diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 11:05:22 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 11:05:22 -0800 |
| commit | c0fee80fccc1b90bd1b14d8b5319515866437bc3 (patch) | |
| tree | f4ee4b97ea55eac821fb68abe3d34afcecd18f3a | |
| parent | aa2d3d272972ac8980c647074c18ee56044e76d4 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66783-0.txt | 9044 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66783-0.zip | bin | 169738 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 9044 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..4bbf3cf --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66783 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66783) diff --git a/old/66783-0.txt b/old/66783-0.txt deleted file mode 100644 index bd23452..0000000 --- a/old/66783-0.txt +++ /dev/null @@ -1,9044 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Lukkoneula, by J. S. Fletcher - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Lukkoneula - -Author: J. S. Fletcher - -Translator: Väinö Nyman - -Release Date: November 21, 2021 [eBook #66783] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Sirkku-Liisa Häyhä-Karmakainen and Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LUKKONEULA *** - - - - -LUKKONEULA - -Kirj. - -J.S. Fletcher - - -Englanninkielestä suomentanut ["The Safety Pin"] - -Väinö Nyman - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, -1925. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Kolmastoista asiakas. - II. Kuinka oli vuoteen laita? - III. Hiekkakuoppa. - IV. Lukkoneula. - V. Maisemakortti. - VI. Sopiva hetki. - VII. Rako seinässä. - VIII. Neiti Prettyn keinot. - IX. Toverillisella tuulella. - X. Naisten vuoro. - XI. Kultakello. - XII. Vangitut. - XIII. Vieläkin ratkaisematta. - XIV. Kumpi kultakaivos? - XV. Verhoton ikkuna. - XVI. Huomioita ja pyrkimyksiä. - XVII. Metsä ja hedelmätarha. - XVIII. Mustasukkaisuutta. - XIX. Keskeytynyt matka. - XX. Rengas renkaassa. - XXI. Bartlettin takkamatto. - XXII. Pahassa pinteessä. - XXIII. Mellapontin valtti. - XXIV. Kuinka Simmons valvoi etujaan. - XXV. Vihreä laakeripuu. - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU - -Kolmastoista asiakas - - -Shelmore, joka siihen aikaan oli kolmenkolmatta ikäinen, oli toiminut -asianajajana juuri kuusi kuukautta, ja ehkä hänellä sen vuoksi -olikin kaksitoista asiakasta luettelossaan, koska hän oli ryhtynyt -harjoittamaan ammattiaan syntymäkaupungissaan, Southernstowessa. Hän -oli valinnut alakseen välitysmiehen hyvin varman ammatin, ja hänen -suhteensa asiakkaihin oli edullinen hänelle itselleen; hän tunsi -siksi hyvin ammattinsa, että tiesi ensi puolen vuoden kokemukset -tyydyttäviksi ja lupaaviksi. Toisella aloittelijalla, jonka konttori -oli alempana saman kadun varrella, eräällä entisellä toimistotoverilla, -joka oli hyväksytty julkiseksi asianajajaksi samaan aikaan kuin hänkin -ja joka käsitteli etusijassa rikosasioita, oli epäilemättä enemmän -työtä, mutta vähemmän aineellista hyötyä; hänen konttorissaan kävi ehkä -enemmän väkeä, mutta Shelmore piti kuitenkin enemmän oman huoneistonsa -arvokkaasta rauhasta, keskustellen siellä asiakkaittensa kanssa niin -tärkeistä asioista kuin kiinteistöjen luovuttamisesta tahi ostamisesta. - -Hän oli nuorekkaaseen tapaansa hieman ylpeä tästä konttoristaan. -Katuoveen oli kiinnitetty kaunis kirkkaaksi kiilloitettu messinkilevy, -johon oli kauniisti kaiverrettu: _Francis D. Shelmore, asianajaja_; -ja siltä johtavien portaitten päähän tammioveen oli naulattu toinen -samanlainen, pienempi, samanlaisin kirjoituksin. Tämän oven takana -sijaitsevassa pimeähkössä huoneessa, joka oli asianmukaisesti täynnä -papereita, pergamenttirullia ja metallirasioita, istui Shelmoren -ainoa konttoristi, ovela, tarkkaavainen ja varhain kehittynyt Simmons -Hackdale-niminen nuorukainen ja erään sisemmän, vihreällä verholla -peitetyn oven takana istui Shelmore itse sievästi ja hyvällä maulla -kalustetussa ja koristellussa yksityiskonttorissaan. - -Aina kun joku noista kahdestoista asiakkaasta sattui tulemaan, -työskenteli Shelmore kovasti, ja asiakas sai odottaa hieman, -konttoristin määrätessä odotusajan pituuden sen mukaan, millaiseksi -hän arvosteli asiakkaan arvon ja merkityksen. Mutta sanoaksemme suoran -totuuden, Shelmorella oli paljon joutoaikaa, ja se oli hänelle suureksi -kunniaksi, että hän käytti siitä osan lisätäkseen omia lakitietojaan ja -osan opettaakseen ilman erikoista sopimusta palvelukseensa ottamalleen -konttoristille lakia. - -Shelmore, joka oli ollut melko täsmällinen poikaiästään asti, oli -vieläkin hyvin säännöllinen. Hän saapui konttoriinsa joka aamu -juuri kymmentä minuuttia vaille kymmenen, valmistautuen poistumaan -sieltä joka ilta kymmentä minuuttia vaille viisi. Hän oli valmis -lähtemään sieltä nytkin -- tavattoman kauniin syyskuun viime viikon -keskiviikko-iltana. Hän oli siivonnut pöytänsä, pannut kirjansa -syrjään, pukenut ylleen päällystakkansa ja pannut hatun päähänsä; hänen -kovaksi kierretty sateensuojansa oli valmiina otettavaksi mukaan, -ja sen vieressä oli sievästi taitettu _Times_, valmiina vietäväksi -kotiin tädille, neiti Olivia Chaunceylle, jonka kanssa hän asui -vanhanaikaisessa talossa Southernstowen vanhimmassa kaupunginosassa. -Hän seisoi ikkunan vieressä vetäen sormikkaita käsiinsä täsmällisin -liikkein ja katsellen samalla siitä avautuvaa näköalaa. Hän oli tehnyt -nämä samat temput joka ilta kuutena kuukautena eikä se olisi saattanut -häntä lainkaan toivottomaksi, jos joku erehtymätön profeetta olisi -ennustanut, että hän tulee tekemään samoin joka ilta vielä monena -pitkänä vuonna. Hänhän ei muuta toivonutkaan kuin hyvin sovitettua, -tyyntä ja järjestelmällistä elämää, missä huominen olisi eilisen -kaltainen. - -Ja kuitenkin juuri tällä hetkellä, jos Shelmore vain olisi tiennyt -sen, sattui läheisyydessä asioita, jotka eivät kuuluneet lainkaan -hänen alaansa ja jotka tulisivat häiritsemään hänen säännöllistä -päivittäistä elämäänsä. Kun hän seisoi siinä katsellen kylmästi -ikkunasta, näki hän jotakin, mikä ainakin kiinnitti hänen huomiotaan, -ellei se juuri kiihdyttänytkään häntä. Hänen konttorinsa sijaitsi -nurkkakorttelissa, ja sen ikkunoihin näkyi suuri ala vanhinta kaupungin -puolta ja täydellisesti vanhanaikaisen Chancellor-hotellin julkipuoli. -Ja Shelmoren huomio kiintyi erään tytön nopeaan ilmestymiseen -hotellin pihan portille. Siinä tyttö pysähtyi sekunniksi tai pariksi -kivitykselle ja katseli epäröiden ja kysyvästi ympärilleen, kuten -ihmiset tekevät nähdessään outoja esineitä tai kohtauksia. Hän oli -pitkä, solakka ja notkea, ja Shelmore oli aivan varma siitä, että -hän oli nuori ja kauniskin: muuten hän oli hienosti puettu ja outo -paikkakunnalla. Shelmore kummasteli hänen käyttäytymistään tietämättä -oikein miksi, mutta nähdessään tytön jälleen katselevan ympärilleen, -epäröivän ja sitten äkkiä tulevan kadun poikki häntä kohti, hän sai -teoriansa valmiiksi. - -"Hän on joutunut johonkin pulaan", mumisi Shelmore, "ja haluaa saada -selville jotakin". - -Tyttö katosi näkyvistä katukäytävällä kävelevien ihmisten joukkoon, ja -Shelmore, saatuaan sormikkaittensa viime sormen haluamaansa kuntoon, -otti sievästi käärityn sateensuojansa ja yhtä sievästi taitetun -_Timesin_ käteensä ja valmistautui poistumaan päivittäisen työnsä -näyttämöltä. Mutta ennenkuin hän ehti avata viheriäverhoisen oven, -kuuli hän ääniä konttoristin huoneesta. Hän pysähtyi, ovi aukeni ja -Simmons Hackdalen tarkkaavaiset kasvot ilmestyivät näkyviin samalla kun -hänen kätensä ojentautui, tarjoamaan hänelle nimikorttia. - -"Nuori hieno nainen", sanoi Simmons lyhyesti, "haluaa neuvotella teidän -kanssanne". - -Shelmore tarttui korttiin koneellisesti, tuijottaen sen sieviin -kirjaimiin. Sen oli tietysti antanut sama tyttö, jota hän oli juuri -äsken katsellut ikkunastaan. Ja kirjaimet, joihin hän tuijotti, -muodostivat luonnollisesti hänen nimensä -- _Neiti Cynthia Pretty, St. -Meliot's Camborne!_ -- Hyväinen aika, Camborne oli ainakin parin-, -kolmensadan kilometrin päässä Cornwallissa! Mitä... hän kohotti äkkiä -katseensa, nyökäytti konttoristilleen ja vetäen pois sormikkaat -käsistään ja ottaen hatun päästään meni pöytänsä taakse kuin johonkin -suojaan. Mutta päästyään sinne jälleen hän kohdisti katseensa oveen... - -Kun Simmons Hackdale ohjasi neiti Cynthia Prettyn huoneeseen, sai -Shelmore hänestä yleisvaikutelman. Hän oli pitkä, solakka ja notkea, -siis ensi otaksuman mukainen, ja kieltämättä viehättävä. Shelmore -ei ollut varma siitä, oliko tytön tukka keltainen, tummankeltainen -vaiko hieman punertava; hän ei ollut oikein varma tytön silmistäkään, -olivatko ne siniset vai sinipunervat, mutta kaikissa tapauksissa -valaisi tytön koko olemus konttoria. Ja tyttö oli nuori, ehkä -yhdeksäntoista- tai kaksikymmenvuotias; Shelmore ei voinut sanoa sitä -varmasti, mutta nuori hän ainakin oli. Ja äkkiä Shelmorekin tunsi -itsensä hyvin nuoreksi, vieläpä hieman vähäpätöiseksi, sillä nähdessään -hänet neiti Cynthia Pretty huudahti tahtomattaan. - -"Ah!" sanoi hän pysähtyen oven ja pöydän väliin. "Oletteko te herra -Shelmore, jonka nimi on katuovessa? Oletteko todellakin? Ah, te -näytätte niin hirveän nuorelta ollaksenne asianajaja, jollaista minä -juuri tarvitsen." - -"Ehkä minä olen vanhempi kuin miltä näytän", vastasi Shelmore saaden -takaisin tyyneytensä. "Ja minä vakuutan teille, että olen melko -oppinut. Ettekö halua istuutua ja kertoa minulle..." - -Hänen vieraansa vaipui lepotuoliin, johon hän viittasi, ristien kätensä -syliinsä ja tarkastellen samalla Shelmorea toistamiseen arvostelevasti. - -"Te olette todella älykkään näköinen", sanoi hän. "Ja te olette -kaikissa tapauksissa mies ja asianajaja, jollaista minä juuri -tarvitsen. Olen joutunut pulaan, herra Shelmore -- en ainakaan -tiedä, mitä olisi tehtävä. Nimeni on Pretty -- Cynthia Pretty, -kuten näette kortistani. Asun Cambornessa, Cornwallissa, ja omistan -siellä puolet eräästä kuuluisasta tinakaivoksesta. Toinen puoli -kuuluu yhtiömiehelleni, herra James Deanelle. Herra Deane on myös -holhoojani ja uskottuni ja kaikkea muutakin isävainajani määräyksestä, -koska minä olen vasta yhdeksäntoista vanha enkä siis täysi-ikäinen. -Sanon tämän vain jonkinlaiseksi johdannoksi todellisille tärkeille -asioille. Asia on niin, että herra Deane ja minä olemme viime aikoina -matkustelleet. Emme kuitenkaan yhdessä, vaan erikseen. Hän on -oleskellut Pohjois-Englannissa, sillä hän pitää hyvin paljon vanhoista -kartanoista, muinaisesineistä ja niin edespäin. Minä taas olen ollut -Bathissa erään entisen koulutoverini luona. Päätimme herra Deanen -kanssa tavata toisemme täällä Southernstowessa, Chancellor-hotellisssa, -tänään tai tarkemmin sanoen tänään iltapäivällä. Aiomme viipyä -täällä muutamia päiviä voidaksemme tutustua paikkaan ja matkustaa -sitten Doveriin ja mannermaalle, Hollantiin, Belgiaan, ehkäpä vielä -Saksaankin. No niin, minä saavuin tänne Bathista kaikkine tavaroineni -noin puoli tuntia sitten ja ajoin suoraan Chancelloriin. Siellä oli jo -varattu minulle huone -- herra Deane oli varannut sen saapuessaan tänne -maanantaina eli toissapäivänä. Mutta herra Deanea itseään ei näy siellä --- hän on kadonnut jäljettömiin." - -"Jäljettömiinkö?" huudahti Shelmore. "Kuinka ja miksi?" - -"Älkää kysykö minulta", vastasi hänen vieraansa. "Minä en tiedä sitä. -Nyt saatte kuulla, mitä tuolla kadun toisella puolen naiskonttoristi -sanoi. Isäntä ei ollut kotona enkä saanut paljonkaan selville tytöltä, -joka näyttää melko tyhmältä ja lyhytnäköiseltä. Hän sanoi herra Deanen -saapuneen sinne maanantaina johonkin, aikaan ja kadonneen sitten -salaperäisesti seuraavana iltana, eivätkä he ole nähneet häntä sen -jälkeen. Ja koska minun mielestäni piti neuvotella heti jonkun kanssa, -tulin ulos hakemaan asianajajaa, jolloin näin nimenne, ja -- no niin, -muutapa minä en tiedäkään." - -"Kuinka vanha herra Deane on?" kysyi Shelmore. - -"Hän täytti viime kesäkuussa kuusikymmentäkolme vuotta", vastasi neiti -Pretty. - -"Tiedättekö mitään syytä tähän katoamiseen?" - -"Jumala varjelkoon, en! Mitä syytä siihen voisi olla?" - -"Koska en tunne häntä, en osaa sanoa. Olisikohan se voinut johtua -raha-asioista?" - -"Herra Deane on varakas mies. Me olemme yhtiötovereita ja molemmat -rikkaita." - -"Onko hänellä nykyään ollut joitakin kotihuolia? Onko herra Deane -naimisissa?" - -"Hän on leski. Hänen vaimonsa kuoli minun ollessani pieni tyttönen." - -"Onko hänellä lapsia, jokin poika tai tyttö?" - -"Ei. Minä olen kuullut hänen sanovan, ettei hänellä ole ainoatakaan -sukulaista koko maailmassa." - -"Oliko hän tyytyväinen elämäänsä? Eikö hänellä ollut minkäänlaisia -huolia?" - -"Koska olen tuntenut hänet lapsuudestani saakka, niin voinpa melkein -sanoa, ettei herra Deanella ollut minkäänlaisia huolia eikä vaikeuksia. -Hänen luonteensa oli hyvin aurinkoinen ja iloinen." - -"Te ette siis tiedä minkäänlaista syytä, miksi hän olisi kadonnut?" - -"En ainoatakaan! Tiedän hänen odottaneen hirveän kiihkeästi _tätä_ -matkaa manterelle, ja viime kirjeessään, jonka häneltä sain -- -se on täällä laukussani -- hän lupaa uskollisesti odottaa minua -Chancellor-hotellissa tänään neljän aikaan. Hän on sellainen mies, että -hän täyttää mitä tarkimmin sopimuksensa. Herra Shelmore, minä olen ihan -varma siitä, että tässä on jotakin vialla." - -Shelmore pani hatun päähänsä. - -"Minä tulen kanssanne hotelliin, neiti Pretty", sanoi hän. "Tunnen -Bellingin, isännän, ja parasta on, että puhuttelemme häntä heti." - -"Kun olin siellä, oli hän jossakin kaupungilla", huomautti neiti -Pretty. "Enkä ymmärrä, voiko hänkään tietää sen enempää kuin ettei -herra Deane ole ollut siellä maanantai-illasta asti." - -"Herra Deanehan on voinut jättää hänelle jonkun sanan, josta ei -konttorineiti tiedä mitään", vihjaisi Shelmore. "Belling on kaikissa -tapauksissa tarvitsemamme mies, ja tuolla hän juuri meneekin kotiinsa." - -Hän vei uuden asiakkaansa vanhan hotellin pihan poikki ja konttorin -ohi erääseen yksityishuoneeseen, missä isäntä, iloisen näköinen -keski-ikäinen mies, riisui juuri yltään päällystakkaan ja hattuaan. Hän -kumarsi kohteliaasti neiti Prettylle, nyökäyttäen sitten ymmärtävästi -päätään Shelmorelle. - -"Minulle kerrottiin juuri neiti Prettyn saapumisesta ja hänen -tekemistään tiedusteluista, minne herra Deane on joutunut", sanoi hän -siirtäen tuoleja lähemmäs vierailleen. "Jaha, te olette heti kääntynyt -lainopillisen neuvonantajan puoleen, neiti, mutta toivokaamme, ettei -se ole tarpeen. Ja kuitenkin se on totta, herra Shelmore, etten -tiedä mitään herra Deanesta. Hän ei ole täällä enkä tiedä, missä hän -oleskelee." - -"Kertokaa minulle vain kaikki, mitä tiedätte", vastasi Shelmore. "Neiti -Pretty on luonnollisesti levoton hänen vuokseen ja pelkää hänelle -tapahtuneen ehkä jotakin." - -"No niin, sir, herra Deane näytti minusta sellaiselta mieheltä, joka -voi täydellisesti pitää huolta itsestään", vastasi isäntä istuutuessaan -vieraitaan vastapäätä. "Mutta minä kerron teille kaikki tietoni. Herra -Deane saapui tänne luullakseni Lontoosta maanantai-iltapäivällä noin -kello neljän aikaan. Hän tilasi itselleen huoneen, numero seitsemännen. -Sitten hän tilasi huoneen holhokilleen, neiti Prettylle, jonka sanoi -saapuvan tänne keskiviikkona -- numero yhdennentoista. Neiti Pretty -on nyt tullut, ja huone on kunnossa hänelle. Mutta missä on hänen -holhoojansa! Minä en voi kertoa teille muuta kuin tämän: Herra Deanen -tavarat vietiin hänen huoneeseensa, ja hän meni sinne itsekin pyytäen -tuomaan teetä. Sitten hän tuli syömään päivällistä kello seitsemän -aikaan. Sen jälkeen hän tuli luokseni ravintolan tarjoiluhuoneeseen -ja kysyi minulta, onko täällä joitakin erityisiä huvittelupaikkoja. -Minä kerroin hänelle täällä juuri avatusta elävienkuvien teatterista, -jollaista ei ennen milloinkaan ole ollut Southernstowessa ja jota kyllä -kannattaa mennä katsomaan. Hän sanoi menevänsä sinne ja lähtikin, -tullen takaisin noin kymmenen aikaan tai hieman myöhemmin, jolloin -hän pyysi minua juomaan lasillisen kanssaan. Hän saikin sitten viskyä -ja soodaa tähän samaan huoneeseen -- herra Deane istui juuri tuossa -samassa tuolissa kuin nyt te, herra Shelmore. Me keskustelimme -teatterista ja nykyään noihin laitoksiin sijoitetuista pääomista. -Sitte hän huomautti nähneensä teatterissa erään melko kauniin naisen, -jonka hän sanoi istuneen jonkunlaisella kunniapaikalla ja näyttäneen -paikalliselta kuuluisuudelta. Minä sanoin hänelle naisen olleen rouva -Champernownen, Southerstowen pormestarin. Se kiinnitti suuresti hänen -mieltään, ja hän sanoi, että vaikka hän oli kuullut ennenkin puhuttavan -naispormestareista, ei hän kuitenkaan ollut milloinkaan nähnyt -sellaista virantoimituksessa. Minä kerroin hänelle silloin, että rouva -Champernowne on hyvin teräväjärkinen, taitava nainen ja omistaa erään -kaupunkimme suurimmista liikkeistä ja että hän tultuaan Southernstoween -noin parikymmentä vuotta sitten on aina harrastanut kaikkia -kaupunkimme asioita ja toimii nyt jo toista vuotta pormestarina. -Sitten keskustelimme jonkun aikaa naisten osanotosta valtiolliseen ja -kunnalliseen elämään, ja noin yhdentoista aikaan hän sanoi menevänsä -nukkumaan. Me sanoimme toisillemme hyvää yötä portaitten juurella, ja -silloin näin hänen viimeisen kerran, herra Shelmore. En ole nähnyt -häntä enkä kuullut hänestä mitään sen jälkeen." - -"Entä palvelijanne?" huomautti Shelmore. - -"Ah, niinpä totisesti!" vakuutti Belling. "Sisäkkö näki hänet viimeksi." - -"Millaisissa olosuhteissa?" kysyi Shelmore. - -"No niin", vastasi isäntä, "muutamien minuuttien, ehkä noin kymmenen -tai viidentoista minuutin kuluttua siitä, kun hän oli mennyt -yläkertaan, hän soitti sisäkön luokseen pyytäen häneltä lasillisen -kuumaa maitoa. Tyttö tuli alas hakemaan sitä hänelle ja kun hän palasi -se mukanaan, oli herra Deane, seuraavana aamuna tytöltä saamani -selostuksen mukaan, istunut yöpuvussaan lepotuolissa ja lukenut jotakin -kirjaa. Hän oli käskenyt tytön tuoda hänelle teetä ja kuivia korppuja -juuri seitsemän aikaan seuraavana aamuna. Tyttö sanoi hänelle hyvää -yötä mennen tiehensä ja jättänyt hänet sinne maistelemaan kuumaa -maitoaan ja lukemaan kirjaansa -- ja nyt olette saanut tietää kaikki." - -"Hän oli siis täällä ainakin vielä myöhään maanantai-iltana", huomautti -Shelmore. "No niin, mutta siirrytään tiistai-aamuun kello seitsemään. -Mutta silloin tapahtui?" - -"Tiistai-aamuna kello seitsemän sisäkkö vei hänelle teen ja korput", -jatkoi Belling. "Koska hänen koputukseensa ei vastattu, meni hän -huoneeseen, mutta siellä ei ollutkaan ketään. Hän otaksui silloin herra -Deanen menneen kylpyhuoneeseen, minkä vuoksi hän laski teen pöydälle -ja lähti huoneesta, vieden sinne kuitenkin hetkisen kuluttua kuumaa -vettä. Herra Deane ei ollut siellä silloinkaan, emmekä ole nähneet -häntä milloinkaan sen koommin emmekä kuulleet hänestä mitään. Kuten jo -äsken sanoin, näki hänet viimeksi sisäkkö myöhään maanantai-iltana, -jolloin herra Deane oli aikeissa mennä nukkumaan tai ainakin oli siihen -valmistunut." - -"Huomasikohan sisäkkö, oliko vuoteessa levätty?" kysyi Shelmore. -"Tarkoitan -- tiistai-aamua." - -"Ah, kyllä! Minä kysyin sitä häneltä, ja hän vastasi myöntävästi. Siinä -oli varmasti maattu, sillä kävin siellä itse myöhemmin katsomassa." - -Shelmore katsoi neiti Prettyyn, joka kuunteli tarkkaavaisesti -keskustelua, kasvojenilmeen alkaessa käydä jo hyvin hämmästyneeksi. -Äkkiä hän kysyi Bellingiltä kiireiseen suoraan tapaansa: - -"Milloin te kaipasitte holhoojaani ensi kerran?" - -Belling katsoi Shelmoreen, hymyillen, näyttäen tahtovan vihjaista, että -mies käsittää varmasti tämänkin tilanteen paremmin kuin nainen. - -"Niin, neiti", vastasi hän kääntyen kysyjän puoleen, "ehkä minä en -huomannut kaivata häntä ennenkuin myöhään aamupäivällä. Meillä oli -paljon vieraita eilen aamulla, ja minulla oli sen vuoksi hyvin kiire. -Vasta noin yhdentoista aikaan juolahti äkkiä mieleeni, etten ollut -vielä tavannut herra Deanea. Silloin kysyin sisäköltä ja sain kuulla -kaiken sen, mitä nyt olen teille kertonut. Tyttö otaksui tietysti herra -Deanen nousseen varhain ja menneen aamukävelylle ennen aamiaista, kuten -niin monet muutkin herrasmiehet tekevät." - -"Se tarkoittaa, että hän oli ottanut vaatteet mukaansa", sanoi neiti -Pretty tiukasti. "Hän ei ole suinkaan poistunut talosta yöpuvussaan. -Mutta näkikö kukaan hänen menevän ulos?" - -"Niin", huomautti Shelmore nousten tuoliltaan, "siinäpä se onkin: -näkikö kukaan hänen menevän ulos? Hänen on täytynyt poistua talosta -myöhäisen yön ja varhaisen aamun välillä. Mutta tässä voi turvautua -vain yhteen keinoon. Belling, meidän on neuvoteltava poliisin kanssa. -Minä näen puhelimen tuolla nurkassa. Ei suinkaan teillä ole mitään -sitä vastaan, että soitan kaupungintalolle? Tällaisessa asiassa ei saa -hukata hetkistäkään." - -Hän meni lattian poikki puhelimeen ja kääntyi sitten parin minuutin -kuluttua seuralaistensa puoleen. - -"Kaikki on kunnossa", sanoi hän. "Mellapont tulee tänne itse -- -poliisimestari Mellapont." - - - - -TOINEN LUKU - -Kuinka oli vuoteen laita? - - -Hetkisen kuluttua astuikin isännän yksityiseen vastaanottohuoneeseen -mies, jota, jos hänellä olisi ollut siviilipuku hienon, tiukan -mustaraitaisen, sinisen univormun asemesta, yhdeksän henkilöä -kymmenestä olisi luullut siviilipukuiseksi henkikaartilaiseksi. Hän oli -melko pitkä, tukeva mies, kasvot olivat päättäväisen älykkäät, ja nyt -hän kohdisti tiukan, kysyvän katseen neiti Cynthia Prettyyn samalla kun -nyökäytti päätään huolettomasti Bellingille ja Shelmorelle. - -"Hyvää iltaa, herra Belling -- iltaa, herra Shelmore", aloitti hän. -"Mitä tämä kaikki merkitsee -- täältä Chancelloristako on muuan -herrasmies hävinnyt ihan jäljettömiin? Oliko hän tämän nuoren neidin -holhooja, vai mitä? Niinkö? Kas vain! Millaiset ovat ulkonaiset seikat?" - -Hän istuutui lepotuoliin ja kuunteli tarkkaavasti Shelmoren lyhyttä -selostusta. Sitten hän kääntyi vilkkaasti isännän puoleen. - -"Miksi ette ilmoittanut minulle tästä heti, Belling, kaivatessanne -tuota herrasmiestä?" kysyi hän melkein virallisen ankarasti. "Siitä on -jo kulunut hyvän joukon toista vuorokautta, kun kaipasitte häntä, ja -minä kuulen nyt vasta ensi kerran puhuttavan siitä." - -Belling levitti kätensä pudistaen päätään. - -"Siinä te olette kyllä oikeassa, herra poliisimestari", vastasi hän, -"mutta jos olisitte hoitanut tällaista virkaa niin monta vuotta kuin -minä, tietäisitte hotellien vieraiden usein tekevän kummallisia -asioita. Minä sain aluksi vain sellaisen käsityksen, että tämä -herrasmies oli lähtenyt kävelemään ja mennyt kauemmaksi aikomaansa -päämäärää, syönyt aamiaisensa jossakin ja palaisi tavalliseen aikaan -välipalalle. Sitten vaivauduin menemään hänen huoneeseensakin ja koska -näin hänen nukkuneen vuoteessaan, tuki se ensi otaksumaani. Myöhemmin, -kun häntä ei vieläkään kuulunut tulevaksi ja päivä -- eilinen -- kului -pitemmälle, juolahti mieleeni, että herra Deanella on ehkä ystäviä -naapuristossa ja että hän on mennyt aamiaiselle heidän luokseen -viipyäkseen siellä koko päivän. Ja kuta enemmän aikaa kului, sitä -oikeammaksi otaksuin toista mielipidettäni, että hänellä oli ystäviä. -Te kai huomaatte tästä --" - -"Odottakaahan hetkinen", keskeytti Mellapont kääntyen neiti Prettyn -puoleen. "Onko teidän holhoojallanne joitakin ystäviä tai tuttavia -Southernstowessa tai sen ympäristössä?" kysyi hän. "Tarkoitan, teidän -tietääksenne?" - -"Minun tietääkseni ei", vastasi neiti Pretty. "Minä olen todella -ihan varma siitä, ettei hänellä ole. Herra Deane ei ole ennen -viime maanantaita milloinkaan käynyt Southernstowessa eikä tunne -ketään täällä eikä läheisyydessäkään. Me keskustelimme melko paljon -Southernstowesta suunnitellessamme lomaamme. Hän halusi katsella -tuomiokirkkoa, vanhoja valleja ja kaikkia vanhoja kirkkoja ja taloja -täällä, ja jos hän olisi tuntenut jonkun täkäläisen tai läheisyydessä -asuvan, olen varma, että hän olisi maininnut siitä minulle. Sen tiedän, -ettei hän ole milloinkaan ennen oleskellut Englannin tässä osassa." - -"Tämä näyttää kumoavan toisen teorianne, herra Belling", huomautti -Mellapont. "Mutta tehän aioitte juuri huomauttaa --" - -"Minä aioin vain sanoa, että herra Deanen poissaolo näytti sopivan -siihen, mitä hän kertoi minulle holhokkinsa tulosta", sanoi Belling. -"Hän sanoi neiti Prettyn saapuvan tänne vasta keskiviikkona -iltapäivällä. No niin, hän voi siis keskiviikon iltapäivään saakka -tehdä mitä vain haluaisi, koska hänellä ei sitä ennen ollut mitään -sovittua kohtausta, jonka vuoksi tarvitsisi pysytellä sisällä. Onko -siis mikään uskottavampaa kuin se, että jos hänellä on ystäviä -- -minä sanon jos, muistakaa se -- täällä tai jossakin läheisyydessä, -hän viipyy heidän luonaan, kunnes hänen on aika tulla tapaamaan neiti -Prettyä? Minä olin luullakseni oikeutettu ajattelemaan niin. Tänne -saapuu useinkin herrasmiehiä, jotka tilattuaan huoneen ja saatuaan -tavaransa sinne poistuvat tapaamaan jotakin henkilöä, palaamatta pariin -kolmeen päivään. Minä ajattelin tässäkin tapauksessa samoin, luulin -hänen menneen tapaamaan jotakin henkilöä ja jääneen hänen luokseen." - -"Nuo ovat vain teorioja", sanoi Mellapont. "Puhukaamme nyt -selvistä tosiseikoista. Ja peittelemätön totuus on sellainen, että -herra Deane oli makuuhuoneessaan, numero seitsemännessä, täällä -Chancellor-hotellissa kello yhdentoista aikaan maanantai-iltana -ja että hän seuraavana päivänä puolenpäivän aikaan oli hävinnyt -jäljettömiin. Mutta milloin hän siis poistui? Maanantai-iltanako vaiko -tiistai-aamuna. Herra Belling, sallikaa minun vaihtaa pari sanaa sen -sisäkön kanssa, josta olemme kuulleet puhuttavan. Tuokaa hänet tänne." - -Belling poistui huoneesta, ja Mellapont, katsahdettuaan oveen, kumartui -neiti Prettyn puoleen. - -"Olikohan holhoojallanne ehkä paljonkin rahaa mukanaan?" kysyi hän -tyynesti. "Käteistä rahaa?" - -"Oli kyllä", vastasi neiti Pretty heti. "Hänellä oli kai paljonkin -rahaa, koska aioimme matkustaa mantereelle. Hän otti sitä paitsi aina -paljon mukaansa lähtiessään matkoille. Minä tiedän sen, sillä olen -usein ennenkin matkustellut hänen kanssaan." - -"Entä kalleuksia? Tarkoitan kelloa, ketjuja ja muita sellaisia -esineitä", vihjaisi Mellapont. "Arvokkaita jalokiviäkin ehkä?" - -"Hänellä oli koko joukko kalliita jalokiviä mukanaan", vastasi neiti -Pretty. "Voinpa melkein sanoa sitä hänen heikkoudekseen." - -"Hm!" mumisi Mellapont katsahtaen Shelmoreen. "Ah, onpa hyvä, että -saimme tietää näinkin paljon, vai mitä, Shelmore? Kuten ehkä muistatte, -oli maanantaina markkinat, ja silloin tänne aina kokoontuu epäilyttäviä -henkilöitä, jotka viipyvät paikkakunnalla myöhään seuraavaan aamuun. -Kuitenkin -- mutta täältähän sisäkkö jo tuleekin." - -Belling palasi tuoden mukanaan nuoren naisen, joka katsoi kysyvästi -ja uteliaasti häntä odottaviin henkilöihin, mutta pääasiallisesti -kuitenkin poliisimestariin, ja tämä puolestaan katsoi häneen terävästi -ja arvioivasti kuin olisi tahtonut arvostella hänen luotettavaisuuttaan. - -"Tässä on Mary Sanders", sanoi isäntä. "Hän näki herra Deanen viimeksi." - -"Ihan niin", myönsi Mellapont. "Ja mihin aikaan se tapahtui, Mary?" - -"Juuri yhdentoista jälkeen maanantai-iltana, sir", vastasi sisäkkö -epäröimättä. - -"Siis silloin, kun veitte hänelle kuumaa maitoa, näitte hänen olevan -aikeissa mennä nukkumaan ja kuulitte hänen määräyksensä, että toisitte -hänelle teetä seuraavana aamuna kello seitsemän?" - -"Niin, sir." - -"Eikä hän ollut huoneessaan seuraavana aamuna seitsemän aikaan teidän -mennessänne sinne?" - -"Ei, sir." - -"Hän ei siis lainkaan juonut teidän sinne viemäänne teetä?" - -"Ah ei, sir; teehen ei lainkaan koskettu." - -Mellapont vaikeni kokonaiseksi minuutiksi. Sisäkkö, joka näytti -maltilliselta valppaalta nuorelta naiselta, katsoi häneen vakavasti. -Sitten Mellapont äkkiä kumartui eteenpäin, katsoi tyttöön tiukasti ja -pikemminkin kuiskasi kuin ääneen lausui seuraavan kysymyksen: - -"Kuinka oli vuoteen laita, Mary? Mitä te siitä tiedätte?" - -Sisäkkö säpsähti ja punastui vähän. - -"Mitä te oikeastaan tarkoitatte, sir?" - -"Tarkoitan, oliko vuoteessa maattu, Mary -- oliko vuode sen näköinen? -Ollessanne sisäkkönä olette kai kokenut kaikenlaista? Minä huomaan -teillä olevan omat mielipiteenne tästä hyvin tärkeästä seikasta. -Ilmaiskaa ne minulle, Mary." - -Tyttö hymyili hieman, vilkaisten salavihkaa isäntäänsä. - -"No niin, sir", sanoi hän, "minä ajattelin todella jotakin, koska ei -herrasmiestä kuulunut kotiin ennen aamiaista, ja sen vuoksi tarkastelin -lähemmin huonetta ja erittäinkin vuodetta. Luulen, että hän meni -vuoteeseen, mutta ei pysynyt siinä. Otaksun hänen hypänneen siitä pois -hyvin nopeasti." - -Mellapont läimäytti kämmenillä polviansa ja siirsi katseensa hitaasti -ja merkitsevästi Bellingistä Shelmoreen ja Shelmoresta neiti Prettyyn. - -"Hän luulee herra Deanen menneen vuoteeseen ja nousseen siitä jälleen -melko äkkiä", sanoi hän jonkinlaiseen draamalliseen tapaan. "Kuinka -tulitte sitä otaksuneeksi, Mary?" jatkoi hän kääntyen jälleen sisäkön -puoleen. "Teillä on varmaankin omat syynne?" - -"No niin, sir, kun katsoin vuodetta tarkemmin, ei se näyttänyt -sellaiselta kuin siinä olisi nukuttu koko yötä", vastasi Mary. -"Ylimmäisessä pieluksessa oli vain yksi ainoa kuoppa, ja lakanat olivat -ihan suorat ja rypistymättömät. Näytti siltä kuin herra olisi mennyt -vuoteeseen, muistanut samalla jotakin, noussut jälleen eikä sitten enää -pannut maata." - -Mellapont löi jälleen polviinsa. - -"Ihmeellistä!" huudahti hän. "Kerrassaan ihmeellistä! Herra Deane -menee vuoteeseen, mutta nousee heti jälleen. Kuulkaas, Mary, te olette -varmaankin sellainen tyttö, että pidätte silmänne auki. Kun veitte -herra Deanelle kuumaa maitoa, mihin laskitte tarjottimenne?" - -"Pukupöydälle, sir; ihan lähelle sitä paikkaa, missä hän istui -nojatuolissa lukien." - -"Huomasitteko mitään tuolla pukupöydällä? Tietysti huomasitte. Mutta -mitä?" - -"No niin, sir, en voinut olla näkemättä niitä, koska ne olivat siinä -pöydän keskellä. Näin kultakellon ketjuineen, timanttineulan ja -muutamia sormuksia -- timanttisormuksia, luullakseni." - -"Hänellä oli pari arvokasta timanttisormusta", huomautti neiti Pretty. - -"Ihan niin", sanoi Mellapont. "Kuulkaahan nyt, Mary, olivatko nuo -esineet pukupöydällä teidän mennessänne sinne seuraavana aamuna?" - -"Ei, sir; pöydällä ei ollut mitään muuta kuin harjoja, kampoja ja muita -sellaisia esineitä. En nähnyt mitään arvokkaampaa." - -Mellapont kääntyi, nyökäyttäen pari kolme kertaa Shelmorelle. - -"Mikään ei voisi olla selvempää", sanoi hän hiljaisella luottavaisella -äänellä. "Herra Deane nousi ja pukeutui, ottipa vielä kalleutensa -mukaansa mennessään ulos toissailtana. Mary!" - -"Sir!" - -"Minä oletan, että teidän tehtäviinne kuuluu pitää huolta tuosta -käytävästä tai osastosta tai miksi sitä nyt sanotaankaan, missä -makuuhuone numero seitsemän sijaitsee?" - -"Kyllä, sir. Se on ensi kerroksessa. Siellä on kuusi huonetta, numerot -kolme, viisi ja seitsemän toisella ja nelonen, kuutonen ja kahdeksikko -toisella puolen." - -"Mihin aikaan lopetitte työnne sinä iltana?" - -"Tavalliseen aikaan, sir; puoli kaksitoista." - -"Näittekö sattumaltakaan herra Deanen poistuvan huoneestaan?" - -"En, sir; varmasti en!" - -"Jos otaksumme, että hän olisi halunnut jotakin teidän lopetettuanne -työnne, niin keltä hän olisi sen saanut?" - -"Kightilta, yövahtimestarilta, sir. Jos makuuhuoneista soitetaan puoli -kahdentoista jälkeen, on Kightin vuoro palvella vieraita." - -Mellapont kääntyi Bellingin puoleen viitaten kädellään. - -"Nyt tulee Kightin vuoro!" komensi hän. - -Belling nyökkäsi sisäkölle. - -"Lähettäkää Kight tänne, Mary", sanoi hän. "Heti." - -Kun sisäkkö oli mennyt, pysyivät kaikki ääneti. Se johtui suurimmaksi -osaksi Mellapontin käyttäytymisestä, hän kun risti käsivartensa -leveälle rinnalleen, käänsi kasvonsa kattoa kohti ja kohdistettuaan -katseensa jotakin todellista tai kuviteltua paikkaa kohti näytti -vaipuvan syviin ajatuksiin, palaten maailmaan vasta sitten kun muuan -tanakka mies, viheriä esiliina edessä, tuli huoneeseen ja katsoi -kysyvästi Bellingiin. - -"Poliisimestari haluaa tehdä teille muutamia kysymyksiä, Kight", sanoi -isäntä. - -Kääntyessään yövahtimestarin puoleen Mellapont ei näyttänyt niin -arvostelevalta kuin puhutellessaan sisäkköä. Hän teki ensi kysymyksensä -näennäisen huolettomasti. - -"Te olette työssä puoli kahdestatoista seitsemään, vai mitä, Kight?" -kysyi hän. - -"En, sir. Minä olen työssä kello yhdestätoista illalla kello kahdeksaan -aamulla." - -"Puolen tunnin ero toisaalle ja tunnin ero toisaalle päin. Hyvä on! Te -olitte kaikissa tapauksissa työssä maanantai-iltana?" - -"Tapani mukaan, sir." - -"Tunsitteko herra Deanen, tuon numero seitsemässä asuvan herran?" - -"Kyllä, sir. Näin hänen sanovan hyvää yötä herra Bellingille, kun hän -meni yläkertaan maanantai-iltana." - -"Näittekö hänen tulevan vielä alakertaan samana iltana?" - -"En, sir." - -"Ettekä varhain seuraavana aamunakaan?" - -"En, sir." - -"Ette siis nähnyt häntä lainkaan koko yönä?" - -"En ole nähnyt häntä vilahdukseltakaan sen jälkeen kun hän meni -yläkertaan, sir." - -"Olisiko hän voinut tulla alas ja poistua talosta teidän -huomaamattanne?" - -"Voin tuskin ymmärtää, kuinka se olisi käynyt päinsä, sir. Se olisi -varmasti ollut mahdotonta tavallista tietä." - -"Miksi -- miksi mahdotonta?" - -"No niin, sir, isäntä kyllä ymmärtää tarkoitukseni. Katsokaa, tuo vanha -ulkopiha on jonkinlainen pääkäytävä talon läpi julkipuolelta takaosaan -asti. Kuten tiedätte, päästään julkipuolen portista High-kadulle -ja takaportista Sepulchre-kujalle. Molemmat portit lukitaan kello -yhdentoista aikaan minun tullessani toimeeni -- sen teen ensi työkseni. -Minulla on pihan puolivälissä pieni huone, jonka ovi on aina auki. -Jos joku haluaa tulla tänne yöllä -- tarkoitan myöhäisiä matkustajia, -moottoripyöräilijöitä, automiehiä ja muita sellaisia -- pitää heidän -soittaa minulle ulkopuolelta. Ja jos joku haluaa poistua, pitää minun -samoin avata menijälle jompikumpi portti. Hotellista voidaan kuitenkin -poistua vaivaamatta minua, jos vain tiedetään, kuinka." - -"Ah, täältä voidaan siis päästä kadulle vaivaamatta teitä, Kight?" -sanoi Mellapont. "Mutta minkä kautta?" - -"Katsokaas, sir; Sepulchre-kujalle johtavassa suuressa portissa on -pienempi ovi, joka on kiinni vain säpillä. Jokainen hotellin asukas voi -päästä kadulle siitä ovesta, mutta ei pääse jälleen sisään soittamatta -minulle." - -Mellapont kääntyi Shelmoreen päin nyökäten vakuuttavasti. - -"Herra Deane poistui siitä ovesta!" sanoi hän. "Hyvä juttu, mutta -milloin? Kight!" - -"Sir!" - -"Poistuitteko tuona yönä pihalla sijaitsevasta pienestä huoneestanne -minnekään kello yhdentoista ja kahdeksan välillä? Kävittekö jossakin -talon muussa osassa?" - -"Kävin parikin kertaa. Minulla on huoneessani juomia yön varalta. Vein -viskyä ja soodaa numero viiteentoista toiseen kerrokseen -- se herra oli -saapunut kaupunkiin hyvin myöhäisessä junassa. Hän jutteli kanssani -muutamia minuutteja." - -"Entä toisen kerran?" - -"Vein kupillisen kahvia ja vehnäleipää numero viitoseen tänä aamuna -kuuden aikaan, sir. Siellä asui muuan moottoripyöräilijä, joka halusi -lähteä matkalle varhain." - -"Ja viivyitte kummallakin kerralla yläkerrassa muutamia minuutteja?" - -"Vain muutamia, sir." - -"Ja kuitenkin voi noina muutamina minuutteina kuka tahansa tulla -alakertaan huomaamatta ja poistua porttiovesta Sepulchre-kujalle. -Niinkö?" - -"Mahdollisesti, sir", myönsi Kight virnistellen, "mutta tuskinpa -sentään niinkään helposti. Sehän todistaisi, että poistuja tuntee -talon, tuon oven ja Sepulchre-kujan. Ja minun tietääkseni tämä herra -oli ihan outo paikkakunnalla." - -Mellapont nousi tuoliltaan. - -"Minä olen joka tapauksessa", sanoi hän kääntyen Bellingin -puoleen, "ihan varma siitä, että herra Deane mentyään huoneeseensa -maanantai-iltana nousi jälleen heti, pukeutui, tuli alakertaan ja -pujahti kadulle Kightin ollessa numero viidessätoista. Nyt on kysymys -vain siitä, mihin hän meni ja missä hän oleskelee. Sen selville -saaminen kuuluu minun tehtäviini, ja minä panenkin tiedustelut heti -alulle. Herra Shelmore, teidän pitää tulla kanssani konttoriini. Neiti -Pretty, neuvon teitä rauhoittumaan ja syömään jotakin päivälliseksi. -Älkää olko sen hermostuneempi ja levottomampi kuin on luonnollista, -sillä koetan tehdä kaikkeni. No niin, herra Shelmore." - -Shelmore viipyi vain hetkisen sanoakseen neiti Prettylle, että hän -lähettäisi tätinsä, neiti Chaunceyn, tänne illalla, ja poistui sitten -Mellapontin kanssa hotellista. Poliisimestari taputti häntä olkapäähän. - -"Herra Shelmore", kuiskasi hän, "älkää hämmästykö, vaikka tästä -kehittyisikin ikävä juttu. Minä epäilen ryöväyksen, ehkäpä vielä -murhankin tapahtuneen. Mutta nyt olen melkoisessa pulassa. Kuten -ehkä tiedätte, on Etelä-Walesin suuren hiilityömieslakon vuoksi -kaikki vakituiset poliisit viety sinne auttamaan eikä minulla ole -käytettävänäni muita kuin ylimääräisiä -- siviilimiehiä. Minun on -kuitenkin pakko tehdä, mitä voin, ja ensi työkseni aion tutkia koko -kaupungin löytääkseni tämän onnettoman vanhan herran. Herra Shelmore, -nyt jo vainuan murhaa." - -Lausuttuaan tämän synkän ennustuksen hän vei Shelmoren ikivanhan -kaupungintalon kellarikerroksessa olevaan poliisikamariin, jossa muuan -yksinäinen, pitkä, voimailijalta näyttävä, reipas nuorukainen juuri -kiinnitti hihaansa ylimääräisen poliisin raitaista virkamerkkiä. - - - - -KOLMAS LUKU - -Hiekkakuoppa - - -Mellapont astui kiireesti huoneen poikki ja läimäytti sydämellisesti -virkamerkillä varustettua käsivartta. - -"Tässähän minulla onkin mies, jollaista juuri parhaiten tarvitsen tällä -hetkellä", huudahti hän. "Tulkaa konttoriini -- molemmat! Tunnette -kai Hackdalen, herra Shelmore? Ylimääräisistä poliiseistani on herra -Hackdale kaikkein luotettavin -- juuri sopiva mies tähän hommaan." - -Shelmore tunsi John Hackdalen tarpeeksi hyvin ja hän tiesi hänen -olevan varajohtajana Champernownen kangaskaupassa, siinä suuressa -liikkeessä, joka oli Southernstowen nykyisen etevän naispormestarin -omaisuutta. Tämä Hackdale oli myös hänen oman konttoristinsa, Simmons -Hackdalen, vanhempi veli. Mutta hän tiesi Hackdalesta vielä enemmänkin, -kuten useimmat muutkin kaupungin alkuperäiset asukkaat. Hän tiesi -John Hackdalen ja hänen veljensä Simmonsin jääneen orvoiksi, toisen -ollessa seitsemäntoistaja toisen kymmenvuotias, varattomina ja melkein -ystävättöminäkin, ja vanhempi oli omilla ponnistuksillaan, saamatta -apua muilta, elättänyt ja vaatettanut heitä molempia ja kasvattanut -nuorempaa, kunnes Simmons oli tarpeeksi vanha tehdäkseen jotakin -puolestaan. Hän tiesi senkin, että John Hackdalea, joka nyt oli -kuusikolmattavuotias, sanottiin eteenpäin pyrkiväksi kunnianhimoiseksi -mieheksi ja että häntä Champernownen liikkeessä pidettiin varsinaisena -tukena ja todellisena johtajana, vaikka hänen vielä oli alistuttava -toisen nimellisen johtajan käskyihin. - -"Tietysti minä tunnen herra Hackdalen", vastasi hän heidän mennessään -poliisimestarin huoneeseen. "Olisihan hyvin kummallista, ellei toinen -tuntisi toistaan tällaisessa Southernstowen tapaisessa pienessä -pesässä, poliisimestari." - -"Ah niin, katsokaa, minähän en olekaan täällä mikään alkuasukas", sanoi -Mellapont naurahtaen. "Parin vuoden oleskelu täällä ei ole saanut -minua vielä käsittämään paikan pienuuttakaan. Mutta kertokaamme nyt -herra Hackdalelle kaikki tapahtumat -- hän on ylimääräisten poliisieni -paras mies ja voi sitten jutella asiasta muille. Kuunnelkaa minua vain -tarkkaavaisesti viisi minuuttia, herra Hackdale." - -John Hackdale kuunteli tyynesti, kun Mellapont toisti sen kertomuksen, -joka oli esitetty Chancellor-hotellin isännän yksityisessä huoneessa. -Shelmore tarkasteli häntä hänen kuunnellessaan, ajatellen itsekseen, -että John Hackdale oli luotu johonkin parempaan kuin seisomaan -kangaskaupan myyntipöydän ääressä, vaikka tuo pöytä olisi kuinka -pitkä, korkea ja leveä tahansa. Eroten veljestään Simmonsista, joka -oli laiha ja teräväkasvoinen kettu- tai kärppämäisine ilmeineen, John -oli pitkä, solakka ja pulska, ja silmät ja huulet ilmaisivat tyyntä -pidättyväisyyttä, mikä olisi ollut hänelle suureksi hyödyksi, ajatteli -Shelmore, jos vain olisi ryhtynyt harjoittamaan jotakin vapaata -ammattia -- hänen omaansa, esimerkiksi. Hackdale oli kieltämättä -asianajajan näköinen -- Shelmore oli jo näkevinään hänet pukeutuneena -vaippaan ja tekotukkaan. Ja hänen ensi huomautuksensa todistikin -hänellä olevan lakimiehen älyä. - -"Mitä nyt ajattelette tästä?" kysyi Mellapont lopetettuaan -kertomuksensa. "Miltä se teistä tuntuu?" - -Hackdale käänsi hitaasti katseensa toisesta miehestä toiseen. - -"Minusta se tuntuu tällaiselta", vastasi hän. "Ajatelkoonpa tuo nuori -neiti mitä tahansa, on hänen holhoojansa ollut Southernstowessa -ennenkin." - -"Niinkö? Mutta mikä panee teidät niin ajattelemaan?" kysyi Mellapont -kiihkeästi. "Mikä?" - -"Nähtävästi", sanoi Hackdale, "hän tiesi, että Sepulchre-kujanteelle -johtavassa portissa on pieni ovi. Minun tietääkseni tuo ovi on ollut -siinä nuoruudestani asti. Kun aluksi rupesin ansaitsemaan elatukseni -juoksupoikana, toin monta kääröä Chancelloriin juuri sitä tietä." - -"Hyvä!" sanoi Mellapont. "Te siis ajattelette..." - -"Minä luulen herra Deanen tunteneen Southernstowen ja jonkun sen -asukkaista", vastasi Hackdale. "Oletan hänen äkkiä saaneen päähänpiston -lähteä tapaamaan tätä tuttuaan, vaikka jo olikin niin myöhä. Se taasen, -ettei hän milloinkaan palannut, on niitä asioita..." - -Hän keskeytti katsoen tarkoittavasti seuralaisiaan. - -"Mitä tarkoitatte?" sanoi Mellapont tiukasti. "Mitä?" - -"Niitä asioita, joista on tarkoilla kyselyillä otettava selko", jatkoi -Hackdale. Hän keskeytti jälleen katsoen vielä merkitsevämmin ja -tarkemmin poliisimestaria. "Kaiketi hänellä oli rahaa ja kalleuksia -mukanaan, koska hän oli matkoilla?" vihjaisi hän. - -"Paljonkin -- ainakin siitä päättäen, mitä äsken kuulimme", vakuutti -Mellapont. - -"Maanantaina oli markkinat", huomautti Hackdale. "Kuten tiedätte, -pysähtyy kaikenlaista roskaväkeä, eläinkauppiaita, kuokkavieraita ja -muita sellaisia, kaupunkiin yöksi, monikin nukkuakseen humalan jälkeen. -Jos herra Deane meni ulos puolenyön tienoissa, sanokaamme, johonkin -laitakaupungin taloon --" - -"Juuri sitä olen minäkin ajatellut!" huudahti Mellapont. "Me emme voi -muuta kuin hakea, kysellä ja levittää asiasta tietoja. Tällaisilla -pikkukaupungeilla on kuitenkin se etu, että kaikki huhut leviävät -täällä tunnissa joka paikkaan. Kertokaa te tästä kaikille, Hackdale, -ja samoin tekin, Shelmore. Hackdale, otaksun teidän nyt lähtevän -kierroksellenne kaupungin pohjoislaidalle, vai mitä? Kertokaa uutinen -jokaiselle tapaamallenne henkilölle, sillä jonkun on varmasti täytynyt -nähdä tai kuulla jotakin siitä miehestä." - -"Sitä en osaisi väittää", sanoi Hackdale epäillen. "Southernstowen -asukkaista menee yhdeksänkymmentäyhdeksän sadasta vuoteeseen kello -kymmenen aikaan. Toimiessani ylimääräisenä poliisina olen tuskin -tavannut ainoatakaan sielua kaduilla sen jälkeen." - -Hän nyökkäsi Shelmorelle ja meni ulos, mutta pysähtyi seuraavaan -huoneeseen sanoakseen muutamia sanoja parille ylimääräiselle -poliisitoverilleen, jotka olivat juuri saapuneet ja valmistautuivat -lähtemään vapaaehtoiselle kierrokselleen. Sitten poistuen -poliisiasemalta hän meni kadulle ja kääntyi eräälle kapealle -kujanteelle, kaupungintalon sivulle. Tämän kujanteen päässä -oli pieni aukio, jonka ympärillä oli vanhoja, puoleksi puusta -rakennettuja taloja, ja yhdessä niistä, parin vanhanpiian omistamassa -täysihoitolassa, Hackdale asui veljensä, Simmonsin, kanssa. Hän halusi -nyt puhutella Simmonsia, koska tiesi Simmonsin parhaiten kykenevän -levittämään huhuja, niin että uutinen Deanen kummallisesta katoamisesta -olisi puolessa tunnissa tunnettu kaikkialla Southernstowessa. - -Hackdale avasi täysihoitolan oven astuen nelikulmaiseen tammella -laudoitettuun halliin, jota katon keskeltä riippuva lamppu valaisi. -Lampun alla seisoi siistiin iltapukuun pukeutunut mies, joka -harjasi huolellisesti oopperahattuaan. Hän oli pitkä ja solakka -noin kuusikymmenvuotias mies, joka kai oli ollut hyvinkin kaunis -aikoinaan, mutta jonka ulkomuoto nyt oli jollakin tavoin huolellisesti -säilytetyn ja taitavasti korjatun raunion näköinen. Hänen nimensä oli -Mark Ebbitt, ja Hackdale tunsi hänet, koska hän oli asuintoveri ja -vastaperustetun elävienkuvien teatterin johtaja; hän tiesi myös, että -Ebbitt oli aikoinaan ollut näyttelijä, joka ei ollut juuri onnistunut -urallaan, ja kun Hackdale oikein ajatteli, muisti hän todella, että -Ebbitt tullessaan ensi kerran Southernstoween oli kuulunut rähjäisten -ja rappiolle joutuneitten ihmisten luokkaan. Mutta nyt hän oli päässyt -jaloilleen jälleen ja voi menestyvän huvipaikan johtajana kerran vielä -komeilla hienoilla puvuilla ja liinavaatteilla. - -He nyökkäsivät toisilleen tuttavallisesti, ja Hackdale pysähtyi -aikoessaan mennä omaan huoneeseensa. - -"Oletteko kuullut joitakin uutisia?" kysyi hän. - -"En niin hiventäkään, poikaseni!" vastasi Ebbitt. "Oletteko te?" - -Hackdale kertoi hänelle juuri äsken kuulemansa seikat, ja Ebbitt -kuunteli melko välinpitämättömästi asetellessaan huolellisesti -oopperahattua päähänsä uunin yläpuolella riippuvan kuvastimen edessä. - -"Kadonnut on varmaankin se vieras, jonka näin teatterissamme -maanantai-iltana", huomautti hän. "Hän oli pitkähkö, hieno, -harmaapartainen, ruskeapukuinen herra, jonka kaulahuivissa huomasin -kirotun komean timanttineulankin. Hm, jos vanhahkot herrasmiehet -lähtevät keskiyöllä kävelemään maaseutukaupungeissa tuollaisia -jalokiviä mukanaan, niin..." - -"No niin, kertokaa siitä kaikille tapaamillenne henkilöille tänä -iltana. Tahdotteko niin tehdä?" vihjaisi Hackadale. "Julkisuus --" - -"Hyvä mies, asia on koko kaupungin tiedossa ennen illallista", -sanoi Ebbitt. "Jumala siunatkoon teitä, jos yläkerran papukaija -saisi päähänsä lentää ulos ikkunasta, niin luuletteko, etteivät -kaikki southernstowelaiset tietäisi sitä viiden minuutin kuluttua? -Julkisuuttako? Luottakaa te vain maaseutukaupunkilaisiin siinä -suhteessa." - -Hän kiersi valkoisen silkkihuivin kaulaansa, antoi vielä -oopperahatulleen ylimääräisen sysäyksen oikealle korvalliselle päin -ja tepasteli kadulle, jolloin Hackdale, avattuaan hallin vasemmalla -puolella oven, meni siihen vierashuoneeseen, jota hän veljineen käytti -arkihuoneenaan. Simmons oli siellä teeillallisensa jäännökset edessään, -mutta itse syventyneenä tutkimaan suurta lakikirjaa, jonka molemmille -puolille hän oli lujasti painanut kyynärpäänsä. Rystysten välistä, -joilla hän painoi ohimokaan, hän katsoi Johniin. - -"Minulla on sinulle hauskaa tehtävää, Sim", sanoi Hackdale. "Ihan -sinulle sopivaa. Sinä aiot tietysti mennä ulos?" - -"Ehkä hetkiseksi", vastasi Simmons uteliaan näköisenä. "Mikä nyt on?" - -"Näin on asia", vastasi Hackdale. Hän istuutui, riisumatta -päällystakkiaan ja hattuaan, ja kertoi veljelleen kaikki saamansa -tiedot. "Jos siis aiot mennä kerhoon, voit kertoa sen -- voit kertoa -sen kaikille. Kerro se kaikille tapaamillesi henkilöille." - -Simmons nyökkäsi, ja hänen teräviin silmiinsä ilmestyi miettiväinen -ilme. - -"Tyttö on varmaankin sama, joka tuli Shelmoren konttoriin tänään -iltapäivällä juuri meidän aikoessamme poistua sieltä", huomautti hän. -"Shelmore meni hänen kanssaan. Hänen nimensä oli Pretty -- neiti -Cynthia Pretty." - -"Näyttikö sinusta nimi lainkaan sopivan hänelle?" kysyi vanhempi veli. -"Oliko hän kaunis?" - -"Ehdottomasti!" sanoi Simmons. "Ja hienokin. Minä näin kortista, että -hän on kotoisin Cornwallista, mutta uskallan lyödä vetoa viitosesta -pennyä vastaan, ettei hän ole saanut pukuaan sieltä erämaasta. -Lontoolaista tyyliä päästä jalkoihin asti." - -"Hyvä poika", sanoi Hackdale hyväksyvästi, "koeta aina terästää -huomiokykyäsi, Sim, niin saat olla varma menestyksestäsi. No niin, -minun pitää lähteä kierrokselleni. Tapaan sinut aamiaisella." - -Pieni käärö, jonka hän tiesi sisältävän voileipiä, ja pullo, johon -hän oli sekoittanut mietoa viskyä ja vettä, oli pantu sivupöydälle, -ja työnnettyään ne taskuihinsa Hackdale nyökkäsi veljelleen ja lähti -huoneesta. Mutta sen sijaan, että hän olisi mennyt talosta julkipuolen -ovesta, hän pujahtikin erästä käytävää pitkin takapihalle päästäen -siellä irti koiransa, puhdasrotuisen airedale-terrierin, jota -naapurit nimittivät Martiniksi. Tämä arvokas apulainen kintereillään -hän lähti kävelemään takaisin kaupungintaloa kohti ja sitten siihen -Southernstowen kaupunginosaan, jonka järjestyksestä hänen juuri silloin -oli huolehdittava. - -Mellapont ei ollut syyttä puhunut tämän kaupungin pienuudesta, jonka -poliisipäällikkönä hän toimi. Vaikka se olikin niin vanha, että sen -asukkaat kerskaillen sanoivat sitä Englannin vanhimmaksi asutuksi -kaupungiksi, ja kuuluisa, koska siellä oli muuan Englannin ikivanhoja -tuomiokirkkoja, joka oli hyvin mielenkiintoinen ja tärkeä kaikille -muinaistieteen ja sen haarojen tutkijoille, oli se perin mitätön -kokonsa puolesta. Se sopi kaikkinensa sitä ympäröivien vanhanaikaisten -ja hyvin säilyneiden valliensa kera noin neliökilometrin alalle, ja -jokainen voi ihan hyvin kävellä sen päästä päähän ja ympäri tunnissa. -Siinä oli vain kolme katua: yksi niistä, High-katu, ulottui sen poikki -idästä länteen; toinen, North Bar, High-kadulta kaupungin pohjoisiin -valleihin, ja kolmas, South Bar, kaupungin keskustasta etelälaidalle. -Näiltä kaduilta haarautui tietysti melkein päämäärättömästi -kaikenlaisia kujanteita, pihoja ja käytäviä, jotka olivat niin kapeita -ja joiden sisäänkäytävät olivat useinkin nykyaikaisten julkisivujen -niin piilottamia, että vain omat asukkaat tunsivat ne. Monella niistä -ei ollut edes nimeäkään. - -Hackdalen toimintapiiri oli kaupungin pohjoisosassa. Siellä, sitten kun -vallit oli sivuutettu, oli paljon komeita taloja -- yksityisten maille -rakennettuja kartanoita ja huviloita, joiden takana oli aukeata maata. -Kaupungin ylhäisimmät perheet asuivat siellä, kuten vapaiden ammattien -harjoittajat, kauppiaat ja varakkaat liikemiehet. Hänen omalla -työnantajallaankin, pormestarilla, rouva Sophia Champernownella, oli -siellä suuri Ashenhurst-niminen huvila, jossa hän asui veljensä kanssa. -Tämä oli omituinen, nähtävästi hyvin epäkäytännöllinen, joutilas, -ystävällinen ja hyvin puettu herra, jota tavallisesti nimitettiin herra -Alfrediksi. Sitä, mikä herra Alfredin sukunimi oli, ei tiennyt Hackdale -eikä kukaan muukaan -- hän oli yksinkertaisesti vain herra Alfred. -Hänestä ei tiennyt kukaan muuta kuin sen, että kun rouva Champernowne -ensi kerran saapui Southerhstoween parikymmentä vuotta takaperin ja -osti sieltä rappiolle menneen kaupan, josta hän nopeasti kehitti -ensiluokkaisen ja nykyaikaisen, Lontoon ja Pariisin kangaskauppoja -muistuttavan liikkeen, saapui herra Alfredkin hänen kanssaan ja oli -siitä asti viettänyt jonkinlaista loisen tai seuralaisen elämää hänen -luonaan. - -Hackdale ei ollut hyvinkään kaukana Ashenhurstin portilta, kun muuan -mies tuli äkkiä tien poikki ja tervehti häntä. Läheisen lyhdyn valossa -hän huomasi tulijan James Bartlett-nimiseksi mieheksi, jonka kaikki -southernstowelaiset hyvin tunsivat. Bartlett oli aikoinaan ollut -melko varakas, mutta hänen kohtalokas intohimonsa pelata toisella ja -kaataa väkeviä ryyppyjä suuhunsa toisella kädellään oli tehnyt hänestä -tyhjäntoimittajan, joka eli kädestä suuhun. Mutta vaikka hän olikin -tyhjäntoimittaja ja varaton, käyttäytyi hän varmasti ja puhui suunsa -puhtaaksi, eikä hän nytkään tuhlannut aikaa sanoessaan, mitä mieleen -johtui, kun tapasi John Hackdalen. - -"Hei, herra Hackdale!" sanoi hän tuttavallisesti. "Te toimitte -siis vieläkin ylimääräisenä poliisina. Uskallanpa sanoa, että -toimitatte tehtävänne yhtä hyvin kuin vakinainen poliisikin. Mutta -mikä tämä kuulemani juttu onkaan, herra Hackdale? Sanotaan, että -Chancellor-hotellissa kaivataan erästä herrasmiestä? Jos asia on niin, -voisin luullakseni kertoa teille siitä jotakin." - -Hackdale, joka ei olisi halunnut tuhlata minuuttiakaan ajastaan -Bartlettille päivänvalossa jollakin Southernstowen kadulla, ei -kavahtanut keskustelemasta hänen kanssaan tällaisessa yksinäisessä -paikassa osittaisen pimeyden suojassa. Hän vihelsi koiransa luokseen ja -pysähtyi. - -"Mitä te sitten voisitte kertoa?" kysyi hän puoleksi halveksivasti. - -"No niin, minulla ei ole mitään sitä vastaan, että kerron sen -_teille_", vastasi Bartlett korostaen viimeistä sanaa. "Te olette -varovainen nuori mies ja voitte pitää suunne kiinni, jos tarve niin -vaatii, enkä minäkään ole mikään hölmö, herra Hackdale. Mutta seikka on -sellainen, että kuljeskelin täälläpäin myöhään viime maanantai-iltana --- käväisin tapaamassa erästä henkilöä, mutta viis siitä, ketä. Ja -juuri kun pääsin North Barille keskiyön tienoissa, kohtasin erään -tuntemattoman