kunnes olemme puhuneet kaikki -sanottavamme! Teidän ei sovi syyttää meitä merimies-parkoja. Tämä -keikari-tomppeli ja Theriere-lurjus ne meidät narrasivat mukaansa. - -— He väittivät, että te ja laivuri Simms mielitte huiputtaa meitä -kaikkia ja jättää meidät nääntymään tälle kirotulle saarelle, Theriere -kertoi olleensa teidän seurassanne, kun suunnittelitte sitä. Te muka -tahdoitte päästä eroon mahdollisimman useista meistä saadaksenne itse -suuremmat osuudet saaliista. Me toimimme siis vain niin sanoakseni -puolustaaksemme itseämme. - -— Miksi emme voisi antaa menneen olla mennyttä ja liittyä kaikki -yhdessä torjumaan murhanhimoisia raakalaisia? Meitä ei ole liikaa -sittenkään — Punainen ja Wilson näkivät yli kaksituhatta noita -ihmissyöjä-pahuksia. He hiipivät parhaillaan niskaamme takaapäin, se -on tosi. Ja mahdollisesti he pääsevät jotakin salapolkua myöten tuonne -lahdekkeen rannalle ja kenties väijyvät teitä tälläkin hetkellä!» - -Ward vilkaisi huolestuneena ympärilleen. Luisevan puheessa oli järkeä. -Heidän ei nyt kannattanut uhrata ainoatakaan miestä. Myöhemmin hän -voisi mielensä mukaan rangaista rikollisia — kun hän ei enää heitä -tarvinnut. - -»Suostutteko vannomaan täyttävänne velvollisuutenne ja tottelevanne -laivuri Simmsiä ja minua, jos otamme teidät takaisin?» kysyi Ward. - -»Se on selvä», vastasi Luiseva Sawyer. - -Muut nyökkäsivät, ja Divine hypähti pystyyn ja alkoi laskeutua Wardiin -päin. - -»Seis, te!» komensi perämies. »Tämä sopimus ei ulotu teihin; se on -yksinomaan laivuri Simmsin ja hänen merimiestensä välinen. Te olette -pelkkä syrjäinen katselija, ja te olette tunkeutunut asioihin ja -yllyttänyt miehiä kapinaan. Jos te tulette takaisin, niin joudutte -tuomittavaksi siitä — ymmärrättekö?» - -»Teidän on paras livistää, herra», neuvoi Punainen Sanders. - -»Teidät varmasti hirtetään.» - -Divine kävi kalpeaksi. Jos hän joutuisi vastaamaan ja hänen -tuomareinaan olisi kaksi sellaista miestä kuin Simms ja Ward, olisi -hän kuoleman oma; siitä hän oli varma. Metsään pakeneminen merkitsisi -melkein yhtä varmaa ja paljon kauheampaa kuolemaa. - -Mies lankesi polvilleen ja ojensi rukoillen kätensä perämieheen päin. - -»Jumalan tähden, herra Ward», hän ruikutti; »olkaa armollinen! Minut -vietteli Theriere tähän juttuun. Hän valehteli minulle aivan samoin -kuin miehillekin. Te ette voi tappaa minua; se olisi murha. Teidät -hirtettäisiin sen tähden.» - -»Meidät hirtettäisiin joka tapauksessa tästä puuhasta, johon te meidät -toimititte, jos meidät saataisiin kiinni», ärähti perämies. »Jollette -te olisi vieneet tyttöä murhattavaksi, olisimme kenties saaneet -lunnaita kylliksi selviytyäksemme jollakin tavoin; mutta te otitte ja -keititte kelpo rokan meille kaikille!» - -»Te voitte saada lunnaat minusta!» huudahti Divine, turvautuen -saamaansa viittaukseen. »Minä maksan itse teille satatuhatta samana -päivänä, jona laskette minut vahingoittumattomana ja vapaana -sivistyneeseen satamaan.» - -Ward nauroi hänelle vasten kasvoja. - -»Teillä ei ole senttiäkään, te suurisuinen, valehteleva veijari», hän -pilkkasi. »Clinker selvitti meille asioita sen verran ennen Friscosta -lähtöämme.» - -»Clinker valehteli!» kirkui Divine. »Hän ei tiedä siitä mitään — minä -olen rikas!» - -»Mitä hyödyttää jaaritella tästä?» murahti Blanco, joka älysi voivansa -nyt helposti laittautua Wardin ja Simmsin suosioon. »Otatteko takaisin -kaikki meidät merimiehet, herra Ward, ja lupaatteko olla rankaisematta -meistä ketään, jos vannomme pysyvämme vastaisuudessa teille -uskollisina?» - -»Kyllä», vastasi perämies. - -Blanco astui askeleen Divineen päin. - -»Sitten lähdette te, valkoinen mies, mukaan vankinamme.» Roteva neekeri -tarttui Divinen niskaan ja pakotti hänet laskeutumaan edellään jyrkkää -polkua pitkin poukamalle. - -Siten palasivat kapinalliset laivuri Simmsin komennettaviksi, ja L. -Cortwrite Divine meni heidän mukanaan vankina, syytettynä rikoksesta, -josta on rangaistu kuolemalla niin kauan kuin ihmisiä on merillä -purjehtinut. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - -Oda Yorimoto - - -Vangitsijansa likaisessa luolassa Barbara Harding kuuli puoliverisen -japanilaisen toistavan komennuksensa: - -»Tule!» - -Yksi naisista heräsi miehen äänestä. Hän silmäili Barbaraa jörön -vihaisesti: mutta muutoin hän ei vähimmälläkään merkillä osoittanut -näkevänsä tapahtumassa mitään tavatonta. Tuntui siltä, kuin valikoidut -amerikkalaiset kaunottaret olisivat jokapäiväisiä vieraita Oda -Yorimoton kodissa. - -»Mitä tahdotte minusta?» huusi säikähtynyt tyttö japaninkielellä. - -Oda Yorimoto katsahti häneen kummastuneena. Missä oli valkoinen tyttö -oppinut puhumaan hänen kieltään? - -»Minä olen daimio, Oda Yorimoto», hän selitti. »Nämä ovat vaimojani. -Nyt sinä olet yksi heistä. Tule!» - -»Malttakaa!» pyysi tyttö, tarttuen oljenkorteen. »Jollette tee -minulle pahaa, niin isäni antaa teille satumaisen palkkion. Hän -maksaisi ilomielin kymmenentuhatta kohua, jos minut loukkaamattomana -palautettaisiin hänelle.» - -Oda Yorimoto pudisti päätään. - -»Kaksikymmentätuhatta kokua!» huudahti tyttö. - -Yhä pudisti daimio epäävästi päätään. - -»Satatuhatta — määrätkää itse hinta, kunhan vain ette tee minulle -pahaa!» - -»Hiljaa!» kivahti mies. »Mitäpä merkitsee miljoonakaan kokua minulle, -joka tunnen sen sanan vain esivanhempaini taruista? Me emme tarvitse -täällä kokuja lainkaan, ja jos tarvitsisimme, niin vuorissani on -kosolta sitä keltaista metallia, jolla niiden arvo mitataan. Ei, sinä -olet naiseni. Tule!» - -»Mutta odottakaa vielä! Haluan puhua kanssanne — kaikkien näiden -naisten kuulematta.» Ja tyttö käänsi silmänsä huoneen vastaisella -seinällä olevaan oveen päin. - -Oda Yorimoto kohautti olkapäitään. Se olisi helpompi tapa kuin tappelu, -hän tuumi, ja talutti tytön ovelle, jota tämä oli osoittanut. - -Huoneessa oli pilkkosen pimeä, mutta daimio liikkui varmasti tuntien -paikan, ja hänen edetessään pimeässä hypisteli tyttö salaa hänen -vyötään. - -Vihdoin saapui Oda Yorimoto pitkän huoneen toiseen päähän. - -»No?» hän virkkoi, tarttuen Barbaraa olkapäihin. - -»Niin!» vastasi tyttö hiljaisella, pingoittuneella äänellä, ja samassa -tunsi Yokan valtias Oda Yorimoto äkillisen nykäyksen vyössään. Ennen -kuin hän aavisti, mitä oli tekeillä, oli hänen oma lyhyt miekkansa -lävistänyt hänen kurkkunsa. - -Korahtaen niin heikosti, ettei se voinut kuulua ulompaan huoneeseen, -vaipui daimio hiljaa lattialle. - -Uudelleen, yhä uudelleen Barbara Harding syöksi miekan ruskean miehen -ruumiiseen, kunnes hän oli varma siitä, ettei tämä enää kyennyt häntä -hätyyttämään. Sitten hän lopen uupuneena ja vapisten lysähti likeiselle -lattialle kuolleen vihollisensa viereen. - -Useita minuutteja Barbara Harding virui samassa paikassa, johon oli -nääntynyt. Hän oli puolittaisessa horrostilassa eikä tuntenut muuta -kuin hyydyttävää kauhua ja perinpohjaista väsymystä. - -Pian hän kuitenkin tajusi makaavansa ruumiin vieressä, sitä hipoen; -häneltä pääsi tukahdutettu äännähdys, ja väristen hän vetäytyi -kauemmaksi siitä. - -Hitaasti tyttö saavutti jälleen itsehillintänsä, ja samalla hän alkoi -oivaltaa, kuinka äärimmäisen uhkaavassa vaaransa hän oli. Hän nousi -istumaan ja katseli silmät levällään viereiseen huoneeseen vievää ovea. - -Naiset ja lapset tuntuivat yhäti olevan uneen vaipuneina. -Ilmeisestikään ei miehen heikko korahdus ollut heitä häirinnyt. - -Barbara nousi pystyyn ja hiipi hiljaa ovelle. Hän aprikoi, voisiko -hän kenenkään huomaamatta päästä lattian poikki ulko-ovelle. Silloin -hän saattaisi paeta viidakkoon, ja sitten olisi hänellä ainakin -mahdollisuus pyrkiä takaisin rantaan ja Therieren turviin. - -Hän puristi lujemmin lyhyttä miekkaa, joka hänellä vieläkin oli -kädessään, ja astui askeleen tilavampaan huoneeseen. Yksi naisista -kääntyi vuoteellaan ja näytti heräävän. Tyttö pujahti takaisin pimeään -komeroon, josta hän oli juuri tullut. - -Nainen nousi istumaan ja silmäili ympärilleen. Sitten hän lähti -liikkeelle, viskasi joitakuita kalikoita huoneen seinustalla palavaan -tuleen ja otti keittovehkeitä hyllyltä. - -Barbara arvasi hänen alkavan valmistaa aamiaista. - -Nyt oli toivotonta enää yrittää karata, ja tyttö sulki välioven -varovasti. Sitten hän hapuili pienemmässä kamarissa, etsien jotakin -raskasta esinettä teljetäkseen sillä oven, mutta ei löytänyt mitään. - -Vihdoin johtui hänen mieleensä ruumis. Se riittäisi pitämään ovea -kiinni, jos lapsi tai koira koettaisi työntää sitä auki — olisihan -sekin tyhjää parempi. Mutta voiko hän pakottaa itsensä tarttumaan -käsiksi kammottavaan vainajaan? - -Itsesäilytysvaisto teettää ihmeitä jopa heikolla ja hennolla -naisellakin. Barbara Harding karkaisi luontoaan, ja ponnisteltuaan -jonkun aikaa hän sai kuolleen miehen vieritetyksi oven viereen. Ruumiin -hankautuminen lattiaa vasten, kun hän kiskoi sitä sopivaan asentoon, -pani kylmät väreet kulkemaan pitkin hänen selkäpiitään. - -Hän oli riisunut mieheltä pitkän miekan ja muut varukset, ennen kuin -liikautti ruumista, ja nyt hän kyyrötti kuolleen vieressä molemmat -miekat ulottuvillaan. Hän myisi henkensä kalliista hinnasta. - -Taaskin kuten silloin, kun hän _Halfmoonin_ haaksirikon jälkeen -rimpuili aallokossa, muistuivat hänen mieleensä Therieren sanat: - -»Mutta, _pardieu_, minä sorrun taistellen!» - -Niin, siten hänkin! - -Viereisestä huoneesta kuului useiden henkilöiden liikettä. Hän -erotti selvästi naisten ja lasten äänet. Useimmat sanat olivat -japaninkielisiä, mutta toiset olivat jotakin hänelle outoa kieltä. - -Pian alkoi hänenkin huoneensa käydä valoisammaksi. Katsahtaessaan -olkansa ylitse hän näki sarastuksen ensimmäisten heikkojen säteiden -tunkeutuvan sisään huoneen toisessa päässä lähellä laipiota olevasta -pienestä aukosta. - -Hän meni nopeasti sinne. Nousemalla varpailleen ja kohottamalla hieman -itseään tartuttuaan kiinni ikkunan aluslaudasta hän saattoi katsoa ulos. - -Tuolla oli metsä, vähemmän kuin sadan metrin päässä; mutta koettaessaan -työntyä ulos aukosta hän surukseen huomasi sen niin ahtaaksi, ettei hän -mahtunut siitä lävitse. - -Ja sitten koputettiin ovelle, ja joku nainen kutsui herraansa ja -isäntäänsä aamiaiselle. - -Barbara juoksi vikkelästi lattian poikki ovelle, pitäen pitkää miekkaa -molemmin käsin koholla päänsä päällä. - -Nainen koputti uudelleen, tällä kertaa paljon kovemmin, ja huusi -äänekkäämmin Oda Yorimotoa ulos. - -Tyttö oli säikähdyksissään. Mitä hänen oli tehtävä? Jos hän saisi vain -vähän aikaa, niin hänen kenties onnistuisi laajentaa ikkunaa kylliksi -päästäkseen pakenemaan metsään, mutta ovea kolisteleva nainen ei -ilmeisestikään aikonut tyytyä jäämään ilman vastausta. - -Äkkiä sai Barbara mielijohteen. Sen onnistumisesta oli perin vähän -toiveita, mutta koettaa kannatti hyvin. - -»St!» sihahti hän ovenraosta. »Oda Yorimoto nukkuu. Hän tahtoo, ettei -häntä häiritä.» - -Hetkisen oli oven takana hiljaista. Sitten nainen murahti ja poistui, -jupisten jotakin itsekseen. - -Tytöltä pääsi syvä helpotuksen huokaus — hän oli saanut vielä hiukan -armonaikaa ennen kuolemaansa. - -Hän palasi ikkunan ääreen ja alkoi lyhyellä miekalla suurentaa aukkoa -päästäkseen siitä lävitse. Työ kävi pakostakin hitaasti, koska ei -saanut syntyä melua. - -Hänen uurastettuaan tunnin verran keskeytti hänet taaskin ovelta -kuuluva naputus. Tällä kertaa siellä oli mies. - -»Oda Yorimoto nukkuu vielä», kuiskutti tyttö. »Menkää tiehenne älkääkä -häiritkö häntä! Hän suuttuu kovasti, jos herätätte hänet.» - -Mutta mies ei taipunutkaan lähtemään niin helposti kuin nainen äsken. -Hän jäi paikalleen. - -»Daimio määräsi, että tänään järjestetään suuri metsästys ja -pyydystetään Yokan rannoille saapuneiden sei-yo-jinien pääkallot», -jatkoi mies itsepintaisesti. »Hän vihastuu todenteolla, jollemme -saavu hänen luokseen siksi hyvissä ajoin, että se ehditään suorittaa -tänään. Anna minun puhutella häntä, nainen! En usko Oda Yorimoton enää -nukkuvan. Miksi uskoisin sei-yo-jiniä? Olet kukaties noitunut daimion.» -Samassa hän työnsi ovea. - -Ruumis antoi hieman perään, ja mies koetti tirkistää raosta. Barbara -piti miekkaa selkänsä takana ja nojasi olkapäällään oveen painaakseen -sen kiinni. - -»Menkää tiehenne!» hän kivahti »Oda Yorimoto tappaa minut, jos -herätätte hänet, ja jos tulette sisään, olette tekin kuoleman oma.» - -Mies peräytyi ovelta ja Barbara kuuli hänen hiljaa keskustelevan talon -naisten kanssa. Hetkisen kuluttua hän palasi ja virkkamatta sanaakaan -varoitukseksi heittäytyi koko painollaan ovea vasten. - -Ruumis liukui siksi paljon takaisin, että mies mahtui tulemaan -huoneeseen; mutta kun hän suinpäin tupsahti sisään, putosi Yokan -valtiaan terävä pitkä miekka suoraan hänen ruskeaan niskaansa. - -Päästämättä ääntäkään hän tupertui kuolleena lattialle. - -Seinän takana olevat naiset olivat vilahdukselta nähneet, mitä pikku -kammiossa oli tapahtunut, ennen kuin Barbara oli ennättänyt paiskata -oven jälleen kiinni. Raivosta ja kauhusta kirkuen he syöksyivät kylän -pääkadulle ja kiljuivat minkä jaksoivat, että sei-yo-jinien nainen oli -tappanut Oda Yorimoton ja Hawa Nishon. - -Heti alkoi kylässä kuhista samuraita, naisia, lapsia ja koiria. Kaikki -riensivät Oda Yorimoton majalle, tulvien ulompaan huoneeseen, jossa he -huutaa sokelsivat kilvan joitakuita minuutteja, soturien koettaessa -saada yhtenäistä kertomusta daimion voivottelevilta naisilta. - -Barbara Harding painautui tiukasti ovea vasten kuuntelemaan. Hän tiesi, -että ratkaiseva hetki oli tullut, että hänellä parhaassakin tapauksessa -oli elonaikaa jäljellä vain muutamia minuutteja. - -Hänen raottuneilta huuliltaan kohosi hiljainen rukous. Hän suuntasi Oda -Yorimoton lyhyen miekan terävän kärjen rintaansa ja odotti — odotti -miesten tuloa viereisestä huoneesta — siepaten ikuisuudelta vielä -joitakuita lyhyitä sekunteja, ennen kuin upottaisi aseen sydämeensä. - - * * * * * - -Theriere riensi viidakossa eteenpäin juoksujalkaa useita minuutteja, -ennen kuin sai sakilaisen näkyviinsä. - -»Oletko vielä jäljillä?» hän huusi edellään kiiruhtavalle miehelle. - -»Varmasti», vastasi Byrne. »Se on peräti helppoa. Heitä on täytynyt -olla ainakin kymmenkunta. Ei edes tällainenkaan poropeukalo kuin minä -voi harhautua jäljiltä.» - -»Meidän on oltava valppaita, Byrne», varoitti Theriere. »Olen ollut -ennenkin tekemisissä näiden ryökäleiden kanssa ja vakuutan sinulle, -ettei niiden läheisyyttä aavistakaan, ennen kuin saa keihään selkäänsä, -jollei ole hyvin varovainen. Meidän on tietystikin riennettävä minkä -voimme, mutta meistä ei ole vähääkään apua neiti Hardingille, jos -umpimähkään syöksymme väijytykseen ja menetämme päämme.» - -Byrne tajusi, kuinka viisas hänen kumppaninsa neuvo oli, ja koetti -noudattaa sitä: mutta häntä tuntui hallitsevan joku kummallinen voima, -joka ajoi häntä hurjasti, silmittömästi eteenpäin — hänellä oli -selittämätön, tuskainen kiire, niin että jopa kotkanlentokin olisi -hänestä ollut liian hidas. - -Kerran hän huomasi ihmettelevänsä, miksi hän pani henkensä vaaraan -pelastaakseen tytön, jota hän niin katkerasti vihasi, tai kostaakseen -hänen puolestaan. Hän koetti uskotella itselleen tekevänsä sen -lunnaiden vuoksi — niin, siinäpä se, lunnaiden tähden. Jos hän löytäisi -tytön elävänä ja pelastaisi hänet, niin hän voisi vaatia itselleen -leijonanosan saaliista. - -Myöskin Theriereä kummastutti, että Byrne, jonka hän koko _Halfmoonin_ -miehistöstä olisi kaikkein viimeiseksi uskonut panevan vaaraan -mitään neiti Hardingin tähden, oli ensimmäisenä ajamassa takaa hänen -ryöstäjiään. - -»Kuinkahan kaukana jäljessä Sanders ja Wilson lienevät?» huomautti -ranskalainen Byrnelle heidän seurattuaan jälkiä lähes tunnin ajan. -»Eikö meidän pitäisi odottaa heitä? Neljä kykenee suorittamaan paljon -enemmän kuin kaksi.» - -»Ei silloin, kun Billy Byrne on toinen kahdesta», tokaisi sakilainen ja -jatkoi itsepäisesti matkaansa. - -Puolen tunnin kuluttua he joutuivat äkkiä alkuasukkaiden kylän näkyviin. - -Billy Byrne vaati, että hyökättäisiin suoraapäätä sen keskelle ja -»tehtäisiin puhdasta jälkeä», kuten hän lausui; mutta Theriere vastusti -jyrkästi hänen ehdotustaan, ja lopuksi Byrnekin käsitti, että toinen -oli oikeassa. - -»Jäljet vievät suoraan sinne», sanoi Theriere, »joten heidän on -täytynyt raahata neiti Harding juuri sinne. Mutta ensin on meidän -koetettava ratkaista, missä majassa hän nyt on, ennen kuin yritämme -pelastaa hänet. _Sacré nom d'un pipe!_ Mitä arvelet tuosta?» - -»Mistä tuosta?» kysyi sakilainen. »Mikä teidän sisuksianne nyt -kaivelee?» - -»Näetkö noita kolmea miestä tuolla kylässä?» huomautti ranskalainen. -»He eivät ole alkuasukkaita eivätkä pääkallometsästäjiä sen enempää -kuin minäkään. He ovat japanilaisia! Olemme jollakin tavoin erehtyneet -seuratessamme jälkiä, sillä on tuiki varmaa, että japanilaiset eivät -ole pääkallometsästäjiä.» - -»Vainuamisessa ei ole mitään vinossa, päällikkö», väitti Byrne, »ja -olkootpa japanilaiset nuppienkokoilijoita tai älkööt, joka tapauksessa -ne veijarit, jotka tyttöheilakan nappasivat, ovat painuneet tänne. -Jolleivät he nyt ole siellä, niin he ovat menneet kylän läpi ja -poistuneet toiselta puolen — ymmärrättekö?» - -»St, Byrne!» kuiskasi Theriere. »Kyyristy piiloon tämän pensaan taakse! -Joku tulee tuota toista oikealla puolellamme olevaa polkua pitkin.» -Puhuessaan hän veti sakilaisen kyyhöttämään viereensä. - -He odottivat hetkisen henkeään pidättäen; sitten tuli läheisen lehvistön -välitse näkyviin hoikka, melkein alaston poika, joka asteli kylää -kohti. Päälaellaan hän kantoi kimppua polttopuita. - -Kun hän oli saapunut väijyjien kohdalle, karkasi Theriere äkkiä hänen -kimppuunsa, painaen kätensä hänen suulleen estääkseen hänet huutamasta. -Japaninkielellä hän käski pojan pysyä hiljaa. - -»Emme tee sinulle mitään pahaa, jos olet ääneti», hän vakuutti, »ja -vastaat kysymyksiimme totuudenmukaisesti. Mikä kylä tuo on?» - -»Se on Yokan valtiaan Oda Yorimoton pääkaupunki», vastasi nuorukainen. -»Minä olen Oda Yorimoton poika, Oda Iseka.» - -»Ja kylän keskellä sijaitseva avara maja on Oda Yorimoton palatsi?» -arvasi Theriere. - -»Niin on.» - -Ranskalainen tunsi itäaasialaisten tapoja koko hyvin ja päätteli, että -jos tyttö olisi vielä elossa ja tuolla kylässä, hän olisi mahtavimman -päällikön majassa; mutta hän tahtoi, jos mahdollista, saada siitä -varmuuden. Hän tiesi, että suora kysymys tytön olinpaikasta saisi -vastaukseksi joko ovelan itämaalaisen välttelyn tai yhtä ovelan -itämaalaisen valheen. - -»Aikooko Oda Yorimoto surmata sen valkoisen naisen, joka viime yönä -tuotiin hänen asuntoonsa?» tiedusteli Theriere. - -»Kuinka voisi poika tuntea isänsä aikomuksia?» vastasi nuorukainen. - -»Onko hän vielä elossa?» jatkoi Theriere. - -»Mistä minä sen tietäisin, joka nukuin, kun hänet tuotiin, ja vasta -tänä aamuna sain naisväen supatuksista tietää, että Oda Yorimoto oli -edellisenä yönä tuonut kotiinsa uuden naisen?» - -»Etkö nähnyt häntä omilla silmilläsi?» kysyi Theriere. - -»Katseeni ei kykene lävistämään pienen perähuoneen ovea, jonka takana -he olivat vielä silloin, kun minä puoli tuntia sitten läksin keräämään -polttopuita», oli pojan vastaus. - -»Mitä vinosilmä sanoo?» tiedusti Billy Byrne, joka ei ymmärtänyt -sanaakaan keskustelusta ja kävi sen vuoksi maltittomaksi. - -»Hänen puheittensa olennainen sisältö on se», vastasi Theriere -myhäillen, »että neiti Harding on vielä hengissä ja tuon kylän keskellä -sijaitsevan isoimman majan perähuoneessa. Mutta» — hänen kasvonsa -synkkenivät — »heimon päällikkö Oda Yorimoto on hänen luonaan.» - -Sakilainen hypähti kiroten pystyyn ja olisi kiitänyt nuolena kylään, -jollei Theriere olisi laskenut kättään hänen olalleen ja pidättänyt -häntä. - -»Enää on meidän liian myöhäistä hätäillä», selitti hän murheellisesti. -»Jos olemme varovaisia, saamme kenties pelastetuksi hänet ja -kostetuksi hänen kärsimänsä vääryyden. Toimikaamme kylmäverisesti -ja suunnitelmallisesti voidaksemme työskennellä yhdessä uhraamatta -henkeämme turhaan. On hyvin mahdollista, ettei kumpainenkaan meistä -palaa elävänä kylästä, mutta se mahdollisuus meidän on supistettava -niin pieneksi kuin voimme, jos mielimme hyödyttää neiti Hardingia.» - -»No, antakaa kuulla suunnitelmanne!» kehotti sakilainen, sillä hän -käsitti Therieren olevan oikeassa. - -»Viidakon ja kylän väli on lyhyin tuolla vastaisella puolella. — -päällikön majan takana», huomautti Theriere. »Meidän on raakalaisten -huomaamatta kaarrettava sinne; sitten voimme siellä näkemämme mukaan -miettiä, miten menettelemme.» - -»Entä tämä?» Byrne osoitti peukalollaan Oda Isekaa. - -»Otamme hänet mukaamme — meidän ei olisi turvallista nyt päästää häntä -irti.» - -»Miksi ei nitistää häntä?» ehdotti Byrne. - -»Ei, jollei se käy