diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 05:11:27 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 05:11:27 -0800 |
| commit | 062cc5118fdcfdfd4db786f1625071d93609af08 (patch) | |
| tree | b1ccfb7f25ea821b3910a3a34aa310f311661d54 | |
| parent | a4f0e64e6e506eae18f7ec840ba48a68d4ab5619 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67387-0.txt | 15379 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67387-0.zip | bin | 241343 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h.zip | bin | 902120 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/67387-h.htm | 17347 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b1.png | bin | 9938 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b10.png | bin | 9247 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b11.png | bin | 8497 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b12.png | bin | 8387 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b13.png | bin | 9652 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b14.png | bin | 20270 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b15.png | bin | 27533 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b16.png | bin | 22311 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b17.png | bin | 22683 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b18.png | bin | 28510 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b2.png | bin | 10228 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b3.png | bin | 9353 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b4.png | bin | 8953 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b5.png | bin | 10021 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b6.png | bin | 8733 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b7.png | bin | 8376 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b8.png | bin | 9808 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/b9.png | bin | 8350 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl1.png | bin | 9112 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl10.png | bin | 8944 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl11.png | bin | 18411 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl12.png | bin | 23339 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl13.png | bin | 22861 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl14.png | bin | 30771 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl15.png | bin | 30680 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl2.png | bin | 9837 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl3.png | bin | 9292 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl4.png | bin | 7971 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl5.png | bin | 9278 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl6.png | bin | 9292 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl7.png | bin | 9044 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl8.png | bin | 9626 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cdl9.png | bin | 10220 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/cover.jpg | bin | 58062 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/facsimile.jpg | bin | 81384 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67387-h/images/lemerre.png | bin | 24716 -> 0 bytes |
43 files changed, 17 insertions, 32726 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..764844c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #67387 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67387) diff --git a/old/67387-0.txt b/old/67387-0.txt deleted file mode 100644 index 641f3a4..0000000 --- a/old/67387-0.txt +++ /dev/null @@ -1,15379 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Oeuvres complètes de Mathurin -Regnier, by Mathurin Regnier - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Oeuvres complètes de Mathurin Regnier - accompagnées d'une notice biographique et bibliographique, de - variantes, de notes, d'un glossaire et d'un index - -Author: Mathurin Regnier - -Editor: Ernest Courbet - -Release Date: February 12, 2022 [eBook #67387] - -Language: French - -Produced by: Clarity and the Online Distributed Proofreading Team at - https://www.pgdp.net (This file was produced from images - generously made available by The Internet Archive/Canadian - Libraries) - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES COMPLÈTES DE -MATHURIN REGNIER *** - - - - - - - - ŒUVRES COMPLÈTES - de - Mathurin Regnier - - Accompagnées d’une Notice - biographique & bibliographique, de Variantes, - de Notes, d’un Glossaire & d’un Index - - Par - E. COURBET - - PARIS - ALPHONSE LEMERRE, ÉDITEUR - 31, PASSAGE CHOISEUL, 31 - - M. DCCC. LXXV - - - - -AVERTISSEMENT. - - -Le plan de cette nouvelle édition ne diffère pas de celui qui a été -adopté pour le Regnier de la Petite bibliothèque littéraire. Les poésies -publiées du vivant de l’auteur & les œuvres posthumes forment -logiquement deux parties distinctes. Pour la première, l’édition de 1613 -doit servir de cadre. Bien qu’elle offre de mauvaises variantes, -d’inexplicables lacunes & une pièce d’une authenticité douteuse, elle a -été donnée par un ami de Regnier immédiatement après la mort du poëte, & -elle contient des morceaux qui lui assurent une importance -exceptionnelle. - -Pour l’établissement du texte, on se sert habituellement aussi de -l’édition de 1613, en corrigeant les fautes à l’aide des éditions -antérieures. Ce procédé laisse subsister beaucoup d’imperfections de -détail. Il a semblé préférable de reproduire dans leur intégrité les -satires de Regnier, telles qu’elles ont paru pour la première fois, sauf -à relever exactement dans les notes les variantes les plus -caractéristiques. Cette méthode a produit de bons résultats & il suffira -d’un exemple pour en justifier l’adoption. Ainsi le vers, - - Que sans robe il a veu la matiere premiere, - -devenu, par une méprise de l’éditeur de 1613, - - Qu’en son globe il a veu la matiere premiere, - -reprend dans le texte de Regnier la place qui lui doit être rendue, & -une variante obscure, trop longtemps substituée à la leçon originale, -rentre dans les notes où elle vient s’ajouter aux errata de 1613. - -Les pièces qui font suite au Discours au Roy ont été publiées du vivant -de Regnier. Elles ont paru dans deux recueils très-différents: les -_Muses gaillardes_ (1609), & le _Temple d’Apollon_ (1611). Les premières -sont demeurées anonymes jusqu’à la publication du _Cabinet satyrique_ -(1618), & les autres portent la signature de Regnier. Il était donc -convenable de les rattacher dans leur forme primitive à l’œuvre -principale du poëte. - -La deuxième partie des poésies de Regnier a été constituée à l’aide des -pièces empruntées aux éditions des Elzeviers (1652), de Brossette (1729) -& de Viollet-le-Duc (1822). Les épigrammes qui suivent ont été tirées, -soit d’Anthologies satiriques des premières années du XVIIe siècle, soit -des manuscrits de l’Arsenal & de la Bibliothèque Richelieu. Comme on le -voit ici, l’ordre des pièces est donné par la date d’accession à l’œuvre -de Regnier, & non par la date de la pièce même. Ce dernier mode de -classement aurait eu pour effet de placer des épigrammes sans importance -avant des poëmes d’une incontestable valeur. - -On remarquera toutefois qu’en tête des morceaux dus aux Elzeviers, -figure le dialogue de Cloris & Phylis. Une particularité notable a -imposé ce changement dans la disposition des pièces originales tirées de -l’édition de 1652. L’Idylle dramatique dont il s’agit a été imprimée en -1619, dans le _Cabinet des Muses_, & c’est de ce recueil qu’elle est -passée avec des altérations bizarres dans la coquette réimpression des -Elzeviers. Suivant l’esprit de restitution du texte, qui est le principe -de nos éditions, nous avons reproduit le dialogue de Cloris & Phylis, -d’après le _Cabinet des Muses_ & signalé en notes les infidélités, on -peut dire les travestissements & les interversions imputables aux -Elzeviers. - -Les recherches entreprises au sujet de Regnier & de ses poésies ont -conduit à des éclaircissements classés d’après leur objet dans la -notice, les variantes ou le glossaire, qui accompagnent l’œuvre du -poëte. Nous avons été ainsi amené à reconnaître que certaines -particularités de la vie de Regnier devaient être rectifiées. -Pareillement, nous avons constaté que les interpolations reprochées aux -Elzeviers ne devaient pas leur être attribuées[1]. Enfin, nous avons -cherché l’explication de certains mots de la langue de Regnier dans les -auteurs de son temps, & quand nos investigations ont donné tort à notre -premier travail, nous avons résolûment sacrifié le fruit d’expériences -reconnues insuffisantes[2]. - - [1] Voir la Sat. de l’_Impuissance_ & les notes p. 269. - - [2] Voir le Gloss., vº _Mouvant_. - -C’est seulement à ce prix qu’une édition peut être accueillie: ni la -rareté d’un livre, ni les premiers soins dont il porte la preuve, ne -sauraient justifier une réimpression sans perfectionnement. Dans cette -voie, qui nous paraît toujours ouverte, nous avons été généreusement -soutenu; & parmi les érudits qui nous ont fait de précieuses -communications, nous devons signaler MM. L. Merlet, Ad. Lecocq, Tricotel -& Tamizey de Larroque. Nous sommes enfin particulièrement obligé à M. -Cherrier, qui a mis à notre disposition son admirable musée de l’édition -de Regnier, & à M. Royer, notre ami & l’infatigable compagnon de tous -nos travaux. - - - - -NOTICE. - - -Les premières années du XVIIe siècle ont été marquées dans la poésie -française par une évolution qui pourrait être appelée la Renaissance de -la satire. Ce mouvement diffère de celui de la Pléiade par une violence -excessive. Aussi bien l’œuvre de du Bellay & de Ronsard prit naissance -dans une enceinte savante où l’on étudiait avec un soin pieux les -chefs-d’œuvre de l’antiquité grecque & latine. Il ne pouvait sortir de -là que des créations réfléchies, des combinaisons voulues & des -tentatives exactement calculées. La satire se forma tout autrement, à -l’air libre, dans les luttes de la Réforme & de la Ligue. Elle se -fortifia dans l’observation de toutes les laideurs de l’hypocrisie -politique & religieuse, & lorsqu’arriva le règne d’Henri IV, elle était -armée de toutes pièces, prête à flageller les vices qu’elle avait vus de -près, & à frapper les ridicules qu’une atmosphère d’apaisement invitait -à se montrer. - -L’avénement du Béarnais avait amené à la cour des gentilshommes de toute -espèce, des cadets de Gascogne au cœur vaillant & inflexible; mais, -parmi eux, sous le masque de la bravoure, se cachait plus d’un baron de -Fœneste. Le second mariage d’Henri IV introduisit parmi la noblesse -française des aventuriers italiens auxquels se rallièrent les fils de -ceux qui avaient suivi Catherine de Médicis. Enfin les galanteries du -prince laissèrent toute carrière aux débordements des mœurs. Il ne faut -point dès lors s’étonner de la licence de nos premiers satiriques. Ils -avaient sous les yeux un spectacle incomparable, un théâtre immense où -paradaient impudemment la sottise, la licence & la cupidité. - -Ce n’est pas dans l’ordre chronologique des œuvres de la Satire -française au commencement du XVIIe siècle qu’il faut chercher le -témoignage exact du progrès de cette partie de notre littérature. Les -satires de Vauquelin ont paru en 1604 avec les autres œuvres poétiques -de l’auteur; mais il est certain que Vauquelin les avait terminées -longtemps auparavant. Il n’est pas moins hors de doute que les -_Tragiques_ de d’Aubigné, publiés pour la première fois en 1616, -remontent à plus de vingt ans en arrière. L’historien qui racontera un -jour les origines & le développement de notre poésie satirique aura donc -le devoir de placer la Fresnaye & d’Aubigné devant le seuil du XVIIe -siècle; car, de même qu’ils ont été les témoins des infamies publiques & -des hontes privées à la vue desquelles se soulève l’indignation du -poëte, de même ils sont véritablement aussi les ancêtres de Regnier, de -Courval Sonnet, d’Auvray & de du Lorens. - -Nous venons de nommer les satiriques qui, de 1608 à 1627, ont démasqué -les fausses vertus & poursuivi les vices triomphants. Cette lutte -n’était point, comme on serait tenté de le croire, enfermée dans le -cercle étroit d’un lieu commun versifié & dans les sûres limites d’une -dissertation rhythmique. Souvent il arrivait que le poëte, s’abandonnant -à toute la vivacité d’une généreuse colère, s’exposait à de réels -dangers. En 1621, Courval Sonnet, dans cinq satires sur les abus & les -désordres de la France, attaqua le clergé & la noblesse, les juges & les -financiers. Il s’est élevé avec une périlleuse véhémence contre le -trafic des choses sacrées, l’attribution des bénéfices aux -gentilshommes, le maintien des gardes-dîmes, la vénalité des officiers -de justice & les malversations des partisans. Ses virulentes critiques, -oubliées aujourd’hui, sont des documents précieux pour tous ceux qui -recherchent les intimités de l’histoire. Pour les contemporains de -Courval Sonnet, ces tableaux étaient des portraits clairement -reconnaissables. Auvray a montré plus d’audace encore. Il a écrit, dans -ses _Visions de Polydor en la cité de Nizance_, un poëme où ses premiers -lecteurs ont pu démêler sans difficulté César de Vendôme, gouverneur de -Bretagne, & les acteurs de la cour galante de ce prince. - -Ce n’est point ici le lieu de rechercher & d’établir le mérite -particulier de chacun des poëtes qui viennent d’être cités. Ce travail -imposerait l’analyse d’œuvres très-tranchées & l’étude de personnalités -très-diverses. Vauquelin de la Fresnaye, esprit cultivé, familier avec -la poésie antique, a une grâce froide & un charme savant qui le rattache -aux poëtes de la Pléiade. Chez d’Aubigné, la passion domine. A peine -contenue par un sentiment de fidélité au roi, elle s’exhale en colère & -en imprécations, où l’on retrouve la brusquerie d’un soldat & -l’emportement d’un sectaire. De là, un langage âpre, élevé, trop souvent -obscur, où, comme dans un buisson ardent, la pensée apparaît au milieu -de la foudre & des éclairs. - -Bien différente est la muse dont Courval Sonnet reçoit l’inspiration. Ce -poëte gentilhomme est un observateur bourgeois & méthodique. Il choisit -ses ennemis & les attaque scientifiquement. Pour les mieux écraser, il -s’est créé une langue massive & pesante à laquelle une indignation -honnête donne une allure vigoureuse. La carrière poétique de Courval -Sonnet se partage en trois phases. En 1610, il a publié une satire en -prose contre les charlatans & une Ménippée en vers contre le mariage. -Médecin, il avait à se plaindre des thériacleurs & des alchimistes; -homme, il se croyait le devoir de signaler les inconvénients du mariage. -Il a ouvert un vaste champ à son indignation & à son expérience, & dans -deux volumes dont le dernier, le livre de l’époux, contient cinq longues -satires, il exhala sa colère jusqu’au dernier souffle. - -En 1621, il donna les satires politiques, dont il a été fait mention -plus haut, & six ans plus tard, il couronna sa carrière par les -_Exercices de ce temps_, où il peignait avec des couleurs un peu crues -le tableau des mauvaises mœurs de la ville aussi bien que de la -campagne, de la bonne comme de la pire société. - -D’Esternod, Auvray & du Lorens, dont les satires parurent en 1619 & en -1622, marquent une nouvelle génération de satiriques. Le premier est un -poëte formé par l’imitation; il n’a pour lui qu’une inspiration factice, -& dans le groupe auquel il appartient, il sert de personnage de fond. -Auvray, qu’anime l’emportement des lyriques, se laisse aller à des -fantaisies graveleuses qui défigurent son œuvre. Le voisinage -d’épigrammes licencieuses dépare ses plus belles odes. Du Lorens enfin -nous ramène à la satire régulière & à la critique saine. Le président de -Châteauneuf a la sévérité d’un juge; il rend des arrêts. Par comparaison -avec les satiriques contemporains, il manque de feu & de couleur; mais -pour lui c’est là un éloge. Sous prétexte de flétrir le vice, ses -prédécesseurs en avaient fait des portraits trop minutieux. Ils avaient -si curieusement, si complaisamment analysé les âmes viles, & décrit les -pratiques de l’impudeur, qu’ils donnaient finalement à suspecter la -sincérité de leurs attaques. Au reste, si du Lorens est dépourvu de -cette indignation scénique, qui fait de la satire un petit drame -passionné & vivant, où le poëte se met en scène avec le personnage qu’il -veut frapper, il faut lui reconnaître, au point de vue de l’histoire, un -mérite assez peu commun. Avec une infatigable ardeur, il a écrit, -remanié & mené à bonne fin le livre de ses satires. Les trois éditions -données en 1624, 1633 & 1646 sont des ouvrages absolument différents -comme texte & comme sujets; & ces perfectionnements, ces appels d’un -premier à un meilleur jugement, ces évolutions de la pensée primitive -vers un idéal plus haut sont des efforts dont on ne saurait trop admirer -la constance. - -Au milieu de tous ces poëtes, Regnier est seul resté comme le créateur & -le maître de la Satire française. Il ne doit point sa réputation à une -grandeur solitaire, puisqu’il a vécu entouré de rivaux & d’imitateurs. A -l’exception de Vauquelin & de d’Aubigné, tous les auteurs de son temps -ont lu ses poésies. Quelques-uns d’entre eux lui ont dérobé les vers qui -ont la forme arrêtée d’une maxime ou l’éclat d’une comparaison -saisissante. Il n’est pas jusqu’à de simples expressions, belles de leur -pure clarté, que Sonnet, d’Esternod & du Lorens n’aient empruntées. Ces -pilleries n’ont point enrichi les maraudeurs, & Regnier est resté -opulent. - -Dans ses plus vifs écarts, Regnier est demeuré fidèle aux règles du -goût. Il a le verbe haut. Il touche sans bassesse aux choses les plus -basses. Ses faiblesses nous sont connues. Il en a fait autant de -confidences où il a mis la plus franche bonhomie & la plus entière -sincérité. Nul plus éloquemment que lui n’a montré son cœur à nu, ni -exprimé avec plus de vivacité le respect de l’honneur, les peines de la -jalousie & les élans d’un orgueil généreux. Développés par lui, ces -sentiments ne sont point les divagations d’un rhéteur. Avant de passer -dans l’œuvre où nous en recueillons le témoignage, ils sont sortis de -l’âme du poëte qui en était pénétré. Aussi pour tous les lecteurs -attentifs, les poésies de Regnier sont-elles de véritables confessions. - -La biographie de Regnier est encore à l’état de fragments. Il semble que -des pages en aient été perdues. Ainsi les particularités recueillies par -Racan dans ses Mémoires pour la vie de Malherbe, & les anecdotes que -Tallemant a insérées dans ses _Historiettes_, constituent la meilleure -partie de nos informations sur l’existence de notre premier poëte -satirique. Ce sont en effet d’irrécusables témoins qui nous ont -instruits. Le premier a été mêlé à la querelle littéraire engagée entre -Desportes & Malherbe; le second a pu entendre, de la bouche même de -personnages contemporains, le récit de faits encore présents à leur -mémoire. - -En 1719, Dom Liron fit paraître sa _Bibliothèque chartraine_, où il -donna une mince place à Desportes & à Regnier. La brièveté n’aurait -peut-être soulevé aucune réclamation; mais dans les quelques pages -consacrées aux deux poëtes, il y avait plusieurs graves inexactitudes -qui tombèrent sous les yeux d’un lecteur récalcitrant. Une note -rectificative très-étendue fut donc adressée au _Mercure de France_ pour -contredire les assertions de l’auteur de la _Bibliothèque_, & comme les -termes en étaient vifs, il s’écoula, avant l’insertion de cette note, un -temps assez long qui fut employé à la diminuer & à l’adoucir. Enfin, -l’article critique revu & corrigé parut dans le _Mercure_ en février -1723 & il s’en dégage encore un souffle de colère. Toute cette -irritation est largement compensée par la justesse & la précision des -renseignements que le rédacteur offre de prouver d’une manière plus -convaincante à l’aide des papiers qu’il a entre les mains. Cette -dernière assurance n’a pu être donnée que par un membre de la famille de -Desportes ou de Regnier. L’emportement même dont le directeur du -_Mercure_ a eu peine à modérer l’expression ne saurait être imputé à un -lecteur ordinaire. On est donc fondé à reconnaître une grande valeur à -la note critique provoquée par la publication de la _Bibliothèque -chartraine_. - -C’est enfin à Brossette que l’on doit le complément des recherches -entreprises sur Regnier pendant le XVIIIe siècle. En éditeur scrupuleux, -Brossette a fait deux parts de ses informations. Il a consigné dans son -Avertissement les faits nouveaux[3] qu’il regardait comme certains & -laissé dans ses notes les conjectures nées dans son esprit de la lecture -des satires. Au premier rang de ces hypothèses se trouvent celles qui -présentent Regnier comme secrétaire du cardinal de Joyeuse, & plus tard -comme un des attachés de Philippe de Béthune. Venus après Brossette, & -plus concluants que lui sans motif apparent, le P. Niceron & l’abbé -Goujet ont admis les suppositions du premier annotateur de Regnier comme -des renseignements indiscutables. - - [3] «Regnier fut tonsuré le 31 de mars 1582, par Nicolas de Thou, - évêque de Chartres. Quelques années après, il obtint par dévolut un - canonicat dans l’église de Notre-Dame de la même ville, ayant prouvé - que le résignataire de ce bénéfice, pour avoir le temps de faire - admettre sa résignation à Rome, avoit caché pendant plus de quinze - jours la mort du dernier titulaire, dans le lit duquel on avoit mis - une bûche, qui fut depuis portée en terre à la place du corps, qu’on - avoit fait enterrer secretement. Le déréglement dans lequel vécut - Regnier ne le laissa pas jouir d’une longue vie. Il mourut à Rouen, - dans sa quarantième année, en l’hôtellerie de l’Écu d’Orléans, où il - étoit logé.» - -Dans l’ordre des faits biographiques, l’extrait du _Mercure_ est le -premier document à placer sous les yeux du lecteur. En raison de son -origine particulière, il l’emporte sur toutes les indications -recueillies à une date postérieure par un curieux plutôt que par un -critique. Nous le reproduisons donc pour ce qui concerne Regnier -seulement: - -«Mathurin Regnier étoit fils de Jacques Regnier, bourgeois de Chartres, -& de Simone Desportes, sœur de l’abbé Desportes; il naquit le 21 -décembre 1573; comme on le voit par les registres de la paroisse de -Saint-Saturnin de la ville de Chartres[4], & comme il est écrit dans le -journal de Jacques Regnier, son père. Le contrat de mariage de Jacques -Regnier avec Simone Desportes, passé devant Amelon, notaire à Chartres, -le 25 janvier 1573, justifie que cette famille étoit des plus notables -de la ville. En 1595, Jacques Regnier fut élu échevin de la ville de -Chartres. Au mois de janvier de l’année 1597, il fut député à la cour, -en qualité d’échevin, pour quelques affaires publiques; il mourut à -Paris & fut inhumé dans l’église de Saint-Hilaire du Mont, le 14 février -1597. Il laissa trois enfants[5]: Mathurin, le poëte dont est question; -Antoine, qui fut conseiller élu en l’élection de Chartres; & Marie, qui -épousa Abdenago de la Palme, officier de la maison du Roy[6]. Antoine -Regnier épousa Dlle Anne Godier. Le contrat de mariage fut passé devant -Fortais, notaire à Chartres; on y voit encore les titres de la plus -notable bourgeoisie. Jacques Regnier, leur père, étoit fils de Mathurin -Regnier, bourgeois, qui étoit fils d’un Pierre Regnier, bon marchand de -la ville de Chartres. Mathurin Regnier, le poëte, fut reçu chanoine de -Chartres le 30 juillet 1609, mais son humeur ne lui permit pas de fixer -sa résidence à Chartres, ni de vivre aussi régulièrement que des -chanoines sont obligez de faire. Il quitta donc ce bénéfice; il en avoit -plusieurs & une pension de 2,000 livres sur l’abbaye des Vaux de Cernay. -Il mourut à Rouen le 22 octobre 1613. Ses entrailles furent enterrées -dans l’église de la paroisse de Sainte-Marie-Mineure, & son corps, qui -fut mis dans un cercueil de plomb, fut porté dans l’abbaye de Royaumont, -à neuf lieues de Paris. Ce qui a contribué à faire passer Mathurin -Regnier pour le fils d’un tripotier, c’est que Jacques Regnier, son -père, qui étoit un homme de joye & de plaisirs, fit bâtir un tripot -derrière la place des Halles de Chartres, qui s’appela toujours le -Tripot-Regnier. Ce tripot ne subsiste plus. Du reste, la seule élection -de Jacques Regnier comme échevin de la ville de Chartres démontre qu’il -n’étoit point un maître de tripot, puisque ces sortes de gens ne sont -point admis dans les charges municipales, non plus que les artisans & -les gens du commun.» - - [4] L’acte de naissance de Mathurin Regnier, relevé sur le registre de - la paroisse Saint-Saturnin, est ainsi conçu: - - «Mathurin, filz de Iacques Renier & de Symonne Deportes, sa feme; - les parrains, honorables psonnes, Mathurin Troillart, proc. au siege - psidial de Ctres et Iehan Poussin, marchant, la maraine madae Marie - Edeline ve de Phlippes Desportes, le xxij ir du moys de dcebre.» - - [5] M. Lecocq a relevé sur le registre des actes de naissance de la - paroisse Saint-Saturnin la date de naissance d’Antoine Regnier (26 - novembre 1574) & de ses sœurs: Marguerite (26 novembre 1578), Loyse - (11 janvier 1580) & Geneviesve (1584). Mathurin a donc été l’aîné de - six enfants, deux garçons & quatre filles, les trois dernières - mortes probablement avant 1597. - - [6] Dans son acte de mariage du 19 août 1593, également relevé par M. - Lecocq, Abdenago est qualifié de _contrerouleur_ du Roy. - - * * * * * - -La question du tripot qui préoccupe si vivement le correspondant du -_Mercure de France_ a joué un rôle démesuré dans la biographie de -Regnier. Elle a été exploitée avec perfidie par les détracteurs du -poëte, & ceux qui ont voulu l’éclaircir avec impartialité se sont -toujours abandonnés à des conjectures hasardées. La légende la plus -accréditée est que ce tripot, dont on a voulu faire le berceau de -Regnier, fut construit en 1573 avec les matériaux provenant des -démolitions de la citadelle de Chartres. Or cette fortification a été -élevée en 1591. Une autre hypothèse devient donc nécessaire. En 1584, -les vieux bâtiments des Halles tombaient en ruines. Il fallut les -abattre, & comme ils appartenaient pour moitié à l’évêque, Jacques -Regnier obtint par Desportes, son beau-frère, l’abandon d’une partie des -matériaux qui servirent à la construction du tripot. Cette dernière -supposition, préférable à la première, n’a toutefois guère plus de -réalité. - -Une délibération[7] du conseil de ville à la date du 25 avril 1579 vient -préciser exactement les faits. Elle montre comment le père du poëte fut -amené à édifier un jeu de paume au fond de son jardin, & il est permis -de croire qu’aucun motif d’intérêt ne se mêla d’abord à cette -entreprise. Afin d’éclaircir d’une manière plus complète un incident que -la malveillance a défiguré pour en tirer un blâme contre Regnier & sa -famille, nous croyons devoir mettre sous les yeux de nos lecteurs le -texte même de la délibération. - - [7] Ce document nous a été communiqué par M. Lecocq. - -Jacques Regnier expose qu’il «a une maison auec cour & jardin, assise -pres & devant le pilory de cette ville. Et par derriere, juxte les -remparts, entre les portes Saint-Michel & des Epars; que les immondices -qu’on jettoit sur le rempart tombant en son jardin, il auroit fait -construire une muraille de 22 toises de longueur, de hauteur de 18 pieds -& d’épaisseur 4 pieds & demy par le bas, revenant en haut à 2 pieds & -demy; ce qui soutient même les terres du rempart, & sert à la -fortification d’iceluy & décoration de la ville. Et que, pour recouvrer -une partie de ses frais, ayant commencé à faire bâtir un jeu de paulme, -dont fait partie ladite muraille, il requiert de lui permettre de -construire un mur de bauge, sur ledit rempart à chacun bout de ladite -muraille, en laquelle il fera deux huys fermant à clef. Sur quoy apres -le rapport de la visite qui a esté faite des lieux, Il est permis audit -Regnier de faire à chacun des bouts de sa muraille un mur de bauge avec -un huis & huisserie fermant à clefs, dont une servira audit Regnier, & -en baillera une autre aux Echevins pour ouvrir & fermer lesdits huys. A -la charge de tenir les terres du rempart entre les dites clotures & -tallus, sur luy, du costé de sa muraille, de paver le fond & place -d’entre les dites clotures, pour recevoir les eaux & les faire distiller -par dalles & goutieres, sans danger des dits remparts & murailles, & en -outre, de payer chacun an, au iour de Saint-Remy, la somme de une livre -tournois entre les mains du receveur des deniers communs de la -ville[8].» - - [8] Extrait du 2e vol. du _Registre des Échevins de la ville de - Chartres_ (1576-1607), fº 30. Décision du 25 avril 1579. - -Ainsi se trouve expliquée l’origine du tripot. Comment maintenant ce jeu -de paume devint-il public? Un accident purement topographique va nous -l’apprendre. Sur le côté gauche de la maison Regnier[9], une grande -porte à ogive s’ouvrait sur une allée longeant le jardin à l’extrémité -duquel s’élevait le tripot. On pouvait ainsi, sans pénétrer dans la -maison, se rendre au jeu de paume. Les amis de Jacques & les oisifs ont -peu à peu envahi ce lieu de distraction trop voisin d’un lieu -d’affaires, & lui ont valu le renom d’un tripot ouvert au public; mais -ici sans doute s’arrête la chronique scandaleuse, car en septembre 1611, -le roi Louis XIII, de passage à Chartres, fut conduit au tripot Regnier, -& là il fit ou simula une partie de paume avec la Maunie, une reine de -raquette qui gagna le jeune prince en jouant par dessous jambe. Or, il -est peu probable que la curiosité ait alors conduit le roi & sa suite -dans un lieu mal famé. - - [9] La configuration actuelle des lieux permet encore de se rendre un - compte exact du plan de la propriété Regnier. Disons tout d’abord - que la maison sur laquelle se trouve la plaque commémorative a été - construite en 1612 par Abdenago de la Palme, à la place du vieil & - lourd hôtel où naquit véritablement Regnier. La rue qui porte - aujourd’hui le nom du poëte appartenait pour un tiers dans toute sa - longueur à la propriété dont les jardins subsistent entièrement. - Cette portion de terrain formait l’allée aux deux extrémités de - laquelle étaient, du côté des remparts, le tripot, &, du côté des - Halles, une grande porte à ogive. Enfin l’impasse du Pilori, - longeant le mur de la propriété, aboutissait à une mare située au - pied des remparts & faisant face au tripot. En résumé, la rue - Regnier couvre aujourd’hui l’allée du jardin & l’impasse du Pilori, - & l’auberge de la Herse d’or occupe l’emplacement du jeu de paume. - L’impasse des Bouchers, qui servait de dégagement pour les communs - de la maison Regnier, n’a pas subi de modification topographique. - -Mathurin Regnier était né dans les conditions les plus propres à assurer -sa fortune. Il avait pour oncle maternel un abbé de vingt-sept ans, -secrétaire de la chancellerie du nouveau roi de Pologne, le duc d’Anjou. -Philippe Desportes, qui s’était élevé jusque-là après avoir été -secrétaire de l’évêque du Puy, de Claude de l’Aubespine & du marquis de -Villeroy, ne devait pas s’arrêter en si bon chemin. Lorsque le duc -d’Anjou fut proclamé roi sous le nom de Henri III, Desportes devint -secrétaire particulier du monarque. Après la mort de Maugiron, Quélus & -Saint-Mégrin, quand Anne de Joyeuse, favori, puis beau-frère du roi, fut -créé duc & pair, Desportes monta encore en crédit. Il avait été le -conseiller intime du prince, il devint une sorte de ministre, & c’est de -ce temps que date sa grande fortune. En 1582, il fut fait abbé de Tiron -au diocèse de Chartres; en 1588, il reçut l’abbaye d’Aurillac qu’il -échangea avec le cardinal de Joyeuse contre l’abbaye des Vaux de Cernay. -Enfin, le 13 février 1589, il ajoutait à tous ses bénéfices l’abbaye de -Josaphat. Cette grande fortune ne tombait pas sur un égoïste. Desportes -se plaisait à obliger. Ce n’était point qu’il voulût désarmer les -envieux. Un mobile plus haut le poussait. Il était serviable comme il -était hospitalier. Il a eu d’illustres protégés, Vauquelin de la -Fresnaye, Jacques de Thou & du Perron. Il aimait les lettres, & rêvait -pour elles une indépendance officielle. Avec Baïf, il avait obtenu -d’Henri III & du duc de Joyeuse la création d’une sorte d’académie, & il -recevait à Vanves, dans sa maison de campagne, les beaux esprits du -temps, recueillant après la mort de Baïf, de Joyeuse & d’Henri III, ceux -qui, dans sa pensée, devaient former l’aréopage savant dont il -appartenait à Richelieu de constituer l’Académie française. - -Regnier bénéficia tout d’abord du patronage de son oncle. Il fut tonsuré -de bonne heure, &, sous ce signe sacré, appelé à une brillante carrière. -Il avait moins de neuf ans lorsque l’évêque de Chartres, Nicolas de -Thou, lui conféra la marque distinctive des élus[10]. - - [10] _Analyse des Mémoires de Guillaume Laisné_, prieur de - Mondonville, par M. H. de Lepinois. Actes de Nicolas de Thou, - 1573-1598. - - CLXXIII. Fº 312, vº. _Sabbati post Dominicam Lætare, ultima die - martii_ (1582). Parmi les jeunes gens tonsurés par l’évêque Nicolas - de Thou, on remarque Jean, fils de Pierre Regnier & de Claudine Le - Riche, de la paroisse Saint-Michel; & Mathurin, fils de Jacques - Regnier & de Symone Desportes, de la paroisse Saint-Saturnin. - - (_Mémoires de la Société archéologique d’Eure-&-Loir_. Année 1860, - p. 221.) - -A partir de cette époque, les documents nous manquent sur l’enfance du -poëte, c’est à Regnier lui-même qu’il faut demander des révélations sur -sa jeunesse. Suivant un passage de la satire XII, il aurait été initié à -la poésie par Jacques Regnier. - - Or amy ce n’est point vne humeur de médire - Qui m’ayt fait rechercher ceste façon d’écrire, - Mais mon Pere m’aprist que des enseignemens - Les humains aprentifs formoient leurs iugemens, - Que l’exemple d’autruy doibt rendre l’homme sage, - Et guettant à propos les fautes au passage, - Me disoit, considere où cest homme est reduict - Par son ambition, cest autre toute nuict - Boit auec des Putains, engage son domaine, - L’autre sans trauailler, tout le iour se promeyne, - Pierre le bon enfant aux dez a tout perdu, - Ces iours le bien de Iean par decret fut vendu, - Claude ayme sa voisine, & tout son bien luy donne; - Ainsi me mettant l’œil sur chacune personne - Qui valoit quelque chose, ou qui ne valoit rien, - M’aprenoit doucement & le mal & le bien, - Affin que fuyant l’vn, l’autre ie recherchasse, - Et qu’aux despens d’autruy sage ie m’enseignasse. - -Cet endroit de l’œuvre du poëte a quelque ressemblance avec les vers -d’Horace: - - Insuevit pater optimus hoc me - Ut fugerem, exemplis vitiorum quæque notando. - -(S. I, 4.) - -Toutefois il doit être signalé, car nul ne peut dire qu’ici l’imitation -ne soit aussi l’expression de la vérité. - -D’après la satire IV, au contraire, Jacques Regnier, soucieux de -l’avenir de son fils, l’aurait détourné de la poésie. Par de plus -prudents conseils, il voulait détruire le mal qu’il avait fait, & -pousser vers d’autres inclinations l’enfant qu’il se reprochait d’avoir -encouragé à la moquerie. «Vains efforts,» dit Regnier. - - Il est vray que le Ciel qui me regarda naistre, - S’est de mon iugement tousiours rendu le maistre, - Et bien que ieune enfant mon Pere me tançast, - Et de verges souuent mes chançons menaçast, - Me disant de depit, & bouffy de colere, - Badin quitte ces vers, & que penses-tu faire? - La Muse est inutile, & si ton oncle a sçeu - S’auancer par cet’ art tu t’y verras deçeu... - Mars tout ardant de feu nous menace de guerre... - Pense-tu que le lut, & la lyre des Poëtes - S’accorde d’armonie auecques les trompettes, - Les fiffres, les tambours, le canon, & le fer? - Les plus grands de ton tans dans le sang aguerris, - Comme en Trace seront brutalement nourris, - Qui rudes n’aymeront la lyre de la Muse, - Non plus qu’vne vielle ou qu’vne cornemuse. - Laisse donc ce metier & sage prens le soing - De t’acquerir vn art qui te serue au besoing. - Ie ne sçay, mon amy, par quelle prescience, - Il eut de noz Destins si claire congnoissance, - Mais pour moy ie sçay bien que sans en faire cas, - Ie mesprisois son dire, & ne le croyois pas, - Bien que mon bon Demon souuent me dist le mesme. - Ainsi me tançoit-il d’vne parolle emeuë. - Mais comme en se tournant ie le perdoy de veuë - Ie perdy la memoire auecques ses discours, - Et resueur m’esgaray tout seul par les destours - Des antres & des bois affreux & solitaires, - Où la Muse en dormant m’enseignoit ses mysteres, - M’aprenoit des secrets & m’echaufant le sein, - De gloire & de renom releuoit mon dessein. - -Ces aveux de Regnier nous éclairent uniquement sur les tendances de sa -jeunesse. Mais l’événement le plus important, qui décida de la carrière -de notre premier satirique, est celui auquel il est fait allusion dans -ces vers: - - C’est donc pourquoy si ieune abandonnant la France - I’allay vif de courage, & tout chaud d’esperance - En la cour d’vn Prelat, qu’auecq’ mille dangers - I’ay suiuy courtisan aux païs estrangers. - I’ay changé mon humeur, alteré ma nature, - I’ay beu chaud, mangé froid, i’ay couché sur la dure, - Ie l’ay sans le quitter à toute heure suiuy, - Donnant ma liberté ie me suis asserui, - En publiq’, à l’Eglise, à la chambre, à la table... - -Brossette a supposé que le prélat en question était le cardinal de -Joyeuse, sans se préoccuper de justifier cette hypothèse, & il a ajouté -que Regnier avait, à la suite de ce personnage, fait le voyage d’Italie -en 1583, c’est-à-dire à l’âge de dix ans. Un passage de la -correspondance de du Perron confirme la première de ces deux -suppositions[11]. - - [11] Lors que i’eu le bien de vous voir chez le Roy, où ie m’estois - emancipé d’aller ce iour-là, pour prendre congé de Sa Majesté & me - venir acheuer de guerir en ce lieu de Condé[12]; il y auoit trois - semaines que ie n’auois abandonné le lict, comme le sieur Regnier, - qui m’y vint voir, & lequel ie priay de vous faire mes excuses, de - ce que ie ne vous pouuois aller baiser les mains, le vous pourra - temoigner. - - De Condé, ce 9 novembre 1602. - - _Les Ambassades & Negociations de l’Illustriss. & Reverendiss. - Cardinal du Perron._ Paris, Ant. Estienne, 1623, p. 104. - - [12] Condé-sur-Iton près Évreux, où les évêques de ce diocèse avaient - un château qui leur servait de résidence d’été. - -La seconde hypothèse relative à l’époque du voyage d’Italie soulève -quelques difficultés. C’est en 1583 que François de Joyeuse, archevêque -de Narbonne & âgé de vingt & un ans, partit pour Rome avec le duc, son -frère, pour solliciter le chapeau de cardinal. Regnier venait de -recevoir la tonsure, mais c’était encore un enfant. Il est improbable -qu’il ait de si bonne heure quitté sa famille. Quelques bibliographes -ont vu dans 1583 une date mal lue & ils ont proposé 1593, qui coïncide -avec un nouveau départ du cardinal de Joyeuse pour l’Italie. Cette -dernière époque ne peut être exacte. Elle est contredite par -l’affirmation même du poëte: - - C’est donc pourquoi si jeune... - -Parlant de lui, à vingt ans, Regnier ne pouvait s’exprimer en ces -termes. - -D’autres recherches sont donc nécessaires. En tenant compte des -particularités de la vie du cardinal de Joyeuse & des indications -fournies par les satires, on se trouve amené aux conclusions suivantes. - -Regnier, dans le passage que nous venons de citer, parle de sa jeunesse, -de la cour du prélat auquel il était attaché, des dangers qu’il a -courus, & plus loin (S. III, p. 22) d’un triste séjour en Toscane & en -Savoie. - -Or, en 1586, François de Joyeuse, nommé protecteur des affaires de -France à Rome, en remplacement du cardinal d’Este, partit pour l’Italie. -Il était accompagné de personnages considérables[13], il s’arrêta en -Savoie où l’appelaient des devoirs diplomatiques, enfin il fit dans Rome -une entrée solennelle dont le récit a été conservé[14]. - - [13] _Multis præsulibus & viris doctrina conspicuis proceribusque - comitatus._ Gallia christ., VI, 117. - - [14] Voir les _Lettres manuscrites_ du S. de Montereul, témoin - oculaire qui paraît avoir été, comme Regnier, attaché à la personne - du cardinal. - -Tous ces détails concordent assez exactement avec les indices -biographiques que l’on peut tirer des satires de Regnier. L’âge même du -poëte ne soulève pas d’objection, Regnier était bien alors un -adolescent. - -Il reste à éclaircir une autre question, celle des dangers. Deux -suppositions acceptables sont en présence. La première, la plus -importante, est d’un vif intérêt. - -En mai 1589, le pape Sixte-Quint, depuis longtemps hostile à Henri III, -& d’ailleurs profondément irrité du meurtre du cardinal de Guise, prit -texte de ce crime, pour lancer contre le roi un monitoire qui fut -affiché à Saint-Pierre & à Saint-Jean de Latran. Le cardinal de Joyeuse -quitta Rome & vint se fixer à Venise où il choisit pour résidence le -palais Saint-Georges. Il emmena avec lui d’Ossat, qui, avant de devenir -son secrétaire, avait été celui du cardinal d’Este. On peut penser que -cette brusque rupture du protecteur des affaires de France avec la -papauté fit grand bruit dans les États de l’Église. Selon toute -probabilité, Regnier faisait partie de la maison de François de Joyeuse; -il n’est guère douteux que le jeune abbé, âgé de seize ans alors, ne se -soit cru en grand danger. - -Le second péril auquel notre poëte fut exposé eut d’autres causes. En -1598, le cardinal de Joyeuse, pour se rendre en Italie, traversa le -Piémont que la peste ravageait. Les voyageurs étaient tout -particulièrement exposés au fléau, & la correspondance de l’infatigable -diplomate mentionne les difficultés du passage. Dans la suite du prélat, -Regnier tenait une petite place, mais sur le chemin barré par la peste, -il était menacé à l’égal des plus grands. - -C’est en 1593, suivant M. de Lépinois, que Regnier fut nommé prieur de -Bouzaincourt, & le savant historien de la ville de Chartres ajoute que -ce titre fut donné au jeune secrétaire, afin de le rendre plus digne -d’accompagner le cardinal de Joyeuse. Ici les indices manquent pour -proposer une date plutôt qu’une autre. C’est à peine si l’on peut -indiquer utilement ce qu’était le prieuré, & par quelles voies il a dû -arriver au poëte. Le prieuré de Bouzaincourt, ou plus exactement -Bouzencourt, _qui dicitur Castellania_, parce qu’il était attaché à la -chapelle du château de ce lieu[15], dépendait de l’abbaye de Corbie & la -collation en appartenait à l’abbé. Lorsque, après la mort d’Anne de -Joyeuse, à Coutras, Desportes se retira à Bonport, près de -Pont-de-l’Arche, l’abbé de Corbie était l’archevêque de Rouen, Charles -de Bourbon, qui, le 5 août 1589, quelques jours après la mort de Henri -III, fut proclamé roi de France sous le nom de Charles X. Le cardinal de -Vendôme, qui l’année suivante succéda au cardinal de Bourbon comme abbé -de Corbie, mourut en 1594, sans avoir obtenu ses bulles de confirmation -& sans avoir pris possession. Il est donc plus logique de faire remonter -la nomination de Regnier au prieuré de Bouzaincourt vers l’époque où -François de Joyeuse commençait ses voyages en Italie, & où Desportes, -encore tout-puissant, ne s’était pas tourné contre Henri IV, avec -l’amiral de Villars[16]. A partir de ce moment, septembre 1589, jusqu’au -milieu de 1594, l’abbé de Tiron lutta pour obtenir sa réintégration dans -les bénéfices qui lui avaient été enlevés. Il ne rentra même en -jouissance de ses revenus des Vaux de Cernay que le 21 juin 1594[17]; & -pendant cette période d’agitations personnelles, Desportes, il faut le -reconnaître, n’eut guère le loisir de solliciter en faveur de son neveu. - - [15] Voir aux manuscrits de la Bibl. nat. les papiers de Dom Grenier, - vº _Bouzancourt_. - - [16] Villars Brancas était parent d’Anne de Joyeuse. Desportes, en - s’attachant à lui, n’était pas uniquement poussé par l’ambition. - - [17] Voir, aux Archives de Seine-&-Oise, le fonds des Vaux de Cernay, - cart. 34. - -L’emploi que Regnier tenait auprès du cardinal de Joyeuse était assez -modeste. Le secrétaire de l’Éminence était d’Ossat, qui devint cardinal -en 1599, à l’âge de soixante-trois ans. Au-dessous de ce personnage se -trouvait un attaché laïque, J. de Montereul, que l’on rencontre au -service du cardinal en 1606, longtemps après que Regnier a quitté le -prélat. Notre poëte ne vient qu’en troisième ordre. Au reste, il ne faut -point s’étonner du peu d’importance des fonctions dévolues à Regnier. -Les ambassades françaises en Italie n’offraient alors pas de plus -grandes charges aux beaux esprits qui se laissaient attacher à la -carrière diplomatique. Rome, devenue le théâtre d’intrigues de toutes -sortes, le champ de compétitions sans nombre & sans relâche, n’était -nullement la patrie par excellence de la poésie. La politique primait -tout. Aux heures de répit, elle dominait encore, & les œuvres nées sous -l’inspiration des grands étaient par ordre bouffonnes ou sévères. En -France, au contraire, sous les Valois & les premiers Bourbons, les -princes, oubliant ou ajournant les affaires sérieuses, se livraient aux -poëtes en auditeurs passionnés & dociles. - -Cette dernière considération, d’accord avec les données de l’histoire, -explique le dégoût & la tristesse qui saisissent à Rome même les poëtes -français attachés à des ambassades. Nul d’entre eux n’a mieux rendu -cette impression particulière que du Bellay & Magny, & quoiqu’ils aient -de beaucoup d’années précédé Regnier dans la ville éternelle, leurs -doléances n’en sont pas moins précieuses à recueillir, parce qu’elles -montrent mieux que d’autres en quelles mesquineries s’écoulaient des -loisirs que l’on s’imagine tout entiers consacrés à la recherche & à la -contemplation du beau. - - Panjas, veux tu sçauoir quels sont mes passe-temps? - -écrit du Bellay à l’un de ses amis, - - Ie songe au lendemain, i’ay soing de la despense - Qui se fait chacun iour, & si fault que ie pense - A rendre sans argent cent créditeurs contents. - Ie vays, ie viens, ie cours, ie ne perds point le temps, - Ie courtise vn banquier, ie prens argent d’auance: - Quand i’ay depesché l’vn, vn autre recommence, - Et ne fais pas le quart de ce que ie pretends. - Qui me presente vn compte, vne lettre, vn memoire, - Qui me dit que demain est iour de consistoire, - Qui me romp le cerueau de cent propos diuers: - Qui se plaint, qui se deult, qui murmure, qui crie, - Auecques tout cela, dy (Panjas) ie te prie, - Ne t’ébahis-tu point comment ie fais des vers? - -Après ce tableau réel de la vie intime, voici une esquisse non moins -saisissante de l’existence officielle. - - Nous ne faisons la court aux filles de memoire, - Comme vous qui viuez libres de passion: - Si vous ne sçauez donc nostre occupation, - Ces dix vers ensuiuans vous la feront notoire. - Suiure son cardinal au Pape, au Consistoire, - En capelle, en visite, en congregation, - Et pour l’honneur d’vn prince ou d’vne nation, - De quelque ambassadeur accompagner la gloire: - Estre en son rang de garde aupres de son seigneur, - Et faire aux suruenans l’accoustumé honneur, - Parler du bruit qui court, faire de l’habile homme: - Se promener en housse, aller voir d’huis en huis - La Marthe, ou la Victoire, & s’engager aux Juifs: - Voila mes compagnons des nouuelles de Rome. - -Des citations plus étendues n’ajouteraient rien à ces deux tableaux du -parfait secrétaire. Tout y est nettement indiqué, prévu, depuis les -devoirs les plus graves jusqu’aux soins les moins sérieux. Ajoutons -qu’en un demi-siècle, du temps où du Bellay était à Rome, à l’époque où -Regnier y accompagna le cardinal de Joyeuse, les choses n’avaient pas -varié. Les acteurs seuls étaient changés. La Marthe & la Victoire -avaient été remplacées par d’autres courtisanes. - -C’est dans cette existence faite de petits riens que Regnier passa les -premières années de sa jeunesse. Rêveur quand il fallait être éveillé, -victime des importuns, facile aux _entrants_, bonhomme enfin dans des -lieux où il n’est pire qualité, Regnier ne sut tirer aucun avantage -d’une situation où de piètres personnages faisaient une grande fortune. -Il faut ajouter que par une cruauté du sort, notre poëte se trouvait -attaché au prélat le plus actif, le plus remuant & le plus diplomate que -l’on puisse imaginer. Archevêque de Narbonne à vingt ans (1582), -cardinal l’année suivante, protecteur des affaires de France à Rome en -1586, François de Joyeuse occupait une place considérable à la tête du -clergé & parmi les hommes politiques de son pays. Son influence, que la -mort de Henri III semblait devoir anéantir, se releva dès 1591, à -l’occasion de l’élection de Clément VIII, & deux ans plus tard, Joyeuse, -plus puissant que jamais, était chargé de mettre Henri IV dans les -bonnes grâces de la papauté. Ce cardinal était toujours en voyage. On le -retrouve dans des intervalles très-courts à Narbonne, à Paris & en -Italie. Son infatigable activité & sa haute intelligence l’appelaient -parfois à des missions toutes spéciales. L’Étoile nous rapporte de lui, -sous la date de 1598, un mémoire au roi sur la jonction des deux -mers[18]. - - [18] Voir le _Registre-Journal de Henri IV_, éd. Champ, p. 298. Ce - mémoire se trouve également à la Bibl. nat. Manus. Coll. du Puy. V. - 88. - -Avec un tel maître, Regnier vivait tantôt à Rome, tantôt en France. -Desportes possédait près de Paris, à Vanves, une maison de campagne où -il recevait ses anciens amis & les poëtes nouveaux. Quoiqu’il terminât -sa traduction des psaumes, le vieux maître n’était pas entièrement -tourné à la sévérité. Il ne nous est rien resté de ce qui a pu se dire -dans ces réunions où Regnier tenait bien sa place lorsqu’il était à -Paris; mais un ami de Desportes, le poëte Rapin, a pris soin, dans une -curieuse élégie latine[19], de nous conserver les noms des familiers de -la maison: du Perron, Bertaud, Baïf le fils, Gilles Durant, Passerat, -Gillot, Richelet, Petau, de Thou, du Puy, les frères Sainte-Marthe, -Pasquier, Hotman, Certon, Le Mareschal[20] & enfin Thibaut Desportes, -frère de l’abbé de Tiron & grand audiencier de France. Malherbe ne -paraît pas encore. Il avait été présenté par du Perron à Marie de -Médicis, lorsqu’elle débarqua à Marseille; ce fut le commencement de sa -fortune. Mais il ne vint à Paris qu’en 1605, & son intimité avec -Desportes fut de courte durée. Il contrastait avec tous les personnages -cités plus haut par la rudesse de ses manières, & Racan, son disciple, -est sur ce point entièrement d’accord[21] avec Tallemant des Réaux, dont -nous avons emprunté le récit. - - [19] V. Rapin, Œuvres latines & françoises, 1610, pp. 47 à 53, - _Philippi Portæi exequiæ. Ad Jacobum Gilotum, majorum gentium - senatorem_. - - [20] Conseiller au Parlement de Paris que Desportes choisit pour - exécuteur testamentaire après lui avoir laissé «un saphix bleu en - tesmoignaige d’amitié.» - - [21] _Mémoires pour la vie de Malherbe_, éd. Jannet, II, 262. - -«Sa conversation estoit brusque: il parloit peu, mais ne disoit mot qui -ne portast. Quelquefois mesme il estoit rustre & incivil, tesmoin ce -qu’il fit à Desportes. Regnier l’avoit mené disner chez son oncle; ils -trouvèrent qu’on avoit desjà servy. Desportes le receut avec toute la -civilité imaginable, & luy dit qu’il luy vouloit donner un exemplaire de -ses _Pseaumes_, qu’il venoit de faire imprimer. En disant cela, il se -met en devoir de monter à son cabinet pour l’aller querir. Malherbe luy -dit rustiquement qu’il les avoit déjà veus, que cela ne méritoit pas -qu’il prist la peine de remonter, & que son potage valloit mieux que ses -_Pseaumes_. Il ne laissa pas de disner, mais sans dire mot, & après -disner ils se separerent & ne se sont pas veus depuis. Cela le brouilla -avec tous les amys de Desportes, & Regnier, qui estoit son amy & qu’il -estimoit pour le genre satyrique à l’esgal des anciens, fit une satyre -contre luy qui commence ainsi: - - «_Rapin_, _le favory_, &c.[22]» - - [22] Tall., _Hist. de Malherbe_, I, 275. - -Malherbe avait du reste ouvert les hostilités contre Regnier lui-même. -Dans sa haine, on pourrait dire sa jalousie, de toute métaphore, il -essaya quelque temps auparavant de déprécier le neveu de Desportes dans -l’esprit du roi. Il est douteux qu’il ait réussi. Une louange mal -tournée est toujours une louange. Aux yeux de ceux à qui elle s’adresse, -elle échappe à toute critique par ce qu’elle a de flatteur. Voici -l’anecdote de Tallemant: - -«Malherbe avoit aversion pour les figures poétiques, si ce n’estoit dans -un poëme épique; & en lisant à Henri IVe une élegie de Regnier, où il -feint que la France s’éleva en l’air pour parler à Jupiter & se plaindre -du miserable estat où elle estoit pendant la Ligue, il demandoit à -Regnier en quel temps cela estoit arrivé? Qu’il avoit demeuré tousjours -en France depuis cinquante ans, & qu’il ne s’estoit point aperceu -qu’elle se fust enlevée hors de sa place[23].» - - [23] Tall., _Hist. de Malherbe_, I., 294. - -La querelle de Malherbe & de Desportes ne poussa pas seulement Regnier à -écrire sa neuvième satire. Maynard, le disciple de Malherbe, s’étant -permis quelque quolibet sur Desportes ou sur Regnier, qui tous deux ne -prêtaient que trop aux mauvaises plaisanteries, le satirique s’échauffa -& résolut d’avoir par l’épée raison des moqueurs que sa plume n’avait -pas effrayés. C’est encore à Tallemant qu’il faut demander le récit -d’une affaire où l’offensé garda le beau rôle depuis le commencement -jusqu’à la fin. - -«Regnier le satirique, mal satisfait de Maynard, le vient appeler en -duel qu’il estoit encore au lit; Maynard en fut si surpris & si esperdu -qu’il ne pouvoit trouver par où mettre son haut de chausses. Il a avoué -depuis qu’il fut trois heures à s’habiller. Durant ce temps-là, Maynard -avertit le comte de Clermont-Lodeve de les venir séparer quand ils -seroient sur le pré. Les voylà au rendez-vous. Le comte s’estoit caché. -Maynard allongeoit tant qu’il pouvoit; tantost il soustenoit qu’une -espée estoit plus courte que l’autre; il fut une heure à tirer ses -bottes; les chaussons estoient trop estroits. Le comte rioit comme un -fou. Enfin le comte paroist. Maynard pourtant ne put dissimuler: il dit -à Regnier qu’il luy demandoit pardon; mais au comte il luy fit des -reproches, & luy dit que pour peu qu’ils eussent esté gens de cœur, ils -eussent eu le loisir de se couper cent fois la gorge[24].» - - [24] Tall., _Duels & accommodements_, VII, 609. - -Ce n’était pas seulement la haine des métaphores qui poussait Malherbe à -des sentiments d’hostilité contre Desportes & son neveu. Des raisons -infiniment moins platoniques guidaient le poëte normand. Ce campagnard -trouvait dans l’abbé de Tiron l’affirmation de tous ses défauts. Il -était pauvre, incivil dans ses allures & compassé dans ses vers. -Desportes était riche; malgré son âge, il était d’une affabilité -exquise; & ses poésies avaient de la souplesse & de l’élégance. Du côté -de Regnier, Malherbe avait bien d’autres sujets d’inquiétude. Le poëte -chartrain était lié avec d’audacieux railleurs, les uns fort bien en -cour & les autres de bonne roture. Cette école satirique, qui -s’attaquait avec une étrange violence à tous les personnages ridicules, -donnait beaucoup de soucis à Malherbe. Elle avait à sa tête Motin, -Sigognes, Regnier & Berthelot. Motin & Regnier étaient protégés du roi. -Sigognes, gouverneur de Dieppe, était le secrétaire de la marquise de -Verneuil; Berthelot, qui n’avait aucune attache officielle, s’était -rendu important par son audace & sa pétulance. Il prit à partie -Malherbe[25], se moquant du poëte & de ses amours en termes d’une -crudité inouïe. Malherbe, pour imposer silence à ce rimeur qui -l’attaquait dans sa galanterie, dans ses vers & dans sa noblesse, sur -quoi il était fort chatouilleux, fit administrer des coups de bâton à -Berthelot par un gentilhomme de Caen du nom de la Boulardière. Il -espérait avoir ainsi raison d’un mauvais plaisant, mais l’admirée de -Malherbe, la vicomtesse d’Auchy, ayant donné son approbation à la -bastonnade, Berthelot se vengea durement. Il poursuivit la dame de ses -sarcasmes, & pour lui rendre plus piquantes les railleries qu’il -propageait contre elle, il en empruntait le texte aux pièces même où -Malherbe exaltait les mérites de la vicomtesse[26]. Regnier eut à son -tour à souffrir de la turbulence de Berthelot. La chronique scandaleuse -ne dit pas de quel côté venaient les torts; mais il est à remarquer que, -dans l’ode où Sigognes a rapporté le combat des deux poëtes, Regnier -joue constamment le rôle de l’agresseur, vis-à-vis de son adversaire: - - Berthelot de qui l’équipage - Est moindre que celuy d’vn page. - - Sur luy de fureur il s’advance - Ainsi qu’vn pan vers vn oyson, - Ayant beaucoup plus de fiance - En sa valeur qu’en sa raison - Et d’abord lui dict plus d’iniures - Qu’vn greffier ne faict d’ecritures. - - Berthelot auec patience - Souffre ce discours effronté, - Soit qu’il le fit par conscience - Ou de crainte d’être frotté, - Mais à la fin Regnier se ioue - D’approcher la main de sa joue. - - Aussitost de colere blesme, - Berthelot le charge en ce lieu - D’aussi bon cœur comme en caresme - Sortant du service de Dieu - Vn petit cordelier se rue - Sur une pièce de morue. - - [25] Voir Tallemant des Réaux, éd. Techener, in-8º, 1854, I, 320, - notes. - - [26] Le lecteur trouvera dans Tallemant, édit. cit., tom. I, 335, - l’indication des pièces satiriques de Berthelot contre la vicomtesse - d’Auchy. - -Cette grande querelle eut lieu en 1607. Elle n’est point une lutte entre -ennemis, la longanimité de Berthelot en fait foi. Elle paraît plutôt une -scène de reproches changée par la vivacité irréfléchie de l’un des -acteurs en une scène de violence. Une raison sérieuse peut être invoquée -en ce sens. Deux ans après cet incident, en 1609, un livre publié à -l’instigation de Berthelot, _les Muses gaillardes_, contient pour la -première fois le récit du combat, &, par égard pour le poëte battu, les -noms des lutteurs ont été changés, ils s’appellent Barnier & Matelot. - -L’école satirique, dont les maîtres ont été désignés plus haut, est -aujourd’hui tombée dans l’oubli. Elle s’est pourtant signalée par la -production d’œuvres caractéristiques. On lui doit la publication -d’anthologies aujourd’hui fort recherchées des bibliophiles: _la Muse -folastre_ (1603), _les Muses incogneues_ (1604), _les Muses gaillardes_ -(1609), _les Satyres bastardes du cadet Angoulevent_ & _le Labyrinthe -d’amour_ (1615), _le Recueil des plus excellens vers satiriques_ (1617), -_le Cabinet satyrique_ (1618), _les Délices satyriques_ (1620) & enfin -_le Parnasse satyrique_ (1622). Ici encore Berthelot apparaît dans toute -sa pétulance. C’est lui qui est le promoteur de toutes ces œuvres -malsaines. Contenu jusqu’à la mort de Motin, son ami, par l’autorité de -ce dernier, il donne, à partir de 1616, toute carrière à son avidité de -scandale, il accole à l’œuvre de Regnier, qu’il proclame ainsi le maître -du groupe, les pièces qui entreront plus tard dans le _Cabinet -satyrique_, & ne s’arrête enfin, après la publication du _Parnasse_, que -devant l’arrêt qui le frappe avec Théophile, Colletet & Frenicle. - -On est surpris de ce débordement de la poésie pendant les vingt -premières années du XVIIe siècle. L’histoire politique donne le secret -de tant de laideurs. Les guerres de religion, les luttes de la Ligue -avaient jeté tous les esprits dans un grand trouble. Les haines -furieuses auxquelles les partis avaient obéi pendant de longues années -s’apaisaient. Elles faisaient place à des sentiments plus calmes, mais -encore trop proches des emportements de la veille pour n’en avoir pas -conservé quelque violence. Tout se pacifiait lentement. L’esprit de -raillerie seul ne capitulait pas. En lui s’étaient réfugiées les colères -inassouvies. Aussi les poésies satiriques de 1600 à 1620 dénotent-elles -plutôt un trouble passager qu’une corruption durable, & des -excentricités de débauche plutôt que des habitudes d’impudeur. Les -brutalités de la moquerie n’épargnaient pas même Henri IV. Sigognes, à -l’occasion du siége d’Amiens, gourmanda crûment le roi trop occupé de -galanteries. Beautru écrivait l’_Onosandre_ contre le bonhomme -Montbazon. La satire était partout: pour les grands à la cour, & pour le -peuple au théâtre. Dans un sixain qui vaut une page d’histoire, le poëte -contemporain, d’Esternod, a conservé les noms des acteurs justiciers des -ambitieux grotesques, des personnages ridicules & des dames galantes: - - Regnier, Bertelot & Sigongne - Et dedans l’hôtel de Bourgongne, - Vautret, Valeran & Gasteau - Jean Farine, Gautier Garguille, - Et Gringalet & Bruscambille - En rimeront vn air nouveau. - -La pléiade à la tête de laquelle se trouvait Regnier était ainsi en -grande réputation, & les apprentis satiriques l’invoquaient au début de -leurs poëmes. Les uns, à défaut de verve, avaient pour eux le souvenir -des maîtres moqueurs, les autres avaient tout à la fois l’esprit & -l’admiration de leurs modèles. Parmi les derniers, Saint-Amant, dans sa -pièce de _la Berne_, a dit: - - Chers enfans de la medisance... - Vous que Mome en riand aduoue, - Et dont les escrits font la moue - A quiconque seroit si sot - Que d’en oser reprendre un mot; - Regnier, Berthelot & Sigongne... - -Nous croyons avoir établi l’existence d’une école de satiriques opposée -à l’école de Malherbe. Mais l’antagonisme littéraire n’excluait pas les -rapprochements de l’inspiration, & plus d’une fois les rangs se -mêlèrent. Maynard & Racan lui-même, l’auteur de douces bergeries, ont -laissé des traces de leur voyage au _Parnasse satyrique_. D’autre part, -Motin figure à côté de Malherbe dans les recueils des plus excellents -vers du temps[27], & Regnier, placé au seuil du _Temple d’Apollon_, -commence par une de ses élégies la série des poëmes qui composent cette -anthologie. - - [27] Ces recueils n’ont pas été moins nombreux que les anthologies - satiriques dont nous avons donné la liste. Les plus importants sont: - _les Muses françoises ralliées de diverses parts_, par le sieur - Despinelle, Lyon, 1603; _le Parnasse des plus excellents poetes de - ce temps_, Paris, 1607; _le Nouveau Recueil des plus beaux vers de - ce temps_, Paris, 1609; _le Temple d’Apollon_, Rouen, 1611; _les - Délices de la poésie françoise_, de Rosset, Paris, 1615; _le Cabinet - des Muses_, Rouen, 1619. - -Quelque amour que Regnier eût pour la raillerie, la gausserie, comme on -disait alors, il faut reconnaître qu’il y apportait une certaine -réserve. Aucune des pièces où il s’abandonne aux licences de la satire -n’a paru signée de lui. Les trois éditions de ses œuvres publiées de son -vivant ne comprennent aucun poëme d’une inspiration trop libre. Il y a -mieux, par un sentiment de délicatesse dont un observateur attentif -saisit aisément la portée, il a, dans l’édition de 1609, accrue de deux -pièces nouvelles, les satires X & XI, placé la satire adressée à -Freminet devant le Discours au Roi, afin d’éviter, pour ce dernier -poëme, le voisinage du tableau que Brossette appelle pudiquement _le -Mauvais Gîte_. Les excentricités poétiques de Regnier nous ont été -révélées après sa mort, &, selon toute prévision, contre son gré, car il -n’échappera à personne que, dès 1613, les œuvres de Regnier sont -grossies de stances & d’épigrammes d’un ton cru, formant le contraste le -plus inattendu avec les satires mêmes où le poëte s’égaye en toute -liberté. Un éditeur, ami de Regnier, passionné pour ses moindres -productions, a tiré de l’ombre les pages que l’auteur avait condamnées, -& qu’il regardait comme l’écume de son esprit. Plus tard, Berthelot & -les imprimeurs du _Cabinet_ & du _Parnasse satyriques_ compléteront -impitoyablement les indications primitives que l’on peut attribuer à -Motin. - -C’est à Rome que Regnier s’adonna tout entier à la satire. Le lieu était -merveilleusement favorable. Le poëte, dépourvu d’ambition, n’avait à -craindre de personne autour de lui des reproches à ce sujet. Malgré les -mille petits soins qui constituaient sa charge auprès du cardinal de -Joyeuse, il n’était guère entravé dans son penchant pour l’étude ou pour -l’observation. Il était dans la Rome d’Horace & d’Ovide, aussi bien que -dans celle de la papauté. Les intrigues, qu’il dédaignait de pénétrer, -mettaient en mouvement devant lui de curieux personnages. Les aventures -galantes avaient pour lui un charme dont il a confessé toute l’influence -dans ses vers. Il a conquis de ce côté tout le terrain abandonné par lui -dans la carrière diplomatique. Venu trop jeune à Rome, avec un -tempérament très-ardent, il a de trop bonne heure goûté les -enchantements des Circés romaines. Maintes fois cependant il est parvenu -à s’arracher à leurs embrassements, & ces heures d’indépendance nous ont -donné le poëte que nous admirons. - -Dans ces retours à lui-même, Regnier étudiait les poëtes latins dont les -vers offraient à sa curiosité paresseuse les portraits d’originaux -indestructibles; & les types qu’il ne pouvait trouver dans Horace ou -dans Ovide, il les rencontrait dans les poëtes burlesques de l’Italie -contemporaine. Il n’est même guère douteux que Regnier ne soit entré en -relations avec l’un d’entre eux, César Caporali, secrétaire du cardinal -Acquaviva[28]. Ce poëte avait soixante-six ans, lorsque Regnier arriva à -Rome, & ses œuvres furent publiées[29] peu de temps après, avec les -satires du Berni, du Mauro, dont il continuait la tradition. Soit que -Regnier ait personnellement connu cet écrivain, ou qu’il ait été poussé -par d’autres à étudier ses ouvrages, il s’inspira de ses _Capitoli_. Il -a notamment imité la satire _del Pedante_, écrite contre un pédant -orgueilleux. - - [28] En décembre 1597, Joyeuse revint en France & laissa le cardinal - Acquaviva à Rome, comme vice-protecteur des affaires de France. Voir - d’Ossat, lettres, &c. - - [29] In Venetia, presso G. B. Bonfudino, 1592. Rime piacevole di - Cesare Caporali, del Mauro, e d’altri autori. - -Il a également fait des emprunts aux _Capitoli_ du _Mauro_, _in dishonor -dell’ honore_[30] pour sa IVe satire. Mais tout en prenant de ci de là -dans autrui, Regnier, copiste indocile, plutôt en quête d’un cadre que -d’un sujet, modifiait toutes les données du poëme, dans lequel on serait -mal à propos tenté de le voir commettre de laborieux plagiats. Sur le -sol remué par d’autres, Regnier prenait pied pour un instant, il faisait -des reconnaissances, puis bientôt emporté par son inspiration, il -modifiait le plan primitif. Il abandonnait ce qui aurait gêné son -allure, substituait ses vues à celles dont la beauté lui paraissait peu -saisissante, & accumulait des aspects là où le vide occupait trop -d’espace. Pour se convaincre de l’originalité de Regnier dans -l’imitation, il suffit de comparer la satire VIII avec celle d’Horace -(I, 9), _Macette_ & l’_Impuissance_ avec les élégies d’Ovide (_Amours_, -I, 8, & III, 7). Ce parallèle attrayant met en pleine lumière le génie -de Regnier, & montre combien était maître de lui ce poëte qui, dans -l’assujettissement même, échappe à toute entrave, & se montre original -où de plus célèbres que lui se sont fait un nom. - - [30] Il primo libro dell’ opere burlesche di Francesco Berni, del - Mauro,... in Firenze. 1548, ff. 99 à 162 & 117 à 122. - -Cette qualité dominante, qui élève Regnier au premier rang, avait appelé -sur lui l’attention du frère de Sully, Philippe de Béthune, ambassadeur -auprès du Saint-Siége. On s’est un peu trop empressé de dire que le -poëte chartrain avait suivi ce diplomate à Rome en 1601. Nous avons, au -contraire, vu par un extrait de la correspondance de du Perron à la date -du 9 novembre 1602, que Regnier était alors en France & qu’il faisait -encore partie de la maison du cardinal de Joyeuse. Il est même douteux -qu’il ait eu d’autre patron que ce prélat. La vérité bien probablement -est que, porteur de communications confidentielles échangées entre -François de Joyeuse & Philippe de Béthune, dont le cardinal d’Ossat a -vanté l’exquise affabilité, Regnier aura su gagner les bonnes grâces de -l’ambassadeur de Henri IV. De là cette VIe satire, que Regnier n’eût -certes point dédiée à un maître, & ces chansons auxquelles il fait -allusion dans la même pièce. Il ne nous est rien resté de ces créations -légères que Regnier traitait comme ses fantaisies satiriques, demandant -pour elles le bon accueil d’un seigneur aimable, non l’approbation de la -postérité. - -Une autre raison paraît faire obstacle à la tradition d’après laquelle -Regnier aurait été le secrétaire de Philippe de Béthune. Le frère du -surintendant est resté cinq ans à Rome[31]. Or Regnier, pendant ce -temps, est en voyage, tantôt en Italie, tantôt à Paris. Ici, son patron -le laisse livré à lui-même, partageant ses loisirs entre la pléiade dont -il est l’âme, & son oncle qui lui impose des travaux dont il ne veut -plus se charger. - - [31] Ses instructions sont datées du 23 août 1601. V. Manus. de la - Bibliothèque nationale, F. fr. 3484. Ses dernières lettres sont de - décembre 1605. - -Tallemant a raconté, avec la bonhomie propre aux chroniqueurs de ce -temps-là, un incident qui dut soulever un grand orage dans la maison de -l’abbé de Tiron. Cet homme circonspect commit un jour une grosse -imprudence. Il en fut cruellement puni. Rien n’indique toutefois qu’il -en ait gardé rancune à son neveu. Pour un sot, il n’est pas de colère -durable entre amis, à plus forte raison entre parents: - -«Desportes estoit en si grande réputation, que tout le monde luy -apportoit des ouvrages pour en avoir son sentiment. Un advocat luy -apporta un jour un gros poëme qu’il donna à lire à Regnier, afin de se -deslivrer de cette fatigue. En un endroit cet advocat disoit: - - Ie bride icy mon Apollon. - -«Regnier escrivit à la marge: - - Faut auoir le ceruau bien vide - Pour brider des Muses le Roy; - Les Dieux ne portent point de bride, - Mais bien les Asnes comme toy. - -«Cet advocat vint à quelque temps de là, & Desportes luy rendit son -livre, après luy avoir dit qu’il y avoit de bien belles choses. -L’advocat revint le lendemain, tout bouffy de colère, &, luy montrant ce -quatrain, luy dit qu’on ne se mocquoit pas ainsy des gens. Desportes -reconnoist l’escriture de Regnier, & il fut contraint d’avouer à -l’advocat comme la chose s’estoit passée, & le pria de ne lui point -imputer l’extravagance de son nepveu[32].» - - [32] Tall., _Hist. de des Portes_, I, 96. - -Desportes mourut, le 6 octobre 1606, en son abbaye de Bonport, où il fut -enterré[33]. L’opulent abbé ne laissait rien à son neveu[34], & le -testament, découvert en 1853 par MM. Chassant & Bréauté, dans les -Archives de la vicomté de Pont-de-l’Arche, est venu confirmer d’une -manière plus intime encore l’inexplicable situation faite à Regnier par -un oncle qui ne marchandait guère sa protection aux étrangers. Avant de -juger Desportes sur ce point & de le condamner, il faut lire avec -attention l’expression de ses volontés dernières. Après avoir laissé à -ses héritiers les biens qui lui sont venus par successions paternelles & -maternelles, & les parts acquises d’eux en l’état où elles sont, il -lègue à son frère de Bévilliers tous ses biens, meubles, acquêts & -conquêts. Il donne quittance à sa sœur Simonne de toutes les sommes dont -elle était débitrice tant en principal qu’en intérêt, & il ajoute qu’il -la tient quitte de tout le maniement qu’elle a eu de son bien jusqu’au -jour de son décès, moyennant qu’elle baille mille écus à la fille aînée -Dupont Girard, sa nièce. Simonne Desportes était veuve depuis neuf ans, -son mari était mort en 1597, à Paris, où il avait été envoyé pour -traiter d’affaires intéressant la ville de Chartres. L’abbé, qui avait -une nombreuse famille, ne crut pas devoir favoriser deux têtes dans la -même branche. Il était du reste fondé à penser que sur ses quatre -abbayes de Bonport, de Josaphat, de Tiron & des Vaux de Cernay, Mathurin -Regnier, alors bien en cour, ne faillirait point d’en obtenir une. - - [33] V. _Gallia christiana_, XI, 669, l’épitaphe que son frère fit - inscrire sur son tombeau & à la suite l’éloge de Sainte-Marthe. Voir - aussi Lenoir, _Musée des monuments français_. - - [34] Desportes obtint, le 31 mai 1583, un canonicat en l’église de - Chartres. Il résigna cette prébende en faveur de son neveu, Jean - Tulloue, qui prit possession le 11 janvier 1595. V. Souchet, - _Histoire de Chartres_, t. II, dans les Mémoires de la Société - archéologique d’Eure-&-Loir. - -Ce qui donne quelque valeur à toutes ces suppositions est le passage -suivant d’une élégie latine de Rapin. Ce poëte, ami de Desportes & de -Regnier, a décrit dans cette pièce déjà citée[35] les obsèques de l’abbé -de Bonport, & quoiqu’il ait donné à cette cérémonie une grandeur qu’elle -n’a pu avoir, puisque le service funèbre n’eut point lieu à Paris, il -n’est pas douteux cependant que Rapin n’ait voulu, dans ce dernier -hommage, se montrer l’interprète fidèle des regrets témoignés au mort -par tous ceux qui l’avaient connu. Voici donc les vers dans lesquels -Rapin nous fait voir, derrière le cercueil de Desportes, son frère -Thibaut & Mathurin, son neveu. - - [35] V. plus haut, page XXXIII. - - Primus ibi frater lente Beuterius ibat - Ante alios largis fletibus ora rigans. - Illum non solantur opes, fundique relicti: - Nec pietas, & amor frena doloris habent. - Hinc tu tam charo capiti Reniere superstes - Portœum sequeris proximitate genus; - Virtutumque quibus clarebat avunculus hæres - Nativam ore refers ingenioque facem[36]. - - [36] Rapin, Rec. cit., p. 50. _Portœi exequiæ_. - -Cette courte citation permet d’affirmer qu’aucune mésintelligence ne -subsistait entre Desportes & Regnier. A l’époque où cette élégie fut -écrite, les dispositions dernières de Desportes étaient connues. Si -elles avaient pu être considérées comme un témoignage de disgrâce, Rapin -n’eût pas placé Regnier à côté de son oncle, le grand audiencier de -France, Thibaut Desportes, sieur de Bevilliers. Dans ce rapprochement, -le poëte latin a montré les sentiments dont étaient pénétrés ses -personnages, & ses vers peuvent être invoqués avec autant de confiance -qu’un document historique. - -Il ne fallut pas moins qu’un fils du roi pour empêcher Regnier de -succéder à l’une des abbayes dont était pourvu Desportes. Mais ce -prince, illégitime enfant de Henri IV & de la marquise de Verneuil, -était si jeune alors, qu’on a tout lieu de croire à des machinations -particulières pour expliquer la mauvaise fortune du poëte. Henri de -Bourbon, fils de Catherine-Henriette de Balzac, avait six ans[37] -lorsqu’il reçut les abbayes de Bonport, de Tiron & des Vaux de -Cernay[38]. Un puissant, blessé par Regnier, prenait sa revanche & -écartait le satirique des bénéfices auxquels il avait quelque droit de -prétendre, &, pour lui opposer un obstacle insurmontable, allait -chercher chez le roi lui-même le successeur de Desportes. Les -investigations les plus serrées n’ont pu conduire à la découverte du -mauvais génie dont l’influence l’emporta. Néanmoins Regnier reçut une -compensation; & ce fut par l’influence du marquis de Cœuvres[39], le -frère de Gabrielle d’Estrées, qu’il obtint, sur l’abbaye des Vaux de -Cernay, une pension de 2,000 livres. D’après Tallemant[40], le véritable -chiffre aurait été de 6,000 livres, & à l’époque où Regnier recevait ce -bénéfice, il se trouvait en possession d’un canonicat à Chartres. Sur le -premier point, le témoignage de Regnier vient dissiper toute -incertitude. Après la mort du roi, le poëte éprouva quelques difficultés -dans le payement de sa pension, &, au milieu de ses tracasseries, il -adresse à l’abbé de Royaumont une épître burlesque où il s’exprime -ainsi: - - On parle d’vn retranchement, - Me faisant au nez grise mine, - Que l’abbaye est en ruine, - Et ne vaut pas, beaucoup s’en faut, - Les deux mille francs qu’il me faut[41]. - - [37] Il était né en octobre 1601. V. le P. Anselme, _Maison royale de - France_. - - D’après la _Gallia christiana_, Henri de Bourbon naquit en février - 1603. C’est la date de la légitimation. - - [38] Josaphat ne fut pas donnée à Henri de Bourbon. En voici - probablement le motif. Dès 1594, Desportes avait fait un partage des - biens de l’abbaye avec ses moines. Il ne convenait pas qu’un prince - reçût un bénéfice appauvri de la sorte. Voir, pour la suite des - fortunes de l’abbaye, la _Gallia christiana_, VIII, 1285. - - [39] Le marquis de Cœuvres, Annibal-François d’Estrées, épousa en - premières noces la fille de Philippe de Béthune. Vingt-six ans avant - son expédition de la Valteline (1626) où il mérita le bâton de - maréchal de France, il fit une campagne en Savoie. Bien qu’un peu - fantasque, il a été très-considéré de son temps comme militaire & - comme politique. Il a laissé des mémoires sur les deux régences de - Marie de Médicis (1610 à 1617) & d’Anne d’Autriche (1643 à 1650). - Ces derniers sont demeurés inédits. - - [40] _Historiettes_, éd. in-8º, I, 95. - - [41] V. p. 203. Pièce publiée pour la première fois par les Elzéviers, - 1652. - -A l’égard du canonicat de l’église de Chartres, deux dates ont été -proposées par les biographes. D’après Brossette, Niceron & l’abbé -Goujet, Regnier aurait, le 30 juillet 1604, pris possession d’un -canonicat obtenu par dévolut en l’église de Chartres pour avoir dévoilé -une supercherie indigne. Le résignataire, afin d’avoir le temps de se -faire admettre à Rome, avait pendant plus de quinze jours tenu cachée la -mort du dernier titulaire, dont le corps avait été enterré secrètement. -Puis une bûche installée dans le lit du défunt avait, après l’arrivée -des bulles de la chancellerie romaine, reçu les honneurs publics de la -sépulture due au chanoine trépassé. - -Telle est la légende dont le dernier épisode est la nomination de -Regnier. Il avait découvert la fraude; on cassa la résignation, & il -obtint par dévolut le canonicat devenu vacant. L’épigramme sur Vialard, -rapportée par Ménage dans l’_Antibaillet_[42], a contribué à accréditer -cette révélation singulière dans l’esprit de Brossette; mais il n’osa -point aller jusqu’à déclarer que Vialard, compétiteur de Regnier pour le -canonicat de Notre-Dame de Chartres, fût en même temps l’auteur de la -supercherie portée à sa connaissance. M. Viollet-le-Duc n’a admis -l’historiette ni dans son édition de 1822, ni dans celle de 1853. M. -Lacour l’a également rejetée par un sentiment de défiance étendu à -toutes les particularités bizarres de la vie de Regnier[43]. M. de -Barthélemy s’est prononcé hardiment contre Vialard, & les autres -éditeurs se sont bornés à répéter sans examen ce qu’avait écrit -Brossette. - - [42] 1688, II, 343. - - [43] Cette défiance aurait dû empêcher M. Lacour de publier _en - français_ la profession canonique de Regnier, comme le seul - autographe que nous ayons du poëte. - -Avec M. Viollet-le-Duc, M. Lucien Merlet, archiviste du département -d’Eure-&-Loir, s’est montré hostile à une anecdote dont l’origine est -obscure & dont le caractère est douteux. Pour prendre parti dans le même -sens, les nouveaux biographes de Regnier peuvent invoquer de sérieuses -considérations. Tout d’abord notre poëte a succédé à Claude Carneau[44], -& le décès de ce chanoine ne paraît avoir été signalé par aucune -circonstance extraordinaire[45]. D’un autre côté, Félix Vialard, en qui -l’on serait tenté de voir le compétiteur déjoué par Regnier, était -prieur de Bû, près Dreux. Le 2 octobre 1613, il est devenu chanoine de -Chartres. Peut-on dès lors, en l’absence d’informations précises, -supposer que ce prêtre ait commencé sa carrière[46] par des manœuvres -sacriléges? Ne convient-il pas enfin d’observer que la prise de -possession de Regnier n’est pas du 30 juillet 1604, mais bien du 3 -juillet 1609? Cette dernière date est établie par le texte de la -profession canonique dont nous devons la découverte à M. Merlet. Ce -document, reproduit plus bas en fac-simile d’après le livre de réception -des chanoines de Chartres, est conçu en ces termes: - - _Ego Mathurinus Renier canonicus Carnotensis, juro & profiteor omnia & - singula quæ in professione fidei continentur[47] a me emissa[48] coram - dominis de capitulo &[49] suprascripta. Ita deus me adjuvet. Actum - Carnuti anno Domini 1609, die 3º julii._ - - M RENIER - - [44] «Par mort,» ajoute le Registre de réception des chanoines dont M. - Lecocq a bien voulu m’envoyer un extrait. - - [45] Les funérailles de Carneau offrent cependant une particularité. - Elles furent accomplies pendant la nuit. Voici du reste l’extrait - des registres de l’état civil de la paroisse de Saint-Saturnin: - - «Le 15e juin 1609, déceda discrète personne maistre Claude Carneau, - vivant chanoyne de Chartres, & fut inhumé en l’églyse de céans - _nuictamment_.» - - [46] La carrière ecclésiastique de Félix Vialard ne fut pas brillante. - Elle semble avoir été arrêtée court. En 1622, il quitta le diocèse - de Chartres pour celui de Meaux, où il mourut le 4 juillet 1623, - doyen du chapitre, à l’âge de trente-six ans. Cependant son frère - puîné, Charles, est devenu général des Feuillants & évêque - d’Avranches, & son neveu, Félix, né en 1613, a été nommé évêque de - Châlons-sur-Marne à vingt-sept ans. - - [47] La lecture de ce mot a soulevé bien des doutes. Mon compatriote, - M. Ulysse Robert, de la section des manuscrits de la Bibliothèque - nationale, a lu dans les deux parties de ce mot: _Christiane_. M. - Léopold Delisle, juge de la question, a approuvé le sens fourni par - cette lecture. M. Lucien Merlet, d’autre part, tout en reconnaissant - qu’il y a matière à difficulté, invoque pour maintenir - _continentur_, la comparaison des autres formules de profession, où - le mot douteux se retrouve toujours, & peu lisiblement écrit. - - [48] Ici trois mots biffés: _& supra scripta_. - - [49] Surcharge. Sous le mot _et_, on lit distinctement _die_. - -Cet avancement marque une phase nouvelle dans la vie de Regnier. A -compter de ce jour, toutes ses relations se concentrent. Jusqu’ici -d’ailleurs nous l’avons vu se mouvoir dans un cercle assez resserré -d’amis littéraires, ou d’hommes politiques unis par des liens de -famille. Desportes, favori d’Anne de Joyeuse & de Villars, fait attacher -son neveu au cardinal, protecteur des affaires de France. Chez son -oncle, Regnier a rencontré l’héritier de l’amiral, Georges de Brancas -Villars, époux d’une sœur de Gabrielle d’Estrées, & par conséquent le -beau-frère du marquis de Cœuvres. Son ami Charles de Lavardin, abbé de -Beaulieu à sept ans, évêque du Mans à quinze, était par Catherine de -Carmaing, sa mère, parent du comte de Montluc. Bertault, condisciple de -Du Perron, avait été poussé par celui-ci chez Desportes. Regnier avait -connu Freminet à Rome; dans cette même ville, il avait su intéresser à -lui Philippe de Béthune. Il avait rencontré à Vanves Rapin & Passerat. -Avec Motin, il se dérobait aux sujétions mondaines que lui imposait le -séjour de Paris. Lorsqu’il eut été reçu chanoine de Chartres, il devint -bientôt l’hôte assidu de son évêque, Philippe Hurault, fils du -chancelier de Chiverny, petit-fils de Christophe de Thou. A ce double -titre, le prélat trouvait dans Regnier, en même temps qu’un poëte, un -intime, presque un proche. - -Cette liaison était particulièrement précieuse pour le poëte chartrain. -L’évêque était en même temps un abbé. Il avait un palais épiscopal & des -maisons des champs. Ces retraites délicieuses, abbayes de princes, -s’appelaient Pont-Levoy, Saint-Père, La Vallace & surtout Royaumont. Le -chancelier en avait fait pourvoir son fils dès 1594, avant même qu’il -eût quitté le collége de Navarre. Dans l’esprit du vieux politique, -l’abbaye de Saint-Père devait assurer à Philippe Hurault la succession -de son oncle Nicolas de Thou. Ce calcul ne fut pas trompé. En 1598, -l’évêque de Chartres mourut. Philippe, nommé au siége épiscopal, ne fut -consacré que dix ans plus tard, selon le droit de régale[50]. - - [50] Voir, sous la date du 28e jour d’aoust 1608, le procès-verbal de - réception de Me Philippe Hurault, abbé commendataire des abbayes de - Pont-Levoy, Saint-Père, Royaulmont & La Vallée, Conseiller du roy en - son conseil d’État & privé, par Claude Nicole, licencié ez lois, - chambrier, juge & garde général de la juridiction temporelle du Rév. - Père en Dieu, Me Philippe Hurault, évesque de Chartres. - - (Biblioth. de Chartres. Papiers de l’abbé Brillon.) - -Pour obtenir l’abbaye de Royaumont, le chancelier se tourna vers un -autre de ses parents, Martin de Beaune de Semblançay, qui en était le -commendataire, & qui occupait l’évêché du Puy. Par suite des -prodigalités de ce personnage, la vieille abbaye était fort délabrée, & -le peu de revenus qu’on en pouvait tirer étaient saisis par les -créanciers du prélat. Le bénéfice n’était donc plus tenable. Martin de -Beaune résigna la commande; Philippe Hurault en fit pourvoir son fils -par brevet du roi & par arrêt du conseil. Pour prix d’une complaisance -qui lui coûta seulement le titre d’abbé, Martin de Beaune jouit jusqu’à -sa mort des produits de l’abbaye. Entre les mains de son nouveau maître, -la fondation de saint Louis se releva promptement, & reprit bientôt sa -place parmi les plus belles résidences du royaume. Regnier fit de longs -séjours à Royaumont. Le temps des grands voyages était passé pour lui. -Dans cette pittoresque Thébaïde, le poëte goûtait, après bien des années -d’agitation stérile, le repos & l’indépendance qui avaient manqué à sa -jeunesse. Il semblait même que la fortune, cette grande capricieuse, se -tournait vers lui au moment où il ne la recherchait plus. Il avait été -chargé d’écrire les poëmes & les devises de l’entrée de Marie de Médicis -à Paris, après son couronnement à Saint-Denis. La mort de Henri IV -survint inopinément & ces projets de fêtes pompeuses firent place à des -cérémonies funèbres[51]. Regnier perdait avec son roi le seul protecteur -qui lui était resté. A partir de ce moment, le poëte, rebuté par les -déceptions, se replie sur lui-même. Il devient irritable & ne se -manifeste plus que par des plaintes. Mais si son humeur est aigrie, son -génie reste intact. Des transports de sa colère, il écrit son admirable -satire de _Macette_[52]. Ressaisi enfin & égaré par le démon de sa -jeunesse, quoiqu’il s’en défende devant Forquevaus, il meurt à Rouen, où -il était allé chercher clandestinement, où il croyait avoir trouvé la -guérison d’un mal inavouable. - - [51] J’ay veu de Regnier escrit à la main, l’entrée qui devoit être - faite à la reyne Marie de Medicis à Paris, avec toutes les - inscriptions composées par luy. Mais la mort de Henri IV survenuë - inopinément, empecha cette grande ceremonie & fit supprimer cet - ouvrage. Il est facile de voir dans ces vers que Regnier aymoit la - desbauche. - - (Rosteau, _Sentences sur divers escrits_. Manuscrit de la Bibl. - Sainte-Geneviève.) - - [52] Ce poëme fut accueilli avec une grande faveur, &, en 1643, il - contribuait encore, pour beaucoup, à la vogue constante des œuvres - du poëte chartrain. Le maître des Comptes Lhuillier, père de - Chapelle, écrivait au grave mathématicien Bouillaud, chez M. de - Thou: «Je vous prie de chercher sur le Pont-Neuf, ou en la rue - Saint-Jacques, ou au Palais, les Satyres; elles se vendent imprimées - seules, in-8º. Ce sont celles que j’aymerois le mieux; mais je - crains qu’elles ne soient mal aisées à trouver. Il y en a d’autres - fort communes, imprimées avec un recueil d’assez mauvais vers & mal - imprimées. A défault des autres, vous prendrés celles là s’il vous - plaist & séparerés les Satyres, que vous m’envoirés dans un paquet - tout comme vous les aurés tirées. Mais il y a encore à prendre garde - qu’en une impression ancienne la _Macette_ manque, qui est la - meilleure pièce & qui commence: _La fameuse Macette_.» Cet extrait - de la correspondance de Lhuillier avec Bouillaud, donné par M. - Paulin Paris dans le quatrième volume de son édition de Tallemant, - est doublement précieux. Il nous montre à quel degré de rareté - étaient déjà parvenues, trente ans après la mort de Regnier, les - éditions originales des satires. - -«Regnier, dit Tallemant, familier avec les plus répugnantes confidences, -Regnier mourut à trente-neuf ans à Rouen, où il estoit allé pour se -faire traiter de la verolle par un nommé Le Sonneur. Quand il fut guéry, -il voulut donner à manger à ses médecins. Il y avoit du vin d’Espaigne -nouveau; ils lui en laissèrent boire par complaisance; il en eut une -pleurésie qui l’emporta en trois jours[53].» - - [53] _Hist. de Desportes_, éd. in-8º, I, 96. - -Regnier mourut dans l’hôtellerie de l’Écu d’Orléans, rue de la Prison, -proche le vieux marché. Ses entrailles furent déposées dans l’église -Sainte-Marie-Mineure, que l’on voit encore au coin de la rue des -Bons-Enfants où elle sert aujourd’hui de synagogue[54]. Le corps du -poëte, enfermé dans un cercueil de plomb, fut, selon son vœu, inhumé à -l’abbaye de Royaumont. - - [54] V. La _Revue de Normandie_, année 1868, p. 611. - -La réputation de Regnier, déjà grande de son vivant[55], s’accrut encore -après lui. Cet hommage à la mémoire du poëte est attesté d’abord par les -nombreuses éditions qui furent données de ses œuvres de 1613 à 1626. -Pendant ce court espace de temps, les satires furent réimprimées chaque -année. Il y a plus, on connaît pour 1614 cinq éditions[56] de Regnier. - - [55] On lit dans le _Registre-journal de Henry IV_, par l’Estoile, - édition Champollion, t. II, p. 494, sous la date du 15 janvier 1609: - - «Le jeudi 15, M. D. P. (Du Puy) m’a presté deux satyres de Reynier, - plaisantes & bien faites, comme aussi ce poete excelle en ceste - maniere d’escrire, mais que je me suis contenté de lire, pour ce - qu’il est après à les faire imprimer.» - - Et plus loin: - - «Le lundi 26, j’achetai les Satyres du sieur Renier, dont chacun - fait cas comme d’un des bons livres de ce temps, avec une autre - bagatelle intitulée: _le Meurtre de la Fidélité_, espagnol & - françois. Elles m’ont cousté les deux, reliées en parchemin, un - quart d’escu.» - - [56] Rouen, Jean du Bosc; Paris, Ant. du Breuil, Pierre Gobert, - Lefevre, & Abr. Guillemau. - -Au-dessus de ces preuves matérielles de l’estime des contemporains, il -faut placer des témoignages plus motivés. Sur ce point, l’histoire nous -réserve mainte surprise, car Regnier a eu pour admirateurs des esprits -absolument opposés, dont on pourrait dire qu’ils ne sont jamais tombés -d’accord si ce n’est au sujet du poëte chartrain. - -Au premier rang des juges de Regnier, se place le père Garasse. -Indépendamment de sa prédilection pour les satires, le fougueux jésuite, -l’adversaire de Pasquier & le dénonciateur de Théophile, trouvait dans -leur auteur un auxiliaire pour combattre ses ennemis. A l’un, il -reprochait de n’avoir pas, dans son tableau de la poésie française, cité -Regnier comme un maître; à l’autre, il faisait un crime de son impiété, -lui montrant dans Regnier le pécheur & le pénitent. Les citations des -satires abondent non-seulement dans les _Recherches des Recherches_[57], -mais dans _la Doctrine curieuse_[58]. Elles constituent pour Garasse un -élément de réquisitoire & comme la déposition d’un témoin. - - [57] Paris, Chappelet, 1622. Pp. 112, 177, 179, 260, 401, 526, 570, - 648, 687, 913 & 951. - - [58] Paris, Chappelet, 1623. Pp. 36, 49, 61, 86, 123, 351, 428, 446, - 907 & 971. - - L’épitaphe de Regnier, tirée des _Recherches_, se retrouve dans _la - Doctrine curieuse_, p. 107. Garasse, parlant de l’auteur, le traite - «de jeune libertin, lequel se voyant abandonné des médecins en la - fleur de son aage, composa luy mesme son épitaphe, au lieu de songer - à vne bonne & genéralle confession de sa vie.» - - Puis il ajoute: «Il est vray que cette fougue de jeunesse peut estre - excusée en certaine manière, & en effect son autheur estant relevé - changea bien d’advis & de façon de vivre, quoy qu’il y ait faict des - vers assez libertins. - - «Morte tamen laudandus erit, nam fine decoro - Hoc tantùm fecit nobile, quod periit.» - -Il serait assurément fort intéressant d’examiner avec quelque détail le -personnage que Garasse a fait de Regnier dans ses deux volumes; mais -cette digression nous conduirait trop loin. Ce qui importait au sujet, -la preuve de la vieille réputation de notre poëte, est maintenant -établi. - -Entre Garasse & Boileau, qui, le dernier venu, mais non le moins -autorisé, proclama Regnier le maître de la satire, & le choisit -hautement pour modèle, apparaissent Colletet & Mlle de Scudéry. -L’historiographe de nos poëtes s’était proposé d’écrire une notice -importante sur la vie de Regnier. Par malheur, il s’en est tenu aux -premières pages de son travail, qui n’a point été achevé. Aucun -éclaircissement n’a été donné sur l’existence du poëte. En cette -occasion, la curiosité se trouve encore inutilement mise à l’épreuve. -Toutefois les considérations générales qui nous restent méritent d’être -recueillies. Elles montrent comment Regnier était vu par un critique -familier avec tous nos poëtes, & les exagérations mêmes de Colletet sont -précieuses pour nous, parce qu’elles ont tout le relief d’une opinion -universellement admise. Le morceau que nous allons offrir au lecteur -est, en définitive, un portrait du temps. Certains traits sembleront -trop lourds, d’autres paraîtront à peine indiqués, toutes ces -imperfections tiennent à l’optique d’alors. Elles ajoutent à la -sincérité du tableau, qui se recommande par un abandon & une franchise -compatibles avec la plus grande justesse. - -Colletet prend son récit d’un peu haut. Afin de proportionner la -citation qui va suivre au cadre de cette notice, il est nécessaire d’en -restreindre les termes au sujet qui nous occupe: - -«Le roi Henry le Grand étoit l’ennemy des flatteurs & des lâches. Il lui -importoit peu qu’ils fussent publiquement reconnus pour ce qu’ils -estoient; si bien que sous son regne, la satyre s’acquit un tel credit, -qu’il n’y avoit point de poete à la Cour qui, pour acquerir du nom, ne -se proposast de marcher sur les pas d’Horace & de Juvenal, & de faire -apres eux des satyres à leur exemple. Mais certes, celuy qui l’emporta -bien loin dessus les autres dans ce genre d’écrire, qui offusqua les -Motin, les Berthelot & les Sigognes, & qui devint mesme plus qu’Horace & -plus que Juvenal en nostre langue, ce fut l’illustre Regnier; esprit en -cela d’autant plus admirable qu’entre les nostres, il n’y en avoit pas -encore eu qu’il eust peu raisonnablement imiter. Car encore que nos -anciens Gaulois eussent composé des sirventes, que François Villon, que -François Habert, que Clement Marot & quelques autres eussent fait des -Satyres, c’estoit à dire vray, plustost de simples & froids coqs à -l’asne, comme ils les appeloient alors, que de veritables poemes -satyriques. Aussi Ronsard l’advoue luy-même lorsqu’il dit dans une -Elegie à Jean de la Peruse, que jusques en son temps aucun des François -n’avoit encore réussi ny dans la satyre, ny dans l’epigramme, ce qu’il -espere un jour devoir arriver: - - L’vn la satyre & l’autre plus gaillard - Nous sallera l’épigramme raillard. - -«Mais, si d’un coté il y eut beaucoup de difficultés dans ce travail -pour Regnier, il y eut beaucoup de gloire pour luy à l’entreprendre, -puisqu’il y réussit de telle sorte que le vray caractere de la Satyre se -rencontre dans les siennes, car la Satyre n’a pour fin & pour objet que -l’imitation des actions humaines. Quel autre poete les a mieux & plus -vivement représentees aux yeux des hommes? Et comme ces actions sont -diverses, quel autre en a mieux encore representé l’agreable varieté? -Dans la vive peinture qu’il en a faite, ne rend-il pas les unes dignes -de pitié & de commiseration, les autres dignes de mespris & de haine, -les autres dignes de risée? En effet, c’est dans ses escrits que l’on -peut voir les ambitieux & les avares, les ingrats & les prodigues, les -superbes & les vains, les flatteurs & les babillards, les parasites & -les bouffons, les medisans & les paresseux, les debauchés & les impies -fournir une ample carriere à sa muse ulceree & un libre exercice à sa -plume piquante, ce qu’il fait avec tant de sel & de pointes d’esprit, -des ironies tellement naturelles & avec des railleries si naïves, qu’il -est bien malaisé de le feuilleter sans rire & sans en même temps -concevoir l’aversion qu’il prétend inspirer des imperfections & des -crimes des hommes. Ainsi cela s’appelle dorer la pilule pour la faire -avaler plus doucement. Il guerit insensiblement par elle les uns de leur -noire melancolie & degage les autres des attachements coupables, & en -cela comme il avoit exactement feuilleté les escrits des anciens poetes -latins que j’ay nommés & italiens modernes, il ne feint point d’en -transporter les plus beaux traits dans ses escrits, & d’enrichir ainsi -la pauvreté de nostre langue de leurs plus superbes despouilles. - -«Aussi dès qu’il eut publié ses Satyres, on peut dire qu’elles furent -receues avec tant d’applaudissements que jamais ouvrage n’a mieux été -receu parmi nous. Les differentes editions qui en ont été faictes dans -presque toutes les bonnes villes de France & dans la Hollande mesme, -sont des preuves immortelles de cette verité que j’avance.» - -Une énumération complète des panégyriques de Regnier serait de peu -d’utilité. Le mot d’ordre a été donné par Colletet. Il ne variera guère. -Que l’on juge le poëte isolément ou qu’on l’oppose à ses rivaux, il -excelle & il l’emporte. Il excelle parmi les satiriques parce que «il -peint les vices avec naïveté & les vicieux fort plaisamment. Ce qu’il -fait bien est excellent, ce qui est moindre a toujours quelque chose de -piquant[59].» Regnier l’emporte sur Malherbe & sur Boileau, parce qu’il -écrit sous la dictée de son franc parler, parce qu’il recherche dans les -libertés du langage, & non dans les apprêts du style, les mots les plus -propres à rendre sa pensée. Il s’abandonne aux mouvements de l’instinct -& répugne aux calculs de la réflexion. Une rudesse généreuse & une -sensibilité originale relèvent ce penchant & lui donnent le niveau des -plus hautes aspirations. - - [59] Mlle de Scudéry, _Clelie_, part. IV, liv. II. - -Avec ces tendances positives, Regnier s’est créé une langue vigoureuse -qui fournit ample matière à l’étude. Par les archaïsmes dont ses vers -offrent de fréquents exemples, il nous ramène en arrière vers les poëtes -du milieu du XVIe siècle, dont il a fait sa lecture favorite; par le -tour & la vivacité de sa pensée, il nous porte en avant & il devient un -des précurseurs de la poésie moderne. - -L’Italie a eu quelque influence sur Regnier; mais il ne faut la chercher -ni dans le petit nombre de mots étrangers[60] qui se trouvent dans les -satires, ni dans les exagérations burlesques dont le portrait du pédant -est notamment entaché. Regnier n’a pas subi le joug du comique -ultramontain, & la satire de l’_Honneur_, bien qu’elle soit imitée du -Mauro, témoigne d’une répugnance marquée pour l’esprit outré de -caricature & de bouffonnerie qui est le propre du génie berniesque. -C’est par ses mœurs que le poëte montre combien a été puissante sur lui -l’action de l’Italie. Il dépeint tout crûment, dans la pleine lumière du -ciel romain, avec une impatience de l’effet qui trahit l’homme -passionné, le viveur hâté de vivre & d’un tempérament assez fort, d’un -esprit assez vigoureux pour suivre longtemps sans être brisé les -emportements de sa nature. Pendant la plus grande partie de sa vie, -Regnier a été sous le charme des amours libres. Il s’est quelquefois -plaint d’être devenu la victime des importuns, il a été la proie des -courtisanes. Malgré ces dangereuses promiscuités, il est demeuré sans -flétrissure. Il a échappé au vice par l’amour du beau, &, par sa foi -dans l’honneur, il est resté incorruptible au sein des corruptions. - - [60] _Barisel_, _catrin_, _matelineux_, _tinel_, _tour de nonne_, - _quenaille_, & _faire joug_. Les deux derniers mots étaient entrés - depuis longtemps dans notre langue quand Regnier s’avisa d’en faire - emploi. _Quenaille_ pour _canaille_, de _canaglia_, a remplacé notre - énergique mot de _chiennaille_. - - V. Boucicaut, I, 24: - - Que il vendroit cher à ceste chiennaille sa mort. - - Des italianismes, qui n’existaient pas dans l’édition de 1608, sont - entrés dans les réimpressions suivantes. Ainsi _ne coucher de rien - moins que l’immortalité_ est devenu, en 1609 & 1612, _ne coucher de - rien moins de l’immortalité_. Jusque-là il n’y avait qu’un emprunt - du poëte à un idiome voisin du nôtre, l’éditeur de 1613 vint tout - compliquer par une faute typographique. Il écrivit ce vers qui n’est - d’aucune langue: - - Ne touche de rien moins de l’immortalité. - -La langue de Regnier porte en elle les traces de toutes les agitations -du poëte. Quand l’enchaînement méthodique des mots devient une entrave -pour la pensée, ou met obstacle à l’expression d’une autre idée, Regnier -n’hésite pas à rompre la période commencée. De là des disjonctions -fréquentes qui déconcertent le lecteur ressaisi plus loin par la -justesse & la au prologue de la farce de Cuvier, dans les plaintes de -Jacquinot: - - Touiours ma femme se demaine - Comme ung saillant[61]. - - [61] Regnier avait poussé ses lectures assez loin. Dans _Macette_, on - reconnaît des vers du _Roman de la Rose_. - - A donner aiés clos les poins - Et à prendre les mains overtes, - - dit la Vieille du Roman, & Macette à son tour répète: - - A prendre sagement ayez les mains ouuertes. - -Cette dernière observation nous amène à la variabilité du participe -présent. Dans la plupart des cas, l’accord existe; néanmoins cette règle -subit de fréquentes exceptions: - - Des chênes vieux - Qui _renaissant_ sous toy reuerdissent encore. - Ces tiercelets des poetes - Qui par les carefours vont leurs vers _grimassans_. - Que Ronsard, du Bellay _viuants_ ont eu du bien. - Qui _viuans_ nous trahit & qui morts nous profite. - O chétifs qui _mourant_ sur vn livre. - Puisque _viuant_ ici de nous on ne fait compte. - -Comme extension de l’accord, il y a lieu de citer l’exemple suivant: - - le Lapite - Qui leur fist à la fin enfiler la garite, - Par force les _chassants_ my morts de ses maisons. - -Dans l’étude de la langue de Regnier, les permutations de lettres ont -une certaine importance, & il est d’une grande utilité de distinguer -celles qui sont du fonds de la langue de celles qui tiennent aux -habitudes typographiques. - -Ainsi le mot _roussoyante_ dans ce vers: - - De la douce liqueur roussoyante du ciel, - -n’est pas, comme l’a supposé Brossette, un dérivé du primitif _roux_. -Cette expression est le mot _rosoyante_, de _rosée_. Par permutation _o_ -est devenu _ou_, comme dans _trope_, _coronne_, dont on a fait _troupe_, -_couronne_. Enfin par un accident typographique assez commun, l’_s_ a -été doublé ainsi qu’en d’autres cas l’_ss_ par erreur a été abandonné -pour l’_s_ simple. On remarque en effet dans Regnier même cette dernière -particularité: - - Qu’un esprit si rasis ait des fougues si belles. - -L’emploi typographique du _c_ pour l’_s_ a provoqué plus d’une méprise -qu’il importe de signaler. _Cycatricé_, qui est une faute d’impression -dans l’édition de 1613, a passé pour une leçon exacte & originale; aussi -quelques commentateurs sont-ils allés jusqu’à chercher une acception -particulière pour ce mot. Malgré tant d’efforts, _cycatrisé_ est -l’expression consacrée par les trois premières éditions des satires de -Regnier dans lesquelles chacun peut lire ces vers: - - Pour moy, si mon habit partout cycatrisé, - Ne me rendoit du peuple & des grands mesprisé. - -Ces permutations de lettres doivent être examinées de près. Dans -l’exemple cité plus haut, la rime offrait un éclaircissement dont il -fallait tenir compte. Le sens intime joue encore un plus grand rôle. Il -permet seul de conserver ou d’éliminer la lettre propre ou étrangère au -mot. - -Ainsi, dans la satire VII, Regnier, s’adressant au marquis de Cœuures, -lui dit: - - Comme a mon confesseur vous ouurant ma pensée - De ieunesse & d’amour follement insensée, - Ie vous conte le mal où trop enclin ie suis. - -_Follement insensée_ est la leçon donnée par 1613. Elle paraît -acceptable. Il y a là cependant encore une infidélité au texte original, -qui porte: - - De ieunesse & d’amour follement incensée. - -Sans contredit, ici l’expression l’emporte par la vigueur. Elle nous -semble bizarre parce qu’elle n’est pas venue jusqu’à nous; mais elle est -bien d’une langue néo-latine en veine de jeunesse & de caprices. - -Le cadre restreint de cette notice ne nous permet guère de nous attarder -sur tous les points de notre sujet. Des indications rapides & propres à -conduire les lecteurs à d’autres découvertes constituent uniquement -notre tâche. Souvent une singularité passe pour une erreur, & l’on -serait tenté de corriger le texte, lorsque le rapprochement d’autres -auteurs vient justifier l’anomalie apparente. Ainsi les mots _Arsenac_, -_Jacopins_ & _Juys_ semblent autant de barbarismes. Or les deux premiers -mots doivent être conservés: _Arsenac_ est dans Malherbe, & Ménage -explique _Jacopins_. Enfin _Juys_ est une prononciation figurée, la -lettre _f_ étant muette devant une consonne. Naïfveté, veufve, Juifs. - - Touiours iniuste mort, les meilleurs tu rauis, - Trois bons princes tu mets hors du conte des vifs[62]. - - [62] Voir Brachet, _Grammaire de la langue du XVIe siècle_, p. CI. - -Si la lecture des auteurs du XVIe siècle est nécessaire pour éclaircir -les archaïsmes & les singularités de la langue de Regnier, elle n’est -pas moins utile pour déterminer la valeur du poëte comme écrivain. Les -faux panégyristes, qui étudient un personnage littéraire en prenant soin -de faire le vide autour de leur héros, s’exposent à voir dans cette -idole des originalités qu’elle n’a pas, &, de méprise en méprise, à -méconnaître des beautés vraiment dignes d’admiration. Pour un certain -nombre de vers très-serrés, où la pensée, concise & nette comme une -maxime, s’enlève avec vigueur sur le fond du récit, on a voulu faire de -Regnier un créateur d’axiomes. Ce jugement est trop large, & partant il -devient inexact. La création n’est point ainsi à portée de la main. -Regnier a puisé dans nos vieux proverbes, &, avec la seule tendance de -son esprit vers la simplicité & la lumière, il leur a donné de la -rondeur & de l’éclat. Il a pris un peu partout, dans le langage du -peuple qui souvent de deux dictons en fait un[63], & dans l’espagnol qui -pour être pittoresque sacrifie parfois la clarté[64]. Plus -habituellement il exploite le fonds commun des axiomes nationaux ou -nationalisés par leur accession à notre langue. Il s’est ainsi servi de -cette admirable locution: «tomber de la poële en la braise,» qui est -signalée par Henri Estienne[65], & qui se rencontre dans Théodore de -Bèze[66]; & il a pris dans le trésor de nos sentences le vers final qui -termine sa troisième satire: - - On dit communement en villes & villages - Que les grands clercs ne sont pas les plus sages[67]. - - [63] Faire barbe de paille à Dieu. Voir H. Estienne, _Precellence du - Langage françois_, Paris, 1579, & Bouchet, _Serée_ 35, Paris, 1597. - - [64] Les Espagnols disent en effet: «Corsario à corsario, no hay que - ganar que los barillos d’agua.» De corsaire à corsaire, il n’y a - rien à gagner que des barils d’eau. Il s’agit ici des barils d’eau - douce que les corsaires emportaient à leur bord & qui constituaient - la plus précieuse partie de leur fret. - - V. Brantôme, éd. Jannet, II, 52. - - Pour simplifier ce proverbe, Regnier a supprimé les expressions à - éclaircir & il nous a laissé le dicton: - - Corsaires à corsaires - L’un l’autre s’attaquant ne font pas leurs affaires. - - [65] _Precellence du Lang. fr._ Éd. cit., p. 146. - - [66] _Reveille matin des François_, 1574. Dial. II, p. 134. - - [67] V. _le Recueil des sentences notables, &c._, de Gabriel Murier. - Anvers, 1568, in-12. - -Mais ce n’est pas dans ces imitations que se trouve l’originalité -véritable de Regnier & la marque de son génie. Personne n’attend ici des -extraits qui, pour être complets, occuperaient des pages entières. Nous -examinons la langue du maître, nous sondons le terre-plein des mots pour -y découvrir le pur métal &, si l’on peut dire, l’or de la pensée. A -chaque pas l’étincelle jaillit du sol & la lumière s’élève en nous -montrant les visions du poëte: - - Ces vaillans - Qui touchent du penser l’estoille poussinière. - Macette - Dont l’œil tout pénitent ne pleure qu’eau benite. - -Voici l’honneur: - - Ce vieux saint que l’on ne chôme plus... - Et ces femmes qui l’ont - D’effet sous la chemise & d’apparence au front. - -Bientôt les jeunes pensers cèdent aux vieux soucis; le poëte souffre, il -estime que nous vivons «à tastons,» que la terre n’est plus un lieu -tutélaire, - - Vn hospital commun à tous les animaux. - -Mécontent de la fortune, déçu par l’amour & accablé par la maladie, -Regnier se tourne vers Dieu, & quoique la prière soit pour son esprit -une épreuve sévère, là encore il retrouve les élans, pour parler sa -langue même, les _fougues_ habituelles de sa pensée. - -Toy, dit-il à Dieu, - - ... Toy, tu peux faire trembler - L’vniuers, & desassembler - Du firmament le riche ouurage, - Tarir les flots audacieux, - Ou, les eleuant jusqu’aux Cieux, - Faire de la terre vn naufrage... - Tout fait joug dessous ta parole: - Et cependant, tu vas dardant - Dessus moy ton courroux ardent, - Qui ne suis qu’vn bourrier qui vole. - -Ces vers, par leur objet & par leur mesure, contrarient évidemment -l’inspiration du poëte. Cependant tel est le souffle qui les anime, si -fort & si haut en est le sens, que le poëte courbé devant Dieu semble -redire les imprécations de Prométhée. - -Après toutes ces observations qui ont eu pour objet unique la vie & le -génie de Regnier, le moment est venu d’aborder les diverses -réimpressions des satires. Il y a là, comme en tout ce qui touche à -notre poëte, un gros sujet d’étude, puisqu’on n’en connaît guère moins -de soixante-dix éditions. De 1608 à 1869, ces publications, conçues dans -un esprit très-différent, ont une histoire avec des périodes -très-tranchées. De 1608 à 1612, Regnier, maître de son œuvre, l’accroît -lentement, dispose à son gré les satires nouvelles & laisse à l’écart -les pièces libres qu’il écrit, sans y mettre son nom, pour les -anthologies à la mode. A partir de 1613, les satires, accrues de -morceaux inédits & de poésies licencieuses, semblent préparées pour -servir de première partie à un recueil satirique. Le Discours au Roy est -rejeté à la fin du volume, à la suite des épigrammes & des quatrains, -comme pour établir une séparation bien marquée entre les œuvres de -Regnier & celles des poëtes qui paraissent l’avoir choisi pour maître. -Trois ans plus tard, en effet, les satires sont publiées avec une -collection de pièces destinées à entrer dans le _Cabinet satyrique_. -Avec ce bagage étrange, les œuvres de Regnier sont réimprimées pendant -trente années. Toutefois, de 1642 à 1652, les Elzeviers, venus à Paris & -guidés par des érudits, suppriment les pièces abusivement jointes aux -satires & donnent les deux éditions améliorées qui vont servir de modèle -jusqu’au moment où Brossette, en 1729, mettra au jour un texte -accompagné de commentaires. Ce dernier travail, repris par Lenglet du -Fresnoy, Viollet-le-Duc & M. Ed. de Barthélemy, fait place, en 1867, à -la réimpression du texte de 1613[68], considéré à cause de sa date comme -la dernière leçon du vivant de l’auteur. A compter de ce moment, nous -abordons les éditions originales, trop longtemps délaissées & les seules -auxquelles on puisse demander la pensée exacte de l’auteur aussi bien -que l’indication certaine des formes de la langue. - - [68] Paris. Académie des Bibliophiles. Édition par Louis Lacour, - impression par D. Jouaust; in-8º de XVIII-309 pages. - -Sous ce rapport, l’édition de 1608 tient le rang que lui assigne sa -date. Ce précieux livre, offert au roi comme un hommage de vive -reconnaissance, porte tous les indices d’une exécution faite avec soin. -Les témoignages de perfection sont dans la pureté du texte & dans les -détails d’ornement. L’excellence des variantes est établie par tous les -éditeurs qui se sont livrés à des travaux comparatifs sur les leçons des -satires. Quant à la typographie du volume, elle est due au célèbre -éditeur de Ronsard, Gabriel Buon. Les fleurons, qui portent le nom de -cet imprimeur, font foi de son concours[69]. - - [69] Une particularité bizarre dénote avec quel soin les premières - œuvres de Regnier furent livrées au public. Le nom de Bertault, - placé en tête de la cinquième satire, a été rectifié en 1608, à - l’aide d’un bandeau collé sur la première dédicace, imprimée ainsi - par erreur: A monsieur Betault, evesque de Sées. - -Des raisons analogues à celles qui viennent d’être exposées peuvent -donner de la faveur à l’édition de 1609. L’impression en a été confiée à -P. Pautonnier, imprimeur au Mont-Saint-Hilaire. Or ce typographe est -connu par ses travaux. Le texte des satires a été accru de deux satires -nouvelles, _le Souper ridicule_ & _le Mauvais Gîte_, que l’auteur a -placées entre la IXe & la Xe satire, afin d’éviter pour le Discours au -Roy le voisinage d’une pièce trop libre, & il présente une régularité -notable. L’orthographe des mots est moins capricieuse, elle tend -visiblement à l’unification qui ne se montre point dans l’édition -précédente. - -La réimpression de 1612 a été faite sur le texte de 1609. A part -quelques feuillets, ce volume reproduit page pour page le livre qui lui -a été donné pour modèle. Il offre de plus, entre la XIIe satire & le -Discours au Roy, la première leçon de _Macette_[70]. - - [70] Cette édition, très-rare pour ne pas dire introuvable, m’a été - fort gracieusement communiquée par M. Henri Cherrier, qui m’a par - son obligeance mis à même de donner d’abord le texte original de - _Macette_, de relever les variantes des autres satires, & enfin de - faire toutes les observations nécessaires pour la description d’un - livre de grande valeur. - -Jusqu’ici, comme on l’a vu, l’œuvre de Regnier s’est lentement accrue. -En quatre années, de 1608 à 1612, trois satires seulement sont venues -grossir l’œuvre du poëte chartrain. Cette gradation n’est point -calculée. Elle est conforme à ce que nous savons du caractère du poëte. -D’un autre côté, Regnier avait, en 1611, publié dans le _Temple -d’Apollon_ la plainte _En quel obscur séjour_, & l’ode _Jamais ne -pourray ie bannir_. Telles étaient les manifestations officielles de son -esprit. Au-dessous, dans le commerce intime des satiriques de -profession, notre poëte produirait de petits poëmes libertins. Ces -compositions clandestines restaient sous le voile de l’anonyme -lorsqu’elles étaient publiées dans les recueils du temps. C’est ainsi -que le _Discours d’une maquerelle_ parut, en 1609, dans les _Muses -gaillardes_ sans nom d’auteur. D’autres pièces du même genre sont -imprimées du vivant du poëte, qui répudie également toute paternité. -Enfin, sous la date de 1613, une nouvelle édition des satires est -donnée. Des fautes typographiques, des lacunes graves[71], des -négligences de toute sorte, attestent une précipitation extraordinaire. -De plus, cette réimpression comprend un pêle-mêle de pièces nouvelles, -quatre satires, trois élégies, un sonnet, des stances libertines, une -épigramme & des quatrains classés sans ordre avant le Discours au Roy, -comme par un sentiment de fidélité dérisoire aux habitudes du poëte. - - [71] Quatorze vers ont été omis dans la _Macette_, à partir de - celui-ci: - - Fille qui sçait son monde à saison opportune. - - Deux vers manquent également dans l’élégie intitulée _Impuissance_: - - Bref tout ce qu’ose amour... - Puisque ie suis retif... - - On a attribué ces vers aux Elzeviers, qui, pour compléter une pièce, - n’auraient pas reculé devant une interpolation. Ces suppositions - sont inexactes. Le premier vers se trouve dans les _Délices de la - Poésie françoise_, de Beaudouin, Paris, 1620, II, 679, & le second - est tiré de l’édition des _Satyres de Regnier_, Paris, Ant. du - Breuil, 1614. - -L’examen de cette édition, hâtivement exécutée, composée de morceaux -disparates, & pour tout dire entièrement différente de celles qui l’ont -précédée, amène à croire qu’elle a été donnée lorsque Regnier n’était -plus. La mort seule du poëte pouvait permettre une réimpression sans -soin & sans choix. De quelque façon qu’elle fût présentée, l’œuvre de -Regnier tirait des derniers instants du défunt & de la cause même de sa -fin un intérêt particulier[72]. Un autre motif d’urgence poussait -Toussaint du Bray à mettre son nouveau livre en vente, le privilége du -13 avril 1608 allait expirer dans les premiers jours de 1614, il était -opportun de précipiter la publication. - - [72] L’insertion de l’ode _la C. P._ est une allusion non équivoque à - la mort du poëte & vient corroborer l’opinion suivant laquelle - l’édition de 1613 est une réimpression posthume. - - On peut encore du fait suivant tirer une nouvelle preuve que - l’édition de 1613 était regardée comme une édition posthume, - accueillie avec réserve. En 1619, le libraire parisien Anthoine - Estoc publia les poésies de Regnier. Il prit dans 1613 dix-sept - satires, trois élégies, & le Discours au Roy qui termine le volume. - Il laissa de côté les autres pièces qu’il savait avoir été ajoutées - à l’œuvre du poëte défunt contrairement à ses intentions. - - Il ne faudrait pas attribuer ces suppressions à d’autres scrupules, - car Anthoine Estoc fut le premier éditeur du _Parnasse satyrique_. - Il écarta donc les pièces libres de 1613, non par égard pour le - lecteur, mais par respect pour la volonté de l’auteur. - -D’autres particularités font connaître les auteurs de l’édition. La -pléiade satirique, dont Regnier avait été l’étoile la plus brillante, se -trouvait alors fort entamée: Sigognes était mort; Berthelot & Motin -restaient seuls; Colletet, Frenicle & Théophile devaient renforcer le -groupe un peu plus tard. Motin, ami de Regnier, lié avec Forquevaux & -d’autres familiers du poëte, était à même de recueillir les œuvres -inédites & les pièces anonymes qui, dans une réimpression des satires, -semblaient un complément de l’œuvre déjà connue. Du reste, il possédait -personnellement des morceaux dont il était redevable à son intimité avec -Regnier. Il se mit donc à l’œuvre en hâte & un peu confusément, car il -tira des œuvres de Passerat, imprimées en 1606, un sonnet, & il omit -d’emprunter aux poésies de Rapin, publiées en 1610, au _Temple -d’Apollon_, paru en 1611, les pièces que renfermaient ces divers -ouvrages. D’autre part, soit qu’il fût mal servi par ses souvenirs ou -qu’il eût été induit en erreur, il accueillait dans les quatrains celui -que les manuscrits[73] attribuent à Théodore de Bèze: - - Le Dieu d’amour... - - [73] Bibl. nat. Fonds français, nº 1662, fº 27. - -Enfin il faisait entrer dans l’œuvre de Regnier les stances sur le -_Choix des divins oiseaux_, boutade dont le véritable auteur lui était -bien connu[74]. - - [74] Après la mort de Motin, cette pièce fut publiée sous son nom; - mais elle garda toujours sa place dans l’œuvre de Regnier. Il est - probable que les deux poëtes commirent ensemble ce péché de plume. - -De son côté, Berthelot ne restait pas inactif. Le moment lui paraissait -venu d’ajouter à l’œuvre du maître l’œuvre des rimeurs qui se disaient -ses élèves. Il s’agissait de dérober au poëte quelques rayons de sa -gloire. On peut estimer que Motin se plia d’abord à ces desseins. La -disposition des poésies de l’édition de 1613, le classement des pièces -les moins importantes avant le Discours au Roy, qui délimite ainsi -l’œuvre de Regnier de celle de ses imitateurs, ne pourraient pas -s’expliquer sans une telle hypothèse. - -Un titre général devait être imposé à cet assemblage répugnant. Il était -ainsi conçu: _Les SATYRES du Sr Regnier, reueües, corrigées & augmentées -de plusieurs SATYRES des sieurs de Sigogne, Motin, Touvant & Berthelot, -qu’autres des plus beaux esprits de ce temps_. Tout était convenu, -lorsqu’une rupture éclata entre Motin & Berthelot. La cause du désaccord -échappe à toutes les investigations. Toussaint du Bray voulut peut-être -se renfermer dans les termes stricts de son privilége & éviter tout -risque de conflit avec Antoine du Breuil, son confrère, l’éditeur du -livre des _Muses gaillardes_, dont une grosse partie entrait dans -l’édition projetée. Quoi qu’il en soit, les poésies de Regnier parurent -seules, &, après la mort de Motin, en 1616, Berthelot, réalisant enfin -le plan formé trois ans auparavant, donna au public la réimpression -collective des _Satyres_. - -C’est de ce livre, apprécié à sa juste valeur par les bibliophiles du -XVIIe siècle, comme on l’a vu plus haut par la lettre de Lhuillier[75], -que l’on tire habituellement, sans motif sérieux qui en établisse -l’authenticité, les épigrammes & les stances commençant par ces vers: - - Ieunes esprits qui ne pouuez comprendre. - Hélas! ma sœur ma mie, i’en mourrois. - Ce disoit vne ieune dame. - Margot s’endormit sur vn lit. - Par vn matin vne fille escoutoit. - Vn bon vieillard qui n’auoit que le bec. - Vn gallant le fit & le refit. - Vn medecin brusque & gaillard. - Puisque sept pechés de nos yeux. - - [75] Voir page LVIII. - -L’édition de 1616 offre encore une particularité. Elle a servi de modèle -à toutes les réimpressions qui ont paru jusqu’à 1645. De 1616 à 1628, le -nombre des pièces varie peu. A partir de 1623, il s’accroît de _Stances -au Roy, pour Théophile_. Le volume sert de véhicule à des supplications -en faveur de l’exilé. Ces poésies subsistent longtemps après qu’elles -n’ont plus d’objet. Enfin, à compter de 1628, les poésies libertines -sont, à chaque réimpression, éliminées par la volonté de la censure. -Ainsi, en 1635 (Paris, N. & J. de la Coste), ces morceaux, qui -s’élevaient primitivement à soixante & onze, sont réduits à trente-cinq. - -En 1642, une nouvelle phase de publication commence. Des étrangers, les -Elzeviers, faisant acte d’éditeurs français, dégagent l’œuvre de -Regnier. Guidés par des savants & par des bibliophiles: les frères -Dupuy, gardes de la Bibliothèque du Roi, l’avocat général Jérôme Bignon, -le duc de Montausier & le chancelier Seguier[76], ils suppriment d’abord -les satires que Berthelot avait jointes aux pièces de Regnier, & de -celles-ci mêmes ils écartent les pièces douteuses ou répugnantes. Ils -éliminent ainsi le quatrain du _Dieu d’amour_, les stances sur le _Choix -des divins oiseaux_ & l’ode sur la _C. P._ En même temps ils revisent, -complètent & châtient le texte. Par exemple, à l’aide de l’édition des -satires d’Ant. du Breuil (Paris, 1614) & du second livre des _Délices de -la poésie françoise_ (Paris, 1620), ils complètent la satire de -l’_Impuissance_. Ils tirent du _Temple d’Apollon_ & du _Cabinet des -Muses_ les stances _En quel obscur séjour_, l’ode _Jamais ne pourray ie -bannir_ & le dialogue de _Cloris & Phylis_. Des possesseurs de pièces -inédites leur communiquent deux satires, une élégie[77] & des vers -spirituels[78]. Enfin, sur des indications inexactes, ils font entrer -dans l’œuvre du poëte une ode apocryphe intitulée _Louanges de -Macette_[79]. - - [76] Voir les dédicaces placées en tête du Sénèque de 1639, du - Commines de 1648 & des _Lettres de Grotius ad Gallos_, même année. - Elles établissent les relations des Elzeviers & montrent la - reconnaissance dont ils se sentaient pénétrés à l’égard de leurs - protecteurs. - - [77] Ces trois pièces commencent ainsi: - - N’avoir crainte de rien & ne rien esperer. - Perclus d’vne jambe & des bras. - L’homme s’oppose en vain contre la destinée. - - [78] Sous ce titre général se trouvent les stances _Quand sur moy je - jette les yeux_, l’hymne sur la nativité de Notre-Seigneur, trois - sonnets & le commencement d’un poëme sacré. - - [79] Cette ode paraît avoir été prise des manuscrits de la Bibl. nat. - F. fr. (ancien fonds de Mesmes), nº 884, fº 194. - -Ces améliorations évidentes ont entraîné à leur suite des -perfectionnements douteux. Nous avons dit tout à l’heure que les -Elzeviers avaient châtié le texte de Regnier. L’expression est juste. Le -châtiment alla jusqu’à la torture. Toutes les expressions surannées, & -en 1642 on pouvait en voir beaucoup dans les _Satyres_, furent -rajeunies. _Douloir_ & _cuider_ firent place à _s’affliger_ & à -_penser_; _ici-bas_ fut substitué à _çà bas_. Les qualificatifs trop -forts, _hargneux_, par exemple, furent adoucis. On choisit pour en tenir -lieu le mot _honteux_, dont le sens est bien différent. Pour des raisons -de méticuleuse pudeur, _sade_, qui dans Willon (_Regr. de la B. H._) a -donné _sadinet_, devint l’expression _doucette_; _plats_, trop familier -dans le sens de _propos_, fut considéré comme un synonyme de _faits_. -Tous ces changements conduisirent à des contre-sens. _Parler -librement_[80] fut mis pour _parler livre_; _des arts tout_ _nouveaux_ -sembla convenablement rendu par _des airs tout nouveaux_. Des vers, dont -la quantité ne satisfaisait pas l’oreille, furent allongés d’une -syllabe, le tout en dépit de la leçon de l’auteur & des traditions -littéraires[81]. Des gens du monde, avec leurs vues sur les bienséances -poétiques, s’étaient unis à des étrangers ignorans des intimités de la -langue. On comprend ce que de tels alliés durent introduire de caprices -& de maladresses dans les poésies de Regnier. - - [80] Cette expression _parler livre_ se rencontre chez Regnier en deux - endroits, satires VII & XIII. Les Elzeviers, après avoir, en 1642, - substitué au texte leur version, _parler libre_ & _librement_, ont - en 1652, mais seulement dans la satire VII, rétabli la leçon - originale. - - [81] Des altérations plus graves ont été commises dans le dialogue de - _Cloris & Phylis_. Le vers - - Par sa mort mon amour n’en est moins enflammée - - a été modifié de la sorte: - - S’il n’auoit qu’vn desir je n’eus qu’vne pensée; - - & le vers - - Avec toy mourront donc tes ennuis rigoureux - - & les trois suivants, rejetés huit vers plus loin, se trouvent - intercalés contre toute raison dans une tirade à laquelle ils - n’appartiennent point. - -Le travail des Elzeviers, œuvre de fantaisie & de raison, s’accomplit -lentement. La première réimpression due à leurs soins (selon la copie -imprimée à Paris, CIↃ IↃ XLII.) parut quatre ans après que Jean Elzevier -se fut établi à Paris. Elle ne comprend comme poésies nouvelles que les -morceaux tirés du _Temple d’Apollon_. Mais on y remarque déjà les -suppressions dont il a été fait mention, & les corrections qui ont été -signalées plus haut. En 1545 Jean Elzevier, de retour en son pays, fut -remplacé par son cousin Daniel, qui passa quatre années à Paris. C’est -dans cet espace de temps assez court que furent recueillis les éléments -de l’édition de 1652, donnée à Leiden, sous les noms de Jean & Daniel -Elsevier. Cette dernière réimpression, grossie de morceaux importants, -parmi lesquels, il est vrai, figurent à tort les _Louanges de Macette_, -est une reconstitution précieuse de l’œuvre de notre premier satirique. -Elle a été exécutée à l’étranger, & elle en porte la preuve en plus -d’une page; mais elle a été préparée par des bibliophiles parisiens, & -nous pouvons la revendiquer comme un livre français. - -Pendant plus d’un demi-siècle, l’édition de Jean & Daniel Elzevier -servit de modèle aux réimpressions de Regnier. Mais le temps était -arrivé des publications avec commentaires. Rabelais, Montaigne venaient -de paraître accompagnés des notes de Le Duchat & de Coste, lorsqu’un -avocat de Lyon, ex-échevin de cette ville, Brossette[82], entreprit de -donner, avec des remarques critiques, un meilleur texte de Regnier. Le -nouvel annotateur était un humaniste instruit & défiant de lui-même, ce -qui n’est pas une mince qualité. Il n’épargna point ses peines & -recourut à tous les érudits en renom de son temps. Lorsqu’il ne trouva -pas de lui-même les éclaircissements qu’il jugeait nécessaires, il fit -appel au savoir de La Monnoye & du président Bouhier[83]. D’autre part, -il demandait au dessinateur Humblot un important frontispice, des -vignettes & des fleurons qui furent gravés par N. Tardieu, Baquoy, -Matthey & Crepy le fils, pour le titre & les principales divisions du -volume. En même temps qu’une bonne édition, Brossette voulait publier un -beau livre. Cet ouvrage parut donc en grand format vers la fin de 1729, -à Londres[84], & non à Paris, comme le dit Brunet, sous la rubrique de -Londres. - - [82] Brossette avait publié en 1716 sa première édition de Boileau - commencée sous les yeux de l’auteur. Quand le vieux poëte, écrivant - à son commentateur, l’entretenait de Regnier, il ne manquait pas - d’ajouter, _notre commun ami_. Cette appréciation intime vaut bien - des éloges pompeux, & Brossette, en donnant au public une - réimpression de Regnier, n’a probablement fait qu’exécuter une des - volontés dernières du législateur du Parnasse. - - [83] La correspondance du président Bouhier (manus. de la Bibl. nat. - F. fr., 24,409, fº 391 à 395) contient quatre lettres de La Monnoye - des 15 septembre 1726, 7 octobre 1729, 16 septembre & 2 décembre - 1732. Toutes sont relatives à l’édition de Regnier, & à la - contrefaçon de cet ouvrage par l’abbé Lenglet du Fresnoy. Je dois - cette intéressante indication à l’obligeance de M. Tamizey de - Larroque. - - [84] Chez Lyon & Woodman, in-4º, XXII-403, plus trois feuillets de - table & d’errata. - -Dans ce volume, les poésies de Regnier étaient disposées suivant un -ordre méthodique: satires, épîtres, élégies, poésies mêlées, épigrammes -& poésies spirituelles. Le texte, corrigé à l’aide de l’édition de 1608, -était accompagné d’éclaircissements historiques & de notes où les -variantes & les imitations étaient indiquées avec soin. Sur certains -points cependant, Brossette se contente trop facilement[85]. Il paraît -n’avoir point connu l’édition de 1609, & il recueille des leçons de peu -de valeur dans des réimpressions qui ne méritent aucun crédit[86]. - - [85] Quoique Brossette n’intervienne pas habituellement dans le texte - de l’auteur, il a pris sur lui de modifier le vers - - Et faisant des mouuans & de l’ame saisie. - - Le commentateur pensait que _mouvans_ était une faute d’impression, - & qu’il fallait écrire _mourans_. Or le mot employé par Regnier - était bien l’expression à conserver. On en retrouve l’équivalent - chez tous les poëtes qui mettent dans la bouche d’une vieille des - critiques contre les amoureux dont une courtisane doit fuir le - commerce: - - Ces prodigues de gambades - Qui ne donnent que des aubades. - - (J. du Bellay, éd. Marty-Laveaux, II, 370.) - - On ne doit aux termes où nous sommes - Faire par la beauté difference des hommes,... - Ny pour sçauoir sonner sur le luth vne aubade, - Ou faire dextrement en l’air vne gambade. - - (De Lespine, _Recueil des plus beaux vers de ce temps_, 1609, p. - 425.) - - [86] Brossette a fait entrer comme pièces nouvelles, dans les poésies - de Regnier, le sonnet sur la mort de Rapin, l’épitaphe recueillie - par Garasse & l’épigramme contre Vialart tirée de l’_Anti-Baillet_. - -Malgré ces imperfections, le commentaire de Brossette a été souvent -reproduit[87] & il servit de modèle à M. Viollet-le-Duc[88] & à M. Ed. -de Barthélemy[89]. L’édition même de 1729 a donné lieu à deux -contrefaçons en 1730 & en 1733. La première, in-4º de 400 pages, plus -deux feuillets de table, n’est qu’une simple réimpression donnée à -Amsterdam, chez Pierre Humbert. Le frontispice & la vignette dessinés -par Humblot pour le titre de l’ouvrage & l’en-tête des satires ont été -grossièrement copiés, & ils portent pour unique signature celle du -graveur Seiller Schafthus[90]. La fidélité de l’ornementation n’est pas -allée au delà, mais l’obéissance typographique s’est étendue fort loin, -car de la page XIII à la page 383, la contrefaçon ne diffère point de -l’original. Il en est tout autrement de la réimpression de 1733, qui est -une œuvre d’insigne tromperie[91]. L’anonyme auteur de ce livre s’est -approprié l’avertissement de Brossette. Il y a intercalé un paragraphe -où il s’excuse des lacunes de sa première édition & manifeste l’espoir -que son nouvel ouvrage sera favorablement accueilli du public. - - [87] Paris, Lequien, 1822, in-8º de 398 pp.; Paris, Delahays, 1860, - avec de nouvelles remarques par M. Prosper Poitevin. - - [88] Paris, Didot, 1822; Desoer, 1823; Jannet, 1853. - - [89] Paris, Poulet-Malassis, 1862. - - Cette édition comprend trente-deux pièces nouvelles dont nous - discuterons la valeur en examinant ci-après les manuscrits de la - Bibliothèque nationale. - - [90] Sur le titre même se trouve une vignette signée: Humblot inv. & - Daudet fecit. - - [91] Voici le titre exact de ce livre: «Satyres & autres œuvres de - Regnier, accompagnées de remarques historiques. Nouvelle édition - considérablement augmentée. A Londres, chez Jacob Tonson, libraire - du Roy & du Parlement, M.DCC.XXXIII.» - - Il forme un in-4º de XX-416 pp. plus deux feuillets de table. Les - vers de Regnier sont suivis, p. 350, de stances sur les _Proverbes - d’amour_, de l’ode sur le _Combat de Regnier & de Berthelot_, enfin - de _Poésies choisies des sieurs Motin, Berthelot & autres poëtes - célèbres du temps de Regnier_. - - L’ornementation du volume a été très-soignée. Le titre fait face à - un frontispice de Natoire gravé par L. Cars, & il porte lui-même une - vignette de Cochin. Quatre vignettes formant fleurons pour les - satires, les épîtres, les élégies & les poésies diverses, ont été - également dessinées par Natoire & gravées par Cochin. Trois autres - enfin signées de Bouché & de L. Cars complètent cet ensemble de - figures, en tête de la dédicace des satires, & pp. XX, 53, 95, 108, - 225, 231, 245, 284, 367 & 413. Enfin chaque page de texte est - entourée d’un encadrement rouge qui ajoute à l’aspect du volume. - -En dépit de cette supercherie, l’édition de 1733 fut rapidement reconnue -pour l’œuvre d’un faussaire. Les pièces que l’auteur regrettait de -n’avoir pas connues en 1729 étaient celles-là mêmes que les Elzeviers -avaient éliminées de leurs réimpressions & d’autres poésies du même -genre qui avaient été recueillies par les éditeurs du _Cabinet -satyrique_. La trouvaille ne valait guère qu’on lui fît tant d’honneur. -Elle était du nombre des conquêtes qui doivent être réalisées sans grand -bruit. L’indiscrétion seule du nouvel éditeur dévoilait en lui des -tendances étrangères à Brossette. - -En conséquence, grâce au _Cabinet satyrique_[92] & à l’engouement de -l’éditeur de 1733 pour ce recueil, la réimpression des œuvres de Regnier -comprit de plus que la précédente: l’_Ode sur une vieille maquerelle_, -p. 299; les _Stances sur la Ch. P._, p. 307; l’_Ode_ sur le même sujet, -p. 308; le _Discours d’une vieille maquerelle_, p. 315, & sept -épigrammes: le _Dieu d’amour_, _l’Amour est une affection_, _Magdelon -n’est point difficile_, _Hier la langue me fourcha_, _Lorsque i’estois -comme inutile_, _Dans un chemin_ & _Lizette à qui l’on faisoit tort_. - - [92] L’édition du Mont-Parnasse, de l’imprimerie de messer Apollo, due - à Lenglet du Fresnoy, est celle qui servit pour l’accroissement des - poésies de Regnier. La comparaison des textes ne laisse aucun doute - sur ce point. - -Le manque de goût de l’éditeur se révéla d’une manière encore plus -marquée dans le commentaire dont il crut devoir accompagner le texte de -Regnier. Au lieu de compléter les remarques existantes à l’aide -d’observations précises & véritablement neuves, il y ajouta des -réflexions à double sens & hors de propos. Il s’abandonna sur le texte -de l’auteur à des critiques dérisoires, & dans les notes de Brossette il -intercala des digressions bouffonnes. Quelques exemples pris au hasard -édifieront le lecteur sur cet ouvrage qui est par excellence un livre de -mauvaise foi. - -L’expression _trousser les bras_ (S. I) ne paraît pas noble. Cette -appréciation délicate est suivie d’une remarque moins relevée: «on -trousse autre chose que les bras.» - -Le mot _semence_ (S. II) semble bien autrement répugnant. Voici l’arrêt -qui frappe ce malheureux: «Expression qui ne doit pas entrer dans un -discours qui peut être lu par des gens d’honneur. Tout au plus un -médecin & un chirurgien en doivent-ils parler entre eux.» - -Regnier s’était un jour plaint, dans sa deuxième satire, - - Que la fidélité n’est pas grand reuenu; - -mais il avait gardé sa foi à son maître, attendant avec patience, non la -fortune, mais la récompense de ses services. Tant de désintéressement -irrite le commentateur. Il s’emporte: «Regnier, écrit-il, avait tort -d’être fidèle à outrance: ce n’est pas toujours le moyen sûr de -s’avancer auprès des grands. Les voici donc, ces moyens: les servir dans -des ministères agréables, mais secrets; demander avec importunité; se -faire craindre de ceux que l’on approche, & les obliger par là d’acheter -votre silence. J’ai connu des ministres..., il falloit leur montrer les -dents pour les obliger à faire ce qu’on leur demandoit. Ainsi trêve de -zèle avec les grands[93].» - - [93] L’édition de 1733 donne parfois de meilleures explications que - celle de 1729; mais le cas est rare. _Fustés_ de vers (S. IV), par - exemple, que Brossette avait traduit par _fournis_ de vers, est plus - justement interprété par _battus_. Du reste dans la vieille langue - du droit, _fusté_ signifie bâtonné, fouetté de verges. - -L’auteur de ces belles maximes, de ces remarques de bon goût était un -intrigant de lettres & de cabinet, également porté pour vivre vers les -travaux littéraires & les missions diplomatiques, l’abbé Lenglet du -Fresnoy[94]. Ce qu’il fit pour Regnier, il le répéta neuf ans après pour -le _Journal de Henri IV_ qui avait été publié en 1732 par l’abbé -d’Olivet. Enfin, il le renouvela plus tard encore dans sa réédition du -_Journal de Henri III_. - - [94] Voir sur ce curieux personnage _Année littéraire_, 1755, III, - let. VI, p. 116, & les _Mémoires pour servir à l’Histoire de la vie - & des ouvrages de M. l’abbé Lenglet du Fresnoy_. Londres & Paris, - Duchesne, 1761. - -Lenglet du Fresnoy ne se borna pas à s’approprier le travail de -Brossette. Il voulut faire servir le nom du commentateur de Regnier à -une odieuse vengeance. Ennemi de Jean-Baptiste Rousseau qu’il -soupçonnait de l’avoir calomnié auprès du prince Eugène, il écrivit, -pour la placer en tête de son édition de Regnier, une épître -diffamatoire contre Rousseau. Celui-ci, averti à temps, obtint du -marquis de Fénelon, ambassadeur en Hollande, la suppression de cette -œuvre d’infamie. De son côté Brossette, par l’intervention du lieutenant -général de police, reçut de l’abbé Lenglet une lettre d’excuses[95]. En -conséquence, un carton fut placé en tête du Regnier, pp. III & IV, & -l’imprimeur substitua à l’épître scandaleuse la dédicace au Roy qui, -faisant suite à l’ode de Motin, ne fut pourtant point supprimée. Ainsi -s’explique le double emploi que l’on remarque aujourd’hui dans tous les -exemplaires de 1733. - - [95] Ce curieux épisode d’histoire littéraire se trouve raconté bien - au long dans les lettres de Rousseau, VI, 91 & 208, & dans celles de - Brossette au président Bouhier, des 16 septembre & 2 décembre 1732. - -Nous venons de passer en revue les diverses phases de l’histoire des -éditions de Regnier. Nous nous sommes appliqué à délimiter exactement -les périodes de publications. Il nous reste à faire connaître celles des -poésies attribuées à Regnier qui ne peuvent trouver place dans une -édition de ses œuvres parce qu’elles sont, les unes trop licencieuses & -les autres manifestement apocryphes, la plupart enfin dépourvues d’une -authenticité évidente. - -Ces pièces se trouvent dans divers recueils imprimés & dans deux -manuscrits de la Bibliothèque nationale. - -Le premier de ces ouvrages est _le Recueil des plus excellens vers -satyriques de ce temps, trouvés dans les cabinets des sieurs de -Sigognes, Regnier, Motin, qu’autres des plus signalés poëtes de ce -siècle_. A Paris, chez Anthoine Estoc, MDCXVII. In-12 de 222 pages. Ce -volume contient de Regnier: le _Dialogue de l’âme de Villebroche parlant -à deux courtisanes_, _une des Marets du Temple & l’autre de l’Isle du -Palais_, & le _Dialogue de Perrette parlant à la divine Macette_[96]. - - [96] Ces deux pièces, la première de 21 strophes de 6 vers, & la - deuxième de 25 strophes de même mesure, sont entrées avec le nom de - Sigognes dans le _Cabinet satyrique_. Elles commencent par ces vers: - - Au plus creux des ronces fortes. - Plus luisante que n’est verre. - - Perrette, si l’on en peut croire Tallemant, serait Mlle du Tillet - (V. éd. in-8º, I, 191). Sigognes a écrit le combat d’Ursine (Mme de - Poyane) & de Perrette (V. le _Cab. sat._, Rouen, 1627, p. 497). - - Ces deux dialogues, attribués à Regnier par le Recueil d’Anthoine - Estoc, se trouvent encore dans les dernières éditions des - _Bigarrures du Seigneur des Accords_, livre III _in fine_, à la - suite des _Epitaphes_. - -D’autres pièces se rencontrent avec le nom de Regnier dans un recueil -non moins rare que le précédent: _les Délices satyriques ou suite du -Cabinet des vers satyriques de ce temps, &c_.[97] _Paris, Anthoine de -Sommaville, 1620_. En dehors des épigrammes connues: _l’Argent tes beaux -jours_, _Quelque moine de par le monde_ & le _Tombeau d’un Courtisan_, -ce sont des stances commençant par ce vers: - - Je ne suis pas prest de me rendre; - -une satire contre une vieille courtisane: - - Encor que ton teint soit desteint; - -& une épigramme nouvelle: - - Jeanne, vous deguisez en vain[98]. - - [97] Voir les _Variétés bibliographiques_ de M. Édouard Tricotel. - Paris, Gay, 1863, pp. 221 & suivantes. - - [98] Ces trois pièces ont été reproduites dans le _Parnasse - satyrique_, mais la dernière est anonyme. - -Le dernier recueil imprimé où l’on rencontre des poésies sous le nom de -Regnier est le _Parnasse satyrique du sieur Théophile_[99]. Il a fourni -à M. Viollet-le-Duc les pièces dont il a grossi son édition des œuvres -du poëte chartrain: les stances _Si vostre œil tout ardant d’amour & de -lumière_, celles qui sont adressées à la belle Cloris & enfin la -complainte _Vous qui violentez_. On peut encore y prendre ou du moins y -lire les stances - - Femmes qui aimez mieux[100], - -& deux sonnets[101] commençant ainsi: - - Et bien mon doux amy comment vous portez-vous. - Sod... enragés ennemis de nature. - - [99] Le _Parnasse_ a paru en 1622. Voir _la Doctrine curieuse_, du P. - Garasse, p. 321. - - [100] D’après le manuscrit 122 fr. in-fº, B. L., de l’Arsenal, cette - pièce serait de Théophile. - - [101] Il y a dans le _Parnasse satyrique_, sous le nom de Regnier, un - sonnet dont le premier vers est: - - Les humains cheribon, sont or, desanimez. - - Ce poëme est faussement attribué à Regnier. Il figure en effet dans - les écrits satiriques publiés contre le roi & ses mignons en 1578, & - recueillis par L’Estoile. Voir les _Mémoires Journaux_, édit. - Jouaust, 1875, I, 337. - - Nous avons également écarté de la liste des Poésies de Regnier, - suivant le _Parnasse_, les pièces qui dans ce recueil sont des - réimpressions du _Temple d’Apollon: Iamais ne pourray-ie bannir_; & - des _Délices satyriques_. Voir plus haut, p. 97, _Je ne suis pas_ & - _Encor que ton teint_. - -Après avoir signalé les poésies attribuées à Regnier dans les recueils -dont il a été fait mention plus haut, notre devoir est d’indiquer les -manuscrits où de semblables pièces peuvent se trouver. Il y en a trois, -l’un est à l’Arsenal & les deux autres à la Bibliothèque Richelieu. - -Le premier (Ars., manus. de Conrart, XVIIIe vol. in-4º, pp. 323 & 324) -offre des attributions plus importantes qu’étendues. Elles éclaircissent -un passage des satires en nous révélant la jalousie de Regnier contre du -Perron[102]: - - Ce pedant de nouueau baptisé - Et qui par ses larcins se rend authorisé. - - [102] C’est à l’obligeance de M. Tricotel que nous devons cette - intéressante indication. - -Desportes, protecteur de Regnier, avait été bien plus efficacement celui -de du Perron. Après l’avoir converti au catholicisme, il en avait fait -le lecteur, puis le confesseur d’Henri III. Peu à peu, l’abbé était -devenu évêque d’Évreux & cardinal. Pendant cette brillante fortune, due -à beaucoup d’audace dans la poésie & dans la politique, car du Perron, -qui grossoyait des in-folio sur des questions diplomatiques, écrivait -des sonnets & de petits vers pour les dames de la cour, Regnier -attendait vainement un peu de bien. Aussi, quoiqu’il se soit rarement -montré accessible à l’envie, n’a-t-il pu résister à la tentation qui -poussait un satirique à se moquer d’un bel esprit gâté par le succès. -Les trois épigrammes recueillies par Conrart ont pour objet un livre du -cardinal: _du Leger & du Pesant_, ses traductions de Virgile & enfin ses -infidélités amoureuses. La fantaisie scientifique de du Perron ne nous -est point parvenue; mais ses imitations des poëtes latins sont dans -toutes les anthologies des premières années du XVIIe siècle, &, dans ces -volumes mêmes, un lecteur attentif peut noter les évolutions galantes de -l’abbé, digne élève de Desportes. - -Les manuscrits de la Bibliothèque nationale diffèrent essentiellement de -ceux qui viennent d’être cités. Le premier (nº 884, fonds fr.)[103] a -fait partie de la collection de Mesmes où il portait le nº 163. C’est un -in-folio de 347 ff., comprenant, avec un _Sommaire discours de la -Poésie_, des odes, des stances, des sonnets & des épigrammes satiriques -de toute provenance. Malgré l’excentricité libertine des pièces qui -composent ce volume, il est facile de reconnaître qu’un copiste -intelligent a été chargé de grouper tous ces poëmes. L’écriture élégante -& nette est des premières années du XVIIe siècle. Les mesures du vers, -les formes des mots sont exactement observées. Enfin, pour le critique -le plus sévère, ce sottisier a la valeur d’un document. Les nudités de -langage qu’il recèle ne sont pas seulement des esquisses de chronique -littéraire, ce sont aussi des tableaux secrets de l’histoire de nos -mœurs. Dans ce manuscrit, dont l’auteur s’est montré fort ménager -d’attributions, le nom de Regnier figure (pp. 307 & 318) sous une pièce -que nous connaissons déjà, l’épigramme - - Quand il dine il tient porte close - -reproduite par P. Jannet dans son édition de 1867 (Paris, Picart), & les -stances - - Encor que ton teint soit desteint. - - [103] Ancien fonds. R., 7237. - -Il se lit enfin (p. 105) au pied d’une ode satirique de dix-neuf -strophes commençant par ce vers: - - Cette noire & vieille corneille[104]. - - [104] Ce poëme a paru dans le _Cabinet satyrique_ parmi les pièces - attribuées à Sigognes. Cette restitution nous semble fort hasardée. - -D’autres poésies de Regnier se rencontrent dans le même volume, mais -elles ne sont pas signées. On trouve ainsi, ffos 251, 285 & 336, les -épigrammes: - - Le violet tant estimé. - Hier la langue me fourcha. - Un homme gist sous ce tombeau, - -& de plus, fº 316, les stances - - Le tout puissant Jupiter[105]. - - [105] A ces poésies anonymes il faut ajouter, ffos 127 & 130, les deux - _Dialogues_ mentionnés ci-dessus, p. 96; l’ode _Belle & sauoureuse - Macette_, fº 194, &, fº 125, _le Combat de Renyer & de Berthelot_. - -Le manuscrit 12491 (ancien nº 4725 du supplt français) ne peut être -comparé au précédent. Il a une origine incertaine, &, ce qui lui ôte -encore plus de valeur, il est l’œuvre d’un scribe négligent & illettré. -Les omissions, les non-sens & les fautes de langue sont accumulés dans -ce grand in-folio[106]. Il semble que ce recueil ait été formé vers 1640 -par quelque habitant du Blaisois. La plupart des pièces classées dans -l’ordre de leur date embrassent une période de seize ans, de 1630 à -1656. Elles ont trait aux événements du jour, aux réjouissances locales. -Il s’y trouve des vaudevilles contre les gens en vue, des stances contre -le tabac & plusieurs ballets[107]. Parmi ces poésies, l’auteur du -manuscrit a fait entrer un assez grand nombre de pièces intéressant la -famille Hurault, notamment l’évêque de Chartres, le comte de Limours, le -marquis de Rostaing, M. d’Esclimont & Mlle de Cheverny. - - [106] Il renferme 642 pages & vingt feuillets liminaires d’une grosse - écriture, de la même main de la première à la dernière pièce. - - [107] Voir p. 110 le Ballet des _Impériales_ & celui de la _Naissance - de Pantagruel_, dansés à Blois en 1625 & 1626 par M. le comte de - Limours & M. d’Esclimont, au temps du carnaval. - - Voir aussi, p. 146, l’_Entrée du ballet des Gredins_, dansé à - Cheverny, en 1637, par Mlle de Cheverny. Signalons encore, pp. 231 & - 254, les vers _sur un chien perdu_, par le sieur Chesneau, - domestique du marquis de Rostaing, 1646, & _sur la maladie dudit - marquis_, en 1647, & enfin, p. 129, une pièce _sur le bastiment & - les yssues du chasteau de Cheverny_, 1633. - -Le prélat tient naturellement une grande place, & d’après les pièces -recueillies en son honneur & le nom des poëtes qui les ont signées, on -pourrait conclure que l’abbaye de Royaumont était une retraite ouverte -aux poëtes maltraités par la fortune. Baïf le fils, Dameron paraissent -avoir été les familiers de l’évêque. D’autres moins favorisés, Jourdain -& Regnesson, attestent en leurs vers la bienveillance de leur Mécène. - -Regnier occupe un rang à part dans le manuscrit[108]. Les poésies qui -lui sont attribuées consistent surtout en lettres rimées pour l’évêque -dans le genre de la dix-neuvième satire: - - Perclus d’vne jambe & des bras. - - [108] Pages 45 à 60. On lit en tête de la première page: _Plusieurs - vers estant de suitte du sieur Regnier de différentes annees, qui - n’ont esté imprimés dans ses œuvres & trouvés après sa mort_. - - Nous mentionnons, p. 8, pour mémoire, le huitain: - - La feconde main de la terre. - -Elles sont au nombre de douze & commencent à partir de 1606[109], bien -qu’il soit constant que l’auteur n’ait pas été admis dans l’intimité de -Philippe Hurault avant la fin de 1609. Au Surplus, les questions de date -n’ont pas d’utilité pour repousser les attributions du manuscrit. Le -texte des pièces suffit à montrer qu’elles ne sont pas de Regnier. A la -fin de la première épître, l’auteur déclare qu’il n’a jamais voyagé en -Italie. Plus loin, lettre V, de 1610, il est question du garde des -sceaux qui succéda au marquis de Sillery, disgracié en mai 1616. Les -anachronismes ne se bornent pas là. Dans une apostrophe satirique de -1612, contre le maréchal d’Ancre & sa femme, le poëte s’exprime ainsi: - - ... Vous espuisez nos finances - Et pour vous vacquent les Etats - Des maréchaux de notre France. - - [109] V. l’édition des _Œuvres_ de Regnier de M. Ed. de Barthélemy. - Paris, Malassis, 1862, pp. 251 à 278. - -Cette pièce, mal datée, ne peut être de Regnier, puisque le marquis -d’Ancre est devenu maréchal le 20 novembre 1613, un mois après la mort -du poëte chartrain. - -L’élégie de 1613: _Amy, pourquoy me veux-tu tant reprendre_, nous jette -en d’autres particularités. Elle nous montre Regnier marié, s’excusant -d’avoir caché son union, & par de plats badinages se consolant à -l’avance des infortunes conjugales qui lui pourraient advenir. - -L’épigramme _J’ai l’esprit lourd comme vne souche_, de 1612, se termine -plus méchamment encore. Le poëte insulte les maîtres que Regnier a -constamment vénérés, Desportes & Ronsard. - -Lorsque les erreurs matérielles sont moins évidentes, la niaiserie de la -pensée & la bassesse du style déparent cruellement les vers en tête -desquels une main d’ignorant a mis le nom d’un véritable poëte, celui-là -même qui a adressé à l’évêque de Chartres sa quinzième satire: - - Ouy i’escry rarement & me plais de le faire. - -Quelque répugnante que soit l’analyse des pauvretés poétiques attribuées -à Regnier par le manuscrit 12491, un exemple nous paraît nécessaire pour -montrer sur quelles misères le goût est appelé à se prononcer. Une ode -de 1613, _Sur la naissance de saint Jean_, contient la strophe suivante: - - Quelques saincts le jour de leur feste - Ont trente bouquets sur la teste; - Les autres qui meritent mieux - De six fois dix bouquets on pare: - Mais ta valeur beaucoup plus rare - T’en faict avoir trente plus qu’eux. - -Devant un tel abaissement de toute poésie, l’esprit le plus scrupuleux -peut sans hésitation décider que ces platitudes ne sont pas de l’auteur -de _Macette_. En ses plus mauvais moments, Regnier n’est point tombé si -bas, & c’est lui faire injure que de chercher sérieusement dans cet amas -de rimes la part du poëte. - -Il semble plus juste & plus conforme à la vérité de signaler, dans le -manuscrit en question, les pièces recueillies déjà dans d’autres -ouvrages. On en comptera quatre: - -Le _Combat de Regnier & de Berthelot_, sous la date de 1607, les stances -_Encor que ton œil soit esteint_, l’épigramme _Lisette à qui l’on -faisoit tort_, & enfin le sonnet incomplet, _Delos flotant sur -l’onde_[110]. - - [110] Cette dernière pièce se retrouve dans L’Estoile avec le nom de - Regnier. - -Au delà de ces constatations, l’incertitude commence. Des pièces -matériellement apocryphes se mêlent à des poésies que leur facture rend -suspectes. La défiance naît de tous côtés & n’épargne même pas des -morceaux qui ont quelque apparence d’authenticité, comme la lettre de -1609, _Après avoir fort estriué_, & l’épigramme de _Margot_[111]. - - [111] Voir Regnier, édition citée, pp. 256 & 374. - -Une dernière infidélité du manuscrit 12491, & la plus grave parce -qu’elle dénote chez son auteur une ignorance inexplicable, vient -discréditer encore les attributions qui portent le nom de Regnier. On -lit en effet sous la date de 1613, à la fin des prétendues œuvres du -poëte chartrain, une pièce qui n’est autre que la célèbre paraphrase de -Malherbe sur le psaume _Lauda anima mea Dominum_. - - Ne croyons plus mon ame aux promesses du monde. - -Ces stances ont été publiées pour la première fois en 1626, dans le -_Recueil des plus beaux vers de messieurs Malherbe, Racan, &c._ On les -retrouve dans l’édition originale des poésies de Malherbe[112]. - - [112] Voir, au sujet de cette pièce, le _Bulletin du Bibliophile_, - année 1859, p. 348. Le rédacteur du bulletin essaye de justifier le - copiste en avançant qu’une note manuscrite de 1613 a plus d’autorité - qu’une publication postérieure à la mort de Malherbe. Or le - manuscrit 12491 ne remonte pas au delà de 1635 & les vers en litige - ont été imprimés du vivant de leur auteur. - -Ces investigations à toute extrémité, au delà même de l’œuvre de -Regnier, ont été entreprises pour satisfaire les lecteurs curieux de -tout ce qui concerne notre premier satirique. Après avoir cherché la -vérité sur l’existence si peu connue du poëte chartrain, après avoir -tenté une histoire des diverses éditions des satires, il nous restait -encore à faire connaître les recueils imprimés & manuscrits où se trouve -le nom de Regnier. En ceci surtout un redoublement de prudence nous -était imposé. La restitution d’un texte a pour complément la suppression -de tout ce qui peut paraître d’une authenticité suspecte, d’après les -données de l’histoire ou suivant les règles du goût. - - - - -LES PREMIERES - -ŒVVRES DE M. REGNIER. - - - - - Verùm, vbi plura nitent in Carmine, non ego paucis - Offendar maculis. - - - - -EPITRE LIMINÉAIRE - -AV ROY. - - -SIRE, - -Ie m’estois iusques icy resolu de tesmoigner par le silence, le respect -que ie doy à vostre Maiesté. Mais ce que l’on eust tenu pour reuerence, -le seroit maintenant pour ingratitude, qu’il luy a pleu me faisant du -bien, m’inspirer auec vn desir de vertu celuy de me rendre digne de -l’aspect du plus parfaict & du plus victorieux Monarque du monde. On lit -qu’en Etyopie il y auoit vne statuë qui rendoit vn son armonieux, toutes -les fois que le Soleil leuant la regardoit. Ce mesme miracle (SIRE) auez -vous faict en moy qui touché de l’Astre de V. M. ay receu la voix & la -parole. On ne trouuera donc estrange si, me ressentant de cet honneur, -ma Muse prend la hardiesse de se mettre à l’abri de vos Palmes, & si -temerairement elle ose vous offrir ce qui par droit est desia vostre, -puis que vous l’auez faict naistre dans vn suiect qui n’est animé que de -vous, & qui aura eternellement le cœur & la bouche ouuerte à vos -loüanges, faisant des vœus & des prieres continuelles à Dieu qu’il vous -rende là haut dans le Ciel autant de biens que vous en faites çà bas en -terre. - -Vostre tres-humble & tres-obeissant & tres-obligé suiet & seruiteur - -REGNIER. - - - - -ODE A REGNIER - -SVR SES SATYRES. - - - Qui de nous se pourroit vanter - De n’estre point en seruitude? - Si l’heur le courage & l’estude - Ne nous en sçauroient exempter: - Si chacun languit abbatu - Serf de l’espoir qui l’importune, - Et si mesme on voit la vertu - Estre esclaue de la fortune - - L’vn se rend aux plus grands subiect, - Les grands le sont à la contrainte, - L’autre aux douleurs, l’autre à la crainte, - Et l’autre à l’amoureux obiect: - Le monde est en captiuité, - Nous sommes tous serfs de nature, - Ou vifs de nostre volupté, - Ou morts de nostre sepulture. - - Mais en ce temps de fiction - Et que ses humeurs on deguise, - Temps où la seruile feintise - Se fait nommer discretion: - Chacun faisant le reserué, - Et de son plaisir son Idole, - REGNIER, tu t’es bien conserué - La liberté de la parole. - - Ta libre & veritable voix - Monstre si bien l’erreur des hommes, - Le vice du temps où nous sommes, - Et le mespris qu’on fait des loix: - Que ceux qu’il te plaist de toucher - Des poignants traits de ta Satyre, - S’ils n’auoient honte de pecher, - En auroient de te l’ouïr dire. - - Pleust à Dieu que tes vers si doux - Contraires à ceux de Tyrtée - Flechissent l’audace indontée, - Qui met nos Guerriers en couroux: - Alors que la ieune chaleur - Ardents au düel les fait estre, - Exposant leur forte valeur, - Dont ils deburoient seruir leur maistre. - - Flatte leurs cœurs trop valeureux, - Et d’autres desseins leur imprimes, - Laisses là les faiseurs de rymes, - Qui ne sont iamais malheureux: - Sinon quand leur temerité - Se feint vn merite si rare, - Que leur espoir precipité - A la fin deuient vn Icare. - - Si l’vn d’eux te vouloit blasmer - Par coustume ou par ignorance, - Ce ne seroit qu’en esperance - De s’en faire plus estimer. - Mais alors d’vn vers menaçant - Tu luy ferois voir que ta plume - Est celle d’vn Aigle puissant, - Qui celles des autres consume. - - Romprois-tu pour eux l’vnion - De la Muse & de ton genie, - Asseruy soubs la tyrannie - De leur commune opinion? - Croy plustost que iamais les Cieux - Ne regarderent fauorables - L’enuie, & que les enuieux - Sont tousiours les plus miserables. - - N’escry point pour vn foible honneur, - Tasche seulement de te plaire, - On est moins prisé du vulgaire - Par merite, que par bon-heur. - Mais garde que le iugement - D’vn insolent te face blesme: - Ou tu deuiendras autrement - Le propre Tyran de toy-mesme. - - REGNIER la loüange n’est rien, - Des faueurs elle a sa naissance, - N’estant point en nostre puissance, - Ie ne la puis nommer vn bien. - Fuy donc la gloire qui deçoit - La vaine & credule personne, - Et n’est pas à qui la reçoit, - Elle est à celuy qui la donne. - -MOTIN. - - * * * * * - - Difficile est Satyram non scribere. - - - - -Discours au Roy. - -SATYRE I. - - - Puissant Roy des François, Astre viuant de Mars, - Dont le iuste labeur surmontant les hazards, - Fait voir par sa vertu que la grandeur de France - Ne pouuoit succomber sous vne autre vaillance: - Vray fils de la valeur de tes peres, qui sont - Ombragez des lauriers qui couronnent leur front, - Et qui depuis mile ans indomtables en guerre - Furent transmis du Ciel pour gouuerner la terre, - Attendant qu’à ton rang ton courage t’eust mis, - En leur Trosne eleué dessus tes ennemis: - Iamais autre que toy n’eust auecque prudence - Vaincu de ton suiect l’ingrate outre cuidance - Et ne l’eust comme toy du danger preserué: - Car estant ce miracle à toy seul reserué, - Comme au Dieu du païs, en ses desseins pariures - Tu fais que tes bontez excedent ses iniures. - Or apres tant d’exploits finis heureusement, - Laissant aus cœurs des tiens comme vn vif monument - Auecques ta valeur ta clemence viuante, - Dedans l’Eternité de la race suiuante, - Puisse tu comme Auguste admirable en tes faicts - Rouler tes iours heureux en vne heureuse paix, - Ores que la Iustice icy bas descenduë - Aus petis, comme aux grands, par tes mains est renduë, - Que sans peur du larron trafique le marchant, - Que l’innocent ne tombe aux aguets du meschant, - Et que de ta Couronne en palmes si fertille - Le miel abondamment & la manne distille, - Comme des chesnes vieux aus iours du siecle d’or, - Qui renaissant sous toy reuerdissent encor. - Auiourd’huy que ton fils imitant ton courage, - Nous rend de sa valeur vn si grand tesmoignage - Que Ieune de ses mains la rage il deconfit, - Estoufant les serpens ainsi qu’Hercule fit, - Et domtant la discorde à la gueule sanglante, - D’impieté, d’horreur, encore fremissante, - Il luy trousse les bras de meurtres entachez, - De cent chaisnes d’acier sur le dos attachez, - Sous des monceaux de fer dans ses armes l’enterre, - Et ferme pour iamais le temple de la guerre, - Faisant voir clairement par ses faits triomphans, - Que les Roys & les Dieux ne sont iamais enfans. - Si bien que s’esleuant sous ta grandeur prospere, - Genereux heritier d’vn si genereux pere, - Comblant les bons d’amour & les meschans d’effroy, - Il se rend au berceau desia digne de toy. - Mais c’est mal contenter mon humeur frenetique, - Passer de la Satyre en vn panegyrique, - Où molement disert sous vn suiet si grand - Des le premier essay mon courage se rend. - Aussi plus grand qu’Enée, & plus vaillant qu’Achille - Tu surpasses l’esprit d’Homere & de Virgille, - Qui leurs vers à ton los ne peuuent egaller, - Bien que maistres passez en l’art de bien parler. - Et quand i’egalerois ma Muse à ton merite, - Toute extreme loüange est pour toy trop petite - Ne pouuant le fini ioindre l’infinité: - Et c’est aus mieux disans vne temerité - De parler où le Ciel discourt par tes oracles, - Et ne se taire pas où parlent tes miracles, - Où tout le monde entier ne bruit que tes proiets, - Où ta bonté discourt au bien de tes suiets, - Où nostre aise, & la paix, ta vaillance publie, - Où le discord étaint, & la loy retablie - Annoncent ta Iustice, où le vice abatu - Semble en ses pleurs chanter vn hymne à ta vertu. - Dans le Temple de Delphe, où Phœbus on reuere, - Phœbus Roy des chansons, & des Muses le pere, - Au plus haut de l’Autel se voit vn laurier sainct, - Qui sa perruque blonde en guirlandes etraint, - Que nul prestre du Temple en ieunesse ne touche, - Ny mesme predisant ne le masche en la bouche, - Chose permise aus vieus de sainct zelle enflamez - Qui se sont par seruice en ce lieu confirmez - Deuots à son mistere, & de qui la poictrine - Est plaine de l’ardeur de sa verue diuine. - Par ainsi tout esprit n’est propre à tout suiet, - L’œil foible s’esblouit en vn luisant obiet, - De tout bois comme on dict Mercure on ne façonne, - Et toute medecine à tout mal n’est pas bonne. - De mesme le laurier, & la palme des Roys - N’est vn arbre où chacun puisse mettre les doigs, - Ioint que ta vertu passe en loüange feconde - Tous les Roys qui seront, & qui furent au monde. - Il se faut recognoistre, il se faut essayer, - Se sonder, s’exercer auant que s’employer - Comme fait vn Luiteur entrant dedans l’aréne, - Qui se tordant les bras tout en soy se deméne, - S’alonge, s’acoursit, ses muscles estendant, - Et ferme sur ses pieds s’exerce en attendant - Que son ennemy vienne, estimant que la gloire - Ia riante en son cœur luy don’ra la victoire. - Il faut faire de mesme vn œuure entreprenant, - Iuger comme au suiet l’esprit est conuenant, - Et quand on se sent ferme, & d’vne aisle assez forte, - Laisser aller la plume où la verue l’emporte. - Mais, SIRE, c’est vn vol bien esleué pour ceux - Qui foibles d’exercice, & d’esprit paresseux, - Enorgueillis d’audace en leur barbe premiere - Chanterent ta valeur d’vne façon grossiere - Trahissant tes honneurs auecq’ la vanité - D’attenter par ta gloire à l’immortalité. - Pour moy plus retenu la raison m’a faict craindre, - N’osant suiure vn suiet où l’on ne peut attaindre, - I’imite les Romains encore ieunes d’ans, - A qui lon permetoit d’accuser impudans - Les plus vieus de l’estat, de reprendre, & de dire - Ce qu’ils pensoient seruir pour le bien de l’Empire. - Et comme la ieunesse est viue, & sans repos, - Sans peur, sans fiction, & libre en ses propos, - Il semble qu’on luy doit permetre dauantage, - Aussi que les vertus florissent en cest’ age - Qu’on doit laisser meurir sans beaucoup de rigueur, - Affin que tout à l’aise elles prenent vigueur. - C’est ce qui m’a contraint de librement escrire - Et sans piquer au vif me mettre à la Satyre - Où poussé du caprice, ainsi que d’vn grand vent, - Ie vais haut dedans l’air quelquefois m’esleuant. - Et quelque fois aussi quand la fougue me quitte - Du plus haut, au plus bas, mon vers se precipitte - Selon que du suget touché diuersement - Les vers à mon discours s’offrent facillement: - Aussi que la Satyre est comme vne prairie - Qui n’est belle sinon qu’en sa bisarrerie, - Et comme vn pot pouri des freres mandians, - Elle forme son goust de cent ingredians. - Or grand Roy dont la gloire en la terre espanduë - Dans vn dessein si haut rend ma Muse éperduë, - Ainsi que l’œil humain le Soleil ne peut voir, - L’esclat de tes vertus offusque tout sçauoir, - Si bien que ie ne sçay qui me rend plus coupable, - Ou de dire si peu d’vn suiet si capable, - Ou la honte que i’ay d’estre si mal apris, - Ou la temerité de l’auoir entrepris. - Mais quoy, par ta bonté qui tout autre surpasse - I’espere du pardon auecque ceste grace - Que tu liras ces vers, où ieune ie m’ébas - Pour esgayer ma force, ainsi qu’en ces combas - De fleurets on s’exerce, & dans vne barriere - Aus pages lon reueille vne adresse guerriere - Follement courageuse affin qu’en passetans - Vn labeur vertueux anime leur printans, - Que leur corps se desnouë, & se desangourdisse - Pour estre plus adroit à te faire seruice. - Aussi ie fais de mesme en ces caprices fous, - Ie sonde ma portee, & me taste le pous - Affin que s’il aduient, comme vn iour ie l’espere, - Que Parnasse m’adopte, & se dise mon pere, - Emporté de ta gloire & de tes faicts guerriers - Ie plante mon lierre au pied de tes Lauriers. - - - - -A Monsieur le Comte de Caramain. - -SATYRE II. - - - Comte de qui l’esprit penetre l’Vniuers, - Soigneus de ma fortune, & facille à mes vers, - Cher soucy de la muse, & sa gloire future, - Dont l’aimable genie, & la douce nature - Faict voir inaccessible aus efforts medisans - Que Vertu n’est pas morte en tous les courtisans, - Bien que foible, & debille, & que mal recongnuë - Son Habit décousu la montre à deminuë, - Qu’elle ait séche la chair, le corps amenuisé, - Et serue à contre-cœur le vice auctorisé, - Le vice qui Pompeus tout merite repousse, - Et va comme vn banquier en carrosse & en housse. - Mais c’est trop sermoné de vice, & de vertu: - Il faut suiure vn sentier qui soit moins rebatu, - Et conduit d’Apollon recognoistre la trace - Du libre Iuuenal, trop discret est Horace - Pour vn homme piqué, ioint que la passion - Comme sans iugement, est sans discretion: - Cependant il vaut mieux sucrer nostre moutarde: - L’homme pour vn caprice est sot qui se hazarde. - Ignorez donc l’auteur de ces vers incertains, - Et comme enfans trouuez qu’ils soient fils de putains, - Exposez en la ruë, à qui mesme la mere - Pour ne se descouurir faict plus mauuaise chere. - Ce n’est pas que ie croye en ces tans effrontez - Que mes vers soient sans pere, & ne soient adoptez, - Et que ces rimasseurs pour faindre vne abondance, - N’approuuent impuissans vne fauce semance: - Comme noz citoyens de race desireux - Qui berçent les enfans qui ne sont pas à eus. - Ainsi tirant profit d’vne fauce doctrine, - S’ils en sont accusez ils feront bonne mine, - Et voudront le niant qu’on lise sur leur front - S’il se fait vn bon vers que c’est eus qui le font, - Ialous d’vn sot honneur, d’vne batarde gloire, - Comme gens entenduz s’en veullent faire accroire, - A faus titre insolens, & sans fruict hazardeus, - Pissent au benestier affin qu’on parle d’eus. - Or auecq’ tout cecy le point qui me console - C’est que la pauureté comme moy les affolle, - Et que la grace à Dieu Phœbus & son troupeau - Nous n’eusmes sur le dos iamais vn bon manteau. - Aussi lors que lon voit vn homme par la ruë, - Dont le rabat est sale, & la chausse rompuë, - Ses gregues aus genous, au coude son pourpoint, - Qui soit de pauure mine, & qui soit mal en point, - Sans demander son nom on le peut recognoistre, - Car si ce n’est vn Poëte au moins il le veut estre. - Pour moy si mon habit par tout cycatrisé - Ne me rendoit du peuple & des grands mesprisé, - Ie prendrois patience, & parmy la misere - Ie trouuerois du goust, mais ce qui doit deplaire - A l’homme de courage, & d’esprit releué, - C’est qu’vn chacun le fuit ainsi qu’vn reprouué, - Car en quelque façon, les malheurs sont propices, - Puis les gueus en gueusant trouuent maintes delices, - Vn repos qui s’egaye en quelque oysiueté. - Mais ie ne puis patir de me voir reietté; - C’est donc pourquoy si ieune abandonnant la France - I’allay vif de courage, & tout chaud d’esperance - En la cour d’vn Prelat, qu’auecq’ mille dangers - I’ay suiuy courtisan aux païs estrangers. - I’ay changé mon humeur, alteré ma nature, - I’ay beu chaud, mangé froid, i’ay couché sur la dure, - Ie l’ay sans le quitter à toute heure suiuy, - Donnant ma liberté ie me suis asseruy, - En publiq’ à l’Eglise, à la chambre, à la table, - Et pense auoir esté maintefois agreable. - Mais instruict par le temps à la fin i’ay cogneu - Que la fidelité n’est pas grand reuenu, - Et qu’à mon tans perdu sans nulle autre esperance - L’honneur d’estre suiect tient lieu de recompanse, - N’ayant autre interest de dix ans ia passez - Sinon que sans regret ie les ay despensez. - Puis ie sçay quant à luy qu’il a l’ame Royalle, - Et qu’il est de Nature & d’humeur liberalle. - Mais, ma foy, tout son bien enrichir ne me peut, - Ny domter mon malheur si le ciel ne le veut. - C’est pourquoy sans me plaindre en ma deconuenuë - Le malheur qui me suit, ma foy ne diminuë, - Et rebuté du sort ie m’asserui pourtant, - Et sans estre auancé ie demeure contant - Sçachant bien que fortune est ainsi qu’vne louue - Qui sans chois s’abandonne au plus laid qu’elle trouue, - Qui releue vn pedant, de nouueau baptisé, - Et qui par ses larcins se rend authorisé, - Qui le vice ennoblit, & qui tout au contraire - Raualant la vertu la confinne en misere. - Et puis ie m’iray plaindre apres ces gens icy? - Non; l’exemple du temps n’augmante mon soucy. - Et bien qu’elle ne m’ait sa faueur departie - Ie n’entends quant à moy de la prendre à partie: - Puis que selon mon goust son infidelité - Ne donne, & n’oste rien à la felicité. - Mais que veus tu qu’on fasse en ceste humeur austere? - Il m’est comme aux putains mal aisé de me taire. - Il m’en faut discourir de tort & de trauers, - Puis souuent la colere engendre de bons vers. - Mais, Conte, que sçait-on? elle est peut estre sage, - Voire auecque raison, inconstante, & volage, - Et Deésse auisée aux biens qu’elle depart - Les adiuge au merite, & non point au hazard. - Puis lon voit de son œil, lon iuge de sa teste, - Et chacun à son dire a droit en sa requeste: - Car l’amour de soy-mesme, & nostre affection, - Adiouste auec vsure à la perfection. - Tousiours le fond du sac ne vient en euidence, - Et bien souuent l’effet contredit l’apparance; - De Socrate à ce point l’arrest est mi-party, - Et ne sçait on au vray qui des deux a menty, - Et si philosophant le ieune Alcibiade - Comme son Cheualier en reçeut l’accolade. - Il n’est à decider rien de si mal-aisé, - Que sous vn sainct habit le vice deguisé. - Par ainsi i’ay doncq’ tort, & ne doy pas me plaindre, - Ne pouuant par merite autrement la contraindre - A me faire du bien, ny de me departir - Autre chose à la fin sinon qu’vn repentir. - Mais quoy, qu’y feroit-on, puis qu’on ne s’ose pendre? - Encor’ faut-il auoir quelque chose où se prendre, - Qui flate en discourant le mal que nous sentons. - Or laissant tout cecy retourne à nos moutons, - Muse, & sans varier dy nous quelques sornettes, - De tes enfans bastards ces tiercelets des Pœtes, - Qui par les carefours vont leurs vers grimassans, - Qui par leurs actions font rire les passans, - Et quand la faim les poind se prenant sur le vostre - Comme les estourneaux ils s’affament l’vn l’autre. - Cepandant sans souliers, ceinture, ny cordon, - L’œil farouche, & troublé, l’esprit à l’abandon, - Vous viennent acoster comme personnes yures, - Et disent pour bon-iour, Monsieur ie fais des liures, - On les vent au Palais, & les doctes du tans - A les lire amusez, n’ont autre passetans. - De là sans vous laisser importuns ils vous suiuent, - Vous alourdent de vers, d’alaigresse vous priuent, - Vous parlent de fortune, & qu’il faut acquerir - Du credit, de l’honneur, auant que de mourir, - Mais que pour leur respect l’ingrat siecle où nous sommes, - Au pris de la vertu n’estime point les hommes; - Que Ronsard, du Bellay viuants ont eu du bien, - Et que c’est honte au Roy de ne leur donner rien, - Puis sans qu’on les conuie ainsi que venerables, - S’assiessent en Prelats les premiers à vos tables, - Où le caquet leur manque, & des dents discourant, - Semblent auoir des yeux regret au demourant. - Or la table leuée ils curent la machoire: - Apres graces Dieu beut, ils demandent à boire, - Vous font vn sot discours, puis au partir de là, - Vous disent, mais Monsieur, me donnez vous cela? - C’est tousiours le refrein qu’ils font à leur balade. - Pour moy ie n’en voy point que ie n’en sois malade. - I’en perds le sentiment du corps tout mutilé, - Et durant quelques iours i’en demeure opilé. - Vn autre renfroingné, resueur, melancolique, - Grimassant son discours semble auoir la colique, - Suant, crachant, toussant, pensant venir au point: - Parle si finement que l’on ne l’entend point. - Vn autre ambitieux pour les vers qu’il compose, - Quelque bon benefice en l’esprit se propose, - Et dessus vn cheual, comme vn singe attaché - Meditant vn sonnet, medite vne Euesché. - Si quelqu’vn comme moy leurs ouurages n’estime, - Il est lourd, ignorant, il n’ayme point la rime, - Difficille, hargneux, de leur vertu ialoux, - Contraire en iugement au commun bruit de tous, - Que leur gloire il derobe, auecq’ ses artifices. - Les Dames cependant se fondent en delices - Lisant leurs beaux escrits, & de iour & de nuit - Les ont au cabinet sous le cheuet du lict, - Que portez à l’Eglise ils valent des matines, - Tant selon leurs discours leurs œuures sont diuines. - Encore apres cela ils sont enfants des Cieux, - Ils font iournellement carousse auecq’ les Dieux: - Compagnons de Minerue, & confis en science, - Vn chacun d’eux pense estre vne lumiere en France. - Ronsard fay-m’en raison, & vous autres esprits - Que pour estre viuans en mes vers ie n’escris, - Pouuez vous endurer que ces rauques Cygalles - Egallent leurs chansons à voz œuures Royalles, - Ayant vostre beau nom lachement dementy? - Ha! c’est que nostre siecle est en tout peruerty: - Mais pourtant quelque esprit entre tant d’insolence - Sçait trier le sçauoir d’auecque l’ignorance, - Le naturel de l’art, & d’vn œil auisé - Voit qui de Calliope est plus fauorisé. - Iuste postérité à tesmoing ie t’apelle, - Toy qui sans passion, maintiens l’œuure immortelle, - Et qui selon l’esprit, la grace & le sçauoir, - De race en race au peuple vn ouurage fais voir, - Vange ceste querelle, & iustement separe - Du Cigne d’Apollon la corneille barbare - Qui croassant par tout d’vn orgueil effronté - Ne couche de rien moins que l’immortalité. - Mais Comte que sert-il d’en entrer en colere? - Puisque le tans le veut nous n’y pouuons rien faire, - Il faut rire de tout, aussi bien ne peut-on - Changer chose en Virgile, ou bien l’autre en Platon. - Quel plaisir penses-tu, que dans l’ame ie sente, - Quand l’vn de ceste troupe en audace insolente, - Vient à Vanues à pied, pour grimper au coupeau - Du Parnasse François, & boire de son eau, - Que froidement reçeu, on l’escoute à grand peine, - Que la Muse en groignant luy deffend sa fontaine, - Et se bouchant l’oreille au reçit de ses vers, - Tourne les yeux à gauche, & les lit de trauers, - Et pour fruit de sa peine aux grands vens dispersée, - Tous ses papiers seruir à la chaire percée? - Mais comme eux ie suis Pœte, & sans discretion - Ie deuiens importun auecq’ presomption. - Il faut que la raison retienne le caprice, - Et que mon vers ne soit qu’ainsi qu’vn exercice, - Qui par le iugement doit estre limité - Selon que le requiert ou l’age, ou la santé. - Ie ne sçay quel Demon m’a fait deuenir Pœte: - Ie n’ay comme ce Grecq des Dieux grand interprete - Dormy sur Helicon, où ces doctes mignons - Naissent en vne nuict comme les champignons, - Si ce n’est que ces iours allant à l’auanture - Resuant comme vn oyson qu’on mene à la pature, - A Vanues i’arriuay, où suiuant maint discours, - On me fit au iardin faire cinq ou six tours, - Et comme vn Conclauiste entre dans le conclaue, - Le sommelier me prit, & m’enferme en la caue, - Où beuuant, & mangeant ie fis mon coup d’essay, - Et où si ie sçay rien, i’apris ce que ie sçay. - Voyla ce qui m’a fait & Poëte, & Satyrique, - Reglant la medisance à la façon antique. - Mais à ce que ie voy sympatisant d’humeur, - I’ay peur que tout à fait ie deuiendray rimeur, - I’entre sur ma loüange, & bouffi d’arrogance, - Si ie n’en ay l’esprit i’en auray l’insolence. - Mais retournons à nous, & sages deuenus - Soyons à leurs depens vn peu plus retenus. - Or Comte, pour finir ly doncq’ ceste Satyre, - Et voy ceux de ce temps que ie pince sans rire, - Pendant qu’à ce printemps retournant à la cour - I’iray reuoir mon maistre, & luy dire bon iour. - - - - -A Monsieur le Marquis de Cœuures. - -SATYRE III. - - - Marquis, que doy-ie faire en ceste incertitude? - Doy-ie las de courir me remettre à l’estude, - Lire Homere, Aristote, & disciple nouueau - Glaner ce que les Greqs ont de riche, & de beau, - Reste de ces moissons que Ronsard, & Desportes, - Ont remporté du champ sur leurs espaules fortes, - Qu’ils ont comme leur propre en leur grange entassé, - Egallant leurs honneurs aux honneurs du passé? - Ou si continuant à courtiser mon maistre, - Ie me doy iusqu’au bout d’esperance repaistre, - Courtisan morfondu, frenetique, & resueur, - Portrait de la disgrace, & de la defaueur, - Puis sans auoir du bien, troublé de resuerie - Mourir dessus vn coffre en vne hostellerie, - En Toscane, en Sauoye, ou dans quelque autre lieu, - Sans pouuoir faire paix, ou trefue auecques Dieu. - Sans parler ie t’entends il faut suiure l’orage, - Aussi bien on ne peut où choisir auantage. - Nous viuons à tatons, & dans ce monde icy - Souuent auecq’ trauail on poursuit du soucy: - Car les Dieux couroucéz contre la race humaine - Ont mis auecq’ les biens la sueur, & la paine. - Le monde est vn berlan où tout est confondu: - Tel pense auoir gaigné qui souuent a perdu - Ainsi qu’en vne blanque où par hazard on tire, - Et qui voudroit choisir souuent prendroit le pire. - Tout depend du Destin, qui sans auoir esgard - Les faueurs, & les biens, en ce monde depart. - Mais puis qu’il est ainsi que le sort nous emporte, - Qui voudroit se bander contre vne loy si forte? - Suiuons doncq’ sa conduite en cest aueuglement. - Qui peche auecq’ le ciel peche honorablement. - Car penser s’affranchir c’est vne resuerie, - La liberté par songe en la terre est cherie: - Rien n’est libre en ce monde & chaque homme depend - Comtes, Princes, Sultans, de quelque autre plus grand. - Tous les hommes viuans sont icy bas esclaues - Mais suiuant ce qu’ils sont ils diferent d’entraues, - Les vns les portent d’or, & les autres de fer: - Mais n’en deplaise aux vieux, ny leur Philosopher - Ny tant de beaux escrits qu’on lit en leurs escoles - Pour s’affranchir l’esprit ne sont que des paroles. - Au ioug nous sommes nez & n’a iamais esté - Homme qu’on ayt vu viure en plaine liberté. - En vain me retirant enclos en vne estude - Penseroy-ie laisser le ioug de seruitude, - Estant serf du desir d’aprendre, & de sçauoir, - Ie ne ferois sinon que changer de deuoir. - C’est l’arrest de nature, & personne en ce monde - Ne sçauroit controler sa sagesse profonde. - Puis que peut il seruir aux mortels icy bas, - Marquis, d’estre sçauant, ou de ne l’estre pas? - Si la science pauure, affreuse est mesprisée, - Sert au peuple de fable, aux plus grands de risée; - Si les gens de Latin des sots sont denigrez - Et si lon nest docteur sans prendre ses degrés. - Pourueu qu’on soit morguant, qu’on bride sa moustache, - Qu’on frise ses cheueux, qu’on porte vn grand pannache, - Qu’on parle baragouin, & qu’on suiue le vent: - En ce temps du iourd’huy lon n’est que trop sçauant. - Du siecle les mignons, fils de la poule blanche - Ils tiennent à leur gré la fortune en la manche, - En credit esleuez ils disposent de tout, - Et n’entreprennent rien qu’ils n’en viennent à bout. - Mais quoy, me diras tu, il t’en faut autant faire, - Qui ose a peu souuent la fortune contraire: - Importune le Louure, & de iour, & de nuict - Perds pour t’assugetir & la table, & le lict: - Sois entrant, effronté, & sans cesse importune: - En ce temps l’impudance eleue la fortune. - Il est vray, mais pourtant ie ne suis point d’auis - De degager mes iours pour les rendre asseruis, - Et sous vn nouuel Astre aller nouueau pilote - Conduire en autre mer, mon nauire qui flote, - Entre l’espoir du bien, & la peur du danger - De froisser mon attente, en ce bord estranger. - Car pour dire le vray c’est vn pays estrange, - Où comme vn vray Prothée à toute heure on se change, - Où les loys par respect sages humainnement, - Confondent le loyer auecq’ le chastiment, - Et pour vn mesme fait de mesme intelligence - L’vn est iusticié, l’autre aura recompence. - Car selon l’interest, le credit, ou l’apuy - Le crime se condamne, & s’absout auiourd’huy. - Ie le dy sans confondre en ces aigres remarques - La clemence du Roy, le miroir des Monarques, - Qui plus grand de vertu, de cœur, & de renom, - S’est acquis de Clement, & la gloire & le nom. - Or quant à ton conseil qu’à la cour ie m’engage, - Ie n’en ay pas l’esprit, non plus que le courage. - Il faut trop de sçauoir, & de ciuilité, - Et si i’ose en parler trop de subtilité, - Ce n’est pas mon humeur, ie suis melancolique, - Ie ne suis point entrant, ma façon est rustique, - Et le surnom de bon me va t’on reprochant, - Dautant que ie n’ay pas l’esprit d’estre meschant. - Et puis ie ne sçaurois me forcer ny me faindre, - Trop libre en volonté ie ne me puis contraindre, - Ie ne sçaurois flater, & ne sçay point comment - Il faut se taire acort, ou parler faucement, - Benir les fauoris de geste, & de parolles, - Parler de leurs ayeux, au iour de Cerizolles, - Des hauts faicts de leur race, & comme ils ont acquis - Ce titre auecq’ honneur de Ducs, & de Marquis. - Ie n’ay point tant d’esprit pour tant de menterie: - Ie ne puis m’adonner à la cageollerie, - Selon les accidens, les humeurs ou les iours, - Changer comme d’habits tous les mois de discours. - Suiuant mon naturel ie hay tout artifice, - Ie ne puis deguiser la vertu, ny le vice, - Offrir tout de la bouche, & d’vn propos menteur, - Dire pardieu Monsieur ie vous suis seruiteur, - Pour cent bonadies s’arrester en la ruë, - Faire sus l’vn des pieds en la sale la gruë, - Entendre vn mariollet qui dit auecq’ mespris - Ainsi qu’asnes ces gens sont tout vestus de gris, - Ces autres verdelets aux peroquets ressemblent, - Et ceux-cy mal peignez deuant les Dames tremblent, - Puis au partir de là comme tourne le vent - Auecques vn bon iour amys comme deuant. - Ie n’entends point le cours du Ciel, ny des planetes, - Ie ne sçay deuiner les affaires secretes, - Cognoistre vn bon visage, & iuger si le cœur - Contraire à ce qu’on voit ne seroit point moqueur. - De porter vn poullet ie n’ay la suffisance, - Ie ne suis point adroit, ie n’ay point d’eloquence - Pour colorer vn faict, ou detourner la foy, - Prouuer qu’vn grand amour n’est