diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 10:56:59 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 10:56:59 -0800 |
| commit | 238f32388ff960835be057df294c1b64f12fe24c (patch) | |
| tree | f9fbfc993b10bfc5226c0d83bb0990bc228f7b12 | |
| parent | 8452f13689363d1910d6f1a6fdacc6925ecfc17b (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66801-0.txt | 5166 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66801-0.zip | bin | 94643 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 5166 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..d3f921f --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66801 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66801) diff --git a/old/66801-0.txt b/old/66801-0.txt deleted file mode 100644 index de1713b..0000000 --- a/old/66801-0.txt +++ /dev/null @@ -1,5166 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Kuparilipas, by J. S. Fletcher - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Kuparilipas - -Author: J. S. Fletcher - -Translator: Väinö Nyman - -Release Date: November 23, 2021 [eBook #66801] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Timo Ervasti and Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUPARILIPAS *** - - - - -KUPARILIPAS - -Kirj. - -J. S. Fletcher - - -Suomentanut - -Väinö Nyman - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1925. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Kelpieshawin valtiatar - II. Toinen vieras - III. Kuparia - IV. Keskiöinen varoitus - V. Charles Sperrigoe - VI. Vastustamaton sanomalehtimies - VII. Mitä kuoleva mies sanoi. - VIII. Minuutti jälkeen puolenyön - IX. Peltisepän arkihuone - X. Hänet tunnetaan kruunussa - XI. Takaisin Elisabethin aikoihin - XII. Palkeney-suvun mielilause - - - - - -I - -KELPIESHAWIN VALTIATAR - - -Vaikka almanakan mukaan olikin jo kevät ja sekin jo hyvällä alulla, -ei lumikausi vielä ollut vähääkään ohi tässä villissä rajaseudussa. -Oli huhtikuun yhdeksästoista päivä. Voin määrätä sen näin tarkasti sen -vuoksi, että syntymäpäiväni on saman kuukauden kahdeksantenatoista, -ja minä satuin viettämään sen, täytin silloin kolmekolmatta vuotta, -eräässä vanhanaikaisessa hotellissa Woolerissa ja juhlin sitä -tilaamalla päivällistä syödessäni palan paineeksi pullollisen -niin hyvää viiniä, kuin talo vain voi tarjota. Johtuiko se sitten -tuosta viinipullosta vai pikemminkin pelkästä tietämättömyydestä -ja liiallisesta itsetietoisuudesta, että minä seuraavana aamuna -yritin jotakin sellaista, mikä myöhemmin osoittautui mahdottomaksi -voimannäytteeksi. Lähdin matkalle heti aamiaisen jälkeen aikoen ennen -iltaa kiertää täydellisesti Skotlannin rajan ja Woolerin välisen -seudun kulkemalla Kirknetownin, Coldburnin ja Cheviotin kautta ja -palaamalla takaisin lähtöpaikkaani Hedgehope Hillin ja Kelpie Strandin -sivuitse. Siitä olisi muodostunut ihana retki jonakin pitkänä kauniina -kesäpäivänä, mutta pohjoisen huhtikuun epävarmojen säiden vallitessa -oli se niin ajattelematon seikkailu, että se saattoi minut hyvin -ikävään tilanteeseen ennen iltapäivän loppua. Aamu oli kirkas ja -lupaava, ja kaikki sujuikin mainiosti monta tuntia. Mutta noin kello -kolmen aikaan katosi aurinko näkyvistä, taivas synkkeni epäilyttävästi, -ja ilma alkoi jäähtyä. Hetkisen kuluttua alkoi sataa luntakin -sellaisella tavalla, että se minulle etelämaalaiselle oli vallan outoa. -Sitä tuli sakeasti ja sokaisevasti yhtä mittaa: se peitti jäljet -nopeasti kasautuen kaikkiin kuoppiin, ja olin jo näkevinäni itseni -eksyksissä. Kello viiden ja kuuden välillä olin joutunutkin siihen -tilanteeseen. Mikäli voin saada selville taskukartastani, olin jossakin -Cheviotin, Cairn Hillin ja Hedgehope Hillin välisessä kulmauksessa -Harthope Burnin äärimmäisellä läntisellä laidalla, mutta ympäristöstä -päättäen olisin yhtä hyvin voinut olla Andien ylimmäisillä rinteillä. -Voin juuri erottaa noiden kolmen korkean kukkulan huiput, mutta en -nähnyt jälkeäkään mistään majatalosta enkä asumuksesta, ja vieläkin -ikävämpää oli, ettei karttaani ollut merkitty mitään ravintolaa, taloa -eikä kylää -- tarkoitan kohtuullisen matkan päähän. Ja polultanikin -olin jo eksynyt. Lumi alkoi tähän aikaan muodostaa sileän, paksun, -valkoisen maton eteeni. Voin ehkä kulkea turvallisestikin tuolla -matolla, mutta yhtä mahdollisesti saatoin vajota johonkin kuoppaan -voimatta sitten päästä sieltä pois. Ja lähin merkitty paikka, -Middleton, oli monen peninkulman päässä, ja ilta alkoi nopeasti pimetä. - -Paikka, missä tein nämä ylimalkaiset laskelmani, sijaitsi erään pienen -näreikön suojassa. Olin pysähtynyt siihen hetkiseksi levähtämään ja -miettimään parasta ratkaisua. Mutta ei ollut muuta tehtävää kuin -ponnistella vain eteenpäin ja luottaa onneensa. Valmistauduin siihen -ottamalla kulauksen pullostani, jossa onneksi oli vielä jäljellä -puolet sen alkuperäisestä viski- ja vesisekoituksesta, ja syömällä -loput eväistäni. Kun sitten hetkisen kuluttua poistuin suojastani ja -kiersin näreikön toiselle puolelle, eivät näkemäni mahdollisuudet -olleet lainkaan miellyttävät. Lunta satoi yhä nopeammin ja sakeammin, -ja pimeä oli varmasti tulossa. Näytti aivan siltä, että minun piti -joko ponnistella lumessa useampia peninkulmia kuin aavistinkaan tahi -pakosta ryömiä ensimmäiseen löytämääni suojaan ja viettää siellä -surkea yö. Mutta vielä silloinkin huono onneni oli kääntymäisillään. -Kompuroidessani eteen- ja alaspäin korkealta nummelta laaksoa kohti -huomasinkin äkkiä päässeeni jonkinlaiselle polulle tahi poljetulle -tielle, kovalle ja leveälle, mistä otin selon pistelemällä kepilläni -eri paikkoihin. Ja aivan yhtäkkiä, jatkettuani vielä hetkisen matkaani -itää kohti, näin jonkin talon kirkkaat ja houkuttelevat valot. - -Ilta oli jo niin pimennyt ja tanssivia lumihiutaleita satoi niin -sakeasti, että minä olin tullut aivan lähelle taloa, ennen kuin sain -selville, millaisen talon oikeastaan olin näin sattumalta onnekseni -löytänyt. Se sijaitsi vähän matkan päässä tiestä sen pohjoispuolella -jonkinlaisessa nummen lahdelmassa. Korkeampi maa laskeutui -penkereittäni sen seinien juurelle kaikilta muilta puolilta, paitsi -siltä, missä minä seisoin. Piha ympäröi sitä joka puolelta; seinät sen -kolmella sivulla olivat tavattoman korkeat, mutta minun puolellani -matalammat -- niin matalat, että voin katsella niiden yli. Ja rakennus -oli niin kummallisen näköinen, etten milloinkaan ennen ollut sellaista -tavannut. Sen keskustassa oli korkea nelikulmainen torni, jossa oli -muurinsakaroilla varustettu huippu. Sen läntisiin ja itäisiin kulmiin -liittyi matalampia, vaikkakin melko korkeita sivurakennuksia, ja -muutamassa näiden siipien yhtymäkohdassa oli toinen torni kartiomaisine -huippuineen. Paikka oli kokonaisuudessaan niin keskiaikainen näöltään, -että se siirsi ajatukseni rosvoritareihin, karjanryöstöihin ja -muuhun samanlaiseen. Muudan seikka vahvisti vielä otaksumaani, että -rakennus oli vanha -- sen alemmissa osissa ei näet ollut ainoatakaan -ikkunaa. Seinät näyttivät olevan muurattuja teräskovista aineista -minkään ikkunan tahi oven niitä rikkomatta. Näkemäni valot kajastivat -ikkunoista, jotka olivat noin viidentoista tahi parinkymmenen jalan -korkeudella maasta -- muudan pyöreässä tornissa, muudan vasemmassa ja -muudan oikeassa siivessä. - -Mutta päästyäni pihalle polvenvahvuisessa lumessa kahlattuani sain -vasta selville, missä ovi sijaitsi. Se oli pyöreän tornin juuressa, ja -päästyäni sen luo huomasin sen olevan sopusoinnussa kaiken muun kanssa, -se kun oli valmistettu jykevistä tammilankuista, jotka olivat jo -vuosien mustuttamia. Se oli vahvistettu suurilla rautanauloilla, joiden -päät olivat nelikulmaisia, ja sijoitettu yhtä jykeviin puitteihin -kuin se itsekin oli. Ovi oli noita ovia, jotka ovat kiinni ollessaan -sen näköisiä, kuin ne eivät milloinkaan enää aukeaisi, ja kun minä -lyhyen tarkastuksen jälkeen koputin sen hirvittäviin lankkuihin, koska -ei mitään soittokelloa ollut näkyvissä, tein sen arvaillen, voiko -sellainen heikko kutsu tunkeutua sen ilmeisen paksuuden läpi. - -Suuri ovi avautui kuitenkin melkein heti. Edessäni seisoi, pitäen -lamppua korkealla päänsä yläpuolella, vanhahko, pitkä, laiha ja tuiman -näköinen nainen, joka aluksi selvästi säpsähti nähdessään minut, -mutta alkoi sitten tuijottaa minuun ilmeisen epäluuloisesti. Hänen -kasvoissaan ei ollut merkkiäkään ystävällisyydestä, ja se huomio -karkoitti päästäni kaiken sen, mitä olin aikonut sanoa. Onnistuin -kuitenkin änkyttäen kysymään: - -"Tuota noin -- voitteko ilmoittaa minulle, missä minä olen? Tarkoitan --- mikä on lähimmän kylän nimi? Olen matkalla Wooleriin ja --" - -Minusta näytti jo melkein siltä, kuin ovi olisi aiottu sulkea nenäni -edessä, ja varmasti pienensikin nainen välillämme olevaa kapeaa rakoa. - -"Lähin paikka on Middleton", vastasi hän. "Teidän on jatkettava -matkaanne vain samaa tietä. Sinne on noin kymmenen kilometriä." - -"Kymmenen kilometriä tällaisessa lumipyryssä!" huudahdin minä. "Olen --" - -"Se on lähin paikka", kiiruhti hän sanomaan, "koska tämän paikan ja -Middletonin välillä ei ole ainoatakaan taloa. Ja neuvoisin teitä -jatkamaan matkaanne heti, sillä lumipyry muuttuu vain kovemmaksi illan -kuluessa, eikä tiekään ole --" - -Jonkun tytön kirkas, sointuisa ja hieman komentava ääni keskeytti -naisen töykeän puheen. - -"Tibbie, mikä on hätänä? Kuka siellä on?" - -Naisen kasvot synkistyivät. Mutta hän raotti kuitenkin ovea -tahtomattaankin. Näin silloin hänen seisovan melko pienessä -nelikulmaisessa kivieteisessä, ja hänen oikealla puolellaan olevat -kiviportaat, joiden askelmat oli nähtävästi vasta äskettäin uusittu, -johtivat tämän kummallisen vanhan talon ylempiin kerroksiin. Ja minä -näin vielä enemmänkin, nimittäin hennot, kauniit, hienoihin sukkiin ja -kenkiin verhotut nilkat, sievän hameenhelman ja portaitten ulkoneman -ennen muuta. - -"Muudan nuorimies vain, neiti, kysyy tietä", sanoi ovenvartija. "Hän on -matkalla Wooleriin ja minä olen sanonut hänelle --" - -"Wooleriinko? Ja tällaisessa pyryssä? Mahdotonta, Tibbie! Miksi --" - -Sievät kengät sipsuttelivat äkkiä portaita alas. Ja ennen kuin -ehdin todeta onneani, katseli niiden omistaja minua uteliaasti ja -kiinnostuneena. Olin luullakseni melko kurjan kulkurin näköinen, koska -sadetakkini ei ollut enää kaikkein uusimpia ja päässäni oli iänikuinen -ruma mielihattuni. Kohotin kuitenkin sitä ja kumarsin niin kohteliaasti -kuin suinkin. Ja jos minä jäinkin tuijottamaan, tapahtui se sen vuoksi, -että vanhan naisen lamppu valaisi minulle niin kauniin tytön, ettei -hyvä onneni ollut milloinkaan tuonut eteeni hänen vertaistaan. Ja ehkä -sen tähden, että me molemmat olimme nuoria, uskalsin minä hymyillä -hänelle tieten tahtoen. - -"Luulette minun eksyvän pyryssä ja otaksutte jonkun löytävän minut -kuolleena huomenna?" virkoin minä. - -"Niin teille varmasti käy, jos vain koetatte päästä Wooleriin tänä -iltana", vastasi tyttö reippaasti. "Sellainen on mahdotonta, vaikka te -tuntisittekin tien, ja luullakseni te ette tunne sitä. Teidän täytyy -tietysti jäädä tänne. Holhoojani, herra Parslewe, on kyllä poissa, -mutta --" - -"Herra ei välitä juuri lainkaan vieraista, neiti", keskeytti vanha -nainen. "Hänen määräyksiään --" - -Tyttö kääntyi hänen puoleensa sellainen ilme harmaissa silmissään, -että sain selvän käsityksen hänen käskevästä luonteestaan ja -itsevaltiudestaan. - -"Joutavia, Tibbie!" huudahti hän. "Isännälläni olisi paljonkin -sanomista, jos me vain karkoittaisimme jonkun matkamiehen pois -oveltamme tällaisena iltana. Teidän pitää tulla huoneeseen", jatkoi -hän kääntyen jälleen hymyillen puoleeni. "Herra Parslewe on mitä -vieraanvaraisin mies ja toivottaisi teidät sydämestään tervetulleeksi, -jos hän vain sattuisi olemaan kotosalla. En tiedä lainkaan, onnistuuko -hän pääsemäänkään kotiin tänä iltana. Mutta minä olen nyt ainakin -kotona", lopetti hän silmien välähtäessä veitikkamaisesti. "Seuratkaa -vain minua!" - -En odottanut toista kutsua. Hän sipsutteli jo portaita ylös varjellen -sievästi hamettaan koskettamasta harmaaseen kiviseinään, ja minä -kiiruhdin hänen jäljessään. Kiipesimme noin parikymmentä askelmaa -vanhan naisen valaistessa matkaamme lampullaan, tulimme sitten toiseen -suurempaan samanlaiseen kiviseinäiseen lämpiöön kuin alempikin oli. -Se oli koristettu vanhoilla keihäillä, musketeilla, lyömämiekoilla -ja ketunraudoilla, ja siihen aukeni pari ovea, jotka sattuivat juuri -silloin olemaan selkoselällään. Toisesta näkyi tilava keittiö, jossa -muudan vanha mies istui suuren leimuavan takkavalkean ääressä, ja -toisesta päästiin tilavaan ja kodikkaaseen arkihuoneeseen, jonka -takassa palavan valkean varjot tanssivat laudoitetuilla seinillä. - -"Riisukaa märät vaatteenne ja antakaa ne Tibbielle", komensi emäntäni. -"Ja sitten, Tibbie, teetä! Ja heti! Tulkaa nyt sisään", lisäsi -hän opastaen minut arkihuoneeseen. "Ja jos haluatte viskiä teetä -odottaessanne, on sitä tuolla sivupöydällä. Tahdotteko?" - -"Kiitoksia vain, mutta siemaisin juuri äsken annoksen", vastasin minä. -"Onneksi oli minulla sitä vielä hieman pullossani jäljellä. Olette -äärettömän ystävällinen osoittaessanne tällaista vieraanvaraisuutta." - -"Joutavia!" sanoi tyttö nauraen. "Kukaan ei voisi karkoittaa koiraakaan -oveltaan tällaisena iltana. En tiedä ollenkaan, onnistuuko holhoojani -päästä kotiin tänä iltana -- hän ja hänen vanha poninsa voivat tehdä -ihmeitä ja ovat joskus päässeet läpi, vaikka kinokset ovat olleetkin -parin kolmen jalan paksuisia. Mutta te olette nyt ainakin turvassa. -Istuutukaa, olkaa niin hyvä." - -Hän viittasi takan vieressä sijaitsevaan isoon nojatuoliin, ja minä -tottelin häntä ja vajosin siihen voidakseni katsella vapaammin -ympäristöäni ja emäntääni. Huone oli varmasti osa siitä nelikulmaisesta -tornista, jonka olin nähnyt pihalta, ja täytti erään kerroksen siitä -kokonaan. Siinä oli pari suurta värillistä ikkunaa, seiniä kiertävä -laudoitus oli jotakin tummaa puulajia, vanha ja vuosien mustuttama; -kalusto oli sen mukainen; siellä oli vanhoja tauluja, vanhaa hopeaa ja -kuparia, vanhoja kirjoja, ja minusta tuntui aivan siltä, kuin olisin -äkkiä joutunut johonkin seitsemännentoista vuosisadan asumukseen. - -Mutta tyttö oli sentään tarpeeksi nykyaikainen. Hän näytti olevan -noin yhdeksäntoista tai parinkymmenen vuoden ikäinen. Hän oli pitkä, -solakka ja notkea; hänen tukkansa oli ruskea, silmänsä harmaat ja -kasvonsa iloiset ja terveenväriset. Luulin sen johtuvan siitä, että -hän ehkä kulutti suurimman osan ajastaan ulkosalla, ja minä kuvittelin -jo näkeväni hänet urheilupuvussa ja lujissa kengissä kiipeämässä -kukkuloille. Mutta juuri nyt hän näytti olevan hyvin näppärä -talousaskareissa, ja minäkin olin kiitollinen siitä, että minulla -riisuttuani päällystakkini ja hattuni oli ylläni aivan uusi puku, minkä -vuoksi nyt näytin paljon paremmalta kuin ovelle koputtaessani. - -Pöydällä oli sytytetty lamppu, ja tyttö väänsi sen sydämen ylemmäksi. -Kun valo kirkastui, kääntyi hän ja katsoi minuun tarkkaavaisemmin. - -"Olette varmaankin vieras täällä", hän sanoi. "Ette ole kotoisin näiltä -seuduilta." - -"En olekaan", vastasin, "muussa tapauksessa en olisi ollut niin -mieletön, että olisin ruvennut toteuttamaan aikomaani yritystä." -Kerroin hänelle sitten lyhyesti aikeeni. "Voitte itsekin nähdä, kuinka -onnellinen olen pelastuksestani, mistä minun on kiittäminen teitä. Ja -sallikaa minun esitellä itseni: Nimeni on Alvery Craye ja tulen tänne -Lontoosta." - -"Lontoostako?" huudahti tyttö ihmetellen. "Siellä en ole vielä -milloinkaan käynyt. Nimeni -- teistä se varmaankin kuulostaa -kummalliselta -- on Madrasia -- Madrasia Durham. Oletteko milloinkaan -kuullut niin kummallista nimeä?" - -"En milloinkaan!" myönsin minä. "Mistä se johtuu?" - -"Olen syntynyt Madrasissa", vastasi hän. "Isäni oli siellä kauppias. -Herra Parslewe, holhoojani, jonka kanssa minä nyt asun täällä, oli -hänen liiketoverinsa. He kuolivat -- tarkoitan isääni ja äitiäni -- -minun pienenä ollessani, minkä vuoksi herra Parslewe on pitänyt minusta -huolta sen jälkeen. Tulimme Englantiin kolme vuotta sitten, ja herra -Parslewe osti tämän vanhan paikan laitattaen se kuntoon. Pidättekö -tästä?" - -"Äärettömästi, siitä päättäen, mitä jo olen nähnyt. Millainen rakennus -tämä oikeastaan on tahi tarkemmin sanoen, mikä tämä on ollut?" - -"Herra Parslewe sanoo tätä kuudennellatoista vuosisadalla rakennetuksi -pieneksi linnakkeeksi -- siis jonkinlaiseksi linnoitukseksi", vastasi -hän. "Näitä tällaisia on useita siellä täällä Tweedin kummallakin -rannalla. Saavuttuamme Englantiin asuimme jonkin aikaa Berwickissä -hakien jotakin vanhaa paikkaa. Sitten me löysimme tämän ja majoituimme -tänne. Kesällä tämä on ihana, mutta talvella hieman kaamea." - -"Onko tällä mitään nimeä? Tätä ei ole merkitty karttaani." - -"Nimeäkö? Kyllä. Tätä sanotaan Kelpieshawiksi tätä ympäröivän Kelpie -Strandin mukaan ja tämä sijaitsee Langlee Cragsin ja Hedgehope Hillin -välillä. Mutta saatte nähdä enemmän huomenna, jos vain myrsky siihen -mennessä lakkaa." - -Vanha nainen tuli nyt huoneeseen kantaen teetarjotinta. Vaikka hän -olisi ollutkin suutuksissaan minun sinne tulostani, tiesi hän kuitenkin -tehtävänsä, sillä hänen kotitekoiset kakkunsa olivat yhtä hyvät, kuin -hänen kasvonsa olivat ankarat. - -"Hän on ainoa palvelijattaremme", huomautti emäntäni kaataessaan teetä -kuppeihin. "Tibbie Muir; hän on ollut luonamme tänne tulostamme saakka. -Vanhus, jonka näitte keittiössä, on hänen miehensä, Edie Muir. Hän -on hyödyllinen apulainen. Hän ruokkii ponin, askartelee kaikenlaista -pientä ja nuokkuu takan ääressä. Hänellä on hyvin vähän tehtävää, mutta -Tibbie on äärettömän toimelias." - -"Toivoakseni hän suo minulle anteeksi tuloni", sanoin minä.' - -"Hänen haukuntansa voittaa hänen puremisensa. Hän on noita uskollisia -palvelijoita, joista voidaan lukea kirjoista, mutta joita harvoin -tavataan todellisessa elämässä. Hän on saanut päähänsä, että jollei -herra Parslewe ole kotona, on hänen oltava varuillaan. Luullakseni hän -pitää minua vielä lapsena. Mutta minä olen tietysti hänen emäntänsä." - -"Herra Parslewe ei toivoakseni suhtaudu minuun kuin tunkeilijaan? -Olisin ehkä sittenkin voinut ponnistella määräpaikkaani." - -"Tuskinpa, epäilen sitä suuresti", vastasi hän tiukasti. "Ja herra -Parslewe taas ihastuu saadessaan tutustua teihin. Jos vain voitte -keskustella hänen kanssaan jostakin ikivanhasta, kuten vanhoista -kirjoista tahi tauluista, vanhoista pannuista, padoista ja lautasista, -on hän enemmänkin kuin ihastunut." - -Katselin ympärilleni huoneessa. Se oli sellainen, jota on hyvin vaikea -valaista. Siellä oli pimeitä ja varjoisia paikkoja ja loukkoja. Mutta -minä näin kuitenkin kaappeja, laudakkoja ja laatikoita, jotka selvästi -olivat aivan täynnä sellaisia esineitä, joista neiti Durham oli -juuri maininnut. Siellä oli myös minun vasemmalla puolellani jykevä -tarjoilupöytä, joka minusta näytti olevan aivan täynnä vanhaa hopeaa. - -"Onko herra Parslewe kokoilija?" kysyin. "Vai onko hän muinaistutkija?" - -"Hieman molempia, luullakseni", vastasi hän ojentaessaan minulle -teekupin. "Hän tuo joka tapauksessa aina mukanaan jonkin harvinaisen -esineen, jonka hän on nuuskinut esille jostakin. Ja hän kuluttaa -suurimman osan ajastaan lukemalla vanhoja kirjojaan. -- Korkeammalla -tornissa on muudan huone täynnä tuollaisia vanhoja teoksia, jotka ovat -niin suuriakin, ettei niitä tavallinen ihminen jaksa edes nostaakaan." - -"Ja kuinka te sitten vietätte aikanne? Ette suinkaan niinkuin hän?" - -Tyttö pudisti nauraen päätään. - -"Ei, en ainakaan vielä; siirrän sellaisen harrastelun tuonnemmaksi, -kunnes olen vanha ja äreä mummo. Ei, kulutan aikani enimmäkseen -ulkosalla. Kalastelen hieman, harjoitan vähän jäniskoiriani ja -metsästelen melkoisesti. Etuihimme kuuluvat linnaamme ympäröivien -alueiden metsästysoikeudetkin. Seudut ovat kyllä vaikeata murtomaata, -mutta riistaa on viljalti." - -"Olette siis oikea Diana", huomautin minä. "Entä herra Parslewe, -urheileeko hänkin?" - -"Eipä juuri sanottavasti. Joskus hän lähtee ongelle ja ottaa silloin -tällöin pyssynkin mukaansa. Mutta nähdessään joen hän tavallisesti -vaipuu ajatuksiinsa ja katsoo melkein aina muualle, kun joku otus -sattuu ilmestymään ampumamatkalle, minkä vuoksi hänen yrityksensä eivät -juuri tuota mitään." Hän nauroi jälleen katsoen sitten minuun puoleksi -veitikkamaisesti ja puoleksi kysyvästi. - -"Ihmettelenpä, mitä te oikeastaan hommaatte", sanoi hän. - -"Minäkö? Hm, minä vain maalailen hieman", vastasin minä. - -"Niin tekee holhoojanikin joskus. Hän sanoo tekeleitään töherryksiksi, -vaikka ne eivät olekaan niin huonoja. Tuolla riippuu pari hänen -valmistamaansa taideteosta." - -Hän viittasi pariin vesiväriluonnokseen, jotka kullatuissa puitteissa -riippuivat loukossa lähellä takkaa. Nousin katsomaan niitä. Toinen oli -rakennuksesta ja toinen näköala Cheviotilta. Kummassakin oli hieman -taituruutta. - -"Mitä te niistä ajattelette?" kysyi tyttö. "Ehkä olettekin oikea -tuntija sillä alalla?" - -"Hyvin sieviä", vastasin minä. "Ja mielenkiintoisia minulle. -Tämänpäiväinen harhailemiseni aiheutuikin siitä, että tahdoin löytää -hyvän aiheen. Ja luullakseni olenkin nyt löytänyt sellaisen tästä -paikasta. Voisin maalata siitä mainion taulun, jos vain asettaisin nuo -kukkulat takalistolle." - -"Voi, toteuttakaa kaikin mokomin aikeenne!" huudahti hän. "Ja -sitten minä pakotan holhoojani ostamaan sen teiltä, koska hän usein -muutenkin ostaa tauluja. Voisitte maalata minutkin siihen koirineni ja -pyssyineni. Näytän teille koirani aamulla, suloiset lemmikkini!" - -Sovimme mainiosti yhteen jutellessamme näin kevyeen tapaan. Ilta -kului, mutta herra Parsleweä ei kuulunut kotiin. Söimme illallisen, -eikä hän vieläkään tullut. Ja kello kymmenen aikaan ilmoitti emäntäni -päätöksensä. - -"Hän ei tule enää tänä iltana", sanoi hän. "Ja nyt on jo sitä paitsi -nukkumaanmenoaikanikin. Tibbie tulee pitämään huolta teistä, herra -Craye, ja minä voin vakuuttaa teille, että vuoteenne on hyvästi -tuuletettu. Älkää pelästykö huonetta. Se on aivan sen näköinen, kuin -siellä kummittelisi, mutta se on vain lorua." - -Hän ojensi minulle kätensä, hymyili ja poistui. Hetkisen kuluttua -vanha nainen tuli huoneeseen ja opasti minut erääseen toisessa -sivurakennuksessa sijaitsevaan huoneeseen. Se oli vieläkin -keskiaikaisemman näköinen kuin arkihuone, mutta tavattoman kodikas, ja -vuoteessa oli kuumia pulloja. - -Luullakseni nukuin heti painettuani pääni pielukselle ja vaivuin -raskaaseen uneen. En tiedä lainkaan, mihin aikaan yöstä minä heräsin -äkkiä säpsähtäen ja näin erään miehen seisovan vuoteeni vieressä ja -katselevan minua salalyhdyn valossa puoleksi epäilevästi, puoleksi -kummastellen. - - - - -II - -TOINEN VIERAS - - -Ponnahdin istualleni vuoteessani ja räpyttelin silmiäni valolle ja sen -pitäjälle. Vaikka olinkin vielä puoleksi nukuksissa, sain kuitenkin -jonkinlaisen käsityksen vieraastani. Hän oli askeettisen näköinen mies, -kasvot sileiksi ajellut, nenä suuri, hienopiirteinen, huulet lujat ja -ohuet; ne samoin kuin hänen terävät, tarkkaavaiset silmänsä voivat, -kuten myöhemmin huomasin, ilmaista moninaisia tunteita äärettömästä -vastenmielisyydestä kummalliseen mieltyväisyyteen saakka. Ja juuri nyt -olivat hänen silmänsä ja huulensa hyvin miellyttävät -- tosiasiassa hän -nauroi hiljaa. - -"Ei hätää, nuori herra!" sanoi hän yhtä miellyttävällä ja pehmeällä -äänellä kuin hänen hymynsäkin oli. "Paneutukaa pitkäksenne jälleen -- -halusin vain katsoa, millaisen oudon linnun olimme saaneet pesäämme." - -Hän nauroi jälleen lähtien ovea kohti, mutta silloin minäkin sain -ääneni takaisin. - -"Herra Parslewe varmaankin?" tiedustelin. - -"Olen käytettävissänne, herra", vastasi hän hieman ivallisen -kohteliaasti. "James Parslewe." - -"Toivoakseni en ole --" aloitin. - -"Onko teillä tarpeeksi lämmin", kysyi hän tullen äkkiä takaisin -vuoteeni viereen ja laskien kätensä peitteelleni. "Yö on purevan kylmä, -ettekä luullakseni ole kotoisin näiltä seuduilta." - -"Minulla on aivan karpeeksi lämmin, kiitoksia vain", vakuutin minä -hänelle. "Vuoteeni ei voisi olla mukavampi." - -"Nukkukaa sitten uudestaan", komensi hän naurahtaen jälleen hieman -ivallisesti ja kyynillisesti. "Olette sydämellisesti tervetullut -ikivanhan kattoni alle." - -Hän poistui sitten, sulkien tyynesti oven mennessään, minkä jälkeen -minä tottelin hänen käskyään ja nukuin jälleen. Enkä minä herännyt, -ennen kuin tuo sama vanhus, jonka olin nähnyt istuvan keittiössä -edellisenä iltana takan ääressä, tuli huoneeseeni tuoden minulle kuumaa -vettä, parranajovehkeet ja teetä. Hän veti kierrekaihtimet ylös ja -uutimet syrjään, jolloin näin taivaan olevan vieläkin harmaan ja synkän. - -"Yöllä on varmaankin satanut yhä enemmän lunta?" kysyin häneltä. - -Hän säpsähti kuin olisi ollut tottumaton siihen, että häntä -puhuteltiin, ja nyökäytti harmaata päätään. - -"Kyllä lunta on tuiskuttanut melkoisesti, herra", vastasi hän. -"Rakennuksien ympärillä on sitä monen jalan vahvuudelta." - -Nousin, join teeni ja pukeuduin niin huolellisesti kuin suinkin ja -lähdin vihdoin siihen samaan tornihuoneeseen, missä olin viettänyt -iltani nuoren emäntäni seurassa. Siellä ei ollut vielä ketään, mutta -suuressa avotakassa paloi räiskyvä honkavalkea, aamiaispöytä oli -katettu sen läheisyyteen, ja keittiöstä tunkeutui huoneeseen ruokahalua -kiihottavia tuoksuja. Lämmittelin takan ääressä katsellen ympärilleni -ja nyt aamuvalaistuksessa, vaikka se olikin vielä niin synkkä, näin -huoneen paremmin. Siitä voi saada hyvin helposti käsityksen sen -omistajan mausta -- kaunis vanha kalusto, laudoitus, kaappien ja niiden -sisällön järjestely, kaikki osoitti kokoilijan alttiutta ja rakkautta -niihin esineihin, joita hän hyvällä arvostelukyvyllä oli kerännyt -itselleen. Huoneessa oli paljon hyvin mielenkiintoisia esineitä, ja -muudan erittäinkin veti huomioni puoleensa ehkä sen vuoksi, että -liekit välähtelivät kirkkaasti sen kiilloitetussa pinnassa. Esine -oli pieni kuparilipas, noin kuuden tahi seitsemän tuuman levyinen -kummallekin suunnalle, ja sijaitsi ikivanhalla tarjoilupöydällä sille -asetettujen monien kummallisten kapineiden joukossa. Näin heti, -että se oli tavattoman hyvää työtä, ja sen vuoksi meninkin hetkisen -kuluttua lähemmäksi ja otin sen käteeni. Kaikenlaiset vanhat vaski- -ja kupariesineet ovat aina kiinnittäneet mieltäni ja tämä kummallinen -pieni arkkunen tahi lipas vangitsi tarkkaavaisuuteni kokonaan. Se oli -niin kaunis ja hieno tyynessä vaatimattomuudessaan. Se oli muuten -aivan sileä paitsi kanteen taottua vaakunaa ja kierrekoristeen alle -kaiverrettua mielilausetta: - - _Teen vain sitä, mikä minua miellyttää_. - -Panin kuparilippaan paikoilleen ja olin juuri kääntymäisilläni pois, -ihmetellen, mitä noilla sanoilla oikeastaan tarkoitettiin, kun huomioni -kiintyi johonkin sellaiseen, mitä en lainkaan ollut osannut odottaa -näkeväni. Tarjoilupöydän kohdalla laudoituksessa, joka oli ollut -varjossa edellisenä iltana, mutta joka nyt näkyi tarpeeksi selvästi -suuresta ikkunasta tulvivassa valossa, riippui pari pientä maalaamaani -taulua, vesiväriluonnoksia Teesdalen maisemista. Ne olivat vuosi sitten -olleet näytteillä taidepalatsissa ja olin myynyt ne eräälle Bond-kadun -varrella liikettään harjoittavalle taidekauppiaalle. Katselin juuri -niitä neiti Durhamin tullessa huoneeseen vanhan palvelijattarensa -kanssa, joka kantoi aamiaisruokia. - -Tervehdimme toisiamme juhlallisesti. Sitten molemmat hymyilimme ja -purskahdimme vihdoin nauruun. Hän nyökäytti päätään huoneen nurkkaan -päin. - -"Herra Parslewe tuli sittenkin kotiin", sanoi hän. - -"Tiedän sen. Hän pistäytyi luonani yöllä." - -"Ei suinkaan! Miksi?" - -"Hän halusi varmaankin tietää, oliko minulla tarpeeksi peitteitä." - -"Toivoakseni teillä oli", kysyi hän. "Oliko teillä? Mutta kuinka --?" - -Juuri silloin avautui nurkassa sijaitseva ovi ja isäntäni tuli -huoneeseen. Havaitsin hänet melko pitkäksi ja reippaaksi noin -viidenkuudetta tai kuudenkymmenen vuotiaaksi mieheksi, jonka -kasvot olivat tavattoman henkevät. Niiden ilme oli sfinksimäinen, -ja ne voivat, kuten jo ennen olen huomauttanut, näyttää vihaisen -tyytymättömiltä tahi liikuttavan hyväntahtoisilta. Ne olivat tarpeeksi -miellyttävät nyt hänen tullessaan lähemmäksi ja ojentaessaan minulle -kätensä vanhanaikaisen kohteliaasti. - -"Hyvää huomenta, herra", kuhersi hän -- hänen äänensä rakastettavuutta -ei voida ilmaista muulla sanalla. "Nukuitte varmaan hyvin ja -virkistävästi kaikkien vaivojenne jälkeen?" - -"Vaivani eivät olleet pitkäaikaisia, ja sain niistä mainion -korvauksen", vastasin minä jäljitellen hänen puoleksi kujeilevaa -puhetapaansa. "Nukuin tavattoman hyvin, kiitoksia vain." - -"Oivallista!" sanoi hän hieroen käsiään. "Niin minäkin." - -"Teit kuitenkin hyvin ajattelemattomasti, Jimmie, herättäessäsi -vieraamme keskellä yötä", sanoi neiti Durham. "Kuinka tyhmää!" - -Herra Parslewe kehoitti kumartaen ja viittaamalla kapeasormisella -kädellään minua istuutumaan aamiaispöytään suoden