välttämättömäksi», vastasi Theriere. »Hän on vasta -poika. Epäilemättä saamme perinpohjin tyydyttää tappamishaluamme -surmaamalla miehiä, ennen kuin täältä selviydymme.» - -»Minä en ole koskaan pitänyt mitään lukua kiinalaisista», jupisi -sakilainen ikäänkuin lieventääkseen ehdotustaan nuorukaisen -murhaamisesta. Jostakin selittämättömästä syystä hän tunsi pistoksen -omassatunnossaan ajattelemattoman huomautuksensa johdosta. Mikä kumma -häneen oli mennyt? Piakkoin hän vetäisi jalkaansa valkeat housut ja -pelaisi tennistä, jos hän kävisi vielä jonkun verran vennommaksi ja -akkamaisemmaksi. - -Kolmikko lähti siis astelemaan viidakkopolkua, joka kiersi kylän -pohjoispuolelle. Theriere meni edellä, pitäen poikaa käsivarresta. -Byrne seurasi heidän kintereillään. - -He saapuivat määräpaikkaansa Oda Yorimoton »palatsin» kohdalle -kenenkään häiritsemättä ja huomaamatta. Siellä he tirkistelivät tiheän -lehvistön takaa. - -»Talon takaseinässä on pieni ikkuna», virkkoi Byrne. »Tyttö on teljetty -varmaankin juuri sinne.» - -»Niin», myönsi Theriere, »se on kai pojan mainitsema perä! Ensin meidän -on köytettävä tämä nuori pakana ja pantava kapula hänen suuhunsa; -sitten voimme käydä käsiksi työhön pelkäämättä hänen hälyttävän.» - -Ja ranskalainen irroitti pitkän ruohonuoran vankinsa vyötäisiltä. Sillä -sidottiin poika lujasti, palanen hänen lanneverhoaan tungettiin hänen -suuhunsa kapulaksi ja kiinnitettiin samasta vaatekappaleesta revityllä -suikaleella, jonka päät solmittiin vastakkain niskapuolelle. - -»Kenties se on epämukava», tuumi Theriere, »mutta ei varsin tuskallinen -eikä vaarallinen. Ja nyt asiaan!» - -»Minä koetan päästä tuonne ikkunalle», ilmoitti sakilainen, »ja te -vaanitte täällä korkeassa ruohikossa paukkuinenne valmiina nyppimään -pois ne lurjukset, jotka puikkivat taakseni keljuilemaan. Jos sitten -tarvitsen teitä, voitte te juosta avukseni ja ampua tykistöllä koko -hoitoa. Tai jos minä saan hempukan pois tuosta hökkelistä ja vinosilmät -panevat minut liian tiukalle, on teidän täältä käsin mukava napautella -niitä.» - -»Sillä tavoin joutuisi koko vaara _sinun_ osallesi, Byrne», vastusti -Theriere, »eikä se ole kohtuullista.» - -»Toinen meistä saa jokseenkin varmasti reikiä nahkaansa», selitti -sakilainen, puolustaen suunnitelmaansa, »ja jos menee henki, niin on -koko joukon parempi, että niin käy minulle kuin jos te kaatuisitte. -Tyttö ei kovinkaan ilostuisi jäädessään kahden minun kanssani — hän ei -siedä minua. Mutta te olette samaa maata kuin hänkin, ja siis on teidän -pysyttävä täällä, jossa voitte auttaa häntä, sitten kun minä olen -saanut hänet ulos. Minä en missään tapauksessa halua olla tekemisissä -hänen kanssaan. Hän jurnuttaa minua», lisäsi Billy, ikäänkuin -mietteissään, »enkä minä välitä niistä lunnaistakaan — te saatte pitää -nekin.» - -»Maltas, Byrne!» kuiskasi Theriere kiihkeästi. »Minulla on sinulle -puhuttavaa. En tiedä, voitko uskoa minua: mutta näissä oloissa, kun -meistä toinen tai kenties kumpainenkin varmasti kuolee, ennen kuin -päivä ehtii paljoakaan pitemmälle kulua, ei kannata valehdella. - -— En _minäkään_ halua niitä kirottuja lunnaita. Tahdon vain voimieni -mukaan korjata sitä neiti Hardingille tehtyä pahaa, jossa olen ollut -avullisena. Minä — minä — Byrne, _mon ami_, minä rakastan häntä. Sitä -en ikinä ilmaise hänelle, sillä en ole sellainen mies, jollaisen -puhdas ja viaton tyttö haluaisi puolisokseen; mutta olisin toivonut -saavani tilaisuuden kertoa hänelle, millä tavoin olin sekaantunut tähän -likaiseen juoneen, ja rukoilla häneltä anteeksi. Ensin tahdoin todistaa -katuvani auttamalla hänet vahingoittumattomana sivistyneeseen satamaan -ja jättämällä hänet ystäviensä huomaan ilman sentinkään lunnaita. - -— Sitä en nyt voine tehdä; mutta jos kuolen sitä yrittäessäni ja sinä -jäät henkiin, pyydän sinua kertomaan hänelle, mitä nyt olen sinulle -sanonut. Puhu hänelle mahdollisimman paljon pahaa minusta — sinä et -osaa maalata minua lähimainkaan niin mustaksi kuin olen ollut — mutta -anna hänen tietää, että häntä kohtaan tuntemani rakkaus puhdisti minut -viime hetkellä. - -— Byrne, hän on paras tyttö, jonka sinä tai minä olemme koskaan -tavanneet; me emme ole kelvollisia hengittämään samaa ilmaa kuin hän. -Nyt sinä ymmärrät minkätähden haluaisin mennä edellä.» - -»Aavistin teidän olevan pihkaantunut häneen», vastasi sakilainen, »ja -juuri siitä syystä teidän _ei_ pidä mennä edellä. Mutta mitäpä sen -märehtiminen hyödyttää? Heitetään rahalla arpea ja katsotaan, kumpi -lähtee, kumpi jää! Onko teillä kolikkoa?» - -Theriere kopeloi housuntaskuaan ja sai hyppysiinsä hopeisen -kymmensenttisen. - -»Numero, sinä menet; vaakuna, minä menen», sanoi hän, viskasi rahan -kieppumaan ilmaan ja sieppasi sen sitten kämmenelleen. - -»Numero!» huudahti sakilainen virnistäen. »Mutta mikäs rähäkkä tuolla -on?» - -Molemmat miehet kääntyivät tähystämään kylään päin, jonka raitille oli -äkkiä ilmestynyt hälisevä lauma puoliverisiä japanilaisia, kiiruhtaen -Oda Yorimoton majalle. - -»Jotakin tekeillä, vai mitä?» virkkoi sakilainen. »No niin, nyt minä -lähden — näkemiin!» - -Ja hän tunkeutui ulos suojaisesta viidakosta ja alkoi kiitää aukeaman -poikki Oda Yorimoton majan taakse. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - -Sakilainen suojelijana - - -Barbara Harding kuuli vankilansa viereiseen huoneeseen saapuneiden -samuraiden lähestyvän ovea, joka erotti heidät hänestä. Hän painoi -daimion miekan kärkeä sydämensä kohdalle. - -Ovelle koputettiin kovasti, ja samassa tyttö hätkähti kuullessaan melua -takaapäin — pieneltä ikkunalta huoneen toisessa päässä. - -Kun hän kääntyi torjumaan tätä uutta vaaraa, pääsi hänellä hämmästyksen -huudahdus, sillä pahasti jyrsittyjen ikkunapuitteiden muodostamassa -neliössä näkyivät sakilaisen pää ja hartiat. - -Tyttö ei oikein tiennyt, herättikö se näky hänessä uutta toivoa -vai syöksikö se hänet äärimmäiseen toivottomuuteen. Hän ei voinut -unohtaa, kuinka tämä raakalainen oli sankarillisesti pelastanut hänet, -kun _Halfmoon_ oli edellisenä päivänä mennyt pirstoiksi, eikä hän -myöskään saanut karkotetuksi mielestään, kuinka mies oli uhannut häntä -väkivallalla ja kohdellut eläimellisesti Mallorya ja Theriereä. - -Ja hänen mieleensä nousi kysymys, olisiko hänen sen parempi olla -sakilaisen vallassa kuin villien samuraiden kynsissä. - -Billy Byrne oli kuullut koputuksen ovelta, jonka vieressä tyttö oli -polvillaan. Hän oli nähnyt Barbaran jalkojen juuressa viruvat ruumiit -ja pannut merkille tytön rintaansa kohti suuntaaman miekan selvää -kieltä puhuvan asennon. Hän oli yhdellä silmäyksellä lukenut suuren -osan tarinasta. - -»Rohkeutta, lapsi!» hän kuiskasi. »Olen luonanne tällä minuutilla, ja -myöskin Theriere on tuolla ulkona auttaakseen teitä, jollen minä yksin -kykene.» - -Tyttö kääntyi oveen päin. - -»Odottakaa», hän huusi toisella puolen oleville samuraille, »kunnes -siirrän kuolleet miehet syrjään. Sitten saatte tulla. Heidän ruumiinsa -pitävät nyt ovea kiinni.» - -Sotureita oli hillinnyt yksinomaan se pelko, ettei Oda Yorimoto -kenties sittenkään ollut kuollut ja että jotkut heistä saisivat kärsiä -hätiköimisestään, jos he tunkeutuisivat huoneeseen hänen luvattaan. -Luonnollisestikaan ei kukaan heistä halunnut menettää päätään -turhanpäiten; mutta samassa kun tyttö oli puhunut kuolleista miehistä, -he tiesivät, että myöskin Oda Yorimoto oli surmattu. - -Kuten yhteisestä sopimuksesta he paiskautuivat pientä ovea vasten. - -Tyttö heittäytyi koko painollaan sitä vasten omalta puoleltaan, ja -vainajat auttoivat kumpikin omalla painollaan naista, joka heidät -oli tappanut. Hänen takanaan Billy Byrne hakkasi ja repi saviseinää, -ponnistellen hurjasti laajentaakseen ikkuna-aukkoa siksi paljon, että -saisi tungetuksi kookkaan ruhonsa siitä pikku huoneeseen. - -Ensiksi pääsi sakilainen tytön vierelle, sieppasi lattialta Oda -Yorimoton pitkän miekan ja painautui raskaasti ovea vasten, samalla -komentaen tyttöä rientämään ikkunalle ja pakenemaan metsään niin -nopeasti kuin jalat kantaisivat. - -»Theriere on siellä odottamassa», hän ilmoitti. »Hän näkee teidät heti, -kun pääsette ikkunalle, ja sitten olette turvassa.» - -»Entä te?» huudahti tyttö. »Mitenkäs teille käy?» - -»Älkää minusta huoliko!» kielsi Billy Byrne. »Tehkää vain kuten sanoin, -ymmärrättekö? Ja nyt livistäkää!» Siekailematta hän tuuppasi tyttöä -ikkunaan päin. - -Mutta juuri silloin saivat toiselta puolen samuraiden, toiselta -puolen Kellyn joukkueeseen kuuluneen sakilaisen Billy Byrnen yhteiset -ponnistukset kehnon oven romahtamaan bamburuokoisilta saranoiltaan, ja -se kaatui lattialle. - -Ensimmäisen kammioon tuoksahtaneen samurain halkaisi Byrnen voimakkaan -käden heilauttama Yokan valtiaan terävä miekka päälaesta rintalastaan -asti. Toinen kellistyi saatuaan Billyn vasemman käden nyrkin leukaansa, -ja sitten tunkeutuivat kaikki kilvan ahtaan oven täydeltä Grand Avenuen -raisun tappelupukarin kimppuun. - -Vilkaistuaan takanaan alkaneeseen verileikkiin juoksi Barbara Harding -ikkunalle. Vähän matkan päässä oli metsä, ja sen reunassa kyyrötti -varmasti mies pitkässä ruohikossa. - -»Herra Theriere!» hän huusi. »Tänne! Pian! Byrne on hengenvaarassa!» -Sitten hän kääntyi takaisin ovelle ja juoksi heiluttaen lyhyttä -miekkaa, jota hän ei ollut hellittänyt kädestään, sakilaisen vierelle, -joka aikoi uhrata henkensä pelastaakseen hänet. - -Billy loi kauhistuneen katseen rinnallaan taistelevaan olentoon. - -»Taivaan tähden, puikkikaa pois!» hän kiljui. »Käpälät allenne! -Tiehenne täältä!» - -Mutta tyttö vain hymyili hänelle uljaasti ja pysyi paikallaan. -Sakilainen koetti työntää häntä taakseen toisella kädellään, otellen -toisella, mutta Barbara vetäytyi syrjään ja astui uudelleen esiin -hieman kauempana. - -Samurait hätyyttivät heitä tuimasti. Kolme miestä kerrallaan tavoitteli -sakilaista pitkine miekkoineen. Hänestä vuoti verta useista haavoista, -mutta hänen jalkojensa juuressa virui kaksi kaatunutta soturia -kolmannen ryömiessä pois kuolettava haava vatsassaan. - -Barbara Harding hosui ja pisteli tarmonsa takaa niitä, jotka koettivat -pujahtaa Byrnen sivuitse päästäkseen häneen käsiksi takaapäin. -Kamppailua ei voinut kestää kauan, ylivoima oli liian rusentava. Tyttö -näki ulomman huoneen olevan ahdettuna täyteen soturien aaltoilevia -päitä, kaikkien pyrkiessä tunkeutumaan esille ulottuakseen kookkaaseen -valkoiseen mieheen, joka taisteli daimion ahtaassa, hämyisessä, -kurjassa komerossa, kuten muinaisajan puolijumala. - -Barbara vilkaisi sivustapäin mieheen. - -Hän oli ihmeellinen! Taistelun kuumuus oli kokonaan muuttanut hänet. -Enää hän ei ollut jörö, äreä, raaka miehenkollo, jollaisena tyttö oli -ensiksi hänet nähnyt _Halfmoonilla_. Rotevana, voimakaslihaksisena, -valppaana hän sensijaan kohosi kääpiömäisten vastustajiensa -yläpuolelle, harmaiden silmien loistaessa ja hymyn välkkyessä hänen -lujapiirteisillä huulillaan. - -Neito näki, kuinka pitkä miekka, jota hänen tottumaton kätensä käytteli -kömpelösti, iski syrjään taitavien ahdistajain aseet vain viuhuvien -sivalluksiensa rajuuden nojalla. Hän näki sen osuvan miehen olkapäähän, -katkovan luut ja lihakset ikäänkuin ne olisivat olleet juustoa ja -pysähtyvän vasta halkaistuaan uhrin ruumiista kaksi kolmatta osaa, -viillettyään sen melkein kahdeksi kappaleeksi. - -Hän näki erään samurain syöksähtävän hänen puolustajansa miekan alitse -iskeäkseen häntä tikarilla, ja rientäessään torjumaan miehen aikeita -hän näki Byrnen valtavan vasemman nyrkin paiskautuvan soturin kasvoihin -niin raskaasti, että se isku olisi kyennyt kaatamaan härän. - -Sitten karkasi toinen käsikähmään, ja samalla hetkellä upotti Byrne -miekkansa erään enemmän malaijilta kuin japanilaiselta näyttävän, -tummakasvoisen pahuksen ruumiiseen. Ja kun piston saanut mies tupertui -maahan, nykäisi hänen ruumiinsa miekan sakilaisen kädestä. - -Sillä hetkellä Byrnen kimppuun karannut samurai tapasi vihollisensa -aseettomana ja tähtäsi riemusta ulvoen pitkän, ohuen tikarinsa suoraan -Billyn leveään rintaan. - -Mutta Billy Byrneä ei ollut niin helppo lähettää tuonelaan. Vasemmalla -kyynärvarrellaan hän löi uhkaavaa asetta pitelevää kättä ylöspäin, -tarttui miehen olkapäähän, pyöräytti hänet ympäri, kiskaisi hänet -vyötäisistä korkealle päänsä päälle ja paiskasi hänet vasten kapeasta -oviaukosta tunkeutuvien miekkamiesten kasvoja. - -Melkein samalla hetkellä sujahti keihäs Billyn eteen ahtautuneihin -riveihin jääneestä pienestä aukosta ja ähkäisten pelästyksestä vaipui -jättiläinen kasvoilleen. Samassa pamahti laukaus Barbara Hardingin -takana, ja Theriere riensi hänen ohitseen suojaamaan kaatunutta -sakilaista. - -Laukauksen kajahtaessa kellahti yksi samurai kuolleena lattialle. -Ampuma-aseisiin tottumattomina muut peräytyivät säikähdyksissään. - -Taaskin Theriere laukaisi suoraan tungoksen täyttämään huoneeseen, ja -tällä kertaa kaatui kaksi miestä saman kuulan lävistäminä. - -Soturit vetäytyivät vielä kauemmaksi, ja hurjasti kiljuen Theriere -käytti hyväkseen saavuttamaansa etua, hyökäten uhkaavasti heitä kohti. -Silmänräpäyksen ajan he pysyivät paikallaan, alkoivat sitten horjua ja -pakenivat majasta. - -Kun Theriere palasi Barbara Hardingin luokse, oli tämä polvillaan -sakilaisen vieressä. - -»Onko hän kuollut?» kysyi ranskalainen. - -»Ei. Jaksammeko yhdessä nostaa hänet ulos tuosta ikkunasta?» - -»Se on ainoa keino», vastasi Theriere, »ja meidän täytyy sitä koettaa.» - -He tarttuivat Byrnen rotevaan ruumiiseen ja raahasivat sen huoneen -perälle; mutta vaikka he kuinka ponnistivat, he eivät kyenneet -nostamaan isoa, velttoa lihas- ja luukasaa työntääkseen sen ulos -pienestä aukosta. - -»Mitä meidän on tehtävä?» tuskaili Theriere. - -»Meidän on jäätävä tänne hänen luokseen», vastasi Barbara Harding. -»Minä en voi jättää oman onnensa nojaan miestä, joka taisteli niin -uljaasti puolestani, niin kauan kuin suinkin jaksoi.» - -Theriere voihkaisi. - -»En myöskään minä», hän sanoi; »mutta te — hän uhrasi henkensä -pelastaakseen teidät. Tekisittekö hänen uhrauksensa tyhjäksi?» - -»En voi mennä yksin», vastasi tyttö koruttomasti, »ja tiedän, että te -ette jätä häntä. Muuta mahdollisuutta ei ole — meidän täytyy pysyä -täällä.» - -Tässä ratkaisevassa kohdassa aukaisi sakilainen silmänsä. - -»Kuka minua kolhaisi?» hän mutisi. »Näyttäkää vain minulle se öykkäri!» - -Theriere ei voinut olla hymyilemättä. Barbara Harding polvistui -uudelleen Byrnen viereen. - -»Ei kukaan teitä kolhaissut, herra Byrne», hän selitti. »Teihin osui -keihäs, ja olette pahasti haavoittunut.» - -Billy Byrne avasi silmiänsä vähän enemmän levälleen ja käänsi niitä, -kunnes hänen katseensa kiintyi häntä niin lähellä olevan tytön -kauniisiin kasvoihin. - -»_Herra Byrne_!» hän ärähti harmistuneena. »Jättäkää sikseen sellaiset -sanat! Miksi te minua luulette, yhdeksi noista paperikauluksisista -keikareistako?» - -Sitten hän nousi istumaan. Hänen rinnassaan olevasta haavasta tulviva -veri tunkeutui paidan läpi ja virtasi hitaasti maapermannolle. Hänen -päässään oli kaksi lihashaavaa — toinen oikean silmän yläpuolella, kun -taas toinen ulottui koko vasemman posken poikki silmän alta korvan -lehteen saakka. Ne hän oli saanut aikaisemmin samassa kahakassa. -Kiireestä kantapäähän mies oli kokonaan veren peitossa. - -Hurmeisen naamarinsa lävitse hän katseli huoneen toiseen päähän -kasautunutta ruumisröykkiötä, ja leveä hymy sai hänen suunsa ympärille -hyytyneen verikuoren säröilemään. - -»Mepä peittosimme noita vinosilmiä oikein kelpo tavalla, lapsi», -huomautti hän neiti Hardingille ja nousi pystyyn näennäisesti yhtä -vahvana kuin ennenkin, ravistellen itseään kuin iso härkä. »Mutta onni -oli, että te jouduitte leikkiin ihan parhaiksi, perämies», hän lisäsi, -kääntyen Therieren puoleen. »Juuri silloin he olivat vähällä kaataa -minut kaikeksi ajaksi.» - -Barbara Harding katseli miestä silmät levällään hämmästyksestä. Hetki -sitten hän oli odottanut Billyn tuossa tuokiossa vetävän viimeisen -henkäyksensä — nyt sakilainen seisoi hänen edessään puhellen niin -huolettomasti kuin ei olisi saanut ainoatakaan naarmua. - -Billy ei näyttänyt tietävän mitään haavoistaan! Ainakaan hän ei -välittänyt niistä hitustakaan. - -»Sinä haavoituit hyvin pahasti, veikkonen», virkkoi Theriere. »Tunnetko -kykeneväsi yrittämään viidakkoon? Japanilaiset palaavat heti kohta.» - -»Varmasti!» huudahti Byrne. »Eteenpäin!» Ja hän juoksi ikkunalle. -»Nostakaa lapsi minulle! Sukkelaan! Ne tulevat takaapäin.» - -Theriere nosti Barbara Hardingin sakilaiselle, joka laski hänet aukon -toiselle puolelle. Sitten Billy ojensi kätensä ranskalaiselle, ja pian -seisoivat kaikki kolme majan ulkopuolella. - -Kymmenkunta samuraita riensi heitä kohti »palatsin» nurkitse. Viidakko -oli noin sadan metrin päässä aukeaman takana. - -Nyt ei saanut vitkastella. - -»Mene neiti Hardingin kanssa edellä!» komensi Theriere. »Minä suojelen -peräytymistämme revolverillani ja seuraan kintereillänne.» - -Sakilainen otti tytön syliinsä, heittäen hänet olalleen. Miehen -kasvoista vuotava veri tahrasi Barbaran kädet ja vaatteet. - -»Pitäkää lujasti kiinni, lapsi!» huusi Billy ja lähti ripeätä vauhtia -metsää kohti. - -Theriere pysytteli likellä heitä, säästäen panoksiaan, kunnes ne -tehoisivat hyvin. Hurjasti ulvoen karkasivat samurait pakenevan -saaliinsa jäljessä. Heillä oli kaikilla pääkallometsästäjien pitkät, -terävät keihäät. Heidän miekkansa heiluivat kaulimissaan, ja heidän -muinaisaikaiset varustuksensa kalisivat. - -Kiitäessään tämän syrjäisen saaren aukeamalla viidakkoa kohti, joka oli -yhtä koskematon kuin silloin, kun »tuli ehtoo ja tuli aamu ja niin tuli -kolmas päivä», muodostivat pakenijat ja takaa-ajajat toistensa räikeitä -vastakohtia täynnänsä olevan taulun: korkeimpaan yhteiskuntaluokkaan -kuuluva amerikkalainen neito, jota kantoi yksi yhteiskunnan pahimmista -hylkiöistä, suurkaupungin syrjäkujien rikollinen sakilainen; heitä -suojaamassa revolveri kädessä ranskalainen kreivi ja onnenetsijä, ja -heidän jäljessään riehuva ja kirkuva lauma sekarotuisia pahuksia, -puettuina kuudennentoista sataluvun japanilaiseen asuun ja hurjasti -heiluttaen saaren alkuasukkaiden, villien pääkallonmetsästäjien -pelottavia keihäitä, joiden alkuperäisten käyttäjien raju veri -virtasi heidän suonissaan sekaantuneena _Taka-mi-musu-bi-no-kainin_ -jälkeläisten vereen. - -Kolmikko oli ennättänyt kolme neljäsosaa matkasta, ennenkuin samurait -pääsivät varman keihäänheittomatkan päähän. Huolissaan tytön -turvallisuudesta jättäytyi Theriere muutamia askelia jäljelle, toivoen -voivansa pidättää ruskeita sotureita kaukana hänestä. - -Etummainen ahdistaja kohotti keihäänsä korkealle, ojentaen oikean -kätensä suoraksi taakseen heittoa varten. Therieren revolveri pamahti, -ja mies suistui eteenpäin, kieriskeli jonkun aikaa maassa ja jäi sitten -hiljaa virumaan. - -Samurait kiljuivat raivosta ja linkosivat puolikymmentä keihästä -pitkissä kaarissa Theriereä kohti. Yksi niistä lävisti hänen reitensä, -ja hän sortui maahan. - -Ranskalaisen kaatuessa oli Byrne metsän reunassa. Tyttö näki onnettoman -sattuman. - -»Seis!» hän huusi. »Herra Theriere haavoittui!» - -Sakilainen seisahtui ja kääntyi katsomaan taakseen. Ranskalainen oli -noussut kyynärpäänsä varaan ja ampui hyökkääviä vihollisia. Billy laski -tytön maahan seisomaan. - -»Odottakaa tässä!» hän käski ja syöksyi takaisin Therieren luokse. - -Ennen kuin hän ehti perille, oli toinen keihäs osunut keskelle -Therieren rintaa, kellistäen hänet tajuttomana tantereeseen. Samurait -kiiruhtivat vinhasti perämiehen kimppuun — oli kysymys siitä, kumpi -ennättäisi ensiksi. - -Saadessaan jälkimmäisen haavansa oli Theriere parhaillaan panostanut -revolveriaan. Se oli nyt maassa hänen vieressään uudet patruunat -paikoillaan. Sakilainen saapui hänen luokseen ennen villejä, sieppasi -aseen ja ampui kylmäverisesti ja nopeasti, tähdäten lähestyviä -raakalaisia. - -Tämä murhaava kuulasade kaatoi heistä neljä; mutta sakilainen kiroili -mielessään sitä, että oli ampunut kaksi laukausta harhaan. - -Byrnen vastarinta sai ruskeaihoiset, joita enää oli jäljellä ainoastaan -kaksi, tyrmistymään. He olivat ilmeisesti saaneet kyllikseen, sillä -he peräytyivät juoksujalkaa. Sakilainen kestitsi heitä vietä parilla -laukauksella, nosti sitten tiedottoman ranskalaisen selkäänsä ja riensi -takaisin viidakkoon. - -Metsän suojassa he laskivat ranskalaisen pitkälleen maahan. Tyttö -arveli, että rinnassa oleva kauhea haava tuottaisi kuoleman hyvin pian. - -Byrneä ei Therieren tilan vakavuus näyttänyt vähääkään liikuttavan; hän -irroitti miehen patruunavyön ja kiinnitti sen uumenilleen, vaihtaen -samalla revolveriin kuusi uutta patruunaa. - -Äkkiä hänen katseensa osui Oda Isekaan, joka virui sidottuna ja -kapaloituna heidän takanaan pensaikossa, mihin hän ja Theriere olivat -hänet jättäneet. Apua saaneet samurait hiipivät parhaillaan varovasti -heidän suojapaikkaansa päin. - -Samassa sai sakilainen mielijohteen. - -»Olin kuulevinani teidän ja vinosilmien louskuttelevan leukojanne, -silloin kun tapasin teidät tuolla», virkkoi hän Barbaralle. - -Vaivoin tyttö ymmärsi hänen sanansa ja nyökkäsi. - -»Te osaatte siis heidän mongerrustaan, vai mitä?» - -»Hiukan.» - -»Käskekää tämän vekkulin ilmoittaa kumppaneilleen, että minä nitistän -hänet, jolleivät he pötki tiehensä ja anna meidän poistua rauhassa. -Theriere kertoi, että hän on isäukkonsa kuoltua kuningas, ja hänen -isäukkonsa on sama jehu, jonka te napautitte nukkumaan tuolla -kanakopissa», selitti sakilainen kuvaavasti. »Niin ollen on tämä -velikulta itse kuningas nyt.» - -Barbara Harding oivalsi heti, kuinka mainio Billyn ehdotus oli. Hän -meni aukeaman laitaan lähestyvien vihollisten näkyviin vierellään -sakilainen, jolla oli revolveri kädessään, ja huusi heille heidän -esivanhempiensa kielellä, kehottaen heitä kuuntelemaan mitä hänellä oli -sanottavaa. Sitten hän ilmoitti, että heillä oli vankinaan Oda Yorimoton -poika, ja että jos heitä vielä hätyytettäisiin, se maksaisi hänen -henkensä. - -Samurait neuvottelivat keskenään vähän aikaa; sitten yksi heistä -vastasi, etteivät he uskoneet tytön puhetta, ja että Oda Yorimoton -poika Oda Iseka oli hyvässä turvassa kylänä. - -»Odottakaa!» käski tyttö. »Me näytämme hänet teille.» Ja kääntyen -Byrnen puoleen hän pyysi tuomaan nuorukaisen näkyville. - -Kun valkoinen mies palasi poika sylissään, pääsi katselevilta -alkuasukkailta tuskan ja raivon sekainen ulvonta. - -»Jollette enää ahdista meitä, emme tee hänelle mitään pahaa», vakuutti -Barbara; »ja poistuessamme saareltanne päästämme hänet vapaaksi. Mutta -jos vielä hyökkäätte kimppuumme, niin tämä valkoinen mies, joka häntä -pitelee, sanoo repivänsä sydämen hänen rinnastaan ja heittävänsä sen -kettujen ruoaksi!» - -Se oli perin verinen uhkaus Barbara Hardingin kaltaisen -herkkäluontoisen naisen lausumaksi. Mutta hän tunsi muinaisten -japanilaisten taikauskoa kylliksi ollakseen varma siitä, että hänen -sanansa tehoaisivat voimakkaasti Yokan nuoren valtiaan alamaisiin. - -Taaskin neuvottelivat alkuasukkaat kuiskaillen. Lopuksi se mies, joka -oli puhunut toisten puolesta, huusi muukalaisille: - -»Me emme ahdista teitä, niin kauan kuin te ette tee pahaa Oda Isekalle. -Mutta pidämme teitä aina silmällä ollessanne saarella, ja jos hänelle -sattuu jotakin vahinkoa, ette te pääse poistumaan, sillä me tapamme -teidät kaikki.» - -Barbara käänsi miehen sanat sakilaiselle. - -»Suostutteko te siihen?» kysyi sakilainen. - -»Luullakseni he varovat avoimesti hyökkäämästä kimppuumme», vastasi -tyttö: »mutta emme hetkeksikään saa luopua valppaudesta, sillä -ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa he murhaavat meidät, siitä olen -varma.» - -Sitten he palasivat Therieren luokse. Mies makasi tajuttomana ja -ähkyen samassa paikassa, johon Byrne oli hänet sijoittanut. Sakilainen -irroitti kapulan Oda Isekan suusta. - -»Missä päin on vettä? Tiedustakaa sitä häneltä!» kehotti hän Barbaraa. - -Tyttö teki niin. - -»Hän väittää, että menemällä suoraan tätä takanamme olevaa rotkoa -myöten ylöspäin joudumme pienelle lähteelle», selitti tyttö. - -Päästettyään Oda Isekan jalat vapaiksi ja kiinnitettyään hänet samalla -ruohonuoralla omaan vyöhönsä nosti Byrne Therieren syliinsä ja viittasi -sitten nuorukaista lähtemään rotkoon. - -»Kävelkää vierelläni», komensi hän Barbara Hardingia, »ja pitäkää -pilkistimenne tähdättyinä taaksepäin!» - -Äänettömänä lähti seurue astelemaan ylöspäin pitkin polkua, joka pian -muuttui kiviseksi ja jyrkäksi, samalla kun heidän takanaan hiipivät -pensaiden suojassa heitä väijyvät samurait. - -Puoli tuntia kestäneen perin vaivaloisen kiipeämisen jälkeen alkoi -sakilainen tuntea verenvuodon vaikutuksia. - -Hän yskäisi hieman ponnistuksesta, ja samassa tulvahti veri jälleen -virtaamaan rinnassa olevasta tuoreesta haavasta. Mutta hänen vierellään -kävelevä tyttö ei huomannut hänen horjuvan eikä heikontuvan ja -ihmetteli miehen ruumiillista kestävyyttä. - -Mutta kun he vihdoin saapuivat keskellä lumoavan kaunista luonnon -muodostamaa luolaa kumpuavalle, kirkasvetiselle lähteelle, jonka sitä -ympäröivät kivijärkäleet ja riippuvat sammalkimput melkein piilottivat, -ja Oda Iseka antoi merkin, että he olivat saapuneet määräpaikkaansa, -laski Byrne Therieren hiljaa kukkaiselle nurmikolle, päästi heikon -ähkäisyn ja vaipui tajuttomana ranskalaisen viereen. - -Barbara Harding säikähti. Äkkiä hän tajusi alkaneensa pitää tuota -syrjäkujien jättiläistä voittamattomana, ja samalla hänessä heräsi -toinenkin ajatus — että hän oli johtunut perustamaan toiveensa -mahdollisesta pelastumisesta enemmän Byrnen kuin Therieren varaan. -Mutta nyt hän oli jylhän saaren sydämessä hiipivien, murhanhimoisten -raakalaisten ympäröimänä seuranaan vain kaksi kuolevaa valkoista miestä -ja ruskeaihoinen panttivanki. - -Oda Iseka käsitti tilanteen. Voitonriemusta virnistäen hän kajahdutti -äänekkään luikkauksen. - -»Tulkaa reippaasti, soturini!» hän huusi. »Molemmat valkoiset miehet -ovat kuolemaisillaan.» - -Heidän alapuoleltaan metsästä kuului vastaushuuto: - -»Me tulemme, Oda Iseka, Yokan valtias! Uskolliset samuraisi tulevat!» - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU - -Sakilaisen luottamustehtävä - - -Kuullessaan villien tuimat äänet niin läheltä sai Barbara Harding kuin -sähköiskusta takaisin toimintakykynsä. Hän syöksähti Byrnen luokse, -tempasi Therieren revolverin kaatuneen sakilaisen vyöltä ja kääntyi se -kädessään nuorukaiseen päin kuin naarastiikeri. - -»Nopeasti!» hän kiljaisi. »Käske heidän poistua — surmaan sinut, jos he -tulevat likemmäksi.» - -Poika horjahti taaksepäin, säikähtäen valkoisen tytön säihkyviä silmiä -ja uhkaavaa asentoa, ja hänen äänessään kuului selvästi pelon aikaan -saama värinä, kun hän komensi käskyläisiään pysähtymään. - -Vapauduttuaan ainakin toistaiseksi välittömästi uhkaavan vaaran pelosta -Barbara Harding kiinnitti huomionsa jalkojensa juuressa viruviin, -tajuttomiin miehiin. Kaikesta päättäen saattoivat he molemmat heittää -henkensä millä hetkellä hyvänsä. Kun hän katseli Theriereä, valtasi -hänet myötätuntoinen sääli, ja kyyneleet kihosivat hänen silmiinsä. - -Mutta ensinnä hän ryhtyi hoitamaan sakilaista — miksi hän niin teki, -sitä hän ei kuolemakseenkaan olisi osannut selittää. - -Hän valoi kylmää lähdevettä miehen kasvoille, hautoi sillä hänen -ranteitaan ja pesi hänen haavansa, repi sitten hameestaan kaistaleita -kääreeksi rinnassa olevaan, syvään, kamalasti ammottavaan haavaan, -koettaen tyrehdyttää miehen joka henkäyksellä pulppuavaa verta. - -Ja vihdoin hänen ponnistuksensa saivat palkkionsa: verenvuoto asettui, -ja sitten näkyi palaavan tajunnan merkkejä. - -Sakilainen avasi silmänsä. Hän näki Barbara Hardingin kauniit kasvot -hyvin lähellä itseään. Otsallaan hän tunsi tytön vilpoisen, pehmeän -käden viihdyttävää hyväilyä. - -Hän sulki jälleen silmänsä tukahduttaakseen sen oudon, akkamaisen -tunteen, että hän nautti, kun häntä hoiteli hellä nainen — ja, mikä -kirottua, hienoston nainen! - -Vaivaloisesti hän nousi toisen kyynärpäänsä varaan ja katsoi tyttöä -äkäisesti. - -»Menkää pois!» hän ärähti. »Minä en ole mikään keikari, tollo. -Heittäkää hypistely! Antakaa minun olla rauhassa! Tiehenne!» - -Loukkaantuneena enemmän kuin olisi tahtonut itselleenkään myöntää -Barbara Harding kääntyi poispäin tylyn kiittämättömästä potilaastaan -ja ryhtyi hoitamaan ranskalaista. Sakilainen luki hänen piirteistään, -kuinka pahasti hänen sanansa olivat tyttöön koskeneet, ja virui jonkun -aikaa hiljaa, miettien sitä ja tarkkaillen Barbaran näppäriä, valkeita -sormia niiden hoivaillessa vähissä hengin olevaa Theriereä. - -Hän näki tytön pesevän veren ja lian miehen rinnassa olevasta -hirvittävästä haavasta ja silloin hän käsitti, kuinka tavatonta -rohkeutta tämänkaltainen kaamea työ vaati Barbaran tapaiselta naiselta. - -Aikaisemmin ei sellainen ajatus olisi johtunut hänen päähänsäkään. -Eikä hän myöskään olisi vähääkään välittänyt siitä kivusta, jonka -hänen sanansa olivat tytölle tuottaneet. Sen sijaan hän olisi suuresti -nauttinut Barbaran harmista ja hämmennyksestä. - -Mutta nyt valtasi hänet kummallinen, outo tunne, harras halu jollakin -tavoin lieventää äskeisten sanojensa vaikutusta. Mikä ihmeellinen -mullistus olikaan käynnissä Kellyn joukkueen sakilaisen sydämessä! - -»Kuulkaahan!» hän äänsi äkkiä. - -Barbara Harding katsahti häneen kysyvästi. Tytön silmissä oli sama -kylmä, ylpeän ylimielinen ilme, joka niissä oli aina ollut niiden -suuntautuessa Byrneen _Halfmoonilla_ ja joka pani miehen vihan -puhkeamaan rajuimmilleen. Sen näkeminen salpasi sakilaisen hengityksen -ja hänen aikomansa ajatuksen lausuminen tuli entistäkin vaikeammaksi, -jopa melkein mahdottomaksi. - -Hän rykäisi hermostuneesti, ja hänen otsalleen palasivat synkät, -uhkaavat rypyt. - -»Sanoitteko jotakin?» kysyi neiti Harding jääkylmästi. - -Billy Byrne selvitti kurkkuaan, ja sitten luiskahti hänen huuliltaan, -ei se lause, jota hän oli ajatellut, vaan äkillinen, ajattelematon -kiukunpurkaus, joka tuntui lähtevän toisesta ihmisestä, Billy \Byrnen -entisestä olemuksesta. - -»Eikö tuo tomppeli ole vielä heittänyt henkeään?» hän murahti. - -Tämä raaka kysymys loukkasi Barbara Hardingin siveellisiä tunteita -niin, että hän ponnahti seisoalleen. Kammoten hän silmäili miestä, -joka oli puhunut tuolla tavoin kuolemankielissä olevasta, uljaasta ja -ylevästä toverista. Hänen silmänsä liekehtivät vihaisesti, ja hänen -kielellään pyöri kiivaita, katkeria sanoja, mutta äkkiä hän muisti, -kuinka uhrautuvaisen sankarillisesti Byrne oli palannut Therieren -luokse, uhmaten päällekarkaavia samuraita, kuinka kylmäverisen -rohkeasti hän oli kantanut tajuttoman miehen viidakkoon. Hän muisti -sen melkein yli-inhimillisen hartaan uskollisuuden, joka oli pitänyt -Billyä pystyssä hänen valittamatta ponnistellessaan jyrkkää vuoripolkua -ylöspäin, kantaen kuolevaa ranskalaista, samalla kun hänen oma -elinnesteensä valui punaiseksi viiruksi hänen jälkeensä. - -Sellaiset urotyöt ja nämä sanat eivät voineet sopeutua samaan yksilöön. -Vain yksi selitys oli mahdollinen — Byrnessä täytyi olla kaksi miestä, -joiden luonteet olivat yhtä erilaiset, kuin jos niillä olisi ollut -kaksi eri ruumista. - -Ja kukapa voi väittää, ettei tytön olettamus ollut oikea? Ainakin -näytti siltä, että Billyn olemus eli murrostilassa, ja sillä hetkellä -oli vielä mahdoton edeltäpäin sanoa, kumpi puoli kulloinkin pääsisi -voitolle. - -Byrne kääntyi toisaalle, kaihtaen moitetta, joka kauhun jälkeen -kuvastui tytön silmistä, ja painoi päänsä ojennetulle käsivarrelleen, -huoahtaen väsyneesti. Barbara silmäili häntä hetkisen kasvoillaan -hämmentynyt ilme ja alkoi sitten jälleen hoidella Theriereä. - -Ranskalainen hengitti tuskin huomattavasti, mutta jonkun ajan kuluttua -hän aukaisi silmänsä ja katseli raukeasti ympärilleen. Nähdessään tytön -hän hymyili ja koetti puhua, mutta yskänpuuska nosti verisen vaahdon -hänen huulilleen, ja hän sulki silmänsä uudelleen. - -Yhä heikommaksi kävi hänen huountansa, kunnes tytön oli hyvin vaikea -lainkaan havaita hänen henkäyksiään. Barbara ajatteli hänen kuolevan ja -oli hyvin peloissaan. - -Hän vilkaisi huolestuneena sakilaiseen. Tämä makasi yhä pää painettuna -käsivartta vasten, mutta tyttö ei voinut erottaa, oliko hän vaipunut -mietteisiinsä, uneen vaiko kuolemaan. - -Viimemainitun mahdollisuuden ajatus sai hänet kalpenemaan -säikähdyksestä. - -Hän meni verkkaisesti miehen luokse, kumartui ja laski kätensä hänen -olalleen. - -»Herra Byrne», hän kuiskasi. - -Sakilainen käänsi kasvonsa häneen päin. Mies oli väsyneen ja riutuneen -näköinen. - -»Mikä on hätänä?» hän kysyi, ja hänen äänensä oli pehmeämpi kuin -milloinkaan ennen. - -»Luulen herra Therieren olevan viimeisillään, ja minä — minä — oi, -minua pelottaa niin kovasti.» - -Mies punastui hiusmartoaan myöten. Hän ei saattanut ajatella muuta kuin -niitä ilkeitä sanoja, jotka hän vähän aikaa sitten oli lausunut; ja nyt -oli Theriere kuolemaisillaan. - -Jos jokin olisi viitannut, että Byrne tunsi _Halfmoonin_ toista -perämiestä kohtaan mitään muuta kuin vihaa, olisi Billy nauranut — -neljäkolmatta tuntia takaperin; mutta nyt hän aivan odottamattaan -tajusi, ettei hän halunnut Therieren kuolevan. - -Sitten hänen mielessään alkoi sarastaa, että hänen sydämessään oli -syntynyt uusi tunne joka oli ollut hänelle tyyten outo koko hänen -kovan, yksinäisen elämänsä ajan — ystävyys! - -Hän tunsi ystävyyttä Theriereä kohtaan! Sellaista oli mahdoton -ajatella, mutta kuitenkin sakilainen tiesi, että asia oli niin. - -Vaivaloisesti hän ryömi ranskalaisen luokse. - -»Theriere!» hän kuiskasi kuolevan korvaan. - -Perämies käänsi väsyneesti päätään. - -»Tunnetteko minut, kumppani?» tiedusti sakilainen, ja Barbara Harding -tiesi hänen äänestään, että hänellä oli kyyneleet silmissä. Mutta -tyttö ei tiennyt niiden herahtaneen esille vastakaikuna Billyn juuri -lausumille sanoille, jotka olivat hellimmät, mitä hänen huuliltaan oli -koskaan lähtenyt. - -Theriere hapuili Byrnen kättä ja tarttui siihen. Ilmeisesti myöskin hän -oli huomannut sakilaisen äänen harvinaisen värinän. - -»Kyllä, vanha veikko», hän virkkoi heikosti, lisäten sitten: »Vettä.» - -Barbara Harding toi hänelle juotavaa, tukien hänen päätään polveaan -vasten antaessaan sitä hänelle. Raikas neste tuntui virkistävän häntä, -sillä pian hän alkoi puhua hyvin kuuluvasti: - -»Minä poistun, Byrne, mutta sitä ennen tahdon sanoa sinulle parin -viime päivän aikana oppineeni uskomaan, että sinä olet uljain kaikista -tuntemistani uljaista miehistä. Viikko sitten pidin sinua raukkana — -pyydän sitä sinulta anteeksi.» - -»Älkää sitä muistelko», kuiskasi Byrne; »viikko sitten taisinkin -olla raukka. Tuntuu olevan olemassa useammanlaista sisua — luulen -parhaillaan oppivani oikeanlaatuista.» - -»Ja, Byrne», jatkoi Theriere, »älä unohda, mitä sinulta pyysin, ennen -kuin heitimme arpaa siitä, kumpi lähtisi Oda Yorimoton majaan!» - -»En unohda», vakuutti Billy. - -»Hyvästi, Byrne!» kuiskasi Theriere. »Pidä hyvää huolta neiti -Hardingista!» - -»Hyvästi, kumppani!» sanoi sakilainen. Hänen äänensä särkyi, ja kaksi -isoa kyynelkarpaloa vierähti »Länsipuolen raisuimman pojan» poskille. - -Barbara kumartui Therieren puoleen. - -»Hyvästi, ystäväni!» hän virkkoi. »Jumala palkitsee teille -ystävyytenne, uljuutenne ja uskollisuutenne. Taivaassa on varmaankin -erikoinen kunnialuettelo teidän kaltaisianne yleviä ihmisiä varten.» - -Theriere hymyili surullisesta - -»Byrne kertoo teille kaikki», hän ilmoitti, »paitsi sitä, kuka olen — -sitä hän ei tiedä.» - -»Onko teillä jotakin sanomaa, ystäväni», kysyi tyttö, »jonka -haluaisitte minun toimittavan perille?» - -Theriere lepäsi hetkisen hiljaa, ikäänkuin miettien. - -»Nimeni on», hän alkoi sitten puhua, »Henri Theriere. Olen kreivi de -Cadenet Ranskasta. Minulla ei ole mitään sanomia lähetettävänä, neiti -Harding, paitsi mitä katsotte sopivaksi ilmoittaa omaisilleni. Kun -viimeksi kuulin heistä, asuivat he Pariisissa — veljeni, Jacques, oli -parlamentinjäsen.» - -Hänen äänensä oli käynyt niin hiljaiseksi ja heikoksi, että tyttö -tuskin erotti sanoja. Hän vetäisi henkäyksen, pari ja koetti sitten -taaskin puhua. Barbara kumartui likemmäksi, melkein painaen korvansa -kuolevan huulille. - -»Hyvästi, rakas!» - -Sanat olivat melkein kuulumattomat, ja sitten ruumis jäykistyi, -vavahtaen suonenvedontapaisesti. Henri Theriere, kreivi de Cadenet, oli -siirtynyt jalojen esivanhempiensa luokse. - -»Hän on mennyt», kuiskasi tyttö silmät kuivina, mutta tuntien tuskaa. -Hän ei ollut rakastanut tätä miestä, sen hän tiesi; mutta hän oli -oppinut pitämään Theriereä ainoana vilpittömänä ystävänään heidän -pienessä maailmassaan, jossa oli pelkkiä konnia ja murhamiehiä. - -Hän oli pitänyt ranskalaisesta oikein paljon — hyvin mahdollisesti hän -olisi vielä kerran vastannut miehen ilmeisestikin helliin tunteisiin. -Hänellä ei ollut aavistustakaan Therieren kovan elämän nurjasta -puolesta eikä miehen ensi kertoja häntä lähennellessään harjoittamasta -roistomaisen kierosta pelistä. - -Hän piti Theriereä yksinomaan rehellisenä, rohkeana kunnianmiehenä; ja -siinä hän oli oikeassa, sillä mikä hyvänsä Henri Theriere lieneekin -entisyydessään ollut, olivat hänen elämänsä muutamat viime päivät -näyttäneet hänet oikeassa valossaan, sellaisena, jollaisen syntyperä -ja luonto olivat aikoneet hänestä tehdä loistavan uran kestäessä. -Kuolemallaan hän oli sovittanut paljon syntejä. - -Ja näinä viime päivinä hän oli siirtänyt synnynnäistä perintöään, -ylevyyttä ja ritarillisuutta, toiseen mieheen, vaikka hän itse sen -enempää kuin tämä toinenkaan ollut siitä tietoinen; sillä tietämättään -pyrki Billy Byrne muovaamaan itseään sen miehen esikuvan mukaiseksi, -jota hän oli vihannut, multa josta hän oli oppinut pitämään. - -Tytön lausuman kuolinilmoituksen jälkeen istui sakilainen kauan aikaa -pää kumarassa tuijottaen maahan. Iltapäivä oli kallistunut iltaan, -ja troopillisten seutujen lyhyt hämärä verhosi jo heidät — muutamien -minuuttien kuluttua olisi pimeä. - -Äkkiä Byrne kohotti päätään. Hänen katseensa harhaili pienen aukeaman -ympäri. - -Sitten hän kompuroi pystyyn. - -Barbara Harding ponnahti seisomaan, pelästyen miehen ilmeistä -levottomuutta. - -»Mitä nyt?» hän tuskaili. »Mikä on hätänä?» - -»Vinosilmä!» huudahti Billy. »Missä on kiinalainen?» Ja toden totta, -Oda Iseka oli kadonnut! - -Nuori daimio oli käyttänyt hyväkseen sitä, että hänen vangitsijansa -olivat Therieren viimeisillä, hetkillä olleet kokonaan omien -tunteittensa vallassa, nakertanut poikki ruohoköyden, jolla hän oli -kytketty sakilaiseen, ja kädet yhäti selän taakse sidottuina pujahtanut -kylään vievälle viidakkopolulle. - -»Nyt he ovat kimpussamme millä hetkellä tahansa», tuskaili tyttö. »Mitä -voimme tehdä?» - -»Meidän on parasta pötkiä tiehemme», vastasi sakilainen. »Sisuani -kirvelee lähteä käpälämäkeen kiinalaislauman tieltä, mutta meidän -taitaa olla pakko livistää.» - -»Entä herra Theriere-parka?» huomautti tyttö. - -»Minun on kannettava hänet jonnekin lähistölle», vastasi sakilainen. -»En usko jaksavani retuuttaa häntä kovinkaan kauaksi tänä iltana — en -ole vielä oikein kunnossa. Ei kai teistä ole hyvin paha, jos hautaan -hänet tänne?» - -»Muuta keinoa ei ole, herra Byrne», sanoi tyttö. »Te ette saa -ajatellakaan kantaa häntä etäälle. Olemme tehneet kaikki, mitä olemme -voineet herra Theriere-raukan puolesta — olette jo ollut vähällä -uhrata henkenne hänen tähtensä, eikä hyödyttäisi vähääkään viedä hänen -ruumistaan mukaamme.» - -»Minua kammottaa se ajatus, että nuo pääkalloja metsästävät vinosilmät -saisivat hänet kynsiinsä», selitti Byrne. »Mutta ehkä saan piilotetuksi -hänen hautansa, niin etteivät he noin vain sitä löydä.» - -»Te ette ole sellaisessa tilassa, että jaksaisitte kantaa häntä -ollenkaan», virkkoi tyttö. »Minua pelottaa, ettette jaksa kävellä -pitkälle ilman taakkaakaan.» - -Sakilainen naurahti. - -»Te ette tunne minua, neiti», hän vastasi, kumartui, nosti ranskalaisen -leveille hartioilleen ja lähti vuoren rinnettä ylöspäin poluttomassa -pensaikossa. - -Tavalliselle ihmiselle se olisi ollut mahdottoman raskas työ -parhaissakin voimissa; mutta sakilainen astui itsepintaisen vakavasti -edelleen, vaikka hän olikin heikkona kivusta ja verenvuodosta, -ihmettelevän tytön seuratessa hänen kintereillään. - -Sadan metrin päässä lähteeltä he joutuivat pienelle tasaiselle -kohdalle, ja Oda Yorimoton miekoilla, jotka heillä vielä oli mukana, -he kaivoivat tänne matalan haudan, johon laskivat kreivi de Cadenetin -maalliset jätteet. - -Barbara Harding luki kuiskaamalla lyhyen rukouksen äsken umpeen luodun -haudan äärellä sakilaisen seisoessa hänen rinnallaan taivutetuin päin. -Sitten he lähtivät jatkamaan pakomatkaansa jylhän vuoren kolkkoa -rinnettä ylöspäin. - -Vihdoin nousi kuu valaisemaan heidän tietään, mutta kiipeäminen oli -sittenkin rasittavaa ja vaarallista. Monin paikoin oli heidän edettävä -käsikkäin melkoisia matkoja, ja kahdesti oli sakilainen ottanut tytön -syliinsä ja kantanut hänet erittäin vaarallisten ja vaikeiden kohtien -ylitse. - -Kohta keskiyön jälkeen he osuivat pienelle vuoripurolle, jonka vartta -pitkin he saapuivat luonnon muodostamaan umpikujaan. Puro sai sieltä -alkunsa, ja heidän tiensä tukkesivat äkkijyrkät, huimaavan korkealle -kohoavat, paljaat kalliot, joiden yli oli mahdoton päästä. - -Tähän pieneen, pyöreään rotkoon he olivat tulleet ahtaan kalliosolan -kautta, jonka pohjalla pikku puro solisi, ja heikkona