suiect à la loy, - Suborner par discours vne femme coquette, - Luy conter des chansons de Ieanne, & de Paquette, - Desbaucher vne fille, & par viues raisons - Luy monstrer comme Amour faict les bonnes maisons, - Les maintient, les esleue, & propice aux plus belles - En honneur les auance, & les faict Damoyselles, - Que c’est pour leurs beaux nez que se font les ballets, - Qu’elles sont le suiect des vers, & des poulets, - Que leur nom retentit dans les airs que lon chante, - Qu’elles ont à leur suite vne troupe beante - De langoureux transis, & pour le faire court - Dire qu’il n’est rien tel qu’aymer les gens de court - Aleguant maint exemple en ce siecle où nous sommes, - Qu’il n’est rien si facile à prendre que les hommes, - Et qu’on ne s’enquiert plus s’elle a faict le pourquoy, - Pourueu qu’elle soit riche, & qu’elle ayt bien de quoy. - Quand elle auroit suiuy le camp à la Rochelle - S’elle a force ducats elle est toute pucelle. - L’honneur estropié, languissant, & perclus, - N’est plus rien qu’vne idolle en qui lon ne croit plus. - Or pour dire cecy il faut force mistere, - Et de mal discourir il vaut bien mieux se taire. - Il est vray que ceux là qui n’ont pas tant d’esprit - Peuuent mettre en papier leur dire par escrit, - Et rendre par leurs vers, leur Muse maquerelle; - Mais pour dire le vray ie n’en ay la ceruelle. - Il faut estre trop pront, escrire à tous propos, - Perdre pour vn sonnet & sommeil, & repos. - Puis ma muse est trop chaste, & i’ay trop de courage, - Et ne puis pour autruy façonner vn ouurage. - Pour moy i’ay de la court autant comme il m’en fault: - Le vol de mon dessein ne s’estend point si haut: - De peu ie suis content, encore que mon maistre - S’il luy plaisoit vn iour mon trauail recongnoistre - Peut autant qu’autre Prince, & a trop de moyen - D’eleuer ma fortune & me faire du bien, - Ainsy que sa Nature à la vertu facille - Promet que mon labeur ne doit estre inutille, - Et qu’il doit quelque iour mal-gré le sort cuisant - Mon seruice honorer d’vn honneste presant, - Honneste, & conuenable à ma basse fortune, - Qui n’abaye, & n’aspire ainsy que la commune - Apres l’or du Perou, ny ne tend aux honneurs, - Que Rome departit aux vertuz des Seigneurs. - Que me sert de m’asseoir le premier à la table, - Si la fain d’en auoir me rend insatiable? - Et si le fais leger d’vne double Euesché - Me rendant moins contant me rend plus empesché? - Si la gloire, & la charge à la peine adonnée - Rend sous l’ambition mon ame infortunée? - Et quand la seruitude a pris l’homme au collet - I’estime que le Prince est moins que son valet. - C’est pourquoy ie ne tends à fortune si grande: - Loing de l’ambition, la raison me commande: - Et ne pretends auoir autre chose sinon - Qu’vn simple benefice, & quelque peu de nom; - Affin de pouuoir viure, auecq’ quelque asseurance, - Et de m’oster mon bien que lon ait conscience. - Alors vrayement heureux les liures feuilletant - Ie rendrois mon desir, & mon esprit contant. - Car sans le reuenu l’estude nous abuse, - Et le corps ne se paist aux banquets de la muse. - Ses mets sont de sçauoir discourir par raison, - Comme l’ame se meut vn tans en sa prison, - Et comme deliurée elle monte diuine - Au Ciel lieu de son estre, & de son origine, - Comme le Ciel mobile eternel en son cours - Fait les siecles, les ans, & les mois, & les iours, - Comme aux quatre elemens les matieres encloses, - Donnent comme la mort la vie à toutes choses, - Comme premierement les hommes dispercez, - Furent par l’armonie, en troupes amassez, - Et comme la malice en leur ame glissée, - Troubla de noz ayeux l’innocente pensée, - D’où naquirent les loys, les bourgs, & les citez, - Pour seruir de gourmete à leurs mechancetez, - Comme ils furent en fin reduis sous vn Empire, - Et beaucoup d’autres plats qui seroient longs à dire, - Et quand on en sçauroit ce que Platon en sçait, - Marquis tu n’en serois plus gras, ny plus refaict, - Car c’est vne viande en esprit consommée, - Legere à l’estomac, ainsi que la fumée. - Sçais tu pour sçauoir bien, ce qu’il nous faut sçauoir? - C’est s’affiner le goust de cognoistre, & de voir, - Aprendre dans le monde, & lire dans la vie - D’autres secrets plus fins que de Philosophie, - Et qu’auecq’ la science il faut vn bon esprit. - Or entends à ce point ce qu’vn Greq’ en escrit, - Iadis vn loup dit-il, que la fain epoinçonne - Sortant hors de son fort rencontre vne lionne - Rugissante à l’abord, & qui montroit aux dens - L’insatiable fain qu’elle auoit au dedans: - Furieuse elle aproche, & le loup qui l’auise, - D’vn langage flateur luy parle, & la courtise: - Car ce fut de tout tans que ployant sous l’effort, - Le petit cede au grand, & le foible au plus fort. - Luy di-ie, qui craignoit que faute d’autre proye, - La beste l’attaquast, ses ruses il employe. - Mais en fin le hazard si bien le secourut, - Qu’vn mulet gros, & gras à leurs yeux aparut; - Ils cheminent dispos croyant la table preste, - Et s’aprochent tous deux assez pres de la beste, - Le loup qui la congnoist, malin, & deffiant, - Luy regardant aux pieds luy parloit en riant: - D’où es-tu? qui es-tu? quelle est ta nouriture? - Ta race, ta maison, ton maistre, ta nature? - Le mulet estonné de ce nouueau discours - De peur ingenieux, aux ruses eut recours, - Et comme les Normans sans luy repondre voire, - Compere, ce dit-il, ie n’ay point de memoire, - Et comme sans esprit ma grand mere me vit, - Sans m’en dire autre chose au pied me l’escriuit. - Lors il leue la iambe au iaret ramassée, - Et d’vn œil innocent il couuroit sa pensée, - Se tenant suspendu sur les pieds en auant: - Le loup qui l’aperçoit se leue de deuant, - S’excusant de ne lire auecq’ ceste parolle, - Que les loups de son tans n’alloient point à l’ecolle: - Quand la chaude lionne à qui l’ardante fain - Alloit precipitant la rage, & le dessein, - S’aproche plus sçauante en volonté de lire, - Le mulet prend le tans, & du grand coup qu’il tire - Luy enfonce la teste, & d’vne autre façon, - Quelle ne sçauoit point luy aprit sa leçon. - Alors le loup s’enfuit voyant la beste morte, - Et de son ignorance ainsi se reconforte: - N’en deplaise aux Docteurs, Cordeliers, Iacopins, - Pardieu les plus grands clers ne sont pas les plus fins. - - - - -A Monsieur Motin. - -SATYRE IIII. - - - Motin la Muse est morte, ou la faueur pour elle: - En vain dessus Parnasse Apollon on apelle, - En vain par le veiller on acquiert du sçauoir, - Si fortune s’en mocque, & s’on ne peut auoir - Ny honneur, ny credit, non plus que si noz paines - Estoient fables du peuple inutiles, & vaines. - Or va romps toy la teste, & de iour & de nuict, - Pallis dessus vn liure à l’apetit d’vn bruit - Qui nous honore apres que nous sommes sous terre, - Et de te voir paré de trois brins de lierre, - Comme s’il importoit estans ombres là bas, - Que nostre nom vescust ou qu’il ne vescust pas, - Honneur hors de saison, inutile merite - Qui viuans nous trahit, & qui morts nous profite. - Sans soing de l’auenir ie te laisse le bien - Qui vient à contrepoil alors qu’on ne sent rien, - Puis que viuant icy de nous on ne faict conte, - Et que nostre vertu engendre nostre honte. - Doncq’ par d’autres moyens à la court familiers, - Par vice, ou par vertu acquerons des lauriers, - Puis qu’en ce monde icy on n’en faict differance, - Et que souuent par l’vn l’autre se recompense. - Aprenons à mentir, mais d’vne autre façon - Que ne fait Caliope ombrageant sa chanson - Du voille d’vne fable, afin que son mistere - Ne soit ouuert à tous, ny congneu du vulguaire. - Aprenons à mentir, noz propos deguiser, - A trahir noz amys, noz ennemis baiser, - Faire la court aux grands, & dans leurs antichambres, - Le chapeau dans la main, nous tenir sur noz membres, - Sans oser ny cracher, ny toussir, ny s’asseoir, - Et nous couchant au iour, leur donner le bon soir. - Car puis que la fortune aueuglement dispose - De tout, peut estre en fin aurons nous quelque chose - Qui pourra destourner l’ingrate aduersité, - Par vn bien incertain à tatons debité, - Comme ces courtisans qui s’en faisant acroire, - N’ont point d’autre vertu, sinon de dire voire. - Or laissons doncq’ la Muse, Apollon, & ses vers, - Laissons le lut, la lyre, & ces outils diuers, - Dont Apollon nous flatte, ingrate frenesie, - Puis que pauure & quémande on voit la poësie, - Où i’ai par tant de nuits mon trauail occupé: - Mais quoy ie te pardonne, & si tu m’as trompé - La honte en soit au siecle, où viuant d’age en age - Mon exemple rendra quelque autre esprit plus sage. - Mais pour moy mon amy ie suis fort mal payé - D’auoir suiuy cet’ art, si i’eusse estudié, - Ieune laborieux sur vn bancq à l’escolle, - Gallien, Hipocrate, ou Iason, ou Bartolle, - Vne cornete au col debout dans vn parquet, - A tort & à trauers ie vendrois mon caquet, - Ou bien tastant le poulx, le ventre & la poitrine, - I’aurois vn beau teston pour iuger d’vne vrine, - Et me prenant au nez loucher dans vn bassin - Des ragous qu’vn malade offre à son Medecin, - En dire mon aduis, former vne ordonnance, - D’vn rechape s’il peut, puis d’vne reuerence, - Contrefaire l’honneste, & quand viendroit au point, - Dire en serrant la main, Dame il n’en falloit point. - Il est vray que le Ciel qui me regarda naistre, - S’est de mon iugement tousiours rendu le maistre, - Et bien que ieune enfant mon Pere me tançast, - Et de verges souuent mes chançons menaçast, - Me disant de depit, & bouffy de colere, - Badin quitte ces vers, & que penses-tu faire? - La Muse est inutile, & si ton oncle a sçeu - S’auancer par cet art tu t’y verras deçeu. - Vn mesme Astre tousiours n’eclaire en ceste terre: - Mars tout ardant de feu nous menace de guerre, - Tout le monde fremit, & ces grands mouuemens - Couuent en leurs fureurs de piteux changemens. - Pense-tu que le lut, & la lyre des Poëtes - S’acorde d’armonie auecques les trompettes, - Les fiffres, les tambours, le canon, & le fer, - Concert extrauagant des musiques d’enfer? - Toute chose a son regne, & dans quelques années, - D’vn autre œil nous verrons les fieres destinées. - Les plus grands de ton tans dans le sang aguerris, - Comme en Trace seront brutalement nourris, - Qui rudes n’aymeront la lyre de la Muse, - Non plus qu’vne vielle ou qu’vne cornemuse. - Laisse donc ce métier & sage prens le soing - De t’acquerir vn art qui te serue au besoing. - Ie ne sçay mon amy par quelle prescience, - Il eut de noz Destins si claire congnoissance, - Mais pour moy ie sçay bien que sans en faire cas, - Ie mesprisois son dire, & ne le croyois pas, - Bien que mon bon Démon souuent me dist le mesme: - Mais quand la passion en nous est si extreme, - Les aduertissemens n’ont ny force ny lieu: - Et l’homme croit à peine aux parolles d’vn Dieu. - Ainsi me tançoit-il d’vne parolle emeuë. - Mais comme en se tournant ie le perdoy de veuë - Ie perdy la memoire auecques ses discours, - Et resueur m’esgaray tout seul par les destours - Des Antres & des Bois affreux & solitaires, - Où la Muse en dormant m’enseignoit ses misteres, - M’aprenoit des secrets & m’echaufant le sein, - De gloire & de renom releuoit mon dessein. - Inutile science, ingrate, & mesprisée, - Qui sert de fable au peuple, aux plus grands de risée. - Encor’ seroit ce peu si sans estre auancé, - Lon auoit en cet art son age depencé, - Apres vn vain honneur que le tans nous refuse, - Si moins qu’vne Putain l’on n’estimoit la Muse. - Eusse tu plus de feu, plus de soing, & plus d’art - Que Iodelle n’eut oncq’, Desportes, ny Ronsard, - Lon te fera la mouë, & pour fruict de ta paine, - Ce n’est ce dirat-on qu’vn Poete à la douzaine. - Car on n’a plus le goust comme on l’eut autrefois, - Apollon est gené par de sauuages loix, - Qui retiennent sous l’art sa nature offusquée, - Et de mainte figure est sa beauté masquée. - Si pour sçauoir former quatre vers enpoullez - Faire tonner des mots mal ioincts & mal collez, - Amy l’on estoit Poete, on verroit cas estranges, - Les Poetes plus espais que mouches en vandanges. - Or que des ta ieunesse Apollon t’ait apris, - Que Caliope mesme ait tracé tes escris, - Que le neueu d’Atlas les ait mis sur la lyre, - Qu’en l’Antre Thespean on ait daigné les lire, - Qu’ils tiennent du sçauoir de l’antique leçon, - Et qu’ils soient imprimez des mains de Patisson, - Si quelqu’vn les regarde & ne leur sert d’obstacle, - Estime mon amy que c’est vn grand miracle. - Lon a beau faire bien, & semer ses escris - De ciuette, bainjoin, de musc, & d’ambre gris, - Qu’ils soient plains releuez & graues à l’oreille, - Qu’ils fassent sourciller les doctes de merueille, - Ne pense pour cela estre estimé moins fol, - Et sans argent contant qu’on te preste vn licol, - Ny qu’on n’estime plus (humeur extrauagante) - Vn gros asne pourueu de mille escuz de rente. - Ce malheur est venu de quelques ieunes veaux - Qui mettent à l’encan l’honneur dans les bordeaux, - Et raualant Phœbus, les Muses, & la grace, - Font vn bouchon à vin du laurier de Parnasse, - A qui le mal de teste est commun & fatal, - Et vont bisarement en poste à l’hopital, - Disant s’on n’est hargneux, & d’humeur difficille, - Que lon est mesprisé de la troupe ciuille, - Que pour estre bon Poete il faut tenir des fous, - Et desirent en eux ce qu’on mesprise en tous, - Et puis en leur chanson sotement importune, - Ils accusent les grands, le Ciel, & la fortune, - Qui fustez de leurs vers en sont si rebatus, - Qu’ils ont tiré cet’ art du nombre des vertus, - Tiennent à mal d’esprit leurs chansons indiscrettes - Et les mettent au ranc des plus vaines sornetes. - Encore quelques grands affin de faire voir - De Mœcene riuaux qu’ils ayment le sçauoir, - Nous voient de bon œil, & tenant vne gaule, - Ainsi qu’à leurs cheuaux nous en flatent l’espaule, - Auecque bonne mine, & d’vn langage doux, - Nous disent souriant, & bien que faictes vous? - Auez vous point sur vous quelque chanson nouuelle? - I’en vy ces iours passez de vous vne si belle, - Que c’est pour en mourir, ha ma foy ie voy bien, - Que vous ne m’aymez plus, vous ne me donnez rien. - Mais on lit à leurs yeux & dans leur contenance, - Que la bouche ne parle ainsi que l’ame pense, - Et que c’est mon amy, vn gremoire & des mots - Dont tous les courtisans endorment les plus sots. - Mais ie ne m’aperçoy que trenchant du prudhomme, - Mon tans en cent caquets sottement ie consomme, - Que mal instruit ie porte en Brouage du sel, - Et mes coquilles vendre à ceux de sainct Michel. - Doncq’ sans mettre l’enchere aux sotises du monde, - Ny gloser les humeurs de Dame Fredegonde, - Ie diray librement pour finir en deux mots, - Que la plus part des gens sont habillez en sots. - - - - -A Monsieur Bertault, Euesque de Sées. - -SATYRE V. - - - Bertault c’est vn grand cas quoy que lon puisse faire, - Il n’est moyen qu’vn homme à chacun puisse plaire - Et fust-il plus parfaict que la perfection, - L’homme voit par les yeux de son affection. - Chaque fat a son sens dont sa raison s’escrime, - Et tel blasme en autruy ce dequoy ie l’estime, - Tout suyuant l’intelec change d’ordre & de rang, - Les Mores auiourd’huy peignent le Diable blanc, - Le sel est doux aux vns, le sucre amer aux autres, - Lon reprend tes humeurs ainsi qu’on fait les nostres, - Les Critiques du tans m’apellent debauché, - Que ie suis iour & nuict aux plaisirs ataché, - Que i’y pers mon esprit, mon ame & ma ieunesse, - Les autres au rebours accusent ta sagesse, - Et ce hautain desir qui te faict mépriser - Plaisirs, tresors, grandeurs pour t’immortaliser, - Et disent, ô chetifs qui mourant sur vn liure, - Pensez seconds Phœnis en vos cendres reuiure, - Que vous estes trompez en vostre propre erreur, - Car & vous & vos vers viuez par procureur. - Vn liuret tout moysi vit pour vous & encore - Comme la mort vous fait, la taigne le deuore, - Ingrate vanité dont l’homme se repaist, - Qui baille apres vn bien qui sottement luy plaist. - Ainsi les actions aux langues sont sugettes, - Mais ces diuers rapors sont de foibles sagettes, - Qui bleçent seulement ceux qui sont mal armez, - Non pas les bons espris à vaincre acoutumez, - Qui sçauent auisez auecques differance, - Separer le vray bien du fard de l’apparance. - C’est vn mal bien estrange aux cerueaux des humains - Qui suiuant ce qu’ils sont malades ou plus sains, - Digerent la viande, & selon leur nature, - Ils prennent ou mauuaise ou bonne nouriture. - Ce qui plaist à l’œil sain offence vn chassieux, - L’eau se iaunit en bile au corps du bilieux, - Le sang d’vn Hidropique en pituite se change, - Et l’estommac gasté pourit tout ce qu’il mange, - De la douce liqueur roussoyante du Ciel, - L’vne en fait le venin, & l’autre en fait le miel. - Ainsi c’est la nature, & l’humeur des personnes, - Et non la qualité qui rend les choses bonnes. - Charnellement se ioindre auecq’ sa paranté, - En France c’est inceste, en Perse charité, - Tellement qu’à tout prendre en ce monde où nous sommes, - Et le bien, & le mal depend du goust des hommes. - Or sans me tourmenter des diuers apetis, - Quels ils sont aux plus grands, & quels aux plus petis, - Ie te veux discourir comme ie trouue estrange - Le chemin d’où nous vient le blasme, & la loüange, - Et comme i’ay l’esprit de Chimeres brouillé, - Voyant qu’vn More noir m’appelle barbouillé, - Que les yeux de trauers s’offensent que ie lorgne, - Et que les quinze vints disent que ie suis borgne. - C’est ce qui m’en deplaist encor que i’aye apris - En mon Philosopher d’auoir tout à mépris. - Penses tu qu’à present vn homme a bonne grace, - Qui dans le four l’Euesque enterine sa grace, - Ou l’autre qui poursuit des abolitions, - De vouloir ietter l’œil dessus mes actions, - Vn traistre, vn vsurier, qui par misericorde, - Par argent, ou faueur s’est sauué de la corde, - Moy qui dehors sans plus ay veu le Chastelet, - Et que iamais sergent ne saisit au collet, - Qui vis selon les loix & me contiens de sorte - Que ie ne tremble point quand on heurte à ma porte, - Voyant vn President le cœur ne me tressault, - Et la peur d’vn Preuost ne m’eueille en sursault, - Le bruit d’vne recherche au logis ne m’areste, - Et nul remord facheux ne me trouble la teste, - Ie repose la nuict suz l’vn & l’autre flanc, - Et cepandant Bertault ie suis desus le ranc. - Scaures du tans present, hipocrites seueres, - Vn Claude effrontement parle des adulteres, - Milon sanglant encor reprend vn assassin, - Grache, vn seditieux, & Verres, le larcin. - Or pour moy tout le mal que leur discours m’obiette, - C’est que mon humeur libre à l’amour est sugette, - Que i’ayme mes plaisirs, & que les passetans - Des amours m’ont rendu grison auant le tans, - Qu’il est bien malaisé que iamais ie me change, - Et qu’à d’autres façons ma ieunesse se range. - Mon oncle m’a conté que montrant à Ronsard - Tes vers estincellants & de lumiere, & d’art, - Il ne sçeut que reprendre en ton aprentissage - Sinon qu’il te iugeoit pour vn Poete trop sage. - Et ores au contraire, on m’obiecte à peché - Les humeurs qu’en ta Muse il eust bien recherché. - Aussi ie m’emerueille au feu que tu recelles, - Qu’vn esprit si rasis ait des fougues si belles, - Car ie tien comme luy que le chaud element, - Qui donne ceste pointe au vif entendement, - Dont la verue s’echauffe & s’enflame de sorte - Que ce feu dans le Ciel sur des aisles l’emporte, - Soit le mesme qui rend le Poete ardant & chaud, - Suiect à ses plaisirs, de courage si haut, - Qu’il meprise le peuple, & les choses communes, - Et brauant les faueurs se moque des fortunes, - Qui le fait debauché, frenetique resuant - Porter la teste basse, & l’esprit dans le vent, - Egayer sa fureur parmy des precipices, - Et plus qu’à la raison suiect à ses caprices. - Faut il doncq’ à present s’etonner si ie suis - Enclin à des humeurs qu’euiter ie ne puis, - Où mon temperament malgré moy me transporte, - Et rend la raison foible où la nature est forte, - Mais que ce mal me dure il est bien malaisé, - L’homme ne se plaist pas d’estre tousiours fraisé, - Chaque age a ses façons, & change la Nature - De sept ans en sept ans nostre temperature; - Selon que le Soleil se loge en ses maisons, - Se tournent noz humeurs, ainsi que noz saisons, - Toute chose en viuant auecq’ l’age s’altere, - Le debauché se rit des sermons de son pere, - Et dans vingt & cinq ans venant à se changer, - Retenu, vigilant, soigneux & mesnager, - De ces mesmes discours ses fils il admoneste, - Qui ne font que s’en rire & qu’en hocher la teste, - Chaque age a ses humeurs, son goust, & ses plaisirs, - Et comme nostre poil blanchissent noz desirs. - Nature ne peut pas l’age en l’age confondre: - L’enfant qui sçait desia demander & respondre, - Qui marque asseurement la terre de ses pas, - Auecque ses pareils se plaist en ses ébas, - Il fuit, il vient, il parle, il pleure, il saute d’aise, - Sans raison d’heure en heure, il s’émeut & s’apaise. - Croissant l’age en auant sans soing de gouuerneur - Releué, courageux, & cupide d’honneur, - Il se plaist aux cheuaux, aux chiens, à la campagne, - Facille au vice il hait les vieux, & les dedagne, - Rude à qui le reprend, paresseux à son bien, - Prodigue, depencier, il ne conserue rien, - Hautain, audacieux, conseiller de soy mesme, - Et d’vn cœur obstiné se heurte à ce qu’il aime. - L’age au soing se tournant homme fait il acquiert - Des biens, & des amis, si le tans le requiert, - Il masque ses discours, comme sur vn theatre, - Subtil ambitieux l’honneur il idolatre, - Son esprit auisé preuient le repentir, - Et se garde d’vn lieu difficille à sortir. - Maints facheux accidans surprennent sa viellesse, - Soit qu’auecq du soucy gagnant de la richesse, - Il s’en deffend l’vsage, & craint de s’en seruir, - Que tant plus il en a, moins s’en peut assouuir, - Ou soit qu’auecq’ froideur il fasse toute chose, - Imbecille, douteux, qui voudroit, & qui n’ose, - Dilayant, qui tousiours a l’œil sur l’auenir, - De leger il n’espere, & croit au souuenir, - Il parle de son tans, difficille & seuere, - Censurant la ieunesse vse des droits de pere, - Il corrige, il reprend, hargneux en ses façons, - Et veut que tous ses mots soient autant de leçons. - Voilla doncq’ de par Dieu comme tourne la vie, - Ainsi diuersement aux humeurs asseruie, - Que chaque age depart à chaque homme en viuant, - De son temperament la qualité suiuant: - Et moy qui ieune encor’ en mes plaisirs m’égaye, - Il faudra que ie change, & mal gré que i’en aye - Plus soigneux deuenu, plus froid, & plus rassis, - Que mes ieunes pensers cedent aux vieux soucis, - Que i’en paye l’escot remply iusque à la gorge, - Et que i’en rende vn iour les armes à sainct George. - Mais de ces discoureurs il ne s’en trouue point, - Ou pour le moins bien peu qui cognoissent ce point, - Effrontez, ignorans, n’ayants rien de solide, - Leur esprit prend l’essor où leur langue le guide, - Sans voir le fond du sac ils prononcent l’arest, - Et rangent leurs discours au point de l’interest, - Pour exemple parfaitte ils n’ont que l’aparance, - Et c’est ce qui nous porte à ceste indifferance, - Qu’ensemble l’on confond le vice & la vertu, - Et qu’on l’estime moins qu’on n’estime vn festu. - Aussi qu’importe-il de mal ou de bien faire, - Si de noz actions vn iuge volontaire, - Selon ses apetis les decide, & les rend - Dignes de recompense, ou d’vn suplice grand: - Si tousiours noz amis, en bon sens les expliquent, - Et si tout au rebours noz haineux nous en piquent? - Chacun selon son goust s’obstine en son party, - Qui fait qu’il n’est plus rien qui ne soit peruerty: - La vertu n’est vertu, l’enuie la deguise, - Et de bouche sans plus le vulgaire la prise: - Au lieu du iugement regnent les passions, - Et donne l’interest, le pris, aux actions. - Ainsi ce vieux resueur qui nagueres à Rome - Gouuernoit vn enfant & faisant le preud’homme, - Contre-caroit Caton, Critique en ses discours, - Qui tousiours rechinoit & reprenoit tousiours, - Apres que cet enfant s’est fait plus grand par l’age - Reuenant à la court d’vn si lointain voyage, - Ce Critique changeant d’humeurs & de cerueau, - De son pedant qu’il fut, deuient son maquereau. - O gentille vertu qu’aisement tu te changes! - Non non ces actions meritent des loüanges, - Car le voyant tout seul qu’on le prenne à serment, - Il dira qu’icy bas l’homme de iugement - Se doit accommoder au tans qui luy commande, - Et que c’est à la court vne vertu bien grande. - Donq’ la mesme vertu le dressant au poulet, - De vertueux qu’il fut le rend Dariolet, - Donq’ à si peu de frais, la vertu se profane, - Se deguise, se masque & deuient courtisane, - Se transforme aux humeurs, suit le cours du marché, - Et dispence les gens de blasme & de peché. - Peres des siecles vieux, exemple de la vie, - Dignes d’estre admirez d’vne honorable enuie, - (Si quelque beau desir viuoit encor’ en nous) - Nous voyant de là haut Peres qu’en dittes vous? - Iadis de vostre tans la vertu simple & pure - Sans fard, sans fiction imitoit sa nature, - Austere en ses façons, seuere en ses propos, - Qui dans vn labeur iuste egayoit son repos, - D’hommes vous faisant Dieux vous paissoit d’ambrosie, - Et donnoit place au Ciel à vostre fantasie. - La lampe de son front partout vous esclairoit, - Et de toutes frayeurs voz espris asseuroit, - Et sans penser aux biens où le vulgaire pense, - Elle estoit vostre prix, & vostre recompense, - Où la nostre auiourd’huy qu’on reuere icy bas, - Va la nuict dans le bal, & dance les cinq pas, - Se parfume, se frise, & de façons nouuelles - Veut auoir par le fard du nom entre les belles, - Fait creuer les courtaux en chassant aux forests, - Court le faquin, la bague, escrime des fleurets, - Monte vn cheual de bois, fait desus des Pommades, - Talonne le Genet, & le dresse aux passades, - Chante des airs nouueaux, inuente des ballets, - Sçait escrire & porter les vers, & les poulets, - A l’œil tousiours au guet, pour des tours de souplesse, - Glose sur les habits, & sur la gentillesse, - Se plaist à l’entretien, commente les bons mots, - Et met à mesme pris, les sages, & les sots. - Et ce qui plus encor’ m’enpoisonne de rage, - Est quand vn Charlatan releue son langage, - Et de coquin faisant le Prince reuestu, - Bastit vn Paranimfe à sa belle vertu, - Et qu’il n’est crocheteur ny courtault de boutique, - Qui n’estime à vertu l’art où sa main s’aplique, - Et qui paraphrasant sa gloire, & son renom, - Entre les vertueux ne veuille auoir du nom. - Voilla comme à present chacun l’adulterise, - Et forme vne vertu comme il plaist à sa guise: - Elle est comme au marché dans les impressions, - Et s’adiugeant aux taux de noz affections, - Fait que par le caprice, & non par le merite, - Le blasme, & la loüange au hazard se debite: - Et peut vn ieune sot, suiuant ce qu’il conçoit, - Ou ce que par ses yeux son esprit en reçoit, - Donner son iugement, en dire ce qu’il pense, - Et mettre sans respec nostre honneur en balance. - Mais puis que c’est le tans, mesprisant les rumeurs - Du peuple, laisson là le monde en ces humeurs, - Et si selon son goust, vn chacun en peut dire, - Mon goust sera Bertault, de n’en faire que rire. - - - - -A Monsieur de Bethune estant Ambassadeur pour Sa Maiesté à Rome. - -SATYRE VI. - - - Bethune si la charge où ta vertu s’amuse, - Te permet êcouter les chansons que la Muse, - Desus les bords du Tibre & du mont Palatin, - Me fait dire en François au riuage Latin, - Où comme au grand Hercule, à la poictrine large, - Nostre Atlas de son fais sur ton dos se descharge, - Te commet de l’Estat l’entier gouuernement, - Ecoute ce discours tissu bijarement, - Où ie ne pretens point escrire ton Histoire: - Ie ne veux que mes vers s’honorent en la gloire - De tes nobles ayeux, dont les faits releuez, - Dans les cœurs des Flamens sont encore grauez, - Qui tiennent à grandeur de ce que tes Ancestres - En armes glorieux furent iadis leurs maistres. - Ni moins comme ton frere aidé de ta vertu, - Par force, & par conseil, en France a combatu - Ces auares Oyseaux dont les grifes gourmandes - Du bon Roy des François rauissoient les viandes, - Suget trop haut pour moy, qui doy sans m’egarer, - Au champ de sa valeur, la voir & l’admirer. - Aussi selon le corps on doit tailler la robe: - Ie ne veux qu’à mes vers vostre Honneur se derobe, - Ny qu’en tissant le fil de voz faits plus qu’humains, - Dedans ce Labirinte il m’eschape des mains: - On doit selon la force entreprendre la paine, - Et se donner le ton suyuant qu’on a d’halaine, - Non comme vn fou chanter de tort, & de trauers. - Laissant doncq’ aux sçauans à vous paindre en leurs vers, - Haut esleuez en l’air sur vne aisle dorée, - Dignes imitateurs des enfans de Borée, - Tandis qu’à mon pouuoir mes forces mesurant, - Sans prendre ny Phœbus, ny la Muse à garant, - Ie suyuray le caprice en ces pays estranges - Et sans paraphraser tes faits, & tes loüanges, - Ou me fantasier le cerueau de soucy, - Sur ce qu’on dit de France, ou ce qu’on voit icy, - Ie me deschargeray d’vn fais que ie dedaigne, - Suffisant de creuer vn Genet de Sardaigne, - Qui pourroit defaillant en sa morne vigueur, - Succomber soubs le fais que i’ay desus le cœur. - Or ce n’est point de voir, en regne la sottise, - L’Auarice, & le Luxe, entre les gens d’Eglise, - La Iustice à l’ancan, l’Innocent opressé, - Le conseil corrompu suiure l’interessé, - Les estats peruertis toute chose se vendre, - Et n’auoir du credit qu’au pris qu’on peut dependre: - Ny moins que la valeur n’ait icy plus de lieu, - Que la noblesse coure en poste à l’hostel Dieu, - Que les ieunes oisifs aux plaisirs s’abandonnent, - Que les femmes du tans soient à qui plus leur donnent, - Que l’vsure ait trouué (bien que ie n’ay dequoy - Tant elle a bonnes dents) que mordre desus moy. - Tout cecy ne me pese, & l’esprit ne me trouble, - Que tout s’y peruertisse il ne m’en chaut d’vn double, - Du tans, ni de l’estat il ne faut s’affliger, - Selon le vent qui fait l’homme doit nauiger. - Mais ce dont ie me deuls est bien vne autre chose - Qui fait que l’œil humain iamais ne se repose, - Qu’il s’abandonne en proye aux soucis plus cuisans. - Ha! que ne suis-ie Roy pour cent ou six vingts ans, - Par vn Edit public qui fust irreuocable, - Ie bannirois l’Honneur, ce monstre abominable, - Qui nous trouble l’esprit & nous charme si bien, - Que sans luy les humains icy ne voyent rien, - Qui trahit la nature, & qui rend imparfaite - Toute chose qu’au goust les delices ont faicte. - Or ie ne doute point, que ces esprits bossus, - Qui veulent qu’on les croye en droite ligne yssus - Des sept sages de Grece, à mes vers ne s’oposent, - Et que leurs iugemens desus le mien ne glosent: - Comme de faire entendre à chacun que ie suis - Aussi perclus d’esprit comme Pierre du Puis, - De vouloir sottement que mon discours se dore - Au despens d’vn suget que tout le monde adore, - Et que ie suis de plus priué de iugement, - De t’offrir ce caprice ainsi si librement, - A toy qui des ieunesse apris en son escolle, - As adoré l’Honneur, d’effect, & de parolle, - Qui l’as pour vn but sainct, en ton penser profond, - Et qui mourrois plustost, que luy faire vn faux bond. - Ie veux bien auoir tort en cette seulle chose, - Mais ton doux naturel fait que ie me propose - Librement te montrer à nu mes passions, - Comme à cil qui pardonne aux imperfections: - Qu’ils n’en parlent doncq’ plus & qu’estrange on ne trouue - Si ie hay plus l’Honneur qu’vn mouton vne louue, - L’Honneur que soubs faux tiltre habite auecque nous, - Qui nous oste la vie & les plaisirs plus doux, - Qui trahit nostre espoir & fait que lon se paine - Apres l’esclat fardé d’vne aparance vaine: - Qui seure les desirs & passe mechamment - La plume par le becq’ à nostre sentiment, - Qui nous veut faire entendre en ses vaines chimeres, - Que pour ce qu’il nous touche, il se perd si noz meres, - Noz femmes, & noz sœurs, font leurs maris ialoux, - Comme si leurs desirs dependissent de nous. - Ie pense quant à moy que cest homme fust yure, - Qui changea le premier l’vsage de son viure, - Et rangeant soubs des loys, les hommes escartez, - Bastit premierement & villes & citez, - De tours & de fossez renforça ses murailles, - Et r’enferma dedans cent sortes de quenailles. - De cest amas confus, naquirent à l’instant, - L’enuie, le mespris, le discord inconstant, - La peur, la trahison, le meurtre, la vengeance, - L’horrible desespoir; & toute ceste engeance - De maux, qu’on voit regner en l’Enfer de la court, - Dont vn pedant de Diable en ses leçons discourt - Quand par art il instruit ses escoliers pour estre, - (S’il se peut faire) en mal plus grands clers que leur maistre. - Ainsi la liberté du monde s’enuola, - Et chascun se campant qui deçà, qui delà, - De hayes, de buissons remarqua son partage, - Et la fraude fist lors la figue au premier age. - Lors du Mien, & du Tien naquirent les proces, - A qui l’argent depart bon, ou mauuais succes, - Le fort batit le foible, & luy liura la guerre, - De là l’Ambition fit anuahir la terre, - Qui fut auant le tans que suruindrent ces maux, - Vn hospital commun à tous les animaux, - Quand le mary de Rhée au siecle d’innocence, - Gouuernoit doucement le monde en son enfance: - Que la terre de soy le fourment raportoit, - Que le chesne de Masne & de miel degoutoit: - Que tout viuoit en paix, qu’il n’estoit point d’vsures: - Que rien ne se vendoit, par poix ny par mesures: - Qu’on n’auoit point de peur qu’vn Procureur fiscal - Formast sur vne eguille vn long proces verbal: - Et se iettant d’aguet dessus vostre personne, - Qu’vn Barisel vous mist dedans la Tour de Nonne. - Mais si tost que le Fils le Pere dechassa, - Tout sans desus desous icy se renuersa. - Les soucis, les ennuis, nous broüillerent la teste, - Lon ne pria les saincts, qu’au fort de la tempeste, - Lon trompa son prochain, la medisance eut lieu, - Et l’Hipocrite fist barbe de paille à Dieu, - L’homme trahit sa foy, d’où vindrent les Notaires, - Pour attacher au ioug les humeurs volontaires. - La fain, & la cherté se mirent sur le rang, - La fiebure, les charbons, le maigre flux de sang, - Commencerent d’eclore, & tout ce que l’Autonne, - Par le vent de midy, nous aporte & nous donne. - Les soldats puis apres, ennemis de la paix, - Qui de l’auoir d’autruy ne se soulent iamais, - Troublerent la campagne, & saccageant noz villes, - Par force en noz maisons, violerent noz filles, - D’où naquit le Bordeau qui s’eleuant debout, - A l’instant comme vn Dieu s’etendit tout par tout, - Et rendit Dieu mercy ces fiebures amoureuses, - Tant de galants pelez, & de femmes galeuses, - Que les perruques sont & les drogues encor, - (Tant on en a besoing) aussi cheres que l’or. - Encore tous ces maux ne seroient que fleurettes, - Sans ce maudit Honneur, ce conteur de sornettes, - Ce fier serpent qui couue vn venin soubs des fleurs, - Qui noye iour & nuict noz esprits en noz pleurs: - Car pour ces autres maux c’estoient legeres paines, - Que Dieu donna selon les foiblesses humaines. - Mais ce traistre cruël excedant tout pouuoir, - Nous fait suër le sang soubs vn pesant deuoir, - De Chimeres nous pipe & nous veut faire acroire - Qu’au trauail seulement doibt consister la gloire, - Qu’il faut perdre & someil, & repos, & repas, - Pour tâcher d’aquerir vn suget qui n’est pas, - Ou s’il est, que iamais aux yeux ne se decouure, - Et perdu pour vn coup iamais ne se recouure, - Qui nous gonfle le cœur de vapeurs & de vent, - Et d’exces par luy mesme il se perd bien souuent. - Puis on adorera ceste menteuse Idolle, - Pour Oracle on tiendra ceste croyance folle, - Qu’il n’est rien de si beau que tomber bataillant, - Qu’au despens de son sang, il faut estre vaillant, - Mourir d’vn coup de lance, ou du choc d’vne pique, - Comme les Paladins de la saison antique, - Et respendant l’esprit, blessé par quelque endroit, - Que nostre Ame s’enuolle en Paradis tout droit. - Ha! que c’est chose belle & fort bien ordonnée, - Dormir dedans vn lict la grasse matinee, - En Dame de Paris, s’habiller chaudement, - A la table s’asseoir, manger humainement, - Se reposer vn peu, puis monter en carosse, - Aller à Gentilly caresser vne rosse, - Pour escroquer sa fille & venant à l’effect, - Luy monstrer comme Iean, à sa mere le fait. - Ha! Dieu pourquoy faut-il que mon esprit ne vaille, - Autant que cil qui mist les Souris en bataille, - Qui sceut à la Grenouille aprendre son caquet, - Ou que l’autre qui fist en vers vn Sopiquet, - Ie ferois esloigné de toute raillerie, - Vn pœme grand, & beau, de la poltronnerie, - En depit de l’honneur, & des femmes qui l’ont, - D’effect sous la chemise, ou d’aparance au front, - Et m’asseure pour moy qu’en ayant leu l’Histoire, - Elles ne seroient plus si sottes que d’y croire. - Mais quand ie considere où l’Ingrat nous reduit, - Comme il nous ensorcelle & comme il nous seduit, - Qu’il assemble en festin, au Regnard, la Ciguoigne, - Et que son plus beau ieu ne gist rien qu’en sa troigne: - Celuy le peut bien dire à qui des le berceau, - Ce malheureux Honneur a tint le becq en l’eau, - Qui le traine à tastons, quelque part qu’il puisse estre, - Ainsi que fait vn chien, vn aueugle, son maistre: - Qui s’en va doucement apres luy, pas à pas, - Et librement se fie à ce qu’il ne voit pas. - S’il veut que plus long tans à ces discours ie croye, - Qu’il m’offre à tout le moins quelque chose qu’on voye, - Et qu’on sauoure, affin qu’il se puisse sçauoir - Si le goust dement point ce que l’œil en peut voir. - Autrement quant à moy ie lui fay banqueroute, - Estant imperceptible il est comme la Goutte: - Et le mal qui caché nous oste l’embon-point, - Qui nous tuë à veu’ d’œil, & que l’on ne voit point. - On a beau se charger de telle marchandise, - A peine en auroit on vn Catrin à Venise, - Encor qu’on voye apres, courir certains cerueaux, - Comme apres les raisins, courent les Estourneaux. - Que font tous ces vaillans de leur valeur gueriere, - Qui touchent du penser l’Etoille poussiniere, - Morguent la Destinee & gourmendent la mort, - Contre qui rien ne dure, & rien n’est assez fort, - Et qui tout transparants de claire renommée, - Dressent cent fois le iour, en discours vne armee, - Donnent quelque bataille, & tuant vn chacun, - Font que mourir & viure à leur dire n’est qu’vn: - Releuez, emplumez, braues comme sainct George, - Et Dieu sçait cependant s’ils mentent par la gorge, - Et bien que de l’honneur, ils facent des leçons, - Enfin au fond du sac, ce ne sont que chansons. - Mais mon Dieu que ce Traistre est d’vne estrange sorte, - Tandis qu’à le blasmer la raison me transporte, - Que de luy ie mesdis, il me flate, & me dit - Que ie veux par ces vers acquerir son credit, - Que c’est ce que ma Muse en trauaillant pourchasse, - Et mon intention qu’estre en sa bonne grace, - Qu’en medisant de luy ie le veux requerir, - Et tout ce que ie fay que c’est pour l’aquerir. - Si ce n’est qu’on diroit qu’il me l’auroit fait faire, - Ie l’irois apeller comme mon aduersaire, - Aussi que le duël est icy defendu, - Et que d’vne autre part i’ayme l’Indiuidu. - Mais tandis qu’en colere à parler ie m’areste, - Ie ne m’aperçoy pas, que la viande est preste, - Qu’icy non plus qu’en France on ne s’amuse pas - A discourir d’honneur quand on prend son repas, - Le sommelier en haste, est sorty de la caue, - Desia Monsieur le maistre, & son monde se laue, - Trefues auecq’ l’honneur, ie m’en vais tout courant, - Decider au Tinel vn autre different. - - - - -A Monsieur le Marquis de Cœuures. - -SATYRE VII. - - - Sotte, & facheuse humeur, de la plus part des hommes - Qui suyuant ce qu’ils sont, iugent ce que nous sommes, - Et sucrant d’vn soûris vn discours ruineux, - Acusent vn chacun des maux qui sont en eux, - Nostre Melancolique en sçauoit bien que dire, - Qui nous pique en riant, & nous flate sans rire, - Qui porte vn cœur de sang, desous vn front blemy, - Et duquel il vaut moins estre amy qu’ennemy. - Vous qui tout au contraire auez dans le courage - Les mesmes mouuemens qu’on vous lit au visage, - Et qui parfaict amy voz amis espargnez, - Et de mauuais discours leur vertu n’eborgnez, - Dont le cœur grand, & ferme, au changement ne ploye, - Et qui fort librement, en l’orage s’employe, - Ainsi qu’vn bon patron, qui soigneux, sage, & fort, - Sauue ses compagnons, & les conduit à bord. - Congnoissant doncq’ en vous vne vertu facille - A porter les defauts d’vn esprit imbecille, - Qui dit sans aucun fard, ce qu’il sent librement, - Et dont iamais le cœur, la bouche ne dement, - Comme à mon confesseur vous ouurant ma pensée, - De ieunesse, & d’Amour, follement incensée, - Ie vous conte le mal, où trop enclin ie suis, - Et que prest à laisser ie ne veux & ne puis, - Tant il est mal aisé d’oster auecq’ estude, - Ce qu’on a de nature, ou par longue habitude. - Puis la force me manque, & n’ay le iugement - De conduire ma barque en ce rauissement, - Au gouffre du plaisir la courante m’emporte; - Tout ainsi qu’vn cheual qui a la bouche forte, - I’obeis au caprice, & sans discretion, - La raison ne peut rien dessus ma passion. - Nulle loy ne retient mon ame abandonnée, - Ou soit par volonté, ou soit par Destinée - En vn mal euident ie clos l’œil à mon bien: - Ny conseil, ny raison, ne me seruent de rien. - Ie choppe par dessein, ma faute est volontaire, - Ie me bande les yeux, quand le Soleil m’éclaire: - Et contant de mon mal ie me tien trop heureux - D’estre comme ie suis, en tous lieux amoureux, - Et comme à bien aymer mille causes m’inuitent, - Aussi mille beautez mes amours ne limitent, - Et courant çà, & là, ie trouue tous les iours, - En des suiets nouueaux de nouuelles amours. - Si de l’œil du desir, vne femme i’auise, - Ou soit belle, ou soit laide, ou sage, ou mal aprise, - Elle aura quelque trait qui de mes sens vainqueur, - Me passant par les yeux me bleçera le cœur: - Et c’est comme vn miracle, en ce monde où nous sommes, - Tant l’aueugle apetit ensorcelle les hommes - Qu’encore qu’vne femme aux amours fasse peur, - Que le Ciel, & Venus, la voye à contre-cœur, - Toutesfois estant femme, elle aura ses delices, - Releuera sa grace auecq’ des artifices, - Qui dans l’estat d’amour la sçauront maintenir, - Et par quelques atraits les amans retenir. - Si quelqu’vne est difforme, elle aura bonne grace, - Et par l’art de l’Esprit, embellira sa face, - Captiuant les Amans des mœurs, ou du discours, - Elle aura du credit en l’Empire d’amours. - En cela l’on cognoist que la Nature est sage, - Qui voyant les deffaux du fœminin ouurage, - Qu’il seroit sans respect, des hommes meprisé, - L’anima d’vn esprit, & vif, & deguisé: - D’vne simple innocence elle adoucit sa face, - Elle luy mist au sein, la ruse, & la falace, - Dans sa bouche la foy, qu’on donne à ses discours, - Dont ce sexe trahit les Cieux, & les amours, - Et selon plus ou moins qu’elle estoit belle, ou laide, - Sage elle sçeut si bien vser d’vn bon remede, - Diuisant de l’esprit, la grace, & la beauté, - Qu’elle les separa d’vn & d’autre costé, - De peur qu’en les ioignant quelqu’vne eust l’auantage, - Auecq’ vn bel esprit d’auoir vn beau visage. - La belle du depuis ne le recherche point, - Et l’esprit rarement à la beauté se ioint. - Or affin que la laide autrement inutille, - Dessous le ioug d’amour rendit l’homme seruille, - Elle ombragea l’esprit d’vn morne aueuglement, - Auecques le desir troublant le iugement, - De peur que nulle femme, ou fust laide, ou fust belle, - Ne vescust sans le faire, & ne mourust pucelle. - D’où vient que si souuent les hommes offusquez - Sont de leurs apetis si lourdement moquez, - Que d’vne laide femme ils ont l’ame eschauffée, - Dressent à la laideur d’eux mesmes vn trophée, - Pensent auoir trouué la febue du gasteau, - Et qu’au sarail du Turc il n’est rien de si beau. - Mais comme les beautez soit des corps, ou des ames, - Selon l’obiect des sens sont diuerses aux Dames, - Aussi diuersement les hommes sont domtez, - Et font diuers effets les diuerses beautez: - (Estrange prouidence, & prudente methode - De Nature qui sert vn chascun à sa mode.) - Or moy qui suis tout flame & de nuit & de iour, - Qui n’haleine que feu, ne respire qu’amour, - Ie me laisse emporter à mes flames communes, - Et cours sous diuers vens de diuerses fortunes, - Rauy de tous obiects, i’ayme si viuement, - Que ie n’ay pour l’amour ny chois, ny iugement: - De toute election, mon ame est depourueuë, - Et nul obiect certain ne limite ma veuë. - Toute femme m’agrée, & les perfections - Du corps ou de l’esprit troublent mes passions. - I’ayme le port de l’vne, & de l’autre la taille, - L’autre d’vn trait lacif, me liure la bataille, - Et l’autre dedaignant d’vn œil seuere, & dous, - Ma peine, & mon amour, me donne mille coups, - Soit qu’vne autre modeste à l’impourueu m’auise, - De vergongne, & d’amour mon ame est toute éprise, - Ie sens d’vn sage feu mon esprit enflamer, - Et son honnesteté me contrainct de l’aymer. - Si quelque autre afettée en sa douce malice, - Gouuerne son œillade auecq’ de l’artifice, - I’ayme sa gentillesse, & mon nouueau desir - Se la promet sçauante en l’amoureux plaisir. - Que l’autre parle liure, & fasse des merueilles, - Amour qui prend par tout me prend par les oreilles, - Et iuge par l’esprit parfaict en ses acords, - Des points plus acomplis que peut auoir le corps: - Si l’autre est au rebours des lettres nonchalante, - Ie croy qu’au fait d’amour elle sera sçauante, - Et que nature habille à couurir son deffaut - Luy aura mis au lict tout l’esprit qu’il luy faut. - Ainsi de toute femme à mes yeux opposée, - Soit parfaite en beauté, ou soit mal composée, - De mœurs, ou de façons, quelque chose m’en plaist, - Et ne sçay point comment, ny pourquoy, ny que c’est. - Quelque obiect que l’esprit, par mes yeux, se figure, - Mon cœur tendre à l’amour, en reçoit la pointure: - Comme vn miroir en soy toute image reçoit, - Il reçoit en amour quelque obiect que ce soit, - Autant qu’vne plus blanche, il ayme vne brunette, - Si l’vne a plus d’esclat, l’autre est plus sadinette, - Et plus viue de feu, d’amour, & de desir, - Comme elle en reçoit plus, donne plus de plaisir. - Mais sans parler de moy que toute amour emporte, - Voyant vne beauté folatrement acorte, - Dont l’abord soit facile, & l’œil plain de douceur, - Que semblable à Venus on l’estime sa sœur, - Que le Ciel sur son front ait posé sa richesse, - Qu’elle ait le cœur humain, le port d’vne Déesse, - Qu’elle soit le tourment, & le plaisir des cœurs, - Que Flore sous ses pas fasse naistre des fleurs, - Au seul trait de ses yeux, si puissans sur les ames, - Les cœurs les plus glacez sont tous brulans de flames, - Et fut-il de metail, ou de bronze, ou de roc, - Il n’est Moine si sainct qui n’en quittast le froc. - Ainsi moy seulement sous l’Amour ie ne plie, - Mais de tous les mortels la nature accomplie - Flechit sous cest Empire, & n’est homme icy bas, - Qui soit exempt d’amour, non plus que du trepas. - Ce n’est doncq’ chose estrange (estant si naturelle) - Que ceste passion me trouble la ceruelle, - M’empoisonne l’esprit, & me charme si fort, - Que i’aimeray, ie croye, encore apres ma mort. - Marquis voilà le vent dont ma nef est portée, - A la triste mercy de la vague indomtée, - Sans cordes, sans timon, sans etoille, ny iour, - Reste ingrat, & piteux de l’orage d’amour, - Qui contant de mon mal, & ioyeux de ma perte, - Se rit de voir de flots ma poitrine couuerte, - Et comme sans espoir flote ma passion, - Digne non de risée, ains de compassion. - Cependant incertain du cours de la tempeste, - Ie nage sur les flots, & releuant la teste, - Ie semble depiter naufrage audacieux, - L’infortune, les vents, la marine, & les Cieux, - M’egayant en mon mal comme vn melancolique - Qui repute à vertu son humeur frenetique, - Discourt de son caprice, en caquete tout haut: - Aussi comme à vertu i’estime ce deffaut, - Et quand tout par malheur iureroit mon dommage, - Ie mourray fort contant mourant en ce voyage. - - - - -A Monsieur l’Abé de Beaulieu nommé par Sa Maiesté à l’Euesché du Mans. - -SATYRE VIII. - - - Charles de mes pechez i’ay bien fait penitence, - Or toy qui te cognois aux cas de conscience, - Iuge si i’ay raison, de penser estre absoubs: - I’oyois vn de ces iours, la Messe à deux genoux, - Faisant mainte oraison, l’œil au Ciel, les mains iointes, - Le cœur ouuert aux pleurs, & tout percé des pointes - Qu’vn deuot repentir élançoit dedans moy, - Tremblant des peurs d’Enfer, & tout bruslant de foy, - Quand vn ieune frisé, releué de moustache, - De galoche, de botte, & d’vn ample pennache, - Me vint prendre, & me dist, pensant dire vn bon mot, - Pour vn Poete du tans, vous estes trop deuot, - Moy ciuil, ie me leue, & le bon iour luy donne, - (Qu’heureux est le folastre, à la teste grisonne, - Qui brusquement eust dit auecq’ vne sambieu, - Ouy-bien pour vous Monsieur qui ne croyez en Dieu.) - Sotte discretion, ie voulus faire acroire, - Qu’vn Poete n’est bisarre, & facheux qu’apres boire, - Ie baisse vn peu la teste, & tout modestement, - Ie luy fis à la mode, vn petit compliment, - Luy comme bien apris, le mesme me sceut rendre, - Et ceste courtoisie à si haut pris me vendre, - Que i’aymerois bien mieux, chargé d’age, & d’ennuys, - Me voir à Rome pauure, entre les mains des Iuys. - Il me prist par la main, apres mainte grimace, - Changeant sur l’vn des pieds, à toute heure de place, - Et dansant tout ainsi qu’vn Barbe encastelé, - Me dist en remachant vn propos aualé, - Que vous estes heureux vous autres belles ames, - Fauoris d’Apolon, qui gouuernez les Dames, - Et par mille beaux vers les charmez tellement, - Qu’il n’est point de beautez, que pour vous seullement, - Mais vous les meritez, voz vertuz non communes - Vous font digne Monsieur de ces bonnes fortunes. - Glorieux de me voir si hautement loué, - Ie deuins aussi fier qu’vn chat amadoüé, - Et sentant au Palais, mon discours se confondre, - D’vn ris de sainct Medard il me fallut rêpondre: - Il poursuyt, mais amy, laissons le discourir, - Dire cent, & cent fois, il en faudroit mourir, - Sa Barbe pinçoter, cageoller la science, - Releuer ses cheueux, dire en ma conscience, - Faire la belle main, mordre vn bout de ses guents, - Rire hors de propos, monstrer ses belles dents, - Se carrer sur vn pied, faire arser son espee, - Et s’adoucir les yeux ainsi qu’vne poupée: - Cependant qu’en trois mots ie te feray sçauoir, - Où premier à mon dam ce facheux me peut voir. - I’estois chez vne Dame, en qui si la Satyre - Permetoit en ces vers que ie le peusse dire, - Reluit, enuironné de la diuinité, - Vn esprit aussi grand, que grande est sa beauté. - Ce Fanfaron chez elle, eut de moy cognoissance, - Et ne fut de parler iamais en ma puissance, - Luy voyant ce iour là, son chapeau de velours, - Rire d’vn facheux conte, & faire vn sot discours, - Bien qu’il m’eust à l’abord doucement fait entendre - Qu’il estoit mon valet, à vendre & à dependre, - Et detournant les yeux, Belle à ce que i’entens, - Comment vous gouuernez les beaux espris du tans, - Et faisant le doucet de parole, & de geste, - Il se met sur vn lict, luy disant, Ie proteste - Que ie me meurs d’amour, quand ie suis pres de vous: - Ie vous ayme si fort que i’en suis tout ialoux, - Puis rechangeant de note, il monstre sa rotonde, - Cest ouurage est-il beau? que vous semble du monde; - L’homme que vous sçauez, m’a dit qu’il n’ayme rien, - Madame à vostre auis, ce iourd’huy suis-ie bien, - Suis-ie pas bien chauffé, ma iambe est-elle belle, - Voyez ce tafetas, la mode en est nouuelle, - C’est œuure de la Chine, à propos on m’a dit - Que contre les clinquants le Roy fait vn edit: - Sur le coude il se met, trois boutons se delace, - Madame baisez moy, n’ay-ie pas bonne grace, - Que vous estes facheuse, à la fin on verra, - Rosete le premier qui s’en repentira. - D’assez d’autres propos il me rompit la teste, - Voilà quant & comment ie cogneu ceste beste, - Te iurant mon amy que ie quitté ce lieu, - Sans demander son nom, & sans luy dire adieu. - Ie n’eus depuis ce iour, de luy nouuelle aucune, - Si ce n’est ce matin que de male fortune, - Ie fus en ceste Eglise, où comme i’ay conté, - Pour me persecutter Satan l’auoit porté. - Apres tous ces propos qu’on se dit d’ariuée, - D’vn fardeau si pesant ayant l’ame greuée, - Ie chauuy de l’oreille, & demourant pensif, - L’echine i’alongois comme vn asne retif, - Minutant me sauuer de ceste tirannie, - Il le iuge à respect, ô sans ceremonie, - Ie vous suply (dit-il) viuons en compagnons. - Ayant ainsi qu’vn pot les mains sur les roignons, - Il me pousse en auant, me presente la porte, - Et sans respect des Saincts hors l’Eglise il me porte. - Aussi froid qu’vn ialoux qui voit son corriual, - Sortis, il me demande, estes-vous à cheual, - Auez vous point icy quelqu’vn de vostre troupe, - Ie suis tout seul à pied, luy de m’offrir la croupe, - Moy pour m’en depêtrer, luy dire tout expres, - Ie vous baise les mains, ie m’en vais icy pres, - Chez mon oncle disner, ô Dieu le galand homme, - I’en suis, & moy pour lors comme vn bœuf qu’on assomme, - Ie laisse choir la teste, & bien peu s’en falut, - Remettant par depit en la mort mon salut, - Que ie n’alasse lors la teste la premiere, - Me ietter du pont neuf, à bas en la riuiere. - Insensible il me tresne en la court du Palais, - Où trouuant par hasard quelqu’vn de ses valets, - Il l’appelle & luy dit, hola hau Ladreuille, - Qu’on ne m’attende point, ie vay disner en ville. - Dieu sçait si ce propos me trauersa l’esprit, - Encor n’est-ce pas tout, il tire vn long escrit, - Que voyant ie fremy, lors sans cageollerie, - Monsieur ie ne m’entends à la chicannerie, - Ce luy dis-ie, feignant l’auoir veu de trauers, - Aussi n’en est-ce pas, ce sont des meschans vers, - (Ie cogneu qu’il estoit veritable à son dire) - Que pour tuer le tans ie m’efforce d’ecrire, - Et pour vn courtisan quand vient l’occasion, - Ie monstre que i’en sçay pour ma prouision. - Il lit, & se tournant brusquement par la place, - Les banquiers étonnez admiroient sa grimace, - Et montroient en riant qu’ils ne luy eussent pas - Presté sur son minois, quatre doubles ducats, - (Que i’eusse bien donnez pour sortir de sa pate,) - Ie l’ecoute, & durant que l’oreille il me flate, - Le bon Dieu sçait comment à chaque fin de vers, - Tout expres ie disois quelque mot de trauers, - Il poursuit non-obstant d’vne fureur plus grande, - Et ne cessa iamais qu’il n’eust fait sa legende. - Me voyant froidement ses œuures aduouër, - Il les serre, & se met luy mesme à se loüer, - Doncq’ pour vn Caualier n’est-ce pas quelque chose: - Mais Monsieur n’auez-vous iamais veu de ma prose? - Moy de dire que si: tant ie craignois qu’il eust - Quelque proces verbal, qu’entendre il me fallust. - Encore dittes moy en vostre conscience, - Pour vn qui n’a du tout nul acquis de science, - Cecy n’est-il pas rare? Il est vray sur ma foy, - Luy dis-ie souriant: lors se tournant vers moy, - M’acolle à tour de bras, & tout petillant d’aise, - Doux comme vne epousee, à la iouë il me baise: - Puis me flatant l’épaule, il me fist librement - L’honneur que d’aprouuer mon petit iugement, - Apres ceste caresse, il rentre de plus belle, - Tantost il parle à l’vn, tantost l’autre l’appelle, - Tousiours nouueaux discours, & tant fut-il humain - Que tousiours de faueur il me tint par la main. - I’ay peur que sans cela i’ay l’ame si fragille, - Que le laissant du guet i’eusse peu faire gille: - Mais il me fut bien force estant bien attaché, - Que ma discretion expiast mon peché. - Quel heur ce m’eust esté, si sortant de l’Eglise, - Il m’eust conduit chez luy, & m’ostant la chemise, - Ce beau valet à qui ce beau maistre parla, - M’eust donné l’anguillade, & puis m’eust laissé là, - Honorable defaite, heureuse échapatoire, - Encores de rechef me la fallut-il boire. - Il vint à reparler de sus le bruit qui court, - De la Royne, du Roy, des Princes, de la Court, - Que Paris est bien grand, que le Pont neuf s’achéue, - Si plus en paix qu’en guerre, vn Empire s’éleue. - Il vint à definir que c’estoit qu’Amitié - Et tant d’autres Vertus, que c’en estoit pitié. - Mais il ne definit, tant il estoit nouice, - Que l’Indiscretion est vn si facheux vice, - Qu’il vaut bien mieux mourir, de rage, ou de regret, - Que de viure à la gesne auecq’ vn indiscret. - Tandis que ses discours me donnoient la torture, - Ie sonde tous moyens pour voir si d’auanture - Quelque bon accident eust peu m’en retirer, - Et m’enpescher en fin de me desesperer. - Voyant vn President, ie luy parle d’affaire, - S’il auoit des proces, qu’il estoit necessaire - D’estre tousiours apres ces Messieurs bonneter, - Qu’il ne laissast pour moy, de les soliciter, - Quant à luy qu’il estoit homme d’intelligence, - Qui sçauoit comme on perd son bien par negligence, - Où marche l’interest, qu’il faut ouurir les yeux. - Ha! non Monsieur (dit-il) i’aymerois beaucoup mieux - Perdre tout ce que i’ay, que vostre compagnie, - Et se mist aussi-tost sur la ceremonie. - Moy qui n’ayme à debatre en ces fadeses là, - Vn tans sans luy parler, ma langue vacila: - Enfin ie me remets sur les cageolleries, - Luy dis comme le Roy estoit aux Tuilleries, - Ce qu’au Louure on disoit qu’il feroit ce iourd’huy, - Qu’il deuroit se tenir tousiours aupres de luy: - Dieu sçait combien alors il me dist de sottises, - Parlant de ses hauts faicts, & de ses vaillantises, - Qu’il auoit tant seruy, tant faict la faction, - Et n’auoit cependant aucune pension, - Mais qu’il se consoloit, en ce qu’au moins l’Histoire, - Comme on fait son trauail, ne derobroit sa gloire, - Et s’y met si auant que ie creu que mes iours - Deuoient plustost finir, que non pas son discours. - Mais comme Dieu voulut apres tant de demeures, - L’orloge du Palais, vint à frapper onze heures, - Et luy qui pour la souppe auoit l’esprit subtil, - A quelle heure Monsieur, vostre oncle disne-til? - Lors bien peu s’en falut, sans plus longtans attendre, - Que de rage au gibet ie ne m’allasse pendre. - Encor l’eusse-ie fait estant desesperé, - Mais ie croy que le Ciel, contre moy coniuré, - Voulut que s’acomplit ceste auanture mienne, - Que me dist ieune enfant vne Bohemienne. - Ny la peste, la fain, la verolle, la tous, - La fieure, les venins, les larrons, ny les lous, - Ne tueront cestuy-cy, mais l’importun langage - D’vn facheux, qu’il s’en garde, estant grand, s’il est sage. - Comme il continuoit ceste vieille chanson, - Voicy venir quelqu’vn d’assez pauure façon: - Il se porte au deuant, luy parle, le cageolle, - Mais cest autre à la fin, se monta de parole, - Monsieur c’est trop long-tans: tout ce que vous voudrez, - Voicy l’Arrest signé, non Monsieur vous viendrez. - Quand vous serez dedans vous ferez à partie, - Et moy qui cependant n’estois de la partie, - I’esquiue doucement, & m’en vais à grand pas, - La queue en loup qui fuit, & les yeux contre bas, - Le cœur sautant de ioye, & triste d’aparance: - Depuis aux bons Sergens i’ay porté reuerance, - Comme à des gens d’honneur, par qui le Ciel voulut - Que ie receusse vn iour le bien de mon salut. - Mais craignant d’encourir vers toy le mesme vice - Que ie blasme en autruy, ie suis à ton seruice, - Et prie Dieu qu’il nous garde, en ce bas monde icy, - De fain, d’vn importun, de froid, & de soucy. - - - - -A Monsieur Rapin. - -SATYRE IX. - - - Rapin le fauorit d’Apollon & des Muses, - Pendant qu’en leur mestier iour & nuit tu t’amuses, - Et que d’vn vers nombreux non encore chanté, - Tu te fais vn chemin à l’immortalité, - Moy qui n’ay ny l’esprit ny l’halaine assez forte, - Pour te suiure de prez & te seruir d’escorte, - Ie me contenteray sans me precipiter, - D’admirer ton labeur ne pouuant l’imiter, - Et pour me satisfaire au desir qui me reste, - De rendre cest hommage à chacun manifeste: - Par ces vers i’en prens acte, affin que l’auenir, - De moy par ta vertu, se puisse souuenir, - Et que ceste memoire à iamais s’entretienne, - Que ma Muse imparfaite eut en honneur la tienne, - Et que si i’eus l’esprit d’ignorance abatu, - Ie l’euz au moins si bon, que i’aymay ta vertu, - Contraire à ces resueurs dont la Muse insolente, - Censurant les plus vieux, arrogamment se vante - De reformer les vers non les tiens seulement, - Mais veulent deterrer les Grecs du monument, - Les Latins, les Hebreux, & toute l’Antiquaille, - Et leur dire à leur nez qu’ils n’ont rien fait qui vaille. - Ronsard en son mestier n’estoit qu’vn aprentif, - Il auoit le cerueau fantastique & rétif, - Desportes n’est pas net, du Bellay trop facille, - Belleau ne parle pas comme on parle à la ville, - Il a des mots hargneux, bouffis & releuez - Qui du peuple auiourd’huy ne sont pas aprouuez. - Comment il nous faut doncq’ pour faire vne œuure grande - Qui de la calomnie & du tans se deffende, - Qui trouue quelque place entre les bons autheurs, - Parler comme à sainct Iean parlent les Crocheteurs. - Encore ie le veux pourueu qu’ils puissent faire - Que ce beau sçauoir entre en l’esprit du vulgaire, - Et quand les Crocheteurs seront Pœtes fameux: - Alors sans me facher ie parleray comme eux. - Pensent-ils des plus vieux offenceant la memoire, - Par le mespris d’autruy s’aquerir de la gloire, - Et pour quelque vieux mot, estrange, ou de trauers, - Prouuer qu’ils ont raison de censurer leurs vers, - (Alors qu’une œuure brille & d’art, & de science, - La verue quelque fois s’egaye en la licence.) - Il semble en leur discours hautain & genereux, - Que le Cheual volant n’ait pissé que pour eux, - Que Phœbus à leur ton accorde sa vielle, - Que la Mouche du Grec leurs leures emmielle, - Qu’ils ont seuls icy bas trouué la Pie au nit, - Et que des hauts esprits le leur est le zenit: - Que seuls des grands secrets ils ont la cognoissance, - Et disent librement que leur experience - A rafiné les vers fantastiques d’humeur, - Ainsi que les Gascons ont fait le point d’honneur, - Qu’eux tous seuls du bien dire ont trouué la metode, - Et que rien n’est parfaict s’il n’est fait à leur mode - Cependant leur sçauoir ne s’estend seulement, - Qu’à regrater vn mot douteux au iugement, - Prendre garde qu’vn qui ne heurte vne diphtongue, - Epier si des vers la rime est breue ou longue, - Ou bien si la voyelle à l’autre s’vnissant, - Ne rend point à l’oreille vn vers trop languissant, - Et laissent sur le verd le noble de l’ouurage: - Nul eguillon diuin n’esleue leur courage, - Ils rampent bassement foibles d’inuentions, - Et n’osent peu hardis tanter les fictions, - Froids à l’imaginer, car s’ils font quelque chose, - C’est proser de la rime, & rimer de la prose - Que l’art lime & relime & polit de façon - Qu’elle rend à l’oreille vn agreable son. - Et voyant qu’vn beau feu leur ceruelle n’embrase, - Ils attifent leurs mots, ageolliuent leur frase, - Affectent leur discours tout si releué d’art, - Et peignent leurs defaux de couleurs & de fard. - Aussi ie les compare à ces femmes iolies, - Qui par les Affiquets se rendent embelies, - Qui gentes en habits & sades en façons, - Parmy leur point coupé tendent leurs hameçons, - Dont l’œil rit molement auecque affeterie, - Et de qui le parler n’est rien que flaterie: - De rubans piolez s’agencent proprement, - Et toute leur beauté ne gist qu’en l’ornement, - Leur visage reluit de cereuse & de peautre, - Propres en leur coifure vn poil ne passe l’autre. - Où ses diuins esprits hautains & releuez, - Qui des eaux d’Helicon ont les sens abreuuez: - De verue & de fureur leur ouurage etincelle, - De leurs vers tout diuins la grace est naturelle, - Et sont comme lon voit la parfaite beauté, - Qui contante de soy, laisse la nouueauté - Que l’art trouue au Palais ou dans le blanc d’Espagne, - Rien que le naturel sa grace n’acompagne, - Son front laué d’eau claire, éclaté d’vn beau teint, - De roses & de lys la Nature l’a peint, - Et, laissant là Mercure, & toutes ses malices, - Les nonchalances sont les plus grands artifices. - Or Rapin quant à moy qui n’ay point tant d’esprit, - Ie vay le grand chemin que mon oncle m’aprit, - Laissant là ces Docteurs que les Muses instruisent, - En des arts tout nouueaux, & s’ils font comme ils disent, - De ses fautes vn liure aussi gros que le sien, - Telles ie les croiray quand ils auront du bien, - Et que leur belle Muse à mordre si cuisante, - Leur don’ra, comme à luy dix mil escus de rente, - De l’honneur, de l’estime, & quand par l’Vniuers, - Sur le lut de Dauid on chantera leurs vers, - Qu’ils auront ioint l’vtille auecq’ le delectable, - Et qu’ils sçauront rimer vne aussi bonne table. - On fait en Italie vn conte assez plaisant, - Qui vient à mon propos, qu’vne fois vn Paisant, - Homme fort entendu & suffisant de teste, - Comme on peut aisement iuger par sa requeste, - S’en vint trouuer le Pape & le voulut prier, - Que les Prestres du tans se peussent marier, - Affin ce disoit-il que nous puissions nous autres - Leurs femmes caresser, ainsi qu’ils font les nostres. - Ainsi suis-ie d’auis comme ce bon lourdaut, - S’ils ont l’esprit si bon, & l’intellect si haut, - Le iugement si clair, qu’ils fassent vn ouurage, - Riche d’inuentions, de sens, & de langage, - Que nous puissions draper comme ils font nos escris, - Et voir comme l’on dit, s’ils sont si bien apris, - Qu’ils montrent de leur eau, qu’ils entrent en cariere, - Leur age defaudra plustost que la matiere, - Nous sommes en vn siecle où le Prince est si grand, - Que tout le monde entier à peine le comprend, - Qu’ils fassent par leurs vers, rougir chacun de honte, - Et comme de valeur nostre Prince surmonte - Hercule, Ænée, Achil’, qu’ils ostent les lauriers - Aux vieux, comme le Roy l’a fait aux vieux guerriers: - Qu’ils composent vne œuure, on verra si leur liure, - Apres mile, & mile ans, sera digne de viure, - Surmontant par vertu, l’enuie & le Destin, - Comme celuy d’Homere, & du chantre Latin. - Mais Rapin mon amy c’est la vieille querelle, - L’homme le plus parfaict a manque de ceruelle, - Et de ce grand defaut vient l’imbecilité, - Qui rend l’homme hautain, insolent, effronté, - Et selon le suget qu’à l’œil il se propose, - Suiuant son apetit il iuge toute chose. - Aussi selon noz yeux, le Soleil est luysant, - Moy-mesme en ce discours qui fay le suffisant, - Ie me cognoy frappé, sans le pouuoir comprendre, - Et de mon vercoquin ie ne me puis deffendre. - Sans iuger, nous iugeons, estant nostre raison - Là haut dedans la teste, où selon la saison - Qui regne en nostre humeur, les brouillas nous embrouillent - Et de lieures cornus le cerueau nous barbouillent. - Philosophes resueurs discourez hautement, - Sans bouger de la terre allez au firmament, - Faites que tout le Ciel bransle à vostre cadance, - Et pesez vos discours mesme, dans sa Balance, - Congnoissez les humeurs, qu’il verse de sus nous, - Ce qui se fait de sus, ce qui se fait de sous, - Portez vne lanterne aux cachots de Nature, - Sçachez qui donne aux fleurs ceste aymable painture, - Quelle main sus la terre, en broye la couleur, - Leurs secretes vertus, leurs degrez de chaleur, - Voyez germer à l’œil les semances du monde, - Allez metre couuer les poissons dedans l’onde, - Dechifrez les secrets de Nature & des Cieux, - Vostre raison vous trompe, aussi-bien que vos yeux. - Or ignorant de tout, de tout ie me veus rire, - Faire de mon humeur moy-mesme vne Satyre, - N’estimer rien de vray qu’au goust il ne soit tel, - Viure, & comme Chrestien adorer l’Immortel, - Où gist le seul repos qui chasse l’Ignorance, - Ce qu’on voit hors de luy, n’est que sote aparance, - Piperie, artifice, encore ô cruauté - Des hommes & du tans, nostre mechanceté - S’en sert aux passions, & de sous vne aumusse, - L’Ambition, l’Amour, l’Auarice se musse: - L’on se couure d’vn frocq pour tromper les ialoux, - Les Temples auiourd’huy seruent aux rendez-vous: - Derriere les pilliers, on oit mainte sornete, - Et comme dans vn bal, tout le monde y caquette: - On doit rendre suiuant & le tans, & le lieu, - Ce qu’on doit à Cesar, & ce qu’on doit à Dieu, - Et quant aux apetis de la sottise humaine, - Comme vn homme sans goust, ie les ayme sans peine, - Aussi bien rien n’est bon que par affection, - Nous iugeons, nous voyons selon la passion. - Le Soldat auiourd’huy ne resue que la guerre, - En paix le Laboureur veut cultiuer sa terre: - L’Auare n’a plaisir qu’en ses doubles ducas, - L’Amant iuge sa Dame vn chef d’œuure icy bas, - Encore qu’elle n’ait sur soy rien qui soit d’elle, - Que le rouge, & le blanc, par art la fasse belle, - Qu’elle ante en son palais ses dents tous les matins, - Qu’elle doiue sa taille au bois de ses patins, - Que son poil des le soir, frisé dans la boutique, - Comme vn casque au matin, sur sa teste s’aplique, - Qu’elle ait comme vn piquier le corselet au dos, - Qu’à grand paine sa peau puisse couurir ses os, - Et tout ce qui de iour la fait voir si doucete, - La nuit comme en depost soit de sous la toillette. - Son esprit vlceré iuge en sa passion, - Que son taint fait la nique à la perfection. - Le soldat tout-ainsi pour la guerre soupire - Iour & nuit il y pense & tousiours la desire, - Il ne resue la nuit, que carnage, & que sang, - La pique dans le poing, & l’estoc sur le flanc, - Il pense mettre à chef quelque belle entreprise, - Que forçant vn chasteau tout est de bonne prise, - Il se plaist aux tresors qu’il cuide rauager, - Et que l’honneur luy rie au milieu du danger. - L’Auare d’autre part n’ayme que la richesse, - C’est son Roy, sa faueur, la court & sa maitresse, - Nul obiect ne luy plaist, sinon l’or & l’argent, - Et tant plus il en a plus il est indigent. - Le Paisant d’autre soing se sent l’ame ambrasée, - Ainsi l’humanité sottement abusée, - Court à ses apetis qui l’aueuglent si bien, - Qu’encor qu’elle ait des yeux si ne voit-elle rien. - Nul chois hors de son gout ne regle son enuie, - Mais s’aheurte où sans plus quelque apas la conuie, - Selon son apetit le monde se repaist, - Qui fait qu’on trouue bon seulement ce qui plaist. - O debille raison où est ores ta bride, - Ou ce flambeau qui sert aux personnes de guide, - Contre les passions trop foible est ton secours, - Et souuent courtisane apres elle tu cours - Et sauourant l’apas qui ton ame ensorcelle, - Tu ne vis qu’à son goust, & ne voys que par elle. - De là vient qu’vn chacun mesmes en son defaut, - Pense auoir de l’esprit autant qu’il luy en faut, - Aussi rien n’est party si bien par la nature - Que le sens, car chacun en a sa fourniture. - Mais pour nous moins hardis à croire à nos raisons, - Qui reglons nos espris par les comparaisons - D’vne chose auecq’ l’autre, épluchons de la vie - L’action qui doit estre, ou blasmée, ou suiuie, - Qui criblons le discours, au chois se variant, - D’auecq’ la fauceté la verité triant, - (Tant que l’homme le peut) qui formons nos ouurages, - Aux moules si parfaicts de ces grands personnages, - Qui depuis deux mile ans, ont acquis le credit, - Qu’en vers rien n’est parfaict, que ce qu’ils en ont dit, - Deuons nous auiourd’huy, pour vne erreur nouuelle - Que ces clers deuoyez forment en leur ceruelle, - Laisser legerement la vieille opinion, - Et suiuant leurs auis croire à leur passion? - Pour moy les Huguenots pouroient faire miracles, - Ressuciter les morts, rendre de vrais oracles, - Que ie ne pourois pas croire à leur verité, - En toute opinion ie fuy la nouueauté. - Aussi doit-on plutost imiter nos vieux peres, - Que suiure des nouueaux, les nouuelles Chimeres, - De mesme en l’art diuin de la Muse doit-on - Moins croire à leur esprit, qu’à l’esprit de Platon. - Mais Rapin à leur goust, si les vieux sont profanes, - Si Virgille, le Tasse, & Ronsard sont des asnes, - Sans perdre en ces discours le tans que nous perdons, - Allons comme eux aux champs & mangeons des chardons. - - - - -SATYRE X. - - - Ce mouuement de temps peu cogneu des humains, - Qui trompe nostre espoir, nostre esprit, & nos mains, - Cheuelu sur le front & chauue par derriere, - N’est pas de ces oyseaux qu’on prend à la pantiere, - Non plus que ce milieu des vieux tant debatu, - Où l’on mist par despit à l’abry la vertu, - N’est vn siege vaccant au premier qui l’occupe, - Souuent le plus Mattois ne passe que pour Dupe: - Ou par le iugement il faut perdre son temps - A choisir dans les mœurs ce Milieu que i’entens. - Or i’excuse en cecy nostre foiblesse humaine, - Qui ne veut, ou ne peut, se donner tant de peine, - Que s’exercer l’esprit en tout ce qu’il faudroit, - Pour rendre par estude vn lourdaut plus adroit. - Mais ie n’excuse pas les Censeurs de Socrate, - De qui l’esprit rongneux de soy-mesme se grate, - S’idolatre, s’admire, & d’vn parler de miel, - Se va preconisant consin de Larcanciel: - Qui baillent pour raisons des chansons & des bourdes, - Et tous sages qu’ils sont font les fautes plus lourdes: - Et pour sçauoir gloser sur le Magnificat, - Tranchent en leurs discours de l’esprit delicat, - Controllent vn chacun, & par apostasie - Veulent paraphraser dessus la fantasie: - Aussi leur bien ne sert qu’à monstrer le deffaut, - Et semblent se baigner quand on chante tout haut, - Qu’ils ont si bon cerueau, qu’il n’est point de sottise - Dont par raison d’estat leur esprit ne s’aduise. - Or il ne me chaudroit insensez ou prudens - Qu’ils fissent à leurs frais Messieurs les intendans, - A chaque bout de champ si sous ombre de chere - Il ne m’en falloit point payer la folle enchere. - Vn de ces iours derniers par des lieux destournez - Ie m’en allois resuant le manteau sur le nez, - L’âme bizarément de vappeurs occupee - Comme vn Poëte qui prend les vers à la pippee: - En ces songes profonds où flottoit mon esprit, - Vn homme par la main hazardement me prit, - Ainsi qu’on pourroit prendre vn dormeur par l’oreille, - Quand on veut qu’à minuict en sursaut il s’esueille, - Ie passe outre d’aguet sans en faire semblant, - Et m’en vois à grands pas tout froid & tout tremblant: - Craignant de faire encor’ auec ma patience - Des sottises d’autruy nouuelle penitence. - Tout courtois il me suit, & d’vn parler remis, - Quoy? Monsieur, est-ce ainsi qu’on traite ses amis, - Ie m’arreste contraint d’vne façon confuse, - Grondant entre mes dents ie barbotte vne excuse: - De vous dire son nom il ne guarit de rien, - Et vous iure au surplus qu’il est homme de bien, - Que son cœur conuoiteux d’ambition ne créue - Et pour ses factions qu’il n’ira point en Gréue: - Car il aime la France, & ne souffriroit point, - Le bon seigneur qu’il est, qu’on la mist en pourpoint. - Au compas du deuoir il regle son courage, - Et ne laisse en depost pourtant son auantage, - Selon le temps il met ses partis en auant, - Alors que le Roy passe, il gaigne le deuant, - Et dans la Gallerie, encor’ que tu luy parles, - Il te laisse au Roy Iean, & s’en court au Roy Charles. - Mesme aux plus auancez demandant le pourquoy - Il se met sur vn pied, & sur le quant à moy, - Et seroit bien fasché le Prince assis à table - Qu’vn autre en fust plus pres, ou fist plus l’agreable, - Qui plus suffisamment entrant sur le deuis - Fist mieux le Philosophe ou dist mieux son auis, - Qui de chiens ou d’oyseaux eust plus d’experience, - Ou qui déuidast mieux vn cas de conscience: - Puis dittes comme vn sot qu’il est sans passion, - Sans gloser plus auant sur sa perfection. - Auec maints hauts discours, de chiens, d’oyseaux, de bottes, - Que les vallets de pied sont fort suiects aux crottes, - Pour bien faire du pain il faut bien enfourner, - Si Domp-Pedre est venu qu’il s’en peut retourner, - Le Ciel nous fist ce bien qu’encor’ d’assez bonne heure, - Nous vinsmes au Logis où ce Monsieur demeure, - Où sans historier le tout par le menu, - Il me dict vous soyez Monsieur le bien venu. - Apres quelque propos, sans propos & sans suitte - Auecq’ un froid Adieu ie minutte ma fuitte, - Plus de peur d’accident que de discretion: - Il commence vn sermon de son affection, - Me rid, me prend, m’embrasse, auec ceremonie, - Quoy? vous ennuyez-vous en nostre compagnie? - Non non, ma foy dit-il, il n’ira pas ainsi, - Et puis que ie vous tiens, vous soupperez icy. - Ie m’excuse, il me force, ô Dieux quelle iniustice? - Alors, mais las trop tard ie cogneus mon supplice: - Mais pour l’auoir cogneu, ie ne peux l’éuiter, - Tant le destin se plaist à me persecuter. - A peine à ces propos eut-il fermé la bouche, - Qu’il entre à l’estourdi vn sot faict à la fourche, - Qui pour nous saluër laissant choir son chappeau, - Fist comme vn entre-chat auec vn escabeau, - Trebuschant sur le cul, s’en va deuant derriere, - Et grondant se fascha qu’on estoit sans lumiere: - Pour nous faire sans rire aualler ce beau saut - Le Monsieur sur la veuë excuse ce deffaut, - Que les gens de sçauoir ont la visiere tendre: - L’autre se releuant deuers nous se vint rendre, - Moins honteux d’estre cheut, que de s’estre dressé - Et luy demandast-il s’il s’estoit point blessé. - Apres mille discours dignes d’vn grand volume, - On appelle vn vallet, la chandelle s’allume: - On apporte la nappe, & met-on le couuert, - Et suis parmy ces gens comme vn homme sans vert, - Qui fait en rechignant aussi maigre visage - Qu’vn Renard que Martin porte au Louure en sa cage. - Vn long-temps sans parler ie regorgeois d’ennuy - Mais n’estant point garand des sottises d’autruy, - Ie creu qu’il me falloit d’vne mauuaise affaire - En prendre seulement ce qui m’en pouuoit plaire. - Ainsi considerant ces hommes & leurs soings, - Si ie n’en disois mot ie n’en pense pas moings, - Et iugé ce lourdaut à son nez autentique, - Que c’estoit vn Pedant, animal domestique, - De qui la mine rogue & le parler confus, - Les cheueux gras & longs, & les sourcils touffus - Faisoient par leur sçauoir, comme il faisoit entendre, - La figue sur le nez au Pedant d’Alexandre. - Lors ie fus asseuré de ce que i’auois creu, - Qu’il n’est plus Courtisan de la Cour si recreu, - Pour faire l’entendu qu’il n’ait pour quoy qu’il vaille, - Vn Poëte, vn Astrologue, ou quelque Pedentaille, - Qui durant ses Amours auec son bel esprit - Couche de ses faueurs l’histoire par escrit. - Maintenant que l’on voit & que ie vous veux dire, - Tout ce qui se fist là digne d’vne satyre, - Ie croirois faire tort à ce Docteur nouueau, - Si ie ne luy donnois quelques traicts de pinceau; - Mais estant mauuais peintre ainsi que mauuais Poëte, - Et que i’ay la ceruelle & la main mal adroitte, - O Muse ie t’inuoque! emmielle moy le bec, - Et bandes de tes mains les nerfs de ton rebec, - Laisse moy là Phœbus chercher son auanture, - Laisse moy son B. mol, prend la clef de Nature, - Et vien simple sans fard, nuë & sans ornement, - Pour accorder ma fluste auec ton instrument. - Dy moy comme sa race autres fois ancienne - Dedans Rome accoucha d’vne Patricienne, - D’où nasquit dix Catons & quatre vingts Preteurs, - Sans les Historiens & tous les Orateurs: - Mais non, venons à luy, dont la maussade mine - Ressemble vn de ces Dieux des coutaux de la Chine, - Et dont les beaux discours plaisamment estourdis - Feroient creuer de rire vn sainct de Paradis. - Son teint iaune enfumé de couleur de malade, - Feroit donner au Diable, & ceruze, & pommade, - Et n’est blanc en Espaigne à qui ce Cormoran - Ne fasse renier la loy de l’Alcoran. - Ses yeux bordez de rouge esgarez sembloient estre, - L’vn à Mont-marthe, & l’autre au chasteau de Bicestre: - Toutesfois redressant leur entre-pas tortu, - Ils guidoient la ieunesse au chemin de vertu. - Son nez haut releué sembloit faire la nique - A l’Ouide Nason, au Scipion Nasique, - Où maints rubiz balez tous rougissants de vin - Monstroient vn HAC ITVR à la pomme de pin: - Et preschant la vendange asseuroient en leur trongne, - Qu’vn ieune Medecin vit moins qu’vn vieux yurongne. - Sa bouche est grosse & torte, & semble en son porfil, - Celle-là d’Alizon qui retordant du fil - Fait la moüe aux passans, & feconde en grimace, - Baue comme au Prin-temps vne vieille limace. - Vn rateau mal rangé pour ses dents paroissoit, - Où le chancre & la roüille en monceaux s’amassoit, - Dont pour lors ie congneus grondant quelques parolles - Qu’expert il en sçauoit creuer ses euerolles, - Qui me fist bien iuger qu’aux veilles des bons iours - Il en souloit roigner ses ongles de velours. - Sa barbe sur sa ioüe esparse à l’auanture, - Où l’art est en colere auecque la nature, - En Bosquets s’esleuoit, où certains animaux - Qui des pieds, non des mains, luy faisoient mille maux. - Quant au reste du corps il est de telle sorte - Qu’il semble que ses reins & son espaule torte - Façent guerre à sa teste, & par rebellion, - Qu’ils eussent entassé Osse sur Pellion: - Tellement qu’il n’a rien en tout son attelage - Qui ne suiue au galop la trace du visage. - Pour sa robbe elle fut autre qu’elle n’estoit - Alors qu’Albert le Grand aux festes la portoit; - Mais tousiours recousant piece à piece nouuelle, - Depuis trente ans c’est elle, & si ce n’est pas elle: - Ainsi que ce vaisseau des Grecs tant renommé - Qui suruescut au temps qu’il auoit consommé: - Vne taigne affamée estoit sur ses espaules, - Qui traçoit en Arabe vne Carte des Gaules: - Les pieces & les trous semez de tous costez, - Representoient les Bourgs, les monts, & les Citez: - Les filets separez qui se tenoient à peine, - Imitoient les ruisseaux coulans dans vne pleine. - Les Alpes en iurant luy grimpoient au collet, - Et Sauoy’ qui plus bas ne pend qu’à vn fillet. - Les puces & les poux & telle autre quenaille, - Aux plaines d’alentour se mettoient en bataille, - Qui les places d’autruy par armes vsurpant - Le titre disputoient au premier occupant. - Or dessous ceste robbe illustre & venerable, - Il auoit vn iupon, non celuy de Constable: - Mais vn qui pour vn temps suiuit l’arriere-ban, - Quand en premiere nopce il seruit de caban - Au croniqueur Turpin, lors que par la campagne - Il portoit l’arbalestre au bon Roy Charlemagne: - Pour asseurer si c’est, ou laine, ou soye, ou lin, - Il faut en deuinaille estre maistre Gonin. - Sa ceinture honorable ainsi que ses iartieres, - Furent d’vn drap du seau, mais i’entends de lizieres - Qui sur maint Cousturier ioüerent maint rollet, - Mais pour l’heure presente ils sangloient le mulet. - Vn mouchoir & des gans auecq’ ignominie - Ainsi que des larrons pendus en compagnie, - Luy pendoient au costé, qui sembloit en lambeaux, - Crier en se mocquant vieux linge, & vieux drapeaux: - De l’autre brimballoit vne clef fort honneste, - Qui tire à sa cordelle vne noix d’arbaleste. - Ainsi ce personnage en magnifique arroy, - Marchant pedetentim s’en vint iusques à moy - Qui sentis à son nez, à ses leures décloses, - Qu’il fleuroit bien plus fort, mais non pas mieux que roses. - Il me parle latin, il allegue, il discourt, - Il reforme à son pied les humeurs de la Court: - Qu’il a pour enseigner vne belle maniere, - Que sans robe il a veu la matiere premiere, - Qu’Epicure est yurongne, Hypocrate vn bourreau, - Que Bartolle & Iason ignorent le barreau: - Que Virgille est passable, encor’ qu’en quelques pages, - Il meritast au Louure estre chifflé des Pages, - Que Pline est inesgal, Terence vn peu ioly, - Mais sur tout il estime vn langage poly. - Ainsi sur chasque Autheur il trouue de quoy mordre, - L’vn n’a point de raisons, & l’autre n’a point d’ordre, - L’autre auorte auant temps des œuures qu’il conçoit, - Or il vous prend Macrobe & luy donne le foit, - Ciceron il s’en taist d’autant que l’on le crie - Le pain quotidian de la Pedanterie, - Quant à son iugement il est plus que parfait - Et l’immortalité n’ayme que ce qu’il fait, - Par hazard disputant si quelqu’vn luy replique, - Et qu’il soit à quia, vous estes heretique: - Ou pour le moins fauteur, ou vous ne sçauez point - Ce qu’en mon manuscrit i’ay noté sur ce point. - Comme il n’est rien de simple aussi rien n’est durable, - De pauure on deuient riche, & d’heureux miserable, - Tout se change qui fist qu’on changea de discours, - Apres maint entretien, maints tours, & maints retours, - Vn valet se leuant le chapeau de la teste - Nous vint dire tout haut que la souppe estoit preste: - Ie congneu qu’il est vray ce qu’Homere en escrit, - Qu’il n’est rien qui si fort nous resueille l’esprit, - Car i’eus au son des plats l’ame plus alteree - Que ne l’auroit vn chien au son de la curee: - Mais comme vn iour d’Esté où le Soleil reluit, - Ma ioye en moins d’vn rien comme vn éclair s’enfuit, - Et le Ciel qui des dents me rid à la pareille, - Me bailla gentiment le lieure par l’oreille: - Et comme en vne montre où les passe-volans - Pour se monstrer soldats sont les plus insolens: - Ainsi parmy ces gens vn gros vallet d’estable, - Glorieux de porter les plats dessus la table, - D’vn nez de Maiordome, & qui morgue la faim, - Entra seruiette au bras & fricassee en main, - Et sans respect du lieu, du Docteur ny des sausses, - Heurtant table & treteaux, versa tout sur mes chausses: - On le tance, il s’excuse, & moy tout resolu, - Puis qu’à mon dam le Ciel l’auoit ainsi voulu, - Ie tourne en raillerie vn si fascheux mistere - De sorte que Monsieur m’obligea de s’en taire. - Sur ce point on se laue, & chacun en son rang, - Se met dans vne chaire ou s’assied sur vn banc: - Suiuant ou son merite, ou sa charge, ou sa race. - Des niais sans prier ie me mets en la place, - Où i’estois resolu faisant autant que trois, - De boire & de manger comme aux veilles des Rois: - Mais à si beau dessein defaillant la matiere, - Ie fus enfin contraint de ronger ma littiere, - Comme vn asne affamé qui n’a chardons ny foing, - N’ayant pour lors dequoy me saouler au besoing. - Or entre tous ceux-là qui se mirent à table, - Il n’en estoit pas vn qui ne fust remarcable, - Et qui sans esplucher n’aualast l’Eperlan: - L’vn en titre d’office exerçoit vn berlan, - L’autre estoit des suiuants de Madame Lipee, - Et l’autre cheualier de la petite espee, - Et le plus sainct d’entr’eux (sauf le droict du cordeau) - Viuoit au Cabaret pour mourir au bordeau. - En forme d’Eschiquier les plats rangez sur table, - N’auoient ny le maintien, ny la grace accostable, - Et bien que nos disneurs mengeassent en Sergens, - La viande pourtant ne prioit point les gens: - Mon Docteur de Menestre en sa mine alteree, - Auoit deux fois autant de mains que Briaree, - Et n’estoit quel qu’il fust morceau dedans le plat, - Qui des yeux & des mains n’eust vn escheq & mat. - D’où i’aprins en la cuitte aussi bien qu’en la cruë, - Que l’âme se laissoit piper comme vne Gruë, - Et qu’aux plats comme au lict auec lubricité - Le peché de la chair tentoit l’humanité. - Deuant moy iustement on plante vn grand potage, - D’où les mousches à ieun se sauuoient à la nage: - Le broüet estoit maigre, & n’est Nostradamus - Qui l’Astrolabe en main ne demeurast camus, - Si par galanterie ou par sottise expresse - Il y pensoit trouuer vne estoille de gresse: - Pour moy si i’eusse esté sur la mer de Leuant, - Où le vieux Louchaly fendit si bien le vent, - Quand sainct Marc s’habilla des enseignes de Trace, - Ie l’acomparerois au golphe de Patrasse, - Pource qu’on y voyoit en mille & mille parts - Les moûches qui flottoient en guise de Soldarts, - Qui morts sembloient encor’ dans les ondes salees - Embrasser les charbons des Galeres bruslees. - I’oy ce semble quelqu’vn de ces nouueaux Docteurs, - Qui d’estoc & de taille estrillent les Autheurs, - Dire que ceste exemple est fort mal assortie: - Homere, & non pas moy t’en doit la garantie, - Qui dedans ses escrits, en des certains effets - Les compare peut-estre aussi mal que ie faits. - Mais retournons à table où l’esclanche en ceruelle - Des dents & du chalan separoit la querelle, - Et sur la nappe allant de quartier en quartier - Plus dru qu’vne nauette au trauers d’vn mestier, - Glissoit de main en main où sans perdre auantage - Ebrechant le cousteau tesmoignoit son courage: - Et durant que Brebis elle fut parmy nous - Elle sçeut brauement se deffendre des loups, - Et de se conseruer elle mist si bon ordre, - Que morte de vieillesse elle ne sçauroit mordre: - A quoy glouton oyseau du ventre renaissant - Du fils du bon Iapet te vas-tu repaissant, - Assez, & trop long-temps, son poulmon tu gourmandes, - La faim se renouuelle au change des viandes: - Laissant là ce larron, vien icy desormais - Où la tripaille est fritte en cent sortes de mets. - Or durant ce festin Damoyselle famine - Auec son nez etique, & sa mourante mine, - Ainsi que la charté par Edit l’ordonna, - Faisoit vn beau discours dessus l’alezina, - Et nous torchant le bec aleguoit Symonide - Qui dict pour estre sain qu’il faut mascher à vuide. - Au reste à manger peu, Monsieur beuuoit d’autant, - Du vin qu’à la tauerne on ne payoit contant, - Et se faschoit qu’vn Iean bleçé de la Logique, - Luy barboüilloit l’esprit d’vn ergo Sophistique. - Esmiant quant à moy du pain entre mes doigts, - A tout ce qu’on disoit doucet ie m’accordois: - Leur voyant de piot la ceruelle eschauffée, - De peur (comme l’on dict) de courroucer la Fée. - Mais à tant d’accidents l’vn sur l’autre amasséz, - Sçachant qu’il en falloit payer les pots cassez: - De rage sans parler ie m’en mordois la léure - Et n’est Iob de despit qui n’en eust pris la chéure: - Car vn limier boiteux de galles damassé - Qu’on auoit d’huile chaude & de souffre gressé, - Ainsi comme vn verrat enueloppé de fange, - Quand sous le corcelet la crasse luy demange, - Se bouchonne par tout, de mesme en pareil cas - Ce rongneux las d’aller se frottoit à mes bas - Et fust pour estriller ses galles ou ses crottes, - De sa grace il gressa mes chausses pour mes bottes - En si digne façon que le frippier Martin - Auec sa malle-tache y perdroit son Latin. - Ainsi qu’en ce despit le sang m’eschauffoit l’ame, - Le monsieur son Pedant à son aide reclame, - Pour soudre l’argument, quand d’vn sçauant parler, - Il est, qui fait la mouë aux chimeres en l’air. - Le Pedant tout fumeux de vin & de doctrine - Respond, Dieu sçait comment le bon Iean se mutine - Et sembloit que la gloire en ce gentil assaut - Fust à qui parleroit non pas mieux mais plus haut, - Ne croyez en parlant que l’vn ou l’autre dorme, - Comment vostre argument dist l’vn n’est pas en forme, - L’autre tout hors du sens, mais c’est vous, mal-autru - Qui faites le sçauant & n’estes pas congru. - L’autre, Monsieur le sot ie vous feray bien taire. - Quoy? comment? est-ce ainsi qu’on frape Despautere? - Quelle incongruité, vous mentez par les dents, - Mais vous, ainsi ces gens à se picquer ardents, - S’en vindrent du parler à tic tac, torche, lorgne, - Qui casse le museau, qui son riual éborgne, - Qui iette vn pain, vn plat, vne assiette, vn couteau, - Qui pour vne rondache empoigne vn escabeau, - L’vn faict plus qu’il ne peut, & l’autre plus qu’il n’ose, - Et pense en les voyant voir la Metamorphose, - Où les Centaures souz au Bourg Athracien, - Voulurent chauds de rains faire nopces de chien, - Et cornus du bon pere encorner le Lapite, - Qui leur fist à la fin enfiler la garitte, - Quand auecque des plats, des treteaux, des tisons, - Par force les chassant my-morts de ses maisons, - Il les fist gentiment apres la Tragedie, - De Cheuaux deuenir gros Asnes d’Arcadie: - Noz gens en ce combat n’estoient moins inhumains, - Car chacun s’escrimoit & des pieds & des mains: - Et comme eux tous sanglants en ces doctes alarmes, - La fureur aueuglee en main leur mist des armes: - Le bon Iean crie au meurtre, & ce Docteur harault, - Le Monsieur dist tout-beau, l’on apelle Girault. - A ce nom voyant l’homme & sa gentille trongne, - En memoire aussi-tost me tomba la Gascongne. - Ie cours à mon manteau, ie descens l’escalier, - Et laisse auec ces gens Monsieur le cheualier - Qui vouloit mettre barre entre ceste canaille. - Ainsi sans coup ferir ie sors de la bataille, - Sans parler de flambeau, ny sans faire autre bruit, - Croyez qu’il n’estoit pas, O nuict ialouse nuict, - Car il sembloit qu’on eust aueuglé la nature, - Et faisoit vn noir brun d’aussi bonne teinture, - Que iamais on en vit sortir des Gobelins, - Argus pouuoit passer pour vn des Quinze vingts: - Qui pis-est il pleuuoit d’vne telle maniere, - Que les reins par despit me seruoient de goutiere: - Et du haut des maisons tomboit vn tel degout, - Que les chiens alterez pouuoient boire debout. - Alors me remettant sur ma philosophie, - Ie trouue qu’en ce monde il est sot qui se fie, - Et se laisse conduire, & quant aux Courtisans, - Qui doucets & gentils font tant les suffisans, - Ie trouue les mettant en mesme patenostre, - Que le plus sot d’entr’eux est aussi sot qu’vn autre: - Mais pour ce qu’estant là ie n’estois dans le grain, - Aussi que mon manteau la nuict craint le serain, - Voyant que mon logis estoit loin, & peut estre - Qu’il pourroit en chemin changer d’air & de maistre, - Pour esuiter la pluye à l’abry de l’auuent, - I’allois doublant le pas, comme vn qui fend le vent, - Quand bronchant lourdement en vn mauuais passage - Le Ciel me fist ioüer vn autre personnage: - Car heurtant vne porte en pensant m’accoter, - Ainsi qu’elle obeit ie viens à culbuter: - Et s’ouurant à mon heurt, ie tombay sur le ventre, - On demande que c’est, ie me releue, i’entre: - Et voyant que le chien n’aboyoit point la nuict, - Que les verroux gressez ne faisoient aucun bruit: - Qu’on me rioit au nez, & qu’vne chambriere - Vouloit monstrer ensemble, & cacher la lumiere: - I’y suis, ie le voy bien, ie parle l’on respond, - Où sans fleurs de bien dire, ou d’autre art plus profond, - Nous tombasmes d’accord, le monde ie contemple, - Et me retrouue en lieu de fort mauuais exemple: - Toutesfois il falloit en ce plaisant malheur, - Mettre pour me sauuer en danger mon honneur. - Puis donc que ie suis là, & qu’il est pres d’vne heure, - N’esperant pour ce iour de fortune meilleure, - Ie vous laisse en repos, iusques à quelques iours, - Que sans parler Phœbus ie feray le discours - De mon giste, où pensant reposer à mon ayse, - Ie tombé par malheur de la poisle en la braise. - - - - -SATYRE XI. - -Suitte. - - - Voyez que c’est du monde, & des choses humaines, - Tousiours à nouueaux maux naissent nouuelles peines, - Et ne m’ont les destins à mon dam trop constans - Iamais apres la pluye enuoyé le beau-temps, - Estant né pour souffrir ce qui me reconforte, - C’est que sans murmurer la douleur ie supporte, - Et tire ce bon-heur du mal-heur où ie suis, - Que ie fais en riant bon visage aux ennuis, - Que le Ciel affrontant ie nazarde la Lune, - Et voy sans me troubler l’vne & l’autre fortune. - Pour lors bien m’en vallut: car contre ces assauts - Qui font lors que i’y pense encor’ que ie tressauts: - Petrarque & son remede y perdant sa rondache - En eust de marisson ploré comme vne vache. - Outre que de l’obiect la puissance s’esmeut, - Moy qui n’ay pas le nez d’estre Iean qui ne peut, - Il n’est mal dont le sens la nature resueille, - Qui Ribaut ne me prist ailleurs que par l’oreille. - Entré doncq’ que ie fus en ce logis d’honneur, - Pour faire que d’abord on me traitte en Seigneur, - Et me rendre en Amour d’autant plus aggreable, - La bourse desliant ie mis piece sur table, - Et guarissant leur mal du premier appareil, - Ie fis dans vn escu reluire le Soleil, - De nuict dessus leur front la ioye estincelante - Monstroit en son midy que l’ame estoit contente, - Deslors pour me seruir chacun se tenoit prest, - Et murmuroient tout bas, l’honneste homme que c’est. - Toutes à qui mieux mieux s’efforçoient de me plaire, - L’on allume du feu dont i’auois bien affaire, - Ie m’aproche, me sieds, & m’aidant au besoing, - Ià tout appriuoisé ie mangeois sur le poing, - Quand au flamber du feu trois vieilles rechignees, - Vinrent à pas contez comme des erignees, - Chacune sur le cul au foyer s’accropit, - Et sembloient se plaignant marmoter par despit. - L’vne comme vn fantosme affreusement hardie, - Sembloit faire l’entree en quelque Tragedie, - L’autre vne Egyptienne en qui les rides font - Contre-escarpes, rampards, & fossez sur le front. - L’autre qui de soy-mesme estoit diminutiue, - Ressembloit transparante vne lanterne viue - Dont quelque Paticier amuse les enfans, - Où des oysons bridez, Guenuches, Elefans, - Chiens, chats, liéures, renards, & mainte estrange beste - Courent l’vne apres l’autre, ainsi dedans sa teste - Voyoit-on clairement au trauers de ses os, - Ce dont sa fantasie animoit ses propos: - Le regret du passé, du present la misere, - La peur de l’auenir, & tout ce qu’elle espere - Des biens que l’Hypocondre en ses vapeurs promet, - Quand l’humeur ou le vin luy barboüillent l’armet. - L’vne se pleint des reins, & l’autre d’vn côtaire, - L’autre du mal des dents, & comme en grand mistere, - Auec trois brins de sauge, vne figue d’antan, - Vn va-t’en, si tu peux, vn si tu peux va-t’en, - Escrit en peau d’oignon, entouroit sa machoire, - Et toutes pour guarir se reforçoient de boire. - Or i’ignore en quel champ d’honneur & de vertu, - Ou dessous quels drapeaux elles ont combatu, - Si c’estoit mal de Sainct ou de fiéure-quartaine, - Mais ie sçay bien qu’il n’est Soldat ny Capitaine, - Soit de gens de cheual, ou soit de gens de pié, - Qui dans la charité soit plus estropié. - Bien que maistre Denis soit sçauant en Sculture, - Fist-il auec son art quinaude la nature, - Ou comme Michel l’Ange, eust-il le Diable au corps, - Si ne pourroit-il faire auec tous ses efforts, - De ces trois corps tronquez vne figure entiere, - Manquant à cet effect, non l’art mais la matiere. - En tout elles n’auoient seulement que deux yeux - Encore bien flétris, rouges & chassieux, - Que la moitié d’vn nez, que quatre dents en bouche, - Qui durant qu’il fait vent branlent sans qu’on les touche, - Pour le reste il estoit comme il plaisoit à Dieu, - En elles la santé n’auoit ny feu ny lieu: - Et chacune à par-soy representoit l’idolle - Des fiéures, de la peste, & de l’orde verolle. - A ce piteux spectacle il faut dire le vray - I’euz vne telle horreur que tant que ie viuray, - Ie croiray qu’il n’est rien au monde qui guarisse - Vn homme vicieux comme son propre vice. - Toute chose depuis me fut à contre-cœur, - Bien que d’vn cabinet sortist vn petit cœur, - Auec son chapperon, sa mine de pouppee, - Disant i’ay si grand peur de ces hommes d’espee - Que si ie n’eusse veu qu’esties vn Financier, - Ie me fusse plustost laissé crucifier, - Que de mettre le nez où ie n’ay rien affaire, - Iean mon mary, Monsieur, il est Apoticaire. - Sur tout viue l’Amour, & bran pour les Sergens, - Ardez, voire, c’est-mon, ie me cognois en gens, - Vous estes, ie voy bien, grand abbateur de quilles, - Mais au reste honneste homme, & payez bien les filles, - Cognoissez-vous, mais non, ie n’ose le nommer, - Ma foy c’est vn braue homme & bien digne d’aymer, - Il sent tousiours si bon, mais quoy vous l’iriez dire. - Cependant de despit il semble qu’on me tire - Par la queuë vn matou, qui m’escrit sur les reins, - De griffes & de dents mille alibis forains: - Comme vn singe fasché i’en dy ma patenostre, - De rage ie maugree & le mien & le vostre, - Et le noble vilain qui m’auoit attrapé: - Mais Monsieur, me dist-elle, auez-vous point soupé. - Ie vous prie notez l’heure, & bien que vous en semble, - Estes-vous pas d’auis que nous couchions ensemble: - Moy crotté iusqu’au cul, & moüillé iusqu’à l’os, - Qui n’auois dans le lict besoin que de repos, - Ie faillis à me pendre oyant que ceste lice - Effrontément ainsi me presentoit la lice. - On parle de dormir, i’y consens à regret, - La Dame du logis me mene au lieu secret, - Allant on m’entretient de Ieanne & de Macette, - Par le vray Dieu que Ieanne estoit & claire & nette, - Claire comme vn bassin, nette comme vn denier, - Au reste, fors Monsieur, que i’estois le premier. - Pour elle qu’elle estoit niepce de Dame Auoye, - Qu’elle feroit pour moy de la fauce monnoye, - Qu’elle eust fermé sa porte à tout autre qu’à moy, - Et qu’elle m’aymoit plus mille fois que le Roy. - Estourdy de cacquet ie feignois de la croire, - Nous montons, & montans d’vn c’est-mon & d’vn voire, - Doucement en riant i’apointois noz procez, - La montee estoit torte & de fascheux accez, - Tout branloit dessous nous iusqu’au dernier estage, - D’eschelle en eschelon comme vn linot en cage, - Il falloit sauteller & des pieds s’approcher - Ainsi comme vne chéure en grimpant vn rocher. - Apres cent soubres-sauts nous vinsmes en la chambre, - Qui n’auoit pas le goust de musc, ciuette, ou d’ambre, - La porte en estoit basse, & sembloit vn guichet, - Qui n’auoit pour serrure autre engin qu’vn crochet. - Six douues de poinçon seruoient d’aix & de barre, - Qui baillant grimassoient d’vne façon bizarre, - Et pour se reprouuer de mauuais entretien, - Chacune par grandeur se tenoit sur le sien, - Et loin l’vne de l’autre en leur mine alteree - Monstroient leur saincte vie estroite & retiree. - Or comme il pleut au Ciel en trois doubles plié, - Entrant ie me heurté la caboche & le pié, - Dont ie tombe en arriere estourdi de ma cheute, - Et du haut iusqu’au bas ie fis la cullebutte: - De la teste & du cul contant chaque degré, - Puis que Dieu le voulut ie prins le tout à gré. - Aussi qu’au mesme temps voyant choir ceste Dame, - Par ie ne sçay quel trou ie luy vis iusqu’à l’ame, - Qui fist en ce beau sault m’esclatant comme vn fou, - Que ie prins grand plaisir à me rompre le cou. - Au bruit Macette vint, la chandelle on apporte, - Car la nostre en tombant de frayeur estoit morte: - Dieu sçait comme on la vit & derriere & deuant, - Le nez sur les carreaux & le fessier au vent, - De quelle charité l’on soulagea sa peine, - Cependant de son long sans poux & sans haleine, - Le museau vermoulu, le nez escarboüillé, - Le visage de poudre & de sang tout soüillé, - Sa teste descouuerte où l’on ne sçait que tondre, - Et lors qu’on luy parloit qui ne pouuoit respondre, - Sans collet, sans beguin, & sans autre affiquet, - Ses mules d’vn costé de l’autre son tocquet. - En ce plaisant mal-heur ie ne sçaurois vous dire - S’il en falloit pleurer ou s’il en falloit rire? - Apres cest accident trop long pour dire tout, - A deux bras on la prend & la met-on debout, - Elle reprend courage, elle parle, elle crie, - Et changeant en vn rien sa douleur en furie, - Dist à Ieanne en mettant la main sur le roignon, - C’est mal-heureuse toy qui me porte guignon: - A d’autres beaux discours la collere la porte, - Tant que Macette peut elle la reconforte: - Cependant ie la laisse & la chandelle en main, - Regrimpant l’escalier ie suy mon vieux dessein. - I’entre dans ce beau lieu, plus digne de remarque - Que le riche Palais d’vn superbe Monarque. - Estant là ie furette aux recoings plus cachez, - Où le bon Dieu voulut que pour mes vieux pechez, - Ie sçeusse le despit dont l’âme est forcenee, - Lors que trop curieuse ou trop endemenee, - Rodant de tous costez & tournant haut & bas, - Elle nous fait trouuer ce qu’on ne cherche pas. - Or en premier item souz mes pieds ie rencontre - Vn chaudron ebreché, la bourse d’vne monstre, - Quatre boëtes d’vnguents, vne d’alun bruslé, - Deux gands depariez, vn manchon tout pelé, - Trois fiolles d’eau bleuë, autrement d’eau seconde, - La petite seringue, vne esponge, vne sonde, - Du blanc, vn peu de rouge, vn chifon de rabat, - Vn balet pour brusler en allant au Sabat, - Vne vieille lanterne, vn tabouret de paille, - Qui s’estoit sur trois pieds sauué de la bataille, - Vn baril defoncé, deux bouteilles sur-cu, - Qui disoient sans goulet nous auons trop vescu: - Vn petit sac tout plein de poudre de Mercure, - Vn vieux chapperon gras de mauuaise teinture, - Et dedans vn coffret qui s’ouure auecq’ enhan, - Ie trouue des tisons du feu de la sainct Iean, - Du sel, du pain benit, de la feugere, vn cierge, - Trois dents de mort pliez en du parchemin vierge, - Vne Chauue-souris, la carcasse d’vn Gay, - De la gresse de loup & du beurre de May. - Sur ce point Ieanne arriue & faisant la doucette, - Qui vit ceans ma foy n’a pas besongne faite: - Tousiours à nouueau mal nous vient nouueau soucy, - Ie ne sçay quant à moy quel logis c’est icy. - Il n’est par le vray Dieu iour ouurier ny feste, - Que ces carongnes là ne me rompent la teste, - Bien bien, ie m’en iray si tost qu’il fera iour, - On trouue dans Paris d’autres maisons d’amour. - Ie suis là cependant comme vn que l’on nazarde, - Ie demande que c’est? hé! n’y prenez pas garde, - Ce me respondit elle, on n’auroit iamais fait, - Mais bran, bran, i’ay laissé là-bas mon attifet, - Tousiours apres soupper ceste vilaine crie. - Monsieur, n’est-il pas temps, couchons nous ie vous prie. - Cependant elle met sur la table les dras, - Qu’en bouchons tortillez elle auoit sous le bras: - Elle approche du lict fait d’vne estrange sorte, - Sur deux treteaux boiteux se couchoit vne porte, - Où le lict reposoit, aussi noir qu’vn soüillon, - Vn garderobe gras seruoit de pauillon, - De couuerte vn rideau, qui fuyant (vert & iaune) - Les deux extremitez, estoit trop court d’vne aune. - Ayant consideré le tout de point en point, - Ie fis vœu ceste nuict de ne me coucher point, - Et de dormir sur pieds comme vn coq sur la perche; - Mais Ieanne tout en rut, s’aproche & me recherche, - D’amour ou d’amitié, duquel qu’il vous plaira, - Et moy, maudit soit-il, m’amour qui le fera. - Polyenne pour lors me vint en la pensee, - Qui sçeut que vaut la femme en amour offensee, - Lors que par impuissance, ou par mespris la nuit, - On fauce compagnie ou qu’on manque au desduit, - C’est pourquoy i’euz grand peur qu’on me troussast en malle, - Qu’on me foüetast pour voir si i’auois point la galle, - Qu’on me crachast au nez, qu’en perche on me le mist - Et que l’on me bernast si fort qu’on m’endormist, - Ou me baillant du Iean Ieanne vous remercie, - Qu’on me tabourinast le cul d’vne vessie: - Cela fut bien à craindre & si ie l’euité, - Ce fut plus par bon-heur que par dexterité. - Ieanne non moins que Circe entre ses dents murmure, - Sinon tant de vengeance, aumoins autant d’iniure, - Or pour flater enfin son mal-heur & le mien, - Ie dis quand ie fais mal, c’est quand ie paye bien, - Et faisant reuerence à ma bonne fortune, - En la remerciant ie le conte pour vne. - Ieanne rongeant son frein de mine s’apaisa - En prenant mon argent en riant me baisa, - Non pour ce que i’en dis, ie n’en parle pas, voire, - Mon maistre pensez-vous i’entends bien le grimoire, - Vous estes honneste homme & sçauez l’entre-gent, - Mais monsieur crayez vous que ce soit pour l’argent, - I’en faits autant d’estat comme de chaneuottes, - Non, ma foy i’ay encor vn demy-ceint, deux cottes, - Vne robe de sarge, vn chapperon, deux bas, - Trois chemises de lin, six mouchoirs, deux rabats, - Et ma chambre garnie aupres de sainct Eustache, - Pourtant ie ne veux pas que mon mary le sçache: - Disant cecy tousiours son lict elle brassoit, - Et les linceux trop cours par les pieds tirassoit, - Et fist à la fin tant par sa façon adroite, - Qu’elle les fist venir à moitié de la coite. - Dieu sçait quel lacs d’amour, quels chiffres, quelles fleurs, - De quels compartiments & combien de couleurs, - Releuoient leur maintien, & leur blancheur naïfue, - Blanchie en vn siué, non dans vne lesciue. - Comme son lict est fait, que ne vous couchez-vous, - Monsieur n’est-il pas temps, & moy de filer dous, - Sur ce point elle vient, me prend & me détache, - Et le pourpoint du dos par force elle m’arrache, - Comme si nostre ieu fust au Roy despoüillé: - I’y resiste pourtant, & d’esprit embroüillé, - Comme par compliment ie tranchois de l’honneste, - N’y pouuant rien gaigner ie me gratte la teste. - A la fin ie pris cœur, resolu d’endurer - Ce qui pouuoit venir sans me desesperer, - Qui fait vne follie il la doit faire entiere, - Ie détache vn soüillé, ie m’oste vne iartiere - Froidement toutesfois, & semble en ce coucher, - Vn enfant qu’vn Pedant contraint se détacher, - Que la peur tout ensemble esperonne & retarde: - A chacune esguillette il se fasche, regarde, - Les yeux couuers de pleurs, le visage d’ennuy, - Si la grace du Ciel ne descend point sur luy. - L’on heurte sur ce point, Catherine on appelle, - Ieanne pour ne respondre estaignit la chandelle, - Personne ne dit mot, l’on refrappe plus fort, - Et faisoit-on du bruit pour réueiller vn mort: - A chaque coup de pied toute la maison tremble, - Et semble que le feste à la caue s’assemble. - Bagasse ouuriras-tu? c’est cestuy-cy, c’est-mon, - Ieanne ce temps-pendant me faisoit vn sermon. - Que Diable aussi, pourquoy? que voulez-vous qu’on face, - Que ne vous couchiez-vous. Ces gens de la menace - Venant à la priere essayoient tout moyen. - Or ilz parlent Soldat & ores Citoyen, - Ilz contrefont le guet & de voix magistrale, - Ouurez de par le Roy, au Diable vn qui deuale, - Vn chacun sans parler se tient clos & couuert. - Or comme à coups de pieds l’huis s’estoit presque ouuert, - Tout de bon le Guet vint, la quenaille fait Gille, - Et moy qui iusques-là demeurois immobile - Attendant estonné le succez de l’assaut, - Ce pensé-ie il est temps que ie gaigne le haut, - Et troussant mon pacquet de sauuer ma personne: - Ie me veux r’habiller, ie cherche, ie tastonne, - Plus estourdy de peur que n’est vn hanneton: - Mais quoy, plus on se haste & moins auance t’on. - Tout comme par despit se trouuoit souz ma pate, - Au lieu de mon chappeau ie prens vne sauate, - Pour mon pourpoint ses bas, pour mes bas son collet, - Pour mes gands ses souliers, pour les miens vn ballet, - Il sembloit que le Diable eust fait ce tripotage: - Or Ieanne me disoit pour me donner courage, - Si mon compere Pierre est de garde auiourd’huy, - Non, ne vous faschez point, vous n’aurez point d’ennuy. - Cependant sans delay Messieurs frapent en maistre, - On crie patience, on ouure la fenestre. - Or sans plus m’amuser apres le contenu, - Ie descends doucement pied chaussé l’autre nu, - Et me tapis d’aguet derriere vne muraille, - On ouure & brusquement entra ceste quenaille, - En humeur de nous faire vn assez mauuais tour, - Et moy qui ne leur dist ny bon soir ny bon iour, - Les voyant tous passez ie me sentis alaigre, - Lors dispos du talon ie vais comme vn chat maigre, - I’enfile la venelle, & tout leger d’effroy, - Ie cours vn fort long-temps sans voir derriere moy: - Iusqu’à tans que trouuant du mortier, de la terre, - Du bois, des estançons, mains plâtras, mainte pierre, - Ie me sentis plustost au mortier embourbé, - Que ie ne m’aperçeus que ie fusse tombé. - On ne peut esuiter ce que le Ciel ordonne, - Mon âme cependant de colere frissonne, - Et prenant s’elle eust peu le destin à party, - De despit à son nez elle l’eust dementy, - Et m’asseure qu’il eust reparé mon dommage. - Comme ie fus sus pieds enduit comme vne image, - I’entendis qu’on parloit, & marchant à grands pas, - Qu’on disoit hastons-nous ie l’ay laissé fort bas, - Ie m’aproche, ie voy, desireux de cognoistre, - Au lieu d’vn Medecin il lui faudroit vn Prestre, - Dist l’autre, puis qu’il est si proche de sa fin, - Comment, dist le valet, estes-vous medecin? - Monsieur pardonnez moy, le Curé ie demande, - Il s’encourt, & disant Adieu me recommande, - Il laisse là monsieur fasché d’estre deceu. - Or comme allant tousiours de pres ie l’aperceu, - Ie cogneu que c’estoit nostre amy, ie l’aproche, - Il me regarde au nez, & riant me reproche - Sans flambeau l’heure indeuë & de pres me voyant - Fangeux comme vn pourceau, le visage effroyant, - Le manteau sous le bras, la façon assoupie, - Estes-vous trauaillé de la Licantropie, - Dist-il en me prenant pour me taster le pous, - Et vous, dy-ie, Monsieur, quelle fiéure auez-vous? - Vous qui tranchez du sage ainsi parmy la ruë, - Faites vous sus vn pied toute la nuict la gruë? - Il voulut me conter comme on l’auoit pipé, - Qu’vn valet du sommeil ou de vin occupé, - Souz couleur d’aller voir vne femme malade - L’auoit galantement payé d’vne cassade: - Il nous faisoit bon voir tous deux bien estonnez, - Auant iour par la ruë auecq’ vn pied de nez, - Luy pour s’estre leué esperant deux pistoles - Et moy tout las d’auoir receu tant de bricolles. - Il se met en discours, ie le laisse en riant, - Aussi que ie voyois aux riues d’Oriant - Que l’aurore s’ornant de saffran & de roses, - Se faisant voir à tous faisoit voir toutes choses, - Ne voulant pour mourir qu’vne telle beauté - Me vist en se leuant si sale & si crotté, - Elle qui ne m’a veu qu’en mes habits de feste. - Ie cours à mon logis, ie heurte, ie tempeste, - Et croyez à frapper que ie n’estois perclus: - On m’ouure, & mon valet ne me recognoist plus, - Monsieur n’est pas ici, que Diable à si bonne heure, - Vous frappez comme vn sourd, quelque temps ie demeure, - Ie le vois, il me voit, & demande estonné, - Si le moine bouru m’auoit point promené, - Dieu, comme estes-vous fait, il va, moy de le suiure, - Et me parle en riant comme si ie fusse yure, - Il m’allume du feu, dans mon lict ie me mets, - Auec vœu si ie puis de n’y tomber iamais, - Ayant à mes despens appris ceste sentence, - Qui gay fait vne erreur, la boit à repentance, - Et que quand on se frotte auecq’ les Courtisants, - Les branles de sortie en sont fort desplaisants, - Plus on penetre en eux plus on sent le remeugle, - Et qui troublé d’ardeur entre au bordel aueugle, - Quand il en sort il a plus d’yeux & plus aigus, - Que Lyncé l’Argonaute ou le ialoux Argus. - - - - -A Monsieur Freminet. - -SATYRE XII. - - - On dit que le grand Paintre ayant fait vn ouurage, - Des iugemens d’autruy tiroit cest auantage, - Que selon qu’il iugeoit qu’ils estoient vrays, ou faux, - Docile à son profit, reformoit ses defaux, - Or c’estoit du bon tans que la hayne & l’enuye, - Par crimes suposez n’attentoient à la vie, - Que le Vray du Propos estoit cousin germain, - Et qu’vn chacun parloit le cœur dedans la main. - Mais que seruiroit-il maintenant de pretendre - S’amander par ceux là qui nous viennent reprendre, - Si selon l’interest tout le monde discourt: - Et si la verité n’est plus femme de court: - S’il n’est bon Courtisan, tant frisé peut-il estre, - S’il a bon apetit, qu’il ne iure à son maistre - Des la pointe du iour, qu’il est midy sonné, - Et qu’au logis du Roy tout le monde a disné, - Estrange effronterie en si peu d’importance. - Mais de ce costé là ie leur donrois quittance, - S’ils vouloient s’obliger d’epargner leurs amys, - Où par raison d’estat il leur est bien permis. - Cecy pourroit suffire à refroidir vne ame - Qui n’ose rien tenter pour la crainte du blasme, - A qui la peur de perdre enterre le talent: - Non pas moy qui me ry d’vn esprit nonchalant, - Qui pour ne faillir point retarde de bien faire: - C’est pourquoy maintenant ie m’expose au vulgaire - Et me donne pour bute aux iugements diuers. - Qu’vn chacun taille, roigne, & glose sur mes vers, - Qu’vn resueur insolent d’ignorance m’accuse - Que ie ne suis pas net, que trop simple est ma Muse, - Que i’ai l’humeur bizarre, inégual le cerueau, - Et s’il luy plaist encor qu’il me relie en veau. - Auant qu’aller si vite, au moins ie le supplie - Sçauoir que le bon vin ne peut estre sans lie, - Qu’il n’est rien de parfait en ce monde auiourd’huy: - Qu’homme ie suis suget à faillir comme luy: - Et qu’au surplus, pour moy, qu’il se face paroistre - Aussi vray, que pour luy, ie m’efforce de l’estre. - Mais sçais-tu Freminet ceux qui me blasmeront, - Ceux qui dedans mes vers leurs vices trouueront, - A qui l’Ambition la nuit tire l’oreille, - De qui l’esprit auare en repos ne someille, - Tousiours s’alambiquant apres nouueaux partis, - Qui pour Dieu, ny pour loy, n’ont que leurs apetis, - Qui rodent toute nuict, troublez de ialousie, - A qui l’amour lascif regle la fantasie, - Qui preferent vilains le profit à l’honneur, - Qui par fraude ont rauy les terres d’vn myneur - Telles sortes de gens vont apres les Pœtes, - Comme apres les hiboux vont criant les Chouëttes. - Leurs femmes vous diront, fuyez ce medisant, - Facheuse est son humeur, son parler est cuisant, - Quoy Monsieur! n’est-ce pas cest homme à la Satyre, - Qui perdroit son amy, plustost qu’vn mot pour rire, - Il emporte la piece! & c’est là de par-Dieu, - (Ayant peur que ce soit celle-là du milieu) - Où le soulier les blece, autrement ie n’estime - Qu’aucune eust volonté de m’accuser de crime. - Car pour elles depuis qu’elles viennent au point, - Elles ne voudroient pas que l’on ne le sçeut point, - Vn grand contentement mal-aisement se celle: - Puis c’est des amoureux la regle vniuerselle, - De defferer si fort à leur affection - Qu’ils estiment honneur leur folle passion. - Et quand est de l’honneur de leurs maris, ie pense - Qu’aucune à bon escient n’en prendroit la deffence, - Sçachant bien qu’on n’est pas tenu par charité, - De leur donner vn bien qu’elles leur ont osté. - Voilà le grand mercy que i’auray de mes paines, - C’est le cours du marché des affaires humaines, - Qu’encores qu’vn chacun vaille icy bas son pris - Le plus cher toutesfois est souuent à mépris. - Or amy ce n’est point vne humeur de médire - Qui m’ayt fait rechercher ceste façon d’écrire, - Mais mon Pere m’aprist que des enseignemens - Les humains aprentifs formoient leurs iugemens, - Que l’exemple d’autruy doibt rendre l’homme sage, - Et guettant à propos les fautes au passage, - Me disoit, considere où cest homme est reduict - Par son ambition, cest autre toute nuict - Boit auec des Putains, engage son domaine, - L’autre sans trauailler, tout le iour se promeyne, - Pierre le bon enfant aux dez a tout perdu, - Ces iours le bien de Iean par decret fut vendu, - Claude ayme sa voisine, & tout son bien luy donne: - Ainsi me mettant l’œil sur chacune personne - Qui valoit quelque chose, ou qui ne valoit rien, - M’aprenoit doucement & le mal & le bien, - Affin que fuyant l’vn, l’autre ie recherchasse, - Et qu’aux despens d’autruy sage ie m’enseignasse. - Sçays tu si ces propos me sçeurent esmouuoir, - Et contenir mon ame en vn iuste deuoir, - S’ils me firent penser à ce que l’on doit suiure, - Pour bien & iustement en ce bas monde viure. - Ainsi que d’vn voisin le trespas suruenu - Fait resoudre vn malade en son lict detenu - A prendre malgré luy tout ce qu’on luy ordonne, - Qui pour ne mourir point de crainte se pardonne, - De mesmes les espris debonnaires & doux - Se façonnent prudens, par l’exemple des foux, - Et le blasme d’autruy leur fait ces bons offices, - Qu’il leur aprend que c’est de vertus, & de vices. - Or quoy que i’aye fait, si m’en sont-ils restez, - Qui me pouront par l’age, à la fin estre ostez, - Ou bien de mes amis auec la remonstrance, - Ou de mon bon Demon suyuant l’intelligence: - Car quoy qu’on puisse faire estant homme, on ne peut - Ny viure comme on doit, ny viure comme on veut. - En la terre icy bas il n’habitte point d’Anges: - Or les moins vicieux meritent des loüanges, - Qui sans prendre l’autruy, viuent en bon Chrestien, - Et sont ceux qu’on peut dire & saincts & gens de bien. - Quand ie suis à par moy souuent ie m’estudie, - (Tant que faire se peut) apres la maladie - Dont chacun est blecé, ie pense à mon deuoir, - I’ouure les yeux de l’ame, & m’efforce de voir - Au trauers d’vn chacun, de l’esprit ie m’escrime, - Puis dessus le papier mes caprices ie rime, - Dedans vne Satyre, où d’vn œil doux amer, - Tout le monde s’y voit, & ne s’y sent nommer. - Voilà l’vn des pechez, où mon ame est encline, - On dit que pardonner est vne œuure diuine, - Celuy m’obligera qui voudra m’excuser, - A son goust toutesfois chacun en peut vser: - Quant à ceux du mestier, ils ont de quoy s’ebatre, - Sans aller sur le pré nous nous pouuons combatre, - Nous montrant seulement de la plume ennemis, - En ce cas là du Roy les duëls sont permis: - Et faudra que bien forte ils facent la partie, - Si les plus fins d’entre eux s’en vont sans repartie. - Mais c’est vn Satyrique il le faut laisser là: - Pour moi i’en suis d’auis, & cognois à cela - Qu’ils ont vn bon esprit, Corsaires à Corsaires, - L’vn l’autre s’attaquant, ne font pas leurs affaires. - - - - -Macette - -SATYRE XIII. - - - La fameuse Macette à la Cour si connuë, - Qui s’est aux lieux d’honneur en credit maintenuë, - Et qui depuis dix ans, iusqu’en ses derniers iours, - A soustenu le prix en l’escrime d’amours, - Lasse en fin de seruir au peuple de quintaine, - N’estant passe-volant, soldat ny capitaine, - Depuis les plus chetifs iusques aux plus fendants, - Qu’elle n’ait desconfit & mis dessus les dents, - Lasse, di-ie, & non soule enfin s’est retiree - Et n’a plus autre obiet que la voute Etheree, - Elle qui n’eust auant que plorer son delit - Autre ciel pour obiet que le ciel de son lict, - A changé de courage, & confitte en destresse - Imite auec ses pleurs la saincte pecheresse, - Donnant des sainctes loix à son affection, - Elle a mis son amour à la deuotion. - Sans art elle s’habille & simple en contenance, - Son teint mortifié presche la continence, - Clergesse elle fait ià la leçon aux prescheurs, - Elle lit sainct Bernard, la Guide des Pecheurs, - Les Meditations de la mere Therese, - Sçait que c’est qu’hypostase, auecque synderese, - Iour & nuict elle va de conuent en conuent, - Visite les saincts lieux, se confesse souuent, - A des cas reseruez grandes intelligences, - Sçait du nom de Iesus toutes les Indulgences, - Que valent chapelets, grains benits enfilez, - Et l’ordre du cordon des peres recollez. - Loin du monde elle fait sa demeure & son giste, - Son œil tout penitent ne pleure qu’eau beniste, - En fin c’est vn exemple en ce siecle tortu - D’amour, de charité, d’honneur & de vertu. - Pour Beate par tout le peuple la renomme, - Et la Gazette mesme a des-ià dit à Rome - La voyant aymer Dieu & la chair maistriser - Qu’on n’attend que sa mort pour la canoniser. - Moy mesme qui ne croy de leger aux merueilles, - Qui reproche souuent mes yeux & mes oreilles, - La voyant si changée en vn temps si subit, - Ie creu qu’elle l’estoit d’ame comme d’habit, - Que Dieu la retiroit d’vne faute si grande, - Et disois à par moy, mal vit qui ne s’amende, - Ià des-ià tout deuot contrit & penitent, - Ie fus à son exemple esmeu d’en faire autant, - Quand par arrest du Ciel qui hait l’hypocrisie, - Au logis d’vne fille où i’ay ma fantaisie, - N’ayant pas tout à fait mis fin à ses vieux tours, - La vieille me rendit tesmoin de ses discours. - Tapy dans vn recoin & couuert d’vne porte - I’entendy son propos, qui fut de ceste sorte, - Ma fille, Dieu vous garde & vous vueille benir, - Si ie vous veux du mal, qu’il me puisse aduenir, - Qu’eussiez vous tout le bien dont le Ciel vous est chiche, - L’ayant ie n’en seroy plus pauure ny plus riche: - Car n’estant plus du monde au bien ie ne pretens, - Ou bien si i’en desire, en l’autre ie l’attens, - D’autre chose icy bas, le bon Dieu ie ne prie: - A propos, sçauez-vous? on dit qu’on vous marie, - Ie sçay bien vostre cas, vn homme grand, adroit, - Riche & Dieu sçait s’il a tout ce qu’il vous faudroit, - Il vous ayme si fort, aussi pourquoy ma fille - Ne vous aimeroit-il, vous estes si gentille, - Si mignonne & si belle, & d’vn regard si doux, - Que la beauté plus grande est laide aupres de vous: - Mais tout ne respond pas au traict de ce visage, - Plus vermeil qu’vne rose & plus beau qu’vn riuage, - Vous deuriez estant belle auoir de beaux habits, - Esclater de satin, de perles, de rubis. - Le grand regret que i’ay, non pas à Dieu ne plaise, - Que i’en ay’ de vous voir belle & bien à vostre aise: - Mais pour moy ie voudrois que vous eussiez au moins - Ce qui peut en amour satisfaire à vos soins, - Que cecy fust de soye & non pas d’estamine. - Ma foy les beaux habits seruent bien à la mine, - On a beau s’agencer & faire les doux yeux, - Quand on est bien paré on en est tousiours mieux: - Mais sans auoir du bien, que sert la renommee? - C’est vne vanité confusement semee, - Dans l’esprit des humains vn mal d’opinion, - Vn faux germe auorté dans nostre affection. - Ces vieux contes d’honneur dont on repaist les Dames - Ne sont que des appas pour les debiles ames - Qui sans chois de raison ont le cerueau perclus. - L’honneur est vn vieux sainct que l’on ne chomme plus. - Il ne sert plus de rien, sinon d’vn peu d’excuse, - Et de sot entretien pour ceux là qu’on amuse, - Ou d’honneste refus quand on ne veut aymer, - Il est bon en discours pour se faire estimer: - Mais au fonds c’est abus sans excepter personne, - La sage le sçait vendre où la sotte le donne. - Ma fille c’est par là qu’il vous en faut auoir, - Nos biens comme nos maux sont en nostre pouuoir, - Fille qui sçait son monde a saison oportune, - Chacun est artisan de sa bonne fortune, - Le mal-heur par conduite au bonheur cedera. - Aydez vous seulement & Dieu vous aydera. - Combien pour auoir mis leur honneur en sequestre, - Ont elles aux atours eschangé le limestre, - Et dans les plus hauts rangs esleué leurs maris: - Ma fille c’est ainsi que l’on vit à Paris, - Et la vefue aussi bien comme la mariee, - Celle est chaste sans plus qui n’en est point priee. - Toutes au fait d’amour se chaussent en vn poinct - Et Ieanne, que tu vois dont on ne parle point, - Qui fait si doucement la simple & la discrete - Elle n’est pas plus chaste, ains elle est plus secrete, - Elle a plus de respect non moins de passion - Et cache ses amours sous sa discretion. - Moy mesme croiriez vous pour estre plus âgee - Que ma part comme on dit en fust desià mangee, - Non ma foy ie me sents & dedans & dehors - Et mon bas peut encor vser deux ou trois corps. - Mais chasque âge a son temps, selon le drap la robe, - Ce qu’vn temps on a trop en l’autre on le desrobe: - Estant ieune i’ay sceu bien vser des plaisirs, - Ores i’ay d’autres soins en semblables desirs, - Ie veux passer mon temps & couurir le mystere, - On trouue bien la cour dedans vn monastere, - Et apres maint essay en fin i’ay reconnu - Qu’vn homme comme vn autre est vn moine tout nu, - Puis outre le sainct vœu qui sert de couuerture, - Ils sont trop obligez au secret de nature - Et sçauent plus discrets apporter en aymant, - Auecque moins d’esclat plus de contentement. - C’est pourquoy desguisant les boüillons de mon ame, - D’vn long habit de cendre enuelopant ma flame, - Ie cache mon dessein aux plaisirs adonné, - Le peché que l’on cache est demi pardonné, - La faute seullement ne gist en la deffence, - Le scandale & l’opprobre est cause de l’offence, - Pourueu qu’on ne le sçache il n’importe comment, - Qui peut dire que non ne peche nullement, - Puis la bonté du Ciel nos offences surpasse, - Pourueu qu’on se confesse on a tousiours sa grace, - Il donne quelque chose à nostre passion, - Et qui ieune n’a pas grande deuotion, - Il faut que pour le monde à la feindre il s’exerce: - «C’est entre les deuots vn estrange commerce, - «Vn trafic par lequel au ioly temps qui court, - «Toute affaire fascheuse est facile à la Cour. - Ie sçay bien que vostre âge encore ieune & tendre, - Ne peut ainsi que moy ces mysteres comprendre: - Mais vous deuriez ma fille en l’âge où ie vous voy, - Estre riche, contente, auoir fort bien dequoy, - Et pompeuse en habits, fine, accorte & rusee, - Reluire de ioyaux ainsi qu’vne espousée: - Il faut faire vertu de la necessité, - Qui sçait viure icy bas n’a iamais pauureté, - Puis qu’elle vous deffend des dorures l’vsage, - Il faut que les brillants soient en vostre visage, - Que vostre bonne grace en acquiere pour vous: - «Se voir du bien, ma fille, il n’est rien de si doux, - «S’enrichir de bonne heure est vne grand’ sagesse, - «Tout chemin d’acquerir se ferme à la vieillesse - «A qui ne reste rien auec la pauureté, - «Qu’vn regret espineux d’auoir iadis esté, - Où lors qu’on a du bien, il n’est si decrepite - Qui ne trouue (en donnant) couuercle à sa marmite. - Non, non, faites l’amour, & vendez aux amans - Vos accueils, vos baisers & vos embrassemens, - C’est gloire & non pas honte en ceste douce peine - Des acquests de son lict accroistre son domaine, - Vendez ces doux regards, ces attraicts, ces appas, - Vous mesme vendez vous, mais ne vous liurez pas, - Conseruez vous l’esprit, gardez vostre franchise, - Prenez tout s’il se peut, ne soyez iamais prise. - Celle qui par amour s’engage en ces mal-heurs, - Pour vn petit plaisir, a cent mille douleurs, - Puis vn homme au desduit ne vous peut satisfaire, - Et quand plus vigoureux il le pourroit bien faire, - Il faut tondre sur tout & changer à l’instant, - L’enuie en est bien moindre & le gain plus contant. - Sur tout soyez de vous la maistresse & la dame, - Faites s’il est possible, vn miroir de vostre ame, - Qui reçoit tous obiects & tout content les pert, - Fuyez ce qui vous nuist, aymez ce qui vous sert, - Faites profit de tout, & mesme de vos pertes, - A prendre sagement ayez les mains ouuertes, - Ne faites s’il se peut iamais present ny don, - Si ce n’est d’vn chabot pour auoir vn gardon. - Par fois on peut donner pour les galands attraire, - A ces petits presents ie ne suis pas contraire, - Pourueu que ce ne soit que pour les amorcer: - Les fines en donnant se doiuent efforcer - A faire que l’esprit & que la gentillesse - Face estimer les dons & non pas la richesse. - Pour vous estimez plus qui plus vous donnera, - Vous gouuernant ainsi Dieu vous assistera, - Au reste n’espargnez ny Gaultier ni Garguille, - Qui se trouuera pris ie vous pri’ qu’on l’estrille, - Il n’est que d’en auoir, le bien est tousiours bien, - Et ne vous doit chaloir ny de qui, ny combien. - Prenez à toutes mains, ma fille & vous souuienne, - Que le gain a bon goust de quelque endroit qu’il vienne. - Estimez vos amans selon le reuenu: - Qui donnera le plus qu’il soit le mieux venu, - Laissez la mine à part, prenez garde à la somme, - Riche vilain vaut mieux que pauure Gentil-homme: - Ie ne iuge pour moy les gens sur ce qu’ils sont, - Mais selon le profit & le bien qu’ils me font. - Quand l’argent est meslé l’on ne peut reconnoistre - Celuy du seruiteur d’auec celuy du maistre, - L’argent d’vn cordon bleu n’est pas d’autre façon - Que celuy d’vn fripier ou d’vn aide à maçon, - Que le plus & le moins y mette difference - Et tienne seullement la partie en souffrance, - Que vous restablirez du iour au lendemain - Et tousiours retenez le bon bout à la main, - De crainte que le temps ne destruise l’affaire, - Il faut suiure de pres le bien que l’on differe - Et ne le differer qu’entant que l’on le peut, - Ou se puisse aisement restablir quand on veut. - Tous ces beaux suffisans, dont la cour est semee, - Ne sont que triacleurs & vendeurs de fumee, - Ils sont beaux, bien peignez, belle barbe au menton: - Mais quand il faut payer, au diantre le teston, - Et faisant des mouuans & de l’ame saisie, - Ils croyent qu’on leur doit pour rien la courtoisie, - Mais c’est pour leur beau nez: le puits n’est pas commun, - Si i’en auois vn cent, ils n’en auroient pas vn. - Et le Poëte croté auec sa mine austere - Vous diriez à le voir que c’est vn secretaire, - Il va melancolique & les yeux abaissez, - Comme vn Sire qui plaint ses parens trespassez, - Mais Dieu sçait, c’est vn homme aussi bien que les autres. - Iamais on ne luy voit aux mains des patenostres, - Il hante en mauuais lieux, gardez vous de cela, - Non, si i’estoy de vous, ie le planteroy là. - Et bien il parle liure, il a le mot pour rire: - Mais au reste apres tout, c’est vn homme à Satyre, - Vous croiriez à le voir qu’il vous deust adorer, - Gardez, il ne faut rien pour vous des-honorer. - Ces hommes mesdisans ont le feu sous la leure, - Ils sont matelineurs, prompts à prendre la cheure, - Et tournent leurs humeurs en bijarres façons, - Puis ils ne donnent rien si ce n’est des chansons: - Mais non, ma fille non, qui veut viure à son aise, - Il ne faut simplement vn amy qui vous plaise, - Mais qui puisse au plaisir ioindre l’vtilité, - En amour autrement c’est imbecilité, - Qui le fait à credit n’a pas grande resource, - On y fait des amis, mais peu d’argent en bourse. - Prenez moy ces Abbez, ces fils de financiers - Dont depuis cinquante ans les peres vsuriers, - Volans à toutes mains, ont mis en leur famille - Plus d’argent que le Roy n’en a dans la Bastille, - C’est là que vostre main peut faire de beaux cous, - Ie sçay de ces gens là qui languissent pour vous: - Car estant ainsi ieune en vos beautez parfaites, - Vous ne pouuez sçauoir tous les coups que vous faites, - Et les traicts de vos yeux haut & bas eslancez, - Belle, ne voyent pas tous ceux que vous blessez, - Tel s’en vient plaindre à moy qui n’ose le vous dire, - Et tel vous rit de iour qui toute nuict souspire, - Et se plaint de son mal, d’autant plus vehement, - Que vos yeux sans dessein le font innocemment. - En amour l’innocence est vn sçauant mystere, - Pourueu que ce ne soit vne innocence austere, - Mais qui sçache par art donnant vie & trespas, - Feindre auecques douceur qu’elle ne le sçait pas: - Il faut aider ainsi la beauté naturelle, - L’innocence autrement est vertu criminelle, - Auec elle il nous faut & blesser & garir, - Et parmy les plaisirs faire viure & mourir. - Formez vous des desseins dignes de vos merites, - Toutes basses amours sont pour vous trop petites, - Ayez dessein aux dieux, pour de moindres beautez - Ils ont laissé iadis les cieux des-habitez. - Durant tous ces discours, Dieu sçait l’impatience: - Mais comme elle a tousiours l’œil à la deffiance, - Tournant deçà delà vers la porte où i’estois, - Elle vist en sursaut comme ie l’escoutois, - Elle trousse bagage, & faisant la gentille, - Ie vous verray demain, à Dieu, bon soir ma fille. - Ha vieille, dy-ie lors, qu’en mon cœur ie maudis, - Est-ce là le chemin pour gaigner Paradis, - Dieu te doint pour guerdon de tes œuures si sainctes, - Que soient auant ta mort tes prunelles esteintes, - Ta maison descouuerte & sans feu tout l’Hyuer, - Auecque tes voisins iour & nuict estriuer - Et trainer sans confort triste & desesperee, - Vne pauure vieillesse & tousiours alteree. - - - - -SATYRE XIIII. - - - I’ay pris cent & cent fois la lanterne en la main - Cherchant en plain midy parmy le genre humain, - Vn homme qui fust homme & de faict & de mine - Et qui peust des vertus passer par l’estamine: - Il n’est coing & recoing que ie n’aye tanté - Depuis que la nature icy bas m’a planté. - Mais tant plus ie me lime & plus ie me rabote, - Ie croy qu’à mon aduis tout le monde radote, - Qu’il a la teste vuide & sans dessus dessous - Ou qu’il faut qu’au rebours ie sois l’vn des plus fous. - C’est de nostre folie vn plaisant stratagesme, - Se flattant de iuger les autres par soy-mesme. - Ceux qui pour voyager s’embarquent dessus l’eau, - Voyent aller la terre & non pas leur vaisseau, - Peut estre ainsi trompé que faucement ie iuge, - Toutesfois si les fous ont leur sens pour refuge, - Ie ne suis pas tenu de croire aux yeux d’autruy. - Puis, i’en sçay pour le moins autant ou plus que luy. - Voylà fort bien parlé si l’on me vouloit croire, - Sotte presomption vous m’enyurez sans boire. - Mais apres en cherchant auoir autant couru - Qu’aux Auans de Noel fait le Moyne Bourru, - Pour retrouuer vn homme enuers qui la Satyre - Sans flater, ne trouuast que mordre & que redire, - Qui sceust d’vn chois prudent toute chose éplucher, - Ma foy si ce n’est vous ie n’en veux plus chercher. - Or ce n’est point pour estre esleué de fortune, - Aux sages comme aux fous c’est chose assez commune, - Elle auance vn chacun sans raison & sans chois, - Les fous sont aux echets les plus proches des Roys. - Aussi mon iugement sur cela ne se fonde, - Au compas des grandeurs ie ne iuge le monde, - L’esclat de ces clinquans ne m’esblouit les yeux, - Pour estre dans le Ciel ie n’estime les Dieux, - Mais pour s’y maintenir & gouuerner de sorte - Que ce tout en deuoir reglement se comporte, - Et que leur prouidence egallement conduit - Tout ce que le Soleil en la terre produit. - Des hommes tout ainsi ie ne puis recognoistre - Les grans: mais bien ceux là qui meritent de l’estre, - Et de qui le merite indomtable en vertu, - Force les accidens & n’est point abatu, - Non plus que de farceurs ie n’en puis faire conte. - Ainsi que l’vn descend on voit que l’autre monte, - Selon ou plus ou moins que dure le roollet, - Et l’habit faict sans plus le maistre ou le vallet. - De mesme est de ces gens dont la grandeur se ioüe, - Auiourd’huy gros, enflez sur le haut de la roüe, - Ilz font vn personnage, & demain renuersez, - Chacun les met au rang des pechez effacez. - La faueur est bizarre, à traitter indocille, - Sans arrest, inconstante, & d’humeur difficille, - Auecq’ discretion il la faut carasser: - L’vn la perd bien souuent pour la trop embrasser, - Ou pour s’y fier trop, l’autre par insolence, - Ou pour auoir trop peu ou trop de violence, - Ou pour se la promettre ou se la desnier, - En fin c’est vn caprice estrange à manier, - Son Amour est fragile & se rompt comme verre, - Et faict aux plus Matois donner du nez en terre. - Pour moy ie n’ay point veu parmy tant d’auancez, - Soit de ces temps icy, soit des siecles passez, - Homme que la fortune ayt tasché d’introduire, - Qui durant le bon vent ait sceu se bien conduire. - Or d’estre cinquante ans aux honneurs esleué, - Des grands & des petits dignement approuué, - Et de sa vertu propre aux malheurs faire obstacle, - Ie n’ay point veu de sots auoir faict ce miracle. - Aussi pour discerner & le bien & le mal, - Voir tout, congnoistre tout, d’vn œil tousiours égal, - Manier dextrement les desseins de nos Princes, - Respondre à tant de gens de diuerses Prouinces, - Estre des estrangers pour Oracle tenu, - Preuoir tout accident auant qu’estre aduenu, - Destourner par prudence vne mauuaise affaire, - Ce n’est pas chose aysée ou trop facille à faire. - Voilà comme on conserue auecq’ le iugement - Ce qu’vn autre dissipe & perd imprudemment: - Quand on se brusle au feu que soi mesme on attise, - Ce n’est point accident, mais c’est vne sottise. - Nous sommes du bon-heur de nous mesme artisans - Et fabriquons nos iours ou fascheux ou plaisans, - La fortune est à nous & n’est mauuaise ou bonne - Que selon qu’on la forme ou bien qu’on se la donne. - A ce point le mal-heur amy comme ennemy, - Trouuant au bord d’vn puis vn enfant endormy, - En risque d’y tomber à son ayde s’auance - Et luy parlant ainsi, le resueille & le tance: - Sus badin leuez-vous: si vous tombiez dedans, - De douleur vos parens comme vous imprudens, - Croyant en leur esprit que de tout ie dispose, - Diroient en me blasmant que i’en serois la cause. - Ainsi nous seduisant d’vne fauce couleur, - Souuent nous imputons nos fautes au mal-heur - Qui n’en peut mais, mais quoy! l’on le prend à partie, - Et chacun de son tort cherche la garantie. - Et nous pensons bien fins, soit veritable ou faux, - Quand nous pouuons couurir d’excuses nos defaux: - Mais ainsi qu’aux petis aux plus grands personnages - Sondez tout iusqu’au fond, les fous ne sont pas sages. - Or c’est vn grand chemin iadis assez frayé, - Qui des rimeurs François ne fut oncq’ essayé, - Suiuant les pas d’Horace entrant en la carriere, - Ie trouue des humeurs de diuerse maniere, - Qui me pourroient donner subiect de me mocquer, - Mais qu’est-il de besoin de les aller chocquer? - Chacun ainsi que moy sa raison fortifie, - Et se forme à son goust vne philosophie, - Ils ont droit de leur cause & de la contester, - Ie ne suis chicanneur & n’aime à disputer. - Gallet a sa raison, & qui croira son dire, - Le hazard pour le moins luy promet vn Empire, - Toutesfois au contraire, estant leger & net, - N’ayant que l’esperance & trois dez au cornet, - Comme sur vn bon fond de rente ou de receptes - Dessus sept ou quatorze il assigne ses debtes, - Et trouue sur cela qui luy fournit dequoy: - Ils ont vne raison qui n’est raison pour moy, - Que ie ne puis comprendre, & qui bien l’examine: - Est-ce vice ou vertu qui leur fureur domine? - L’vn alléché d’espoir de gaigner vingt pour cent, - Ferme l’œil à sa perte, & librement consent - Que l’autre le despouille & ses meubles engage, - Mesmes s’il est besoin baille son heritage. - Or le plus sot d’entre eux, ie m’en rapporte à luy, - Pour l’vn il perd son bien, l’autre celuy d’autruy, - Pourtant c’est vn traficq qui suit tousiours sa route, - Où bien moins qu’à la place on a fait banqueroute, - Et qui dans le brelan se maintient brauement, - N’en desplaise aux arrests de nostre Parlement. - Pensez vous sans auoir ces raisons toutes prestes, - Que le Sieur de Prouins persiste en ses requestes, - Et qu’il ait sans espoir d’estre mieux à la Court, - A son long balandran changé son manteau court, - Bien que depuis vingt ans sa grimace importune - Ayt à sa desfaueur obstiné la fortune. - Il n’est pas le Cousin qui n’ait quelque raison, - De peur de reparer, il laisse sa maison, - Que son lict ne defonce, il dort dessus la dure, - Et n’a, crainte du chaud, que l’air pour couuerture: - Ne se pouuant munir encontre tant de maux - Dont l’air intemperé faict guerre aux animaux, - Comme le chaud, le froid, les frimas & la pluye, - Et mil autres accidens, bourreaux de nostre vie, - Luy selon sa raison souz eux il s’est sousmis, - Et forçant la Nature il les a pour amis. - Il n’est point enreumé pour dormir sur la terre, - Son poulmon enflammé ne tousse le caterre, - Il ne craint ny les dents ny les defluctions - Et son corps a tout sain libres ses fonctions, - En tout indifferent tout est à son vsage, - On dira qu’il est foux ie croy qu’il n’est pas sage, - Que Diogene aussi fust vn foux de tout point, - C’est ce que le Cousin comme moy ne croit point. - Ainsi ceste raison est vne estrange beste, - On l’a bonne selon qu’on a bonne la teste, - Qu’on imagine bien du sens comme de l’œil, - Pour grain ne prenant paille, ou Paris pour Corbeil. - Or suiuant ma raison & mon intelligence, - Mettant tout en auant & soin & diligence, - Et criblant mes raisons pour en faire vn bon chois, - Vous estes à mon gré l’homme que ie cherchois: - Afin doncq’ qu’en discours le temps ie ne consomme, - Ou vous estes le mien, ou ie ne veux point d’homme. - Qu’vn chacun en ait vn ainsi qu’il luy plaira, - Rozete nous verrons qui s’en repentira. - Vn chacun en son sens selon son chois abonde, - Or m’ayant mis en goust des hommes & du monde, - Reduisant brusquement le tout en son entier - Encor faut il finir par vn tour du mestier. - On dit que Iupiter Roy des Dieux & des hommes, - Se promenant vn iour en la terre où nous sommes, - Receut en amitié deux hommes apparens, - Tous deux d’age pareils, mais de mœurs differens, - L’vn auoit nom Minos, l’autre auoit nom Tantale: - Il les esleue au Ciel, & d’abord leur estale - Parmy les bons propos, les graces & les ris, - Tout ce que la faueur depart aux fauoris, - Ils mangeoient à sa table, aualoient l’ambrosie, - Et des plaisirs du Ciel souloient leur fantasie; - Ils estoient comme chefs de son Conseil priué: - Et rien n’estoit bien fait qu’ils n’eussent approuué. - Minos eut bon esprit, prudent, accord & sage, - Et sceut iusqu’à la fin iouer son personnage, - L’autre fut vn langard, reuelant les secrets - Du Ciel & de son Maistre aux hommes indiscrets, - L’vn auecque prudence au Ciel s’impatronise, - Et l’autre en fut chassé comme vn peteux d’Eglise. - - - - -SATYRE XV. - - - Ouy i’escry rarement & me plais de le faire. - Non pas que la paresse en moy soit ordinaire, - Mais si tost que ie prens la plume à ce dessein, - Ie croy prendre en galere vne rame en la main, - Ie sen au second vers que la Muse me dicte, - Et contre sa fureur ma raison se despite. - Or si par fois i’escry suiuant mon Ascendant, - Ie vous iure encor est-ce à mon corps deffendant, - L’astre qui de naissance à la Muse me lie, - Me fait rompre la teste apres ceste folie, - Que ie recongnois bien: mais pourtant, malgré moy - Il faut que mon humeur fasse ioug à sa loy, - Que ie demande en moy ce que ie me desnie, - De mon ame & du Ciel, estrange tyrannie; - Et qui pis est, ce mal qui m’afflige au mourir, - S’obstine aux recipez & ne se veut guarir, - Plus on drogue ce mal & tant plus il s’empire, - Il n’est point d’Elebore assez en Anticire, - Reuesche à mes raisons il se rend plus mutin - Et ma philosophie y perd tout son Latin. - Or pour estre incurable il n’est pas necessaire, - Patient en mon mal que ie m’y doiue plaire, - Au contraire il m’en fasche & m’en desplais si fort - Que durant mon accez ie voudrois estre mort: - Car lors qu’on me regarde, & qu’on me iuge vn poëte, - Et qui par consequent a la teste mal faite, - Confus en mon esprit ie suis plus desolé, - Que si i’estois maraut, ou ladre, ou verollé. - Encor’ si le transport dont mon ame est saisie, - Auoit quelque respect durant ma frenaisie, - Qu’il se reglast selon les lieux moins importans, - Ou qu’il fist choix des iours, des hommes ou du temps, - Et que lors que l’hyuer me renferme en la chambre, - Aux iours les plus glacez de l’engourdy Nouembre, - Apollon m’obsedast, i’aurois en mon malheur, - Quelque contentement à flater ma douleur. - Mais aux iours les plus beaux de la saison nouuelle - Que Zephire en ses rets surprend Flore la belle, - Que dans l’air les oyseaux, les poissons en la mer, - Se pleignent doucement du mal qui vient d’aymer, - Ou bien lors que Ceres de fourment se couronne, - Ou que Bacchus souspire amoureux de Pomone, - Ou lors que le saffran, la derniere des fleurs, - Dore le Scorpion de ses belles couleurs, - C’est alors que la verue insolemment m’outrage, - Que la raison forcee obeyt à la rage, - Et que sans nul respect des hommes ou du lieu, - Qu’il faut que i’obeisse aux fureurs de ce Dieu: - Comme en ces derniers iours les plus beaux de l’annee, - Que Cibelle est par tout de fruicts enuironnee, - Que le paysant recueille emplissant à miliers - Greniers, granges, chartis, & caues & celiers, - Et que Iunon riant d’vne douce influance, - Rend son œil fauorable aux champs qu’on ensemence, - Que ie me resoudois loing du bruit de Paris - Et du soing de la Cour ou de ses fauoris, - M’esgayer au repos que la campagne donne, - Et sans parler Curé, Doyen, Chantre, ou Sorbonne, - D’vn bon mot faire rire en si belle saison, - Vous, vos chiens & vos chats, & toute la maison, - Et là dedans ces champs que la riuiere d’Oyse, - Sur des arenes d’or en ses bors se degoyse, - (Seiour iadis si doux à ce Roy qui deux fois - Donna Sydon en proye à ses peuples François) - Faire meint soubre-saut, libre de corps & d’ame, - Et froid aux appetis d’vne amoureuse flame, - Estre vuide d’amour comme d’ambition, - Des gallands de ce temps horrible passion. - Mais à d’autres reuers ma fortune est tournee, - Dés le iour que Phœbus nous monstre la iournee, - Comme vn hiboux qui fuit la lumiere & le iour, - Ie me leue & m’en vay dans le plus creux seiour - Que Royaumont recelle en ses forests secrettes, - Des renards & des loups les ombreuses retraittes, - Et là malgré mes dents rongeant & rauassant, - Polissant les nouueaux, les vieux rapetassant, - Ie fay des vers, qu’encor qu’Apollon les aduouë, - Dedans la Cour, peut estre, on leur fera la mouë, - Ou s’ils sont à leur gré bien faicts & bien polis, - I’auray pour recompence, ils sont vrayment iolis: - Mais moy qui ne me reigle aux iugemens des hommes, - Qui dedans & dehors cognoy ce que nous sommes, - Comme le plus souuent ceux qui sçauent le moings, - Sont temerairement & iuges & tesmoings, - Pour blasme ou pour louange ou pour froide parole, - Ie ne fay de leger banqueroute à l’escolle - Du bon homme Empedocle, où son discours m’apprend - Qu’en ce monde il n’est rien d’admirable & de grand - Que l’esprit desdaignant vne chose bien grande, - Et qui Roy de soy-mesme à soy-mesme commande. - Pour ceux qui n’ont l’esprit si fort ny si trempé, - Afin de n’estre point de soy-mesme trompé, - Chacun se doibt cognoistre, & par vn exercice - Cultiuant sa vertu desraciner son vice, - Et censeur de soy-mesme auec soing corriger - Le mal qui croist en nous, & non le negliger, - Esueiller son esprit troublé de resuerie; - Comme doncq’ ie me plains de ma forcenerie, - Que par art ie m’efforce à regler ses accés, - Et contre mes deffaux que i’intente vn procés, - Comme on voit par exemple en ces vers où i’accuse - Librement le caprice où me porte la Muse, - Qui me repaist de baye en ses foux passe-temps, - Et malgré moy me faict aux vers perdre le temps, - Ils deuoient à propos tascher d’ouurir la bouche, - Mettant leur iugement sur la pierre de touche, - S’estudier de n’estre en leurs discours trenchans - Par eux mesmes iugez ignares ou meschans, - Et ne mettre sans choix en égalle balance - Le vice, la vertu, le crime, l’insolence. - Qui me blasme auiourd’hui, demain il me louera, - Et peut estre aussi tost il se desaduouera. - La louange est à prix, le hazard la debite, - Où le vice souuent vaut mieux que le merite: - Pour moy ie ne fay cas ny ne me puis vanter - N’y d’vn mal ny d’vn bien que l’on me peut oster. - Auecq’ proportion se depart la louange, - Autrement c’est pour moy du baragouyn estrange, - Le vrai me faict dans moy recognoistre le faux, - Au poix de la vertu ie iuge les deffaux, - I’assine l’enuieux cent ans apres la vie, - Où l’on dit qu’en Amour se conuertit l’Enuie: - Le Iuge sans reproche est la Posterité, - Le temps qui tout descouure en fait la verité, - Puis la monstre à nos yeux, ainsi dehors la terre - Il tire les tresors, & puis les y reserre. - Doncq’ moy qui ne m’amuse à ce qu’on dit icy, - Ie n’ay de leurs discours ny plaisir ny soucy, - Et ne m’esmeus non plus quand leur discours fouruoye, - Que d’vn conte d’Vrgande & de ma mere l’Oye. - Mais puis que tout le monde est aueugle en son fait - Et que dessous la Lune il n’est rien de parfait, - Sans plus se controller quand à moy ie conseille - Qu’vn chacun doucement s’excuse à la pareille, - Laissons ce qu’en resuant ces vieux foux ont escrit, - Tant de philosophie embarasse l’esprit, - Qui se contraint au monde il ne vit qu’en torture, - Nous ne pouuons faillir suiuant nostre nature. - Ie t’excuse Pierrot, de mesme excuse moy, - Ton vice est de n’auoir ny Dieu, ny foy, ny loy, - Tu couures tes plaisirs auec l’hypocrisie, - Chupin se taisant veut couurir sa ialousie, - Rison accroist son bien d’vsure & d’interests, - Selon ou plus ou moins Ian donne ses arrests, - Et comme au plus offrant debite la Iustice. - Ainsi sans rien laisser vn chacun a son vice, - Le mien est d’estre libre & ne rien admirer, - Tirer le bien du mal lors qu’il s’en peut tirer, - Sinon adoucir tout par vne indifference, - Et vaincre le mal-heur auecq’ la patience, - Estimer peu de gens, suyure mon vercoquin, - Et mettre à mesme taux le noble & le coquin. - D’autre part ie ne puis voir vn mal sans m’en plaindre, - Quelque part que ce soit ie ne me puis contraindre. - Voyant vn chicaneur riche d’auoir vendu - Son deuoir à celuy qui deust estre pendu, - Vn Aduocat instruire en l’vne & l’autre cause, - Vn Lopet qui partis dessus partis propose, - Vn Medecin remplir les limbes d’auortons, - Vn Banquier qui fait Rome icy pour six testons, - Vn Prelat enrichy d’interest & d’vsure, - Plaindre son bois saisy pour n’estre de mesure, - Vn Ian abandonnant femme, filles, & sœurs, - Payer mesmes en chair iusques aux rotisseurs, - Rousset faire le Prince, & tant d’autre mystere, - Mon vice est, mon amy, de ne m’en pouuoir taire. - Or des vices où sont les hommes attachez, - Comme des petits maux font les petits pechez, - Ainsi les moins mauuais sont ceux dont tu retires - Du bien, comme il aduient le plus souuent des pires, - Au moins estimez tels: c’est pourquoi sans errer, - Au sage bien souuent on les peut desirer, - Comme aux Prescheurs l’audace à reprendre le vice, - La folie aux enfans, aux Iuges l’iniustice. - Vien doncq’ & regardans ceux qui faillent le moins, - Sans aller rechercher ny preuues ny tesmoins, - Informans de nos faits sans haine & sans enuie, - Et iusqu’au fond du sac espluchons nostre vie. - De tous ces vices là, dont ton cœur entaché - N’est veu par mes escris si librement touché, - Tu n’en peux retirer que honte & que dommage, - En vendant la Iustice, au Ciel tu fais outrage, - Le pauure tu destruis, la veufue & l’orphelin, - Et ruines chacun auecq’ ton patelin. - Ainsi consequemment de tout dont ie t’offence, - Et dont ie ne m’attens d’en faire penitence: - Car parlant librement ie pretens t’obliger - A purger les deffaux, tes vices corriger, - Si tu le fais en fin, en ce cas ie merite, - Puis qu’en quelque façon mon vice te profite. - - - - -A Monsieur de Forqueuaus. - -SATYRE XVI. - - - Puisque le iugement nous croist par le dommage, - Il est temps Forqueuaus, que ie deuienne sage, - Et que par mes trauaux i’apprenne à l’auenir - Comme en faisant l’amour on se doit maintenir: - Apres auoir passé tant & tant de trauerses, - Auoir porté le ioug de cent beautez diuerses, - Auoir en bon soldat combatu nuict & iour, - Ie dois estre routier en la guerre d’Amour, - Et comme vn vieux guerrier blanchi dessous les armes - Sçauoir me retirer des plus chaudes alarmes, - Destourner la fortune, & plus fin que vaillant, - Faire perdre le coup au premier assaillant, - Et sçauant deuenu par vn long exercice, - Conduire mon bonheur auec de l’artifice, - Sans courir comm’ vn fou saizy d’aueuglement, - Que le caprice emporte, & non le iugement: - Car l’esprit en amour sert plus que la vaillance, - Et tant plus on s’efforce, & tant moins on auance. - Il n’est que d’estre fin & de soir, ou de nuit, - Surprendre si l’on peut l’ennemy dans le lit. - Du temps que ma ieunesse à l’amour trop ardente - Rendoit d’affection mon ame violente, - Et que de tous costés sans chois ou sans raison - I’allois comme vn limier apres la venaison, - Souuent de trop de cœur i’ay perdu le courage, - Et piqué des douceurs d’vn amoureux visage - I’ay si bien combatu, serré flanc contre flanc, - Qu’il ne m’en est resté vne goutte de sang: - Or sage à mes despens i’esquiue la bataille, - Sans entrer dans le champ i’attens que l’on m’assaille, - Et pour ne perdre point le renom que i’ay eu, - D’vn bon mot du vieux temps ie couure tout mon ieu, - Et sans estre vaillant ie veux que l’on m’estime, - Ou si parfois encor i’entre en [la] vieille escrime, - Ie gouste le plaisir sans en estre emporté, - Et prens de l’exercice au pris de ma santé: - Ie resigne aux plus forts ces grands coups de maitrise, - Accablé sous le fais ie fuy toute entreprise, - Et sans plus m’amuser aux places de renom - Qu’on ne peut emporter qu’à force de Canon, - I’ayme vne amour facile & de peu de defense, - Si ie voi qu’on me rit, c’est là que ie m’auance, - Et ne me veux chaloir du lieu, grand ou petit, - La viande ne plaist que selon l’appetit. - Toute amour a bon goust pourueu qu’elle recrée - Et s’elle est moins louable, elle est plus asseurée: - Car quand le ieu déplait sans soupçon, ou danger - De coups, ou de poison, il est permis changer. - Aymer en trop haut lieu vne Dame hautaine - C’est aimer en soucy le trauail, & la peine, - C’est nourrir son amour de respect, & de soin, - Ie suis saoul de seruir le chapeau dans le poing, - Et fuy plus que la mort l’amour d’vne grand Dame, - Tousiours comme vn forçat il faut estre à la rame, - Nauiger iour, & nuit, & sans profit aucun - Porter tout seul le fais de ce plaisir commun: - Ce n’est pas, Forqueuaus, cela que ie demande, - Car si ie donne vn coup, ie veux qu’on me le rende, - Et que les combatans à l’egal collerez, - Se donnent l’vn à l’autre autant de coups fourez: - C’est pourquoy ie recherche vne ieune fillette - Experte des longtemps à courir l’eguillette, - Qui soit viue & ardente au combat amoureux, - Et pour vn coup receu qui vous en rende deux. - La grandeur en amour est vice insupportable, - Et qui sert hautement est tousiours miserable, - Il n’est que d’estre libre, & en deniers contans, - Dans le marché d’amour acheter du bon temps, - Et pour le prix commun choisir sa marchandise, - Ou si l’on n’en veut prendre au moins on en deuise, - L’on taste, l’on manie & sans dire combien, - On se peut retirer, l’obiect n’en couste rien: - Au sauoureux traffic de ceste mercerie, - I’ay consumé les iours les plus beaux de ma vie, - Marchant des plus rusez & qui le plus souuent, - Payoit ses creanciers de promesse & de vent, - Et encore n’estoit le hazard, & la perte, - I’en voudrois pour iamais tenir boutique ouuerte, - Mais la risque m’en fasche & si fort m’en deplaist - Qu’au malheur que ie crains ie postpose l’acquest, - Si bien que redoutant la verolle & la goutte, - Ie banny ces plaisirs & leur fais banqueroutte, - Et resigne aux mignons, aueuglez en ce ieu, - Auecques les plaisirs tous les maux que i’ay eu, - Les boutons du printemps, & les autres fleurettes - Que l’on cueille au iardin des douces amourettes, - Le Mercure, & l’eau fort me sont à contre-cœur, - Ie hay l’eau de Gaiac, & l’estoufante ardeur - Des fourneaux enfumez où l’on perd sa substance - Et où lon va tirant vn homme en quintessence. - C’est pourquoy tout à coup ie me suis retiré, - Voulant d’oresnauant demeurer asseuré, - Et comme vn marinier eschappé de l’orage, - Du haure seurement contempler le naufrage, - Ou si par fois encor ie me remets en mer, - Et qu’vn œil enchanteur me contraigne d’aymer, - Combattant mes esprits par vne douce guerre - Ie veux en seureté nauiger terre à terre: - Ayant premierement visité le vaisseau, - S’il est bien calfeutré, ou s’il ne prend point l’eau. - Ce n’est pas peu de cas de faire vn long voyage, - Ie tiens vn homme fous qui quitte le riuage, - Qui s’abandonne aux vents, & pour trop presumer - Se commet aux hazards de l’amoureuse mer: - Expert en ses trauaux pour moy ie la deteste, - Et la fuy tout ainsi comme ie fuy la peste. - Mais aussi, Forqueuaus, comme il est mal-aisé - Que nostre esprit ne soit quelquefois abusé - Des appas enchanteurs de cest enfant volage, - Il faut vn peu baisser le col sous le seruage, - Et donner quelque place aux plaisirs sauoureux: - Car c’est honte de viure & de n’estre amoureux: - Mais il faut en aymant s’aider de la finesse, - Et sçauoir rechercher vne simple maistresse, - Qui sans vous asseruir vous laisse en liberté, - Et ioigne le plaisir auecq la seureté, - Qui ne sache que c’est que d’estre courtisee, - Qui n’ait de maint amour la poitrine embrasee, - Qui soit douce & nicette, & qui ne sache pas, - Apprentiue au mestier, que vallent les appas, - Que son œil, & son cœur, parlent de mesme sorte, - Qu’aucune affection hors de soy ne l’emporte, - Bref qui soit toute à nous, tant que la passion - Entretiendra nos sens en ceste affection: - Si parfois son esprit ou le nostre se lasse - Pour moy ie suis d’auis que l’on change de place, - Qu’on se range autre part, & sans regret aucun - D’absence ou de mespris que l’on ayme vn chacun: - Car il ne faut iurer aux beautez d’vne Dame, - Ains changer par le temps & d’amour & de flame. - C’est le change qui rend l’homme plus vigoureux, - Et qui iusqu’au tombeau le faict estre amoureux: - Nature se maintient pour estre variable, - Et pour changer souuent son estat est durable: - Aussi l’affection dure eternellement, - Pourueu sans se lasser qu’on change à tout moment, - De la fin d’vne amour l’autre naist plus parfaitte, - Comme on voit vn grand feu naistre d’vne bluette. - - - - -SATYRE XVII. - - - Non non i’ay trop de cœur pour laschement me rendre, - L’amour n’est qu’vn enfant dont l’on se peut deffendre, - Et l’homme qui flechit sous sa ieune valleur, - Rend par ses laschetez coulpable son malheur, - Il se defait soy-mesme & soy-mesme s’outrage, - Et doibt son infortune à son peu de courage: - Or moy pour tout l’effort qu’il fasse à me domter, - Rebelle à sa grandeur ie le veux effronter, - Et bien qu’auec les Dieux on ne doiue debattre, - Comme vn nouueau Toitan si le veux-ie combatre, - Auecq’ le desespoir ie me veux asseurer, - C’est salut aux vaincuz de ne rien esperer. - Mais helas! c’en est faict quand les places sont prises, - Il n’est plus temps d’auoir recours aux entreprises, - Et les nouueaux desseins d’vn salut pretendu - Ne seruent plus de rien lors que tout est perdu. - Ma raison est captiue en triomphe menee, - Mon ame déconfite au pillage est donnee, - Tous mes sens m’ont laissé seul & mal aduerty, - Et chacun s’est rangé du contraire party, - Et ne me reste plus de la fureur des armes, - Que des cris, des sanglots, des souspirs & des larmes: - Dont ie suis si troublé qu’encor ne sçay-ie pas, - Où pour trouuer secours ie tourneray mes pas. - Aussi pour mon salut que doi-ie plus attendre, - Et quel sage conseil en mon mal puis-ie prendre, - S’il n’est rien icy bas de doux & de clement, - Qui ne tourne visage à mon contentement? - S’il n’est astre esclairant en la nuict solitaire, - Ennemy de mon bien qui ne me soit contraire, - Qui ne ferme l’oreille à mes cris furieux: - Il n’est pour moy là haut ny clemence, ny Dieux, - Au Ciel comme en la terre il ne faut que i’attende - Ny pitié ny faueur au mal qui me commande, - Car encor’ que la dame en qui seule ie vy, - M’ait auecque douceur sous ses loix asseruy, - Que ie ne puisse croire en voyant son visage, - Que le Ciel l’ait formé si beau pour mon dommage, - Ny moins qu’il soit possible en si grande beauté - Qu’auecque la douceur loge la cruauté, - Pourtant toute esperance en mon ame chancelle, - Il suffit pour mon mal que ie la trouue belle. - Amour qui pour obiect n’a que mes desplaisirs, - Rend tout ce que i’adore ingrat à mes desirs, - Toute chose en aymant est pour moy difficile, - Et comme mes souspirs ma peine est infertile. - D’autre part sçachant bien qu’on n’y doit aspirer, - Aux cris i’ouure la bouche & n’ose souspirer, - Et ma peine estouffee auecques le silence, - Estant plus retenue a plus de violence. - Trop heureux si i’auois en ce cruel tourment, - Moins de discretion & moins de sentiment, - Ou sans me relascher à l’effort du martyre, - Que mes yeux, ou ma mort, mon amour peussent dire. - Mais ce cruel enfant insolent deuenu, - Ne peut estre à mon mal plus longtemps retenu, - Il me contrainct aux pleurs, & par force m’arrache - Les cris qu’au fond du cœur la reuerence cache. - Puis doncq’ que mon respect peut moins que sa douleur - Ie lasche mon discours à l’effort du mal-heur, - Et pousse des ennuis dont mon ame est atteinte, - Par force ie vous fais ceste piteuse plainte, - Qu’encore ne rendrois ie en ces derniers efforts, - Si mon dernier souspir ne la iette dehors. - Ce n’est pas toutesfois que pour m’escouter plaindre, - Ie tasche par ces vers à pitié vous contraindre, - Ou rendre par mes pleurs vostre œil moins rigoureux, - La plainte est inutile à l’homme mal-heureux: - Mais puis qu’il plaist au Ciel par vos yeux que ie meure, - Vous direz que mourant ie meurs à la bonne heure, - Et que d’aucun regret mon trespas n’est suiuy, - Sinon de n’estre mort le iour que ie vous vy, - Si diuine & si belle, & d’attrais si pourueuë. - Ouy ie deuois mourir des trais de vostre veuë, - Auec mes tristes iours mes miseres finir, - Et par feu comme Hercule immortel deuenir. - I’eusse bruslant là haut en des flammes si claires, - Rendu de vos regards tous les Dieux tributaires, - Qui seruant comme moy de trophee à vos yeux, - Pour vous aymer en terre eussent quitté les Cieux. - Eternisant par tout ceste haute victoire, - I’eusse engraué là haut leur honte & vostre gloire, - Et comme en vous seruant aux pieds de vos Autels, - Ils voudroient pour mourir n’estre point immortels. - Heureusement ainsi i’eusse peu rendre l’ame, - Apres si bel effect d’vne si belle flamme. - Aussi bien tout le temps que i’ay vescu depuis, - Mon cœur gesné d’amour n’a vescu qu’aux ennuis, - Depuis de iour en iour s’est mon ame enflammee, - Qui n’est plus que d’ardeur & de peine animee, - Sur mes yeux esgarez ma tristesse se lit, - Mon age auant le temps par mes maux s’enuieillit, - Au gré des passions mes amours sont contraintes, - Mes vers bruslans d’amour ne resonnent que plaintes, - De mon cœur tout fletry l’alegresse s’enfuit, - Et mes tristes pensers comme oyseaux de la nuict, - Volant dans mon esprit à mes yeux se presentent, - Et comme ils font du vray du faux ils m’espouuantent, - Et tout ce qui repasse en mon entendement, - M’apporte de la crainte & de l’estonnement: - Car soit que ie vous pense ingrate ou secourable, - La playe de vos yeux est tousiours incurable, - Tousiours faut il perdant la lumiere & le iour, - Mourir dans les douleurs ou les plaisirs d’amour. - Mais tandis que ma mort est encore incertaine - Attendant qui des deux mettra fin à ma peine, - Ou les douceurs d’amour, ou bien vostre rigueur, - Ie veux sans fin tirer les souspirs de mon cœur, - Et deuant que mourir ou d’vne ou d’autre sorte, - Rendre en ma passion si diuine & si forte, - Vn viuant tesmoignage à la posterité, - De mon amour extresme, & de vostre beauté, - Et par mille beaux vers que vos beaux yeux m’inspirent, - Pour vostre gloire atteindre où les sçauans aspirent, - Et rendre memorable aux siecles à venir, - De vos rares vertus le noble souuenir. - - - - -ELEGIE ZELOTIPIQVE. - - - Bien que ie sçache au vray tes façons & tes ruses, - I’ay tant & si long temps excusé tes excuses, - Moy-mesme ie me suis mille fois démenty, - Estimant que ton cœur par douceur diuerty, - Tiendroit ses laschetez à quelque conscience: - Mais en fin ton humeur force ma patience. - I’accuse ma foiblesse, & sage à mes despens, - Si ie t’aymay iadis ores ie m’en repens, - Et brisant tous ces nœuds, dont i’ay tant fait de conte, - Ce qui me fut honneur m’est ores vne honte. - Pensant m’oster l’esprit, l’esprit tu m’as rendu, - I’ay regaigné sur moy ce que i’auois perdu, - Ie tire vn double gain d’vn si petit dommage, - Si ce n’est que trop tard ie suis deuenu sage. - Toutes-fois le bon-heur nous doibt rendre contans, - Et pourueu qu’il nous vienne il vient tousiours à temps. - Mais i’ay doncq’ supporté de si lourdes iniures, - I’ay doncq’ creu de ses yeux les lumieres pariures, - Qui me naurant le cœur me promettoient la paix, - Et donné de la foy à qui n’en eut iamais! - I’ay doncq’ leu d’autre main ses lettres contre-faites, - I’ay doncq’ sçeu ses façons, recogneu ses deffaites, - Et comment elle endort de douceur sa maison, - Et trouue à s’excuser quelque fauce raison, - Vn procés, vn accord, quelque achapt, quelques ventes, - Visites de cousins, de freres, & de tantes, - Pendant qu’en autre lieu sans femmes & sans bruict, - Sous pretexte d’affaire elle passe la nuict: - Et cependant aueugle en ma peine enflammee, - Ayant sçeu tout cecy ie l’ay tousiours aymee: - Pauure sot que ie suis, ne deuoy-ie à l’instant - Laisser là ceste ingrate & son cœur inconstant? - Encor’ seroit ce peu si d’amour emportee, - Ie n’auois à son teint, & sa mine affettee, - Leu de sa passion les signes euidans, - Que l’amour imprimoit en ses yeux trop ardans. - Mais qu’est il de besoin d’en dire d’auantage, - Iray-ie rafraichir sa honte & mon dommage? - A quoy de ses discours diray-ie le deffaut, - Comme pour me piper elle parle vn peu haut, - Et comme bassement à secretes volees, - Elle ouure de son cœur les flames recelees, - Puis sa voix rehaussant en quelques mots ioyeux, - Elle cuide charmer les ialoux curieux, - Faict vn conte du Roy, de la Reyne, & du Louure, - Quand malgré que i’en aye amour me le découure, - Me déchifre aussi-tost son discours indiscret, - (Helas! rien aux ialoux ne peut estre secret) - Me fait veoir de ses traits l’amoureux artifice, - Et qu’aux soupçons d’amour trop simple est sa malice, - Ces heurtemens de pieds en feignant de s’asseoir, - Faire sentir ses gands, ses cheueux, son mouchoir, - Ces rencontres de mains, & mille autres caresses, - Qu’vsent à leurs amans les plus douces maistresses, - Que ie tais par honneur craignant qu’auecq’ le sien - En vn discours plus grand i’engageasse le mien? - Cherche doncq’ quelque sot au tourment insensible - Qui souffre ce qui m’est de souffrir impossible, - Car pour moy i’en suis las (ingrate) & ie ne puis - Durer plus longuement en la peine où ie suis, - Ma bouche incessamment aux plaintes est ouuerte, - Tout ce que i’apperçoy semble iurer ma perte, - Mes yeux tousiours pleurans de tourment éueillez, - Depuis d’vn bon sommeil ne se sont veuz sillez, - Mon esprit agité fait guerre à mes pensees, - Sans auoir reposé vingt nuicts se sont passees, - Ie vais comme vn Lutin deça delà courant, - Et ainsi que mon corps mon esprit est errant. - Mais tandis qu’en parlant du feu qui me surmonte, - Ie despeins en mes vers ma douleur & ta honte, - Amour dedans le cœur m’assaut si viuement, - Qu’auecque tout desdain ie perds tout iugement. - Vous autres que i’emploie à l’espier sans cesse, - Au logis, en visite, au sermon, à la Messe, - Cognoissant que ie suis amoureux & ialoux, - Pour flatter ma douleur que ne me mentez vous? - Ha pourquoy m’estes vous, à mon dam, si fidelles? - Le porteur est fascheux de fascheuses nouuelles, - Defferez à l’ardeur de mon mal furieux, - Feignez de n’en rien voir, & vous fermez les yeux. - Si dans quelque maison sans femme elle s’arreste, - S’on luy fait au Palais quelque signe de teste, - S’elle rit à quelqu’vn, s’elle appelle vn valet, - S’elle baille en cachete ou reçoyue vn poullet, - Si dans quelque recoin quelque vieille incogneue, - Marmotant vn Pater luy parle ou la saluë, - Déguisez en le fait, parlez m’en autrement, - Trompant ma ialousie & vostre iugement, - Dites moy qu’elle est chaste, & qu’elle en a la gloire, - Car bien qu’il ne soit vray si ne le puis-ie croire, - De contraires efforts mon esprit agité, - Douteux s’en court de l’vne à l’autre extremité, - La rage de la hayne & l’amour me transporte, - Mais i’ay grand peur enfin que l’amour soit plus forte. - Surmontons par mespris ce desir indiscret, - Au moins s’il ne se peut l’aymeray-ie à regret, - Le bœuf n’ayme le ioug que toutesfois il traine, - Et meslant sagement mon amour à la hayne, - Donnons luy ce que peut ou que doit receuoir - Son merite égallé iustement au deuoir. - En Conseiller d’Estat de discours ie m’abuse, - Vn Amour violent aux raisons ne s’amuse, - Ne sçay ie que son œil ingrat à mon tourment, - Me donnant ce desir m’osta le iugement? - Que mon esprit blessé nul bien ne se propose, - Qu’aueugle & sans raison ie confonds toute chose, - Comme vn homme insensé qui s’emporte au parler, - Et dessigne auec l’œil mille chasteaux en l’air. - C’en est fait pour iamais la chance en est iettee, - D’vn feu si violent mon ame est agittee, - Qu’il faut bon-gré, mal-gré laisser faire au destin, - Heureux si par la mort i’en puis estre à la fin, - Et si ie puis mourant en ceste frenesie, - Voir mourir mon amour auecq’ ma ialousie. - Mais Dieu que me sert il en pleurs me consommer, - Si la rigueur du Ciel me contrainct de l’aymer? - Où le Ciel nous incline à quoy sert la menace? - Sa beauté me rappelle où son deffaut me chasse, - Aymant & desdaignant par contraires efforts, - Les façons de l’esprit & les beautez du corps: - Ainsi ie ne puis viure auec elle, & sans elle. - Ha Dieu que fusses-tu ou plus chaste ou moins belle, - Ou peusses-tu congnoistre, & voir par mon trespas, - Qu’auecque ta beauté ton humeur ne sied pas: - Mais si ta passion est si forte & si viue, - Que des plaisirs des sens ta raison soit captiue, - Que ton esprit blessé ne soit maistre de soy, - Ie n’entends en cela te prescrire vne loy, - Te pardonnant par moy ceste fureur extresme, - Ainsi comme par toy ie l’excuse en moy mesme: - Car nous sommes tous deux en nostre passion, - Plus dignes de pitié que de punition. - Encor en ce mal-heur où tu te precipites, - Doibs-tu par quelque soin t’obliger tes merites, - Cognoistre ta beauté, & qu’il te faut auoir, - Auecques ton Amour esgard à ton deuoir. - Mais sans discretion tu vas à guerre ouuerte, - Et par sa vanité triumphant de ta perte, - Il monstre tes faueurs, tout haut il en discourt, - Et ta honte & sa gloire entretiennent la Court. - Cependant me iurant tu m’en dis des iniures, - O Dieux! qui sans pitié punissez les pariures, - Pardonnez à Madame, ou changeant vos effects, - Vengez plustost sur moy les pechez qu’elle a faicts. - S’il est vray sans faueur que tu l’escoutes plaindre, - D’où vient pour son respect que l’on te voit contraindre, - Que tu permets aux siens lire en tes passions, - De veiller iour & nuict dessus tes actions, - Que tousiours d’vn vallet ta carrosse est suiuie, - Qui rend comme espion compte exact de ta vie, - Que tu laisse vn chacun pour plaire à ses soupçons, - Et que parlant de Dieu tu nous faits des leçons, - Nouuelle Magdelaine au desert conuertie, - Et iurant que ta flamme est du tout amortie, - Tu pretends finement par ceste mauuaitié, - Luy donner plus d’Amour, à moy plus d’amitié, - Et me cuidant tromper tu voudrois faire accroire, - Auecque faux serments que la neige fust noire. - Mais comme tes propos, ton art est descouuert, - Et chacun en riant en parle à cœur ouuert, - Dont ie creue de rage, & voyant qu’on te blasme, - Trop sensible en ton mal de regret ie me pasme, - Ie me ronge le cœur, ie n’ay point de repos, - Et voudrois estre sourd pour l’estre à ces propos, - Ie me hay de te voir ainsi mesestimee, - T’aymant si dignement i’ayme ta renommee, - Et si ie suis ialoux ie le suis seulement - De ton honneur, & non de ton contentement. - Fay tout ce que tu fais, & plus s’il se peut faire, - Mais choisi pour le moins ceux qui se peuuent taire. - Quel besoin peut-il estre, insensee en Amour, - Ce que tu fais la nuict, qu’on le chante le iour? - Ce que fait vn tout seul, tout vn chacun le sçache? - Et monstres en Amour ce que le monde cache? - Mais puis que le Destin à toy m’a sçeu lier, - Et qu’oubliant ton mal ie ne puis t’oublier, - Par ces plaisirs d’Amour tous confits en delices, - Par tes apas iadis à mes vœuz si propices, - Par ces pleurs que mes yeux & les tiens ont versez, - Par mes souspirs, au vent sans profit dispersez, - Par les Dieux qu’en pleurant tes sermens appellerent, - Par tes yeux qui l’esprit par les miens me volerent, - Et par leurs feux si clairs & si beaux à mon cœur, - Excuse par pitié ma ialouse rancœur, - Pardonne par mes pleurs au feu qui me commande: - Si mon peché fut grand ma repentance est grande, - Et voy dans le regret dont ie suis consommé, - Que i’eusse moins failly, si i’eusse moins aymé. - - - - -AVTRE. - - - Aymant comme i’aymois que ne deuois ie craindre? - Pouuois ie estre asseuré qu’elle se deust contraindre? - Et que changeant d’humeur au vent qui l’emportoit, - Elle eust pour moy cessé d’estre ce qu’elle estoit? - Que laissant d’estre femme inconstante & legere, - Son cœur traistre à l’Amour, & sa foy mensongere, - Se rendant en vn lieu l’esprit plus arresté, - Peust au lieu du mensonge aymer la verité? - Non, ie croyois tout d’elle, il faut que ie le die, - Et tout m’estoit suspect horsmis la perfidie, - Ie craignois tous ses traits que i’ay sçeu du depuis, - Ses iours de mal de teste, & ses secrettes nuicts, - Quand se disant malade & de fieure enflammee - Pour moy tant seullement sa porte estoit fermée, - Ie craignois ses attrais, ses ris, & ses couroux, - Et tout ce dont Amour allarme les ialoux. - Mais la voyant iurer auecq’ tant d’asseurance, - Ie l’aduoüe, il est vray, i’estois sans deffiance: - Aussi qui pouuoit croire apres tant de serments, - De larmes, de souspirs, de propos vehements - Dont elle me iuroit que iamais de sa vie, - Elle ne permettroit d’vn autre estre seruie, - Qu’elle aymoit trop ma peine, & qu’en ayant pitié, - Ie m’en deuois promettre vne ferme amitié; - Seulement pour tromper le ialoux populaire, - Que ie deuois, constant, en mes douleurs me taire, - Me feindre tousiours libre, ou bien me captiuer, - Et quelqu’autre perdant, seule la conseruer. - Cependant deuant Dieu dont elle a tant de crainte, - Au moins comme elle dict; sa parolle estoit feinte, - Et le Ciel luy seruit en ceste trahison, - D’infidele moyen pour tromper ma raison: - Et puis il est des Dieux tesmoins de nos parolles, - Non, non, il n’en est point, ce sont contes friuolles, - Dont se repaist le peuple, & dont l’antiquité - Se seruit pour tromper nostre imbecilité: - S’il y auoit des Dieux ils se vengeroient d’elle, - Et ne la voiroit on si fiere ny si belle, - Ses yeux s’obscurciroient qu’elle a tant pariurez, - Son teint seroit moins clair, ses cheueux moins dorez - Et le Ciel pour l’induire à quelque penitence, - Marqueroit sur son front son crime & leur vengeance. - Ou s’il y a des Dieux ils ont vn cœur de chair, - Ainsi que nous d’amour ils se laissent toucher, - Et de ce sexe ingrat excusant la malice, - Pour vne belle femme ils n’ont point de Iustice. - - - - -IMPVISSANCE. - -Imitation d’Ouide. - - - Quoy? ne l’auois-ie assez en mes vœuz desiree, - N’estoit elle assez belle, ou assez bien paree? - Estoit elle à mes yeux sans grace & sans appas? - Son sang estoit il point issu d’vn lieu trop bas? - Sa race, sa maison n’estoit elle estimee, - Ne valoit elle point la peine d’estre aymee? - Inhabile au plaisir n’auoit elle dequoy? - Estoit elle trop laide, ou trop belle pour moy? - Ha! cruel souuenir, cependant ie l’ay euë, - Impuissant que ie suis en mes bras toute nuë, - Et n’ay peu le voulans tous deux esgallement, - Contenter nos desirs en ce contentement: - Au surplus à ma honte, Amour, que te diray-ie? - Elle mit en mon col ses bras plus blancs que neige, - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Et sa langue mon cœur par ma bouche embrasa, - Me suggerant la manne en sa leure amassee, - Sa cuisse se tenoit en la mienne enlassee, - Les yeux luy petilloient d’vn desir langoureux, - Et son ame exiloit maint souspir amoureux, - Sa langue en begayant d’vne façon mignarde, - Me disoit: mais mon cœur qu’est ce qui vous retarde? - N’auroy-ie point en moy quelque chose qui peust - Offencer vos desirs, ou bien qui vous depleust? - Ma grace, ma façon, ha Dieu! ne vous plaist elle? - Quoy? n’ay-ie assez d’amour, ou ne suis-ie assez belle? - Cependant de la main animant ses discours, - Ie trompois impuissant sa flamme & mes amours, - Et comme vn tronc de bois, charge lourde & pesante, - Ie n’auois rien en moy de personne viuante: - Mes membres languissans perclus & refroidis, - Par ses attouchemens n’estoient moins engourdis. - Mais quoy? que deuiendray ie en l’extresme vieillesse, - [Puis que ie suis rectif au fort de ma ieunesse.] - Et si las! ie ne puis & ieune & vigoureux, - Sauourer la douceur du plaisir amoureux. - Ha! i’en rougis de honte & dépite mon âge, - Age de peu de force & de peu de courage, - Qui ne me permet pas en cest accouplement, - Donner ce qu’en amour peut donner vn amant: - Car, Dieu! ceste beauté par mon deffaut trompee, - Se leua le matin de ses larmes trempee, - Que l’amour de despit escouloit par ses yeux, - Ressemblant à l’Aurore alors qu’ouurant les Cieux, - Elle sort de son lict hargneuse & depitee, - D’auoir sans vn baiser consommé la nuictee, - Quand baignant tendrement la terre de ses pleurs, - De chagrain & d’amour elle en iette ses fleurs. - Pour flater mon deffaut: Mais que me sert la gloire, - De mon amour passee, inutile memoire, - Quand aymant ardemment, & ardemment aymé, - Tant plus ie combatois, plus i’estois animé: - Guerrier infatigable, en ce doux exercice, - Par dix ou douze fois ie r’entrois en la lice, - Où vaillant & adroit apres auoir brisé, - Des Cheualiers d’amour, i’estois le plus prisé. - Mais de cest accident ie fais vn mauuais conte, - Si mon honneur passé m’est ores vne honte, - Et si le souuenir trop prompt de m’outrager, - Par le plaisir receu ne me peut soulager. - O ciel! il falloit bien qu’ensorcelé ie fusse, - Ou trop ardent d’Amour que ie ne m’apperceusse - Que l’œil d’vn enuyeux nos desseins empeschoit, - Et sur mon corps perclus son venim espandoit: - Mais qui pourroit atteindre au point de son merite, - Veu que toute grandeur pour elle est trop petite? - Si par l’egal ce charme a force contre nous, - Autre que Iupiter n’en peut estre ialoux, - Luy seul comme enuyeux d’vne chose si belle, - Par l’emulation seroit seul digne d’elle. - Hé! quoy? là haut au Ciel mets tu les armes bas, - Amoureux Iupiter, que ne viens tu ça bas, - Iouir d’vne beauté sur les autres aymable? - Assez de tes Amours n’a caqueté la fable: - C’est ores que tu dois en amour vif & pront, - Te mettre encore vn coup les armes sur le front, - Cacher ta deité dessous vn blanc plumage, - Prendre le feint semblant d’vn Satyre sauuage, - D’vn serpent, d’vn cocu, & te répendre encor, - Alambiqué d’amour, en grosses gouttes d’or, - Et puis que sa faueur à moy seul octroyee, - Indigne que ie suis fust si mal employee, - Faueur qui de mortel m’eust fait égal aux Dieux, - Si le Ciel n’eust esté sur mon bien enuieux. - Mais encor tout bouillant en mes flames premieres, - De quels vœuz redoublez & de quelles prieres, - Iray-ie derechef les Dieux sollicitant, - Si d’vn bienfait nouueau i’en attendois autant? - Si mes deffauts passez leurs beautez mescontentent, - Et si de leurs bien-faicts ie croy qu’ils s’en repentent? - Or quand ie pense! ô Dieu quel bien m’est aduenu, - Auoir veu dans vn lict ses beaux membres à nu, - La tenir languissante entre mes bras couchee, - De mesme affection la voir estre touchee, - Me baiser haletant d’amour & de desir, - Par ses chatouillemens resueiller le plaisir, - Ha! Dieux, ce sont des traicts si sensibles aux ames, - Qu’ils pourroient l’amour mesme eschauffer de leurs flames, - Si plus froid que la mort ils ne m’eussent trouué, - Des mysteres d’amour, amant trop reprouué. - Ie l’auois cependant viue d’amour extresme, - Mais si ie l’eus ainsi elle ne m’eust de mesme, - O mal heur! & de moy elle n’eust seulement - Que des baisers d’vn frere, & non pas d’vn amant. - En vain cent & cent fois, ie m’efforce à luy plaire, - Non plus qu’à mon desir ie n’y puis satisfaire, - Et la honte pour lors qui me saisit le cœur, - Pour m’acheuer de peindre esteignist ma vigueur. - Comme elle recognust, femme mal satisfaite, - Qu’elle perdoit son temps, du lict elle se iette, - Prend sa iupe, se lace, & puis en se mocquant, - D’vn ris, & de ces motz, elle m’alla picquant, - Non! si i’estois lasciue, ou d’Amour occupée, - Ie me pourrois fascher d’auoir esté trompée, - Mais puis que mon desir n’est si vif, ne si chaud, - Mon tiede naturel m’oblige à ton defaut, - Mon Amour satis-faicte ayme ton impuissance, - Et tire de ta faute assez de recompence, - Qui tousiours dilayant m’a faict par le desir, - Esbatre plus long temps à l’ombre du plaisir. - Mais estant la douceur par l’effort diuertie, - La fureur à la fin rompit sa modestie, - Et dit en esclatant, pourquoy me trompes-tu? - A quoy ton impudence a venté ta vertu? - Si en d’autres Amours ta vigueur s’est vsée? - Quel honneur reçois tu de m’auoir abusée? - Assez d’autres propos le despit luy dictoit, - Le feu de son desdain par sa bouche sortoit. - En fin voulant cacher ma honte & sa colere, - Elle couurit son front d’vne meilleure chere, - Se conseille au miroir, ses femmes appella, - Et se lauant les mains, le faict dissimula. - Belle, dont la beauté si digne d’estre aymée - Eust rendu des plus mortz la froideur enflamée; - Ie confesse ma honte, & de regret touché, - Par les pleurs que i’espands i’accuse mon peché, - Peché d’autant plus grand que grand’ est ma ieunesse, - Si homme i’ay failly, pardonnez moy, Deesse, - I’auouë estre fort grand le crime que i’ay fait, - Pourtant iusqu’à la mort, si n’auoy-ie forfait, - Si ce n’est qu’à present qu’à vos pieds ie me iette, - Que ma confession vous rende satisfaicte, - Ie suis digne des maux que vous me prescrirez, - I’ay meurtry, i’ay vollé, i’ay des vœuz pariurez, - Trahy les Dieux benins: inuentez à ces vices, - Comme estranges forfaicts, des estranges supplices. - O beauté faictes en tout ainsi qu’il vous plaist, - Si vous me condamnez à mourir ie suis prest, - La mort me sera douce, & d’autant plus encore, - Si ie meurs de la main de celle que i’adore. - Auant qu’en venir là, au moins souuenez vous, - Que mes armes, non moy causent vostre courrouz, - Que Champion d’Amour entré dedans la lice, - Ie n’eus assez d’haleine à si grand exercice, - Que ie ne suis chasseur iadis tant approuué, - Ne pouuant redresser vn deffaut retrouué. - Mais d’où viendroit cecy, seroit-ce point maistresse, - Que mon esprit du corps precedast la paresse, - Ou que par le desir trop prompt & vehement, - I’allasse auec le temps le plaisir consommant? - Pour moy, ie n’en sçay rien, en ce fait tout m’abuse, - Mais enfin, ô beauté, receuez pour excuse, - S’il vous plaist, de rechef que ie r’entre en l’assaut, - I’espere auec vsure amender mon deffaut. - - - - -Sur le trespas de Monsieur Passerat. - - - Passerat le seiour & l’honneur des Charites, - Les delices de Pinde & son cher ornement, - Qui loin du monde ingrat que bien heureux tu quittes, - Comme vn autre Apollon reluis au firmament. - - A fin que mon deuoir s’honore en tes merites, - Que mon nom par le tien viue eternellement, - Que dans l’Eternité ces parolles escrites - Seruent à nos neueuz comme d’vn testament. - - Passerat fut vn Dieu sous humaine semblance, - Qui vit naistre & mourir les Muses en la France, - Qui de ses doux accords leurs chansons anima. - - Dans le champ de ses vers fut leur gloire semée, - Et comme vn mesme sort leur fortune enferma, - Ils ont à vie esgale esgale renommée. - - - - -STANSES. - - - Le tres puissant Iupiter - Se sert de l’Aigle à porter - Son foudre parmi la nuë; - Et Iunon du haut des Cieux, - Sur les Paons audacieux, - Est souuent icy venuë. - - Saturne a pris le Corbeau, - Noir messager du tombeau, - Mars l’Esperuier se reserue, - Phebus les Cygnes a pris, - Les Pigeons sont à Cipris, - Et la Cheuesche à Minerue. - - Ainsi les Dieux ont esleu - Tel oyseau qui leur a pleu; - Priape qui ne veoid goute, - Haussant son rouge museau, - A tatons au lieu d’oyseau, - Print vn Aze qui vous f... - - - - -LA C. P. - - - Infame bastard de Cythere, - Fils ingrat d’vne ingrate mere, - Auorton, traistre & deguisé, - Si ie t’ay suiuy des l’enfance, - De quelle ingrate recompence - As tu mon seruice