holhokilleen ja -minulle miellyttävimmän hymynsä. - -"No niin, en tiedä, kultaseni", vastasi hän. "Hänhän olisi voinut olla -vaikka rosvo -- kaiken hyvän lisäksi." - -Hän nauroi hyvin iloisesti omalle pilalleen ja kumartui puoleeni -ojentaessaan minulle lautasen. - -"Olen pahoillani, että herätin teidät", sanoi hän vieläkin hymyillen. -"Minusta tuntui niin hauskalta katsella teitä, koska en mielestäni -milloinkaan ollut nähnyt niin virkistävän viatonta nuorta kuolevaista -elämässäni. Todellisuudessa ajattelin juuri lähteä hakemaan Madrasiaa -katsomaan teitä, kun satuitte heräämään." - -Hän nauroi vielä sydämellisemmin tälle, ja minä siirsin katseeni -hänestä hänen holhokkiinsa. - -"Älkää välittäkö hänestä" sanoi tyttö. "Hän on sellainen. Hänen -leikillisyytensä on kummallista ja joskus aivan vääräänosuvaa. Sinä -olet omituinen mies, Jimmie, älä kielläkään sitä. Ja minä kun annoin -sinusta niin loistavan kuvauksen eilen illalla -- kerroin, että sinä -varmaankin raivostuisit, jos vain saisit kuulla, etten ollut pyytänyt -herra Crayea tänne yöksi, ja vielä paljon muutakin -- enkö tehnytkin -niin, herra Craye?" - -"No niin, tahdon varmasti mieluummin nähdä hänen istuvan täällä -hengissä syömässä kakkuaan kuin kaivaa hänet esille lumesta kuolleena", -huomautti herra Parslewe hyväntuulisesti. "Mutta, Craye, kuulkaahan -nyt: satutteko olemaan tuon maisemamaalarin, Crayen, sukulainen?" - -"Olen juuri sama henkilö, herra Parslewe", vastasin. "Sen vuoksi olen -tullutkin tänne. Hain eilen jotakin viehättävää aihetta." - -Hänen kasvonsa kirkastuivat vilpittömästä ilosta ja hän ojensi kätensä -pöydän yli puristaen sydämellisesti kättäni. - -"Mikä onni!" huudahti hän. "Olen iloinen saadessani teidät vieraakseni. -Olette etevä nuorimies, ja minä olenkin ihaillut töitänne siitä -hetkestä saakka, jolloin ensi kerran sain tilaisuuden katsella niitä. -Olen ostellutkin taulujanne. Tuolla takananne esimerkiksi on pari -maalaamaanne vesivärikuvaa ja --" - -"Olen nähnyt ne jo." - -"Ja yläkerrassa sijaitsevassa työhuoneessani on pari muuta", jatkoi -hän. "Niin, olen todellakin hyvin iloinen! Ja te oleskelette nyt näillä -seuduilla?" - -"Saavuin Woolerin hotelliin kolme päivää sitten katsellakseni Cheviotin -ympäristöjä", vastasin minä. - -"Lyhyeksikö ajaksi vain?" - -"Ei. Olen oman aikani herra." - -"Sitten kun vanha Edie voi tunkeutua kinosten läpi, lähetämme hänet -hakemaan tavaranne Woolerista, ja te saatte olla täällä kuin kotonanne, -herra Craye", sanoi hän nyökäyttäen päätään tavalla, mikä merkitsi, -ettei hän tahtonut kuulla puhuttavankaan kieltäytymisestä. "Olen -kuuliainen palvelijanne niin kauan, kuin tahdotte vain vierailla -luonani." - -"Kas niin!" huudahti neiti Durham. "Tiesin teidän sopivan mainiosti -yhteen. Mutta ehkä herra Craye pelkää ikävystyvänsä." - -"Herra Craye ei ajattele mitään sellaista", vastasin nopeasti. "Hän on -vallan murtunut. Olette äärettömän ystävällinen, herra Parslewe, ja -teidän vieraanvaraisuutenne on ruhtinaallista." - -"Pyh!" sanoi hän. "Meillä tulee olemaan hauskaa. Ja silloin kun sinä -olet läheisyydessä, tyttöseni, ei kellään ole ikävä", lisäsi hän -nyökäyttäen holhokilleen. "Hän on hyvin vilkas neitonen, herra Craye, -koska hän on hengittänyt kukkuloiden ilmaa keuhkoihinsa." - -"Neiti Durham kuuluu varmasti noihin ihailtaviin emäntiin, jotka -eivät voi muuta kuin tehdä vieraansa onnellisiksi", sanoin katsahtaen -imarteluni esineeseen. "Ja minä olisinkin hyvin kiittämätön", lisäsin -vakavammin, "ellen hyväksyisi ystävällistä kutsuanne. Lupaan, etten -väsytä teitä." - -"Herra Craye luulee voivansa maalata sellaisen taulun asunnostamme, -että kukkulatkin tulevat näkymään takalistolla, Jimmie", huomautti -neiti Durham. "Sinä ostat kai sen sitten, vai mitä?" - -"Vaikene, nainen, vaikene! Sittenpähän nähdään", vastasi herra -Parslewe. "Täällä on hienompiakin aiheita kuin tämä vanha paikka, mutta -ette voi nähdä niitä tänään", lisäsi hän kääntyen puoleeni. "Lunta -on syvälti ja paksulti kaikkialla seiniemme ympärillä ja seuraavan -vuorokauden ja ehkä enemmänkin kuluessa voitte katsella seutua vain -tornimme huipulta. Mutta mainio katselupaikka se onkin." - -Ja hän vei minut sinne aamiaisen jälkeen. Sen muurinsakaroilla -varustetulta huipulta oli ihmeellinen näköala ympäröiville seuduille, -ja meidän ollessamme siellä ja katsellessamme lumista maisemaa hän -näytteli minulle sen pääpiirteet. Silloin näin sen, mitä en ollut -voinut huomata edellisenä iltana, että tämä Kelpieshaw oli ehdottomasti -eristetty kaikilta puolilta, ainakin minun käsitykseni mukaan, koska ei -läheisyydessä näkynyt ainoatakaan lammaspaimenen eikä metsänvartijan -majaakaan. - -"Pidätte varmaankin yksinäisyydestä, herra Parslewe", huomautin -katsellen ympärilleni. "Ja tämä on varmasti yksinäinen paikka." - -"Niin on", myönsi hän. "Tämä sopii minulle ja on vieläkin edullisempaa -holhokilleni ainakin nykyään. Kun toin hänet Intiasta tänne, missä hän -on syntynyt, ryhdyin etsimään miellyttävää asuntoa näiltä seuduilta. -Ja sitten löysimme tämän linnan, joka oli silloin melkein raunioina. -Ostin tämän, laitoin kuntoon ja kalustin, toin tänne Lontoosta paljon -sellaisia esineitä, jotka olin jättänyt sinne säilöön lähtiessäni ensi -kerran Intiaan monta vuotta sitten. Niin asetuimme asumaan tänne. Tyttö -pitää tästä, kuten minäkin." - -Hän hymyili puoleksi vakavasti, puoleksi ivallisesti, ja me -laskeuduimme portaita jälleen erääseen suureen arkihuoneen yläpuolella -sijaitsevaan huoneeseen, jossa herra Parslewe säilytti kirjojaan ja -kokoelmiaan. Se oli jonkinlainen kirjaston ja museon välimuoto, ja minä -voin huomata hänen olevan melko ylpeän sinne kokoamistaan tavaroista. -Huomasin myöskin, että isäntäni oli varakas mies, koska ainoastaan -rikkailla on varaa sellaisten esineiden ostamiseen. Hän ryhtyi, kuten -kaikki muinaistutkijat, näyttelemään minulle kalleimpia aarteitaan ja -kertomaan niistä, ja kun hän huomasi minunkin tuntevan hieman tätä -alaa, ryhtyi hän kaivamaan esille toisia esineitä vanhoista arkuista -ja kaapeista. Hänen syventyessään mielitoimeensa katselin muutamia -vanhoihin nahkakansiin sidottuja kirjoja, jotka olivat rivissä eräässä -syvennyksessä, ja jälleen näin erään kirjan kannessa saman vaalenneen -kullatun vaakunan ja mielilauseen, jotka olin jo ennen huomannut -kuparilippaan kannessa arkihuoneessa. Hän sattui kohottamaan katsettaan -ja huomasi minun katselevan sitä. - -"Kuinka kummallinen mielilause tämä onkaan, herra Parslewe. Näin sen -vanhassa kuparilippaassanne tahi -laatikossanne tuolla alakerrassa. -'Teen vain sitä, mikä minua miellyttää.' Mitä se tarkoittaa?" - -Hän naurahti ivallisesti. - -"Se merkitsee luullakseni sitä, että nuo ihmiset, jotka sen keksivät, -olivat hyvin taipuvaisia noudattamaan omaa mieltään", hän vastasi. -"Kuinka he sitten onnistuivat siinä, on eri asia. Tässä on esimerkiksi -muudan viidennellätoista vuosisadalla painettu kirja, jonka kuvat ovat -vielä niin kirkkaat, kuin ne olisi vasta painettu. Katsokaa, kuinka -hienoa työtä se on." - -Olin aikonut kysyä häneltä, minkä suvun vaakuna ja mielilause se -oli, koska se oli kiihoittanut uteliaisuuttani, mutta huomattuani -hänen joko olevan välinpitämättömän asiasta tahi haluttoman sitä -selittämään kiinnitin tarkkaavaisuuteni hänen näyttämiinsä esineisiin. -Kulutimme melkein koko aamun katselemalla hänen kokoelmiaan ja sovimme -yhteen ihmeellisesti. En ollut kuitenkaan pahoillani, kun neiti -Durham tuli huoneeseen vaatien minua mukaansa pihalle katselemaan -hevostaan, koiriaan ja muita kotieläimiään. Vanha mies oli puhdistanut -pihan melkein kokonaan lumesta, mutta seinien ympärillä oli vielä -suuria kinoksia. Katsoin portilta niiden yli melko kärsimättömänä, -koska halusin tarkastella lähemmin seutua ja koska sain sellaisen -vaikutelman, ettei neiti Durham ollut lainkaan haluton oppaaksi. - -"Älkää luulko joutuvanne tänne vangiksi hyvinkään pitkäksi ajaksi", -huomautti hän äkkiä keskeyttäen hiljaiset mietteeni, jotka aiheutuivat -edessäni leviävän valkoisen laajan erämaan katselemisesta. "Tähän -aikaan vuodesta sulaa lumi pian. Teidän ei tarvitse lainkaan hämmästyä, -vaikka huomaisittekin sen hävinneen herätessänne huomenna, niin -paksulti kuin sitä onkin." - -"Jos niin käy ja me voimme lähteä liikkeelle, niin haluatteko näyttää -minulle joitakin mielipaikkojanne?" ehdotin minä. "Voisin silloin ehkä -tehdä pari luonnosta." - -"Tietysti. Roddamin tien varrella on muudan ihana paikka. Vien -teidät sinne heti, kun lumi sulaa, ja saatte sitten oikein hekumoida -katselemalla sitä." - -Meidän täytyi kuitenkin odottaa kolme päivää, ja koko sinä aikana -isäntäni ja emäntäni tekivät kaiken voitavansa huvittaakseen minua, -ikään kuin he olisivat tunteneet olevansa pakotettuja korvaamaan -minulle jotenkin viipymisen, vaikka minä, puhuakseni suoraan, olinkin -tarpeeksi kiintynyt heihin persoonallisesti tarvitsematta muuta -ajanvietettä. Herra Parslewe oli erikoisluonne täynnä kaikenlaisia -päähänpistoja, hyvin leikillinen ja ivallisen järkevä. Hän oli -nähtävästi nähnyt paljon ihmisiä ja maailmaa, ja hänen mielipiteensä -asioista olivat yleensä yhtä mielenkiintoisia kuin huvittaviakin. -Huomasin kuitenkin hänen tietonsa maastamme ja aikakaudestamme melko -vanhentuneiksi; hän ei näyttänyt tietävän nykyajasta mitään, vaikka -hänellä olikin hieno kokoelma muistelmia entisen sukupolven ajoilta. -Mutta muudan hänen satunnainen huomautuksensa selitti sen. - -"Lähdin Englannista Intiaan ja Itämaihin yhdenkolmattavuotiaana", sanoi -hän minulle eräänä iltana tavallisen keskustelumme lomassa, "ja näin -kotimaan rannan uudestaan vasta viisikymmenvuotiaana. Nyt palattuani -takaisin ja elettyäni täällä muutamia vuosia en tahdo nähdäkään siitä -enempää, kuin mitä näen vanhan rakkaan tornini huipulta. Täällä minä -olen ja täällä pysynkin." - -Arvailin, aikoiko hän pidättää nuoren ja kauniin holhokkinsakin siellä, -mutta olin ollut talossa vielä niin vähän aikaa, etten uskaltanut -kysyä sitä häneltä. Olin kuitenkin jo ehtinyt rakastua Madrasiaan; -olisihan ollutkin outoa, ellei niin olisi käynyt. Ja aioin panna -liikkeelle kaikki taivaan ja maan voimat saadakseni hänet omakseni. -Olinkin sen vuoksi äärettömästi kiitollinen, kun neljäntenä päivänä -talvi äkkiä hävisi olemattomiin kuin taikavoimasta ja kevät otti -jälleen vallan käsiinsä valaen kukkuloille ja laaksoihin lämmintä -ja auringonpaistetta. Silloin Madrasia ja minä lähdimme talosta -jättäen herra Parslewen kirjojensa ja paperiensa pariin ja aloimme -kuljeskella seudulla ja kehittää tuttavuuttamme onnellisissa merkeissä. -Ensi kohtauksessamme oli ollut lohduttavaa romantiikan tuntua, mikä -luullakseni tehosi meihin molempiin. Se ei ollut vieläkään haihtunut, -vaan leijaili ilmassa ympärillämme, ja nyt siihen tuli lisäksi mitä -arvoituksellisimman ja kummallisimman salaisuuden aavistus. - -Alustavasti sen ilmaisi muudan mies, joka tuli Woopertonista ja -Roddamista johtavaa tietä ja sattui näkemään minun ja Madrasian -istuvan eräällä kalliopengermällä tien vieressä minun valmistaessani -pikaista luonnosta ja Madrasian katsellessa työtäni. Vieras näytti -matkailijalta; hänen yllään oli näet sellainen puku, joita matkailijat -tavallisesti käyttävät. Muussa tapauksessa olisin ehkä luullut -häntä kauppamatkustajaksi tahi joksikin varakkaaksi kauppiaaksi, -joka harrastaa kävelymatkoja. Hän oli melko kookas, lihavahko ja -punakka mies, teräväsilmäinen ja, kuten hetkisen kuluttua huomasimme, -kohteliaskin, niin, melko kohtelias käytökseltään. Hän katsoi meihin -tarkasti ja tullessaan kohdallemme pysähtyi tien keskelle kohottaen -lakkiaan, joka oli viimeisintä kuosia. - -"Anteeksi", sanoi hän hymyillen anteeksipyytävästi ja mielistelevästi. -"Voitteko sanoa minulle, sijaitseeko täällä jossakin läheisyydessä -muudan Kelpieshaw-niminen talo?" - -Madrasia vastasi hänelle heti. - -"Kolmen kilometrin päässä tuonnempana laaksossa. Ette voi kulkea sen -sivu näkemättä sitä", sanoi hän. - -Mies kumarsi hymyillen jälleen mielestäni hieman liian liehittelevästi. - -"Herra Parslewe asuu luullakseni siellä?" sanoi hän. "Herra James -Parslewe." - -"Kyllä herra Parslewe asuu siellä", myönsi Madrasia. "Haluatteko tavata -hänet?" - -Mies hymyili jälleen, mutta tällä kertaa arvoituksellisesti. - -"Toivoakseni saan kunnian tervehtiä herra Parsleweä hänen kotonaan", -vastasi hän. "Herra Parslewe -- kenties te tunnettekin hänet -- on kai -hyvin perehtynyt muinaisesineihin ja kaikkeen sellaiseen?" - -"Hänen taipumuksensa vetävät häntä vähän sinnepäin", vastasi Madrasia -hieman ajattelemattomasti. "Onko teidänkin laitanne samoin?" - -Mies heilautti kättään poistuen kauemmaksi meistä. - -"Olen vain harrastelija, pelkkä harrastelija", sanoi hän vieläkin -hymyillen. "Vain oppilas, niin sanoakseni." - -Hänen kävellessään laaksoon päin katselimme häntä miettiväisinä. - -"En pitänyt lainkaan tuosta miehestä", sanoi Madrasia äkkiä. - -"En minäkään, vaikka en tiedäkään, miksi. Tohtori Fellin tapauksia, -luullakseni. Liian altis hymyilemään, vai mitä?" - -"Imelä. Ihmettelenpä, kuka hän on ja mitä hän haluaa?" - -"Hän ei missään tapauksessa näyttänyt tomukuivalta muinaistutkijalta", -huomautin vielä. - -Mutta minkänäköinen mies sitten lienee ollutkin, näimme hänet Parslewen -seurassa tultuamme kotiin. He istuivat vastakkain takan ääressä, ja -Parslewe esitti hänet meille empimättä herra Pawleyksi. - - - - -III - -KUPARIA - - -Herra Pawley, joka näytti istuvan hyvin mukavasti nojatuolissaan -lasillinen viskiä ja soodaa lähettyvillään, hymyili meille kuin -vanhoille tutuille. Hän oli selvästi muudan tuollaisia herrasmiehiä, -jotka kotiutuvat äkkiä joka paikassa ja jotka, kuten hetkisen kuluttua -kävi ilmi, ovat melko ovelia ottamaan selkoa asioista. Hän alkoi -todellakin heti tehdä johtavia kysymyksiä. - -"Luultavasti teidän tyttärenne?" vihjaisi hän katsahtaen Madrasiaan. - -"Ei lainkaan", vastasi Parslewe niin suoraan kuin suinkin. "Holhokkini -vain." - -"Hyvänen aika, ja minä kun luulin huomaavani selvää yhdennäköisyyttä!" -sanoi herra Pawley. "Tämä nuori herrasmies on ehkä --" - -"Vieraani", vastasi Parslewe. "Herra Craye, kuuluisa taiteilija." - -"Olen iloinen saadessani tutustua teihin", mumisi herra Pawley. -"Huomasin teidän hommailevan jotakin alaanne kuuluvaa nähdessäni teidät -ja neiti -- en kuullut oikein selvästi tämän nuoren neidin nimeä, neiti ---" - -"Durham!" sanoi Parslewe. "Durham!" - -"Aivan niin, neiti Durhamin. Oi, kuinka ihanaa tämä seutu onkaan, herra -Craye, teidänlaisellenne taiteilijalle -- ja millainen mukava asunto -teillä onkaan!" lisäsi herra Pawley kumartaen isännällemme. "Ja te -aioitte sanoa, herra Parslewe --?" - -Katsahtaen minuun kummallisesti Madrasia poistui huoneesta, ja -Parslewe, joka jo nähtävästi oli ikävystynyt kuollakseen vieraaseensa, -kääntyi hänen puoleensa. - -"Aioin vain huomauttaa, että jos todellakin olette kiintynyt sellaisiin -seikkoihin kuin hautakumpuihin, kiviympyröihin ja muihin sellaisiin -asioihin, olen tuskin sopiva mies teitä neuvomaan. Minä puolestani olen -kiintynyt pääasiallisesti kirjoihin. Jos aiotte jäädä paikkakunnalle -joksikin ajaksi, voin antaa teille luettelon niiden kirjojen, -paikallisten ja muiden, nimistä, jotka voitte lukea. Te voitte -luullakseni löytää ne kaikki Newcastlen eri kirjastoista." - -"Olette hyvin ystävällinen, herra Parslewe", vastasi herra Pawley. -"Olisin hyvin kiitollinen siitä." - -Parslewe nousi tuoliltaan ja poistui huoneesta. Kuulin hänen kiipeävän -portaita kirjastoonsa, tornin seuraavaan kerrokseen. Herra Pawley -katsoi minuun. Silmäys oli kummallisen tarkasteleva ja arvosteleva -antaen minulle sellaisen käsityksen, että mies arvaili juuri -mielessään, kuinka paljon hän voi onkia tietoja minulta. - -"Herra Parslewe näyttää hyvin etevältä ja oppineelta herrasmieheltä", -huomautti hän. "Harvinaisen oppineelta." - -"Niin minustakin." - -"Hän saa minunlaiseni miehen, joka juuri on alkanut kiinnittää mieltään -tällaisiin seikkoihin, tuntemaan, ettei tiedäkään mitään." - -"Ymmärrän teidät täydellisesti", myönsin. - -"Ja millaisen hirmuisen määrän harvinaisuuksia hän onkaan koonnut -ympärilleen. Esineitä jos millaisia! Kas tuollakin on muudan kapine, -joka on kiinnittänyt huomioni puoleensa. Kuinka kaunis se onkaan!" - -Hän nousi äkkiä ja käveltyään lattian poikki tarjoilupöydän luo otti -käteensä kuparilippaan, kohotti sen valoon ja katseli sitä liioitellun -ihailevasti. - -"Kaunista työtä, herra Craye, hyvin kaunista", sanoi hän lipevästi. -"Tätä ei ole valmistettu eilen. Vanha vaakuna ja mielilause. Hm! -Tiedättekö sattumalta, kenen vaakuna tämä on, herra Craye?" - -"En lainkaan. Tiedättekö te?" - -"En, en missään tapauksessa. Minähän sanoin jo, tavatessani teidät ja -tuon nuoren neidin tuolla tiellä, olevani vain oppilas ja aloittelija, -herra Craye. Vaakuna on kuitenkin hieno ja mielilause omituinen. Mitä -luulisitte noiden sanojen merkitsevän, herra Craye?" - -Ennen kuin ehdin vastata, kuulimme herra Parslewen tulevan takaisin, -jolloin herra Pawley pani kuparilippaan paikoilleen ja palasi tuoliinsa -nopeasti, kuin hän olisi joutunut kiinni tahi pelännyt isännän tapaavan -hänet varastamisaikeista. - -"Nämä muinaistutkijat", mumisi hän viitaten minulle varoittavasti, -"minä tunnen. He eivät pidä lainkaan siitä, että heidän aarteitaan -hypistellään. Kalliita! Vanhat pullot, jotka muille ovat vain kuuden -pennyn arvoisia, vastaavat heidän mielestään painonsa kultaa. Juuri -niin." - -Parslewe tuli huoneeseen paperiarkki kädessään. Herra Pawley otti sen -vastaan yhtä liioitellulla kiitollisuudella kuin hän oli ihaillut -kuparilipasta, ja hetkisen kuluttua hän alkoi tehdä lähtöä. Minä olen -aivan varma siitä, että Parslewe, toivoen siten voivansa kiirehtää -hänen poistumistaan, tarjoutui opastamaan hänet portaita alas pihalle -ja näyttämään hänelle lyhyen oikotien nummen poikki. Niin he hävisivät -näkyvistä, ja kun Parslewe palasi, oli teetarjotin tuotu juuri sisään -ja Madrasia hääri sen ääressä. Hän kääntyi holhoojansa puoleen tämän -tullessa huoneeseen. - -"Jimmie! Kuka kumma tuo ihminen oli?" - -Parslewe nauroi istuutuessaan mielituoliinsa. - -"Sitä en tiedä sen paremmin kuin sinäkään, kultaseni", vastasi hän. -"Hän esitti itsensä vaatimattomaksi työtoveriksi siltä samalta alalta, -millä minä olen vanha mestari, kuten hän sanoi. Sanoi tulleensa -viettämään lomaansa tänne naapuristoon, ja kuultuaan siellä puhuttavan -minusta hän oli uskaltanut tulla tervehtimään minua. Hän halusi tietää, -olisiko näillä seuduilla mahdollisesti joitakin tutkimisen arvoisia -paikkoja, hautoja ja sen sellaisia. Oli kuitenkin kummallista", jatkoi -Parslewe naurahtaen ivallisesti, "hyvin kummallista, etten milloinkaan -elämässäni ole tavannut vähemmän muinaistutkijan näköistä miestä." - -"Tahi miestä, jonka puheet niistä asioista olivat vähän niin ja näin", -vihjaisi Madrasia. - -"Hän oli koonnut muistiinsa muutamia kuluneita sananparsia jostakin", -huomautti Parslewe. "Hän sanoi ruvenneensa harrastamaan näitä asioita -päähänpistosta, 'koska', huomautti hän kuin olisi lausunut jonkin tähän -saakka tuntemattoman totuuden, 'jokaisen ihmisen pitää tehdä jotakin.'" - -"Hän näyttää kuitenkin kiinnostaneen sinua", huomautti Madrasia. - -"Kyllä, miksi ei?" myönsi Parslewe. "Hän ei tietystikään voinut sille -mitään, että hän minusta näytti olevan paljon paremmin kotonaan lasi -kädessä ja piippu hampaissa kuin kirjojen ja hautakumpujen ääressä." - -"En sittenkään voi lakata arvailemasta, mikä hänet tänne oikeastaan -toi", sanoi Madrasia. "Todellakin oikea aloittelija kirjavassa -urheilupuvussaan ja räikeän värisessä kaulaliinassaan. Luulin häntä -joksikin urheilevaksi kapakoitsijaksi, joka on lähtenyt lyhyelle -jalkamatkalle." - -Minä en lausunut mielipidettäni lainkaan, koska herra Pawley oli -todellisuudessa herättänyt minussa kummallisia epäluuloja. Olin -huomannut hänen omituisen, ovelan ja tutkivan katseensa, ja minusta -oli näyttänyt aivan siltä, kuin hänen matkallaan olisi ollut jokin -tarkoitus, kuin hän olisi vakoillut meitä voidakseen tehdä jonkin -löydön. En sanonut siitä mitään Parslewelle enkä Madrasialle, koska -meillä juuri silloin sattui olemaan tärkeämpää ja mielenkiintoisempaa -keskusteltavaa. - -Parslewe pyysi minua jäämään taloon joksikin ajaksi, että voisin -maalata hänelle erään taulun. Hän piti paljon eräästä asunnon -läheisyydessä avautuvasta näköalasta ja tahtoi välttämättä, että joku -taiteilija kiinnittäisi siihen oikeutettua huomiota, ja halusi sitä -paitsi, että taulu maalattaisiin kevätvehreyden aikana, vaikka minä -omasta halustani olisinkin maalannut sen mieluummin syksyllä. Hän oli -tarjonnut minulle jo kelpo hinnankin siitä luvaten senkin, että saisin -asettaa taulun näytteille ensi taidenäyttelyyn. En ollut lainkaan -haluton hyväksymään hänen tarjoustaan, sillä lukuun ottamatta tehtävän -suomia etuja merkitsi työn suorittaminen vähintäänkin kuukauden tahi -kuuden viikon viipymistä Kelpieshawissa Madrasian seurassa. Ja minähän -olin jo rakastunut tyttöön. - -Sovimme teepöydän ääressä taulun maalaamisesta. Päätin aloittaa -työn heti, mutta ensiksi oli minun hankittava siihen sopiva kangas. -Parslewe sanoi minun varmasti saavan ostaa tarvittavan vaatteen -Newcastlesta. Päätin siis matkustaa sinne seuraavana päivänä, hakea -sieltä käsiini jonkun värikauppiaan ja ostaa tarvitsemani kankaan. -Siinä tarkoituksessa saavuinkin Newcastleen noin puolenpäivän aikaan -seuraavana päivänä, ja ensimmäinen siellä näkemäni henkilö oli äskeinen -vieraamme, tuo hieman salaperäinen herra Pawley. - -Hän ei huomannut minua. Minäkin näin hänet sattumalta, mutta -huomattuani hänet nyt päätin pitää häntä hieman silmällä. Hän seisoi -tulevien junien portilla hajamielisenä ja nähtävästi odottaen jotakin -henkilöä. Etelän pikajuna saapui juuri silloin asemalle, ja matkustajat -alkoivat tungeksia portista asema-alueelle. Hetkisen kuluttua herra -Pawley, jolla oli vieläkin samanlainen puku kuin eilen, kohotti -lakkiaan ja kumarsi kunnioittavan huomaavaisesti. Hänen tervehdyksensä -kohteena oli eräs vanhahko, kookas ja hyvin päättäväiseltä näyttävä -herra, jonka suuria kasvoja koristi vanhanaikainen poskiparta -ja jonka koko olemus mielestäni, silkkihatusta paksupohjaisiin -kiilloitettuihin kenkiin asti, ilmaisi hänen olevan jonkin perheen -uskottu asianajaja. Se, että hän oli paljon herra Pawleytä tärkeämpi -henkilö, näkyi jo selvästi siitä tosiseikasta, että hän vastasi herra -Pawleyn huomaavaiseen tervehdykseen vain armollisella nyökkäyksellä ja -luovutti heti hänen kannettavakseen matkalaukkunsa ja matkahuopansa. -He vaihtoivat muutamia lauseita keskenään, kävelivät sitten laiturin -poikki hotelliin, jonka sisäänkäytävään he hävisivät, suuri mies edellä -ja herra Pawley jäljessä kuin mikäkin kantaja. - -Uteliaisuuteni oli nyt kiihtynyt niin suureksi, että päätin oudosta -mielijohteesta seurata Pawleytä ja valkopartaista henkilöä hotelliin -saadakseni jos mahdollista selville hieman enemmän heidän keskinäisestä -suhteestaan. Mutta ajateltuani tarkemmin lähdinkin toimittamaan omia -asioitani. Koska tunsin hieman Newcastlea, menin erääseen kaupungin -keskustassa sijaitsevaan ravintolaan, joka oli hyvässä maineessa, söin -väliaterian ja vietin siellä vielä tunnin jälkeenkinpäin. Sitten lähdin -etsimään tuota liikettä, jonka nimen Parslewe oli antanut minulle. -Sen omistajalla ei ollut sen suuruista kangaskappaletta, kuin olisin -halunnut, mutta hän lupasi valmistaa minulle sellaisen seuraavaksi -päiväksi, minkä vuoksi päätin jäädä Newcastleen yöksi ja menin -myöhemmin illalla aseman vieressä sijaitsevaan hotelliin tilatakseni -sieltä huoneen itselleni. Sen tupakkahuoneessa istui tuo valkopartainen -henkilö kirjoittamassa kirjeitä. Pawley ei ollut hänen seurassaan. -Eikä Pawley ollut hänen kanssaan silloinkaan, kun hän samana iltana -päivällisen jälkeen tuli jälleen tupakkahuoneeseen ja istuutui tuoliin -viereeni erääseen mukavaan nurkkaan. Mutta nyt hän ei ollut yksinään, -vaan tuli sinne erään nuoremman keski-ikäisen terävännäköisen miehen -kanssa, jolla myös otaksuin olevan jotakin tekemistä lain kanssa. - -Nämä molemmat miehet olivat nähtävästi syöneet juuri päivällisensä, -koska tarjoilija toi heille kahvia ja likööriä, jolloin vanhempi -otti esille sikarikotelonsa tarjoten toverilleen. He rupesivat -keskustelemaan puhuen joskus tavallisella äänellä ja joskus taas -alentaen äänensä kuiskauksiksi. Mutta he ehtivät tuskin sytyttää -sikarinsa, kun pari valkopartaisen miehen lausumaa sanaa sai minut -höristämään korviani. - -"Epäilemättä!" hän sanoi. "Epäilemättä on tuo kuparilipas -- sen -oleminen siellä, vaakuna ja kiehkuran alle kaiverrettu kummallinen -mielilause -- hyvin tärkeä todistus. Heti, kun kuulin puhuttavan siitä ---" - -Hän kumartui lähemmäksi toveriaan enkä pariin minuuttiin voinut kuulla -lainkaan heidän puhettaan. Katsoessani heihin syrjäsilmällä näin -kuitenkin nuoremman miehen kuuntelevan tarkkaavaisesti ja hyväksyvästi, -koska hän silloin tällöin nyökäytti päätään myöntävästi. Vihdoin hän -sanoi: - -"Ja Pawleykö arveli häntä juuri sen ikäiseksi?" - -"Siitä on tietysti otettava tarkempi selko." - -"Pawleyllä on hyvä huomiokyky", huomautti vanhempi mies. "Olen -turvautunut hänen apuunsa monissa tapauksissa ja hyvällä menestyksellä. -Niin ollen voin luottaa Pawleyn arvosteluun hänen iästään, koska se -sopii mainiosti." - -Nuorempi mies katseli sikariaan miettiväisesti hetkisen. - -"Kummallista!" sanoi hän vihdoin. "Hyvin kummallista! Sanoisin -kuitenkin sen olevan niin." - -"Sitä ei luullakseni voida epäilläkään", vastasi Valkoparta. "En aio -missään tapauksessa matkustaa koko tätä matkaa ja jälleen takaisin -saamatta täyttä varmuutta. Minua ei vain niinkään helposti petetä!" -lisäsi hän korostaen voimakkaasti sanojaan ja nauraa hihittäen sitten -tyytyväisesti. "Ehdoton kieltokaan ei tyydyttäisi minua. Silmiini ei -voida heittää tomua!" - -"Te olitte siis täydellisesti selvillä kaikista olosuhteista -kolmekymmentä vuotta sitten?" kysyi toinen. "Tarkoitan, -henkilökohtaisesti." - -"Kyllä. Kolmekymmentäviisi vuotta sitten, määrätäksemme ajan tarkasti. -Hän on nyt kuudenkuudettavuotias, jos asia vain on niin. Niin, tiesin -kaiken, koska olin kaikessa mukana", vahvisti vanhempi mies. - -"Erääseen tiettyyn kohtaan saakka, kuten tiedätte, erääseen varmaan -pisteeseen saakka. Jos vain pääsen lähettyville, ja Pawley sanoo sen -käyvän hyvin helposti päinsä, voin tyydyttää haluni melko ovelasti. -Esimerkiksi --" - -Ja kerran vielä hän kumartui toverinsa puoleen alentaen ääntään, niin -että keskustelu muuttui kuiskailemiseksi. Ja silloin, koska pelkäsin -jollakin tavoin ilmaiseväni itseni, nousin tuoliltani, poistuin heidän -läheisyydestään ja teeskennellen tahtovani silmäillä keskipöydälle -levitettyjä iltalehtiä menin huoneen toiselle puolen. Otin lehden -käteeni ja istuuduin muka lukemaan sitä. Mutta todellisuudessa katselin -vielä noita kahta miestä arvaillen, mistä he oikeastaan keskustelivat. - -Epäilemättä se koski jollakin tavoin isäntääni, Parsleweä. Viittaukset -kuparilippaaseen, siihen kaiverrettuun vaakunaan ja kiehkuran alla -esiintyvään kummalliseen mielilauseeseen tarkoittivat Parsleweä. Ja -mitä taasen Pawleyhin tuli, niin oliko hän vieraillut toistenkin -kuin Parslewen luona? Ja Pawleyn arvostelu, joka Valkoparrasta -näytti tuntuvan niin arvokkaalta, viittasi tietysti Parslewen ikään. -Kaikki koski Parsleweä, eikä minun puoleltani tarvittu ajattelemis-, -päättelemis- eikä erottelemistaitoa voidakseni käsittää, että Parslewen -entisyyteen liittyi jokin salaisuus. - -Mutta millainen? Minusta tuntui Parslewe, jos vain arvostelin häntä -lyhyen, mutta hyvin läheisen tuttavuutemme perusteella, erittäin -suoralta ja vilpittömältä mieheltä. Hän oli kertonut minulle -paljon itsestään. Hän oli poistunut Englannista jo hyvin nuorena, -matkustanut Itään, asettunut asumaan Madrasiin, ruvennut erään toisen -englantilaisen, Madrasian isän, liiketoveriksi, myynyt pumpulia ja -indigoa, ansainnut suuren omaisuuden ja tuonut liiketoverinsa ja tämän -vaimon kuoleman jälkeen Madrasian Englantiin asettuakseen asumaan sinne -edellä kerrottuun tapaan. Kaikki tämä tuntui selvältä ja suoralta -tarinalta, minkään huomattavan tahi salaperäisen asian liittymättä -siihen. Mitä nuo miehet niin ollen hakivatkaan? Sillä nyt en enää -lainkaan epäillyt, että Pawley oli tullut Kelpieshawiin vakoojana -hakemaan jotakin erityistä tietoa, enkä sitäkään, että hän selvästi -olikin saanut haluamansa tiedot kyselemällä Parsleweltä ja tutkimalla -kuparilipasta. - -Tuo kuparilipas alkoi saada tuhoa ennustavan merkityksen ajatellessani -sitä ja sen suhdetta tähän asiaan. Mutta millainen se suhde sitten oli? -Lipashan se vain oli ja kuparista valmistettu. Kaunista tekoa kylläkin -ja varmasti sellaisen miehen valmistama, joka oli ylpeä työstään, -koska hän oli kaivertanut vaakunankin siihen niin kauniisti. Mutta se -oli joka tapauksessa vain mitätön kuparilipas. Mikä siinä sitten oli -tahi mitä siihen liittyi sellaista, mikä pakotti nämä