diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 10:39:33 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 10:39:33 -0800 |
| commit | fa8836d616bc4ec1fba01a44cac87f89854fc62c (patch) | |
| tree | 566466eb933c7951bc3629befcae4df00f0c2c36 | |
| parent | 829824bccbe1aafe08f625804e3044247d1e62a2 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66836-0.txt | 9436 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66836-0.zip | bin | 175083 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 9436 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..d7dbd07 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66836 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66836) diff --git a/old/66836-0.txt b/old/66836-0.txt deleted file mode 100644 index 4550256..0000000 --- a/old/66836-0.txt +++ /dev/null @@ -1,9436 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Mazaroffin murhajuttu, by J. S. Fletcher - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Mazaroffin murhajuttu - -Author: J. S. Fletcher - -Release Date: November 28, 2021 [eBook #66836] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAZAROFFIN MURHAJUTTU *** - - - - -MAZAROFFIN MURHAJUTTU - -Kirj. - -J. S. Fletcher - - -Englanninkielestä (The Mazaroff murder) suomentanut - -Alpo Kupiainen - - - -Valittuja salapoliisiromaaneja 12 - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Oy, -1924. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Herra Mazaroff. - II. Lehtokurpan majatalo. - III. Kadoksissa. - IV. Nuoruuden vapaamuurariutta. - V. Ainoa uskottu. - VI. Herra Crole Bedford Rowin varrelta. - VII. Muistolevy. - VIII. Majatalon isännän pyssy. - IX. Kapkaupungin postileima. - X. Yorkilainen asianajaja. - XI. Poliisien otaksuma. - XII. Salakirjoituksinen kirje. - XIII. Timanttimaailma. - XIV. Bond-kadun jalokivikauppias. - XV. Äsken rikastuneet. - XVI. Koputus oveeni. - XVII. Miten se oli saatu? - XVIII. Kadonnut mies. - XIX. Sileä seinä. - XX. Avoin valtuutus. - XXI. Uusia renkaita. - XXII. Ketä epäillään? - XXIII. Kuka oli nainen? - XXIV. Tietymättömissä. - XXV. Kuka se mies oli? - XXVI. Me tunnemme miehen! - XXVII. Syytettynä. -XXVIII. Epäuskoinen Etsivä. - XXIX. Laivalle lähtevä juna. - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU - -Herra Mazaroff - - -Dick Harker se ensinnä toimitti minut kosketuksiin sen miehen kanssa, -jonka salaperäinen, minun seurassani tapahtunut murha oli kolmella -mantereella Mazaroffin juttuna kuuluisiksi tulleiden tapausten pohjana. -Harker ja minä olimme vanhoja koulutovereita; yhdessä liityimme -armeijaan nuorina upseereina; olimme samassa pataljoonassa koko -maailmansodan ajan; haavoituimme samana päivänä ja samassa kahakassa -- -kaksi viikkoa ennen aselepoa; meidät lähetettiin samaan sairaalaan -kotimaahan ja pääsimme sieltä vihdoin, kumpikin kykenemättä jatkamaan -sotapalvelusta, mutta kummallakin onneksi kaikki jäsenet tallella. Ja -ensimmäiseksi pisti silloin silmäämme se seikka, että se maailma, johon -ilmestyimme, oli äärettömän paljon toisenlainen kuin se, joka oli -olemassa silloin, kun lähdimme Belgiaan ensimmäisten sadantuhannen -miehen mukana; ja toiseksi saimme sen varman vakaumuksen, ettei mikään -enää pääsisi entiselleen. Olimme tyyten tuntemattoman kynnyksellä, ja -anteeksiannettavaa oli, että me kumpikin jonkun aikaa vetelehdimme -Lontoossa tekemättä mitään, katsellen ympärillemme ja ihmetellen. -Eräänä aamuna Harker saapui asuntooni minun ollessani vielä -aamiaisella, viskasi pöydälle _Times-lehden_ numeron ja osoitti -sinisellä kynällä merkittyä ilmoitusta henkilösarekkeessa. - -"Tuossa on sinulle hommaa, Mervyn", hän huomautti tavalliseen -suorasukaiseen tapaansa. "Pane toimeksi!" - -Otin lehden ja luin ilmoituksen, ennen kuin virkoin mitään. - - Henkilö, joka on äskettäin palannut Englantiin oltuaan pitkän - ajan ulkomailla ja aikoo lähteä laajalle kiertomatkalle - pohjoisiin maakuntiin omalla autollaan, haluaa seurakseen - hilpeätä, seurustelukykyistä, hyvin kasvatettua ja tietorikasta - nuorta herrasmiestä. Etusija annetaan entiselle upseerille, - joka haavoittuneena on vapautettu palveluksesta. Hyvä täysihoito - ja runsas palkkio luvataan. Tarjokkaita pyydetään lähettämään - täydelliset ja tarkat tiedot itsestään ja ilmoitukset - suosittajistaan osoitteella: Lokero M. 5343, _The Times, E.C.4._ - -Laskin lehden syrjään ja kävin jälleen käsiksi aamiaiseeni. - -"Hakijoita ilmaantunee kymmenisentuhatta", huomautin, "pikemminkin -enemmän kuin vähemmän". - -"Joku heistä joutuu ensi sijalle", tokaisi Harker. "Miksi et juuri -sinä?" - -"Tai -- sinä?" vastasin. - -"En minä!" torjui hän jyrkästi. "Se homma on sinua varten. Minulla on -eräs toinen suunnitelma itseni varalle. Mutta tuo on omituinen -ilmoitus, eikö olekin? Luultavasti joku miljoonamies. Tekisi mieli -tietää, kuka ja mikä hän on." - -Vastasin ilmoitukseen luullakseni pikemminkin uteliaisuudesta kuin -jostakin muusta syystä, esitin taitoni ja mainitsin suositukseni. -Suositukset olivat moitteettomat, taidot kainostelematta, jos kohta -vaatimattomasti luetellut. Mutta vastausta en odottanut. Tiesin varsin -hyvin, että Lontoossa oli satoja miehiä, joilla oli yhtä hyvät -todistukset ja suositukset kuin minullakin -- miksi pitäisi valinnan -osua juuri minuun? Ällistyin senvuoksi kelpo tavalla, kun noin kaksi -viikkoa myöhemmin sain seuraavansisältöisen kirjeen: - - _Hotel Cecil, syyskuun 8 p:nä 1919._ - - Herra Mervyn Holt. - Kiittäen elokuun 23:ntena päivätystä kirjeestänne ilmoitan, - että luullakseni meiltä yhdessä ollessamme aika kuluisi - rattoisasti. Olisin Teille sitäkin kiitollisempi, jos - pistäytyisitte luokseni tähän hotelliin huomenna kello - puoli yksi, niin että voisimme hiukan keskustella. - - Kunnioittaen - _Salim Mazaroff_. - -Allekirjoitus pani minut ymmälle. Ilmoituksen sanamuodosta olin saanut -päähäni, että ilmoittaja oli englantilainen, joka oli ollut poissa -syntymämaastaan kauan aikaa, palannut nyt ja halusi kiihkeästi päästä -näkemään nuoruutensa temmellyspaikkoja. Mutta tuo nimi ei sointunut -lainkaan englantilaiselta, enkä kyennyt päättelemään minkäkielinen se -oli. Eikä sitä osannut ratkaista Dick Harkerkaan. - -"Mutta mitäpä sillä väliä?" hän sanoi. "Epäilemättä aikasi menee perin -hauskasti vanhuksen seurassa, ja lopuksi hän antaa sinulle suuren -maksuosoituksen. Älä anna tilaisuuden luisua käsistäsi! Pidä tarkka -vaari ajasta." - -Menin Hotel Ceciliin täsmälleen kello kaksitoista ja kolmekymmentä -seuraavana päivänä. Herra Mazaroff oli ilmeisesti jo etukäteen antanut -ohjeita minuun nähden, sillä heti kun olin tiedustanut häntä, kysyttiin -minulta vuorostani, olinko herra Mervyn Holt, ja vastattuani -myöntävästi opastettiin minut hänen yksityiseen, palatsimaiseen -huoneistoonsa. Oppaani, eräs vahtimestari, vei minut odotussaliin, -koputti eräälle sisempiin huoneisiin vievälle ovelle, kuiskasi nimeni -jollekin sen takana olevalle henkilölle, ilmoitti minulle, että herra -Mazaroff ei odotuttaisi minulla minuuttiakaan, ja poistui. Ja sain heti -nähdä, että herra Mazaroff oli todellakin sanansa mittainen mies, sillä -ennen kuin minuutti oli kulunut umpeen, avautui ovi jälleen, ja hän -astui esiin käsi ojossa. - -Astuessani esiin silmäilin häntä tarkoin. Hän oli todella -näkemisen arvoinen, silmäänpistävä mies, jonka olisi eroittanut -ihmistungoksestakin. Arvioni mukaan hän oli kuusi jalkaa pitkä, ja -leveys oli suhteellinen pituuteen; kokonaisvaikutus oli kookkuus ja -vankkuus. Hänen ikäänsä oli vaikea arvioida: hänen ruskea tukkansa ja -partansa olivat harmaansekaiset, ja hänen silmiensä ja viiksiensä -välillä oli runsaasti uurteita ja ryppyjä; hän näytti mieheltä, joka -oli kokenut myrskyjä ja liikkunut polttavassa päivänpaahteessa ja -purevissa tuulissa. Hänestä huokui hyvänluontoisuutta, leikillisyyttä, -jopa hyväntahtoisuuttakin, mutta sitä vaikutelmaa laimensivat jonkun -verran pitkä, terävä nenä ja lähellä toisiaan olevat, pienet -silmät sekä lisäksi vasemman silmän kierous. Mutta hänen hymynsä -oli miellyttävä, samoin hänen silmiensä tuike, eikä hänen -kädenpudistuksensa ollut lainkaan muodollinen. - -"Hauska tavata", virkkoi hän hieman karkeahkosti. "Minä --" Hän -keskeytti puheensa, ikäänkuin ei olisi löytänyt sanoja, opasti minut -arkihuoneeseen, josta oli juuri tullut, ja tarjosi minulle savukkeen -pöydällä olevasta laatikosta. "Suvaitsetteko lasin sherryä?" hän -jatkoi, osoittaen karahvia ja lasia. "Minun seurakseni -- aioin juuri -ottaa ryypyn -- puolisen alle." - -Silloin olin jo varma siitä, että mistä hyvänsä ja millä tavoin hyvänsä -herra Mazaroff oli saanut epäenglantilaisen nimensä, niin joka -tapauksessa hän oli skotlantilainen: hänen murteestaan oli mahdoton -erehtyä. Tehtyäni tämän havainnon tuntui oloni kotoisemmalta, ja ottaen -vastaan hänen vieraanvaraisen tarjouksensa, istuuduin hänen -osoittamaansa nojatuoliin. Katsoimme toisiamme silmiin. - -"Toivottavasti olette täydelleen tervehtynyt haavoistanne?" hän kysyi. - -"Olen jo hyvässä kunnossa. Kiitos kysymästä!" vastasin. "Joka -tapauksessa kykenen jo kevyeen työhön." - -"Sepä hauskaa." Hän nyökkäsi. "Kuten kirjeessäni mainitsin, on meillä -luullakseni hupaista, jos suostutte lähtemään tällaisen vanhan miehen -seuraan. Tarjouksia sain -- en muista tarkalleen kuinka monta -- -ainakin pari, kolme sataa. Valitsin niistä puolitusinaa ja otin tarkan -selon heidän suosituksistaan -- ja päädyin teihin. Minulle kerrottiin -teistä juuri sitä, mitä toivoin -- no niin, mitä arvelette?" - -"Tulen mukaanne mielihyvin", vastasin. "Toivottavasti kykenen -tyydyttämään vaatimuksenne. Arveletteko, että täytän ne?" - -Hän pyöritteli lasiaan sormillaan ja naurahti. - -"En halua juuri muuta kuin seuraa", hän selitti. "Olen yksinäinen mies --- minulla ei ole tuttavia, ei sukulaisia eikä ystäviä. Olen ollut -monta vuotta poissa tästä maasta, ja nyt palattuani tekee mieleni -hiukan liikkua katselemassa seutuja. Minulla on joutilasta aikaa." - -"Eikö teillä ole varmaa suunnitelmaa?" tiedustin. - -"Ei muuta kuin se, että nousemme autoon ja huristamme pohjoiseen", -vastasi hän. "Pysähdymme mihin haluamme ja milloin haluamme. Pidän -vanhoista kaupungeista, kaikesta vanhasta, harmaasta ja viileästä. Olen -viettänyt kaksikymmentä vuotta kuumissa seuduissa, ja ajatellessani -vanhaa englantilaista kaupunkia herahtaa vesi suuhuni. Tahdon nähdä -vanhoja piispojen palatseja ja muuta sellaista -- raunioita -- harmaita -muureja -- vihreitä puita. Oivallattehan mielialani?" - -"Pohjoinen valtamaantie on sitten kaiketi sopiva", ehdotin. "Sen -varrella on paikkoja --" - -"Juuri sitä ajattelinkin!" ehätti hän keskeyttämään melkein poikamaisen -innokkaasti, siepaten sivupöydältä kokoontaitetun kartan ja levittäen -sen väliimme. "Olen tarkastellut tätä. Huntingdon, Stamford, Grantham, -Newark, York, Durham --" - -"Ja suuri joukko muita hieman tien sivussa jommallakummalla puolella", -pistin minä väliin. "Tunnen sen tien ja sen ympäristöt -- hyvin -tunnenkin!" - -"Sepä mainiota!" huudahti hän riemastuneesti. "Kaikki käy kuin voideltu --- lähdemme suoraa päätä pohjoiseen. Minulla ei ole mitään erikoista -päämäärää -- saavuttuamme kauas pohjoiseen tahdon vain poiketa erääseen -paikkaan -- Marrasdalen nummelle -- pelkästään verestämään entisiä -muistoja. Mutta se on sen ajan murhe -- saamme taivaltaa kelpo matkan, -ennen kuin ehdimme niin pitkälle." Hän käänsi kartan kokoon, pisti sen -syrjään ja loi minuun omituisen arkailevan silmäyksen. "Entä ehdot?" -hän kysäisi ujostellen. - -"Toivoisin, että te määräätte ne", vastasin. "Se olisi minusta -mieluisempaa." - -Hän huokasi silminnähtävästi huojentuneena. - -"Juuri sellaista vastausta toivoinkin", hän virkkoi koruttomasti. -"Niistä seikoista ei herrasmiesten pitäisi tinkiä. Jättäkää se minun -huolekseni -- teidän ei tarvitse katua. Olen hyvin rikas, ja varakkaat -ihmiset saavat tyydyttää pieniä oikkujaan ja mielijohteitaan, vai mitä? -No niin -- entä milloin voitte olla valmis lähtemään?" - -"Milloin hyvänsä, kunhan saan pari tuntia valmistusaikaa", lupasin. - -Sen kuultuaan hän hykersi käsiään. En ole koskaan nähnyt koulupojan -riemuitsevan lomastaan niin paljon kuin hän riemuitsi tästä retkestä. - -"Hyvä -- perin hyvä!" kehuskeli hän. "Siispä panemmekin toimeksi heti, -Holt. Tuokaa matkakapineenne tänne tänään iltapäivällä! Lähdemme -liikkeelle kello viiden seuduissa ja ajamme verkkaisesti, kunnes -mielemme tekee pysähtyä päivälliselle -- jonkun vanhan kaupungin -vanhanaikaisessa hotellissa voinemme viettää rauhaisan illan ja -levollisen yön. Minulla on mainio Rolls-Royce-auto ja ehdottomasti -varma ohjaaja, Webster-niminen, luotettava, hyvänluontoinen järkimies, -ja matkamme sujuu kuin junassa. Tulkaa kello viisi! Sopiiko? Hyvä! Ja -nyt pistäydymme haukkaamassa hiukan puolista yhdessä." - -Mazaroff ja minä kulutimme parisen tuntia syödessämme puolista ja -juodessamme sitten kahvia, poltellen sikaaria. Hän osoitti olevansa -ymmärtäväinen ja aulis isäntä, suurenmoinen keskustelija. Hänen -puhettaan kannatti kuulla. Pian minulle selvisi, että hän oli nähnyt -paljon vieraita maita ja kansoja -- kertomatta kovinkaan paljoa -itsestään ja puuhistaan hän antoi minun ymmärtää matkustaneensa -laajalti erinäisissä Aasian ja Afrikan syrjäisissä osissa. Arabia, -Persia, Intia, Burma, Somalimaa, Uganda, Rhodesia, Transvaal, Kapmaa -- -kaikki ne tulivat esille hänen eloisassa puhelussaan. Ja kuta enemmän -hän haasteli, sitä varmemmaksi lujittui käsitykseni, että hän oli -syntyisin jostakin Tweedin pohjoispuolelta -- niin varmaksi, että -vihdoin uskalsin sanoa tokaista sen hänelle itselleen. - -"Olette nähnyt maailmaa harvinaisen paljon", huomautin, "mutta pitäisin -teitä skotlantilaisena". - -Hän naurahti, ikäänkuin huomautukseni olisi ollut hänelle mieleen. - -"Niinkö? Onkin luonnollista, että olette saanut sen vaikutelman, Holt", -hän vastasi. "En kuitenkaan ole skotlantilainen. Olen rajaseudun -miehiä. Olen syntynyt Englannin puolella Tweediä, Cheviotissa. Mutta -ensimmäiset viisitoista ikävuottani vietin isoisäni maatilalla -Selkirkissä, ja se selittää sen, että arvelitte niin. Kenties -käväisemme matkallamme katsomassa vanhaa synnyinpaikkaani -- mutta -omaiseni ovat kaikki kuolleet." - -Hän huoahti hieman surumielisesti muistellessaan sitä, mutta sai -seuraavalla hetkellä takaisin hyvän tuulensa ja alkoi puhella hilpeästi -matkastamme. Pian senjälkeen poistuin hänen luotaan suorittamaan -lähtövalmistuksia. Kello viisi palasin hotelliin tuoden matkatavarani, -ja neljännestuntia myöhemmin kiidimme eteenpäin upeimmassa autossa, -jossa onnetar oli koskaan sallinut minun ajaa tai jonka olin -milloinkaan saanut nähdä. - -Matkamme alkuvaiheiden yksityiskohtainen selostaminen on tarpeeton. -Noudatimme Mazaroffin suunnitelmaa, sikäli kuin mielemme teki, ja -pysähdyimme milloin ja mihin halusimme. Häntä oli vaikea saada -lähtemään sellaisista kaupungeista kuin Stamfordista ja Granthamista -- -Yorkissa hän ensin päällisin puolin katseltuaan tätä vanhaa kaupunkia -ilmoitti aikovansa viipyä ehkä viikon; vietimme siellä kymmenen päivää. -Tällä vaelluksemme keskeytysajalla sain ensi näytteen hänen -itämaalaista muistuttavasta anteliaisuudestaan. Saapuessaan eräänä -päivänä aamiaiselle hän tapasi minut aukomassa useita kirjeitä ja pikku -kääröjä. Kun hän tiedusti, mistä postini harvinainen runsaus johtui, -kerroin hänelle, että oli syntymäpäiväni. Siihen hän ei virkkanut -mitään, huomautti vain piloillaan täydelleen unohtaneensa, että -hänelläkin oli syntymäpäivä. Mutta kun illalla istuuduin -päivällispöytään ja levitin ruokaliinani, löysin siihen piilotetun -uudenuutukaisen, viidensadan punnan suuruisen Englannin pankin setelin, -ja kun vilkaistuani siihen katsoin pöydän ylitse häntä silmiin, -punehtui hän kuten poika, joka on yllätetty vallattomasta kujeesta. - -"Herra Mazaroff!" huudahdin. "Anteliaisuutenne on liian -ruhtinaallinen!" - -Hän vilkaisi ympärilleen huolestuneena, ikäänkuin olisi pelännyt -tarjoilijoiden kuulevan. - -"Soso! Hiljempaa, nuori mies!" hän jupisi. "Siitä ei kannata puhua! -Pistäkää se pussiinne älkääkä enää hiiskuko siitä mitään -- ansaitsette -varmasti paljon enemmän kuin tuollaisen lappusen!" - -Tiesin hänen tarkoituksensa. Koko pohjoiseen suunnatun matkamme ajalla -hän väsymättömästi haastatteli minua sodasta ja omasta osuudestani -siellä. Oli hyödytöntä väittää, että olin unohtanut jotakin; hän tahtoi -kuulla kaikki. Tavallisesti hän innostui määrättömästi; hänen silmänsä -säihkyivät, ja kädet olivat liikkeessä. Voittoisat tapahtumat -riemastuttivat häntä sanomattomasti, kun taas tappiot puolestaan -lamauttivat häntä yhtä voimakkaasti; erikoisen jännittävissä kohdissa -hän joskus huudahteli äänekkäästi. Ja kaikkia mukana olleita -nuorukaisia hän ihaili tavalla, joka lähenteli todellista sankarien -palvontaa. - -"Suurenmoisia poikia, erinomaisia!" hän saattoi mutista. "Oi, jospa -olisin ollut kolmekymmentä vuotta nuorempi!" - -Sopeuduimme loistavasti yhteen -- hän oli mainio, isällisen veljellinen -toveri. Kuukauden kuluttua olimme eroittamattomat. Olimme silloin -joutuneet Englannin pohjoisosien viileään lokakuiseen ilmastoon, -Northumberlandin etelärajoille. Tarkastettuaan karttaansa hän antoi -ohjaajalle määräyksen oikaista suoraan poikki maan luoteista kohti -Hexhamin ja Warkin kautta niiden takana oleville jylhille maisemille; -päämääränämme oli Marrasdalen nummella sijaitseva paikka, mikä karttaan -oli merkitty Lehtokurpan majataloksi. - - - - -TOINEN LUKU - -Lehtokurpan majatalo - - -Noin tunnin ajan, ennenkuin saavuimme tähän lähimpään päämääräämme, -olimme halkoneet erikoisen jylhää ja harvaan asuttua seutua sellaisia -teitä myöten, jotka hyvin ilmeisesti eivät ammatilliselta näkökannalta -katsottuna lainkaan miellyttäneet automme ohjaajaa Websteriä. -Valtateille olimme sanoneet jäähyväiset Hexhamissa; senjälkeen olimme -matkanneet kuoppaisia kylänraitteja ja lopulta nummipolkuja pitkin. -Eräs sellainen vei meidät Lehtokurpan majataloon, joka Mazaroffin -kartalle oli merkitty tien ohessa, nähtävästi keskellä muutoin -asumatonta seutua sijaitsevaksi taloksi. Mutta kun tiellemme jyrkästi -viettävän töyryn ympäri kierrettyämme tulimme sen näkyviin, kummastutti -minua se seikka, että niin autiossa seudussa saattoi olla minkäänlaista -majataloa. Harmaana, alastomana kivijärkäleenä se seistä törrötti -korkeiden kukkuloiden ympäröimän laajan nummen laidassa -- sen -yksinäisempää paikkaa voi tuskin kuvitellakaan. Lukuunottamatta sitä ei -siellä ollut merkkiäkään inhimillisestä elämästä eikä asumuksista. - -"Onpa tämä omituinen asema majatalolle!" huudahdin lähestyessämme sitä. -"Käyköhän tuolla lainkaan vieraita?" - -Mutta Mazaroff teki kädellään kaartavan liikkeen osoittaen ympäristöä -ikäänkuin merkiksi siitä, että seutu oli hänelle hyvin tuttu. - -"Tunnen tämän paikkakunnan", hän virkkoi. "Nuorena ollessani kävin -täällä usein. Ja vaikka ympärillämme ei todellakaan näy minkäänlaisia -muita elonmerkkejä paitsi tuota vanhaa majataloa, niin ei tämä -kuitenkaan ole sellainen erämaa kuin se ensi silmäyksellä näyttää. -Nummella -- Marrasdalen nummella ei ole mitään, mutta kuten -huomannette, avautuu kukkuloiden välitse laaksoja sen reunaan. No niin, -niissä laaksoissa on kyliä ja maatiloja sekä useampia kuin yksi -suurehko kartano. Suoraan tuon Lehtokurpan takana on kylä, josta nummi -on saanut nimensä -- Marrasdale -- ja joka on melkoisen väkirikas. Ja -tuolla oikealla olevassa laaksossa on toinen kylä -- Birnside -- ja -tuon aukon takana, joka näkyy noiden kaukaisten kukkuloiden välissä, on -pieni kauppala -- Gilchester -- niin, muistan ne kaikki varsin hyvin, -vaikka siitä, kun viimeksi ne näin, on kulunut niin monta vuotta, etten -välitä niitä laskea. Ja muistan myöskin maatilojen nimet -- -Willieshope, Blackhaugh, Halstoneflatts ja monta muuta." - -"Täällä on kai tuttujanne, jotka muistavat teidät", huomautin. - -"Ei enää näin monen vuoden kuluttua", vastasi hän kerkeästi. "Ja meidän -kesken sanottuna, Holt, en halua muistaa tuttaviani enkä erikoisesti -toivo heidänkään muistavan minua. Olemme tyyten muukalaisia -- -matkailijoita -- samoamassa ympäri maata, katselemassa maisemia, ja -meitä huvittaa viettää joku aika näissä yksinäisissä seuduissa. -Sellainen on suunnitelmani, käsitättekö?" - -"Täsmälleen!" vakuutin, oivaltaen, mihin hän tähtäsi. "Ymmärrän." - -Hän osoitti merkitsevästi ohjaajaa. - -"Websterillä ei ole aavistustakaan, että olen aikaisemmin ollut näillä -main", hän supatti. "En ole hiiskunut siitä mitään hänelle. Noiden -veitikoiden pahana puolena on puhella isännistään majatalojen -keittiöissä, tiedättehän -- en tahdo kenenkään saavan vihiä siitä, -etten ole aivan outo näillä seuduin." - -Minun aprikoidessani, miksi hän halusi olla niin salaperäinen, pysähtyi -auto majatalon ovelle. Läheltä nähtynä se oli iso, epäsäännöllinen, -harmaasta kivestä kyhätty rakennus, jonka tyyli oli yksinkertainen ja -koristelematon ja johon liittyi tilava talli -- sellainen paikka, -joka toi mieleen entiset ajat, jolloin matkustettiin hevoskyydillä. -Ja kun nyt olimme itse nummella, näin, että sen yhtäjaksoiseksi -luulemani, kanervikon peittämän, laajan pinnan katkaisi vähän matkan -päässä majatalon takana leveä valtatie, joka hohti valkoisena -iltapäivä-auringon valossa ja kulki lännestä itään, häipyen kaukaisten -kukkuloiden taakse. - -"Tuo on Skotlannista tuova tie", selitti Mazaroff. "Monet tuhannet -- -niin, kymmenet tuhannet -- ihmiset ja eläimet ovat polkeneet sitä siitä -alkaen kun se laitettiin, nuori mies. Sitä myöten on tänne päin ajettu -suuria karjalaumoja -- siitä syystä tänne on sijoitettu tämänkaltainen -iso majatalo tiepuoleen. No niin, täällä sitä nyt olemme -- kukahan nyt -hoitanee tätä vanhaa paikkaa? Mikä nimi on tuossa kilvessä?" - -Talon leveän, avoimen oven yläpuolella oli yksinkertainen -ilmoituskilpi, jota koristi vain nummimaiseman yllä lentävä, -haalistunut lehtokurppa. Sen alla olivat himmenneillä kultakirjaimilla -maalatut sanat: _Lehtokurpan majatalo, James Musgrave._ - -"Viimeksi ollessani täällä se oli Haneshawien hallussa", jupisi -kumppanini. "He ovat kaikki epäilemättä manan majoilla. Ja tämä mies on -varmaankin Musgrave." - -Avonaisesta ovesta oli ilmestynyt mies, joka nyt asteli tien poikki -meitä kohti. Hän oli keski-ikäinen, hyvänluontoisen näköinen, puettu -urheilupukuun. Lienemme herättäneet hänet iltapäivä-unesta, tai sitten -hän oli luonnostaan hidas ja hätäilemätön, sillä hänen silmänsä olivat -puoliuniset ja liikkeet vastaavasti verkkaiset. Mutta hänen jäljessään -tuli nainen, teräväpiirteinen, vilkas ja valpaskatseinen, somasti ja -täsmällisesti puettu; hänen käytöksensä teki erinomaisen puuhaisan -vaikutuksen, ja hän pujahti miehen ohitse, saapuen ensimmäisenä automme -viereen. Hän se myöskin johti puhetta. - -"Hyvää päivää, rouva!" toivotti Mazaroff. "Te kai olette emäntä? Ja -tämä lienee miehenne? No niin, aiomme keskeyttää matkamme ja viipyä -täällä päivän tai pari, ehkä kolmekin, silmäilläksemme suurenmoista -seutuanne. Te voitte kaiketi majoittaa meidät?" - -"Kyllähän toki, sir", vastasi nainen, luoden arvostelevan silmäyksen -autoon ja siinä istuviin miehiin. "Meillä on tilaa mainiosti, sir -- -täällä käy usein omilla autoillaan liikkuvia matkailijoita." - -"Vuoteet hyvin tuuletettuja?" kyseli Mazaroff. "Eivätkä raidit -tuoksahda ummehtuneilta?" - -"Vuoteemme ovat aina hyvin tuuletettuja, sir, matkailuajalla, ja -huoneemme ovat oikein hyvät", kehui emäntä. - -"Siitä alkaen, kun nämä autoretket tulivat muotiin, on meillä käynyt -koko joukko vieraita, ja me olemme valmiina heidän varaltaan. Jos -suvaitsette astua sisälle, sir --" - -"Niin, niin, entä sitten ruokalistanne?" tiedusti Mazaroff. "Tämä -pohjolan ilma kiihottaa ruokahalua, ymmärrättehän, ja tämä talo tuntuu -olevan etäällä markkinapaikoista. Mitä voitte tarjota meille?" - -Emäntä ehätti rauhoittamaan häntä siinä suhteessa. Päättäen siitä, -kuinka kielevästi hän laversi luetellessaan meille, mitä kaikkea hänen -aitastaan löytyi, oli ilmeistä, että tulisimme hyvin toimeen ja että -kellari oli yhtä runsaasti varustettu kuin aittakin. - -"Sepä mainiota, rouva", virkkoi Mazaroff. "Siispä laskeudummekin heti -maahan; kenties isäntä näyttää palvelijalleni, mihin hän voi sijoittaa -auton; sitten tuodaan matkatavaramme sisälle. Teillä on täällä komea -näköala ja ilma raikasta", jatkoi hän astuttuaan maahan ja mennessään -ovelle päin, "ja talonne on epäilemättä oivallinen, vanhanmallinen -rakennus". - -"Luultavasti pidätte sitä mukavana, sir", vakuutti emäntä opastaessaan -meitä sisään. "Meillä on ollut täällä vieraita, jotka ovat selittäneet, -että heidän on ollut ikävä lähteä täältä pois. Täällä on sali, sir, -jonka saatte kokonaan omaan huostaanne." - -Hän vei meidät vanhanaikaiseen vierashuoneeseen, jossa oli siisti, -vankka, vanha kalusto ja johon tuli valoa korkeista, kapeista, nummelle -ja kukkuloille päin olevista ikkunoista. Heti sen nähtyään Mazaroff -murahti mielissään ja tyytyväisenä. - -"Kas tätä!" hän ihasteli. "Tämä sopii loistavasti. Varatkaa tämä huone -minulle siksi aikaa, kun viivymme täällä. Holt!" hän huudahti -sovittuaan emännän kanssa seniltaisesta päivällisestä ja viimemainitun -jätettyä meidät kahden kesken. "Juuri tällaisesta minä pidän -- mies, -milloinkaan ei olo voi olla noissa nykyisissä, liian mahtaviksi -paisuneissa suurhotelleissa yhtä mukavaa kuin vanhanaikaisessa -englantilaisessa majatalossa. Juuri tällaisesta paikasta olen uneksinut -monen monituista kertaa ollessani sellaisissa seuduissa, joissa ei ole -seinän varjoa eikä puun lehvää suojaksi -- vilpoisesta, harmaasta, -uneliaasta paikasta, jossa aika tuntuu pysähtyneen liikkumattomaksi. -Pidän tästä, Holt -- ja nyt nautimme lasin whiskyä ja soodaa ja -katselemme hieman ympärillemme ennen päivällistä." - -Ryyppäsimme whiskymme ja soodamme ja lähdimme sitten kävelylle. Ei -tarvinnut kovinkaan paljon jännittää huomiokykyäni päästäkseni selville -siitä, että Mazaroff tunsi tämän vanhan syrjäisen majatalon yhtä hyvin -kuin sen isäntäväkikin. Vaikka hän ei puhunutkaan mitään Musgraven tai -jonkun palveluskuntaan kuuluvan henkilön ollessa saapuvilla, näin -hyvin, että noiden iäkkäiden rakennusten jokainen kivi ja kaikki niiden -ympärillä olevat paikat olivat hänelle tuttuja. Silloin tällöin hän -kuiskaili minulle muisteloitaan tai supatti, että johonkin kohtaan oli -tullut jotakin lisää tai jostakin toisesta paikasta jotakin kadonnut. -Talon vierellä oli muurien ympäröimä puutarha; hän liikkui siellä kuten -ainakin ihminen, joka oli tutustunut paikkaan läheisesti. Poistuessamme -sieltä kohtasimme portilla Musgraven, jolla oli kädessään omenakori; -Mazaroff meni hänen luokseen ja osoitti nurmikon keskellä olevaa -neliskulmaista syvennystä. - -"Minusta näyttää siltä, isäntä", hän huomautti, "että tuossa on -entisaikoina ollut tanner kukkotappeluja varten". - -Musgrave nyökkäsi, ja hänen tavallisesti uneliaat silmänsä välähtivät -hiukan mielenkiinnosta. - -"Olette oikeassa, sir", vastasi hän. "Siinä oli sellainen. Tietystikin -kauan ennen minun aikaani. Olen kuullut siitä, vanhoilta täkäläisiltä -asukkailta. Se oli ollut tuollainen neliskulmainen aukio tuon nurmikon -keskellä. Täällä oli ollut tapana pitää niinsanottuja kukkoturnajaisia, -sir -- ihmisiä oli saapunut lintuineen läheltä ja kaukaa, ja tuolla -saivat kukot otella omistajien istuessa katselemassa korotetuilla -reunamilla, lyöden vetoja. Tunsin aikoinani pari ikämiestä, jotka -muistivat ne ajat, mutta he ovat nyt kuolleet." - -"Vanhat, hyvät ajat!" mutisi Mazaroff. "Tai -- vanhat, pahat ajat." - -"Pikemminkin pahat kuin hyvät minun mielestäni, sir, joka suhteessa", -vastasi isäntä. "Minulle on kerrottu, että niihin aikoihin täällä -tapahtui kauniita juttuja." - -"Mutta nyt täällä joka tapauksessa on varsin rauhallista, eikö niin?" -kysyi Mazaroff. - -"Silloin tällöin meillä on aika paljon puuhaa, sir", selitti Musgrave. -"Tänä aamuna on ollut vilkas liike. Ja tuota valtatietä käyttää -vieläkin suuri joukko karjanajajia -- siinä on huomenna aikamoinen -tungos, sillä ylihuomenna on Cloughthwaitessa markkinat, ja tästä -kulkee ohitse koko joukko väkeä." - -Mazaroffin ja isännän puhellessa olimme saapuneet puutarhan portille, -ja juuri kun Musgrave oli avaamaisillaan sen, ilmestyi korkean muurin -takaa näkyviimme kaksi naista, astellen samaa puolittain ruohottunutta -polkua pitkin, jota myöten me olimme ajaneet autolla matkamme viimeiset -viisi tahi kuusi kilometriä. Heidän katsoessaan meihin päin kohotti -Musgrave kättään; he kumpikin nyökkäsivät hänelle hymyillen, jatkaen -matkaansa majatalon editse. Toiseen heistä vain vilkaisin, toiseen -kiinnitin huomioni tarkemmin. Jälkimmäinen oli ehkä yksi- tai -kaksikolmattavuotias, ruskeatukkainen, vaaleaverinen neito, solakka ja -miellyttävä maalaistakissaan ja -hameessaan, viehättävän kaunis, kuten -havaitsin luodessani häneen pikaisen silmäyksen heidän mennessään -ohitsemme. Toinen heistä oli komea, keski-ikäinen nainen; hän teki -jonkun verran tylyn ja kylmän vaikutuksen, vaikkakin hän vastasi -herttaisesti majatalon isännän kohteliaaseen tervehdykseen. Puvuista ja -ulkonäöstä päättäen he olivat ilmeisesti arvohenkilöitä. Heidän -kintereillään ja ympärillään juoksenteli puolikymmentä koiraa, jotka -olivat edustamiensa eri rotujen loistonäytteitä. - -Naisten kadottua näkyvistä vilkaisin Mazaroffiin. Myöskin hän katseli -heidän jälkeensä -- kuten minusta näytti harvinaisen tarkkaavasti, -mutta kenties se johtui siitä, etten siihen asti ollut huomannut hänen -kertaakaan osoittavan minkäänlaista mielenkiintoa naisia kohtaan. - -"Naapureitanneko?" hän kysäisi äkkiä, pyörähtäen Musgraveen päin. - -"Siinä oli rouva Elphinstone Marrasdale Towerista, sir", vastasi -isäntä. "Se on iso, vanha rakennus nummen toisella puolen -- sen -savupiiput parhaiksi näkyvät tuon nuoren mäntymetsän peittämän -harjanteen ylitse. Marrasdale Tower oli ennen sir Richard Cotgreaven -omaisuutta -- kuulunut hänen perheelleen satoja vuosia, yleisen puheen -mukaan. Sir Richardin kuoltua muutamia vuosia sitten osti herra -Elphinstone kartanon ja tuli tänne asumaan. Suurin osa näillä tienoin -olevasta maasta on hänen." - -"Rouva Elphinstone, niinkö?" virkkoi Mazaroff. "Entä nuori nainen? -Neiti Elphinstone kaiketi?" - -"Ei, sir", vastasi isäntä. "Nuori nainen on neiti Merchison -- neiti -Sheila, kuten me täkäläiset häntä nimitämme. Hän on rouva Elphinstonen -tytär aikaisemmasta avioliitosta, sir -- luullakseni eivät herra ja -rouva Elphinstone olleet vielä olleet kauan naimisissa tänne -tullessaan." - -Olin havaitsevinani, että Mazaroffin kasvoista kuvastui uudelleen -heräävää mielenkiintoa tämän selityksen aikana. Mutta hän oli taitava -salaamaan ajatuksensa, kääntyi ja heilautti kättään eteemme leviävään, -laajaan maisemaan päin. - -"Marrasdale Towerin isäntä herra Elphinstone omistaa siis suurimman -osan kaikesta siitä, mitä näemme", hän huomautti. - -"Ei juuri täsmälleen kaikkea, mitä te saattaisitte nimittää suurimmaksi -osaksi", oikaisi Musgrave, laski maahan omenakoppansa ja alkoi -osoitella kaukaisia maamerkkejä. "Herra Elphinstonen tiluksien raja, -sir, kulkee täältä tuonne kylälle, sitten noiden kivisten kumpujen -juuritse tuon kaukaisen, sinertävän kukkulan luokse ja sieltä suoraan -tänne takaisin, sulkien sisäänsä koko Marrasdalen nummen. Mutta nuo -etelän ja idän puolella leviävät nummet, sir, High Capnummet kuuluvat -eräälle lontoolaiselle pankkiirille, herra Verner Courthopelle. Hän on -rakennuttanut niiden keskelle metsästysmajan -- High Cap Lodgeksi sitä -nimitetään -- ja hän on siellä nyt parhaillaan mukanaan pieni -metsästysseurue." - -"Onko näillä main runsaasti riistaa?" tiedusti Mazaroff puolittain -välinpitämättömästi. - -"Tänä vuonna on ollut oikein runsaasti metsälintuja, sir", vastasi -Musgrave. "Sekä herra Elphinstone että herra Courthope ovat kumpikin -saaneet harvinaisen hyviä saaliita." - -Ensimmäinen iltamme Lehtokurpassa kului varsin hupaisasti -pakinoidessamme silloin tällöin hetkisen samaan suuntaan. Ihmetellen -aprikoin, miten saisimme seuraavana päivänä aikamme kulumaan niin -yksinäisessä paikassa. Mutta Mazaroffilla tuntui olevan omat aikeensa, -jotka hän vitkastelematta esitti minulle tullessaan aamiaiselle. - -"Holt, nuori veikko", hän alkoi, nyökäten tuttavallisesti, "varmastikin -ymmärrätte minua -- haluan viettää tämän päivän yksikseni, katsellen -vanhoja tuttuja paikkoja, käsitättehän, ilman seuraa. Ja myöskin minun -on tavattava erästä miestä liikeasioissa. Siispä -- koettakaa viihtyä -itseksenne iltaan saakka! Palaan hyvissä ajoin päivälliselle." - -"Se sopii!" suostuin. "Minä kyllä viihdyn. Älkää huolehtiko minun -tähteni!" - -Hän kiitti minua, kuten minut olisi pitänyt ensinnä ottaa huomioon. -Pian hän lähti liikkeelle kädessään vankka keppi -- ja panin merkille, -että hän poistuessaan seurusteluhuoneestamme pani nenälleen siniset -silmälasit, valittaen auringon huikaisevan häntä. Hän suuntasi -askeleensa kylää kohti, ja senjälkeen näin hänet vasta sitten, kun hän -tuli takaisin kello seitsemän, juuri kun päivällinen oli valmis. -Päivällispöydässä hän oli hyvin vähäpuheinen ja miettiväinen, ja vasta -kun hän oli polttanut sikaarinsa puoliväliin hän äkkiä kehoitti minua -siirtämään tuolini hänen istuimensa viereen. - -"Holt!" hän sanoi. "Minulla on teille kerrottavaa. Ja, mies, se on -kummallisin tarina, mitä olette eläissänne kuullut!" - - - - -KOLMAS LUKU - -Kadoksissa - - -Otaksuttavasti tuijotin Mazaroffiin ihmeissäni ja ehkä puolittain -hämilläni, sillä hän nyökkäsi rauhoittavasti siirtäessään tuoliaan -vieläkin lähemmäksi minua. - -"Ei mitään syytä pelkoon, Holt-poikani", hän tyynnytti. "Se on vain -- -vyyhti, kuten saattaisi sanoa. Mutta -- pahanlainen! Ja kuten juuri -äsken mainitsin, kummallisin kertomus, mitä milloinkaan olette kuullut. -Ainakin yksi kummallisimpia." - -"No?" äänsin. "Koskeeko se -- teitä?" - -"Minua ja eräitä muita ihmisiä", vastasi hän, hymyillen jurosti. "Muita -ihmisiä! Niin, sepä juuri onkin pirullista! Jospa se koskisikin vain -minua! Mutta siihen on sekaantunut useampia. Mutta tarkoin ajatellen, -se olikin odotettavissa -- juuri se!" - -Hän kääntyi ikkunaan päin ja istui minuutin tai pari, tuijottaen -kiinteästi ja mitään virkkamatta nummelle, joka alkoi verhoutua -nopeasti tummenevaan hämärään. Mutta käsitin, ettei hän katsellut -nummea eikä sen takana olevia, himmeneviä kukkuloita, vaan omia -kaukaisia muistojaan. Minut valtasi uteliaisuus, ja keskeytin hänen -aatoksensa. - -"Minulla ei vielä ole vihiäkään tarinastanne, herra Mazaroff", -huomautin. "Onko minun se kuultava?" - -Hän hätkähti ja nyökkäsi sitten minulle ponnekkaasti. - -"Kyllä!" hän vastasi. "Teidän on se kuultava, Holt, sillä minulla ei -ole ketään muuta, jolle voisin siitä puhua, ja minun on saatava -neuvotella siitä. Lisäksi olette järkevä nuorukainen. Asia on näin -- -tehän näitte ne kaksi naista, jotka menivät ohitsemme keskustellessamme -isännän kanssa eilen iltapäivällä puutarhurin portilla?" - -Nyökkäsin myöntävästi. Olisin voinut lisätä, että -- sieluni silmillä -olin nähnyt nuoremman naisen koko ajan siitä alkaen ja että olin -viettänyt koko sen päivän ajatellen häntä. Mutta sen pidin omina -tietoinani. - -"No niin", jatkoi hän. "He eivät sitä tiedä, eikä sitä tiedä kukaan muu -paitsi minä. Mutta asia on niin, Holt, että -- he ovat vaimoni ja -tyttäreni!" - -Polttelin paraikaa Mazaroffin mainiota sikaaria, ja kun hän lausui -paljastuksensa, säpsähdin niin rajusti, että se kirposi hampaistani ja -putosi lattialle. Minusta tuntui, että kului kokonainen ihmisikä -- -kokonainen ajanjakso -- kumartuessani ja ottaessani sen takaisin -käteeni. Ja minua kummastutti, kuinka tyynesti ja jokapäiväisesti -vastasin istuessani jälleen pystyssä, katsoen häntä silmiin. - -"Musgrave" -- ääneni oli aivan rauhallinen -- "nimitti vanhempaa naista -rouva Elphinstoneksi ja nuorempaa neiti Merchisoniksi -- neiti Sheila -Merchisoniksi". - -Hän naurahti kärsimättömästi. - -"Höpisköön Musgrave mitä hyvänsä!" hän tokaisi. "Hän ei tunne asioita -paremmin eikä tiedä sen enempää. Mutta minä sanon teille, että vanhempi -nainen on vaimoni ja tyttö tyttäreni, ja jollen keksi keinoa tämän -selkkauksen selvittämiseksi, niin piru on merrassa!" - -Keskustelumme katkesi siihen vähäksi aikaa. Hän istui pyöritellen -tukevia peukaloitaan, ja kun hän oli pannut pois siniset silmälasinsa, -näytti hänen silmänsä kierous jostakin syystä entistäkin pahemmalta. -Aloin tuntea, että hän oli salaperäisyyteen kietoutunut henkilö, josta -en ollut selvillä. - -"En jaksa ymmärtää", sanoin vihdoin. - -"Aion selittää sen teille, Holt", vastasi hän. "Se on näin -- tuon -hyvännäköisen tytön nimi on todellakin Merchison. Ja se on myöskin -äidin nimi, vaikka hän nimittääkin itseään Elphinstoneksi ja -epäilemättä luulee, että hänellä on siihen täysi oikeus. Ja se on -- -minunkin nimeni. Merchison!" - -"Eikä siis Mazaroff?" huudahdin. - -"Minulla on oikeus myöskin siihen nimeen", selitti hän. "Laillinen -oikeus -- asianmukainen ja eittämätön. Se on ollut laillinen nimeni -monta vuotta, ja se pysyykin nimenäni. Mutta synnyin Merchisonina -- -eikä se tapahtunutkaan kaukana täältä -- ja menin avioliittoon -Merchisonina. Ja vanhempi nainen on rouva Merchison, vaikka hän onkin -naimisissa Elphinstonen kanssa." - -"En vielä käsitä vähääkään paremmin", tunnustin. - -"No niin, Holt. Koetan selvittää sen teille parhaani mukaan. Kenties se -ei olekaan niin sekava vyyhti, kun saatte kiinni langan toisesta päästä -ja vedätte siitä yhtään hellittämättä. Nähkääs, synnyin näillä seuduin --- isäni oli vakavarainen tilojen välittäjä täällä lähistöllä, ja minä -hänen ainoa poikansa -- ainoa lapsensa. Isäni ja äitini kuolivat minun -ollessani vielä hyvin nuori, ja senjälkeen asuin isoisäni maatilalla -likellä Selkirkiä, rajan toisella puolen. Sitten hän kuoli -- olin -silloin kahdenkolmatta paikkeilla -- jättäen minulle perinnöksi koko -omaisuutensa. Se oli huomattavan suuri ja yhdessä vanhemmiltani saadun -perinnön kanssa se teki minusta melkoisen rikkaan miehen. Ja minä olin -jäykkäniskainen ja tuittupäinen, tahdoin aina noudattaa omaa mieltäni, -eikä ollut ketään taltuttamassa minua eikä hillitsemässä -päähänpistojani. Osuin sisukkaaseen tyttöön, joka siinä oli suuresti -kaltaiseni -- erään kirkkoherran tyttäreen, joka kiihkeästi tahtoi -päästä eroon omaisistaan, kodistaan ja yksitoikkoisesta elämästään. -Laittauduimme naimisiin tavallista kiireellisemmin ja aloimme katua -tekoamme heti sen jälkeen!" - -"Minkätähden?" kysyin. - -"Mies!" hän vastasi. "Luonteemme eivät sopineet yhteen. Meillä ei ollut -yhteistä mitään muuta kuin itse- ja omapäisyys. Ja pian huomasimme, -että me olimme huonoin pari, mitä kuvitella saattaa. Minä halusin koko -sydämestäni seikkailla ja matkustaa nähdäkseni maailmaa; hän tahtoi -kaikin mokomin järjestää komean talouden ja näytellä suurellista naista -niiden ihmisten keskuudessa, jotka aikaisemmin olivat ikävystyttäneet -hänet puolikuoliaaksi. Vähemmässä kuin vuodessa oivalsin, ettei meistä -ikinä tulisi mitään -- senvuoksi otin ohjakset omiin käsiini." - -"Millä tavoin?" tiedustin. - -"En tahdo inttää, etten menetellyt ynseän uhkamielisesti, ehkäpä -itsekkäästi ja itserakkaasti", tunnusti hän miettivästi. "Nyt en tekisi -samoin, kun järkeni on selvempi ja tunnen paremmin maailmaa. Mutta -silloin kävi kaikki seuraavasti. Menin erään lakimiehen puheille ja -otin häneltä vaitiolo-lupauksen. Sitten muutin rahaksi kaikki, mitä -minulla oli -- sitä olikin aika paljon -- jaoin sen kahteen yhtä -suureen osaan ja siirsin toisen puolen hänelle hänen ikuiseksi -- -hänhän olisi sen kuitenkin saanut kokonaan, se tuotti, Holt, hänelle -kokonaista tuhatviisisataa puntaa vuodessa. Sen tehtyäni ja turvattuani -hänen toimeentulonsa otin oman osuuteni ja katosin ilman muuta." - -"Hiiskumatta hänelle mitään?" huudahdin. - -"Niin -- hänellä ei ollut siitä aavistustakaan", myönsi Mazaroff. -"Mitäpä se olisi hyödyttänyt? Minä yksinkertaisesti lähdin. Suoraa -päätä. Ei kukaan -- ei edes asianajajanikaan -- tiennyt, minne menin. -Tosin jätin vaimolleni sanan aikovani lähteä matkoille muutamiksi -vuosiksi, mutta en ilmoittanut minne." - -"Te siis -- karkasitte hänen luotaan?" tokaisin. - -"Jos tahdotte käyttää siitä sitä sanaa", myönsi hän avoimesti. "Se oli -ainoa keino. Muutoin olisi koitunut ikävyyksiä. Äänetön, hiljainen -lähtö -- se oli ainoa mahdollisuus mielestäni." - -"Entä -- lapsi? Tyttö, jonka näimme eilen?" kysyin oltuamme vaiti -hetkisen. "Oliko hän syntynyt jo silloin?" - -"Ei!" torjui hän ponnekkaasti. "Hän ei ollut! Jos niin olisi ollut -laita, en ehkä olisi lähtenytkään -- oikeastaan olen varma, etten -olisi. Mutta hän ei ollut syntynyt, enkä edes tiennyt, että hän -todennäköisesti syntyisi. Hänen syntymänsä sattui kahdeksan kuukautta -lähtöni jälkeen." - -"Te kai kuulitte siitä sittemmin?" huomautin. - -"En ole tiennyt siitä mitään ennenkuin tänä päivänä!" huudahti hän. -"Olen suorittanut jonkun verran tiedusteluja ilmaisematta itseäni. -Nämä maaseutulaiset, Holt, ovat harvinaisen hyvin perehtyneet -perhetarinoihin ja -salaisuuksiin, samalla kun he ovat perin kärkkäitä -kertomaan tietonsa." - -"Tietenkin rouva Elphinstone -- jona hänet täällä tunnetaan -- pitää -teitä kuolleena?" sanoin. "Sehän on itsestään selvää." - -"Niin toki, se on varmaa! Hän meni avioliittoon Elphinstonen kanssa -vasta muutamia vuosia sitten -- vähää ennen kuin mies osti tämän -Marrasdalen tilan. Niin, hän luulee minun kuolleen jo aikoja sitten -- -mutta tässä minä olen elossa!" - -"Mitä aiotte tehdä?" tiedustin. - -"Mitä te itse tekisitte minun asemassani, Holt?" ehätti hän puolestaan -kysymään. "Sanokaa minulle mielipiteenne suoraan, mies! En loukkaannu -mistään. Kuten jo aikaisemmin huomautin, luotan suuresti terveeseen -järkeenne. Puhukaa!" - -"Luultavasti lähtisin tieheni hiiskumatta mitään", vastasin. "Joka -tapauksessahan te jätitte vaimonne. Ja jos ilmaisette itsenne, niin -rikotte otaksuttavasti tyydyttävän sopuisan liiton. Herra Elphinstone -ja --" - -"Niin, kuulemani mukaan he sopivat yhteen yhtä hyvin kuin me sovimme -huonosti!" pisti hän väliin. "Siinä liitossa ei ole mitään vikaa. Mutta --- tyttö on minun tyttäreni." - -"Hän ei ole koskaan tuntenut teitä, herra Mazaroff", huomautin. - -Hänen pronssinväriset poskensa punehtuivat, ja hän pudisti päätään. - -"Olette oikeassa, Holt, olette oikeassa!" hän jupisi melkein nöyrästi. -"Ja se on oma syyni. No niin, tähän saakka ei ole tapahtunut mitään. -Sitä ei tiedä kukaan muu kuin te." - -"Ettekö ole puhunut siitä kenellekään?" kysyin. - -"En ainoallekaan sielulle!" vakuutti hän. "Olen vain koonnut tietoja. -Ei kukaan tiedä sitä -- ei kellään ole kaukaisintakaan aavistusta siitä --- kaikkein vähimmin Marrasdalen linnan asukkailla." - -"Niin monen vuoden kuluttua se olisi yllättävä paljastus", huomautin. -"Sitä sietää harkita. Ja --" Mutta sitten pälkähti päähäni uusi ajatus, -ja katsoin häneen epäröiden. "Jos asia menisi niin pitkälle, olisi -teidän otaksuttavasti todistettava, että --" - -"Että Salim Mazaroff on Andrew Merchison", keskeytti hän. "No, se käy -kyllä päinsä. Silmäni kierous, oikeassa käsivarressani oleva -syntymämerkki, eräät paperit ja ihmiset -- jotka tosin eivät ole juuri -nyt käsillä, mutta jotka voidaan löytää -- todistavat sen varmasti." - -"Kuinka tulitte ottaneeksi noin harvinaisen nimen?" rohkenin tiedustaa -häneltä. Hän naurahti hiljaa, ikäänkuin se muisto olisi huvittanut -häntä. - -"Kerron sen teille", hän vastasi. "Lähdettyäni matkustin suoraan -Intiaan. Liikuin siellä aika paljon, samoin Persian lahdella ja sen -ympärillä olevissa maissa. Sitten siirryin kauemmaksi etelään -- -Durbaniin ja sieltä sisämaahan -- timanttialueille. Durbanissa jouduin -yhteen erään vanhan miehen kanssa, jolla oli samanlaiset pyrinnöt kuin -minullakin -- hän ja minä asuimme yhdessä ja harjoitimme kauppaa -yhdessä. Hänen nimensä oli Mazaroff, ja hän jätti kuollessaan minulle -koko omaisuutensa -- se oli melkoinen -- sillä ehdolla, että otan hänen -nimensä. Siis tein sen -- miksi ei? Siihen aikaan en lainkaan aikonut -palata takaisin Englantiin." - -"Herra Mazaroff", virkoin, "eikö mieleenne milloinkaan johtunut, että -vaimonne, luullen teidän kuolleen -- kuten otaksun hänen tehneen -- -saattaisi mennä uudelleen avioliittoon?" - -"Sitä en voi väittää", hän selitti. "Olen kenties hieman hidas. Minun -olisi pitänyt ajatella sitä. Mutta en ajatellut. Ja nyt -- tähän on -tultu!" - -"Miten aiotte menetellä?" kysyin. - -"En tiedä", vastasi hän suoraan. "En missään nimessä hätiköi. Ja kuten -jo mainitsin, asiasta ei tiedä kukaan paitsi teitä ja minua. Ei ole -pelkoa siitä, että minut tunnettaisiin. Olen tänään puhutellut -toistakymmentä sellaista henkilöä, jotka tunsivat minut entisaikoina, -ja kun minulla oli siniset silmälasini, ei heillä ollut aavistustakaan -siitä, kuka todella olen." - -Sitten hän nousi pystyyn, meni ulos ja käveli yksin sinne tänne -majatalon edustalla. Sinä iltana hän ei virkkanut enää mitään -äskeisestä paljastuksestaan eikä ottanut asiaa puheeksi myöskään -seuraavana aamuna. Suurimman osan päivästä kulutimme muutamille -kolmenkymmenen kilometrin päässä oleville raunioille tekemällämme -automatkalla. Illalla palatessamme oli majatalossa liike jotensakin -vilkasta -- väkeä palasi suurin joukoin Musgraven mainitsemilta -markkinoilta, ja talon kaikki huoneet olivat täynnä vieraita, -lukuunottamatta meille yksityisesti luovutettua salia. Ja maantiellä -oli ryhmittäin ihmisiä ja hevosia, kun Mazaroff päivällisen jälkeen -ilmoitti minulle haluavansa yksin miettiä asiaa perinpohjaisesti ja -meni tien poikki aukealle nummelle, lähtien astelemaan kanervikkoa -pitkin. Senjälkeen en nähnyt häntä elossa. - -Kello oli noin puoli seitsemän, kun hän poistui ja katosi nummen -aaltomaisten kumpujen sekaan. Lähdin itsekin pian senjälkeen ulkosalle -ja samoilin ilman päämäärää lammaspolkuja pitkin aina puoli kymmeneen -saakka, jolloin palasin majataloon. Hän ei ollut tullut takaisin. Vielä -kymmenenkään aikana häntä ei ollut kuulunut, ja kun kiviseinäisen -eteissalin vanha kaappikello löi yksitoista, etsin käsiini Musgraven ja -hänen vaimonsa, jotka istuivat illallispöydässään harvinaisen puuhaisan -päivän rasitusten jälkeen. Mazaroffin autonohjaaja Webster aterioi -heidän seurassaan. - -Isännän ja emännän mielestä ei ollut lainkaan syytä pelkoon eikä -levottomuuteen. Kaksi vuorokautta kestäneen vierailumme aikana he -olivat huomanneet, että herra Mazaroff oli, kuten he sanoivat, puhelias -ja ystävällinen herrasmies, joka mielellään seurusteli toisten ihmisten -kanssa. Nyt he arvelivat hänen pistäytyneen johonkin nummen taloon ja -olevan edelleenkin siellä kaikessa rauhassa pakisemassa. Mutta kun -kahdentoista lyönti kajahti ja hän viipyi yhäti poissa, kävivät -Musgraven kasvot pitkiksi, ja hän alkoi puhella, kuinka ajattelematonta -on liikkua pimeän tultua ulkosalla oudoissa paikoissa. - -"Onko nummella joitakuita sellaisia kohtia, joissa häntä voisi kohdata -vahinko?" tiedustin. - -"Varmasti on", vastasi Musgrave. "On jyrkänteitä, joihin hän voisi -suistua pimeässä, ja on toisia paikkoja -- hetteikköjä -- joihin hän -voi vaipua aavistamattansa, olipa sitten yö tai päivä. Ken ei tunne -näitä nummia, hänen ei pitäisi liikkua niillä hämärän tultua." - -Kielelläni pyöri ajatus, että Mazaroff tunsi tai ainakin oli tuntenut -nämä nummet varsin hyvin, mutta hillitsin itseni ja menin sensijaan -mitään virkkamatta maantielle majatalon edustalle. Yö oli pimeä ja -hiljaisuus häiritsemätön. Tuskin ainoatakaan tähteä oli näkyvissä, eikä -kylästä nummen poikki tuovalta, kovaksi poljetulta tieltä kuulunut -jalkojen kapsetta. - -Palasin sisälle päätettyäni, että jotakin oli tehtävä. Musgrave toi -lyhdyn Websterille, minulle ja itselleen. Lähdimme nummelle -käskettyämme rouva Musgraven pitää kirkkaita valoja majatalon etusivun -ikkunoissa ja antaa meille sovitun merkin, jos Mazaroff palaisi meidän -ollessamme poissa. Hajaannuimme eri suunnille, koko ajan kuunnellen -mahdollisia hätähuutoja. - -Sillä tavoin kiertelimme nummella, kunnes heikkoa, harmaata valoa alkoi -sarastaa itäisten kukkuloiden takaa; sitten palasimme majataloon. Ei -kukaan meistä ollut kuullut eikä nähnyt mitään. Ja nyt Musgrave ja -hänen vaimonsa esittivät uuden teorian. Mazaroff oli edennyt liian -kauas, poikennut johonkin taloon, johon hänen oli ollut pakko yöpyä: -hän palaisi muka aamiaiselle. - -Minä en luottanut siihen. Webster ja minä nautimme hiukan ruokaa ja -kuumaa kahvia ja lähdimme taaskin etsimään -- hän toista, minä toista -tietä. Minun polkuni vei aamusarastusta kohti. Ja aurinko oli juuri -noussut koko syksyisessä loistossaan, ja kukkulat kimaltelivat -aamukasteesta, kun minä kierrettyäni aaltoilevalla nummella olevan -jyrkän töyryn ympäri äkkiä jouduin vastakkain sen tytön kanssa, jota -olin ajatellut kaksi päivää. Edessäni oli Sheila. - - - - -NELJÄS LUKU - -Nuoruuden vapaamuurariutta - - -Sheila istui tuollaisen kaislojen reunustaman lammikon partaalla, joita -oli nummen kanervien ja sammalten keskellä. Aavistamatta, että -läheisyydessä oli ketään muita kuin hänen vierellään istuva -pitkäkarvainen, vakavasilmäinen lintukoira, hän oli riisunut kenkänsä -ja sukkansa, häilytellen jalkojaan ja nilkkojaan tummassa vedessä. -Hänet nähdessäni valtasi minut äkkiä hätkähdyttävä ajatus. Vaikka hän -ei tiennytkään siitä mitään, niin täällä olin minä huolestuneena -etsimässä miestä, joka, jos hänen tarinansa oli tosi, oli tämän tytön -isä! - -Koira huomasi minut ja haukahti. Sen emäntä vilkaisi nopeasti minuun -päin, näki minut, näytti muistavan tavanneensa minut ennenkin, ja -vaikka hän punehtuikin, kun olin nähnyt hänet hieman omituisessa -asemassa, suhtautui hän siihen rauhallisesti. Hän nyökkäsi minulle -ystävällisesti, alkaen samalla vetää sukkia ja kenkiä jalkaansa. - -Pysyttelin tarkoituksellisesti taempana, kunnes hän ponnahti pystyyn, -kääntyi minuun päin ja osoitti nauraen lammikkoa. - -"Tuohon lähteeseen liittyy taikauskoinen tarina", hän sanoi -alkuvalmisteluitta ja empimättä. "Väitetään, että jos siihen pistää -jalkansa kuusi kertaa auringonnousun hetkellä mihin aikaan hyvänsä -Mikonpäivän ja Martinpäivän välillä, niin pysyy onnellisena koko -elämänsä. Niinpä -- olin koettamassa sitä." - -Menin lähemmäksi hänen avoimen hymynsä ja käytöksensä rohkaisemana. - -"Toivon, että se osoittautuu todeksi", virkoin. "Mutta itse puolestani -en ole lainkaan onnellinen juuri nyt." - -Hänen katseensa sai huolestuneen ilmeen. - -"Niinkö?" hän kysyi. "Ettekö? Miksi ette?" - -"Luultavasti näitte minut eilen -- ei, toissapäivänä -- lähellä -Lehtokurppaa vanhanpuoleisen herrasmiehen seurassa", vastasin. "Menitte -ohitsemme. No niin, hän on hävinnyt -- kateissa!" - -Hän astui vähän lähemmäksi minua, ja ikäänkuin hänen tietämättään hänen -katseensa lipui pitkin nummea. - -"Tarkoitatteko -- täällä?" hän kysyi. "Nummellako?" - -"Juuri niin", myönsin. "Hän lähti majatalosta eilenillalla päivällisen -jälkeen eikä ole palannut. Te kai tunnette nämä seudut? Onko täällä -sellaisia paikkoja --" - -"Täällä on useita vaarallisia kohtia", keskeytti hän hätäisesti. -"Oletteko etsineet häntä?" - -"Etsimme häntä monin miehin koko yön", vastasin. "Mutta emme ole -kuulleet emmekä nähneet hänestä jälkeäkään." - -"Onko hän isänne?" tiedusti hän, katsoen minua osaaottavasti. - -"Ei -- ystäväni, jonka kanssa olen matkalla", selitin. "Olen kauhean -huolissani hänen tähtensä. Viime yönä oli tavattoman pimeätä, ja -pelkään, että hänelle on sattunut joku vahinko -- että hän on pudonnut -jyrkänteeltä tai uponnut suohon. Mutta olemme tarkastaneet nummea aika -laajalti." - -"Keitä on ollut etsimässä?" - -"Minä olen ollut mukana koko ajan", vastasin, "ja automme ohjaaja ja -Musgrave. Ja olemmekin olleet melkein joka suunnalla." - -"Musgrave ei tunne nummea", huomautti tyttö, "tai jos tunteekin, niin -ainakin vain pintapuolisesti. Lienevätköhän meikäläiset -- -metsästysvartijat nimittäin -- kuulleet mitään? Jos tahdotte tulla -mukaani taloon --" Hän osoitti nummen toiselle puolelle, missä -Marrasdale Towerin päädyt ja savupiiput pilkoittivat esiin rakennuksia -ympäröivien puiden ylitse. "Siellä ehkä saamme kuulla jotakin", hän -jatkoi. "Isäpuoleni, herra Elphinstone, lienee nyt kiertokäynnillään, -ja kenties hän on kuullut jotakin miehiltä. Sinne on vain muutamien -minuuttien kävelymatka." - -Hän opasti minua kanervikossa kiermurtelevaa polkua pitkin nummen -sellaisen osan lävitse, jossa en ollut aikaisemmin käynyt. Puhelimme -keskenämme -- kerroin hänelle jonkun verran siihen saakka kokemistamme -seikkailuista; mainitsin hänelle myöskin Mazaroffin ja oman nimeni. -Kumppanini salaisesta tarinasta ja siitä, että hän ennestään tunsi -tämän paikkakunnan, varoin visusti hiiskumasta mitään. - -"Ja onko täällä todellakin vaarallisia kohtia?" tiedustin, kun olimme -jossakin määrin päässeet selville tilanteesta. "Te tietysti tunnette -seudun." - -"On useita vaarallisia paikkoja", hän vakuutti. "Muutamissa kohdin -nummipolku kulkee äkkijyrkänteen reunalla, ja toisissa taas saattaa -pimeässä varsin helposti astua pohjattomaan suosilmään. Vain sellaisten -henkilöiden, jotka todella tuntevat nummet hyvin, sopisi uskaltautua -niille päivän laskettua. Jos tuntee polut, niin tietystikin --" - -Ennen pitkää saavuimme Marrasdale Towerille -- se oli -vanhanaikainen, epäsäännöllinen rakennus, joka näytti muinaiselta -rajalinnoitukselta. Pihalla tapasimme herra Elphinstonen -keskustelemassa puuvillasamettiseen pukuun puetun miehen kanssa. -Elphinstone oli pitkä, laiha, harmaahapsinen, lukeneelta näyttävä mies; -hän katsahti minuun kummastuneena harvinaisen isojen silmälasien -ylitse. Hänen tytärpuolensa vei minut hänen luokseen kursailematta; -olin jo saanut nähdä, ettei hän tuhlannut aikaa muodollisuuksiin. - -"Tässä on herra Holt -- herra Mervyn Holt", esitteli Sheila. "Hän ja -muuan hänen ystävänsä, herra Mazaroff, vanhahko herrasmies, ovat -saapuneet autolla Lontoosta ja pysähtyneet muutamiksi päiviksi -Lehtokurppaan. Eilen illalla herra Mazaroff lähti yksin nummelle eikä -ole vielä palannut. Herra Holt on etsinyt häntä ja on huolissaan hänen -tähtensä." - -Herra Elphinstone näytti minusta sellaiselta mieheltä, joka ottaa asiat -keveästi; hän nyökkäsi ja vilkaisi samettipukuiseen mieheen. - -"Mies kadoksissa nummella, niinkö?" hän virkkoi. "Parker, menkää -tiedustamaan talli- ja puutarhamiehiltä. Jotkut heistä kulkevat nummen -poikki mikä mistäkin kohdasta, eikö niin? Niin -- kyselkäähän! Hm! -Poissa koko yönkö? Hyväinen aika! Hm -- ettekö suvaitse tulla sisälle, -herra -- hm --" - -"Nimeni on Holt, sir", sanoin, ehättäen auttamaan hänen hajamielistä -muistiaan. - -"Holt, vai niin?" hän kertasi. Hänen mielenkiintonsa näytti äkkiä -heräävän. "Hm! Olin Mertonissa samannimisen miehen kanssa -- tosiaan -olimme yhdessä Rugbyssäkin, ennenkuin pääsimme Oxfordiin. Hän ja minä -olimme aimo soutajia. Hän on nyt muistaakseni kappalaisena jossakin -maaseutuseurakunnassa Buckinghamshiressä -- on pitkä aika siitä, kun -kohtasimme toisemme." - -"Luullakseni puhutte isästäni, herra Elphinstone", sanoin. "Hän -opiskeli Rugbyssä ja Mertonissa ja on nyt kappalaisena Chellinghamissa -Aylesburyn läheisyydessä. Nyt muistankin, että hänen työhuoneessaan on -joitakuita vanhoja ryhmävalokuvia Mertonin soutujoukkueista -- -muistelen nähneeni