herrasmiehen. Hän oli pitkähkö, laiha; harmaapartainen, -hyvin puettu, sen näin selvästi. Hän pysähdytti minut haluten tietää -jotakin. Mitä sanotte siitä, herra Hackdale?" - -"Mitä hän tahtoi tietää?" kysyi Hackdale tuntien epämääräisesti, että -jotakin tärkeää ja sellaista, mikä jollakin tavoin tulisi koskemaan -häntä itseäänkin, oli paljastumaisillaan. "Mitä?" - -Bartlett taputti ylimääräisen poliisin käsivartta alentaen äänensä -kuiskaukseksi. - -"Hän tahtoi tietää, niissä on Ashenhurst-huvila, rouva Champernownen -asunto!" vastasi hän. "Juuri sitä eikä mitään muuta." - -Hackdale pysyi vaiti. Bartlett puhui epäilemättä Deanesta. Miksi -halusi Deane, muukalainen, tavata rouva Champernownea keskiyöllä? Ja -kuitenkin... - -"Ilmoititteko sen hänelle?" kysyi hän äkkiä. - -"Kyllä. Miksi en olisi sitä tehnyt?" - -"Lähtikö hän sinne päin?" - -"Suoraan, annettuaan minulle viisi shillingiä." - -Nyt seurasi toinen vaitiolo, jolloin Hackdale ajatteli tiukasti ja -nopeasti. Bartlett keskeytti hänen mietteensä. - -"Minä olen ihan varma siitä, että hän oli tuo kaivattu herrasmies, -herra Hackdale. Hän tuli tänne päin hakemaan rouva Champernownea eikä -häntä ole sen erän jälkeen nähty. Kummallista!" - -Hackdale katseli ympärilleen. Tällä rauhallisella tiellä ei ollut -ketään näkyvissä eikä kuuluvilla. Hän kosketti Bartlettia olkapäähän. - -"Oletteko kertonut tästä jollekulle?" sanoi hän. "Ette siis -kenellekään? Kuulkaahan nyt, elkää kertokokaan. Siihen liittyy jokin -salaisuus, enkä halua, että rouva Champernownen nimi sekoitetaan -juttuun. Pitäkää se omana tietonanne, Bartlett, kunnes tapaan teidät -jälleen. Kas tässä!" - -Hänellä oli irtonaisia rahoja taskussaan, kultaa ja hopeaa, ja tuskin -tietäen, mitä teki, hän otti ne kouraansa ja pudotti ne Bartlettin -valmiiseen käteen. Bartlett kiiruhti ne työntämään piiloon samalla -kädellä, tarttuen Hackdalen käsivarteen toisella. - -"Vaiti on sopiva sana, herra Hackdale!" kuiskasi hän. "Sen takaan, että -pidän kieleni kurissa. En hiiskahdakaan..." - -Hän katosi äkkiä pimeään, ja Hackdale, tuijotettuaan sille suunnalle -hetkisen, lähti kävelemään hitaasti eteenpäin. Hän oli huumaantunut -kuulemastaan. Mitä se tarkoittikaan? Hän oli jo joutunut Ashenhurstin -läheisyyteen ja katsellessaan huvilan valaistuja ikkunoita arvaili, -tietäisikö joku niiden takana oleskeleva... jotakin. - -Hän jatkoi matkaansa portin ja huvila-alueen ohi kapealle -sivukujanteelle, joka rajoitti rouva Champernownen verkkopallokenttää -ja hedelmätarhaa. Ja sieltä hän, seuraten tavallisia jälkiään, kääntyi -vanhalle hiekkakuopalle, jota ei ollut pitkiin aikoihin käytetty -ja joka nyt oli kasvanut täyteen pensaita ja muita kasveja. Sen -poikki hänellä oli lyhyin matka kierroksensa toiseen osaan. Mutta -Hackdale ei käyttänyt hyväkseen tätä lyhyttä oikotietä tänä iltana. -Airedale-terrieri syöksyi näet pensastoon alkaen ensin murista ja -sitten vinkua, ja Hackdale, seurattuaan sitä, kompastui äkkiä miehen -ruumiiseen -- jäykkään ja liikkumattomaan. - - - - -NELJÄS LUKU - -Lukkoneula - - -Hackdale oli luonteeltaan ja taipumuksiltaan tavattoman tyyni ja -harkitseva, ja kun hänen löytönsä aiheuttama ensi säikähdys oli -haihtunut, mikä tapahtuikin hyvin pian, tuli hänen luonnollinen -malttinsa näkyviin hänen näin jouduttuaan selvittämään vaikeata -tilannetta. Hän ei lainkaan epäillyt, että hänen jaloissaan lepäävä -ruumis oli sen miehen, joka oli niin salaperäisesti kadonnut -huoneestaan Chancellor-hotellista. Hän ei epäillyt sitäkään, että -mies oli kuollut. Niin paljon hän tiesi olevan varmaa. Ja toinen, -häntä itseään lähemmin koskeva varmuus oli se, että mies lepäsi -kuolleena yksinäisessä autiossa paikassa, sadan metrin päässä -Ashenhurst-huvilasta, joka oli rouva Champernownen yksityisasunto. - -Juuri sen verran valoa, tosin hämärää, oli vielä jäljellä, että -Hackdale voi katsella löytöään, mutta hänellä oli taskussaan -kapine, jonka avulla voi tarkastella sitä lähemmin. Vaiennettuaan -airedale-terrierin parilla hiljaisella sanalla hän otti tyynesti ja -hitaasti esille taskulamppunsa ja sytytettyään sen kumartui likelle -liikkumatonta olentoa. -- Kuollut tietysti, liikkumaton kuin oven -naula, -- sanoi hän itsekseen, käyttäen kulunutta sananpartta. Ja -eräässä mustassa kolossa oli jähmettynyttä verta. Katsottuaan vielä -kerran lähemmin hän näki, että kuollutta oli ammuttu päähän juuri -korvan taakse, missä näkyi selvä merkki. Eikä hän ollut itse ampunut, -koska ei kummassakaan ojennetussa kädessä ollut asetta eikä sellaista -näkynyt läheisyydessäkään. Siis murha, selvä murha! - -Hackdale suoristautui arvaillen, milloin murha oli tapahtunut. Hän -itse oli mennyt tästä ohi melkein samaan aikaan edellisenä iltana, -huomaamatta mitään. Mutta sitten hän muistikin, ettei hänellä -ollut silloin koiraa mukanaan. Hän olisi nytkin sivuuttanut paikan -epäilemättä mitään, ellei koiraa olisi ollut. Mutta oliko mies ammuttu -siellä, missä hän nyt lepäsi, vai oliko hänen ruumiinsa laahattu tai -kannettu sinne jostakin muualta? Hän valaisi lampullaan maata, tutkien -sen pintaa. Vanhan hiekkakuopan pohjalla kasvoi kaikkialla, paitsi -pienillä mitättömillä läikillä, lyhyttä sitkeää ruohoa, missä ei juuri -voitu erottaa jalanjälkiä, eikä Hackdalekaan niitä nähnyt. Pensaat, -joiden välissä ruumis lojui, näyttivät koskemattomilta. Mutta ne -olivatkin matalia ja typistyneitä. Saattoi olla hyvinkin mahdollista, -ettei kaksi henkilöä, jotka kävelivät päämäärättä tuossa kuopassa -pimeässä, ollenkaan kiinnittänyt huomiotaan näihin polvenkorkuisiin -pensaihin eikä niin ollen huomannut poistuneensa siltä mutkittelevalta -polulta, jota Hackdale oli aikonut käyttää oikotienään. Ja tietysti -siellä oli ollut kaksi henkilöä, joista toinen oli hänen jaloissaan -viruva murhattu mies ja toinen murhaaja. Mutta kuka hän oli? - -Hän palasi ruumiin luo ja koskematta siihen sormellaankaan vei -lamppunsa vieläkin lähemmäksi kuin äsken. Se oli tietysti tuo kadonnut -mies. Pitkähkö, laiha, harmaapartainen, yllään hieno ruskea puku -- -sellaiseksi hänet oli kuvailtu Hackdalelle, joka totesi kuvauksen -yksityiskohtien sopivan vainajaan. Kasvot olivat painautuneet -hiekkaiseen turpeeseen, niin että hän näki vain osan niistä, mutta -ei halunnutkaan sillä hetkellä nähdä enempää. Hän tahtoi tuoda sinne -toisia ja erittäinkin Mellapontin, että he voisivat nähdä kaikki -samoin kuin hänkin oli nähnyt ensimmäiseksi. Hänellä oli jonkinlainen -epämääräinen tieto siitä, että kun ruumis löydetään, ei kukaan saa -koskea siihen eikä muutenkaan sekaantua asiaan ennen poliisin tuloa -paikalle, ja hän noudatti aina tarkasti käytäntöön otettuja tapoja -ja tottumuksia. Mutta äkkiä, kun hän liikutti lamppuaan edestakaisin -elottoman ruumiin yllä, hän näki jotakin, mihin samalla hetkellä tiesi -haluavansa koskea... eikä ainoastaan koskea, vaan vieläpä nopeasti -piilottaakin sen. - -Tämä kapine oli lukkoneula -- kummallisen muotoinen, messinkilangasta -omituiseen tapaan väännetty lukkoneula. Se oli kiinnitetty kuolleen -takkiin hieman oikean taskun yläpuolelle, ja Hackdale näki heti, -kuinka se oli siihen joutunut. Joko tunkeutuessaan aidan raosta tai -kiivetessään aidan yli vainaja oli repinyt uuden hienon takkinsa -johonkin naulaan tai muuhun terävään ulkonemaan, saaden siihen pitkän -mutkittelevan halkeaman, joka ulottui kankaan ja sisusteen läpi -monen tuuman pituudelta. Ja halkeaman laidat oli kiinnitetty yhteen -lukkoneulalla, johon Hackdale nyt tuijotti kiihkeämmin kuin tietääkseen -ennen mihinkään muuhun esineeseen, ja tuijotusta seurasi katkonainen, -tahdoton huudahdus: - -"Hyvä Jumala, sekö se on?" - -Samalla hetkellä, katsellen salaa ympärilleen kuin olisi tässäkin -yksinäisyydessä pelännyt vakoilijaa hän oli aukaissut ja irroittanut -lukkoneulan kuolleen takista ja kätkenyt sen kukkaroonsa. Tehtyään sen -hän sammutti lamppunsa, mumisi muutamia sanoja koiralleen ja kääntyi -takaisin polulle. Mutta ehtimättä vielä astua kymmentäkään askelta -hän tunsi koko ruumiinsa vapisevan, koska se tyyneys, jonka hän oli -aluksi säilyttänyt, oli haihtunut hänen nähdessään lukkoneulan. Mutta -sen täytyi palata, koska hänen piti nyt olla tyynempi kuin milloinkaan -ennen. Silloin hän muisti taskupullonsa, jonka sisällön oli määrä -riittää hänelle koko yön valvomiseen, mutta jonka hän nyt nielaisi -yhdellä kulauksella. Se virkisti häntä, ja päästäen jonkinlaisen -huokauksen ja ivallisen naurun välisen äänen hän poistui hiekkakuopasta -lähtien kävelemään Ashenhurst-huvilaan päin. - -Rouva Champernownen huvila sijaitsi koristellussa ympäristössä. Se oli -hieno ja mukava punainen tiilirakennus, tarpeeksi tilava suurellekin -perheelle. Hackdalen mielestä liiankin suuri yksinäiselle naiselle, -hänen veljelleen ja puolelle tusinalle palvelijalle. Mutta Hackdale -tiesi hyvinkin rouva Champernownen varsin rikkaaksi naiseksi, jolla -oli varoja tehdä mitä vain halusi, varoja tämän hienon puutarhan ja -parin automobiilin ylläpitämiseen, talon valaisemiseen sähköllä ja -itsensä ympäröimiseen kaikenlaisella ylellisyydellä, kuten hän tekikin. -Ja kuitenkin, kun Hackdale käveli asfaltilla laskettua käytävää -julkipuolen ovelle, vaikutti häneen talon kirkkaasti valaistujen -ikkunain ja hiekkakuopan pimeyden ja yksinäisyyden vastakohta -väkisinkin, vaikkei hän voinut sanoa, miksi. Täällä oli valoa, lämpöä -ja elämää, ja siellä, sadan metrin päässä, kolkko kuolema. Oliko talon -ja hiekkakuopan välillä jokin yhdysside, ja jos niin oli laita... - -Hänen mietteensä katkesivat äkkiä oven avautuessa. Muuan nuori reipas -nainen, jolla oli ihan uusi musta puku ja keimaileva hilkka ja -esiliina, katsoi häneen hymyillen ujosti. Hackdale, jonka mielestä -kohteliaisuus kuului liikemiehen velvollisuuksiin, nosti hattuaan. - -"Hyvää iltaa, Jennie", sanoi hän ihmetellen oman äänensä vakavuutta. -"Onko rouva Champernowne kotona?" - -Kamarineito tuli askeleen lähemmäksi tuttavallisesti ja luottavaisesti. - -"Rouva on poissa, herra Hackdale", vastasi hän. "Hän on mennyt -päivälliselle sir Reville Childerstonen luo -- siellä on nimittäin -päivälliskutsut. Minä en odota häntä kotiin ennen yhtätoista. Mutta -herra Alfred on sentään kotona", lisäsi hän. - -"Hyvä! Minäpä keskustelen sitten hänen kanssaan minuutin tai pari", -vastasi Hackdale. "Otaksun, ettei hän ole missään työssä." - -Tyttö nauroi heilauttaen päätään kuin siten vihjaistakseen, ettei herra -Alfred ollut milloinkaan työssä. Hän palasi halliin ja meni Hackdalen -edellä eräälle ovelle, jonka hän vetäisi auki koputtamatta siihen -lainkaan. - -"Täällä on herra Hackdale, herra Alfred", ilmoitti hän yhtä -tuttavallisesti kuin äsken oli puhunut vieraallekin. "Hän haluaa -keskustella kanssanne hetkisen." - -Hackdale astui pieneen ja mukavasti sisustettuun huoneeseen, jonka -avonaisessa takassa leimusi ja rätisi iloinen honkavalkea. Ja -sen edessä, vaipuneena suuren nojatuolin syvyyksiin, tohveleihin -pistetyt jalat ojennettuina tuleen päin, istui herra Alfred, vanhahko -laiha mies hienossa aamupuvussaan, ripsukoristeinen samettinen -tupakkalakki päässä. Hänen siniset silmänsä näyttivät lempeiltä -ja tarmottomilta; suu, jota harmahtuneet viikset tuskin kykenivät -peittämään, oli heikkopiirteinen, leuka oli taaksepäin työntyvä ja hymy -ystävällinen. Hänellä oli suuri sikaari toisessa ja _Times_ toisessa -kädessään, ja hänen kyynärpäänsä vieressä pöydällä oli viskykarahvi, -pullo kivennäisvettä ja puoleksi tyhjennetty juomalasi. Nähdessään -Hackdalen hän aluksi viittasi vierastaan näitä virkistyksiä kohti. - -"Hei, Hackdale!" sanoi hän. "Kuinka iloinen yllätys! Istuutukaa ja -ottakaa ryyppy. Olkaa hyvä ja ottakaa -- tuolla sivupöydällä on -puhtaita laseja. Ilma on kai näin iltaisin hieman kylmempää, vai mitä?" - -"Ei, kiitoksia, herra Alfred", vastasi Hackdale. "Minä toimin nyt -ylimääräisenä poliisina enkä siis voi viipyä pitkää aikaa. Rouva -Champernowne ei siis olekaan kotona?" - -"Hän on päivällisellä sir Revillen luona", vastasi herra Alfred. -"Siellä on kutsut. Onko mitään tapahtunut?" - -"Ettekö ole kuullut mitään uutisia kaupungista tänä iltana?" kysyi -Hackdale. "Vai ette. No niin, Chancellor-hotellissa on tapahtunut -jotakin kummallista. Muuan herrasmies, joka saapui sinne maanantaina -iltapäivällä, on kadonnut -- salaperäisesti." - -"Pyh, hän on vain luikkinut tiehensä maksamatta laskuaan", huomautti -herra Alfred. "Sellaisten salaisuuksien ratkaisu on tavallisesti juuri -tämä." - -"Ei", sanoi Hackdale. "Hän on tunnettu mies ja varakas. Ja hänen -nimensä" -- hän keskeytti katsellen tarkasti toisen kasvoja -- "on -Deane, James Deane." - -"Minä en ole milloinkaan kuullut puhuttavan hänestä enkä tunne -häntä", sanoi herra Alfred. "Ihan tuntematon suuruus. Tunsiko joku -kaupunkilaisista hänet?" - -"Ei, luullakseni", vastasi Hackdale. "Sitä ei ainakaan ole voitu -todistaa. Hän on pitkähkö, laiha, harmaapartainen mies. Minä tiedän -teidän kuljeskelevan melko paljon, herra Alfred. Te ette siis ole -nähnyt sellaista miestä parina viime päivänä?" - -"En tietääkseni, vaikka täällä on kyllä paljonkin sennäköisiä miehiä", -vastasi herra Alfred. "Kuvauksestanne päättäen hänen ulkomuotonsa oli -melko tavallinen. Etsittekö te häntä?" - -"Kaikki etsivät häntä", sanoi Hackdale. "Koko kaupunki jo tähän aikaan." - -"Silloin he voivat tulla toimeen ilman teitäkin puoli tuntia", -huomautti herra Alfred hymyillen tarkoittavasti. "Istuutukaa nyt -tupakoimaan ja ottakaa ryyppy." - -Mutta Hackdale kieltäytyi jälleen ja lähti, poistuttuaan talosta, -nopeasti kävelemään kaupungintaloa kohti. Hän tapasi erään ylimääräisen -poliisitoverin North Barilla ja vei hänet mukanaan poliisiasemalle -kertomatta hänelle löydöstään. Päästyään sinne Hackdale astui yksinään -poliisimestarin huoneeseen, missä Mellapont istui pöytänsä ääressä -selailemassa jotakin asiakirjapinkkaa. Hän sulki oven, kääntyi ja sanoi -pari sanaa: - -"Löysin hänet!" - -Mellapont ponnahti seisoalleen. - -"Mitä? Deanenko?" vastasi hän. - -"Tietysti -- kenenkä muun?" sanoi Hackdale. "Niin." - -"Mistä sitten?" - -"Tuolta vanhasta hiekkakuopasta Ashenhurstin takaa." - -Mellapont tuli askeleen lähemmäksi tuijottaen Hackdaleen. Hän oli -hetkisen vaiti. - -"Ette suinkaan tarkoita, että hän on kuollut?" kysyi hän jännittyneenä. - -"Kuollut hyvinkin", vastasi Hackdale. "Häntä on ammuttu päähän eikä se -ole itsemurhakaan, koska ei asetta näkynyt missään." - -Mellapont tuijotti häneen vielä toistamiseen vähän aikaa. Sitten hän -viittasi tuoliin. "Istuutukaa, Hackdale, ja kertokaa minulle kaikki", -sanoi hän. "Älkäähän sentään vielä! Oletteko kertonut tästä jollekin -toiselle?" - -"En ainakaan vielä", vastasi Hackdale. "Sattui niin..." - -Mellapont kuunteli tarkkaavaisesti ja ääneti Hackdalen selostusta -tämäniltaisista puuhista. Kertomuksen loputtua hän kysyi suoraan: "Te -ette siis tutkinut hänen vaatteitaan?" - -"En!" sanoi Hackdale. "En ollenkaan!" - -"Sitten ette tiedä, oliko hänet ryöstetty vaiko ei", sanoi Mellapont. -"Mutta luultavasti on niin tehty. Nyt pitää hakea hänet tänne." - -"Eräs asia on myös suoritettava", huomautti Hackdale äkkiä, kun -poliisimestari alkoi touhuta. "Tarkoitan jalanjälkiä. En nähnyt niitä, -en ainakaan likellä. Mutta minulla olikin vain taskulamppu. Siellä -täytyy kuitenkin olla jälkiä jossakin, koska murhaaja tietenkin on -mennyt hänen kanssaan tuohon hiekkakuoppaan, olkoonpa ampuja sitten -ollut kuka tahansa. Käsitätte kai sen?" - -"Ellei häntä ole ammuttu muualla ja kannettu sinne", sanoi Mellapont. -"Meidän on otettava sekin lukuun." - -"Sitä kyllä ajattelin ja tarkastelin sen vuoksi huolellisesti pensaita, -joiden välissä hän lepää", vastasi Hackdale. "Mutta en nähnyt -merkkiäkään siitä, että hänet olisi kannettu tai laahattu sinne." - -"Siis ei minkäänlaista johtolankaa?" virkkoi Mellapont. - -"Minä ainakaan en löytänyt mitään", vastasi Hackdale vakuuttavasti. --- Mikään, tuumi hän itsekseen, ei voisi taivuttaa häntä puhumaan -lukkoneulasta, joka oli hänen kukkarossaan. Se oli hänen oma -salaisuutensa ainakin toistaiseksi. "En siis mitään", toisti hän. -"Mutta tietysti en osaa sanoa mitään varmaa, koska hän makaa suullaan -enkä koskenut häneen -- en halunnut, ennenkuin te itse olette -nähnyt hänet -- mutta luullakseni hänet on ryöstetty, kuten alussa -vihjaisittekin." - -"Mahdollisesti", myönsi Mellapont. "Lähtekäämme nyt sinne." - -Hackdale odotti, kunnes poliisimestari oli kerännyt liikenevät miehet -kokoon, ja valmistautui sitten opastamaan heidät hiekkakuoppaan. -Mellapont kosketti kadulla häntä käsivarteen. - -"Me kaipaamme nyt Chilhamin, poliisilääkärin, apua", kuiskasi hän. -"Tehän tiedätte, missä hän asuu -- North Barin pohjoispäässä. Menkää -kertomaan hänelle ja pyytäkää häntä mukaamme. Hän voisi yhtä hyvin -saapua sinne heti kuin myöhemminkin." - -Hackdale tapasi Chilhamin leikkaussalissa ja sai hänet tulemaan -mukaansa niin ajoissa, että he ehtivät liittyä poliisimestariin -ja hänen miehiinsä. Hän johti heidät ääneti pois kaupungista -Ashenhurst-huvilan ohi hiekkakuoppaan. Ja pian kohdistuivat puolen -tusinan salalyhdyn valot kuolleeseen mieheen. Chilham polvistui, mutta -ilmoitti vain sen, mitä Hackdale jo tiesi. - -"Häntä on ammuttu pään läpi takaapäin", mumisi Chilham, "ja hyvin -läheltä. Kääntäkää hänet selälleen. Katsokaa -- hänen päänsä etupuoli -on kokonaan ammuttu pois. Murhaajan on täytynyt seisoa ihan hänen -takanaan eikä revolveri ole ollut kuin tuuman tai parin päässä murhatun -korvasta." - -Mellapont, muistaen Chancellorissa kuulemansa tiedot, katseli jotakin -muuta. Tosin oli ilmeistä, että Deane oli ammuttu, murhattu, mutta nyt -hän halusi tietää miksi. Hän viittasi kuolleen miehen kaulahuiviin, -joka oli mitä hienointa lajia. - -"Timanttineula on poissa!" sanoi hän, viitaten sitten alemmaksi. -"Kultaketjut ovat myös poissa. Tutkikaa hänen taskunsa, Watson." - -Puhuteltu mies, siviilipukuinen poliisi, työnsi kätensä vuorotellen -jokaiseen taskuun, kohottaen sitten äkkiä katseensa. - -"Hänen taskuissaan ei ole mitään, poliisimestari. Hänet on ryöstetty -niin putipuhtaaksi, ettei hänelle ole edes jätetty nenäliinaakaan!" -huudahti hän. "Kaikki taskut ovat tyhjät!" - -"Juuri sitä minä odotinkin", mumisi Mellapont. "Tässä ei luullakseni -ole suurtakaan salaisuutta. Ryöstö ja murha -- ryöstötarkoituksessa -tehty murha. Hackdale", jatkoi hän kääntyen selin miehiinsä, "te ette -voi toimittaa täällä enää mitään. Kiiruhtakaa sen vuoksi Shelmoren -yksityisasuntoon, kertokaa hänelle kaikki yksityiskohdat ja pyytäkää -häntä ottamaan tätinsä mukaansa Chancelloriin, kun hän lähtee sinne -kertomaan uutista nuorelle neidille. Ja kuulkaahan, käskekää Shelmoren -odottaa minua Chancellorissa, kunnes saavun sinne. Meidän on pakko -tarkastaa miesraukan tavarat." - -Hackdale poistui, tapasi Shelmoren, toimitti asian ja pysytellen -sitten tahallaan poissa poliisiasemalta lopetti tehtävänsä sinä yönä -kiertelemällä huolellisesti piirissään. Hän palasi kotiinsa keskiyöllä. -Ebbittkin oli juuri saapunut ja seisoi oman arkihuoneensa ovella -riisumassa yltään päällystakkia ja kaulahuivia. Hän viittasi Hackdalea -astumaan sisään ja osoitti viskykarahvia. - -"Haluatteko naukun työnne päättäjäisiksi?" vihjaisi hän. "Aioin juuri -ottaa itsekin. Oletteko kuullut mitään tuosta kadonneesta miehestä?" - -"Kyllä", sanoi Hackdale. "Hänet on löydetty. Murhattu ampumalla ja sitä -paitsi ryöstettykin." - -"Ryöstettykö?" huudahti Ebbitt. "Ah!" - -"Hänellä ei ollut edes nenäliinaakaan", jatkoi Hackdale. "Ja saamiemme -tietojen mukaan hänellä oli paljonkin taskuissaan mennessään ulos. -Rahaa ja kalleuksia." - -"Minähän sanoin teille huomanneeni hienon timanttineulan hänen -kaulahuivissaan", huomautti Ebbitt. "Tarkoitan, jos hän vain on sama -mies." - -"Kuollut on epäilemättä hän", sanoi Hackdale. - -Hän joi viskynsä, sanoi hyvää yötä ja meni yläkertaan omaan -huoneeseensa. Hänellä oli siellä pieni kassakaappi, joka oli -sijoitettu hyllylle komeroon, ja astuttuaan huoneeseen hän avasi sen -ensi työkseen. Sitten hän otti kukkarostaan kummallisen muotoisen -lukkoneulan ja piilotti sen kassakaapin etäisimpään nurkkaan. - - - - -VIIDES LUKU - -Maisemakortti - - -Mellapont saapui Chancellorin julkipuolen edustalle juuri kun -yövahtimestari oli sulkemaisillaan ovet. Hän pääsi sisään ja teki heti -tiukan kysymyksen. - -"Onko herra Shelmore täällä, Kight?" - -"Hän on isännän kanssa yksityishuoneessa, sir", vastasi vahtimestari -viitaten pihalle päin. "Hän sanoi odottavansa teitä, sir." - -"Juuri niin", sanoi Mellapont lähtien kävelemään viitattuun suuntaan, -mutta pysähtyi kuitenkin äkkiä kääntyen takaisin. "Kuulkaahan, Kight", -jatkoi hän luottavaisesti, "haluan kysyä teiltä erästä asiaa. Ette -suinkaan ole kenkäinkiilloittaja, vaikka olettekin yövahtimestari." - -"En, sir; täällä on erityinen Marsh-niminen kiilloittaja." - -"Ehkä hän ei ole nyt saapuvilla? Vai on -- keittiössä? Hakekaa hänet -tänne hetkiseksi, Kight. Haluan puhutella häntä." - -Vahtimestari meni pihan poikki, pujahti sisään eräästä ovesta ja palasi -miehen kanssa, joka käsistään ja esiliinasta päättäen oli jo alkanut -puhdistaa kenkiä. Mellapont meni häntä vastaan. - -"Kuulkaahan!" sanoi hän. "Milloin te kokoatte saappaat ja kengät -makuuhuoneitten ovilta -- iltaisinko vai aamuisin?" - -"Kumpanakin aikana, sir", vastasi mies. "Mutta se johtuu hyvin paljon -siitä, kuinka paljon hotellissa sattuu olemaan vieraita. Jos se on -ihan täynnä, kokoan ne myöhään illalla ja kiilloitan kaikki ne, jotka -silloin on pantu ovien edustalle. Mutta jos hotellissa on vain vähän -vieraita, en aloita työtäni ennenkuin noin kello viiden tienoissa -aamulla." - -"Maanantai-iltana, siis toissayönä, muistatte kai sen?" sanoi -Mellapont. "Kuinka olivat asiat silloin?" - -"Hotelli oli ihan täynnä, sir -- täällä ei ollut ainoatakaan vapaata -huonetta. Tein kierroksen ensi kerran puoli kahdentoista aikaan ja -kokosin kaikki näkemäni jalkineet, joita olikin melkoisesti. Vietyäni -ensimmäiset paikoilleen kokosin jälleen kaikki muut." - -"Voitteko muistaa mitään siitä, mitä oli numero seitsemän oven -edustalla?" kysyi Mellapont. "Ajatelkaa nyt tarkasti." - -"Kyllä hyvinkin", vastasi mies. "Kun menin sen ohi ensi kerran, oli -siinä kaksi paria kävelykenkiä, mustat ja ruskeat. Puhdistin ne samalla -kuin muutkin ja vein ne takaisin noin yhden tienoissa yöllä. Ne olivat -vielä oven edustalla kello viiden aikaan aamulla mennessäni sen ohi -toisen kerran." - -Mellapont nyökkäsi, ajatteli hetkisen, sanoi kiitoksia miehelle ja -kääntyen sitten pois lähti nopeasti kävelemään isännän huoneeseen. -Siellä hän tapasi Shelmoren ja Bellingin, jotka nähtävästi puhelivat -tilanteesta. Hän sekaantui heti heidän keskusteluunsa ja toisti mitä -juuri oli kuullut. - -"Te voitte ehkä luulla, ettei se merkitse mitään", sanoi hän -kerrottuaan heille kahdesta kenkäparista, "mutta minä olen siinä -näkevinäni paljonkin. Kun tutkimme Deanen ruumista ja vaatteita tänä -yönä, huomasin heti jotakin, mikä näytti minusta hyvin tärkeältä. -Hän oli poistunut hotellista kiiltonahkakengissä, ohutpohjaisissa -patenttijalkineissa. Millaisen johtopäätöksen teette siitä, herra -Shelmore? Tehän olette lakimies." - -"En ole perehtynyt tällaisiin asioihin", vastasi Shelmore. "Mutta mitä -te itse luulette siitä?" - -"Minä luulen, ettei hänen aikomuksensa ollut mennä kauvas. Hän tiesi, -ettei hänen tarvitsisi poistua käytävältä, ja tiesi myös päämääränsä, -jonkin läheisen yksityistalon", vastasi Mellapont riemuiten. -"Sanokoonpa yläkerrassa asuva nuori neiti mitä tahansa, Deane tunsi -tämän kaupungin ja jonkun sen asukkaan. Meidän on saatava selville, -kenet? Nuori neiti ajattelee varmaankin niin, ettei hänen holhoojansa -ole ollut täällä milloinkaan ennen eikä siis tunne täällä ketään, -mutta... sittenpähän saamme nähdä. Kuinka muuten tuo nuori neiti nyt -jaksaa? Onko hän hyvin hermostunut?" - -"Hän säikähti aluksi hirveästi, mutta tointui ihmeellisen pian", -vastasi Shelmore. "Minun tätini on nyt siellä ja aikoo viipyä hänen -luonaan koko yön." - -"Teidän tätinne on hyvä ihminen", sanoi Mellapont. "No niin, meidän -on tehtävä nuorelle neidille paljon kysymyksiä huomenna. Mutta nyt -haluan", jatkoi hän kääntyen isännän puoleen, "tarkastaa tyynesti, mitä -se herra-raukka on jättänyt numero seitsemään. Sitä ei milloinkaan -voi tietää, mitä sattuu löytämään, emmekä voisi toivoakaan sopivampaa -hetkeä. Oletan kaiken olevan rauhallista yläkerrassa, herra Belling? -Viekää niin ollen meidät siihen huoneeseen." - -Belling vei heidät pihan poikki vastakkaisella puolella sijaitsevaan -sisempään halliin ja sitten tammikaiteisia portaita pitkin ensi -kerrokseen. Avattuaan numero seitsemän oven hän väänsi sähkön -palamaan ja kuiskasi Mellapontille, ettei häntä ja Shelmorea tultaisi -häiritsemään ja että he voivat lukita huoneen oven ja tuoda avaimen -pois sitten kun olivat lopettaneet tarkastuksensa. Sitten hän poistui -heidän luotaan. Mellapont katseli ympärilleen kierrettyään avainta -lukossa isännän mentyä. - -"Vainaja on ollut täsmällinen ja järjestystä rakastava herra", mumisi -hän. "Sen voin nähdä heti." - -Shelmore ymmärsi hänen tarkoituksensa. Joko huoneen viimeinen onneton -asukas oli jättänyt sen siihen kuntoon tai siivoojatar oli jälkeenpäin -käynyt siellä, nyt se ainakin oli uutukaisen siisti. Sivupöydälle oli -aseteltu sopusuhtaiseen järjestykseen kaikenlaisia pukeutumistarpeita, -toisella pöydällä oli kuva- ja sanomalehtiä siroissa pinkoissa, suuren -vaatekaapin raollaan olevasta ovesta näkyi pingoittajille ripustettuja -pukuja, ja kaikki muutkin huoneessa olevat esineet näyttivät olevan -oikeilla paikoillaan. - -"Mitä luulette löytävänne täältä?" kysyi Shelmore, joka ei ollut -lainkaan selvillä Mellapontin tähän huoneeseen tekemän vierailun -tarkoituksesta. "Jonkin johtolanganko?" - -"Sitä ei milloinkaan voi tietää, mitä sattuu löytämään, herra -Shelmore", vastasi Mellapont katsellen vieläkin ympärilleen. "Täällä -voi kaikissa tapauksissa löytää ja nähdä enemmän kuin keksimme miehen -vaatteista. Oletan Hackdalen kertoneen teille, ettei hänellä ollut -mitään taskuissaan. Kaikki hänen taskunsa oli tyhjennetty, vieläpä -viety nenäliinakin. Tämä viime seikka tuntuu hyvin kummalliselta ja -ehkä tärkeältäkin. Miksi murhaaja ryösti kuolleelta sellaisenkin -esineen kuin nenäliinan? Mutta niin se vain oli, ettei hänen -taskuissaan ollut mitään. Jos hänellä oli ollut rahaa, kalleuksia tai -papereita mukanaan, ovat ne kaikki menneet. Tästä muistankin, että -mentyämme alakertaan pitää kysyä Bellingiltä paria