miehet, ellei -juuri haluamaan sitä omakseen, niin ainakin ilmeisesti kiinnittämään -huomiotaan sen olemassaoloon? - -En nähnyt enää noita miehiä tupakkahuoneessa sinä iltana, näin vain -vilahdukselta Valkoparran hänen mennessään nukkumaan samaan aikaan -kuin minäkin ja samaa käytävää pitkin. Näin hänet jälleen seuraavana -aamuna kahviossa aamiaista syömässä, jolloin hän näytti kookkaammalta, -juhlallisemmalta ja lainoppineemmalta kuin milloinkaan ennen. Mutta -Pawleytä ei näkynyt hänen seurassaan, ja rupesin ihmettelemään, -mihin hän oli joutunut. Ehkä hän oli palannut Kelpieshawiin jälleen -vakoilemaan, ja minäkin aioin matkustaa sinne heti, kun vain sain -kankaani. Olin päättänyt saavuttuani kertoa Parslewelle, että -Newcastlessa on henkilöitä, jotka puhuvat hänestä ja kuparilippaasta. - -Kauppias, joka valmisteli kangastani, asui erään sivukadun varrella -Haymarketissa, ja lähdin sinne vähää ennen puoltapäivää saadakseni -tilaamani kankaan ja voidakseni sitten heti matkustaa Wooleriin. Mutta -noin Percykadun puolivälissä näin äkkiä Valkoparran kävelevän muutaman -askeleen päässä edelläni. Hänen mukanaan oli sama mies, jonka kanssa -olin nähnyt hänen keskustelevan edellisenä iltana. He juttelivat nytkin -hyvin vakavasti ja ponnekkaasti, päättäen heidän käyttäytymisestään. -Valkoparta oli pistänyt kätensä toverinsa kainaloon ja kumartunut hänen -puoleensa luottavaisesti, toinen kuunteli hänen puhettaan riemuitsevan -tarkkaavaisesti. Seurasin heitä pelkästä uteliaisuudesta. He kääntyivät -vihdoin St. Thomas-kadulle alkaen tarkastaa kauppojen kylttejä. -Valkoparta kohotti sateenvarjoaan, viitaten erääseen, ja hetkisen -kuluttua he astuivat kauppaan. Lyhyen matkan päästä minäkin voin lukea -kirjoituksen: _Bickerdale, pelti- ja kupariseppä_. - -Kuparia jälleen, kuparilipas, kupariseppä -- koko juttu alkoi käydä yhä -salaperäisemmäksi. Tuolla nuo samat miehet, jotka olivat keskustelleet -kuparilippaasta edellisenä iltana, olivat aikeissa mennä sellaisen -miehen kauppaan, joka valmisti kupariesineitä. Miksi? Halusin tietää -sen. Ja sen sijaan, että olisin mennyt toimittamaan omia asioitani -värikauppaan, meninkin kadun poikki, kuljin jonkin matkaa eteenpäin ja -käännyin sitten pitääkseni silmällä tuota ovea, josta Valkoparta ja -hänen toverinsa olivat kadonneet. - -He viipyivät siellä noin puoli tuntia. Pysyin vahtipaikallani, vaikka -tiesinkin olevani vaarassa myöhästyä junastani. Vihdoinkin he tulivat. -He nyökäyttelivät ja pudistelivat päätään, aivan kuin heidän sieltä -saamansa tiedot olisivat ratkaisseet kysymyksen. Valkoparta erittäinkin -näytti tavattoman tyytyväiseltä. He jatkoivat matkaansa nurkan ympäri -Haymarketille, minkä jälkeen minä pelkän uteliaisuuden johtamana menin -rohkeasti kuparisepän kauppaan. Sen omistaja, muudan vastenmielisen -ja ilkeän näköinen henkilö, vanhahko ja silmälaseja käyttävä, seisoi -tiskin takana. Hänen terävät silmänsä kohdistuivat minuun heti niin -ovelan kysyvästi, että tunsin kovasti hämmästyväni ja vähitellen -punastuvani korviani myöten. - -"Olisiko teillä", aloitin laimeasti, "joitakin vanhoja kupariesineitä, -joitakin harvinaisuuksia tahi jotakin sellaista, myytävänä?" - -Minusta tuntui kuin hän olisi tarvinnut kohtuuttoman paljon aikaa -vastauksensa ajattelemiseen, ja kun se vihdoin tuli, oli se lyhyt -yksitavuinen. - -"Ei." - -"Kokoan todella joskus sellaisia esineitä", sanoin. "Olen --" - -Hän kumartui äkkiä tiskin yli katsoen minuun terävästi ja tutkivasti. - -"Mitä te oikeastaan tahdotte, nuorimies?" kysyi hän tyynesti. "Näin -teidän vakoilevan noita herrasmiehiä." - - - - -IV - -KESKIÖINEN VAROITUS - - -Katsahdin tahtomattani kaupan ikkunaan ja näin, että hän siitä, -niin pieni kuin se olikin, oli varmaankin voinut keskustellessaan -Valkoparran ja tämän toverin kanssa pitää silmällä kadun toista -puolta ja katsella minun maleksimistani lähettyvillä. Mutta hänen -töykeä käytöksensä haihdutti hämminkini ja kömpelyyteni; ryhdyin heti -seuraamaan rohkeasti toista suuntaa. Tietääkseni minulla oli joka -tapauksessa kysymysten tekoon yhtä suuri oikeus kuin Valkoparrallakin. - -"Jos nyt otaksutaan minun vakoilleen heitä, niin entä sitten? Tein sen -ehkä pätevistä syistä -- hyvinkin pätevistä. Mitä te siihen sanotte?" - -Hän alkoi siirrellä esineitä tiskillään tarkoituksettomasti. Pidin -häntä yhä silmällä. Äkkiä hän kohotti katseensa hermostuneesti, mutta -uhmaavasti. - -"Ette saa urkituksi minulta mitään. Olen sanonut sanottavani jo, ja -minua on varoitettu teidänlaisistanne miehistä." Sitten hänen katseensa -muuttui yhtä ivalliseksi kuin äänensäkin. "Vanhoja kupariesineitä!" -sähäytti hän minulle. "Teidän pitäisi hieman hävetä tunkeutuessanne -luokseni sellaisilla verukkeilla." - -Huomasin nyt tässä piilevän jotakin ja annoin hänelle piston, suunnaten -sen arimpaan kohtaan. - -"Kupari on hyvä sana!" sanoin minä. "Ja ihmettelenpä, oletteko -milloinkaan käsitellyt tahi nähnyt erästä vanhaa kuparilipasta, -muutamien neliötuumien suuruista, johon on kaiverrettu vaakuna ja -harvinainen mielilause sen alle? Oletteko?" - -Hän suoristautui kuullessaan kysymykseni, ja silloin tiesin hänen -nähneen sellaisen esineen ja olin varma, että nuo juuri äskettäin -poistuneet miehet olivat käyneet kyselemässä sitä häneltä. Ja tehtyäni -tämän huomion pyörähdin sanaakaan puhumatta kantapäilläni ja poistuin -äkkiä kaupasta jättäen hänet tuijottamaan jälkeeni. - -Mutta jos hän oli hämmästynyt, niin olin minäkin. Mitä kummaa -merkitsikään tämä salaperäisyys, joka niin selvästi koski Parsleweä ja -hänen omistamaansa kuparilipasta? Olin kävellyt kadun päähän, kääntynyt -eräässä nurkassa toiselle kadulle ja kulkenut sitäkin vielä pitkälti, -ennen kuin muistin kankaani ja junani. Käännyin takaisin, sain kankaani -ja lähdin sitten hotelliin ja asemalle. Ja tietysti, koska olin -tukkinut nenäni toisten asioihin, olin myöhästynyt Wooleriin menevästä -junasta, eikä sinne lähtenyt toista, ennen kuin myöhään illalla. Sen -vuoksi söin väliaterian hotellissa ja koetin sitten viettää aikani -niin hyvin kuin suinkin ajatellen pääasiallisesti Parsleweä, Pawleytä, -Valkopartaa, kupariseppää ja tuota kirottua kuparilipasta, kaiken tämän -keskipistettä. Millainen salaperäisyys liittyi heihin ja siihen? Oliko -kysymys petoksesta, sakoilla sovittamattomasta rikoksesta vai murhasta? -Aioin joka tapauksessa kertoa Parslewelle kaikki huomioni niin pian -kuin suinkin. - -Minun piti kuitenkin malttaa mieleni kello kuuteen saakka, ja kun -vihdoin kävelin laiturille noustakseni junaani, näin Valkoparran -seisovan erään ensiluokan vaunun ovella ja keskustelevan saman -miehen kanssa, joka oli mennyt hänen mukanaan kuparisepän kauppaan. -Valkoparralla oli matkalaukkunsa ja huopapeitteensä mukanaan vaunussa --- huomasin ne vilahdukselta mennessäni ohi -- hän aikoi siis matkustaa -jonnekin pohjoiseen samassa junassa kuin minäkin ja oli tietysti -menossa Kelpieshawiin. - -Muudan hotellin palvelijoista oli mukanani. Hän kantoi laukkuani ja -kangaskappalettani, ja kun hän oli hakenut minulle paikan, sanoin -hänelle: - -"Tuon ensiluokan vaunun ovella seisoo pari herrasmiestä. Satutteko -mahdollisesti tietämään, keitä he ovat?" - -Mies katsoi ja nyökäytti sitten päätään. - -"En tunne vanhempaa herrasmiestä, herra", vastasi hän. "Hän oli kyllä -viime yönä hotellissa, mutta en kuullut hänen nimeään mainittavan. -Toinen on herra Pebling." - -"Kuka herra Pebling on?" - -"Asianajaja -- hyvin kuuluisa asianajaja täällä kaupungissamme", -vastasi hän. "Pebling, Spilsby ja Pebling, asianajajia -- Grey-kadun -varrella. Kaikki tuntevat hänet." - -Lähdin niin ollen matkalle Kelpieshawiin lain ja salaperäisyyksien -täyttämässä ilmapiirissä -- kuvittelin saman ilman käyvän paksuksi -Valkoparran ympärillä hänen istuessaan ensiluokassa (minä taasen -matkustin kolmannessa luokassa pikemminkin periaatteellisista kuin -säästäväisyyssyistä) ja sekaantuvan hänen hienon sikarinsa sauhuun. -Olisin antanut melko paljon, jos vain olisin saanut tietää ne -ajatukset, jotka piilivät hänen suuren, juhlallisen ja sovinnaisen -olemuksensa takana, mutta tiesin saavani ehkä kuulla paljonkin -huomenna. Sitä, että hän oli matkalla Kelpieshawiin, en epäillyt enää. - -Oli jo myöhäinen ilta saapuessamme Wooleriin, todellakin niin -myöhäinen, että olin jo päättänyt viettää yöni siellä ja matkustaa -Kelpieshawiin varhain aamulla. Aavistin, että Valkoparta menisi -tietysti parhaimpaan hotelliin, mihin minäkin aioin, ja luulottelin -saavani tietää jotakin enemmän hänestä, ehkäpä päästä jutteluunkin -hänen kanssaan. Päättäen siitä, mitä olin nähnyt Newcastlessa, oli hän -luullakseni melko puhelias mies, ja Woolerissa oli hänellä hyvin pienet -mahdollisuudet tämän taipumuksensa toteuttamiseen. Jos minä vain nyt -voisin päästä hänen kanssaan puheisiin tupakkahuoneen takan ääressä, -niin -- - -Mutta heti kun juna saapui Woolerin asemalle, huomasin, että -Valkopartaa oli odotettu ja tultu vastaan asemalle. Niin, hänet -otettiin vastaan hyvin kohteliaasti, melkeinpä kunnioittavasti, -ja vastaanottaja oli muudan sotilaan näköinen hienoon, tummaan, -nauhoilla ja napeilla koristettuun virkapukuun pukeutunut mies, joka -näytti pitävän suurenmoisena kunnianosoituksena, kun Valkoparta -- -huomasin sen selvästi -- ojensi hänelle pari sormeaan tervehdykseksi. -He keskustelivat pari minuuttia ja sitten, puhuen luottavaisesti -keskenään, kuten näytti, lähtivät kävelemään rinnakkain. Ja kulkiessani -juuri heidän takanaan pois asemalta tulin yhä tiedonhaluisemmaksi. - -"Kuka tuo virkapukuinen mies on?" kysyin sähköttäjältä, joka kokosi -matkalippuja uloskäytävällä. - -"Herra Hilgrave", vastasi hän heti. "Poliisikomissaari. Kiltti -herrasmies, mutta hän ei ole ollut täällä vielä pitkääkään aikaa." - -Menin hotelliin ihmetellen, mitä kummaa Valkoparralla oli tekemistä -paikallisen poliisikomissaarin kanssa. Ja päästyäni hotelliin -huomasin heidän olevan toistensa seurassa. Valkoparta aloitteli -juuri myöhästynyttä päivällistään kahviossa, Hilgrave istui hänen -vieressään virkistäen itseään viskillä ja soodalla ja kuunnellen hyvin -tarkkaavaisesti hänen puhettaan. Minäkin annoin lämmittää itselleni -hieman päivällistä kuulematta kuitenkaan mitään noiden molempien -juttelusta. Keskustelu näyttikin varsin yksipuoliselta: Valkoparta -nähtävästi selitteli ja poliisikomissaari nyökäytteli myöntävästi -päätään. Mutta tämän keskustelun lopulla sain kuitenkin joitakin -tietoja. Kun Valkoparta oli lopettanut aterioimisensa, kutsui hän -tarjoilijan luokseen antaen tälle muutamia äänekkäitä käskyjä. Hänet -oli herätettävä kello seitsemän aikaan huomenaamulla ja hänelle oli -tuotava kuumaa vettä ja teetä. Aamiaisen piti olla valmiina juuri -kahdeksan aikaan -- täsmälleen. Ja kello yhdeksän aikaan piti kaupungin -parhaimpien hevosten olla paikalla viedäkseen hänet Kelpieshawiin. -Kuinka kaukana Kelpieshaw onkaan -- viiden- vai kuudentoista kilometrin -päässä? Hyvä sitten -- juuri yhdeksän aikaan, täsmälleen. - -Kun tämä oli saatu järjestetyksi, kääntyi Valkoparta Hilgraven puoleen -ystävällisesti. - -"No niin", sanoi hän tavallisella äänellään, koska hänellä nähtävästi -ei ollut mitään salattavaa enää, "mitä sanotte sikarista? Täällä on -luullakseni tupakkahuonekin jossakin?" - -"Olette hyvin ystävällinen, herra Charles", vastasi komissaari. -"Tupakkahuone on juuri lämpiön toisella puolen." - -Heidän mentyään kertasin mielessäni asiat nopeasti. Kello oli silloin -melkein kymmenen, ja tunsin jo tarpeeksi Kelpieshawin kotoisia oloja -tietääkseni siellä mentävän varhain levolle. Mutta vaistomaisesti -tunsin, että Parslewen piti saada tietää uutiseni, ja aavistin, ettei -minun sovi siirtää niiden kertomista aamuun. Menin sen vuoksi lämpiöön -ja saatuani harjaajan käsiini vein hänet sivulle tiedustellen häneltä -mahdollisuuksia hevosen saamiseen, vaikka jo olikin niin myöhäinen. Hän -saikin hankituksi minulle kyydin melko pitkän ajan kuluttua suurella -vaivalla, ja pidin tarkan vaarin siitä, ettei hän eikä ajaja saaneet -tietää matkani päämäärää, ennen kuin olin päässyt kauaksi hotellista. - -Viimeinen pätkä Kelpieshawin tiestä oli sellaisessa kunnossa, etteivät -ajopelit voineet liikkua muuten kuin matelemalla, ja puoliyö oli -jo melkein käsissä, kun näin vanhan rakennuksen tornin kuvastuvan -tummana ja aavemaisena kuun valaisemaa taivasta vasten. Kuten olin -odottanutkin, ei mistään ikkunasta näkynyt tulta, ei edes tornin -ylimmästä kerroksestakaan, missä Parslewellä oli kirjastonsa. Tunsin -itseni melko yksinäiseksi ajopelien poistuttua seisoessani tuulen -lakaisemalla pihalla yksinäni. Koputin tornin oveen monta kertaa -saamatta vastausta, ja tietäessäni seinien ja ovien paksuuden aloin -jo pelätä, ettei minkäänlaista koputusta voitaisi kuulla ja että -minun olisi pakko viettää yöni jossakin ulkohuonerakennuksessa. Mutta -koputukseni herätti koirat, jotka rupesivat hurjasti haukkumaan. -Silloin aukeni muudan ikkunakin ja Tibbie Muirin vihainen ääni kuului -kysyvän, kuka kummassa siellä pihalla piti sellaista meteliä. - -"Älkää olko vihainen, Tibbie", huusin minä. "Minähän täällä vain olen. -Ilmoittakaa isännällenne, että olen palannut takaisin, ja päästäkää -minut sisään." - -Hetkisen kuluttua tuli herra Parslewe itse avaamaan. Hän ei näyttänyt -lainkaan hämmästyneeltä, soi vain minulle yhden ivallisia hymähdyksiään. - -"No niin, nuori herra", sanoi hän kohottaen lamppuaan ja katsoen minuun -tarkasti minun tullessani sisään, "te olette hieman väsyneen näköinen". -Sitten hän oikullisella ja leikillisellä tavallaan alkoi sulkiessaan ja -lukitessaan suurta ovea lausua dramaattisesti: - - "'Vaikk' mies ol' heikko, arkakin, hän sentään jotain voi, - kun tulen liekit riehuivat ja sotatorvi soi; - luo Priamon hän kiiruhti, kun päivä valkeni, - ja verhon syrjään sysäten hän suunsa aukaisi: - Puol' Troijaas' tulen uhrina on tällä hetkellä, - ja vihollinen viipyy viel' kaupungin vierellä!' - -"Mutta menkää vain arkihuoneeseen, Craye, niin katsotaan, voiko tippa -viskiä vaikuttaa teihin virkistävästi." - -Hän nauroi jälleen työntäen minua portaita ylös ja minä menin -mielellänikin. - -"Herra Parslewe", sanoin, "en ole heikko, en arka enkä surullinenkaan, -mutta minun on vilu, koska yö on kylmä ja tuo kurja vanha umpivaunu, -jonka onnistuin saamaan, oli niin vetoinen. Ja mitä taasen Priamoon ja -Troijaan tulee, on minulla kerrottavana muudan tarina, joka voittaa -senkin." - -"Niinkö? Keskiöisiä tarinoita kannattaa tavallisesti kuunnella, ja jos -teidän on kylmä, on tuolla luullakseni vielä hieman tultakin, jonka me -pian voimme kohentaa paremmin palamaan. Mutta --" - -Olimme silloin juuri portaitten yläpäässä, kun Madrasia huusi äkkiä -huoneestaan. - -"Jimmie, onko siellä hän?" kysyi hän välittämättä kieliopista -kiihkeydessään. "Ja mitä hän haluaa näin myöhäiseen?" - -"Niin, minä täällä olen!" huusin vastaan. "Ja minä olen saapunut -turvallisesti ja terveenä perille huolimatta kaikista seikkailuistani ---" - -"Tuo saa jäädä huomiseen", keskeytti Parslewe työntäen minut -huoneeseen. "Mene sinä vain nukkumaan jälleen, tyttöseni!" Hän -sulki oven, veti paksut verhot sen eteen ja kohennettuaan tulta ja -sytytettyään lampun hän kaatoi meille molemmille lasillisen viskiä -karahvista ja sytytti piippunsa. "Ja millainen on tarinanne, Craye?" -kysyi hän. - -Olin ajatellut sen kertomista koko matkan ajaessani Woolerista ja -miettinyt parasta tapaa, kuinka voisin parhaiten esittää eri tilanteet -hänelle. Olin katsonut parhaimmaksi kertoa kaikki johdonmukaisesti, -jotta hän itse saisi tehdä johtopäätöksensä ja keskeyttää puheeni -halutessaan. Sen vuoksi aloitinkin alusta, siis tietysti siitä -hetkestä, jolloin huomasin Pawleyn odottelevan etelästä saapuvaa -junaa. Katselin häntä tarkasti kertoessani tarinaani, koska halusin -välttämättä nähdä, millaisen vaikutuksen se teki häneen ja kuinka -samat asiat, jotka olivat vaikuttaneet minuun, vaikuttaisivat -häneen. Siirtyessäni kohdasta toiseen huomasin hänen olennossaan -jotakin kummallista, puoleksi leikillistä ja puoleksi kyynillistä -kylmäverisyyttä; hänen kasvonsa pysyivät muuttumattomina, paitsi -pientä välkettä hänen silmissään, ja vain kerran hän näytti heikkoja -hämmästymisen merkkejä liikuttamalla hieman huuliaan viitatessani -ensi kerran kuparilippaaseen. Ja pari kertaa hän hymyili nyökäytellen -vähän päätään. Ensi kerran se tapahtui silloin, kun rupesin puhumaan -kuparisepän kaupasta, jolloin hän liikahti hieman sanoen hiljaa: - -"Tarkoitatte varmaankin vanhaa Bickerdalea", ja toisen kerran, kun -sanoin poliisikomisaarin nimittäneen Valkopartaa herra Charlesiksi. Hän -purskahti oikein nauruun kuullessaan sen. - -"Hyvin mahdollista, kylläkin", mumisi hän. "Hän on kyllä sellainen, -ettei hän aja herra Charlesia ulos. Mutta en ollut kuullut siitä." - -"Siinä on koko juttu, herra Parslewe", lopetin minä. "Jätin herra -Charlesin ja poliisikomissaarin polttamaan sikarejaan ja juomaan -viskiään. Näin heidät tupakkahuoneen avoimesta ovesta, ja he näyttivät -kilistelevän lasejaan miesten tapaan. Sitten matkustin läpi yön -kertomaan teille." - -"Niin. Mutta kertomaan minulle -- mitä?" - -"Sen, mitä jo olen kertonut." - -Hän katsoi minuun kummallisen kysyvästi. - -"Kuulostaa melko salaperäiseltä, vai mitä, hyvä mies?" - -"Minusta ainakin tavattoman salaperäiseltä", vastasin. - -Hän hieroi miettiväisesti leukaansa ryypäten sitten lasistaan. - -"Te olette epäilemättä huvittanut itseänne muodostamalla siitä -teorioja?" vihjaisi hän. - -"Enkä ole", vastasin minä. "Juttu on liian mutkallinen teorioille, -herra Parslewe. Tarkoitan, että se on liian sotkuinen minulle." - -"No niin, sanokaamme sen sijaan, että olette ajatellut sitä", huomautti -hän kuivasti. "Kai olette miettinyt sitä kovastikin?" - -Viittasin hänen takanaan sijaitsevaan tarjoilupöytään. - -"Olen tietysti ihmetellyt, mitä kummaa tuolla kuparilippaalla -on tekemistä asiassa? Saan kuulla erään lihavan, juhlallisen ja -itsetietoisen matkustajan, joka ehkä on tullut tänne Lontoosta saakka, -puhuvan tuosta kuparilippaasta eräässä Newcastlen hotellissa. Muudan -Newcastlen kauppias joutuu hämilleen, kun mainitsen hänelle samasta -kuparilippaasta. Ja tuolla on tuo sama lipas liekkien kirkastamana." - -"Niin, siinä se on ja siihen se jääkin, hyvä herra!" Hän sulki huulensa -tuolla lujalla tavalla, minkä olin oppinut tuntemaan jo melko hyvin -huolimatta lyhyestä tuttavuudestamme, ja kun hän avasi ne jälleen, -teki hän sen hymyilläkseen. "Mutta se ei selitä mitään, Craye, vai -selittääkö?" - -"Ei ainakaan minulle", myönsin. - -Hän nousi, heitti pari kolme pientä halkoa tuleen ja asettuen seisomaan -selin siihen työnsi kätensä aamunuttunsa taskuihin. Hän veti haikuja -suuresta piipustaan jonkin aikaa tuijottaen huoneen varjoisiin nurkkiin -ja sitten äkkiä purskahti nauruun. - -"Voitte kertoa tämän kaiken Madrasialle huomenna", sanoi hän. "Se tulee -kiinnostamaan häntä." - -"Saattamaan hänet ymmälle, tarkoitatte kai." - -"No, molempia sitten, koska ne eivät eroa paljonkaan toisistaan. Ja -ilahduttamaan häntä myös, koska hän ajatteli -- naisena ja omaten -naisellisen aavistuskyvyn -- että herra Pawley oli -- on, jokin -sellainen herrasmies kuin hän näyttää olevankin." - -"Luulette siis Pawleyn tulleen tänne tietyssä tarkoituksessa tekemään -havaintoja?" - -"Ehkä", vastasi hän kylmästi. "Silloin se ei kuitenkaan juolahtanut -mieleenikään, koska luulin miehen puhuvan totta, vaikka hänen -muinaistieteelliset harrastuksensa eivät kiinnittäneetkään mieltäni. -Mutta silloinhan mies sanoikin itseään harrastelijaksi, oppilaaksi. Ja -hän olikin kieltämättä sellainen." - -"Minä taasen luulen, että herra Pawley oli vakooja." - -Tein tämän suoran väitteen siinä tarkoituksessa, että pääsisin selville -Parslewen ajatuksista. Mutta lausuttuani sen näin heti, ettei hän -tarttuisi siihen. Hänen olennossaan oli jotakin sellaista, mikä ilmaisi -minulle, ettei hän tulisi sanomaan sanaakaan salaisuuden selittämiseksi --- ei ainakaan vielä. Mutta juuri silloin satuin muistamaan jotakin. - -"Olen unhottanut erään tapauksen, joka ei tuntunut minusta silloin -minkään arvoiselta. Pawleyn ollessa täällä jätitte meidät kahden tähän -huoneeseen mennessänne yläkertaan kirjoittamaan jotakin luetteloa -hänelle. Teidän poissaollessanne hän otti kuparilippaan käteensä ja -huomautettuaan jotakin sen taiteellisesta valmistustavasta kysyi -minulta, tiesinkö minä, kenen vaakuna siinä oli, ja teki sitten vielä -muutamia muitakin kysymyksiä. Hän näytti epäilyttävän uteliaalta." - -"Mitä tarkoitatte?" kysyi hän. - -"Koska päähäni jälkeenpäin pälkähti, että Pawley olisi ehkä voinut -vastata siihen kysymykseen itsekin", vastasin minä. "Vaikka hän -tiesikin sen, kysyi hän kuitenkin sitä minulta." - -"Siinä tapauksessa mies tiesi hieman enemmän vaakunatieteestä kuin -vanhoista hautakummuista", huomautti hän ivallisesti naurahtaen. -"Kertokaa tämäkin Madrasialle huomenna, koska hän pitää sepitetyistäkin -salaisuuksista ja tässä on muudan todellinen oikeasta elämästä. Juokaa -lasinne pohjaan, ja lähdetään sitten nukkumaan." - -Ymmärsin, että oli aivan toivotonta vaatiakaan minkäänlaista selitystä -Parsleweltä. Tiesin senkin, että hän voisi kertoa minulle melko paljon, -jos hän vain haluaisi. Mutta koska tämä kaikki ei missään tapauksessa -liikuttanut minua, nousin. - -"Sain tarvitsemani kankaan", kerroin hänelle poistuessamme huoneesta. -"Nyt on kaikki valmista." - -"Silloinhan voitte aloittaa taulunne maalaamisen. Hyvää yötä!" - -Hän nauroi minulle tieten tahtoen sanoessamme hyvää yötä toisillemme -huoneeni ovella, minkä jälkeen hän meni omaan huoneeseensa. Hänen -ovensa sulkeutui, ja kummallinen vanha talo kävi hiljaiseksi. - -Nukuin kuin tukki lopun yöstä -- niin raskaasti todellakin, että oli jo -melko myöhäinen herätessäni. Koetin kiiruhtaa niin paljon kuin suinkin -ajaessani partaani ja pukeutuessani, sillä luulin olevani myöhässä. -Ihmeekseni olinkin ensimmäinen arkihuoneessa. Takassa paloi iloinen -valkea, pöytä oli katettu, ja lautasellani näin minulle osoitetun -kirjeen, ja Madrasian lautasella oli samanlainen hänelle osoitettu. -Sieppasin omani ja tunsin Parslewen sotkuisen käsialan. Mursin sinetin -ja tuijotin ihmetellen siihen, mitä hän oli kirjoittanut puolelle -postipaperiarkille. - -"Hyvä Craye!" sanottiin siinä, "te olette hyvä mies ja luottamusta -herättävä. Pitäkää huolta tytöstä, kunnes joko kuulette minusta jotakin -tahi tapaatte minut jälleen. Se, mitä kerroitte minulle varhain tänä -aamuna, taivuttaa minut uskomaan, että minun on lähdettävä heti -toimittamaan erästä mahdollisesti hyvinkin tärkeää asiaa. Voikaa hyvin. -J. P." - -Olin tuskin lukenut tämän todellakin tärkeän kirjeen, kun Madrasia -riensi huoneeseen. Hän hyräili jotakin vanhaa kansanlaulua. Mutta se -keskeytyi heti, kun hän huomasi minun viittaavan hänen lautaselleen -asetettuun kirjeeseen. - - - - -V - -CHARLES SPERRIGOE - - -Seisoin paikoillani vaieten ja katsellen Madrasiaa, kun hän repi -kuoren auki, veti sieltä esille paperisuikaleen (Parslewe oli, olin -sen jo aikoja sitten huomannut, suuri saituri paperin käyttöön nähden -ja raapusteli viestejään ensimmäiselle sopivalle suikaleelle) ja -luki siihen kirjoitetut sanat. Hänet otsansa matalat, hämmästyksen -aiheuttamat juovat muuttuivat syviksi rypyiksi, ja liikkeellä, jota -tuskin voidaan kuvata, hän työnsi paperin pöydän yli minulle. - -"Mitä ihmettä tämä tarkoittaa?" huudahti hän. "Ja missä hän on?" - -Vilkaisin tähän toiseen viestiin, joka mahtui yhdelle riville. - -"_Ole kiltti tyttö ja tee käskyjeni mukaan_." - -"Tee käskyjeni mukaan!" lisäsi hän. "Taivas varjelkoon, kuka tässä -sitten on käskijänä?" - -Ojensin hänelle vaieten kirjeeni ja hän näytti yhä hämmentyneemmältä -luettuaan sen. - -"Mitä tämä kaikki tarkoittaa?" kysyi hän. "Onko -- mutta hän on -nähtävästi mennyt tiehensä. Ja sen johdosta, mitä olette kertonut -hänelle. Mitä --? Mutta odottakaahan!" - -Hän soitti pientä tiukua, joka oli asetettu pöydän nurkalle, ja ennen -kuin sen kimeä ääni oli lakannut kuulumasta, tuli vanha palvelijatar -nopeasti huoneeseen. - -"Tibbie", sanoi Madrasia, "onko herra Parslewe matkustanut ja milloin?" - -"Hän lähti kello viiden aikaan tänä aamuna, neiti", vastasi Tibbie. -"Hän vain koputti ovelleni ja sanoi viipyvänsä poissa pari kolme -päivää, siinä kaikki. Hänen lähdettyään katsoin ikkunasta ja näin hänen -ratsastavan pois ponillaan." - -"Mihin päin?" kysyi Madrasia. - -"Nummen poikki, neiti", vastasi Tibbie. "Roddamiin päin." - -Madrasia epäröi hetkisen, nyökäytti sitten päätään ja kääntyen pöytään -päin alkoi kaadella kahvia kuppeihin, jolloin vanha nainen poistui. Ja -kuin aloittaakseni holhoojatointani käänsin tarkkaavaisuuteni kuumiin -ruokiin. - -"Kalaa vai liikkiötä?" kysyin minä. - -"Hiiteen molemmat!" vastasi Madrasia. "No, kalaa sitten. Mitä tämä -salaperäisyys merkitsee? Mitä kerroitte hänelle viime yönä?" - -"Tänä aamuna, pikemminkin", sanoin minä. "Varhain tänä aamuna. Niin, -minunhan piti kertoa sama teillekin, koska hän luuli sen kiinnostavan -teitä paremmin kuin jokin sepitetty tarina. En kuitenkaan tiedä, mitä -tämä kaikki merkitsee. Toivoisin tietäväni. Mutta ehkä te olette -paremmin perillä siitä." - -"Ehkäpä, kunhan vain ensin kerrotte minulle asian." - -Ja suupalojen lomassa kerroin hänelle kaikki seikkailuni siitä -hetkestä alkaen, jolloin huomasin Pawleyn, siihen saakka, jolloin -löysin Parslewen kirjeen lautaseltani. Kun viittasin ensi kerran -kuparilippaaseen, kääntyi hän katsomaan tuota salaperäistä kapinetta, -joka oli tavallisella paikallaan sivupöydällä, ja kun lopetin -kertomukseni, tuijotti hän siihen jälleen. - -"Juuri niin!" sanoin. "Toivoisin voivani kertoa enemmän, mutta en -voi. Ja minäkin haluaisin tietää juuri saman kuin tekin -- mitä tämä -kaikki tarkoittaa? Tämä on joka tapauksessa ensiluokkainen salaisuus. -Pawley saapuu tänne ja hänen huomataan tarkastelevan kuparilipasta. -Matkustettuani Newcastleen näen Pawleyn tapaavan siellä erään -pulleanaamaisen valkopartaisen vanhan herran. Kuulen tämän henkilön -kertovan kuparilippaasta eräälle toiselle miehelle, joka on kuulemma -myös asianajaja. Joudun sitten sanaharkkaan erään kuparisepän kanssa, -jonka tiesin varmasti tuntevan ja nähneen tuon saman kuparilippaan, ja -sitten joudun vielä muihin seikkailuihin. Tulen kotiin ja kerron kaiken -Parslewelle, ja Parslewe pakenee yöllä ja luovuttaa teidät --" - -"Kiitoksia vain, mutta hänen olisi pikemminkin pitänyt jättää teidät -minun holhoukseeni", sanoi Madrasia. "Ja älkää unhottakokaan sitä, että -hänen poissaollessaan olen minä isäntänä. Viis siitä, mitä hän sanoi -- -ja teidän on oltava niin hyvä ja tottelevainen kuin suinkin. Peruutan -hänen määräyksensä ja olen siis nyt erottanut teidät virastanne. -Ajattelen kuitenkin --" - -"Mitä sitten?" kysyin minä nöyrästi. - -Hän viittasi haarukallaan tarjoilupöytään. - -"Kuparilipasta. Voisinko muuta?" - -Otin hieman enemmän liikkiötä ja jatkoin syömistäni jonkin aikaa vaiti -ja miettien. - -"Ehkä se on noiduttu", huomautin vihdoin, "kuin satujen aarrearkku." - -"Älkää nyt puhuko tyhmyyksiä. Kuta enemmän tätä ajattelen, sitä -varmempi olen siitä, että tämä on tahi voi ainakin olla hyvinkin vakava -asia. Ensiksikin, tuo lipas ei ole aina ollut tuossa paikassa, ei tässä -talossakaan." - -"Eikö?" sanoin minä kysyvästi. - -Hän vaikeni hetkiseksi voidakseen miettiä. Sitten hän kääntyi -luottavaisesti puoleeni. - -"Koska Jimmie on uskonut minut teidän hoitoonne", sanoi hän -mielistelevästi, "niin --" - -"Tehän sanoitte minulle juuri äsken peruuttavanne hänen määräyksensä ja -rupeavanne itse päälliköksi." - -"Niin kyllä, mutta ymmärrätte varmasti tarkoitukseni! Ja koska hän -käski teidän kertoa minulle kaikki nämä kummalliset seikkailunne, ei -luullakseni ole mitään syytä, miksi en voisi olla yhtä suora teitä -kohtaan. Minusta tuntuu näet siltä, että olemme joutuneet tilanteeseen, -jossa vilpittömyys on suotavaa." - -"Aivan varmasti, minun mielestäni." - -"No, hyvä sitten", jatkoi hän. "Muistan tuon kuparilippaan tulon tänne." - -"Oikeinko totta?" - -"Jimmie", jatkoi hän, "käyttääkseni hänestä samaa nimeä, jolla -olen nimittänyt häntä polvenkorkuisesta asti, on hyvin kummallinen -henkilö, paljon kummallisempi kuin te voitte aavistaakaan. Hänellä on -päähänpistoja -- ei lääketieteellisiä eikä patologisia, mutta oikkuja -kuitenkin. Ne esiintyvät hyvin monella eri tavalla. Muudan niistä on -esimerkiksi sellainen, että hän lähtee tiehensä äkkiä yksinään -- -Jumala ties, minne." - -"Kuten tässäkin tapauksessa", sanoin minä. - -"Aivan niin. Tämä ei ole millään tavalla ensi kerta. Hän vain -yksinkertaisesti poistuu, eikä hänestä kuulla eikä tiedetä mitään, -ennen kuin hän palaa takaisin yhtä odottamatta kuin oli lähtenytkin. -Ja tavallisesti -- luulenpa todellakin aina -- tuo hän palatessaan -joitakin esineitä mukanaan." - -"Hyvin ymmärrettäväähän se on. Hän on silloin ollut hakemassa -harvinaisuuksia." - -"Ehkä, mutta miksi niin salaisesti?" - -"Sellainen kuuluu asiaan. Kuta enemmän salaperäisyyttä, sitä enemmän -huvia. Ihmisluonne ja erittäinkin muinaistutkijan luonne on sellainen." - -"No niin, noin kaksi- tahi viisitoista kuukautta sitten hän lähti -samalla tavalla kuin nytkin", sanoi Madrasia. "En tiennyt silloinkaan, -missä hän oli ollut, koska hän ei milloinkaan kerro matkoistaan. -Mutta kun hän palasi, toi hän kuparilippaan mukanaan. Hän kiilloitti -sen samana iltana, jolloin hän tuli kotiin. Ihailin sitä tietysti ja -kysyin, mistä hän oli sen saanut. Hän vastasi saaneensa sen sattumalta -käsiinsä, kuten hän aina sanoo. Epäilemättä jossakin kadulla tai -pellolla tai jossakin raitiovaunussa tai junassa. Mutta sellainen on -niin Jimmien tapaista. Ja samalla kertaa hän toi mukanaan muutamia -vanhoja kirjojakin -- hyvin vanhoja ja tavattoman harvinaisia -- joista -tein erään huomion, vaikka en ole milloinkaan sanonut hänelle sanaakaan -siitä." - -"Mitä te huomasitte niissä?" - -"Kirjat ovat yläkerrassa hänen kirjastossaan, ehkä olette jo nähnytkin -ne. Jokaisessa kirjassa on nimikilpi vaakunoineen ja mielilauseineen, -jotka ovat aivan samanlaiset kuin kuparilippaassakin." - -"Olen nähnyt nuo kirjat ja vaakunatkin. Omituista ja tärkeää." - -"Miksi tärkeää?" - -"Koska ne näyttävät olevan peräisin samasta paikasta. Hän ei siis -kertonut teille mitään siitä, mistä hän oli saanut nuo esineet?" - -"Hän ei kerro milloinkaan kellekään mitään siitä, mistä hän hankkii -noita esineitä -- ei milloinkaan. Hän tuo ne vain kotiin ja asettaa -ne jonnekin ja siinä kaikki. Kuparilipas katosi kuitenkin äskettäin -joksikin aikaa. Huomasin sen ja hän suvaitsi ilmoittaa minulle -vieneensä sen korjattavaksi eräälle miehelle Newcastleen." - -"Oo!" huudahdin minä. "Nyt käsitän jo jotakin. Tuo mies oli kupariseppä -Bickerdale. Tietysti!" - -"Olen jo ajatellut sitä -- huomasin sen heti teidän kertoessanne -Bickerdalesta. Mutta entä sitten?" - -"Hm! Kysymystänne kannattaa ajatella. Entä sitten, todellakin! Luulen -kuitenkin jonkun olevan hyviin kiintyneen tuohon kuparilippaaseen, -mutta miksi, sen tietää yksin Jumala. Tuo lihava valkopartainen vanhus, -esimerkiksi. Ja tästäpä minä muistankin, että hän saapuu tänne tänään -yhtä varmasti kuin kohtalo. Mitä nyt sanommekaan hänelle?" - -"Tarvitseeko meidän sanoa muuta kuin että isäntä on tipotiessään?" -kysyi Madrasia. - -"Se ei tyydyttäisi häntä. Hän on itsepäinen vanha herra ja sitä paitsi -Charles Jokin, ja hän suuttuisi varmasti, jos kohtelisimme häntä kuin -lakeijaa. Sallikaa minun ehdottaa jotakin." - -"Mitä sitten?" kysyi Madrasia epäillen. "Meidän pitää olla varovaisia." - -"Muustahan tässä ei ole kysymystäkään. Tehkäämme näin: Jos tuo -vanha herra tulee, ja hän tuleekin varmasti, käskemme Tibbien -opastaa hänet tänne. Otamme hänet vastaan kaikessa komeudessamme; te -tietysti näyttelette oikeata osaanne linnanrouvana ja minä teidän -vieraananne. Pahoittelette, että herra Parslewe on matkustanut pois -kotoaan määräämättömäksi ajaksi, ja koetamme molemmat olla hyvin -varovaisia, ettemme ilmaisisi vanhukselle mitään. Mutta pidämme häntä -silmällä. Minä ainakin haluan nähdä, etsiikö, näkeekö ja näyttääkö -hän tuntevan kuparilipasta. Pawley on kyllä kertonut hänelle, missä -sitä säilytetään, ja ilmaissut tarjoilupöydän paikan. Katsokaamme nyt, -kääntyykö hänen katseensa sinnepäin. Hän tulee ja ehkäpä hyvinkin pian." - -"Hyvä", suostui Madrasia. "Mutta jos hän ryhtyy ristikuulustelemaan -meitä?" - -"Torjumme hänen kysymyksensä puhumatta mitään tärkeää. Meidän ei -tarvitse välittää mistään muusta kuin siitä, että herra Parslewe on -poissa." - -Lopetimme aamiaisemme, pöytä korjattiin, ja istuuduimme odottamaan -puhellen. Ja ennen pitkää kuuluikin tornin ovelta kovaa koputusta. -Tibbie Muir, joka oli jo saanut ohjeensa, meni sinne katsomaan. -Hetkisen kuluttua kuulimme raskaita askelia kiertoportailta. -Tibbie katsoi huoneeseen ja hänen takaansa häämötti muudan suuri -turkiskauluksinen rumilas. - -"Täällä on muudan herrasmies, joka sanoo itseään herra Charles -- herra -Charles --" aloitti Tibbie. - -Rumilas tuli lähemmäksi hattu kädessään. - -"Sallikaa minun", sanoi hän mielistelevästi. Sitten hän katsoi -ympärilleen värillisten lasi-ikkunoiden valaisemassa huoneessa ja -huomattuaan naisen siellä kumarsi. "Charles Sperrigoe", sanoi hän. -"Olen saapunut tänne tervehtimään herra Parsleweä, herra James -Parsleweä." - -"Herra Parslewe ei ole kotona", vastasi Madrasia. "Hän on matkustanut -pois liikeasioissa." - -Herra Charles näytti pettyneeltä. Mutta hän katsoi tarkasti Madrasiaan -ja kumarsi jälleen kohteliaammin kuin äsken. - -"Ehkä minulla on kunnia", sanoi hän, "puhutella neiti Parsleweä?" - -"Ei", vastasi Madrasia. "Nimeni on Durham ja olen herra Parslewen -holhokki." - -Herra Charles katsoi minuun. Koetin tarkoituksellisesti pysytellä -huoneen varjoisimmassa osassa, koska siellä oli pimeämpää, ja -huomasinkin, ettei hän tuntenut minua, vaikka hän varmaankin oli nähnyt -minut Newcastlessa ja Woolerissakin. - -"Entä tämä nuori herrasmies?" vihjaisi hän. "Onko hän herra Parslewen -poika?" - -"Ei", vastasi Madrasia, "muudan vieras vain." - -Herra Charles näytti surulliselta ja tyytymättömältä. Hän liikahteli -hieman levottomasti ja hermostuneesti. - -"Ettekö tahdo istuutua?" kysyi Madrasia. - -Hän istuutui eräälle tuolille keskus- ja tarjoilupöydän väliin. Sitten -hän katsoi Madrasiaan uteliaasti ja mielestäni hyvin ihailevastikin. - -"Kiitoksia", hän sanoi. "Pahoittelen kovasti herra Parslewen -poissaoloa. Olen kuullut sanottavan herra Parsleweä eteväksi -muinaistutkijaksi." - -"Oh!" sanoi Madrasia. "Eteväksikö?" - -"Niin, eteväksi juuri", kuhersi vieras. "Hyvin eteväksi." - -"Kummallista!" huomautti Madrasia. "Olen luullut häntä vain -hutilukseksi. Sellaiseksi hän varmasti itsekin itseään luulee." - -Herra Charles viittasi lihavalla valkoisella kädellään. - -"Profeettain, nuori neiti, ei sanota nauttivan minkäänlaista -kunnioitusta omassa maassaan", huomautti hän hymyillen tieten tahtoen. -"Ja oppineet miehet luulottelevat tavallisesti itseään aloittelijoiksi. -Mitä sanookaan muudan lempirunoilijani? - - "'Tiede on ylpeä siitä, että se on oppinut niin paljon; - viisaus on nöyrä sen tähden, ettei se tiedä enempää.' - -"Juuri niin!" - -"Pidättekö runoista, herra Charles?" kysyi Madrasia. - -"Äärettömästi, ja vanhoista esineistä myös", myönsi vieraamme. "Ja -koska jouduin sattumalta näille seuduille ja kuulin puhuttavan herra -Parslewestä, uskalsin lähteä vieraisille hänen luokseen voidakseni -osoittaa hänelle kunnioitustani ja --" - -"Juuri niin", keskeytti Madrasia. "Kuinka ystävällinen olettekaan. Emme -luullakseni ole tienneetkään, että holhoojani maine muinaistutkijana -on leviämäisillään, mutta hän näyttääkin tulevan kuuluisaksi. -Olette toinen henkilö, joka on tullut tervehtimään häntä samassa -asiassa muutamien päivien kuluessa. Toinen", lisäsi hän, "oli muudan -Pawley-niminen herrasmies." - -"Todellako?" sanoi herra Charles. "Tunnen vain muutamia -muinaistutkijoita, koska olen jonkinlainen erakko. Ja ehkä herra -Crawley tai Pawley olikin niin onnellinen, että hän tapasi herra -Parslewen kotona ja voi nauttia hänen seurastaan. Aivan niin, aivan -niin. Ja minulla taas voidaan sanoa olleen huonon onnen." - -"Herra Parslewe matkusti tänä aamuna", huomautti Madrasia asiallisesti. -"Hän voi palata ehkä jo huomenna, mutta sitä on mahdotonta näin -edeltäpäin sanoa. Hän voi viipyä poissa ehkä viikonkin, jos hyvin käy. -Mutta ilmoitan hänelle varmasti käynnistänne, herra Charles." - -"Kiitoksia, kiitoksia", sanoi vieras. "Olen hyvin pahoillani, koska -en vielä tiedä, kuinka kauan tulen viipymään näillä seuduilla. Ihana -romanttinen paikka, hyvin romanttinen. Oletteko asunut täällä kauankin?" - -"Aina Intiasta saapumisestamme asti", vastasi Madrasia unhottaen -sopimuksemme. "Muutamia vuosia." - -"Niinkö, saapuiko herra Parslewe tänne Intiasta?" kysyi herra Charles -kiihkeästi. "Mutta te -- ette suinkaan te ole syntynyt tuon polttavan -taivaan alla?" - -"Olen kyllä", vastasi Madrasia nauraen. - -"Englantilaisista vanhemmista, tietysti? Luonnollisesti -- -englantilainen ruusu -- ah, englantilainen ruusu! Ei kukaan, neiti -Durham, voisi luullakaan teitä muuksi." - -Rykäisin hienotunteisesti. Ja Madrasia ymmärsi vihjauksen. - -"Olen pahoillani, ettei herra Parslewe sattunut kotiin", aloitti hän. -"Voinko ilmoittaa hänelle jotakin?" - -Herra Charles otti esille kotelon ja asetti nimikorttinsa pöydälle. -Sitten hän nousi, ja molemmat huomasimme hänen kääntävän katseensa -kuparilippaaseen. Hän tarkasteli sitä kotvasen kiinteästi. - -"Kiitoksia, kiitoksia", vastasi hän. "Korttini, terveiseni ja -pahoitteluni, ja ehkä suon itselleni sen ilon, että tulen tervehtimään -häntä uudestaan, jos hän vain palaa piakkoin. Tahtoisin hyvin -mielelläni katsella hänen kokoelmiaan." - -Madrasia otti kortin käteensä. - -"Ja missä asutte, herra Charles?" kysyi hän. - -"Vielä päivän tahi parikin Woolerin hotellissa. Ja sen jälkeen ehkä -muutamia päiviä Berwickissä. Wooleriin osoitetut kirjeet saavuttavat -minut joka tapauksessa niin kauan kuin tulen oleskelemaan näillä -seuduilla, koska ne lähetetään jälkeeni." - -Hän katseli vieläkin kuparilipasta ja rupesi hetkisen kuluttua -pettämään meitä. - -"Kuinka kaunis vanha tarjoilupöytä tuo onkaan?" huomautti hän mennen -lähemmäksi kysymyksessä olevaa huonekalua. "Herra Parslewe on -nähtävästi chippendalelaisten esineiden tuntija." - -Hän lähestyi vieläkin lähemmäksi pöytää, mutta molemmat huomasimme, -ettei hän katsellut sitä ollenkaan, tuijotti vain kuparilippaan -vaakunaan. - -"Kokoaminen on hauskaa hommaa", sanoi hän suoristautuen. "No niin, -minun on kai lähdettävä. Huvi ei saa syrjäyttää velvollisuutta, -ajoneuvoni odottavat, ja minulla on vielä jotakin tehtävää matkani -päämäärässä." - -Hän puristi Madrasian kättä mielestäni liiankin sydämellisesti. -Madrasia kääntyi puoleeni. - -"Ehkä tahdotte opastaa herra Charlesin turvallisesti portaita alas?" -ehdotti hän. "Ne ovat melko vaaralliset oudolle." - -Menin edellä portaissa ja avasin oven. Huoneessa oli ollut hämärä -ja vielä enemmän portaissa, mutta kevätaurinko valaisi meidät koko -loistollaan tullessamme pihalle, ja silloin, nähdessään minut ensi -kerran selvästi, vanhus huudahti äkkiä kovasti. - -"Mutta nuorimies!" sanoi hän tuijottaen minuun ja punastuen tuntiessaan -minut. "Olen nähnyt teidät ennenkin. Esimerkiksi eilen illalla Woolerin -hotellissa. Ja, ja jossakin muuallakin ennen sitä." - -"Varmaankin Newcastlessa", sanoin. "Näin teidät siellä pari kolme -kertaa." - -Hän pysähtyi kuin naulittu pihan keskelle tuijottaen yhä minuun. - -"Kuka te olette?" kysyi hän. "Tyttö tuolla ylhäällä sanoi teitä -vieraakseen." - -Hänen mielistelevän kohtelias käytöksensä oli haihtunut nyt, ja hän -näytti melkein uhkaavalta. Katsoin häneen ihmetellen. - -"Neiti Durham sanoi aivan oikein. Olen todellakin hänen vieraansa." - -"Ja Parslewenkö myös?" - -"Niin, varmasti hänenkin", sanoin minä. - -"Kuinka kauan olette ollut tuttu hänen kanssaan?" - -Hänen käytöksensä alkoi nyt käydä hieman liian röyhkeäksi. - -"Mutta --. En ymmärrä lainkaan --" - -Hän pukkasi minua äkkiä rintaan kummallisen tuttavallisesti. - -"Kuulkaahan nyt, nuorimies", sanoi hän. "Sanoitte nähneenne minut -Newcastlessa. Olinko silloin jonkun seurassa?" - -"Kyllä", vastasin minä hieman äreästi. "Näin teidät erään -Pawley-nimisen miehen seurassa." - -"Oo!" huudahti hän. "Ja näitte minut eilen illalla Woolerissa -poliisikomissaarin seurassa. Tulitteko te tänne kertomaan sen ja tuon -Pawley-vaiheen Parslewelle? Olenko oikeassa?" - -"Kyllä", vastasin minä. "Mutta miksi sitä kysytte?" - -Sanomatta enää sanaakaan hän nousi ajoneuvoihinsa, viittasi ajajalleen -ja kiiruhti pois. - - - - -VI - -VASTUSTAMATON SANOMALEHTIMIES - - -Katselin, kuinka Charles Sperrigoe ajoi pois nummitietä, suljin sitten -tornin oven ja palasin hitaasti ja hyvin mietteissäni portaita ylös -arkihuoneeseen. Madrasia seisoi vielä paikoillaan uuninmatolla, mihin -hän oli jäänytkin; hänellä oli kuparilipas kädessään ja hän tarkasteli -sitä huolellisesti. Kun tulin huoneeseen, laski hän sen pöydälle ja me -katsoimme toisiimme. - -"Luuletteko hänen tulevan takaisin?" kysyi hän. - -"En voi tietää sitä", vastasin minä. "Mutta luullakseni hän ja Pawley -ovat melkein samaa lajia. Jos hän on herra ja Pawley on renki, ei -silloin isännän ja rengin välillä ole suurtakaan eroa. Huomasitteko, -ettei hän halunnut myöntää tuntevansa Pawleytä, vaikka muistikin -varmasti tavanneensa Pawleyn Newcastlessa toissa päivänä? Mutta nyt -minä kerron teille, mitä alhaalla tapahtui." - -Toistin hänelle tarkoin sen lyhyen sananvaihdon, mihin olin joutunut -vieraan kanssa pihalla. Hän kuunteli innostuneesti, ja hänen silmänsä -kirkastuivat. - -"Ymmärrän hänen tarkoituksensa. Hän luuli teidän kertomuksenne -Jimmielle Newcastlen tapahtumista ja hänen tulostaan tänne -karkoittaneen Jimmien täältä äkkiä." - -"No niin, eikö hän sitten ole lähtenyt?" - -Hän katsoi minuun hetkisen vaiti, nyökäytti sitten päätään kuin -myöntääkseen kieltämättömän tosiseikan. - -"Luultavasti hän lähti", vastasi Madrasia. - -"Luultavasti! Hän lähti muitta mutkitta!" huudahdin. "Ennen aamua. -Mutta miksi?" - -"Hän ei halunnut tavata tuota pöyhkeää vanhaa herraa", sanoi -Madrasia. "Se tuntuu pätevimmältä syyltä. Niin, luulen Jimmien -tarkoituksellisesti poistuneen." - -"Ja hän on jättänyt meidät tänne vastaamaan asioista. Jos vain -tietäisin, mistä tämä kaikki johtuu ja mitä tämä hälinä tuosta -lippaasta merkitsee, niin --" - -"Lippaalla on siinä luullakseni vain hyvin vähän tekemistä", keskeytti -Madrasia. "Se toimii vain jonkinlaisena avaimena tahi johtolankana tahi -jonakin sellaisena." - -"Niin, varmasti jonakin. Epäilemättä tekin huomasitte, kuinka pian -vanha Valkoparta näki sen. Kaikki nuo puheet tarjoilupöydästä olivat -paljasta roskaa. Hän ei katsonut siihen lainkaan, tuijotti vain -lippaaseen." - -"Hän tulee kyllä takaisin!" huudahti Madrasia äkkiä. "Olen siitä aivan -varma. Ja ihmettelenpä, tuoko hän takaisin tullessaan poliisinkin -mukanaan." - -"Poliisinko? Miten ihmeessä voi jotakin sellaista pälkähtää päähänne? -Poliisin! Joutavia!" - -"Ettekö itse nähnyt herra Charles Sperrigoen, kuka hän nyt sitten -lieneekään, keskustelevan paikallisen poliisikomissaarin kanssa eilen -illalla? Tärkeää! Vanha herra neuvottelee poliisin kanssa. Ehkä lipas -onkin varastettu, ettekö ymmärrä nyt sitä?" - -"Ette suinkaan tahdo väittää, että herra Parslewe on varastanut sen?" - -"No niin, olen kuullut puhuttavan, että muinaistutkijat voivat joskus -erehtyä niinkin paljon", vastasi hän nauraen. "Heidän käsitteensä -omistusoikeudesta ovat luullakseni hieman hämäriä. Mutta vapautetaan -Jimmie siitä epäluulosta. Hän on ehkä ostanut sen joltakin, joka on -varastanut sen." - -"Se voi olla hyvinkin mahdollista. Mutta mistä kaikki tämä -salaperäisyys johtuu, jos asia kerran olisi niin? Miksi ei Pawley, joka -epäilemättä tuli hakemaan lipasta, kertonut suoraan asiaansa? Miksi oli -Sperrigoekin niin salaperäinen?" - -"Ah, Pawley tuli vain katsomaan, onko lipas todellakin täällä! -Sperrigoe tuli taas kysymään, kuinka se on joutunut tänne. Tämä tuntuu -minusta aivan selvältä asialta. Haluaisin kuitenkin tietää, miksi siitä -on nostettu sellainen meteli." - -"Ja minä tahtoisin tietää, miksi Parslewe matkusti. Se on paljon -salaperäisempää." - -"Ettekö kertonut minulle hänen olleen sen näköisen, että hän tunsi -Sperrigoen, teidän kuvaillessanne häntä?" kysyi Madrasia. "No niin, -herra Charles on joku sellainen henkilö, johon Jimmie on tutustunut -vuosia sitten. Eikä Jimmie ole halunnut tavata häntä. Kuten jo teille -huomautin, on Jimmie hyvin omituinen ja kummallinen. Enkä luule -hänen palaavan kotiin, ennen kuin Charles Sperrigoe on poistunut -paikkakunnalta." - -"Ja minä puolestani luulen, ettei Charles Sperrigoe lähde pois -paikkakunnalta, ennen kuin hän saa tavata Parsleweä", sanoin. "Siinä -sitä nyt ollaan." - -"Mutta onko se nyt niin erittäin tärkeää?" kysyi Madrasia. "Emmekö -me aio lähteä lainkaan kävelemään näin kauniina aamuna? Emme hyödytä -ketään jäämällä tänne ajattelemaan tuota kirottua asiaa." - -Mutta ennen kuin ehdimme toteuttaa aikeemme, ilmaantui Tibbie jälleen -huoneeseen näyttäen hyvin vihaiselta ja happamelta ojentaessaan -Madrasialle uuden nimikortin. Hän ei malttanut olla sanomatta: - -"Olen ilmoittanut hänelle senkin seitsemän kertaa, ettei herra ole -kotona, mutta hän ei näytä välittävän sanoistani tuon vertaa eikä mene -tiehensäkään, minkä vuoksi teidän pitää puhutella häntä itse, neiti -Madrasia. Ja ellei tällainen alituinen ovissa laukkaaminen jo vihdoin -lopu --" - -Madrasia katsoi korttiin ojentaen sen sitten minulle. Se oli painettu -ja kirjaimet oli nähtävästi tarkoitettu vaikuttaviksi: - - _Augustus Weech_ - _Newcastle Evening Planet_ - -"No?" kysyi Madrasia. - -"Ottaisin luullakseni vastaan tämän herrasmiehen", sanoin minä. - -"Opastakaa hänet tänne, Tibbie", komensi Madrasia. "Ehkä hän onkin -viimeinen. Mutta mitä hän mahtaneekaan tahtoa?" jatkoi hän kääntyen -minun puoleeni Tibbien poistuessa muristen. "Uutistenkerääjä!" - -"Hän on varmasti jonkinlainen sanomalehtimies. Ja haluaa nähtävästi -uutisia. Mutta kuinka hän voi tietää, mistä sellaisia on saatavissa? Ja -millaisia sitten?" - -"Me joudumme yhä enemmän sumun keskelle", huomautti Madrasia. -"Odotetaan sentään, mitä hänellä on sanottavaa. Ehkä hänellä on -joitakin uutisia meille." - -Teräväsilmäinen, vilkas ja viisaan näköinen nuorimies astui huoneeseen -kumartaen. Hän oli hienosti puettu, esiintyi kuin kotonaan ja oli -täynnä elinvoimaa. Ja hänen ensimmäinen huomautuksensa oli merkillinen. -Kun hän suoristautui kumarrettuaan Madrasialle, sattui hänen katseensa -kuparilippaaseen ja pitemmittä esipuheitta hän viittasi pitkällä -sormellaan siihen. - -"Tuossahan tuo sama kapine nyt on!" huudahti hän. "Aivan varmasti!" - -Sitten hän huomasi minut, hymyili, kuin hän olisi tuntenut huojennusta -nähdessään miehenkin huoneessa ja kääntyi jälleen Madrasian puoleen. - -"Ymmärsin, neiti, ettei herra Parslewe olekaan kotona", sanoi hän -kohteliaasti. "Mutta te kai olette neiti Durham? Olen kuullut -puhuttavan teistä. Jos vain saan istuutua, niin --" - -Hän vajosi erääseen tuoliin pöydän viereen, ennen kuin Madrasia ehti -pyytääkään häntä, ja asettaen hattunsa viereensä hän siveli kädellään -melko tuuheaa vaaleaa tukkaansa, kuin hän siten olisi halunnut -valmistautua juttelemaan asioista. - -"Tunsin sen heti tullessani huoneeseen", sanoi hän hymyillen jälleen -vilpittömästi, niin, melkeinpä lapsellisesti. "Tuo vanha lipas on -aiheena kummalliseen juttuun, vai mitä?" - -"Huomaan teidän tietävän siitä jotakin", huomautti Madrasia. - -"Niin toki tiedänkin, neiti, ja sen vuoksi olenkin nyt täällä", vastasi -hän iloisesti. "Niin, tiedän jotakin, kuten tämä nuori herrasmieskin, -luullakseni. Näin hänen tässä eräänä päivänä -- eilen, tarkemmin sanoen --- tulevan vanhan Bickerdalen kaupasta." - -"Tekö?" huudahdin minä. - -"Niin, minä juuri. Olin juuri menossa sinne teidän poistuessanne -sieltä", vastasi hän. "Saitte vanhan Bickerdalen raivostumaan jollakin -tavalla. Katsokaas, Bickerdale on appeni." - -Madrasia ja minä katsoimme toisiimme. Meillä oli luullakseni sama -ajatus, että vieraamme näytti melko nuorelta ollakseen naimisissa. - -"Niinkö todellakin?" sanoin minä. - -"Kyllä", jatkoi hän. "Olen ollut naimisissa jo kolmisen vuotta ja -tiedän Bickerdalen kummalliseksi ja ärtyisäksi mieheksi. Te saitte -hänet suuttumaan eilen, herra -- en tiedäkään nimeänne." - -"Minua sanotaan Crayeksi", vastasin minä. - -"Herra Craye siis. No niin, herra Craye ja neiti Durham, tahi -päinvastoin, jos minun nyt täytyy olla kohtelias, asia on tällainen", -jatkoi hän iloisesti. "Tuohon kuparilippaaseen liittyy jokin salaisuus. -Herra Parslewe tietää sen, luullakseni, mutta vanha palvelijattarenne -sanoo hänen matkustaneen pois -- kummallinen vanha nainen, tuo -palvelijattarenne -- oikea luonne, niin sanoakseni. Mutta vaikka herra -Parslewe onkin poissa, olette te ainakin kotosalla. Ja minä haluan -saada jotakin ja saadakseni sen ilmaisen mielelläni kaikki tietoni. -Sillä ehdolla tietysti, ettei se mene edemmäksi." - -Madrasia ja minä katsahdimme jälleen toisiimme; sitten istuuduimme -molemmat, toinen puheliaan vieraan toiselle ja toinen toiselle puolen. - -"Mitä te oikeastaan tiedättekään, herra Weech?" kysyin niin -ystävällisesti kuin suinkin. - -"Niin", sanoi Madrasia, "olisitte hyvin ystävällinen, jos kertoisitte -sen meille." - -Herra Weech hymyili rummuttaen sormillaan hattunsa kupua. - -"No niin", sanoi hän armollisesti, "voinhan minä kertoakin sen teille. -Aioin tietysti kertoa sen herra Parslewelle, mutta käyhän se näinkin -päinsä, ja tekin voitte epäilemättä ilmaista minulle jotakin. Kerron -aluksi itsestäni. Kuten jo äsken sanoin, olen Bickerdalen vävy. Menin -naimisiin hänen kolmannen tyttärensä, Melissan, kanssa, jossa ei ole -mitään vikaa. Koska olen niin läheisissä suhteissa Bickerdaleen, käyn -tietysti usein hänen kotonaan -- vierailen siellä aina sunnuntaisin -vaimoni ja lapseni kera. Nyt eräänä sunnuntaina ollessani siellä -vieraisilla, siitä ei ole vielä pitkääkään aikaa, satuin menemään -työpajaan saadakseni tupakoida rauhassa -- anoppini kieltää jyrkästi -kaiken tupakoimisen vierashuoneessaan -- ja näin silloin tuon esineen, -tuon saman kuparilippaan. Huomioni kiintyi melkoisesti kaiverrettuun -vaakunaan ja sen alla olevaan omituiseen lauselmaan, ja kysyin -Bickerdalelta, mistä hän oli saanut sen. Hän kertoi minulle silloin -herra Parslewen Kelpieshawista tuoneen sen hänelle korjattavaksi, koska -se oli hieman vahingoittunut pudotessaan jostakin ja kaipasi niin -muodoin kuparisepän käsittelyä. Keskustelimme sitten hieman siitä. -Bickerdale sanoi sen valmistetun -- sehän on taottua kuparia -- ainakin -noin sata vuotta sitten, kehuen sitä hyvin kauniiksi. Se oli saanut -kuhmun laitaansa, ja Bickerdalen oli nyt suoristettava se, mikä ei -ollut suinkaan helppo tehtävä. Mutta hän onnistui kuitenkin siinä, ja -joko herra Parslewe haki sen tahi se lähetettiin hänelle. Tuossa se -joka tapauksessa on." - -Herra Weech kopautti siihen kynnellään kuin korostaakseen sanojaan ja -jatkoi: - -"No niin, jonkin aikaa sen jälkeen -- en voi määritellä päivää oikein -tarkasti -- kun lipas oli lähetetty tänne, menin eräänä sunnuntaina -Bickerdalen luo, ja päivällisen jälkeen hän vei minut konttoriinsa. -'Kuulehan nyt', sanoi hän päästyämme sinne, 'kai muistat tuon -kuparilippaan, joka oli lähetetty minulle korjattavaksi ja jota -sinäkin ihailit? Tietysti muistat sen. No niin, sain tässä eräänä -päivänä pienen lähetyksen, joka oli kääritty vanhaan Times'iin, ja -silloin satuin huomaamaan tämän sen etusivulla', lisäsi hän hakien -samalla esille lehden ja viitaten erääseen ilmoitukseen, jonka hän oli -merkinnyt. Luin sen ja tuijotin siihen hämmästyneenä. Tämä", jatkoi -herra Weech vetäen äkkiä esille taitetun lehden povitaskustaan, "ei -ole sama Times'in kappale, joka oli joutunut Bickerdalen haltuun, vaan -toinen samaa numeroa -- hankin sen itselleni jälkeenpäin. Kas niin, -neiti Durham ja herra Craye, lukekaa se saadaksenne selvän käsityksen -siitä, mitä oikeastaan haluan saada selville herra Parsleweltä. Olen -merkinnyt kohdan punaisella." - -Hän laski lehden eteemme pöydälle ja me kumarruimme lukemaan tuntein, -jotka, ainakin mitä minuun tulee, muuttuivat äkkiä melko sekaviksi. - - "_250 punnan palkinto. Huutokaupanpitäjille, muinaisesineiden - kauppiaille, vanhojen kirjojen myyjille, harvinaisten teosten - ostajille ynnä muille_: Eräästä hyvin tunnetusta yksityisestä - kirjastosta on hävinnyt tahi varastettu seuraavat harvinaiset - teokset: 1. Hubbardin kirjoittama Uuden Englannin Nykyinen - Asema, 1677; 2. Brandtin Hullujen Laiva, 1570; 3. Burtonin - Anatomia, 1621; 4. Samuel Danielin Kootut Teokset, 1623; 5. - Draytonin Polyolbioni, 1622; 6. Higdenin Polycroniconi, 1527; 7. - Florionin Montaigne, 1603. Kaikkien näiden hyvin harvinaisten - teosten kansissa on kilpi, johon on kaiverrettu seuraava lause - aivan täydellisenä." (Seurasi teknillinen selostus, joka - oli yksityiskohtainen ja heraldinen.) "Samalla on hävinnyt - tahi varastettu muudan muinaisaikainen taottu kuparilipas, - jonka etusivuun on kaiverrettu sama vaakuna ja lauselma - kuin edellisessä selostuksessa olemme kuvailleet. On hyvin - mahdollista, että näitä esineitä tullaan tarjoamaan joillekin - hyvin tunnetuille kokoilijoille joko täällä tahi ulkomailla. - Kirjojen kilvet on ehkä poistettu. Alussa mainitsemamme 250 - punnan palkinto maksetaan jokaiselle, joka vain voi antaa meille - sellaisia tietoja, että hävinneet esineet saadaan takaisin. - Kaikki sellaiset ilmoitukset on jätettävä allekirjoittaneille." - - Sperrigoe, Chillingley & Watson. - Asianajotoimisto. - Friarsin kujanne 3. - Medminster. - -Otin asian omiin hoiviini luettuani tämän. Tyrkättyäni aluksi Madrasiaa -kyynärpäähän ilmaistakseni hänelle, että aioin ryhtyä johonkin, -käännyin herra Weechin puoleen. - -"Tämä on hyvin mielenkiintoista ja kummallista. Hm -- ehkä kaipaatte -hieman virkistystä matkanne jälkeen, herra Weech? Mitä sanotte viskistä -ja soodasta?" - -"Kiitoksia vain", vastasi hän heti katsahtaen tarjoilupöytään. -"Mikään ei olisi tervetulleempaa, herra Craye. Vuokrasin Woolerista -polkupyörän, mutta tienne -- ainakin muutamin paikoin -- ovat -sellaisessa kunnossa, että jouduin ihan helisemään suoriutuakseni -niistä. Julmaa!" - -Sekoitin hänelle väkevän annoksen ja asetin laatikollisen keksejä hänen -lasinsa viereen. Sitten käännyin Madrasian puoleen ja ottaen Timesin -käteeni menin ovelle. - -"Suokaa anteeksi neiti Durhamille ja minulle, herra Weech, että -poistumme muutamiksi minuuteiksi", sanoin. "Teidän ei tarvitse odottaa -kauan palaamistamme." - -Kun olimme päässeet huoneesta ja saaneet sen oven varmasti kiinni, -katsoin Madrasiaan, joka vuorostaan katsoi kysyvästi minuun. - -"Tulkaa kirjastoon", kuiskasin. "Nuo kirjat!" - -"Niin, minäkin ajattelin samaa." - -Hiivimme portaita ylös, aivan kuin olisimme aikoneet tehdä jotakin -sopimatonta, ja pujahdimme sitten siihen huoneeseen, missä Parslewe -säilytti monia erilaisia aarteitaan. Tyydytimme uteliaisuutemme -viidessä minuutissa ja katsoimme sitten kysyvästi toisiamme. Meillä oli -siihen syytäkin, koska kaikki nuo ilmoituksessa mainitut kirjat olivat -siellä. Kaikki järjestään kilpineen ja kaikkineen. - -"Mitähän vielä tulee?" mumisi Madrasia vihdoin. "Emme tietystikään saa -kertoa tätä hänelle." - -Hän nyökäytti päätään lattiaa kohti tarkoittaen sitä kohtaa, jonka alla -herra Weech hörppi juomaansa ja pureskeli keksejä. - -"Älkää kertoko hänelle mitään. Mutta annetaan hänen sen sijaan kertoa -meille. Tulkaa!" - -Palasimme arkihuoneeseen jälleen ja herra Weech näytti viihtyvän siellä -mainiosti. - -"Haluaisimme kernaasti kuulla enemmän mielenkiintoisesta jutustanne, -herra Weech", sanoin. "Pääsitte äsken siihen kohtaan, jolloin -Bickerdale näytti teille tämän ilmoituksen. Mitä sen jälkeen tapahtui?" - -"No niin, vain seuraavaa", vastasi hän ollen nähtävästi entistä -puheliaammalla tuulella. "Neuvottelimme. Bickerdale tahtoi välttämättä -heti kirjoittaa noille asianajajille ja ilmoittaa herra Parslewen -varkaaksi. Sanoin häntä silloin noin kautta rantain aasiksi, ilmaisten -mielipiteeni, että herra Parslewe pikemminkin oli joutunut todellisen -varkaan petoksen uhriksi. Neuvoin häntä kääntymään herra Parslewen -puoleen, mutta hän kirjoittikin minun tietämättäni noille asianajajille -ilmaisten mielipiteensä, että kuparilipas oli varmasti ollut hänen -hallussaan, ja epäilynsä, että kirjatkin ovat ehkä siellä, missä -lipaskin on. Ja nuo asianajajat lähettivät tänne erään miehen, muutaman -yksityisetsivän tiedustelemaan --" - -"Erään Pawley-nimisen, vai mitä?" vihjaisin. - -"En ole kuullut milloinkaan hänen nimeään, mutta en ihmettelisi -lainkaan, vaikka olisittekin oikeassa. Kuulin vain puhuttavan hänestä. -Hän saapui tänne joka tapauksessa, ja hänen isäntänsä seurasi häntä --- kookas, kerskaileva mies, joka käväisi eilen Bickerdalen luona. Ja -silloin riitauduin Bickerdalen kanssa, ymmärrätte kai sen?" - -"En oikein. Kuinka ja miksi riitauduitte?" - -"Koska Bickerdale jostakin kummallisesta syystä tukki äkkiä suunsa -tuon lihavan henkilön poistuttua tahtomatta ilmaista minulle mitään", -vastasi herra Weech hyvin loukkautuneen näköisenä. "Hän vaikeni -varmaankin ehdottomasti kaikesta teillekin? Suorastaan kieltäytyi -puhumasta! Tämä tapahtui sen jälkeen kuin näin teidän poistuvan hänen -luotaan. Hän kieltäytyi ehdottomasti ilmaisemasta minulle sanaakaan -siitä, mitä oli tekeillä. Minulle, vävylleen ja enemmällekin, sillä -siitäpä juuri kenkä puristaakin, koska olen sanomalehtimies." - -"Niinkö!" huudahdin ymmärtäen vihdoinkin jotakin. "Aiotte siis sepittää -tästä jonkinlaisen kertomuksen?" - -"Voisinko muutakaan?" vastasi hän nyökäyttäen painokkaasti. "Miksi -luulette minun saapuneen tänne? En usko lainkaan herra Parslewen --- olen kuullut kerrottavan hänestä useinkin -- varastaneen