abusé? - - Mon cas fier de mainte conqueste - En Espagnol portoit la teste, - Triomphant, superbe & vainqueur, - Que nul effort n’eust sceu rabattre, - Maintenant lasche & sans combatre - Faict la cane, & n’a plus de cœur. - - De tes Autels vne Prestresse - L’a reduict en telle detresse - Le voyant au choc obstiné, - Qu’entouré d’onguent & de linge, - Il m’est auis de voir vn singe - Comme vn enfant embeguiné. - - Sa façon robuste & raillarde - Pend l’aureille & n’est plus gaillarde, - Son teint vermeil n’a point d’esclat, - De pleurs il se noye la face, - Et faict aussi laide grimace - Qu’vn boudin creué dans vn plat. - - Aussy penaud qu’vn chat qu’on chastre, - Il demeure dans son emplastre, - Comme en sa coque vn limaçon, - En vain d’arrasser il essaye, - Encordé comme vne lamproye - Il obeyt au caueçon. - - Vne saliue mordicante - De sa narine distillante - L’vlcere si fort par dedans, - Que crachant l’humeur qui le pique - Il baue comme vn pulmonique - Qui tient la mort entre ses dents. - - Apollon, dés mon âge tendre - Poussé d’vn courage d’apprendre - Aupres du ruisseau Parnassin, - Si ie t’inuocqué pour Poëte, - Ores en ma douleur secrete - Ie t’inuocque pour medecin. - - Seuere Roy des destinées, - Mesureur des vistes années, - Cœur du monde, œil du firmament, - Toy qui presides à la vie, - Garis mon cas ie te supplie - Et le conduis à sauuement. - - Pour recompense dans ton Temple, - Seruant de memorable exemple - Aux ioüeurs qui viendront apres, - I’appendray la mesme figure - De mon cas malade en peinture - Ombragé d’ache & de cyprés. - - - - -Sur le portraict d’vn Poëte couronné. - - - Graueur vous deuiez auoir soin - De mettre dessus ceste teste, - Voyant qu’elle estoit d’vne beste - Le lien d’vn botteau de foin. - -RESPONSE. - - Ceux qui m’ont de foin couronné - M’ont fait plus d’honneur que d’iniure. - Sur du foin Iesus-Crist fust né, - Mais ils ignorent l’escripture. - -REPLIQVE. - - Tu as vne mauuaise grace, - Le foin dont tu fais si grand cas, - Pour Dieu n’estoit en ceste place, - Car Iesus-Crist n’en mangeoit pas: - Mais bien pour seruir de repas - Au premier asne de ta race. - - - - -Contre vn amoureux transy. - - - Pourquoy perdez vous la parole, - Aussi tost que vous rencontrez - Celle que vous idolatrez? - Deuenant vous mesme vne idole, - Vous estes là sans dire mot, - Et ne faictes rien que le sot. - - Par la voix Amour vous suffoque, - Si vos souspirs vont au deuant, - Autant en emporte le vent: - Et vostre Deesse s’en mocque - Vous iugeant de mesme imparfaict - De la parole & de l’effect. - - Pensez vous la rendre abatuë - Sans vostre faict luy déceler? - Faire les doux yeux sans parler, - C’est faire l’Amour en tortuë: - La belle faict bien de garder - Ce qui vaut bien le demander. - - Voulez vous en la violence - De vostre longue affection - Monstrer vne discretion? - Si on la voit par le silence, - Vn tableau d’Amoureux transi - Le peut bien faire tout ainsi. - - Souffrir mille & mille trauerses, - N’en dire mot, pretendre moins, - Donner ses tourmens pour tesmoins - De toutes ses peines diuerses, - Des coups n’estre point abbatu, - C’est d’vn asne auoir la vertu. - - - - -QVATRAINS. - - - Si des maux qui vous font la guerre - Vous voulez guerir desormais, - Il faut aller en Angleterre - Où les loups ne viennent iamais. - - - Ie n’ay peu rien voir qui me plaise - Dedans les Psalmes de Marot: - Mais i’ayme bien ceux là de Beze, - En les chantant sans dire mot. - - - Ie croy que vous auez faict vœu - D’aymer & parent & parente; - Mais puis que vous aymez la Tante, - Espargnez au moins le nepueu. - - - Le Dieu d’Amour se deuoit peindre - Aussy grand comme vn autre Dieu, - Mais il suffit qu’il puisse atteindre - Iusqu’à la piece du milieu. - - - Ceste femme à couleur de bois - En tout temps peut faire potage: - Car dans sa manche ell’ a des poix, - Et du beure sur son visage. - - - - -DISCOVRS - -Au Roy. - - - Il estoit presque iour, & le ciel souriant - Blanchissoit de clairté les peuples d’Oriant, - L’Aurore aux cheueux d’or, au visage de roses, - Desia comme à demy decouuroit toutes choses, - Et les oyseaux, perchez en leur feuilleux seiour, - Commençoient s’eueillant à se plaindre d’amour: - Quand ie vis en sursaut, vne beste effroyable, - Chose estrange à conter, toutesfois veritable, - Qui plus qu’vne Hydre affreuse à sept gueulles meuglant, - Auoit les dens d’acier, l’œil horible, & sanglant, - Et pressoit à pas torts vne Nimphe fuyante, - Qui reduite aux abois, plus morte que viuante, - Halétante de peine, en son dernier recours, - Du grand Mars des François imploroit le secours, - Embrassoit ses genoux, & l’appellant aux armes, - N’auoit autre discours que celuy de ses larmes. - Ceste Nimphe estoit d’âge, & ses cheueux meslez - Flotoient au gré du vent, sur son dos aualez. - Sa robe estoit d’azur, où cent fameuses villes - Eleuoient leurs clochers sur des plaines fertilles, - Que Neptune arosoit de cent fleuues épars, - Qui dispersoient le viure aux gens de toutes pars. - Les vilages epais fourmilloient par la plaine; - De peuple, & de betail, la campaigne estoit plaine: - Qui s’employant aux ars meloient diuersement, - La fertile abondance auecque l’ornement: - Tout y reluisoit d’or, & sur la broderie - Eclatoit le brillant de mainte piererie. - La mer aux deux costés ceste ouurage bordoit: - L’Alpe de la main gauche en biais s’epandoit - Du Rhain iusqu’en Prouence, & le mont qui partage - D’auecque l’Espagnol le François heritage, - De l’Aucate à Bayonne en cornes se haussant, - Monstroit son front pointu de neges blanchissant. - Le tout estoit formé d’vne telle maniere, - Que l’art ingenieux excedoit la matiere. - Sa taille estoit auguste, & son front couronné, - De cent fleurs de lis d’or estoit enuironné. - Ce grand Prince voyant le soucy qui la greue, - Touché de pieté, la prend & la releue, - Et de feux estoufant ce funeste animal, - La deliura de peur aussi-tost que de mal, - Et purgeant le venin dont elle estoit si plaine, - Rendit en vn instant la Nimphe toute saine. - Ce Prince ainsi qu’vn Mars en armes glorieux, - De palmes ombrageoit son chef victorieux, - Et sembloit de ses mains au combat animées, - Comme foudre ietter la peur dans les armées. - Ses exploits acheuez en ses armes viuoient: - Là les camps de Poytou d’vne part s’éleuoient, - Qui superbes sembloient s’honorer en la gloire, - D’auoir premiers chanté sa premiere victoire. - Diepe de l’autre part sur la mer s’alongeoit, - Où par force il rompoit le camp qui l’assiegeoit, - Et poussant plus auant ses troupes epanchées - Le matin en chemise il surprit les tranchées. - Là Paris deliuré de l’Espagnolle main, - Se dechargeoit le col de son ioug inhumain. - La campagne d’Iury sur le flanc cizellée, - Fauorisoit son prince au fort de la meslée, - Et de tant de Ligueurs par sa dextre vaincus - Au Dieu de la bataille apendoit les escus. - Plus haut estoit Vandome, & Chartres, & Pontoise, - Et l’Espagnol defait à Fontaine Françoise, - Où la valeur du foible emportant le plus fort - Fist voir que la vertu ne craint aucun effort. - Plus bas dessus le ventre au naif contrefaite - Estoit pres d’Amiens la honteuse retraite - Du puissant Archiduc, qui creignant son pouuoir, - Creut que c’estoit en guerre assez que de le voir. - Deçà delà luitoit mainte troupe rangée, - Mainte grande cité gemissoit assiegée, - Où si tost que le fer l’en rendoit possesseur, - Aux rebelles vaincus il vsoit de douceur, - Vertu rare au vainqueur, dont le courage extreme - N’a gloire en la fureur que se vaincre soy-mesme. - Le chesne, & le laurier cest ouurage ombrageoit, - Où le peuple deuot sous ses loys se rangeoit, - Et de vœus, & d’ençens, au ciel faisoit priere - De conseruer son Prince en sa vigueur entiere. - Maint puissant ennemy domté par sa vertu, - Languissoit dans les fers sous ses pieds abatu, - Tout semblable à l’enuie à qui l’estrange rage - De l’heur de son voisin enfielle le courage, - Hideuse, bazanée, & chaude de rancœur, - Qui ronge ses poulmons, & se mache le cœur. - Apres quelque priere en son cœur prononcée, - La Nimphe en le quittant au ciel s’est elancée, - Et son corps dedans l’air demourant suspendu: - Ainsi comme vn Milan sur ses aisles tendu, - S’areste en vne place, où changeant de visage, - Vn brullant eguillon luy pique le courage; - Son regard estincelle, & son cerueau tremblant - Ainsi comme son sang d’horreur se va troublant: - Son estommac pantois sous la chaleur frissonne, - Et chaude de l’ardeur qui son cœur epoinçonne, - Tandis que la fureur precipitoit son cours, - Veritable Prophéte elle fait ce discours. - Peuple, l’obiet piteux du reste de la terre, - Indocile à la paix, & trop chaud à la guerre, - Qui fecond en partis, & leger en desseins, - Dedans ton propre sang souilles tes propres mains, - Entens ce que ie dis, atentif à ma bouche, - Et qu’au plus vif du cœur ma parolle te touche. - Depuis qu’irreuerent enuers les Immortels, - Tu taches de mépris l’Eglise & ses autels, - Qu’au lieu de la raison gouuerne l’insolence, - Que le droit alteré n’est qu’vne violence, - Que par force le foible est foullé du puissant, - Que la ruse rauit le bien à l’innocent, - Et que la vertu saincte en public méprisée, - Sert aux ieunes de masque, aux plus vieux de risée, - (Prodige monstrueux) & sans respect de foy, - Qu’on s’arme ingratement au mépris de son Roy, - La Iustice, & la Paix, tristes & desolées, - D’horreur se retirant au ciel s’en sont volées: - Le bon-heur aussi tost à grand pas les suiuit, - Et depuis de bon œil le Soleil ne te vit. - Quelque orage tousiours qui s’éleue à ta perte, - A comme d’vn brouillas ta personne couuerte, - Qui tousiours prest à fondre en échec te retient, - Et mal-heur sur mal-heur à chaque heure te vient. - On a veu tant de fois la ieunesse trompée, - De tes enfans passez au tranchant de l’espée, - Tes filles sans honneur errer de toutes pars, - Ta maison, & tes biens saccagez des Soldars, - Ta femme insolemment d’entre tes bras rauie, - Et le fer tous les iours s’atacher à ta vie. - Et cependant aueugle en tes propres effets, - Tout le mal que tu sens, c’est toy qui te le faits; - Tu t’armes à ta perte, & ton audace forge - L’estoc dont furieux tu te coupes la gorge. - Mais quoy tant de mal-heurs te suffisent-ils pas? - Ton Prince comme vn Dieu, te tirant du trespas, - Rendit de tes fureurs les tempestes si calmes, - Qu’il te fait viure en paix à l’ombre de ses palmes: - Astrée en sa faueur demeure en tes citez, - D’hommes, & de betail les champs sont habitez: - Le Paysant n’ayant peur des bannieres estranges, - Chantant coupe ses bleds, riant fait ses vandanges, - Et le Berger guidant son troupeau bien noury - Enfle sa cornemuse en l’honneur de Henry. - Et toy seul cependant, oubliant tant de graces, - Ton aise trahissant de ses biens tu te lasses. - Vien ingrat respon-moy, quel bien esperes tu, - Apres auoir ton Prince en ses murs combatu? - Apres auoir trahy pour de vaines chimeres, - L’honneur de tes ayeux, & la foy de tes peres? - Apres auoir cruel tout respect violé, - Et mis à l’abandon ton pays desolé? - Atten tu que l’Espaigne, auecq’ son ieune Prince, - Dans son monde nouueau te donne vne Prouince? - Et qu’en ces trahisons, moins sage deuenu, - Vers toy par ton exemple il ne soit retenu? - Et qu’ayant dementy ton amour naturelle, - A luy plus qu’à ton Prince il t’estime fidelle? - Peut estre que ta race, & ton sang violent, - Issu comme tu dis d’Oger, ou de Roland, - Ne te veut pas permetre encore ieune d’age, - Qu’oysif en ta maison se rouille ton courage, - Et rehaussant ton cœur que rien ne peut ployer, - Te fait chercher vn Roy qui te puisse employer, - Qui la gloire du ciel, & l’effroy de la terre, - Soit comme vn nouueau Mars indomtable à la guerre, - Qui sçache en pardonnant les discords étoufer, - Par clemence aussi grand, comme il est par le fer. - Cours tout le monde entier de Prouince en Prouince, - Ce que tu cherches loing habite en nostre Prince. - Mais quels exploits si beaux a fait ce ieune Roy, - Qu’il faille pour son bien que tu fauces ta foy, - Trahisses ta patrie, & que d’iniustes armes, - Tu la combles de sang, de meurtres & de larmes? - Si ton cœur conuoiteux est si vif, & si chaud, - Cours la Flandre, où iamais la guerre ne defaut, - Et plus loing sur les flancs d’Autriche & d’Alemagne, - De Turcs, & de turbans enionche la campagne, - Puis tout chargé de coups, de viellesse, & de biens, - Reuien en ta maison mourir entre les tiens. - Tes fils se mireront en si belles depouilles, - Les vieilles au foyer en fillant leurs quenouilles, - En chanteront le conte, & braue en argumens, - Quelque autre Iean de Mun en fera des Romans. - Ou si trompant ton Roy tu cours autre fortune, - Tu trouueras ingrat toute chose importune, - A Naples, en Sicille, & dans ces autres lieux, - Où l’on t’assignera, tu seras odieux, - Et l’on te fera voir auecq’ ta conuoitise, - Qu’apres les trahisons les traistres on meprise. - Les enfans étonnez s’enfuiront te voiant, - Et l’Artisan mocqueur, aux places t’efroyant, - Rendant par ses brocards ton audace flétrie, - Dira, ce traistre icy nous vendit sa patrie, - Pour l’espoir d’vn Royaume en Chimeres conçeu, - Et pour tous ses desseins du vent il a reçeu. - Ha! que ces Paladins viuans dans mon Histoire, - Non comme toy touchez d’vne batarde gloire - Te furent differens, qui courageux par tout, - Tindrent fidellement mon enseigne debout, - Et qui se repandants ainsi comme vn tonnerre, - Le fer dedans la main firent trembler la terre, - Et tant de Roys Payens sous la Croix deconfis, - Asseruirent vaincus aux pieds du Crucifis, - Dont les bras retroussez, & la teste panchée, - De fers honteusement au triumphe atachée - Furent de leur valeur tesmoins si glorieux, - Que les noms de ces preux en sont escris aux Cieux. - Mais si la pieté, de ton cœur diuertie, - En toy pauure insensé n’est du tout amortie, - Si tu n’as tout à fait reietté loing de toy - L’amour, la charité, le deuoir, & la foy, - Ouure tes yeux sillez, & voy de quelle sorte - D’ardeur precipité la rage te transporte, - T’enuelope l’esprit, t’esgarant insensé, - Et iuge l’auenir par le siecle passé. - Si tost que ceste Nimphe en son dire enflamée, - Pour finir son propos eut la bouche fermée, - Plus haute s’eleuant dans le vague des Cieux, - Ainsi comme vn éclair disparut à nos yeux, - Et se monstrant Déesse en sa fuite soudaine, - La place elle laissa de parfun toute plaine, - Qui tombant en rosée aux lieux les plus prochains, - Reconforta le cœur & l’esprit des humains. - HENRY le cher suget de nos sainctes prieres, - Que le Ciel reseruoit à nos peines dernieres, - Pour rétablir la France au bien non limité - Que le Destin promet à son eternité, - Apres tant de combats, & d’heureuses victoires, - Miracles de noz tans, honneur de noz Histoires, - Dans le port de la paix, Grand Prince puisses-tu, - Mal-gré tes ennemis exercer ta vertu: - Puisse estre à ta grandeur le Destin si propice, - Que ton cœur de leurs trets rebouche la malice, - Et s’armant contre toy puisse-tu dautant plus - De leurs efforts domter le flus, & le reflus, - Et comme vn saint rocher opposant ton courage, - En écume venteuse en dissiper l’orage, - Et braue t’éleuant par dessus les dangers - Estre l’amour des tiens, l’effroy des estrangers. - Attendant que ton fils instruit par ta vaillance, - De sous tes étendars sortant de son enfance, - Plus fortuné que toy, mais non pas plus vaillant, - Aille les Othomans iusqu’au Caire assaillant, - Et que semblable à toy foudroyant les armées - Il ceuille auecq’ le fer les Palmes idumées, - Puis tout flambant de gloire en France reuenant, - Le Ciel mesme là haut de ses faits s’etonnant, - Qu’il epande à tes pieds les depouilles conquises, - Et que de leurs drapeaux il pare noz Eglises. - Alors raieunissant au recit de ses faits, - Tes desirs, & tes vœus en ses œuures parfaits, - Tu ressentes d’ardeur ta viellesse eschauffée, - Voyant tout l’Vniuers nous seruir de trophée. - Puis n’estant plus icy chose digne de toy, - Ton fils du monde entier restant paisible Roy, - Sous tes modelles saincts & de paix, & de guerre, - Il regisse puissant en Iustice la terre, - Quand apres vn long-tans ton Esprit glorieux - Sera des mains de Dieu couronné dans les Cieux. - - - - -PLAINTE. - - - En quel obscur seiour le Ciel m’a-il reduit, - Mes beaux iours sont voilez d’vne effroyable nuit, - Et dans vn mesme instant comme l’herbe fauchee, - Ma ieunesse est seichee. - - Mes discours sont changez en funebres regrets, - Et mon ame d’ennuis est si fort esperduë, - Qu’ayant perdu Madame en ces tristes forests, - Ie crie, & ne sçay point ce qu’elle est deuenuë. - - O bois! ô prez! ô monts! qui me fustes iadis - En l’Auril de mes iours vn heureux Paradis, - Quand de mille douceurs la faueur de Madame - Entretenoit mon ame, - - Or que la triste absence en l’Enfer où ie suis, - D’vn piteux souuenir me tourmente & me tuë, - Pour consoler mon mal & flater mes ennuis, - Helas! respondez-moi, qu’est-elle deuenuë? - - Où sont ces deux beaux yeux? que sont-ils deuenus? - Où sont tant de beautez, d’Amours & de Venus, - Qui regnoient dans sa veuë, ainsi que dans mes veines, - Les soucis & les peines? - - Helas! fille de l’air qui sens ainsi que moy, - Dans les prisons d’Amour, ton ame detenuë, - Compagne de mon mal assiste mon émoy, - Et responds à mes cris, qu’est-elle deuenuë? - - Ie voy bien en ce lieu triste & desesperé - Du naufrage d’amour ce qui m’est demeuré, - Et bien que loin d’icy le destin l’ait guidee, - Ie m’en forme l’idee. - - Ie voy dedans ces fleurs les tresors de son teint, - La fierté de son ame en la mer toute esmeuë, - Tout ce qu’on voit icy viuement me la peint, - Mais il ne me peint pas ce qu’elle est deuenuë. - - Las voicy bien l’endroit où premier ie la vy, - Où mon cœur de ses yeux si doucement rauy, - Reiettant tout respect descouurit à la belle, - Son amitié fidelle. - - Ie reuoy bien le lieu: mais ie ne reuoy pas - La Reyne de mon cœur qu’en ce lieu i’ai perduë. - O bois! ô prez! ô monts! ses fidelles esbats, - Helas! respondez-moy, qu’est-elle deuenuë? - - Durant que son bel œil ces lieux embellissoit, - L’agreable Printemps sous ses pieds florissoit, - Tout rioit aupres d’elle, & la terre paree - Estoit énamouree. - - Ores que le malheur nous en a sçeu priuer, - Mes yeux tousiours moüillez d’vne humeur continuë - Ont changé leurs saisons en la saison d’hyuer - N’ayant sçeu découurir ce qu’elle est deuenuë. - - Mais quel lieu fortuné si long temps la retient? - Le Soleil qui s’absente au matin nous reuient, - Et par vn tour reglé sa cheuelure blonde - Esclaire tout le monde. - - Si tost que sa lumiere à mes yeux se perdit, - Elle est comme vn éclair pour iamais disparuë, - Et quoy que i’aye faict malheureux & maudit - Ie n’ay peu descouurir ce qu’elle est deuenuë. - - Mais Dieu, i’ay beau me plaindre, & tousiours soupirer - I’ay beau de mes deux yeux deux fontaines tirer, - I’ay beau mourir d’amour & de regret pour elle, - Chacun me la recelle. - - O bois! ô prez! ô monts! ô vous qui la cachez! - Et qui contre mon gré l’auez tant retenuë, - Si iamais de pitié vous vous vistes touchez, - Helas! respondez-moi, qu’est-elle deuenuë? - - Fut-il iamais mortel si malheureux que moy? - Ie ly mon infortune en tout ce que ie voy, - Tout figure ma perte, & le Ciel & la Terre - A l’enuy me font guerre. - - Le regret du passé cruellement me point, - Et rend, l’obiet present, ma douleur plus aiguë, - Mais las! mon plus grand mal est de ne sçauoir point, - Entre tant de mal-heurs, ce qu’elle est deuenuë. - - Ainsi de toutes parts ie me sens assaillir, - Et voyant que l’espoir commence à me faillir, - Ma douleur se rengrege, & mon cruel martyre - S’augmente & deuient pire. - - Et si quelque plaisir s’offre deuant mes yeux, - Qui pense consoler ma raison abattuë, - Il m’afflige, & le Ciel me seroit odieux, - Si là haut i’ignorois ce qu’elle est deuenuë. - - Gesné de tant d’ennuis, ie m’estonne comment - Enuironné d’Amour & du fascheux tourment, - Qu’entre tant de regrets son absence me liure, - Mon esprit a peu viure. - - Le bien que i’ay perdu me va tyrannisant, - De mes plaisirs passez mon ame est combatuë, - Et ce qui rend mon mal plus aigre & plus cuisant, - C’est qu’on ne peut sçauoir ce qu’elle est deuenuë. - - Et ce cruel penser qui sans cesse me suit, - Du traict de sa beauté me pique iour & nuict, - Me grauant en l’esprit la miserable histoire - D’vne si courte gloire. - - Et ces biens qu’en mes maux encor il me faut voir - Rendroient d’vn peu d’espoir mon ame entretenuë, - Et m’y consolerois si ie pouuois sçauoir - Ce qu’ils sont deuenus & qu’elle est deuenuë. - - Plaisirs si tost perdus, helas! où estes vous? - Et vous chers entretiens qui me sembliez si doux, - Où estes-vous allez? & où s’est retiree - Ma belle Cytheree? - - Ha triste souuenir d’vn bien si tost passé, - Las! pourquoy ne la voy-ie? ou pourquoy l’ay-ie veuë? - Ou pourquoy mon esprit d’angoisses oppressé, - Ne peut-il descouurir ce qu’elle est deuenuë. - - En vain, helas! en vain, la vas-tu dépaignant - Pour flatter ma douleur, si le regret poignant - De m’en voir separé, d’autant plus me tourmente - Qu’on me la represente. - - Seulement au sommeil i’ay du contentement, - Qui la fait voir presente à mes yeux toute nuë, - Et chatouille mon mal d’vn faux ressentiment, - Mais il ne me dit pas ce qu’elle est deuenuë. - - Encor ce bien m’afflige, il n’y faut plus songer, - C’est se paistre de vent que la nuict s’alleger - D’vn mal qui tout le iour me poursuit & m’outrage - D’vne impiteuse rage. - - Retenu dans des nœuds qu’on ne peut deslier, - Il faut priué d’espoir que mon cœur s’esuertuë - Ou de mourir bien tost, ou bien de l’oublier, - Puis qu’on ne peut sçauoir ce qu’elle est deuenuë. - - Comment! que ie l’oublie? Hà Dieu ie ne le puis, - L’oubly n’efface point les amoureux ennuis - Que ce cruel tyran a graué dans mon ame - En des lettres de flame. - - Il me faut par la mort finir tant de douleurs, - Ayons donc à ce point l’ame bien resoluë, - Et finissant nos iours finissons nos mal-heurs, - Puis qu’on ne peut sçauoir ce qu’elle est deuenuë. - - Adieu donc clairs Soleils, si diuins & si beaux, - Adieu l’honneur sacré des forests & des eaux, - Adieu monts, adieu prez, adieu campagne verte - De vos beautez deserte. - - Las! receuez mon ame en ce dernier adieu, - Puis que de mon mal-heur ma fortune est vaincuë, - Miserable amoureux ie vay quiter ce lieu, - Pour sçauoir aux Enfers ce qu’elle est deuenuë. - - Ainsi dit Amiante alors que de sa voix - Il entama les cœurs des roches & des bois, - Plorant & souspirant la perte d’Iacee, - L’obiet de sa pensee. - - Affin de la trouuer, il s’encourt au trespas, - Et comme sa vigueur peu à peu diminuë, - Son ombre plore & crie en descendant là bas, - Esprits, hé! dites-moy, qu’est-elle deuenuë? - - - - -ODE. - - - Iamais ne pourray-ie bannir - Hors de moy l’ingrat souuenir - De ma gloire si tost passee? - Tousiours pour nourrir mon soucy, - Amour cet enfant sans mercy, - L’offrira-il à ma pensee? - - Tiran implacable des cœurs, - De combien d’ameres langueurs - As-tu touché ma fantasie? - De quels maux m’as-tu tourmenté, - Et dans mon esprit agité, - Que n’a point fait la ialousie? - - Mes yeux aux pleurs accoustumez, - Du sommeil n’estoient plus fermez, - Mon cœur fremissoit sous la peine, - A veu d’œil mon teint iaunissoit, - Et ma bouche qui gemissoit, - De souspirs estoit tousiours pleine. - - Aux caprices abandonné, - I’errois d’vn esprit forcené, - La raison cedant à la rage, - Mes sens des desirs emportez - Flottoient confus de tous costez, - Comme vn vaisseau parmy l’orage. - - Blasphemant la terre & les Cieux, - Mesmes ie m’estois odieux - Tant la fureur troubloit mon ame, - Et bien que mon sang amassé - Autour de mon cœur fust glassé - Mes propos n’estoient que de flame. - - Pensif, frenetique, & resuant, - L’esprit troublé, la teste au vent, - L’œil hagard, le visage blesme, - Tu me fis tous maux esprouuer - Et sans iamais me retrouuer - Ie m’allois cherchant en moy mesme. - - Cependant lors que ie voulois - Par raison enfreindre tes loix - Rendant ma flame refroidie, - Pleurant i’accusay ma raison, - Et trouuay que la guerison - Est pire que la maladie. - - Vn regret pensif & confus - D’auoir esté & n’estre plus - Rend mon ame aux douleurs ouuerte, - A mes despens las! ie voy bien, - Qu’vn bonheur comme estoit le mien - Ne se cognoist que par la perte. - - - - -SONNET - -Sur la mort de M. Rapin. - - - Passant, cy gist RAPIN, la gloire de son âge, - Superbe honneur de Pinde & de ses beaux secrets, - Qui viuant surpassa les Latins & les Grecs, - Soit en profond sçauoir, ou douceur de langage. - - Eternisant son nom auecq’ maint haut ouurage, - Au futur il laissa mile poignants regrets, - De ne pouuoir attaindre, ou de loin, ou de pres, - Au but où le porta l’estude & le courage. - - On dit, & ie le croy, qu’Apollon fut ialoux, - Le voyant comme vn dieu reueré parmy nous, - Et qu’il mist de rancœur si tost fin à sa vie. - - Considere, passant, quel il fut icy bas, - Puisque sur sa Vertu les dieux eurent enuie, - Et que tous les humains y pleurent son trespas. - - - - -DISCOVRS - -D’vne Maquerelle. - - - Depuis que ie vous ay quitté - Ie m’en suis allé depité, - Voire aussi remply de colere - Qu’vn voleur qu’on meine en gallere, - Dans vn lieu de mauuais renom - Où iamais femme n’a dit non, - Et là ie ne vis que l’hostesse, - Ce qui redoubla ma tristesse, - Mon amy, car i’auois pour lors - Beaucoup de graine dans le corps. - Ceste vieille branslant la teste, - Me dit excusez, c’est la feste - Qui fait que l’on ne trouue rien, - Car tout le monde est Ian de bien, - Et si i’ay promis en mon ame - Qu’à ce iour pour euiter blasme, - Ce peché ne seroit commis. - Mais vous estes de nos amis, - Parmanenda ie vous le iure, - Il faut pour ne vous faire iniure, - Apres mesme auoir eu le soing - De venir chez nous de si loing, - Que ma chambriere i’enuoye - Iusques à l’escu de Sauoye: - Là mon amy tout d’vn plain saut - On trouuera ce qu’il vous faut. - Que i’ayme les hommes de plume, - Quand ie les voy mon cœur s’allume, - Autresfois i’ay parlé Latin, - Discourons vn peu du destin, - Peut-il forcer les professies, - Les pourceaux ont-ils des vessies, - Dites nous quel autheur escrit - La naissance de l’Antechrist. - O le grand homme que Virgille, - Il me souuient de l’Euangile - Que le prestre a dit auiourd’huy: - Mais vous prenez beaucoup d’ennuy: - Ma seruante est vn peu tardiue, - Si faut-il vrayment qu’elle arriue - Dans vn bon quart d’heure d’icy, - Elle m’en fait tousiours ainsi. - En attendant prenez vn siege - Vos escarpins n’ont point de liege, - Vostre collet fait vn beau tour. - A la guerre de Montcontour - On ne portoit point de rotonde: - Vous ne voulez pas qu’on vous tonde, - Les choses grands sont de saison, - Ie fus autresfois de maison - Docte, bien parlante, & habille - Autant que fille de la ville, - Ie me faisois bien decroter, - Et nul ne m’entendoit peter - Que ce ne fust dedans ma chambre. - I’auoy tousiours vn collier d’ambre, - Des gands neufs, mes soulliers noircis, - I’eusse peu captiuer Narcis, - Mais hélas! estant ainsi belle - Ie ne fus pas long temps pucelle, - Vn cheualier d’authorité - Achepta ma virginité, - Et depuis auec vne drogue, - Ma mere qui faisoit la rogue - Quand on me parloit de cela - En trois iours me repucela. - I’estois faicte à son badinage: - Apres pour seruir au mesnage, - Vn prelat me voulant auoir, - Son argent me mist en deuoir - De le seruir, & de luy plaire, - Toute chose requiert sallaire: - Puis apres voyant en effect - Mon pucelage tout refait, - Ma mere en son mestier sçauante, - Me mit vne autresfois en vente, - Si bien qu’vn ieune tresorier, - Fust le troisiesme aduenturier - Qui fit boüillir nostre marmite: - I’apris autresfois d’vn Hermite - Tenu pour vn sçauant parleur, - Qu’on peut desrober vn voleur, - Sans se charger la conscience, - Dieu m’a donné ceste science. - Cest homme aussi riche que lait, - Me fist espouser son valet, - Vn homme qui se nommoit Blaise. - Ie ne fus onc tant à mon aise - Qu’à l’heure que ce gros manant - Alloit les restes butinant, - Non pas seullement de son maistre, - Mais du cheualier & du prestre. - De ce costé i’eus mille frans, - Et i’auois ià depuis deux ans - Auec ma petite pratique, - Gaigné de quoy leuer boutique - De tauernier à Mont-lhery - Où naquist mon pauure mary, - Helas! que c’estoit vn bon homme, - Il auoit esté iusqu’à Rome, - Il chantoit comme vn rossignol, - Il sçauoit parler Espagnol - Il ne receuoit point d’escornes - Car il ne porta pas les cornes, - Depuis qu’auecques luy ie fus. - Il auoit les membres touffus, - Le poil est vn signe de force, - Et ce signe a beaucoup d’amorce, - Parmy les femmes du mestier. - Il estoit bon arbalestrier, - Sa cuisse estoit de belle marge, - Il auoit l’espaule bien large, - Il estoit ferme de roignons, - Non comme ces petits mignons, - Qui font de la saincte nitouche, - Aussi tost que leur doigt vous touche, - Ils n’osent pousser qu’à demy, - Celuy-là poussoit en amy, - Et n’auoit ny muscle ny veine - Qu’il ne poussast sans perdre haleine: - Mais tant & tant il a poussé, - Qu’en poussant il est trespassé. - Soudain que son corps fust en terre, - L’enfant amour me fist la guerre, - De façon que pour mon amant, - Ie prins vn bateleur Normant, - Lequel me donna la verolle, - Puis luy pretay sur sa parole, - Auant que ie cogneusse rien - A son mal, presque tout mon bien. - Maintenant nul de moy n’a cure, - Ie fleschy aux loix de nature, - Ie suis aussi seiche qu’vn os, - Ie ferois peur aux huguenos - En me voyant ainsi ridee, - Sans dents & la gorge bridee, - S’ils ne mettoient nos visions - Au rang de leurs derisions. - Ie suis vendeuse de chandelle - Il ne s’en voit point de fidelle, - En leur estat, comme ie suis, - Ie cognois bien ce que ie puis, - Ie ne puis aimer la ieunesse - Qui veut auoir trop de finesse, - Car les plus fines de la Cour - Ne me cachent point leur amour. - Telle va souuant à l’Eglise - De qui ie cognois la feintise, - Telle qui veut son fait nier - Dit que c’est pour communier, - Mais la chose m’est indiquee, - C’est pour estre communiquee - A ses amys par mon moyen, - Comme Heleine fust au Troyen. - Quand la vieille sans nulle honte, - M’eust acheué son petit conte, - Vn Commissaire illec passa, - Vn sergent la porte poussa, - Sans attendre la chambriere - Ie sortis par l’huis de derriere, - Et m’en allay chez le voisin - Moitié figue & moitié raisin, - N’ayant ny tristesse ny ioye - De n’auoir point trouué la proye. - - - - -EPITAPHE DE REGNIER. - - - I’ay vescu sans nul pensement, - Me laissant aller doucement - A la bonne loy naturelle, - Et ne sçaurois dire pourquoy - La mort daigna penser à moy, - Qui n’ay daigné penser en elle. - - - - -ŒVVRES POSTHVMES - - - - -DIALOGUE. - -Cloris & Phylis. - - -CLORIS. - - Phylis œil de mon cœur & moitié de moy mesme, - Mon amour, qui te rend le visage si blesme? - Quels sanglots, quels souspirs, quelles nouuelles pleurs, - Noyent de tes beautez les graces & les fleurs? - -PHYLIS. - - Ma douleur est si grande & si grand mon martyre - Qu’il ne se peut Cloris, ny comprendre ny dire. - -CLORIS. - - Ces maintiens égarez, ces pensers esperdus, - Ces regrets & ces cris par ces bois espandus: - Ces regards languissans en leurs flammes discrettes, - Me sont de ton Amour les parolles secrettes. - -PHYLIS. - - Hà Dieu qu’vn diuers mal diuersement me point! - I’ayme! hélas non, Cloris, non non, ie n’ayme point. - -CLORIS. - - La honte ainsi dément ce que l’Amour decelle, - La flamme de ton cœur par tes yeux étincelle: - Et ton silence mesme en ce profond malheur, - N’est que trop eloquent à dire ta douleur: - Tout parle en ton visage, & te voulant contraindre, - L’Amour vient malgré toy sur ta léure à se plaindre: - Pourquoy veux-tu Phylis, aymant comme tu fais, - Que l’Amour se demente en ses propres effets? - Ne sçay-tu que ces pleurs, que ces douces œillades, - Ces yeux qui se mourant font les autres malades, - Sont theatres du cœur où l’Amour vient iouër - Les pensers que la bouche a honte d’auouër? - N’en fay doncq’ point la fine & vainement ne cache - Ce qu’il faut malgré toy que tout le monde sçache, - Puis que le feu d’Amour dont tu veux triompher, - Se monstre d’autant plus qu’on le pense estouffer. - L’Amour est vn enfant nud, sans fard & sans crainte, - Qui se plaist qu’on le voye & qui fuit la contrainte: - Force doncq tout respect, & ma fillete croy - Qu’vn chacun est suiet à l’Amour comme toy. - En ieunesse i’aymé, ta mere fit de mesme: - Lycandre aima Lisis, & Felisque Philesme: - Et si l’aage esteignit leur vie & leurs souspirs, - Par ces plaines encor’ on en sent les Zephirs; - Ces fleuues sont encor’ tout enflez de leurs larmes, - Et ces prez tout rauis de tant d’amoureux charmes, - Encor voit-on l’Echo redire leurs chansons, - Et leurs noms sur ces bois grauez en cent façons. - Mesmes que penses-tu Hermione la belle - Qui semble contre Amour si fiere & si cruelle, - Me dit tout franchement en plorant l’autre iour, - Qu’elle estoit sans amant mais non pas sans Amour: - Telle encor qu’on me voit i’aime de telle sorte, - Que l’effet en est vif si la cause en est morte, - Es cendres d’Amyante Amour nourrit ce feu - Que iamais par mes pleurs estaindre ie n’ay peu: - Mais comme d’vn seul trait fut nostre ame entamée, - Par sa mort mon amour n’en est moins enflammée. - -PHYLIS. - - Hà n’en dy dauantage & de grace ne rends - Mes maux plus douloureux ny mes ennuys plus grands. - -CLORIS. - - D’où te vient le regret dont ton ame est saisie, - Est ce infidélité, mépris ou ialousie? - -PHYLIS. - - Ce n’est ny l’vn ny l’autre, & mon mal rigoureux - Excede doublement le tourment amoureux. - -CLORIS. - - Mais ne peut-on sçauoir le mal qui te possede? - -PHYLIS. - - A quoy seruiroit-il puis qu’il est sans remede? - -CLORIS. - - Volontiers les ennuis s’alegent aux discours. - -PHYLIS. - - Las! ie ne veux aux miens ny pitié ny secours. - -CLORIS. - - La douleur que lon cache est la plus inhumaine. - -PHYLIS. - - Qui meurt en se taisant semble mourir sans peine. - -CLORIS. - - Peut-estre la disant te pourray-ie guarir. - -PHYLIS. - - Tout remede est fascheux alors qu’on veut mourir. - -CLORIS. - - Au moins auant ta mort dy où le mal te touche. - -PHYLIS. - - Le secret de mon cœur ne va point en ma bouche. - -CLORIS. - - Avec toy mourront donc tes ennuis rigoureux. - -PHYLIS. - - Mon cœur est vn sepulchre honorable pour eux. - -CLORIS. - - Ie voy bien en tes yeux quelle est ta maladie. - -PHYLIS. - - Si tu la voy, pourquoy veux-tu que ie la die? - -CLORIS. - - Si ie ne me deçoy ce mal te vient d’aimer. - -PHYLIS. - - Cloris, d’vn double feu ie me sens consommer. - -CLORIS. - - La douleur malgré-toy la langue te desnouë. - -PHYLIS. - - Mais faut-il à ma honte helas que ie l’aduouë? - Et que ie die vn mal pour qui iusques icy, - I’eus la bouche fermée & le cœur si transi, - Qu’estouffant mes souspirs, aux bois, aux prez, aux pleines, - Ie ne peux, & n’osé discourir de mes peines? - Auray-ie assez d’audace à dire ma langueur? - Ha perdons le respect où i’ay perdu le cœur. - I’aime, i’aime, Cloris, & cét enfant d’Eryce - Qui croit que c’est pour moy trop peu que d’vn suplice, - De deux traits qu’il tira des yeux de deux amans, - Cause en moy ces douleurs & ces gemissemens: - Chose encore inouye & toutesfois non fainte, - Et dont iamais Bergere à ces bois ne s’est plainte. - -CLORIS. - - Seroit-il bien possible? - -PHYLIS. - - A mon dam tu le vois. - -CLORIS. - - Comment qu’on puisse aimer deux hommes à la fois? - -PHYLIS. - - Mon malheur en cecy n’est que trop veritable: - Mais las! il est bien grand puis qu’il n’est pas croyable. - -CLORIS. - - Qui sont ces deux Bergers dont ton cœur est époint? - -PHYLIS - - Aminte, & Philemon, ne les cognoy-tu point? - -CLORIS. - - Ceux qui furent blessez lors que tu fus rauie. - -PHYLIS - - Ouy ces deux, dont ie tiens & l’honneur & la vie. - -CLORIS. - - I’en sçay tout le discours, mais dy moy seulement - Comme amour par leurs yeux charma ton iugement. - -PHYLIS - - Amour tout despité de n’auoir point de flesche - Assez forte pour faire en mon cœur vne bresche, - Voulant qu’il ne fust rien dont il ne fust vainqueur, - Fit par les coups d’autruy cette plaie en mon cœur, - Quand ces Bergers naurés, sans vigueur & sans armes, - Tout moites de leur sang, comme moy de mes larmes, - Prés du Satyre mort & de moy que l’ennuy - Rendoit en apparence aussi morte que luy, - Firent voir à mes yeux d’vne piteuse sorte - Qu’autant que leur amour leur valeur estoit forte. - Ce traistre tout couuert de sang & de pitié, - Entra dedans mon cœur, sous couleur d’amitié, - Et n’y fut pas plustost que morte, froide, & blesme, - Ie cessé tout en pleurs d’estre plus à moy-mesme, - I’oublié pere & mere, & troupeaux, & maison, - Mille nouueaux desirs saisirent ma raison: - I’erré deçà delà, furieuse insensee, - De pensers, en pensers, s’esgara ma pensee, - Et comme la fureur estoit plus douce en moy, - Reformant mes façons, ie leur donnois la loy, - I’accommodois ma grace, agençois mon visage, - Vn ialoux soin de plaire excitoit mon courage: - I’allois plus retenuë & composois mes pas, - I’apprenois à mes yeux à former des appas, - Ie voulois sembler belle, & m’efforçois à faire - Vn visage qui peust également leur plaire, - Et lors qu’ils me voyoient par hasard tant soit peu, - Ie frissonnois de peur, craignant qu’ils eussent veu - Tant i’estois en amour innocemment coupable, - Quelque façon en moy qui ne fust agreable. - Ainsi tousiours en trance en ce nouueau soucy - Ie disois à par-moy, las mon Dieu qu’est-cecy! - Quel soin qui de mon cœur s’estant rendu le maistre, - Fait que ie ne suis plus ce que ie soulois estre: - D’où vient que iour & nuict ie n’ay point de repos? - Que mes souspirs ardens trauersent mes propos, - Que loin de la raison tout conseil ie reiette, - Que ie sois sans suiet aux larmes si suiette! - Ha! sotte respondoy-ie apres en me tançant, - Non ce n’est que pitié que ton ame ressant - De ces Bergers blessez, te fasche-tu cruelle, - Aux doux ressentimens d’vn acte si fidelle? - Serois-tu pas ingrate en faisant autrement? - Ainsi ie me flattois en ce faux iugement, - Estimant en ma peine aueugle & langoureuse, - Estre bien pitoyable, & non pas amoureuse. - Mais las! en peu de temps ie cogneu mon erreur, - Tardiue cognoissance à si prompte fureur! - I’apperceu, mais trop tard, mon amour vehemente, - Les cognoissant amans, ie me cogneus amante, - Aux rayons de leur feu qui luit si clairement, - Helas! ie vy leur flame & mon embrasement, - Qui croissant par le temps s’augmenta d’heure en heure, - Et croistra, s’ay-ie peur iusqu’à tant que ie meure. - Depuis de mes deux yeux le sommeil se bannit, - La douleur de mon cœur mon visage fannit, - Du Soleil à regret la lumiere m’esclaire, - Et rien que ces Bergers au cœur ne me peut plaire. - Mes flesches & mon arc me viennent à mespris, - Vn choc continuël fait guerre à mes esprits, - Ie suis du tout en proye à ma peine enragee, - Et pour moy comme moy toute chose est changee: - Nos champs ne sont plus beaux, ces prés ne sont plus verts, - Ces arbres ne sont plus de feuillages couuerts, - Ces ruisseaux sont troublez des larmes que ie verse, - Ces fleurs n’ont plus d’émail en leur couleur diuerse, - Leurs attraits si plaisans sont changez en horreur, - Et tous ces lieux maudits n’inspirent que fureur. - Icy comme autresfois, ces pâtiz ne fleurissent, - Comme moy de mon mal mes troupeaux s’amaigrissent, - Et mon chien m’abayant semble me reprocher, - Que i’aye ore à mespris ce qui me fut si cher: - Tout m’est à contre-cœur horsmis leur souuenance: - Hélas! ie ne vy point sinon lors que i’y pense, - Ou lors que ie les vois, & que viuante en eux, - Ie puize dans leurs yeux vn venin amoureux. - Amour qui pour mon mal me rend ingenieuse, - Donnant tréue à ma peine ingrate & furieuse, - Les voyant me permet l’vsage de raison, - Afin que ie m’efforce apres leur guarison, - Me fait penser leurs maux, mais las! en vain i’essaye - Par vn mesme appareil pouuoir guarir ma playe: - Ie sonde de leurs coups l’estrange profondeur, - Et ne m’estonne point pour en voir la grandeur: - I’estuue de mes pleurs leurs blesseures sanglantes, - Helas à mon malheur blesseures trop blessantes! - Puisque vous me tuez, & que mourant par vous, - Ie souffre en vos douleurs, & languis en vos coups. - -CLORIS. - - Bruslent ils comme toy d’amour demesuree? - -PHYLIS - - Ie ne sçay, toutesfois, i’en pense estre asseuree. - -CLORIS. - - L’amour se persuade assez legerement. - -PHYLIS - - Mais ce que lon desire on le croit aisément. - -CLORIS. - - Le bon amour pourtant n’est point sans desfiance. - -PHYLIS - - Ie te diray sur quoy i’ay fondé ma croyance: - Vn iour comme il aduint qu’Aminte estant blecé, - Et qu’estant de sa playe & d’amour oppressé, - Ne pouvant clorre l’œil esueillé du martyre, - Se plaignoit en plorant d’vn mal qu’il n’osoit dire: - Mon cœur qui du passé le voyant, se souuint, - A ce piteux obiect toute pitié deuint, - Et ne pouuant souffrir de si dures alarmes, - S’ouurit à la douleur, & mes deux yeux aux larmes. - En fin comme ma voix ondoyante à grans flots, - Eust trouué le passage entre mille sanglots, - Me forçant en l’accez du tourment qui me gréue, - I’obtins de mes douleurs à mes pleurs quelque tréue, - Ie me mis à chanter, & le voyant gemir, - En chantant i’inuitois ses beaux yeux à dormir: - Quand luy tout languissant tournant vers moy sa teste, - Qui sembloit vn beau lys battu de la tempeste, - Me lançant vn regard qui le cœur me fendit, - D’vne voix rauque & casse ainsi me respondit: - Phylis comment veux-tu qu’absent de toy ie viue, - Ou bien qu’en te voyant, mon ame ta captiue, - Trouue pour endormir son tourment furieux, - Vne nuit de repos au iour de tes beaux yeux? - Alors toute surprise en si prompte nouuelle, - Ie m’enfuy de vergongne où Filemon m’appelle, - Qui nauré comme luy de pareils accidens, - Languissoit en ces maux trop vifs & trop ardans. - Moy qu’vn deuoir esgal à mesme soing inuite, - Ie m’approche de luy, ses playes ie visite, - Mais las en m’apprestant à ce piteux dessein, - Son beau sang qui s’esmeut iallit dessus mon sein; - Tombant esuanouy toutes ses playes s’ouurent, - Et ses yeux comme morts de nuages se couurent. - Comme auecque mes pleurs ie l’eus fait reuenir, - Et me voyant sanglante en mes bras le tenir, - Me dit, Belle Phylis, si l’amour n’est vn crime, - Ne mesprisez le sang qu’espand cette victime. - On dit qu’estant touché de mortelle langueur - Tout le sang se resserre & se retire au cœur, - Las! vous estes mon cœur, où pendant que i’expire, - Mon sang bruslé d’amour, s’vnit & se retire. - Ainsi de leurs desseins ie ne puis plus douter, - Et lors moy que l’amour oncques ne sceut dompter, - Ie me sentis vaincuë, & glisser en mon ame, - De ces propos si chauds & si bruslans de flame, - Vn rayon amoureux qui m’enflamma si bien, - Que tous mes froids dédains n’y seruirent de rien. - Lors ie m’en cours de honte où la fureur m’emporte, - N’ayant que la pensée & l’amour pour escorte, - Et suis comme la Biche à qui l’on a percé - Le flanc mortellement d’vn garrot trauersé, - Qui fuit dans les forests, & tousiours auec elle - Porte sans nul espoir sa blesseure mortelle: - Las! ie vais tout de mesme, & ne m’apperçoy pas, - O malheur! qu’auec moy, ie porte mon trespas, - Ie porte le tyran qui de poison m’enyure, - Et qui sans me tuer en ma mort me fait viure, - Heureuse sans languir si long temps aux abois, - I’en pouuois eschaper pour mourir vne fois. - -CLORIS. - - Si d’vne mesme ardeur leur ame est enflammée, - Te plains-tu d’aimer bien & d’estre bien aimée? - Tu les peux voir tous deux, & les fauoriser. - -PHYLIS - - Vn cœur se pourroit-il en deux parts diuiser? - -CLORIS. - - Pourquoy non! c’est erreur de la simplesse humaine. - La foy n’est plus aux cœurs qu’vne Chimere vaine, - Tu dois sans t’arrester à la fidelité, - Te seruir des amans comme des fleurs d’Esté, - Qui ne plaisent aux yeux qu’estant toutes nouuelles: - Nous auons de nature au sein doubles mammelles, - Deux oreilles, deux yeux, & diuers sentimens, - Pourquoy ne pourrions-nous auoir diuers amans? - Combien en cognoissai-ie à qui tout est de mise? - Qui changent plus souuent d’amans que de chemise; - La grace, la beauté, la ieunesse & l’amour, - Pour les femmes ne sont qu’vn empire d’vn iour: - Encor que d’vn matin (car à qui bien y pense) - Le midy n’est que soin, le soir que repentance; - Puis donc qu’amour te fait d’amans prouision, - Vses de ta ieunesse, & de l’occasion, - Toutes deux comme vn trait de qui lon perd la trace, - S’enuolent, ne laissant qu’vn regret en leur place: - Mais si ce proceder encore t’est nouueau, - Choisi lequel des deux te semble le plus beau. - -PHYLIS - - Ce remede ne peut à mon mal satisfaire, - Puis nature & l’amour me deffend de le faire, - En vn choix si douteux s’esgare mon desir, - Ils sont tous deux si beaux qu’on n’y peut que choisir, - Comment beaux, ha! Nature admirable en ouurages, - Ne fist iamais deux yeux, ny deux si beaux visages! - Vn doux aspect qui semble aux amours conuier; - L’vn n’a rien qu’en beauté l’autre puisse enuier, - L’vn est brun, l’autre blond & son poil qui se dore, - En filets blondissans, est semblable à l’Aurore, - Quand toute écheuelée, à nos yeux sousriant, - Elle émaille de fleurs les portes d’Oriant: - Ce taint blanc & vermeil où l’amour rit aux graces, - Cét œil qui fond des cœurs les rigueurs & les glaces, - Qui foudroye en regards, éblouyt la raison, - Et tuë en Basilic d’amoureuse poison; - Cette bouche si belle & si pleine de charmes, - Où l’amour prend le miel dont il trempe ses armes, - Ces beaux traits de discours si doux & si puissans, - Dont amour par l’oreille assuietit mes sens, - A ma foible raison font telle violence, - Qu’ils tiennent mes desirs en égale balance: - Car si de l’vn des deux ie me veux departir, - Le Ciel non plus que moy ne le peut consentir: - L’autre pour estre brun aux yeux n’a moins de flammes, - Il seme en regardant du soufre dans les ames, - Donne aux cœurs aueuglez la lumiere & le iour, - Ils semblent deux Soleils en la Sphere d’amour: - Car si l’vn est pareil à l’Aurore vermeille, - L’autre en son taint plus brun a la grace pareille - A l’Astre de Venus qui doucement reluit, - Quand le Soleil tombant dans les ondes s’enfuit: - Sa taille haute & droite & d’vn iuste corsage, - Semble vn pin qui s’esleue au milieu d’vn bocage; - Sa bouche est de corail, où lon voit au dedans, - Entre vn plaisant sousris les perles de ses dents, - Qui respirent vn air embaumé d’vne haleine - Plus douce que l’œillet ny que la mariolaine, - D’vn brun meslé de sang son visage se paint, - Il a le iour aux yeux & la nuit en son taint: - Où l’amour flamboyant entre mille estincelles, - Semble vn amas brillant des estoiles plus belles, - Quand vne nuit seraine avec ses bruns flambeaux, - Rend le Soleil ialoux en ses iours les plus beaux, - Son poil noir & retors en gros floccons ondoye, - Et crespelu ressemble vne toison de soye: - C’est en fin comme l’autre vn miracle des Cieux: - Mon ame pour les voir vient toute dans mes yeux, - Et rauie en l’obiet de leurs beautés extrémes, - Se retrouuant en eux, se perd toute en soy-mesmes. - Las ainsi ie ne sçay que dire ou que penser, - De les aimer tous deux n’est-ce les offencer? - Laisser l’vn, prendre l’autre, ô Dieux est-il possible! - Ce seroit les aimant vn crime irremissible; - Ils sont tous deux égaux de merite, & de foy; - Las je n’aime rien qu’eux, ils n’aiment rien que moy; - Tous deux pour me sauuer hazarderent la vie, - Ils ont mesme dessein, mesme amour, mesme enuie. - De quelles passions me sentay-ie émouuoir! - L’amour, l’honneur, la foy, la pitié, le deuoir, - De diuers sentimens également me troublent, - Et me pensant aider mes angoisses redoublent: - Car si pour essayer à mes maux quelque paix, - Parfois oubliant l’vn, en l’autre ie me plais, - L’autre tout en colere à mes yeux se presente, - Et me monstrant ses coups, sa chemise sanglante, - Son amour, sa douleur, sa foy, son amitié, - Mon cœur se fend d’amour & s’ouure à la pitié. - Las ainsi combatuë en ceste estrange guerre, - Il n’est grace pour moy au Ciel ny sur la terre, - Contre ce double effort debile est ma vertu, - De deux vents opposez mon cœur est combatu, - Et reste ma pauure ame entre deux estouffée, - Miserable despouille & funeste trophée. - - - - -SATYRE. - - - N’avoir crainte de rien, & ne rien espérer, - Amy, c’est ce qui peut les hommes bien-heurer; - I’ayme les gens hardis, dont l’ame non commune, - Morgant les accidens, fait teste à la fortune, - Et voyant le soleil de flamme reluisant, - La nuit au manteau noir les Astres conduisant, - La Lune se masquant de formes differentes, - Faire naître les mois en ses courses errantes, - Et les Cieux se mouvoir par ressorts discordans, - Les vns chauds tempérez, & les autres ardens, - Qui ne s’emouvant point, de rien n’ont l’ame attainte, - Et n’ont en les voyant, esperance ni crainte. - Mesme si pesle mesle avec les Elemens, - Le Ciel d’airain tomboit iusques aux fondemens, - Et que tout se froissast d’vne étrange tempeste, - Les esclats sans frayeur leur frapperoyent la teste, - Combien moins les assauts de quelque passion - Dont le bien & le mal n’est qu’vne opinion? - Ni les honneurs perdus, ni la richesse acquise, - N’auront sur son esprit, ni puissance, ni prise. - Dy moy, qu’est-ce qu’on doit plus cherement aymer - De tout ce que nous donne ou la Terre ou la Mer? - Ou ces grans Diamans, si brillans à la veuë, - Dont la France se voit à mon gré trop pourveuë, - Ou ces honneurs cuisans, que la faveur depart - Souvent moins par raison, que non pas par hazard, - Ou toutes ces grandeurs apres qui l’on abbaye, - Qui font qu’vn President dans les procés s’égaye. - De quel œil, trouble, ou clair, dy-moy, les doit-on voir, - Et de quel appetit au cœur les recevoir? - Ie trouue, quant à moy, bien peu de difference - Entre la froide peur, & la chaude espérance, - D’autant que mesme doute également assaut - Nostre esprit qui ne sçait au vray ce qu’il luy faut. - Car estant la Fortune en ses fins incertaine, - L’accident non prévû nous donne de la peine; - Le bien inesperé nous saisit tellement, - Qu’il nous gele le sang, l’ame & le jugement, - Nous fait fremir le cœur, nous tire de nous-mesmes; - Ainsi diversement saisis des deux extremes, - Quand le succés du bien au desir n’est égal, - Nous nous sentons troublez du bien comme du mal, - Et trouvant mesme effet en vn sujet contraire, - Le bien fait dedans nous ce que le mal peut faire. - Or donc, que gagne-t-on de rire, ou de pleurer? - Craindre confusement, bien, ou mal esperer? - Puisque mesme le bien excedant notre attente, - Nous saisissant le cœur, nous trouble, & nous tourmente, - Et nous desobligeant nous mesme en ce bon-heur, - La ioie & le plaisir nous tient lieu de douleur. - Selon son roolle, on doit iouër son personnage, - Le bon sera méchant, insensé l’homme sage, - Et le prudent sera de raison devestu, - S’il se monstre trop chaud à suivre la vertu; - Combien plus celuy-la dont l’ardeur non commune - Eléve ses desseins jusqu’au Ciel de la Lune, - Et se privant l’esprit de ses plus doux plaisirs, - A plus qu’il ne se doit, laisse aller ses desirs? - Va donc, & d’vn cœur sain voyant le Pont-au-change, - Desire l’or brillant sous mainte pierre étrange; - Ces gros lingots d’argent, qu’à grans coups de marteaux, - L’art forme en cent façons de plats, & de vaisseaux; - Et deuant que le iour aux gardes se découvre, - Va, d’vn pas diligent, à l’Arcenac, au Louvre; - Talonne vn President, suy-le comme vn valet, - Mesme, s’il est besoin, estrille son mulet, - Suy jusques au Conseil les Maistres des Requestes, - Ne t’enquiers curieux s’ils sont hommes ou bestes, - Et les distingues bien, les vns ont le pouvoir - De iuger finement vn proces sans le voir; - Les autres comme Dieux pres le soleil résident, - Et Demons de Plutus, aux finances president, - Car leurs seules faveurs peuuent, en moins d’vn an, - Te faire devenir Chalange, ou Montauban. - Ie veux encore plus, démembrant ta Province, - Ie veux, de partisan que tu deviennes Prince. - Tu seras des Badauts en passant adoré, - Et sera iusqu’au cuir ton carosse doré; - Chacun en ta faveur mettra son espérance, - Mille valets sous toy desoleront la France, - Tes logis tapissés en magnifique arroy, - D’éclat aveugleront ceux-la mesmes du Roy. - Mais si faut-il, enfin, que tout vienne à son conte, - Et soit auec l’honneur, ou soit auec la honte, - Il faut, perdant le jour, esprit, sens, & vigueur, - Mourir comme Enguerand, ou comme Iacques Cœur, - Et descendre la-bas, où, sans choix de personnes, - Les escuelles de bois s’égalent aux Couronnes. - En courtisant pourquoy perdrois-ie tout mon temps, - Si de bien & d’honneur mes esprits sont contens? - Pourquoy d’ame & de corps, faut-il que ie me peine, - Et qu’estant hors du sens, aussi bien que d’haleine, - Ie suiue vn financier, soir, matin, froid, & chaud, - Si i’ay du bien pour viure autant comme il m’en faut? - Qui n’a point de procés, au Palais n’a que faire, - Vn President pour moy n’est non plus qu’vn notaire, - Ie fais autant d’état du long comme du court, - Et mets en la Vertu ma faveur, & ma Court. - Voilà le vray chemin, franc de crainte & d’envie, - Qui doucement nous meine à cette heureuse vie, - Que parmy les rochers & les bois desertez, - Ieusne, veille, oraison, & tant d’austeritez, - Les Hermites iadis, ayant l’Esprit pour guide, - Chercherent si longtemps dedans la Thebaïde. - Adorant la Vertu, de cœur, d’ame, & de foy, - Sans la chercher si loin, chacun l’a dedans soy, - Et peut, comme il luy plaist, luy donner la teinture, - Artisan de sa bonne ou mauvaise aventure. - - - - -SATYRE. - - - Perclus d’vne jambe, & des bras, - Tout de mon long entre deux dras, - Il ne me reste que la langue - Pour vous faire cette harangue. - Vous sçavés que i’ay pension, - Et que l’on a pretention, - Soit par sotise, ou par malice, - Embarrassant le Benefice, - Me rendre, en me torchant le bec, - Le ventre creux comme vn rebec. - On m’en baille en discours de belles, - Mais de l’argent point de nouvelles; - Encore au lieu de payement, - On parle d’vn retranchement, - Me faisant au nez grise mine, - Que l’Abbaye est en ruine, - Et ne vaut pas, beaucoup s’en faut, - Les deux mille francs qu’il me faut; - Si bien que ie juge, à son dire, - Malgré le feu Roy nostre Sire, - Qu’il desireroit volontiers - Lâchement me reduire au tiers. - Ie laisse à part ce facheux conte; - Au Primtemps que la bile monte - Par les veines dans le cerveau, - Et que l’on sent au renouveau, - Son Esprit fécond en sornettes, - Il fait mauvais se prendre aux Poëtes; - Toutesfois, ie suis de ces Gens - De toutes choses négligens, - Qui vivant au iour la iournée, - Ne contrôllent leur destinée, - Oubliant, pour se mettre en paix, - Les injures & les bien-faits, - Et s’arment de Philosophie; - Il est pourtant fou qui s’y fie; - Car la Dame indignation - Est vne forte passion. - Estant donc en mon lit malade, - Les yeux creux, & la bouche fade, - Le teint iaune comme vn espy, - Et non pas l’esprit assoupy, - Qui dans ses caprices s’égaye, - Et souvent se donne la baye, - Se feignant, pour passer le temps, - Avoir cent mille escus contans, - Avec cela large campagne; - Ie fais des chasteaux en Espagne, - I’entreprens partis sur partis, - Toutesfois, je vous avertis, - Pour le Sel, que ie m’en deporte, - Que ie n’en suis en nulle sorte, - Non plus que du droit Annuël, - Ie n’ayme point le Casuël, - I’ay bien vn avis d’autre estoffe, - Dont du Luat le Philosophe, - Désigne rendre au Consulat - Le nez fait comme vn cervelat: - Si le Conseil ne s’y oppose, - Vous verrez vne belle chose. - Mais laissant-là tous ces proiets, - Ie ne manque d’autres suiets, - Pour entretenir mon caprice - En vn fantastique exercice; - Ie discours des neiges d’antan, - Ie prens au nid le vent d’autan, - Ie pete contre le Tonnerre, - Aux papillons ie fais la guerre, - Ie compose Almanachs nouveaux, - De rien ie fais brides à Veaux, - A la S. Iean ie tends aux Gruës, - Ie plante des pois par les ruës, - D’vn baston ie fais vn cheval, - Ie voy courir la Seine à val, - Et beaucoup de choses, beau sire, - Que ie ne veux, & n’ose dire. - Apres cela, ie peinds en l’air, - I’apprens aux asnes à voler, - Du Bordel ie fais la Chronique, - Aux chiens j’apprens la Rhetorique; - Car, enfin, ou Plutarque ment, - Ou bien ils ont du iugement. - Ce n’est pas tout, ie dis sornettes, - Ie dégoise des Chansonnettes, - Et vous dis, qu’auec grand effort, - La Nature pâtit tres-fort. - Ie suis si plein que ie regorge, - Si vne fois ie rens ma gorge, - Eclatant ainsi qu’vn petard, - On dira, le Diable y ayt part. - Voila comme le temps ie passe, - Si ie suis las, ie me délasse, - I’écris, ie lis, ie mange & boy, - Plus heureux cent fois que le Roy, - (Ie ne dis pas le Roy de France,) - Si ie n’estois court de finance. - Or, pour finir, voila comment - Ie m’entretiens bisarrement, - Et prenez-moy les plus extremes - En sagesse, ils vivent de mesmes, - N’estant l’humain entendement - Qu’vne grotesque seulement. - Vuidant des bouteilles cassées, - Ie m’embarasse en mes pensées, - Et quand i’y suis bien embrouïllé, - Ie me couvre d’vn sac mouïllé. - Faute de papier, _bona sere_, - Qui a de l’argent, si le serre. - Votre Serviteur à iamais, - Maistre Ianin du Pontalais. - - - - -ELEGIE. - - - L’homme s’oppose en vain contre la destinée, - Tel a domté sur mer la tempeste obstinée, - Qui deceu dans le port, esprouue en vn instant - Des accidens humains le reuers inconstant, - Qui le jette au danger, lors que moins il y pense. - Ores, à mes depens i’en fais l’experience, - Moy, qui tremblant encor du naufrage passé, - Du bris de mon navire au rivage amassé, - Bâtissois vn autel aux Dieux legers des Ondes, - Iurant mesme la mer, & ses vagues profondes, - Instruit à mes dépens, & prudent au danger, - Que je me garderois de croire de leger, - Sçachant qu’injustement il se plaint de l’orage, - Qui remontant sur mer fait vn second naufrage. - Cependant ay-ie à peine essuyé mes cheveux, - Et payé dans le port l’offrande de mes vœux, - Que d’vn nouveau desir le courant me transporte, - Et n’ay pour l’arrester la raison assez forte. - Par vn destin secret mon cœur s’y voit contraint, - Et par vn si doux nœud si doucement estreint, - Que me trouvant espris d’vne ardeur si parfaite, - Trop heureux en mon mal, ie benis ma defaite, - Et me sens glorieux, en vn si beau tourment, - De voir que ma grandeur serve si dignement; - Changement bien étrange en vne amour si belle! - Moy, qui rangeois au joug la terre vniuerselle, - Dont le nom glorieux aux Astres eslevé, - Dans le cœur des mortels par vertu s’est gravé, - Qui fis de ma valeur le hazard tributaire, - A qui rien, fors l’Amour, ne put estre contraire, - Qui commande par tout, indomptable en pouvoir, - Qui sçay donner des loix, & non les recevoir; - Ie me voy prisonnier aux fers d’vn ieune Maistre, - Où ie languis esclave, & fais gloire de l’estre, - Et sont à le servir tous mes vœux obligez; - Mes palmes, mes lauriers en myrthes sont changez, - Qui servant de trophée aux beautez que i’adore, - Font en si beau suiet que ma perte m’honnore. - Vous, qui dés le berceau de bon œil me voyez, - Qui du troisiéme Ciel mes destins envoyez, - Belle & sainte planete, Astre de ma naissance, - Mon bon-heur plus parfait, mon heureuse influënce, - Dont la douceur preside aux douces passions, - Venus, prenez pitié de mes affections, - Soyez-moy favorable, & faites à cette heure, - Plustost que découvrir mon amour, que ie meure: - Et que ma fin témoigne, en mon tourment secret, - Qu’il ne vescut iamais vn amant si discret, - Et qu’amoureux constant, en vn si beau martyre, - Mon trépas seulement mon amour puisse dire. - Ha! que la passion me fait bien discourir! - Non, non, vn mal qui plaist, ne fait jamais mourir. - Dieux! que puis-je donc faire au mal qui me tourmente! - La patience est foible, & l’amour violente, - Et me voulant contraindre en si grande rigueur, - Ma plainte se dérobbe, & m’échappe du cœur, - Semblable à cet enfant, que la Mere en colere, - Apres vn châtiment veut forcer à se taire, - Il s’efforce de crainte à ne point soupirer, - A grand peine ose-t-il son haleine tirer; - Mais nonobstant l’effort, dolent en son courage, - Les sanglots, à la fin, debouchent le passage, - S’abandonnant aux cris, ses yeux fondent en pleurs, - Et faut que son respect défere à ses douleurs. - De mesme, ie m’efforce au tourment qui me tuë, - En vain de le cacher mon respect s’evertuë, - Mon mal, comme vn torrent, pour vn temps retenu, - Renversant tout obstacle, est plus fier devenu. - Or puis-que ma douleur n’a pouvoir de se taire, - Et qu’il n’est ni desert, ni rocher solitaire, - A qui de mon secret ie m’osasse fier, - Et que jusqu’à ce point ie me dois oublier, - Que de dire ma peine en mon cœur si contrainte, - A vous seule, en pleurant, j’addresse ma complainte; - Aussi puis-que vostre œil m’a tout seul asservy, - C’est raison que luy seul voye comme ie vy, - Qu’il voye que ma peine est d’autant plus cruelle, - Que seule en l’Vnivers, ie vous estime belle; - Et si de mes discours vous entrez en courroux, - Songez qu’ils sont en moy, mais qu’ils naissent de vous, - Et que ce seroit estre ingrate en vos defaites, - Que de fermer les yeux aux playes que vous faites. - Donc, Beauté plus qu’humaine, objet de mes plaisirs, - Delices de mes yeux, & de tous mes desirs, - Qui regnez sur les cœurs d’vne contrainte aimable, - Pardonnez à mon mal, hélas! trop veritable, - Et lisant dans mon cœur que valent vos attraits, - Le pouvoir de vos yeux, la force de vos traits, - La preuve de ma foy, l’aigreur de mon martyre, - Pardonnez à mes cris de l’avoir osé dire, - Ne vous offencez point de mes justes clameurs, - Et si mourant d’amour, ie vous dis que ie meurs. - - - - -VERS SPIRITUELS. - -STANCES. - - - Quand sur moy je jette les yeux, - A trente ans me voyant tout vieux, - Mon cœur de frayeur diminuë, - Estant vieilly dans vn moment, - Ie ne puis dire seulement - Que ma jeunesse est devenuë. - - Du berceau courant au cercueil, - Le jour se dérobe à mon œil, - Mes sens troublez s’évanouissent, - Les hommes sont comme des fleurs, - Qui naissent & vivent en pleurs, - Et d’heure en heure se fanissent. - - Leur âge à l’instant écoulé, - Comme vn trait qui s’est envolé, - Ne laisse apres soy nulle marque, - Et leur nom si fameux icy, - Si tost qu’ils sont morts, meurt aussi, - Du pauvre autant que du Monarque. - - N’agueres verd, sain, & puissant, - Comme vn Aubespin florissant, - Mon printemps estoit délectable, - Les plaisirs logeoient en mon sein, - Et lors estoit tout mon dessein - Du jeu d’amour, & de la table. - - Mais las! mon sort est bien tourné; - Mon âge en vn rien s’est borné, - Foible languit mon esperance, - En vne nuit, à mon malheur, - De la joye & de la douleur - I’ay bien appris la difference! - - La douleur aux traits veneneux, - Comme d’vn habit epineux - Me ceint d’vne horrible torture, - Mes beaux jours sont changés en nuits, - Et mon cœur tout flestry d’ennuys, - N’attend plus que la sepulture. - - Enyvré de cent maux divers, - Ie chancelle, & vay de travers, - Tant mon ame en regorge pleine, - I’en ay l’esprit tout hebêté, - Et si peu qui m’en est resté, - Encor me fait-il de la peine. - - La memoire du temps passé, - Que j’ay folement depencé, - Espand du fiel en mes vlceres; - Si peu que j’ay de jugement, - Semble animer mon sentiment, - Me rendant plus vif aux miseres. - - Ha! pitoyable souvenir! - Enfin, que dois-je devenir! - Où se reduira ma confiance! - Estant ja defailly de cœur, - Qui me donra de la vigueur, - Pour durer en la penitence? - - Qu’est-ce de moy? foible est ma main, - Mon courage, hélas! est humain, - Ie ne suis de fer ni de pierre; - En mes maux monstre-toy plus doux, - Seigneur, aux traits de ton courroux, - Ie suis plus fragile que verre. - - Ie ne suis à tes yeux, sinon - Qu’vn festu sans force, & sans nom, - Qu’vn hibou qui n’ose paroistre, - Qu’vn fantosme icy bas errant, - Qu’vne orde escume de torrent, - Qui semble fondre avant que naistre. - - Où toy, tu peux faire trembler - L’Vnivers, & desassembler - Du Firmament le riche ouvrage, - Tarir les Flots audacieux, - Ou, les élevant jusqu’aux Cieux, - Faire de la Terre vn naufrage. - - Le Soleil fléchit devant toy, - De toy les Astres prennent loy, - Tout fait joug dessous ta parole: - Et cependant, tu vas dardant - Dessus moy ton courroux ardent, - Qui ne suis qu’vn bourrier qui vole. - - Mais quoy! si ie suis imparfait, - Pour me defaire m’as-tu fait? - Ne sois aux pecheurs si severe; - Ie suis homme, & toy Dieu Clement, - Sois donc plus doux au châtiment, - Et punis les tiens comme Pere. - - I’ay l’œil seellé d’vn seau de fer, - Et déja les portes d’Enfer - Semblent s’entrouvrir pour me prendre; - Mais encore, par ta bonté, - Si tu m’as osté la santé, - O Seigneur? tu me la peux rendre. - - Le tronc de branches devestu - Par vne secrette vertu - Se rendant fertile en sa perte, - De rejettons espere vn jour - Ombrager les lieux d’alentour, - Reprenant sa perruque verte. - - Où, l’homme en la fosse couché, - Apres que la mort l’a touché, - Le cœur est mort comme l’escorce; - Encor l’eau reverdit le bois, - Mais l’homme estant mort vne fois, - Les pleurs pour luy n’ont plus de force. - - - - -SVR LA NATIVITÉ - -DE NOSTRE SEIGNEVR, - -HYMNE. - -Par le commandement du Roy Louis XIII. pour sa Musique de la Messe de -minuit. - - - Pour le salut de l’Vnivers, - Aujourd’huy les Cieux sont ouvers, - Et par vne conduite immense, - La grace descend dessus nous, - Dieu change en pitié son courroux, - Et sa Iustice en sa Clemence. - - Le vray Fils de Dieu Tout-puissant, - Au fils de l’homme s’vnissant, - En vne charité profonde, - Encor qu’il ne soit qu’vn Enfant, - Victorieux & triomphant, - De fers affranchit tout le monde. - - Dessous sa divine vertu, - Le peché languit abbatu, - Et de ses mains à vaincre expertes, - Etouffant le serpent trompeur, - Il nous assure en nostre peur, - Et nous donne gain de nos pertes. - - Ses oracles sont accomplis, - Et ce que par tant de replis - D’âge, promirent les Prophetes, - Aujourd’huy se finit en luy, - Qui vient consoler nostre ennuy, - En ses promesses si parfaites. - - Grand Roy, qui daignas en naissant, - Sauver le Monde perissant, - Comme Pere, & non comme Iuge, - De Grace comblant nostre Roy, - Fay qu’il soit des meschans l’effroy, - Et des bons l’assuré refuge. - - Qu’ainsi qu’en Esté le Soleil, - Il dissipe, aux rays de son œil, - Toute vapeur, & tout nuage, - Et qu’au feu de ses actions, - Se dissipant les factions, - Il n’ayt rien qui luy fasse ombrage. - - - - -SONNETS. - - -I. - - O Dieu, si mes pechez irritent ta fureur, - Contrit, morne & dolent, i’espere en ta clemence, - Si mon duëil ne suffit à purger mon offence, - Que ta grace y supplée, & serve à mon erreur. - - Mes esprits éperdus frissonnent de terreur, - Et ne voyant salut que par la penitence, - Mon cœur, comme mes yeux, s’ouvre à la repentance, - Et me hay tellement, que ie m’en fais horreur. - - Ie pleure le present, le passé ie regrette, - Ie crains à l’avenir la faute que i’ay faite, - Dans mes rebellions je lis ton jugement. - - Seigneur, dont la bonté nos injures surpasse, - Comme de Pere à fils vses-en doucement; - Si i’avois moins failly, moindre seroit ta grace. - - -II. - - Quand devot vers le Ciel j’ose lever les yeux, - Mon cœur ravy s’emeut, & confus s’emerveille, - Comment, dis-ie à part-moy, cette œuvre nompareille - Est-elle perceptible à l’esprit curieux? - - Cet Astre ame du monde, œil vnique des Cieux, - Qui travaille en repos, & jamais ne sommeille - Pere immense du jour, dont la clarté vermeille, - Produit, nourrit, recrée, & maintient ces bas lieux. - - Comment t’eblouïs-tu d’vne flamme mortelle, - Qui du soleil vivant n’est pas vne étincelle, - Et qui n’est devant luy sinon qu’obscurité? - - Mais si de voir plus outre aux Mortels est loisible, - Croy bien, tu comprendras mesme l’infinité, - Et les yeux de la foy te la rendront visible. - - -III. - - Cependant qu’en la Croix plein d’amour infinie, - Dieu pour nostre salut tant de maux supporta, - Que par son juste sang nostre ame il racheta - Des prisons où la mort la tenoit asservie, - - Alteré du desir de nous rendre la vie, - I’ay soif, dit-il aux Iuifs; quelqu’vn lors apporta - Du vinaigre, & du fiel, & le luy presenta; - Ce que voyant sa Mere en la sorte s’écrie: - - Quoy! n’est-ce pas assez de donner le trepas - A celuy qui nourrit les hommes icy bas, - Sans frauder son desir, d’vn si piteux breuvage? - - Venez, tirez mon sang de ces rouges canaux, - Ou bien prenez ces pleurs qui noient mon visage, - Vous serez moins cruels, & i’auray moins de maux. - - - - -COMMENCEMENT D’VN POEME SACRÉ. - - - I’ay le cœur tout ravy d’vne fureur nouvelle, - Or’ qu’en vn S. ouvrage vn S. Démon m’appelle, - Qui me donne l’audace & me fait essayer - Vn sujet qui n’a peû ma jeunesse effrayer. - Toy, dont la providence en merveilles profonde, - Planta dessus vn rien les fondemens du monde, - Et baillant à chaque estre & corps, & mouvemens, - Sans matiere donnas la forme aux Elemens; - Donne forme à ma Verve, inspire mon courage; - A ta gloire, ô Seigneur, i’entreprens cet ouvrage. - Avant que le Soleil eust enfanté les Ans, - Que tout n’estoit qu’vn rien, & que mesme le temps - Confus n’estoit distinct en trois diverses faces, - Que les Cieux ne tournoyent vn chacun en leurs places, - Mais seulement sans temps, sans mesure, & sans lieu, - Que seul parfait en soy regnoit l’Esprit de Dieu, - Et que dans ce grand Vuide, en Majesté superbe, - Estoit l’Estre de l’Estre en la vertu du Verbe; - Dieu qui forma dans soy de tout temps l’Vnivers, - Parla; quand à sa voix vn mélange divers... - - - - -EPIGRAMME. - - - Vialard, plein d’hypocrisie, - Par sentences & contredits, - S’estoit mis dans la fantaisie - D’avoir mon bien & Paradis. - Dieu se gard de chicanerie. - Pour cela, je le sçay fort bien - Qu’il n’aura ma chanoinerie: - Pour Paradis ie n’en sçay rien. - - - - -ODE SVR VNE VIEILLE MAQVERELLE. - - - Esprit errant, ame idolastre, - Corps verolé couuert d’emplastre, - Aueuglé d’vn lascif bandeau, - Grande Nymphe à la harlequine, - Qui s’est brisé toute l’eschine - Dessus le paué du bordeau, - - Dy-moy pourquoy, vieille maudite, - Des Rufians la calamite, - As-tu sitost quitté l’Enfer? - Vieille à nos maux si preparée, - Tu nous rauis l’aage dorée, - Nous ramenant celle de fer. - - Retourne donc, ame sorciere, - Des Enfers estre la portiere, - Pars & t’en va sans nul delay - Suyure ta noire destinée, - Te sauuant par la cheminée, - Sur ton espaule vn vieil balay. - - Ie veux que par tout on t’appelle - Louue, chienne, ourse cruelle, - Tant deçà que delà les monts, - Ie veux de plus qu’on y adiouste: - Voylà le grand Diable qui iouste - Contre l’Enfer & les Demons. - - Ie veux qu’on crie emmy la ruë, - Peuple, gardez-vous de la gruë - Qui destruit tous les esguillons, - Demandant si c’est aduenture, - Ou bien vn effect de nature - Que d’accoucher des ardillons. - - De cent clous elle fut formée, - Et puis pour en estre animée, - On la frotta de vif-argent: - Le fer fut premiere matiere, - Mais meilleure en fut la derniere, - Qui fist son cul si diligent. - - Depuis honorant son lignage, - Elle fit voir vn beau mesnage - D’ordure & d’impudicitez, - Et puis par l’excez de ses flames, - Elle a produit filles & femmes - Au champ de ses lubricitez. - - De moy tu n’auras paix ny tresue - Que ie ne t’aye veuë en Greue, - La peau passée en maroquin, - Les os brisez, la chair meurtrie, - Preste à porter à la voirie, - Et mise au fond d’vn mannequin. - - Tu merites bien dauantage, - Serpent dont le maudit langage - Nous perd vn autre paradis: - Car tu changes le Diable en Ange, - Nostre vie en la mort tu change - Croyant cela que tu nous dis. - - Ha dieux! que ie te verray souple, - Lorsque le bourreau couple à couple - Ensemble lira tes putains, - Car alors tu diras au monde - Que malheureux est qui se fonde - Dessus l’espoir de ses desseins. - - Vieille sans dens, grande halebarde, - Vieil baril à mettre moustarde, - Grand morion, vieux pot cassé, - Plaque de lict, corne à lanterne, - Manche de luth, corps de guiterne, - Que n’es-tu desià _in pace_. - - Vous tous qui malins de nature, - En desirez voir la peinture, - Allez-vous en chez le bourreau, - Car s’il n’est touché d’inconstance, - Il la faict voir à la potence, - Ou dans la salle du bordeau. - - - - -STANCES. - - - Ma foy, ie fus bien de la feste - Quand ie fis chez vous ce repas, - Ie trouuay la poudre à la teste, - Et le poyure vn bien peu plus bas. - - Vous me monstrez vn Dieu propice, - Portant vn arc & vn brandon, - Appelez-vous la chaude pisse - Vne flesche de Cupidon? - - Mon cas, qui se leue & se hausse, - Baue d’vne estrange façon, - Belle, vous fournistes la sausse - Lors que ie fournis le poisson. - - Las! si ce membre eust l’arrogance - De foüiller trop les lieux sacrez, - Qu’on luy pardonne son offence, - Car il pleure assez ses pechez. - - - - -EPIGRAMMES. - - -I. - - Amour est vne affection - Qui par les yeux dans le cœur entre, - Puis par vne defluction - S’escoule par le bas du ventre. - - -II. - - Madelon n’est point difficile - Comme vn tas de mignardes sont, - Bourgeois & gens sans domicile - Sans beaucoup marchander luy font, - Vn chacun qui veut la racoustre, - Pour raison elle dit vn poinct, - Qu’il faut estre putain tout outre, - Ou bien du tout ne l’estre point. - - -III. - - Hier la langue me fourcha, - Deuisant auec Anthoinette, - Ie dis f..., & ceste finette - Me fit la mine & se fascha. - Ie descheus de tout mon credit, - Et vis à sa couleur vermeille, - Qu’elle aimoit ce que i’auois dit, - Mais en autre part qu’en l’oreille. - - -IV. - - Lors que i’estois comme inutile - Au plus doux passe-temps d’Amour, - I’auois vn mary si habile - Qu’il me caressoit nuict & iour. - - Ores celuy qui me commande - Comme vn tronc gist dedans le lict, - Et maintenant que ie suis grande, - Il se repose iour & nuict. - - L’vn fut trop vaillant en courage, - Et l’autre est trop alangoury, - Amour, rends-moy mon premier aage, - Ou rends moy mon premier mary! - - -V. - - Dans vn chemin vn pays trauersant - Perrot tenoit sa Iannette accollée, - Si que de loin aduisant vn passant, - Il fut d’aduis de quitter la meslée, - Pourquoy fais-tu, dict la garce affolée, - Tresue du cu, ha! dit-il, laisse moy, - Ie voy quelqu’vn, c’est le chemin du Roy. - Ma foy, Perrot, peu de cas te desbauche. - Il n’est pas faict plustost comme ie croy, - Pour vn pieton que pour vn qui cheuauche. - - -VI. - - Lizette à qui l’on faisoit tort, - Vint à Robin toute esplorée, - Ie te prie donne-moy la mort, - Que tant de fois i’ay desirée. - Luy, qui ne la refuse en rien, - Tire son... vous m’entendez bien, - Et au bout du ventre il la frappe. - Elle qui veut finir ses iours, - Luy dit, mon cœur, pousse tousiours, - De crainte que ie n’en réchappe: - Mais Robin, las de la seruir, - Craignant vne nouuelle plainte, - Luy dit, haste-toy de mourir, - Car mon poignard n’a plus de pointe. - - - - -STANCES. - - - Si vostre œil tout ardant d’amour & de lumiere, - De mon cœur votre esclaue est la flamme premiere, - Que comme vn Astre sainct ie reuere à genoux, - Pourquoy ne m’aymez-vous? - - Si vous que la beauté rend ores si superbe, - Deuez comme vne fleur qui flestrit dessus l’herbe, - Esprouuer des saisons l’outrage & le courroux, - Pourquoy ne m’aymez-vous? - - Voulez-vous que vostre œil en amour si fertille, - Vous soit de la nature vn present inutille? - Si l’Amour comme vn Dieu se communique à tous, - Pourquoy ne m’aymez-vous? - - Attendez-vous vn iour qu’vn regret vous saisisse? - C’est à trop d’interest imprimer vn supplice. - Mais puis que nous viuons en vn aage si doux, - Pourquoy ne m’aymez-vous? - - Si vostre grand’ beauté toute beauté excelle, - Le Ciel pour mon malheur ne vous fit point si belle: - S’il semble en son dessein auoir pitié de nous, - Pourquoy ne m’aymez-vous? - - Si i’ay pour vous aymer ma raison offensée, - Mortellement blessé d’vne flesche insensée, - Sage en ce seul esgard que i’ay beny les coups, - Pourquoy ne m’aymez-vous? - - La douleur m’estrangeant de toute compagnie, - De mes iours malheureux a la clarté bannie, - Et si en ce malheur pour vous ie me resous, - Pourquoy ne m’aymez-vous? - - Fasse le Ciel qu’en fin vous puissiez recognoistre - Que mon mal a de vous son essence & son estre: - Mais Dieu puis qu’il est vray, yeux qui m’estes si doux, - Pourquoy ne m’aymez-vous? - - - - -COMPLAINTE. - -Stances. - - - Vous qui violentez nos volontez subiectes, - Oyez ce que ie dis, voyez ce que vous faictes: - Plus vous la fermerez, plus ferme elle sera, - Plus vous la forcerez, plus elle aura de force. - Plus vous l’amortirez, plus elle aura d’amorce, - Plus elle endurera, plus elle durera. - - Cachez-la, serrez-la, tenez-la bien contrainte, - L’atache de nos cœurs d’vne amoureuse estraincte - Nous couple beaucoup plus que l’on ne nous desioinct; - Nos corps sont desunis, nos ames enlacees, - Nos corps sont separez & non point nos pensees: - Nous sommes desunis, & ne le sommes point. - - Vous me faictes tirer profit de mon dommage, - En croissant mon tourment vous croissez mon courage; - En me faisant du mal vous me faictes du bien, - Vous me rendez content me rendant miserable, - Sans vous estre obligé ie vous suis redeuable, - Vous me faictes beaucoup & ne me faictes rien. - - Ce n’est pas le moyen de me pouuoir distraire, - L’ennemy se rend fort voyant son aduersaire, - Au fort de mon malheur ie me roidis plus fort. - Ie mesure mes maux auecques ma constance: - I’ay de la passion & de la patience, - Ie vis iusqu’à la mort, i’ayme iusqu’à la mort. - - Bandez vous contre moi: que tout me soit contraire, - Tous vos efforts sont vains, & que pourrez-vous faire? - Ie sens moins de rigueur que ie n’ay de vigueur. - Comme l’or se rafine au milieu de la flamme, - Ie despite ce feu où i’espure mon ame, - Et vay contre-carrant ma force & ma langueur. - - Le Palmier genereux, d’vne constante gloire - Tousiours s’opiniastre à gaigner la victoire, - Qui ne se rend iamais à la mercy du poids, - Le poids le faict plus fort & l’effort le renforce, - Et surchargeant sa charge on renforce sa force. - Il esleue le faix en esleuant son bois. - - Et le fer refrappé sous les mains résonnantes - Deffie des marteaux les secousses battantes, - Est battu, combattu & non pas abbatu, - Ne craint beaucoup le coup, se rend impenetrable, - Se rend en endurant plus fort & plus durable, - Et les coups redoublez redoublent sa vertu, - - Par le contraire vent en soufflantes bouffées - Le feu va ratisant ses ardeurs estouffées: - Il bruit au bruit du vent, souffle au soufflet venteux, - Murmure, gronde, cracque à longues hallenees, - Il tonne, estonne tout de flammes entonnees: - Ce vent disputé bouffe & bouffit despiteux. - - Le faix, le coup, le vent, roidit, durcit, embraze - L’arbre, le fer, le feu par antiperistase. - On me charge, on me bat, on m’esuente souuent. - Roidissant, durcissant & bruslant en mon ame, - Ie fais comme la palme & le fer & la flamme - Qui despite le faix & le coup & le vent. - - Le faix de mes trauaux esleue ma constance, - Le coup de mes malheurs endurcit ma souffrance, - Le vent de ma fortune attise mes desirs. - Toy pour qui ie patis, subiect de mon attente, - O ame de mon ame, sois contente & constante, - Et ioyeuse iouys de mes tristes plaisirs. - - Nos deux corps sont à toy, ie ne suis plus que d’ombre, - Nos ames sont à toy, ie ne sers que de nombre, - Las, puis que tu es tout, & que ie ne suis rien, - Ie n’ay rien en t’ayant, ou i’ay tout au contraire. - Auoir, & rien, & tout, comme se peut-il faire? - C’est que i’ay tous les maux, & ie n’ay point de bien. - - I’ay vn ciel de desirs, vn monde de tristesse, - Vn vniuers de maux, mille feux de détresse, - I’ay vn ciel de sanglots & vne mer de pleurs, - I’ay mille iours d’enuis, mille iours de disgrace, - Vn printemps d’esperance, & vn hyuer de glace, - De souspirs vn automne, vn esté de chaleurs. - - Clair soleil de mes yeux, si ie n’ay ta lumiere, - Vne aueugle nuee enuite ma paupiere, - Vne pluie de pleurs decoule de mes yeux, - Les clairs esclairs d’amour, les esclats de son foudre - Entrefendent mes nuicts & m’ecrasent en poudre: - Quand i’entonne mes cris, lors i’estonne les Cieux. - - Vous qui lisez ces vers larmoyez tous mes larmes, - Souspirez mes souspirs vous qui lisiez mes Carmes, - Car vos pleurs & mes pleurs amortiront mes feux, - Vos souspirs, mes souspirs animeront ma flame, - Le feu s’estaint de l’eau & le soufle l’enflamme. - Pleurez doncques tousiours & ne souspirez plus. - - Tout moite, tout venteux, ie pleure, ie souspire - Pour esteignant mon feu, amortir le martyre, - Mais l’humeur est trop loing, & le soufle trop pres. - Le feu s’esteint soudain, soudain il se renflamme. - Si les eaux de mes pleurs amortissent ma flamme, - Les vents de mes desirs la ratisent apres. - - La froide Sallamandre au chaud antipatique, - Met parmy le brasier sa froideur en pratique, - Et la bruslante ardeur n’y nuict que point ou peu; - Ie dure dans le feu comme la Sallamandre, - Le chaud ne la consomme, il ne me met en cendre, - Elle ne craint la flamme, & ie ne crains le feu. - - Mais elle est sans le mal, & moy sans le remede, - Moi extremement chaud, elle extremement froide, - Si ie porte mon feu, elle porte son glas, - Loing ou pres de la flamme, elle ne craint la flamme, - Ou pres ou loing du feu, i’ay du feu dans mon ame, - Elle amortit son feu, & ie ne l’esteins pas. - - Belle ame de mon corps, bel esprit de mon ame, - Flamme de mon esprit & chaleur de ma flamme, - I’enuie tous les vifs, i’enuie tous les morts, - Ma vie, si tu veux, ne peut estre rauie, - Veu que ta vie est plus la vie de ma vie - Que ma vie n’est pas la vie de mon corps. - - Ie vis par & pour toy ainsi que pour moy mesme, - Tu vis par & pour moy ainsi que pour toy mesme: - Nous n’auons qu’vne vie & n’auons qu’vn trespas. - Ie ne veux pas ta mort, ie desire la mienne, - Mais ma mort est ta mort, & ma vie est la tienne, - Aussi ie veux mourir & ie ne le veux pas. - - - - -STANCES POVR LA BELLE CLORIS. - - - Si le bien qui m’importune - Peut changer ma condition, - Le changement de ma fortune - Ne finit pas ma passion. - - Mon amour est trop legitime, - Pour se rendre à ce changement, - Et vous quitter seroit vn crime - Digne d’vn cruel chastiment. - - Vous avez dessus moy, madame, - Vn pouuoir approuué du temps, - Car les vœux que i’ay dans mon ame - Seruent d’exemple aux plus contents. - - Quelque force dont on essaye - D’assubiettir ma volonté, - Ie beniray tousiours la playe - Que ie sens par vostre beauté. - - Ie veux que mon amour fidelle - Vous oblige autant à m’aymer - Comme la qualité de belle - Vous faict icy bas estimer. - - Mon ame à vos fers asseruie, - Et par amour, & par raison, - Ne peut consentir que ma vie - Sorte iamais de sa prison. - - N’adorant ainsi que vos chaisnes, - Ie me plais si fort en ce lien, - Qu’il semble que parmy mes peines - Mon ame gouste quelque bien. - - Vos vœux où mon ame se fonde, - Me seront à iamais si chers - Que mes vœux seront en ce monde - Aussi fermes que des rochers. - - Ne croyez donc pas que ie laisse - Vostre prison qui me retient, - Car iamais vn effect ne cesse, - Tant que la cause le maintient. - - - - -EPIGRAMMES. - - -I. - - Faut auoir le cerueau bien vide - Pour brider des Muses le Roy; - Les Dieux ne portent point de bride, - Mais bien les asnes comme toy. - - -II. - - Le violet tant estimé - Entre vos couleurs singulieres, - Vous ne l’auez iamais aimé, - Que pour les deux lettres premieres. - - -III. - - L’argent, tes beaux iours & ta femme - T’ont fait ensemble vn mauuais tour, - Car tu pensois au premier iour - Que Ieanneton deust rendre l’ame. - Estant ieune & bien aduenant, - Tu tromperois incontinent - Pour ton argent vne autre dame. - Mais, Iean, il va bien autrement: - Ta ieunesse s’est retirée, - Ton bien s’en va tout doucement, - Et ta vieille t’est demeurée. - - -IV. - - Quelque moine de par le monde - Preschoit vn iour dans vne pippe, - Et par le pertuis de la bonde, - Paroissoit vn bout de sa trippe. - Gardons nous bien qu’il ne nous pippe, - Dirent les Dames en riant. - Lors dict le prescheur en criant, - Tout remply de courroux & d’ire, - Tout beau, paix là, laissez moy dire, - Ou par Dieu vous irez dehors, - Que le diable qui vous fait rire, - Vous puisse entrer dedans le corps. - - -V. - -TOMBEAV D’VN COVRTISAN. - - Vn homme gist sous ce tombeau, - Qui ne fut vaillant qu’au bordeau, - Mais au reste plein de diffame: - Ce fut, pour vous le faire court, - Vn Mars au combat de l’amour, - Au combat de Mars vne femme. - - - - -APPENDICE. - - -POUR M. LE DAUPHIN. - - Delos flottant sur l’onde s’agitoit - Ains que Phebus en elle eust pris naissance; - Ainsy la France en l’orage flottoit - Lorsque naquit vn soleil à la France. - Sainte Latonne, ardent but de nos vœux, - Par ta vertu si chaste & si feconde, - Pour assurer la terre à ses nepueux, - De petits dieux tu repeuples le monde, - Et, relevant notre empire abattu - Tu le remets en sa base si ferme, - Qu’estant sans fin, ainsi que ta vertu - Il n’est du Ciel limité d’aucun terme. - - -SUR UN LIVRE DU LEGER ET DU PESANT - -Fait par le CARDINAL DU PERRON. - - Cher lecteur, ce livre present - Est du leger & du pesant, - Mais il a, pour en bien iuger, - Moins de pesant plus de leger. - - -SUR LA TRADUCTION DU LIVRE DE L’ENEIDE - -Par le même CARDINAL. - - Au lieu de precher l’Evangile - Il traduit les vers de Virgile. - - -DU CARDINAL DU PERRON. - - Quand Paris fors Enone, aymera rien au monde, - Xante retournera contre son propre cours. - Xante, retourne donc contre le flus de l’onde: - Paris delaisse Enone, & fait d’autres amours. - - -EPIGRAMME. - - Quand il disne il tient porte close, - Elle est fermee aux survenans, - Et toute nuit quand il repose, - Elle est ouverte à tous venans. - Ie ne l’ay pas desagreable, - C’est à luy sagement vescu, - Toutefois ce n’est pas à table, - C’est au lit qu’on le fait cocu. - - - - -NOTES ET VARIANTES - - - - -NOTES ET VARIANTES. - - -Les éditions des Satires de Regnier, publiées du vivant de l’auteur, -étant fort rares, il ne paraît pas hors de propos de donner le titre de -chacune d’elles en même temps qu’une description sommaire du volume. -Voici donc, par ordre de date, la courte liste de ces éditions: - - -Les premieres oeuures de M. Regnier. Au Roy. A Paris, Chez Toussaincts -du Bray, rue sainct-Iacques, aux Espies murs, & en sa boutique au -Palais, en la gallerie des prisonniers. M.DC.VIII. Auec priuilege du -Roy. - -In-4º de 45 ff. plus 8 pages lim. non numérotées, titre compris. - -Au verso du titre se trouve l’épigraphe: - - Verùm, vbi plura nitent in Carmine, non ego paucis - Offendar maculis. - -Cette particularité subsiste à la même place dans toutes les éditions -originales. - -Vient ensuite après l’Épître limineaire & l’Ode à Regnier, le privilége -du Roy, donné au poëte pour six ans. Il est daté de Paris le 23 avril -1608. Au pied de ce document on lit la mention suivante: - -Et ledit sieur Regnier a permis, & permet, concent & accorde, que -Toussaincts du Bray, marchant Libraire à Paris, Imprime ou face -Imprimer, vende & distribue & Iouisse dudit Priuilege, ainsi qu’il a été -accordé entre eux. Fait ce 13. may 1608. - -Au dos du 4e ff. lim. se trouve l’épigr.: - - Difficile est satyram non scribere. - -Cette édition contient dix satires, plus le Discours au Roy. Au folio -15, verso, se trouve la satire adressée à Bertault, evesque de Sées, -dont le nom imprimé par erreur: Betault, est habituellement couvert d’un -bandeau rectificatif. - -Les fleurons des pages 2 lim., 12, 16, 21, 26, 28, 33, 38 & 41, portent -le nom de Gabriel Buon, d’où l’on peut conclure que Toussaincts du Bray -était en relations particulières avec l’éditeur de Ronsard. - - -Les Satyres du Sieur Regnier. Reueues & augmentées de nouueau: Dediées -au Roy. A Paris, chez Toussaint du Bray, &c. M.DC.IX. Avec priuilege du -Roy. - -In-8º de 133 pages, plus 4 ff. non chiff., tit. comp. - -On lit à la fin de ce volume, avant le privilége qui est le même que -celui de l’édition originale: - -De l’imprimerie de P. Pautonnier, au mont Sainct-Hilaire. - -Les satires sont disposées dans l’ordre adopté en 1608. Il convient -d’observer toutefois que la Xe satire, adressée à Freminet, devient ici -la XIIe, par l’intercalation de deux pièces nouvelles que Brossette a -intitulées _le Souper ridicule_ & _le Mauvais Giste_. Ainsi, dans la -présente édition, elles font suite à la satire dédiée à Rapin. - - -Les Satyres du Sieur Regnier, &c. (même titre que ci-dessus). M.DC.XII. -Auec priuilege du Roy. - -In-8º de 80 ff., savoir: 8 pages lim. non chiffr., tit. comp.; 68 (imp. -66) ff. numér. & 8 ff. postlim. non num.; ces derniers feuillets -contenant le Discours au Roy & le privilége du 23 avril 1608. - -Cette édition renferme, dans l’ordre suivi pour celle de 1609, douze -pièces à la suite desquelles se trouve, fº 63, la XIIIe satire: Macette, -qui paraissait alors pour la première fois. Nous signalons plus bas les -variantes du texte original. - -Il faut remarquer en outre que des pages 1 à 47 & 51 à la fin de -l’Epistre au Roy, l’édition de 1612 contient page pour page le même -nombre de vers. On pourrait croire à une réimpression exacte, si les -fleurons, les titres, & enfin, ce qui est plus important, le texte, -n’offraient des différences bien marquées. - - -Les Satyres du Sieur Regnier. Reueuës, &c. Paris, M.DC.XIII. Auec -priuilege du Roy. - -In-8º de 93 ff., plus 8 pages non num., tit. comp. Priuilege à la fin -comme dans 1609. - -Cette édition contient de plus que la précédente, à la suite de la -satire de Macette & avant le Discours au Roy, dix-sept pièces: les -satires XIV & XV, la suivante adressée à monsieur de Forquevaus, la -satire XVII, les deux _Élégies Zelotipiques_, celle _sur l’Impuissance_, -le Sonnet _sur le trespas de monsieur Passerat_, _les Stanses_ (sur le -choix des divins oiseaux), _la C. P._, les épigrammes _sur le portraict -d’un poéte couronné_, les stances _contre vn amoureux transy_, & enfin -cinq _Quatrains_ satiriques. - -Parmi ces pièces, deux avaient déjà été publiées: la première, sur le -trespas de Passerat, dans le Recueil des œuvres poétiques de Ian -Passerat. Paris, 1606; la seconde sur le choix des divins oiseaux avait -paru anonyme dans les Muses gaillardes, recueillies des plus beaux -esprits de ce temps. Paris, Anthoine du Breuil, 1609. - -La plupart des bibliographes, se référant à la date de ce volume plutôt -qu’aux singularités du texte & au classement des pièces, ont cru pouvoir -affirmer que cette édition des satires était la dernière publiée du -vivant de l’auteur. - -Nous avons, dans la dernière partie de la notice placée en tête du -présent volume, exposé les raisons d’après lesquelles il y a tout lieu -de croire que Regnier était mort depuis quelques mois au moment où ses -satires furent publiées par l’un de ses plus intimes amis. - - -Page 8. - -Motin (Pierre), né à Bourges. Ce poëte, ami de Regnier, a laissé de -nombreuses pièces de vers éparses dans les anthologies publiées au -commencement du XVIIe siècle. M. Tricotel a donné la liste des recueils -contenant des vers de Motin, dans ses _Variétés bibliographiques_, & -l’on peut se convaincre par cette énumération que le poëte en question -jouissait d’une grande vogue. Motin mourut vers 1615, comme il paraît -résulter des vers de son neveu Bonnet, dans les _Délices de la Poesie -françoise_ de F. de Rosset. - - -S. I, p. 10, v. 15. - -Auiourd’huy que ton fils.--Le Dauphin, qui fut plus tard Louis XIII, né -à Fontainebleau le 27 septembre 1601. - - --- v. 21. - -Il luy trousse les bras _de_ meurtres entachés, 1608 & 1609; _des_ -meurtres, 1612 & 1613. - - -Page 12, v. 21. - -I’imite les Romains encore _ieunes_ d’ans, 1608 & 1613; _ieune_ d’ans, -1609 & 1612. - - --- v. 28. - -Aussi que les vertus _florissent_ en cest’ age, 1608; _fleurissent_, -1609 & 1612. - - -Page 13, v. 6. - -Sinon qu’en sa bisarrerie, 1608 & 1609; sinon en, 1612 & 1613. - - --- v. 30. - -Que Parnasse _m’adopte_, 1608 & 1609; _m’adore_, 1612 & 1613. - - -S. II, p. 14. - -A monsieur le Cte de _Caramain_, 1608; de _Garamain_, 1609 à 1613. - -Cette permutation était fréquente dans les noms propres comme dans les -noms communs, au commencement aussi bien que dans le corps des mots. On -écrivait crotesque & intriques pour grotesque & intrigues. Dans les -éditions des Satyres de Regnier de 1609 & 1612, on trouve (S. X) -tronguez & quignon pour tronquez & guignon. - -Adrien de Montluc-Montesquiou, comte de Cramail, petit-fils du maréchal -de Montluc, né en 1568, mort en 1646. Compromis lors de la journée des -Dupes, il passa douze ans à la Bastille. On a de lui _les Jeux de -l’inconnu_ (1630), _l’Infortune des filles de Ioie_ & _la Comedie des -Proverbes_ (1633). - - --- v. 9. - -Qu’elle ait _séche_ la chair, 1608; _seché_, 1609 à 1613. - - -Page 15, v. 29. - -Pour moy si mon habit par tout _cycatrisé_, 1608; _cicatrisé_, 1609 & -1612; _cicatricé_, 1613. - - -Page 16, v. 7. - -En la court d’vn Prelat. - -Brossette a supposé qu’il s’agissait ici du cardinal de Joyeuse. Cette -hypothèse, justifiée par le grand luxe du cardinal, & les liaisons de -Desportes avec le frère aîné du prélat, Anne de Joyeuse, tué à Coutras, -a été depuis présentée comme un fait certain par Niceron & les éditeurs -de Regnier, sans autre indice à l’appui. - - --- v. 31. - -Qui reléve vn pédant de nouueau baptisé. - -Ce pédant nous semble être Duperron, dont la fortune, faite par -Desportes, a dû plus d’une fois surprendre Regnier. Duperron, né à Berne -en 1556, fut en effet converti au catholicisme par Desportes, & par son -savoir comme par l’appui de son directeur, le nouveau catéchumène devint -confesseur de Henri III. Il prit ensuite part à la conversion d’Henri -IV, qui le nomma évêque d’Evreux en 1591. Il devint enfin cardinal en -1604. - - -Page 17, v. 16. - -Et chacun _à_ son dire; _en_ son dire, 1609 à 1613. - - --- v. 22. - -De Socrate à ce point l’_arrest_; l’_oracle_, 1609 à 1613. - - -Page 18, v. 18. - -Au pris de la vertu _n’estime_ point les hommes, 1608 & 1613; -_n’estiment_, 1609 & 1612. - - --- v. 22. - -_S’assiessont_ en Prelats, 1608 à 1612; _s’assient_, 1613. - - --- v. 24. - -Semblent auoir des yeux regret au _demourant_; _demeurant_, 1609 & 1613. - - -Page 19, v. 6. - -Meditant vn sonnet, medite _vne_ Euesché; _vn_ Euesché, 1609 à 1613. - - -Page 19, v. 27. - -Mais pourtant _quelque_ esprit, 1608 & 1613; _quel_ esprit, 1609 & 1612. - - --- v. 28. - -Sçait _trier_ le sçauoir, 1608 & 1609; sçait _tirer_, 1612 & 1613. - - --- v. 34. - -De race en race au peuple vn ouurage _fais_ voir; _fait_ voir, 1609. - - -Page 20, v. 4. - -Ne couche _de rien_ moins que l’immortalité; ne couche _de rien_ moins -_de_, 1609 & 1612, ne _touche de rien_ moins _de_, 1613. - -_Touche_ au lieu de _couche_ constitue une faute typographique assez -fréquente au XVIe siècle. On lit dans les Odes d’Olivier de Magny, -Paris, 1559, fº 45 vº _in fine_: - - Luy que iadis Calliope - Sur le mont à double trope (crope) - Combla de ses douceurs. - -Dans Regnier même, édition de 1612, on trouve, sat. XI: - - Fist il auec son arc quinaude la Nature. - -_Moins de_, _plus de_ s’employaient concurremment avec _moins que_, -_plus que_: - - Or te ferai apercevoir - Que ge sai plus de toi assez - Et si fu mieldres menestrez - De toi... - -_Recueil général des Fabliaux._ Paris, 1871. Tome I, p. 7. Des deux -bordeors. - -Regnier a dit aussi: Et de mal discourir il vaut bien mieux se taire (S. -III). - -La bonne leçon est donc: Ne couche de rien moins que (ou de) -l’immortalité. - - --- v. 18. - -Tous ses papiers seruir à la _chaire_ percée, 1608; _chaise_ percée, -1609 & 1613. - - -Page 20, v. 24. - -Selon que le requiert ou l’age ou la santé, 1612 & 1613; _et_ selon que, -1603. - - --- v. 26. - -Ie n’ay comme ce Grecq des Dieux grand interprete. - -Hésiode, auteur d’une théogonie où il expose la généalogie & les amours -des dieux. - - --- v. 30. - -Resuant comme vn oyson _qu’on mene_ à la pature; _allant_ à la pature, -1609 à 1613. - -Variante vicieuse qui répète le mot _allant_ du vers antérieur. - - -Page 21, v. 9. - -Mais retournons à nous, & _sages_ deuenus, 1613; & _sage_ deuenus, 1608 -& 1612. - - -S. III, p. 22. - -Cœuvres (Marquis de), François-Annibal d’Estrées, né en 1573, mort en -1670, frère de Gabrielle; il fut nommé évêque de Noyon à vingt & un ans, -puis, douze années plus tard, en 1626, il devint maréchal de France. - - -Page 23, v. 28. - -Estant serf _du desir d’aprendre_ & de sçauoir; _du desir, d’aprendre_, -1609. - - --- v. 34. - -Si la science pauure, affreuse _est_ mesprisée, 1608; affreuse _&_ -mesprisée, 1609 à 1613. - - -Page 24, v. 3. - -Et si _lon nest_ docteur sans prendre ses degrés; si _l’on n’est_, 1612 -& 1613. - -_Nest_ pour _naist_, comme plus loin, p. 61, v. 23, _tresne_ pour -_traisne_. La véritable leçon paraît être: _Si l’on est_. - - --- v. 10. - -En credit esleuez ils disposent _de_ tout, 1608 & 1613; _du_ tout, 1609 -& 1612. - - -Page 24, v. 22. - -Entre l’espoir du bien, & la peur du _danger_ de froisser...; du -_danger_, 1609 & 1612. - - -Page 25, v. 8. - -Et le surnom de bon me _va t’on_ reprochant, correction; 1608 donne -_tou_ pour _ton_. Cette inversion est très-fréquente chez notre poëte: - - Et moins avance t’on. - -(S. XI.) - - Et change la nature - De sept ans en sept ans nostre temperature. - -(S. V.) - -D’autre part, 1609, 1612 & 1613 portent: Et le surnom de bon me va -_tout_ reprochant. - -Cette dernière leçon est correcte. Le vers devient moins dur; mais la -pensée perd en précision. - - --- v. 24. - -Offrir tout de la bouche & d’vn _propos_ menteur; _repos_, 1613. - - --- v. 29. - -Ainsi qu’asnes ces gens sont _tout_ vestus de gris; _tous_ vestus, 1609 -à 1613. - - -Page 26, v. 27. - -N’est plus rien qu’_vne_ idolle; _vn_ idole, 1612 & 1613. - - --- v. 34. - -Il faut estre trop _pront_, escrire à tout propos, 1608 & 1612; trop -_prompt_ à escrire, 1613. - - -Page 29, v. 15. - -_Compere_, ce dit-il, 1608 & 1609;--_Et comme_, 1612 & 1613. Faute -évidente due au vers précédent & au suiuant qui tous deux commencent par -Et comme. - - --- v. 19. - -Et d’vn œil innocent il couuroit _sa_ pensée, 1608 & 1612; _la_ pensée, -1613. - - -Page 29, v. 32. - -N’en deplaise aux Docteurs, Cordeliers, _Iacopins_; _Iacobins_, 1609 à -1613. - - -Page 30, v. 14. - -Et qui morts _nous_ profite; même leçon en 1609 & 1612; _ne_ profite, -1613. - - -Page 31, v. 2. - -Puis qu’en ce monde icy on _n’en faict differance_; on _en fait -difference_, 1613. - - --- v. 15. - -_De_ tout, peut estre en fin; _du_ tout, 1612 & 1613. - - --- v. 19. - -... Sinon _de dire voire_, 1609 à 1613, sinon _dire voire_, 1608. - - --- v. 23. - -Puis que pauure & _quémande_, 1608 à 1612; _quaymande_, 1613. - - -Page 32, v. 1. - -I’aurais vn beau _teston_, 1608 & 1613; vn beau _teton_, 1609 & 1612. - - --- v. 15. - -S’auancer par _cet’_ art; _cet_ art, 1609 à 1613. - - --- v. 21. - -S’acorde d’_armonie_; s’acorde d’_harmonies_, 1612. - - --- v. 25. - -D’vn autre œil nous verrons les _fieres_ destinées, 1608 à 1612; les -_hautes_ destinées, 1613. - - -Page 33, v. 15. - -Qui sert de fable au peuple, _aux plus grands_ de risée; & _aux grands_, -1612 à 1613. - - -Page 33, v. 25. - -Apollon est gené par _de_ sauuages loix; _des_ sauuages loix, 1609 à -1613. - - --- v. 31. - -Les poetes plus _espais_; _espois_, 1612 & 1613. - - -Page 34, v. 27. - -Qu’ils ont tiré _cet’_ art; _cet_ art, 1609 à 1613. - - -Page 35, v. 8. - -Et que c’est mon amy, vn _gremoire_ & des mots; vn _grimoire_, 1609 à -1613. - - --- v. 11. - -Mon tans en _cent caquets_, 1609 à 1613; _ces caquets_, 1608. - - --- v. 14. - -Doncq’ sans mettre _l’enchere_; mettre _enchere_, 1609 à 1613. - - -S. V, p. 36. - -Bertault (Jean), né à Caen en 1552, mort en 1611. Secrétaire & lecteur -de Henri III dès 1577, il devint abbé d’Aulnay au diocèse de Bayeux en -1594, & premier aumônier de Marie de Médicis en 1600. Enfin, en 1606, il -fut nommé évêque de Sées. - - --- v. 5. - -_Chaque fat_ a son sens, correction; _à_ son sens, 1608 & 1609; _chasque -fait_ à son sens, 1612; _chasqu’vn fait_ à son sens, 1613. - - --- v. 17. - -Et disent, ô chetifs _qui_ mourant sur vn liure; _que_ mourant, 1609 à -1613. - - -Page 37, v. 3. - -Comme la mort vous fait, la taigne _le_ deuore; _vous_ deuore, 1609 à -1613. - - --- v. 14. - -Digerent _la_ viande; _leur_ viande, 1609 à 1613. - - -Page 37, v. 20. - -De la douce liqueur _roussoyante_ du ciel; _rosoyante_, 1609 à 1613. - - --- v. 28. - -Or sans me tourmenter _des_ diuers apetis, 1608; _de_ diuers apetis, -1612 & 1613. - - -Page 38, v. 2. - -C’est ce qui _m’en deplaist_; _me desplaist_, 1609 à 1613. - - --- v. 5. - -Qui dans le four l’Euesque _enterine_ sa grace; _entherine_, 1609 à -1613. - - --- v. 11. - -Et _que_ iamais sergent, 1608 & 1613; & _qui_ iamais, 1609 & 1612. - - --- v. 20. - -_Scaures_ du temps present; _Sçaurez_, 1609 à 1613. - - --- v. 34. - -Et ores on contraire, on _m’obiecte_ à peché, 1608 & 1609; on -_m’abiecte_, 1612 & 1613. - - -Page 39, v. 5. - -_Au vif_ entendement; _en cet_ entendement, 1609 à 1613. - - --- v. 11. - -_Et_ brauant les faueurs; _En_ brauant, 1612 & 1613. - - --- v. 22. - -Chaque age a ses façons & change _la_ Nature; _de_ nature, 1609 à 1613. - - --- v. 26. - -_Auecq’ l’age_ s’altere, 1608 & 1612; _auec l’ame_, 1613. - - -Page 40, v. 13. - -Et d’vn cœur obstiné _se heurte_ à ce qu’il aime, 1612 & 1613; -_s’heurte_ à ce qu’il aime, 1608. - -Page 40, v. 25. - -Imbecile, _douteux_, 1608 & 1612; _douteur_, 1613. - - -Page 41, v. 31. - -Gouuernoit vn enfant & _faisant_ le preud’homme; _faisoit_, 1609 à 1613. - - -Page 42, v. 1. - -De son pedant qu’il fut, _deuient_ son maquereau, 1608 & 1612; _deuint_ -son maquereau, 1613. - - --- v. 16. - -Peres des siecles vieux, _exemple_ de la vie, 1608 & 1612; _exemples_, -1613. - - --- v. 32. - -Et _de_ façons nouuelles, 1608 & 1612; & _des_ façons, 1613. - - -Page 43, v. 5. - -Sçait escrire & porter les vers, & _les_ poulets; _tes_ poulets, 1612. - - -S. VI, p. 44. - -Béthune (Philippe de), comte de Selles, 1561-1649. Frère puîné de Sully, -il fut chargé d’ambassades importantes en Écosse & à Rome. Louis XIII -l’envoya en Autriche. Il fut gouverneur de Gaston d’Orléans. On trouve -dans les manuscrits de la Bibl. nat., nº 3484 f. fr., les instructions -dont il fut pourvu avant son départ, le 23 août 1501. - - --- v. 5. - -Où comme _au_ grand Hercule; _vn_ grand hercule, 1612 & 1613. - - --- v. 8. - -Tissu _bijarement_; _bigarrement_, 1609 à 1613. - - -Page 45, v. 4. - -Je ne veux qu’à mes vers _vostre_ Honneur se derobe; _nostre_, 1612 & -1613. - - -Page 46, v. 25. - -A toy qui des ieunesse apris en son _escolle, As adoré_ l’honneur, 1608 -& 1612; appris en son _escole A adorer_, 1613. - - -Page 47, v. 1. - -L’honneur que soubs faux titre habite _auecque_ nous; _auecq’_ nous, -1609 à 1612. - - --- v. 7. - -Qui nous veut faire entendre en _ses_ vaines chimeres; _ces_ vaines, -1609 à 1613. - - -Page 48, v. 3. - -Que la terre de soy le _fourment_ raportoit, 1608 & 1609; le _froment_, -1612 & 1613. - - --- v. 24. - -Qui de l’auoir d’autruy ne se _soulent_ iamais, 1608 & 1609; se -_saoulent_, 1612 & 1613. - - --- v. 27. - -D’où naquit le _Bordeau_, 1608 & 1609; le _bourdeau_, 1612 & 1613. - - -Page 49, v. 1. - -Ce fier serpent qui couue vn _venin_ soubs des fleurs; _venim_, 1609 & -1612. - - --- v. 17. - -_Qu’il_ n’est rien de si beau, 1608 & 1612; _qui_ n’est rien, 1613. - - --- v. 32. - -Cil qui mist les Souris en bataille.--Homère dans la -_Batrachomyomachie_. - - --- v. 33. - -Qui sceut à la Grenouille aprendre son caquet.--Aristophane, auteur de -la comédie des _Grenouilles_. - - --- v. 34. - -L’autre qui fist en vers vn Sopiquet.--Virgile & son petit poëme -intitulé _Moretum_. - - -Page 50, v. 1. - -Ie _ferois_ esloigné; _serois_, 1609 à 1613. - - -Page 50, v. 12. - -Ce malheureux honneur a _tint_ le becq en l’eau; a _tins_, 1609 à 1613. - - --- v. 15. - -_Qui_ s’en va doucement; _qu’il_ s’en va, 1609 & 1612. - - --- v. 17. - -S’il veut que plus long tans à _ces_ discours ie croye; _ce_ discours, -1609 à 1613. - - --- v. 23. - -Et le mal qui caché nous oste l’_embon-point_; l’_embom-point_, 1609 & -1612; l’_embompoint_, 1613. - - -S. VII, p. 52, v. 8. - -Et duquel il vaut _moins_; il vaut _mieux_, 1609 à 1613. - - -Page 53, v. 6. - -Tant il est mal aisé d’oster auecq’ _estude_; auecq’ l’_estude_, 1609 à -1613. - - --- v. 23. - -Mes amours _ne_ limitent, 1608; _me_ limitent, 1612 & 1613. - - --- v. 34. - -Toutesfois estant femme, elle aura _ses_ delices; _les_ delices, 1612. - - -Page 54, v. 2. - -Qui dans l’estat d’amour la _sçauront_ maintenir; _sçauroit_, 1609 à -1613. - - --- v. 6. - -Captiuant les Amans _des_ mœurs ou _du_ discours; _de_ mœurs ou _de_, -1609 à 1613. - - --- v. 9. - -_Qui_ voyant les deffaux; _que_ voyant, 1612 & 1613. - - -Page 55, v. 1. - -Et qu’au _sarail_ du Turc, 1608 & 1612; & qu’au _serrail_, 1613. - - --- v. 29. - -Se la promet _sçauante_, 1608 & 1612; _sçauant_, 1613. - - --- v. 30. - -Que l’autre parle liure & fasse _des_ merueilles, 1608 & 1609; _de_ -merueilles, 1612 & 1613. - - -Page 57, v. 1. - -Que i’aimeray, ie _croye_; ie _croy_, 1609 & 1612. - - --- v. 4. - -Sans _cordes_, sans timon, 1608; sans _corde_, 1612 & 1613. - - --- v. 7. - -Se rit de voir _de_ flots, 1608; _des_ flots, 1609 à 1613. - - -S. VIII, p. 58. - -Charles de Beaumanoir de Lavardin, 1586-1637, descendant des Beaumanoir -& fils du maréchal de France, Jean de Lavardin, gouverneur du Maine. Il -fut à huit ans pourvu de l’abbaye de Beaulieu-les-Mans, & en 1601, le -roi l’appela à l’évêché du Mans, laissé vacant par Claude d’Angennes de -Rambouillet. Il ne prit toutefois possession du siége que dix années -plus tard. - - --- v. 5. - -Faisant mainte _oraison_, 1608 & 1612; _oraisons_, 1613. - - --- v. 6. - -Et tout percé _des_ pointes, 1608 & 1612; _de_ pointes, 1613. - - -Page 59, v. 8. - -Entre les mains des _Iuys_, 1608; des _Iuifs_, 1612 & 1613. - - --- v. 23. - -_Il_ poursuyt, mais amy, laissons le discourir, correction; _Ie_ -poursuyt, 1608; _Ie_ poursuis, 1609 à 1613. - - -Page 60, v. 29. - -Te iurant mon amy que _ie_ quitté ce lieu, 1608 & 1609; _i’ay_ quitté, -1612 & 1613. - - -Page 62, v. 20. - -Pour vn qui n’a du tout nul acquis _de_ science; acquis _nulle_ science, -1609 à 1613. - - -Page 63, v. 4. - -M’eust donné l’_anguillade_, 1608; _anguilade_, 1612 & 1613. - - -Page 64, v. 8. - -Comme on fait son trauail, ne _derobroit_ sa gloire, 1608; _desroboit_, -1609 à 1613. - - --- v. 17. - -Encor l’eusse-ie fait _estant_ desesperé, 1612; _s’estant_ desesperé, -1613. - - -Page 65, v. 8. - -Et prie Dieu _qu’il_ nous garde, 1613; _qui_ nous garde, 1608 à 1612. - - -S. IX, p. 66. - -Rapin (Nicolas), né en 1535 à Fontenay-le-Comte, mort en 1608. Il fut -l’un des auteurs de la satire Menippée, dans laquelle il a notamment -écrit les harangues de Monsieur de Lyon & du recteur Rose, jadis évêque -de Senlis. Il a laissé des poésies latines & françaises qui ont été -publiées collectivement en 1610 avec un recueil de vers mesurés. - - -Page 67, v. 2. - -Et leur dire _à_ leur nez, 1608 & 1613; _en_ leur nez, 1609 & 1612. - - --- v. 24. - -Que le cheual volant n’ait _pissé_ que pour eux, 1608 & 1609; 1612 & -1613: _passé_. - -Cette dernière variante, qui satisfait les lecteurs pudibonds, n’a aucun -sens, tandis que la véritable leçon est une allusion comique à la fable, -suivant laquelle Pégase fit d’un coup de pied jaillir de l’Hélicon la -source d’Hippocrène. - - -Page 68, v. 16. - -_Ils attifent_ leurs mots, _ageolliuent_ leur frase, 1608; _attisent_ -leurs mots, _enioliuent_, 1609 & 1612; _attifent_ leurs mots, -_eniolivent_, 1613. - - --- v. 21 & suiv. - -Qui gentes en habits & _sades_ en façons, 1608; _fades_ en façons, 1609 -à 1613. - - --- v. 27 & suiv. - -Leur visage reluit de _cereuse_ & de peautre, _Propres_ en leur coifure, -1608; de _ceruse_ & de peautre, _propre_ en leur coifure, 1609 & 1612. - - --- v. 29. - -Où _ses_ diuins esprits, 1608 à 1613. Correction: _ces_ diuins. - - -Page 69, v. 3. - -_Éclaté_ d’vn beau teint, 1608; _esclaté_, 1609 à 1613. - - --- v. 4. - -La nature _l’a_ peint; _la_ peint, 1609 à 1612. - - --- v. 7. - -Or Rapin quant à _moy qui_ n’ay point tant d’esprit; _moy ie_ n’ay, 1609 -à 1613. - - --- v. 14. - -Leur don’ra comme _à_ luy; comme luy, 1609 & 1612. - - -Page 70, v. 5. - -Hercule, _Ænée_, Achil’, 1608 & 1609; _Ælee_, Achil’, 1612 & 1613. - - --- v. 12. - -L’homme le plus parfaict a _manque_ de ceruelle, 1608; _manqué_, 1609 à -1613. - - --- v. 23. - -Les _brouillas_ nous embrouillent, 1608; _broüillars_, 1609 à 1613. - - -Page 70, v. 24. - -Et de _lieures_ cornus le cerueau nous barbouillent; & de _liures_ -cornus, 1613. - - --- v. 28. - -Et pesez vos discours mesme, dans sa balance, 1608 & 1609; vos discours, -mesme, 1612. - - --- v. 33. - -Quelle main _sus_ la terre; _sur_ la terre, 1609 à 1613. - - -Page 72, v. 6. - -Que son _taint_ fait la nique, 1608 & 1609; que son _teynt_, 1612; -_teint_, 1613. - - --- v. 16. - -La court _&_ sa maistresse, 1608; _est_ sa maistresse, 1612 & 1613. - - -Page 73, v. 28. - -Et mangeons des _chardons_; _charbons_, 1612. - - -Page 74, v. 18. - -Larcanciel. Leçon des éditions originales. - - -Page 75, v. 9. - -Qu’ils fissent à _leurs_ frais; à _leur_ frais, 1609 & 1612. - - --- v. 14. - -L’ame _bizarément_, 1608 & 1609; _bizarrement_, 1612 & 1613. - - --- v. 28. - -Il ne _guarit_ de rien, 1608 & 1609; _garit_, 1612. - - -Page 76, v. 2. - -Il met ses _partis_ en auant, 1608 & 1609; ses _parties_, 1612. - - -Page 77, v. 6. - -Trebuschant _sur_ le cul, 1608 & 1609; _par_ le cul, 1612 & 1613. - - -Page 77, v. 11. - -Devers nous se _vint_ rendre, 1609 & 1612; se _vient_, 1613. - - --- v. 20. - -Ie _regorgeois_ d’ennuy; _regorgois_, 1609 & 1612. - - --- v. 25. - -Ie n’en _pense_ pas moings, 1609 & 1612; _pensois_ pas moins, 1613. - - --- v. 32. - -Lors ie fus asseuré de ce que _i’auois_ creu, 1608 & 1609; _i’aurois_ -creu, 1612. - - -Page 78, v. 16. - -Sa race _autres fois_ ancienne, 1608 & 1609; _autrefois_, 1612. - - -Page 79, v. 12. - -Aux veilles _des_ bons iours; _de_ bons iours, 1612. - - --- v. 29. - -Au temps _qu’il auoit_ consommé, 1609 & 1612; _qui l’auoit_ consommé, -1613. - - -Page 80, v. 22. - -Luy pendoient au costé, qui _sembloit_, 1608, 1609; qui _sembloient_, -1612 & 1613. - - --- v. 29. - -_Qu’il_ fleuroit bien plus fort, correction; _qui_ fleuroit, 1609 & -1612. - - --- v. 33. - -Que _sans_ robe il a veu la matière première, correction; que _sa_ robe, -1609 & 1612; _qu’en son globe_, 1613. - -La leçon adoptée est celle qui se rapproche le plus du texte italien -traduit par Regnier. - - ... E qui si stima - Haver... - Veduta _ignuda_ la materia prima. - -(CAPORALI, _Rime piacevole_. In Venetia, 1592. Presso G. B. Bonfudino, -p. 94, v. 26.) - - -Page 81, v. 11. - -Le pain _quotidian_ de la pédanterie, 1609; _quotidien_, 1612. - - -Page 83, v. 14. - -Quand _sainct_ Marc s’habilla, 1609; S. Marc, 1612. - - --- v. 15. - -Ie _l’acomparerois_, corr.; Ie _la comparerois_, 1609 & 1612. - - --- v. 24. - -Qui dedans _ses_ escrits; _ces_ escrits, 1609 & 1612. - - -Page 84, v. 10. - -Ainsi que la _charté_, 1609; _cherté_, 1612. - - --- v. 33. - -De sa grace il _gressa_, 1609; _graissa_, 1612. - - -Page 85, v. 29. - -Par force les _chassant_; les _chassants_, 1609 & 1612. - - -Page 87, v. 8. - -_I’y_ suis, ie le voy bien, 1609; _Ie_ suis, 1612. - - -Page 89, v. 24. - -Et _mainte_ estrange beste; _maint_, 1609 & 1612. - - -Page 90, v. 10. - -Bien que maistre Denis _soit_ sçauant en sculture, 1609; Denis sçauant -en _la_ sculture, 1612. - - --- v. 11. - -Fist-il auec son _art_, correction; son _arc_, 1609 & 1612. - - --- v. 14. - -De ces trois corps _tronquez_, corr.; _tronguez_, 1609 & 1612. - - -Page 91, v. 15. - -Monsieur, me dist-elle, _auez_-vous point soupé, 1609; _aurez_ vous, -1612. - - -Page 92, v. 32. - -Le museau _vermoulu_, 1609; _vermolu_, 1612. - - -Page 93, v. 11. - -Qui me porte _guignon_, corr.; _quignon_, 1609 & 1612. - - --- v. 27. - -Deux gands _depariez_, 1609; _despariez_, 1612. - - -Page 95, v. 11. - -Et que l’on me _bernast_, 1609; _berçast_, 1612. - - --- v. 21. - -Ie le _conte_ pour vne; ie le _conté_, 1612. - - --- v. 27. - -Mais monsieur _crayez_ vous; _croyez_, 1612. - - --- v. 28. - -Comme de _chaneuottes_; _cheneuottes_, 1612. - - -Page 96, v. 1. - -Et les _linceux_ trop cours; _linceuls_, 1612. - - --- v. 20. - -Ie detache vn _soüillé_, ie m’oste _vne_ iartiere; vn _soüiller_, ie -m’oste _vn’_ iartiere, 1612. - - -Page 97, v. 28. - -Et me tapis _d’aguet_; _daguet_, 1612. - - -Page 98, v. 4. - -Au _mortier_ embourbé; _mourtier_, 1612. - - -S. XII, p. 100. - -Freminet (Martin Freminel dit), né à Paris en 1567, mort en 1619. Parti -de bonne heure pour l’Italie (1589), où il étudia beaucoup Michel-Ange, -il fut à son retour en France, en 1600, nommé premier peintre du Roi & -chargé, en 1608, de la décoration de la chapelle de la Trinité à -Fontainebleau. Sept ans plus tard, Marie de Médicis lui conféra l’ordre -de Saint-Michel. - - -Page 100, v. 17. - -Estrange effronterie _en_ si peu d’importance, 1608; _de_ si peu, 1609 & -1612. - - -Page 101, v. 5. - -Non pas moy qui _me_ ry, 1608; qui _ne_ ry, 1609 & 1612. - - --- v. 31. - -Vont criant les _chouëttes_, 1608; _chuëttes_, 1609 & 1612. - - -Page 102, v. 11. - -Qu’ils estiment _honneur_, 1608; estiment _l’honneur_, 1612. - - -Page 103, v. 17. - -Qui me _pouront_ par l’age, 1608, 1609 & 1613; _pourroit_, 1612. - - -Page 106, v. 28. - - _N’ayant pas tout à fait mis fin à ses vieux tours, - La vieille me rendit tesmoin de ses discours. - Tapy dans vn recoin & couuert d’vne porte..._ - -Ces trois vers ont été remplacés, dans l’édition de 1613, par les -suivants: - - Ceste vieille Chouette à pas lents & posez, - La parolle modeste & les yeux composez, - Entra par reuerence, & resserrant la bouche, - Timide en son respect sembloit Saincte Nitouche, - D’vn Aue Maria luy donnant le bon-iour, - Et de propos communs bien esloignez d’amour, - Entretenoit la belle en qui i’ay la pensee - D’vn doux imaginer si doucement blessee - Qu’aymans & bien aymez, en nos doux passe-temps - Nous rendons en amour ialoux les plus contans, - Enfin comme en caquet ce vieux sexe fourmille - De propos en propos & de fil en esguille, - Se laissant emporter au flus de ses discours, - Ie pensé qu’il falloit que le mal eust son cours. - Feignant de m’en aller, daguet ie me recule - Pour voir à quelle fin tendoit son preambule, - Moy qui voyant son port si plein de saincteté - Pour mourir, d’aucun mal ne me feusse doubté: - Enfin me tapissant au recoin d’vne porte, - I’entendy son propos... - - -Page 107, v. 18. - -Pour moy ie _voudrois_; _ie voudroy_, 1613. - - -Page 108, v. 6. - - Fille qui sçait son monde a saison oportune. - -Ce vers & les treize suivants manquent dans l’édition de 1613. - - -Page 109, v. 6. - -Ie cache mon _dessin_; _dessein_, 1613. - - --- v. 9. - -Le scandale _&_ l’opprobre, 1612; le scandale, l’opprobre, 1613. - - -Page 110, v. 22. - -Et _mesme_ de vos pertes; _mesmes_, 1613. - - -Page 111, v. 28. - -Et faisant des _mouuans_; _mouuants_, 1613; _mourans_, 1729. - - --- v. 32. - -Et _le_ Poëte croté; & _ce_ poëte, 1613. - - -S. XIV, p. 114. - -Cette satire est adressée à Sully. En 1614, elle a paru sous le nom de -_Maître Guillaume_, le Pasquin français. Enfin elle a été réimprimée -dans le Recueil A. Z. A Paris, 1761 (Q., p. 207 à 216). - - -S. XV, p. 121, v. 20. - -Se _pleignent_ doucement, correction; se _pleigent_, 1613. - - -Page 123, v. 17. - -Ils _deuoient_ à propos tascher d’ouurir la bouche, 1613; correction, -ils _deuroient_. - -Cette faute se retrouve sat. VIII: Comme on fait son trauail ne -_desroboit_ sa gloire, 1613; au lieu de _desrobroit_. - - -Page 125, v. 21. - -_Informans_ de nos faits sans haine & sans enuie, 1613; variante, -_informons_. - - -Page 125, v. 24. - -_N’est_ veu par mes escris si librement touché, 1613; correction, -_s’est_ veu. - - -S. XVI, p. 126. - -Forquevaus (François Pavie de), gentilhomme de la maison de la reine -Marguerite. Il était du Midi, & il mourut en 1611. On lui attribue à -tort l’_Espadon satyrique_, dont l’auteur, ainsi qu’il résulte de -certains passages de ce livre, était Franc-Comtois & vivait en 1615. Ces -particularités viennent confirmer l’opinion d’après laquelle l’_Espadon_ -serait l’œuvre de Claude d’Esternod, seigneur de Refranche & d’Esternod, -près Ornans. - - -Page 127, v. 14. - -Ou si parfois encor i’entre en _la_ vieille escrime, correction; i’entre -en vieille escrime, 1613. - - -S. XVII, p. 131. - -Suivant Brossette, commentaire de 1729, cette satire aurait été écrite -pour le roi Henri IV. - - --- v. 10. - -Comme vn nouueau _Toitan_ si le veux-ie combattre, 1613; correction de -1642, _Titan_. - - -Page 133, v. 6. - -Ie lasche _mon_ discours, correction; _ton_ discours, 1613; _ce_ -discours, 1642. - - --- v. 10. - -Si mon dernier souspir ne la _iette_ dehors, 1613; variante, _iettoit_. - - -Page 137, v. 4. - -Qui souffre ce qui _m’est_ de souffrir impossible, correction; ce qui -_n’est_, 1613. - - -Page 143, v. 15. - - Et _sa_ langue mon cœur par ma bouche embrasa. - -Correction. Le texte original porte: - - Et _sa_ langue mon cœur par ma bouche embrasée - Me suggerant la manne en sa leure amassée. - -Il y a ici une mauvaise fin de vers & une lacune. Les Elzévirs, d’après -le texte fourni pour le _Second Livre des délices de la Poésie -françoise_, de I. Beaudouin, Paris, Toussainct du Bray, M. DC. XX, p. -679, ont rétabli ce passage de la manière suivante: - - Et sa langue mon cœur par sa bouche embrasa, - Bref tout ce qu’ose amour, ma Déesse l’osa. - -Ce dernier vers, brusquement jeté dans une énumération, ne paraît pas en -son lieu. Il est en outre d’une médiocre facture. - -En lisant avec attention le passage dont il s’agit, on est porté à -croire que le vers manquant n’est pas là, où les Elzévirs l’ont rétabli. - -Après ce vers: - - Elle mit en mon col ses bras plus blancs que neige, - -il y a une lacune; puis le récit reprend sa marche logique avec la -correction finale du vers: - - Et sa langue mon cœur par ma bouche embrasa - Me suggerant... - - -Page 144, v. 14. - - Puis que ie suis rectif au fort de ma ieunesse. - -Ce vers manque dans l’édition de 1613 ainsi que dans toutes les -suivantes, à l’exception de celle d’Antoine du Breuil publiée en 1614, & -celle d’Anthoine Estoc, Paris, 1619. On le trouve en outre en 1615 dans -le texte de l’_Impuissance_, imprimée avec les _Satyres bastardes & -autres Œuures folastres_ du cadet Angoulevent, Paris M.DC.XV, in-12 de -164 pages plus 4 lim., tit. comp. - -Notons en passant que ce livre singulier, sans nom d’imprimeur, porte -pages 2 lim. 1, 115, 127 & 149, le fleuron à tête de lion accoté de deux -cornes d’abondance que l’on remarque dans l’édition de Regnier de 1612. - -C’est donc à l’aide de l’un ou de l’autre de ces divers volumes que les -Elzévirs ont, dans leur édition de 1642, complété le texte où ils -étaient accusés d’avoir fait une interpolation. - - -Page 145, v. 9. - -Que l’œil d’vn _enuyeux_ nos desseins empeschoit, correction; d’vn -_ennuyeux_, 1613. - - -Page 145, v. 15. - -Luy seul comme _enuyeux_ d’vne chose si belle, correction; comme -_ennuyeux_, 1613. - - -Page 146, v. 20. - - Pour m’acheuer de _peindre_ esteignit ma vigueur. - -Dans son excellente édition du _Cabinet satyrique_, M. Poulet-Malassis -propose avec raison de lire: Pour m’acheuer de _poindre_. - - --- v. 34. - -La _fureur_ à la fin rompit sa modestie, correction; la _faueur_, 1613. - - -Page 147, v. 22. - -I’ay meurtry, i’ay vollé, _i’ay_ des vœuz pariurez, Trahy les Dieux -_benins_, correction; vollé, _ay_ des vœuz... les Dieux; _venins_, 1613. - - -Page 149. - -Sur le trespas de Monsieur Passerat. - -Ce sonnet est tiré du _Recueil des Œuures poetiques de Ian Passerat_, -lecteur & interprete du Roy, augmenté de plus de la moitié outre les -précédentes impressions. Dédié à Monsieur de Rosny. A Paris, chez Claude -Morel, rüe Saint-Iaques, à l’enseigne de la Fontaisne, M.DC.VI. Avec -priuilege du Roy. - -Il se trouve à la fin du volume, p. 46 non chiff. - - -Page 150. - -Stanses. Pièce tirée fº 200, des _Muses gaillardes recueillies des plus -beaux esprits de ce temps_ par A. D. B. parisien. A Paris, de -l’Imprimerie d’Anthoine du Breuil, au mont Saint-Hilaire, rue d’Écosse à -la Couronne: & en sa boutique au Palais en la Gallerie des Prisonniers, -M.DC.IX. Avec priuilege du Roy (du 7 août 1609). - - --- v. 5. - -Sur _les_ paons audacieux, 1609; sur _ces_ paons, 1613. - - --- v. 12. - -Et la _Cheuesche_ à Minerue, 1609; & la _Chouette_, 1613. - - --- v. 14. - -_Tel_ oyseau qui leur _a_ pleu, 1609; _tels_ oyseaux qui leur _ont_ -pleu, 1613. - - -Page 150, v. 17. - -A tatons _au lieu d’_oyseau, 1609; _pour son_ oyseau, 1613. - - --- v. 18. - -Print vn _Aze_ qui vous f..., 1609; vn _Asnon_ qui _void goute_, 1613. - - -Page 152, v. 1. - -_Sa_ façon, correction; 1613: _De_ façon. - - --- v. 12. - -_Vne_ saliue, correction; 1613: _D’vne_ saliue. - - --- v. 18. - -_Qui tient la mort entre ses dents._--Après ce vers Brossette a -intercalé la stance suivante d’après le texte du _Cabinet satyrique_: - - Ha! que ceste humeur languissante - Du temps iadis est differente, - Quand braue, courageux & chaut, - Tout passoit au fil de sa rage, - N’estant si ieune pucelage - Qu’il n’enfilast de prime assaut! - - -Page 156, contre vn Amoureux transy. - -L’édition de 1642 contient de plus que celle de 1613 les sept strophes -suivantes prises dans le recueil cité plus haut. Elles font suite aux -cinq qui précèdent. - - L’effort fait plus que le merite, - Car pour trop meriter vn bien - Le plus souuent on n’en a rien; - Et dans l’amoureuse poursuite, - Quelquesfois l’importunité - Fait plus que la capacité. - - I’approuue bien la modestie, - Ie hay les amans effrontez; - Euitons les extremitez: - Mais des Dames vne partie, - Comme estant sans election, - Iuge en discours l’affection. - - En discourant à sa Maistresse, - Que ne promet l’amant subtil? - Car chacun, tant pauure soit-il, - Peut estre riche de promesse; - «Les Grands, les Vignes, les Amans - «Trompent tousiours de leurs sermens. - - Mais vous ne trompez que vous-mesme, - En faisant le froid à dessein. - Ie crois que vous n’estes pas sain: - Vous auez le visage blesme. - Où le front a tant de froideur, - Le cœur n’a pas beaucoup d’ardeur. - - Vostre Belle qui n’est pas lourde, - Rit de ce que vous en croyez. - Qui vous voit pense que soyez - Ou vous muet, ou elle sourde. - Parlez, elle vous oira bien; - Mais elle attend, & n’entend rien. - - Elle attend d’vn desir de femme, - D’ouyr de vous quelques beaux mots. - Mais s’il est vray qu’à nos propos - On recognoist quelle est nostre ame, - Elle vous voit, à ceste fois, - Manquer d’esprit comme de voix. - - Qu’vn honteux respect ne vous touche, - Fortune ayme vn audacieux. - Pensez, voyant Amour sans yeux, - Mais non pas sans mains ny sans bouche, - Qu’apres ceux qui font des presens - L’Amour est pour les bien-disans, - - -Page 157, QVATRAINS. - -Le Dieu d’Amour. - -Cette petite pièce, qui a paru pour la première fois dans la deuxième -édition des _Fleurs des plus excellens poëtes_ donnée en 1601 chez -Nicolas & Pierre Bonfons, p. 240, offre un texte un peu différent dans -la réimpression des _Satyres_ de Régnier de 1613. On lit en effet dans -ce dernier volume: - - Le Dieu d’Amour se deuoit peindre - Aussy grand comme vn autre Dieu, - N’estoit qu’il luy suffit d’atteindre - Iusqu’à la piece du milieu. - -Peu importent, d’ailleurs, les variantes. Le quatrain en question est -d’une authenticité douteuse. On le trouve en effet dans les manuscrits -de la Bib. nat. (1662, f. fr., fº 27) tel que nous l’avons donné, avec -le titre: _Sur un Petit dieu d’amour_, & la signature _T. S._ qui -désigne Theodorus Seba, c’est-à-dire Théodore de Bèze. - -C’est probablement en raison de cette particularité révélée par les -frères du Puy, gardes de la Bibliothèque du Roy, que les Elzeviers n’ont -pas reproduit ce quatrain dans leur édition de 1642. - - -Page 159, Discours au Roy, v. 9. - -Qui plus qu’_vne_ Hydre affreuse; _vn_ Hydre, 1609 & 1612. - - --- v. 12. - -Qui reduite aux _abois_; aux _bois_, 1609 & 1612. - - -Page 160, v. 7. - -Qui _s’employant_ aux ars; _s’employoient_, 1609 & 1612. - - --- v. 11. - -La mer aux deux costés _ceste_ ouurage bordoit, 1608 & 1609; _cest_ -ouurage, 1612. - - --- v. 12. - -De l’Aucate à Bayonne. - -Leçon des éditions originales. Leucate, _Leocata_, autrefois ville -forte, fut assiégé en 1590 par les Espagnols. - - --- v. 25. - -Et purgeant le _venin_; _venim_, 1609 & 1612. - - -Page 161, v. 14. - -Du puissant archiduc, le cardinal d’Autriche. Amiens fut repris le 25 -septembre 1597. Voir dans l’Estoile, édition Champollion, II, 287, deux -dépêches sur les diverses phases du siége & les évolutions de l’armée de -secours. - - --- v. 18. - -Où si tost que le fer _l’en_ rendoit possesseur, 1608; _s’en_ rendoit, -1609 & 1612. - - -Page 162, v. 8. - -Tandis que la _fureur_ précipitoit son cours. - -Hors 1608 & 1609, toutes les éditions, même les plus récentes, portent: -Tandis que la _faueur_, leçon défectueuse dont on a déjà rencontré un -exemple p. 146, v. 34: - - La faueur à la fin rompit sa modestie. - - -Page 162, v. 29. - -Et _depuis de bon œil le Soleil_; & _depuis le Soleil de bon œil_, 1609 -& 1612. - - -Page 163, v. 3. - -Saccagez des _soldars_; _soldats_, 1609 & 1612. - - --- v. 21. - -En _ses_ murs combatu; en _ces_ murs, 1609 & 1612. - - -Page 164, v. 1. - -_Issu_ comme tu dis; _Yssu_, 1609 & 1612. - - --- v. 34. - -Rendant par _ses_ brocards; _tes_ brocards, 1609 & 1612. - - -Page 165, v. 18. - -_Reietté_ loing de toy, 1608 & 1609; _retiré loin_, 1612. - - --- v. 26. - -S’éleuant dans _le_ vague des Cieux; _la_ vague, 1609 & 1612. - - -Page 167. - -PLAINTE. - -Cette pièce a paru pour la première fois dans le _Temple d’Apollon ou -nouueau recueil des plus excellens vers de ce temps_. A Rouen, de -l’imprimerie de Raphaël du Petit Val, libraire & imprimeur du Roy -(1611). Tome I, p. 5. - -Elle a été réunie à l’œuvre de Regnier en 1642, dans l’édition donnée -par les Elzeviers. - - -Page 173. - -ODE. - -Le texte original de cette ode se trouve dans le premier volume du -_Temple d’Apollon_, p. 33, d’où il a été tiré avec les stances -précédentes pour l’édition déjà citée de 1642. - - -Page 175. - -Sonnet sur la mort de M. Rapin.--Ce sonnet fait partie _in fine_ des -Œuures latines & françoises de Nicolas Rapin poictevin, grand préuost de -la connestablie de France. Tombeau de l’autheur auec plusieurs éloges, à -Paris, chez Pierre Cheualier, au mont S. Hilaire à la Court d’Albret -CIↃ.IↃC.X. Auec priuilege du Roy. In-4º. - - -Page 176. - -Discours d’vne maquerelle.--Cette satire a paru sous ce titre dans les -_Muses gaillardes_ en 1609, sans nom d’auteur. Neuf ans plus tard, elle -a été réimprimée dans le _Cabinet satyrique_ avec le titre de Discours -d’une vieille maquerelle & le nom de Regnier. C’est d’après ce dernier -recueil que l’éditeur de 1729 l’a donnée. Nous avons cru devoir -reproduire ici le texte original suivant le plan de notre édition. - - --- v. 1. - -Depuis _que ie vous ay_ quitté, on lit dans le _Cabinet satyrique_ de -1618: Philon, depuis _t’auoir_ quitté; & dans l’édit. de Rouen, 1627: -depuis _t’auoir irrité_. Lenglet Dufresnoy, pour éviter l’expression -_dépuis t’auoir_, qui lui paraissait incorrecte, a dans son édition du -_Montparnasse_, imaginé la suivante: - - Philon, en t’ayant irrité, - -et Brossette a adopté cette leçon. - - -Page 178, v. 15. - -Vn prelat me _voulant_ avoir; var.: vn prelat me _voulut_. - - -Page 182. - -Epitaphe.--Cette pièce, attribuée à Regnier par le P. Garasse, p. 648, -dans les _Recherches des Recherches_, Paris, Sebastien Chappelet, 1622, -a paru dans les _Muses gaillardes_ dont nous donnons le texte de -préférence à celui qui a été suivi jusqu’à ce jour. - - --- v. 4. - -Et ne sçaurois dire pourquoy. Ces vers & les deux suivants diffèrent de -ceux qui, d’après les _Recherches_, terminent ainsi l’épitaphe du poëte: - - Et si m’estonne fort pourquoy, - La mort oza songer en moy, - Qui ne songeay iamais en elle. - - -Page 185. - -Dialogue, Cloris & Philis. - -Les Elzeviers ont tiré cette pièce du _Cabinet des muses_ (Rouen, David -du Petit Val, 1619, t. I, p. 251) pour leur édition de 1652. Nous avons -rétabli la leçon originale, & le lecteur trouvera ici les plus curieuses -infidélités de la réimpression. - - -Page 186, v. 21. - -Force donc tout respect, & ma _fillette croy_, 1619; ma _chere fille, & -croy_, 1652. - - -Page 187, v. 1. - -_Hermione_ la belle, 1619; _Berenice_ la belle, 1652. - - --- v. 7. - -Es cendres d’_Amyante_, 1619; es cendres d’_Alexis_, 1652. - - --- v. 9. - - ... _Fut nostre ame entamée, - Par sa mort mon amour n’en est moins enflammée_, 1619; - - ... _Notre ame fut blessée, - S’il n’auoit qu’vn desir ie n’eus qu’vne pensée_, 1652. - - -Page 188, v. 8. - -Avec toy mourront donc tes ennuis rigoureux. Dans l’édition donnée par -les Elzeviers, ce vers & les trois suivants se trouvent rejetés huit -vers plus bas, après: - - Ie ne peux, & n’osé discourir de mes peines. - -Le développement de la pensée, qui était absolument troublé par cette -interversion, reprend son cours régulier dans le texte du _Cabinet des -Muses_. - - -Page 194, v. 5. - -De si _dures_ alarmes, 1619; _rudes_ alarmes, 1652. - - -Page 195, v. 22. - -_I’en pouuois eschaper_, 1619; _si i’en puis echapper_, 1652. - - -Page 198, v. 2. - -Se _retrouuant en_ eux, 1619; se _retrouve dans_ eux, 1652. - - -Pages 199 à 220. - -Pièces tirées de l’édition de 1652 (Leiden, Jean & Daniel Elsevier), où -elles ont paru pour la première fois. Les deux premières font suite à la -satire XVII, & l’élégie: _L’homme s’oppose_, que Regnier écrivit pour -Henri IV, placée avant le dialogue de Cloris & Philis, forme, avec les -vers spirituels, le complément du volume. - - -Page 221. - -Epigramme tirée de l’_Anti-Baillet_. Toutes les éditions de Regnier -portent à tort: Dieu me gard. - - -Pages 222 à 228. - -Ode sur une vieille maquerelle. Cette ode, les stances & les épigrammes -qui suivent ont été jointes pour la première fois à l’œuvre de Regnier -par l’éditeur de 1729, qui les a recueillies dans le _Cabinet -Satyrique_. - - -Page 227. - - Lorsque i’estois comme inutile. - -Traduction de l’épigramme latine: _Impuber nupsi valido_ de Jacques -Bouju (voir le _Menagiana_ de 1715, t. III, p. 312). - -On croit que ce petit poëme, souvent traduit, a été inspiré par -Marguerite, fille naturelle de Charles-Quint, épouse à douze ans -d’Alexandre de Médicis & à vingt ans d’Octave Farnèse. Lors de leur -mariage, ces deux personnages avaient, le premier, vingt-sept ans & le -second treize ans. - - -Pages 229 à 237. - -Pièces empruntées au _Parnasse Satyrique_ par Viollet-le-Duc pour son -édition de 1822. La _Complainte_ que l’on serait tenté de retirer à -Regnier, sur la foi de l’Estoile qui l’attribue à la reine Marguerite, -est un modèle de mauvais goût, dont on trouve des exemples dans les -œuvres des poëtes du XVIe siècle. Ainsi on peut lire, sous le nom de -Pibrac, dans les _Fleurs des plus excellents poëtes de ce temps_, Paris, -Nicolas & Pierre Bonfons, 1601, des stances aussi obscures & aussi -tourmentées. Du reste, les anthologies du temps contiennent beaucoup de -pièces en galimatias, où la pensée n’est pas moins torturée que la -langue. En prose enfin le comte de Cramail, dans ses _Jeux de -l’inconnu_, n’a pas dédaigné d’écrire en une série de coq-à-l’âne, -l’historiette du Courtisan Grotesque. - -Devant ces témoignages officiels des travestissements imposés à la -poésie, nous n’avons pas cru devoir écarter de l’œuvre de Regnier, l’ami -de Forquevaus, gentilhomme de la reine Marguerite, une pièce qui, selon -quelque apparence, a pu être demandée pour cette princesse. - - -Page 238. - -Épigrammes. - -La première de ces petites pièces est rapportée par Tallemant dans -l’historiette de Desportes. Pour les suivantes, leur authenticité a été -établie par M. Tricotel dans le _Bulletin du bouquiniste_ du 15 juin -1860. Voir aussi les _Variétés bibliographiques_ publiées par cet -érudit, Paris, Gay, 1863. - - -Page 239. - - Quelque moine de par le monde. - -Le trait final de cette épigramme se retrouve dans une historiette des -_Serees_ de Guillaume Bouchet, liv. III, Ser. 26. Il s’agit d’un gros -ventru brocardé par de bonnes galoises. Pour toutes sortes de raisons, -je suis forcé de laisser au lecteur le soin de se renseigner davantage. - - -Page 241. - -Pour M. le Dauphin. Cette pièce, tirée du manuscrit 12491 f. fr., Bib. -nat., est attribuée à Regnier par l’Estoile. - -Les trois épigrammes qui suivent nous ont été communiquées par M. -Tricotel qui les a découvertes dans les mss. de Conrart, t. XVIII, -in-4º, p. 323-324. La dernière n’est pas signée. - -Le livre du pesant & du leger du cardinal Duperron ne nous est point -parvenu, mais voici ce qu’on lit dans l’_Analecta Biblion_ du marquis du -Roure, t. II, p. 206: «_Asinus inter omnes_, comme disoit Joseph -Scaliger de monseigneur du Perron, lequel, dix ans devant qu’il fut -cardinal, pour paroître savant auprès des dames de la cour de Henri III, -les entretenoit _de æstu maris, de leui & graui & de ente metaphysico_.» - -La dernière épigramme est tirée du mss. 884, f. fr., fol. 307, vº. Elle -a été publiée pour la première fois par M. Pierre Jannet, dans son -édition des œuvres de Regnier. Paris, Picard, 1868. - - - - -GLOSSAIRE. - - -ABOLITIONS, 38.--Les abolitions, ou plus exactement les lettres -d’abolitions, sont des lettres du prince obtenues en grande -chancellerie, par lesquelles il abolit & efface un crime qui, de sa -nature, n’est pas rémissible, & par la plénitude de sa puissance en -remet la peine portée par la loi, de manière qu’il ne reste aucun examen -à faire touchant les circonstances du crime. (Ferrière, _Dict. de -droit_.) - - -ACORT, 25.--Discret, avisé, _circumspect, foreseing, of good spirit_. -(Cotgrave.) - - Il faut se taire acort, ou parler faucement. - -(Sat. III.) - -Les auditeurs iugeans en eux-mêmes que ce prédicateur deuoit estre -quelque homme d’esprit & accort. - -(BOUCHET, _Seree_ XXXIV.) - - -ACCOSTABLE, 82.--Propre, convenable, _fit_. (Cotgrave.) - - -ADULTERISER, 43.--Dénaturer, transformer. - - Voilà comme à present chacun l’adulterise. - -(S. V.) - -Comp. Rabelais, I, 24.--Visitoient les boutiques des drogueurs, -consideroient les fruits, racines, ensemble aussi comment on les -adulteroit. - - -AFFOLER, 15.--Tourmenter, navrer, blesser, souiller, profaner. - - La pauureté comme moy les affolle. - -(S. V.) - - Ah, le brigand, il m’a tout affolée. - -(LA FONTAINE, _Le Diab. de Pap._) - -Montaigne a dit: - -Et leur sembloit que c’estoit affoler les mysteres de Venus, que de les -oster du retiré sacraire de son temple. (_Essais_, II, 12). - - -AGUETS, 10.--Embûches. - - Que l’innocent ne tombe aux aguets du meschant. - -(S. I.) - - -AINS, 57, 108, mais; AINS QUE, 241, avant que. - - Digne non de risee ains de compassion, - -(S. VII.) - - Ains que Phebus eust pris naissance. - -(_Append._) - - -ALOURDER, 18.--Accabler. - - Vous alourdent de vers, d’alaigresse vous priuent. - -(S. II.) - - -AMENUISÉ, 14.--Exténué, épuisé. - - Le corps amenuisé. - -(S. II.) - -Conf.: - - I’amenuise mon cœur d’vne poison amere. - -(BAÏF, _Amours_, 1573, fº 77.) - - -ANGUILLADE, 63.--Coups de lanières faites de peau d’anguille. - - M’eust donné l’anguillade & puis m’eust laissé là. - -(S. VIII.) - -Le patissier luy bailla l’anguillade si bien que sa peau n’eust rien -vallu à faire cornemuse. - -(RABELAIS, II, 30.) - - -APPENDRE, 61.--Consacrer, offrir en ex-voto. - - Au dieu de la bataille apendoit les escus. - -(_Disc. au Roy._) - - Ie Berger plein de vitesse, - Par humblesse - Aux dieux cheurepieds, i’appens - Ceste despouille conquise. - -(RONSARD, _Voyage d’Hercueil_.) - - -ARDEZ, 91.--Syncope de Agardez, voyez. - - Ardez le beau museau. - -(MOLIÈRE, _Le Dépit am._, IV, 4.) - - -ARMET, 89.--Tête, proprement armure de tête. - - Quand l’humeur ou le vin luy barbouillent l’armet. - -(S. XI.) - -On disait morion dans le même sens. - -Et tant plus voyoient les beaux peres honteux & baisser leur morion, de -peur d’estre cogneus. - -(_Comptes du Monde Adv._, 1595, p. 81.) - - -ARRASSER, 152, ARSER, 59, 89.--Dresser, lever. - -Faire arser son épée, porter l’épée en verrouil. - - En vain d’arrasser il essaie. - -(La C. P.) - - -ARROY, 80, 201.--Equipage. Le sens primitif est charrue, train. - - -ARSENAC, 201.--Arsenal. - -La porte Saint-Victor vis-à-vis de l’arsenac. (MALHERBE, _Lettres à -Peiresc_, 20 janv. 1608.) - -V. les _Observations de Ménage sur la langue françoise_, Paris, 1672, p. -20. - - -ASSEUREMENT, 40.--Avec assurance. - - L’enfant... - Qui marque asseurement la terre de ses pas. - -(S. V.) - - -ASSINER, 123.--Assigner, ajourner. - - I’assine l’enuieux cent ans apres la vie. - -(S. XV.) - - -ATOURS, 108.--Parures. Atour au singulier signifiait chaperon. - -Madame se mit en cotte simple & print son atour de nuit. - -(LOUIS XI, _Nouv._ 39.) - - Ie la vois de maint diamant - Et de maint rubiz atournée. - -(O. DE MAGNY, _Épithalame de Jean Flehard_.) - - -ATTENTER, 12.--Tendre avec effort vers. - - Attenter par ta gloire à l’immortalité. - -(S. I.) - - -ATTIFET, 94.--Parure, ornement de tête, de tifer par Attifer, le seul -mot qui nous reste. - - -AUTENTIQUE, 77.--Scellé de rouge comme une charte revêtue du grand sceau -de cire rouge. - - Et iugé ce lourdaut à son nez autentique. - -(S. X.) - -La cire verte était employée pour tous les arrêts, la cire jaune pour -les expéditions. Enfin la cire blanche était réservée pour la -chancellerie de l’ordre du Saint-Esprit. - - -AVALER, 159.--Descendre, tomber, aussi bien que boire ou manger -avidement. - - Ses cheueux... sur son dos auallez. - -(_Disc. au Roy._) - -Si ie montois aussi bien comme i’avalle. - -(RABELAIS, I, 5.) - -Vn propos avalé, est un propos dit en pinçant les lèvres avec -affectation, comme si l’on retenait (avalait) ses paroles. - - -AVANCER (S’), 16, 32, 33.--S’élever au-dessus d’autrui. - - Et sans estre auancé ie demeure contant. - -(S. II.) - - ... Et si ton oncle a sçeu - S’auancer par cet art. - -(S. IV.) - - Encor seroit ce peu, si sans estre auancé. - -(_Ibid._) - - -BANDER (Se), 23.--S’efforcer, se révolter. - - Qui voudroit se bander contre vne loy si forte. - -(S. III.) - - -BARBE (Faire barbe de paille), 48.--Expression vicieuse née de la -confusion d’une locution: faire la barbe, avec une autre: faire garbe de -paille (H. Estienne, _Precell. du Lang. franç._); faire garbe de paille, -c’est proprement payer à l’Eglise, en gerbes de paille, la redevance due -en gerbes de blé. - -Que veut dire... quand elle dit: il ne faut point faire à Dieu barbe de -feurre; en lieu qu’on deuroit dire: il ne faut point faire à Dieu gerbe -de feurre, ou de fourre. - -(BOUCHET, _Seree_ XXXV.) - - -BARISEL, 48.--_Lictorum præfectus_ (Hornkens), capitaine des sbires, de -l’italien _barigello_. - - -BARRAGOUIN, 123.--Langage étranger, plus particulièrement breton. - -Il fault feuilleter sans distinction, toutes sortes d’auteurs & vieils & -nouueaux, & barragouins & françoys, pour y apprendre les choses de quoy -diuersement ils traitent. - -(MONTAIGNE, _Essais_, II, 10.) - -Quand nous voulons dire qu’vn homme parle mal, nous l’appelons -Barragoüin, qui est autant à dire comme si nous disions, il parle -breton, car _barra_ en breton, c’est-à-dire du _pain_, & _goüin_ du -_vin_: tellement que ceux qui parlent ainsi: appellans du pain barra & -goüin du vin, nous disons, qu’ils sont Barragoüins, c’est-à-dire qu’ils -parlent fort mal. - -(G. BOUCHET, _Seree_ XXXV.) - - -BAYE (Repaître de), 123.--Donner de vaines espérances, proprement faire -bayer, baisler, beer, du bas latin _badare_. - -Les gentilz hommes de Beauce desieunent de baisler & s’en trouuent fort -bien. - -(RAB., I, 16.) - - -BLEU (Cordon), 111.--Chevalier de l’ordre du Saint-Esprit. La croix du -petit ordre se portait avec un ruban bleu. - - L’argent d’vn cordon bleu n’est pas d’autres façons - Que celuy d’vn fripier ou d’vn aide à maçons. - -(S. XIII.) - - -BONADIES, 25.--Bonjour. - - Pour cent bonadies s’arrester en la ruë. - -(S. III.) - - -BONNETER, 63.--Tirer le bonnet, saluer. - - Apres ces Messieurs bonneter. - -(S. VIII.) - - Bonneter tout vn iour vn financier superbe. - -(AUVRAY, _Banquet des muses_, 1628, p. 154.) - - -BORD (A), 52.--A terre. - - -BOUCHON, 34, 94.--Botte de verdure servant d’enseigne aux cabarets; -brassée de paille pour la litière des animaux. - - Font vn bouchon à vin du laurier du Parnasse. - -(S. IV.) - - Qu’en bouchons tortillez elle auoit sous le bras. - -(S. XI.) - - -BOURRIER, 213.--Flocon, duvet, de bourre (Cotg.). Ce mot a servi de -sous-titre à un recueil de poésies: _Les Muses incognues ou la seille -aux bourriers, pleine de desirs & imaginations d’amours_ (Rouen, -Iean-Petit, 1604), où l’on trouve des vers de Beroalde de Verville, de -Motin & un portrait satirique de Rabelais. - - -BRIDER, 24.--Porter la moustache droite ou relevée sur les joues. - - Qu’on bride sa moustache. - -(S. III.) - - -BRUIRE, 11.--Pris activement. - - Où tout le monde entier ne bruit que tes proiets. - -(S. I.) - - -BRUIT, 19.--Dire, propos. - - Contraire en iugement au commun bruit de tous. - -(S. II.) - - -CABAN, 80.--_Gabardine, or cloake of felt_ (Cotgrave). Manteau de feutre -dont le tissu est fait de bourre de laine & de poils d’animaux. - - -CABINET, 19.--Bahut rempli de petits tiroirs sur lesquels se fermait une -porte à deux battants. Dans ce meuble, d’une ornementation -habituellement très-recherchée, on enfermait les ouvrages graveleux -aussi bien que les objets de prix. - -Ie m’ennuie que mes _Essais_ seruent les dames de meuble commun -seulement, de meuble de sale. Ce chapitre me fera du cabinet. - -(MONTAIGNE, _Essais_, III, 5, sur des vers de Virgile.) - -Cabinet avait aussi le sens de privé, retrait. C’est sur cette double -signification qu’Alceste joue, lorsqu’il dit: - - Franchement ils sont bons à mettre au cabinet. - - -CACHOTS, 7.--Retraites. - -Les bestes sauuages laissent leurs cauernes & cachots. - -(AMBROISE PARÉ, XXIV, 6.) - - -CALAMITE, 222.--Aimant, _magnes_. (Nicot.) - -Voyez à la calamite de vostre boussole. (RAB., IV, 16.) - - -CAROUSSE (Faire), 19.--_To quaffe, carousse_. Faire beuverie, de -l’allemand: Gar aus, tout vide. (H. ESTIENNE, _Dial. du nouv. lang. -franc._, Envers, 1579, p. 42.) - - Ils font iournellement carousse auec les dieux. - -(S. II.) - -Trinquer, voire, carous & alluz. - -(RAB., IV, Prol.) - -Gar aus & all aus ont en allemand la même signification: tout hors le -verre. - - -CERVELLE (En), 26, 83.--En souci, en peine. Ce mot a été très-torturé. -Brossette veut qu’il signifie: de mauvaise humeur; M. Lacour lui donne -le sens d’imaginairement. - - Mais pour dire le vray ie n’en ay la ceruelle. - -(S. III.) - - ... Où l’esclanche en ceruelle. - -(S. X.) - - -CHAIRE, 82. - -Chaire est conforme à l’étymologie. Chaise est un reste du zezaiement à -la mode dont Marot (V. le biau fiz de Pazi) nous a laissé un exemple -ainsi que Lasphrise dans son sonnet: - - Hé! mé, mé, bine-moy, bine-moy, ma pouponne. - -(Édition BLANCHEMAIN, Turin, 1870, p. 325.) - - -CHALAN, 83.--Gros pain venant par les bateaux chalands de Corbeil & de -Villeneuve-Saint-Georges. (FURETIÈRE.) - - -CHARTIS, 121.--Hangar. - - -CHAUVIR de l’oreille, 61.--Baisser, remuer les oreilles. - -To clape downe the eares, as an horse, or asse doth. - -(COTGRAVE.) - -Chacun ne se plaist pas à attendre dix ans pour vn baiser, mesmes d’vne -qui en derriere chauuist des oreilles. - -(DU FAIL, _Propos rustiques_, 14.) - -Chauuent des oreilles comme Asnes de Arcadie au chant des musiciens. - -(RAB., III, Prol.) - - -CHERE, 15.--Visage. - -Belle chere & cueur arrière, dit un vieux proverbe français rapporté par -H. Estienne (_Precell. du Lang. fr._). - - ... A qui mesme la mère - Pour ne se descouurir fait plus mauuaise chère. - -(S. II.) - - -CHEVRE (Prendre la), 112.--Prendre de l’humeur. Cette expression est -restée longtemps en usage dans notre langue. - - C’est prendre la chevre vn peu bien viste aussi. - -(MOLIÈRE, _Sgan._, XII.) - -Les Italiens disent encore en ce sens: _Pigliar la monna_, prendre la -guenon. - - -CHIFFLER, 81.--Siffler. _To Whistle._ (Cotgrave.) - -On a dit de même longtemps capuchins pour capucins. (Voir Ménage, -_Observations sur la langue fr._, p. 458, édit. cit.) - - -CHOPPER, 53.--Heurter du pied, faire un faux pas. - - -CICATRISÉ, 15.--Portant des traces de recousures, comme les blessures ou -les plaies refermées. - - Si mon habit par tout cicatrisé. - -(S. II.) - - -CINQ PAS, 42.--Danse fort en vogue au XVIe siècle, & décrite par Antoine -Arena dans son poëme macaronique adressé _ad suos compagnones -studiantes, qui sunt de persona friantes bassas dansas in galanti stylo -bisognatas_. - -Voici d’après l’édition de Lyon (1601, in-8º de 78 p., tit. comp.) la -description d’Arena: - - _... Passus fiunt ordine quinque suo: - Vna duos primos marchet tantummodo gamba, - Ac alium post hoc altera gamba dabit. - Tibia sed faciet quartum gentissima passum - Quæ primos fecerit ante duos... - Vna dabit finem._ - - -COFFRE, 22.--Meuble servant de banc dans les antichambres où se tiennent -les gens de service. - - Mourir dessus vn coffre en vne hostellerie. - -(S. III.) - - -COITE, 96.--Lit de plume, de _culcita_ qui a donné coulte, coueste & -coite. Le premier mot est entré dans coutepointe, devenu enfin -courte-pointe. - - -COMMUNE, 27.--La foule, le vulgaire. - - Qui n’abaye & n’aspire ainsy que la commune - Apres l’or du Perou. - -(S. III.) - - -CONSTABLE, 80.--Forme contractée de connestable, qui lui-même vient de -l’allemand _Kœnigstapel_, aide du roi, & non de _comes stabuli_. -(Nicot.) - - -CONVENANT, 12.--Approprié. - - Iugez comme au subiect l’esprit est conuenant. - -(S. I.) - - -CONVENT, 106.--Du latin _conventus_, & par euphonie couvent. Cette -double forme se retrouve dans moustier & monstier, de _monasterium_. -Enfin on a fait pareillement mouton de _montone_. - - -CORNETTE, 31.--Bande de soie que les docteurs en droit portaient autour -du cou, pendant jusqu’à terre. (Littré.) - - Vne cornette au col debout dans vn arquet. - -(S. IV.) - - -CORNUS, 85. - -Cornus du bon père. Enhardis par le vin. - -Le bon père est Bacchus; & pour l’explication de cornus, voici un -extrait de Guillaume Bouchet: - -Les cornes augmentans la hardiesse: car si à vn mouton vous ostez les -cornes il deuient timide & doux, laissant sa hardiesse. Nous baillons à -Bacchus des cornes pour monstrer que le vin rend les personnes hardies. - -(_Serees_, liv. I, 8.) - -Conf.: Depuis quand auez-vous pris les cornes qu’estes tant rogues -deuenus? - -(RAB., I, 25.) - - -COUCHER, 20.--Avoir pour enjeu, viser. - - Ne couche de rien moins que l’immortalité. - -(S. II.) - -Les princes ne craignans point de gager la vie de trente mille hommes où -ils ne couchent rien du leur. - -(BOUCHET, éd. Roybet, t. III, p. 17.) - - -COUPEAU ou Coupet, 20.--D’une montagne. _Montis cacumen._ (Nicot.) - - Vient à Vanues à pied pour grimper au coupeau - Du Parnasse françois. - -(S. II.) - - -COURAGE, 16, 25, 39.--Ce mot est pris souvent pour cœur. - - I’allay vif de courage & tout chaud d’esperance. - -(S. II.) - - Ie n’en ay pas l’esprit non plus que le courage. - -(S. III.) - - Suiect à ses plaisirs, de courage si haut. - -(S. V.) - - -COURANTE, 53.--Impulsion irrésistible. - - Au gouffre du plaisir la courante m’emporte. - -(S. VII.) - - -COURTAUX, 42.--Cheval de petite taille à qui l’on a coupé les oreilles, -la crinière & la queue. - - Fait creuer les courtaux, en chassant aux forests. - -(S. V.) - - -DAMOYSELLE, 26.--Nom donné aux femmes mariées de noblesse inférieure. Ce -titre permettait de porter la robe de velours & une bordure d’or au -chaperon. Plus tard il s’étendit à toutes les femmes mariées, nobles ou -roturières. - - En honneur les auance & les fait Damoyselles. - -(S. III.) - - -DARIOLET, 42.--Entremetteur. Dariolette est le nom de la confidente -d’Elisenne dans _Amadis_. - - De vertueux qu’il fut le rend dariolet. - -(S. V.) - - Sont-ce pas les dariolettes - Et les messagers d’amourettes - Qui peuplent France de cocus? - -(AUVRAY, _Banquet des muses_, 1628, p. 194.) - - Qu’il soit bon Sibillot, ruzé dariolet, - Qu’il sçache finement presenter vn poullet. - -(COURVAL SONNET, _Œuv. sat._, 1622, p. 91.) - - -DEGOISER, 122.--Cette expression paraît dans l’origine ne s’être dite -que des oiseaux. Les oyseaux se degoysent, _garriunt aves_. (Nicot.) - -_To chirpe or warble (as a singing bird)._ (Cotgrave.) - - -DÉGOUT, 86.--Écoulement, débordement d’eau. - - Et du haut des maisons tomboit vn tel degout. - -(S. X.) - - Et là n’eussent rencontré source, ou degout d’eaux. - -(RAB., III, 5.) - -Ce mot se retrouve au figuré dans les _Quatrains_ de Pibrac: - - A bien parler ce que l’homme on appelle, - C’est vn rayon de la diuinité, - C’est vn degout de la source eternelle. - -(Éd. de 1584. _Quat._ XIII.) - - -DEGREZ, 24.--Grades. - - Et si l’on est docteur sans prendre ses degrez. - -(S. III.) - - -DEPITER, 57.--Maudire. - - Ie semble depiter, naufrage audacieux, - L’infortune, les vents, la marine & les cieux. - -(S. VII.) - - Ie despite à ce coup ton inique puissance, - O nature cruelle à tes propres enfants. - -(D’AUBIGNÉ, _Hécat. à Diane_, LX.) - - -DILAYANT, 40.--Delayer, temporiser. - - Dilayant, qui tousiours a l’œil sur l’auenir. - -(S. V.) - - -DOUTEUX, 40.--Hésitant. - - Imbecille, douteux, qui voudroit, & qui n’ose. - -(S. V.) - - -ÉGUILLETTE (Courir l’), 128.--Chercher des aventures galantes. - -Cette expression est restée longtemps obscure, parce qu’on a voulu la -rattacher au mot aiguillette, désignant le signe que les courtisanes de -Toulouse portaient sur l’épaule pour se distinguer des autres femmes. -C’est aller, ce semble, chercher un peu loin une explication. -L’aiguillette est un double cordon ferré, servant à fermer la brayette. -Nouer l’aiguillette, courir l’aiguillette, sont des locutions -très-claires: la première signifie rendre un homme impuissant, & la -seconde, faire métier de dénouer les aiguillettes de tout venant. - - -ENCASTELÉ, 59.--Mot vsité en matière de pieds de bêtes de pied rond, -comme cheuaux, mulets, quand on veut dénoter que la corne du talon -s’entre approche presque à ioindre, qui est vn grand vice au pied; pour -auquel obuier il faut au ferrer faire ouurir le talon auec le boutoir -iusques au vif. (Nicot.) Encastellé, qui a le talon étroit; _narrow -heeled_, dit Cotgrave. - - -ENTERINER, 38.--Ratifier juridiquement. - - Qui dans le four l’Euesque enterine sa grace. - -(S. V.) - - -ENTRANT, 21, 24, 25.--Hardi, audacieux. _A bould or audacious fellow._ -(Cotgrave.) - - I’entre sur ma louange & bouffy d’arrogance. - -(S. II.) - - Sois entrant, effronté. - -(S. III.) - - Ie ne suis point entrant. - -(_Ibid._) - - -ÉPÉE (Chevalier de la petite), 82.--Coupeur de bourse. - - -ESCLATER, 69, 107.--Reluire, briller. - - Son front laué d’eau claire, esclaté d’vn beau teint. - -(S. IX.) - - Esclater de satin, de perles, de rubis. - -(S. XIII.) - - Veaux dorez que tu crains pour leur voir esclater - Le clinquant au chapeau, sur le dos l’escarlate. - -(COURVAL SONNET, _Œuv. sat._, 1622, p. 103.) - - Esclater en clinquant gorrierement vestu - Piaffer en vn bal, gausser, dire sornettes. - -(AUVRAY, _Banquet des muses_, 1628, p. 159.) - - -ESCORNES, 179.--Affront. - - -ESGAYER, 13, 16, 39, 42.--Divertir, ébattre. - - Pour esgayer ma force. - -(S. I.) - - Un repos qui s’esgaye en quelque oisiveté. - -(S. II.) - - Egayer sa fureur parmy des precipices. - -(S. V.) - - Qui dans vn labeur iuste egayoit son repos. - -(_Ibid._) - - -ESPOINÇONNE, 28.--Piquer, pousser en avant. - - Iadis vn loup dit-il, que la fain espoinçonne. - -(S. III.) - - Pour nous espoinçonnez d’vne loüable ardeur, - Nous offrons à seruir vostre illustre grandeur. - -(AUVRAY, _Banquet des muses_, 1628, p. 182.) - - -ESTAMINE, 107, 114.--Petite étoffe légère & de peu de prix. Tissu de -crin ou de laine servant à filtrer. - - Que cecy fust de soye & non pas d’estamine. - -(S. XIII.) - - Et qui peust des vertus passer par l’estamine. - -(S. XIV.) - - -ESTRIVER, 113.--Quereller, disputer; d’estrif, qui signifie peine et -aussi débat. - - -ESTUDE, 23.--Ce mot variait d’acception suivant le genre qui lui était -donné. - -Une estude désignait un cabinet de travail, & l’estude (subst. masc.) -avait le sens de soin, souci. - -Encores que mon feu pere eust adonné tout son estude à ce que ie -prouffitasse en toute perfection. (RABELAIS, II, 8.) - - -ESTUVER, 193.--Sécher. _To warme._ (Cotgrave.) - - -EVEROLLE, 79.--Ampoule. - -Du vieux mot français éve, eau, qui a donné éveux, humide, plein d’eau, -& évier, demeuré dans la langue. - - De nuages éueux. - -(BAÏF, _Les Jeux_, 1593, fº 41.) - -Voir, sur éve & aigue, venus tous deux d’_aqua_, H. Estienne, -_Precellence du Lang. franc._, 1579. - - -EVESCHÉ, 19, 27.--Ce mot était alors habituellement féminin, comme -duché. - - Medite vne euesché. - -(S. II.) - - Et si le faix leger d’vne double Euesché. - -(S. III.) - -Avec une comté de Plume, & un marquisat d’Ancre, il ne lui falloit plus -qu’une duché de Papier, pour assortir tout l’équipage. - -(MALHERBE, éd. Lalanne, III, 207.) - - -EXEMPLE, 41, 83. - - Pour exemple parfaitte ils n’ont que l’aparance. - -(S. V.) - -A Paris, dans la ville, on fait exemple ordinairement feminin, & -l’erreur vient de ce que exemple est de ce dernier genre quand il -signifie le modelle d’escriture que les maistres Escrivains donnent aux -enfans. (Vaugelas, _Remarques sur la langue françoise_, 1665, p. 171.) - - -FANIR, 192. - - Tu es vn pré sans fleur qui fanist. - -(BAÏF, _Am. de Franc._, IV.) - - -FAQUIN, 43.--Mannequin contre lequel on joutait dans les manéges. -Tournant sur un pivot, il frappait d’un sabre de bois le cavalier qui ne -l’atteignait pas en plein milieu. - - Court le faquin, la bague. - -(S. V.) - -Le lendemain des noces on courra la bague & rompra t’on au faquin. -(MALHERBE, éd. Lalanne, III, 90.) - - -FÉE (Courroucer la), 84.--Irriter les génies. - - -FIGUE, 47, 77.--Nazarde, plus particulièrement signe de mépris, qui -consiste à montrer le pouce entre l’index & le médium. Pour -l’éclaircissement historique de cette expression, voir G. Paradin, _De -antiq. Burgundiæ statu_, Lyon, Est. Dolet, 1542, p. 49, & aussi -Rabelais, IV, 45. - - -FORAINS (Alibis), 91.--Echappatoires. - -Dans Rabelais, liv. II, ch. XXI, cette expression désigne les recoins -les plus écartés, _all the corners_. (Cotgrave.) - - -FOURCHE (Fait à la), 77.--Mal tourné, de grossière façon. - - -FOURNEAUX, 129. - - Des fourneaux enfumez où l’on perd sa substance. - -Ambroise Paré a donné la description de cet appareil à fumigation dans -ses œuvres (Paris, Buon, 1585), liv. XIX, ch. XXVI. - -Par ironie, on disait de ceux qui suivaient ce traitement, qu’ils -voyageaient au pays de Surie, Syrie ou Suède. - - -FRAISÉ, 39.--Portant une fraise, sorte de collet plissé & empesé. - - L’homme ne se plaist pas d’estre tousiours fraisé. - -(S. V.) - - -FUSTÉ, 34.--Bâtonné, accablé, de fust, bâton. - - Les grands & la fortune - Qui fustez de leurs vers en sont si rebattus. - -(S. IV.) - -Marotte Duflos, pour soupechon de larrecin, fut fustée à la banlieue. -(_Livre rouge d’Abbeville._) Génin, dans ses _Récréations -philologiques_, t. I, p. 161, prétend mal à propos que ce mot vient de -fustigé. - - -GARITE, 86.--Guerite, lieu de refuge & sauueté en vn desastre & deroute. -(Nicot.) - - -GAROT, 195.--Trait d’arbalète. _A boult for a crosse bow_ (Cotgrave.) - - -GAULE, 34.--Houssine, cravache. - - Nous voyent d’vn bon œil & tenant vne gaule - Ainsi qu’à leurs cheuaux nous en flatte l’espaule. - -(S. IX.) - - -GAY, 94.--Geai. - - Le Perroquet, & le Gay caqueteur. - -(VAUQ. DE LA FRESNAYE, éd. Travers, I, 251.) - - -GENET, 43.--Cheval de main, de petite taille & bien proportionné, que -l’on tirait d’Espagne & de Sardaigne. - - Talonne le genêt. - -(S. V.) - - -GENTILLY, 49. - - Aller à Gentilly caresser vne rosse. - -(S. V.) - -Claude Binet nous apprend, dans sa _Vie de Ronsard_, que le poëte «se -delectoit ou à Meudon, tant à cause des bois, que du plaisant regard de -la riuiere de Seine, ou à _Gentilly_, Hercueil, Sainct-Clou, & Vanues -pour l’agréable fraischeur du ruisseau de Biéure, & des fontaines que -les muses ayment naturellement.» - -Hercueil fut le théâtre de la Pompe du Bouc de Jodelle. C’est à Vanves -que se trouvait la maison de campagne où Desportes recevait ses amis; -enfin le petit Olympe d’Issy a été chanté par Bouteroue. «C’estoit, dit -Lestoile, une fadeze dediée à la reine Marguerite sur ses beaux jardins -d’Issy, dont on disoit que le dieu Priapus estoit gouuerneur, & -Bajaumont son lieutenant.» - -Dans Rabelais, liv. I, ch. XXIV, Comment Gargantua employoit le temps, -nous lisons enfin que Ponocrates, «pour le séjourner de la vehemente -contention des esprits, l’emmenoit à Gentilly, à Montrouge ou à Vanves, -& là passoient la journée à faire ripaille.» - - -GEORGES (Saint), 41, 51. - - Et que i’en rende vn jour les armes à Sainct-Georges. - -(S. V.) - - Releuez, emplumez, braues comme Sainct-George. - -(S. VIII.) - -La légende a fait de saint Georges un type héroïque. Comme Persée, il a -délivré une jeune vierge des griffes d’un dragon. Aussi les Anglais & -les Génois l’avaient-ils du temps des croisades choisi pour leur patron. - - -GILLE (Faire), 62, 97.--Fleury de Bellingen explique ainsi cette -expression: - -Quand quelqu’un s’en est fuï secrettement, on dit qu’il a fait Gile, -parce que Saint Gille, prince du Languedoc, s’enfuit ainsi de peur -d’être fait roi. - -(_Étymologie ou explication des Proverbes françois._ La Haye, 1656, p. -133.) - - -GOULET, 94.--Goulet, diminutif de Goule, aujourd’hui gueule. (Littré.) -Sur la permutation _eu_ & _ou_, voir page 94, feugere pour fougère. - - -GOURMANDER, 84.--Se repaistre avec avidité de. - - Son poulmon tu gourmandes. - -(S. X.) - - -GRAIN (Dans le), 86.--Dans l’abondance, à l’aise. - - -GREMOIRE, pour grimoire (comme letanie, cemetiere), 35, 95. - - C’est mon amy, vn gremoire & des mots. - -(S. IV.) - - Mon maistre... i’entends bien le Grimoire. - -(S. XI.) - -On disait aussi gramoire. - - Et par ma foy, si vous voulez, - Leur montrer mestier ou gramoire. - -(_Anc. th. franç._, III, 12.) - -Grimoire est donc véritablement un doublet du mot grammaire. - - -GUET (Laisser du), 62.--Échapper à quelqu’un & le laisser en quête de -soi. - - -HOUSSE (En), 14.--A cheval, comme s’il y avait en selle. La housse est -une sorte de couverture attachée à la selle. - - En carosse & en housse. - -(S. II.) - -Autrefois pour parler d’un qui paroissoit dans le monde, soit financier -ou autre, l’on disoit de luy: Il ne va plus qu’en housse; mais -maintenant cela n’est plus guères propre qu’aux medecins ou à ceux qui -ne sont pas des plus relevez. - -(_Les Loix de la Galanterie_, 1644.) - - -HYPOSTASE, 106.--Terme de théologie qui signifie essence, nature & -personne de Dieu. - - -INFINITÉ pour Infini, 11, 218. - - Ne pouuant le fini ioindre l’infinité. - -(S. I.) - - -JA pour déjà, 12.--Ce mot était hors d’usage au moment où l’employait -Regnier. - - Ia riante en son cœur. - -(S. I.) - - -JACOPINS pour Jacobins, 29.--Voir, sur cette double forme, les -_Observations de Ménage sur la langue françoise_. Éd. citée, p. 24. - - -JEAN qui ne peut, 89.--Homme impuissant. Titre d’un poëme écrit en 1577 -par Remy Belleau sur le cas de Me Estienne de Bray, & rapporté dans le -registre journal de _Lestoile_. - - -JEAN (Saint-), 67.--Place Saint-Jean-en-Greve, lieu de stationnement des -crocheteurs ou portefaix. - - -JOUG (Faire), 120, 213.--Italianisme, de _far giu_, céder, se soumettre, -s’abaisser. - -Dans Marot, il est écrit faire jou. Plus tard il prend un g euphonique, -& les lexicographes le confondent à tort avec le mot joug. - - Anjou fait jou, Angoulême est de même. - -(MAROT, _Complainte de Madame Louise de Savoye_.) - - -JUPON, 80.--Jupe. Nicot donne deux explications de ce mot: squenie ou -souquenie, roquet ou rochet, suruestement qui est pendant par deuant & -par derriere bien bas. - -Le comte d’Egmont... estoit vestu d’vne juppe de damas cramoisi & d’un -manteau noir avec du passement d’or. - -(BRANTOME, éd. Jannet, II, 169.) - - -JUYS pour Juyfs, 59.--_f_ muet. - - A coups de poings, de pieds, de grifs, - S’entredechiroient leurs habits. - -(AUVRAY, _Banquet des muses_, 1628, p. 189.) - -Voir, dans les poésies de Malherbe, l’épitaphe de M. d’Is, dont le nom -exactement orthographié était d’Ifs. - - -LANGARD, 119.--Bavard. - - Languards picquans plus fort qu’vn hérisson. - -(MAROT, _Bal. des Enf. sans soucy_.) - - -LANTERNES VIVES, 89.--On appelait ainsi des lanternes dans l’intérieur -desquelles un mécanisme particulier faisait mouvoir des figures -grotesques, «Comme de harpies, satyres, oisons bridés, lievres cornus, -canes batées, boucs volans, cerfs limoniers, & autres telles peintures -contrefaites à plaisir pour exciter le monde à rire.» - -(RABELAIS, liv. I, _Prol. de l’auteur_.) - - -LAVER, 82.--On se lavait les mains avant de se mettre à table & aussi au -sortir du repas. - -Laquelle ayant pris de l’eau pour lauer, s’assit incontinent à table. - -(_Le Banquet_ du comte d’Arete, 1594, p. 15.) - - Ie voy ia qu’on dessert, - Ie voy ia l’espouze qui laue. - -(O. DE MAGNY, _Epithal._ de J. Flehard.) - - -LEGENDE, 62.--Lecture, récit. - -Pour affaires, projets, on disait faciendes. - -(Voir TAHUREAU, _Dialogues_, éd. Lemerre, p. 146.) - - -LEGER (De), 106, 122, 207.--A la légère, à l’étourdie. - - De leger il n’espere & croit au souuenir. - -(S. V.) - - Il oit trop les causeurs, il croit trop de leger. - -(VAUQ. DE LA FRESN., éd. Travers, I, 227.) - - -LIEVRE, 81.--Bailler le lièvre par l’oreille, leurrer de promesses. - - Me bailla gentiment le lieure par l’oreille. - -(S. X.) - - -LIMESTRE, 108.--Drap de Limestre, étoffe grossière dont on faisait des -capes. On appelle aussi Limestres les gens qui portaient cette partie de -vêtement. (V. Cotgrave, vº _Limestre_.) - - -LINCEUX, 96.--Draps de lit. - - Les linceux trop cours par les pieds tirassoit. - -(S. XI.) - -Ce mot n’avait pas encore le sens précis de drap pour ensevelir les -morts. - - Entre deux lincieulx - Allez reposer votre teste. - -(MAROT, éd. Jannet, 271e Épigr.) - - -LIPÉE, 82.--Proprement bouchée. Suivant de madame Lipée, parasite. - - -LOS, 11.--Louange &, par extension, gloire. - - Qui leurs vers à ton los ne peuuent esgaler. - -(S. I.) - - -LUITEUR, 12, 161.--Vieille forme du mot lutteur. - -Ceux qui ayment la luicte, plusieurs bons luicteurs. - -(LA BOÉTIE, éd. Feugères, p. 286.) - - -MALLE (Trousser en), 95.--Emporter de force à la façon d’vne malle qu’on -charge sur les épaules. - -Les nouueaux receus pour ne sçauoir l’art de la vollerie, sont troussez -en malle, & conduits à Montfaucon pour là faire des cabriolles en l’air. - -(_Règles, statuts_, etc., de la Caballe des filous. V. Ed. Fournier, -_Var. hist. & lit._, t. III.) - - -MARINE, 57.--Mer. - - Les vents, la marine & les cieux. - -(S. VII.) - - Creignant les flots de la marine, - Elle troussoit sa vesture pourprine. - -(BAÏF, _Poëmes_, 1573, fº 253, vº.) - - -MARISSON, 88.--Mot formé régulièrement comme unisson, nourrisson, qui -sont restés en usage. - -Ébloui suivant la même règle avait formé éblouisson. - - D’vn éblouisson trouble a les yeux empeschez. - -(BAÏF, _Amours_, 1573, fº 77, vº.) - - -MARJOLLET, 25.--Petit homme fanfaron, de l’italien _mariolo_, homme de -rien. - - Entendre vn mariollet qui dit auec mespris. - -(S. III.) - - -MATELINEUX, 112.--Fantasque, diminutif francisé de _matto_, fou. - - -MATINES, 19.--Livre d’heures où se trouvent les offices du matin. - - Que portez à l’Eglise ils valent des matines. - -(S. II.) - - -MÉDARD (Ris de Saint), 59.--Ris forcé. On appelait mal Saint-Médard le -mal de dents, &, suivant d’autres, l’emprisonnement. Un proverbe du -XVIIe siècle dit: - - Ris qui est de Saint Médart, - Le cœur n’y prent pas grant part. - -(Voir LE ROUX DE LINCY, _Livre des Proverbes_.) - - -MENESTRE, 82.--Soupe, de l’italien _minestra_. - - -MERCERIE, 126.--Marchandise. - - Chacun vante sa mercerie. - -(BAÏF, _Mimes_, III.) - -Mercier, le marchand par excellence. Voir, pour la justification de ce -sens, le _Dictionnaire de Trevoux_ (1732) & le _Guide des Corps des -Marchands_, Paris, 1766, in-12, p. 358. Le corps des merciers est le -plus nombreux & le plus puissant des six corps des marchands, lit-on -dans le premier des ouvrages cités plus haut. Voir aussi les _Variétés -hist. & litt._ de M. Ed. Fournier. - - -MICHEL (Ceux de Saint-), 35.--Pèlerins que l’on appelait Michelets, du -nom de leur patron. - -Poissons que nous appelons sourdons, desquels les Michelets en -enrichissent leurs bonnets ou chappeaux en venant de Saint-Michel. - -(B. PALISSY, éd. Cap., p. 365.) - - -MINUTER, 61, 76.--Projeter. - - Minutant me sauuer de cette tyrannie. - -(S. X.) - - Auecq’ vn froid adieu, ie minute ma fuitte. - -(S. X.) - - -MOINE-BOURRU, 99, 115.--Lutin qui, dans la croyance du peuple, court les -rues aux Avents de Noël en faisant des cris effroyables. (Furetière.) -Suivant Cotgrave, moyne bourry ou moyne beur designe _a lubberly monke -or in stead of beuveur a quaffing monke_. - -Comp. Ie grezille d’estre marié & labourer en diable bur dessus ma -femme. - -(RAB., III, 7.) - - -MON (C’est).--Particule affirmative dont l’origine a été diversement -expliquée. H. Estienne y voit c’est moult; Nicot y trouve le mot grec -μεν francisé; Furetière veut que ce soit l’abréviation de c’est mon -avis. D’après Ménage & les hellénistes Périon, Trippault, Lancelot, mon, -dans c’est mon, dérive du grec μων, certes, assurément. Cette -interprétation s’applique également aux locutions savoir mon, faire mon. - - -MONTRE, 81.--Revue. - - -MONUMENT, 10, 66.--Tombeau. - - Deterrer les Grecs du monument. - -(S. IX.) - - -MORGANT, 24, 50, 82, 199.--Hautain, menaçant. - -Faire une morgue, c’est montrer un visage irrité. D’où est venu qu’au -pluriel morgue signifie outrages, malheurs. - -La centurie qui promettoit morgues à la France. - -(MALHERBE, éd. Lalanne, III, 532.) - - -MOUTONS, 17. - - Or laissant tout cecy retourne à nos moutons. - -(S. II.) - - Mais comme dit Marot, reprenons nos moutons. - -(COURVAL SONNET, _Œuv. sat._, 1622, p. 166.) - - -MOUVANT, 111.--Fringant, pétulant. - - L’apothicaire qui etoit vn grand mouueur. - -(BOUCHET, _Serees_, liv. I, 9.) - -Dans un sens plus proche de l’exemple tiré de Regnier, Pedoue, chanoine -de Chartres, a fait dire par une maîtresse à son amant: - -Monsieur vous estes si pressant & si mouueux, qu’on ne sçauroit estre vn -quart d’heure en repos auec vous. - -(_Le Bourgeois Poli._ Chartres, Cl. Peigné, 1631. Dialog. VIII.) - -On trouve également dans l’ancien théâtre français, avec une acception -peu différente, le mot saillant. - - Tousiours ma femme se demaine - Comme vng saillant. - -(_La Farce du Cuvier._) - - -NAVIGER, 46, 128, 129. - -Tous les gens de mer disent, naviguer, mais à la Cour on dit, naviger & -tous les bons Autheurs l’écrivent ainsi. - -(VAUGELAS, _Remarques sur la langue françoise_.) - - -NAZARDE, 88, 94.--Coup sur le nez. - - -NICE, 129.--Ignorance, de _nescia_. - - Voulant tromper vne nice pucelle - Il se deguise. - -(BAÏF, _Poëmes_, 1573, fº 252.) - - -OFFUSQUER, 13, 33, 54.--Obscurcir, priver de son éclat. - - Offusque tout sçauoir. - -(S. I.) - - Apollon est gesné par de sauuages loix, - Qui retiennent sous l’art sa nature offusquée. - -(S. IV.) - -Le miroir ne peut représenter le simulacre des choses objectées si sa -polissure est par haleines ou temps nebuleux offusquée. - -(RAB., III, 13.) - - -OPILÉ, 18.--Obstrué. - - Et durant quelques iours i’en demeure opilé. - -(S. II.) - -Ses larris tant furent oppilés & resserés. - -(RAB., I, 6.) - - -ORES, 72.--Maintenant. OR’ répété signifie tantôt... tantôt. - - -PANTIÈRE, 25.--Filet à prendre les oiseaux. - - -PANTOIS, 162.--Hors d’haleine. Le primitif Pantais (Pantess, en anglais) -est un terme de fauconnerie qui désigne l’asthme chez le faucon. - - -PARANIMPHE, 43.--Panégyrique. - - Bastit vn paranimphe à sa belle vertu. - -(S. V.) - - -PARQUET, 31.--Enceinte réservée aux juges d’un tribunal, y compris la -barre, lieu de plaidoirie des avocats, laquelle établit la démarcation -de l’espace abandonné au public. On désigna de bonne heure ainsi -l’enceinte réservée aux gens du Roi, & par extension ces magistrats -eux-mêmes reçurent le nom de Parquet. - - -PARTIS, 125.--Fermes d’impôts. - -Les gentils hommes n’estant pas instruits à faire valoir leur bien par -le trafic, le prest d’argent ou les partis. - -(_Les Loix de la galanterie_, éd. Aubry, p. 3.) - - -PASSE VOLANT, 81, 105.--Soldats de parade qu’on louait aux jours de -revue pour montrer des régiments complets. - - -PATELIN, 125.--Jargon insidieux. - -Dans le recueil des _Poésies calvinistes_ publié par M. Tarbé, Reims, -1866 p. 59, on trouve un exemple de cette expression. - - Le prestre se vest... - Puis chante vne epistre... - Puis vne legende - En prose, en latin, - De peur qu’on entende - Tout son patelin. - -(Chanson nouvelle contenant la forme & manière de dire la messe. 1562.) - - -PAVILLON, 94. - - Un garde robe gras seruoit de pavillon. - -(S. XI.) - -Ce vers doit s’entendre ainsi: un fourreau de robe servait de couronne -de lit. - -Voici du reste un extrait de la correspondance de Malherbe qui -éclaircira le sens du mot pavillon. - -Son pavillon, pour la mettre quand elle aura accouchée est déjà pendu & -dressé en sa ruelle, & celui de son travail est pendu au haut du -plancher, troussé dans une enveloppe d’écarlate. - -(_Lettre à Peiresc_ du 28 oct. 1609.) - - -PEAUTRE, 68.--Sel d’étain dont on faisait un fard, comme de la céruse -qui est un sel de plomb.--Plus tard par confusion on a dit plâtre. - - Et mettant la ceruse & le platre en usage - Composa de sa main les fleurs de son visage. - -(BOILEAU, _Ép._ IX.) - - -PERCHE 95. - - Qu’en perche on me le mist. - -(S. XI.) - -Cette expression signifie ici, dans la langue de Regnier, faire -_arrasser_ quelqu’un & probablement le soumettre à un congrès improvisé. - -Et à ces paroles, asseurément tira son membre à perche. - -(_Cent Nouv. nouv._, XIII.) - -Comp.--Maistre moyne luy leue ses draps & en lieu du doy de la main -bouta son perchant dur & roidde. - -(_Ib._, XCV.) - - -PERRUQUE, 11, 214.--Chevelure. - - Qui sa perruque blonde en guirlandes estraint. - -(S. I.) - - Et ma perruque en ma teste veluë - Comme persil se frisoit crepeluë. - -(BAÏF, _Les Jeux_, 1573, fº 36.) - - -PIOLÉ, 68.--De couleurs diverses & tranchées. Le primitif _pie_ nous est -resté. Un cheval pie. - - L’arc-en-ciel piolé. - -(BAÏF, _Poëmes_, 1573, fº 1, vº.) - - -PIOT, 84.--Vin, proprement boisson. - - Cy gist qui a bien aymé le piot: - C’est grand dommage aux taverniers de Vire. - -(JEAN LE HOUX, éd. Gasté. Paris, Lemerre, p. 49.) - - -PIQUÉ, 14.--Irrité. - - Trop discret est Horace - Pour vn homme picqué. - -(S. II.) - -Les Béotiens, piqués du meurtre de leur capitaine général. - -(MALHERBE, éd. Lalanne, I, 397.) - - -PISSER, 15, 67. - - Pissent au benestier affin qu’on parle d’eus. - -(S. II.) - - Que le Cheual volant n’ait pissé que pour eux. - -(S. IX.) - - Ce grippe aussi tost - L’on accusoit d’auoir pissé dessus le rost. - -(AUVRAY, _B. des muses_, 1628, p. 158.) - -Le bled y provient comme si Dieu y eust pissé. - -(RAB., IV, 7.) - - -PLAINDRE, 125.--Pleurer, regretter. - - Comme vn sire qui plaint ses parents trespassez. - -(S. XIII.) - - -PLATS, 28.--Propos. - - Et beaucoup d’autres plats qui seroient longs à dire. - -(S. III.) - -Faire trois plats s’est dit pour faire beaucoup de bruit au sujet de -quelque chose. - -Ils en vinrent faire trois plats au roy. - -(BASSOMPIERRE, _Mem._, t. III, p. 12. Voir Lacurne & Littré.) - - -PLUME, 47.--Passer la plume par le bec. Abuser. - - Qui seure les desirs & passe mechamment - La plume par le becq’ à mon entendement. - -(S. VI.) - -Tous les peuples s’allechent vistement à la servitude pour la moindre -plume qu’on leur passe devant la bouche. - -(LA BOÉTIE, éd. Feug., p. 52.) - - -POIL, 39, 68, 71, 196, 197.--Chevelure. - - Et comme nostre poil blanchissent nos désirs. - -(S. V.) - - Que son poil dés le soir frisé dans la boutique. - -(S. IX.) - - -POINDRE, 18.--Aiguillonner. - - Et quand la faim les poind. - -(S. II.) - - -POINT, 19, 32, 41.--But, visées. - - Suant, touchant, crachant, pensant venir au point. - -(S. II.) - - Contrefaire l’honneste & quand viendroit au point. - -(S. IV.) - - Et rangent leur discours au point de l’interest. - -(S. V.) - - -POINT-COUPPÉ.--Dentelle à jour. - - Vn mignard point-couppé fait d’expertes lingeres. - -(COURVAL SONNET, _Œuv. sat._, 1622, p. 159.) - -On n’y laissoit pas de voir quelques dentelles de point couppé au -travers desquelles la chair paroissoit. - -(ILE DES HERMAPHRODITES, 1724, p. 15.) - - -POINTE, 39.--Acuité. - - Qui donne cette pointe au vif entendement. - -(S. V.) - - -POMMADES, 43.--Terme d’équitation. Saut fait en selle en appuyant -seulement la main sur le pommeau. - - Monte vn cheual de bois, fait dessus des pommades. - -(S. V.) - - -PONT NEUF.--Que le Pont neuf s’acheue. - -Le Pont-Neuf, achevé dans les premiers mois de 1604, fut commencé en mai -1578 par Henri III, qui en avait posé la première pierre. Palma Cayet -rapporte, dans sa _Chronologie septennaire_, qu’à la mort du roi deux -arcades seulement étaient terminées & les piles des arches amenées à -fleur d’eau. «Tellement, dit le P. du Breul, qu’au moyen de certaines -poutres & planches par dessus l’on pouuoit passer aysément des Augustins -en l’Isle du Palais. Le vendredy 20 du mois de juin 1603, Henri IV -traversa le pont qui n’estoit pas encore très assuré, & plusieurs -personnes en ayant voulu faire l’essai, se rompirent le col & tomberent -dans la rivière.» - - -PORFIL, 79.--Profil.--Voir de même, p. 78 & 82, Berlan pour Brelan. - - -POSTPOSER, 128.--Mettre après, rejeter. - -Plutarque postpose Aristide à Marcus Caton, la fortune épargnant sa -vertu. - -(BOUCHET, _Seree_ XXXI.) - - -POT POURRY, 13. - - Comme vn pot pourry des Freres mandians. - -Noël du Faïl a donné, au début du chap. XXII des _Contes & Discours -d’Eutrapel_: Du temps present & passé, la recette du pot pourry. On -mestoit le pot sur la table sur laquelle y avoit seulement un grand plat -garny de bœuf, mouton, veau & lard, & la grand’ brassee d’herbes cuites -& composees ensemble dont se faisoit vn brouet, vray restaurant & elixir -de vie. - -Il y a quatre ordres mendiants, les Dominicains, les Franciscains, les -Carmes & les Augustins. - - -POULLE, 24. - - Fils de la poulle blanche. - -(S. III.) - -Brossette a donné de ce vers une interprétation compliquée. Fils de la -poule blanche désigne un homme né sous un signe heureux, non pas le fils -de la femme que l’on aime. - - Feliciter natum, albæ gallinæ dicimus. - -(_Adagiorum Erasmi epitome_, 1650, p. 73.) - - Quia tu gallinæ filius albæ, - Nos viles pulli nati infelicibus ovis. - -(JUVÉNAL, XIII, 141.) - - Petits mignons du Ciel, fils de la Poulle blanche. - -(AUVRAY, _B. des muses_, 1628, p. 156.) - - -POURQUOY (Le), 26.--La chose, _atto venereo_. - - Qu’on ne s’enquiert plus s’elle a fait le pourquoy. - -(S. III.) - - -POUSSINIÈRE (Étoile), 50.--Nom populaire de la constellation que les -astronomes appellent les Pléiades, & plus particulièrement de l’étoile -la plus brillante du groupe. - - -QUEMANDE ou CAIMANDE, 31.--Mendiante. Caimand, _a beggar_ (Cotgrave). -_Mendicus_ (Nicot). - - Puisque pauure & quémande on voit la poésie. - -(S. IV.) - - -QUINTAINE, 105.--Poteau fiché en terre & contre lequel on s’exerçait à -lancer des dards ou à rompre des lances. Le mot _quaintin_ avait le sens -de devanteau, tablier. - -De là la signification équivoque attachée à ces deux expressions. - - Il donne bien dans la quintaine, - Il y fait du grand capitaine - Et l’embroche le plus souvent. - -(_Le Songe_, pièce contre le maréchal d’Ancre. Fournier, _Var. hist. & -litt._, t. IV.) - - Mesdames sans le linge - On verroit votre petit singe - Qui enrage sous le quaintin - Et de la pature demande. - -(_L’Éventail satyrique_. _Var. litt._, t. VIII.) - - -RANC, 38, 48.--Estre sur le ranc (nous dirions aujourd’hui sur le -tapis), signifie être en butte à la critique, à la médisance. - - Et cependant Bertaut ie suis dessus le ranc. - -(S. V.) - - -RANCŒUR, 140.--Rancune. - - Arrière, vaines chimères - De haines & de rancueur. - -(MALHERBE, éd. Lalanne, I, 90.) - - -REBOUCHER, 166.--Émousser. Se reboucher se disait d’une arme qui se -fausse par suite d’un choc. - -Vne petite pointe de convoitise qui se rebouche soudain contre le -danger. (LA BOÉTIE, _Œuvres_, éd. Feugère, p. 17.) - - Ses traits impetueux - Ne font que reboucher contre les vertueux. - -(AUVRAY, _B. des muses_, 1628, p. 156.) - - -RECHAPE, 32.--Travestissement du mot _recipe_, par lequel tous les -médecins commençaient leurs ordonnances. - - D’vn rechape s’il peut former vne ordonnance. - -(S. IV.) - - -RECREU, 77.--A bout de forces. - - Le voyageur lassé, l’artisan hors d’haleine, - Et le soldat recreu s’empressent pour m’avoir. - -(Le P. Carneau, _La Pièce de cabinet_.) - -Ce mot commençait à vieillir en 1648. Racine l’a souligné, avec les -termes passés de mode, dans le _Quinte Curce_ de Vaugelas (1653, p. 248) -qui lui a appartenu, & qui se trouve aujourd’hui à la Bibliothèque -nationale. (FOURNIER, _Var._, III, 288.) - - -REMEUGLE pour Remugle, 99.--Moisi, relent, _mustie_. (Cotgrave.) - - -RESPECT, 18, 139.--Considération, prévoyance. - - Mais que pour leur respect l’ingrat siecle où nous sommes. - -(S. II.) - - Où les lois par respect sages humainement. - -(S. III.) - - -RESSENTIMENT, 171, 191.--Renouvellement d’impression, souvenir. - - Chatouille mon mal d’vn faux ressentiment. - -(PLAINTE.) - - Doux ressentimens d’vn acte si fidelle. - -(DIAL. DE CL. & PH.) - - -ROME (Faire), 125.--Délivrer à vil prix des expéditions de faux brefs & -de fausses bulles du pape. - - Vn banquier qui fait Rome icy pour six testons. - -(S. XV.) - - -RONDACHE, 85, 88.--Bouclier. - - Qui pour vne rondache empoigne vn escabeau. - -(S. X.) - - -ROTONDE, 177.--Collet empesé & monté sur du carton. - - -ROUSSOYANT, 37.--Rosoyante. De rosée, humecté par la rosée. - - De la douce liqueur rosoyante du Ciel. - -(S. V.) - - Et ces herbes & ces plaines - Toutes pleines - De rosoyante blancheur. - -(RONSARD, _Les Bacchanales_.) - - Des perles blanches qui pendoyent - Aux raincelets rosoyans nées. - -(BAÏF, _Poëmes_, 1573, fº 115 vº.) - - -RUSTIQUE, 25.--Simple; proprement, de paysan. - - Ma façon est rustique. - -(S. III.) - - -SADE, 68.--Doux, agréable; proprement, qui a de la saveur. - - -SADINETTES, 56.--Même sens, avec l’idée de délicatesse attachée à tout -diminutif. - - Je l’ayme de propre nature - Et elle moy, la douce sade. - -(VILLON, _Gr. Test._, 138.) - -Comp. - - Le sadinet - Assis sur grosses fermes cuisses. - -(VILLON, _Les Reg. de la belle Heaumiere_.) - - -SAGETTES, 37.--Traits. - - Mais ces diuers rapors sont de faibles sagettes. - -(S. V.) - - -SAINT (Mal de).--Mal placé sous l’invocation d’un saint. - - Si c’estoit mal de saint ou de fieure quartaine. - - -SARAIL, 55.--Sérail. Nous avons vu de même, page 113, garir pour guérir, -& p. 115, carasser pour caresser. - - -SEAU (Draps du), 80.--Il faut lire Usseau: Petit village près de -Carcassonne, où un sieur de Varennes avait établi des manufactures. Voir -le _Dictionnaire_ de Furetière, vº Draps. - - -SILLER, 117, 165.--Priver de la vue. Se disait primitivement des oiseaux -de proie dont on fillait les yeux en les cousant d’un point d’aiguille, -quand on n’avait pas de chaperon pour leur couvrir la tête. - - -SIVÉ, 96.--D’après tous les commentateurs, à commencer par Brossette, -l’eau de sive ou sivé serait une eau de mare ou d’égout. Un passage -tronqué du _Grand Testament_ de Villon a donné naissance à cette -interprétation inexacte: - - Dont l’un est noir, l’autre plus vert que cive - Où nourrices essangent leurs drappeaux. - -Il faut lire, Ballade IX du _Grand Testament_: - - En sang qu’on mect en poylettes secher - Chez ces barbiers, quand plaine lune arrive, - Dont l’un est noir, l’autre plus vert que cive; - En chancre & fix, & en ces ords cuveaux, - Où nourrices essangent leurs drapeaux, - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Soient frittes ces langues venimeuses. - -Cive est évidemment employé ici pour ciboule. Mais dans Regnier, sivé a -un tout autre sens. Suivant Nicot, sive ou sivé, _suillum jus conditum, -jus e suillis intestinis_, désigne une sauce faite avec des épices & de -la graisse de porc, du jus de tripes de porc. - - -SOPIQUET, 49--Saupiquet. - -Mestez en la leschefrite des oignons comme dit est, & quand l’oisel sera -cuit, si mettez en la leschefrite vn petit de verjus & moitié vin moitié -vinaigre, ce tout bouli ensemble & après mis la tostée. Et ceste -derreniere sausse est appelée le Saupiquet. - -(_Le Ménagier de Paris_, Crapelet, 1846, t. II, p. 181. Voir plus loin, -p. 233, la recette peu différente du saupiquet pour connin, ou pour -oiseau de rivière, ou coulon ramier.) - - -SOUDRE, 85.--Résoudre, éclaircir. - - -SYNDERESE, 106.--Reproche secret que nous adresse notre conscience. - - -TACHE (Malle), 85.--Tache mauvaise, rebelle à un nettoyage ordinaire. -Cri des dégraisseurs ambulants. - - Elles te firent mainte tache - Où le crieur de maletache - Eust bien perdu tout son latin. - -(_Cabinet satyrique_. Sur le bas de soye d’un courtisan, par le Sr de la -Ronce, St. 19.) - - -TEMPERATURE, 139.--Constitution, santé. - - Et change la nature - De sept ans en sept ans nostre temperature. - -(S. V.) - -Le cardinal de Lorraine fut d’une température où il n’y avoit rien à -desirer. - -(MALHERBE, éd. Lalanne, IV, 204.) - - -TIERCELET, 18. - - De tes enfants bastards, ces tiercelets des poetes. - -(S. II.) - -On dit, il fait du tiercelet de prince, du gentilhomme qui veut eniamber -pardessus le reng & ha quelques façons qui sentent non-seulement le bien -grand seigneur, mais le prince, ou pour le moins le petit prince. Car en -fauconnerie, le masle s’appelle tiercelet, comme estant un tiers plus -menu que la femelle. - -(H. Estienne, _De la precellence du langage françois_. Paris, éd. -Feugère, p. 130.) - - -TINEL, 51.--Réfectoire des officiers ou des familiers d’un grand -seigneur. De l’italien Tinello, _luogo dove mangiano i cortigiani_. - - -TORCHE, LORGNE, 85.--Ces deux mots sont synonymes de frappe. - -Lorgne se trouve dans la 98e nouvelle de Des Periers: A grands coups de -poing lorgnoit dessus. - -D’autre part on lit dans les _Modèles de la conversation_ tirés du -manuscrit 3988 du Mus. brit. Harl. (Paris, A. Franck, 1873, p. 398): - -Se ton maistre te trouueroit icy chantant, il te torcheroit tres bien -sur la teste. - - -TOUSSIR, 31.--Tousser. Voir p. 192, Fanir. - - Sans oser ny cracher, ny toussir, ny s’asseoir. - -(S. IV.) - - -TRIACLEUR, 111.--Theriacleur. Vendeurs de thériaque. Charlatans. - - -VEAUX, 34.--Niais, nigaud. _A Iobbernoll_ (Cotg.); propr., grosse tête -vide. - - Ce malheur est venu de quelques ieunes veaux. - -(S. IV.) - - -VELOURS (ongles de), 79.--Ongles crasseux. Le velours servait à border -les vêtements. Des ongles de velours désignent donc des ongles bordés de -noir. - - -VENT, 39. - - Porter la teste basse & l’esprit dans le vent. - -(S. V.) - - -VERCOQUIN, 70, 124.--Sorte de ver attaché à la cervelle de l’homme & -dont la morsure provoquait l’emportement ou la folie. Telle était la -croyance populaire que Cotgrave rapporte en ces termes: A certain worme -bred in a mans head, and making him cholericke, humorous and -fantasticall, when it biteth, also the Vine fretter or Dewills goldring. -Les expressions _Vine fretter_ & _Dewills goldring_ donnent les sens -figurés de Vercoquin. La première désigne le trouble de l’ivresse & la -seconde les visions de l’esprit. - - -VERT (sur le), 68.--Sur le pré. Laisser sur le vert, abandonner. - - -VIEUX, 11, 23, 40, 42, dans le sens de vieillards, anciens. - - Chose permise aus vieus. - -(S. I.) - - Mais n’en deplaise aux vieux. - -(S. III.) - - Facille au vice, il hait les vieux & les desdaigne. - -(S. V.) - - Peres des siecles vieux, exemples de la vie. - -(_Ibid._) - - -VISIERE, 77.