teidänkin nimenne yhden tahi kahden sellaisen alla." - -Hän käännähti, ojensi minulle kätensä ja pudisti kättäni ilmeisesti -hyvin riemastuneena. - -"Hyväinen aika!" hän huudahti. "Ajatelkaahan vain! Tämä on erittäin -hauska sattuma! Olen paljon ajatellut Holtia -- hän oli mainio, komea -mies. Kun nyt tarkastan teitä lähemmin, niin huomaan, että olette -ilmetty kuva siitä, millainen hän oli siihen aikaan. Käykää sisään -- -käykää sisään! Tämäpä erinomaista!" - -Hän työnsi minut edellään huoneeseen, jossa rouva Elphinstone -ilmeisesti odotti puolisoaan ja tytärtään aamiaiselle. Aluksi rouva ei -huomannut minua -- hän oli teen valmistuspuuhissa -- mutta ilmeisesti -hän tunsi herra Elphinstonen askeleet. - -"Ettekö sinä ja Sheila tule aamiaiselle lainkaan?" hän kysyi. "Tee--" -Sitten hän kääntyi ja näki minut; huomasin, että hän tunsi minut -samaksi nuoreksi mieheksi, jonka hän oli sivuuttanut kaksi päivää -takaperin. Hänen hienomuotoiset kulmakarvansa kohosivat kummastuksesta, -kun hän näki minun saapuvan aamiaispöytäänsä. Herra Elphinstone sysäsi -minua eteenpäin. - -"Marion!" hän huudahti. "Totisesti mitä ihmeellisin ja onnellisin -tapaus! Tämä nuori herrasmies on vanhan ystäväni Tom Holtin poika -- ja -ilmetty kuva. Eikö ole tavatonta, että hänen piti saapua luokseni tällä -tavoin ikäänkuin pilvistä pudonneena? Hän tuli -- niin, mitenkäs hän -tulikaan? Ahaa, nyt muistan. Sheila toi hänet, toi kuin toikin." - -"Niin", vahvisti Sheila, "mutta olet jo unohtanut, minkätähden sen tein. -Äiti", hän jatkoi kerkeästi, "herra Holt asuu Lehtokurpassa, sen -vanhan herran kanssa, jonka seurassa näimme hänet tuonnottain -- he -ovat automatkalla. Vanha herra on kadonnut; herra Holt on ollut koko -yön etsimässä häntä nummelta." - -Rouva Elphinstone pudisti kättäni kohteliaasti, joskin hieman kylmästi, -lausui minut tervetulleeksi ja osoitti minulle tuolin teetarjottimen -läheisyyteen. - -"Sitten olen aivan varma, että herra Holtille maistaa aamiainen", hän -puheli käytännölliseen tapaan. "Tarjoile sinä hänelle, Sheila, isäsi -antaa kaiken jäähtyä. Herra Elphinstone", hän jatkoi, kääntyen minuun -päin, "on niin tavattoman, sanokaamme, hajamielinen, että -- kas tuossa -näette! Hän on jo tiessään -- mennyt tietystikin etsimään joitakuita -muistoesineitä niiltä ajoilta, jolloin hän tunsi isänne -- se on juuri -hänen tapaistaan! Teetä vaiko kahvia?" - -"Olette kovin ystävällinen", kiitin katsellessani, kuinka herra -Elphinstone koukerteli toisiin huoneisiin ilmeisesti etsimään jotakin, -"mutta minun pitäisi todellakin olla etsimässä kadonnutta ystävääni. -Hänen poissaolonsa alkaa käydä arveluttavaksi, ja --" - -Sheila keskeytti puheeni kertoakseen äidilleen koko tapahtuman. Hänen -lopetettuaan saapui samettipukuinen mies avonaisen ikkunan luokse. - -"No, Parker?" huusi Sheila. "Onko kukaan nähnyt mitään?" - -Parkerilla ei ollut uutisia kerrottavanaan. Hän oli kysellyt kaikilta -tallissa ja puutarhassa työskenteleviltä henkilöiltä, mutta kukaan ei -ollut kuullut eikä nähnyt jälkeäkään kadonneesta herrasmiehestä. Tällä -hetkellä palasi herra Elphinstone syli täynnä kirjoja ja vanhoja -valokuvia. Hän tahtoi ottaa minut kokonaan omaan haltuunsa, mutta hänen -vaimonsa työnsi hänet kärsimättömästi syrjään. - -"Luuletko todellakin, Malcolm", hän huudahti, "että herra Holt voi -katsella sinun ja isänsä kuvia ollessaan noin huolissaan vanhan -ystävänsä tähden? Mies-raukka saattaa virua jossakin nummen syrjäisessä -osassa jalka katkenneena! Etkö osaisi esittää jotakin järkevää -ehdotusta?" - -Saatuaan näin kiihkeän kehoituksen laski herra Elphinstone syrjään -muistoesine-kokoelmansa, otti silmälasit nenältään, istuutui pöytään, -nosti lautaselleen kalaa, maistoi muutamia kertoja miettivänä -teelasistaan ja kumartui sitten pöydän ylitse tytärpuoleensa päin. - -"Mitähän, jos tiedusteltaisiin High Cap Lodgesta?" hän ehdotti. -"Vernerin palvelusväki on saattanut kuulla jotakin tai ehkä tietää -jotakin. Luultavasti on hänellä öisin vartijoita ulkosalla -- meillä ei -ole nykyisin." - -"Hyvä!" vastasi Sheila. "Saatan herra Holtin sinne heti. High Cap -Lodge", hän jatkoi kääntyen minun puoleeni, "on serkkuni Verner -Courthopen metsästysmaja. Ystävänne on saattanut samota hänen mailleen, -nähkääs -- kaakkoinen ja itäinen osa nummea -- jylhää seutua -- on -Vernerin aluetta. Menkäämme tapaamaan häntä." - -Haukkasimme kumpikin hätäisesti aamiaista ja lähdimme. Rouva -Elphinstone antoi pari käytännöllistä vihjausta, ja herra Elphinstone -vaati minua hyvin vakavasti heti löydettyäni Mazaroffin, jonka -katoaminen ei tuntunut suuresti häntä huolettavan, palaamaan Marrasdale -Toweriin katsellakseni hänen kirjojaan ja papereitaan. Tiemme vei -kukkuloita kohti ja oli kolea ja yksinäinen. - -"Serkkuni luona on pieni metsästysseurue", ilmoitti Sheila, kun -lähestyimme päämääräämme, pitkää, matalaa rakennusta, joka sijaitsi -rotkotien varrella keskellä männikköä. "Siellä on hän itse, hänen -liikkeenjohtajansa (Courthopeilla on näet pankkiliike Lontoon Cityssä), -Armintrade-niminen mies, jota kammoan, ja eräs toinen mies, muuan -lontoolainen tohtori Eccleshare, jota inhoan! He ovat metsästämässä -kaiket päivät ja istuvat öisin luullakseni korttipöydän ääressä tai -pelaavat biljardia. Nyt he otaksuttavasti ovat aamiaisella." - -Hän oli ilmeisesti hyvin perehtynyt High Cap Lodgeen ja sikäläiseen -järjestykseen, sillä kursailematta ja vitkastelematta hän meni edellä -sisään pääovesta ja pitkin käytävää, sysäten sitten auki oven -huoneeseen, josta oli komea näköala nummelle. Hyvin varustetun -aamiaispöydän ääressä istui kolme miestä, jotka meidän astuessamme -kääntyivät kummastuneina, tarkastaen minua kiinteästi. - -Minäkin puolestani silmäilin heitä tarkoin, kutakin erikseen ja koko -ryhmää, kun he työnsivät tuolinsa taaksepäin ja nousivat pystyyn. Sillä -olin äkkiä saanut mielijohteen, joka lähenteli epäluuloa. Muistin, että -Mazaroff huomauttaessaan minulle haluavansa viettää ensimmäisen päivän -Lehtokurpassa yksin oli samalla maininnut menevänsä liikeasioissa -tapaamaan jotakin läheisyydessä asuvaa henkilöä. Ja sillä hetkellä -välähti päähäni, että koska kaikki nämä kolme miestä olivat Lontoosta, -saattoi hänen tarkoittamansa henkilö olla yksi heistä; ainakin kaksi -näistä miehistä käsitteli pankki- ja raha-asioita; niitä oli myöskin, -kuten jo silloin varsin hyvin tiesin, Mazaroffilla. - -Mutta tarkasteluni, joka välttämättä jäi pintapuoliseksi, ei auttanut -minua vähääkään. Yksi heistä, ilmeisesti isäntä, oli nuorehko mies, -jonka piirteissä oli raskas- ja äreämielinen vivahdus; hän oli -ulkonaisesti komea, mutta hänen poskensa olivat liian lihavat, ja hänen -silmiensä ilme oli liian kiivas; havaitsin heti, ettei hän ollut -lainkaan mielissään nähdessään minut, vieraan, Sheila Merchisonin -seurassa. Toinen oli taitavan ja ovelan näköinen, keski-ikäinen mies; -hänellä oli huolellisesti hoidettu parta, ja hän teki hieman -ylimielisen kopean vaikutuksen -- pian sain tietää, että hän oli -pankinjohtaja Armintrade. Kolmas oli kookas, turpea mies, inhimillinen -liharöykkiö, sileäksi ajeltu, kasvot, etenkin nenä ja huulet, -jykevätekoiset; hänen kiiluvat silmänsä kiintyivät heti seuralaiseeni -sillä tavoin, että minua suututti, vaikka olinkin vieras heille -kaikille. - -Sheila ei kiinnittänyt vieraisiin ensinkään huomiota; hän vain nyökkäsi -heille lyhyesti ja meni suoraan Courthopen luokse. - -"Verner", hän sanoi, "tämä vieras on herra Holt, jonka isä on herra -Elphinstonen vanha ystävä. Herra Holt on saapunut pariksi päiväksi -Lehtokurppaan, jonne hän tuli erään ystävänsä, herra Mazaroffin, -seurassa viimeksimainitun autolla. Eilen illalla herra Mazaroff, joka -on vanhanpuoleinen mies, lähti kävelemään nummelle eikä ole tullut -takaisin. Oletko sinä tai onko sinun väkesi kuullut hänestä mitään?" - -Oikeuden nimessä on minun myönnettävä, että Verner Courthope osoitti -kohteliasta innostusta asiaan. Ei hän eivätkä hänen vieraansa voineet -ilmoittaa minulle mitään, mutta Courthope saattoi minut ja Sheilan -metsästysmajan takana olevalle vajalle, jossa kaksi metsästysvartijaa -ja joitakuita muita miehiä oli odottamassa, ja tiedusteli näiltä. Se -jäi kuitenkin tuloksettomaksi, mutta hän lupasi, että senpäiväisen -metsästyksen aikana hän ja hänen seurueensa pitäisivät silmänsä auki -liikkuessaan nummella. Vain kerran hän puhutteli suoranaisesti minua. - -"Aiotteko viipyä täällä vain pari päivää?" hän tiedusti voimatta salata -uteliaisuuttaan. "Ettekö siis jää kauemmaksi?" - -"Olisimme pysähtyneet hyvin lyhyeksi ajaksi", vastasin, "mutta nyt on -minun tietystikin löydettävä kumppanini". - -Hän nyökkäsi, ja Sheila ja minä poistuimme pian Marrasdale Toweria -kohti. Käveltyämme vähän matkaa äänettöminä hän äkkiä kääntyi minuun -päin, luoden minuun katseen, joka osoitti, että hän vaistomaisesti -uskoi minun pelkästä nuorekkaasta myötätunnosta ymmärtävän, mitä hän -aikoi puhua. - -"Jos miestä voi arvostella hänen seuransa mukaan", hän virkkoi melkein -katkerasti, "niin mitä arvelette serkustani Verneristä? Oletteko -koskaan nähnyt kahta niin äärimmäisen vastenmielistä miestä kuin -Armintrade ja Eccleshare ovat? Minua inhoittaa nähdessäni heidät! Ja -- -ja kuitenkin äitini tahtoo minun menevän Verner Courthopen puolisoksi, -vaatii sitä! Mutta -- minäpä en tahdo -- en tahdo!" - - - - -VIIDES LUKU - -Ainoa uskottu - - -Tämä äkillinen läheisen luottamuksen purkaus saattoi minut siinä määrin -hämilleni, että menetin puhekykyni ja jäin vain seisomaan katsoen -seuralaistani, muistuttaen tosiaankin isoa, ujoa tolvanaa. Sheila -punehtui hieman katseeni johdosta, mutta hänen esiintymisensä muuttui -entistäkin luottavammaksi ja vetoavammaksi. - -"Te kaiketi pidätte minua kauhean typeränä, kun puhelen tällä tavoin?" -hän jatkoi hätäisesti. "Mutta -- te olette nuori, eikä täällä ole -ainoatakaan muuta nuorta ihmistä. Ette tekään mielellänne antaisi -pakottaa itseänne tekemään sellaista, mitä ette tahdo tehdä, vai -kuinka?" - -Loin häneen katseen, joka oli tarkoitettu hyvin tutkivaksi, ja hän -punastui vielä enemmän, mutta katsoi sittenkin minua avoimesti silmiin. - -"Mikäli olen teitä nähnyt", virkoin, "luulisin, ettei kukaan voi -pakottaa teitä tekemään, mitä ette halua tehdä." - -"Toivoisinpa, että oma äitini käsittäisi sen", vastasi hän nopeasti. -"Hän on koettanut tyrkyttää minulle Verner Courthopea viimeksi kuluneen -vuoden ajan! Enkä minä huoli hänestä!" - -"Ettekö pidä hänestä?" kysyin. - -"En ainakaan sillä tavoin", vastasi hän. "Hän on mainio keskustelemaan -koirista ja hevosista ja hänellä on hyvät puolensa, mutta mihinkään -muuhun -- ei!" - -"Miksi rouva Elphinstone haluaa sitä niin kiihkeästi?" tiedustin. - -"Sitä en tiedä!" vastasi hän hieman kärsimättömästi. "Hän ja Vernerin -äiti niin sanoakseni sopivat siitä keskenään. Kun Vernerin isä nyt on -kuollut, on hän pankin nimellinen päämies, ja hänellä on paljon rahaa. -Ja minä pelkään, että äiti pitää kaikista ja kaikesta, kunhan vain -rahaa on mukana." - -"Entä herra Elphinstone?" kysäisin. - -"Herra Elphinstoneen vetoamisesta on hyötyä suunnilleen yhtä paljon -kuin johonkin hänen kirjastonsa teokseen", selitti Sheila. "Hän elää -unelmissaan päivät pääksytysten -- kuten lienette huomannut. Kaikessa -sellaisessa, mikä ei koske hänen kirjojaan, papereitaan ja kokoelmiaan, -hän noudattaa vaimonsa määräyksiä ja hyväksyy ne." - -Hän vilkaisi minuun veitikkamaisesti -- ja vasta silloin, vaikka -olinkin aikaisemmin silmäillyt häntä perin tarkoin, huomasin erään -seikan, joka sai minut säpsähtämään. Hänen vasen silmänsä oli kiero, -tosin hyvin vähän -- sama vika, joka paljon selvempänä näkyi Mazaroffin -silmässä. Ja silloin muistin sen asian, jonka olin ollut vähällä -unohtaa -- nimittäin sen, että itse asiassa puhelin Mazaroffin -tyttärelle. Ja tämän heikon samanlaisen piirteen lisäksi olin -näkevinäni toisia selvempiä. Mutta veitikkamaista silmäystä seurasi -nauru, puolittain arkaileva, puolittain ilkamoiva. - -"Mitäkö aion tehdä?" hän kertasi. "Entäpä jos teen tyhjäksi äitini ja -Vernerin suunnitelmat? Menen naimisiin jonkun toisen kanssa!" - -Katsahdimme toisiamme silmiin perin avomielisesti. - -"Onko -- onko teillä joku toinen?" kysyin. - -Hän vilkaisi minuun kulmiensa alitse. - -"Ei ole!" hän vastasi. - -En muista, mitä aioin sitten sanoa. Minulla on hämärä aavistus, että -olin muitta mutkitta selittämäisilläni rakastuneeni häneen ensi -näkemältä. Mutta juuri silloin käännyimme erään istutusryhmän nurkitse -ja kohtasimme herra Elphinstonen, joka asteli eräänlainen alppisauva -kädessään ilmeisesti vaipuneena omien aatoksiensa utuihin. Nähdessään -meidät hän hätkähti ikäänkuin olisi puusta pudonnut. - -"Kas vain!" hän huudahti. "Taisinkin olla tulossa teitä vastaan. Holt, -teidän on tultava meille puoliselle. Tahtoisin näyttää teille monia -esineitä, jotka huvittaisivat isäänne. Hän ja minä --" - -Keskeytin hänet jyrkästi; se oli ainoa mahdollinen tapa. - -"Olette kovin ystävällinen, sir", kiitin, "mutta en voi suostua -pyyntöönne, ennen kuin olen löytänyt herra Mazaroffin tai saanut -hänestä tietoja. Minun täytyy etsiä häntä kaikin mokomin." - -Hänen suunsa ja silmänsä menivät levälleen ja hän nyökäytti päätään -useita kertoja. - -"Oi, niin, kadonnut mies!" hän äänsi. "Se on totta. Hänet olin kokonaan -unohtanut. Se on ikävää! Ettekö vielä ole kuullut hänestä mitään?" - -"En mitään, sir", vastasin. "Ja sentähden on minun toimittava." - -"Mitä aiotte nyt tehdä?" tiedusti Sheila. - -"Etsin käsiini poliisin ja tutkitutan koko seudun", vastasin. "Enkä saa -tuhlata aikaa; suonette senvuoksi anteeksi, että riennän pois." - -Poistuin pitemmittä puheitta -- tiesin varsin hyvin tapaavani Sheilan -uudelleen sinä päivänä ja myöskin tuonnempana. Erotessamme hän nyökkäsi -minulle merkitsevästi, mutta en ollut ehtinyt edetä sataa metriä, kun -Elphinstone luikkasi jälkeeni. - -"Jollette joudu puoliselle, niin tulkaa päivälliselle! Tuokaa ystävänne -mukaan! Olisi hauska tutustua häneen." - -Heilautin kättäni vastaukseksi ja jatkoin nummen poikki matkaani -Lehtokurppaan. Webster seisoi maantiellä avoimen oven edessä. - -"Oletteko saanut tietoja?" kysyin tullessani hänen lähelleen. - -"En vihiäkään, sir", vastasi hän. "En kerrassaan mitään." Astuessani -kanervikolta tielle hän sitten jatkoi: "Tuolla sisällä on kaksi miestä -odottamassa teitä, herra Holt. He haluavat joitakuita tietoja. Toinen -on poliisikersantti, toinen sanomalehtien uutistenhankkija." - -"Sitten on asia yleisön tiedossa, Webster", huomautin. "Juttu käy yhä -kummallisemmaksi." - -"Niin, kaikki tämän seudun asukkaat sen nyt jo tietävät, herra Holt", -vakuutti hän. "Olen tänä aamuna puhellut useiden henkilöiden kanssa, -jotka olivat nähneet herra Mazaroffin kahtena ensimmäisenä päivänä -ollessamme täällä, ja paria sellaista, jotka olivat keskustelleet hänen -kanssaan toisena päivänä, ja he kaikki tietävät, että hän on -kadoksissa. Mutta en ole tavannut ketään sellaista, joka olisi nähnyt -hänet eilen illalla -- tuntuu melkein siltä, että hän suorastaan katosi -astuessaan ulos tuosta ovesta." - -"Siitä ei ole epäilystäkään, Webster", myönsin. Totta puhuen olin jo -alkanut aprikoida, että Mazaroff oli kenties tarkoituksellisesti -kadonnut jäljettömiin. Hän tunsi paikkakunnan; hän tiesi, mihin hänen -oli mentävä päästäkseen junaan; kummallakin puolellamme oli vain -muutamien kilometrien päässä suuria pääratoja; tällä hetkellä hän -saattoi jo olla Lontoossa, kadonneena toistamiseen eläessään ja -oikeastaan samasta syystä kuin ensi kerran. Mutta se oli pelkkää -oletusta. Menin majataloon. - -"No niin, Webster", sanoin, "mennään sisälle kuulemaan, mitä asiaa -vierailla on." - -Miehet odottivat minua yksityisessä salissa, jonka rouva Musgrave oli -saapuessamme luovuttanut Mazaroffin ja minun käytettäväksi, ja oli -helppo huomata, että he kumpikin olivat omalla tavallaan uteliaita -ammattinsa puolesta. Poliisimies esitteli itsensä Marrasdaleen -sijoitetuksi maakunnan poliisikuntaan kuuluvaksi kersantti Mannersiksi. -Uutistenhankkijan nimi oli Bownas; hän oli maakunnan suurimman lehden -ja erään lontoolaisen uutistoimiston piiriedustaja. Manners oli kookas, -sotilaallisen näköinen mies, Bownas pieni, hintelä mies, joka tyytyi -riipustelemaan muistikirjaansa kersantin kysellessä. Viimemainittu kävi -ripeästi käsiksi siihen kohtaan, jota hän poliisimielessään piti -kaikkein tärkeimpänä. - -"Tämä herrasmies", virkkoi kersantti, kun olin selostanut hänelle jutun -pääpiirteet, "oli epäilemättä varakas. Näin hänen autonsa äskettäin -tuolla vajassa -- sitä hän ei ole saanut ostetuksi muutamilla -shillingeillä, tekisi mieleni sanoa, vai mitä?" - -"Voitte pitää varmana, että herra Mazaroff oli varakas", vastasin, -silmäillen uutistenhankkijan kynää. - -"Siispä hänellä todennäköisesti oli rahaa ja arvoesineitä mukanaan -lähtiessään täältä kävelylle", jatkoi kersantti. "Saattaisi olla -hyödyksi, jos saisin täsmällisesti tietää, mitä hänellä oli." - -"Hänellä oli melkoisen paljon", myönsin. - -"Rahaa kaiketi -- käteistä", huomautti kersantti. - -"Kyllä hänellä oli rahaa varsin paljon", vastasin. - -"Luultavasti kello ja perät?" tiedusti hän tietävän näköisenä. - -"Hänen kellonsa ja peränsä olivat harvinaisen arvokkaat -- kultaiset. -Lisäksi hänellä oli hyvin komea timantti kaulaliinassaan ja toinen -vasemmassa kädessä olevassa sormuksessa. Vielä hänellä oli paksu -kultainen sikaarikotelo ja upea kultainen tulitikkurasia." - -Kersantti nyökkäsi ponnekkaasti. - -"Sittenpä sanon, miten asianlaita on!" hän huudahti. "Eikä siitä -voikaan erehtyä. Kysymyksessä on ryöstömurha! Nähkääs! Tämä herrasmies -mukanaan niin paljon arvoesineitä lähtee kävelemään yksinäiselle -nummelle, kaikkien niiden maankiertäjien näkyvissä, jotka olivat täällä -eilen ja joiden kotipaikan Jumala yksin tuntee -- niin, tietystikin -joku heistä seurasi häntä ja surmasi hänet anastaakseen hänen -tavaransa! Murhattu hänet on, sir -- siitä olen varma -- ryöstömurha -- -juttu on päivänselvä!" - -"Jos asia on siten, niin miksi ei hänen ruumistaan ole löydetty?" -huomautin. "Nummi on etsitty läpikotaisin -- ainakin lähin ympäristö." - -"Niinkö?" äänsi hän, katsahtaen minuun merkitsevästi. "Te ette tunne -näitä seutuja, sir. Ne ovat jylhemmät kuin luulettekaan. Täällä on -paikkoja, johon ruumis voidaan huomaamatta sysätä ja joista sitä ei -ikinä löydetä -- eikö olekin, herra Bownas?" - -Myöskin herra Bownas loi minuun hyvin merkitsevän silmäyksen. - -"Kalliorotkoja", hän sanoi synkästi. "Suosilmiä. Paljon sellaisia -paikkoja. Luulisinpa, että ken tahtoo, voi salata rikoksensa jäljet -Marrasdalen nummelle ikiajoiksi." - -"Mitä aiotte tehdä?" kysyin kersantilta. - -"Niin", vastasi hän miettivästi, "asiasta on lähetettävä tieto -päämajaan. On pantava toimeen asianmukainen etsintä ja tiedusteluja. -Kuten jo mainitsin, uskon tietysti, että joku noista maankiertolaisista -tappoi hänet ja tyhjensi hänen taskunsa. Meidän on tiedoitettava -tapahtumasta mahdollisimman laajalle -- herra Bownas kyllä toimittaa -selostuksia sanomalehtiin." - -Bownas heilutti muistikirjaansa. - -"Selostus on huomenaamulla kaikissa huomatuissa Englannin lehdissä sekä -Lontoossa että maaseudulla", hän vakuutti. "Ja siinä onkin komeat -otsikot. Sattuuko teillä olemaan kadonnen herrasmiehen valokuvaa?" - -"Ei", vastasin. "Enkä tiedä aivan varmasti, haluaako hän päästä niin -laajalti julkisuuteen. Jos hän ilmestyy jälleen." - -Kersantti naurahti -- naurusta soinnahti enemmän ylempää tietoa kuin -halveksumista; hän selvästikin piti minua perin yksinkertaisena. - -"Ilmestyy jälleen!" hän kivahti. "Hyväinen aika! Ei hän enää ikinä -ilmesty, jos hän kerran lähti ulos niin paljon arvoesineitä muassaan. -Ryöstömurha se on -- ihan varmasti. Ette kai ole hänen sukulaisensa?" -hän jatkoi, silmäillen minua tarkasti. "Musgrave arveli, että te kaksi -vain matkustitte yhdessä -- ystävyksinä?" - -"Juuri niin", myönsin. "Olemme ystävyksinä." - -"Entä mikä on nimenne?" hän tiedusti, vetäen taskustaan muistikirjan ja -lyijykynän pätkän. "Minun on parasta panna kaikki kuntoon. Ja -osoitteenne -- kotiosoitteenne?" - -"Mervyn Holt, entinen kapteeni Oakshiren keveässä jalkaväessä", -vastasin. "Jermyn-katu 559 a, Lontoo, ja Chellinghamin pappila, -Aylesbury -- jompikumpi osoite." - -"Entä tämä nuori mies", jatkoi hän hämmentymättä, osoittaen Websteriä. -"Autonohjaaja, eikö totta? Minun on merkittävä muistiin myöskin hänen -nimensä ja osoitteensa, ymmärrättehän", selitti hän, riipustaen -kirjaansa ohjaajan ilmoittamat tiedot. "Näissä jutuissa ei tietoja voi -koskaan saada liikaa, kapteeni, käsittänette sen epäilemättä hyvin. -Voihan jompikumpi teistä, sikäli kuin tunnemme asioita, olla syyllinen, -ja mitenkäs minulle kävisi, jollen olisi ottanut teistä selkoa?" - -"Miten tosiaankin?" vastasin. "Kyselkää kaikin mokomin niin paljon kuin -haluatte. Websterin ja minut tapaatte täällä milloin hyvänsä." - -Ei hän eikä uutistenhankkija hymyillyt kouraantuntuvalle ivalleni; -heidän kasvonsa pysyivät vakavina kuin hautajaistentoimitsijan, ja -sitten kun kersantti oli vielä kerran huomauttanut, että tämä oli paha -juttu ja että hän odotti sen kehittyvän hänen ennustamaansa suuntaan, -he poistuivat. - -Mitä sikäläinen poliisi puuhasi, sitä en tiennyt, mutta hämärän tullen -en vielä ollut saanut mitään tietoja Mazaroffista. Mitään ei kuulunut -myöskään seuraavana aamuna, ja kun tuli kolmas ilta hänen katoamisensa -jälkeen, alkoi minusta tuntua varmalta, että katoaminen oli edeltäkäsin -suunniteltu ja tahallinen ja että hän oli pujahtanut tiehensä -välttääkseen niitä paljastuksia, joista hän oli minulle puhunut. Ja kun -oikein ajattelin, niin hän oli juuri sopivan laatuinen mies sellaisen -tempun tekijäksi. Mutta sittenkin se olisi ollut tarpeeton -- hän olisi -voinut lähteä autollaan minun ja Websterin seurassa. Näin ollen -Webster, auto ja minä jäimme tänne. - -Kolmantena aamuna päivän sarastaessa olin valveilla, aprikoiden mitä -olisi tehtävä; äkkiä koputettiin ovelleni. Ponnahdin vuoteestani ja -aukaisin oven; käytävässä oli Musgrave ja Webster puolipukimissa. -Isäntä katsahti minuun. - -"Hänet on löydetty!" hän kuiskasi. "Ainakin on löydetty --" - -Sana näytti takertuvan hänen kurkkuunsa, ja minä käännyin kiihkeänä -ohjaajan puoleen. Myöskin hän tuntui vastahakoiselta puhumaan, mutta -sai kuitenkin suustaan joitakuita sanoja. - -"On löydetty ruumis, herra Holt", hän sopersi. "Eräästä paikasta -nummelta --" - -"Reiver's Denistä", pisti Musgrave väliin. "Noiden kallioiden -juurelta." - -"Ja se on tuotu tänne", jatkoi Webster. "Se -- asianlaita on niin, sir --- pää on -- kasvot, ymmärrättehän -- poissa! Mutta vaatteet, sir -- ne -ovat hänen!" - -Pukeuduin hätäisesti ja menin heidän kanssaan ulkorakennukseen, johon -ruumiin löytäjät, eräs sikäläinen poliisi ja muuan metsästysvartija, -olivat laskeneet sen. En ryhdy kuvaamaan sitä yksityiskohtaisesti -- -mutta, kuten joku jupisi, nummella oli sadoittain kärppiä, portimoita -ja muita sellaisia raatelevia eläimiä. Vaatteet olivat kuitenkin -Mazaroffin, ja käsivarressa oli syntymämerkki, josta hän oli minulle -maininnut. - -"Se oli kallioiden juurella Reiver's Denissä tuuheiden sanajalkojen -seassa", supatti poliisi. "Päähämme pälkähti tarkastaa sitä kohtaa -- -ja löysimme ruumiin. Tuollaisena!" - -Uutinen oli jo levinnyt, ja minua kuulustellut kersantti Manners riensi -majataloon. Hän tutki vainajan pukua. Taskuissa ei ollut edes pennyn -kolikkoa; kello perineen, sormukset, lompakko, paperit, kaikki ne -olivat poissa. - -Hän loi minuun silmäyksen, joka oli yhtä voitonriemuinen kuin puhuva. - -"Mitä sanoin teille, kapteeni?" hän mutisi. "Enkö väittänyt, että on -tapahtunut ryöstömurha? Ja enkö ollut oikeassa? Mikä voisi olla sen -selvempää?" - -En vastannut mitään. Mietin muuta. Miten Mazaroff lieneekään saanut -surmansa, tosiasia oli, että hän oli kuollut. Ja tietääkseni minä yksin -koko maailmassa tunsin hänen salaisuutensa -- mikä merkitsi sitä, että -minun oli pian mentävä Marrasdale Toweriin kertomaan tämä mitä -kummallisin tarina. - - - - -KUUDES LUKU - -Herra Crole Bedford Rowin varrelta - - -Mannersin, Marrasdalen poliisikersantin, kunniaksi on minun -myönnettävä, että vaikka hän olikin itsepintainen, yksipuolinen mies ja -piti hellittämättä kiinni alkuperäisestä otaksumastaan, että joku -Lehtokurpassa silloin ollut veijari oli seurannut Mazaroffia ja -murhannut hänet ryöstääkseen hänen rahansa ja arvoesineensä, hän -kuitenkin pani parhaansa säästääkseen minulta vaivoja ja huolia. Olin -täydelleen ymmällä siitä, mitä minun olisi pitänyt tehdä, ja -välttämättömät, välittömät toimenpiteet olivat omiaan sekaannuttamaan -minua. Mutta Manners tiesi kaikki ja otti huolehtiakseen kaikesta. - -"Mitäkö on tehtävä, kapteeni?" hän kertasi kysymykseni. "On meneteltävä -näin. Vainaja on sijoitettava tänne -- tässä yksinäisessä seudussa ei -ole ruumishuonetta. Sitten ilmoitan asiasta tuomarille. Hän toimittaa -kuulustelun täällä Lehtokurpassa todennäköisesti johonkin aikaan -huomenna. Silloin ei ole paljoakaan tekemistä -- vain alkutiedot -tapahtumasta ja ruumiin tunteminen, jotta se voidaan haudata. Määrätään -jatkokäsittelyn päivä. Ja sitten -- käymme käsiksi työhön löytääksemme -murhaajan. Kaikki on päivänselvää." - -"Luuletteko, että hänet on murhattu?" tiedustin. "Hänhän on saattanut -pudota noilta usein mainituilta kallioilta." - -Manners kiersi viiksiään kasvoillaan ylemmyyden ilme. - -"Missä ovat hänen rahansa, timanttisormuksensa ja neulansa, lompakkonsa -ja kaikki muu?" hän kysyi purevasti. "Ei, kapteeni, asianlaita on, -kuten olen koko ajan sanonut -- hänet on ensin murhattu, sitten -ryöstetty. Minä uskon", hän jatkoi mahtipontisesti, "että nuo vintiöt -seurasivat häntä ja iskivät hänet kuoliaaksi jossakin yksinäisessä -kohdassa. Sitten he tutkivat hänen vaatteensa ja anastivat kaikki, mitä -hänellä oli. Senjälkeen he kantoivat hänet Reiver's Denin reunalle ja -heittivät hänet rotkoon. Siten minä otaksun kaiken käyneen. Ja lyön -vetoa, etten ole suuresti erehtynyt." - -"Luullakseni pääsette murhaajien jäljille, kun he koettavat myydä -saalistaan", huomautin. "Sellaisia arvoesineitä." - -"Olette oikeassa, kapteeni", myönsi hän. "Juuri niin teemme. Ja nyt -pyytäisin teitä kirjoittamaan mahdollisimman tarkan luettelon kaikista -hänen muassaan olleista esineistä, jotta voisin näyttää sen -komisariollemme. Sillä, kuten mainitsitte, ei sellaisista arvoesineistä -ole niinkään helppo päästä eroon. Merkitkää ne paperille -- tarkasti -- -kapteeni!" - -Ennen kuin ehdin aloittaa sen työn, saapui Eccleshare Lehtokurppaan. -Hän selitti kuulleensa ruumiin löydöstä ja oli nyt kiiruhtanut High Cap -Lodgesta tarjoamaan ammattiapuaan. Ja samassa saapui paikkakunnan -lääkäri samalla asialla. He menivät molemmat siihen huoneeseen, johon -vainaja oli sijoitettu ja viipyivät siellä jonkun aikaa. Vihdoin palasi -Eccleshare yksin. Hänen käytöksensä oli juhlallisen ammattimainen. - -"Herra Holt", virkkoi hän, kun poliisikersantti ja minä lähestyimme -häntä. "Ystävänne on ammuttu." - -Hän ilmoitti tietonsa omituisen vakavana. Mutta Mannersilta ja minulta -pääsi kummaltakin hämmästyksen huudahdus. - -"Ammuttu, tohtori?" kummasteli poliisikersantti. "Mutta enhän -huomannut --" - -"Ehkä ette", keskeytti Eccleshare tyynesti. "Mutta panitte merkille, -että joku villieläin tai jotkut villieläimet olivat jyrsineet hänen -kasvojaan, ja kenties ei mieleennekään johtunut tarkastaa hänen -takaraivoaan. Hän piti jokseenkin pitkää tukkaa, ja se oli harvinaisen -tuuhea hänen ikäiselleen miehelle. Häntä oli ammuttu päähän takaapäin, -surmattu ampumalla ja tavallisella linnustuspanoksella. Katsokaas!" - -Hän ojensi lihavan, pehmeän, valkoisen kätensä, avasi sen ja näytti -meille kahta haulia, jotka olivat hänen kämmenellään. - -"Litistyneet!" hän sanoi merkitsevästi. "Ne ovat kahdentoista numeron -hauleja. Ja juuri niistä hän sai surmansa. Häntä on ammuttu -tavallisella lintuhaulikolla lyhyen matkan päästä." - -Näin, että Manners lamautui tuntuvasti kuullessaan tämän lausunnon, -jonka juuri silloin seuraamme liittynyt paikkakunnan lääkäri -vahvisti. Tämä selitys kumosi poliisikersantin olettamuksen, sillä -todennäköisesti ei hänen epäilemillään karjanajajilla ollut muassaan -pyssyä. - -"No niin, hyvät herrat, jos asia on siten, niin se on siten", hän -jupisi. "Mutta kenen voisi luulla liikkuvan nummella pimeän tultua -muassaan pyssy?" - -"Siitä on teidän otettava selko", tokaisi Eccleshare. "Me vain -ilmoitamme teille kuoleman syyn. Se on ehdottoman varma." - -Molemmat lääkärit poistuivat, Ecclesharen sitä ennen huomautettua -minulle, että minun pitäisi lähettää hänelle sana, jos hän voisi -jollakin tavoin auttaa. Ensi kertaa näkyi Mannersissa epävarmuuden -oireita. - -"Tämä on kummallinen juttu, kapteeni", sanoi hän. "Ammuttu! Se ei -pälkähtänyt päähänikään. Ja kuten äsken mainitsin, kuka saattoi olla -pyssy mukanaan ulkosalla siihen aikaan? Pimeän tultua!" - -"Hänen lähtiessään ei vielä ollut pimeä", huomautin. "Oli tuskin edes -hämäräkään." - -"Siinä tapauksessa --" alkoi hän, pysähtyen sitten ikäänkuin -miettimään. - -"Täällä on koko joukko ihmisiä, jotka ovat hankkineet -pyssynkantoluvan", hän jatkoi sitten, "herrasmiehiä, maanviljelijöitä, -metsästysvartijoita ja sentapaisia. No niin. Jotakin minun on tehtävä. -Mutta entä hän? Te tietystikin tunnette hänen omaistensa asuinpaikan? -Heille on ilmoitettava tapahtumasta heti. Parasta on sähköttää." - -Siinä pulma! Olinpa totisesti tukalassa asemassa. Mutta en mielinyt -ilmaista tälle hieman paksupäiselle poliisikersantille, että Salim -Mazaroff oli todellisesti Andrew Merchison ja että hänen vaimonsa ja -tyttärensä olivat vain noin puolentoista kilometrin päässä meistä. - -"Herra Mazaroff oli juuri saapunut Etelä-Afrikasta, kun hän ja minä -lähdimme tälle matkalle", selitin. "Hän ei ollut käynyt Englannissa -moniin vuosiin." - -"No, sitten hänellä lienee ystäviä", vastasi Manners. "Tässä maassa on -kaiketi joku, jolle olisi ilmoitettava hänen kuolemastaan. Ehkä -lakimiehiä -- varakkaalla miehellä lienee varmastikin asianajaja." - -"Silmäilen hänen papereitaan. Kenties löydän jonkun osoitteen", virkoin -kartellen. "Luonnollisesti pitäisi olla joku." - -Sitten hän poistui luotani, selittäen, että hänen oli mentävä -kauppalaan selostamaan tapausta, ja kun alkoi olla käsillä aamiaisen -aika, muutin pukuani haukatakseni hiukan ravintoa. Mutta oikeastaan -minulla ei ollut lainkaan halua nauttia ruokaa tai juomaa. Mazaroffin -salaisuus oli lyijynraskaana sydämelläni. Pitäisikö minun säilyttää se -omana tietonani? Vai pitäisikö minun mennä suoraa päätä Marrasdale -Toweriin kertomaan rouva Elphinstonelle, mitä tiesin? Minusta tuntui, -että minun oli mentävä, sillä jos Mazaroff oli todella Merchison, niin -hänen omaisuutensa (ja olin melkein enemmän kuin varma siitä, että hän -oli hyvin varakas) joutuisi epäilemättä hänen vaimolleen ja -tyttärelleen. Mutta tehtäväni ei suinkaan ollut miellyttävä. Olin -alkanut pitää Elphinstone-vanhuksesta -- olisi perin vastenmielistä -marssia ilmoittamaan hänelle, että hänen vaimonsa ensimmäinen puoliso -oli ollut elossa koko ajan -- ja niin edelleen. Ja lisäksi oli Sheila, -johon -- sitä vastaan oli turha inttää -- olin jo rakastunut. Minua -kammotti, kun ajattelin kertovani hänelle, että hänen isänsä, jota hän -ei ollut koskaan tuntenut, oli halpamaisesti murhattu melkein hänen -kotinsa kynnyksellä! Mutta sittenkin -- - -Parhaillaan kuitenkin lähestyi minua kaipaamani neuvo niin ripeästi -kuin vanhan hevoskonin vetämät ravistuneet rattaat jaksoivat tuoda sitä -kukkuloiden takana olevalta asemalta. Sellaiset ajoneuvot seisahtuivat -Lehtokurpan edustalle minun noustessani aamiaispöydästä. Niistä astui -maahan ensin tuikeakatseinen, teräväpiirteinen, keski-ikäinen mies, -jonka heti päättelin joko asianajajaksi tai oikeusistuimissa toimivaksi -lakimieheksi, ja hänen jäljessään nuori, komea, vilkas, hyvin puettu -mies, joka teki sotilashenkilön ja muodikkaan näyttelijän sekoituksen -vaikutuksen. He riensivät eteissaliin; arkihuoneeni avoimesta ovesta -kuulin nimeäni mainittavan. Astuin esiin; lakimiehen näköinen tulija -pyörähti ympäri ja silmäili minua tutkivasti. - -"Herra Holtko?" hän virkkoi. "Olen Lincoln Crole, Crole & Wyattin -asianajotoimistosta Bedford Rowin varrelta. Eilisiltaisista Lontoon -sanomalehdistä luin herra Mazaroffin omituisesta katoamisesta ja lähdin -tänne yöjunalla. Onko herra Mazaroff löydetty tai onko hänestä kuulunut -mitään?" - -"Kyllä", vastasin. "Hänet löydettiin tänä aamuna. Kuolleena. -Murhattuna." - -Hän hätkähti kahdesti kuullessaan viimeiset sanani ja osoitti sitten -huonetta, josta olin juuri tullut. "Mennään tuonne", hän ehdotti. -"Tämä", hän jatkoi vietyäni hänet sisään ja suljettuani oven, "on herra -Frank Maythorne, josta lienette kuullut puhuttavan; hän on nykyajan -taitavimpia yksityisetsiviä. Ja nyt, herra Holt, sallikaa minun -selittää. Kuten äsken mainitsin, luin tästä asiasta sanomalehdistä -- -selostuksissa oli luonnollisesti teidänkin nimenne -- ja koska olen -toiminut herra Mazaroffin asioiden hoitajana hänen saavuttuaan -Englantiin, olin hyvin huolissani. Lopuksi päätin lähteä tänne ja tuoda -Maythornen muassani. Tiesin nähkääs, ettei Mazaroffilla ole sukulaisia -eikä ystäviä tässä maassa, jos missään, ja -- niin, erinäisistä syistä -olin levoton hänen tähtensä. Nyt on tapahtunut pahin! Mutta olemme -olleet matkalla koko yön, ja kun emme saaneet aamiaista Black Gillin -asemalla, jossa poistuimme Skotlannin postijunasta, on meidän saatava -sitä täältä, ja teidän on selitettävä meille kaikki syödessämme." - -Olin vilpittömästi hyvilläni herra Crolen ja hänen seuralaisensa -tulosta; tunsin todellista huojennusta, kun sain kertoa peloittavan -salaisuuteni miehille, jotka olivat tottuneet käsittelemään sellaisia -asioita. Tilasin heille aamiaista, ja heidän syödessään ja juodessaan -suoriuduimme herra Crole ja minä alkuvalmistuksista. Hänen kanssaan oli -hyvä keskustella -- hän oli älykäs, täsmällinen ja osuva puheissaan. - -"Selitän muutamalla lauseella kaikki, mitä tiedän Mazaroffista, herra -Holt", hän sanoi käydessään käsiksi muniin ja silavaan. "Hän saapui -luokseni muutamia viikkoja takaperin toimistooni Bedford Rowin -varrelle. Hän kertoi olevansa englantilainen, olleensa poissa -Englannista useita vuosia ja sillä välin koonneensa suuren omaisuuden -Intiassa ja Etelä-Amerikassa, erittäinkin viimemainitussa maassa. Nyt -hän oli tullut tähän maahan loppuiäkseen ja halusi ostaa todella -hauskan talon Lontoosta asettuakseen siihen asumaan. Hän oli kuullut -liikettämme mainittavan erittäin huolelliseksi asianajotoimistoksi ja -tuli tiedustamaan, voisinko auttaa häntä. Lupasin etsiä hänelle sopivan -talon, sillä aikaa kun hän tekisi tämän kiertomatkan pohjoiseen -- ja -siinähän kaikki oikeastaan onkin." - -"Minä en tiedä paljonkaan enempää", virkoin. "Voin kertoa, miten -tutustuin häneen --" - -Hän keskeytti minut hymyillen ja heilauttaen kättä. - -"Tunnen koko sen jutun, herra Holt", hän huudahti. "Pantuaan -ilmoituksensa _Timesiin_ Mazaroff toi minulle kaikki vastaukset -- -ainakin useimmat. Valitsimme puolikymmentä sopivinta, ja minä tarkastin -perinpohjaisesti todistukset ja suositukset. Juuri minä kehoitin häntä -tekemään sopimuksen teidän kanssanne. Kuinka tulitte toimeen -keskenänne?" - -"Loistavasti -- ihmeteltävästi!" vastasin. "Hän oli mahdollisimman -ystävällinen ja huomaavainen -- meistä oli tullut hyvin läheiset -ystävykset." - -"Niin!" vahvisti Crole. "Hän tuntui sopuisalta ja hyväntahtoiselta -mieheltä. Mutta kun olitte kerran sellaisella ystävän kannalla -keskenänne, niin ettekö huomannut Mazaroffin tavoissa erästä puolta, -joka, puhuakseni suoraan, teki minut levottomaksi ja sai minut -rientämään tuon Maythornen kanssa tänne heti, kun olin lukenut hänen -katoamisestaan. Huomasitteko?" - -"En voi väittää huomanneeni", vastasin. - -Hän kumartui pöydän ylitse ja silmäili Maythornea ja minua -merkitsevästi. - -"Olin Mazaroffin seurassa pari tai kolme kertaa puolisella ja -päivällisellä", hän jatkoi hiljaa. "Opin tuntemaan häntä hiukan. Ettekö -tiedä, herra Holt, että hän piti timantteja taskussaan -- irrallaan! -- -ikäänkuin ne olisivat olleet puolenpennyn kolikoita?" - -Se sai minut vilpittömästi säpsähtämään hämmästyksestä. - -"En tosiaankaan!" huudahdin. "En kertaakaan nähnyt hänen käsittelevän -timantteja -- en yhtään kertaa!" - -Crole naurahti -- kuivasti. - -"Toivottavasti hän jätti ne Lontooseen lähtiessään matkalle", hän -virkkoi. "Mutta epäilen sitä, vaikka te ette niitä nähnytkään. Hän oli -muuttanut suurimman osan omaisuuttaan jalokiviksi, ja vakuutan teille, -että hänellä oli irtonaisina taskuissaan kiviä, joiden arvo näytti -minusta -- rajattomalta! Varoitin häntä siitä, mutta hän vain nauroi. -Kysykääpä tuolta Maythornelta, mitä hän arvelee siitä ammattinsa -kannalta!" - -Maythorne, joka oli uutterasti puuhaillut rouva Musgraven mainion -liikkiön kimpussa, hymyili. - -"Minun mielestäni mies, joka pitää irtonaisia timantteja taskussaan ja -ottaa niitä esille yleisissä paikoissa, haluaa joutua selkkauksiin", -hän huomautti. "Ja todennäköisesti häntä seurattiin tänne." - -"En ole nähnyt ainoatakaan epäiltävää henkilöä läheisyydessämme täällä -enkä muuallakaan koko matkamme kestäessä", vastasin. - -"Tietysti ette!" tokaisi Maythorne kuivasti. Sitten hän muuttui totisen -tarkkaavaksi ja lisäsi: "Kertokaahan meille kaikki tapahtumat -sellaisinaan, herra Holt -- lyhyesti!" - -Kerroin heille kaikesta, mitä oli sattunut siitä alkaen, kun Mazaroff -meni yksin nummelle, siihen saakka, kun hänen silvottu ruumiinsa -tuotiin Lehtokurppaan sinä aamuna. Ja koko ajan pyöri mielessäni -päätöksen ja empimisen välinen ristiriita -- pitäisikö minun ilmaista -salaisuus näille kahdelle. Mutta tunsin kuitenkin, että minun pitäisi -se tehdä, ja äkkiä varmistauduin siitä, ettei meitä häirittäisi, ja -toistin heille sananmukaisesti, mitä olimme Mazaroffin kanssa puhelleet -toisena iltana ollessamme Lehtokurpassa. - -He olivat oivallisia kuulijoita -- sellaisia, jotka kuuntelevat -ehdottoman tarkkaavasti, tehden huomautuksensa vasta tarinan päätyttyä. -Mutta minun lopetettuani puhkesi Crole puhumaan terävän päättävästi. - -"Uskon sen kaiken!" hän sanoi. "Olin varma siitä, että Mazaroffilla oli -joku kummallinen salaisuus. No niin, siinähän se on! Ja lähin -tehtävämme on nyt kertoa se rouva Elphinstonelle, joka oikeastaan on -rouva Merchison -- ja heti paikalla!" - -"Kuta pikemmin, sitä parempi!" vahvisti Maythorne. "Sillä onhan -seikkoja, joiden nojalla hänet voidaan tuntea, esimerkiksi -mainitsemanne syntymämerkki." - -"Niin, heti", selitti Crole. "Hän on saattanut kuolla -- otaksuttavasti -hän kuoli -- tekemättä jälkisäädöstä. Hän ei maininnut minulle mitään -sellaista. Jos asia on niin ja hänet voidaan todistaa Merchisoniksi, -niin tämä rouva ja hänen tyttärensä saavat perinnön, tytär tietysti -suurimman osan. Holt, teidän on lähdettävä kanssani sinne -- mikäs sen -nimi olikaan -- Marrasdale Toweriin nyt heti. Oiva paljastus!" - -"Siitä tehtävästä en pidä", huomautin. - -"Epäilemättä ette, mutta saamme tehdä paljon sellaista, mikä ei -miellytä meitä ketään, ennen kuin tämä juttu on selvitetty", vastasi -hän, hymyillen jurosti. "Tulkaa! Mennään me kaksi ja jätetään Maythorne -omiin puuhiinsa. Hän ei ole toimettomana." - -Pian opastin Crolea nummen poikki Marrasdale Toweria kohti, antaen -hänelle matkalla suppean kuvauksen henkilöistä, jotka hän siellä -kohtasi. Yhden heistä tapasimme, ennen kuin saavuimme portille -- -Sheila tuli juuri ulos, ja huomasin heti, että hän oli kuullut uutisen. - - - - -SEITSEMÄS LUKU - -Muistolevy - - -Asianajaja -- luonnollisesti tarkka havaintojen tekijä -- nykäisi -kyynärpäätäni meidän ollessamme vielä parin-, kolmenkymmenen askeleen -päässä Sheilasta. - -"Tytär kai, eikö niin?" hän kuiskasi. "Komea tyttö -- sievä tyttö! Hän -ei tietystikään tiedä mitään?" - -"Ei mitään", vastasin. Sitten minäkin kuiskutin: "Muistanette, että -Mazaroffin vasen silmä oli selvästi kierossa? No niin, tytön vasen -silmä on myöskin! Tuiki vähän, tuskin huomattavasti, mutta se on -sittenkin." - -"Joskus se lisää viehkeyttä", virkkoi hän asiantuntijan tavoin. "Niinpä -niin, äidille ensin. Jättäkää kaikki minun huolekseni, Holt! Osaan -hoitaa tällaiset asiat. Ammattikokemusta, ymmärrättehän?" - -Olin kovin mielissäni saadessani luovuttaa koko jutun hänen huostaansa -ja sanoinkin sen. Mutta nyt olimme ihan lähellä Sheilaa. Hän astui -luokseni, ja hänen somat kasvonsa kuvastivat teeskentelemätöntä -myötätuntoa. - -"Olen hyvin pahoillani kuultuani tämän ikävän uutisen", hän ehätti -sanomaan. "Otaksuttavasti se on tosi -- olemme saaneet hyvin niukalti -tietoja." - -"Se on totta, ikävä kyllä", vastasin. Kun hän sitten katsahti -seuralaiseeni, esittelin: "Minun mukanani on herra Mazaroffin -asianajaja, herra Crole. Hän saapui juuri äsken Lontoosta ja haluaisi -kovin mielellään tavata rouva Elphinstonea." - -Sheila ei osoittanut lainkaan kummastuvansa siitä; otaksuttavasti hän -arveli Crolen tahtovan kysellä naapuriston oloista. Hän kääntyi -takaisin taloon päin, kehoittaen meitä seuraamaan itseään. - -"Äiti on jossakin lähistöllä", hän selitti. "Herra Elphinstone meni -johonkin kunnanviranomaisten kokoukseen -- hän palaa kotiin vasta -iltapäivällä." - -Hän opasti meidät puutarhan läpi taloon. Tapasimme rouva Elphinstonen -istumassa työhuoneessaan pöydällään olevien kirje- ja paperikasojen -takana. Meidän astuessamme sisään hän loi meihin epäämättömästi kysyvän -silmäyksen; se ei tosiaankaan näyttänyt liian ystävälliseltä, ja kuulin -Crolen päästävän pienen, hiljaisen äännähdyksen, ikäänkuin hän olisi -tuntenut vihamielisen tuulahduksen sieraimissaan. Mutta tapansa mukaan -Sheila tuli avuksemme käyden suoraan käsiksi asiaan. - -"Äiti", hän alkoi, "on aivan totta, mitä olemme kuulleet herra -Mazaroff-parasta. Hänet on löydetty kuolleena nummelta; tässä on hänen -asianajajansa herra Crole Lontoosta, ja hän haluaa puhutella sinua." - -Rouva Elphinstone tuijotti Croleen, ikäänkuin olisi kuullut tämän -tulleen pyytämään hänen tyttärensä kättä tahi jotakin muuta yhtä -ylettömän outoa seikkaa. Hän oli niitä naisia, jotka voivat saattaa -ihmiset hämille pelkästään tuijottamalla heihin, ja jos hän olisi -tuijottanut minuun samalla tavoin kuin Croleen, olisin minä lähtenyt -pakoon. Mutta Crole säilytti malttinsa täydelleen, ja hänen -kumarruksensa oli yhtä hyytävän kylmä kuin rouva Elphinstonen käytös. - -"Toivoisin vain, että minun sallittaisiin tehdä muutamia tärkeitä -kysymyksiä asiakkaani kuoleman johdosta", hän virkkoi. "Ensinnä lienee -minun mainittava eräs seikka, jota ette ehkä kumpikaan tiedä. Herra -Mazaroff murhattiin." - -Tällä ilmoituksella oli erilainen vaikutus kumpaankin kuulijaan. -Sheilalta pääsi hiljainen äännähdys, josta kuvastui kauhistusta ja -hämmästystä; rouva Elphinstone loi Croleen pikaisen silmäyksen. - -"Oletteko siitä varma?" hän tiedusti. - -"Se on lääkärien mielipide, rouva", vastasi Crole, kumartaen taaskin -kylmästi. "Mielestäni ei ole mitään syytä eittää sitä vastaan. -Asiakkaani ammuttiin kuoliaaksi." - -Rouva Elphinstone osoitti sormellaan kirjoituspöytänsä vierelle -sijoitettuja tuoleja. - -"Ettekö halua istuutua?" hän kysyi hieman kohteliaammin. "Mainitsitte -haluavanne esittää minulle joitakuita kysymyksiä -- tärkeitä -kysymyksiä. En todellakaan jaksa käsittää, mitä ne voisivat koskea! En -tiedä tästä miesraukasta kerrassaan mitään." - -"Luullakseni näitte asiakas-vainajani pari päivää sitten", huomautti -Crole, jolle olin yksityiskohtaisesti kertonut kaikki, mitä -Lehtokurpassa oleskellessamme oli tapahtunut. "Hän ja herra Holt -seisoivat majatalon puutarhan portilla, kun te ja tyttärenne menitte -siitä ohitse." - -"Hänkö siis!" huudahti rouva Elphinstone. "Niin, muistaakseni näin -hänet -- eikö hän ollut kookas, parrakas mies? Minä vain vilkaisin -häneen." - -"Ettekö tuntenut häntä, rouva?" kysyi Crole, katsoen emäntään -terävästi. - -Rouva Elphinstone tuijotti kyselijään erikoisen jäätävän kylmästi. - -"Tuntenut häntä?" hän kertasi kopeasti. "Mitä ihmettä? Mitä -tarkoitatte?" - -Olin toivonut, että Crole asteittain valmistaisi paljastusta, jota -tekemään hän oli tullut -- jostakin syystä, joskin epämääräisesti, -mutta joka tapauksessa toivoin, ettei asiaa olisi äkkiä pamautettu -Sheilan kuullen. Mutta Crole ajatteli toisin, ja seuraavalla hetkellä -hän lausui ajatuksensa: - -"Tarkoitan seuraavaa, rouva", hän vastani muitta mutkitta. "Vaikkakin -näkemänne mies on viime vuosina nimittänyt itseään Salim Mazaroffiksi, -on hän silti sama mies, joka joitakuita vuosia takaperin vihittiin -kanssanne -- Andrew Merchisonina. Se on tosiasia, rouva!" - -Odotin jotakin -- sanokaamme dramaattista -- seurausta näistä sanoista. -Mutta ei tapahtunut mitään -- nimittäin ei mitään erikoista. Sheilan -huulet raottuivat vähän ällistyksestä, ja hän katsoi ensin Crolea, -sitten äitiään. Rouva Elphinstone puolestaan istui selkä suorana hyvin -tuikeana ja arvokkaana kirjoituspöytänsä ääressä; hänen kasvonsa eivät -värähtäneet sen enempää kuin jos hän olisi ollut kivestä hakattu kuva. -Hän katsoi Croleen, ikäänkuin olisi ihmetellyt, oliko mies syyntakeeton -valehtelija vaiko suorastaan mielipuoli. Äkkiä levisi hänen -hienopiirteisille ohuille huulilleen pilkallinen, halveksiva hymy, ja -hän nousi rauhallisena tuoliltaan. - -"Tulkaa mukaani, olkaa hyvät!" hän kehoitti. - -Seurasimme häntä äänettöminä -- Crole edellä, Sheila ja minä perässä. -Sheila näytti haluavan puhua minulle, mutta minä käänsin tahallani -kasvoni toisaalle. Vaikka rouva Elphinstone olikin edellämme, tunsin -kuitenkin hänen läsnäolonsa, ja se tuntui minusta liian painostavalta. -Olisin mieluummin hyökännyt vihollisten rintamaa vastaan; tuntui -melkein siltä kuin hän olisi vienyt Crolea ja minua teloitettaviksi -tahi ainakin teljettäviksi johonkin läheiseen vankiholviin. - -Hän opasti meidät kahden tahi kolmen huoneen läpi eteissaliin, ulos -rakennuksesta ja pihan poikki puutarhan itäisessä muurissa olevalle -ovelle. Avattuaan sen hän astui ulos; me seurasimme ja huomasimme -saapuneemme kylän kirkkotarhaan vanhojen kuusien ja suippojen -kypressien keskelle. Hän asteli suoraan eteenpäin katsomatta -kummallekaan puolelle kirkon kynnyksen yli sen muinaisnormannilaisesta -ovesta varjoisaan keskeen. Käveltyään alttarin eteen hän äkkiä -pysähtyi, osoitti kädellään ylöspäin, silmäili Crolea synkästi ja -lausui kaksi sanaa: "Katsokaa tuonne!" - -Me katsoimme. Alttarin edustan pohjoisella seinällä oli yksinkertainen, -neliskulmainen, Aberdeenin graniitista valmistettu taulu, johon oli -syvään kaiverrettu muutamia kullattuja sanoja. - - Tämän seurakunnan - entisen asukkaan, Mombasan lahteen - lokakuun 17 p:nä 1899 hukkuneen - ANDREW MERCHISONIN - muistoksi - -Vilkaisin Croleen. Hänen kasvojensa ilme oli tutkimaton. - -Hän vain katsoi tauluun, luki siinä olevan kirjoituksen, kääntyi rouva -Elphinstonen puoleen ja nyökkäsi. - -"Ja nyt tulkaa takaisin taloon!" komensi rouva. - -Taaskin sijoituimme riviin hänen jälkeensä. Tällä kertaa oli mieleni -kaikenlaisten epäilysten ja sekavien tunteiden vallassa. Oliko Mazaroff -puhunut minulle totta? Vai tahtoiko hän vain esiintyä Andrew -Merchisonina? Oliko olemassa kaksi miestä, joilla oli samanlaiset -syntymämerkit ja ruumiinviat? Mitä tämä kaikki merkitsi? Entä olivatko -nämä seikat millään tavoin murhan yhteydessä? - -Rouva Elphinstone johti meidät takaisin taloon ja sitten ylöspäin -pitkin vanhoja, tammisia, eteissalista lähteviä portaita. Hän asteli -pitkin käytäviä, toista toisensa jälkeen, pysähtyen vihdoin eräälle -ovelle. Valittuaan vyöllään hopeisista ketjuista riippuvasta -avainkimpusta avaimen hän avasi oven ja vei meidät pieneen huoneeseen, -jossa ei ollut mitään muuta kuin vanhanmallinen kirjoituspöytä, sen -ääreen asetettu tuoli, vanhoilla teoksilla täytetty kirjahylly ja -sivupöytä sekä sille nostettu, kulunut merimiehen arkku. Hän meni -suoraan sen luokse ja laski kätensä sille. - -"Ja nyt", hän sanoi, katsoen Croleen, "teen enemmän kuin kellään on -oikeus minulta vaatia! Teen sen vain vaimentaakseni kerta kaikkiaan sen -naurettavan ajatuksen, jonka esititte saapuessanne äsken tänne -- -kutsumattomana. Suvainnette kuunnella minua. On aivan totta, että menin -avioliittoon Andrew Merchisonin kanssa, kun sekä hän että minä olimme -nuoruudenhulluja ja omapäisiä. Me emme sopineet yhteen. Hän huolehti -minusta mahdollisimman hyvin: jakoi koko omaisuudestaan puolet minulle -ja karkasi luotani. En tiedä, milloin hän lähti ja minne hän lähti. Hän -jätti sanan aikovansa matkustaa. Kahdeksan kuukautta senjälkeen syntyi -tämä tyttö. Minä ja ystäväni panimme parhaamme löytääksemme hänet ja -ilmoittaaksemme hänelle siitä, mutta se ei meille onnistunut. En -kuullut hänestä mitään ennen kuin alkuvuodesta 1900, jolloin sain -kirjeen erään Bombayn ja Durbanin välillä kulkevan höyrylaivan -kapteenilta. Lukekaa se!" - -Hän otti esille toisen avaimen, aukaisi merimiesarkun ja otti sen -sisällä olevasta lokerosta kuoren, josta hän veti useille ulkomaisille -arkeille kirjoitetun kirjeen, ojentaen sen Crolelle. - -"Te ja herra Holt saatte lukea sen yhdessä", hän sanoi. "Lukekaa se -tarkkaavasti!" - -Luin kirjeen Crolen olan ylitse. Sen kirjoittaja oli James Sinclair, -joka esitteli itsensä Bombayn ja Durbanin väliä säännöllisesti kulkevan -höyrylaivan _General Cliven_ kapteeniksi. Hän kertoi viime kerran -lähtiessään Bombaysta ottaneensa laivalleen Andrew Merchison-nimisen -matkustajan, joka aikoi Durbaniin. Matkan varrella poikettiin -Mombasassa. Lokakuun 18 p:nä, jolloin höyrylaiva oli ankkurissa -Mombasan lahdella, herra Merchison katosi. Viimeksi hänet oli huomattu -hyvin myöhään illalla istumassa aluksen kaiteella, poltellen piippuaan. -Senjälkeen ei kukaan ollut nähnyt häntä. Kirjoittaja arveli, että herra -Merchison oli saanut äkillisen pyörrytys- tai pahoinvoinnin kohtauksen, -menettänyt tasapainonsa ja suistunut mereen, otaksuttavasti -pudotessaan kolhaisten päänsä laivan laitaan. Hän lisäsi lapsellisen -yksinkertaisesti: "Mombasan lahdessa on runsaasti haikaloja." Kun -matkustajaa ei ollut kuulunut, ei näkynyt, oli kapteeni tarkastanut -hänen matkatavaransa, löytänyt muistikirjasta rouva Merchisonin -osoitteen ja kirjoitti nyt senvuoksi tälle, samalla lähettäen herra -Merchisonin arkun sisältöineen ja lisäksi kaikki muut Merchisonin -hytissä olleet pikku esineet. Hän kiinnitti erikoisesti huomiota siihen -seikkaan, että eräässä arkun lokerossa oli huomattava erä kultarahaa, -etupäässä Englannin puntia. - -Asianajaja luki tämän kirjeen äänettömänä ja samoin äänettömänä ojensi -sen takaisin rouva Elphinstonelle, joka pani sen jälleen arkkuun. - -"Tähän arkkuun ja sen sisältöön ei ole koskettu senjälkeen kun sen sain -monta vuotta sitten", sanoi rouva. "Nyt tulitte te väittämään minulle, -että tämä Mazaroffiksi itseään nimittävä muukalainen oikeastaan oli -Andrew Merchison! Järjetöntä!" - -"Väitteeni ei ole lainkaan järjetön, rouva", vastasi Crole hiukan -tuikeasti, "kuten oivallatte kuultuanne, mitä tällä nuorella -ystävällämme on kerrottavaa. Ja nyt, Holt", hän jatkoi, kääntyen minun -puoleeni, "toistakaa meille täsmälleen, mitä Mazaroff uskoi teille -toisena iltana Lehtokurpassa ollessanne! Kertokaa koko tarina!" - -Kerroin kaikki seisoessamme pienessä huoneessa. En jättänyt pois -mitään; korostin vielä sitä, että Mazaroff oli vakuuttanut voivansa -helposti todistaa, kuka hän oli, tuoden esiin keinotkin, ja sitä, että -hän oli puhunut asiasta ehdottoman varmasti. Mutta vaikka kertomukseni -aikana silmäilin rouva Elphinstonea tarkasti, en huomannut merkkiäkään -siitä, että hän olisi horjunut; hänen ilmeestään kuvastui päinvastoin -epäilyä, jopa ivaakin. - -"Koko juttu on järjetön!" selitti hän lopuksi. "Kerrassaan järjetön! -Mies oli luultavasti joku seikkailija, joka oli saanut tietoonsa eräitä -piirteitä Merchisonin entisyydestä ja halusi muuttaa tietonsa rahaksi!" - -Vilkaisin Croleen; tämä katsoi rouva Elphinstonea, ikäänkuin olisi nyt -nähnyt hänet uudessa valossa. - -"Hm!" hän äänsi tyynesti. "Teidän arvelunne, rouva, jos suotte anteeksi -sen, että käytän suoraa kieltä naiselle, on todella kokonaan järjetön! -Herra Mazaroff eli, kuten meidän pitäisi nimittää häntä, herra -Merchison -- vaikka hänellä omain sanojensa mukaan oli laillinen oikeus -käyttää toistakin nimeä -- ei suinkaan ollut mikään rahan tarpeessa -oleva seikkailija, vaan varakas mies, hyvin varakas mies! Ja jos -edelleen suotte minulle anteeksi, niin esitän teille vielä muutakin. -Jos tämä mies oli, kuten itse väitti ja kuten otaksuttavasti saamme -todistetuksi, Andrew Merchison, jonka kanssa teidät vihittiin -kaksi- tahi kolmekolmatta vuotta takaperin, niin avioliittonne herra -Elphinstonen kanssa ei ole mikään avioliitto! Teitä luonnollisestikin -turvaa kaikkia tällaisesta avioliitosta koituvia seurauksia vastaan se -seikka, että sitä solmitessanne ette ollut kuullut mitään herra -Merchisonista moniin vuosiin ja että teillä oli mitä parhaat syyt uskoa -hänet kuolleeksi. Mutta koska hän ei ollut kuollut, niin lain edessä -olette edelleenkin rouva Merchison, ja --" - -"Mihin tämä kaikki tähtää?" kivahti rouva Elphinstone. "Minä --" - -"Seuraavaan, rouva", jatkoi Crole, nostaen sormeaan varoittavasti, "ja -se onkin hyvin tärkeä kohta, kuten pian käsitätte. Vaikka olenkin ollut -onnettoman vainajan kanssa asioissa vain vähän, niin olen kuitenkin -ollut, silloin kun hän oli Lontoossa, ja minulla on varma vaikutelma, -että hän kuoli tekemättä jälkisäädöstä. Ymmärrätte kai minua?" - -"No niin -- entä miten se voi minuun koskea?" kysyi rouva Elphinstone. - -"Vain täten", vastasi Crole, ottaen hattunsa, jonka hän oli laskenut -kädestään lukiessaan kapteeni Sinclairin kirjettä. "Vain täten, rouva. -Jos tämä mies oli Merchison, te hänen vaimonsa ja tämä nuori nainen -hänen lapsensa, niin te ja hän saatte keskenänne jakaa koko vainajan -jättämän omaisuuden! Ja se on huomattavan suuri -- muutoin en ole -englantilainen! Neuvoisin teitä rouva, ennen kuin omaksutte jyrkästi -epäilevän ja kieltävän kannan, pistäytymään Lehtokurpassa katsomassa, -ettekö voi varmistautua siitä, että siellä viruva vainaja, joka tosin -on kauheasti murjottu, mutta silti tunnettavan näköinen, ehkä sittenkin -oli se mies, joka hän väitti olevansa. _Verbum sapienti_, rouva -- -luullakseni osaatte latinaa kylliksi ymmärtääksenne niiden sanojen -merkityksen!" - -Sitten Crole kumarsi vanhanaikaiseen tapaansa ja lähti; minä seurasin -häntä, jättäen äidin ja tyttären katselemaan toisiansa. Astelimme -äänettöminä talon läpi puutarhaan. Mennessämme portista Crole veti -taskustaan nuuskarasian ja otti aimo hyppysellisen. - -"Olipa siinä pahuksen kovaluontoinen nainen, Holt!" hän virkkoi -pilkallisesti. "Kova -- kova -- ja itsepäinen!" - - - - -KAHDEKSAS LUKU - -Majatalon isännän pyssy - - -Minä sain rouva Elphinstonesta aivan saman vaikutelman, jonka Crole -lausui niin ponnekkaasti julki. Mutta sillä hetkellä ajattelin muita -asioita. - -"Jos oikea Andrew Merchison hukkui Mombasan lahdella", sanoin ääneen, -"niin miten --" - -Crole keskeytti minut naurahtaen terävän purevasti. - -"Niin, mutta hukkuiko hän sitten siellä tai missään muuallakaan?" hän -kivahti. "Minä puolestani uskon, ettei hän lainkaan hukkunut!" - -"Entä kirje -- ja hänen tavaransa?" panin vastaan. "Mitä