tuota -siunattua rasiaa, en ollenkaan. Mutta siihen liittyy romantiikkaa -ja salaperäisyyttä ja jotakin muutakin, ja koska halusin sommitella -siitä palstan tahi parikin, matkustin tänne sen alkulähteille, mutta -kuulinkin surukseni, että herra Parslewe on poissa. Voitteko te kertoa -minulle jotakin?" - -Vapauduimme herra Weechistä lupaamalla hänelle pyhästi, että herra -Parslewen palattua kerromme hänelle kaiken ja kehoitamme häntä suomaan -vieraallemme ehdottoman luottamuksensa. Hörpittyään toisen lasillisen -viskiä ja soodaa, minkä kestäessä hän kertoi meille luottavaisesti -aikovansa vielä päästä pitkälle, hän poistui jättäen meidät yhä -suuremman hämmennyksen valtaan. - -Mutta hämmennyimme vieläkin enemmän iltapäivällä, kun eräs -lennätinpoika tuli Woolerista saakka nummien poikki tuoden meille -sähkösanoman. Se oli luonnollisesti herra Parslewen lähettämä, ja kuten -Madrasia heti huomauttikin, aivan hänen tapaistaan. - -"_Teidän molempien on kohdattava minut Newcastlen keskusasemalla -huomenna puolenpäivän aikaan_." - - - - -VII - -MITÄ KUOLEVA MIES SANOI - - -Keskustelimme tästä sähkösanomasta pitkän aikaa arvaillen sen -tarkoitusta ja tärkeyttä, pääsemättä kuitenkaan sen pitemmälle. Mutta -ajatusten kohdistaminen toisiin asioihin tuntui melkein mahdottomalta. -Madrasia sai luullakseni hiukan huojennusta mielelleen laittamalla -kuntoon tarpeelliset varusteet aamullista matkaamme varten; luulen -senkin vielä helpottaneen, että hän tiesi voivansa pian tavata -kummallisen holhoojansa ja saavansa -- tahi ainakin yrittävänsä saada --- jonkinlaisen selityksen näille omituisille toimenpiteille. Sillä -siitä, että ne olivat omituisia, ei voinut olla epäilystäkään. Minun -nopea yleissilmäykseni asioihin, ottaen huomioon kaiken Pawleyn tulosta -herra Augustus Weechin vierailuun saakka, saattoi vain varmistaa sen, -että aloimme olla toivottomasti sotkeutuneita sellaisiin arvoituksiin, -joita oli yhtä hyödytöntä kuin mahdotontakin miettiä. - -Mutta saimme kokea vielä enemmän ennen illan pimenemistä. Ensiksikin -tuli toinen sähkösanoma herra Parsleweltä. Se oli yhtä lyhyt ja -täsmällinen kuin ensimmäinenkin, mutta kuitenkin ymmärrettävämpi, ja -jollakin kummallisella tavalla se ilahdutti meitä. - - "_Ottakaa lipas mukaanne_." - -Madrasia taputti käsiään. - -"Tämä kuulostaa jo paremmalta!" huudahti hän. "Paljon paremmalta. Se -tarkoittaa, että hän selvittää tahi aikoo ainakin selvittää asiat. -Taivaan nimessä, älkäämme vain unhottako kuparilipasta! Kummanko -muistiin tässä voidaan luottaa enemmän, teidänkö vai minun?" - -"Minun tietysti, koska minä olen mies." - -"Väitelkäämme siitä joskus toiste", vastasi hän. "Naisena -- hyvä -Jumala, mikä siellä taas on?" - -Vanha Tibbie oli juuri astumaisillaan huoneeseen teetarjottimineen, -ja kun hän aukaisi oven, kuulimme, kuinka raudoitettuun laudoitukseen -koputettiin kovasti ja itsepäisesti. Tibbie vaikeroi melkein pudottaen -tarjottimen, ja Madrasia kääntyi vetoavasti puoleeni. - -"Alamme kaikki hermostua", sanoi hän. "Ettekö menisi katsomaan?" - -Laskeuduin portaita alakertaan, avasin suuren oven ja näin edessäni -terveen ja miellyttävän näköisen miehen, joka oli laskeutunut maahan -sievän hevosensa satulasta ja seisoi nyt pihalla suitset kädessään. Hän -hymyili nähdessään minut. - -"Herra Craye, varmaankin", sanoi hän. "Olen kuullut kerrottavan teistä. -Oleskelette täällä herra Parslewen vieraana. Onkohan hän kotona? -Tarkoitan, onko hän jo palannut matkaltaan?" - -"Ei", vastasin melko töykeästi. - -Hän katsoi minuun samalla kertaa sekä ymmärtäväisesti että -luottavaisesti; siihen sisältyi mielestäni jotakin vihjauksen -tapaistakin. - -"Asian laita on todellisuudessa niin, että olen hänen asianajajansa", -huomautti hän, "ja --" - -Mutta juuri silloin kiiruhti Madrasia portaita alas ja tervehti -vierasta niin lämpimästi, että tulin todella mustasukkaiseksi sekunnin -murto-osaksi. - -"Herra Murthwaite!" huudahti hän tarttuen vieraan ojennettuun käteen -ja pudistaen sitä melkein tulisesti. "Tämä oli hirveän kilttiä teiltä. -Olemme ehdottomasti pyörällä päästämme täällä -- henkisesti, tarkoitan --- ja nyt teidän pitää selittää meille kaikki. Tulonne huojentaa -mieltäni yhtä paljon kuin auringonpaiste myrskyn jälkeen. Tulkaa -sisään! Vanha Edie pitää kyllä huolta hevosestanne. Tämä herrasmies on -nimeltään Alvery Craye, kuuluisa taiteilija, ja hän on melkein yhtä -kovasti poissa suunniltaan kuin minäkin." - -"Siinä tapauksessa olen joutunut kummalliseen ja ehkä hyvinkin -vaaralliseen seuraan!" huomautti herra Murthwaite katsahtaen minuun -toisen kerran puoleksi vihjaisevasti "Olette toivoakseni kuitenkin -siksi järkevä, että tarjoatte minulle kupposen teetä, neiti Durham? -Hyvä, silloin tulen sisään." - -Hän luovutti hevosensa vanhalle Muirille ja seurasi Madrasiaa -yläkertaan minun harppaillessani viimeisenä. Hänen puheensa oli ollut -kevyttä ja leikillistä, mutta heti kun olimme päässeet arkihuoneeseen -ja minä olin sulkenut oven, kääntyi hän äkkiä meidän molempien puoleen -katsoen meihin tutkivasti ja vakavasti ja hiljensi luullakseni -tietämättään ääntään. "Kuulkaahan nyt", sanoi hän sellaisen miehen -tapaan, joka tahtoo suoran vastauksen, "sattuuko teistä nuorista -kumpikaan tietämään, missä Parslewe nykyään oleskelee? Tarkoitan -kysymykselläni todellisuudessa sitä, onko hän kotosalla?" - -"Kotosallako?" huudahti Madrasia. "Taivas varjelkoon! Tarkoitatteko, -että hän olisi piiloutunut tänne?" - -"Miksi ei?" vastasi Murthwaite. "Minä uskallan sanoa, että jokainen, -joka vain tuntee tämän paikan tarkoin, voi piiloutua tänne kuukaudeksi. -Mutta onko hän täällä? Vai onko hän jossakin muualla?" - -Madrasia katsoi minuun ja minä noihin pariin sähkösanomaan, jotka -olivat pöydällä teetarjottimen takana. - -"Koska herra Murthwaite on herra Parslewen asianajaja", sanoin, -"näyttäisin hänelle nuo sähkösanomat. Ne sopivat parhaiten vastaukseksi -hänen kysymykseensä." - -"Aivan oikein", myönsi Madrasia. Hän sieppasi sähkösanomat ja pisti ne -herra Murthwaiten käteen; sitten me molemmat katsoimme häneen tarkasti -hänen lukiessaan ne läpi. "Kas niin", sanoi Madrasia, kun Murthwaite -taittoi ne jälleen kokoon. "Mitä ajattelette?" - -"Vain sitä, että Parslewe on hyvin kummallinen mies", vastasi -Murthwaite. "Minun pitää sitä paitsi keskustella hänestä teidän -molempien kanssa. Koska tee on jo pöydällä ja olette niin -vieraanvaraisia --" - -Kokoonnuimme pöydän ääreen ja Madrasia alkoi hääräillä teekannun ja -kuppien kimpussa. Pikku seikoista keskusteleminen oli aivan hyödytöntä, -koska Murthwaiten vierailu kiinnosti mieltämme äärettömästi, ja hän -olikin niin älykäs, ettei antanut meidän odottaa pitkää aikaa uutisiaan. - -"Kerron teille nyt lyhyesti saapumiseni syyn", sanoi hän juotuaan -ensimmäisen kupin. "Tänään noin puolenpäivän aikaan tuli luokseni eräs -Charles Sperrigoe niminen herra, joka esitettyään itsensä kaukaiselta -seudulta kotoisin olevaksi virkatoverikseni, kertoi minulle saaneensa -juuri kaupungissa kuulla, että minä olen Kelpieshawin omistajan, herra -James Parslewen asianajaja, ja ilmoitti samalla, että oli käynyt -Kelpieshawissa tapaamassa herra Parsleweä saamatta häntä kuitenkaan -käsiinsä. Sitten hän kertoi minulle erään ihmeellisen tarinan, jonka -kerron teillekin piakkoin. Mutta aluksi haluan kuulla herra Crayeltä -erään seikan, jonka hän luullakseni voi kertoa. Herra Charles luulee, -että herra Craye on eilen illalla kertonut herra Parslewelle jotakin -sellaista, mikä lähetti hänet matkalle päätä pahkaa. Haluaisin kuulla -tuon jutun ja sitten kerron teille, mitä herra Charles Sperrigoe uskoi -minulle." - -"Minun on kai parasta kertoa kaikki tätä asiaa koskeva erään -Pawley-nimisen miehen vierailusta teidän tuloonne saakka", sanoin. -"Silloin saatte yhtä täydelliset tiedot koko asiasta kuin minäkin. -Kuulkaa siis." - -Hän kuunteli tarkkaavaisesti hörppien teetään ja syöden paahdettua -leipää, ja minä kerroin kaikki yksityiskohdat. Madrasia korjasi -selostustani hieman tahi kuiskasi minulle jotakin silloin tällöin, -ja yhteisvoimin selostimme hänelle ilmeisimmät tosiseikat ja -yksityiskohdat Weechin vierailuun ja viimeisen sähkösanoman saapumiseen -saakka. Madrasia sanoi lopuksi: - -"Ja sitten te tulitte; herra Murthwaite. Ja jos vain voitte kertoa -meille, mitä tämä kaikki tarkoittaa, siunaamme teitä." - -Mutta Murthwaite pudisti jyrkästi päätään. - -"En", vastasi hän. "Kaikki tuntuu minusta vieläkin yhtä salaperäiseltä -kuin ennenkin, vaikka luulenkin näkeväni heikon valonpilkahduksen -- -tosin hyvin heikon vain. Voin vain toistaa teille, mitä Sperrigoe -kertoi minulle tänä aamuna. Jos vain saan toisen kupillisen mainiota -teetänne ja savukkeen sen höysteeksi, niin --" - -Hän odotti hetkisen kooten ajatuksiaan ja selosti sitten meille -asiaa nojautuen taaksepäin tuolissaan ja viitaten silloin tällöin -savukkeellaan korostaakseen huomautuksiaan, melkein kuin olisimme -muodostaneet jonkinlaisen valamiehistön. - -"Toimisto, jonka vanhin osakas herra Charles Sperrigoe on", sanoi -hän, "on jo useita vuosia toiminut erään hyvin vanhan sisämaan suvun, -Palkeneyn kartanon omistajain laillisena neuvonantajana. Te näette -suvun vaakunan täydellisenä kummallisine lauselmineen tuon kuuluisaksi -tulleen kuparilippaan laidassa tuolla pöydällä. Palkeneyt ovat asuneet -Palkeneyssä Tudorien ajoilta saakka -- todellisuudessa sen aikakauden -varhaisimmilta vaiheilta asti. Perhe on ymmärtääkseni hyvin varakas, -mutta sellainen, joka on vähitellen kuollut sukupuuttoon. - -"Ja siirtyäksemme melkein nykyaikoihin, muutamia vuosia sitten -tapahtuneisiin seikkoihin, kerron teille, että Palkeneyn kartanossa -asui siihen aikaan muudan vanha herrasmies, herra Matthew Palkeney, -jota luultiin viimeiseksi Palkeneyksi. Hän oli jo hyvin vanha, melkein -yhdeksänkymmenen vuoden ikäinen ukko. Kerran nuoruudessaan oli hänellä -ollut nuorempikin veli, John Palkeney, mutta hän oli jo nuorenamiehenä -ottanut perintöosansa ja matkustanut pois isiltä peritystä kodistaan -palaamatta sinne enää milloinkaan takaisin. Viimeiset tiedot hänestä -oli saatu Etelä-Amerikasta noin kuusi- tai seitsemänkymmentä vuotta -sitten, jolloin hän oli ollut lähdössä johonkin siihen saakka -tuntemattomaan maahan, missä hänen luullaan menettäneen henkensä. -Ja sen vuoksi tunsikin Matthew Palkeney, koska hän oli viimeinen -suvustaan, itsensä vanhoilla päivillään hyvin yksinäiseksi. Ja -eräänä päivänä saattoi hänen sairautensa hänet vuoteenomaksi, ja -muutamien tuntien kuluttua Sperrigoe, lääkäri, taloudenhoitaja ja -sairaanhoitajatar, jotka olivat kokoontuneet hänen kuolinvuoteensa -ääreen, hämmentyivät ja hämmästyivät melkoisesti kuullessaan vanhuksen -toistelevan eräitä sanoja. Ne olivat ainoat hänen mumisemansa sanat -sairautensa aikana, ja hän toisteli niitä toistelemistaan ennen -kuolemaansa. Ne kuuluivat: - -"_Kuparilipas -- eräs Palkeney, eräs Palkeney -- kuparilipas_!" - -Hän keskeytti pannen arvoa kertomuksensa dramaattiselle vaikutukselle -ja katsoi meihin. Madrasiaa värisytti hieman. - -"Kaameaa!" mumisi hän. - -"Niin juuri", myönsi Murthwaite. "No niin, kukaan ei ymmärtänyt -vanhuksen tarkoitusta, ja oli aivan hyödytöntä koettaakaan taivuttaa -häntä selittämään. Mutta hänen kuoltuaan vanha taloudenhoitaja -vaivattuaan aivojaan niin paljon kuin suinkin muisti, että kirjaston -muutamassa nurkassa sijaitsevassa kaapissa oli eräs pieni taottu -kuparilipas, jota hän oli nähnyt Matthew Palkeneyn kiilloittavan omin -käsin viime vuosina. Hän meni Sperrigoen kanssa hakemaan sitä, mutta -se oli hävinnyt sieltä. Sperrigoe antoi tarkastaa rakennuksen perin -pohjin ylhäältä alas asti löytämättä sitä sittenkään. Kuparilipas -oli varastettu ja tuossa se nyt on Parslewen tarjoilupöydällä -Pohjois-Humberlandissa. Sitä ei voida kieltää, ei ollenkaan!" - -Hän keskeytti taasen ja me vaikenimme, kunnes hän suvaitsi jälleen -jatkaa: - -"Kuinka se on tullut tänne, tahi sanokaamme pikemminkin, kuinka -Sperrigoe sai selville sen, että se on täällä? Herra Craye on juuri -kertonut minulle toisen puolen siitä, ja minä voin kertoa toisen. Kun -Sperrigoe sai selville, että kuparilipas epäilemättä oli varastettu, -pani hän toimeen tarkan tutkimuksen koko kirjastossa, jolloin löytyi -painettu luettelo kaikista kirjoista. Nyt hän huomasi, että useita -vanhoja ja harvinaisia teoksia oli kadonnut kuparilippaan mukana. -Silloin hän ilmoitti sanomalehdissä. Tiedätte lopun. Parslewe -oli vienyt kuparilippaan Bickerdalelle, Bickerdale oli huomannut -Sperrigoen ilmoituksen ja niin edespäin. Ja nyt, kun Pawley Sperrigoen -valtuuttamana ja sitten Sperrigoe itse saapuvat tänne kysymään suoraan, -kuinka hän on saanut kuparilippaan haltuunsa, matkustaa hän pois. Mutta -miksi?" - -"Koska satun tuntemaan hänet", sanoi Madrasia äkkiä, "voin vastata -kysymykseenne. Omista pätevistä ja kunniallisista syistään." - -"Ja hänen ystävänään ja neuvonantajanaan", huomautti Murthwaite, -"voin sanoa amenen siihen. Mutta miksi hän ei antanut minkäänlaista -selitystä?" - -Nyt oli minun vuoroni sekautua asiaan. - -"Herra Murthwaite", sanoin, "ei Pawley eikä herra Charles Sperrigoekaan -pyytäneet minkäänlaista selitystä. Sperrigoe ei tietysti tavannut herra -Parsleweä, ja Pawley tuli tänne vain vakoilemaan --" - -"Niin, niin", keskeytti hän. "Tarkoitan todellisuudessa vain sitä, että -miksi herra Parslewe ei antanut teille minkäänlaista selitystä?" - -"Minulleko?" huudahdin. "Miksi juuri minulle?" - -"Koska te olitte ainoa henkilö, joka tiesitte -- sanoisimmeko asian -välittömät vaiheet. Hän luottaa teihin epäilemättä, herra Craye, -vaikka olettekin tunteneet toisenne vasta muutamia päiviä. Miksi -hän ei selittänyt teille lyhyesti tätä näennäistä salaisuutta öisen -poislivahtamisen sijaan? Miksi?" - -"Huomautinhan jo", huudahti Madrasia, "että hän on tehnyt sen omista -pätevistä syistään." - -Murthwaite rummutti sormillaan pöytää katsoen meihin tarkasti. - -"Ettekö nyt ymmärrä?" sanoi hän äkkiä. "Ettekö nyt voi käsittää sitä, -millaisen epäluulon alaiseksi hän on saattanut itsensä, koska herra -Charles Sperrigoe ei tunne häntä?" - -"En ole niinkään varma siitä", sanoin yhtä nopeasti. "Olen joka -tapauksessa aivan varma, että Parslewe tuntee tahi on ainakin tuntenut -Sperrigoen kerran maailmassa. Teen tämän varman päätelmäni eräästä -huomautuksesta, jonka hän teki kertoessani hänelle Sperrigoesta." - -"Mitä?" huudahti Murthwaite. "Mistä huomautuksesta?" - -Kerroin sen hänelle. Hän nousi äkkiä tuoliltaan kuin jotakin olisi -pälkähtänyt hänen päähänsä ja käveli sitten pari minuuttia edestakaisin -huoneessa miettien. Sitten hän tuli jälleen takaisin pöydän luo, -istuutui paikoilleen ja kääntyi meidän molempien puoleen viitaten -noihin pariin sähkösanomaan, jotka vieläkin olivat siinä, mihin hän oli -ne laskenut kädestään. - -"Ruvetaan nyt puhumaan asiallisesti", hän sanoi. "Otaksun teidän -molempien aikovan tavata Parslewen Newcastlessa huomenaamulla näiden -sähkösanomain johdosta?" - -"Varmasti!" vastasi Madrasia. "Ja aiomme ottaa kuparilippaan mukaamme." - -"Oikein", jatkoi hän. "Sitten haluan teidän suorittavan kolme asiaa. -Ensiksikin teidän pitää kertoa Parslewelle kaikki, mitä olen kertonut -teille tästä Palkeneyn jutusta. Toiseksi, sanokaa hänelle, että -minä omalla vastuullani hänen ystävänään ja asianajajanaan olen -antanut herra Charles Sperrigoelle sellaisen lupauksen -- oikeastaan -takuun -- että Parslewe niin pian kuin suinkin antaa hänelle -täydellisen selostuksen siitä, kuinka lipas ja kirjat ovat joutuneet -hänen haltuunsa, niin että niiden vaellus Palkeneyn kartanosta -Kelpieshawiin saadaan täydellisesti selville, koska tietenkin on aivan -käsittämätöntä, että herra Parslewe olisi saanut ne haltuunsa jollakin -epärehellisellä tavalla. Kolmanneksi olen taivuttanut herra Charlesin -matkustamaan kotiinsa, missä hän odottaa herra Parslewen lähettämiä -tietoja." - -"Mutta onkohan hän matkustanut?" sanoi Madrasia. - -"Hän matkusti etelään ensimmäisessä junassa keskusteltuaan kanssani", -vastasi Murthwaite. - -"Saatettuaan Woolerin poliisikomissaarin siihen uskoon, että holhoojani -on ehkä varas, vai mitä?" vihjaisi Madrasia. - -"Ei mitään sellaista", Murthwaite vastasi. "No, no, malttakaahan nyt, -hyvä nuori neiti, asiat eivät ole lainkaan siten. Sperrigoe teki siellä -vain muutamia varovaisia kysymyksiä saadakseen tietää, millainen -Parslewen asema on naapuristossa. Poliisi ei tietenkään aavista mitään." - -Nyt seurasi lyhyt vaitiolo, jonka Madrasia vihdoin rikkoi. - -"Viemme tietysti holhoojalleni teidän viestinne. Jokaisen sanan. Mutta, -herra Murthwaite, eikö teillä ole minkäänlaista vihiäkään siitä, mitä -tämä kaikki tarkoittaa? Kaikki tämä hälinä, salaperäisyys ja maakunnan -halki matkusteleminen yhden ainoan kuparilippaan jälkiä seuratessa?" - -Murthwaite nauroi ja kääntyen tarjoilupöytään päin otti lippaan -käteensä. - -"Minulla on yhtä vähän keinoja salaisuuden ratkaisemiseksi kuin -teilläkin", hän sanoi. "Tämä esine on varmasti harvinaisuus jo -muutenkin. Se on hienoa vanhaa taottua kuparia, kaunista tekoa ja -kauniisti kaiverrettu. Mutta sitä en ymmärrä, miksi se on aiheuttanut -sellaisen hälinän, kuten te sanoitte. Kuitenkin, kun kuoleva mies -mumisee sellaista, mitä vanha Matthew Palkeneykin, niin haluaa hänen -laillinen neuvonantajansa tietenkin saada jotakin selvyyttä asiaan. -Mielipiteeni on, ettei tässä ole oikeastaan kysymys kuparilippaasta, -vaan siitä, mitä siinä mahdollisesti on ollut. Ei lippaasta, sen -sisällöstä vain, ymmärrätte kai sen?" - -"Te luulette siis, että siinä on säilytetty jotakin Palkeneyn -kartanossa?" vihjaisin. - -"Ehkä. Sitä minä juuri ajattelen." - -"Ja otaksutte alkuperäisen varkaan anastaneen sen huolimatta sen -laadusta?" - -"Aivan niin. Lipas on voinut kulkea monien käsien kautta ennen -joutumistaan Parslewen haltuun. Parslewe löysi epäilemättä tämän -kapineen jostakin harvinaisten esineiden kaupasta ja kirjat myös." - -"Voivatko Palkeneyn kartanon asukkaat ollenkaan aavistaa, kuinka -varkaus on tapahtunut?" kysyin. - -"Eivät. Sperrigoe ainakin väitti niin. Mutta Palkeneyn kartano on -ymmärtääkseni jonkinlainen näyttelypaikka; minä tarkoitan, että -siellä on sellaisia huoneita, joita näytetään yleisölle, ja niihin -kuuluu kirjastokin. Shillingin suuruinen sisäänpääsymaksu kannetaan -muutamina aamuina viikossa ja tulot luovutetaan paikallisiin -armeliaisuustarkoituksiin. Ja Sperrigoe ajattelee tietysti, että joku -vieras varasti tämän lippaan ja kirjat juuri vähää ennen vanhan Matthew -Palkeneyn kuolemaa. Niin pitkälle olemme päässeet, eikä tässä enää -kaivata muuta kuin muutamia sanoja Parsleweltä." - -Hän sanoi sitten lähtevänsä, ja hetkisen kuluttua laskeuduimme kaikki -portaita alas pihalle. Vanha Edie toi hevosen tallista ja ottaen -suitset käteensä Murthwaite kääntyi Madrasian puoleen. - -"Koettakaa nyt taivuttaa herra Parslewe palaamaan heti takaisin tänne -ja kertokaa sitten minulle kaikki, että voisin kirjoittaa Sperrigoelle -salaisuuden ratkaisun", hän sanoi. "Kertokaa hänelle kaikki puheeni ja -pyytäkää häntä palaamaan heti takaisin." - -Mutta Madrasia alkoi käydä hieman kapinalliseksi. - -"Kerromme kyllä hänelle kaiken Sperrigoen käynnistä ja Weechin -vierailun myös", hän vastasi. "Mutta herra Murthwaite, jätätte kokonaan -huomioon ottamatta erään asian, niin asianajaja kuin olettekin." - -"Minkä sitten?" kysyi Murthwaite nauraen iloisesti. - -"Sen, ettei holhoojani milloinkaan olisi matkustanut pois, ei ikinä -kutsunut sähköteitse minua ja herra Crayea luokseen eikä kuunaan -pyytänyt, että kuparilipas tuotaisiin hänelle, ellei hänellä olisi -siihen hyvin pätevät syyt. Luuletteko hänen kujeilevan? Lorua! Koko -asia on paljon vakavampi." - -Murthwaite siirsi katseensa tytöstä minuun. - -"Onko teidänkin mielipiteenne sama, herra Craye?" kysyi hän. - -"Kyllä", vastasin. "Ehdottomasti!" - -Hän sanoi meille hyvästit ja hyppäsi satulaan kumartuen sitten sanomaan -viimeiset sanansa. - -"Ei mikään asia elämässäni ole milloinkaan kiinnittänyt mieltäni näin. -Mutta kai tällekin on olemassa ratkaisu." - -Sitten hän ratsasti nummen poikki ja hävisi näkyvistämme. Seuraavana -aamuna Madrasia ja minä matkustimme Newcastleen, hän kantoi -kuparilipasta, joka oli kääritty sievään kääryyn ja sinetöity. Junamme -saapui sinne juuri silloin, kun meidän oli määrätä tavata Parslewe. -Mutta emme nähneet häntä asemalla. Seisoimme tuijottaen ympärillemme, -kunnes muudan hotellin vahtimestarin virkapukuun pukeutunut mies -lähestyi meitä, katseli meitä tarkasti ja pysähtyi viereeni. - -"Pyydän anteeksi, herra, mutta oletteko herra Craye? Juuri niin, herra, -minä tuon teille herra Parslewen terveiset, että te ja tämä nuori neiti -tulisitte hänen luokseen hotelliin syömään välipalaa. Tätä tietä, olkaa -hyvät." - - - - -VIII - -MINUUTTI JÄLKEEN PUOLENYÖN - - -Seurasimme Parslewen lähettiä laiturin poikki hotelliin vastustelematta -ja ääneti, koska olimme mukautuneet silloin, kuten Madrasia jälkeenpäin -huomautti, kaikkeen, mitä Parslewe tulisi tekemään tahi käskemään. -Mutta luullakseni nälälläkin oli osansa nöyryydessämme; olimme -syöneet aamiaisemme varhain saamatta sitten palaakaan suuhumme, ja -ainakin mitä minuun tuli, ei hotelli eikä sen mainio ruoka, johon jo -olin tutustunut, herättäneet minussa minkäänlaisia vastenmielisiä -tunteita. Saapuessamme sinne käännyin vaistomaisesti kahvioon päin -odottaen jo ennakolta enemmän sen suomaa nautintoa kuin herra Parslewen -kohtaamista. Mutta oppaamme vei meidät sen sivu; hän ohjasi meidät -yläkertaan ja sitten pitkin käytäviä ja välikköjä, kunnes vihdoin -avasi erään oven. Siitä päästiin yksityiseen arkihuoneeseen, katettu -ruokapöytä odotti meitä ja takkamatolla lämmitellen valkean ääressä -seisoi Parslewe kasvot synkkinä, ja hymy oli kyynillisempi kuin -milloinkaan ennen. - -Hän tervehti meitä yhtä kylmästi ja tyynesti kuin olisimme tulleet -hänen omaan arkihuoneeseensa Kelpieshawissa syömään aamiaista. Itse -asiassa hän teki tuskin muuta kuin soi meille huolettoman tervehdyksen, -koska hänen päähuomionsa näytti keskittyvän ovenvartijaan ennen kuin -mies pääsi poistumaan. - -"Käskekää tarjoilijaa tuomaan ruoat sisään, niin olette kelpo mies. No -niin", jatkoi hän katsellen meitä miettiväisesti miehen poistuessa, -"olette luullakseni nälissänne?" - -"Kovasti", sanoin minä. - -"Aivan nääntymäisillämme", selitti Madrasia. - -Parslewe katseli häntä arvostelevasti, hieroi leukaansa ja viittasi -sitten sivupöytään päin. - -"Riisu päällysvaatteesi ja heitä ne tuonne, kultaseni", hän sanoi. -"Voit viedä ne sitten jälkeenpäin huoneeseesi." - -Madrasia kääntyi hänen puoleensa. - -"Huoneeseeniko?" huudahti hän. - -"Numero 186 on varattu sinulle", vastasi Parslewe tyynesti. "Ja te, -Craye, saatte tyytyä 95:teen, joka on minun huoneeni vieressä. Älkää -nyt unohtako numeroitanne, mutta jos niin kävisikin, saatte ne kyllä -selville konttorista. Ne on tilattu teidän omilla nimillänne." - -"Tarkoitatko, että meidän on viivyttävä yökin täällä?" kysyi Madrasia. - -"Kyllä", vastasi Parslewe lyhimmällä tavallaan. "Ehkä parikin." - -"En tiennyt matkustaessani tänne valmistautua viettämään täällä -ainoatakaan yötä", sanoi Madrasia. "En ottanut edes hammasharjaa -mukaani." - -"Osta sitten", vastasi Parslewe. "Täällä on hyvinvarustettuja kauppoja, -kultaseni." - -Madrasia tuijotti häneen tiukemmin kuin milloinkaan ennen. - -"Tapasi komennella toisia henkilöitä alkaa käydä hyvin erikoiseksi, -Jimmie!" huudahti hän vihdoin. "Mistä kaikki nämä vaatimukset -johtuvatkaan?" - -"Hädästä, koska paholainen ahdistaa", vastasi Parslewe kyynillisesti -nauraen. - -"Oletko sinä tuo paholainen?" kysyi Madrasia. - -"En tiedä oikein, mikä olen, kultaseni", vastasi hän käyden jälleen -lempeämmäksi, "mutta toivon saavani sen selville piakkoin. Ja sitä -odottaessamme eläkäämme mukavasti, koska tuolla tuodaan jo meille -ruokaa ja juomaa." - -Pari tarjoilijaa toi huoneeseen kuumia ruokia, ja istuuduimme pöydän -ääreen. En tiedä, oliko Parslewe otaksunut meidän olevan tavattomasti -nälissämme, mutta hän oli varmasti nähnyt paljon vaivaa tilatessaan -tällaisen herkullisen aterian ja sitä paitsi hän osoitti omaavansa -hyvän ja arvostelevan maun samppanjaan nähden. Ja tarjoilijain oli -viivyttävä huoneessa koko aika meidän syödessämme, missä isäntämme -mielestäni menetteli hyvin ovelasti, koska Madrasia muuten olisi heti -alkanut puhua aiheesta, joka oli ylinnä ajatuksissamme. Hän puheli -kyllä itse hyvin vapaasti, mutta koko ajan vain eräästä näytelmästä, -jota hän oli ollut katsomassa Kuninkaallisessa Teatterissa edellisenä -iltana ja johon hän oli äärettömästi ihastunut. - -"Mutta saat nähdä sen itse tänä iltana", lopetti hän. "Olen tilannut -pari paikkaa, ja Craye saa viedä sinut sinne." - -"Entä sinä?" kysyi Madrasia. "Eikö sitä kannattaisi katsella parikin -kertaa peräkkäin?" - -"Minulla on muita hommia", vastasi Parslewe. "Olen kaupungilla teidän -palatessanne, ja mehän voimme verrata huomioitamme aamulla." - -Näin, että Madrasia olisi hyvin mielellään kysynyt häneltä hänen -tehtävänsä laatua, mutta tarjoilijat olivat vielä huoneessa. -Vasta sitten kun he olivat tarjonneet meille kahvia ja poistuneet -lopullisesti, kohdisti Parslewe huomiomme siihen, mikä meistä -molemmista tuntui todellakin tärkeältä. Ojennettuaan minulle sikarin -ja sytytettyään itsekin sellaisen hän käänsi tuolinsa takkaan päin, -siirtyi mukavaan asentoon laskien toisen kyynärpäänsä pöydälle ja -katsahti meihin olkansa yli. "Kas niin!" hän sanoi. "Mitä siellä kotona -on tapahtunut minun poissaollessani? Koska ette molemmat voi puhua -samalla kertaa, päättäkää keskenänne, kumpi teistä saa aloittaa. Mutta -ensiksikin, missä on lipas?" - -Koska aamu oli ollut kylmä, oli Madrasia pukeutunut turkiksiin, ja -niiden joukossa oli suuri käsipuuhka, jonka sisässä hän oli kantanut -lipasta. Hän nousi, haki sen esille piilopaikasta, laski sen Parslewen -viereen pöydälle ja viittasi sitten minuun sormellaan. - -"Kertokoon hän. Korjaan, jos hän erehtyy." - -"Aloittakaa siis, Craye", käski Parslewe. "Kertokaa perusteellisesti!" - -Kerroin hänelle kaiken, mitä oli tapahtunut Kelpieshawissa hänen -oman salaperäisen poistumisensa jälkeen, ja katselin puhuessani -tarkkaavaisesti häntä. Hän kuunteli vaiti ja kylmästi, keskeyttäen -minut vain kerran pyytääkseen tarkempaa kuvausta herra Augustus -Weechistä. Hän näytti vaipuvan syviin ajatuksiin kuultuaan sen, mutta -salli minun kuitenkin jatkaa loppuun sen enempää kyselemättä. Hän -kuunteli Murthwaiten viestiäkin yhtä tyynesti kuin kaikkea muutakin. -Ehdottomassa tutkimattomuudessaan Parslewe olisi tällä erikoisella -tuulella ollessaan voinut vetää vertoja sfinksillekin. - -"Ja siinä kaikki", lopetin. "Koko juttu." - -"Niin, kaikki", toisti Madrasia, "paitsi se, minkä nyt toistan tarkasti -Murthwaiten sanoilla. Sinun on palattava Wooleriin, puhuteltava häntä -ja kerrottava hänelle kaikki, että hän voisi täyttää herra Charles -Sperrigoelle antamansa lupauksen. Ja parasta kai se onkin." - -Parslewen ohuet huulet jännittyivät tuoksi suoraksi jäykäksi -viiruksi, jonka olin jo oppinut tuntemaan yhtä hyvin kuin oman kuvani -kuvastimessa. Kun hän antoi niiden höltyä, tapahtui se vain siksi, että -hän tahtoi päästää kuuluville ivallisen naurunsa, joka päättyi hymyyn, -kuten tavallisestikin hänen kääntyessään holhokkinsa puoleen, kuten -nytkin. - -"Vai olisi se parasta sinun mielestäsi, kultaseni", hän sanoi -lempeästi. "Mutta sepä ei olekaan. En aio lainkaan matkustaa takaisin -Wooleriin, ennen kuin minua huvittaa. En aio ollenkaan tyydyttää -Charles Sperrigoen enkä Jackie Murthwaiten mukavuudenhalua, ennen -kuin minua huvittaa. Vannon tietäväni omat hommani yhtä hyvin kuin -joku toinenkin ja aion panna ne täytäntöönkin, kuten minua huvittaa. -Ja jos haluatte taivuttaa minut puhumaan selvää kieltä, niin nyt sitä -kuulitte." - -"Ja kaikki tuo merkitsee, että sinä tiedät paljon enemmän asiasta, kuin -olet meille ilmaissut!" huudahti Madrasia. - -Kuultuaan tämän häneltä pääsi jälleen ivallinen naurahdus. - -"En tiedä vielä ilmaisseeni teille mitään erityistä, kultaseni", -vastasi hän. "Enkä aiokaan tehdä sitä, ennen kuin --" - -"Ennen kuin sinua huvittaa!" sanoi Madrasia. "Aivan niin! Vielä enemmän -salaperäisyyttä! Todellakin, Jimmie, ollaksesi kunnioitettava vanha -herrasmies --" - -Parslewe nauroi jälleen kohottaen päätään kuin hänestä olisi ollut -hauskaa kuulla moitteita, nousi sitten tuoliltaan ja seisoen -takkamatolla kädet taskuissaan katsoi vuorotellen meihin kumpaankin, -kuin häntä olisi huvittanut meidän ihmettelymme. Äkkiä hän veti toisen -kätensä esille, ja se oli täynnä rahaa. Noina aikoina oli paljon kultaa -liikkeellä, hyvin paljon, ja Parslewen koura oli sitä täynnä. Hän -ojensi rahat Madrasialle. - -"Mene ostamaan itsellesi hammasharja", hän sanoi. "Sinähän tunnet -kaupungin ja voit siis lähteä hieman ostoksille. Parasta on, että -hankit kaikkea sellaista, mitä luulet tarvitsevasi, sillä muistaakseni -puhuin jotakin parista yöstä. Mene nyt huvittelemaan, kultaseni, äläkä -välitä kuparilippaasta. Siihen ei liity minkäänlaisia salaisuuksia, ei -ainakaan minun tietääkseni." Hän ojensi rahat tytölle, seisoi hymyillen -vieressä hänen pukiessaan turkiksia ylleen ja kääntyi sitten nauraen -minun puoleeni hänen mentyään. - -"Uskokaa vain, Craye, että salaisuus muodostuu vaikka miksi naisen -käsissä", hän sanoi. "Ellei sellaista ole olemassa, keksii hän jonkin." - -"Eikö tässä asiassa sitten ole jotakin salaperäistä?" kysyin. "Minusta -näyttää aivan siltä kuin siinä olisi paljonkin. Mutta nähtävästi ei -teille, koska olette jo selvillä asioista, herra Parslewe." - -"Niin, ehkäpä. Luulen näkeväni asian loiselta kannalta. Voin kuitenkin -ymmärtää, että se, mikä on minusta aivan selvää, ehkä ei olekaan niin -selvää toisille henkilöille, ja minä aionkin nyt uskoa teille muutamia -seikkoja. Tulkaa alakertaan tupakkahuoneeseen, niin annamme avata tämän -huoneen ikkunat, koska ilma täällä on niin ummehtunutta." - -Hän soitti ja antoi muutamia määräyksiä huoneen tuulettamisesta ja -kevyestä illallisesta, jonka piti olla valmiiksi katettuna siellä kello -yhdentoista ajaksi illalla (valmiiksi meille palatessamme teatterista, -sanoi hän syrjässä minulle) ja opasti minut sitten tupakkahuoneen -rauhalliseen nurkkaukseen. - -Sytytettyään siellä ensin toisen sikarin hän alkoi purkaa lipasta -niistä sievistä kääreistä, joissa Madrasia oli tuonut sen mukanaan -Kelpieshawista. Hän laski sen eteemme pienelle pöydälle, ja molemmat -tuijotimme siihen. Hän erittäinkin tuijotti siihen niin tiukasti, että -aloin luulla kapineen paljaan muodon hypnotisoineen hänet. Äkkiä hän -hätkähti ja alkoi kaivella liivinsä taskuja. - -"Niin!" mutisi hän enemmän itsekseen kuin minulle. "En ihmettelisi -ollenkaan, vaikka asia olisikin niin." - -Sanottuaan sen hän otti liivinsä taskusta ohuen norsunluisen -kokoontaitettavan mitan ja avattuaan lippaan mittasi sen korkeuden -sisäpuolelta. Sitten hän mittasi saman ulkopuolelta ja kääntyi puoleeni -vaarallisine, miellyttävine hymyineen. - -"Hemmetti sentään!" hän huudahti. "Craye, tässä lippaassa on kaksi -pohjaa. Olen epäillyt sitä viime puolen tunnin kuluessa, ja kaiken -olevaisen nimessä, se on kuin onkin totta!" - -Minäkin aloin kiihottua ja tuijotin nyt lippaaseen yhtä tiukasti kuin -hänkin. - -"Saitteko sen selville mitoista?" kysyin. - -"Kyllä. Sisäisen ja ulkonaisen korkeuden välillä on neljännestuuman -ero", vastasi hän. "Se merkitsee, että siellä on hyvin matala ontelo, -mutta kuitenkin tarpeeksi suuri piilottamaan -- mitä?" - -"Ei mitään erityistä, luullakseni." - -"Eikö? Mutta minä olen kuullut pieneen kompassiinkin sopivan hyvin -tärkeitä ja kohtalokkaita esineitä", huomautti hän. "Siinä on nyt -kaikissa tapauksissa sellainen, koska emme voi väittää mittasuhteita -vääriksi. Lippaassa on ontelo! Ja se voidaan varmaankin avata jollakin -tempulla täältä pohjasta, luultavasti vääntämällä noita jalkoja." - -Hän viittasi niihin neljään pyöreään nuppiin, joilla lipas lepäsi, -yrittämättä kuitenkaan koskea niihin, koska hänen ajatuksensa -näyttivät suuntautuneen muualle. Ja mietittyään hetkisen hän kääntyi -luottavaisesti puoleeni. - -"Lupasin kertoa teille jotakin", sanoi hän. "Te olette luotettava mies, -Craye, ja minä osoitinkin sen teille jättämällä tytön teidän haltuunne. -Hänkin pitää teistä, ja luulen teidän molempien nuorten rakastuvan -toisiinne, ellette jo olekin, ja jos te olette, niin hyvä niinkin, -poikaseni. Te voitatte vielä itsellenne kuuluisan nimen taiteellanne, -mutta viis siitä, minä kerron nyt teille hieman tästä lippaasta. En -kuitenkaan ilmaise vielä sitä, kuinka olen saanut sen haltuuni, koska -se olisi liian aikaista. Mutta saadessani sen se oli lukossa eikä -minulla ollut avainta siihen enkä minä milloinkaan vaivautunut hakemaan -enkä teettämään siihen sellaista. Kun se kerran hieman vahingoittui, -toin sen Bickerdalelle tänne kaupunkiin ja pyysin häntä korjaamaan -sen. Hän epäröi hieman ottaessaan sen vastaan, mutta sanoi sentään -tietävänsä miehen, joka kyllä osaisi korjata sen, minkä vuoksi jätin -sen hänelle ja käskin samalla aukaista sen. Ja nyt, Craye, ajattelen, -että silloin kun lipas oli Bickerdalen tahi tuon toisen miehen käsissä, -vietiin jotakin tuosta lippaasta, jotakin sellaista, jota en ollut -aavistanutkaan siellä olevan. Se vietiin luultavasti silloin, ellei --" - -Hän keskeytti irvistäen kummallisen miettiväisesti. - -"Ellei, mitä?" kysyin minä. - -Hän nojautui lähemmäksi olkapäätäni ja hiljensi ääntään, vaikka -läheisyydessämme ei ollutkaan ketään. - -"Ellei tuo Weech ottanut sitä sieltä eilen Kelpieshawissa", vastasi -hän. "Weech, Augustus. Millainen nimi!" - -"Weechkö?" huudahdin minä. "Hänkö? Mahdotonta!" - -"Miksi se olisi ollut niin mahdotonta, hyvä mies? Siinä ei ole mitään -mahdotonta. Tehän kerroitte minulle juuri äsken tuolla yläkerrassa -selostaessanne tapahtumia, että menitte Madrasian kanssa kirjastooni -verrataksenne Timesin ilmoituksessa mainittujen kirjojen nimiä -muutamien erityisten hallussani olevien kirjojen nimiin ja jätitte -herra Augustus Weechin yksikseen huoneeseen, missä kuparilipas oli -aivan hänen edessään. Tietysti --" - -"Taivas varjelkoon!" huudahdin. "En tullut sitä lainkaan ajatelleeksi!" - -"Epäilemättä ette", hän huomautti kylmästi. "Mutta minäpä ajattelin. -Siirrytään nyt erääseen toiseen seikkaan, joka kuitenkin liittyy -pääasiaan. Minulla on sellaisia hommia tänä iltana, jotka toivoakseni -ilmaisevat minulle, onko lippaassa ollut jotakin, ja minä haluan, -että tekisitte minulle pari kolme palvelusta pääasiallisesti siten, -että pidätte huolta Madrasiasta. Ensiksikin, syömme varhaisen -päivällisen. Sitten voitte mennä hänen kanssaan teatteriin -- tässä -ovat liput, annan ne nyt muistaessani teille. Kun tulette takaisin, -on teille katettu kevyt illallinen yksityiseen arkihuoneeseeni. Ennen -kuin menette, ilmoitan Madrasialle, että mahdollisesti viivyn hyvin -myöhäiseen kaupungilla, minkä vuoksi hänen on illallisen jälkeen -mentävä nukkumaan. Nyt seuraa eräs tehtävä teillekin. Haluan, että -odotatte tuossa arkihuoneessa kello kahteentoista saakka yöllä. Ellen -minä saavu sinne täsmälleen silloin" -- tässä hän keskeytti ottaen -taskustaan suljetun kirjekuoren ja ojentaen sen minulle -- "pukekaa -päällystakki yllenne, viekää itse tämä poliisiasemalle -- se on tässä -aivan lähellä -- pyytäkää, että saisitte puhutella komissaaria, ja -antakaa tämä hänelle. Oletteko ymmärtänyt?" - -"Jokaisen sanan", vastasin minä. "Mutta miksi kääntyä poliisin puoleen? -Luuletteko ehkä joutuvanne johonkin vaaraan?" - -"En niin paljon vaaraankaan kuin vaikeuksiin, vaikka en tahdokaan -kieltää, että voin joutua vaaraankin", vastasi hän. "Mutta seuratkaa -ohjeitani. Siellä on joku komissaari öisinkin. Hän tuntee kyllä nimeni -luettuaan kirjeeni, koska minä olen piirikunnan viranomainen. Jos -hän tekee teille muutamia kysymyksiä, vastatkaa niihin. Ja jos teitä -haluttaa, lähtekää hänen mukaansa, jos hän lähtee itse tahi lähettää -jonkun puolestaan. Oletteko nyt selvillä, mitä teidän on tehtävä -keskiyöllä?" - -"Olen täydellisesti", vastasin minä työntäen suljetun kuoren -taskuuni. "Ja minä lupaan toimittaa sen. Mutta toivoakseni ette joudu -henkilökohtaiseen vaaraan, herra Parslewe." - -Hänen huulensa jännittyivät ja hän katsoi syrjään kuin vihjaistakseen -minulle, ettei hän halunnut keskustella siitä asiasta, ja hetkisen -kuluttua hän alkoikin puhua aivan muista seikoista. Halusin kysyä -häneltä, mitä minun pitää tehdä siinä tapauksessa, että hänelle -tapahtuu jotakin, mutta en uskaltanut, koska näin aivan selvästi hänen -käsitelleen loppuun sen asian tällä haavaa, ja ymmärsin, ettei tässä -ollut muuta tehtävää kuin toteuttaa hänen ohjeensa. - -Söimme tyynesti päivällisemme alakerrassa puoli seitsemän aikaan, ja -kun Madrasia ja minä melkein tuntia myöhemmin ajoimme teatteriin, jäi -Parslewe tyynesti juttelemaan erään vanhan herrasmiehen kanssa. Hän -heilutti meille sikariaan kulkiessamme hänen ohitseen, mutta kutsuikin -sitten Madrasian luokseen. - -"Tyttöseni, sinun pitää mennä heti vuoteeseen tultuasi kotiin", sanoi -hän. "Ainakin sitten kun olet syönyt hieman illallista. Älä odota -minua, sillä voin viipyä kaupungilla pikkutunneille saakka." - -Sitten hän viittasi tyttöä menemään. Madrasia oli hieman kiihkoissaan -ajatellessaan kappaletta ja minä tavattoman levottomana ja huolissani, -koska niitä tilanteen mahdollisuuksia, jotka voivat esiintyä -keskiyöllä, ei ollut lainkaan hauska ajatella, ja kuta enemmän niitä -mietin sitä vähemmän niistä pidin. Oli hyödytöntä kieltää, että -Parslewe oli erikoinen, jopa kummallinenkin mies, joka menetteli -kaikessa omalla tavallaan, ja minä olin tarpeeksi perillä maailman -tavoista, vaikka olinkin vielä nuori, tietääkseni, että sellaiset -miehet joutuvat aina vaaraan. Minne hän aikoi mennä tänä iltana ja -mitä varten? Selvästi toimittamaan jotakin sellaista, missä hän ehkä -tarvitsi poliisin apua. Mutta jos nyt otaksutaan tämän avun tulevan -liian myöhään niin mitä minun silloin oli tehtävä? Huolimatta siitä, -mitä hän oli sanonut Madrasiasta ja minusta kevyellä tavallaan, olin -melkein vieras hänelle ja tytölle, ja aavistin vaikeuksia, jos jotakin -vakavaa sattuisi tapahtumaan. En pitänyt Parslewestä juuri ollenkaan -sinä iltana, koska hänen mielestäni olisi pitänyt uskoa minulle -enemmän. Mutta sille ei voitu enää mitään, ja tuossa istui Madrasia. -Ja tavattuaan holhoojansa näytti Madrasia melkoisesti tyyntyneen; hän -luotti nähtävästi suuresti Parslewen vaikutusvaltaan. - -"Kertoiko hän teille mitään iltapäivällä minun ollessani ostoksilla?" -kysyi hän äkkiä ajaessamme Grey-katua pitkin. "Olen varma, että olette -keskustelleet jostakin." - -"Kyllä hieman", vastasin minä. "Hän otaksuu lippaassa olevan kaksi -pohjaa, joiden välissä on kapea ontelo, missä hän luulee olleen -piilossa jotakin, joka on sieltä varastettu; ja ystävämme Weech on -mahdollisesti syyllinen." - -"Weechkö?" hän huudahti. "Milloin hän olisi voinut tehdä sen?" - -"Kun me mennessämme kirjastoon jätimme hänet yksikseen katselemaan -lipasta. Sellainen otaksuma on luonnollisesti mahdollinen, jos Weech -tunsi salaisuuden." - -Tämä näytti antavan Madrasialle uusia aatteita. - -"Ihmettelenpä todellakin", sanoi hän mumisten. "Ja senkö vuoksi hän on -tullut tänne Newcastleen, että hän saisi siitä selvän?" - -"Jotakin sinnepäin", myönsin minä. "Luulen ainakin niin. Mutta tehän -tiedätte paremmin kuin minä, millainen hän on." - -Hän istui hetkisen vaiti -- oikeastaan aina teatterin edustalle saakka. - -"Jimmien suhteen voimme olla varmat ainakin yhdestä seikasta", hän -huomautti vakuuttavasti, "nimittäin siitä, ettei kukaan voi voittaa -häntä. Antakaa hänen sen vuoksi selvittää rauhassa asiat." - -Minä en ilmaissut, ettei minulla ollut mitään valitsemisen varaa. -Katselimme kappaletta, jota Parslewe oli ylistänyt niin suuresti, -palasimme sitten takaisin hotelliin ja söimme yhteisen illallisen, -minkä jälkeen Madrasia meni huoneeseensa. Kello oli silloin -kaksikymmentä minuuttia vaille kaksitoista ja minä istuin paikoillani -kaikki nuo minuutit odottaen, pitäen silmällä ovea ja kuunnellen -askelia käytävästä, mutta Parsleweä ei kuulunut tulevaksi. - -Ja minuuttia yli kahdentoista sieppasin päällystakkini ja lakkini ja -poistuin huoneesta. - - - - -IX - -PELTISEPÄN ARKIHUONE - - -Hotellin suuressa lämpiössä oli vain muutamia henkilöitä, mutta heidän -joukossaan oli ensimmäinen ovenvartija, joka minun tullessani sinne -näytti juuri olevan luovuttamaisillaan virkansa hoidon sijaiselleen -yöksi. Mieleeni juolahti jotakin ja minä menin hänen luokseen vieden -hänet syrjään. - -"Tunnette kai herra Parslewen?" kysyin minä. - -"Herra Parslewenkö? kyllä, herra", vastasi hän. - -"Oletteko nähnyt hänen menevän kaupungille tänä iltana?" - -"Kyllä, herra. Herra Parslewe poistui hotellista noin yhdentoista -aikaan, vain muutamia minuutteja ennen teidän palaamistanne nuoren -neidin kanssa." - -"Ette siis ole nähnyt hänen tulevan takaisin?" - -"En vielä, herra. Hän ei ole käynyt hotellissa sen jälkeen." - -Nyökäytin päätäni ja menin kadulle. Siis Parslewen asian järjestäminen, -millainen se sitten lienee ollutkin, oli määrätty tapahtuvaksi vasta -kello yhdentoista jälkeen, siis hyvin myöhäiseen. Hän olisi siinä -tapauksessa voinut tulla kanssamme teatteriin, mutta ehkä hänellä oli -ollut toisenlaisia tehtäviä hotellissa, kuten voidaan olettaa. Näiden -asioiden miettiminen oli kuitenkin aivan hyödytöntä, koska minun oli -vain täytettävä hänen pyyntönsä. Eikä ollut minkäänlaista pelkuruutta -minun puoleltani, että sydämestäni inhosin sen täyttämistä. Minulla -ei ollut aavistustakaan, missä päin poliisiasema sijaitsi. Parslewe -oli sanonut sen olevan jossakin läheisyydessä, mutta en tiennyt, millä -suunnalla. Olisin kyllä voinut kysyä sitä hotellissa, mutta en halunnut -hotellin palveluskunnan saavan tietää, että aiomme turvautua poliisin -apuun. Ja sehän olisi sitä paitsi voinut joutua Madrasian tietoon ennen -minun paluutani. Kaduilla oli vielä ihmisiä, minähän voin kysyä heiltä. -Ja juuri silloin tuli eräs poliisi esille nurkan takaa, mitä minun -olisi pitänyt osata odottaakin, ja neuvoi minulle kysyttyäni tien. -Parslewe oli ollut aivan oikeassa, asema oli likellä. - -Menin sisään ihmetellen, koska en milloinkaan ennen ollut käynyt -sellaisessa rakennuksessa enkä tiennyt, mitä minun piti odottaa. -Minulla oli yhtä vähän aavistusta, millaiselta poliisin pääasema -näyttää, kuin jonkin itämaisen palatsin sisustuksesta, ehkä vielä -vähemmänkin. Mutta kun tulin sinne, näytti siellä kaikki hyvin -tavalliselta. Siellä oli hyvin valaistu konttori pöytineen ja -pulpetteineen, joiden ääressä joko istui tahi seisoi muutamia poliiseja -kirjoittaen tahi tarkastellen papereita. Muudan heistä, nähdessään -minun lähestyvän tiskiä ja huomaten ehkä epäröivän nulikkamaisen -käytökseni, nousi tuoliltaan, pisti kynän korvansa taakse ja tuli -vastaan melkein isällisen huolestunut ilme punakoissa kasvoissaan. - -"Saanko puhutella jotakin korkeampaa virkamiestä", kysyin. - -Hän kääntyi puoleksi viitaten erääseen mieheen, jonka huolellisesti -napitetussa takissa oli nyörikoristeita ja joka istui pulpettinsa -ääressä eräässä nurkassa. - -"Tuolla on komissaari, herra", hän sanoi. "Puhutelkaa häntä." - -Hän kohotti tiskin saranoilla varustettua ovea ja minä menin huoneen -poikki kysymyksessä olevan miehen luo. Hän kohotti katsettaan minun -tullessani lähemmäksi ja mittaili minut nopeasti päästä jalkoihin asti. -Mieleni täytti epämääräinen kiitollisuudentunne siitä, että olin hyvin -puettu. - -"Asianne?" sanoi hän. - -Menin aivan hänen viereensä. Ehkä minä näytin hyvinkin salaperäiseltä --- ainakin minusta tuntui niin. - -"Tehän tunnette Kelpieshawin omistajan herra James Parslewen?" kysyin -minä. - -"Kyllä." - -"Herra Parslewe on kaupungissa ja asuu North Eastern Station -Hotellissa. Minäkin asun siellä hänen kanssaan. Hän pyysi minua siinä -tapauksessa, että muudan edellytys mahdollisesti toteutuu --" - -Hän keskeytti minut melkein huomaamattomasti hymyillen -- häntä huvitti -nähtävästi täsmällinen puheeni. - -"Millainen edellytys?" - -"Siinä tapauksessa, ettei hän palaa hotelliin ennen puoltayötä, piti -minun tuoda teille tämä kirje häneltä", vastasin laskien kirjeen -pulpetille. "Hän ei tullut, ja sen vuoksi tulin suoraan luoksenne." - -Hän otti kirjeen, aukaisi sen ja alkoi lukea. Paikaltani voin nähdä, -että kirjoitus täytti kolme sivua hotellin postipaperiarkista. Miehen -kasvot eivät hänen lukiessaan ilmaisseet mitään -- eivät hämmästystä, -neuvottomuutta eivätkä kummastusta -- ja hän luki kirjeen vain kerran -läpi. Sitten hän taittoi sen kokoon, pisti pulpettiinsa ja kääntyi -puoleeni. - -"Oletteko herra Alvery Craye?" kysyi hän. - -"Kyllä", vastasin. - -"Tiedättekö, mitä tässä kirjeessä on, herra Craye?" jatkoi hän. -"Ilmaisiko herra Parslewe teille sen sisällön?" - -"Ei. Mutta hän pyysi minua vastaamaan kaikkiin teidän tekemiinne -kysymyksiin ja käski minun seurata teitä, jos te kirjeen johdosta -lähtisitte jonnekin." - -"Haluan tietää vain yhden seikan", huomautti hän. "Tiedättekö, milloin -herra Parslewe poistui hotellista?" - -"Kyllä. Otin selon siitä. Hän oli poistunut noin yhdentoista aikaan -- -muutamia minuutteja ennen. Sain sen tietää ovenvartijalta." - -Hän nyökäytti päätään, lukitsi pulpettinsa, pisti avaimen taskuunsa, -nousi ja pyydettyään minua istuutumaan hetkiseksi poistui eräästä -ovesta. Parin minuutin kuluttua hän palasi takaisin erään -siviilipukuisen miehen seurassa; hän oli itse pukeutunut mantteliin ja -pannut päähänsä virkalakin. Kuiskattuaan jotakin eräälle kersantille, -joka kirjoitti ahkerasti huoneen keskellä sijaitsevan pöydän ääressä, -hän viittasi minulle ja me lähdimme kolmisin öiselle retkellemme. - -Sillä hetkellä ei minulla ollut pienintäkään aavistusta päämäärästämme. -Mielessäni oli epämääräinen tunne, hyvin hämärä aavistus, että -ehkä olimme menossa johonkin synkkään ja vastenmieliseen kaupungin -kortteliin. Olin käynyt Newcastlessa pari kolme kertaa ennenkin ja -olin silloin kävellessäni siellä todennut, että siellä oli muutamia -köyhälistönkortteleita, jotka olivat yhtä huonossa maineessa kuin -Liverpoolin ja Cardiffin samanlaiset kaupunginosat. Mutta toverini -kääntyivätkin kaupungin keskustaa kohti suunnaten kulkunsa sen -parhaiten rakennettuja osia kohti. Noilla tilavilla ja komeilla -kaduilla oli hyvin rauhallista, ja meidän askeltemme kaiku kuulosti -kamalalta hiljaisuudessa. Ei kukaan puhunut mitään, ennen kuin olimme -kävelleet jonkin matkaa, mutta sitten kääntyi komissaari puoleeni. - -"Puhuiko herra Parslewe teille jostakin mahdollisesta vaarasta, herra -Craye, johon hän ehkä voi joutua toimittaessaan asiaansa?" - -"Kerron teille tarkasti, mitä hän sanoi", vastasin. "Hän sanoi: 'Ei -niin paljon vaaraa kuin vaikeuksia, vaikka en tahdo kieltää sitäkään, -että voin ehkä joutua vaaraankin.' Niin juuri hän sanoi." - -"Aivan niin", huomautti komissaari. "Kertoiko hän teille jotakin -muutakin?" - -"Hän ei kertonut minulle mitään, paitsi sen, että toivoo saavansa -haltuunsa ehkä jotakin", vastasin. "Jos tunnette herra Parslewen, -tiedätte varmaankin, että hän muutamissa tilaisuuksissa, milloin se -häntä miellyttää, voi olla epämääräinen ja epäselvä." - -"Minä tunnen kyllä herra Parslewen tarpeeksi hyvin", vastasi hän -veitikkamaisesti naurahtaen. "Hyvin kummallinen herrasmies, samainen -Parslewe, ja tavattoman halukas seuraamaan omaa mieltään, kulkemaan -omaa tietään ja toimimaan omalla tavallaan kaikissa asioissa. Koko -Northumberlandissa ei ole ainoatakaan hänen virkaveljeään, joka ei -tietäisi sitä, herra Craye. Te ette siis aavista lainkaan, minne nyt -olemme menossa?" - -"En ollenkaan!" - -"No niin, koska hän on luvannut teidän tulla mukaamme, voin sen vallan -hyvin kertoakin teille", sanoi hän nauraen jälleen. "Olemme menossa -erään Bickerdale-nimisen läkki- ja kuparisepän taloon ja työpajaan, -jotka sijaitsevat erään sivukadun varrella tässä läheisyydessä. Sinne -juuri on herra Parslewe mennyt." - -Minun olisi tietysti pitänyt arvata se. Tunsin itseni hyvin tyhmäksi, -kun en ollut osannut ajatella sitä ennen. Mutta säpsähdin kuitenkin -tahtomattani. - -"Te näytätte tuntevan tuon nimen", sanoi komissaari. - -"Niin, minä tunnen sen", myönsin. "Olen käynyt tuossa kaupassa. Vai -sinne hän onkin mennyt." - -"Sieltä pitää meidän häntä joka tapauksessa hakea", vastasi hän. "Mutta -en tiedä, löydämmekö häntä sieltä tahi jos löydämme, niin millaisissa -olosuhteissa. Noudatamme nyt kuitenkin hänen määräyksiään, ja tässä on -tuon sivukadun kulma." - -Tunsin tuon nurkan tarpeeksi hyvin ja kadun myös. Siellähän olin -vakoillut Valkopartaa ja tuota newcastlelaista asianajajaa ja sitten -peräytynyt Bickerdalen kanssa tapahtuneen sanaharkan jälkeen. Hetkisen -kuluttua seisoimme Bickerdalen kaupan sivuoven edustalla, mistä -luultavasti päästiin hänen kotiinsa pihan puolelta. Oven ikkunaosasta -ei näkynyt mitään valoa, ei kaupan ikkunoista eikä toisestakaan -kerroksesta sen yläpuolelta. Ja kun siviilipukuinen mies noudattaen -komissaarin käskyä soitti kelloa ja koputti vielä lisäksi, ei talosta -kuulunut minkäänlaista liikettä. - -Vasta sitten kun olimme soittaneet ja koputtaneet kolmasti, joka kerran -yhä kovemmin ja käskevämmin, kuulimme kolinaa oven takaa. Se aiheutui -siitä, että joku veti salpaa varovasti syrjään ja väänsi avainta -lukossa. Mutta avaimen reiästä ja kirjelaatikon aukosta ei näkynyt -valoa enempää kuin ovi-ikkunastakaan, ja sen vuoksi antoikin komissaari -apulaiselleen kuiskaten muutamia ohjeita. - -"Kääntäkää lamppunne valo suoraan siihen henkilöön, joka avaa oven", -sanoi hän. "Ja työntäkää jalkanne kynnyksen yli." - -Pidätin henkeäni, kun ovi aukeni ja peräydyin, kun siviilipukuisen -miehen salalyhdyn valo lankesi pelästyneille ja kysyville kasvoille, -jotka katsoivat meihin oven raosta. - -_Weech!_ - -Olisin voinut nauraa ääneen Weechin kääntyessä ja paetessa, sillä hän -kiljahti nähdessään meidät ja kiiruhti pakoon aivan kuin pelästynyt -kaniini. Hän jätti tietysti oven sepposen selälleen, ja olimme heti -hänen kintereillään kiiruhtaen hänen jäljessään käytävää pitkin. -Hän siirsi syrjään muutaman verhon, avasi sen takana olevan oven ja -hyökkäsi hyvin valaistuun arki- tahi vastaanottohuoneeseen huutaen -kovasti ja varoittavasti: - -"Poliisi!" - -Näin täydellisesti yhdellä ainoalla nopealla silmäyksellä kaikki -huoneessa olevat miehet molempien poliisien välitse heidän mennessään -sisään. Huoneen keskellä oli pöytä, soikea pöytä, ja meidän puoleisessa -päässä, selin meihin, istui Parslewe poltellen tyynesti sikariaan. -Toisessa päässä taasen istui Bickerdale äreänä, hämmentyneenä ja -uhmaavana, ja Bickerdalen takana seisoi Pawley nojaten johonkin -tarjoilupöydän tapaiseen. - -Kaikki kolme katsoivat meihin tullessamme huoneeseen, jokainen -eri ilmeellä. Bickerdale näytti suuttuvan, melkeinpä raivostuvan -ja Pawley näytti toinnuttuaan ensi hämmästyksestään loukkautuvan -äärettömästi. Mutta Parslewe kääntyi puoleksi, viittasi komissaarille -ja kuiskasi hänelle muutamia sanoja, minkä jälkeen komissaari, hänen -siviilipukuinen apulaisensa ja minä jäimme ovelle, josta olimme tulleet -huoneeseen, ja Parslewe kiinnitti tarkkaavaisuutensa Bickerdaleen, -jonka rinnalle takan läheisyyteen Weech, joka vieläkin oli hermostunut -ja järkyttynyt, oli kiertänyt pöydän ympäri. - -"No niin, Bickerdale", sanoi hän, "tahtomatta sen enempää puuttua -asiaan vaadin teitä luovuttamaan tuon asiakirjan minulle -- teitä tahi -Weechiä tahi molempia. Kuuletteko, ojentakaa se minulle!" - -"Ei!" huudahti Pawley. "Minä vastustan sitä! Jos luovutus tulee -kysymykseen, on asiakirja annettava minulle, herra Parslewe. Ja koska -te olette kutsunut poliisin tänne, on kai minun parasta sanoa heti --" - -Parslewe nousi äkkiä tuoliltaan, ojentaen vasemman kätensä -varoittavasti Pawleytä kohti. Tuossa liikkeessä oli jotakin sellaista, -mikä keskeytti Pawleyn puheen äkkiä pakottaen hänet vaikenemaan. -Ja Parslewen oikea käsi taas työntyi taskuun vetäen sieltä esille -sikarikotelon. Hän ojensi sen vaieten komissaarille ja viittasi, että -tämä käyttäisi tilaisuutta hyväkseen ja tarjoaisi apulaiselleenkin. -Sitten hän jälleen kääntyi Pawleyn puoleen. - -"Herra Pawley", hän sanoi niin asiallisesti kuin suinkin, "minusta -tuntuu hyvin selvältä, että meidän on parasta keskustella hieman -toistemme kanssa kahdenkesken. Bickerdale, onko teillä täällä vapaata -huonetta?" - -Bickerdale kääntyi Weechin puoleen murahtaen jotakin, mikä kuulosti -pikemminkin kiroukselta kuin käskyltä. Mutta Weech avasi erään oven -huoneen taustassa näyttäen meille valaistun keittiön, ja Parslewe, -viitattuaan Pawieytä seuraamaan, meni sinne. Ovi sulkeutui heidän -jälkeensä. - -He viipyivät siellä runsaan puolituntisen. Me viisi miestä taas, jotka -olimme jääneet arkihuoneeseen, pysyimme järkähtämättä valtaamillamme -paikoilla. Bickerdale ja Weech pysyttelivät lähekkäin huoneen toisessa -päässä katsellen meihin salavihkaa ja kuiskaillen silloin tällöin. -Weech erittäinkin näytti hyvin ilkeältä, ja minä aloin jo olla tällä -haavaa täydellisesti selvillä siitä, että hän oli pettänyt Madrasian -ja minut melko ovelasti Kelpieshawissa. Komissaari, hänen apulaisensa -ja minä istuimme rivissä hyvin kovilla suoraselkäisillä tuoleilla -poltellen Parslewen sikareja paremman työn puutteessa ja vahtien ja -odottaen. Vain kerran tämän epätietoisuuden aikana eräs meistä sanoi -muutamia sanoja, ja se tapahtui silloin, kun komissaari, huomattuaan -sattumalta katseeni, kuiskasi minulle tyynesti: - -"Kummallinen juttu, herra Craye. Hyvin omituinen!" - -"Epäilemättä", vastasin. - -Hän hymyili ja katsoi apulaiseensa. Mutta tämä mies kuului noihin -tyhjänaamaisiin yksilöihin, jotka ovat sen näköisiä kuin ei -mikään voisi liikuttaa heitä, hän näytti vain nauttivan Parslewen -tarjoamasta sikarista. Tämä puristettuna toiseen suupieleen hän istui -liikkumattomana katsellen ovea, josta Parslewe ja Pawley olivat -hävinneet. Hän ei luullakseni kääntänyt katsettaan hetkeksikään -siitä; minun muistoni hänestä ovat joka tapauksessa sellaiset, että -hän oli mies, joka voi istua paikoillaan ja vahtia jotakin esinettä -tahi henkilöä tuntikausia räpäyttämättä edes silmiäänkään. Hän oli -vaarallinen ja vastenmielinen henkilö, jonka jokin luonnonoikku oli -epäilemättä luonut sopivaksi toimittamaan vainukoiran tehtäviä. - -Minä taas arvailin koko ajan, mitä tästä seuraisi. Mitä Parslewe -oikeastaan ajoi takaa? Mitä oli Pawleyllä tekemistä tuolla? Kuka -tämä Pawley oikeastaan on? Miksi Parslewe halusi juuri silloin, -kun hänen apujoukkonsa oli saapunut paikalle, neuvotella Pawleyn -kanssa? Sillä mitäpä muuta keittiössä olisikaan voitu tehdä kuin -neuvotella. Emme kuulleet mitään, sieltä ei kuulunut kiivaita ääniä -eikä mitään sellaista, mikä olisi viitannut vihaiseen ja monisanaiseen -keskusteluun. Kuulimme vain silloin tällöin Weechin kuiskauksia ja -Bickerdalen murahtavia vastauksia. Mutta liedellä porisi kattila, ja -maton nurkalla, lähellä Bickerdalen jalkoja, istui kissa ja kehräsi -kehräämistään... - -Keittiön ovi aukeni äkkiä, ja yhtä nopeasti huomasin senkin, että mitä -ikinä siellä sitten lienee sanottukin tahi mitä tahansa siellä lienee -tapahtunutkin, oli Pawleyn käytöksessä tapahtunut ihmeellinen muutos. -Hän avasi oven Parslewelle ja seisoi kunnioittaen sivulla Parslewen -mennessä hänen ohitseen. Kun hän seurasi Parsleweä arkihuoneeseen, -teki hän sen kuin mies, joka joko on tavannut parempansa tahi saanut -kuulla jonkin paljastuksen. Ja hän se rupesikin ensin puhumaan totellen -Parslewen viittausta ja kääntyi Bickerdalen puoleen. - -"Herra Bickerdale", sanoi hän kohteliaasti ja pyytävästi, "teidän -on luullakseni parasta suostua herra Parslewen toivomukseen. Olen -keskustellut hieman herra Parslewen kanssa ja -- ja teidän on -luullakseni parasta tehdä juuri niin." - -Bickerdale kääntyi hänen puoleensa äkkiä tuijottaen, mikä ei ilmaissut -muuta kuin sulaa hämmästystä. Saattoi hyvin nähdä, että mies oli -melkein suunniltaan hämmästyksestä ja ihmetyksestä. - -"Mutta miksi?" hän huudahti. "Tehän juuri äsken sanoitte minulle, ettei -minun pidä tehdä mitään sellaista." - -Pawley hymyili kummallisesti, hermostuneesti ja paheksuvasti. - -"Olosuhteet muuttavat asioita, herra Bickerdale", sanoi hän. "En -tiennyt silloin sitä, mitä nyt tiedän. Neuvon teitä tekemään, niinkuin -herra Parslewe haluaa." - -Weech hyppäsi seisoalleen vihan ja harmin vallassa. - -"Entä me?" kirkui hän. "Me -- minä ja hän! Millaiseksi hyödyksi se on -meille? Mistä me silloin ansaitsemme?" Hän kääntyi melkein vihaisesti -Bickerdalen puoleen. "Älkää suostuko siihen!" jatkoi hän. "Älkää tehkö -sitä? Viis noista miehistä tuolla; poliisilla ei ole mitään oikeutta -sekautua tähän asiaan ja --" - -"Minä voin luovuttaa teidät poliisin haltuun parissa minuutissa, hyvä -mies", sanoi Parslewe äkkiä, "vain näyttääkseni teille --" - -"Herra Bickerdale", sanoi Pawley, "noudattakaa neuvoani. Ymmärsin herra -Parslewen puheesta, ettei teille koidu siitä minkäänlaista vahinkoa." - -Bickerdale katsoi häneen tutkivasti. Sitten hän äkkiä työnsi kätensä -liivinsä povitaskuun ottaen sieltä esille pienen nelikulmaisen -kirjekuoren, jonka hän yhtä nopeasti ojensi Parslewelle pöydän yli. -Sillä hetkellä, kun lampun valo sattui tuohon kuoreen, luulin näkeväni -ristin sen liepeessä. - -"Olen nyt vapautunut siitä joka tapauksessa!" murahti Bickerdale -äreästi. "Peruuttamattomasti!" - -Katsoimme kaikki Parsleween. Hän peräytyi erääseen nurkkaan, missä -toinen lamppu paloi seinään kiinnitetyllä jalustalla. Sen valossa hän -käänteli kuorta sinne tänne katsellen sitä sekä etu- että takapuolelta, -ja minä näin silloin, että joko Bickerdale tahi Weech tahi joku kolmas, -jonka käsissä se oli ollut, oli avannut sen. Ja kuoresta Parslewe otti -esille jotakin, mikä minusta näytti tavalliselta postipaperiarkilta. -Sen, mitä siihen oli kirjoitettu, luki hän läpi minuutissa. Vaikka -kuusi silmäparia katselikin