ja voipuneena oli -sakilaisen nyt tunnustettava, ettei hän enää jaksanut kävellä. - -»Kukapa olisi uskonut, että olen tällainen vätys?» hän kiukkuili -harmissaan. - -»Minun mielestäni te olette suorastaan ihmeellinen, herra Byrne», -vastasi tyttö. »Harvat miehet olisivat jääneet henkiin kestettyään -kaiken sen, mitä te olette tänään kestänyt.» - -Sakilainen teki torjuvan liikkeen. - -»Meidän lienee pakko tyytyä ja majoittua tänne parhaamme mukaan», hän -sanoi. »Joka tapauksessa tämä tuntuu olevan oiva kolo puolustettavaksi.» - -Heikkoudestaan huolimatta hän kokosi kuivia ruohoja, kasaten ne onkalon -perällä kasvavan kitukasvuisen puun alle. - -»Tässä on teille höyhenpatja», hän huomautti, yrittäen laskea leikkiä. -»Ja nyt on teidän viisainta painautua heinille, sillä varmaankin olette -lopen uupunut.» - -»Kiitos!» virkkoi tyttö. »Minä _olen_ puolikuollut.» - -Hän oli niin väsynyt, että nukkui melkein heti saatuaan sopivan asennon -paksulla heinäkasalla eikä vähääkään ajatellut omituista tilaansa. - -Aurinko oli jo korkealla taivaalla, ennen kuin tyttö seuraavana aamuna -heräsi, ja kului useita minuutteja, ennen kuin hän pääsi selville -oudosta ympäristöstään. Aluksi hän luuli olevansa yksin, mutta sitten -hän huomasi jättimäisen hahmon seisovan heidän turvapaikkaansa tuovalla -aukolla. - -Se oli sakilainen, ja kun tyttö näki hänet, selvisi hänelle, -kuinka hirvittävän vaarallinen hänen asemansa oli — yksin tämän -raakalaissaaren jylhässä vuoristossa Billy Malloryn murhaajan seurassa, -saman pedon, joka oli potkaissut tiedotonta Theriereä kasvoihin, -sakilaisen, joka oli loukannut ja uhannut lyödä häntä. Se ajatus -puistatti häntä. - -Mutta sitten hän muisti miehen toisen puolen eikä olisi -kuolemakseenkaan voinut sanoa, pelkäsikö hän Byrneä vai eikö: kaikki -riippui siitä, millä tuulella mies sattui olemaan. Olisi parasta -suostutella häntä etukäteen. - -Hän huusi hilpeästi hyvää huomenta. - -Byrne käännähti. Tyttö säikähti nähdessään hänen riutuneet, kalpeat -kasvonsa. - -»Hyvää huomenta», vastasi Billy. »Kuinka nukuitte?» - -»Oi, mainiosti; entä te?» - -»Noin vain», oli vastaus. - -Barbara silmäili tutkivasti häntä lähestyvää sakilaista. - -»Mitä! En usko teidän nukkuneen lainkaan!» huudahti hän. - -»En ollut kovin uninen», vastasi toinen vältellen. - -»Te istuitte koko yön vahdissa! Niinhän teitte?» - -»Vinosilmät olisivat saattaneet olla vainuamassa meitä — ei ollut -turvallista nukkua», myönsi Byrne. »Mutta minä nykäisen vähän unta nyt -aamulla, kun ensin olemme löytäneet jotakin syötävää.» - -»Mitä ravintoa voimme löytää _täältä_?» kummasteli Barbara. - -»Tuo puro on täynnänsä kaloja», selitti Billy, »ja jos teillä on neula, -niin luulenpa saavani siepatuksi niitä jonkun.» - -Tyttö löysi neulan, jota Billy kehui perin kelvolliseksi, ja -kengännauha siimana ja iso heinäsirkka syöttinä alkoi sakilainen -onkia vuoristopurosta. Kalat, jotka eivät osanneet kavahtaa pyydystä -ja olivat näin varhain aamulla nälkäisiä, osoittautuivat helpoksi -saaliiksi, ja kahdella heitolla hän sai kaksi komeata kappaletta. - -»Minä voisin syödä toistakymmentä tuollaista kiiskeä», tuumi sakilainen -ja heitti onkensa yhä uudelleen veteen, kunnes hän kahdenkymmenen -minuutin kuluttua oli nostanut viereensä nurmikolle aimo läjän lihavia, -välkkyviä taimenia. - -Taskuveitsellään hän puhdisti ja suomusti ne; sitten hän laittoi tulen -kahden kiven väliin, työnsi kalat tikkuihin ja käristi ne kaikki. - -Heillä ei ollut suolaa, ei pippuria, ei voita, ei mitään muuta särvintä -kuin kalaa; mutta tytöstä tuntui, ettei hän koko elämänsä aikana ollut -nauttinut niin maukasta ateriaa, ja vasta sitten, kun kypsyvän kalan -tuoksu oli lehahtanut hänen sieraimiinsa, oli hänen mieleensä johtunut, -ettei hän ollut pannut suuhunsa muruakaan senjälkeen kuin toissa -päivänä. - -Eipä ihmekään, että he söivät ahnaasti, nauttien jokaisesta suupalasta. - -»Ja nyt», virkkoi sitten Billy Byrne, »taidan oikaista raajani vähäksi -aikaa. Pitäkää te pilkistimenne tähyilemässä vinosilmiä, ja heti -kun kuulette outoa ääntä, muistakaakin herättää minut!» Sitten hän -oikaisihe ruoholle ja nukkui melkein heti. - -Ajan kuluksi tarkasteli tyttö heidän kallioista pakopaikkaansa. -Sinne pääsi vain yhdeltä suunnalta, ahtaasta solasta, josta puro -juoksi. Aukon ulkopuolelle hän ei uskaltanut mennä, mutta sen läpi -näkyi alhaalla metsäinen rinne, ja kahdesti asteli hirvi aivan hänen -lähitseen, pysähtyen purolle juomaan. - -Se oli ihanteellinen paikka, ja sen kauneus tenhosi häntä niinkin -huolestuttavissa oloissa kuin ne olivat, jotka olivat pakottaneet -hänet etsimään sieltä epävarmaa turvaa. Jossakin toisessa seudussa ja -vertaistensa seurassa hän olisi, sen hän saattoi kuvitella, riemumielin -viettänyt pari viikkoa tällaisessa metsäparatiisissa. - -Ajatus herätti toisen — kuinka kauan pysyisi sakilainen luotettavana -seuralaisena? Hän näytti yhtenään joutuvan ojasta allikkoon. Saattoiko -hän toivoa, että tuo raaka murhamies vähääkään hillitsisi itseään, kun -hänen voimansa palaisivat ja hän näkisi, kuinka eristettyjä he olivat? - -Niin, hänen omalla tasollaan oli vain harvoja miehiä, joiden seurassa -hän olisi voinut pelkäämättä viettää viikon, pari kahdenkesken villillä -raakalaissaarella! - -Hän katsahti syvässä unessa nukkuvaan mieheen. Kuinka kookas hän -olikaan! - -Mutta juuri miehen koko ja hänessä piilevä hillitön hurjuus, jota hän -pelkäsi, olivat hänen ainoa turvansa kaikkia muita vaaroja vastaan -paitsi miestä itseään. - -Ruumiillisesti oli luonto luonut sakilaisen suojelijaksi, sillä hän -kykeni uhmailemaan rasituksia ja vaaroja, joihin tavallinen mies olisi -jo aikoja sitten sortunut. Niinpä tyttö aprikoi, että hän oli samalla -kertaa sekä turvassa että turvatonna, koska sakilainen oli hänen -toverinaan! - -Näin miettiessään hän antoi katseensa harhailla solan edustalla -olevalle rinteelle. Hätkähtäen hän hypähti seisomaan, varjosti kädellä -silmiään ja tähysti tarkasti puiden sekaan, sillä hän olisi voinut -vannoa, että siellä liikkui jotakin. - -Niin, hän ei voinut erehtyä — se oli miehen hahmo. - -Nopeasti hän juoksi Byrnen luokse ja pudisti häntä hätäisesti -olkapäästä. - -»Joku tulee», hän huusi vastaukseksi Billyn uniseen kysymykseen. - - - - -VIIDESTOISTA LUKU - -Innokas oppilas - - -'Yhdessä tyttö ja sakilainen menivät rotkon suulle. Ulkonevan -kalliokielekkeen takaa he tirkistelivät alhaalla leviävään metsään. - -Useihin minuutteihin ei kumpikaan havainnut mitään epäilyttävää. - -»Te olette kaiketi nähnyt aaveita», virkkoi Byrne kuivasti. - -»Niin», vastasi tyttö, »ja näen niitä taaskin. Katsokaas! Tuonne alas — -oikealle puolelle!» - -Byrne katsoi hänen osoittamaansa suuntaan. - -»Vinosilmiä», hän äännähti. »Näettekös, kuinka heitä vilisee? Niitä on -ainakin satakunta!» - -Hän loi huolestuneen katseen taakseen. - -»Minusta ei tämä paikka enää tunnu niin oivalliselta kuin aluksi», -hän huomautti. »Nuo japanilaiset piikkimiehet saattavat kavuta tuonne -kallionreunalle ja parilla heitolla lähettää meidät tuonelaan.» - -»Niin», virkkoi Barbara, »minua pelottaa, että tämä on oikea umpikuja.» - -»Ja jos haluamme suoriutua pois täältä», jatkoi sakilainen, »pitää -meidän kiirehtiä ja sivaan. Tulkaa mukaan!» Samassa hän pujahti -aukosta, kääntyi heti oikealle ja lähti juoksemaan hipoen äkkijyrkkää -kalliota, joka ulottui niin kauaksi kuin he näkivät, häipyen vähän -matkan päässä alkavaan metsään. - -Puut ja pensaat piilottivat heidät alhaalla olevien näkyvistä. -Ilmitulon vaaraa ei heillä ollut muuta kuin lyhyenä hetkenä heidän -tullessaan solasta, mutta he olivat valinneet sellaisen ajan, jolloin -viholliset olivat olleet kaukana rinteellä tiheän pensaikon takana. - -Tuntikausia pakolaiset riensivät edelleen, menivät erään harjanteen -yli ja laskeutuivat taaskin toiseen laaksoon. Pienen puron rannalle he -pysähtyivät lepäämään, toivoen päässeensä kokonaan eroon vainoojistaan. - -Taaskin Byrne kalasti, ja taaskin he istuivat yhdessä yhden ruokalajin -aterialla. - -Aterian aikana huomasi mies yhä useammin tarkastelevansa tyttöä. -Useiden päivien aikana oli hänen ihailunsa Barbaran kauneutta kohtaan -kasvanut, ja nyt hänen oli vaikea siirtää katsettaan pois tytön -kasvoista. Kolmasti Barbara yllätti hänet kiinteästi tuijottamassa ja -joka kerta loi hämillään katseensa maahan. - -Vihdoin tyttö hermostui ja sitten pelästyi — tuliko se niin pian? - -Mies oli syötäessä ollut hyvin harvapuheinen, eikä Barbara olisi -kuolemakseenkaan- osannut keksiä mitään keskustelunaihetta saadakseen -hänen ajatuksensa johdetuksi muualle. - -»Eikö meidän olisi paras lähteä?» kysyi tyttö vihdoin. - -Billy hätkähti hiukan, ikäänkuin hänet olisi tavattu tekemästä jotakin -epäiltävää. - -»Niin luulen minäkin», hän myönsi. »Tämä ei ole lainkaan sopiva -yöpymispaikka — se on liian avoin. Meidän on etsittävä jonkunlainen -piiloisa kohta, jos suinkin voimme, sellainen, jonka voi jollakin -tavoin sulkea.» - -He lähtivät uudelleen jatkamaan toivottomalta tuntuvaa samoilemistaan -— päämäärätöntä vaellusta, tietämättä mitä etsivät. Kauas vaarasta, -kenties suoraan toisten monin verroin kauheampien vaarojen kitaan. -Barbaran sydän oli raskas, sillä hän oli alkanut jälleen pelätä ja -epäillä sakilaista. - -He noudattivat pienen puron rantaa siihen kohtaan, missä se laski -jokeen, ja etenivät sitten alaspäin laaksoa pitkin kilometriltä yhä -leveämmäksi ja vuolaammaksi käyvän joen äyrästä. - -Iltapuolella he saapuivat pienen, kallioisen saaren kohdalle, ja kun -Byrnen katse osui siihen, huudahti hän mielissään: - -»Kas siinä on meille sopiva paikka! Tuolla meidän pitäisi voida piillä -vaikka kuinka kauan.» - -»Mutta miten pääsemme sinne?» ihmetteli tyttö, silmäillen peloissaan -joen pyörteitä. - -»Se ei ole syvä», rauhoitti Byrne. »Eteenpäin! Minä kannan teidät -ylitse.» Ja vastausta odottamatta hän otti Barbaran syliinsä, -laskeutuen sitten joen äyrästä veteen. - -Ne ajatukset, jotka olivat yhtenään pyörineet miehen mielessä koko -iltapäivän, ja tytön lämpimän, nuoren ruumiin äkillinen, läheinen -kosketus salpasivat Billy Byrnen hengityksen ja panivat hänen verensä -kuumasti kiertämään hänen suonissaan. Vain vaivoin hän tukahdutti rajun -halun rutistaa Barbaraa rintaansa vasten ja peittää hänen kasvonsa -suudelmilla. - -Ja sitten välähti hänen päähänsä turmiollinen ajatus — miksi hänen -pitäisi hillitä itseään? - -Mitä merkitsi hänelle tämä tyttö? Eikö hän ollut aina vihannut Barbaraa -ja hänen laatuisiaan? Eikö tämä tuntenut kammoa ja halveksumista häntä -kohtaan? Ja kenelle tytön elämä kuului, kelle muulle kuin hänelle — -eikö hän ollut kahdesti pelastanut tytön henkeä? - -Mitäpä väliä sillä olisi? He eivät ikinä hengissä selviytyisi tältä -raakalaissaarelta. - -Nyt he olivat keskellä virtaa. Byrnen käsivarret olivat jo alkaneet -tiukentua tytön ympärillä. - -Äkkiä nykäisten hän koetti vetää Barbaran kasvoja alemmaksi lähelle -omiaan, mutta tyttö nojasi molemmat kätensä hänen olkapäihinsä ja -piti huulensa käsivarren matkan päässä. Silmät levällään hän katsoi -sakilaista suoraan silmiin. Ja kumpikin näki toisen silmissä paljon -puhuvan ilmeen. - -Barbara näki, mitä oli pelännyt, mutta myöskin jotakin muuta, joka -sai hänen sydämensä sykähtämään toivosta — vilpittömän rakkauden -ilmeen — vai oliko hän voinut erehtyä? Ja sakilainen näki sen naisen -rehelliset silmät, joita hän tietämättään rakasti, ja hänen sääliinsä -ja suojelukseensa vetoavan rukouksen. - -»Älkää!» kuiskasi tyttö. »Älkää! Te pelotatte minua.» - -Viikko sitten Billy olisi nauranut sellaiselle vetoomukselle. Jopa hän -epäilemättä olisi vastustelemisen tähden lyönyt tyttöä kasvoihin. - -Mutta nyt hän ei tehnyt kumpaakaan, mikä oli selvänä todistuksena hänen -sisäisestä muutoksestaan. Hän ei kuitenkaan hellittänyt otettaan eikä -siirtänyt hehkuvaa katsettaan tytön säikähtyneistä silmistä. - -Sillä tavoin hän kahlasi matalan, vuolaan joen poikki ja kiipesi saaren -rannalle. Hänen sielussaan riehui taistelu edelleen. - -Pelko — jäytävä, hyytävä pelko kuvastui nyt tytön silmistä. Se ilme -oli sakilaisesta yhtä selvä kuin painettu kirja, ja eikö tyttö ollut -sanonut olevansa peloissaan? Juuri sitä hän oli tahtonut saada aikaan -silloin kun he vielä olivat _Halfmoonilla_ — säikäyttää Barbaraa. Hän -olisi siitä nauttinut, mutta ei ollut kyennyt sitä tekemään. - -Nyt tytöstä näkyi, että hän pelkäsi, ja lisäksi hän oli itse sen -myöntänyt, mutta nyt se ei sakilaista ilahduttanut. Päinvastoin se -saattoi hänet sanomattoman pahoilleen ja hämilleen. - -Ja sitten tuli pahinta — kyyneleet kihosivat noihin viehättäviin -silmiin. Tukahdutettu nyyhkytys vavahdutti tytön vartaloa. - -»Ja juuri kun minä aloin luottaa teihin!» valitti hän. - -He olivat päässeet rantatöyryn harjalle, ja mies, joka yhäti piti -Barbaraa sylissään, seisoi ison puun alla pehmeässä viidakkoruohikossa. - -Hitaasti hän laski tytön seisomaan maahan. Sokea halu kalvoi häntä -vieläkin; mutta nyt oli herännyt toinen voima vastustamaan pahaa, joka -äsken oli häntä hallinnut. - -Hänen mieleensä muistuivat Therieren sanat: »Hyvästi, Byrne; pidä hyvää -huolta neiti Hardingista!» Ja hän muisti viimeisen keskustelun aikana -kuolevalle ranskalaiselle lausumansa tunnustuksen: »— viikko sitten -taisinkin olla raukka. Tuntuu olevan useammanlaista sisua — luulen -parhaillaan oppivani oikeanlaatuista.» - -Hän oli seisonut silmät maahan luotuina vankan käden yhä puristaessa -tytön käsivartta. Sitten hän taaskin katsahti Barbaraa silmiin. Tyttö -odotti, suurissa silmissään pelokas ja kysyvä ilme, samoin kuin vanki -syytettyjen aitiossa odottaa tuomarin päätöstä. - -Katsellessaan edessään seisovaa Barbara Hardingia näki mies hänessä -uuden, ihmeellisen hohteen, ja äkkiä kuin salaman valossa selvisi -hänelle oikea asianlaita. - -Hän tajusi, ettei hän voinut tehdä tytölle pahaa nyt eikä milloinkaan; -sillä hän rakasti Barbaraa! - -Tämän havainnon mukana Billy Byrnelle tuli se turruttava, lamauttava -tieto, että hänen rakkautensa tulisi aina olemaan toivotonta — ettei -tämä ylhäisöön kuuluva tyttö voisi koskaan kuulua sellaiselle kuin hän. - -Barbara Harding, yhä katsellen häntä kysyvästi, näki muutoksen, joka -ilmeni hänen olemuksessaan — Barbara näki nopean tuskan välähdyksen -miehen silmissä, ja hän ihmetteli. Tämän sormet päästivät otteensa -hänen käsivarrestaan käsien pudotessa velttoina sivuille. - -»Älkää pelätkö», hän sanoi, »ei teidän tarvitse pelätä minua. En voisi -tehdä pahaa teille, vaikka yrittäisinkin.» - -Syvä helpotuksen huokaus pääsi tytön huulilta — helpotuksen ja ilon, -ja hän havaitsi, että se johtui yhtä paljon siitä, että mies oli -osoittanut todeksi hänen äskettäin tekemänsä uuden suotuisan arvion -sakilaisesta, kuin että häntä itseään uhannut vaara oli ohitse. - -»Tulkaa!» sanoi Billy Byrne, »meidän on parasta siirtyä hieman -kauemmaksi mantereesta pois näkyvistä ja etsiä sopiva leirin paikka. -Luulen, että meidän on levättävä täällä muutamia päiviä, kunnes olemme -toipuneet kuntoon. Te olette varmaankin aivan poikki, ja niin olen -minäkin, all right, all right.» - -Yhdessä he etsivät sopivan paikan uudelle asuinsijalleen, ja tuntui -siltä kuin muutama hetki sitten ilmennyt kauhea tilanne ei olisi -koskaan uhannutkaan heitä, sillä tyttö tuntui, että suuri pelon taakka -oli iäksi poistunut hänen hartioiltaan, ja vaikka tylsä kipu kalvoi -sakilaisen sydäntä, oli hän kuitenkin onnellisempi kuin koskaan — -onnellinen saadessaan olla rakastamansa naisen lähellä. - -Oda Yorimoton pitkällä miekalla Billy Byrne katkoi puiden oksia, -bambuja ja palmun lehtiä sekä sitoi ne pitkillä sitkeillä ruohoköysillä -majan tapaiseksi suojaksi. Barbara keräsi lehtiä ja ruohoa peittäen -niillä majan lattian. - -»Numero yksi, Riverside Drive», sanoi sakilainen virnistäen saatuaan -työnsä päätökseen, »ja nyt menen alas joen äyräälle rakentamaan -Bowerya.» - -»Oh, oletteko New Yorkista?» kysyi tyttö. - -»En iki maailmassa», vastasi Billy Byrne, »olen vanhasta kunnon -Chicagosta, mutta olen ollut pari Kertaa New Yorkissa Goose Island -Kidien kanssa ja tiedän siitä kaiken. Jäykkäniskat kuuluvat Bowerille, -joten annamme sen nimen joen rannalla olevalle kojulleni. Te olette -ylhäisöä, joten teidän tulee siis asua Riverside Drivella», ja -sakilainen nauroi pienelle pilalleen. - -Mutta tyttö ei nauranut hänen kanssaan, sen sijaan hän näytti -huolestuneelta. - -»Ettekö mieluummin kuuluisi 'ylhäisöön', tekin?» hän kysyi, »ja asuisi -Riverside Drivella, kadun toisella puolella aivan minua vastapäätä?» - -»En kuulu sinne», sanoi sakilainen karheasti. - -»Ettekö haluaisi kuulua?» intti tyttö. - -Koko elämänsä ajan Billy oli katsonut halveksivasti vihattuun, -veltostelevaan ylhäisöön, ja nyt kysymykseen eikö hän mieluummin -haluaisi olla yksi heistä, oli aivan mahdotonta antaa myöntävää -vastausta, ja kuitenkin, kummallista kertoakaan, hän huomasi itsessään -oudon kaipauksen olla Therieren ja Billy Malloryn kaltainen; kyllä, -tietyissä suhteissa jopa kuin Divinen. Hän halusi olla enemmän niiden -miesten kaltainen, jotka hänen rakastamansa nainen tunsi parhaiten. - -»Nyt on minun jo liian myöhäistä kuulua sinne koskaan», hän sanoi -surullisesti. »Siihen täytyy syntyä. Vau! Enkö näyttäisikin -hullunkuriselta valkeissa housuissa jonkun upean loistojahdin kannella?» - -Barbarankin oli pakko nauraa sille kuvalle, jonka miehen sanat -loitsivat hänen eteensä. - -»En niinä sitä tarkoittanut», ehätti hän selittämään. »En tarkoittanut, -että teidän olisi välttämättä pukeuduttava heidän tavallaan, vaan että -teidän olisi _oltava_ heidän tapaisensa — toimittava ja puhuttava -samoin kuin he, kuten herra Theriere, jonka tunsitte. Hän oli -herrasmies ja kunnianmies.» - -»Mutta minä en ole», tokaisi Billy. - -»Oi, en minä tarkoittanut _sitä_», torjui tyttö. - -»No niin, tarkoitittepa sitä tai olitte tarkoittamatta, niin on asia», -intti sakilainen. »Minä en ole herrasmies: olen sakilainen. Sen olette -tekin sanonut, kuten muistatte. Sanoitte sen silloin _Halfmoonilla_, -enkä minä ole sitä unohtanut. Te olitte oikeassa; minä olen sakilainen. -En ole ikänäni oppinut olemaan mitään muuta. En ole koskaan _halunnut_ -olla mitään muuta — ennen kuin tänään. Nyt tahtoisin olla herrasmies; -mutta se on liian myöhäistä.» - -»Ettekö tahdo koettaa?» kysyi tyttö. »Minun tähteni.» - -»Olkoon menneeksi!» vastasi sakilainen leppeästi »Teidän tähtenne -olisin valmis vaikka pitämään poskipartaa.» - -»Huu!» huudahti Barbara Harding. »Jos sen tekisitte, niin en voisi -katsoa teihin.» - -- »No, sanokaa sitten, mitä tahdotte minun tekevän.» - -Barbara huomasi tehtävänsä käyvän vaikeaksi, jos hän mieli suorittaa -sen haavoittamatta miehen tunteita; mutta hän päätti takoa raudan -ollessa kuumana ja uskaltaa, jos niikseen tulisi, loukata sakilaista. -Miksi herra Billy Byrnen muokkaaminen oli hänestä niin tärkeätä, sen -miettiminen ei juolahtanut hänen mieleensäkään. - -Hän empi hetkisen, ennen kuin puhkesi puhumaan: - -»Ensimmäisiä harrastettavianne, herra Byrne, on oppia puhumaan -sääntöjen mukaisesti. Ette esimerkiksi saa sanoa »työ», vaan »te», -teidän on koetettava puhua samalla tavoin kuin minä puhun. Koko -maailmassa ei kukaan puhu mitään kieltä virheettömästi, mutta on eräitä -enemmän tai vähemmän räikeitä kieliopillisia ja ääntämisvirheitä, jotka -erityisesti loukkaavat hienostuneiden ihmisten korvaa ja joita on -helppo karttaa, jos vain varoo.» - -»Hyvä on», virkkoi Byrne, »te saatte opettaa minulle, mitä tahansa -tahdotte, ja minä panen parastani oppiakseni puhumaan keikarien tapaan -— teidän tähtenne.» - -Ja niin alkoi sakilaisen kasvatus, joka edistyi ripeästi, koska -heillä kummallakaan ei ollut paljon muuta tekemistä; alkuun päästyään -kävi mies kiihkeän innokkaaksi, sillä häntä kannusti se ilmeinen -mielihyvä, jota hänen edistymisensä tuotti vapaaehtoiseen opetustoimeen -ryhtyneelle tytölle. - -Lisäksi se saattoi hänet ja Barbaran entistä läheisemmälle -toveruuskannalle keskenään. - - * * * * * - -Kolmeen viikkoon he eivät kertaakaan poistuneet saareltaan paitsi -noukkimaan hedelmiä, joita kasvoi läheisellä mantereella. - -Haava oli vaivannut Byrneä aika lailla; joitakuita kertoja oli hän -ollut vähällä saada verenmyrkytyksen. Kerran oli kuume kohonnut -huolestuttavan korkealle, ja Barbara Harding oli istunut koko yön hänen -vieressään, haudellen hänen otsaansa ja lievittäen hänen tuskiaan -parhaan kykynsä mukaan. Vihdoin olivat miehen ihmeelliset elinvoimat -pelastaneet hänet. - -Hän eli kuitenkin pahasti heikontunut, eikä heistä kumpikaan ollut -katsonut järkeväksi yrittää pyrkiä rannikolle, ennen kuin hän oli -täysin toipunut entisiin voimiinsa. - -Tähän asti oli heidän elämänsä ollut hyvin rauhallista. Kahdesti oli -mantereella