voi -ajatella --" - -"Siitä voi ajatella paljonkin!" tokaisi Crole. "Sen vähän nojalla, -minkä itse olen nähnyt ja teiltä kuullut hänestä, näyttää Mazaroff eli -Merchison olleen omituinen koko ikänsä. On hyvin mahdollista, että hän -tahallaan katosi Mombasan lahdella jostakin pätevästä syystä. Mikäpä -olisi sen helpompaa. Sinclairin kirjeestä ilmenevistä tiedoista -päätellen Merchison oli sopinut, että vene saapui noutamaan häntä -määrätyllä hetkellä yöllä. Se tuli, hän solahti siihen ja oli poissa. -Perin helppoa!" - -"Jättäen rahansa ja tavaransa laivaan?" huomautin. - -"Hän oli saattanut lähettää rahat ja tavarat -- erittäinkin rahat -- -etukäteen sinne, mihin hän aikoi matkustaa", vastasi Crole kuivasti. -"Muistaakseni mainitsitte hänen puhuneen Durbanista?" - -"Kyllä", myönsin. "Juuri siellä hän otti nimen Mazaroff." - -"Niinpä niin", jatkoi Crole. "Epäilemättä hänellä oli joku muukin syy -kuin se, jonka hän teille ilmoitti, luopuakseen entisestä nimestään. -Hän lienee toivonut, että sekä Englannissa että Intiassa pidettäisiin -Andrew Merchisonia kuolleena. Ja kirjeestä ja matka-arkusta ja -muistotaulusta huolimatta uskon, että Salim Mazaroff oli Andrew -Merchison ja että hänet murhattiin Merchisonina eikä Mazaroffina." - -"Merchisonina?" huudahdin, pysähtyen pelkästä hämmästyksestä. "Mutta -- -kuka täällä tunsi hänet Merchisonina." - -"Se on saatava selville", vastasi hän tietävän näköisenä. "Jatketaan -matkaa -- mennään katsomaan, mitä Maythorne puuhaa." - -Tapasimme Maythornen seisomassa majatalon ovella Musgraven seurassa. -Lähestyessämme heitä Maythorne hymyili Crolelle, ikäänkuin olisi -tahtonut sillä osoittaa, että hänellä oli uutisia. - -"Herra Musgrave teki juuri äsken erään havainnon", hän virkkoi. "Hänen -pyssynsä on kadoksissa." - -Musgrave, jonka puoleen vaistomaisesti käännyimme, liikautti äreänä -päätään; hän oli ilmeisesti harmissaan. - -"Vajaat kolme kuukautta sitten maksoin siitä kaksikymmentä puntaa!" hän -pahoitteli. "Se oli melkein ihan uusi! Enkä olisi saattanut uskoa, että -se on voitu ottaa sieltä. Mutta se on tietystikin viety sinä yönä, -jolloin meillä oli niin paljon väkeä. Sittenkin --" - -"Mistä se sitten otettiin?" tiedusti Crole. - -"Yksityisestä salista, joka oli tuon herra Holtin ja vainajan -hallussa", vastasi isäntä, katsahtaen minuun. "Se riippui seinällä -kahdessa naulassa, ihan ovenpielessä -- lienette huomannut sen, herra -Holt?" - -"Kyllä, näin siellä tosiaankin pyssyn", myönsin. "Mutta -- en ole -pannut merkille, että se on kadonnut." - -"En minäkään -- mutta enhän olekaan käynyt siinä huoneessa kahteen tai -kolmeen päivään", selitti Musgrave. "Muori sen huomasi -- hän puhui -siitä minulle juuri nyt. Tietystikin joku niistä maankiertäjistä pisti -nenänsä sinne ja nähdessään, ettei ketään ollut saapuvilla, sieppasi -sen. Helposti se kai oli käynytkin. Ette te eikä ystävänne ollut -muistaakseni paljoa sisällä sinä iltana, herra Holt." - -"Herra Mazaroff lähti kohta päivällisen jälkeen", vastasin, "ja kuten -tiedätte, jäi sille tielleen. Myöskin minä olin ulkosalla jonkun aikaa. -Huone lienee niin ollen ollut tyhjänä." - -Musgrave murahti ja pudisti päätään. - -"Minun olisi pitänyt huolehtia siitä, että ovi olisi ollut lukossa -teidän poissa ollessanne", hän valitti suruissaan. "No niin, minun on -ilmoitettava varkaus poliisille." - -"Oliko pyssy panostettu?" kysyi Maythorne. "Kaiketi ei?" - -"Kyllä se oli", sanoi Musgrave. "Pidin sitä panostettuna -- ei voi -tietää, milloin sitä saattaa sattua tarvitsemaan tällaisessa -yksinäisessä paikassa. Siihen ei luonnollisestikaan otaksuttu kenenkään -muun kajoavan, ja naulat ovat koko korkealla seinässä." - -"On kuitenkin vaarallista pitää panostettua pyssyä sisällä, eikö -teidänkin mielestänne?" virkkoi Maythorne leppoisasti. "Eihän -panostamiseen kulu kuin minuutin murto-osa. Millaisia panoksia -pyssyssänne muuten oli?" - -"Kynochin panoksia numero kaksitoista", vastasi Musgrave empimättä. -"Käytän aina niitä." - -"Siitä on ehkä apua etsittäessä pyssyänne", huomautti Maythorne. -"Teidän pitäisi mainita siitä poliisille." Hän kääntyi isännästä -nummelle päin, kehoittaen Crolea ja minua mukaansa. "Aion pistäytyä -tarkastamassa Reiver's Deniä", hän selitti. "Soisin teidänkin lähtevän. -Eikö ole omituista, että Musgraven pyssy, jossa oli kahdentoista -numeron panokset, katosi juuri samana iltana, jona Mazaroff ammuttiin? -Tehän kerroitte, herra Holt, tohtorin näyttäneen teille joitakuita -hauleja ja väittäneen niitä kaksitoistanumeroisiksi." - -"Niin hän teki", myönsin. - -"Otaksuttavasti tämä tohtori -- mikä onkaan hänen nimensä -- -Eccleshareko? -- eroittaa numero kahdentoista haulit numero yhdentoista -hauleista", hän jatkoi. "Niissä kai on eroa?" - -"Hän on metsämies itsekin", vastasin. "Parhaillaan hän on High Cap -Lodgessa metsästämässä." - -"Vai niin. Sitten hän kaiketi tiesi, mitä puhui", huomautti Maythorne -ja kääntyi minusta Croleen. "No -- entä rouva Elphinstone?" - -Kävellessämme nummen poikki Crole kertoi hänelle kaikki, mitä -Marrasdale Towerissa oli tapahtunut. Hän kuunteli puhumatta paljoakaan --- hän teki jo silloin minuun sellaisen miehen vaikutuksen, joka ottaa -toisilta kaikki tiedot, mutta ei päästä suustaan juuri mitään. Mutta -panin merkille, että hänen silmänsä kirkastuivat ja koko hänen -olemuksensa kävi valppaammaksi, kun saavuimme Reiver's Denille -- -synkkään, kallioiden ympäröimään rotkoon, joka sijaitsi Birnsiden kylän -ja High Cap Lodgen välisellä solatiellä; se oli pimeä, kolkko paikka, -aivan kuin luotu murhatöitä varten. Siellä oli muuan paikkakunnan -konstaapeli vahdissa; hän kertoi, että hänen oli määrä viipyä siellä, -kunnes komisario ja ylikonstaapeli saapuisivat, ja hän näytti meille, -missä Mazaroffin ruumis oli virunut. Vainaja oli löydetty tiheästä -kanervikosta ja varvikosta melkein kohtisuoran, toistakymmentä metriä -korkean kallioseinämän juurelta; poliisi osoitti sen reunalle. - -"Toverini, joka hänet löysi", hän kuiskasi tuttavallisesti, "kertoi -vainajan nähdessään luulleensa, että hän oli pimeässä pudonnut tuolta -kalliolta. Mutta tietysti hän ei ollut pudonnut -- ja miksi niin? Jos -hän olisi syöksynyt tuolta alas, niin hän olisi taittanut niskansa ja -kaikki muutkin luunsa; hänhän oli iso, raskas mies. Mutta häneltä ei -ollut murtunut ainoatakaan luuta. Minun mielipiteeni, hyvät herrat, on -se, että hänet on ensin murhattu ja sitten vasta kannettu tänne. -Katsokaahan, miten noita pensaita on poljettu!" - -Maythorne silmäili tällä välin ympäristöä tarkoin. Huomasin, että -hänenkin silmäänsä oli pistänyt, että kanervikkoa ja varvikkoa oli -ilmeisesti tallattu. Kerran, pari hän kumartui ikäänkuin nähdäkseen -tarkemmin, ja kerran näin hänen ottavan maasta jotakin sekä pistävän -sen taskuunsa. Pian hän palasi sinne, missä Crole ja minä seisoimme -konstaapelin seurassa. Hän heilautti kävelykeppiään hilpeästi -vierellämme kohoavaa, pelottavaa kallioseinämää kohti. - -"Jos tässä rotkossa laukaistaisiin pyssy, niin nuo kalliot -kajahtaisivat komeasti", hän huomautti. Sitten hän katsahti poliisiin. -"Ettekö kuullut mitään sinä yönä?" hän tiedusti hymyillen. -"Otaksuttavasti ei vartiopaikkanne ole kaukana?" - -"En kuullut mitään", myönsi konstaapeli. "Olin kyllä ulkosalla sinä -iltana hämärästä alkaen; kävelin pitkin nummen yläreunaa, mutta en -kertaakaan kuullut minkäänlaista tavatonta ääntä. Enkä myöskään tiedä -kenenkään muun kuulleen. Tuolla on mökki -- tuon pyökkiryhmän takana -- -sen asukkaat eivät kuulleet mitään. Niin -- eivät kerrassaan mitään!" - -"Vai niin? Vai on tuolla mökki?" virkkoi Maythorne. "Keitä siellä -asuu?" - -"Vanha lammaspaimen vaimoineen -- Jim Cowie on hänen nimensä", vastasi -konstaapeli. "Puhelin äskettäin hänen kanssaan tästä jutusta -- siellä -ei oltu kuultu mitään, kuten jo mainitsin." - -Maythorne lähti pyökkiryhmää kohti. Me seurasimme häntä pitkin kaitaa -polkua, joka kulki kallioseinämän juuritse, puiden alhaalle riippuvien -oksien alitse ja korkean, puutarhaa sekä kiviseinäistä, paksukattoista -mökkiä ympäröivän aidan ohitse. Liuskakivillä laskettua tietä myöten -astelimme mökin ovelle; Maythorne kolkutti; kimeä, särkynyt naisääni -kehoitti meitä astumaan sisään. - -Miellyttävä tuoksu lehahti sieraimiimme, kun Maythorne kohotti salpaa; -sisällä istui pyöreän, turvetulen lähelle vedetyn pöydän ääressä vanha -mies ja vanha nainen. Meidän ilmestyessämme nainen nousi kohteliaasti -pystyyn, mutta mies jäi istumaan paikalleen, luoden meihin silmäyksen, -joka ei ollut lainkaan ystävällinen. Hän myöskin ensimmäisenä puhkesi -puhumaan jurosti ja äreästi, ennen kuin Maythorne ennätti virkkaa -hänelle mitään. - -"En tiedä mitään tuosta Denillä tapahtuneesta asiasta!" hän murahti. -"Sanoin jo poliisille, ettemme nähneet emmekä kuulleet mitään, enkä -halua, että minua vaivataan sen tähden. Emme kuulleet ainoatakaan -laukausta sinä iltana -- emmekä voineetkaan kuulla, koska paneudumme -vuoteeseen heti pimeän tultua. Ja jos tulitte kutsumaan meitä -kuulusteluun, niin sanon, ettei minulla ole mitään kerrottavaa enkä -tahdo tulla sinne -- minulla on muuta tekemistä!" - -"Ystävä hyvä!" vastasi Maythorne lepyttävästi. "Meitä ei ole lähettänyt -tutkintotuomari eikä kukaan muukaan. Tahtoisimme vain tiedustaa, mihin -vie jalkapolku, joka tuo Reiver's Denin ylitse ja puutarhanne ohitse. -Olemme outoja täällä." - -"Siitä sait, ukkoseni!" huomautti vanha nainen, katsahtaen moittivasti -vanhukseen. "Näetkös nyt? Tämä herra kysyy vain tietä. Älkää -loukkautuko hänen tähtensä!" jatkoi hän, kääntyen Maythornen puoleen. -"Täällä on käyty pari, kolme kertaa kyselemässä tuosta kauheasta -tapahtumasta, eikä hän luonnollisestikaan tiedä mitään. Polku, sir, vie -nummen poikki High Cap Lodgeen, herra Courthopen metsästyshuvilaan." - -"Se on siis oikotie -- mutta minne?" huomautti Maythorne. - -MAJATALON ISÄNNÄN PYSSY - -"Niin, sir, se on oikotie herra Courthopen huvilalta Birnsideen ja -Lehtokurppaan", vastasi nainen. "Mutta se on vähän käytetty -- melkein -pelkkä lammaspolku." - -"Emmekä nähneet ketään kävelemässä sillä tiellä, emme kumpaankaan -suuntaan", ärähti ukko. "Emme tiedä mitään -- meillä ei ole mitään -kertomista -- ei mitään!" - -Peräydyimme ulos, suljimme oven ja lähdimme tiehemme. Maythornen -huulilla väikkyi tutkimaton hymy. - -"Yhtä kaikki Mazaroff noudatti tätä polkua", sanoi hän. "Mutta miksi? -Pyrkikö hän High Cap Lodgeen, herra Courthopen huvilaan? Vai oliko hän -käynyt siellä ja nyt paluumatkalla? Kukapa tietää? Joka tapauksessa -tahdon pistäytyä tuolla kalliolla." - -Hän poikkesi polulta ja alkoi tunkeutua pensaikon ja kanervikon läpi -rotkon reunalle; Crole ja minä seurasimme häntä. Se oli raskasta työtä, -se kiipeäminen ja rimpuileminen. Vihdoin saavuimme eräänlaiselle -ylätasangolle; sieltä näkyi synkkä kuilu, josta Mazaroffin ruumis oli -löydetty. Ja siellä seisoi yksinäinen olento, katsellen laajaa -nummi- ja tunturimaisemaa; hän oli vanha mies, nähtävästi vieläkin -vanhempi kuin se iäkäs, kärtyisä ukko, jonka luota olimme äsken -lähteneet; hän oli harmaampi, kuivettuneempi ja ryppyisempi, mutta -valpas ja ilmeisesti nopsakuuloinen kuin poika, sillä heti kun -lähestymisemme ensi ääni rasahti, hän pyörähti äkkiä meihin päin, -luoden meihin nopean, arvostelevan katseen silmistään, jotka olivat -kirkkaat ja terävät kuin haukan silmät. Mutta hän ei suinkaan ollut -lammaspaimen -- heti oivalsimme, että hän oli joku arvohenkilö, -herrasmies. Hänen harmaasta villakankaasta, jotensakin leveän, -urheilijoiden käyttämän mallin mukaisesti valmistetut, jonkun verran -kuluneet vaatteensa olivat muodikkaat ja huolellisesti puetut hänen -ylleen; hänen valkeassa kaulaliinassaan oli hieno, kallis kivi; hänen -metsästyssaappaansa olivat huolellisen, tehtävissään taitavan -palvelijan puhdistamat; kokonaisuutena hän oli hauskan vaikutuksen -tekevä vanhus, ja hänen terve värinsä ja lumivalkeat viiksensä yhä -tehostivat hänen miellyttävää ulkonäköään. - -Hän seisoi tarkastellen meitä, kunnes olimme ehtineet likelle häntä. -Sitten hän puhutteli Crolea, seurueemme vanhinta, hymyillen ymmärtävän -näköisenä. - -"Tämä paikka alkaa jo vetää puoleensa uteliaita, sir", hän huomautti -puolittain ivallisesti. "Omituista, kuinka nopeasti tällaiset uutiset -leviävät!" - -"Tulomme syy on tärkeämpi kuin joutilaan uteliaisuus, sir", tokaisi -Crole vastaan melkein tuikeasti. "Olemme vainajan ystäviä." - -Vanhus nyökkäsi -- eivät Crolen sanat eikä sävy näyttäneet lainkaan -tehoavan häneen. - -"Kaiketi hänellä oli ystäviä!" jupisi hän ikäänkuin itsekseen. Sitten -hän silmäili vuorotellen meitä kaikkia, ja hänen terävä, tutkiva -katseensa pysähtyi minuun. "Tämäkö on se nuori herrasmies, joka oli -hänen kanssaan majatalossa?" kysyi hän. - -"Olettamuksenne on aivan oikea, sir", vastasi Crole. "Saanko minä -puolestani tiedustaa -- koska tämä asia näyttää kiinnittävän mieltänne --- voitteko kertoa meille mitään, mistä olisi meille apua?" - -Vanhus hymyili ja siirsi katseensa toisesta toiseen. - -"Voinko kertoa teille mitään, mistä olisi teille apua?" hän kertasi. -"No niin, voin kyllä mainita teille jotakin, mutta en tiedä, onko siitä -apua vai eikö. Mutta saattaahan siitä olla. Kuulin pyssyn pamahduksen --- täältä päin -- samana iltana, jolloin vainaja katosi." - -"Se on jotakin!" sanoi Crole. "Entä -- olitteko itse läheisyydessä, -sir?" - -Vanhus kääntyi ja osoitti nummelle Birnsideen päin. - -"Näettekö tuon kyläpahasen? Se on Birnside", hän virkkoi. "Asun siellä. -Se on, kuten huomaatte, vain kahden- tahi kolmensadan askeleen päässä. -Taloni on kylän tässä reunassa -- tuolla -- näettekö päädyn?" - -"Mihinkähän aikaan se tapahtui?" tiedusti Crole. - -"Suunnilleen tavalliseen maatapanoaikaani", vastasi vanhus. "Kello -kymmenen. Mutta sinä iltana olin valveilla tavallista myöhempään." - -Crole katsahti Maythorneen. - -"Sen täytyi olla juuri surmanlaukaus", hän virkkoi miettivästi. -"Otaksuttavasti, sir", hän jatkoi, kääntyen jälleen kertojamme puoleen, -"on hyvin harvinaista, että täällä nummella ammutaan siihen aikaan -vuorokaudesta. Kello kymmenen illalla!" - -Mutta vanha herra hymyili ja pudisti päätään. - -"Ei lainkaan", hän vastasi. "Päinvastoin. Usein olen kuullut yksinäisiä -laukauksia iltaisin. Metsästysvartijoita, näette. Sellaista tietystikin -sattuu tavallisimmin kirkkaina tai kuutamoisina öinä. Tällä kertaa oli -kuitenkin hyvin pimeätä. Mutta --" - -En osaa arvata, mitä hän aikoi vielä sanoa. Juuri silloin katsahti -kallion juurella oleva poliisimies, jota olin keskustelun kuluessa -tarkkaillut ja joka oli hääräillyt pensaikossa, meihin päin, huitoen -käsiään kiihkeästi. - -"Tulkaa tänne alas!" hän luikkasi. "Löysin jotakin. Pyssyn!" - - - - -YHDEKSÄS LUKU - -Kapkaupungin postileima - - -Tämä poliisikonstaapelin äkillinen ilmoitus sai meidät kaikki -säpsähtämään ällistyneinä. Vanhaan herraan se vaikutti vieläkin -voimakkaammin. Häneltä pääsi huudahdus, joka tuntui osoittavan -äärimmäistä hämmästystä. - -"Pyssyn!" äänsi hän. "Mahdotonta!" - -Näin Maythornen katsahtavan häneen terävän kysyvästi, ikäänkuin olisi -aprikoinut, mitä vanhus tarkoitti. Mutta hän ei virkkanut mitään eikä -myöskään Crole -- aloimme kaikki laskeutua kalliolta tiheään -varvikkoon, jossa konstaapeli seisoi. Hänen kädessään oli -metsästyspyssy, ja meidän saapuessamme hän osoitti tuuheata -kanervikkoa. - -"Se oli työnnetty tuonne!" hän huudahti. "Juuri siellä se oli. -Auringonsäde heijastui piipusta -- juuri se sai katseeni osumaan -siihen. Hieman ruostunut paikoitellen -- se on kasteen vika." - -Maythorne ojensi ääneti kätensä, ja huomautettuaan, kuinka vaarallista -ampuma-aseilla leikkiminen on, ojensi konstaapeli pyssyn hänelle. Hän -aukaisi lukon; pyssyn kahdesta piipusta oli toinen suppeampi, ja siinä -ollut panos oli laukaistu. Maythorne vilkaisi Croleen. - -"Kummallista!" hän sanoi. "Miksi ei murhaaja käyttänyt oikeanpuolista -piippua?" - -Vanha herrasmies, jota epäilemättä murhaan käytetyn aseen näkeminen -näytti kiehtovan, naurahti hiukan. - -"Jos tämä on sama pyssy, jolla tämän nuoren herran vanhempi seuralainen -ammuttiin -- mitä minä puolestani en lainkaan epäile -- niin vasemman -piipun käyttämiseen on ollut hyvä syy", hän selitti. "Kenties", hän -lisäsi, vilkaisten viisaan näköisenä Maythorneen, "ette ole metsämies, -sir. Jollette, niin ilmoitan teille, että lintupyssyn vasen piippu on -aina suupuolelta suppeampi; tarkoitus on tietystikin se, että haulit -pikemminkin suppenevat kuin hajaantuvat. Jos joku haluaa ampua toisen -kuoliaaksi lyhyeltä matkalta, kuten tässä tapauksessa, niin hän -luonnollisestikin käyttää suppeaksi porattua piippua mieluummin kuin -toista." - -"Olen hyvin kiitollinen, sir", vastasi Maythorne. "Selityksenne -johdosta olen taipuvainen ehdottomasti päättelemään, että murhaaja oli -tällaisiin pyssyihin läpikotaisin perehtynyt henkilö ja että murha -tehtiin kylmäverisesti ja harkitusti." - -"Mielestäni voitte pitää sitä varmana", vakuutti vanha herra, hymyillen -taaskin tietävästi. "Niin, niin -- harkitusti -- juuri niin. No niin -- -näytte saavan kokoon todistuskappaleita." - -Kohteliaasti nyökäten hän sitten kääntyi pois, kiiveten kallioita ja -rinteitä perin ketterästi niin vanhaksi mieheksi. Maythorne tarkkaili -häntä minuutin ajan ja katsahti sitten poliisikonstaapeliin. - -"Kuka on tuo vanha herra?" hän tiedusti. - -"Hän on herra Hassendeane Birnside Housesta, sir", vastasi konstaapeli. -"Mutta häntä nimitetään yleisesti herra Wattieksi -- hänen -ristimänimensä on Walter. Vaikka hän onkin iäkäs, niin hänen isänsä, -vanha herra Hassendeane, kuoli vasta muutamia vuosia sitten, ja kun -häntä isän eläessä aina nimitettiin herra Wattieksi, niin se nimitys -jäi hänelle pysyväiseksi, ymmärrättehän, sir." - -"Kyllä", myönsi Maythorne. Hän tarkasteli yhäti pyssyä, ja pian hän -kiinnitti Crolen huomiota sen perään upotettuun levyyn kaiverrettuun -nimeen ja osoitteeseen: _J. Musgrave, Lehtokurpan majatalo, -Marrasdale_. "Tämä on majatalon isännän kadonnut ase, siitä ei ole -epäilystäkään", hän huomautti. Sitten hän kääntyi taaskin poliisin -puoleen ja kysyi: "Ettekö maininnut odottavanne tänne joitakuita -esimiehiänne?" - -"Kersantti Manners ilmoitti aikovansa tuoda tänne komisarion ja -ylikonstaapelin", vastasi puhuteltu. "Minun piti olla täällä -vartioimassa heidän saapumiseensa asti. Ja toivoisin heidän pian -tulevan, sillä päivällisaikani alkaa olla käsissä." - -"Säilyttäkää tätä heidän tuloonsa saakka!" kehoitti Maythorne, ojentaen -hänelle pyssyn takaisin. "Osoittakaa heille täsmälleen, mistä sen -löysitte, ja huomauttakaa heille, että toinen panos on ammuttu ja että -oikeanpuolisessa piipussa on vielä täysinäinen panos! Jos tahdotte, -niin mainitkaa heille jo näyttäneenne sitä herra Holtille ja hänen -ystävilleen -- he tietävät ketä tarkoitatte." - -Sen jälkeen poistuimme Reiver's Denistä ja palasimme nummen poikki. -Crole tuntui olevan halukas pohtimaan asioita, mutta Maythorne oli -harvapuheinen. Lehtokurppaan saavuttuamme hän kuitenkin heti etsi -käsiinsä Musgraven ja ilmoitti tälle, että kadonnut pyssy oli löydetty. -Hän söi hätäisesti puolista, ja niin pian kun minä olin lakannut -aterioimasta, puhutteli hän minua. - -"Poliisit varmastikin tulevat tänne nyt, kun pyssy on löydetty. Ja minä -tahtoisin ehättää heidän edelleen eräässä suhteessa, jota he eivät näy -ajatelleen eivätkä ehkä ajattelekaan. Haluan tarkastaa Mazaroffin -tavaroita." - -"Juuri niin", mutisi Crole. "Se on tietystikin tehtävä. Matkatavarat, -vaatteet, ja niin edelleen. Otaksuttavasti se ei tuota vaikeuksia." - -"Ei minun tietääkseni", vastasin. "Mutta mielestäni ei ole paljoakaan -tarkastettavaa -- hänellä oli hyvin vähän tavaroita muassaan." - -Menimme vainajan huoneeseen, isoon, vanhanmalliseen makuukamariin, -jonka ikkunat olivat nummelle päin. Kaikki oli koskemattomana -Mazaroffin jäljeltä -- hän oli harvinaisessa määrin täsmällisyyttä ja -järjestystä rakastava mies, joka ei sietänyt nähdä esineitä heitettyinä -sinne ja tänne, ja kaikki hänen tavaransa olivat huoneessa -sijoitettuina hänen oman järjestelmänsä mukaisesti. Kuten olin alhaalla -huomannut, oli siellä verrattain vähän tarkastettavaa, parissa -käsilaukussa oli kaikki, mitä niiden omistaja oli pitänyt tarpeellisena -ottaa mukaansa Hotel Cecilistä. Pukutarpeissa, liina- ynnä -pitovaatteissa ja muissa sentapaisissa ei ollut todellakaan mitään -nähtävää emmekä löytäneet minkäänlaisia papereita käsilaukuista emmekä -pöydällä olevasta pukeutumisrasiasta. Maythorne etsi; Crole ja minä -taas katselimme hyvin huvitettuina, kun hän tutki pukeutumisrasiaa -löytääkseen siitä salaisen lokeron -- mutta ei onnistunut, -otaksuttavasti siitä syystä, ettei sellaista ollut -- ja vaatteita -löytääkseen salataskun. Mitään salaista ei ollut, mutta paljon käytetyn -villakankaisen puvun liivin taskusta hän veti esille joukon irrallisia -timantteja, isoja ja pieniä, ja saman puvun housuntaskusta vanhan -kukkaron. - -"Enkö sitä sanonut?" huudahti Crole, kun timantit tulivat esille. "Hän -piti timantteja irrallaan taskussaan! Kun kerran olimme puolisella -Holborn-ravintolassa, otti hän esille kourallisen niitä -- joka -puolella ympärillämme oli outoja ihmisiä, ja huomautin hänelle, kuinka -vaarallista oli pitää mukanaan ja julkisesti näytellä sellaisia -arvoesineitä, mutta hän vain nauroi. Katsokaahan noita -- siinä on -varmaankin toistakymmentä kiveä irtonaisina taskussa! Luultavasti nuo -timanttimiehet tottuvat siihen eivätkä pidä sitä sen kummempana kuin -maanviljelijä sitä, että hänellä on taskussaan vehnä- ja ohranäytteitä. -Kuinka arvokkaiksi luulette noita, Maythorne? Te tunnette ne paremmin -kuin minä." - -"En osaa sanoa", vastasi Maythorne välinpitämättömästi. Hän oli -laskenut timantit syrjään pukeutumispöydälle ja tarkasti vanhaa -nahkakukkaroa meidän seisoessa katsojina hänen vierellään. Sieltä hän -ei saanut paljoakaan mielenkiintoista; siellä oli joitakuita tavallisia -rahoja, valtakunnan kulta- ja hopeakolikoita; muutamia muita hän oli -eri lokerossa säilyttänyt ilmeisesti harvinaisuuksina; niitä oli -Krügerin puolikruununen, Englannin Länsi-Afrikan nikkelinen -puolipennynen, Mombasan rupia, portugalilainen hopearaha ja Saksan -Itä-Afrikan kolikko, jossa oli keisarin kuva, sekä lisäksi joitakuita -egyptiläisiä ja intialaisia kultarahoja. Maythorne kiinnitti niihin -hyvin vähän huomiota, häntä innostutti enemmän ohut, rypistynyt -paperikaistale, jonka hän löysi kukkaron sisälokerosta ja levitti -eteemme. - -"Katsokaas tätä!" hän kehoitti. "Tämä on ainakin jotakin." - -Paperikaistale oli kuitti kirjoihin viedystä kirjeestä, joka oli -lähetetty Kapkaupungista ja osoitettu Eteläafrikkalaiselle -Imperial-pankkiyhtymälle, Lontooseen, Lombardkadun 695:een. Maythorne -osoitti postimerkin päiväystä -- tammikuun 17 päivä. - -"Yhdeksän kuukautta sitten", hän huomautti. "Kuinka kauan Mazaroff oli -ollut Englannissa, kun kohtasitte hänet Cecilissä?" - -"Vain muutamia viikkoja, mikäli tiedän", vastasin. - -"Minä tiedän", ilmoitti Crole. "Hän saapui Englantiin heinäkuussa -- -kuukauden lopulla." - -"Siispä se kirje tai paketti -- tai mikä se lieneekään ollut -- jota -tämä kuitti koskee, lähetettiin Kapkaupungista tämän pankin -haarakonttoriin kuukausia aikaisemmin kuin Mazaroff tuli tänne", -huomautti Maythorne. Hän käänsi kuitin ympäri. "Selkäpuolella on -muistiinpano -- kirjaimia ja numero", hän jatkoi. "Näettekö? S.T.1. -Mitähän se merkinnee? Entä onko tuo Mazaroffin käsialaa?" - -"Kyllä se on hänen käsialaansa ihan varmasti. Hän kirjoitti isot -kirjaimet jotensakin omituisesti." - -"Otaksuttavasti mustiinpano koskee paketin sisältöä", arveli Maythorne. -"S.T.1. -- Saanen vielä selville sen merkityksen. No niin, yksi seikka -on selvillä -- tiedämme, mitä lontoolaista pankkia hän on käyttänyt. -Mutta kenties herra Holt sen jo tiesikin?" - -"Ei, en tiennyt", vastasin. "Se tuntunee kummalliselta, mutta en -tietänyt. Kuten jo aikaisemmin mainitsin, näkyi hänellä olleen -melkoisen paljon käteistä rahaa muassaan. En kertaakaan nähnyt hänen -käyttävän maksuosoituksia, vaan hän suoritti hotellilaskumme aina -käteisellä -- seteleillä." - -"Ja epäilemättä otti niitä aina esille kourallisen, vai mitä?" -huomautti Maythorne, jurosti hymyillen. - -"Hänellä näytti todella olevan niitä runsaasti lompakossaan", myönsin. -"Siinä suhteessa hän oli hieman ajattelematon -- tarkoitan sitä, että -hän näytteli rahojaan, mutta olen varma siitä, että hän teki sen -tarkoituksetta." - -Maythorne otti esille oman lompakkonsa ja sijoitti kuitin huolellisesti -sinne. - -"Pidämme tämän toistaiseksi omina tietoinamme", hän sanoi. "Jos -poliisit iltapäivällä saapuvat tänne, kuten he pyssyn löydön jälkeen -jokseenkin varmasti tekevät, ja haluavat tutkia vainajan tavaroita, -niin antakaa heidän tehdä se! Pistämme nuo timantit takaisin samaan -taskuun, josta ne otin -- he saavat mieluisasti nähdä ne ja kaiken -muunkin. Mutta tämän paperikaistaleen pidän itselläni -- koetan saada -jotakin selville sen avulla." - -Poliisit saapuivat Lehtokurppaan vähän myöhemmin; heitä oli kolme: -ylikonstaapeli, komisario ja Manners. He kyselivät Musgravelta -monenlaista hänen pyssystään, minulta sekä Websteriltä, missä olimme -olleet murhailtana, Crolelta, kuka ja minkälaisessa asemassa vainaja -oli ollut, ja taaskin minulta, kuinka paljon rahaa ja mitä arvoesineitä -murhatulla todennäköisesti oli ollut mukanaan. Ja heidän -tiedustelujensa aikana tuli ilmi eräs seikka, jota en ollut siihen -saakka tiennyt. Kävi selville, että Mazaroff, joka luonnostaan oli -seuraa rakastava, oli murhailtana päivällisen jälkeen minun -kirjoittaessani eräitä yksityisiä kirjeitä mennyt Lehtokurpan -tarjoilusaliin, johon oli kokoontunut perin sekalainen seurakunta -- -maanviljelijöitä, karjakauppiaita ja -ajajia, vetelehtijöitä -- jotka -kaikki olivat kotimatkalla Cloughthwaiten markkinoilta. Musgraven -tarjoilijattaren ilmoituksen mukaan hän oli siellä esiintynyt hyvin -hauskasti, tarjonnut koko seurueelle ryyppyjä ja sikaareja, jotka hän -maksoi viiden punnan setelillä; sen hän tarjoilijattaren kertoman -mukaan oli ottanut hyvin täyteläiseltä näyttävästä lompakosta kaikkien -näkyvissä. - -Tämä tieto näytti tuottavan melkoista tyydytystä, jopa huojennustakin -poliisivirkailijoille ja Mannersille, joka päämiestensä poistuessa jäi -jälkeen malttamatta pidättyä ilmoittamasta minulle luulevansa, että he -olivat oikealla tolalla. - -"Tiedän jo jotakin, kapteeni", hän kehui, iskien silmää salaperäisen -näköisenä. "En tosin tahdo tarkalleen ilmaista tietoani, ymmärrättehän --- tällä hetkellä on oltava vaiti. Mutta sain tänään puolenpäivän -aikana itse selville erään seikan ja tietystikin seuraan jälkeä. Kaikki -tämäntapaiset asiat kysyvät totta kyllä aikaa -- mutta onhan vanha -sananlasku: hitaasti ja varmasti! Se on minun toimintaohjeeni. Enkä -sentään menekään eteenpäin niin kovin hitaasti. Huomisaamunahan -pidetään kuulustelu. Se on pelkästään muodollinen alkutoimitus. -Joitakuita todistuksia -- välttämättömiä todistuksia -- ja sitten -kuulustelija lykkää jatkokäsittelyn esimerkiksi kahdeksi viikoksi. Se -antaa minulle tilaisuuden. Ja jollen saa käsiini oikeata miestä kahden -viikon kuluessa -- no niin, silloin olen kummissani!" - -Kerroin sinä iltana teetä juodessamme Crolelle ja Maythornelle, kuinka -toiveikas poliisikersantti oli. Maythorne, jonka ammattia ei oltu -ilmaistu poliiseille -- he olivat pitäneet häntä vain minun tahi -Mazaroffin ystävänä -- näytti ymmärtävän Mannersin kannan. - -"Hän luottaa todennäköisimpään olettamukseen", hän huomautti. "Ja -järkevä se onkin. Ajatelkaahan vain! Ilmeisesti varakas mies, joka -matkustaa omalla upealla autollaan, pysähtyy tien ohessa olevaan -majataloon, menee yleiseen tarjoilusaliin, näyttää kaikille, että -hänellä on kosolta rahaa taskussaan, ja lähtee kävelemään yksinäiselle -nummelle pimeän tultua. Mikä onkaan sen todennäköisempää kuin se, että -joku niistä miehistä, joiden näkyvissä hän oli ottanut esille -rahapussinsa, pujahtaa hänen jälkeensä, murhaa ja ryöstää hänet?" - -"Musgraven pyssylläkö?" kysäisin. - -"Se pieni yksityiskohta ei suinkaan tee asiaa mahdottomaksi!" virkkoi -Maythorne. "Kuulinhan teidän kertovan poliiseille, että lopetettuanne -kirjoittamisen veitte kirjeenne kylän laidassa maantienvarrella olevaan -postilaatikkoon, jättäen tämän vierassalin tyhjäksi. Niinpä niin, -silloin oli murhaajan perin helppo ottaa pyssy tuolta naulasta ja -livahtaa Mazaroffin jälkeen." - -"Se edellyttäisi, että hän tiesi pyssyn olevan siellä", huomautti -Crole. - -"Juuri niin", myönsi Maythorne. "Mutta Holt mainitsi meille -- tai -oikeammin poliiseille meidän kuultemme -- poistuessaan jättäneensä oven -auki, ja täällä oli epäilemättä täkäläisiä veitikoita, jotka tunsivat -tämän huoneen sisustuksen varsin hyvin ja tiesivät, mitä seinällä oli. -Mielestäni on Mannersilla hyvä teoria -- ryöstömurha. Mutta -- pitääkö -se paikkansa vai eikö -- hm!" - -"Epäilettekö sitä?" tiedustin. - -Hän hymyili meille avomielisen tuttavallisesti. - -"Jos todella tahdotte tietää", hän vastasi, "niin en epäile sitä enkä -hyväksy sitä. Tällä hetkellä en vielä ole selvillä asioista. Minun on -saatava koko joukko tietoja lisää. Esimerkiksi -- kuka oli se mies, -jota Mazaroff sanoi haluavansa tavata täällä? Tapasiko hän miehen? Ja -jos tapasi, niin milloin ja missä? Jollei hän ollut kohdannut miestä, -niin oliko hän murhan tapahtuessa menossa hänen luokseen? Ja vielä -- -tunteeko tämä mies, kuka hän lieneekin, Mazaroffin Mazaroffina vaiko -Merchisonina? Murhattiinko Mazaroff Mazaroffina, täällä tuntemattomana -miehenä, vaiko Merchisonina, miehenä, joka oli ollut täällä tunnettu?" - -"Ahaa!" jupisi Crole. "Sama kysymys, jota minäkin olen aprikoinut!" - -"Toisin sanoen", jatkoi Maythorne, "saiko tämä murha alkunsa jonkun -sellaisen rosvoilevan lurjuksen äkillisestä saaliinhimosta, joka näki -saaneensa tilaisuuden rikkaan miehen ryöstämiseen, vai onko meidän -etsittävä syitä menneisyydestä -- ja jos on, niin kuinka kaukaisesta?" - - - - -KYMMENES LUKU - -Yorkilainen asianajaja - - -Kuulustelu, jonka paikkakunnan tutkintotuomari asianmukaisesti aloitti -seuraavana aamuna Lehtokurpan tilavimmassa huoneessa, tuntui aluksi -muodostuvan lyhyeksi, muodolliseksi toimitukseksi, jonka kuulustelija -ja poliisit olivat edeltäkäsin yksityiskohtaisesti järjestäneet. -Kaksitoista valamiestä oli lähiseudun maanviljelijöitä, lammaspaimenia -ja metsästysvartijoita; väliaikaisen oikeussalin yleisölle varattuun -osaan pelkästä uteliaisuudesta keräytyneet harvat kuuntelijat olivat -ympäröivän nummiseudun väkeä. Otaksuttavasti he odottivat saavansa -kuulla kiihottavia todistuksia, mutta sellaisia ei ollut -- ei ainakaan -aluksi. Crole asianajajana, jota murhattu oli käyttänyt Lontoossa, ja -minä vainajan matkatoverina todistimme, että hän oli Salim Mazaroff, ja -kerroimme, mitä hänestä tiesimme; Eccleshare ja paikkakunnan lääkäri -antoivat lausuntonsa kuoleman syystä; miehet, jotka olivat löytäneet -ruumiin Reiver's Denistä, kuvasivat, missä oloissa he olivat osuneet -huomaamaan sen. Tämän jälkeen kuulustelunpitäjä oli siirtämäisillään -jatkokäsittelyn tuonnemmaksi, kun sattui keskeytys: herra ja rouva -Elphinstone sekä Sheila astuivat sisälle seurassaan vanhanpuoleinen, -virallisesti käyttäytyvä mies; Manners, jonka vieressä istuin, kuiskasi -korvaani, että tämä oli herra Wetherby, rouva Elphinstonen lakimies. -Minä puolestani ilmoitin sen toisella puolellani olevalle Crolelle; -Crole nyökkäsi, ikäänkuin olisi täydelleen käsittänyt, kuinka tilanne -kehittyisi. - -"Juuri tätä odotinkin", hän mutisi. "Rouva on ajatellut asiaa -tarkemmin. Nyt siis --" - -Hetkeäkään hukkaamatta Wetherby ilmoitti viranomaisille, minkä vuoksi -hän seurueineen oli tullut. Kuiskailtuaan hetkisen kuulustelunpitäjän -kanssa hän nousi seisomaan. - -"Mikäli olen kuullut, sir, aiotte siirtää tämän jutun jatkokäsittelyn -toistaiseksi", hän alkoi, puhuen tutkintotuomarille. "Ennen kuin sen -teette, haluaisin esittää teille erään pyynnön asiakkaani, Marrasdale -Towerin emännän, rouva Elphinstonen puolesta. Sen tueksi on minun -viitattava eräisiin menneihin tapauksiin -- teen sen hyvin lyhyesti. -Rouva Elphinstone, silloin neiti Jean Linton, meni noin kolme- tai -neljäkolmatta vuotta takaperin avioliittoon erään herra Andrew -Merchisonin kanssa, joka aikaisemmin oli jonkun verran tunnettu tällä -paikkakunnalla. Avioliitto ei ollut onnistunut, ja puhuakseni selvästi -hylkäsi Merchison verrattain lyhyen ajan kuluttua vaimonsa pidettyään -asianmukaisesti huolta tämän toimeentulosta ja, kuten luultiin, -matkusti itämaille. Kahdeksan kuukautta hänen lähtönsä jälkeen sai -rouva Merchison tyttären -- hän on sama nuori nainen, jonka nyt näette -tässä, neiti Sheila Merchison. Lapsen syntymästä ilmoitettiin useissa -Englannin ja Intian lehdissä; toivottiin, että Merchison huomaisi -ilmoituksen, mutta häneltä ei kuulunut vastausta. Merchisonista ei -tiedetty mitään ennenkuin muutamia vuosia myöhemmin, jolloin rouva -Merchison sai sanoman, että hän oli hukkunut Mombasan lahdella Afrikan -itärannikolla ollessaan matkalla Bombaysta Durbaniin. Tämä sanoma oli -luotettava -- voin vakuuttaa teille, sir, kykeneväni esittämään teille -todistuskappaleen, jonka rouva Merchison sai. Siitä ajasta alkaen rouva -Merchison piti itseään leskenä ja meni sittemmin uudelleen -avioliittoon, jolloin hänestä tuli rouva Elphinstone. Ja nyt joudun -pyyntöni syyhyn. Eilen kävi rouva Elphinstonen luona kaksi nyt täällä -saapuvilla olevaa herrasmiestä, jotka, kuten olen kuullut, ovat juuri -äsken antaneet lausuntonsa, herrat Holt ja Crole. Herra Crolen -kehoituksesta herra Holt kertoi rouva Elphinstonelle, että toisena -iltana heidän saavuttuaan tänne Lehtokurppaan herra Mazaroff oli -ilmoittanut hänelle, että vaikka hänellä olikin täysi oikeus käyttää -sitä nimeä, jolla hänet nyt tunnettiin, koska hän oli joitakuita vuosia -sitten sen laillisesti omaksunut, hän kuitenkin oikeastaan oli se -Andrew Merchison, joka oli mennyt avioliittoon Jean Lintonin kanssa ja -sitten hylännyt hänet. Sikäli kuin herra Holt kertoi rouva -Elphinstonelle, oli herra Mazaroff tuonut esiin päteviä välillisiä -todistuksia siitä. Minun tuskin tarvitsee sanoa, sir, että tämä on -hyvin vakava asia päämiehelleni. Hän on neuvotellut siitä kanssani, ja -olen sitä mieltä, että kaikille asianosaisille olisi hyvä, jos rouva -Elphinstonen sallittaisiin nähdä vainaja ja siten päästä selville, -saattaako hän tuntea hänet Andrew Merchisoniksi." - -"Tuntuu selvältä, että niin on tehtävä", myönsi tutkintotuomari. -"Kenties haluatte seurata päämiestänne, herra Wetherby?" - -Useimmat kuuntelijat olivat hillityn kiihkon vallassa rouva -Elphinstonen ja hänen asianajajansa poissa ollessa. Jotkut vanhemmat -heistä kuiskailivat keskenään -- Merchisonin nimi oli herättänyt -uinuvia muistoja. Mutta useimmat meistä odottivat jännittyneen -äänettöminä. Kun vilkaisin salaa päin Sheilaan, näin hänen istuvan -silmät hievahtamatta tähdättyinä oveen, josta hänen äitinsä täytyi -palata, kasvoillaan kiinteän odottava ilme. Arvasin, mitä hänen -mielessään liikkui. - -Mutta kun rouva Elphinstone Wetherbyn seurassa jälleen ilmestyi ovesta, -olivat hänen kasvonsa ilmeettömät, ikäänkuin olisivat olleet veistetyt -marmorista. Hänen silmissään ja huulillaan ei ollut jälkeäkään -mielenliikutuksesta eikä levottomuudesta -- hän oli ehdottoman -itsehillinnän ruumiillistuma. Tutkintotuomarin kehoituksesta hän meni -todistajain paikalle ja antoi lausuntonsa. Sen suppea sisältö oli: hän -ei voinut tuntea vainajaa Andrew Merchisoniksi. Jos kasvonpiirteet -olisivat säilyneet eheinä, niin hän muka ehkä olisi voinut ratkaista, -mutta asiain näin ollen se oli mahdotonta. Hän ei voinut sanoa, että -mies oli Merchison, mutta ei toisaalta myöskään voinut väittää, ettei -hän ollut. - -Ammattinsa puolesta Crole nousi ja teki rouva Elphinstonelle -kysymyksen: - -"Rouva Elphinstone, oliko Andrew Merchisontn vasen silmä kiero?" - -Rouva Elphinstone nyökkäsi empimättä myöntävästi. - -"Oli kyllä", hän virkkoi, "ja lisäksi hyvin selvästi!" - -Crole kääntyi puheenjohtajan puoleen. - -"Monet henkilöt voivat todistaa, että sillä onnettomalla miehellä, -jonka kuoleman johdosta tätä kuulustelua pidetään, oli vasen silmä -kiero", hän puhui. "Hänellä oli myöskin syntymämerkki, ruskea luomi -oikeassa kyynärvarressa. Sellainen merkki on kuitenkin luullakseni -varsin tavallinen, enkä pidä sitä erikoisen tärkeänä. Mutta lujan -vakaumukseni mukaan on saatavissa lisätodistuksia siitä, että vainaja -oli Andrew Merchison, ja ehdottaisin --" - -"Sitä ei tarvitse lainkaan epäillä!" kuului äkkiä huudahdus katselijain -joukosta. "Mies oli Andrew Merchison!" - -Tiesin, kenen ääni se oli, ennen kuin edes vilkaisin taakseni. Vanha -herra Hassendeane, jonka olin pannut merkille, kun Crole ja minä -tulimme huoneeseen, oli noussut istuimeltaan ja hymyili vakuuttavasti -tutkintotuomarille. Ennen kuin viimemainittu ennätti virkkaa mitään hän -jatkoi: - -"En aikonut puhua mitään koko jutusta, ennen kuin näin, mitä tapahtui, -herra tutkintotuomari. Mutta koska rouva Elphinstone ei voi olla varma, -niin sopinee minun vakuuttaa, että minä olen! Menneinä päivinä tunsin -Andrew Merchisonin varsin hyvin, silloin, kun hän usein kävi täällä, ja -myöhemmin hänen ollessaan nuori mies -- tunsin hänet myöskin sitten, -kun hän oli mennyt avioliittoon neiti Lintonin, nykyisen rouva -Elphinstonen kanssa. Ja muistan kasvoja erittäin hyvin -- tunsinkin -hänet varsin helposti, kun näin hänet äskeisenä iltana. Hän oli Andrew -Merchison, siitä ei ole epäilystäkään! Tosin kaksi- tai kolmekolmatta -vuotta vanhempana --" - -"Missä näitte tämän miehen, herra Hassendeane?" keskeytti -tutkintotuomari ilmeisesti ällistyneenä tästä uudesta käänteestä. - -"Näin hänet samana iltana, jona hän ilmeisesti sai surmansa", vastasi -vanha herra. "Se oli Birnsiden kylän raitilla, lähellä taloani. Olin -ollut puutarhurini majalla, ja palatessani raittia pitkin näin pitkän -miehen sytyttämässä sikaariaan Metcalfen talon porttikäytävässä -- -tuuli hiukan. Hän piti tulitikkua hyvin likellä kasvojaan, joten -eroitin ne selvästi, ja panin merkille silmän kierouden, jonka muistin -oikein hyvin." - -"Ettekö puhutellut häntä?" tiedusti kuulustelija. - -"En", vastasi Hassendeane. "Se oli mielessäni, mutta saatuaan -sikaarinsa palamaan hän pyörsi ympäri ja poistui Reiver's Deniä ja High -Cap Lodgea kohti." - -"Oletteko aivan varma, että hän oli Andrew Merchison?" - -"Ehdottoman varma! Mies oli Andrew Merchison, miksi hän lienee viime -vuosina itseään nimittänytkin." - -Tutkintotuomari katsahti sen pöydän ympärille kokoontuneihin -asianajajiin, jonka yläpäässä hän itse istui. - -"Meidän lienee parasta siirtää jatkokäsittely kaksi viikkoa -tuonnemmaksi", hän lausui. "Sillä välin --" - -Samassa aukaisi eräs konstaapeli oven, päästäen sisälle nuoren miehen, -jolla oli silmälasit nenällään ja joka päättäen huoneen ympäri -luomastaan kiihkeän kysyvästä katseesta pelkäsi toimituksen jo -päättyneen. Tutkintotuomari pysähtyi ja silmäili häntä kysyvästi. - -"Oletteko saapunut tänne kuulustelun johdosta, sir?" hän tiedusti. -"Aiomme juuri --" - -Tulija otti esille käyntikortti-kotelon, lähestyi pöydän päätä ja -kuiskasi muutamia sanoja kuulustelijan korvaan. Tutkintotuomarin -kasvoilla välähti sekavan hämmästyksen ilme; vielä pari sanaa, ja hän -katsahti taaskin pöydän ympärille. - -"Käsiteltävänämme näyttää olevan omituisen salaperäinen juttu, vaikka -kuolema jätettäisiinkin kokonaan huomioonottamatta", hän virkkoi. "Tämä -herrasmies" -- hän vilkaisi käyntikorttiin -- "asianajaja herra Stephen -Postlethwaite Yorkista, kertoo eilen lukeneensa tämän jutun selostuksia -sanomalehdistä ja rientäneensä tänne antamaan eräitä tietoja. Meidän -lienee paras kuulla ne nyt. Ehkä suvaitsette mennä todistajain paikalle -ja ilmoittaa meille sen, mitä varten olette tullut." - -Postlethwaite astui väliaikaisesti kyhättyyn todistaja-aitioon ja -muodollisesti vakuutti olevansa asianajaja ja toimivansa Yorkissa -Lendall-kadun 293:ssa. Hän otti esille päiväkirjan ja luki julki -syyskuun 23 päivänä tehdyn merkinnän, jossa mainittiin herra Salim -Mazaroffin käynnistä. - -"Herra Mazaroff", hän jatkoi, "jota en ollenkaan tuntenut, vaikka olin -nähnyt hänet kaupungilla yhtä tai kahta päivää aikaisemmin erään nuoren -herrasmiehen seurassa, joka näkyy olevan täällä saapuvilla, ilmoitti -tulleensa Yorkiin muutamiksi päiviksi ja majailevansa North -Eastern-hotellissa. Hän oli muka saapunut Lontoosta omalla autollaan ja -aikoi pistäytyä vielä kauempana pohjoisessa; siihen hän lisäsi olevansa -kotoisin pohjoisesta, mutta olleensa poissa Englannista useita vuosia -ja mielivänsä nyt palattuaan sijoittua Lontooseen. Sitten hän ilmoitti -olevansa hyvin varakas, hankkineensa omaisuutensa erinäisillä -liikepuuhilla itämailla ja viimeksi suurilla timanttikaupoilla -Etelä-Afrikassa. Nyt hän oli vetäytynyt syrjään liike-elämästä, -muuttanut koko omaisuutensa rahaksi ja tallettanut saamansa varat -Eteläafrikkalaisen Imperial-pankkiyhtymän Lontoon-konttoriin, aikoen -sijoittaa ne tähän maahan. - -"Sitten hän leikillisesti huomautti, että koska hänellä ei ollut lapsia -eikä sukulaisia, hän ei ollut siihen saakka tehnyt jälkisäädöstä, mutta -halusi nyt tehdä sen ja oli sinä aamuna lähtenyt hotellistaan etsimään -asianajajaa sitä varten. Sitten hän otti taskustaan paperiliuskan, -johon hän oli kirjoittanut toivomuksensa, ojensi sen minulle ja -tiedusti, voisinko laittaa sen asianmukaiseen kuntoon. Esitän tässä sen -paperin", jatkoi Postlethwaite, vetäen taskustaan pitkulaisen -kirjekuoren. "Se on siitä pitäen ollut minun hallussani. Luettuani sen -sanoin herra Mazaroffille, ettei lainkaan tarvinnut laatia sitä sen -virallisempaan sanamuotoon -- se oli täysin selvä, eikä hänen ollut -tehtävä muuta kuin kirjoitettava nimensä sen alle saapuvilla olevina -todistajinaan minä ja joku konttoristini. Mutta se ei näyttänyt -kelpaavan hänelle -- ilmeisestikin hän tahtoi saada muodollisemman ja -huolitellumman paperin. Luin senvuoksi hänen sepittämänsä luonnoksen -hänelle, sain häneltä vakuutuksen, että siinä oli täsmälleen lausuttu -kaikki, mitä hän halusi, ja lupasin valmistuttaa jälkisäädöksen; hänen -oli tultava järjestämään asia valmiiksi mihin aikaan hyvänsä kello -kolmen jälkeen. Hän palasi toimistooni puoli neljän aikaan, jolloin -jälkisäädös oli valmis hänen allekirjoitettavakseen. Hän merkitsi -nimensä asianomaiseen paikkaan minun ja konttoristini Herbert Wilkinsin -nähden, maksoi palkkioni ja poistui, vieden jälkisäädöksen muassaan. - -"Vasta muutamia päiviä myöhemmin huomasin unohtaneeni antaa hänelle -takaisin alkuperäisen suunnitelman, jonka löysin eräiden paperien -seasta kirjoituspöydältäni. Poikkesin itse North Eastern-hotellissa -viedäkseni sen, mutta sain tietää, että herra Mazaroff ja hänen -ystävänsä herra Holt olivat lähteneet Durhamiin ja edelleen pohjoiseen -jättämättä osoitetta. Pistin senvuoksi luonnoksen talteen. Eilen luin -sanomalehdistä selostuksia siitä, mitä täällä oli tapahtunut, ja kun -erikoisesti panin merkille, että herra Mazaroffilta oli ryöstetty -paperit samoin kuin rahat ja arvoesineet, pidin velvollisuutenani -lähteä heti tänne kertomaan tietoni." - -Postlethwaite lopetti puheensa yhtä jyrkästi kuin oli sen -aloittanutkin. Kaikkien silmät olivat kiintyneet häneen; kaikista -siellä olevista ihmisistä hän yksin tunsi salaisuuden; hän tiesi, kelle -tahi mihin tarkoitukseen tämä epäilemättä varakas mies oli määrännyt -rahansa. Jokainen luultavasti toivoi, että tutkintotuomari heti -tiedustaisi sitä kohtaa -- mutta hän oli iäkäs, vanhoihin kaavoihin -kiintynyt ja tahtoi noudattaa omia menettelytapojaan. Hän alkoi -verkkaisesti kuulustella todistajaa. - -"Olemme teille hyvin kiitollisia, herra Postlethwaite", hän sanoi. -"Luulonne mukaan vainajalla siis oli jälkisäädös taskussaan. -Todistuksista käy ilmi, että kaikki hänellä olleet rahat, arvoesineet -ja paperit ovat kadonneet hyvin todennäköisesti murhaajan tai -murhaajien anastamina; otaksuttavasti on jälkisäädös mennyt samaa -tietä. Mutta tärkeätä on tietää, että sellainen asiakirja on ollut -olemassa. Haluaisin nyt esittää teille kysymyksen tai pari. Mainitsiko -herra Mazaroff teille -- hän näyttää olleen avopuheinen -- sattuiko hän -mainitsemaan teille koskaan käyttäneensä jotakin muuta nimeä paitsi -sitä, jonka hän ilmoitti teille?" - -Postlethwaite teki jyrkästi torjuvan liikkeen. "Ei, varmasti ei!" hän -vastasi. - -"Hän ei ilmaissut, että nimi Mazaroff oli otettu?" - -"Ei!" - -"Eikö se teistä tuntunut oudolta nimeltä englantilaiselle?" - -"Kyllä. Mutta olen tavannut vieläkin oudompia." - -"Kysyittekö häneltä, miksi hän tuli juuri teidän luoksenne -- Yorkiin?" - -"En -- koska hän jo aluksi sanoi saaneensa sen päähänsä sinä aamuna, ja -kun hän muka sai jotakin mieleensä, pani hän sen toimeen heti." - -"Mainitsitte hänen ilmoittaneen olevansa varakas. Ilmaisiko hän -omaisuutensa suuruuden? Mikäli olen kuullut, hän oli hyvin avomielinen -ja suorapuheinen." - -"Niin. Kyllä hän ilmaisi sen. Hän sanoi, että hänellä oli noin -kahdeksansataatuhatta puntaa." - -Tutkintotuomari nojautui taaksepäin tuolissaan, pani sormiensa päät -vastakkain ja katsoi ympärilleen salissaolijoihin. Sitten hän jälleen -kääntyi todistajan puoleen. - -"Pyydän vaivata teitä lukemaan jälkisäädöksen luonnoksen, herra -Postlethwaite", hän virkkoi rauhallisesti. - -Postlethwaite otti pitkulaisesta kuoresta paperiarkin ja alkoi lukea -haudanhiljaisuuden vallitessa: - - "Minun, Salim Mazaroffin, joka asun Hotel Cecilissä, Lontoossa, - Middlesexin kreivikunnassa, ja Darlingkadun varrella - Kapkaupungissa, Etelä-Afrikassa, viimeinen tahtoni on seuraava. - Tällä jälkisäädöksellä määrään kaiken omaisuuteni, sekä kiinteän - että irtaimen, joka minulla kuollessani on tahi johon minulla - silloin on oikeus, Mervyn Holtille, joka asuu Lontoossa, - Jermyn-katu 559 a, hänen täydelleen hallittavakseen; samalla - määrään sanotun Mervyn Holtin tämän jälkisäädökseni ainoaksi - toimeenpanijaksi ja kumoan kaikki aikaisemmat jälkisäädökseni - ja määräykseni." - -Siinä oli kaikki. Mutta äkkiä huomasin, että kaikkien katseet olivat -kääntyneet todistajasta minuun. - - - - -YHDESTOISTA LUKU - -Poliisien otaksuma - - -Ensimmäinen seikka, jonka täsmälleen tajusin yorkilaisen asianajajan -ilmoituksen aiheuttaman musertavan tunteen jälkeen (sillä totta puhuen -se vaikutti minuun lamauttavammin kuin kertaakaan pommin räjähtäminen -maailmansodassa), oli Crolen ääni korvani juuressa. - -"Pysykää tyynenä, Holt!" hän kuiskasi kiihkeästi. "Pysykää tyynenä -- -rauhallisena!" - -Luullakseni vain kuulin hänen sanansa niitä käsittämättä -- silmäilin -tutkintotuomaria ja tunsin, että häneen ikäänkuin oli kiteytynyt kaikki -se, mitä tässä huoneessa olevat ihmiset ajattelivat ja aprikoivat. -Äkkiä hän esitti tuikean kysymyksen Postlethwaitelle: - -"Oliko varsinaisen, vainajan asianomaisesti vahvistaman jälkisäädöksen -sanamuoto juuri tämä?" - -"Täsmälleen!" vakuutti Postlethwaite. "Tämä on luonnos -- vainajan -käsialalla kirjoitettu -- josta varsinainen jälkisäädös jäljennettiin." - -Tutkintotuomari katseli ympärilleen -- ei erikoisesti kehenkään. - -"Tietääkseni ei jälkisäädöstä ole löydetty", hän sanoi. "Otaksuttavasti -on murhaaja sen anastanut vainajan muiden paperien joukossa. Ei kukaan -tiedä siitä mitään, vai kuinka?" - -Wetherby ponnahti seisoalleen luoden minuun syrjäsilmäyksen. - -"Koska jälkisäädöksessä määrätty perillinen herra Holt on saapuvilla", -hän virkkoi, "niin haluaisin kysyä häneltä, tietääkö hän siitä mitään." - -Tunsin Crolen nykivän hihastani, mutta hypähdin pystyyn. - -"En tiedä siitä mitään!" huudahdin. "En ole milloinkaan kuullut siitä!" - -Wetherby katsahti minuun uudelleen; hänen katseessaan oli pureva ilme, -joka harmitti minua kovasti, ja tunsin veren kohoavan poskiini. - -"Te ja vainaja olitte luullakseni hyvin läheisiä ystävyksiä", sanoi hän -tyynesti. "Eikö asia ole niin?" - -"Meistä oli tullut läheiset ystävykset, hyvin läheiset", vastasin. -"Mutta --" - -Hän keskeytti minut, heilauttaen kättään ja hymyillen taaskin ilkeästi. - -"Niin läheisiä ystävyksiä, että hän jättää teille kaikki rahansa -- -tavattoman omaisuuden! -- ja määrää teidät viimeisen tahtonsa ja -jälkisäädöksensä ainoaksi toimeenpanijaksi -- eikä sittenkään edes -mainitse teille hyvistä aikeistaan ja teidän harvinaisesta onnestanne!" -hän jatkoi melkein pilkallisesti. "Oletteko varma, ettei muistinne -petä?" - -"Olen varma jostakin muustakin kuin siitä!" kivahdin rohkeasti. "En -tiedä kerrassaan mitään Mazaroffin jälkisäädöksestä, en ole tiennyt -hänen tehneen sellaista. Mutta sen tiedän, että jos Mazaroff todella -oli Merchison ja jos hänen jälkisäädöksensä löytyy ja minä joudun -hoitamaan hänen rahojaan, siirrän ne niille henkilöille, joille ne -kuuluvat -- hänen leskelleen ja tyttärelleen. Kuuletteko sen, herra -Wetherby? Jollette, niin sanon sen vielä kerran!" - -Mutta tällöin oli Crole tarttunut käsivarteeni ja kiskoi minua -istumaan. - -"Istukaa, Holt, te nuori aasi!" hän supatti kiivaasti. "Istukaa! -Antakaa minun hoitaa tämä asia!" Myöskin hän nousi pystyyn; hänen -äänessään oli leppeä, tyynnyttävä sointu, kun hän alkoi puhua -tutkintotuomarille: - -"Mielestäni, sir, tämä tuskin on missään yhteydessä tämän kuulustelun -tarkoituksen kanssa --" - -"Millään tavoin loukkaamatta herra Crolen arvoa minä puolestani en ole -varsin varma siitä", keskeytti Wetherby. "Jos --" - -"Minulla on puheenvuoro, jos suvaitsette", tokaisi Crole. "Ehdotan, -että jatkokäsittely siirrettäisiin --" - -"Sen aion juuri tehdä", pisti tutkintotuomari väliin. "Lähipäivinä -saadaan epäilemättä lisävalaistusta kaikkiin näihin seikkoihin." - -Hän kääntyi suu auki töllistelevien valamiesten puoleen. - -"Kahden viikon perästä, hyvät herrat, ja sillä välin --" - -En välittänyt tutkintotuomarin tylsistä kehoituksista, että mieli oli -pidettävä selvänä -- omassa mielessäni myrskysi harmi rouva -Elphinstonen asianajajaa kohtaan. Mutta kun pyörähdin sinne päin, näin, -että rouva Elphinstone itse oli paikaltaan mennyt hänen luokseen ja -puheli hänelle vakavasti. Pian tuli Wetherby luokseni hymyillen -puolittain huvitettuna, puolittain mielistelevästi. - -"Olette hieman kuumaverinen, herra Holt", hän alkoi. "No no! Minähän -puhuin vain ammattimiehenä, ymmärrättehän -- ammatillinen käytös on -sittenkin --" - -"Hävyttömän loukkaavaa, sir, jos te annoitte siitä näytteen!" kivahdin. -"Tehän viittailitte, että --" - -"Älkäähän toki! En minä viittaillut mihinkään!" keskeytti hän -lepyttävästi. "Minun on huolehdittava asiakkaani eduista -- tuo Crole -ja Postlethwaite olisivat menetelleet aivan samoin. Toistan vielä: on -kummallista, ettei Mazaroff eli Merchison maininnut teille mitään -jälkisäädöksestään. Mutta koko juttu on kummallinen", hän jatkoi, -vilkaisten ympärilleen, "ja minä puolestani ehdotan, että me lakimiehet -ja ne, joita asia koskee, keskustelisimme hetkisen, jos vain voimme -löytää sopivan paikan." - -Vein heidät yksityiseen vierassaliin, jonka Mazaroff ja minä olimme -tilanneet ja jota minä edelleen pidin hallussani -- sinne tulivat kolme -asianajajaamme, rouva ja herra Elphinstone ja Sheila; Maythorne -neuvotteli jo poliisien kanssa rauhallisessa sopukassa samassa -huoneessa, jossa kuulustelu oli pidetty. Sitä seuranneen keskustelun -aikana puhuivat enimmäkseen asianajajat; se koski yksinomaan kadonneen -jälkisäädöksen löytämismahdollisuuksia ja sitä, voitaisiinko -alkuperäinen luonnos, joka oli kirjoitettu Mazaroffin käsialalla ja -jossa myös oli hänen allekirjoituksensa, saattaa voimaan, jos -varsinainen jälkisäädös pysyisi kadoksissa. Neuvottelu ei kiinnittänyt -mieltäni; kaiken sen jälkeen, mitä olin kuullut, olin päättänyt, etten -ottaisi pennyäkään vainajan rahoista. Ja minä keskeytin kömpelön -karkeasti lakimiesten virallisen puhelun. - -"Te kaikki unohdatte", sanoin, "että tehdessään jälkisäädöksensä -Yorkissa herra Mazaroff eli, kuten häntä mielestäni on nimitettävä, -herra Merchison ei tiennyt, että hänellä oli tytär." - -He kaikki kääntyivät katsomaan minuun. - -"Arveletteko, että hän olisi tehnyt toisenlaisen jälkisäädöksen, jos -olisi tiennyt sen?" kysyi Wetherby. - -"Voin sanoa vain sen, mitä tiedän", vastasin. "Kun Mazaroff eli -Merchison kertoi minulle avioliitostaan, karkaamisestaan ja muista -niiden yhteydessä olevista seikoista, mainitsi hän, että jos olisi -syntynyt lapsi ennen hänen lähtöään, hän varmastikaan ei olisi -poistunut. No niin, hän palasi -- vuosikausien kuluttua -- ja sai -tietää, että hänellä oli lapsi -- tytär. Hän näki tyttärensä! Ja -minusta on järkeenmenevää otaksua, että hän siinä tapauksessa halusi -jättää omaisuutensa tyttärelleen. Sitäpaitsi --" - -Pysähdyin. Päähäni oli äkkiä juolahtanut eräs ajatus, josta olin -iloinen. - -"No?" tiedusti Wetherby leppoisesti. - -"Ottaen huomioon sen, että hän tänne tultuaan huomasi olevansa isä", -jatkoin, "on minusta perin ilmeistä, mitä hän teki Yorkissa -laatimalleen jälkisäädökselle." - -"Niinkö? Mitä sitten?" kysyi Wetherby. - -"Poltti sen tietysti!" vastasin. "Miksi hän olisi jättänyt rahansa -minulle, kun hänellä kerran oli oma tytär? Yorkissa ollessaan hän ei -sitä aavistanut, mutta sai sen tietää tunnin tai parin kuluttua -saavuttuamme tänne." - -"Tuo tuntuu järkevältä", mutisi Wetherby. "Hän on saattanut tehdä niin. -Mutta kysymys on siitä, aikoiko hän ilmaista olevansa Merchison." - -"Oliko hän Merchison?" huomautti Postlethwaite. - -Sen jälkeen keskustelu katkesi hetkeksi. Äkkiä Crole iski nyrkkinsä -pöytään, jonka ääressä istui. - -"Kuka tämän miehen murhasi?" hän huudahti ponnekkaasti. "Siitä on -kysymys! Kuka hänet murhasi ja miksi? Se saattaa olla tavallinen rikos --- ryöstöaikeessa. Mutta siinä saattaa piillä enemmänkin. Hän oli -ilmeisesti salaperäinen mies. Ja, kuten olen jo aikaisemmin kysynyt, -murhattiinko hänet Mazaroffina vaiko Merchisonina? Minä luulen, että -juuria on etsittävä menneisyydestä, kenties hyvinkin kaukaisesta. Mutta -minusta tuntuu, että aluksi on murha selvitettävä." - -"Entäpä jos hän ei olekaan Merchison", huomautti Postlethwaite -toistamiseen. "Entä --" - -En tiedä, mikä hänen toinen olettamuksensa oli; hän näytti kiihkeästi -haluavan tuoda esiin useita, joista ei mikään tuntunut minusta varsin -tärkeältä. Juuri silloin astui Maythorne sisään ja sulki oven -jälkeensä. - -"Oletteko saanut selville jotakin?" tiedusti Crole. - -"Kyllä -- jotakin", vastasi Maythorne. "Eikä se olekaan mikään -salaisuus. Manners kertoi, että muuan mies, nimeltä Parslave, Ralph -Parslave -- paremmin tunnettu nimellä Ratty -- joka asuu eräässä -mökissä Birnsiden liepeillä, ei ole ollut kotona markkinapäivän -jälkeen. Hän asuu yksin ja näyttää hommailevan kaikenlaista, on silloin -tällöin karjanajajana, metsästysvartijana, rotanpyydystäjänä --" - -"Jokainen tuntee Ratty Parslaven!" pisti Sheila väliin. "Hän on -paikkakuntamme kuuluisuuksia." - -"Juuri niin", virkkoi Maythorne. "No, Ratty Parslaven tiedettiin -tapansa mukaan lähteneen mainituille markkinoille, mutta häntä ei ole -kuulunut kotiin. Poliisit ovat kuitenkin saaneet selville, että hän -murha-iltana tuli tänne muiden ihmisten, karjanajajien ja muiden -sellaisten mukana. Hän oli samassa seurassa, jolle Mazaroff tarjosi -ryyppyjä ja sikaareja. Saapuvilla olleet henkilöt -- ainakin ne, jotka -jaksavat muistaa