--Vue. - - Que les gens de sauoir ont la visiere tendre. - -(S. X.) - - Vos deportements luy blessent la visiere. - -(MOL., _L’Et._, 1, 2.) - - Ce monsieur bas-normand me choque la visiere. - -(REGNARD, _Le Bal._) - - -VISTE, 152.--Rapide. - - Mesureur des vistes années. - - -VOIRE, 29, 31, 91.--En vérité; du latin _vere_. - - Comme ces courtisans qui s’en faisant acroire - N’ont point d’autre vertu sinon de dire voire. - -(S. IV.) - - -VOIS, 75. - - Et m’en vois à grands pas. - -(S. X.) - - Ne voise au bal, qui n’aymera la dance. - -(PIBRAC, _Quatrain_ 105.) - - -VOLÉES, 136.--Essor, échappée. - - Et comme bassement à secretes volees, - Elle ouure de son cœur les flames recelees. - - - - -INDEX. - - -ACHILLE, 11, 70. - -ÆNÉE, 70. - -ALBERT LE GRAND, 79. - -ALCIBIADE, 17. - -ALCORAN, 78. - -ALEMAGNE, 164. - -ALEXANDRE, 77. - -ALEZINA (l’), 84.--Équivoque sur Alene & Lezine. Vialardi a écrit sous -ce titre: _Della famosissima compagnia della Lezina_, un code d’avarice -raffinée, & cet ouvrage, traduit en français, a paru en 1604, à Paris, -chez Abraham Saugrain. V. Bib. Viollet-le-Duc. Bibliog. des Chansons, -1859. - -ALPES, 80, 160. - -AMIENS, 161. - -ANGLETERRE, 157. - -ANTICIRE, 120. - -APOLLON, 14, 20, 30, 31, 33, 66, 122, 149, 152, 175. - -ARABE, 79. - -ARCADIE, 85. - -ARGUS, 99. - -ARISTOTE, 22. - -ARSENAC, 201. - -ATHRACIEN (le bourg), 85.--Atrax, bourg de Thessalie où les Lapithes & -les Centaures se livrèrent bataille aux noces de Pirithoüs. Voir Ovide, -_Métam._, XII, & Lucien, _les Lapithes ou le Combat des Philosophes_. - -ATLAS, 33, 44. - -AUCATE (l’), 160.--Leucate. - -AUGUSTE, 10. - -AUTRICHE, 164. - -BACCHUS, 121. - -BARTOLLE, 31, 81. - -BASTILLE, 112.--Lieu de dépôt du trésor royal sous Henri IV & Louis -XIII. (Voir Sully, _Mémoires_, IVe part., chap. LI.) - -BAYONNE, 160. - -BEAULIEU, 58. - -BELLAY (du), 18, 67. - -BERNARD (saint), 106. - -BERTAUT, 36, 38, 43. - -BETHUNE (M. de), 44. - -BEZE, 157. - -BICESTRE, 78. - -BORÉE, 45. - -BRIARÉE, 82. - -BROUAGE, 35.--Ville de l’Aunis (Charente-Inférieure), autrefois célèbre -par ses marais dont on tirait du sel après les avoir inondés d’eau de -mer. - -CAIRE (le), 166. - -CALLIOPE, 19, 31, 33. - -CARAMAIN (comte de), 14. - -CATON, 41, 78. - -CENTAURES, 85. - -CÉRÈS, 121. - -CÉRIZOLLES, 25. - -CÉSAR, 71. - -CHALANGE, 201.--Ce partisan célèbre est cité dans la Chasse aux Larrons -de Jean Bourgoin. Paris, 1618, in-4º. C’est à son instigation que le -connétable de Luyne fit rendre contre les procureurs un édit qui -provoqua de vives réclamations. - -CHANGE (pont au), 201.--Ce pont était couvert de maisons où les orfévres -de Paris avaient leurs _forges_ ou boutiques. - -CHARITÉ, 90.--Maison de la Charité chrestienne, fondée en 1578, rue de -Lourcine, par Nicolas Houel, pour servir d’asile aux soldats estropiés. -Voir à ce sujet le _Mercure françois_ de 1611, fº 109, du 7 juillet -1606. - -CHARLEMAGNE, 80. - -CHARLES (le roy), 76. - -CHARTRES, 161. - -CHASTELET, 38. - -CHINE, 60, 78. - -CIBELLE, 121. - -CIPRIS, 150. - -CLAUDE, 38. - -CŒUR (Jacques), 201. - -CŒUVRES (marquis de), 22, 52. - -CORBEIL, 119. - -CORDELIERS, 29. - -COUSIN (le), 118.--Suivant la plupart des commentateurs de Regnier, le -Cousin serait un fou de cour ainsi nommé parce qu’il appelait le roi -Henri IV _mon cousin_. Il s’agirait plutôt d’un original tel que celui -dont il est question dans les poésies de Pedoue, IIe adventure -satirique. - -CYTHERE, 151. - -DAVID, 69. - -DELPHES, 11. - -DENIS (Me), 90. - -DESPAUTERRE, 85. - -DESPORTES, 22, 33. - -DIEU (Hostel), 45. - -DIOGENE, 118. - -EMPEDOCLE, 122. - -ENÉE, 11. - -ENGUERRAND, 201.--Enguerrand de Marigny, ministre de Philippe le Bel. - -EPICURE, 80. - -ERYCE, 189.--L’enfant d’Eryce est l’Amour. Erycine est un des surnoms de -Vénus, déesse d’Eryx en Sicile. - -ESPAGNE, 69, 78, 163. - -ETYOPIE, 3. - -EVESQUE (four-l’), 38.--Primitivement, le For-l’Evêque fut le siége de -la juridiction de l’évêque de Paris. A la suppression de cette -juridiction, il devint une prison pour dettes. On y enfermait aussi les -comédiens coupables envers le public ou l’autorité. - -FLAMENS, 44. - -FLANDRE, 164. - -FLEURS DE BIEN DIRE, 87.--Il s’agit ici du petit livre de François -Desrues, intitulé: _Fleurs de bien dire_, recueillies des cabinets des -plus rares esprits de ce temps, pour exprimer les passions amoureuses de -l’un comme de l’autre sexe. Paris, Guillemot, 1598, in-12. - -FLORE, 56, 121. - -FONTAINE FRANÇOISE, 161. - -FORQUEVAUX (de), 126, 128, 129. - -FRANCE, 16, 37, 44, 45, 51, 75, 165. - -FRANÇOIS, 44. - -FREDÉGONDE, 35.--Nom donné à Marguerite de Valois, première femme de -Henri IV, par les poëtes satiriques contemporains de Regnier. - -FREMINET, 100. - -GAIAC, 128.--Le bois de gaïac était au XVIe siècle le spécifique en -faveur contre les maladies vénériennes. Voir: Loys Guyon. Div. Leçons, -1610, IV, 6. - -GALLET, 117.--Contrôleur des finances à qui l’on attribue la -construction de l’hôtel de Sully. Il fit souvent, dit Sauval, quitter -les dez à Henri IV. - -GALLIEN, 31. - -GARGUILLE, 110. - -GASCONGNE, 86. - -GASCONS, 67. - -GAULES, 79. - -GAULTIER, 110. - -GENTILLY, 49. - -GEORGE (saint), 41, 51. - -GOBELINS, 86.--Les Gobelins étaient encore sous Henri IV un -établissement privé. Ils ne devinrent manufacture royale que sous Louis -XIV. - -GONIN (Me), 80.--Il y a eu deux Mes Gonin: le premier divertissait la -cour de François Ier par ses tours de magie; le second, petit-fils du -précédent, vivait sous Charles IX. Voir, sur l’un & l’autre de ces -prestidigitateurs, Brantôme, _Hom. Ill._, in 12, III, 383; & Delrio, -_Disquis. mag. III_. - -GRACHE, 38.--Tiberius Gracchus, mort l’an 133 avant Jésus-Christ, dans -une émeute que Scipion Nasica l’accusait d’avoir provoquée. - -GRECE, 46. - -GRECS, 66, 79, 175. - -GREVE, 223. - -HEBREUX, 67. - -HELEINE, 180. - -HELICON, 20, 68. - -HERCULE, 10, 44, 70, 133. - -HIPOCRATE, 31, 80. - -HOMERE, 11, 22, 70, 81, 83. - -HORACE, 14, 117. - -HUGUENOTS, 73. - -ICARE, 7. - -IDUMÉES, 166.--De l’Idumée, petit pays situé au sud de la Palestine -entre la mer Morte & la mer Rouge, & dont les habitants, descendant -d’Edom ou d’Esaü, furent longtemps indépendants. - -IVRY, 161. - -JACOBINS, 29. - -JAPET, 84.--L’un des titans, frère de Saturne & père de Prométhée. - -JASON, 31, 81. - -JEAN (le roy), 76. - -JEAN (Saint-), 67.--Place devant l’église Saint-Jean en Grève. - -JEAN (la Saint-), 94, 205.--Fête de la Saint-Jean que l’on célébrait à -Paris sur la place de Grève par un feu allumé en grande pompe; Sauval, -dans ses _Antiquités de Paris_, donne le détail des dépenses -qu’entraînait cette réjouissance, & l’abbé Lebœuf a fait connaître qu’on -y brûlait vivants un grand nombre de chats enfermés dans un sac de -toile. En 1572, au feu où le roi assista, on ajouta aux victimes de -l’auto-da-fé un renard pour donner plaisir à Sa Majesté. - -JOB, 84. - -JODELLE, 33. - -JUNON, 121, 150. - -JUPITER, 119, 145, 150. - -JUVENAL, 14. - -LAPITE, 85. - -LATINS, 67, 175. - -LOPET, 125.--Anagramme de Paulet, secrétaire du roi. C’est à son -influence que serait dû l’impôt qui, en 1604, frappa d’une taxe annuelle -les offices judiciaires & de finances. Faute de l’acquit de cet impôt -l’office devenait viager pour le titulaire, qui ne pouvait plus le -transmettre à ses héritiers. - -LOUCHALY, 83.--Calabrais pris par les corsaires, renégat & enfin -vice-roi d’Alger. Il commandait l’aile gauche de la flotte turque à la -bataille de Lépante en 1571, mais il s’enfuit dès que la victoire pencha -du côté des Vénitiens & des Espagnols sous les ordres de don Juan -d’Autriche. Sur ce point, Regnier n’est nullement d’accord avec Brantôme -qui donne à L’Ouchaly un rang très-honorable parmi ses grands capitaines -étrangers. V. éd. Jannet, II, 75. - -LOUIS XIII, 215. - -LOUVRE, 24, 64, 81, 136, 201. - -LUAT (du), 205.--Ange Cappel, sieur du Luat, secrétaire du roi. Il -s’était fait connaître, en 1578, par sa traduction française du _de -Clementia_ de Sénèque. Sept ans plus tard, il traduisit le _de Ira_. -Attaché à Sully, il entra avec lui aux finances & se signala avec -l’assentiment du ministre par un petit livre intitulé _le Confident_. -Cet ouvrage qui parut en 1598 contenait un plan de réforme & des projets -d’économie assez hardis. On verra dans le recueil des lettres de Henri -IV, tome V, sous la date du 12 septembre, que le roi s’émut de la chose -& invita Sully à surveiller de plus près le sieur Le Luat. - -LYNCÉ, 99.--L’un des compagnons de Jason. Il avait la vue tellement -perçante qu’il voyait, dit la fable, à travers les murs. Les anciens -attribuaient aussi une grande puissance de vision au lynx. On a -longtemps dit des yeux de Lyncée, mais aujourd’hui la confusion est -faite & l’on dit des yeux de lynx. - -MACROBE, 81. - -MAGDELAINE, 139. - -MANS, 58. - -MARC (saint), 83.--Saint Marc habillé des enseignes de Trace, désigne -saint Marc patron de Venise, paré des drapeaux conquis sur les Turcs -vaincus à la bataille de Lépante. - -MAROT, 157. - -MARS, 9, 150, 240. - -MARTIN, 77.--Montreur de singes admis au Louvre pour égayer les laquais. - -MARTIN (le frippier), 84. - -MEDARD (saint), 59. - -MERCURE, 11, 69. - -MICHEL (saint), 35. - -MILON, 38. - -MINERVE, 19, 150. - -MINOS, 119. - -MŒCENE, 34. - -MONTAUBAN, 201.--Moysset dit de Montauban, trésorier de l’Espagne. Il -bâtit Rueil & jouit d’une telle faveur auprès d’Henri IV, que ce prince -voulut en faire le mari de Mme des Essarts, une de ses maîtresses. On -lit dans l’Estoille que ce trésorier-receveur de la Ville avait été -tailleur de son premier métier, ce qui faisait dire que la recette était -assignée sur la pointe d’une aiguille. _Registre journal_, éd. Champ., -p. 366. Voir sur ce personnage les _Caquets de l’accouchée_, éd. Jannet, -p. 182 & 241. - -MONTCONTOUR, 177. - -MONTLHERY, 179. - -MONTMARTHE, 78.--Montmartre. - -MORES, 36, 37. - -MOTIN, 8, 30. - -MUN (Jan de), 164. - -NAPLES, 164. - -NARCIS, 178. - -NEPTUNE, 159. - -NONNE (tour de), 48.--Contraction de Torre dell’ annona. Tour de Rome, -qui, après avoir servi de grenier à blé, devint une prison. - -NORMANS (les), 29. - -OGER, 164.--Oger dit le Danois, l’un des compagnons de Roland. - -OSSE, 79.--Le mont Ossa en Thessalie. - -OTHOMANS (les), 166. - -OVIDE, 78, 143. - -OYE (mere l’), 124. - -OYSE, 122. - -PALAIS (le), 61, 64, 69, 137. - -PALATIN (le mont), 44. - -PAPE (le), 69. - -PARIS, 49, 63, 108, 119, 122, 161. - -PARNASSE, 13, 30, 34. - -PASSERAT, 149. - -PATISSON, 34.--Célèbre imprimeur français du XVIe siècle, à qui l’on -doit un grand nombre d’ouvrages, modèles de typographie & de correction. - -PATRASSE, 83.--Le golfe de Patras & celui de Lépante ne forment qu’un -long golfe resserré à son milieu par un détroit de chaque côté duquel se -trouvent, au nord, Lépante en Phocide, & au sud, Patras en Achaïe. - -PEDRE (Domp), 76.--Don Pedro de Tolede, connétable de Castille, général -des galères de Naples & parent de Marie de Médicis. Il arriva à Paris le -22 juillet 1608. M. de Fréville a fait paraître dans la _Bibliothèque de -l’École des Chartes_ (1844, p. 344) le pamphlet publié au sujet de son -entrée & l’on trouve dans le _Registre journal_ de l’Estoile des détails -piquants sur ses entrevues avec Henri IV. - -PELION, 79. - -PEROU, 27. - -PERRON (du), 241, 242. - -PERSE, 37. - -PESCHEURS (la Guide des), 106.--Ouvrage de Fr. Luis de Granada, dont on -ne connaît pas moins de cinq traductions françaises publiées en 1574 à -Douai, en 1577 à Reims, en 1585 & 1674 à Lyon, & en 1658 à Paris. - -PETRARQUE, 88.--Le remede de Petrarque est le traité de ce poëte, _de -remediis utriusque fortunæ. Cremonæ, 1492, in-fº._ - -PHŒBUS, 11, 15, 34, 45, 67, 78, 87, 122, 150. - -PIN (la Pomme de), 79.--Cabaret déjà célèbre du temps de Villon. Il -était situé dans la Cité, rue de la Juiverie, vis-à-vis de la Madeleine. - -PINDE (le), 149. - -PLATON, 20, 28, 73. - -PLINE, 81. - -PLUTUS, 201. - -POLYENNE, 95.--Héros d’une aventure amoureuse décrite dans Pétrone. - -PONTALAIS (Janin du), 206.--Le vrai nom de ce farceur, qui débitait ses -bons mots à la pointe Saint-Eustache, était Jehan de l’Espine du -Pont-Allez, & son surnom Songe-creux. On trouve dans la _Bibliothèque_ -de du Verdier, 1773, III, 503, des indications à consulter. Il est à peu -près certain aujourd’hui que les _Contredits_ de Songe-creux, attribués -à Gringore, sont de Pontalais. V. à ce sujet une curieuse note des _Var. -hist. & litt._ de M. Fournier, X, 356. - -PONT-NEUF (le), 63. - -PONTOISE, 161. - -POYTOU (le), 160. - -PRIAPE, 150. - -PROTHÉE, 24. - -PROVENCE, 160. - -PROVINS (le sieur de), 118. - -PUIS (Pierre du), 46.--Fou qui courait les rues, un pied chaussé d’un -chapeau. V. Bruscambille, _Paradoxes_, 1622, p. 45. - -QUINZE-VINGTS (les), 86.--Hôpital fondé en 1254 par saint Louis, pour -300 gentilshommes auxquels les Sarrasins avaient crevé les yeux. Sauval -rapporte dans ses _Antiquités de Paris_ que, vers la mi-carême, les -quinze-vingts étaient donnés en spectacle. Cette comédie d’un nouveau -genre, à laquelle Charles IX & Henri III assistèrent plus d’une fois, -consistait dans une course au cochon. L’animal, poursuivi par les -quinze-vingts armés de bâtons, devenait le prix de son vainqueur, -c’est-à-dire de l’aveugle qui parvenait à le rouer de coups. - -RAPIN, 66, 69, 70, 73, 175. - -RHAIN, 160. - -RHÉE, 48. - -ROCHELLE (La), 26. - -ROLAND, 164. - -ROMAINS, 12. - -ROME, 27, 41, 59, 78, 106, 179. - -RONSARD, 18, 22, 33, 38, 73. - -ROSETE, 60, 119.--Coquette chansonnée par Desportes. - -ROUSSET, 125. - -ROYAUMONT, 122.--Abbaye de l’ordre de Cîteaux, fondée par saint Louis en -1228, entre Beaumont-sur-Oise & la forêt du Lys, en un lieu appelé -Cuimont qui fut nommé depuis Royaumont. V. l’histoire de cette abbaye -par l’abbé Duclos. Paris, Douniol, 1867. - -SARDAIGNE, 45. - -SATURNE, 150. - -SAVOYE, 22, 80. - -SAVOYE (l’Escu de), 177.--Taverne meritoire. V. Rab., II, 6. - -SCAURES, 38. - -SCIPION, 78. - -SÉES, 36. - -SEINE, 205. - -SICILLE, 164. - -SOCRATE, 17, 74. - -SYDON, 122.--Aujourd’hui Saïda, l’une des échelles du Levant. Cette -ville a été prise en 1110, par Baudouin, premier roi de Jérusalem. C’est -par erreur que Regnier en attribue deux fois la conquête à saint Louis. -Ce dernier roi n’a en effet séjourné en Palestine qu’après sa captivité -à Mansourah en 1251. Avant de revenir en France, il passa trois ans à -réparer les forteresses restées en possession des chrétiens, Césarée, -Jaffa, Saint-Jean-d’Acre & Sidon. - -SYMONIDE, 84. - -TANTALE, 119. - -TASSE (le), 73. - -THEBAIDE (la), 202. - -THERESE (la mere), 106.--Sainte Thérèse, morte en 1582, canonisée en -1621. Regnier a ici en vue le livre des _Méditations sur la communion_, -l’un des ouvrages de la célèbre carmélite. - -TERENCE, 81. - -THESPEAN (antre), 34.--Thespies, ville de Béotie située au pied de -l’Hélicon & consacrée aux Muses. - -TIBRE, 44. - -TOSCANE, 22. - -TRACE, 32, 83. - -TROYEN (le), 180.--Pâris. - -TUILERIES, 63. - -TURC, 55. - -TURPIN, 80. - -TYRTÉE, 6. - -URGANDE, 124. - -VANDÔME, 161. - -VANVES, 20. - -VENISE, 50. - -VENUS, 53, 56, 168, 197. - -VERRÈS, 38. - -VIALARD, 221. - -VIRGILLE, 11, 20, 73, 177. - -ZEPHIRE, 121. - - - - -[Illustration: FAC SIMILE DE LA PROFESSION DE FOI DE MATHURIN REGNIER - -D’après le livre de profession des chanoines de Chartres, conservé aux -Archives du Dépt d’Eure & Loir] - - - - -TABLE DES MATIERES - - - Pages. - Avertissement I - Notice V - - PREMIERES ŒVVRES DE M. REGNIER - - Epitre liminéaire au Roy 3 - Ode à Regnier 5 - Satyre I. Discours au Roy 9 - -- II. A M. le Comte de Caramain 14 - -- III. A M. le Marquis de Cœuures 22 - -- IIII. A M. Motin 30 - -- V. A M. Bertault, Euesque de Sées 36 - -- VI. A M. de Bethune 44 - -- VII. A M. le Marquis de Cœuures 52 - -- VIII. A M. l’Abé de Beaulieu 58 - -- IX. A M. Rapin 66 - -- X. Ce mouuement de temps 74 - -- XI. Suitte. Voyez que c’est du monde 88 - -- XII. A M. Freminet 100 - -- XIII. Macette 105 - -- XIIII. I’ay pris cent & cent fois 114 - -- XV. Ouy i’escry rarement 120 - -- XVI. A M. de Forqueuaus 129 - -- XVII. Non non i’ay trop de cœur 131 - Élegie zelotipique 135 - Autre. Aymant comme i’aymois 141 - Impuissance. Imitation d’Ouide 143 - Sur le trespas de M. Passerat 149 - Stanses. Le tout puissant Iupiter 150 - La C. P. Infame bastard 151 - Sur le portraict d’vn Poëte couronné 154 - Contre vn amoureux transy 155 - Quatrains. Si des maux qui 157 - -- Ie n’ay peu rien voir qui me plaise » - -- Ie croy que vous auez faict vœu » - -- Le Dieu d’Amour se deuoit peindre » - -- Ceste femme à couleur de bois 158 - Discours au Roy 159 - Plainte. En quel obscur seiour 167 - Ode. Iamais ne pourray-ie bannir 173 - Sonnet sur la mort de M. Rapin 175 - Discours d’vne maquerelle 176 - Épitaphe de Regnier 182 - - ŒVVRES POSTHVMES. - - Dialogue. Cloris & Phylis 185 - Satyre. N’avoir crainte de rien 199 - -- Perclus d’vne jambe & des bras 203 - Élegie. L’homme s’oppose en vain 207 - Vers spirituels. Stances. Quand sur moy 211 - Sur la Nativité de Nostre Seigneur 215 - Sonnet I. O Dieu, si mes pechez 217 - -- II. Quand devot vers le ciel 218 - -- III. Cependant qu’en la croix » - Commencement d’vn poëme sacré 220 - Épigramme. Vialard, plein d’hypocrisie 221 - Ode sur une vieille maquerelle 222 - Stances. Ma foy, ie fus bien de la feste 225 - Épigramme I. Amour est vne affection 226 - -- II. Madelon n’est point difficile » - -- III. Hier la langue me fourcha » - -- IV. Lorsque i’estois comme inutile 227 - -- V. Dans vn chemin vn pays » - -- VI. Lizette à qui l’on faisoit tort 228 - Stances. Si vostre œil tout ardant 229 - Complainte. Vous qui violentez 231 - Stances pour la belle Cloris 236 - Épigramme I. Faut auoir le cerueau 238 - -- II. Le violet tant estimé » - -- III. L’argent, tes beaux iours » - -- IV. Quelque moine 239 - -- V. Vn homme gist » - - Appendice 241 - Variantes & notes 243 - Glossaire 281 - Index 315 - - - - - Achevé d’imprimer - LE PREMIER JUIN MIL HUIT CENT SOIXANTE-QUINZE - PAR J. CLAYE - POUR - ALPHONSE LEMERRE, ÉDITEUR - PARIS - - - - -COLLECTION LEMERRE - -(CLASSIQUES FRANÇAIS) - -Volumes in-8º écu, imprimés sur papier de Hollande. - -Chaque volume (_la Pléiade_ exceptée), 10 fr. - -Chaque ouvrage est orné du portrait de l’auteur. - -LA - -PLÉIADE FRANÇOISE - -(XVIe SIÈCLE) - -RONSARD, DU BELLAY, REMI BELLEAU, JODELLE, BAÏF, DORAT, ET PONTUS DE -TYARD - -Avec Notes & Glossaire - -Par CH. MARTY-LAVEAUX - -15 vol. in-8º écu, portraits. - -Chaque volume, tiré à 250 exemplaires, 25 francs. - -Les cinq premiers volumes sont en vente. - - - RABELAIS. Œuvres complètes, avec Notes & Glossaire par - Ch. Marty-Laveaux, 5 volumes in-8º. (Les trois premiers - volumes sont en vente.) Chaque volume 10 fr. - - LA BRUYÈRE. Les Caractères ou les Mœurs de ce siècle, avec - Notice & Notes par Charles Asselineau, 2 volumes in-8º. - Chaque volume 10 fr. - - MONTAIGNE. Les Essais, avec Notice, Notes & Glossaire par - MM. Courbet & Royer, 5 volumes in-8º. (Les trois premiers - volumes sont en vente). Chaque volume 10 fr. - - AGRIPPA D’AUBIGNÉ. Œuvres complètes, 5 volumes in-8º. (Les - quatre premiers volumes sont en vente.) Chaque volume 10 fr. - - MATHURIN REGNIER. Œuvres complètes, avec Notice et Notes - par E. Courbet, 1 vol. 10 fr. - -EN PRÉPARATION: - -Villon.--Corneille.--Racine.--Boileau.--Bossuet. Fénelon.--Pascal.--La -Rochefoucauld, &c., &c., &c. - - * * * * * - -Il est fait, de cette collection, un tirage sur grand papier au prix de -25 fr. le volume sur papier de Hollande; 40 fr. sur papier de Chine & 40 -fr. sur papier Whatman. - - -PARIS--J. CLAYE, IMPRIMEUR, 7, RUE SAINT-BENOIT.--303 - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES COMPLÈTES DE MATHURIN -REGNIER *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/67387-0.zip b/old/67387-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 74bd2ca..0000000 --- a/old/67387-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h.zip b/old/67387-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index a1abdd9..0000000 --- a/old/67387-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/67387-h.htm b/old/67387-h/67387-h.htm deleted file mode 100644 index 556b554..0000000 --- a/old/67387-h/67387-h.htm +++ /dev/null @@ -1,17347 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> - -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr"> -<head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> -<title> - The Project Gutenberg eBook of Œuvres complètes de Mathurin Regnier. -</title> -<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> -<style type="text/css"> - -p { text-align: justify; line-height: 1.2em; text-indent: 1.5em; - margin: .3em 0;} -p.noindent { text-indent: 0; } - -h1 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 1em 0; } -h2 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 4em 0 2em 0; } -h3 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 3em 0 1.5em 0; } -h4 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 2em 0 1em 0; } - -div.c, p.c { text-align: center; line-height: 1.5em; text-indent: 0; - margin: 1em 0; } - -.large { font-size: 130%; } -.xlarge {font-size: 150%; } -.small { font-size: 90%; } -.xsmall, small { font-size: 80%; } - -.i { font-style: italic; } -.i i, .i em, .roman, small { font-style: normal; } -.g { letter-spacing: .1em; } - -.sc { font-variant: small-caps; font-style: normal; } - -.poetry { text-align: left; margin: .5em 0 .5em 10%; } -.stanza { margin-top: 1em; } -.verse { padding-left: 20%; text-indent: -20%; } -.i1 { text-indent: -15%; } -.i2 { text-indent: -10%; } -.i3 { text-indent: -5%; } -.i4 { text-indent: 0; } -.i6 { text-indent: 10%; } -.i8 { text-indent: 20%; } -.i9 { text-indent: 25%; } -.i10 { text-indent: 30%; } - -.ind { margin: 1em 0 1em 10%; } -.ind6 { margin: 1em 0 1em 6em; } -.ind10 { margin: 1em 0 1em 10em; } - -div.ix p { text-indent: -1.5em; padding-left: 1.5em; } - -.nref { margin: 1em 0 .5em 0; font-size: 110%; } -.attr { margin: .3em 5% .7em 10%; text-align: right; } -.poetry + .attr { margin: -.3em 35% .7em 10%; } -.footnote .poetry + .attr { margin: -.3em 15% .7em 10%; } - - -.sign2 { margin: 1em 5% 1em 20%; text-align: right; } -.sign { margin: 1em 10% 1em 20%; text-align: right; } - -hr { width: 20%; margin: 1em 40%; } - -.pagenum { position: absolute; right: 1%; font-size: small; font-style: normal; - text-align: right; font-variant: small-caps; color: #444; text-indent: 0; -} - -sup { font-size: smaller; vertical-align: 20%; font-style: normal; } - -li { list-style: none; } - -table { margin: 1em auto; } -td { vertical-align: top; } -td.bot { vertical-align: bottom; } -td.c div { text-align: center; } -td.r div { text-align: right; } -td.drap { text-indent: -1.5em; padding-left: 1.5em; text-align: left; } -td.w3 { width: 3em; } -td.pad { padding-top: .7em; padding-bottom: .7em; } - -a { text-decoration: none; } - -.fnanchor { font-size: 80%; vertical-align: 0.35em; padding: 0 .15em; - text-decoration: none; font-style: normal; -} -.footnote { margin: 1em 0 1em 30%; font-size: 90%; } -.footnote .label { } -.footnote + .footnote { margin-top: -.5em; } - -.ugap { margin-top: 1em; } -div.gap, p.gap { margin-top: 2.5em; } -.break, .chapter { margin-top: 4em; } - -img { max-width: 100%; } -img.w6 { width: 6em; } -img.w7 { width: 7em; } -img.w16 { max-width: 16em; } -img.w23 { max-width: 23em; } - -@media screen { - body { max-width: 40em; width: 80%; margin: 0 auto; } -} - -@media handheld { - .break, .chapter { page-break-before: always; } - .top4em { padding-top: 4em; } - .top6em { padding-top: 6em; } - .nobreak { page-break-before: avoid; } -} - -</style> -</head> -<body> -<div lang='en' xml:lang='en'> -<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='fr' xml:lang='fr'>Oeuvres complètes de Mathurin Regnier</span>, by Mathurin Regnier</p> -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online -at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you -are not located in the United States, you will have to check the laws of the -country where you are located before using this eBook. -</div> -</div> - -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='fr' xml:lang='fr'>Oeuvres complètes de Mathurin Regnier</span></p> -<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='fr' xml:lang='fr'>accompagnées d'une notice biographique et bibliographique, de variantes, de notes, d'un glossaire et d'un index</span></p> -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Mathurin Regnier</p> -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Editor: Ernest Courbet</p> -<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: February 12, 2022 [eBook #67387]</p> -<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: French</p> - <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Clarity and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries)</p> -<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='fr' xml:lang='fr'>OEUVRES COMPLÈTES DE MATHURIN REGNIER</span> ***</div> -<h1>ŒUVRES COMPLÈTES<br /> -<span class="small">de</span><br /> -<span class="large">Mathurin Regnier</span></h1> - -<p class="c"><i>Accompagnées d’une Notice -biographique & bibliographique, de Variantes, -de Notes, d’un Glossaire & d’un Index</i></p> - -<p class="c">Par<br /> -<span class="large g">E. COURBET</span></p> - -<div class="c"><img src="images/lemerre.png" class="w7" alt="" /></div> -<p class="c gap"><span class="large">PARIS</span><br /> -ALPHONSE LEMERRE, ÉDITEUR<br /> -31, <span class="xsmall">PASSAGE CHOISEUL</span>, 31</p> - -<p class="c small">M. DCCC. LXXV</p> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="pi">-i-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b14.png" class="w23" alt="" /></div> -<h2 class="nobreak" id="avert">AVERTISSEMENT.</h2> - - -<p class="i">Le plan de cette nouvelle édition ne -diffère pas de celui qui a été adopté -pour le Regnier de la Petite bibliothèque -littéraire. Les poésies publiées -du vivant de l’auteur & les -œuvres posthumes forment logiquement -deux parties distinctes. Pour la première, l’édition -de 1613 doit servir de cadre. Bien qu’elle offre -de mauvaises variantes, d’inexplicables lacunes & une -pièce d’une authenticité douteuse, elle a été donnée -par un ami de Regnier immédiatement après la mort -du poëte, & elle contient des morceaux qui lui assurent -une importance exceptionnelle.</p> - -<p class="i">Pour l’établissement du texte, on se sert habituellement -aussi de l’édition de 1613, en corrigeant les -fautes à l’aide des éditions antérieures. Ce procédé -laisse subsister beaucoup d’imperfections de détail. Il a -<span class="pagenum" id="pii">-ii-</span>semblé préférable de reproduire dans leur intégrité les -satires de Regnier, telles qu’elles ont paru pour la première -fois, sauf à relever exactement dans les notes les -variantes les plus caractéristiques. Cette méthode a -produit de bons résultats & il suffira d’un exemple -pour en justifier l’adoption. Ainsi le vers,</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Que sans robe il a veu la matiere premiere,</div> -</div> - -<p class="noindent i">devenu, par une méprise de l’éditeur de 1613,</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qu’en son globe il a veu la matiere premiere,</div> -</div> - -<p class="noindent i">reprend dans le texte de Regnier la place qui lui doit -être rendue, & une variante obscure, trop longtemps -substituée à la leçon originale, rentre dans les notes où -elle vient s’ajouter aux errata de 1613.</p> - -<p class="i">Les pièces qui font suite au Discours au Roy ont été -publiées du vivant de Regnier. Elles ont paru dans -deux recueils très-différents : les <i>Muses gaillardes</i> -(1609), & le <i>Temple d’Apollon</i> (1611). Les premières -sont demeurées anonymes jusqu’à la publication du -<i>Cabinet satyrique</i> (1618), & les autres portent la signature -de Regnier. Il était donc convenable de les rattacher -dans leur forme primitive à l’œuvre principale -du poëte.</p> - -<p class="i">La deuxième partie des poésies de Regnier a été -constituée à l’aide des pièces empruntées aux éditions -des Elzeviers (1652), de Brossette (1729) & de Viollet-le-Duc -(1822). Les épigrammes qui suivent ont été -<span class="pagenum" id="piii">-iii-</span>tirées, soit d’Anthologies satiriques des premières années -du <small>XVII</small><sup>e</sup> siècle, soit des manuscrits de l’Arsenal -& de la Bibliothèque Richelieu. Comme on le voit ici, -l’ordre des pièces est donné par la date d’accession à -l’œuvre de Regnier, & non par la date de la pièce -même. Ce dernier mode de classement aurait eu pour -effet de placer des épigrammes sans importance avant -des poëmes d’une incontestable valeur.</p> - -<p class="i">On remarquera toutefois qu’en tête des morceaux dus -aux Elzeviers, figure le dialogue de Cloris & Phylis. -Une particularité notable a imposé ce changement -dans la disposition des pièces originales tirées de -l’édition de 1652. L’Idylle dramatique dont il s’agit -a été imprimée en 1619, dans le <i>Cabinet des Muses</i>, -& c’est de ce recueil qu’elle est passée avec des altérations -bizarres dans la coquette réimpression des Elzeviers. -Suivant l’esprit de restitution du texte, qui est le principe -de nos éditions, nous avons reproduit le dialogue -de Cloris & Phylis, d’après le <i>Cabinet des Muses</i> -& signalé en notes les infidélités, on peut dire les travestissements -& les interversions imputables aux Elzeviers.</p> - -<p class="i">Les recherches entreprises au sujet de Regnier & de -ses poésies ont conduit à des éclaircissements classés -d’après leur objet dans la notice, les variantes ou le -glossaire, qui accompagnent l’œuvre du poëte. Nous -avons été ainsi amené à reconnaître que certaines particularités -de la vie de Regnier devaient être rectifiées. -<span class="pagenum" id="piv">-iv-</span>Pareillement, nous avons constaté que les interpolations -reprochées aux Elzeviers ne devaient pas leur être -attribuées<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>. Enfin, nous avons cherché l’explication de -certains mots de la langue de Regnier dans les auteurs -de son temps, & quand nos investigations ont donné -tort à notre premier travail, nous avons résolûment -sacrifié le fruit d’expériences reconnues insuffisantes<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> Voir la Sat. de l’<i>Impuissance</i> & les notes p. <a href="#p269">269</a>.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> Voir le Gloss., v<sup>o</sup> <i><a href="#mouvant">Mouvant</a></i>.</p> -</div> -<p class="i">C’est seulement à ce prix qu’une édition peut être -accueillie : ni la rareté d’un livre, ni les premiers soins -dont il porte la preuve, ne sauraient justifier une réimpression -sans perfectionnement. Dans cette voie, qui -nous paraît toujours ouverte, nous avons été généreusement -soutenu ; & parmi les érudits qui nous ont fait -de précieuses communications, nous devons signaler -MM. L. Merlet, Ad. Lecocq, Tricotel & Tamizey de -Larroque. Nous sommes enfin particulièrement obligé à -M. Cherrier, qui a mis à notre disposition son admirable -musée de l’édition de Regnier, & à M. Royer, notre ami -& l’infatigable compagnon de tous nos travaux.</p> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl1.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="pv">-v-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b1.png" class="w23" alt="" /></div> -<h2 class="nobreak" id="notice">NOTICE.</h2> - - -<p>Les premières années du <small>XVII</small><sup>e</sup> siècle -ont été marquées dans la poésie -française par une évolution qui -pourrait être appelée la Renaissance -de la satire. Ce mouvement diffère -de celui de la Pléiade par une -violence excessive. Aussi bien l’œuvre de du Bellay -& de Ronsard prit naissance dans une enceinte savante -où l’on étudiait avec un soin pieux les chefs-d’œuvre de -l’antiquité grecque & latine. Il ne pouvait sortir de là -que des créations réfléchies, des combinaisons voulues -& des tentatives exactement calculées. La satire se -forma tout autrement, à l’air libre, dans les luttes de -la Réforme & de la Ligue. Elle se fortifia dans l’observation -de toutes les laideurs de l’hypocrisie politique -& religieuse, & lorsqu’arriva le règne d’Henri IV, -elle était armée de toutes pièces, prête à flageller les -vices qu’elle avait vus de près, & à frapper les ridicules -qu’une atmosphère d’apaisement invitait à se -montrer.</p> - -<p><span class="pagenum" id="pvi">-vi-</span>L’avénement du Béarnais avait amené à la cour -des gentilshommes de toute espèce, des cadets de -Gascogne au cœur vaillant & inflexible ; mais, parmi -eux, sous le masque de la bravoure, se cachait plus -d’un baron de Fœneste. Le second mariage d’Henri IV -introduisit parmi la noblesse française des aventuriers -italiens auxquels se rallièrent les fils de ceux qui -avaient suivi Catherine de Médicis. Enfin les galanteries -du prince laissèrent toute carrière aux débordements -des mœurs. Il ne faut point dès lors s’étonner -de la licence de nos premiers satiriques. Ils avaient -sous les yeux un spectacle incomparable, un théâtre -immense où paradaient impudemment la sottise, la -licence & la cupidité.</p> - -<p>Ce n’est pas dans l’ordre chronologique des œuvres -de la Satire française au commencement du <small>XVII</small><sup>e</sup> siècle -qu’il faut chercher le témoignage exact du progrès de -cette partie de notre littérature. Les satires de Vauquelin -ont paru en 1604 avec les autres œuvres poétiques -de l’auteur ; mais il est certain que Vauquelin -les avait terminées longtemps auparavant. Il n’est -pas moins hors de doute que les <i>Tragiques</i> de d’Aubigné, -publiés pour la première fois en 1616, remontent -à plus de vingt ans en arrière. L’historien qui -racontera un jour les origines & le développement de -notre poésie satirique aura donc le devoir de placer -la Fresnaye & d’Aubigné devant le seuil du <small>XVII</small><sup>e</sup> siècle ; -car, de même qu’ils ont été les témoins des infamies -<span class="pagenum" id="pvii">-vii-</span>publiques & des hontes privées à la vue desquelles se -soulève l’indignation du poëte, de même ils sont -véritablement aussi les ancêtres de Regnier, de Courval -Sonnet, d’Auvray & de du Lorens.</p> - -<p>Nous venons de nommer les satiriques qui, de -1608 à 1627, ont démasqué les fausses vertus -& poursuivi les vices triomphants. Cette lutte n’était -point, comme on serait tenté de le croire, enfermée -dans le cercle étroit d’un lieu commun versifié & dans -les sûres limites d’une dissertation rhythmique. Souvent -il arrivait que le poëte, s’abandonnant à toute la vivacité -d’une généreuse colère, s’exposait à de réels -dangers. En 1621, Courval Sonnet, dans cinq satires -sur les abus & les désordres de la France, attaqua le -clergé & la noblesse, les juges & les financiers. Il -s’est élevé avec une périlleuse véhémence contre le -trafic des choses sacrées, l’attribution des bénéfices -aux gentilshommes, le maintien des gardes-dîmes, la -vénalité des officiers de justice & les malversations -des partisans. Ses virulentes critiques, oubliées aujourd’hui, -sont des documents précieux pour tous ceux -qui recherchent les intimités de l’histoire. Pour les -contemporains de Courval Sonnet, ces tableaux -étaient des portraits clairement reconnaissables. -Auvray a montré plus d’audace encore. Il a écrit, -dans ses <i>Visions de Polydor en la cité de Nizance</i>, un -poëme où ses premiers lecteurs ont pu démêler sans -difficulté César de Vendôme, gouverneur de Bretagne, -<span class="pagenum" id="pviii">-viii-</span>& les acteurs de la cour galante de ce prince.</p> - -<p>Ce n’est point ici le lieu de rechercher & d’établir -le mérite particulier de chacun des poëtes qui -viennent d’être cités. Ce travail imposerait l’analyse -d’œuvres très-tranchées & l’étude de personnalités -très-diverses. Vauquelin de la Fresnaye, esprit cultivé, -familier avec la poésie antique, a une grâce froide -& un charme savant qui le rattache aux poëtes de la -Pléiade. Chez d’Aubigné, la passion domine. A peine -contenue par un sentiment de fidélité au roi, elle -s’exhale en colère & en imprécations, où l’on retrouve -la brusquerie d’un soldat & l’emportement d’un sectaire. -De là, un langage âpre, élevé, trop souvent -obscur, où, comme dans un buisson ardent, la pensée -apparaît au milieu de la foudre & des éclairs.</p> - -<p>Bien différente est la muse dont Courval Sonnet -reçoit l’inspiration. Ce poëte gentilhomme est un -observateur bourgeois & méthodique. Il choisit ses -ennemis & les attaque scientifiquement. Pour les -mieux écraser, il s’est créé une langue massive & pesante -à laquelle une indignation honnête donne une -allure vigoureuse. La carrière poétique de Courval -Sonnet se partage en trois phases. En 1610, il a -publié une satire en prose contre les charlatans -& une Ménippée en vers contre le mariage. Médecin, il -avait à se plaindre des thériacleurs & des alchimistes ; -homme, il se croyait le devoir de signaler les inconvénients -du mariage. Il a ouvert un vaste champ à -<span class="pagenum" id="pix">-ix-</span>son indignation & à son expérience, & dans deux -volumes dont le dernier, le livre de l’époux, contient -cinq longues satires, il exhala sa colère jusqu’au dernier -souffle.</p> - -<p>En 1621, il donna les satires politiques, dont il a -été fait mention plus haut, & six ans plus tard, il -couronna sa carrière par les <i>Exercices de ce temps</i>, où -il peignait avec des couleurs un peu crues le tableau -des mauvaises mœurs de la ville aussi bien que de la -campagne, de la bonne comme de la pire société.</p> - -<p>D’Esternod, Auvray & du Lorens, dont les satires -parurent en 1619 & en 1622, marquent une nouvelle -génération de satiriques. Le premier est un poëte -formé par l’imitation ; il n’a pour lui qu’une inspiration -factice, & dans le groupe auquel il appartient, il -sert de personnage de fond. Auvray, qu’anime l’emportement -des lyriques, se laisse aller à des fantaisies -graveleuses qui défigurent son œuvre. Le voisinage -d’épigrammes licencieuses dépare ses plus belles odes. -Du Lorens enfin nous ramène à la satire régulière -& à la critique saine. Le président de Châteauneuf a la -sévérité d’un juge ; il rend des arrêts. Par comparaison -avec les satiriques contemporains, il manque -de feu & de couleur ; mais pour lui c’est là un éloge. -Sous prétexte de flétrir le vice, ses prédécesseurs -en avaient fait des portraits trop minutieux. Ils avaient -si curieusement, si complaisamment analysé les âmes -viles, & décrit les pratiques de l’impudeur, qu’ils donnaient -<span class="pagenum" id="px">-x-</span>finalement à suspecter la sincérité de leurs -attaques. Au reste, si du Lorens est dépourvu de cette -indignation scénique, qui fait de la satire un petit -drame passionné & vivant, où le poëte se met en scène -avec le personnage qu’il veut frapper, il faut lui -reconnaître, au point de vue de l’histoire, un mérite -assez peu commun. Avec une infatigable ardeur, il -a écrit, remanié & mené à bonne fin le livre de ses -satires. Les trois éditions données en 1624, 1633 -& 1646 sont des ouvrages absolument différents -comme texte & comme sujets ; & ces perfectionnements, -ces appels d’un premier à un meilleur jugement, ces -évolutions de la pensée primitive vers un idéal plus -haut sont des efforts dont on ne saurait trop admirer -la constance.</p> - -<p>Au milieu de tous ces poëtes, Regnier est seul -resté comme le créateur & le maître de la Satire -française. Il ne doit point sa réputation à une grandeur -solitaire, puisqu’il a vécu entouré de rivaux -& d’imitateurs. A l’exception de Vauquelin & de -d’Aubigné, tous les auteurs de son temps ont lu ses -poésies. Quelques-uns d’entre eux lui ont dérobé les -vers qui ont la forme arrêtée d’une maxime ou l’éclat -d’une comparaison saisissante. Il n’est pas jusqu’à de -simples expressions, belles de leur pure clarté, que -Sonnet, d’Esternod & du Lorens n’aient empruntées. -Ces pilleries n’ont point enrichi les maraudeurs, -& Regnier est resté opulent.</p> - -<p><span class="pagenum" id="pxi">-xi-</span>Dans ses plus vifs écarts, Regnier est demeuré -fidèle aux règles du goût. Il a le verbe haut. Il touche -sans bassesse aux choses les plus basses. Ses faiblesses -nous sont connues. Il en a fait autant de confidences -où il a mis la plus franche bonhomie & la plus -entière sincérité. Nul plus éloquemment que lui n’a -montré son cœur à nu, ni exprimé avec plus de vivacité -le respect de l’honneur, les peines de la jalousie -& les élans d’un orgueil généreux. Développés par -lui, ces sentiments ne sont point les divagations d’un -rhéteur. Avant de passer dans l’œuvre où nous en -recueillons le témoignage, ils sont sortis de l’âme du -poëte qui en était pénétré. Aussi pour tous les lecteurs -attentifs, les poésies de Regnier sont-elles de -véritables confessions.</p> - -<p>La biographie de Regnier est encore à l’état de -fragments. Il semble que des pages en aient été perdues. -Ainsi les particularités recueillies par Racan -dans ses Mémoires pour la vie de Malherbe, & les -anecdotes que Tallemant a insérées dans ses <i>Historiettes</i>, -constituent la meilleure partie de nos informations -sur l’existence de notre premier poëte satirique. -Ce sont en effet d’irrécusables témoins qui nous ont -instruits. Le premier a été mêlé à la querelle littéraire -engagée entre Desportes & Malherbe ; le -second a pu entendre, de la bouche même de personnages -contemporains, le récit de faits encore présents -à leur mémoire.</p> - -<p><span class="pagenum" id="pxii">-xii-</span>En 1719, Dom Liron fit paraître sa <i>Bibliothèque -chartraine</i>, où il donna une mince place à Desportes -& à Regnier. La brièveté n’aurait peut-être soulevé -aucune réclamation ; mais dans les quelques pages -consacrées aux deux poëtes, il y avait plusieurs -graves inexactitudes qui tombèrent sous les yeux -d’un lecteur récalcitrant. Une note rectificative très-étendue -fut donc adressée au <i>Mercure de France</i> pour -contredire les assertions de l’auteur de la <i>Bibliothèque</i>, -& comme les termes en étaient vifs, il s’écoula, -avant l’insertion de cette note, un temps assez long -qui fut employé à la diminuer & à l’adoucir. -Enfin, l’article critique revu & corrigé parut dans le -<i>Mercure</i> en février 1723 & il s’en dégage encore un -souffle de colère. Toute cette irritation est largement -compensée par la justesse & la précision des renseignements -que le rédacteur offre de prouver d’une manière -plus convaincante à l’aide des papiers qu’il a entre les -mains. Cette dernière assurance n’a pu être donnée -que par un membre de la famille de Desportes ou de -Regnier. L’emportement même dont le directeur du -<i>Mercure</i> a eu peine à modérer l’expression ne saurait -être imputé à un lecteur ordinaire. On est donc fondé -à reconnaître une grande valeur à la note critique -provoquée par la publication de la <i>Bibliothèque chartraine</i>.</p> - -<p>C’est enfin à Brossette que l’on doit le complément -des recherches entreprises sur Regnier pendant le -<span class="pagenum" id="pxiii">-xiii-</span><small>XVIII</small><sup>e</sup> siècle. En éditeur scrupuleux, Brossette a fait -deux parts de ses informations. Il a consigné dans -son Avertissement les faits nouveaux<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> qu’il regardait -comme certains & laissé dans ses notes les conjectures -nées dans son esprit de la lecture des satires. -Au premier rang de ces hypothèses se trouvent celles -qui présentent Regnier comme secrétaire du cardinal -de Joyeuse, & plus tard comme un des attachés de -Philippe de Béthune. Venus après Brossette, & plus -concluants que lui sans motif apparent, le P. Niceron -& l’abbé Goujet ont admis les suppositions du -premier annotateur de Regnier comme des renseignements -indiscutables.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a> « Regnier fut tonsuré le 31 de mars 1582, par Nicolas de -Thou, évêque de Chartres. Quelques années après, il obtint par -dévolut un canonicat dans l’église de Notre-Dame de la même -ville, ayant prouvé que le résignataire de ce bénéfice, pour avoir -le temps de faire admettre sa résignation à Rome, avoit caché -pendant plus de quinze jours la mort du dernier titulaire, dans -le lit duquel on avoit mis une bûche, qui fut depuis portée en -terre à la place du corps, qu’on avoit fait enterrer secretement. -Le déréglement dans lequel vécut Regnier ne le laissa pas jouir -d’une longue vie. Il mourut à Rouen, dans sa quarantième année, -en l’hôtellerie de l’Écu d’Orléans, où il étoit logé. »</p> -</div> -<p>Dans l’ordre des faits biographiques, l’extrait du -<i>Mercure</i> est le premier document à placer sous les -yeux du lecteur. En raison de son origine particulière, -il l’emporte sur toutes les indications recueillies à une -date postérieure par un curieux plutôt que par un critique. -<span class="pagenum" id="pxiv">-xiv-</span>Nous le reproduisons donc pour ce qui concerne -Regnier seulement :</p> - -<p>« Mathurin Regnier étoit fils de Jacques Regnier, -bourgeois de Chartres, & de Simone Desportes, sœur -de l’abbé Desportes ; il naquit le 21 décembre 1573 ; -comme on le voit par les registres de la paroisse de -Saint-Saturnin de la ville de Chartres<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>, & comme il -est écrit dans le journal de Jacques Regnier, son -père. Le contrat de mariage de Jacques Regnier avec -Simone Desportes, passé devant Amelon, notaire à -Chartres, le 25 janvier 1573, justifie que cette famille -étoit des plus notables de la ville. En 1595, Jacques -Regnier fut élu échevin de la ville de Chartres. Au -mois de janvier de l’année 1597, il fut député à la -cour, en qualité d’échevin, pour quelques affaires -publiques ; il mourut à Paris & fut inhumé dans -l’église de Saint-Hilaire du Mont, le 14 février 1597. -Il laissa trois enfants<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> : Mathurin, le poëte dont est -<span class="pagenum" id="pxv">-xv-</span>question ; Antoine, qui fut conseiller élu en l’élection -de Chartres ; & Marie, qui épousa Abdenago de la -Palme, officier de la maison du Roy<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>. Antoine -Regnier épousa D<sup>lle</sup> Anne Godier. Le contrat de -mariage fut passé devant Fortais, notaire à Chartres ; -on y voit encore les titres de la plus notable bourgeoisie. -Jacques Regnier, leur père, étoit fils de -Mathurin Regnier, bourgeois, qui étoit fils d’un -Pierre Regnier, bon marchand de la ville de Chartres. -Mathurin Regnier, le poëte, fut reçu chanoine de -Chartres le 30 juillet 1609, mais son humeur ne lui -permit pas de fixer sa résidence à Chartres, ni de -vivre aussi régulièrement que des chanoines sont obligez -de faire. Il quitta donc ce bénéfice ; il en avoit -plusieurs & une pension de 2,000 livres sur l’abbaye -des Vaux de Cernay. Il mourut à Rouen le 22 octobre -1613. Ses entrailles furent enterrées dans -l’église de la paroisse de Sainte-Marie-Mineure, -& son corps, qui fut mis dans un cercueil de plomb, -fut porté dans l’abbaye de Royaumont, à neuf lieues -de Paris. Ce qui a contribué à faire passer Mathurin -Regnier pour le fils d’un tripotier, c’est que Jacques -Regnier, son père, qui étoit un homme de joye & de -<span class="pagenum" id="pxvi">-xvi-</span>plaisirs, fit bâtir un tripot derrière la place des Halles -de Chartres, qui s’appela toujours le Tripot-Regnier. -Ce tripot ne subsiste plus. Du reste, la seule élection -de Jacques Regnier comme échevin de la ville de -Chartres démontre qu’il n’étoit point un maître de -tripot, puisque ces sortes de gens ne sont point admis -dans les charges municipales, non plus que les artisans -& les gens du commun. »</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> L’acte de naissance de Mathurin Regnier, relevé sur le -registre de la paroisse Saint-Saturnin, est ainsi conçu :</p> - -<p>« Mathurin, filz de Iacques Renier & de Symonne Deportes, sa -feme ; les parrains, honorables psonnes, Mathurin Troillart, proc. -au siege psidial de Ctres et Iehan Poussin, marchant, la maraine -mada<sup>e</sup> Marie Edeline v<sup>e</sup> de Phlippes Desportes, le xxij i<sup>r</sup> du moys -de dcebre. »</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> M. Lecocq a relevé sur le registre des actes de naissance de -la paroisse Saint-Saturnin la date de naissance d’Antoine Regnier -(26 novembre 1574) & de ses sœurs : Marguerite (26 novembre 1578), -Loyse (11 janvier 1580) & Geneviesve (1584). Mathurin a donc -été l’aîné de six enfants, deux garçons & quatre filles, les trois -dernières mortes probablement avant 1597.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> Dans son acte de mariage du 19 août 1593, également -relevé par M. Lecocq, Abdenago est qualifié de <i>contrerouleur</i> du -Roy.</p> -</div> -<hr /> - - -<p>La question du tripot qui préoccupe si vivement le -correspondant du <i>Mercure de France</i> a joué un rôle -démesuré dans la biographie de Regnier. Elle a été -exploitée avec perfidie par les détracteurs du poëte, -& ceux qui ont voulu l’éclaircir avec impartialité se -sont toujours abandonnés à des conjectures hasardées. -La légende la plus accréditée est que ce tripot, -dont on a voulu faire le berceau de Regnier, fut construit -en 1573 avec les matériaux provenant des -démolitions de la citadelle de Chartres. Or cette fortification -a été élevée en 1591. Une autre hypothèse -devient donc nécessaire. En 1584, les vieux bâtiments -des Halles tombaient en ruines. Il fallut les abattre, -& comme ils appartenaient pour moitié à l’évêque, -Jacques Regnier obtint par Desportes, son beau-frère, -l’abandon d’une partie des matériaux qui servirent -à la construction du tripot. Cette dernière -supposition, préférable à la première, n’a toutefois -guère plus de réalité.</p> - -<p><span class="pagenum" id="pxvii">-xvii-</span>Une délibération<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> du conseil de ville à la date du -25 avril 1579 vient préciser exactement les faits. -Elle montre comment le père du poëte fut amené à -édifier un jeu de paume au fond de son jardin, & il -est permis de croire qu’aucun motif d’intérêt ne se -mêla d’abord à cette entreprise. Afin d’éclaircir d’une -manière plus complète un incident que la malveillance -a défiguré pour en tirer un blâme contre Regnier -& sa famille, nous croyons devoir mettre sous les yeux -de nos lecteurs le texte même de la délibération.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> Ce document nous a été communiqué par M. Lecocq.</p> -</div> -<p>Jacques Regnier expose qu’il « a une maison -auec cour & jardin, assise pres & devant le pilory -de cette ville. Et par derriere, juxte les remparts, -entre les portes Saint-Michel & des Epars ; que les -immondices qu’on jettoit sur le rempart tombant en -son jardin, il auroit fait construire une muraille de -22 toises de longueur, de hauteur de 18 pieds & d’épaisseur -4 pieds & demy par le bas, revenant en haut -à 2 pieds & demy ; ce qui soutient même les terres du -rempart, & sert à la fortification d’iceluy & décoration -de la ville. Et que, pour recouvrer une partie de -ses frais, ayant commencé à faire bâtir un jeu de -paulme, dont fait partie ladite muraille, il requiert -de lui permettre de construire un mur de bauge, sur -ledit rempart à chacun bout de ladite muraille, en -laquelle il fera deux huys fermant à clef. Sur quoy -<span class="pagenum" id="pxviii">-xviii-</span>apres le rapport de la visite qui a esté faite des lieux, -Il est permis audit Regnier de faire à chacun des bouts -de sa muraille un mur de bauge avec un huis & huisserie -fermant à clefs, dont une servira audit Regnier, -& en baillera une autre aux Echevins pour ouvrir -& fermer lesdits huys. A la charge de tenir les terres -du rempart entre les dites clotures & tallus, sur luy, du -costé de sa muraille, de paver le fond & place d’entre -les dites clotures, pour recevoir les eaux & les faire -distiller par dalles & goutieres, sans danger des dits -remparts & murailles, & en outre, de payer chacun an, -au iour de Saint-Remy, la somme de une livre tournois -entre les mains du receveur des deniers communs -de la ville<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>. »</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> Extrait du 2<sup>e</sup> vol. du <i>Registre des Échevins de la ville de -Chartres</i> (1576-1607), f<sup>o</sup> 30. Décision du 25 avril 1579.</p> -</div> -<p>Ainsi se trouve expliquée l’origine du tripot. Comment -maintenant ce jeu de paume devint-il public ? -Un accident purement topographique va nous l’apprendre. -Sur le côté gauche de la maison Regnier<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a>, -<span class="pagenum" id="pxix">-xix-</span>une grande porte à ogive s’ouvrait sur une allée longeant -le jardin à l’extrémité duquel s’élevait le tripot. -On pouvait ainsi, sans pénétrer dans la maison, se -rendre au jeu de paume. Les amis de Jacques & les -oisifs ont peu à peu envahi ce lieu de distraction trop -voisin d’un lieu d’affaires, & lui ont valu le renom d’un -tripot ouvert au public ; mais ici sans doute s’arrête -la chronique scandaleuse, car en septembre 1611, le -roi Louis XIII, de passage à Chartres, fut conduit au -tripot Regnier, & là il fit ou simula une partie de -paume avec la Maunie, une reine de raquette qui -gagna le jeune prince en jouant par dessous jambe. -Or, il est peu probable que la curiosité ait alors conduit -le roi & sa suite dans un lieu mal famé.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> La configuration actuelle des lieux permet encore de se -rendre un compte exact du plan de la propriété Regnier. Disons -tout d’abord que la maison sur laquelle se trouve la plaque commémorative -a été construite en 1612 par Abdenago de la Palme, à -la place du vieil & lourd hôtel où naquit véritablement Regnier. -La rue qui porte aujourd’hui le nom du poëte appartenait pour -un tiers dans toute sa longueur à la propriété dont les jardins -subsistent entièrement. Cette portion de terrain formait l’allée aux -deux extrémités de laquelle étaient, du côté des remparts, le tripot, -&, du côté des Halles, une grande porte à ogive. Enfin l’impasse -du Pilori, longeant le mur de la propriété, aboutissait à une -mare située au pied des remparts & faisant face au tripot. En -résumé, la rue Regnier couvre aujourd’hui l’allée du jardin & l’impasse -du Pilori, & l’auberge de la Herse d’or occupe l’emplacement -du jeu de paume. L’impasse des Bouchers, qui servait de -dégagement pour les communs de la maison Regnier, n’a pas subi -de modification topographique.</p> -</div> -<p>Mathurin Regnier était né dans les conditions -les plus propres à assurer sa fortune. Il avait pour -oncle maternel un abbé de vingt-sept ans, secrétaire -de la chancellerie du nouveau roi de Pologne, le duc -d’Anjou. Philippe Desportes, qui s’était élevé jusque-là -après avoir été secrétaire de l’évêque du Puy, de -Claude de l’Aubespine & du marquis de Villeroy, ne -devait pas s’arrêter en si bon chemin. Lorsque le -<span class="pagenum" id="pxx">-xx-</span>duc d’Anjou fut proclamé roi sous le nom de -Henri III, Desportes devint secrétaire particulier du -monarque. Après la mort de Maugiron, Quélus -& Saint-Mégrin, quand Anne de Joyeuse, favori, -puis beau-frère du roi, fut créé duc & pair, Desportes -monta encore en crédit. Il avait été le conseiller -intime du prince, il devint une sorte de ministre, -& c’est de ce temps que date sa grande fortune. En -1582, il fut fait abbé de Tiron au diocèse de Chartres ; -en 1588, il reçut l’abbaye d’Aurillac qu’il échangea -avec le cardinal de Joyeuse contre l’abbaye des Vaux -de Cernay. Enfin, le 13 février 1589, il ajoutait à -tous ses bénéfices l’abbaye de Josaphat. Cette grande -fortune ne tombait pas sur un égoïste. Desportes se -plaisait à obliger. Ce n’était point qu’il voulût désarmer -les envieux. Un mobile plus haut le poussait. Il était -serviable comme il était hospitalier. Il a eu d’illustres -protégés, Vauquelin de la Fresnaye, Jacques de -Thou & du Perron. Il aimait les lettres, & rêvait -pour elles une indépendance officielle. Avec Baïf, -il avait obtenu d’Henri III & du duc de Joyeuse -la création d’une sorte d’académie, & il recevait -à Vanves, dans sa maison de campagne, les beaux -esprits du temps, recueillant après la mort de Baïf, -de Joyeuse & d’Henri III, ceux qui, dans sa pensée, -devaient former l’aréopage savant dont il appartenait -à Richelieu de constituer l’Académie française.</p> - -<p>Regnier bénéficia tout d’abord du patronage de -<span class="pagenum" id="pxxi">-xxi-</span>son oncle. Il fut tonsuré de bonne heure, &, sous ce -signe sacré, appelé à une brillante carrière. Il avait moins -de neuf ans lorsque l’évêque de Chartres, Nicolas de -Thou, lui conféra la marque distinctive des élus<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>Analyse des Mémoires de Guillaume Laisné</i>, prieur de Mondonville, -par M. H. de Lepinois. Actes de Nicolas de Thou, 1573-1598.</p> - -<p>CLXXIII. F<sup>o</sup> 312, v<sup>o</sup>. <i lang="la" xml:lang="la">Sabbati post Dominicam Lætare, ultima -die martii</i> (1582). Parmi les jeunes gens tonsurés par l’évêque -Nicolas de Thou, on remarque Jean, fils de Pierre Regnier & de -Claudine Le Riche, de la paroisse Saint-Michel ; & Mathurin, fils -de Jacques Regnier & de Symone Desportes, de la paroisse Saint-Saturnin.</p> - -<p>(<i>Mémoires de la Société archéologique d’Eure-&-Loir</i>. Année -1860, p. 221.)</p> -</div> -<p>A partir de cette époque, les documents nous -manquent sur l’enfance du poëte, c’est à Regnier lui-même -qu’il faut demander des révélations sur sa jeunesse. -Suivant un passage de la satire XII, il aurait -été initié à la poésie par Jacques Regnier.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Or amy ce n’est point vne humeur de médire</div> -<div class="verse">Qui m’ayt fait rechercher ceste façon d’écrire,</div> -<div class="verse">Mais mon Pere m’aprist que des enseignemens</div> -<div class="verse">Les humains aprentifs formoient leurs iugemens,</div> -<div class="verse">Que l’exemple d’autruy doibt rendre l’homme sage,</div> -<div class="verse">Et guettant à propos les fautes au passage,</div> -<div class="verse">Me disoit, considere où cest homme est reduict</div> -<div class="verse">Par son ambition, cest autre toute nuict</div> -<div class="verse">Boit auec des Putains, engage son domaine,</div> -<div class="verse">L’autre sans trauailler, tout le iour se promeyne,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="pxxii">-xxii-</span>Pierre le bon enfant aux dez a tout perdu,</div> -<div class="verse">Ces iours le bien de Iean par decret fut vendu,</div> -<div class="verse">Claude ayme sa voisine, & tout son bien luy donne ;</div> -<div class="verse">Ainsi me mettant l’œil sur chacune personne</div> -<div class="verse">Qui valoit quelque chose, ou qui ne valoit rien,</div> -<div class="verse">M’aprenoit doucement & le mal & le bien,</div> -<div class="verse">Affin que fuyant l’vn, l’autre ie recherchasse,</div> -<div class="verse">Et qu’aux despens d’autruy sage ie m’enseignasse.</div> -</div> - -<p>Cet endroit de l’œuvre du poëte a quelque ressemblance -avec les vers d’Horace :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i3" lang="la" xml:lang="la">Insuevit pater optimus hoc me</div> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Ut fugerem, exemplis vitiorum quæque notando.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I, 4.)</p> - -<p>Toutefois il doit être signalé, car nul ne peut dire -qu’ici l’imitation ne soit aussi l’expression de la -vérité.</p> - -<p>D’après la satire IV, au contraire, Jacques Regnier, -soucieux de l’avenir de son fils, l’aurait détourné de -la poésie. Par de plus prudents conseils, il voulait -détruire le mal qu’il avait fait, & pousser vers d’autres -inclinations l’enfant qu’il se reprochait d’avoir encouragé -à la moquerie. « Vains efforts, » dit Regnier.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Il est vray que le Ciel qui me regarda naistre,</div> -<div class="verse">S’est de mon iugement tousiours rendu le maistre,</div> -<div class="verse">Et bien que ieune enfant mon Pere me tançast,</div> -<div class="verse">Et de verges souuent mes chançons menaçast,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="pxxiii">-xxiii-</span>Me disant de depit, & bouffy de colere,</div> -<div class="verse">Badin quitte ces vers, & que penses-tu faire ?</div> -<div class="verse">La Muse est inutile, & si ton oncle a sçeu</div> -<div class="verse">S’auancer par cet’ art tu t’y verras deçeu…</div> -<div class="verse">Mars tout ardant de feu nous menace de guerre…</div> -<div class="verse i1">Pense-tu que le lut, & la lyre des Poëtes</div> -<div class="verse">S’accorde d’armonie auecques les trompettes,</div> -<div class="verse">Les fiffres, les tambours, le canon, & le fer ?</div> -<div class="verse i1">Les plus grands de ton tans dans le sang aguerris,</div> -<div class="verse">Comme en Trace seront brutalement nourris,</div> -<div class="verse">Qui rudes n’aymeront la lyre de la Muse,</div> -<div class="verse">Non plus qu’vne vielle ou qu’vne cornemuse.</div> -<div class="verse">Laisse donc ce metier & sage prens le soing</div> -<div class="verse">De t’acquerir vn art qui te serue au besoing.</div> -<div class="verse i1">Ie ne sçay, mon amy, par quelle prescience,</div> -<div class="verse">Il eut de noz Destins si claire congnoissance,</div> -<div class="verse">Mais pour moy ie sçay bien que sans en faire cas,</div> -<div class="verse">Ie mesprisois son dire, & ne le croyois pas,</div> -<div class="verse">Bien que mon bon Demon souuent me dist le mesme.</div> -<div class="verse i1">Ainsi me tançoit-il d’vne parolle emeuë.</div> -<div class="verse">Mais comme en se tournant ie le perdoy de veuë</div> -<div class="verse">Ie perdy la memoire auecques ses discours,</div> -<div class="verse">Et resueur m’esgaray tout seul par les destours</div> -<div class="verse">Des antres & des bois affreux & solitaires,</div> -<div class="verse">Où la Muse en dormant m’enseignoit ses mysteres,</div> -<div class="verse">M’aprenoit des secrets & m’echaufant le sein,</div> -<div class="verse">De gloire & de renom releuoit mon dessein.</div> -</div> - -<p>Ces aveux de Regnier nous éclairent uniquement sur -les tendances de sa jeunesse. Mais l’événement le plus -<span class="pagenum" id="pxxiv">-xxiv-</span>important, qui décida de la carrière de notre premier -satirique, est celui auquel il est fait allusion dans ces vers :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">C’est donc pourquoy si ieune abandonnant la France</div> -<div class="verse">I’allay vif de courage, & tout chaud d’esperance</div> -<div class="verse">En la cour d’vn Prelat, qu’auecq’ mille dangers</div> -<div class="verse">I’ay suiuy courtisan aux païs estrangers.</div> -<div class="verse">I’ay changé mon humeur, alteré ma nature,</div> -<div class="verse">I’ay beu chaud, mangé froid, i’ay couché sur la dure,</div> -<div class="verse">Ie l’ay sans le quitter à toute heure suiuy,</div> -<div class="verse">Donnant ma liberté ie me suis asserui,</div> -<div class="verse">En publiq’, à l’Eglise, à la chambre, à la table…</div> -</div> - -<p>Brossette a supposé que le prélat en question était -le cardinal de Joyeuse, sans se préoccuper de justifier -cette hypothèse, & il a ajouté que Regnier avait, à la -suite de ce personnage, fait le voyage d’Italie en -1583, c’est-à-dire à l’âge de dix ans. Un passage de -la correspondance de du Perron confirme la première -de ces deux suppositions<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11"><span class="label">[11]</span></a> Lors que i’eu le bien de vous voir chez le Roy, où ie -m’estois emancipé d’aller ce iour-là, pour prendre congé de Sa -Majesté & me venir acheuer de guerir en ce lieu de Condé<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> ; il y -auoit trois semaines que ie n’auois abandonné le lict, comme le -sieur Regnier, qui m’y vint voir, & lequel ie priay de vous faire -mes excuses, de ce que ie ne vous pouuois aller baiser les mains, -le vous pourra temoigner.</p> - -<p class="attr">De Condé, ce 9 novembre 1602.</p> - -<p><i>Les Ambassades & Negociations de l’Illustriss. & Reverendiss. -Cardinal du Perron.</i> Paris, Ant. Estienne, 1623, p. 104.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12"><span class="label">[12]</span></a> Condé-sur-Iton près Évreux, où les évêques de ce diocèse avaient un -château qui leur servait de résidence d’été.</p> -</div> -<p><span class="pagenum" id="pxxv">-xxv-</span>La seconde hypothèse relative à l’époque du voyage -d’Italie soulève quelques difficultés. C’est en 1583 que -François de Joyeuse, archevêque de Narbonne & âgé -de vingt & un ans, partit pour Rome avec le duc, son -frère, pour solliciter le chapeau de cardinal. Regnier -venait de recevoir la tonsure, mais c’était encore un -enfant. Il est improbable qu’il ait de si bonne heure -quitté sa famille. Quelques bibliographes ont vu dans -1583 une date mal lue & ils ont proposé 1593, qui -coïncide avec un nouveau départ du cardinal de -Joyeuse pour l’Italie. Cette dernière époque ne peut -être exacte. Elle est contredite par l’affirmation même -du poëte :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">C’est donc pourquoi si jeune…</div> -</div> - -<p>Parlant de lui, à vingt ans, Regnier ne pouvait -s’exprimer en ces termes.</p> - -<p>D’autres recherches sont donc nécessaires. En -tenant compte des particularités de la vie du cardinal -de Joyeuse & des indications fournies par les satires, -on se trouve amené aux conclusions suivantes.</p> - -<p>Regnier, dans le passage que nous venons de citer, -parle de sa jeunesse, de la cour du prélat auquel il -était attaché, des dangers qu’il a courus, & plus loin -(S. III, <a href="#l1c5">p. 22</a>) d’un triste séjour en Toscane & en -Savoie.</p> - -<p>Or, en 1586, François de Joyeuse, nommé protecteur -des affaires de France à Rome, en remplacement -du cardinal d’Este, partit pour l’Italie. Il était -<span class="pagenum" id="pxxvi">-xxvi-</span>accompagné de personnages considérables<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>, il s’arrêta -en Savoie où l’appelaient des devoirs diplomatiques, -enfin il fit dans Rome une entrée solennelle -dont le récit a été conservé<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13"><span class="label">[13]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Multis præsulibus & viris doctrina conspicuis proceribusque -comitatus.</i> <span lang="la" xml:lang="la">Gallia christ.</span>, VI, 117.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14"><span class="label">[14]</span></a> Voir les <i>Lettres manuscrites</i> du S. de Montereul, témoin -oculaire qui paraît avoir été, comme Regnier, attaché à la personne -du cardinal.</p> -</div> -<p>Tous ces détails concordent assez exactement avec -les indices biographiques que l’on peut tirer des -satires de Regnier. L’âge même du poëte ne soulève pas -d’objection, Regnier était bien alors un adolescent.</p> - -<p>Il reste à éclaircir une autre question, celle des dangers. -Deux suppositions acceptables sont en présence. -La première, la plus importante, est d’un vif intérêt.</p> - -<p>En mai 1589, le pape Sixte-Quint, depuis longtemps -hostile à Henri III, & d’ailleurs profondément -irrité du meurtre du cardinal de Guise, prit texte -de ce crime, pour lancer contre le roi un monitoire -qui fut affiché à Saint-Pierre & à Saint-Jean de -Latran. Le cardinal de Joyeuse quitta Rome & vint -se fixer à Venise où il choisit pour résidence le -palais Saint-Georges. Il emmena avec lui d’Ossat, -qui, avant de devenir son secrétaire, avait été celui -du cardinal d’Este. On peut penser que cette brusque -rupture du protecteur des affaires de France avec la -papauté fit grand bruit dans les États de l’Église. -<span class="pagenum" id="pxxvii">-xxvii-</span>Selon toute probabilité, Regnier faisait partie de la -maison de François de Joyeuse ; il n’est guère douteux -que le jeune abbé, âgé de seize ans alors, ne se soit -cru en grand danger.</p> - -<p>Le second péril auquel notre poëte fut exposé eut -d’autres causes. En 1598, le cardinal de Joyeuse, -pour se rendre en Italie, traversa le Piémont que la -peste ravageait. Les voyageurs étaient tout particulièrement -exposés au fléau, & la correspondance -de l’infatigable diplomate mentionne les difficultés du -passage. Dans la suite du prélat, Regnier tenait une -petite place, mais sur le chemin barré par la peste, il -était menacé à l’égal des plus grands.</p> - -<p>C’est en 1593, suivant M. de Lépinois, que Regnier -fut nommé prieur de Bouzaincourt, & le savant historien -de la ville de Chartres ajoute que ce titre fut -donné au jeune secrétaire, afin de le rendre plus -digne d’accompagner le cardinal de Joyeuse. Ici les -indices manquent pour proposer une date plutôt -qu’une autre. C’est à peine si l’on peut indiquer utilement -ce qu’était le prieuré, & par quelles voies il -a dû arriver au poëte. Le prieuré de Bouzaincourt, -ou plus exactement Bouzencourt, <i lang="la" xml:lang="la">qui dicitur Castellania</i>, -parce qu’il était attaché à la chapelle du château -de ce lieu<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a>, dépendait de l’abbaye de Corbie -<span class="pagenum" id="pxxviii">-xxviii-</span>& la collation en appartenait à l’abbé. Lorsque, après -la mort d’Anne de Joyeuse, à Coutras, Desportes se -retira à Bonport, près de Pont-de-l’Arche, l’abbé de -Corbie était l’archevêque de Rouen, Charles de Bourbon, -qui, le 5 août 1589, quelques jours après la -mort de Henri III, fut proclamé roi de France sous -le nom de Charles X. Le cardinal de Vendôme, qui -l’année suivante succéda au cardinal de Bourbon -comme abbé de Corbie, mourut en 1594, sans avoir -obtenu ses bulles de confirmation & sans avoir pris -possession. Il est donc plus logique de faire remonter -la nomination de Regnier au prieuré de Bouzaincourt -vers l’époque où François de Joyeuse commençait ses -voyages en Italie, & où Desportes, encore tout-puissant, -ne s’était pas tourné contre Henri IV, avec -l’amiral de Villars<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>. A partir de ce moment, septembre -1589, jusqu’au milieu de 1594, l’abbé de -Tiron lutta pour obtenir sa réintégration dans les -bénéfices qui lui avaient été enlevés. Il ne rentra -même en jouissance de ses revenus des Vaux de Cernay -que le 21 juin 1594<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> ; & pendant cette période -d’agitations personnelles, Desportes, il faut le reconnaître, -n’eut guère le loisir de solliciter en faveur de -son neveu.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> Voir aux manuscrits de la Bibl. nat. les papiers de Dom -Grenier, v<sup>o</sup> <i>Bouzancourt</i>.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> Villars Brancas était parent d’Anne de Joyeuse. Desportes, -en s’attachant à lui, n’était pas uniquement poussé par l’ambition.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> Voir, aux Archives de Seine-&-Oise, le fonds des Vaux -de Cernay, cart. 34.</p> -</div> -<p><span class="pagenum" id="pxxix">-xxix-</span>L’emploi que Regnier tenait auprès du cardinal de -Joyeuse était assez modeste. Le secrétaire de l’Éminence -était d’Ossat, qui devint cardinal en 1599, à -l’âge de soixante-trois ans. Au-dessous de ce personnage -se trouvait un attaché laïque, J. de Montereul, -que l’on rencontre au service du cardinal en 1606, -longtemps après que Regnier a quitté le prélat. -Notre poëte ne vient qu’en troisième ordre. Au reste, -il ne faut point s’étonner du peu d’importance des -fonctions dévolues à Regnier. Les ambassades françaises -en Italie n’offraient alors pas de plus grandes -charges aux beaux esprits qui se laissaient attacher à -la carrière diplomatique. Rome, devenue le théâtre -d’intrigues de toutes sortes, le champ de compétitions -sans nombre & sans relâche, n’était nullement la -patrie par excellence de la poésie. La politique -primait tout. Aux heures de répit, elle dominait -encore, & les œuvres nées sous l’inspiration des -grands étaient par ordre bouffonnes ou sévères. En -France, au contraire, sous les Valois & les premiers -Bourbons, les princes, oubliant ou ajournant les -affaires sérieuses, se livraient aux poëtes en auditeurs -passionnés & dociles.</p> - -<p>Cette dernière considération, d’accord avec les -données de l’histoire, explique le dégoût & la tristesse -qui saisissent à Rome même les poëtes français -attachés à des ambassades. Nul d’entre eux n’a -mieux rendu cette impression particulière que du -<span class="pagenum" id="pxxx">-xxx-</span>Bellay & Magny, & quoiqu’ils aient de beaucoup -d’années précédé Regnier dans la ville éternelle, leurs -doléances n’en sont pas moins précieuses à recueillir, -parce qu’elles montrent mieux que d’autres en quelles -mesquineries s’écoulaient des loisirs que l’on s’imagine -tout entiers consacrés à la recherche & à la -contemplation du beau.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Panjas, veux tu sçauoir quels sont mes passe-temps ?</div> -</div> - -<p class="noindent">écrit du Bellay à l’un de ses amis,</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Ie songe au lendemain, i’ay soing de la despense</div> -<div class="verse i1">Qui se fait chacun iour, & si fault que ie pense</div> -<div class="verse i1">A rendre sans argent cent créditeurs contents.</div> -<div class="verse i1">Ie vays, ie viens, ie cours, ie ne perds point le temps,</div> -<div class="verse">Ie courtise vn banquier, ie prens argent d’auance :</div> -<div class="verse i1">Quand i’ay depesché l’vn, vn autre recommence,</div> -<div class="verse i1">Et ne fais pas le quart de ce que ie pretends.</div> -<div class="verse">Qui me presente vn compte, vne lettre, vn memoire,</div> -<div class="verse i1">Qui me dit que demain est iour de consistoire,</div> -<div class="verse i1">Qui me romp le cerueau de cent propos diuers :</div> -<div class="verse">Qui se plaint, qui se deult, qui murmure, qui crie,</div> -<div class="verse i1">Auecques tout cela, dy (Panjas) ie te prie,</div> -<div class="verse i1">Ne t’ébahis-tu point comment ie fais des vers ?</div> -</div> - -<p>Après ce tableau réel de la vie intime, voici une -esquisse non moins saisissante de l’existence officielle.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Nous ne faisons la court aux filles de memoire,</div> -<div class="verse i1">Comme vous qui viuez libres de passion :</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="pxxxi">-xxxi-</span>Si vous ne sçauez donc nostre occupation,</div> -<div class="verse i1">Ces dix vers ensuiuans vous la feront notoire.</div> -<div class="verse">Suiure son cardinal au Pape, au Consistoire,</div> -<div class="verse i1">En capelle, en visite, en congregation,</div> -<div class="verse i1">Et pour l’honneur d’vn prince ou d’vne nation,</div> -<div class="verse i1">De quelque ambassadeur accompagner la gloire :</div> -<div class="verse">Estre en son rang de garde aupres de son seigneur,</div> -<div class="verse i1">Et faire aux suruenans l’accoustumé honneur,</div> -<div class="verse i1">Parler du bruit qui court, faire de l’habile homme :</div> -<div class="verse">Se promener en housse, aller voir d’huis en huis</div> -<div class="verse i1">La Marthe, ou la Victoire, & s’engager aux Juifs :</div> -<div class="verse i1">Voila mes compagnons des nouuelles de Rome.</div> -</div> - -<p>Des citations plus étendues n’ajouteraient rien à -ces deux tableaux du parfait secrétaire. Tout y est -nettement indiqué, prévu, depuis les devoirs les plus -graves jusqu’aux soins les moins sérieux. Ajoutons -qu’en un demi-siècle, du temps où du Bellay était à -Rome, à l’époque où Regnier y accompagna le cardinal -de Joyeuse, les choses n’avaient pas varié. Les -acteurs seuls étaient changés. La Marthe & la Victoire -avaient été remplacées par d’autres courtisanes.</p> - -<p>C’est dans cette existence faite de petits riens que -Regnier passa les premières années de sa jeunesse. -Rêveur quand il fallait être éveillé, victime des -importuns, facile aux <i>entrants</i>, bonhomme enfin dans -des lieux où il n’est pire qualité, Regnier ne sut tirer -aucun avantage d’une situation où de piètres personnages -faisaient une grande fortune. Il faut ajouter que -<span class="pagenum" id="pxxxii">-xxxii-</span>par une cruauté du sort, notre poëte se trouvait attaché -au prélat le plus actif, le plus remuant & le plus -diplomate que l’on puisse imaginer. Archevêque de -Narbonne à vingt ans (1582), cardinal l’année suivante, -protecteur des affaires de France à Rome en -1586, François de Joyeuse occupait une place considérable -à la tête du clergé & parmi les hommes -politiques de son pays. Son influence, que la mort -de Henri III semblait devoir anéantir, se releva dès -1591, à l’occasion de l’élection de Clément VIII, -& deux ans plus tard, Joyeuse, plus puissant que -jamais, était chargé de mettre Henri IV dans les -bonnes grâces de la papauté. Ce cardinal était toujours -en voyage. On le retrouve dans des intervalles -très-courts à Narbonne, à Paris & en Italie. Son -infatigable activité & sa haute intelligence l’appelaient -parfois à des missions toutes spéciales. L’Étoile nous -rapporte de lui, sous la date de 1598, un mémoire -au roi sur la jonction des deux mers<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18"><span class="label">[18]</span></a> Voir le <i>Registre-Journal de Henri IV</i>, éd. Champ, p. 298. -Ce mémoire se trouve également à la Bibl. nat. Manus. Coll. du -Puy. V. 88.</p> -</div> -<p>Avec un tel maître, Regnier vivait tantôt à Rome, -tantôt en France. Desportes possédait près de Paris, -à Vanves, une maison de campagne où il recevait ses -anciens amis & les poëtes nouveaux. Quoiqu’il terminât -sa traduction des psaumes, le vieux maître -n’était pas entièrement tourné à la sévérité. Il ne -<span class="pagenum" id="pxxxiii">-xxxiii-</span>nous est rien resté de ce qui a pu se dire dans ces -réunions où Regnier tenait bien sa place lorsqu’il -était à Paris ; mais un ami de Desportes, le poëte -Rapin, a pris soin, dans une curieuse élégie latine<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a>, -de nous conserver les noms des familiers de la maison : -du Perron, Bertaud, Baïf le fils, Gilles -Durant, Passerat, Gillot, Richelet, Petau, de Thou, -du Puy, les frères Sainte-Marthe, Pasquier, Hotman, -Certon, Le Mareschal<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> & enfin Thibaut Desportes, -frère de l’abbé de Tiron & grand audiencier de France. -Malherbe ne paraît pas encore. Il avait été présenté par -du Perron à Marie de Médicis, lorsqu’elle débarqua à -Marseille ; ce fut le commencement de sa fortune. Mais -il ne vint à Paris qu’en 1605, & son intimité avec -Desportes fut de courte durée. Il contrastait avec tous -les personnages cités plus haut par la rudesse de ses -manières, & Racan, son disciple, est sur ce point -entièrement d’accord<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a> avec Tallemant des Réaux, -dont nous avons emprunté le récit.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19"><span class="label">[19]</span></a> V. Rapin, Œuvres latines & françoises, 1610, pp. 47 à 53, -<i lang="la" xml:lang="la">Philippi Portæi exequiæ. Ad Jacobum Gilotum, majorum gentium -senatorem</i>.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> Conseiller au Parlement de Paris que Desportes choisit pour -exécuteur testamentaire après lui avoir laissé « un saphix bleu en -tesmoignaige d’amitié. »</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>Mémoires pour la vie de Malherbe</i>, éd. Jannet, II, 262.</p> -</div> -<p>« Sa conversation estoit brusque : il parloit peu, -mais ne disoit mot qui ne portast. Quelquefois -mesme il estoit rustre & incivil, tesmoin ce qu’il fit à -<span class="pagenum" id="pxxxiv">-xxxiv-</span>Desportes. Regnier l’avoit mené disner chez son -oncle ; ils trouvèrent qu’on avoit desjà servy. Desportes -le receut avec toute la civilité imaginable, -& luy dit qu’il luy vouloit donner un exemplaire de -ses <i>Pseaumes</i>, qu’il venoit de faire imprimer. En -disant cela, il se met en devoir de monter à son cabinet -pour l’aller querir. Malherbe luy dit rustiquement -qu’il les avoit déjà veus, que cela ne méritoit pas -qu’il prist la peine de remonter, & que son potage -valloit mieux que ses <i>Pseaumes</i>. Il ne laissa pas de -disner, mais sans dire mot, & après disner ils se separerent -& ne se sont pas veus depuis. Cela le brouilla -avec tous les amys de Desportes, & Regnier, qui -estoit son amy & qu’il estimoit pour le genre satyrique -à l’esgal des anciens, fit une satyre contre luy -qui commence ainsi :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">« <i>Rapin</i>, <i>le favory</i>, &c.<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a> »</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> Tall., <i>Hist. de Malherbe</i>, I, 275.</p> -</div> -<p>Malherbe avait du reste ouvert les hostilités contre -Regnier lui-même. Dans sa haine, on pourrait dire -sa jalousie, de toute métaphore, il essaya quelque -temps auparavant de déprécier le neveu de Desportes -dans l’esprit du roi. Il est douteux qu’il ait réussi. -Une louange mal tournée est toujours une louange. -Aux yeux de ceux à qui elle s’adresse, elle échappe à -toute critique par ce qu’elle a de flatteur. Voici l’anecdote -de Tallemant :</p> - -<p><span class="pagenum" id="pxxxv">-xxxv-</span>« Malherbe avoit aversion pour les figures poétiques, -si ce n’estoit dans un poëme épique ; & en -lisant à Henri IV<sup>e</sup> une élegie de Regnier, où il feint -que la France s’éleva en l’air pour parler à Jupiter -& se plaindre du miserable estat où elle estoit pendant -la Ligue, il demandoit à Regnier en quel temps cela -estoit arrivé ? Qu’il avoit demeuré tousjours en France -depuis cinquante ans, & qu’il ne s’estoit point aperceu -qu’elle se fust enlevée hors de sa place<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>. »</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> Tall., <i>Hist. de Malherbe</i>, I., 294.</p> -</div> -<p>La querelle de Malherbe & de Desportes ne poussa -pas seulement Regnier à écrire sa neuvième satire. -Maynard, le disciple de Malherbe, s’étant permis -quelque quolibet sur Desportes ou sur Regnier, qui -tous deux ne prêtaient que trop aux mauvaises plaisanteries, -le satirique s’échauffa & résolut d’avoir par -l’épée raison des moqueurs que sa plume n’avait pas -effrayés. C’est encore à Tallemant qu’il faut demander -le récit d’une affaire où l’offensé garda le beau rôle -depuis le commencement jusqu’à la fin.</p> - -<p>« Regnier le satirique, mal satisfait de Maynard, -le vient appeler en duel qu’il estoit encore au lit ; -Maynard en fut si surpris & si esperdu qu’il ne pouvoit -trouver par où mettre son haut de chausses. Il -a avoué depuis qu’il fut trois heures à s’habiller. -Durant ce temps-là, Maynard avertit le comte de -Clermont-Lodeve de les venir séparer quand ils -<span class="pagenum" id="pxxxvi">-xxxvi-</span>seroient sur le pré. Les voylà au rendez-vous. Le -comte s’estoit caché. Maynard allongeoit tant qu’il -pouvoit ; tantost il soustenoit qu’une espée estoit plus -courte que l’autre ; il fut une heure à tirer ses bottes ; -les chaussons estoient trop estroits. Le comte rioit -comme un fou. Enfin le comte paroist. Maynard -pourtant ne put dissimuler : il dit à Regnier qu’il luy -demandoit pardon ; mais au comte il luy fit des -reproches, & luy dit que pour peu qu’ils eussent esté -gens de cœur, ils eussent eu le loisir de se couper -cent fois la gorge<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a>. »</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> Tall., <i>Duels & accommodements</i>, VII, 609.</p> -</div> -<p>Ce n’était pas seulement la haine des métaphores -qui poussait Malherbe à des sentiments d’hostilité -contre Desportes & son neveu. Des raisons infiniment -moins platoniques guidaient le poëte normand. Ce -campagnard trouvait dans l’abbé de Tiron l’affirmation -de tous ses défauts. Il était pauvre, incivil dans -ses allures & compassé dans ses vers. Desportes -était riche ; malgré son âge, il était d’une affabilité -exquise ; & ses poésies avaient de la souplesse & de -l’élégance. Du côté de Regnier, Malherbe avait bien -d’autres sujets d’inquiétude. Le poëte chartrain était -lié avec d’audacieux railleurs, les uns fort bien en -cour & les autres de bonne roture. Cette école -satirique, qui s’attaquait avec une étrange violence à -tous les personnages ridicules, donnait beaucoup de -<span class="pagenum" id="pxxxvii">-xxxvii-</span>soucis à Malherbe. Elle avait à sa tête Motin, Sigognes, -Regnier & Berthelot. Motin & Regnier étaient -protégés du roi. Sigognes, gouverneur de Dieppe, était -le secrétaire de la marquise de Verneuil ; Berthelot, qui -n’avait aucune attache officielle, s’était rendu important -par son audace & sa pétulance. Il prit à -partie Malherbe<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a>, se moquant du poëte & de ses -amours en termes d’une crudité inouïe. Malherbe, -pour imposer silence à ce rimeur qui l’attaquait dans -sa galanterie, dans ses vers & dans sa noblesse, sur -quoi il était fort chatouilleux, fit administrer des coups -de bâton à Berthelot par un gentilhomme de Caen -du nom de la Boulardière. Il espérait avoir ainsi -raison d’un mauvais plaisant, mais l’admirée de Malherbe, -la vicomtesse d’Auchy, ayant donné son approbation -à la bastonnade, Berthelot se vengea durement. -Il poursuivit la dame de ses sarcasmes, & pour -lui rendre plus piquantes les railleries qu’il propageait -contre elle, il en empruntait le texte aux pièces -même où Malherbe exaltait les mérites de la vicomtesse<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a>. -Regnier eut à son tour à souffrir de la turbulence -de Berthelot. La chronique scandaleuse ne dit -pas de quel côté venaient les torts ; mais il est à -<span class="pagenum" id="pxxxviii">-xxxviii-</span>remarquer que, dans l’ode où Sigognes a rapporté -le combat des deux poëtes, Regnier joue constamment -le rôle de l’agresseur, vis-à-vis de son adversaire :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Berthelot de qui l’équipage</div> -<div class="verse">Est moindre que celuy d’vn page.</div> - -<div class="verse stanza">Sur luy de fureur il s’advance</div> -<div class="verse">Ainsi qu’vn pan vers vn oyson,</div> -<div class="verse">Ayant beaucoup plus de fiance</div> -<div class="verse">En sa valeur qu’en sa raison</div> -<div class="verse">Et d’abord lui dict plus d’iniures</div> -<div class="verse">Qu’vn greffier ne faict d’ecritures.</div> - -<div class="verse stanza">Berthelot auec patience</div> -<div class="verse">Souffre ce discours effronté,</div> -<div class="verse">Soit qu’il le fit par conscience</div> -<div class="verse">Ou de crainte d’être frotté,</div> -<div class="verse">Mais à la fin Regnier se ioue</div> -<div class="verse">D’approcher la main de sa joue.</div> - -<div class="verse stanza">Aussitost de colere blesme,</div> -<div class="verse">Berthelot le charge en ce lieu</div> -<div class="verse">D’aussi bon cœur comme en caresme</div> -<div class="verse">Sortant du service de Dieu</div> -<div class="verse">Vn petit cordelier se rue</div> -<div class="verse">Sur une pièce de morue.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> Voir Tallemant des Réaux, éd. Techener, in-8<sup>o</sup>, 1854, I, -320, notes.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26"><span class="label">[26]</span></a> Le lecteur trouvera dans Tallemant, édit. cit., tom. I, 335, -l’indication des pièces satiriques de Berthelot contre la vicomtesse -d’Auchy.</p> -</div> -<p>Cette grande querelle eut lieu en 1607. Elle n’est -point une lutte entre ennemis, la longanimité de -Berthelot en fait foi. Elle paraît plutôt une scène de -reproches changée par la vivacité irréfléchie de l’un -<span class="pagenum" id="pxxxix">-xxxix-</span>des acteurs en une scène de violence. Une raison -sérieuse peut être invoquée en ce sens. Deux ans après -cet incident, en 1609, un livre publié à l’instigation de -Berthelot, <i>les Muses gaillardes</i>, contient pour la -première fois le récit du combat, &, par égard pour -le poëte battu, les noms des lutteurs ont été changés, -ils s’appellent Barnier & Matelot.</p> - -<p>L’école satirique, dont les maîtres ont été désignés -plus haut, est aujourd’hui tombée dans l’oubli. Elle -s’est pourtant signalée par la production d’œuvres -caractéristiques. On lui doit la publication d’anthologies -aujourd’hui fort recherchées des bibliophiles : -<i>la Muse folastre</i> (1603), <i>les Muses incogneues</i> (1604), -<i>les Muses gaillardes</i> (1609), <i>les Satyres bastardes -du cadet Angoulevent</i> & <i>le Labyrinthe d’amour</i> -(1615), <i>le Recueil des plus excellens vers satiriques</i> -(1617), <i>le Cabinet satyrique</i> (1618), <i>les Délices satyriques</i> -(1620) & enfin <i>le Parnasse satyrique</i> (1622). -Ici encore Berthelot apparaît dans toute sa pétulance. -C’est lui qui est le promoteur de toutes ces œuvres -malsaines. Contenu jusqu’à la mort de Motin, son -ami, par l’autorité de ce dernier, il donne, à partir -de 1616, toute carrière à son avidité de scandale, il -accole à l’œuvre de Regnier, qu’il proclame ainsi le -maître du groupe, les pièces qui entreront plus tard -dans le <i>Cabinet satyrique</i>, & ne s’arrête enfin, après -la publication du <i>Parnasse</i>, que devant l’arrêt qui le -frappe avec Théophile, Colletet & Frenicle.</p> - -<p><span class="pagenum" id="pxl">-xl-</span>On est surpris de ce débordement de la poésie pendant -les vingt premières années du <small>XVII</small><sup>e</sup> siècle. -L’histoire politique donne le secret de tant de laideurs. -Les guerres de religion, les luttes de la Ligue -avaient jeté tous les esprits dans un grand trouble. -Les haines furieuses auxquelles les partis avaient obéi -pendant de longues années s’apaisaient. Elles faisaient -place à des sentiments plus calmes, mais encore trop -proches des emportements de la veille pour n’en avoir -pas conservé quelque violence. Tout se pacifiait lentement. -L’esprit de raillerie seul ne capitulait pas. -En lui s’étaient réfugiées les colères inassouvies. -Aussi les poésies satiriques de 1600 à 1620 dénotent-elles -plutôt un trouble passager qu’une corruption -durable, & des excentricités de débauche plutôt que -des habitudes d’impudeur. Les brutalités de la moquerie -n’épargnaient pas même Henri IV. Sigognes, à -l’occasion du siége d’Amiens, gourmanda crûment le roi -trop occupé de galanteries. Beautru écrivait l’<i>Onosandre</i> -contre le bonhomme Montbazon. La satire était -partout : pour les grands à la cour, & pour le peuple -au théâtre. Dans un sixain qui vaut une page d’histoire, -le poëte contemporain, d’Esternod, a conservé les -noms des acteurs justiciers des ambitieux grotesques, -des personnages ridicules & des dames galantes :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Regnier, Bertelot & Sigongne</div> -<div class="verse">Et dedans l’hôtel de Bourgongne,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="pxli">-xli-</span>Vautret, Valeran & Gasteau</div> -<div class="verse">Jean Farine, Gautier Garguille,</div> -<div class="verse">Et Gringalet & Bruscambille</div> -<div class="verse">En rimeront vn air nouveau.</div> -</div> - -<p>La pléiade à la tête de laquelle se trouvait Regnier -était ainsi en grande réputation, & les apprentis satiriques -l’invoquaient au début de leurs poëmes. Les -uns, à défaut de verve, avaient pour eux le souvenir -des maîtres moqueurs, les autres avaient tout à la -fois l’esprit & l’admiration de leurs modèles. Parmi -les derniers, Saint-Amant, dans sa pièce de <i>la Berne</i>, -a dit :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Chers enfans de la medisance…</div> -<div class="verse">Vous que Mome en riand aduoue,</div> -<div class="verse">Et dont les escrits font la moue</div> -<div class="verse">A quiconque seroit si sot</div> -<div class="verse">Que d’en oser reprendre un mot ;</div> -<div class="verse">Regnier, Berthelot & Sigongne…</div> -</div> - -<p>Nous croyons avoir établi l’existence d’une école -de satiriques opposée à l’école de Malherbe. Mais -l’antagonisme littéraire n’excluait pas les rapprochements -de l’inspiration, & plus d’une fois les rangs se -mêlèrent. Maynard & Racan lui-même, l’auteur de -douces bergeries, ont laissé des traces de leur voyage -au <i>Parnasse satyrique</i>. D’autre part, Motin figure à -côté de Malherbe dans les recueils des plus excellents -<span class="pagenum" id="pxlii">-xlii-</span>vers du temps<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a>, & Regnier, placé au seuil du <i>Temple -d’Apollon</i>, commence par une de ses élégies la série -des poëmes qui composent cette anthologie.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27"><span class="label">[27]</span></a> Ces recueils n’ont pas été moins nombreux que les anthologies -satiriques dont nous avons donné la liste. Les plus importants -sont : <i>les Muses françoises ralliées de diverses parts</i>, par le -sieur Despinelle, Lyon, 1603 ; <i>le Parnasse des plus excellents -poetes de ce temps</i>, Paris, 1607 ; <i>le Nouveau Recueil des plus -beaux vers de ce temps</i>, Paris, 1609 ; <i>le Temple d’Apollon</i>, Rouen, -1611 ; <i>les Délices de la poésie françoise</i>, de Rosset, Paris, 1615 ; -<i>le Cabinet des Muses</i>, Rouen, 1619.</p> -</div> -<p>Quelque amour que Regnier eût pour la raillerie, -la gausserie, comme on disait alors, il faut reconnaître -qu’il y apportait une certaine réserve. Aucune des -pièces où il s’abandonne aux licences de la satire n’a -paru signée de lui. Les trois éditions de ses œuvres -publiées de son vivant ne comprennent aucun poëme -d’une inspiration trop libre. Il y a mieux, par un -sentiment de délicatesse dont un observateur attentif -saisit aisément la portée, il a, dans l’édition de 1609, -accrue de deux pièces nouvelles, les satires X & XI, -placé la satire adressée à Freminet devant le Discours -au Roi, afin d’éviter, pour ce dernier poëme, le voisinage -du tableau que Brossette appelle pudiquement -<i>le Mauvais Gîte</i>. Les excentricités poétiques de -Regnier nous ont été révélées après sa mort, &, selon -toute prévision, contre son gré, car il n’échappera à -personne que, dès 1613, les œuvres de Regnier sont -grossies de stances & d’épigrammes d’un ton cru, formant -<span class="pagenum" id="pxliii">-xliii-</span>le contraste le plus inattendu avec les satires -mêmes où le poëte s’égaye en toute liberté. Un éditeur, -ami de Regnier, passionné pour ses moindres -productions, a tiré de l’ombre les pages que l’auteur -avait condamnées, & qu’il regardait comme l’écume -de son esprit. Plus tard, Berthelot & les imprimeurs -du <i>Cabinet</i> & du <i>Parnasse satyriques</i> compléteront impitoyablement -les indications primitives que l’on -peut attribuer à Motin.</p> - -<p>C’est à Rome que Regnier s’adonna tout entier -à la satire. Le lieu était merveilleusement favorable. -Le poëte, dépourvu d’ambition, n’avait à -craindre de personne autour de lui des reproches -à ce sujet. Malgré les mille petits soins qui constituaient -sa charge auprès du cardinal de Joyeuse, -il n’était guère entravé dans son penchant pour -l’étude ou pour l’observation. Il était dans la Rome -d’Horace & d’Ovide, aussi bien que dans celle de la -papauté. Les intrigues, qu’il dédaignait de pénétrer, -mettaient en mouvement devant lui de curieux personnages. -Les aventures galantes avaient pour lui -un charme dont il a confessé toute l’influence dans -ses vers. Il a conquis de ce côté tout le terrain -abandonné par lui dans la carrière diplomatique. -Venu trop jeune à Rome, avec un tempérament très-ardent, -il a de trop bonne heure goûté les enchantements -des Circés romaines. Maintes fois cependant il est -parvenu à s’arracher à leurs embrassements, & ces -<span class="pagenum" id="pxliv">-xliv-</span>heures d’indépendance nous ont donné le poëte que -nous admirons.</p> - -<p>Dans ces retours à lui-même, Regnier étudiait les -poëtes latins dont les vers offraient à sa curiosité paresseuse -les portraits d’originaux indestructibles ; & les -types qu’il ne pouvait trouver dans Horace ou dans -Ovide, il les rencontrait dans les poëtes burlesques -de l’Italie contemporaine. Il n’est même guère douteux -que Regnier ne soit entré en relations avec l’un -d’entre eux, César Caporali, secrétaire du cardinal -Acquaviva<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a>. Ce poëte avait soixante-six ans, lorsque -Regnier arriva à Rome, & ses œuvres furent -publiées<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a> peu de temps après, avec les satires du Berni, -du Mauro, dont il continuait la tradition. Soit que -Regnier ait personnellement connu cet écrivain, ou qu’il -ait été poussé par d’autres à étudier ses ouvrages, il -s’inspira de ses <i lang="it" xml:lang="it">Capitoli</i>. Il a notamment imité la satire -<i lang="it" xml:lang="it">del Pedante</i>, écrite contre un pédant orgueilleux.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28"><span class="label">[28]</span></a> En décembre 1597, Joyeuse revint en France & laissa le -cardinal Acquaviva à Rome, comme vice-protecteur des affaires de -France. Voir d’Ossat, lettres, &c.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29"><span class="label">[29]</span></a> <span lang="it" xml:lang="it">In Venetia, presso G. B. Bonfudino, 1592. Rime piacevole -di Cesare Caporali, del Mauro, e d’altri autori.</span></p> -</div> -<p>Il a également fait des emprunts aux <i lang="it" xml:lang="it">Capitoli</i> du -<i>Mauro</i>, <i lang="it" xml:lang="it">in dishonor dell’ honore</i><a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> pour sa IV<sup>e</sup> satire. -Mais tout en prenant de ci de là dans autrui, Regnier, -copiste indocile, plutôt en quête d’un cadre que d’un -<span class="pagenum" id="pxlv">-xlv-</span>sujet, modifiait toutes les données du poëme, dans -lequel on serait mal à propos tenté de le voir commettre -de laborieux plagiats. Sur le sol remué par -d’autres, Regnier prenait pied pour un instant, il -faisait des reconnaissances, puis bientôt emporté par son -inspiration, il modifiait le plan primitif. Il abandonnait -ce qui aurait gêné son allure, substituait ses vues -à celles dont la beauté lui paraissait peu saisissante, -& accumulait des aspects là où le vide occupait trop -d’espace. Pour se convaincre de l’originalité de -Regnier dans l’imitation, il suffit de comparer la -satire VIII avec celle d’Horace (I, 9), <i>Macette</i> & l’<i>Impuissance</i> -avec les élégies d’Ovide (<i>Amours</i>, I, 8, -& III, 7). Ce parallèle attrayant met en pleine lumière -le génie de Regnier, & montre combien était maître de -lui ce poëte qui, dans l’assujettissement même, échappe -à toute entrave, & se montre original où de plus -célèbres que lui se sont fait un nom.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30"><span class="label">[30]</span></a> <span lang="it" xml:lang="it">Il primo libro dell’ opere burlesche di Francesco Berni, del -Mauro,… in Firenze.</span> 1548, ff. 99 à 162 & 117 à 122.</p> -</div> -<p>Cette qualité dominante, qui élève Regnier au premier -rang, avait appelé sur lui l’attention du frère de -Sully, Philippe de Béthune, ambassadeur auprès du -Saint-Siége. On s’est un peu trop empressé de dire -que le poëte chartrain avait suivi ce diplomate à Rome -en 1601. Nous avons, au contraire, vu par un extrait -de la correspondance de du Perron à la date du -9 novembre 1602, que Regnier était alors en France -& qu’il faisait encore partie de la maison du cardinal -de Joyeuse. Il est même douteux qu’il ait eu d’autre -<span class="pagenum" id="pxlvi">-xlvi-</span>patron que ce prélat. La vérité bien probablement -est que, porteur de communications confidentielles -échangées entre François de Joyeuse & Philippe de -Béthune, dont le cardinal d’Ossat a vanté l’exquise -affabilité, Regnier aura su gagner les bonnes grâces de -l’ambassadeur de Henri IV. De là cette VI<sup>e</sup> satire, -que Regnier n’eût certes point dédiée à un maître, -& ces chansons auxquelles il fait allusion dans la -même pièce. Il ne nous est rien resté de ces créations -légères que Regnier traitait comme ses fantaisies satiriques, -demandant pour elles le bon accueil d’un -seigneur aimable, non l’approbation de la postérité.</p> - -<p>Une autre raison paraît faire obstacle à la tradition -d’après laquelle Regnier aurait été le secrétaire de -Philippe de Béthune. Le frère du surintendant est -resté cinq ans à Rome<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>. Or Regnier, pendant ce -temps, est en voyage, tantôt en Italie, tantôt à Paris. -Ici, son patron le laisse livré à lui-même, partageant -ses loisirs entre la pléiade dont il est l’âme, & son -oncle qui lui impose des travaux dont il ne veut plus -se charger.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31"><span class="label">[31]</span></a> Ses instructions sont datées du 23 août 1601. V. Manus. de -la Bibliothèque nationale, F. fr. 3484. Ses dernières lettres sont de -décembre 1605.</p> -</div> -<p>Tallemant a raconté, avec la bonhomie propre aux -chroniqueurs de ce temps-là, un incident qui dut -soulever un grand orage dans la maison de l’abbé de -Tiron. Cet homme circonspect commit un jour une -<span class="pagenum" id="pxlvii">-xlvii-</span>grosse imprudence. Il en fut cruellement puni. Rien -n’indique toutefois qu’il en ait gardé rancune à son -neveu. Pour un sot, il n’est pas de colère durable -entre amis, à plus forte raison entre parents :</p> - -<p>« Desportes estoit en si grande réputation, que tout -le monde luy apportoit des ouvrages pour en avoir -son sentiment. Un advocat luy apporta un jour un -gros poëme qu’il donna à lire à Regnier, afin de se -deslivrer de cette fatigue. En un endroit cet advocat -disoit :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie bride icy mon Apollon.</div> -</div> - -<p>« Regnier escrivit à la marge :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Faut auoir le ceruau bien vide</div> -<div class="verse">Pour brider des Muses le Roy ;</div> -<div class="verse">Les Dieux ne portent point de bride,</div> -<div class="verse">Mais bien les Asnes comme toy.</div> -</div> - -<p>« Cet advocat vint à quelque temps de là, & Desportes -luy rendit son livre, après luy avoir dit qu’il -y avoit de bien belles choses. L’advocat revint le -lendemain, tout bouffy de colère, &, luy montrant ce -quatrain, luy dit qu’on ne se mocquoit pas ainsy des -gens. Desportes reconnoist l’escriture de Regnier, -& il fut contraint d’avouer à l’advocat comme la -chose s’estoit passée, & le pria de ne lui point imputer -l’extravagance de son nepveu<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a>. »</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32"><span class="label">[32]</span></a> Tall., <i>Hist. de des Portes</i>, I, 96.</p> -</div> -<p><span class="pagenum" id="pxlviii">-xlviii-</span>Desportes mourut, le 6 octobre 1606, en son abbaye -de Bonport, où il fut enterré<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a>. L’opulent abbé ne -laissait rien à son neveu<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a>, & le testament, découvert -en 1853 par MM. Chassant & Bréauté, dans les -Archives de la vicomté de Pont-de-l’Arche, est venu -confirmer d’une manière plus intime encore l’inexplicable -situation faite à Regnier par un oncle qui ne -marchandait guère sa protection aux étrangers. Avant -de juger Desportes sur ce point & de le condamner, -il faut lire avec attention l’expression de ses volontés -dernières. Après avoir laissé à ses héritiers les biens -qui lui sont venus par successions paternelles & maternelles, -& les parts acquises d’eux en l’état où elles -sont, il lègue à son frère de Bévilliers tous ses biens, -meubles, acquêts & conquêts. Il donne quittance à sa -sœur Simonne de toutes les sommes dont elle était -débitrice tant en principal qu’en intérêt, & il ajoute -qu’il la tient quitte de tout le maniement qu’elle a -eu de son bien jusqu’au jour de son décès, moyennant -qu’elle baille mille écus à la fille aînée Dupont -Girard, sa nièce. Simonne Desportes était veuve -<span class="pagenum" id="pxlix">-xlix-</span>depuis neuf ans, son mari était mort en 1597, à Paris, -où il avait été envoyé pour traiter d’affaires intéressant -la ville de Chartres. L’abbé, qui avait une nombreuse -famille, ne crut pas devoir favoriser deux têtes -dans la même branche. Il était du reste fondé à penser -que sur ses quatre abbayes de Bonport, de Josaphat, -de Tiron & des Vaux de Cernay, Mathurin Regnier, -alors bien en cour, ne faillirait point d’en obtenir une.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33"><span class="label">[33]</span></a> V. <i lang="la" xml:lang="la">Gallia christiana</i>, XI, 669, l’épitaphe que son frère fit inscrire -sur son tombeau & à la suite l’éloge de Sainte-Marthe. -Voir aussi Lenoir, <i>Musée des monuments français</i>.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34"><span class="label">[34]</span></a> Desportes obtint, le 31 mai 1583, un canonicat en l’église de -Chartres. Il résigna cette prébende en faveur de son neveu, Jean -Tulloue, qui prit possession le 11 janvier 1595. V. Souchet, <i>Histoire -de Chartres</i>, t. II, dans les Mémoires de la Société archéologique -d’Eure-&-Loir.</p> -</div> -<p>Ce qui donne quelque valeur à toutes ces suppositions -est le passage suivant d’une élégie latine de -Rapin. Ce poëte, ami de Desportes & de Regnier, a décrit -dans cette pièce déjà citée<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a> les obsèques de l’abbé -de Bonport, & quoiqu’il ait donné à cette cérémonie -une grandeur qu’elle n’a pu avoir, puisque le service -funèbre n’eut point lieu à Paris, il n’est pas douteux -cependant que Rapin n’ait voulu, dans ce dernier -hommage, se montrer l’interprète fidèle des regrets -témoignés au mort par tous ceux qui l’avaient connu. -Voici donc les vers dans lesquels Rapin nous fait voir, -derrière le cercueil de Desportes, son frère Thibaut -& Mathurin, son neveu.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35"><span class="label">[35]</span></a> V. plus haut, page <a href="#pxxxiii"><small>XXXIII</small></a>.</p> -</div> -<div class="poetry"> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Primus ibi frater lente Beuterius ibat</div> -<div class="verse i1" lang="la" xml:lang="la">Ante alios largis fletibus ora rigans.</div> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Illum non solantur opes, fundique relicti :</div> -<div class="verse i1" lang="la" xml:lang="la">Nec pietas, & amor frena doloris habent.</div> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Hinc tu tam charo capiti Reniere superstes</div> -<div class="verse i1" lang="la" xml:lang="la"><span class="pagenum" id="pl">-l-</span>Portœum sequeris proximitate genus ;</div> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Virtutumque quibus clarebat avunculus hæres</div> -<div class="verse i1" lang="la" xml:lang="la">Nativam ore refers ingenioque facem<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a>.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36"><span class="label">[36]</span></a> Rapin, Rec. cit., p. 50. <i lang="la" xml:lang="la">Portœi exequiæ</i>.</p> -</div> -<p>Cette courte citation permet d’affirmer qu’aucune -mésintelligence ne subsistait entre Desportes & Regnier. -A l’époque où cette élégie fut écrite, les -dispositions dernières de Desportes étaient connues. -Si elles avaient pu être considérées comme un témoignage -de disgrâce, Rapin n’eût pas placé Regnier à -côté de son oncle, le grand audiencier de France, -Thibaut Desportes, sieur de Bevilliers. Dans ce rapprochement, -le poëte latin a montré les sentiments -dont étaient pénétrés ses personnages, & ses vers -peuvent être invoqués avec autant de confiance qu’un -document historique.</p> - -<p>Il ne fallut pas moins qu’un fils du roi pour empêcher -Regnier de succéder à l’une des abbayes dont -était pourvu Desportes. Mais ce prince, illégitime -enfant de Henri IV & de la marquise de Verneuil, -était si jeune alors, qu’on a tout lieu de croire à des -machinations particulières pour expliquer la mauvaise -fortune du poëte. Henri de Bourbon, fils de Catherine-Henriette -de Balzac, avait six ans<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a> lorsqu’il -<span class="pagenum" id="pli">-li-</span>reçut les abbayes de Bonport, de Tiron & des -Vaux de Cernay<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a>. Un puissant, blessé par Regnier, -prenait sa revanche & écartait le satirique des -bénéfices auxquels il avait quelque droit de prétendre, -&, pour lui opposer un obstacle insurmontable, -allait chercher chez le roi lui-même le successeur de -Desportes. Les investigations les plus serrées n’ont -pu conduire à la découverte du mauvais génie dont -l’influence l’emporta. Néanmoins Regnier reçut une -compensation ; & ce fut par l’influence du marquis de -Cœuvres<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a>, le frère de Gabrielle d’Estrées, qu’il -obtint, sur l’abbaye des Vaux de Cernay, une pension -de 2,000 livres. D’après Tallemant<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a>, le véritable -chiffre aurait été de 6,000 livres, & à l’époque où -Regnier recevait ce bénéfice, il se trouvait en possession -d’un canonicat à Chartres. Sur le premier -<span class="pagenum" id="plii">-lii-</span>point, le témoignage de Regnier vient dissiper toute -incertitude. Après la mort du roi, le poëte éprouva -quelques difficultés dans le payement de sa pension, -&, au milieu de ses tracasseries, il adresse à l’abbé de -Royaumont une épître burlesque où il s’exprime ainsi :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">On parle d’vn retranchement,</div> -<div class="verse">Me faisant au nez grise mine,</div> -<div class="verse">Que l’abbaye est en ruine,</div> -<div class="verse">Et ne vaut pas, beaucoup s’en faut,</div> -<div class="verse">Les deux mille francs qu’il me faut<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a>.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37"><span class="label">[37]</span></a> Il était né en octobre 1601. V. le P. Anselme, <i>Maison royale -de France</i>.</p> - -<p>D’après la <i lang="la" xml:lang="la">Gallia christiana</i>, Henri de Bourbon naquit en -février 1603. C’est la date de la légitimation.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38"><span class="label">[38]</span></a> Josaphat ne fut pas donnée à Henri de Bourbon. En voici -probablement le motif. Dès 1594, Desportes avait fait un partage -des biens de l’abbaye avec ses moines. Il ne convenait pas qu’un -prince reçût un bénéfice appauvri de la sorte. Voir, pour la suite -des fortunes de l’abbaye, la <i lang="la" xml:lang="la">Gallia christiana</i>, VIII, 1285.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39"><span class="label">[39]</span></a> Le marquis de Cœuvres, Annibal-François d’Estrées, épousa -en premières noces la fille de Philippe de Béthune. Vingt-six ans -avant son expédition de la Valteline (1626) où il mérita le bâton -de maréchal de France, il fit une campagne en Savoie. Bien qu’un -peu fantasque, il a été très-considéré de son temps comme militaire -& comme politique. Il a laissé des mémoires sur les deux -régences de Marie de Médicis (1610 à 1617) & d’Anne d’Autriche -(1643 à 1650). Ces derniers sont demeurés inédits.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40"><span class="label">[40]</span></a> <i>Historiettes</i>, éd. in-8<sup>o</sup>, I, 95.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41"><span class="label">[41]</span></a> V. p. 203. Pièce publiée pour la première fois par les Elzéviers, -1652.</p> -</div> -<p>A l’égard du canonicat de l’église de Chartres, -deux dates ont été proposées par les biographes. -D’après Brossette, Niceron & l’abbé Goujet, Regnier -aurait, le 30 juillet 1604, pris possession d’un canonicat -obtenu par dévolut en l’église de Chartres pour avoir -dévoilé une supercherie indigne. Le résignataire, afin -d’avoir le temps de se faire admettre à Rome, avait -pendant plus de quinze jours tenu cachée la mort -du dernier titulaire, dont le corps avait été enterré -secrètement. Puis une bûche installée dans le lit du -défunt avait, après l’arrivée des bulles de la chancellerie -romaine, reçu les honneurs publics de la sépulture -due au chanoine trépassé.</p> - -<p>Telle est la légende dont le dernier épisode est la -nomination de Regnier. Il avait découvert la fraude ; -on cassa la résignation, & il obtint par dévolut le -<span class="pagenum" id="pliii">-liii-</span>canonicat devenu vacant. L’épigramme sur Vialard, -rapportée par Ménage dans l’<i>Antibaillet</i><a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a>, a contribué -à accréditer cette révélation singulière dans l’esprit -de Brossette ; mais il n’osa point aller jusqu’à déclarer -que Vialard, compétiteur de Regnier pour le canonicat -de Notre-Dame de Chartres, fût en même temps -l’auteur de la supercherie portée à sa connaissance. -M. Viollet-le-Duc n’a admis l’historiette ni dans son -édition de 1822, ni dans celle de 1853. M. Lacour -l’a également rejetée par un sentiment de défiance -étendu à toutes les particularités bizarres de la vie de -Regnier<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a>. M. de Barthélemy s’est prononcé hardiment -contre Vialard, & les autres éditeurs se sont bornés -à répéter sans examen ce qu’avait écrit Brossette.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42"><span class="label">[42]</span></a> 1688, II, 343.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43"><span class="label">[43]</span></a> Cette défiance aurait dû empêcher M. Lacour de publier <i>en -français</i> la profession canonique de Regnier, comme le seul autographe -que nous ayons du poëte.</p> -</div> -<p>Avec M. Viollet-le-Duc, M. Lucien Merlet, archiviste -du département d’Eure-&-Loir, s’est montré -hostile à une anecdote dont l’origine est obscure -& dont le caractère est douteux. Pour prendre parti -dans le même sens, les nouveaux biographes de Regnier -peuvent invoquer de sérieuses considérations. Tout -d’abord notre poëte a succédé à Claude Carneau<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a>, -& le décès de ce chanoine ne paraît avoir été signalé -<span class="pagenum" id="pliv">-liv-</span>par aucune circonstance extraordinaire<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a>. D’un autre -côté, Félix Vialard, en qui l’on serait tenté de voir -le compétiteur déjoué par Regnier, était prieur de -Bû, près Dreux. Le 2 octobre 1613, il est devenu -chanoine de Chartres. Peut-on dès lors, en l’absence -d’informations précises, supposer que ce -prêtre ait commencé sa carrière<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a> par des manœuvres -sacriléges ? Ne convient-il pas enfin d’observer que -la prise de possession de Regnier n’est pas du 30 juillet -1604, mais bien du 3 juillet 1609 ? Cette dernière -date est établie par le texte de la profession canonique -dont nous devons la découverte à M. Merlet. Ce document, -reproduit plus bas en fac-simile d’après le livre -de réception des chanoines de Chartres, est conçu en -ces termes :</p> - -<blockquote> -<p><i lang="la" xml:lang="la">Ego Mathurinus Renier canonicus Carnotensis, juro -& profiteor omnia & singula quæ in professione fidei -<span class="pagenum" id="plv">-lv-</span>continentur<a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a> a me emissa<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a> coram dominis de capitulo -&<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a> suprascripta. Ita deus me adjuvet. Actum Carnuti -anno Domini 1609, die 3<sup>o</sup> julii.</i></p> - -<p class="sign">M RENIER</p> -</blockquote> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44"><span class="label">[44]</span></a> « Par mort, » ajoute le Registre de réception des chanoines -dont M. Lecocq a bien voulu m’envoyer un extrait.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45"><span class="label">[45]</span></a> Les funérailles de Carneau offrent cependant une particularité. -Elles furent accomplies pendant la nuit. Voici du reste l’extrait -des registres de l’état civil de la paroisse de Saint-Saturnin :</p> - -<p>« Le 15<sup>e</sup> juin 1609, déceda discrète personne maistre Claude -Carneau, vivant chanoyne de Chartres, & fut inhumé en l’églyse de -céans <i>nuictamment</i>. »</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46"><span class="label">[46]</span></a> La carrière ecclésiastique de Félix Vialard ne fut pas brillante. -Elle semble avoir été arrêtée court. En 1622, il quitta le diocèse -de Chartres pour celui de Meaux, où il mourut le 4 juillet 1623, -doyen du chapitre, à l’âge de trente-six ans. Cependant son frère -puîné, Charles, est devenu général des Feuillants & évêque d’Avranches, -& son neveu, Félix, né en 1613, a été nommé évêque de -Châlons-sur-Marne à vingt-sept ans.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47"><span class="label">[47]</span></a> La lecture de ce mot a soulevé bien des doutes. Mon compatriote, -M. Ulysse Robert, de la section des manuscrits de la -Bibliothèque nationale, a lu dans les deux parties de ce mot : -<i lang="la" xml:lang="la">Christiane</i>. M. Léopold Delisle, juge de la question, a approuvé le -sens fourni par cette lecture. M. Lucien Merlet, d’autre part, tout -en reconnaissant qu’il y a matière à difficulté, invoque pour maintenir -<i lang="la" xml:lang="la">continentur</i>, la comparaison des autres formules de profession, -où le mot douteux se retrouve toujours, & peu lisiblement écrit.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48"><span class="label">[48]</span></a> Ici trois mots biffés : <i lang="la" xml:lang="la">& supra scripta</i>.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49"><span class="label">[49]</span></a> Surcharge. Sous le mot <i lang="la" xml:lang="la">et</i>, on lit distinctement <i lang="la" xml:lang="la">die</i>.</p> -</div> -<p>Cet avancement marque une phase nouvelle dans la -vie de Regnier. A compter de ce jour, toutes ses -relations se concentrent. Jusqu’ici d’ailleurs nous -l’avons vu se mouvoir dans un cercle assez resserré -d’amis littéraires, ou d’hommes politiques unis par des -liens de famille. Desportes, favori d’Anne de Joyeuse -& de Villars, fait attacher son neveu au cardinal, -protecteur des affaires de France. Chez son oncle, -Regnier a rencontré l’héritier de l’amiral, Georges de -Brancas Villars, époux d’une sœur de Gabrielle -d’Estrées, & par conséquent le beau-frère du marquis -de Cœuvres. Son ami Charles de Lavardin, abbé de -Beaulieu à sept ans, évêque du Mans à quinze, était -par Catherine de Carmaing, sa mère, parent du -comte de Montluc. Bertault, condisciple de Du Perron, -<span class="pagenum" id="plvi">-lvi-</span>avait été poussé par celui-ci chez Desportes. -Regnier avait connu Freminet à Rome ; dans cette -même ville, il avait su intéresser à lui Philippe de -Béthune. Il avait rencontré à Vanves Rapin & Passerat. -Avec Motin, il se dérobait aux sujétions mondaines -que lui imposait le séjour de Paris. Lorsqu’il -eut été reçu chanoine de Chartres, il devint bientôt -l’hôte assidu de son évêque, Philippe Hurault, fils du -chancelier de Chiverny, petit-fils de Christophe de -Thou. A ce double titre, le prélat trouvait dans -Regnier, en même temps qu’un poëte, un intime, -presque un proche.</p> - -<p>Cette liaison était particulièrement précieuse pour -le poëte chartrain. L’évêque était en même temps un -abbé. Il avait un palais épiscopal & des maisons des -champs. Ces retraites délicieuses, abbayes de princes, -s’appelaient Pont-Levoy, Saint-Père, La Vallace -& surtout Royaumont. Le chancelier en avait fait -pourvoir son fils dès 1594, avant même qu’il eût -quitté le collége de Navarre. Dans l’esprit du vieux -politique, l’abbaye de Saint-Père devait assurer à -Philippe Hurault la succession de son oncle Nicolas -de Thou. Ce calcul ne fut pas trompé. En 1598, -l’évêque de Chartres mourut. Philippe, nommé au -siége épiscopal, ne fut consacré que dix ans plus tard, -selon le droit de régale<a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50"><span class="label">[50]</span></a> Voir, sous la date du 28<sup>e</sup> jour d’aoust 1608, le procès-verbal de -réception de M<sup>e</sup> Philippe Hurault, abbé commendataire des abbayes -de Pont-Levoy, Saint-Père, Royaulmont & La Vallée, Conseiller du -roy en son conseil d’État & privé, par Claude Nicole, licencié ez lois, -chambrier, juge & garde général de la juridiction temporelle du -Rév. Père en Dieu, M<sup>e</sup> Philippe Hurault, évesque de Chartres.</p> - -<p>(Biblioth. de Chartres. Papiers de l’abbé Brillon.)</p> -</div> -<p><span class="pagenum" id="plvii">-lvii-</span>Pour obtenir l’abbaye de Royaumont, le chancelier -se tourna vers un autre de ses parents, Martin -de Beaune de Semblançay, qui en était le commendataire, -& qui occupait l’évêché du Puy. Par suite des -prodigalités de ce personnage, la vieille abbaye était -fort délabrée, & le peu de revenus qu’on en pouvait -tirer étaient saisis par les créanciers du prélat. Le -bénéfice n’était donc plus tenable. Martin de Beaune -résigna la commande ; Philippe Hurault en fit pourvoir -son fils par brevet du roi & par arrêt du conseil. -Pour prix d’une complaisance qui lui coûta -seulement le titre d’abbé, Martin de Beaune jouit -jusqu’à sa mort des produits de l’abbaye. Entre les -mains de son nouveau maître, la fondation de -saint Louis se releva promptement, & reprit bientôt -sa place parmi les plus belles résidences du royaume. -Regnier fit de longs séjours à Royaumont. Le temps -des grands voyages était passé pour lui. Dans cette -pittoresque Thébaïde, le poëte goûtait, après bien des -années d’agitation stérile, le repos & l’indépendance -qui avaient manqué à sa jeunesse. Il semblait même que -la fortune, cette grande capricieuse, se tournait vers -lui au moment où il ne la recherchait plus. Il avait -<span class="pagenum" id="plviii">-lviii-</span>été chargé d’écrire les poëmes & les devises de l’entrée -de Marie de Médicis à Paris, après son couronnement -à Saint-Denis. La mort de Henri IV survint -inopinément & ces projets de fêtes pompeuses firent -place à des cérémonies funèbres<a id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a>. Regnier perdait -avec son roi le seul protecteur qui lui était resté. -A partir de ce moment, le poëte, rebuté par les -déceptions, se replie sur lui-même. Il devient irritable -& ne se manifeste plus que par des plaintes. Mais si -son humeur est aigrie, son génie reste intact. Des -transports de sa colère, il écrit son admirable satire de -<i>Macette</i><a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a>. Ressaisi enfin & égaré par le démon de sa -<span class="pagenum" id="plix">-lix-</span>jeunesse, quoiqu’il s’en défende devant Forquevaus, -il meurt à Rouen, où il était allé chercher clandestinement, -où il croyait avoir trouvé la guérison d’un -mal inavouable.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51"><span class="label">[51]</span></a> J’ay veu de Regnier escrit à la main, l’entrée qui devoit être -faite à la reyne Marie de Medicis à Paris, avec toutes les inscriptions -composées par luy. Mais la mort de Henri IV survenuë inopinément, -empecha cette grande ceremonie & fit supprimer cet -ouvrage. Il est facile de voir dans ces vers que Regnier aymoit la -desbauche.</p> - -<p>(Rosteau, <i>Sentences sur divers escrits</i>. Manuscrit de la Bibl. -Sainte-Geneviève.)</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52"><span class="label">[52]</span></a> Ce poëme fut accueilli avec une grande faveur, &, en 1643, -il contribuait encore, pour beaucoup, à la vogue constante des -œuvres du poëte chartrain. Le maître des Comptes Lhuillier, père -de Chapelle, écrivait au grave mathématicien Bouillaud, chez -M. de Thou : « Je vous prie de chercher sur le Pont-Neuf, ou en -la rue Saint-Jacques, ou au Palais, les Satyres ; elles se vendent -imprimées seules, in-8<sup>o</sup>. Ce sont celles que j’aymerois le mieux ; -mais je crains qu’elles ne soient mal aisées à trouver. Il y en a -d’autres fort communes, imprimées avec un recueil d’assez mauvais -vers & mal imprimées. A défault des autres, vous prendrés -celles là s’il vous plaist & séparerés les Satyres, que vous m’envoirés -dans un paquet tout comme vous les aurés tirées. Mais il y -a encore à prendre garde qu’en une impression ancienne la <i>Macette</i> -manque, qui est la meilleure pièce & qui commence : <i>La fameuse -Macette</i>. » Cet extrait de la correspondance de Lhuillier avec -Bouillaud, donné par M. Paulin Paris dans le quatrième volume -de son édition de Tallemant, est doublement précieux. Il nous -montre à quel degré de rareté étaient déjà parvenues, trente ans -après la mort de Regnier, les éditions originales des satires.</p> -</div> -<p>« Regnier, dit Tallemant, familier avec les plus -répugnantes confidences, Regnier mourut à trente-neuf -ans à Rouen, où il estoit allé pour se faire traiter -de la verolle par un nommé Le Sonneur. Quand il fut -guéry, il voulut donner à manger à ses médecins. Il -y avoit du vin d’Espaigne nouveau ; ils lui en laissèrent -boire par complaisance ; il en eut une pleurésie -qui l’emporta en trois jours<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a>. »</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53"><span class="label">[53]</span></a> <i>Hist. de Desportes</i>, éd. in-8<sup>o</sup>, I, 96.</p> -</div> -<p>Regnier mourut dans l’hôtellerie de l’Écu d’Orléans, -rue de la Prison, proche le vieux marché. Ses -entrailles furent déposées dans l’église Sainte-Marie-Mineure, -que l’on voit encore au coin de la rue des -Bons-Enfants où elle sert aujourd’hui de synagogue<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a>. -Le corps du poëte, enfermé dans un cercueil de plomb, -fut, selon son vœu, inhumé à l’abbaye de Royaumont.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54"><span class="label">[54]</span></a> V. La <i>Revue de Normandie</i>, année 1868, p. 611.</p> -</div> -<p>La réputation de Regnier, déjà grande de son vivant<a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a>, -<span class="pagenum" id="plx">-lx-</span>s’accrut encore après lui. Cet hommage à la -mémoire du poëte est attesté d’abord par les nombreuses -éditions qui furent données de ses œuvres de -1613 à 1626. Pendant ce court espace de temps, les -satires furent réimprimées chaque année. Il y a plus, -on connaît pour 1614 cinq éditions<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a> de Regnier.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55"><span class="label">[55]</span></a> On lit dans le <i>Registre-journal de Henry IV</i>, par -l’Estoile, édition Champollion, t. II, p. 494, sous la date du -15 janvier 1609 :</p> - -<p>« Le jeudi 15, M. D. P. (Du Puy) m’a presté deux satyres -de Reynier, plaisantes & bien faites, comme aussi ce poete excelle -en ceste maniere d’escrire, mais que je me suis contenté de -lire, pour ce qu’il est après à les faire imprimer. »</p> - -<p>Et plus loin :</p> - -<p>« Le lundi 26, j’achetai les Satyres du sieur Renier, dont -chacun fait cas comme d’un des bons livres de ce temps, avec -une autre bagatelle intitulée : <i>le Meurtre de la Fidélité</i>, espagnol -& françois. Elles m’ont cousté les deux, reliées en parchemin, -un quart d’escu. »</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56"><span class="label">[56]</span></a> Rouen, Jean du Bosc ; Paris, Ant. du Breuil, Pierre -Gobert, Lefevre, & Abr. Guillemau.</p> -</div> -<p>Au-dessus de ces preuves matérielles de l’estime -des contemporains, il faut placer des témoignages -plus motivés. Sur ce point, l’histoire nous réserve -mainte surprise, car Regnier a eu pour admirateurs -des esprits absolument opposés, dont on pourrait -dire qu’ils ne sont jamais tombés d’accord si ce -n’est au sujet du poëte chartrain.</p> - -<p>Au premier rang des juges de Regnier, se place le -père Garasse. Indépendamment de sa prédilection -<span class="pagenum" id="plxi">-lxi-</span>pour les satires, le fougueux jésuite, l’adversaire de -Pasquier & le dénonciateur de Théophile, trouvait -dans leur auteur un auxiliaire pour combattre ses -ennemis. A l’un, il reprochait de n’avoir pas, dans -son tableau de la poésie française, cité Regnier -comme un maître ; à l’autre, il faisait un crime de son -impiété, lui montrant dans Regnier le pécheur & le -pénitent. Les citations des satires abondent non-seulement -dans les <i>Recherches des Recherches</i><a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a>, mais -dans <i>la Doctrine curieuse</i><a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>. Elles constituent pour -Garasse un élément de réquisitoire & comme la déposition -d’un témoin.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57"><span class="label">[57]</span></a> Paris, Chappelet, 1622. Pp. 112, 177, 179, 260, 401, -526, 570, 648, 687, 913 & 951.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58"><span class="label">[58]</span></a> Paris, Chappelet, 1623. Pp. 36, 49, 61, 86, 123, 351, -428, 446, 907 & 971.</p> - -<p>L’épitaphe de Regnier, tirée des <i>Recherches</i>, se retrouve -dans <i>la Doctrine curieuse</i>, p. 107. Garasse, parlant de l’auteur, le -traite « de jeune libertin, lequel se voyant abandonné des médecins -en la fleur de son aage, composa luy mesme son épitaphe, au -lieu de songer à vne bonne & genéralle confession de sa vie. »</p> - -<p>Puis il ajoute : « Il est vray que cette fougue de jeunesse peut -estre excusée en certaine manière, & en effect son autheur estant -relevé changea bien d’advis & de façon de vivre, quoy qu’il y -ait faict des vers assez libertins.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">« Morte tamen laudandus erit, nam fine decoro</div> -<div class="verse i1" lang="la" xml:lang="la">Hoc tantùm fecit nobile, quod periit. »</div> -</div> -</div> -<p>Il serait assurément fort intéressant d’examiner -avec quelque détail le personnage que Garasse a fait -de Regnier dans ses deux volumes ; mais cette digression -<span class="pagenum" id="plxii">-lxii-</span>nous conduirait trop loin. Ce qui importait au -sujet, la preuve de la vieille réputation de notre poëte, -est maintenant établi.</p> - -<p>Entre Garasse & Boileau, qui, le dernier venu, mais -non le moins autorisé, proclama Regnier le maître -de la satire, & le choisit hautement pour modèle, -apparaissent Colletet & M<sup>lle</sup> de Scudéry. L’historiographe -de nos poëtes s’était proposé d’écrire une notice -importante sur la vie de Regnier. Par malheur, -il s’en est tenu aux premières pages de son travail, -qui n’a point été achevé. Aucun éclaircissement n’a -été donné sur l’existence du poëte. En cette occasion, -la curiosité se trouve encore inutilement mise à -l’épreuve. Toutefois les considérations générales qui -nous restent méritent d’être recueillies. Elles montrent -comment Regnier était vu par un critique -familier avec tous nos poëtes, & les exagérations -mêmes de Colletet sont précieuses pour nous, parce -qu’elles ont tout le relief d’une opinion universellement -admise. Le morceau que nous allons offrir au -lecteur est, en définitive, un portrait du temps. -Certains traits sembleront trop lourds, d’autres paraîtront -à peine indiqués, toutes ces imperfections tiennent -à l’optique d’alors. Elles ajoutent à la sincérité -du tableau, qui se recommande par un abandon -& une franchise compatibles avec la plus grande -justesse.</p> - -<p>Colletet prend son récit d’un peu haut. Afin de -<span class="pagenum" id="plxiii">-lxiii-</span>proportionner la citation qui va suivre au cadre de -cette notice, il est nécessaire d’en restreindre les -termes au sujet qui nous occupe :</p> - -<p>« Le roi Henry le Grand étoit l’ennemy des flatteurs -& des lâches. Il lui importoit peu qu’ils fussent -publiquement reconnus pour ce qu’ils estoient ; si -bien que sous son regne, la satyre s’acquit un tel -credit, qu’il n’y avoit point de poete à la Cour qui, -pour acquerir du nom, ne se proposast de marcher -sur les pas d’Horace & de Juvenal, & de faire apres -eux des satyres à leur exemple. Mais certes, celuy -qui l’emporta bien loin dessus les autres dans ce genre -d’écrire, qui offusqua les Motin, les Berthelot & les -Sigognes, & qui devint mesme plus qu’Horace & plus -que Juvenal en nostre langue, ce fut l’illustre Regnier ; -esprit en cela d’autant plus admirable qu’entre les -nostres, il n’y en avoit pas encore eu qu’il eust peu -raisonnablement imiter. Car encore que nos anciens -Gaulois eussent composé des sirventes, que François -Villon, que François Habert, que Clement Marot -& quelques autres eussent fait des Satyres, c’estoit à -dire vray, plustost de simples & froids coqs à l’asne, -comme ils les appeloient alors, que de veritables -poemes satyriques. Aussi Ronsard l’advoue luy-même -lorsqu’il dit dans une Elegie à Jean de la Peruse, que -jusques en son temps aucun des François n’avoit encore -réussi ny dans la satyre, ny dans l’epigramme, -ce qu’il espere un jour devoir arriver :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="plxiv">-lxiv-</span>L’vn la satyre & l’autre plus gaillard</div> -<div class="verse">Nous sallera l’épigramme raillard.</div> -</div> - -<p>« Mais, si d’un coté il y eut beaucoup de difficultés -dans ce travail pour Regnier, il y eut beaucoup de -gloire pour luy à l’entreprendre, puisqu’il y réussit -de telle sorte que le vray caractere de la Satyre se -rencontre dans les siennes, car la Satyre n’a pour fin -& pour objet que l’imitation des actions humaines. -Quel autre poete les a mieux & plus vivement représentees -aux yeux des hommes ? Et comme ces actions -sont diverses, quel autre en a mieux encore representé -l’agreable varieté ? Dans la vive peinture qu’il en a -faite, ne rend-il pas les unes dignes de pitié & de -commiseration, les autres dignes de mespris & de -haine, les autres dignes de risée ? En effet, c’est dans -ses escrits que l’on peut voir les ambitieux & les -avares, les ingrats & les prodigues, les superbes -& les vains, les flatteurs & les babillards, les parasites -& les bouffons, les medisans & les paresseux, les debauchés -& les impies fournir une ample carriere à sa -muse ulceree & un libre exercice à sa plume piquante, -ce qu’il fait avec tant de sel & de pointes d’esprit, -des ironies tellement naturelles & avec des railleries -si naïves, qu’il est bien malaisé de le feuilleter sans -rire & sans en même temps concevoir l’aversion qu’il -prétend inspirer des imperfections & des crimes des -hommes. Ainsi cela s’appelle dorer la pilule pour la -faire avaler plus doucement. Il guerit insensiblement -<span class="pagenum" id="plxv">-lxv-</span>par elle les uns de leur noire melancolie & degage -les autres des attachements coupables, & en cela -comme il avoit exactement feuilleté les escrits des anciens -poetes latins que j’ay nommés & italiens modernes, -il ne feint point d’en transporter les plus beaux -traits dans ses escrits, & d’enrichir ainsi la pauvreté -de nostre langue de leurs plus superbes despouilles.</p> - -<p>« Aussi dès qu’il eut publié ses Satyres, on peut dire -qu’elles furent receues avec tant d’applaudissements -que jamais ouvrage n’a mieux été receu parmi nous. -Les differentes editions qui en ont été faictes dans -presque toutes les bonnes villes de France & dans la -Hollande mesme, sont des preuves immortelles de -cette verité que j’avance. »</p> - -<p>Une énumération complète des panégyriques de Regnier -serait de peu d’utilité. Le mot d’ordre a été -donné par Colletet. Il ne variera guère. Que l’on juge -le poëte isolément ou qu’on l’oppose à ses rivaux, il -excelle & il l’emporte. Il excelle parmi les satiriques -parce que « il peint les vices avec naïveté & les vicieux -fort plaisamment. Ce qu’il fait bien est excellent, -ce qui est moindre a toujours quelque chose de -piquant<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a>. » Regnier l’emporte sur Malherbe & sur -Boileau, parce qu’il écrit sous la dictée de son franc -parler, parce qu’il recherche dans les libertés du langage, -& non dans les apprêts du style, les mots les -<span class="pagenum" id="plxvi">-lxvi-</span>plus propres à rendre sa pensée. Il s’abandonne aux -mouvements de l’instinct & répugne aux calculs de la -réflexion. Une rudesse généreuse & une sensibilité -originale relèvent ce penchant & lui donnent le niveau -des plus hautes aspirations.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59"><span class="label">[59]</span></a> M<sup>lle</sup> de Scudéry, <i>Clelie</i>, part. IV, liv. II.</p> -</div> -<p>Avec ces tendances positives, Regnier s’est créé une -langue vigoureuse qui fournit ample matière à -l’étude. Par les archaïsmes dont ses vers offrent de -fréquents exemples, il nous ramène en arrière vers -les poëtes du milieu du <small>XVI</small><sup>e</sup> siècle, dont il a fait sa -lecture favorite ; par le tour & la vivacité de sa pensée, -il nous porte en avant & il devient un des précurseurs -de la poésie moderne.</p> - -<p>L’Italie a eu quelque influence sur Regnier ; mais il -ne faut la chercher ni dans le petit nombre de mots -étrangers<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a> qui se trouvent dans les satires, ni dans les -<span class="pagenum" id="plxvii">-lxvii-</span>exagérations burlesques dont le portrait du pédant est -notamment entaché. Regnier n’a pas subi le joug du comique -ultramontain, & la satire de l’<i>Honneur</i>, bien -qu’elle soit imitée du Mauro, témoigne d’une répugnance -marquée pour l’esprit outré de caricature & de bouffonnerie -qui est le propre du génie berniesque. C’est -par ses mœurs que le poëte montre combien a été -puissante sur lui l’action de l’Italie. Il dépeint tout -crûment, dans la pleine lumière du ciel romain, avec -une impatience de l’effet qui trahit l’homme passionné, -le viveur hâté de vivre & d’un tempérament assez -fort, d’un esprit assez vigoureux pour suivre longtemps -sans être brisé les emportements de sa nature. -Pendant la plus grande partie de sa vie, Regnier a -été sous le charme des amours libres. Il s’est quelquefois -plaint d’être devenu la victime des importuns, il -a été la proie des courtisanes. Malgré ces dangereuses -promiscuités, il est demeuré sans flétrissure. Il a -échappé au vice par l’amour du beau, &, par sa foi -dans l’honneur, il est resté incorruptible au sein des -corruptions.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60"><span class="label">[60]</span></a> <i>Barisel</i>, <i>catrin</i>, <i>matelineux</i>, <i>tinel</i>, <i>tour de nonne</i>, <i>quenaille</i>, -& <i>faire joug</i>. Les deux derniers mots étaient entrés depuis -longtemps dans notre langue quand Regnier s’avisa d’en faire -emploi. <i>Quenaille</i> pour <i>canaille</i>, de <i lang="it" xml:lang="it">canaglia</i>, a remplacé notre -énergique mot de <i>chiennaille</i>.</p> - -<p>V. Boucicaut, I, 24 :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Que il vendroit cher à ceste chiennaille sa mort.</div> -</div> - -<p>Des italianismes, qui n’existaient pas dans l’édition de 1608, sont -entrés dans les réimpressions suivantes. Ainsi <i>ne coucher de rien -moins que l’immortalité</i> est devenu, en 1609 & 1612, <i>ne coucher -de rien moins de l’immortalité</i>. Jusque-là il n’y avait qu’un emprunt -du poëte à un idiome voisin du nôtre, l’éditeur de 1613 -vint tout compliquer par une faute typographique. Il écrivit ce -vers qui n’est d’aucune langue :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ne touche de rien moins de l’immortalité.</div> -</div> -</div> -<p>La langue de Regnier porte en elle les traces de -toutes les agitations du poëte. Quand l’enchaînement -méthodique des mots devient une entrave pour la -pensée, ou met obstacle à l’expression d’une autre -idée, Regnier n’hésite pas à rompre la période commencée. -De là des disjonctions fréquentes qui déconcertent -le lecteur ressaisi plus loin par la justesse & la -<span class="pagenum" id="plxviii">-lxviii-</span>au prologue de la farce de Cuvier, dans les plaintes -de Jacquinot :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Touiours ma femme se demaine</div> -<div class="verse">Comme ung saillant<a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a>.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61"><span class="label">[61]</span></a> Regnier avait poussé ses lectures assez loin. Dans <i>Macette</i>, on -reconnaît des vers du <i>Roman de la Rose</i>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">A donner aiés clos les poins</div> -<div class="verse">Et à prendre les mains overtes,</div> -</div> - -<p class="noindent">dit la Vieille du Roman, & Macette à son tour répète :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">A prendre sagement ayez les mains ouuertes.</div> -</div> -</div> -<p>Cette dernière observation nous amène à la variabilité -du participe présent. Dans la plupart des cas, -l’accord existe ; néanmoins cette règle subit de fréquentes -exceptions :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i8">Des chênes vieux</div> -<div class="verse">Qui <i>renaissant</i> sous toy reuerdissent encore.</div> -<div class="verse">Ces tiercelets des poetes</div> -<div class="verse">Qui par les carefours vont leurs vers <i>grimassans</i>.</div> -<div class="verse">Que Ronsard, du Bellay <i>viuants</i> ont eu du bien.</div> -<div class="verse">Qui <i>viuans</i> nous trahit & qui morts nous profite.</div> -<div class="verse">O chétifs qui <i>mourant</i> sur vn livre.</div> -<div class="verse">Puisque <i>viuant</i> ici de nous on ne fait compte.</div> -</div> - -<p>Comme extension de l’accord, il y a lieu de citer -l’exemple suivant :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i9">le Lapite</div> -<div class="verse">Qui leur fist à la fin enfiler la garite,</div> -<div class="verse">Par force les <i>chassants</i> my morts de ses maisons.</div> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="plxix">-lxix-</span>Dans l’étude de la langue de Regnier, les permutations -de lettres ont une certaine importance, & il -est d’une grande utilité de distinguer celles qui sont -du fonds de la langue de celles qui tiennent aux habitudes -typographiques.</p> - -<p>Ainsi le mot <i>roussoyante</i> dans ce vers :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">De la douce liqueur roussoyante du ciel,</div> -</div> - -<p class="noindent">n’est pas, comme l’a supposé Brossette, un dérivé du -primitif <i>roux</i>. Cette expression est le mot <i>rosoyante</i>, -de <i>rosée</i>. Par permutation <i>o</i> est devenu <i>ou</i>, comme -dans <i>trope</i>, <i>coronne</i>, dont on a fait <i>troupe</i>, <i>couronne</i>. -Enfin par un accident typographique assez commun, -l’<i>s</i> a été doublé ainsi qu’en d’autres cas l’<i>ss</i> par erreur -a été abandonné pour l’<i>s</i> simple. On remarque en -effet dans Regnier même cette dernière particularité :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qu’un esprit si rasis ait des fougues si belles.</div> -</div> - -<p>L’emploi typographique du <i>c</i> pour l’<i>s</i> a provoqué -plus d’une méprise qu’il importe de signaler. <i>Cycatricé</i>, -qui est une faute d’impression dans l’édition de -1613, a passé pour une leçon exacte & originale ; -aussi quelques commentateurs sont-ils allés jusqu’à chercher -une acception particulière pour ce mot. Malgré -tant d’efforts, <i>cycatrisé</i> est l’expression consacrée par -les trois premières éditions des satires de Regnier -dans lesquelles chacun peut lire ces vers :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="plxx">-lxx-</span>Pour moy, si mon habit partout cycatrisé,</div> -<div class="verse">Ne me rendoit du peuple & des grands mesprisé.</div> -</div> - -<p>Ces permutations de lettres doivent être examinées -de près. Dans l’exemple cité plus haut, la rime -offrait un éclaircissement dont il fallait tenir compte. -Le sens intime joue encore un plus grand rôle. Il -permet seul de conserver ou d’éliminer la lettre propre -ou étrangère au mot.</p> - -<p>Ainsi, dans la satire VII, Regnier, s’adressant au -marquis de Cœuures, lui dit :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Comme a mon confesseur vous ouurant ma pensée</div> -<div class="verse">De ieunesse & d’amour follement insensée,</div> -<div class="verse">Ie vous conte le mal où trop enclin ie suis.</div> -</div> - -<p><i>Follement insensée</i> est la leçon donnée par 1613. -Elle paraît acceptable. Il y a là cependant encore une -infidélité au texte original, qui porte :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">De ieunesse & d’amour follement incensée.</div> -</div> - -<p>Sans contredit, ici l’expression l’emporte par la vigueur. -Elle nous semble bizarre parce qu’elle n’est -pas venue jusqu’à nous ; mais elle est bien d’une -langue néo-latine en veine de jeunesse & de caprices.</p> - -<p>Le cadre restreint de cette notice ne nous permet -guère de nous attarder sur tous les points de notre -sujet. Des indications rapides & propres à conduire -<span class="pagenum" id="plxxi">-lxxi-</span>les lecteurs à d’autres découvertes constituent uniquement -notre tâche. Souvent une singularité passe pour -une erreur, & l’on serait tenté de corriger le texte, -lorsque le rapprochement d’autres auteurs vient justifier -l’anomalie apparente. Ainsi les mots <i>Arsenac</i>, -<i>Jacopins</i> & <i>Juys</i> semblent autant de barbarismes. Or -les deux premiers mots doivent être conservés : <i>Arsenac</i> -est dans Malherbe, & Ménage explique <i>Jacopins</i>. -Enfin <i>Juys</i> est une prononciation figurée, la lettre <i>f</i> -étant muette devant une consonne. Naïfveté, veufve, -Juifs.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Touiours iniuste mort, les meilleurs tu rauis,</div> -<div class="verse">Trois bons princes tu mets hors du conte des vifs<a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a>.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62"><span class="label">[62]</span></a> Voir Brachet, <i>Grammaire de la langue du <small>XVI</small><sup>e</sup> siècle</i>, p. <small>CI</small>.</p> -</div> -<p>Si la lecture des auteurs du <small>XVI</small><sup>e</sup> siècle est nécessaire -pour éclaircir les archaïsmes & les singularités -de la langue de Regnier, elle n’est pas moins utile -pour déterminer la valeur du poëte comme écrivain. -Les faux panégyristes, qui étudient un personnage -littéraire en prenant soin de faire le vide autour de -leur héros, s’exposent à voir dans cette idole des -originalités qu’elle n’a pas, &, de méprise en méprise, -à méconnaître des beautés vraiment dignes d’admiration. -Pour un certain nombre de vers très-serrés, -où la pensée, concise & nette comme une maxime, -s’enlève avec vigueur sur le fond du récit, on a voulu -faire de Regnier un créateur d’axiomes. Ce jugement -<span class="pagenum" id="plxxii">-lxxii-</span>est trop large, & partant il devient inexact. La création -n’est point ainsi à portée de la main. Regnier a puisé -dans nos vieux proverbes, &, avec la seule tendance -de son esprit vers la simplicité & la lumière, il leur a -donné de la rondeur & de l’éclat. Il a pris un peu -partout, dans le langage du peuple qui souvent de deux -dictons en fait un<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a>, & dans l’espagnol qui pour être -pittoresque sacrifie parfois la clarté<a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a>. Plus habituellement -il exploite le fonds commun des axiomes nationaux -ou nationalisés par leur accession à notre langue. -Il s’est ainsi servi de cette admirable locution : « tomber -de la poële en la braise, » qui est signalée par Henri -Estienne<a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a>, & qui se rencontre dans Théodore de -Bèze<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a> ; & il a pris dans le trésor de nos sentences -le vers final qui termine sa troisième satire :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="plxxiii">-lxxiii-</span>On dit communement en villes & villages</div> -<div class="verse i1">Que les grands clercs ne sont pas les plus sages<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a>.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63"><span class="label">[63]</span></a> Faire barbe de paille à Dieu. Voir H. Estienne, <i>Precellence -du Langage françois</i>, Paris, 1579, & Bouchet, <i>Serée</i> 35, Paris, -1597.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64"><span class="label">[64]</span></a> Les Espagnols disent en effet : « <span lang="es" xml:lang="es">Corsario à corsario, no hay -que ganar que los barillos d’agua.</span> » De corsaire à corsaire, il n’y a -rien à gagner que des barils d’eau. Il s’agit ici des barils d’eau -douce que les corsaires emportaient à leur bord & qui constituaient -la plus précieuse partie de leur fret.</p> - -<p>V. Brantôme, éd. Jannet, II, 52.</p> - -<p>Pour simplifier ce proverbe, Regnier a supprimé les expressions -à éclaircir & il nous a laissé le dicton :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i6">Corsaires à corsaires</div> -<div class="verse">L’un l’autre s’attaquant ne font pas leurs affaires.</div> -</div> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65"><span class="label">[65]</span></a> <i>Precellence du Lang. fr.</i> Éd. cit., p. 146.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66"><span class="label">[66]</span></a> <i>Reveille matin des François</i>, 1574. Dial. <small>II</small>, p. 134.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67"><span class="label">[67]</span></a> V. <i>le Recueil des sentences notables, &c.</i>, de Gabriel Murier. -Anvers, 1568, in-12.</p> -</div> -<p>Mais ce n’est pas dans ces imitations que se trouve -l’originalité véritable de Regnier & la marque de son -génie. Personne n’attend ici des extraits qui, pour être -complets, occuperaient des pages entières. Nous examinons -la langue du maître, nous sondons le terre-plein -des mots pour y découvrir le pur métal &, si -l’on peut dire, l’or de la pensée. A chaque pas l’étincelle -jaillit du sol & la lumière s’élève en nous montrant -les visions du poëte :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i9">Ces vaillans</div> -<div class="verse">Qui touchent du penser l’estoille poussinière.</div> -<div class="verse i10">Macette</div> -<div class="verse">Dont l’œil tout pénitent ne pleure qu’eau benite.</div> -</div> - -<p>Voici l’honneur :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Ce vieux saint que l’on ne chôme plus…</div> -<div class="verse i3">Et ces femmes qui l’ont</div> -<div class="verse">D’effet sous la chemise & d’apparence au front.</div> -</div> - -<p>Bientôt les jeunes pensers cèdent aux vieux soucis ; -le poëte souffre, il estime que nous vivons « à tastons, » -que la terre n’est plus un lieu tutélaire,</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Vn hospital commun à tous les animaux.</div> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="plxxiv">-lxxiv-</span>Mécontent de la fortune, déçu par l’amour & accablé -par la maladie, Regnier se tourne vers Dieu, & quoique -la prière soit pour son esprit une épreuve sévère, -là encore il retrouve les élans, pour parler sa langue -même, les <i>fougues</i> habituelles de sa pensée.</p> - -<p>Toy, dit-il à Dieu,</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">… Toy, tu peux faire trembler</div> -<div class="verse">L’vniuers, & desassembler</div> -<div class="verse">Du firmament le riche ouurage,</div> -<div class="verse">Tarir les flots audacieux,</div> -<div class="verse">Ou, les eleuant jusqu’aux Cieux,</div> -<div class="verse">Faire de la terre vn naufrage…</div> -<div class="verse">Tout fait joug dessous ta parole :</div> -<div class="verse">Et cependant, tu vas dardant</div> -<div class="verse">Dessus moy ton courroux ardent,</div> -<div class="verse">Qui ne suis qu’vn bourrier qui vole.</div> -</div> - -<p>Ces vers, par leur objet & par leur mesure, contrarient -évidemment l’inspiration du poëte. Cependant -tel est le souffle qui les anime, si fort & si haut en -est le sens, que le poëte courbé devant Dieu semble -redire les imprécations de Prométhée.</p> - -<p>Après toutes ces observations qui ont eu pour objet -unique la vie & le génie de Regnier, le moment est venu -d’aborder les diverses réimpressions des satires. Il y -a là, comme en tout ce qui touche à notre poëte, un -gros sujet d’étude, puisqu’on n’en connaît guère moins -de soixante-dix éditions. De 1608 à 1869, ces publications, -conçues dans un esprit très-différent, ont une -<span class="pagenum" id="plxxv">-lxxv-</span>histoire avec des périodes très-tranchées. De 1608 à -1612, Regnier, maître de son œuvre, l’accroît lentement, -dispose à son gré les satires nouvelles & laisse -à l’écart les pièces libres qu’il écrit, sans y mettre son -nom, pour les anthologies à la mode. A partir de -1613, les satires, accrues de morceaux inédits & de -poésies licencieuses, semblent préparées pour servir -de première partie à un recueil satirique. Le Discours -au Roy est rejeté à la fin du volume, à la suite des -épigrammes & des quatrains, comme pour établir -une séparation bien marquée entre les œuvres de -Regnier & celles des poëtes qui paraissent l’avoir -choisi pour maître. Trois ans plus tard, en effet, -les satires sont publiées avec une collection de pièces -destinées à entrer dans le <i>Cabinet satyrique</i>. Avec ce -bagage étrange, les œuvres de Regnier sont réimprimées -pendant trente années. Toutefois, de 1642 à 1652, -les Elzeviers, venus à Paris & guidés par des érudits, -suppriment les pièces abusivement jointes aux satires -& donnent les deux éditions améliorées qui vont servir -de modèle jusqu’au moment où Brossette, en 1729, -mettra au jour un texte accompagné de commentaires. -Ce dernier travail, repris par Lenglet du Fresnoy, -Viollet-le-Duc & M. Ed. de Barthélemy, fait place, -en 1867, à la réimpression du texte de 1613<a id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a>, considéré -<span class="pagenum" id="plxxvi">-lxxvi-</span>à cause de sa date comme la dernière leçon du vivant -de l’auteur. A compter de ce moment, nous abordons -les éditions originales, trop longtemps délaissées & les -seules auxquelles on puisse demander la pensée exacte -de l’auteur aussi bien que l’indication certaine des -formes de la langue.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68"><span class="label">[68]</span></a> Paris. Académie des Bibliophiles. Édition par Louis Lacour, -impression par D. Jouaust ; in-8<sup>o</sup> de <small>XVIII</small>-309 pages.</p> -</div> -<p>Sous ce rapport, l’édition de 1608 tient le rang que -lui assigne sa date. Ce précieux livre, offert au roi -comme un hommage de vive reconnaissance, porte -tous les indices d’une exécution faite avec soin. Les -témoignages de perfection sont dans la pureté du -texte & dans les détails d’ornement. L’excellence des -variantes est établie par tous les éditeurs qui se sont -livrés à des travaux comparatifs sur les leçons des -satires. Quant à la typographie du volume, elle est -due au célèbre éditeur de Ronsard, Gabriel Buon. -Les fleurons, qui portent le nom de cet imprimeur, -font foi de son concours<a id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69"><span class="label">[69]</span></a> Une particularité bizarre dénote avec quel soin les premières -œuvres de Regnier furent livrées au public. Le nom de Bertault, -placé en tête de la cinquième satire, a été rectifié en 1608, à l’aide -d’un bandeau collé sur la première dédicace, imprimée ainsi par -erreur : A monsieur Betault, evesque de Sées.</p> -</div> -<p>Des raisons analogues à celles qui viennent d’être -exposées peuvent donner de la faveur à l’édition -de 1609. L’impression en a été confiée à P. Pautonnier, -imprimeur au Mont-Saint-Hilaire. Or ce typographe -est connu par ses travaux. Le texte des satires a été -<span class="pagenum" id="plxxvii">-lxxvii-</span>accru de deux satires nouvelles, <i>le Souper ridicule</i> -& <i>le Mauvais Gîte</i>, que l’auteur a placées entre la -IX<sup>e</sup> & la X<sup>e</sup> satire, afin d’éviter pour le Discours au -Roy le voisinage d’une pièce trop libre, & il présente -une régularité notable. L’orthographe des mots est -moins capricieuse, elle tend visiblement à l’unification -qui ne se montre point dans l’édition précédente.</p> - -<p>La réimpression de 1612 a été faite sur le texte de -1609. A part quelques feuillets, ce volume reproduit -page pour page le livre qui lui a été donné pour -modèle. Il offre de plus, entre la XII<sup>e</sup> satire & le -Discours au Roy, la première leçon de <i>Macette</i><a id="FNanchor_70" href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70"><span class="label">[70]</span></a> Cette édition, très-rare pour ne pas dire introuvable, m’a -été fort gracieusement communiquée par M. Henri Cherrier, qui -m’a par son obligeance mis à même de donner d’abord le texte -original de <i>Macette</i>, de relever les variantes des autres satires, -& enfin de faire toutes les observations nécessaires pour la description -d’un livre de grande valeur.</p> -</div> -<p>Jusqu’ici, comme on l’a vu, l’œuvre de Regnier -s’est lentement accrue. En quatre années, de 1608 à -1612, trois satires seulement sont venues grossir -l’œuvre du poëte chartrain. Cette gradation n’est point -calculée. Elle est conforme à ce que nous savons du -caractère du poëte. D’un autre côté, Regnier avait, -en 1611, publié dans le <i>Temple d’Apollon</i> la plainte -<i>En quel obscur séjour</i>, & l’ode <i>Jamais ne pourray ie -bannir</i>. Telles étaient les manifestations officielles de -son esprit. Au-dessous, dans le commerce intime des -<span class="pagenum" id="plxxviii">-lxxviii-</span>satiriques de profession, notre poëte produirait de -petits poëmes libertins. Ces compositions clandestines -restaient sous le voile de l’anonyme lorsqu’elles étaient -publiées dans les recueils du temps. C’est ainsi que -le <i>Discours d’une maquerelle</i> parut, en 1609, dans -les <i>Muses gaillardes</i> sans nom d’auteur. D’autres -pièces du même genre sont imprimées du vivant du -poëte, qui répudie également toute paternité. Enfin, -sous la date de 1613, une nouvelle édition des satires -est donnée. Des fautes typographiques, des lacunes -graves<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a>, des négligences de toute sorte, attestent une -précipitation extraordinaire. De plus, cette réimpression -comprend un pêle-mêle de pièces nouvelles, -quatre satires, trois élégies, un sonnet, des stances -libertines, une épigramme & des quatrains classés sans -ordre avant le Discours au Roy, comme par un sentiment -de fidélité dérisoire aux habitudes du poëte.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71"><span class="label">[71]</span></a> Quatorze vers ont été omis dans la <i>Macette</i>, à partir de -celui-ci :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Fille qui sçait son monde à saison opportune.</div> -</div> - -<p>Deux vers manquent également dans l’élégie intitulée <i>Impuissance</i> :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Bref tout ce qu’ose amour…</div> -<div class="verse">Puisque ie suis retif…</div> -</div> - -<p>On a attribué ces vers aux Elzeviers, qui, pour compléter une -pièce, n’auraient pas reculé devant une interpolation. Ces suppositions -sont inexactes. Le premier vers se trouve dans les <i>Délices -de la Poésie françoise</i>, de Beaudouin, Paris, 1620, II, 679, & le -second est tiré de l’édition des <i>Satyres de Regnier</i>, Paris, Ant. -du Breuil, 1614.</p> -</div> -<p><span class="pagenum" id="plxxix">-lxxix-</span>L’examen de cette édition, hâtivement exécutée, -composée de morceaux disparates, & pour tout dire -entièrement différente de celles qui l’ont précédée, -amène à croire qu’elle a été donnée lorsque Regnier -n’était plus. La mort seule du poëte pouvait permettre -une réimpression sans soin & sans choix. De quelque -façon qu’elle fût présentée, l’œuvre de Regnier tirait -des derniers instants du défunt & de la cause même -de sa fin un intérêt particulier<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a>. Un autre motif -d’urgence poussait Toussaint du Bray à mettre son -nouveau livre en vente, le privilége du 13 avril 1608 -allait expirer dans les premiers jours de 1614, il était -opportun de précipiter la publication.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72"><span class="label">[72]</span></a> L’insertion de l’ode <i>la C. P.</i> est une allusion non équivoque -à la mort du poëte & vient corroborer l’opinion suivant laquelle -l’édition de 1613 est une réimpression posthume.</p> - -<p>On peut encore du fait suivant tirer une nouvelle preuve que -l’édition de 1613 était regardée comme une édition posthume, accueillie -avec réserve. En 1619, le libraire parisien Anthoine Estoc -publia les poésies de Regnier. Il prit dans 1613 dix-sept satires, -trois élégies, & le Discours au Roy qui termine le volume. Il -laissa de côté les autres pièces qu’il savait avoir été ajoutées à -l’œuvre du poëte défunt contrairement à ses intentions.</p> - -<p>Il ne faudrait pas attribuer ces suppressions à d’autres scrupules, -car Anthoine Estoc fut le premier éditeur du <i>Parnasse satyrique</i>. Il -écarta donc les pièces libres de 1613, non par égard pour le lecteur, -mais par respect pour la volonté de l’auteur.</p> -</div> -<p>D’autres particularités font connaître les auteurs de -l’édition. La pléiade satirique, dont Regnier avait été -l’étoile la plus brillante, se trouvait alors fort entamée : -<span class="pagenum" id="plxxx">-lxxx-</span>Sigognes était mort ; Berthelot & Motin restaient seuls ; -Colletet, Frenicle & Théophile devaient renforcer le -groupe un peu plus tard. Motin, ami de Regnier, lié -avec Forquevaux & d’autres familiers du poëte, était -à même de recueillir les œuvres inédites & les pièces -anonymes qui, dans une réimpression des satires, -semblaient un complément de l’œuvre déjà connue. -Du reste, il possédait personnellement des morceaux -dont il était redevable à son intimité avec Regnier. Il -se mit donc à l’œuvre en hâte & un peu confusément, -car il tira des œuvres de Passerat, imprimées en 1606, -un sonnet, & il omit d’emprunter aux poésies de Rapin, -publiées en 1610, au <i>Temple d’Apollon</i>, paru en 1611, -les pièces que renfermaient ces divers ouvrages. -D’autre part, soit qu’il fût mal servi par ses souvenirs -ou qu’il eût été induit en erreur, il accueillait dans -les quatrains celui que les manuscrits<a id="FNanchor_73" href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a> attribuent à -Théodore de Bèze :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le Dieu d’amour…</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_73" href="#FNanchor_73"><span class="label">[73]</span></a> Bibl. nat. Fonds français, n<sup>o</sup> 1662, f<sup>o</sup> 27.</p> -</div> -<p>Enfin il faisait entrer dans l’œuvre de Regnier les -stances sur le <i>Choix des divins oiseaux</i>, boutade dont -le véritable auteur lui était bien connu<a id="FNanchor_74" href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_74" href="#FNanchor_74"><span class="label">[74]</span></a> Après la mort de Motin, cette pièce fut publiée sous son -nom ; mais elle garda toujours sa place dans l’œuvre de Regnier. -Il est probable que les deux poëtes commirent ensemble ce péché -de plume.</p> -</div> -<p><span class="pagenum" id="plxxxi">-lxxxi-</span>De son côté, Berthelot ne restait pas inactif. Le moment -lui paraissait venu d’ajouter à l’œuvre du maître -l’œuvre des rimeurs qui se disaient ses élèves. Il s’agissait -de dérober au poëte quelques rayons de sa gloire. -On peut estimer que Motin se plia d’abord à ces desseins. -La disposition des poésies de l’édition de 1613, le -classement des pièces les moins importantes avant le -Discours au Roy, qui délimite ainsi l’œuvre de Regnier -de celle de ses imitateurs, ne pourraient pas s’expliquer -sans une telle hypothèse.</p> - -<p>Un titre général devait être imposé à cet assemblage -répugnant. Il était ainsi conçu : <i>Les <span class="sc">Satyres</span> du -S<sup>r</sup> Regnier, reueües, corrigées & augmentées de plusieurs -<span class="sc">Satyres</span> des sieurs de Sigogne, Motin, Touvant -& Berthelot, qu’autres des plus beaux esprits de ce -temps</i>. Tout était convenu, lorsqu’une rupture éclata -entre Motin & Berthelot. La cause du désaccord -échappe à toutes les investigations. Toussaint du Bray -voulut peut-être se renfermer dans les termes stricts -de son privilége & éviter tout risque de conflit avec -Antoine du Breuil, son confrère, l’éditeur du livre des -<i>Muses gaillardes</i>, dont une grosse partie entrait dans -l’édition projetée. Quoi qu’il en soit, les poésies de -Regnier parurent seules, &, après la mort de Motin, -en 1616, Berthelot, réalisant enfin le plan formé trois -ans auparavant, donna au public la réimpression collective -des <i>Satyres</i>.</p> - -<p>C’est de ce livre, apprécié à sa juste valeur par les -<span class="pagenum" id="plxxxii">-lxxxii-</span>bibliophiles du <small>XVII</small><sup>e</sup> siècle, comme on l’a vu plus -haut par la lettre de Lhuillier<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a>, que l’on tire habituellement, -sans motif sérieux qui en établisse l’authenticité, -les épigrammes & les stances commençant par -ces vers :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ieunes esprits qui ne pouuez comprendre.</div> -<div class="verse">Hélas ! ma sœur ma mie, i’en mourrois.</div> -<div class="verse">Ce disoit vne ieune dame.</div> -<div class="verse">Margot s’endormit sur vn lit.</div> -<div class="verse">Par vn matin vne fille escoutoit.</div> -<div class="verse">Vn bon vieillard qui n’auoit que le bec.</div> -<div class="verse">Vn gallant le fit & le refit.</div> -<div class="verse">Vn medecin brusque & gaillard.</div> -<div class="verse">Puisque sept pechés de nos yeux.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_75" href="#FNanchor_75"><span class="label">[75]</span></a> Voir page <a href="#plviii"><small>LVIII</small></a>.</p> -</div> -<p>L’édition de 1616 offre encore une particularité. -Elle a servi de modèle à toutes les réimpressions qui -ont paru jusqu’à 1645. De 1616 à 1628, le nombre -des pièces varie peu. A partir de 1623, il s’accroît de -<i>Stances au Roy, pour Théophile</i>. Le volume sert de -véhicule à des supplications en faveur de l’exilé. Ces -poésies subsistent longtemps après qu’elles n’ont plus -d’objet. Enfin, à compter de 1628, les poésies libertines -sont, à chaque réimpression, éliminées par la -volonté de la censure. Ainsi, en 1635 (Paris, N. & J. -de la Coste), ces morceaux, qui s’élevaient primitivement -à soixante & onze, sont réduits à trente-cinq.</p> - -<p>En 1642, une nouvelle phase de publication commence. -<span class="pagenum" id="plxxxiii">-lxxxiii-</span>Des étrangers, les Elzeviers, faisant acte d’éditeurs -français, dégagent l’œuvre de Regnier. Guidés -par des savants & par des bibliophiles : les frères -Dupuy, gardes de la Bibliothèque du Roi, l’avocat -général Jérôme Bignon, le duc de Montausier & le -chancelier Seguier<a id="FNanchor_76" href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a>, ils suppriment d’abord les satires -que Berthelot avait jointes aux pièces de Regnier, -& de celles-ci mêmes ils écartent les pièces douteuses -ou répugnantes. Ils éliminent ainsi le quatrain du <i>Dieu -d’amour</i>, les stances sur le <i>Choix des divins oiseaux</i> -& l’ode sur la <i>C. P.</i> En même temps ils revisent, -complètent & châtient le texte. Par exemple, à l’aide -de l’édition des satires d’Ant. du Breuil (Paris, 1614) -& du second livre des <i>Délices de la poésie françoise</i> -(Paris, 1620), ils complètent la satire de l’<i>Impuissance</i>. -Ils tirent du <i>Temple d’Apollon</i> & du <i>Cabinet des Muses</i> -les stances <i>En quel obscur séjour</i>, l’ode <i>Jamais ne -pourray ie bannir</i> & le dialogue de <i>Cloris & Phylis</i>. -Des possesseurs de pièces inédites leur communiquent -deux satires, une élégie<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a> & des vers spirituels<a id="FNanchor_78" href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a>. -<span class="pagenum" id="plxxxiv">-lxxxiv-</span>Enfin, sur des indications inexactes, ils font -entrer dans l’œuvre du poëte une ode apocryphe -intitulée <i>Louanges de Macette</i><a id="FNanchor_79" href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_76" href="#FNanchor_76"><span class="label">[76]</span></a> Voir les dédicaces placées en tête du Sénèque de 1639, du -Commines de 1648 & des <i>Lettres de Grotius <span lang="la" xml:lang="la">ad Gallos</span></i>, même -année. Elles établissent les relations des Elzeviers & montrent la -reconnaissance dont ils se sentaient pénétrés à l’égard de leurs -protecteurs.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_77" href="#FNanchor_77"><span class="label">[77]</span></a> Ces trois pièces commencent ainsi :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">N’avoir crainte de rien & ne rien esperer.</div> -<div class="verse">Perclus d’vne jambe & des bras.</div> -<div class="verse">L’homme s’oppose en vain contre la destinée.</div> -</div> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_78" href="#FNanchor_78"><span class="label">[78]</span></a> Sous ce titre général se trouvent les stances <i>Quand sur moy -je jette les yeux</i>, l’hymne sur la nativité de Notre-Seigneur, trois -sonnets & le commencement d’un poëme sacré.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_79" href="#FNanchor_79"><span class="label">[79]</span></a> Cette ode paraît avoir été prise des manuscrits de la Bibl. nat. -F. fr. (ancien fonds de Mesmes), n<sup>o</sup> 884, f<sup>o</sup> 194.</p> -</div> -<p>Ces améliorations évidentes ont entraîné à leur -suite des perfectionnements douteux. Nous avons dit -tout à l’heure que les Elzeviers avaient châtié le texte -de Regnier. L’expression est juste. Le châtiment alla -jusqu’à la torture. Toutes les expressions surannées, -& en 1642 on pouvait en voir beaucoup dans les -<i>Satyres</i>, furent rajeunies. <i>Douloir</i> & <i>cuider</i> firent -place à <i>s’affliger</i> & à <i>penser</i> ; <i>ici-bas</i> fut substitué à -<i>çà bas</i>. Les qualificatifs trop forts, <i>hargneux</i>, par -exemple, furent adoucis. On choisit pour en tenir lieu -le mot <i>honteux</i>, dont le sens est bien différent. Pour -des raisons de méticuleuse pudeur, <i>sade</i>, qui dans -Willon (<i>Regr. de la B. H.</i>) a donné <i>sadinet</i>, devint -l’expression <i>doucette</i> ; <i>plats</i>, trop familier dans le sens -de <i>propos</i>, fut considéré comme un synonyme de <i>faits</i>. -Tous ces changements conduisirent à des contre-sens. -<i>Parler librement</i><a id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a> fut mis pour <i>parler livre</i> ; <i>des arts tout</i> -<span class="pagenum" id="plxxxv">-lxxxv-</span><i>nouveaux</i> sembla convenablement rendu par <i>des airs -tout nouveaux</i>. Des vers, dont la quantité ne satisfaisait -pas l’oreille, furent allongés d’une syllabe, le -tout en dépit de la leçon de l’auteur & des traditions -littéraires<a id="FNanchor_81" href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a>. Des gens du monde, avec leurs vues -sur les bienséances poétiques, s’étaient unis à des -étrangers ignorans des intimités de la langue. On -comprend ce que de tels alliés durent introduire de -caprices & de maladresses dans les poésies de Regnier.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_80" href="#FNanchor_80"><span class="label">[80]</span></a> Cette expression <i>parler livre</i> se rencontre chez Regnier en -deux endroits, satires VII & XIII. Les Elzeviers, après avoir, -en 1642, substitué au texte leur version, <i>parler libre</i> & <i>librement</i>, -ont en 1652, mais seulement dans la satire VII, rétabli la leçon -originale.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_81" href="#FNanchor_81"><span class="label">[81]</span></a> Des altérations plus graves ont été commises dans le dialogue -de <i>Cloris & Phylis</i>. Le vers</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Par sa mort mon amour n’en est moins enflammée</div> -</div> - -<p class="noindent">a été modifié de la sorte :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">S’il n’auoit qu’vn desir je n’eus qu’vne pensée ;</div> -</div> - -<p class="noindent">& le vers</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Avec toy mourront donc tes ennuis rigoureux</div> -</div> - -<p class="noindent">& les trois suivants, rejetés huit vers plus loin, se trouvent intercalés -contre toute raison dans une tirade à laquelle ils n’appartiennent -point.</p> -</div> -<p>Le travail des Elzeviers, œuvre de fantaisie & de -raison, s’accomplit lentement. La première réimpression -due à leurs soins (selon la copie imprimée à -Paris, <small>CIↃ IↃ XLII</small>.) parut quatre ans après que Jean -Elzevier se fut établi à Paris. Elle ne comprend -comme poésies nouvelles que les morceaux tirés du -<i>Temple d’Apollon</i>. Mais on y remarque déjà les suppressions -dont il a été fait mention, & les corrections -qui ont été signalées plus haut. En 1545 Jean Elzevier, -de retour en son pays, fut remplacé par son cousin -<span class="pagenum" id="plxxxvi">-lxxxvi-</span>Daniel, qui passa quatre années à Paris. C’est dans -cet espace de temps assez court que furent recueillis -les éléments de l’édition de 1652, donnée à Leiden, -sous les noms de Jean & Daniel Elsevier. Cette -dernière réimpression, grossie de morceaux importants, -parmi lesquels, il est vrai, figurent à tort les <i>Louanges -de Macette</i>, est une reconstitution précieuse de l’œuvre -de notre premier satirique. Elle a été exécutée à -l’étranger, & elle en porte la preuve en plus d’une -page ; mais elle a été préparée par des bibliophiles -parisiens, & nous pouvons la revendiquer comme un -livre français.</p> - -<p>Pendant plus d’un demi-siècle, l’édition de Jean -& Daniel Elzevier servit de modèle aux réimpressions -de Regnier. Mais le temps était arrivé des publications -avec commentaires. Rabelais, Montaigne venaient de -paraître accompagnés des notes de Le Duchat & de -Coste, lorsqu’un avocat de Lyon, ex-échevin de cette -ville, Brossette<a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a>, entreprit de donner, avec des remarques -critiques, un meilleur texte de Regnier. Le -nouvel annotateur était un humaniste instruit & défiant -de lui-même, ce qui n’est pas une mince qualité. -<span class="pagenum" id="plxxxvii">-lxxxvii-</span>Il n’épargna point ses peines & recourut à tous -les érudits en renom de son temps. Lorsqu’il ne -trouva pas de lui-même les éclaircissements qu’il -jugeait nécessaires, il fit appel au savoir de La Monnoye -& du président Bouhier<a id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a>. D’autre part, il -demandait au dessinateur Humblot un important -frontispice, des vignettes & des fleurons qui furent -gravés par N. Tardieu, Baquoy, Matthey & Crepy -le fils, pour le titre & les principales divisions du -volume. En même temps qu’une bonne édition, Brossette -voulait publier un beau livre. Cet ouvrage parut -donc en grand format vers la fin de 1729, à Londres<a id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a>, -& non à Paris, comme le dit Brunet, sous la rubrique -de Londres.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_82" href="#FNanchor_82"><span class="label">[82]</span></a> Brossette avait publié en 1716 sa première édition de Boileau -commencée sous les yeux de l’auteur. Quand le vieux poëte, -écrivant à son commentateur, l’entretenait de Regnier, il ne manquait -pas d’ajouter, <i>notre commun ami</i>. Cette appréciation intime -vaut bien des éloges pompeux, & Brossette, en donnant au public -une réimpression de Regnier, n’a probablement fait qu’exécuter -une des volontés dernières du législateur du Parnasse.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_83" href="#FNanchor_83"><span class="label">[83]</span></a> La correspondance du président Bouhier (manus. de la Bibl. -nat. F. fr., 24,409, f<sup>o</sup> 391 à 395) contient quatre lettres de La Monnoye -des 15 septembre 1726, 7 octobre 1729, 16 septembre -& 2 décembre 1732. Toutes sont relatives à l’édition de Regnier, -& à la contrefaçon de cet ouvrage par l’abbé Lenglet du Fresnoy. -Je dois cette intéressante indication à l’obligeance de M. Tamizey -de Larroque.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_84" href="#FNanchor_84"><span class="label">[84]</span></a> Chez Lyon & Woodman, in-4<sup>o</sup>, <small>XXII</small>-403, plus trois feuillets -de table & d’errata.</p> -</div> -<p>Dans ce volume, les poésies de Regnier étaient -disposées suivant un ordre méthodique : satires, -épîtres, élégies, poésies mêlées, épigrammes & poésies -spirituelles. Le texte, corrigé à l’aide de l’édition -de 1608, était accompagné d’éclaircissements historiques -& de notes où les variantes & les imitations -<span class="pagenum" id="plxxxviii">-lxxxviii-</span>étaient indiquées avec soin. Sur certains points cependant, -Brossette se contente trop facilement<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a>. Il paraît -n’avoir point connu l’édition de 1609, & il recueille -des leçons de peu de valeur dans des réimpressions qui -ne méritent aucun crédit<a id="FNanchor_86" href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_85" href="#FNanchor_85"><span class="label">[85]</span></a> Quoique Brossette n’intervienne pas habituellement dans le -texte de l’auteur, il a pris sur lui de modifier le vers</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et faisant des mouuans & de l’ame saisie.</div> -</div> - -<p>Le commentateur pensait que <i>mouvans</i> était une faute d’impression, -& qu’il fallait écrire <i>mourans</i>. Or le mot employé par Regnier -était bien l’expression à conserver. On en retrouve l’équivalent chez -tous les poëtes qui mettent dans la bouche d’une vieille des critiques -contre les amoureux dont une courtisane doit fuir le commerce :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ces prodigues de gambades</div> -<div class="verse">Qui ne donnent que des aubades.</div> -</div> - -<p class="attr">(J. du Bellay, éd. Marty-Laveaux, II, 370.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">On ne doit aux termes où nous sommes</div> -<div class="verse">Faire par la beauté difference des hommes,…</div> -<div class="verse">Ny pour sçauoir sonner sur le luth vne aubade,</div> -<div class="verse">Ou faire dextrement en l’air vne gambade.</div> -</div> - -<p class="attr">(De Lespine, <i>Recueil des plus beaux vers de ce temps</i>, 1609, p. 425.)</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_86" href="#FNanchor_86"><span class="label">[86]</span></a> Brossette a fait entrer comme pièces nouvelles, dans les poésies -de Regnier, le sonnet sur la mort de Rapin, l’épitaphe recueillie -par Garasse & l’épigramme contre Vialart tirée de l’<i>Anti-Baillet</i>.</p> -</div> -<p>Malgré ces imperfections, le commentaire de -Brossette a été souvent reproduit<a id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a> & il servit de modèle -à M. Viollet-le-Duc<a id="FNanchor_88" href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a> & à M. Ed. de Barthélemy<a id="FNanchor_89" href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a>. -<span class="pagenum" id="plxxxix">-lxxxix-</span>L’édition même de 1729 a donné lieu à deux -contrefaçons en 1730 & en 1733. La première, in-4<sup>o</sup> -de 400 pages, plus deux feuillets de table, n’est qu’une -simple réimpression donnée à Amsterdam, chez Pierre -Humbert. Le frontispice & la vignette dessinés par Humblot -pour le titre de l’ouvrage & l’en-tête des satires -ont été grossièrement copiés, & ils portent pour unique -signature celle du graveur Seiller Schafthus<a id="FNanchor_90" href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a>. La fidélité -de l’ornementation n’est pas allée au delà, mais -l’obéissance typographique s’est étendue fort loin, car -de la page <small>XIII</small> à la page 383, la contrefaçon ne diffère -point de l’original. Il en est tout autrement de la -réimpression de 1733, qui est une œuvre d’insigne -tromperie<a id="FNanchor_91" href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a>. L’anonyme auteur de ce livre s’est approprié -<span class="pagenum" id="pxc">-xc-</span>l’avertissement de Brossette. Il y a intercalé un -paragraphe où il s’excuse des lacunes de sa première -édition & manifeste l’espoir que son nouvel ouvrage -sera favorablement accueilli du public.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_87" href="#FNanchor_87"><span class="label">[87]</span></a> Paris, Lequien, 1822, in-8<sup>o</sup> de 398 pp. ; Paris, Delahays, -1860, avec de nouvelles remarques par M. Prosper Poitevin.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_88" href="#FNanchor_88"><span class="label">[88]</span></a> Paris, Didot, 1822 ; Desoer, 1823 ; Jannet, 1853.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_89" href="#FNanchor_89"><span class="label">[89]</span></a> Paris, Poulet-Malassis, 1862.</p> - -<p>Cette édition comprend trente-deux pièces nouvelles dont nous -discuterons la valeur en examinant ci-après les manuscrits de la -Bibliothèque nationale.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_90" href="#FNanchor_90"><span class="label">[90]</span></a> Sur le titre même se trouve une vignette signée : Humblot -inv. & Daudet fecit.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_91" href="#FNanchor_91"><span class="label">[91]</span></a> Voici le titre exact de ce livre : « Satyres & autres œuvres de -Regnier, accompagnées de remarques historiques. Nouvelle édition -considérablement augmentée. A Londres, chez Jacob Tonson, libraire -du Roy & du Parlement, <small>M.DCC.XXXIII</small>. »</p> - -<p>Il forme un in-4<sup>o</sup> de <small>XX</small>-416 pp. plus deux feuillets de table. -Les vers de Regnier sont suivis, p. 350, de stances sur les <i>Proverbes -d’amour</i>, de l’ode sur le <i>Combat de Regnier & de Berthelot</i>, -enfin de <i>Poésies choisies des sieurs Motin, Berthelot & autres -poëtes célèbres du temps de Regnier</i>.</p> - -<p>L’ornementation du volume a été très-soignée. Le titre fait face -à un frontispice de Natoire gravé par L. Cars, & il porte lui-même -une vignette de Cochin. Quatre vignettes formant fleurons -pour les satires, les épîtres, les élégies & les poésies diverses, ont -été également dessinées par Natoire & gravées par Cochin. Trois -autres enfin signées de Bouché & de L. Cars complètent cet ensemble -de figures, en tête de la dédicace des satires, & pp. <small>XX</small>, 53, -95, 108, 225, 231, 245, 284, 367 & 413. Enfin chaque page de -texte est entourée d’un encadrement rouge qui ajoute à l’aspect du -volume.</p> -</div> -<p>En dépit de cette supercherie, l’édition de 1733 fut -rapidement reconnue pour l’œuvre d’un faussaire. Les -pièces que l’auteur regrettait de n’avoir pas connues -en 1729 étaient celles-là mêmes que les Elzeviers -avaient éliminées de leurs réimpressions & d’autres -poésies du même genre qui avaient été recueillies par -les éditeurs du <i>Cabinet satyrique</i>. La trouvaille ne -valait guère qu’on lui fît tant d’honneur. Elle était -du nombre des conquêtes qui doivent être réalisées -sans grand bruit. L’indiscrétion seule du nouvel éditeur -dévoilait en lui des tendances étrangères à -Brossette.</p> - -<p>En conséquence, grâce au <i>Cabinet satyrique</i><a id="FNanchor_92" href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a> & à -l’engouement de l’éditeur de 1733 pour ce recueil, -la réimpression des œuvres de Regnier comprit de -<span class="pagenum" id="pxci">-xci-</span>plus que la précédente : l’<i>Ode sur une vieille maquerelle</i>, -p. 299 ; les <i>Stances sur la Ch. P.