liikkunut alkuasukkaita, ilmeisesti metsästysseurueita; -mutta takaa-ajosta ei ollut näkynyt merkkiäkään. Heidän näkemänsä -miehet olivat olleet puhdasverisiä malaijeja; heidän joukossaan ei -ollut ollut ainoatakaan samuraita; mutta heidän hurjan sotainen -ulkomuotonsa oli varoittanut piileskelijöitä ilmaisemasta itseään. - -Ravinnokseen he olivat saarelle saapumisestaan saakka käyttäneet -pääasiallisesti kaloja ja hedelmiä. Joskus oli heidän ruokalistansa -vaihteluna ollut lintuja ja kaloja, joita Byrnen oli onnistunut pyytää -omalla keksimällään yksinkertaisella satimella; mutta viime aikoina -riista oli käynyt varovaiseksi eikä kalojakaan tuntunut enää olevan -niin kosolti. - -Kun he olivat kaksi päivää eläneet pelkillä hedelmillä, ilmoitti Byrne -aikovansa lähteä metsästysretkelle mantereelle. - -»Metsänriista-ateria ei maistuisi pahalta», hän huomautti. - -»Niin», huudahti tyttö, »minä olen kuolemaisillani lihan kaipauksesta. -Tuntuu melkein siltä, että voisin syödä sitä raakana.» - -»Se on varmaa, että minä voisin», totesi Billy. »Luoja armahtakoon sitä -hirveä, joka joutuu tämän Therieren vanhan paukun kantamiin; te tuskin -saatte siitä suupalaakaan. Olen niin nälkäinen, että todennäköisesti -syön sen kokonaan — kavioineen, nahkoineen ja sarvineen — ennen kuin -ehdin tuoda siitä mitään teille.» - -»Älkää toki!» kielteli tyttö nauraen. »Hyvästi ja olkoon onneksi! Mutta -älkää menkö varsin etäälle! Olen niin yksinäinen ja peloissani teidän -ollessanne poissa.» - -»Kenties olisi teidän paras tulla mukaan», ehdotti Billy. - -»Ei, olisin vain vastuksena; ettehän te voi menestyksellisesti väijyä -hirviä, jos teillä on katselijoita.» - -»No niin, koetan pysytellä äänen kuuluvissa, ja saatte odottaa minua -takaisin millä hetkellä hyvänsä ennen auringon laskua.» Ja hän -laskeutui rantatöyryltä jokeen. - -Mantereelta vaani pensaan takana häijy, musta silmäpari hänen ja -rannalle jääneen tytön liikkeitä, samalla kun pitkä, jäntevä, -ruskea käsi puristi lujasti raskasta sotakeihästä ja teräslihakset -jännittyivät rajua hyppyä ja vinhaa heittoa varten. - -Tyttö tarkkaili Billy Byrneä, joka ponnisteli eteenpäin vuolaan joen -kuohuissa. - -Kuinka valtavan väkevä ja kestävä hän olikaan! Millainen mies! Hillitön -voima-ihminen! - -Ja niin kummalliselta kuin se kuulostaakin, Barbara Harding huomasi -ihailevansa juuri Byrnen hillittömyyttä, joka kerran oli ollut hänestä -niin vastenmielinen. Hän näki miehen keveästi hyppäävän vastaiselle -rannalle. Ja sitten hän näki Billyn lähellä kasvavan pensaan rajusti -liikahtavan. - - - - -KUUDESTOISTA LUKU - -»Minä rakastan sinua!» - - -Barbara Harding ei tiennyt, mikä liikahduksen oli aiheuttanut, mutta -vaistomaisesti hän pelkäsi hengenvaaran väijyvän piiloisan lehvistön -takana huoletonta sakilaista. - -»Billy!» hän kirkaisi — ristimänimi lähti huomaamatpa hänen huuliltaan. -»Pensaassa, vasemmalla, kavahtakaa!» - -Tytön äänen hätäinen sävy oli saanut Byrnen pyörähtämään ympäri -heti ensimmäisen sanan kajahdettua — ja se hänet pelasti. Hän näki -puolialastoman raakalaisen ja keihästä sinkauttavan käden; ja kuten hän -olisi vaistomaisesti väistänyt oikean nyrkin survaisua päähän entisten -aikojensa ottelutavalla, väisti hän nytkin astahtamalla oikealle, ja -raskas ase suhahti vahinkoa tekemättä hänen olkansa ylitse. - -Raivosta karjaisten vetäisi soturi terävän paranginsa ja karkasi -käsikähmään. Byrne tempasi Therieren revolverin tupestaan ja laukaisi -sen suoraan vasten raakalaisen kasvoja, mutta Barbaran kauhuksi ei -patruuna lauennut. - -Ennen kuin Billy ennätti painaa liipaisinta toistamiseen, oli malaiji -hänen kimpussaan. - -Tyttö näki valkoisen miehen hypähtävän syrjään välttääkseen -vastustajansa tuhoisaa iskua, kääntyvän sitten vikkelästi kuin pantteri -ja syöksähtävän käsiksi villiin. - -Byrnen vasen käsivarsi kiertyi malaijin kaulaan ja oikean käden -moukarimaisesta nyrkistä sateli iskuja ruskeaan naamaan. - -Raakalainen heitti hyödyttömän parangin kädestään, repien kynsin ja -hampain valtavan voimakasta olentoa, jonka käsiin huomasi joutuneensa; -mutta yhtenään osui kauheita, säälimättömiä iskuja hänen suojattomiin -kasvoihinsa. - -Tämän alkuperäisen ottelun ainoa todistaja seisoi kuin lumottuna -paikallaan, katsellen valkoisen miehen hurjaa, raakaa rajuutta ja -leijonamaisia voimannäytteitä. Hitaasti, mutta varmasti hän survoi -vastustajansa kasvot muodottomaksi möyhyksi — paljain käsin hän oli -käynyt käsiksi aseistettuun soturiin ja surmasi hänet. - -Se oli uskomatonta! Ei edes Theriere eikä Billy Mallory olisi kyenneet -sellaiseen. - -Billy Mallory! Ja Barbara ihaili hänen murhaajaansa! - -Heitettyään vihollisensa elottoman ruumiin maahan palasi Billy Byrne -samaa tietä saarelle; hänen kasvoillaan oli leveä hymy, kun hän kiipesi -tytön luokse. - -»Minun taitaa olla paras tarkastaa tätä paukkua», hän huomautti, »ja -pysytellä kotosalla. Ei ole turvallista jättää teitä yksin tänne — se -on selvä. Ajatelkaapa, jos olisin ehtinyt pois näkyvistä, ennen kuin -mies tuli esiin!» Tämä ajatus puistatti sakilaista silminnähtävästi. - -Tyttö ei virkkanut mitään, ja senjohdosta mies katsahti äkkiä häneen. -Barbaran silmissä oli kauhistunut ilme, samanlainen kuin kerran -aikaisemminkin, silloin kun Byrne oli _Halfmoonin_ kannella potkaissut -tajutonta Theriereä. - -»Mikä on hätänä?» tiedusti Billy levottomana. »Mitä olen nyt tehnyt? -Minun oli nitistettävä se vintiö —- hän olisi varmasti tappanut -minut, jollen olisi sitä tehnyt, ja sitten olisitte tekin ollut hänen -käsissään. Minun oli se tehtävä teidän tähtenne — olen pahoillani -siitä, että te sen näitte.» - -»Ei se siitä johdu», vastasi tyttö hitaasti. »Se oli hyvin rohkea, -ihmeellinen teko. Ajattelen herra Mallorya. Oi, Billy! Kuinka saatoitte -menetellä niin?» - -Mies painoi päänsä kumaraan. - -»Älkää, älkää!» hän rukoili. »Teidän tähtenne olisin valmis antamaan -henkeni saadakseni hänet takaisin. Nyt tiedän, että rakastitte häntä, -ja olen parhaani mukaan koettanut sovittaa rikostani häntä kohtaan, -samoin kuin koetin olla rehti Theriereä kohtaan huomattuani hänen -rakastavan teitä ja aikovan olla teille hyvä ja vilpitön. Hän oli -teidän laatuisenne, ja toivoin auttamalla häntä saavuttamaan teidät -omakseen voivani saada anteeksi sen, mitä tein Mallorylle. - -— Nyt käsitän, ettei mikään voi koskaan pyyhkiä pois sitä tekoa. -Minun on koko elämäni kaduttava sitä, koska te olette opettanut minut -ymmärtämään, kuinka raa’asti ja raukkamaisesti menettelin. Jos ei teitä -olisi, niin olisin aina ylpeillyt siitä — mutta te ja Theriere olette -opettaneet minut näkemään kaikki toisessa valossa kuin ennen näin. - -— En ole siitä pahoillani — olen siitä iloissani, sillä jos -omantunnontuskat ovat osana rangaistuksestani, niin otan ne riemumielin -vastaan ja kiitän kohtaloa, joka antaa minulle edes vähän sitä, mitä -olen ansainnut. Mutta, neiti Harding, älkää enää katsoko minuun tuolla -tavoin, sitä rukoilen — sitä en jaksa kestää teiltä!» - -Ensimmäisen kerran Billy nyt aukaisi Barbaralle sydämensä näin -peittelemättä, ja se koski tyttöön enemmän kuin hän olisi tahtonut -myöntää. - -»Olisi typerää väittää, etten voi milloinkaan unohtaa tätä hirveätä -tapahtumaa», selitti tyttö, »mutta minusta ikäänkuin tuntuu, että -se mies, joka teki sen, on kokonaan toinen kuin se, joka viimeksi -kuluneina viikkoina on ollut niin uljas ja käyttäytynyt minua kohtaan -niin ritarillisesti.» - -»Mutta minä sen kuitenkin tein», intti Billy, »siitä ei päästä -mihinkään. Se pysyy teidän muistissanne, joten ette voi koskaan -ajatella herra Mallorya samalla ajattelematta sitä petoa, joka hänet -murhasi — hyvä Jumala! ja minä pidin sitä reippaana miehen työnä! - -— Mutta teillä ei ole aavistustakaan, miten minut kasvatettiin, neiti -Harding», hän jatkoi. »Eipä silti, että tekoni olisi sen vuoksi -annettava anteeksi; mutta kun sen tuntee, niin pitää melkein ihmeenä, -että olen voinut edes yrittää olla siivo ja säädyllinen. En ole -ikinäni hyvin tuntenut ainoatakaan muullaista ihmistä kuin varkaita, -näpistelijöitä ja murhamiehiä — ja kaikki he olivat eläimiä, kukin -omalla tavallaan, mutta paljoa pahempia kuin mykät luontokappaleet. - -— En ollut yhtä ovela kuin useimmat heistä, joten minun oli -turvauduttava raakaan voimaani, ja sen teinkin; mutta hyvä Jumala, -millä tavalla! Rehellisen tappelun käsitys» — hän nauroi sille -ajatukselle — »oli minulle tuiki tuntematon. Jos olisin sitä koettanut, -niin hyvin pian olisin kellistynyt. Ei kukaan tapellut rehellisesti -minun sakissani eikä missään muussakaan sakissa, johon milloinkaan -osuin. Miehen tappaminen oli kunnia, ja jos se tehtiin potkaisemalla -hänet kuoliaaksi, kun hän oli tajuton, ei se lainkaan himmentänyt -sankariteon kunnianhohdetta — teko sellaisenaan oli kaikki kaikessa, -tekemistapa ei merkinnyt mitään. - -— Olisin silti voinut olla siivo ja säädyllinen, jos olisin tahtonut. -Eräät läheisyydessäni syntyneet ja kasvaneet pojat olivat kylläkin -siivoja. He saivat hyviä työpaikkoja ja pysyivät niissä; minua ellotti -nähdessäni heitä — halveksin heitä ja vietin aikani vetelehtimällä -kapakkojen nurkissa, juomalla itseni humalaan ja hätyyttelemällä -naisia. Minä en tahtonut olla säädyllinen — en ennen kuin kohtasin -teidät ja opin —» - -Hän epäröi ja änkytti punan levitessä hänen kaulalleen ja kasvoilleen: - -»Ja opin kaipaamaan teidän kunnioitustanne», lopetti hän lauseensa. - -Sitä hän ei ollut aikonut sanoa, ja tyttö tiesi sen. Hänen mielessään -heräsi äkkiä halu kuulla Billy Byrnen lausuvan ne sanat, joita hän ei -ollut uskaltanut päästää suustaan. Mutta hän tukahdutti sen halun heti, -ja hetkisen kuluttua hän harmitteli omaa heikkouttaan, koska hän olisi -halunnut kuulla sellaista Byrnen tasolla olevalta henkilöltä. - -Päivät muuttuivat viikoiksi, ja pari oli yhä pienessä, turvaisessa -saaressaan. Byrne keksi tekosyyn toisensa jälkeen saadakseen -siirretyksi tuonnemmaksi lähdön meren rannalle. Hän käsitti että -ennemmin tai myöhemmin sen täytyi tapahtua, ja hän tiesi myöskin, että -sen aloittaminen merkitsisi hänen ja neiti Hardingin välisten suhteiden -lopun alkua ja että niiden katkettua elämä muuttuisi hänelle aution -erämaan vaeltamiseksi. - -Joko heidät pelastaisi joku ohi kulkeva laiva tai alkuasukkaat -murhaisivat heidät; mutta viimemainitussa tapauksessa hän ei joutuisi -sen varmemmin eikä täydellisemmin eroon rakastamastaan naisesta kuin -siinäkään, että tyttö palaisi omaistensa keskuuteen. - -Sillä Billy Byrne tunsi, ettei hän kuulunut mihinkään sellaiseen -seurapiiriin, jossa neiti Barbara Harding tunnettiin, ja häntä pelotti, -että heidän palattuaan sivistyneihin oloihin tyttö muuttuisi jälleen -kopean ylimieliseksi ja että hän taaskin olisi Barbaran mielestä alempi -olento, jota tyttö ja hänen kaltaisensa puhuttelivat »hyväksi mieheksi.» - -Hän aikoi tietystikin ponnistaa kaikki voimansa toimittaakseen Barbaran -takaisin kotiinsa; mutta oliko väärin, hän tuumi, siepata muutamia -kultaisia onnenhetkiä palkkioksi palveluksistaan ja osittaiseksi -vastapainoksi elinkautisesta surkeudesta, johon hän joutuisi, sitten -kun hänen rakastamansa nainen olisi iäksi poistunut hänen elämästään? - -Billyn mielestä se ei ollut väärin, ja niinpä hän vitkastelikin -Manhattan-saarella, joksi Barbara oli sen ristinyt, asuen kaupungin -toiseksi hienoimmassa rakennuksessa vastapäätä neiti Hardingin -palatsiasuntoa toisella puolella Riverside Driveä. - - * * * * * - -Oli kulunut lähes kaksi kuukautta, ennen kuin Billy oli tyhjentänyt -verukevarastonsa eikä enää osannut esittää mitään syitä viipymiselle, -joten määrättiin päivä, jolloin lähdettäisiin matkalle. - -»Minusta tuntuu», oli neiti Harding huomauttanut, »ettette te lainkaan -halua pelastua. Useimmat syynne retken siirtämiseksi ovat olleet -tyhjänpäiväisiä ja naurettavia — kenties pelkäätte meitä matkalla ehkä -uhkaavia vaaroja», lisäsi hän piloillaan. - -»Luulen teidän osuneen oikeaan», vastasi Billy naurahtaen. »Minä en -halua pelastua ja minua pelottaa kovasti se, mikä odottaa — minua.» - -»Teitä?» - -»Minä menetän teidät, miltä kannalta asiaa katsottaneenkaan, ja — ja -— ettekö te näe, että rakastan teitä?» luiskahti varomaton tunnustus -Billyn suusta kaikista hänen hyvistä aikomuksistaan huolimatta. - -Barbara Harding katsoi häneen hetkisen ja teki sitten sellaista, mikä -oli omiaan pahimmin loukkaamaan miestä — purskahti nauramaan. - -Billy Byrnen kasvot lehahtivat ensin punaisiksi ja sitten hän kävi -kalmankalpeaksi. - -Tyttö oli sanomaisillaan jotakin, mutta samassa kantautui heidän -korviinsa mantereelta kaukaisia käheitä huutoja ja ampumista. - -Billy kääntyi juoksemaan ääniä kohti, ja tyttö seurasi hänen -kintereillään. Saaren päässä kehoitti Byrne häntä pysähtymään. - -»Odottakaa täällä — se on varminta! Siellä saattaa olla valkoihoisia — -nuo laukaukset kuulostavat siltä, mutta saattaa olla toisinkin. Tahdon -ottaa siitä selon, ennen kuin 'ampujat näkevät teidät, keitä he sitten -lienevätkin.» - -Ampuminen oli nyt jo vaimennut, mutta äänekästä kiljuntaa kuului -selvästi alempaa joen varrelta. Byrne astui askeleen vedenrajaan päin. - -»Malttakaahan!» kuiskasi tyttö. »Ne tulevat tännepäin — me näemme -heidät täältäkin tuota pikaa.» Ja hän veti sakilaisen kyyhkysilleen -pensaan taakse. - -Äänettöminä he tarkkailivat lähestyvää seuruetta. - -»Ne ovat vinosilmiä», virkkoi Byrne, joka aina käytti tätä nimitystä -ylpeistä samuraista. - -»Niin, ja heidän muassaan on kaksi valkoista miestä», supatti Barbara -Harding, jonka ääni värähti hillitystä kiihtymyksestä. - -»Vankeina», sanoi Byrne. »Epäilemättä _Halfmoonin_ kauniin joukkueen -jäseniä.» - -Samurait marssivat joen äyrästä myöten. Muutamien minuuttien perästä he -sivuuttaisivat saaren noin kolmenkymmenen metrin päässä. Billy ja tyttö -kyyristyivät suojaavan pensaan taakse. - -»Minä en tunne heitä», kuiskasi mies. - -»Mitä — mitä — oi, herra Byrne, se ei voi olla mahdollista!» äänsi -tyttö, tukahduttaen kiihkoaan. »Nuo miehet ovat Lotuksen kapteeni -Morris ja perämies Foster.» - -Byrne nousi melkein pystyyn. Seurue oli nyt heidän piilopaikkansa -kohdalla. - -»Pysykää täällä!» hän komensi. »Minä menen vapauttamaan heidät.» Sitten -hän lisäsi rajusti: »Teidän tähtenne, koska rakastan teitä. Naurakaa -nyt!» Ja hän oli poissa. - -Hän juoksi vikkelästi joen äyräältä veteen: samurait, jotka olivat jo -sivuuttaneet saaren, eivät huomanneet häntä, loisessa kädessään hänellä -oli surmaamansa pääkallometsästäjän vankka sotakeihäs. Hänen vyössään -riippui Oda Yorimoton pitkä miekka, ja kreivi de Cadenetin revolveri -oli kotelossaan. - -Barbara Harding katseli häntä, kun hän kahlasi joen poikki ja kapusi -vastaiselle rannalle. Hän näki Byrnen juoksevan ripeätä vauhtia -samuraiden ja näiden vankien jäljessä. Billyn keihästä pitävä oikea -käsi kohosi, ja sitten kajahti hänen laajoista keuhkoistaan hurja -karjaisu, joka olisi ollut kunniaksi kokonaiselle apachiheimolle. - -Soturit kääntyivät parhaiksi nähdäkseen raskaan keihään lentävän heitä -kohti; ja sitten syöksähti Billy Byrne heidän keskelleen, veti esiin -revolverinsa ja ampui oikealle ja vasemmalle. Molemmat vangit käyttivät -hyväkseen vartijainsa hämminkiä ja säikähdystä, karkasivat heihin -käsiksi ja anastivat itselleen aseita. - -Seurueessa oli ollut vain kuusi samuraita. Kaksi oli kaatunut Billyn -hyökätessä; mutta jäljellä olevat neljä, jotka olivat tointuneet -hämmästyksestään, ryhtyivät nyt taisteluun, osoittaen kansalleen -ominaista hurjuutta. - -Taaskin oli Therieren revolveri ratkaisevalla hetkellä pettänyt -ja jäänyt laukeamatta; harmissaan oli Byrne heittänyt sen pois ja -turvautunut jälleen pitkään miekkaan, jonka käyttelyssä hän ei -läheskään vetänyt vertoja samuraille. Norris sieppasi maasta Byrnen -keihään ja iski sen Byrneä kovin ankarasti ahdistavan japanilaisen -ruumiin lävitse. - -Nyt oli taistelu tasaista — kolme kolmea vastaan. - -Norris heilutteli yhäti keihästä — se oli tehokkain ase samuraiden -pitkiä miekkoja vastaan. Hän kaatoi vastustajansa ja riensi sitten -Fosterin avuksi. - -Saarelle jäänyt Barbara Harding näki, että Byrnen vastustaja pani hänet -tiukalle. Valkoinen mies oli puoleton, sillä samurain miekkailutaito -oli verrattomasti parempi. Tyttö näki sakilaisen pyrkivän japanilaisen -miekan ohitse käsiksi ahdistajaansa, mutta mies oli ilmeisesti liian -sukkela ja tottunut ottelija antaakseen hänelle siihen tilaisuutta. - -Se kaksintaistelu saattoi päättyä vain yhdellä tavalla, jollei Byrne -saisi apua ja hyvin nopeasti. Tyttö tarttui lyhyeen miekkaan, jota hän -nyt kantoi alituisesti muassaan, ja syöksyi jokeen. - -Sitä ennen hän ei ollut kertaakaan mennyt sen poikki muutoin kuin -Byrnen sylissä. Virta oli vuolas ja voimakas. Se oli vähällä pyyhkäistä -hänet kumoon, ennen kuin hän oli puolitiessäkään, mutta hänen -mieleensäkään ei johtunut luopua yrityksestään. - -Iäisyydeltä tuntuneen ajan perästä hän kipusi mantereelle; ja äyrään -harjalle noustessaan hän riemukseen näki Byrnen vielä olevan pystyssä -ja taistelevan. Foster ja Norris pakottivat vihollistaan peräytymään — -heillä ei ollut mitään vaaraa. - -Ripeästi Barbara juoksi Byrneä ja samuraita kohti. Pienikasvuisen -soturin huulilla väikkyi ilkeä hymy, ja hänen välkkyvä säilänsä -heilahti äkilliseen vale-iskuun. Kun Byrne kallistui kömpelösti -torjumaan odotettua lyöntiä, pyörähti miekka toiseen suuntaan ja -tärähti hänen päähänsä. - -Barbara tuli silmänräpäystä liian myöhään pelastamaan, mutta parhaiksi -kostamaan. Tuskin oli samurain säilä koskettanut sakilaista, kun -Barbara Hardingin kauniin käden heiluttama Oda Yorimoton lyhyt miekka -osui hänen sydämeensä. - -Kirkaisten hän vaipui uhrinsa ruumiin luo» - -Barbara Harding heittäytyi Byrnen viereen. Nähtävästi oli henki -sammunut. Parahtaen kauhusta tyttö kallisti korvansa miehen huulille. -Hän ei kuullut mitään. - -»Tule takaisin! Palaa!» hän valitti. »Anna minulle anteeksi se -julma nauru! Oi, Billy, Billy, minä rakastan sinua!» Ja Anthony -Harding-vanhuksen, moninkertaisen miljoonamiehen, tytär ja Amerikan -ylimystön vesa otti Grand Avennen sakilaisen pään syliinsä ja peitti -kalpeat, veriset kasvot suudelmilla. - -Samassa Billy Byrne aukaisi silmänsä. - -Barbara oli joutunut kiinni itse teossa. Hänen oli mahdoton päästä -pujahtamaan pois, ja heleän punan levitessä hänen kasvoilleen kiersi -Billy Byrne käsivartensa hänen ympärilleen ja veti häntä alaspäin, -kunnes heidän huulensa yhtyivät. - -Iällä kertaa ei tyttö tarttunut hänen olkapäihinsä työntääkseen häntä -kauas itsestään. - -»Minä rakastan sinua, Billy», hän kuiskasi koruttomasti. - -»Muista, kuka ja mikä olen!» varoitti mies, peläten, että tämä suuri -onni häneltä riistettäisiin ja että hän oli saanut sen, koska tyttö -hetkiseksi oli unohtanut. - -»Minä rakastan sinua, Billy», vastasi tyttö, »sen tähden, mikä olet.» - -»Iäti?» - -»Siihen asti, kunnes kuolema meidät erottaa!» - -Sillä hetkellä saapuivat Norris ja Foster, jotka olivat selviytyneet -vastustajastaan, juoksujalkaa heidän luokseen. - -»Onko hän pahasti haavoittunut, madam?» huusi kapteeni. - -»En tiedä», vastasi neiti Harding. »Koetan juuri auttaa häntä pystyyn, -kapteeni Norris», lisäsi hän, yrittäen jollakin tavoin selittää -toisille sitä seikkaa, että hänen kätensä olivat Billyn kaulassa. - -Norris säpsähti hämmästyksestä kuullessaan nimensä. - -»Kuka te olette?» hän kummasteli. »Mistä tunnette minut?» Mutta kun -tyttö kääntyi häneen päin, pääsi häneltä iloinen huudahdus: »Neiti -Harding! Jumalan kiitos, neiti Harding, te olette elossa ja terve!» - -»Mutta mistä ihmeestä te olette joutunut tänne?» tiedusti tyttö. - -»Se on pitkä tarina, neiti Harding», vastasi kapteeni, »ja sen loppu -koskee teihin kipeästi. Mutta teidän on koetettava se kestää.» - -»Eihän isä toki ole kuollut?» kysyi tyttö tuskainen ilme silmissään. - -»Ei — toivottavasti», virkkoi Norris. »Hän joutui tämän saaren -pahuksien sekarotuisten vangiksi. Ehkä ei häntä ole surmattu. Olimme -menossa häntä pelastamaan, kun meidät itsemme vangittiin. Hänet ja -herra Malloryn saivat alkuasukkaat kynsiinsä kolme päivää sitten.» - -»Herra Malloryn!» kiljaisi Billy Byrne, joka oli jo tyyten tointunut -saamastaan iskusta. Miekka oli japanilaisen kädessä kiertynyt liian -paljon, ja osunut Billyyn hamara eikä terä edellä. Se oli huumannut -hänet vähäksi aikaa. »Onko Mallory hengissä?» - -»Hän oli eilen», vastasi Norris. »Nämä vintiöt, joiden kynsistä te niin -uljaasti pelastitte meidät, kertoivat sen.» - -»Jumalan kiitos!» kuiskasi Billy Byrne. - -»Mikä pani teidät luulemaan häntä kuolleeksi?» kummeksui kapteeni, -silmäillen Billyä tarkasti, ikäänkuin koettaen päästä hänestä selville. - -Joku toinen olisi saattanut yrittää välttää