yksityiskohtia -- luulevat Parslaven poistuneen siitä -huoneesta, jossa Mazaroff oli heitä kestinnyt vähää ennen kuin Mazaroff -itse meni ulos, mutta tähän mennessä ei ole tavattu ketään, joka -todella olisi nähnyt Parslaven lähtevän tästä talosta tai kohdannut -hänet myöhemmin samana iltana. On kuitenkin ehdottoman varmaa, että hän -oli täällä sisällä sinä iltana -- ja ettei häntä senjälkeen ole -kuulunut eikä näkynyt. Siinä kaikki." - -"Hän on saattanut lähteä joillekin toisille markkinoille", arveli -Postlethwaite. "Hänen tapaisensa henkilöt kulkevat markkinoilta -toisille." - -"Niinpä kylläkin", myönsi Maythorne. "Mutta juuri tällä hetkellä ei ole -mitään muita markkinoita -- ei kuuteen kuukauteen. Ja poliiseilla on -tietystikin jo teoria -- he arvelevat, että Parslave, jonka he -väittävät jo ennenkin olleen selkkauksissa järjestysvallan kanssa, oli -nähnyt Mazaroffin huomaamattaan näyttelevän rahojaan. He luulevat -Parslaven pujahtaneen tarjoiluhuoneesta kenties ilman tarkkaa -suunnitelmaa, että hän sattumalta mennessään tämän salin avoimen oven -ohitse huomasi Musgraven pyssyn riippuvan naulassa, astui sisään, otti -sen ja livisti tiehensä ja että hän sittemmin seurasi Mazaroffia nummen -poikki, ampui hänet ja ryösti hänet, heittäen senjälkeen pyssyn sinne, -mistä se löytyi, ja kadoten saaliineen. Sellainen on poliisien -otaksuma." - -"Entä mitä te siitä arvelette?" kysyi Wetherby hieman uteliaasti. -"Tunnemme teidän maineenne, herra Maythorne. Miltä se teistä tuntuu?" - -"Se on hyvä otaksuma poliisimiehen kannalta katsoen", selitti -Maythorne. "Se saattaa olla hyvinkin pätevä. Mutta omasta puolestani -tahtoisin tietää enemmän vainajasta, hänen oloistaan ja elämästään, -sekä viimeaikaisesta että entisestä. Erittäinkin yksi asia kaipaa -selvitystä. Hän mainitsi herra Holtille tahtovansa tavata jonkun -henkilön täällä Marrasdalessa. Kuka se henkilö oli? Kohtasivatko he -toisensa?" - -Luonnollisestikaan ei kukaan osannut vastata näihin kysymyksiin, ja -neuvottelukokous hajaantui. Maythorne ja asianajajat alkoivat puhella -keskenään; minä menin Elphinstone-puolisoiden ja Sheilan seurassa -majatalon ovelle. Herra Elphinstone oli taipuvainen epäilemään, -olivatko Mazaroff ja Merchison sama henkilö; Sinclairin kirje, -matka-arkun palauttaminen ja kirkon seinällä oleva muistotaulu -tuntuivat hänestä varmasti todistavan, että Merchison oli kuollut -aikoja sitten ja että Mazaroff, joka tunsi Merchisonin entisyyttä -jonkun verran, oli syöttänyt minulle päättömän jutun. Hän murahteli -siitä kaikenlaista minun saattaessani heitä tietä pitkin; rouva -Elphinstone ja Sheila eivät virkkaneet mitään. Mutta aikoessani kääntyä -takaisin oli rouva Elphinstonen käytös herttaisempi kuin milloinkaan -sitä ennen, ja se rohkaisi minua vielä lausumaan julki, mitä mielessäni -liikkui, mikä tosiaankin mieltäni kalvoi. - -"Käsittänette", sanoin, "että jos Hassendeane-vanhuksen varma väitös -osoittautuu paikkansa pitäväksi ja asia kääntyy niin päin, minä en -suostu ottamaan vastaan ainoatakaan pennyä niistä rahoista. Loukkauduin -suuresti asianajajanne käyttäytymisestä --" - -"Älkää enää siitä välittäkö!" huudahti rouva Elphinstone, jonka kanssa -juuri silloin satuin pudistamaan kättä. "Herra Wetherbyhän on -- -lakimies. Minä en ole! Olen aivan varma siitä, että menettelisitte, -niinkuin katsotte oikeaksi, herra Holt, kaikissa oloissa -- ihan -varma!" - -Hän ja herra Elphinstone kääntyivät poistumaan; Sheila viivytteli -hetkisen, katsoen minua kysyvästi suoraan silmiin. - -"Kuulkaahan!" hän virkkoi. "Uskotteko _te_, että tuo miesparka oli -isäni -- Andrew Merchison? Rehellisesti, miten on asia?" - -"No niin -- vastaan rehellisesti!" vakuutin. "En voi muuta -ajatellakaan. Minulla ei ole siitä vähäisintäkään epäilystä." - -"Siispä" -- hän astui huomaamattaan likemmäksi minua -- "jos hänen -jälkisäädöksensä löytyy, niin pidättehän rahat -- pidättehän! -Tehdäksenne minulle mieliksi, jollette mistään muusta syystä." - -"Hyvä Jumala! Miksi?" huudahdin. "Minullahan ei ole pienintäkään -oikeutta saada yhtään pennyä niistä!" - -"Kyllä teillä on", pani Sheila vastaan. "Se oli hänen toivomuksensa." - -"Mutta silloin hän ei tietänyt mitään teistä", huomautin. "Jos --" - -"Älkää siitä huoliko!" hän keskeytti. "Minä -- minä tahdon teidän -pitävän ne. Minä _en_ halua niiden joutuvan äitini käsiin enkä omiini --- tiedän, mitä se merkitsisi. Lupaattehan joka tapauksessa, ettette -tee mitään harkitsematonta siihen suuntaan, jos jälkisäädös löydetään!" - -"Lupaan sen teille!" vastasin innokkaasti. "En tee kerrassaan mitään -neuvottelematta sitä ennen teidän kanssanne. Mutta --" - -Hän viittasi minua olemaan vaiti ja lähti. - -"Kiitos lupauksesta!" hän sanoi olkansa ylitse. "Puhun enemmän -- -myöhemmin." - -Palasin Lehtokurppaan ihmeissäni. Olin ihan varma siitä, että rouva -Elphinstone olisi riemuissaan, jos vainajan omaisuus joutuisi hänelle -ja hänen tyttärelleen, mutta yhtä varma myöskin olin, ettei tytär -tahtoisi koskea ainoaankaan pennyyn. Olin senvuoksi pahemmassa kuin -pulassa, sillä olin julkisesti selittänyt, että jos perintö tulisi -minulle, luovuttaisin sen pois, mutta tunsin olevani rakastunut -Sheilaan ja halusin noudattaa hänen toivomuksiaan -- ja hän toivoi -minun pitävän perinnön. Se kiusasi minua, kunnes mieleeni muistui, että -rasitin aivojani sellaisella, mitä ehkä ei tapahtuisikaan. Aikaisempi -arveluni saattoi olla oikea -- jälkisäädös oli ehkä tuhottu, sitten kun -Mazaroff eli Merchison havaitsi, että hänellä oli tytär. - -Hautasimme vainajan samana päivänä iltapuolella hyvin hiljaisesti, ja -illalla Webster kyyditsi Crolen, Maythornen ja minut Black Gillin -risteysasemalle, jossa nousimme Lontooseen lähtevään yöjunaan. Sillä -Maythorne halusi tavattoman kiihkeästi tavata Eteläafrikkalaisen -Imperial-pankkiyhtymän virkailijoita ja saada mahdollisimman paljon -tietoja Mazaroffista yleensä ja kirjoihin viedyn kirjeen kuitista, -jossa oli muistiinpano S.T.1., erikoisesti. Kello puoli yksitoista -seuraavana aamuna olimme kaikki kolme erään pankin tärkeän virkamiehen -työhuoneessa. Saatuaan tiedon asiastamme hän tiedusteli hyvin -innokkaasti Mazaroffista ja hänen kuolemansa yhteydessä olevista -seikoista ja pani meidät tiukkaan ristikuulusteluun niiden selostusten -nojalla, jotka hän jo oli lukenut sanomalehdistä. Luulin hänestä -koituvan meille arvokasta apua, mutta nähtyään kuitin ja sen päiväyksen -hän heti pudisti päätään. "Voi!" hän valitti. "Se mies, joka hoiti -Mazaroffin tiliä ja kirjeenvaihtoa niihin aikoihin kun tuo kuitti on -päivätty, ei ole enää täällä. Hän oli herra Armintrade -- hän erosi -meiltä kuusi kuukautta sitten ryhtyäkseen Courthopen pankin -johtajaksi." - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - -Salakirjoituksinen kirje - - -On mielestäni luettava suureksi ansioksi, että hillitsin kasvoni ja -koko olemukseni, kun tämä äkillinen ilmoitus lausuttiin, etten jäänyt -tuijottamaan enkä hätkähtänyt, kun Armintraden nimi mainittiin. Ei edes -Crolekaan, vaikka hän olikin vanha ja paatunut lakimies, voinut hillitä -säpsähdystä, jos kohta se oli perin vähäinen. Mutta korkeassa asemassa -oleva henkilö, jota puhuttelimme, ei katsonut Croleen eikä minuunkaan; -hän oli kiinnittänyt huomionsa seuralaiseemme, jonka nimi ja maine -ilmeisesti olivat hänelle hyvin tutut. Ja Maythorne ei tietystikään -osoittanut hämmästyneensä; hänen aina herttaiset ja hilpeät kasvonsa -eivät paljastaneet mitään. - -"Ahaa!" äänsi hän. "Ymmärrän. Tarkoitatte, että Mazaroffilta hänen -Etelä-Afrikassa ollessaan saapuneet kirjeet joutuivat aina tavallisesti -herra Armintraden käsiin ja että herra Armintrade on nyt eronnut -liikkeestänne." - -"Juuri niin!" vastasi pankkivirkailija. "Armintrade huolehti kaikesta, -mitä saapui Mazaroffilta. Ja kuten äsken sanoin, Armintrade poistui -meiltä kuusi kuukautta sitten, tullen Courthopen pankin ylijohtajaksi. -Se on vanha, yksityinen pankkiyhtymä, kuten kai tiedätte -- Courthope, -Daintree & Co, Mincing-kujan varrella." - -"Niin, kyllä tiedän Courthopen pankin kuulopuheitten mukaan", vastasi -Maythorne. "Te siis, te itse, ette osaa kertoa meille erittäin paljoa -Mazaroffista?" - -"Kerron sen, minkä tiedän", lupasi haastateltavamme, joka ilmeisesti -oli tuiki halukas keskustelemaan kanssamme. "Tunnemme Mazaroffin hyvin -varakkaaksi mieheksi, jolla oli laajoja kauppa-asioita ja joka viime -aikoina hankki ja myi timantteja ja muita jalokiviä itämailla ja -Etelä-Afrikassa. Päätilinsä hän piti Kapkaupungissa olevassa -pääkonttorissamme, mutta jo vuosikausia hänellä on ollut pienempi tili -avattuna täälläkin. Joku aika sitten hän siirsi tänne tilinsä -Kapkaupungista; hän myöskin möi kaikki kiinteimistönsä ja sijoitti -tänne niiden hinnan, aikoen kiinnittää ne uudelleen englantilaisiin -vakuuksiin." - -"Sitten teillä lienee hänen varojaan melkoinen erä", huomautti Crole. -"Olemme saaneet tietää -- oikeastaan hän mainitsi sen yorkilaiselle -asianajajalle Postlethwaitelle -- että se on noin kahdeksansataatuhatta -puntaa." - -"Niille suunnille, aivan varmasti", myönsi johtaja melkein -välinpitämättömästi. "Pikemminkin enemmän luullakseni. Niinpä niin -- -hän oli varakas mies. Mutta jälkisäädös on kadonnut, niinhän sanoitte?" - -"Kadoksissa vain toistaiseksi toivottavasti", virkkoi Crole. "Mutta -Postlethwaitella on alkuperäinen luonnos, joka on Mazaroffin itsensä -kirjoittama ja allekirjoittama. Tässä on siitä jäljennös." - -Hän ojensi jäljennöksen pankkimiehelle, joka luki sen hitaasti. - -"Tämä nuori herrasmies on jälkisäädöksessä mainittu Mervyn Holt", -huomautti Crole. - -Johtaja silmäili minua ymmärtävän näköisesti kultasankaisten -silmälasiensa ylitse ja kumarsi minulle ystävällisesti. - -"Onnittelen teitä, herra Holt", hän sanoi hymyillen. "Se on -tavoittelemisen arvoinen omaisuus." - -"Se ei ole vielä hänellä", huomautti Crole nauraen. "Sitä ennen on -paljon suoritettava. Mutta nyt -- voitteko kertoa meille mitään -Mazaroffista -- henkilökohtaisesti?" - -"En sanottavasti mitään", vastasi johtaja. "Hän kävi täällä, mutta vain -kerran, oltuaan jonkun aikaa Lontoossa. Näin hänet -- juuri tässä -huoneessa. Hän ei viipynyt täällä viittä minuuttia ja mainitsi -tulleensa vain ilmoittamaan meille saapuneensa Lontooseen ja -sijoittuneensa Hotel Ceciliin. Hän aikoi muka pistäytyä -Pohjois-Englannissa ja käydä täällä palattuaan muutamia viikkoja -myöhemmin. Ja -- siinä kaikki." - -"Otaksuttavasti olette lunastaneet hänen maksuosoituksiaan senjälkeen", -virkkoi Maythorne. - -"Siitä voin ottaa selvää", tarjoutui johtaja. Hän soitti kelloaan ja -antoi senjohdosta ilmestyneelle konttoristille määräyksen; tämä -poistui, palaten muutamien minuuttien kuluttua ja tuoden tarvittavat -tiedot. - -"Ei ainoatakaan herra Mazaroffin maksuosoitusta ole meille esitetty, -sir, sitten kun herra Mazaroff itse käväisi täällä elokuun 29 päivänä", -hän ilmoitti. "Silloin hän itse muutti rahaksi kahdentuhannen punnan -suuruisen maksuosoituksen." - -Johtaja nyökkäsi, ja konttoristi oli poistumaisillaan, mutta Maythorne -pysähdytti hänet, katsahtaen hänen päämieheensä. - -"Mazaroff kai otti sen rahaerän seteleinä", virkkoi Maythorne. "Ja -täällä tietysti on muistissa setelien numerot. Voisinko saada ne?" - -"Sitä vastaan minulla ei ole mitään muistuttamista", vastasi johtaja. -"Noutakaa ne!" hän käski konttoristia. "Luuletteko", hän jatkoi, -kääntyen jälleen Maythornen puoleen, "että Mazaroff murhattiin -ryöstötarkoituksessa?" - -"Niin, siihen suuntaan viittaavat seuraavat seikat", selitti Maythorne. -"Sikäli kuin olen saanut tietää -- tältä herra Holtilta ja eräiltä -muilta henkilöiltä -- Mazaroff oli noita huolettomia ihmisiä, jotka -- -tahtomatta rehennellä, ymmärrättehän -- pelkästä ajattelemattomuudesta -näyttelevät taskussaan olevia rahoja. Hän saattoi vetää esille -kourallisen seteleitä, jotka olivat irrallaan hänen taskussaan." - -"Eikä ainoastaan seteleitä!" jupisi Crole. "Hänellä oli timantteja ja -muita arvoesineitä! Liivintaskuissaan! Se johdattaa kiusaukseen!" - -"Niinpä niin", virkkoi johtaja, "timantteja hän otaksuttavasti -käsittelee suunnilleen samalla tavalla kuin maanviljelijä käsittelee -ohranäytteitä. Mutta, kuten herra Crole huomautti, se on -kiusaus epärehellisille ihmisille. Entä" -- hän laski kätensä -kirjoituspöydällään olevalle pienelle sanomalehtikasalle -- "mitä -merkitsee se, mitä olen lukenut lehdistä, että Mazaroff on sama henkilö -kuin joku Andrew Merchison? Mitä se tarkoittaa?" - -Crole selitti sen hänelle, minkä jälkeen he pohtivat juttua jonkun -aikaa kaikilta puolin. Konttoristi palasi, tuoden paperiliuskan; -vilkaistuaan siihen johtaja ojensi sen Maythornelle, joka sijoitti sen -huolellisesti muistikirjansa väliin. Muutamia minuutteja myöhemmin -poistuimme sieltä. Päästyämme pankin komean oven ulkopuolelle Crole -katsahti Maythorneen terävästi. - -"Hm!" hän äänsi. "Armintrade!" - -"Juuri niin!" vahvisti Maythorne. "Kuten sanoitte -- Armintrade!" - -Sitten he astelivat äänettöminä muutamia metrejä, kun taas minä, joka -olin näissä asioissa aloittelija, koettelin arvailla, mitä he -miettivät. - -"Kun ihmisen tuntema henkilö murhataan hänen nenänsä edessä, niin -hänellä saattanee olla syitä, joiden vuoksi hän ei astu esille -ilmoittamaan tuntevansa murhatun", puhkesi Crole vihdoin puhumaan. -"Mutta ottaen kaikki huomioon luulen, että jos tuonnottain olisin ollut -Armintraden sijassa, olisin sanonut: 'Tunnen tämän miehen; hän on se ja -se; kerron teille hänestä kaikki, mitä tiedän.' Eikö niin?" - -Maythorne ei vastannut mitään -- heti kohta. Hän otti esille -savukekotelon. Crole pudisti päätään; hänellä oli vanhanaikaiset -tupakkatottumukset. Ja Maythorne ja minä olimme poltelleet viisi -minuuttia ja samalla kävelleet hyvän matkan Cityn katuvilinässä, ennen -kuin Maythorne alkoi puhua -- tällä kertaa varmasti. - -"Sanonpa teille, mitä arvelen", hän virkkoi äkkiä. "Armintrade on sama -mies, jota Mazaroff tahtoi tavata Marrasdalen nummella. Mutta -kohtasivatko he toisensa? Holt ei tiedä -- ei kukaan tiedä -- ei -ainakaan kukaan, mikäli me olemme kuulleet. Mutta Armintrade on sama -mies! Kuten äsken saimme tietää, hoiti Armintrade kaikki Mazaroffin -asiat pankissa, josta juuri lähdimme -- juuri Armintraden käsiin joutui -siis myöskin se kirjattu kirje, jonka kuitti on taskussani. Meidän on -saatava hiukan puhella Armintraden kanssa. Mutta sitä ennen" -- hän -keskeytti lauseensa ja heilutti kättään ohitsemme ajavalle ajurille -- -"sitä ennen käymme tarkastamassa Mazaroffin huonetta ja tavaroita Hotel -Cecilissä." - -Tutkimuksiemme tämä osa ei tuottanut meille lainkaan vaikeuksia. -Mazaroffin jutusta eli, kuten sitä myös nimitettiin, Marrasdalen nummen -murhasta oli ollut sanomalehdissä siksi runsaasti selostuksia, että -hotellin johtohenkilöt tunsivat tapahtumat hyvin, ja pian me kolme -olimme siinä huoneessa, jossa olin kohdannut vainajan ensimmäisen -kerran. Crole ja minä olimme katselijoina, Maythornen tarkastaessa -huonetta järjestelmällisesti. Tulokset olivat laihat; Mazaroff ei ollut -niitä miehiä, jotka kasaavat kaikenlaista kamaa; tuttavuutemme aikana -olin pannut merkille, että hän aina poltti eri paikoissa matkamme -varrella saamansa kirjeet luettuaan ne. Yhtäkaikki Maythorne teki -muutamia havaintoja, joista oli apua, jos kohta ne eivät olleet -kouraantuntuvan tärkeitä. Eräästä vanhasta arkusta hän kaivoi näkyville -joitakuita koulukirjoja, joiden kunkin nimilehdelle oli kirjoitettu -nimi _Andrew Merchison_ sekä päivämäärä; ne hän ojensi Crolelle. - -"Ei ole vähintäkään epäilystä siitä, että hän oli Merchison", sanoi -Crole, selaillessaan kirjoja. "Ei ole todennäköistä, että hän muutoin -olisi viitsinyt säilyttää näitä kirjoja. Nämä sopii mainiosti näyttää -rouva Elphinstonelle. Mutta toivoisinpa, että löytäisimme enemmän -papereita!" - -Maythorne löysikin muutamia papereita kirjekotelosta, joka oli -Mazaroffin kirjoituspöydällä olevassa lukitsemattomassa lipastossa. Ne -olivat kirjeitä -- yksityisiä kirjeitä kaikki paitsi yhtä; ne oli viime -aikoina lähettänyt Kapkaupungista joku Herman Kloop, joka nähtävästi -oli Mazaroffin läheinen, henkilökohtainen ystävä. Niissä ei ollut -mainittu juuri mitään liikeasioista; ne sisälsivät etupäässä pakinaa, -kerhopakinaa, henkilötietoja ynnä muuta sen tapaista vanhojen -ystävysten välistä jutustelua. Mutta niillä oli oma arvonsa, huomautti -Maythorne -- nyt hän tiesi nimen ja osoitteen Kapkaupungissa ja voi -sähköttää sinne saadakseen vainajasta eräitä tietoja. - -Se ainoa kirje, joka ei ollut Herman Kloopin kirjoittama, näkyi -erityisesti herättävän kumppanieni mielenkiintoa. Se oli samassa -kotelossa kuin Kloopin kirjeet, mutta sen kuoren kielekkeessä oli -Eteläafrikkalaisen Imperial-pankkiyhtymän sinetti ja sen -Lontoon-konttorin osoite. Maythorne osoitti meille heti postimerkkiä ja -päiväystä, kirje oli pantu postiin Lontoossa edellisen tammikuun 3 -päivänä. - -"Se on epäilemättä Armintradelta Mazaroffille", arveli Maythorne. Hän -oli innostuneen näköinen avatessaan kirjeen, mutta sitten hänen -kasvonsa venyivät pitkiksi. - -"Salakirjoitusta!" huudahti hän. "Siinäpä mutka!" - -Paperiarkki oli melkein täynnä kirjoitusta; sen kirjoittaja oli mies, -joka, kuten Maythorne kerkeästi huomautti, käytti teräväkärkistä kynää, -oli alunperin kouliutunut liikemaailman kynänkäyttöön ja jonka -numeroista näki, että hän käsitteli niitä yhtä mittaa. Mutta meille -kirjeen sisällys oli merkityksetöntä mongerrusta: emme ymmärtäneet -siitä vähääkään. Mutta jotakin oli paperiarkissa sentään selvääkin; se -oli pankin tavallista kirjepaperia ja arkin etusivun otsikossa oli -pankin nimi ja osoite. Kirjeen alku oli ymmärrettävää kieltä: _Hyvä -Herra Mazaroff_. Samoin loppu oli selvä: _Kunnioittaen John -Armintrade._ Mutta niiden välillä oli kummallisia sanoja ja numeroita -sekasotkuna, joka oli meille hepreaa. - -"Salakirjoitusta!" toisti Maythorne. "Mazaroffilla kai oli sen -lukemisen opas. Se oli epäilemättä hänen muistikirjansa välissä ja on -niin ollen varastettu. No niin! Sitäkin ilmeisempää on, että meidän on -päästävä herra John Armintraden pakinoille. Mutta ensin -- jotakin -muuta." - -Poistuimme hotellista. Maythorne kiiruhti suoraa päätä lähimpään -sähkösanomatoimistoon; hän tahtoi välttämättä heti sähköttää Herman -Kloopille saadakseen eräitä tuiki tarpeellisia tietoja Mazaroffista. Ja -kun puolipäivä oli jo aikoja ohitse, menimme me, Crole ja minä, Romanon -ravintolaan haukkaamaan hiukan puolista; olimme kumpikin rasittuneet -matkustettuamme yön ja käveltyämme sinne tänne Lontoossa. - -"Se on kummallinen juttu, Holt", sanoi Crole, kun olimme sijoittuneet -mukavaan ja rauhalliseen soppeen. "Tarkoitan sitä, mitä olemme saaneet -selville tänä aamuna. Oletteko nähnyt Armintraden?" - -"Vain melkein kuin ohimennen", vastasin. "Courthopen metsästyshuvilassa -silloin, kun neiti Merchison vei minut sinne tiedustamaan, oliko siellä -kuultu mitään Mazaroffista." - -"Minkälainen mies hän on? Minä en tunne häntä lainkaan." - -"Ovela veitikka luullakseni. Näyttää siltä, että hän tahtoisi kuulla -kaikki, mutta ei suostu virkkamaan mitään." - -"No, tähän asti hän on osoittautunut luulonne mukaiseksi", huomautti -Crole. "Olisi odottanut hänen tulleen ilmoittamaan olleensa -liikeasioissa Mazaroffin kanssa. Mutta hänpä ei hiiskunut sanaakaan!" - -"Hän näyttää sellaiselta mieheltä, joka vastaa siihen, ettei Mazaroffin -kuolema ole hänen asiansa. Sellaisen vaikutuksen hän tekee." - -"Niinpä niin", virkkoi Crole, "meidän on saatava selko muutamista -seikoista -- siitä kyllä Maythorne pitää huolen. Toivoisin, että -saisimme käsiimme jälkisäädöksen -- teidän tähtenne." - -"Minä en sitä toivo", tokaisin. "Olen sen jo sanonut -- ja syynkin." - -"Älkää olko hupsu!" hän moitti. "Älkää milloinkaan kieltäytykö -ottamasta vastaan rahaa, nuori mies! Vainaja halusi antaa rahansa -teille. Ottakaa ne, jos vain saatte! Ehkä on paljoa parempi, että ne -joutuvat teille, kuin jos ne saisi leski -- joka rouva Elphinstone lain -mukaan on -- ja tytär." - -Se johti mieleeni, mitä Sheila oli edellisenä päivänä puhunut. Ja kun -jo tiesin, että Crole oli kokenut ja taitava mies, kerroin hänelle -siitä lyhyestä keskustelusta. - -"Miksi hän niin kiihkeästi haluaa, etteivät rahat joutuisi hänelle ja -hänen äidilleen?" kysyin. - -Crole laski samassa veitsensä ja haarukkansa lautaselleen, nojautui -taaksepäin tuolissaan, mietti hetkisen ja naurahti sitten hiljaa. - -"Sukkela tyttö!" hän kehui. - -"Mitä tarkoitatte?" - -Hän kumartui tutunomaisesti eteenpäin. - -"Näin meidän kesken, Holt", hän vastasi. "Jollemme lainkaan ota -huomioon Mazaroffin jälkisäädöstä, niin minkälainen on taloudellinen -asemanne?" - -"No niin, minulla on tuloja noin viisisataa puntaa vuodessa omasta -kohdastani", ilmoitin, "ja luullakseni saan lisää toiset viisisataa -tahi kuusisataa isäni kuoltua." - -"Kas niin!" hän huudahti. "Siis tuhannen punnan vuositulot. Nyt esitän -teille toisen kysymyksen, poikaseni. Jos rouva Elphinstone tyttärineen --- erikoisesti äiti -- saisi kahdeksan- tai yhdeksänsadantuhannen -punnan suuruisen omaisuuden, niin luuletteko, että rouva Elphinstone, -joka on hieman maailmallinen ja kunnianhimoinen nainen, olisi -taipuvainen antamaan tyttärensä verrattain köyhän miehen puolisoksi? -Tämä on todellisuuden eikä haaveiden maailma, nuori mies!" - -"Mihin tähtäätte!" huudahdin. "Puhutte arvoituksellisesti." - -"Ei se ole mikään arvoitus", vastasi hän nauraen. "Luullakseni neiti -Sheila on rakastunut teihin -- ja toivoisi paljon mieluummin rahat -teille kuin äidilleen ja itselleen! Älkää olko aasi, Holt-nuorukainen! -Jos vain saamme käsiimme jälkisäädöksen, niin te saatte kiinni -rahoista. Ja kun saatte kiinni, niin -- pitäkää tiukasti!" - -Erosin hänestä puolisen jälkeen ja menin asuntooni Jermyn-kadun -varrelle. Tuntui siltä kuin olisin ollut poissa sieltä kokonaisen -vuosituhannen. Vietin siellä rauhaisen iltapäivän ja levollisen illan, -paneutuen nukkumaan aikaisin. Ja kello yhdeksän seuraavana aamuna astui -Maythorne sisälle. - -"Sain eilen illalla sähkösanoman Kapkaupungista", hän ilmoitti. "Herman -Kloop on Lontoossa -- First Avenue-hotellissa. Lähdetään -- noudetaan -Crole ja mennään heti Kloopin puheille." - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - -Timanttimaailma - - -Tapasimme Herman Kloopin puoli yhdentoista aikaan verkkaisesti -lopettelemassa myöhäistä aamiaistaan hotellinsa melkein tyhjässä -kahvilahuoneessa. Hän oli pieni, ketterä, juutalaisen näköinen mies, -hyvin huolellisesti ja muodikkaasti puettu, mutta yllään enemmän -kultakoruja ja timantteja kuin englantilaiset tavallisesti käyttävät. -Hän ei näyttänyt lainkaan kummastuvan saadessaan vieraikseen kolme -tuntematonta ja osoitti ensin hänelle lähettämiämme käyntikortteja ja -sitten lautasensa vieressä olevaa sanomalehtikasaa. - -"Olen jo nähnyt teidän kaikkien nimet noista", hän virkkoi, kehoittaen -meitä istuutumaan pöytäänsä. "Kuka teistä on herra Crole? Herra -Maythorne? Herra Holt?" - -Hän näkyi erityisesti kiinnittävän huomiota minuun, kun olimme kukin -ilmoittaneet nimemme, ja silloin muistin, että Postlethwaite oli -todistaessaan kuulustelussa ilmaissut Mazaroffin jälkisäädöksen -sisällön ja että saapuvilla oli ollut sanomalehtien -uutistenhankkijoita. - -"Saavuin Lontooseen vasta eilen illalla", jatkoi hän meidän -istuuduttuamme. "Luin sanomalehdestä Mazaroffin murhasta tullessani -Harwichista -- viime viikolla olin Amsterdamissa ja Antwerpenissä -- ja -heti tänne saavuttuani lähetin noutamaan viime päivien lehtiä, joita -olen silmäillyt tänä aamuna. Kummallinen juttu, hyvät herrat! Mutta ei -sittenkään niin kummallinen kuin näyttää. Mazaroff oli huoleton -mies -- häneltä puuttui eräs ominaisuus, jonka useimmissa teissä -englantilaisissa olen huomannut olevan liiankin silmäänpistävän." - -"Tarkoitatteko, että hän oli liian avoin?" kysyi Crole. "Sitä olen -minäkin väittänyt pariinkymmeneen kertaan." - -"Hän oli liian herkkä -- pelkkää ajattelemattomuutta, ymmärrättehän -- -näyttämään muille, mitä hänellä oli taskuissaan", vastasi Kloop. "Ja -hän piti muassaan esineitä, jotka minä olisin säilyttänyt lukon takana. -Kuitenkin -- mutta mistä oikeastaan saitte tietää, että olen täällä?" - -"Löysimme nämä teidän lähettämänne kirjeet Mazaroffin asunnosta Hotel -Cecilistä", selitti Maythorne, ottaen esille kirjekotelon, jonka hän -oli tuonut muassaan, "ja päätellen niistä, että olitte vainajan hyvin -likeinen ystävä, sähkötin eilen aamulla Kapkaupunkiin teidän -osoitteellanne ja sain illalla vastauksen, että olette täällä. Oletteko -lukenut jutun selostuksia, herra Kloop?" - -"Olen lukenut kaikki, mitä on näissä lehdissä", vastasi Kloop, laskien -sormuksien koristamat sormensa paksulle pinkalle. "Poliisit näkyvät -epäilevän erästä paikkakuntalaista, muuatta kyläläistä, jolla ei ole -varsin hyvä maine. Saattaa olla niin, mutta kun tunnen Mazaroffin, niin -luulisin, että murhalla on syvemmät syyt kuin pelkkä ryöstöhimo. Koska -olen näiden sanomalehtien selostuksista nähnyt, että herra Holt oli -Mazaroffin toverina hänen pohjoiseen suunnatulla retkellään ja hänen -seurassaan koko ajan myöskin Lehtokurpan majatalossa, niin tahtoisin -pyytää herra Holtia ilmoittamaan minulle pari, kolme seikkaa -- -sellaisia kysymyksiä, jotka ovat pälkähtäneet päähäni, ymmärrättehän?" - -"Vastaan kaikkeen, mihin osaan", vakuutin. - -"No niin", jatkoi hän. "Matkallanne pohjoista kohti te epäilemättä -pysähdyitte monissa paikoissa ja hotelleissa?" - -"Kyllä, varsin useissa", vastasin. - -"Ettekö koskaan huomannut mitään sellaista, mikä olisi pannut teidät -ajattelemaan, että teitä -- se on, että Mazaroffia seurattiin?" -tiedusti hän. - -"En voi sanoa huomanneeni mitään sellaista." - -"Ettekö esimerkiksi pannut merkille, että joku mies tahi jotkut miehet -jokseenkin säännöllisesti ilmestyivät samoihin hotelleihin, joihin te -majoituitte?" kysyi hän. "Tarkoitan: ettekö huomannut sanokaamme -Stamfordissa jotakuta miestä, jonka myöhemmin näitte esimerkiksi -Granthamissa -- sitten jälleen Yorkissa ja ehkä sittemmin Durhamissa? -Käsitättekö tarkoitukseni?" - -"Minä käsitän!" huudahti Crole. "Ja se kannattaakin ottaa huomioon! -Pinnistäkää muistianne, Holt!" - -Jännitin muistiani ankarasti. Ajatuksissani lähdin uudelleen matkalle -Mazaroffin kanssa ja kuljin uudelleen koko ratamme Lontoosta rajaseudun -nummialueelle saakka. Olimme pysähtyneet useita kertoja; koetin -muistella, mitä kaikkea seisahduskohdilla oli tapahtunut. - -"No niin", vastasin vihdoin. "En voi muistaa muuta kuin yhden seikan -- -joka saattaisi merkitä sitä, mihin tähtäätte. Vietimme yön -Huntingdonissa -- ensimmäisen yömme. Näin Mazaroffin puhelevan -ilmeisesti tuttavalliseen tapaan erään miehen kanssa tupakkahuoneessa -myöhään sinä yönä. Olin juuri menossa nukkumaan -- he jäivät -keskustelemaan. Sitten ollessamme Yorkissa näin hänet saman miehen -seurassa asemalla lähellä kirjamyymälää." - -"Mainitsiko hän teille siitä miehestä mitään myöhemmin jossakin -tilaisuudessa?" kysyi Kloop. - -"Ei maininnut. Näytti siltä kuin he olisivat tunteneet toisensa hyvin", -sanoin. "Silloin sainkin sen vaikutuksen, että mies oli joku Mazaroffin -lontoolaisia tuttavia." - -"Tuntisitteko sen miehen jälleen?" tiedusti Kloop. - -"Oh, kyllä -- nuori, vaaleatukkainen, tervehipiäinen mies, -hyvin upeasti puettu", selitin. "Otaksuttavasti suunnilleen -viisikolmattavuotias." - -"Oliko Lehtokurpan majatalossa muita vieraita kuin te?" jatkoi Kloop -kyselyjään. - -"Asumassa -- ei ollut", vastasin. "Mutta siellä kyllä pistäytyi väkeä -puolisella -- automatkalla pohjoiseen tai etelään päin. Murhailtana oli -siellä hyvin vilkas liike ja joka huone täynnä markkinoilta palaavaa -väkeä; siellä oli myöskin automatkailijoita -- kuulin rouva Musgraven -valittavan, ettei hän markkinaväen tähden voinut huolehtia heistä -kyllin hyvin. Tiedän esimerkiksi, että kahvilahuoneessa oli ihmisiä -- -autoilijoita, joiden vaunut olivat ulkosalla -- mutta en nähnyt heitä; -Mazaroffilla ja minulla oli yksityinen huone." - -Kloop pani kätensä ristiin pöydälle ja katsoi meitä toisesta toiseen. - -"Ajatukseni on", hän lausui, "että Mazaroffia lienee seurattu sinne ja -että hänen vainuajansa on,tavoittanut hänet nummella ja murhannut -hänet." - -"Anastaakseenko ne esineet, mitä hänellä oli mukanaan?" huomautti -Crole. - -"Niin -- tahi jotakin sinnepäin", vastasi Kloop. "Sanomalehdissä on -mainittu -- herra Holtin todistuksen mukaan -- että hänellä -otaksuttavasti oli koko paljon rahaa ja arvoesineitä muassaan -- se on -sanomattakin selvää -- Mazaroffilla oli aina paljon käteistä ja hänen -jalokivensä olivat hyvin arvokkaat. Mutta -- tiedättekö, oliko hänellä -mitään muuta -- sellaista, mikä on omiaan kiihoittamaan ihmistä -turvautumaan suoranaiseen murhaan sen saamiseksi?" - -"Emme tiedä", vastasi Maythorne. "Asia on niin, herra Kloop, että -tulimme luoksenne siinä toivossa, että te Mazaroffin läheisenä ystävänä -voisitte antaa meille tietoja. Mitä hänellä siis todennäköisesti oli -muassaan?" - -Kloop katsahti kelloonsa ja nousi sitten pystyyn ja otti sanomalehtensä -kainaloonsa. "Lähdetään tupakkahuoneeseen", hän ehdotti, "poltetaan -siellä sikaari. Kerron teille mitä tiedän Mazaroffista. Siitä saattaa -olla jonkun verran apua, mutta luulen", hän jatkoi, vilkaisten -merkitsevästi ympärilleen, "että tämän murhan arvoitus saadaan -ratkaistuksi vasta sitten, kun saadaan selville, mitä Mazaroff puuhasi -saavuttuaan Lontooseen siihen asti, kunnes hänet murhattiin Marrasdalen -nummella. Mutta -- pannaanhan ensin sikaari kytemään." - -Kloop oli ilmeisesti yhtä mainio tupakan kuin hän sittemmin osoittautui -olevan timanttien tuntija. Hän ei ollut sellaisia miehiä, jotka ostavat -sikaarinsa hotellista; sijoitettuaan meidät rauhaisaan nurkkaukseen -tupakkahuoneeseen hän lähetti juoksupojan huoneeseensa noutamaan -määrättyä sikaarilaatikkoa, ja kun se oli tuotu suositteli sitä meille -melkein isällisen hellästi. Kun hän itse sytytti sikaarinsa, oli helppo -nähdä, että polttaminen tuotti hänelle suurta tyydytystä ja henkisen -mukavuuden tunnetta. Hän tuprutteli kolme tai neljä minuuttia -äänettömänä, ennen kuin kehoitti meitä kuuntelemaan tarkkaavasti, -väläyttäen lihavassa pikkusormessaan olevaa komeata timanttia. - -"Ja nyt ystävä-raukkamme Mazaroffiin", hän virkkoi. "Olen tuntenut -hänet -- hyvin likeisesti -- useita vuosia -- olimme, kuten sanotaan, -kuin veljet. Hän ja minä --" - -"Hetkinen, suvaitkaa, niin kauan kuin asia on mielessäni!" keskeytti -Maythorne. "Olette kai lukenut, että kuulustelussa väitettiin -Mazaroffin oikean nimen olevan Andrew Merchison? No niin, tiedättekö, -oliko hän todella Andrew Merchison?" - -"En tiedä", vastasi Kloop. "Mutta", hän lisäsi hymyillen rauhallisesti, -"uskon varmasti, että hän oli. Oikeastaan minusta on selvää, että hän -oli kuulustelussa mainittu Andrew Merchison. Hän, Mazaroff, oli hiukan -salaperäinen mies. Yksi asia on varma -- hän oli syntyisin maanne -pohjoisista osista. Jollei hän ollut skotlantilainen, niin hän oli -rajaseudun mies -- puheestaan päättäen. Olen matkustellut niillä -tienoin ja tunnen ne. Hänen murrelaadustaan oli mahdoton erehtyä. Mutta -en koskaan ole tiennyt, että hänellä on ollut mitään muuta nimeä kuin -Salim Mazaroff, eikä hän milloinkaan puhunut minulle sanaakaan -entisyydestään koko ystävyytemme aikana." - -"Mitä aioitte sanoa?" tiedusti Maythorne nyökäten. - -"Aioin sanoa, että hän ja minä olimme paljon yhdessä Kapkaupungissa -viimeisten kymmenen vuoden aikana", jatkoi Kloop. "Olimme saman kerhon -jäseniä; toimistomme olivat vierekkäin; yhteen aikaan meillä oli paljon -yhteisiä liikeasioita. Kun ensiksi opin tuntemaan Mazaroffin, oli hän -niin sanoakseni yleiskauppias tai yleiskeinottelija kaupan alalla. Hän -osti ja myi tavaraa -- etupäässä itämaista -- se on: hän osti itämailta -ja myi länsimaihin. Kerran hän myi suuren joukon persialaisia mattoja --- hänellä oli tapana koota harvinaisen hienoja näytteitä niistä; -hän sai niistä huikeat hinnat Lontoossa ja New Yorkissa -- -ylellisyystavaran kauppaa, ymmärrättehän. Sitten hän osti ja myi -myöskin mausteita, kiinalaisia koruesineitä, harvinaisuuksia ja muuta -sellaista -- hänellä oli erinomainen kyky ansaita rahaa sillä tavoin. -Mutta viime vuosina hän oli luopunut kaikesta siitä ja kiinnittänyt -huomionsa yksinomaan timantteihin. Hän ansaitsi timanteilla hyvin, -mutta luopui siitäkin viime joulun vaiheilla. Mutta nytkin hänen -vetäydyttyään syrjään liike-elämästä ja palattuaan Englantiin hänellä -oli eräs kauppa tai yritys tai keinottelu vireillä, ja olen taipuvainen -uskomaan, että se on hyvin likeisesti hänen murhansa yhteydessä." - -Hän keskeytti puheensa ja poltteli miettivänä hetkisen, ennenkuin kävi -jatkamaan kertomustaan. - -"Tähän mennessä", hän puhkesi vihdoin jälleen puhumaan, "ei noissa näy -olevan mitään siihen viittaavaa, mistä aion teille kertoa. Viime -talvena Mazaroff sai käsiinsä -- samantekevää miten, sillä se on hänen -salaisuutensa, yksi hänen monista salaisuuksistaan timanttikaupoissa -- -todella suurenmoisen sinisen timantin. No, sininen timantti on sininen -timantti! Jos katselette timantteja käsittelevistä kansantajuisista -kirjoista kuuluisien kivien värillisiä kuvia, niin näette, että on -keltaisia, oranssinkeltaisia, vihreitä ja ruusunpunaisia timantteja, -mutta ei kovinkaan monta sinistä -- ne ovat tosiaan harvinaisia. Se -sininen timantti, jonka Mazaroff oli saanut, oli poikkeuksellisen -komea. Olen itse nähnyt mainion Sinisen Toivon -- Mazaroffin kivi oli -parempi sekä kooltaan että laadultaan. Se painoi viisikymmentäviisi ja -puoli karaattia; sen väri ja valontaittamiskyky olivat oivalliset! -Uskon -- oikeastaan olen varma -- ettei sitä Kapkaupungissa nähnyt -kukaan muu kuin minä; Mazaroff lähetti sen Englantiin. Hän --" - -"Kelle!" pisti Maythorne väliin. - -"Sitä en tiedä", vastasi Kloop, hymyillen nopealle kysymykselle. "Hän -ei kertonut minulle kaikkia asioitaan." - -Maythorne otti esille Kapkaupungista lähetetyn, kirjoihin viedyn -kirjeen kuitin ja ojensi sen Kloopille. - -"Luuletteko, että tämä kuitti koskee sitä lähetystä?" hän kysyi. -"Katsokaa takapuolella olevaa muistiinpanoa -- se on Mazaroffin -käsialaa." - -Kloop tarkasti huolellisesti paperipalasta kummaltakin puolelta ja -ojensi sen sitten takaisin, nyökäten varman näköisenä. - -"Epäilemättä!" hän vakuutti. "Se tapahtui samoihin aikoihin. Hän -lähetti sen käyttämänsä pankin Lontoon-konttoriin, tietystikin. -Muistiinpanokin viittaa siihen. Mikäpä voisi olla selvempää! S.T.1. -Sininen timantti yksi, tietysti." - -"Miksi Sininen timantti yksi?" tiedusti Maythorne. "Onko tahi oliko -olemassa myöskin Sininen timantti kaksi?" - -Kloop hymyili tietävän näköisenä. - -"Juuri siitä aion teille puhua!" hän vastasi. "Sellainen oli -- -lopulta! Ja olen varma, että Mazaroffilla oli Sininen timantti kaksi ja -kenties myöskin Sininen timantti yksi muassaan, kun hänet murhattiin -nummella!" - -Me kolme katselimme toisiamme ihmeissämme. Mutta pian Kloop jatkoi: - -"Sitten kun Mazaroff oli saanut haltuunsa ensimmäisen sinisen timantin, -alkoi hän melkein mielipuolisen kuumeisesti tavoitella toista. Tiedän" --- tällöin Kloop tuntui iskevän meille silmää, ikäänkuin hän olisi -ollut valmis kertomaan meille kauppasalaisuuksia, jos se vain olisi -sopinut -- "tiedän, että Mazaroff sai ensimmäisen sinisen timantin -suorastaan pilkkahinnasta. Mutta hän halusi niin kiihkeästi saada -toisen sen vertaisen, että hän, kuten hän minulle mainitsi, oli valmis -maksamaan siitä hyvän hinnan. Hän pani välittäjät liikkeelle -- -timanttialueella tunsivat kaikki Mazaroffin -- hän ryhtyi itsekin -työhön. No niin, lopuksi hän sai, mitä tahtoi." - -"Toisen timantinko?" huudahti Crole. - -"Niin. Ja yhtä kauniin", vastasi Kloop. "Ja suunnilleen samanpainoisen --- noin viisikymmentäviisi tai -kuusi karaattia. En tiedä, kuinka -paljon hän siitä maksoi, sillä hän ei suostunut ilmaisemaan sitä -minulle. Mutta hän sai sen -- ja vain vähän ennen kuin hän lähti -Englantiin." - -"Näittekö sen?" kysyi Maythorne. - -"Näin sen -- kyllä näin", myönsi Kloop. "Siis -- olen nähnyt molemmat. -Luullakseni ei kukaan muu ole niitä nähnyt, jollei -- mitä epäilen -- -Mazaroff ole tänne tultuaan näyttänyt niitä jollekulle. Kun sanon, -ettei luullakseni niitä ole nähnyt kukaan muu henkilö paitsi minua, -niin tarkoitan, ettei niitä nähnyt kukaan muu Etelä-Afrikassa -- -lukuunottamatta niiden myyjiä. Mazaroff tähyili yksinomaan -eurooppalaisia ostajia." - -"Mainitsiko hän ketään ostajaa nimenomaan?" tiedusti Maythorne. - -"Ei. Mutta hän kertoi, että täällä, Lontoossa, oli mies, joka suoritti -asioita hänen laskuunsa, kun muka tunsi sellaisia korkea-arvoisia -henkilöitä sekä Euroopassa että Amerikassa, jotka olisivat valmiit -maksamaan huikean hinnan parista -- jos hän voisi hankkia parin, sillä -se", lisäsi Kloop, "tapahtui ennen kuin hän sai toisen sinisen -timantin." - -"Ja olette siis varma, että hän ensin lähetti ensimmäisen sinisen -timantin Lontooseen ja toi toisen tänne taskussaan?" huomautti -Maythorne. - -"Olen varma siitä", vakuutti Kloop. "Voisin sanoa: ehdottoman varma. Ja -saatuani tiedon hänen surullisesta kohtalostaan olen aprikoinut, tekikö -Mazaroff toisen tai ehkäpä molemmat seuraavista seikoista. Ensiksi: -oliko hän avopuheinen laivassa tänne tullessaan, näyttäen toisen -sinisen timanttinsa matkustajatovereilleen? Toiseksi: näyttikö hän sen -täällä Lontoossa veljeskunnan keskuudessa?" - -"Veljeskunnan?" virkkoi Crole. "Tarkoitatteko --" - -"Tarkoitan Hatton Gardenia", vastasi Kloop, hymyillen asiantuntevasti. -"Siellä, kuten tietänette, solmitaan tämän maan useimmat -timanttikaupat. Minua ihmetyttäisi, jollei siellä olisi nähty -Mazaroffia! Vaikka hän oli vetäytynyt syrjään timanttikaupasta -mieskohtaisesti, niin hänen sydämensä oli vielä mukana. Mutta siitä on -helppo ottaa selvää. Lähdetään liikkeelle, hyvät herrat, tulen -mukaanne... ja saamme nähdä." - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU - -Bond-kadun jalokivikauppias - -Muodostimme pikku kulkueen Holborn-kadulla; Kloop ja Maythorne -etunenässä, Crole ja minä jälkijoukkona. Minulla ei ollut -aavistustakaan siitä, mitä me oikeastaan tavoitimme; sitä kaupunginosaa -en tuntenut. Mutta saavuttuamme uneliaalle, harmaalle kadulle, joka -tuntui kovin hiljaiselta ison valtaväylän yhtämittaisen hyörinän -jälkeen, Crole katsahti minuun tietävän näköisesti. - -"Hatton Garden!" hän virkkoi kiinnittäen huomiotani päittemme -yläpuolella olevaan nimikilpeen. "Niin yksinkertainen paikka kuin -suinkin mahdollista. Mutta jos teillä ja minulla olisi taskuissa kaikki -se, mitä on näiden seinien sisällä, niin otaksuttavasti olisimme -moninkertaisia miljoonamiehiä!" - -"Timanttejako?" kysäisin. - -"Niin, ja muuta sen tapaista", hän myönsi kuivakiskoisesti. "Nyt -vallitsevat timantit, helmet, rubiinit ja muut senkaltaiset korut -täällä Elyn piispojen entisessä puutarhassa, jonka kuningatar Elisabeth -kylmästi anasti suosikkinsa Kit Hattonin käytettäväksi. Nuo seinät -eivät näytä kovinkaan mukavilta eivätkä ympärillämme liikkuvat miehet -liikemiehiltä, mutta panen vetoon punnan pennyä vastaan siitä, että -jokaisella miehellä, jota kyynärpäämme hipaisee, on kokoelma jalokiviä -taskuissaan, ja noiden vanhojen huoneiden ja toimistojen sisältö taas --- niin, Golconda ei ollut siihen verraten mitään!" - -Kadulla oli runsaasti väkeä -- minusta nämä miehet näyttivät olevan -etupäässä juutalaisperäisiä ja vieraisiin kansallisuuksiin kuuluvia; he -liikkuivat kaksittain tai kolmittain, joskus ryhmissä. Astellessamme -eteenpäin nykäisi Crole kerran käsivarttani -- muuan mies, joka -keskusteli vakavasti erään toisen kanssa, näytti tälle kämmenellään -olevia vuorikristallin näköisiä esineitä, pyöritellen niitä lihavalla -etusormellaan -- ne olivat tietysti timantteja. - -"Aivan kuten viljakauppiaat pyörittelevät maanviljelijäin ohranäytteitä", -huomautti Crole. "Mutta pitäisipä olla monta hehtolitraa ohria, Holt, -arvoltaan vastaamaan kourallista noita jyväsiä. Nämä miehet -- mutta -Kloop on tavannut jonkun tuttavansa." - -Kloop oli todellakin tervehtinyt miestä, jonka hienoa, verkaista -päällystakkia koristi uhkea turkiskaulus ja mustaa, silkkistä -kaulaliinaa säihkyvä timanttineula. He olivat ilmeisesti hyviä tuttuja -ja tervehtivät toisiaan perin riemuisasti ja pudistaen kauan toistensa -kättä -- minkä jälkeen Kloop veti toisen syrjään. Kun he muutamien -minuuttien kuluttua erosivat, tuli Kloop luoksemme pudistaen päätään. - -"Se mies tuntee tämän paikan läpikotaisin", hän ilmoitti, "ja saa heti -tiedon kaikesta merkittävästä ja harvinaisesta. Hän ei ole kuullut -mitään Mazaroffista eikä hänen sinisistä timanteistaan. Ja se vahvistaa -yhä enemmän sitä luuloa, joka minulla on ollut koko ajan, nimittäin -että Mazaroff aikoi myydä siniset timanttinsa yksityistietä päästämättä -niitä markkinoille -- ehkäpä hänellä oli jo ostajakin tiedossaan. -Markkinapaikka on juuri tämä. Eikä tuo mies tiedä mitään. Mutta onhan -täällä vielä muitakin." - -Senjälkeen hän käväisi useissa toimistoissa ja puhutteli monia kadulla -kohtaamiansa miehiä; hän vei meidät kapeata kujaa myöden omituiseen, -vanhanaikaiseen Mitre-nimiseen kapakkaan, jossa tunnuimme joutuneemme -kuudennelletoista vuosisadalle. Siellä oli miehiä, jotka polttelivat -moitteettomalta tuoksahtavia sikaareja ja joita Kloop puhutteli. Mutta -Mazaroffista emme saaneet tietoja. - -"On ilmeistä", sanoi Kloop, kun taaskin olimme kadulla, "että Mazaroff -ei ole käynyt täällä oleskellessaan Lontoossa. Hänet olisi tunnettu -täällä nimeltä -- yksistään se seikka että hänellä oli hallussaan kaksi -sellaista kiveä, olisi levittänyt sen tiedon tänne yltympäri. Nyt olen -varma siitä, että jos Mazaroff näytti sinisiä timanttejaan täällä -Lontoossa, niin se tapahtui yksityisesti." - -Sanottuaan sitten, että hänen nyt oli hoidettava omia asioitaan, ja -pyydettyään meitä ilmoittamaan hänelle hotelliin, jos hän voisi vielä -tehdä jotakin tahi jos meillä olisi jotakin hänelle kerrottavaa, erosi -Kloop meistä. Me kolme palasimme pitkin Holbornia, ja kun kello -oli jo paljon yli kahdentoista, poikkesimme Crolen ehdotuksesta -Holborn-ravintolaan puoliselle. - -"No niin, jonkun verran olemme saaneet selville", virkkoi Maythorne -istuuduttuamme erääseen nurkkapöytään. "Olemme saaneet tiedon noista -timanteista. Minä kuvittelen kaiken käyneen seuraavasti: Mazaroff -lähetti ensimmäisen -- nimittäkäämme sitä Sininen timantti yhdeksi -- -käyttämänsä pankin Lontoon-konttoriin. Mutta -- lähettikö hän sen -talletettavaksi tuloonsa saakka vai näytettäväksi mahdolliselle -ostajalle? Minun luullakseni näytettäväksi -- menenpä vielä -pitemmällekin, ottaen huomioon salakirjoituksisen kirjeen. Arvelen, -että Armintrade, joka silloin työskenteli Etelä-Afrikkalaisen -Imperial-pankkiyhtymän Lontoon-konttorissa, sen lisäksi, että hän -pankin puolesta hoiti Mazaroffin kirjeenvaihtoa, lisäksi oli -- -otaksuttavasti jonkun aikaa -- myöskin yksityisesti kirjeenvaihdossa -Mazaroffin kanssa. Ajattelen, että Armintrade otti huostaansa -ensimmäisen sinisen timantin, kunnes Mazaroff saapuisi tuoden toisen, -ja otaksuttavasti sillä välin kuulusteli sopivaa ostajaa molemmille." - -"Mutta ei timanttien kauppakeskuksessa?" huomautti Crole. - -"Ei", myönsi Maythorne. "On toisia -- parempia paikkoja. Jos ne -timantit olisivat joutuneet niille markkinoille, joista äsken näimme -vilahduksen, niin monet sormet olisivat syyhyneet himosta päästä -osallisiksi voitosta. Mutta on yksityisiä ostajia -- mannermaalla yhtä -hyvin kuin täälläkin, Amerikassa samoin kuin Euroopassakin." - -"Onko kellään rahaa riittävästi nykyisin?" kysyi Crole melkein -valittaen. "Mazaroff olisi vaatinut aimo hinnan!" - -"Hyvin monilla!" vakuutti Maythorne. "Sotasaalistajilla -- äkkiä -rikastuneilla -- pyh! On paljon ihmisiä, jotka vain himoitsevat -tilaisuutta kuluttaakseen helposti saamiaan rahoja! Päättäen kaikesta -siitä, mitä olen kuullut. Mazaroff oli älykäs mies. Otaksuttavasti hän -laski seuraavasti: Englannissa on paljon ihmisiä, jotka -- olkootpa -keinot oikeat tahi väärät -- ovat hankkineet suunnattomia omaisuuksia -sodan aikana. Nämä ihmiset -- kuten hyvin tiedämme -- tahtovat -mahtailla tahi oikeammin mahtailevat. Komea kaupunkitalo; -maaseutuasunto; kallis kalusto; laumoittain palvelijoita; tauluja, -komeasti sidottuja kirjoja, joita ei koskaan avata ja joita tuskin -osattaisiin lukea, jos ne avattaisiin -- ymmärrättehän. Se on suurin -piirtein katsoen miehen hommaa -- kaiken tämän hankkiminen. Mutta -miehillä on vaimot -- on lady Midas samoin kuin on sir Gorgion. Mitäs -lady Midas tahtoo? Turkiksia, silkkiä, samettia, pitsiä, kaikkea sitä, -mitä Bond-kadulta ja Rue de la Paixilta on saatavissa. Mutta enemmän -kuin mitään näistä -- timantteja! Mitäpä on muodikas nainen ilman -timantteja! Eivätkä viidensadan punnan sormukset ja kymmenentuhannen -punnan kaulaketjut riitä -- hän vaatii otsakoristuksen ja vielä -enemmänkin -- sen pitääkin olla oikein erikoinen. Hänen tukkansa saa -olla tekotukka ja hänen ihonsa keltainen kuin pergamentti -- mutta -timantteja pitää välkkyä kummassakin. Luultavasti Mazaroff oli selvillä -kaikesta tästä ja suunnitteli saavansa lady Midaasta etsimänsä ostajan. -Mitä arvelette?" - -"Niinpä niin -- epäilemättä ette ole kovin paljoa väärässä", vastasi -Crole nauraen. "Oletteko kenties saanut selville lady Midaan -osoitteen?" - -"Tällä hetkellä", huomautti Maythorne, "on lady Midaalla monta -osoitetta. Toistaiseksi on penkomistyötä toisaalla." - -"Minusta tuntuu, että sitä on monella taholla", sanoi Crole. "Vielä -emme ole saaneet vähääkään valaistusta Mombasan juttuun. Ei voida -lainkaan epäillä, että Merchison oli sillä laivalla, livahti sieltä, -jättäen sinne tavaransa, ja pääsi onnellisesti maihin kadotakseen -olemasta Merchisonina ja ilmestyäkseen jälleen Mazaroffina. Mutta minkä -tähden?" - -"Minä pidän sitä ratkaistuna kysymyksenä", vastasi Maythorne. "Kaikki -yksityiskohdat viittaavat juoneen. Hänellä oli silloin syytä kadota, ja -hän saattoi toteuttaa sen varsin helposti. Lähtiessään Bombaysta hän -samalla erosi entisyydestään. Jos voisimme ottaa siitä selkoa, niin -otaksuttavasti saisimme nähdä, että hän oli siirtänyt rahansa -Etelä-Afrikkaan jo ennen kuin poistui Intiassa, että matka-arkun ja -muiden tavaroiden jättäminen oli silmänlumetta -- hän tietystikin pääsi -rantaan hyvin helposti ja lähti alkamaan uutta elämää toisena miehenä." - -"Taaskin -- mistä syystä?" tiedusti Crole. - -"Minä luulisin syyksi sen, että hän tahtoi päästä varmasti eroon -kotimaahan jättämästään rouva Merchisonista", sanoi Maythorne kuivasti. -"Hän _tahtoi_ tämän luulevan häntä kuolleeksi. Mitäpä sillä oli väliä -niin kauan kun hän oli elossa ja toimelias. Hän näyttää muuten olleen -varsin toimelias Mazaroffinakin. Mutta hän oli aina hiukan -salaperäinen, ja maksaisin paljon, jos saisin tiedon siitä, minne hän -meni, ketä puhutteli ja niin edelleen sinä iltana, jolloin hän ja Holt -saapuivat Lehtokurppaan." - -"Mutta sitä ei tiedä kukaan!" huudahdin. "Koetimme ottaa siitä selvää, -heti kun häntä alettiin kaivata -- tietystikin! Emme löytäneet ketään, -jota hän olisi puhutellut -- nimittäin erityisesti -- emmekä saaneet -tietää kenenkään häntä nähneen -- pari kolme ihmistä oli vain huomannut -hänen -- vieraan miehen -- menevän ulos." - -"Niinpä niin, juuri se tekee koko jutun entistäkin kummallisemmaksi", -virkkoi Maythorne. "Varmaa on, että hän sinä päivänä kohtasi jonkun, -jolta hän sai tietoja rouva Elphinstonesta ja neiti Merchisonista -- -sen hän kertoi teille, eikö niin?" - -"Kyllä", myönsin. - -"No niin, kuka oli se henkilö?" jatkoi hän. "Hän ei ole ilmoittautunut. -Mitä te kumpikin arvelette siitä?" - -Ei kumpikaan meistä osannut arvella siitä mitään, emmekä virkkaneet -mitään. Maythorne, joka istui Crolea ja minua vastapäätä, laski veitsen -ja haarukan käsistään ja kumartui pöydän ylitse puoleemme. - -"Entäpä", hän supatti salaperäisen merkitsevästi, "entä -- niin -- entä -jos se oli hänen vaimonsa?" - -"Rouva Elphinstone!" huudahdin. - -"Rouva Merchison lain mukaan", vastasi hän. "Juuri niin! Entä jos se -olikin hän?" - -Tämä otaksuma näytti vaikuttavan Croleen vieläkin voimakkaammin kuin -minuun -- hänen suunsa avautui, ja hän hätkähti. Mutta ennenkuin hän -ehti sanoa mitään, pujotteli ihmisten täyttämän huoneen läpi nuori -mies, lähestyen häntä. Tulija kumarsi, ojensi Crolelle käyntikortin ja -kuiskasi jotakin. Crole katsahti korttiin ja sitten ovelle. - -"Odottaako hän ulkona?" hän kysyi. "Tuokaa hänet tänne, Rollinson -- -pyytäkää häntä tulemaan seuraani -- näyttäkää hänelle tietä!" - -Rollinson -- Crolen konttoristeja -- poistui ja Crole viskasi kortin -pöydälle meidän nähtäväksemme. Se oli hyvin soma, kauniisti painettu -kortti; siinä oli nimi Adolf Frobenius ja osoite Bond-katu 508, W. Sen -omistaja oli komea, perin hienosti puettu herra -- West Endin -muodikkaan liikemiehen ja kunnioitettavien piirteiden perikuva. - -"Bond-kadun jalokivikauppiaat ovat keikareita", kuiskutti Crole, kun -Frobenius konttoristin opastamana lähestyi nurkkaamme. "Hän on -asiakkaani ja naapurini -- asuu lähelläni Wimbledonissa. Taitava mies. -Kas vain, Frobenius!" hän jatkoi, tervehtien vierasta. "Onpa hauska, -että sait minut tavoitetuksi. Oletko syönyt puolista? No, polta sitten -seurassamme sikaari ja ryyppää kahvia! Suo minun esittää seuralaiseni --- herra Maythorne, herra Mervyn Holt. Olen melkein varma", hän lisäsi -hymyillen viekkaasti, "että olet jo ennen kuullut heistä kummastakin." - -"Herra Maythornesta usein", vastasi jalokivikauppias, kumartaen -kohteliaasti, "ja herra Holtista lukiessani sanomalehdistä selostuksia -Mazaroffin jutusta. Juuri sen jutun vuoksi, Crole", hän jatkoi, -"olenkin tullut sinua tapaamaan." - -"Niin ajattelinkin", sanoi asianajaja. "Arvasin sen heti. Olemme -hyvillämme kaikista tiedoista. Tulimme Lontooseen ottamaan selkoa -Mazaroffin asioista, ja näin meidän kesken, kulutimme tänä aamuna -tunnin Hatton Gardenissa, kysellen hänestä -- mutta tuloksitta. -Tunsitko hänet?" - -Frobenius, joka juuri oli ottanut sikaarin Crolen kotelosta, viritti -sen ja veti muutamia savuja, ennen kuin vastasi tähän kysymykseen. - -"Olen lukenut sanomalehdistä paljon selostuksia tästä jutusta", hän -alkoi vihdoin puhua. "Useimmat niistä ovat luultavasti sikäläisten -uutistenhankkijain lähettämiä. Myöskin luin -- ja huolellisemmin kuin -muut tiedot -- selostuksen kuulusteluista. Tietystikin huomasin, että -siinä oli mainittu teidänkin nimenne, herrat Crole ja Holt. Ja tulin -puheillesi, Crole, koska olen melkein varma, että kohtasin Mazaroffin -joku aika sitten melkoisen harvinaisissa oloissa." - -"Sepä jotakin!" huudahti Crole. "Mutta -- joko tapasit hänet tai et -tavannut häntä. Minkä tähden 'melkein'?" - -"Sentähden, ettei kohtaamaani miestä minulle lainkaan esitelty", -vastasi Frobenius. "Minä vain tapasin hänet. Mutta hän oli -silmäänpistävä mies -- ja sanomalehtien kuvaukset Mazaroffista sopivat -häneen. Kerron, miten kaikki kävi. Sinä, Crole, tiedät hyvin, -minkälaista liikettä harjoitan ja millaiset suhteet minulla on West -Endissä. No niin, viimeksi kuluneen vuoden aikana olen tehnyt kauppoja -erään sir Samuelin ja lady Leeken kanssa. Sir Samuel on nousukas; -suoraan puhuen, hän hankki tavattoman omaisuuden tavarahankinnoilla -äskeisen sodan aikana; hän on luultavasti moninkertainen miljoonamies. -Noin vuosi sitten hän osti loordi Mulworthyn talon Park Lanen varrella; -hänellä on myöskin, niin olen kuullut, hyvin komea maaseutuasunto -Buckinghamshiressä. Hän ja lady Leeke -- etupäässä jälkimmäinen -- ovat -ostaneet minulta paljon jalokiviä sekä kulta- ja hopeaesineitä -- -ymmärtänette", lisäsi hän, hymyillen tyynen tietävästi, "että heidän -- -hm -- oli välttämättä hankittava esineitä, joita heillä ei menneinä -aikoina ollut. Esimerkiksi lady Leeke on ostanut minulta hyvän joukon -jalokiviä, ja rohkenenpa väittää, että hän on saanut erinomaisen -käsityksen maustani ja kokemuksestani." - -"Se on kunniaksi _hänen_ maulleen!" pisti Crole kohteliaasti väliin. - -"No niin", jatkoi jalokivikauppias myhäillen, "nyt joudun kertomukseni -tärkeään kohtaan. Noin kuukausi tai viisi viikkoa takaperin kutsuttiin -minua eräänä iltapäivänä puhelimeen. Soittaja oli sir Samuel Leeke. Hän -pyysi minua heti tulemaan Park Lanen varrelle katsomaan ja -arvostelemaan erästä hänelle tarjottua timanttia. Lupasin olla hänen -luonaan muutamissa minuuteissa ja niin olinkin käytettyäni autoa. -Tapasin sir Samuelin ja lady Leeken kirjastossa; heidän seurassaan oli -outo mies, jonka ulkomuotoon, mikäli sitä muistan, sopii sanomalehtien -kuvaus Mazaroffista -- erikoisesti on muistissani vasemman silmän -kierous. Häntä ei esitelty minulle nimeltään -- huolimatta varoistaan -eivät sir Samuel ja lady Leeke oikein tunne -- käsitättehän. Tuntematon -osoittautui suurisuuntaiseksi timanttikauppiaaksi, oli kuullut -puhuttavan, että sir Samuel ja tämän puoliso haluaisivat mahdollisesti -ostaa jalokiviä ja tarjoutui myymään heille jotakin erityisen -arvokasta, nimittäin oivallisen parin sinisiä timantteja, joista toinen -oli hänen taskussaan. Juuri sitä oli minut kutsuttu katsomaan. Hän -näytti sen." - -"Oliko se sininen timantti?" kysäisi Maythorne, joka aina tahtoi saada -täsmälliset tiedot. - -"Se oli sininen timantti -- harvinaisen komea kivi olikin", vakuutti -Frobenius. "Sen omistaja ilmoitti, että sillä oli pari, joka oli yhtä -kaunis. Edelleen hän kertoi harjoittaneensa joitakuita vuosia -timanttikauppaa Etelä-Afrikassa, mutta vetäytyneensä nyt syrjään; tämä -oli muka hänen viimeinen kauppansa. Välillämme sukeutui hetkisen -kestävä ammatillinen keskustelu, joka kuten saatoin eroittaa, kiihotti -sir Samuelia ja lady Leekeä haluamaan omakseen tätä arvokasta -jalokiviparia. Ja he -- Leeket -- tahtoivat päästä selville hinnasta. -Myyjä ja minä puhelimme hyvän aikaa siitä asiasta. Hän oli -suoramielinen järkimies, ja vihdoin saimme määrätyksi parille -kohtuullisen hinnan." - -"Kuinkahan suuri se oli?" tiedusti Crole kiihkeästi. - -"No niin", vastasi Frobenius, "sovimme, että kohtuullinen hinta oli -satakuusikymmentätuhatta puntaa." - - - - -VIIDESTOISTA LUKU - -Äsken rikastuneet - - -Vaikka jalokivikauppias lausuikin tämän tavattoman rahasumman yhtä -rauhallisesti kuin vihanneskauppias mainitsee karviaismarjojen käyvän -markkinahinnan, emme me muut olleet ihan yhtä tyyniä, ja Crolelta pääsi -hämmästyksen huudahdus. - -"Satakuusikymmentätuhatta puntaa kahdesta timantista! Hohoo! Se on -poikkeuksellista, eikö olekin?" - -"On pidettävä mielessä, että nämä timantitkin olivat poikkeukselliset", -huomautti Frobenius huulillaan ylemmän tiedon levollinen hymy. "En -tosin nähnyt kuin yhden. Mutta myyjä vakuutti, että toinen on yhtä -komea, jollei komeampi. Sellaista paria ei tuoda markkinoille joka -päivä, ei joka vuosi, kenties ei kertaa miespolven aikana. Sopimamme -hinta oli kohtuullinen -- ei vähääkään liioiteltu." - -"Olisitteko maksanut sen itse?" kysyi Maythorne terävästi. - -"No niin", vastasi jalokivikauppias, "olisin antanut kymmentätuhatta -vähemmän." - -"Ja olisit kai ollut jotakuinkin varma sievoisesta voitosta, vai mitä?" -virkkoi Crole. - -"Kyllä olisin voittanut", myönsi Frobenius. "Mutta timanttejahan ei -tarjottu minulle. Olin ainoastaan arvostelemassa." - -"Mitenkäs kävi?" tiedusti Maythorne. "Syntyikö kauppa?" - -"Sitä en tiedä", vastasi Frobenius. "Käsitin, että kun olin sopinut -myyjän kanssa kohtuullisesta hinnasta, olin täyttänyt tehtäväni, ja -jätin myyjän ja ostajan pohtimaan asiaa. Sain sen vaikutelman, että sir -Samuel otaksuttavasti ostaa." - -"Etkö ole kuullut mitään senjälkeen?" kysyi Crole. - -"En. En ole nähnyt sir Samuel Leekeä enkä lady Leekeä sen iltapäivän -jälkeen", selitti jalokivikauppias. "Enkä luonnollisesti ole tavannut -sinisten timanttien myyjää. Mutta minusta tuntuu varmalta, että hän on -sama mies kuin sanomalehdissä kuvattu Mazaroff." - -"Mielestäni ei sitä juuri voi epäillä", virkkoi Crole. "Ja nyt meidän -olisi parasta päästä Leeke-herrasväen puheille", hän jatkoi, katsahtaen -minuun ja Maythorneen. "Minkälaisia ihmisiä he ovat?" hän kysyi, -kääntyen kertojamme puoleen. - -Frobenius hymyili ja loi meihin tuttavallisen katseen. - -"No niin!" hän alkoi. "He kuuluvat ihmisluokkaan, jota ei ollut -- ei -ainakaan huomattavassa määrin -- ennen sotaa. Äsken rikastuneita! Olen -kuullut, että mies oli seka- tai ruokatavarain kauppias jossakin -pohjoisessa, ansaitsi sodan alkuvuosina äärettömän omaisuuden -tavarahankinnoilla ja samalla edisti vapaaehtoisten värväystä -paikkakunnallaan. Siitä hän sai arvonimen, joita on niin tuhlaavasti -jaeltu, ja hänestä pöyhistyi sir Samuel. Hyvänluontoisia, ystävällisiä, -yksinkertaisia ihmisiä, joilla on enemmän rahaa kuin osaavat käyttää. -Se siitä." - -"Meidän on mentävä heitä tapaamaan", sanoi Crole. "Park Lane, niinhän -se oli?" - -Frobenius ilmoitti meille sir Samuel Leeken tarkan osoitteen ja -poistui. Ikäänkuin yhteisestä sopimuksesta Crole ja minä katsoimme -kumppaniimme. - -"No?" virkkoi Crole. "Mitä kysymystä Maythorne hautoo?" - -Maythorne nosti katseensa pöytäliinan kuviosta, jota myöten hän oli -koneellisesti liikuttanut sormeaan. - -"Tällä hetkellä on vain yksi kysymys tärkeä", hän vastasi. "Myikö -Mazaroff timantit sir Samuel Leekelle." - -"Juuri siitähän aiomme ottaa selvän", huomautti Crole. "Yksinkertainen -kysymys! Ja --" - -Maythorne keskeytti hänet, luoden meihin merkitsevän silmäyksen. - -"Niin! Ja helposti vastattu -- epäilemättä. Mutta -- jollei hän -myynyt --" - -"Entä sitten?" kysyi Crole. - -Maythorne nousi seisomaan, tehden päättävän liikkeen. - -"Siinä tapauksessa ovat ne luullakseni Armintradella. Ja meidän on -todistettava se! Vähäpuheinen mies, tuo Armintrade, se on ilmeistä -- -niin salaperäinen kuin kukaan. Ja olemmeko saaneet vähäisintäkään -vihjausta siitä, mitä haluamme tietää -- että hän ja Mazaroff -kohtasivat toisensa ensimmäisenä päivänä Mazaroffin ja Holtin saavuttua -Lehtokurppaan?" - -"Siellä täytyy olla joku ihminen, jonka tiedossa on, mitä Armintrade -hommaili sinä päivänä", sekaannuin minä puheeseen. "Hän on Courthopen -vieras -- Courthopen pitäisi se tietää. Ja lisäksi tohtori -- -Eccleshare. He ovat kai kaikki kolme olleet yhdessä -- metsästämässä. -Heidän molempien täytyy olla selvillä siitä, missä Armintrade oli." - -"Miten luulette saavanne heidät puhumaan -- jos Armintrade kerran on -heidän ystävänsä?" huomautti Maythorne. "Sikäli kuin Lehtokurpassa -kuulin ja näin, pitävät he kumpainenkin asiat omina tietoinaan. Mutta -jotakin on meille selvinnyt täällä -- ja se kaikki viittaa -Armintradeen. Ja nyt sir Samuelin luokse ja taaskin askel eteenpäin!" - -Otimme Holbornilla ajurin, joka kyyditsi meidät Park Lanelle; siellä -pysähdyimme upean talon edustalle. Ovella oli meitä vastassa -palvelijoita, joiden liverit olivat huomattavasti upeammat kuin on -tavallista. Samoin oli kaikki muukin liioitellun loistavaa, osoittaen, -että sir Samuel ja lady Leeke koettaessaan tuskaisen huolellisesti osua -oikeaan kohtaan olivat alituisesti ampuneet yli maalin. Se huone, johon -meidät opastettiin, sitten kun olimme lähettäneet käyntikorttimme -isäntäväelle, näytti siltä kuin olisi jollekulle ensiluokkaiselle -verhoilijalle annettu avoin valtuus sisustaa se oman tahtonsa ja -mielikuvituksensa mukaan. Myöskin näytti siltä kuin ei huonekaluihin -olisi kajottu eikä niitä kertaakaan käytetty, sitten kun verhoilijan -miehet olivat sijoittaneet ne paikoilleen. Koko huone muistutti -huonekalunäyttelyjen mallikalustoa ja oli selvästi aiottu pikemminkin -näytettäväksi kuin käytettäväksi. Crole jupisi purevasti, että tuolit -olivat liian suurenmoiset istuimiksi, ja jäimme kaikki seisomaan, -katsellen kultakelloja, rajattoman kalliita porsliiniesineitä ja -nähtävästi hyvin arvokkaita tauluja, kunnes pieni, pulleaposkinen, -pyylevä mies, jolla oli tuuheat viikset ja kasvot hymyssä, tulla -lyllersi sisään, toisessa lihavassa kädessään puoleen väliin poltettu -sikaari ja toisessa käyntikorttimme. - -"Arvaan, mitä varten olette tulleet!" hän huudahti, luoden säteilevän -silmäyksen vuorotellen meihin kaikkiin. "Mazaroffin juttu! Olen lukenut -sen kaiken sanomalehdistä ja huomannut myöskin nimenne, samat, jotka -ovat käyntikorteissanne -- juuri niin. No, ja kuka teistä on kukin? -Herra Crole? Juuri niin. Herra Holt? Juuri niin. Herra Maythorne -- -tietysti. Ja kun nyt tunnemme toisemme, niin mistä on kysymys, hyvät -herrat?" - -"Meillä on kaiketi kunnia puhutella sir Samuel Leekeä?" lausui Crole -hyvin kohteliaasti. - -"Niin on sir! Se olen juuri minä, sir Samuel Leeke, Bathin ritarikunnan -jäsen, omassa hahmossani", vastasi isäntämme rattoisasti. "Enkä -toivoakseni menettänyt saadessani hiukan pontta nimeeni! Mutta tämä -Mazaroffin juttu -- totisesti, se on kummallinen pulma -- vai mitä?" - -"Olette siis perehtynyt siihen, sir Samuel", sanoi Crole. "Tunnetteko -asiain kulun tarkoin tähän saakka?" - -"Kukapa ei olisi siihen perehtynyt?" huudahti sir Samuel. "Tietystikin -minä ja puolisoni luemme kaikki, mitä vain osuu eteemme. Viimeksi tänä -aamuna hän virkkoi minulle: 'Sam!' hän sanoi. 