seikkaa. Mutta -katselkaamme nyt ympärillemme. Nämä matkalaukut ensin. Kun joudutte -tällaiseen tehtävään, herra Shelmore, aloittakaa aina alusta. Nämä -matkalaukut ovat niin hyvää vahvaa nahkaa, ettei nykyaikaan tällaisia -enää valmisteta." - -Hän avasi ensin toisen ja sitten toisen matkalaukun, jotka oli nostettu -jalustalle vuoteen jalkopäähän, mutta molemmat olivat tyhjät. - -"Järjestelmällinen ja täsmällinen mies", mutisi Mellapont. "Hän on -järjestänyt kaikki tavaransa vaatekaappiin ja lipastoon. No niin, -vaatteet ensin. Taskuissa voi ehkä olla joitakin kirjeitä tai -papereita." - -Vaatekaapissa oli pari pukua ja päällystakki, mutta niiden taskujen -tarkastaminen ei paljastanut mitään. Lipastossakaan ei ollut muuta -kuin paljon liinavaatteita, trikootavaroita ja muuta sellaista, kaikki -sievästi taitettuja ja ladottuja. Mellapont ryhtyi katsastamaan -valkoista käsilaukkua, joka oli tuolilla lipaston vieressä. - -"Tästä me todennäköisimmin löydämme papereita", sanoi hän. "Eikä tämä -onneksi ole lukossakaan. Mitähän täällä sitten onkaan?" - -Hän nosti käsilaukun pöydälle juuri sähkölampun alle ja aukaisi sen. -Shelmore seisoi hänen vieressään sisällystä tutkittaessa. - -"Enimmäkseen vain papereita ja kirjoja", virkkoi Mellapont. "Näyttävät -matkaoppailta." - -Hän otti sieltä useita mainitsemansa kaltaisia paperikansiin nidottuja -kirjoja -- kaupunkien, tuomiokirkkojen, kuuluisain raunioiden ja -muiden nähtävien paikkojen oppaita. Niiden alla oli kirjoitussalkku, -joka sisälsi omistajan nimellä varustettuja kirjelomakkeita. Shelmore -huomasi niihin painetun osoitteen samaksi kuin neiti Prettyn -nimikortissa. Laukun sivuosastossa oli useita kirjeitä, jotka oli -kaikki osoitettu herra James Deanelle eri paikkoihin maata ja joiden -allekirjoitus kuului: "Teidän hellä Cynthianne." Toisessa osastossa -oli kokoelma hotellilaskuja, sievästi taitettuja ja haalla yhteen -puristettuja. - -"Ehkä saan selkoa hänen viime matkoistaan näiden laskujen nojalla", -huomautti Mellapont katsellen päiväyksiä. "Hän näyttää viime aikoina -kiertäneen kaikkialla. Ja tässä on nähtävästi maisemakortteja, joita -hän on koonnut matkoillaan. Näkyy olleen oikein kiihkeä keräilijä, -paitsi jos hän aikoi lahjoittaa ne nuorelle neidille, joka ehkä on -niihin ihastunut." - -Hän viittasi käsilaukun vasempaan osastoon, joka oli ihan täynnä -maisemakorttikääröjä, kaikki sievästi kuminauhoilla sidottuja ja -järjestykseen sovitettuja. Mellapont alkoi poimia laukusta esille näitä -kääröjä, huomauttaen samalla, että ne olivat kaikki järjestelmällisesti -varustettuja nimilapuilla. Hän alkoi samalla lausua ääneen niiden -paikkojen nimiä, joita ne esittivät. - -"Nähtävästi hän on ostanut nämä vähitellen", jatkoi hän. "Eikö nuori -neiti sanonutkin hänen matkustaneen pohjoiseen neidin itsensä jäädessä -Bathiin? Juuri niin, ja nyt voimine seurata hänen matkansa suuntaa. -Exeter, Bristol, Gloucester, Worcester, Birmingham, Sheffield, -Normansholt -- missä Normansholt on, herra Shelmore?" - -Shelmore oli Mellapontin huomaamatta hieman säpsähtänyt Normansholtia -mainittaessa. Muuan hänen kahdestatoista asiakkaastaan, juuri kaupungin -ulkopuolella sijaitsevan Childerstonen puistotilan isäntä, sir -Reville Childerstone, omisti kiinteimistöjä Normansholtissa ja oli -viime aikoina ollut hyvin huolissaan erään sikäläisen vuokraajansa -käyttäytymisestä. Hänen oli ollut pakko turvautua siinä asiassa -Shelmoren ammattiapuun, minkä vuoksi Shelmore hyvin tunsi tämän paikan -nimen. Hän katsahti tutkivasti siihen maisemakorttipinkkaan, jota -Mellapont käsitteli. - -"Normansholtko?" toisti hän. "Se on Yorkshiressä. Historiallinen vanha -kaupunki, jossa on kuuluisa linna ja muuta sellaista." - -"Hm, se näyttää olleen hänen kaukaisin pysähdyspaikkansa sielläpäin", -sanoi Mellapont jatkaen huolellisesti järjestettyjen pinkkojen -kääntelemistä. "Sitten hän näyttää lähteneen etelään. Doncaster, -Newark, Peterborough, Stamford, Ely, Cambridge, Lontoo, Dorking ja -sitten tänne. Suurenmoinen kierros, herra Shelmore -- enimmäkseen vain -ikivanhoja paikkoja. Hän oli ehkä hyvinkin kiintynyt muinaismuistoihin. -Nyt vilkaisen vain läpi nämä kirjeet nähdäkseni, onko niissä mitään -tärkeätä." - -Hän otti kirjeet, jotka oli vetänyt esille laukusta, ja istuuduttuaan -lähimmälle tuolille alkoi silmäillä niitä hätäisesti. Shelmore halusi -pelkästään uteliaisuudesta tietää jotakin lisää siitä paikasta, josta -oli kuullut puhuttavan käsitellessään ammattiinsa kuuluvaa asiaa, -mutta jota hän ei milloinkaan ollut nähnyt, ja otti laukusta sen -maisemakorttipinkan, jossa oli Normansholtin nimi. Päästäen kuminauhan -irti hän alkoi katsella niitä yksitellen. Hänen mieleensä juolahti, -että Normansholt varmaankin oli mielenkiintoinen ja luonnonihana -paikka. Deane oli koonnut sieltä pari kolmekymmentä korttia -- -normandialaisesta linnasta aukenevia näköaloja, ikivanhoja kirkkoja -ja muita muinaisjäännöksiä esittäviä kuvia. Äkkiä Shelmore jäi -tuijottamaan erääseen korttiin kovasti ihmetellen ja harkiten. - -Se oli väritetty valokuva jostakin, mikä näytti kummallisen vanhan -kaupungin vanhanaikaiselta nurkkaukselta. Siinä oli jonkinlainen -aukio ja sen keskellä vihreä täplä, josta kohosi pitkä salko. -Kaikkialla ympärillä oli omituisia, Jaakko I:n aikaisen tyylin -mukaisia taloja. Kortin vasempaan nurkkaan oli painettu sanat: -_Vappunurmi Normansholtissa_. Ja Shelmore tunsi tarpeeksi hyvin vanhoja -englantilaisia tapoja tietääkseen, että valokuva esitti paikkaa, missä -ennen oli vietetty vanhanaikaisia vappujuhlia, ja että pitkä salko oli -viimeisiä ikivanhoja vappuriukuja. - -Mutta se ei vielä pannut häntä ihmettelemään ja harkitsemaan. Talojen -ympäröimän aukion nurkkauksessa oli eräs muita suurempi rakennus, -mahtavammalta ja maalauksellisemmalta näyttävä. Sen katosta ja -yhteensullotuista piipuista oli joku, Deane luultavasti, vetänyt -lyijykynällä kortin ylälaitaan paksun viivan, joka päättyi yhtä -paksuviivaiseen tähteen. Ja kun Shelmore sen näki, tunsi hän erään -kysymyksen heräävän vastustamattomasti mielessään: - -"Miksi?" - -"Niin miksi, sillä enpä osaa muutakaan sanoa?" toisti hän itsekseen. -"Miksi Deane oli Normansholtista kokoamiensa viidenkolmatta tai -kolmenkymmenen postikortin joukosta valinnut tämän, merkitäkseen juuri -tuon talon hyvin selvällä tavalla? Mikä oli hänen vaikutteensa? Miksi -hän oli niin tehnyt?" - -Hän kääntyi katsomaan Mellapontiin, joka oli syventynyt tutkimaan -kirjeitä ja hotellien laskuja. Ja huomatessaan sen Shelmore tarkasti -kiireesti, mutta huolellisesti Deanen korttikokoelman alusta loppuun -saakka, aloittaen Exeteristä ja lopettaen Dorkingiin, koska se -nähtävästi oli ollut viimeinen paikka, missä Deane oli vieraillut ennen -tuloaan Southernstoween. Koko joukossa ei ollut muuta merkittyä korttia -kuin se yksi, joka oli herättänyt hänessä ihmettelyä. Ja kun hän -sijoitteli kortteja takaisin käsilaukkuun, ei hän voinut olla kysymättä -itseltään -- mitä erityistä mielenkiintoa Deane oli tuntenut kaukaisen -Normansholt-nimisen vanhan kaupungin Vappunurmen nurkkauksessa -sijaitsevaa taloa kohtaan? - -Mellapont nousi äkkiä tuoliltaan ja pani kirjeet ja hotellilaskut -takaisin salkkuun. - -"Näissä ei ole minkäänlaista valaisevaa, herra Shelmore", sanoi hän. -"Hotellilaskuja eikä mitään muuta. Eikä kirjeissäkään, jotka ovat vain -nuoren neidin holhoojalleen kirjoittamia iloisia lörpötteleviä juttuja, -ole muuta kuin vahvistus Deanen sanoille, että heidän oli määrä tavata -täällä toisensa, katsella päivä tai pari paikkakuntaa ja matkustaa -sitten mantereelle. Sijoittakaamme nyt kaikki paikoilleen, lukitkaamme -huone ja menkäämme sitten alakertaan, koska haluan vielä puhutella -Bellingiä." - -Belling oli yksityishuoneessaan, jonka ovi oli auki, nähtävästi -odottamassa heitä. Mellapont viittasi Shelmorea tulemaan sisään, -lukitsi oven ja istuutui. - -"Siellä ei ole mitään, mikä kelpaisi johtolangaksi", sanoi hän. "Mutta -kuulkaahan nyt, Belling, minä haluan kysellä teiltä vielä muutamia -seikkoja. Tehän tiedätte jo, ettei tällä herrasmiehellä löydettäessä -ollut lainkaan rahaa, kalleuksia eikä persoonallista omaisuutta -mukanaan. Te saitte puhutella häntä maanantai-iltana ja näitte hänellä -olevan sekä rahaa että kalleuksia. Mutta näkivätköhän sen muutkin?" - -"Kuka tahansa voi nähdä, että hänellä oli hieno timanttineula, kalliit -kultaiset kellonketjut ja sormissa pari timanttisormusta!" vastasi -Belling. "Tarkoitan, jos vain oli silmät päässä ja katseli häntä." - -"Juuri niin", myönsi Mellapont. "Mutta rahaa? Näyttelikö hän -ehkä rahojaan? En tarkoita kerskailevasti ja pöyhkeillen, vaan -luonnollisesti, kuten muutamat ihmiset tekevät. Tehän tiedätte, että -jotkut vetävät rahansa esille, ajattelematta lainkaan, että --" - -"Ymmärrän tarkoituksenne", keskeytti Belling. "No niin, hän oli -varmasti niitä miehiä, jotka ovat hieman huolettomia siinä asiassa, -niin sanoakseni. Hän tuli tarjoilusaliin vähän ennen päivällistä -ja pyysi tarjoilijattarelta sherryä ja karvasvettä -- olin silloin -itsekin siellä ja huomasin hänen vetävän esille kourallisen seteleitä, -viitosia, avoimesti ja hakevan niiden joukosta muutamia hopearahoja -- -hänellä näytti olevan paljon rahaa, seteleitä ja kovaa rahaa, sekaisin -taskussaan. Hän teki samoin päivällisen jälkeenkin tullessaan luokseni -ja kysyäkseen minulta, mitä huvituksia täällä nyt oli. Maksaakseen -silloin pari sikaaria hän veti esille kourallisen rahoja." - -"Oliko muitakin vieraita läsnä?" kysyi Mellapont. - -"Useita. Tarjoilusali oli täynnä molemmilla kerroilla." - -"Paikkakuntalaisia vai muukalaisia?" - -"Molempia. Siellä oli useita outoja miehiä. Minä en ainakaan tuntenut -heitä, vaikka luullakseni tunnen kaikki southernstowelaiset. Muutamat -heistä olivat moottoripyöräilijöitä. Toiset olivat ehkä tulleet tänne -markkinoille." - -"Ja he voivat nähdä hänen rahansa?". - -"He voivat nähdä ne yhtä helposti kuin hänen timanttineulansakin, jos -vain katsoivat häneen. Mikään ei estänyt heitä." - -Mellapont nousi äkkiä ja toivotettuaan hyvää yötä isännälle meni -Shelmoren kanssa autiolle High-kadulle. - -"Mitä te ajattelette kaikesta tästä, poliisimestari?" kysyi Shelmore -suoraan. - -Mellapont rykäisi varovaisesti ja vaikka he olivatkin kahden hiljensi -sittenkin ääntään. - -"Kerron teille mielipiteeni, herra Shelmore", vastasi hän. "Enkä -luullakseni tule milloinkaan sitä muuttamaan. Luulen, että herra Deanea -pidettiin silmällä ja seurattiin, ja sitten hänet murhasi ja ryösti -joku meille vielä tuntematon henkilö, joka tiesi hänellä olevan rahaa -ja kalleuksia mukanaan. Niin minä pääasiallisesti ajattelen, vaikka -mielessäni on vielä muutakin. Oletan, että herra Deane, huolimatta -siitä mitä on sanonut holhokilleen, tunsi jonkun Southernstowessa ja -lähti jostakin erityisestä syystä tapaamaan häntä maanantai-iltana. Ja -nyt aion käyttää kaiken kykyni saadakseni selville, kuka tuo tuttava -on." - - - - -KUUDES LUKU - -Sopiva hetki - - -Shelmore ei ollut ensimmäinen mies, jolle Mellapont oli näin ilmaissut -tulevat toimenpiteensä. Mellapont oli ilmaissut ne vielä pontevammin -John Hackdalelle, ja Hackdale oli miettinyt niitä kovasti ennen -nukkumaan menoaan ja taas heti herättyään. Mutta Hackdale meni -sittenkin seuraavana aamuna työhönsä Champernownen liikkeeseen kuin ei -mitään tavatonta olisi tapahtunut sen jälkeen kun hän oli poistunut -sieltä viiden aikaan edellisenä iltapuolena. Vaikka hän nimellisesti -olikin vain varajohtaja, saaden varajohtajan palkan, oli hän -todellisuudessa tämän kaupan varsinainen esimies. - -Näin pienen kaupungin oloihin verrattuna oli Champernownen liike varsin -suuri. Rouva Champernowne, jonka kaikki tiesivät hyvin huomattavaksi -naiseksi, oli tarmollaan kehittänyt liikkeen nykyiseen vaurauteensa. -Mutta Southernstowessa ei kukaan tiennyt, kuka rouva Champernowne -oikeastaan oli. Hän oli ilmestynyt kaupunkiin parikymmentä vuotta -sitten, ja ennenkuin kukaan oli osannut aavistaakaan hänen hommiaan, -hän oli ostanut rappiolle menneen vanhanaikaisen kangaskaupan, -purkauttanut vanhentuneen huoneiston, rakennuttanut ensiluokkaisen -nykyaikaisen myymälän ja ympäröinyt itsensä pienellä pätevällä -apulaisjoukolla. Southernstowessa oli sellaisiakin, jotka ennustivat -rouva Champernownen menettävän rahansa, mutta rouva Champernowne -tiesi, mitä teki. Vaikka Southernstowe olikin pieni kaupunki, oli se -tavattoman vauras; sen lähimmässä naapuristossa asuvat ihmiset olivat -myös varakkaita, sekä ylhäisöön että muuhun herrasväkeen kuuluvat, ja -heitä oli siellä niin tiheässä kuin mustikoita. Rouva Champernowne -tahtoi tuoda Lontoon ja Pariisin kuosit ihan heidän kynnyksilleen. Ja -ennen pitkää huomasivat Southernstoween saapuneet vieraat tuijottavansa -hämmästyneinä erääseen myymälään, joka olisi tuottanut kunniaa -joko Lontoon Oxford-kadulle tai Pariisin Rue de la Paixille; rouva -Champernowne ja hänen liikkeensä edustivat aina uusinta muotia. Ja -rouva Champernowne ansaitsi rahaa, saaden kymmenessä vuodessa sellaisen -maineen, että hän oli paikkakunnan rikkain nainen, ehkä varakkain -kansalainen tällä uudella kotiseudullaan. - -Mutta hänellä oli muitakin harrastuksia kuin kauppansa. Hän otti -melkoisesti osaa kotikaupunkinsa asioihin, antoi suuria summia -armeliaisuuslaitoksille ja edisti kaikkia suunnitelmia asukkaiden -olosuhteiden parantamiseksi, niin että ihailevat ja kiitolliset -kansalaiset lopulta valitsivat hänet yksimielisesti pormestariksi. -Hänen valintansa ja siitä johtuvat velvollisuudet veivät paljon -hänen aikaansa, mutta jokainen hänen apulaisensa tiesi, että -huolimatta kaikista muista sopimuksista rouva Champernowne tavattiin -kauppaliikkeessä yksityiskonttorissaan aina joka aamu tasan kello puoli -kymmenen ja että hän seuraavina puolenatoista tuntina piti tarkkaa -huolta voidakseen olla varma siitä, että hänen koneistonsa hyvin -öljytyt rattaat pyörivät säännöllisesti. - -Puoli kymmenen aamulla sen yön jälkeen, jolloin John Hackdale oli -löytänyt Deanen ruumiin, hän koputti tämän yksityiskonttorin ovelle -ja sai työnantajaltaan käskyn astua sisään. Hän totteli ja näki rouva -Champernownen istuvan yksinään pöytänsä ääressä laatimassa juuri -jotakin kirjettä, ja kun hän kohotti katseensa, tarkasteli Hackdale -häntä terävästi ja tutkivasti. Rouva oli kookas, lihava, kaunis ja -hyvin säilynyt nainen, vielä hyvällä puolella viittäkymmentä ja -näytti tavallisesti merkkejä perin hyvästä luonteestaan, sopuisasta -mielenlaadustaan ja tyytyväisyydestään elämään ylipäänsä. Mutta -varajohtajasta näytti tänä erityisenä aamuna, että hän oli väsyneen -ja kiusaantuneen näköinen ja että hänen tavallisesti niin terve -ihonvärinsä oli hieman vaalennut; hän näytti vähän levottomaltakin ja -kun hän puhui, kuulosti hänen äänensä hieman ärtyisältä. - -"Mikä nyt on hätänä, herra Hackdale?" kysyi hän. "Onko mitään tärkeätä -tapahtunut?" - -"Haluaisin keskustella kanssanne muutamia minuutteja, rouva -Champernowne", vastasi Hackdale, sulkien merkitsevästi oven takanaan. -"Tarkoitan yksityisesti, ellei teillä ole mitään sitä vastaan." - -Rouva Champernownen kynä pysähtyi äkkiä rivin keskelle, ja hän katsoi -tarkkaavammin vieraaseensa. Mutta Hackdale vastasi katseella katseeseen. - -"Ihan yksityisesti", lisäsi hän. - -Rouva Champernowne viittasi pöydän viereiseen tuoliin. - -"No niin, mitä teillä sitten on sanottavaa?" kysyi hän hieman tylysti. -"Teidän pitää esittää asianne lyhyesti, sillä minun on lähdettävä -tärkeään maistraatin kokoukseen kello yhdeltätoista." - -"Tämä on paljon tärkeämpää kuin mikään maistraatin kokous, rouva -Champernowne", sanoi Hackdale. Hän istuutui pöydän viereen, kumartuen -lähemmäksi. "Rouva Champernowne", jatkoi hän, "te olette tietysti -kuullut viimeöisen tapahtuman -- että muuan mies löydettiin murhattuna -vanhasta hiekkakuopasta talonne takaa?" - -"Olen kuullut, että sieltä löydettiin joku mies kuoliaaksi ammuttuna", -vastasi rouva Champernowne huolettomasti, minkä Hackdale kuitenkin -huomasi teeskentelyksi. "En tiedä lainkaan, onko se murha vai -itsemurha." - -"Murha!" sanoi Hackdale. "Itsemurhasta ei voi olla puhettakaan. Mies -on tahallisesti murhattu, rouva Champernowne, ja minä juuri satuin -löytämään hänet. Ja se oli hyvin onnellinen sattuma, hyvin onnellinen -todella, että minä olin ihan yksinäni löytäessäni hänet. Ja se oli -onneksi teillekin, rouva Champernowne!" - -Veri kohosi äkkiä rouva Champernownen kasvoihin, saaden ne punastumaan -vihasta. Hän teki liikkeen kuin olisi aikonut nousta tuoliltaan, mutta -Hackdale jatkoi pudistaen päätään: - -"Suureksi onneksi teille, rouva Champernowne, koska löysin hänen -puvustaan jotakin. Voitteko arvata, mitä? No niin, tässä se on." - -Samalla hän veti esille taskustaan sen kummallisen muotoisen -lukkoneulan, jonka oli irroittanut kuolleen miehen takin repeämästä, -ja ojensi sen työnantajalleen vasemmalla kämmenellään. Hän siirsi -katseensa siitä naiseen eikä hänen tarvinnut muuta kuin vilkaista -nähdäkseen, että rouva Champernownen kasvot olivat käyneet -kalmankalpeiksi. - -"Te kai tunnette tämän, rouva Champernowne?" jatkoi Hackdale -hiljaisella tyynellä äänellä. "Tietysti te tunnette. Muistatteko, että -maanantaina iltapäivällä tulitte luokseni verhojen osastoon ja näytitte -minulle pientä näytelaatikollista näitä neuloja? Te sanoitte saaneenne -ne nähtäväksi eräältä mieheltä, joka oli hankkinut niille väliaikaisen -lainsuojan, hakeakseen niille sittemmin patentin, ja halusi kuulla -arvostelunne niistä, kelpaavatko ne lainkaan kauppatavaraksi. Teidän -mielestänne oli tämän keksinnön aate oikein hyvä, ja sitten työnsitte -laatikon taskuunne, vieden sen kotiinne. Kuinka on voinut tapahtua, -että löysin yhden noista neuloista kuolleen miehen takista? Onhan se -ilmeistä! Rouva Champernowne, tuosta kuolleesta miehestä tiedetään -vain sen verran, että hänen nimensä on Deane, että hän saapui -Chancellor-hotelliin maanantaina ja että hän myöhään maanantai-iltana -meni ulos, epäilemättä tapaamaan jotakin henkilöä, joka ei voinut -olla kukaan muu kuin te. Hän oli luonanne silloin illalla jonkun -aikaa. Täällä Southernstowessa on muuan mies, jonka voisin saada -käsiini kymmenessä minuutissa ja jolta Deane kysyi tietä taloonne -maanantai-iltana melkein keskiyöllä. Ja Deane osasikin sitten taloonne, -rouva Champernowne. Hän oli siellä jonkun aikaa. Kaiketi hän repi -takkinsa tullessaan huvilaanne, ja te annoitte hänelle kummallisen -muotoisen lukkoneulan, että hän voisi kiinnittää repeämän laidat yhteen -toistaiseksi, kunnes ehtisi korjauttaa takkinsa. Rouva Champernowne, te -tiedätte yhtä hyvin kuin minäkin, että niin on asian laita." - -Vaikka rouva Champernowne olikin suuri, voimakas nainen, kuunteli hän -kuitenkin ääneti kaikkea tätä, hermostuneesti väännellen sormiaan. -Kului hetkinen, ennenkuin hän puhui, mutta silloinkin hän änkytti. - -"Kuka -- kuka tietää -- sen, mistä nyt olette kertonut?" - -"Ei kukaan. Ei ainoakaan sielu, rouva Champernowne! Luuletteko minua -hölmöksi? Tästä ei tiedä kukaan eikä voikaan tietää, ellen minä puhu." - -"Kuka -- kuka on se toinen mies, josta puhuitte?" - -"Se on minun asiani, rouva Champernowne. Parasta on, ettette sitä -kysykään. Antakaa minun pitää huolta hänestä. Minä voin saada hänet -vaikenemaan, jos katsotte olevan siihen syytä. Kuulkaahan nyt, rouva -Champernowne, olkaamme käytännöllisiä. Kukaan ei tiedä mitään siitä, -mitä nyt olen kertonut teille. Mellapont on ihan varma, että Deanea -seurattiin ja että hänet sitten murhattiin ja ryöstettiin -- että -hänet murhattiin niiden rahojen ja kalleuksien vuoksi, joita hänellä -epäilemättä oli mukanaan. Sikäli on siis kaikki hyvin -- poliisi tulee -pysymään siinä olettamuksessa. Mutta Mellapontilla on toinenkin teoria, -sellainen, että Deane lähti kaupungille tapaamaan jotakin henkilöä, -jonka hän tunsi, ja Mellapont vannoo ottavansa selvän siitä, kuka -tämä henkilö on. Mutta hän ei voi, koska hänellä ei ole minkäänlaista -johtolankaa. Minä olen ainoa elävä ihminen, jolla on tuo johtolanka -- -tarkoitan lukkoneulaa, rouva Champernowne. Jos katsotte tarpeelliseksi, -että olen tästä koskaan puhumatta, niin voitte olla rauhassa ja yhtä -hyvässä turvassa kuin ei tätä milloinkaan olisi tapahtunut. Minä en -tiedä, mitä teidän ja vainajan välillä tapahtui, enkä halua sitä -tietääkään. Minulla ei ole siinä mitään tekemistä. Mutta teidät voin -pelastaa vastenmielisestä tilanteesta. Antakaa minulle, mitä haluan --- silloin ei kukaan saa milloinkaan tietää, että herra Deane lähti -kaupungille tapaamaan teitä ja että hän kohtasikin teidät. Juttu -päättyy siihen." - -Rouva Champernowne katsoi häneen yhtä tarkkaavaisesti kuin kuunteli -hänen puhettaan. - -"Entä toinen mies?" kysyi hän äkkiä. - -"Minä voin saada hänet vaikenemaan", vastasi Hackdale. "Helposti! -Rahalla -- teidän rahallanne, tietysti." - -"Entä te itse?" sanoi rouva. "Te itse?" - -Hackdale veti syvään henkeä ja ristien kätensä rinnalleen katseli -ympäri huonetta. Kun hän jälleen kääntyi työnantajansa puoleen, hymyili -hän kuin mies, josta ehtojen esittäminen tuntuu hyvin miellyttävältä. - -"No niin, rouva Champernowne", vastasi hän, "minä olen aina ollut -varsin hyvä, rehellinen ja luotettava palvelijanne, ja mikäli muistan, -ette ole kertaakaan huomannut minussa mitään vikaa. Niinpä on oman -etunne mukaista, että annatte minulle haluamani viran. Tarkoitan tätä: -nykyinen johtajanne, herra Bywater, on vanhanaikainen ja hyödytön, -meille vain paljaaksi kiusaksi. Antakaa hänelle heti ero eläkkeineen -ja tehkää minusta johtaja. Kirjoittakaa päivämääräksi nimitykseni alle -viime tammikuun ensimmäinen päivä ja antakaa minulle tuhat puntaa -vuodessa -- palkka, josta voidaan sitten lähemmin keskustella parin -vuoden kuluttua. Kohtuullinen vaatimus, rouva Champernowne, hyvin -kohtuullinen." - -Rouva Champernownen posket alkoivat saada takaisin entisen värinsä. -Hän vaikeni hetkiseksi katsellen Hackdalea ja yhä kiertäen lihavien -sormiensa sormuksia. - -"Kuinkahan suureen summaan toinen mies tyytyisi?" kysyi hän sitten. - -"Pariin sataan puntaan, jos ne annetaan minun haltuuni ja harkiten -käytetään", vastasi Hackdale heti. "Se riittää täydellisesti." - -Rouva Champernowne nousi pöytänsä äärestä ja mentyään pienen, nurkkaan -asetetun kassakaapin luo otti sieltä setelitukon, ojentaen sen -Hackdalelle laskematta sitä. Sitten hän otti pöydältä pinkallisen -papereita. - -"Tulkaa keskustelemaan kanssani toisesta asiasta puoli yhden aikaan", -sanoi hän. "Minun on nyt pakko lähteä kokoukseen." - -Sanomatta enää sanaakaan hän poistui huoneesta, ja Hackdale pistettyään -lukkoneulan toiseen ja setelit toiseen taskuunsa meni työhönsä. Mutta -puoli yhden aikaan hän oli konttorissa jälleen. Rouva Champernowne oli -juuri tullut huoneeseen ja kun Hackdale sulki oven, ryhtyi hän puhumaan -asiasta tuhlaamatta sen enempää sanoja. - -"Hackdale, aiotte kai olla rehellinen minua kohtaan tässä asiassa?" - -"Minun omat etuni vaativat sitä, rouva Champernowne." - -"Minä en tiedä mitään, en niin mitään, kuinka se mies murhattiin", -jatkoi rouva. "Ehdottomasti en mitään. Kuitenkin myönnän teille, että -puhuttelin häntä silloin illalla. Mutta se on minun asiani miksi. En -kuitenkaan halua tulevan sen muiden tiedoksi. Te kai olette ihan varma -siitä, ettei juttu leviä teidän eikä toisen miehen välityksellä?" - -"Siitä saatte olla ihan varma, rouva Champernowne, ettemme kumpikaan -tule sitä levittämään. Mutta oletteko varma siitä, ettei kukaan omassa -talossanne tiedä asiasta mitään?" - -"Kyllä. Hän kohtasi minut ulkoportilla, ja siellä keskustelin hänen -kanssaan hetkisen. Puhukaamme nyt tästä johtajantoimesta. Minä voin -tehdä jotakin vielä parempaa hyväksenne, Hackdale. Istuutukaa -kuuntelemaan. Aion mennä naimisiin sir Reville Childerstonen kanssa. -Olette kai odottanut sitä? No hyvä. Tämä liike muuttuu silloin -kauppayhtiöksi, ja minä voin nimittää teidät sen sihteeriksi ja -johtajaksi. Keskustelkaamme nyt yksityiskohdista..." - -Kun Hackdale poistui liikkeestä syömään päivällistä, tuntui hänestä -siltä kuin hän olisi kasvanut pari tuumaa. Simmons, joka odotti -häntä heidän arkihuoneessaan, huomasi heti hänen hyväntuulisuutensa. -Hän katseli ihmetellen, kun Hackdale nousi äkkiä pöydästä ja mennen -astiakaapille toi sieltä pullon samppanjaa. - -"Nyt ei ole sinun syntymäpäiväsi eikä minunkaan", huomautti Simmons. - -"Viis siitä, poikaseni!" huudahti John. "Minua on onnistanut mainiosti -tänä aamuna. Se on kyllä vielä pieni salaisuus, mutta sinä kuulet kyllä -puhuttavan siitä ennen pitkää. Meidän liikkeessämme tulee tapahtumaan -suuria muutoksia, Sim, ja minusta tulee sen mahtavin mies." - -"Millainen siitä nyt sitten muodostetaan?" kysyi Sim. - -Hackdale nauroi. Ne mahdollisuudet, jotka rouva Champernowne oli -avannut hänelle, olivat äärettömän paljon edullisemmat kuin hänen omat -laatimansa. - -"En voi sanoa sitä vielä, poikaseni", vastasi hän. "Mutta jotakin -suurta siitä vain tulee, Sim. Enkö ole aina sanonut sinulle, että -minusta vielä jolloinkin tulee Champernownen liikkeen pääjohtaja? -Mikään ei vedä vertoja mielilauseelleni -- pidä aina silmällä omia -etujasi! Itse ensin ja viis siitä, mihin muut joutuvat! Sinä et katso -taaksesi juoksukilpailuissa, mutta jos sen teet, voi joku toinen kiitää -ohitsesi silmänräpäyksessä. Jos vain pidät yhtä hyvää huolta eduistasi -Shelmoren luona kuin minä Champernownen, on menestyksesi varma. -Minäpä sanon sinulle jotakin, Sim, nyt kun tämä on toteutumaisillaan. -Minä maksan puolestasi, että voit tehdä sopimuksen Shelmoren kanssa, -ja sitten, jos vain työskentelet kovasti, tulee sinusta muutamissa -vuosissa kelvollinen asianajaja. Mitä sinä siihen sanot, Sim?" - -Sim höristi korviaan. Hänen terävä katseensa kohdistui veljen lasissa -poreilevaan samppanjaan. Mutta se oli vielä yhtä koskematon kuin hänen -omansakin, ja John siis teki tämän tarjouksen selvin päin. - -"Minä juon sen kunniaksi, John", sanoi hän äkkiä. "Mutta se vie sinulta -koko joukon rahaa." - -"Minä en siitä välitä, poikaseni, niin kauan kuin vain menestyt, -ja se kannattaa", sanoi Hackdale. "No niin, juokaamme sen onneksi, -unhottamatta Hackdalein mielilausetta: Pyri aina ensi sijalle! Sim, -jos joskus saan vaakunan tai jonkin sellaisen, panen ne sanat siihen -mielilauseeksi. Älä välitä milloinkaan muista -- itse ensin ja hiiteen -kaikki muut!" - -"Hyvä!" myönsi Simmons, jatkaen vakavasti syöntiään. "Minä puhun -Shelmorelle sopimuksesta, jahka menen sinne takaisin. Koetan kuitenkin -tinkiä." - -"Tinkiäkö? Kuinka