</i>, p. 307 ; -l’<i>Ode</i> sur le même sujet, p. 308 ; le <i>Discours d’une -vieille maquerelle</i>, p. 315, & sept épigrammes : le -<i>Dieu d’amour</i>, <i>l’Amour est une affection</i>, <i>Magdelon -n’est point difficile</i>, <i>Hier la langue me fourcha</i>, <i>Lorsque -i’estois comme inutile</i>, <i>Dans un chemin</i> & <i>Lizette à -qui l’on faisoit tort</i>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_92" href="#FNanchor_92"><span class="label">[92]</span></a> L’édition du Mont-Parnasse, de l’imprimerie de messer Apollo, -due à Lenglet du Fresnoy, est celle qui servit pour l’accroissement -des poésies de Regnier. La comparaison des textes ne laisse -aucun doute sur ce point.</p> -</div> -<p>Le manque de goût de l’éditeur se révéla d’une -manière encore plus marquée dans le commentaire -dont il crut devoir accompagner le texte de Regnier. -Au lieu de compléter les remarques existantes à -l’aide d’observations précises & véritablement neuves, -il y ajouta des réflexions à double sens & hors de -propos. Il s’abandonna sur le texte de l’auteur à des -critiques dérisoires, & dans les notes de Brossette -il intercala des digressions bouffonnes. Quelques -exemples pris au hasard édifieront le lecteur sur -cet ouvrage qui est par excellence un livre de mauvaise -foi.</p> - -<p>L’expression <i>trousser les bras</i> (S. I) ne paraît pas -noble. Cette appréciation délicate est suivie d’une -remarque moins relevée : « on trousse autre chose que -les bras. »</p> - -<p>Le mot <i>semence</i> (S. II) semble bien autrement répugnant. -Voici l’arrêt qui frappe ce malheureux : -« Expression qui ne doit pas entrer dans un discours -qui peut être lu par des gens d’honneur. Tout au plus -<span class="pagenum" id="pxcii">-xcii-</span>un médecin & un chirurgien en doivent-ils parler -entre eux. »</p> - -<p>Regnier s’était un jour plaint, dans sa deuxième -satire,</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Que la fidélité n’est pas grand reuenu ;</div> -</div> - -<p class="noindent">mais il avait gardé sa foi à son maître, attendant avec -patience, non la fortune, mais la récompense de ses -services. Tant de désintéressement irrite le commentateur. -Il s’emporte : « Regnier, écrit-il, avait tort d’être -fidèle à outrance : ce n’est pas toujours le moyen sûr -de s’avancer auprès des grands. Les voici donc, ces -moyens : les servir dans des ministères agréables, -mais secrets ; demander avec importunité ; se faire -craindre de ceux que l’on approche, & les obliger -par là d’acheter votre silence. J’ai connu des ministres…, -il falloit leur montrer les dents pour les obliger à faire -ce qu’on leur demandoit. Ainsi trêve de zèle avec les -grands<a id="FNanchor_93" href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a>. »</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_93" href="#FNanchor_93"><span class="label">[93]</span></a> L’édition de 1733 donne parfois de meilleures explications -que celle de 1729 ; mais le cas est rare. <i>Fustés</i> de vers (S. IV), par -exemple, que Brossette avait traduit par <i>fournis</i> de vers, est plus -justement interprété par <i>battus</i>. Du reste dans la vieille langue du -droit, <i>fusté</i> signifie bâtonné, fouetté de verges.</p> -</div> -<p>L’auteur de ces belles maximes, de ces remarques -de bon goût était un intrigant de lettres & de cabinet, -également porté pour vivre vers les travaux littéraires -& les missions diplomatiques, l’abbé Lenglet du -<span class="pagenum" id="pxciii">-xciii-</span>Fresnoy<a id="FNanchor_94" href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a>. Ce qu’il fit pour Regnier, il le répéta neuf -ans après pour le <i>Journal de Henri IV</i> qui avait été -publié en 1732 par l’abbé d’Olivet. Enfin, il le renouvela -plus tard encore dans sa réédition du <i>Journal de -Henri III</i>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_94" href="#FNanchor_94"><span class="label">[94]</span></a> Voir sur ce curieux personnage <i>Année littéraire</i>, 1755, -III, let. VI, p. 116, & les <i>Mémoires pour servir à l’Histoire de -la vie & des ouvrages de M. l’abbé Lenglet du Fresnoy</i>. Londres -& Paris, Duchesne, 1761.</p> -</div> -<p>Lenglet du Fresnoy ne se borna pas à s’approprier -le travail de Brossette. Il voulut faire servir le nom -du commentateur de Regnier à une odieuse vengeance. -Ennemi de Jean-Baptiste Rousseau qu’il soupçonnait -de l’avoir calomnié auprès du prince Eugène, il écrivit, -pour la placer en tête de son édition de Regnier, une -épître diffamatoire contre Rousseau. Celui-ci, averti -à temps, obtint du marquis de Fénelon, ambassadeur -en Hollande, la suppression de cette œuvre d’infamie. -De son côté Brossette, par l’intervention du lieutenant -général de police, reçut de l’abbé Lenglet une lettre -d’excuses<a id="FNanchor_95" href="#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a>. En conséquence, un carton fut placé en -tête du Regnier, pp. <small>III</small> & <small>IV</small>, & l’imprimeur substitua -à l’épître scandaleuse la dédicace au Roy qui, -faisant suite à l’ode de Motin, ne fut pourtant point -supprimée. Ainsi s’explique le double emploi que l’on -<span class="pagenum" id="pxciv">-xciv-</span>remarque aujourd’hui dans tous les exemplaires de -1733.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_95" href="#FNanchor_95"><span class="label">[95]</span></a> Ce curieux épisode d’histoire littéraire se trouve raconté bien -au long dans les lettres de Rousseau, VI, 91 & 208, & dans celles -de Brossette au président Bouhier, des 16 septembre & 2 décembre -1732.</p> -</div> -<p>Nous venons de passer en revue les diverses phases -de l’histoire des éditions de Regnier. Nous nous -sommes appliqué à délimiter exactement les périodes -de publications. Il nous reste à faire connaître celles -des poésies attribuées à Regnier qui ne peuvent -trouver place dans une édition de ses œuvres parce -qu’elles sont, les unes trop licencieuses & les autres -manifestement apocryphes, la plupart enfin dépourvues -d’une authenticité évidente.</p> - -<p>Ces pièces se trouvent dans divers recueils imprimés -& dans deux manuscrits de la Bibliothèque -nationale.</p> - -<p>Le premier de ces ouvrages est <i>le Recueil des plus -excellens vers satyriques de ce temps, trouvés dans les -cabinets des sieurs de Sigognes, Regnier, Motin, -qu’autres des plus signalés poëtes de ce siècle</i>. A Paris, -chez Anthoine Estoc, <small>MDCXVII</small>. In-12 de 222 pages. -Ce volume contient de Regnier : le <i>Dialogue de l’âme -de Villebroche parlant à deux courtisanes</i>, <i>une des -Marets du Temple & l’autre de l’Isle du Palais</i>, & le -<i>Dialogue de Perrette parlant à la divine Macette</i><a id="FNanchor_96" href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_96" href="#FNanchor_96"><span class="label">[96]</span></a> Ces deux pièces, la première de 21 strophes de 6 vers, & la -deuxième de 25 strophes de même mesure, sont entrées avec le -nom de Sigognes dans le <i>Cabinet satyrique</i>. Elles commencent par -ces vers :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Au plus creux des ronces fortes.</div> -<div class="verse">Plus luisante que n’est verre.</div> -</div> - -<p>Perrette, si l’on en peut croire Tallemant, serait M<sup>lle</sup> du Tillet -(V. éd. in-8<sup>o</sup>, I, 191). Sigognes a écrit le combat d’Ursine -(M<sup>me</sup> de Poyane) & de Perrette (V. le <i>Cab. sat.</i>, Rouen, 1627, -p. 497).</p> - -<p>Ces deux dialogues, attribués à Regnier par le Recueil d’Anthoine -Estoc, se trouvent encore dans les dernières éditions des -<i>Bigarrures du Seigneur des Accords</i>, livre III <i>in fine</i>, à la suite des -<i>Epitaphes</i>.</p> -</div> -<p><span class="pagenum" id="pxcv">-xcv-</span>D’autres pièces se rencontrent avec le nom de -Regnier dans un recueil non moins rare que le précédent : -<i>les Délices satyriques ou suite du Cabinet -des vers satyriques de ce temps, &c</i>.<a id="FNanchor_97" href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a> <i>Paris, Anthoine -de Sommaville, 1620</i>. En dehors des épigrammes -connues : <i>l’Argent tes beaux jours</i>, <i>Quelque moine -de par le monde</i> & le <i>Tombeau d’un Courtisan</i>, ce sont -des stances commençant par ce vers :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Je ne suis pas prest de me rendre ;</div> -</div> - -<p class="noindent">une satire contre une vieille courtisane :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Encor que ton teint soit desteint ;</div> -</div> - -<p class="noindent">& une épigramme nouvelle :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Jeanne, vous deguisez en vain<a id="FNanchor_98" href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a>.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_97" href="#FNanchor_97"><span class="label">[97]</span></a> Voir les <i>Variétés bibliographiques</i> de M. Édouard Tricotel. -Paris, Gay, 1863, pp. 221 & suivantes.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_98" href="#FNanchor_98"><span class="label">[98]</span></a> Ces trois pièces ont été reproduites dans le <i>Parnasse satyrique</i>, -mais la dernière est anonyme.</p> -</div> -<p>Le dernier recueil imprimé où l’on rencontre des -poésies sous le nom de Regnier est le <i>Parnasse satyrique -du sieur Théophile</i><a id="FNanchor_99" href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a>. Il a fourni à M. Viollet-le-Duc -<span class="pagenum" id="pxcvi">-xcvi-</span>les pièces dont il a grossi son édition des œuvres -du poëte chartrain : les stances <i>Si vostre œil tout -ardant d’amour & de lumière</i>, celles qui sont adressées -à la belle Cloris & enfin la complainte <i>Vous qui -violentez</i>. On peut encore y prendre ou du moins y -lire les stances</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Femmes qui aimez mieux<a id="FNanchor_100" href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a>,</div> -</div> - -<p class="noindent">& deux sonnets<a id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a> commençant ainsi :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et bien mon doux amy comment vous portez-vous.</div> -<div class="verse">Sod… enragés ennemis de nature.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_99" href="#FNanchor_99"><span class="label">[99]</span></a> Le <i>Parnasse</i> a paru en 1622. Voir <i>la Doctrine curieuse</i>, du -P. Garasse, p. 321.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_100" href="#FNanchor_100"><span class="label">[100]</span></a> D’après le manuscrit 122 fr. in-f<sup>o</sup>, B. L., de l’Arsenal, cette -pièce serait de Théophile.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_101" href="#FNanchor_101"><span class="label">[101]</span></a> Il y a dans le <i>Parnasse satyrique</i>, sous le nom de Regnier, -un sonnet dont le premier vers est :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Les humains cheribon, sont or, desanimez.</div> -</div> - -<p>Ce poëme est faussement attribué à Regnier. Il figure en effet -dans les écrits satiriques publiés contre le roi & ses mignons en -1578, & recueillis par L’Estoile. Voir les <i>Mémoires Journaux</i>, -édit. Jouaust, 1875, I, 337.</p> - -<p>Nous avons également écarté de la liste des Poésies de Regnier, -suivant le <i>Parnasse</i>, les pièces qui dans ce recueil sont des réimpressions -du <i>Temple d’Apollon : Iamais ne pourray-ie bannir</i> ; & des -<i>Délices satyriques</i>. Voir plus haut, p. 97, <i>Je ne suis pas</i> & <i>Encor -que ton teint</i>.</p> -</div> -<p>Après avoir signalé les poésies attribuées à Regnier -dans les recueils dont il a été fait mention plus haut, -notre devoir est d’indiquer les manuscrits où de semblables -pièces peuvent se trouver. Il y en a trois, l’un -est à l’Arsenal & les deux autres à la Bibliothèque -Richelieu.</p> - -<p><span class="pagenum" id="pxcvii">-xcvii-</span>Le premier (Ars., manus. de Conrart, XVIII<sup>e</sup> vol. -in-4<sup>o</sup>, pp. 323 & 324) offre des attributions plus importantes -qu’étendues. Elles éclaircissent un passage des -satires en nous révélant la jalousie de Regnier contre -du Perron<a id="FNanchor_102" href="#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a> :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i4">Ce pedant de nouueau baptisé</div> -<div class="verse">Et qui par ses larcins se rend authorisé.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_102" href="#FNanchor_102"><span class="label">[102]</span></a> C’est à l’obligeance de M. Tricotel que nous devons cette intéressante -indication.</p> -</div> -<p>Desportes, protecteur de Regnier, avait été bien -plus efficacement celui de du Perron. Après l’avoir -converti au catholicisme, il en avait fait le lecteur, -puis le confesseur d’Henri III. Peu à peu, l’abbé était -devenu évêque d’Évreux & cardinal. Pendant cette -brillante fortune, due à beaucoup d’audace dans la -poésie & dans la politique, car du Perron, qui grossoyait -des in-folio sur des questions diplomatiques, -écrivait des sonnets & de petits vers pour les dames -de la cour, Regnier attendait vainement un peu de -bien. Aussi, quoiqu’il se soit rarement montré accessible -à l’envie, n’a-t-il pu résister à la tentation -qui poussait un satirique à se moquer d’un -bel esprit gâté par le succès. Les trois épigrammes -recueillies par Conrart ont pour objet un livre du -cardinal : <i>du Leger & du Pesant</i>, ses traductions de -Virgile & enfin ses infidélités amoureuses. La fantaisie -scientifique de du Perron ne nous est point parvenue ; -<span class="pagenum" id="pxcviii">-xcviii-</span>mais ses imitations des poëtes latins sont dans toutes -les anthologies des premières années du XVII<sup>e</sup> siècle, -&, dans ces volumes mêmes, un lecteur attentif peut -noter les évolutions galantes de l’abbé, digne élève -de Desportes.</p> - -<p>Les manuscrits de la Bibliothèque nationale diffèrent -essentiellement de ceux qui viennent d’être -cités. Le premier (n<sup>o</sup> 884, fonds fr.)<a id="FNanchor_103" href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a> a fait partie de -la collection de Mesmes où il portait le n<sup>o</sup> 163. C’est -un in-folio de 347 ff., comprenant, avec un <i>Sommaire -discours de la Poésie</i>, des odes, des stances, des sonnets -& des épigrammes satiriques de toute provenance. Malgré -l’excentricité libertine des pièces qui composent ce -volume, il est facile de reconnaître qu’un copiste intelligent -a été chargé de grouper tous ces poëmes. -L’écriture élégante & nette est des premières années -du <small>XVII</small><sup>e</sup> siècle. Les mesures du vers, les formes des -mots sont exactement observées. Enfin, pour le critique -le plus sévère, ce sottisier a la valeur d’un document. -Les nudités de langage qu’il recèle ne sont -pas seulement des esquisses de chronique littéraire, ce -sont aussi des tableaux secrets de l’histoire de nos -mœurs. Dans ce manuscrit, dont l’auteur s’est montré -fort ménager d’attributions, le nom de Regnier figure -(pp. 307 & 318) sous une pièce que nous connaissons -déjà, l’épigramme</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="pxcix">-xcix-</span>Quand il dine il tient porte close</div> -</div> - -<p class="noindent">reproduite par P. Jannet dans son édition de 1867 -(Paris, Picart), & les stances</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Encor que ton teint soit desteint.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_103" href="#FNanchor_103"><span class="label">[103]</span></a> Ancien fonds. R., 7237.</p> -</div> -<p>Il se lit enfin (p. 105) au pied d’une ode satirique -de dix-neuf strophes commençant par ce vers :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Cette noire & vieille corneille<a id="FNanchor_104" href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a>.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_104" href="#FNanchor_104"><span class="label">[104]</span></a> Ce poëme a paru dans le <i>Cabinet satyrique</i> parmi les pièces -attribuées à Sigognes. Cette restitution nous semble fort hasardée.</p> -</div> -<p>D’autres poésies de Regnier se rencontrent dans le -même volume, mais elles ne sont pas signées. On -trouve ainsi, ff<sup>os</sup> 251, 285 & 336, les épigrammes :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le violet tant estimé.</div> -<div class="verse">Hier la langue me fourcha.</div> -<div class="verse">Un homme gist sous ce tombeau,</div> -</div> - -<p class="noindent">& de plus, f<sup>o</sup> 316, les stances</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le tout puissant Jupiter<a id="FNanchor_105" href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a>.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_105" href="#FNanchor_105"><span class="label">[105]</span></a> A ces poésies anonymes il faut ajouter, ff<sup>os</sup> 127 & 130, les -deux <i>Dialogues</i> mentionnés ci-dessus, p. 96 ; l’ode <i>Belle & sauoureuse -Macette</i>, f<sup>o</sup> 194, &, f<sup>o</sup> 125, <i>le Combat de Renyer & de -Berthelot</i>.</p> -</div> -<p>Le manuscrit 12491 (ancien n<sup>o</sup> 4725 du suppl<sup>t</sup> -français) ne peut être comparé au précédent. Il a -une origine incertaine, &, ce qui lui ôte encore plus -de valeur, il est l’œuvre d’un scribe négligent -<span class="pagenum" id="pc">-c-</span>& illettré. Les omissions, les non-sens & les fautes -de langue sont accumulés dans ce grand in-folio<a id="FNanchor_106" href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a>. Il -semble que ce recueil ait été formé vers 1640 par -quelque habitant du Blaisois. La plupart des pièces -classées dans l’ordre de leur date embrassent une -période de seize ans, de 1630 à 1656. Elles ont trait -aux événements du jour, aux réjouissances locales. Il -s’y trouve des vaudevilles contre les gens en vue, -des stances contre le tabac & plusieurs ballets<a id="FNanchor_107" href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a>. Parmi -ces poésies, l’auteur du manuscrit a fait entrer un -assez grand nombre de pièces intéressant la famille -Hurault, notamment l’évêque de Chartres, le comte -de Limours, le marquis de Rostaing, M. d’Esclimont -& M<sup>lle</sup> de Cheverny.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_106" href="#FNanchor_106"><span class="label">[106]</span></a> Il renferme 642 pages & vingt feuillets liminaires d’une -grosse écriture, de la même main de la première à la dernière -pièce.</p> -</div> -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_107" href="#FNanchor_107"><span class="label">[107]</span></a> Voir p. 110 le Ballet des <i>Impériales</i> & celui de la <i>Naissance -de Pantagruel</i>, dansés à Blois en 1625 & 1626 par M. le -comte de Limours & M. d’Esclimont, au temps du carnaval.</p> - -<p>Voir aussi, p. 146, l’<i>Entrée du ballet des Gredins</i>, dansé à -Cheverny, en 1637, par M<sup>lle</sup> de Cheverny. Signalons encore, -pp. 231 & 254, les vers <i>sur un chien perdu</i>, par le sieur Chesneau, -domestique du marquis de Rostaing, 1646, & <i>sur la maladie -dudit marquis</i>, en 1647, & enfin, p. 129, une pièce <i>sur le -bastiment & les yssues du chasteau de Cheverny</i>, 1633.</p> -</div> -<p>Le prélat tient naturellement une grande place, -& d’après les pièces recueillies en son honneur & le -nom des poëtes qui les ont signées, on pourrait conclure -que l’abbaye de Royaumont était une retraite -<span class="pagenum" id="pci">-ci-</span>ouverte aux poëtes maltraités par la fortune. Baïf le -fils, Dameron paraissent avoir été les familiers de -l’évêque. D’autres moins favorisés, Jourdain & Regnesson, -attestent en leurs vers la bienveillance de -leur Mécène.</p> - -<p>Regnier occupe un rang à part dans le manuscrit<a id="FNanchor_108" href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a>. -Les poésies qui lui sont attribuées consistent surtout -en lettres rimées pour l’évêque dans le genre de la -dix-neuvième satire :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Perclus d’vne jambe & des bras.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_108" href="#FNanchor_108"><span class="label">[108]</span></a> Pages 45 à 60. On lit en tête de la première page : <i>Plusieurs -vers estant de suitte du sieur Regnier de différentes annees, qui -n’ont esté imprimés dans ses œuvres & trouvés après sa mort</i>.</p> - -<p>Nous mentionnons, p. 8, pour mémoire, le huitain :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">La feconde main de la terre.</div> -</div> -</div> -<p>Elles sont au nombre de douze & commencent à -partir de 1606<a id="FNanchor_109" href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a>, bien qu’il soit constant que l’auteur -n’ait pas été admis dans l’intimité de Philippe Hurault -avant la fin de 1609. Au Surplus, les questions de -date n’ont pas d’utilité pour repousser les attributions -du manuscrit. Le texte des pièces suffit à montrer -qu’elles ne sont pas de Regnier. A la fin de la première -épître, l’auteur déclare qu’il n’a jamais voyagé -en Italie. Plus loin, lettre V, de 1610, il est question -du garde des sceaux qui succéda au marquis de Sillery, -<span class="pagenum" id="pcii">-cii-</span>disgracié en mai 1616. Les anachronismes ne se -bornent pas là. Dans une apostrophe satirique de -1612, contre le maréchal d’Ancre & sa femme, le -poëte s’exprime ainsi :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">… Vous espuisez nos finances</div> -<div class="verse">Et pour vous vacquent les Etats</div> -<div class="verse">Des maréchaux de notre France.</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_109" href="#FNanchor_109"><span class="label">[109]</span></a> V. l’édition des <i>Œuvres</i> de Regnier de M. Ed. de Barthélemy. -Paris, Malassis, 1862, pp. 251 à 278.</p> -</div> -<p>Cette pièce, mal datée, ne peut être de Regnier, -puisque le marquis d’Ancre est devenu maréchal le -20 novembre 1613, un mois après la mort du poëte -chartrain.</p> - -<p>L’élégie de 1613 : <i>Amy, pourquoy me veux-tu tant -reprendre</i>, nous jette en d’autres particularités. Elle -nous montre Regnier marié, s’excusant d’avoir caché -son union, & par de plats badinages se consolant à -l’avance des infortunes conjugales qui lui pourraient -advenir.</p> - -<p>L’épigramme <i>J’ai l’esprit lourd comme vne souche</i>, -de 1612, se termine plus méchamment encore. Le -poëte insulte les maîtres que Regnier a constamment -vénérés, Desportes & Ronsard.</p> - -<p>Lorsque les erreurs matérielles sont moins évidentes, -la niaiserie de la pensée & la bassesse du -style déparent cruellement les vers en tête desquels -une main d’ignorant a mis le nom d’un véritable -poëte, celui-là même qui a adressé à l’évêque de -Chartres sa quinzième satire :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="pciii">-ciii-</span>Ouy i’escry rarement & me plais de le faire.</div> -</div> - -<p>Quelque répugnante que soit l’analyse des pauvretés -poétiques attribuées à Regnier par le manuscrit -12491, un exemple nous paraît nécessaire pour -montrer sur quelles misères le goût est appelé à se -prononcer. Une ode de 1613, <i>Sur la naissance de -saint Jean</i>, contient la strophe suivante :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quelques saincts le jour de leur feste</div> -<div class="verse">Ont trente bouquets sur la teste ;</div> -<div class="verse">Les autres qui meritent mieux</div> -<div class="verse">De six fois dix bouquets on pare :</div> -<div class="verse">Mais ta valeur beaucoup plus rare</div> -<div class="verse">T’en faict avoir trente plus qu’eux.</div> -</div> - -<p>Devant un tel abaissement de toute poésie, l’esprit -le plus scrupuleux peut sans hésitation décider que -ces platitudes ne sont pas de l’auteur de <i>Macette</i>. En -ses plus mauvais moments, Regnier n’est point tombé -si bas, & c’est lui faire injure que de chercher -sérieusement dans cet amas de rimes la part du -poëte.</p> - -<p>Il semble plus juste & plus conforme à la vérité de -signaler, dans le manuscrit en question, les pièces -recueillies déjà dans d’autres ouvrages. On en comptera -quatre :</p> - -<p>Le <i>Combat de Regnier & de Berthelot</i>, sous la date -de 1607, les stances <i>Encor que ton œil soit esteint</i>, -<span class="pagenum" id="pciv">-civ-</span>l’épigramme <i>Lisette à qui l’on faisoit tort</i>, & enfin le -sonnet incomplet, <i>Delos flotant sur l’onde</i><a id="FNanchor_110" href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_110" href="#FNanchor_110"><span class="label">[110]</span></a> Cette dernière pièce se retrouve dans L’Estoile avec le nom -de Regnier.</p> -</div> -<p>Au delà de ces constatations, l’incertitude commence. -Des pièces matériellement apocryphes se -mêlent à des poésies que leur facture rend suspectes. -La défiance naît de tous côtés & n’épargne même pas -des morceaux qui ont quelque apparence d’authenticité, -comme la lettre de 1609, <i>Après avoir fort estriué</i>, -& l’épigramme de <i>Margot</i><a id="FNanchor_111" href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_111" href="#FNanchor_111"><span class="label">[111]</span></a> Voir Regnier, édition citée, pp. 256 & 374.</p> -</div> -<p>Une dernière infidélité du manuscrit 12491, & la -plus grave parce qu’elle dénote chez son auteur une -ignorance inexplicable, vient discréditer encore les -attributions qui portent le nom de Regnier. On lit en -effet sous la date de 1613, à la fin des prétendues -œuvres du poëte chartrain, une pièce qui n’est autre -que la célèbre paraphrase de Malherbe sur le -psaume <i lang="la" xml:lang="la">Lauda anima mea Dominum</i>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ne croyons plus mon ame aux promesses du monde.</div> -</div> - -<p>Ces stances ont été publiées pour la première fois -en 1626, dans le <i>Recueil des plus beaux vers de messieurs -Malherbe, Racan, &c.</i> On les retrouve dans -l’édition originale des poésies de Malherbe<a id="FNanchor_112" href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a>.</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_112" href="#FNanchor_112"><span class="label">[112]</span></a> Voir, au sujet de cette pièce, le <i>Bulletin du Bibliophile</i>, -année 1859, p. 348. Le rédacteur du bulletin essaye de justifier le -copiste en avançant qu’une note manuscrite de 1613 a plus d’autorité -qu’une publication postérieure à la mort de Malherbe. Or -le manuscrit 12491 ne remonte pas au delà de 1635 & les vers en -litige ont été imprimés du vivant de leur auteur.</p> -</div> -<p><span class="pagenum" id="pcv">-cv-</span>Ces investigations à toute extrémité, au delà même -de l’œuvre de Regnier, ont été entreprises pour satisfaire -les lecteurs curieux de tout ce qui concerne notre -premier satirique. Après avoir cherché la vérité sur -l’existence si peu connue du poëte chartrain, après -avoir tenté une histoire des diverses éditions des -satires, il nous restait encore à faire connaître les -recueils imprimés & manuscrits où se trouve le nom -de Regnier. En ceci surtout un redoublement de -prudence nous était imposé. La restitution d’un texte -a pour complément la suppression de tout ce qui peut -paraître d’une authenticité suspecte, d’après les données -de l’histoire ou suivant les règles du goût.</p> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl11.png" class="w16" alt="" /></div> -<div class="break"></div> -<div class="c top6em"><img src="images/cdl14.png" class="w16" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> - -<h2 class="nobreak"><span class="small">LES PREMIERES</span><br /> -ŒVVRES DE M. REGNIER.</h2> - -<div class="break"></div> -<div class="top4em"></div> -<div class="poetry"> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Verùm, vbi plura nitent in Carmine, non ego paucis</div> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Offendar maculis.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p3">-3-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b15.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c1" title="Epitre liminéaire au Roy"></h3> - - - -<p class="c">EPITRE LIMINÉAIRE</p> - -<p class="c large i">AV ROY.</p> - - -<p class="ind"><span class="sc">Sire</span>,</p> - -<p class="i">Ie m’estois iusques icy resolu de tesmoigner -par le silence, le respect que -ie doy à vostre Maiesté. Mais ce -que l’on eust tenu pour reuerence, -le seroit maintenant pour ingratitude, -qu’il luy a pleu me faisant -du bien, m’inspirer auec vn desir -de vertu celuy de me rendre digne de l’aspect du plus -parfaict & du plus victorieux Monarque du monde. -On lit qu’en Etyopie il y auoit vne statuë qui rendoit vn -son armonieux, toutes les fois que le Soleil leuant la -regardoit. Ce mesme miracle (<span class="small roman">SIRE</span>) auez vous faict en -moy qui touché de l’Astre de V. M. ay receu la voix -<span class="pagenum" id="p4">-4-</span>& la parole. On ne trouuera donc estrange si, me ressentant -de cet honneur, ma Muse prend la hardiesse de -se mettre à l’abri de vos Palmes, & si temerairement -elle ose vous offrir ce qui par droit est desia vostre, puis -que vous l’auez faict naistre dans vn suiect qui n’est -animé que de vous, & qui aura eternellement le cœur -& la bouche ouuerte à vos loüanges, faisant des vœus -& des prieres continuelles à Dieu qu’il vous rende là -haut dans le Ciel autant de biens que vous en faites çà -bas en terre.</p> - -<p class="sign i">Vostre tres-humble & tres-obeissant -& tres-obligé suiet & seruiteur</p> - -<p class="sign2"><span class="sc">Regnier</span>.</p> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl2.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p5">-5-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b1.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c2" title="Ode à Regnier"></h3> - - - -<p class="c large">ODE A REGNIER</p> - -<p class="c small">SVR SES SATYRES.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Qui de nous se pourroit vanter</div> -<div class="verse i2">De n’estre point en seruitude ?</div> -<div class="verse i2">Si l’heur le courage & l’estude</div> -<div class="verse i2">Ne nous en sçauroient exempter :</div> -<div class="verse i2">Si chacun languit abbatu</div> -<div class="verse i2">Serf de l’espoir qui l’importune,</div> -<div class="verse i2">Et si mesme on voit la vertu</div> -<div class="verse i2">Estre esclaue de la fortune</div> - -<div class="verse i3 stanza">L’vn se rend aux plus grands subiect,</div> -<div class="verse i2">Les grands le sont à la contrainte,</div> -<div class="verse i2">L’autre aux douleurs, l’autre à la crainte,</div> -<div class="verse i2">Et l’autre à l’amoureux obiect :</div> -<div class="verse i2">Le monde est en captiuité,</div> -<div class="verse i2">Nous sommes tous serfs de nature,</div> -<div class="verse i2">Ou vifs de nostre volupté,</div> -<div class="verse i2">Ou morts de nostre sepulture.</div> - -<div class="verse i3 stanza"><span class="pagenum" id="p6">-6-</span>Mais en ce temps de fiction</div> -<div class="verse i2">Et que ses humeurs on deguise,</div> -<div class="verse i2">Temps où la seruile feintise</div> -<div class="verse i2">Se fait nommer discretion :</div> -<div class="verse i2">Chacun faisant le reserué,</div> -<div class="verse i2">Et de son plaisir son Idole,</div> -<div class="verse i2"><span class="sc">Regnier</span>, tu t’es bien conserué</div> -<div class="verse i2">La liberté de la parole.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Ta libre & veritable voix</div> -<div class="verse i2">Monstre si bien l’erreur des hommes,</div> -<div class="verse i2">Le vice du temps où nous sommes,</div> -<div class="verse i2">Et le mespris qu’on fait des loix :</div> -<div class="verse i2">Que ceux qu’il te plaist de toucher</div> -<div class="verse i2">Des poignants traits de ta Satyre,</div> -<div class="verse i2">S’ils n’auoient honte de pecher,</div> -<div class="verse i2">En auroient de te l’ouïr dire.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Pleust à Dieu que tes vers si doux</div> -<div class="verse i2">Contraires à ceux de Tyrtée</div> -<div class="verse i2">Flechissent l’audace indontée,</div> -<div class="verse i2">Qui met nos Guerriers en couroux :</div> -<div class="verse i2">Alors que la ieune chaleur</div> -<div class="verse i2">Ardents au düel les fait estre,</div> -<div class="verse i2">Exposant leur forte valeur,</div> -<div class="verse i2">Dont ils deburoient seruir leur maistre.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Flatte leurs cœurs trop valeureux,</div> -<div class="verse i2">Et d’autres desseins leur imprimes,</div> -<div class="verse i2">Laisses là les faiseurs de rymes,</div> -<div class="verse i2">Qui ne sont iamais malheureux :</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p7">-7-</span>Sinon quand leur temerité</div> -<div class="verse i2">Se feint vn merite si rare,</div> -<div class="verse i2">Que leur espoir precipité</div> -<div class="verse i2">A la fin deuient vn Icare.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Si l’vn d’eux te vouloit blasmer</div> -<div class="verse i2">Par coustume ou par ignorance,</div> -<div class="verse i2">Ce ne seroit qu’en esperance</div> -<div class="verse i2">De s’en faire plus estimer.</div> -<div class="verse i2">Mais alors d’vn vers menaçant</div> -<div class="verse i2">Tu luy ferois voir que ta plume</div> -<div class="verse i2">Est celle d’vn Aigle puissant,</div> -<div class="verse i2">Qui celles des autres consume.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Romprois-tu pour eux l’vnion</div> -<div class="verse i2">De la Muse & de ton genie,</div> -<div class="verse i2">Asseruy soubs la tyrannie</div> -<div class="verse i2">De leur commune opinion ?</div> -<div class="verse i2">Croy plustost que iamais les Cieux</div> -<div class="verse i2">Ne regarderent fauorables</div> -<div class="verse i2">L’enuie, & que les enuieux</div> -<div class="verse i2">Sont tousiours les plus miserables.</div> - -<div class="verse i3 stanza">N’escry point pour vn foible honneur,</div> -<div class="verse i2">Tasche seulement de te plaire,</div> -<div class="verse i2">On est moins prisé du vulgaire</div> -<div class="verse i2">Par merite, que par bon-heur.</div> -<div class="verse i2">Mais garde que le iugement</div> -<div class="verse i2">D’vn insolent te face blesme :</div> -<div class="verse i2">Ou tu deuiendras autrement</div> -<div class="verse i2">Le propre Tyran de toy-mesme.</div> - -<div class="verse i3 stanza"><span class="pagenum" id="p8">-8-</span><span class="sc">Regnier</span> la loüange n’est rien,</div> -<div class="verse i2">Des faueurs elle a sa naissance,</div> -<div class="verse i2">N’estant point en nostre puissance,</div> -<div class="verse i2">Ie ne la puis nommer vn bien.</div> -<div class="verse i2">Fuy donc la gloire qui deçoit</div> -<div class="verse i2">La vaine & credule personne,</div> -<div class="verse i2">Et n’est pas à qui la reçoit,</div> -<div class="verse i2">Elle est à celuy qui la donne.</div> -</div> - -<p class="sign"><span class="sc">Motin.</span></p> - -<hr /> - - - -<p class="c" lang="la" xml:lang="la">Difficile est Satyram non scribere.</p> - - -<div class="c gap"><img src="images/cdl3.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p9">-9-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b16.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c3" title="Satyre I. Discours au Roy"></h3> - -<p class="c large">Discours au Roy.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre I.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Puissant Roy des François, Astre viuant de Mars,</div> -<div class="verse">Dont le iuste labeur surmontant les hazards,</div> -<div class="verse">Fait voir par sa vertu que la grandeur de France</div> -<div class="verse">Ne pouuoit succomber sous vne autre vaillance :</div> -<div class="verse">Vray fils de la valeur de tes peres, qui sont</div> -<div class="verse">Ombragez des lauriers qui couronnent leur front,</div> -<div class="verse">Et qui depuis mile ans indomtables en guerre</div> -<div class="verse">Furent transmis du Ciel pour gouuerner la terre,</div> -<div class="verse">Attendant qu’à ton rang ton courage t’eust mis,</div> -<div class="verse">En leur Trosne eleué dessus tes ennemis :</div> -<div class="verse">Iamais autre que toy n’eust auecque prudence</div> -<div class="verse">Vaincu de ton suiect l’ingrate outre cuidance</div> -<div class="verse">Et ne l’eust comme toy du danger preserué :</div> -<div class="verse">Car estant ce miracle à toy seul reserué,</div> -<div class="verse">Comme au Dieu du païs, en ses desseins pariures</div> -<div class="verse">Tu fais que tes bontez excedent ses iniures.</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p10">-10-</span>Or apres tant d’exploits finis heureusement,</div> -<div class="verse">Laissant aus cœurs des tiens comme vn vif monument</div> -<div class="verse">Auecques ta valeur ta clemence viuante,</div> -<div class="verse">Dedans l’Eternité de la race suiuante,</div> -<div class="verse">Puisse tu comme Auguste admirable en tes faicts</div> -<div class="verse">Rouler tes iours heureux en vne heureuse paix,</div> -<div class="verse">Ores que la Iustice icy bas descenduë</div> -<div class="verse">Aus petis, comme aux grands, par tes mains est renduë,</div> -<div class="verse">Que sans peur du larron trafique le marchant,</div> -<div class="verse">Que l’innocent ne tombe aux aguets du meschant,</div> -<div class="verse">Et que de ta Couronne en palmes si fertille</div> -<div class="verse">Le miel abondamment & la manne distille,</div> -<div class="verse">Comme des chesnes vieux aus iours du siecle d’or,</div> -<div class="verse">Qui renaissant sous toy reuerdissent encor.</div> -<div class="verse i1" id="p10v15">Auiourd’huy que ton fils imitant ton courage,</div> -<div class="verse">Nous rend de sa valeur vn si grand tesmoignage</div> -<div class="verse">Que Ieune de ses mains la rage il deconfit,</div> -<div class="verse">Estoufant les serpens ainsi qu’Hercule fit,</div> -<div class="verse">Et domtant la discorde à la gueule sanglante,</div> -<div class="verse">D’impieté, d’horreur, encore fremissante,</div> -<div class="verse" id="p10v21">Il luy trousse les bras de meurtres entachez,</div> -<div class="verse">De cent chaisnes d’acier sur le dos attachez,</div> -<div class="verse">Sous des monceaux de fer dans ses armes l’enterre,</div> -<div class="verse">Et ferme pour iamais le temple de la guerre,</div> -<div class="verse">Faisant voir clairement par ses faits triomphans,</div> -<div class="verse">Que les Roys & les Dieux ne sont iamais enfans.</div> -<div class="verse i1">Si bien que s’esleuant sous ta grandeur prospere,</div> -<div class="verse">Genereux heritier d’vn si genereux pere,</div> -<div class="verse">Comblant les bons d’amour & les meschans d’effroy,</div> -<div class="verse">Il se rend au berceau desia digne de toy.</div> -<div class="verse i1">Mais c’est mal contenter mon humeur frenetique,</div> -<div class="verse">Passer de la Satyre en vn panegyrique,</div> -<div class="verse">Où molement disert sous vn suiet si grand</div> -<div class="verse">Des le premier essay mon courage se rend.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p11">-11-</span>Aussi plus grand qu’Enée, & plus vaillant qu’Achille</div> -<div class="verse">Tu surpasses l’esprit d’Homere & de Virgille,</div> -<div class="verse">Qui leurs vers à ton los ne peuuent egaller,</div> -<div class="verse">Bien que maistres passez en l’art de bien parler.</div> -<div class="verse">Et quand i’egalerois ma Muse à ton merite,</div> -<div class="verse">Toute extreme loüange est pour toy trop petite</div> -<div class="verse">Ne pouuant le fini ioindre l’infinité :</div> -<div class="verse">Et c’est aus mieux disans vne temerité</div> -<div class="verse">De parler où le Ciel discourt par tes oracles,</div> -<div class="verse">Et ne se taire pas où parlent tes miracles,</div> -<div class="verse">Où tout le monde entier ne bruit que tes proiets,</div> -<div class="verse">Où ta bonté discourt au bien de tes suiets,</div> -<div class="verse">Où nostre aise, & la paix, ta vaillance publie,</div> -<div class="verse">Où le discord étaint, & la loy retablie</div> -<div class="verse">Annoncent ta Iustice, où le vice abatu</div> -<div class="verse">Semble en ses pleurs chanter vn hymne à ta vertu.</div> -<div class="verse i1">Dans le Temple de Delphe, où Phœbus on reuere,</div> -<div class="verse">Phœbus Roy des chansons, & des Muses le pere,</div> -<div class="verse">Au plus haut de l’Autel se voit vn laurier sainct,</div> -<div class="verse">Qui sa perruque blonde en guirlandes etraint,</div> -<div class="verse">Que nul prestre du Temple en ieunesse ne touche,</div> -<div class="verse">Ny mesme predisant ne le masche en la bouche,</div> -<div class="verse">Chose permise aus vieus de sainct zelle enflamez</div> -<div class="verse">Qui se sont par seruice en ce lieu confirmez</div> -<div class="verse">Deuots à son mistere, & de qui la poictrine</div> -<div class="verse">Est plaine de l’ardeur de sa verue diuine.</div> -<div class="verse">Par ainsi tout esprit n’est propre à tout suiet,</div> -<div class="verse">L’œil foible s’esblouit en vn luisant obiet,</div> -<div class="verse">De tout bois comme on dict Mercure on ne façonne,</div> -<div class="verse">Et toute medecine à tout mal n’est pas bonne.</div> -<div class="verse">De mesme le laurier, & la palme des Roys</div> -<div class="verse">N’est vn arbre où chacun puisse mettre les doigs,</div> -<div class="verse">Ioint que ta vertu passe en loüange feconde</div> -<div class="verse">Tous les Roys qui seront, & qui furent au monde.</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p12">-12-</span>Il se faut recognoistre, il se faut essayer,</div> -<div class="verse">Se sonder, s’exercer auant que s’employer</div> -<div class="verse">Comme fait vn Luiteur entrant dedans l’aréne,</div> -<div class="verse">Qui se tordant les bras tout en soy se deméne,</div> -<div class="verse">S’alonge, s’acoursit, ses muscles estendant,</div> -<div class="verse">Et ferme sur ses pieds s’exerce en attendant</div> -<div class="verse">Que son ennemy vienne, estimant que la gloire</div> -<div class="verse">Ia riante en son cœur luy don’ra la victoire.</div> -<div class="verse i1">Il faut faire de mesme vn œuure entreprenant,</div> -<div class="verse">Iuger comme au suiet l’esprit est conuenant,</div> -<div class="verse">Et quand on se sent ferme, & d’vne aisle assez forte,</div> -<div class="verse">Laisser aller la plume où la verue l’emporte.</div> -<div class="verse i1">Mais, <span class="sc">Sire</span>, c’est vn vol bien esleué pour ceux</div> -<div class="verse">Qui foibles d’exercice, & d’esprit paresseux,</div> -<div class="verse">Enorgueillis d’audace en leur barbe premiere</div> -<div class="verse">Chanterent ta valeur d’vne façon grossiere</div> -<div class="verse">Trahissant tes honneurs auecq’ la vanité</div> -<div class="verse">D’attenter par ta gloire à l’immortalité.</div> -<div class="verse">Pour moy plus retenu la raison m’a faict craindre,</div> -<div class="verse">N’osant suiure vn suiet où l’on ne peut attaindre,</div> -<div class="verse" id="p12v21">I’imite les Romains encore ieunes d’ans,</div> -<div class="verse">A qui lon permetoit d’accuser impudans</div> -<div class="verse">Les plus vieus de l’estat, de reprendre, & de dire</div> -<div class="verse">Ce qu’ils pensoient seruir pour le bien de l’Empire.</div> -<div class="verse i1">Et comme la ieunesse est viue, & sans repos,</div> -<div class="verse">Sans peur, sans fiction, & libre en ses propos,</div> -<div class="verse">Il semble qu’on luy doit permetre dauantage,</div> -<div class="verse" id="p12v28">Aussi que les vertus florissent en cest’ age</div> -<div class="verse">Qu’on doit laisser meurir sans beaucoup de rigueur,</div> -<div class="verse">Affin que tout à l’aise elles prenent vigueur.</div> -<div class="verse i1">C’est ce qui m’a contraint de librement escrire</div> -<div class="verse">Et sans piquer au vif me mettre à la Satyre</div> -<div class="verse">Où poussé du caprice, ainsi que d’vn grand vent,</div> -<div class="verse">Ie vais haut dedans l’air quelquefois m’esleuant.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p13">-13-</span>Et quelque fois aussi quand la fougue me quitte</div> -<div class="verse">Du plus haut, au plus bas, mon vers se precipitte</div> -<div class="verse">Selon que du suget touché diuersement</div> -<div class="verse">Les vers à mon discours s’offrent facillement :</div> -<div class="verse">Aussi que la Satyre est comme vne prairie</div> -<div class="verse" id="p13v6">Qui n’est belle sinon qu’en sa bisarrerie,</div> -<div class="verse">Et comme vn pot pouri des freres mandians,</div> -<div class="verse">Elle forme son goust de cent ingredians.</div> -<div class="verse i1">Or grand Roy dont la gloire en la terre espanduë</div> -<div class="verse">Dans vn dessein si haut rend ma Muse éperduë,</div> -<div class="verse">Ainsi que l’œil humain le Soleil ne peut voir,</div> -<div class="verse">L’esclat de tes vertus offusque tout sçauoir,</div> -<div class="verse">Si bien que ie ne sçay qui me rend plus coupable,</div> -<div class="verse">Ou de dire si peu d’vn suiet si capable,</div> -<div class="verse">Ou la honte que i’ay d’estre si mal apris,</div> -<div class="verse">Ou la temerité de l’auoir entrepris.</div> -<div class="verse">Mais quoy, par ta bonté qui tout autre surpasse</div> -<div class="verse">I’espere du pardon auecque ceste grace</div> -<div class="verse">Que tu liras ces vers, où ieune ie m’ébas</div> -<div class="verse">Pour esgayer ma force, ainsi qu’en ces combas</div> -<div class="verse">De fleurets on s’exerce, & dans vne barriere</div> -<div class="verse">Aus pages lon reueille vne adresse guerriere</div> -<div class="verse">Follement courageuse affin qu’en passetans</div> -<div class="verse">Vn labeur vertueux anime leur printans,</div> -<div class="verse">Que leur corps se desnouë, & se desangourdisse</div> -<div class="verse">Pour estre plus adroit à te faire seruice.</div> -<div class="verse">Aussi ie fais de mesme en ces caprices fous,</div> -<div class="verse">Ie sonde ma portee, & me taste le pous</div> -<div class="verse">Affin que s’il aduient, comme vn iour ie l’espere,</div> -<div class="verse" id="p13v30">Que Parnasse m’adopte, & se dise mon pere,</div> -<div class="verse">Emporté de ta gloire & de tes faicts guerriers</div> -<div class="verse">Ie plante mon lierre au pied de tes Lauriers.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p14">-14-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b2.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c4" title="Satyre II. A Monsieur le Comte de Caramain"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur le Comte de Caramain.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre II.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Comte de qui l’esprit penetre l’Vniuers,</div> -<div class="verse">Soigneus de ma fortune, & facille à mes vers,</div> -<div class="verse">Cher soucy de la muse, & sa gloire future,</div> -<div class="verse">Dont l’aimable genie, & la douce nature</div> -<div class="verse">Faict voir inaccessible aus efforts medisans</div> -<div class="verse">Que Vertu n’est pas morte en tous les courtisans,</div> -<div class="verse">Bien que foible, & debille, & que mal recongnuë</div> -<div class="verse">Son Habit décousu la montre à deminuë,</div> -<div class="verse" id="p14v9">Qu’elle ait séche la chair, le corps amenuisé,</div> -<div class="verse">Et serue à contre-cœur le vice auctorisé,</div> -<div class="verse">Le vice qui Pompeus tout merite repousse,</div> -<div class="verse">Et va comme vn banquier en carrosse & en housse.</div> -<div class="verse">Mais c’est trop sermoné de vice, & de vertu :</div> -<div class="verse">Il faut suiure vn sentier qui soit moins rebatu,</div> -<div class="verse">Et conduit d’Apollon recognoistre la trace</div> -<div class="verse">Du libre Iuuenal, trop discret est Horace</div> -<div class="verse">Pour vn homme piqué, ioint que la passion</div> -<div class="verse">Comme sans iugement, est sans discretion :</div> -<div class="verse">Cependant il vaut mieux sucrer nostre moutarde :</div> -<div class="verse">L’homme pour vn caprice est sot qui se hazarde.</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p15">-15-</span>Ignorez donc l’auteur de ces vers incertains,</div> -<div class="verse">Et comme enfans trouuez qu’ils soient fils de putains,</div> -<div class="verse">Exposez en la ruë, à qui mesme la mere</div> -<div class="verse">Pour ne se descouurir faict plus mauuaise chere.</div> -<div class="verse i1">Ce n’est pas que ie croye en ces tans effrontez</div> -<div class="verse">Que mes vers soient sans pere, & ne soient adoptez,</div> -<div class="verse">Et que ces rimasseurs pour faindre vne abondance,</div> -<div class="verse">N’approuuent impuissans vne fauce semance :</div> -<div class="verse">Comme noz citoyens de race desireux</div> -<div class="verse">Qui berçent les enfans qui ne sont pas à eus.</div> -<div class="verse">Ainsi tirant profit d’vne fauce doctrine,</div> -<div class="verse">S’ils en sont accusez ils feront bonne mine,</div> -<div class="verse">Et voudront le niant qu’on lise sur leur front</div> -<div class="verse">S’il se fait vn bon vers que c’est eus qui le font,</div> -<div class="verse">Ialous d’vn sot honneur, d’vne batarde gloire,</div> -<div class="verse">Comme gens entenduz s’en veullent faire accroire,</div> -<div class="verse">A faus titre insolens, & sans fruict hazardeus,</div> -<div class="verse">Pissent au benestier affin qu’on parle d’eus.</div> -<div class="verse i1">Or auecq’ tout cecy le point qui me console</div> -<div class="verse">C’est que la pauureté comme moy les affolle,</div> -<div class="verse">Et que la grace à Dieu Phœbus & son troupeau</div> -<div class="verse">Nous n’eusmes sur le dos iamais vn bon manteau.</div> -<div class="verse">Aussi lors que lon voit vn homme par la ruë,</div> -<div class="verse">Dont le rabat est sale, & la chausse rompuë,</div> -<div class="verse">Ses gregues aus genous, au coude son pourpoint,</div> -<div class="verse">Qui soit de pauure mine, & qui soit mal en point,</div> -<div class="verse">Sans demander son nom on le peut recognoistre,</div> -<div class="verse">Car si ce n’est vn Poëte au moins il le veut estre.</div> -<div class="verse" id="p15v29">Pour moy si mon habit par tout cycatrisé</div> -<div class="verse">Ne me rendoit du peuple & des grands mesprisé,</div> -<div class="verse">Ie prendrois patience, & parmy la misere</div> -<div class="verse">Ie trouuerois du goust, mais ce qui doit deplaire</div> -<div class="verse">A l’homme de courage, & d’esprit releué,</div> -<div class="verse">C’est qu’vn chacun le fuit ainsi qu’vn reprouué,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p16">-16-</span>Car en quelque façon, les malheurs sont propices,</div> -<div class="verse">Puis les gueus en gueusant trouuent maintes delices,</div> -<div class="verse">Vn repos qui s’egaye en quelque oysiueté.</div> -<div class="verse">Mais ie ne puis patir de me voir reietté ;</div> -<div class="verse">C’est donc pourquoy si ieune abandonnant la France</div> -<div class="verse">I’allay vif de courage, & tout chaud d’esperance</div> -<div class="verse" id="p16v7">En la cour d’vn Prelat, qu’auecq’ mille dangers</div> -<div class="verse">I’ay suiuy courtisan aux païs estrangers.</div> -<div class="verse">I’ay changé mon humeur, alteré ma nature,</div> -<div class="verse">I’ay beu chaud, mangé froid, i’ay couché sur la dure,</div> -<div class="verse">Ie l’ay sans le quitter à toute heure suiuy,</div> -<div class="verse">Donnant ma liberté ie me suis asseruy,</div> -<div class="verse">En publiq’ à l’Eglise, à la chambre, à la table,</div> -<div class="verse">Et pense auoir esté maintefois agreable.</div> -<div class="verse i1">Mais instruict par le temps à la fin i’ay cogneu</div> -<div class="verse">Que la fidelité n’est pas grand reuenu,</div> -<div class="verse">Et qu’à mon tans perdu sans nulle autre esperance</div> -<div class="verse">L’honneur d’estre suiect tient lieu de recompanse,</div> -<div class="verse">N’ayant autre interest de dix ans ia passez</div> -<div class="verse">Sinon que sans regret ie les ay despensez.</div> -<div class="verse">Puis ie sçay quant à luy qu’il a l’ame Royalle,</div> -<div class="verse">Et qu’il est de Nature & d’humeur liberalle.</div> -<div class="verse">Mais, ma foy, tout son bien enrichir ne me peut,</div> -<div class="verse">Ny domter mon malheur si le ciel ne le veut.</div> -<div class="verse">C’est pourquoy sans me plaindre en ma deconuenuë</div> -<div class="verse">Le malheur qui me suit, ma foy ne diminuë,</div> -<div class="verse">Et rebuté du sort ie m’asserui pourtant,</div> -<div class="verse">Et sans estre auancé ie demeure contant</div> -<div class="verse">Sçachant bien que fortune est ainsi qu’vne louue</div> -<div class="verse">Qui sans chois s’abandonne au plus laid qu’elle trouue,</div> -<div class="verse" id="p16v31">Qui releue vn pedant, de nouueau baptisé,</div> -<div class="verse">Et qui par ses larcins se rend authorisé,</div> -<div class="verse">Qui le vice ennoblit, & qui tout au contraire</div> -<div class="verse">Raualant la vertu la confinne en misere.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p17">-17-</span>Et puis ie m’iray plaindre apres ces gens icy ?</div> -<div class="verse">Non ; l’exemple du temps n’augmante mon soucy.</div> -<div class="verse">Et bien qu’elle ne m’ait sa faueur departie</div> -<div class="verse">Ie n’entends quant à moy de la prendre à partie :</div> -<div class="verse">Puis que selon mon goust son infidelité</div> -<div class="verse">Ne donne, & n’oste rien à la felicité.</div> -<div class="verse">Mais que veus tu qu’on fasse en ceste humeur austere ?</div> -<div class="verse">Il m’est comme aux putains mal aisé de me taire.</div> -<div class="verse">Il m’en faut discourir de tort & de trauers,</div> -<div class="verse">Puis souuent la colere engendre de bons vers.</div> -<div class="verse i1">Mais, Conte, que sçait-on ? elle est peut estre sage,</div> -<div class="verse">Voire auecque raison, inconstante, & volage,</div> -<div class="verse">Et Deésse auisée aux biens qu’elle depart</div> -<div class="verse">Les adiuge au merite, & non point au hazard.</div> -<div class="verse">Puis lon voit de son œil, lon iuge de sa teste,</div> -<div class="verse" id="p17v16">Et chacun à son dire a droit en sa requeste :</div> -<div class="verse">Car l’amour de soy-mesme, & nostre affection,</div> -<div class="verse">Adiouste auec vsure à la perfection.</div> -<div class="verse">Tousiours le fond du sac ne vient en euidence,</div> -<div class="verse">Et bien souuent l’effet contredit l’apparance ;</div> -<div class="verse" id="p17v22">De Socrate à ce point l’arrest est mi-party,</div> -<div class="verse">Et ne sçait on au vray qui des deux a menty,</div> -<div class="verse">Et si philosophant le ieune Alcibiade</div> -<div class="verse">Comme son Cheualier en reçeut l’accolade.</div> -<div class="verse i1">Il n’est à decider rien de si mal-aisé,</div> -<div class="verse">Que sous vn sainct habit le vice deguisé.</div> -<div class="verse">Par ainsi i’ay doncq’ tort, & ne doy pas me plaindre,</div> -<div class="verse">Ne pouuant par merite autrement la contraindre</div> -<div class="verse">A me faire du bien, ny de me departir</div> -<div class="verse">Autre chose à la fin sinon qu’vn repentir.</div> -<div class="verse i1">Mais quoy, qu’y feroit-on, puis qu’on ne s’ose pendre ?</div> -<div class="verse">Encor’ faut-il auoir quelque chose où se prendre,</div> -<div class="verse">Qui flate en discourant le mal que nous sentons.</div> -<div class="verse i1">Or laissant tout cecy retourne à nos moutons,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p18">-18-</span>Muse, & sans varier dy nous quelques sornettes,</div> -<div class="verse">De tes enfans bastards ces tiercelets des Pœtes,</div> -<div class="verse">Qui par les carefours vont leurs vers grimassans,</div> -<div class="verse">Qui par leurs actions font rire les passans,</div> -<div class="verse">Et quand la faim les poind se prenant sur le vostre</div> -<div class="verse">Comme les estourneaux ils s’affament l’vn l’autre.</div> -<div class="verse i1">Cepandant sans souliers, ceinture, ny cordon,</div> -<div class="verse">L’œil farouche, & troublé, l’esprit à l’abandon,</div> -<div class="verse">Vous viennent acoster comme personnes yures,</div> -<div class="verse">Et disent pour bon-iour, Monsieur ie fais des liures,</div> -<div class="verse">On les vent au Palais, & les doctes du tans</div> -<div class="verse">A les lire amusez, n’ont autre passetans.</div> -<div class="verse i1">De là sans vous laisser importuns ils vous suiuent,</div> -<div class="verse">Vous alourdent de vers, d’alaigresse vous priuent,</div> -<div class="verse">Vous parlent de fortune, & qu’il faut acquerir</div> -<div class="verse">Du credit, de l’honneur, auant que de mourir,</div> -<div class="verse">Mais que pour leur respect l’ingrat siecle où nous sommes,</div> -<div class="verse" id="p18v18">Au pris de la vertu n’estime point les hommes ;</div> -<div class="verse">Que Ronsard, du Bellay viuants ont eu du bien,</div> -<div class="verse">Et que c’est honte au Roy de ne leur donner rien,</div> -<div class="verse">Puis sans qu’on les conuie ainsi que venerables,</div> -<div class="verse" id="p18v22">S’assiessent en Prelats les premiers à vos tables,</div> -<div class="verse">Où le caquet leur manque, & des dents discourant,</div> -<div class="verse" id="p18v24">Semblent auoir des yeux regret au demourant.</div> -<div class="verse i1">Or la table leuée ils curent la machoire :</div> -<div class="verse">Apres graces Dieu beut, ils demandent à boire,</div> -<div class="verse">Vous font vn sot discours, puis au partir de là,</div> -<div class="verse">Vous disent, mais Monsieur, me donnez vous cela ?</div> -<div class="verse">C’est tousiours le refrein qu’ils font à leur balade.</div> -<div class="verse">Pour moy ie n’en voy point que ie n’en sois malade.</div> -<div class="verse">I’en perds le sentiment du corps tout mutilé,</div> -<div class="verse">Et durant quelques iours i’en demeure opilé.</div> -<div class="verse i1">Vn autre renfroingné, resueur, melancolique,</div> -<div class="verse">Grimassant son discours semble auoir la colique,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p19">-19-</span>Suant, crachant, toussant, pensant venir au point :</div> -<div class="verse">Parle si finement que l’on ne l’entend point.</div> -<div class="verse i1">Vn autre ambitieux pour les vers qu’il compose,</div> -<div class="verse">Quelque bon benefice en l’esprit se propose,</div> -<div class="verse">Et dessus vn cheual, comme vn singe attaché</div> -<div class="verse" id="p19v6">Meditant vn sonnet, medite vne Euesché.</div> -<div class="verse i1">Si quelqu’vn comme moy leurs ouurages n’estime,</div> -<div class="verse">Il est lourd, ignorant, il n’ayme point la rime,</div> -<div class="verse">Difficille, hargneux, de leur vertu ialoux,</div> -<div class="verse">Contraire en iugement au commun bruit de tous,</div> -<div class="verse">Que leur gloire il derobe, auecq’ ses artifices.</div> -<div class="verse">Les Dames cependant se fondent en delices</div> -<div class="verse">Lisant leurs beaux escrits, & de iour & de nuit</div> -<div class="verse">Les ont au cabinet sous le cheuet du lict,</div> -<div class="verse">Que portez à l’Eglise ils valent des matines,</div> -<div class="verse">Tant selon leurs discours leurs œuures sont diuines.</div> -<div class="verse i1">Encore apres cela ils sont enfants des Cieux,</div> -<div class="verse">Ils font iournellement carousse auecq’ les Dieux :</div> -<div class="verse">Compagnons de Minerue, & confis en science,</div> -<div class="verse">Vn chacun d’eux pense estre vne lumiere en France.</div> -<div class="verse i1">Ronsard fay-m’en raison, & vous autres esprits</div> -<div class="verse">Que pour estre viuans en mes vers ie n’escris,</div> -<div class="verse">Pouuez vous endurer que ces rauques Cygalles</div> -<div class="verse">Egallent leurs chansons à voz œuures Royalles,</div> -<div class="verse">Ayant vostre beau nom lachement dementy ?</div> -<div class="verse">Ha ! c’est que nostre siecle est en tout peruerty :</div> -<div class="verse" id="p19v27">Mais pourtant quelque esprit entre tant d’insolence</div> -<div class="verse" id="p19v28">Sçait trier le sçauoir d’auecque l’ignorance,</div> -<div class="verse">Le naturel de l’art, & d’vn œil auisé</div> -<div class="verse">Voit qui de Calliope est plus fauorisé.</div> -<div class="verse i1">Iuste postérité à tesmoing ie t’apelle,</div> -<div class="verse">Toy qui sans passion, maintiens l’œuure immortelle,</div> -<div class="verse">Et qui selon l’esprit, la grace & le sçauoir,</div> -<div class="verse" id="p19v34">De race en race au peuple vn ouurage fais voir,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p20">-20-</span>Vange ceste querelle, & iustement separe</div> -<div class="verse">Du Cigne d’Apollon la corneille barbare</div> -<div class="verse">Qui croassant par tout d’vn orgueil effronté</div> -<div class="verse" id="p20v4">Ne couche de rien moins que l’immortalité.</div> -<div class="verse i1">Mais Comte que sert-il d’en entrer en colere ?</div> -<div class="verse">Puisque le tans le veut nous n’y pouuons rien faire,</div> -<div class="verse">Il faut rire de tout, aussi bien ne peut-on</div> -<div class="verse">Changer chose en Virgile, ou bien l’autre en Platon.</div> -<div class="verse i1">Quel plaisir penses-tu, que dans l’ame ie sente,</div> -<div class="verse">Quand l’vn de ceste troupe en audace insolente,</div> -<div class="verse">Vient à Vanues à pied, pour grimper au coupeau</div> -<div class="verse">Du Parnasse François, & boire de son eau,</div> -<div class="verse">Que froidement reçeu, on l’escoute à grand peine,</div> -<div class="verse">Que la Muse en groignant luy deffend sa fontaine,</div> -<div class="verse">Et se bouchant l’oreille au reçit de ses vers,</div> -<div class="verse">Tourne les yeux à gauche, & les lit de trauers,</div> -<div class="verse">Et pour fruit de sa peine aux grands vens dispersée,</div> -<div class="verse" id="p20v18">Tous ses papiers seruir à la chaire percée ?</div> -<div class="verse i1">Mais comme eux ie suis Pœte, & sans discretion</div> -<div class="verse">Ie deuiens importun auecq’ presomption.</div> -<div class="verse i1">Il faut que la raison retienne le caprice,</div> -<div class="verse">Et que mon vers ne soit qu’ainsi qu’vn exercice,</div> -<div class="verse">Qui par le iugement doit estre limité</div> -<div class="verse" id="p20v24">Selon que le requiert ou l’age, ou la santé.</div> -<div class="verse i1">Ie ne sçay quel Demon m’a fait deuenir Pœte :</div> -<div class="verse" id="p20v26">Ie n’ay comme ce Grecq des Dieux grand interprete</div> -<div class="verse">Dormy sur Helicon, où ces doctes mignons</div> -<div class="verse">Naissent en vne nuict comme les champignons,</div> -<div class="verse">Si ce n’est que ces iours allant à l’auanture</div> -<div class="verse" id="p20v30">Resuant comme vn oyson qu’on mene à la pature,</div> -<div class="verse">A Vanues i’arriuay, où suiuant maint discours,</div> -<div class="verse">On me fit au iardin faire cinq ou six tours,</div> -<div class="verse">Et comme vn Conclauiste entre dans le conclaue,</div> -<div class="verse">Le sommelier me prit, & m’enferme en la caue,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p21">-21-</span>Où beuuant, & mangeant ie fis mon coup d’essay,</div> -<div class="verse">Et où si ie sçay rien, i’apris ce que ie sçay.</div> -<div class="verse i1">Voyla ce qui m’a fait & Poëte, & Satyrique,</div> -<div class="verse">Reglant la medisance à la façon antique.</div> -<div class="verse">Mais à ce que ie voy sympatisant d’humeur,</div> -<div class="verse">I’ay peur que tout à fait ie deuiendray rimeur,</div> -<div class="verse">I’entre sur ma loüange, & bouffi d’arrogance,</div> -<div class="verse">Si ie n’en ay l’esprit i’en auray l’insolence.</div> -<div class="verse" id="p21v9">Mais retournons à nous, & sages deuenus</div> -<div class="verse">Soyons à leurs depens vn peu plus retenus.</div> -<div class="verse i1">Or Comte, pour finir ly doncq’ ceste Satyre,</div> -<div class="verse">Et voy ceux de ce temps que ie pince sans rire,</div> -<div class="verse">Pendant qu’à ce printemps retournant à la cour</div> -<div class="verse">I’iray reuoir mon maistre, & luy dire bon iour.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl4.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p22">-22-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b3.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c5" title="Satyre III. A Monsieur le Marquis de C[oe]uures"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur le Marquis de Cœuures.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre III.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Marquis, que doy-ie faire en ceste incertitude ?</div> -<div class="verse">Doy-ie las de courir me remettre à l’estude,</div> -<div class="verse">Lire Homere, Aristote, & disciple nouueau</div> -<div class="verse">Glaner ce que les Greqs ont de riche, & de beau,</div> -<div class="verse">Reste de ces moissons que Ronsard, & Desportes,</div> -<div class="verse">Ont remporté du champ sur leurs espaules fortes,</div> -<div class="verse">Qu’ils ont comme leur propre en leur grange entassé,</div> -<div class="verse">Egallant leurs honneurs aux honneurs du passé ?</div> -<div class="verse">Ou si continuant à courtiser mon maistre,</div> -<div class="verse">Ie me doy iusqu’au bout d’esperance repaistre,</div> -<div class="verse">Courtisan morfondu, frenetique, & resueur,</div> -<div class="verse">Portrait de la disgrace, & de la defaueur,</div> -<div class="verse">Puis sans auoir du bien, troublé de resuerie</div> -<div class="verse">Mourir dessus vn coffre en vne hostellerie,</div> -<div class="verse">En Toscane, en Sauoye, ou dans quelque autre lieu,</div> -<div class="verse">Sans pouuoir faire paix, ou trefue auecques Dieu.</div> -<div class="verse">Sans parler ie t’entends il faut suiure l’orage,</div> -<div class="verse">Aussi bien on ne peut où choisir auantage.</div> -<div class="verse">Nous viuons à tatons, & dans ce monde icy</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p23">-23-</span>Souuent auecq’ trauail on poursuit du soucy :</div> -<div class="verse">Car les Dieux couroucéz contre la race humaine</div> -<div class="verse">Ont mis auecq’ les biens la sueur, & la paine.</div> -<div class="verse">Le monde est vn berlan où tout est confondu :</div> -<div class="verse">Tel pense auoir gaigné qui souuent a perdu</div> -<div class="verse">Ainsi qu’en vne blanque où par hazard on tire,</div> -<div class="verse">Et qui voudroit choisir souuent prendroit le pire.</div> -<div class="verse">Tout depend du Destin, qui sans auoir esgard</div> -<div class="verse">Les faueurs, & les biens, en ce monde depart.</div> -<div class="verse i1">Mais puis qu’il est ainsi que le sort nous emporte,</div> -<div class="verse">Qui voudroit se bander contre vne loy si forte ?</div> -<div class="verse">Suiuons doncq’ sa conduite en cest aueuglement.</div> -<div class="verse">Qui peche auecq’ le ciel peche honorablement.</div> -<div class="verse">Car penser s’affranchir c’est vne resuerie,</div> -<div class="verse">La liberté par songe en la terre est cherie :</div> -<div class="verse">Rien n’est libre en ce monde & chaque homme depend</div> -<div class="verse">Comtes, Princes, Sultans, de quelque autre plus grand.</div> -<div class="verse">Tous les hommes viuans sont icy bas esclaues</div> -<div class="verse">Mais suiuant ce qu’ils sont ils diferent d’entraues,</div> -<div class="verse">Les vns les portent d’or, & les autres de fer :</div> -<div class="verse">Mais n’en deplaise aux vieux, ny leur Philosopher</div> -<div class="verse">Ny tant de beaux escrits qu’on lit en leurs escoles</div> -<div class="verse">Pour s’affranchir l’esprit ne sont que des paroles.</div> -<div class="verse i1">Au ioug nous sommes nez & n’a iamais esté</div> -<div class="verse">Homme qu’on ayt vu viure en plaine liberté.</div> -<div class="verse i1">En vain me retirant enclos en vne estude</div> -<div class="verse">Penseroy-ie laisser le ioug de seruitude,</div> -<div class="verse" id="p23v28">Estant serf du desir d’aprendre, & de sçauoir,</div> -<div class="verse">Ie ne ferois sinon que changer de deuoir.</div> -<div class="verse">C’est l’arrest de nature, & personne en ce monde</div> -<div class="verse">Ne sçauroit controler sa sagesse profonde.</div> -<div class="verse i1">Puis que peut il seruir aux mortels icy bas,</div> -<div class="verse">Marquis, d’estre sçauant, ou de ne l’estre pas ?</div> -<div class="verse" id="p23v34">Si la science pauure, affreuse est mesprisée,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p24">-24-</span>Sert au peuple de fable, aux plus grands de risée ;</div> -<div class="verse">Si les gens de Latin des sots sont denigrez</div> -<div class="verse" id="p24v3">Et si lon nest docteur sans prendre ses degrés.</div> -<div class="verse">Pourueu qu’on soit morguant, qu’on bride sa moustache,</div> -<div class="verse">Qu’on frise ses cheueux, qu’on porte vn grand pannache,</div> -<div class="verse">Qu’on parle baragouin, & qu’on suiue le vent :</div> -<div class="verse">En ce temps du iourd’huy lon n’est que trop sçauant.</div> -<div class="verse i1">Du siecle les mignons, fils de la poule blanche</div> -<div class="verse">Ils tiennent à leur gré la fortune en la manche,</div> -<div class="verse" id="p24v10">En credit esleuez ils disposent de tout,</div> -<div class="verse">Et n’entreprennent rien qu’ils n’en viennent à bout.</div> -<div class="verse">Mais quoy, me diras tu, il t’en faut autant faire,</div> -<div class="verse">Qui ose a peu souuent la fortune contraire :</div> -<div class="verse">Importune le Louure, & de iour, & de nuict</div> -<div class="verse">Perds pour t’assugetir & la table, & le lict :</div> -<div class="verse">Sois entrant, effronté, & sans cesse importune :</div> -<div class="verse">En ce temps l’impudance eleue la fortune.</div> -<div class="verse i1">Il est vray, mais pourtant ie ne suis point d’auis</div> -<div class="verse">De degager mes iours pour les rendre asseruis,</div> -<div class="verse">Et sous vn nouuel Astre aller nouueau pilote</div> -<div class="verse">Conduire en autre mer, mon nauire qui flote,</div> -<div class="verse" id="p24v22">Entre l’espoir du bien, & la peur du danger</div> -<div class="verse">De froisser mon attente, en ce bord estranger.</div> -<div class="verse i1">Car pour dire le vray c’est vn pays estrange,</div> -<div class="verse">Où comme vn vray Prothée à toute heure on se change,</div> -<div class="verse">Où les loys par respect sages humainnement,</div> -<div class="verse">Confondent le loyer auecq’ le chastiment,</div> -<div class="verse">Et pour vn mesme fait de mesme intelligence</div> -<div class="verse">L’vn est iusticié, l’autre aura recompence.</div> -<div class="verse i1">Car selon l’interest, le credit, ou l’apuy</div> -<div class="verse">Le crime se condamne, & s’absout auiourd’huy.</div> -<div class="verse">Ie le dy sans confondre en ces aigres remarques</div> -<div class="verse">La clemence du Roy, le miroir des Monarques,</div> -<div class="verse">Qui plus grand de vertu, de cœur, & de renom,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p25">-25-</span>S’est acquis de Clement, & la gloire & le nom.</div> -<div class="verse i1">Or quant à ton conseil qu’à la cour ie m’engage,</div> -<div class="verse">Ie n’en ay pas l’esprit, non plus que le courage.</div> -<div class="verse">Il faut trop de sçauoir, & de ciuilité,</div> -<div class="verse">Et si i’ose en parler trop de subtilité,</div> -<div class="verse">Ce n’est pas mon humeur, ie suis melancolique,</div> -<div class="verse">Ie ne suis point entrant, ma façon est rustique,</div> -<div class="verse" id="p25v8">Et le surnom de bon me va t’on reprochant,</div> -<div class="verse">Dautant que ie n’ay pas l’esprit d’estre meschant.</div> -<div class="verse i1">Et puis ie ne sçaurois me forcer ny me faindre,</div> -<div class="verse">Trop libre en volonté ie ne me puis contraindre,</div> -<div class="verse">Ie ne sçaurois flater, & ne sçay point comment</div> -<div class="verse">Il faut se taire acort, ou parler faucement,</div> -<div class="verse">Benir les fauoris de geste, & de parolles,</div> -<div class="verse">Parler de leurs ayeux, au iour de Cerizolles,</div> -<div class="verse">Des hauts faicts de leur race, & comme ils ont acquis</div> -<div class="verse">Ce titre auecq’ honneur de Ducs, & de Marquis.</div> -<div class="verse i1">Ie n’ay point tant d’esprit pour tant de menterie :</div> -<div class="verse">Ie ne puis m’adonner à la cageollerie,</div> -<div class="verse">Selon les accidens, les humeurs ou les iours,</div> -<div class="verse">Changer comme d’habits tous les mois de discours.</div> -<div class="verse">Suiuant mon naturel ie hay tout artifice,</div> -<div class="verse">Ie ne puis deguiser la vertu, ny le vice,</div> -<div class="verse" id="p25v24">Offrir tout de la bouche, & d’vn propos menteur,</div> -<div class="verse">Dire pardieu Monsieur ie vous suis seruiteur,</div> -<div class="verse">Pour cent <span lang="la" xml:lang="la">bonadies</span> s’arrester en la ruë,</div> -<div class="verse">Faire sus l’vn des pieds en la sale la gruë,</div> -<div class="verse">Entendre vn mariollet qui dit auecq’ mespris</div> -<div class="verse" id="p25v29">Ainsi qu’asnes ces gens sont tout vestus de gris,</div> -<div class="verse">Ces autres verdelets aux peroquets ressemblent,</div> -<div class="verse">Et ceux-cy mal peignez deuant les Dames tremblent,</div> -<div class="verse">Puis au partir de là comme tourne le vent</div> -<div class="verse">Auecques vn bon iour amys comme deuant.</div> -<div class="verse i1">Ie n’entends point le cours du Ciel, ny des planetes,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p26">-26-</span>Ie ne sçay deuiner les affaires secretes,</div> -<div class="verse">Cognoistre vn bon visage, & iuger si le cœur</div> -<div class="verse">Contraire à ce qu’on voit ne seroit point moqueur.</div> -<div class="verse i1">De porter vn poullet ie n’ay la suffisance,</div> -<div class="verse">Ie ne suis point adroit, ie n’ay point d’eloquence</div> -<div class="verse">Pour colorer vn faict, ou detourner la foy,</div> -<div class="verse">Prouuer qu’vn grand amour n’est suiect à la loy,</div> -<div class="verse">Suborner par discours vne femme coquette,</div> -<div class="verse">Luy conter des chansons de Ieanne, & de Paquette,</div> -<div class="verse">Desbaucher vne fille, & par viues raisons</div> -<div class="verse">Luy monstrer comme Amour faict les bonnes maisons,</div> -<div class="verse">Les maintient, les esleue, & propice aux plus belles</div> -<div class="verse">En honneur les auance, & les faict Damoyselles,</div> -<div class="verse">Que c’est pour leurs beaux nez que se font les ballets,</div> -<div class="verse">Qu’elles sont le suiect des vers, & des poulets,</div> -<div class="verse">Que leur nom retentit dans les airs que lon chante,</div> -<div class="verse">Qu’elles ont à leur suite vne troupe beante</div> -<div class="verse">De langoureux transis, & pour le faire court</div> -<div class="verse">Dire qu’il n’est rien tel qu’aymer les gens de court</div> -<div class="verse">Aleguant maint exemple en ce siecle où nous sommes,</div> -<div class="verse">Qu’il n’est rien si facile à prendre que les hommes,</div> -<div class="verse">Et qu’on ne s’enquiert plus s’elle a faict le pourquoy,</div> -<div class="verse">Pourueu qu’elle soit riche, & qu’elle ayt bien de quoy.</div> -<div class="verse">Quand elle auroit suiuy le camp à la Rochelle</div> -<div class="verse">S’elle a force ducats elle est toute pucelle.</div> -<div class="verse">L’honneur estropié, languissant, & perclus,</div> -<div class="verse" id="p26v27">N’est plus rien qu’vne idolle en qui lon ne croit plus.</div> -<div class="verse i1">Or pour dire cecy il faut force mistere,</div> -<div class="verse">Et de mal discourir il vaut bien mieux se taire.</div> -<div class="verse">Il est vray que ceux là qui n’ont pas tant d’esprit</div> -<div class="verse">Peuuent mettre en papier leur dire par escrit,</div> -<div class="verse">Et rendre par leurs vers, leur Muse maquerelle ;</div> -<div class="verse">Mais pour dire le vray ie n’en ay la ceruelle.</div> -<div class="verse i1" id="p26v34">Il faut estre trop pront, escrire à tous propos,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p27">-27-</span>Perdre pour vn sonnet & sommeil, & repos.</div> -<div class="verse">Puis ma muse est trop chaste, & i’ay trop de courage,</div> -<div class="verse">Et ne puis pour autruy façonner vn ouurage.</div> -<div class="verse">Pour moy i’ay de la court autant comme il m’en fault :</div> -<div class="verse">Le vol de mon dessein ne s’estend point si haut :</div> -<div class="verse">De peu ie suis content, encore que mon maistre</div> -<div class="verse">S’il luy plaisoit vn iour mon trauail recongnoistre</div> -<div class="verse">Peut autant qu’autre Prince, & a trop de moyen</div> -<div class="verse">D’eleuer ma fortune & me faire du bien,</div> -<div class="verse">Ainsy que sa Nature à la vertu facille</div> -<div class="verse">Promet que mon labeur ne doit estre inutille,</div> -<div class="verse">Et qu’il doit quelque iour mal-gré le sort cuisant</div> -<div class="verse">Mon seruice honorer d’vn honneste presant,</div> -<div class="verse">Honneste, & conuenable à ma basse fortune,</div> -<div class="verse">Qui n’abaye, & n’aspire ainsy que la commune</div> -<div class="verse">Apres l’or du Perou, ny ne tend aux honneurs,</div> -<div class="verse">Que Rome departit aux vertuz des Seigneurs.</div> -<div class="verse i1">Que me sert de m’asseoir le premier à la table,</div> -<div class="verse">Si la fain d’en auoir me rend insatiable ?</div> -<div class="verse">Et si le fais leger d’vne double Euesché</div> -<div class="verse">Me rendant moins contant me rend plus empesché ?</div> -<div class="verse">Si la gloire, & la charge à la peine adonnée</div> -<div class="verse">Rend sous l’ambition mon ame infortunée ?</div> -<div class="verse">Et quand la seruitude a pris l’homme au collet</div> -<div class="verse">I’estime que le Prince est moins que son valet.</div> -<div class="verse">C’est pourquoy ie ne tends à fortune si grande :</div> -<div class="verse">Loing de l’ambition, la raison me commande :</div> -<div class="verse">Et ne pretends auoir autre chose sinon</div> -<div class="verse">Qu’vn simple benefice, & quelque peu de nom ;</div> -<div class="verse">Affin de pouuoir viure, auecq’ quelque asseurance,</div> -<div class="verse">Et de m’oster mon bien que lon ait conscience.</div> -<div class="verse i1">Alors vrayement heureux les liures feuilletant</div> -<div class="verse">Ie rendrois mon desir, & mon esprit contant.</div> -<div class="verse">Car sans le reuenu l’estude nous abuse,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p28">-28-</span>Et le corps ne se paist aux banquets de la muse.</div> -<div class="verse">Ses mets sont de sçauoir discourir par raison,</div> -<div class="verse">Comme l’ame se meut vn tans en sa prison,</div> -<div class="verse">Et comme deliurée elle monte diuine</div> -<div class="verse">Au Ciel lieu de son estre, & de son origine,</div> -<div class="verse">Comme le Ciel mobile eternel en son cours</div> -<div class="verse">Fait les siecles, les ans, & les mois, & les iours,</div> -<div class="verse">Comme aux quatre elemens les matieres encloses,</div> -<div class="verse">Donnent comme la mort la vie à toutes choses,</div> -<div class="verse">Comme premierement les hommes dispercez,</div> -<div class="verse">Furent par l’armonie, en troupes amassez,</div> -<div class="verse">Et comme la malice en leur ame glissée,</div> -<div class="verse">Troubla de noz ayeux l’innocente pensée,</div> -<div class="verse">D’où naquirent les loys, les bourgs, & les citez,</div> -<div class="verse">Pour seruir de gourmete à leurs mechancetez,</div> -<div class="verse">Comme ils furent en fin reduis sous vn Empire,</div> -<div class="verse">Et beaucoup d’autres plats qui seroient longs à dire,</div> -<div class="verse">Et quand on en sçauroit ce que Platon en sçait,</div> -<div class="verse">Marquis tu n’en serois plus gras, ny plus refaict,</div> -<div class="verse">Car c’est vne viande en esprit consommée,</div> -<div class="verse">Legere à l’estomac, ainsi que la fumée.</div> -<div class="verse i1">Sçais tu pour sçauoir bien, ce qu’il nous faut sçauoir ?</div> -<div class="verse">C’est s’affiner le goust de cognoistre, & de voir,</div> -<div class="verse">Aprendre dans le monde, & lire dans la vie</div> -<div class="verse">D’autres secrets plus fins que de Philosophie,</div> -<div class="verse">Et qu’auecq’ la science il faut vn bon esprit.</div> -<div class="verse i1">Or entends à ce point ce qu’vn Greq’ en escrit,</div> -<div class="verse">Iadis vn loup dit-il, que la fain epoinçonne</div> -<div class="verse">Sortant hors de son fort rencontre vne lionne</div> -<div class="verse">Rugissante à l’abord, & qui montroit aux dens</div> -<div class="verse">L’insatiable fain qu’elle auoit au dedans :</div> -<div class="verse">Furieuse elle aproche, & le loup qui l’auise,</div> -<div class="verse">D’vn langage flateur luy parle, & la courtise :</div> -<div class="verse">Car ce fut de tout tans que ployant sous l’effort,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p29">-29-</span>Le petit cede au grand, & le foible au plus fort.</div> -<div class="verse i1">Luy di-ie, qui craignoit que faute d’autre proye,</div> -<div class="verse">La beste l’attaquast, ses ruses il employe.</div> -<div class="verse">Mais en fin le hazard si bien le secourut,</div> -<div class="verse">Qu’vn mulet gros, & gras à leurs yeux aparut ;</div> -<div class="verse">Ils cheminent dispos croyant la table preste,</div> -<div class="verse">Et s’aprochent tous deux assez pres de la beste,</div> -<div class="verse">Le loup qui la congnoist, malin, & deffiant,</div> -<div class="verse">Luy regardant aux pieds luy parloit en riant :</div> -<div class="verse">D’où es-tu ? qui es-tu ? quelle est ta nouriture ?</div> -<div class="verse">Ta race, ta maison, ton maistre, ta nature ?</div> -<div class="verse">Le mulet estonné de ce nouueau discours</div> -<div class="verse">De peur ingenieux, aux ruses eut recours,</div> -<div class="verse">Et comme les Normans sans luy repondre voire,</div> -<div class="verse" id="p29v15">Compere, ce dit-il, ie n’ay point de memoire,</div> -<div class="verse">Et comme sans esprit ma grand mere me vit,</div> -<div class="verse">Sans m’en dire autre chose au pied me l’escriuit.</div> -<div class="verse i1">Lors il leue la iambe au iaret ramassée,</div> -<div class="verse" id="p29v19">Et d’vn œil innocent il couuroit sa pensée,</div> -<div class="verse">Se tenant suspendu sur les pieds en auant :</div> -<div class="verse">Le loup qui l’aperçoit se leue de deuant,</div> -<div class="verse">S’excusant de ne lire auecq’ ceste parolle,</div> -<div class="verse">Que les loups de son tans n’alloient point à l’ecolle :</div> -<div class="verse">Quand la chaude lionne à qui l’ardante fain</div> -<div class="verse">Alloit precipitant la rage, & le dessein,</div> -<div class="verse">S’aproche plus sçauante en volonté de lire,</div> -<div class="verse">Le mulet prend le tans, & du grand coup qu’il tire</div> -<div class="verse">Luy enfonce la teste, & d’vne autre façon,</div> -<div class="verse">Quelle ne sçauoit point luy aprit sa leçon.</div> -<div class="verse i1">Alors le loup s’enfuit voyant la beste morte,</div> -<div class="verse">Et de son ignorance ainsi se reconforte :</div> -<div class="verse" id="p29v32">N’en deplaise aux Docteurs, Cordeliers, Iacopins,</div> -<div class="verse">Pardieu les plus grands clers ne sont pas les plus fins.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p30">-30-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b4.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c6" title="Satyre IIII. A M. Motin"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur Motin.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre IIII.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Motin la Muse est morte, ou la faueur pour elle :</div> -<div class="verse">En vain dessus Parnasse Apollon on apelle,</div> -<div class="verse">En vain par le veiller on acquiert du sçauoir,</div> -<div class="verse">Si fortune s’en mocque, & s’on ne peut auoir</div> -<div class="verse">Ny honneur, ny credit, non plus que si noz paines</div> -<div class="verse">Estoient fables du peuple inutiles, & vaines.</div> -<div class="verse i1">Or va romps toy la teste, & de iour & de nuict,</div> -<div class="verse">Pallis dessus vn liure à l’apetit d’vn bruit</div> -<div class="verse">Qui nous honore apres que nous sommes sous terre,</div> -<div class="verse">Et de te voir paré de trois brins de lierre,</div> -<div class="verse">Comme s’il importoit estans ombres là bas,</div> -<div class="verse">Que nostre nom vescust ou qu’il ne vescust pas,</div> -<div class="verse">Honneur hors de saison, inutile merite</div> -<div class="verse" id="p30v14">Qui viuans nous trahit, & qui morts nous profite.</div> -<div class="verse">Sans soing de l’auenir ie te laisse le bien</div> -<div class="verse">Qui vient à contrepoil alors qu’on ne sent rien,</div> -<div class="verse">Puis que viuant icy de nous on ne faict conte,</div> -<div class="verse">Et que nostre vertu engendre nostre honte.</div> -<div class="verse i1">Doncq’ par d’autres moyens à la court familiers,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p31">-31-</span>Par vice, ou par vertu acquerons des lauriers,</div> -<div class="verse" id="p31v2">Puis qu’en ce monde icy on n’en faict differance,</div> -<div class="verse">Et que souuent par l’vn l’autre se recompense.</div> -<div class="verse">Aprenons à mentir, mais d’vne autre façon</div> -<div class="verse">Que ne fait Caliope ombrageant sa chanson</div> -<div class="verse">Du voille d’vne fable, afin que son mistere</div> -<div class="verse">Ne soit ouuert à tous, ny congneu du vulguaire.</div> -<div class="verse i1">Aprenons à mentir, noz propos deguiser,</div> -<div class="verse">A trahir noz amys, noz ennemis baiser,</div> -<div class="verse">Faire la court aux grands, & dans leurs antichambres,</div> -<div class="verse">Le chapeau dans la main, nous tenir sur noz membres,</div> -<div class="verse">Sans oser ny cracher, ny toussir, ny s’asseoir,</div> -<div class="verse">Et nous couchant au iour, leur donner le bon soir.</div> -<div class="verse i1">Car puis que la fortune aueuglement dispose</div> -<div class="verse" id="p31v15">De tout, peut estre en fin aurons nous quelque chose</div> -<div class="verse">Qui pourra destourner l’ingrate aduersité,</div> -<div class="verse">Par vn bien incertain à tatons debité,</div> -<div class="verse">Comme ces courtisans qui s’en faisant acroire,</div> -<div class="verse" id="p31v19">N’ont point d’autre vertu, sinon de dire voire.</div> -<div class="verse i1">Or laissons doncq’ la Muse, Apollon, & ses vers,</div> -<div class="verse">Laissons le lut, la lyre, & ces outils diuers,</div> -<div class="verse">Dont Apollon nous flatte, ingrate frenesie,</div> -<div class="verse" id="p31v23">Puis que pauure & quémande on voit la poësie,</div> -<div class="verse">Où i’ai par tant de nuits mon trauail occupé :</div> -<div class="verse">Mais quoy ie te pardonne, & si tu m’as trompé</div> -<div class="verse">La honte en soit au siecle, où viuant d’age en age</div> -<div class="verse">Mon exemple rendra quelque autre esprit plus sage.</div> -<div class="verse i1">Mais pour moy mon amy ie suis fort mal payé</div> -<div class="verse">D’auoir suiuy cet’ art, si i’eusse estudié,</div> -<div class="verse">Ieune laborieux sur vn bancq à l’escolle,</div> -<div class="verse">Gallien, Hipocrate, ou Iason, ou Bartolle,</div> -<div class="verse">Vne cornete au col debout dans vn parquet,</div> -<div class="verse">A tort & à trauers ie vendrois mon caquet,</div> -<div class="verse">Ou bien tastant le poulx, le ventre & la poitrine,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p32">-32-</span>I’aurois vn beau teston pour iuger d’vne vrine,</div> -<div class="verse">Et me prenant au nez loucher dans vn bassin</div> -<div class="verse">Des ragous qu’vn malade offre à son Medecin,</div> -<div class="verse">En dire mon aduis, former vne ordonnance,</div> -<div class="verse">D’vn rechape s’il peut, puis d’vne reuerence,</div> -<div class="verse">Contrefaire l’honneste, & quand viendroit au point,</div> -<div class="verse">Dire en serrant la main, Dame il n’en falloit point.</div> -<div class="verse i1">Il est vray que le Ciel qui me regarda naistre,</div> -<div class="verse">S’est de mon iugement tousiours rendu le maistre,</div> -<div class="verse">Et bien que ieune enfant mon Pere me tançast,</div> -<div class="verse">Et de verges souuent mes chançons menaçast,</div> -<div class="verse">Me disant de depit, & bouffy de colere,</div> -<div class="verse">Badin quitte ces vers, & que penses-tu faire ?</div> -<div class="verse">La Muse est inutile, & si ton oncle a sçeu</div> -<div class="verse" id="p32v15">S’auancer par cet art tu t’y verras deçeu.</div> -<div class="verse i1">Vn mesme Astre tousiours n’eclaire en ceste terre :</div> -<div class="verse">Mars tout ardant de feu nous menace de guerre,</div> -<div class="verse">Tout le monde fremit, & ces grands mouuemens</div> -<div class="verse">Couuent en leurs fureurs de piteux changemens.</div> -<div class="verse i1">Pense-tu que le lut, & la lyre des Poëtes</div> -<div class="verse" id="p32v21">S’acorde d’armonie auecques les trompettes,</div> -<div class="verse">Les fiffres, les tambours, le canon, & le fer,</div> -<div class="verse">Concert extrauagant des musiques d’enfer ?</div> -<div class="verse i1">Toute chose a son regne, & dans quelques années,</div> -<div class="verse" id="p32v25">D’vn autre œil nous verrons les fieres destinées.</div> -<div class="verse i1">Les plus grands de ton tans dans le sang aguerris,</div> -<div class="verse">Comme en Trace seront brutalement nourris,</div> -<div class="verse">Qui rudes n’aymeront la lyre de la Muse,</div> -<div class="verse">Non plus qu’vne vielle ou qu’vne cornemuse.</div> -<div class="verse">Laisse donc ce métier & sage prens le soing</div> -<div class="verse">De t’acquerir vn art qui te serue au besoing.</div> -<div class="verse i1">Ie ne sçay mon amy par quelle prescience,</div> -<div class="verse">Il eut de noz Destins si claire congnoissance,</div> -<div class="verse">Mais pour moy ie sçay bien que sans en faire cas,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p33">-33-</span>Ie mesprisois son dire, & ne le croyois pas,</div> -<div class="verse">Bien que mon bon Démon souuent me dist le mesme :</div> -<div class="verse">Mais quand la passion en nous est si extreme,</div> -<div class="verse">Les aduertissemens n’ont ny force ny lieu :</div> -<div class="verse">Et l’homme croit à peine aux parolles d’vn Dieu.</div> -<div class="verse i1">Ainsi me tançoit-il d’vne parolle emeuë.</div> -<div class="verse">Mais comme en se tournant ie le perdoy de veuë</div> -<div class="verse">Ie perdy la memoire auecques ses discours,</div> -<div class="verse">Et resueur m’esgaray tout seul par les destours</div> -<div class="verse">Des Antres & des Bois affreux & solitaires,</div> -<div class="verse">Où la Muse en dormant m’enseignoit ses misteres,</div> -<div class="verse">M’aprenoit des secrets & m’echaufant le sein,</div> -<div class="verse">De gloire & de renom releuoit mon dessein.</div> -<div class="verse">Inutile science, ingrate, & mesprisée,</div> -<div class="verse" id="p33v15">Qui sert de fable au peuple, aux plus grands de risée.</div> -<div class="verse i1">Encor’ seroit ce peu si sans estre auancé,</div> -<div class="verse">Lon auoit en cet art son age depencé,</div> -<div class="verse">Apres vn vain honneur que le tans nous refuse,</div> -<div class="verse">Si moins qu’vne Putain l’on n’estimoit la Muse.</div> -<div class="verse">Eusse tu plus de feu, plus de soing, & plus d’art</div> -<div class="verse">Que Iodelle n’eut oncq’, Desportes, ny Ronsard,</div> -<div class="verse">Lon te fera la mouë, & pour fruict de ta paine,</div> -<div class="verse">Ce n’est ce dirat-on qu’vn Poete à la douzaine.</div> -<div class="verse i1">Car on n’a plus le goust comme on l’eut autrefois,</div> -<div class="verse" id="p33v25">Apollon est gené par de sauuages loix,</div> -<div class="verse">Qui retiennent sous l’art sa nature offusquée,</div> -<div class="verse">Et de mainte figure est sa beauté masquée.</div> -<div class="verse">Si pour sçauoir former quatre vers enpoullez</div> -<div class="verse">Faire tonner des mots mal ioincts & mal collez,</div> -<div class="verse">Amy l’on estoit Poete, on verroit cas estranges,</div> -<div class="verse" id="p33v31">Les Poetes plus espais que mouches en vandanges.</div> -<div class="verse i1">Or que des ta ieunesse Apollon t’ait apris,</div> -<div class="verse">Que Caliope mesme ait tracé tes escris,</div> -<div class="verse">Que le neueu d’Atlas les ait mis sur la lyre,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p34">-34-</span>Qu’en l’Antre Thespean on ait daigné les lire,</div> -<div class="verse">Qu’ils tiennent du sçauoir de l’antique leçon,</div> -<div class="verse">Et qu’ils soient imprimez des mains de Patisson,</div> -<div class="verse">Si quelqu’vn les regarde & ne leur sert d’obstacle,</div> -<div class="verse">Estime mon amy que c’est vn grand miracle.</div> -<div class="verse i1">Lon a beau faire bien, & semer ses escris</div> -<div class="verse">De ciuette, bainjoin, de musc, & d’ambre gris,</div> -<div class="verse">Qu’ils soient plains releuez & graues à l’oreille,</div> -<div class="verse">Qu’ils fassent sourciller les doctes de merueille,</div> -<div class="verse">Ne pense pour cela estre estimé moins fol,</div> -<div class="verse">Et sans argent contant qu’on te preste vn licol,</div> -<div class="verse">Ny qu’on n’estime plus (humeur extrauagante)</div> -<div class="verse">Vn gros asne pourueu de mille escuz de rente.</div> -<div class="verse i1">Ce malheur est venu de quelques ieunes veaux</div> -<div class="verse">Qui mettent à l’encan l’honneur dans les bordeaux,</div> -<div class="verse">Et raualant Phœbus, les Muses, & la grace,</div> -<div class="verse">Font vn bouchon à vin du laurier de Parnasse,</div> -<div class="verse">A qui le mal de teste est commun & fatal,</div> -<div class="verse">Et vont bisarement en poste à l’hopital,</div> -<div class="verse">Disant s’on n’est hargneux, & d’humeur difficille,</div> -<div class="verse">Que lon est mesprisé de la troupe ciuille,</div> -<div class="verse">Que pour estre bon Poete il faut tenir des fous,</div> -<div class="verse">Et desirent en eux ce qu’on mesprise en tous,</div> -<div class="verse">Et puis en leur chanson sotement importune,</div> -<div class="verse">Ils accusent les grands, le Ciel, & la fortune,</div> -<div class="verse">Qui fustez de leurs vers en sont si rebatus,</div> -<div class="verse" id="p34v27">Qu’ils ont tiré cet’ art du nombre des vertus,</div> -<div class="verse">Tiennent à mal d’esprit leurs chansons indiscrettes</div> -<div class="verse">Et les mettent au ranc des plus vaines sornetes.</div> -<div class="verse i1">Encore quelques grands affin de faire voir</div> -<div class="verse">De Mœcene riuaux qu’ils ayment le sçauoir,</div> -<div class="verse">Nous voient de bon œil, & tenant vne gaule,</div> -<div class="verse">Ainsi qu’à leurs cheuaux nous en flatent l’espaule,</div> -<div class="verse">Auecque bonne mine, & d’vn langage doux,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p35">-35-</span>Nous disent souriant, & bien que faictes vous ?</div> -<div class="verse">Auez vous point sur vous quelque chanson nouuelle ?</div> -<div class="verse">I’en vy ces iours passez de vous vne si belle,</div> -<div class="verse">Que c’est pour en mourir, ha ma foy ie voy bien,</div> -<div class="verse">Que vous ne m’aymez plus, vous ne me donnez rien.</div> -<div class="verse i1">Mais on lit à leurs yeux & dans leur contenance,</div> -<div class="verse">Que la bouche ne parle ainsi que l’ame pense,</div> -<div class="verse" id="p35v8">Et que c’est mon amy, vn gremoire & des mots</div> -<div class="verse">Dont tous les courtisans endorment les plus sots.</div> -<div class="verse i1">Mais ie ne m’aperçoy que trenchant du prudhomme,</div> -<div class="verse" id="p35v11">Mon tans en cent caquets sottement ie consomme,</div> -<div class="verse">Que mal instruit ie porte en Brouage du sel,</div> -<div class="verse">Et mes coquilles vendre à ceux de sainct Michel.</div> -<div class="verse i1" id="p35v14">Doncq’ sans mettre l’enchere aux sotises du monde,</div> -<div class="verse">Ny gloser les humeurs de Dame Fredegonde,</div> -<div class="verse">Ie diray librement pour finir en deux mots,</div> -<div class="verse">Que la plus part des gens sont habillez en sots.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl5.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p36">-36-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b5.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c7" title="Satyre V. A Monsieur Bertault, Euesque de Sées"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur Bertault, Euesque de Sées.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre V.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Bertault c’est vn grand cas quoy que lon puisse faire,</div> -<div class="verse">Il n’est moyen qu’vn homme à chacun puisse plaire</div> -<div class="verse">Et fust-il plus parfaict que la perfection,</div> -<div class="verse">L’homme voit par les yeux de son affection.</div> -<div class="verse" id="p36v5">Chaque fat a son sens dont sa raison s’escrime,</div> -<div class="verse">Et tel blasme en autruy ce dequoy ie l’estime,</div> -<div class="verse">Tout suyuant l’intelec change d’ordre & de rang,</div> -<div class="verse">Les Mores auiourd’huy peignent le Diable blanc,</div> -<div class="verse">Le sel est doux aux vns, le sucre amer aux autres,</div> -<div class="verse">Lon reprend tes humeurs ainsi qu’on fait les nostres,</div> -<div class="verse">Les Critiques du tans m’apellent debauché,</div> -<div class="verse">Que ie suis iour & nuict aux plaisirs ataché,</div> -<div class="verse">Que i’y pers mon esprit, mon ame & ma ieunesse,</div> -<div class="verse">Les autres au rebours accusent ta sagesse,</div> -<div class="verse">Et ce hautain desir qui te faict mépriser</div> -<div class="verse">Plaisirs, tresors, grandeurs pour t’immortaliser,</div> -<div class="verse" id="p36v17">Et disent, ô chetifs qui mourant sur vn liure,</div> -<div class="verse">Pensez seconds Phœnis en vos cendres reuiure,</div> -<div class="verse">Que vous estes trompez en vostre propre erreur,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p37">-37-</span>Car & vous & vos vers viuez par procureur.</div> -<div class="verse i1">Vn liuret tout moysi vit pour vous & encore</div> -<div class="verse" id="p37v3">Comme la mort vous fait, la taigne le deuore,</div> -<div class="verse">Ingrate vanité dont l’homme se repaist,</div> -<div class="verse">Qui baille apres vn bien qui sottement luy plaist.</div> -<div class="verse i1">Ainsi les actions aux langues sont sugettes,</div> -<div class="verse">Mais ces diuers rapors sont de foibles sagettes,</div> -<div class="verse">Qui bleçent seulement ceux qui sont mal armez,</div> -<div class="verse">Non pas les bons espris à vaincre acoutumez,</div> -<div class="verse">Qui sçauent auisez auecques differance,</div> -<div class="verse">Separer le vray bien du fard de l’apparance.</div> -<div class="verse i1">C’est vn mal bien estrange aux cerueaux des humains</div> -<div class="verse">Qui suiuant ce qu’ils sont malades ou plus sains,</div> -<div class="verse" id="p37v14">Digerent la viande, & selon leur nature,</div> -<div class="verse">Ils prennent ou mauuaise ou bonne nouriture.</div> -<div class="verse i1">Ce qui plaist à l’œil sain offence vn chassieux,</div> -<div class="verse">L’eau se iaunit en bile au corps du bilieux,</div> -<div class="verse">Le sang d’vn Hidropique en pituite se change,</div> -<div class="verse">Et l’estommac gasté pourit tout ce qu’il mange,</div> -<div class="verse" id="p37v20">De la douce liqueur roussoyante du Ciel,</div> -<div class="verse">L’vne en fait le venin, & l’autre en fait le miel.</div> -<div class="verse">Ainsi c’est la nature, & l’humeur des personnes,</div> -<div class="verse">Et non la qualité qui rend les choses bonnes.</div> -<div class="verse i1">Charnellement se ioindre auecq’ sa paranté,</div> -<div class="verse">En France c’est inceste, en Perse charité,</div> -<div class="verse">Tellement qu’à tout prendre en ce monde où nous sommes,</div> -<div class="verse">Et le bien, & le mal depend du goust des hommes.</div> -<div class="verse i1" id="p37v28">Or sans me tourmenter des diuers apetis,</div> -<div class="verse">Quels ils sont aux plus grands, & quels aux plus petis,</div> -<div class="verse">Ie te veux discourir comme ie trouue estrange</div> -<div class="verse">Le chemin d’où nous vient le blasme, & la loüange,</div> -<div class="verse">Et comme i’ay l’esprit de Chimeres brouillé,</div> -<div class="verse">Voyant qu’vn More noir m’appelle barbouillé,</div> -<div class="verse">Que les yeux de trauers s’offensent que ie lorgne,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p38">-38-</span>Et que les quinze vints disent que ie suis borgne.</div> -<div class="verse i1" id="p38v2">C’est ce qui m’en deplaist encor que i’aye apris</div> -<div class="verse">En mon Philosopher d’auoir tout à mépris.</div> -<div class="verse">Penses tu qu’à present vn homme a bonne grace,</div> -<div class="verse" id="p38v5">Qui dans le four l’Euesque enterine sa grace,</div> -<div class="verse">Ou l’autre qui poursuit des abolitions,</div> -<div class="verse">De vouloir ietter l’œil dessus mes actions,</div> -<div class="verse">Vn traistre, vn vsurier, qui par misericorde,</div> -<div class="verse">Par argent, ou faueur s’est sauué de la corde,</div> -<div class="verse">Moy qui dehors sans plus ay veu le Chastelet,</div> -<div class="verse" id="p38v11">Et que iamais sergent ne saisit au collet,</div> -<div class="verse">Qui vis selon les loix & me contiens de sorte</div> -<div class="verse">Que ie ne tremble point quand on heurte à ma porte,</div> -<div class="verse">Voyant vn President le cœur ne me tressault,</div> -<div class="verse">Et la peur d’vn Preuost ne m’eueille en sursault,</div> -<div class="verse">Le bruit d’vne recherche au logis ne m’areste,</div> -<div class="verse">Et nul remord facheux ne me trouble la teste,</div> -<div class="verse">Ie repose la nuict suz l’vn & l’autre flanc,</div> -<div class="verse">Et cepandant Bertault ie suis desus le ranc.</div> -<div class="verse i1" id="p38v20">Scaures du tans present, hipocrites seueres,</div> -<div class="verse">Vn Claude effrontement parle des adulteres,</div> -<div class="verse">Milon sanglant encor reprend vn assassin,</div> -<div class="verse">Grache, vn seditieux, & Verres, le larcin.</div> -<div class="verse i1">Or pour moy tout le mal que leur discours m’obiette,</div> -<div class="verse">C’est que mon humeur libre à l’amour est sugette,</div> -<div class="verse">Que i’ayme mes plaisirs, & que les passetans</div> -<div class="verse">Des amours m’ont rendu grison auant le tans,</div> -<div class="verse">Qu’il est bien malaisé que iamais ie me change,</div> -<div class="verse">Et qu’à d’autres façons ma ieunesse se range.</div> -<div class="verse i1">Mon oncle m’a conté que montrant à Ronsard</div> -<div class="verse">Tes vers estincellants & de lumiere, & d’art,</div> -<div class="verse">Il ne sçeut que reprendre en ton aprentissage</div> -<div class="verse">Sinon qu’il te iugeoit pour vn Poete trop sage.</div> -<div class="verse i1" id="p38v34">Et ores au contraire, on m’obiecte à peché</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p39">-39-</span>Les humeurs qu’en ta Muse il eust bien recherché.</div> -<div class="verse">Aussi ie m’emerueille au feu que tu recelles,</div> -<div class="verse">Qu’vn esprit si rasis ait des fougues si belles,</div> -<div class="verse">Car ie tien comme luy que le chaud element,</div> -<div class="verse" id="p39v5">Qui donne ceste pointe au vif entendement,</div> -<div class="verse">Dont la verue s’echauffe & s’enflame de sorte</div> -<div class="verse">Que ce feu dans le Ciel sur des aisles l’emporte,</div> -<div class="verse">Soit le mesme qui rend le Poete ardant & chaud,</div> -<div class="verse">Suiect à ses plaisirs, de courage si haut,</div> -<div class="verse">Qu’il meprise le peuple, & les choses communes,</div> -<div class="verse" id="p39v11">Et brauant les faueurs se moque des fortunes,</div> -<div class="verse">Qui le fait debauché, frenetique resuant</div> -<div class="verse">Porter la teste basse, & l’esprit dans le vent,</div> -<div class="verse">Egayer sa fureur parmy des precipices,</div> -<div class="verse">Et plus qu’à la raison suiect à ses caprices.</div> -<div class="verse i1">Faut il doncq’ à present s’etonner si ie suis</div> -<div class="verse">Enclin à des humeurs qu’euiter ie ne puis,</div> -<div class="verse">Où mon temperament malgré moy me transporte,</div> -<div class="verse">Et rend la raison foible où la nature est forte,</div> -<div class="verse">Mais que ce mal me dure il est bien malaisé,</div> -<div class="verse">L’homme ne se plaist pas d’estre tousiours fraisé,</div> -<div class="verse" id="p39v22">Chaque age a ses façons, & change la Nature</div> -<div class="verse">De sept ans en sept ans nostre temperature ;</div> -<div class="verse">Selon que le Soleil se loge en ses maisons,</div> -<div class="verse">Se tournent noz humeurs, ainsi que noz saisons,</div> -<div class="verse" id="p39v26">Toute chose en viuant auecq’ l’age s’altere,</div> -<div class="verse">Le debauché se rit des sermons de son pere,</div> -<div class="verse">Et dans vingt & cinq ans venant à se changer,</div> -<div class="verse">Retenu, vigilant, soigneux & mesnager,</div> -<div class="verse">De ces mesmes discours ses fils il admoneste,</div> -<div class="verse">Qui ne font que s’en rire & qu’en hocher la teste,</div> -<div class="verse">Chaque age a ses humeurs, son goust, & ses plaisirs,</div> -<div class="verse">Et comme nostre poil blanchissent noz desirs.</div> -<div class="verse i1">Nature ne peut pas l’age en l’age confondre :</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p40">-40-</span>L’enfant qui sçait desia demander & respondre,</div> -<div class="verse">Qui marque asseurement la terre de ses pas,</div> -<div class="verse">Auecque ses pareils se plaist en ses ébas,</div> -<div class="verse">Il fuit, il vient, il parle, il pleure, il saute d’aise,</div> -<div class="verse">Sans raison d’heure en heure, il s’émeut & s’apaise.</div> -<div class="verse i1">Croissant l’age en auant sans soing de gouuerneur</div> -<div class="verse">Releué, courageux, & cupide d’honneur,</div> -<div class="verse">Il se plaist aux cheuaux, aux chiens, à la campagne,</div> -<div class="verse">Facille au vice il hait les vieux, & les dedagne,</div> -<div class="verse">Rude à qui le reprend, paresseux à son bien,</div> -<div class="verse">Prodigue, depencier, il ne conserue rien,</div> -<div class="verse">Hautain, audacieux, conseiller de soy mesme,</div> -<div class="verse" id="p40v13">Et d’vn cœur obstiné se heurte à ce qu’il aime.</div> -<div class="verse i1">L’age au soing se tournant homme fait il acquiert</div> -<div class="verse">Des biens, & des amis, si le tans le requiert,</div> -<div class="verse">Il masque ses discours, comme sur vn theatre,</div> -<div class="verse">Subtil ambitieux l’honneur il idolatre,</div> -<div class="verse">Son esprit auisé preuient le repentir,</div> -<div class="verse">Et se garde d’vn lieu difficille à sortir.</div> -<div class="verse i1">Maints facheux accidans surprennent sa viellesse,</div> -<div class="verse">Soit qu’auecq du soucy gagnant de la richesse,</div> -<div class="verse">Il s’en deffend l’vsage, & craint de s’en seruir,</div> -<div class="verse">Que tant plus il en a, moins s’en peut assouuir,</div> -<div class="verse">Ou soit qu’auecq’ froideur il fasse toute chose,</div> -<div class="verse" id="p40v25">Imbecille, douteux, qui voudroit, & qui n’ose,</div> -<div class="verse">Dilayant, qui tousiours a l’œil sur l’auenir,</div> -<div class="verse">De leger il n’espere, & croit au souuenir,</div> -<div class="verse">Il parle de son tans, difficille & seuere,</div> -<div class="verse">Censurant la ieunesse vse des droits de pere,</div> -<div class="verse">Il corrige, il reprend, hargneux en ses façons,</div> -<div class="verse">Et veut que tous ses mots soient autant de leçons.</div> -<div class="verse i1">Voilla doncq’ de par Dieu comme tourne la vie,</div> -<div class="verse">Ainsi diuersement aux humeurs asseruie,</div> -<div class="verse">Que chaque age depart à chaque homme en viuant,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p41">-41-</span>De son temperament la qualité suiuant :</div> -<div class="verse">Et moy qui ieune encor’ en mes plaisirs m’égaye,</div> -<div class="verse">Il faudra que ie change, & mal gré que i’en aye</div> -<div class="verse">Plus soigneux deuenu, plus froid, & plus rassis,</div> -<div class="verse">Que mes ieunes pensers cedent aux vieux soucis,</div> -<div class="verse">Que i’en paye l’escot remply iusque à la gorge,</div> -<div class="verse">Et que i’en rende vn iour les armes à sainct George.</div> -<div class="verse i1">Mais de ces discoureurs il ne s’en trouue point,</div> -<div class="verse">Ou pour le moins bien peu qui cognoissent ce point,</div> -<div class="verse">Effrontez, ignorans, n’ayants rien de solide,</div> -<div class="verse">Leur esprit prend l’essor où leur langue le guide,</div> -<div class="verse">Sans voir le fond du sac ils prononcent l’arest,</div> -<div class="verse">Et rangent leurs discours au point de l’interest,</div> -<div class="verse">Pour exemple parfaitte ils n’ont que l’aparance,</div> -<div class="verse">Et c’est ce qui nous porte à ceste indifferance,</div> -<div class="verse">Qu’ensemble l’on confond le vice & la vertu,</div> -<div class="verse">Et qu’on l’estime moins qu’on n’estime vn festu.</div> -<div class="verse i1">Aussi qu’importe-il de mal ou de bien faire,</div> -<div class="verse">Si de noz actions vn iuge volontaire,</div> -<div class="verse">Selon ses apetis les decide, & les rend</div> -<div class="verse">Dignes de recompense, ou d’vn suplice grand :</div> -<div class="verse">Si tousiours noz amis, en bon sens les expliquent,</div> -<div class="verse">Et si tout au rebours noz haineux nous en piquent ?</div> -<div class="verse">Chacun selon son goust s’obstine en son party,</div> -<div class="verse">Qui fait qu’il n’est plus rien qui ne soit peruerty :</div> -<div class="verse">La vertu n’est vertu, l’enuie la deguise,</div> -<div class="verse">Et de bouche sans plus le vulgaire la prise :</div> -<div class="verse">Au lieu du iugement regnent les passions,</div> -<div class="verse">Et donne l’interest, le pris, aux actions.</div> -<div class="verse i1">Ainsi ce vieux resueur qui nagueres à Rome</div> -<div class="verse" id="p41v31">Gouuernoit vn enfant & faisant le preud’homme,</div> -<div class="verse">Contre-caroit Caton, Critique en ses discours,</div> -<div class="verse">Qui tousiours rechinoit & reprenoit tousiours,</div> -<div class="verse">Apres que cet enfant s’est fait plus grand par l’age</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p42">-42-</span>Reuenant à la court d’vn si lointain voyage,</div> -<div class="verse">Ce Critique changeant d’humeurs & de cerueau,</div> -<div class="verse">De son pedant qu’il fut, deuient son maquereau.</div> -<div class="verse i1">O gentille vertu qu’aisement tu te changes !</div> -<div class="verse">Non non ces actions meritent des loüanges,</div> -<div class="verse">Car le voyant tout seul qu’on le prenne à serment,</div> -<div class="verse">Il dira qu’icy bas l’homme de iugement</div> -<div class="verse">Se doit accommoder au tans qui luy commande,</div> -<div class="verse">Et que c’est à la court vne vertu bien grande.</div> -<div class="verse i1">Donq’ la mesme vertu le dressant au poulet,</div> -<div class="verse">De vertueux qu’il fut le rend Dariolet,</div> -<div class="verse">Donq’ à si peu de frais, la vertu se profane,</div> -<div class="verse">Se deguise, se masque & deuient courtisane,</div> -<div class="verse">Se transforme aux humeurs, suit le cours du marché,</div> -<div class="verse">Et dispence les gens de blasme & de peché.</div> -<div class="verse i1" id="p42v16">Peres des siecles vieux, exemple de la vie,</div> -<div class="verse">Dignes d’estre admirez d’vne honorable enuie,</div> -<div class="verse">(Si quelque beau desir viuoit encor’ en nous)</div> -<div class="verse">Nous voyant de là haut Peres qu’en dittes vous ?</div> -<div class="verse i1">Iadis de vostre tans la vertu simple & pure</div> -<div class="verse">Sans fard, sans fiction imitoit sa nature,</div> -<div class="verse">Austere en ses façons, seuere en ses propos,</div> -<div class="verse">Qui dans vn labeur iuste egayoit son repos,</div> -<div class="verse">D’hommes vous faisant Dieux vous paissoit d’ambrosie,</div> -<div class="verse">Et donnoit place au Ciel à vostre fantasie.</div> -<div class="verse">La lampe de son front partout vous esclairoit,</div> -<div class="verse">Et de toutes frayeurs voz espris asseuroit,</div> -<div class="verse">Et sans penser aux biens où le vulgaire pense,</div> -<div class="verse">Elle estoit vostre prix, & vostre recompense,</div> -<div class="verse">Où la nostre auiourd’huy qu’on reuere icy bas,</div> -<div class="verse">Va la nuict dans le bal, & dance les cinq pas,</div> -<div class="verse" id="p42v32">Se parfume, se frise, & de façons nouuelles</div> -<div class="verse">Veut auoir par le fard du nom entre les belles,</div> -<div class="verse">Fait creuer les courtaux en chassant aux forests,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p43">-43-</span>Court le faquin, la bague, escrime des fleurets,</div> -<div class="verse">Monte vn cheual de bois, fait desus des Pommades,</div> -<div class="verse">Talonne le Genet, & le dresse aux passades,</div> -<div class="verse">Chante des airs nouueaux, inuente des ballets,</div> -<div class="verse" id="p43v5">Sçait escrire & porter les vers, & les poulets,</div> -<div class="verse">A l’œil tousiours au guet, pour des tours de souplesse,</div> -<div class="verse">Glose sur les habits, & sur la gentillesse,</div> -<div class="verse">Se plaist à l’entretien, commente les bons mots,</div> -<div class="verse">Et met à mesme pris, les sages, & les sots.</div> -<div class="verse i1">Et ce qui plus encor’ m’enpoisonne de rage,</div> -<div class="verse">Est quand vn Charlatan releue son langage,</div> -<div class="verse">Et de coquin faisant le Prince reuestu,</div> -<div class="verse">Bastit vn Paranimfe à sa belle vertu,</div> -<div class="verse">Et qu’il n’est crocheteur ny courtault de boutique,</div> -<div class="verse">Qui n’estime à vertu l’art où sa main s’aplique,</div> -<div class="verse">Et qui paraphrasant sa gloire, & son renom,</div> -<div class="verse">Entre les vertueux ne veuille auoir du nom.</div> -<div class="verse i1">Voilla comme à present chacun l’adulterise,</div> -<div class="verse">Et forme vne vertu comme il plaist à sa guise :</div> -<div class="verse">Elle est comme au marché dans les impressions,</div> -<div class="verse">Et s’adiugeant aux taux de noz affections,</div> -<div class="verse">Fait que par le caprice, & non par le merite,</div> -<div class="verse">Le blasme, & la loüange au hazard se debite :</div> -<div class="verse">Et peut vn ieune sot, suiuant ce qu’il conçoit,</div> -<div class="verse">Ou ce que par ses yeux son esprit en reçoit,</div> -<div class="verse">Donner son iugement, en dire ce qu’il pense,</div> -<div class="verse">Et mettre sans respec nostre honneur en balance.</div> -<div class="verse i1">Mais puis que c’est le tans, mesprisant les rumeurs</div> -<div class="verse">Du peuple, laisson là le monde en ces humeurs,</div> -<div class="verse">Et si selon son goust, vn chacun en peut dire,</div> -<div class="verse">Mon goust sera Bertault, de n’en faire que rire.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p44">-44-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b6.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c8" title="Satyre VI. A M. de Bethune"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur de Bethune estant Ambassadeur pour -Sa Maiesté à Rome.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre VI.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Bethune si la charge où ta vertu s’amuse,</div> -<div class="verse">Te permet êcouter les chansons que la Muse,</div> -<div class="verse">Desus les bords du Tibre & du mont Palatin,</div> -<div class="verse">Me fait dire en François au riuage Latin,</div> -<div class="verse" id="p44v5">Où comme au grand Hercule, à la poictrine large,</div> -<div class="verse">Nostre Atlas de son fais sur ton dos se descharge,</div> -<div class="verse">Te commet de l’Estat l’entier gouuernement,</div> -<div class="verse" id="p44v8">Ecoute ce discours tissu bijarement,</div> -<div class="verse">Où ie ne pretens point escrire ton Histoire :</div> -<div class="verse">Ie ne veux que mes vers s’honorent en la gloire</div> -<div class="verse">De tes nobles ayeux, dont les faits releuez,</div> -<div class="verse">Dans les cœurs des Flamens sont encore grauez,</div> -<div class="verse">Qui tiennent à grandeur de ce que tes Ancestres</div> -<div class="verse">En armes glorieux furent iadis leurs maistres.</div> -<div class="verse i1">Ni moins comme ton frere aidé de ta vertu,</div> -<div class="verse">Par force, & par conseil, en France a combatu</div> -<div class="verse">Ces auares Oyseaux dont les grifes gourmandes</div> -<div class="verse">Du bon Roy des François rauissoient les viandes,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p45">-45-</span>Suget trop haut pour moy, qui doy sans m’egarer,</div> -<div class="verse">Au champ de sa valeur, la voir & l’admirer.</div> -<div class="verse i1">Aussi selon le corps on doit tailler la robe :</div> -<div class="verse" id="p45v4">Ie ne veux qu’à mes vers vostre Honneur se derobe,</div> -<div class="verse">Ny qu’en tissant le fil de voz faits plus qu’humains,</div> -<div class="verse">Dedans ce Labirinte il m’eschape des mains :</div> -<div class="verse">On doit selon la force entreprendre la paine,</div> -<div class="verse">Et se donner le ton suyuant qu’on a d’halaine,</div> -<div class="verse">Non comme vn fou chanter de tort, & de trauers.</div> -<div class="verse i1">Laissant doncq’ aux sçauans à vous paindre en leurs vers,</div> -<div class="verse">Haut esleuez en l’air sur vne aisle dorée,</div> -<div class="verse">Dignes imitateurs des enfans de Borée,</div> -<div class="verse">Tandis qu’à mon pouuoir mes forces mesurant,</div> -<div class="verse">Sans prendre ny Phœbus, ny la Muse à garant,</div> -<div class="verse">Ie suyuray le caprice en ces pays estranges</div> -<div class="verse">Et sans paraphraser tes faits, & tes loüanges,</div> -<div class="verse">Ou me fantasier le cerueau de soucy,</div> -<div class="verse">Sur ce qu’on dit de France, ou ce qu’on voit icy,</div> -<div class="verse">Ie me deschargeray d’vn fais que ie dedaigne,</div> -<div class="verse">Suffisant de creuer vn Genet de Sardaigne,</div> -<div class="verse">Qui pourroit defaillant en sa morne vigueur,</div> -<div class="verse">Succomber soubs le fais que i’ay desus le cœur.</div> -<div class="verse i1">Or ce n’est point de voir, en regne la sottise,</div> -<div class="verse">L’Auarice, & le Luxe, entre les gens d’Eglise,</div> -<div class="verse">La Iustice à l’ancan, l’Innocent opressé,</div> -<div class="verse">Le conseil corrompu suiure l’interessé,</div> -<div class="verse">Les estats peruertis toute chose se vendre,</div> -<div class="verse">Et n’auoir du credit qu’au pris qu’on peut dependre :</div> -<div class="verse i1">Ny moins que la valeur n’ait icy plus de lieu,</div> -<div class="verse">Que la noblesse coure en poste à l’hostel Dieu,</div> -<div class="verse">Que les ieunes oisifs aux plaisirs s’abandonnent,</div> -<div class="verse">Que les femmes du tans soient à qui plus leur donnent,</div> -<div class="verse">Que l’vsure ait trouué (bien que ie n’ay dequoy</div> -<div class="verse">Tant elle a bonnes dents) que mordre desus moy.</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p46">-46-</span>Tout cecy ne me pese, & l’esprit ne me trouble,</div> -<div class="verse">Que tout s’y peruertisse il ne m’en chaut d’vn double,</div> -<div class="verse">Du tans, ni de l’estat il ne faut s’affliger,</div> -<div class="verse">Selon le vent qui fait l’homme doit nauiger.</div> -<div class="verse i1">Mais ce dont ie me deuls est bien vne autre chose</div> -<div class="verse">Qui fait que l’œil humain iamais ne se repose,</div> -<div class="verse">Qu’il s’abandonne en proye aux soucis plus cuisans.</div> -<div class="verse i1">Ha ! que ne suis-ie Roy pour cent ou six vingts ans,</div> -<div class="verse">Par vn Edit public qui fust irreuocable,</div> -<div class="verse">Ie bannirois l’Honneur, ce monstre abominable,</div> -<div class="verse">Qui nous trouble l’esprit & nous charme si bien,</div> -<div class="verse">Que sans luy les humains icy ne voyent rien,</div> -<div class="verse">Qui trahit la nature, & qui rend imparfaite</div> -<div class="verse">Toute chose qu’au goust les delices ont faicte.</div> -<div class="verse i1">Or ie ne doute point, que ces esprits bossus,</div> -<div class="verse">Qui veulent qu’on les croye en droite ligne yssus</div> -<div class="verse">Des sept sages de Grece, à mes vers ne s’oposent,</div> -<div class="verse">Et que leurs iugemens desus le mien ne glosent :</div> -<div class="verse i1">Comme de faire entendre à chacun que ie suis</div> -<div class="verse">Aussi perclus d’esprit comme Pierre du Puis,</div> -<div class="verse">De vouloir sottement que mon discours se dore</div> -<div class="verse">Au despens d’vn suget que tout le monde adore,</div> -<div class="verse">Et que ie suis de plus priué de iugement,</div> -<div class="verse">De t’offrir ce caprice ainsi si librement,</div> -<div class="verse i1" id="p46v25">A toy qui des ieunesse apris en son escolle,</div> -<div class="verse">As adoré l’Honneur, d’effect, & de parolle,</div> -<div class="verse">Qui l’as pour vn but sainct, en ton penser profond,</div> -<div class="verse">Et qui mourrois plustost, que luy faire vn faux bond.</div> -<div class="verse i1">Ie veux bien auoir tort en cette seulle chose,</div> -<div class="verse">Mais ton doux naturel fait que ie me propose</div> -<div class="verse">Librement te montrer à nu mes passions,</div> -<div class="verse">Comme à cil qui pardonne aux imperfections :</div> -<div class="verse">Qu’ils n’en parlent doncq’ plus & qu’estrange on ne trouue</div> -<div class="verse">Si ie hay plus l’Honneur qu’vn mouton vne louue,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p47">-47-</span>L’Honneur que soubs faux tiltre habite auecque nous,</div> -<div class="verse">Qui nous oste la vie & les plaisirs plus doux,</div> -<div class="verse">Qui trahit nostre espoir & fait que lon se paine</div> -<div class="verse">Apres l’esclat fardé d’vne aparance vaine :</div> -<div class="verse">Qui seure les desirs & passe mechamment</div> -<div class="verse">La plume par le becq’ à nostre sentiment,</div> -<div class="verse" id="p47v7">Qui nous veut faire entendre en ses vaines chimeres,</div> -<div class="verse">Que pour ce qu’il nous touche, il se perd si noz meres,</div> -<div class="verse">Noz femmes, & noz sœurs, font leurs maris ialoux,</div> -<div class="verse">Comme si leurs desirs dependissent de nous.</div> -<div class="verse i1">Ie pense quant à moy que cest homme fust yure,</div> -<div class="verse">Qui changea le premier l’vsage de son viure,</div> -<div class="verse">Et rangeant soubs des loys, les hommes escartez,</div> -<div class="verse">Bastit premierement & villes & citez,</div> -<div class="verse">De tours & de fossez renforça ses murailles,</div> -<div class="verse">Et r’enferma dedans cent sortes de quenailles.</div> -<div class="verse i1">De cest amas confus, naquirent à l’instant,</div> -<div class="verse">L’enuie, le mespris, le discord inconstant,</div> -<div class="verse">La peur, la trahison, le meurtre, la vengeance,</div> -<div class="verse">L’horrible desespoir ; & toute ceste engeance</div> -<div class="verse">De maux, qu’on voit regner en l’Enfer de la court,</div> -<div class="verse">Dont vn pedant de Diable en ses leçons discourt</div> -<div class="verse">Quand par art il instruit ses escoliers pour estre,</div> -<div class="verse">(S’il se peut faire) en mal plus grands clers que leur maistre.</div> -<div class="verse i1">Ainsi la liberté du monde s’enuola,</div> -<div class="verse">Et chascun se campant qui deçà, qui delà,</div> -<div class="verse">De hayes, de buissons remarqua son partage,</div> -<div class="verse">Et la fraude fist lors la figue au premier age.</div> -<div class="verse i1">Lors du Mien, & du Tien naquirent les proces,</div> -<div class="verse">A qui l’argent depart bon, ou mauuais succes,</div> -<div class="verse">Le fort batit le foible, & luy liura la guerre,</div> -<div class="verse">De là l’Ambition fit anuahir la terre,</div> -<div class="verse">Qui fut auant le tans que suruindrent ces maux,</div> -<div class="verse">Vn hospital commun à tous les animaux,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p48">-48-</span>Quand le mary de Rhée au siecle d’innocence,</div> -<div class="verse">Gouuernoit doucement le monde en son enfance :</div> -<div class="verse" id="p48v3">Que la terre de soy le fourment raportoit,</div> -<div class="verse">Que le chesne de Masne & de miel degoutoit :</div> -<div class="verse">Que tout viuoit en paix, qu’il n’estoit point d’vsures :</div> -<div class="verse">Que rien ne se vendoit, par poix ny par mesures :</div> -<div class="verse">Qu’on n’auoit point de peur qu’vn Procureur fiscal</div> -<div class="verse">Formast sur vne eguille vn long proces verbal :</div> -<div class="verse">Et se iettant d’aguet dessus vostre personne,</div> -<div class="verse">Qu’vn Barisel vous mist dedans la Tour de Nonne.</div> -<div class="verse i1">Mais si tost que le Fils le Pere dechassa,</div> -<div class="verse">Tout sans desus desous icy se renuersa.</div> -<div class="verse">Les soucis, les ennuis, nous broüillerent la teste,</div> -<div class="verse">Lon ne pria les saincts, qu’au fort de la tempeste,</div> -<div class="verse">Lon trompa son prochain, la medisance eut lieu,</div> -<div class="verse">Et l’Hipocrite fist barbe de paille à Dieu,</div> -<div class="verse">L’homme trahit sa foy, d’où vindrent les Notaires,</div> -<div class="verse">Pour attacher au ioug les humeurs volontaires.</div> -<div class="verse i1">La fain, & la cherté se mirent sur le rang,</div> -<div class="verse">La fiebure, les charbons, le maigre flux de sang,</div> -<div class="verse">Commencerent d’eclore, & tout ce que l’Autonne,</div> -<div class="verse">Par le vent de midy, nous aporte & nous donne.</div> -<div class="verse i1">Les soldats puis apres, ennemis de la paix,</div> -<div class="verse" id="p48v24">Qui de l’auoir d’autruy ne se soulent iamais,</div> -<div class="verse">Troublerent la campagne, & saccageant noz villes,</div> -<div class="verse">Par force en noz maisons, violerent noz filles,</div> -<div class="verse" id="p48v27">D’où naquit le Bordeau qui s’eleuant debout,</div> -<div class="verse">A l’instant comme vn Dieu s’etendit tout par tout,</div> -<div class="verse">Et rendit Dieu mercy ces fiebures amoureuses,</div> -<div class="verse">Tant de galants pelez, & de femmes galeuses,</div> -<div class="verse">Que les perruques sont & les drogues encor,</div> -<div class="verse">(Tant on en a besoing) aussi cheres que l’or.</div> -<div class="verse i1">Encore tous ces maux ne seroient que fleurettes,</div> -<div class="verse">Sans ce maudit Honneur, ce conteur de sornettes,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p49">-49-</span>Ce fier serpent qui couue vn venin soubs des fleurs,</div> -<div class="verse">Qui noye iour & nuict noz esprits en noz pleurs :</div> -<div class="verse i1">Car pour ces autres maux c’estoient legeres paines,</div> -<div class="verse">Que Dieu donna selon les foiblesses humaines.</div> -<div class="verse i1">Mais ce traistre cruël excedant tout pouuoir,</div> -<div class="verse">Nous fait suër le sang soubs vn pesant deuoir,</div> -<div class="verse">De Chimeres nous pipe & nous veut faire acroire</div> -<div class="verse">Qu’au trauail seulement doibt consister la gloire,</div> -<div class="verse">Qu’il faut perdre & someil, & repos, & repas,</div> -<div class="verse">Pour tâcher d’aquerir vn suget qui n’est pas,</div> -<div class="verse">Ou s’il est, que iamais aux yeux ne se decouure,</div> -<div class="verse">Et perdu pour vn coup iamais ne se recouure,</div> -<div class="verse">Qui nous gonfle le cœur de vapeurs & de vent,</div> -<div class="verse">Et d’exces par luy mesme il se perd bien souuent.</div> -<div class="verse i1">Puis on adorera ceste menteuse Idolle,</div> -<div class="verse">Pour Oracle on tiendra ceste croyance folle,</div> -<div class="verse" id="p49v17">Qu’il n’est rien de si beau que tomber bataillant,</div> -<div class="verse">Qu’au despens de son sang, il faut estre vaillant,</div> -<div class="verse">Mourir d’vn coup de lance, ou du choc d’vne pique,</div> -<div class="verse">Comme les Paladins de la saison antique,</div> -<div class="verse">Et respendant l’esprit, blessé par quelque endroit,</div> -<div class="verse">Que nostre Ame s’enuolle en Paradis tout droit.</div> -<div class="verse i1">Ha ! que c’est chose belle & fort bien ordonnée,</div> -<div class="verse">Dormir dedans vn lict la grasse matinee,</div> -<div class="verse">En Dame de Paris, s’habiller chaudement,</div> -<div class="verse">A la table s’asseoir, manger humainement,</div> -<div class="verse">Se reposer vn peu, puis monter en carosse,</div> -<div class="verse">Aller à Gentilly caresser vne rosse,</div> -<div class="verse">Pour escroquer sa fille & venant à l’effect,</div> -<div class="verse">Luy monstrer comme Iean, à sa mere le fait.</div> -<div class="verse i1">Ha ! Dieu pourquoy faut-il que mon esprit ne vaille,</div> -<div class="verse" id="p49v32">Autant que cil qui mist les Souris en bataille,</div> -<div class="verse" id="p49v33">Qui sceut à la Grenouille aprendre son caquet,</div> -<div class="verse" id="p49v34">Ou que l’autre qui fist en vers vn Sopiquet,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p50">-50-</span>Ie ferois esloigné de toute raillerie,</div> -<div class="verse">Vn pœme grand, & beau, de la poltronnerie,</div> -<div class="verse">En depit de l’honneur, & des femmes qui l’ont,</div> -<div class="verse">D’effect sous la chemise, ou d’aparance au front,</div> -<div class="verse">Et m’asseure pour moy qu’en ayant leu l’Histoire,</div> -<div class="verse">Elles ne seroient plus si sottes que d’y croire.</div> -<div class="verse i1">Mais quand ie considere où l’Ingrat nous reduit,</div> -<div class="verse">Comme il nous ensorcelle & comme il nous seduit,</div> -<div class="verse">Qu’il assemble en festin, au Regnard, la Ciguoigne,</div> -<div class="verse">Et que son plus beau ieu ne gist rien qu’en sa troigne :</div> -<div class="verse i1">Celuy le peut bien dire à qui des le berceau,</div> -<div class="verse" id="p50v12">Ce malheureux Honneur a tint le becq en l’eau,</div> -<div class="verse">Qui le traine à tastons, quelque part qu’il puisse estre,</div> -<div class="verse">Ainsi que fait vn chien, vn aueugle, son maistre :</div> -<div class="verse" id="p50v15">Qui s’en va doucement apres luy, pas à pas,</div> -<div class="verse">Et librement se fie à ce qu’il ne voit pas.</div> -<div class="verse i1" id="p50v17">S’il veut que plus long tans à ces discours ie croye,</div> -<div class="verse">Qu’il m’offre à tout le moins quelque chose qu’on voye,</div> -<div class="verse">Et qu’on sauoure, affin qu’il se puisse sçauoir</div> -<div class="verse">Si le goust dement point ce que l’œil en peut voir.</div> -<div class="verse i1">Autrement quant à moy ie lui fay banqueroute,</div> -<div class="verse">Estant imperceptible il est comme la Goutte :</div> -<div class="verse" id="p50v23">Et le mal qui caché nous oste l’embon-point,</div> -<div class="verse">Qui nous tuë à veu’ d’œil, & que l’on ne voit point.</div> -<div class="verse">On a beau se charger de telle marchandise,</div> -<div class="verse">A peine en auroit on vn Catrin à Venise,</div> -<div class="verse">Encor qu’on voye apres, courir certains cerueaux,</div> -<div class="verse">Comme apres les raisins, courent les Estourneaux.</div> -<div class="verse i1">Que font tous ces vaillans de leur valeur gueriere,</div> -<div class="verse">Qui touchent du penser l’Etoille poussiniere,</div> -<div class="verse">Morguent la Destinee & gourmendent la mort,</div> -<div class="verse">Contre qui rien ne dure, & rien n’est assez fort,</div> -<div class="verse">Et qui tout transparants de claire renommée,</div> -<div class="verse">Dressent cent fois le iour, en discours vne armee,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p51">-51-</span>Donnent quelque bataille, & tuant vn chacun,</div> -<div class="verse">Font que mourir & viure à leur dire n’est qu’vn :</div> -<div class="verse">Releuez, emplumez, braues comme sainct George,</div> -<div class="verse">Et Dieu sçait cependant s’ils mentent par la gorge,</div> -<div class="verse">Et bien que de l’honneur, ils facent des leçons,</div> -<div class="verse">Enfin au fond du sac, ce ne sont que chansons.</div> -<div class="verse i1">Mais mon Dieu que ce Traistre est d’vne estrange sorte,</div> -<div class="verse">Tandis qu’à le blasmer la raison me transporte,</div> -<div class="verse">Que de luy ie mesdis, il me flate, & me dit</div> -<div class="verse">Que ie veux par ces vers acquerir son credit,</div> -<div class="verse">Que c’est ce que ma Muse en trauaillant pourchasse,</div> -<div class="verse">Et mon intention qu’estre en sa bonne grace,</div> -<div class="verse">Qu’en medisant de luy ie le veux requerir,</div> -<div class="verse">Et tout ce que ie fay que c’est pour l’aquerir.</div> -<div class="verse i1">Si ce n’est qu’on diroit qu’il me l’auroit fait faire,</div> -<div class="verse">Ie l’irois apeller comme mon aduersaire,</div> -<div class="verse">Aussi que le duël est icy defendu,</div> -<div class="verse">Et que d’vne autre part i’ayme l’Indiuidu.</div> -<div class="verse i1">Mais tandis qu’en colere à parler ie m’areste,</div> -<div class="verse">Ie ne m’aperçoy pas, que la viande est preste,</div> -<div class="verse">Qu’icy non plus qu’en France on ne s’amuse pas</div> -<div class="verse">A discourir d’honneur quand on prend son repas,</div> -<div class="verse">Le sommelier en haste, est sorty de la caue,</div> -<div class="verse">Desia Monsieur le maistre, & son monde se laue,</div> -<div class="verse">Trefues auecq’ l’honneur, ie m’en vais tout courant,</div> -<div class="verse">Decider au Tinel vn autre different.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl6.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p52">-52-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b7.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c9" title="Satyre VII. A M. le Marquis de C[oe]uures"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur le Marquis de Cœuures.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre VII.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sotte, & facheuse humeur, de la plus part des hommes</div> -<div class="verse">Qui suyuant ce qu’ils sont, iugent ce que nous sommes,</div> -<div class="verse">Et sucrant d’vn soûris vn discours ruineux,</div> -<div class="verse">Acusent vn chacun des maux qui sont en eux,</div> -<div class="verse i1">Nostre Melancolique en sçauoit bien que dire,</div> -<div class="verse">Qui nous pique en riant, & nous flate sans rire,</div> -<div class="verse">Qui porte vn cœur de sang, desous vn front blemy,</div> -<div class="verse" id="p52v8">Et duquel il vaut moins estre amy qu’ennemy.</div> -<div class="verse i1">Vous qui tout au contraire auez dans le courage</div> -<div class="verse">Les mesmes mouuemens qu’on vous lit au visage,</div> -<div class="verse">Et qui parfaict amy voz amis espargnez,</div> -<div class="verse">Et de mauuais discours leur vertu n’eborgnez,</div> -<div class="verse">Dont le cœur grand, & ferme, au changement ne ploye,</div> -<div class="verse">Et qui fort librement, en l’orage s’employe,</div> -<div class="verse">Ainsi qu’vn bon patron, qui soigneux, sage, & fort,</div> -<div class="verse">Sauue ses compagnons, & les conduit à bord.</div> -<div class="verse i1">Congnoissant doncq’ en vous vne vertu facille</div> -<div class="verse">A porter les defauts d’vn esprit imbecille,</div> -<div class="verse">Qui dit sans aucun fard, ce qu’il sent librement,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p53">-53-</span>Et dont iamais le cœur, la bouche ne dement,</div> -<div class="verse">Comme à mon confesseur vous ouurant ma pensée,</div> -<div class="verse">De ieunesse, & d’Amour, follement incensée,</div> -<div class="verse">Ie vous conte le mal, où trop enclin ie suis,</div> -<div class="verse">Et que prest à laisser ie ne veux & ne puis,</div> -<div class="verse" id="p53v6">Tant il est mal aisé d’oster auecq’ estude,</div> -<div class="verse">Ce qu’on a de nature, ou par longue habitude.</div> -<div class="verse i1">Puis la force me manque, & n’ay le iugement</div> -<div class="verse">De conduire ma barque en ce rauissement,</div> -<div class="verse">Au gouffre du plaisir la courante m’emporte ;</div> -<div class="verse">Tout ainsi qu’vn cheual qui a la bouche forte,</div> -<div class="verse">I’obeis au caprice, & sans discretion,</div> -<div class="verse">La raison ne peut rien dessus ma passion.</div> -<div class="verse i1">Nulle loy ne retient mon ame abandonnée,</div> -<div class="verse">Ou soit par volonté, ou soit par Destinée</div> -<div class="verse">En vn mal euident ie clos l’œil à mon bien :</div> -<div class="verse">Ny conseil, ny raison, ne me seruent de rien.</div> -<div class="verse">Ie choppe par dessein, ma faute est volontaire,</div> -<div class="verse">Ie me bande les yeux, quand le Soleil m’éclaire :</div> -<div class="verse">Et contant de mon mal ie me tien trop heureux</div> -<div class="verse">D’estre comme ie suis, en tous lieux amoureux,</div> -<div class="verse">Et comme à bien aymer mille causes m’inuitent,</div> -<div class="verse" id="p53v23">Aussi mille beautez mes amours ne limitent,</div> -<div class="verse">Et courant çà, & là, ie trouue tous les iours,</div> -<div class="verse">En des suiets nouueaux de nouuelles amours.</div> -<div class="verse i1">Si de l’œil du desir, vne femme i’auise,</div> -<div class="verse">Ou soit belle, ou soit laide, ou sage, ou mal aprise,</div> -<div class="verse">Elle aura quelque trait qui de mes sens vainqueur,</div> -<div class="verse">Me passant par les yeux me bleçera le cœur :</div> -<div class="verse">Et c’est comme vn miracle, en ce monde où nous sommes,</div> -<div class="verse">Tant l’aueugle apetit ensorcelle les hommes</div> -<div class="verse">Qu’encore qu’vne femme aux amours fasse peur,</div> -<div class="verse">Que le Ciel, & Venus, la voye à contre-cœur,</div> -<div class="verse" id="p53v34">Toutesfois estant femme, elle aura ses delices,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p54">-54-</span>Releuera sa grace auecq’ des artifices,</div> -<div class="verse" id="p54v2">Qui dans l’estat d’amour la sçauront maintenir,</div> -<div class="verse">Et par quelques atraits les amans retenir.</div> -<div class="verse i1">Si quelqu’vne est difforme, elle aura bonne grace,</div> -<div class="verse">Et par l’art de l’Esprit, embellira sa face,</div> -<div class="verse" id="p54v6">Captiuant les Amans des mœurs, ou du discours,</div> -<div class="verse">Elle aura du credit en l’Empire d’amours.</div> -<div class="verse i1">En cela l’on cognoist que la Nature est sage,</div> -<div class="verse" id="p54v9">Qui voyant les deffaux du fœminin ouurage,</div> -<div class="verse">Qu’il seroit sans respect, des hommes meprisé,</div> -<div class="verse">L’anima d’vn esprit, & vif, & deguisé :</div> -<div class="verse">D’vne simple innocence elle adoucit sa face,</div> -<div class="verse">Elle luy mist au sein, la ruse, & la falace,</div> -<div class="verse">Dans sa bouche la foy, qu’on donne à ses discours,</div> -<div class="verse">Dont ce sexe trahit les Cieux, & les amours,</div> -<div class="verse">Et selon plus ou moins qu’elle estoit belle, ou laide,</div> -<div class="verse">Sage elle sçeut si bien vser d’vn bon remede,</div> -<div class="verse">Diuisant de l’esprit, la grace, & la beauté,</div> -<div class="verse">Qu’elle les separa d’vn & d’autre costé,</div> -<div class="verse">De peur qu’en les ioignant quelqu’vne eust l’auantage,</div> -<div class="verse">Auecq’ vn bel esprit d’auoir vn beau visage.</div> -<div class="verse i1">La belle du depuis ne le recherche point,</div> -<div class="verse">Et l’esprit rarement à la beauté se ioint.</div> -<div class="verse i1">Or affin que la laide autrement inutille,</div> -<div class="verse">Dessous le ioug d’amour rendit l’homme seruille,</div> -<div class="verse">Elle ombragea l’esprit d’vn morne aueuglement,</div> -<div class="verse">Auecques le desir troublant le iugement,</div> -<div class="verse">De peur que nulle femme, ou fust laide, ou fust belle,</div> -<div class="verse">Ne vescust sans le faire, & ne mourust pucelle.</div> -<div class="verse i1">D’où vient que si souuent les hommes offusquez</div> -<div class="verse">Sont de leurs apetis si lourdement moquez,</div> -<div class="verse">Que d’vne laide femme ils ont l’ame eschauffée,</div> -<div class="verse">Dressent à la laideur d’eux mesmes vn trophée,</div> -<div class="verse">Pensent auoir trouué la febue du gasteau,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p55">-55-</span>Et qu’au sarail du Turc il n’est rien de si beau.</div> -<div class="verse i1">Mais comme les beautez soit des corps, ou des ames,</div> -<div class="verse">Selon l’obiect des sens sont diuerses aux Dames,</div> -<div class="verse">Aussi diuersement les hommes sont domtez,</div> -<div class="verse">Et font diuers effets les diuerses beautez :</div> -<div class="verse">(Estrange prouidence, & prudente methode</div> -<div class="verse">De Nature qui sert vn chascun à sa mode.)</div> -<div class="verse i1">Or moy qui suis tout flame & de nuit & de iour,</div> -<div class="verse">Qui n’haleine que feu, ne respire qu’amour,</div> -<div class="verse">Ie me laisse emporter à mes flames communes,</div> -<div class="verse">Et cours sous diuers vens de diuerses fortunes,</div> -<div class="verse">Rauy de tous obiects, i’ayme si viuement,</div> -<div class="verse">Que ie n’ay pour l’amour ny chois, ny iugement :</div> -<div class="verse">De toute election, mon ame est depourueuë,</div> -<div class="verse">Et nul obiect certain ne limite ma veuë.</div> -<div class="verse">Toute femme m’agrée, & les perfections</div> -<div class="verse">Du corps ou de l’esprit troublent mes passions.</div> -<div class="verse">I’ayme le port de l’vne, & de l’autre la taille,</div> -<div class="verse">L’autre d’vn trait lacif, me liure la bataille,</div> -<div class="verse">Et l’autre dedaignant d’vn œil seuere, & dous,</div> -<div class="verse">Ma peine, & mon amour, me donne mille coups,</div> -<div class="verse">Soit qu’vne autre modeste à l’impourueu m’auise,</div> -<div class="verse">De vergongne, & d’amour mon ame est toute éprise,</div> -<div class="verse">Ie sens d’vn sage feu mon esprit enflamer,</div> -<div class="verse">Et son honnesteté me contrainct de l’aymer.</div> -<div class="verse i1">Si quelque autre afettée en sa douce malice,</div> -<div class="verse">Gouuerne son œillade auecq’ de l’artifice,</div> -<div class="verse">I’ayme sa gentillesse, & mon nouueau desir</div> -<div class="verse" id="p55v29">Se la promet sçauante en l’amoureux plaisir.</div> -<div class="verse i1" id="p55v30">Que l’autre parle liure, & fasse des merueilles,</div> -<div class="verse">Amour qui prend par tout me prend par les oreilles,</div> -<div class="verse">Et iuge par l’esprit parfaict en ses acords,</div> -<div class="verse">Des points plus acomplis que peut auoir le corps :</div> -<div class="verse">Si l’autre est au rebours des lettres nonchalante,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p56">-56-</span>Ie croy qu’au fait d’amour elle sera sçauante,</div> -<div class="verse">Et que nature habille à couurir son deffaut</div> -<div class="verse">Luy aura mis au lict tout l’esprit qu’il luy faut.</div> -<div class="verse i1">Ainsi de toute femme à mes yeux opposée,</div> -<div class="verse">Soit parfaite en beauté, ou soit mal composée,</div> -<div class="verse">De mœurs, ou de façons, quelque chose m’en plaist,</div> -<div class="verse">Et ne sçay point comment, ny pourquoy, ny que c’est.</div> -<div class="verse i1">Quelque obiect que l’esprit, par mes yeux, se figure,</div> -<div class="verse">Mon cœur tendre à l’amour, en reçoit la pointure :</div> -<div class="verse">Comme vn miroir en soy toute image reçoit,</div> -<div class="verse">Il reçoit en amour quelque obiect que ce soit,</div> -<div class="verse">Autant qu’vne plus blanche, il ayme vne brunette,</div> -<div class="verse">Si l’vne a plus d’esclat, l’autre est plus sadinette,</div> -<div class="verse">Et plus viue de feu, d’amour, & de desir,</div> -<div class="verse">Comme elle en reçoit plus, donne plus de plaisir.</div> -<div class="verse i1">Mais sans parler de moy que toute amour emporte,</div> -<div class="verse">Voyant vne beauté folatrement acorte,</div> -<div class="verse">Dont l’abord soit facile, & l’œil plain de douceur,</div> -<div class="verse">Que semblable à Venus on l’estime sa sœur,</div> -<div class="verse">Que le Ciel sur son front ait posé sa richesse,</div> -<div class="verse">Qu’elle ait le cœur humain, le port d’vne Déesse,</div> -<div class="verse">Qu’elle soit le tourment, & le plaisir des cœurs,</div> -<div class="verse">Que Flore sous ses pas fasse naistre des fleurs,</div> -<div class="verse">Au seul trait de ses yeux, si puissans sur les ames,</div> -<div class="verse">Les cœurs les plus glacez sont tous brulans de flames,</div> -<div class="verse">Et fut-il de metail, ou de bronze, ou de roc,</div> -<div class="verse">Il n’est Moine si sainct qui n’en quittast le froc.</div> -<div class="verse i1">Ainsi moy seulement sous l’Amour ie ne plie,</div> -<div class="verse">Mais de tous les mortels la nature accomplie</div> -<div class="verse">Flechit sous cest Empire, & n’est homme icy bas,</div> -<div class="verse">Qui soit exempt d’amour, non plus que du trepas.</div> -<div class="verse i1">Ce n’est doncq’ chose estrange (estant si naturelle)</div> -<div class="verse">Que ceste passion me trouble la ceruelle,</div> -<div class="verse">M’empoisonne l’esprit, & me charme si fort,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p57">-57-</span>Que i’aimeray, ie croye, encore apres ma mort.</div> -<div class="verse i1">Marquis voilà le vent dont ma nef est portée,</div> -<div class="verse">A la triste mercy de la vague indomtée,</div> -<div class="verse" id="p57v4">Sans cordes, sans timon, sans etoille, ny iour,</div> -<div class="verse">Reste ingrat, & piteux de l’orage d’amour,</div> -<div class="verse">Qui contant de mon mal, & ioyeux de ma perte,</div> -<div class="verse" id="p57v7">Se rit de voir de flots ma poitrine couuerte,</div> -<div class="verse">Et comme sans espoir flote ma passion,</div> -<div class="verse">Digne non de risée, ains de compassion.</div> -<div class="verse i1">Cependant incertain du cours de la tempeste,</div> -<div class="verse">Ie nage sur les flots, & releuant la teste,</div> -<div class="verse">Ie semble depiter naufrage audacieux,</div> -<div class="verse">L’infortune, les vents, la marine, & les Cieux,</div> -<div class="verse">M’egayant en mon mal comme vn melancolique</div> -<div class="verse">Qui repute à vertu son humeur frenetique,</div> -<div class="verse">Discourt de son caprice, en caquete tout haut :</div> -<div class="verse i1">Aussi comme à vertu i’estime ce deffaut,</div> -<div class="verse">Et quand tout par malheur iureroit mon dommage,</div> -<div class="verse">Ie mourray fort contant mourant en ce voyage.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl7.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p58">-58-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b8.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c10" title="Satyre VIII. A M. l’Abé de Beaulieu"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur l’Abé de Beaulieu -nommé par Sa Maiesté à l’Euesché du Mans.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre VIII.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Charles de mes pechez i’ay bien fait penitence,</div> -<div class="verse">Or toy qui te cognois aux cas de conscience,</div> -<div class="verse">Iuge si i’ay raison, de penser estre absoubs :</div> -<div class="verse">I’oyois vn de ces iours, la Messe à deux genoux,</div> -<div class="verse" id="p58v5">Faisant mainte oraison, l’œil au Ciel, les mains iointes,</div> -<div class="verse" id="p58v6">Le cœur ouuert aux pleurs, & tout percé des pointes</div> -<div class="verse">Qu’vn deuot repentir élançoit dedans moy,</div> -<div class="verse">Tremblant des peurs d’Enfer, & tout bruslant de foy,</div> -<div class="verse i1">Quand vn ieune frisé, releué de moustache,</div> -<div class="verse">De galoche, de botte, & d’vn ample pennache,</div> -<div class="verse">Me vint prendre, & me dist, pensant dire vn bon mot,</div> -<div class="verse">Pour vn Poete du tans, vous estes trop deuot,</div> -<div class="verse">Moy ciuil, ie me leue, & le bon iour luy donne,</div> -<div class="verse">(Qu’heureux est le folastre, à la teste grisonne,</div> -<div class="verse">Qui brusquement eust dit auecq’ vne sambieu,</div> -<div class="verse">Ouy-bien pour vous Monsieur qui ne croyez en Dieu.)</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p59">-59-</span>Sotte discretion, ie voulus faire acroire,</div> -<div class="verse">Qu’vn Poete n’est bisarre, & facheux qu’apres boire,</div> -<div class="verse">Ie baisse vn peu la teste, & tout modestement,</div> -<div class="verse">Ie luy fis à la mode, vn petit compliment,</div> -<div class="verse">Luy comme bien apris, le mesme me sceut rendre,</div> -<div class="verse">Et ceste courtoisie à si haut pris me vendre,</div> -<div class="verse">Que i’aymerois bien mieux, chargé d’age, & d’ennuys,</div> -<div class="verse" id="p59v8">Me voir à Rome pauure, entre les mains des Iuys.</div> -<div class="verse i1">Il me prist par la main, apres mainte grimace,</div> -<div class="verse">Changeant sur l’vn des pieds, à toute heure de place,</div> -<div class="verse">Et dansant tout ainsi qu’vn Barbe encastelé,</div> -<div class="verse">Me dist en remachant vn propos aualé,</div> -<div class="verse">Que vous estes heureux vous autres belles ames,</div> -<div class="verse">Fauoris d’Apolon, qui gouuernez les Dames,</div> -<div class="verse">Et par mille beaux vers les charmez tellement,</div> -<div class="verse">Qu’il n’est point de beautez, que pour vous seullement,</div> -<div class="verse">Mais vous les meritez, voz vertuz non communes</div> -<div class="verse">Vous font digne Monsieur de ces bonnes fortunes.</div> -<div class="verse i1">Glorieux de me voir si hautement loué,</div> -<div class="verse">Ie deuins aussi fier qu’vn chat amadoüé,</div> -<div class="verse">Et sentant au Palais, mon discours se confondre,</div> -<div class="verse">D’vn ris de sainct Medard il me fallut rêpondre :</div> -<div class="verse" id="p59v23">Il poursuyt, mais amy, laissons le discourir,</div> -<div class="verse">Dire cent, & cent fois, il en faudroit mourir,</div> -<div class="verse">Sa Barbe pinçoter, cageoller la science,</div> -<div class="verse">Releuer ses cheueux, dire en ma conscience,</div> -<div class="verse">Faire la belle main, mordre vn bout de ses guents,</div> -<div class="verse">Rire hors de propos, monstrer ses belles dents,</div> -<div class="verse">Se carrer sur vn pied, faire arser son espee,</div> -<div class="verse">Et s’adoucir les yeux ainsi qu’vne poupée :</div> -<div class="verse">Cependant qu’en trois mots ie te feray sçauoir,</div> -<div class="verse">Où premier à mon dam ce facheux me peut voir.</div> -<div class="verse i1">I’estois chez vne Dame, en qui si la Satyre</div> -<div class="verse">Permetoit en ces vers que ie le peusse dire,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p60">-60-</span>Reluit, enuironné de la diuinité,</div> -<div class="verse">Vn esprit aussi grand, que grande est sa beauté.</div> -<div class="verse i1">Ce Fanfaron chez elle, eut de moy cognoissance,</div> -<div class="verse">Et ne fut de parler iamais en ma puissance,</div> -<div class="verse">Luy voyant ce iour là, son chapeau de velours,</div> -<div class="verse">Rire d’vn facheux conte, & faire vn sot discours,</div> -<div class="verse">Bien qu’il m’eust à l’abord doucement fait entendre</div> -<div class="verse">Qu’il estoit mon valet, à vendre & à dependre,</div> -<div class="verse">Et detournant les yeux, Belle à ce que i’entens,</div> -<div class="verse">Comment vous gouuernez les beaux espris du tans,</div> -<div class="verse">Et faisant le doucet de parole, & de geste,</div> -<div class="verse">Il se met sur vn lict, luy disant, Ie proteste</div> -<div class="verse">Que ie me meurs d’amour, quand ie suis pres de vous :</div> -<div class="verse">Ie vous ayme si fort que i’en suis tout ialoux,</div> -<div class="verse">Puis rechangeant de note, il monstre sa rotonde,</div> -<div class="verse">Cest ouurage est-il beau ? que vous semble du monde ;</div> -<div class="verse">L’homme que vous sçauez, m’a dit qu’il n’ayme rien,</div> -<div class="verse">Madame à vostre auis, ce iourd’huy suis-ie bien,</div> -<div class="verse">Suis-ie pas bien chauffé, ma iambe est-elle belle,</div> -<div class="verse">Voyez ce tafetas, la mode en est nouuelle,</div> -<div class="verse">C’est œuure de la Chine, à propos on m’a dit</div> -<div class="verse">Que contre les clinquants le Roy fait vn edit :</div> -<div class="verse">Sur le coude il se met, trois boutons se delace,</div> -<div class="verse">Madame baisez moy, n’ay-ie pas bonne grace,</div> -<div class="verse">Que vous estes facheuse, à la fin on verra,</div> -<div class="verse">Rosete le premier qui s’en repentira.</div> -<div class="verse i1">D’assez d’autres propos il me rompit la teste,</div> -<div class="verse">Voilà quant & comment ie cogneu ceste beste,</div> -<div class="verse" id="p60v29">Te iurant mon amy que ie quitté ce lieu,</div> -<div class="verse">Sans demander son nom, & sans luy dire adieu.</div> -<div class="verse i1">Ie n’eus depuis ce iour, de luy nouuelle aucune,</div> -<div class="verse">Si ce n’est ce matin que de male fortune,</div> -<div class="verse">Ie fus en ceste Eglise, où comme i’ay conté,</div> -<div class="verse">Pour me persecutter Satan l’auoit porté.</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p61">-61-</span>Apres tous ces propos qu’on se dit d’ariuée,</div> -<div class="verse">D’vn fardeau si pesant ayant l’ame greuée,</div> -<div class="verse">Ie chauuy de l’oreille, & demourant pensif,</div> -<div class="verse">L’echine i’alongois comme vn asne retif,</div> -<div class="verse">Minutant me sauuer de ceste tirannie,</div> -<div class="verse">Il le iuge à respect, ô sans ceremonie,</div> -<div class="verse">Ie vous suply (dit-il) viuons en compagnons.</div> -<div class="verse">Ayant ainsi qu’vn pot les mains sur les roignons,</div> -<div class="verse">Il me pousse en auant, me presente la porte,</div> -<div class="verse">Et sans respect des Saincts hors l’Eglise il me porte.</div> -<div class="verse">Aussi froid qu’vn ialoux qui voit son corriual,</div> -<div class="verse">Sortis, il me demande, estes-vous à cheual,</div> -<div class="verse">Auez vous point icy quelqu’vn de vostre troupe,</div> -<div class="verse">Ie suis tout seul à pied, luy de m’offrir la croupe,</div> -<div class="verse">Moy pour m’en depêtrer, luy dire tout expres,</div> -<div class="verse">Ie vous baise les mains, ie m’en vais icy pres,</div> -<div class="verse">Chez mon oncle disner, ô Dieu le galand homme,</div> -<div class="verse">I’en suis, & moy pour lors comme vn bœuf qu’on assomme,</div> -<div class="verse">Ie laisse choir la teste, & bien peu s’en falut,</div> -<div class="verse">Remettant par depit en la mort mon salut,</div> -<div class="verse">Que ie n’alasse lors la teste la premiere,</div> -<div class="verse">Me ietter du pont neuf, à bas en la riuiere.</div> -<div class="verse i1">Insensible il me tresne en la court du Palais,</div> -<div class="verse">Où trouuant par hasard quelqu’vn de ses valets,</div> -<div class="verse">Il l’appelle & luy dit, hola hau Ladreuille,</div> -<div class="verse">Qu’on ne m’attende point, ie vay disner en ville.</div> -<div class="verse i1">Dieu sçait si ce propos me trauersa l’esprit,</div> -<div class="verse">Encor n’est-ce pas tout, il tire vn long escrit,</div> -<div class="verse">Que voyant ie fremy, lors sans cageollerie,</div> -<div class="verse">Monsieur ie ne m’entends à la chicannerie,</div> -<div class="verse">Ce luy dis-ie, feignant l’auoir veu de trauers,</div> -<div class="verse">Aussi n’en est-ce pas, ce sont des meschans vers,</div> -<div class="verse">(Ie cogneu qu’il estoit veritable à son dire)</div> -<div class="verse">Que pour tuer le tans ie m’efforce d’ecrire,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p62">-62-</span>Et pour vn courtisan quand vient l’occasion,</div> -<div class="verse">Ie monstre que i’en sçay pour ma prouision.</div> -<div class="verse i1">Il lit, & se tournant brusquement par la place,</div> -<div class="verse">Les banquiers étonnez admiroient sa grimace,</div> -<div class="verse">Et montroient en riant qu’ils ne luy eussent pas</div> -<div class="verse">Presté sur son minois, quatre doubles ducats,</div> -<div class="verse">(Que i’eusse bien donnez pour sortir de sa pate,)</div> -<div class="verse">Ie l’ecoute, & durant que l’oreille il me flate,</div> -<div class="verse">Le bon Dieu sçait comment à chaque fin de vers,</div> -<div class="verse">Tout expres ie disois quelque mot de trauers,</div> -<div class="verse">Il poursuit non-obstant d’vne fureur plus grande,</div> -<div class="verse">Et ne cessa iamais qu’il n’eust fait sa legende.</div> -<div class="verse i1">Me voyant froidement ses œuures aduouër,</div> -<div class="verse">Il les serre, & se met luy mesme à se loüer,</div> -<div class="verse">Doncq’ pour vn Caualier n’est-ce pas quelque chose :</div> -<div class="verse">Mais Monsieur n’auez-vous iamais veu de ma prose ?</div> -<div class="verse">Moy de dire que si : tant ie craignois qu’il eust</div> -<div class="verse">Quelque proces verbal, qu’entendre il me fallust.</div> -<div class="verse i1">Encore dittes moy en vostre conscience,</div> -<div class="verse" id="p62v20">Pour vn qui n’a du tout nul acquis de science,</div> -<div class="verse">Cecy n’est-il pas rare ? Il est vray sur ma foy,</div> -<div class="verse">Luy dis-ie souriant : lors se tournant vers moy,</div> -<div class="verse">M’acolle à tour de bras, & tout petillant d’aise,</div> -<div class="verse">Doux comme vne epousee, à la iouë il me baise :</div> -<div class="verse">Puis me flatant l’épaule, il me fist librement</div> -<div class="verse">L’honneur que d’aprouuer mon petit iugement,</div> -<div class="verse">Apres ceste caresse, il rentre de plus belle,</div> -<div class="verse">Tantost il parle à l’vn, tantost l’autre l’appelle,</div> -<div class="verse">Tousiours nouueaux discours, & tant fut-il humain</div> -<div class="verse">Que tousiours de faueur il me tint par la main.</div> -<div class="verse">I’ay peur que sans cela i’ay l’ame si fragille,</div> -<div class="verse">Que le laissant du guet i’eusse peu faire gille :</div> -<div class="verse">Mais il me fut bien force estant bien attaché,</div> -<div class="verse">Que ma discretion expiast mon peché.</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p63">-63-</span>Quel heur ce m’eust esté, si sortant de l’Eglise,</div> -<div class="verse">Il m’eust conduit chez luy, & m’ostant la chemise,</div> -<div class="verse">Ce beau valet à qui ce beau maistre parla,</div> -<div class="verse" id="p63v4">M’eust donné l’anguillade, & puis m’eust laissé là,</div> -<div class="verse">Honorable defaite, heureuse échapatoire,</div> -<div class="verse">Encores de rechef me la fallut-il boire.</div> -<div class="verse i1">Il vint à reparler de sus le bruit qui court,</div> -<div class="verse">De la Royne, du Roy, des Princes, de la Court,</div> -<div class="verse">Que Paris est bien grand, que le Pont neuf s’achéue,</div> -<div class="verse">Si plus en paix qu’en guerre, vn Empire s’éleue.</div> -<div class="verse">Il vint à definir que c’estoit qu’Amitié</div> -<div class="verse">Et tant d’autres Vertus, que c’en estoit pitié.</div> -<div class="verse">Mais il ne definit, tant il estoit nouice,</div> -<div class="verse">Que l’Indiscretion est vn si facheux vice,</div> -<div class="verse">Qu’il vaut bien mieux mourir, de rage, ou de regret,</div> -<div class="verse">Que de viure à la gesne auecq’ vn indiscret.</div> -<div class="verse i1">Tandis que ses discours me donnoient la torture,</div> -<div class="verse">Ie sonde tous moyens pour voir si d’auanture</div> -<div class="verse">Quelque bon accident eust peu m’en retirer,</div> -<div class="verse">Et m’enpescher en fin de me desesperer.</div> -<div class="verse i1">Voyant vn President, ie luy parle d’affaire,</div> -<div class="verse">S’il auoit des proces, qu’il estoit necessaire</div> -<div class="verse">D’estre tousiours apres ces Messieurs bonneter,</div> -<div class="verse">Qu’il ne laissast pour moy, de les soliciter,</div> -<div class="verse">Quant à luy qu’il estoit homme d’intelligence,</div> -<div class="verse">Qui sçauoit comme on perd son bien par negligence,</div> -<div class="verse">Où marche l’interest, qu’il faut ouurir les yeux.</div> -<div class="verse">Ha ! non Monsieur (dit-il) i’aymerois beaucoup mieux</div> -<div class="verse">Perdre tout ce que i’ay, que vostre compagnie,</div> -<div class="verse">Et se mist aussi-tost sur la ceremonie.</div> -<div class="verse">Moy qui n’ayme à debatre en ces fadeses là,</div> -<div class="verse">Vn tans sans luy parler, ma langue vacila :</div> -<div class="verse">Enfin ie me remets sur les cageolleries,</div> -<div class="verse">Luy dis comme le Roy estoit aux Tuilleries,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p64">-64-</span>Ce qu’au Louure on disoit qu’il feroit ce iourd’huy,</div> -<div class="verse">Qu’il deuroit se tenir tousiours aupres de luy :</div> -<div class="verse">Dieu sçait combien alors il me dist de sottises,</div> -<div class="verse">Parlant de ses hauts faicts, & de ses vaillantises,</div> -<div class="verse">Qu’il auoit tant seruy, tant faict la faction,</div> -<div class="verse">Et n’auoit cependant aucune pension,</div> -<div class="verse">Mais qu’il se consoloit, en ce qu’au moins l’Histoire,</div> -<div class="verse" id="p64v8">Comme on fait son trauail, ne derobroit sa gloire,</div> -<div class="verse">Et s’y met si auant que ie creu que mes iours</div> -<div class="verse">Deuoient plustost finir, que non pas son discours.</div> -<div class="verse i1">Mais comme Dieu voulut apres tant de demeures,</div> -<div class="verse">L’orloge du Palais, vint à frapper onze heures,</div> -<div class="verse">Et luy qui pour la souppe auoit l’esprit subtil,</div> -<div class="verse">A quelle heure Monsieur, vostre oncle disne-til ?</div> -<div class="verse i1">Lors bien peu s’en falut, sans plus longtans attendre,</div> -<div class="verse">Que de rage au gibet ie ne m’allasse pendre.</div> -<div class="verse" id="p64v17">Encor l’eusse-ie fait estant desesperé,</div> -<div class="verse">Mais ie croy que le Ciel, contre moy coniuré,</div> -<div class="verse">Voulut que s’acomplit ceste auanture mienne,</div> -<div class="verse">Que me dist ieune enfant vne Bohemienne.</div> -<div class="verse i1">Ny la peste, la fain, la verolle, la tous,</div> -<div class="verse">La fieure, les venins, les larrons, ny les lous,</div> -<div class="verse">Ne tueront cestuy-cy, mais l’importun langage</div> -<div class="verse">D’vn facheux, qu’il s’en garde, estant grand, s’il est sage.</div> -<div class="verse i1">Comme il continuoit ceste vieille chanson,</div> -<div class="verse">Voicy venir quelqu’vn d’assez pauure façon :</div> -<div class="verse">Il se porte au deuant, luy parle, le cageolle,</div> -<div class="verse">Mais cest autre à la fin, se monta de parole,</div> -<div class="verse">Monsieur c’est trop long-tans : tout ce que vous voudrez,</div> -<div class="verse">Voicy l’Arrest signé, non Monsieur vous viendrez.</div> -<div class="verse">Quand vous serez dedans vous ferez à partie,</div> -<div class="verse">Et moy qui cependant n’estois de la partie,</div> -<div class="verse">I’esquiue doucement, & m’en vais à grand pas,</div> -<div class="verse">La queue en loup qui fuit, & les yeux contre bas,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p65">-65-</span>Le cœur sautant de ioye, & triste d’aparance :</div> -<div class="verse">Depuis aux bons Sergens i’ay porté reuerance,</div> -<div class="verse">Comme à des gens d’honneur, par qui le Ciel voulut</div> -<div class="verse">Que ie receusse vn iour le bien de mon salut.</div> -<div class="verse i1">Mais craignant d’encourir vers toy le mesme vice</div> -<div class="verse">Que ie blasme en autruy, ie suis à ton seruice,</div> -<div class="verse" id="p65v8">Et prie Dieu qu’il nous garde, en ce bas monde icy,</div> -<div class="verse">De fain, d’vn importun, de froid, & de soucy.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl8.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p66">-66-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b9.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c11" title="Satyre IX. A M. Rapin"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur Rapin.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre IX.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Rapin le fauorit d’Apollon & des Muses,</div> -<div class="verse">Pendant qu’en leur mestier iour & nuit tu t’amuses,</div> -<div class="verse">Et que d’vn vers nombreux non encore chanté,</div> -<div class="verse">Tu te fais vn chemin à l’immortalité,</div> -<div class="verse">Moy qui n’ay ny l’esprit ny l’halaine assez forte,</div> -<div class="verse">Pour te suiure de prez & te seruir d’escorte,</div> -<div class="verse">Ie me contenteray sans me precipiter,</div> -<div class="verse">D’admirer ton labeur ne pouuant l’imiter,</div> -<div class="verse">Et pour me satisfaire au desir qui me reste,</div> -<div class="verse">De rendre cest hommage à chacun manifeste :</div> -<div class="verse">Par ces vers i’en prens acte, affin que l’auenir,</div> -<div class="verse">De moy par ta vertu, se puisse souuenir,</div> -<div class="verse">Et que ceste memoire à iamais s’entretienne,</div> -<div class="verse">Que ma Muse imparfaite eut en honneur la tienne,</div> -<div class="verse">Et que si i’eus l’esprit d’ignorance abatu,</div> -<div class="verse">Ie l’euz au moins si bon, que i’aymay ta vertu,</div> -<div class="verse">Contraire à ces resueurs dont la Muse insolente,</div> -<div class="verse">Censurant les plus vieux, arrogamment se vante</div> -<div class="verse">De reformer les vers non les tiens seulement,</div> -<div class="verse">Mais veulent deterrer les Grecs du monument,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p67">-67-</span>Les Latins, les Hebreux, & toute l’Antiquaille,</div> -<div class="verse" id="p67v2">Et leur dire à leur nez qu’ils n’ont rien fait qui vaille.</div> -<div class="verse i1">Ronsard en son mestier n’estoit qu’vn aprentif,</div> -<div class="verse">Il auoit le cerueau fantastique & rétif,</div> -<div class="verse">Desportes n’est pas net, du Bellay trop facille,</div> -<div class="verse">Belleau ne parle pas comme on parle à la ville,</div> -<div class="verse">Il a des mots hargneux, bouffis & releuez</div> -<div class="verse">Qui du peuple auiourd’huy ne sont pas aprouuez.</div> -<div class="verse i1">Comment il nous faut doncq’ pour faire vne œuure grande</div> -<div class="verse">Qui de la calomnie & du tans se deffende,</div> -<div class="verse">Qui trouue quelque place entre les bons autheurs,</div> -<div class="verse">Parler comme à sainct Iean parlent les Crocheteurs.</div> -<div class="verse i1">Encore ie le veux pourueu qu’ils puissent faire</div> -<div class="verse">Que ce beau sçauoir entre en l’esprit du vulgaire,</div> -<div class="verse">Et quand les Crocheteurs seront Pœtes fameux :</div> -<div class="verse">Alors sans me facher ie parleray comme eux.</div> -<div class="verse i1">Pensent-ils des plus vieux offenceant la memoire,</div> -<div class="verse">Par le mespris d’autruy s’aquerir de la gloire,</div> -<div class="verse">Et pour quelque vieux mot, estrange, ou de trauers,</div> -<div class="verse">Prouuer qu’ils ont raison de censurer leurs vers,</div> -<div class="verse">(Alors qu’une œuure brille & d’art, & de science,</div> -<div class="verse">La verue quelque fois s’egaye en la licence.)</div> -<div class="verse i1">Il semble en leur discours hautain & genereux,</div> -<div class="verse" id="p67v24">Que le Cheual volant n’ait pissé que pour eux,</div> -<div class="verse">Que Phœbus à leur ton accorde sa vielle,</div> -<div class="verse">Que la Mouche du Grec leurs leures emmielle,</div> -<div class="verse">Qu’ils ont seuls icy bas trouué la Pie au nit,</div> -<div class="verse">Et que des hauts esprits le leur est le zenit :</div> -<div class="verse">Que seuls des grands secrets ils ont la cognoissance,</div> -<div class="verse">Et disent librement que leur experience</div> -<div class="verse">A rafiné les vers fantastiques d’humeur,</div> -<div class="verse">Ainsi que les Gascons ont fait le point d’honneur,</div> -<div class="verse">Qu’eux tous seuls du bien dire ont trouué la metode,</div> -<div class="verse">Et que rien n’est parfaict s’il n’est fait à leur mode</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p68">-68-</span>Cependant leur sçauoir ne s’estend seulement,</div> -<div class="verse">Qu’à regrater vn mot douteux au iugement,</div> -<div class="verse">Prendre garde qu’vn qui ne heurte vne diphtongue,</div> -<div class="verse">Epier si des vers la rime est breue ou longue,</div> -<div class="verse">Ou bien si la voyelle à l’autre s’vnissant,</div> -<div class="verse">Ne rend point à l’oreille vn vers trop languissant,</div> -<div class="verse">Et laissent sur le verd le noble de l’ouurage :</div> -<div class="verse">Nul eguillon diuin n’esleue leur courage,</div> -<div class="verse">Ils rampent bassement foibles d’inuentions,</div> -<div class="verse">Et n’osent peu hardis tanter les fictions,</div> -<div class="verse">Froids à l’imaginer, car s’ils font quelque chose,</div> -<div class="verse">C’est proser de la rime, & rimer de la prose</div> -<div class="verse">Que l’art lime & relime & polit de façon</div> -<div class="verse">Qu’elle rend à l’oreille vn agreable son.</div> -<div class="verse">Et voyant qu’vn beau feu leur ceruelle n’embrase,</div> -<div class="verse" id="p68v16">Ils attifent leurs mots, ageolliuent leur frase,</div> -<div class="verse">Affectent leur discours tout si releué d’art,</div> -<div class="verse">Et peignent leurs defaux de couleurs & de fard.</div> -<div class="verse">Aussi ie les compare à ces femmes iolies,</div> -<div class="verse">Qui par les Affiquets se rendent embelies,</div> -<div class="verse" id="p68v21">Qui gentes en habits & sades en façons,</div> -<div class="verse">Parmy leur point coupé tendent leurs hameçons,</div> -<div class="verse">Dont l’œil rit molement auecque affeterie,</div> -<div class="verse">Et de qui le parler n’est rien que flaterie :</div> -<div class="verse">De rubans piolez s’agencent proprement,</div> -<div class="verse">Et toute leur beauté ne gist qu’en l’ornement,</div> -<div class="verse" id="p68v27">Leur visage reluit de cereuse & de peautre,</div> -<div class="verse">Propres en leur coifure vn poil ne passe l’autre.</div> -<div class="verse i1" id="p68v29">Où ses diuins esprits hautains & releuez,</div> -<div class="verse">Qui des eaux d’Helicon ont les sens abreuuez :</div> -<div class="verse">De verue & de fureur leur ouurage etincelle,</div> -<div class="verse">De leurs vers tout diuins la grace est naturelle,</div> -<div class="verse">Et sont comme lon voit la parfaite beauté,</div> -<div class="verse">Qui contante de soy, laisse la nouueauté</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p69">-69-</span>Que l’art trouue au Palais ou dans le blanc d’Espagne,</div> -<div class="verse">Rien que le naturel sa grace n’acompagne,</div> -<div class="verse" id="p69v3">Son front laué d’eau claire, éclaté d’vn beau teint,</div> -<div class="verse" id="p69v4">De roses & de lys la Nature l’a peint,</div> -<div class="verse">Et, laissant là Mercure, & toutes ses malices,</div> -<div class="verse">Les nonchalances sont les plus grands artifices.</div> -<div class="verse i1" id="p69v7">Or Rapin quant à moy qui n’ay point tant d’esprit,</div> -<div class="verse">Ie vay le grand chemin que mon oncle m’aprit,</div> -<div class="verse">Laissant là ces Docteurs que les Muses instruisent,</div> -<div class="verse">En des arts tout nouueaux, & s’ils font comme ils disent,</div> -<div class="verse">De ses fautes vn liure aussi gros que le sien,</div> -<div class="verse">Telles ie les croiray quand ils auront du bien,</div> -<div class="verse">Et que leur belle Muse à mordre si cuisante,</div> -<div class="verse" id="p69v14">Leur don’ra, comme à luy dix mil escus de rente,</div> -<div class="verse">De l’honneur, de l’estime, & quand par l’Vniuers,</div> -<div class="verse">Sur le lut de Dauid on chantera leurs vers,</div> -<div class="verse">Qu’ils auront ioint l’vtille auecq’ le delectable,</div> -<div class="verse">Et qu’ils sçauront rimer vne aussi bonne table.</div> -<div class="verse i1">On fait en Italie vn conte assez plaisant,</div> -<div class="verse">Qui vient à mon propos, qu’vne fois vn Paisant,</div> -<div class="verse">Homme fort entendu & suffisant de teste,</div> -<div class="verse">Comme on peut aisement iuger par sa requeste,</div> -<div class="verse">S’en vint trouuer le Pape & le voulut prier,</div> -<div class="verse">Que les Prestres du tans se peussent marier,</div> -<div class="verse">Affin ce disoit-il que nous puissions nous autres</div> -<div class="verse">Leurs femmes caresser, ainsi qu’ils font les nostres.</div> -<div class="verse i1">Ainsi suis-ie d’auis comme ce bon lourdaut,</div> -<div class="verse">S’ils ont l’esprit si bon, & l’intellect si haut,</div> -<div class="verse">Le iugement si clair, qu’ils fassent vn ouurage,</div> -<div class="verse">Riche d’inuentions, de sens, & de langage,</div> -<div class="verse">Que nous puissions draper comme ils font nos escris,</div> -<div class="verse">Et voir comme l’on dit, s’ils sont si bien apris,</div> -<div class="verse">Qu’ils montrent de leur eau, qu’ils entrent en cariere,</div> -<div class="verse">Leur age defaudra plustost que la matiere,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p70">-70-</span>Nous sommes en vn siecle où le Prince est si grand,</div> -<div class="verse">Que tout le monde entier à peine le comprend,</div> -<div class="verse">Qu’ils fassent par leurs vers, rougir chacun de honte,</div> -<div class="verse">Et comme de valeur nostre Prince surmonte</div> -<div class="verse" id="p70v5">Hercule, Ænée, Achil’, qu’ils ostent les lauriers</div> -<div class="verse">Aux vieux, comme le Roy l’a fait aux vieux guerriers :</div> -<div class="verse">Qu’ils composent vne œuure, on verra si leur liure,</div> -<div class="verse">Apres mile, & mile ans, sera digne de viure,</div> -<div class="verse">Surmontant par vertu, l’enuie & le Destin,</div> -<div class="verse">Comme celuy d’Homere, & du chantre Latin.</div> -<div class="verse i1">Mais Rapin mon amy c’est la vieille querelle,</div> -<div class="verse" id="p70v12">L’homme le plus parfaict a manque de ceruelle,</div> -<div class="verse">Et de ce grand defaut vient l’imbecilité,</div> -<div class="verse">Qui rend l’homme hautain, insolent, effronté,</div> -<div class="verse">Et selon le suget qu’à l’œil il se propose,</div> -<div class="verse">Suiuant son apetit il iuge toute chose.</div> -<div class="verse i1">Aussi selon noz yeux, le Soleil est luysant,</div> -<div class="verse">Moy-mesme en ce discours qui fay le suffisant,</div> -<div class="verse">Ie me cognoy frappé, sans le pouuoir comprendre,</div> -<div class="verse">Et de mon vercoquin ie ne me puis deffendre.</div> -<div class="verse i1">Sans iuger, nous iugeons, estant nostre raison</div> -<div class="verse">Là haut dedans la teste, où selon la saison</div> -<div class="verse" id="p70v23">Qui regne en nostre humeur, les brouillas nous embrouillent</div> -<div class="verse" id="p70v24">Et de lieures cornus le cerueau nous barbouillent.</div> -<div class="verse i1">Philosophes resueurs discourez hautement,</div> -<div class="verse">Sans bouger de la terre allez au firmament,</div> -<div class="verse">Faites que tout le Ciel bransle à vostre cadance,</div> -<div class="verse" id="p70v28">Et pesez vos discours mesme, dans sa Balance,</div> -<div class="verse">Congnoissez les humeurs, qu’il verse de sus nous,</div> -<div class="verse">Ce qui se fait de sus, ce qui se fait de sous,</div> -<div class="verse">Portez vne lanterne aux cachots de Nature,</div> -<div class="verse">Sçachez qui donne aux fleurs ceste aymable painture,</div> -<div class="verse" id="p70v33">Quelle main sus la terre, en broye la couleur,</div> -<div class="verse">Leurs secretes vertus, leurs degrez de chaleur,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p71">-71-</span>Voyez germer à l’œil les semances du monde,</div> -<div class="verse">Allez metre couuer les poissons dedans l’onde,</div> -<div class="verse">Dechifrez les secrets de Nature & des Cieux,</div> -<div class="verse">Vostre raison vous trompe, aussi-bien que vos yeux.</div> -<div class="verse i1">Or ignorant de tout, de tout ie me veus rire,</div> -<div class="verse">Faire de mon humeur moy-mesme vne Satyre,</div> -<div class="verse">N’estimer rien de vray qu’au goust il ne soit tel,</div> -<div class="verse">Viure, & comme Chrestien adorer l’Immortel,</div> -<div class="verse">Où gist le seul repos qui chasse l’Ignorance,</div> -<div class="verse">Ce qu’on voit hors de luy, n’est que sote aparance,</div> -<div class="verse">Piperie, artifice, encore ô cruauté</div> -<div class="verse">Des hommes & du tans, nostre mechanceté</div> -<div class="verse">S’en sert aux passions, & de sous vne aumusse,</div> -<div class="verse">L’Ambition, l’Amour, l’Auarice se musse :</div> -<div class="verse">L’on se couure d’vn frocq pour tromper les ialoux,</div> -<div class="verse">Les Temples auiourd’huy seruent aux rendez-vous :</div> -<div class="verse">Derriere les pilliers, on oit mainte sornete,</div> -<div class="verse">Et comme dans vn bal, tout le monde y caquette :</div> -<div class="verse">On doit rendre suiuant & le tans, & le lieu,</div> -<div class="verse">Ce qu’on doit à Cesar, & ce qu’on doit à Dieu,</div> -<div class="verse">Et quant aux apetis de la sottise humaine,</div> -<div class="verse">Comme vn homme sans goust, ie les ayme sans peine,</div> -<div class="verse">Aussi bien rien n’est bon que par affection,</div> -<div class="verse">Nous iugeons, nous voyons selon la passion.</div> -<div class="verse i1">Le Soldat auiourd’huy ne resue que la guerre,</div> -<div class="verse">En paix le Laboureur veut cultiuer sa terre :</div> -<div class="verse">L’Auare n’a plaisir qu’en ses doubles ducas,</div> -<div class="verse">L’Amant iuge sa Dame vn chef d’œuure icy bas,</div> -<div class="verse">Encore qu’elle n’ait sur soy rien qui soit d’elle,</div> -<div class="verse">Que le rouge, & le blanc, par art la fasse belle,</div> -<div class="verse">Qu’elle ante en son palais ses dents tous les matins,</div> -<div class="verse">Qu’elle doiue sa taille au bois de ses patins,</div> -<div class="verse">Que son poil des le soir, frisé dans la boutique,</div> -<div class="verse">Comme vn casque au matin, sur sa teste s’aplique,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p72">-72-</span>Qu’elle ait comme vn piquier le corselet au dos,</div> -<div class="verse">Qu’à grand paine sa peau puisse couurir ses os,</div> -<div class="verse">Et tout ce qui de iour la fait voir si doucete,</div> -<div class="verse">La nuit comme en depost soit de sous la toillette.</div> -<div class="verse">Son esprit vlceré iuge en sa passion,</div> -<div class="verse" id="p72v6">Que son taint fait la nique à la perfection.</div> -<div class="verse i1">Le soldat tout-ainsi pour la guerre soupire</div> -<div class="verse">Iour & nuit il y pense & tousiours la desire,</div> -<div class="verse">Il ne resue la nuit, que carnage, & que sang,</div> -<div class="verse">La pique dans le poing, & l’estoc sur le flanc,</div> -<div class="verse">Il pense mettre à chef quelque belle entreprise,</div> -<div class="verse">Que forçant vn chasteau tout est de bonne prise,</div> -<div class="verse">Il se plaist aux tresors qu’il cuide rauager,</div> -<div class="verse">Et que l’honneur luy rie au milieu du danger.</div> -<div class="verse i1">L’Auare d’autre part n’ayme que la richesse,</div> -<div class="verse" id="p72v16">C’est son Roy, sa faueur, la court & sa maitresse,</div> -<div class="verse">Nul obiect ne luy plaist, sinon l’or & l’argent,</div> -<div class="verse">Et tant plus il en a plus il est indigent.</div> -<div class="verse i1">Le Paisant d’autre soing se sent l’ame ambrasée,</div> -<div class="verse">Ainsi l’humanité sottement abusée,</div> -<div class="verse">Court à ses apetis qui l’aueuglent si bien,</div> -<div class="verse">Qu’encor qu’elle ait des yeux si ne voit-elle rien.</div> -<div class="verse">Nul chois hors de son gout ne regle son enuie,</div> -<div class="verse">Mais s’aheurte où sans plus quelque apas la conuie,</div> -<div class="verse">Selon son apetit le monde se repaist,</div> -<div class="verse">Qui fait qu’on trouue bon seulement ce qui plaist.</div> -<div class="verse i1">O debille raison où est ores ta bride,</div> -<div class="verse">Ou ce flambeau qui sert aux personnes de guide,</div> -<div class="verse">Contre les passions trop foible est ton secours,</div> -<div class="verse">Et souuent courtisane apres elle tu cours</div> -<div class="verse">Et sauourant l’apas qui ton ame ensorcelle,</div> -<div class="verse">Tu ne vis qu’à son goust, & ne voys que par elle.</div> -<div class="verse i1">De là vient qu’vn chacun mesmes en son defaut,</div> -<div class="verse">Pense auoir de l’esprit autant qu’il luy en faut,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p73">-73-</span>Aussi rien n’est party si bien par la nature</div> -<div class="verse">Que le sens, car chacun en a sa fourniture.