tätä kysymystä, mutta -uudistunut Billy Byrne ei ollut raukka missään suhteessa, ei -siveellisesti eikä ruumiillisesti. - -»Se, että luulin tappaneeni hänet», hän selitti, »silloin, kun -anastimme _Lotuksen_.» - -Kapteeni Norris katsoi puhujaan peittämättä kammoissaan. - -»Tekö?» hän huusi. »Tekö olitte yksi noita kirottuja hirtehisiä? Tekö -olette sama mies, joka melkein tappoi herra Mallory-paran? Neiti -Harding, onko hän ollut jollakin tavoin teille hävytön?» - -»Älkää tuomitko häntä liian äkkipikaisesti, kapteeni Norris!» -tyynnytti tyttö. »Ilman häntä olisin kuollut ja saanut kärsiä pahempaa -kuin kuoleman jo aikoja sitten. Tuonnempana kerron teille hänen -sankaruudestaan ja ritarillisuudestaan. Älkääkä unohtako, kapteeni, -että hän juuri äsken pelasti teidät itsenne ja herra Fosterin -vankeudesta ja todennäköisesti kuolemasta!» - -»Se on totta», huudahti Norris, »ja siitä tahdon häntä kiittää. Mutta -en ymmärrä sitä Malloryn juttua.» - -»Älkää välittäkö hänestä nyt!» pyysi Billy Byrne. »Tärkeätä on vain -se, että hän on elossa. Hänen verensä ei tahraa käsiäni. Jatkakaa -kertomustanne!» - -»No niin, sitten kun merirosvojoukkue oli poistunut purrestamme, -panimme kokoon vararadion, jonka olemassaolosta heillä ei ollut -aavistusta, ja varsin pian olimme yhteydessä sotalaiva _Alaskan_ -kanssa. Sen komentaja lähetti _Lotukseen_ miehiä, koneseppiä ja -kaikkia sen korjaukseen tarvittavia vehkeitä, antoi meille hiiliä -ja muonavaroja, odottaen sitten lähellämme, kunnes saimme aluksemme -käyntikuntoon. Siihen ei tarvittu läheskään niin pitkää aikaa kuin -olisi saattanut luulla. - -— Sitten lähdimme yhdessä sotalaivan kanssa etsimään _Clarindaa_, kuten -teidän kapteeni Simmsinne sitä nimitti. Meidät neuvoi sen jäljille -eräs kiinalainen merirosvo Luzonin pohjoispuolella. Hän sanoi erään -pienen, Formosan lähellä sijaitsevan, syrjäisen saaren alkuasukkailta -kuulleensa, että äskeisen hirmumyrskyn aikana oli eräs kuunaripriki -kärsinyt haaksirikon sen rannalla. Ja hänen kuvauksensa aluksesta -saattoi meidät uskomaan, että se saattoi olla _Clarinda_ eli _Halfmoon_. - -— Laskimme saarelle ja etsittyämme hyvän aikaa löysimme _Halfmoonin_ -elossaolevat merimiehet. He koettivat kaikki syyttää toisiaan, mutta -vihdoin he kaikki yksimielisesti kertoivat, että joku Theriere-niminen -henkilö ja Byrneksi sanottu merimies olivat vieneet teidät saaren -sisäosiin ja että he olivat luulleet teitä kuolleeksi, kunnes he -vasta muutamia päiviä sitten olivat eräältä vangiksi ottamaltaan -alkuasukkaalta saaneet tietää teidän kaikkien päässeen karkuun ja -harhailevan jossakin heille tuntemattomassa osassa saarta.» - -»Saitteko mitään tietoja herra Divinestä?» tiedusti tyttö levottomasti. -»Hän oli — kerran — vanha ja hyvä ystäväni.» - -»Divine?» kertasi kapteeni. »Niin, se oli kai sama veitikka, joka oli -ampunut itsensä.» - -»Oh!» äännähti Barbara heikosti. - -»Ainakin jäljellejääneet niin väittävät», ehätti Norris lisäämään. -»Mutta he kertoivat siitä niin ristiriitaisia juttuja, että meidän -sieltä poistuessamme sotalaivan päällystö päätti haastaa Blancon, -neekerikokin, sotaoikeuden eteen. - -— Sitten lähdimme etsimään teitä mukanamme komppania merisotilaita», -jatkoi kapteeni kertomustaan. »Isänne tuskastui joukkoa komentavan -upseerin näennäiseen vitkasteluun ja kiiruhti edelle seurassaan herra -Mallory, herra Foster, minä ja pari _Lotuksen_ miestä, jotka olivat -muassamme tullessamme saareen. - -— Kolme päivää sitten hyökättiin kimppuumme; isänne ja herra -Mallory joutuivat vangiksi. Me muut pääsimme pakoon ja yritimme -palata merisotilaiden luokse; mutta eksyimme ja olemme siitä pitäen -umpimähkään harhailleet saarella, kunnes alkuasukkaat joitakuita -minuutteja sitten meidät yllättivät. Molemmat merimiehet kaatuivat -viime ottelussa, ja herra Foster ja minä jäimme vangiksi. Loput -tiedätte.» - -Byrne oli nyt pystyssä. Hän löysi miekkansa ja revolverinsa ja sijoitti -ne paikoilleen vyöhönsä. - -»Te, miehet, olette tuolla saarella ja pidätte huolta neiti -Hardingista», hän sanoi. »Jollen minä palaa, löytää meriväki teidät -ennemmin tai myöhemmin, tai voitte mennä rantaan ja kiertää sitä pitkin -poukamalle. Hyvästi, neiti Harding!» - -»Minne te lähdette?» huudahti tyttö. - -»Etsimään isäänne — ja herra Mallorya», vastasi sakilainen. - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU - -Pelastajana - - -Iltapäivän ja melkein koko seuraavan yön Billy Byrne vaelsi -yksinäisellä retkellään, palaten tuttua tietä, jota myöten Barbara -Harding ja hän olivat tulleet vuolaan virran pienelle saarelle. - -Vähää ennen aamunkoittoa hän saapui aukeaman reunaan Oda -Yorimoto-vainajan asunnon kohdalle. Jossakin tuolla äänettömässä -kylässä viruivat molemmat vangit. - -Pitkän marssin aikana hän oli miettinyt useita kertoja päänsä ympäri, -mitä kaikkea hänen uskalletun yrityksensä onnistuminen merkitsisi -hänelle. Kaikista niistä henkilöistä, joiden hän saattoi ajatella -tahtovan erottaa hänet rakastamastaan naisesta — siitä naisesta, joka -juuri äsken oli tunnustanut rakastavansa häntä — oli hänen eniten -pelättävä näitä kahta. - -Billy Byrne ei lainkaan luulotellut, että Anthony Harding katselisi -suopein silmin vävykseen pyrkivää Grand Avenuen sakilaista. - -Entä sitten Mallory! Billy oli varma siitä, että Barbara oli rakastanut -tätä miestä, ja kun Mallory nyt palautettaisiin hänelle ikäänkuin -haudasta, niin oli hyvin todennäköistä, että vanha rakkaus viriäisi -uuteen liekkiin tytön sydämessä. - -Oikeastaan Billy Byrne ei voinut luottaa omiin korviinsa. - -Nytkään hän ei oikein rohjennut uskoa, että ihastuttava, ihmeellinen -neiti Harding rakasti häntä — häntä, halveksittua sakilaista. - -Mutta hänen tyttöä kohtaan tuntemansa rakkauden syvyydestä ja hänen -puhdistuneen luonteensa kelvollisuudesta oli epäämättömänä todistuksena -se seikka, että hän säälimättömän ankarasti työnsi syrjään kaikki -ajatukset itsestään ja niistä seurauksista, joita hänen yrityksestään -koituisi hänelle itselleen. - -»Hänen tähtensä!» Niistä sanoista oli tullut hänen sotahuutonsa. - -Mitäpä siitä, tulisiko hänen osakseen kauhea kuolema tai kurja, -yksinäinen elämä vai päätyisikö hän armaan syliin? Velvollisuuden -täyttämisen rinnalla ei sillä ollut Billy Byrnen mielestä mitään väliä. - -Hetkisen hän seisoi hiljaa paikallaan, silmäillen kuutamoista kylää ja -kuunnellen sieltä liikkumisen ääniä; sitten sakilainen hiipi aukeaman -poikki lähimmän majan varjoon notkeasti kuin intiaani ja varovasti kuin -harjaantunut varas ainakin. - -Hän jäi kuuntelemaan saman ikkunan alle, josta hän, Barbara ja -Theriere olivat paenneet muutamia viikkoja sitten. Sisältä ei kuulunut -hiiskahdustakaan. Hän veti hiljaa itsensä ikkunalaudalle ja laskeutui -seuraavalla hetkellä kammion sysimustaan pimeyteen. - -Hän hapuili käsineen ympäri huonetta. Siellä ei ollut ketään. Sitten -hän meni vastaisella seinällä olevalle ovelle, raotti sitä ja pilkisti -sen takana olevaan himmeästi valaistuun huoneeseen. Siellä näyttivät -kaikki nukkuvan. - -Sakilainen työnsi ovea auemmaksi ja astui sisään — siten täytyisi hänen -tutkia vaikka kylän jokainen maja, kunnes löytäisi etsimänsä. - -Heitä ei ollut siellä, ja niin kuulumattomasta etteivät edes herkästi -nukkuvat koirat häiriytyneet, poistui mies ovesta kylän raitille. - -Senjälkeen hän kävi samanlaisella vaarallisella vierailulla toisessa ja -kolmannessa majassa. - -Neljännessä liikahti muuan mies Byrnen seisoessa huoneen -peräseinustalla. - -Kissamainen hyppy vei sakilaisen hänen viereensä. Heräisikö -japanilainen? Billy pidätti henkeään. - -Samurai käänsi rauhattomana kylkeään, hätkähti ja nousi istumaan -silmät selkosen selällään. Samassa puristuivat rautaiset sormet hänen -kurkkuunsa ja hänen kuolleen daimionsa pitkä miekka lävisti hänen -sydämensä. - -Byrne ei hellittänyt ruumista, ennen kuin oli varma siitä, että henki -oli sammunut. Sitten hän laski sen hiljaa takaisin vuoteelle ja meni -tarkastamaan viereistä asumusta. - -Siinä oli tilava etuhuone ja sen takana pienempi kammio — samoin kuin -daimion talossa. - -Etuhuoneessa Byrne ei havainnut mitään jälkiä etsittävistään. Mutta -juuri kun hän oli avaamaisillaan pienempään peräkammioon vievän oven, -erotti hän sieltä hillitysti kuiskailtua keskustelun hyminää. Hän -seisoi hiljaa kuin kuvapatsas korva painettuna kehnoa ovea vasten. -Kun hän oli hetkisen kuunnellut, sykähti hänen sydämensä riemusta ja -hän olisi voinut ääneensä ylistää onneaan — sisälläolija! puhuivat -englanninkieltä. - -Varovasti Byrne työnsi ovea niin paljon auki, että pääsi pujahtamaan -raosta. Kuiske lakkasi heti. - -Suljettuaan oven jälleen Billy eteni lattialla, kunnes hänen kätensä -osui toiseen kammiossa olevaan mieheen. - -Mies hätkähti hänen kosketuksestaan. - -»Nyt taitaa tuhomme tulla, Mallory», virkkoi mies matalasti. »Meitä -ollaan noutamassa.» - -»St!» varoitti sakilainen. »Oletteko te ja Mallory kahden?» - -»Kyllä. Mutta, Jumalan tähden, kuka olette ja mistä tulette?» tiedusti -ällistynyt Harding. - -»Hiljaa!» kehoitti Byrne, hapuillen toisen siteitä, sillä hän arvasi, -että vanki oli köytetty. - -Pian hän ne löysi ja leikkasi ne poikki taskuveitsellään, vapauttaen -sitten myöskin Malloryn. - -»Seuratkaa minua», hän käski, »mutta meluttomasti! Jos teillä on -kengät jalassanne, niin riisukaa ne, sitokaa niiden nauhat yhteen ja -ripustakaa ne kaulaanne!» - -Toiset tottelivat ja hetkistä myöhemmin hän opasti heitä nukkuvia -miehiä, naisia, lapsia ja kotieläimiä täynnä olevan huoneen poikki. - -Vastaisella seinällä oli pitkiä miekkoja täynnänsä oleva teline. -Byrne otti niistä kaksi niin varovasti, ettei kuulunut heikointakaan -rasahdusta. Hän ojensi yhden kummallekin toverilleen ja eleillään -varoitti heitä pysymään hiljaa. - -Mutta Anthony Harding ja Billy Mallory eivät kumpikaan olleet -harjoitelleet murtovarkaina. Ensiksimainittu kolautti vahingossa -aseensa ovenpieleen, niin että kumahti, ja puolet huoneen asukkaista -ponnahtivat silmät levällään istumaan. - -Alkuasukkaiden katseita kohdannut näky sai heidät hypähtämään pystyyn -ja heti kohti kurkkuaan kiljuen syöksymään karkaavien vankiensa -kimppuun. - -»Ripeästi!» karjaisi Billy Byrne. »Tulkaa perässäni!» - -He juoksivat kylän raittia pitkin, mutta alkuasukkaiden kiljunta -oli tuonut aseistettuja samuraita jokaiselle ovelle nopeasti kuin -taikaiskusta. Pian piiritti pakenijoita lauma ulvovia sotureita, jotka -joka puolelta tavoittelivat heitä pitkine miekkoineen, sulkien heidän -peräytymistiensä ja estäen heitä pääsemästä mihinkään suuntaan. - -Byrne huusi tovereilleen, kehoittaen heitä käymään selät vastakkain; ja -niin he taistelivat, raivaten sakilainen etunenässä hitaasti itselleen -tietä kapean reitin päähän ja aukeaman takana alkavaan metsään. -Sakilainen otteli pitkä miekka toisessa ja Therieren revolveri toisessa -kädessään — aukaisten vapauteen vievää väylää niille kahdelle miehelle, -joiden takia hän armaansa menettäisi. - -Taistelu riehui hohtavan kirkkaassa trooppisessa kuutamossa, joka teki -näyttämön melkein yhtä valoisaksi kuin päivänpaiste; ja vaikka ylivoima -olikin rusentava, etenivät valkoiset miehet varmasti, vaikka hitaasti, -viidakkoa kohti. - -Oli ilmeistä, että alkuasukkaat pelkäsivät noita kolmea miestä johtavaa -jättiläistä. Anthony Harding, joka osasi japaninkieltä, ymmärsi -kylliksi paljon heidän mongerrustaan päästäkseen siitä selville, jollei -siitä olisi ollut riittävänä todistuksena se seikka, että useimmat -ahdistajat pysyttelivät kunnioittavan välimatkan päässä Byrnestä. - -Kylän raitilta he vihdoin pääsivät aukeamalle. Soturit hyppivät -heidän ympärillään, syytäen uhkauksia ja herjauksia, silloin tällöin -syöksähtäen lähelle antaakseen vikkelän iskun ja peräytyen sitten -jälleen, ennen kuin iso valkoinen pahus ennätti osua heihin Oda -Yorimoton entisellä miekalla tai kummallisella tulikepillä, jonka ääni -oli niin hirvittävä. - -Viidentoista metrin päässä metsän reunasta kaatui Mallory maahan -saatuaan keihään pohkeeseensa. Byrne huomasi sen, kumartui taaksepäin, -nosti miehen pystyyn ja tuki häntä toisella kädellään, samalla hitaasti -peräytyen ahdistavien alkuasukkaitten tieltä. - -Nyt lenteli keihäitä tuhkatiheään, sillä samurait olivat kaikki samalla -puolen vihollisiaan eikä heidän enää tarvinnut pelätä haavoittavansa -heittoaseillaan omia miehiään kuten silloin, kun he olivat ympäröineet -kolmea pakenijaa joka taholta. Kun valkoiset vihdoin saapuivat viidakon -korkeaan ruohikkoon, seurasi heitä täydellinen keihäskuuro. - -Jostakin syystä samurait eivät heti hätyyttäneet heitä metsän turvissa. -Kenties he pelkäsivät väijytystä. - -Keihässateessa kaatui Byrne. Samurait olivat tähdänneet etupäässä -häntä, ja häneen oli osunut kolme raskasta keihästä. Kaksi törrötti -rinnassa ja yksi vatsassa. - -Anthony Hardingia pelotti. Hänen molemmat kumppaninsa olivat -haavoittuneet, ja raakalaiset lähestyivät heidän piilopaikkaansa. - -Mallory istu» maassa, koettaen kiskoa keihästä irti jalastaan. Vihdoin -se hänelle onnistui. - -Byrne oli vielä tajuissaan ja pyysi Hardingia vetämään keihäät hänen -ruumiistaan. - -»Mitä meidän on tehtävä?» hätäili vanhus. »He saavat meidät uudelleen -käsiinsä yhtä varmasti kuin kohtalo.» - -»Vielä he eivät ole meitä saaneet», murahti Billy. »Malttakaas — -minulla on suunnitelma. Kykenettekö kävelemään, Mallory?» - -Mallory kompuroi seisomaan. - -»Kunhan koetan», hän virkkoi, lisäten sitten: »Kyllä, se käy varsin -hyvin.» - -»Sepä hyvä!» huudahti Byrne. »Kuulkaa nyt! Melkein suoraan pohjoisessa, -takanamme kohoavan harjanteen toisella puolella, on laakso. Sen -pohjalla juoksee joki. Terveeltä mieheltä menee siihen marssiin -hyvinkin viisitoista tuntia — Mallorylta ja teiltä enemmän. - -— Seuratkaa jokea, kunnes tulette pienen saaren kohdalle; sen pitäisi -olla ensimmäinen, jonka näette, joelle päästyänne. Siltä saarelta -löydätte neiti Hardingin, Norrisin ja Fosterin. Ja nyt rientäkää!» - -»Entä te, mies?» huudahti Mallory. »Me emme voi jättää teitä.» - -»Emme ikinä!» vahvisti Anthony Harding. - -»Mutta teidän on se tehtävä», vastasi Billy. »Se on osana -suunnitelmastani. Mitenkään muutoin se ei käy päinsä.» Hän ampui -revolveristaan yhden ainoan laukauksen empiviä villejä kohti. -»Laukaisin, jotta he tietäisivät meidän vielä olevan täällä», hän -selitti. »Ammun aina vähän väliä jonkun panoksen, niin kauan kuin -jaksan. Se narraa heidät luulemaan että olemme kaikki täällä, ja suojaa -teidän poistumistanne — ymmärrättekö?» - -»Minä en lähde», sanoi Mallory. - -»Kyllä; kyllä te lähdette», vakuutti sakilainen. »Tärkeätä ei ole -se, kuinka meille käy, vaan kuinka käy neiti Hardingille. Kaikkien -niiden, jotka suinkin voivat, on laittauduttava takaisin hänen luokseen -niin nopeasti kuin Herra sallii. Minä en kykene; teidän kahden on -siis lähdettävä. Minä olen mennyt mies — sokeakin sen käsittäisi. Ei -vähääkään hyödyttäisi teidän kahden viipyä täällä ja saada surmanne -odottaessanne minun kuolevan; mutta pahaa siitä voisi koitua paljon, -sillä se saattaisi merkitä myöskin neiti Hardingin tuhoa.» - -»Sanoitte, että tyttäreni on mainitsemallanne saarella Norrisin ja -Fosterin seurassa — onko hän vahingoittumaton ja terve?» kysyi Harding. - -»Kyllä hän on», vastasi Byrne. »Ja nyt matkaan! Te tuhlaatte kallista -aikaa.» - -»Barbaran tähden se näyttää ainoalta keinolta», arveli Anthony Harding; -»mutta tuntuu niin kurjan raukkamaiselta jättää teidän kaltaistanne -ylevää toveria, sir.» - -»Se on kurjaa», virkkoi Billy Mallory. »Täytyy keksiä joku toinen tapa. -Mutta kuka te, veikkonen, muuten olette ja kuinka satuitte olemaan -täällä?» - -Byrne käänsi kasvonsa ylöspäin, niin että täysikuun säteet valaisivat -hänen piirteensä selvästi. - -»Muuta keinoa ei ole, Mallory», hän toisti. »Katsokaa minua tarkoin — -ettekö tunne minua?» - -Mallory silmäili tutkivasti häneen päin suunnattuja lujapiirteisiä -kasvoja ja pudisti sitten päätään. - -»Kasvoissanne on jotakin tuttua», hän myönsi, »mutta en jaksa muistaa, -kuka olette. Eikä sillä olekaan väliä, ken olette — olette pannut -vaaraan oman henkenne pelastaaksenne meidät, enkä minä jätä teitä -pulaan. Menköön herra Harding — molempien ei välttämättä tarvitse jäädä -tänne.» - -»Te lähdette molemmat», intti Byrne, »ja saatte nähdä, että ei ole -samantekevää, kuka olen. En ollut aikonut ilmaista sitä teille, mutta -nähtävästi ei ole muuta keinoa. Olen sama sakilainen, joka melkein -tappoi teidät _Lotuksen_ kannella, Mallory. Olen sama veijari, joka -piteli pahoin neiti Hardingia, kunnes vihdoin Simms-petokin käski minun -lakata, ja neiti Harding on ollut kahdenkesken kanssani tällä saarella -viikkokausia. Ja nyt menkää!» - -Hän kääntyi poispäin, etteivät toiset näkisi hänen kasvojaan, joiden -hän tiesi kuvastavan hänen tuntemaansa sielullista tuskaa, ja alkoi -jälleen ampua alkuasukkaiden suuntaan. - -Anthony Harding seisoi kasvot kalpeina ja kädet nyrkissä Byrnen -kertoessa, kuka hän oli. Sakilaisen vaiettua hän astui uhkaavasti -askeleen pitkänään viruvaa miestä kohti, kohottaen pitkää miekkaansa ja -jupisten kirouksen. - -Billy Mallory juoksi hänen eteensä ja tarttui hänen käteensä. - -»Älkää!» hän kuiskasi. »Ajatelkaa, kuinka suuressa -kiitollisuudenvelassa nyt olemme hänelle! Tulkaa!» He kääntyivät -pohjoiseen päin viidakkoon, kun taas Billy Byrne jäi vatsalleen -ruohikkoon ampuen silloin tällöin sinne päin, missä näki keihään -välähtävän. - -Anthony Harding ja Billy Mallory astelivat äänettöminä raskasta -tietään. Sakilaisen revolverin räiske, joka kävi yhä hiljaisemmaksi -heidän edetessään loitommaksi taistelun näyttämöltä, ilmoitti heille, -että heidän pelastajansa oli vielä elossa. - -Jonkun ajan kuluttua kaukaiset pamahdukset lakkasivat. He jatkoivat -mitään virkkamatta matkaansa muutamia minuutteja. - -»Hän on kuollut», kuiskasi Billy Mallory. - -Anthony Harding ei vastannut mitään. Enää ei heidän takaansa kuulunut -laukauksia. - -Eteenpäin, yhä eteenpäin he ponnistelivat. Yö muuttui päiväksi. Päivä -kallistui uudelleen iltaan. Ja yhäti he hoippuivat edelleen väsyneinä, -jalat hellinä. - -Mallorya vaivasi haava hirveästi. Joskus hänestä tuntui mahdottomalta -kävellä enää askeltakaan; mutta ajatellessaan, että Barbara Harding oli -jossakin edessäpäin ja että he pian olisivat jälleen hänen seurassaan, -hän itsepäisesti jatkoi tuskallista vaellustaan. - -He olivat saapuneet joelle ja seurasivat hitaasti sen rantaa alaspäin. -Upea täysikuu valoi maisemaan hopeista valoa. - -»Katsokaas!» huudahti Mallory. »Saari!» - -»Jumalan kiitos!» jupisi Harding palavan hartaasti. - -He pysähtyivät joen äyräälle saaren kohdalle ja luikkasivat. Melkein -heti riensi saaren sisäosasta heitä vastapäätä olevalle rannalle kolme -hahmoa — kaksi miestä ja yksi nainen. - -»Barbara!» huusi Anthony Harding. »Oi, tyttäreni! Tyttäreni!» - -Norris ja Foster kiiruhtivat joen poikki ja saattoivat tulijat -saarelle. Barbara Harding heittäytyi isänsä syliin. Seuraavalla -hetkellä hän oli tarttunut Malloryn ojennettuun käteen ja etsi siiten -katseillaan heidän takaansa kolmatta. - -»Herra Byrne?» hän tiedusti. »Missä on herra Byrne?» - -»Hän on kuollut», ilmoitti Anthony Harding. - -Tyttö katseli isäänsä kokonaisen minuutin silmät levällään ja -käsittämättä. - -»Kuollut!» hän voihkaisi ja vaipui sitten tajuttomana isänsä jalkojen -juureen. - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU - -Liian myöhään - - -Molempien toisten lähdettyä Billy Byrne ampui vielä noin puoli -tuntia, pitäen pieniä väliaikoja. Sitten hän laukaisi useita panoksia -nopeasti peräkkäin, vääntäytyi polviensa ja käsiensä varaan ja lähti -vaivaloisesti ja tuskallisesti nelinkontin ryömimään metsään, etsien -jotakin piilopaikkaa, jossa voisi kuolla rauhassa. - -Hänen edettyään noin sata metriä petti maa hänen allaan. Billy huitoi -vimmatusti ympärilleen saadakseen tukea, mutta ei saanut, vaan suistui -päistikkaa manalamaiseen pimeyteen. - -Putous ei ollut korkea; hän tärähti ankarasti hirvikuopan pohjalle -— katettuun loukkuun, joita alkuasukkaat kaivavat nopsajalkaisen -riistansa varalle. - -Putoamisen jälkeen kirveli hänen haavojaan kamalasti. Hänen päätään -huimasi, ja hän luuli kuolevansa; kaikki musteni hänen silmissään. - -Kun sakilainen tuli jälleen tajuihinsa, oli jo kirkas päivä. Taivas -näkyi säröreunaisesta reiästä, jonka hän edellisenä yönä pudotessaan -oli murtanut kuopan katokseen. - -»Katsopas!» jupisi sakilainen. »Ja minä kun luulin kuolevan!!» - -Hänen haavansa olivat lakanneet vuotamasta, mutta hän oli hyvin heikko, -jäykkä ja hellä. - -»Taidanpa olla liian sitkeä nujertuakseni», hän tuumi. - -Hän aprikoi, pääsisivätkö molemmat toiset turvallisesti Barbaran -luokse. Sitä hän toivoi. Mallory rakasti