'Totta totisesti tulee -joku puhuttelemaan meitä tämän jutun johdosta!' Ja siinä te olette! -Mutta -- tulkaahan tänne, hyvät herrat! Sitten lady Leekekin kuulee -kaikki sanottavanne -- naiset, kuten tiedätte, ovat uteliaita, ja -uutiset ovat parhaita, kun ne on saatu alkuperäisestä lähteestä. Tätä -tietä!" - -Seurasimme sir Samuelia vastaanottosalin kylmästä loistosta toiseen -pienempään, vähemmän muodolliseen ja mukavampaan huoneeseen, jossa lady -Leeke istui roihuavan takkatulen ääreen sijoitetussa pehmeässä -nojatuolissa, koettaen ratkaista jotakin ajanvietetehtävää. Hän oli -yhtä pyylevä kuin puolisonsakin; hänen pukunsa oli uusimman muodin -mukainen, ja hänellä oli useita sormuksia sormissaan; olin heti -huomaavinani, että hän oli älyllisesti jonkun verran terävämpi kuin sir -Samuel, ei aivan yhtä avoin ja äärettömän paljon valppaampi. Hän arvioi -meidät kaikki sillä aikaa, kun meidät muodollisesti esiteltiin hänelle, -ja ohjasi meidät vastassaan oleviin tuoleihin, joten valo sattui meidän -kasvoihimme, mutta hänen piirteensä olivat varjossa. - -"Arvasinhan, että meiltä tultaisiin tiedustelemaan", hän virkkoi hieman -teennäisesti. "Huomautin siitä sir Samuelille tänä aamuna." - -"Mainitsin siitä heille äsken", ilmoitti sir Samuel, joka -vieraanvaraisesi kumartuneena ojensi sikaarikoteloaan vuorotellen -kullekin meistä. "Mutta minulla ei totisesti ole vieläkään aavistusta -siitä, mikä heidät tänne toi. Kukaan ei luullakseni tiedä, että -hieroimme kauppaa Mazaroffin kanssa. Mazaroff lienee kaiketi puhellut -siitä. Mutta miten saitte kuulla meistä?" - -"Hyvä sir Samuel", vastasi Crole juhlallisesti, "salaisuuksissakin on -vielä salaisuuksia! Teidän asemassanne oleva ja maailmaan niin hyvin -tutustunut mies ymmärtää minua, kun sanon, että tämä on suuri asia. -Olette jo lukenut siitä melkoisen paljon -- no niin, lyhyesti sanoen, -mitä voitte kertoa meille?" - -Sir Samuel istui vaimonsa lähellä olevaan tuoliin ja hieroi käsiään -polviaan vasten; minusta näytti, että hän suuresti nautti kertomisesta. - -"No niin, luullakseni voin puhua suoraan", alkoi hän, vilkaisten lady -Leekeen. "Eikä minulla olekaan paljoa kertomista. Herra Mazaroff kävi -täällä eräänä päivänä ja esitteli itsensä mieheksi, joka oli -harjoittanut laajaa timanttien ja muiden sellaisten kauppaa -Etelä-Afrikassa. Hän mainitsi kuulleensa, että lady Leeke mahdollisesti -ostaisi, jos hänelle tarjottaisiin poikkeuksellisen kauniita -timantteja, ja oli arvellut lady Leeken haluavan nähdä erikoisen -komeata näytettä, jonka hän oli saanut hankituksi. Sitten hän ilmoitti, -että hänellä oli kaksi hyvin kaunista ja harvinaisen sinistä timanttia, -ja otti esille yhden." - -"Vain yhdenkö?" kysyi Maythorne. - -"Vain yhden. Toisen", jatkoi sir Samuel, "hän kertoi olevan -asiamiehensä, Courthopen pankissa toimivan herra Armintraden, hallussa; -tämä oli sillä hetkellä poissa kaupungista, lomalla -- metsästämässä -herra Courthopen seurassa Northumberlandissa. Hän väitti tapaavansa -herra Armintraden varsin pian, sillä hän aikoi muka lähteä automatkalle -sinnepäin ja sanoi saavansa häneltä sisartimantin." - -"Jollei!" keskeytti lady Leeke. "Siinä oli jollei." - -"Niin oli", myönsi sir Samuel. "Niin -- jollei Armintrade ollut saanut -lopullista tarjousta joltakin toiselta ostajalta -- ensimmäinen sininen -timantti oli muka ollut Armintraden huostassa muutamia kuukausia ja hän -oli saattanut tavata jonkun henkilön, joka ostaisi molemmat edullisesta -hinnasta." - -"Te ette siis ostanut sitä?" virkkoi Maythorne. - -"Emme -- me emme ostaneet", vastasi sir Samuel. "Soitin tavallisesti -käyttämällemme jalokivikauppiaalle Frobeniukselle ja pyysin häntä tänne -tarkastamaan Mazaroffilla olevaa timanttia. He puhelivat -- tietystikin -ammattikielellä -- ja sopivat siitä, että sellaisen timanttiparin -kohtuullinen hinta on satakuusikymmentätuhatta puntaa. Frobeniuksen -poistuttua päätimme, Mazaroff ja minä, että jollei hänen asiamiehensä -Armintrade ollut saanut parempaa tarjousta eikä tehnyt sinisistä -timanteista sopimusta, piti Mazaroffin ottaa toinen jalokivi -Armintradelta ja Lontooseen palattuaan näyttää minulle ja lady Leekelle -molemmat. Jos sitten päättäisimme ostaa ne, niin saisimme ne äsken -mainitsemastani hinnasta. Ja luonnollisesti", lopetti sir Samuel, -silmäillen vuorotellen meitä kaikkia, "päättyi kaikki siihen. -Senjälkeen emme ole nähneet kumpaakaan timanttia." - -"Näittekö Mazaroffia tämän ensimmäisen käynnin jälkeen?" tiedusti -Maythorne. - -"Niin, kyllä näimme", vastasi sir Samuel empimättä. "Hän oli -herttainen, hauska seuramies, ja pyysimme häntä päivälliselle -luoksemme. Hän tuli -- se oli kai seuraavana iltana, Maria?" - -"Ei, vaan sitä seuraavana", vastasi lady Leeke. - -"Hän oli siis päivällisellä luonanne", sanoi Maythorne. "Oliko teillä -muita vieraita?" - -"Ei, ei sinä iltana", vastasi sir Samuel. "Olihan tosin lady Leeken -veljenpoika, nuori Jim Mallison -- mutta häntä emme pidä vieraana. -Ketään muuta ei ollut." - -"Oliko silloin vielä puhetta timanteista?" kysyi Maythorne. - -"Jonkun verran kyllä", virkkoi sir Samuel. "Mutta ei paljoa. Hän näytti -sitä meille taaskin. Se oli hänen taskussaan, käsitättehän. Mutta -silloin oli keskustelulla seurustelusävy -- ei liike-elämän tapainen." - -"Oliko se ainoa kerta, jolloin näitte Mazaroffin -- lukuunottamatta -ensimmäistä?" tiedusti Maythorne. - -"Ei, kohtasimme vielä kerran", vastasi sir Samuel. "Kun olimme -kutsuneet hänet päivälliselle, pyysi hän taas meitä puolestaan. Me -menimme -- hänen hotelliinsa, Ceciliin. Hän olikin harvinaisen -oivallinen isäntä!" - -"Vain te ja lady Leeke otaksuttavasti?" huomautti Maythorne. - -"Ei. Jim Mallison oli mukana", vastasi sir Samuel. "Hän kutsui meidät -kaikki kolme, ja perin hupainen ilta se olikin." - -"Oliko silloin puhetta timanteista?" tiedusti Maythorne. - -"Ei -- muistaakseni niitä ei lainkaan mainittu. Sopimushan oli tehty, -nähkääs. Meidän piti nähdä molemmat Mazaroffin palattua matkaltaan." - -"Ettekö nähnyt häntä enää senjälkeen, oltuanne hänen luonaan -päivällisellä Cecilissä?" kysyi Maythorne. "Ettekö kohdannut häntä -muualla täällä Lontoossa?" - -"Emme -- emme ole nähneet häntä emmekä kuulleet hänestä -- ennen kuin -nyt sanomalehdistä." - -"Entä lady Leeken veljenpoika, herra Jim Mallison muistaakseni?" -huomautti Maythorne. "Oletteko kuullut hänen mainitsevan nähneensä -Mazäroffin kaupungilla -- sen päivällisen jälkeen?" - -Sir Samuel katsahti vaimoonsa. - -"En ole kuullut hänen puhuvan siitä", hän vastasi. "Jim liikkuu paljon -seurapiireissä ja niin edelleen -- hän on nytkin poissa kotoa, muutoin -hän voisi itse ilmoittaa sen teille. Mutta en ole kuullut hänen -kertovan, että hän olisi kohdannut Mazäroffin. Oletko sinä, Maria?" - -"En -- en ole kuullut hänen mainitsevan sitä", vastasi lady Leeke. -"Sitäpaitsi luulen, että Mazaroff oli lähdössä, kun olimme hänen -luonaan päivällisellä Cecilissä." - -Keskustelumme tämän arvoisan avioparin kanssa supistui jälleen -vähäiseksi, ja me poistuimme. Minua halutti kovasti päästä ulkoilmaan: -tahdoin ilmoittaa jotakin, mitä en voinut ennen lausua. Niin pian kun -olimme päässeet eroon loistavapukuisista palvelijoista, puhkesin -puhumaan. - -"Kuulkaahan!" huudahdin, tarttuen kumppanieni kyynärvarteen. -"Muistattehan, kun tänä aamuna kerroin nähneeni Mazaroffin -keskustelemassa -- ensin Huntingdonissa, sitten Yorkissa -- erään -minulle tuntemattoman miehen kanssa, jonka Mazaroff kuitenkin -ilmeisesti tunsi. No niin -- sen miehen -- juuri saman miehen -- -valokuva on lady Leeken uuninreunustalla!" - - - - -KUUDESTOISTA LUKU - -Koputus oveen - - -Molemmat seuralaiseni pysähtyivät jääden tuijottamaan minuun -- Crolen -kasvoilla oli tavallisen näköinen ällistynyt ilme, kun taas Maythornen -silmät välähtivät äkkiä ja kasvot saivat valppaamman ilmeen kuin -koskaan sitä ennen olin niillä huomannut; huomautukseni näytti -vaikuttaneen häneen kuin valon leimahdus. Sitten hänen eloisa katseensa -siirtyi yhtä äkkiä sivulle päin takaisin siihen taloon, josta olimme -tulleet. - -"Lady Leeken uuninreunustalla oli kaksi miehen valokuvaa", virkkoi hän; -"yksi kummallakin puolella tuhannen guinean arvoiselta näyttävää -kelloa. Kumpaa niistä tarkoitatte?" - -"Sitä miestä, jolla oli jokseenkin heleän värinen, ristiraitainen takki -ja pehmeä kaulus", vastasin. "Se oli rintakuva." - -"Se oli kellon oikealla puolella", jatkoi hän miettiväisesti. "Nuorehko -mies, ilmeisesti vaaleatukkainen ja vaaleaviiksinen. Sekö?" - -"Juuri hänet näin joka tapauksessa puhelemassa Mazaroffin kanssa -Huntingdonissa ja sitten taaskin Yorkissa", vakuutin. "Tunsin hänet -valokuvasta heti." - -Seisoimme hetkisen äänettöminä; Crole ja minä tarkkailimme Maythornea. -Äkkiä hän lähti liikkeelle; astelimme vähän matkaa Park Lanea pitkin. - -"Todennäköisesti hän oli Mallison, sama veljenpoika, josta meille -puhuttiin", sanoi Maythorne, ikäänkuin heräten haaveiluista. -"Katsotaanpa -- hänen mainittiin olevan lady Leeken veljenpoika, ja sir -Samuelin puheista päättäen hän tuntee Lontoon seurapiirit varsin hyvin. -No niin, mitä sitten on selvinnyt? Sikäli kuin äsken kuulimme, kohtasi -Mallison kahdesti Mazaroffin -- kerran täällä Leeken talossa ja toisen -kerran Cecil-hotellissa, kun he kaikki olivat Mazaroffin vieraina. -Mallison kuuli puhuttavan sinisistä timanteista ja näki niistä toisen. -Jos valokuva on Mallisonin, kuten te väitätte, Holt, niin Mallison on -sama mies, jonka näitte keskustelevan Mazaroffin kanssa ensin -Huntingdonissa, sitten Yorkissa. Tietääkö Mallison niin ollen mitään -tästä jutusta? Siitä on otettava selkoa -- kun saamme Mallisonin -käsiimme." - -"Sen ei pitäisi olla kovinkaan vaikeata", jupisi Crole. - -"Mallisonhan kuuluu olevan matkalla tällä hetkellä", huomautti -Maythorne, "jossakin pohjoisessa päin tietystikin, jos Holt tunsi kuvan -oikein. Mutta se ei tuota minulle niin kovin paljoa päänvaivaa. -Mieltäni kalvaa se, että Mallisonin nimi on jollakin tavoin tuttu -- -muistan sen jonkun täällä Lontoossa, West Endissä, verrattain äsken -sattuneen tapauksen yhteydessä. Se pyörii aivoissani -- mutta juuri nyt -en saa sitä tarkkaan mieleeni. Mallison?" - -Hän seisahtui keskelle katukäytävää, jääden hetkiseksi tuijottamaan -kiveykseen kädet työnnettyinä housuntaskuihin. Äkkiä hän katsahti -meihin, kutsui ohitsemme ajavaa ajuria ja kehoitti meitä nousemaan -kanssaan rattaille. - -"Tulkaa toimistooni!" hän kehoitti. "Siellä on minulla apulainen -- -uskottu konttoristini -- jonka pää on Euroopan terävimpiä ja muisti -varmimpia. Hän tietää sen!" - -Maythornen toimisto oli Conduit-kadulla, joten pääsimme sinne -muutamissa minuuteissa. Halusin kiihkeästi nähdä, millainen paikka se -oli, luonnollisesti arvellen, että yksityisetsivän työskentelypaikka on -likaisen harmaa ja synkkä. Mutta asianlaita olikin täsmälleen -päinvastainen; toimisto oli melkein palatsimainen. Siellä oli -etuhuone, jossa kaksi näppärännäköistä neitosta uutterasti naputti -kirjoituskoneiden näppäimiä ja vilkas poika ilmeisesti toimi -ovenvahtina; sen takana oli sisempi, hyvin upeasti sisustettu huone; -siellä istui nuori herrasmies, joka meidän astuessamme sisään luki -mukavassa asennossa _Sporting Timesiä_ heittämättä sitä kädestään -noustessaan pystyyn kumartamaan meille. Sen takana taas oli ilmeisesti -isännän tarkoin yksityinen osasto, huone, jonka turkkilaiset matot, -pehmeät nojatuolit, muutamat hienot taulut ja viimeisen kuosin mukainen -konttorikalusto teki perin uhkeaksi. Siinä huoneessa kerrottiin -epäilemättä kaameita salaisuuksia silloin tällöin, mutta se tapahtui -aisteja suuresti viehättävässä ympäristössä. - -Tämän huoneen kummassakin päässä oli kirjoituspöytä; sisään tullessamme -istui kaukaisemman ääressä nuori mies, joka olisi herättänyt -huomiotani, missä hyvänsä olisin hänet kohdannut. Hän oli pienikokoinen -mies, melkein höyhensarjalainen, käyttääkseni painijain kieltä, ja -hänen hintelän ruumiinsa verhona oli hyvin leveäraitainen -tweedkankainen puku; tavallisen kauluksen asemasta hänellä oli -metsästysliina, jonka laskoksia piti koossa kultainen, hevosenkengän -muotoinen neula; siihen nähden hän olisi voinut olla tallipoikien -päämies. Mutta hänessä oli silmäänpistävämpiä piirteitä, jotka tulivat -näkyviin heti, kun hän nousi seisomaan ja kääntyi esimiehensä puoleen. -Hänellä oli terävin ja omituisin näkemäni sininen silmäpari, tutkivin -nenä ja mitä vankimman ja itsepäisimmän leuan yläpuolella perin -suoraviivaiset huulet. Mutta nämäkään seikat eivät olleet kukin -erikseen eivätkä kaikki yhdessä hänen huomattavimmat piirteensä. -Ensinnä kiintyi katse hänen punaiseen tukkaansa, jonka helakka, -väärentämätön väri liekkiryöppynä kuvastui himmeän rauhallisia seiniä -vastaan siitä huolimatta, että hän piti sitä lyhyeksi ajeltuna, minkä -johdosta hänen liian isot, jotensakin suipot korvansa olivat sitäkin -selvemmin näkyvissä. En tiedä, mitä Crole hänestä ajatteli -- hän oli -epäilemättä nähnyt miehen jo aikaisemmin, kenties useita kertoja -- -mutta omassa mielessäni kiteytyi heti nähtyäni hänen eloisa ihonsa, -terävä nenänsä ja yleensä valpas olemuksensa hänestä saamani vaikutelma -yhdeksi sanaksi. Vainukoira! - -Maythorne viittasi meitä istuutumaan rattoisasti räiskivän takkatulen -kahden puolen oleviin tukeviin tuoleihin, pani syrjään keppinsä ja -käsineensä ja kääntyi sitten konttoristinsa puoleen, joka noustuaan -kirjoituspöytänsä äärestä seisoi odottaen. - -"Cottingley!" alkoi Maythorne, käyden suoraan käsiksi asiaan ilman -esipuheita. "Tunnemmeko nimen Mallison?" - -Näin nopean valon välähdyksen punapäisen miehen silmissä -- näytti -siltä kuin olisi jossakin niiden takana äkkiä sytytetty lamppu. -Suoraviivaisten, ohuiden huulien tiukka ilme heltisi -- mies nyökäytti -lyhyeksi ajeltua päätään. - -"Kyllä tunnemme. Mallison. James Mallison." - -Miehen ääni oli yhtä omituinen kuin ulkomuotokin. Se oli jonkunlainen -hillitty, inisevä falsette. Konttoristi tuijotti edelleen Maythorneen, -ja tämä nyökkäsi. - -"Arvelin sinun muistavan sen, Cottingley. Missä yhteydessä se oli?" - -"Welminster-aukion jutussa. Hän ei ollut suoranaisesti siihen -sekaantunut, mutta eräs asiakkaamme oli. Mallisonin nimi oli -luettelossa. Painoin sen mieleeni. James Mallison -- toimeton henkilö. -Osoite on Park Lane. Lady Leeken veljenpoika -- tämä Mallison." - -"Entä itse Welminster-aukion juttu, Cottingley? Uhkapeliä, eikö niin?" - -"Poliisit pitivät tarkastuksen muutamassa yksityisessä pelipaikassa -Welminster-aukion varrella. Noin kolme tai neljä kuukautta takaperin. -Pidätettiin kolme-, neljäkymmentä henkilöä. Mallison oli siellä mukana. -Oli myöskin naisia. Ylhäisiä naisia. Pelipaikan omistaja tuomittiin -suuriin sakkoihin -- hyvin suuriin. Muut -- vieraat -- kuten -tavallisesti selvisivät vähällä. Jos muistat, siellä oli myöskin eräs -asiakkaamme -- tuli hädissään luoksemme. Ei mitään! Haluatko -otekirjan?" - -Maythorne taivutti päätään ja ojensi kättään. Konttoristi meni huoneen -keskellä olevan ison pöydän luokse, otti jykevän kirjan, joka -osoittautui sisältävän sanomalehtileikkeleitä, etsi sivun melkeinpä -salaperäisen nopeasti ja ojensi kirjan Maythornelle. Tämä silmäili -otetta ja työnsi sitten kirjan Crolelle ja minulle. - -"Kas tuossa", hän virkkoi. "Leikkaamme sanomalehdistä kaikenlaisia -selostuksia ja juttuja ja liimaamme ne sitten kirjaan vastaisen varalle --- niitä voi joskus sattua tarvitsemaan. Minusta on sellainen -järjestelmä perin hyödyllinen, minun muistini ei ole niin mainio kuin -tämän Cottingleyn. Tässä, kuten näette, on sanomalehden selostus -eräässä West Endin yksityisessä pelihelvetissä toimitetusta -poliisitarkastuksesta. Omistaja oli herttainen herrasmies, jolla oli -niin paljon ystäviä, sekä miehiä että naisia, vierailemassa luonaan -muutamana iltana, että poliisit alkoivat epäillä ja päättivät itsekin -käväistä hänen luonaan -- kutsumattomina vieraina. Tuossa on kerrottu, -miten kaikki kävi, sekä mainittu huoneistosta tavattujen henkilöiden -nimet ja niiden joukossa, kuten näette, on Park Lanen varrella asuva -toimeton mies James Mallison -- mistä päättäen herra Mallison asuu -tätinsä ja enonsa luona. Mutta ehkä Cottingley tietää sen -- hänellä on -tiedossaan koko joukko asioita! Tiedätkö mitään Mallisonista, -Cottingley?" - -Konttoristi suipisti huuliaan ja liikautti hieman olkapäitään, -ikäänkuin olisi tahtonut ilmaista, että Mallisoniin tuskin kannatti -kiinnittää huomiota. - -"Hyvin vähän! Nuori kaupunkilainen. Hiukan -- turhamainen. Urheilee -- -vähän. Asuu sir Samuelin ja lady Leeken luona. Hänet näkee joskus -näiden seurassa, useammin yksin jossakin sir Samuelin autossa. -Käsittelee rahaa jokseenkin auliisti -- Leeke-puolisoilla ei ole -lapsia. Äskettäin rikastuneita -- sodasta hyötyneitä -- ymmärrättehän. -Sanotaan, että tämä Mallison saa periä sir Samuelin varat." - -"Ja siinäkö kaikki, mitä tiedät, Cottingley?" - -"Siinä kaikki!" - -Maythorne viskasi leikkelekirjan takaisin pöydälle. - -"No niin, siinä se!" hän sanoi. "Nyt tiedämme Mallisonista hiukan -enemmän. Epäilemättä hän on sama mies, jonka kanssa Mazaroff keskusteli -Huntingdonissa ja Yorkissa. Eihän se tosin ollut mitään erikoista, -mutta se tuntuu osoittavan, että Mallison oli matkalla pohjoiseen. Ja -haluaisinpa tietää, kohtasiko hän Mazaroffin enää senjälkeen." - -"Miksi niin?" kysyi Crole kummastuneen näköisenä. "Ja missä sitten?" - -"Kysymyksen jälkimmäinen osa on tärkeämpi kuin edellinen", vastasi -Maythorne. "Sellaisessa kohtauksessa on merkityksellinen juuri paikka. -Meidän olisi päästävä selville, missä yhteydessä Mazaroffin murha ja se -seikka, että hänellä oli toinen sininen timantti taskussaan, olivat -keskenään. Kuinka moni tiesi, että se oli hänen muassaan? Mikäli olemme -saaneet selkoa, oli täällä mies -- Mallison, joka varmasti tiesi sen. -Mallison oli nähnyt sinisen timantin -- numero kahden -- Mazaroffin -hallussa kahdesti. Kun he tapasivat toisensa Huntingdonissa ja -Yorkissa, puhelivat he otaksuttavasti sir Samuel Leeken kanssa -hierotusta sinisten timanttien kaupasta. Meidän on löydettävä -Mallison käsiimme ja keskusteltava hänen kanssaan. Koetan tänä iltana -ottaa selon siitä, milloin hän todennäköisesti palaa tahi mistä hän -on tällä hetkellä löydettävissä -- käyn itse tiedustamassa sitä -Leeke-aviopuolisoilta. Mutta sitten -- Armintrade? Myöskin se mies on -tavattava -- hän tietää enemmän kuin on puhunut; oikeastaanhan hän ei -ole virkkanut mitään. Ja siihen mennessä häntä on pidettävä -huolellisesti silmällä. Holt, onko Lehtokurppaan jättämänne mies, -autonohjaaja Webster, älykäs ja valpas?" - -"Webster on terävä ja nokkela poika", vastasin, "sukkela ja -luotettava." - -"Anna minulle muutamia sähkösanomakaavakkeita, Cottingley!" pyysi -Maythorne. "Holt, aion sähköttää Websterille teidän nimessänne muutamia -määräyksiä, joita haluan hänen noudattavan pitäessään silmällä High Cap -Lodgea. Meidän lienee luullakseni matkustettava sinne takaisin, mutta -se ei tapahtune vielä huomenna. Mitä tulee huomiseen, niin suostutteko -te kaksi tulemaan tänne kello kymmenen aamulla?" - -Crole ja minä poistuimme pian, jättäen Maythornen kyhäämään Websterille -lähetettävää sähkösanomaansa. Kadulle päästyämme Crole haukotteli. - -"Minä lähden kotiin, Holt", hän sanoi. "Kotiin Wimbledoniin -- -päivälliselle ja makuulle, poika! Se on minulle tarpeen kaiken tämän -jälkeen. Entä te? Mitä aiotte tehdä?" - -"Aion menetellä jotakuinkin samalla tavoin", vastasin. "Syön jossakin -päivällistä ja vetäydyn sitten asuntooni. Minäkin olen väsynyt. Ja -otaksuttavasti on meidän taaskin oltava liikkeellä huomenaamulla?" - -"Meidän on tavattava toisemme Maythornen toimistossa", myönsi hän -nyökäten. "Hm! Olemmekohan päässeet vähääkään eteenpäin tänä päivänä? -Kuka tappoi Salim Mazaroffin? Toivottavasti en tänä yönä unissani hoe -mielessäni sitä kysymystä! No niin, näkemiin huomiseen saakka sitten!" - -Hän haukotteli toistamiseen, hymyili anteeksipyytävästi, pudisti -kättäni ja lähti rientämään lähimmälle maanalaiselle asemalle päin. Ja -hänestä erottuani tunsin olevani uupunut -- uupuneempi kuin olin -aavistanutkaan. Viime päivien mielenkiihko, hoppu, sekavat -mielenliikutukset -- kaikki ne yhdessä alkoivat tehota. Vilkaisin -kellooni -- se oli täsmälleen kuusi. Päätin pistäytyä päivällisellä -heti ja sitten mennä asuntooni Jermyn-kadulle ja paneutua nukkumaan. - -Aterioin eräässä ravintolassa, jossa saa olla rauhassa nykyisinkin, ja -koetin syödä vankasti uhraamalla siihen runsaasti aikaa. Se ja siitä -saamani lepo virkistivät minua; mieleni alkoi tehdä etsiä käsiini -ystäväni Harker ja kertoa hänelle seikkailuistani. Mutta tarkemmin -harkittuani arvelin paljoa viisaammaksi mennä kotiin -- sillä sikäli -kuin tiesin olisi meillä huomenna vieläkin puuhaisampi päivä, ja meidän -olisi kenties palattava Marrasdaleen. Ostin senvuoksi iltalehdet ja -lähdin Jermyn-kadulle aikeissa käydä levolle täsmälleen kello yhdeksän. -Torkuin sanomalehtien ääressä odottaessani mainittua kellonlyömää ja -olisin pysynyt päätöksessäni, ja olinkin jo alkanut valmistautua -paneutuakseni pitkäkseni, kun Maythorne saapui luokseni. Heti avattuani -hänelle ulko-oven näin, että hänellä oli uutisia. - -"Tapasin sir Samuel Leeken uudelleen", alkoi hän minun päästettyäni -hänet sisälle, kehoitettuani häntä istuutumaan nojatuoliin ja -tarjottuani hänelle wiskyä ja soodaa sekä sikaarin. "Esitin sopivan -tekosyyn ja käväisin siellä vielä kerran. Sain selville erään -tosiseikan, joka saattaa olla joko tärkeä taikka mitätön -- tietystikin -tuosta Mallison-miekkosesta." - -"No?" äänsin. - -"Mallison", jatkoi Maythorne, "lähti pohjoiseen päin juuri samaan -aikaan kuin myöskin te ja Mazaroff. Hän meni yhdellä Leeken autoista -- -heillä näyttää olevan niitä kokonainen liuta -- ja hänellä oli varma -päämäärä. Vanha Leeke aikoo vuokrata ensi vuodeksi jonkun -metsästysalueen -- jonkun teerinummen -- ja hänen mielestään oli -järkevää lähettää nuori Mallison etukäteen tarkastamaan alueita -varsinaisena metsästysaikana. Hänen puheittensa nojalla olen ihan varma -siitä, että Mallison oli Marrasdalen välittömässä läheisyydessä juuri -silloin, kun te ja Mazaroff saavuitte Lehtokurpan majataloon. Mitä -siitä arvelette?" - -Hän silmäili minua tarkasti, ja näin, että hän odotti minun -huomauttavan jotakin. Minulla ei ollut mitään huomauttamista; voin -sanoa vain sen, etten ollut niillä tienoin nähnyt vilahdustakaan -Mallisonista. Hän hymähti. - -"Ette tietenkään", hän vastasi. "Ette luonnollisestikaan nähnyt -- tahi -sanoisinko, ette saanut nähdä -- mutta se oli kaikki vielä hämärän -peitossa. Mutta -- varmasti Mallison oli siellä tahi niillä seuduin. -Ja --" - -Hän keskeytti lauseensa ja oli ääneti niin kauan, että lausuin julki, -mitä mielessäni liikkui. - -"Saanemmekohan milloinkaan kaikesta tarkkaa selkoa", virkoin. - -Hän loi minuun omituisen, tietävän katseen. - -"Kyllä saamme, Holt", hän vakuutti. "Ja -- sitten siitä kehittyy soma -yllätys! Katsokaas! Muistatteko, että käydessämme Reiver's Denissä otin -maasta erään esineen lähellä sitä kohtaa, mistä Mazaroffin ruumis -löydettiin? Muistatte siis. No niin --" - -Hän katkaisi sanansa jyrkästi. Ulko-ovelleni koputettiin hiljaa, mutta -jatkuvasti. Käännyimme kumpikin sinne päin kuuntelemaan. Taaskin kuului -kolkutusta. Ja silloin lähdin huoneesta, astelin pienen eteissalin läpi -ja aukaisin oven -- peräytyäkseni ällistyksestä hätkähtäen. - -Ovella oli Sheila -- yksin! - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU - -Miten se oli saatu? - - -Hänen nimensä luiskahti tahtomattani huuliltani seisoessani siinä, -tuijottaen häneen -- hän oli ollut sinä iltana yhtä mittaa mielessäni. -Hän naurahti puolittain ujosti, kun se pääsi suustani, mutta oli -hillitympi kuin minä ja astui eteissaliin, ikäänkuin tässä -- minusta -yllättävässä -- käynnissä ei olisi ollut mitään omituista. - -Olin jättänyt arkihuoneeni oven auki; hän vilkaisi siitä sisälle ja -näki Maythornen; hänen ensimmäiset sanansa olivat perin asialliset. - -"Maythorne on luonanne? Se sopii mainiosti! Nyt --" - -Seurasin häntä huoneeseen ja suljin oven. Maythorne oli ponnahtanut -seisoalleen; sekunnin tahi parin ajan seisoimme kaikki kolme -töllistellen toisiamme. Minä puolestani olin tyyten ymmällä; Maythorne -malttoi mielensä paremmin. Hän siirsi tuolin takan eteen ja viittasi -äänettömästi Sheilaa istuutumaan siihen. - -"Neiti Merchison on kaiketi tullut siitä syystä, että jotakin on -tapahtunut?" hän alkoi. - -"Juuri niin!" - -Sheilalla oli yllään väljä matkavaippa -- paksu, turkisvuorinen -- ja -istuutuessaan välissämme olevaan tuoliin hän päästi sen napit osittain -auki, pisti kätensä johonkin sisätaskuun ja otti esille kokoon taitetun -paperin. Sitten hän ojensi sen minulle yhtä tyynesti kuin se olisi -ollut vain tavallinen kirje. - -"Herra Maythorne on oikeassa, jotakin on tapahtunut", hän ilmoitti. -"Tässä on jälkisäädös. Toin sen teille itse." - -Hänen sanojaan seuranneen hiljaisuuden aikana tunkeutui tajuntaani -kaksi heikkoa ääntä, kuten merkityksettömät äänet usein tekevät -tärkeillä hetkillä. Toinen aiheutui siitä, että Maythorne, joka Sheilan -koputtaessa oli juuri ollut sytyttämäisillään sikaarin, raapaisi -tulitikun; toinen oli paperin hiljainen kahina minun levittäessäni sen -auki. Vilkaisin sen alareunassa olevaan nimikirjoitukseen -- se oli -epäilemättä Yorkissa tehty jälkisäädös, josta Postlethwaite oli -kuulusteluissa puhunut. Ojensin sen Maythornelle; hän silmäili sitä, -taittoi sen jälleen kokoon ja kääntyi sitten tyynesti Sheilaan päin, -pitäen sitä kädessään. - -"Mistä saitte tämän käsiinne, neiti Merchison?" hän tiedusti. - -Vastaus tuli empimättä ja terävästi, sävyltään jonkun verran kovasti. -"Varastin sen!" - -"Varastitte sen? Keneltä?" - -"On turhaa kaarrella! Varastin sen omalta äidiltäni!" - -Maythorne ja minä vilkaisimme toisiimme. Sheila katseli vuoroin meitä -kumpaakin. Sitten hänen katseensa äkkiä kiintyi tuolini takana olevaan -pieneen pöytään. - -"Pyytäisin", virkkoi hän, "antamaan minulle lasin viiniä. Tuolla näkyy -olevan portviiniä. Söin tietystikin puolisen junassa ja sitten nautin -jonkunlaisen päivällisen Euston-asemalla, mutta tahtoisin mielelläni -lasin portviiniä ja keksin, jos sellaista on käsillä -- sitten kerron -teille -- paljon!" - -Minulla oli erinomaista portviiniä, isältäni saatua lahjaa, ja ehätin -kaatamaan sitä hänelle pikariin ja asettamaan keksilaatikon hänen -eteensä. Pureksittuaan keksin puoliväliin ja ryypättyään viiniä kerran -tahi pari hän kääntyi Maythornen puoleen, naurahtaen omituisesti, -puolittain uhmaavasti. - -"Rohkenenpa otaksua, että olette kuullut sellaisista tapauksista -- -kenties tuntenutkin niitä -- jolloin tytärten on ollut pakko puhua -julki totuus äideistään, herra Maythorne?" hän alkoi. "No niin -- -lieneepä menettelyni oikea tai väärä, aion kertoa teille totuuden -äidistäni. Varastin tuon jälkisäädöksen tänä aamuna häneltä, koska -tiesin, ettei hänellä ollut minkäänlaista oikeutta pitää sitä -hallussaan, ja saatuani sen käsiini hypähdin polkupyörälleni ja -oikaisin suoraa päätä Black Gillin risteysasemalle ja nousin -ensimmäiseen etelään lähtevään junaan luovuttaakseni sen asianomaiselle -henkilölle. Jollen olisi sitä tehnyt, niin kuka tietää, miten sille -olisi käynyt?" - -Maythorne silmäili häntä tarkkaavasti, nyökytellen päätään ymmärtävästi -hänen jokaiselle lauseelleen. Minä puolestani istuin ymmälläni ja -ihmeissäni. En käsittänyt mitään -- toistaiseksi. - -"Niinkö?" sanoi Maythorne. "Niinpä niin. Mutta tiedossanne on asioita -paljon enemmän, neiti Merchison. Ja me olemme -- kolmen kesken." - -Sheila söi loppuun pureksimansa keksin ja joi tyhjäksi lasinsa; sitten -hän sysäsi vaippansa tuuheata kaulusta taaksepäin ja pani kätensä -syliinsä ristiin -- huomasin niiden hiukan vapisevan. - -"Niin", hän myönsi, "tiedän koko joukon enemmän ja kerron sen teille -heti. Kuten jo heti alussa mainitsin -- nyt on turhaa koettaa -kierrellä! No niin, asia on näin. Heti kun kuulustelussa saimme kuulla -jälkisäädöksestä, tiesin äitini kiihkeästi haluavan saada tietoja, -mutta en tietystikään lainkaan epäillyt, että se joutuisi hänen -haltuunsa. Tahdoin ilmoittaa teille, sillä on turhaa väittää sitä -vastaan, että äitini on sellaisia naisia, jotka rakastavat rahaa -- -hänestä on raha kaikki kaikessa -- niin juuri, kaikki kaikessa. Alusta -alkaen käsitin, että niin pian kun hän todella alkoi uskoa Mazaroffia -Merchisoniksi, alkoi hänessä myöskin kiteytyä ajatus saada Mazaroffin -omaisuus haltuunsa. Mervyn!" hän äkkiä huudahti, lausuen nimeni ensi -kerran ja laskien kätensä käsivarrelleni, ikäänkuin etsien suojaa -luonnolliselta turvaajaltaan. "Sanoinhan silloin, kun tuonnoittain -kävelimme pois kuulustelusta, että minä -- minä -- en tahtonut sinun -luovuttavan käsistäsi sitä omaisuutta -- etten halunnut sen joutuvan -muille? Sanoinhan sen sillä tavoin, että uskoit minun puhuvan tosissani -ja vakavasti?" - -En voinut muuta kuin nyökätä; hänen kiihkeä sävynsä ja kätensä puristus -tuntuivat sitovan kieleni. Ilmeisesti hänen sanansa verhosivat jotakin -sellaista, mitä kykenin vain arvaamaan. - -"No niin", jatkoi hän, "en tiennyt, mihin äitini saattaisi ryhtyä; en -tiedä nytkään -- sen sanon teille molemmille heti -- mitä hän on -tehnyt; sen vain tiedän, että hän on tavalla tai toisella saanut -haltuunsa tuon jälkisäädöksen ja että minä olen varastanut sen häneltä, -luovuttaen sen teille. Kaikki kävi seuraavasti. Toissa iltana melkoisen -myöhään käyttäytyi äitini jokseenkin omituisesti. Vähän päivällisen -jälkeen hän lähti ulos, selittäen menevänsä katsomaan jotakin kylässä -sairaana viruvaa vanhaa miestä. Äitini ei millään tavoin kovin paljoa -huolehdi sairaista vanhuksista, olivatpa ne sitten miehiä tai naisia, -ja minua kummastutti, että hän näki niin paljon vaivaa tässä -erikoisessa tapauksessa. Hän meni ja oli poissa jonkun aikaa -- niin -kauan, että isäpuoleni, jonka huomiokyky tavallisesti on mahdollisimman -heikko, pani sen merkille ja kehoitti minua lähtemään vanhuksen majalle -noutamaan äitiä takaisin. Minä menin -- äiti, niin minulle kerrottiin, -oli ollut siellä, mutta viipynyt vain muutamia minuutteja. Poistuin -sieltä ja kohtasin hänet lähellä porttiamme; hän selitti kerran ulkona -ollessaan pistäytyneensä katsomassa eräitä toisia vanhuksia -- mikä ei -suinkaan ole todennäköistä, koska kaikilla iäkkäillä alustalaisillamme -on tapana paneutua makuulle kello kahdeksan. Jo silloin epäilin -jotakin, mutta en tietänyt, mitä." - -"Jatkakaa!" kehoitti Maythorne tyynesti. "Kertokaa meille kaikki!" - -"No niin, eilen illalla toistui sama temppu", puhui Sheila edelleen. -"Äiti lähti kotoa, ilmoittaen meille saman syyn, ja oli poissa vieläkin -kauemmin. Herra Elphinstone, joka oli vilustunut hieman, paneutui -makuulle, ja sitten tein minä samalla tavoin. Vihdoin kuulin äidin -palaavan; lähdin aamupuvussani ja yötohveleissani katsomaan, voisinko -jollakin tavoin auttaa häntä. Ja juuri silloin tein erään havainnon. -Pyydän, ettette luulisi minun vakoilleen ettekä kuunnelleen oven takana --- en tehnyt kumpaakaan: kaikki kävi sattumalta. Äiti oli sisemmässä -kirjastossa; näin hänet verhojen välitse, jotka eroittivat sen isosta -kirjastohuoneesta. Keskellä lattiaa olevalla pöydällä paloi pieni -lamppu; hän seisoi pöydän ääressä, tarkastaen paperiarkkia. Ja -- en -tiedä, oliko se innoitettu näkemys vai mikä -- mieleeni välähti, että -hänen lukemansa paperi oli kadonnut jälkisäädös! Sitten -- no niin, -sitten pidin häntä silmällä -- sen tunnustan. Hän luki paperin lävitse, -taittoi sen kokoon, katsahti ympärilleen, siirtyi kirjahyllyn luo ja -pisti paperin nurkassa olevan paksun, isokokoisen teoksen -- Draken -_Eboracumin_ -- väliin. Sitten poistuin -- mutta en nukkunut. Tiesin, -että oli pahaa tekeillä. Olin varma, ehdottoman varma siitä, että -äitini kädessä näkemäni paperi oli jälkisäädös, mistä ja miten hän sen -sitten lieneekään saanut! Ja keskellä yötä nousin vuoteestani, menin -kirjastoon suoraan teoksen luokse, otin paperin sen välistä pimeässä ja -raapaisin sitten tulta tikulla. Yksi vilkaisu luonnollisestikin riitti. -Panin paperin takaisin ja palasin vuoteeseeni. Mutta uni oli karkonnut -silmistäni. Minusta tuntui -- oi, en tiedä, miltä minusta tuntui. Ilkeä -rikos oli tekeillä -- lähellä minua. Vaikka hän olikin oma äitini, niin -mikä oikeus hänellä oli pitää jälkisäädöstä hallussaan? Mistä hän oli -sen saanut? Ja millä keinoin? Oliko hän sekaantunut -- en tohtinut -ajatella, mihin hän oli saattanut sekaantua. Mutta yhdestä asiasta olin -varma -- jos jälkisäädös jäisi hänen huostaansa, niin hän -todennäköisesti tuhoaisi sen, ja sitten -- niin, sitten tapahtuisi -monenlaista, mitä en soisi tapahtuvan. Ja siispä päätin itse käydä -ohjaksiin. Nousin makuulta varhain -- paljon ennen kuin kukaan muu, -edes palvelijatkaan, oli liikkeellä. Varustauduin matkalle, otin -jälkisäädöksen, hypähdin polkupyörälleni ja lähdin Black Gillin -asemalle -- oli vielä pimeä, kun lähdin. Pääsin Carlisleen -- ja sitten -tietystikin oli tie selvänä Lontooseen. Nyt on jälkisäädös teillä!" - -Maythorne, joka oli istunut koko ajan, antaen wiskynsä ja soodansa olla -maistamattomana kyynärpäänsä lähellä, tarttui äkkiä lasiinsa ja kumarsi -Sheilalle enemmän kuin muodollisen kohteliaasti. - -"Olette rohkea nainen!" hän kehui, silminnähtävän ihailevasti. "Ainakin -osaatte toimia empimättä. Niinpä niin! Tämä on kummallinen tarina, -Holt. Mitä te siitä arvelette?" - -Olin miettinyt ankarasti Sheilan kertomuksen viimeisen puoliskon -aikana. Kenties ajatukseni juoksivat vanhanaikaisia ja sovinnaisia -uria, mutta sanoin mitä ajattelin. - -"Ehkä", vastasin, "rouva Elphinstone voisi antaa täysin asiallisen ja -pätevän selityksen siitä, miten jälkisäädös joutui hänen haltuunsa." - -Sheila pyörähti minuun päin salamannopeasti. - -"Mervyn!" hän huudahti. "Mielestäsi olisi minun kaiketi pitänyt kysyä -sitä häneltä, ennen kuin varastin jälkisäädöksen ja karkasin -- sinun -luoksesi!" - -"Ei -- ei!" sopersin. "Minä --" - -"Mutta minä uskon, että ajattelit niin!" kivahti hän. "Olisinpa -totisesti ollut typerä, jos olisin antanut hänen edes aavistaa, että -tiesin sen olevan hänen tallessaan! Olen varma siitä, mitä olisi -tapahtunut, jos olisin ilmaissut tietäväni, mitä oli piilossa kirjan -välissä!" - -"Mitä sitten?" kysyin. - -"Hän olisi polttanut sen silmieni edessä", vastasi Sheila. "Tiedän sen! -Ja kun sen tiesin, en voinut tehdä muuta kuin toimittaa paperin -varmoihin käsiin." - -"Neiti Merchison on oikeassa", sanoi Maythorne. "Se oli ainoa -mahdollinen keino. Ja nyt on jälkisäädös tässä; huomenaamulla luovutan -sen Crolelle. Kuten Holt huomautti, saattaa äidillänne olla täysin hyvä -selitys siitä, kuinka hän sai paperin huostaansa. Mutta asian näin -ollen toimitte niin hyvin kuin voitte. Nyt on tämä lähes miljoona -puntaa koskeva jälkisäädös varmassa tallessa!" - -Sheila ponnahti äkkiä pystyyn ja alkoi napittaa avaraa takkiaan. - -"Sitten on kaikki kunnossa", hän virkkoi. "Ainakin olen minä -suorittanut vähäisen osuuteni -- ja nyt poistun -- minun pitää saada -nukkua tänä yönä." - -"Minne aiot mennä?" tiedustin, samalla kun Maythorne ja minä nousimme -seisomaan. "Minne mennetkin, on sinun sallittava minun saattaa sinut -sinne." - -"Varsin mielelläni", vastasi hän puolittain välinpitämättömästi. -"Lähden vanhan koulutoverini Rhoda Apperleyn luokse. Hänellä on oma -vuokra-asunto Ashingtonin rakennusryhmässä Maida Valessa. Sähkötin -hänelle Carlislesta tulevani tänä iltana hänen luokseen. Minulla ei ole -mitään hätää -- mutta voithan hankkia ajurin ja ajaa sinne kanssani, -jos haluat." - -"Entä huomenna?" kysyi Maythorne, luoden Sheilaan merkitsevän -silmäyksen. "Entä huomenna?" - -"Sitä harkitsen huomisaamuna", vastasi tyttö. - -"No niin, sallikaa Holtin huomenna aamulla käydä noutamassa teidät -toimistooni!" jatkoi Maythorne. "Myöskin Crole saapuu sinne kello -kymmenen, ja siellä sukeutuu teistäkin mielenkiintoinen keskustelu. -Muuten on taskussani eräs esine, jonka tahtoisin näyttää teille, ennen -kuin nyt lähdemme, neiti Merchison. Tulkaahan valon ääreen!" - -Sitten hän äkkiä otti jostakin sisätaskustaan esille vanhanmallisen, -hienoon, kuluneeseen hopeakehykseen upotetun komean rintaneulan, -laskien sen lampun kirkkaasti valaisemalle pöydälle. Sen tehdessään hän -vilkaisi minuun merkitsevästi ja silmäili sitten tarkkaavasti Sheilaa. - -"Oletteko koskaan ennen nähnyt tuota?" hän kysyi. "Muistelkaa!" - -"En!" vastasi Sheila. "En koskaan! Kenen se on ja mikä se on?" - -Maythorne otti koristeen käsiinsä ja alkoi hypistellä sitä. -Käännettyään sen toisin päin hän osoitti takapuolella olevaa neulaa, -joka oli huomattavasti kulunut ja sopi löyhästi renkaaseensa. - -"Se tipahtaa helposti naisen puvusta", hän puheli. "Tuo neula on -kulunut melkein poikki. Kehys on kaunista, vanhaa hopeata, hyvin -vanhaa, ja paikoitellen jo kovin ohut; kivet ovat parasta kameata, -läpikuultavaa ja hienoväristä. Sitä on aikoinaan pidetty arvokkaana -rintaneulana, ja se on epäilemättä ollut jonkun hyvässä asemassa olevan -henkilön omaisuutta. Ja löysin sen Reiver's Denistä, läheltä sitä -paikkaa, mistä Mazaroff-vainajan ruumis tavattiin." - -Tämän sanoessaan hän tarkasti Sheilaa vieläkin tutkivammin. Tyttö loi -häneen nopean, kysyvän silmäyksen, siirtäen sitten katseensa -rintaneulaan. Maythorne otti neulan ja pani sen takaisin taskuunsa. - -"Siis mikäli muistatte, ette ole nähnyt sitä milloinkaan?" hän virkkoi. -"En milloinkaan!" toisti Sheila. - -Pian senjälkeen menimme kaikki kolme portaita myöten kadulle. Hankin -ajurin. Sheila ja minä nousimme rattaille. Vielä kerran kehoitettuaan -meitä saapumaan toimistoonsa kello kymmenen seuraavana aamuna Maythorne -toivotti hyvää yötä ja erosi meistä. Me lähdimme ajamaan Maida Valeen. -Piccadilly-aukion tulvivassa valossa käännyimme katsomaan toisiimme. -Äkkiä hän naurahti arkailevasti. - -"Mervyn", hän kysyi, "tulitko -- tulitko iloiseksi nähdessäsi minut?" - -"Onko minun tarpeellista vastata", sanoin, "jos kerron ajatelleeni -sinua koko illan." - -"Se oli kaunis vastaus", virkkoi hän nauraen. "No niin, ei puhella enää --- keskustelemme huomenna, ylihuomenna tahi jonakin muuna päivänä. -Mutta saat pitää kättäni omassasi, kunnes pääsemme perille, jos -tahdot." - -Pidimme toisiamme kädestä -- äänettöminä -- koko matkan Maida Valeen -saakka. Saatoin hänet perille asti ystävänsä asuntoon ja palasin sitten -samalla ajurilla. Aprikoin tietystikin -- aprikoin... mitä oli tulossa? - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU - -Kadonnut mies - - -Olin jälleen Ashingtonin rakennusryhmässä seuraavana aamuna kohta kello -yhdeksän jälkeen, ja puoli kymmenen Sheila ja minä kävelimme -Edgware-tietä pitkin matkalla Maythornen toimistoon. Oli kaunis, -pirteä, syksyinen päivä, mutta se ei saanut meitä kävelemään sensijaan -että olisimme ajaneet tuon kolmen kilometrin taipaleen Maida Valesta -Conduit-kadulle. Luullakseni oli meillä kummallakin tunne, että -tahdoimme olla yhdessä mahdollisimman kauan ja nauttia vapaudestamme -täysin siemauksin. Siellä Lontoon väkirikkailla kaduilla olimme niin -yksin, ettemme olisi voineet olla sillä tavoin kahden kesken -Marrasdalen autioilla nummilla, ja se tunnelma oli meille yhtä uusi -kuin viehättäväkin. Mutta tiesin, ettei sitä voinut kestää kauan, -emmekä olleet ehtineet pitkälle, kun Sheila jo lausui ääneen sen, mitä -minä ajattelin. - -"Mervyn, minun on matkustettava takaisin, ymmärräthän", hän puhkesi -puhumaan. "Olen suorittanut asiani, jonka tähden tulin -- antanut -sinulle jälkisäädöksen -- ja nyt minun on palattava kotiin -- pian -onkin -- saamaan ripitykset. Äitini on tietysti jo aikoja sitten -arvannut, mitä on tapahtunut. Ja -- siellä puhkeaa ankara myrsky." - -"Myöskin minun on lähdettävä takaisin sinne", virkoin. "Samoin lähtee -sinne Maythorne -- ja kenties Crolekin. Emmekö voisi kaikki matkustaa -yhdessä? Ja sitten --" - -"Muka tukemaanko minua?" keskeytti hän nauraen. "Se ei minua -pelastaisi. Saan kestää kiihkeimmän neljännestunnin, mitä minulla on -eläissäni ollut. Ja minulla on ainoastaan yksi vastaus puolustuksekseni --- eikä sitä ole hauska sanoa äidille -- voin nimittäin kysyä häneltä, -mitä hän aikoi tehdä jälkisäädökselle ja miten hän oli saanut sen. Ja -jos tunnen hänet oikein, niin hän ei sitä ilmaise." - -Kielelläni pyöri huomautus, että rouva Elphinstonen otaksuttavasti oli -pakko se ilmaista, tahtoipa hän tai ei, mutta maltoin mieleni. - -"Saattaa tapahtua jotakin, ennen kuin olemme niin pitkällä", sanoin. -"Asia on niin, ettemme, ei kukaan meistä, tiedä, asiain kehittymistä. -Ainakaan en minä tiedä! Maythorne väittää, että kaikki kyllä selviää ja -että siitä sukeutuu hirvittävä yllätys. Minusta taas tuntuu siltä kuin -en osaisi lainkaan kuvitella, mitä on lähinnä tulossa." - -"Saattaa sattua mitä hyvänsä", myönsi Sheila. "Tällaisissa jutuissa -pitää kai olla valmis kaikkeen eikä saa hämmästyä mistään." - -Ja juuri sillä hetkellä olikin yllätys meitä hyvin lähellä. Olimme -astelleet Edgware-tietä myöten Church-kadulle asti; siellä oli liike -sekä kadulla että käytävillä vilkasta, sillä tie on valtaväylä ja -liikkeissä työskentelevät henkilöt riensivät sitä pitkin maanalaisille -rautatieasemille. Äkkiä Sheila pysähtyi kuin kivettyneenä ja tarttui -käsivarteeni. Pyörähdin häneen päin ja näin hänen ikäänkuin lumottuna -tuijottavan muutamien metrien päässä olevan tupakkamyymälän avoimeen -oveen. - -"Mervyn!" hän kuiskasi. "Parslave -- meni tuonne sisälle!" - -Myöskin minä jäin tuijottamaan epäillen. - -"Parslave!" huudahdin. "Marrasdalesta kadonnut mies? Se on mahdotonta." - -"Sanoinhan, että Parslave meni äsken tuohon myymälään -- -tupakkamyymälään! Parslave! Luuletko, etten tunne Parslavea! Tunnen -hänet yhtä hyvin kuin oman äitini! Parslave on tuossa myymälässä! Tule -takaisin!" - -Vetäydyimme hieman taaksepäin sijoittuen erään toisen myymälän ikkunan -ääreen; ihmisiä riensi niin sankkana virtana kahden puolen, että voimme -varsin hyvin uskoa voivamme pitää silmällä herättämättä huomiota. - -"Oletko varma siitä?" kysyin. - -"Ehdottomasti! Parslave on tuolla sisällä! Mutta kuulehan! Näkikö hän -sinua Lehtokurpassa?" - -"Ei minun tietääkseni. Mutta hän on saattanut nähdä. Minä en -luonnollisesti muista häntä. Minkä näköinen hän on?" - -"Pitkähkö, laiha, jäntevä mies, muistuttaa mustalaista -- hän on -tummaverinen. Yllään hänellä on sininen sarssipuku, uusi. Olin siksi -terävänäköinen, että panin sen merkille. Vaani sinä häntä! Minä seison -täällä myymälän ovella." - -"Tunteeko hän sinut?" - -"Tietysti! Jos hän kääntyy tännepäin, niin pujahdan kauppaan ja ostan -jotakin, mitä tahansa. Jos hän lähtee toisaalle, niin seuraa häntä. -Hyvä Jumala! Mitä tekemistä hänellä on täällä -- Lontoossa?" - -Liike, jonka edustalla seisoimme, oli kangaskauppa, ja sen ovi oli -upotettu syvälle seinään. Sheila vetäytyi sen suojaan ja oli -silmäilevinään näyteikkunaan levitettyjä tavaroita. Puolittain piilossa -pidin minä silmällä tupakkamyymälän ovea. Ja pian ilmestyi siitä -Sheilan kuvauksen mukainen, pitkä, jäntevä, valmiina ostettuun, -siniseen sarssipukuun puettu mies, silminnähtävästi maalainen, posket -ja niska ruskettuneet. Hän piti tupakkakääröä toisessa kädessään -ja avasi sitä jo toisella. Siihen puuhaan kiintyneenä hän ei -vilkaissutkaan sivuilleen, vaan kääntyi astelemaan pitkin katukäytävää -poispäin meistä. - -"Katso häntä uudelleen!" kuiskasin. "Hän tuli juuri ulos ja lähti -toisaalle päin." - -Sheila astui esille oviaukosta ja vilkaisi kadulle. "Se on Parslave!" -hän vakuutti. "Mutta tiesinhän sen. Entä nyt?" - -"Meidän on seurattava häntä", vastasin. "Menköön hän minne hyvänsä, -minä pysyn hänen jäljessään. Kuulehan! Minä kävelen vähän matkan päässä -hänestä; pysyttele sinä vähän matkan päässä minusta! Mutta pidä minut -aina näkyvissäsi! Ja nyt siis -- valppaasti!" - -Siten aloimme vainuta tuota miestä, joka oli kadonnut Birnsidestä -samana yönä, jona Mazaroff murhattiin, ja josta poliisit olivat jo -julkaisseet etsintäkuulutuksen. Häntä kaivattiin kipeästi -Marrasdalessa, mutta hän oli täällä Lontoossa rauhallisena ostamassa -tupakkaa vilkasliikkeisen kadun varrella! - -Parslave asteli verkkaisesti edelläni, ja juuri yhtä hitaasti vetelehti -Sheila perässäni. Tarkastelin vainuttavaani, seuratessani häntä noin -kymmenen metrin päässä. Hän oli vankkalihaksinen, jäntevä mies; -ruumiinrakenne sopusuhtainen; käynti joustava; väljä puku ei -piilottanut hänen vartalonsa kokonaisuudessaan voimakasta ryhtiä. Mutta -helppo oli nähdä, että hän oli kaupunkiin saapunut maalainen; hän empi -mennessään katujen poikki ja törmäsi silloin tällöin ohitse -kiiruhtaviin kävelijöihin. Mutta hän oli varsin kylmäverinen ja -hätääntymätön; astellessaan hän siirsi ostamansa käärön sisällön -vanhaan, nahkaiseen tupakkapussiin, täytti ja viritti piippunsa, -suojaten tulitikkua lievää tuulta vastaan maalaisten tapaan molemmilla -kämmenillään. Saatuaan piipun suitsuamaan hän työnsi kädet -housuntaskuihin ja lähti piippu hampaissa tallustelemaan edelleen, -vilkumatta kummallekaan puolelleen -- toinen maalaisilla yleinen tapa. -Häntä oli todellakin mukava seurata eikä minulta vaadittu kovinkaan -terävää huomiokykyä nähdäkseni, ettei hän lainkaan aavistanut olevansa -tarkkailtu. - -Tällä välin olimme menneet Harrow-tien sen pään poikki, joka yhtyy -Edgware-tiehen, ja nyt kävi tungos katukäytävällä entistäänkin -sankemmaksi. Parslave jatkoi matkaansa suoraan, pysytellen lähellä -myymälöiden seiniä kertaakaan katsahtamatta taakseen. Piipun savu -tuprahteli yhtä mittaa hänen olkansa ylitse. Mutta vihdoin hän kääntyi --- jyrkästi oikealle, Praed-kadulle. Käveltyään sitä myöten -viitisenkymmentä metriä ja epäröityään hetkisen vilkkaan liikkeen -tähden hän meni kadun poikki; asteltuaan vielä vähän matkaa toista -käytävää myöten hän poikkesi eräälle Praed- ja Oxford-katuja sekä -Cambridge-pengertä yhdistävälle välikadulle. Täällä oli hiljaisempaa; -käytävällä liikkui vain muutamia repaleisesti puettuja naisia ja -ryömiviä lapsia. Minua epäilytti seurata häntä sinne, sillä hänen olisi -tarvinnut vain kääntyä katsomaan taakseen huomatakseen minut heti. -Mutta hän ei kääntynyt, ja seurattuani verkkaisesti häntä melkoisen -välimatkan päässä näin hänen astuvan erään talon sivuovelle; talo oli -isompi ja komeampi kuin sen rinnalla olevat. Sitten hän katosi. -Oivaltaen, että minun oli toimittava nopeasti, jos mielin saada mitään -selville, joudutin askeleitani, kävelin reippaasti sen talon ohi, -johon hän oli mennyt, ja sivuoveen kiinnitetystä likaisesta, -kiillottamattomasta pronssilevystä luin suureksi hämmästyksekseni: - - TRI ECCLESHARE - vastaanottoaika klo 9.30-11 ap. ja 7-8.30 ip. - -Sen luettuani pyörähdin kantapäilläni ympäri ja riensin takaisin kadun -päähän, jossa Sheila jo minua odotti. Hän epäilemättä huomasi -kiihtyneet kasvonilmeeni ja ehätti luokseni. - -"Saitko selville?" hän tiedusti. - -Kosketin hänen käsivarttaan toisella kädelläni ja osoitin toisella -kadun kaukaisemmassa päässä olevaa taloa. - -"Näetkö tuon talon? Tuon, joka pistää silmään muiden joukosta?" - -"Kyllä." - -"Se on Ecclesharen! Ecclesharen, ymmärrätkö? Tohtori Ecclesharen. -Vastaanottotunnit kello 9.30-11 aamulla ja 7-8.30 illalla. Ecclesharen --- hyvä Jumala! Ja -- Parslave on siellä!" - -Hän seisoi hetkisen, tuijottaen minuun suu auki, ja hänen -kulmakarvojensa väliin muodostui pieni, omituinen ryppy. - -"Ecclesharenko? Siis -- Ja Parslave meni sinne?" - -"Parslave meni sinne. Hän on siellä!" - -Sitten vaikenimme molemmat. Seisoimme katsellen toisiamme kysyvästi. -Tuntui kuluvan pitkä aika, ennenkuin kumpikaan virkkoi mitään. Mutta -Sheila puhkesi puhumaan ensiksi. - -"Ecclesharen talo -- ja Parslave siellä? Sitten on joku konnanjuoni -tekeillä. Mervyn, mitä on tehtävä? Oivallan kyllä, miten asianlaita on: -Eccleshare on lähettänyt Parslaven tänne piiloon!" - -Mutta olin ajatellut hetkisen kestäneen äänettömyyden aikana -- -ajatellut nopeasti. - -"Emme voi tehdä muuta kuin yhden seikan", vastasin. "Kuulehan! Tee, -kuten sanon! Ota auto tuolta Praed-kadun kulmasta! Aja suoraa päätä -Maythornen toimistoon -- Conduit-kadun 103:een -- muistathan? -- ja -kerro hänelle kaikki, mitä on tapahtunut! Pyydä häntä tulemaan tänne -kanssasi ja ottamaan mukaan konttoristinsa Cottingley! Minä pidän sillä -aikaa silmällä Parslavea ja tuota taloa. Nyt -- joutuin!" - -Hän lähti heti virkkamatta sanaakaan, ja minä palasin vahtimaan -viidenkymmenen metrin päässä olevaa taloa. Enkä tarvinnutkaan odottaa -kauan, ennenkuin Parslave ilmestyi uudelleen näkyviin ja lisäksi tuli -minua kohti. Muutin paikkaa, siirryin Praed-kadun toiselle puolelle ja -olin tarkastavinani erästä toisluokkaista kirjakauppaa. Mutta pidin -siitä huolimatta Parslavea silmällä, tähyillen häneen päin vasemman -silmäni nurkitse. Hän asteli katua myöten, yhäti poltellen mustaa -piippuaan. Nyt hänellä oli kädessään juurikori, sellainen, jollaisia -palvelijat käyttävät ollessaan ostoksilla. Ja Parslave olikin menossa -ostoksille. Astelin hänen jäljessään pitkin Praed-katua, mutta -vastaisella puolella. Hän pistäytyi vihanneskauppiaan myymälässä -ostamassa perunoita ja pari komeata kukkakaalia. Suoritettuaan nämä -pienet kotoiset ostoksensa hän palasi verkkaisesti tohtori Ecclesharen -taloon. Kuvittelin mielessäni hänet siellä jonkun taloutta hoitavan -vaimon seurassa -- Parslave epäilemättä pian kuorisi siellä perunoita, -kuten kuka hyvänsä hyväluontoinen perheenisä, ja pakinoisi -rattoisasti häntä opastavan naisen kanssa -- ja kaukana jylhässä -Northumberlandissa, lähes viidensadan kilometrin