</div> -<div class="verse i1">Mais pour nous moins hardis à croire à nos raisons,</div> -<div class="verse">Qui reglons nos espris par les comparaisons</div> -<div class="verse">D’vne chose auecq’ l’autre, épluchons de la vie</div> -<div class="verse">L’action qui doit estre, ou blasmée, ou suiuie,</div> -<div class="verse">Qui criblons le discours, au chois se variant,</div> -<div class="verse">D’auecq’ la fauceté la verité triant,</div> -<div class="verse">(Tant que l’homme le peut) qui formons nos ouurages,</div> -<div class="verse">Aux moules si parfaicts de ces grands personnages,</div> -<div class="verse">Qui depuis deux mile ans, ont acquis le credit,</div> -<div class="verse">Qu’en vers rien n’est parfaict, que ce qu’ils en ont dit,</div> -<div class="verse">Deuons nous auiourd’huy, pour vne erreur nouuelle</div> -<div class="verse">Que ces clers deuoyez forment en leur ceruelle,</div> -<div class="verse">Laisser legerement la vieille opinion,</div> -<div class="verse">Et suiuant leurs auis croire à leur passion ?</div> -<div class="verse i1">Pour moy les Huguenots pouroient faire miracles,</div> -<div class="verse">Ressuciter les morts, rendre de vrais oracles,</div> -<div class="verse">Que ie ne pourois pas croire à leur verité,</div> -<div class="verse">En toute opinion ie fuy la nouueauté.</div> -<div class="verse">Aussi doit-on plutost imiter nos vieux peres,</div> -<div class="verse">Que suiure des nouueaux, les nouuelles Chimeres,</div> -<div class="verse">De mesme en l’art diuin de la Muse doit-on</div> -<div class="verse">Moins croire à leur esprit, qu’à l’esprit de Platon.</div> -<div class="verse i1">Mais Rapin à leur goust, si les vieux sont profanes,</div> -<div class="verse">Si Virgille, le Tasse, & Ronsard sont des asnes,</div> -<div class="verse">Sans perdre en ces discours le tans que nous perdons,</div> -<div class="verse" id="p73v28">Allons comme eux aux champs & mangeons des chardons.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl9.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p74">-74-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b10.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c12" title="Satyre X. Ce mouuement de temps"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre X.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ce mouuement de temps peu cogneu des humains,</div> -<div class="verse">Qui trompe nostre espoir, nostre esprit, & nos mains,</div> -<div class="verse">Cheuelu sur le front & chauue par derriere,</div> -<div class="verse">N’est pas de ces oyseaux qu’on prend à la pantiere,</div> -<div class="verse">Non plus que ce milieu des vieux tant debatu,</div> -<div class="verse">Où l’on mist par despit à l’abry la vertu,</div> -<div class="verse">N’est vn siege vaccant au premier qui l’occupe,</div> -<div class="verse">Souuent le plus Mattois ne passe que pour Dupe :</div> -<div class="verse">Ou par le iugement il faut perdre son temps</div> -<div class="verse">A choisir dans les mœurs ce Milieu que i’entens.</div> -<div class="verse i1">Or i’excuse en cecy nostre foiblesse humaine,</div> -<div class="verse">Qui ne veut, ou ne peut, se donner tant de peine,</div> -<div class="verse">Que s’exercer l’esprit en tout ce qu’il faudroit,</div> -<div class="verse">Pour rendre par estude vn lourdaut plus adroit.</div> -<div class="verse i1">Mais ie n’excuse pas les Censeurs de Socrate,</div> -<div class="verse">De qui l’esprit rongneux de soy-mesme se grate,</div> -<div class="verse">S’idolatre, s’admire, & d’vn parler de miel,</div> -<div class="verse" id="p74v18">Se va preconisant consin de Larcanciel :</div> -<div class="verse">Qui baillent pour raisons des chansons & des bourdes,</div> -<div class="verse">Et tous sages qu’ils sont font les fautes plus lourdes :</div> -<div class="verse">Et pour sçauoir gloser sur le Magnificat,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p75">-75-</span>Tranchent en leurs discours de l’esprit delicat,</div> -<div class="verse">Controllent vn chacun, & par apostasie</div> -<div class="verse">Veulent paraphraser dessus la fantasie :</div> -<div class="verse">Aussi leur bien ne sert qu’à monstrer le deffaut,</div> -<div class="verse">Et semblent se baigner quand on chante tout haut,</div> -<div class="verse">Qu’ils ont si bon cerueau, qu’il n’est point de sottise</div> -<div class="verse">Dont par raison d’estat leur esprit ne s’aduise.</div> -<div class="verse i1">Or il ne me chaudroit insensez ou prudens</div> -<div class="verse" id="p75v9">Qu’ils fissent à leurs frais Messieurs les intendans,</div> -<div class="verse">A chaque bout de champ si sous ombre de chere</div> -<div class="verse">Il ne m’en falloit point payer la folle enchere.</div> -<div class="verse i1">Vn de ces iours derniers par des lieux destournez</div> -<div class="verse">Ie m’en allois resuant le manteau sur le nez,</div> -<div class="verse" id="p75v14">L’âme bizarément de vappeurs occupee</div> -<div class="verse">Comme vn Poëte qui prend les vers à la pippee :</div> -<div class="verse">En ces songes profonds où flottoit mon esprit,</div> -<div class="verse">Vn homme par la main hazardement me prit,</div> -<div class="verse">Ainsi qu’on pourroit prendre vn dormeur par l’oreille,</div> -<div class="verse">Quand on veut qu’à minuict en sursaut il s’esueille,</div> -<div class="verse">Ie passe outre d’aguet sans en faire semblant,</div> -<div class="verse">Et m’en vois à grands pas tout froid & tout tremblant :</div> -<div class="verse">Craignant de faire encor’ auec ma patience</div> -<div class="verse">Des sottises d’autruy nouuelle penitence.</div> -<div class="verse">Tout courtois il me suit, & d’vn parler remis,</div> -<div class="verse">Quoy ? Monsieur, est-ce ainsi qu’on traite ses amis,</div> -<div class="verse">Ie m’arreste contraint d’vne façon confuse,</div> -<div class="verse">Grondant entre mes dents ie barbotte vne excuse :</div> -<div class="verse" id="p75v28">De vous dire son nom il ne guarit de rien,</div> -<div class="verse">Et vous iure au surplus qu’il est homme de bien,</div> -<div class="verse">Que son cœur conuoiteux d’ambition ne créue</div> -<div class="verse">Et pour ses factions qu’il n’ira point en Gréue :</div> -<div class="verse">Car il aime la France, & ne souffriroit point,</div> -<div class="verse">Le bon seigneur qu’il est, qu’on la mist en pourpoint.</div> -<div class="verse">Au compas du deuoir il regle son courage,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p76">-76-</span>Et ne laisse en depost pourtant son auantage,</div> -<div class="verse" id="p76v2">Selon le temps il met ses partis en auant,</div> -<div class="verse">Alors que le Roy passe, il gaigne le deuant,</div> -<div class="verse">Et dans la Gallerie, encor’ que tu luy parles,</div> -<div class="verse">Il te laisse au Roy Iean, & s’en court au Roy Charles.</div> -<div class="verse">Mesme aux plus auancez demandant le pourquoy</div> -<div class="verse">Il se met sur vn pied, & sur le quant à moy,</div> -<div class="verse">Et seroit bien fasché le Prince assis à table</div> -<div class="verse">Qu’vn autre en fust plus pres, ou fist plus l’agreable,</div> -<div class="verse">Qui plus suffisamment entrant sur le deuis</div> -<div class="verse">Fist mieux le Philosophe ou dist mieux son auis,</div> -<div class="verse">Qui de chiens ou d’oyseaux eust plus d’experience,</div> -<div class="verse">Ou qui déuidast mieux vn cas de conscience :</div> -<div class="verse">Puis dittes comme vn sot qu’il est sans passion,</div> -<div class="verse">Sans gloser plus auant sur sa perfection.</div> -<div class="verse">Auec maints hauts discours, de chiens, d’oyseaux, de bottes,</div> -<div class="verse">Que les vallets de pied sont fort suiects aux crottes,</div> -<div class="verse">Pour bien faire du pain il faut bien enfourner,</div> -<div class="verse">Si Domp-Pedre est venu qu’il s’en peut retourner,</div> -<div class="verse">Le Ciel nous fist ce bien qu’encor’ d’assez bonne heure,</div> -<div class="verse">Nous vinsmes au Logis où ce Monsieur demeure,</div> -<div class="verse">Où sans historier le tout par le menu,</div> -<div class="verse">Il me dict vous soyez Monsieur le bien venu.</div> -<div class="verse">Apres quelque propos, sans propos & sans suitte</div> -<div class="verse">Auecq’ un froid Adieu ie minutte ma fuitte,</div> -<div class="verse">Plus de peur d’accident que de discretion :</div> -<div class="verse">Il commence vn sermon de son affection,</div> -<div class="verse">Me rid, me prend, m’embrasse, auec ceremonie,</div> -<div class="verse">Quoy ? vous ennuyez-vous en nostre compagnie ?</div> -<div class="verse">Non non, ma foy dit-il, il n’ira pas ainsi,</div> -<div class="verse">Et puis que ie vous tiens, vous soupperez icy.</div> -<div class="verse">Ie m’excuse, il me force, ô Dieux quelle iniustice ?</div> -<div class="verse">Alors, mais las trop tard ie cogneus mon supplice :</div> -<div class="verse">Mais pour l’auoir cogneu, ie ne peux l’éuiter,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p77">-77-</span>Tant le destin se plaist à me persecuter.</div> -<div class="verse">A peine à ces propos eut-il fermé la bouche,</div> -<div class="verse">Qu’il entre à l’estourdi vn sot faict à la fourche,</div> -<div class="verse">Qui pour nous saluër laissant choir son chappeau,</div> -<div class="verse">Fist comme vn entre-chat auec vn escabeau,</div> -<div class="verse" id="p77v6">Trebuschant sur le cul, s’en va deuant derriere,</div> -<div class="verse">Et grondant se fascha qu’on estoit sans lumiere :</div> -<div class="verse">Pour nous faire sans rire aualler ce beau saut</div> -<div class="verse">Le Monsieur sur la veuë excuse ce deffaut,</div> -<div class="verse">Que les gens de sçauoir ont la visiere tendre :</div> -<div class="verse" id="p77v11">L’autre se releuant deuers nous se vint rendre,</div> -<div class="verse">Moins honteux d’estre cheut, que de s’estre dressé</div> -<div class="verse">Et luy demandast-il s’il s’estoit point blessé.</div> -<div class="verse i1">Apres mille discours dignes d’vn grand volume,</div> -<div class="verse">On appelle vn vallet, la chandelle s’allume :</div> -<div class="verse">On apporte la nappe, & met-on le couuert,</div> -<div class="verse">Et suis parmy ces gens comme vn homme sans vert,</div> -<div class="verse">Qui fait en rechignant aussi maigre visage</div> -<div class="verse">Qu’vn Renard que Martin porte au Louure en sa cage.</div> -<div class="verse i1" id="p77v20">Vn long-temps sans parler ie regorgeois d’ennuy</div> -<div class="verse">Mais n’estant point garand des sottises d’autruy,</div> -<div class="verse">Ie creu qu’il me falloit d’vne mauuaise affaire</div> -<div class="verse">En prendre seulement ce qui m’en pouuoit plaire.</div> -<div class="verse">Ainsi considerant ces hommes & leurs soings,</div> -<div class="verse" id="p77v25">Si ie n’en disois mot ie n’en pense pas moings,</div> -<div class="verse">Et iugé ce lourdaut à son nez autentique,</div> -<div class="verse">Que c’estoit vn Pedant, animal domestique,</div> -<div class="verse">De qui la mine rogue & le parler confus,</div> -<div class="verse">Les cheueux gras & longs, & les sourcils touffus</div> -<div class="verse">Faisoient par leur sçauoir, comme il faisoit entendre,</div> -<div class="verse">La figue sur le nez au Pedant d’Alexandre.</div> -<div class="verse i1" id="p77v32">Lors ie fus asseuré de ce que i’auois creu,</div> -<div class="verse">Qu’il n’est plus Courtisan de la Cour si recreu,</div> -<div class="verse">Pour faire l’entendu qu’il n’ait pour quoy qu’il vaille,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p78">-78-</span>Vn Poëte, vn Astrologue, ou quelque Pedentaille,</div> -<div class="verse">Qui durant ses Amours auec son bel esprit</div> -<div class="verse">Couche de ses faueurs l’histoire par escrit.</div> -<div class="verse">Maintenant que l’on voit & que ie vous veux dire,</div> -<div class="verse">Tout ce qui se fist là digne d’vne satyre,</div> -<div class="verse">Ie croirois faire tort à ce Docteur nouueau,</div> -<div class="verse">Si ie ne luy donnois quelques traicts de pinceau ;</div> -<div class="verse">Mais estant mauuais peintre ainsi que mauuais Poëte,</div> -<div class="verse">Et que i’ay la ceruelle & la main mal adroitte,</div> -<div class="verse">O Muse ie t’inuoque ! emmielle moy le bec,</div> -<div class="verse">Et bandes de tes mains les nerfs de ton rebec,</div> -<div class="verse">Laisse moy là Phœbus chercher son auanture,</div> -<div class="verse">Laisse moy son B. mol, prend la clef de Nature,</div> -<div class="verse">Et vien simple sans fard, nuë & sans ornement,</div> -<div class="verse">Pour accorder ma fluste auec ton instrument.</div> -<div class="verse i1" id="p78v16">Dy moy comme sa race autres fois ancienne</div> -<div class="verse">Dedans Rome accoucha d’vne Patricienne,</div> -<div class="verse">D’où nasquit dix Catons & quatre vingts Preteurs,</div> -<div class="verse">Sans les Historiens & tous les Orateurs :</div> -<div class="verse">Mais non, venons à luy, dont la maussade mine</div> -<div class="verse">Ressemble vn de ces Dieux des coutaux de la Chine,</div> -<div class="verse">Et dont les beaux discours plaisamment estourdis</div> -<div class="verse">Feroient creuer de rire vn sainct de Paradis.</div> -<div class="verse i1">Son teint iaune enfumé de couleur de malade,</div> -<div class="verse">Feroit donner au Diable, & ceruze, & pommade,</div> -<div class="verse">Et n’est blanc en Espaigne à qui ce Cormoran</div> -<div class="verse">Ne fasse renier la loy de l’Alcoran.</div> -<div class="verse i1">Ses yeux bordez de rouge esgarez sembloient estre,</div> -<div class="verse">L’vn à Mont-marthe, & l’autre au chasteau de Bicestre :</div> -<div class="verse">Toutesfois redressant leur entre-pas tortu,</div> -<div class="verse">Ils guidoient la ieunesse au chemin de vertu.</div> -<div class="verse i1">Son nez haut releué sembloit faire la nique</div> -<div class="verse">A l’Ouide Nason, au Scipion Nasique,</div> -<div class="verse">Où maints rubiz balez tous rougissants de vin</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p79">-79-</span>Monstroient vn <span class="small" lang="la" xml:lang="la">HAC ITVR</span> à la pomme de pin :</div> -<div class="verse">Et preschant la vendange asseuroient en leur trongne,</div> -<div class="verse">Qu’vn ieune Medecin vit moins qu’vn vieux yurongne.</div> -<div class="verse i1">Sa bouche est grosse & torte, & semble en son porfil,</div> -<div class="verse">Celle-là d’Alizon qui retordant du fil</div> -<div class="verse">Fait la moüe aux passans, & feconde en grimace,</div> -<div class="verse">Baue comme au Prin-temps vne vieille limace.</div> -<div class="verse i1">Vn rateau mal rangé pour ses dents paroissoit,</div> -<div class="verse">Où le chancre & la roüille en monceaux s’amassoit,</div> -<div class="verse">Dont pour lors ie congneus grondant quelques parolles</div> -<div class="verse">Qu’expert il en sçauoit creuer ses euerolles,</div> -<div class="verse" id="p79v12">Qui me fist bien iuger qu’aux veilles des bons iours</div> -<div class="verse">Il en souloit roigner ses ongles de velours.</div> -<div class="verse i1">Sa barbe sur sa ioüe esparse à l’auanture,</div> -<div class="verse">Où l’art est en colere auecque la nature,</div> -<div class="verse">En Bosquets s’esleuoit, où certains animaux</div> -<div class="verse">Qui des pieds, non des mains, luy faisoient mille maux.</div> -<div class="verse i1">Quant au reste du corps il est de telle sorte</div> -<div class="verse">Qu’il semble que ses reins & son espaule torte</div> -<div class="verse">Façent guerre à sa teste, & par rebellion,</div> -<div class="verse">Qu’ils eussent entassé Osse sur Pellion :</div> -<div class="verse">Tellement qu’il n’a rien en tout son attelage</div> -<div class="verse">Qui ne suiue au galop la trace du visage.</div> -<div class="verse i1">Pour sa robbe elle fut autre qu’elle n’estoit</div> -<div class="verse">Alors qu’Albert le Grand aux festes la portoit ;</div> -<div class="verse">Mais tousiours recousant piece à piece nouuelle,</div> -<div class="verse">Depuis trente ans c’est elle, & si ce n’est pas elle :</div> -<div class="verse">Ainsi que ce vaisseau des Grecs tant renommé</div> -<div class="verse" id="p79v29">Qui suruescut au temps qu’il auoit consommé :</div> -<div class="verse">Vne taigne affamée estoit sur ses espaules,</div> -<div class="verse">Qui traçoit en Arabe vne Carte des Gaules :</div> -<div class="verse">Les pieces & les trous semez de tous costez,</div> -<div class="verse">Representoient les Bourgs, les monts, & les Citez :</div> -<div class="verse">Les filets separez qui se tenoient à peine,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p80">-80-</span>Imitoient les ruisseaux coulans dans vne pleine.</div> -<div class="verse">Les Alpes en iurant luy grimpoient au collet,</div> -<div class="verse">Et Sauoy’ qui plus bas ne pend qu’à vn fillet.</div> -<div class="verse i1">Les puces & les poux & telle autre quenaille,</div> -<div class="verse">Aux plaines d’alentour se mettoient en bataille,</div> -<div class="verse">Qui les places d’autruy par armes vsurpant</div> -<div class="verse">Le titre disputoient au premier occupant.</div> -<div class="verse i1">Or dessous ceste robbe illustre & venerable,</div> -<div class="verse">Il auoit vn iupon, non celuy de Constable :</div> -<div class="verse">Mais vn qui pour vn temps suiuit l’arriere-ban,</div> -<div class="verse">Quand en premiere nopce il seruit de caban</div> -<div class="verse">Au croniqueur Turpin, lors que par la campagne</div> -<div class="verse">Il portoit l’arbalestre au bon Roy Charlemagne :</div> -<div class="verse">Pour asseurer si c’est, ou laine, ou soye, ou lin,</div> -<div class="verse">Il faut en deuinaille estre maistre Gonin.</div> -<div class="verse i1">Sa ceinture honorable ainsi que ses iartieres,</div> -<div class="verse">Furent d’vn drap du seau, mais i’entends de lizieres</div> -<div class="verse">Qui sur maint Cousturier ioüerent maint rollet,</div> -<div class="verse">Mais pour l’heure presente ils sangloient le mulet.</div> -<div class="verse i1">Vn mouchoir & des gans auecq’ ignominie</div> -<div class="verse">Ainsi que des larrons pendus en compagnie,</div> -<div class="verse" id="p80v22">Luy pendoient au costé, qui sembloit en lambeaux,</div> -<div class="verse">Crier en se mocquant vieux linge, & vieux drapeaux :</div> -<div class="verse">De l’autre brimballoit vne clef fort honneste,</div> -<div class="verse">Qui tire à sa cordelle vne noix d’arbaleste.</div> -<div class="verse i1">Ainsi ce personnage en magnifique arroy,</div> -<div class="verse">Marchant <span lang="la" xml:lang="la">pedetentim</span> s’en vint iusques à moy</div> -<div class="verse">Qui sentis à son nez, à ses leures décloses,</div> -<div class="verse" id="p80v29">Qu’il fleuroit bien plus fort, mais non pas mieux que roses.</div> -<div class="verse i1">Il me parle latin, il allegue, il discourt,</div> -<div class="verse">Il reforme à son pied les humeurs de la Court :</div> -<div class="verse">Qu’il a pour enseigner vne belle maniere,</div> -<div class="verse" id="p80v33">Que sans robe il a veu la matiere premiere,</div> -<div class="verse">Qu’Epicure est yurongne, Hypocrate vn bourreau,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p81">-81-</span>Que Bartolle & Iason ignorent le barreau :</div> -<div class="verse">Que Virgille est passable, encor’ qu’en quelques pages,</div> -<div class="verse">Il meritast au Louure estre chifflé des Pages,</div> -<div class="verse">Que Pline est inesgal, Terence vn peu ioly,</div> -<div class="verse">Mais sur tout il estime vn langage poly.</div> -<div class="verse i1">Ainsi sur chasque Autheur il trouue de quoy mordre,</div> -<div class="verse">L’vn n’a point de raisons, & l’autre n’a point d’ordre,</div> -<div class="verse">L’autre auorte auant temps des œuures qu’il conçoit,</div> -<div class="verse">Or il vous prend Macrobe & luy donne le foit,</div> -<div class="verse">Ciceron il s’en taist d’autant que l’on le crie</div> -<div class="verse" id="p81v11">Le pain quotidian de la Pedanterie,</div> -<div class="verse">Quant à son iugement il est plus que parfait</div> -<div class="verse">Et l’immortalité n’ayme que ce qu’il fait,</div> -<div class="verse">Par hazard disputant si quelqu’vn luy replique,</div> -<div class="verse">Et qu’il soit à quia, vous estes heretique :</div> -<div class="verse">Ou pour le moins fauteur, ou vous ne sçauez point</div> -<div class="verse">Ce qu’en mon manuscrit i’ay noté sur ce point.</div> -<div class="verse i1">Comme il n’est rien de simple aussi rien n’est durable,</div> -<div class="verse">De pauure on deuient riche, & d’heureux miserable,</div> -<div class="verse">Tout se change qui fist qu’on changea de discours,</div> -<div class="verse">Apres maint entretien, maints tours, & maints retours,</div> -<div class="verse">Vn valet se leuant le chapeau de la teste</div> -<div class="verse">Nous vint dire tout haut que la souppe estoit preste :</div> -<div class="verse">Ie congneu qu’il est vray ce qu’Homere en escrit,</div> -<div class="verse">Qu’il n’est rien qui si fort nous resueille l’esprit,</div> -<div class="verse">Car i’eus au son des plats l’ame plus alteree</div> -<div class="verse">Que ne l’auroit vn chien au son de la curee :</div> -<div class="verse">Mais comme vn iour d’Esté où le Soleil reluit,</div> -<div class="verse">Ma ioye en moins d’vn rien comme vn éclair s’enfuit,</div> -<div class="verse">Et le Ciel qui des dents me rid à la pareille,</div> -<div class="verse">Me bailla gentiment le lieure par l’oreille :</div> -<div class="verse">Et comme en vne montre où les passe-volans</div> -<div class="verse">Pour se monstrer soldats sont les plus insolens :</div> -<div class="verse">Ainsi parmy ces gens vn gros vallet d’estable,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p82">-82-</span>Glorieux de porter les plats dessus la table,</div> -<div class="verse">D’vn nez de Maiordome, & qui morgue la faim,</div> -<div class="verse">Entra seruiette au bras & fricassee en main,</div> -<div class="verse">Et sans respect du lieu, du Docteur ny des sausses,</div> -<div class="verse">Heurtant table & treteaux, versa tout sur mes chausses :</div> -<div class="verse">On le tance, il s’excuse, & moy tout resolu,</div> -<div class="verse">Puis qu’à mon dam le Ciel l’auoit ainsi voulu,</div> -<div class="verse">Ie tourne en raillerie vn si fascheux mistere</div> -<div class="verse">De sorte que Monsieur m’obligea de s’en taire.</div> -<div class="verse">Sur ce point on se laue, & chacun en son rang,</div> -<div class="verse">Se met dans vne chaire ou s’assied sur vn banc :</div> -<div class="verse">Suiuant ou son merite, ou sa charge, ou sa race.</div> -<div class="verse">Des niais sans prier ie me mets en la place,</div> -<div class="verse">Où i’estois resolu faisant autant que trois,</div> -<div class="verse">De boire & de manger comme aux veilles des Rois :</div> -<div class="verse">Mais à si beau dessein defaillant la matiere,</div> -<div class="verse">Ie fus enfin contraint de ronger ma littiere,</div> -<div class="verse">Comme vn asne affamé qui n’a chardons ny foing,</div> -<div class="verse">N’ayant pour lors dequoy me saouler au besoing.</div> -<div class="verse i1">Or entre tous ceux-là qui se mirent à table,</div> -<div class="verse">Il n’en estoit pas vn qui ne fust remarcable,</div> -<div class="verse">Et qui sans esplucher n’aualast l’Eperlan :</div> -<div class="verse">L’vn en titre d’office exerçoit vn berlan,</div> -<div class="verse">L’autre estoit des suiuants de Madame Lipee,</div> -<div class="verse">Et l’autre cheualier de la petite espee,</div> -<div class="verse">Et le plus sainct d’entr’eux (sauf le droict du cordeau)</div> -<div class="verse">Viuoit au Cabaret pour mourir au bordeau.</div> -<div class="verse i1">En forme d’Eschiquier les plats rangez sur table,</div> -<div class="verse">N’auoient ny le maintien, ny la grace accostable,</div> -<div class="verse">Et bien que nos disneurs mengeassent en Sergens,</div> -<div class="verse">La viande pourtant ne prioit point les gens :</div> -<div class="verse">Mon Docteur de Menestre en sa mine alteree,</div> -<div class="verse">Auoit deux fois autant de mains que Briaree,</div> -<div class="verse">Et n’estoit quel qu’il fust morceau dedans le plat,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p83">-83-</span>Qui des yeux & des mains n’eust vn escheq & mat.</div> -<div class="verse">D’où i’aprins en la cuitte aussi bien qu’en la cruë,</div> -<div class="verse">Que l’âme se laissoit piper comme vne Gruë,</div> -<div class="verse">Et qu’aux plats comme au lict auec lubricité</div> -<div class="verse">Le peché de la chair tentoit l’humanité.</div> -<div class="verse i1">Deuant moy iustement on plante vn grand potage,</div> -<div class="verse">D’où les mousches à ieun se sauuoient à la nage :</div> -<div class="verse">Le broüet estoit maigre, & n’est Nostradamus</div> -<div class="verse">Qui l’Astrolabe en main ne demeurast camus,</div> -<div class="verse">Si par galanterie ou par sottise expresse</div> -<div class="verse">Il y pensoit trouuer vne estoille de gresse :</div> -<div class="verse">Pour moy si i’eusse esté sur la mer de Leuant,</div> -<div class="verse">Où le vieux Louchaly fendit si bien le vent,</div> -<div class="verse" id="p83v14">Quand sainct Marc s’habilla des enseignes de Trace,</div> -<div class="verse" id="p83v15">Ie l’acomparerois au golphe de Patrasse,</div> -<div class="verse">Pource qu’on y voyoit en mille & mille parts</div> -<div class="verse">Les moûches qui flottoient en guise de Soldarts,</div> -<div class="verse">Qui morts sembloient encor’ dans les ondes salees</div> -<div class="verse">Embrasser les charbons des Galeres bruslees.</div> -<div class="verse i1">I’oy ce semble quelqu’vn de ces nouueaux Docteurs,</div> -<div class="verse">Qui d’estoc & de taille estrillent les Autheurs,</div> -<div class="verse">Dire que ceste exemple est fort mal assortie :</div> -<div class="verse">Homere, & non pas moy t’en doit la garantie,</div> -<div class="verse" id="p83v24">Qui dedans ses escrits, en des certains effets</div> -<div class="verse">Les compare peut-estre aussi mal que ie faits.</div> -<div class="verse i1">Mais retournons à table où l’esclanche en ceruelle</div> -<div class="verse">Des dents & du chalan separoit la querelle,</div> -<div class="verse">Et sur la nappe allant de quartier en quartier</div> -<div class="verse">Plus dru qu’vne nauette au trauers d’vn mestier,</div> -<div class="verse">Glissoit de main en main où sans perdre auantage</div> -<div class="verse">Ebrechant le cousteau tesmoignoit son courage :</div> -<div class="verse">Et durant que Brebis elle fut parmy nous</div> -<div class="verse">Elle sçeut brauement se deffendre des loups,</div> -<div class="verse">Et de se conseruer elle mist si bon ordre,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p84">-84-</span>Que morte de vieillesse elle ne sçauroit mordre :</div> -<div class="verse">A quoy glouton oyseau du ventre renaissant</div> -<div class="verse">Du fils du bon Iapet te vas-tu repaissant,</div> -<div class="verse">Assez, & trop long-temps, son poulmon tu gourmandes,</div> -<div class="verse">La faim se renouuelle au change des viandes :</div> -<div class="verse">Laissant là ce larron, vien icy desormais</div> -<div class="verse">Où la tripaille est fritte en cent sortes de mets.</div> -<div class="verse">Or durant ce festin Damoyselle famine</div> -<div class="verse">Auec son nez etique, & sa mourante mine,</div> -<div class="verse" id="p84v10">Ainsi que la charté par Edit l’ordonna,</div> -<div class="verse">Faisoit vn beau discours dessus l’alezina,</div> -<div class="verse">Et nous torchant le bec aleguoit Symonide</div> -<div class="verse">Qui dict pour estre sain qu’il faut mascher à vuide.</div> -<div class="verse">Au reste à manger peu, Monsieur beuuoit d’autant,</div> -<div class="verse">Du vin qu’à la tauerne on ne payoit contant,</div> -<div class="verse">Et se faschoit qu’vn Iean bleçé de la Logique,</div> -<div class="verse">Luy barboüilloit l’esprit d’vn <span lang="la" xml:lang="la">ergo</span> Sophistique.</div> -<div class="verse i1">Esmiant quant à moy du pain entre mes doigts,</div> -<div class="verse">A tout ce qu’on disoit doucet ie m’accordois :</div> -<div class="verse">Leur voyant de piot la ceruelle eschauffée,</div> -<div class="verse">De peur (comme l’on dict) de courroucer la Fée.</div> -<div class="verse i1">Mais à tant d’accidents l’vn sur l’autre amasséz,</div> -<div class="verse">Sçachant qu’il en falloit payer les pots cassez :</div> -<div class="verse">De rage sans parler ie m’en mordois la léure</div> -<div class="verse">Et n’est Iob de despit qui n’en eust pris la chéure :</div> -<div class="verse">Car vn limier boiteux de galles damassé</div> -<div class="verse">Qu’on auoit d’huile chaude & de souffre gressé,</div> -<div class="verse">Ainsi comme vn verrat enueloppé de fange,</div> -<div class="verse">Quand sous le corcelet la crasse luy demange,</div> -<div class="verse">Se bouchonne par tout, de mesme en pareil cas</div> -<div class="verse">Ce rongneux las d’aller se frottoit à mes bas</div> -<div class="verse">Et fust pour estriller ses galles ou ses crottes,</div> -<div class="verse" id="p84v33">De sa grace il gressa mes chausses pour mes bottes</div> -<div class="verse">En si digne façon que le frippier Martin</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p85">-85-</span>Auec sa malle-tache y perdroit son Latin.</div> -<div class="verse i1">Ainsi qu’en ce despit le sang m’eschauffoit l’ame,</div> -<div class="verse">Le monsieur son Pedant à son aide reclame,</div> -<div class="verse">Pour soudre l’argument, quand d’vn sçauant parler,</div> -<div class="verse">Il est, qui fait la mouë aux chimeres en l’air.</div> -<div class="verse">Le Pedant tout fumeux de vin & de doctrine</div> -<div class="verse">Respond, Dieu sçait comment le bon Iean se mutine</div> -<div class="verse">Et sembloit que la gloire en ce gentil assaut</div> -<div class="verse">Fust à qui parleroit non pas mieux mais plus haut,</div> -<div class="verse">Ne croyez en parlant que l’vn ou l’autre dorme,</div> -<div class="verse">Comment vostre argument dist l’vn n’est pas en forme,</div> -<div class="verse">L’autre tout hors du sens, mais c’est vous, mal-autru</div> -<div class="verse">Qui faites le sçauant & n’estes pas congru.</div> -<div class="verse">L’autre, Monsieur le sot ie vous feray bien taire.</div> -<div class="verse">Quoy ? comment ? est-ce ainsi qu’on frape Despautere ?</div> -<div class="verse">Quelle incongruité, vous mentez par les dents,</div> -<div class="verse">Mais vous, ainsi ces gens à se picquer ardents,</div> -<div class="verse">S’en vindrent du parler à tic tac, torche, lorgne,</div> -<div class="verse">Qui casse le museau, qui son riual éborgne,</div> -<div class="verse">Qui iette vn pain, vn plat, vne assiette, vn couteau,</div> -<div class="verse">Qui pour vne rondache empoigne vn escabeau,</div> -<div class="verse">L’vn faict plus qu’il ne peut, & l’autre plus qu’il n’ose,</div> -<div class="verse">Et pense en les voyant voir la Metamorphose,</div> -<div class="verse">Où les Centaures souz au Bourg Athracien,</div> -<div class="verse">Voulurent chauds de rains faire nopces de chien,</div> -<div class="verse">Et cornus du bon pere encorner le Lapite,</div> -<div class="verse">Qui leur fist à la fin enfiler la garitte,</div> -<div class="verse">Quand auecque des plats, des treteaux, des tisons,</div> -<div class="verse" id="p85v29">Par force les chassant my-morts de ses maisons,</div> -<div class="verse">Il les fist gentiment apres la Tragedie,</div> -<div class="verse">De Cheuaux deuenir gros Asnes d’Arcadie :</div> -<div class="verse">Noz gens en ce combat n’estoient moins inhumains,</div> -<div class="verse">Car chacun s’escrimoit & des pieds & des mains :</div> -<div class="verse">Et comme eux tous sanglants en ces doctes alarmes,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p86">-86-</span>La fureur aueuglee en main leur mist des armes :</div> -<div class="verse">Le bon Iean crie au meurtre, & ce Docteur harault,</div> -<div class="verse">Le Monsieur dist tout-beau, l’on apelle Girault.</div> -<div class="verse">A ce nom voyant l’homme & sa gentille trongne,</div> -<div class="verse">En memoire aussi-tost me tomba la Gascongne.</div> -<div class="verse">Ie cours à mon manteau, ie descens l’escalier,</div> -<div class="verse">Et laisse auec ces gens Monsieur le cheualier</div> -<div class="verse">Qui vouloit mettre barre entre ceste canaille.</div> -<div class="verse">Ainsi sans coup ferir ie sors de la bataille,</div> -<div class="verse">Sans parler de flambeau, ny sans faire autre bruit,</div> -<div class="verse">Croyez qu’il n’estoit pas, O nuict ialouse nuict,</div> -<div class="verse">Car il sembloit qu’on eust aueuglé la nature,</div> -<div class="verse">Et faisoit vn noir brun d’aussi bonne teinture,</div> -<div class="verse">Que iamais on en vit sortir des Gobelins,</div> -<div class="verse">Argus pouuoit passer pour vn des Quinze vingts :</div> -<div class="verse">Qui pis-est il pleuuoit d’vne telle maniere,</div> -<div class="verse">Que les reins par despit me seruoient de goutiere :</div> -<div class="verse">Et du haut des maisons tomboit vn tel degout,</div> -<div class="verse">Que les chiens alterez pouuoient boire debout.</div> -<div class="verse i1">Alors me remettant sur ma philosophie,</div> -<div class="verse">Ie trouue qu’en ce monde il est sot qui se fie,</div> -<div class="verse">Et se laisse conduire, & quant aux Courtisans,</div> -<div class="verse">Qui doucets & gentils font tant les suffisans,</div> -<div class="verse">Ie trouue les mettant en mesme patenostre,</div> -<div class="verse">Que le plus sot d’entr’eux est aussi sot qu’vn autre :</div> -<div class="verse">Mais pour ce qu’estant là ie n’estois dans le grain,</div> -<div class="verse">Aussi que mon manteau la nuict craint le serain,</div> -<div class="verse">Voyant que mon logis estoit loin, & peut estre</div> -<div class="verse">Qu’il pourroit en chemin changer d’air & de maistre,</div> -<div class="verse">Pour esuiter la pluye à l’abry de l’auuent,</div> -<div class="verse">I’allois doublant le pas, comme vn qui fend le vent,</div> -<div class="verse">Quand bronchant lourdement en vn mauuais passage</div> -<div class="verse">Le Ciel me fist ioüer vn autre personnage :</div> -<div class="verse">Car heurtant vne porte en pensant m’accoter,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p87">-87-</span>Ainsi qu’elle obeit ie viens à culbuter :</div> -<div class="verse">Et s’ouurant à mon heurt, ie tombay sur le ventre,</div> -<div class="verse">On demande que c’est, ie me releue, i’entre :</div> -<div class="verse">Et voyant que le chien n’aboyoit point la nuict,</div> -<div class="verse">Que les verroux gressez ne faisoient aucun bruit :</div> -<div class="verse">Qu’on me rioit au nez, & qu’vne chambriere</div> -<div class="verse">Vouloit monstrer ensemble, & cacher la lumiere :</div> -<div class="verse" id="p87v8">I’y suis, ie le voy bien, ie parle l’on respond,</div> -<div class="verse">Où sans fleurs de bien dire, ou d’autre art plus profond,</div> -<div class="verse">Nous tombasmes d’accord, le monde ie contemple,</div> -<div class="verse">Et me retrouue en lieu de fort mauuais exemple :</div> -<div class="verse">Toutesfois il falloit en ce plaisant malheur,</div> -<div class="verse">Mettre pour me sauuer en danger mon honneur.</div> -<div class="verse i1">Puis donc que ie suis là, & qu’il est pres d’vne heure,</div> -<div class="verse">N’esperant pour ce iour de fortune meilleure,</div> -<div class="verse">Ie vous laisse en repos, iusques à quelques iours,</div> -<div class="verse">Que sans parler Phœbus ie feray le discours</div> -<div class="verse">De mon giste, où pensant reposer à mon ayse,</div> -<div class="verse">Ie tombé par malheur de la poisle en la braise.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl2.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p88">-88-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b11.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c13" title="Satyre XI. Suitte. Voyez ce qu’est du monde"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre XI.</span></p> - -<p class="c">Suitte.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Voyez que c’est du monde, & des choses humaines,</div> -<div class="verse">Tousiours à nouueaux maux naissent nouuelles peines,</div> -<div class="verse">Et ne m’ont les destins à mon dam trop constans</div> -<div class="verse">Iamais apres la pluye enuoyé le beau-temps,</div> -<div class="verse">Estant né pour souffrir ce qui me reconforte,</div> -<div class="verse">C’est que sans murmurer la douleur ie supporte,</div> -<div class="verse">Et tire ce bon-heur du mal-heur où ie suis,</div> -<div class="verse">Que ie fais en riant bon visage aux ennuis,</div> -<div class="verse">Que le Ciel affrontant ie nazarde la Lune,</div> -<div class="verse">Et voy sans me troubler l’vne & l’autre fortune.</div> -<div class="verse i1">Pour lors bien m’en vallut : car contre ces assauts</div> -<div class="verse">Qui font lors que i’y pense encor’ que ie tressauts :</div> -<div class="verse">Petrarque & son remede y perdant sa rondache</div> -<div class="verse">En eust de marisson ploré comme vne vache.</div> -<div class="verse i1">Outre que de l’obiect la puissance s’esmeut,</div> -<div class="verse">Moy qui n’ay pas le nez d’estre Iean qui ne peut,</div> -<div class="verse">Il n’est mal dont le sens la nature resueille,</div> -<div class="verse">Qui Ribaut ne me prist ailleurs que par l’oreille.</div> -<div class="verse">Entré doncq’ que ie fus en ce logis d’honneur,</div> -<div class="verse">Pour faire que d’abord on me traitte en Seigneur,</div> -<div class="verse">Et me rendre en Amour d’autant plus aggreable,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p89">-89-</span>La bourse desliant ie mis piece sur table,</div> -<div class="verse">Et guarissant leur mal du premier appareil,</div> -<div class="verse">Ie fis dans vn escu reluire le Soleil,</div> -<div class="verse">De nuict dessus leur front la ioye estincelante</div> -<div class="verse">Monstroit en son midy que l’ame estoit contente,</div> -<div class="verse">Deslors pour me seruir chacun se tenoit prest,</div> -<div class="verse">Et murmuroient tout bas, l’honneste homme que c’est.</div> -<div class="verse">Toutes à qui mieux mieux s’efforçoient de me plaire,</div> -<div class="verse">L’on allume du feu dont i’auois bien affaire,</div> -<div class="verse">Ie m’aproche, me sieds, & m’aidant au besoing,</div> -<div class="verse">Ià tout appriuoisé ie mangeois sur le poing,</div> -<div class="verse">Quand au flamber du feu trois vieilles rechignees,</div> -<div class="verse">Vinrent à pas contez comme des erignees,</div> -<div class="verse">Chacune sur le cul au foyer s’accropit,</div> -<div class="verse">Et sembloient se plaignant marmoter par despit.</div> -<div class="verse">L’vne comme vn fantosme affreusement hardie,</div> -<div class="verse">Sembloit faire l’entree en quelque Tragedie,</div> -<div class="verse">L’autre vne Egyptienne en qui les rides font</div> -<div class="verse">Contre-escarpes, rampards, & fossez sur le front.</div> -<div class="verse">L’autre qui de soy-mesme estoit diminutiue,</div> -<div class="verse">Ressembloit transparante vne lanterne viue</div> -<div class="verse">Dont quelque Paticier amuse les enfans,</div> -<div class="verse">Où des oysons bridez, Guenuches, Elefans,</div> -<div class="verse" id="p89v24">Chiens, chats, liéures, renards, & mainte estrange beste</div> -<div class="verse">Courent l’vne apres l’autre, ainsi dedans sa teste</div> -<div class="verse">Voyoit-on clairement au trauers de ses os,</div> -<div class="verse">Ce dont sa fantasie animoit ses propos :</div> -<div class="verse">Le regret du passé, du present la misere,</div> -<div class="verse">La peur de l’auenir, & tout ce qu’elle espere</div> -<div class="verse">Des biens que l’Hypocondre en ses vapeurs promet,</div> -<div class="verse">Quand l’humeur ou le vin luy barboüillent l’armet.</div> -<div class="verse">L’vne se pleint des reins, & l’autre d’vn côtaire,</div> -<div class="verse">L’autre du mal des dents, & comme en grand mistere,</div> -<div class="verse">Auec trois brins de sauge, vne figue d’antan,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p90">-90-</span>Vn va-t’en, si tu peux, vn si tu peux va-t’en,</div> -<div class="verse">Escrit en peau d’oignon, entouroit sa machoire,</div> -<div class="verse">Et toutes pour guarir se reforçoient de boire.</div> -<div class="verse i1">Or i’ignore en quel champ d’honneur & de vertu,</div> -<div class="verse">Ou dessous quels drapeaux elles ont combatu,</div> -<div class="verse">Si c’estoit mal de Sainct ou de fiéure-quartaine,</div> -<div class="verse">Mais ie sçay bien qu’il n’est Soldat ny Capitaine,</div> -<div class="verse">Soit de gens de cheual, ou soit de gens de pié,</div> -<div class="verse">Qui dans la charité soit plus estropié.</div> -<div class="verse" id="p90v10">Bien que maistre Denis soit sçauant en Sculture,</div> -<div class="verse" id="p90v11">Fist-il auec son art quinaude la nature,</div> -<div class="verse">Ou comme Michel l’Ange, eust-il le Diable au corps,</div> -<div class="verse">Si ne pourroit-il faire auec tous ses efforts,</div> -<div class="verse" id="p90v14">De ces trois corps tronquez vne figure entiere,</div> -<div class="verse">Manquant à cet effect, non l’art mais la matiere.</div> -<div class="verse i1">En tout elles n’auoient seulement que deux yeux</div> -<div class="verse">Encore bien flétris, rouges & chassieux,</div> -<div class="verse">Que la moitié d’vn nez, que quatre dents en bouche,</div> -<div class="verse">Qui durant qu’il fait vent branlent sans qu’on les touche,</div> -<div class="verse">Pour le reste il estoit comme il plaisoit à Dieu,</div> -<div class="verse">En elles la santé n’auoit ny feu ny lieu :</div> -<div class="verse">Et chacune à par-soy representoit l’idolle</div> -<div class="verse">Des fiéures, de la peste, & de l’orde verolle.</div> -<div class="verse i1">A ce piteux spectacle il faut dire le vray</div> -<div class="verse">I’euz vne telle horreur que tant que ie viuray,</div> -<div class="verse">Ie croiray qu’il n’est rien au monde qui guarisse</div> -<div class="verse">Vn homme vicieux comme son propre vice.</div> -<div class="verse i1">Toute chose depuis me fut à contre-cœur,</div> -<div class="verse">Bien que d’vn cabinet sortist vn petit cœur,</div> -<div class="verse">Auec son chapperon, sa mine de pouppee,</div> -<div class="verse">Disant i’ay si grand peur de ces hommes d’espee</div> -<div class="verse">Que si ie n’eusse veu qu’esties vn Financier,</div> -<div class="verse">Ie me fusse plustost laissé crucifier,</div> -<div class="verse">Que de mettre le nez où ie n’ay rien affaire,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p91">-91-</span>Iean mon mary, Monsieur, il est Apoticaire.</div> -<div class="verse">Sur tout viue l’Amour, & bran pour les Sergens,</div> -<div class="verse">Ardez, voire, c’est-mon, ie me cognois en gens,</div> -<div class="verse">Vous estes, ie voy bien, grand abbateur de quilles,</div> -<div class="verse">Mais au reste honneste homme, & payez bien les filles,</div> -<div class="verse">Cognoissez-vous, mais non, ie n’ose le nommer,</div> -<div class="verse">Ma foy c’est vn braue homme & bien digne d’aymer,</div> -<div class="verse">Il sent tousiours si bon, mais quoy vous l’iriez dire.</div> -<div class="verse i1">Cependant de despit il semble qu’on me tire</div> -<div class="verse">Par la queuë vn matou, qui m’escrit sur les reins,</div> -<div class="verse">De griffes & de dents mille alibis forains :</div> -<div class="verse">Comme vn singe fasché i’en dy ma patenostre,</div> -<div class="verse">De rage ie maugree & le mien & le vostre,</div> -<div class="verse">Et le noble vilain qui m’auoit attrapé :</div> -<div class="verse" id="p91v15">Mais Monsieur, me dist-elle, auez-vous point soupé.</div> -<div class="verse">Ie vous prie notez l’heure, & bien que vous en semble,</div> -<div class="verse">Estes-vous pas d’auis que nous couchions ensemble :</div> -<div class="verse">Moy crotté iusqu’au cul, & moüillé iusqu’à l’os,</div> -<div class="verse">Qui n’auois dans le lict besoin que de repos,</div> -<div class="verse">Ie faillis à me pendre oyant que ceste lice</div> -<div class="verse">Effrontément ainsi me presentoit la lice.</div> -<div class="verse">On parle de dormir, i’y consens à regret,</div> -<div class="verse">La Dame du logis me mene au lieu secret,</div> -<div class="verse">Allant on m’entretient de Ieanne & de Macette,</div> -<div class="verse">Par le vray Dieu que Ieanne estoit & claire & nette,</div> -<div class="verse">Claire comme vn bassin, nette comme vn denier,</div> -<div class="verse">Au reste, fors Monsieur, que i’estois le premier.</div> -<div class="verse">Pour elle qu’elle estoit niepce de Dame Auoye,</div> -<div class="verse">Qu’elle feroit pour moy de la fauce monnoye,</div> -<div class="verse">Qu’elle eust fermé sa porte à tout autre qu’à moy,</div> -<div class="verse">Et qu’elle m’aymoit plus mille fois que le Roy.</div> -<div class="verse">Estourdy de cacquet ie feignois de la croire,</div> -<div class="verse">Nous montons, & montans d’vn c’est-mon & d’vn voire,</div> -<div class="verse">Doucement en riant i’apointois noz procez,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p92">-92-</span>La montee estoit torte & de fascheux accez,</div> -<div class="verse">Tout branloit dessous nous iusqu’au dernier estage,</div> -<div class="verse">D’eschelle en eschelon comme vn linot en cage,</div> -<div class="verse">Il falloit sauteller & des pieds s’approcher</div> -<div class="verse">Ainsi comme vne chéure en grimpant vn rocher.</div> -<div class="verse">Apres cent soubres-sauts nous vinsmes en la chambre,</div> -<div class="verse">Qui n’auoit pas le goust de musc, ciuette, ou d’ambre,</div> -<div class="verse">La porte en estoit basse, & sembloit vn guichet,</div> -<div class="verse">Qui n’auoit pour serrure autre engin qu’vn crochet.</div> -<div class="verse">Six douues de poinçon seruoient d’aix & de barre,</div> -<div class="verse">Qui baillant grimassoient d’vne façon bizarre,</div> -<div class="verse">Et pour se reprouuer de mauuais entretien,</div> -<div class="verse">Chacune par grandeur se tenoit sur le sien,</div> -<div class="verse">Et loin l’vne de l’autre en leur mine alteree</div> -<div class="verse">Monstroient leur saincte vie estroite & retiree.</div> -<div class="verse i1">Or comme il pleut au Ciel en trois doubles plié,</div> -<div class="verse">Entrant ie me heurté la caboche & le pié,</div> -<div class="verse">Dont ie tombe en arriere estourdi de ma cheute,</div> -<div class="verse">Et du haut iusqu’au bas ie fis la cullebutte :</div> -<div class="verse">De la teste & du cul contant chaque degré,</div> -<div class="verse">Puis que Dieu le voulut ie prins le tout à gré.</div> -<div class="verse">Aussi qu’au mesme temps voyant choir ceste Dame,</div> -<div class="verse">Par ie ne sçay quel trou ie luy vis iusqu’à l’ame,</div> -<div class="verse">Qui fist en ce beau sault m’esclatant comme vn fou,</div> -<div class="verse">Que ie prins grand plaisir à me rompre le cou.</div> -<div class="verse">Au bruit Macette vint, la chandelle on apporte,</div> -<div class="verse">Car la nostre en tombant de frayeur estoit morte :</div> -<div class="verse">Dieu sçait comme on la vit & derriere & deuant,</div> -<div class="verse">Le nez sur les carreaux & le fessier au vent,</div> -<div class="verse">De quelle charité l’on soulagea sa peine,</div> -<div class="verse">Cependant de son long sans poux & sans haleine,</div> -<div class="verse" id="p92v32">Le museau vermoulu, le nez escarboüillé,</div> -<div class="verse">Le visage de poudre & de sang tout soüillé,</div> -<div class="verse">Sa teste descouuerte où l’on ne sçait que tondre,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p93">-93-</span>Et lors qu’on luy parloit qui ne pouuoit respondre,</div> -<div class="verse">Sans collet, sans beguin, & sans autre affiquet,</div> -<div class="verse">Ses mules d’vn costé de l’autre son tocquet.</div> -<div class="verse">En ce plaisant mal-heur ie ne sçaurois vous dire</div> -<div class="verse">S’il en falloit pleurer ou s’il en falloit rire ?</div> -<div class="verse">Apres cest accident trop long pour dire tout,</div> -<div class="verse">A deux bras on la prend & la met-on debout,</div> -<div class="verse">Elle reprend courage, elle parle, elle crie,</div> -<div class="verse">Et changeant en vn rien sa douleur en furie,</div> -<div class="verse">Dist à Ieanne en mettant la main sur le roignon,</div> -<div class="verse" id="p93v11">C’est mal-heureuse toy qui me porte guignon :</div> -<div class="verse">A d’autres beaux discours la collere la porte,</div> -<div class="verse">Tant que Macette peut elle la reconforte :</div> -<div class="verse">Cependant ie la laisse & la chandelle en main,</div> -<div class="verse">Regrimpant l’escalier ie suy mon vieux dessein.</div> -<div class="verse">I’entre dans ce beau lieu, plus digne de remarque</div> -<div class="verse">Que le riche Palais d’vn superbe Monarque.</div> -<div class="verse">Estant là ie furette aux recoings plus cachez,</div> -<div class="verse">Où le bon Dieu voulut que pour mes vieux pechez,</div> -<div class="verse">Ie sçeusse le despit dont l’âme est forcenee,</div> -<div class="verse">Lors que trop curieuse ou trop endemenee,</div> -<div class="verse">Rodant de tous costez & tournant haut & bas,</div> -<div class="verse">Elle nous fait trouuer ce qu’on ne cherche pas.</div> -<div class="verse">Or en premier item souz mes pieds ie rencontre</div> -<div class="verse">Vn chaudron ebreché, la bourse d’vne monstre,</div> -<div class="verse">Quatre boëtes d’vnguents, vne d’alun bruslé,</div> -<div class="verse" id="p93v27">Deux gands depariez, vn manchon tout pelé,</div> -<div class="verse">Trois fiolles d’eau bleuë, autrement d’eau seconde,</div> -<div class="verse">La petite seringue, vne esponge, vne sonde,</div> -<div class="verse">Du blanc, vn peu de rouge, vn chifon de rabat,</div> -<div class="verse">Vn balet pour brusler en allant au Sabat,</div> -<div class="verse">Vne vieille lanterne, vn tabouret de paille,</div> -<div class="verse">Qui s’estoit sur trois pieds sauué de la bataille,</div> -<div class="verse">Vn baril defoncé, deux bouteilles sur-cu,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p94">-94-</span>Qui disoient sans goulet nous auons trop vescu :</div> -<div class="verse">Vn petit sac tout plein de poudre de Mercure,</div> -<div class="verse">Vn vieux chapperon gras de mauuaise teinture,</div> -<div class="verse">Et dedans vn coffret qui s’ouure auecq’ enhan,</div> -<div class="verse">Ie trouue des tisons du feu de la sainct Iean,</div> -<div class="verse">Du sel, du pain benit, de la feugere, vn cierge,</div> -<div class="verse">Trois dents de mort pliez en du parchemin vierge,</div> -<div class="verse">Vne Chauue-souris, la carcasse d’vn Gay,</div> -<div class="verse">De la gresse de loup & du beurre de May.</div> -<div class="verse i1">Sur ce point Ieanne arriue & faisant la doucette,</div> -<div class="verse">Qui vit ceans ma foy n’a pas besongne faite :</div> -<div class="verse">Tousiours à nouueau mal nous vient nouueau soucy,</div> -<div class="verse">Ie ne sçay quant à moy quel logis c’est icy.</div> -<div class="verse">Il n’est par le vray Dieu iour ouurier ny feste,</div> -<div class="verse">Que ces carongnes là ne me rompent la teste,</div> -<div class="verse">Bien bien, ie m’en iray si tost qu’il fera iour,</div> -<div class="verse">On trouue dans Paris d’autres maisons d’amour.</div> -<div class="verse">Ie suis là cependant comme vn que l’on nazarde,</div> -<div class="verse">Ie demande que c’est ? hé ! n’y prenez pas garde,</div> -<div class="verse">Ce me respondit elle, on n’auroit iamais fait,</div> -<div class="verse">Mais bran, bran, i’ay laissé là-bas mon attifet,</div> -<div class="verse">Tousiours apres soupper ceste vilaine crie.</div> -<div class="verse">Monsieur, n’est-il pas temps, couchons nous ie vous prie.</div> -<div class="verse">Cependant elle met sur la table les dras,</div> -<div class="verse">Qu’en bouchons tortillez elle auoit sous le bras :</div> -<div class="verse">Elle approche du lict fait d’vne estrange sorte,</div> -<div class="verse">Sur deux treteaux boiteux se couchoit vne porte,</div> -<div class="verse">Où le lict reposoit, aussi noir qu’vn soüillon,</div> -<div class="verse">Vn garderobe gras seruoit de pauillon,</div> -<div class="verse">De couuerte vn rideau, qui fuyant (vert & iaune)</div> -<div class="verse">Les deux extremitez, estoit trop court d’vne aune.</div> -<div class="verse">Ayant consideré le tout de point en point,</div> -<div class="verse">Ie fis vœu ceste nuict de ne me coucher point,</div> -<div class="verse">Et de dormir sur pieds comme vn coq sur la perche ;</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p95">-95-</span>Mais Ieanne tout en rut, s’aproche & me recherche,</div> -<div class="verse">D’amour ou d’amitié, duquel qu’il vous plaira,</div> -<div class="verse">Et moy, maudit soit-il, m’amour qui le fera.</div> -<div class="verse">Polyenne pour lors me vint en la pensee,</div> -<div class="verse">Qui sçeut que vaut la femme en amour offensee,</div> -<div class="verse">Lors que par impuissance, ou par mespris la nuit,</div> -<div class="verse">On fauce compagnie ou qu’on manque au desduit,</div> -<div class="verse">C’est pourquoy i’euz grand peur qu’on me troussast en malle,</div> -<div class="verse">Qu’on me foüetast pour voir si i’auois point la galle,</div> -<div class="verse">Qu’on me crachast au nez, qu’en perche on me le mist</div> -<div class="verse" id="p95v11">Et que l’on me bernast si fort qu’on m’endormist,</div> -<div class="verse">Ou me baillant du Iean Ieanne vous remercie,</div> -<div class="verse">Qu’on me tabourinast le cul d’vne vessie :</div> -<div class="verse">Cela fut bien à craindre & si ie l’euité,</div> -<div class="verse">Ce fut plus par bon-heur que par dexterité.</div> -<div class="verse">Ieanne non moins que Circe entre ses dents murmure,</div> -<div class="verse">Sinon tant de vengeance, aumoins autant d’iniure,</div> -<div class="verse">Or pour flater enfin son mal-heur & le mien,</div> -<div class="verse">Ie dis quand ie fais mal, c’est quand ie paye bien,</div> -<div class="verse">Et faisant reuerence à ma bonne fortune,</div> -<div class="verse" id="p95v21">En la remerciant ie le conte pour vne.</div> -<div class="verse">Ieanne rongeant son frein de mine s’apaisa</div> -<div class="verse">En prenant mon argent en riant me baisa,</div> -<div class="verse">Non pour ce que i’en dis, ie n’en parle pas, voire,</div> -<div class="verse">Mon maistre pensez-vous i’entends bien le grimoire,</div> -<div class="verse">Vous estes honneste homme & sçauez l’entre-gent,</div> -<div class="verse" id="p95v27">Mais monsieur crayez vous que ce soit pour l’argent,</div> -<div class="verse" id="p95v28">I’en faits autant d’estat comme de chaneuottes,</div> -<div class="verse">Non, ma foy i’ay encor vn demy-ceint, deux cottes,</div> -<div class="verse">Vne robe de sarge, vn chapperon, deux bas,</div> -<div class="verse">Trois chemises de lin, six mouchoirs, deux rabats,</div> -<div class="verse">Et ma chambre garnie aupres de sainct Eustache,</div> -<div class="verse">Pourtant ie ne veux pas que mon mary le sçache :</div> -<div class="verse">Disant cecy tousiours son lict elle brassoit,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p96">-96-</span>Et les linceux trop cours par les pieds tirassoit,</div> -<div class="verse">Et fist à la fin tant par sa façon adroite,</div> -<div class="verse">Qu’elle les fist venir à moitié de la coite.</div> -<div class="verse">Dieu sçait quel lacs d’amour, quels chiffres, quelles fleurs,</div> -<div class="verse">De quels compartiments & combien de couleurs,</div> -<div class="verse">Releuoient leur maintien, & leur blancheur naïfue,</div> -<div class="verse">Blanchie en vn siué, non dans vne lesciue.</div> -<div class="verse">Comme son lict est fait, que ne vous couchez-vous,</div> -<div class="verse">Monsieur n’est-il pas temps, & moy de filer dous,</div> -<div class="verse">Sur ce point elle vient, me prend & me détache,</div> -<div class="verse">Et le pourpoint du dos par force elle m’arrache,</div> -<div class="verse">Comme si nostre ieu fust au Roy despoüillé :</div> -<div class="verse">I’y resiste pourtant, & d’esprit embroüillé,</div> -<div class="verse">Comme par compliment ie tranchois de l’honneste,</div> -<div class="verse">N’y pouuant rien gaigner ie me gratte la teste.</div> -<div class="verse">A la fin ie pris cœur, resolu d’endurer</div> -<div class="verse">Ce qui pouuoit venir sans me desesperer,</div> -<div class="verse">Qui fait vne follie il la doit faire entiere,</div> -<div class="verse" id="p96v20">Ie détache vn soüillé, ie m’oste vne iartiere</div> -<div class="verse">Froidement toutesfois, & semble en ce coucher,</div> -<div class="verse">Vn enfant qu’vn Pedant contraint se détacher,</div> -<div class="verse">Que la peur tout ensemble esperonne & retarde :</div> -<div class="verse">A chacune esguillette il se fasche, regarde,</div> -<div class="verse">Les yeux couuers de pleurs, le visage d’ennuy,</div> -<div class="verse">Si la grace du Ciel ne descend point sur luy.</div> -<div class="verse">L’on heurte sur ce point, Catherine on appelle,</div> -<div class="verse">Ieanne pour ne respondre estaignit la chandelle,</div> -<div class="verse">Personne ne dit mot, l’on refrappe plus fort,</div> -<div class="verse">Et faisoit-on du bruit pour réueiller vn mort :</div> -<div class="verse">A chaque coup de pied toute la maison tremble,</div> -<div class="verse">Et semble que le feste à la caue s’assemble.</div> -<div class="verse">Bagasse ouuriras-tu ? c’est cestuy-cy, c’est-mon,</div> -<div class="verse">Ieanne ce temps-pendant me faisoit vn sermon.</div> -<div class="verse">Que Diable aussi, pourquoy ? que voulez-vous qu’on face,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p97">-97-</span>Que ne vous couchiez-vous. Ces gens de la menace</div> -<div class="verse">Venant à la priere essayoient tout moyen.</div> -<div class="verse">Or ilz parlent Soldat & ores Citoyen,</div> -<div class="verse">Ilz contrefont le guet & de voix magistrale,</div> -<div class="verse">Ouurez de par le Roy, au Diable vn qui deuale,</div> -<div class="verse">Vn chacun sans parler se tient clos & couuert.</div> -<div class="verse">Or comme à coups de pieds l’huis s’estoit presque ouuert,</div> -<div class="verse">Tout de bon le Guet vint, la quenaille fait Gille,</div> -<div class="verse">Et moy qui iusques-là demeurois immobile</div> -<div class="verse">Attendant estonné le succez de l’assaut,</div> -<div class="verse">Ce pensé-ie il est temps que ie gaigne le haut,</div> -<div class="verse">Et troussant mon pacquet de sauuer ma personne :</div> -<div class="verse">Ie me veux r’habiller, ie cherche, ie tastonne,</div> -<div class="verse">Plus estourdy de peur que n’est vn hanneton :</div> -<div class="verse">Mais quoy, plus on se haste & moins auance t’on.</div> -<div class="verse">Tout comme par despit se trouuoit souz ma pate,</div> -<div class="verse">Au lieu de mon chappeau ie prens vne sauate,</div> -<div class="verse">Pour mon pourpoint ses bas, pour mes bas son collet,</div> -<div class="verse">Pour mes gands ses souliers, pour les miens vn ballet,</div> -<div class="verse">Il sembloit que le Diable eust fait ce tripotage :</div> -<div class="verse">Or Ieanne me disoit pour me donner courage,</div> -<div class="verse">Si mon compere Pierre est de garde auiourd’huy,</div> -<div class="verse">Non, ne vous faschez point, vous n’aurez point d’ennuy.</div> -<div class="verse">Cependant sans delay Messieurs frapent en maistre,</div> -<div class="verse">On crie patience, on ouure la fenestre.</div> -<div class="verse">Or sans plus m’amuser apres le contenu,</div> -<div class="verse">Ie descends doucement pied chaussé l’autre nu,</div> -<div class="verse" id="p97v28">Et me tapis d’aguet derriere vne muraille,</div> -<div class="verse">On ouure & brusquement entra ceste quenaille,</div> -<div class="verse">En humeur de nous faire vn assez mauuais tour,</div> -<div class="verse">Et moy qui ne leur dist ny bon soir ny bon iour,</div> -<div class="verse">Les voyant tous passez ie me sentis alaigre,</div> -<div class="verse">Lors dispos du talon ie vais comme vn chat maigre,</div> -<div class="verse">I’enfile la venelle, & tout leger d’effroy,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p98">-98-</span>Ie cours vn fort long-temps sans voir derriere moy :</div> -<div class="verse">Iusqu’à tans que trouuant du mortier, de la terre,</div> -<div class="verse">Du bois, des estançons, mains plâtras, mainte pierre,</div> -<div class="verse" id="p98v4">Ie me sentis plustost au mortier embourbé,</div> -<div class="verse">Que ie ne m’aperçeus que ie fusse tombé.</div> -<div class="verse i1">On ne peut esuiter ce que le Ciel ordonne,</div> -<div class="verse">Mon âme cependant de colere frissonne,</div> -<div class="verse">Et prenant s’elle eust peu le destin à party,</div> -<div class="verse">De despit à son nez elle l’eust dementy,</div> -<div class="verse">Et m’asseure qu’il eust reparé mon dommage.</div> -<div class="verse">Comme ie fus sus pieds enduit comme vne image,</div> -<div class="verse">I’entendis qu’on parloit, & marchant à grands pas,</div> -<div class="verse">Qu’on disoit hastons-nous ie l’ay laissé fort bas,</div> -<div class="verse">Ie m’aproche, ie voy, desireux de cognoistre,</div> -<div class="verse">Au lieu d’vn Medecin il lui faudroit vn Prestre,</div> -<div class="verse">Dist l’autre, puis qu’il est si proche de sa fin,</div> -<div class="verse">Comment, dist le valet, estes-vous medecin ?</div> -<div class="verse">Monsieur pardonnez moy, le Curé ie demande,</div> -<div class="verse">Il s’encourt, & disant Adieu me recommande,</div> -<div class="verse">Il laisse là monsieur fasché d’estre deceu.</div> -<div class="verse">Or comme allant tousiours de pres ie l’aperceu,</div> -<div class="verse">Ie cogneu que c’estoit nostre amy, ie l’aproche,</div> -<div class="verse">Il me regarde au nez, & riant me reproche</div> -<div class="verse">Sans flambeau l’heure indeuë & de pres me voyant</div> -<div class="verse">Fangeux comme vn pourceau, le visage effroyant,</div> -<div class="verse">Le manteau sous le bras, la façon assoupie,</div> -<div class="verse">Estes-vous trauaillé de la Licantropie,</div> -<div class="verse">Dist-il en me prenant pour me taster le pous,</div> -<div class="verse">Et vous, dy-ie, Monsieur, quelle fiéure auez-vous ?</div> -<div class="verse">Vous qui tranchez du sage ainsi parmy la ruë,</div> -<div class="verse">Faites vous sus vn pied toute la nuict la gruë ?</div> -<div class="verse">Il voulut me conter comme on l’auoit pipé,</div> -<div class="verse">Qu’vn valet du sommeil ou de vin occupé,</div> -<div class="verse">Souz couleur d’aller voir vne femme malade</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p99">-99-</span>L’auoit galantement payé d’vne cassade :</div> -<div class="verse">Il nous faisoit bon voir tous deux bien estonnez,</div> -<div class="verse">Auant iour par la ruë auecq’ vn pied de nez,</div> -<div class="verse">Luy pour s’estre leué esperant deux pistoles</div> -<div class="verse">Et moy tout las d’auoir receu tant de bricolles.</div> -<div class="verse">Il se met en discours, ie le laisse en riant,</div> -<div class="verse">Aussi que ie voyois aux riues d’Oriant</div> -<div class="verse">Que l’aurore s’ornant de saffran & de roses,</div> -<div class="verse">Se faisant voir à tous faisoit voir toutes choses,</div> -<div class="verse">Ne voulant pour mourir qu’vne telle beauté</div> -<div class="verse">Me vist en se leuant si sale & si crotté,</div> -<div class="verse">Elle qui ne m’a veu qu’en mes habits de feste.</div> -<div class="verse">Ie cours à mon logis, ie heurte, ie tempeste,</div> -<div class="verse">Et croyez à frapper que ie n’estois perclus :</div> -<div class="verse">On m’ouure, & mon valet ne me recognoist plus,</div> -<div class="verse">Monsieur n’est pas ici, que Diable à si bonne heure,</div> -<div class="verse">Vous frappez comme vn sourd, quelque temps ie demeure,</div> -<div class="verse">Ie le vois, il me voit, & demande estonné,</div> -<div class="verse">Si le moine bouru m’auoit point promené,</div> -<div class="verse">Dieu, comme estes-vous fait, il va, moy de le suiure,</div> -<div class="verse">Et me parle en riant comme si ie fusse yure,</div> -<div class="verse">Il m’allume du feu, dans mon lict ie me mets,</div> -<div class="verse">Auec vœu si ie puis de n’y tomber iamais,</div> -<div class="verse">Ayant à mes despens appris ceste sentence,</div> -<div class="verse">Qui gay fait vne erreur, la boit à repentance,</div> -<div class="verse">Et que quand on se frotte auecq’ les Courtisants,</div> -<div class="verse">Les branles de sortie en sont fort desplaisants,</div> -<div class="verse">Plus on penetre en eux plus on sent le remeugle,</div> -<div class="verse">Et qui troublé d’ardeur entre au bordel aueugle,</div> -<div class="verse">Quand il en sort il a plus d’yeux & plus aigus,</div> -<div class="verse">Que Lyncé l’Argonaute ou le ialoux Argus.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p100">-100-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b4.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c14" title="Satyre XII. A M. Freminet"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur Freminet.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre XII.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">On dit que le grand Paintre ayant fait vn ouurage,</div> -<div class="verse">Des iugemens d’autruy tiroit cest auantage,</div> -<div class="verse">Que selon qu’il iugeoit qu’ils estoient vrays, ou faux,</div> -<div class="verse">Docile à son profit, reformoit ses defaux,</div> -<div class="verse">Or c’estoit du bon tans que la hayne & l’enuye,</div> -<div class="verse">Par crimes suposez n’attentoient à la vie,</div> -<div class="verse">Que le Vray du Propos estoit cousin germain,</div> -<div class="verse">Et qu’vn chacun parloit le cœur dedans la main.</div> -<div class="verse i1">Mais que seruiroit-il maintenant de pretendre</div> -<div class="verse">S’amander par ceux là qui nous viennent reprendre,</div> -<div class="verse">Si selon l’interest tout le monde discourt :</div> -<div class="verse">Et si la verité n’est plus femme de court :</div> -<div class="verse">S’il n’est bon Courtisan, tant frisé peut-il estre,</div> -<div class="verse">S’il a bon apetit, qu’il ne iure à son maistre</div> -<div class="verse">Des la pointe du iour, qu’il est midy sonné,</div> -<div class="verse">Et qu’au logis du Roy tout le monde a disné,</div> -<div class="verse" id="p100v17">Estrange effronterie en si peu d’importance.</div> -<div class="verse">Mais de ce costé là ie leur donrois quittance,</div> -<div class="verse">S’ils vouloient s’obliger d’epargner leurs amys,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p101">-101-</span>Où par raison d’estat il leur est bien permis.</div> -<div class="verse i1">Cecy pourroit suffire à refroidir vne ame</div> -<div class="verse">Qui n’ose rien tenter pour la crainte du blasme,</div> -<div class="verse">A qui la peur de perdre enterre le talent :</div> -<div class="verse" id="p101v5">Non pas moy qui me ry d’vn esprit nonchalant,</div> -<div class="verse">Qui pour ne faillir point retarde de bien faire :</div> -<div class="verse">C’est pourquoy maintenant ie m’expose au vulgaire</div> -<div class="verse">Et me donne pour bute aux iugements diuers.</div> -<div class="verse">Qu’vn chacun taille, roigne, & glose sur mes vers,</div> -<div class="verse">Qu’vn resueur insolent d’ignorance m’accuse</div> -<div class="verse">Que ie ne suis pas net, que trop simple est ma Muse,</div> -<div class="verse">Que i’ai l’humeur bizarre, inégual le cerueau,</div> -<div class="verse">Et s’il luy plaist encor qu’il me relie en veau.</div> -<div class="verse i1">Auant qu’aller si vite, au moins ie le supplie</div> -<div class="verse">Sçauoir que le bon vin ne peut estre sans lie,</div> -<div class="verse">Qu’il n’est rien de parfait en ce monde auiourd’huy :</div> -<div class="verse">Qu’homme ie suis suget à faillir comme luy :</div> -<div class="verse">Et qu’au surplus, pour moy, qu’il se face paroistre</div> -<div class="verse">Aussi vray, que pour luy, ie m’efforce de l’estre.</div> -<div class="verse i1">Mais sçais-tu Freminet ceux qui me blasmeront,</div> -<div class="verse">Ceux qui dedans mes vers leurs vices trouueront,</div> -<div class="verse">A qui l’Ambition la nuit tire l’oreille,</div> -<div class="verse">De qui l’esprit auare en repos ne someille,</div> -<div class="verse">Tousiours s’alambiquant apres nouueaux partis,</div> -<div class="verse">Qui pour Dieu, ny pour loy, n’ont que leurs apetis,</div> -<div class="verse">Qui rodent toute nuict, troublez de ialousie,</div> -<div class="verse">A qui l’amour lascif regle la fantasie,</div> -<div class="verse">Qui preferent vilains le profit à l’honneur,</div> -<div class="verse">Qui par fraude ont rauy les terres d’vn myneur</div> -<div class="verse i1">Telles sortes de gens vont apres les Pœtes,</div> -<div class="verse" id="p101v31">Comme apres les hiboux vont criant les Chouëttes.</div> -<div class="verse">Leurs femmes vous diront, fuyez ce medisant,</div> -<div class="verse">Facheuse est son humeur, son parler est cuisant,</div> -<div class="verse">Quoy Monsieur ! n’est-ce pas cest homme à la Satyre,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p102">-102-</span>Qui perdroit son amy, plustost qu’vn mot pour rire,</div> -<div class="verse">Il emporte la piece ! & c’est là de par-Dieu,</div> -<div class="verse">(Ayant peur que ce soit celle-là du milieu)</div> -<div class="verse">Où le soulier les blece, autrement ie n’estime</div> -<div class="verse">Qu’aucune eust volonté de m’accuser de crime.</div> -<div class="verse i1">Car pour elles depuis qu’elles viennent au point,</div> -<div class="verse">Elles ne voudroient pas que l’on ne le sçeut point,</div> -<div class="verse">Vn grand contentement mal-aisement se celle :</div> -<div class="verse">Puis c’est des amoureux la regle vniuerselle,</div> -<div class="verse">De defferer si fort à leur affection</div> -<div class="verse" id="p102v11">Qu’ils estiment honneur leur folle passion.</div> -<div class="verse i1">Et quand est de l’honneur de leurs maris, ie pense</div> -<div class="verse">Qu’aucune à bon escient n’en prendroit la deffence,</div> -<div class="verse">Sçachant bien qu’on n’est pas tenu par charité,</div> -<div class="verse">De leur donner vn bien qu’elles leur ont osté.</div> -<div class="verse i1">Voilà le grand mercy que i’auray de mes paines,</div> -<div class="verse">C’est le cours du marché des affaires humaines,</div> -<div class="verse">Qu’encores qu’vn chacun vaille icy bas son pris</div> -<div class="verse">Le plus cher toutesfois est souuent à mépris.</div> -<div class="verse i1">Or amy ce n’est point vne humeur de médire</div> -<div class="verse">Qui m’ayt fait rechercher ceste façon d’écrire,</div> -<div class="verse">Mais mon Pere m’aprist que des enseignemens</div> -<div class="verse">Les humains aprentifs formoient leurs iugemens,</div> -<div class="verse">Que l’exemple d’autruy doibt rendre l’homme sage,</div> -<div class="verse">Et guettant à propos les fautes au passage,</div> -<div class="verse">Me disoit, considere où cest homme est reduict</div> -<div class="verse">Par son ambition, cest autre toute nuict</div> -<div class="verse">Boit auec des Putains, engage son domaine,</div> -<div class="verse">L’autre sans trauailler, tout le iour se promeyne,</div> -<div class="verse">Pierre le bon enfant aux dez a tout perdu,</div> -<div class="verse">Ces iours le bien de Iean par decret fut vendu,</div> -<div class="verse">Claude ayme sa voisine, & tout son bien luy donne :</div> -<div class="verse">Ainsi me mettant l’œil sur chacune personne</div> -<div class="verse">Qui valoit quelque chose, ou qui ne valoit rien,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p103">-103-</span>M’aprenoit doucement & le mal & le bien,</div> -<div class="verse">Affin que fuyant l’vn, l’autre ie recherchasse,</div> -<div class="verse">Et qu’aux despens d’autruy sage ie m’enseignasse.</div> -<div class="verse i1">Sçays tu si ces propos me sçeurent esmouuoir,</div> -<div class="verse">Et contenir mon ame en vn iuste deuoir,</div> -<div class="verse">S’ils me firent penser à ce que l’on doit suiure,</div> -<div class="verse">Pour bien & iustement en ce bas monde viure.</div> -<div class="verse i1">Ainsi que d’vn voisin le trespas suruenu</div> -<div class="verse">Fait resoudre vn malade en son lict detenu</div> -<div class="verse">A prendre malgré luy tout ce qu’on luy ordonne,</div> -<div class="verse">Qui pour ne mourir point de crainte se pardonne,</div> -<div class="verse">De mesmes les espris debonnaires & doux</div> -<div class="verse">Se façonnent prudens, par l’exemple des foux,</div> -<div class="verse">Et le blasme d’autruy leur fait ces bons offices,</div> -<div class="verse">Qu’il leur aprend que c’est de vertus, & de vices.</div> -<div class="verse i1">Or quoy que i’aye fait, si m’en sont-ils restez,</div> -<div class="verse" id="p103v17">Qui me pouront par l’age, à la fin estre ostez,</div> -<div class="verse">Ou bien de mes amis auec la remonstrance,</div> -<div class="verse">Ou de mon bon Demon suyuant l’intelligence :</div> -<div class="verse">Car quoy qu’on puisse faire estant homme, on ne peut</div> -<div class="verse">Ny viure comme on doit, ny viure comme on veut.</div> -<div class="verse">En la terre icy bas il n’habitte point d’Anges :</div> -<div class="verse">Or les moins vicieux meritent des loüanges,</div> -<div class="verse">Qui sans prendre l’autruy, viuent en bon Chrestien,</div> -<div class="verse">Et sont ceux qu’on peut dire & saincts & gens de bien.</div> -<div class="verse i1">Quand ie suis à par moy souuent ie m’estudie,</div> -<div class="verse">(Tant que faire se peut) apres la maladie</div> -<div class="verse">Dont chacun est blecé, ie pense à mon deuoir,</div> -<div class="verse">I’ouure les yeux de l’ame, & m’efforce de voir</div> -<div class="verse">Au trauers d’vn chacun, de l’esprit ie m’escrime,</div> -<div class="verse">Puis dessus le papier mes caprices ie rime,</div> -<div class="verse">Dedans vne Satyre, où d’vn œil doux amer,</div> -<div class="verse">Tout le monde s’y voit, & ne s’y sent nommer.</div> -<div class="verse i1">Voilà l’vn des pechez, où mon ame est encline,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p104">-104-</span>On dit que pardonner est vne œuure diuine,</div> -<div class="verse">Celuy m’obligera qui voudra m’excuser,</div> -<div class="verse">A son goust toutesfois chacun en peut vser :</div> -<div class="verse">Quant à ceux du mestier, ils ont de quoy s’ebatre,</div> -<div class="verse">Sans aller sur le pré nous nous pouuons combatre,</div> -<div class="verse">Nous montrant seulement de la plume ennemis,</div> -<div class="verse">En ce cas là du Roy les duëls sont permis :</div> -<div class="verse">Et faudra que bien forte ils facent la partie,</div> -<div class="verse">Si les plus fins d’entre eux s’en vont sans repartie.</div> -<div class="verse i1">Mais c’est vn Satyrique il le faut laisser là :</div> -<div class="verse">Pour moi i’en suis d’auis, & cognois à cela</div> -<div class="verse">Qu’ils ont vn bon esprit, Corsaires à Corsaires,</div> -<div class="verse">L’vn l’autre s’attaquant, ne font pas leurs affaires.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl3.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p105">-105-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b3.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c15" title="Satyre XIII. Macette"></h3> - -<p class="c large">Macette</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre XIII.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">La fameuse Macette à la Cour si connuë,</div> -<div class="verse">Qui s’est aux lieux d’honneur en credit maintenuë,</div> -<div class="verse">Et qui depuis dix ans, iusqu’en ses derniers iours,</div> -<div class="verse">A soustenu le prix en l’escrime d’amours,</div> -<div class="verse">Lasse en fin de seruir au peuple de quintaine,</div> -<div class="verse">N’estant passe-volant, soldat ny capitaine,</div> -<div class="verse">Depuis les plus chetifs iusques aux plus fendants,</div> -<div class="verse">Qu’elle n’ait desconfit & mis dessus les dents,</div> -<div class="verse">Lasse, di-ie, & non soule enfin s’est retiree</div> -<div class="verse">Et n’a plus autre obiet que la voute Etheree,</div> -<div class="verse">Elle qui n’eust auant que plorer son delit</div> -<div class="verse">Autre ciel pour obiet que le ciel de son lict,</div> -<div class="verse">A changé de courage, & confitte en destresse</div> -<div class="verse">Imite auec ses pleurs la saincte pecheresse,</div> -<div class="verse">Donnant des sainctes loix à son affection,</div> -<div class="verse">Elle a mis son amour à la deuotion.</div> -<div class="verse">Sans art elle s’habille & simple en contenance,</div> -<div class="verse">Son teint mortifié presche la continence,</div> -<div class="verse">Clergesse elle fait ià la leçon aux prescheurs,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p106">-106-</span>Elle lit sainct Bernard, la Guide des Pecheurs,</div> -<div class="verse">Les Meditations de la mere Therese,</div> -<div class="verse">Sçait que c’est qu’hypostase, auecque synderese,</div> -<div class="verse">Iour & nuict elle va de conuent en conuent,</div> -<div class="verse">Visite les saincts lieux, se confesse souuent,</div> -<div class="verse">A des cas reseruez grandes intelligences,</div> -<div class="verse">Sçait du nom de Iesus toutes les Indulgences,</div> -<div class="verse">Que valent chapelets, grains benits enfilez,</div> -<div class="verse">Et l’ordre du cordon des peres recollez.</div> -<div class="verse">Loin du monde elle fait sa demeure & son giste,</div> -<div class="verse">Son œil tout penitent ne pleure qu’eau beniste,</div> -<div class="verse">En fin c’est vn exemple en ce siecle tortu</div> -<div class="verse">D’amour, de charité, d’honneur & de vertu.</div> -<div class="verse">Pour Beate par tout le peuple la renomme,</div> -<div class="verse">Et la Gazette mesme a des-ià dit à Rome</div> -<div class="verse">La voyant aymer Dieu & la chair maistriser</div> -<div class="verse">Qu’on n’attend que sa mort pour la canoniser.</div> -<div class="verse">Moy mesme qui ne croy de leger aux merueilles,</div> -<div class="verse">Qui reproche souuent mes yeux & mes oreilles,</div> -<div class="verse">La voyant si changée en vn temps si subit,</div> -<div class="verse">Ie creu qu’elle l’estoit d’ame comme d’habit,</div> -<div class="verse">Que Dieu la retiroit d’vne faute si grande,</div> -<div class="verse">Et disois à par moy, mal vit qui ne s’amende,</div> -<div class="verse">Ià des-ià tout deuot contrit & penitent,</div> -<div class="verse">Ie fus à son exemple esmeu d’en faire autant,</div> -<div class="verse">Quand par arrest du Ciel qui hait l’hypocrisie,</div> -<div class="verse">Au logis d’vne fille où i’ay ma fantaisie,</div> -<div class="verse" id="p106v28">N’ayant pas tout à fait mis fin à ses vieux tours,</div> -<div class="verse">La vieille me rendit tesmoin de ses discours.</div> -<div class="verse">Tapy dans vn recoin & couuert d’vne porte</div> -<div class="verse">I’entendy son propos, qui fut de ceste sorte,</div> -<div class="verse">Ma fille, Dieu vous garde & vous vueille benir,</div> -<div class="verse">Si ie vous veux du mal, qu’il me puisse aduenir,</div> -<div class="verse">Qu’eussiez vous tout le bien dont le Ciel vous est chiche,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p107">-107-</span>L’ayant ie n’en seroy plus pauure ny plus riche :</div> -<div class="verse">Car n’estant plus du monde au bien ie ne pretens,</div> -<div class="verse">Ou bien si i’en desire, en l’autre ie l’attens,</div> -<div class="verse">D’autre chose icy bas, le bon Dieu ie ne prie :</div> -<div class="verse">A propos, sçauez-vous ? on dit qu’on vous marie,</div> -<div class="verse">Ie sçay bien vostre cas, vn homme grand, adroit,</div> -<div class="verse">Riche & Dieu sçait s’il a tout ce qu’il vous faudroit,</div> -<div class="verse">Il vous ayme si fort, aussi pourquoy ma fille</div> -<div class="verse">Ne vous aimeroit-il, vous estes si gentille,</div> -<div class="verse">Si mignonne & si belle, & d’vn regard si doux,</div> -<div class="verse">Que la beauté plus grande est laide aupres de vous :</div> -<div class="verse">Mais tout ne respond pas au traict de ce visage,</div> -<div class="verse">Plus vermeil qu’vne rose & plus beau qu’vn riuage,</div> -<div class="verse">Vous deuriez estant belle auoir de beaux habits,</div> -<div class="verse">Esclater de satin, de perles, de rubis.</div> -<div class="verse">Le grand regret que i’ay, non pas à Dieu ne plaise,</div> -<div class="verse">Que i’en ay’ de vous voir belle & bien à vostre aise :</div> -<div class="verse" id="p107v18">Mais pour moy ie voudrois que vous eussiez au moins</div> -<div class="verse">Ce qui peut en amour satisfaire à vos soins,</div> -<div class="verse">Que cecy fust de soye & non pas d’estamine.</div> -<div class="verse">Ma foy les beaux habits seruent bien à la mine,</div> -<div class="verse">On a beau s’agencer & faire les doux yeux,</div> -<div class="verse">Quand on est bien paré on en est tousiours mieux :</div> -<div class="verse">Mais sans auoir du bien, que sert la renommee ?</div> -<div class="verse">C’est vne vanité confusement semee,</div> -<div class="verse">Dans l’esprit des humains vn mal d’opinion,</div> -<div class="verse">Vn faux germe auorté dans nostre affection.</div> -<div class="verse">Ces vieux contes d’honneur dont on repaist les Dames</div> -<div class="verse">Ne sont que des appas pour les debiles ames</div> -<div class="verse">Qui sans chois de raison ont le cerueau perclus.</div> -<div class="verse">L’honneur est vn vieux sainct que l’on ne chomme plus.</div> -<div class="verse">Il ne sert plus de rien, sinon d’vn peu d’excuse,</div> -<div class="verse">Et de sot entretien pour ceux là qu’on amuse,</div> -<div class="verse">Ou d’honneste refus quand on ne veut aymer,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p108">-108-</span>Il est bon en discours pour se faire estimer :</div> -<div class="verse">Mais au fonds c’est abus sans excepter personne,</div> -<div class="verse">La sage le sçait vendre où la sotte le donne.</div> -<div class="verse i1">Ma fille c’est par là qu’il vous en faut auoir,</div> -<div class="verse">Nos biens comme nos maux sont en nostre pouuoir,</div> -<div class="verse" id="p108v6">Fille qui sçait son monde a saison oportune,</div> -<div class="verse">Chacun est artisan de sa bonne fortune,</div> -<div class="verse">Le mal-heur par conduite au bonheur cedera.</div> -<div class="verse">Aydez vous seulement & Dieu vous aydera.</div> -<div class="verse">Combien pour auoir mis leur honneur en sequestre,</div> -<div class="verse">Ont elles aux atours eschangé le limestre,</div> -<div class="verse">Et dans les plus hauts rangs esleué leurs maris :</div> -<div class="verse">Ma fille c’est ainsi que l’on vit à Paris,</div> -<div class="verse">Et la vefue aussi bien comme la mariee,</div> -<div class="verse">Celle est chaste sans plus qui n’en est point priee.</div> -<div class="verse">Toutes au fait d’amour se chaussent en vn poinct</div> -<div class="verse">Et Ieanne, que tu vois dont on ne parle point,</div> -<div class="verse">Qui fait si doucement la simple & la discrete</div> -<div class="verse">Elle n’est pas plus chaste, ains elle est plus secrete,</div> -<div class="verse">Elle a plus de respect non moins de passion</div> -<div class="verse">Et cache ses amours sous sa discretion.</div> -<div class="verse">Moy mesme croiriez vous pour estre plus âgee</div> -<div class="verse">Que ma part comme on dit en fust desià mangee,</div> -<div class="verse">Non ma foy ie me sents & dedans & dehors</div> -<div class="verse">Et mon bas peut encor vser deux ou trois corps.</div> -<div class="verse">Mais chasque âge a son temps, selon le drap la robe,</div> -<div class="verse">Ce qu’vn temps on a trop en l’autre on le desrobe :</div> -<div class="verse">Estant ieune i’ay sceu bien vser des plaisirs,</div> -<div class="verse">Ores i’ay d’autres soins en semblables desirs,</div> -<div class="verse">Ie veux passer mon temps & couurir le mystere,</div> -<div class="verse">On trouue bien la cour dedans vn monastere,</div> -<div class="verse">Et apres maint essay en fin i’ay reconnu</div> -<div class="verse">Qu’vn homme comme vn autre est vn moine tout nu,</div> -<div class="verse">Puis outre le sainct vœu qui sert de couuerture,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p109">-109-</span>Ils sont trop obligez au secret de nature</div> -<div class="verse">Et sçauent plus discrets apporter en aymant,</div> -<div class="verse">Auecque moins d’esclat plus de contentement.</div> -<div class="verse">C’est pourquoy desguisant les boüillons de mon ame,</div> -<div class="verse">D’vn long habit de cendre enuelopant ma flame,</div> -<div class="verse" id="p109v6">Ie cache mon dessein aux plaisirs adonné,</div> -<div class="verse">Le peché que l’on cache est demi pardonné,</div> -<div class="verse">La faute seullement ne gist en la deffence,</div> -<div class="verse" id="p109v9">Le scandale & l’opprobre est cause de l’offence,</div> -<div class="verse">Pourueu qu’on ne le sçache il n’importe comment,</div> -<div class="verse">Qui peut dire que non ne peche nullement,</div> -<div class="verse">Puis la bonté du Ciel nos offences surpasse,</div> -<div class="verse">Pourueu qu’on se confesse on a tousiours sa grace,</div> -<div class="verse">Il donne quelque chose à nostre passion,</div> -<div class="verse">Et qui ieune n’a pas grande deuotion,</div> -<div class="verse">Il faut que pour le monde à la feindre il s’exerce :</div> -<div class="verse">« C’est entre les deuots vn estrange commerce,</div> -<div class="verse">« Vn trafic par lequel au ioly temps qui court,</div> -<div class="verse">« Toute affaire fascheuse est facile à la Cour.</div> -<div class="verse">Ie sçay bien que vostre âge encore ieune & tendre,</div> -<div class="verse">Ne peut ainsi que moy ces mysteres comprendre :</div> -<div class="verse">Mais vous deuriez ma fille en l’âge où ie vous voy,</div> -<div class="verse">Estre riche, contente, auoir fort bien dequoy,</div> -<div class="verse">Et pompeuse en habits, fine, accorte & rusee,</div> -<div class="verse">Reluire de ioyaux ainsi qu’vne espousée :</div> -<div class="verse">Il faut faire vertu de la necessité,</div> -<div class="verse">Qui sçait viure icy bas n’a iamais pauureté,</div> -<div class="verse">Puis qu’elle vous deffend des dorures l’vsage,</div> -<div class="verse">Il faut que les brillants soient en vostre visage,</div> -<div class="verse">Que vostre bonne grace en acquiere pour vous :</div> -<div class="verse">« Se voir du bien, ma fille, il n’est rien de si doux,</div> -<div class="verse">« S’enrichir de bonne heure est vne grand’ sagesse,</div> -<div class="verse">« Tout chemin d’acquerir se ferme à la vieillesse</div> -<div class="verse">« A qui ne reste rien auec la pauureté,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p110">-110-</span>« Qu’vn regret espineux d’auoir iadis esté,</div> -<div class="verse">Où lors qu’on a du bien, il n’est si decrepite</div> -<div class="verse">Qui ne trouue (en donnant) couuercle à sa marmite.</div> -<div class="verse i1">Non, non, faites l’amour, & vendez aux amans</div> -<div class="verse">Vos accueils, vos baisers & vos embrassemens,</div> -<div class="verse">C’est gloire & non pas honte en ceste douce peine</div> -<div class="verse">Des acquests de son lict accroistre son domaine,</div> -<div class="verse">Vendez ces doux regards, ces attraicts, ces appas,</div> -<div class="verse">Vous mesme vendez vous, mais ne vous liurez pas,</div> -<div class="verse">Conseruez vous l’esprit, gardez vostre franchise,</div> -<div class="verse">Prenez tout s’il se peut, ne soyez iamais prise.</div> -<div class="verse">Celle qui par amour s’engage en ces mal-heurs,</div> -<div class="verse">Pour vn petit plaisir, a cent mille douleurs,</div> -<div class="verse">Puis vn homme au desduit ne vous peut satisfaire,</div> -<div class="verse">Et quand plus vigoureux il le pourroit bien faire,</div> -<div class="verse">Il faut tondre sur tout & changer à l’instant,</div> -<div class="verse">L’enuie en est bien moindre & le gain plus contant.</div> -<div class="verse">Sur tout soyez de vous la maistresse & la dame,</div> -<div class="verse">Faites s’il est possible, vn miroir de vostre ame,</div> -<div class="verse">Qui reçoit tous obiects & tout content les pert,</div> -<div class="verse">Fuyez ce qui vous nuist, aymez ce qui vous sert,</div> -<div class="verse" id="p110v22">Faites profit de tout, & mesme de vos pertes,</div> -<div class="verse">A prendre sagement ayez les mains ouuertes,</div> -<div class="verse">Ne faites s’il se peut iamais present ny don,</div> -<div class="verse">Si ce n’est d’vn chabot pour auoir vn gardon.</div> -<div class="verse">Par fois on peut donner pour les galands attraire,</div> -<div class="verse">A ces petits presents ie ne suis pas contraire,</div> -<div class="verse">Pourueu que ce ne soit que pour les amorcer :</div> -<div class="verse">Les fines en donnant se doiuent efforcer</div> -<div class="verse">A faire que l’esprit & que la gentillesse</div> -<div class="verse">Face estimer les dons & non pas la richesse.</div> -<div class="verse">Pour vous estimez plus qui plus vous donnera,</div> -<div class="verse">Vous gouuernant ainsi Dieu vous assistera,</div> -<div class="verse">Au reste n’espargnez ny Gaultier ni Garguille,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p111">-111-</span>Qui se trouuera pris ie vous pri’ qu’on l’estrille,</div> -<div class="verse">Il n’est que d’en auoir, le bien est tousiours bien,</div> -<div class="verse">Et ne vous doit chaloir ny de qui, ny combien.</div> -<div class="verse">Prenez à toutes mains, ma fille & vous souuienne,</div> -<div class="verse">Que le gain a bon goust de quelque endroit qu’il vienne.</div> -<div class="verse">Estimez vos amans selon le reuenu :</div> -<div class="verse">Qui donnera le plus qu’il soit le mieux venu,</div> -<div class="verse">Laissez la mine à part, prenez garde à la somme,</div> -<div class="verse">Riche vilain vaut mieux que pauure Gentil-homme :</div> -<div class="verse">Ie ne iuge pour moy les gens sur ce qu’ils sont,</div> -<div class="verse">Mais selon le profit & le bien qu’ils me font.</div> -<div class="verse">Quand l’argent est meslé l’on ne peut reconnoistre</div> -<div class="verse">Celuy du seruiteur d’auec celuy du maistre,</div> -<div class="verse">L’argent d’vn cordon bleu n’est pas d’autre façon</div> -<div class="verse">Que celuy d’vn fripier ou d’vn aide à maçon,</div> -<div class="verse">Que le plus & le moins y mette difference</div> -<div class="verse">Et tienne seullement la partie en souffrance,</div> -<div class="verse">Que vous restablirez du iour au lendemain</div> -<div class="verse">Et tousiours retenez le bon bout à la main,</div> -<div class="verse">De crainte que le temps ne destruise l’affaire,</div> -<div class="verse">Il faut suiure de pres le bien que l’on differe</div> -<div class="verse">Et ne le differer qu’entant que l’on le peut,</div> -<div class="verse">Ou se puisse aisement restablir quand on veut.</div> -<div class="verse">Tous ces beaux suffisans, dont la cour est semee,</div> -<div class="verse">Ne sont que triacleurs & vendeurs de fumee,</div> -<div class="verse">Ils sont beaux, bien peignez, belle barbe au menton :</div> -<div class="verse">Mais quand il faut payer, au diantre le teston,</div> -<div class="verse" id="p111v28">Et faisant des mouuans & de l’ame saisie,</div> -<div class="verse">Ils croyent qu’on leur doit pour rien la courtoisie,</div> -<div class="verse">Mais c’est pour leur beau nez : le puits n’est pas commun,</div> -<div class="verse">Si i’en auois vn cent, ils n’en auroient pas vn.</div> -<div class="verse i1" id="p111v32">Et le Poëte croté auec sa mine austere</div> -<div class="verse">Vous diriez à le voir que c’est vn secretaire,</div> -<div class="verse">Il va melancolique & les yeux abaissez,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p112">-112-</span>Comme vn Sire qui plaint ses parens trespassez,</div> -<div class="verse">Mais Dieu sçait, c’est vn homme aussi bien que les autres.</div> -<div class="verse">Iamais on ne luy voit aux mains des patenostres,</div> -<div class="verse">Il hante en mauuais lieux, gardez vous de cela,</div> -<div class="verse">Non, si i’estoy de vous, ie le planteroy là.</div> -<div class="verse">Et bien il parle liure, il a le mot pour rire :</div> -<div class="verse">Mais au reste apres tout, c’est vn homme à Satyre,</div> -<div class="verse">Vous croiriez à le voir qu’il vous deust adorer,</div> -<div class="verse">Gardez, il ne faut rien pour vous des-honorer.</div> -<div class="verse">Ces hommes mesdisans ont le feu sous la leure,</div> -<div class="verse">Ils sont matelineurs, prompts à prendre la cheure,</div> -<div class="verse">Et tournent leurs humeurs en bijarres façons,</div> -<div class="verse">Puis ils ne donnent rien si ce n’est des chansons :</div> -<div class="verse">Mais non, ma fille non, qui veut viure à son aise,</div> -<div class="verse">Il ne faut simplement vn amy qui vous plaise,</div> -<div class="verse">Mais qui puisse au plaisir ioindre l’vtilité,</div> -<div class="verse">En amour autrement c’est imbecilité,</div> -<div class="verse">Qui le fait à credit n’a pas grande resource,</div> -<div class="verse">On y fait des amis, mais peu d’argent en bourse.</div> -<div class="verse">Prenez moy ces Abbez, ces fils de financiers</div> -<div class="verse">Dont depuis cinquante ans les peres vsuriers,</div> -<div class="verse">Volans à toutes mains, ont mis en leur famille</div> -<div class="verse">Plus d’argent que le Roy n’en a dans la Bastille,</div> -<div class="verse">C’est là que vostre main peut faire de beaux cous,</div> -<div class="verse">Ie sçay de ces gens là qui languissent pour vous :</div> -<div class="verse">Car estant ainsi ieune en vos beautez parfaites,</div> -<div class="verse">Vous ne pouuez sçauoir tous les coups que vous faites,</div> -<div class="verse">Et les traicts de vos yeux haut & bas eslancez,</div> -<div class="verse">Belle, ne voyent pas tous ceux que vous blessez,</div> -<div class="verse">Tel s’en vient plaindre à moy qui n’ose le vous dire,</div> -<div class="verse">Et tel vous rit de iour qui toute nuict souspire,</div> -<div class="verse">Et se plaint de son mal, d’autant plus vehement,</div> -<div class="verse">Que vos yeux sans dessein le font innocemment.</div> -<div class="verse">En amour l’innocence est vn sçauant mystere,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p113">-113-</span>Pourueu que ce ne soit vne innocence austere,</div> -<div class="verse">Mais qui sçache par art donnant vie & trespas,</div> -<div class="verse">Feindre auecques douceur qu’elle ne le sçait pas :</div> -<div class="verse">Il faut aider ainsi la beauté naturelle,</div> -<div class="verse">L’innocence autrement est vertu criminelle,</div> -<div class="verse">Auec elle il nous faut & blesser & garir,</div> -<div class="verse">Et parmy les plaisirs faire viure & mourir.</div> -<div class="verse">Formez vous des desseins dignes de vos merites,</div> -<div class="verse">Toutes basses amours sont pour vous trop petites,</div> -<div class="verse">Ayez dessein aux dieux, pour de moindres beautez</div> -<div class="verse">Ils ont laissé iadis les cieux des-habitez.</div> -<div class="verse i1">Durant tous ces discours, Dieu sçait l’impatience :</div> -<div class="verse">Mais comme elle a tousiours l’œil à la deffiance,</div> -<div class="verse">Tournant deçà delà vers la porte où i’estois,</div> -<div class="verse">Elle vist en sursaut comme ie l’escoutois,</div> -<div class="verse">Elle trousse bagage, & faisant la gentille,</div> -<div class="verse">Ie vous verray demain, à Dieu, bon soir ma fille.</div> -<div class="verse">Ha vieille, dy-ie lors, qu’en mon cœur ie maudis,</div> -<div class="verse">Est-ce là le chemin pour gaigner Paradis,</div> -<div class="verse">Dieu te doint pour guerdon de tes œuures si sainctes,</div> -<div class="verse">Que soient auant ta mort tes prunelles esteintes,</div> -<div class="verse">Ta maison descouuerte & sans feu tout l’Hyuer,</div> -<div class="verse">Auecque tes voisins iour & nuict estriuer</div> -<div class="verse">Et trainer sans confort triste & desesperee,</div> -<div class="verse">Vne pauure vieillesse & tousiours alteree.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl4.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p114">-114-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b6.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c16" title="Satyre XIIII. I’ay pris cent & cent fois"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre XIIII.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">I’ay pris cent & cent fois la lanterne en la main</div> -<div class="verse">Cherchant en plain midy parmy le genre humain,</div> -<div class="verse">Vn homme qui fust homme & de faict & de mine</div> -<div class="verse">Et qui peust des vertus passer par l’estamine :</div> -<div class="verse">Il n’est coing & recoing que ie n’aye tanté</div> -<div class="verse">Depuis que la nature icy bas m’a planté.</div> -<div class="verse">Mais tant plus ie me lime & plus ie me rabote,</div> -<div class="verse">Ie croy qu’à mon aduis tout le monde radote,</div> -<div class="verse">Qu’il a la teste vuide & sans dessus dessous</div> -<div class="verse">Ou qu’il faut qu’au rebours ie sois l’vn des plus fous.</div> -<div class="verse i1">C’est de nostre folie vn plaisant stratagesme,</div> -<div class="verse">Se flattant de iuger les autres par soy-mesme.</div> -<div class="verse i1">Ceux qui pour voyager s’embarquent dessus l’eau,</div> -<div class="verse">Voyent aller la terre & non pas leur vaisseau,</div> -<div class="verse">Peut estre ainsi trompé que faucement ie iuge,</div> -<div class="verse">Toutesfois si les fous ont leur sens pour refuge,</div> -<div class="verse">Ie ne suis pas tenu de croire aux yeux d’autruy.</div> -<div class="verse">Puis, i’en sçay pour le moins autant ou plus que luy.</div> -<div class="verse i1">Voylà fort bien parlé si l’on me vouloit croire,</div> -<div class="verse">Sotte presomption vous m’enyurez sans boire.</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p115">-115-</span>Mais apres en cherchant auoir autant couru</div> -<div class="verse">Qu’aux Auans de Noel fait le Moyne Bourru,</div> -<div class="verse">Pour retrouuer vn homme enuers qui la Satyre</div> -<div class="verse">Sans flater, ne trouuast que mordre & que redire,</div> -<div class="verse">Qui sceust d’vn chois prudent toute chose éplucher,</div> -<div class="verse">Ma foy si ce n’est vous ie n’en veux plus chercher.</div> -<div class="verse">Or ce n’est point pour estre esleué de fortune,</div> -<div class="verse">Aux sages comme aux fous c’est chose assez commune,</div> -<div class="verse">Elle auance vn chacun sans raison & sans chois,</div> -<div class="verse">Les fous sont aux echets les plus proches des Roys.</div> -<div class="verse i1">Aussi mon iugement sur cela ne se fonde,</div> -<div class="verse">Au compas des grandeurs ie ne iuge le monde,</div> -<div class="verse">L’esclat de ces clinquans ne m’esblouit les yeux,</div> -<div class="verse">Pour estre dans le Ciel ie n’estime les Dieux,</div> -<div class="verse">Mais pour s’y maintenir & gouuerner de sorte</div> -<div class="verse">Que ce tout en deuoir reglement se comporte,</div> -<div class="verse">Et que leur prouidence egallement conduit</div> -<div class="verse">Tout ce que le Soleil en la terre produit.</div> -<div class="verse">Des hommes tout ainsi ie ne puis recognoistre</div> -<div class="verse">Les grans : mais bien ceux là qui meritent de l’estre,</div> -<div class="verse">Et de qui le merite indomtable en vertu,</div> -<div class="verse">Force les accidens & n’est point abatu,</div> -<div class="verse">Non plus que de farceurs ie n’en puis faire conte.</div> -<div class="verse">Ainsi que l’vn descend on voit que l’autre monte,</div> -<div class="verse">Selon ou plus ou moins que dure le roollet,</div> -<div class="verse">Et l’habit faict sans plus le maistre ou le vallet.</div> -<div class="verse">De mesme est de ces gens dont la grandeur se ioüe,</div> -<div class="verse">Auiourd’huy gros, enflez sur le haut de la roüe,</div> -<div class="verse">Ilz font vn personnage, & demain renuersez,</div> -<div class="verse">Chacun les met au rang des pechez effacez.</div> -<div class="verse">La faueur est bizarre, à traitter indocille,</div> -<div class="verse">Sans arrest, inconstante, & d’humeur difficille,</div> -<div class="verse">Auecq’ discretion il la faut carasser :</div> -<div class="verse">L’vn la perd bien souuent pour la trop embrasser,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p116">-116-</span>Ou pour s’y fier trop, l’autre par insolence,</div> -<div class="verse">Ou pour auoir trop peu ou trop de violence,</div> -<div class="verse">Ou pour se la promettre ou se la desnier,</div> -<div class="verse">En fin c’est vn caprice estrange à manier,</div> -<div class="verse">Son Amour est fragile & se rompt comme verre,</div> -<div class="verse">Et faict aux plus Matois donner du nez en terre.</div> -<div class="verse i1">Pour moy ie n’ay point veu parmy tant d’auancez,</div> -<div class="verse">Soit de ces temps icy, soit des siecles passez,</div> -<div class="verse">Homme que la fortune ayt tasché d’introduire,</div> -<div class="verse">Qui durant le bon vent ait sceu se bien conduire.</div> -<div class="verse">Or d’estre cinquante ans aux honneurs esleué,</div> -<div class="verse">Des grands & des petits dignement approuué,</div> -<div class="verse">Et de sa vertu propre aux malheurs faire obstacle,</div> -<div class="verse">Ie n’ay point veu de sots auoir faict ce miracle.</div> -<div class="verse">Aussi pour discerner & le bien & le mal,</div> -<div class="verse">Voir tout, congnoistre tout, d’vn œil tousiours égal,</div> -<div class="verse">Manier dextrement les desseins de nos Princes,</div> -<div class="verse">Respondre à tant de gens de diuerses Prouinces,</div> -<div class="verse">Estre des estrangers pour Oracle tenu,</div> -<div class="verse">Preuoir tout accident auant qu’estre aduenu,</div> -<div class="verse">Destourner par prudence vne mauuaise affaire,</div> -<div class="verse">Ce n’est pas chose aysée ou trop facille à faire.</div> -<div class="verse">Voilà comme on conserue auecq’ le iugement</div> -<div class="verse">Ce qu’vn autre dissipe & perd imprudemment :</div> -<div class="verse">Quand on se brusle au feu que soi mesme on attise,</div> -<div class="verse">Ce n’est point accident, mais c’est vne sottise.</div> -<div class="verse">Nous sommes du bon-heur de nous mesme artisans</div> -<div class="verse">Et fabriquons nos iours ou fascheux ou plaisans,</div> -<div class="verse">La fortune est à nous & n’est mauuaise ou bonne</div> -<div class="verse">Que selon qu’on la forme ou bien qu’on se la donne.</div> -<div class="verse i1">A ce point le mal-heur amy comme ennemy,</div> -<div class="verse">Trouuant au bord d’vn puis vn enfant endormy,</div> -<div class="verse">En risque d’y tomber à son ayde s’auance</div> -<div class="verse">Et luy parlant ainsi, le resueille & le tance :</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p117">-117-</span>Sus badin leuez-vous : si vous tombiez dedans,</div> -<div class="verse">De douleur vos parens comme vous imprudens,</div> -<div class="verse">Croyant en leur esprit que de tout ie dispose,</div> -<div class="verse">Diroient en me blasmant que i’en serois la cause.</div> -<div class="verse i1">Ainsi nous seduisant d’vne fauce couleur,</div> -<div class="verse">Souuent nous imputons nos fautes au mal-heur</div> -<div class="verse">Qui n’en peut mais, mais quoy ! l’on le prend à partie,</div> -<div class="verse">Et chacun de son tort cherche la garantie.</div> -<div class="verse">Et nous pensons bien fins, soit veritable ou faux,</div> -<div class="verse">Quand nous pouuons couurir d’excuses nos defaux :</div> -<div class="verse">Mais ainsi qu’aux petis aux plus grands personnages</div> -<div class="verse">Sondez tout iusqu’au fond, les fous ne sont pas sages.</div> -<div class="verse i1">Or c’est vn grand chemin iadis assez frayé,</div> -<div class="verse">Qui des rimeurs François ne fut oncq’ essayé,</div> -<div class="verse">Suiuant les pas d’Horace entrant en la carriere,</div> -<div class="verse">Ie trouue des humeurs de diuerse maniere,</div> -<div class="verse">Qui me pourroient donner subiect de me mocquer,</div> -<div class="verse">Mais qu’est-il de besoin de les aller chocquer ?</div> -<div class="verse">Chacun ainsi que moy sa raison fortifie,</div> -<div class="verse">Et se forme à son goust vne philosophie,</div> -<div class="verse">Ils ont droit de leur cause & de la contester,</div> -<div class="verse">Ie ne suis chicanneur & n’aime à disputer.</div> -<div class="verse i1">Gallet a sa raison, & qui croira son dire,</div> -<div class="verse">Le hazard pour le moins luy promet vn Empire,</div> -<div class="verse">Toutesfois au contraire, estant leger & net,</div> -<div class="verse">N’ayant que l’esperance & trois dez au cornet,</div> -<div class="verse">Comme sur vn bon fond de rente ou de receptes</div> -<div class="verse">Dessus sept ou quatorze il assigne ses debtes,</div> -<div class="verse">Et trouue sur cela qui luy fournit dequoy :</div> -<div class="verse">Ils ont vne raison qui n’est raison pour moy,</div> -<div class="verse">Que ie ne puis comprendre, & qui bien l’examine :</div> -<div class="verse">Est-ce vice ou vertu qui leur fureur domine ?</div> -<div class="verse i1">L’vn alléché d’espoir de gaigner vingt pour cent,</div> -<div class="verse">Ferme l’œil à sa perte, & librement consent</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p118">-118-</span>Que l’autre le despouille & ses meubles engage,</div> -<div class="verse">Mesmes s’il est besoin baille son heritage.</div> -<div class="verse i1">Or le plus sot d’entre eux, ie m’en rapporte à luy,</div> -<div class="verse">Pour l’vn il perd son bien, l’autre celuy d’autruy,</div> -<div class="verse">Pourtant c’est vn traficq qui suit tousiours sa route,</div> -<div class="verse">Où bien moins qu’à la place on a fait banqueroute,</div> -<div class="verse">Et qui dans le brelan se maintient brauement,</div> -<div class="verse">N’en desplaise aux arrests de nostre Parlement.</div> -<div class="verse">Pensez vous sans auoir ces raisons toutes prestes,</div> -<div class="verse">Que le Sieur de Prouins persiste en ses requestes,</div> -<div class="verse">Et qu’il ait sans espoir d’estre mieux à la Court,</div> -<div class="verse">A son long balandran changé son manteau court,</div> -<div class="verse">Bien que depuis vingt ans sa grimace importune</div> -<div class="verse">Ayt à sa desfaueur obstiné la fortune.</div> -<div class="verse i1">Il n’est pas le Cousin qui n’ait quelque raison,</div> -<div class="verse">De peur de reparer, il laisse sa maison,</div> -<div class="verse">Que son lict ne defonce, il dort dessus la dure,</div> -<div class="verse">Et n’a, crainte du chaud, que l’air pour couuerture :</div> -<div class="verse">Ne se pouuant munir encontre tant de maux</div> -<div class="verse">Dont l’air intemperé faict guerre aux animaux,</div> -<div class="verse">Comme le chaud, le froid, les frimas & la pluye,</div> -<div class="verse">Et mil autres accidens, bourreaux de nostre vie,</div> -<div class="verse">Luy selon sa raison souz eux il s’est sousmis,</div> -<div class="verse">Et forçant la Nature il les a pour amis.</div> -<div class="verse">Il n’est point enreumé pour dormir sur la terre,</div> -<div class="verse">Son poulmon enflammé ne tousse le caterre,</div> -<div class="verse">Il ne craint ny les dents ny les defluctions</div> -<div class="verse">Et son corps a tout sain libres ses fonctions,</div> -<div class="verse">En tout indifferent tout est à son vsage,</div> -<div class="verse">On dira qu’il est foux ie croy qu’il n’est pas sage,</div> -<div class="verse">Que Diogene aussi fust vn foux de tout point,</div> -<div class="verse">C’est ce que le Cousin comme moy ne croit point.</div> -<div class="verse">Ainsi ceste raison est vne estrange beste,</div> -<div class="verse">On l’a bonne selon qu’on a bonne la teste,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p119">-119-</span>Qu’on imagine bien du sens comme de l’œil,</div> -<div class="verse">Pour grain ne prenant paille, ou Paris pour Corbeil.</div> -<div class="verse i1">Or suiuant ma raison & mon intelligence,</div> -<div class="verse">Mettant tout en auant & soin & diligence,</div> -<div class="verse">Et criblant mes raisons pour en faire vn bon chois,</div> -<div class="verse">Vous estes à mon gré l’homme que ie cherchois :</div> -<div class="verse">Afin doncq’ qu’en discours le temps ie ne consomme,</div> -<div class="verse">Ou vous estes le mien, ou ie ne veux point d’homme.</div> -<div class="verse">Qu’vn chacun en ait vn ainsi qu’il luy plaira,</div> -<div class="verse">Rozete nous verrons qui s’en repentira.</div> -<div class="verse i1">Vn chacun en son sens selon son chois abonde,</div> -<div class="verse">Or m’ayant mis en goust des hommes & du monde,</div> -<div class="verse">Reduisant brusquement le tout en son entier</div> -<div class="verse">Encor faut il finir par vn tour du mestier.</div> -<div class="verse i1">On dit que Iupiter Roy des Dieux & des hommes,</div> -<div class="verse">Se promenant vn iour en la terre où nous sommes,</div> -<div class="verse">Receut en amitié deux hommes apparens,</div> -<div class="verse">Tous deux d’age pareils, mais de mœurs differens,</div> -<div class="verse">L’vn auoit nom Minos, l’autre auoit nom Tantale :</div> -<div class="verse">Il les esleue au Ciel, & d’abord leur estale</div> -<div class="verse">Parmy les bons propos, les graces & les ris,</div> -<div class="verse">Tout ce que la faueur depart aux fauoris,</div> -<div class="verse">Ils mangeoient à sa table, aualoient l’ambrosie,</div> -<div class="verse">Et des plaisirs du Ciel souloient leur fantasie ;</div> -<div class="verse">Ils estoient comme chefs de son Conseil priué :</div> -<div class="verse">Et rien n’estoit bien fait qu’ils n’eussent approuué.</div> -<div class="verse">Minos eut bon esprit, prudent, accord & sage,</div> -<div class="verse">Et sceut iusqu’à la fin iouer son personnage,</div> -<div class="verse">L’autre fut vn langard, reuelant les secrets</div> -<div class="verse">Du Ciel & de son Maistre aux hommes indiscrets,</div> -<div class="verse">L’vn auecque prudence au Ciel s’impatronise,</div> -<div class="verse">Et l’autre en fut chassé comme vn peteux d’Eglise.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p120">-120-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b2.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c17" title="Satyre XV. Ouy i’escry rarement"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre XV.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ouy i’escry rarement & me plais de le faire.</div> -<div class="verse">Non pas que la paresse en moy soit ordinaire,</div> -<div class="verse">Mais si tost que ie prens la plume à ce dessein,</div> -<div class="verse">Ie croy prendre en galere vne rame en la main,</div> -<div class="verse">Ie sen au second vers que la Muse me dicte,</div> -<div class="verse">Et contre sa fureur ma raison se despite.</div> -<div class="verse i1">Or si par fois i’escry suiuant mon Ascendant,</div> -<div class="verse">Ie vous iure encor est-ce à mon corps deffendant,</div> -<div class="verse">L’astre qui de naissance à la Muse me lie,</div> -<div class="verse">Me fait rompre la teste apres ceste folie,</div> -<div class="verse">Que ie recongnois bien : mais pourtant, malgré moy</div> -<div class="verse">Il faut que mon humeur fasse ioug à sa loy,</div> -<div class="verse">Que ie demande en moy ce que ie me desnie,</div> -<div class="verse">De mon ame & du Ciel, estrange tyrannie ;</div> -<div class="verse">Et qui pis est, ce mal qui m’afflige au mourir,</div> -<div class="verse">S’obstine aux recipez & ne se veut guarir,</div> -<div class="verse">Plus on drogue ce mal & tant plus il s’empire,</div> -<div class="verse">Il n’est point d’Elebore assez en Anticire,</div> -<div class="verse">Reuesche à mes raisons il se rend plus mutin</div> -<div class="verse">Et ma philosophie y perd tout son Latin.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p121">-121-</span>Or pour estre incurable il n’est pas necessaire,</div> -<div class="verse">Patient en mon mal que ie m’y doiue plaire,</div> -<div class="verse">Au contraire il m’en fasche & m’en desplais si fort</div> -<div class="verse">Que durant mon accez ie voudrois estre mort :</div> -<div class="verse">Car lors qu’on me regarde, & qu’on me iuge vn poëte,</div> -<div class="verse">Et qui par consequent a la teste mal faite,</div> -<div class="verse">Confus en mon esprit ie suis plus desolé,</div> -<div class="verse">Que si i’estois maraut, ou ladre, ou verollé.</div> -<div class="verse i1">Encor’ si le transport dont mon ame est saisie,</div> -<div class="verse">Auoit quelque respect durant ma frenaisie,</div> -<div class="verse">Qu’il se reglast selon les lieux moins importans,</div> -<div class="verse">Ou qu’il fist choix des iours, des hommes ou du temps,</div> -<div class="verse">Et que lors que l’hyuer me renferme en la chambre,</div> -<div class="verse">Aux iours les plus glacez de l’engourdy Nouembre,</div> -<div class="verse">Apollon m’obsedast, i’aurois en mon malheur,</div> -<div class="verse">Quelque contentement à flater ma douleur.</div> -<div class="verse i1">Mais aux iours les plus beaux de la saison nouuelle</div> -<div class="verse">Que Zephire en ses rets surprend Flore la belle,</div> -<div class="verse">Que dans l’air les oyseaux, les poissons en la mer,</div> -<div class="verse" id="p121v20">Se pleignent doucement du mal qui vient d’aymer,</div> -<div class="verse">Ou bien lors que Ceres de fourment se couronne,</div> -<div class="verse">Ou que Bacchus souspire amoureux de Pomone,</div> -<div class="verse">Ou lors que le saffran, la derniere des fleurs,</div> -<div class="verse">Dore le Scorpion de ses belles couleurs,</div> -<div class="verse">C’est alors que la verue insolemment m’outrage,</div> -<div class="verse">Que la raison forcee obeyt à la rage,</div> -<div class="verse">Et que sans nul respect des hommes ou du lieu,</div> -<div class="verse">Qu’il faut que i’obeisse aux fureurs de ce Dieu :</div> -<div class="verse">Comme en ces derniers iours les plus beaux de l’annee,</div> -<div class="verse">Que Cibelle est par tout de fruicts enuironnee,</div> -<div class="verse">Que le paysant recueille emplissant à miliers</div> -<div class="verse">Greniers, granges, chartis, & caues & celiers,</div> -<div class="verse">Et que Iunon riant d’vne douce influance,</div> -<div class="verse">Rend son œil fauorable aux champs qu’on ensemence,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p122">-122-</span>Que ie me resoudois loing du bruit de Paris</div> -<div class="verse">Et du soing de la Cour ou de ses fauoris,</div> -<div class="verse">M’esgayer au repos que la campagne donne,</div> -<div class="verse">Et sans parler Curé, Doyen, Chantre, ou Sorbonne,</div> -<div class="verse">D’vn bon mot faire rire en si belle saison,</div> -<div class="verse">Vous, vos chiens & vos chats, & toute la maison,</div> -<div class="verse">Et là dedans ces champs que la riuiere d’Oyse,</div> -<div class="verse">Sur des arenes d’or en ses bors se degoyse,</div> -<div class="verse">(Seiour iadis si doux à ce Roy qui deux fois</div> -<div class="verse">Donna Sydon en proye à ses peuples François)</div> -<div class="verse">Faire meint soubre-saut, libre de corps & d’ame,</div> -<div class="verse">Et froid aux appetis d’vne amoureuse flame,</div> -<div class="verse">Estre vuide d’amour comme d’ambition,</div> -<div class="verse">Des gallands de ce temps horrible passion.</div> -<div class="verse i1">Mais à d’autres reuers ma fortune est tournee,</div> -<div class="verse">Dés le iour que Phœbus nous monstre la iournee,</div> -<div class="verse">Comme vn hiboux qui fuit la lumiere & le iour,</div> -<div class="verse">Ie me leue & m’en vay dans le plus creux seiour</div> -<div class="verse">Que Royaumont recelle en ses forests secrettes,</div> -<div class="verse">Des renards & des loups les ombreuses retraittes,</div> -<div class="verse">Et là malgré mes dents rongeant & rauassant,</div> -<div class="verse">Polissant les nouueaux, les vieux rapetassant,</div> -<div class="verse">Ie fay des vers, qu’encor qu’Apollon les aduouë,</div> -<div class="verse">Dedans la Cour, peut estre, on leur fera la mouë,</div> -<div class="verse">Ou s’ils sont à leur gré bien faicts & bien polis,</div> -<div class="verse">I’auray pour recompence, ils sont vrayment iolis :</div> -<div class="verse">Mais moy qui ne me reigle aux iugemens des hommes,</div> -<div class="verse">Qui dedans & dehors cognoy ce que nous sommes,</div> -<div class="verse">Comme le plus souuent ceux qui sçauent le moings,</div> -<div class="verse">Sont temerairement & iuges & tesmoings,</div> -<div class="verse">Pour blasme ou pour louange ou pour froide parole,</div> -<div class="verse">Ie ne fay de leger banqueroute à l’escolle</div> -<div class="verse">Du bon homme Empedocle, où son discours m’apprend</div> -<div class="verse">Qu’en ce monde il n’est rien d’admirable & de grand</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p123">-123-</span>Que l’esprit desdaignant vne chose bien grande,</div> -<div class="verse">Et qui Roy de soy-mesme à soy-mesme commande.</div> -<div class="verse i1">Pour ceux qui n’ont l’esprit si fort ny si trempé,</div> -<div class="verse">Afin de n’estre point de soy-mesme trompé,</div> -<div class="verse">Chacun se doibt cognoistre, & par vn exercice</div> -<div class="verse">Cultiuant sa vertu desraciner son vice,</div> -<div class="verse">Et censeur de soy-mesme auec soing corriger</div> -<div class="verse">Le mal qui croist en nous, & non le negliger,</div> -<div class="verse">Esueiller son esprit troublé de resuerie ;</div> -<div class="verse">Comme doncq’ ie me plains de ma forcenerie,</div> -<div class="verse">Que par art ie m’efforce à regler ses accés,</div> -<div class="verse">Et contre mes deffaux que i’intente vn procés,</div> -<div class="verse">Comme on voit par exemple en ces vers où i’accuse</div> -<div class="verse">Librement le caprice où me porte la Muse,</div> -<div class="verse">Qui me repaist de baye en ses foux passe-temps,</div> -<div class="verse">Et malgré moy me faict aux vers perdre le temps,</div> -<div class="verse" id="p123v17">Ils deuoient à propos tascher d’ouurir la bouche,</div> -<div class="verse">Mettant leur iugement sur la pierre de touche,</div> -<div class="verse">S’estudier de n’estre en leurs discours trenchans</div> -<div class="verse">Par eux mesmes iugez ignares ou meschans,</div> -<div class="verse">Et ne mettre sans choix en égalle balance</div> -<div class="verse">Le vice, la vertu, le crime, l’insolence.</div> -<div class="verse">Qui me blasme auiourd’hui, demain il me louera,</div> -<div class="verse">Et peut estre aussi tost il se desaduouera.</div> -<div class="verse">La louange est à prix, le hazard la debite,</div> -<div class="verse">Où le vice souuent vaut mieux que le merite :</div> -<div class="verse">Pour moy ie ne fay cas ny ne me puis vanter</div> -<div class="verse">N’y d’vn mal ny d’vn bien que l’on me peut oster.</div> -<div class="verse i1">Auecq’ proportion se depart la louange,</div> -<div class="verse">Autrement c’est pour moy du baragouyn estrange,</div> -<div class="verse">Le vrai me faict dans moy recognoistre le faux,</div> -<div class="verse">Au poix de la vertu ie iuge les deffaux,</div> -<div class="verse">I’assine l’enuieux cent ans apres la vie,</div> -<div class="verse">Où l’on dit qu’en Amour se conuertit l’Enuie :</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p124">-124-</span>Le Iuge sans reproche est la Posterité,</div> -<div class="verse">Le temps qui tout descouure en fait la verité,</div> -<div class="verse">Puis la monstre à nos yeux, ainsi dehors la terre</div> -<div class="verse">Il tire les tresors, & puis les y reserre.</div> -<div class="verse i1">Doncq’ moy qui ne m’amuse à ce qu’on dit icy,</div> -<div class="verse">Ie n’ay de leurs discours ny plaisir ny soucy,</div> -<div class="verse">Et ne m’esmeus non plus quand leur discours fouruoye,</div> -<div class="verse">Que d’vn conte d’Vrgande & de ma mere l’Oye.</div> -<div class="verse i1">Mais puis que tout le monde est aueugle en son fait</div> -<div class="verse">Et que dessous la Lune il n’est rien de parfait,</div> -<div class="verse">Sans plus se controller quand à moy ie conseille</div> -<div class="verse">Qu’vn chacun doucement s’excuse à la pareille,</div> -<div class="verse">Laissons ce qu’en resuant ces vieux foux ont escrit,</div> -<div class="verse">Tant de philosophie embarasse l’esprit,</div> -<div class="verse">Qui se contraint au monde il ne vit qu’en torture,</div> -<div class="verse">Nous ne pouuons faillir suiuant nostre nature.</div> -<div class="verse">Ie t’excuse Pierrot, de mesme excuse moy,</div> -<div class="verse">Ton vice est de n’auoir ny Dieu, ny foy, ny loy,</div> -<div class="verse">Tu couures tes plaisirs auec l’hypocrisie,</div> -<div class="verse">Chupin se taisant veut couurir sa ialousie,</div> -<div class="verse">Rison accroist son bien d’vsure & d’interests,</div> -<div class="verse">Selon ou plus ou moins Ian donne ses arrests,</div> -<div class="verse">Et comme au plus offrant debite la Iustice.</div> -<div class="verse">Ainsi sans rien laisser vn chacun a son vice,</div> -<div class="verse">Le mien est d’estre libre & ne rien admirer,</div> -<div class="verse">Tirer le bien du mal lors qu’il s’en peut tirer,</div> -<div class="verse">Sinon adoucir tout par vne indifference,</div> -<div class="verse">Et vaincre le mal-heur auecq’ la patience,</div> -<div class="verse">Estimer peu de gens, suyure mon vercoquin,</div> -<div class="verse">Et mettre à mesme taux le noble & le coquin.</div> -<div class="verse">D’autre part ie ne puis voir vn mal sans m’en plaindre,</div> -<div class="verse">Quelque part que ce soit ie ne me puis contraindre.</div> -<div class="verse">Voyant vn chicaneur riche d’auoir vendu</div> -<div class="verse">Son deuoir à celuy qui deust estre pendu,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p125">-125-</span>Vn Aduocat instruire en l’vne & l’autre cause,</div> -<div class="verse">Vn Lopet qui partis dessus partis propose,</div> -<div class="verse">Vn Medecin remplir les limbes d’auortons,</div> -<div class="verse">Vn Banquier qui fait Rome icy pour six testons,</div> -<div class="verse">Vn Prelat enrichy d’interest & d’vsure,</div> -<div class="verse">Plaindre son bois saisy pour n’estre de mesure,</div> -<div class="verse">Vn Ian abandonnant femme, filles, & sœurs,</div> -<div class="verse">Payer mesmes en chair iusques aux rotisseurs,</div> -<div class="verse">Rousset faire le Prince, & tant d’autre mystere,</div> -<div class="verse">Mon vice est, mon amy, de ne m’en pouuoir taire.</div> -<div class="verse i1">Or des vices où sont les hommes attachez,</div> -<div class="verse">Comme des petits maux font les petits pechez,</div> -<div class="verse">Ainsi les moins mauuais sont ceux dont tu retires</div> -<div class="verse">Du bien, comme il aduient le plus souuent des pires,</div> -<div class="verse">Au moins estimez tels : c’est pourquoi sans errer,</div> -<div class="verse">Au sage bien souuent on les peut desirer,</div> -<div class="verse">Comme aux Prescheurs l’audace à reprendre le vice,</div> -<div class="verse">La folie aux enfans, aux Iuges l’iniustice.</div> -<div class="verse">Vien doncq’ & regardans ceux qui faillent le moins,</div> -<div class="verse">Sans aller rechercher ny preuues ny tesmoins,</div> -<div class="verse" id="p125v21">Informans de nos faits sans haine & sans enuie,</div> -<div class="verse">Et iusqu’au fond du sac espluchons nostre vie.</div> -<div class="verse i1">De tous ces vices là, dont ton cœur entaché</div> -<div class="verse" id="p125v24">N’est veu par mes escris si librement touché,</div> -<div class="verse">Tu n’en peux retirer que honte & que dommage,</div> -<div class="verse">En vendant la Iustice, au Ciel tu fais outrage,</div> -<div class="verse">Le pauure tu destruis, la veufue & l’orphelin,</div> -<div class="verse">Et ruines chacun auecq’ ton patelin.</div> -<div class="verse">Ainsi consequemment de tout dont ie t’offence,</div> -<div class="verse">Et dont ie ne m’attens d’en faire penitence :</div> -<div class="verse">Car parlant librement ie pretens t’obliger</div> -<div class="verse">A purger les deffaux, tes vices corriger,</div> -<div class="verse">Si tu le fais en fin, en ce cas ie merite,</div> -<div class="verse">Puis qu’en quelque façon mon vice te profite.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p126">-126-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b8.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c18" title="Satyre XVI. A Monsieur de Forqueuaus"></h3> - -<p class="c large">A Monsieur de Forqueuaus.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre XVI.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Puisque le iugement nous croist par le dommage,</div> -<div class="verse">Il est temps Forqueuaus, que ie deuienne sage,</div> -<div class="verse">Et que par mes trauaux i’apprenne à l’auenir</div> -<div class="verse">Comme en faisant l’amour on se doit maintenir :</div> -<div class="verse">Apres auoir passé tant & tant de trauerses,</div> -<div class="verse">Auoir porté le ioug de cent beautez diuerses,</div> -<div class="verse">Auoir en bon soldat combatu nuict & iour,</div> -<div class="verse">Ie dois estre routier en la guerre d’Amour,</div> -<div class="verse">Et comme vn vieux guerrier blanchi dessous les armes</div> -<div class="verse">Sçauoir me retirer des plus chaudes alarmes,</div> -<div class="verse">Destourner la fortune, & plus fin que vaillant,</div> -<div class="verse">Faire perdre le coup au premier assaillant,</div> -<div class="verse">Et sçauant deuenu par vn long exercice,</div> -<div class="verse">Conduire mon bonheur auec de l’artifice,</div> -<div class="verse">Sans courir comm’ vn fou saizy d’aueuglement,</div> -<div class="verse">Que le caprice emporte, & non le iugement :</div> -<div class="verse">Car l’esprit en amour sert plus que la vaillance,</div> -<div class="verse">Et tant plus on s’efforce, & tant moins on auance.</div> -<div class="verse">Il n’est que d’estre fin & de soir, ou de nuit,</div> -<div class="verse">Surprendre si l’on peut l’ennemy dans le lit.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p127">-127-</span>Du temps que ma ieunesse à l’amour trop ardente</div> -<div class="verse">Rendoit d’affection mon ame violente,</div> -<div class="verse">Et que de tous costés sans chois ou sans raison</div> -<div class="verse">I’allois comme vn limier apres la venaison,</div> -<div class="verse">Souuent de trop de cœur i’ay perdu le courage,</div> -<div class="verse">Et piqué des douceurs d’vn amoureux visage</div> -<div class="verse">I’ay si bien combatu, serré flanc contre flanc,</div> -<div class="verse">Qu’il ne m’en est resté vne goutte de sang :</div> -<div class="verse">Or sage à mes despens i’esquiue la bataille,</div> -<div class="verse">Sans entrer dans le champ i’attens que l’on m’assaille,</div> -<div class="verse">Et pour ne perdre point le renom que i’ay eu,</div> -<div class="verse">D’vn bon mot du vieux temps ie couure tout mon ieu,</div> -<div class="verse">Et sans estre vaillant ie veux que l’on m’estime,</div> -<div class="verse" id="p127v14">Ou si parfois encor i’entre en [la] vieille escrime,</div> -<div class="verse">Ie gouste le plaisir sans en estre emporté,</div> -<div class="verse">Et prens de l’exercice au pris de ma santé :</div> -<div class="verse">Ie resigne aux plus forts ces grands coups de maitrise,</div> -<div class="verse">Accablé sous le fais ie fuy toute entreprise,</div> -<div class="verse">Et sans plus m’amuser aux places de renom</div> -<div class="verse">Qu’on ne peut emporter qu’à force de Canon,</div> -<div class="verse">I’ayme vne amour facile & de peu de defense,</div> -<div class="verse">Si ie voi qu’on me rit, c’est là que ie m’auance,</div> -<div class="verse">Et ne me veux chaloir du lieu, grand ou petit,</div> -<div class="verse">La viande ne plaist que selon l’appetit.</div> -<div class="verse">Toute amour a bon goust pourueu qu’elle recrée</div> -<div class="verse">Et s’elle est moins louable, elle est plus asseurée :</div> -<div class="verse">Car quand le ieu déplait sans soupçon, ou danger</div> -<div class="verse">De coups, ou de poison, il est permis changer.</div> -<div class="verse">Aymer en trop haut lieu vne Dame hautaine</div> -<div class="verse">C’est aimer en soucy le trauail, & la peine,</div> -<div class="verse">C’est nourrir son amour de respect, & de soin,</div> -<div class="verse">Ie suis saoul de seruir le chapeau dans le poing,</div> -<div class="verse">Et fuy plus que la mort l’amour d’vne grand Dame,</div> -<div class="verse">Tousiours comme vn forçat il faut estre à la rame,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p128">-128-</span>Nauiger iour, & nuit, & sans profit aucun</div> -<div class="verse">Porter tout seul le fais de ce plaisir commun :</div> -<div class="verse">Ce n’est pas, Forqueuaus, cela que ie demande,</div> -<div class="verse">Car si ie donne vn coup, ie veux qu’on me le rende,</div> -<div class="verse">Et que les combatans à l’egal collerez,</div> -<div class="verse">Se donnent l’vn à l’autre autant de coups fourez :</div> -<div class="verse">C’est pourquoy ie recherche vne ieune fillette</div> -<div class="verse">Experte des longtemps à courir l’eguillette,</div> -<div class="verse">Qui soit viue & ardente au combat amoureux,</div> -<div class="verse">Et pour vn coup receu qui vous en rende deux.</div> -<div class="verse">La grandeur en amour est vice insupportable,</div> -<div class="verse">Et qui sert hautement est tousiours miserable,</div> -<div class="verse">Il n’est que d’estre libre, & en deniers contans,</div> -<div class="verse">Dans le marché d’amour acheter du bon temps,</div> -<div class="verse">Et pour le prix commun choisir sa marchandise,</div> -<div class="verse">Ou si l’on n’en veut prendre au moins on en deuise,</div> -<div class="verse">L’on taste, l’on manie & sans dire combien,</div> -<div class="verse">On se peut retirer, l’obiect n’en couste rien :</div> -<div class="verse">Au sauoureux traffic de ceste mercerie,</div> -<div class="verse">I’ay consumé les iours les plus beaux de ma vie,</div> -<div class="verse">Marchant des plus rusez & qui le plus souuent,</div> -<div class="verse">Payoit ses creanciers de promesse & de vent,</div> -<div class="verse">Et encore n’estoit le hazard, & la perte,</div> -<div class="verse">I’en voudrois pour iamais tenir boutique ouuerte,</div> -<div class="verse">Mais la risque m’en fasche & si fort m’en deplaist</div> -<div class="verse">Qu’au malheur que ie crains ie postpose l’acquest,</div> -<div class="verse">Si bien que redoutant la verolle & la goutte,</div> -<div class="verse">Ie banny ces plaisirs & leur fais banqueroutte,</div> -<div class="verse">Et resigne aux mignons, aueuglez en ce ieu,</div> -<div class="verse">Auecques les plaisirs tous les maux que i’ay eu,</div> -<div class="verse">Les boutons du printemps, & les autres fleurettes</div> -<div class="verse">Que l’on cueille au iardin des douces amourettes,</div> -<div class="verse">Le Mercure, & l’eau fort me sont à contre-cœur,</div> -<div class="verse">Ie hay l’eau de Gaiac, & l’estoufante ardeur</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p129">-129-</span>Des fourneaux enfumez où l’on perd sa substance</div> -<div class="verse">Et où lon va tirant vn homme en quintessence.</div> -<div class="verse">C’est pourquoy tout à coup ie me suis retiré,</div> -<div class="verse">Voulant d’oresnauant demeurer asseuré,</div> -<div class="verse">Et comme vn marinier eschappé de l’orage,</div> -<div class="verse">Du haure seurement contempler le naufrage,</div> -<div class="verse">Ou si par fois encor ie me remets en mer,</div> -<div class="verse">Et qu’vn œil enchanteur me contraigne d’aymer,</div> -<div class="verse">Combattant mes esprits par vne douce guerre</div> -<div class="verse">Ie veux en seureté nauiger terre à terre :</div> -<div class="verse">Ayant premierement visité le vaisseau,</div> -<div class="verse">S’il est bien calfeutré, ou s’il ne prend point l’eau.</div> -<div class="verse">Ce n’est pas peu de cas de faire vn long voyage,</div> -<div class="verse">Ie tiens vn homme fous qui quitte le riuage,</div> -<div class="verse">Qui s’abandonne aux vents, & pour trop presumer</div> -<div class="verse">Se commet aux hazards de l’amoureuse mer :</div> -<div class="verse">Expert en ses trauaux pour moy ie la deteste,</div> -<div class="verse">Et la fuy tout ainsi comme ie fuy la peste.</div> -<div class="verse i1">Mais aussi, Forqueuaus, comme il est mal-aisé</div> -<div class="verse">Que nostre esprit ne soit quelquefois abusé</div> -<div class="verse">Des appas enchanteurs de cest enfant volage,</div> -<div class="verse">Il faut vn peu baisser le col sous le seruage,</div> -<div class="verse">Et donner quelque place aux plaisirs sauoureux :</div> -<div class="verse">Car c’est honte de viure & de n’estre amoureux :</div> -<div class="verse">Mais il faut en aymant s’aider de la finesse,</div> -<div class="verse">Et sçauoir rechercher vne simple maistresse,</div> -<div class="verse">Qui sans vous asseruir vous laisse en liberté,</div> -<div class="verse">Et ioigne le plaisir auecq la seureté,</div> -<div class="verse">Qui ne sache que c’est que d’estre courtisee,</div> -<div class="verse">Qui n’ait de maint amour la poitrine embrasee,</div> -<div class="verse">Qui soit douce & nicette, & qui ne sache pas,</div> -<div class="verse">Apprentiue au mestier, que vallent les appas,</div> -<div class="verse">Que son œil, & son cœur, parlent de mesme sorte,</div> -<div class="verse">Qu’aucune affection hors de soy ne l’emporte,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p130">-130-</span>Bref qui soit toute à nous, tant que la passion</div> -<div class="verse">Entretiendra nos sens en ceste affection :</div> -<div class="verse">Si parfois son esprit ou le nostre se lasse</div> -<div class="verse">Pour moy ie suis d’auis que l’on change de place,</div> -<div class="verse">Qu’on se range autre part, & sans regret aucun</div> -<div class="verse">D’absence ou de mespris que l’on ayme vn chacun :</div> -<div class="verse">Car il ne faut iurer aux beautez d’vne Dame,</div> -<div class="verse">Ains changer par le temps & d’amour & de flame.</div> -<div class="verse">C’est le change qui rend l’homme plus vigoureux,</div> -<div class="verse">Et qui iusqu’au tombeau le faict estre amoureux :</div> -<div class="verse">Nature se maintient pour estre variable,</div> -<div class="verse">Et pour changer souuent son estat est durable :</div> -<div class="verse">Aussi l’affection dure eternellement,</div> -<div class="verse">Pourueu sans se lasser qu’on change à tout moment,</div> -<div class="verse">De la fin d’vne amour l’autre naist plus parfaitte,</div> -<div class="verse">Comme on voit vn grand feu naistre d’vne bluette.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl2.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p131">-131-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b8.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c19" title="Satyre XVII. Non non i’ay trop de c[oe]ur"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre XVII.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Non non i’ay trop de cœur pour laschement me rendre,</div> -<div class="verse">L’amour n’est qu’vn enfant dont l’on se peut deffendre,</div> -<div class="verse">Et l’homme qui flechit sous sa ieune valleur,</div> -<div class="verse">Rend par ses laschetez coulpable son malheur,</div> -<div class="verse">Il se defait soy-mesme & soy-mesme s’outrage,</div> -<div class="verse">Et doibt son infortune à son peu de courage :</div> -<div class="verse">Or moy pour tout l’effort qu’il fasse à me domter,</div> -<div class="verse">Rebelle à sa grandeur ie le veux effronter,</div> -<div class="verse">Et bien qu’auec les Dieux on ne doiue debattre,</div> -<div class="verse" id="p131v10">Comme vn nouueau Toitan si le veux-ie combatre,</div> -<div class="verse">Auecq’ le desespoir ie me veux asseurer,</div> -<div class="verse">C’est salut aux vaincuz de ne rien esperer.</div> -<div class="verse">Mais helas ! c’en est faict quand les places sont prises,</div> -<div class="verse">Il n’est plus temps d’auoir recours aux entreprises,</div> -<div class="verse">Et les nouueaux desseins d’vn salut pretendu</div> -<div class="verse">Ne seruent plus de rien lors que tout est perdu.</div> -<div class="verse">Ma raison est captiue en triomphe menee,</div> -<div class="verse">Mon ame déconfite au pillage est donnee,</div> -<div class="verse">Tous mes sens m’ont laissé seul & mal aduerty,</div> -<div class="verse">Et chacun s’est rangé du contraire party,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p132">-132-</span>Et ne me reste plus de la fureur des armes,</div> -<div class="verse">Que des cris, des sanglots, des souspirs & des larmes :</div> -<div class="verse">Dont ie suis si troublé qu’encor ne sçay-ie pas,</div> -<div class="verse">Où pour trouuer secours ie tourneray mes pas.</div> -<div class="verse">Aussi pour mon salut que doi-ie plus attendre,</div> -<div class="verse">Et quel sage conseil en mon mal puis-ie prendre,</div> -<div class="verse">S’il n’est rien icy bas de doux & de clement,</div> -<div class="verse">Qui ne tourne visage à mon contentement ?</div> -<div class="verse">S’il n’est astre esclairant en la nuict solitaire,</div> -<div class="verse">Ennemy de mon bien qui ne me soit contraire,</div> -<div class="verse">Qui ne ferme l’oreille à mes cris furieux :</div> -<div class="verse">Il n’est pour moy là haut ny clemence, ny Dieux,</div> -<div class="verse">Au Ciel comme en la terre il ne faut que i’attende</div> -<div class="verse">Ny pitié ny faueur au mal qui me commande,</div> -<div class="verse">Car encor’ que la dame en qui seule ie vy,</div> -<div class="verse">M’ait auecque douceur sous ses loix asseruy,</div> -<div class="verse">Que ie ne puisse croire en voyant son visage,</div> -<div class="verse">Que le Ciel l’ait formé si beau pour mon dommage,</div> -<div class="verse">Ny moins qu’il soit possible en si grande beauté</div> -<div class="verse">Qu’auecque la douceur loge la cruauté,</div> -<div class="verse">Pourtant toute esperance en mon ame chancelle,</div> -<div class="verse">Il suffit pour mon mal que ie la trouue belle.</div> -<div class="verse">Amour qui pour obiect n’a que mes desplaisirs,</div> -<div class="verse">Rend tout ce que i’adore ingrat à mes desirs,</div> -<div class="verse">Toute chose en aymant est pour moy difficile,</div> -<div class="verse">Et comme mes souspirs ma peine est infertile.</div> -<div class="verse">D’autre part sçachant bien qu’on n’y doit aspirer,</div> -<div class="verse">Aux cris i’ouure la bouche & n’ose souspirer,</div> -<div class="verse">Et ma peine estouffee auecques le silence,</div> -<div class="verse">Estant plus retenue a plus de violence.</div> -<div class="verse">Trop heureux si i’auois en ce cruel tourment,</div> -<div class="verse">Moins de discretion & moins de sentiment,</div> -<div class="verse">Ou sans me relascher à l’effort du martyre,</div> -<div class="verse">Que mes yeux, ou ma mort, mon amour peussent dire.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p133">-133-</span>Mais ce cruel enfant insolent deuenu,</div> -<div class="verse">Ne peut estre à mon mal plus longtemps retenu,</div> -<div class="verse">Il me contrainct aux pleurs, & par force m’arrache</div> -<div class="verse">Les cris qu’au fond du cœur la reuerence cache.</div> -<div class="verse">Puis doncq’ que mon respect peut moins que sa douleur</div> -<div class="verse" id="p133v6">Ie lasche mon discours à l’effort du mal-heur,</div> -<div class="verse">Et pousse des ennuis dont mon ame est atteinte,</div> -<div class="verse">Par force ie vous fais ceste piteuse plainte,</div> -<div class="verse">Qu’encore ne rendrois ie en ces derniers efforts,</div> -<div class="verse" id="p133v10">Si mon dernier souspir ne la iette dehors.</div> -<div class="verse">Ce n’est pas toutesfois que pour m’escouter plaindre,</div> -<div class="verse">Ie tasche par ces vers à pitié vous contraindre,</div> -<div class="verse">Ou rendre par mes pleurs vostre œil moins rigoureux,</div> -<div class="verse">La plainte est inutile à l’homme mal-heureux :</div> -<div class="verse">Mais puis qu’il plaist au Ciel par vos yeux que ie meure,</div> -<div class="verse">Vous direz que mourant ie meurs à la bonne heure,</div> -<div class="verse">Et que d’aucun regret mon trespas n’est suiuy,</div> -<div class="verse">Sinon de n’estre mort le iour que ie vous vy,</div> -<div class="verse">Si diuine & si belle, & d’attrais si pourueuë.</div> -<div class="verse">Ouy ie deuois mourir des trais de vostre veuë,</div> -<div class="verse">Auec mes tristes iours mes miseres finir,</div> -<div class="verse">Et par feu comme Hercule immortel deuenir.</div> -<div class="verse">I’eusse bruslant là haut en des flammes si claires,</div> -<div class="verse">Rendu de vos regards tous les Dieux tributaires,</div> -<div class="verse">Qui seruant comme moy de trophee à vos yeux,</div> -<div class="verse">Pour vous aymer en terre eussent quitté les Cieux.</div> -<div class="verse">Eternisant par tout ceste haute victoire,</div> -<div class="verse">I’eusse engraué là haut leur honte & vostre gloire,</div> -<div class="verse">Et comme en vous seruant aux pieds de vos Autels,</div> -<div class="verse">Ils voudroient pour mourir n’estre point immortels.</div> -<div class="verse i1">Heureusement ainsi i’eusse peu rendre l’ame,</div> -<div class="verse">Apres si bel effect d’vne si belle flamme.</div> -<div class="verse">Aussi bien tout le temps que i’ay vescu depuis,</div> -<div class="verse">Mon cœur gesné d’amour n’a vescu qu’aux ennuis,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p134">-134-</span>Depuis de iour en iour s’est mon ame enflammee,</div> -<div class="verse">Qui n’est plus que d’ardeur & de peine animee,</div> -<div class="verse">Sur mes yeux esgarez ma tristesse se lit,</div> -<div class="verse">Mon age auant le temps par mes maux s’enuieillit,</div> -<div class="verse">Au gré des passions mes amours sont contraintes,</div> -<div class="verse">Mes vers bruslans d’amour ne resonnent que plaintes,</div> -<div class="verse">De mon cœur tout fletry l’alegresse s’enfuit,</div> -<div class="verse">Et mes tristes pensers comme oyseaux de la nuict,</div> -<div class="verse">Volant dans mon esprit à mes yeux se presentent,</div> -<div class="verse">Et comme ils font du vray du faux ils m’espouuantent,</div> -<div class="verse">Et tout ce qui repasse en mon entendement,</div> -<div class="verse">M’apporte de la crainte & de l’estonnement :</div> -<div class="verse">Car soit que ie vous pense ingrate ou secourable,</div> -<div class="verse">La playe de vos yeux est tousiours incurable,</div> -<div class="verse">Tousiours faut il perdant la lumiere & le iour,</div> -<div class="verse">Mourir dans les douleurs ou les plaisirs d’amour.</div> -<div class="verse i1">Mais tandis que ma mort est encore incertaine</div> -<div class="verse">Attendant qui des deux mettra fin à ma peine,</div> -<div class="verse">Ou les douceurs d’amour, ou bien vostre rigueur,</div> -<div class="verse">Ie veux sans fin tirer les souspirs de mon cœur,</div> -<div class="verse">Et deuant que mourir ou d’vne ou d’autre sorte,</div> -<div class="verse">Rendre en ma passion si diuine & si forte,</div> -<div class="verse">Vn viuant tesmoignage à la posterité,</div> -<div class="verse">De mon amour extresme, & de vostre beauté,</div> -<div class="verse">Et par mille beaux vers que vos beaux yeux m’inspirent,</div> -<div class="verse">Pour vostre gloire atteindre où les sçauans aspirent,</div> -<div class="verse">Et rendre memorable aux siecles à venir,</div> -<div class="verse">De vos rares vertus le noble souuenir.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl10.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p135">-135-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b12.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c20" title="Elegie Zelotipique."></h3> - -<p class="c large"><span class="sc">Elegie Zelotipiqve.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Bien que ie sçache au vray tes façons & tes ruses,</div> -<div class="verse">I’ay tant & si long temps excusé tes excuses,</div> -<div class="verse">Moy-mesme ie me suis mille fois démenty,</div> -<div class="verse">Estimant que ton cœur par douceur diuerty,</div> -<div class="verse">Tiendroit ses laschetez à quelque conscience :</div> -<div class="verse">Mais en fin ton humeur force ma patience.</div> -<div class="verse">I’accuse ma foiblesse, & sage à mes despens,</div> -<div class="verse">Si ie t’aymay iadis ores ie m’en repens,</div> -<div class="verse">Et brisant tous ces nœuds, dont i’ay tant fait de conte,</div> -<div class="verse">Ce qui me fut honneur m’est ores vne honte.</div> -<div class="verse">Pensant m’oster l’esprit, l’esprit tu m’as rendu,</div> -<div class="verse">I’ay regaigné sur moy ce que i’auois perdu,</div> -<div class="verse">Ie tire vn double gain d’vn si petit dommage,</div> -<div class="verse">Si ce n’est que trop tard ie suis deuenu sage.</div> -<div class="verse">Toutes-fois le bon-heur nous doibt rendre contans,</div> -<div class="verse">Et pourueu qu’il nous vienne il vient tousiours à temps.</div> -<div class="verse i1">Mais i’ay doncq’ supporté de si lourdes iniures,</div> -<div class="verse">I’ay doncq’ creu de ses yeux les lumieres pariures,</div> -<div class="verse">Qui me naurant le cœur me promettoient la paix,</div> -<div class="verse">Et donné de la foy à qui n’en eut iamais !</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p136">-136-</span>I’ay doncq’ leu d’autre main ses lettres contre-faites,</div> -<div class="verse">I’ay doncq’ sçeu ses façons, recogneu ses deffaites,</div> -<div class="verse">Et comment elle endort de douceur sa maison,</div> -<div class="verse">Et trouue à s’excuser quelque fauce raison,</div> -<div class="verse">Vn procés, vn accord, quelque achapt, quelques ventes,</div> -<div class="verse">Visites de cousins, de freres, & de tantes,</div> -<div class="verse">Pendant qu’en autre lieu sans femmes & sans bruict,</div> -<div class="verse">Sous pretexte d’affaire elle passe la nuict :</div> -<div class="verse">Et cependant aueugle en ma peine enflammee,</div> -<div class="verse">Ayant sçeu tout cecy ie l’ay tousiours aymee :</div> -<div class="verse">Pauure sot que ie suis, ne deuoy-ie à l’instant</div> -<div class="verse">Laisser là ceste ingrate & son cœur inconstant ?</div> -<div class="verse i1">Encor’ seroit ce peu si d’amour emportee,</div> -<div class="verse">Ie n’auois à son teint, & sa mine affettee,</div> -<div class="verse">Leu de sa passion les signes euidans,</div> -<div class="verse">Que l’amour imprimoit en ses yeux trop ardans.</div> -<div class="verse">Mais qu’est il de besoin d’en dire d’auantage,</div> -<div class="verse">Iray-ie rafraichir sa honte & mon dommage ?</div> -<div class="verse">A quoy de ses discours diray-ie le deffaut,</div> -<div class="verse">Comme pour me piper elle parle vn peu haut,</div> -<div class="verse">Et comme bassement à secretes volees,</div> -<div class="verse">Elle ouure de son cœur les flames recelees,</div> -<div class="verse">Puis sa voix rehaussant en quelques mots ioyeux,</div> -<div class="verse">Elle cuide charmer les ialoux curieux,</div> -<div class="verse">Faict vn conte du Roy, de la Reyne, & du Louure,</div> -<div class="verse">Quand malgré que i’en aye amour me le découure,</div> -<div class="verse">Me déchifre aussi-tost son discours indiscret,</div> -<div class="verse">(Helas ! rien aux ialoux ne peut estre secret)</div> -<div class="verse">Me fait veoir de ses traits l’amoureux artifice,</div> -<div class="verse">Et qu’aux soupçons d’amour trop simple est sa malice,</div> -<div class="verse">Ces heurtemens de pieds en feignant de s’asseoir,</div> -<div class="verse">Faire sentir ses gands, ses cheueux, son mouchoir,</div> -<div class="verse">Ces rencontres de mains, & mille autres caresses,</div> -<div class="verse">Qu’vsent à leurs amans les plus douces maistresses,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p137">-137-</span>Que ie tais par honneur craignant qu’auecq’ le sien</div> -<div class="verse">En vn discours plus grand i’engageasse le mien ?</div> -<div class="verse i1">Cherche doncq’ quelque sot au tourment insensible</div> -<div class="verse" id="p137v4">Qui souffre ce qui m’est de souffrir impossible,</div> -<div class="verse">Car pour moy i’en suis las (ingrate) & ie ne puis</div> -<div class="verse">Durer plus longuement en la peine où ie suis,</div> -<div class="verse">Ma bouche incessamment aux plaintes est ouuerte,</div> -<div class="verse">Tout ce que i’apperçoy semble iurer ma perte,</div> -<div class="verse">Mes yeux tousiours pleurans de tourment éueillez,</div> -<div class="verse">Depuis d’vn bon sommeil ne se sont veuz sillez,</div> -<div class="verse">Mon esprit agité fait guerre à mes pensees,</div> -<div class="verse">Sans auoir reposé vingt nuicts se sont passees,</div> -<div class="verse">Ie vais comme vn Lutin deça delà courant,</div> -<div class="verse">Et ainsi que mon corps mon esprit est errant.</div> -<div class="verse">Mais tandis qu’en parlant du feu qui me surmonte,</div> -<div class="verse">Ie despeins en mes vers ma douleur & ta honte,</div> -<div class="verse">Amour dedans le cœur m’assaut si viuement,</div> -<div class="verse">Qu’auecque tout desdain ie perds tout iugement.</div> -<div class="verse">Vous autres que i’emploie à l’espier sans cesse,</div> -<div class="verse">Au logis, en visite, au sermon, à la Messe,</div> -<div class="verse">Cognoissant que ie suis amoureux & ialoux,</div> -<div class="verse">Pour flatter ma douleur que ne me mentez vous ?</div> -<div class="verse">Ha pourquoy m’estes vous, à mon dam, si fidelles ?</div> -<div class="verse">Le porteur est fascheux de fascheuses nouuelles,</div> -<div class="verse">Defferez à l’ardeur de mon mal furieux,</div> -<div class="verse">Feignez de n’en rien voir, & vous fermez les yeux.</div> -<div class="verse">Si dans quelque maison sans femme elle s’arreste,</div> -<div class="verse">S’on luy fait au Palais quelque signe de teste,</div> -<div class="verse">S’elle rit à quelqu’vn, s’elle appelle vn valet,</div> -<div class="verse">S’elle baille en cachete ou reçoyue vn poullet,</div> -<div class="verse">Si dans quelque recoin quelque vieille incogneue,</div> -<div class="verse">Marmotant vn <span lang="la" xml:lang="la">Pater</span> luy parle ou la saluë,</div> -<div class="verse">Déguisez en le fait, parlez m’en autrement,</div> -<div class="verse">Trompant ma ialousie & vostre iugement,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p138">-138-</span>Dites moy qu’elle est chaste, & qu’elle en a la gloire,</div> -<div class="verse">Car bien qu’il ne soit vray si ne le puis-ie croire,</div> -<div class="verse">De contraires efforts mon esprit agité,</div> -<div class="verse">Douteux s’en court de l’vne à l’autre extremité,</div> -<div class="verse">La rage de la hayne & l’amour me transporte,</div> -<div class="verse">Mais i’ay grand peur enfin que l’amour soit plus forte.</div> -<div class="verse">Surmontons par mespris ce desir indiscret,</div> -<div class="verse">Au moins s’il ne se peut l’aymeray-ie à regret,</div> -<div class="verse">Le bœuf n’ayme le ioug que toutesfois il traine,</div> -<div class="verse">Et meslant sagement mon amour à la hayne,</div> -<div class="verse">Donnons luy ce que peut ou que doit receuoir</div> -<div class="verse">Son merite égallé iustement au deuoir.</div> -<div class="verse">En Conseiller d’Estat de discours ie m’abuse,</div> -<div class="verse">Vn Amour violent aux raisons ne s’amuse,</div> -<div class="verse">Ne sçay ie que son œil ingrat à mon tourment,</div> -<div class="verse">Me donnant ce desir m’osta le iugement ?</div> -<div class="verse">Que mon esprit blessé nul bien ne se propose,</div> -<div class="verse">Qu’aueugle & sans raison ie confonds toute chose,</div> -<div class="verse">Comme vn homme insensé qui s’emporte au parler,</div> -<div class="verse">Et dessigne auec l’œil mille chasteaux en l’air.</div> -<div class="verse i1">C’en est fait pour iamais la chance en est iettee,</div> -<div class="verse">D’vn feu si violent mon ame est agittee,</div> -<div class="verse">Qu’il faut bon-gré, mal-gré laisser faire au destin,</div> -<div class="verse">Heureux si par la mort i’en puis estre à la fin,</div> -<div class="verse">Et si ie puis mourant en ceste frenesie,</div> -<div class="verse">Voir mourir mon amour auecq’ ma ialousie.</div> -<div class="verse">Mais Dieu que me sert il en pleurs me consommer,</div> -<div class="verse">Si la rigueur du Ciel me contrainct de l’aymer ?</div> -<div class="verse">Où le Ciel nous incline à quoy sert la menace ?</div> -<div class="verse">Sa beauté me rappelle où son deffaut me chasse,</div> -<div class="verse">Aymant & desdaignant par contraires efforts,</div> -<div class="verse">Les façons de l’esprit & les beautez du corps :</div> -<div class="verse">Ainsi ie ne puis viure auec elle, & sans elle.</div> -<div class="verse">Ha Dieu que fusses-tu ou plus chaste ou moins belle,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p139">-139-</span>Ou peusses-tu congnoistre, & voir par mon trespas,</div> -<div class="verse">Qu’auecque ta beauté ton humeur ne sied pas :</div> -<div class="verse">Mais si ta passion est si forte & si viue,</div> -<div class="verse">Que des plaisirs des sens ta raison soit captiue,</div> -<div class="verse">Que ton esprit blessé ne soit maistre de soy,</div> -<div class="verse">Ie n’entends en cela te prescrire vne loy,</div> -<div class="verse">Te pardonnant par moy ceste fureur extresme,</div> -<div class="verse">Ainsi comme par toy ie l’excuse en moy mesme :</div> -<div class="verse">Car nous sommes tous deux en nostre passion,</div> -<div class="verse">Plus dignes de pitié que de punition.</div> -<div class="verse">Encor en ce mal-heur où tu te precipites,</div> -<div class="verse">Doibs-tu par quelque soin t’obliger tes merites,</div> -<div class="verse">Cognoistre ta beauté, & qu’il te faut auoir,</div> -<div class="verse">Auecques ton Amour esgard à ton deuoir.</div> -<div class="verse">Mais sans discretion tu vas à guerre ouuerte,</div> -<div class="verse">Et par sa vanité triumphant de ta perte,</div> -<div class="verse">Il monstre tes faueurs, tout haut il en discourt,</div> -<div class="verse">Et ta honte & sa gloire entretiennent la Court.</div> -<div class="verse">Cependant me iurant tu m’en dis des iniures,</div> -<div class="verse">O Dieux ! qui sans pitié punissez les pariures,</div> -<div class="verse">Pardonnez à Madame, ou changeant vos effects,</div> -<div class="verse">Vengez plustost sur moy les pechez qu’elle a faicts.</div> -<div class="verse i1">S’il est vray sans faueur que tu l’escoutes plaindre,</div> -<div class="verse">D’où vient pour son respect que l’on te voit contraindre,</div> -<div class="verse">Que tu permets aux siens lire en tes passions,</div> -<div class="verse">De veiller iour & nuict dessus tes actions,</div> -<div class="verse">Que tousiours d’vn vallet ta carrosse est suiuie,</div> -<div class="verse">Qui rend comme espion compte exact de ta vie,</div> -<div class="verse">Que tu laisse vn chacun pour plaire à ses soupçons,</div> -<div class="verse">Et que parlant de Dieu tu nous faits des leçons,</div> -<div class="verse">Nouuelle Magdelaine au desert conuertie,</div> -<div class="verse">Et iurant que ta flamme est du tout amortie,</div> -<div class="verse">Tu pretends finement par ceste mauuaitié,</div> -<div class="verse">Luy donner plus d’Amour, à moy plus d’amitié,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p140">-140-</span>Et me cuidant tromper tu voudrois faire accroire,</div> -<div class="verse">Auecque faux serments que la neige fust noire.</div> -<div class="verse">Mais comme tes propos, ton art est descouuert,</div> -<div class="verse">Et chacun en riant en parle à cœur ouuert,</div> -<div class="verse">Dont ie creue de rage, & voyant qu’on te blasme,</div> -<div class="verse">Trop sensible en ton mal de regret ie me pasme,</div> -<div class="verse">Ie me ronge le cœur, ie n’ay point de repos,</div> -<div class="verse">Et voudrois estre sourd pour l’estre à ces propos,</div> -<div class="verse">Ie me hay de te voir ainsi mesestimee,</div> -<div class="verse">T’aymant si dignement i’ayme ta renommee,</div> -<div class="verse">Et si ie suis ialoux ie le suis seulement</div> -<div class="verse">De ton honneur, & non de ton contentement.</div> -<div class="verse i1">Fay tout ce que tu fais, & plus s’il se peut faire,</div> -<div class="verse">Mais choisi pour le moins ceux qui se peuuent taire.</div> -<div class="verse">Quel besoin peut-il estre, insensee en Amour,</div> -<div class="verse">Ce que tu fais la nuict, qu’on le chante le iour ?</div> -<div class="verse">Ce que fait vn tout seul, tout vn chacun le sçache ?</div> -<div class="verse">Et monstres en Amour ce que le monde cache ?</div> -<div class="verse i1">Mais puis que le Destin à toy m’a sçeu lier,</div> -<div class="verse">Et qu’oubliant ton mal ie ne puis t’oublier,</div> -<div class="verse">Par ces plaisirs d’Amour tous confits en delices,</div> -<div class="verse">Par tes apas iadis à mes vœuz si propices,</div> -<div class="verse">Par ces pleurs que mes yeux & les tiens ont versez,</div> -<div class="verse">Par mes souspirs, au vent sans profit dispersez,</div> -<div class="verse">Par les Dieux qu’en pleurant tes sermens appellerent,</div> -<div class="verse">Par tes yeux qui l’esprit par les miens me volerent,</div> -<div class="verse">Et par leurs feux si clairs & si beaux à mon cœur,</div> -<div class="verse">Excuse par pitié ma ialouse rancœur,</div> -<div class="verse">Pardonne par mes pleurs au feu qui me commande :</div> -<div class="verse">Si mon peché fut grand ma repentance est grande,</div> -<div class="verse">Et voy dans le regret dont ie suis consommé,</div> -<div class="verse">Que i’eusse moins failly, si i’eusse moins aymé.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p141">-141-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b10.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c21" title="Autre. Aymant comme i’aymois"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Avtre.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Aymant comme i’aymois que ne deuois ie craindre ?</div> -<div class="verse">Pouuois ie estre asseuré qu’elle se deust contraindre ?</div> -<div class="verse">Et que changeant d’humeur au vent qui l’emportoit,</div> -<div class="verse">Elle eust pour moy cessé d’estre ce qu’elle estoit ?</div> -<div class="verse">Que laissant d’estre femme inconstante & legere,</div> -<div class="verse">Son cœur traistre à l’Amour, & sa foy mensongere,</div> -<div class="verse">Se rendant en vn lieu l’esprit plus arresté,</div> -<div class="verse">Peust au lieu du mensonge aymer la verité ?</div> -<div class="verse i1">Non, ie croyois tout d’elle, il faut que ie le die,</div> -<div class="verse">Et tout m’estoit suspect horsmis la perfidie,</div> -<div class="verse">Ie craignois tous ses traits que i’ay sçeu du depuis,</div> -<div class="verse">Ses iours de mal de teste, & ses secrettes nuicts,</div> -<div class="verse">Quand se disant malade & de fieure enflammee</div> -<div class="verse">Pour moy tant seullement sa porte estoit fermée,</div> -<div class="verse">Ie craignois ses attrais, ses ris, & ses couroux,</div> -<div class="verse">Et tout ce dont Amour allarme les ialoux.</div> -<div class="verse i1">Mais la voyant iurer auecq’ tant d’asseurance,</div> -<div class="verse">Ie l’aduoüe, il est vray, i’estois sans deffiance :</div> -<div class="verse">Aussi qui pouuoit croire apres tant de serments,</div> -<div class="verse">De larmes, de souspirs, de propos vehements</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p142">-142-</span>Dont elle me iuroit que iamais de sa vie,</div> -<div class="verse">Elle ne permettroit d’vn autre estre seruie,</div> -<div class="verse">Qu’elle aymoit trop ma peine, & qu’en ayant pitié,</div> -<div class="verse">Ie m’en deuois promettre vne ferme amitié ;</div> -<div class="verse">Seulement pour tromper le ialoux populaire,</div> -<div class="verse">Que ie deuois, constant, en mes douleurs me taire,</div> -<div class="verse">Me feindre tousiours libre, ou bien me captiuer,</div> -<div class="verse">Et quelqu’autre perdant, seule la conseruer.</div> -<div class="verse">Cependant deuant Dieu dont elle a tant de crainte,</div> -<div class="verse">Au moins comme elle dict ; sa parolle estoit feinte,</div> -<div class="verse">Et le Ciel luy seruit en ceste trahison,</div> -<div class="verse">D’infidele moyen pour tromper ma raison :</div> -<div class="verse">Et puis il est des Dieux tesmoins de nos parolles,</div> -<div class="verse">Non, non, il n’en est point, ce sont contes friuolles,</div> -<div class="verse">Dont se repaist le peuple, & dont l’antiquité</div> -<div class="verse">Se seruit pour tromper nostre imbecilité :</div> -<div class="verse">S’il y auoit des Dieux ils se vengeroient d’elle,</div> -<div class="verse">Et ne la voiroit on si fiere ny si belle,</div> -<div class="verse">Ses yeux s’obscurciroient qu’elle a tant pariurez,</div> -<div class="verse">Son teint seroit moins clair, ses cheueux moins dorez</div> -<div class="verse">Et le Ciel pour l’induire à quelque penitence,</div> -<div class="verse">Marqueroit sur son front son crime & leur vengeance.</div> -<div class="verse i1">Ou s’il y a des Dieux ils ont vn cœur de chair,</div> -<div class="verse">Ainsi que nous d’amour ils se laissent toucher,</div> -<div class="verse">Et de ce sexe ingrat excusant la malice,</div> -<div class="verse">Pour vne belle femme ils n’ont point de Iustice.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl4.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p143">-143-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b5.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c22" title="Impuissance. Imitation d’Ouide"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Impvissance.</span></p> - -<p class="c">Imitation d’Ouide.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quoy ? ne l’auois-ie assez en mes vœuz desiree,</div> -<div class="verse">N’estoit elle assez belle, ou assez bien paree ?</div> -<div class="verse">Estoit elle à mes yeux sans grace & sans appas ?</div> -<div class="verse">Son sang estoit il point issu d’vn lieu trop bas ?</div> -<div class="verse">Sa race, sa maison n’estoit elle estimee,</div> -<div class="verse">Ne valoit elle point la peine d’estre aymee ?</div> -<div class="verse">Inhabile au plaisir n’auoit elle dequoy ?</div> -<div class="verse">Estoit elle trop laide, ou trop belle pour moy ?</div> -<div class="verse">Ha ! cruel souuenir, cependant ie l’ay euë,</div> -<div class="verse">Impuissant que ie suis en mes bras toute nuë,</div> -<div class="verse">Et n’ay peu le voulans tous deux esgallement,</div> -<div class="verse">Contenter nos desirs en ce contentement :</div> -<div class="verse">Au surplus à ma honte, Amour, que te diray-ie ?</div> -<div class="verse">Elle mit en mon col ses bras plus blancs que neige,</div> -<div class="verse"><b>. . . . . . . . . . . . . . . . .</b></div> -<div class="verse" id="p143v15">Et sa langue mon cœur par ma bouche embrasa,</div> -<div class="verse">Me suggerant la manne en sa leure amassee,</div> -<div class="verse">Sa cuisse se tenoit en la mienne enlassee,</div> -<div class="verse">Les yeux luy petilloient d’vn desir langoureux,</div> -<div class="verse">Et son ame exiloit maint souspir amoureux,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p144">-144-</span>Sa langue en begayant d’vne façon mignarde,</div> -<div class="verse">Me disoit : mais mon cœur qu’est ce qui vous retarde ?</div> -<div class="verse">N’auroy-ie point en moy quelque chose qui peust</div> -<div class="verse">Offencer vos desirs, ou bien qui vous depleust ?</div> -<div class="verse">Ma grace, ma façon, ha Dieu ! ne vous plaist elle ?</div> -<div class="verse">Quoy ? n’ay-ie assez d’amour, ou ne suis-ie assez belle ?</div> -<div class="verse">Cependant de la main animant ses discours,</div> -<div class="verse">Ie trompois impuissant sa flamme & mes amours,</div> -<div class="verse">Et comme vn tronc de bois, charge lourde & pesante,</div> -<div class="verse">Ie n’auois rien en moy de personne viuante :</div> -<div class="verse">Mes membres languissans perclus & refroidis,</div> -<div class="verse">Par ses attouchemens n’estoient moins engourdis.</div> -<div class="verse">Mais quoy ? que deuiendray ie en l’extresme vieillesse,</div> -<div class="verse" id="p144v14">[Puis que ie suis rectif au fort de ma ieunesse.]</div> -<div class="verse">Et si las ! ie ne puis & ieune & vigoureux,</div> -<div class="verse">Sauourer la douceur du plaisir amoureux.</div> -<div class="verse">Ha ! i’en rougis de honte & dépite mon âge,</div> -<div class="verse">Age de peu de force & de peu de courage,</div> -<div class="verse">Qui ne me permet pas en cest accouplement,</div> -<div class="verse">Donner ce qu’en amour peut donner vn amant :</div> -<div class="verse">Car, Dieu ! ceste beauté par mon deffaut trompee,</div> -<div class="verse">Se leua le matin de ses larmes trempee,</div> -<div class="verse">Que l’amour de despit escouloit par ses yeux,</div> -<div class="verse">Ressemblant à l’Aurore alors qu’ouurant les Cieux,</div> -<div class="verse">Elle sort de son lict hargneuse & depitee,</div> -<div class="verse">D’auoir sans vn baiser consommé la nuictee,</div> -<div class="verse">Quand baignant tendrement la terre de ses pleurs,</div> -<div class="verse">De chagrain & d’amour elle en iette ses fleurs.</div> -<div class="verse">Pour flater mon deffaut : Mais que me sert la gloire,</div> -<div class="verse">De mon amour passee, inutile memoire,</div> -<div class="verse">Quand aymant ardemment, & ardemment aymé,</div> -<div class="verse">Tant plus ie combatois, plus i’estois animé :</div> -<div class="verse">Guerrier infatigable, en ce doux exercice,</div> -<div class="verse">Par dix ou douze fois ie r’entrois en la lice,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p145">-145-</span>Où vaillant & adroit apres auoir brisé,</div> -<div class="verse">Des Cheualiers d’amour, i’estois le plus prisé.</div> -<div class="verse">Mais de cest accident ie fais vn mauuais conte,</div> -<div class="verse">Si mon honneur passé m’est ores vne honte,</div> -<div class="verse">Et si le souuenir trop prompt de m’outrager,</div> -<div class="verse">Par le plaisir receu ne me peut soulager.</div> -<div class="verse">O ciel ! il falloit bien qu’ensorcelé ie fusse,</div> -<div class="verse">Ou trop ardent d’Amour que ie ne m’apperceusse</div> -<div class="verse" id="p145v9">Que l’œil d’vn enuyeux nos desseins empeschoit,</div> -<div class="verse">Et sur mon corps perclus son venim espandoit :</div> -<div class="verse">Mais qui pourroit atteindre au point de son merite,</div> -<div class="verse">Veu que toute grandeur pour elle est trop petite ?</div> -<div class="verse">Si par l’egal ce charme a force contre nous,</div> -<div class="verse">Autre que Iupiter n’en peut estre ialoux,</div> -<div class="verse" id="p145v15">Luy seul comme enuyeux d’vne chose si belle,</div> -<div class="verse">Par l’emulation seroit seul digne d’elle.</div> -<div class="verse">Hé ! quoy ? là haut au Ciel mets tu les armes bas,</div> -<div class="verse">Amoureux Iupiter, que ne viens tu ça bas,</div> -<div class="verse">Iouir d’vne beauté sur les autres aymable ?</div> -<div class="verse">Assez de tes Amours n’a caqueté la fable :</div> -<div class="verse">C’est ores que tu dois en amour vif & pront,</div> -<div class="verse">Te mettre encore vn coup les armes sur le front,</div> -<div class="verse">Cacher ta deité dessous vn blanc plumage,</div> -<div class="verse">Prendre le feint semblant d’vn Satyre sauuage,</div> -<div class="verse">D’vn serpent, d’vn cocu, & te répendre encor,</div> -<div class="verse">Alambiqué d’amour, en grosses gouttes d’or,</div> -<div class="verse">Et puis que sa faueur à moy seul octroyee,</div> -<div class="verse">Indigne que ie suis fust si mal employee,</div> -<div class="verse">Faueur qui de mortel m’eust fait égal aux Dieux,</div> -<div class="verse">Si le Ciel n’eust esté sur mon bien enuieux.</div> -<div class="verse">Mais encor tout bouillant en mes flames premieres,</div> -<div class="verse">De quels vœuz redoublez & de quelles prieres,</div> -<div class="verse">Iray-ie derechef les Dieux sollicitant,</div> -<div class="verse">Si d’vn bienfait nouueau i’en attendois autant ?</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p146">-146-</span>Si mes deffauts passez leurs beautez mescontentent,</div> -<div class="verse">Et si de leurs bien-faicts ie croy qu’ils s’en repentent ?</div> -<div class="verse">Or quand ie pense ! ô Dieu quel bien m’est aduenu,</div> -<div class="verse">Auoir veu dans vn lict ses beaux membres à nu,</div> -<div class="verse">La tenir languissante entre mes bras couchee,</div> -<div class="verse">De mesme affection la voir estre touchee,</div> -<div class="verse">Me baiser haletant d’amour & de desir,</div> -<div class="verse">Par ses chatouillemens resueiller le plaisir,</div> -<div class="verse">Ha ! Dieux, ce sont des traicts si sensibles aux ames,</div> -<div class="verse">Qu’ils pourroient l’amour mesme eschauffer de leurs flames,</div> -<div class="verse">Si plus froid que la mort ils ne m’eussent trouué,</div> -<div class="verse">Des mysteres d’amour, amant trop reprouué.</div> -<div class="verse">Ie l’auois cependant viue d’amour extresme,</div> -<div class="verse">Mais si ie l’eus ainsi elle ne m’eust de mesme,</div> -<div class="verse">O mal heur ! & de moy elle n’eust seulement</div> -<div class="verse">Que des baisers d’vn frere, & non pas d’vn amant.</div> -<div class="verse">En vain cent & cent fois, ie m’efforce à luy plaire,</div> -<div class="verse">Non plus qu’à mon desir ie n’y puis satisfaire,</div> -<div class="verse">Et la honte pour lors qui me saisit le cœur,</div> -<div class="verse" id="p146v20">Pour m’acheuer de peindre esteignist ma vigueur.</div> -<div class="verse">Comme elle recognust, femme mal satisfaite,</div> -<div class="verse">Qu’elle perdoit son temps, du lict elle se iette,</div> -<div class="verse">Prend sa iupe, se lace, & puis en se mocquant,</div> -<div class="verse">D’vn ris, & de ces motz, elle m’alla picquant,</div> -<div class="verse">Non ! si i’estois lasciue, ou d’Amour occupée,</div> -<div class="verse">Ie me pourrois fascher d’auoir esté trompée,</div> -<div class="verse">Mais puis que mon desir n’est si vif, ne si chaud,</div> -<div class="verse">Mon tiede naturel m’oblige à ton defaut,</div> -<div class="verse">Mon Amour satis-faicte ayme ton impuissance,</div> -<div class="verse">Et tire de ta faute assez de recompence,</div> -<div class="verse">Qui tousiours dilayant m’a faict par le desir,</div> -<div class="verse">Esbatre plus long temps à l’ombre du plaisir.</div> -<div class="verse">Mais estant la douceur par l’effort diuertie,</div> -<div class="verse" id="p146v34">La fureur à la fin rompit sa modestie,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p147">-147-</span>Et dit en esclatant, pourquoy me trompes-tu ?</div> -<div class="verse">A quoy ton impudence a venté ta vertu ?</div> -<div class="verse">Si en d’autres Amours ta vigueur s’est vsée ?</div> -<div class="verse">Quel honneur reçois tu de m’auoir abusée ?</div> -<div class="verse">Assez d’autres propos le despit luy dictoit,</div> -<div class="verse">Le feu de son desdain par sa bouche sortoit.</div> -<div class="verse">En fin voulant cacher ma honte & sa colere,</div> -<div class="verse">Elle couurit son front d’vne meilleure chere,</div> -<div class="verse">Se conseille au miroir, ses femmes appella,</div> -<div class="verse">Et se lauant les mains, le faict dissimula.</div> -<div class="verse">Belle, dont la beauté si digne d’estre aymée</div> -<div class="verse">Eust rendu des plus mortz la froideur enflamée ;</div> -<div class="verse">Ie confesse ma honte, & de regret touché,</div> -<div class="verse">Par les pleurs que i’espands i’accuse mon peché,</div> -<div class="verse">Peché d’autant plus grand que grand’ est ma ieunesse,</div> -<div class="verse">Si homme i’ay failly, pardonnez moy, Deesse,</div> -<div class="verse">I’auouë estre fort grand le crime que i’ay fait,</div> -<div class="verse">Pourtant iusqu’à la mort, si n’auoy-ie forfait,</div> -<div class="verse">Si ce n’est qu’à present qu’à vos pieds ie me iette,</div> -<div class="verse">Que ma confession vous rende satisfaicte,</div> -<div class="verse">Ie suis digne des maux que vous me prescrirez,</div> -<div class="verse" id="p147v22">I’ay meurtry, i’ay vollé, i’ay des vœuz pariurez,</div> -<div class="verse">Trahy les Dieux benins : inuentez à ces vices,</div> -<div class="verse">Comme estranges forfaicts, des estranges supplices.</div> -<div class="verse">O beauté faictes en tout ainsi qu’il vous plaist,</div> -<div class="verse">Si vous me condamnez à mourir ie suis prest,</div> -<div class="verse">La mort me sera douce, & d’autant plus encore,</div> -<div class="verse">Si ie meurs de la main de celle que i’adore.</div> -<div class="verse">Auant qu’en venir là, au moins souuenez vous,</div> -<div class="verse">Que mes armes, non moy causent vostre courrouz,</div> -<div class="verse">Que Champion d’Amour entré dedans la lice,</div> -<div class="verse">Ie n’eus assez d’haleine à si grand exercice,</div> -<div class="verse">Que ie ne suis chasseur iadis tant approuué,</div> -<div class="verse">Ne pouuant redresser vn deffaut retrouué.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p148">-148-</span>Mais d’où viendroit cecy, seroit-ce point maistresse,</div> -<div class="verse">Que mon esprit du corps precedast la paresse,</div> -<div class="verse">Ou que par le desir trop prompt & vehement,</div> -<div class="verse">I’allasse auec le temps le plaisir consommant ?</div> -<div class="verse">Pour moy, ie n’en sçay rien, en ce fait tout m’abuse,</div> -<div class="verse">Mais enfin, ô beauté, receuez pour excuse,</div> -<div class="verse">S’il vous plaist, de rechef que ie r’entre en l’assaut,</div> -<div class="verse">I’espere auec vsure amender mon deffaut.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl1.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p149">-149-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b3.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c23" title="Sur le trespas de Monsieur Passerat"></h3> - -<p class="c large">Sur le trespas de Monsieur Passerat.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Passerat le seiour & l’honneur des Charites,</div> -<div class="verse">Les delices de Pinde & son cher ornement,</div> -<div class="verse">Qui loin du monde ingrat que bien heureux tu quittes,</div> -<div class="verse">Comme vn autre Apollon reluis au firmament.</div> - -<div class="verse stanza">A fin que mon deuoir s’honore en tes merites,</div> -<div class="verse">Que mon nom par le tien viue eternellement,</div> -<div class="verse">Que dans l’Eternité ces parolles escrites</div> -<div class="verse">Seruent à nos neueuz comme d’vn testament.</div> - -<div class="verse stanza">Passerat fut vn Dieu sous humaine semblance,</div> -<div class="verse">Qui vit naistre & mourir les Muses en la France,</div> -<div class="verse">Qui de ses doux accords leurs chansons anima.</div> - -<div class="verse stanza">Dans le champ de ses vers fut leur gloire semée,</div> -<div class="verse">Et comme vn mesme sort leur fortune enferma,</div> -<div class="verse">Ils ont à vie esgale esgale renommée.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl8.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p150">-150-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b8.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c24" title="Stances. Le tres puissant Iupiter"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Stanses.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Le tres puissant Iupiter</div> -<div class="verse i2">Se sert de l’Aigle à porter</div> -<div class="verse i2">Son foudre parmi la nuë ;</div> -<div class="verse i2">Et Iunon du haut des Cieux,</div> -<div class="verse i2" id="p150v5">Sur les Paons audacieux,</div> -<div class="verse i2">Est souuent icy venuë.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Saturne a pris le Corbeau,</div> -<div class="verse i2">Noir messager du tombeau,</div> -<div class="verse i2">Mars l’Esperuier se reserue,</div> -<div class="verse i2">Phebus les Cygnes a pris,</div> -<div class="verse i2">Les Pigeons sont à Cipris,</div> -<div class="verse i2" id="p150v12">Et la Cheuesche à Minerue.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Ainsi les Dieux ont esleu</div> -<div class="verse i2" id="p150v14">Tel oyseau qui leur a pleu ;</div> -<div class="verse i2">Priape qui ne veoid goute,</div> -<div class="verse i2">Haussant son rouge museau,</div> -<div class="verse i2" id="p150v17">A tatons au lieu d’oyseau,</div> -<div class="verse i2" id="p150v18">Print vn Aze qui vous f…</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p151">-151-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b11.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c25" title="La C. P. Infame bastard"></h3> - -<p class="c large"><span class="sc">La C. P.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Infame bastard de Cythere,</div> -<div class="verse i2">Fils ingrat d’vne ingrate mere,</div> -<div class="verse i2">Auorton, traistre & deguisé,</div> -<div class="verse i2">Si ie t’ay suiuy des l’enfance,</div> -<div class="verse i2">De quelle ingrate recompence</div> -<div class="verse i2">As tu mon seruice abusé ?</div> - -<div class="verse i2 stanza">Mon cas fier de mainte conqueste</div> -<div class="verse i2">En Espagnol portoit la teste,</div> -<div class="verse i2">Triomphant, superbe & vainqueur,</div> -<div class="verse i2">Que nul effort n’eust sceu rabattre,</div> -<div class="verse i2">Maintenant lasche & sans combatre</div> -<div class="verse i2">Faict la cane, & n’a plus de cœur.</div> - -<div class="verse i2 stanza">De tes Autels vne Prestresse</div> -<div class="verse i2">L’a reduict en telle detresse</div> -<div class="verse i2">Le voyant au choc obstiné,</div> -<div class="verse i2">Qu’entouré d’onguent & de linge,</div> -<div class="verse i2">Il m’est auis de voir vn singe</div> -<div class="verse i2">Comme vn enfant embeguiné.</div> - -<div class="verse i2 stanza"><span class="pagenum" id="p152">-152-</span>Sa façon robuste & raillarde</div> -<div class="verse i2">Pend l’aureille & n’est plus gaillarde,</div> -<div class="verse i2">Son teint vermeil n’a point d’esclat,</div> -<div class="verse i2">De pleurs il se noye la face,</div> -<div class="verse i2">Et faict aussi laide grimace</div> -<div class="verse i2">Qu’vn boudin creué dans vn plat.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Aussy penaud qu’vn chat qu’on chastre,</div> -<div class="verse i2">Il demeure dans son emplastre,</div> -<div class="verse i2">Comme en sa coque vn limaçon,</div> -<div class="verse i2">En vain d’arrasser il essaye,</div> -<div class="verse i2">Encordé comme vne lamproye</div> -<div class="verse i2">Il obeyt au caueçon.</div> - -<div class="verse i2 stanza" id="p152v12">Vne saliue mordicante</div> -<div class="verse i2">De sa narine distillante</div> -<div class="verse i2">L’vlcere si fort par dedans,</div> -<div class="verse i2">Que crachant l’humeur qui le pique</div> -<div class="verse i2">Il baue comme vn pulmonique</div> -<div class="verse i2" id="p152v18">Qui tient la mort entre ses dents.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Apollon, dés mon âge tendre</div> -<div class="verse i2">Poussé d’vn courage d’apprendre</div> -<div class="verse i2">Aupres du ruisseau Parnassin,</div> -<div class="verse i2">Si ie t’inuocqué pour Poëte,</div> -<div class="verse i2">Ores en ma douleur secrete</div> -<div class="verse i2">Ie t’inuocque pour medecin.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Seuere Roy des destinées,</div> -<div class="verse i2">Mesureur des vistes années,</div> -<div class="verse i2">Cœur du monde, œil du firmament,</div> -<div class="verse i2">Toy qui presides à la vie,</div> -<div class="verse i2">Garis mon cas ie te supplie</div> -<div class="verse i2">Et le conduis à sauuement.</div> - -<div class="verse i2 stanza"><span class="pagenum" id="p153">-153-</span>Pour recompense dans ton Temple,</div> -<div class="verse i2">Seruant de memorable exemple</div> -<div class="verse i2">Aux ioüeurs qui viendront apres,</div> -<div class="verse i2">I’appendray la mesme figure</div> -<div class="verse i2">De mon cas malade en peinture</div> -<div class="verse i2">Ombragé d’ache & de cyprés.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl4.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p154">-154-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b10.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c26" title="Sur le portraict d’vn Poëte couronné"></h3> - -<p class="c large">Sur le portraict d’vn Poëte couronné.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Graueur vous deuiez auoir soin</div> -<div class="verse i2">De mettre dessus ceste teste,</div> -<div class="verse i2">Voyant qu’elle estoit d’vne beste</div> -<div class="verse i2">Le lien d’vn botteau de foin.</div> -</div> - -<p class="ind6 small">RESPONSE.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Ceux qui m’ont de foin couronné</div> -<div class="verse i2">M’ont fait plus d’honneur que d’iniure.</div> -<div class="verse i2">Sur du foin Iesus-Crist fust né,</div> -<div class="verse i2">Mais ils ignorent l’escripture.</div> -</div> - -<p class="ind6 small">REPLIQVE.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Tu as vne mauuaise grace,</div> -<div class="verse i2">Le foin dont tu fais si grand cas,</div> -<div class="verse i2">Pour Dieu n’estoit en ceste place,</div> -<div class="verse i2">Car Iesus-Crist n’en mangeoit pas :</div> -<div class="verse i2">Mais bien pour seruir de repas</div> -<div class="verse i2">Au premier asne de ta race.