häntä, olisi kukin yhtä hyvin voinut -toivoa saavansa tietoja kiviseinältä kuin saada jotakin selvää hänen -kasvojensa ilmeestä, koska se nyt oli tutkimattomampi ja kylmempi kuin -milloinkaan ennen. Hän ei ilmaissut mitään, työnsi vain äkkiä paperin -kuorineen taskuunsa, istuutui pöydän ääreen, otti esille shekkikirjansa -ja täytekynänsä ja alkoi kirjoittaa. Hetkistä myöhemmin hän ojensi -maksumääräyksen Bickerdalelle ja sitten, sanomatta sanaakaan Weechille -tahi Pawleylle, hän poistui viitaten meitä seuraamaan. - -Muodostimme pienen kulkueen kävellessämme pois keskikaupungilta. -Parslewe ja komissaari kulkivat edellä. Minä kuulin heidän juttelevan -piirikunnan asioista, kuten uusista veroista ja muista samanlaisista -vähäpätöisistä seikoista. Siviilipukuinen mies ja minä muodostimme -jälkijoukon ja keskustelimme ilmasta. Hän kertoi minulle vuokranneensa -osan jostakin kasvitarhasta kaupungin laidalta ja toivoi nyt sadetta, -että hänen kylvönsä rupeaisi kasvamaan. Hetkisen kuluttua erosimme, ja -minä menin Parslewen kanssa hotelliin ja sitten yläkertaan yksityiseen -arkihuoneeseemme. Sivupöydällä oli viskiä ja soodaa, ja hän sekoitti -pari lasillista, ojensi toisen minulle ja joi omansa pohjaan yhdellä -siemauksella. Sitten, minun tyhjennettyä omani, hän katsoi kysyvästi -minuun. - -"Nyt vuoteeseen, poikaseni", sanoi hän. "Juuri niin. Seuratkaa siis -minua, koska teidän huoneenne on minun huoneeni vieressä ja me voimme -kävellä sinne yhdessä." Kuljimme hetkisen vaiti käytävässä. "Tahdotteko -ottaa erään ajatelman, joka ei ole lainkaan alkuperäinen, mukaanne -vuoteeseen, Craye?" kysyi hän äkkiä meidän saapuessamme ovillemme. -"Minä annan teille sellaisen: Tässä maailmassa on muutamia kirotun -kummallisia seikkoja." - -Sitten nauraen ivalliseen tapaansa hän puristi kättäni ja riensi -huoneeseensa. - - - - -X - -HÄNET TUNNETAAN KRUUNUSSA - - -Tämän illan vaihtelevat tapaukset eivät olleet sellaisia, että -ne olisivat vaikuttaneet nukuttavasti, ja minä lepäsinkin kauan -aikaa valveilla ihmetellen niitä. Ajatukseni kohdistuivat tietysti -pääasiallisesti siihen, mitä olin nähnyt Bickerdalen arkihuoneessa. -Kuinka oli Pawleykin tullut sinne? Mitä Parslewe sanoi Pawleylle -tuolla keittiössä, mikä muutti Pawleyn äkkiä melkein palvelevaisen -taipuvaiseksi Parslewen seuraaviin tekoihin nähden? Mikä oli tuo -asiakirja, jonka Bickerdale ojensi Parslewelle? Oliko Bickerdale -löytänyt sen korjatessaan lipasta, vai oliko Augustus Weech anastanut -sen, silloin kun Madrasia ja minä olimme jättäneet hänet yksikseen -Kelpieshawin arkihuoneeseen? Kaikki nämä kysymykset pyörivät aivoissani -levätessäni vuoteessani kaikkea muuta kuin unisena, ja minun on kai -aivan tarpeetonta lisätä, etten vielä ehtinyt vastata tyydyttävästi -yhteenkään niistä, kun vihdoin vaivuin enemmän tahi vähemmän -levottomaan uneen. Totuus oli näet se, että huolimatta asian kaikista -eri vaiheista tuntui salaisuus minusta kello kahden aikaan yöllä -suuremmalta ja toivottomammalta kuin milloinkaan ennen. - -Ja tämä tunne painoi mieltäni vielä herätessänikin kello kuuden -aikaan aamulla niin kovasti, että minun teki mieleni marssia -Parslewen huoneeseen, herättää hänet epäilemättä syvästä unestaan ja -sanoa hänelle, että hänen pitää keventää mieltään tuossa paikassa -puhumalla kaikki. Mutta koska hän mielestäni oli ainoa sellainen mies -maailmassa, jota ei mitenkään voida pakottaa tunnustamaan, ennen kuin -hän itse haluaa sen tehdä, turvauduin toiseen keinoon tyynnyttääkseni -hämmentynyttä mieltäni. Nousin, ajoin partani, pukeuduin ja mentyäni -alakertaan poikkesin suurelle asemalle. Rautatieasemat ovat minusta -mielenkiintoisia mihin aikaan päivästä tahansa, mutta erittäinkin -varhain aamulla. Ensimmäisten junien lähtö ja tulo, heräämisen -asteettaiset ja lisääntyvät merkit, sanomalehtien saapuminen ja -kirjakoppien avaaminen, vieläpä maitoastioiden purkaminen vaunuista ja -poisvieminen, ovat mielestäni tapahtumia, joita kannattaa katsella. -Maleksin sinne tänne jonkin aikaa katsellen ja tehden huomioita, -kunnes kellon osoittimet näyttivät seitsemää. Koska tiesin, etteivät -toverini joutuisi aamiaiselle paljonkaan ennen yhdeksää, menin -ravintolahuoneeseen saadakseni kupillisen kahvia. Ja siellä tiskin -ääressä, matkalaukku jalkainsa vieressä ja makuuhuopa käsivarrellaan, -seisoi Pawley. - -Hän hymyili minulle puoleksi imartelevasti ja puoleksi hermostuneesti, -mutta samalla hyvin salaperäisesti. Ja koska minusta äkkiä tuntui -siltä, että minulla on yhtä suuri oikeus kuin jollakin toisellakin -tyydyttää luonnollista kyselemishaluani, menin hänen luokseen -toivottaen hänelle hyvää huomenta. Hän vastasi hyvin kohteliaasti, -ja minusta näytti aivan siltä, kuin hän olisi ollut melko iloinen -saadessaan tavata minut. Hän söi voileipiä hörppiessään teetään, ja -minä tilasin itselleni kahvia ja laivakorppuja. Hetkisen seisoimme -vaiti vierekkäin minun lainkaan tietämättä, että Pawley odotti minun -alkavan keskustelun. - -"Poislähdössäkö?" kysyin katsoen hänen matkatavaroihinsa. - -"Niin, herra Craye", vastasi hän melkein kiihkeästi. "Seitsemän -neljäkymmentä lähtevässä junassa. Viimeöiset tapahtumat lopettivat -työni täällä." - -Huomasin, kuinka hänen puheensa ja käytöksensä olivat muuttuneet. -Hän ei ollut enää mikään harrasteleva muinaistutkija, joka on -tietävinään ja puhuvinaan jotakin noista seikoista huolellisesti siihen -valmistauduttuaan, vaan jonkinlainen lähempiä tietoja etsivä asiamies, -jollaisen tapaan hän nyt puhuikin. Ja edellisen aavistukseni mukaisesti -minä ajattelin, että hän oli valmis ilmaisemaan minulle jotakin -saamistaan tiedoista, vaikka hän ei ehkä halunnutkaan paljastaa minulle -kaikkea. - -"Viimeöiset tapahtumat", huomautin minä, "olivat jotensakin -salaperäisiä, herra Pawley." - -"Salaperäisiä!" huudahti hän. "Luulisinpa niin toden totta! Olen ollut -mukana monessa omituisessa jutussa elämässäni, herra Craye, mutta en -ainoassakaan tätä kummallisemmassa. En ymmärrä tätä ollenkaan! Mutta te -tiedätte epäilemättä enemmän kuin minä." - -"En tiedä mitään", vastasin. "En mitään muuta kuin mitä olen nähnyt. Ja -näkemääni en ole lainkaan ymmärtänyt. Sitäkään esimerkiksi en voinut -ollenkaan käsittää, kuinka jouduitte olemaan läsnä Bickerdalen luona -viime yönä sattuneissa tapahtumissa." - -"Ah, sehän voidaan helposti selittää", sanoi hän. "Minut jätettiin -tänne pitämään silmällä Bickerdalea ja yrittämään päästä puheisiin -hänen kanssaan. Samalla jäin ottamaan selkoa siitä, oliko Bickerdale -löytänyt jotakin kuparilippaasta, silloin kun se oli hänen hallussaan." - -"Epäilikö sitten joku, että jotakin mahdollisesti oli voinut olla -kätkettynä lippaaseen?" - -"Varmasti, herra Craye. Herra Sperrigoe epäili sitä -- oli ainakin -epäilevinään. Sen vuoksi hän juuri lähettikin minut tänne -- noin vain -edeltäpäin tiedustelemaan. Sitten hän tuli tänne itse. Hän palasi kyllä -kotiinsa, mutta käski minun jäädä päiväksi tahi pariksi vahtimaan -Bickerdalea, kuten jo äsken sanoin. Ja viime yönä, juuri kun luulin -voivani houkutella jotakin esille Bickerdalelta ja hänen vävyltään -Weechiltä, astuukin herra Parslewe huoneeseen." - -"Missä tarkoituksessa?" - -Pawley hymyili arvoituksellisesti. - -"Herra Parslewe on kummallinen herrasmies", vastasi hän. "Tekin olette -luullakseni huomannut sen jo, herra Craye, vaikka ymmärtääkseni -olettekin melkein yhtä vieras hänelle kuin minäkin. No niin, herra -Parslewe ei tuhlannut aikaa. Hän ilmoitti Bickerdalelle tietävänsä -hänen löytäneen erään asiakirjan lippaan salaisesta piilopaikasta -- -hänellä oli lipas mukanaan ja hän näytti meille, millä tempulla se -avataan." - -"Todellako?" keskeytin hämmästyneenä. "Hän oli siis saanut sen -selville?" - -"Hän tiesi sen joka tapauksessa", vastasi Pawley. "Se tehdään -kiertämällä jalat irti, nuo pienet nupit, joiden varassa lipas seisoo. -Ja hän vaati Bickerdalea luovuttamaan asiakirjan siinä paikassa, -viivyttelemättä. Heti!" - -"Entä sitten?" kysyin minä. - -Pawley kaasi itselleen enemmän teetä hämmentäen sitä miettiväisesti. - -"Silloin minä sekaannuin asiaan", vastasi hän, "vastustaen sitä herra -Charlesin edustajana. Sanoin että hän on ainoa oikea henkilö, jolle -asiakirja voidaan luovuttaa, ja ilmoitin olevani hänen valtuutettunsa. -Väittelimme juuri siitä ja Bickerdale tuli yhä vastahakoisemmaksi -luovuttamaan mitään kenellekään, ennen kuin saisi tietää, mitä siitä -hyötyisi; silloin te saavuitte noiden poliisien kanssa. Ja lopunhan jo -tiedättekin, herra Craye." - -"Päinvastoin", sanoin minä, "minä en tiedä mitään. Mitä herra Parslewen -ja teidän välillänne oikein tapahtui tuolla keittiössä?" - -Mutta hän pudisti päätään, ja näin, ettei hän halunnut ilmaista kaikkea. - -"Mitä siihen tulee, herra Craye", vastasi hän, "niin herra Parslewe -sulki suuni. Mutta hän on sanansa arvoinen herrasmies, eikä minulla, -sen jälkeen kuin kuulin hänen selityksensä, ollut mitään muuta -valitsemisen varaa, ei ollenkaan, kuin suostua hänen ehdotukseensa, -että asiakirja luovutettaisiin hänelle. Minä en voinut menetellä -mitenkään muuten kuultuani hänen syynsä. Mutta hänen selostuksestaan ei -hiiskaustakaan, herra Craye, ei ainakaan vielä." - -"Aavistatteko lainkaan, mitä tuo asiakirja sisältää?" kysyin mennen -vihdoinkin suoraan pääasiaan. - -"En", vastasi hän nopeasti. "Mutta minähän voin arvailla." - -"Mitä sitten?" kysyin suoraan. "Antaisin paljonkin, jos vain saisin sen -tietää." - -Hän katsahti ympärilleen kuin olisi pelännyt jonkun kuuntelevan, vaikka -ei ketään ollutkaan läheisyydessä. "No niin", hän sanoi. "Oletteko -kuullut puhuttavan eräästä vanhasta Palkeney-nimisestä herrasmiehestä, -Palkeneyn kartanon omistajasta, herra Matthew Palkeneystä, joka kuoli -vähän aikaa sitten, kenenkään sukulaisen kaipaamatta, mutta varakkaana -suuren kartanon omistajana, ja jonka kirjastosta tuo lipas ja nuo -kirjat on epäilemättä varastettu?" - -"Olen kuullut puhuttavan hänestä ja kaikesta muustakin", vastasin. - -"No niin, herra Craye, näin meidän kesken sanoen luulen tuota -asiakirjaa, jonka herra Parslewe sai Bickerdalelta viime yönä tahi -pikemminkin varhain tänä aamuna, ei sen vähäpätöisemmäksi kuin herra -Matthew Palkeneyn testamentiksi, jonka tuo vanhus -- tuo kummallinen -vanha höperö oli piilottanut lippaaseen. Se ainakin on minun -mielipiteeni." - -"Tiedetäänkö hänen sitten tehneen testamentin?" kysyin. - -"Ei tavalliseen tapaan. Mutta asiat tulevat julki. Tämäkin olisi -tullut ilmi ennemmin, elleivät maalaiset olisi niin hitaita kertomaan -asioista. Sperrigoet, jotka olivat tuon vanhan herrasmiehen -asianajajia, eivät ole milloinkaan löytäneet minkäänlaista testamenttia -eivätkä päässeet sellaisen jäljillekään. Mutta äskettäin, aivan -äskettäin, he ovat saaneet selville seuraavan asian: Pari tilalla -palvelevaa miestä, joista toinen on halonhakkaaja ja toinen -metsänvartija, oli tullut ilmoittamaan heille, että he jonkin aikaa -sitten olivat todistaneet erään paperin, jonka heidän vanha isäntänsä -oli heidän nähtensä allekirjoittanut. Voiko tuo paperi olla muu kuin -testamentti, herra Craye? Mitä luulette?" - -"Siltä ainakin kuulostaa", myönsin. "Ja tekö luulette herra Parslewen -saaneen juuri sen paperin viime yönä haltuunsa?" - -"Niin", hän vastasi. "Sillä olen kuullut -- herra Charles kertoi sen -minulle itse -- että kun vanhus joutui kuolinvuoteelleen, puhui hän -vain tuosta kuparilippaasta -- niin he ainakin olivat ymmärtävinään --- nimensä yhteydessä. Herra Craye, luulen hänen piilottaneen -testamenttinsa lippaaseen ja otaksun sen nyt olevan herra Parslewen -taskussa." - -Myönsin, että otaksuma tuntui hyvin mahdolliselta. - -"Kuulemme siitä luultavasti vielä", sanoin. Pawley tarttui -matkalaukkuunsa. - -"Minun pitää nyt lähteä junaan. Kuunnelkaa tarkasti ja pitäkää -silmänne auki, herra Craye. Saatte luullakseni huomenna tahi -ylihuomenna kuulla ja nähdä kummallisia asioita, jos vain pysytte herra -Parslewen seurassa. Sanon teille kuitenkin sen, että vaikka herra -Parslewe epäilemättä onkin omituinen, hyvin omituinen ja kummallinen -herrasmies, on hän ehdottomasti rehellinen, joten paperi, jonka hän sai -Bickerdalelta, on hyvässä tallessa hänen hallussaan. Muussa tapauksessa -en minä nyt matkustaisi etelään. Ja kuten jo äsken sanoin, saatte nähdä -jotakin kiinnostavaa, jos vain pysytte herra Parslewen seurassa. Sille -ei mikään tarinakaan tule vetämään vertoja." - -Sen sanottuaan hän lausui minulle jäähyväiset mennen junaansa, ja -minä palasin hotelliin yksityiseen arkihuoneeseemme ostettuani erään -aamulehden. Madrasiakin tuli hetkisen kuluttua sinne. - -Minun ei ollut lupa ilmaista Madrasialle mitään yön tapahtumista, eikä -hän onneksi kysellytkään menneitä seikkoja, koska hänen koko huomionsa -näytti kiintyneen lähimpään tulevaisuuteen. Hänen tullessaan huoneeseen -oli siellä muuan tarjoilija kattamassa aamiaispöytää, minkä vuoksi me -vetäydyimme ikkunakomeroon katselemaan kaduille, joilla liikenne jo -alkoi vilkastua. - -"Oletteko puhutellut häntä tänä aamuna?" kysyi Madrasia merkitsevästi. -"Ettekö? Tapasitteko hänet viime yönä?" - -"Juttelimme vain muutamia minuutteja", vastasin minä. - -"Ilmoittiko hän teille, mitä tänään teemme?" kysyi hän. - -"Ei sanallakaan. Ei mitään." - -"Eikä sitäkään, lähdemmekö kotiin vai emme?" kysyi hän. "Eikö? Mutta -miksi sitten olemme täällä?" - -"En tiedä", vastasin. "Kysykää häneltä." - -"Voisin yhtä hyvin kysyä sitä tuolta kuvapatsaalta!" sanoi hän viitaten -ikkunasta. "Olen mielestäni kuin teatterinukke, jonka nuoria Jimmie saa -vedellä mielensä mukaan." - -"Tuntuuko se teistä vastenmieliseltä?" - -"No niin, minusta näyttää aivan siltä, kuin ei tässä kenelläkään olisi -omaa järkeä eikä tahtoa", sanoi hän. "Kuulkaahan nyt, jos hän aamiaista -syödessämme tekee jonkin uuden ehdotuksen tahi suunnitelman tahi saa -hullun mielijohteen, mitä silloin aiotte tehdä?" - -Katsoin häneen tarkoituksellisen vakavasti. - -"Myöntyä siihen", vastasin. - -"Niinkö? Mutta miksi?" - -"Koska en voi tehdä muutakaan." - -Hän katsoi minuun hetkisen vakavasti. - -"Toivoakseni hän ei ole vielä hypnotisoinut meitä", Madrasia sanoi. -"Minusta näyttää aivan siltä, että hänen tarvitsee vain kohottaa -sormeaan saadakseen meidät kävelemään jäljessään kuin lampaat." - -"Mikä on sittenkin melko huvittavaa", huomautin, "koska se tekee elämän -vaihtelevammaksi. Ehkä hänellä on tänään varattuna meille jotakin hyvin -kiihottavaa." - -"No niin, jos haluatte kulkea talutusnuorassa kuin opetettu karhu, -- -mutta tuossa hän nyt on!" - -Parslewe ja aamiainen tulivat samalla kertaa. Hän oli nähtävästi käynyt -ostamassa myymäläkojusta jonkin finanssilehden ja istui syödessään -ja juodessaan vakavana tuijottaen numeroihin ja lukien tilastollisia -tietoja. Vasta lopetettuaan aamiaisensa hän suvaitsi kiinnittää hieman -huomiotaan meidänkin läsnäoloomme. Laskien lehden kädestään hän -kumartui pöydän yli holhokkiinsa päin hymyillen hänelle. - -"Kas niin, kultaseni", Hän sanoi, "ostitko eilen iltapäivällä kaikki -tarvitsemasi tavarat?" - -"Ostin kyllä", vastasi Madrasia heti. - -"Riittävästikö, kunnes pääsemme kotiin?" jatkoi Parslewe. - -"Aivan", sanoi Madrasia. - -"Ostitko sattumalta matkalaukun tahi korin tahi jonkin muun, mihin voit -pakata tavarasi?" kysyi Parslewe nauraen. - -"Kyllä ostin. Luulitko minun lähtevän kantamaan ruskeaa paperilaatikkoa -takaisin Wooleriin? Ostin melko kauniin matkalaukun." - -"Ahaa!" vastasi Parslewe miellyttävästi. "Hyvä on. Siinä -tapauksessa on parasta, että menet täyttämään sen, tyttöseni, sillä -neljänkymmenenviiden minuutin kuluttua lähdemme matkalle." - -"Minne sitten?" Madrasia kysyi. "Kotiinko?" - -"Ei vielä", sanoi Parslewe. "Lähdemme pikajunassa etelään. Ja vieläpä -melkoisen matkan päähänkin, minkä vuoksi meidän on saatava paikka -ravintolavaunussa. Laittaudu sen vuoksi valmiiksi." - -Madrasia viittasi hennolla sormellaan minuun. - -"Häneltä et ole vielä kysynyt mitään?" huudahti hän. - -"En olekaan", vastasi Parslewe tyynesti. "Mutta hänkin lähtee mukaan. -Lähdemme kaikki. Mene sinä vain laittamaan tavarasi kuntoon." Hän -kääntyi minun puoleeni tytön poistuessa huoneesta, ja hänen hymynsä oli -kiehtovampi kuin milloinkaan ennen. "Te voitte vallan hyvin seurata -tapausten kulkua loppuun asti, herra Craye", hän sanoi. "Saamme -luullakseni asiat järjestykseen huomenna puolenpäivän aikaan. Lupaan -näyttää teille jotakin sellaista, mikä vetoaa taiteilijasilmäänne. Mitä -arvelette?" - -"Kun ihminen on pannut sormensa peliin, saa hän antaa koko kätensäkin, -herra Parslewe", vastasin. "Olen mukana, mutta hitto vieköön, jos vain -tiedän, mitä tämä kaikki tarkoittaa!" - -"En ole vielä ihan varma, tiedänkö sitä itsekään, hyvä mies. Mutta -luullakseni lähestymme ratkaisua. Valmistautukaa siis matkalle." - -Hän poistui sitten, enkä nähnyt häntä ennen kuin kaikki tapasimme -toisemme lähtiessämme pikajunaan. Parslewen kanssa oli hyvin hauska -matkustaa, koska hän osasi järjestää olomme täydellisen mukavaksi. Hän -oli jo tilannut kolme paikkaa ja pöydän ensiluokan ravintolavaunusta ja -varustautunut suurella kuva- ja sanomalehtikimpulla. Kuten hän sanoi, -meillä ei ollut muuta tehtävää kuin istuutua pehmeille istuimille, -pistää jalkamme pöydän alle ja kuluttaa aikaamme ylellisessä -joutilaisuudessa. Teimmekin niin, mutta kun juna lähti Newcastlesta -pitkälle matkalleen etelään päin, ei Madrasialla eikä minulla ollut -pienintäkään aavistusta siitä, minne oikeastaan olimme menossa. -Luullakseni oli meille, erittäinkin Madrasialle, suureksi kunniaksi, -ettemme tehneet minkäänlaisia kysymyksiä, vaan annoimme Parslewen -menetellä kanssamme mielensä mukaan. Minulla oli kuitenkin jonkinlainen -aavistus matkamme päämäärästä; ehkä se oli Palkeney Manor tahi jokin -muu paikka, missä joku, ehkäpä Sperrigoe, asuu. Mutta en tiennyt -ollenkaan, missä Palkeney Manor sijaitsi; Pawley oli kyllä ilmoittanut -sen sijaitsevan sisämaassa, mutta sisämaakin on hyvin laaja. - -Lounaan syötyämme jäimme vaunuun siksi, kunnes juna saapui -Peterboroughiin. Siellä Parslewe varoittamatta meitä lainkaan hätisti -meidät laiturille. Siinä hän katseli meitä ivallisesti hymyillen. - -"Täältä me vasta oikeastaan aloitammekin matkamme", hän huomautti -kuivasti. "Tuo oli vain valmistusta tähän, eikä se ollut edes -rasittavaa. Mutta nyt --" - -Hän keskeytti äkkiä poistuen luotamme. Hetkisen kuluttua näimme hänen -keskustelevan erään virkamiehen kanssa. Madrasia kääntyi puoleeni. - -"Ette tietystikään lainkaan aavista, minne olemme menossa", hän sanoi. - -"Jos tarkoitatte sitä, etten tiedä sitä tarkasti enkä varmasti, -olette oikeassa", vastasin. "Mutta jos tarkoitatte jotakin paikkaa -viidenkymmenen tahi sadan neliökilometrin alalla, niin kyllä aavistan." - -"Minne sitten?" hän kysyi. - -"Olemme luullakseni matkalla johonkin sisämaan piirikuntaan", vastasin -alistuvaisesti. "Niitä on kuitenkin useita. Muistan tarpeeksi -maantiedettä toistaakseni niiden nimet, jos vain haluatte kuunnella." - -"Enkä halua", sanoi hän. "Mutta toivoisin, että olisimme jo siellä, -missä se sitten lieneekään. Missähän nyt olemme? Tarkoitan, minne nyt -olemme menossa?" - -"Olemme vielä pitkän matkan päässä päämäärästämme", vastasin -lohduttavasti. "Sitä hän juuri tarkoittaa puhuessaan matkamme -jatkamisesta. Todellisuudessa olemme kaukana suoralta linjalta ja -meidän pitää nyt otaksuttavasti matkustaa poikki maan. Olemme idässä ja -meidän pitää matkustaa länteen." - -Madrasia katsoi korkealla päittemme kohdalla seinässä olevaa kelloa. -Iltapäivä oli jo puolivälissä. - -"Luultavasti tulemme jonnekin noin puolenyön tienoilla", hän sanoi. -"Mutta juuri sitä olen odottanutkin." - -Hän oli väärässä. Matkustimme kyllä pitkälti lähdettyämme -Peterboroughista, ja sivuuttaessamme sellaisia paikkoja kuin Rugbyn -ja Warwickin tiesin olevamme matkalla Keski-Englannin sydämeen. Mutta -saavuttuamme noin kahdeksan aikaan eräälle pienelle asemalle Parslewe -komensi meidät pois vaunuista ja sitten ajopeleihin, ja muutamien -minuuttien kuluttua ajoimme kuin jonkin keskiaikaisen kaupungin -katuja. Emmekä silloinkaan vielä tienneet sen nimeä, tiesimme vain -hänen käskeneen ajajan viedä meidät Kruunuun. Vähän ajan kuluttua -olimmekin jo sen edustalla ja näimme vanhanaikaisen majatalon, jonka -ovesta ilmestyi eteemme hyvin nykyaikainen ovenvartija, joka nähdessään -Parslewen hymyili leveästi koskettaen lakkiaan. - -"Olen iloinen saadessani tavata teidät jälleen, herra", sanoi tämä -virkailija. "Huoneitako, herra?" - -Parslewe katsoi mieheen kysyvästi. - -"Vai muistatte te minut vielä", sanoi hän. - -"En unhoita milloinkaan näkemiäni kasvoja, herra", vastasi ovenvartija. -"Tätä tietä, herra." - - - - -XI - -TAKAISIN ELISABETHIN AIKOIHIN - - -Huomasimme saapuneemme ihmeelliseen vanhaan taloon, paikkaan, missä -oli loukkoja ja nurkkia, vanhaa tammea ja kaikkea vanhanaikaista. En -olisi lainkaan hämmästynyt, vaikka kulkiessani sen kummallisia käytäviä -ja portaita pitkin olisinkin tavannut poimukauluksisia herroja ja -vannehameihin pukeutuneita naisia. Mutta nykyisessä kunnossaan se oli -tarpeeksi nykyaikainen, ja meille tarjottiin välttävä päivällinen, -vaikka ilta olikin jo myöhäinen. Se ja lumoava ympäristömme saattoivat -Madrasian ja minut paremmalle tuulelle kuin mitä olimme olleet -pitkän matkamme viimeisellä väsyttävällä osalla. Olimme luullakseni -silloin molemmat valmiit mukautumaan asian luonteeseen, koska se joka -tapauksessa tuntui lupaavalta seikkailulta. Ja päivällisen puolivälissä -Madrasia naurahti kummallisesti, veitikkamainen katse silmissään ja -kääntyi Parsleween päin, joka tapansa mukaan oli tyyni, hidas ja aivan -kuin kotonaan. - -"Ellei nykyinen salaperäisyytesi, Jimmie, menetä liian monta useista -verhoistaan", sanoi hän, "niin saanko tehdä sinulle yhden kysymyksen?" - -"Kyllä, miksi ei", vastasi Parslewe. "Kunhan se vain on järkevä." - -"Tarpeeksi järkevä, ainakin", vastasi Madrasia. "Missä me nyt olemme?" - -"Aivan niin", sanoin minäkin. "Sama kysymys on askarruttanut minunkin -aivojani, vaikka ymmärrykseni onkin heikko. Sillä en minäkään tiedä -sitä." - -Parslewe katsoi meihin tyynesti kiihtymättä lainkaan. "Olemme -vanhanaikaisessa, sangen maalauksellisessa ja mukavassa Kruunun -hotellissa Medminsterissä", hän vastasi. "Se sijaitsee torin varrella -ja sieltä voidaan katsella mainiosti muutamia keskiaikaisen Englannin -viimeisiä jäännöksiä, kuten voitte lukea matkaoppaista, ja mikä on -vieläkin parempaa, nähdä sen itsekin aamulla." - -"Medminsterissäkö?" huudahti Madrasia. "Mutta sieltähän vanha -Sperrigoe on kotoisin. Sama osoite oli joka tapauksessa tuossa Timesin -ilmoituksessa, jota Weech näytti meille." - -"Aivan niin", Parslewe myönsi kuivasti. "Juuri tässä samassa huoneessa -tuon pöydän ääressä oli minulla kerran kunnia puhutella Sperrigoea." - -"Milloin sitten?" kysyi Madrasia. - -"Ah, joitakin vuosia sitten", hän vastasi välinpitämättömästi. - -"Jos sinä olisit ollut kotona hänen käydessään Kelpieshawissa tässä -eräänä aamuna, olisit sinä siis tuntenut hänet?" sanoi Madrasia -tönäisten minua jalkaan. "Tietenkin, koska te olette tavanneet toisenne -jo ennenkin." - -"Hän olisi ehkä tuntenut kasvoni", vastasi Parslewe. "Mutta hän ei -olisi tiennyt nimeäni; tarkoitan, ettei hän ainakaan tiennyt sitä -silloin, kun tapasimme toisemme täällä. Me satuimme joutumaan yhteen -täällä, vaikka olimmekin vento vieraita toisillemme, söimme näet -päivällisemme samassa pöydässä. Polttelimme sitten sikaria yhdessä -jälkeenpäin keskustellen tästä vanhasta kaupungista. Kuulin hänen -nimensä, mutta hän ei milloinkaan saanut tietää minun nimeäni; -olin hänelle vain jonkinlainen muuttolintu. Arvaan", jatkoi hän -kyynillisesti naurahtaen, "että vanha Sperrigoe olisi hämmästynyt -äärettömästi, jos hän vain olisi tavannut minut Kelpieshawissa ja -tuntenut minut Kruunussa kohtaamakseen muukalaiseksi." - -"Oletko sinä tullut tänne tapaamaan vanhaa Sperrigoea?" kysyi Madrasia. - -Parslewe oli etevin mies, mitä minä milloinkaan olen tavannut, milloin -suoran kysymyksen syrjäyttäminen tuli kysymykseen. Hänen kasvonsa -pysyivät aivan ilmeettöminä ja huulet yhteenpurtuina, kunnes jotakin -uutta juolahti hänen mieleensä ja hän alkoi kertoa meille jotakin -sen saman vanhan talon historiasta, minne hän oli meidät tuonut. -Siitä hän halusi puhella, ja koska molemmat huomasimme hyödyttömäksi -kysyäkään häneltä muita asioita, poistuimme hänen luotaan. Mutta -minä olin jo saanut tietää jotakin: Parslewe oli ollut siellä -ennenkin, oli kohdannut Valkoparran siellä, Valkoparta tuntisi hänet -varmasti, ja epäilemättä hän oli matkustanutkin sinne saadakseen -puhutella Valkopartaa. Mutta miksi ihmeessä hän karttoi Valkopartaa -Kelpieshawissa? - -Ennen kuin ilta oli lopussa, sain tietää vieläkin enemmän. Koska -Madrasia meni levolle varhain ja Parslewe alkoi kirjoittaa kirjettä -tupakkahuoneessa, jäin yksikseni ja menin julkipuolen ovesta -kadulle katselemaan ympäristöä. Vanha tori oli kirkkaan kuutamon -valaisema, ja näin heti Parslewen olleen oikeassa sanoessaan sen -muodostavan palasen keskiaikaista Englantia. Kaikilla puolillani oli -vanhanaikaisia puoleksi puusta rakennettuja taloja korkeine päätyineen -ja kummallisesti koristettuine julkipuolineen, ja niiden yläpuolelle -kohosi aukean toisessa laidassa sijaitsevan kirkon nelikulmainen -torni, ja sitä vastapäätä sen toisessa laidassa oli rakennus, jota -otaksuin vanhaksi käräjätaloksi. Ellei siellä ja täällä vilkkuvia -kaasulamppuja ja kauppojen ovien yläpuolella olevia merkkejä ja nimiä -olisi ollut olemassa, olisin voinut luulla joutuneeni takaisin Tudorien -aikakaudelle. - -Ovenvartijakin tuli torille seisoessani siellä, katsoi taivaalle ja -huomautti, että tulee kaunis päivä huomenna viitaten samalla siihenkin, -että kauniit säät olisivatkin toivottavia, koska matkustajia alkoi jo -ilmestyä paikkakunnalle. - -"Täällä käy varmaankin paljon huvimatkailijoita?" tiedustelin. - -"Loppumattomasti, herra", hän vastasi. "Täällä käy paljon -amerikkalaisia -- he pitävät tuollaisesta", lisäsi hän viitaten -kädellään torin toisella puolella sijaitseviin vanhoihin taloihin. -"Ymmärrän, ettei heidän maassaan ole mitään niihin verrattavaa. Niin, -kaikkina kesäkuukausina on tämä paikka täynnä huvimatkailijoita." - -"Mutta ette suinkaan te muista kaikkien kasvoja?" kysyin. - -Hän nauroi kuullessaan minun viittaavan hänen huomautukseensa meidän -saapuessamme sinne. - -"En tietystikään, herra, kaikkien satunnaisten kävijöiden", myönsi -hän. "Mutta en haluaisi sanoa mitään varmaa siitäkään, koska sellainen -käy vähitellen tavaksi. Siinä tapauksessa kuitenkin, että joku viipyy -täällä päivän tahi parikin, en milloinkaan unhota. Tunsin ystävänne -heti, hänhän on niin mielenkiintoinen henkilö." - -"Siis helposti tunnettava", huomautin minä. - -"Juuri niin, herra. Vaikka siitä jo onkin -- sallikaa minun muistella --- kulunut kolme vuotta, kun hän viimeksi oli täällä. Ah, minä muistan -hänet vielä vallan hyvin? Hän oleskeli täällä pari kolme päivää eräänä -syksynä. Luullakseni joku harvinaisten esineiden kerääjä. Muistan -käyneeni ostamassa hänelle pari laatikkoa, joissa hän voi viedä -mukanaan kaikki erilaiset kaupungista ostamansa kapineet. Niillä -harjoitetaan melkoista kauppaa täällä, herra -- puolet noista kaupoista -tuolla toisella puolen myyvät vain niitä." - -"Kuinka ne uudistavat varastonsa?" kysyin. - -"Tuon saman kysymyksen ovat minulle tehneet lukemattomat henkilöt. -Voitaisiin melkein luulla, että he valmistavat niitä, mutta tosiasia -on, että tämä on Englannin vanhimpia asuttuja seutuja, ja täällä -on paljon vanhoja taloja, vanhoja maakartanoita ja muita sellaisia -asumuksia. Ja perheitä kuolee, jolloin niiden monien sukupolvien aikana -kokoamat tavarat myydään huutokaupalla, ja paljon niistä joutuu noihin -kauppoihin. Siten se tapahtuu, herra. Noissa kaupoissa on paljon -muinaisesineitä, mutta siihen nähden sentään verraten vähän, mitä -ympäristön vanhoissa taloissa on." - -"Tunnetteko te täällä läheisyydessä erään Palkeney Manor-nimisen -kartanon?" kysyin voidakseni lisätä omia tietojani, koska mies -mielestäni oli ymmärtäväinen ja puhelias. "Täällä kai on olemassa -sellainenkin paikka?" - -"Palkeney Manorko?" vastasi hän epäröimättä. "On varmasti. Se sijaitsee -viiden kilometrin päässä täältä; hieno vanha talo -- jonkinlainen -näyttelypaikka -- jokainen saa katsella sitä maksettuaan shillingin --- kaikki amerikkalaiset vieraamme käyvät siellä, ja rahat menevät -paikallisille armeliaisuusyhdistyksille. Kartano kuului vanhalle -Matthew Palkeneylle. Hän on jo kuollut, ja sanotaan, etteivät -asianajajat tiedä, kelle maatila nyt oikeastaan kuuluu -- he eivät ole -vielä ainakaan saaneet sitä selville. Hieno talo, kieltämättä. Hän oli -kummallinen vanha herrasmies, tämä vanha Palkeney -- ja ajatellessani -häntä muistankin, että ystävänne luullakseni tunsikin hänet. Muistan -ainakin sen, että ystävänne oleskellessa täällä viimeistä päivää -vanha Palkeney ajoi tänne vaunuissaan ja antoi minulle erään esineen -luovutettavaksi hänelle -- autoin häntä esineen