Barbaraa, ja Billy uskoi -varmasti tytön rakastavan Mallorya. Hän halusi Barbaran tulevan -onnelliseksi. - -Hänen mielessään ei ollut vähääkään kateutta eikä mustasukkaisuutta. -Mallory oli Barbaran kanssa samaa lajia. Mallory kuului siihen piiriin. -Hän itse ei kuulunut. Hän oli sakilainen. - -Miltä hän olisi näyttänyt Barbaran joukkueen keskuudessa? Tyttö olisi -saanut hävetä häntä, ja sitä hän ei olisi kestänyt, Ei; parasta oli, -että oli käynyt kuten oli käynyt. Hän oli sovittanut tyttöä kohtaan -osoittamansa petomaisuuden ja myöskin Mallorylle tekemänsä pahan. - -Ainakin he muistaisivat häntä hyvällä hänen kuoltuaan, mutta jos hän -jäisi eloon, olisi asianlaita kokonaan toinen. Hän olisi alituisena -vaivana ja harmina heille kaikille, he pitäisivät velvollisuutenaan -kohdella häntä ystävällisesti palkkioksi siitä, mitä hän oli tehnyt -heidän hyväkseen. - -Se ajatus harmitti sakilaista. - -»Ennen nujerrun», hän mutisi. - -Mutta hän ei nujertunut, vaan voimistui, ja illansuussa pakottivat -nälkä ja jano hänet miettimään, miten pääsisi piilopaikastaan etsimään -ravintoa ja vettä. - -Hän odotti pimeän tuloa ja kapusi sitten äärimmäisen vaivaloisesti -syvästä kuopasta. Alkuasukkaista ei ollut kuulunut mitään edellisen yön -jälkeen, ja ulkoilmaan päästyään hän kuuli vain heikkoja ääniä aukeaman -takana olevasta kylästä. - -Byrne raahautui sille lähteelle vievälle polulle, jonka partaalla -Theriere-parka oli kuollut. Häneltä kului pitkä aika, ennenkuin pääsi -sinne, mutta vihdoin se hänelle onnistui. Kirkas, vilpoinen vesi -virkisti ja voimisti häntä. - -Sitten hän lähti etsimään ruokaa. Hän löysi joitakuita villejä -hedelmiä, tyydytti niillä toistaiseksi pahimman nälkänsä ja ryhtyi -sitten rasittavaan työhön, palaamaan samaa tietä »Manhattan-saarelle.» - -Sama matka, jonka hän oli kulkenut viidessätoista tunnissa rientäessään -pelastamaan Anthony Hardingia ja Billy Mallorya, vaati häneltä nyt -lähes kolme vuorokautta. Silloin tällöin hän mietti, miten hän lainkaan -jaksoi kävellä. Olihan hän tahtonut kuolla ja jättää Barbaran vapaaksi. - -Mutta elämä on suloista, ja punainen veri virtasi vielä uhmakkaasti -sakilaisen suonissa. - -»Voinhan kulkea omia teitäni», ajatteli hän, »häiritsemättä Barbaraa. -Mutta otanpa selkääni mieluummin kuin nitistyn tähän kirottuun -loukkoon! Grand Avenuella minun on lopputilini tehtävä. Tahdonpa -totisesti kuulla Lake Streetin junien vielä jumisevan ja nähdä naisväen -astelevan alas Skidmoren aseman portaita, kun ihmiset iltaisin palaavat -sirkuksesta!» - -Billy Byrneä kalvoi koti-ikävä. Ja lisäksi hänen sydämensä oli hyvin -raskas ja murheellinen hänessä heränneen suuren rakkauden tähden, jonka -hän käsitti yhtä toivottomaksi kuin se oli suuri. - -Mutta hän muisti tytön käsivarret kaulassaan ja armaat huulet tuokioksi -painettuina huulilleen ja hänen sanansa — oi, ne sanat! Ne kaikuisivat -aina Billyn korvissa: - -»Minä rakastan sinua, Billy, sen tähden, mikä olet!» - -Sakilaisen kuiskiessa itsekseen niitä sanoja syntyi hänen mielessään -äkkiä päätös. - -»Minä en voi saada häntä omakseni», hän mietti. »Hän ei ole minun -kaltaisiani varten. Mutta jos kohta en voikaan elää hänen kanssansa, -niin voin elää hänen _tähtensä_ — kuten hän tahtoo minun tekevän, -ja niin totta kuin Jumala minua auttakoon, nuo sanat pitävät minut -oikealla polulla! Jos hän vielä joskus kuulee mitään Billy Byrnestä, -niin ei se ole ainakaan mitään sellaista, että hänen tarvitsisi sen -vuoksi hävetä kiertäneensä kätensä Billyn kaulaan, suudelleensa häntä -ja sanoneensa rakastavansa häntä.» - -Billy pysähtyi joen rantaan pienen saaren kohdalle. Hän oli saapunut -sinne iltayöllä lähes puoliyön aikana ja häntä epäilytti mennä joen -poikki häiritsemään seuruetta niin myöhäisellä hetkellä. - -Mutta hän kuitenkin päätti kahlata hiljaa ylitse ja laskeutua oman -kojunsa läheisyyteen makaamaan aamuun saakka. - -Kahlaaminen oli perin raskasta, sillä hän oli kovin heikko; mutta -vihdoin hän oli vastaisella rannalla ja kiskoi itsensä kuivalle maalle, -jääden vähäksi aikaa läähättäen virumaan jyrkälle äyräälle. Sitten hän -ryömi töyryn harjalle, kompuroi pystyyn ja lähestyi varovasti kojuja. - -Kaikki oli hiljaista. Hän otaksui seurueen nukkuvan ja kävi pitkäkseen -Barbara Hardingille kyhäämänsä karkeatekoisen suojuksen viereen. - -Oli jo selvä päivä hänen herätessään — aurinko oli ollut taivaalla -ainakin kolme tuntia, mutta sittenkään ei ketään vielä ollut -liikkeellä. Vasta silloin alkoivat pelokkaat epäilykset ahdistaa Billyn -mieltä. Saattoiko se olla mahdollista? Hän meni omalle kojulleen ja -astui sisään — se oli tyhjä. Sitten hän juoksi Barbaran majalle — ei -sielläkään ollut ketään. - -He olivat poistuneet! - -Koko tuskallisen vaelluksensa aikana, ponnistellessaan kylästä -saarelle, oli Billy joka hetki odottanut kohtaavansa avukseen saapuvan -pelastusretkikunnan. Hän ei ollut oikeastaan tuntenut pettymystä; -mutta omituinen, tukahduttava tunne oli ahdistanut hänen kurkkuaan, -kun päivät olivat vierineet eikä apua ollut kuulunut, ja nyt hän sai -lopullisen iskun. - -He olivat jättäneet hänet oman onnensa nojaan — haavoittuneena ja -kuolevana tälle raakalaissaarelle vaivautumatta ottamaan selkoa siitä, -oliko hän todella kuollut. Se oli uskomatonta! - -»Mutta onko se uskomatonta?» mietti Billy. »Enkö itse sanonut heille -olevani kuolemankielissä? Minä itse uskoin niin, ja miksipä hekin -eivät olisi uskoneet samoin? En luullakseni moiti heitä; mutta minä en -olisi jättänyt _heitä_ sillä tavoin, tulematta takaisin. Heillä oli -sotalaiva, täynnänsä sotaväkeä ja merimiehiä — heillä ei olisi ollut -kovinkaan suurta vaaraa.» - -Äkkiä hänen mieleensä välähti, että seurue oli ehkä palannut rannikolle -noutamaan meriväkeä ja että häntä kenties parhaillaan etsittiin. Hän -kiiruhti takaisin mantereelle ja lähti taaskin jatkamaan vaivaloista -matkaansa. - -Hän saapui rannalle samana iltana. Varhain seuraavana aamuna hän alkoi -etsiä sotalaivaa. Kävelemällä koko saaren ympäri hän uskoi varmasti -löytävänsä sen. - -Kohta puolenpäivän jälkeen hän kiipesi korkealle kukkulalle, jolta -näkyi merelle. Sen laelta hän näki koko laajan Tyynenmeren. - -Häneltä nousi sydän kurkkuun, sillä tuolla, vain lyhyen matkan päässä, -oli iso taistelulaiva ja upea, valkea pursi — _Alaska_ ja _Lotus_! Ne -mennä höyrysivät hitaasti merelle. - -Hän oli ehtinyt juuri parhaiksi! Riemuissaan sakilainen juoksi kukkulan -huipulle, repi paidan yltään ja liehutti sitä korkealla päänsä päällä, -samalla kiljuen täyttä kurkkua. - -Mutta laivat pysyivät suunnassaan näyttämättä minkäänlaista -vastausmerkkiä. - -Puoli tuntia jatkoi mies turhia ponnistuksiaan, koettaen kiinnittää -jonkun jommallakummalla aluksella olevan henkilön huomiota itseensä, -mutta surukseen ja harmikseen hän näki niiden käyvän yhä pienemmiksi, -kunnes ne muutamien tuntien kuluttua painuivat näköpiirin taakse, -häipyen iäksi hänen näkyvistään. - -Uupuneena, haavoittuneena ja epätoivoisena Billy vaipui maahan, painoi -kasvonsa käsiinsä, ja siitä asennosta nouseva kuu hänet löysi. Ja sen -painuessa läntisen taivaanrannan taakse hän oli yhäti paikallaan. - -Kolme kuukautta Billy eli yksinäistä eloaan raakalaissaarella. Riistan -ja kalojen saanti oli hyvä, ja vettä oli yllin kyllin. Hän sai takaisin -menetetyt voimansa, ja haavat parantuivat täydelleen. - -Alkuasukkaat eivät häntä häirinneet, sillä hän oli osunut rannikolle -sellaiselle kohdalle, jota he pitivät tabuna ja jonne heistä ei -yksikään millään ehdolla saapunut. - -Eräänä aamuna erakkoelämänsä neljännen kuukauden alussa hän näki -taivaanrannalla savupilven. Hitaasti se kasvoi, ja sen alapuolella -olevasta täplästä sukeutui höyrylaivan runko. - -Se tuli yhä lähemmäksi saarta. - -Billy kasasi kuivia oksia sille kukkulalle, jolta hän oli katsellut -_Alaskan_ ja _Lotuksen_ katoamista, ja sytytti merkkitulen. Kun kokko -alkoi palaa iloisesti, viskasi hän siihen tuoreita, vihreitä oksia, -kunnes korkealle saaren yläpuolelle kohosi pystysuora savupatsas. - -Jännittyneenä ja henkeään pidättäen Billy tarkkaili höyrylaivan -liikkeitä. - -Aluksi näytti siltä, että alus menisi ohitse huomaamatta hänen -merkkisavuaan, mutta vihdoin se muutti suuntaansa ja tuli suoraan -saarta kohti. - -Laiva laski aivan likelle rantaa, sillä meri oli tyyni ja ranta syvä; -ja kun Billy oli varma, että aluksesta oli nähty hänet ja hänen rajut -heilutuksensa, riensi hän kaatuillen ja liukuen jyrkkää kalliorinnettä -alas sen juurella olevalle kaidalle rantakaistaleelle. - -Jo oli laivasta laskettu vesille vene, jota soudettiin maalle. Billy -kahlasi odottamaan lyhyen matkan päähän ulottuvan matalikon reunaan. - -Pelastajia kohtasi rannalla omituisen pelottava näky. Siellä oli -jättiläiskokoinen valkoihoinen mies, puolialaston, lukuunottamatta -muutamia rääsyisiä riekaleita, kupeellaan muinaisen samurain pitkä -miekka, vyöllään nykyaikainen revolveri ja jäntevässä kädessään -pääkallometsästäjän raskas sotakeihäs. - -Miehen päätä ja kasvoja peittivät pitkä, musta tukka ja tuuhea parta: -mutta heitä tervehtivät takkuisten karvojen seasta tuikkivat kirkkaat, -harmaat silmät ja leveä myhäily. - -»Oi, valkoiset miehet!» huusi sakilainen. »Olettepa totisesti minusta -hauskan näköisiä!» - - * * * * * - -Kuuden kuukauden kuluttua asteli Sixth Avenuella New Yorkissa huonosti -sopivaan merimiesasuun puettu mies. Se oli Billy Byrne — pennittömänä, -mutta onnellisena; Grand Avenue oli vain noin puolentoista tuhannen -kilometrin päässä. - -»Hohoo!» hän mutisi. »Onpa hyvä olla taaskin kotona!» - -New Yorkissa oli sellaisia paikkoja, joissa Billyllä oli tuttuja. Hän -muisti erikoisesti yhden — pienen, kolmannessa kerroksessa sijaitsevan -nyrkkeilyopiston lähellä Batterya. - -Sinne hän nyt suuntasi askeleensa. Hänen astuessaan ummehtuneeseen -huoneeseen oli kaksi vyötäisiä myöten alastonta miestä parhaillaan -nyrkkeilemässä, ja tanakka, matalaotsainen mies, joka istui takakenossa -tuolilla seinän vieressä, katseli kamppailua tutkivasti. - -Billy meni lattian poikki hänen luokseen käsi ojossa. - -»Kuinka voitte, professori?» hän sanoi. - -»Enpäs muista teitä, veikkonen», vastasi professori Cassidy, tarttuen -ojennettuun käteen. - -»Kävin täällä noin vuosi sitten Harry Hilmoren ja Goose Islandin Kidin -seurassa — nimeni on Byrne», selitti Billy. - -»Vai Byrne»; virkkoi professori. »Nyt muistan. Te olette sama veitikka, -josta Larry minulle puhui. Hän väitti, että teistä tulisi mainio -raskaan sarjan mies, jos jättäisitte pompan sikseen.» - -Billy nyökkäsi hymyillen. - -»Nyt te ette näytä pahalta kapakkasankarilta», huomautti Cassidy. - -»Enkä olekaan», vakuutti sakilainen. »Olen ollut erossa ryypyistä lähes -vuoden enkä aio enää sortua viinaan.» - -»Se on oikein, poika», kehui professori, »mutta mitä hyvää kuuluu? Mitä -puuhailette täällä vanhassa New York-pahaisessamme?» - -»Etsin tointa», vastasi Billy. - -»Vaatteet päältä!» komensi professori Cassidy. »Olen etsinyt -vastanyrkkeilijää eräälle veitikalle, joka aikoo peitota mustanaamaisen -jehun — jos hän vielä tulee lavalle.» - -»Sen saatte minusta», sanoi Billy ja alkoi riisuutua. - -Hänen vyötäisiä myöten alastomassa yläruumiissaan oli komeimmat -lihakset, mitä edes professori Cassidy oli koskaan nähnyt. Ihastuneena -mies tarkasteli häntä. - -»Pitäisipä teillä totisesti olla puhtia käsissänne», hän kehui. - -Sitten hän esitteli Billyn Harlem Hurricanelle ja Battling Dago Petelle. - -»Pete on sama poika, josta teille puhuin», selitti professori Cassidy. -»Hänestä on sukeutunut sellainen tekijä, etten saa hankituksi hänelle -vastanyrkkeilijöitä. Tämä Hurricane on ainoa jääräpää, jolla on sisua -kestää hänen iskujaan — hän on koko pentele ottamaan kolhaisuja, on -totisesti, tämä Hurricane, hän näyttää niistä nauttivan. - -— Jos olette auki, niin annan teille sen, mitä tarvitsette, niin kauan -kuin nyrkkeilette Peten kanssa ettekä ala jänistää ja järjestän teille -nujakan aina välistä, joten voitte pistää jonkun kolikon taskuunnekin. -Suostutteko?» - -»Tietysti», vastasi Billy. - -»Kaikki on hyvin päin sitten», iloitsi professori. »Vetäkää nyt kintaat -käteenne ja ottakaa Battling Dago Peten kanssa pari erää!» - -Billy tunki isot kouransa tiukasti sopiviin käsineisiin. - -»On kulunut kokonainen vuosi siitä, kun minulla oli tällaiset -käsissäni», hän huomautti; »ja aluksi olen ehkä hiukan hidas ja -äkkinäinen; mutta kun lämpenen, niin sitten se käy paremmin.» - -Cassidy iski silmää Hurricanelle. - -»Hän ei pääse lämpenemään», vakuutti Hurricane. »Pete löylyttää hänet -pehmoiseksi parissa minuutissa.» Ja molemmat miehet siirtyivät syrjään -katselemaan leikkiä kasvoillaan huonosti salattu, ilvehtivä ilme. - -Se, mitä seuraavina minuutteina tapahtui professori Cassidyn -kolmannessa kerroksessa sijaitsevan nyrkkeilylaitoksen pienessä, -ummehtuneessa huoneessa, merkitsee käännekohtaa professorin elämässä. -Hän kertoo siitä vieläkin ja tekee niin vastedeskin, kunnes Suuri -Erotuomari laskee hänelle kymmeneen viimeisessä erässä. - -Ottelijat nyrkkeilivät hetkisen, sohien toisiansa. Sitten Battling Dago -Pete huitaisi rajun sivalluksen suoraan Billyn kasvoihin. - -Se isku olisi riittänyt kaatamaan härän; mutta Billy vain pudisti -päätään — se näytti tuskin täräyttäneen häntä. - -Pete oli laskenut kätensä puolittain alas saavutettuaan tasapainonsa -lyönnin jälkeen, sillä hän luuli varmasti nujertavansa uuden -nyrkkeilijänsä; mutta ennen kuin hän ennätti uudelleen asettua asentoon, -syöksähti sakilainen hänen kimppuunsa kuin tuulispää. - -Tuo yksi ainoa kasvoihin osunut isku tuntui johtaneen Billyn mieleen -kaiken sen, mitä hän milloinkaan oli tiennyt itsepuolustuksen -miehekkäästä taidosta. - -Battling Dago Pete antoi vielä joitakuita kolhaisuja, ennen kuin ottelu -päättyi, mutta kuten jokainen vanha nyrkkeilijä tietää, ei mikään ole -sen lamauttavampaa kuin nähdä, etteivät tehokkaimmatkaan sivallukset -lamauta vastustajaa. Vain se seikka, että Dago Pete tiesi, mitä -vastanyrkkeilijän tuottama tappio merkitsisi hänen tulevaisuudelleen, -kannusti häntä itsepintaisesti yrittämään toivotonta tehtäväänsä, tämän -luu- ja lihasvuoren nujertamista. - -Muutamia minuutteja Billy Byrne leikitteli, kolhaisten vastustajaansa -milloin ja mihin itse halusi. Hän nyrkkeili kumarassa, samaan tapaan -kuin Jeffries oli tehnyt, ja hänen kokonsa ja voimansa muistuttivat -Cassidyn mielestä tätä sortunutta suuruutta, jota hän sydämensä -sisimmässä sopukassa vielä palvoi. - -Mutta nopeasti kuin pantteri sakilainen sitten hyökkäsi, antaen -vasemmalla kädellään Dago Peten leukapieleen rajun huitaisun, jota -salamannopeasti seurasi alhaaltapäin suunnattu oikean nyrkin isku -leukaan; Battling Dago Pete lennähti jalan korkeudelle lattiasta ja -putosi tajuttomana vastaiselle seinustalle. - -Se oli komea pökerrysisku; ja kun Cassidy ja Hurricane olivat -hoivanneet kaatunutta, kunnes hänessä oli alkanut näkyä virkoamisen -merkkejä, kääntyi professori Billyyn päin. - -»Onko teillä useampia toivoja varastossanne?» tiedusti sakilainen -nauraen. Ison neekerin ei taida tarvita pelätä selkäsaunaa vielä vähään -aikaan.» - -»Kyllä, jos te pysytte erossa naukuista, poika», vastasi professori -Cassidy, »ja annatte minun käsitellä teitä.» - -»Ymmärrän yskän, Steve», virkkoi Billy. »Pankaa toimeksi. Mutta -pistäkäähän ensin vähän ruokarahaa taskuuni! Verinahkani on ihan -selkärangassa kiinni.» - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU - -Kutsu - - -Kolmen kuukauden ajan Billy otteli New Yorkin ja sen ympäristön -entisten mestarien ja kolmannen ja neljännen luokan nyrkkeilijöiden -kanssa. Hän peittosi heidät kaikki — tavallisesti iskien vastustajansa -pökerryksiin. - -Vihdoin alkoivat sikäläiset urheilunharrastajat puhella hänestä -hieman, ja hänet pantiin kamppailemaan muista kaupungeista saapuneiden -toisluokkaisten kanssa. - -Näistä hän selviytyi yhtä näppärästi kuin muistakin, ja -asiantuntijoista oli selvää, että kookas, hiljainen »tuntematon» -yhä edistyi. Pian sai professori Cassidy eräältä toiselta -harjoitusmestarilta tarjouksen, jossa tämä ehdotti, että Billy -pantaisiin ottelemaan erästä todellista »toivoa» vastaan, joka oli yksi -parhaita. - -Toinen harjoitusmestari selitti uskovansa, että nujakka olisi -erinomainen harjoitus hänen suojatilleen, jonka alkoi käydä vaikeaksi -löytää vastustajia. Myöskin professori Cassidy ajatteli samoin omastaan -ja myhäili ainakin kaksi tuntia luettuaan haasteen. - -Ottelun yksityiskohdat saatiin pian järjestetyiksi. New Yorkin -valtiossa voimassa olevien säädösten mukaan oli nyrkkeiltävä kymmenen -erää ilman ratkaisua — jopa kintaiden painokin oli laissa määrätty. - -Billyä vastassa olevan »valkoisen toivon» nimi riitti houkuttelemaan -yleisöä huoneen täydeltä; joukossa oli sellaisia, jotka olivat nähneet -Billyn ottelevan ja odottivat kelpo näytöstä. Kun »tuleva mestari» — -siten Billyn vastustaja esiteltiin — astui lavalle, sai hän osakseen -jyriseviä suosionosoituksia, kun taas sakilaista tervehdittiin vain -hajanaisilla, kainoilla kättentaputuksilla. - -Billy oli ensimmäistä kertaa lavalla ensimmäisen luokan nyrkkeilijän -vastustajana, ja kun hän näki miehen mahtavat lihakset ja muisti hänen -kelpoisuudestaan ja taidostaan kuulemunsa kertomukset, tunsi hän ensi -kertaa eläissään hermostunutta arkailua. - -Hänen katseensa osui köysien toisella puolen aaltoilevaan kasvomereen, -ja äkkiä Billyn valtasi pelko. Tarkkasilmäisenä ja kokeneena miehenä -professori Cassidy huomasi sen yhtä nopeasti kuin Billy itsekin sen -käsitti — hän näki iloisten toiveittensa haihtuvan, ilmalinnojensa -romahtavan raunioiksi, näki vankan jättiläisensä viruvan pitkänään -lavalla, samalla kun erotuomarin käsi nousi ja laski sekuntitahdissa ja -mies luki kymmeneen, julistaen sitten hänen suojattinsa voitetuksi. - -»Kas tässä!» hän kuiskasi. »Ottakaa kulaus tästä!» Ja hän ojensi pulloa -Billyn huulille. - -Billy pudisti päätään. Se aine oli pitänyt häntä renttuna koko hänen -ikänsä; hän oli vannonut, ettei hän enää milloinkaan maistaisi sitä -pisaraakaan, eikä hän sitä tekisi, vaikka hän kärsisikin tappion tässä -ja kaikissa vastaisissa otteluissaan. Hän oli vannonut luopuvansa siitä -hänen tähtensä. - -Hänen tähtensä! - -Ja sitten kellonsoitto kutsui hänet lavalle. - -Billy tunsi olevansa peloissaan — hän luuli pelkäävänsä isoa, hyvin -harjoitettua vastustajaansa; mutta Cassidy tiesi suojattinsa saaneen -selväpiirteisen näyttämökuumeen puuskan. - -Hän tiesi myöskin, että se riitti riistämään Billyltä kaikki voiton -mahdollisuudet; ja kun kookas »valkoinen toivo» oli kaatanut Billyn -kahdesti ensi erän ensimmäisellä minuutilla, käsitti Cassidy, että nyt -oli jäljellä vain pilkkahuutoja. - -Monet katsojista nauroivat ja kiljuivat ilkeitä huomautuksia Billylle. - -»Reipastu edes yrittämään, öykkärikoljo! Maata tonkimaan sinut olisi -vietävä!» Ja sitten kajahti muita kovemmin kimeä ääni: »Raukka! -Pelkuri-raukka!» - -Se sana tunkeutui Billyn toivottomasti turtuneihin aivoihin. - -Raukka! _Hän_ oli kerran nimittänyt Billyä siten, mutta sitten hänen -mielensä oli muuttunut. Theriere oli luullut häntä raukaksi, mutta -kuollessaan hän oli sanonut Billyä uljaimmaksi kaikista tuntemistaan -miehistä. - -Billyn mieleen muistuivat ulvovat samurait terävine miekkoineen -ja hirvittävine keihäineen. Hän muisti Oda Yorimoton »palatsin» -pienen kammion ja näki taaskin vastassaan ruskeat hurmanhenget, -jotka hosuivat, sohivat ja huitoivat häntä, silloin kun hän taisteli -rakastamansa naisen puolesta. - -Raukka! - -Mikäpä tässä pehmeälattiaisessa aitauksessa voisi pelottaa sellaista -miestä, joka oli Billyn tavoin uhmaillut kuolemaa lainkaan -ajattelematta, mitä pelko merkitsi? Mikä häneen oli mennyt? - -Sitten tunkeutuivat hänen korviinsa väkijoukon huudot, kiroukset ja -herjaukset, ja hän oivalsi sen. Väkijoukko se oli! - -Taaskin kellisti »tulevan mestarin» raskas nyrkki Billyn matolle, mutta -ennen kuin hän ehti saada sen enempää kolhaisuja, pelasti hänet kellon -kilahdus. - -Tyrmistyneenä ja masentuneena Billy asteli ensimmäisen erän jälkeen pää -kumarassa nurkkaukseensa. »Valkoinen toivo» myhäili varmana voitostaan, -ja sellaisena hän palasi lavalle toisen erän alkaessa. - -Lyhyellä väliajalla Billy oli pohtinut kaikki selväksi. Väkijoukko oli -hermostuttanut häntä. Hän oli koettanut otella koko joukkoa eikä vain -yhtä miestä vastaan — tämän erän aikana hän olisi järkevämpi. - -Mutta heti kun hän joutui vastakkain »toivon» kanssa, tapahtui -sellaista, mikä pani katselijat ulvomaan ja viheltämään kuin -mielipuolet. - -Billy huitaisi oikealla nyrkillään, tähdäten vastustajansa leukapieltä; -se oli hirveä lyönti, ja jos se olisi osunut, olisi ottelu ollut -lopussa. Mutta