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p155">-155-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b4.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c27" title="Contre vn amoureux transy"></h3> - -<p class="c large">Contre vn amoureux transy.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Pourquoy perdez vous la parole,</div> -<div class="verse i2">Aussi tost que vous rencontrez</div> -<div class="verse i2">Celle que vous idolatrez ?</div> -<div class="verse i2">Deuenant vous mesme vne idole,</div> -<div class="verse i2">Vous estes là sans dire mot,</div> -<div class="verse i2">Et ne faictes rien que le sot.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Par la voix Amour vous suffoque,</div> -<div class="verse i2">Si vos souspirs vont au deuant,</div> -<div class="verse i2">Autant en emporte le vent :</div> -<div class="verse i2">Et vostre Deesse s’en mocque</div> -<div class="verse i2">Vous iugeant de mesme imparfaict</div> -<div class="verse i2">De la parole & de l’effect.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Pensez vous la rendre abatuë</div> -<div class="verse i2">Sans vostre faict luy déceler ?</div> -<div class="verse i2">Faire les doux yeux sans parler,</div> -<div class="verse i2">C’est faire l’Amour en tortuë :</div> -<div class="verse i2">La belle faict bien de garder</div> -<div class="verse i2">Ce qui vaut bien le demander.</div> - -<div class="verse i2 stanza"><span class="pagenum" id="p156">-156-</span>Voulez vous en la violence</div> -<div class="verse i2">De vostre longue affection</div> -<div class="verse i2">Monstrer vne discretion ?</div> -<div class="verse i2">Si on la voit par le silence,</div> -<div class="verse i2">Vn tableau d’Amoureux transi</div> -<div class="verse i2">Le peut bien faire tout ainsi.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Souffrir mille & mille trauerses,</div> -<div class="verse i2">N’en dire mot, pretendre moins,</div> -<div class="verse i2">Donner ses tourmens pour tesmoins</div> -<div class="verse i2">De toutes ses peines diuerses,</div> -<div class="verse i2">Des coups n’estre point abbatu,</div> -<div class="verse i2">C’est d’vn asne auoir la vertu.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl9.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p157">-157-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b1.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c28" title="Quatrains"></h3> - -<p class="c large"><span class="sc">Qvatrains.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Si des maux qui vous font la guerre</div> -<div class="verse i2">Vous voulez guerir desormais,</div> -<div class="verse i2">Il faut aller en Angleterre</div> -<div class="verse i2">Où les loups ne viennent iamais.</div> -</div> - -<p> </p> -<div class="poetry"> -<div class="verse i2" id="l1c29">Ie n’ay peu rien voir qui me plaise</div> -<div class="verse i2">Dedans les Psalmes de Marot :</div> -<div class="verse i2">Mais i’ayme bien ceux là de Beze,</div> -<div class="verse i2">En les chantant sans dire mot.</div> -</div> - -<p> </p> -<div class="poetry"> -<div class="verse i2" id="l1c30">Ie croy que vous auez faict vœu</div> -<div class="verse i2">D’aymer & parent & parente ;</div> -<div class="verse i2">Mais puis que vous aymez la Tante,</div> -<div class="verse i2">Espargnez au moins le nepueu.</div> -</div> - -<p> </p> -<div class="poetry"> -<div class="verse i2" id="l1c31">Le Dieu d’Amour se deuoit peindre</div> -<div class="verse i2">Aussy grand comme vn autre Dieu,</div> -<div class="verse i2">Mais il suffit qu’il puisse atteindre</div> -<div class="verse i2">Iusqu’à la piece du milieu.</div> -</div> - -<p> </p> -<div class="poetry"> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p158">-158-</span>Ceste femme à couleur de bois</div> -<div class="verse i2">En tout temps peut faire potage :</div> -<div class="verse i2">Car dans sa manche ell’ a des poix,</div> -<div class="verse i2">Et du beure sur son visage.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl1.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p159">-159-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b2.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c33" title="Discours au Roy"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Discovrs</span></p> - -<p class="c">Au Roy.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Il estoit presque iour, & le ciel souriant</div> -<div class="verse">Blanchissoit de clairté les peuples d’Oriant,</div> -<div class="verse">L’Aurore aux cheueux d’or, au visage de roses,</div> -<div class="verse">Desia comme à demy decouuroit toutes choses,</div> -<div class="verse">Et les oyseaux, perchez en leur feuilleux seiour,</div> -<div class="verse">Commençoient s’eueillant à se plaindre d’amour :</div> -<div class="verse">Quand ie vis en sursaut, vne beste effroyable,</div> -<div class="verse">Chose estrange à conter, toutesfois veritable,</div> -<div class="verse" id="p159v9">Qui plus qu’vne Hydre affreuse à sept gueulles meuglant,</div> -<div class="verse">Auoit les dens d’acier, l’œil horible, & sanglant,</div> -<div class="verse">Et pressoit à pas torts vne Nimphe fuyante,</div> -<div class="verse" id="p159v12">Qui reduite aux abois, plus morte que viuante,</div> -<div class="verse">Halétante de peine, en son dernier recours,</div> -<div class="verse">Du grand Mars des François imploroit le secours,</div> -<div class="verse">Embrassoit ses genoux, & l’appellant aux armes,</div> -<div class="verse">N’auoit autre discours que celuy de ses larmes.</div> -<div class="verse i1">Ceste Nimphe estoit d’âge, & ses cheueux meslez</div> -<div class="verse">Flotoient au gré du vent, sur son dos aualez.</div> -<div class="verse">Sa robe estoit d’azur, où cent fameuses villes</div> -<div class="verse">Eleuoient leurs clochers sur des plaines fertilles,</div> -<div class="verse">Que Neptune arosoit de cent fleuues épars,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p160">-160-</span>Qui dispersoient le viure aux gens de toutes pars.</div> -<div class="verse i1">Les vilages epais fourmilloient par la plaine ;</div> -<div class="verse">De peuple, & de betail, la campaigne estoit plaine :</div> -<div class="verse" id="p160v7">Qui s’employant aux ars meloient diuersement,</div> -<div class="verse">La fertile abondance auecque l’ornement :</div> -<div class="verse">Tout y reluisoit d’or, & sur la broderie</div> -<div class="verse">Eclatoit le brillant de mainte piererie.</div> -<div class="verse i1" id="p160v11">La mer aux deux costés ceste ouurage bordoit :</div> -<div class="verse">L’Alpe de la main gauche en biais s’epandoit</div> -<div class="verse">Du Rhain iusqu’en Prouence, & le mont qui partage</div> -<div class="verse">D’auecque l’Espagnol le François heritage,</div> -<div class="verse" id="p160v12">De l’Aucate à Bayonne en cornes se haussant,</div> -<div class="verse">Monstroit son front pointu de neges blanchissant.</div> -<div class="verse i1">Le tout estoit formé d’vne telle maniere,</div> -<div class="verse">Que l’art ingenieux excedoit la matiere.</div> -<div class="verse">Sa taille estoit auguste, & son front couronné,</div> -<div class="verse">De cent fleurs de lis d’or estoit enuironné.</div> -<div class="verse i1">Ce grand Prince voyant le soucy qui la greue,</div> -<div class="verse">Touché de pieté, la prend & la releue,</div> -<div class="verse">Et de feux estoufant ce funeste animal,</div> -<div class="verse">La deliura de peur aussi-tost que de mal,</div> -<div class="verse" id="p160v25">Et purgeant le venin dont elle estoit si plaine,</div> -<div class="verse">Rendit en vn instant la Nimphe toute saine.</div> -<div class="verse i1">Ce Prince ainsi qu’vn Mars en armes glorieux,</div> -<div class="verse">De palmes ombrageoit son chef victorieux,</div> -<div class="verse">Et sembloit de ses mains au combat animées,</div> -<div class="verse">Comme foudre ietter la peur dans les armées.</div> -<div class="verse">Ses exploits acheuez en ses armes viuoient :</div> -<div class="verse">Là les camps de Poytou d’vne part s’éleuoient,</div> -<div class="verse">Qui superbes sembloient s’honorer en la gloire,</div> -<div class="verse">D’auoir premiers chanté sa premiere victoire.</div> -<div class="verse i1">Diepe de l’autre part sur la mer s’alongeoit,</div> -<div class="verse">Où par force il rompoit le camp qui l’assiegeoit,</div> -<div class="verse">Et poussant plus auant ses troupes epanchées</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p161">-161-</span>Le matin en chemise il surprit les tranchées.</div> -<div class="verse">Là Paris deliuré de l’Espagnolle main,</div> -<div class="verse">Se dechargeoit le col de son ioug inhumain.</div> -<div class="verse i1">La campagne d’Iury sur le flanc cizellée,</div> -<div class="verse">Fauorisoit son prince au fort de la meslée,</div> -<div class="verse">Et de tant de Ligueurs par sa dextre vaincus</div> -<div class="verse">Au Dieu de la bataille apendoit les escus.</div> -<div class="verse i1">Plus haut estoit Vandome, & Chartres, & Pontoise,</div> -<div class="verse">Et l’Espagnol defait à Fontaine Françoise,</div> -<div class="verse">Où la valeur du foible emportant le plus fort</div> -<div class="verse">Fist voir que la vertu ne craint aucun effort.</div> -<div class="verse i1">Plus bas dessus le ventre au naif contrefaite</div> -<div class="verse">Estoit pres d’Amiens la honteuse retraite</div> -<div class="verse" id="p161v14">Du puissant Archiduc, qui creignant son pouuoir,</div> -<div class="verse">Creut que c’estoit en guerre assez que de le voir.</div> -<div class="verse i1">Deçà delà luitoit mainte troupe rangée,</div> -<div class="verse">Mainte grande cité gemissoit assiegée,</div> -<div class="verse" id="p161v18">Où si tost que le fer l’en rendoit possesseur,</div> -<div class="verse">Aux rebelles vaincus il vsoit de douceur,</div> -<div class="verse">Vertu rare au vainqueur, dont le courage extreme</div> -<div class="verse">N’a gloire en la fureur que se vaincre soy-mesme.</div> -<div class="verse i1">Le chesne, & le laurier cest ouurage ombrageoit,</div> -<div class="verse">Où le peuple deuot sous ses loys se rangeoit,</div> -<div class="verse">Et de vœus, & d’ençens, au ciel faisoit priere</div> -<div class="verse">De conseruer son Prince en sa vigueur entiere.</div> -<div class="verse i1">Maint puissant ennemy domté par sa vertu,</div> -<div class="verse">Languissoit dans les fers sous ses pieds abatu,</div> -<div class="verse">Tout semblable à l’enuie à qui l’estrange rage</div> -<div class="verse">De l’heur de son voisin enfielle le courage,</div> -<div class="verse">Hideuse, bazanée, & chaude de rancœur,</div> -<div class="verse">Qui ronge ses poulmons, & se mache le cœur.</div> -<div class="verse i1">Apres quelque priere en son cœur prononcée,</div> -<div class="verse">La Nimphe en le quittant au ciel s’est elancée,</div> -<div class="verse">Et son corps dedans l’air demourant suspendu :</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p162">-162-</span>Ainsi comme vn Milan sur ses aisles tendu,</div> -<div class="verse">S’areste en vne place, où changeant de visage,</div> -<div class="verse">Vn brullant eguillon luy pique le courage ;</div> -<div class="verse">Son regard estincelle, & son cerueau tremblant</div> -<div class="verse">Ainsi comme son sang d’horreur se va troublant :</div> -<div class="verse">Son estommac pantois sous la chaleur frissonne,</div> -<div class="verse">Et chaude de l’ardeur qui son cœur epoinçonne,</div> -<div class="verse" id="p162v8">Tandis que la fureur precipitoit son cours,</div> -<div class="verse">Veritable Prophéte elle fait ce discours.</div> -<div class="verse i1">Peuple, l’obiet piteux du reste de la terre,</div> -<div class="verse">Indocile à la paix, & trop chaud à la guerre,</div> -<div class="verse">Qui fecond en partis, & leger en desseins,</div> -<div class="verse">Dedans ton propre sang souilles tes propres mains,</div> -<div class="verse">Entens ce que ie dis, atentif à ma bouche,</div> -<div class="verse">Et qu’au plus vif du cœur ma parolle te touche.</div> -<div class="verse i1">Depuis qu’irreuerent enuers les Immortels,</div> -<div class="verse">Tu taches de mépris l’Eglise & ses autels,</div> -<div class="verse">Qu’au lieu de la raison gouuerne l’insolence,</div> -<div class="verse">Que le droit alteré n’est qu’vne violence,</div> -<div class="verse">Que par force le foible est foullé du puissant,</div> -<div class="verse">Que la ruse rauit le bien à l’innocent,</div> -<div class="verse">Et que la vertu saincte en public méprisée,</div> -<div class="verse">Sert aux ieunes de masque, aux plus vieux de risée,</div> -<div class="verse">(Prodige monstrueux) & sans respect de foy,</div> -<div class="verse">Qu’on s’arme ingratement au mépris de son Roy,</div> -<div class="verse">La Iustice, & la Paix, tristes & desolées,</div> -<div class="verse">D’horreur se retirant au ciel s’en sont volées :</div> -<div class="verse">Le bon-heur aussi tost à grand pas les suiuit,</div> -<div class="verse" id="p162v29">Et depuis de bon œil le Soleil ne te vit.</div> -<div class="verse i1">Quelque orage tousiours qui s’éleue à ta perte,</div> -<div class="verse">A comme d’vn brouillas ta personne couuerte,</div> -<div class="verse">Qui tousiours prest à fondre en échec te retient,</div> -<div class="verse">Et mal-heur sur mal-heur à chaque heure te vient.</div> -<div class="verse i1">On a veu tant de fois la ieunesse trompée,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p163">-163-</span>De tes enfans passez au tranchant de l’espée,</div> -<div class="verse">Tes filles sans honneur errer de toutes pars,</div> -<div class="verse" id="p163v3">Ta maison, & tes biens saccagez des Soldars,</div> -<div class="verse">Ta femme insolemment d’entre tes bras rauie,</div> -<div class="verse">Et le fer tous les iours s’atacher à ta vie.</div> -<div class="verse i1">Et cependant aueugle en tes propres effets,</div> -<div class="verse">Tout le mal que tu sens, c’est toy qui te le faits ;</div> -<div class="verse">Tu t’armes à ta perte, & ton audace forge</div> -<div class="verse">L’estoc dont furieux tu te coupes la gorge.</div> -<div class="verse i1">Mais quoy tant de mal-heurs te suffisent-ils pas ?</div> -<div class="verse">Ton Prince comme vn Dieu, te tirant du trespas,</div> -<div class="verse">Rendit de tes fureurs les tempestes si calmes,</div> -<div class="verse">Qu’il te fait viure en paix à l’ombre de ses palmes :</div> -<div class="verse">Astrée en sa faueur demeure en tes citez,</div> -<div class="verse">D’hommes, & de betail les champs sont habitez :</div> -<div class="verse">Le Paysant n’ayant peur des bannieres estranges,</div> -<div class="verse">Chantant coupe ses bleds, riant fait ses vandanges,</div> -<div class="verse">Et le Berger guidant son troupeau bien noury</div> -<div class="verse">Enfle sa cornemuse en l’honneur de Henry.</div> -<div class="verse">Et toy seul cependant, oubliant tant de graces,</div> -<div class="verse">Ton aise trahissant de ses biens tu te lasses.</div> -<div class="verse i1">Vien ingrat respon-moy, quel bien esperes tu,</div> -<div class="verse" id="p163v21">Apres auoir ton Prince en ses murs combatu ?</div> -<div class="verse">Apres auoir trahy pour de vaines chimeres,</div> -<div class="verse">L’honneur de tes ayeux, & la foy de tes peres ?</div> -<div class="verse">Apres auoir cruel tout respect violé,</div> -<div class="verse">Et mis à l’abandon ton pays desolé ?</div> -<div class="verse i1">Atten tu que l’Espaigne, auecq’ son ieune Prince,</div> -<div class="verse">Dans son monde nouueau te donne vne Prouince ?</div> -<div class="verse">Et qu’en ces trahisons, moins sage deuenu,</div> -<div class="verse">Vers toy par ton exemple il ne soit retenu ?</div> -<div class="verse">Et qu’ayant dementy ton amour naturelle,</div> -<div class="verse">A luy plus qu’à ton Prince il t’estime fidelle ?</div> -<div class="verse">Peut estre que ta race, & ton sang violent,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p164">-164-</span>Issu comme tu dis d’Oger, ou de Roland,</div> -<div class="verse">Ne te veut pas permetre encore ieune d’age,</div> -<div class="verse">Qu’oysif en ta maison se rouille ton courage,</div> -<div class="verse">Et rehaussant ton cœur que rien ne peut ployer,</div> -<div class="verse">Te fait chercher vn Roy qui te puisse employer,</div> -<div class="verse">Qui la gloire du ciel, & l’effroy de la terre,</div> -<div class="verse">Soit comme vn nouueau Mars indomtable à la guerre,</div> -<div class="verse">Qui sçache en pardonnant les discords étoufer,</div> -<div class="verse">Par clemence aussi grand, comme il est par le fer.</div> -<div class="verse i1">Cours tout le monde entier de Prouince en Prouince,</div> -<div class="verse">Ce que tu cherches loing habite en nostre Prince.</div> -<div class="verse i1">Mais quels exploits si beaux a fait ce ieune Roy,</div> -<div class="verse">Qu’il faille pour son bien que tu fauces ta foy,</div> -<div class="verse">Trahisses ta patrie, & que d’iniustes armes,</div> -<div class="verse">Tu la combles de sang, de meurtres & de larmes ?</div> -<div class="verse i1">Si ton cœur conuoiteux est si vif, & si chaud,</div> -<div class="verse">Cours la Flandre, où iamais la guerre ne defaut,</div> -<div class="verse">Et plus loing sur les flancs d’Autriche & d’Alemagne,</div> -<div class="verse">De Turcs, & de turbans enionche la campagne,</div> -<div class="verse">Puis tout chargé de coups, de viellesse, & de biens,</div> -<div class="verse">Reuien en ta maison mourir entre les tiens.</div> -<div class="verse">Tes fils se mireront en si belles depouilles,</div> -<div class="verse">Les vieilles au foyer en fillant leurs quenouilles,</div> -<div class="verse">En chanteront le conte, & braue en argumens,</div> -<div class="verse">Quelque autre Iean de Mun en fera des Romans.</div> -<div class="verse i1">Ou si trompant ton Roy tu cours autre fortune,</div> -<div class="verse">Tu trouueras ingrat toute chose importune,</div> -<div class="verse">A Naples, en Sicille, & dans ces autres lieux,</div> -<div class="verse">Où l’on t’assignera, tu seras odieux,</div> -<div class="verse">Et l’on te fera voir auecq’ ta conuoitise,</div> -<div class="verse">Qu’apres les trahisons les traistres on meprise.</div> -<div class="verse">Les enfans étonnez s’enfuiront te voiant,</div> -<div class="verse">Et l’Artisan mocqueur, aux places t’efroyant,</div> -<div class="verse" id="p164v34">Rendant par ses brocards ton audace flétrie,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p165">-165-</span>Dira, ce traistre icy nous vendit sa patrie,</div> -<div class="verse">Pour l’espoir d’vn Royaume en Chimeres conçeu,</div> -<div class="verse">Et pour tous ses desseins du vent il a reçeu.</div> -<div class="verse i1">Ha ! que ces Paladins viuans dans mon Histoire,</div> -<div class="verse">Non comme toy touchez d’vne batarde gloire</div> -<div class="verse">Te furent differens, qui courageux par tout,</div> -<div class="verse">Tindrent fidellement mon enseigne debout,</div> -<div class="verse">Et qui se repandants ainsi comme vn tonnerre,</div> -<div class="verse">Le fer dedans la main firent trembler la terre,</div> -<div class="verse">Et tant de Roys Payens sous la Croix deconfis,</div> -<div class="verse">Asseruirent vaincus aux pieds du Crucifis,</div> -<div class="verse">Dont les bras retroussez, & la teste panchée,</div> -<div class="verse">De fers honteusement au triumphe atachée</div> -<div class="verse">Furent de leur valeur tesmoins si glorieux,</div> -<div class="verse">Que les noms de ces preux en sont escris aux Cieux.</div> -<div class="verse i1">Mais si la pieté, de ton cœur diuertie,</div> -<div class="verse">En toy pauure insensé n’est du tout amortie,</div> -<div class="verse" id="p165v18">Si tu n’as tout à fait reietté loing de toy</div> -<div class="verse">L’amour, la charité, le deuoir, & la foy,</div> -<div class="verse">Ouure tes yeux sillez, & voy de quelle sorte</div> -<div class="verse">D’ardeur precipité la rage te transporte,</div> -<div class="verse">T’enuelope l’esprit, t’esgarant insensé,</div> -<div class="verse">Et iuge l’auenir par le siecle passé.</div> -<div class="verse i1">Si tost que ceste Nimphe en son dire enflamée,</div> -<div class="verse">Pour finir son propos eut la bouche fermée,</div> -<div class="verse" id="p165v26">Plus haute s’eleuant dans le vague des Cieux,</div> -<div class="verse">Ainsi comme vn éclair disparut à nos yeux,</div> -<div class="verse">Et se monstrant Déesse en sa fuite soudaine,</div> -<div class="verse">La place elle laissa de parfun toute plaine,</div> -<div class="verse">Qui tombant en rosée aux lieux les plus prochains,</div> -<div class="verse">Reconforta le cœur & l’esprit des humains.</div> -<div class="verse i1">HENRY le cher suget de nos sainctes prieres,</div> -<div class="verse">Que le Ciel reseruoit à nos peines dernieres,</div> -<div class="verse">Pour rétablir la France au bien non limité</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p166">-166-</span>Que le Destin promet à son eternité,</div> -<div class="verse">Apres tant de combats, & d’heureuses victoires,</div> -<div class="verse">Miracles de noz tans, honneur de noz Histoires,</div> -<div class="verse">Dans le port de la paix, Grand Prince puisses-tu,</div> -<div class="verse">Mal-gré tes ennemis exercer ta vertu :</div> -<div class="verse">Puisse estre à ta grandeur le Destin si propice,</div> -<div class="verse">Que ton cœur de leurs trets rebouche la malice,</div> -<div class="verse">Et s’armant contre toy puisse-tu dautant plus</div> -<div class="verse">De leurs efforts domter le flus, & le reflus,</div> -<div class="verse">Et comme vn saint rocher opposant ton courage,</div> -<div class="verse">En écume venteuse en dissiper l’orage,</div> -<div class="verse">Et braue t’éleuant par dessus les dangers</div> -<div class="verse">Estre l’amour des tiens, l’effroy des estrangers.</div> -<div class="verse i1">Attendant que ton fils instruit par ta vaillance,</div> -<div class="verse">De sous tes étendars sortant de son enfance,</div> -<div class="verse">Plus fortuné que toy, mais non pas plus vaillant,</div> -<div class="verse">Aille les Othomans iusqu’au Caire assaillant,</div> -<div class="verse">Et que semblable à toy foudroyant les armées</div> -<div class="verse">Il ceuille auecq’ le fer les Palmes idumées,</div> -<div class="verse">Puis tout flambant de gloire en France reuenant,</div> -<div class="verse">Le Ciel mesme là haut de ses faits s’etonnant,</div> -<div class="verse">Qu’il epande à tes pieds les depouilles conquises,</div> -<div class="verse">Et que de leurs drapeaux il pare noz Eglises.</div> -<div class="verse i1">Alors raieunissant au recit de ses faits,</div> -<div class="verse">Tes desirs, & tes vœus en ses œuures parfaits,</div> -<div class="verse">Tu ressentes d’ardeur ta viellesse eschauffée,</div> -<div class="verse">Voyant tout l’Vniuers nous seruir de trophée.</div> -<div class="verse i1">Puis n’estant plus icy chose digne de toy,</div> -<div class="verse">Ton fils du monde entier restant paisible Roy,</div> -<div class="verse">Sous tes modelles saincts & de paix, & de guerre,</div> -<div class="verse">Il regisse puissant en Iustice la terre,</div> -<div class="verse">Quand apres vn long-tans ton Esprit glorieux</div> -<div class="verse">Sera des mains de Dieu couronné dans les Cieux.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p167">-167-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b5.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c34" title="Plainte. En quel obscur seiour"></h3> - -<p class="c large"><span class="sc">Plainte.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">En quel obscur seiour le Ciel m’a-il reduit,</div> -<div class="verse">Mes beaux iours sont voilez d’vne effroyable nuit,</div> -<div class="verse">Et dans vn mesme instant comme l’herbe fauchee,</div> -<div class="verse i3">Ma ieunesse est seichee.</div> - -<div class="verse stanza">Mes discours sont changez en funebres regrets,</div> -<div class="verse">Et mon ame d’ennuis est si fort esperduë,</div> -<div class="verse">Qu’ayant perdu Madame en ces tristes forests,</div> -<div class="verse">Ie crie, & ne sçay point ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">O bois ! ô prez ! ô monts ! qui me fustes iadis</div> -<div class="verse">En l’Auril de mes iours vn heureux Paradis,</div> -<div class="verse">Quand de mille douceurs la faueur de Madame</div> -<div class="verse i3">Entretenoit mon ame,</div> - -<div class="verse stanza">Or que la triste absence en l’Enfer où ie suis,</div> -<div class="verse">D’vn piteux souuenir me tourmente & me tuë,</div> -<div class="verse">Pour consoler mon mal & flater mes ennuis,</div> -<div class="verse">Helas ! respondez-moi, qu’est-elle deuenuë ?</div> - -<div class="verse stanza"><span class="pagenum" id="p168">-168-</span>Où sont ces deux beaux yeux ? que sont-ils deuenus ?</div> -<div class="verse">Où sont tant de beautez, d’Amours & de Venus,</div> -<div class="verse">Qui regnoient dans sa veuë, ainsi que dans mes veines,</div> -<div class="verse i3">Les soucis & les peines ?</div> - -<div class="verse stanza">Helas ! fille de l’air qui sens ainsi que moy,</div> -<div class="verse">Dans les prisons d’Amour, ton ame detenuë,</div> -<div class="verse">Compagne de mon mal assiste mon émoy,</div> -<div class="verse">Et responds à mes cris, qu’est-elle deuenuë ?</div> - -<div class="verse stanza">Ie voy bien en ce lieu triste & desesperé</div> -<div class="verse">Du naufrage d’amour ce qui m’est demeuré,</div> -<div class="verse">Et bien que loin d’icy le destin l’ait guidee,</div> -<div class="verse i3">Ie m’en forme l’idee.</div> - -<div class="verse stanza">Ie voy dedans ces fleurs les tresors de son teint,</div> -<div class="verse">La fierté de son ame en la mer toute esmeuë,</div> -<div class="verse">Tout ce qu’on voit icy viuement me la peint,</div> -<div class="verse">Mais il ne me peint pas ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">Las voicy bien l’endroit où premier ie la vy,</div> -<div class="verse">Où mon cœur de ses yeux si doucement rauy,</div> -<div class="verse">Reiettant tout respect descouurit à la belle,</div> -<div class="verse i3">Son amitié fidelle.</div> - -<div class="verse stanza">Ie reuoy bien le lieu : mais ie ne reuoy pas</div> -<div class="verse">La Reyne de mon cœur qu’en ce lieu i’ai perduë.</div> -<div class="verse">O bois ! ô prez ! ô monts ! ses fidelles esbats,</div> -<div class="verse">Helas ! respondez-moy, qu’est-elle deuenuë ?</div> - -<div class="verse stanza">Durant que son bel œil ces lieux embellissoit,</div> -<div class="verse">L’agreable Printemps sous ses pieds florissoit,</div> -<div class="verse">Tout rioit aupres d’elle, & la terre paree</div> -<div class="verse i3">Estoit énamouree.</div> - -<div class="verse stanza"><span class="pagenum" id="p169">-169-</span>Ores que le malheur nous en a sçeu priuer,</div> -<div class="verse">Mes yeux tousiours moüillez d’vne humeur continuë</div> -<div class="verse">Ont changé leurs saisons en la saison d’hyuer</div> -<div class="verse">N’ayant sçeu découurir ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">Mais quel lieu fortuné si long temps la retient ?</div> -<div class="verse">Le Soleil qui s’absente au matin nous reuient,</div> -<div class="verse">Et par vn tour reglé sa cheuelure blonde</div> -<div class="verse i3">Esclaire tout le monde.</div> - -<div class="verse stanza">Si tost que sa lumiere à mes yeux se perdit,</div> -<div class="verse">Elle est comme vn éclair pour iamais disparuë,</div> -<div class="verse">Et quoy que i’aye faict malheureux & maudit</div> -<div class="verse">Ie n’ay peu descouurir ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">Mais Dieu, i’ay beau me plaindre, & tousiours soupirer</div> -<div class="verse">I’ay beau de mes deux yeux deux fontaines tirer,</div> -<div class="verse">I’ay beau mourir d’amour & de regret pour elle,</div> -<div class="verse i3">Chacun me la recelle.</div> - -<div class="verse stanza">O bois ! ô prez ! ô monts ! ô vous qui la cachez !</div> -<div class="verse">Et qui contre mon gré l’auez tant retenuë,</div> -<div class="verse">Si iamais de pitié vous vous vistes touchez,</div> -<div class="verse">Helas ! respondez-moi, qu’est-elle deuenuë ?</div> - -<div class="verse stanza">Fut-il iamais mortel si malheureux que moy ?</div> -<div class="verse">Ie ly mon infortune en tout ce que ie voy,</div> -<div class="verse">Tout figure ma perte, & le Ciel & la Terre</div> -<div class="verse i3">A l’enuy me font guerre.</div> - -<div class="verse stanza">Le regret du passé cruellement me point,</div> -<div class="verse">Et rend, l’obiet present, ma douleur plus aiguë,</div> -<div class="verse">Mais las ! mon plus grand mal est de ne sçauoir point,</div> -<div class="verse">Entre tant de mal-heurs, ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza"><span class="pagenum" id="p170">-170-</span>Ainsi de toutes parts ie me sens assaillir,</div> -<div class="verse">Et voyant que l’espoir commence à me faillir,</div> -<div class="verse">Ma douleur se rengrege, & mon cruel martyre</div> -<div class="verse i3">S’augmente & deuient pire.</div> - -<div class="verse stanza">Et si quelque plaisir s’offre deuant mes yeux,</div> -<div class="verse">Qui pense consoler ma raison abattuë,</div> -<div class="verse">Il m’afflige, & le Ciel me seroit odieux,</div> -<div class="verse">Si là haut i’ignorois ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">Gesné de tant d’ennuis, ie m’estonne comment</div> -<div class="verse">Enuironné d’Amour & du fascheux tourment,</div> -<div class="verse">Qu’entre tant de regrets son absence me liure,</div> -<div class="verse i3">Mon esprit a peu viure.</div> - -<div class="verse stanza">Le bien que i’ay perdu me va tyrannisant,</div> -<div class="verse">De mes plaisirs passez mon ame est combatuë,</div> -<div class="verse">Et ce qui rend mon mal plus aigre & plus cuisant,</div> -<div class="verse">C’est qu’on ne peut sçauoir ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">Et ce cruel penser qui sans cesse me suit,</div> -<div class="verse">Du traict de sa beauté me pique iour & nuict,</div> -<div class="verse">Me grauant en l’esprit la miserable histoire</div> -<div class="verse i3">D’vne si courte gloire.</div> - -<div class="verse stanza">Et ces biens qu’en mes maux encor il me faut voir</div> -<div class="verse">Rendroient d’vn peu d’espoir mon ame entretenuë,</div> -<div class="verse">Et m’y consolerois si ie pouuois sçauoir</div> -<div class="verse">Ce qu’ils sont deuenus & qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">Plaisirs si tost perdus, helas ! où estes vous ?</div> -<div class="verse">Et vous chers entretiens qui me sembliez si doux,</div> -<div class="verse">Où estes-vous allez ? & où s’est retiree</div> -<div class="verse i3">Ma belle Cytheree ?</div> - -<div class="verse stanza"><span class="pagenum" id="p171">-171-</span>Ha triste souuenir d’vn bien si tost passé,</div> -<div class="verse">Las ! pourquoy ne la voy-ie ? ou pourquoy l’ay-ie veuë ?</div> -<div class="verse">Ou pourquoy mon esprit d’angoisses oppressé,</div> -<div class="verse">Ne peut-il descouurir ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">En vain, helas ! en vain, la vas-tu dépaignant</div> -<div class="verse">Pour flatter ma douleur, si le regret poignant</div> -<div class="verse">De m’en voir separé, d’autant plus me tourmente</div> -<div class="verse i3">Qu’on me la represente.</div> - -<div class="verse stanza">Seulement au sommeil i’ay du contentement,</div> -<div class="verse">Qui la fait voir presente à mes yeux toute nuë,</div> -<div class="verse">Et chatouille mon mal d’vn faux ressentiment,</div> -<div class="verse">Mais il ne me dit pas ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">Encor ce bien m’afflige, il n’y faut plus songer,</div> -<div class="verse">C’est se paistre de vent que la nuict s’alleger</div> -<div class="verse">D’vn mal qui tout le iour me poursuit & m’outrage</div> -<div class="verse i3">D’vne impiteuse rage.</div> - -<div class="verse stanza">Retenu dans des nœuds qu’on ne peut deslier,</div> -<div class="verse">Il faut priué d’espoir que mon cœur s’esuertuë</div> -<div class="verse">Ou de mourir bien tost, ou bien de l’oublier,</div> -<div class="verse">Puis qu’on ne peut sçauoir ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">Comment ! que ie l’oublie ? Hà Dieu ie ne le puis,</div> -<div class="verse">L’oubly n’efface point les amoureux ennuis</div> -<div class="verse">Que ce cruel tyran a graué dans mon ame</div> -<div class="verse i3">En des lettres de flame.</div> - -<div class="verse stanza">Il me faut par la mort finir tant de douleurs,</div> -<div class="verse">Ayons donc à ce point l’ame bien resoluë,</div> -<div class="verse">Et finissant nos iours finissons nos mal-heurs,</div> -<div class="verse">Puis qu’on ne peut sçauoir ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza"><span class="pagenum" id="p172">-172-</span>Adieu donc clairs Soleils, si diuins & si beaux,</div> -<div class="verse">Adieu l’honneur sacré des forests & des eaux,</div> -<div class="verse">Adieu monts, adieu prez, adieu campagne verte</div> -<div class="verse i3">De vos beautez deserte.</div> - -<div class="verse stanza">Las ! receuez mon ame en ce dernier adieu,</div> -<div class="verse">Puis que de mon mal-heur ma fortune est vaincuë,</div> -<div class="verse">Miserable amoureux ie vay quiter ce lieu,</div> -<div class="verse">Pour sçauoir aux Enfers ce qu’elle est deuenuë.</div> - -<div class="verse stanza">Ainsi dit Amiante alors que de sa voix</div> -<div class="verse">Il entama les cœurs des roches & des bois,</div> -<div class="verse">Plorant & souspirant la perte d’Iacee,</div> -<div class="verse i3">L’obiet de sa pensee.</div> - -<div class="verse stanza">Affin de la trouuer, il s’encourt au trespas,</div> -<div class="verse">Et comme sa vigueur peu à peu diminuë,</div> -<div class="verse">Son ombre plore & crie en descendant là bas,</div> -<div class="verse">Esprits, hé ! dites-moy, qu’est-elle deuenuë ?</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl3.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p173">-173-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b6.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c35" title="Ode. Iamais ne pourray-ie bannir"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Ode.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Iamais ne pourray-ie bannir</div> -<div class="verse i2">Hors de moy l’ingrat souuenir</div> -<div class="verse i2">De ma gloire si tost passee ?</div> -<div class="verse i2">Tousiours pour nourrir mon soucy,</div> -<div class="verse i2">Amour cet enfant sans mercy,</div> -<div class="verse i2">L’offrira-il à ma pensee ?</div> - -<div class="verse i2 stanza">Tiran implacable des cœurs,</div> -<div class="verse i2">De combien d’ameres langueurs</div> -<div class="verse i2">As-tu touché ma fantasie ?</div> -<div class="verse i2">De quels maux m’as-tu tourmenté,</div> -<div class="verse i2">Et dans mon esprit agité,</div> -<div class="verse i2">Que n’a point fait la ialousie ?</div> - -<div class="verse i2 stanza">Mes yeux aux pleurs accoustumez,</div> -<div class="verse i2">Du sommeil n’estoient plus fermez,</div> -<div class="verse i2">Mon cœur fremissoit sous la peine,</div> -<div class="verse i2">A veu d’œil mon teint iaunissoit,</div> -<div class="verse i2">Et ma bouche qui gemissoit,</div> -<div class="verse i2">De souspirs estoit tousiours pleine.</div> - -<div class="verse i2 stanza"><span class="pagenum" id="p174">-174-</span>Aux caprices abandonné,</div> -<div class="verse i2">I’errois d’vn esprit forcené,</div> -<div class="verse i2">La raison cedant à la rage,</div> -<div class="verse i2">Mes sens des desirs emportez</div> -<div class="verse i2">Flottoient confus de tous costez,</div> -<div class="verse i2">Comme vn vaisseau parmy l’orage.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Blasphemant la terre & les Cieux,</div> -<div class="verse i2">Mesmes ie m’estois odieux</div> -<div class="verse i2">Tant la fureur troubloit mon ame,</div> -<div class="verse i2">Et bien que mon sang amassé</div> -<div class="verse i2">Autour de mon cœur fust glassé</div> -<div class="verse i2">Mes propos n’estoient que de flame.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Pensif, frenetique, & resuant,</div> -<div class="verse i2">L’esprit troublé, la teste au vent,</div> -<div class="verse i2">L’œil hagard, le visage blesme,</div> -<div class="verse i2">Tu me fis tous maux esprouuer</div> -<div class="verse i2">Et sans iamais me retrouuer</div> -<div class="verse i2">Ie m’allois cherchant en moy mesme.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Cependant lors que ie voulois</div> -<div class="verse i2">Par raison enfreindre tes loix</div> -<div class="verse i2">Rendant ma flame refroidie,</div> -<div class="verse i2">Pleurant i’accusay ma raison,</div> -<div class="verse i2">Et trouuay que la guerison</div> -<div class="verse i2">Est pire que la maladie.</div> - -<div class="verse i2 stanza">Vn regret pensif & confus</div> -<div class="verse i2">D’auoir esté & n’estre plus</div> -<div class="verse i2">Rend mon ame aux douleurs ouuerte,</div> -<div class="verse i2">A mes despens las ! ie voy bien,</div> -<div class="verse i2">Qu’vn bonheur comme estoit le mien</div> -<div class="verse i2">Ne se cognoist que par la perte.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p175">-175-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b11.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c36" title="Sonnet sur la mort de M. Rapin"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Sonnet</span></p> - -<p class="c">Sur la mort de M. Rapin.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Passant, cy gist RAPIN, la gloire de son âge,</div> -<div class="verse">Superbe honneur de Pinde & de ses beaux secrets,</div> -<div class="verse">Qui viuant surpassa les Latins & les Grecs,</div> -<div class="verse">Soit en profond sçauoir, ou douceur de langage.</div> - -<div class="verse stanza">Eternisant son nom auecq’ maint haut ouurage,</div> -<div class="verse">Au futur il laissa mile poignants regrets,</div> -<div class="verse">De ne pouuoir attaindre, ou de loin, ou de pres,</div> -<div class="verse">Au but où le porta l’estude & le courage.</div> - -<div class="verse stanza">On dit, & ie le croy, qu’Apollon fut ialoux,</div> -<div class="verse">Le voyant comme vn dieu reueré parmy nous,</div> -<div class="verse">Et qu’il mist de rancœur si tost fin à sa vie.</div> - -<div class="verse stanza">Considere, passant, quel il fut icy bas,</div> -<div class="verse">Puisque sur sa Vertu les dieux eurent enuie,</div> -<div class="verse">Et que tous les humains y pleurent son trespas.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl3.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p176">-176-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b1.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c37" title="Discours d’vne maquerelle"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Discovrs</span></p> - -<p class="c">D’vne Maquerelle.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Depuis que ie vous ay quitté</div> -<div class="verse i2">Ie m’en suis allé depité,</div> -<div class="verse i2">Voire aussi remply de colere</div> -<div class="verse i2">Qu’vn voleur qu’on meine en gallere,</div> -<div class="verse i2">Dans vn lieu de mauuais renom</div> -<div class="verse i2">Où iamais femme n’a dit non,</div> -<div class="verse i2">Et là ie ne vis que l’hostesse,</div> -<div class="verse i2">Ce qui redoubla ma tristesse,</div> -<div class="verse i2">Mon amy, car i’auois pour lors</div> -<div class="verse i2">Beaucoup de graine dans le corps.</div> -<div class="verse i2">Ceste vieille branslant la teste,</div> -<div class="verse i2">Me dit excusez, c’est la feste</div> -<div class="verse i2">Qui fait que l’on ne trouue rien,</div> -<div class="verse i2">Car tout le monde est Ian de bien,</div> -<div class="verse i2">Et si i’ay promis en mon ame</div> -<div class="verse i2">Qu’à ce iour pour euiter blasme,</div> -<div class="verse i2">Ce peché ne seroit commis.</div> -<div class="verse i2">Mais vous estes de nos amis,</div> -<div class="verse i2">Parmanenda ie vous le iure,</div> -<div class="verse i2">Il faut pour ne vous faire iniure,</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p177">-177-</span>Apres mesme auoir eu le soing</div> -<div class="verse i2">De venir chez nous de si loing,</div> -<div class="verse i2">Que ma chambriere i’enuoye</div> -<div class="verse i2">Iusques à l’escu de Sauoye :</div> -<div class="verse i2">Là mon amy tout d’vn plain saut</div> -<div class="verse i2">On trouuera ce qu’il vous faut.</div> -<div class="verse i2">Que i’ayme les hommes de plume,</div> -<div class="verse i2">Quand ie les voy mon cœur s’allume,</div> -<div class="verse i2">Autresfois i’ay parlé Latin,</div> -<div class="verse i2">Discourons vn peu du destin,</div> -<div class="verse i2">Peut-il forcer les professies,</div> -<div class="verse i2">Les pourceaux ont-ils des vessies,</div> -<div class="verse i2">Dites nous quel autheur escrit</div> -<div class="verse i2">La naissance de l’Antechrist.</div> -<div class="verse i2">O le grand homme que Virgille,</div> -<div class="verse i2">Il me souuient de l’Euangile</div> -<div class="verse i2">Que le prestre a dit auiourd’huy :</div> -<div class="verse i2">Mais vous prenez beaucoup d’ennuy :</div> -<div class="verse i2">Ma seruante est vn peu tardiue,</div> -<div class="verse i2">Si faut-il vrayment qu’elle arriue</div> -<div class="verse i2">Dans vn bon quart d’heure d’icy,</div> -<div class="verse i2">Elle m’en fait tousiours ainsi.</div> -<div class="verse i2">En attendant prenez vn siege</div> -<div class="verse i2">Vos escarpins n’ont point de liege,</div> -<div class="verse i2">Vostre collet fait vn beau tour.</div> -<div class="verse i2">A la guerre de Montcontour</div> -<div class="verse i2">On ne portoit point de rotonde :</div> -<div class="verse i2">Vous ne voulez pas qu’on vous tonde,</div> -<div class="verse i2">Les choses grands sont de saison,</div> -<div class="verse i2">Ie fus autresfois de maison</div> -<div class="verse i2">Docte, bien parlante, & habille</div> -<div class="verse i2">Autant que fille de la ville,</div> -<div class="verse i2">Ie me faisois bien decroter,</div> -<div class="verse i2">Et nul ne m’entendoit peter</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p178">-178-</span>Que ce ne fust dedans ma chambre.</div> -<div class="verse i2">I’auoy tousiours vn collier d’ambre,</div> -<div class="verse i2">Des gands neufs, mes soulliers noircis,</div> -<div class="verse i2">I’eusse peu captiuer Narcis,</div> -<div class="verse i2">Mais hélas ! estant ainsi belle</div> -<div class="verse i2">Ie ne fus pas long temps pucelle,</div> -<div class="verse i2">Vn cheualier d’authorité</div> -<div class="verse i2">Achepta ma virginité,</div> -<div class="verse i2">Et depuis auec vne drogue,</div> -<div class="verse i2">Ma mere qui faisoit la rogue</div> -<div class="verse i2">Quand on me parloit de cela</div> -<div class="verse i2">En trois iours me repucela.</div> -<div class="verse i2">I’estois faicte à son badinage :</div> -<div class="verse i2">Apres pour seruir au mesnage,</div> -<div class="verse i2" id="p178v15">Vn prelat me voulant auoir,</div> -<div class="verse i2">Son argent me mist en deuoir</div> -<div class="verse i2">De le seruir, & de luy plaire,</div> -<div class="verse i2">Toute chose requiert sallaire :</div> -<div class="verse i2">Puis apres voyant en effect</div> -<div class="verse i2">Mon pucelage tout refait,</div> -<div class="verse i2">Ma mere en son mestier sçauante,</div> -<div class="verse i2">Me mit vne autresfois en vente,</div> -<div class="verse i2">Si bien qu’vn ieune tresorier,</div> -<div class="verse i2">Fust le troisiesme aduenturier</div> -<div class="verse i2">Qui fit boüillir nostre marmite :</div> -<div class="verse i2">I’apris autresfois d’vn Hermite</div> -<div class="verse i2">Tenu pour vn sçauant parleur,</div> -<div class="verse i2">Qu’on peut desrober vn voleur,</div> -<div class="verse i2">Sans se charger la conscience,</div> -<div class="verse i2">Dieu m’a donné ceste science.</div> -<div class="verse i2">Cest homme aussi riche que lait,</div> -<div class="verse i2">Me fist espouser son valet,</div> -<div class="verse i2">Vn homme qui se nommoit Blaise.</div> -<div class="verse i2">Ie ne fus onc tant à mon aise</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p179">-179-</span>Qu’à l’heure que ce gros manant</div> -<div class="verse i2">Alloit les restes butinant,</div> -<div class="verse i2">Non pas seullement de son maistre,</div> -<div class="verse i2">Mais du cheualier & du prestre.</div> -<div class="verse i2">De ce costé i’eus mille frans,</div> -<div class="verse i2">Et i’auois ià depuis deux ans</div> -<div class="verse i2">Auec ma petite pratique,</div> -<div class="verse i2">Gaigné de quoy leuer boutique</div> -<div class="verse i2">De tauernier à Mont-lhery</div> -<div class="verse i2">Où naquist mon pauure mary,</div> -<div class="verse i2">Helas ! que c’estoit vn bon homme,</div> -<div class="verse i2">Il auoit esté iusqu’à Rome,</div> -<div class="verse i2">Il chantoit comme vn rossignol,</div> -<div class="verse i2">Il sçauoit parler Espagnol</div> -<div class="verse i2">Il ne receuoit point d’escornes</div> -<div class="verse i2">Car il ne porta pas les cornes,</div> -<div class="verse i2">Depuis qu’auecques luy ie fus.</div> -<div class="verse i2">Il auoit les membres touffus,</div> -<div class="verse i2">Le poil est vn signe de force,</div> -<div class="verse i2">Et ce signe a beaucoup d’amorce,</div> -<div class="verse i2">Parmy les femmes du mestier.</div> -<div class="verse i2">Il estoit bon arbalestrier,</div> -<div class="verse i2">Sa cuisse estoit de belle marge,</div> -<div class="verse i2">Il auoit l’espaule bien large,</div> -<div class="verse i2">Il estoit ferme de roignons,</div> -<div class="verse i2">Non comme ces petits mignons,</div> -<div class="verse i2">Qui font de la saincte nitouche,</div> -<div class="verse i2">Aussi tost que leur doigt vous touche,</div> -<div class="verse i2">Ils n’osent pousser qu’à demy,</div> -<div class="verse i2">Celuy-là poussoit en amy,</div> -<div class="verse i2">Et n’auoit ny muscle ny veine</div> -<div class="verse i2">Qu’il ne poussast sans perdre haleine :</div> -<div class="verse i2">Mais tant & tant il a poussé,</div> -<div class="verse i2">Qu’en poussant il est trespassé.</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p180">-180-</span>Soudain que son corps fust en terre,</div> -<div class="verse i2">L’enfant amour me fist la guerre,</div> -<div class="verse i2">De façon que pour mon amant,</div> -<div class="verse i2">Ie prins vn bateleur Normant,</div> -<div class="verse i2">Lequel me donna la verolle,</div> -<div class="verse i2">Puis luy pretay sur sa parole,</div> -<div class="verse i2">Auant que ie cogneusse rien</div> -<div class="verse i2">A son mal, presque tout mon bien.</div> -<div class="verse i2">Maintenant nul de moy n’a cure,</div> -<div class="verse i2">Ie fleschy aux loix de nature,</div> -<div class="verse i2">Ie suis aussi seiche qu’vn os,</div> -<div class="verse i2">Ie ferois peur aux huguenos</div> -<div class="verse i2">En me voyant ainsi ridee,</div> -<div class="verse i2">Sans dents & la gorge bridee,</div> -<div class="verse i2">S’ils ne mettoient nos visions</div> -<div class="verse i2">Au rang de leurs derisions.</div> -<div class="verse i2">Ie suis vendeuse de chandelle</div> -<div class="verse i2">Il ne s’en voit point de fidelle,</div> -<div class="verse i2">En leur estat, comme ie suis,</div> -<div class="verse i2">Ie cognois bien ce que ie puis,</div> -<div class="verse i2">Ie ne puis aimer la ieunesse</div> -<div class="verse i2">Qui veut auoir trop de finesse,</div> -<div class="verse i2">Car les plus fines de la Cour</div> -<div class="verse i2">Ne me cachent point leur amour.</div> -<div class="verse i2">Telle va souuant à l’Eglise</div> -<div class="verse i2">De qui ie cognois la feintise,</div> -<div class="verse i2">Telle qui veut son fait nier</div> -<div class="verse i2">Dit que c’est pour communier,</div> -<div class="verse i2">Mais la chose m’est indiquee,</div> -<div class="verse i2">C’est pour estre communiquee</div> -<div class="verse i2">A ses amys par mon moyen,</div> -<div class="verse i2">Comme Heleine fust au Troyen.</div> -<div class="verse i2">Quand la vieille sans nulle honte,</div> -<div class="verse i2">M’eust acheué son petit conte,</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p181">-181-</span>Vn Commissaire illec passa,</div> -<div class="verse i2">Vn sergent la porte poussa,</div> -<div class="verse i2">Sans attendre la chambriere</div> -<div class="verse i2">Ie sortis par l’huis de derriere,</div> -<div class="verse i2">Et m’en allay chez le voisin</div> -<div class="verse i2">Moitié figue & moitié raisin,</div> -<div class="verse i2">N’ayant ny tristesse ny ioye</div> -<div class="verse i2">De n’auoir point trouué la proye.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl2.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p182">-182-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b10.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l1c38" title="Epitaphe de Regnier"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Epitaphe de Regnier.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">I’ay vescu sans nul pensement,</div> -<div class="verse i2">Me laissant aller doucement</div> -<div class="verse i2">A la bonne loy naturelle,</div> -<div class="verse i2" id="p182v4">Et ne sçaurois dire pourquoy</div> -<div class="verse i2">La mort daigna penser à moy,</div> -<div class="verse i2">Qui n’ay daigné penser en elle.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl7.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p183">-183-</span></p> - -<h2 class="nobreak">ŒVVRES POSTHVMES</h2> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p185">-185-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b17.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c1" title="Dialogue. Cloris & Phylis"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Dialogue.</span></p> - -<p class="c">Cloris & Phylis.</p> - - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Phylis œil de mon cœur & moitié de moy mesme,</div> -<div class="verse">Mon amour, qui te rend le visage si blesme ?</div> -<div class="verse">Quels sanglots, quels souspirs, quelles nouuelles pleurs,</div> -<div class="verse">Noyent de tes beautez les graces & les fleurs ?</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ma douleur est si grande & si grand mon martyre</div> -<div class="verse">Qu’il ne se peut Cloris, ny comprendre ny dire.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ces maintiens égarez, ces pensers esperdus,</div> -<div class="verse">Ces regrets & ces cris par ces bois espandus :</div> -<div class="verse">Ces regards languissans en leurs flammes discrettes,</div> -<div class="verse">Me sont de ton Amour les parolles secrettes.</div> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="p186">-186-</span></p> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Hà Dieu qu’vn diuers mal diuersement me point !</div> -<div class="verse">I’ayme ! hélas non, Cloris, non non, ie n’ayme point.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">La honte ainsi dément ce que l’Amour decelle,</div> -<div class="verse">La flamme de ton cœur par tes yeux étincelle :</div> -<div class="verse">Et ton silence mesme en ce profond malheur,</div> -<div class="verse">N’est que trop eloquent à dire ta douleur :</div> -<div class="verse">Tout parle en ton visage, & te voulant contraindre,</div> -<div class="verse">L’Amour vient malgré toy sur ta léure à se plaindre :</div> -<div class="verse">Pourquoy veux-tu Phylis, aymant comme tu fais,</div> -<div class="verse">Que l’Amour se demente en ses propres effets ?</div> -<div class="verse">Ne sçay-tu que ces pleurs, que ces douces œillades,</div> -<div class="verse">Ces yeux qui se mourant font les autres malades,</div> -<div class="verse">Sont theatres du cœur où l’Amour vient iouër</div> -<div class="verse">Les pensers que la bouche a honte d’auouër ?</div> -<div class="verse">N’en fay doncq’ point la fine & vainement ne cache</div> -<div class="verse">Ce qu’il faut malgré toy que tout le monde sçache,</div> -<div class="verse">Puis que le feu d’Amour dont tu veux triompher,</div> -<div class="verse">Se monstre d’autant plus qu’on le pense estouffer.</div> -<div class="verse">L’Amour est vn enfant nud, sans fard & sans crainte,</div> -<div class="verse">Qui se plaist qu’on le voye & qui fuit la contrainte :</div> -<div class="verse" id="p186v21">Force doncq tout respect, & ma fillete croy</div> -<div class="verse">Qu’vn chacun est suiet à l’Amour comme toy.</div> -<div class="verse">En ieunesse i’aymé, ta mere fit de mesme :</div> -<div class="verse">Lycandre aima Lisis, & Felisque Philesme :</div> -<div class="verse">Et si l’aage esteignit leur vie & leurs souspirs,</div> -<div class="verse">Par ces plaines encor’ on en sent les Zephirs ;</div> -<div class="verse">Ces fleuues sont encor’ tout enflez de leurs larmes,</div> -<div class="verse">Et ces prez tout rauis de tant d’amoureux charmes,</div> -<div class="verse">Encor voit-on l’Echo redire leurs chansons,</div> -<div class="verse">Et leurs noms sur ces bois grauez en cent façons.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p187">-187-</span>Mesmes que penses-tu Hermione la belle</div> -<div class="verse">Qui semble contre Amour si fiere & si cruelle,</div> -<div class="verse">Me dit tout franchement en plorant l’autre iour,</div> -<div class="verse">Qu’elle estoit sans amant mais non pas sans Amour :</div> -<div class="verse">Telle encor qu’on me voit i’aime de telle sorte,</div> -<div class="verse">Que l’effet en est vif si la cause en est morte,</div> -<div class="verse" id="p187v7">Es cendres d’Amyante Amour nourrit ce feu</div> -<div class="verse">Que iamais par mes pleurs estaindre ie n’ay peu :</div> -<div class="verse" id="p187v9">Mais comme d’vn seul trait fut nostre ame entamée,</div> -<div class="verse">Par sa mort mon amour n’en est moins enflammée.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Hà n’en dy dauantage & de grace ne rends</div> -<div class="verse">Mes maux plus douloureux ny mes ennuys plus grands.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">D’où te vient le regret dont ton ame est saisie,</div> -<div class="verse">Est ce infidélité, mépris ou ialousie ?</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ce n’est ny l’vn ny l’autre, & mon mal rigoureux</div> -<div class="verse">Excede doublement le tourment amoureux.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mais ne peut-on sçauoir le mal qui te possede ?</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">A quoy seruiroit-il puis qu’il est sans remede ?</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Volontiers les ennuis s’alegent aux discours.</div> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="p188">-188-</span></p> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Las ! ie ne veux aux miens ny pitié ny secours.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">La douleur que lon cache est la plus inhumaine.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui meurt en se taisant semble mourir sans peine.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Peut-estre la disant te pourray-ie guarir.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tout remede est fascheux alors qu’on veut mourir.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Au moins auant ta mort dy où le mal te touche.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le secret de mon cœur ne va point en ma bouche.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse" id="p188v8">Avec toy mourront donc tes ennuis rigoureux.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mon cœur est vn sepulchre honorable pour eux.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie voy bien en tes yeux quelle est ta maladie.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Si tu la voy, pourquoy veux-tu que ie la die ?</div> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="p189">-189-</span></p> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Si ie ne me deçoy ce mal te vient d’aimer.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Cloris, d’vn double feu ie me sens consommer.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">La douleur malgré-toy la langue te desnouë.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mais faut-il à ma honte helas que ie l’aduouë ?</div> -<div class="verse">Et que ie die vn mal pour qui iusques icy,</div> -<div class="verse">I’eus la bouche fermée & le cœur si transi,</div> -<div class="verse">Qu’estouffant mes souspirs, aux bois, aux prez, aux pleines,</div> -<div class="verse">Ie ne peux, & n’osé discourir de mes peines ?</div> -<div class="verse">Auray-ie assez d’audace à dire ma langueur ?</div> -<div class="verse">Ha perdons le respect où i’ay perdu le cœur.</div> -<div class="verse">I’aime, i’aime, Cloris, & cét enfant d’Eryce</div> -<div class="verse">Qui croit que c’est pour moy trop peu que d’vn suplice,</div> -<div class="verse">De deux traits qu’il tira des yeux de deux amans,</div> -<div class="verse">Cause en moy ces douleurs & ces gemissemens :</div> -<div class="verse">Chose encore inouye & toutesfois non fainte,</div> -<div class="verse">Et dont iamais Bergere à ces bois ne s’est plainte.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Seroit-il bien possible ?</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i6">A mon dam tu le vois.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Comment qu’on puisse aimer deux hommes à la fois ?</div> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="p190">-190-</span></p> - -<p class="ind10 small">PHYLIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mon malheur en cecy n’est que trop veritable :</div> -<div class="verse">Mais las ! il est bien grand puis qu’il n’est pas croyable.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui sont ces deux Bergers dont ton cœur est époint ?</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Aminte, & Philemon, ne les cognoy-tu point ?</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ceux qui furent blessez lors que tu fus rauie.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ouy ces deux, dont ie tiens & l’honneur & la vie.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">I’en sçay tout le discours, mais dy moy seulement</div> -<div class="verse">Comme amour par leurs yeux charma ton iugement.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Amour tout despité de n’auoir point de flesche</div> -<div class="verse">Assez forte pour faire en mon cœur vne bresche,</div> -<div class="verse">Voulant qu’il ne fust rien dont il ne fust vainqueur,</div> -<div class="verse">Fit par les coups d’autruy cette plaie en mon cœur,</div> -<div class="verse">Quand ces Bergers naurés, sans vigueur & sans armes,</div> -<div class="verse">Tout moites de leur sang, comme moy de mes larmes,</div> -<div class="verse">Prés du Satyre mort & de moy que l’ennuy</div> -<div class="verse">Rendoit en apparence aussi morte que luy,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p191">-191-</span>Firent voir à mes yeux d’vne piteuse sorte</div> -<div class="verse">Qu’autant que leur amour leur valeur estoit forte.</div> -<div class="verse">Ce traistre tout couuert de sang & de pitié,</div> -<div class="verse">Entra dedans mon cœur, sous couleur d’amitié,</div> -<div class="verse">Et n’y fut pas plustost que morte, froide, & blesme,</div> -<div class="verse">Ie cessé tout en pleurs d’estre plus à moy-mesme,</div> -<div class="verse">I’oublié pere & mere, & troupeaux, & maison,</div> -<div class="verse">Mille nouueaux desirs saisirent ma raison :</div> -<div class="verse">I’erré deçà delà, furieuse insensee,</div> -<div class="verse">De pensers, en pensers, s’esgara ma pensee,</div> -<div class="verse">Et comme la fureur estoit plus douce en moy,</div> -<div class="verse">Reformant mes façons, ie leur donnois la loy,</div> -<div class="verse">I’accommodois ma grace, agençois mon visage,</div> -<div class="verse">Vn ialoux soin de plaire excitoit mon courage :</div> -<div class="verse">I’allois plus retenuë & composois mes pas,</div> -<div class="verse">I’apprenois à mes yeux à former des appas,</div> -<div class="verse">Ie voulois sembler belle, & m’efforçois à faire</div> -<div class="verse">Vn visage qui peust également leur plaire,</div> -<div class="verse">Et lors qu’ils me voyoient par hasard tant soit peu,</div> -<div class="verse">Ie frissonnois de peur, craignant qu’ils eussent veu</div> -<div class="verse">Tant i’estois en amour innocemment coupable,</div> -<div class="verse">Quelque façon en moy qui ne fust agreable.</div> -<div class="verse">Ainsi tousiours en trance en ce nouueau soucy</div> -<div class="verse">Ie disois à par-moy, las mon Dieu qu’est-cecy !</div> -<div class="verse">Quel soin qui de mon cœur s’estant rendu le maistre,</div> -<div class="verse">Fait que ie ne suis plus ce que ie soulois estre :</div> -<div class="verse">D’où vient que iour & nuict ie n’ay point de repos ?</div> -<div class="verse">Que mes souspirs ardens trauersent mes propos,</div> -<div class="verse">Que loin de la raison tout conseil ie reiette,</div> -<div class="verse">Que ie sois sans suiet aux larmes si suiette !</div> -<div class="verse">Ha ! sotte respondoy-ie apres en me tançant,</div> -<div class="verse">Non ce n’est que pitié que ton ame ressant</div> -<div class="verse">De ces Bergers blessez, te fasche-tu cruelle,</div> -<div class="verse">Aux doux ressentimens d’vn acte si fidelle ?</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p192">-192-</span>Serois-tu pas ingrate en faisant autrement ?</div> -<div class="verse">Ainsi ie me flattois en ce faux iugement,</div> -<div class="verse">Estimant en ma peine aueugle & langoureuse,</div> -<div class="verse">Estre bien pitoyable, & non pas amoureuse.</div> -<div class="verse">Mais las ! en peu de temps ie cogneu mon erreur,</div> -<div class="verse">Tardiue cognoissance à si prompte fureur !</div> -<div class="verse">I’apperceu, mais trop tard, mon amour vehemente,</div> -<div class="verse">Les cognoissant amans, ie me cogneus amante,</div> -<div class="verse">Aux rayons de leur feu qui luit si clairement,</div> -<div class="verse">Helas ! ie vy leur flame & mon embrasement,</div> -<div class="verse">Qui croissant par le temps s’augmenta d’heure en heure,</div> -<div class="verse">Et croistra, s’ay-ie peur iusqu’à tant que ie meure.</div> -<div class="verse">Depuis de mes deux yeux le sommeil se bannit,</div> -<div class="verse">La douleur de mon cœur mon visage fannit,</div> -<div class="verse">Du Soleil à regret la lumiere m’esclaire,</div> -<div class="verse">Et rien que ces Bergers au cœur ne me peut plaire.</div> -<div class="verse">Mes flesches & mon arc me viennent à mespris,</div> -<div class="verse">Vn choc continuël fait guerre à mes esprits,</div> -<div class="verse">Ie suis du tout en proye à ma peine enragee,</div> -<div class="verse">Et pour moy comme moy toute chose est changee :</div> -<div class="verse">Nos champs ne sont plus beaux, ces prés ne sont plus verts,</div> -<div class="verse">Ces arbres ne sont plus de feuillages couuerts,</div> -<div class="verse">Ces ruisseaux sont troublez des larmes que ie verse,</div> -<div class="verse">Ces fleurs n’ont plus d’émail en leur couleur diuerse,</div> -<div class="verse">Leurs attraits si plaisans sont changez en horreur,</div> -<div class="verse">Et tous ces lieux maudits n’inspirent que fureur.</div> -<div class="verse">Icy comme autresfois, ces pâtiz ne fleurissent,</div> -<div class="verse">Comme moy de mon mal mes troupeaux s’amaigrissent,</div> -<div class="verse">Et mon chien m’abayant semble me reprocher,</div> -<div class="verse">Que i’aye ore à mespris ce qui me fut si cher :</div> -<div class="verse">Tout m’est à contre-cœur horsmis leur souuenance :</div> -<div class="verse">Hélas ! ie ne vy point sinon lors que i’y pense,</div> -<div class="verse">Ou lors que ie les vois, & que viuante en eux,</div> -<div class="verse">Ie puize dans leurs yeux vn venin amoureux.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p193">-193-</span>Amour qui pour mon mal me rend ingenieuse,</div> -<div class="verse">Donnant tréue à ma peine ingrate & furieuse,</div> -<div class="verse">Les voyant me permet l’vsage de raison,</div> -<div class="verse">Afin que ie m’efforce apres leur guarison,</div> -<div class="verse">Me fait penser leurs maux, mais las ! en vain i’essaye</div> -<div class="verse">Par vn mesme appareil pouuoir guarir ma playe :</div> -<div class="verse">Ie sonde de leurs coups l’estrange profondeur,</div> -<div class="verse">Et ne m’estonne point pour en voir la grandeur :</div> -<div class="verse">I’estuue de mes pleurs leurs blesseures sanglantes,</div> -<div class="verse">Helas à mon malheur blesseures trop blessantes !</div> -<div class="verse">Puisque vous me tuez, & que mourant par vous,</div> -<div class="verse">Ie souffre en vos douleurs, & languis en vos coups.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Bruslent ils comme toy d’amour demesuree ?</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie ne sçay, toutesfois, i’en pense estre asseuree.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">L’amour se persuade assez legerement.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mais ce que lon desire on le croit aisément.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le bon amour pourtant n’est point sans desfiance.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie te diray sur quoy i’ay fondé ma croyance :</div> -<div class="verse i1">Vn iour comme il aduint qu’Aminte estant blecé,</div> -<div class="verse">Et qu’estant de sa playe & d’amour oppressé,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p194">-194-</span>Ne pouvant clorre l’œil esueillé du martyre,</div> -<div class="verse">Se plaignoit en plorant d’vn mal qu’il n’osoit dire :</div> -<div class="verse">Mon cœur qui du passé le voyant, se souuint,</div> -<div class="verse">A ce piteux obiect toute pitié deuint,</div> -<div class="verse" id="p194v5">Et ne pouuant souffrir de si dures alarmes,</div> -<div class="verse">S’ouurit à la douleur, & mes deux yeux aux larmes.</div> -<div class="verse">En fin comme ma voix ondoyante à grans flots,</div> -<div class="verse">Eust trouué le passage entre mille sanglots,</div> -<div class="verse">Me forçant en l’accez du tourment qui me gréue,</div> -<div class="verse">I’obtins de mes douleurs à mes pleurs quelque tréue,</div> -<div class="verse">Ie me mis à chanter, & le voyant gemir,</div> -<div class="verse">En chantant i’inuitois ses beaux yeux à dormir :</div> -<div class="verse">Quand luy tout languissant tournant vers moy sa teste,</div> -<div class="verse">Qui sembloit vn beau lys battu de la tempeste,</div> -<div class="verse">Me lançant vn regard qui le cœur me fendit,</div> -<div class="verse">D’vne voix rauque & casse ainsi me respondit :</div> -<div class="verse i1">Phylis comment veux-tu qu’absent de toy ie viue,</div> -<div class="verse">Ou bien qu’en te voyant, mon ame ta captiue,</div> -<div class="verse">Trouue pour endormir son tourment furieux,</div> -<div class="verse">Vne nuit de repos au iour de tes beaux yeux ?</div> -<div class="verse">Alors toute surprise en si prompte nouuelle,</div> -<div class="verse">Ie m’enfuy de vergongne où Filemon m’appelle,</div> -<div class="verse">Qui nauré comme luy de pareils accidens,</div> -<div class="verse">Languissoit en ces maux trop vifs & trop ardans.</div> -<div class="verse">Moy qu’vn deuoir esgal à mesme soing inuite,</div> -<div class="verse">Ie m’approche de luy, ses playes ie visite,</div> -<div class="verse">Mais las en m’apprestant à ce piteux dessein,</div> -<div class="verse">Son beau sang qui s’esmeut iallit dessus mon sein ;</div> -<div class="verse">Tombant esuanouy toutes ses playes s’ouurent,</div> -<div class="verse">Et ses yeux comme morts de nuages se couurent.</div> -<div class="verse i1">Comme auecque mes pleurs ie l’eus fait reuenir,</div> -<div class="verse">Et me voyant sanglante en mes bras le tenir,</div> -<div class="verse">Me dit, Belle Phylis, si l’amour n’est vn crime,</div> -<div class="verse">Ne mesprisez le sang qu’espand cette victime.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p195">-195-</span>On dit qu’estant touché de mortelle langueur</div> -<div class="verse">Tout le sang se resserre & se retire au cœur,</div> -<div class="verse">Las ! vous estes mon cœur, où pendant que i’expire,</div> -<div class="verse">Mon sang bruslé d’amour, s’vnit & se retire.</div> -<div class="verse">Ainsi de leurs desseins ie ne puis plus douter,</div> -<div class="verse">Et lors moy que l’amour oncques ne sceut dompter,</div> -<div class="verse">Ie me sentis vaincuë, & glisser en mon ame,</div> -<div class="verse">De ces propos si chauds & si bruslans de flame,</div> -<div class="verse">Vn rayon amoureux qui m’enflamma si bien,</div> -<div class="verse">Que tous mes froids dédains n’y seruirent de rien.</div> -<div class="verse">Lors ie m’en cours de honte où la fureur m’emporte,</div> -<div class="verse">N’ayant que la pensée & l’amour pour escorte,</div> -<div class="verse">Et suis comme la Biche à qui l’on a percé</div> -<div class="verse">Le flanc mortellement d’vn garrot trauersé,</div> -<div class="verse">Qui fuit dans les forests, & tousiours auec elle</div> -<div class="verse">Porte sans nul espoir sa blesseure mortelle :</div> -<div class="verse">Las ! ie vais tout de mesme, & ne m’apperçoy pas,</div> -<div class="verse">O malheur ! qu’auec moy, ie porte mon trespas,</div> -<div class="verse">Ie porte le tyran qui de poison m’enyure,</div> -<div class="verse">Et qui sans me tuer en ma mort me fait viure,</div> -<div class="verse">Heureuse sans languir si long temps aux abois,</div> -<div class="verse" id="p195v22">I’en pouuois eschaper pour mourir vne fois.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Si d’vne mesme ardeur leur ame est enflammée,</div> -<div class="verse">Te plains-tu d’aimer bien & d’estre bien aimée ?</div> -<div class="verse">Tu les peux voir tous deux, & les fauoriser.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Vn cœur se pourroit-il en deux parts diuiser ?</div> -</div> - -<p class="ind10 small">CLORIS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pourquoy non ! c’est erreur de la simplesse humaine.</div> -<div class="verse">La foy n’est plus aux cœurs qu’vne Chimere vaine,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p196">-196-</span>Tu dois sans t’arrester à la fidelité,</div> -<div class="verse">Te seruir des amans comme des fleurs d’Esté,</div> -<div class="verse">Qui ne plaisent aux yeux qu’estant toutes nouuelles :</div> -<div class="verse">Nous auons de nature au sein doubles mammelles,</div> -<div class="verse">Deux oreilles, deux yeux, & diuers sentimens,</div> -<div class="verse">Pourquoy ne pourrions-nous auoir diuers amans ?</div> -<div class="verse">Combien en cognoissai-ie à qui tout est de mise ?</div> -<div class="verse">Qui changent plus souuent d’amans que de chemise ;</div> -<div class="verse">La grace, la beauté, la ieunesse & l’amour,</div> -<div class="verse">Pour les femmes ne sont qu’vn empire d’vn iour :</div> -<div class="verse">Encor que d’vn matin (car à qui bien y pense)</div> -<div class="verse">Le midy n’est que soin, le soir que repentance ;</div> -<div class="verse">Puis donc qu’amour te fait d’amans prouision,</div> -<div class="verse">Vses de ta ieunesse, & de l’occasion,</div> -<div class="verse">Toutes deux comme vn trait de qui lon perd la trace,</div> -<div class="verse">S’enuolent, ne laissant qu’vn regret en leur place :</div> -<div class="verse">Mais si ce proceder encore t’est nouueau,</div> -<div class="verse">Choisi lequel des deux te semble le plus beau.</div> -</div> - -<p class="ind10 small">PHYLIS</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ce remede ne peut à mon mal satisfaire,</div> -<div class="verse">Puis nature & l’amour me deffend de le faire,</div> -<div class="verse">En vn choix si douteux s’esgare mon desir,</div> -<div class="verse">Ils sont tous deux si beaux qu’on n’y peut que choisir,</div> -<div class="verse">Comment beaux, ha ! Nature admirable en ouurages,</div> -<div class="verse">Ne fist iamais deux yeux, ny deux si beaux visages !</div> -<div class="verse">Vn doux aspect qui semble aux amours conuier ;</div> -<div class="verse">L’vn n’a rien qu’en beauté l’autre puisse enuier,</div> -<div class="verse">L’vn est brun, l’autre blond & son poil qui se dore,</div> -<div class="verse">En filets blondissans, est semblable à l’Aurore,</div> -<div class="verse">Quand toute écheuelée, à nos yeux sousriant,</div> -<div class="verse">Elle émaille de fleurs les portes d’Oriant :</div> -<div class="verse">Ce taint blanc & vermeil où l’amour rit aux graces,</div> -<div class="verse">Cét œil qui fond des cœurs les rigueurs & les glaces,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p197">-197-</span>Qui foudroye en regards, éblouyt la raison,</div> -<div class="verse">Et tuë en Basilic d’amoureuse poison ;</div> -<div class="verse">Cette bouche si belle & si pleine de charmes,</div> -<div class="verse">Où l’amour prend le miel dont il trempe ses armes,</div> -<div class="verse">Ces beaux traits de discours si doux & si puissans,</div> -<div class="verse">Dont amour par l’oreille assuietit mes sens,</div> -<div class="verse">A ma foible raison font telle violence,</div> -<div class="verse">Qu’ils tiennent mes desirs en égale balance :</div> -<div class="verse">Car si de l’vn des deux ie me veux departir,</div> -<div class="verse">Le Ciel non plus que moy ne le peut consentir :</div> -<div class="verse">L’autre pour estre brun aux yeux n’a moins de flammes,</div> -<div class="verse">Il seme en regardant du soufre dans les ames,</div> -<div class="verse">Donne aux cœurs aueuglez la lumiere & le iour,</div> -<div class="verse">Ils semblent deux Soleils en la Sphere d’amour :</div> -<div class="verse">Car si l’vn est pareil à l’Aurore vermeille,</div> -<div class="verse">L’autre en son taint plus brun a la grace pareille</div> -<div class="verse">A l’Astre de Venus qui doucement reluit,</div> -<div class="verse">Quand le Soleil tombant dans les ondes s’enfuit :</div> -<div class="verse">Sa taille haute & droite & d’vn iuste corsage,</div> -<div class="verse">Semble vn pin qui s’esleue au milieu d’vn bocage ;</div> -<div class="verse">Sa bouche est de corail, où lon voit au dedans,</div> -<div class="verse">Entre vn plaisant sousris les perles de ses dents,</div> -<div class="verse">Qui respirent vn air embaumé d’vne haleine</div> -<div class="verse">Plus douce que l’œillet ny que la mariolaine,</div> -<div class="verse">D’vn brun meslé de sang son visage se paint,</div> -<div class="verse">Il a le iour aux yeux & la nuit en son taint :</div> -<div class="verse">Où l’amour flamboyant entre mille estincelles,</div> -<div class="verse">Semble vn amas brillant des estoiles plus belles,</div> -<div class="verse">Quand vne nuit seraine avec ses bruns flambeaux,</div> -<div class="verse">Rend le Soleil ialoux en ses iours les plus beaux,</div> -<div class="verse">Son poil noir & retors en gros floccons ondoye,</div> -<div class="verse">Et crespelu ressemble vne toison de soye :</div> -<div class="verse">C’est en fin comme l’autre vn miracle des Cieux :</div> -<div class="verse">Mon ame pour les voir vient toute dans mes yeux,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p198">-198-</span>Et rauie en l’obiet de leurs beautés extrémes,</div> -<div class="verse" id="p198v2">Se retrouuant en eux, se perd toute en soy-mesmes.</div> -<div class="verse">Las ainsi ie ne sçay que dire ou que penser,</div> -<div class="verse">De les aimer tous deux n’est-ce les offencer ?</div> -<div class="verse">Laisser l’vn, prendre l’autre, ô Dieux est-il possible !</div> -<div class="verse">Ce seroit les aimant vn crime irremissible ;</div> -<div class="verse">Ils sont tous deux égaux de merite, & de foy ;</div> -<div class="verse">Las je n’aime rien qu’eux, ils n’aiment rien que moy ;</div> -<div class="verse">Tous deux pour me sauuer hazarderent la vie,</div> -<div class="verse">Ils ont mesme dessein, mesme amour, mesme enuie.</div> -<div class="verse">De quelles passions me sentay-ie émouuoir !</div> -<div class="verse">L’amour, l’honneur, la foy, la pitié, le deuoir,</div> -<div class="verse">De diuers sentimens également me troublent,</div> -<div class="verse">Et me pensant aider mes angoisses redoublent :</div> -<div class="verse">Car si pour essayer à mes maux quelque paix,</div> -<div class="verse">Parfois oubliant l’vn, en l’autre ie me plais,</div> -<div class="verse">L’autre tout en colere à mes yeux se presente,</div> -<div class="verse">Et me monstrant ses coups, sa chemise sanglante,</div> -<div class="verse">Son amour, sa douleur, sa foy, son amitié,</div> -<div class="verse">Mon cœur se fend d’amour & s’ouure à la pitié.</div> -<div class="verse">Las ainsi combatuë en ceste estrange guerre,</div> -<div class="verse">Il n’est grace pour moy au Ciel ny sur la terre,</div> -<div class="verse">Contre ce double effort debile est ma vertu,</div> -<div class="verse">De deux vents opposez mon cœur est combatu,</div> -<div class="verse">Et reste ma pauure ame entre deux estouffée,</div> -<div class="verse">Miserable despouille & funeste trophée.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl3.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p199">-199-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b6.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c2" title="Satyre. N’auoir crainte de rien"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">N’avoir crainte de rien, & ne rien espérer,</div> -<div class="verse">Amy, c’est ce qui peut les hommes bien-heurer ;</div> -<div class="verse">I’ayme les gens hardis, dont l’ame non commune,</div> -<div class="verse">Morgant les accidens, fait teste à la fortune,</div> -<div class="verse">Et voyant le soleil de flamme reluisant,</div> -<div class="verse">La nuit au manteau noir les Astres conduisant,</div> -<div class="verse">La Lune se masquant de formes differentes,</div> -<div class="verse">Faire naître les mois en ses courses errantes,</div> -<div class="verse">Et les Cieux se mouvoir par ressorts discordans,</div> -<div class="verse">Les vns chauds tempérez, & les autres ardens,</div> -<div class="verse">Qui ne s’emouvant point, de rien n’ont l’ame attainte,</div> -<div class="verse">Et n’ont en les voyant, esperance ni crainte.</div> -<div class="verse">Mesme si pesle mesle avec les Elemens,</div> -<div class="verse">Le Ciel d’airain tomboit iusques aux fondemens,</div> -<div class="verse">Et que tout se froissast d’vne étrange tempeste,</div> -<div class="verse">Les esclats sans frayeur leur frapperoyent la teste,</div> -<div class="verse">Combien moins les assauts de quelque passion</div> -<div class="verse">Dont le bien & le mal n’est qu’vne opinion ?</div> -<div class="verse i1">Ni les honneurs perdus, ni la richesse acquise,</div> -<div class="verse">N’auront sur son esprit, ni puissance, ni prise.</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p200">-200-</span>Dy moy, qu’est-ce qu’on doit plus cherement aymer</div> -<div class="verse">De tout ce que nous donne ou la Terre ou la Mer ?</div> -<div class="verse">Ou ces grans Diamans, si brillans à la veuë,</div> -<div class="verse">Dont la France se voit à mon gré trop pourveuë,</div> -<div class="verse">Ou ces honneurs cuisans, que la faveur depart</div> -<div class="verse">Souvent moins par raison, que non pas par hazard,</div> -<div class="verse">Ou toutes ces grandeurs apres qui l’on abbaye,</div> -<div class="verse">Qui font qu’vn President dans les procés s’égaye.</div> -<div class="verse">De quel œil, trouble, ou clair, dy-moy, les doit-on voir,</div> -<div class="verse">Et de quel appetit au cœur les recevoir ?</div> -<div class="verse i1">Ie trouue, quant à moy, bien peu de difference</div> -<div class="verse">Entre la froide peur, & la chaude espérance,</div> -<div class="verse">D’autant que mesme doute également assaut</div> -<div class="verse">Nostre esprit qui ne sçait au vray ce qu’il luy faut.</div> -<div class="verse i1">Car estant la Fortune en ses fins incertaine,</div> -<div class="verse">L’accident non prévû nous donne de la peine ;</div> -<div class="verse">Le bien inesperé nous saisit tellement,</div> -<div class="verse">Qu’il nous gele le sang, l’ame & le jugement,</div> -<div class="verse">Nous fait fremir le cœur, nous tire de nous-mesmes ;</div> -<div class="verse">Ainsi diversement saisis des deux extremes,</div> -<div class="verse">Quand le succés du bien au desir n’est égal,</div> -<div class="verse">Nous nous sentons troublez du bien comme du mal,</div> -<div class="verse">Et trouvant mesme effet en vn sujet contraire,</div> -<div class="verse">Le bien fait dedans nous ce que le mal peut faire.</div> -<div class="verse i1">Or donc, que gagne-t-on de rire, ou de pleurer ?</div> -<div class="verse">Craindre confusement, bien, ou mal esperer ?</div> -<div class="verse">Puisque mesme le bien excedant notre attente,</div> -<div class="verse">Nous saisissant le cœur, nous trouble, & nous tourmente,</div> -<div class="verse">Et nous desobligeant nous mesme en ce bon-heur,</div> -<div class="verse">La ioie & le plaisir nous tient lieu de douleur.</div> -<div class="verse">Selon son roolle, on doit iouër son personnage,</div> -<div class="verse">Le bon sera méchant, insensé l’homme sage,</div> -<div class="verse">Et le prudent sera de raison devestu,</div> -<div class="verse">S’il se monstre trop chaud à suivre la vertu ;</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p201">-201-</span>Combien plus celuy-la dont l’ardeur non commune</div> -<div class="verse">Eléve ses desseins jusqu’au Ciel de la Lune,</div> -<div class="verse">Et se privant l’esprit de ses plus doux plaisirs,</div> -<div class="verse">A plus qu’il ne se doit, laisse aller ses desirs ?</div> -<div class="verse i1">Va donc, & d’vn cœur sain voyant le Pont-au-change,</div> -<div class="verse">Desire l’or brillant sous mainte pierre étrange ;</div> -<div class="verse">Ces gros lingots d’argent, qu’à grans coups de marteaux,</div> -<div class="verse">L’art forme en cent façons de plats, & de vaisseaux ;</div> -<div class="verse">Et deuant que le iour aux gardes se découvre,</div> -<div class="verse">Va, d’vn pas diligent, à l’Arcenac, au Louvre ;</div> -<div class="verse">Talonne vn President, suy-le comme vn valet,</div> -<div class="verse">Mesme, s’il est besoin, estrille son mulet,</div> -<div class="verse">Suy jusques au Conseil les Maistres des Requestes,</div> -<div class="verse">Ne t’enquiers curieux s’ils sont hommes ou bestes,</div> -<div class="verse">Et les distingues bien, les vns ont le pouvoir</div> -<div class="verse">De iuger finement vn proces sans le voir ;</div> -<div class="verse">Les autres comme Dieux pres le soleil résident,</div> -<div class="verse">Et Demons de Plutus, aux finances president,</div> -<div class="verse">Car leurs seules faveurs peuuent, en moins d’vn an,</div> -<div class="verse">Te faire devenir Chalange, ou Montauban.</div> -<div class="verse">Ie veux encore plus, démembrant ta Province,</div> -<div class="verse">Ie veux, de partisan que tu deviennes Prince.</div> -<div class="verse">Tu seras des Badauts en passant adoré,</div> -<div class="verse">Et sera iusqu’au cuir ton carosse doré ;</div> -<div class="verse">Chacun en ta faveur mettra son espérance,</div> -<div class="verse">Mille valets sous toy desoleront la France,</div> -<div class="verse">Tes logis tapissés en magnifique arroy,</div> -<div class="verse">D’éclat aveugleront ceux-la mesmes du Roy.</div> -<div class="verse">Mais si faut-il, enfin, que tout vienne à son conte,</div> -<div class="verse">Et soit auec l’honneur, ou soit auec la honte,</div> -<div class="verse">Il faut, perdant le jour, esprit, sens, & vigueur,</div> -<div class="verse">Mourir comme Enguerand, ou comme Iacques Cœur,</div> -<div class="verse">Et descendre la-bas, où, sans choix de personnes,</div> -<div class="verse">Les escuelles de bois s’égalent aux Couronnes.</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p202">-202-</span>En courtisant pourquoy perdrois-ie tout mon temps,</div> -<div class="verse">Si de bien & d’honneur mes esprits sont contens ?</div> -<div class="verse">Pourquoy d’ame & de corps, faut-il que ie me peine,</div> -<div class="verse">Et qu’estant hors du sens, aussi bien que d’haleine,</div> -<div class="verse">Ie suiue vn financier, soir, matin, froid, & chaud,</div> -<div class="verse">Si i’ay du bien pour viure autant comme il m’en faut ?</div> -<div class="verse">Qui n’a point de procés, au Palais n’a que faire,</div> -<div class="verse">Vn President pour moy n’est non plus qu’vn notaire,</div> -<div class="verse">Ie fais autant d’état du long comme du court,</div> -<div class="verse">Et mets en la Vertu ma faveur, & ma Court.</div> -<div class="verse">Voilà le vray chemin, franc de crainte & d’envie,</div> -<div class="verse">Qui doucement nous meine à cette heureuse vie,</div> -<div class="verse">Que parmy les rochers & les bois desertez,</div> -<div class="verse">Ieusne, veille, oraison, & tant d’austeritez,</div> -<div class="verse">Les Hermites iadis, ayant l’Esprit pour guide,</div> -<div class="verse">Chercherent si longtemps dedans la Thebaïde.</div> -<div class="verse">Adorant la Vertu, de cœur, d’ame, & de foy,</div> -<div class="verse">Sans la chercher si loin, chacun l’a dedans soy,</div> -<div class="verse">Et peut, comme il luy plaist, luy donner la teinture,</div> -<div class="verse">Artisan de sa bonne ou mauvaise aventure.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl9.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p203">-203-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b3.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c3" title=" -- Perclus d’vne jambe & des bras"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Satyre.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Perclus d’vne jambe, & des bras,</div> -<div class="verse i2">Tout de mon long entre deux dras,</div> -<div class="verse i2">Il ne me reste que la langue</div> -<div class="verse i2">Pour vous faire cette harangue.</div> -<div class="verse i2">Vous sçavés que i’ay pension,</div> -<div class="verse i2">Et que l’on a pretention,</div> -<div class="verse i2">Soit par sotise, ou par malice,</div> -<div class="verse i2">Embarrassant le Benefice,</div> -<div class="verse i2">Me rendre, en me torchant le bec,</div> -<div class="verse i2">Le ventre creux comme vn rebec.</div> -<div class="verse i2">On m’en baille en discours de belles,</div> -<div class="verse i2">Mais de l’argent point de nouvelles ;</div> -<div class="verse i2">Encore au lieu de payement,</div> -<div class="verse i2">On parle d’vn retranchement,</div> -<div class="verse i2">Me faisant au nez grise mine,</div> -<div class="verse i2">Que l’Abbaye est en ruine,</div> -<div class="verse i2">Et ne vaut pas, beaucoup s’en faut,</div> -<div class="verse i2">Les deux mille francs qu’il me faut ;</div> -<div class="verse i2">Si bien que ie juge, à son dire,</div> -<div class="verse i2">Malgré le feu Roy nostre Sire,</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p204">-204-</span>Qu’il desireroit volontiers</div> -<div class="verse i2">Lâchement me reduire au tiers.</div> -<div class="verse i2">Ie laisse à part ce facheux conte ;</div> -<div class="verse i2">Au Primtemps que la bile monte</div> -<div class="verse i2">Par les veines dans le cerveau,</div> -<div class="verse i2">Et que l’on sent au renouveau,</div> -<div class="verse i2">Son Esprit fécond en sornettes,</div> -<div class="verse i2">Il fait mauvais se prendre aux Poëtes ;</div> -<div class="verse i2">Toutesfois, ie suis de ces Gens</div> -<div class="verse i2">De toutes choses négligens,</div> -<div class="verse i2">Qui vivant au iour la iournée,</div> -<div class="verse i2">Ne contrôllent leur destinée,</div> -<div class="verse i2">Oubliant, pour se mettre en paix,</div> -<div class="verse i2">Les injures & les bien-faits,</div> -<div class="verse i2">Et s’arment de Philosophie ;</div> -<div class="verse i2">Il est pourtant fou qui s’y fie ;</div> -<div class="verse i2">Car la Dame indignation</div> -<div class="verse i2">Est vne forte passion.</div> -<div class="verse i2">Estant donc en mon lit malade,</div> -<div class="verse i2">Les yeux creux, & la bouche fade,</div> -<div class="verse i2">Le teint iaune comme vn espy,</div> -<div class="verse i2">Et non pas l’esprit assoupy,</div> -<div class="verse i2">Qui dans ses caprices s’égaye,</div> -<div class="verse i2">Et souvent se donne la baye,</div> -<div class="verse i2">Se feignant, pour passer le temps,</div> -<div class="verse i2">Avoir cent mille escus contans,</div> -<div class="verse i2">Avec cela large campagne ;</div> -<div class="verse i2">Ie fais des chasteaux en Espagne,</div> -<div class="verse i2">I’entreprens partis sur partis,</div> -<div class="verse i2">Toutesfois, je vous avertis,</div> -<div class="verse i2">Pour le Sel, que ie m’en deporte,</div> -<div class="verse i2">Que ie n’en suis en nulle sorte,</div> -<div class="verse i2">Non plus que du droit Annuël,</div> -<div class="verse i2">Ie n’ayme point le Casuël,</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p205">-205-</span>I’ay bien vn avis d’autre estoffe,</div> -<div class="verse i2">Dont du Luat le Philosophe,</div> -<div class="verse i2">Désigne rendre au Consulat</div> -<div class="verse i2">Le nez fait comme vn cervelat :</div> -<div class="verse i2">Si le Conseil ne s’y oppose,</div> -<div class="verse i2">Vous verrez vne belle chose.</div> -<div class="verse i2">Mais laissant-là tous ces proiets,</div> -<div class="verse i2">Ie ne manque d’autres suiets,</div> -<div class="verse i2">Pour entretenir mon caprice</div> -<div class="verse i2">En vn fantastique exercice ;</div> -<div class="verse i2">Ie discours des neiges d’antan,</div> -<div class="verse i2">Ie prens au nid le vent d’autan,</div> -<div class="verse i2">Ie pete contre le Tonnerre,</div> -<div class="verse i2">Aux papillons ie fais la guerre,</div> -<div class="verse i2">Ie compose Almanachs nouveaux,</div> -<div class="verse i2">De rien ie fais brides à Veaux,</div> -<div class="verse i2">A la S. Iean ie tends aux Gruës,</div> -<div class="verse i2">Ie plante des pois par les ruës,</div> -<div class="verse i2">D’vn baston ie fais vn cheval,</div> -<div class="verse i2">Ie voy courir la Seine à val,</div> -<div class="verse i2">Et beaucoup de choses, beau sire,</div> -<div class="verse i2">Que ie ne veux, & n’ose dire.</div> -<div class="verse i2">Apres cela, ie peinds en l’air,</div> -<div class="verse i2">I’apprens aux asnes à voler,</div> -<div class="verse i2">Du Bordel ie fais la Chronique,</div> -<div class="verse i2">Aux chiens j’apprens la Rhetorique ;</div> -<div class="verse i2">Car, enfin, ou Plutarque ment,</div> -<div class="verse i2">Ou bien ils ont du iugement.</div> -<div class="verse i2">Ce n’est pas tout, ie dis sornettes,</div> -<div class="verse i2">Ie dégoise des Chansonnettes,</div> -<div class="verse i2">Et vous dis, qu’auec grand effort,</div> -<div class="verse i2">La Nature pâtit tres-fort.</div> -<div class="verse i2">Ie suis si plein que ie regorge,</div> -<div class="verse i2">Si vne fois ie rens ma gorge,</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p206">-206-</span>Eclatant ainsi qu’vn petard,</div> -<div class="verse i2">On dira, le Diable y ayt part.</div> -<div class="verse i2">Voila comme le temps ie passe,</div> -<div class="verse i2">Si ie suis las, ie me délasse,</div> -<div class="verse i2">I’écris, ie lis, ie mange & boy,</div> -<div class="verse i2">Plus heureux cent fois que le Roy,</div> -<div class="verse i2">(Ie ne dis pas le Roy de France,)</div> -<div class="verse i2">Si ie n’estois court de finance.</div> -<div class="verse i2">Or, pour finir, voila comment</div> -<div class="verse i2">Ie m’entretiens bisarrement,</div> -<div class="verse i2">Et prenez-moy les plus extremes</div> -<div class="verse i2">En sagesse, ils vivent de mesmes,</div> -<div class="verse i2">N’estant l’humain entendement</div> -<div class="verse i2">Qu’vne grotesque seulement.</div> -<div class="verse i2">Vuidant des bouteilles cassées,</div> -<div class="verse i2">Ie m’embarasse en mes pensées,</div> -<div class="verse i2">Et quand i’y suis bien embrouïllé,</div> -<div class="verse i2">Ie me couvre d’vn sac mouïllé.</div> -<div class="verse i2">Faute de papier, <i>bona sere</i>,</div> -<div class="verse i2">Qui a de l’argent, si le serre.</div> -<div class="verse i2">Votre Serviteur à iamais,</div> -<div class="verse i2">Maistre Ianin du Pontalais.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl10.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p207">-207-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b10.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c4" title="Elegie. L’homme s’oppose en vain"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Elegie.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">L’homme s’oppose en vain contre la destinée,</div> -<div class="verse">Tel a domté sur mer la tempeste obstinée,</div> -<div class="verse">Qui deceu dans le port, esprouue en vn instant</div> -<div class="verse">Des accidens humains le reuers inconstant,</div> -<div class="verse">Qui le jette au danger, lors que moins il y pense.</div> -<div class="verse">Ores, à mes depens i’en fais l’experience,</div> -<div class="verse">Moy, qui tremblant encor du naufrage passé,</div> -<div class="verse">Du bris de mon navire au rivage amassé,</div> -<div class="verse">Bâtissois vn autel aux Dieux legers des Ondes,</div> -<div class="verse">Iurant mesme la mer, & ses vagues profondes,</div> -<div class="verse">Instruit à mes dépens, & prudent au danger,</div> -<div class="verse">Que je me garderois de croire de leger,</div> -<div class="verse">Sçachant qu’injustement il se plaint de l’orage,</div> -<div class="verse">Qui remontant sur mer fait vn second naufrage.</div> -<div class="verse">Cependant ay-ie à peine essuyé mes cheveux,</div> -<div class="verse">Et payé dans le port l’offrande de mes vœux,</div> -<div class="verse">Que d’vn nouveau desir le courant me transporte,</div> -<div class="verse">Et n’ay pour l’arrester la raison assez forte.</div> -<div class="verse">Par vn destin secret mon cœur s’y voit contraint,</div> -<div class="verse">Et par vn si doux nœud si doucement estreint,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p208">-208-</span>Que me trouvant espris d’vne ardeur si parfaite,</div> -<div class="verse">Trop heureux en mon mal, ie benis ma defaite,</div> -<div class="verse">Et me sens glorieux, en vn si beau tourment,</div> -<div class="verse">De voir que ma grandeur serve si dignement ;</div> -<div class="verse">Changement bien étrange en vne amour si belle !</div> -<div class="verse">Moy, qui rangeois au joug la terre vniuerselle,</div> -<div class="verse">Dont le nom glorieux aux Astres eslevé,</div> -<div class="verse">Dans le cœur des mortels par vertu s’est gravé,</div> -<div class="verse">Qui fis de ma valeur le hazard tributaire,</div> -<div class="verse">A qui rien, fors l’Amour, ne put estre contraire,</div> -<div class="verse">Qui commande par tout, indomptable en pouvoir,</div> -<div class="verse">Qui sçay donner des loix, & non les recevoir ;</div> -<div class="verse">Ie me voy prisonnier aux fers d’vn ieune Maistre,</div> -<div class="verse">Où ie languis esclave, & fais gloire de l’estre,</div> -<div class="verse">Et sont à le servir tous mes vœux obligez ;</div> -<div class="verse">Mes palmes, mes lauriers en myrthes sont changez,</div> -<div class="verse">Qui servant de trophée aux beautez que i’adore,</div> -<div class="verse">Font en si beau suiet que ma perte m’honnore.</div> -<div class="verse i1">Vous, qui dés le berceau de bon œil me voyez,</div> -<div class="verse">Qui du troisiéme Ciel mes destins envoyez,</div> -<div class="verse">Belle & sainte planete, Astre de ma naissance,</div> -<div class="verse">Mon bon-heur plus parfait, mon heureuse influënce,</div> -<div class="verse">Dont la douceur preside aux douces passions,</div> -<div class="verse">Venus, prenez pitié de mes affections,</div> -<div class="verse">Soyez-moy favorable, & faites à cette heure,</div> -<div class="verse">Plustost que découvrir mon amour, que ie meure :</div> -<div class="verse">Et que ma fin témoigne, en mon tourment secret,</div> -<div class="verse">Qu’il ne vescut iamais vn amant si discret,</div> -<div class="verse">Et qu’amoureux constant, en vn si beau martyre,</div> -<div class="verse">Mon trépas seulement mon amour puisse dire.</div> -<div class="verse i1">Ha ! que la passion me fait bien discourir !</div> -<div class="verse">Non, non, vn mal qui plaist, ne fait jamais mourir.</div> -<div class="verse">Dieux ! que puis-je donc faire au mal qui me tourmente !</div> -<div class="verse">La patience est foible, & l’amour violente,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p209">-209-</span>Et me voulant contraindre en si grande rigueur,</div> -<div class="verse">Ma plainte se dérobbe, & m’échappe du cœur,</div> -<div class="verse">Semblable à cet enfant, que la Mere en colere,</div> -<div class="verse">Apres vn châtiment veut forcer à se taire,</div> -<div class="verse">Il s’efforce de crainte à ne point soupirer,</div> -<div class="verse">A grand peine ose-t-il son haleine tirer ;</div> -<div class="verse">Mais nonobstant l’effort, dolent en son courage,</div> -<div class="verse">Les sanglots, à la fin, debouchent le passage,</div> -<div class="verse">S’abandonnant aux cris, ses yeux fondent en pleurs,</div> -<div class="verse">Et faut que son respect défere à ses douleurs.</div> -<div class="verse">De mesme, ie m’efforce au tourment qui me tuë,</div> -<div class="verse">En vain de le cacher mon respect s’evertuë,</div> -<div class="verse">Mon mal, comme vn torrent, pour vn temps retenu,</div> -<div class="verse">Renversant tout obstacle, est plus fier devenu.</div> -<div class="verse i1">Or puis-que ma douleur n’a pouvoir de se taire,</div> -<div class="verse">Et qu’il n’est ni desert, ni rocher solitaire,</div> -<div class="verse">A qui de mon secret ie m’osasse fier,</div> -<div class="verse">Et que jusqu’à ce point ie me dois oublier,</div> -<div class="verse">Que de dire ma peine en mon cœur si contrainte,</div> -<div class="verse">A vous seule, en pleurant, j’addresse ma complainte ;</div> -<div class="verse">Aussi puis-que vostre œil m’a tout seul asservy,</div> -<div class="verse">C’est raison que luy seul voye comme ie vy,</div> -<div class="verse">Qu’il voye que ma peine est d’autant plus cruelle,</div> -<div class="verse">Que seule en l’Vnivers, ie vous estime belle ;</div> -<div class="verse">Et si de mes discours vous entrez en courroux,</div> -<div class="verse">Songez qu’ils sont en moy, mais qu’ils naissent de vous,</div> -<div class="verse">Et que ce seroit estre ingrate en vos defaites,</div> -<div class="verse">Que de fermer les yeux aux playes que vous faites.</div> -<div class="verse i1">Donc, Beauté plus qu’humaine, objet de mes plaisirs,</div> -<div class="verse">Delices de mes yeux, & de tous mes desirs,</div> -<div class="verse">Qui regnez sur les cœurs d’vne contrainte aimable,</div> -<div class="verse">Pardonnez à mon mal, hélas ! trop veritable,</div> -<div class="verse">Et lisant dans mon cœur que valent vos attraits,</div> -<div class="verse">Le pouvoir de vos yeux, la force de vos traits,</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p210">-210-</span>La preuve de ma foy, l’aigreur de mon martyre,</div> -<div class="verse">Pardonnez à mes cris de l’avoir osé dire,</div> -<div class="verse">Ne vous offencez point de mes justes clameurs,</div> -<div class="verse">Et si mourant d’amour, ie vous dis que ie meurs.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl3.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p211">-211-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b2.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c5" title="Vers spirituels. Stances. Quand sur moy"></h3> - -<p class="c">VERS SPIRITUELS.</p> - -<p class="c"><span class="sc">Stances.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Quand sur moy je jette les yeux,</div> -<div class="verse i2">A trente ans me voyant tout vieux,</div> -<div class="verse i2">Mon cœur de frayeur diminuë,</div> -<div class="verse i2">Estant vieilly dans vn moment,</div> -<div class="verse i2">Ie ne puis dire seulement</div> -<div class="verse i2">Que ma jeunesse est devenuë.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Du berceau courant au cercueil,</div> -<div class="verse i2">Le jour se dérobe à mon œil,</div> -<div class="verse i2">Mes sens troublez s’évanouissent,</div> -<div class="verse i2">Les hommes sont comme des fleurs,</div> -<div class="verse i2">Qui naissent & vivent en pleurs,</div> -<div class="verse i2">Et d’heure en heure se fanissent.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Leur âge à l’instant écoulé,</div> -<div class="verse i2">Comme vn trait qui s’est envolé,</div> -<div class="verse i2">Ne laisse apres soy nulle marque,</div> -<div class="verse i2">Et leur nom si fameux icy,</div> -<div class="verse i2">Si tost qu’ils sont morts, meurt aussi,</div> -<div class="verse i2">Du pauvre autant que du Monarque.</div> - -<div class="verse i3 stanza"><span class="pagenum" id="p212">-212-</span>N’agueres verd, sain, & puissant,</div> -<div class="verse i2">Comme vn Aubespin florissant,</div> -<div class="verse i2">Mon printemps estoit délectable,</div> -<div class="verse i2">Les plaisirs logeoient en mon sein,</div> -<div class="verse i2">Et lors estoit tout mon dessein</div> -<div class="verse i2">Du jeu d’amour, & de la table.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Mais las ! mon sort est bien tourné ;</div> -<div class="verse i2">Mon âge en vn rien s’est borné,</div> -<div class="verse i2">Foible languit mon esperance,</div> -<div class="verse i2">En vne nuit, à mon malheur,</div> -<div class="verse i2">De la joye & de la douleur</div> -<div class="verse i2">I’ay bien appris la difference !</div> - -<div class="verse i3 stanza">La douleur aux traits veneneux,</div> -<div class="verse i2">Comme d’vn habit epineux</div> -<div class="verse i2">Me ceint d’vne horrible torture,</div> -<div class="verse i2">Mes beaux jours sont changés en nuits,</div> -<div class="verse i2">Et mon cœur tout flestry d’ennuys,</div> -<div class="verse i2">N’attend plus que la sepulture.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Enyvré de cent maux divers,</div> -<div class="verse i2">Ie chancelle, & vay de travers,</div> -<div class="verse i2">Tant mon ame en regorge pleine,</div> -<div class="verse i2">I’en ay l’esprit tout hebêté,</div> -<div class="verse i2">Et si peu qui m’en est resté,</div> -<div class="verse i2">Encor me fait-il de la peine.</div> - -<div class="verse i3 stanza">La memoire du temps passé,</div> -<div class="verse i2">Que j’ay folement depencé,</div> -<div class="verse i2">Espand du fiel en mes vlceres ;</div> -<div class="verse i2">Si peu que j’ay de jugement,</div> -<div class="verse i2">Semble animer mon sentiment,</div> -<div class="verse i2">Me rendant plus vif aux miseres.</div> - -<div class="verse i3 stanza"><span class="pagenum" id="p213">-213-</span>Ha ! pitoyable souvenir !</div> -<div class="verse i2">Enfin, que dois-je devenir !</div> -<div class="verse i2">Où se reduira ma confiance !</div> -<div class="verse i2">Estant ja defailly de cœur,</div> -<div class="verse i2">Qui me donra de la vigueur,</div> -<div class="verse i2">Pour durer en la penitence ?</div> - -<div class="verse i3 stanza">Qu’est-ce de moy ? foible est ma main,</div> -<div class="verse i2">Mon courage, hélas ! est humain,</div> -<div class="verse i2">Ie ne suis de fer ni de pierre ;</div> -<div class="verse i2">En mes maux monstre-toy plus doux,</div> -<div class="verse i2">Seigneur, aux traits de ton courroux,</div> -<div class="verse i2">Ie suis plus fragile que verre.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Ie ne suis à tes yeux, sinon</div> -<div class="verse i2">Qu’vn festu sans force, & sans nom,</div> -<div class="verse i2">Qu’vn hibou qui n’ose paroistre,</div> -<div class="verse i2">Qu’vn fantosme icy bas errant,</div> -<div class="verse i2">Qu’vne orde escume de torrent,</div> -<div class="verse i2">Qui semble fondre avant que naistre.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Où toy, tu peux faire trembler</div> -<div class="verse i2">L’Vnivers, & desassembler</div> -<div class="verse i2">Du Firmament le riche ouvrage,</div> -<div class="verse i2">Tarir les Flots audacieux,</div> -<div class="verse i2">Ou, les élevant jusqu’aux Cieux,</div> -<div class="verse i2">Faire de la Terre vn naufrage.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Le Soleil fléchit devant toy,</div> -<div class="verse i2">De toy les Astres prennent loy,</div> -<div class="verse i2">Tout fait joug dessous ta parole :</div> -<div class="verse i2">Et cependant, tu vas dardant</div> -<div class="verse i2">Dessus moy ton courroux ardent,</div> -<div class="verse i2">Qui ne suis qu’vn bourrier qui vole.</div> - -<div class="verse i3 stanza"><span class="pagenum" id="p214">-214-</span>Mais quoy ! si ie suis imparfait,</div> -<div class="verse i2">Pour me defaire m’as-tu fait ?</div> -<div class="verse i2">Ne sois aux pecheurs si severe ;</div> -<div class="verse i2">Ie suis homme, & toy Dieu Clement,</div> -<div class="verse i2">Sois donc plus doux au châtiment,</div> -<div class="verse i2">Et punis les tiens comme Pere.</div> - -<div class="verse i3 stanza">I’ay l’œil seellé d’vn seau de fer,</div> -<div class="verse i2">Et déja les portes d’Enfer</div> -<div class="verse i2">Semblent s’entrouvrir pour me prendre ;</div> -<div class="verse i2">Mais encore, par ta bonté,</div> -<div class="verse i2">Si tu m’as osté la santé,</div> -<div class="verse i2">O Seigneur ? tu me la peux rendre.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Le tronc de branches devestu</div> -<div class="verse i2">Par vne secrette vertu</div> -<div class="verse i2">Se rendant fertile en sa perte,</div> -<div class="verse i2">De rejettons espere vn jour</div> -<div class="verse i2">Ombrager les lieux d’alentour,</div> -<div class="verse i2">Reprenant sa perruque verte.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Où, l’homme en la fosse couché,</div> -<div class="verse i2">Apres que la mort l’a touché,</div> -<div class="verse i2">Le cœur est mort comme l’escorce ;</div> -<div class="verse i2">Encor l’eau reverdit le bois,</div> -<div class="verse i2">Mais l’homme estant mort vne fois,</div> -<div class="verse i2">Les pleurs pour luy n’ont plus de force.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl2.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p215">-215-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b9.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c6" title="Sur la Natiuité de Nostre Seigneur"></h3> - -<p class="c small">SVR LA NATIVITÉ</p> - -<p class="c">DE NOSTRE SEIGNEVR,</p> - -<p class="c small">HYMNE.</p> - -<p class="c">Par le commandement du Roy Louis XIII. pour sa -Musique de la Messe de minuit.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Pour le salut de l’Vnivers,</div> -<div class="verse i2">Aujourd’huy les Cieux sont ouvers,</div> -<div class="verse i2">Et par vne conduite immense,</div> -<div class="verse i2">La grace descend dessus nous,</div> -<div class="verse i2">Dieu change en pitié son courroux,</div> -<div class="verse i2">Et sa Iustice en sa Clemence.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Le vray Fils de Dieu Tout-puissant,</div> -<div class="verse i2">Au fils de l’homme s’vnissant,</div> -<div class="verse i2">En vne charité profonde,</div> -<div class="verse i2">Encor qu’il ne soit qu’vn Enfant,</div> -<div class="verse i2">Victorieux & triomphant,</div> -<div class="verse i2">De fers affranchit tout le monde.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Dessous sa divine vertu,</div> -<div class="verse i2">Le peché languit abbatu,</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p216">-216-</span>Et de ses mains à vaincre expertes,</div> -<div class="verse i2">Etouffant le serpent trompeur,</div> -<div class="verse i2">Il nous assure en nostre peur,</div> -<div class="verse i2">Et nous donne gain de nos pertes.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Ses oracles sont accomplis,</div> -<div class="verse i2">Et ce que par tant de replis</div> -<div class="verse i2">D’âge, promirent les Prophetes,</div> -<div class="verse i2">Aujourd’huy se finit en luy,</div> -<div class="verse i2">Qui vient consoler nostre ennuy,</div> -<div class="verse i2">En ses promesses si parfaites.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Grand Roy, qui daignas en naissant,</div> -<div class="verse i2">Sauver le Monde perissant,</div> -<div class="verse i2">Comme Pere, & non comme Iuge,</div> -<div class="verse i2">De Grace comblant nostre Roy,</div> -<div class="verse i2">Fay qu’il soit des meschans l’effroy,</div> -<div class="verse i2">Et des bons l’assuré refuge.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Qu’ainsi qu’en Esté le Soleil,</div> -<div class="verse i2">Il dissipe, aux rays de son œil,</div> -<div class="verse i2">Toute vapeur, & tout nuage,</div> -<div class="verse i2">Et qu’au feu de ses actions,</div> -<div class="verse i2">Se dissipant les factions,</div> -<div class="verse i2">Il n’ayt rien qui luy fasse ombrage.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl4.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p217">-217-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b1.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c7" title="Sonnet I. O Dieu, si mes pechez"></h3> - -<p class="c">SONNETS.</p> - - -<p class="c">I.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">O Dieu, si mes pechez irritent ta fureur,</div> -<div class="verse">Contrit, morne & dolent, i’espere en ta clemence,</div> -<div class="verse">Si mon duëil ne suffit à purger mon offence,</div> -<div class="verse">Que ta grace y supplée, & serve à mon erreur.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Mes esprits éperdus frissonnent de terreur,</div> -<div class="verse">Et ne voyant salut que par la penitence,</div> -<div class="verse">Mon cœur, comme mes yeux, s’ouvre à la repentance,</div> -<div class="verse">Et me hay tellement, que ie m’en fais horreur.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Ie pleure le present, le passé ie regrette,</div> -<div class="verse">Ie crains à l’avenir la faute que i’ay faite,</div> -<div class="verse">Dans mes rebellions je lis ton jugement.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Seigneur, dont la bonté nos injures surpasse,</div> -<div class="verse">Comme de Pere à fils vses-en doucement ;</div> -<div class="verse">Si i’avois moins failly, moindre seroit ta grace.</div> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="p218">-218-</span></p> - -<h3 id="l2c8" title=" -- II. Quand devot vers le ciel"></h3> - -<p class="c">II.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Quand devot vers le Ciel j’ose lever les yeux,</div> -<div class="verse">Mon cœur ravy s’emeut, & confus s’emerveille,</div> -<div class="verse">Comment, dis-ie à part-moy, cette œuvre nompareille</div> -<div class="verse">Est-elle perceptible à l’esprit curieux ?</div> - -<div class="verse i1 stanza">Cet Astre ame du monde, œil vnique des Cieux,</div> -<div class="verse">Qui travaille en repos, & jamais ne sommeille</div> -<div class="verse">Pere immense du jour, dont la clarté vermeille,</div> -<div class="verse">Produit, nourrit, recrée, & maintient ces bas lieux.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Comment t’eblouïs-tu d’vne flamme mortelle,</div> -<div class="verse">Qui du soleil vivant n’est pas vne étincelle,</div> -<div class="verse">Et qui n’est devant luy sinon qu’obscurité ?</div> - -<div class="verse i1 stanza">Mais si de voir plus outre aux Mortels est loisible,</div> -<div class="verse">Croy bien, tu comprendras mesme l’infinité,</div> -<div class="verse">Et les yeux de la foy te la rendront visible.</div> -</div> - -<h3 id="l2c9" title=" -- III. Cependant qu’en la croix"></h3> - -<p class="c">III.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Cependant qu’en la Croix plein d’amour infinie,</div> -<div class="verse">Dieu pour nostre salut tant de maux supporta,</div> -<div class="verse">Que par son juste sang nostre ame il racheta</div> -<div class="verse">Des prisons où la mort la tenoit asservie,</div> - -<div class="verse i1 stanza">Alteré du desir de nous rendre la vie,</div> -<div class="verse">I’ay soif, dit-il aux Iuifs ; quelqu’vn lors apporta</div> -<div class="verse">Du vinaigre, & du fiel, & le luy presenta ;</div> -<div class="verse">Ce que voyant sa Mere en la sorte s’écrie :</div> - -<div class="verse i1 stanza"><span class="pagenum" id="p219">-219-</span>Quoy ! n’est-ce pas assez de donner le trepas</div> -<div class="verse">A celuy qui nourrit les hommes icy bas,</div> -<div class="verse">Sans frauder son desir, d’vn si piteux breuvage ?</div> - -<div class="verse i1 stanza">Venez, tirez mon sang de ces rouges canaux,</div> -<div class="verse">Ou bien prenez ces pleurs qui noient mon visage,</div> -<div class="verse">Vous serez moins cruels, & i’auray moins de maux.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl1.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p220">-220-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b1.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c10" title="Commencement d’vn poëme sacré"></h3> - -<p class="c small">COMMENCEMENT D’VN POEME SACRÉ.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">I’ay le cœur tout ravy d’vne fureur nouvelle,</div> -<div class="verse">Or’ qu’en vn S. ouvrage vn S. Démon m’appelle,</div> -<div class="verse">Qui me donne l’audace & me fait essayer</div> -<div class="verse">Vn sujet qui n’a peû ma jeunesse effrayer.</div> -<div class="verse i1">Toy, dont la providence en merveilles profonde,</div> -<div class="verse">Planta dessus vn rien les fondemens du monde,</div> -<div class="verse">Et baillant à chaque estre & corps, & mouvemens,</div> -<div class="verse">Sans matiere donnas la forme aux Elemens ;</div> -<div class="verse">Donne forme à ma Verve, inspire mon courage ;</div> -<div class="verse">A ta gloire, ô Seigneur, i’entreprens cet ouvrage.</div> -<div class="verse i1">Avant que le Soleil eust enfanté les Ans,</div> -<div class="verse">Que tout n’estoit qu’vn rien, & que mesme le temps</div> -<div class="verse">Confus n’estoit distinct en trois diverses faces,</div> -<div class="verse">Que les Cieux ne tournoyent vn chacun en leurs places,</div> -<div class="verse">Mais seulement sans temps, sans mesure, & sans lieu,</div> -<div class="verse">Que seul parfait en soy regnoit l’Esprit de Dieu,</div> -<div class="verse">Et que dans ce grand Vuide, en Majesté superbe,</div> -<div class="verse">Estoit l’Estre de l’Estre en la vertu du Verbe ;</div> -<div class="verse">Dieu qui forma dans soy de tout temps l’Vnivers,</div> -<div class="verse">Parla ; quand à sa voix vn mélange divers…</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p221">-221-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b2.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c11" title="Epigramme. Vialard, plein d’hypocrisie"></h3> - -<p class="c small">EPIGRAMME.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Vialard, plein d’hypocrisie,</div> -<div class="verse i2">Par sentences & contredits,</div> -<div class="verse i2">S’estoit mis dans la fantaisie</div> -<div class="verse i2">D’avoir mon bien & Paradis.</div> -<div class="verse i2">Dieu se gard de chicanerie.</div> -<div class="verse i2">Pour cela, je le sçay fort bien</div> -<div class="verse i2">Qu’il n’aura ma chanoinerie :</div> -<div class="verse i2">Pour Paradis ie n’en sçay rien.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl6.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p222">-222-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b11.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c12" title="Ode sur vne vieille maquerelle"></h3> - -<p class="c small">ODE SVR VNE VIEILLE MAQVERELLE.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Esprit errant, ame idolastre,</div> -<div class="verse i2">Corps verolé couuert d’emplastre,</div> -<div class="verse i2">Aueuglé d’vn lascif bandeau,</div> -<div class="verse i2">Grande Nymphe à la harlequine,</div> -<div class="verse i2">Qui s’est brisé toute l’eschine</div> -<div class="verse i2">Dessus le paué du bordeau,</div> - -<div class="verse i3 stanza">Dy-moy pourquoy, vieille maudite,</div> -<div class="verse i2">Des Rufians la calamite,</div> -<div class="verse i2">As-tu sitost quitté l’Enfer ?</div> -<div class="verse i2">Vieille à nos maux si preparée,</div> -<div class="verse i2">Tu nous rauis l’aage dorée,</div> -<div class="verse i2">Nous ramenant celle de fer.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Retourne donc, ame sorciere,</div> -<div class="verse i2">Des Enfers estre la portiere,</div> -<div class="verse i2">Pars & t’en va sans nul delay</div> -<div class="verse i2">Suyure ta noire destinée,</div> -<div class="verse i2">Te sauuant par la cheminée,</div> -<div class="verse i2">Sur ton espaule vn vieil balay.</div> - -<div class="verse i3 stanza"><span class="pagenum" id="p223">-223-</span>Ie veux que par tout on t’appelle</div> -<div class="verse i2">Louue, chienne, ourse cruelle,</div> -<div class="verse i2">Tant deçà que delà les monts,</div> -<div class="verse i2">Ie veux de plus qu’on y adiouste :</div> -<div class="verse i2">Voylà le grand Diable qui iouste</div> -<div class="verse i2">Contre l’Enfer & les Demons.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Ie veux qu’on crie emmy la ruë,</div> -<div class="verse i2">Peuple, gardez-vous de la gruë</div> -<div class="verse i2">Qui destruit tous les esguillons,</div> -<div class="verse i2">Demandant si c’est aduenture,</div> -<div class="verse i2">Ou bien vn effect de nature</div> -<div class="verse i2">Que d’accoucher des ardillons.</div> - -<div class="verse i3 stanza">De cent clous elle fut formée,</div> -<div class="verse i2">Et puis pour en estre animée,</div> -<div class="verse i2">On la frotta de vif-argent :</div> -<div class="verse i2">Le fer fut premiere matiere,</div> -<div class="verse i2">Mais meilleure en fut la derniere,</div> -<div class="verse i2">Qui fist son cul si diligent.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Depuis honorant son lignage,</div> -<div class="verse i2">Elle fit voir vn beau mesnage</div> -<div class="verse i2">D’ordure & d’impudicitez,</div> -<div class="verse i2">Et puis par l’excez de ses flames,</div> -<div class="verse i2">Elle a produit filles & femmes</div> -<div class="verse i2">Au champ de ses lubricitez.</div> - -<div class="verse i3 stanza">De moy tu n’auras paix ny tresue</div> -<div class="verse i2">Que ie ne t’aye veuë en Greue,</div> -<div class="verse i2">La peau passée en maroquin,</div> -<div class="verse i2">Les os brisez, la chair meurtrie,</div> -<div class="verse i2">Preste à porter à la voirie,</div> -<div class="verse i2">Et mise au fond d’vn mannequin.</div> - -<div class="verse i3 stanza"><span class="pagenum" id="p224">-224-</span>Tu merites bien dauantage,</div> -<div class="verse i2">Serpent dont le maudit langage</div> -<div class="verse i2">Nous perd vn autre paradis :</div> -<div class="verse i2">Car tu changes le Diable en Ange,</div> -<div class="verse i2">Nostre vie en la mort tu change</div> -<div class="verse i2">Croyant cela que tu nous dis.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Ha dieux ! que ie te verray souple,</div> -<div class="verse i2">Lorsque le bourreau couple à couple</div> -<div class="verse i2">Ensemble lira tes putains,</div> -<div class="verse i2">Car alors tu diras au monde</div> -<div class="verse i2">Que malheureux est qui se fonde</div> -<div class="verse i2">Dessus l’espoir de ses desseins.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Vieille sans dens, grande halebarde,</div> -<div class="verse i2">Vieil baril à mettre moustarde,</div> -<div class="verse i2">Grand morion, vieux pot cassé,</div> -<div class="verse i2">Plaque de lict, corne à lanterne,</div> -<div class="verse i2">Manche de luth, corps de guiterne,</div> -<div class="verse i2">Que n’es-tu desià <i lang="la" xml:lang="la">in pace</i>.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Vous tous qui malins de nature,</div> -<div class="verse i2">En desirez voir la peinture,</div> -<div class="verse i2">Allez-vous en chez le bourreau,</div> -<div class="verse i2">Car s’il n’est touché d’inconstance,</div> -<div class="verse i2">Il la faict voir à la potence,</div> -<div class="verse i2">Ou dans la salle du bordeau.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl5.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p225">-225-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b13.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c13" title="Stances. Ma foy, ie fus bien de la feste"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Stances.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Ma foy, ie fus bien de la feste</div> -<div class="verse i2">Quand ie fis chez vous ce repas,</div> -<div class="verse i2">Ie trouuay la poudre à la teste,</div> -<div class="verse i2">Et le poyure vn bien peu plus bas.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Vous me monstrez vn Dieu propice,</div> -<div class="verse i2">Portant vn arc & vn brandon,</div> -<div class="verse i2">Appelez-vous la chaude pisse</div> -<div class="verse i2">Vne flesche de Cupidon ?</div> - -<div class="verse i3 stanza">Mon cas, qui se leue & se hausse,</div> -<div class="verse i2">Baue d’vne estrange façon,</div> -<div class="verse i2">Belle, vous fournistes la sausse</div> -<div class="verse i2">Lors que ie fournis le poisson.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Las ! si ce membre eust l’arrogance</div> -<div class="verse i2">De foüiller trop les lieux sacrez,</div> -<div class="verse i2">Qu’on luy pardonne son offence,</div> -<div class="verse i2">Car il pleure assez ses pechez.</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p226">-226-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b2.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c14" title="Épigrammes"></h3> - -<p class="c">EPIGRAMMES.</p> - - -<p class="c">I.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Amour est vne affection</div> -<div class="verse i2">Qui par les yeux dans le cœur entre,</div> -<div class="verse i2">Puis par vne defluction</div> -<div class="verse i2">S’escoule par le bas du ventre.</div> -</div> - - -<p class="c" id="l2c15">II.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Madelon n’est point difficile</div> -<div class="verse i2">Comme vn tas de mignardes sont,</div> -<div class="verse i2">Bourgeois & gens sans domicile</div> -<div class="verse i2">Sans beaucoup marchander luy font,</div> -<div class="verse i2">Vn chacun qui veut la racoustre,</div> -<div class="verse i2">Pour raison elle dit vn poinct,</div> -<div class="verse i2">Qu’il faut estre putain tout outre,</div> -<div class="verse i2">Ou bien du tout ne l’estre point.</div> -</div> - - -<p class="c" id="l2c16">III.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Hier la langue me fourcha,</div> -<div class="verse i2">Deuisant auec Anthoinette,</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p227">-227-</span>Ie dis f…, & ceste finette</div> -<div class="verse i2">Me fit la mine & se fascha.</div> -<div class="verse i2">Ie descheus de tout mon credit,</div> -<div class="verse i2">Et vis à sa couleur vermeille,</div> -<div class="verse i2">Qu’elle aimoit ce que i’auois dit,</div> -<div class="verse i2">Mais en autre part qu’en l’oreille.</div> -</div> - - -<p class="c" id="l2c17">IV.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Lors que i’estois comme inutile</div> -<div class="verse i2">Au plus doux passe-temps d’Amour,</div> -<div class="verse i2">I’auois vn mary si habile</div> -<div class="verse i2">Qu’il me caressoit nuict & iour.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Ores celuy qui me commande</div> -<div class="verse i2">Comme vn tronc gist dedans le lict,</div> -<div class="verse i2">Et maintenant que ie suis grande,</div> -<div class="verse i2">Il se repose iour & nuict.</div> - -<div class="verse i3 stanza">L’vn fut trop vaillant en courage,</div> -<div class="verse i2">Et l’autre est trop alangoury,</div> -<div class="verse i2">Amour, rends-moy mon premier aage,</div> -<div class="verse i2">Ou rends moy mon premier mary !</div> -</div> - - -<p class="c" id="l2c18">V.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Dans vn chemin vn pays trauersant</div> -<div class="verse i1">Perrot tenoit sa Iannette accollée,</div> -<div class="verse i1">Si que de loin aduisant vn passant,</div> -<div class="verse i1">Il fut d’aduis de quitter la meslée,</div> -<div class="verse i1">Pourquoy fais-tu, dict la garce affolée,</div> -<div class="verse i1">Tresue du cu, ha ! dit-il, laisse moy,</div> -<div class="verse i1">Ie voy quelqu’vn, c’est le chemin du Roy.</div> -<div class="verse i1">Ma foy, Perrot, peu de cas te desbauche.</div> -<div class="verse i1"><span class="pagenum" id="p228">-228-</span>Il n’est pas faict plustost comme ie croy,</div> -<div class="verse i1">Pour vn pieton que pour vn qui cheuauche.</div> -</div> - - -<p class="c" id="l2c19">VI.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Lizette à qui l’on faisoit tort,</div> -<div class="verse i2">Vint à Robin toute esplorée,</div> -<div class="verse i2">Ie te prie donne-moy la mort,</div> -<div class="verse i2">Que tant de fois i’ay desirée.</div> -<div class="verse i2">Luy, qui ne la refuse en rien,</div> -<div class="verse i2">Tire son… vous m’entendez bien,</div> -<div class="verse i2">Et au bout du ventre il la frappe.</div> -<div class="verse i2">Elle qui veut finir ses iours,</div> -<div class="verse i2">Luy dit, mon cœur, pousse tousiours,</div> -<div class="verse i2">De crainte que ie n’en réchappe :</div> -<div class="verse i2">Mais Robin, las de la seruir,</div> -<div class="verse i2">Craignant vne nouuelle plainte,</div> -<div class="verse i2">Luy dit, haste-toy de mourir,</div> -<div class="verse i2">Car mon poignard n’a plus de pointe.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl4.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p229">-229-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b8.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c20" title="Stances. Si vostre [oe]il tout ardant"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Stances.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Si vostre œil tout ardant d’amour & de lumiere,</div> -<div class="verse">De mon cœur votre esclaue est la flamme premiere,</div> -<div class="verse">Que comme vn Astre sainct ie reuere à genoux,</div> -<div class="verse i3">Pourquoy ne m’aymez-vous ?</div> - -<div class="verse i1 stanza">Si vous que la beauté rend ores si superbe,</div> -<div class="verse">Deuez comme vne fleur qui flestrit dessus l’herbe,</div> -<div class="verse">Esprouuer des saisons l’outrage & le courroux,</div> -<div class="verse i3">Pourquoy ne m’aymez-vous ?</div> - -<div class="verse i1 stanza">Voulez-vous que vostre œil en amour si fertille,</div> -<div class="verse">Vous soit de la nature vn present inutille ?</div> -<div class="verse">Si l’Amour comme vn Dieu se communique à tous,</div> -<div class="verse i3">Pourquoy ne m’aymez-vous ?</div> - -<div class="verse i1 stanza">Attendez-vous vn iour qu’vn regret vous saisisse ?</div> -<div class="verse">C’est à trop d’interest imprimer vn supplice.</div> -<div class="verse">Mais puis que nous viuons en vn aage si doux,</div> -<div class="verse i3">Pourquoy ne m’aymez-vous ?</div> - -<div class="verse i1 stanza"><span class="pagenum" id="p230">-230-</span>Si vostre grand’ beauté toute beauté excelle,</div> -<div class="verse">Le Ciel pour mon malheur ne vous fit point si belle :</div> -<div class="verse">S’il semble en son dessein auoir pitié de nous,</div> -<div class="verse i3">Pourquoy ne m’aymez-vous ?</div> - -<div class="verse i1 stanza">Si i’ay pour vous aymer ma raison offensée,</div> -<div class="verse">Mortellement blessé d’vne flesche insensée,</div> -<div class="verse">Sage en ce seul esgard que i’ay beny les coups,</div> -<div class="verse i3">Pourquoy ne m’aymez-vous ?</div> - -<div class="verse i1 stanza">La douleur m’estrangeant de toute compagnie,</div> -<div class="verse">De mes iours malheureux a la clarté bannie,</div> -<div class="verse">Et si en ce malheur pour vous ie me resous,</div> -<div class="verse i3">Pourquoy ne m’aymez-vous ?</div> - -<div class="verse i1 stanza">Fasse le Ciel qu’en fin vous puissiez recognoistre</div> -<div class="verse">Que mon mal a de vous son essence & son estre :</div> -<div class="verse">Mais Dieu puis qu’il est vray, yeux qui m’estes si doux,</div> -<div class="verse i3">Pourquoy ne m’aymez-vous ?</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl8.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p231">-231-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b3.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c21" title="Complainte. Vous qui violentez"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Complainte.</span></p> - -<p class="c">Stances.</p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Vous qui violentez nos volontez subiectes,</div> -<div class="verse">Oyez ce que ie dis, voyez ce que vous faictes :</div> -<div class="verse">Plus vous la fermerez, plus ferme elle sera,</div> -<div class="verse">Plus vous la forcerez, plus elle aura de force.</div> -<div class="verse">Plus vous l’amortirez, plus elle aura d’amorce,</div> -<div class="verse">Plus elle endurera, plus elle durera.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Cachez-la, serrez-la, tenez-la bien contrainte,</div> -<div class="verse">L’atache de nos cœurs d’vne amoureuse estraincte</div> -<div class="verse">Nous couple beaucoup plus que l’on ne nous desioinct ;</div> -<div class="verse">Nos corps sont desunis, nos ames enlacees,</div> -<div class="verse">Nos corps sont separez & non point nos pensees :</div> -<div class="verse">Nous sommes desunis, & ne le sommes point.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Vous me faictes tirer profit de mon dommage,</div> -<div class="verse">En croissant mon tourment vous croissez mon courage ;</div> -<div class="verse">En me faisant du mal vous me faictes du bien,</div> -<div class="verse">Vous me rendez content me rendant miserable,</div> -<div class="verse">Sans vous estre obligé ie vous suis redeuable,</div> -<div class="verse">Vous me faictes beaucoup & ne me faictes rien.</div> - -<div class="verse i1 stanza"><span class="pagenum" id="p232">-232-</span>Ce n’est pas le moyen de me pouuoir distraire,</div> -<div class="verse">L’ennemy se rend fort voyant son aduersaire,</div> -<div class="verse">Au fort de mon malheur ie me roidis plus fort.</div> -<div class="verse">Ie mesure mes maux auecques ma constance :</div> -<div class="verse">I’ay de la passion & de la patience,</div> -<div class="verse">Ie vis iusqu’à la mort, i’ayme iusqu’à la mort.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Bandez vous contre moi : que tout me soit contraire,</div> -<div class="verse">Tous vos efforts sont vains, & que pourrez-vous faire ?</div> -<div class="verse">Ie sens moins de rigueur que ie n’ay de vigueur.</div> -<div class="verse">Comme l’or se rafine au milieu de la flamme,</div> -<div class="verse">Ie despite ce feu où i’espure mon ame,</div> -<div class="verse">Et vay contre-carrant ma force & ma langueur.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Le Palmier genereux, d’vne constante gloire</div> -<div class="verse">Tousiours s’opiniastre à gaigner la victoire,</div> -<div class="verse">Qui ne se rend iamais à la mercy du poids,</div> -<div class="verse">Le poids le faict plus fort & l’effort le renforce,</div> -<div class="verse">Et surchargeant sa charge on renforce sa force.</div> -<div class="verse">Il esleue le faix en esleuant son bois.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Et le fer refrappé sous les mains résonnantes</div> -<div class="verse">Deffie des marteaux les secousses battantes,</div> -<div class="verse">Est battu, combattu & non pas abbatu,</div> -<div class="verse">Ne craint beaucoup le coup, se rend impenetrable,</div> -<div class="verse">Se rend en endurant plus fort & plus durable,</div> -<div class="verse">Et les coups redoublez redoublent sa vertu,</div> - -<div class="verse i1 stanza">Par le contraire vent en soufflantes bouffées</div> -<div class="verse">Le feu va ratisant ses ardeurs estouffées :</div> -<div class="verse">Il bruit au bruit du vent, souffle au soufflet venteux,</div> -<div class="verse">Murmure, gronde, cracque à longues hallenees,</div> -<div class="verse">Il tonne, estonne tout de flammes entonnees :</div> -<div class="verse">Ce vent disputé bouffe & bouffit despiteux.</div> - -<div class="verse i1 stanza"><span class="pagenum" id="p233">-233-</span>Le faix, le coup, le vent, roidit, durcit, embraze</div> -<div class="verse">L’arbre, le fer, le feu par antiperistase.</div> -<div class="verse">On me charge, on me bat, on m’esuente souuent.</div> -<div class="verse">Roidissant, durcissant & bruslant en mon ame,</div> -<div class="verse">Ie fais comme la palme & le fer & la flamme</div> -<div class="verse">Qui despite le faix & le coup & le vent.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Le faix de mes trauaux esleue ma constance,</div> -<div class="verse">Le coup de mes malheurs endurcit ma souffrance,</div> -<div class="verse">Le vent de ma fortune attise mes desirs.</div> -<div class="verse">Toy pour qui ie patis, subiect de mon attente,</div> -<div class="verse">O ame de mon ame, sois contente & constante,</div> -<div class="verse">Et ioyeuse iouys de mes tristes plaisirs.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Nos deux corps sont à toy, ie ne suis plus que d’ombre,</div> -<div class="verse">Nos ames sont à toy, ie ne sers que de nombre,</div> -<div class="verse">Las, puis que tu es tout, & que ie ne suis rien,</div> -<div class="verse">Ie n’ay rien en t’ayant, ou i’ay tout au contraire.</div> -<div class="verse">Auoir, & rien, & tout, comme se peut-il faire ?</div> -<div class="verse">C’est que i’ay tous les maux, & ie n’ay point de bien.</div> - -<div class="verse i1 stanza">I’ay vn ciel de desirs, vn monde de tristesse,</div> -<div class="verse">Vn vniuers de maux, mille feux de détresse,</div> -<div class="verse">I’ay vn ciel de sanglots & vne mer de pleurs,</div> -<div class="verse">I’ay mille iours d’enuis, mille iours de disgrace,</div> -<div class="verse">Vn printemps d’esperance, & vn hyuer de glace,</div> -<div class="verse">De souspirs vn automne, vn esté de chaleurs.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Clair soleil de mes yeux, si ie n’ay ta lumiere,</div> -<div class="verse">Vne aueugle nuee enuite ma paupiere,</div> -<div class="verse">Vne pluie de pleurs decoule de mes yeux,</div> -<div class="verse">Les clairs esclairs d’amour, les esclats de son foudre</div> -<div class="verse">Entrefendent mes nuicts & m’ecrasent en poudre :</div> -<div class="verse">Quand i’entonne mes cris, lors i’estonne les Cieux.</div> - -<div class="verse i1 stanza"><span class="pagenum" id="p234">-234-</span>Vous qui lisez ces vers larmoyez tous mes larmes,</div> -<div class="verse">Souspirez mes souspirs vous qui lisiez mes Carmes,</div> -<div class="verse">Car vos pleurs & mes pleurs amortiront mes feux,</div> -<div class="verse">Vos souspirs, mes souspirs animeront ma flame,</div> -<div class="verse">Le feu s’estaint de l’eau & le soufle l’enflamme.</div> -<div class="verse">Pleurez doncques tousiours & ne souspirez plus.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Tout moite, tout venteux, ie pleure, ie souspire</div> -<div class="verse">Pour esteignant mon feu, amortir le martyre,</div> -<div class="verse">Mais l’humeur est trop loing, & le soufle trop pres.</div> -<div class="verse">Le feu s’esteint soudain, soudain il se renflamme.</div> -<div class="verse">Si les eaux de mes pleurs amortissent ma flamme,</div> -<div class="verse">Les vents de mes desirs la ratisent apres.</div> - -<div class="verse i1 stanza">La froide Sallamandre au chaud antipatique,</div> -<div class="verse">Met parmy le brasier sa froideur en pratique,</div> -<div class="verse">Et la bruslante ardeur n’y nuict que point ou peu ;</div> -<div class="verse">Ie dure dans le feu comme la Sallamandre,</div> -<div class="verse">Le chaud ne la consomme, il ne me met en cendre,</div> -<div class="verse">Elle ne craint la flamme, & ie ne crains le feu.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Mais elle est sans le mal, & moy sans le remede,</div> -<div class="verse">Moi extremement chaud, elle extremement froide,</div> -<div class="verse">Si ie porte mon feu, elle porte son glas,</div> -<div class="verse">Loing ou pres de la flamme, elle ne craint la flamme,</div> -<div class="verse">Ou pres ou loing du feu, i’ay du feu dans mon ame,</div> -<div class="verse">Elle amortit son feu, & ie ne l’esteins pas.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Belle ame de mon corps, bel esprit de mon ame,</div> -<div class="verse">Flamme de mon esprit & chaleur de ma flamme,</div> -<div class="verse">I’enuie tous les vifs, i’enuie tous les morts,</div> -<div class="verse">Ma vie, si tu veux, ne peut estre rauie,</div> -<div class="verse">Veu que ta vie est plus la vie de ma vie</div> -<div class="verse">Que ma vie n’est pas la vie de mon corps.</div> - -<div class="verse i1 stanza"><span class="pagenum" id="p235">-235-</span>Ie vis par & pour toy ainsi que pour moy mesme,</div> -<div class="verse">Tu vis par & pour moy ainsi que pour toy mesme :</div> -<div class="verse">Nous n’auons qu’vne vie & n’auons qu’vn trespas.</div> -<div class="verse">Ie ne veux pas ta mort, ie desire la mienne,</div> -<div class="verse">Mais ma mort est ta mort, & ma vie est la tienne,</div> -<div class="verse">Aussi ie veux mourir & ie ne le veux pas.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl10.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p236">-236-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b12.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c22" title="Stances pour la belle Cloris"></h3> - -<p class="c"><span class="sc">Stances povr la belle Cloris.</span></p> - - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Si le bien qui m’importune</div> -<div class="verse i2">Peut changer ma condition,</div> -<div class="verse i2">Le changement de ma fortune</div> -<div class="verse i2">Ne finit pas ma passion.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Mon amour est trop legitime,</div> -<div class="verse i2">Pour se rendre à ce changement,</div> -<div class="verse i2">Et vous quitter seroit vn crime</div> -<div class="verse i2">Digne d’vn cruel chastiment.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Vous avez dessus moy, madame,</div> -<div class="verse i2">Vn pouuoir approuué du temps,</div> -<div class="verse i2">Car les vœux que i’ay dans mon ame</div> -<div class="verse i2">Seruent d’exemple aux plus contents.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Quelque force dont on essaye</div> -<div class="verse i2">D’assubiettir ma volonté,</div> -<div class="verse i2">Ie beniray tousiours la playe</div> -<div class="verse i2">Que ie sens par vostre beauté.</div> - -<div class="verse i3 stanza"><span class="pagenum" id="p237">-237-</span>Ie veux que mon amour fidelle</div> -<div class="verse i2">Vous oblige autant à m’aymer</div> -<div class="verse i2">Comme la qualité de belle</div> -<div class="verse i2">Vous faict icy bas estimer.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Mon ame à vos fers asseruie,</div> -<div class="verse i2">Et par amour, & par raison,</div> -<div class="verse i2">Ne peut consentir que ma vie</div> -<div class="verse i2">Sorte iamais de sa prison.</div> - -<div class="verse i3 stanza">N’adorant ainsi que vos chaisnes,</div> -<div class="verse i2">Ie me plais si fort en ce lien,</div> -<div class="verse i2">Qu’il semble que parmy mes peines</div> -<div class="verse i2">Mon ame gouste quelque bien.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Vos vœux où mon ame se fonde,</div> -<div class="verse i2">Me seront à iamais si chers</div> -<div class="verse i2">Que mes vœux seront en ce monde</div> -<div class="verse i2">Aussi fermes que des rochers.</div> - -<div class="verse i3 stanza">Ne croyez donc pas que ie laisse</div> -<div class="verse i2">Vostre prison qui me retient,</div> -<div class="verse i2">Car iamais vn effect ne cesse,</div> -<div class="verse i2">Tant que la cause le maintient.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl2.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p238">-238-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b5.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="l2c23" title="Epigrammes"></h3> - -<p class="c">EPIGRAMMES.</p> - - -<p class="c">I.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Faut auoir le cerueau bien vide</div> -<div class="verse i2">Pour brider des Muses le Roy ;</div> -<div class="verse i2">Les Dieux ne portent point de bride,</div> -<div class="verse i2">Mais bien les asnes comme toy.</div> -</div> - - -<p class="c" id="l2c24">II.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Le violet tant estimé</div> -<div class="verse i2">Entre vos couleurs singulieres,</div> -<div class="verse i2">Vous ne l’auez iamais aimé,</div> -<div class="verse i2">Que pour les deux lettres premieres.</div> -</div> - - -<p class="c" id="l2c25">III.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">L’argent, tes beaux iours & ta femme</div> -<div class="verse i2">T’ont fait ensemble vn mauuais tour,</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p239">-239-</span>Car tu pensois au premier iour</div> -<div class="verse i2">Que Ieanneton deust rendre l’ame.</div> -<div class="verse i2">Estant ieune & bien aduenant,</div> -<div class="verse i2">Tu tromperois incontinent</div> -<div class="verse i2">Pour ton argent vne autre dame.</div> -<div class="verse i2">Mais, Iean, il va bien autrement :</div> -<div class="verse i2">Ta ieunesse s’est retirée,</div> -<div class="verse i2">Ton bien s’en va tout doucement,</div> -<div class="verse i2">Et ta vieille t’est demeurée.</div> -</div> - - -<p class="c" id="l2c26">IV.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Quelque moine de par le monde</div> -<div class="verse i2">Preschoit vn iour dans vne pippe,</div> -<div class="verse i2">Et par le pertuis de la bonde,</div> -<div class="verse i2">Paroissoit vn bout de sa trippe.</div> -<div class="verse i2">Gardons nous bien qu’il ne nous pippe,</div> -<div class="verse i2">Dirent les Dames en riant.</div> -<div class="verse i2">Lors dict le prescheur en criant,</div> -<div class="verse i2">Tout remply de courroux & d’ire,</div> -<div class="verse i2">Tout beau, paix là, laissez moy dire,</div> -<div class="verse i2">Ou par Dieu vous irez dehors,</div> -<div class="verse i2">Que le diable qui vous fait rire,</div> -<div class="verse i2">Vous puisse entrer dedans le corps.</div> -</div> - - -<p class="c" id="l2c27">V.</p> - -<p class="c small">TOMBEAV D’VN COVRTISAN.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Vn homme gist sous ce tombeau,</div> -<div class="verse i2">Qui ne fut vaillant qu’au bordeau,</div> -<div class="verse i2"><span class="pagenum" id="p240">-240-</span>Mais au reste plein de diffame :</div> -<div class="verse i2">Ce fut, pour vous le faire court,</div> -<div class="verse i2">Vn Mars au combat de l’amour,</div> -<div class="verse i2">Au combat de Mars vne femme.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl3.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p241">-241-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b4.png" class="w23" alt="" /></div> -<h3 id="append" title="Appendice"></h3> - -<p class="c large">APPENDICE.</p> - - -<p class="c small">POUR M. LE DAUPHIN.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Delos flottant sur l’onde s’agitoit</div> -<div class="verse i1">Ains que Phebus en elle eust pris naissance ;</div> -<div class="verse i1">Ainsy la France en l’orage flottoit</div> -<div class="verse i1">Lorsque naquit vn soleil à la France.</div> -<div class="verse i1">Sainte Latonne, ardent but de nos vœux,</div> -<div class="verse i1">Par ta vertu si chaste & si feconde,</div> -<div class="verse i1">Pour assurer la terre à ses nepueux,</div> -<div class="verse i1">De petits dieux tu repeuples le monde,</div> -<div class="verse i1">Et, relevant notre empire abattu</div> -<div class="verse i1">Tu le remets en sa base si ferme,</div> -<div class="verse i1">Qu’estant sans fin, ainsi que ta vertu</div> -<div class="verse i1">Il n’est du Ciel limité d’aucun terme.</div> -</div> - - -<p class="c small">SUR UN LIVRE DU LEGER ET DU PESANT</p> - -<p class="c small">Fait par le <span class="sc">Cardinal du Perron</span>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Cher lecteur, ce livre present</div> -<div class="verse i2">Est du leger & du pesant,</div> -<div class="verse i2">Mais il a, pour en bien iuger,</div> -<div class="verse i2">Moins de pesant plus de leger.</div> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="p242">-242-</span></p> - -<p class="c small">SUR LA TRADUCTION DU LIVRE DE L’ENEIDE</p> - -<p class="c small">Par le même <span class="sc">Cardinal</span>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Au lieu de precher l’Evangile</div> -<div class="verse i2">Il traduit les vers de Virgile.</div> -</div> - - -<p class="c small">DU CARDINAL DU PERRON.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quand Paris fors Enone, aymera rien au monde,</div> -<div class="verse">Xante retournera contre son propre cours.</div> -<div class="verse">Xante, retourne donc contre le flus de l’onde :</div> -<div class="verse">Paris delaisse Enone, & fait d’autres amours.</div> -</div> - - -<p class="c small">EPIGRAMME.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2">Quand il disne il tient porte close,</div> -<div class="verse i2">Elle est fermee aux survenans,</div> -<div class="verse i2">Et toute nuit quand il repose,</div> -<div class="verse i2">Elle est ouverte à tous venans.</div> -<div class="verse i2">Ie ne l’ay pas desagreable,</div> -<div class="verse i2">C’est à luy sagement vescu,</div> -<div class="verse i2">Toutefois ce n’est pas à table,</div> -<div class="verse i2">C’est au lit qu’on le fait cocu.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl4.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p243">-243-</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="variantes">NOTES ET VARIANTES</h2> - -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p245">-245-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b17.png" class="w23" alt="" /></div> -<p class="c large">NOTES ET VARIANTES.</p> - - -<p>Les éditions des Satires de Regnier, publiées -du vivant de l’auteur, étant fort rares, il ne -paraît pas hors de propos de donner le titre -de chacune d’elles en même temps qu’une -description sommaire du volume. Voici donc, par ordre -de date, la courte liste de ces éditions :</p> - -<div class="small"> -<p class="gap">Les premieres oeuures de M. Regnier. Au Roy. A Paris, Chez -Toussaincts du Bray, rue sainct-Iacques, aux Espies murs, & en -sa boutique au Palais, en la gallerie des prisonniers. M.DC.VIII. -Auec priuilege du Roy.</p> - -<p>In-4<sup>o</sup> de 45 ff. plus 8 pages lim. non numérotées, titre compris.</p> - -<p>Au verso du titre se trouve l’épigraphe :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Verùm, vbi plura nitent in Carmine, non ego paucis</div> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Offendar maculis.</div> -</div> - -<p>Cette particularité subsiste à la même place dans toutes les éditions -originales.</p> - -<p><span class="pagenum" id="p246">-246-</span>Vient ensuite après l’Épître limineaire & l’Ode à Regnier, le privilége -du Roy, donné au poëte pour six ans. Il est daté de Paris le -23 avril 1608. Au pied de ce document on lit la mention suivante :</p> - -<p>Et ledit sieur Regnier a permis, & permet, concent & accorde, -que Toussaincts du Bray, marchant Libraire à Paris, Imprime ou -face Imprimer, vende & distribue & Iouisse dudit Priuilege, ainsi -qu’il a été accordé entre eux. Fait ce 13. may 1608.</p> - -<p>Au dos du 4<sup>e</sup> ff. lim. se trouve l’épigr. :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Difficile est satyram non scribere.</div> -</div> - -<p>Cette édition contient dix satires, plus le Discours au Roy. -Au folio 15, verso, se trouve la satire adressée à Bertault, evesque -de Sées, dont le nom imprimé par erreur : Betault, est habituellement -couvert d’un bandeau rectificatif.</p> - -<p>Les fleurons des pages 2 lim., 12, 16, 21, 26, 28, 33, 38 & 41, -portent le nom de Gabriel Buon, d’où l’on peut conclure que -Toussaincts du Bray était en relations particulières avec l’éditeur de -Ronsard.</p> - - -<p class="gap">Les Satyres du Sieur Regnier. Reueues & augmentées de nouueau : -Dediées au Roy. A Paris, chez Toussaint du Bray, &c. M.DC.IX. -Avec priuilege du Roy.</p> - -<p>In-8<sup>o</sup> de 133 pages, plus 4 ff. non chiff., tit. comp.</p> - -<p>On lit à la fin de ce volume, avant le privilége qui est le même -que celui de l’édition originale :</p> - -<p>De l’imprimerie de P. Pautonnier, au mont Sainct-Hilaire.</p> - -<p>Les satires sont disposées dans l’ordre adopté en 1608. Il convient -d’observer toutefois que la X<sup>e</sup> satire, adressée à Freminet, -devient ici la XII<sup>e</sup>, par l’intercalation de deux pièces nouvelles que -Brossette a intitulées <i>le Souper ridicule</i> & <i>le Mauvais Giste</i>. Ainsi, -dans la présente édition, elles font suite à la satire dédiée à Rapin.</p> - - -<p class="gap">Les Satyres du Sieur Regnier, &c. (même titre que ci-dessus). -M.DC.XII. Auec priuilege du Roy.</p> - -<p>In-8<sup>o</sup> de 80 ff., savoir : 8 pages lim. non chiffr., tit. comp. ; -68 (imp. 66) ff. numér. & 8 ff. postlim. non num. ; ces derniers -feuillets contenant le Discours au Roy & le privilége du 23 avril 1608.</p> - -<p>Cette édition renferme, dans l’ordre suivi pour celle de 1609, -douze pièces à la suite desquelles se trouve, f<sup>o</sup> 63, la XIII<sup>e</sup> satire : -Macette, qui paraissait alors pour la première fois. Nous signalons -plus bas les variantes du texte original.</p> - -<p>Il faut remarquer en outre que des pages 1 à 47 & 51 à la fin -de l’Epistre au Roy, l’édition de 1612 contient page pour page le -<span class="pagenum" id="p247">-247-</span>même nombre de vers. On pourrait croire à une réimpression -exacte, si les fleurons, les titres, & enfin, ce qui est plus important, -le texte, n’offraient des différences bien marquées.</p> - - -<p class="gap">Les Satyres du Sieur Regnier. Reueuës, &c. Paris, M.DC.XIII. -Auec priuilege du Roy.</p> - -<p>In-8<sup>o</sup> de 93 ff., plus 8 pages non num., tit. comp. Priuilege à la -fin comme dans 1609.</p> - -<p>Cette édition contient de plus que la précédente, à la suite de -la satire de Macette & avant le Discours au Roy, dix-sept pièces : -les satires XIV & XV, la suivante adressée à monsieur de Forquevaus, -la satire XVII, les deux <i>Élégies Zelotipiques</i>, celle <i>sur -l’Impuissance</i>, le Sonnet <i>sur le trespas de monsieur Passerat</i>, <i>les -Stanses</i> (sur le choix des divins oiseaux), <i>la C. P.</i>, les épigrammes -<i>sur le portraict d’un poéte couronné</i>, les stances <i>contre vn amoureux -transy</i>, & enfin cinq <i>Quatrains</i> satiriques.</p> - -<p>Parmi ces pièces, deux avaient déjà été publiées : la première, -sur le trespas de Passerat, dans le Recueil des œuvres poétiques de -Ian Passerat. Paris, 1606 ; la seconde sur le choix des divins -oiseaux avait paru anonyme dans les Muses gaillardes, recueillies -des plus beaux esprits de ce temps. Paris, Anthoine du Breuil, -1609.</p> - -<p>La plupart des bibliographes, se référant à la date de ce volume -plutôt qu’aux singularités du texte & au classement des pièces, ont -cru pouvoir affirmer que cette édition des satires était la dernière -publiée du vivant de l’auteur.</p> - -<p>Nous avons, dans la dernière partie de la notice placée en tête -du présent volume, exposé les raisons d’après lesquelles il y a tout -lieu de croire que Regnier était mort depuis quelques mois au -moment où ses satires furent publiées par l’un de ses plus intimes -amis.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p8">Page 8.</a></p> - -<p>Motin (Pierre), né à Bourges. Ce poëte, ami de Regnier, a laissé -de nombreuses pièces de vers éparses dans les anthologies publiées -au commencement du <small>XVII</small><sup>e</sup> siècle. M. Tricotel a donné la liste des -recueils contenant des vers de Motin, dans ses <i>Variétés bibliographiques</i>, -& l’on peut se convaincre par cette énumération que le -poëte en question jouissait d’une grande vogue. Motin mourut -vers 1615, comme il paraît résulter des vers de son neveu Bonnet, -dans les <i>Délices de la Poesie françoise</i> de F. de Rosset.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p248">-248-</span><a href="#p10v15">S. I, p. 10, v. 15.</a></p> - -<p>Auiourd’huy que ton fils. — Le Dauphin, qui fut plus tard -Louis XIII, né à Fontainebleau le 27 septembre 1601.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p10v21">— v. 21.</a></p> - -<p>Il luy trousse les bras <i>de</i> meurtres entachés, 1608 & 1609 ; -<i>des</i> meurtres, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p12v21">Page 12, v. 21.</a></p> - -<p>I’imite les Romains encore <i>ieunes</i> d’ans, 1608 & 1613 ; <i>ieune</i> -d’ans, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p12v28">— v. 28.</a></p> - -<p>Aussi que les vertus <i>florissent</i> en cest’ age, 1608 ; <i>fleurissent</i>, -1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p13v6">Page 13, v. 6.</a></p> - -<p>Sinon qu’en sa bisarrerie, 1608 & 1609 ; sinon en, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p13v30">— v. 30.</a></p> - -<p>Que Parnasse <i>m’adopte</i>, 1608 & 1609 ; <i>m’adore</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref">S. II, <a href="#p14">p. 14.</a></p> - -<p>A monsieur le C<sup>te</sup> de <i>Caramain</i>, 1608 ; de <i>Garamain</i>, 1609 -à 1613.</p> - -<p>Cette permutation était fréquente dans les noms propres comme -dans les noms communs, au commencement aussi bien que dans le -corps des mots. On écrivait crotesque & intriques pour grotesque -& intrigues. Dans les éditions des Satyres de Regnier de 1609 -& 1612, on trouve (S. X) tronguez & quignon pour tronquez & guignon.</p> - -<p>Adrien de Montluc-Montesquiou, comte de Cramail, petit-fils du -maréchal de Montluc, né en 1568, mort en 1646. Compromis lors -de la journée des Dupes, il passa douze ans à la Bastille. On a de -lui <i>les Jeux de l’inconnu</i> (1630), <i>l’Infortune des filles de Ioie</i> -& <i>la Comedie des Proverbes</i> (1633).</p> - - -<p class="nref"><a href="#p14v9">— v. 9.</a></p> - -<p>Qu’elle ait <i>séche</i> la chair, 1608 ; <i>seché</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p249">-249-</span><a href="#p15v29">Page 15, v. 29.</a></p> - -<p>Pour moy si mon habit par tout <i>cycatrisé</i>, 1608 ; <i>cicatrisé</i>, -1609 & 1612 ; <i>cicatricé</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p16v7">Page 16, v. 7.</a></p> - -<p>En la court d’vn Prelat.</p> - -<p>Brossette a supposé qu’il s’agissait ici du cardinal de Joyeuse. -Cette hypothèse, justifiée par le grand luxe du cardinal, & les liaisons -de Desportes avec le frère aîné du prélat, Anne de Joyeuse, -tué à Coutras, a été depuis présentée comme un fait certain par -Niceron & les éditeurs de Regnier, sans autre indice à l’appui.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p16v31">— v. 31.</a></p> - -<p>Qui reléve vn pédant de nouueau baptisé.</p> - -<p>Ce pédant nous semble être Duperron, dont la fortune, faite par -Desportes, a dû plus d’une fois surprendre Regnier. Duperron, né -à Berne en 1556, fut en effet converti au catholicisme par Desportes, -& par son savoir comme par l’appui de son directeur, le nouveau -catéchumène devint confesseur de Henri III. Il prit ensuite part à -la conversion d’Henri IV, qui le nomma évêque d’Evreux en 1591. -Il devint enfin cardinal en 1604.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p17v16">Page 17, v. 16.</a></p> - -<p>Et chacun <i>à</i> son dire ; <i>en</i> son dire, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p17v22">— v. 22.</a></p> - -<p>De Socrate à ce point l’<i>arrest</i> ; l’<i>oracle</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p18v18">Page 18, v. 18.</a></p> - -<p>Au pris de la vertu <i>n’estime</i> point les hommes, 1608 & 1613 ; -<i>n’estiment</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p18v22">— v. 22.</a></p> - -<p><i>S’assiessont</i> en Prelats, 1608 à 1612 ; <i>s’assient</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p18v24">— v. 24.</a></p> - -<p>Semblent auoir des yeux regret au <i>demourant</i> ; <i>demeurant</i>, -1609 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p19v6">Page 19, v. 6.</a></p> - -<p>Meditant vn sonnet, medite <i>vne</i> Euesché ; <i>vn</i> Euesché, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p250">-250-</span><a href="#p19v27">Page 19, v. 27.</a></p> - -<p>Mais pourtant <i>quelque</i> esprit, 1608 & 1613 ; <i>quel</i> esprit, 1609 -& 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p19v28">— v. 28.</a></p> - -<p>Sçait <i>trier</i> le sçauoir, 1608 & 1609 ; sçait <i>tirer</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p19v34">— v. 34.</a></p> - -<p>De race en race au peuple vn ouurage <i>fais</i> voir ; <i>fait</i> voir, -1609.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p20v4">Page 20, v. 4.</a></p> - -<p>Ne couche <i>de rien</i> moins que l’immortalité ; ne couche <i>de rien</i> -moins <i>de</i>, 1609 & 1612, ne <i>touche de rien</i> moins <i>de</i>, 1613.</p> - -<p><i>Touche</i> au lieu de <i>couche</i> constitue une faute typographique -assez fréquente au <small>XVI</small><sup>e</sup> siècle. On lit dans les Odes d’Olivier de -Magny, Paris, 1559, f<sup>o</sup> 45 v<sup>o</sup> <i lang="la" xml:lang="la">in fine</i> :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Luy que iadis Calliope</div> -<div class="verse">Sur le mont à double trope (crope)</div> -<div class="verse i1">Combla de ses douceurs.</div> -</div> - -<p>Dans Regnier même, édition de 1612, on trouve, sat. XI :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Fist il auec son arc quinaude la Nature.</div> -</div> - -<p><i>Moins de</i>, <i>plus de</i> s’employaient concurremment avec <i>moins -que</i>, <i>plus que</i> :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Or te ferai apercevoir</div> -<div class="verse">Que ge sai plus de toi assez</div> -<div class="verse">Et si fu mieldres menestrez</div> -<div class="verse">De toi…</div> -</div> - -<p><i>Recueil général des Fabliaux.</i> Paris, 1871. Tome I, p. 7. Des -deux bordeors.</p> - -<p>Regnier a dit aussi : Et de mal discourir il vaut bien mieux se -taire (S. III).</p> - -<p>La bonne leçon est donc : Ne couche de rien moins que (ou de) -l’immortalité.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p20v18">— v. 18.</a></p> - -<p>Tous ses papiers seruir à la <i>chaire</i> percée, 1608 ; <i>chaise</i> percée, -1609 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p251">-251-</span><a href="#p20v24">Page 20, v. 24.</a></p> - -<p>Selon que le requiert ou l’age ou la santé, 1612 & 1613 ; <i>et</i> -selon que, 1603.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p20v26">— v. 26.</a></p> - -<p>Ie n’ay comme ce Grecq des Dieux grand interprete.</p> - -<p>Hésiode, auteur d’une théogonie où il expose la généalogie & les -amours des dieux.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p20v30">— v. 30.</a></p> - -<p>Resuant comme vn oyson <i>qu’on mene</i> à la pature ; <i>allant</i> à la -pature, 1609 à 1613.</p> - -<p>Variante vicieuse qui répète le mot <i>allant</i> du vers antérieur.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p21v9">Page 21, v. 9.</a></p> - -<p>Mais retournons à nous, & <i>sages</i> deuenus, 1613 ; & <i>sage</i> -deuenus, 1608 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c5">S. III, p. 22.</a></p> - -<p>Cœuvres (Marquis de), François-Annibal d’Estrées, né en 1573, -mort en 1670, frère de Gabrielle ; il fut nommé évêque de Noyon -à vingt & un ans, puis, douze années plus tard, en 1626, il devint -maréchal de France.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p23v28">Page 23, v. 28.</a></p> - -<p>Estant serf <i>du desir d’aprendre</i> & de sçauoir ; <i>du desir, d’aprendre</i>, -1609.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p23v34">— v. 34.</a></p> - -<p>Si la science pauure, affreuse <i>est</i> mesprisée, 1608 ; affreuse <i>&</i> mesprisée, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p24v3">Page 24, v. 3.</a></p> - -<p>Et si <i>lon nest</i> docteur sans prendre ses degrés ; si <i>l’on n’est</i>, -1612 & 1613.</p> - -<p><i>Nest</i> pour <i>naist</i>, comme plus loin, p. 61, v. 23, <i>tresne</i> pour -<i>traisne</i>. La véritable leçon paraît être : <i>Si l’on est</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p24v10">— v. 10.</a></p> - -<p>En credit esleuez ils disposent <i>de</i> tout, 1608 & 1613 ; <i>du</i> tout, -1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p252">-252-</span><a href="#p24v22">Page 24, v. 22.</a></p> - -<p>Entre l’espoir du bien, & la peur du <i>danger</i> de froisser…; du -<i>danger</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p25v8">Page 25, v. 8.</a></p> - -<p>Et le surnom de bon me <i>va t’on</i> reprochant, correction ; 1608 -donne <i>tou</i> pour <i>ton</i>. Cette inversion est très-fréquente chez notre -poëte :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et moins avance t’on.</div> -</div> - -<p class="attr small">(S. XI.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i3">Et change la nature</div> -<div class="verse">De sept ans en sept ans nostre temperature.</div> -</div> - -<p class="attr small">(S. V.)</p> - -<p>D’autre part, 1609, 1612 & 1613 portent : Et le surnom de -bon me va <i>tout</i> reprochant.</p> - -<p>Cette dernière leçon est correcte. Le vers devient moins dur ; -mais la pensée perd en précision.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p25v24">— v. 24.</a></p> - -<p>Offrir tout de la bouche & d’vn <i>propos</i> menteur ; <i>repos</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p25v29">— v. 29.</a></p> - -<p>Ainsi qu’asnes ces gens sont <i>tout</i> vestus de gris ; <i>tous</i> vestus, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p26v27">Page 26, v. 27.</a></p> - -<p>N’est plus rien qu’<i>vne</i> idolle ; <i>vn</i> idole, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p26v34">— v. 34.</a></p> - -<p>Il faut estre trop <i>pront</i>, escrire à tout propos, 1608 & 1612 ; -trop <i>prompt</i> à escrire, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p29v15">Page 29, v. 15.</a></p> - -<p><i>Compere</i>, ce dit-il, 1608 & 1609 ; — <i>Et comme</i>, 1612 & 1613. -Faute évidente due au vers précédent & au suiuant qui tous deux -commencent par Et comme.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p29v19">— v. 19.</a></p> - -<p>Et d’vn œil innocent il couuroit <i>sa</i> pensée, 1608 & 1612 ; <i>la</i> -pensée, 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p253">-253-</span><a href="#p29v32">Page 29, v. 32.</a></p> - -<p>N’en deplaise aux Docteurs, Cordeliers, <i>Iacopins</i> ; <i>Iacobins</i>, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p30v14">Page 30, v. 14.</a></p> - -<p>Et qui morts <i>nous</i> profite ; même leçon en 1609 & 1612 ; <i>ne</i> -profite, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p31v2">Page 31, v. 2.</a></p> - -<p>Puis qu’en ce monde icy on <i>n’en faict differance</i> ; on <i>en fait -difference</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p31v15">— v. 15.</a></p> - -<p><i>De</i> tout, peut estre en fin ; <i>du</i> tout, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p31v19">— v. 19.</a></p> - -<p>… Sinon <i>de dire voire</i>, 1609 à 1613, sinon <i>dire voire</i>, 1608.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p31v23">— v. 23.</a></p> - -<p>Puis que pauure & <i>quémande</i>, 1608 à 1612 ; <i>quaymande</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p32">Page 32, v. 1.</a></p> - -<p>I’aurais vn beau <i>teston</i>, 1608 & 1613 ; vn beau <i>teton</i>, 1609 -& 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p32v15">— v. 15.</a></p> - -<p>S’auancer par <i>cet’</i> art ; <i>cet</i> art, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p32v21">— v. 21.</a></p> - -<p>S’acorde d’<i>armonie</i> ; s’acorde d’<i>harmonies</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p32v25">— v. 25.</a></p> - -<p>D’vn autre œil nous verrons les <i>fieres</i> destinées, 1608 à 1612 ; -les <i>hautes</i> destinées, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p33v15">Page 33, v. 15.</a></p> - -<p>Qui sert de fable au peuple, <i>aux plus grands</i> de risée ; & <i>aux -grands</i>, 1612 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p254">-254-</span><a href="#p33v25">Page 33, v. 25.</a></p> - -<p>Apollon est gené par <i>de</i> sauuages loix ; <i>des</i> sauuages loix, 1609 -à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p33v31">— v. 31.</a></p> - -<p>Les poetes plus <i>espais</i> ; <i>espois</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p34v27">Page 34, v. 27.</a></p> - -<p>Qu’ils ont tiré <i>cet’</i> art ; <i>cet</i> art, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p35v8">Page 35, v. 8.</a></p> - -<p>Et que c’est mon amy, vn <i>gremoire</i> & des mots ; vn <i>grimoire</i>, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p35v11">— v. 11.</a></p> - -<p>Mon tans en <i>cent caquets</i>, 1609 à 1613 ; <i>ces caquets</i>, 1608.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p35v14">— v. 14.</a></p> - -<p>Doncq’ sans mettre <i>l’enchere</i> ; mettre <i>enchere</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c7">S. V, p. 36.</a></p> - -<p>Bertault (Jean), né à Caen en 1552, mort en 1611. Secrétaire -& lecteur de Henri III dès 1577, il devint abbé d’Aulnay au diocèse -de Bayeux en 1594, & premier aumônier de Marie de Médicis -en 1600. Enfin, en 1606, il fut nommé évêque de Sées.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p36v5">— v. 5.</a></p> - -<p><i>Chaque fat</i> a son sens, correction ; <i>à</i> son sens, 1608 & 1609 ; -<i>chasque fait</i> à son sens, 1612 ; <i>chasqu’vn fait</i> à son sens, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p36v17">— v. 17.</a></p> - -<p>Et disent, ô chetifs <i>qui</i> mourant sur vn liure ; <i>que</i> mourant, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p37v3">Page 37, v. 3.</a></p> - -<p>Comme la mort vous fait, la taigne <i>le</i> deuore ; <i>vous</i> deuore, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p37v14">— v. 14.</a></p> - -<p>Digerent <i>la</i> viande ; <i>leur</i> viande, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p255">-255-</span><a href="#p37v20">Page 37, v. 20.</a></p> - -<p>De la douce liqueur <i>roussoyante</i> du ciel ; <i>rosoyante</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p37v28">— v. 28.</a></p> - -<p>Or sans me tourmenter <i>des</i> diuers apetis, 1608 ; <i>de</i> diuers apetis, -1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p38v2">Page 38, v. 2.</a></p> - -<p>C’est ce qui <i>m’en deplaist</i> ; <i>me desplaist</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p38v5">— v. 5.</a></p> - -<p>Qui dans le four l’Euesque <i>enterine</i> sa grace ; <i>entherine</i>, 1609 -à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p38v11">— v. 11.</a></p> - -<p>Et <i>que</i> iamais sergent, 1608 & 1613 ; & <i>qui</i> iamais, 1609 -& 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p38v20">— v. 20.</a></p> - -<p><i>Scaures</i> du temps present ; <i>Sçaurez</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p38v34">— v. 34.</a></p> - -<p>Et ores on contraire, on <i>m’obiecte</i> à peché, 1608 & 1609 ; on -<i>m’abiecte</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p39v5">Page 39, v. 5.</a></p> - -<p><i>Au vif</i> entendement ; <i>en cet</i> entendement, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p39v11">— v. 11.</a></p> - -<p><i>Et</i> brauant les faueurs ; <i>En</i> brauant, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p39v22">— v. 22.</a></p> - -<p>Chaque age a ses façons & change <i>la</i> Nature ; <i>de</i> nature, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p39v26">— v. 26.</a></p> - -<p><i>Auecq’ l’age</i> s’altere, 1608 & 1612 ; <i>auec l’ame</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p40v13">Page 40, v. 13.</a></p> - -<p>Et d’vn cœur obstiné <i>se heurte</i> à ce qu’il aime, 1612 & 1613 ; -<i>s’heurte</i> à ce qu’il aime, 1608.</p> - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p256">-256-</span><a href="#p40v25">Page 40, v. 25.</a></p> - -<p>Imbecile, <i>douteux</i>, 1608 & 1612 ; <i>douteur</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p41v31">Page 41, v. 31.</a></p> - -<p>Gouuernoit vn enfant & <i>faisant</i> le preud’homme ; <i>faisoit</i>, 1609 -à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p42">Page 42, v. 1.</a></p> - -<p>De son pedant qu’il fut, <i>deuient</i> son maquereau, 1608 & 1612 ; -<i>deuint</i> son maquereau, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p42v16">— v. 16.</a></p> - -<p>Peres des siecles vieux, <i>exemple</i> de la vie, 1608 & 1612 ; -<i>exemples</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p42v32">— v. 32.</a></p> - -<p>Et <i>de</i> façons nouuelles, 1608 & 1612 ; & <i>des</i> façons, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p43v5">Page 43, v. 5.</a></p> - -<p>Sçait escrire & porter les vers, & <i>les</i> poulets ; <i>tes</i> poulets, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c8">S. VI, p. 44.</a></p> - -<p>Béthune (Philippe de), comte de Selles, 1561-1649. Frère puîné -de Sully, il fut chargé d’ambassades importantes en Écosse & à -Rome. Louis XIII l’envoya en Autriche. Il fut gouverneur de -Gaston d’Orléans. On trouve dans les manuscrits de la Bibl. nat., -n<sup>o</sup> 3484 f. fr., les instructions dont il fut pourvu avant son départ, -le 23 août 1501.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p44v5">— v. 5.</a></p> - -<p>Où comme <i>au</i> grand Hercule ; <i>vn</i> grand hercule, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p44v8">— v. 8.</a></p> - -<p>Tissu <i>bijarement</i> ; <i>bigarrement</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p45v4">Page 45, v. 4.</a></p> - -<p>Je ne veux qu’à mes vers <i>vostre</i> Honneur se derobe ; <i>nostre</i>, -1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p46v25">Page 46, v. 25.</a></p> - -<p>A toy qui des ieunesse apris en son <i>escolle, As adoré</i> l’honneur, -1608 & 1612 ; appris en son <i>escole A adorer</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p257">-257-</span><a href="#p47">Page 47, v. 1.</a></p> - -<p>L’honneur que soubs faux titre habite <i>auecque</i> nous ; <i>auecq’</i> -nous, 1609 à 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p47v7">— v. 7.</a></p> - -<p>Qui nous veut faire entendre en <i>ses</i> vaines chimeres ; <i>ces</i> vaines, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p48v3">Page 48, v. 3.</a></p> - -<p>Que la terre de soy le <i>fourment</i> raportoit, 1608 & 1609 ; le -<i>froment</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p48v24">— v. 24.</a></p> - -<p>Qui de l’auoir d’autruy ne se <i>soulent</i> iamais, 1608 & 1609 ; se -<i>saoulent</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p48v27">— v. 27.</a></p> - -<p>D’où naquit le <i>Bordeau</i>, 1608 & 1609 ; le <i>bourdeau</i>, 1612 -& 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p49">Page 49, v. 1.</a></p> - -<p>Ce fier serpent qui couue vn <i>venin</i> soubs des fleurs ; <i>venim</i>, 1609 -& 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p49v17">— v. 17.</a></p> - -<p><i>Qu’il</i> n’est rien de si beau, 1608 & 1612 ; <i>qui</i> n’est rien, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p49v32">— v. 32.</a></p> - -<p>Cil qui mist les Souris en bataille. — Homère dans la <i>Batrachomyomachie</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p49v33">— v. 33.</a></p> - -<p>Qui sceut à la Grenouille aprendre son caquet. — Aristophane, -auteur de la comédie des <i>Grenouilles</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p49v34">— v. 34.</a></p> - -<p>L’autre qui fist en vers vn Sopiquet. — Virgile & son petit -poëme intitulé <i lang="la" xml:lang="la">Moretum</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p50">Page 50, v. 1.</a></p> - -<p>Ie <i>ferois</i> esloigné ; <i>serois</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p258">-258-</span><a href="#p50v12">Page 50, v. 12.</a></p> - -<p>Ce malheureux honneur a <i>tint</i> le becq en l’eau ; a <i>tins</i>, 1609 -à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p50v15">— v. 15.</a></p> - -<p><i>Qui</i> s’en va doucement ; <i>qu’il</i> s’en va, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p50v17">— v. 17.</a></p> - -<p>S’il veut que plus long tans à <i>ces</i> discours ie croye ; <i>ce</i> discours, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p50v23">— v. 23.</a></p> - -<p>Et le mal qui caché nous oste l’<i>embon-point</i> ; l’<i>embom-point</i>, -1609 & 1612 ; l’<i>embompoint</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p52v8">S. VII, p. 52, v. 8.</a></p> - -<p>Et duquel il vaut <i>moins</i> ; il vaut <i>mieux</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p53v6">Page 53, v. 6.</a></p> - -<p>Tant il est mal aisé d’oster auecq’ <i>estude</i> ; auecq’ l’<i>estude</i>, 1609 -à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p53v23">— v. 23.</a></p> - -<p>Mes amours <i>ne</i> limitent, 1608 ; <i>me</i> limitent, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p53v34">— v. 34.</a></p> - -<p>Toutesfois estant femme, elle aura <i>ses</i> delices ; <i>les</i> delices, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p54v2">Page 54, v. 2.</a></p> - -<p>Qui dans l’estat d’amour la <i>sçauront</i> maintenir ; <i>sçauroit</i>, 1609 -à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p54v6">— v. 6.</a></p> - -<p>Captiuant les Amans <i>des</i> mœurs ou <i>du</i> discours ; <i>de</i> mœurs ou -<i>de</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p54v9">— v. 9.</a></p> - -<p><i>Qui</i> voyant les deffaux ; <i>que</i> voyant, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p259">-259-</span><a href="#p55">Page 55, v. 1.</a></p> - -<p>Et qu’au <i>sarail</i> du Turc, 1608 & 1612 ; & qu’au <i>serrail</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p55v29">— v. 29.</a></p> - -<p>Se la promet <i>sçauante</i>, 1608 & 1612 ; <i>sçauant</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p55v30">— v. 30.</a></p> - -<p>Que l’autre parle liure & fasse <i>des</i> merueilles, 1608 & 1609 ; -<i>de</i> merueilles, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p57">Page 57, v. 1.</a></p> - -<p>Que i’aimeray, ie <i>croye</i> ; ie <i>croy</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p57v4">— v. 4.</a></p> - -<p>Sans <i>cordes</i>, sans timon, 1608 ; sans <i>corde</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p57v7">— v. 7.</a></p> - -<p>Se rit de voir <i>de</i> flots, 1608 ; <i>des</i> flots, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c10">S. VIII, p. 58.</a></p> - -<p>Charles de Beaumanoir de Lavardin, 1586-1637, descendant -des Beaumanoir & fils du maréchal de France, Jean de Lavardin, -gouverneur du Maine. Il fut à huit ans pourvu de l’abbaye de -Beaulieu-les-Mans, & en 1601, le roi l’appela à l’évêché du Mans, -laissé vacant par Claude d’Angennes de Rambouillet. Il ne prit toutefois -possession du siége que dix années plus tard.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p58v5">— v. 5.</a></p> - -<p>Faisant mainte <i>oraison</i>, 1608 & 1612 ; <i>oraisons</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p58v6">— v. 6.</a></p> - -<p>Et tout percé <i>des</i> pointes, 1608 & 1612 ; <i>de</i> pointes, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p59v8">Page 59, v. 8.</a></p> - -<p>Entre les mains des <i>Iuys</i>, 1608 ; des <i>Iuifs</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p59v23">— v. 23.</a></p> - -<p><i>Il</i> poursuyt, mais amy, laissons le discourir, correction ; <i>Ie</i> -poursuyt, 1608 ; <i>Ie</i> poursuis, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p260">-260-</span><a href="#p60v29">Page 60, v. 29.</a></p> - -<p>Te iurant mon amy que <i>ie</i> quitté ce lieu, 1608 & 1609 ; <i>i’ay</i> -quitté, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p62v20">Page 62, v. 20.</a></p> - -<p>Pour vn qui n’a du tout nul acquis <i>de</i> science ; acquis <i>nulle</i> -science, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p63v4">Page 63, v. 4.</a></p> - -<p>M’eust donné l’<i>anguillade</i>, 1608 ; <i>anguilade</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p64v8">Page 64, v. 8.</a></p> - -<p>Comme on fait son trauail, ne <i>derobroit</i> sa gloire, 1608 ; <i>desroboit</i>, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p64v17">— v. 17.</a></p> - -<p>Encor l’eusse-ie fait <i>estant</i> desesperé, 1612 ; <i>s’estant</i> desesperé, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p65v8">Page 65, v. 8.</a></p> - -<p>Et prie Dieu <i>qu’il</i> nous garde, 1613 ; <i>qui</i> nous garde, 1608 -à 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c13">S. IX, p. 66.</a></p> - -<p>Rapin (Nicolas), né en 1535 à Fontenay-le-Comte, mort en 1608. -Il fut l’un des auteurs de la satire Menippée, dans laquelle il a -notamment écrit les harangues de Monsieur de Lyon & du recteur -Rose, jadis évêque de Senlis. Il a laissé des poésies latines & françaises -qui ont été publiées collectivement en 1610 avec un recueil -de vers mesurés.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p67v2">Page 67, v. 2.</a></p> - -<p>Et leur dire <i>à</i> leur nez, 1608 & 1613 ; <i>en</i> leur nez, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p67v24">— v. 24.</a></p> - -<p>Que le cheual volant n’ait <i>pissé</i> que pour eux, 1608 & 1609 ; -1612 & 1613 : <i>passé</i>.</p> - -<p>Cette dernière variante, qui satisfait les lecteurs pudibonds, n’a -aucun sens, tandis que la véritable leçon est une allusion comique -à la fable, suivant laquelle Pégase fit d’un coup de pied jaillir de -l’Hélicon la source d’Hippocrène.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p261">-261-</span><a href="#p68v16">Page 68, v. 16.</a></p> - -<p><i>Ils attifent</i> leurs mots, <i>ageolliuent</i> leur frase, 1608 ; <i>attisent</i> -leurs mots, <i>enioliuent</i>, 1609 & 1612 ; <i>attifent</i> leurs mots, -<i>eniolivent</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p68v21">— v. 21 & suiv.</a></p> - -<p>Qui gentes en habits & <i>sades</i> en façons, 1608 ; <i>fades</i> en façons, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p68v27">— v. 27 & suiv.</a></p> - -<p>Leur visage reluit de <i>cereuse</i> & de peautre, <i>Propres</i> en leur -coifure, 1608 ; de <i>ceruse</i> & de peautre, <i>propre</i> en leur coifure, -1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p68v29">— v. 29.</a></p> - -<p>Où <i>ses</i> diuins esprits, 1608 à 1613. Correction : <i>ces</i> diuins.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p69v3">Page 69, v. 3.</a></p> - -<p><i>Éclaté</i> d’vn beau teint, 1608 ; <i>esclaté</i>, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p69v4">— v. 4.</a></p> - -<p>La nature <i>l’a</i> peint ; <i>la</i> peint, 1609 à 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p69v7">— v. 7.</a></p> - -<p>Or Rapin quant à <i>moy qui</i> n’ay point tant d’esprit ; <i>moy ie</i> -n’ay, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p69v14">— v. 14.</a></p> - -<p>Leur don’ra comme <i>à</i> luy ; comme luy, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p70v5">Page 70, v. 5.</a></p> - -<p>Hercule, <i>Ænée</i>, Achil’, 1608 & 1609 ; <i>Ælee</i>, Achil’, 1612 -& 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p70v12">— v. 12.</a></p> - -<p>L’homme le plus parfaict a <i>manque</i> de ceruelle, 1608 ; <i>manqué</i>, -1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p70v23">— v. 23.</a></p> - -<p>Les <i>brouillas</i> nous embrouillent, 1608 ; <i>broüillars</i>, 1609 -à 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p262">-262-</span><a href="#p70v24">Page 70, v. 24.</a></p> - -<p>Et de <i>lieures</i> cornus le cerueau nous barbouillent ; & de <i>liures</i> -cornus, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p70v28">— v. 28.</a></p> - -<p>Et pesez vos discours mesme, dans sa balance, 1608 & 1609 ; -vos discours, mesme, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p70v33">— v. 33.</a></p> - -<p>Quelle main <i>sus</i> la terre ; <i>sur</i> la terre, 1609 à 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p72v6">Page 72, v. 6.</a></p> - -<p>Que son <i>taint</i> fait la nique, 1608 & 1609 ; que son <i>teynt</i>, 1612 ; -<i>teint</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p72v16">— v. 16.</a></p> - -<p>La court <i>&</i> sa maistresse, 1608 ; <i>est</i> sa maistresse, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p73v28">Page 73, v. 28.</a></p> - -<p>Et mangeons des <i>chardons</i> ; <i>charbons</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p74v18">Page 74, v. 18.</a></p> - -<p>Larcanciel. Leçon des éditions originales.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p75v9">Page 75, v. 9.</a></p> - -<p>Qu’ils fissent à <i>leurs</i> frais ; à <i>leur</i> frais, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p75v14">— v. 14.</a></p> - -<p>L’ame <i>bizarément</i>, 1608 & 1609 ; <i>bizarrement</i>, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p75v28">— v. 28.</a></p> - -<p>Il ne <i>guarit</i> de rien, 1608 & 1609 ; <i>garit</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p76v2">Page 76, v. 2.</a></p> - -<p>Il met ses <i>partis</i> en auant, 1608 & 1609 ; ses <i>parties</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p77v6">Page 77, v. 6.</a></p> - -<p>Trebuschant <i>sur</i> le cul, 1608 & 1609 ; <i>par</i> le cul, 1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p263">-263-</span><a href="#p77v11">Page 77, v. 11.