päässä, etsivät -poliisit häntä... epäiltynä murhaajaksi! - -Nauroin hiljaa itsekseni tälle seikalle, kun käsivarrelleni laskettiin -käsi -- niin rauhallisesti, mutta samalla niin lujasti, että pelkkä -kosketuksen kummallisuus sai minut säpsähtämään. Pyörähdin katsomaan -taakseni -- siellä oli Maythornen omituinen konttoristi, Cottingley. -Hänen silmänsä olivat kirkkaammat, suun ilme oli jurompi, ja koko -olemus muistutti vainukoiraa tavallistakin enemmän. Hän heilautti -äänettömänä peukaloaan vasemman olkansa yli; vilkaistessani hänen -viittaamaansa suuntaan näin Sheilan, Maythornen ja erään tuntemattoman -miehen. Katselin ensin vierasta, miettien mielessäni, kuka ihme hän -saattoi olla. Sitten alkoi minulle sarastaa käsitys siitä -- hän oli -joku noita pinttyneitä vetelehtijöitä, joita maleksi kaikkialla koskaan -tekemättä mitään. - -"Isäntä!" virkkoi Cottingley, ikäänkuin esitellen Maythornen. "Tässä!" - -Menin Maythornen ja Sheilan luokse Cottingley kintereilläni. -Vetelehtijä pujahti taemmaksi, alkaen tarkastella näyteikkunassa olevia -tavaroita; hänen koko käytöksensä muistutti miestä, joka odottaa -määräyksiä filosofisen välinpitämättömästi. Maythorne loi minuun -katseen, joka puhui enemmän kuin jaksoin käsittää. - -"Kas niin, Holt", alkoi hän, käyden suoraan käsiksi asiaan, "neiti -Merchison on kuvaillut meille Parslavea. Kuvatkaa nyt tekin -puolestanne, jotta Cottingley ja tämä toinen mieheni tuntisivat hänet -pienimpiä yksityiskohtia myöten! Kuulkaas, Johnson!" - -Vetelehtijä lipui luoksemme kuten liikkuvan valon luoma varjo ja katsoi -minua silmiään räpäyttämättä koko ajan kuvaillessani hänelle Parslavea -nopeasti, mutta yksityiskohtaisesti. Samoin teki myöskin Cottingley, -joka minun lopetettuani vilkaisi ensin Maythorneen, sitten minuun. -Minuun katsahtaessaan hän samalla toistamiseen heilautti omituisesti -ulos päin käännettyä vasemman käden peukaloaan, tällä kertaa -Ecclesharen talon suuntaan. - -"Vieläkö tuolla?" hän kysäisi. - -"Hän ei ole tullut sieltä senjälkeen, kun meni sisään kymmenen -minuuttia sitten, kantaen koppaa, jossa oli perunoita ja kukkakaalia", -vastasin. - -Cottingley nyökkäsi Maythornelle, nykäisi vetelehtijää ja kääntyi -poispäin näennäisesti äärimmäisen välinpitämättömänä. Hän otti -taskustaan savukekotelon ja tarjosi kumppanilleen savukkeen, minkä -jälkeen he astelivat luotamme, tuprutellen sauhuja. Sheila tuijotti -heidän jälkeensä silminnähtävästi ihmeissään. - -"Mitä he aikovat puuhata?" hän tiedusti. "Omituisia, kummallisia -olioita!" - -Maythorne naurahti ja viittasi meitä lähtemään Praed-kadulle päin. - -"Te kaksi nuorta ihmistä saatte olla nyt vapaina tehtävistä", hän -sanoi. "Parslave on nyt yhtä varmasti kynsissämme kuin olisimme -sulkeneet hänet Towerin jalokivilippaaseen! Noudattakaa neuvoani -- -lähtekää jonnekin ja viettäkää tämä päivä oman mielenne mukaan! -Jättäkää koko tämä juttu minun huolekseni; haluaisin vain, että te, -Holt, käväisisitte toimistossani täsmälleen kello kuusi tänä iltana. Ja -nyt lähden. Minulla on asioita. Menkää jonnekin huvittelemaan älkääkä -välittäkö mistään muusta!" - -Hän oli ajurin rattailla, joiden hän oli käskenyt odottaa, ja ajaa -huristi pois, ennen kuin ennätimme virkkaa mitään. Seisoimme minuutin -tai pari, töllistellen ympärillemme tietämättä mitä tehdä ja ihmetellen -tätä omituista käännettä. Sitten katsahdimme toisiimme ja purskahdimme -nauramaan. - -"Maythornen neuvo on ainakin hyvä", sanoin. "Noudatetaan sitä! Lempo -vieköön koko tämän jutun! Mennään jonnekin, missä voimme puhella --" - -"Mistä?" kysyi hän, kun jäin empimään. - -"Meistä itsestämme", vastasin. "Olemme saaneet kylliksemme muista -ihmisistä." - -Lähdimme jonnekin -- tarkalleen sanoen, ajoimme autolla erääseen -Lontoon pohjoispuolella olevaan pieneen kylään. Nautimme viehättävän -puolisen viehättävässä, vanhanaikaisessa majatalossa; vietimme -iltapäivän syksyn värittämillä kylänraiteilla ja... - -Mutta sepä ei olekaan missään yhteydessä tämän kertomuksen kanssa, -vaikka se onkin kaikki kaikessa minulle ja Sheilalle. Puoli kuusi -saatoin hänet takaisin ystävänsä asuntoon ja lähdin sitten -Conduit-kadulle Maythornen luokse. Heti sisään astuttuani hän heilutti -minulle sähkösanomaa. - -"Tästä saatte, Holt!" hän huudahti. "Uusia käänteitä. Sähkösanoma -palvelijaltanne Websteriltä." - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU - -Sileä seinä - - -Websterin sähkösanoma ei ollut varsin monisanainen, mutta sisälsi koko -joukon perin tärkeitä tietoja. Se oli osoitettu minulle Maythornen -toimistoon ja lähetetty Black Gillin asemalta kymmenen minuuttia yli -kymmenen sinä aamuna. Sen sisältö oli seuraava: - - "Courthope, Armintrade, Eccleshare, herra ja rouva Elphinstone - lähtivät kaikki Carlisleen kahdeksan junalla tänä aamuna. Muuta - ei ole tapahtunut -- eikä Mannersin kertoman mukaan Parslavesta - ole kuultu mitään." - -Ojensin sähkösanoman takaisin virkkamatta mitään. Pistettyään sen -muiden paperien joukkoon kirjoituspöytänsä sitä varten varattuun -laatikkoon Maythorne viittasi aikatauluun, joka oli avonaisena -lähelläni. - -"Carlisleen, siis tietystikin Lontooseen", hän päätteli. "Olen -silmäillyt aikataulua. He saapuvat Black Gillin asemalta Carlisleen -yhdeksän ja kolmekymmentä, hyvissä ajoin ehtiäkseen kello kymmenen -pikajunaan. Se tuo heidät Euston-asemalle kello viisi minuuttia yli -kuusi -- mikä merkitsee, että he jo tällä hetkellä ovat Lontoossa. -Toiminnan näyttämö on muuttunut, Holt! Olemme saaneet muutamia pääosien -esittäjiä läheisyyteemme. Minä en kyllä pane suurta merkitystä High Cap -Lodgen kolmen miehen palaamiseen -- se osoittaa yksinkertaisesti, että -heidän metsästysseurueensa on hajaantunut ja että he kukin ryhtyvät -jälleen tehtäviinsä. Mutta toisin on asianlaita siihen nähden, että -rouva Elphinstone on tullut Lontooseen." - -"Rouva Elphinstone on tietystikin saapunut noutamaan tytärtään", -huomautin. - -"Ja jälkisäädöstä", tokaisi hän. "Taikka ottamaan selkoa, mitä hänen -tyttärensä on sille tehnyt. No niin, meidän on huomenna puhuttava -varsin suoraa kieltä kahdelle miehelle. Crole kävi täällä; teidän ja -minun on huomenaamulla kohdattava hänet toimistossaan. Sitten -pistäydymme Armintraden pakinoille, minkä jälkeen menemme -haastattelemaan Ecclesharea -- ja Parslavea, mukanamme mahdollisesti -joitakuita poliiseja avuksi, jos tarvitaan. Mutta tänä iltana te ja -minä käväisemme tapaamassa rouva Elphinstonea. Tiedämme, mistä hänet -löydämme -- ja lähdemme heti." - -"Mihin?" tiedustin, arvellen, että hän ehkä oli saanut tietoja -enemmänkin. - -"Vieläkö sitä kysytte?" vastasi hän nauraen. "Hän on tietystikin -Ashington-rakennusryhmässä, johon te arvattavasti juuri äsken saatoitte -hänen tyttärensä. Sinne rouva Elphinstone ensinnä oikaisi, Holt, heti -Euston-asemalle saavuttuaan! Tulkaa! Ennätämme Maida Valeen melkein -samaan aikaan kuin hänkin. Mutta kuulkaahan! Minkälaatuinen ihminen on -neiti Apperley, jonka luona neiti Merchison asuu?" - -"Hyvin itseensä tyytyväinen, kylmäpäinen, nykyaikainen nuori nainen, -sanoisin", vastasin. "Hän on opettajana jossakin naisopistossa." - -"Ei siis sellainen, että hän sallisi rouva Elphinstonen raahata pois -tyttärensä ennen meidän tuloamme?" huomautti hän nauraen. - -"Ei lainkaan", myönsin, "mutta en myöskään pidä neiti Merchisonia -sellaisena, että sallii viedä itsensä pois. Luultavasti hän antaa -äidilleen sanan sanasta." - -"Se on hyvä", hän virkkoi. "Tahtoisin tavata heidät yhdessä ja esittää -rouva Elphinstonen vastattavaksi kysymyksen tai pari. Mutta sanon jo -edeltäkäsin, Holt, että en saa vastausta! En ainakaan tänä iltana." - -"Se on hyvin otaksuttavaa", vahvistin minä. - -"Niin on! Mutta hän vastaa huomenna tahi ylihuomenna -- tai sitä -seuraavana päivänä", vakuutti Maythorne, katsahtaen minuun -merkitsevästi. "Mutta nyt ne on ensin esitettävä hänelle. Otetaan -ajuri." - -Ajoimme Maida Valeen ja laskeuduimme ajurimme rattailta parin-, -kolmenkymmenen metrin päässä Ashington-rakennusryhmästä. Maythorne -nykäisi kyynärpäätäni heti. - -"Mitä sanoin?" hän huomautti. "He ovat täällä jo!" - -Talon pääkäytävän kohdalla seisoi auto. Siinä oli matkatavaraa -- -matka- ja käsilaukkuja ynnä muuta sellaista. Ja myöskin, kuten pian -havaitsimme, ehtiessämme auton kohdalle, istui siinä nainen -- pitkä, -kulmikas, vanhanpuoleinen nainen, joka oli puettu jonkun verran -kuluneeseen mustaan pukuun. Hän tuijotti suoraan eteensä, kunnes hänen -huomionsa kiintyi meihin, kun hetkiseksi pysähdyimme. Luotuaan meihin -syrjäsilmäyksen hän käänsi katseensa taaskin heti pois ja katsoi -eteensä entistäkin hievahtamattomampana. Kävelimme edelleen ja astuimme -ovesta sisälle taloon. - -"Olen nähnyt tuon naisen aikaisemmin", sanoi Maythorne, kun menimme -eteishallin halki hissille. "Marrasdalessa." - -"Niin minäkin", vastasin. "Näinkin hänet Lehtokurpassa -- pidin häntä -keittäjättärenä. Varmasti hän eräänä päivänä oli keittiössä -keittopuuhissa, kun vilkaisin sinne kysyäkseni jotakin emännältä. Mitä -tekemistä hänellä saattaa olla -- täällä?" - -"Rouva Elphinstone sen kai tietää", sanoi Maythorne. "Mutta en tiedusta -häneltä sitä tällä kertaa. Mutta mikä on neiti Apperleyn asunnon -numero?" hän jatkoi, kun hissi oli kiidättänyt meidät ylös. -"Seitsemänkolmatta? No, selvä! Nyt siis, Holt, marssimme suoraan -sisään! Pyydämme myöhemmin neiti Apperleyltä käytöstämme anteeksi. -Mutta -- avatkaa ovi ja suoraan eteenpäin!" - -Tein työtä käskettyä. Muitta mutkitta, edes koputtamatta, aukaisin -neiti Apperleyn arkihuoneen oven, ja Maythorne ja minä astuimme -rinnakkain sisälle. Jouduimme keskelle näytelmää. Pureva väittely oli -jo kuumimmillaan. Näyttämö oli melkein teatterimainen. Asunnon haltija, -jonka jokseenkin ylväällä nenällä keinuivat silmälasit, istui kädet -sylissä chesterfieldiläisessä tuolissa ikkunakomerossa, silmäillen -puolittain huvitettuna, puolittain kummastellen vuoroin Sheilaa, joka -seisoi harmistuneena ja uhkamielisenä lattian keskellä olevan pöydän -ääressä, vuoroin taas rouva Elphinstonea, joka istui komeassa -nojatuolissa takan luona silminnähtävästi kelpo lailla sydämistyneenä. -Herra Elphinstone taas kyyrötti sopessa sijaitsevan tuolin reunalla, -puristellen sateenvarjonsa nuppia nähtävästi niin nolostuneena ja -hermostuneena kuin rauhallinen mies suinkin saattaa olla. Meidän -ilmestyessämme ovelle hän katsahti sinne päin ja ähkäisi ääneen. Mutta -tästä ähkäisystä huolimatta minusta näytti, että kahden hänen omaan -sukupuoleensa kuuluvan henkilön saapuminen teki hänen olonsa jonkun -verran mukavammaksi. - -"-- sanaakaan, äiti hyvä, ennenkuin ilmaiset, miten sait jälkisäädöksen -haltuusi!" selitti Sheila parhaillaan ponnekkaasti meidän -tuoksahtaessamme sisään. "Sinun asiasi on puhua ensin -- sinä olet..." - -Hän keskeytti lauseensa siihen, tai oikeammin Maythorne sekaantui -puheeseen hänen puolestaan. Maythorne oli rauhallisesti sulkenut oven -jälkeemme, ja virkkamatta sanaakaan tai antamatta merkkiäkään -alkuvalmistukseksi hän astui esiin ja otti sanat Sheilan suusta. - -"Tyttärenne on oikeassa, rouva Elphinstone", hän alkoi kylmän -hillitysti. "Teidän asianne on selittää. Niinpä niin, rouva -Elphinstone, miten saitte huostaanne Mazaroffin jälkisäädöksen, joka -nyt on varmassa tallessa -- ilmoitan sen teille -- herra Crolen -kassaholvissa? No?" - -Herra Elphinstone ähkäisi jälleen väsyneesti. Mutta rouva Elphinstone -näytti, että hänellä oli sisua, ja oli valmis taisteluun. - -"Kuinka uskallatte puhua minulle -- minulle! -- tuolla tavoin?" hän -kivahti. "Mikä oikeus --" - -"Hyvä rouva!" keskeytti Maythorne. "Pysykää tyynenä älkääkä olko -typerä. Harkitkaa hiukan! Hyvin varakas mies murhataan perin -epäilyttävissä oloissa. Hänen taskussaan on muiden paperien joukossa -hänen jälkisäädöksensä sekä lisäksi arvoesineitä ja rahaa. Hänet -murhataan, ja sitäpaitsi häneltä ryöstetään kaikki, mitä hänellä on -mukanaan. Hänen kadonneesta omaisuudestaan ei löydetä jälkeäkään. Mutta -muutamia päiviä myöhemmin tyttärenne eräänä iltana huomaa, -että jälkisäädös on -- teidän hallussanne! Mitä arvelette -poliisiviranomaisten siitä sanovan, rouva Elphinstone? Kysyn vain?" - -Mutta minulle selvisi heti, että miten ja mitä Maythorne saattoikaan -tiedustaa, hän ei saisi vastausta rouva Elphinstonelta -- ei ainakaan -silloin, jos koskaan. Rouva Elphinstone silmäili Maythornea puolittain -ihmetellen, kuten läpikotaisin itsepäiset ja hieman typerät henkilöt -katsovat kyselijää. Aivan selvästi näin, että hän kummasteli, kuinka -Maythorne rohkeni olla niin suorapuheinen ja mutkaton. Ja kun hän pysyi -vaiti, alkoi kumppanini puhua vieläkin suoremmin. - -"Kuten sanoin, kysyn teiltä, rouva Elphinstone! Myöskin viittasin -poliiseihin. Kumpi on teistä parempi, kertoa minulle vaiko joutua -heidän kuulusteltavakseen? Viimemainittu vaihtoehto saattaa helposti -esiintyä. Jos lausun vain sanan, niin... mutta luullakseni -ymmärrätte --" - -Herra Elphinstone ähkäisi vielä kerran kuuluvasti. Hän liikahteli -tuolillaan rauhattomasti, tarttuen sateenvarjoonsa epätoivoisesti. - -"Perin harmillista!" hän jupisi. "Tuiki epämiellyttävää! Tosiaan minä --- minä arvelen, Marion -- hm -- ymmärräthän -- jos olisin sinun -sijassasi -- luullakseni ilmoittaisin, miten sait tuon -- hm, -asiakirjan -- sen tekisin -- tosiaan." - -"Rouva Elphinstonen on ilmoitettava, miten hän sai sen ja keltä", -huomautti Maythorne. "Sen jälkisäädöksen epäilemättä anasti -- varasti -Mazaroffin taskusta hänen murhaajansa. Ja, herra Elphinstone, se on -myöhemmin tavattu rouva Elphinstonen hallussa. Miten se joutui -hänelle?" - -Rouva Elphinstone tempasi äkkiä päällysvaippansa ja sateenvarjonsa, -nousten tuolistaan. Minusta hän näytti hillitsevän itsensä parhaiten -kaikista huoneessaolijoista -- jopa neiti Apperleyssäkin alkoi ilmetä -huolestumisen merkkejä. - -"Mikä oikeus teillä on kuulustella minua?" kysyi rouva Elphinstone, -katsoen Maythornea suoraan silmiin. "Te ette tietääkseni ole poliisi, -eikä teillä liene siihen valtuutta. Jos olisin neiti Apperley, niin -pyytäisin teitä poistumaan asunnostani! Minä puolestani lähden, ja kuka -hyvänsä tahtoo tavata minua, hän löytää minut Shortin hotellista. -Sieltä löydät sinäkin minut, Sheila, en aio enää lähteä juoksemaan -perässäsi." - -"Se on hyvä tietää, rouva Elphinstone", virkkoi Maythorne yhäti -itsepintaisena. "Teidän luonanne epäilemättä käydään majapaikassanne. -Ja mitä tulee siihen, että tunkeuduimme neiti Apperleyn asuntoon, niin -hän on luultavasti jo kuullut kylliksi uskoakseen, että se oli -oikeutettua. Tämä on murhajuttu! Ja halusittepa tai ette, rouva -Elphinstone -- eli, kuten sen pitäisi olla, Merchison -- minä aion -ottaa selville, kuka Mazaroffin murhasi. Jos te sen tiedätte, olette -nyt jo syypää rikoksen salaamiseen." - -Se oli hyödytöntä. Rouva Elphinstone siirtyi ovelle, viitaten herra -Elphinstonea seuraamaan itseään. Vanhus nousi tuoliltaan epävarmana ja -pelokkaana. - -"Minä luulen -- hm -- luulen todella -- että ehkä on joku -- joku -selitys, ymmärrättehän", hän änkytti, katsoen varovasti Maythorneen. -"Rouva Elphinstone on saattanut saada haltuunsa tämän -- tuota noin -- -aivan --" - -"Rouva Elphinstonen on vain puhuttava, sir", keskeytti Maythorne. "Ei -voi kiertää sitä tosiseikkaa, että asian laita on, kuten juuri esitin. -Toistan vielä: tämä on murhajuttu! Jos rouva Elphinstone sallii -itseänsä epäiltävän, niin se on hänen oma vikansa. Tälleen ei asia saa -jäädä. Jos rouva Elphinstone on saanut jälkisäädöksen käsiinsä jollakin -viattomalla tavalla, miksi hän ei sitten suoraan ilmoita, miten se -kävi, ja edistä työskentelyämme sensijaan, että hän nyt estää sitä?" - -Rouva Elphinstone oli tällöin jo ovella, ja hänen katseensa oli yhtä -kova kuin ennenkin, kun hän silmäili vuorotellen meitä kaikkia -puolittain halveksivasti. - -"Suorittakaa itse työnne!" tokaisi hän. "Aiotko tulla, Malcolm? Ja jos -sinä, Sheila, vielä kaipaat minua, on sinun tultava luokseni. -Muutoin --" - -Hän teki liikkeen, joka tuntui osoittavan, että hän pesi kätensä sekä -tyttäreen että kaikkiin muihin saapuvilla oleviin nähden, ja katosi -käytävään odottamatta herra Elphinstonea. Mutta tämä vitkasteli ja loi -toisen vetoavan katseen Maythorneen. - -"Oikein hartaasti toivon, ettette puhuisi tästä poliisille", hän -virkkoi. "Koko tämä asia on perin onneton ja kiusallinen, mutta uskon --- olen varma, että se on selitettävissä. Mielestäni menetteli -- hm -- -tytärpuoleni tylysti ja ajattelemattomasti lähtiessään salaa tuomaan -tänne sitä asiakirjaa, sitä ennen kysymättä mitään äidiltään, ja --" - -"Neiti Merchison menetteli ainoalla mahdollisella tavalla", keskeytti -Maythorne. "Hänen tekonsa oli eittämättä jyrkkä, mutta ainoa -mahdollinen. Jos jälkisäädös olisi saanut jäädä teidän taloonne, herra -Elphinstone, niin se olisi tuhottu -- se on varma! Ja paras, mitä -voitte tehdä, on antaa vaimollenne terveitä neuvoja. Kehoittakaa häntä -puhumaan! Pitäkää se mielessänne! Ette te eikä hän näytä oikein -käsittävän tosiasiaa -- tämä on murhajuttu! Miksi senvuoksi kujeilla?" - -Herra Elphinstone pudisti päätään väsyneesti ja avuttomasti. Hän -katsahti meihin kaikkiin, ikäänkuin olisi halunnut puhua, mutta sanoja -ei kuulunut, ja äkkiä hän kääntyi, lähtien vaimonsa jäljessä. Maythome -sulki oven ja silmäili meitä. - -"Arvellette, että olin liian suorapuheinen -- ehkä raaka -- rouva -Elphinstonea kohtaan", hän sanoi, "mutta luultavasti ei kukaan teistä -käsitä sitä. Katsoen siihen, mitä tiedän -- ja mikä nyt on Crolenkin -tiedossa -- ei voi pitää tätä asiaa salassa poliiseilta! Se on -mahdotonta. Tiedämme -- poliisit tietävät, että Mazaroff oli murhattuna -ryöstetty. Jälkisäädös oli hänen taskussaan. Miten sai rouva -Elphinstone sen huostaansa?" - -"Yksi seikka näyttää jääneen huomaamatta teiltä ja ehkä kaikilta", -puhkesi neiti Apperley äkkiä puhumaan ensimmäistä kertaa. "Luullakseni -se olisi voinut johtua Sheilan mieleen, jollei hän olisi ollut niin -tavattoman kiivas. Rouva Elphinstone on voinut löytää jälkisäädöksen." - -"Miksi rouva Elphinstone ei siinä tapauksessa sanoisi sitä?" vastasi -Maythome. "Otaksukaamme, että hän olisi sen löytänyt esimerkiksi -nummelta. Miksi hän sitten pitää sen salassa, vaikka tietääkin, miten -asiat ovat? Ei -- rouva Elphinstone ei löytänyt jälkisäädöstä! Arvaan -tarkalleen, miten asianlaita todellisesti on -- mikä on vikana." - -Hänen sävynsä oli niin varma, niin vakaumuksellinen, että kaikki -katsoimme häneen. - -"Rouva Elphinstone suojaa jotakuta", selitti hän. "Niin on asia! Mutta -ketä?" Odottakaa vastausta tai mahdollisia huomautuksia hän taputti -minua olalle ja lähti. Minä viivyttelin hetkisen vaihtaakseni pari -sanaa Sheilan kanssa ja seurasin sitten häntä. Astelimme vierekkäin -käytävässä. - -"Luuletteko niin oikein tosissanne, Maythome?" kysyin pysähtyessämme -hissin ovelle. - -"Tietysti!" huudahti hän. "Puoli silmää ja pieni hitunen järkeä -riittävät saamaan kenet hyvänsä siitä ehdottoman varmaksi! Rouva -Elphinstone tietää -- _tietää_. Mutta, kuten tuolla sisällä jo -mainitsin, ketä hän suojaa? Yksi seikka on varma, Holt. Jollei hän -suostu puhumaan, on minun ilmoitettava asia poliisille. Mutta tästä -päivästä huomiseen hänellä on miettimisaikaa. Ja sillä välin --" - -Hän katkaisi lauseensa äkkiä. Laskeuduimme alakertaan, menimme kadulle -ja kävelimme sitten ripeästi pitkin Edgware-tietä. Tiesin, ketä hän -tavoitti -- Cottingleytä. Ja Praed-kadulla Cottingley äkkiä ilmestyi -eteemme ikäänkuin maasta nousseena. - -"Hän on täällä!" ilmoitti Cottingley. "Saapui autolla Euston-asemalta -noin kuusi ja kolmekymmentä. Yksin. Olen järjestänyt kaikki yön varalle --- leposijat Johnsonille ja kaiken muun. Toisen miehen näimme kerran -aamun jälkeen. Nyt he ovat molemmat talossa. Kaikesta on huolehdittu." - -Maythorne nyökkäsi; heidän kuiskuteltuaan keskenään hetkisen Maythorne -ja minä poistuimme. - -"Tarkoittiko hän, että Eccleshare on saapunut?" tiedustin. "Ja -pidetäänkö häntä silmällä?" - -"Niin tietystikin, Eccleshare", vastasi Maythorne. "Kukas muu sitten? -Pidetäänkö häntä muka silmällä? Niin, häntä -- heitä molempia pidetään -silmällä!" - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU - -Avoin valtuutus - - -Sinä iltana palasin asuntooni Jermyn-kadulle mieli perin pohjin -myllerryksissä sen päivän tapahtumien johdosta. Parslaven oleskeleminen -Ecclesharen talossa Paddingtonissa, mikä osoitti, että hänen ja -Ecclesharen väliset suhteet olivat tavallisuudesta poikkeavat, rouva -Elphinstonen saapuminen ja hänen hämmästyttävä välinpitämättömyytensä -siitä asemasta, mihin hän oli saattamaisillaan itsensä, Sheilan -päättäväinen niskuroiminen omaa äitiään vastaan, se mahdollisuus, että -rouva Elphinstone todellakin tiesi jotakin sen miehen murhasta, joka -sittenkin oli hänen laillinen puolisonsa -- kaikki nämä seikat -olivat enemmän kuin salaperäisiä; ne olivat sielutieteellisen -kokoonpanotehtävän toisistaan irroitettuja ja hajalleen sekoitettuja -osia. - -Näytti toivottomalta yrittää sommitella niitä kokoon, mutta sittenkään -kykenin tuskin pidättymään koettamasta sitä. Ja kaiken pohjalla oli -kiusallinen epäluulo, joka väkisinkin tunkeutui mieleeni kaikesta -vastarinnastani huolimatta, salasiko rouva Elphinstone Mazaroffin -murhaajaa? Ja jos niin oli, oliko hän saanut murhaajasta tiedon murhan -jälkeen vaiko... sitä ennen? Se oli -- mahdollista. Tuntui varmalta, -että Mazaroffilla oli joitakin salaisia puuhia meidän saavuttuamme -Lehtokurppaan -- oliko rouva Elphinstone niissä mukana? Olivatko nämä -kaikki, jotka olivat olleet erossa niin monta vuotta, kohdanneet -toisensa? Oliko rouva Elphinstone vain näytellyt, kun Crole ja minä -kävimme hänen puheillaan? Kaikkien näiden mietteiden seassa pisti -selvänä esiin yksi tosiasia: rouva Elphinstone oli saanut haltuunsa -jälkisäädöksen, joka epäilemättä oli Mazaroffin taskussa silloin, kun -murhaaja ampui hänet. - -Kaikki tämä kuhisi aivoissani vielä silloinkin, kun seuraavana aamuna -kohtasin Maythornen Crolen toimistossa Bedford Rowin varrella. -Meidät ohjattiin heti Crolen yksityiseen huoneeseen. Siellä istui -Crolen kirjoituspöydän ääressä Herman Kloop moitteettomassa -aamupäiväpuvussaan, poltellen valiosikaarejaan. Meidän astuessamme hän -katsahti meihin ymmärtävän näköisenä, ja Crole nyökkäsi häneen päin, -ikäänkuin olisi tahtonut huomauttaa, että sananvuoro oli ensiksi -timanttikauppiaalla. - -"Uutisia!" virkkoi Crole lyhyesti. "Uusi käänne!" - -Istuuduimme ja käännyimme Kloopin puoleen. Kloop otti eloisasti -sikaarin hampaistaan ja puhalsi suustaan hyvätuoksuisen savupilven. - -"Tulin herra Crolen luokse heti aamiaisen jälkeen kertomaan hänelle -tietojani", hän alkoi. "Nyt toistan sen teille. Sain sen tietää eilen -illalla -- myöhään, eräältä kauppatuttavaltani. Tällä hetkellä se -arvattavasti tunnetaan yleisesti Hatton Gardenissa. Mazaroffin sininen -timanttipari on myyty!" - -"Kelle?" tiedusti Maythorne. - -"Yksityiskohtaisia tietoja ei vielä ole saatavissa", vastasi Kloop. -"Mutta se, mitä minulle kerrottiin, pitänee asiallisesti paikkansa. Ne -on myyty yhtymälle, johon kuuluu kolme hyvin tunnettua kauppiasta -- -hyvin tunnettua meikäläisten piireissä. Hinta olikin huikea", hän -lisäsi hihittäen. - -"Kuinka suuri?" kysäisi Maythorne. - -Kloop hihitti taaskin ja heilautti sikaariaan. - -"Kerrotaan -- ja se on varmasti totuudenmukaista -- että se oli -kaksisataatuhatta puntaa", hän vastasi. "Ja tietystikin ne ovat sen -arvoiset -- ja arvokkaammatkin. Niiden arvo on siksi paljon suurempi, -että ostajat saavat sievoisen voiton myydessään ne, kuten he -- myöskin -tietysti -- tekevät." - -"Frobenius mainitsi -- kuinka paljon se olikaan?" sanoi Crole. "Sama -hinta se ei missään nimessä ollut." - -"Satakuusikymmentätuhatta puntaa", ilmoitti Maythorne miettimättä. -"Pieni ero!" Hän kääntyi uudelleen Kloopiin päin. "No? Entä kuka möi?" - -Kloop naurahti, vilkaisten Croleen. - -"Tosiaankin! Tärkeä kysymys! Myyjä oli Armintrade. Sitä ei ole lainkaan -koetettu salata. Kaupasta puhuttiin peittelemättä. Armintrade -- -pankkimies." - -"Armintradehan palasi pohjoisesta vasta eilen illalla", huomautti -Maythorne. "Missä ja miten tämä kauppa solmittiin?" - -"Niin", virkkoi Kloop, "siitä osaan kertoa jonkun verran, mutta en -täsmällisiä yksityiskohtia. Luullakseni -- se tapahtui kirjeellisesti. -Joka tapauksessa kivet siirtyivät yhtymän omaisuudeksi eilen aamulla, -ja keskipäivällä niitä näytettiin harvoille valituille. Kertojani -mainitsi minulle, että eräs näkijöistä tarjosi heti ostajille niistä -kymmenentuhatta puntaa yli kauppahinnan. Asia on niin -- jos tahdotte -sen tietää -- että se timanttipari on neljännesmiljoonan arvoinen." - -Maythorne katsahti Croleen; tämä pudisti päätään. - -"Meistä on tärkeää vain se", hän huomautti, "että Armintrade möi nämä -kivet, jotka olivat Mazaroffin omaisuutta. Tiedämme, että Armintraden -hallussa oli niin sanottu Sininen timantti numero yksi ja että -Mazaroffilla lähtiessään pohjoiseen oli Sininen timantti numero kaksi. -Siispä on Mazaroffin täytynyt tavata Armintrade ja luovuttaa hänelle -toinen kivi. Heidän on täytynyt kenenkään tietämättä kohdata toisensa -Marrasdalessa." - -Maythorne puhutteli taaskin Kloopia. - -"Armintraden nimi mainittiin teille avoimesti ja peittelemättä kaupan -yhteydessä? Hänestä puhuttiin myyjänä?" - -"Kyllä, juuri niin", myönsi Kloop. "Aivan avoimesti." - -"Mainittiinko Mazaroffin nimi?" - -"Varmasti! Timanttien alkulähteenä." - -"Puhuttiinko Armintradesta -- minä hänet mainittiin?" - -"Niin, muistaakseni välittäjänä. Mutta se on toisarvoinen seikka -- -ainakin siltä näyttää. Pääasia on, että Armintrade on tehnyt kaupan." - -"Ja saanut rahat?" - -"Ja saanut rahat -- niin juuri!" - -Maythorne nousi seisomaan ja alkoi napittaa päällystakkiaan. - -"Meillä on vain yksi tehtävä", hän virkkoi, katsahtaen Croleen. -"Teidän, Holtin ja minun on heti lähdettävä tapaamaan Armintradea." - -"Niinpä niin!" äänsi Kloop hihittäen. "Mutta -- saatte nähdä, että -hänellä on kaikki kunnossa." - -"Mistä sen päätätte?" tiedusti Maythorne. - -"Siitä, ettei kukaan selväjärkinen ihminen suorittaisi sellaista -kauppaa avoimen julkisesti, jollei kaikki olisi kunnossa", selitti -Kloop. "Ajatelkaa! Kaksisataatuhatta puntaa!" - -"Meidän on yhtä kaikki saatava selitys", intti Maythorne. "Mikäli minä -käsitän, ovat ne timantit Mazaroffin kuolemasta saakka olleet tämän -herra Holtin omaisuutta. Eikö asia ole niin, Crole?" - -"Kyllä", vastasi Crole lakoonisesti. Hän nousi pöytänsä äärestä, meni -nurkassa olevalle kassakaapille ja otti jostakin sen sisälokerosta -pitkulaisen kuoren. "Tässä on jälkisäädös. Vien sen mukaan. Mutta -luultavasti herra Kloopin huomautus osoittautuu oikeaksi -- -Armintradella on kaikki kunnossa. Ja sillä tarkoitan, että -Armintradella oli oikeus kaupan tekemiseen. Yksityiskohtia en osaa -arvailla. Mutta -- liikkeelle!" - -Ulkona kadulla erosimme Kloopista. Crole, Maythorne ja minä otimme -ajurin ja käskimme hänen viedä meidät Courthopen pankille. Crole istui -jurona ja miettivänä, hypistellen jälkisäädöstä; Maythornen aivot -näyttivät työskentelevän kiihkeästi. Vihdoin hän kohotti päätään. - -"Nyt tuntuu olevan selvää, ettei Mazaroffia murhattu timanttien -vuoksi", hän mutisi, ikäänkuin hieman harmissaan tästä asioiden uudesta -käänteestä. "Enkä taitanut sitä koskaan uskoakaan. Mutta kun asia on -siten -- niin minkä tähden hänet murhattiin? Mikä oli vaikutin?" - -"Olihan hänellä muassaan paljon muuta arvokasta, kuten tiedätte", -huomautti Crole. "Ja meidän on käytävä tiedustelemassa muiltakin -ihmisiltä selviydyttyämme Armintradesta, kuten esimerkiksi -Ecclesharelta ja tuolta Parslavelta. Väkenne kai pitää heitä tarkoin -silmällä?" - -"Heidän olisi tunkeuduttava viemäriputkien tahi rotanreikien kautta -pujahtaakseen pois miehieni huomaamatta", kerskasi Maythorne. -"He ovat varmassa tallessa -- olivat ainakin silloin, kun poistuin -toimistostani. Niinpä kyllä, pistäydymme Ecclesharen luona, kun olemme -suorittaneet tehtävämme Cityssä. Mutta Armintrade ensin -- se kauppa on -saatava täysin selville." - -Menimme Courthopen pankkiin yhdessä ja lähetimme käyntikorttimme -Armintradelle. Meidät opastettiin viipymättä odotushuoneeseen ja -jätettiin sitten hautomaan maltittomuuttamme hyvinkin kymmeneksi -minuutiksi. Sitten avautui äkkiä ovi, ja Armindrade itse näyttäytyi -ilmeisesti johtokunnan huoneen kynnykselle. Olen jo maininnut, että hän -oli ovelapiirteinen, parrakas, ylpeäkäytöksinen mies. Hän näytti -vieläkin ovelammalta ja kopeammalta seisoessaan siinä city-puvussaan, -silmäillen meitä. Mutta hänen silmänsä hymyilivät -- minusta tuntui -hieman ivallisesti -- ja hänen käytöksensä oli ulkonaisesti kohtelias. - -"Valitan, että annoin teidän odottaa, hyvät herrat", pahoitteli hän. -"Tehkää hyvin ja käykää sisään!" - -Astuimme sisään. Armintrade sijoittui kirjoituspöytänsä ääreen ja -viittasi meitä istuutumaan sen ympärille asetettuihin tuoleihin. -Maythornesta ja minusta hän ei välittänyt paljoakaan, vaan kiinnitti -huomionsa asianajajaan. - -"No, herra Crole?" hän alkoi. "Miten voin palvella teitä?" - -"Voitte antaa meille eräitä tuiki tarpeellisia tietoja, herra -Armintrade", vastasi Crole empimättä. "Tiedossanne kaiketi on, että -toimittuani herra Mazaroff-vainajan asianajajana täällä Lontoossa olen -pyytänyt tämän herra Maythornen tutkimaan hänen murhaansa. Olemme -saaneet Kapkaupungista kotoisin olevalta, nykyisin Lontoossa -oleskelevalta Mazaroffin läheiseltä henkilökohtaiselta ystävältä -tietää, että Mazaroffilla oli kaksi tavattoman komeata timanttia, -joista toinen oli hänellä itsellään, kun hän lähti pohjoiseen päin, -Marrasdaleen, ja toinen oli ollut Mazaroffin asiamiehen, nimittäin -teidän hallussanne muutamia kuukausia. Kloop ilmoitti meille äsken -myöskin sen, että te olette myynyt nämä molemmat timantit -kahdestasadastatuhannesta punnasta. Pitääkö se paikkansa?" - -Armintrade, jonka silmissä oli koko ajan pysynyt ivallinen, tutkimaton -hymy, nyökkäsi. "Täsmälleen!" hän vastasi. "Tunnette asian -yksityiskohtaisesti." - -Crole katsahti häneen ymmärtävästi. - -"Suostutteko kertomaan meille koko jutun?" hän kysyi. "Kaikki on -selitettynä arvattavasti perin yksinkertaista." - -"Todella perin yksinkertaista", vakuutti Armintrade nauraen. "Toimin -Mazaroffin asiamiehenä eli kaupan välittäjänä, tai mitä nimitystä -haluatte vain käyttää, jonkun aikaa -- tutustuin häneen hoitaessani -hänelle menevää kirjeenvaihtoa sen pankin puolesta, jossa aikaisemmin -palvelin. No niin, nämä siniset timantit olivat hyvin harvinaiset. -Kuten sanoitte, oli toinen niistä jonkun aikaa huostassani. Toisen hän -luovutti itse minulle Lehtokurppaan saapumisensa jälkeisenä päivänä." - -"Ahaa! Kohtasitte siis hänet siellä?" - -"Kyllä, kohtasin hänet siellä!" - -"Sopimuksen mukaisesti?" - -"Juuri niin -- sopimuksen mukaisesti," - -"Missä nimenomaan?" - -"Birnsiden tienristeyksessä puolenpäivän aikaan. Olimme yhdessä vain -noin kymmenen minuuttia." - -"No? Entä mitä tapahtui?" - -"Keskustelimme timanttien myynnistä ja teimme sopimuksen." - -"Saanko kysyä, millainen se oli?" - -"Kernaasti! Hän myönsi minulle avoimen valtuutuksen." - -"Ahaa! Ymmärrän. Avoin valtuutus? Niinpä niin. Teidän piti saada niistä -määrähinta, jos tahdoittekin valmisteluaikaa?" - -"Luonnollisesti. Mutta näytän teille ehtomme -- ne ovat Mazaroffin -kirjoittamat. Hän toi ne minulle valmiiksi allekirjoitettuina. Kas -tässä!" - -Kirjoituspöytänsä laatikosta hän otti esille kirjepaperiarkin ja ojensi -sen Crolelle, joka luki sen tarkkaavasti. - -"Selvä on!" sanoi Crole antaessaan paperin takaisin. "Hän -antoi teille yhden kuukauden kestävän valtuuden myydä timantit -sadastaseitsemästäkymmenestäviidestätuhannesta punnasta. Ja -- te -olette ryhtynyt asiaan?" - -"Olen ryhtynyt siihen ja myynyt molemmat timantit, kuten mainitsitte, -eräälle yhtymälle kahdestasadastatuhannesta. Siinä kaikki!" - -Crole nyökkäsi. Sitten hän kumartui hiukan eteenpäin ja katsoi -vakavasti Armintradea silmiin. - -"Niinpä niin! Entä sitten se valtuussumma? -Sataseitsemänkymmentäviisituhatta puntaa? Se olisi tietenkin ollut -maksettava Mazaroffille." - -"Juuri niin! Erä on Salim Mazaroff-vainajan oikeudenmukaisen perillisen -tai perillisten, hänen testamenttinsa saajain ja kaikkien -asianmukaisesti oikeutettujen henkilöiden käytettävissä." - -Crole osoitti minua. - -"Tämä herra Holt on jälkisäädöksen mukaan Mazaroffin ainoa perijä. Hän -saa -- kaikki!" - -Armintrade naurahti ja hymyili minulle varovan näköisenä. - -"Onneksi olkoon, herra Holt!" hän virkkoi. "Mutta -- oletteko siitä -varma? Entä ne kummalliset tosiseikat, että Salim Mazaroff olikin sama -henkilö kuin Andrew Merchison, että rouva Elphinstone oikeastaan onkin -rouva Merchison ja niin edelleen? Sitäpaitsi olen kuullut, että -Yorkissa tehty jälkisäädös on kadoksissa." - -"Jälkisäädös on tässä!" ilmoitti Crole, ojentaen kirjekuorta. "Voitte -lukea sen." - -Armintraden kasvonilmeet muuttuivat hänen otettuaan jälkisäädöksen ja -luettuaan sen. Hän tarkasti allekirjoitusta huolellisesti ja pitkään, -luoden sitten Croleen tarkkaavan silmäyksen antaessaan paperin -takaisin. - -"Mitä", hän kysyi tyynesti, "mitä te, asianajaja, arvelette tästä -jälkisäädöksestä?" - -"Että sitä ei voi kumota mikään", vastasi Crole empimättä. "Siitä ei -voida nostaa riitaakaan. Kaikki, mitä Mazaroffilla kuollessaan oli, -kuuluu herra Holtille. Siis --" - -"Siis olen herra Holtille velkaa sataseitsemänkymmentäviisituhatta -puntaa", täydensi Armintrade nauraen. "Se sopii! Lähetänkö -maksuosoituksen ja paperit teille, herra Crole? Hyvä -- teen sen heti. -Onpa hauskaa, että jälkisäädös on löytynyt." - -Nousimme kaikki seisomaan. Nyt vasta puhkesi Maythorne puhumaan, -kääntyen Armintraden puoleen. - -"Ette katsonut tarpeelliseksi saapua todistamaan kuulusteluun?" hän -huomautti. - -"Mitä ilmoittamista minulla olisi ollut?" kysyi Armintrade. "Mazaroffin -ja minun väliset liikeasiat eivät olleet millään tavoin hänen murhansa -yhteydessä." - -"Oletteko itse muodostanut minkäänlaista otaksumaa hänen murhastaan?" -jatkoi Maythorne. - -"Olen kaksikin. Toisen mukaan oli häntä saattanut Lontoosta saakka -seurata joku, joka tiesi, että hänellä oli toinen sininen timantti -muassaan -- hän oli kovin huoleton, ajattelematon mies! Toisen mukaan -se oli tavallinen ryöstömurha, jonka suoritti joku hänen Lehtokurpassa -kestitsemistään miehistä. Missä esimerkiksi on tuo kadonnut Parslave? -Tähän mennessä eivät poliisit luullakseni ole päässeet hänen -jäljilleen. Mahdollisesti juuri hän murhasi Mazaroffin, ryösti ruumiin -ja livisti. Joka tapauksessa hän on kadonnut." - -Maythorne nyökkäsi äänettömänä, ja poistuimme virkkamatta enää mitään. - - - - -YHDESKOLMATTA LUKU - -Uusia renkaita - - -Poistuimme äänettömästi ja mutkattomasti, ikäänkuin olisimme olleet -hyvin tavallisia vieraita ja käyneet varsin jokapäiväisellä asialla. -Mutta ulkosalla, Mincing-kujassa, Maythorne seisahtui ja katsoi -kysyvästi Croleen. - -"Saitteko varmuuden?" hän tiedusti. - -"Mitä siihen tulee -- kyllä", vastasi Crole. "Sitä valtuutta ei voi -epäillä -- se on ihan selvä. Mazaroffin omasta käsialasta ja omista -ehdoista ei voi päästä mihinkään! Arvelin, että asia olisi siihen -suuntaan -- en voinut uskoa, että Armintrade olisi myynyt noita -timantteja, jollei hänellä olisi ollut siihen laillista oikeutta. Nyt -meidän on vain odotettava hänen maksuosoitustaan luovutussummalle. -Saatte nähdä, että se saapuu minulle hänen lupauksensa mukaan -- heti. -Ja siihen päättyy jutun se osa." - -"No, hyvä -- jos te kerran olette tyytyväinen", virkkoi Maythorne. -Asteltuaan muutamia metrejä hän pysähtyi uudelleen. "Toivoisinpa, että -tuntisimme hiukan tarkemmin Mazaroffin puuhat toisena päivänä hänen -Lehtokurpassa ollessaan", hän jupisi. "Kaikki on epämääräistä, hämärää, -epävarmaa -- ja kuitenkin pirahtelee aina jotakin selville. Te ette kai -tiedä paljoakaan siitä, mitä hän hommaili sinä päivänä, vai mitä, -Holt?" - -"En juuri mitään -- en todellakaan mitään", vastasin. "Aamiaisen -jälkeen hän ilmoitti minulle haluavansa viettää sen päivän yksikseen. -Hän lähti liikkeelle kohta senjälkeen kädessään vankka kävelykeppi ja -nenällään siniset silmälasit. Luultavasti hän käytti niitä -jonkunlaisena naamarina, sillä milloinkaan muulloin en nähnyt hänellä -silmälaseja ja tiesin, että hänen silmänsä olivat harvinaisen hyvät. -Hän oli ulkosalla koko päivän -- tapasin hänet vasta illalla. En tiedä, -missä hän kävi tai keitä hän kohtasi." - -"Hän tietysti tunsi paikkakunnan hyvin", huomautti Maythorne. "Emme voi -sanoa, minne hän ei olisi voinut mennä tai ketä hän ei olisi voinut -kohdata -- tahi (mikä on perin tärkeä seikka!) mitä sopimuksia hän ei -olisi voinut tehdä seuraavan päivän tahi illan varalta." - -"Seuraavan päivän hän oli minun seurassani", sanoin, "ainakin -jokseenkin koko päivän. Ajelimme autolla ympäristössä -- katselemassa -kirkkoja, raunioita ja muita sentapaisia. Hän katosi vasta illalla -kello puoli kahdeksan jälkeen." - -"Meni epäilemättä tapaamaan jotakuta", mutisi Maythorne. "Ja tapasi -kuoleman! No niin -- seuraava tehtävämme koskee Ecclesharea ja -Parslavea. Jollemme saa asiaan mitään valaistusta niiltä kahdelta..." - -Hän seisahtui, etsien katseellaan ajuria. Hänen antaessaan merkin -eräälle, joka oli vähän matkan päässä, puhkesi Crole päätään pudistaen -puhumaan. - -"Minun luuloni on, että Ecclesharella on meille kerrottavana yhtä selvä -tarina kuin äsken kuulimme Armintradelta. Olemme joutuneet pois -jäljiltä, Maythorne! Tai oikeastaan emme ole jäljillä olleetkaan. -Minulla on sisäinen tunne, ettei Armintrade, ei Eccleshare eikä -Parslave tiedä mitään Mazaroffin murhasta eivätkä ole millään tavoin -sekaantuneet siihen. Emme ole päässeet kyllin syvälle -- meidän on -vielä kaivettava muutamia metrejä." - -"Yhtä kaikki käymme ottamassa selkoa siitä, mitä Eccleshare ja Parslave -tietävät", vastasi Maythorne. "Ehkä saamme vähän vihiä, pienen -viittauksen tahi jotakin sellaista. Kenties", hän lisäsi -sijoittuessamme rattaille, "minulla itselläni on hyvin oikeaan osuva -käsitys siitä, miten asianlaita on, Crole -- mutta tahdon saada kaikki -mahdolliset lisätiedot. Ja haluan tietää, miksi Parslave on virunut -kaikessa rauhassa Ecclesharen talossa täällä Lontoossa jutun alusta -alkaen. Conduit-kadulle!" käski hän, ajurin sulkiessa ovea jälkeemme. -"Aion vain hiukan pistäytyä siellä, ennen kuin jatkamme matkaamme -Ecclesharen asunnolle." - -Maythornen ehdotuksesta laskeuduimme rattailta Conduit-kadun kulmassa -ja astelimme hänen toimistoonsa. Hänen ovensa edustalla oli hieno, -silminnähtävästi ihan uusi Rolls-Royce-auto, jonka ohjaajan liveri oli -hitusen liian komea. Sen nähdessään Crole hymyili. - -"Ylimyksellisiä asiakkaitanne, niinkö, Maythorne?" hän virkkoi -pilaillen. "Ainakin joku herttua tahi herttuatar, vai mitä?" - -"Aivan päinvastoin, jos tahdotte sen tietää", vastasi Maythorne, joka -oli luonut autoon ja sen ohjaajaan terävän silmäyksen. "Tuo on sir -Samuel Leeken auto -- tai oikeammin yksi niistä -- ja ohjaajalla on -hänen liverinsä. Olenpa melkein varma siitä, kenet tapaamme -toimistossamme." - -"Kenet?" kysyi Crole. "Lady Leekenkö?" - -"Ei -- vaan hänen veljenpoikansa Mallisonin. Tuhat yhtä vastaan siitä! -Olen odottanut häntä viime vuorokauden aikana. Käykää sisälle!" - -Menimme Maythornen palatsimaiseen huoneistoon. Astuessamme -etutoimistoon tuli toinen naiskonttoristi luoksemme. - -"Herra Mallison odottaa, haluten puhua kanssanne, sir", hän ilmoitti. - -Menimme edelleen Maythornen yksityiseen huoneeseen. Siellä seisoi, -silmäillen erästä taulua, sama nuori mies, jonka olin nähnyt -keskustelevan Mazaroffin kanssa Huntingdonissa ja Yorkissa; hänen -pukunsa oli viimeisen muodin mukainen, silkkihattu takaraivolla ja -kädet kauniisti laskostettujen housujen taskuissa. Hän pyörähti ympäri -meidän tullessamme sisään, ja hänen vilkkaiden silmiensä välähdys -osoitti, että hän tunsi minut. Mutta hän alkoi heti puhua Maythornelle. - -"Kas -- herra Maythorne. Minä -- hm -- pistäydyin luoksenne puhumaan -- -tuosta Mazaroffin jutusta. Enoni, sir Samuel Leeke, tiedättehän --" - -"Tiedän!" keskeytti Maythorne hilpeästi. "Olette kovin ystävällinen, -herra Mallison. Istukaa! Herra Crole -- herra Holt." - -Mallison istahti ja hymyili minulle. - -"Olen nähnyt teidät ennen", hän sanoi. "Huntingdonissa -- Mazaroffin -seurassa." - -"Ja myöhemmin Yorkissa", täydensin minä. - -"Juuri niin, myöskin Yorkissa", myönsi hän. "Omituinen juttu, eikö -olekin?" - -"Mitä tiedätte siitä, herra Mallison?" kysyi Maythorne. Hän otti -savukekotelon kirjoituspöydältään ja pani sen kiertämään. "Tahtoisimme -kovin mielellämme saada kaikki mahdolliset tiedot. Ja jos voitte kertoa -meille jotakin --" - -Mallison etsi virittävää innoitusta savukkeestaan. - -"No niin -- minä -- minä tuskin tiedän mitään", hän alkoi. "Tapasinhan -tosin Mazaroffin Park Lanen varrella, ja sitten olimme hänen luonaan -päivällisellä Cecil-hotellissa. Näin toisen sinisen timantin ja kuulin, -että niitä oli kaksi ja että toinen oli eräällä pankkimiehellä, jonka -nimi oli Arm -- jotakin sinnepäin -- ei kuitenkaan Armstrong. Ja näin -meidän kesken sanoen, lady Leeke halusi kiihkeästi saada omakseen ne -molemmat -- oikein kiihkeästi!" - -"Hän tosiaan halusi niitä?" tiedusti Maythorne. - -"Ihan todella! Mutta paljoa hän ei puhunut siitä juuri sillä kertaa. -Minä kuitenkin tiedän sen", jatkoi Mallison, hymyillen ovelasti. -"Tunnen hänet! Hän olisi sydämen pohjasta toivonut sir Samuelin ostavan -ne heti. Juuri siitä vihjaisin Mazaroffille kohdatessani hänet -matkallani pohjoista kohti." - -"Ymmärrän!" virkkoi Maythorne. "Matkasitte kumpikin pohjoiseen päin -samoihin aikoihin, niinkö? Tietysti. Entä mitä varten matkustitte te -sinne?" - -"Tarkastamaan eräitä metsästysalueita", vastasi Mallison kerkeästi. -"Sir Samuel tahtoo vuokrata teerinummen ensi vuodeksi, ja arvelimme -oivalliseksi ajatukseksi, että kävisin mieskohtaisesti tutustumassa -muutamiin sellaisiin varsinaisena metsästysaikana. Käväisin koko -monilla ollessani siellä -- Tweedin molemmin puolin." - -"Mainio ajatus!" kehui Maythorne. "Ja kohtasitte Mazaroffin -- -sattumalta? Ensin Huntingdonissa, sitten Yorkissa. Juuri niin. Mutta -ettekö sen jälkeen enää häntä tavannut?" - -"Kyllä!" vastasi Mallison. "Juuri sitä kertomaan sir Samuel kehoitti -minua tulemaan luoksenne. Tapasin hänet Gilchesterissä." - -Maythorne loi Croleen ja minuun pikaisen, melkein huomaamattoman -silmäyksen, käydessään kuulustelemaan vierastaan. - -"Gilchesterissä, vai niin? Sehän on Marrasdalen markkinakaupunki -- -muutamien kilometrien päässä Lehtokurpasta. Miten osuitte kohtaamaan -hänet siellä?" - -"Sattumalta! Olin ajanut autollani sinne Jedburghista katsomaan erästä -Gilchesterin läheisyydessä olevaa metsästysaluetta. Menin sikäläiseen -hotelliin puoliselle ja viivyin vähän aikaa syötyäni. Mazaroff ilmestyi -sinne -- nautimme yhdessä ryypyn tai pari." - -"Mikä päivä silloin oli?" - -"Sitä en osaa sanoa. Olen huono muistamaan päiviä. Mutta hän mainitsi -saapuneensa Lehtokurppaan edellisenä iltapäivänä. Ehkä voitte sen -nojalla määrätä päivän." - -"Kyllä voimme. Tärkeätä on se, että kohtasitte Mazaroffin -Gilchesterissä päivää senjälkeen, kun hän oli tullut Lehtokurppaan. -Muistatteko ajan tarkalleen?" - -"Kyllä -- noin kello kaksi iltapäivällä." - -"No -- puhelitteko taaskin timanteista?" - -"Tietysti! Hän kertoi minulle, mitä oli tehnyt. Hän oli muka tavannut -asiamiehensä -- Arm --" - -"Nimi on Armintrade." - -"Sehän se oli! Armintrade. Hän sanoi tavanneensa Armintraden, -joka oli metsästämässä lähistöllä, ja he olivat tehneet -sopimuksen. Armintrade on jo pannut alulle suuren kaupan. Mazaroff -oli sen vuoksi laatinut Armintradelle valtuuden myydä ne -sadastasaitsemästäkymmenestäviidestätuhannesta punnasta. Hän luuli -Armintraden hyväksyvän sen. Mutta jollei hän hyväksyisi, selitti -Mazaroff, niin silloin lady Leeke saisi ne ensiksi mainitusta hinnasta --- sadastakuudestakymmenestätuhannesta punnasta." - -"Se vahvistaa Armintraden kertomuksen", huomautti Maythorne syrjään -Crolelle ja minulle. "No niin", jatkoi hän vieraalleen. "Siinä kaiketi -onkin kaikki? Enää ette luultavasti puhuneet timanteista?" - -"Emme. Siihen se päättyi. Tietystikin, jos Armintrade käyttäisi -saamaansa valtuutusta, olisi koko juttu lopussa -- jollei, niin lady -Leeke saisi vuoronsa. Muuta ei siitä ollut puhetta." - -"Erositteko Gilchesterissä?" - -"Luonnollisesti! Poistuin autollani takaisin rajan poikki Jedburghiin -ja sitten yhä kauemmaksi pohjoiseen. Sitten kuulin Mazaroffin -katoamisesta ja murhasta. Mutta onko teillä aavistusta, minkä tähden -hänet murhattiin?" - -"Eipä juuri", vitasi Maythorne. "Entä teillä?" - -Mallison iski meille silmää tietävän näköisenä. - -"Hän oli omituinen miekkonen!" hän sanoi. "Olin hänen seurassaan -julkisissa paikoissa kahdesti tai kolmasti -- otimme ryyppyjä ja -poltimme sikaareja. Hän oli liian herkkä näyttelemään rahojaan -tuntemattomien nähden -- eikä ainoastaan rahojaan, vaan muutakin. -Silloinkin Gilchesterissä, kun istuimme tupakkahuoneessa -- siellä on -koko joukko uppo-outoja Pekkoja ja Paavoja ympärillämme -- veti -Mazaroff liivintaskustaan kourallisen irrallisia timantteja vain -valaistakseen minulle jotakin kohtaa puheestamme! Niin, en ole aasi! -Hän suorastaan houkutteli vaaraa niskaansa! Hänet nitistettiin sen -tähden, mitä hänellä oli mukanaan! Se on minun mielipiteeni." - -"Saatatte olla oikeassa, herra Mallison", myönsi Maythorne -teeskennellyn juhlallisesti. "Ilmeisesti hän oli ajattelematon. Niin, -olen hyvin kiitollinen käynnistänne." - -"Ei siitä mitään", vastasi Mallison suorasukaisesti. "Arvelin muutoin -vain pistäytyä, ymmärrättehän -- autan aina mielelläni." - -Hän poistui sitten pian, ja me kolme siunailimme toisiamme. Crole alkoi -puhua ensiksi. - -"Kuten äsken sanoitte, Maythorne, se osoittaa Armintraden kertomuksen -oikeaksi", hän sanoi. "Ja minusta alkaa tuntua, että tuon nuorukaisen -viittauksessa on perää, että tämä on yksinkertainen ryöstömurha. -Mazaroffia on helposti voitu seurata ja hänet sitten, kuten Mallison -lausui, nitistää sen tähden, mitä hänellä oli muassaan." - -"Se ei suinkaan ole uusi otaksuma", huomautti Maythorne. "Se on ensinnä -esitetty -- mutta siinä saattaa olla kaikenlaisia muunnoksia. No niin, -nyt -- Ecclesharen ja Parslaven kimppuun! Se on lähin --" - -Juuri silloin avautui ovi ja siitä näyttäytyi naiskonttoristi. - -"Kersantti Manners ja etsiväkersantti Corkerdale pyytävät tavata teitä, -sir", hän ilmoitti. - -"Tuokaa heidät sisään!" käski Maythorne. Tytön poistuttua hän kääntyi -meihin päin, kummastuneen näköisenä. - -"Manners!" hän huudahti. "Täällä Lontoossa! Mitähän se merkitsee? -Jotakin uutta kaiketi! Kas vain, Manners", hän jatkoi, kun kersantti ja -eräs toinen mies molemmat siviilipuvussa astuivat sisään ja jäivät -töllistelemään ympärilleen, "mikäs teidät on tänne tuonut? Istukaa! -Tunnettehan nämä herrat." - -Manners myhäili Crolelle ja minulle, istuutui ja avasi päällystakkinsa -napit. Hän heilautti peukaloaan kumppaniinsa, rauhallisen näköiseen, -valpaskatseiseen mieheen päin. - -"Etsiväkersantti Corkerdale Scotland Yardista, hyvät herrat", hän -esitteli. "No niin, herra Maythorne, arvannette, minkä asian tähden -olen täällä. Seikka on sellainen, että sain eilen eräitä tietoja ja -riensin saamieni määräysten mukaisesti Lontooseen. Kävin Scotland -Yardissa kertomassa kaikki, mitä tiedän. Sieltä komennettiin tämä -Corkerdale avukseni -- ja ajattelimme pistäytyä täällä kuulustamassa, -oletteko te saanut selville mitään uutta -- tiedänhän teidän koettavan -selvittää tätä samaa juttua." - -"Olemme saaneet koko joukon tietoja, Manners", vastasi Maythorne. -"Mutta kaikki käy yksinkertaisemmin, jos te kerrotte omanne." - -"No niin", suostui Manners. "Meillä sattui eilen pari, kolme tapausta. -Kaikki Elphinstonen väki lähti äkkiä Marrasdale Towerista Lontooseen. -Sitten hajautui High Cap Lodgen seurue ja matkusti tänne samalla -junalla. Kaikki se nostatti tietystikin hälyä. Ja myöhemmin eilen -aamulla tuli luokseni Cowie-vanhus, joka asuu Reiver's Denin lähistöllä -sijaitsevassa mökissä, ja ilmoitti että hänellä oli kerrottavana -jotakin, minkä hän oli tahtonut pitää omina tietoinaan, kunnes herra -Courthopen metsästyshuvilalla majailleet herrasmiehet olivat -poistuneet. Kun sitten olin vakuuttanut, ettei hänelle koituisi mitään -ikävyyksiä, kertoi hän edelleen, että hän Mazaroffin murhan iltana oli -mennyt ulos vähän sen jälkeen kun oli kuullut laukauksen läheltä -majaansa, ja puutarhansa aidan takaa nähnyt kaksi likellä häntä -seisovaa miestä. Toisen hän väitti olleen High Cap Lodgessa vierailleen -kookkaan, lihavan herrasmiehen; toinen oli ollut Parslave! Ja Cowie -sanoi nähneensä heidän yhdessä poistuvan Courthopen huvilalle päin, -keskustellen kuiskuttamalla keskenään. No, kuten tiedämme, Parslavea ei -senjälkeen ole näkynyt meidän seuduillamme. Tässä hän on?" - -"Juuri senvuoksiko olette tullut tapaamaan herra Ecclesharea, Manners?" -tiedusti Maythorne. - -"Niin, sir! Minä ja tämä etsiväkersantti Corkerdale aiomme mennä -tohtori Ecclesharen luokse kuulemaan, mitä hänellä on siitä -puhuttavaa", vastasi Manners. "Jos Parslave oli sinä yönä hänen -seurassaan, niin tahdon tietää, miksi hän oli ja missä hän on nyt!" - -"Sitten voin säästää teiltä vähän vaivaa, Manners", ilmoitti Maythorne. -"Ilmaisen teille Parslaven nykyisen olinpaikan! Hän on siellä, missä -hän todennäköisesti on ollut murhayöstä tai oikeammin sitä seuraavasta -päivästä saakka. Hän on tohtori Ecclesharen talossa Paddingtonissa!" - - - - -KAHDESKOLMATTA LUKU - -Ketä epäillään? - - -Poliisit katsoivat toisiansa silmiin, mutta vain sekunnin ajan. Sitten -he kumpikin pyörähtivät Maythorneen päin. Scotland Yardin mies puhkesi -puhumaan. - -"Oletteko siitä varma?" - -"Ehdottoman varma", vakuutti Maythorne. "Toistan: Parslave on tohtori -Ecclesharen talossa, joka sijaitsee erään Praed-kadun poikkikadun -varrella Paddingtonissa. Ja toistan vielä: hän on otaksuttavasti ollut -siellä kaikessa rauhassa aina murhayötä seuranneesta päivästä alkaen." - -"Näyttää siltä kuin hän ja tämä tohtori olisivat yhdessä juonessa", -sanoi etsivä. "Heitä on käytävä tapaamassa." - -"Olimme juuri lähdössä sinne, kun te tulitte", huomautti Maythorne. -"Meidän on parasta mennä yhdessä. Minun lienee mainittava teille, että -Parslaven huomasivat eilen aamulla neiti Merchison ja herra Holt -sattumalta Edgware-tiellä. He seurasivat häntä tohtori Ecclesharen -asunnolle. Siitä pitäen on kaksi miestäni pitänyt taloa silmällä; -toinen heistä on pääkonttoristini, mies, jonka kynsistä ei Euroopan -ovelinkaan rikollinen kykenisi livahtamaan. Matkaan siis! Mennään sinne -kuulemaan viimeiset uutiset." - -Marssimme kaikki viisi peräkkäin ulos ja ahtauduimme vuokravaunuun. -Maythorne käski ajurin viedä meidät Chapel-kadun kulmaan. Sinne -saavuttuamme hän käveli vähän matkaa Edgware-tietä pitkin, vilkaisi -kelloonsa ja viitattuaan meitä seuraamaan meni vaateliaalta näyttävän -ravintolan tarjoiluhuoneeseen. Rauhallisessa sopukassa istui siellä -hänen omituinen konttoristinsa Cottingley edessään pöydällä -oluthaarikka ja lautanen, jolla oli leipää ja juustoa, tyynesti syödä -matustaen ja lukien sanomalehteä. - -Ryhmityimme kaikki Cottingleyn ympärille. Cottingley nyökkäsi -esimiehelleen, mutta ei muutoin välittänyt meistä sen enempää kuin jos -olisimme olleet pelkkiä nukkeja. Ja käymättä hätäillen asiaan käsiksi -tarjosi Maythorne meille kaikille ryypyt eikä virkkanut mitään, ennen -kuin kukin oli saanut lasin käteensä. Sitten hän kääntyi konttoristinsa -puoleen. - -"No?" hän äänsi. - -Cottingley vilkaisi meihin kummallisilla silmillään ja kumartui sitten -lähemmäksi pienen pöydän ylitse, jonka ääressä istuimme. - -"Eccleshare", hän alkoi, "saapui kotiin Euston-asemalta eilen illalla -noin puoli seitsemän. Kolme matkalaukkua ja pyssykotelo. Parslave tuli -ulos kantamaan niitä sisälle. Kello seitsemän Eccleshare ilmestyi -talosta yksin. Hän meni Riggioriin, joka on tuon nurkkauksen takana -Chapel-kadulla. Syötyään siellä päivällistä hän poistui sieltä -täsmälleen kello kahdeksan ja palasi kotiin. Kello yhdeksän seuduissa -tuli Parslave ulos. Hän meni erääseen kapakkaan, joka on kauempana -saman kadun varrella ja joi siellä lasin olutta. Sitten hänkin palasi. -Kumpikaan heistä ei näyttäytynyt senjälkeen eilen illalla; ei kumpikaan -ole myöskään poistunut talosta tänä aamuna; emme ainakaan olleet -nähneet heistä kummastakaan minkäänlaista merkkiä siihen saakka, kun -erosin siellä Johnsonista puoli tuntia sitten. Mutta noin kello -yhdeksän seuduilla ajettiin talon edustalle tavararattaat, joista -nostettiin sisälle kuusi matka-arkkua -- sellaisia arkkuja, joita -pitkälle matkalle aikovat ihmiset käyttävät -- vankkoja, -sinkkikiskoilla lujitettuja. Rattaiden mukana tulleet miehet kantoivat -arkut sisään. Oven aukaisi nainen, joka näytti palvelijattarelta. Siinä -kaikki." - -"Siinä onkin runsaasti!" huomautti Maythorne. Hän katsahti -merkitsevästi Scotland Yardin mieheen. "Eccleshare aikoo livistää. Mitä -arvelette, Corkerdale?" - -Corkerdale, joka oli kuunnellut Cottingleyn selostusta hyvin -tarkkaavasti, nyökkäsi. - -"Arvelen", hän vastasi, "että on sitä parempi, kuta pikemmin käymme -käsiksi asiaan. Mutta päätetään ensin, mitä tehdään." - -Maythorne kääntyi Mannersin puoleen. - -"Onko teillä määräys pidättää Parslave?" - -"Ei!" vastasi Manners. "Paitsi sitä, että Parslave katosi, ei meillä -ole mitään suoranaisia todistuksia häntä vastaan. Olemme julkaisseet -kuulutuksia, joissa pyydetään hänestä tietoja. Niin, minulla ei ole -vangitsemismääräystä." - -"Yksinkertaisin temppu on", ehdotti Maythorne, "että menemme sisään, -sanomme, että Parslaven on nähty tulevan sinne, ja vaadimme heiltä -selitykset. Lähdetään! Suoraa päätä sisälle taloon!" - -Jätimme Cottingleyn levollisesti lopettamaan keskeytynyttä puolistaan -ja astelimme rauhalliselle sivukadulle Maythorne ja Manners etunenässä. -Siellä näimme Johnsonin, joka näytteli vetelehtijän osaa erinomaisesti. -Hän ei ollut huomaavinaan Maythornea eikä tämä liioin häntä, jolleivät -he minun havaitsemattani vaihtaneet jotakin salaista merkkiä. Hetkistä -myöhemmin olimme Ecclesharen ovella. Ulkopuolelta talo näytti varsin -rauhalliselta; se oli tyypillinen, hieman ränstynyt lontoolainen talo, -jonka ovi oli yhdessä viivassa seinän ja katukäytävän kanssa. Maythorne -kolkutti; oven avasi melkein silmänräpäyksessä vanhanpuoleinen nainen, -jolla oli myssy päässään ja esiliina vyötäisillään. Hän ei näyttänyt -lainkaan kummastuvan nähdessään meidät kaikki viisi portailla. - -"Onko tohtori Eccleshare kotosalla?" kysyi Maythorne. "Vai niin -- -kiitos! Tulemme sisään." - -Hän ja Manners olivat kynnyksen sisäpuolella, ennenkuin nainen ehti -virkkaa mitään. Me muut tunkeuduimme heidän jäljessään ja kurkistelimme -heidän olkapäittensä ylitse. Edessämme oli tilava eteissali, joka -sijaitsi keskellä alakertaa. Ja siellä seisoivat molemmat etsimämme -miehet ja kääntyivät ihmeissään ja ällistyneinä katsomaan, kun me -syöksyimme sisälle. Sinkkikiskoilla vahvistetut matka-arkut, joista -Cottingley oli puhunut, olivat avonaisina eteissalin lattialla, ja -Parslave sulloi paitahihasillaan niihin tavaroita Ecclesharen valvonnan -alaisena. Viereisten huoneiden avoimista ovista näimme pöytiä, joille -oli ladottu mukaan