mies astahti syrjään, ja omasta vauhdistaan Billy -kellahti vatsalleen. - -Kun hän pääsi jälleen pystyyn, oli »valkoinen toivo» valmiina -kestitsemään häntä, ja Billy nujertui jälleen matolle, jääden virumaan -liikkumattomana, erotuomarin lyödessä kädellään sekuntitahtia. - -Yksi. Kaksi. Kolme. Neljä. Viisi. Kuusi. - -Billy aukaisi silmänsä. - -Seitsemän. - -Billy nousi istumaan. - -Kahdeksan. - -Tuon yksitoikkoisen laskemisen merkitys tunkeutui vihdoin sakilaisen -huumaantuneeseen tajuntaan. Pian erotuomari olisi kymmenessä! - -Yhdeksän! - -Salamannopeasti Billy hypähti pystyyn. Hän oli unohtanut väkijoukon. -Hänet oli vallannut raivo — kylmä, harkitseva raivo — ei kuumeinen, -hysteerinen vimma, joka sekoittaa uhrinsa pään. - -Oli oltu laskemassa kymmeneen sille miehelle, jota Barbara Harding oli -kerran rakastanut, jota hän oli pitänyt maailman rohkeimpana — siitä -miehestä oli aiottu tehdä naurettava raukka! - -Mutta kyllä hän näyttäisi! - -»Valkoinen toivo» odotti. Tuskin oli Billy ehtinyt kohota polviltaan, -kun mies säälimättä karkasi hänen kimppuunsa hymyn väikkyessä -huulillaan. - -Mutta hänen hymynsä häipyi pian. Billy torjui hyökkäyksen, kumartuen -vanhaan, tuttuun tapaansa, ja seisautti miehen suoraan rintaan -annetulla iskulla. - -Sen nähdessään Cassidy melkein hymyili. Hän ei uskonut Billyn voivan -toipua — mutta ainakin hän nyrkkeili hetkisen entiseen tapaansa. - -Ällistynyt »toivo» syöksyi uudelleen eteenpäin rangaistakseen röyhkeätä -vastustajaansa. Katselijat vaikenivat. Billy väisti kumartaen vasemman -nyrkin tuhoisan huitaisun ja survaisi oikean nyrkkinsä »toivon» päähän, -niin että tämä tupertui polvilleen. Sitten soi kello. - -Kolmannen erän Billy nyrkkeili maltillisesti. Hän oli päättänyt näyttää -tuolle rähisevälle joukolle osaavansa nyrkkeillä, ettei kukaan voisi -väittää hänen voittaneen vain sattuman kaupalla. Sillä Billy aikoi -voittaa. - -Se erä tuotti riemua ja nautintoa jokaiselle katselijalle, joka tunsi -tämän urheilunhaaran taitotemppuja. Ja sen päättyessä kummankaan -saamatta mainittavia kolhaisuja ei kukaan asiantuntija vähääkään -epäillyt, että tuntematon ottelija oli taitavampi nyrkkeilijä. - -Sitten tuli neljäs erä. - -Luonnollisestikin oli suurin osa katselijoista ehdottoman varma siitä, -kumpi voittaisi. Muukalainen oli vain saanut tuollaisen äkillisen, -sammumisen edellä ilmaantuvan kuntoisuuden puuskan, jollaisia silloin -tällöin sattuu kaikilla urheilun aloilla; mutta hän ei jaksaisi -kestää sellaista miestä kuin »valkoista toivoa» vastassa; lopullista -nujertumista odotettiin millä minuutilla hyvänsä. - -Eikä odotettukaan turhaan. - -Billy oli perin tyytyväinen edellisen erän tuloksiin. Nyt hän näyttäisi -toisenlaista nyrkkeilyä! - -Ja hän näytti. Heti kellon soitua hän ahdisti vastustajaansa, pakottaen -tämän peräytymään ympäri nuora-aitausta. Hän kolhi miestä, milloin ja -miten tahtoi. Mies oli ihan avuton hänen käsissään. - -Lyöden vuoroin oikealla, vuoroin vasemmalla kädellään Billy pani -»tulevan mestarin» pään keikahtelemaan sivulta toiselle. Hän antoi -uhrinsa turvonneille näköelimille iskuja mielensä mukaan. - -Kolmasti hän ahdisti vastustajansa köysiin saakka, ja kerran mies -putosi niiden välitse viheltävien katsojien syliin — mutta nyt ei -vihelletty Billylle. Kellonsoittoon saakka Billy leikki vastustajallaan -kuten kissa hiirellä, mutta lopullisesti nujertavaa iskua hän ei -antanut. - -»Miksi ette kellistänyt häntä?» äkäili professori Cassidy, kun Billy -palasi erän jälkeen nurkkaukseensa. »Hän oli käsissänne, mies — minkä -tulimmaisen tähden ette kellistänyt häntä?» - -»En tahtonut», vastasi Billy. »En sen erän aikana. Säästin lopullisen -näytöksen viidenteen erään, ja jos haluatte voittaa jonkun verran -rahaa, niin voitte ottaa vaarin vihjauksesta.» - -»Sitäkö tarkoitatte?» kysyi Cassidy epäillen. - -»Varmasti», vakuutti Billy. »Voisitte ansaita enemmänkin lyömällä vetoa -siitä, että nujerran hänet erän ensimmäisellä minuutilla; voisitte -panna vetoon satasen minun rahojani siitä.» - -Cassidy otti vihjauksen varteen, ja kun ottelijat hetkisen kuluttua -olivat vastakkain, katui hän jo tekoaan; sillä »valkoinen toivo» saapui -hänen ällistyksekseen viidenteen erään taaskin hymyillen ja varmana -itsestään. - -»Joku on käynyt antamassa hänelle ryypyn», jupisi Cassidy, »eikä hän -ehkä muuta tarvitsekaan suoriutuakseen ensimmäisestä minuutista ja -kenties koko erästä; olen nähnyt muutamien siten reipastuvan montakin -kertaa.» - -Erän alkaessa oli »valkoinen toivo» hyökkäävänä puolena. Hän karkasi -Billyn kimppuun ja suuntasi musertavan iskun Billyn kasvoihin: ja -Cassidyn suruksi ja harmiksi ja katsojien ihmeeksi sakilainen laski -kätensä alas ja otti torjumatta läimäyksen leukapieleensä. - -Isku ei näyttänyt tehoavan häneen vähääkään. - -»Toivo» huitaisi toistamiseen, ja Billy Byrne seisoi kuin vankka -pronssipatsas, saaden toisen toisensa jälkeen sellaisia iskuja, joista -tavallinen mies olisi tuupertunut. - -Sen nähdessään katsojat käsittivät Billyn tepsivän kerskumisen ja -innostuivat meluamaan vimmatusti. Käheitä, huumaavia hyvä-huutoja -kaikui niin että katto tärisi. - -»Valkoinen toivo» menetti malttinsa ja vähäisen itsehillintänsä, -tahallaan tähdäten Billyyn luvattoman iskun. Mutta ennen kuin -erotuomari ehti sekautua, huitaisi sakilainen aivan samanlaisen -lyönnin, jollainen toisessa erässä oli mennyt häneltä sivuitse, niin -että hän oli kaatunut. - -Tällä kertaa hän ei lyönyt harhaan; hänen valtava nyrkkinsä osui -suoraan »tulevan mestarin» leukaan, nosti hänet ilmaan ja sinkosi hänet -puolittain köysiaitauksen toiselle puolelle. - -Hän virui liikahtamatta erotuomarin laskiessa kymmeneen ja epävakaisen -yleisön kiljuessa hulluna riemusta. Laista huolimatta ratkaisu oli -selvä. - -Cassidy ryömi köysien alitse ja syleili Billyä. - -»Tiesinhän teidän kykenevän siihen, veikkonen!» hän ulvoi. »Nyt olette -valmis nyrkkeilijä ja tuleva mestarinarvo on teidän, tai sitten en minä -ikinä näe mestaria!» - -Seuraavana aamuna ylistettiin sanomalehtien urheilupalstoilla Billyä -valkoihoisten parhaaksi toivoksi. Hänestä otetut valokuvat anastivat -neljänneksen sivusta. - -Julkaistiin haastatteluja; oli haastateltu häntä, hänen voitettua -vastustajaansa, Cassidya, erotuomaria, kaikkia mahdollisia henkilöitä; -ja kaikki olivat yhtä mieltä siitä, että hänestä todennäköisimmin -tulisi raskaan sarjan mestari Jelfriesin jälkeen. Corbert myönsi, että -vaikkakin hän paraina aikoinaan epäilemättä olisi kyennyt voittamaan -uuden ihmenyrkkeilijän, hän olisi saanut Byrnestä sitkeän vastustajan. - -Kaikki vakuuttivat, että Billyn tulevaisuus oli taattu. Ei tiedetty -ainoatakaan miestä, joka olisi kyennyt yrittämään häntä vastaan, ja -jokainen, joka oli nähnyt hänen ottelevan edellisenä iltana, olisi -ollut valmis panemaan viimeisen dollarinsa vetoon hänen puolestaan -neekerimestaria vastaan. - -Cassidy lähetti sähköteitse haasteen neekerin asiainhoitajalle ja sai -perin suotuisan vastauksen. Ehdot olivat kuten tavallisesti jokseenkin -yksipuoliset, mutta Cassidy hyväksyi ne, ja ennen puoltapäivää tuntui -ottelun järjestäminen varmalta. - -Billy oli iloisempi ja onnellisempi kuin koskaan muulloin sen päivän -jälkeen, kun hän oli luopunut Barbara Hardingista sen miehen hyväksi, -jota hän luuli tytön rakastavan. Hän luki moneen kertaan sanomalehtien -selostukset, ja kun hän yhä etsi urheilusivulta uusia mainintoja -itsestään, osui hänen katseensa juuri siihen nimeen, joka viime -kuukausien aikana oli alituisesti pyörinyt hänen mielessään — nimeen -Harding! - -Itsepäinen huhu kertoo, että kauniin neiti Hardingin ja William -Malloryn välinen kihlaus on purettu. Neiti Harding ei ollut isänsä -kotona tavattavissa myöhään eilisiltana. Herra Mallory kieltäytyy -keskustelemasta tästä asiasta, mutta ei myöskään kumoa huhua. - -Oli siinä enemmänkin, mutta muuta Billy Byrne ei lukenut. Sanomalehti -putosi hänen kädestään. Ottelut ja mestarinarvo haihtuivat hänen -mielestään. - -Hän istui silmät luotuina lattiaan ja ajatukset tuhansien kilometrien -päässä laajan Tyynenmeren toisella puolen, pienellä, rajujen tyrskyjen -ympäröimällä saarella. - -Ja kaupungin toisella laidalla istui toinen henkilö sama sanomalehti -kädessään. Barbara Harding silmäili urheilupalstoja, etsien naisten -eilisen golfkilpailun tuloksia. Mutta äkkiä hänen katseensa kiintyi -kookkaan miehen kuvaan, ja häneltä unohtuivat kilpailut ja niiden -tulokset. - -Nopeasti hän tarkasteli otsakkeita ja tekstiä, kunnes hän löysi nimen -»merimies Byrne!» - -Niin, hän se varmastikin oli! Ahnaasti Barbara yhä uudelleen luki -kaikki, mitä Billystä oli kirjoitettu. Niin, hän, Barbara Harding, -ylimysperheen vesa, korkeimpiin piireihin kuuluva tyttö, luki moneen -kertaan raa'an nyrkkeilykilpailun selostukset. - -Puolta tuntia myöhemmin saapui professori Cassidyn nyrkkeilylaitokseen -lähettipoika, joka tapasi merimies Byrnen ihailevan tungoksen keskeltä. -Katseltuaan palvovin silmin uutta sankariaan kiireestä kantapäähän -nuorukainen ojensi Byrnelle kirjeen. - -Hän seisoi paikallaan, tuijottaen raskaan sarjan nyrkkeilijään, kunnes -tämä oli lukenut sen. - -»Tuleeko vastausta?» hän tiedusti sitten. - -»Ei tule», vastasi Byrne; »vien sen itse.» Ja hän pisti kunnioituksen -valtaaman pojan käteen dollarin. - -Tunnin kuluttua Billy Byrne asteli Anthony Hardingin New Yorkissa -olevan talon ovelle vieviä leveitä, valkeita portaita. Palvelija, -joka tuli avaamaan hänen soitettuaan ovikelloa, silmäili häntä -epäluuloisesti, sillä Billy Byrne oli yhäti puettu kuten vapaa-aikaansa -viettävä kuorma-ajurin renki. Hänellä ei ollut käyntikorttia. - -»Ilmoittakaa neiti Hardingille, että herra Byrne on saapunut», käski -hän. - -Palvelija jätti hänet seisomaan käytävään ja lähti nousemaan upeita -portaita; mutta puolivälissä hän kohtasi alaspäin tulevan neiti -Hardingin. - -»Olkaa huoleti, Smith», virkkoi tyttö. »Olen odottanut herra Byrneä.» -Nähdessään sitten, ettei palvelija ollut pyytänyt vierasta istumaan, -hän lisäsi: »Hän on hyvin läheinen ystäväni.» - -Vikkelästi Smith katosi näyttämöltä. - -»Billy!» huudahti tyttö, rientäen kädet ojossa hänen luokseen. »Oi, -Billy, me luulimme sinua kuolleeksi! Kuinka kauan olet ollut täällä? -Miksi et ole käynyt minua katsomassa?» - -Byrne epäröi. - -»Olen ollut täällä useita kuukausia», hän vastasi vihdoin; »mutta -saatuani tietää, että herra Mallory oli elossa, tuntuivat asiat minusta -muuttuneen — ja siksi pysyttelin syrjässä.» - -»Billy! Kuinka sinä saatoit?» - -»Ethän sinä», änkytti Byrne, »tarkoita, että — että kaikki on kuten -saarellakin — Barbara?» - -Tyttö katseli häntä kaihoisasti. - -Suuri, raju toive oli vallannut Billyn olemuksen sen jälkeen kun hän -oli lukenut kihlauksen purkamisesta ja saanut Barbaran kirjeen. Ja -nyt ilmoittivat tytön silmät, koko tytön käytös, yhtä selvästi kuin -jos hänen huulensa olisivat sen lausuneet, ettei Billy ollut toivonut -turhaan. - -Mutta äkkiä hän tunsi jonkun kummallisen voiman vaikuttavan itseensä. -Juuri silloin, kun hän oli astunut Anthony Hardingin loistavan komeaan -taloon hän oli tuntenut omituista puserrusta kurkussaan — ahdistavaa, -melkein tukahduttavaa tunnetta. - -Palvelijan käyttäytyminen, huonekalujen uhkeus, tilavan eteissalin ja -sen viereisten huoneiden upeus — kaikki ne olivat kuiskineet hänelle, -ettei hän »kuulunut tänne.» - -Ja nyt johonkin ihanaan, ulkolaiseen vaatetukseen puetun Barbaran -ulkoasu oli ristiriidassa hänen silmissään väikkyvän ilmeen kanssa. - -Ei, Billy Byrne, sakilainen, ei kuulunut tänne. Eikä hän voinut koskaan -tänne kuulua sen enempää kuin Barbara Harding Grand Avenuelle. Ja nyt -Billy Byrne sen tiesi. - -Hänen sydäntään kouristi. Hänen elämänsä perustus tuntui äkkiä horjuvan. - -Uljaasti hän oli ponnistellut unohtaakseen tämän ihanan olennon tai -oikeammin häntä kohtaan tuntemansa toivottoman rakkauden — häntä -itseään oli mahdoton unohtaa. Mutta Barbaran kirje ja tämä kohtaus -antoivat vain uutta virikettä hänen rinnassaan palavalle liekille. - -Hän ajatteli nopeasti. Hänen oma elämänsä ja onnensa eivät merkinneet -mitään. Barbara oli kaikki kaikessa. Hän oli huomannut rakkauden -hohteen tytön silmissä. Hän kiitti Jumalaa siitä, että oli käsittänyt, -mitä se olisi merkinnyt, ennen kuin antoi tytön aavistaa, että hän oli -sen nähnyt. - -»Olen ollut täällä jo monta kuukautta», sanoi hän vastaukseksi Barbaran -kysymykseen; »mutta olen ollut kyllin järkevä pysyäkseni siellä, minne -kuulun. Ymmärrättekö? Näyttäisinpä totisesti joltakin, jos tulla -tupsahtaisin tänne keskelle isoista seuraasi!» - -Billy läimäytti reiteensä, niin että kajahti, ja nauraa hohotti niin -äänekkäästi, että seuraavassa kerroksessa olevan herkkätuntoisen -Smithin kulmakarvat kohosivat paheksumisesta ja kauhistuksesta. - -»Ja sitten oli minulla nyrkkeilynujakat. Enhän voinut karata hommastani -juostakseni hameväen perässä, vai mitä?» - -Barbara tunsi katkeraa pettymystä siitä, että Billy oli jälleen -alkanut puhua entiseen tapaansa, jonka hän oli saanut melkein -tarkoin hävitetyksi silloin, kun he yhdessä olivat kaukaisella -»Manhattan-saarella.» - -»En olisi tullut tänne ensinkään», jatkoi Byrne, »jollen olisi lehdestä -lukenut, mitä sinä ja Mallory touhuatte. Arvelin pistäytyä ottamassa -selkoa, mikä on hätänä.» - -Puhuessaan häh oli melkein koko ajan katsellut poispäin tytöstä. Nyt -hän äkkiä pyörähti Barbaraan päin. - -»Mallory on kai vilpitön ja sopuisa, eikö olekin?» hän kysyi. - -»Kyllä», myönsi Barbara. Hän ei oikein tiennyt, pitäisikö hänen -loukkautua vai eikö. Mutta Billyn entisyyden muisto tuli hänen -avukseen. Luonnollisestikaan ei Billy käsittänyt kuinka kauhean -sopimatonta oli ottaa semmoinen asia puheeksi hänen kanssaan, ajatteli -hän. - -»No, mikä sitten on vikana?» jatkoi sakilainen. »Mallory on juuri -sopiva mies sinulle. Sinä rakastit häntä; muutoin et olisi mennyt hänen -kanssaan kihloihin.» - -Nämä sanat tuntuivat melkein kysymykseltä. - -Barbara nyökkäsi myöntävästi. - -»Näetkös, Billy», hän alkoi, »olen tuntenut herra Malloryn koko ikäni, -ja koko ajan luulin rakastavani häntä, kunnes — kunnes —» - -Billyn silmissä ei ollut vastaavaa hohdetta — ne eivät rohkaisseet -häntä lausumaan niitä sanoja, jotka pyörivät hänen kielellään. Hän -takertui avuttomana keskelle lausetta. - -»Sitten», hän pian jatkoi, »menimme kihloihin saavuttuamme New Yorkiin. -Me kaikki luulimme sinun kuolleen», päätti hän koruttomasti. - -»Pidätkö hänestä yhtä paljon nyt kuin silloin, kun lupasit mennä hänen -kanssaan avioliittoon?» tiedusti Billy, ikäänkuin ei olisi huomannut -tytön viittausta häneen eikä sen merkitystä. - -Barbara nyökkäsi. - -»Mihin sitten tämä häly perustuu?» penäsi Billy. Hän oli jälleen -alkanut puhua Barbaran opettamaan, kirjakielen mukaiseen tapaan, mutta -kumpikaan heistä ei pannut muutosta merkille. - -Hetkiseksi oli sakilainen unohtanut sen osan, jota hän näytteli. Mutta -pian hän sen taaskin muisti. - -»Ei paljon mihinkään», vastasi tyttö. »Minä en saanut päästäni -ajatusta, että he olivat murhanneet sinut jättämällä sinut yksin -ja haavoittuneena. Aloin aina herra Malloryn nähdessäni ajatella: -'Raukka!' Minä _en voinut_ mennä hänen puolisokseen, kun tunteeni -häntä kohtaan olivat sellaiset, ja Billy, oikeastaan en ole koskaan -_rakastanut_ häntä kuten — kuten —» - -Taaskin hänelle takertui sana kurkkuun, mutta sakilainen ei millään -tavoin koettanut käyttää hänelle tarjoutunutta tilaisuutta. - -Sensijaan hän astui kirjaston poikki puhelimelle. Selailtuaan luetteloa -hän pian löysi etsimänsä numeron. Hetkisen kuluttua hänet oli -yhdistetty haluamaansa paikkaan. - -»Onko Mallory?» hän kysyi. »Minä olen Byrne — Billy Byrne. Sama vintiö, -joka murjoi naamatauluanne _Lotuksella_.» - -»Surmanneetko? Ne rotat! Ei minua. Olen, näette, täällä Barbaran luona.» - -»Niin, juuri niin sanoin. Hän haluaa teidän pötkivän tänne niin -nopeasti kuin suinkin pääsette.» - -Barbara Harding astahti eteenpäin. Hänen silmänsä säikkyivät. - -»Kuinka sinä uskallat!» hän huusi, koettaen temmata kuulotorven -Billyltä. - -Sakilainen käänsi kookkaan vartalonsa hänen ja puhelimen väliin. - -»Ja nyt käpälät allenne!» hän kiljaisi puhetorveen. »Hyvästi!» Ja hän -ripusti torven paikoilleen. - -Sitten hän jälleen kääntyi vihastuneeseen tyttöön päin. - -»Katsos nyt!» hän sanoi. »Kerran sinä puhelit minulle paljon pehmeitä -siitä, kuinka ylevä minä muka olen ja mitä kaikkea sinä aioit tehdä -hyväkseni korvaukseksi sinulle tekemistäni palveluksista. Nyt sinulla -on tilaisuus.» - -»Mitä tarkoitat?» tiedusti tyttö ymmälle joutuneena. »Mitä voin tehdä -hyväksesi?» - -»Voit tehdä hyväkseni näin. Kun Mallory saapuu tänne, voit sanoa -hänelle, että kihlaus on jälleen ennallaan — ymmärrätkö?» - -Barbaran levällään olevista silmistä Billy näki, että tyttöön oli -koskenut kipeämmin kuin hän oli aavistanut. Hän oli luullut, ettei -Barbaran olisi vaikea palata sivistymättömän sakilaisen luota -hienostuneen herrasmiehen luokse. Ja kun hän näki Barbaran kärsivän ja -arvasi sen johtuvan siitä, että hän oli karkeasti ja väkisin koettanut -tukahduttaa tytön rakkautta, ei hän kyennyt enää kauempaa näyttelemään. - -»Oi, Barbara», hän huudahti, »etkö käsitä, että Mallory on vertaisesi -— että _hän_ on sopiva puoliso sinulle? Tultuani muutamia minuutteja -sitten tähän huoneeseen olen oppinut näkemään sen ylipääsemättömän -kuilun, joka on Billy Byrnen, sakilaisen, ja sinun kaltaisesi naisen -välillä. Kerran toivoin; mutta nyt tiedän, kuten sinun on täytynyt aina -tietää, että yksi elinikä on aivan liian lyhyt aika miehen siirtyä -Grand Avenuelta Riverside Drivelle. - -— Tahdon sinun tulevan onnelliseksi samoin kuin minäkin aion tahollani -tulla. Chicagon Grand Avenuen varrella on kosolta tyttöjä, yhtä -solakoita, puhtaita ja hienoja kuin Riverside Driveliäkin. He ovat -minun laatuisiani tyttöjä, ja minä lähden sinne takaisin etsimään -heistä sen, jonka Jumala on minulle varannut. - -— Sinä olet osoittanut minulle, kuinka paljon hyvä tyttö voi saada -aikaan, jos hän koettaa tehdä petomaisesta raakalaisesta miehen. Sinä -olet opettanut minulle ylpeyttä ja omanarvontuntoa. Sinä olet opettanut -minulle niin paljon, että mieluummin toivoisin kaatuneeni Oda Isekan -soturien keihäistä kuin jääväni elämään tänne palvelijain pilkattavaksi -ja halveksittavaksi ja ystäviesi säälittäväksi ja siedettäväksi. - -— Tahdon sinun tulevan onnelliseksi, Barbara, ja sentähden tahdon, -että lupaat mennä avioliittoon Billy Malloryn kanssa. Koko maailmassa -ei ole ainoatakaan kyllin hyvää miestä sinulle; mutta Mallory on -lähinnä sellainen kaikista tuntemistani miehistä. Palattuani olen -kuullut kaupungilla paljon puhuttavan hänestä, eikä hänestä missään ole -kerrottu ainoatakaan ilkeätä juttua. Se on paljoa enemmän kuin voidaan -sanoa yhdeksästäkymmenestäyhdeksästä New Yorkin kustakin sadasta -asukkaasta, joista yleensä lainkaan puhutaan omien vierashuoneittensa -ulkopuolella. - -— Ja Mallory on myöskin mies, sellainen, jollainen jokaisen naisen -pitäisi saada, mutta jollaisia ei kaikille riitä. Muistatko, miten hän -käyttäytyi _Lotuksen_ kannella ja otteli rehdisti minun konnamaisia -temppujani vastaan? Hän on mies, ja kunnianmies, Barbara, sellainen, -josta voit ylpeillä; ja sellainen sinun on saatava. Minä näet tunnen -sinut. - -— Ja Oda Isekan kylän raitilla hän taisteli noita Yokan pahuksia -vastaan kuten miehen pitääkin. Hänessä ei ole pienintäkään tahraa, -Barbara. Hän ja isäsi eivät poistuneet luotani, ennen kuin se näytti -ainoalta keinolta, kaikesta siitä huolimatta, mitä heille kerroin -saadakseni heidät lähtemään. Älä laske sitä hänen viakseen! Minua -ihmetyttää vain se, ettei hän nitistänyt minua; isäsi olisi halunnut -sen tehdä, mutta Mallory ei sitä sallinut.» - -»Siitä he eivät minulle maininneet», virkkoi Barbara. - -Ovikello soi. - -»Sieltä hän nyt tulee», jatkoi Billy. »Hyvästi! Mieluummin olen häntä -tapaamatta. Smith päästää minut ulos palvelijain ovesta. Se on kai -hänestä parempi. Teethän, kuten pyysin, Barbara?» - -Hän oli pysähtynyt ovelle, kääntyen tyttöön päin lausuessaan lopullisen -kysymyksensä. - -Tyttö seisoi liikkumatta, silmäillen häntä. Hänen silmänsä olivat -kosteat pidätetyistä kyynelistä. Billy Byrne näkyi kuin utuisen harson -lävitse. - -»Sinä noudatat pyyntöäni, Barbara!» kertasi Billy; mutta tällä kertaa -se oli käsky. - -Malloryn astuessa huoneeseen kuuli Barbara palvelijain oven pamahtavan -kiinni Billy Byrnen jälkeen. - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÄKEVÄ BILLY *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/67657-0.zip b/old/67657-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b811ff0..0000000 --- a/old/67657-0.zip +++ /dev/null |