</a></p> - -<p>Devers nous se <i>vint</i> rendre, 1609 & 1612 ; se <i>vient</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p77v20">— v. 20.</a></p> - -<p>Ie <i>regorgeois</i> d’ennuy ; <i>regorgois</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p77v25">— v. 25.</a></p> - -<p>Ie n’en <i>pense</i> pas moings, 1609 & 1612 ; <i>pensois</i> pas moins, -1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p77v32">— v. 32.</a></p> - -<p>Lors ie fus asseuré de ce que <i>i’auois</i> creu, 1608 & 1609 ; -<i>i’aurois</i> creu, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p78v16">Page 78, v. 16.</a></p> - -<p>Sa race <i>autres fois</i> ancienne, 1608 & 1609 ; <i>autrefois</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p79v12">Page 79, v. 12.</a></p> - -<p>Aux veilles <i>des</i> bons iours ; <i>de</i> bons iours, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p79v29">— v. 29.</a></p> - -<p>Au temps <i>qu’il auoit</i> consommé, 1609 & 1612 ; <i>qui l’auoit</i> -consommé, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p80v22">Page 80, v. 22.</a></p> - -<p>Luy pendoient au costé, qui <i>sembloit</i>, 1608, 1609 ; qui <i>sembloient</i>, -1612 & 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p80v29">— v. 29.</a></p> - -<p><i>Qu’il</i> fleuroit bien plus fort, correction ; <i>qui</i> fleuroit, 1609 -& 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p80v33">— v. 33.</a></p> - -<p>Que <i>sans</i> robe il a veu la matière première, correction ; que -<i>sa</i> robe, 1609 & 1612 ; <i>qu’en son globe</i>, 1613.</p> - -<p>La leçon adoptée est celle qui se rapproche le plus du texte -italien traduit par Regnier.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i6" lang="it" xml:lang="it">… E qui si stima</div> -<div class="verse" lang="it" xml:lang="it">Haver…</div> -<div class="verse" lang="it" xml:lang="it">Veduta <i>ignuda</i> la materia prima.</div> -</div> - -<p class="attr small" lang="it" xml:lang="it">(<span class="sc">Caporali</span>, <i>Rime piacevole</i>. In Venetia, 1592. -Presso G. B. Bonfudino, p. 94, v. 26.)</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p264">-264-</span><a href="#p81v11">Page 81, v. 11.</a></p> - -<p>Le pain <i>quotidian</i> de la pédanterie, 1609 ; <i>quotidien</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p83v14">Page 83, v. 14.</a></p> - -<p>Quand <i>sainct</i> Marc s’habilla, 1609 ; S. Marc, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p83v15">— v. 15.</a></p> - -<p>Ie <i>l’acomparerois</i>, corr. ; Ie <i>la comparerois</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p83v24">— v. 24.</a></p> - -<p>Qui dedans <i>ses</i> escrits ; <i>ces</i> escrits, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p84v10">Page 84, v. 10.</a></p> - -<p>Ainsi que la <i>charté</i>, 1609 ; <i>cherté</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p84v33">— v. 33.</a></p> - -<p>De sa grace il <i>gressa</i>, 1609 ; <i>graissa</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p85v29">Page 85, v. 29.</a></p> - -<p>Par force les <i>chassant</i> ; les <i>chassants</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p87v8">Page 87, v. 8.</a></p> - -<p><i>I’y</i> suis, ie le voy bien, 1609 ; <i>Ie</i> suis, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p89v24">Page 89, v. 24.</a></p> - -<p>Et <i>mainte</i> estrange beste ; <i>maint</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p90v10">Page 90, v. 10.</a></p> - -<p>Bien que maistre Denis <i>soit</i> sçauant en sculture, 1609 ; Denis -sçauant en <i>la</i> sculture, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p90v11">— v. 11.</a></p> - -<p>Fist-il auec son <i>art</i>, correction ; son <i>arc</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p90v14">— v. 14.</a></p> - -<p>De ces trois corps <i>tronquez</i>, corr. ; <i>tronguez</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p91v15">Page 91, v. 15.</a></p> - -<p>Monsieur, me dist-elle, <i>auez</i>-vous point soupé, 1609 ; <i>aurez</i> -vous, 1612.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p265">-265-</span><a href="#p92v32">Page 92, v. 32.</a></p> - -<p>Le museau <i>vermoulu</i>, 1609 ; <i>vermolu</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p93v11">Page 93, v. 11.</a></p> - -<p>Qui me porte <i>guignon</i>, corr. ; <i>quignon</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p93v27">— v. 27.</a></p> - -<p>Deux gands <i>depariez</i>, 1609 ; <i>despariez</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p95v11">Page 95, v. 11.</a></p> - -<p>Et que l’on me <i>bernast</i>, 1609 ; <i>berçast</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p95v21">— v. 21.</a></p> - -<p>Ie le <i>conte</i> pour vne ; ie le <i>conté</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p95v27">— v. 27.</a></p> - -<p>Mais monsieur <i>crayez</i> vous ; <i>croyez</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p95v28">— v. 28.</a></p> - -<p>Comme de <i>chaneuottes</i> ; <i>cheneuottes</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p96">Page 96, v. 1.</a></p> - -<p>Et les <i>linceux</i> trop cours ; <i>linceuls</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p96v20">— v. 20.</a></p> - -<p>Ie detache vn <i>soüillé</i>, ie m’oste <i>vne</i> iartiere ; vn <i>soüiller</i>, ie -m’oste <i>vn’</i> iartiere, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p97v28">Page 97, v. 28.</a></p> - -<p>Et me tapis <i>d’aguet</i> ; <i>daguet</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p98v4">Page 98, v. 4.</a></p> - -<p>Au <i>mortier</i> embourbé ; <i>mourtier</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c14">S. XII, p. 100.</a></p> - -<p>Freminet (Martin Freminel dit), né à Paris en 1567, mort en -1619. Parti de bonne heure pour l’Italie (1589), où il étudia beaucoup -Michel-Ange, il fut à son retour en France, en 1600, nommé -premier peintre du Roi & chargé, en 1608, de la décoration de la -chapelle de la Trinité à Fontainebleau. Sept ans plus tard, Marie -de Médicis lui conféra l’ordre de Saint-Michel.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p266">-266-</span><a href="#p100v17">Page 100, v. 17.</a></p> - -<p>Estrange effronterie <i>en</i> si peu d’importance, 1608 ; <i>de</i> si peu, -1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p101v5">Page 101, v. 5.</a></p> - -<p>Non pas moy qui <i>me</i> ry, 1608 ; qui <i>ne</i> ry, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p101v31">— v. 31.</a></p> - -<p>Vont criant les <i>chouëttes</i>, 1608 ; <i>chuëttes</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p102v11">Page 102, v. 11.</a></p> - -<p>Qu’ils estiment <i>honneur</i>, 1608 ; estiment <i>l’honneur</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p103v17">Page 103, v. 17.</a></p> - -<p>Qui me <i>pouront</i> par l’age, 1608, 1609 & 1613 ; <i>pourroit</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p106v28">Page 106, v. 28.</a></p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse"><i>N’ayant pas tout à fait mis fin à ses vieux tours,</i></div> -<div class="verse"><i>La vieille me rendit tesmoin de ses discours.</i></div> -<div class="verse"><i>Tapy dans vn recoin & couuert d’vne porte…</i></div> -</div> - -<p>Ces trois vers ont été remplacés, dans l’édition de 1613, par -les suivants :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ceste vieille Chouette à pas lents & posez,</div> -<div class="verse">La parolle modeste & les yeux composez,</div> -<div class="verse">Entra par reuerence, & resserrant la bouche,</div> -<div class="verse">Timide en son respect sembloit Saincte Nitouche,</div> -<div class="verse">D’vn <span lang="la" xml:lang="la">Aue Maria</span> luy donnant le bon-iour,</div> -<div class="verse">Et de propos communs bien esloignez d’amour,</div> -<div class="verse">Entretenoit la belle en qui i’ay la pensee</div> -<div class="verse">D’vn doux imaginer si doucement blessee</div> -<div class="verse">Qu’aymans & bien aymez, en nos doux passe-temps</div> -<div class="verse">Nous rendons en amour ialoux les plus contans,</div> -<div class="verse">Enfin comme en caquet ce vieux sexe fourmille</div> -<div class="verse">De propos en propos & de fil en esguille,</div> -<div class="verse">Se laissant emporter au flus de ses discours,</div> -<div class="verse">Ie pensé qu’il falloit que le mal eust son cours.</div> -<div class="verse">Feignant de m’en aller, daguet ie me recule</div> -<div class="verse">Pour voir à quelle fin tendoit son preambule,</div> -<div class="verse">Moy qui voyant son port si plein de saincteté</div> -<div class="verse">Pour mourir, d’aucun mal ne me feusse doubté :</div> -<div class="verse">Enfin me tapissant au recoin d’vne porte,</div> -<div class="verse">I’entendy son propos…</div> -</div> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p267">-267-</span><a href="#p107v18">Page 107, v. 18.</a></p> - -<p>Pour moy ie <i>voudrois</i> ; <i>ie voudroy</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p108v6">Page 108, v. 6.</a></p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Fille qui sçait son monde a saison oportune.</div> -</div> - -<p>Ce vers & les treize suivants manquent dans l’édition de 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p109v6">Page 109, v. 6.</a></p> - -<p>Ie cache mon <i>dessin</i> ; <i>dessein</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p109v9">— v. 9.</a></p> - -<p>Le scandale <i>&</i> l’opprobre, 1612 ; le scandale, l’opprobre, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p110v22">Page 110, v. 22.</a></p> - -<p>Et <i>mesme</i> de vos pertes ; <i>mesmes</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p111v28">Page 111, v. 28.</a></p> - -<p>Et faisant des <i>mouuans</i> ; <i>mouuants</i>, 1613 ; <i>mourans</i>, 1729.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p111v32">— v. 32.</a></p> - -<p>Et <i>le</i> Poëte croté ; & <i>ce</i> poëte, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c16">S. XIV, p. 114.</a></p> - -<p>Cette satire est adressée à Sully. En 1614, elle a paru sous le -nom de <i>Maître Guillaume</i>, le Pasquin français. Enfin elle a été -réimprimée dans le Recueil A. Z. A Paris, 1761 (Q., p. 207 à 216).</p> - - -<p class="nref"><a href="#p121v20">S. XV, p. 121, v. 20.</a></p> - -<p>Se <i>pleignent</i> doucement, correction ; se <i>pleigent</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p123v17">Page 123, v. 17.</a></p> - -<p>Ils <i>deuoient</i> à propos tascher d’ouurir la bouche, 1613 ; correction, -ils <i>deuroient</i>.</p> - -<p>Cette faute se retrouve sat. VIII : Comme on fait son trauail -ne <i>desroboit</i> sa gloire, 1613 ; au lieu de <i>desrobroit</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p125v21">Page 125, v. 21.</a></p> - -<p><i>Informans</i> de nos faits sans haine & sans enuie, 1613 ; variante, -<i>informons</i>.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p268">-268-</span><a href="#p125v24">Page 125, v. 24.</a></p> - -<p><i>N’est</i> veu par mes escris si librement touché, 1613 ; correction, -<i>s’est</i> veu.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c18">S. XVI, p. 126.</a></p> - -<p>Forquevaus (François Pavie de), gentilhomme de la maison de -la reine Marguerite. Il était du Midi, & il mourut en 1611. On -lui attribue à tort l’<i>Espadon satyrique</i>, dont l’auteur, ainsi qu’il -résulte de certains passages de ce livre, était Franc-Comtois & vivait -en 1615. Ces particularités viennent confirmer l’opinion d’après -laquelle l’<i>Espadon</i> serait l’œuvre de Claude d’Esternod, seigneur -de Refranche & d’Esternod, près Ornans.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p127v14">Page 127, v. 14.</a></p> - -<p>Ou si parfois encor i’entre en <i>la</i> vieille escrime, correction ; -i’entre en vieille escrime, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c19">S. XVII, p. 131.</a></p> - -<p>Suivant Brossette, commentaire de 1729, cette satire aurait été -écrite pour le roi Henri IV.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p131v10">— v. 10.</a></p> - -<p>Comme vn nouueau <i>Toitan</i> si le veux-ie combattre, 1613 ; correction -de 1642, <i>Titan</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p133v6">Page 133, v. 6.</a></p> - -<p>Ie lasche <i>mon</i> discours, correction ; <i>ton</i> discours, 1613 ; <i>ce</i> discours, -1642.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p133v10">— v. 10.</a></p> - -<p>Si mon dernier souspir ne la <i>iette</i> dehors, 1613 ; variante, -<i>iettoit</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p137v4">Page 137, v. 4.</a></p> - -<p>Qui souffre ce qui <i>m’est</i> de souffrir impossible, correction ; ce -qui <i>n’est</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p143v15">Page 143, v. 15.</a></p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et <i>sa</i> langue mon cœur par ma bouche embrasa.</div> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="p269">-269-</span>Correction. Le texte original porte :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et <i>sa</i> langue mon cœur par ma bouche embrasée</div> -<div class="verse">Me suggerant la manne en sa leure amassée.</div> -</div> - -<p>Il y a ici une mauvaise fin de vers & une lacune. Les Elzévirs, -d’après le texte fourni pour le <i>Second Livre des délices de la Poésie -françoise</i>, de I. Beaudouin, Paris, Toussainct du Bray, M. DC. XX, -p. 679, ont rétabli ce passage de la manière suivante :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et sa langue mon cœur par sa bouche embrasa,</div> -<div class="verse">Bref tout ce qu’ose amour, ma Déesse l’osa.</div> -</div> - -<p>Ce dernier vers, brusquement jeté dans une énumération, ne -paraît pas en son lieu. Il est en outre d’une médiocre facture.</p> - -<p>En lisant avec attention le passage dont il s’agit, on est porté à -croire que le vers manquant n’est pas là, où les Elzévirs l’ont rétabli.</p> - -<p>Après ce vers :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Elle mit en mon col ses bras plus blancs que neige,</div> -</div> - -<p class="noindent">il y a une lacune ; puis le récit reprend sa marche logique avec la -correction finale du vers :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et sa langue mon cœur par ma bouche embrasa</div> -<div class="verse">Me suggerant…</div> -</div> - - -<p class="nref"><a href="#p144v14">Page 144, v. 14.</a></p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Puis que ie suis rectif au fort de ma ieunesse.</div> -</div> - -<p>Ce vers manque dans l’édition de 1613 ainsi que dans toutes les -suivantes, à l’exception de celle d’Antoine du Breuil publiée en 1614, -& celle d’Anthoine Estoc, Paris, 1619. On le trouve en outre -en 1615 dans le texte de l’<i>Impuissance</i>, imprimée avec les <i>Satyres -bastardes & autres Œuures folastres</i> du cadet Angoulevent, Paris -M.DC.XV, in-12 de 164 pages plus 4 lim., tit. comp.</p> - -<p>Notons en passant que ce livre singulier, sans nom d’imprimeur, -porte pages 2 lim. 1, 115, 127 & 149, le fleuron à tête de lion accoté -de deux cornes d’abondance que l’on remarque dans l’édition de -Regnier de 1612.</p> - -<p>C’est donc à l’aide de l’un ou de l’autre de ces divers volumes -que les Elzévirs ont, dans leur édition de 1642, complété le texte -où ils étaient accusés d’avoir fait une interpolation.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p145v9">Page 145, v. 9.</a></p> - -<p>Que l’œil d’vn <i>enuyeux</i> nos desseins empeschoit, correction ; -d’vn <i>ennuyeux</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p270">-270-</span><a href="#p145v15">Page 145, v. 15.</a></p> - -<p>Luy seul comme <i>enuyeux</i> d’vne chose si belle, correction ; comme -<i>ennuyeux</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p146v20">Page 146, v. 20.</a></p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pour m’acheuer de <i>peindre</i> esteignit ma vigueur.</div> -</div> - -<p>Dans son excellente édition du <i>Cabinet satyrique</i>, M. Poulet-Malassis -propose avec raison de lire : Pour m’acheuer de <i>poindre</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p146v34">— v. 34.</a></p> - -<p>La <i>fureur</i> à la fin rompit sa modestie, correction ; la <i>faueur</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p147v22">Page 147, v. 22.</a></p> - -<p>I’ay meurtry, i’ay vollé, <i>i’ay</i> des vœuz pariurez, Trahy les Dieux -<i>benins</i>, correction ; vollé, <i>ay</i> des vœuz… les Dieux ; <i>venins</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c23">Page 149.</a></p> - -<p>Sur le trespas de Monsieur Passerat.</p> - -<p>Ce sonnet est tiré du <i>Recueil des Œuures poetiques de Ian Passerat</i>, -lecteur & interprete du Roy, augmenté de plus de la moitié -outre les précédentes impressions. Dédié à Monsieur de Rosny. A -Paris, chez Claude Morel, rüe Saint-Iaques, à l’enseigne de la Fontaisne, -M.DC.VI. Avec priuilege du Roy.</p> - -<p>Il se trouve à la fin du volume, p. 46 non chiff.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c24">Page 150.</a></p> - -<p>Stanses. Pièce tirée f<sup>o</sup> 200, des <i>Muses gaillardes recueillies des -plus beaux esprits de ce temps</i> par A. D. B. parisien. A Paris, de -l’Imprimerie d’Anthoine du Breuil, au mont Saint-Hilaire, rue -d’Écosse à la Couronne : & en sa boutique au Palais en la Gallerie -des Prisonniers, M.DC.IX. Avec priuilege du Roy (du 7 août 1609).</p> - - -<p class="nref"><a href="#p150v5">— v. 5.</a></p> - -<p>Sur <i>les</i> paons audacieux, 1609 ; sur <i>ces</i> paons, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p150v12">— v. 12.</a></p> - -<p>Et la <i>Cheuesche</i> à Minerue, 1609 ; & la <i>Chouette</i>, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p150v14">— v. 14.</a></p> - -<p><i>Tel</i> oyseau qui leur <i>a</i> pleu, 1609 ; <i>tels</i> oyseaux qui leur <i>ont</i> -pleu, 1613.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p271">-271-</span><a href="#p150v17">Page 150, v. 17.</a></p> - -<p>A tatons <i>au lieu d’</i>oyseau, 1609 ; <i>pour son</i> oyseau, 1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p150v18">— v. 18.</a></p> - -<p>Print vn <i>Aze</i> qui vous f…, 1609 ; vn <i>Asnon</i> qui <i>void goute</i>, -1613.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p152">Page 152, v. 1.</a></p> - -<p><i>Sa</i> façon, correction ; 1613 : <i>De</i> façon.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p152v12">— v. 12.</a></p> - -<p><i>Vne</i> saliue, correction ; 1613 : <i>D’vne</i> saliue.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p152v18">— v. 18.</a></p> - -<p><i>Qui tient la mort entre ses dents.</i> — Après ce vers Brossette a -intercalé la stance suivante d’après le texte du <i>Cabinet satyrique</i> :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Ha ! que ceste humeur languissante</div> -<div class="verse">Du temps iadis est differente,</div> -<div class="verse">Quand braue, courageux & chaut,</div> -<div class="verse">Tout passoit au fil de sa rage,</div> -<div class="verse">N’estant si ieune pucelage</div> -<div class="verse">Qu’il n’enfilast de prime assaut !</div> -</div> - - -<p class="nref"><a href="#l1c27">Page 156</a>, contre vn Amoureux transy.</p> - -<p>L’édition de 1642 contient de plus que celle de 1613 les sept -strophes suivantes prises dans le recueil cité plus haut. Elles font -suite aux cinq qui précèdent.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">L’effort fait plus que le merite,</div> -<div class="verse">Car pour trop meriter vn bien</div> -<div class="verse">Le plus souuent on n’en a rien ;</div> -<div class="verse">Et dans l’amoureuse poursuite,</div> -<div class="verse">Quelquesfois l’importunité</div> -<div class="verse">Fait plus que la capacité.</div> - -<div class="verse i1 stanza">I’approuue bien la modestie,</div> -<div class="verse">Ie hay les amans effrontez ;</div> -<div class="verse">Euitons les extremitez :</div> -<div class="verse">Mais des Dames vne partie,</div> -<div class="verse">Comme estant sans election,</div> -<div class="verse">Iuge en discours l’affection.</div> - -<div class="verse i1 stanza">En discourant à sa Maistresse,</div> -<div class="verse">Que ne promet l’amant subtil ?</div> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p272">-272-</span>Car chacun, tant pauure soit-il,</div> -<div class="verse">Peut estre riche de promesse ;</div> -<div class="verse">« Les Grands, les Vignes, les Amans</div> -<div class="verse">« Trompent tousiours de leurs sermens.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Mais vous ne trompez que vous-mesme,</div> -<div class="verse">En faisant le froid à dessein.</div> -<div class="verse">Ie crois que vous n’estes pas sain :</div> -<div class="verse">Vous auez le visage blesme.</div> -<div class="verse">Où le front a tant de froideur,</div> -<div class="verse">Le cœur n’a pas beaucoup d’ardeur.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Vostre Belle qui n’est pas lourde,</div> -<div class="verse">Rit de ce que vous en croyez.</div> -<div class="verse">Qui vous voit pense que soyez</div> -<div class="verse">Ou vous muet, ou elle sourde.</div> -<div class="verse">Parlez, elle vous oira bien ;</div> -<div class="verse">Mais elle attend, & n’entend rien.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Elle attend d’vn desir de femme,</div> -<div class="verse">D’ouyr de vous quelques beaux mots.</div> -<div class="verse">Mais s’il est vray qu’à nos propos</div> -<div class="verse">On recognoist quelle est nostre ame,</div> -<div class="verse">Elle vous voit, à ceste fois,</div> -<div class="verse">Manquer d’esprit comme de voix.</div> - -<div class="verse i1 stanza">Qu’vn honteux respect ne vous touche,</div> -<div class="verse">Fortune ayme vn audacieux.</div> -<div class="verse">Pensez, voyant Amour sans yeux,</div> -<div class="verse">Mais non pas sans mains ny sans bouche,</div> -<div class="verse">Qu’apres ceux qui font des presens</div> -<div class="verse">L’Amour est pour les bien-disans,</div> -</div> - - -<p class="nref"><a href="#l1c28">Page 157</a>, <span class="sc">Qvatrains</span>.</p> - -<p>Le Dieu d’Amour.</p> - -<p>Cette petite pièce, qui a paru pour la première fois dans la -deuxième édition des <i>Fleurs des plus excellens poëtes</i> donnée en -1601 chez Nicolas & Pierre Bonfons, p. 240, offre un texte un peu -différent dans la réimpression des <i>Satyres</i> de Régnier de 1613. -On lit en effet dans ce dernier volume :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le Dieu d’Amour se deuoit peindre</div> -<div class="verse">Aussy grand comme vn autre Dieu,</div> -<div class="verse">N’estoit qu’il luy suffit d’atteindre</div> -<div class="verse">Iusqu’à la piece du milieu.</div> -</div> - -<p>Peu importent, d’ailleurs, les variantes. Le quatrain en question est -d’une authenticité douteuse. On le trouve en effet dans les manuscrits -<span class="pagenum" id="p273">-273-</span>de la Bib. nat. (1662, f. fr., f<sup>o</sup> 27) tel que nous l’avons -donné, avec le titre : <i>Sur un Petit dieu d’amour</i>, & la signature -<i>T. S.</i> qui désigne Theodorus Seba, c’est-à-dire Théodore de Bèze.</p> - -<p>C’est probablement en raison de cette particularité révélée par -les frères du Puy, gardes de la Bibliothèque du Roy, que les Elzeviers -n’ont pas reproduit ce quatrain dans leur édition de 1642.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p159v9">Page 159, Discours au Roy, v. 9.</a></p> - -<p>Qui plus qu’<i>vne</i> Hydre affreuse ; <i>vn</i> Hydre, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p159v12">— v. 12.</a></p> - -<p>Qui reduite aux <i>abois</i> ; aux <i>bois</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p160v7">Page 160, v. 7.</a></p> - -<p>Qui <i>s’employant</i> aux ars ; <i>s’employoient</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p160v11">— v. 11.</a></p> - -<p>La mer aux deux costés <i>ceste</i> ouurage bordoit, 1608 & 1609 ; -<i>cest</i> ouurage, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p160v12">— v. 12.</a></p> - -<p>De l’Aucate à Bayonne.</p> - -<p>Leçon des éditions originales. Leucate, <i>Leocata</i>, autrefois ville -forte, fut assiégé en 1590 par les Espagnols.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p160v25">— v. 25.</a></p> - -<p>Et purgeant le <i>venin</i> ; <i>venim</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p161v14">Page 161, v. 14.</a></p> - -<p>Du puissant archiduc, le cardinal d’Autriche. Amiens fut repris -le 25 septembre 1597. Voir dans l’Estoile, édition Champollion, -II, 287, deux dépêches sur les diverses phases du siége & les évolutions -de l’armée de secours.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p161v18">— v. 18.</a></p> - -<p>Où si tost que le fer <i>l’en</i> rendoit possesseur, 1608 ; <i>s’en</i> rendoit, -1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p162v8">Page 162, v. 8.</a></p> - -<p>Tandis que la <i>fureur</i> précipitoit son cours.</p> - -<p><span class="pagenum" id="p274">-274-</span>Hors 1608 & 1609, toutes les éditions, même les plus récentes, -portent : Tandis que la <i>faueur</i>, leçon défectueuse dont on a déjà -rencontré un exemple p. 146, v. 34 :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">La faueur à la fin rompit sa modestie.</div> -</div> - - -<p class="nref"><a href="#p162v29">Page 162, v. 29.</a></p> - -<p>Et <i>depuis de bon œil le Soleil</i> ; & <i>depuis le Soleil de bon œil</i>, -1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p163v3">Page 163, v. 3.</a></p> - -<p>Saccagez des <i>soldars</i> ; <i>soldats</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p163v21">— v. 21.</a></p> - -<p>En <i>ses</i> murs combatu ; en <i>ces</i> murs, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p164">Page 164, v. 1.</a></p> - -<p><i>Issu</i> comme tu dis ; <i>Yssu</i>, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p164v34">— v. 34.</a></p> - -<p>Rendant par <i>ses</i> brocards ; <i>tes</i> brocards, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p165v18">Page 165, v. 18.</a></p> - -<p><i>Reietté</i> loing de toy, 1608 & 1609 ; <i>retiré loin</i>, 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p165v26">— v. 26.</a></p> - -<p>S’éleuant dans <i>le</i> vague des Cieux ; <i>la</i> vague, 1609 & 1612.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c34">Page 167.</a></p> - -<p><span class="sc">Plainte.</span></p> - -<p>Cette pièce a paru pour la première fois dans le <i>Temple d’Apollon -ou nouueau recueil des plus excellens vers de ce temps</i>. A -Rouen, de l’imprimerie de Raphaël du Petit Val, libraire & imprimeur -du Roy (1611). Tome I, p. 5.</p> - -<p>Elle a été réunie à l’œuvre de Regnier en 1642, dans l’édition -donnée par les Elzeviers.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c35">Page 173.</a></p> - -<p><span class="sc">Ode.</span></p> - -<p>Le texte original de cette ode se trouve dans le premier volume -<span class="pagenum" id="p275">-275-</span>du <i>Temple d’Apollon</i>, p. 33, d’où il a été tiré avec les stances précédentes -pour l’édition déjà citée de 1642.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c36">Page 175.</a></p> - -<p>Sonnet sur la mort de M. Rapin. — Ce sonnet fait partie -<i>in fine</i> des Œuures latines & françoises de Nicolas Rapin poictevin, -grand préuost de la connestablie de France. Tombeau de -l’autheur auec plusieurs éloges, à Paris, chez Pierre Cheualier, au -mont S. Hilaire à la Court d’Albret CIↃ.IↃC.X. Auec priuilege -du Roy. In-4<sup>o</sup>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c37">Page 176.</a></p> - -<p>Discours d’vne maquerelle. — Cette satire a paru sous ce titre -dans les <i>Muses gaillardes</i> en 1609, sans nom d’auteur. Neuf ans -plus tard, elle a été réimprimée dans le <i>Cabinet satyrique</i> avec le -titre de Discours d’une vieille maquerelle & le nom de Regnier. -C’est d’après ce dernier recueil que l’éditeur de 1729 l’a donnée. -Nous avons cru devoir reproduire ici le texte original suivant le -plan de notre édition.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p176">— v. 1.</a></p> - -<p>Depuis <i>que ie vous ay</i> quitté, on lit dans le <i>Cabinet satyrique</i> -de 1618 : Philon, depuis <i>t’auoir</i> quitté ; & dans l’édit. de Rouen, -1627 : depuis <i>t’auoir irrité</i>. Lenglet Dufresnoy, pour éviter l’expression -<i>dépuis t’auoir</i>, qui lui paraissait incorrecte, a dans son -édition du <i>Montparnasse</i>, imaginé la suivante :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Philon, en t’ayant irrité,</div> -</div> - -<p class="noindent">et Brossette a adopté cette leçon.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p178v15">Page 178, v. 15.</a></p> - -<p>Vn prelat me <i>voulant</i> avoir ; var. : vn prelat me <i>voulut</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l1c38">Page 182.</a></p> - -<p>Epitaphe. — Cette pièce, attribuée à Regnier par le P. Garasse, -p. 648, dans les <i>Recherches des Recherches</i>, Paris, Sebastien -Chappelet, 1622, a paru dans les <i>Muses gaillardes</i> dont nous -donnons le texte de préférence à celui qui a été suivi jusqu’à ce -jour.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p182v4">— v. 4.</a></p> - -<p>Et ne sçaurois dire pourquoy. Ces vers & les deux suivants -<span class="pagenum" id="p276">-276-</span>diffèrent de ceux qui, d’après les <i>Recherches</i>, terminent ainsi l’épitaphe -du poëte :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et si m’estonne fort pourquoy,</div> -<div class="verse">La mort oza songer en moy,</div> -<div class="verse">Qui ne songeay iamais en elle.</div> -</div> - - -<p class="nref"><a href="#l2c1">Page 185.</a></p> - -<p>Dialogue, Cloris & Philis.</p> - -<p>Les Elzeviers ont tiré cette pièce du <i>Cabinet des muses</i> (Rouen, -David du Petit Val, 1619, t. I, p. 251) pour leur édition de 1652. -Nous avons rétabli la leçon originale, & le lecteur trouvera ici les -plus curieuses infidélités de la réimpression.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p186v21">Page 186, v. 21.</a></p> - -<p>Force donc tout respect, & ma <i>fillette croy</i>, 1619 ; ma <i>chere -fille, & croy</i>, 1652.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p187">Page 187, v. 1.</a></p> - -<p><i>Hermione</i> la belle, 1619 ; <i>Berenice</i> la belle, 1652.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p187v7">— v. 7.</a></p> - -<p>Es cendres d’<i>Amyante</i>, 1619 ; es cendres d’<i>Alexis</i>, 1652.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p187v9">— v. 9.</a></p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i3">… <i>Fut nostre ame entamée,</i></div> -<div class="verse"><i>Par sa mort mon amour n’en est moins enflammée</i>, 1619 ;</div> -</div> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i3">… <i>Notre ame fut blessée,</i></div> -<div class="verse"><i>S’il n’auoit qu’vn desir ie n’eus qu’vne pensée</i>, 1652.</div> -</div> - - -<p class="nref"><a href="#p188v8">Page 188, v. 8.</a></p> - -<p>Avec toy mourront donc tes ennuis rigoureux. Dans l’édition -donnée par les Elzeviers, ce vers & les trois suivants se trouvent -rejetés huit vers plus bas, après :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie ne peux, & n’osé discourir de mes peines.</div> -</div> - -<p>Le développement de la pensée, qui était absolument troublé -par cette interversion, reprend son cours régulier dans le texte du -<i>Cabinet des Muses</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p194v5">Page 194, v. 5.</a></p> - -<p>De si <i>dures</i> alarmes, 1619 ; <i>rudes</i> alarmes, 1652.</p> - - -<p class="nref"><span class="pagenum" id="p277">-277-</span><a href="#p195v22">Page 195, v. 22.</a></p> - -<p><i>I’en pouuois eschaper</i>, 1619 ; <i>si i’en puis echapper</i>, 1652.</p> - - -<p class="nref"><a href="#p198v2">Page 198, v. 2.</a></p> - -<p>Se <i>retrouuant en</i> eux, 1619 ; se <i>retrouve dans</i> eux, 1652.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l2c2">Pages 199 à 220.</a></p> - -<p>Pièces tirées de l’édition de 1652 (Leiden, Jean & Daniel Elsevier), -où elles ont paru pour la première fois. Les deux premières -font suite à la satire XVII, & l’élégie : <i>L’homme s’oppose</i>, que -Regnier écrivit pour Henri IV, placée avant le dialogue de Cloris -& Philis, forme, avec les vers spirituels, le complément du -volume.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l2c11">Page 221.</a></p> - -<p>Epigramme tirée de l’<i>Anti-Baillet</i>. Toutes les éditions de -Regnier portent à tort : Dieu me gard.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l2c12">Pages 222 à 228.</a></p> - -<p>Ode sur une vieille maquerelle. Cette ode, les stances & les -épigrammes qui suivent ont été jointes pour la première fois à -l’œuvre de Regnier par l’éditeur de 1729, qui les a recueillies -dans le <i>Cabinet Satyrique</i>.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l2c17">Page 227.</a></p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Lorsque i’estois comme inutile.</div> -</div> - -<p>Traduction de l’épigramme latine : <i lang="la" xml:lang="la">Impuber nupsi valido</i> de -Jacques Bouju (voir le <i>Menagiana</i> de 1715, t. III, p. 312).</p> - -<p>On croit que ce petit poëme, souvent traduit, a été inspiré par -Marguerite, fille naturelle de Charles-Quint, épouse à douze ans -d’Alexandre de Médicis & à vingt ans d’Octave Farnèse. Lors de -leur mariage, ces deux personnages avaient, le premier, vingt-sept -ans & le second treize ans.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l2c20">Pages 229 à 237.</a></p> - -<p>Pièces empruntées au <i>Parnasse Satyrique</i> par Viollet-le-Duc -pour son édition de 1822. La <i>Complainte</i> que l’on serait tenté de -retirer à Regnier, sur la foi de l’Estoile qui l’attribue à la reine -<span class="pagenum" id="p278">-278-</span>Marguerite, est un modèle de mauvais goût, dont on trouve des -exemples dans les œuvres des poëtes du <small>XVI</small><sup>e</sup> siècle. Ainsi on -peut lire, sous le nom de Pibrac, dans les <i>Fleurs des plus excellents -poëtes de ce temps</i>, Paris, Nicolas & Pierre Bonfons, 1601, -des stances aussi obscures & aussi tourmentées. Du reste, les anthologies -du temps contiennent beaucoup de pièces en galimatias, où -la pensée n’est pas moins torturée que la langue. En prose enfin -le comte de Cramail, dans ses <i>Jeux de l’inconnu</i>, n’a pas dédaigné -d’écrire en une série de coq-à-l’âne, l’historiette du Courtisan -Grotesque.</p> - -<p>Devant ces témoignages officiels des travestissements imposés à -la poésie, nous n’avons pas cru devoir écarter de l’œuvre de -Regnier, l’ami de Forquevaus, gentilhomme de la reine Marguerite, -une pièce qui, selon quelque apparence, a pu être demandée -pour cette princesse.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l2c23">Page 238.</a></p> - -<p>Épigrammes.</p> - -<p>La première de ces petites pièces est rapportée par Tallemant -dans l’historiette de Desportes. Pour les suivantes, leur authenticité -a été établie par M. Tricotel dans le <i>Bulletin du bouquiniste</i> -du 15 juin 1860. Voir aussi les <i>Variétés bibliographiques</i> publiées -par cet érudit, Paris, Gay, 1863.</p> - - -<p class="nref"><a href="#l2c26">Page 239.</a></p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quelque moine de par le monde.</div> -</div> - -<p>Le trait final de cette épigramme se retrouve dans une historiette -des <i>Serees</i> de Guillaume Bouchet, liv. III, Ser. 26. Il s’agit -d’un gros ventru brocardé par de bonnes galoises. Pour toutes -sortes de raisons, je suis forcé de laisser au lecteur le soin de se -renseigner davantage.</p> - - -<p class="nref"><a href="#append">Page 241.</a></p> - -<p>Pour M. le Dauphin. Cette pièce, tirée du manuscrit 12491 f. fr., -Bib. nat., est attribuée à Regnier par l’Estoile.</p> - -<p>Les trois épigrammes qui suivent nous ont été communiquées -par M. Tricotel qui les a découvertes dans les mss. de Conrart, -t. XVIII, in-4<sup>o</sup>, p. 323-324. La dernière n’est pas signée.</p> - -<p>Le livre du pesant & du leger du cardinal Duperron ne nous -est point parvenu, mais voici ce qu’on lit dans l’<i>Analecta Biblion</i> -<span class="pagenum" id="p279">-279-</span>du marquis du Roure, t. II, p. 206 : « <i lang="la" xml:lang="la">Asinus inter omnes</i>, comme -disoit Joseph Scaliger de monseigneur du Perron, lequel, dix ans -devant qu’il fut cardinal, pour paroître savant auprès des dames -de la cour de Henri III, les entretenoit <i lang="la" xml:lang="la">de æstu maris, de leui -& graui & de ente metaphysico</i>. »</p> - -<p>La dernière épigramme est tirée du mss. 884, f. fr., fol. 307, v<sup>o</sup>. -Elle a été publiée pour la première fois par M. Pierre Jannet, -dans son édition des œuvres de Regnier. Paris, Picard, 1868.</p> - -</div> -<div class="c gap"><img src="images/cdl1.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="break"></div> -<div class="c top6em"><img src="images/cdl15.png" class="w16" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p281">-281-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b6.png" class="w23" alt="" /></div> -<h2 class="nobreak" id="glossaire">GLOSSAIRE.</h2> - - -<p><span class="sc">Abolitions</span>, <a href="#p38">38</a>. — Les abolitions, ou plus exactement les lettres -d’abolitions, sont des lettres du prince obtenues en grande chancellerie, -par lesquelles il abolit & efface un crime qui, de sa nature, -n’est pas rémissible, & par la plénitude de sa puissance en remet la -peine portée par la loi, de manière qu’il ne reste aucun examen -à faire touchant les circonstances du crime. (Ferrière, <i>Dict. de -droit</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Acort</span>, <a href="#p25">25</a>. — Discret, avisé, <i lang="en" xml:lang="en">circumspect, foreseing, of good -spirit</i>. (Cotgrave.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Il faut se taire acort, ou parler faucement.</div> -</div> - -<p class="attr">(Sat. III.)</p> - -<p>Les auditeurs iugeans en eux-mêmes que ce prédicateur deuoit -estre quelque homme d’esprit & accort.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Bouchet</span>, <i>Seree</i> XXXIV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Accostable</span>, <a href="#p82">82</a>. — Propre, convenable, <i lang="en" xml:lang="en">fit</i>. (Cotgrave.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Adulteriser</span>, <a href="#p43">43</a>. — Dénaturer, transformer.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Voilà comme à present chacun l’adulterise.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<p>Comp. Rabelais, I, 24. — Visitoient les boutiques des drogueurs, -consideroient les fruits, racines, ensemble aussi comment -on les adulteroit.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Affoler</span>, <a href="#p15">15</a>. — Tourmenter, navrer, blesser, souiller, profaner.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">La pauureté comme moy les affolle.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse"><span class="pagenum" id="p282">-282-</span>Ah, le brigand, il m’a tout affolée.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">La Fontaine</span>, <i>Le Diab. de Pap.</i>)</p> - -<p>Montaigne a dit :</p> - -<p>Et leur sembloit que c’estoit affoler les mysteres de Venus, que -de les oster du retiré sacraire de son temple. (<i>Essais</i>, II, 12).</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Aguets</span>, <a href="#p10">10</a>. — Embûches.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Que l’innocent ne tombe aux aguets du meschant.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Ains</span>, <a href="#p57">57</a>, <a href="#p108">108</a>, mais ; <span class="sc">Ains que</span>, <a href="#p241">241</a>, avant que.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Digne non de risee ains de compassion,</div> -</div> - -<p class="attr">(S. VII.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ains que Phebus eust pris naissance.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i>Append.</i>)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Alourder</span>, <a href="#p18">18</a>. — Accabler.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Vous alourdent de vers, d’alaigresse vous priuent.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Amenuisé</span>, <a href="#p14">14</a>. — Exténué, épuisé.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le corps amenuisé.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<p>Conf. :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">I’amenuise mon cœur d’vne poison amere.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Amours</i>, 1573, f<sup>o</sup> 77.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Anguillade</span>, <a href="#p63">63</a>. — Coups de lanières faites de peau d’anguille.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">M’eust donné l’anguillade & puis m’eust laissé là.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. VIII.)</p> - -<p>Le patissier luy bailla l’anguillade si bien que sa peau n’eust -rien vallu à faire cornemuse.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rabelais</span>, II, 30.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Appendre</span>, <a href="#p61">61</a>. — Consacrer, offrir en ex-voto.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Au dieu de la bataille apendoit les escus.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i>Disc. au Roy.</i>)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie Berger plein de vitesse,</div> -<div class="verse i3">Par humblesse</div> -<div class="verse">Aux dieux cheurepieds, i’appens</div> -<div class="verse">Ceste despouille conquise.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Ronsard</span>, <i>Voyage d’Hercueil</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Ardez</span>, <a href="#p91">91</a>. — Syncope de Agardez, voyez.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ardez le beau museau.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Molière</span>, <i>Le Dépit am.</i>, <small>IV</small>, 4.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p283">-283-</span><span class="sc">Armet</span>, <a href="#p89">89</a>. — Tête, proprement armure de tête.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quand l’humeur ou le vin luy barbouillent l’armet.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XI.)</p> - -<p>On disait morion dans le même sens.</p> - -<p>Et tant plus voyoient les beaux peres honteux & baisser leur -morion, de peur d’estre cogneus.</p> - -<p class="attr">(<i>Comptes du Monde Adv.</i>, 1595, p. 81.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Arrasser</span>, <a href="#p152">152</a>, <span class="sc">arser</span>, <a href="#p59">59</a>, <a href="#p89">89</a>. — Dresser, lever.</p> - -<p>Faire arser son épée, porter l’épée en verrouil.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">En vain d’arrasser il essaie.</div> -</div> - -<p class="attr">(La C. P.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Arroy</span>, <a href="#p80">80</a>, <a href="#p201">201</a>. — Equipage. Le sens primitif est charrue, train.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Arsenac</span>, <a href="#p201">201</a>. — Arsenal.</p> - -<p>La porte Saint-Victor vis-à-vis de l’arsenac. (<span class="sc">Malherbe</span>, <i>Lettres -à Peiresc</i>, 20 janv. 1608.)</p> - -<p>V. les <i>Observations de Ménage sur la langue françoise</i>, Paris, -1672, p. 20.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Asseurement</span>, <a href="#p40">40</a>. — Avec assurance.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">L’enfant…</div> -<div class="verse">Qui marque asseurement la terre de ses pas.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Assiner</span>, <a href="#p123">123</a>. — Assigner, ajourner.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">I’assine l’enuieux cent ans apres la vie.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Atours</span>, <a href="#p108">108</a>. — Parures. Atour au singulier signifiait chaperon.</p> - -<p>Madame se mit en cotte simple & print son atour de nuit.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Louis XI</span>, <i>Nouv.</i> 39.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie la vois de maint diamant</div> -<div class="verse">Et de maint rubiz atournée.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">O. de Magny</span>, <i>Épithalame -de Jean Flehard</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Attenter</span>, <a href="#p12">12</a>. — Tendre avec effort vers.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Attenter par ta gloire à l’immortalité.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p284">-284-</span><span class="sc">Attifet</span>, <a href="#p94">94</a>. — Parure, ornement de tête, de tifer par Attifer, -le seul mot qui nous reste.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Autentique</span>, <a href="#p77">77</a>. — Scellé de rouge comme une charte revêtue -du grand sceau de cire rouge.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et iugé ce lourdaut à son nez autentique.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - -<p>La cire verte était employée pour tous les arrêts, la cire jaune -pour les expéditions. Enfin la cire blanche était réservée pour la -chancellerie de l’ordre du Saint-Esprit.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Avaler</span>, <a href="#p159">159</a>. — Descendre, tomber, aussi bien que boire ou -manger avidement.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ses cheueux… sur son dos auallez.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i>Disc. au Roy.</i>)</p> - -<p>Si ie montois aussi bien comme i’avalle.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rabelais</span>, I, 5.)</p> - -<p>Vn propos avalé, est un propos dit en pinçant les lèvres avec -affectation, comme si l’on retenait (avalait) ses paroles.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Avancer</span> (S’), <a href="#p16">16</a>, <a href="#p32">32</a>, <a href="#p33">33</a>. — S’élever au-dessus d’autrui.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et sans estre auancé ie demeure contant.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i6">… Et si ton oncle a sçeu</div> -<div class="verse">S’auancer par cet art.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Encor seroit ce peu, si sans estre auancé.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Ibid.</i>)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Bander</span> (Se), <a href="#p23">23</a>. — S’efforcer, se révolter.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui voudroit se bander contre vne loy si forte.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Barbe</span> (Faire barbe de paille), <a href="#p48">48</a>. — Expression vicieuse née de -la confusion d’une locution : faire la barbe, avec une autre : faire -garbe de paille (H. Estienne, <i>Precell. du Lang. franç.</i>) ; faire -garbe de paille, c’est proprement payer à l’Eglise, en gerbes de -paille, la redevance due en gerbes de blé.</p> - -<p>Que veut dire… quand elle dit : il ne faut point faire à Dieu -<span class="pagenum" id="p285">-285-</span>barbe de feurre ; en lieu qu’on deuroit dire : il ne faut point faire -à Dieu gerbe de feurre, ou de fourre.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Bouchet</span>, <i>Seree</i> XXXV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Barisel</span>, <a href="#p48">48</a>. — <i lang="la" xml:lang="la">Lictorum præfectus</i> (Hornkens), capitaine des -sbires, de l’italien <i lang="it" xml:lang="it">barigello</i>.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Barragouin</span>, <a href="#p123">123</a>. — Langage étranger, plus particulièrement -breton.</p> - -<p>Il fault feuilleter sans distinction, toutes sortes d’auteurs & vieils -& nouueaux, & barragouins & françoys, pour y apprendre les -choses de quoy diuersement ils traitent.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Montaigne</span>, <i>Essais</i>, II, 10.)</p> - -<p>Quand nous voulons dire qu’vn homme parle mal, nous l’appelons -Barragoüin, qui est autant à dire comme si nous disions, il -parle breton, car <i lang="br" xml:lang="br">barra</i> en breton, c’est-à-dire du <i>pain</i>, & <i lang="br" xml:lang="br">goüin</i> -du <i>vin</i> : tellement que ceux qui parlent ainsi : appellans du pain -barra & goüin du vin, nous disons, qu’ils sont Barragoüins, c’est-à-dire -qu’ils parlent fort mal.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">G. Bouchet</span>, <i>Seree</i> XXXV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Baye</span> (Repaître de), <a href="#p123">123</a>. — Donner de vaines espérances, proprement -faire bayer, baisler, beer, du bas latin <i lang="la" xml:lang="la">badare</i>.</p> - -<p>Les gentilz hommes de Beauce desieunent de baisler & s’en -trouuent fort bien.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rab.</span>, I, 16.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Bleu</span> (Cordon), <a href="#p111">111</a>. — Chevalier de l’ordre du Saint-Esprit. La -croix du petit ordre se portait avec un ruban bleu.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">L’argent d’vn cordon bleu n’est pas d’autres façons</div> -<div class="verse">Que celuy d’vn fripier ou d’vn aide à maçons.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XIII.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Bonadies</span>, <a href="#p25">25</a>. — Bonjour.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pour cent bonadies s’arrester en la ruë.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Bonneter</span>, <a href="#p63">63</a>. — Tirer le bonnet, saluer.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Apres ces Messieurs bonneter.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. VIII.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Bonneter tout vn iour vn financier superbe.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Auvray</span>, <i>Banquet des muses</i>, 1628, p. 154.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Bord</span> (A), <a href="#p52">52</a>. — A terre.</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p286">-286-</span><span class="sc">Bouchon</span>, <a href="#p34">34</a>, <a href="#p94">94</a>. — Botte de verdure servant d’enseigne aux -cabarets ; brassée de paille pour la litière des animaux.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Font vn bouchon à vin du laurier du Parnasse.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qu’en bouchons tortillez elle auoit sous le bras.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XI.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Bourrier</span>, <a href="#p213">213</a>. — Flocon, duvet, de bourre (Cotg.). Ce mot a -servi de sous-titre à un recueil de poésies : <i>Les Muses incognues ou -la seille aux bourriers, pleine de desirs & imaginations d’amours</i> -(Rouen, Iean-Petit, 1604), où l’on trouve des vers de Beroalde de -Verville, de Motin & un portrait satirique de Rabelais.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Brider</span>, <a href="#p24">24</a>. — Porter la moustache droite ou relevée sur les joues.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qu’on bride sa moustache.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Bruire</span>, <a href="#p11">11</a>. — Pris activement.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Où tout le monde entier ne bruit que tes proiets.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Bruit</span>, <a href="#p19">19</a>. — Dire, propos.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Contraire en iugement au commun bruit de tous.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Caban</span>, <a href="#p80">80</a>. — <i lang="en" xml:lang="en">Gabardine, or cloake of felt</i> (Cotgrave). Manteau -de feutre dont le tissu est fait de bourre de laine & de poils d’animaux.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Cabinet</span>, <a href="#p19">19</a>. — Bahut rempli de petits tiroirs sur lesquels se fermait -une porte à deux battants. Dans ce meuble, d’une ornementation -habituellement très-recherchée, on enfermait les ouvrages -graveleux aussi bien que les objets de prix.</p> - -<p>Ie m’ennuie que mes <i>Essais</i> seruent les dames de meuble -commun seulement, de meuble de sale. Ce chapitre me fera du -cabinet.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Montaigne</span>, <i>Essais</i>, III, 5, sur des vers de Virgile.)</p> - -<p>Cabinet avait aussi le sens de privé, retrait. C’est sur cette double -signification qu’Alceste joue, lorsqu’il dit :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Franchement ils sont bons à mettre au cabinet.</div> -</div> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Cachots</span>, <a href="#p7">7</a>. — Retraites.</p> - -<p>Les bestes sauuages laissent leurs cauernes & cachots.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Ambroise Paré</span>, XXIV, 6.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p287">-287-</span><span class="sc">Calamite</span>, <a href="#p222">222</a>. — Aimant, <i lang="la" xml:lang="la">magnes</i>. (Nicot.)</p> - -<p>Voyez à la calamite de vostre boussole. (<span class="sc">Rab.</span>, IV, 16.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Carousse</span> (Faire), <a href="#p19">19</a>. — <i lang="en" xml:lang="en">To quaffe, carousse</i>. Faire beuverie, de -l’allemand : <span lang="de" xml:lang="de">Gar aus</span>, tout vide. (H. <span class="sc">Estienne</span>, <i>Dial. du nouv. -lang. franc.</i>, Envers, 1579, p. 42.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ils font iournellement carousse auec les dieux.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<p>Trinquer, voire, carous & alluz.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rab.</span>, IV, Prol.)</p> - -<p><span lang="de" xml:lang="de">Gar aus</span> & <span lang="de" xml:lang="de">all aus</span> ont en allemand la même signification : tout -hors le verre.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Cervelle</span> (En), <a href="#p26">26</a>, <a href="#p83">83</a>. — En souci, en peine. Ce mot a été -très-torturé. Brossette veut qu’il signifie : de mauvaise humeur ; -M. Lacour lui donne le sens d’imaginairement.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mais pour dire le vray ie n’en ay la ceruelle.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">… Où l’esclanche en ceruelle.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Chaire</span>, <a href="#p82">82</a>.</p> - -<p>Chaire est conforme à l’étymologie. Chaise est un reste du -zezaiement à la mode dont Marot (V. le biau fiz de Pazi) nous a -laissé un exemple ainsi que Lasphrise dans son sonnet :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Hé ! mé, mé, bine-moy, bine-moy, ma pouponne.</div> -</div> - -<p class="attr">(Éd<sup>on</sup> <span class="sc">Blanchemain</span>, Turin, 1870, p. 325.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Chalan</span>, <a href="#p83">83</a>. — Gros pain venant par les bateaux chalands de -Corbeil & de Villeneuve-Saint-Georges. (<span class="sc">Furetière</span>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Chartis</span>, <a href="#p121">121</a>. — Hangar.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Chauvir</span> de l’oreille, <a href="#p61">61</a>. — Baisser, remuer les oreilles.</p> - -<p lang="en" xml:lang="en">To clape downe the eares, as an horse, or asse doth.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Cotgrave.</span>)</p> - -<p>Chacun ne se plaist pas à attendre dix ans pour vn baiser, -mesmes d’vne qui en derriere chauuist des oreilles.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Du Fail</span>, <i>Propos rustiques</i>, 14.)</p> - -<p>Chauuent des oreilles comme Asnes de Arcadie au chant des -musiciens.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rab.</span>, III, Prol.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p288">-288-</span><span class="sc">Chere</span>, <a href="#p15">15</a>. — Visage.</p> - -<p>Belle chere & cueur arrière, dit un vieux proverbe français rapporté -par H. Estienne (<i>Precell. du Lang. fr.</i>).</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i6">… A qui mesme la mère</div> -<div class="verse">Pour ne se descouurir fait plus mauuaise chère.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Chevre</span> (Prendre la), <a href="#p112">112</a>. — Prendre de l’humeur. Cette expression -est restée longtemps en usage dans notre langue.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">C’est prendre la chevre vn peu bien viste aussi.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Molière</span>, <i>Sgan.</i>, <small>XII</small>.)</p> - -<p>Les Italiens disent encore en ce sens : <i lang="it" xml:lang="it">Pigliar la monna</i>, prendre -la guenon.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Chiffler</span>, <a href="#p81">81</a>. — Siffler. <i lang="en" xml:lang="en">To Whistle.</i> (Cotgrave.)</p> - -<p>On a dit de même longtemps capuchins pour capucins. (Voir -Ménage, <i>Observations sur la langue fr.</i>, p. 458, édit. cit.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Chopper</span>, <a href="#p53">53</a>. — Heurter du pied, faire un faux pas.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Cicatrisé</span>, <a href="#p15">15</a>. — Portant des traces de recousures, comme les -blessures ou les plaies refermées.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Si mon habit par tout cicatrisé.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Cinq pas</span>, <a href="#p42">42</a>. — Danse fort en vogue au <small>XVI</small><sup>e</sup> siècle, & décrite -par Antoine Arena dans son poëme macaronique adressé <i lang="la" xml:lang="la">ad suos -compagnones studiantes, qui sunt de persona friantes bassas -dansas in galanti stylo bisognatas</i>.</p> - -<p>Voici d’après l’édition de Lyon (1601, in-8<sup>o</sup> de 78 p., tit. comp.) -la description d’Arena :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1"><i lang="la" xml:lang="la">… Passus fiunt ordine quinque suo :</i></div> -<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Vna duos primos marchet tantummodo gamba,</i></div> -<div class="verse i1"><i lang="la" xml:lang="la">Ac alium post hoc altera gamba dabit.</i></div> -<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Tibia sed faciet quartum gentissima passum</i></div> -<div class="verse i1"><i lang="la" xml:lang="la">Quæ primos fecerit ante duos…</i></div> -<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Vna dabit finem.</i></div> -</div> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Coffre</span>, <a href="#p22">22</a>. — Meuble servant de banc dans les antichambres -où se tiennent les gens de service.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mourir dessus vn coffre en vne hostellerie.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p289">-289-</span><span class="sc">Coite</span>, <a href="#p96">96</a>. — Lit de plume, de <i lang="la" xml:lang="la">culcita</i> qui a donné coulte, -coueste & coite. Le premier mot est entré dans coutepointe, devenu -enfin courte-pointe.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Commune</span>, <a href="#p27">27</a>. — La foule, le vulgaire.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui n’abaye & n’aspire ainsy que la commune</div> -<div class="verse">Apres l’or du Perou.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Constable</span>, <a href="#p80">80</a>. — Forme contractée de connestable, qui lui-même -vient de l’allemand <i lang="de" xml:lang="de">Kœnigstapel</i>, aide du roi, & non de -<i lang="la" xml:lang="la">comes stabuli</i>. (Nicot.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Convenant</span>, <a href="#p12">12</a>. — Approprié.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Iugez comme au subiect l’esprit est conuenant.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Convent</span>, <a href="#p106">106</a>. — Du latin <i lang="la" xml:lang="la">conventus</i>, & par euphonie couvent. -Cette double forme se retrouve dans moustier & monstier, de -<i lang="la" xml:lang="la">monasterium</i>. Enfin on a fait pareillement mouton de <i lang="it" xml:lang="it">montone</i>.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Cornette</span>, <a href="#p31">31</a>. — Bande de soie que les docteurs en droit portaient -autour du cou, pendant jusqu’à terre. (Littré.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Vne cornette au col debout dans vn arquet.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Cornus</span>, <a href="#p85">85</a>.</p> - -<p>Cornus du bon père. Enhardis par le vin.</p> - -<p>Le bon père est Bacchus ; & pour l’explication de cornus, voici -un extrait de Guillaume Bouchet :</p> - -<p>Les cornes augmentans la hardiesse : car si à vn mouton vous -ostez les cornes il deuient timide & doux, laissant sa hardiesse. -Nous baillons à Bacchus des cornes pour monstrer que le vin -rend les personnes hardies.</p> - -<p class="attr">(<i>Serees</i>, liv. I, 8.)</p> - -<p>Conf. : Depuis quand auez-vous pris les cornes qu’estes tant -rogues deuenus ?</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rab.</span>, I, 25.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Coucher</span>, <a href="#p20">20</a>. — Avoir pour enjeu, viser.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ne couche de rien moins que l’immortalité.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<p>Les princes ne craignans point de gager la vie de trente mille -hommes où ils ne couchent rien du leur.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Bouchet</span>, éd. Roybet, t. III, p. 17.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p290">-290-</span><span class="sc">Coupeau</span> ou Coupet, <a href="#p20">20</a>. — D’une montagne. <i lang="la" xml:lang="la">Montis cacumen.</i> -(Nicot.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Vient à Vanues à pied pour grimper au coupeau</div> -<div class="verse">Du Parnasse françois.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Courage</span>, <a href="#p16">16</a>, <a href="#p25">25</a>, <a href="#p39">39</a>. — Ce mot est pris souvent pour cœur.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">I’allay vif de courage & tout chaud d’esperance.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie n’en ay pas l’esprit non plus que le courage.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Suiect à ses plaisirs, de courage si haut.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Courante</span>, <a href="#p53">53</a>. — Impulsion irrésistible.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Au gouffre du plaisir la courante m’emporte.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. VII.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Courtaux</span>, <a href="#p42">42</a>. — Cheval de petite taille à qui l’on a coupé les -oreilles, la crinière & la queue.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Fait creuer les courtaux, en chassant aux forests.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Damoyselle</span>, <a href="#p26">26</a>. — Nom donné aux femmes mariées de noblesse -inférieure. Ce titre permettait de porter la robe de velours & une -bordure d’or au chaperon. Plus tard il s’étendit à toutes les -femmes mariées, nobles ou roturières.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">En honneur les auance & les fait Damoyselles.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Dariolet</span>, <a href="#p42">42</a>. — Entremetteur. Dariolette est le nom de la confidente -d’Elisenne dans <i>Amadis</i>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">De vertueux qu’il fut le rend dariolet.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sont-ce pas les dariolettes</div> -<div class="verse">Et les messagers d’amourettes</div> -<div class="verse">Qui peuplent France de cocus ?</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Auvray</span>, <i>Banquet des muses</i>, 1628, p. 194.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qu’il soit bon Sibillot, ruzé dariolet,</div> -<div class="verse">Qu’il sçache finement presenter vn poullet.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Courval Sonnet</span>, <i>Œuv. sat.</i>, 1622, p. 91.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p291">-291-</span><span class="sc">Degoiser</span>, <a href="#p122">122</a>. — Cette expression paraît dans l’origine ne s’être -dite que des oiseaux. Les oyseaux se degoysent, <i lang="la" xml:lang="la">garriunt aves</i>. -(Nicot.)</p> - -<p><i lang="en" xml:lang="en">To chirpe or warble (as a singing bird).</i> (Cotgrave.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Dégout</span>, <a href="#p86">86</a>. — Écoulement, débordement d’eau.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et du haut des maisons tomboit vn tel degout.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et là n’eussent rencontré source, ou degout d’eaux.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rab.</span>, III, 5.)</p> - -<p>Ce mot se retrouve au figuré dans les <i>Quatrains</i> de Pibrac :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">A bien parler ce que l’homme on appelle,</div> -<div class="verse">C’est vn rayon de la diuinité,</div> -<div class="verse">C’est vn degout de la source eternelle.</div> -</div> - -<p class="attr">(Éd. de 1584. <i>Quat.</i> <small>XIII</small>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Degrez</span>, <a href="#p24">24</a>. — Grades.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et si l’on est docteur sans prendre ses degrez.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Depiter</span>, <a href="#p57">57</a>. — Maudire.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie semble depiter, naufrage audacieux,</div> -<div class="verse">L’infortune, les vents, la marine & les cieux.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. VII.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie despite à ce coup ton inique puissance,</div> -<div class="verse">O nature cruelle à tes propres enfants.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">D’Aubigné</span>, <i>Hécat. à Diane</i>, <small>LX</small>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Dilayant</span>, <a href="#p40">40</a>. — Delayer, temporiser.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Dilayant, qui tousiours a l’œil sur l’auenir.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Douteux</span>, <a href="#p40">40</a>. — Hésitant.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Imbecille, douteux, qui voudroit, & qui n’ose.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Éguillette</span> (Courir l’), <a href="#p128">128</a>. — Chercher des aventures galantes.</p> - -<p>Cette expression est restée longtemps obscure, parce qu’on a voulu -la rattacher au mot aiguillette, désignant le signe que les courtisanes -de Toulouse portaient sur l’épaule pour se distinguer des autres -femmes. C’est aller, ce semble, chercher un peu loin une explication. -L’aiguillette est un double cordon ferré, servant à fermer la -<span class="pagenum" id="p292">-292-</span>brayette. Nouer l’aiguillette, courir l’aiguillette, sont des locutions -très-claires : la première signifie rendre un homme impuissant, & la -seconde, faire métier de dénouer les aiguillettes de tout venant.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Encastelé</span>, <a href="#p59">59</a>. — Mot vsité en matière de pieds de bêtes de pied -rond, comme cheuaux, mulets, quand on veut dénoter que la corne -du talon s’entre approche presque à ioindre, qui est vn grand -vice au pied ; pour auquel obuier il faut au ferrer faire ouurir le -talon auec le boutoir iusques au vif. (Nicot.) Encastellé, qui a le -talon étroit ; <i lang="en" xml:lang="en">narrow heeled</i>, dit Cotgrave.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Enteriner</span>, <a href="#p38">38</a>. — Ratifier juridiquement.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui dans le four l’Euesque enterine sa grace.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Entrant</span>, <a href="#p21">21</a>, <a href="#p24">24</a>, <a href="#p25">25</a>. — Hardi, audacieux. <i lang="en" xml:lang="en">A bould or audacious -fellow.</i> (Cotgrave.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">I’entre sur ma louange & bouffy d’arrogance.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sois entrant, effronté.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie ne suis point entrant.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Ibid.</i>)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Épée</span> (Chevalier de la petite), <a href="#p82">82</a>. — Coupeur de bourse.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Esclater</span>, <a href="#p69">69</a>, <a href="#p107">107</a>. — Reluire, briller.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Son front laué d’eau claire, esclaté d’vn beau teint.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IX.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Esclater de satin, de perles, de rubis.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XIII.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Veaux dorez que tu crains pour leur voir esclater</div> -<div class="verse">Le clinquant au chapeau, sur le dos l’escarlate.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Courval Sonnet</span>, <i>Œuv. sat.</i>, 1622, p. 103.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Esclater en clinquant gorrierement vestu</div> -<div class="verse">Piaffer en vn bal, gausser, dire sornettes.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Auvray</span>, <i>Banquet des muses</i>, 1628, p. 159.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Escornes</span>, <a href="#p179">179</a>. — Affront.</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p293">-293-</span><span class="sc">Esgayer</span>, <a href="#p13">13</a>, <a href="#p16">16</a>, <a href="#p39">39</a>, <a href="#p42">42</a>. — Divertir, ébattre.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pour esgayer ma force.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Un repos qui s’esgaye en quelque oisiveté.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Egayer sa fureur parmy des precipices.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui dans vn labeur iuste egayoit son repos.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Ibid.</i>)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Espoinçonne</span>, <a href="#p28">28</a>. — Piquer, pousser en avant.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Iadis vn loup dit-il, que la fain espoinçonne.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pour nous espoinçonnez d’vne loüable ardeur,</div> -<div class="verse">Nous offrons à seruir vostre illustre grandeur.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Auvray</span>, <i>Banquet des muses</i>, 1628, p. 182.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Estamine</span>, <a href="#p107">107</a>, <a href="#p114">114</a>. — Petite étoffe légère & de peu de prix. -Tissu de crin ou de laine servant à filtrer.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Que cecy fust de soye & non pas d’estamine.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XIII.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et qui peust des vertus passer par l’estamine.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XIV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Estriver</span>, <a href="#p113">113</a>. — Quereller, disputer ; d’estrif, qui signifie peine -et aussi débat.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Estude</span>, <a href="#p23">23</a>. — Ce mot variait d’acception suivant le genre qui -lui était donné.</p> - -<p>Une estude désignait un cabinet de travail, & l’estude (subst. -masc.) avait le sens de soin, souci.</p> - -<p>Encores que mon feu pere eust adonné tout son estude à ce -que ie prouffitasse en toute perfection. (<span class="sc">Rabelais</span>, II, 8.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Estuver</span>, <a href="#p193">193</a>. — Sécher. <i lang="en" xml:lang="en">To warme.</i> (Cotgrave.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Everolle</span>, <a href="#p79">79</a>. — Ampoule.</p> - -<p>Du vieux mot français éve, eau, qui a donné éveux, humide, -plein d’eau, & évier, demeuré dans la langue.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">De nuages éueux.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Les Jeux</i>, 1593, f<sup>o</sup> 41.)</p> - -<p><span class="pagenum" id="p294">-294-</span>Voir, sur éve & aigue, venus tous deux d’<i lang="la" xml:lang="la">aqua</i>, H. Estienne, -<i>Precellence du Lang. franc.</i>, 1579.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Evesché</span>, <a href="#p19">19</a>, <a href="#p27">27</a>. — Ce mot était alors habituellement féminin, -comme duché.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Medite vne euesché.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et si le faix leger d’vne double Euesché.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - -<p>Avec une comté de Plume, & un marquisat d’Ancre, il ne lui -falloit plus qu’une duché de Papier, pour assortir tout l’équipage.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Malherbe</span>, éd. Lalanne, III, 207.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Exemple</span>, <a href="#p41">41</a>, <a href="#p83">83</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pour exemple parfaitte ils n’ont que l’aparance.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<p>A Paris, dans la ville, on fait exemple ordinairement feminin, -& l’erreur vient de ce que exemple est de ce dernier genre quand -il signifie le modelle d’escriture que les maistres Escrivains donnent -aux enfans. (Vaugelas, <i>Remarques sur la langue françoise</i>, 1665, -p. 171.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Fanir</span>, <a href="#p192">192</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tu es vn pré sans fleur qui fanist.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Am. de Franc.</i>, IV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Faquin</span>, <a href="#p43">43</a>. — Mannequin contre lequel on joutait dans les manéges. -Tournant sur un pivot, il frappait d’un sabre de bois le -cavalier qui ne l’atteignait pas en plein milieu.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Court le faquin, la bague.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<p>Le lendemain des noces on courra la bague & rompra t’on au -faquin. (<span class="sc">Malherbe</span>, éd. Lalanne, III, 90.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Fée</span> (Courroucer la), <a href="#p84">84</a>. — Irriter les génies.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Figue</span>, <a href="#p47">47</a>, <a href="#p77">77</a>. — Nazarde, plus particulièrement signe de mépris, -qui consiste à montrer le pouce entre l’index & le médium. -Pour l’éclaircissement historique de cette expression, voir G. Paradin, -<i lang="la" xml:lang="la">De antiq. Burgundiæ statu</i>, Lyon, Est. Dolet, 1542, p. 49, -& aussi Rabelais, IV, 45.</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p295">-295-</span><span class="sc">Forains</span> (Alibis), <a href="#p91">91</a>. — Echappatoires.</p> - -<p>Dans Rabelais, liv. II, ch. <small>XXI</small>, cette expression désigne les -recoins les plus écartés, <i lang="en" xml:lang="en">all the corners</i>. (Cotgrave.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Fourche</span> (Fait à la), <a href="#p77">77</a>. — Mal tourné, de grossière façon.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Fourneaux</span>, <a href="#p129">129</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Des fourneaux enfumez où l’on perd sa substance.</div> -</div> - -<p>Ambroise Paré a donné la description de cet appareil à fumigation -dans ses œuvres (Paris, Buon, 1585), liv. XIX, ch. <small>XXVI</small>.</p> - -<p>Par ironie, on disait de ceux qui suivaient ce traitement, qu’ils -voyageaient au pays de Surie, Syrie ou Suède.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Fraisé</span>, <a href="#p39">39</a>. — Portant une fraise, sorte de collet plissé & empesé.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">L’homme ne se plaist pas d’estre tousiours fraisé.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Fusté</span>, <a href="#p34">34</a>. — Bâtonné, accablé, de fust, bâton.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i6">Les grands & la fortune</div> -<div class="verse">Qui fustez de leurs vers en sont si rebattus.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - -<p>Marotte Duflos, pour soupechon de larrecin, fut fustée à la banlieue. -(<i>Livre rouge d’Abbeville.</i>) Génin, dans ses <i>Récréations philologiques</i>, -t. I, p. 161, prétend mal à propos que ce mot vient -de fustigé.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Garite</span>, <a href="#p86">86</a>. — Guerite, lieu de refuge & sauueté en vn desastre -& deroute. (Nicot.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Garot</span>, <a href="#p195">195</a>. — Trait d’arbalète. <i lang="en" xml:lang="en">A boult for a crosse bow</i> -(Cotgrave.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Gaule</span>, <a href="#p34">34</a>. — Houssine, cravache.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Nous voyent d’vn bon œil & tenant vne gaule</div> -<div class="verse">Ainsi qu’à leurs cheuaux nous en flatte l’espaule.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IX.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Gay</span>, <a href="#p94">94</a>. — Geai.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le Perroquet, & le Gay caqueteur.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Vauq. de La Fresnaye</span>, éd. Travers, I, 251.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p296">-296-</span><span class="sc">Genet</span>, <a href="#p43">43</a>. — Cheval de main, de petite taille & bien proportionné, -que l’on tirait d’Espagne & de Sardaigne.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Talonne le genêt.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Gentilly</span>, <a href="#p49">49</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Aller à Gentilly caresser vne rosse.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<p>Claude Binet nous apprend, dans sa <i>Vie de Ronsard</i>, que le -poëte « se delectoit ou à Meudon, tant à cause des bois, que du -plaisant regard de la riuiere de Seine, ou à <i>Gentilly</i>, Hercueil, -Sainct-Clou, & Vanues pour l’agréable fraischeur du ruisseau de -Biéure, & des fontaines que les muses ayment naturellement. »</p> - -<p>Hercueil fut le théâtre de la Pompe du Bouc de Jodelle. C’est à -Vanves que se trouvait la maison de campagne où Desportes recevait -ses amis ; enfin le petit Olympe d’Issy a été chanté par Bouteroue. -« C’estoit, dit Lestoile, une fadeze dediée à la reine Marguerite -sur ses beaux jardins d’Issy, dont on disoit que le dieu -Priapus estoit gouuerneur, & Bajaumont son lieutenant. »</p> - -<p>Dans Rabelais, liv. I, ch. <small>XXIV</small>, Comment Gargantua employoit -le temps, nous lisons enfin que Ponocrates, « pour le séjourner de -la vehemente contention des esprits, l’emmenoit à Gentilly, à -Montrouge ou à Vanves, & là passoient la journée à faire ripaille. »</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Georges</span> (Saint), <a href="#p41">41</a>, <a href="#p51">51</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et que i’en rende vn jour les armes à Sainct-Georges.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Releuez, emplumez, braues comme Sainct-George.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. VIII.)</p> - -<p>La légende a fait de saint Georges un type héroïque. Comme -Persée, il a délivré une jeune vierge des griffes d’un dragon. Aussi -les Anglais & les Génois l’avaient-ils du temps des croisades choisi -pour leur patron.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Gille</span> (Faire), <a href="#p62">62</a>, <a href="#p97">97</a>. — Fleury de Bellingen explique ainsi -cette expression :</p> - -<p>Quand quelqu’un s’en est fuï secrettement, on dit qu’il a fait -Gile, parce que Saint Gille, prince du Languedoc, s’enfuit ainsi de -peur d’être fait roi.</p> - -<p class="attr">(<i>Étymologie ou explication des Proverbes -françois.</i> La Haye, 1656, p. 133.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p297">-297-</span><span class="sc">Goulet</span>, <a href="#p94">94</a>. — Goulet, diminutif de Goule, aujourd’hui gueule. -(Littré.) Sur la permutation <i>eu</i> & <i>ou</i>, voir page <a href="#p94">94</a>, feugere pour -fougère.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Gourmander</span>, <a href="#p84">84</a>. — Se repaistre avec avidité de.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Son poulmon tu gourmandes.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Grain</span> (Dans le), <a href="#p86">86</a>. — Dans l’abondance, à l’aise.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Gremoire</span>, pour grimoire (comme letanie, cemetiere), <a href="#p35">35</a>, <a href="#p95">95</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">C’est mon amy, vn gremoire & des mots.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mon maistre… i’entends bien le Grimoire.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XI.)</p> - -<p>On disait aussi gramoire.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et par ma foy, si vous voulez,</div> -<div class="verse">Leur montrer mestier ou gramoire.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i>Anc. th. franç.</i>, III, 12.)</p> - -<p>Grimoire est donc véritablement un doublet du mot grammaire.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Guet</span> (Laisser du), <a href="#p62">62</a>. — Échapper à quelqu’un & le laisser en -quête de soi.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Housse</span> (En), <a href="#p14">14</a>. — A cheval, comme s’il y avait en selle. La -housse est une sorte de couverture attachée à la selle.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">En carosse & en housse.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<p>Autrefois pour parler d’un qui paroissoit dans le monde, soit -financier ou autre, l’on disoit de luy : Il ne va plus qu’en housse ; -mais maintenant cela n’est plus guères propre qu’aux medecins ou -à ceux qui ne sont pas des plus relevez.</p> - -<p class="attr">(<i>Les Loix de la Galanterie</i>, 1644.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Hypostase</span>, <a href="#p106">106</a>. — Terme de théologie qui signifie essence, -nature & personne de Dieu.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Infinité</span> pour Infini, <a href="#p11">11</a>, <a href="#p218">218</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ne pouuant le fini ioindre l’infinité.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p298">-298-</span><span class="sc">Ja</span> pour déjà, <a href="#p12">12</a>. — Ce mot était hors d’usage au moment où -l’employait Regnier.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ia riante en son cœur.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Jacopins</span> pour Jacobins, <a href="#p29">29</a>. — Voir, sur cette double forme, -les <i>Observations de Ménage sur la langue françoise</i>. Éd. citée, -p. 24.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Jean</span> qui ne peut, <a href="#p89">89</a>. — Homme impuissant. Titre d’un poëme -écrit en 1577 par Remy Belleau sur le cas de M<sup>e</sup> Estienne de -Bray, & rapporté dans le registre journal de <i>Lestoile</i>.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Jean</span> (Saint-), <a href="#p67">67</a>. — Place Saint-Jean-en-Greve, lieu de stationnement -des crocheteurs ou portefaix.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Joug</span> (Faire), <a href="#p120">120</a>, <a href="#p213">213</a>. — Italianisme, de <i lang="it" xml:lang="it">far giu</i>, céder, se -soumettre, s’abaisser.</p> - -<p>Dans Marot, il est écrit faire jou. Plus tard il prend un g -euphonique, & les lexicographes le confondent à tort avec le -mot joug.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Anjou fait jou, Angoulême est de même.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Marot</span>, <i>Complainte de Madame Louise de Savoye</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Jupon</span>, <a href="#p80">80</a>. — Jupe. Nicot donne deux explications de ce mot : -squenie ou souquenie, roquet ou rochet, suruestement qui est pendant -par deuant & par derriere bien bas.</p> - -<p>Le comte d’Egmont… estoit vestu d’vne juppe de damas cramoisi -& d’un manteau noir avec du passement d’or.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Brantome</span>, éd. Jannet, II, 169.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Juys</span> pour Juyfs, <a href="#p59">59</a>. — <i>f</i> muet.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">A coups de poings, de pieds, de grifs,</div> -<div class="verse">S’entredechiroient leurs habits.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Auvray</span>, <i>Banquet des muses</i>, 1628, p. 189.)</p> - -<p>Voir, dans les poésies de Malherbe, l’épitaphe de M. d’Is, dont -le nom exactement orthographié était d’Ifs.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Langard</span>, <a href="#p119">119</a>. — Bavard.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Languards picquans plus fort qu’vn hérisson.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Marot</span>, <i>Bal. des Enf. sans soucy</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p299">-299-</span><span class="sc">Lanternes vives</span>, <a href="#p89">89</a>. — On appelait ainsi des lanternes dans -l’intérieur desquelles un mécanisme particulier faisait mouvoir des -figures grotesques, « Comme de harpies, satyres, oisons bridés, -lievres cornus, canes batées, boucs volans, cerfs limoniers, & autres -telles peintures contrefaites à plaisir pour exciter le monde à -rire. »</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rabelais</span>, liv. I, <i>Prol. de l’auteur</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Laver</span>, <a href="#p82">82</a>. — On se lavait les mains avant de se mettre à table -& aussi au sortir du repas.</p> - -<p>Laquelle ayant pris de l’eau pour lauer, s’assit incontinent à -table.</p> - -<p class="attr">(<i>Le Banquet</i> du comte d’Arete, 1594, p. 15.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ie voy ia qu’on dessert,</div> -<div class="verse">Ie voy ia l’espouze qui laue.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">O. de Magny</span>, <i>Epithal.</i> de J. Flehard.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Legende</span>, <a href="#p62">62</a>. — Lecture, récit.</p> - -<p>Pour affaires, projets, on disait faciendes.</p> - -<p class="attr">(Voir <span class="sc">Tahureau</span>, <i>Dialogues</i>, éd. Lemerre, p. 146.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Leger</span> (De), <a href="#p106">106</a>, <a href="#p122">122</a>, <a href="#p207">207</a>. — A la légère, à l’étourdie.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">De leger il n’espere & croit au souuenir.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Il oit trop les causeurs, il croit trop de leger.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Vauq. de La Fresn.</span>, éd. Travers, I, 227.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Lievre</span>, <a href="#p81">81</a>. — Bailler le lièvre par l’oreille, leurrer de promesses.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Me bailla gentiment le lieure par l’oreille.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Limestre</span>, <a href="#p108">108</a>. — Drap de Limestre, étoffe grossière dont on -faisait des capes. On appelle aussi Limestres les gens qui portaient -cette partie de vêtement. (V. Cotgrave, v<sup>o</sup> <i>Limestre</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Linceux</span>, <a href="#p96">96</a>. — Draps de lit.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Les linceux trop cours par les pieds tirassoit.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XI.)</p> - -<p>Ce mot n’avait pas encore le sens précis de drap pour ensevelir -les morts.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Entre deux lincieulx</div> -<div class="verse">Allez reposer votre teste.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Marot</span>, éd. Jannet, 271<sup>e</sup> Épigr.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p300">-300-</span><span class="sc">Lipée</span>, <a href="#p82">82</a>. — Proprement bouchée. Suivant de madame Lipée, -parasite.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Los</span>, <a href="#p11">11</a>. — Louange &, par extension, gloire.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui leurs vers à ton los ne peuuent esgaler.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Luiteur</span>, <a href="#p12">12</a>, <a href="#p161">161</a>. — Vieille forme du mot lutteur.</p> - -<p>Ceux qui ayment la luicte, plusieurs bons luicteurs.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">La Boétie</span>, éd. Feugères, p. 286.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Malle</span> (Trousser en), <a href="#p95">95</a>. — Emporter de force à la façon -d’vne malle qu’on charge sur les épaules.</p> - -<p>Les nouueaux receus pour ne sçauoir l’art de la vollerie, sont -troussez en malle, & conduits à Montfaucon pour là faire des -cabriolles en l’air.</p> - -<p class="attr">(<i>Règles, statuts</i>, etc., de la Caballe des filous. V. Ed. Fournier, -<i>Var. hist. & lit.</i>, t. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Marine</span>, <a href="#p57">57</a>. — Mer.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Les vents, la marine & les cieux.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. VII.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i1">Creignant les flots de la marine,</div> -<div class="verse">Elle troussoit sa vesture pourprine.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Poëmes</i>, 1573, f<sup>o</sup> 253, v<sup>o</sup>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Marisson</span>, <a href="#p88">88</a>. — Mot formé régulièrement comme unisson, -nourrisson, qui sont restés en usage.</p> - -<p>Ébloui suivant la même règle avait formé éblouisson.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">D’vn éblouisson trouble a les yeux empeschez.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Amours</i>, 1573, f<sup>o</sup> 77, v<sup>o</sup>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Marjollet</span>, <a href="#p25">25</a>. — Petit homme fanfaron, de l’italien <i lang="it" xml:lang="it">mariolo</i>, -homme de rien.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Entendre vn mariollet qui dit auec mespris.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Matelineux</span>, <a href="#p112">112</a>. — Fantasque, diminutif francisé de <i lang="it" xml:lang="it">matto</i>, -fou.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Matines</span>, <a href="#p19">19</a>. — Livre d’heures où se trouvent les offices du -matin.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Que portez à l’Eglise ils valent des matines.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p301">-301-</span><span class="sc">Médard</span> (Ris de Saint), <a href="#p59">59</a>. — Ris forcé. On appelait mal -Saint-Médard le mal de dents, &, suivant d’autres, l’emprisonnement. -Un proverbe du <small>XVII</small><sup>e</sup> siècle dit :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ris qui est de Saint Médart,</div> -<div class="verse">Le cœur n’y prent pas grant part.</div> -</div> - -<p class="attr">(Voir <span class="sc">Le Roux de Lincy</span>, <i>Livre des Proverbes</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Menestre</span>, <a href="#p82">82</a>. — Soupe, de l’italien <i lang="it" xml:lang="it">minestra</i>.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Mercerie</span>, <a href="#p126">126</a>. — Marchandise.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Chacun vante sa mercerie.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Mimes</i>, III.)</p> - -<p>Mercier, le marchand par excellence. Voir, pour la justification -de ce sens, le <i>Dictionnaire de Trevoux</i> (1732) & le <i>Guide -des Corps des Marchands</i>, Paris, 1766, in-12, p. 358. Le corps -des merciers est le plus nombreux & le plus puissant des six corps -des marchands, lit-on dans le premier des ouvrages cités plus haut. -Voir aussi les <i>Variétés hist. & litt.</i> de M. Ed. Fournier.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Michel</span> (Ceux de Saint-), <a href="#p35">35</a>. — Pèlerins que l’on appelait Michelets, -du nom de leur patron.</p> - -<p>Poissons que nous appelons sourdons, desquels les Michelets en -enrichissent leurs bonnets ou chappeaux en venant de Saint-Michel.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">B. Palissy</span>, éd. Cap., p. 365.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Minuter</span>, <a href="#p61">61</a>, <a href="#p76">76</a>. — Projeter.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Minutant me sauuer de cette tyrannie.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Auecq’ vn froid adieu, ie minute ma fuitte.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Moine-Bourru</span>, <a href="#p99">99</a>, <a href="#p115">115</a>. — Lutin qui, dans la croyance du -peuple, court les rues aux Avents de Noël en faisant des cris -effroyables. (Furetière.) Suivant Cotgrave, moyne bourry ou moyne -beur designe <i lang="en" xml:lang="en">a lubberly monke or in stead of beuveur a quaffing -monke</i>.</p> - -<p>Comp. Ie grezille d’estre marié & labourer en diable bur dessus -ma femme.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rab.</span>, III, 7.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Mon</span> (C’est). — Particule affirmative dont l’origine a été diversement -expliquée. H. Estienne y voit c’est moult ; Nicot y trouve -le mot grec μεν francisé ; Furetière veut que ce soit l’abréviation -<span class="pagenum" id="p302">-302-</span>de c’est mon avis. D’après Ménage & les hellénistes Périon, Trippault, -Lancelot, mon, dans c’est mon, dérive du grec μων, certes, -assurément. Cette interprétation s’applique également aux locutions -savoir mon, faire mon.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Montre</span>, <a href="#p81">81</a>. — Revue.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Monument</span>, <a href="#p10">10</a>, <a href="#p66">66</a>. — Tombeau.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Deterrer les Grecs du monument.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IX.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Morgant</span>, <a href="#p24">24</a>, <a href="#p50">50</a>, <a href="#p82">82</a>, <a href="#p199">199</a>. — Hautain, menaçant.</p> - -<p>Faire une morgue, c’est montrer un visage irrité. D’où est venu -qu’au pluriel morgue signifie outrages, malheurs.</p> - -<p>La centurie qui promettoit morgues à la France.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Malherbe</span>, éd. Lalanne, III, 532.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Moutons</span>, <a href="#p17">17</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Or laissant tout cecy retourne à nos moutons.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mais comme dit Marot, reprenons nos moutons.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Courval Sonnet</span>, <i>Œuv. sat.</i>, 1622, p. 166.)</p> - - -<p class="ugap" id="mouvant"><span class="sc">Mouvant</span>, <a href="#p111">111</a>. — Fringant, pétulant.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">L’apothicaire qui etoit vn grand mouueur.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Bouchet</span>, <i>Serees</i>, liv. I, 9.)</p> - -<p>Dans un sens plus proche de l’exemple tiré de Regnier, Pedoue, -chanoine de Chartres, a fait dire par une maîtresse à son amant :</p> - -<p>Monsieur vous estes si pressant & si mouueux, qu’on ne sçauroit -estre vn quart d’heure en repos auec vous.</p> - -<p class="attr">(<i>Le Bourgeois Poli.</i> Chartres, Cl. Peigné, 1631. Dialog. <small>VIII</small>.)</p> - -<p>On trouve également dans l’ancien théâtre français, avec une -acception peu différente, le mot saillant.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tousiours ma femme se demaine</div> -<div class="verse i2">Comme vng saillant.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i>La Farce du Cuvier.</i>)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Naviger</span>, <a href="#p46">46</a>, <a href="#p128">128</a>, <a href="#p129">129</a>.</p> - -<p>Tous les gens de mer disent, naviguer, mais à la Cour on dit, -naviger & tous les bons Autheurs l’écrivent ainsi.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Vaugelas</span>, <i>Remarques sur la langue françoise</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p303">-303-</span><span class="sc">Nazarde</span>, <a href="#p88">88</a>, <a href="#p94">94</a>. — Coup sur le nez.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Nice</span>, <a href="#p129">129</a>. — Ignorance, de <i lang="it" xml:lang="it">nescia</i>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Voulant tromper vne nice pucelle</div> -<div class="verse">Il se deguise.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Poëmes</i>, 1573, f<sup>o</sup> 252.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Offusquer</span>, <a href="#p13">13</a>, <a href="#p33">33</a>, <a href="#p54">54</a>. — Obscurcir, priver de son éclat.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Offusque tout sçauoir.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Apollon est gesné par de sauuages loix,</div> -<div class="verse">Qui retiennent sous l’art sa nature offusquée.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - -<p>Le miroir ne peut représenter le simulacre des choses objectées -si sa polissure est par haleines ou temps nebuleux offusquée.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rab.</span>, III, 13.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Opilé</span>, <a href="#p18">18</a>. — Obstrué.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et durant quelques iours i’en demeure opilé.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<p>Ses larris tant furent oppilés & resserés.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rab.</span>, I, 6.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Ores</span>, <a href="#p72">72</a>. — Maintenant. <span class="sc">Or’</span> répété signifie tantôt… tantôt.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Pantière</span>, <a href="#p25">25</a>. — Filet à prendre les oiseaux.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Pantois</span>, <a href="#p162">162</a>. — Hors d’haleine. Le primitif Pantais (<span lang="en" xml:lang="en">Pantess</span>, -en anglais) est un terme de fauconnerie qui désigne l’asthme chez -le faucon.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Paranimphe</span>, <a href="#p43">43</a>. — Panégyrique.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Bastit vn paranimphe à sa belle vertu.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Parquet</span>, <a href="#p31">31</a>. — Enceinte réservée aux juges d’un tribunal, y -compris la barre, lieu de plaidoirie des avocats, laquelle établit -la démarcation de l’espace abandonné au public. On désigna de -bonne heure ainsi l’enceinte réservée aux gens du Roi, & par extension -ces magistrats eux-mêmes reçurent le nom de Parquet.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Partis</span>, <a href="#p125">125</a>. — Fermes d’impôts.</p> - -<p>Les gentils hommes n’estant pas instruits à faire valoir leur -bien par le trafic, le prest d’argent ou les partis.</p> - -<p class="attr">(<i>Les Loix de la galanterie</i>, éd. Aubry, p. 3.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p304">-304-</span><span class="sc">Passe volant</span>, <a href="#p81">81</a>, <a href="#p105">105</a>. — Soldats de parade qu’on louait aux -jours de revue pour montrer des régiments complets.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Patelin</span>, <a href="#p125">125</a>. — Jargon insidieux.</p> - -<p>Dans le recueil des <i>Poésies calvinistes</i> publié par M. Tarbé, -Reims, 1866 p. 59, on trouve un exemple de cette expression.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le prestre se vest…</div> -<div class="verse">Puis chante vne epistre…</div> -<div class="verse i1">Puis vne legende</div> -<div class="verse">En prose, en latin,</div> -<div class="verse">De peur qu’on entende</div> -<div class="verse">Tout son patelin.</div> -</div> - -<p class="attr">(Chanson nouvelle contenant la forme & manière de dire la -messe. 1562.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Pavillon</span>, <a href="#p94">94</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Un garde robe gras seruoit de pavillon.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XI.)</p> - -<p>Ce vers doit s’entendre ainsi : un fourreau de robe servait de -couronne de lit.</p> - -<p>Voici du reste un extrait de la correspondance de Malherbe qui -éclaircira le sens du mot pavillon.</p> - -<p>Son pavillon, pour la mettre quand elle aura accouchée est déjà -pendu & dressé en sa ruelle, & celui de son travail est pendu au -haut du plancher, troussé dans une enveloppe d’écarlate.</p> - -<p class="attr">(<i>Lettre à Peiresc</i> du 28 oct. 1609.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Peautre</span>, <a href="#p68">68</a>. — Sel d’étain dont on faisait un fard, comme de -la céruse qui est un sel de plomb. — Plus tard par confusion on a -dit plâtre.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et mettant la ceruse & le platre en usage</div> -<div class="verse">Composa de sa main les fleurs de son visage.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Boileau</span>, <i>Ép.</i> <small>IX</small>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Perche</span> 95.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qu’en perche on me le mist.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XI.)</p> - -<p>Cette expression signifie ici, dans la langue de Regnier, faire -<i>arrasser</i> quelqu’un & probablement le soumettre à un congrès improvisé.</p> - -<p><span class="pagenum" id="p305">-305-</span>Et à ces paroles, asseurément tira son membre à perche.</p> - -<p class="attr">(<i>Cent Nouv. nouv.</i>, XIII.)</p> - -<p>Comp. — Maistre moyne luy leue ses draps & en lieu du doy de la -main bouta son perchant dur & roidde.</p> - -<p class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Ib.</i>, XCV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Perruque</span>, <a href="#p11">11</a>, <a href="#p214">214</a>. — Chevelure.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui sa perruque blonde en guirlandes estraint.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et ma perruque en ma teste veluë</div> -<div class="verse">Comme persil se frisoit crepeluë.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Les Jeux</i>, 1573, f<sup>o</sup> 36.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Piolé</span>, <a href="#p68">68</a>. — De couleurs diverses & tranchées. Le primitif -<i>pie</i> nous est resté. Un cheval pie.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">L’arc-en-ciel piolé.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Poëmes</i>, 1573, f<sup>o</sup> 1, v<sup>o</sup>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Piot</span>, <a href="#p84">84</a>. — Vin, proprement boisson.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Cy gist qui a bien aymé le piot :</div> -<div class="verse">C’est grand dommage aux taverniers de Vire.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Jean le Houx</span>, éd. Gasté. Paris, Lemerre, p. 49.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Piqué</span>, <a href="#p14">14</a>. — Irrité.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Trop discret est Horace</div> -<div class="verse">Pour vn homme picqué.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<p>Les Béotiens, piqués du meurtre de leur capitaine général.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Malherbe</span>, éd. Lalanne, I, 397.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Pisser</span>, <a href="#p15">15</a>, <a href="#p67">67</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pissent au benestier affin qu’on parle d’eus.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Que le Cheual volant n’ait pissé que pour eux.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IX.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i6">Ce grippe aussi tost</div> -<div class="verse">L’on accusoit d’auoir pissé dessus le rost.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Auvray</span>, <i>B. des muses</i>, 1628, p. 158.)</p> - -<p>Le bled y provient comme si Dieu y eust pissé.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Rab.</span>, IV, 7.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p306">-306-</span><span class="sc">Plaindre</span>, <a href="#p125">125</a>. — Pleurer, regretter.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Comme vn sire qui plaint ses parents trespassez.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XIII.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Plats</span>, <a href="#p28">28</a>. — Propos.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et beaucoup d’autres plats qui seroient longs à dire.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - -<p>Faire trois plats s’est dit pour faire beaucoup de bruit au sujet -de quelque chose.</p> - -<p>Ils en vinrent faire trois plats au roy.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Bassompierre</span>, <i>Mem.</i>, t. III, p. 12. Voir Lacurne & Littré.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Plume</span>, <a href="#p47">47</a>. — Passer la plume par le bec. Abuser.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui seure les desirs & passe mechamment</div> -<div class="verse">La plume par le becq’ à mon entendement.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. VI.)</p> - -<p>Tous les peuples s’allechent vistement à la servitude pour la -moindre plume qu’on leur passe devant la bouche.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">La Boétie</span>, éd. Feug., p. 52.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Poil</span>, <a href="#p39">39</a>, <a href="#p68">68</a>, <a href="#p71">71</a>, <a href="#p196">196</a>, <a href="#p197">197</a>. — Chevelure.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et comme nostre poil blanchissent nos désirs.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Que son poil dés le soir frisé dans la boutique.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IX.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Poindre</span>, <a href="#p18">18</a>. — Aiguillonner.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et quand la faim les poind.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Point</span>, <a href="#p19">19</a>, <a href="#p32">32</a>, <a href="#p41">41</a>. — But, visées.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Suant, touchant, crachant, pensant venir au point.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Contrefaire l’honneste & quand viendroit au point.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et rangent leur discours au point de l’interest.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p307">-307-</span><span class="sc">Point-couppé.</span> — Dentelle à jour.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Vn mignard point-couppé fait d’expertes lingeres.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Courval Sonnet</span>, <i>Œuv. sat.</i>, 1622, p. 159.)</p> - -<p>On n’y laissoit pas de voir quelques dentelles de point couppé -au travers desquelles la chair paroissoit.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Ile des hermaphrodites</span>, 1724, p. 15.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Pointe</span>, <a href="#p39">39</a>. — Acuité.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui donne cette pointe au vif entendement.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Pommades</span>, <a href="#p43">43</a>. — Terme d’équitation. Saut fait en selle en -appuyant seulement la main sur le pommeau.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Monte vn cheual de bois, fait dessus des pommades.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Pont neuf.</span> — Que le Pont neuf s’acheue.</p> - -<p>Le Pont-Neuf, achevé dans les premiers mois de 1604, fut commencé -en mai 1578 par Henri III, qui en avait posé la première -pierre. Palma Cayet rapporte, dans sa <i>Chronologie septennaire</i>, -qu’à la mort du roi deux arcades seulement étaient terminées & les -piles des arches amenées à fleur d’eau. « Tellement, dit le P. du Breul, -qu’au moyen de certaines poutres & planches par dessus l’on pouuoit -passer aysément des Augustins en l’Isle du Palais. Le vendredy -20 du mois de juin 1603, Henri IV traversa le pont qui n’estoit -pas encore très assuré, & plusieurs personnes en ayant voulu faire -l’essai, se rompirent le col & tomberent dans la rivière. »</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Porfil</span>, <a href="#p79">79</a>. — Profil. — Voir de même, p. 78 & 82, Berlan -pour Brelan.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Postposer</span>, <a href="#p128">128</a>. — Mettre après, rejeter.</p> - -<p>Plutarque postpose Aristide à Marcus Caton, la fortune épargnant -sa vertu.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Bouchet</span>, <i>Seree</i> XXXI.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Pot pourry</span>, <a href="#p13">13</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Comme vn pot pourry des Freres mandians.</div> -</div> - -<p>Noël du Faïl a donné, au début du chap. <small>XXII</small> des <i>Contes -& Discours d’Eutrapel</i> : Du temps present & passé, la recette du -pot pourry. On mestoit le pot sur la table sur laquelle y avoit -seulement un grand plat garny de bœuf, mouton, veau & lard, -<span class="pagenum" id="p308">-308-</span>& la grand’ brassee d’herbes cuites & composees ensemble dont se -faisoit vn brouet, vray restaurant & elixir de vie.</p> - -<p>Il y a quatre ordres mendiants, les Dominicains, les Franciscains, -les Carmes & les Augustins.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Poulle</span>, <a href="#p24">24</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Fils de la poulle blanche.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - -<p>Brossette a donné de ce vers une interprétation compliquée. Fils -de la poule blanche désigne un homme né sous un signe heureux, -non pas le fils de la femme que l’on aime.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Feliciter natum, albæ gallinæ dicimus.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Adagiorum Erasmi epitome</i>, 1650, p. 73.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i2" lang="la" xml:lang="la">Quia tu gallinæ filius albæ,</div> -<div class="verse" lang="la" xml:lang="la">Nos viles pulli nati infelicibus ovis.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Juvénal</span>, <small>XIII</small>, 141.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Petits mignons du Ciel, fils de la Poulle blanche.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Auvray</span>, <i>B. des muses</i>, 1628, p. 156.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Pourquoy</span> (Le), <a href="#p26">26</a>. — La chose, <i lang="it" xml:lang="it">atto venereo</i>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qu’on ne s’enquiert plus s’elle a fait le pourquoy.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Poussinière</span> (Étoile), <a href="#p50">50</a>. — Nom populaire de la constellation -que les astronomes appellent les Pléiades, & plus particulièrement -de l’étoile la plus brillante du groupe.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Quemande</span> ou <span class="sc">Caimande</span>, <a href="#p31">31</a>. — Mendiante. Caimand, <i lang="en" xml:lang="en">a -beggar</i> (Cotgrave). <i lang="la" xml:lang="la">Mendicus</i> (Nicot).</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Puisque pauure & quémande on voit la poésie.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Quintaine</span>, <a href="#p105">105</a>. — Poteau fiché en terre & contre lequel on -s’exerçait à lancer des dards ou à rompre des lances. Le mot -<i>quaintin</i> avait le sens de devanteau, tablier.</p> - -<p>De là la signification équivoque attachée à ces deux expressions.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Il donne bien dans la quintaine,</div> -<div class="verse">Il y fait du grand capitaine</div> -<div class="verse">Et l’embroche le plus souvent.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i>Le Songe</i>, pièce contre le maréchal d’Ancre. -Fournier, <i>Var. hist. & litt.</i>, t. IV.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mesdames sans le linge</div> -<div class="verse">On verroit votre petit singe</div> -<div class="verse">Qui enrage sous le quaintin</div> -<div class="verse">Et de la pature demande.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i>L’Éventail satyrique</i>. <i>Var. litt.</i>, t. VIII.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p309">-309-</span><span class="sc">Ranc</span>, <a href="#p38">38</a>, <a href="#p48">48</a>. — Estre sur le ranc (nous dirions aujourd’hui -sur le tapis), signifie être en butte à la critique, à la médisance.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et cependant Bertaut ie suis dessus le ranc.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Rancœur</span>, <a href="#p140">140</a>. — Rancune.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Arrière, vaines chimères</div> -<div class="verse">De haines & de rancueur.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Malherbe</span>, éd. Lalanne, I, 90.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Reboucher</span>, <a href="#p166">166</a>. — Émousser. Se reboucher se disait d’une arme -qui se fausse par suite d’un choc.</p> - -<p>Vne petite pointe de convoitise qui se rebouche soudain contre -le danger. (<span class="sc">La Boétie</span>, <i>Œuvres</i>, éd. Feugère, p. 17.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i3">Ses traits impetueux</div> -<div class="verse">Ne font que reboucher contre les vertueux.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Auvray</span>, <i>B. des muses</i>, 1628, p. 156.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Rechape</span>, <a href="#p32">32</a>. — Travestissement du mot <i lang="la" xml:lang="la">recipe</i>, par lequel tous -les médecins commençaient leurs ordonnances.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">D’vn rechape s’il peut former vne ordonnance.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Recreu</span>, <a href="#p77">77</a>. — A bout de forces.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le voyageur lassé, l’artisan hors d’haleine,</div> -<div class="verse">Et le soldat recreu s’empressent pour m’avoir.</div> -</div> - -<p class="attr">(Le P. Carneau, <i>La Pièce de cabinet</i>.)</p> - -<p>Ce mot commençait à vieillir en 1648. Racine l’a souligné, avec -les termes passés de mode, dans le <i>Quinte Curce</i> de Vaugelas -(1653, p. 248) qui lui a appartenu, & qui se trouve aujourd’hui -à la Bibliothèque nationale. (<span class="sc">Fournier</span>, <i>Var.</i>, III, 288.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Remeugle</span> pour Remugle, <a href="#p99">99</a>. — Moisi, relent, <i lang="en" xml:lang="en">mustie</i>. (Cotgrave.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Respect</span>, <a href="#p18">18</a>, <a href="#p139">139</a>. — Considération, prévoyance.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mais que pour leur respect l’ingrat siecle où nous sommes.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Où les lois par respect sages humainement.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p310">-310-</span><span class="sc">Ressentiment</span>, <a href="#p171">171</a>, <a href="#p191">191</a>. — Renouvellement d’impression, souvenir.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Chatouille mon mal d’vn faux ressentiment.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Plainte.</span>)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Doux ressentimens d’vn acte si fidelle.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Dial. de Cl. & Ph.</span>)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Rome</span> (Faire), <a href="#p125">125</a>. — Délivrer à vil prix des expéditions de -faux brefs & de fausses bulles du pape.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Vn banquier qui fait Rome icy pour six testons.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. XV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Rondache</span>, <a href="#p85">85</a>, <a href="#p88">88</a>. — Bouclier.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Qui pour vne rondache empoigne vn escabeau.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Rotonde</span>, <a href="#p177">177</a>. — Collet empesé & monté sur du carton.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Roussoyant</span>, <a href="#p37">37</a>. — Rosoyante. De rosée, humecté par la rosée.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">De la douce liqueur rosoyante du Ciel.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et ces herbes & ces plaines</div> -<div class="verse i2">Toutes pleines</div> -<div class="verse">De rosoyante blancheur.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Ronsard</span>, <i>Les Bacchanales</i>.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Des perles blanches qui pendoyent</div> -<div class="verse">Aux raincelets rosoyans nées.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Baïf</span>, <i>Poëmes</i>, 1573, f<sup>o</sup> 115 v<sup>o</sup>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Rustique</span>, <a href="#p25">25</a>. — Simple ; proprement, de paysan.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ma façon est rustique.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Sade</span>, <a href="#p68">68</a>. — Doux, agréable ; proprement, qui a de la saveur.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Sadinettes</span>, <a href="#p56">56</a>. — Même sens, avec l’idée de délicatesse attachée -à tout diminutif.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Je l’ayme de propre nature</div> -<div class="verse">Et elle moy, la douce sade.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Villon</span>, <i>Gr. Test.</i>, 138.)</p> - -<p>Comp.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i3">Le sadinet</div> -<div class="verse">Assis sur grosses fermes cuisses.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Villon</span>, <i>Les Reg. de la belle Heaumiere</i>.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p311">-311-</span><span class="sc">Sagettes</span>, <a href="#p37">37</a>. — Traits.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mais ces diuers rapors sont de faibles sagettes.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Saint</span> (Mal de). — Mal placé sous l’invocation d’un saint.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Si c’estoit mal de saint ou de fieure quartaine.</div> -</div> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Sarail</span>, <a href="#p55">55</a>. — Sérail. Nous avons vu de même, page 113, garir -pour guérir, & p. 115, carasser pour caresser.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Seau</span> (Draps du), <a href="#p80">80</a>. — Il faut lire Usseau : Petit village près de -Carcassonne, où un sieur de Varennes avait établi des manufactures. -Voir le <i>Dictionnaire</i> de Furetière, v<sup>o</sup> Draps.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Siller</span>, <a href="#p117">117</a>, <a href="#p165">165</a>. — Priver de la vue. Se disait primitivement -des oiseaux de proie dont on fillait les yeux en les cousant d’un -point d’aiguille, quand on n’avait pas de chaperon pour leur couvrir -la tête.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Sivé</span>, <a href="#p96">96</a>. — D’après tous les commentateurs, à commencer par -Brossette, l’eau de sive ou sivé serait une eau de mare ou d’égout. -Un passage tronqué du <i>Grand Testament</i> de Villon a donné naissance -à cette interprétation inexacte :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Dont l’un est noir, l’autre plus vert que cive</div> -<div class="verse">Où nourrices essangent leurs drappeaux.</div> -</div> - -<p>Il faut lire, Ballade <small>IX</small> du <i>Grand Testament</i> :</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">En sang qu’on mect en poylettes secher</div> -<div class="verse">Chez ces barbiers, quand plaine lune arrive,</div> -<div class="verse">Dont l’un est noir, l’autre plus vert que cive ;</div> -<div class="verse">En chancre & fix, & en ces ords cuveaux,</div> -<div class="verse">Où nourrices essangent leurs drapeaux,</div> -<div class="verse"><b>. . . . . . . . . . . . .</b></div> -<div class="verse">Soient frittes ces langues venimeuses.</div> -</div> - -<p>Cive est évidemment employé ici pour ciboule. Mais dans Regnier, -sivé a un tout autre sens. Suivant Nicot, sive ou sivé, <i lang="la" xml:lang="la">suillum jus -conditum, jus e suillis intestinis</i>, désigne une sauce faite avec des -épices & de la graisse de porc, du jus de tripes de porc.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Sopiquet</span>, <a href="#p49">49</a> — Saupiquet.</p> - -<p>Mestez en la leschefrite des oignons comme dit est, & quand -l’oisel sera cuit, si mettez en la leschefrite vn petit de verjus -<span class="pagenum" id="p312">-312-</span>& moitié vin moitié vinaigre, ce tout bouli ensemble & après mis -la tostée. Et ceste derreniere sausse est appelée le Saupiquet.</p> - -<p class="attr">(<i>Le Ménagier de Paris</i>, Crapelet, 1846, t. II, p. 181. -Voir plus loin, p. 233, la recette peu différente du -saupiquet pour connin, ou pour oiseau de rivière, ou -coulon ramier.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Soudre</span>, <a href="#p85">85</a>. — Résoudre, éclaircir.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Synderese</span>, <a href="#p106">106</a>. — Reproche secret que nous adresse notre -conscience.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Tache</span> (Malle), <a href="#p85">85</a>. — Tache mauvaise, rebelle à un nettoyage -ordinaire. Cri des dégraisseurs ambulants.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Elles te firent mainte tache</div> -<div class="verse">Où le crieur de maletache</div> -<div class="verse">Eust bien perdu tout son latin.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i>Cabinet satyrique</i>. Sur le bas de soye d’un courtisan, -par le S<sup>r</sup> de la Ronce, St. 19.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Temperature</span>, <a href="#p139">139</a>. — Constitution, santé.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse i3">Et change la nature</div> -<div class="verse">De sept ans en sept ans nostre temperature.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<p>Le cardinal de Lorraine fut d’une température où il n’y avoit -rien à desirer.</p> - -<p class="attr">(<span class="sc">Malherbe</span>, éd. Lalanne, IV, 204.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Tiercelet</span>, <a href="#p18">18</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">De tes enfants bastards, ces tiercelets des poetes.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. II.)</p> - -<p>On dit, il fait du tiercelet de prince, du gentilhomme qui veut -eniamber pardessus le reng & ha quelques façons qui sentent non-seulement -le bien grand seigneur, mais le prince, ou pour le -moins le petit prince. Car en fauconnerie, le masle s’appelle tiercelet, -comme estant un tiers plus menu que la femelle.</p> - -<p>(H. Estienne, <i>De la precellence du langage françois</i>. Paris, -éd. Feugère, p. 130.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p313">-313-</span><span class="sc">Tinel</span>, <a href="#p51">51</a>. — Réfectoire des officiers ou des familiers d’un -grand seigneur. De l’italien Tinello, <i lang="it" xml:lang="it">luogo dove mangiano i cortigiani</i>.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Torche</span>, <span class="sc">Lorgne</span>, <a href="#p85">85</a>. — Ces deux mots sont synonymes de frappe.</p> - -<p>Lorgne se trouve dans la 98<sup>e</sup> nouvelle de Des Periers : A grands -coups de poing lorgnoit dessus.</p> - -<p>D’autre part on lit dans les <i>Modèles de la conversation</i> tirés -du manuscrit 3988 du Mus. brit. Harl. (Paris, A. Franck, 1873, -p. 398) :</p> - -<p>Se ton maistre te trouueroit icy chantant, il te torcheroit tres -bien sur la teste.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Toussir</span>, <a href="#p31">31</a>. — Tousser. Voir p. 192, Fanir.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sans oser ny cracher, ny toussir, ny s’asseoir.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Triacleur</span>, <a href="#p111">111</a>. — Theriacleur. Vendeurs de thériaque. Charlatans.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Veaux</span>, <a href="#p34">34</a>. — Niais, nigaud. <i lang="en" xml:lang="en">A Iobbernoll</i> (Cotg.) ; propr., -grosse tête vide.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ce malheur est venu de quelques ieunes veaux.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Velours</span> (ongles de), <a href="#p79">79</a>. — Ongles crasseux. Le velours servait -à border les vêtements. Des ongles de velours désignent donc des -ongles bordés de noir.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Vent</span>, <a href="#p39">39</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Porter la teste basse & l’esprit dans le vent.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Vercoquin</span>, <a href="#p70">70</a>, <a href="#p124">124</a>. — Sorte de ver attaché à la cervelle de -l’homme & dont la morsure provoquait l’emportement ou la folie. -Telle était la croyance populaire que Cotgrave rapporte en ces -termes : <span lang="en" xml:lang="en">A certain worme bred in a mans head, and making him -cholericke, humorous and fantasticall, when it biteth, also the -Vine fretter or Dewills goldring.</span> Les expressions <i lang="en" xml:lang="en">Vine fretter</i> & <i lang="en" xml:lang="en">Dewills -goldring</i> donnent les sens figurés de Vercoquin. La première -désigne le trouble de l’ivresse & la seconde les visions de l’esprit.</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Vert</span> (sur le), <a href="#p68">68</a>. — Sur le pré. Laisser sur le vert, abandonner.</p> - - -<p class="ugap"><span class="pagenum" id="p314">-314-</span><span class="sc">Vieux</span>, <a href="#p11">11</a>, <a href="#p23">23</a>, <a href="#p40">40</a>, <a href="#p42">42</a>, dans le sens de vieillards, anciens.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Chose permise aus vieus.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. I.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mais n’en deplaise aux vieux.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. III.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Facille au vice, il hait les vieux & les desdaigne.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. V.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Peres des siecles vieux, exemples de la vie.</div> -</div> - -<p class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Ibid.</i>)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Visiere</span>, <a href="#p77">77</a>. — Vue.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Que les gens de sauoir ont la visiere tendre.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Vos deportements luy blessent la visiere.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Mol.</span>, <i>L’Et.</i>, 1, 2.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ce monsieur bas-normand me choque la visiere.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Regnard</span>, <i>Le Bal.</i>)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Viste</span>, <a href="#p152">152</a>. — Rapide.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mesureur des vistes années.</div> -</div> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Voire</span>, <a href="#p29">29</a>, <a href="#p31">31</a>, <a href="#p91">91</a>. — En vérité ; du latin <i lang="la" xml:lang="la">vere</i>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Comme ces courtisans qui s’en faisant acroire</div> -<div class="verse">N’ont point d’autre vertu sinon de dire voire.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. IV.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Vois</span>, <a href="#p75">75</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et m’en vois à grands pas.</div> -</div> - -<p class="attr">(S. X.)</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ne voise au bal, qui n’aymera la dance.</div> -</div> - -<p class="attr">(<span class="sc">Pibrac</span>, <i>Quatrain</i> 105.)</p> - - -<p class="ugap"><span class="sc">Volées</span>, <a href="#p136">136</a>. — Essor, échappée.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et comme bassement à secretes volees,</div> -<div class="verse">Elle ouure de son cœur les flames recelees.</div> -</div> - -<div class="c gap"><img src="images/cdl3.png" class="w6" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum" id="p315">-315-</span></p> - -<div class="c"><img src="images/b5.png" class="w23" alt="" /></div> -<h2 class="nobreak" id="index">INDEX.</h2> - -<div class="ix"> -<p><span class="sc">Achille</span>, <a href="#p11">11</a>, <a href="#p70">70</a>.</p> - -<p><span class="sc">Ænée</span>, <a href="#p70">70</a>.</p> - -<p><span class="sc">Albert le Grand</span>, <a href="#p79">79</a>.</p> - -<p><span class="sc">Alcibiade</span>, <a href="#p17">17</a>.</p> - -<p><span class="sc">Alcoran</span>, <a href="#p78">78</a>.</p> - -<p><span class="sc">Alemagne</span>, <a href="#p164">164</a>.</p> - -<p><span class="sc">Alexandre</span>, <a href="#p77">77</a>.</p> - -<p><span class="sc">Alezina</span> (l’), <a href="#p84">84</a>. — Équivoque -sur Alene & Lezine. Vialardi a écrit sous ce titre : <i lang="it" xml:lang="it">Della -famosissima compagnia della Lezina</i>, un code d’avarice raffinée, -& cet ouvrage, traduit -en français, a paru en 1604, à Paris, chez Abraham Saugrain. -V. Bib. Viollet-le-Duc. Bibliog. des Chansons, 1859.</p> - -<p><span class="sc">Alpes</span>, <a href="#p80">80</a>, <a href="#p160">160</a>.</p> - -<p><span class="sc">Amiens</span>, <a href="#p161">161</a>.</p> - -<p><span class="sc">Angleterre</span>, <a href="#p157">157</a>.</p> - -<p><span class="sc">Anticire</span>, <a href="#p120">120</a>.</p> - -<p><span class="sc">Apollon</span>, <a href="#p14">14</a>, <a href="#p20">20</a>, <a href="#p30">30</a>, <a href="#p31">31</a>, <a href="#p33">33</a>, <a href="#p66">66</a>, <a href="#p122">122</a>, <a href="#p149">149</a>, <a href="#p152">152</a>, <a href="#p175">175</a>.</p> - -<p><span class="sc">Arabe</span>, <a href="#p79">79</a>.</p> - -<p><span class="sc">Arcadie</span>, <a href="#p85">85</a>.</p> - -<p><span class="sc">Argus</span>, <a href="#p99">99</a>.</p> - -<p><span class="sc">Aristote</span>, <a href="#p22">22</a>.</p> - -<p><span class="sc">Arsenac</span>, <a href="#p201">201</a>.</p> - -<p><span class="sc">Athracien</span> (le bourg), <a href="#p85">85</a>. — Atrax, bourg de Thessalie où -les Lapithes & les Centaures se livrèrent bataille aux noces -de Pirithoüs. Voir Ovide, <i>Métam.</i>, XII, & Lucien, <i>les Lapithes -ou le Combat des Philosophes</i>.</p> - -<p><span class="sc">Atlas</span>, <a href="#p33">33</a>, <a href="#p44">44</a>.</p> - -<p><span class="sc">Aucate</span> (l’), <a href="#p160">160</a>. — Leucate.</p> - -<p><span class="sc">Auguste</span>, <a href="#p10">10</a>.</p> - -<p><span class="sc">Autriche</span>, <a href="#p164">164</a>.</p> - -<p><span class="sc">Bacchus</span>, <a href="#p121">121</a>.</p> - -<p><span class="sc">Bartolle</span>, <a href="#p31">31</a>, <a href="#p81">81</a>.</p> - -<p><span class="sc">Bastille</span>, <a href="#p112">112</a>. — Lieu de dépôt -du trésor royal sous Henri IV & Louis XIII. (Voir Sully, <i>Mémoires</i>, -IV<sup>e</sup> part., chap. <small>LI</small>.)</p> - -<p><span class="sc">Bayonne</span>, <a href="#p160">160</a>.</p> - -<p><span class="sc">Beaulieu</span>, <a href="#p58">58</a>.</p> - -<p><span class="sc">Bellay</span> (du), <a href="#p18">18</a>, <a href="#p67">67</a>.</p> - -<p><span class="sc">Bernard</span> (saint), <a href="#p106">106</a>.</p> - -<p><span class="sc">Bertaut</span>, <a href="#p36">36</a>, <a href="#p38">38</a>, <a href="#p43">43</a>.</p> - -<p><span class="sc">Bethune</span> (M. de), <a href="#p44">44</a>.</p> - -<p><span class="sc">Beze</span>, <a href="#p157">157</a>.</p> - -<p><span class="sc">Bicestre</span>, <a href="#p78">78</a>.</p> - -<p><span class="sc">Borée</span>, <a href="#p45">45</a>.</p> - -<p><span class="sc">Briarée</span>, <a href="#p82">82</a>.</p> - -<p><span class="pagenum" id="p316">-316-</span><span class="sc">Brouage</span>, 35. — Ville de l’Aunis (Charente-Inférieure), autrefois -célèbre par ses marais dont on tirait du sel après -les avoir inondés d’eau de mer.</p> - -<p><span class="sc">Caire</span> (le), <a href="#p166">166</a>.</p> - -<p><span class="sc">Calliope</span>, <a href="#p19">19</a>, <a href="#p31">31</a>, <a href="#p33">33</a>.</p> - -<p><span class="sc">Caramain</span> (comte de), <a href="#p14">14</a>.</p> - -<p><span class="sc">Caton</span>, <a href="#p41">41</a>, <a href="#p78">78</a>.</p> - -<p><span class="sc">Centaures</span>, <a href="#p85">85</a>.</p> - -<p><span class="sc">Cérès</span>, <a href="#p121">121</a>.</p> - -<p><span class="sc">Cérizolles</span>, <a href="#p25">25</a>.</p> - -<p><span class="sc">César</span>, <a href="#p71">71</a>.</p> - -<p><span class="sc">Chalange</span>, <a href="#p201">201</a>. — Ce partisan célèbre est cité dans la Chasse -aux Larrons de Jean Bourgoin. Paris, 1618, in-4<sup>o</sup>. C’est -à son instigation que le connétable de Luyne fit rendre -contre les procureurs un édit qui provoqua de vives réclamations.</p> - -<p><span class="sc">Change</span> (pont au), <a href="#p201">201</a>. — Ce pont était couvert de maisons -où les orfévres de Paris avaient leurs <i>forges</i> ou boutiques.</p> - -<p><span class="sc">Charité</span>, <a href="#p90">90</a>. — Maison de la Charité chrestienne, fondée en -1578, rue de Lourcine, par Nicolas Houel, pour servir -d’asile aux soldats estropiés. Voir à ce sujet le <i>Mercure -françois</i> de 1611, f<sup>o</sup> 109, du 7 juillet 1606.</p> - -<p><span class="sc">Charlemagne</span>, <a href="#p80">80</a>.</p> - -<p><span class="sc">Charles</span> (le roy), <a href="#p76">76</a>.</p> - -<p><span class="sc">Chartres</span>, <a href="#p161">161</a>.</p> - -<p><span class="sc">Chastelet</span>, <a href="#p38">38</a>.</p> - -<p><span class="sc">Chine</span>, <a href="#p60">60</a>, <a href="#p78">78</a>.</p> - -<p><span class="sc">Cibelle</span>, <a href="#p121">121</a>.</p> - -<p><span class="sc">Cipris</span>, <a href="#p150">150</a>.</p> - -<p><span class="sc">Claude</span>, <a href="#p38">38</a>.</p> - -<p><span class="sc">Cœur</span> (Jacques), <a href="#p201">201</a>.</p> - -<p><span class="sc">Cœuvres</span> (marquis de), <a href="#p22">22</a>, <a href="#p52">52</a>.</p> - -<p><span class="sc">Corbeil</span>, <a href="#p119">119</a>.</p> - -<p><span class="sc">Cordeliers</span>, <a href="#p29">29</a>.</p> - -<p><span class="sc">Cousin</span> (le), <a href="#p118">118</a>. — Suivant la -plupart des commentateurs de Regnier, le Cousin serait un -fou de cour ainsi nommé parce qu’il appelait le roi -Henri IV <i>mon cousin</i>. Il s’agirait plutôt d’un original tel -que celui dont il est question dans les poésies de Pedoue, -II<sup>e</sup> adventure satirique.</p> - -<p><span class="sc">Cythere</span>, <a href="#p151">151</a>.</p> - -<p><span class="sc">David</span>, <a href="#p69">69</a>.</p> - -<p><span class="sc">Delphes</span>, <a href="#p11">11</a>.</p> - -<p><span class="sc">Denis</span> (M<sup>e</sup>), <a href="#p90">90</a>.</p> - -<p><span class="sc">Despauterre</span>, <a href="#p85">85</a>.</p> - -<p><span class="sc">Desportes</span>, <a href="#p22">22</a>, <a href="#p33">33</a>.</p> - -<p><span class="sc">Dieu</span> (Hostel), <a href="#p45">45</a>.</p> - -<p><span class="sc">Diogene</span>, <a href="#p118">118</a>.</p> - -<p><span class="sc">Empedocle</span>, <a href="#p122">122</a>.</p> - -<p><span class="sc">Enée</span>, <a href="#p11">11</a>.</p> - -<p><span class="sc">Enguerrand</span>, <a href="#p201">201</a>. — Enguerrand -de Marigny, ministre de -Philippe le Bel.</p> - -<p><span class="sc">Epicure</span>, <a href="#p80">80</a>.</p> - -<p><span class="sc">Eryce</span>, <a href="#p189">189</a>. — L’enfant d’Eryce -est l’Amour. Erycine est un -des surnoms de Vénus, déesse -d’Eryx en Sicile.</p> - -<p><span class="sc">Espagne</span>, <a href="#p69">69</a>, <a href="#p78">78</a>, <a href="#p163">163</a>.</p> - -<p><span class="sc">Etyopie</span>, <a href="#p3">3</a>.</p> - -<p><span class="sc">Evesque</span> (four-l’), <a href="#p38">38</a>. — Primitivement, -le For-l’Evêque fut le siége de la juridiction -de l’évêque de Paris. A la suppression de cette juridiction, -il devint une prison pour dettes. On y enfermait aussi les comédiens -<span class="pagenum" id="p317">-317-</span>coupables envers le public ou l’autorité.</p> - -<p><span class="sc">Flamens</span>, <a href="#p44">44</a>.</p> - -<p><span class="sc">Flandre</span>, <a href="#p164">164</a>.</p> - -<p><span class="sc">Fleurs de bien dire</span>, <a href="#p87">87</a>. — Il s’agit ici du petit livre de -François Desrues, intitulé : <i>Fleurs de bien dire</i>, recueillies -des cabinets des plus rares esprits de ce temps, pour exprimer -les passions amoureuses de l’un comme de l’autre sexe. -Paris, Guillemot, 1598, in-12.</p> - -<p><span class="sc">Flore</span>, <a href="#p56">56</a>, <a href="#p121">121</a>.</p> - -<p><span class="sc">Fontaine françoise</span>, <a href="#p161">161</a>.</p> - -<p><span class="sc">Forquevaux</span> (de), <a href="#p126">126</a>, <a href="#p128">128</a>, <a href="#p129">129</a>.</p> - -<p><span class="sc">France</span>, <a href="#p16">16</a>, <a href="#p37">37</a>, <a href="#p44">44</a>, <a href="#p45">45</a>, <a href="#p51">51</a>, <a href="#p75">75</a>, <a href="#p165">165</a>.</p> - -<p><span class="sc">François</span>, <a href="#p44">44</a>.</p> - -<p><span class="sc">Fredégonde</span>, <a href="#p35">35</a>. — Nom donné à Marguerite de Valois, première -femme de Henri IV, par les poëtes satiriques contemporains de Regnier.</p> - -<p><span class="sc">Freminet</span>, <a href="#p100">100</a>.</p> - -<p><span class="sc">Gaiac</span>, <a href="#p128">128</a>. — Le bois de gaïac -était au <small>XVI</small><sup>e</sup> siècle le spécifique en faveur -contre les maladies vénériennes. Voir : Loys -Guyon. Div. Leçons, 1610, IV, 6.</p> - -<p><span class="sc">Gallet</span>, <a href="#p117">117</a>. — Contrôleur des finances à qui l’on attribue la -construction de l’hôtel de Sully. Il fit souvent, dit Sauval, quitter -les dez à Henri IV.</p> - -<p><span class="sc">Gallien</span>, <a href="#p31">31</a>.</p> - -<p><span class="sc">Garguille</span>, <a href="#p110">110</a>.</p> - -<p><span class="sc">Gascongne</span>, <a href="#p86">86</a>.</p> - -<p><span class="sc">Gascons</span>, <a href="#p67">67</a>.</p> - -<p><span class="sc">Gaules</span>, <a href="#p79">79</a>.</p> - -<p><span class="sc">Gaultier</span>, <a href="#p110">110</a>.</p> - -<p><span class="sc">Gentilly</span>, <a href="#p49">49</a>.</p> - -<p><span class="sc">George</span> (saint), <a href="#p41">41</a>, <a href="#p51">51</a>.</p> - -<p><span class="sc">Gobelins</span>, <a href="#p86">86</a>. — Les Gobelins étaient encore sous Henri IV -un établissement privé. Ils ne devinrent manufacture royale -que sous Louis XIV.</p> - -<p><span class="sc">Gonin</span> (M<sup>e</sup>), <a href="#p80">80</a>. — Il y a eu deux M<sup>es</sup> Gonin : le premier -divertissait la cour de François I<sup>er</sup> -par ses tours de magie ; le second, petit-fils du précédent, -vivait sous Charles IX. Voir, sur l’un & l’autre de ces -prestidigitateurs, Brantôme, <i>Hom. Ill.</i>, in 12, III, 383 ; -& Delrio, <i lang="la" xml:lang="la">Disquis. mag. III</i>.</p> - -<p><span class="sc">Grache</span>, <a href="#p38">38</a>. — Tiberius Gracchus, mort l’an 133 avant -Jésus-Christ, dans une émeute que Scipion Nasica l’accusait -d’avoir provoquée.</p> - -<p><span class="sc">Grece</span>, <a href="#p46">46</a>.</p> - -<p><span class="sc">Grecs</span>, <a href="#p66">66</a>, <a href="#p79">79</a>, <a href="#p175">175</a>.</p> - -<p><span class="sc">Greve</span>, <a href="#p223">223</a>.</p> - -<p><span class="sc">Hebreux</span>, <a href="#p67">67</a>.</p> - -<p><span class="sc">Heleine</span>, <a href="#p180">180</a>.</p> - -<p><span class="sc">Helicon</span>, <a href="#p20">20</a>, <a href="#p68">68</a>.</p> - -<p><span class="sc">Hercule</span>, <a href="#p10">10</a>, <a href="#p44">44</a>, <a href="#p70">70</a>, <a href="#p133">133</a>.</p> - -<p><span class="sc">Hipocrate</span>, <a href="#p31">31</a>, <a href="#p80">80</a>.</p> - -<p><span class="sc">Homere</span>, <a href="#p11">11</a>, <a href="#p22">22</a>, <a href="#p70">70</a>, <a href="#p81">81</a>, <a href="#p83">83</a>.</p> - -<p><span class="sc">Horace</span>, <a href="#p14">14</a>, <a href="#p117">117</a>.</p> - -<p><span class="sc">Huguenots</span>, <a href="#p73">73</a>.</p> - -<p><span class="sc">Icare</span>, <a href="#p7">7</a>.</p> - -<p><span class="sc">Idumées</span>, <a href="#p166">166</a>. — De l’Idumée, -petit pays situé au sud de la -Palestine entre la mer Morte & -la mer Rouge, & dont les -habitants, descendant d’Edom -ou d’Esaü, furent longtemps -indépendants.</p> - -<p><span class="sc">Ivry</span>, <a href="#p161">161</a>.</p> - -<p><span class="pagenum" id="p318">-318-</span><span class="sc">Jacobins</span>, 29.</p> - -<p><span class="sc">Japet</span>, <a href="#p84">84</a>. — L’un des titans, frère de Saturne & père de Prométhée.</p> - -<p><span class="sc">Jason</span>, <a href="#p31">31</a>, <a href="#p81">81</a>.</p> - -<p><span class="sc">Jean</span> (le roy), <a href="#p76">76</a>.</p> - -<p><span class="sc">Jean</span> (Saint-), <a href="#p67">67</a>. — Place devant l’église Saint-Jean en Grève.</p> - -<p><span class="sc">Jean</span> (la Saint-), <a href="#p94">94</a>, <a href="#p205">205</a>. — Fête -de la Saint-Jean que l’on célébrait à Paris sur la place de -Grève par un feu allumé en grande pompe ; Sauval, -dans ses <i>Antiquités de Paris</i>, donne le détail des dépenses -qu’entraînait cette réjouissance, & l’abbé Lebœuf -a fait connaître qu’on y brûlait vivants un grand nombre -de chats enfermés dans un sac de toile. En 1572, au feu où -le roi assista, on ajouta aux victimes de l’auto-da-fé un renard -pour donner plaisir à Sa Majesté.</p> - -<p><span class="sc">Job</span>, <a href="#p84">84</a>.</p> - -<p><span class="sc">Jodelle</span>, <a href="#p33">33</a>.</p> - -<p><span class="sc">Junon</span>, <a href="#p121">121</a>, <a href="#p150">150</a>.</p> - -<p><span class="sc">Jupiter</span>, <a href="#p119">119</a>, <a href="#p145">145</a>, <a href="#p150">150</a>.</p> - -<p><span class="sc">Juvenal</span>, <a href="#p14">14</a>.</p> - -<p><span class="sc">Lapite</span>, <a href="#p85">85</a>.</p> - -<p><span class="sc">Latins</span>, <a href="#p67">67</a>, <a href="#p175">175</a>.</p> - -<p><span class="sc">Lopet</span>, <a href="#p125">125</a>. — Anagramme de Paulet, secrétaire du roi. C’est -à son influence que serait dû l’impôt qui, en 1604, frappa -d’une taxe annuelle les offices judiciaires & de finances. Faute -de l’acquit de cet impôt l’office devenait viager pour le titulaire, -qui ne pouvait plus le transmettre à ses héritiers.</p> - -<p><span class="sc">Louchaly</span>, <a href="#p83">83</a>. — Calabrais pris par les corsaires, renégat -& enfin vice-roi d’Alger. Il commandait l’aile gauche de -la flotte turque à la bataille de Lépante en 1571, mais il -s’enfuit dès que la victoire pencha du côté des Vénitiens -& des Espagnols sous les ordres de don Juan d’Autriche. -Sur ce point, Regnier n’est nullement d’accord avec Brantôme -qui donne à L’Ouchaly un rang très-honorable parmi -ses grands capitaines étrangers. V. éd. Jannet, II, 75.</p> - -<p><span class="sc">Louis</span> XIII, <a href="#p215">215</a>.</p> - -<p><span class="sc">Louvre</span>, <a href="#p24">24</a>, <a href="#p64">64</a>, <a href="#p81">81</a>, <a href="#p136">136</a>, <a href="#p201">201</a>.</p> - -<p><span class="sc">Luat</span> (du), <a href="#p205">205</a>. — Ange Cappel, sieur du Luat, secrétaire du -roi. Il s’était fait connaître, en 1578, par sa traduction française -du <i lang="la" xml:lang="la">de Clementia</i> de Sénèque. -Sept ans plus tard, il traduisit le <i lang="la" xml:lang="la">de Ira</i>. Attaché à -Sully, il entra avec lui aux finances & se signala avec l’assentiment -du ministre par un petit livre intitulé <i>le Confident</i>. -Cet ouvrage qui parut en 1598 contenait un plan de -réforme & des projets d’économie assez hardis. On verra -dans le recueil des lettres de Henri IV, tome V, sous la -date du 12 septembre, que le roi s’émut de la chose & invita -Sully à surveiller de plus près le sieur Le Luat.</p> - -<p><span class="sc">Lyncé</span>, <a href="#p99">99</a>. — L’un des compagnons de Jason. Il avait la -vue tellement perçante qu’il -<span class="pagenum" id="p319">-319-</span>voyait, dit la fable, à travers -les murs. Les anciens attribuaient aussi une grande puissance -de vision au lynx. On a longtemps dit des yeux de -Lyncée, mais aujourd’hui la confusion est faite & l’on dit -des yeux de lynx.</p> - -<p><span class="sc">Macrobe</span>, <a href="#p81">81</a>.</p> - -<p><span class="sc">Magdelaine</span>, <a href="#p139">139</a>.</p> - -<p><span class="sc">Mans</span>, <a href="#p58">58</a>.</p> - -<p><span class="sc">Marc</span> (saint), <a href="#p83">83</a>. — Saint Marc habillé des enseignes de Trace, -désigne saint Marc patron de Venise, paré des drapeaux -conquis sur les Turcs vaincus à la bataille de Lépante.</p> - -<p><span class="sc">Marot</span>, <a href="#p157">157</a>.</p> - -<p><span class="sc">Mars</span>, <a href="#p9">9</a>, <a href="#p150">150</a>, <a href="#p240">240</a>.</p> - -<p><span class="sc">Martin</span>, <a href="#p77">77</a>. — Montreur de singes admis au Louvre pour -égayer les laquais.</p> - -<p><span class="sc">Martin</span> (le frippier), <a href="#p84">84</a>.</p> - -<p><span class="sc">Medard</span> (saint), <a href="#p59">59</a>.</p> - -<p><span class="sc">Mercure</span>, <a href="#p11">11</a>, <a href="#p69">69</a>.</p> - -<p><span class="sc">Michel</span> (saint), <a href="#p35">35</a>.</p> - -<p><span class="sc">Milon</span>, <a href="#p38">38</a>.</p> - -<p><span class="sc">Minerve</span>, <a href="#p19">19</a>, <a href="#p150">150</a>.</p> - -<p><span class="sc">Minos</span>, <a href="#p119">119</a>.</p> - -<p><span class="sc">Mœcene</span>, <a href="#p34">34</a>.</p> - -<p><span class="sc">Montauban</span>, <a href="#p201">201</a>. — Moysset dit de Montauban, trésorier -de l’Espagne. Il bâtit Rueil & jouit d’une telle faveur auprès -d’Henri IV, que ce prince voulut en faire le mari de -M<sup>me</sup> des Essarts, une de ses maîtresses. On lit dans l’Estoille -que ce trésorier-receveur de la Ville avait été tailleur -de son premier métier, ce qui faisait dire que la recette était -assignée sur la pointe d’une aiguille. <i>Registre journal</i>, éd. -Champ., p. 366. Voir sur ce personnage les <i>Caquets de l’accouchée</i>, -éd. Jannet, p. 182 & 241.</p> - -<p><span class="sc">Montcontour</span>, <a href="#p177">177</a>.</p> - -<p><span class="sc">Montlhery</span>, <a href="#p179">179</a>.</p> - -<p><span class="sc">Montmarthe</span>, <a href="#p78">78</a>. — Montmartre.</p> - -<p><span class="sc">Mores</span>, <a href="#p36">36</a>, <a href="#p37">37</a>.</p> - -<p><span class="sc">Motin</span>, <a href="#p8">8</a>, <a href="#p30">30</a>.</p> - -<p><span class="sc">Mun</span> (Jan de), <a href="#p164">164</a>.</p> - -<p><span class="sc">Naples</span>, <a href="#p164">164</a>.</p> - -<p><span class="sc">Narcis</span>, <a href="#p178">178</a>.</p> - -<p><span class="sc">Neptune</span>, <a href="#p159">159</a>.</p> - -<p><span class="sc">Nonne</span> (tour de), <a href="#p48">48</a>. — Contraction <span lang="it" xml:lang="it">de Torre dell’ annona</span>. -Tour de Rome, qui, après avoir servi de grenier à blé, -devint une prison.</p> - -<p><span class="sc">Normans</span> (les), <a href="#p29">29</a>.</p> - -<p><span class="sc">Oger</span>, <a href="#p164">164</a>. — Oger dit le Danois, -l’un des compagnons de Roland.</p> - -<p><span class="sc">Osse</span>, <a href="#p79">79</a>. — Le mont Ossa en Thessalie.</p> - -<p><span class="sc">Othomans</span> (les), <a href="#p166">166</a>.</p> - -<p><span class="sc">Ovide</span>, <a href="#p78">78</a>, <a href="#p143">143</a>.</p> - -<p><span class="sc">Oye</span> (mere l’), <a href="#p124">124</a>.</p> - -<p><span class="sc">Oyse</span>, <a href="#p122">122</a>.</p> - -<p><span class="sc">Palais</span> (le), <a href="#p61">61</a>, <a href="#p64">64</a>, <a href="#p69">69</a>, <a href="#p137">137</a>.</p> - -<p><span class="sc">Palatin</span> (le mont), <a href="#p44">44</a>.</p> - -<p><span class="sc">Pape</span> (le), <a href="#p69">69</a>.</p> - -<p><span class="sc">Paris</span>, <a href="#p49">49</a>, <a href="#p63">63</a>, <a href="#p108">108</a>, <a href="#p119">119</a>, <a href="#p122">122</a>, <a href="#p161">161</a>.</p> - -<p><span class="sc">Parnasse</span>, <a href="#p13">13</a>, <a href="#p30">30</a>, <a href="#p34">34</a>.</p> - -<p><span class="sc">Passerat</span>, <a href="#p149">149</a>.</p> - -<p><span class="sc">Patisson</span>, <a href="#p34">34</a>. — Célèbre imprimeur français du <small>XVI</small><sup>e</sup> siècle, -à qui l’on doit un grand nombre d’ouvrages, modèles de -typographie & de correction.</p> - -<p><span class="pagenum" id="p320">-320-</span><span class="sc">Patrasse</span>, 83. — Le golfe de Patras & celui de Lépante ne -forment qu’un long golfe resserré à son milieu par un détroit -de chaque côté duquel se trouvent, au nord, Lépante -en Phocide, & au sud, Patras en Achaïe.</p> - -<p><span class="sc">Pedre</span> (Domp), <a href="#p76">76</a>. — Don Pedro de Tolede, connétable de -Castille, général des galères de Naples & parent de Marie de -Médicis. Il arriva à Paris le 22 juillet 1608. M. de Fréville -a fait paraître dans la <i>Bibliothèque de l’École des Chartes</i> -(1844, p. 344) le pamphlet publié au sujet de son entrée -& l’on trouve dans le <i>Registre journal</i> de l’Estoile des détails -piquants sur ses entrevues avec Henri IV.</p> - -<p><span class="sc">Pelion</span>, <a href="#p79">79</a>.</p> - -<p><span class="sc">Perou</span>, <a href="#p27">27</a>.</p> - -<p><span class="sc">Perron</span> (du), <a href="#p241">241</a>, <a href="#p242">242</a>.</p> - -<p><span class="sc">Perse</span>, <a href="#p37">37</a>.</p> - -<p><span class="sc">Pescheurs</span> (la Guide des), <a href="#p106">106</a>. — Ouvrage de Fr. Luis de -Granada, dont on ne connaît pas moins de cinq traductions -françaises publiées en 1574 à Douai, en 1577 à Reims, en -1585 & 1674 à Lyon, & en 1658 à Paris.</p> - -<p><span class="sc">Petrarque</span>, <a href="#p88">88</a>. — Le remede de Petrarque est le traité de ce -poëte, <i lang="la" xml:lang="la">de remediis utriusque fortunæ. Cremonæ, 1492, in-f<sup>o</sup>.</i></p> - -<p><span class="sc">Phœbus</span>, <a href="#p11">11</a>, <a href="#p15">15</a>, <a href="#p34">34</a>, <a href="#p45">45</a>, <a href="#p67">67</a>, <a href="#p78">78</a>, <a href="#p87">87</a>, <a href="#p122">122</a>, <a href="#p150">150</a>.</p> - -<p><span class="sc">Pin</span> (la Pomme de), <a href="#p79">79</a>. — Cabaret déjà célèbre du temps de -Villon. Il était situé dans la Cité, rue de la Juiverie, vis-à-vis -de la Madeleine.</p> - -<p><span class="sc">Pinde</span> (le), <a href="#p149">149</a>.</p> - -<p><span class="sc">Platon</span>, <a href="#p20">20</a>, <a href="#p28">28</a>, <a href="#p73">73</a>.</p> - -<p><span class="sc">Pline</span>, <a href="#p81">81</a>.</p> - -<p><span class="sc">Plutus</span>, <a href="#p201">201</a>.</p> - -<p><span class="sc">Polyenne</span>, <a href="#p95">95</a>. — Héros d’une aventure amoureuse décrite dans Pétrone.</p> - -<p><span class="sc">Pontalais</span> (Janin du), <a href="#p206">206</a>. — Le vrai nom de ce farceur, qui -débitait ses bons mots à la pointe Saint-Eustache, était -Jehan de l’Espine du Pont-Allez, & son surnom Songe-creux. -On trouve dans la <i>Bibliothèque</i> de du Verdier, 1773, III, -503, des indications à consulter. Il est à peu près certain -aujourd’hui que les <i>Contredits</i> de Songe-creux, attribués à -Gringore, sont de Pontalais. V. à ce sujet une curieuse note -des <i>Var. hist. & litt.</i> de M. Fournier, X, 356.</p> - -<p><span class="sc">Pont-Neuf</span> (le), <a href="#p63">63</a>.</p> - -<p><span class="sc">Pontoise</span>, <a href="#p161">161</a>.</p> - -<p><span class="sc">Poytou</span> (le), <a href="#p160">160</a>.</p> - -<p><span class="sc">Priape</span>, <a href="#p150">150</a>.</p> - -<p><span class="sc">Prothée</span>, <a href="#p24">24</a>.</p> - -<p><span class="sc">Provence</span>, <a href="#p160">160</a>.</p> - -<p><span class="sc">Provins</span> (le sieur de), <a href="#p118">118</a>.</p> - -<p><span class="sc">Puis</span> (Pierre du), <a href="#p46">46</a>. — Fou qui courait les rues, un pied -chaussé d’un chapeau. V. Bruscambille, -<i>Paradoxes</i>, 1622, p. 45.</p> - -<p><span class="sc">Quinze-Vingts</span> (les), <a href="#p86">86</a>. — Hôpital fondé en 1254 par saint -Louis, pour 300 gentilshommes -<span class="pagenum" id="p321">-321-</span>auxquels les Sarrasins avaient -crevé les yeux. Sauval rapporte -dans ses <i>Antiquités de Paris</i> -que, vers la mi-carême, les quinze-vingts étaient donnés -en spectacle. Cette comédie d’un nouveau genre, à laquelle -Charles IX & Henri III assistèrent plus d’une fois, consistait -dans une course au cochon. L’animal, poursuivi par -les quinze-vingts armés de bâtons, -devenait le prix de son vainqueur, c’est-à-dire de l’aveugle -qui parvenait à le rouer de coups.</p> - -<p><span class="sc">Rapin</span>, <a href="#p66">66</a>, <a href="#p69">69</a>, <a href="#p70">70</a>, <a href="#p73">73</a>, <a href="#p175">175</a>.</p> - -<p><span class="sc">Rhain</span>, <a href="#p160">160</a>.</p> - -<p><span class="sc">Rhée</span>, <a href="#p48">48</a>.</p> - -<p><span class="sc">Rochelle</span> (La), <a href="#p26">26</a>.</p> - -<p><span class="sc">Roland</span>, <a href="#p164">164</a>.</p> - -<p><span class="sc">Romains</span>, <a href="#p12">12</a>.</p> - -<p><span class="sc">Rome</span>, <a href="#p27">27</a>, <a href="#p41">41</a>, <a href="#p59">59</a>, <a href="#p78">78</a>, <a href="#p106">106</a>, <a href="#p179">179</a>.</p> - -<p><span class="sc">Ronsard</span>, <a href="#p18">18</a>, <a href="#p22">22</a>, <a href="#p33">33</a>, <a href="#p38">38</a>, <a href="#p73">73</a>.</p> - -<p><span class="sc">Rosete</span>, <a href="#p60">60</a>, <a href="#p119">119</a>. — Coquette chansonnée par Desportes.</p> - -<p><span class="sc">Rousset</span>, <a href="#p125">125</a>.</p> - -<p><span class="sc">Royaumont</span>, <a href="#p122">122</a>. — Abbaye de -l’ordre de Cîteaux, fondée -par saint Louis en 1228, entre -Beaumont-sur-Oise & la forêt -du Lys, en un lieu appelé Cuimont -qui fut nommé depuis Royaumont. V. l’histoire de -cette abbaye par l’abbé Duclos. Paris, Douniol, 1867.</p> - -<p><span class="sc">Sardaigne</span>, <a href="#p45">45</a>.</p> - -<p><span class="sc">Saturne</span>, <a href="#p150">150</a>.</p> - -<p><span class="sc">Savoye</span>, <a href="#p22">22</a>, <a href="#p80">80</a>.</p> - -<p><span class="sc">Savoye</span> (l’Escu de), <a href="#p177">177</a>. — Taverne meritoire. -V. Rab., II, 6.</p> - -<p><span class="sc">Scaures</span>, <a href="#p38">38</a>.</p> - -<p><span class="sc">Scipion</span>, <a href="#p78">78</a>.</p> - -<p><span class="sc">Sées</span>, <a href="#p36">36</a>.</p> - -<p><span class="sc">Seine</span>, <a href="#p205">205</a>.</p> - -<p><span class="sc">Sicille</span>, <a href="#p164">164</a>.</p> - -<p><span class="sc">Socrate</span>, <a href="#p17">17</a>, <a href="#p74">74</a>.</p> - -<p><span class="sc">Sydon</span>, <a href="#p122">122</a>. — Aujourd’hui Saïda, l’une des échelles du -Levant. Cette ville a été prise en 1110, par Baudouin, premier -roi de Jérusalem. C’est par erreur que Regnier en -attribue deux fois la conquête à saint Louis. Ce dernier roi -n’a en effet séjourné en Palestine qu’après sa captivité à -Mansourah en 1251. Avant de revenir en France, il passa -trois ans à réparer les forteresses -restées en possession des chrétiens, -Césarée, Jaffa, Saint-Jean-d’Acre & Sidon.</p> - -<p><span class="sc">Symonide</span>, <a href="#p84">84</a>.</p> - -<p><span class="sc">Tantale</span>, <a href="#p119">119</a>.</p> - -<p><span class="sc">Tasse</span> (le), <a href="#p73">73</a>.</p> - -<p><span class="sc">Thebaide</span> (la), <a href="#p202">202</a>.</p> - -<p><span class="sc">Therese</span> (la mere), <a href="#p106">106</a>. — Sainte Thérèse, morte en 1582, -canonisée en 1621. Regnier a ici en vue le livre des <i>Méditations -sur la communion</i>, l’un des ouvrages de la célèbre carmélite.</p> - -<p><span class="sc">Terence</span>, <a href="#p81">81</a>.</p> - -<p><span class="sc">Thespean</span> (antre), <a href="#p34">34</a>. — Thespies, ville de Béotie située au -pied de l’Hélicon & consacrée aux Muses.</p> - -<p><span class="sc">Tibre</span>, <a href="#p44">44</a>.</p> - -<p><span class="sc">Toscane</span>, <a href="#p22">22</a>.</p> - -<p><span class="sc">Trace</span>, <a href="#p32">32</a>, <a href="#p83">83</a>.</p> - -<p><span class="sc">Troyen</span> (le), <a href="#p180">180</a>. — Pâris.</p> - -<p><span class="pagenum" id="p322">-322-</span><span class="sc">Tuileries</span>, 63.</p> - -<p><span class="sc">Turc</span>, <a href="#p55">55</a>.</p> - -<p><span class="sc">Turpin</span>, <a href="#p80">80</a>.</p> - -<p><span class="sc">Tyrtée</span>, <a href="#p6">6</a>.</p> - -<p><span class="sc">Urgande</span>, <a href="#p124">124</a>.</p> - -<p><span class="sc">Vandôme</span>, <a href="#p161">161</a>.</p> - -<p><span class="sc">Vanves</span>, <a href="#p20">20</a>.</p> - -<p><span class="sc">Venise</span>, <a href="#p50">50</a>.</p> - -<p><span class="sc">Venus</span>, <a href="#p53">53</a>, <a href="#p56">56</a>, <a href="#p168">168</a>, <a href="#p197">197</a>.</p> - -<p><span class="sc">Verrès</span>, <a href="#p38">38</a>.</p> - -<p><span class="sc">Vialard</span>, <a href="#p221">221</a>.</p> - -<p><span class="sc">Virgille</span>, <a href="#p11">11</a>, <a href="#p20">20</a>, <a href="#p73">73</a>, <a href="#p177">177</a>.</p> - -<p><span class="sc">Zephire</span>, <a href="#p121">121</a>.</p> - -</div> -<div class="c gap"><img src="images/cdl12.png" class="w16" alt="" /></div> -<div class="chapter"></div> - -<p><span class="pagenum" id="p323">-323-</span></p> - -<div class="c top4em"><img src="images/facsimile.jpg" alt="" /></div> -<div class="c">FAC SIMILE DE LA PROFESSION DE FOI DE MATHURIN REGNIER<br /> -D’après le livre de profession des chanoines de Chartres, -conservé aux Archives du Dép<sup>t</sup> d’Eure & Loir.</div> -<div class="chapter"></div> -<div class="c"><img src="images/b18.png" class="w23" alt="" /></div> -<h2 class="nobreak">TABLE DES MATIERES</h2> - - -<table summary=""> -<tr><td> </td> <td class="small">Pages.</td></tr> -<tr><td class="drap"><span class="sc">Avertissement</span></td> -<td class="bot r"><div><a href="#avert"><small>I</small></a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"><span class="sc">Notice</span></td> -<td class="bot r"><div><a href="#notice"><small>V</small></a></div></td></tr> -<tr><td class="pad c" colspan="2"><div>PREMIERES ŒVVRES DE M. REGNIER</div></td></tr> -<tr><td class="drap">Epitre liminéaire au Roy</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c1">3</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Ode à Regnier</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c2">5</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Satyre I. Discours au Roy</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c3">9</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — II. A M. le Comte de Caramain</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c4">14</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — III. A M. le Marquis de Cœuures</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c5">22</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — IIII. A M. Motin</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c6">30</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — V. A M. Bertault, Euesque de Sées</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c7">36</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — VI. A M. de Bethune</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c8">44</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — VII. A M. le Marquis de Cœuures</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c9">52</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — VIII. A M. l’Abé de Beaulieu</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c10">58</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — IX. A M. Rapin</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c11">66</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — X. Ce mouuement de temps</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c12">74</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — XI. Suitte. Voyez que c’est du monde</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c13">88</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — XII. A M. Freminet</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c14">100</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — XIII. Macette</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c15">105</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — XIIII. I’ay pris cent & cent fois</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c16">114</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — XV. Ouy i’escry rarement</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c17">120</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — XVI. A M. de Forqueuaus</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c18">129</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — XVII. Non non i’ay trop de cœur</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c19">131</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Élegie zelotipique</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c20">135</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Autre. Aymant comme i’aymois</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c21">141</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Impuissance. Imitation d’Ouide</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c22">143</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Sur le trespas de M. Passerat</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c23">149</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Stanses. Le tout puissant Iupiter</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c24">150</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">La C. P. Infame bastard</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c25">151</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Sur le portraict d’vn Poëte couronné</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c26">154</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Contre vn amoureux transy</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c27">155</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Quatrains. Si des maux qui</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c28">157</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — Ie n’ay peu rien voir qui me plaise</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c29"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — Ie croy que vous auez faict vœu</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c30"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — Le Dieu d’Amour se deuoit peindre</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c31"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — Ceste femme à couleur de bois</td> -<td class="bot r"><div><a href="#p158">158</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Discours au Roy</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c33">159</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Plainte. En quel obscur seiour</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c34">167</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Ode. Iamais ne pourray-ie bannir</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c35">173</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Sonnet sur la mort de M. Rapin</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c36">175</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Discours d’vne maquerelle</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c37">176</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Épitaphe de Regnier</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l1c38">182</a></div></td></tr> -<tr><td class="pad c" colspan="2"><div>ŒVVRES POSTHVMES</div></td></tr> -<tr><td class="drap">Dialogue. Cloris & Phylis</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c1">185</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Satyre. N’avoir crainte de rien</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c2">199</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — Perclus d’vne jambe & des bras</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c3">203</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Élegie. L’homme s’oppose en vain</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c4">207</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Vers spirituels. Stances. Quand sur moy</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c5">211</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Sur la Nativité de Nostre Seigneur</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c6">215</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Sonnet I. O Dieu, si mes pechez</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c7">217</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — II. Quand devot vers le ciel</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c8">218</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — III. Cependant qu’en la croix</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c9"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap">Commencement d’vn poëme sacré</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c10">220</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Épigramme. Vialard, plein d’hypocrisie</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c11">221</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Ode sur une vieille maquerelle</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c12">222</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Stances. Ma foy, ie fus bien de la feste</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c13">225</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Épigramme I. Amour est vne affection</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c14">226</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — II. Madelon n’est point difficile</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c15"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — III. Hier la langue me fourcha</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c16"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — IV. Lorsque i’estois comme inutile</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c17">227</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — V. Dans vn chemin vn pays</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c18"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — VI. Lizette à qui l’on faisoit tort</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c19">228</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Stances. Si vostre œil tout ardant</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c20">229</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Complainte. Vous qui violentez</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c21">231</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Stances pour la belle Cloris</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c22">236</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Épigramme I. Faut auoir le cerueau</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c23">238</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — II. Le violet tant estimé</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c24"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — III. L’argent, tes beaux iours</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c25"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — IV. Quelque moine</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c26">239</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap"> — V. Vn homme gist</td> -<td class="bot r"><div><a href="#l2c27"> »</a> </div></td></tr> -<tr><td class="drap">Appendice</td> -<td class="bot r"><div><a href="#append">241</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Variantes & notes</td> -<td class="bot r"><div><a href="#variantes">243</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Glossaire</td> -<td class="bot r"><div><a href="#glossaire">281</a></div></td></tr> -<tr><td class="drap">Index</td> -<td class="bot r"><div><a href="#index">315</a></div></td></tr> -</table> -<div class="c gap"><img src="images/cdl13.png" class="w16" alt="" /></div> -<div class="c gap"><img src="images/cdl14.png" class="w16" alt="" /></div> -<div class="break"></div> - -<p class="c top6em"><i>Achevé d’imprimer</i><br /> -LE PREMIER JUIN MIL HUIT CENT SOIXANTE-QUINZE<br /> -PAR J. CLAYE<br /> -POUR<br /> -ALPHONSE LEMERRE, ÉDITEUR<br /> -<i>PARIS</i></p> - -<div class="break"></div> - -<p class="c top4em"><i class="large">COLLECTION LEMERRE</i><br /> -<span class="small">(CLASSIQUES FRANÇAIS)</span></p> - -<p class="c">Volumes in-8<sup>o</sup> écu, imprimés sur papier de Hollande.<br /> -Chaque volume (<i>la Pléiade</i> exceptée), 10 fr.</p> - -<p class="c small">Chaque ouvrage est orné du portrait de l’auteur.</p> - -<p class="c">LA<br /> -<span class="xlarge">PLÉIADE FRANÇOISE</span><br /> -<span class="xsmall">(XVI<sup>e</sup> SIÈCLE)<br /> -RONSARD, DU BELLAY, REMI BELLEAU, JODELLE, -BAÏF, DORAT, ET PONTUS DE TYARD</span><br /> -<i>Avec Notes & Glossaire</i><br /> -<span class="small">Par <span class="sc">Ch.</span> MARTY-LAVEAUX<br /> -15 vol. in-8<sup>o</sup> écu, portraits.<br /> -Chaque volume, tiré à 250 exemplaires, 25 francs.</span></p> - -<p class="c small i">Les cinq premiers volumes sont en vente.</p> - - -<table summary=""> -<tr><td class="drap">RABELAIS. <span class="sc">Œuvres complètes</span>, avec Notes & Glossaire -par <span class="sc">Ch. Marty-Laveaux</span>, 5 volumes in-8<sup>o</sup>. (Les trois premiers -volumes sont en vente.) Chaque volume</td> -<td class="bot w3">10 fr.</td></tr> -<tr><td class="drap">LA BRUYÈRE. <span class="sc">Les Caractères ou les Mœurs de ce -siècle</span>, avec Notice & Notes par <span class="sc">Charles Asselineau</span>, -2 volumes in-8<sup>o</sup>. Chaque volume</td> -<td class="bot w3">10 fr.</td></tr> -<tr><td class="drap">MONTAIGNE. <span class="sc">Les Essais</span>, avec Notice, Notes & Glossaire -par MM. <span class="sc">Courbet & Royer</span>, 5 volumes in-8<sup>o</sup>. (Les trois -premiers volumes sont en vente).</td> -<td class="bot w3">10 fr.</td></tr> -<tr><td class="drap">AGRIPPA D’AUBIGNÉ. <span class="sc">Œuvres complètes</span>, 5 volumes -in-8<sup>o</sup>. (Les quatre premiers volumes sont en vente.) Chaque -volume</td> -<td class="bot w3">10 fr.</td></tr> -<tr><td class="drap">MATHURIN REGNIER. <span class="sc">Œuvres complètes</span>, avec Notice -et Notes par <span class="sc">E. Courbet</span>, 1 vol.</td> -<td class="bot w3">10 fr.</td></tr> -</table> -<p class="c">EN PRÉPARATION :</p> - -<p class="c">Villon. — Corneille. — Racine. — Boileau. — Bossuet.<br /> -Fénelon. — Pascal. — La Rochefoucauld, &c., &c., &c.</p> - -<hr /> - - -<p class="c i">Il est fait, de cette collection, un tirage sur grand papier -au prix de 25 fr. le volume sur papier de Hollande ; 40 fr. sur -papier de Chine & 40 fr. sur papier Whatman.</p> - - -<p class="c gap small">PARIS — J. CLAYE, IMPRIMEUR, 7, RUE SAINT-BENOIT. — 303</p> - -<div lang='en' xml:lang='en'> -<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='fr' xml:lang='fr'>OEUVRES COMPLÈTES DE MATHURIN REGNIER</span> ***</div> -<div style='text-align:left'> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Updated editions will replace the previous one—the old editions will -be renamed. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. -</div> - -<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br /> -<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br /> -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase “Project -Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg™ License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person -or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ -electronic works. See paragraph 1.E below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the -Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg™ License when -you share it without charge with others. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work -on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the -phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: -</div> - -<blockquote> - <div style='display:block; margin:1em 0'> - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most - other parts of the world at no cost and with almost no restrictions - whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms - of the Project Gutenberg License included with this eBook or online - at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you - are not located in the United States, you will have to check the laws - of the country where you are located before using this eBook. - </div> -</blockquote> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase “Project -Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg™. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg™ License. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format -other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg™ website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain -Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works -provided that: -</div> - -<div style='margin-left:0.7em;'> - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation.” - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ - works. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg™ works. - </div> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right -of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any -Defect you cause. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s -goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg™ and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state’s laws. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation’s website -and official page at www.gutenberg.org/contact -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread -public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state -visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of -volunteer support. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Most people start at our website which has the main PG search -facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This website includes information about Project Gutenberg™, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. -</div> - -</div> -</div> -</body> -</html> diff --git a/old/67387-h/images/b1.png b/old/67387-h/images/b1.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 7bf59d2..0000000 --- a/old/67387-h/images/b1.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b10.png b/old/67387-h/images/b10.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 4b0a94b..0000000 --- a/old/67387-h/images/b10.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b11.png b/old/67387-h/images/b11.png Binary files differdeleted file mode 100644 index cdd4018..0000000 --- a/old/67387-h/images/b11.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b12.png b/old/67387-h/images/b12.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 9590dfa..0000000 --- a/old/67387-h/images/b12.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b13.png b/old/67387-h/images/b13.png Binary files differdeleted file mode 100644 index fe4f115..0000000 --- a/old/67387-h/images/b13.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b14.png b/old/67387-h/images/b14.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5ab78a4..0000000 --- a/old/67387-h/images/b14.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b15.png b/old/67387-h/images/b15.png Binary files differdeleted file mode 100644 index b678d85..0000000 --- a/old/67387-h/images/b15.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b16.png b/old/67387-h/images/b16.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 1f85e5c..0000000 --- a/old/67387-h/images/b16.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b17.png b/old/67387-h/images/b17.png Binary files differdeleted file mode 100644 index a183208..0000000 --- a/old/67387-h/images/b17.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b18.png b/old/67387-h/images/b18.png Binary files differdeleted file mode 100644 index ff42e2f..0000000 --- a/old/67387-h/images/b18.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b2.png b/old/67387-h/images/b2.png Binary files differdeleted file mode 100644 index f6d2a78..0000000 --- a/old/67387-h/images/b2.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b3.png b/old/67387-h/images/b3.png Binary files differdeleted file mode 100644 index d24d0df..0000000 --- a/old/67387-h/images/b3.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b4.png b/old/67387-h/images/b4.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 4f62aee..0000000 --- a/old/67387-h/images/b4.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b5.png b/old/67387-h/images/b5.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 60d3008..0000000 --- a/old/67387-h/images/b5.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b6.png b/old/67387-h/images/b6.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 11783d9..0000000 --- a/old/67387-h/images/b6.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b7.png b/old/67387-h/images/b7.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e5ce936..0000000 --- a/old/67387-h/images/b7.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b8.png b/old/67387-h/images/b8.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 54f1d56..0000000 --- a/old/67387-h/images/b8.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/b9.png b/old/67387-h/images/b9.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 01bc38c..0000000 --- a/old/67387-h/images/b9.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl1.png b/old/67387-h/images/cdl1.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 932ea99..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl1.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl10.png b/old/67387-h/images/cdl10.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 309e59a..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl10.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl11.png b/old/67387-h/images/cdl11.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 38ee568..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl11.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl12.png b/old/67387-h/images/cdl12.png Binary files differdeleted file mode 100644 index faf382e..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl12.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl13.png b/old/67387-h/images/cdl13.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 4588a18..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl13.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl14.png b/old/67387-h/images/cdl14.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 3b5b452..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl14.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl15.png b/old/67387-h/images/cdl15.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 936d255..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl15.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl2.png b/old/67387-h/images/cdl2.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e56c1de..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl2.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl3.png b/old/67387-h/images/cdl3.png Binary files differdeleted file mode 100644 index afaa430..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl3.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl4.png b/old/67387-h/images/cdl4.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 1c1dc45..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl4.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl5.png b/old/67387-h/images/cdl5.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 1d0bdcb..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl5.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl6.png b/old/67387-h/images/cdl6.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 15acad9..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl6.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl7.png b/old/67387-h/images/cdl7.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 09c9936..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl7.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl8.png b/old/67387-h/images/cdl8.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 49ad647..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl8.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cdl9.png b/old/67387-h/images/cdl9.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 2906301..0000000 --- a/old/67387-h/images/cdl9.png +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/cover.jpg b/old/67387-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0610316..0000000 --- a/old/67387-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/facsimile.jpg b/old/67387-h/images/facsimile.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 54acd71..0000000 --- a/old/67387-h/images/facsimile.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/67387-h/images/lemerre.png b/old/67387-h/images/lemerre.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 0d2cd7c..0000000 --- a/old/67387-h/images/lemerre.png +++ /dev/null |