sitten?" kysyi Hackdale. - -"Koetan saada hänestä jotakin irti", vastasi Sim viekkaan näköisenä. -"Otaksukaamme, että hän on siihen hieman taipuvainen. Minä olen ollut -suureksi hyödyksi Shelmorelle. Jos voin kiristää häneltä jotakin, miksi -en niin tekisi? Sitenhän voin säästää rahojasi." - -Hackdale nyökkäsi, maisteli viiniään ja hymyili. - -"Sinä et luullakseni anna pääsi ruohottua, Sim", sanoi hän hyvin -tyytyväisenä. "Näytät tietävän täydellisesti, kuinka sinun on pidettävä -huolta itsestäsi. Tingi niin paljon kuin vain haluat Shelmoren kanssa. -Sinä tunnet kyllä omat etusi." - -"Luota minuun", mutisi Simmons. "Minä olen miettinyt niitä jo tarpeeksi -kauan." - -Hän palasi Shelmoren konttoriin puoli kolme, aikoen puhua asiastaan -heti epäröimättä, mutta juuri kun hän oli koputtamaisillaan Shelmoren -oveen, soi sisältä kello, ja kun Simmons noudatti sen kutsua, näki hän -isäntänsä seisovan pöytänsä vieressä lukemassa jotakin asiakirjaa melko -epäilevän tai paheksuvan näköisenä. - -"Hackdale", sanoi hän, "neiti Pretty on käynyt täällä. Hän on hyvin -päättäväinen nuori neiti, Hackdale -- tuollainen, joka haluaa aina -kulkea omia teitään -- ja sitä paitsi näyttää siltä, että vaikka hän -ei vielä olekaan täysi-ikäinen, on hänellä kuitenkin pankissaan suuria -summia, jotka hän voi tuhlata mielensä mukaan, ja vaikka hän onkin -neuvotellut poliisimestari Mellapontin kanssa tänä aamuna ja vaikka -Mellapont on melkein todistanut hänelle, että jotkut tuntemattomat ovat -murhanneet hänen holhoojansa saadakseen haltuunsa hänen kalleutensa, ei -hän usko sitä, vaan on saanut sellaisen lujan päähänpiston, että joku -vihollinen on seurannut Deanea tänne ja murhannut hänet. Ja hän tahtoo -välttämättä tarjota palkinnon ja on pyytänyt minua painattamaan ja -levittämään sen suuntaisen ilmoituksen. En ymmärrä sen hyötyä ja uskon -varmasti Mellapontin olevan oikeassa. Mitä te ajattelette, Hackdale?" - -"Kuinka suuri tuo palkinto on?" kysyi Simmons. "Hän on määrännyt sen -itse", vastasi Shelmore. "Tuhat puntaa! Hyvin oikullinen nuori neiti! -Hän sanoi korottavansa sen kaksinkertaiseksi, ellei tällä saavuteta -mitään tuloksia. Minä oletan että meidän on painatettava ja levitettävä -se hänen puolestaan?" - -"Jos hän vain haluaa, niin miksi ei?" sanoi Simmons. - -"Minusta se tuntuu sekä ajan että rahojen tuhlaamiselta", vastasi -Shelmore. "Viekää se kuitenkin Pembertonin kirjapainoon ja neuvokaa, -kuinka se painetaan ja levitetään. Voihan siitä olla jotakin hyötyä, -vaikka epäilenkin sitä. Joku on kuitenkin syyllinen, ja se henkilö on -jossakin." - -Hän ojensi käsikirjoituksen Simmonsille, ja konttoristi poistui -huomauttamatta enää mitään. Laskeutuessaan portaita kadulle, hän -kohtasi vanhahkon vastaantulevan herran, jonka tunsi sir Reville -Childerstoneksi. Simmons mainitsi hänelle herra Shelmoren olevan -konttorissaan ja kiiruhti sitten omista erityisistä syistään -toimittamaan asiaansa niin nopeasti kuin suinkin. - - - - -SEITSEMÄS LUKU - -Rako seinässä - - -Pembertonin kirjapaino sijaitsi erään kapean kujan varrella -Chancellor-hotellin takana, ja kun Simmons Hackdale kiiruhti sen ovesta -sisään, seisoi Pemberton itse, muuan niistä ihmisistä, jotka aina -näyttävät huolestuneilta, myymäläpöydän takana järjestäen papereita. -Hän kuunteli hieman kiusaantuneen näköisenä Simmonsin selitystä, mitä -hän halusi, ja pudisti sitten päätään. - -"Minä en voi saada sitä valmiiksi enää tänä iltana", sanoi hän. "En -välitä siitä lainkaan, kuinka itsepintainen tuo nuori neiti on. -Painatus ja jakelu vie aikaa puolenpäivän tienoihin asti, huomenna, -herra Simmons -- sen nopeammin en saa sitä mitenkään toimeen." - -"Hyvä on", sanoi Simmons. "Kun kaikki otetaan lukuun, ei sillä niin -kovin kiirettä olekaan. Entä korjausvedos?" - -"Poiketkaa tänne, mennessänne kotiin illalla", vastasi Pemberton. -"Silloin saatte sen lukea." - -Simmons riensi takaisin Shelmoren konttoriin. Hänellä oli siihen omat -syynsä. Hän tiesi nimittäin sir Reville Childerstonen olevan nyt kahden -kesken Shelmoren kanssa tämän yksityishuoneessa ja halusi kuunnella, -mistä he keskustelivat. Hän tiesi myös, kuinka voisi helposti toteuttaa -tämän halunsa. Simmonsilla oli luonnollinen taipumus ottaa selkoa -kaikesta, mikä koski henkilöitä tai asioita, eikä hän suinkaan olisi -häikäillyt kuuntelemasta salaa Shelmoren oven avaimenreiästä, jos se -olisi ollut tarpeellista. Mutta ennenkuin Simmons oli ollut viikkoakaan -Shelmoren palveluksessa, oli hän huomannut, ettei seinä, joka erotti -konttoristin huoneen yksityiskonttorista, ollut täysin ehyt. Siinä -oli rakoja, ja koska se alkujaan oli kyhätty vain laudoista, olivat -raot aikaa myöten levinneet eivätkä ne kaikki olleet edes hauraan -seinäpaperin peittämiä. - -Siinä olikin muuan rako niin suuri, että hän voi siitä katsella -Shelmoren huoneeseen. Tämän raon peitoksi Simmons oli omalle -puolelleen ripustanut vanhan päällystakin, ja Shelmoren puolelta hän -oli peittänyt sen paikalliskalenterilla. Ja nyt, noustuaan tyynesti -portaita ja livahdettuaan omaan huoneeseensa hiljaa kuin kissa, hän -lähestyi heti tätä mukavaa tähystyspaikkaa, työnsi päällystakin -syrjään ja painoi korvansa seinään. Hän ei ollut kuunnellut vielä -montakaan minuuttia, kun jo tiesi saavansa suoranaisen vahvistuksen -erään huhun todenperäisyydelle, joka oli vähitellen levinnyt -Southernstowen asukkaiden keskuuteen vähän aikaa sitten -- sir -Reville Childerstone aikoi naida rouva Champernownen. Sir Reville -keskusteli avioliittoehdoista Shelmoren kanssa, joka ilmeisesti teki -huolellisia muistiinpanoja hänen toivomuksistaan. Simmons sai selville -keskustelusta sen, että häät vietettäisiin piakkoin, ehkäpä jo ennen -joulua. Hän sai myös tietää, että rouva Champernowne, tultuaan lady -Childerstoneksi, jättäisi Ashenhurst-huvilan ja muuttaisi Childerstonen -puistotilalle seitsemän kilometrin päähän kaupungista. Ja sitten -seurasi persoonallisia yksityiskohtia, jotka läheisistä syistä -kiinnittivät kuuntelijan mieltä vielä enemmän. - -"Oletan, ettei rouva Champernowne suostu enää ottamaan vastaan -pormestarin virkaa?" sanoi Shelmore keskustelussa sattuneen lyhyen -väliajan jälkeen, jonka kuluessa Simmons oli kuullut työnantajansa -kynän yhtämittaista rapinaa. "Vai tahtooko hän?" - -"Ei", vastasi sir Reville. "Tultuaan lady Childerstoneksi hän vetäytyy -yksityiselämään. Minun luullakseni hän on täyttänyt velvollisuutensa -hyvin, Shelmore -- ollut ihan väsymätön sen hoitamisessa, vai mitä?" - -"Niin, hän on ollut ihmeteltävä pormestari", myönsi Shelmore. "Nyt on -epätietoista, löydetäänkö kaupungista sellainen mies, joka kykenee -siihen yhtä hyvin kuin hän. Entä liike? Kuinka hän aikoo ratkaista sen -pulman?" - -"Hän on juuri tehnyt päätöksensä -- tänä aamuna", sanoi sir Reville. -"Me söimme äsken yhdessä välipalaa Chancellorissa, ja hän ilmaisi -minulle päätöksensä. Asia on tietysti vielä yksityinen, mutta en -pelkää kertoa sitä teille, niin kuin asianajajan ja asiakkaan välillä -on tapana, koska tietääkseni uutinen ei mene sen edemmäksi. Niin, -Champernownen liike muutetaan osakeyhtiöksi." - -"Ahaa!" sanoi Shelmore. "Hyvä suunnitelma, sir Reville. Lady -Childerstone tulee tietysti itse valvomaan sen toimintaa?" - -"Epäilemättä. Hän ottaa haltuunsa osake-enemmistön ja toimii ainakin -jonkun aikaa johtokunnan puheenjohtajana", myönsi sir Reville. "Itse -aion ottaa myös suuren määrän osakkeita ja ruveta yhdeksi tämän uuden -yhtiön johtajista, sillä tämä omaisuus on liian suuri laiminlyötäväksi, -vaikka se ei tietysti muututtuaan osakeyhtiöksi kaipaakaan päivittäistä -ylivalvontaa, kuten nyt rouva Champernownen aikana." - -"Siihen tarvitaan ensiluokan toimeenpaneva johtaja", huomautti Shelmore. - -"Hän on siellä jo saapuvilla", sanoi sir Reville naurahtaen -tyytyväisesti. "Rouva Champernowne itse on opettanut hänelle kaikki -liiketemput alusta alkaen. Tarkoitan nuorta Hackdalea -- hän on -pirteä nuori mies. Hänestä tulee liikkeen sihteeri ja pääjohtaja, ja -rouva Champernowne ehdottaa hänelle maksettavaksi kaksituhatta puntaa -vuodessa." - -"Minä puolestani uskallan vakuuttaa, että hän sen hyvin ansaitseekin -niin suuren liikkeen hoitajana", sanoi Shelmore. "Niin, Hackdalessa ei -ole mitään vikaa -- hän on hyvin taitava ja eteenpäin pyrkivä, uuttera -mies. Arvatenkin tämä kaikki pannaan täytäntöön ennen pitkää?" - -"Heti", vastasi sir Reville. "Ennen häitä ainakin. Te voitte siis -laatia nuo ehdot valmiiksi, Shelmore, koska valmius on aina hyödyksi. -Hm, muutapa minulla ei luullakseni olekaan nyt tällä kertaa, ja sen -vuoksi poistun. Mutta oletteko kuullut mitään lisää tuosta murhasta, -onko siitä tuoreita uutisia?" - -"Ei mitään", vastasi Shelmore. "Poliisit, nimittäin ne, jotka ovat -jääneet tänne kaupunkiin, koska ne melkein kaikki, kuten tiedätte, -ovat poissa hiilityöläislakon vuoksi, tekevät kyllä tiedustelujaan -kaikkialla ympäristössä, mutta he eivät ole päässeet vielä mihinkään -tuloksiin. Mies murhattiin epäilemättä sen vuoksi, mitä hänellä oli -mukanaan. Mutta siihen liittyy muuan kummallinen seikka, josta aioin -puhua teille, sir Reville, jahka ensi kerran tapaisimme toisemme. Tämä -Deane oli matkustellut pohjoisessa Englannissa pari kolme viikkoa ennen -tuloaan tänne, ja kun Mellapontin kanssa tarkastelin hänen tavaroitaan -Chancellorissa, löysimme melko suuren kokoelman maisemakortteja niistä -paikoista, joissa hän oli käynyt. Erikoista huomiotani kiinnitti se, -että muuan noista paikoista oli sama vanha kaupunki, Normansholt, missä -osa kiinteimistöänne sijaitsee, tuottaen meille niin paljon vaivaa." - -"Normansholtko?" kysyi sir Reville. "Oliko hän käynyt sielläkin?" - -"Nähtävästi, ainakin hänen sieltä ostamistaan korteista päättäen. -Hieno, luonnonihana vanha kaupunki", jatkoi Shelmore. "Hän oli koonnut -sieltä muutamia hyvin siroja näköaloja." - -"Minä olen käynyt Normansholtissa vain kerran", huomautti sir Reville. -"Kun hankin itselleni tuon kiinteistön sieltä, matkustin sitä katsomaan -ja tarkastelin tietysti oleskellessani siellä hieman kaupunkiakin. -Historiallinen paikka -- vanha linna, raunioiksi luhistuneita -luostareita, ikivanhoja rakennuksia ja muuta samanlaista." - -"Ihan niin", myönsi Shelmore. "No niin, tämä mies oli, kuten jo -sanoin, koonnut Normansholtin maisemakortteja melkoisesti, noin -pari-, kolmekymmentä kappaletta. Ja siitä juuri aioin teille mainita, -että erääseen niistä oli piirretty silmäänpistävä viiva merkitsemään -maalauksellista vanhaa taloa. Minusta se tuntui omituiselta, hyvin -omituiselta." - -"Miksi, Shelmore?" kysyi sir Reville. - -"Kerron teille. Hänen käsilaukussaan oli suuri kokoelma samanlaisia -maisemakortteja, kaikkiaan noin neljäsataa, jotka hän on nähtävästi -koonnut matkoillaan ja joista vain tässä yhdessä oli tuollainen merkki. -Miksi hän oli merkinnyt tämän erityisen kortin ja tämän erityisen -talon?" kysyi Shelmore. "Niin, miksi?" - -"No, minä ainakaan en näe siinä mitään kummallista", vastasi sir -Reville nauraen. "Meistähän jokainen voi tehdä samoin. Ehkä hän kiintyi -tuohon vanhaan taloon. Kuinka voitte tietää, mitä tämä mies oikeastaan -haki? Ehkä hän matkusti pohjoiseen ostaakseen sieltä talon -- hitto -vieköön, toivonpa, että hän olisi ostanut Normansholtissa sijaitsevan -kiinteimistöni -- se on minulle vain kirotun suureksi vaivaksi, kuten -sen vuokraajakin. Sanon teille, Shelmore, että jollei tätä asiaa saada -piakkoin päätökseen, pitää teidän ryhtyä tehokkaampiin toimenpiteisiin!" - -"Minä olen suonut hänen asianajajalleen pari viikkoa aikaa, jonka -kuluessa hän saa tehdä tarjouksensa", vastasi Shelmore. "Jos hänen -asiakkaansa on vielä senkin jälkeen paatunut ja uhmaava, annamme -hänelle haasteen. Mutta eikö kuitenkin tunnu kummalliselta, että -murhattu mies on käynyt Normansholtissa ja valinnut sieltä erään talon -juuri silloin, kun tuo paikka oli ajatuksissani?" - -Sir Reville ei nähnyt tässä mitään muuta kuin hyvin tavallisen -yhteensattuman, ja niin hän sanoikin. Kun hän teki lähtöä, poistui -Simmons raon luota, sovitti vanhan päällystakin paikalleen ja -valmistautui saattamaan paroonia ulos. Sitten kun sir Reville -oli poistunut, muisteli hän kuulemansa keskustelun tärkeimpiä -yksityiskohtia. Ensiksi -- rouva Champernowne aikoi mennä naimisiin -sir Reville Childerstonen kanssa. Toiseksi -- Champernownen liike -muutettaisiin osakeyhtiöksi, jonka sihteeriksi ja johtajaksi hänen -veljensä John pääsisi saaden aluksi palkkaa kaksituhatta puntaa -vuodessa. Ja kolmanneksi -- murhattu mies, Deane, oli juuri äskettäin -oleskellut Normansholtissa, Yorkshiressä, ja syystä tai toisesta -merkinnyt eräässä sieltä hankkimassaan maisemakortissa esiintyvän -erityisen talon -- mikä seikka Shelmoresta, joka ei ollut mikään -hölmö, tuntui melko omituiselta. -- Hyvä on, päätteli Simmons painaen -nämä seikat tarkasti hyvään muistiinsa. Nyt hän tiesi enemmän, paljon -enemmän kuin iltapäivän alussa. Ja hänen mielestään päivä meni silloin -hukkaan, kun hän ei saanut lisätyksi tietojaan. - -Omista syistään, jotka eivät olleet erillään Champernownen liikkeestä -saamistaan uutisista, Simmons ei puhunut tänä iltapuolena mitään -Shelmorelle aikomastaan sopimuksesta. Hän poistui konttorista -neljännestä yli viiden ja meni Pembertonin painoon. Nähdessään hänet -Pemberton työnsi hänelle myymäläpöydän yli kostean, vastavedetyn -korjausarkin. - -"Minä voin olla teille hyödyksi hieman enemmänkin", sanoi hän. "Jos -luette korjausvedoksen nyt, voin painattaa jonkun määrän julistuksia, -jaella ja naulattaa niitä julki varhain aamulla ennen aamiaista, jos -vain haluatte." - -"Kuta pikemmin sitä parempi asianomaiselle henkilölle", huomautti -Simmons tarttuen kynään ja silmäillen nopeasti korjausvedoksen läpi. -"Tämä on hyvä", sanoi hän. "Siinä ei ole lainkaan virheitä. Te lupaatte -siis painattaa sen aamuksi ja myös levittää?" - -"Kyllä minä sen toimitan", myönsi Pemberton. "Kauppojen ikkunoihin, -yleisiin paikkoihin ja muihin sellaisiin." - -Simmons nyökkäsi ja kääntyi mennäkseen, mutta silloin hänen mieleensä -juolahti jotakin, ja hän palasi, pyytäen toista korjausvedosta. -Pistettyään sen taskuunsa hän meni kotiinsa juomaan teetä. - -John Hackdale istui jo pöydässä virkistämässä itseään ennen lähtöään -ylimääräisen poliisin tehtäviin. Astuttuaan huoneeseen Simmons laski -hänen eteensä palkintojulistuksen korjausvedoksen. - -"Tuorein uutinen!" sanoi hän lyhyesti. - -Hän istuutui ja kävi käsiksi teehen ja paahdettuun leipään sillä aikaa -kun John luki ilmoitusta, kakkupalan pullistaessa hänen poskeaan. - -"Kenen aloitteesta tämä on painatettu?" kysyi hän äkkiä. "Shelmorenko?" - -"Tytön", vastasi Simmons. "Neiti Pretty vaati sitä. Hän tuli Shelmoren -luo ja sanoi, että hänellä on pankissa kosolti rahaa, jota hän tahtoo -tuhlata kuin vettä saadakseen selville Deanen murhaajan, ja pakotti -Shelmoren laatimaan tuon. Shelmore itse ei hyväksy sitä." - -"Miksi ei?" kysyi John. - -"Hän pitää sitä vain ajan ja rahojen tuhlaamisena", vastasi Simmons. -"Jos Southernstowessa vain on joku, joka tietää jotakin Deanen toimista -tuona iltana tai on nähnyt hänet, on hän kertonut kaikki Mellapontille -aikoja sitten." - -John Hackdale ei sanonut mitään. Mutta hän ajatteli -- ajatteli kovasti -Bartlettia. Rahaton Bartlett, joka näkisi tämän ilmoituksen heti sen -ilmestyttyä julkisuuteen! - -"Milloin tämä levitetään, Sim?" kysyi hän hetken kuluttua. "Tänä -iltanako?" - -"Ei, vaan aamiaisen aikaan huomenna", selitti Simmons. "Luuletko siitä -olevan minkäänlaista hyötyä?" - -"Voihan joku ehkä tietää jotakin", vastasi John huolettomasti. -"Tuhannen punnan suuruinen korvaus voi ihmeellisesti terästää ihmisten -muistia." - -"Ja kiihoittaa kuvittelukykyä!" ivaili Simmons. - -John ei puhunut enää mitään, vaan meni kaupungintalolle, jääden sinne -vähäksi aikaa. Hän poistui sieltä vasta hämärissä. Mutta sen sijaan, -että hän olisi mennyt pohjoiseen päin tavalliselle kierrokselleen, -hän kääntyikin erääseen kujien ja pihojen muodostamaan sokkeloon ja -päästyään vihdoin muutaman halvan täysihoitolan edustalle koputti sen -oveen, kysyen James Bartlettia. - -Bartlett ilmestyi heti näkyviin, koettaen hillitä silmiensä kiihkeää -ilmettä. Hackdale viittasi häntä seuraamaan, meni edellä kujan päässä -sijaitsevaan rauhalliseen paikkaan ja ryhtyi asiaan ilman turhaa -esipuhetta. - -"Haluan keskustella kanssanne samasta asiasta kuin viimeksi", sanoi hän -katsellen miestä niin tarkasti kuin pimenevässä hämärässä saattoi. "Te -olette kai pitänyt suunne kiinni?" - -"Lukossa, herra Hackdale", vastasi Bartlett. "Nämä huulet eivät ole -ilmaisseet tavuakaan muille kuin teille, sir." - -"Minä tiedän nyt enemmän kuin silloin tavatessani teidät", jatkoi -Hackdale. "Olen saanut selville lisää. Tuo mies -- meidän ei tarvitse -mainita nimiä -- halusi tavata rouva Champernownea ja tapasikin -hänet -- tapasi hänet sattumalta portin edustalla, keskusteli hänen -kanssaan hetkisen ja poistui sitten rouvan luota tai rouva poistui -hänen luotaan. Rouva ei tiedä sen enempää. Joku on sitten varmaankin -viekoitellut hänet hiekkakuoppaan ja murhannut ja ryöstänyt hänet -siellä. Rouva Champernowne ei tiedä mitään siitä, mitä miehelle -tapahtui hänen poistuttuaan. Mutta te kai ymmärrätte -- hän ei halua -päästää julkisuuteen, että hän on puhutellut sitä miestä. Hänellä on -siihen omat syynsä. Eikä kukaan muu tiedä, mitä te tiedätte. Kai asia -on niin?" - -"Minä kuuntelen selostustanne, herra Hackdale", sanoi Bartlett -tyynesti. "Käsitän tämän kaiken, sir." - -"No, painakaa siis tämäkin mieleenne", jatkoi Hackdale. "Kyselyjä -pannaan varmasti toimeen ja tutkitaan asiaa. Eikö mielestänne olisi -yhtä hyvä -- jokaiselle -- jos matkustaisitte sellaiseen paikkaan, -missä teiltä ei kyseltäisi mitään? Kuulkaapa nyt! Tehän kerroitte -minulle joku aika sitten, että teillä on sukulaisia Amerikassa ja -että te, jos teillä vain olisi rahaa, matkustaisitte heidän luokseen. -Muistanko väärin?" - -"Niin tekisinkin, herra Hackdale, jos vain saisin matkarahat", vastasi -Bartlett huomattavan innostuneena. "Tekisin todella niin ja..." - -"Kuunnelkaahan nyt minua", keskeytti Hackdale. "Southamptonista lähtee -muuan höyrylaiva huomenna New Yorkiin noin puolenpäivän tienoissa. -Jos matkustatte Southamptoniin tänä iltana seitsemän minuuttia vaille -kymmenen lähtevässä junassa ja lupaatte jatkaa matkaanne huomenna, -annan mukaanne sataviisikymmentä puntaa ja kuultuani saapumisestanne -siihen Amerikan kaupunkiin, mihin haluatte matkustaa, lähetän teille -sähköteitse toiset sataviisikymmentä. Niin, Bartlett, tehkää nyt -päätöksenne. Tämä on teille edullinen kauppa." - -Bartlett ojensi äkkiä kätensä. - -"Olkoon menneeksi", sanoi hän. "Minä matkustan. Olen niin usein puhunut -ystävilleni, ettei kukaan ihmettele matkaani! Niin, minä lupaan -matkustaa, herra Hackdale. Sullon vain matkalaukkuni täyteen ja lähden -Southamptoniin. Minähän voin ostella sieltä muutamia tarvitsemiani -esineitä ja ehtiä vieläkin laivaan. Olkoon siis menneeksi, sir." - -Hackdale oli viidessä minuutissa antanut Bartlettille sataviisikymmentä -puntaa, sopinut hänen kanssaan eräistä asioista ja poistunut. Hän oli -varma siitä, että Bartlett laittautuisi tiehensä, ihan varma. - -Ja Bartlett palasi halpaan täysihoitolaan ja alkoi ahtaa matkalaukkuun -niukkaa vaatevarastoaan, aikoen ehdottomasti matkustaa uuteen -maailmaan huomenna -- ehdottomasti. Mutta ennenkuin hän ehti puuhansa -puoliväliinkään, kutsutti toinen vieras hänet alakertaan. Tulija oli -kirjanpainaja Pemberton, joka ojensi hänelle mytyn kiertokirjeiltä -näyttäviä lehtisiä, vielä kosteita painomusteesta. - -"Minulla olisi teille hieman työtä, Jim", sanoi Pemberton. "Jaelkaa -nämä kauppoihin ja ravintoloihin varhain huomenaamulla, niin saatte -minulta periä puoli puntaa. Suostutteko?" - -Bartlett piti päällimmäistä ilmoitusta ovilampun valossa ja luki sen -läpi, muuttamatta ilmettään. Tuhannen punnan palkinto, jos... Hän -työnsi äkkiä pinkan takaisin Pembertonin käteen. - -"Olen pahoillani, mutta en voi ottaa tätä tehdäkseni, vanha ystävä", -sanoi hän ylpeästi. "Olen juuri lähdössä matkalle vieraillakseni erään -vanhan ystäväni luona maaseudulla. Käyttäkää jonkun toisen apua." - -Ja odottamatta selityksiä hän kääntyi, kiiruhti yläkertaan ja lopetti -matkavalmistelunsa. Samalla hän ajatteli ja arvaili, ja hänelle alkoi -selvitä muuan teoria. Kävellessään asemalle hän jatkoi ajatteluaan ja -mietti jutun kehitystä, eikä ollut vielä silloinkaan päässyt siitä -eroon, kun astui seitsemän minuuttia vaille kymmenen lähtevään junaan. - -Tämä juna pysähtyi Portsmouthissa kahdeksankolmatta minuuttia yli -kymmenen. Ja Portsmouthissa Bartlett poistui junasta, hävitti -matkalippunsa ja lähti hakemaan halpaa hotellia. Hän oli silloin -luopunut koko ajatuksesta matkustaa Amerikkaan, koska hänen mielestään -mahdollisuudet olivat tällä haavaa paremmat Englannissa. - - - - -KAHDEKSAS LUKU - -Neiti Rrettyn keinot - - -Saatuaan Bartlettilta kieltävän vastauksen julistuksien jakelemisessa -Pemberton kääntyi muiden puoleen. Hänen oli hyvin helppo löytää -sijainen, koska paikkakunnalla oli paljon joutilaita miehiä, joista -jokainen olisi mielellään tahtonut ansaita puoli puntaa, vaikka -Bartlett oli siitä niin halveksivasti luopunut. Ja kello yhdeksän -aikaan seuraavana aamuna oli julistus Southernstowen liikekorttelin -joka kaupan ikkunassa nähtävänä, ja kaikki varhain nousseet arvailivat, -voisiko joku olla niin onnellinen, että ansaitsisi tuhannen punnan -palkinnon. - -Mellapont näki näitä ilmoituksia tullessaan kotoaan laitakaupungilta ja -kirosi hiljaa itsekseen. Ryhdyttyään poliisilaitoksen palvelukseen hän -oli alusta saakka odottanut juttua, suurta juttua, tuollaista oikein -kuuluisaa juttua, ja nyt hänestä oli tuntunut siltä kuin hän vihdoinkin -olisi saanut sellaisen tästä Chancellor-hotellin salaperäisestä -tapahtumasta. Hän oli aikonut itse johtaa sen tutkimista, tehdä -itse raskaimman työn ja saada kaiken ilmisaannin ja paljastamisen -suoman kunnian itselleen. Hän oli tahallaan karttanut kutsumasta -apua ulkoapäin, koska hän ei halunnut avukseen vainukoiria Scotland -Yardin etsivältä osastolta, jotta ne olisivat voineet pistää nenänsä -Southernstoween tai sormensa hänen piirakkaansa. Hän toivoi voivansa -sanoa, sitten kun työ oli tehty, että hän oli tehnyt sen kaiken -kenenkään avutta omalla viekkaudellaan ja taitavuudellaan. Mutta tässä -oli sekaannuttu asiaan, vieläpä niin, ettei hän juuri silloin olisi -sitä lainkaan kaivannut. Se oli kiusallista, ja kun hän oli toimittanut -tavalliset tehtävänsä poliisiasemalla, meni hän Shelmoren konttoriin ja -puhui siitä suoraan. Mutta Shelmore pudisti päätään levittäen kätensä. - -"Minun syytäni se ei ole, poliisimestari", vastusti hän. "Minä en ole -kuitenkaan ihan varma siitä, olenko kokonaan samaa mieltä kanssanne. -Mutta mitä voimmekaan tehdä tuollaiselle nuorelle naiselle, joka on -melkein päättäväisin ihminen, mitä milloinkaan olen tavannut? Neiti -Pretty tuli tänne vaatimaan, että niin tehtäisiin. Hän sanoi minulle -kylmästi, että vaikka hän ei vielä olekaan täysi-ikäinen, on hänellä -kuitenkin pankissa runsaasti käyttövaroja, joiden kanssa hän saa -menetellä mielensä mukaan, ja hän ilmoitti minulle vielä lisäksi, että -hän tahtoo uhrata vaikka joka pennin päästäkseen holhoojansa murhaajan -jäljille. Hän on sellainen nuori nainen, joka kulkee empimättä omaa -tietään ja voi tehdä asiat kirotun vastenmielisiksi jokaiselle, jos -koettaa häntä vastustaa. Minä en tiedä, ovatko kaikki cornwallilaiset -hänen laisiaan, koska en ole tavannut ainoatakaan ennen, mutta hän -on -- ellei juuri kostonhimoinen, niin ainakin ääriään myöten täynnä -sellaista tarmoa, joka haiskahtaa hyvin paljon kostolta. Hän on saanut -päähänsä, että hänen velvollisuutensa on kostaa holhoojansa puolesta, -eikä hän haikaile mitään. Hän oli ehdottomasti päättänyt tarjota -tämän palkinnon, ja ellen olisi toiminut hänen puolestaan, olisi hän -käyttänyt jonkun toisen asianajajan apua. Jos vain tuntisitte hänet -paremmin --" - -Samalla aukaisi Simmons vihreäverhoisen oven, vetäytyen syrjään. "Neiti -Pretty!" ilmoitti hän. - -Neiti Pretty astui huoneeseen, nyökäten ensin Shelmorelle ja sitten -Mellapontille. Hän ei ainakaan vielä ollut pukeutunut surupukuun, vaan -oli päinvastoin ottanut ylleen hienoimmat vaatteensa, joissa hän näytti -hyvin eloisalta ja päättäväisen pirteältä. - -"Me puhuimme juuri teistä, neiti Pretty", sanoi Shelmore, vetäen -nojatuolin lähemmäksi takkaa ja kohentaen äsken sytytettyä valkeata. -"Poliisimestari Mellapont on pahoillaan sen vuoksi, että painatimme -tuon palkintojulistuksen." - -Neiti Pretty vaipui nojatuoliin ja kääntyi kiivaasti Mellapontiin päin. -"Saisinko tietää, miksi?" kysyi hän. - -Mellapont hieroi leukaansa. Hän ei ollut tottunut väittelemään -itsetietoisten nuorten neitosten kanssa ja katsoi nyt tätäkin samoin -kuin biologi jotakin uutta ja hämmästyttävää yksilöä. - -"Hm!" sanoi hän miettiväisesti. "Sellainen on jo hieman vanhanaikaista, -neiti Pretty. Tällaisissa tapauksissa on parasta jättää asiat meidän, -poliisin, haltuun. Jos vain olisitte odottanut hieman, ennen kuin..." - -"Minä en ymmärrä lainkaan, miksi minun olisi pitänyt odottaa", -keskeytti neiti Pretty. "Sillä aikaa kun odotamme, voi murhaaja päästä -pakoon. Minä en sekaannu teidän hommiinne, herra poliisimestari -- te -seuraatte omia menettelytapojanne ja minä omiani. Holhoojani murhattiin -katalasti tässä kaupungissa, ja minä tahdon tietää, kuka hänet on -murhannut." - -"Ihan niin. Minä otan vilpittömästi osaa tunteisiinne, neiti Pretty", -myönsi Mellapont niin kohteliaasti kuin suinkin. "Mutta tällaisissa -tapauksissa -- salaperäisissä jutuissa -- on pieni valtioviisaus -useinkin paljoa hyödyllisempi kuin avoin taistelu. Muuten voidaan -työskennellä monella eri tavalla, mutta minusta on aina parempi -työskennellä salaisesti, niin sanoakseni. Olemme samaa mieltä siitä, -että joku murhasi herra Deanen, mutta onko mielessänne jo herännyt -siitä jokin teoria?" - -Neiti Pretty mietti asiaa hetkisen. - -"Luulen jonkun seuranneen häntä tänne Southernstoween", sanoi hän -sitten, "jonkun, joka tiesi hänellä olevan rahaa ja kalleuksia -mukanaan. Arvatenkin on tuo vainooja poikennut samaan hotelliin -ja seurannut häntä kaupungille. Minulle on ainakin kerrottu, että -hotellissa oli sinä iltana paljon matkustavaisia. Useimmat heistä -olivat lähteneet seuraavana aamuna, enkä tiedä, voidaanko heidän -jälkiään enää seurata. Mutta oletan, että poliisi ehkä voi päästä -heidän jäljilleen ja kysellä heiltä." - -"Minä puolestani kummastelen seuraavaa tosiseikkaa", huomautti -Mellapont. "Miksi herra Deane poistui Chancellor-hotellista niin -myöhään illalla -- keskiyöllä?" - -"Olen ajatellut sitäkin", sanoi neiti Pretty. "Minun luullakseni siihen -on ollut jokin syy. Herra Deane nukkui melkein aina huonosti, ja olen -kuullut hänen sanovan, ettei hän milloinkaan saanut unta vieraissa -vuoteissa. Ollessaan kotonaankin hänen tapanaan oli mennä kävelemään -myöhään illalla juuri ennen maatapanoa. Minä luulen hänen silloin yöllä -Chancellorissa tunteneen, ettei hän voinutkaan nukkua, minkä vuoksi hän -nousi jälleen, pukeutui ja lähti kävelemään kaupungille. Yksinkertaista -vai mitä?" - -"Se on ainakin varmaa, että hän meni kaupungille, samoin kuin sekin, -että hänet murhattiin ja ryöstettiin", huomautti Mellapont. "Ja -sekin on varmaa", lisäsi hän, "onnettomuudeksi, ettei meillä ole -minkäänlaista johtolankaa rikollisen kiinni saamiseksi. Minä luulen, -melkein uskonkin, neiti Pretty, että teidän holhoojanne sai surmansa -jonkun kuljeskelijan kädestä, joka myöhemmin ryösti hänet. Mutta -lisäksi arvelen, olenpa melkein varmakin siitä, että herra Deane -tunsi Southernstowen ja jonkun sen asukkaista ja että hänen oikea -tarkoituksensa lähtiessään kaupungille oli mennä vierailulle tuttavansa -luokse, vaikka ilta olikin niin myöhäinen." - -Neiti Pretty pudisti päätään. - -"Kun keskustelimme tästä loma-ajasta", sanoi hän tiukasti, "huomautti -herra Deane minulle, ettei hän ollut milloinkaan nähnyt Southernstowea -eikä ikinä oleskellut Englannin tässä osassa. Kuinka hän siis olisi -voinut tuntea sen tai jonkun sen asukkaista. Jos ajattelen, että hän -tunsi jonkun täällä, että hän silloin meni tapaamaan jotakin henkilöä --- jos minun todella pitää niin ajatella jonkin teidän hankkimanne -todistuksen perusteella, niin..." - -Hän keskeytti pudistaen jälleen päätään, ja Mellapont odotti. - -"Niin mitä sitten?" kysyi Mellapont vihdoin. "Jos teidän jolloinkin on -pakko niin ajatella, mitä sitten seuraa?" - -"Vain tämä", vastasi neiti Pretty, synkkä ilme silmissään. "Vain se, -että jään tänne, kunnes saan selville, kuka se tuttava on, voidakseni -puhua suuni puhtaaksi hänelle, olkoon hän mies tai nainen. Sen minä -teen, vaikka se veisikin minulta jokaisen omistamani pennin. Ja minulla -on pennejä paljon." - -"Te luotatte siis perinpohjaisiin menettelytapoihin, neiti Pretty?" -vihjaisi Mellapont. "Aiotte tunkeutua oikein asian ytimeen, vai mitä?" - -"Aion ottaa selville kaikki, jokaisen pienimmänkin seikan, mitä -tapahtui holhoojalleni ja liiketoverilleni sinä iltana", sanoi neiti -Pretty. "Te saatte jatkaa poliisityötänne ja antaa minun noudattaa omia -menettelytapojani. Ellemme me yhdessä voi löytää ja saattaa murhaajaa -hirteen, olemme koko raukkoja. Minä tulin puhuttelemaan teitä, herra -Shelmore", jatkoi hän kääntyen asianajajan puoleen, "paristakin syystä, -nimittäin holhoojani hautajaisista ja siitä kuulustelusta, jossa -minunkin pitäisi olla läsnä. Minä aion toimittaa niin, että herra -Deane haudataan tänne -- olen päättänyt sen ja määrännyt jo ajan ja -paikankin. Entä tuo toinen juttu?" - -Shelmore katsoi Mellapontiin, joka kiiruhti selittämään. - -"Kuulustelu toimitetaan tänä iltana", sanoi hän. "Siitä tulee vain -muodollinen toimitus tänään -- todistetaan kuollut puheena olevaksi -henkilöksi, ja niin edespäin. Sitten asian käsittely siirretään -viikoksi tai kymmeneksi päiväksi, ja tämä jälkimäinen tutkinto on -tärkeä. Ehkä meillä silloin, tarkoitan poliisia, on jo enemmän -todistuksia. Minä koetan kaikkeni, neiti Pretty. Mutta kuulkaahan nyt, -jos teidän palkintojulistuksenne voi saada jonkun puhumaan, ilmoittakaa -siitä minulle. Osoittakaamme toisillemme keskinäistä luottamusta -älkääkä ryhtykö mihinkään ilman minua. Oletan teidän jäävän tänne vielä -joksikin aikaa?" - -Neiti Pretty katsoi vakavasti näihin molempiin miehiin. - -"Minä en lähde metrinkään päähän tästä kaupungista ennenkuin saan -selville, kuka tappoi James Deanen", sanoi hän. "Se on selvää!" - -Sitten hän nousi ja nyökättyään huolettomasti poistui. Jäätyään -kahdenkesken Shelmore ja Mellapont katsoivat toisiinsa. - -"Kai te ymmärrätte jo?" sanoi Shelmore oltuaan hetkisen ääneti. - -"Kyllä!" vastasi Mellapont kuivasti. "Hm! Minun luullakseni ei kukaan -pysty vetämään tätä nuorta naista nenästä. Sanoitteko häntä vasta -yhdeksäntoistavuotiaaksi?" - -"Niille paikoin", vastasi Shelmore. - -"Hyvä Jumala, millainen hän onkaan yhdeksänkolmatta ikäisenä?" huudahti -Mellapont. "Pääministeri, luullakseni. No niin, te ilmoitatte minulle -tietysti, jos tästä palkintojulistuksesta on joitakin tuloksia. -Älkäämme toimiko ristiin, koska päämäärämme on sama. Toimikaamme -yhdessä." - -"Minä ilmoitan teille kaikki", sanoi Shelmore. "Ellei lupaus tuhannen -punnan palkinnosta, joka maksetaan heti, tuo esille mitään, niin..." - -"Juuri niin", myönsi Mellapont. "Silloin näyttäisi siltä kuin emme -milloinkaan saisi mitään tietää. Ja kuitenkin aion seurata omia -menetelmiäni. Nuo jalokivet esimerkiksi. Kuka tahansa ne sitten lienee -ryöstänytkin, hän haluaa varmasti myydä ne. Ja sen selville saaminen -kuuluu myös minun alaani." - -"Niin", sanoi Shelmore. "Mutta jos otaksumme, ettei sen, joka ryösti -nuo jalokivet, tarvitsekaan niitä myydä, kuinka silloin käy?" - -"Mitä?" huudahti Mellapont. "Mitä tarkoitatte?" - -"Tarkoitan", vastasi Shelmore, "että Deanen kalleudet on ehkä ryöstetty -eksyttämistarkoituksessa epäluulojen suuntaamiseksi jollekin toiselle -taholle, ikään kuin hänet olisi raa'asti murhattu ja ryöstetty, vaikka -hänet todellisuudessa onkin murhattu jonkin muun, tarkoin harkitun -suunnitelman takia." - -Mellapont tuijotti häneen, käsittäen hänen vihjauksensa, ja kävi -miettiväiseksi. - -"Minä en vähääkään ollut sitä ajatellut", sanoi hän vihdoin. "Ehkä -asian laita onkin niin. Siitä voisimme päättää murhaajan varakkaaksi, -sivistyneeksi ja tavattoman ovelaksi henkilöksi, koska hän on kyennyt -niin toimimaan. Hm, emme tiedä vielä mitään. Meidän on pakko odottaa." - -Neiti Pretty odotti seuraavat pari viikkoa. Hän näki, kuinka hänen -holhoojansa haudattiin rauhalliseen kirkkomaahan juuri kaupungin -laitaan, syventyi selvittelemään omia asioitaan ja keskusteli -säännöllisesti Shelmoren ja Mellapontin kanssa. Mutta hän ei saanut -minkäänlaisia uutisia, koska mitään tärkeämpää ei tullut ilmi. -Lykätty kuulustelu oli määrättynä päivänä, ja oikeuden puheenjohtaja -valamiehineen kuunteli kaikkia vähäpätöisimpiäkin todistuksia, joita -oli voitu hankkia. Ja istuttuaan koko päivän valamiehistö ilmoitti -päätöksekseen, että tämän katalan murhan oli tehnyt joku tuntematon -henkilö, jota oli edelleen etsiskeltävä, ja jokainen poistui oikeudesta -sanoen sitä ainoaksi mahdolliseksi päätökseksi ja ajatellen, ettei -tämän jälkeen kukaan saisi tietää, kuka tappoi James Deanen. - -"Minä tiedän sittenkin varmasti, kuka sen miesraukan tappoi", sanoi -muuan hölmömäinen kaupunkilainen neiti Prettyn kuullen, juuri kun tämä -poistui oikeussalista. "Tiedänpä niinkin." - -"Kuka sitten, jos sen viisaudessasi luulet tietäväsi?" kysyi hänen -toverinsa. "Sinä olet todella muita kuolevaisia ovelampi, jos sen -tiedät, vaikka tutkintotuomari ja valamiehistö eivät saaneet selville -sitä." - -"Älä sinä puhu mitään kuolevaisten viisaudesta, sillä se ei kuulu -tähän", vastasi hölmö. "Joku noista kirotuista laiskoista roikaleista, -joita tänne markkinapäivinä saapuu vetelehtimään ja jotka eivät lähde -pois paikkakunnalta yöksikään, on tehnyt tämän ilkeän rikoksen ja -tappanut sen herrasmiehen -- ehkä heitä on ollut parikin. Heikäläiset -nukkuvat juuri sellaisissa paikoissa kuin tuo vanha hiekkakuoppakin -on. No niin, herra jatkaa kävelyään sinne asti, he näkevät hänen -hienot vaatteensa, kultaiset ketjunsa ja säteilevän timanttineulansa -ja nitistävät hänet hengiltä. Se on niin selvä asia kuin vanha -keppini tässä -- sen ymmärtämiseen ei tarvita tutkintotuomareita, -valamiehistöä, poliiseja eikä asianajajia. Minä vannon päässäni -olevan enemmän tervettä järkeä kuin kaikilla asianajajilla ja -tutkintotuomareilla yhteensä heidän kaikista puheistaan huolimatta." - -Neiti Pretty meni asuntoonsa ajattelemaan. Hän mietti aika paljon -sinä iltana ja kävi seuraavana aamuna poliisiasemalla puhuttelemassa -Mellapontia. - -"Minä olen muuttanut mieltäni", sanoi hän lyhyesti Mellapontin -tarjottua hänelle tuolin. - -"Kokonaan!" - -"Niinkö?" kysyi Mellapont. "Kuinka sitten?" - -"Nyt ajattelen herra Deanen tunteneen jonkun Southernstowessa ja -poistuneen hotellista silloin illalla nimenomaisessa tarkoituksessa -tavata tuota henkilöä", sanoi hän. "Ehkä se oli sovittu kohtaus." - -"Ei", sanoi Mellapont pontevasti. "Sitä ei lainkaan ollut ennakolta -sovittu. Tehän muistatte sisäkön nähneen hänet yöpuvussa valmiina -menemään vuoteeseen. Hän nousi sitten ja pukeutui. Mutta nouseminen ja -hotellista poistuminen tapahtui tietenkin siitä syystä, että hän niin -myöhään sai äkillisen päähänpiston." - -"Vaikkapa niinkin", sanoi neiti Pretty. "Hän lähti kaikissa tapauksissa -tapaamaan jotakin henkilöä. Ja sen henkilön täytyy asua jossakin -murhapaikan läheisyydessä." - -"Siellä on ainakin kuusikymmentä taloa, yksinäisiä rakennuksia, -huviloita ja kartanoita, joissa asuu hyvämaineisia ja arvokkaita -henkilöitä", vastasi Mellapont. "Se on Southernstowen paras -asuntokortteli." - -"Sinne hän kuitenkin meni, tuonne kortteliin", sanoi neiti Pretty -itsepäisesti. "Miksi ette toimita siellä kotitarkastusta kaikissa -taloissa? Jos hän on käynyt jossakin noista taloista, niin..." - -"Emme tiedä, kävikö hän mahdollisesti jossakin", keskeytti Mellapont. -"Hän on ehkä lähtenyt jonnekin vierailulle, mutta luulen, ettei hän -sittenkään käynyt missään. Jos hän olisi mennyt niin myöhäiseen aikaan -jonnekin, niin on mahdollista, että joku palvelija olisi vastannut -hänen koputukseensa tai soittoonsa, ja siinä tapauksessa olisi -korvauksenne kiihoittanut palvelijaa esiintymään." - -"Otaksukaamme, että hän meni jonnekin sopimuksesta", vihjaisi neiti -Pretty. - -"Siitä voisimme päättää, että hän oli tehnyt sellaisen sopimuksen -illalla", sanoi Mellapont. "Emme voi todistaa, että hän olisi puhunut -muille kuin Bellingille ja hotellin palvelijoille Chancelloriin tulonsa -ja makuuhuoneestaan poistumisensa välillä. Minä puolestani luulen hänen -menneen tapaamaan jotakuta, pääsemättä milloinkaan perille." - -Neiti Pretty nousi ja katseli poliisimestarin ikävännäköistä huonetta. -"Oletteko päässyt lainkaan lähemmäksi ratkaisua?" kysyi hän äkkiä. - -"Rehellisesti puhuen, en", vastasi Mellapont. "En metriäkään. Koko -juttu tuntuu vielä salaperäisemmältä kuin milloinkaan ennen -- oikealta -ratkaisemattomalta arvoitukselta." - -Neiti Pretty nyökkäsi ja poistui, mennen takaisin Chancellor-hotelliin. -Hän oli ilmoittanut Bellingille jäävänsä sinne määräämättömäksi ajaksi -ja vuokrannut hotellista parhaan makuuhuoneen ja vieressä sijaitsevan -arki huoneen. Hän istuutui arkihuoneeseensa ja ajateltuaan vielä kauan -aikaa tehdessään sopivaa käsityötä kypsytti lopulta päätöksensä. Se -vei hänet kirjoituspöydän ääreen, missä hän yhä kiinteästi harkiten -kirjoitti toisen palkintojulistuksen luonnoksen. Saatuaan sen valmiiksi -hän vei sen itse Pembertonille sopien samalla kirjanpainajan kanssa -kaikista sen painamista, jakelemista ja julkinaulaamista koskevista -seikoista, sillä tällä kertaa hän ei halunnut -- niin hän sanoi -itselleen -- neuvotella Shelmoren kanssa tai vaivata häntä tai ketään -toista. Tämä oli hänen oma asiansa. - -Keskipäivällä seuraavana päivänä oli jokainen Southernstowessa lukenut -tämän uuden julistuksen. Sen maksuehdot olivat paljon suurenmoisemmat -kuin entisen. Neiti Pretty teki kolme tarjousta. Hän lupasi antaa tuhat -puntaa jokaiselle, miehelle tai naiselle, joka voisi todistaa nähneensä -James Deanen sen jälkeen kun hän oli poistunut Chancellor-hotellista -kuoliniltanaan. Sitten hän takasi antavansa saman summan jokaiselle, -joka voisi kertoa jotakin kadonneista jalokivistä. Ja lopuksi hän -lupasi lahjoittaa kolmetuhatta puntaa sille, jonka ilmoitusten -perusteella James Deanen murhaaja voitaisiin vangita ja tuomita. - -Simmons Hackdale oli muuan niistä ensimmäisistä ihmisistä, jotka -näkivät tämän uuden julistuksen, ja hänen kielellensä alkoi -valua vettä ja hänen sormensa syyhyivät. Kunpa hän voisi löytää -johtolangan, pienimmänkään! Ja samana iltapäivänä, jos hän olisi -tiennyt, oli tulossa hänen kaipaamansa tilaisuus. Shelmore kutsui -hänet yksityiskonttoriinsa, ilmoittaen antavansa hänelle tärkeän -luottamustehtävän. Oli näet ihan välttämätöntä, että joku matkustaisi -Yorkshiren Normansholtiin henkilökohtaisesti tarkastamaan siinä -kaupungissa sijaitsevaa sir Reville Childerstonen omistamaa -kiinteistöä, ja sen vuoksi Simmonsin piti lähteä. Seuraavana päivänä... - -Simmons meni kotiinsa laittaakseen itsensä matkakuntoon. Ja sulloessaan -matkalaukkuaan täyteen hän muisti, mitä oli kuullut Shelmoren kertovan -sir Revillelle merkitystä maisemakortista. Piiliköhän sen takana -jotakin? - - - - -YHDEKSÄS LUKU - -Toverillisella tuulella - - -Matkustettuaan kolmesataakahdeksankymmentä kilometriä Simmons huomasi -saapuneensa Normansholtiin vaatimattomine matkalaukkuineen kello kuuden -aikaan seuraavana iltapäivänä. Koska hän ei ollut milloinkaan ennen -käynyt pohjoisessa Englannissa, näytti hänestä ympäristö harmaalta -ja synkältä, sillä hän oli tottunut aurinkoisempaan etelään. Mutta -kun hän käveli ikivanhan kauppatorin poikki etsien itselleen asuntoa, -huomasivat hänen terävät silmänsä Karhu-nimisen hotellin, joka näytti -nykyaikaiselta. Hän poikkesi heti suunnastaan sinne, kirjoitti nimensä -matkustajaluetteloon ja tilasi päivällisen. Simmonsilla oli paljon -rahaa taskussaan, ja koska hän tiesi saavansa matkakustannuksensa -takaisin herra Shelmorelta, joka puolestaan otti ne sir Reville -Childerstonen täysinäisestä rahakirstusta, päätti hän elää herroiksi. --- Jos tuhlaat omia rahojasi, sanoi Simmons, ole säästäväinen, mutta -jos ne ovat jonkun toisen, anna niiden silloin pyöriä. Tämä on -sellainen periaate, jota noudattamaan kaikki virkailijat on kasvatettu, -Whitehallin hoviherroista vähäpätöisten valiokuntien jäseniin asti. - -Hän oli jo päivällisensä puolivälissä Karhun kahvilahuoneessa, kun -tarjoilija johti sinne erään reippaan, pirteän näköisen, hänen -ikäisensä nuoren herrasmiehen, jonka silmät näyttivät kohteliaan -kysyviltä. Tarjoilija viittasi Simmonsiin, joka oli kirjoittanut -nimensä ja osoitteensa lisäkoukeroineen luetteloon alakerrassa, ja -nuori herrasmies, ottaen päästään jokseenkin keikarimaisen hattunsa, -tuli lähemmäksi, hymyillen leveästi. - -"Herra Hackdale kai, Southernstowesta?" kysyi hän astuen Simmonsin luo. -"Herra Simmons Hackdale, vai erehdynkö?" - -"Se on nimeni", vastasi Simmons. "Mutta tämä on minulle suuri yllätys." - -"Minun nimeni on Swale, Swilford Swale, Pike ja Pilkinsin toimistosta, -herra Hackdale", sanoi vieras. "Me saimme tietää herra Shelmorelta -tänä aamuna, että te saavutte tänne tänään tarkastamaan sir Reville -Childerstonen kiinteistöä, ja koska tiesin varmasti tapaavani teidät -täällä Karhussa, juolahti mieleeni pistäytyä tänne toivottaakseni -teidät tervetulleeksi tähän ikivanhaan kaupunkiin. Arvatenkaan ette ole -milloinkaan ennen käynyt täällä, herra Hackdale?" - -"En ikinä enkä missään täällä läheisyydessäkään", vastasi Simmons. "Te -olette totisesti hyvin ystävällinen, herra Swale. Jos olisitte tullut -hieman aikaisemmin, olisin kutsunut teidät päivälliselle. Mitä haluatte -juoda?" - -Herra Swale vastasi jo syöneensä päivällistä ja mietittyään hieman -päätti juoda lasillisen Karhun kuuluisaa vanhaa portviiniä, ja Simmons, -joka ei tähän saakka vielä ollut juonut mitään, päätti seurata hänen -esimerkkiään. Herra Swale istuutui lähimmälle tuolille, ja sillä aikaa -kun Simmons lopetteli päivällistään, juttelivat he luottavaisesti -keskenään nuorten miesten tapaan. Herra Swale kertoi Simmonsille -Pike ja Pilkinsin liikkeestä, ja Simmons puhui hänelle isännästään -Shelmoresta. Kun he olivat kumpikin juoneet pari lasia sikäläistä -kuuluisaa portviiniä, olivat he jo niin hyviä ystäviä, että olivat -lakanneet nimittämästä toisiaan herraksi. - -"Ja nyt, mitä sinä oikeastaan haluaisit tehdä, veikkonen?" kysyi -herra Swale heidän poistuessaan kahvilasta. "Tässä ikivanhassa -pikkukaupungissa ei ole kyllä paljonkaan tehtävää, mutta kuitenkin -jotakin. Täällä on näyttämö ja elävien kuvien teatteri, ja jos haluat -pelata biljardia, voin viedä sinut kerhoon. Tai koska nyt on niin -kaunis kuutamo, voin aluksi näytellä sinulle tätä vanhaa kaupunkia, -ja sitten poikkeamme erääseen kuuluisaan ravintolaan, jonka isäntä on -ystäväni. Hänellä on varastossaan portviiniä, jota voi täydellisesti -verrata äsken nauttimaamme. Mikä sinusta on parasta?" - -Simmons, jota luonnollinen uteliaisuus pakotti tutustumaan kaikkeen -uuteen ja tuntemattomaan, sanoi, että jos valinta annettiin hänelle, -hän mieluimmin tahtoi hieman katsella kaupunkia; ja herra Swale, -ruveten mielellään hänen oppaakseen, vei hänet mukanaan alkaen -kierrellä paikasta toiseen. Hän näytti Simmonsille Market Crossin, -Parishkirkon, Moot Hallin, linnan, parin kolmen luostarin rauniot, -muutamia ikivanhoja rakennuksia ja muinaisen hirttopaikan, vieden hänet -vihdoin erään nurkan ympäri aukiolle, jonka keskellä kohosi pitkä salko. - -"Tuollaista et luullakseni -- minulle on ainakin niin sanottu, -- näe -usein Englannissa nykyään, veikkonen", sanoi herra Swale. "Siinä on -todellinen, oikea, vanhanaikainen vappuriuku, oikein alkuperäinen ja -ikivanha. Niitä ei ole enää montakaan jäljellä, ja tuskinpa niitä on -lainkaan sielläpäin, missä sinä asut, vai mitä?" - -"En ole milloinkaan eläissäni nähnyt sellaista", sanoi Simmons. "Mutta -olen tietysti kuullut puhuttavan niistä." - -"Tätä aukiota", jatkoi opas heilauttaen kättään päänsä ympäri, -"sanotaan Vappunurmeksi. Kaupungin asukkaiden oli tapana viettää täällä -vanhanaikaisia vappujuhlia, jolloin he tanssivat vappuriuvun ympärillä, -ja niin edespäin. Olen kuullut vanhojen kaupunkilaisten puhuvan -niistä, vaikka niiden vietto nykyään on jo lopetettu, mutta minäkin -olen sentään nähnyt vappuriuvun koristettuna. Tämä on Normansholtin -vanhimpia osia, veikkonen, luullakseni tässä asuttiin jo useita satoja -vuosia takaperin. Tuolla nurkassa on Riuku-majatalo, minne pujahdamme -puolen tunnin kuluttua. Tuolla toisessa nurkassa on hieno vanha talo, -Manor House; tarkoitan tuota, jossa on pitkät jyrkät katot ja korkeat -päädyt. Siellä tapahtui jotakin hyvin kummallista parikymmentä vuotta -sitten. Tosin en muista sitä itse, mutta olen kuullut isäni puhuvan -siitä monta kertaa." - -"Mitä sitten?" kysyi Simmons. - -"Eräs mies, joka asui siellä, katosi äkkiä kummallisesti ja -salaperäisesti jäljettömiin", vastasi herra Swale. "Siis samanlainen -tapaus, jollaisista kerrotaan tarinoissa ja romaaneissa, mutta vielä -merkillisempi. Minä kerron sen kyllä sinulle, jos haluat kuunnella, -mutta poiketaanpa ensin Riukuun." - -Simmons seurasi uutta ystäväänsä vanhanaikaiseen ravintolaan, joka oli -sen näköinen kuin se olisi äsken muutettu sinne jostakin kuningatar -Elisabethin tai Tudorien ajoilta ja muistutti kaniininkoppia mukavine -loukkoineen ja soppineen. Sen isäntä oli herra Swalen suureksi -pettymykseksi mennyt jonnekin koko illaksi, mutta herra Swale tiesi, -mitä erityistä portviiniä täältä saisi, ja varaten itselleen ja -toverilleen pari lasia vei vieraansa tammella laudoitetun huoneen -rauhalliseen nurkkaan, missä räiskyi iloinen takkavalkea. Sitten hän -ehdotti, että koska ilta oli vasta alussa, heidän sopisi täällä viettää -aikaansa. - -"Ja nyt kerron sinulle tuosta Manor Housen tapauksesta", lisäsi hän -heidän istuutuessaan lähekkäisiin nojatuoleihin. "Minä olen usein -ajatellut ryhtyä laatimaan siitä kertomusta johonkin aikakauskirjaan, -mutta epäilen kirjoituskykyäni enkä sitä paitsi tietäisi, kuinka sen -lopettaisin. Ehkä sinä voisit tehdä siitä jotakin, veikkonen. Mitä -luulet?" - -"En osaa sanoa, ennenkuin kuulen tarinan", vastasi Simmons. "Mitä se -oikein koskee -- jotakin katoamistako?" - -"Niin, kummallisinta katoamista, mistä milloinkaan olet kuullut -puhuttavan!" myönsi herra Swale. "Tämän kaupungin asukkaat juttelevat -siitä vielä nykyäänkin. Tarina kertoo erään miehen katoamisesta, joka -asui Manor Housessa parikymmentä vuotta sitten ja jota nimitettiin -Arradeaniksi." - -"Kuinka sinä sanoitkaan?" kysyi Simmons. - -"Arradeane", toisti herra Swale ja tavasi nimen. "Kummallinen -nimi, mutta niin se kumminkin oli -- Arradeane, James Arradeane, -siviili-insinööri." - -Simmons kuunteli niin tarkasti, että korvia melkein kipristeli. -Arradeaneko? James Arradeaneko? Kun ensimmäiset neljä kirjainta -jätetään pois, saatiin Deane, James Deane -- siis Southernstowessa -murhatun miehen nimi. Ja hän muisti äkkiä neiti Prettyn ja hänen -ensi vierailunsa Shelmoren luona. Neitihän oli sanonut, että hänen -holhoojansa oli ammatiltaan siviili-insinööri. Olikohan mahdollista, -että hän sattumalta oli... - -"Niin", sanoi hän tyynesti. "Entä tarina?" - -Herra Swale siemaisi viiniään tuntijan tapaan ja otti nojatuolissaan -entistä mukavamman asennon. - -"Kerron sen sinulle", vastasi hän. "Kummallisempaa juttua en ole ikinä -kuullut. Muutamat sen erityiskohdat ovat ainakin sellaisia, nimittäin -ne, joissa kerrotaan varsinaisesta katoamisesta. Kaikki tapahtui -näin, kuten isäni on minulle kertonut. Mutta sinun pitää ensiksikin -tietää, että parikymmentä tai viisikolmatta vuotta sitten otaksuttiin -täällä naapuristossa olevan suuria hiilikerrostumia. Niitä luultiin -hyvin runsaiksi, noita suonia, joita piti olla kaikkialla kaupunkimme -ympäristössä, ja ihmiset alkoivat rikastua jo ennakolta, ja tänne -saapui paljon muukalaisia katsomaan, mitä täällä oli ansaittavana. -Näiden vieraiden joukossa oli sekin mies, James Arradeane. Hän oli -ammatiltaan siviili-insinööri, mutta hänellä oli selvästi paljon -omiakin varoja. Kukaan ei saanut tietää, mistä hän tuli, mutta hän -tuli, toi vaimonsakin mukanaan ja vuokrasi tuon ikivanhan Manor Housen, -jonka sinulle äsken näytin, asettui sinne asumaan eikä salannut -keltään, että hän oli saapunut tänne tutkimaan maaperää. Hän teki -jonkunlaisen sopimuksen erään yhtiön kanssa, joka silloin perustettiin -tänne; he toimittivat paljon porauksia eräällä maa-alueella, jonka -olivat ostaneet juuri kauppalan ulkopuolelta, pääsemättä kuitenkaan sen -pitemmälle. Päättäen isäni puheista, ja hän oli tuntenut sen miehen -hyvin --" - -"Elääkö isäsi vielä?" keskeytti Simmons. - -"Hän kuoli viisi vuotta sitten"; vastasi Swale "Niin, päättäen hänen -puheistaan tämä Arradeane ei ollut mitenkään riippuvainen ammatistaan, -vaan näytti vain odottelevan sopivaa liikeyritystä, johon olisi voinut -sijoittaa rahansa. Kaupungissa tiedettiin vallan hyvin, että sekä -hänellä että hänen vaimollaan oli varoja -- isäni sanoi hänen rouvaansa -hyvin kauniiksi ja viisaaksikin --" - -"Päästäkseni oikein perille kaikesta tästä, veikkonen", keskeytti -Simmons, "haluaisin kysyä, kuinka vanhoja nämä molemmat olivat siihen -aikaan?" - -"No, he olivat siihen aikaan vielä nuoria, alle kolmenkymmenen, rouva -ainakin", vastasi Swale "Mies oli ehkä hieman vanhempi. Hienoa väkeä --- heillä oli hyvä valjakko, ja he esiintyivät hieman suurellisesti, -kuten ehkä ymmärtänet. Mutta kaupunkilaiset saivat jotenkin tietää, -etteivät he sopineet yhteen, että heidän välillään oli erimielisyyksiä. -Heillä ei ollut ainoatakaan lasta, mutta rouva Arradeanen veli asui -heidän luonaan. Tämä veli oli tuollainen loinen, joka ei milloinkaan -tehnyt muuta kuin kuljeskeli paikasta toiseen huvituksissa, sisarensa -kustannuksella tietysti, ja herra Arradeanen sanottiin vastustaneen -sitä kovasti ja tahtoneen lähettää veljen pois, mistä rouva Arradeane -ei halunnut kuulla puhuttavankaan, koska hän oli pitänyt huolta tästä -veljestään koko ikänsä, vaikka hän ei vielä ollutkaan vanha, ja -kieltäytyi eroamasta hänestä. Kaikki tämä tiedettiin kaupungissa, koska -tällaisessa pienessä paikassa on mahdotonta salata mitään, veikkonen. -Ja isäni sanoi sen ehkä Olleenkin pääaiheena riitaan, tai niitä oli -ollut muitakin vähäisempiä, mutta ainakin tiedettiin yleisesti, -ettei Arradeane sopinut vaimonsa kanssa -- palvelijat tiesivät -sen ja kertoivat siitä muille -- ja äkkiä Arradeane sitten hävisi -olemattomiin." - -"Poistui rouvansa luota?" vihjaisi Simmons. - -"Niin, mitä kummallisimmalla tavalla", vastasi Swale. "Ja juuri -tämän katoamisen laatu hämmästytti kaikkia. Mainitsen aluksi, että -tämän Arradeanen, isäni kertomuksesta päättäen, tunsi jokainen -kaupunkilainen, koska hän oli sellainen mies, että hän helposti -saavutti suosiota. No niin, kuten jo äsken sanoin sinulle, hän -asui vaimoineen nurkkatalossa, ikivanhassa Manor Housessa, jonka -äsken näytin sinulle, ja hänen lankonsa asui siellä myös. Eräänä -aamuna istuutuivat nämä kolme syömään aamiaista. Palvelijatar, joka -tarjoili heille, sanoi heidän käyttäytyneen hyvin ystävällisesti ja -miellyttävästi toisiaan kohtaan. Hän kuuli Arradeanen sanovan, että -hänen piti mennä kymmenen aikaan Karhuun tapaamaan paria kaivosten -asiantuntijaa, ja sisäkkö näkikin hänen poistuvan talosta siinä -tarkoituksessa kymmentä minuuttia vaille kymmenen; hän näki myös -Arradeanen kääntyvän Vappunurmen nurkasta kauppatorille Karhun -hotelliin päin. Mutta siitä hetkestä lähtien tähän saakka, veikkonen, -ei kukaan Normansholtissa ole nähnyt tuota miestä jälleen. Sisäkkö näki -hänet viimeksi, kun hän kääntyi nurkasta, ja sitten hän katosi kuin -tina tuhkaan." - -"Mahdotonta!" sanoi Simmons. "Jonkun on varmasti täytynyt nähdä hänet." - -"Minä sanon sinulle, että jokainen tämän kaupungin asukas tunsi -hänet hyvin", vakuutti Swale. "Ja tämä kaupunki oli paljon pienempi -parikymmentä vuotta sitten kuin nyt, eikä täällä vieläkään ole muuta -kuin noin seitsemän- tai kahdeksantuhatta asukasta. Kukaan ei nähnyt -Arradeanea sitten, ei ainakaan kukaan tullut ilmoittamaan nähneensä -häntä tuona aamuna, kun häntä ruvettiin kaipaamaan. Käännyttyään -aukion nurkasta hän katosi kokonaan, juuri kuin olisi painunut maahan -tai liidellyt taivaaseen. Häntä ei tietysti osattu kaivata muutamiin -tunteihin -- oikeastaan vasta seuraavana päivänä, ei ennen. Hän ei -palannut kotiinsa välipalalle katoamispäivänään, ei päivälliselle, eikä -häntä näkynyt illallakaan. Hänen vaimonsa ei kuitenkaan välittänyt -siitä