sijoittamisessa toiseen -niistä laatikoista, jotka olin ostanut hänelle." - -"Teillä on mainio muisti", huomautin. - -"Kaikkeahan sitä tulee ajatelleeksi, herra. Kasvot esimerkiksi kaivavat -esille vanhoja muistoja, vai mitä? Ja minä olen aikoinani nähnyt -muutamia hyvin merkillisiäkin kasvoja, jotka eivät haihdu mielestä -parinkaankymmenen vuoden jälkeen. Muutamat kasvot ovat tietysti niin -tavallisia, etteivät ne herätä lainkaan huomiota, mutta toiset --" - -Tällä hetkellä Parslewe pisti päänsä esille kääntöoven raosta takanamme -ja huomattuaan ovenvartijan portailla tuli ulos. Hänellä oli kirje -kädessään. Tultuaan ovenvartijan luo hän viittasi kirjeellään torin -toiseen päähän. - -"Eikö herra Charles Sperrigoen konttori ole juuri tuon nurkan takana -tuolla?" hän kysyi. "Niinkö? No, menkää sitten ja pudottakaa tämä -kirje hänen kirjelaatikkoonsa, että hän saa sen heti aamulla käsiinsä. -Menkää nyt, niin olette hyvä mies." Kun mies oli lähtenyt toimittamaan -asiaa, kääntyi hän minun puoleeni. "No, herra!" sanoi hän puoleksi -kyynilliseen ja puoleksi leikilliseen tapaansa. "Kuinka tämä kaikki -vetoaa teidän taiteelliseen makuunne?" - -"Kuin hieno näyttämöasetus jollekin salaisuudelle, herra Parslewe." - -"Luulen teidän olevan oikeassa. Mutta luullakseni ratkaisemme ne -kaikki huomenna, poikaseni. Ja jos tähän juttuun on liittynyt joitakin -salaisuuksia, eivät ne suinkaan ole olleet minun aiheuttamiani. No -niin, lähden nyt nukkumaan. Hyvää yötä." - -Sanottuaan sen ja nyökäytettyään iloisesti hän poistui huolettomana, ja -hetkisen kuluttua minäkin seurasin hänen esimerkkiään hämmentyneempänä -kuin milloinkaan ennen hänen viimeisen huomautuksensa johdosta. Sillä -ellei hän ollut saanut aikaan kaikkea tätä salakähmäilyä, niin kuka -sitten? - -Sitä, saataisiinko salaisuus ratkaistuksi vielä seuraavanakaan -päivänä vai ei, emme tienneet, mutta se painoi vielä raskaasti -mieltämme seuraavana aamuna. Kymmenen aikaan Parslewe, joka aina teki -kaikki suunnitelmansa neuvottelematta kenenkään toisen kanssa, jota -ne mahdollisesti koskivat, johdatti meidät Kruunun oven edustalle -pysähtyneihin kahden hevosen vetämiin vaunuihin antaen syrjässä -joitakin määräyksiä ajajalle. Sitten lähdimme ajamaan harvinaisen -maalauksellisen ja tiheämetsäisen seudun halki. Madrasia, joka oli -juuri tullut Cheviotin melkein puuttomilta rinteiltä, riemastui heti. -Lehti oli jo puussa, laajat niityt olivat tuoreen viheriän ruohon -peitossa ja metsän kujanteissa, joita pitkin ajoimme, keltanarsissit -ja metsävuokot muodostivat värikkäitä täpliä puhkeavaa vihannuutta -vasten. Hänelle olivat myös uutta nuo kummallisesti katetut majat -tien varrella, joista monet olivat melkein metsän peitossa ja kaikki -vanhanaikaisia. - -"Tämähän muistuttaa sitä vanhaa Englantia, jota katsellaan kuvista!" -hän huudahti. "Tuntuu aivan siltä kuin olisimme palanneet ajassa -taaksepäin." - -"Niin me toki olemmekin", sanoi Parslewe luoden meihin yhden noita -omituisia vakavia katseitaan. "Takaisin Elisabethin aikoihin. Näillä -seuduilla ei ole juuri mikään muuttunut sitten Shakespearen aikojen -- -eivät talot eivätkä ihmisetkään. Ja jos sinä, kultaseni, aiot kiintyä -enemmän keskiaikaisiin oloihin, saat pian halusi tyydytetyksi, koska -saavumme kohta taloon, joka on yhtä vanha kuin oletetaankin." - -Mutta ennen tämän tapahtumista vaunut pysähtyivät erään tien vieressä -sijaitsevan majan edustalle ja Parslewe laskeutui tielle puhumatta -meille sanaakaan, koputti ovelle ja meni sisään. Hän viipyi siellä -monta minuuttia, ja kun hän vihdoinkin ilmestyi jälleen näkyviin, -tapahtui se erään pitkän päivettyneen vanhan miehen seurassa, -jota otaksuin metsänvartijaksi hänen samettitakkinsa ja yleisen -esiintymisensä perusteella. Viitaten ajajaa seuraamaan Parslewe käveli -edellä toverinsa rinnalla ja kääntyi hetkisen kuluttua erääseen tien -vieressä kasvavaan metsikköön. Kun saavuimme sen portin kohdalle, josta -he olivat menneet, näimme heidän keskustelevan kolmannen henkilön -kanssa, joka, vaikka olikin jo hyvin vanha, hakkasi vielä halkoja. He -keskustelivat kolmisin jonkin aikaa. - -"Mitä hän nyt tiedustelee?" kysyi Madrasia. - -Pudistin päätäni, koska ei mikään enää voinut taivuttaa minua -mietiskelemään Parslewen tekoja. - -"Emme voi menetellä sen viisaammin tällä haavaa", sanoin niin -oraakkelimaisesti kuin suinkin, "kuin antaa asioiden mennä menojaan. En -tiedä, mitä hän tiedustelee, mutta annetaan hänen vain noudattaa omia -mielijohteitaan. Me saamme kyllä kaiken selville vähitellen." - -"Minne olemme menossa?" kysyi Madrasia. - -"Kuvittelen, mutta voinhan olla väärässäkin, meidän olevan matkalla -Palkeney Manoriin, josta Murthwaite kertoi meille. Luulen meidän olleen -matkalla sinne eilisaamusta asti, jolloin lähdimme Newcastlesta. Talo -on varmaankin juuri se, joka on yhtä vanha kuin oletetaankin. Teidän on -parasta valmistautua kaiken varalta, kuten minäkin olen tehnyt." - -"Mitä tarkoitatte?" Madrasia kysyi. "Tekin alatte käydä salaperäiseksi." - -"Aivoni ovat luullakseni kasvaneet", vastasin. "Mutta viis siitä! -Tiedän joka tapauksessa jotakin." - -"Mitä sitten?" - -Kumarruin hänen puoleensa koettaen näyttää niin salaperäiseltä kuin -suinkin ja puhuin hiljentäen ääntäni. - -"Sen", sanoin melkein värisyttävästi, "että Parslewellä on kuparilipas -taskussaan." - -Hän peräytyi tuijottaen minuun kuin olisi ajatellut minun tulleen -sekapäiseksi. Minä nyökäytin kuitenkin juhlallisesti. - -"Totta se vain on", sanoin. "Näin hänen pistävän sen päällystakkinsa -oikeaan ulkotaskuun. Ja lippaassa on selitys kaikkeen. Hst, ei -sanaakaan! Hän palaa nyt takaisin." - -Parslewe tuli takaisin jättäen molemmat vanhukset puhelemaan keskenään, -ja minä huomasin heidän tuijottavan poistuvaan olentoon syvällä -mielenkiinnolla. Mutta sen sijaan, että olisi noussut vaunuihin -jälleen, hän viittasikin meille tavalliseen käskevään sävyynsä, että -laskeutuisimme tielle. Sitten hän kääntyi ajajan puoleen. - -"Eikö tuolla kylän läheisyydessä tien varrella ole muuan ravintola?" -kysyi hän. "Aivan niin. Ajakaa siis sinne, pankaa hevosenne talliin -ja odottakaa siellä, kunnes lähetän hakemaan teitä. Kävelemme lopun -matkasta", hän jatkoi kääntyen puoleemme. "Tuolla hieman kauempana on -polku, joka vie metsän läpi." - -Hän johdatti meitä tietä pitkin vielä noin satakunta metriä kääntyen -sitten eräälle ratsutielle, joka luikerteli kunnioitettavien vanhojen -puiden lomitse noin kilometrin pituudelta. Kulkumme oli melko hidasta, -koska Madrasia tahtoi välttämättä koota itselleen kimpullisen -kevätesikkoja. Hän oli juuri viimeistelemässä sitä, kun Parslewe, joka -oli kulkenut hieman edellämme, huusi meille. "Kas niin, täällä sitä nyt -ollaan!" sanoi hän. "Paikka on tuolla." - -Jatkoimme matkaamme ja tapasimme hänet metsän laidasta nojaamassa -muuatta porttia vasten. Hän viittasi eteenpäin kepillään. - -"Palkeney Manor", huomautti hän kuivasti. - -Madrasia huudahti äkkiä iloisesta ihmettelystä. Mutta minä en -hämmästynyt lainkaan, koska edessämme leviävässä näköalassa oli -tuota viehkeätä suloa ja tyyntä kauneutta, mitä ei mikään muu kuin -meidän maamme voi tarjota. Katselimme aaltoilevaa puistoa, eloisan -viheriää vanhoine puineen, joiden siimeksessä sarvipäiset antiloopit -kävivät laitumella. Muutamassa pienoislaaksossa oli puiden varjostama -vesilammikko, missä karjaa seisoi polviaan myöten vedessä, ja sen -toisella puolen eräällä kummulla sijaitsi pitkien jalavien ja suurien -pähkinäpuiden ympäröimä kaunis vanha rakennus, jonka piirteitä -vuosisadat olivat pehmentäneet. - -Tuijotimme kaikki siihen tarkkaavaisesti hetkisen. Sitten Madrasia -sanoi vienosti: - -"Millainen ihmeellinen paikka! Jimmie, sinäkin kai ajattelet niin." - -Mutta Parslewe loi meihin vain yhden kummallisia silmäyksiään. - -"Hm!" hän vastasi. "Sanoakseni sinulle totuuden, tyttöseni, arvailin -juuri, mahtanevatko viemärit olla kunnossa. Maalauksellisuus on kyllä -omiaan tällaisille paikoille, mutta mennään nyt kuitenkin hieman -lähemmäksi." - -Kävelimme hitaasti puiston halki ihaillen sen metsäistä kauneutta, -sivuutimme kimaltelevan veden ja arat antiloopit ja saavuimme vihdoin -rakennuksen edustalle, Madrasian riemuitsevan ihailun kiihtyessä -jokaisella hänen ottamallaan askeleella. Mitä minuun taasen tuli, aloin -suuresti ihmetellä tuntien samalla voimakasta uteliaisuutta, niin, -erittäinkin uteliaisuutta. Mitä meillä oli tekemistä täällä? - -Mutta Parslewe näytti tietävän sen opastaen meidät suoraan avonaiselle -julkipuolen ovelle. - -"Tätä paikkaa näytellään yleisölle muutamina päivinä viikossa", hän -sanoi. "Tämäkin on sellainen päivä, joten voimme mennä sisään." - -Menimme taloon ja muuan vanhahko nainen tuli vastaamme. Hänellä oli -pukunsa suojana musta silkkiesiliina ja kaulassaan ohut kaulaketju, -ja minä otaksuin niitä tunnuskuvallisiksi merkeiksi siitä, että hän -oli talon emännöitsijä. Huomasin hänen heti ensi silmäyksen jälkeen -katselevan Parsleweä hyvin merkitsevästi. - -"Hyvää huomenta, rouva", sanoi Parslewe niin vanhanaikaisen -kohteliaasti kuin suinkin. "Me saamme luullakseni katsella hieman -ympärillemme?" - -Emännöitsijä ryhtyi selittämään. Kaikki juhlahuoneet, niihin luettuina -nekin, joita kuningatar Elisabet oli kerran käyttänyt, ja vuode, jossa -hänen majesteettinsa oli nukkunut, olivat katselijoiden nähtävänä. -Vieraiden oli maksettava siitä huvista shillinki hengeltä, ja rahat -menevät paikallisille armeliaisuuslaitoksille. Parslewe maksoi siis -kolme shillinkiä, ja me kaikki kirjoitimme nimemme erääseen kirjaan, -Parslewe viimeiseksi. Kun hän laski kynän kädestään emännöitsijän -nähden, kääntyi hän tämän puoleen. - -"Kuulkaahan nyt, rouva", hän sanoi, "oletteko te nähnyt minua -milloinkaan ennen?" - -Nainen katsoi häneen tyynesti ja tarkkaavaisesti. "Kyllä, herra", -vastasi hän epäröimättä. "Muistan teidät vielä. Olette sama herrasmies, -joka söi päivällistä täällä isäntävainajani kanssa noin kolme vuotta -sitten ja vietti sen jälkeen illankin hänen luonaan. Mutta en ole -milloinkaan kuullut nimeänne, herra." - -Parslewe nyökäytti päätään ja huomautettuaan, ettei meitä tarvitse -opastaa ja että hän mieluummin kuljeskelee huoneissa yksikseen, -opasti meidät ensin lämpiöön ja sitten portaita juhlahuoneihin. -Meille selveni jo heti alussa, että hän tunsi paikan täydellisesti, -ja seuraavan tunnin hän oli oikein haltioissaan saadessaan toimia -oppaana meidän ihmetellessämme ja ihaillessamme niitä esineitä, joita -hän näytteli. Mutta juuri kun tutkimme sitä vuodetta, missä kuningatar -Elisabeth oli levännyt, tuli emännöitsijä huoneeseen katsoen Parsleween -tarkkaavaisemmin kuin milloinkaan ennen. - -"Herra", sanoi hän melko nöyrästi, "tuon teille herra Charles -Sperrigoen terveiset, hän odottaa teitä aamuhuoneessa." - - - - -XII - -PALKENEY-SUVUN MIELILAUSE - - -Parslewelle oli luonteenomaista, että hän ensin harkitusti lopetti -sen, mitä hän juuri kertoi meille kuningatar Elisabethista ja hänen -Palkeneyhin tekemästään vierailusta, ennen kuin hän liikahtikaan -lähteäkseen tapaamaan Charles Sperrigoea. Pelkään meidän kuulleen -vain puolet hänen sanoistaan, koska molemmat tunsimme, että se, mitä -mahdollisesti saamme kuulla alakerrassa, osoittautuu varmasti paljon -mielenkiintoisemmaksi kuin mikään, mitä Parslewe voi kertoa meille -kuudenneltatoista vuosisadalta. Minä ainakin tunsin melkoista kiihkoa, -kun hän vihdoinkin lähti siitä kummallisesta vanhasta huoneesta, missä -olimme. - -"No niin, tulkaa kanssani", hän sanoi. "Meidän on luullakseni -puhuteltava tuota herraa ja selvitettävä asiat hänen kanssaan. -Emännöitsijä puhui kai jotakin aamuhuoneesta." - -Hän näytti tietävän tarpeeksi hyvin, missä se sijaitsi, ja opasti -meidät suoraan sinne. Sen ovi oli hieman raollaan, ja kun Parslewe -aukaisi sen kokonaan, näimme herra Charlesin seisovan takkamatolla -suuret kasvot odottavasti kääntyneinä puoleemme. Niiden ilme oli -vakava, ylpeä ja luotansa työntävä, mutta se muuttui hämmästyttävän -äkkiä, kun hänen katseensa sattui Parsleween. Hän todella melkein -hypähti, liikahteli, tointui sitten hämmästyksestään ja huohotti. - -"Jumala varjelkoon sieluani!" hän huudahti. "Hyvä herra, olemme -varmasti tavanneet toisemme ennenkin?" - -Parslewe nauroi ivallisesti. - -"Varmasti kylläkin", hän vastasi niin ylimalkaisesti kuin suinkin. -"Meidät molemmat voidaan luullakseni hyvinkin helposti tuntea, herra -Charles. Ja muistaakseni olette tavannut nämä nuoret henkilöt jo -ennenkin." - -Charles kiiruhti toteamaan sen sivumennen. Oli näet ilmeistä, että -olimme hyvin vähäpätöisiä tekijöitä tässä tilaisuudessa verrattuina -Parsleween, johon hänen katseensa oli kohdistunut omituisella -mielenkiinnolla. - -"Minulla on ollut se ilo", hän sanoi. "Mutta me, hyvä herra, tapasimme -toisemme eräänä iltana noin pari kolme vuotta sitten Kruunussa, tuolla -lähimmässä kaupungissa, missä luullakseni nytkin oleskelette. Muistan -vielä keskustelummekin, joka oli hyvin valaiseva ja mielenkiintonen. -Hyvänen aika! Mutta minä en saanut tietää nimeänne." - -"Minäpä sain", sanoi Parslewe nauraen. "Sen tähden juuri en halunnut -tavata teitä, silloin kun kävitte talossani." - -Herra Charles tuijotti häneen, koska hän ei voinut käsittää tätä. -Hän katsoi vuoroin meihin kumpaankin ja vihdoin Parsleween. Hänen -ilmeessään oli jotakin sellaista, mikä pani minut ajattelemaan, että -hän mahdollisesti luuli Parsleweä hieman sekapäiseksi. - -"Mutta miksi, hyvä herra?" kysyi hän sovittavasti. "Miksi? Olenko minä -sitten niin --" - -Parslewe nauroi viitaten suuren takan laudoitukseen. Siellä -kaiverrettuna tammeen oli Palkeneyn vaakuna ja sen alla sama -mielilause, joka oli saanut minut kiihkeästi ihmettelemään, silloin -kuin näin sen ensi kerran kuparilippaassa. - -"Näettekö tuota?" kysyi hän. "Juuri sitä. Katsokaa, minulla on -Palkeneyn verta suonissani. Ja mitä minä haluan tehdä, sen minä teenkin -neuvottelematta kenenkään kanssa. Perheominaisuuksia, Sperrigoe. Mutta -te olette luullakseni nähnyt siitä todisteita ennenkin." - -Herra Charles tuijotti vieläkin häneen. Hän näytti mieheltä, joka on -odottamatta saanut käsiinsä jonkun kummallisen eläimen eikä tiedä, mitä -se seuraavassa silmänräpäyksessä tekee. Mutta hierottuaan leukaansa -hieman hän sanoi: - -"Pitääkö minun ymmärtää sananne niin, että teillä on todellakin -Palkeneyn verta suonissanne? Silloin --" - -Parslewe viittasi äkkiä huoneen keskellä sijaitsevaan pöytään pyytäen -meitä kaikkia istuutumaan sen ääreen. Huomasin silloin, kuinka hän itse -istuutui sen päähän jääväämättömällä oikeudella. - -"Parasta on istuutua ja jutella sitten asioista", sanoi hän. Kun olimme -sijoittautuneet pöydän ääreen, Madrasia hänen oikealle ja minä hänen -vasemmalle puolelleen ja herra Charles häntä vastapäätä, pisti hän -kätensä takkinsa taskuun, otti sieltä esille kuparilippaan ja asetti -sen eteensä pöydälle kummallisesti hymyillen. "Tiedättekö, mikä tämä -on, Sperrigoe?" kysyi hän. - -Herra Charles irvisti. - -"Monien huolien ja levottomuuden tuottaja minulle, hyvä herra", vastasi -hän. "Näen tarpeeksi hyvin, mikä se on." - -"Niin, ja nyt tahdotte varmaankin tietää, kuinka minä olen saanut sen -haltuuni", sanoi Parslewe. "Kuten nämä nuoret ihmisetkin. Kerron sen -teille. Vanha Matthew Palkeney lahjoitti sen minulle." - -"Lahjoitti!" huudahti herra Charles. "Te siis tunsitte hänet?" - -"Enkö minä jo kertonut teille, että minulla on Palkeneyin verta -suonissani?" sanoi Parslewe. "Minun isoäitini isoäiti oli muuan -Palkeney, syntynyt juuri tässä talossa. Voin näyttää teille milloin -tahansa sekä Palkeneyin että Parslewein sukutaulun. Ja kun saavuin -Kruunuun sinä kertana, josta äsken mainitsitte, tein sen vain -uteliaisuudesta saadakseni nähdä tämän paikan. Esitin itseni vanhalle -Matthewille. Olin ottanut sukutauluni mukaani; me vertailimme -muistiinpanoja ja perheasiakirjoja ja pidimme hauskaa. Söin päivällistä -hänen kanssaan täällä eräänä iltana, jolloin kävimme läpi koko -perhehistoriamme." - -"Hän oli siis varma sukulaisuudestanne?" kysyi herra Charles. - -"Hän ei voinut muuta", sanoi Parslewe kuivasti. "Esine on tässä eikä -sitä voida kieltää. Mutta emme puhuneet laajalti siitä saatuamme sen -kerran selväksi. Yhteinen makumme ja rakkautemme vanhoihin esineihin -yhdisti meitä paremmin. Ja seuraavana päivänä vanhus ajoi Kruunuun -minun ollessani jossakin kaupungilla ja jätti sinne minulle osoitetun -käärön. Se sisälsi tämän kuparilippaan, joka on ollut perheen hallussa, -en tiedäkään, kuinka kauan aikaa, ja noin kuusi tahi seitsemän vanhaa -kirjaa, joita olin ihaillut. Lahja oli suurenmoinen. Kirjoitin hänelle -kauniin kiitoskirjeen ja vein lahjani kotiini tietämättä lainkaan, -muistakaa se", lisäsi Parslewe katsoen meihin äkkiä terävästi, "mitä -tämä lipas sisälsi." - -Herra Charles alkoi käydä hyvin tarkkaavaiseksi. Hän oli sellaisen -miehen näköinen, joka on päässyt varmuuteen siitä, että hän tulee -saamaan selville jotakin. - -"Hyvä herra", hän sanoi, "mitä se sitten sisälsi?" - -Parslewe otti lippaan käteensä ja koputti siihen merkitsevästi -sormellaan. - -"En milloinkaan tiennyt sen sisältävän mitään, ennen kuin noin -kuusineljättä tuntia sitten", vastasi hän. "En olisi saanut sitä -ikinä selvillekään, elleivät miehenne olisi nostaneet sellaista melua -siitä. Mutta kun te aloititte, kun kuulin Crayelta teidän itsenne -olevan saalistamassa tuolla Northumberlandissa, aloin minäkin tietysti -miettiä asioita. Ja minusta näytti siltä, että salaisuus oli tuon -Bickerdalen hallussa, jolle olin luovuttanut lippaan korjattavaksi ja -joka sai pitää sitä hallussaan tarpeeksi kauan voidakseen tutustua -siihen paremmin kuin minä. Mieleeni juolahti, että Bickerdale, -tyytymättä siihen, mitä hän oli saanut teiltä ilmoitettuaan lippaan -säilytyspaikan, oli löytänyt siitä jotakin, jota hän säilytti toisen -suuremman palkinnon toivossa. Matkustin sen vuoksi Newcastleen ja aloin -ottaa siitä selkoa. Ja sainkin asiasta selvän, vaikka en vieläkään -tiedä, milloin Bickerdale löysi erään asiakirjan lippaasta; havaitsin -kuitenkin, että hänellä oli se hallussaan. Ja Crayen ja teidän -valtuutettunne Pawleyn läsnäollessa, jolle minä vähää ennen uskoin -muutamia tietoja, pakotin Bickerdalen luovuttamaan asiakirjan minulle. -Se on nyt hallussani. Ja se ratkaisee kysymyksen, joka on vaivannut -teitä." - -Herra Charles alkoi käydä yhä kärsimättömämmäksi, hänen lihavat -valkoiset sormensa rummuttivat pöytää. Ja kun Parslewe lopetti, puhkesi -hänen kärsimättömyytensä esille nopeana kysymyksenä: - -"Mikä tuo asiakirja on?" - -Parslewe hymyili kääntäen lippaan niin, että sen neljä pyöreätä -nuppimaista jalkaa tulivat ylimmäisiksi. - -"Näytän sen teille", hän sanoi. "Ja minä näytän teille samalla senkin, -minne vanha Matthew Palkeney oli piilottanut sen, aikoen ehkä ennen -kuolemaansa kertoa teille, Sperrigoe, sen kätköpaikan. Katsokaahan nyt, -tässä lippaassa on toinenkin pohja. Nämä nupit on kierrettävä irti -näin, toinen toisensa jälkeen. Kun ne on irroitettu kuten nyt, otetaan -tämä levy pois paikoiltaan, ja silloin nähdään, että sisäpohjan ja sen -välissä on matala ontelo. Ja tässä on tuo asiakirja. Panin sen takaisin -lippaaseen, että tekin näkisitte paikan, missä se on ollut piilossa." - -Hän työnsi pöydän yli saman kuoren, jonka minä olin nähnyt hänen -ottavan Bickerdalelta. Asianajaja tarttui siihen kiihkeästi. Hän -levitti auki sen sisässä olevan postipaperiarkin, ja hänen terävät, -tarkat silmänsä lukivat sen sisällön muutamissa sekunneissa. Hän -haukkoi ilmaa, niin että hänen suuret kasvonsa punastuivat, ja katsoi -sitten pöydän yli Parsleween. - -"Hyvä Jumala, hyvä herra", hän huudahti, "tiedättekö, mikä tämä, mikä -tämä tärkeimmistä tärkein asiakirja on?" - -"Kyllä", vastasi Parslewe kuivasti. "Mutta nämä molemmat eivät tiedä." - -Herra Charles kääntyi puoleemme. Luullakseni hän sai jotakin -huojennusta hämmentyneille tunteilleen saadessaan kertoa jollekin -kuulijalle jotakin. - -"Tämä -- tämä on testamentti", sanoi hän melkein pelonsekaisella -korostuksella. "Kuolleen asiakkaani herra Matthew Palkeneyn tekemä -testamentti. Hänen itsensä kirjoittama tavalliselle postipaperiarkille. -Mutta se on täysin pätevä, asianomaisesti laadittu ja todistettu. -Tunnen todistajatkin --" - -"Niin minäkin", Parslewe huomautti nauraen. "Juttelin heidän molempien -kanssa tänä aamuna ajaessamme tänne." - -"Ja -- ja, lyhyesti sanottuna, se on juuri sellainen kuin sanoin", -jatkoi herra Charles. "Mikään ei voi kumota sitä. Ja siinä, niin -harvoilla sanoilla kuin suinkin, herra Matthew Palkeney luovuttaa -kaiken, mitä hän kuollessaan omistaa, herra Parslewelle. Ihmeellistä!" - -Parslewe työnsi kätensä taskuunsa. - -"Minä en näe siinä mitään niin erittäin ihmeellistä", huomautti hän -kylmästi. "Mehän olimme samaa verta. Vanhus halusi varmaankin tehdä -sen ja toteutti tuumansa. Mutta hän ei neuvotellut milloinkaan minun -kanssani siitä, Sperrigoe." - -"Sitä suurempi iloinen yllätys teille, hyvä herra!" huudahti Charles. -Hän näytti joutuneen aivan toisenlaiselle tuulelle luettuaan -testamentin vielä kerran läpi tarkkaavaisemmin kuin äsken. Hän hieroi -käsiään, nauraa hihitti, säteili kaikille meille kolmelle ja näytti -vapautuneen raskaasta, mieltä painavasta taakasta. "Sydämelliset -onnitteluni, herra", jatkoi hän taivuttaen melkein kunnioittavasti -päätään pöydän toista päätä kohti. "Herra Parslewe, olette saanut tämän -perusteella haltuunne hyvin kauniin maatilan. Päärakennus on Englannin -vanhimpia ja kauneimpia, tila on lumoava vaikkakin pieni, ja -- ja, -kuinka sen nyt sanoisinkaan, sen tulot arvioidaan noin viideksi- tahi -kuudeksituhanneksi punnaksi vuodessa. Ihanaa!" - -Mutta Parslewe nojautuen taaksepäin tuolissaan kädet housujen taskuissa -oli jännittänyt huulensa kapeaksi viiruksi. Hän katsoi pöydän yli herra -Charlesiin kuin hän ei enää milloinkaan aikoisikaan avata suutaan. -Mutta hän puhui sentään. - -"Niin", hän sanoi kuivimmalla ja töykeimmällä tavallaan. "Juuri niin! -Ehkäpä! Mutta katsokaa, minä en halua sitä. Enkä minä tahdo sitä." - -Kuolonhiljaisuus levisi ympärillemme. Madrasia katsoi ihmetellen -holhoojaansa. Minä olin jo kiinnittänyt tarkkaavaisuuteni häneen. -Herra Charles Sperrigoe taas punastui tulipunaiseksi, kuin joku olisi -läimäyttänyt häntä korvalle loukkaavasti. Hän kumartui eteenpäin. - -"Te -- kuulkaahan nyt, hyvä herra, minä pelkään, että minulla on -taipuvaisuutta kuurouteen", sanoi hän. "Pitääkö minun ymmärtää teidän -todella tarkoittavan --?" - -"Minä sanoin, etten halua enkä tahdo sitä omakseni", toisti Parslewe -kovasti. "Olisin sanonut sen vanhalle Matthewillekin, jos hän vain -olisi vaivautunut kysymään sitä minulta. Olen sellainen mies, jolla -on määrätyt ja peruuttamattomat periaatteet. Kun matkustin nuorena -miehenä Intiaan, vannoin, etten tässä elämässä omista enkä ota -mitään sellaista, jota en ole ansainnut omilla ponnistuksillani, ja -sen valani aion pitääkin. En halua Palkeneyn maatilaa, en Palkeneyn -taloa enkä Palkeneyn rahoja, koska minulla on niin paljon omiakin, -etten oikeastaan tiedä, mitä niillä teenkään, ja sellainen koti, -joka sopii minulle paljon paremmin kuin tämä. Jos haluatte tutustua -minuun, lukekaa uudestaan tuo mielilause. Teen vain sitä, mikä minua -miellyttää. Ja koska minä en halua tätä omakseni, on asia selvä." - -Herra Charlesin hämmästyneet kasvot saivat takaisin tavallisen värinsä -ja hän nauroi äkkiä hyvin huvitettuna. - -"Hyvänen aika!" hän sanoi. "Hyvä herra, teidän palkeneylaista -sukujuurtanne ei voida epäilläkään, sillä Palkeneythan ovat aina olleet -kummallisia. Mutta unhotatte nyt jotakin, jotakin hyvin asiaankuuluvaa. -Tämä paikka on teidän. Niin, juuri teidän! Kaikki on teidän. Minä -luullakseni pitäisin teidän sijassanne sen hyvänäni siekailematta, hyvä -herra!" - -Parslewen huulet jäykistyivät taas. Mutta ne höltyivät hetkisen -kuluttua, ja hän kumartui jälleen pöydän yli alkaen hymyillä. - -"Jos vain tämä paikka kuuluu minulle ehdottomasti ja kokonaan", sanoi -hän miellyttävällä äänellä, "saan kai menetellä sen kanssa mieleni -mukaan?" - -"Siihen ei kukaan ihminen voi vastata kieltävästi", sanoi Charles. -"Kaikki on teidän." - -"Silloin sanon teille jotakin", sanoi Parslewe hymyillen kauniisti ja -heiluttaen kättään. "Minä lahjoitan tämän näille molemmille nuorille. -He sopivat hyvin toisilleen ja tämäkin miellyttää heidän makuaan kuin -sormikas kättä. He voivat mennä naimisiin heti ja asettua asumaan -tänne, ja minä voin tulla tervehtimään heitä jolloinkin, ja hekin -voivat tulla silloin tällöin Kelpieshawiin tervehtimään minuakin. -Parempaa ratkaisua en voi keksiä tälle vaikeudelle. Me teemme -lahjakirjan heille ja heidän lapsilleen --" - -Nyt olivat jo Madrasian posket tulipunaiset ja hän kääntyi Parslewen -puoleen leimuavin silmin. - -"Jimmie!" hän huudahti. "Kuinka -- kuinka sinä uskallat? Milloin sinä -luovut tuosta mielettömästä tavastasi, että sinä päättelet toisten -ihmisten asioista kuin he olisivat vain nukkeja? Hyvänen aika, herra -Craye ei ole edes pyytänytkään minua vaimokseen!" - -Parslewe kääntyi meidän puoleemme töykeimmällä hymyllään. - -"Entä sitten, kultaseni!" hän vastasi verkalleen. "Ellei hän ole, on se -hänen oma syynsä. Minä olen aivan varma siitä, että hänellä on ollut -siihen paljonkin sopivia tilaisuuksia. Mutta --" - -Herra Charles pelasti nyt tilanteen. Hän nousi tuoliltaan kumartuen -Parslewen puoleen, uskalsipa vielä antaa pienen viittauksenkin -Parslewelle. - -"Hyvä herra", kuhersi hän. "Minä luulen -- hm -- että meidän pitää nyt -jättää nuoret ystävämme hetkiseksi kahden kesken, hyvä herra. Suokaamme -heille -- hm -- hetkinen lyhyeen vaatimattomaan keskusteluun keskenään --- hm -- sillä aikaa kuin me lähdemme johonkin toiseen huoneeseen -tutkimaan, miltä Palkeneyn kuuluisa kuiva sherry maistuu, hyvä herra. -Aivan niin, aivan niin --" - -Seuraavassa silmänräpäyksessä hän oli jo houkutellut Parslewen -pois huoneesta ja ovi sulkeutui heidän jälkeensä. Madrasia ja minä -tuijotimme toisiimme pöydän yli istuessamme siinä vastakkain. Aikaa -tuntui kuluneen melkoisesti, ennen kuin voin puhua. - -"Madrasia!" onnistui minun vihdoin sanoa. "Madrasia!" - -"No?" vastasi hän. - -"Madrasia!" jatkoin minä. "Tämähän on vallan hirveätä! Tehän tiedätte, -millainen holhoojanne on -- kauhea mies. Mikään ei voi estää häntä -noudattamasta omaa tahtoaan kaikissa asioissa. Joko siitä pidämme tahi -emme, tekee hän kuitenkin sen, mitä -- mitä hän juuri äsken sanoi." - -Madrasia katsoi pöytään alkaen tarkastella pöytäliinan kirjailua. - -"Entä sitten?" sanoi hän. - -"Minusta se ei ole lainkaan hyvin", minä sanoin. "Jos nyt otaksutaan --- niin, jos nyt otaksutaan, että suostumme hänen toivomukseensa ja -menemme naimisiin, mitä silloin seuraa? Tämä on tietysti vain otaksuma." - -"Entä sitten", sanoi hän jälleen. - -"Ettekö te ymmärrä, kuinka hirveätä se olisi?" - -Hän vilkaisi minuun äkkiä kääntäen sitten katseensa yhtä nopeasti -syrjään. - -"Kuinka niin?" kysyi hän. - -"Ihmiset sanoisivat minun menneen naimisiin teidän kanssanne rahojen -vuoksi", sanoin rohkeasti. "Sellainen olisi hirveätä meille molemmille." - -Hän vaikeni hetkiseksi kuljettaen sormeaan pöytäliinan kirjailua -pitkin. Sitten hän sanoi painokkaasti: - -"Pyh!" - -"Ei!" sanoin yhtä painavasti, "koska he tekisivät niin. Minä -tunnen heidät. Ja se on tavattoman kovaa minulle, koska se kumoaa -suunnitelmani. Parslewe on tehnyt tyhjäksi kaikki aikeeni. Jos minä -vain olisin tiennyt --" - -"Mitä sitten?" kysyi Madrasia. - -"Sen, että hän aikoo tehdä tällaisen kepposen meille", vastasin minä -katkerasti. "Jos minä vain olisin tiennyt sen, olisin --" - -"Te olisitte tehnyt -- mitä?" kysyi hän minun keskeyttäessäni ja -epäröidessäni. - -"Olisin kosinut teitä tänä aamuna hotellin puutarhassa tahi vaunuissa -tahi metsässä, kun Parslewe kulki edellämme", vastasin. "Tahi eilen -tahi toissapäivänä tahi sitäkin edellisenä päivänä tahi milloin tahansa -ensi tapaamisemme jälkeen. Mutta nyt -- eikö nyt näyttäisi aivan siltä -kuin minä kosisin Palkeneyn maatilaa?" - -Hän kohotti äkkiä katseensa vilkaisten minuun kummallisesti ja -nousten tuoliltaan meni erääseen ikkunakomeroon. Minä seurasin häntä -ja hetkisen kestäneen vaikenemisen jälkeen kiedoin käsivarteni hänen -ympärilleen. - -"Mitä ihmettä meidän nyt pitää tehdä?" kysyin häneltä. "Neuvokaa minua!" - -Sain hänet vihdoinkin kohdistamaan katseensa minuun. - -"Te olette hirveän vanha aasi!" hän sanoi kuiskaten. "Minä keksin -ratkaisun heti. Hän ei sanonut lahjoittavansa tätä minulle, vaan meille -molemmille!" - -"Tämä tulee siis kuulumaan meille molemmille, vai mitä?" kysyin -kiihkeästi. - -"Siltä ainakin minusta näyttää", vastasi hän kainosti. - -Sitten, mutta kuitenkin vasta hetkisen kuluttua, menimme kertomaan sen -Parslewelle. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUPARILIPAS *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/66801-0.zip b/old/66801-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index fc4de54..0000000 --- a/old/66801-0.zip +++ /dev/null |