otettavia esineitä -- vaatteita, koneita, kirjoja. -Kuten Maythorne oli arvannut, valmistautui Eccleshare ilmeisesti -poistumaan. - -Eccleshare alkoi puhua ensiksi. Hän pyörähti meihin päin meidän -tuppautuessamme sisälle, ja hänen katseestaan kuvastui yksinomaan -hämmästystä; siinä ei ollut merkkiäkään pelästymisestä eikä -levottomuudesta; oli helppo nähdä, että hänen mielensä oli kokonaan -vallannut kummastus saapumisemme johdosta. - -"Halloo!" huudahti hän. "Mitäs tämä on? Te, Manners, ja jäljessänne -kokonainen komppania! Mikä on hätänä? Joku uusi käännekö?" - -Manners lausui parhaat sanat, jotka hän saattoi lausua; se oli -kunniaksi hänen maaseutulaiselle suorapuheisuudelleen. Empimättä hän -osoitti Parslavea, joka, ollen polvillaan matka-arkun vieressä, oli -kääntynyt suu auki töllistelemään häneen. - -"Tohtori Eccleshare", kysyi Manners, "mitä tekemistä on tuolla miehellä -talossanne?" - -Eccleshare vuorostaan jäi tuijottamaan ensin Parslaveen, sitten -Mannersiin; näin, että hän nyt oli entistäkin ällistyneempi. - -"Parslavellako?" hän virkkoi. "Miksi ei hänen pitäisi olla täällä? Hän -on palvelijani!" - -"Teidän palvelijanneko?" kummasteli Manners. "Mistä alkaen?" - -"Siitä alkaen, kun pestasin hänet Marrasdalessa." Eccleshare katsoi -vuorotellen meitä kutakin. "En ymmärrä, mitä se kehenkään kuuluu", hän -jatkoi, "mutta koska tunnutte olevan tavattoman utelias, voinen kertoa -teille luovuttaneeni pois täkäläiset potilaani ja aion lähteä -Etelä-Amerikkaan toimiakseni siellä muilla aloilla. Tarvitsin mukaani -voimakasta, kykenevää miestä, mieluimmin ulkoilmaelämään tottunutta -maaseutulaista, ja otin Parslaven palvelukseeni. Senvuoksi hän on -täällä." - -Manners veti syvään henkeään ja pudisti päätään. - -"Tiedätte, että Parslavea koskeva kuulutus on ollut nähtävänä parina -tai kolmena viime päivänä, tohtori Eccleshare", hän huomautti. "Se on -naulattu moniin paikkoihin ympäri koko piirikunnan. Miksi ette ole -ilmoittanut meille Parslaven oleskelupaikkaa?" - -"Anteeksi, hyvä mies! Minulla ei ole ollut aavistustakaan mistään -kuulutuksesta. Viimeisinä päivinä oleskellessani paikkakunnallanne -en kertaakaan käynyt Marrasdalen, Birnsiden tai Gilchesterin -läheisyydessä. Milloin poistuin High Cap Lodgesta, menin vastaisella -puolella olevalle nummelle. En ole nähnyt kuulutustanne enkä kuullut -siitä." - -"Tiesitte ainakin, että puhuttiin Parslaven katoamisesta", intti -Manners. "Siitä puhuttiin yleisesti." - -"Siitä kuulin jonkun verran", vastasi Eccleshare kylmästi. "Mutta koska -tiesin, missä Parslave oli ja miksi hän oli siellä, en tuntenut -erikoista halua tulla kertomaan siitä teille. Miksi minun olisi pitänyt -se tehdä?" - -Mannersin sekä ulkomuoto että sävy muuttuivat virallisiksi. Hän -keikautti päätään Corkerdaleen päin. - -"No niin, tohtori", hän sanoi. "Tässä on etsiväkersantti Corkerdale -Scotland Yardista. Kävin tänä aamuna siellä ja esitin viranomaisille -erinäisiä tosiseikkoja teistä ja Parslavesta, ja jollemme saa teiltä -tyydyttäviä selityksiä, niin pyydän teitä lähtemään mukaamme ja -selittämään asioita muualla." - -Ecclesharen leveät kasvot punehtuivat hiukan. Mutta hän -silminnähtävästi koetti hillitä suuttumustaan. - -"Tuohan kuulostaa uhkaukselta, Manners", hän vastasi. "Mitä selityksiä -vaaditte? Mutta meidän ei sovi seisoa tämän sekasorron keskellä. Tulkaa -ruokasaliini kaikki -- Parslave, tulkaa tekin! Ja nyt", hän jatkoi, kun -olimme kaikki peräkanaa marssineet tilavaan, raskaaseen, -vanhanaikaiseen tapaan kalustettuun huoneeseen, "istukaa ja kertokaa, -mistä on kysymys. Mitä erinäisiä seikkoja olette kuullut Parslavesta ja -minusta? Suu puhtaaksi!" - -Manners epäröi. Hän oli huoneeseen astuessaan ottanut hatun päästään ja -harasi nyt sormillaan tukkaansa -- hänen liikkeensä herätti minussa sen -vaikutelman, että hän alkoi tuntea asemansa epävarmaksi. Hänen -mieleensä tunkeutui epäilys; hän alkoi aavistaa, että kaiken tämän -takana piili enemmän kuin hän oli kuvitellutkaan. Äkkiä hän osoitti -Crolea, joka oli istahtanut ison ruokailupöydän päässä olevalle -tuolille. - -"En ole mikään lakimies!" hän huudahti. "En ole tottunut esittämään -asioita niinkuin pitäisi. Herra Crole on lakimies. Ehkä --" Hän katsoi -vetoavasti Croleen, ja tämä kääntyi hymyillen Eccleshareen päin. - -"Asema on tällainen, herra Eccleshare", hän aloitti. "Te tiedätte yhtä -hyvin kuin mekin, että herra Mazaroff murhattiin Reiver's Denissä tahi -sen läheisyydessä kolmantena yönä senjälkeen kun hän oli saapunut -Lehtokurppaan. Häneltä oli myöskin ryöstetty -- rahaa melkoinen erä, -otaksuttavasti myöskin irtonaisia timantteja, joita hänellä oli -taskussaan, kaikki arvoesineet ja tärkeitä papereita. Samoihin aikoihin -tämä Parslave -- sanoillani, Parslave, en millään tavoin syytä teitä, -muistakaa se! -- katoaa salaperäisesti. Nyt on Parslave löydetty teidän -asunnostanne täältä Lontoosta. Siitä olette antanut selityksen. Mutta -on muutakin, ja juuri sitä luulen kersantti Mannersin erityisesti -tarkoittavan. Senjälkeen kun te ja herra Armintrade ja isäntänne herra -Courthope lähditte Marrasdalesta eilen aamulla, ilmoitettiin -Mannersille, että teidät ja Parslave oli murhailtana nähty Reiver's -Denin läheisyydessä, ja kertoja oli juuri vähän aikaisemmin kuullut sen -laukauksen, joka oli välittömänä syynä Mazaroffin kuolemaan. Senvuoksi, -sir, on teidän mielestäni selitettävä kaikki, mitä voitte." - -Eccleshare oli sijoittunut takkamatolle, seisoen kädet taskussa ja -kuunnellen rauhallisena. Oven pielessä olevan tuolin laidalla istui -Parslave jäykkänä ja ilmeettömänä. - -"Ennen kuin selitän mitään", virkkoi Eccleshare oltuaan hetkisen -ääneti, "haluaisin tietää, kuka murhayönä näki Parslaven ja minut -lähellä Reiver's Deniä." - -Crole nyökkäsi ja katsahti Mannersiin. - -"Mielestäni voitte ilmaista sen tohtori Ecclesharelle", hän huomautti. - -"No niin -- se oli Cowie", sanoi Manners. "Reiver's Denin lähellä -olevassa mökissä asuva vanhus. Hän näki teidät -- molemmat." - -"Mitä hän näki?" tiedusti Eccleshare. - -"Hän näki teidät siellä ja kuuli teidän puhelevan. Sitten hän näki -teidän yhdessä poistuvan herra Courthopen huvilalle, High Cap Lodgelle -päin." - -Eccleshare nyökkäsi. Hän silmäili meitä vuorotellen ja pysyi hetkisen -vaiti, ilmeisesti miettien. - -"Kuulkaahan!" hän puhkesi äkkiä puhumaan. "Epäilläänkö minua tai -Parslavea tai molempia murhaajiksi?" - -Ei kukaan vastannut. Manners liikahti rauhattomasti tuolillaan. -Scotland Yardin miehen kasvot pysyivät liikahtamattomina kuin olisivat -olleet graniittia. Maythorne näytti välinpitämättömältä. Crole ja minä -katselimme toisia. Syntyi lyhyt hiljaisuus, jonka katkaisi Manners. - -"Haluaisin tietää, mitä tuolla Parslavella on kertomista senöisistä -puuhistaan", hän sanoi. "Hän on tuottanut meille aika lailla vaivaa." - -"Olen ihan varma siitä, ettei Parslave ole lainkaan aavistanut -tuottaneensa teille vaivaa", huomautti Eccleshare. "Ette kaiketi -muista, ettei Parslave osaa lukea, joten hän ei ole saanut tietoja -sanomalehdistä. Mutta, Parslave, kertokaa kersantti Mannersille, mitä -teitte sinä iltana, jolloin lähditte Marrasdalesta!" - -Näin käskettynä Parslave väänsi kasvonsa muistelevan näköiseksi. Äkkiä -hänelle välähti jotakin päähän; hänen kasvonsa kirkastuivat. - -"Sehän oli Cloughtwaiten markkinapäivä", hän alkoi. "Olin ollut siellä --- vein sinne joitakuita herra Robinsonin lampaita. Palasin sieltä -illansuussa. Sitten menin kotiin ja määräysten -- tuon tohtorin -määräysten -- mukaisesti pukeuduin parhaisiin vaatteisiini. Miksikö? -Minun oli lähdettävä Lontooseen sinä iltana. Söin sitten illallista ja -sen jälkeen kävelin Lehtokurppaan. Menin sinne sisälle ja join ryypyn. -Siellä asuva vieras herra tuli huoneeseen, jossa meitä oli tungokseen -asti, karjanajajia, paimenia ja sellaisia. Hän tarjosi meille kaikille -ryyppyjä ja sauhuja. Hän oli todella aulis! Ja keskustelikin kanssamme -ystävällisesti. Sitten hän poistui. Minä viivyin vielä hetkisen, sitten -minäkin lähdin -- kohtaamaan tuota tohtoria sopimuksen mukaan. Tapasin -hänet. Muuta en sinä iltana tehnyt ennen lähtöäni." - -"Mainitsitteko koskaan kellekään aikovanne matkustaa Lontooseen?" -tiedusti Maythorne. - -"En, herra, en maininnut", vastasi Parslave. "Minulla ei ollut mitään -syytä siihen. Olen yksinäinen mies -- minulla ei ole lapsia eikä -omaisia, jotka jäisivät jälkeeni. Maksoin vuokrani -- ja lähdin. Se on -tapaistani. En välittänyt puhella siitä. Tietääkseni se oli yksinomaan -minun asiani." - -"Missä kohtasitte tohtori Ecclesharen?" kysyi Manners. - -"Siellä, missä oli sovittu", vastasi Parslave empimättä. "Lähellä -Reiver's Deniä. Hänen piti olla siellä ja antaa minulle määräykset ja -matkarahat. Ja siellä hän olikin." - -Äkkiä Eccleshare astahti takan luota ja tuli luoksemme. - -"Juuri niin!" hän sanoi. "Siellä olin. Ja asiain näin ollen lienee -minun paras kertoa teille kaikki, mitä tapahtui. Mahdollisesti minun -olisi pitänyt kertoa kaikki se jo aikaisemmin. Mutta minulla oli syyni --- pysyä vaiti." - - - - -KOLMASKOLMATTA LUKU - -Kuka oli nainen? - - -Luullakseni jokainen pöydän ympärillä istuvista miehistä tunsi, että -vihdoinkin saataisiin jonkun verran valaistusta Mazaroffin murhaan, -joka tähän asti oli pysynyt läpitunkemattoman pimeyden verhossa. -Ainakin minä itse oivalsin sen, ja mieltäni alkoivat vaivata omituisen -vastenmieliset pahat aavistukset, jotka olivat yhteydessä edellisen -illan tapahtumien kanssa. Eccleshare tiesi jotakin, samoin -otaksuttavasti Parslave. Mutta mitä? - -"Kuten mainitsin, oli minulla syitä pysyä vaiti", jatkoi Eccleshare, -istuutuen puhumaan meille. "Minulla oli! Ja ne olivat minusta kyllin -voimakkaat. Kenties olen ollut väärässä, kenties tällaisissa jutuissa --- murha! -- ei kukaan saisi pysyä vaiti minkäänlaisissa oloissa. Mutta -miehinä te kuitenkin käsitätte, että minulla oli syitä, painavia syitä. - -"Koska se nyt näyttää ehdottoman välttämättömältä, kerron teille -tarkalleen, mitä Parslavelle ja minulle tapahtui sinä iltana, jona -Mazaroff sai surmansa. Alan alusta. Ennen kuin lähdin pohjoiseen -Marrasdaleen linnustamaan Courthopen luona, joka on saman kerhon jäsen -kuin minäkin ja kuten Armintradekin, olin päättänyt luopua -harjoittamasta täällä lääkärintointa -- olin oikeastaan sen jo tehnyt --- lähteä Euroopasta Etelä-Amerikkaan viettämään tyyten toisenlaista -elämää -- etsimään kultaa, linnustamaan, metsästämään ja niin edelleen. -Tahdoin ottaa mukaani miehen, josta olisi minulle hyötyä -- mieluummin -maaseutulaisen; ulkoilmaelämään tottunut metsästysvartija oli -mieleiseni. Marrasdalessa osuin tapaamaan Parslaven -- kuten itse -voitte nähdä, on hän juuri kaipaamani kaltainen jäntevä, -vankkalihaksinen mies. Hän on, kuten hän itse äsken mainitsi, -yksinäinen, eikä mikään sido häntä Englantiin. Hän on hyvin perehtynyt -metsänkävijä ja niin poispäin; lyhyesti sanoen, hän on juuri sellainen -mies, jota etsin. - -"Esitin hänelle asian, ja pian olimme sopineet ehdoista. Hän voi -suorittaa puolestani erinäisiä asioita Lontoossa, minkä vuoksi -järjestettiin niin, että hänen piti tulla tänne ennen minua ja -majoittua asuntooni siksi, kunnes palaisin. Sovimme vielä, että -palattuaan Cloughthwaiten markkinoilta, joilla hänen oli käytävä -liikeasioissa, hänen oli saman päivän iltana tultava tapaamaan minua, -jolloin minä antaisin hänelle rahaa ja lopulliset määräykseni. Sen -jälkeen hänen oli lähdettävä Newcastleen ja Lontooseen." - -"Miksi Newcastlen kautta?" kysyi Maythorne. "Se on tosin pieni seikka, -mutta miksi ei Black Gillin aseman ja Carlislen kautta enemmän -käytettyä läntistä rataa myöten?" - -"No niin", vastasi Eccleshare. "Parslavella on osuus eräässä pienessä -talossa Newcastlessa. Koska hän aikoi poistua Englannista, tahtoi hän -tavata Newcastlessa olevan asianajajansa, joka hoitaa mainittua taloa, -ja antaa hänelle eräitä ohjeita. Päätimme senvuoksi, että hänen -erottuaan minusta oli mentävä nummen poikki pienelle, Marrasdalen -itäpuolitse kulkevalle haararadalle, noustava viimeiseen Newcastleen -menevään junaan, vietettävä yö siellä, käytävä aamulla asianajajansa -puheilla ja sitten jatkettava matkaansa King's Crossille. Ja niin, -kuten hän itse teille kertoo, hän tekikin." - -"Entä seniltainen kohtauksenne?" tiedusti Maythorne. - -"Tulen siihen nyt", jatkoi Eccleshare. "Olin käskenyt Parslaven tulla -tapaamaan minua High Cap Lodgen ja Lehtokurpan väliselle polulle kello -kahdeksan. Lähdin kävelemään häntä vastaan heti, kun Courthopen luona -oli syöty päivällinen. Silloin lienee kello ollut noin kymmenen -minuuttia yli seitsemän. Kohtasimme toisemme vähän matkan päässä -Reiver's Denistä Lehtokurppaan päin. Mikäli muistan, oli kello silloin -hiukkasen yli kahdeksan. Seisoimme muutamia minuutteja keskustellen. -Sitten --" - -"Hetkinen, suvaitkaa!" keskeytti Maythorne. Hän otti esille -muistikirjan, laski sen avattuna eteensä pöydälle ja kiinnitti -Ecclesharen huomiota yhdelle sivulle lyijykynällä karkeasti -hahmoiteltuun piirrokseen. "Tämän luonnoksen tein samana päivänä, -jolloin saavuin Lehtokurppaan. Siinä on nummen poikki vievät polut. -High Cap Lodgesta päin tulee kaksi polkua Lehtokurppaa kohti. Toinen -kulkee aivan Reiver's Denin editse, kallioseinämän juuritse -- -nimittäkäämme sitä ylemmäksi. Toinen on viisitoista tai kaksikymmentä -metriä alempana kanervikossa; olkoon sen nimi alempi polku. Kummalla te -ja Parslave olitte?" - -Eccleshare kumartui hetkiseksi tarkastamaan luonnosta pyöräytettyään -sen ympäri saadakseen paremman kuvan sen ilmansuunnista. Sitten hän -laski sormensa erääseen kohtaan. - -"Olimme suunnilleen tuolla. Alemmalla polulla. Mutta karttanne ei taida -olla aivan selvä. Molemmat polut -- toinen, alempi, on pelkkä -lammaspolku -- melkein yhtyvät Reiver's Denin länsipuolella, High Cap -Lodgen puolella, lähellä Cowien mökkiä. Niiden välillä on siellä vain -metri tai pari. Sitten alempi suuntautuu kanervikon halki High Cap -Lodgen yläpuolelle; toinen sivuuttaa High Cap Lodgen alapuolitse noin -viidenkymmenen metrin päässä ja yhtyy Cloughthwaiteen menevään -nummitiehen." - -"Niin", virkkoi Maythorne. "Joka tapauksessa te ja Parslave olitte -alemmalla?" - -"Olimme alemmalla lähes sadan metrin päässä Reiver's Denistä. Ja, kuten -mainitsin, seisoimme siinä muutamia minuutteja. Silloin oli jo pimeä, -mutta ilta oli tähtikirkas. Olimme juuri lähtemäisillämme liikkeelle -High Cap Lodgen suuntaan, kun kuulimme laukauksen. Se tuntui, mikäli -saatoimme eroittaa, kuuluvan Reiver's Denistä tai juuri sen takaa -- -luullakseni Reiver's Denistä, sillä kalliot kajahtelivat selvästi. -Senjälkeen emme kuulleet mitään, emme huutoa, emme parkaisua emmekä -muuta sentapaista. Kumpikaan meistä ei välittänyt siitä sen -enempää -- luultavasti ajattelimme kumpikin, että ampuja oli joku -metsästysvartija, joka liikkui omilla asioillaan. Kiinnitimme siihen -niin vähän huomiota, että keskustelimme sopimuksestamme vielä pari -minuuttia laukauksen jälkeen. Koska Parslaven sitten oli aika kiiruhtaa -junalle, siirryimme toiselle polulle, joka vei suoraan nummitielle. Kun -parhaiksi olimme päässeet sille, kuulimme askelia Reiver's Denistä -päin. Lähellämme oli korkeita, tiheitä pensaita, ja -- en oikein tiedä, -miksi sen teimme -- painauduimme vaistomaisesti niiden varjoon, jossa -oli aivan pimeä. Ja minuuttia myöhemmin meni ohitsemme hyvin vinhasti -kävelevä nainen." - -"Nainen!" - -Tämä terävä huudahdus pääsi Mannersilta. Hän, kuten me kaikki muutkin, -oli kuunnellut Ecclesharen kertomusta tarkkaavasti. Nyt hän näytti -kiihtyneeltä; ilmeisesti hän oli äkkiä saanut mielijohteen. - -"Nainen", toisti Eccleshare levollisesti. "Pitkä, hoikka nainen, joka -asteli hyvin ripeästi -- eroitimme hänen raskaan huohotuksensa. Hän -kiiti sivuitsemme kuin leimaus." - -"Mihin suuntaan?" kysyi Maythorne. - -"Marrasdaleen päin", vastasi Eccleshare. - -"Entä sitten?" hoputti Maythorne lyhyen hiljaisuuden jälkeen. - -"Sitten Parslave ja minä lähdimme jatkamaan matkaamme -- hänen aikansa -alkoi olla täpärällä. Emme enää nähneet emmekä kuulleet mitään. Menimme -Cowien mökin ohitse. Kerroitte Cowien nähneen meidät. Se on -todennäköistä, mutta me emme huomanneet häntä. Kävelimme ripeästi -nummen poikki ja valtatielle päästyämme erosimme. Minä menin High Cap -Lodgeen, ja Parslave -- mutta kertokoon Parslave itse, mitä hän teki!" - -Käännyimme kaikki Parslaven puoleen, joka yhä istui oven pielessä -tuolin reunalla, pyöritellen peukaloitaan. - -"Menin tietä pitkin suoraa päätä Petherbyn asemalle", alkoi Parslave. -"Nousin yhdeksän ja viidentoista junaan -- se oli viimeinen Newcastleen -päin. Saavuin Newcastleen kymmenen ja viisikymmentä. Majoituin yöksi -aseman lähellä olevaan raittiushotelliin. Kävin herra Grahamin, -lakimiehen, luona heti syötyäni aamiaista seuraavana aamuna -- kello -lienee ollut noin kymmenen. Toimitettuani asiani hänen luonaan -haukkasin palasen ja sitten nousin Lontooseen lähtevään kahdentoista ja -kymmenen pikajunaan. Saavuin King's Crossille neljänneksen yli kuusi -samana iltana. Tulin suoraan tänne ja täällä olen ollut siitä asti." - -"Sallikaa minun tehdä Parslavelle kysymys, niin kauan kun se on -mielessäni", sanoi Crole. "Parslave, tarkoitatteko ettette -Marrasdalesta lähdettyänne ole saanut mitään tietoa siellä -tapahtuneesta murhasta? Ette sanomalehdistäkään?" - -"En osaa lukea, sir", vastasi Parslave. "En ole käynyt kouluja. En osaa -lukea enkä kirjoittaa." - -"Mutta olettehan ollut tohtori Ecclesharen taloudenhoitajattaren -seurassa", jatkoi Crole. "Väitättekö, ettei hänkään ole milloinkaan -lukenut teille siitä sanomalehdistä?" - -Parslave pudisti päätään. - -"Niin, sir -- hän ei ole. Hän ei näy olevan lehtien lukija, hän. Hän -lukee kertomuksia -- romaaneja -- sellaisia. Mutta sanomalehtiä en ole -nähnyt hänen lukevan." - -"No niin, mutta teillä on täällä ollessanne epäilemättä ollut tapana -käydä ryyppäämässä lasi olutta jossakin kapakassa", tiukkasi Crole. -"Ettekö sielläkään ole kuullut siitä puhuttavan?" - -"En, sir", vakuutti Parslave juhlallisen varmasti. "En kertaakaan! Käyn -aina ottamassa naukun tämän saman kadun varrella olevassa kapakassa -syötyäni päivällistä ja toistamiseen illallisen jälkeen, mutta en ole -koskaan puhellut kenenkään kanssa -- en ymmärrä näiden lontoolaisten -puhetta -- se on minulle kuin vierasta kieltä. En ole milloinkaan -kuullut kenenkään mainitsevan tätä murhaa." - -"Voitte uskoa vakuutustani, herra Crole", puuttui Eccleshare puheeseen, -"ettei Parslave ollut kuullut mitään Mazaroffin murhasta ennenkuin -eilen illalla minun palattuani kotiin. Kerroin siitä hänelle -- -keskustelimme omista näkemistämme Reiver's Denin luona sinä yönä -- -taustana kaikki se, mitä muistimme, tietystikin." - -"Juuri siitä haluaisin esittää teille muutamia kysymyksiä, tohtori", -sanoi Crole. "Minusta tuntuu, että olemme pääsemässä lähemmäksi tämän -salaperäisen arvoituksen ratkaisua kuin tähän asti olemme olleet. Ette -kai pahastu, jos tiedustan teiltä suoraan eräitä seikkoja?" - -"Kyselkää niin paljon kuin tahdotte!" vastasi Eccleshare. - -"Olitte Mazaroffin murhan johdosta Lehtokurpassa pidetyssä -kuulustelussa. Annoitte lausunnon --" - -"Puhtaasti ammatillisen", pisti Eccleshare väliin. - -"Juuri niin -- kuoleman syystä", myönsi Crole. "No niin, miksi ette -kertonut tutkintotuomarille ja valamiehille sitä, minkä nyt olette -kertonut meille?" - -"Ja -- Jos saan lisätä sanasen", ehätti Manners puolestaan kysymään, -"miksi ette ilmoittanut meille -- poliiseille, mitä äsken kerroitte -meille Parslavesta, vaikka varsin hyvin tiesitte, että haeskelimme -häntä?" - -"Mitä tulee teidän kysymykseenne, Manners, en tiennyt Parslaven -katoamisen nostattamasta hälystä niin paljoa kuin luulette", vastasi -Eccleshare. "En oleksinut Marrasdalen seuduilla niin paljoa kuin -Courthopen kartanon itäpuolella. Mitä taas tulee teidän kysymykseenne, -Crole, niin olen jo tunnustanut kenties tehneeni erehdyksen -- -epäilemättä teinkin. Mutta minulla oli syitä olla puhumatta mitään. Ne -on pian lueteltu. Se henkilö, jonka Parslave ja minä näimme rientävän -Reiver's Denistä -- missä otaksuttavasti juuri sitä ennen oli tehty -murha -- oli nainen!" - -Crole kehoitti meitä olemaan hyvin tarkkaavaisia, luoden nopean katseen -ympäri pöydän. Sitten hän kääntyi jälleen Eccleshareen päin. - -"No niin, tohtori! Älkäämme kaarrelko enää! Totuus esille, olkoonpa se -vaikka kuinka vastenmielinen! Muodostitteko mitään mielipidettä siitä, -kuka nainen oli?" - -Eccleshare teki liikkeen, joka osoitti, että tilanne oli hänestä -kiusallinen. Mutta hän taivutti päätään ja vastasi empimättä: - -"Kyllä -- varmasti!" - -"Kuka hän oli?" - -"Rouva Elphinstone!" - -"Oletteko varma siitä?" - -"Ehdottoman varma. Kysykää Parslavelta!" - -Crole pyörähti Parslaveen päin, ja tämä keikautti päänsä pystyyn. - -"Mitä sanotte, Parslave? Kuka oli se nainen, joka meni ohitsenne?" - -"Rouva Elphinstone, sir -- siitä ei ole epäilystäkään. Itse en ole sitä -lainkaan epäillyt." - -Crole kääntyi jälleen Ecclesharen puoleen. "Mainitsitte, että silloin -oli pimeä, vaikkakin taivas oli tähdessä. Miten tunsitte hänet?" - -"Vartalosta, kävelystä, hahmosta", oli vastaus. "En epäillyt sitä -silloin enkä epäile nytkään. Se nainen, joka meni Parslaven ja minun -ohitseni heti -- ainakin melkein heti -- laukauksen pamahdettua, oli -rouva Elphinstone." - -"Senkö tähden ette puhunut?" huomautti Crole. - -"Ajattelin asiaa seuraavana aamuna", vastasi Eccleshare. "Minä pysyin -vaiti -- Parslavehan oli matkustanut pois. Minä -- niin, minä en -tahtonut antaa ilmi naista. Ja sitäpaitsi -- olihan mahdollista, että -asia voitaisiin selittää." - -"Selittää!" huudahti Crole. "Se --" - -"Tässä on jotakin, mikä tarvitsee selittämistä", keskeytti Maythorne. -"Sekä tohtori Eccleshare että Parslave väittävät yksimielisesti -kuulleensa laukauksen Reiver's Denin läheltä kohta kello kahdeksan -jälkeen. Vanha herra Hassendeane kertoi meille, Crole, kun Holt ja minä -tapasimme hänet siellä, kuulleensa sieltä pamahduksen muistaakseni -kello kymmenen. No niin, kumpi niistä laukauksista tuotti kuoleman -Mazaroffille? Ajatelkaa! Ei Eccleshare eikä Parslave nähnyt -vilahdustakaan Mazaroffista Reiver's Denin lähellä kello kahdeksan. Ja -kuitenkin, jos kello kahdeksan laukaus surmasi hänet, olisi hänen -pitänyt olla niillä seuduin samaan aikaan kuin hekin. Mitä päättelette -siitä?" - -"En osaa sanoa -- sitä on mietittävä", vastasi Crole. "Mutta minusta on -tärkeä kohta seuraava. Tohtori Eccleshare ja Parslave väittävät -molemmat ehdottoman varmasti nähneensä rouva Elphinstonen tulevan -Reiver's Denistä, mistä myöhemmin löydettiin Mazaroffin eloton ruumis, -jolta oli ryöstetty rahat, arvoesineet, paperit ja jälkisäädös. Ja -sitten, Manners ja Corkerdale eivät tiedä siitä mitään -- ja kerron sen -heille, koska he ovat poliisiupseereita. Muutamia päiviä murhan jälkeen -huomattiin eräänä iltana, että jälkisäädös oli rouva Elphinstonen -hallussa. Miten hän oli sen saanut?" - - - - -NELJÄSKOLMATTA LUKU - -Tietymättömissä - - -Ei tarvinnut muuta kuin vilkaista molempiin poliiseihin huomatakseen, -että tämä ilmoitus oli tehnyt heidän virallisesti koulutettuihin -aivoihinsa samanlaisen vaikutuksen kuin olisi äkillinen valovirta -kohdistettu ennen pimeässä olleeseen esineeseen. Corkerdale katsoi -Mannersiin; Manners tuijotti Corkerdaleen; sitten he molemmat -kääntyivät asianajajaan päin. - -"Rouva Elphinstone!" huudahti Manners. "Kadonnut jälkisäädös rouva -Elphinstonen hallussa?" - -Corkerdalen ensimmäinen huomautus oli sävyltään tyynempi. - -"Se kaipaa jonkun verran selitystä", virkkoi hän tärkeän näköisenä. -"Mikäli olen kuullut, oli jälkisäädös Mazaroffin taskussa kun hänet -murhattiin." - -"Sikäli kuin tiedetään, se oli", vastasi Crole. "Hän otti sen mukaansa -Postlethwaiten toimistosta Yorkissa, eikä sitä varmasti ollut hänen -Lehtokurpassa olevien tavaroittensa joukossa, jotka me tarkastimme -hänen kuolemansa jälkeen. Selitystä! Niinpä kyllä! Mutta kerron teille, -miten saimme tietää, että se oli rouva Elphinstonella." Sitten hän -selosti edellisen illan tapahtumat, jättäen kuitenkin mainitsematta, -että Sheila tuli asuntooni, tuoden kadonneen jälkisäädöksen. "Ja nyt", -hän jatkoi, "on ydinkohta se, miten, missä ja minkälaisissa -olosuhteissa rouva Elphinstone sai jälkisäädöksen haltuunsa. Rouva -Elphinstonen saavuttua eilen illalla Lontooseen tapasi Maythorne hänet -ja koetti saada häneltä selityksiä. Hän ei saanut!" - -"En sanaakaan!" vahvisti Maythorne. "Hän oli pelkkää uhmaa. Huomautin, -mikä johtopäätös siitä voitaisiin vetää, mikä epäluulo saattaisi -kohdistua häneen. Kaikki turhaa. Hän kieltäytyi puhumasta ja -ilmaisemasta mitään." - -"Ja se panee minut ajattelemaan", huomautti Crole hieman innokkaasti, -"että rouva Elphinstone voi sittenkin selittää kaikki asianmukaisesti -ja pätevästi. En voi kuvitella, että nainen, jolla on hitunenkaan -järkeä -- ja hän on laskeva, taitava, kylmä nainen -- olisi kyllin -typerä käyttäytyäkseen sillä tavoin, jollei hän tietäisi olevansa -turvassa. Te kai ilmaisitte, että teidän on ilmoitettava asia -poliisille, eikö niin, Maythorne?" - -"Kyllä!" - -"Eikö sekään tehonnut häneen?" - -"Ei hituistakaan! Koko hänen käytöksensä tuntui sanovan: hoitakaa omat -asianne!" - -Crole alkoi naputella sormillaan pöytää, silmäillen meitä muita, -ikäänkuin aprikoiden, eikö kellään olisi mitään huomauttamista. Kun -kukaan ei virkkanut mitään, alkoi hän itse puhua. - -"Onkohan Mazaroff eli Merchison, joka hän todella oli, kohdannut rouva -Elphinstonen eli Merchisonin, kuten hänen nimensä oikeastaan on, ennen -kuolemaansa majaillessaan Lehtokurpassa? Se on mahdollista!" - -"Minä en sitä usko", vastasi Maythorne, jota Crole erityisesti katsoi. -"Ei mikään anna aihetta sellaiseen luuloon. Jos rouva Elphinstone -taipuisi puhumaan, niin luonnollisesti selviäisi tavattoman paljon." - -"Päättäen siitä vähästä, mitä näin rouva Elphinstonesta Marrasdalessa", -huomautti Crole, "hän on sellainen nainen, joka ei puhu, ennen kuin se -häntä huvittaa! Kova nainen -- kirotun kova!" - -"Missä rouva Elphinstone on tavattavissa?" tiedusti Corkerdale. - -"Shortin hotellissa", ilmoitti Maythorne. - -"Sitten on mielestäni parasta, että Manners ja minä menemme sinne hänen -puheilleen", jatkoi Corkerdale. Sitten hän lisäsi Ecclesharelle: -"Mainitsitte aikovanne poistua Englannista, tohtori. Milloin?" - -"En ole vielä määrännyt täsmällisesti aikaa", vastasi Eccleshare. -"Ajattelin ensi viikon lopulla." - -"Teidän pitäisi siirtää lähtönne hieman tuonnemmaksi", esitti -Corkerdale tyynesti. "Mikäli käsitän, vaaditaan teitä ja palvelijaanne -todistamaan. Mutta", hän jatkoi, "Parslave kai on syntyisin -Marrasdalesta. No hyvä! Sitten hän tuntee hyvin rouva Elphinstonen -ulkonäöltä." - -"Olen tuntenut hänet monta vuotta, sir -- aina siitä saakka, kun hän -tuli asumaan Marrasdale Toweriin", vastasi Parslave. - -"Oletteko tavallisissa oloissa nähnyt häntä usein, Parslave?" - -"Melkein joka päivä, sir -- milloin missäkin." - -"Ja olette ihan varma, että näitte juuri rouva Elphinstonen -sinä yönä tulevan sieltä päin, mistä laukaus oli kuulunut ja mistä -Mazaroff-vainajan ruumis myöhemmin löydettiin?" - -"Siitä ei ole vähintäkään epäilystä, sir! Vakuutan juhlallisesti, että -se oli rouva Elphinstone." - -"Ja myöskin te olette siitä varma, tohtori, vaikka te, joka kaiketi -vain satunnaisesti oleskelitte paikkakunnalla, ette luonnollisestikaan -tuntenut rouva Elphinstonea yhtä hyvin?" - -"En sitä lainkaan epäile", vakuutti Eccleshare. "Vaikka olinkin siellä -vain käymässä, tunnen rouva Elphinstonen varsin hyvin. Isäntäni, herra -Courthope, on rouva Elphinstonen sisarenpoika. Hän, herra Armintrade ja -minä olimme kaksi tai kolme kertaa päivällisellä Marrasdale Towerissa -minun siellä ollessani. Kohtasin rouva Elphinstonen usein nummella ja -kylässä. Olen varma siitä, että hän on se nainen, jonka Parslave ja -minä näimme sinä yönä tulevan Reiver's Denistä. En ole kertaakaan sitä -epäillyt, en vähääkään -- merkitköönpä se sitten mitä tahansa!" - -Corkerdale kääntyi Mannersin puoleen. - -"Meidän lienee parasta käväistä Shortin hotellissa." - -"Niin minustakin", vahvisti Manners. "Asiaa ei voi jättää tälleen." - -Nousimme kaikki seisomaan. Syntyi lyhyt äänettömyys. Crole oli juuri -sanomaisillaan jotakin, kun ovelle koputettiin. Ecclesharen -taloudenhoitajatar pisti päänsä sisään. - -"Ulkosalla on nuori mies, sir, tiedustelemassa, onko herra Maythorne -täällä", hän ilmoitti. "Hän saapui autolla, sir, erään vanhan herran -seurassa. Nuori mies käski sanomaan, jos herra Maythorne on täällä, -että hänen nimensä on Pickles." - -"Yksi konttoristeistani", jupisi Maythorne. "Suokaa anteeksi!" Hän -riensi ulos, palaten parin minuutin kuluttua muassaan herra -Elphinstone. Ja ensimmäisen kerran koko tuttavuutemme aikana -Maythornessa näkyi merkkejä kiihtymyksestä ja huolestumisesta. - -"On tapahtunut uusi käänne!" huudahti hän astuessaan huoneeseen. "Herra -Elphinstone on käynyt toimistossani ja seurannut minua tänne -kertoakseen, että rouva Elphinstone on kadonnut!" - -Käännyimme kaikki herra Elphinstoneen päin. Hän oli järkyksissä, niin -että hänen tavallinen uneliaisuutensa oli haihtunut; hän näytti -hämmentyneeltä, harmistuneelta, sekavalta, perinpohjin ymmälle -joutuneelta. Seisoen ovensuussa ja vilkuen meihin, ikäänkuin ei olisi -kyennyt pääsemään meistä selville eikä laskemaan meitä, hän nyökkäsi -koneellisesti Maythornen lausuttua ilmoituksensa. Mutta hän hillitsi -itseään kylliksi vahvistaakseen sen sanoillakin. - -"Eilis-illasta alkaen!" hän sopersi. "Kadonnut -- jäljettömiin. Tuiki -tavatonta -- ja ikävää -- ja kiusallista. En tosiaankaan tiedä mitä -ajatella tai tehdä! Perin vaikea tilanne!" - -Crole, joka uutisen kuultuaan oli vilkaissut terävästi poliiseihin, -työnsi tulokkaalle tuolin. - -"Istukaa, herra Elphinstone!" hän kehoitti. "Ehkä voimme auttaa teitä -vähän. Milloin rouva Elphinstone katosi?" - -Elphinstone vaipui tuolille ja katsoi taaskin meihin. Hänellä oli -vanhakuosinen kävelykeppi, ja koneellisesti hän nosti sen hopeisen -nupin leukaansa vasten ja hankasi sitä miettivänä. - -"Niin", hän virkkoi. "Asia on niin, että koko juttu on kovin sekava. -Eilen illalla tietystikin. Lähdettyämme neiti Apperleyn asunnosta -ajoimme Shortin hotelliin -- asumme aina siellä käydessämme -Lontoossa. Sinne saavuttuamme söimme päivällistä yksityisessä -seurusteluhuoneessamme. Vähän aikaa senjälkeen saapui Sheila. Hän --" - -"Mitä? Neiti Merchison tuli sinne, niinkö?" keskeytti Maythorne. - -"Neiti Merchison -- Sheila -- tytärpuoleni -- kyllä hän tuli. Hän ja -hänen äitinsä menivät viereiseen makuukamariin keskustelemaan. Kuulin -heidän äänensä. Minä -- minä menin alakertaan; arvelin -- nähkääs -- -polttaa sikaarin tupakkahuoneessa. Olin siellä ehkä tunnin verran -- -jouduin mielenkiintoiseen keskusteluun erään miehen kanssa, joka -osoittautui jonkunlaiseksi arkeologiksi. Kenties olin poissa hiukan -kauemminkin. Sitten palasin huoneisiimme. Siellä ei ollut ketään -- ei -kerrassaan ketään! Ajattelin, että rouva Elphinstone ja Sheila olivat -ehkä menneet seurustelusaliin, ja menin sinne, mutta heitä ei näkynyt. -Odotin jonkun aikaa. Mutta kun heitä ei kuulunut, aloin tiedustella. Ja -sain tietää -- todella hyvinkin hämmästyttävää -- sain eteisvartijalta -tietää, että rouva Elphinstone, Sheila ja Alison Murdoch olivat kaikki -poistuneet hotellista jonkun aikaa sitä ennen, ilmeisesti kohta -senjälkeen, kun minä olin lähtenyt tupakkahuoneeseen. Ja --" - -"Suokaa anteeksi, herra Elphinstone!" pisti Maythorne väliin. "Mutta -- -kuka on Alison Murdoch?" - -Elphinstone katsoi kysyjään samannäköisenä kuin mies, jota ihmetytti -se, etteivät kaikki tiedä yhtä paljoa kuin hän. - -"Alison Murdoch?" hän kertasi. "Ahaa, niin, tehän ette olekaan -Marrasdalen asukkaita. Alison Murdoch on jonkunlainen vaimoni -kasvatussisar. He kasvoivat lapsina yhdessä, nähkääs. Sitten hän -aikoinaan oli monta vuotta vaimoni kamarineitona -- ja on vieläkin, kun -olemme matkoilla, kuten esimerkiksi nyt. Mutta hän on muutamia vuosia -asunut eräässä pienessä talossa Marrasdalessa -- oikeastaan Birnsidessä --- omilla varoillaan -- hänen vaatimuksensa ovat vähäiset. Mutta hän on -toimelias nainen -- matkailuaikana esimerkiksi hän on apuna -Lehtokurpassa keittiöpuuhissa -- taitava, työteliäs nainen." - -"Ja menikö hän eilen illalla kaupungille rouva Elphinstonen ja neiti -Merchisonin kanssa?" kysyi Maythorne. - -"Niin eteisvartija kertoi. Hän sanoi, että rouva Elphinstone ja hänen -kamaripalvelijattarensa -- heidät molemmat tunnetaan Shortin hotellissa -varsin hyvin, sillä käymme aina kaikki kolme Lontoossa kaksi tai kolme -kertaa vuodessa -- ja neiti Merchison, joka siellä myöskin tietysti -tunnetaan hyvin, menivät kaikki yhdessä ulos -- muistaakseni hän sanoi -puoli kymmenen." - -"Noutiko hän heille ajurin?" tiedusteli Maythorne. - -"Ei -- hän kertoi heidän lähteneen vasemmalle katua myöten -- -jalkaisin", vastasi Elphinstone. "Hyvä Jumala! En totisesti jaksa -käsittää, miksi heidän piti mennä jalkaisin niin myöhään illalla!" - -"Mutta tärkeintä on", huomautti Crole, "palasivatko he tahi palasiko -heistä joku." - -"Heistä ei ole kukaan palannut!" valitti Elphinstone. "Odotin -puoliyöhön saakka. Sitten vihdoin paneuduin makuulle -- perin ymmällä. -Mutta olin niin väsynyt, että vaivuin heti uneen ja nukuin sikeästi -aamuun asti. Suureksi hämmästyksekseni ei rouva Elphinstone eikä Alison -Murdoch ollut palannut -- Sheilan otaksuin luonnollisesti olevan neiti -Apperleyn luona. Syötyäni senvuoksi hieman aamiaista ajoin neiti -Apperleyn asunnolle ja tapasin tämän nuoren naisen juuri lähdössä -opetustunnilleen. Hämmästyin yhäkin enemmän, kun hän ei tietänyt mitään -Sheilasta. Sheila, hän kertoi, oli edellisenä iltana istunut ensiksi -pitkän aikaa äänettömänä, sitten ilmoittanut lähtevänsä Shortin -hotelliin selvittämään asioita äitinsä kanssa ja lähtenyt heti -- eikä -ollut palannut! Niin", päätti Elphinstone kertomuksensa, huojutellen -hopeanuppista keppiään, "siinä sitä ollaan! Kaikki kolme ovat -kadonneet! Lontoossa! Muistin herra Maythornen, kävin hänen -toimistossaan, ja minut saatettiin tänne hänen luokseen. Ja aioin kysyä -teiltä, herra Maythorne -- pidättekö mahdollisena, että heidät on -ryöstetty?" - -Ei kukaan nauranut; Elphinstonen yksinkertaisuus oli liian -silmiinpistävä. Hän oli yksinkertaisuudessaan myöskin vakava, ja Crole -oli yhtä totinen vastatessaan hänen vilpittömään kysymykseensä. - -"Ei, herra Elphinstone, en usko, että kolme naista voidaan ryöstää edes -Lontoossakaan. Luultavasti he ovat menneet jollekin omalle asialleen, -ja kenties heillä on ollut hyvät syynsä jäädä palaamatta. Mutta -sallikaa minun kysellä teiltä vielä vähän. Kun vaimonne ja hänen -tyttärensä vetäytyivät makuuhuoneeseen puhellakseen kahdenkesken, niin -missä oli Alison Murdoch?" - -Herra Elphinstone mietti hetkisen. - -"Otaksuttavasti", hän vastasi vihdoin, "sen viereisessä huoneessa -- -pukeutumishuoneessa, jossa hän nukkui. Meillä on Shortin hotellissa -ollessamme aina samat huoneet: seurusteluhuone, makuukamari ja -pukeutumishuone. Viimemainittu on aina Alison Murdochin hallussa. -Luullakseni hän oli siellä, kun vaimoni ja Sheila menivät -makuukamariin." - -"Saitteko eteisvartijalta tietää, olivatko he ottaneet mitään -mukaansa?" tiedusti Crole. "Jotakin kevyttä matkatavaraa tahi muuta -sentapaista, ikäänkuin he tahi joku heistä aikoisi viipyä poissa koko -yön?" - -"Sitä en kysynyt", vastasi Elphinstone. "Mutta olen varma, etteivät he -ottaneet. Eteisvartija -- älykäs mies, jonka olen tuntenut monta -vuotta -- mainitsi tänä aamuna, että hän oli naisten lähtiessä arvellut -heidän menevän -- niin, se ei totisesti olisi johtunut mieleenikään." - -"No, mihin sitten?" - -"Hän kertoi luulleensa naisten menevän -- käyttääkseni hänen sanojaan --- tunniksi kuviin", vastasi Elphinstone. "En luonnollisesti ymmärtänyt -häntä. Hän selitti, että ensimmäisen kadunkulman takana Shortin -hotellista siihen suuntaan, johon he olivat lähteneet, oli yksi noita -uudenuutukaisia elävienkuvien teattereja, joissa, kuten olen kuullut, -näytellään liikkuvia kuvia. Mutta en saata uskoa --" - -"Luultavasti voimme pitää varmana, etteivät he menneet sinne", -huomautti Maythorne. Hän katsahti merkitsevästi poliiseihin. "Tähän on -käytävä käsiksi huolellisesti", hän mutisi. "Teidän alaanne!" - -"Ei ole varmaa, eikö rouva Elphinstone ole Shortin hotellissa, kun -Herra Elphinstone palaa sinne", virkkoi Crole, vilkaisten kelloonsa. -"Nyt on kello kaksitoista, ja --" - -"Ei kylläkään", keskeytti Maythorne. Hiljaa hän sitten jupisi: "Mutta -arvaanpa, ettei hän ole! Herra Elphinstone", hän jatkoi, korottaen -ääntään, "tahtoisin näyttää teille jotakin -- erään esineen, joka on -taskussani. Tässä se on." Hän otti esille kohokuvakoristeisen -rintaneulan ja pani sen pöydälle. "Oletteko nähnyt sitä koskaan ennen?" - -Herra Elphinstone katseli rintaneulaa tarkasti ja nosti sitten -vilkkaasti päänsä pystyyn. - -"Mistä olette sen saanut?" hän tiedusti, ikäänkuin kummastellen. "Sehän -on vaimoni oma!" - - - - -VIIDESKOLMATTA LUKU - -Kuka se mies oli? - - -Maythorne kumartui pöydän yli Mannersin ja Corkerdalen puoleen ja -kuiskutti heille minuutin tahi pari. Arvasin, että hän kertoi, miten ja -mistä hän oli löytänyt juuri näyttämänsä rintaneulan. Sitten hän -puhutteli taaskin Elphinstonea. - -"Oletteko aivan varma siitä, että tämä on vaimonne omaisuutta?" hän -kysyi. "Tällaiset rintaneulat ovat luultavasti hyvin samannäköisiä." - -"Se on vaimoni", vakuutti Elphinstone jyrkemmin ja päättäväisemmin -kuin tavallisesti. "Ostin sen itse hänelle monta vuotta sitten -Invernessistä. Se on toinen kahdesta -- ne ovat täsmälleen samanlaiset. -Kivet ovat harvinaisen laatuista kameata; hopeakehykset ovat vanhat. -Ostin molemmat eräästä sekalaiskaupasta Invernessistä -- muistan sen -oikein hyvin. Mutta tosiaan! En ole nähnyt kumpaakaan vuosikausiin." - -"Eikö rouva Elphinstone siis ole käyttänyt niitä?" kysäisi Maythorne. - -"Hän piti niitä vanhakuosisina ja liian raskaina", vastasi Elphinstone. -"Hänestä ne luullakseni olivat omituisia, harvinaisia esineitä -- hän -väitti, että niitä oli alkuaan käytetty pitämään kiinni viittoja -- -miesten viittoja -- olkapäillä, ja pani ne syrjään. En muista hänen -käyttäneen niitä kertaakaan -- mutta olen ehdottoman varma, että -näyttämänne on toinen niistä kahdesta. Mutta mistä sen saitte?" - -"Riittäköön toistaiseksi, kun sanon, herra Elphinstone, että löysin sen -sattumalta käydessäni Marrasdalessa. Älkää välittäkö muusta tällä -hetkellä!" - -Hän pani rintaneulan takaisin taskuunsa ja nousi pystyyn katsahtaen -meihin muihin. "No? Entä nyt?" - -Ei kukaan ehdottanut mitään. Sitten puhkesi Elphinstone puhumaan. - -"Kunpa tietäisin, miten vaimolleni on käynyt!" hän valitti. "Eikö -kukaan osaa keksiä, mitä olisi tehtävä?" - -"Häntä ryhdytään etsimään, sir", lohdutti Corkerdale. Hän nykäisi -Mannersia. "Mielestäni olisi meidän parasta käydä toimeen", hän jupisi. -"Ensin hotelliin, vai mitä?" - -Maythorne kääntyi Ecclesharen puoleen. - -"Kai teillä on puhelin. Sepä hyvä! Soitetaan Shortin hotelliin ja -kuulustellaan, onko rouva Elphinstone palannut sinne." - -Hän poistui Ecclesharen seuratessa eteissaliin. Me muut jäimme -odottamaan. Heidän palatessaan muutamien minuuttien kuluttua pudisti -Maythorne päätään. - -"Ei mitään tietoja!" hän ilmoitti. "He eivät ole tulleet takaisin -- -tähän mennessä. Mutta koska he lähtivät sieltä, niin se paikka on kai -paras toimintakeskus meille." - -"Me aiomme lähteä sinne joka tapauksessa", sanoi Corkerdale. "Rouva -Elphinstone on löydettävä! Ehkä herra Elphinstone tahtoo lähteä -mukaamme? Saatammehan löytää johtolangan jostakin, mitä he ovat -jättäneet jälkeensä." - -Heikosti tuskitellen, että kaikki on tuiki harmillista ja sekavaa, hän -poistui poliisien kanssa. Heidän mentyään Maythorne kohautti -olkapäitään ja katsahti Croleen. - -"Siitä ei ole mitään hyötyä", hän virkkoi. "He eivät löydä mitään! Tämä -on kaikki suunniteltua -- rouva Elphinstonen ja jonkun toisen -- hyvin -todennäköisesti Alison Murdochin punoma juoni. Minua kummastuttaa -ainoastaan se, miten neiti Merchison joutui siihen mukaan eilen -illalla." - -Se pani minutkin ymmälle. Mutta Crole oli sukkelaälyisempi ja -neuvokkaampi. - -"Ei kai siitä voi olla kuin yksi ajatus", hän huomautti. "Luullakseni -oivallan kaikki. Sen periaatteen mukaisesti, että veri sittenkin on -vettä sakeampi, neiti Merchison katui jonkun verran eilen illalla -teidän poistuttuanne neiti Apperleyn asunnosta ja lähti äitinsä luokse -Shortin hotelliin. Siellä rouva Elphinstone luultavasti ilmaisi -tyttärelleen salaisuutensa ja lopputulos oli, että he -- livistivät!" - -"Miksi?" kysäisi Maythorne. - -Crole levitti kätensä tehden paljon puhuvan eleen. - -"Minä luulen, että Mazaroffin ampui rouva Elphinstone!" hän selitti. - -"Niin minäkin!" jupisi Eccleshare. - -Mutta silloin -- se tapahtui oikeastaan kai Sheilan tähden -- arvelin, -että minunkin oli lausuttava joku sana. Olin ollut vaiti, sillä en -katsonut kykeneväni puhumaan poliisien ja etsivien seurassa, mutta olin -koko ajan ajatellut ja harkinnut. - -"Minä uskon, että te molemmat olette väärässä!" pamautin, katsoen ensin -Crolea, sitten Ecclesharea silmiin. "Mazaroff, kuten tiedämme, -ammuttiin Musgraven pyssyllä! Miten olisi rouva Elphinstone voinut -saada sen käsiinsä? Musgraven pyssy löydettiin murhapaikalta." - -Mutta Maythorne pudisti päätään. - -"Emme tiedä, että Mazaroff ammuttiin Musgraven pyssyllä, Holt", hän -huomautti vastaan. "Se on kiperä kohta! Sinä iltana ammuttiin kaksi -laukausta; ensimmäisen kuulivat tohtori Eccleshare ja Parslave; toisen -kuuli vanha Hassendeane jonkun aikaa myöhemmin. Emme tiedä, kumpi -laukaus surmasi Mazaroffin, emmekä sitä, mistä pyssystä se ammuttiin." - -"Jos Mazaroffin surmasi toinen laukaus -- vähää ennen kymmentä -- niin -ampuja ei ollut rouva Elphinstone", intin. "Sillä Eccleshare ja -Parslave kertoivat nähneensä hänet vähän jälkeen kahdeksan. Enkä minä -puolestani ole lainkaan varma, että he näkivät juuri hänet! He -myöntävät, että oli pimeä -- he ovat saattaneet nähdä jonkun toisen -naisen, joka läheisesti muistuttaa häntä --" - -"Ei!" kivahti Eccleshare. "Näimme -- hänet!" - -"Sitäpaitsi", jatkoin, "on otettava huomioon vielä yksi seikka. Onko se -todennäköistä? Onko se edes otaksuttavaa? Miksi rouva Elphinstone olisi -ampunut Mazaroffin eli Merchisonin -- laillisen aviopuolisonsa?" - -"Ehkä juuri siitä syystä, että Mazaroff oli hänen laillinen -aviopuolisonsa", huomautti Crole, hymyillen kuivasti. "Sen nojalla, -mitä olen nähnyt rouva Elphinstonesta, olen valmis uskomaan, että -häneltä syntyy minkälainen teko hyvänsä." - -"Tämä on murha!" kivahdin. "Ja joka tapauksessa -- jos rouva -Elphinstone olisikin sen tehnyt ja ilmaissut eilen illalla -salaisuutensa tyttärelleen, niin olen varma, ettei neiti Merchison -suostuisi auttamaan ja edistämään häntä sitä enää salaamalla." - -"Niinkö, nuori mies", vastasi Crole. "En voi sanoa muuta kuin sen, -ettette tunne elämää, ette ihmisluontoa -- ettekä naista. Minä väitän, -että neiti Merchison menettelisi juuri siten! Kuten jo aikaisemmin -huomautin, veri on vettä sakeampi. Neiti Merchison -- hyvin -kiihkeätunteinen nuori nainen -- epäilemättä harmistui kovasti äitiinsä -jälkisäädöksen johdosta ja riensi päätäpahkaa palauttamaan sitä -oikeudenmukaiselle omistajalle, jota kohtaan, rakas Holt, hän tuntee -voimakasta, hyvin voimakasta mielenkiintoa. Mutta jos asia joutui niin -tiukalle, että rouva Elphinstonen oli pakko tyttärelleen tunnustaa -sekaantuneensa suoranaiseen murhaan, niin silloin, uskallan väittää, -neiti Merchisonin lapsentunteet vaatisivat äänensä kuuluville, ja hän -tekisi kaiken voitavansa auttaakseen äitiään! Siitä on kai Maythorne -yhtä mieltä?" - -"Tietysti", sanoi Maythorne puolittain välinpitämättömästi. "Siitä ei -ole epäilystäkään -- ihmisluonto! En pitäisi neiti Merchisonia -kovinkaan suuressa arvossa, jollei hän ponnistelisi äitinsä puolesta! -Mutta tämä kaikki on pelkkää puhetta -- tehkäämme jotakin!" Hän kääntyi -Eccleshareen. "Otaksuttavasti otatte varteen Corkerdalen viittauksen ja -viivytte täällä, kunnes saatte tietää, tarvitaanko teitä ja Parslavea -todistamaan, tohtori?" - -"Minun lienee se tehtävä", myönsi Eccleshare. "Viikko tai pari ei -merkitse kovinkaan paljoa, paitsi että henkilö, jolle olen luovuttanut -asuntoni ja potilaani, haluaisi muuttaa tänne. Se voidaan kuitenkin -järjestää. Lienee pakko, vai mitä?" - -"Luultavasti", vastasi Maythorne. "No niin", jatkoi hän Crolelle ja -minulle, "lähdetään liikkeelle." - -Poistuimme talosta. Ulkosalla, kadun vastaisella puolella, oli Johnson -yhäti vetelehtimässä. Hänen katseensa osui Maythornen silmiin. En -tiedä, millä tavoin Maythorne antoi hänelle merkin, mutta hän -löntysteli kauemmaksi, yhä kauemmaksi, kadoten näkyvistä. - -"On tarpeetonta pitää tuota miekkosta enää täällä", huomautti -Maythorne. "Ja nyt Cottingleyn luokse. Taidanpa lähettää hänet rouva -Elphinstonen jäljille -- hän löytää kadonneet paljon nopeammin kuin -yksikään ammattipoliisi." - -"Mistä hän ottaa käsiinsä johtolangan?" kysyi Crole purevasti. - -"Jättäkää se Cottingleyn huoleksi!" tokaisi Maythorne. "Hän löytää -johtolangan sieltä, mistä ei kukaan muu sitä näe. Hän ei tarvitse muuta -kuin selvät ja täsmälliset ohjeet alkaakseen." - -Tapasimme Cottingleyn kadun päässä. Hän söi omenaa täydennykseksi -leipä- ja juustopuoliseensa. Rauhallisena kuten aina hän kääntyi -kanssamme astelemaan lähimmälle ajuriasemalle, Maythornen puhuessa -hänelle matkalla. - -"Entä nyt?" tiedusteli Crole, kun jälleen olimme Edgware-tiellä. - -"Aion pistäytyä Shortin hotellissa", ilmoitti Maythorne, -"kuulustamassa, ovatko ne miekkoset saaneet mitään selville, ja -saadakseni Cottingleylle alkuvauhdin. Tulkaa te molemmat mukaan!" - -"Minun ei sovi", esteli Crole. "Minun on palattava toimistooni. Minusta -ei siellä ole mitään hyötyä, ja voittehan soittaa miilulle, jos saatte -uutisia. Muuten", hän lisäsi, kun Maythorne antoi merkin ajurille, "en -ole muistanut mainita sitä aikaisemmin. Armintraden maksuosoitus -saapui asianomaisessa kunnossa tänä aamuna. Se on siis selvää, ja -otaksuttavasti on hänen osansa näissä salaperäisissä tapahtumissa -päättynyt." - -"Ei mikään ole vielä päättynyt, Crole!" huudahti Maythorne. "Esirippu -on vielä ylhäällä -- lujasti ylhäällä -- kaikki on käynnissä. -Tuletteko, Holt? Toivoisin sitä." - -Menin hänen mukaansa. En ollut niin paljoa huolissani rouva -Elphinstonen kuin Sheilan tähden. Tilanne oli jollakin tavoin vakavasti -kärjistynyt, kun Sheila edellisenä iltana oli äitinsä luona, siitä ei -voinut olla epäilystäkään -- ei mikään muu, siitä olin varma, ollut -voinut aiheuttaa omituista poistumista ja katoamista, josta Elphinstone -oli meille kertonut. Mitähän oli tapahtunut? - -Lyhyessä ajassa ajoimme Shortin hyvässä maineessa olevaan, joskin -hiukan vanhanmalliseen hotelliin, joka sijaitsee West Endissä ja jota -maaseutulaisperheet suuresti suosivat. Matkalla sinne Maythorne selosti -Cottingleylle kaikki, mitä olimme sinä aamuna toimittaneet, ja syventyi -erikoisesti rouva Elphinstonen katoamiseen. Cottingley imi kaikki -tiedot itseensä virkkamatta sanaakaan; hän söi yhä omeniaan, -pureskellen niitä esimiehensä puhuessa. Mutta kun Maythorne lopetti, -oli myöskin Cottingley lopettanut viimeisen omenansa, viskasi -siemenkodan vaunujen ikkunasta ulos ja sanoa napautti pari sanaa: - -"Laivayhtiöiden konttorit! Todennäköisimmät paikat ensin." - -"Hyvä!" kehaisi Maythorne. "Se saattaa olla viisasta. Se sopii! -Ryhtykäähän siihen! Mutta ensin katsomme, onko täällä ilmennyt mitään." - -Laskeuduimme vaunuista vähän matkan päässä Shortin hotellista ja -kävelimme sen pääovelle. Manners ja Corkerdale olivat juuri tulossa -ulos, kun me saavuimme sinne. Luulin heidän eleistään huomaavani, että -he olivat kuulleet jotakin. - -"No?" kysyi Maythorne, kun ehdimme ihan likelle heitä. "Onko uutisia?" - -"Ei ketään ole palannut", vastasi Corkerdale, "eikä rouva Elphinstonen -eikä kamaripalvelijattaren huoneissa mikään osoita, minne he ovat -menneet. Mutta kuulimme erään seikan, jota vanha herra ei ollut saanut -tietoonsa lähtiessään tänä aamuna teitä etsimään." - -"Mitä sitten?" tiedusteli Maythorne. - -"Se on omituista tosiaankin!" sanoi etsivä. "Tahtoisinpa tietää, mitä -se merkitsee, Sen kertoi minulle eteisvartijan apulainen. Hän ilmoitti, -että vähän senjälkeen, kun herra ja rouva Elphinstone ja -kamaripalvelijatar olivat eilen illalla saapuneet -- hän tuntee muka -hyvin kaikki kolme, koska he käyvät siellä kahdesti tahi kolmesti -vuodessa -- tuli eteissaliin mies, joka tiedusti, asuivatko he -- -mainiten heidän nimensä -- siellä. Hän vastasi myöntävästi ja arveli -heidän parhaillaan syövän päivällistä. Mies poistui. Mutta -eteisvartijan apulainen väitti panneensa merkille, että mies senjälkeen -maleksi hotellin edustalla ja että hän oli siellä ikäänkuin pitämässä -silmällä silloinkin, kun rouva Elphinstone, hänen tyttärensä ja -kamaripalvelijatar lähtivät ulos -- onpa hän varma siitä, että mies -seurasi heitä pitkin katua ja ensimmäisen kadunkulman taakse. Ja -- -siinä on kaikki!" - -"Ja sitä onkin hyvä annos!" virkkoi Maythorne. "Osasiko hän kuvailla -miestä?" - -"Kyllä! Pieni, laiha, noin kolmikymmenvuotias mies; vähäiset, ruskeat -viikset, silmälasit nenällä; hyvin arvokkaasti puettu; päässä -Trilby-hattu; näytti konttoristilta tai kauppamatkustajalta -- jotakin -siihen suuntaan." - -"Oliko hän maininnut eteisvartijan apulaiselle mitään siitä, miksi hän -kysyi Elphinstoneja?" tiedusti Maythorne. - -"Ei", vastasi Corkerdale. "Kun mies oli kysynyt häneltä, saako hän -viedä jonkun sanoman Elphinstonelle, oli vieras vastannut kieltävästi. -Sillä ei muka väliä; hän ei tahtonut häiritä heitä, jos he olivat -päivällisellä; hän kävisi toisen kerran." - -"Mutta häntä ei sitten enää kuulunut?" - -"Ei. Kun eteisvartijan apulainen viimeksi hänet näki, seurasi hän -naisia kadulla." - -Maythorne oli ääneti minuutin tahi pari. - -"No niin", hän virkkoi vihdoin. "Te kai selvittelette asioita omalla -tavallanne. Jos voin mitenkään auttaa, niin lähettäkää minulle sana! -Jos minä puolestani kuulen jotakin, niin ilmoitan teille, Corkerdale. -Voimme varsin hyvin auttaa toisiamme." - -Hän kääntyi pois; Cottingley ja minä seurasimme häntä. Käveltyään -jonkun matkaa hän viittasi konttoristilleen. - -"Koettakaa suunnitelmaanne -- laivayhtiöiden konttoreita, Cottingley. -Siitä saattaa olla hyötyä." - -Cottingley poistui; Maythorne ja minä astelimme hetkisen äänettöminä -edelleen. - -"Tämä on kummallinen juttu, Holt!" puhkesi hän jonkun ajan kuluttua -puhumaan. "Että rouva Elphinstone joko on syyllinen tahi tuntee -syyllisen, se tuntuu ehdottoman varmalta! Mutta mihin kummaan hän on -kadonnut? Ja milloin ja mistä saamme hänestä tietoja?" - -Siihen pulmaan sain enemmän valoa vasta yli kahden päivän kuluttua. Ei -kukaan kuullut mitään, ei kukaan saanut mitään selville. Kävin vähän -väliä Shortin hotellissa. Herra Elphinstone, joka aluksi oli poissa -suunniltaan, tasaantui odottamaan filosofisen tyynesti. Eikä tapahtunut -mitään, ennen kuin Maythorne kolmantena iltana naisten katoamisen -jälkeen syöksyi asuntooni ja sinkautti iltalehden eteeni. "Jumalan -tähden, Holt!" hän huohotti. "Lukekaa tuo!" - - - - -KUUDESKOLMATTA LUKU - -Me tunnemme miehen! - - -Sieppasin sanomalehden hyvin kiihkeästi; Maythornen käytös osoitti, -että siinä oli tärkeitä uutisia. Katseeni osui siihen heti; se oli -isoilla kirjaimilla painettuna viimeisten uutisten osastossa. - - YLLÄTTÄVÄ LÖYTÖ HARROW-KADULLA - - EPÄILLÄÄN RYÖSTÖMURHAA - - Kun kauppias Kilthwaite, Harrow-katu 623 x, tänään kello puoli - viisi iltapäivällä kävi liikkeensä takapihalla etsimässä - joitakuita koppia, jotka olivat siellä säilössä kaikenlaisten - muiden tavarain joukossa, huomasi hän miehen ruumiin, joka - ilmeisesti oli laahattu sinne pihan poikki takaportista ja - osittain piilotettu irtonaisten lautojen alle. Hän ilmoitti - asiasta heti poliisille. Tarkastuksessa kävi ilmi, että mies - oli murhatta iskemällä häntä useita kertoja päähän jollakin - raskaalla aseella. Hän on otaksuttavasti kolmikymmenvuotinen, - pienikasvuinen, hentorakenteinen mies; hänellä oli silmälasit, - joiden oikea linssi oli särkynyt; vainaja oli arvokkaasti - puettu, ja ruumiin alta löytyi uusi Trilby-hattu. Hänet oli - surmattuna ilmeisesti ryöstetty puhtaaksi, sillä hänellä ei - ollut lainkaan rahaa eikä arvoesineitä; ei myöskään löytynyt - minkäänlaisia papereita, joista olisi voitu päättää, kuka hän - on; kaikki sensuuntaiset esineet oli huolellisesti poistettu, - eikä hänen vaatteistaan löydetty mitään muuta kuin täytekynä - ja kaksi äskettäin teroitettua lyijykynää. Scotland Yardiin - ilmoitettiin tapahtumasta heti, ja etsivät suorittavat - parhaillaan perinpohjaisia tutkimuksia. Jos joku tuntee - vainajan edelläolevan kuvauksen perusteella, pyydetään häntä - heti ilmoittautumaan poliisiviranomaisille. - -Laskin paperin käsistäni ja jäin kysyvästi tuijottamaan Maythorneen. -Hän läimäytti kätensä raskaasti juuri lukemani uutisen kohdalle. - -"Holt!" hän huudahti. "Se on sama mies, joka tuonnottain seurasi -Shortin hotellista kadonneita kolmea naista. Miljoona yhtä vastaan -siitä!" - -"Niinkö luulette?" sanoin epäilevästi. "Mutta on paljon ihmisiä, joihin -tuo kuvaus sopii." - -"Hän on sama mies! Lyön siitä vetoa vaikka kuinka paljon!" hän -vakuutti. "Ja tämä juttu käy yhä salaperäisemmäksi. Katsokaas! Rouva -Elphinstone, hänen tyttärensä ja kamaripalvelijattarensa poistuivat -äkkiä myöhään illalla Shortin hotellista hiiskumatta mitään -Elphinstonelle. Heitä seuraamassa nähdään mies, joka aikaisemmin on -käynyt tiedustamassa, asuvatko Elphinstonet mainitussa hotellissa. -Naiset eivät palaa takaisin; siitä hetkestä tähän saakka -- vaikka on -kulunut näin paljon aikaa, seitsemänkymmentäkaksi tuntia -- ei heistä -ole kuultu mitään. Ja sitten tehdään havainto -- se mies, jonka on -nähty seuraavan heitä, löydetään murhattuna -- pää hakattuna mäsäksi -- -ja ryöstettynä! No -- miksi?" - -"Jos hän on sama mies!" huudahdin. - -"Minua kummastuttaisi vielä enemmän kuin nyt", vastasi Maythorne, "jos -hän ei olisi sama mies. Mutta siitä saamme pian varmuuden. Tulkaa -- -minua odottaa auto ulkona. Käväisemme Shortin hotellissa, otamme -mukaamme eteisvartijan apulaisen ja ajamme Harrow-kadulle." - -"Katsomaanko ruumista?" kysyin. - -"Mitäs varten muutoin? Joutukaa! Ei voi tietää, kuinka paljon siitä -riippuu. Entä missä ovat naiset? Vaarassa, sikäli kuin me voimme -päätellä." - -Silloin lähdin perin mielelläni. Miten lieneekään, siihen saakka ei -ollut johtunut mieleenikään, että Sheilaa saattoi uhata todellinen -vaara; olin pikemminkin kuvitellut hänen olevan auttamassa äitiään -pakoon oikeuden käsistä tai ainakin välttämään vastenmielisiä -kuulusteluja. - -"Luuletteko todella niin?" sanoin rientäessämme portaita alas. - -"Missä he ovat?" hän kysyi. "Poliisit ovat etsineet heitä kolme päivää -ja kolme yötä. Ei jälkeäkään. Cottingley ja minä olemme työskennelleet -omalla tahollamme. Kaikki yrityksemme ovat menneet myttyyn! Holt, olen -siksi varma siitä, että tämä on sama mies, joka seurasi heitä, että -meidän on heti käytävä häntä katsomassa. Ja jos hän on --" - -"No?" hoputin kärsimättömästi, kun