suurestikaan, kun luuli miehensä poistuneen kaupungista jonnekin -noiden asiantuntijoiden kanssa, joista hän oli puhunut, ja jääneen -yöksi heidän luokseen. Mutta kun hän ei saanut minkäänlaisia tietoja -häneltä seuraavanakaan päivänä, aloitti hän tiedustelunsa. Silloin tuli -totuus ilmi. Hän ei ollut käynytkään Karhussa. Ne miehet, jotka hänen -piti siellä tavata, olivat odottaneet tunnin ja sitten poistuneet. -Kukaan ei ollut nähnyt häntä, kuten jo sanoinkin. Tässä kaupungissa -on kolme rautatieasemaa, vaikka tämä onkin näin pieni -- nimittäin -kolmen eri linjan, veikkonen. No niin, häntä ei ollut nähty millään -niistäkään. Hän ei ollut vuokrannut ajoneuvojakaan, ja kuitenkin hän -oli poistunut, siis jalkaisin. Ihmiset arvailivat, oliko hän poikennut -linnaan ja pudonnut raunioiden väliin -- siellä on näet muutamia hyvin -ilkeitä paikkoja. Mutta vaikka häntä haettiin sieltä, täältä ja joka -paikasta ja tiedusteltiin kaikkialta ympäristöstä, ei hänestä kuultu -tavuakaan sen jälkeen. Hän oli kerrassaan kadonnut." - -"Onko kukaan laatinut siitä mitään teoriaa?" kysyi Simmons, joka -tyynesti painoi kaikki mieleensä, koettaen samalla ratkaista tätä -arvoitusta. - -"Isälläni oli muuan teoria, joka luultavasti osui oikeaan", vastasi -Swale. "Se oli tällainen. Juuri tuolta Vappunurmen nurkasta, missä -hän katosi sisäkön näkyvistä, lähtee jonkunlainen sola eli kuja, joka -sivuaa talojen takaseiniä. Ja tämä erityinen kuja vie kauppatorin -taitse kaupungin laitaniityille. Kun menee niittyjen poikki, saapuu -isoon metsään, joka jatkuu kaakkoon päin noin kolme kilometriä. Isäni -luuli Arradeanen pujahtaneen tähän solaan, menneen niittyjen poikki -tiheiden pensastojen suojassa metsään, kulkeneen sen läpi ja sitten -päästyään toiselle puolen kävelleen hyvin aution seudun halki jollekin -rautatielle, joka ei lainkaan poikkea kaupunkiimme, ja nousseen junaan -jollakin pienellä asemalla, missä häntä ei tunnettu. Ymmärrätkö?" - -"Hyvä teoria", sanoi Simmons kehuen. "Minäkin luulisin hänen tehneen -niin. Mutta -- hänen rahansa?" - -"Ah niin!" vastasi Swale. "Niistä otettiin tietysti selko. Kuten jo -sanoin, olivat sekä hän että hänen vaimonsa varakkaita ihmisiä; heillä -oli molemmilla rahaa. Mies ei ollut velkaa kenellekään kaupungissa, -sillä hän oli sellainen henkilö, joka aina maksaa käteisellä. Hänellä -ei ollut pankkitiliäkään tässä kaupungissa, hän kun säilytti rahojaan -parinkymmenen kilometrin päässä Alsthfordin pankissa. No niin, kun -alettiin panna toimeen kyselyjä hänen katoamisensa johdosta, saatiin -selville, että hän pari päivää aikaisemmin oli ottanut melkein joka -pennin pois tililtään, joka oli ollut suuri, ja samalla vienyt mukanaan -suuren joukon arvopapereita, jotka olivat olleet myös talletettuina -pankkiin. Hän ei ollut ilmoittanut mitään syytä menettelyynsä. Hän vei -siis rahansa mukanaan. Kuje vain, veikkonen, ovela kuje -- hän halusi -poistua vaimonsa luota. Niin sen asian laita oli." - -"Entä vaimo?" kysyi Simmons. "Mihin hän joutui?" - -"Hän jäi asumaan tänne vielä joksikin aikaa", vastasi Swale. "Päättäen -isäni puheista hän ei ensi tiedustelujen jälkeen milloinkaan enää -koettanut löytää Arradeanea. Kaiketi hän tiesi jotakin sellaista, mitä -eivät muut tienneet. Oli miten oli, noin kolmen kuukauden kuluttua -hän myi kaiken Manor Housen irtaimiston ja matkusti pois veljineen -- -Lontooseen, kuten täällä kerrottiin. Eikä kukaan ole heistä sen jälkeen -kuullut sanaakaan, ei niin mitään. Mutta siitä jutellaan tietysti -vieläkin, koska miehen ovela katoaminen oli herättänyt ihmisissä -ihmettelyä. Sukkela temppu tuo, että mies voi livahtaa huomaamatta -ja jälkiä jättämättä pois sellaiselta paikkakunnalta, missä kaikki -tunsivat hänet. Ja kuten jo sanoin, siitä voisi saada harvinaisen hyvän -alun jollekin jutulle, mutta en tiedä, riittävätkö sinunkaan kykysi -sellaisen kirjoittamiseen." - -"En ainakaan ole vielä yrittänyt", sanoi Simmons kuivasti. "Ehkä -minulla olisi kykyä. Ja kaikki tämä tapahtui -- milloin sinä -sanoitkaan?" - -"Parikymmentä tai kolmekolmatta vuotta takaperin", vastasi Swale. -"Juuri ennenkuin minä ilmestyin tänne kyynelten laaksoon." - -"Täällä Normansholtissa on siis paljon sellaisia henkilöitä, jotka -eivät ole vielä unhottaneet noita kolmea?" vihjaisi Simmons. "Täytyy -olla." - -"Hyväinen aika, veikkonen, niitä on vaikka kuinka paljon!" vakuutti -Swale. "Joukoittain! Jos isäntä olisi ollut kotona, olisi hän voinut -kertoa sinulle tämän jutun paremmin kuin minä, koska hän oli tuntenut -Arradeanen tarpeeksi hyvin. Hän olisi kertonut, mitä oli itse saanut -nähdä, mutta minä voin ainoastaan toistaa, mitä isälläni oli tapana -jutella." - -"Niin, tässä maailmassa tapahtuu hyvin paljon kummallista", huomautti -Simmons. "Me kuulemme sellaista paljonkin oman ammattimme alalla." - -"Se on totta, veikkonen", sanoi herra Swale juhlallisesti. "Niin me -teemme. Se johtuu yksinkertaisesti ammatistamme. Ah, kunpa ihmiset -tietäisivät, millaisia salaisuuksia meille lakimiehille uskotaan! -Haluatko vielä toisen lasillisen viiniä, veikkonen?" - -"No ehkä yhden vielä", vastasi Simmons. "Minulla on huomenna paljon -hommaa." - -Ja hän toimittikin nämä tehtävänsä aamulla, tarkasteli vielä -toistamiseen vanhaa kaupunkia ja nousi sitten varhain iltapuolella -etelään päin kiitävään junaan. Ja hän matkusti kotiin varmana siitä, -että James Arradeane oli James Deane ja rouva Arradeane rouva -Champernowne ja että tuo vetelehtijäveli oli herra Alfred, jonka -sukunimi näytti olevan kaikille tuntematon. - - - - -KYMMENES LUKU - -Naisten vuoro - - -Simmonsin luonnostaan terävä järki, jota vielä lainopillinen harjoitus -oli terästänyt, työskenteli melko uutterasti hänen kiitäessään kotia -kohti. Hän ei lainkaan epäillyt, että hänen oli onnistunut tehdä -hyvä keksintö. Muutamat erityisseikat olivat ilmeisiä ja hän alkoi -niitä luokitella ja järjestellä. Sitä miestä, joka oli kadonnut -Normansholtista, oli nimitetty James Arradeaneksi, ja hän oli ollut -ammatiltaan siviili-insinööri. Southernstowesta löydetyn murhatun -miehen nimi oli James Deane, ja hänkin oli neiti Prettyn puheiden -mukaan ammatiltaan siviili-insinööri. Normansholtissa asuneella rouva -Arradeanella oli ollut veli, joka oli asunut hänen luonaan ja ollut -tyhjäntoimittaja; Southernstowessa asuvalla rouva Champernownella -oli myös veli, joka asui hänen luonaan tyhjäntoimittajana ja oli sen -näköinen kuin ei milloinkaan olisi ollut muuntapainen. Niin paljon kuin -Simmons voi päätellä asioista sen kertomuksen mukaan, jonka oli kuullut -uudelta ystävältään Swilford Swalelta, olisivat Normansholtissa asuneet -herra ja rouva Arradeane nykyään sen ikäiset kuin äsken kuollut herra -Deane ja vielä elävä rouva Champernowne. Oliko siis James Deane sama -henkilö kuin James Arradeane? Oliko rouva Champernowne sama nainen kuin -kuin rouva Arradeane? Simmons oli taipuvainen vastaamaan molempiin -kysymyksiin myöntävästi. Southernstowessa sattuneen salaperäisen murhan -alusta asti hän oli merkinnyt muistiin kaikki yksityiskohdat, ja nyt -matkustaessaan etelään hän alkoi muistaa seikkoja, jotka eivät olleet -näyttäneet hyvinkään tärkeiltä hänen ensi kerran kuullessaan niistä -puhuttavan, mutta jotka nyt tuntuivat melko tärkeiltä, kun hän katseli -niitä sen valossa, mitä sattumalta oli saanut selville Normansholtissa. - -Hän alkoi punnita muutamia niistä istuessaan ravintolavaunun mukavassa -nurkkauksessa. Hänellä oli taskussaan paljon leikkeleitä, jotka -hän oli koonnut paikallislehdistä ja joissa kaikissa kerrottiin -Deanen murhasta. Hän otti ne esille, etsien niiden joukosta käsiinsä -selostuksen lykätystä kuulustelusta. Chancellor-hotellin isäntä, -Belling, oli silloin ollut todistajien joukossa. Bellingin todistus -oli hyvin täydellinen, koska tuomari puolestaan ja Shelmore neiti -Prettyn puolesta olivat pakottaneet hänet kertomaan kaikki, mitä -hän vain muisti parista keskustelustaan murhatun kanssa. Simmons -tarkasteli nyt huolellisesti näitä kysymyksiä ja vastauksia. Ja -niistä selveni selvästi ja erehtymättömästi ainakin se, että kun -Deane meni eläviinkuviin kohtalokkaana maanantai-iltana, hän näki -silloin rouva Champernownen, sillä kun hän palasi Chancelloriin, kysyi -hän Bellingiltä, kuka tuo nainen oli, ja puhui hänestä jälkeenpäin -Bellingille. Olikohan siis, kysyi Simmons itseltään, Deane eli kuten -hän nyt uskoi Deanen olleen Arradeane tuntenut rouva Champernownen -vaimokseen, jonka luota hän oli karannut Normansholtista noin -parikymmentä vuotta sitten? - -Simmons uskoi, että näin todella oli käynyt. Ja jos asia oli niin, -valaisi se melkoisesti juttua. Hänestä näytti siltä, että se, mitä -jälkeenpäin tapahtui tuona iltana, kävi näin: Deane eli Arradeane oli -poistuttuaan huoneeseensa yöksi saanut äkkiä päähänsä lähteä tapaamaan -rouva Champernownea ja sen vuoksi noussut ja mennyt, vaikka silloin -olikin jo ollut niin myöhä. Ja se herätti useitakin kysymyksiä. -Tapasiko Deane rouva Champernownen? Jos hän tapasi, niin missä ja mihin -aikaan? Miksi Deane oli halunnut häntä tavata? Tämä viime kysymys pani -Simmonsin jälleen tutkimaan sanomalehtileikkeleitä, ja hän tarkasteli -taas Bellingin todistusta. Ah, tuossahan olikin pari kolme tärkeätä -kysymystä ja vastausta: - -"Mitä te kerroitte hänelle rouva Champernownesta?" - -"Vain sen, että hän on Southernstowen pormestari, hyvin viisas nainen -ja hyvin menestyvä liikealallakin -- siis sellaista, mitä jokainen -olisi vieraalle kertonut jostakin kaupungin huomattavasta henkilöstä -- -tavallista puhelua." - -"Ettekö muuta?" - -"No niin, muistaakseni kerroin hänelle niistä huhuistakin, että rouva -Champernownen luullaan menevän naimisiin sir Reville Childerstonen -kanssa tai ainakin aikovan mennä." - -Tämä viime vastaus tuntui Simmonsista hyvin tärkeältä, ja hän ihmetteli -lukiessaan jatkoa, ettei tuomari valamiehineen ollut nähtävästi -kiinnittänyt siihen mitään huomiota. Mutta he eivät tienneet eivätkä -voineet epäilläkään sitä, mitä hän, Simmons, tiesi. Tietäessään, että -Deane hyvin todennäköisesti oli Arradeane ja että rouva Champernowne -oli rouva Arradeane, hän oli nyt ymmärtävinään tämän rouvan luokse -tehdyn salaisen vierailun tarkoituksen. Deane oli nähtävästi tahtonut -ilmaista hänelle olevansa vielä hengissä ja kieltää häntä panemasta -itseään alttiiksi kaksinnaimisen vaaralle. - -Mutta -- entä murha? Kuka oli ampunut Deanen? Tekikö sen rouva -Champernowne vai herra Alfred, vai olivatko he yhtä viattomia suin -hänkin, ja joutuiko Deane, kuten Mellapont nähtävästi ajatteli, -sellaisten kulkurien käsiin, jotka olivat leiriytyneet hiekkakuoppaan -sinä päivänä olleiden markkinaan jälkeen? Simmons tiesi tarpeeksi -hyvin sinä yönä liikkuneen paikkakunnalla kummallisia, haaksirikkoisia -henkilöitä, eikä sitä voitu sanoa muuta kuin hyväksyttäväksi teoriaksi, -kun ajateltiin, että Deane oli joutunut sellaisten ihmisten uhriksi. -Mutta tietäessään, mitä hän nyt luuli tietävänsä, tuntui hänestä, että -rouva Champernownea voitiin kyllä epäillä -- vakavistakin syistä. -Simmons oli hyvin tarkkaavainen nuori mies, joka piti silmällä -ihmisiä ja ajatteli kaikkea näkemäänsä. Hän luuli rouva Champernownea -hyvin kunnianhimoiseksi naiseksi, joka epäilemättä halusi päästä -Childerstonen puistokartanon valtiattareksi ja ladyksi. Ja jos hän -todella oli rouva Arradeane ja Arradeanen henki oli hänen ja hänen -haluamansa yhteiskunnallisen aseman välillä ja jos hän sai tilaisuuden -vapauttaa itsensä tästä esteestä, niin --? - -Päästyään ajatuksissaan näin pitkälle Simmons äkkiä muisti jotakin, -mikä hämmästytti häntä. Hän oli ollut läsnä monessa neiti Prettyn -ja Shelmoren välisessä keskustelussa ja kuunnellut muitakin heidän -neuvottelujaan väliseinän mukavasta raosta. Hän muisti nyt, että -Shelmore, tahtoessaan saada selkoa jutun kaikista yksityiskohdista, oli -kysellyt neiti Prettyltä paljonkin herra Deanesta. Ja neiti Prettyn -vastauksista hän oli saanut tietää, että Deane vaimoineen oli saapunut -Cornwalliin muutamia vuosia sitten etsimään jotakin teollisuuden -haaraa, johon olisi voinut sijoittaa rahansa; että hän oli ruvennut -neiti Prettyn isän yhtiötoveriksi erääseen tinakaivokseen; että herra -ja rouva Pretty olivat kuolleet ja määränneet Deanen tyttärensä -holhoojaksi; että rouva Deanekin oli kuollut, ja lopuksi, ettei -Deanella, mikäli neiti Pretty tiesi, ollut ainoatakaan sukulaista, -koska herra Deane itse oli niin sanonut hänelle monta kertaa. - -Tämä kohotti Simmonsin eteen ylipääsemättömän tiiliseinän, -käyttääksemme hänen omaa sanontatapaansa. Jos tämä Deane oli sama -Arradeane, joka jätti rouva Arradeanen asumaan Normansholtiin, niin -kuka oli se rouva Deane, joka oli seurannut häntä Camborneen? - -"No, tämäpä on visaista!" mutisi Simmons. "Tuohon pieneen seikkaan -liittyy enemmän kuin aavistankaan. Kuinka ranskalaiset sanovatkaan --- _cherchez la femme_ -- etsikää naista! Tässä jutussa on juuri -kiusallisinta se, ettei tiedä, mistä aloittaisi hakemisensa." - -Sitten hänen ajatuksensa kohdistuivat neiti Prettyyn varman vaiston -nojalla. Hän oli sittenkin ainoa saapuvilla oleva henkilö, joka tiesi -jotakin Deanen elämästä ja puuhista Cambornessa. Hänellä oli joitakin -omia tietoja, ja jotakin hän oli kuullut Deanelta. Neiti Prettyä piti -siis lähestyä, ja hän päättikin niin tehdä. - -Simmons kulutti iltansa jossakin kaupungilla hänen ikäistensä -nuorten miesten tavalla. Joskus hän poikkesi kerhoon, joskus pelasi -biljardia tai pistäytyi Chancelloriin tunniksi juttelemaan jonkun -siellä tapaamansa tuttavan kanssa. Sen vuoksi ei kukaan, joka näki -Simmonsin poikkeavan Chancelloriin eräänä iltana pian kotiintulonsa -jälkeen, voinut siitä päättää, että hän meni sinne missään varmassa -tarkoituksessa; päinvastoin olisi ajateltu, että hän vain maleksi -paikasta toiseen, kuten useimmat nuoret miehet, puotipalvelijat, -konttoristit ja muut sellaiset, tekivät iltaisin. Mutta tällä kertaa -Simmons ei mennyt biljardisaliin tai tarjoiluhuoneeseen, vaan kääntyi -pieneen pohjakerroksessa sijaitsevaan anniskelutupaan, jonka avoimesta -ovesta voi pitää silmällä kahvilan ovea. Siellä ei ollut ketään sillä -hetkellä, ja hän istui siellä yksinään poltellen savuketta, siemaisten -silloin tällöin kulauksen portviiniä ja odotellen. Hän odotti, kunnes -hotellin vieraat, jotka tähän aikaan söivät päivällistä, alkoivat -poistua kahvilasta ja kunnes hän näki neiti Prettyn tulevan ulos ja -nousevan yläkertaan vanhoja tammiportaita myöten. Silloin Simmons -pysäytti avoimen oven ohitse menevän sisäkön, Mary Sandersin, ja -viittasi häntä tulemaan luokseen. - -"Kuulkaahan", kuiskasi hän iskien silmää, "minä haluan puhutella -neiti Prettyä tärkeän asian vuoksi. Menkää senvuoksi sinne ja sanokaa -hänelle, että Shelmoren konttoristi, herra Hackdale, on täällä ja -haluaa keskustella hänen kanssaan hetkisen." - -Mary Sanders meni yläkertaan, katosi käytävän varjoihin, palasi pian -ja viittasi Simmonsia seuraamaan. Tyttö vei hänet neiti Prettyn -yksityiseen arkihuoneeseen ja sulki sitten oven hänen kumartavan -vartalonsa takana. Neiti Pretty, joka istui nojatuolissa takan ääressä -kirja kädessään, näytti ihmettelevän. Hän oli tietysti usein nähnyt -Simmonsin Shelmoren konttorissa ja aina ihmetellyt, miksi hänen -tukkansa oli niin punainen, hänen silmänsä niin liki toisiaan ja hänen -nenänsä niin terävä. Mutta arvellen, että hänen ilmestymisensä tänne -merkitsi uutisia, hän käski Simmonsin istuutua. Ja Simmons istuutui, -laski hatun polvelleen, risti luisevat sormensa sen ympärille ja -katseli neiti Prettyä kuin kettu kaniininluolaa, tuumien, saisiko -sieltä mitään. - -"Jaha", sanoi neiti Pretty, "tulitteko tuomaan minulle jotakin viestiä -herra Shelmorelta?" - -"En", vastasi Simmons. "Minä tulin tänne yksityisesti omasta -aloitteestani, neiti Pretty. Teette minulle suuren palveluksen, -jos käsittelette kaikkea sanottavaani täydellisesti yksityisenä ja -luottamuksessa kerrottuna." Hän kumartui eteenpäin hattunsa yli ja -hiljensi ääntään. "Neiti Pretty", jatkoi hän, "te haluatte varmaankin -hyvin mielellänne saada selon siitä, kuka tappoi holhoojanne?" - -"Entä sitten?" kysyi neiti Pretty. - -"Juttu on hyvin pulmallinen", sanoi Simmons varmasti. "Hyvin -pulmallinen. Johtolankaa on vaikea löytää, enkä luule Mellapontinkaan -saaneen mitään selville." - -"Oletteko te sitten?" kysyi neiti Pretty. - -Simmons kohotti kätensä ja silitti leukaansa miettiväisesti. - -"Minulla ei olisi mitään sitä vastaan, että voisin ansaita tarjoamanne -palkinnon", vastasi hän. "Minunkin on päästävä eteenpäin maailmassa, -neiti Pretty, ja ne rahat auttaisivat minut suunnittelemalleni uralle. -Neiti Pretty, tahdotteko tehdä minulle sen palveluksen, että salaatte -tämän haastattelun ehdottomasti ja vastaatte minulle niihin pariin -kolmeen kysymykseen, jotka aion teille esittää?" - -"Jos vastaukseni ja vaikenemiseni auttavat teitä löytämään holhoojani -murhaajan, niin kyllä", vastasi neiti Pretty. - -"En uskaltaisi pyytää vaikenemista enkä vastauksia, ellei minulla -olisi sitä päämäärää", vastasi Simmons. "No niin, neiti Pretty, ette -luullakseni ymmärrä kysymyksiäni, mutta uskokaa minua, että ne ovat -selviä. Ensiksikin, muistatteko herra Deanen vaimon, joka minun -ymmärtääkseni on ollut kuolleena jo muutamia vuosia?" - -"Muistanko rouva Deanen?" huudahti neiti Pretty. "Tietysti minä -muistan, koska olin tuttu hänen kanssaan koko ikäni, kunnes hän kuoli." - -"Oliko hän niin vanha kuin herra Deane tai likipitäin?" kysyi Simmons. - -"Hän oli paljon nuorempi, kymmentä tai kahtatoista vuotta nuorempi." - -"Rakastiko herra Deane häntä suuresti?" - -"Intohimoisesti! Hän oli hirveästi suruissaan vaimon kuoleman -jälkeen. Muistan sen vallan hyvin", sanoi neiti Pretty. "Olin silloin -viisitoistavuotias." - -"Te ette ehkä muista heidän tuloaan niille seuduille?" kysyi Simmons. - -"En vähääkään, mutta olen kuullut isäni ja äitini puhuvan siitä. -Rouva Deane oli silloin ollut nuorikko. He olivat vasta äsken menneet -naimisiin." - -"Voisitteko ilmoittaa minulle tarkoin, milloin he saapuivat Camborneen, -neiti Pretty -- ainakin, minä vuonna?" - -"Voisin kyllä, jos tarkastelisin tilikirjojani kotona." - -"Vielä muuan kysymys, neiti Pretty. Tiedättekö rouva Deanen omaa -sukunimeä ennen hänen naimisiinmenoaan?" - -"Kyllä", vastasi neiti Pretty heti. "Rouva Deane luki paljon ja hänellä -oli paljon kirjoja, pääasiallisesti runoutta. Hänen kuoltuaan herra -Deane antoi ne minulle. Minulla on täällä mukananikin muuan, jonka -pistin laukkuuni lähtiessäni kotoa. Hänen nimensä on sen esilehdellä." - -Hän otti viereiseltä pöydältä käteensä kirjojen ja kuvalehtien -joukosta erään ohuen ja nähtävästi paljon luetun kirjan ja antoi sen -vieraalleen. Ja Simmons katsoi, painaen jälleen uuden nimen muistiinsa. - -"Nora le Geyt", sanoi hän mietiskelevästi. "Hm, tämä kajahtaa jonkun -näyttelijättären nimeltä, neiti Pretty." - -"Kuinka tarkka te olettekaan!" huomautti neiti Pretty. "Rouva Deane -olikin ollut näyttelijätär. Mutta paitsi hänen miestään, ei meidän -seudullamme tiennyt siitä kukaan muu kuin minä. Hän piti minusta hyvin -paljon, kun olin pieni tyttönen, ja minä oleskelin tavallisesti hyvin -paljon heidän talossaan, joka oli meidän talomme vieressä. Rouva Deane -lausui minulle joskus runoja ja kun tulin vanhemmaksi, aloin ihmetellä -häntä. Ja kerran, vähän ennen hänen kuolemaansa -- hän kuoli hyvin -äkkiä -- sanoin hänelle, että hän luullakseni jolloinkin oli ollut -näyttelijätär, ja silloin hän kertoi minulle kuuluneensa teatteriin -ennen naimisiinmenoaan herra Deanen kanssa. Hän ei halunnut ilmaista -sitä kenellekään, koska cornwallilaiset ovat hyvin ankaria ja luulevat -teatteria paholaisen tyyssijaksi. Mutta sanokaa nyt minulle, mitä tällä -kaikella on tekemistä holhoojani murhassa?" - -Simmons kohotti kättään anteeksipyytävästi. - -"Teidän pitää suoda minulle anteeksi, neiti Pretty", sanoi hän -kohteliaasti. "Meidän lakimiesten on pakko pitää salaisuuksia ja -vaatia samaa muiltakin. Olkaa kärsivällinen minua kohtaan, neiti -Pretty. En koetakaan salata teiltä, että minulla on muuan vaikutelma -- -epämääräinen ja muodoton vielä, mutta kuitenkin kieltämätön -- herra -Deanen surullisesta kohtalosta ja minä aion toimia sen mukaan -- niin -aion tehdä, vakuutan teille." - -"Teillä on siinä jotakin työskentelemisen arvoista!" huomautti neiti -Pretty kuivimmalla tavallaan. "Jos saatte käsiinne sen miehen, joka -tappoi holhoojani, ja toimitatte hänet hirteen, saatte kolmetuhatta -puntaa, herra Simmons. Sellaista rahasummaa ette saakaan käsiinne joka -päivä." - -Simmons tiesi sen vallan hyvin, ja siksi hän poistuessaan neiti -Prettyn luota päätti lujemmin kuin milloinkaan ennen ottaa selon -tästä salaisuudesta. Hän vaivasi aivojaan yöt päivät keksiäkseen -uusia suunnitelmia ja menettelytapoja. Ja seuraavana sunnuntai-iltana -hänen päähänsä juolahti mainio tuuma. Simmonskin, kuten useimmat -muut Southernstowen nuorukaiset, piti jumalanpalveluksia mainioina -tilaisuuksina paikkakunnan nuorten naisten katselemiseen ja heidän -joukostaan viehättävimpien kanssa tutustumiseen. Hän sattui tänä -erityisenä sunnuntai-iltana pistäytymään St. Gregoryn kirkkoon, missä -saatiin kuunnella Southernstowen parasta soittoa, ja näki läheisessä -penkissä rouva Champernownen viehättävän sisäkön, Jane Prattin, -muistaen samalla, että Jane muinoin (Simmons oli kerran käynyt -alkeiskouluakin) oli ollut hänen koulutoverinsa. Jane eli Jennie, kuten -Simmons oli kuullut häntä nimitettävän, ei ollut niin kaunis kuin -viehättävä, mutta Simmons oli kuitenkin paljon ennen jumalanpalveluksen -loppua päättänyt ryhtyä häntä piirittämään. - -Hän väijyi tyttöä portilla ja lörpöteltyään hänen kanssaan hetkisen -kirkkomaalla ehdotti, että he lähtisivät kävelemään ja neiti Pratt -suostui, koska hänellä ei silloin ollut ketään toista nuorta miestä -käsillä ja koska Simmons oli, ellei juuri täysin pätevä asianajaja, -niin ainakin sydämestään ja sielustaan lakimies, joka sunnuntaisin -käytti mustaa hännystakkia, silkkihattua ja sitruunanvärisiä -silosormikkaita. Ja pienenevän kuun valossa ja rauhallisen kujan -yksinäisyydessä matkalla Ashenhurst-huvilaan herra Simmons ja neiti -Pratt olivat hyvin tuttavallisia keskenään ja sopivat niin mainiosti -yhteen, että lopulta kävelivät käsitysten. Mutta neiti Pratt huudahti -äkkiä, painautuen lähemmäksi saattajaansa. Hän viittasi pensaikkoon ja -surkastuneihin puihin, joita oli heidän lähellään. - -"Huh, minä en lainkaan huomannut matkamme suuntaa!" sanoi hän. "Tuolla -on se hiekkakuoppa, josta murhattu mies löydettiin." - -"Niin onkin", vastasi herra Simmons kiertäen miehekkään käsivartensa -neiti Prattin solakan vartalon ympärille. "Sinun ei tarvitse pelätä -aaveita eikä muutakaan silloin, kun minä olen mukana. Kummallinen juttu -muuten, vai mitä? Ja vieläpä niin lähellä teidän taloanne." - -"Niin", sanoi neiti Pratt, saaden takaisin tavallisen tyyneytensä. -"Eikö ollutkin? Kuulehan -- minä en voisi kertoa sitä sinulle, ellet -olisi asianajaja, mutta tiedänhän, etteivät asianajajat milloinkaan -ilmaise toisten salaisuuksia -- minä olen ihmetellyt kovasti erästä -seikkaa, jonka todistajaksi jouduin samana maanantai-iltana. Minä näin -rouva Champernownen keskustelevan erään miehen kanssa likellä huvilaa -kello kahdentoista aikaan yöllä. Niin juuri! Luulin ensin, että se oli -sir Reville Childerstone saattamassa emäntääni kotiin, mutta siinä -erehdyin. Se mies oli ihan outo minulle, ja sitten olen arvellut..." - -Simmons pysäytti neiti Prattin, ja he keskustelivat kauan kuiskaillen. -Lopuksi hän sanoi neiti Prattille: "Ei hiiskahdustakaan tästä asiasta!" -Ja he erosivat ymmärtäen toisensa täydellisesti. Simmons lähti kotiaan -kohti tavattoman iloisena, sillä kuulemansa perusteella hän oli nyt -ihan varma siitä, että Deane ja rouva Champernowne olivat tavanneet -toisensa murhailtana. - - - - -YHDESTOISTA LUKU - -Kultakello - - -Simmons tuli asuntoonsa sinä iltana täydellisesti varmana siitä, että -Deanen murhaan liittyvä salaisuus oli rouva Champernownen hallussa. Hän -oli jo varma siitäkin, että Deane oli sama Arradeane, joka kerran oli -asunut Normansholtissa; että rouva Champernowne oli rouva Arradeane ja -että herra Alfred oli vetelehtivä laiska veli. Tämän kaiken perusteella -voitiin olettaa vaikka mitä. Ehkä rouva Champernowne oli ampunut Deanen -omin käsin -- se ei tuntunut hänestä lainkaan mahdottomalta. Ehkä herra -Alfred ampui hänet, mikä oli vähemmän otaksuttavaa, mutta kuitenkin -mahdollista. Ehkä joku kulkuri, joku hylkiö markkinoilta, oli tehnyt -ryöstömurhan. Simmonsista tämä tuntui mitättömältä yksityiskohdalta -verrattuna siihen tosiseikkaan, että mikäli nyt voi päätellä asioista, -Arradeane oli nähnyt ja tuntenut vaimonsa elävienkuvien teatterissa -ja jälkeenpäin haastatellut häntä hänen omassa puutarhassaan. Mies ja -vaimo olivat tavanneet toisensa, sitä ei voitu kieltää. Mutta mitä -heidän kohtaamisensa jälkeen tapahtui, sitä Simmons ei vielä tiennyt, -mutta aikoi ottaa siitä selon. Muuten hän oli jo saanut päähänsä -toisen olettamuksen, joka vahvistui tunti tunnilta, kunnes se häntä -oikein kiusasi. Tiesikö hänen veljensä, John Hackdale, jotakin rouva -Champernownen salaisuudesta? Tiesikö hänkin, että murhattu mies tapasi -rouva Champernownen kuoliniltanaan? Siis lyhyesti sanoen, oliko John -perehtynyt noihin asioihin, joita peittävän verhon läpi eivät poliisit -eivätkä siviilihenkilöt olleet kyenneet tunkeutumaan? - -Simmons osasi asianmukaisesti nimittää kutakin ilmiötä, ja hänellä -oli syytä epäillä veljeään. Nuoruudestaan huolimatta hän oli paatunut -kyynikko. Hän oli oivallisen epäileväinen kaikkea hyväntahtoisuutta -kohtaan; kukaan ei hänen mielestään tehnyt milloinkaan mitään -palkatta, mutta jos joku niin teki, oli hän hölmö. Jos milloin tahansa -näet jonkun henkilön saavuttavan paremman aseman ja varallisuutta, -mietti Simmons mielessään, voit olla ihan varma siitä, että -hänen ylentämisensä on ollut jonkun etujen mukaista. Ja hän teki -itselleen kysymyksen, jota hän sanoi hyvin ilkeäksi: Miksi oli rouva -Champernowne alkuvalmisteluitta ja hetken mielijohteesta ylentänyt -Johnin varajohtajasta, josta toimesta oli palkkaa vain kuusi puntaa -viikossa, sellaiseen asemaan, josta, kuten Simmons oli saanut selville, -maksettiin hyvin suuri palkka? - -Mikä oli ollut siihen syynä ja vaikutteena? Hänestä oli nurinkurista -uskoa, että tämä toivottava ylennys oli johtunut Johnin -liikemieslahjoista ja taitavuudesta, samoin kuin sekin, että pitäisi -myöntää