hän pysähtyi. "Entä sitten?" - -"Jos hän on sama mies ja jos saadaan selville, kuka hän on", hän -jupisi, "niin lienemme vihdoinkin oikeilla jäljillä, joita myöten -pääsemme edemmäksi! Rientäkää! Mennään pian!" - -Ajoimme Shortin hotelliin ja vähäisen viivytyksen jälkeen saimme -eteisvartijan apulaisen mukaamme. Kun olimme taaskin ajurissa, näytti -Maythorne hänelle sanomalehden kuvausta murhatusta miehestä. - -"Sopiiko se siihen mieheen, jonka näitte seuraavan rouva Elphinstonea -kolme päivää takaperin?" hän tiedusti. - -Eteisvartijan apulainen, teräväsilmäinen mies, nyökkäsi. "Sanoisinpa -sen sopivan, sir", hän vastasi. "Niin, se on kokonaisuudessaan hyvä -kuvaus hänestä. Siinä ei kuitenkaan mainita, että hänellä oli pienet, -ruskeat viikset. Jos vainajalla on --" - -"Sen saamme pian nähdä", virkkoi Maythorne jurosti. "Muutamia -minuutteja --" - -Kilthwaiten kauppa oli Harrow-kadun köyhemmässä päässä; se oli hyvin -vaatimaton liike, jonka asiakkaat kuuluivat alaluokkaan. Mutta kun -laskeuduttuamme vaunuista astelimme sitä kohti, niin huomasimme, että -se ainakin tällä kertaa oli tavattoman mielenkiinnon, jos kohta ei -ostohalun keskipisteenä. Katukäytävä oli sen edustalla tungokseen -saakka täynnä väkeä, ja joukko poliiseja koetti saada ihmisiä -liikkeelle, mutta ei kovinkaan menestyksellisesti. Kaksi konstaapelia -seisoi kaupan ovella; he olivat ilmeisesti saaneet määräyksen, ettei -sisään saanut päästää ketään muita kuin viranomaisia. Maythornen -kuiskaama sana hankki meille kuitenkin pääsyluvan, ja me astuimme -sisälle. Siellä seisoivat Manners ja Corkerdale keskustelemassa -kauppiaan kanssa; tämä oli kiihtynyt henkilö, jonka suusta sanat -tulivat ryöppynä hänen silminnähtävästi kertoessaan tarinaansa x:ttä -kertaa. Corkerdale nyökkäsi merkitsevästi, kun Maythorne lähestyi -heitä. - -"Sama ajatus kuin meilläkin, herra Maythorne", hän virkkoi hymyillen. -"Arvelimme, että tämä mies saattoi olla sama, joka nähtiin Shortin -hotellin edustalla, ja pistäydyimme senvuoksi tänne. Mieleemme ei -kuitenkaan johtunut tuo mies", hän lisäsi, osoittaen eteisvartijan -apulaista. "Hyvä ajatus tuoda hänet mukananne!" - -"Oletteko nähnyt vainajan?" kysyi Maythorne. - -"Emme vielä", vastasi Corkerdale. "Hän on luonnollisestikin -ruumishuoneessa. Menemme sinne. No niin", hän jatkoi, puhuen -kauppiaalle, "käväisemme täällä uudelleen tullessamme ruumishuoneelta, -ja ehkä sitten näytätte meille paikan, mistä löysitte hänet." - -"Miten vain haluatte", lupasi kauppias, hykertäen käsiään. "Avustan -aina mielihyvin poliiseja. Nämä herrat kai ovat myöskin teikäläisiä?" - -"Hiukan siihen suuntaan", myönsi Corkerdale, hymyillen Maythornelle. -"No niin", hän lisäsi, viitaten meitä seuraamaan. "Kävelemme sinne; -matka ei ole pitkä." - -Hän opasti meitä synkkää katua pitkin vielä synkemmälle, jos kohta -siistimmälle rakennukselle, jonka murheellista kolkkoutta vielä -korosti sen virallinen muodollinen leima. Astelimme peräkkäin -poliisikonstaapelin johdolla valkeaksi kalkittuun huoneeseen. Sen -keskessä olevalla pöydällä tahi lavitsalla virui valkoisen peitteen -alla ruumis, jota olimme tulleet katsomaan. Konstaapeli alkoi siirtää -lakanaa syrjään; Maythorne ja Corkerdale viittasivat eteisvartijan -apulaista astumaan likemmäksi. - -"Katsokaa tarkoin! Tunnetteko hänet?" kuiskasi Maythorne. - -Mutta tuntija ei ollut eteisvartija. Olimme kaikki ryhmittyneet -liikkumattoman olennon ympärille; kaikki katsoimme hievahtamatta -vainajan kasvoihin. Ja samalla hetkellä Manners ja minä vain -vilkaistuamme niihin pyörähdimme toisiimme päin. Katseistamme kuvastui -keskinäistä ymmärtämystä, ja meiltä pääsi yhtaikaa sama huudahdus: - -"Me tunnemme tuon miehen!" - -Toiset kääntyivät katsomaan kysyvästi meihin. - -"Te tunnette hänet -- te kumpikin!" huudahti Maythorne. "Kuka hän -sitten on?" - -"Paikkakunnallamme työskentelevä sanomalehtien uutistenhankkija", -vastasi Manners. "Hänen nimensä on Bownas. Te ette kaiketi nähnyt häntä -kertaakaan siellä ollessanne -- hän toimi enimmäkseen Gilchesterin -toisella puolen. Mutta herra Holt tunsi hänet. Hän on Bownas ihan -varmasti!" - -"Hän kävi Lehtokurpassa tapaamassa minua ja Mannersia Mazaroffin -katoamisen jälkeen", sanoin. "Näin hänet myöhemmin kerran -Gilchesterissä. Hän on Bownas, epäilemättä!" - -"Ja murhattu täällä Lontoossa!" mutisi Manners. "Hyvä Jumala! Mitä se -merkitsee? Tässä piilee enemmän --" - -"Hetkinen!" keskeytti Maythorne ja kääntyi sitten eteisvartijan -puoleen. "Älkää erehtykö. Onko tämä sama mies, joka kävi Shortin -hotellissa ja jonka sittemmin näitte seuraavan rouva Elphinstonea ja -hänen tytärtään sekä kamaripalvelijatartaan. Katsokaa tarkoin! Ottakaa -varma selko!" - -Mutta eteisvartija pudisti päätään, ikäänkuin olisi tahtonut siten -osoittaa, ettei hän voisi tulla sen varmemmaksi, vaikka katsoisi kuinka -kauan. - -"Kyllä, hän on sama mies!" hän huudahti. "Tunsin hänet heti. Siitä ei -ole epäilystäkään. Tosinhan on väri hänen poskiltaan kadonnut, -mutta --" - -Poistuimme ruumishuoneesta ja menimme virastoon, jossa oli useita -virkamiehiä. Ilmeisesti he tunsivat Corkerdalen, ja tämän kuiskailtua -hetkisen heidän kanssaan he toivat näkyviin joitakuita vaatekappaleita. -Corkerdale osoitti heti sormellaan Trilby-hatun sisäpuolella olevaa -nimilippua. - -"Tuota ei ollut mainittu sanomalehtiselostuksessa", hän virkkoi. -"Katsokaa! Rajamaan Vaatetusliike, Carlisle. Ja uusi se onkin. -Antakaapa, kun vilkaisen hänen muihin vaatteisiinsa!" Seisoin -uteliaasti katsellen, kun Corkerdale, Manners ja Maythorne -tarkastelivat vainajan tamineita. He löysivät vain yhden vähänkään -merkitsevän seikan -- räätälin osoitteen, joka oli ommeltu päällystakin -povitaskuun ja joka osoitti, että puku oli valmistettu Newcastlessa. -Siinä oli päivämäärä ja numero, ja Corkerdale huomautti, että sen -avulla voitaisiin ottaa selko siitä, kuka vainaja oli, jos se olisi -tarpeellista. - -"Se ei ole tarpeellista", huomautti Manners. "Minä tunnen miehen varsin -hyvin. Hän on Bownas, Gilchesterissä ilmestyvän _Tweed and Border -Gazetten_ uutistenhankkija. Mutta haluaisinpa tietää, mitä tekemistä -hänellä oli täällä!" - -"Mitä tekemistä hänellä oli Shortin hotellissa?" vihjaisi Maythorne. -"Sitä sopisi pikemminkin kysyä. Mutta se on silmäänpistävän selvää. Hän -etsi rouva Elphinstonea. Hän seurasi rouva Elphinstonea myöskin -silloin, kun naiset lähtivät ulos. Mutta minne? Tulivatko sitten naiset -tähän kaupunginosaan? Ja jos tulivat, niin miksi? Ja missä he ovat?" - -"Mennään takaisin kauppiaan luokse", ehdotti Corkerdale. - -Palasimme kolkolle kadulle. Suoritettuaan häneltä vaaditun tehtävän -tahtoi eteisvartijan apulainen nopeasti rientää takaisin hotelliin. -Maythorne lähetti hänet sinne ajurilla. Me muut kävelimme Kilthwaiten -kaupalle. Maythorne ja minä astelimme rinnakkain -- aluksi ääneti. - -"Mitä päättelette tästä, Maythorne?" tiedustin vihdoin. - -"Jumala tietää!" vastasi hän. "Näyttää ilmeiseltä, että äsken näkemämme -miesparka seurasi Elphinstoneja -- rouva Elphinstonea tietenkin -- -Lontooseen, vainusi heidän jälkiään hotelliin saakka, meni rouva -Elphinstonen jäljessä, kun tämä lähti ulos sinä iltana, mutta -- -loppu --" - -"Luuletteko, että hän seurasi heitä tänne?" kysyin. "Jos asia on siten, -niin mitä ihmettä he saattoivat etsiä tästä ympäristöstä?" - -"Täällä on kovin ränstynyttä ja likaista, eikö olekin?" hän vastasi, -kohauttaen olkapäitään. "Taaskin sanon: kuka tietää? -- kuka tietää -mitään? Mutta silmäilläänpä sitä paikkaa, mistä ruumis löydettiin -- -ehkä saamme sieltä jonkun johtolangan." - -Kauppias vei meidät liikkeensä läpi takapihalleen. Piha oli kolkko, -sitäkin kolkompi, kun oli harvinaisen kaunis kevätilta. Se näytti -olevan jonkunlainen säilytyspaikka, johon vietiin laatikot, tynnyrit, -lippaat, vanhat levyastiat, korit, kaikki rihkamakaupan jätteet. Se oli -jokseenkin laaja, ulottuen rakennuksen takaa korkeaan muuriin saakka, -jossa oli rappeutunut ovi. - -"Tästä minä sen löysin", kuiskasi Kilthwaite melkein kauhuissaan. -"Tarvitsin lautoja tuosta vanhasta puukasasta; vedin syrjään -joitakuita, ja näkyviin tuli miehen käsivarsi! Ja sitten -- niin, -sitten sain esille koko ruumiin. En huomannut merkkiäkään ottelusta. -Mutta", hän lisäsi, "muutamia teikäläisiä kävi täällä jo, herra -Corkerdale, ja he väittivät nähneensä selviä merkkejä siitä, että hänet -oli laahattu tänne pihan poikki tuosta ovesta." - -"Mitä on tuon muurin ja oven toisella puolen?" tiedusti Corkerdale. - -Menimme kaikki katsomaan. Siellä oli ahdas, kivetty kuja, joka kulki -eräältä sivukadulta Harrow-kadun ja jonkun toisen, kauempana olevan -kadun tai pengermän varrella sijaitsevien talojen välitse. Sitä -rajoittivat pitkin koko sen pituutta korkeat muurit; vain kaksi -himmeätä kaasulamppua valaisi sitä; se oli pimeä, hiljainen -- sen -synkkyys yksin tuntui johtavan mieleen murhia. - -"Yksi teikäläisistä sanoi, että kiveyksessä on veritahroja -- juuri -tuolla", supatti kauppias. "Käsitättehän tietysti, etten minä itse -kuullut mitään enkä ainakaan tähän mennessä ole tavannut ketään -muutakaan, joka olisi kuullut." - -Palasimme kauppaan ja seisoimme siellä vähän aikaa keskustellen -tapahtumasta ja sen yhteydessä olevista seikoista. Äkkiä kilisi -kauppiaan puhelimen kello. Hän kiiruhti vastaamaan, katsahtaen kohta -kaapista taakseen meihin. - -"Onko joku herroista Maythorne?" hän kysyi. "Häntä pyydetään -puhelimeen." - -Maythorne astui lattian poikki ja tarttui kuulotorveen. Hetkisen -kuluttua hänkin pyörähti meihin päin. - -"Eteisvartijan apulainen puhuu!" hän huudahti. "Rouva Elphinstone ja -neiti Merchison ovat tulleet takaisin!" - - - - -SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU - -Syytettynä - - -Olin siihen saakka ollut jotakuinkin toimettomana katselijana ja -tarkkailijana, mutta heti Maythornen mieltäkuohuttavan ilmoituksen -jälkeen muutuin vireän toimeliaaksi. Olin puolitiessä kaupan ovella, -ennenkuin viimeinen sana oli lähtenyt hänen huuliltaan. Mutta hän oli -yhtä ripeäliikkeinen, ja hänen kätensä oli käsivarrellani, kun olin -astumassa kynnyksen yli. - -"Minne aiotte?" huudahti hän. - -"Minnekö? Shortin hotelliin tietysti?" vastasin. "Ettekö te lähde?" - -"Kyllähän toki!" hän sanoi. "Mutta malttakaa hetkinen! Näiden toisten -kahden on parasta lähteä mukaan. Ja ensin pari sanaa tälle -kauppiaalle." - -Odotin kärsimättömänä kaupan ulkopuolella, kunnes toiset kolme tulivat -luokseni. Meidän oli hiukan vaikea löytää ajuria; niitä ei ollut -runsaasti tässä synkässä kaupunginosassa. Kun vihdoin olimme -ahtautuneet rattaille, tuskittelin koko ajan niiden vieriessä -miellyttävämpään ympäristöön. Kolme kumppaniani oli jättäytynyt -äänettömyyden valtaan; kukin heistä näytti hautovan omia mietteitään. -Ei kukaan virkkanut mitään, ennen kuin olimme lähellä Shortin hotellia; -sitten Manners äkkiä lausui ääneen, mitä hän ilmeisesti oli ajatellut. - -"Tuon Bownas-rukan on täytynyt saapua Lontooseen samalla junalla kuin -Elphinstonetkin." Hänen äänensävynsä osoitti, että hän luuli tehneensä -hämmästyttävän havainnon. - -"Ilmeisesti!" huomautti Maythorne suoraan tapaansa. "Ilmeisesti, koska -hän kävi Shortin hotellissa hyvin pian heidän saapumisensa jälkeen." - -"Tarkoitan sitä", selitti Manners, "että jos asia on niin -- kuten sen -täytyy olla -- niin hän seurasi heitä tahi jotakuta heistä." - -"Myöskin se tuntui ilmeisen selvältä", yhtyi Maythorne. "Minä -väittäisin, että hän teki niin, erikoisesti sen nojalla, että hän meni -noiden kolmen naisen jäljessä, kun he lähtivät hotellista." - -"Mutta minkä tähden?" kysyi Manners. "Miksi? Sitä minä en jaksa -käsittää." - -Senjälkeen syntyi lyhyt äänettömyys. Sitten puhkesi Corkerdale -puhumaan. - -"Mainitsittehan, että hän on sanomalehtimies, uutistenhankkija. Ne -vekkulit tunkevat nenänsä sellaisiin paikkoihin ja sellaisiin -asioihin, mihin heillä ei ole oikeutta kajota. He ovat eräänlaisia -salametsästäjiä. Useammin kuin kerran he ovat pilanneet minulta pelin. -He ovat saaneet päähänsä, että he tekevät mainiosti, jos toimivat vähän -etsivänammatissa sanomalehtensä laskuun. Se avaa heille tien -toimituksensa suosioon. Minä luulisin tämän miekkosen kulkeneen omaa -latuaan murhasta saakka -- ja nyt näette, mihin se on hänet vienyt! Hän -itse on murhattu!" - -"Ahaa!" äänsi Maythorne äänessään ivallinen värähdys, joka jäi -kumppaneiltamme huomaamatta. "Minua ei ihmetyttäisi, jos olisitte -oikeassa, Corkerdale. Mutta mikä vahinko, ettemme mekin osuneet hänen -ladulleen! Sillä jos hänet murhattiin sitä varten, että hänet -saataisiin vaarattomaksi, niin saatte panna henkenne veikkaan siitä, -että hän oli oikeilla jäljillä! Mutta nyt olemme perillä." - -Eteisvartijan apulainen kiiruhti Shortin hotellin portaita alas ja -avasi vaunujemme oven, katsoen Maythorneen tietävän näköisenä. - -"He tulivat takaisin juuri silloin kun minäkin palasin, sir", hän -ilmoitti kuiskaten. "Molemmat. Autolla. Soitin senvuoksi teille sinne -heti." - -"Se oli hyvin tehty!" kehui Maythorne. "Mutta -- vain rouva Elphinstone -ja neiti Merchisonko? Eikö kamaripalvelijatarta?" - -"Ei, sir. Vain rouva ja hänen tyttärensä. Rouva Elphinstone voi -luultavasti pahoin. Heidän huoneistossaan on lääkäri." - -"Voi pahoin, niinkö? Oletteko kuullut tarkempia tietoja?" - -"En, sir. Hän meni hissillä ylös kuten tavallisesti, mutta näytti kyllä -hyvin väsyneeltä. Mutta heti sen jälkeen he lähettivät noutamaan -lääkäriä." - -Maythorne kääntyi poliisien puoleen. Mutta ennenkuin hän ehti virkkaa -mitään, riensi kadunkulman takaa esille sairaanhoitajattaren puvussa -oleva nainen ja kiiti portaita ylös hotelliin. Näimme hänen -puhuttelevan eteisvartijaa, joka heti vei hänet hissiin. - -"Lääkäri on ilmeisesti puhelimitse kutsunut hoitajattaren", huomautti -Maythorne. "Hm! Meidän ei oikein sovi tunkeutua sairaan luokse." - -Mutta Corkerdale pudisti päätään, ja hänen kasvonsa saivat -heltymättömän ilmeen. - -"Olkoonpa hän sairas tai ei, herra Maythorne", hän virkkoi, "minä menen -sinne! Asia on hieman liian vakava. Ja onhan siellä nuorempi nainen. -Hän tietää, missä hänen äitinsä on ollut, mistä he ovat tulleet ja -missä on se toinen nainen, kamaripalvelijatar. Me menemme, Manners." - -Maythorne ja minä seurasimme heitä. Nousimme siihen kerrokseen, jossa -Elphinstonein huoneet sijaitsivat. Ovella Corkerdale pysähtyi ja katsoi -minuun. - -"Herra Holt tuntee perheen", hän kuiskasi suostuttelevasti. "Menkää te -sisään, herra Holt, tunnustelemaan maaperää! Emme tahdo olla -tungettelijoita emmekä toisten vaivaksi, ymmärrättehän, mutta meidän on -saatava selityksiä. Pyytäkää neiti Merchisonia puheillenne ja --" - -Hän katkaisi lauseensa nyökäyttäen tarkoittavasti päätään ovea kohti. -Ja kun kiihkeästi halusin tavata Sheilaa ja varmistua siitä, että hän -oli terve ja vahingoittumaton, koputin oveen ja astuin huoneeseen. Näin -Sheilan heti; hän seisoi takan toisella puolella; toisella puolella -seisoi herra Elphinstone tapansa mukaan puolittain huolissaan, -puolittain hämillään. Heidän välissään seisoi hattu kädessä pitkä, -virallisen näköinen mies, jonka heti arvasin lääkäriksi, josta olimme -äsken kuulleet. Hän puhui parhaillaan minun tullessani, ja vilkaistuaan -vain minuun hän jatkoi: - -"-- kun hän vain saa levätä yön rauhassa, on hän luullakseni jälleen -terve ja pirteä. Mutta käyn täällä uudelleen parin tunnin kuluttua, -herra Elphinstone, ja sitten ehkä annan rouva Elphinstonelle -unilääkettä. Pitäkää hoitajatar täällä koko yö, hän säästää teiltä -paljon huolta ja vaivaa. Muuta ei tällä hetkellä tarvita." - -Hän kääntyi ovelle, ja kun minä vielä olin sen vieressä, aukaisin sen, -päästin hänet ulos ja suljin sen hänen jälkeensä, samalla luiskauttaen -salvan kiinni -- noiden kolmen ulkona odottavan miehen ei pitänyt saada -tulla sisälle, ennen kuin minä olin saanut varmuuden eräästä asiasta. -Käännyin ympäri; Sheila jo lähestyi minua. - -"Eihän sinulle ole tapahtunut mitään pahaa?" kysyin kiihkeästi. -"Olethan terve ja vahingoittumaton?" - -"Olen kyllä!" vastasi hän. "Minulla ei ole mitään vikaa. Mutta -- -kaikki muu on hullusti! Maythorne? Missä hän on?" - -"Tuolla oven takana", ilmoitin. "Ja siellä on myöskin poliiseja. Heitä -on kaksi, Corkerdale ja Manners. Päästänkö heidät sisään?" - -Herra Elphinstone oli kuullut kaikki ja astahti eteenpäin. - -"Hyvä Jumala!" hän tuskaili. "Minun mielestäni, Sheila, emme totisesti -voi päästää noita ihmisiä tänne! Äitisi palasi ja vaipui menehtyneenä -vuoteeseen -- meidän oli lähetettävä noutamaan lääkäriä ja -sairaanhoitajatarta -- en itsekään ole saanut minkäänlaista selitystä -salaperäisistä puuhistanne -- katoamisestanne ja kaikesta muusta, ja -- -todella --" - -"Meidän on tavattava poliisit heti!" keskeytti Sheila. "Laske heidät -tänne, Mervyn! Kuulet kaikki, mitä heille puhun", hän lisäsi -Elphinstonelle. "Eikä hetkeäkään saa vitkastella! Avaa ovi!" - -Käänsin salvan auki ja työnsin oven selälleen. Sen takana olleet miehet -tulivat sisään -- kummastuneina. Täten huoneeseen päästetyt poliisit -näyttivät menettäneen puhekykynsä; mutta Maythorne hymyili luotuaan -Sheilaan terävän katseen. - -"Teille ei näy koituneen sen kummempia seurauksia seikkailustanne, -neiti Merchison", hän lausui. "Toivottavasti ei myöskään rouva -Elphinstonen tila ole vakava." - -"Äitini sai liikauupumuksen kohtauksen ehdittyään tänne"; selitti -Sheila. "Lääkäri väitti, että hän on jälleen hyvissä voimissa -levättyään yön. Istukaa, tehkää hyvin, kaikki!" jatkoi hän jyrkästi. -"Tahdon puhua teille. Olette kaikki kummastelleet, mihin äitini, Alison -Murdoch ja minä menimme ja missä olemme koko ajan olleet, eikö totta?" - -"Teitä on etsitty aika tavalla, neiti", vastasi Corkerdale, saaden -puhekykynsä takaisin. "Ja etsintää jatkuu yhä parastaikaa! Miten kaikki -kävi, jos saan kysyä?" - -Sheila katsahti Maythorneen ja sitten minuun. - -"Mitenkö kaikki kävi?" hän kertasi. "Äitini ja minut ryöstettiin!" - -Elphinstone ähkäsi -- mutta ääni kuulosti voitonriemuiselta. - -"Sanoinhan sen! Sanoinhan sen!" hän intoili. "Vihjaisin sitä -- se -juolahti mieleeni. Mutta hän" -- tässä hän ravisti etusormeaan -Maythornea kohti -- "näin, ettei hän uskonut sitä -- ja Crole, -lakimies, piti sitä mahdottomana! Totisesti! Ryöstettiin! Tiesinhän sen --- tunsin sen!" - -"Kuka teidät ryösti, neiti Merchison?" tiedusti Maythorne tyynesti. - -Huomaamatta Sheila hiljensi ääntään kumartuessaan eteenpäin vastaamaan: - -"Alison Murdoch!" - -"Entä missä Alison Murdoch on?" jatkoi Maythorne. "Mutta -- -otaksuttavasti ette sitä tiedä!" - -"En!" vastasi Sheila. "En tiedä." - -Maythorne nyökkäsi makuukamarin oveen päin. - -"Tietääkö rouva Elphinstone?" - -"Ei! Ei sen paremmin kuin minäkään. Hän tietystikin katosi." - -Corkerdale rykäisi; se osoitti, että hän katsoi aikansa tulleen. - -"Minä -- se on, kersantti Manners ja minä toivoisimme, herra -Maythorne", hän alkoi, "että neiti Merchison suvaitsisi kertoa, mitä -tapahtui, sitten kun hän, hänen äitinsä ja tuo nainen lähtivät tästä -hotellista kolme päivää sitten. Minusta tuntuu, että meidän olisi -kuultava niin sanoakseni yhtäjaksoinen kertomus. Sitten --" - -"Kyllä kerron kaikki", keskeytti Sheila. "Mutta minun on sitä ennen -päästävä alkuun. Minun on alettava siitä hetkestä, jolloin herra -Maythorne ja herra Holt tulivat neiti Apperleyn asuntoon sinä iltana -- -samana iltana, jona äiti saapui tänne. Sen jälkeen kun te olitte -poistuneet", hän jatkoi, katsoen Maythorneen ja minuun, "ajattelin -paljon -- hirvittävän paljon -- koko tätä juttua. Minua vaivasi kaikki --- jälkisäädös -- tilanne yleensä. Sanoakseni totuuden tunnustan -tunteneeni, että jos kaikki olisi jäänyt ennalleen, olisin ollut hyvin -vähällä joutua epäilemään omaa äitiäni. Senvuoksi --" - -Herra Elphinstone iski kämmenillään polviansa ja ähkyi äänekkäästi. -Mutta Sheila vain vilkaisi häneen ja kertoi edelleen. - -"Senvuoksi sanoin vihdoin neiti Apperleylle meneväni Shortin hotelliin -ja koettavani saada äidiltäni kaikki selville, jos se suinkin kävisi -päinsä. Tulin tänne ja tapasin äidin tuolla makuukamarissa." - -"Yksinkö?" kysäisi Maythorne. - -"Yksin! Aluksi sukeutui välillämme hieman kiivas sananvaihto -- hän oli -luonnollisesti vihastunut minuun, ensiksikin, koska olin anastanut -jälkisäädöksen hänen hallustaan, ja toiseksi, että olin karannut -Lontooseen, tuoden sen muassani ja antaen sen herra Holtille. Mutta -lopulta hän tyyntyi, ja solmittuamme jälleen ystävälliset suhteet -keskenämme hän vihdoin huomautti minulle, ettei minun olisi tarvinnut -olla niin hätäinen, sillä hän oli varmasti aikonut jo seuraavana -päivänä lähettää jälkisäädöksen joko sen valmistajalle herra -Postlethwaitelle taikka herra Crolelle ja liittää mukaan selostuksen -siitä, miten se oli joutunut hänen huostaansa." - -"Sanoinhan sen -- sanoinhan sen!" riemuitsi herra Elphinstone. "Tiesin, -että asia voitiin selvittää täysin sopivasti!" - -"Miten oli jälkisäädös joutunut rouva Elphinstonen haltuun?" tiedusti -Maythorne. - -"Se kävi seuraavalla tavalla", vastasi Sheila. "Olen kertonut teille ja -herra Holtille, että äitini oli ulkosalla myöhään illalla kahtena -päivänä peräkkäin ja että kuultuani hänen toisena iltana palaavan -hiivin portaita alas ja hänen tietämättään näin hänen tarkastavan -asiakirjaa, joka sittemmin osoittautui jälkisäädökseksi. Hän selittää, -että tultuaan sinä iltana kotiin hän tapasi kirjastossa yhden lasioven -avoinna, ja matolla parhaiksi oven sisäpuolella oli kuori, joka sisälsi -jälkisäädöksen! Hän oli juuri ottanut sen lattialta ja tarkasti sitä, -kun minä näin hänet." - -"Niinpä niin -- niinpä niin!" mutisi Elphinstone. "Täysin selvää! -Täysin!" - -Mutta nuo kolme kuuntelijaa eivät sanoneet mitään, eikä myöskään heidän -ilmeistään voinut päättää mitään. He katsahtivat toisiinsa, mutta ne -katseet olisivat voineet yhtä hyvin lähteä -- jos sellainen olisi -mahdollista -- marmoripatsaiden silmistä. - -"Jatkakaa, olkaa hyvä!" pyysi Maythorne tyynesti. - -"No niin", jatkoi Sheila. "Sitten aloin puhua äidille siitä, millä -kaikilla tavoin jälkisäädös oli mahdollisesti voinut ilmestyä sinne. -Osoitin hänelle, että kun se löytyi hänen hallustaan ja hän kieltäytyi -selittämästä ja vastaamasta kysymyksiin (mikä kaikki johtuu hänen -luontaisesta ylpeydestään, itsepäisyydestään ja vastahakoisuudestaan, -jota hän tuntee, jos häntä koetetaan pakottaa), alkaisivat ihmiset, -kuten esimerkiksi te, epäillä häntä. Hän ei välittänyt siitä kovinkaan -paljoa, vaan aloimme keskustella siitä, kuka murhaaja saattoi olla. -Sillä minusta tuntui, että kuka jälkisäädöksen anastaja lieneekään -ollut, hän oli ensin murhannut sen säätäjän! Ja vihdoin -- muistaakseni -sattumalta -- mainitsin hänelle kohokuvalla koristetusta rintaneulasta, -jota te näytitte minulle tuonnottain." - -"Ahaa!" äänsi Maythome, koettaen hillitä kiihkeätä jännitystään. "Vai -niin? Hyvä -- hyvä! Ja --" - -"Äiti kävi äkkiä kiihtyneeksi. Hän teki heti johtopäätöksen, että -olitte löytänyt sen murhapaikalta --" - -"Sieltä sen löysinkin!" huomautti Maythorne. - -"Niin hän arveli -- ja sanoi, että te tietysti juuri senvuoksi olitte -pannut sen talteen. Sitten hän kertoi, että kuvauksestani päättäen -neula oli toinen kahdesta, jotka herra Elphinstone oli monta vuotta -sitten ostanut Skotlannista ja antanut hänelle. Hän ei ollut koskaan -niitä käyttänyt, koska ne olivat rasittavan raskaat; toinen oli vielä -hänellä, mutta toisen hän oli joku aika sitten lahjoittanut pois." - -"Niinkö? Kenelle?" kysyi Maythorne innokkaasti. - -"Alison Murdochille!" vastasi Sheila, luoden meihin nopean katseen -miehestä mieheen. "Ja niin pian kun sen kuulin, oivalsin heti, miten -tämä likainen juttu oli käynyt. Syyllinen oli Alison Murdoch. Hän oli -murhannut ja ryöstänyt Mazaroffin; häneltä oli rintaneula pudonnut -Reiver's Deniin; hän oli viskannut jälkisäädöksen Marrasdale Towerin -kirjastoon -- ainoa tuhoisa erehdys, jonka hän oli tehnyt vapaasta -tahdostaan! -- ja... hän oli tuolla, rauhallisesti syöden illallistaan -sen huoneen viereisessä kamarissa, jossa me puhelimme! Käsitin -kaikki... Ilmoitin äidille päätelmäni. Ja sitten noudin Alison -Murdochin sisään ja syytin häntä -- vasten kasvoja!" - - - - -KAHDEKSASKOLMATTA LUKU - -Epäuskoinen etsivä - - -Kuului hyminää, joka kuulosti molempien poliisien mielenkiinnon ja -ihailun ilmaukselta. Corkerdale, joka istui pyöritellen peukaloitaan ja -katsellen Sheilaa tarkkaavasti, hymyili leveästi. - -"Viskasitte hänelle vasten silmiä, neiti! Ihan suoraan!" hän huudahti. -"Niin -- niinkö?" - -"Ihan suoraan ja heti paikalla", myönsi Sheila. "Mutta kerron teille -syyn, miksi niin tein -- niiden lisäksi, jotka jo olen maininnut. -Äitini ja minun välisen keskustelun viimeisten minuuttien aikana olin -ajatellut ankarammin ja nopeammin kuin milloinkaan. Ja silloin muistui -mieleeni eräs seikka Alison Murdochista ja hänen perheestään. Vaikka -äitini hyvin harvoin on ottanut sellaiset asiat puheeksi minun -kuulteni, tiesin kuitenkin Marrasdalesta ja isäni sikäläisistä -suhteista enemmän kuin äitini aavistikaan -- olin koonnut koko joukon -tietoja ja juoruja ympäristömme vanhoilta ihmisiltä. Tiesin, että isäni -Andrew Merchison oli ennen avioliittoaan hyvin tunnettu niillä seuduin -ja että hänen perheensä oli ollut arvovaltaista väkeä siellä. Tiesin -myöskin, että Alison Murdochin perhe oli samoin ollut sillä -paikkakunnalla kauan ja että hänen ja isäni perheitten välillä vallitsi -verivihollisuus, joka oli aiheutunut --" - -"Maariidasta!" pisti herra Elphinstone väliin. "Merchisonit riistivät -Murdocheilta tilkun maata -- aikapäiviä sitten. Se oli ilkeä -lainvääntelytemppu -- mutta se oli tapahtunut. Eikä sellainen -tietenkään ikinä unohdu näiden rajamaalaisten mielestä. Riita! -Maariita! Sellaiset asiat muistetaan iankaiken." - -"He äityivät vihaamaan toisiaan", virkkoi Sheila. "Vertakin vuoti sen -johdosta aikoinaan -- muuan Merchison ampui erästä Murdochia, -vaikkakaan ei hengenvaarallisesti. Kaikki se tunnetaan hyvin -- herra -Elphinstone tietää koko jutun --" - -"Siitä pakistaan maaseudulla vielä tänäkin päivänä", myönsi -Elphinstone. "Marrasdalessa on miehiä ja naisia, jotka muistavat sen." - -"No niin", jatkoi Sheila. "Päähäni pälkähti, että Alison Murdoch, joka -oli vaitelias, juro, itseensäsulkeutunut, päättäväinen nainen, sekä -otaksuttavasti muisti sen että lisäksi oli sellainen henkilö, joka -kostaisi empimättä, jos saisi siihen tilaisuuden. Kuvittelin kaiken -tapahtuneen seuraavaan tapaan. Kun Mazaroff -- joka tietenkin -oikeastaan oli Andrew Merchison -- saapui Lehtokurppaan, oli Alison -Murdoch siellä apuna keittiöhommissa ja muissa semmoisissa tehtävissä. -Hän näki vieraan ja tunsi hänet. Kaiketi hän tutustui Mazaroffin -tapoihin ja tiesi hänen liikkuvan nummella pimeän tultua. Hän ei asunut -Lehtokurpassa, vaan omassa majassaan Birnsideen vievän tien varrella. -Ajattelin, että hän päätettyään kostaa vanhan riidan Andrew -Merchisonille vahti sopivaa tilaisuutta. Murhailtana hän näki -vihamiehensä lähtevän kävelylle ja kääntyvän Reiver's Deniin vievälle -polulle. Hän sieppasi Musgraven pyssyn salaa salin naulasta ja hiipi -jäljessä -- ja ampui hänet. Ja --" - -"Hetkinen!" keskeytti Maythorne, katsahtaen poliiseihin. "Corkerdale ja -Manners käsittävät sen kysymyksen merkityksen, jonka esitän teille. Se -on seuraava: muistuttaako tämä Alison Murdoch missään suhteessa -äitiänne rouva Elphinstonea?" - -"Hyvin paljon", vastasi Sheila. "He ovat yhtä pitkiä, heillä on -samanlainen rakenne ja vartalo, ja he tekevät hyvin samanlaisen -yleisvaikutelman." - -"Jos he nimittäin olisivat samalla tavoin puetut, kaiketi?" virkkoi -Maythorne. - -"Heillä on usein samanlaiset puvut", selitti Sheila, "siitä -yksinkertaisesta syystä, ettei Alison Murdoch ole käyttänyt mitään -muuta kuin äitini vanhoja pukuja!" - -"Heistä saattaisi ehkä helposti erehtyä pimeässä?" huomautti Maythorne. - -"Sanoisin hyvin helposti", vakuutti Sheila. "Olenhan itsekin heistä -erehtynyt." - -Maythorne kääntyi poliisien puoleen. "Se selittää sen, mitä Eccleshare -ja Parslave näkivät -- tai luulivat näkevänsä", hän supatti. "Vai -mitä?" - -"Siltä minusta näyttää", vastasi Manners. "Niin -- kyllä se niin on." - -Mutta Corkerdale ei virkkanut mitään; hän silmäili yhäti Sheilaa. - -"Mitä aioitte sanoa, neiti?" hän tiedusti. - -"Niin -- aioin sanoa, että se tuntui minusta olevan hyvä syy epäillä -häntä, kun otetaan muut seikat huomioon", jatkoi Sheila. "Mutta minulla -oli toinenkin peruste. Oli hyvin tunnettua, että Lehtokurpassa asuva -herrasmies oli rikas -- siitä oli jo alettu puhua. Hän oli varomaton -näytellessään omaisuuttaan -- kuulin itsekin, kuten maaseudulla yleensä -kuullaan kaikki, että hän jätti suuria rahasummia, jopa timanttejakin -näkyviin päivällispöydälleen. Ja minä tiedän, että Alison Murdoch on -ahnas ja saaliinhimoinen nainen, itara ihan äärimmäisyyteen saakka. Jos -hän murhasi Andrew Merchisonin kostaakseen, niin hänenlaisensa nainen -oli kyllä valmis ryöstämään uhrin ruumiilta kaikki pelkästä ahneudesta! -Hän on tosiaan sellainen --" - -"Saituri!" jupisi herra Elphinstone. "Neljännespennyjen kokooja! Siinä -olet mielestäni aivan oikeassa, Sheila. Mutta murha? Hyvä Jumala!" - -"No, siihen päätelmään johduin", sanoi Sheila, "ja esittämistäni -syistä. Niiden muutamien minuuttien aikana, joina kaikkea tätä -ajattelin, kehittyi minulle se ehdottoman varma vakaumus, että Alison -Murdoch oli ampunut Andrew Merchisonin, ryöstänyt hänen rahansa, -arvoesineensä ja paperinsa ja että juuri hän oli viskannut -jälkisäädöksen herra Elphinstonen kirjaston avoimesta lasiovesta -sisälle, minkä jälkeen äitini oli sen löytänyt. Ja kuten jo alussa -mainitsin, kutsuin heti johduttuani siihen päätelmään hänet äitini -huoneeseen -- tuohon huoneeseen! -- ja syytin häntä murhasta!" - -Taaskin soi Elphinstone meille ähkäisyn. Huomaamattaan siirsi -Corkerdale tuolinsa lähemmäksi Sheilaa. - -"Ja juuri nyt alkaa todella mielenkiintoinen kohta, neiti", hän -virkkoi. "Te syytitte häntä? Mitä hän sitten vastasi?" - -"Hän luonnollisesti väitti syytöksiä vääräksi ja kiukustui", kertoi -Sheila. "Hän aikoi syöksyä huoneesta valittamaan herra Elphinstonelle. -Sitten hän muutti mieltään, sanoi menevänsä omaan huoneeseensa, -sullovansa tavaransa kokoon ja poistuvansa hotellista. Mutta pian sain -hänet luopumaan siitä aikeesta." - -"Niinkö? Miten, neiti?" kysyi Corkerdale entistä innokkaampana. - -"Ilmoitin hänelle, että jos hän yrittäisi poistua huoneesta, ennen kuin -minä olin lopettanut puheeni, soittaisin kelloa, kutsuisin poliisia ja -käskisin pidättää hänet! Ja sen olisinkin tehnyt -- mikään ei olisi -voinut pidättää minua. Se sai hänet rauhoittumaan -- hän tunsi minut. -Sitten puhuin hänelle. Esitin tosiseikat toistensa yhteydessä. Kerroin -hänelle, että hänen kameaneulansa oli löydetty murhapaikalta --" - -"Millainen hän oli kuullessaan sen?" pisti Maythorne väliin. - -"Hän kävi hyvin kalpeaksi. Mutta melkein samassa silmänräpäyksessä hän -tokaisi, että äidilläni oli aivan samanlainen rintaneula -- miksi ei -häntä epäilty? Vastasin, ettei äitini milloinkaan sitä käyttänyt, mutta -hän, Alison, ilmeisesti käytti omaansa. Sitten aloin esittää hänelle -asiaa oikeassa karvassaan ja peloittelin häntä minkä osasin. Äitini -puolestaan rukoili häntä kertomaan kaikki, mitä tiesi. Kun lopulta -sanoin hänelle, että jollen saisi selitystä, jättäisin hänet heti -paikalla vangittavaksi, tunnusti hän tietävänsä -- jonkun verran!" - -"Ahaa!" äänsi Maythorne. "Jonkun verran!" - -"Jonkun verran!" toisti Sheila. "Ja sen myönnettyään hän teki -kummallisen tarjouksen, vaikka minun täytyykin sanoa, ettei se sillä -kertaa tuntunut niin kovin kummalliselta. Hän huomautti olevansa yksin -Lontoossa, jossakin määrin minun armoillani. Sitten hän johti -mieleemme, että hänellä oli täällä Lontoossa veli, joka poistui -Marrasdalesta monta vuotta sitten ja jolla hänen sanojensa mukaan oli -liike Harrow-tiellä --" - -"Niinpä tosiaankin!" mutisi Corkerdale. "Harrow-tiellä!" - -"Ja hän teki meille tarjouksen", jatkoi Sheila. "Hän ilmoitti, että jos -suostuisimme heti lähtemään hänen kanssaan hänen veljensä luokse ja -sallisimme hänen ensin neuvotella veljensä kanssa, niin hän kertoisi -meille ehdottoman totuudenmukaisesti kaikki, mitä tiesi. Olimme kyllin -typeriä suostuaksemme ja lähdimme heti virkkamatta kellekään mitään. -Otaksuimme tietysti ehtivämme takaisin varsin lyhyen ajan kuluttua." - -"Mitenkäs kävi, neiti?" tiedusti Corkerdale. - -"Poistuimme hotellista ja saimme ajurin lähimmän kadunkulmauksen -takana. Alison Murdoch ilmoitti ajurille osoitteen. Tiedän, missä -Harrow-tie yhtyy Edgware-tiehen Paddington Greenissä; ajoimme pitkän, -hyvin pitkän matkan sen toiselle puolen. Vihdoin laskeuduimme -rattailta --" - -"Yksi minuutti, neiti", keskeytti Manners. "Satuitteko ajurista -laskeutuessanne huomaamaan, seurattiinko teitä? Tuliko jäljessänne joku -toinen ajuri?" - -"Näin toisen ajurin seisahtuvan kadun vastaiselle laidalle hieman -kauemmaksi. Panin sen merkille sillä aikaa, kun äiti maksoi -kyyditsijällemme." - -Manners hymähti ja kuiskasi ammattitoverilleen, niin että kaikki -kuulivat: - -"Se oli tietysti hän! Seurannut heitä! Suokaa anteeksi, neiti, että -keskeytin!" - -"Kävelimme katua pitkin vähän matkaa", kertoi Sheila edelleen. "Sitten -käännyimme sivukadulle ja sitten vielä kapeammalle kadulle, joka lähti -edellisestä -- pimeälle, synkälle kadulle. Erään talon edustalla Alison -Murdoch pyysi meitä odottamaan muutamia minuutteja, sillä aikaa kun hän -kävisi sisällä. Teimme niin. Hän viipyi poissa ehkä viisi minuuttia ja -tuli sitten noutamaan meitä sisälle. Se oli pimeä, kolkko talo, yhtä -kolkko kuin se katu, jonka varrella se sijaitsi. Hän opasti meidät -alakerrassa olevaan, makuukamarilta näyttävään huoneeseen, jota -kaasulamppu himmeästi valaisi, ja pyysi meitä taaskin odottamaan -muutamia minuutteja. Hän meni ulos -- ja senjälkeen emme häntä enää -nähneet." - -Corkerdale, joka yhä pyöritteli peukaloitaan, siirsi ensi kerran -silmänsä pois Sheilasta. Hän loi katseensa kattoon ja tuijotti -miettivänä sinne -- mitä hän lieneekään siellä nähnyt. Mutta Manners -lausui terävästi yhden sanan: - -"Satimessa!" - -"Niin, tietenkin olimme satimessa", yhtyi Sheila. "Ja sen -ansaitsimmekin, ainakin minä! Emme olleet viipyneet huoneessa viittä -minuuttia, kun jo tiesimme sen. Kuulimme, että ovi kierrettiin lukkoon -ulkoa päin, ja äänestä päättäen pantiin sen eteen telkikin. Juoksin -heti ikkunalle ja vedin verhot syrjään. Silloin näin, että ikkunan -edessä ulkopuolella oli paksu ristikko, ja huomasin, että ikkunan -työntökehyskin oli naulattu kiinni. Olimme tosiaankin satimessa! -Hirveätä!" - -"Mitä sitten tapahtui?" tiedusti Maythorne lempeästi. "Lyhykäisesti." - -"Niin, lyhyesti", virkkoi Sheila. "En mistään hinnasta tahtoisi -syventyä sen kauhujen yksityiskohtiin, en ainakaan nyt. Jyskytin ovea, -mutta en saanut vastausta, kaikki oli hyvin hiljaista. Noin tunnin -kuluttua liukui äkkiä syrjään luukku, jonka olin pannut merkille -yhdessä seinässä -- samanlainen, tiedättehän, joita käytetään -yhdistämään keittiöitä ruokasaliin -- ja sisään työntyi käsivarsi, -laskien vuoteelle ison kopan. Sitten luukku pamautettiin jälleen -kiinni, ja kuulin, että se teljettiin. Kopassa oli ruokaa -- runsaasti -ja hyvää -- ja pari pulloa viiniä -- oivallista claretia -- ja lasit ja -korkkiruuvi. Meitä ei siis aiottu piinata nälällä. Mutta satimessa -saimme olla tähän iltaan saakka -- kaksi yötä ja kaksi päivää. Emme -koskaan nähneet ketään. Joka ilta pistettiin sisään uusi koppa, niin -äkkiä, ettemme mitenkään ehtineet tarttua sitä ojentavaan käteen emmekä -vilkaista viereiseen huoneeseen. Koko aikana emme nähneet emmekä -kuulleet mitään." - -"Entä miten pääsitte sieltä ulos?" kysyi Maythorne. - -"Tänä iltana ollessamme melkein menehtyneitä raittiin ilman puutteesta --- vaikka totta puhuen olin aikoja sitten rikkonut ikkunan -- kuulimme -äkkiä ääniä oven takaa. Sitten kiskaistiin telki syrjään, avainta -kierrettiin, ulkopuolella juoksi joku tiehensä ja ulko-ovi pamahti. -Lähdimme heti ulos. Koko talo oli pimeä ja hiljainen. Poistuimme -talosta ja kiiruhdimme etsimään ajuria --" - -"Ja olenpa varma, neiti", huomautti Corkerdale, hiukan hihittäen, -"ettette katsonut talon numeroa, ette kadun nimeä ettekä vielä senkään -kadun nimeä, johon se yhtyi -- eikö niin?" - -"Emme katsoneet", myönsi Sheila. "Olimme hupsuja ilosta päästessämme -pois hirveästä ympäristöstä. Mutta nyt --" - -Rouva Elphinstonen makuukamarin ovi avautui, ja sairaanhoitaja pilkisti -siihen huoneeseen, jossa me olimme. - -"Rouva Elphinstone haluaa nähdä herra Elphinstonea ja neiti -Merchisonia", hän ilmoitti. - -Hetkisen kuluttua Maythorne, minä ja poliisit olimme yksin. Maythorne -nousi seisomaan, työnsi kädet housuntaskuihin ja katsoi kysyvästi -Corkerdaleen. - -"No?" hän sanoi. - -Corkerdalen huulilla väikkyi tutkimaton hymy, ja hän nyökkäsi siihen -oveen päin, josta herra Elphinstone ja Sheila juuri olivat kadonneet. - -"En usko tuota juttua!" hän virkkoi melkein halveksivasti. "Satua!" - -Olin heti pystyssä -- pyörähdin todella raivoissani etsivään päin. - -"Mitä hemmettiä te tarkoitatte?" kiljaisin. "Epäilettekö neiti -Merchisonin sanaa?" - -Etsivä silmäili minua kuten viisikymmenvuotias silmäilee pahaista -koulupoikaa; hänen ivallinen halveksumisensa minua kohtaan oli -silminnähtävä -- ja se pisti. - -"Malttia, Holt!" varoitti Maythorne. "Corkerdale tarkoittaa --" - -"Tarkoitan sitä, että olkoonpa neiti Merchisonin kertomus kuinka tosi -tahansa -- enkä sitä epäilekään", selitti Corkerdale, "en kuitenkaan -usko, että tuolla oleva rouva ei ole mukana jutussa! Hän ja -Murdoch-nainen -- tekaistu juttu! Ryöstö! Silmänlumetta, jonka avulla -toinen nainen pääsi livistämään. Bownas tietysti yllätti sen toisen; -tämä viekoitteli hänet kujaan ja lopetti hänet! Se on ilmeistä! Mutta --- rouva Elphinstone on sekaantunut siihen, enkä minä aio lähteä tästä -hotellista eikä liioin Mannerskaan, ennen kuin olemme saaneet hieman -kuulustella häntä. Siinä se." - -Sisuni kiehui vielä raivosta, mutta katsoin Maythorneen, mielessäni -ihmetellen, että hän pysyi niin rauhallisena. Hän oli yhtä mittaa -nyökytellyt päätään Corkerdalen puhuessa ja oli ilmeisesti -antamaisillaan tälle hyvin harkitun vastauksen, kun ulko-ovelle -koputettiin ja sen avasi vahtimestari. - -"Onko herra Maythorne täällä?" hän kysyi, silmäillen ympäri huonetta. -Kun Maythorne astui häntä kohti, lisäsi hän sitten: "Tulisitteko -puhelimeen, sir, Cottingley-niminen henkilö kysyy teitä." - - - - -YHDEKSÄSKOLMATTA LUKU - -Laivalle lähtevä juna - - -Maythorne kiiruhti huoneesta jättäen minut harmittelemaan ja nielemään -kiukkuani yksin poliisien seurassa. Pian Corkerdale, joka oli -kuiskaillut Mannersin kanssa, puhutteli minua. - -"On varsin paikallaan ja epäilemättä hyvin luonnollista, että te, herra -Holt, olette hieman herkkä kiivastumaan", hän sanoi puolittain -moittien, puolittain anteeksipyytäen. "Olette ihastunut nuoreen -neitiin, kuten jokainen, jolla on vähänkin silmää, saattaa nähdä, -ja --" - -"Jättäkää neidin nimi sekoittamatta tähän!" kivahdin. "Ja minun -myöskin!" - -"On hieman vaikea olla sekoittamatta juttuun hänen nimeään", huomautti -Corkerdale hymyillen, "sen jälkeen, mitä olemme kuulleet, eikö olekin? -En epäile hänen kertomustaan -- en sinnepäinkään -- vaikka minua hiukan -kummastuttaakin, että hänen kaltaisensa nuori nainen -- hän on näppärä -tyttö! -- meni sillä tavoin satimeen. Hänet houkuteltiin satimeen, -siitä ei ole epäilystäkään! Mutta sitä en usko, että hänen äitinsä oli -houkuteltu satimeen!" - -"Mitä?" huudahdin. "Mutta kuulittehan juuri --" - -"Kuulin juuri, mitä me kaikki kuulimme", keskeytti hän. "Minun -mielipiteeni on, että se oli Murdoch-vaimon ja rouva Elphinstonen -keskenään sopima temppu ja että he yhdessä jutkauttivat neiti -Merchisonia. Luulen, että rouva Elphinstone vapaaehtoisesti meni siihen -taloon ja kesti vankeuden -- häneltä ei puuttunut mitään -- kuulittehan --- niin että hänen tyttärensä, joka alkoi tietää liian paljon ja käydä -vaaralliseksi, voitaisiin pitää varmassa tallessa ja äänettömänä siihen -asti, kunnes toinen nainen ehtisi pois vaaran ulottuvilta! Ja panen -vetoon kaikki, mitä minulla on, yhtä pennyä vastaan siitä, että juuri -Murdoch kolhi Bownas-miekkosta kalloon siellä takakujalla ja että hän -nyt on -- jossakin!" - -"Ette siis luule rouva Elphinstonen tietäneen mitään Bownasista!" -sanoin. "Hyvä Jumala! Teidän käsityksenne mukaan --" - -"Minun käsitykseni mukaan murhasi Mazaroffin Murdoch, ja rouva -Elphinstone tiesi sen hyvin", virkkoi hän päättävästi. "Siitä -on joka tapauksessa lakimiesten sanontatapaa käyttääkseni _prima -facie_-todistus, ja Manners on samaa mieltä kanssani! Emmekä me lähde -tästä hotellista, ennen kuin lääkäri palaa, ja sitten saamme nähdä, -eikö rouva Elphinstone ole kyllin hyvissä voimissa kuulusteltavaksi. Ja -jollei hän ole -- vielä tällä hetkellä -- niin viivymme tässä talossa -siihen asti, kunnes hän on. Siinä se!" - -Ennenkuin ennätin virkkaa mitään, avautui ulko-ovi ja Maythorne -tirkisti sisään, työntäen puoli päätänsä näkyviin. - -"Holt!" hän kutsui. - -Menin hänen luokseen; hän veti minut käytävään ja sulki oven. - -"Sanoma Cottingleyltä", hän supatti. "Hän on viimeksikuluneiden kahden -vuorokauden aikana suorittanut perinpohjaisia tiedusteluja -höyrylaivakonttoreissa, työskennellen kuin neekeri. Ja vihdoin on hän -saanut selville jotakin! Tänään iltapäivällä tilasi eräs nainen, joka -tarkoin vastaa hänelle antamaani kuvausta Alison Murdochista, kaksi -matkalippua New Zealand Shipping Companyn toimistosta, Cockspur-kadun -varrella, kaksi matkalippua Uuteen Seelantiin sanotun yhtiön laivalla -_Rimertaka_, joka lähtee Southamptonista varhain huomenaamulla. -Laivalle lähtee juna kello kymmenen tänä iltana Waterloo-asemalta. -Cottingley on siellä -- hän on hankkinut mukaansa pari etsivää Scotland -Yardista; aikaa säästääkseen hän meni sinne ja kertoi, mitä oli saanut -selville. Lähdemme sinne heti. Lähin kysymys on, kerrommeko tästä -noille sisällä oleville miekkosille. Mitä arvelette?" - -"Corkerdale vakuutti äsken, ettei hän poistu tästä hotellista -kuulustelematta sitä ennen rouva Elphinstonea", vastasin. "Hän aikoo -odottaa kunnes lääkäri palaa." - -"Tulkaa sitten!" kehoitti hän. "Kello on nyt yhdeksän ja kaksikymmentä; -ehdimme Waterloolle hyvissä ajoin. Tulimmaista! Minua ei ihmetyttäisi, -jos Cottingley vihdoinkin olisi osunut oikeille jäljille! Kerroinhan -teille, kuinka terävä veitikka hän on." - -Juoksimme alas eteishalliin. Ulkosalla seisoi kaksi ajuria; Maythorne -lähestyi ensimmäistä. - -"Meidän on paras pysähtyä vähän ennen kuin saavumme asemalle", hän -huomautti noustessamme rattaille. "Seisauttakaa York-tielle hotellin -kohdalla", hän lisäsi ajajalle. "Nähkääs, Holt!" hän jatkoi, kun olimme -lähteneet liikkeelle etelään päin. "Jos tämä nainen on Murdoch, tuntee -hän teidät, sillä hän näki teidät Lehtokurpassa; hän saattaa tuntea -minutkin, vaikka minä en muistakaan häntä. Meidän on senvuoksi -liikuttava varovasti; jos hän aikoo livistää lopullisesti, säikähdyttää -pieninkin seikka hänet pakosalle. Mutta -- hän tilasi kaksi -matkalippua, tämä nainen, josta Cottingley kuuli. Kellehän toinen -lienee?" - -"Olisikohan hänellä ollut rikostoveri, -- jos tämä nainen todellakin on -Murdoch?" huomautin. - -"Hänellä on epäilemättä ollut rikostovereita täällä Lontoossa tuossa -Harrow-kadun jutussa", vastasi Maythorne. "Ehkä häntä on avustanut -veli, josta hän puhui rouva Elphinstonelle ja neiti Merchisonille. Mitä -tulee rikostoveriin Mazaroffin jutussa -- no niin! Jos hänellä oli --" - -Maythorne vaikeni ja oli ääneti niin kauan, että minä vihdoin kysyin, -mitä hän ajatteli. - -"Ajattelin sitä", hän vastasi hitaasti, "sitä, että jos tämä nainen -Murdoch todella murhasi Mazaroffin ja jos hänellä oli rikostoveri, ja -jos Murdoch on sama nainen, joka tänään tilasi kaksi matkalippua Uuteen -Seelantiin, ja jos -- kaikki on vain jos, käsitättehän -- jos toinen -matkalippu on hänen rikostoveriaan varten, niin silloin otaksuttavasti -saamme hyvin hämmästyttävän yllätyksen ja paljastuksen! Mutta, kuten -sanoin, kaikessa siinä on jos." - -Laskeuduimme ajurin rattailta York-tien kulmassa ja astelimme ripeästi -suurelle asemalle. Ennen kuin olimme ehtineet rinteen puoliväliin, -kohtasimme Cottingleyn. Hän maleksi kädet housuntaskuissa ja savuke -riippumassa höllällä omituisen suun pielessä ja näytti yhtä tyyneltä ja -huolettomalta kuin aina. - -"Arvelin teidän tulevan tätä tietä", hän sanoi meidän pysähdyttyä. -"Tulitte hyvissä ajoissa -- on vielä viisikolmatta minuuttia. Luulisin, -että hän -- he, tarkoitan -- saapuvat vasta viimeisellä hetkellä. Ja -kaikki on valmiina. Ainoa pulma on: jos tämä nainen on se, joksi häntä -epäilemme -- Murdoch -- kuka voi tuntea hänet varmasti?" - -"Herra Holt", vastasi Maythorne. - -Cottingley silmäili minua arvostelevasti -- luulenpa, ettei hän pannut -minuun kovinkaan suurta merkitystä. - -"Tunnetteko hänet?" hän tiedusti. - -"Kyllä tunnen hänet!" vastasin. - -Virkkamatta enää sanaakaan hän kääntyi kantapäällään asemaa kohti. - -"Nyt on meneteltävä seuraavasti", hän puheli kävellessään välissämme. -"Southamptonin juna lähtee sillalta numero neljä täsmälleen kello -kymmenen. Muassani on kaksi ehdottomasti luotettavaa miestä Scotland -Yardista -- minun oli tietysti käytävä siellä kertomassa kaikki, jos -minun oli mieli saada mitään kunnollista aikaan -- ja he ja minä olemme -sillalla. Hän ei tunne meitä. Onko pelättävissä, että hän tuntee -jommankumman teistä?" - -"On hyvin otaksuttavaa", vastasi Maythorne, "että hän tuntee meidät -molemmat." - -"No niin", virkkoi Cottingley. "Siispä teemme näin. Minä ja etsivät -olemme jo vihjaisseet rautatieviranomaisille, että saattaa tapahtua -tärkeä vangitseminen, ymmärrättekö? Aion sijoittaa teidät molemmat -juuri sulkupuomin sisäpuolelle, jossa olette näkymättömissä. -Pysyttelette siellä, kunnes matkustajia alkaa tulla portista junaan. -Minä olen lähellänne; etsivät ovat metriä tahi paria kauempana, -kosketuksissa minun kanssani; saapuvilla on myöskin pari, kolme -rautatiepoliisia siltä varalta, että syntyy häiriötä. No, jos herra -Holt tuntee tämän Murdochin, antaa hän minulle merkin nostamalla -hattuaan juuri naisen kulkiessa ohitse -- ja loput saatte jättää meidän -huoleksemme. Sitten ei ole muuta kuin se, että jos pidätämme hänet, -niin olen sopinut asemaväen kanssa, että etsivien on kiireisesti -vietävä hänet pieneen sillalla olevaan toimistoon -- te seuraatte -sinne." - -"Selvä on!" sanoi Maythorne. "Käsitämme järjestelysi, Cottingley." - -Cottingley viskasi pois savukkeensa. - -"Eteenpäin sitten!" hän komensi vilkaistuaan isoon kelloon. -"Sulkupuomit avataan minuutin kuluessa. Jäljessäni!" - -Menimme avaralle, kirkkaasti valaistulle asemalle. Näinkin myöhäisenä -iltahetkenä oli siellä paljon väkeä. Cottingley liikkui nopeasti -edellämme ihmisryhmien välitse, vei meidät sulkupuomin ohitse -kuiskattuaan sanan sitä vartioivalle miehelle, poikkesi äkkiä -vasemmalle ja opasti meidät korkean, puisen väliseinän taakse, -muutamien metrien päässä portista, jonka luona matkaliput leimattiin. -Siellä oli pimeä luolamainen onkalo; hän antoi meille merkin astua -sinne. - -"Muistakaa!" hän teroitti vielä. "Jos näette etsimänne naisen, niin -hattu ylös! Mutta -- toimikaa varmasti!" - -Hän pyörähti kantapäällään ympäri, siirtyi asemasillan kohdalla -palavien isojen lamppujen valopiiriin, otti esille savukekotelonsa ja -alkoi poltella, vetelehtien laiskasti sinne tänne. Muutaman metrin -päässä hänestä seisoi yhtä laiskan näköisenä kaksi vankkatekoista -miestä; heitä olisi saattanut pitää perin kunnioitettuina kansalaisina, -jotka palasivat kotiin esikaupungeissa oleviin asuntoihinsa Cityssä -uurastamansa päivän jälkeen. Mutta panin merkille, että heidän -pakinoidessaan heidän silmänsä eivät pitkäksi ajaksi suuntautuneet pois -Cottingleystä, eivät sulkupuomista eivätkä siitä pimeästä -piilopaikasta, jossa Maythorne ja minä odotimme. - -Se odotus koetti hermojani yhtä ankarasti kuin mikä muu tapahtuma -hyvänsä sen jälkeen, kun kuulin viimeiset laukaukset Flanderissa. Väkeä -tuli asemasillalle virtanaan; kantajia meni ohitsemme, kantaen -röykkiöittäin matkatavaroita; siellä näki ja kuuli kaikkea sitä -kiirettä ja hälinää, mikä on tavallista suureen satamaan lähtevän -pitkän pikajunan valmistautuessa matkalle. Mutta henkilö, jota odotimme --- minä pinnistetyin silmin ja värähtelevin hermoin -- ei hätäillyt. -Asemarakennuksen leveällä seinällä, jonkun kaukaisen junasillan -yläpuolella riippui kello -- en malttanut olla silloin tällöin -vilkaisematta siihen. Varmaankaan eivät kellon osoittimet ole -milloinkaan liikkuneet niin hitaasti! Kaksikymmentä minuuttia vaille -kymmenen. Viisitoista minuuttia vaille. Kymmenen minuuttia vaille. -Viisi -- neljä -- kolme... - -"Holt!" kuiskasi Maythome. "Vireänä nyt! Onko se hän?" - -Sulkupuomin sivuitse tuli parhaillaan nainen, pitkä, hoikka, suora- ja -joustavavartaloinen nainen. Hänen vierellään käveli toinen nainen, -lyhyempi, täyteläisempi, paksu harso kasvoillaan. Hänen kasvojaan en -voinut eroittaa, mutta pitemmän naisen kasvot olivat samat, jotka olin -kaksi tahi kolme kertaa Lehtokurpan tilavassa keittiössä nähnyt. -Sekuntia myöhemmin hän ja hänen seuralaisensa, kummallakin kädessään -melkoisen iso matkalaukku, olivat sivuuttaneet lippujen leimaajan ja -tulleet kirkkaaseen valaistukseen. Silloin en enää lainkaan epäillyt, -ja käteni kohosi hatun reunaan ikäänkuin koneen nostamana. - -"Eteenpäin!" huudahti Maythorne. "Joutuin nyt! Mutta kukahan tuo toinen -on?" - -Jo maltittomiksi käyneet asemavahdit hoputtivat naisia kolmannen luokan -vaunuosastoon, kun heidän ympärilleen muodostui piiri, jossa olivat -molemmat etsivät, muutamia rautatiepoliiseja, Cottingley, Maythorne ja -minä. Toinen etsivistä laski kätensä pitemmän naisen käsivarrelle. - -Ensimmäisen kerran eläissäni näin silloin vangitsemisen ja minua -hämmästytti, kuinka vikkelästi, kätevästi ja hätäilemättä se kävi. -Olimme vieneet naiset lähellä olevaan pieneen toimistoon, ovi oli -suljettu ja ikkunaverhot vedetty eteen, ennenkuin oikein käsitin mitä -tapahtui -- avaimen kiertyessä kuulin junailijan pillin ja veturin -vihellykset, kun kello kymmenen pikajuna lähti kiitämään matkaansa. Ja -sitten käännyin... vastaamaan kysymykseen. - -"Tuo on Alison Murdoch -- kyllä", vakuutin. - -"Niin -- siitä ei ole epäilystäkään." - -Vanhempi etsivä kääntyi toisen naisen puoleen. Tämä nojasi pöytää -vasten; hän hengitti lyhyin, nykivin vetäyksin ja koko hänen ruumiinsa -vapisi. - -"Riisukaa pois tuo huntu!" ärähti etsivä. "Joutuisasti!" - -Seisoimme jännittyneinä tuijottaen, kun nainen nosti kättään ja -irroitti paksun hunnun, joka oli tyyten piilottanut hänen piirteensä. -Se putosi pois -- ja ensimmäinen kiihtymyksen huudahdus luiskahti -Maythornelta, joka tavallisesti oli niin kylmäverinen ja hillitty. - -"Hyvä Jumala! _Rouva Musgrave_!" - -Rouva Musgrave purskahti itkemään ja kääntyi Alison Murdochiin päin, -joka seisoi hänen lähellään tuikeana ja uhmaavana. - -"Sinä sanoit, että kaikki sujuisi hyvin!" hän valitti moittivasti. -"Vannoit minulle, että olimme turvassa tällä tavoin! Vakuutit -vakuuttamistasi, ettei ollut pienintäkään mahdollisuutta -kiinnijoutumisesta --" - -"Suusi kiinni, tomppeli!" sähähti Alison Murdoch. - -Katselin vastenmielisen ihmetyksen vallassa, kun Cottingley etsivien -valvonnan alaisena aukaisi naisten matkalaukut ja otti esille niiden -sisällön. Siellä oli rahaa hämmästyttävän paljon -- seteleitä, jotka -tietysti olivat olleet Mazaroffin omaisuutta, timantteja ja Mazaroffin -arvoesineitä. Ja Alison Murdochin matkalaukussa oli kultainen -taskukello, johon kaiverrettu omistuskirjoitus osoitti, että sen oli -James Bownas saanut lahjaksi ammattitovereiltaan. - -"Tuollaisilta ihmisiltä jää aina joku seikka huomioon ottamatta", -huomautti Maythorne, kun neljännestuntia myöhemmin ajoimme takaisin -Shortin hotelliin. "Tai pikemmin he tekevät aina jonkun perinpohjaisen -typerän erehdyksen. Jollei Alison Murdoch olisi heittänyt jälkisäädöstä -Elphinstonen kirjastoon, olisi ollut vaikea saada varmaa selkoa -Mazaroffin murhasta, ja jollei hän olisi ollut niin ahnas ja -saaliinhimoinen, ettei malttanut olla anastamatta Bownas-raukan -lahjakelloa, emme todennäköisesti olisi koskaan voineet todistaa, että -juuri hän murhasi Bownasin. Hän teki kuitenkin ne molemmat! Mutta... -rouva Musgrave!" - -"Kumpi heistä ampui Mazaroffin?" kysyin. - -"Niin!" vastasi hän tietävän näköisenä. "Se on visainen pykälä, Holt! -Mutta -- rouva Musgrave tietää, ja -- rouva Musgrave kertoo! Hän ei -kykene kestämään samoin kuin toinen." - -Riensimme yläkertaan heti Shortin hotelliin saavuttuamme. Siellä -puhelivat Corkerdale ja Manners lääkärille ja Sheilalle käytävään -aukeavassa komerossa. Corkerdale oli ilmeisesti vieläkin nenäkäs; -lääkäri näytti jonkun verran harmistuneelta, ja Sheila oli -silminnähtävästi suutuksissaan. - -"-- teidän pitää käsittää, tohtori, että se on velvollisuutemme", -lausui Corkerdale meidän tullessamme heidän luokseen. "Minä tahdon -eräitä selityksiä rouva Elphinstonelta." - -"Se ei ole enää lainkaan tarpeellista", keskeytti Maythorne, laskien -kätensä etsivän olalle. "Kaikki on suoritettu! Saimme heidät kiinni! He -ovat varmassa tallessa lukkojen ja telkien takana." - -Sheilalta pääsi terävä hämmästyksen huudahdus, ja Corkerdale pyörähti -kerkeästi Maythorneen päin. - -"Saitte heidät kiinni!" hän kummasteli. "Kuka heidät sai?" - -"No niin, jos haluatte sen tietää, niin sen teki konttoristini -Cottingley -- sukkelin mies koko Euroopassa teidän alallanne! Tietenkin -hänen apunaan oli joitakuita teikäläisiä. Mutta kunnia on Cottingleyn", -selitti Maythorne. "Mainio sieppaus!" - -"Ja ketkä on vangittu?" tiedusti Corkerdale, melkein epäillen. - -Maythorne katsahti Sheilaan. - -"No niin", hän vastasi. "Se ei enää ole mikään salaisuus. Kaksi naista! -Alison Murdoch ja rouva Musgrave. Eikä heidän syyllisyyttään voida -ollenkaan epäillä -- heillä oli Mazaroffille ja Bownasille kuuluvaa -omaisuutta muassaan -- sananmukaisesti muassaan." - -Corkerdale kääntyi Mannersiin päin, jonka suu ja silmät rouva Musgraven -nimeä mainittaessa olivat menneet mahdollisimman levälleen. - -"Niinpä niin", virkkoi Corkerdale. "Siinä tapauksessa ei meidän -mielestäni luonnollisestikaan tarvitse tavata rouva Elphinstonea." - -Kului muutamia päiviä, ennen kuin minä näin rouva Elphinstonen. Vihdoin -minut päästettiin hänen puheilleen. Lausuin hänelle muutamia -sovinnaisia kohteliaisuuksia hänen terveydentilastaan, ja hän vastasi -niihin. Sitten hän istui jonkun aikaa ääneti, tuijottaen minuun -hievahtamatta -- niin hievahtamatta, että oloni alkoi tuntua -toivottoman epämukavalta. Äkkiä hän puhkesi puhumaan. - -"Mikäli olen huomannut", hän sanoi, "menette te ja Sheila kaiketi -kihloihin -- lopulta?" - -Silloin minusta tuntui parhaalta tunnustaa asia suoraan. - -"Asia on niin, madam", vastasin, "asia on niin -- hm -- niin -- että -Sheila ja minä olemme kihloissa nyt jo!" - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAZAROFFIN MURHAJUTTU *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/66836-0.zip b/old/66836-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 2c94185..0000000 --- a/old/66836-0.zip +++ /dev/null |