Johnin olevan ainoan sopivan henkilön tuohon toimeen. Simmons -tunsi tarpeeksi paljon maailmaa tietääkseen, että oli olemassa -kymmenittäin, jopa sadoittainkin sellaisia miehiä, ihan yhtä hyvin, -ellei paremminkin sopivia kuin John tämän uuden yhtiön yhdistettyyn -johtajan ja sihteerin toimeen; vieläpä he olisivat kiihkeästi ottaneet -tämän toimen vastaan kahdesta kolmasosasta siitä palkasta, jonka John -tulisi saamaan. Ei, sitä pötyä ei Simmons uskonut, sillä hän tiesi -paremmin, kuinka oli asian laita. Tällä nopealla ylenemisellä oli -kyllä omat syynsä -- eikö ollut merkillistä, että se tapahtui juuri -seuraavana päivänä Deanen ruumiin löytämisen jälkeen? John tiesi siis -jotakin, ja tämä uusi virka suurine palkkoineen oli vain lahjus, että -hän pitäisi suunsa kiinni. Mutta mitä hän siis tiesi? - -"Siitä on minun otettava selko!" mumisi Simmons pistäessään avaimen -täysihoitolansa lukon reikään. "Se on minun etujeni mukaista. Pidä -silmällä numero yhtä, Sim, veikkonen -- ja tässä tapauksessa on numero -yksi paras ystäväni!" - -Hän oli koko ikänsä kuullut Johnin toistelevan tätä kallisarvoista -totuutta niin usein, että se oli käynyt hänelle oikeaksi evankeliumiksi --- hänellä ei todella ollutkaan muuta uskoa. Hän ei tuntenut olevansa -lainkaan kiitollisuudenvelassa Johnille siitä, että tämä oli elättänyt, -vaatettanut ja kasvattanut hänet ja hankkinut hänelle vihdoin toimen. -Simmons sanoi Johnin tehneen sen kaiken omaksi hyödykseen; eihän -olisi lainkaan käynyt päinsä sallia Southernstowen asukkaiden sanoa, -että John Hackdale, niin ripeä ja eteenpäinpyrkivä nuori mies, antoi -nuoremman veljensä käyttää resuisia housuja ja rikkinäisiä kenkiä ja -jäädä opetusta vaille. John tiesi kyllä, ettei mikään kannattanut niin -hyvin kuin uljaana ja kunnollisena esiintyminen. Niin ainakin päätteli -Simmons, tuntematta lainkaan tunnontuskia epäillessään veljensä -jollakin tavoin sekaantuneen tähän Arradeane-Champernownen salaisuuteen -ja päättäessään pitää häntä tämän jälkeen tarkasti silmällä. -Simmonsilla oli nyt edessään maali, jonka läpi hän aikoi potkaista -onnen jalkapallon ja jonka poikkipuusta riippui suuri julistus, luvaten -voittajalle kolmetuhatta puntaa. - -Mutta Simmons ei olisi ollut niin levollinen, käveltyään -sunnuntai-iltana rouva Champernownen viehättävän sisäkön kanssa, jos -olisi tiennyt, että noin kolmenkymmenen kilometrin päässä hänestä oli -muuan toinen viekas vainukoira samoilla jäljillä kuin hänkin. Bartlett! -Tämä kelpo herrasmies oli luettuaan ja painettuaan mieleensä sen -julistuksen sisällön, jota Pemberton oli pyytänyt häntä jakelemaan, -alkanut nopeasti ajatella. Hän piti John Hackdalelle antamansa -lupauksen ja poistui Southernstowesta viimeisessä junassa, mutta -ennenkuin juna lähti Portsmouthiin, kolmenkymmenen kilometrin päähän -Southernstowesta, oli hän päättänyt olla matkustamatta New Yorkiin -tai edes Southamptoniin ja antaa noille molemmille paikoille pitkän -nenän. Sillä Bartlett, vaikka hän oli viime vuosina ollut maleksija -ja parantumaton tyhjäntoimittaja, oli aikoinaan ollut jokseenkin -älykäs ja ovela mies, eikä viimeaikainen rommin palvonta ollut vielä -täydellisesti kuolettanut hänen kykyjään. Tämä juttu alkoi hänelle -selvitä. Siihen liittyi jokin salaisuus, ja hänellä oli tavallaan -sen avain. Hän oli ensin ajatellut, että John Hackdale oli vaatinut -hänen vaiteliaisuuttaan, koska häväistysjuttu tai kyseleminen voisi -suututtaa rouva Champernownea, Southernstowen pormestaria. Mutta nyt -hän näki siinä piilevän jotakin muuta. Hänet oli riennetty toimittamaan -pois tieltä -- lahjottu vetäytymään syrjään. Sataviisikymmentä puntaa -taskussa ja toiset sataviisikymmentä tiedossa oli kyllä mainio asia, -mutta ei tarpeeksi. Ei missään tapauksessa tarpeeksi... erittäinkään -tuohon palkintojulistukseen verrattuna. Amerikkaanko? Ei missään -nimessä! Portsmouthiin aluksi ja siistiin asuntoon, minne hän voi -piiloutua kypsyttämään suunnitelmiaan -- joko kiristääkseen rouva -Champernownelta rahaa tai tehdäkseen jotakin, mikä toimittaisi hänelle -neiti Prettyn palkinnon. - -Bartlett vietti sen yön eräässä halvassa hotellissa ja herättyään -varhain seuraavana aamuna arvosteli tilannetta tehden useita -päätöksiä, jotka suureksi osaksi johtuivat siitä, että hänellä oli -sataviisikymmentä puntaa taskussaan. Hän aikoi vuokrata itselleen -vaatimattoman asunnon Portsmouthista, sitten ostaa uuden puvun, -uusia kaulahuiveja ja uudet kengät, viettää rauhallista elämää ja -olla hyvin varovainen rommin juomisessa. Hän tahtoi hoitaa aivojaan -ja terästää järkeään, hankkia itselleen kaikki Southernstowessa -ilmestyvät ja muutkin sanomalehdet, joissa kerrottiin lähemmin tuosta -"Hiekkakuoppamurhasta", kuten Deane-juttua oli ruvettu nimittämään, ja -vahvistaa itseään ensimmäiseen suoraan hyökkäykseen, jossa tarvittiin -yksityiskohtaisia tietoja. Sen hän oli päättänyt varmasti, että hän -ansaitsisi rahaa joko neiti Prettyltä tai rouva Champernownelta. Ne -rahat, jotka hänellä oli taskussaan, olivat tietysti tulleet rouva -Champernownelta eikä John Hackdalelta. Ja kyynillisesti nauraen hän -mutisi, että siellä, mistä nämä olivat kotoisin, oli vielä paljon -jäljellä. Kiristetty raha tai palkintoraha olivat hänestä yhtä hyvää. - -Bartlettilla oli vielä sen verran tarmoa jäljellä, että hän kykeni -toteuttamaan päätöksensä. Hän sai rauhallisen ja mukavan asunnon -Portseassa erään lesken huvilassa, uudisti vaatevarastonsa ja -vähensi järkevästi liiallista rommin nauttimista; hänen emäntänsä -mielestä hän oli tyyni, hyvin käyttäytyvä mies, joka söi ateriansa -määrättyinä aikoina, käveli ulkosalla melkoisen paljon, maksoi -laskunsa säännöllisesti joka lauantai aamiaispöydässä ja osti ja luki -kovin paljon lehtiä. Hän nimitti itseään siellä Bartoniksi, sanoen -ansainneensa hieman rahaa työskenneltyään kovasti koko ikänsä ja -haluavansa nyt nauttia levosta jonkun aikaa. Ja hän olikin todella -tarpeeksi levollinen lukiessaan lehtiään ja leikellessään niistä -uutisiaan, jotka sitten pani säilöön vanhaan lompakkoonsa. Kaikissa -näissä uutisissa kerrottiin Deanen murhasta ja kuulustelusta eikä -niissä ollut paljoakaan uutta, mitä niiden lukija ja kokooja ei olisi -entuudestaan tiennyt. Mutta eräänä iltana, kun Bartlett silmäili -Portsmouthin iltalehtiä, hän luki neiti Prettyn tekemästä uudesta -palkintotarjouksesta, ja hänen alkoi tehdä mieli noita rahoja enemmän -kuin milloinkaan ennen. Kolmetuhatta puntaa! Hän olisi jättänyt -rouva Champernownen kidutettavaksi, hirtettäväksi, mestattavaksi tai -poltettavaksi, jos palkinto olisi puoleksikin noin suuri ja käteisellä -maksettava. - -Bartlett meni kaupungille tavalliselle aamukävelylleen seuraavana -päivänä ja mietti asioita. Palaisikohan hän Southernstoween kertomaan -neiti Prettylle kaiken sen, mitä todella tiesi? Jos neiti ja hänen -lainoppinut neuvonantajansa ja poliisi ryhtyisivät seuraamaan sitä -heikkoa johtolankaa, jonka hän saattoi ilmoittaa, saisiko hän silloin -palkinnon? Mutta kaikissa tapauksissa hän voisi saada jo heti -kaksituhatta puntaa, koska se summa tarjottiin kelle tahansa, joka oli -nähnyt Deanen murhailtana. Hän oli nähnyt Deanen -- hän, Bartlett! -Mutta äkkiä karmivat kylmänväreet hänen selkäänsä, vaikka hänen -sydäntään lämmittivät palkinnon toiveet, sillä hänen mieleensä johtui, -että neiti Pretty ehkä vaatisi häntä todistamaan nähneensä Deanen. -Hänen oli kyllä helppo väittää, että hän oli nähnyt Deanen, mutta -kuinka hän voisi sen todistaa? - -No niin, se voisi ehkä sittenkin kelvata jonkinlaiseksi todistukseksi, -jos hän samalla todistaisi John Hackdalen antaneen hänelle rahaa, -paljon rahaa, jotta hän pitäisi suunsa kiinni ja matkustaisi heti -tiehensä -- mutta silloin Hackdale voisi ehkä kieltää milloinkaan -niin tehneensä -- voisi todella sanoa rouva Champernownen -lahjoittaneen rahat armeliaisuudesta auttaakseen häviölle joutunutta -southernstowelaista pääsemään uudestaan alkuun. Ehkä olisi parasta -mennä suoraan rouva Champernownen luo kiristämään ja tarjoamaan -hänelle sen ehdon, että hän sai mieluummin maksaa kuin päästää hänet -turvautumaan neiti Prettyyn. Mutta taas hän epäröi. Vähän ennen tätä -tapahtumaa oli Bartlett joutunut hieman tekemisiin Southernstowen -poliisin kanssa, ja hänen oli ollut pakko esiintyä maistraatissa, -jonka puheenjohtajana oli toiminut pormestari, rouva Champernowne. Hän -muisti rouvan ankaran lujan esiintymisen ja kavahti ajatustakin joutua -taas tekemisiin hänen kanssaan. Ei, mutta entä jos hän menisikin neiti -Prettyn luo ja kertoisi hänelle tietonsa. Kunpa hänellä vain olisi -ollut enemmän kerrottavaa! - -Bartlettin aamiaiskävely vei hänet koneellisesti hänen tavalliseen -käyntipaikkaansa, erääseen ravintolaan suurliikenteisen kadun -varrelle. Hän tilasi lasillisen mielijuomaansa ja pysähtyi pikari -kädessään tarjoiluhuoneen kaari-ikkunan viereen katselemaan -vilkasta katuliikennettä ja uudestaan miettimään suunnitelmiaan ja -pulmiaan. Ja äkkiä hän säpsähti nähdessään pari henkilöä, jotka hän -southernstowelaisena tunsi tarpeeksi hyvin. Hän katsoi katsomistaan ja -alkoi ihmetellä. - -Nuo henkilöt olivat mies ja nainen -- Kight, Chancellorhotellin -yövahtimestari, ja Mary Sanders, sisäkkö. He olivat molemmat -pukeutuneet parhaimpiin vaatteihinsa ja nähtävästi saapuneet kaupunkiin -siksi päiväksi huvittelemaan. Mutta Bartlettin terävät silmät, hänen -katsellessaan heidän hommiaan kadun toisella puolen, näkivät heidän -etsivän jotakin. He kävelivät käytävällä tirkistäen eri kauppoihin ja -pysähtyivät sitten äkkiä erään kello- ja jalokivikaupan edustalle. -Kohta sen huomattuaan he perääntyivät ja aloittivat nähtävästi hyvin -kiihkeän väittelyn, joka vihdoin päättyi siihen, että Mary Sanders -poistui Kightin luota ja astui jalokivikauppaan. Hän viipyi siellä -jonkun aikaa, ja Kight odotti. Mary tuli vihdoin kadulle liittyen -toveriinsa, ja nyt seurasi toinen väittely, jonka kuluessa Kight näytti -paheksuvan jotakin hänelle ilmaistua asiaa. Mutta vihdoin, nähtävästi -Maryn houkutuksesta, hän meni tytön kera takaisin kauppaan, ja he -viipyivät siellä noin kymmenen minuuttia. Sitten he tulivat ulos ja -lähtivät kävelemään katua pitkin. Ja Bartlett, siemaistuaan lopun -rommistaan, livahti kadulle ja seurasi heitä turvallisen välimatkan -päässä. - -Kight ja hänen toverinsa kävelivät hitaasti eteenpäin, kunnes -saapuivat erään pankin edustalle. Nainen meni sisään, ja Kight odotti -ulkopuolella. Eikä hänen tarvinnut odottaakaan pitkää aikaa, sillä Mary -Sanders tuli pian kadulle jälleen ja työnsi käsilaukkuunsa jotakin, -mikä Bartlettista näytti setelitukolta. Tyttö nyökkäsi iloisesti ja -tyynnyttävästi Kightille, ja yhdessä he sitten lähtivät satamaan päin, -missä on kaupungin huvittelupaikkoja. Ja Bartlett antoi heidän mennä ja -palasi ravintolaansa miettimään. - -Se kohtuullisuus, jota Bartlett oli pakottautunut noudattamaan -Portsmouthiin tulonsa jälkeen, oli terästänyt hänen luontaista älyään. -Nyt hän ajatteli hartaasti ja ovelasti. Hän oli moneen kertaan lukenut -selostuksia murhajutusta ja muisteli nyt yövahtimestarin ja sisäkön -todistuksia, kiinnittäen erityisesti huomionsa siihen, mitä tyttö -oli sanonut Deanen rahoista ja jalokivistä, jotka hän oli nähnyt -pukupöydällä viedessään Deanelle kuumaa maitoa murhailtana. Entä jos... -jos... - -Annettuaan ajatustensa liitää muutamia minuutteja nopeasti Bartlett -keskeytti ne. Hän seisoi hetkisen paikallaan, arvostellen itseään. -Hän oli siististi, vieläpä hyvinkin puettu, ja tiesi olevansa -kunnioitettavan näköinen. Hänen nenänsä oli kyllä ollut punertava -ja hänen silmänsä veristyneet hänen poistuessaan Southernstowesta, -mutta nyt olivat nämä juoppouden merkit hävinneet. Hän tiesi, koska -kerran oli ennen ollut paremmassa asemassa, voivansa käyttäytyä -hyvin ja puhua sujuvasti, ja hänellä oli tuo lohduttava tieto siitä, -että hän oli saanut hyvän kasvatuksen. Ja äkkiä, luottaen kykyynsä -näytellä haluamaansa osaa, hän lähti liikkeelle ja meni rohkeasti -samaan jalokivikauppaan, josta Kight ja Mary Sanders olivat tulleet -esille noin parikymmentä minuuttia sitten. Kauppias, lempeän näköinen -silmälaseja käyttävä mies, seisoi myymäläpöytänsä takana tarkastellen -tavaroitaan, apulaisen palvellessa kauempana erästä ostajaa. - -Bartlett lähestyi kauppiasta. - -"Saanko puhella teidän kanssanne kahden kesken hetkisen?" kysyi hän -kohteliaasti. - -Kauppias näytti hieman hämmästyvän, mutta astui kuitenkin heti -myymäläpöydän ohi ja avattuaan erään oven kaupan perällä viittasi -vierastaan astumaan sisään. Bartlett totteli katsahtaen häneen tavalla, -jonka piti merkitä, että hän tahtoi keskustella omistajan kanssa -yksityisesti. - -"Asianne?" kysyi kauppias. - -"Seikka on sellainen", vastasi Bartlett, "että minä olen yksityisetsivä -ja olen saanut hoitaakseni hyvin tärkeän ja arkaluontoisen tehtävän. -Teidän luonanne kävi äsken nuori nainen, jonka tunnen ja jota syystä -epäilen. Meidän kesken puhuen, mitä hän halusi?" - -Kauppias oli tarkasti katsellut Bartlettia. Ja tämä näyttikin varmasti -sellaiselta, jollaisia yksityisetsivien luullaan olevan, sillä hänessä -oli jotakin sentapaista. "Toivoakseni tässä ei ole mitään vialla", -vastasi hän levottomasti. "Jos haluatte tietää, tuli tuo nuori nainen -myymään minulle kelloa." - -"Arvokasta kultakelloako?" kysyi Bartlett heti. - -"Niin, kultakelloa juuri", vastasi kauppias. "Ja arvokasta. -Nainen sanoi minulle saaneensa sen äskettäin testamenttilahjana -eno-vainajaltaan. Mutta hän sanoi olevansa työläinen ja haluavansa -mieluummin sen arvon rahassa kuin kellon ja pyysi minua ostamaan sen." - -"Ja te ostitte?" - -"Kyllä, ja maksoin hänelle siitä tavattoman hyvän hinnan. Viisikuudetta -puntaa", vastasi kauppias. "Hän sai maksuosoituksen. Onko siinä mitään -vialla?" - -"Maksuosoituksen peruuttaminen on jo liian myöhäistä", sanoi Bartlett. -"Minä seurasin heitä pankkiin. Tytöllä oli eräs mies mukanaan..." - -"Niin, sen tiedän -- hänen oma miehensä -- hänkin tuli tänne", -keskeytti kauppias. "Mutta..." - -"Mies ei ole sen enempää hänen miehensä kuin minäkään", sanoi Bartlett. -"No niin, minä pelkään, että tuo kello on varastettu. Mutta tämän asian -voin selvittää vuorokaudessa. Ja jos kello kuuluu sille henkilölle, -jonka omaksi sitä luulen, ette menetä mitään. Sen takaan. Nyt ei -sanaakaan tästä kenellekään, kunnes tapaatte minut jälleen tähän samaan -aikaan huomenna." - -Kauppiaan mieli näytti keventyneen, vaikka hän vieläkin oli hämmästynyt. - -"Jos epäilitte noita henkilöitä, miksi ette pidättänyt heitä?" kysyi -hän. "Ehkä he..." - -Bartlett taputti hänen käsivarttaan. - -"Siihen on vielä sittenkin aikaa, kun tulen tänne jälleen", sanoi hän -iskien silmää. "Minä voin vangita molemmat tunnin kuluessa. He eivät -aavista lainkaan, että olen heidän jäljillään. Pitäkää huolta kellosta, -kunnes tapaatte minut tähän samaan aikaan huomenna." - -Sitten hän poistui, palaten asuntoonsa syömään päivällistä. Sen jälkeen -hän istuutui pöytänsä ääreen ja kirjoitti huolellisesti suunnitellun -kirjeen neiti Cynthia Prettylle, Southernstowen Chancellor-hotelliin, -piirtäen sen alle tilapäisen nimensä Bartonin. Siinä hän sanoi, että -hänellä oli tärkeä ilmoitus tehtävänä äskeisen murhenäytelmän johdosta, -ja pyysi, että neiti tulisi tapaamaan häntä Portsmouthin asemalle puoli -yhdentoista aikaan seuraavana aamuna ja toistaiseksi pitäisi tätä -kirjettä ehdottomasti yksityisenä. - -Ja neiti Pretty tuli. Hän oli kiihkeä ja utelias. Bartlett arvioi hänet -parissa minuutissa ja tiesi sitten, että tytöstä koituisi hänelle -kelvollinen kultakaivos. Käyttäytyen kohteliaasti ja kunnioittavasti -hän selosti neidille lyhyesti eilisen tapahtuman ja opasti hänet -jalokivikauppiaan liikkeeseen. Ja kauppias näytti heille pienessä -yksityishuoneessaan kelloa. Neiti Pretty katsahti siihen vain kerran ja -kalpeni. - -"Taivas varjelkoon!" sanoi hän hiljaa. "Niin, tämä on epäilemättä -holhoojani kello!" - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - -Vangitut - - -Bartlett tunsi kohoavansa suuriin korkeuksiin siinä ammatissa, johon oli -vapaaehtoisesti ruvennut vuorokautta aikaisemmin. Hän kääntyi neiti -Prettyn puoleen varoittavan ja juhlallisen näköisenä. - -"Älkää vain erehtykö, neiti!" sanoi hän. "Katsokaa tarkasti, koska -kultakelloissa ei yleensä ole suurtakaan eroa. Te olette siis varma, -että tämä on herra Deane-vainajan kello?" - -"Minä olen siitä yhtä varma kuin tässä seisomisestani!" vakuutti neiti -Pretty. "Ja minun täytyykin olla, koska olen nähnyt tuon kellon satoja -kertoja pienestä tytöstä asti. Se kuului holhooja-vainajalleni. Ja -te sanotte", lisäsi hän kääntyen kauppiaan puoleen, "ostaneenne sen -eilen Mary Sandersilta, Southernstowen Chancellor-hotellin sisäköltä? -Silloin..." - -"Minä en tiennyt naisen nimeä, arvoisa neiti", keskeytti kauppias. "Hän -näytti hyvin kunnioitettavalta nuorelta henkilöltä ja kertoi minulle -tarinan, joka minusta tuntui täysin uskottavalta. Mutta tietysti, jos -te tunnette kellon..." - -"Ah, kellosta ei ole epäilemistäkään!" sanoi neiti Pretty -vakuuttavasti. "Muuten on olemassa paljon muitakin ihmisiä, paitsi -minua, jotka sen tuntisivat. Mitä nyt on tehtävä?" kysyi hän kääntyen -Bartlettin puoleen. "Turvaudummeko poliisiin?" - -"Tietysti, neiti!" vastasi Bartlett. "Poliisiin tietysti -- -Southernstowen poliisiin ja erittäinkin poliisimestari Mellapontiin." -Hän puhui kerkeästi ja luottavasti saatuaan selville asemalta -tullessaan, että neiti Pretty pitäisi sanansa ja maksaisi hänelle -tuhannen punnan korvauksen kellon löytämisestä. "Meidän pitää lähteä -sinne heti. Tekin voitte tehdä sen mukavammin seuraamalla minua", -jatkoi hän kääntyen kauppiaan puoleen. "Ja teidän on tietysti otettava -kello mukaanne." - -Kauppias vihjaisi jotakin sopimattomasta ajasta, lausuen samalla -toivomuksensa, ettei hän haluaisi menettää mitään tässä jutussa. Mutta -Bartlett heilautti kättään. - -"Minähän sanoin teille jo eilen, ettette menetä mitään koko jutussa", -sanoi hän. "Tämä arvoisa neiti pitää siitä kyllä huolta, koska -viisikymmentä puntaa ei merkitse hänelle mitään verrattuna siihen -etuun, jonka johtolangan löytäminen hänen holhoojansa murhaajien -vangitsemiseksi on tuottanut. Teidän pitää tietysti tulla kanssamme -Southernstoween todistamaan, että juuri tuo nainen teille myi kellon." - -"Niin kai", vastasi kauppias, alkaen antaa ohjeita apulaiselleen. -"Siellä pannaan luullakseni toimeen poliisitutkinto?" kysyi hän -pistäessään kellon taskuunsa ja ottaessaan hattunsa ja päällystakkinsa. -"Se merkitsee vielä suurempaa ajanhukkaa!" - -"Oikeuden avustaminen ei ole ajanhukkaa, sir", huomautti Bartlett niin -arvokkaasti kuin osasi. "Se kuuluu kansalaisvelvollisuuksiin, sir. Eikä -tästä jutusta päästäkään paljaalla poliisitutkinnolla, vaan se joutuu -valamiehistön käsiteltäväksi." - -Kauppias mutisi jotakin, mistä toiset ymmärsivät hänen pahoittelevan, -ettei Mary Sanders ollut vienyt kelloa muualle, mutta hän seurasi -kuitenkin Bartlettia ja neiti Prettyä asemalle, matkustaen heidän -kanssaan Southernstoween. Bartlett ei ollut käynyt kertaakaan tässä -pienessä kaupungissa sen jälkeen kun oli nopeasti sieltä poistunut John -Hackdalen vaatimuksesta. Hän oli silloin livahtanut tiehensä pitkin -takakujia ja varjoisia puistoteitä, mutta nyt hän marssi rohkeasti -kadulla tietäen, että useat ihmiset, jotka näkivät ja tunsivat -hänet, ihmettelivät hänen uusia vaatteitaan, siistiä ulkomuotoaan -ja neiti Prettyn toveruutta. Ja juuri kaupungin keskustassa, tuskin -kolmenkymmenenkään metrin päässä poliisiasemalta tuli John Hackdale -äkkiä eräästä pankista kadulle, ollen melkein törmätä Bartlettiin, -neiti Prettyyn ja jalokivikauppiaaseen. Hän pysähtyi heti ja tarttui -Bartlettia käsivarteen. - -"Tekö täällä?" huudahti hän. "Mitä ihmettä te..." - -Bartlett riisti irti käsivartensa ja jatkoi matkaansa. - -"Nyt en voi palvella teitä, herra Hackdale", sanoi hän hieman -alentuvasti ja julkeasti. "Minulla on muita tärkeitä hommia, mutta suon -teille minuutin tai pari jälkeenpäin." - -Hän marssi eteenpäin, viitaten tovereitaan seuraamaan. Hackdale, joka -oli hämmästynyt sanattomaksi, seisoi suu auki tuijottaen hänen ja -toisten jälkeen. Hän tuijotti, kunnes näki kaikkien kolmen katoavan -kaupungintalon porttikäytävään ja poikkeavan poliisiasemalle. Sitten -hän vasta veti syvään henkeä. - -"Mitä lempoa tämä oikeastaan merkitsee?" sanoi hän melkein ääneen. -"Bartlett, jonka nyt pitäisi olla New Yorkissa, ilmestyy tänne -neiti Prettyn ja erään vieraan henkilön seurassa. Ja he menevät -poliisiasemalle. Mitä kirottuja temppuja hänellä nyt onkaan mielessä? -Hän ei siis olekaan matkustanut! Aikooko hän --?" - -Simmons saapui juuri silloin paikalle kantaen toisessa kädessään -punaisella nauhalla sidottua asiakirjakääröä. Hänen veljensä tarttui -häntä olkapäähän. - -"Sim!" huudahti hän, "oletko kuullut konttorissanne mitään tästä Deanen -jutusta? Onko neiti Pretty käynyt siellä tänä aamuna tai äskettäin?" - -"Ei muutamiin päiviin", vastasi Simmons, huomaten heti veljensä -levottomuuden. "Ei, emme ole kuulleet mitään. Mitä uutta neiti -Prettystä?" - -John Hackdale tuijotti vieläkin porttikäytävään, jonne kummallinen -kolmikko oli kadonnut. Hän nyökkäsi sinnepäin. - -"Neiti Pretty, muuan outo mies ja tyhjäntoimittaja Bartlett menivät -juuri ohitseni poliisiasemalle", sanoi hän. "Jotakin on siis tekeillä! -Mutta..." - -"Bartlettko?" keskeytti Simmons säpsähtäen. "Jim Bartlettko? Joku sanoi -eilen illalla, että..." - -"Mitä sitten?" sähähti John. "Mitä?" - -"Ei muuta kuin ettei Bartlettia ole missään näkynyt viime aikoina", -jatkoi Simmons. "Tuoko sama Bartlett siis? Vieläpä neiti Prettyn ja -erään vieraan seurassa? Hm, oliko se vieras etsivän näköinen?" - -John Hackdale ei vastannut, ja Simmons huomasi, että hän oli -säikähtynyt ja hermostunut. - -"Kuulehan nyt, Sim", sanoi John hätäisesti, "Shelmore on neiti Prettyn -asianajaja. Juokse ilmoittamaan hänelle, mitä olen kertonut sinulle, ja -pyydä häntä tulemaan tänne poliisiasemalle, missä nuo toisetkin ovat -Mellapontin luona. Shelmore saa kyllä selville, miksi he ovat saapuneet -sinne, ja hän kertoo sitten kaikki sinulle. Sinä voit selostaa minulle -asian päivällisaikaan. No, kiiruhda nyt!" - -Simmons nyökkäsi ja lähti Shelmoren konttoriin päin, mieli täynnä -ajatuksia. Miksi John niin ilmeisen kiihkeästi tahtoi saada selville -syyn neiti Prettyn ja Bartlettin käyntiin poliisiasemalla erään oudon -miehen seurassa? Miksi John näytti pelästyneeltä? Mitä John tiesi -Bartlettista, tai paremmin sanoen, mitä Bartlett tiesi Johnista? Kun -Bartlett, ovela kerjäläinen, kirotun sukkela mies ollessaan selvä, -sanoi Simmons itsekseen kiivetessään Shelmoren portaita, oli mennyt -Mellapontin luo neiti Prettyn kanssa, silloin hän, koira vieköön, -myös tiesi jotakin, mutta mitähän se oli? Ja saadakseen sen selville -hän kertoi Shelmorelle, mitä hänelle juuri oli ilmoitettu. Mutta -hänen hämmästyksekseen Shelmore jäikin istumaan tyynesti, näyttämättä -merkkiäkään siitä, että hän aikoi nousta. - -"Tämä ei kuulu lainkaan meihin, Hackdale", sanoi hän jyrkästi. -"Oletteko saanut ne asiakirjat Parmiter ja Pulsfordilta?" - -Simmons nolostui: Koska hän itse oli äärettömän utelias, ei hän voinut -mitenkään ymmärtää, että joku toinen voi olla toisenlainen. Mutta -Shelmore oli nähtävästi ihan välinpitämätön, ja hänen oli siis pakko -tuoda esille asiakirjansa, vieläpä istua niiden ääressä koko aamu. Hän -arvaili kuitenkin koko ajan, mitä poliisiasemalla nyt hommattiin ja -miksi hänen veljensä oli halunnut saada sen niin välttämättä tietää. - -Jos John Hackdale tai hänen nuorempi veljensä olisi voinut katsella -tiiliseinien läpi poliisimestarin yksityishuoneeseen, olisi hän -nähnyt Mellapontin istuvan pöytänsä ääressä ääneti kuuntelemassa sitä -selostusta, jonka Bartlett puheenjohtajana esitti täydellisesti, -korostaen kaunopuheisesti omaa osuuttansa. Mellapont tunsi Bartlettin, -tiesi hänen olevan rappiolle joutuneen miehen, tyhjäntoimittajan, -juopon ja rähjäisen siitä saakka, kun hän itse pari vuotta sitten oli -saapunut kaupunkiin. Nyt hän kuitenkin ihmetteli koko ajan Bartlettin -puhuessa tätä muutosta -- tuossa hän seisoi hyvin kunnioitettavana, -terveen näköisenä, itsetietoisena ja varmana, ilmaisten lisäksi -melkoista kyvykkyyttäkin -- ja poliisimestari kysyi itseltään, kuinka -tämä kaikki oli tapahtunut ja mistä Bartlett oli saanut ne varat, -jotka hän nähtävästi oli tuhlannut pukuvarastoonsa? Mutta hän piti sen -omana tietonaan ja teki Bartlettille, sitten kun tämä kelpo mies oli -lopettanut kertomuksensa, vain yhden ainoan persoonallisen kysymyksen: - -"Asutteko nykyään Portsmouthissa?" - -"Olen asunut siellä viimeiset pari kolme viikkoa, herra -poliisimestari", vastasi Bartlett heti. "Sain sattumalta hieman rahoja, -sir, ja lähdin matkoihini tästä entisestä ympäristöstäni." - -Hänen sanoissaan oli jonkinlainen vihjaus siihen, että hän oli uusi -Bartlett eikä entinen tyhjäntoimittaja, ja Mellapont nyökkäsi, -katsellen kultakelloa, joka oli otettu esille ja laskettu hänen -pöydälleen. - -"Minä edellytän, neiti Pretty, olevan ehdottomasti totta, että tämä -kello on kuulunut herra Deanelle?" kysyi hän. - -"Kyllä", vastasi neiti Pretty. - -"Oliko hänellä tämä mukanaan tullessaan tänne?" kysyi Mellapont. - -"Hänellä oli se mukanaan, kun hän lähti Cambornesta", sanoi neiti -Pretty. "Näin sen viime kerran Bristolissa. Herra Deane ja minä -lähdimme Cambornesta yhdessä. Me pysähdyimme päiväksi tai pariksi -Exeteriin ja jatkoimme vasta sitten matkaamme Bristoliin. Me olimme -siellä kolme päivää katsellen paikkakuntaa, ja sitten minä matkustin -Bathiin erään ystäväni luo, ja herra Deane jatkoi matkaansa eteenpäin -yksinään sisämaahan ja pohjoiseen. Minä näin tuon kellon viime kerran -eräässä Bristolin hotellissa, missä hän otti sen taskustaan syödessämme -aamiaista ja tarkisti sitä rautatieajan mukaan. Tietysti se on sama -kello!" - -"Te voitte kai tuntea sen nuoren naisen, joka myi sen teille?" kysyi -Mellapont jalokivikauppiaalta. "Minun on tietysti kutsuttava hänet ja -se mies tänne. Jos siis tahdotte odottaa, niin..." - -Hän nousi tuoliltaan sellaisen miehen tapaan, jolla on edessään -tavallista tärkeämpi tehtävä, ja poistui, vielä pyydettyään vieraitaan -jäämään huoneeseen siihen saakka, kunnes hän tulisi takaisin. Eräässä -kaukaisessa piirikunnassa puhjennut teollisuuslakko, joka oli riistänyt -häneltäkin hänen vakinaiset miehensä, oli nyt loppunut ja kaikki hänen -miehensä olivat palanneet, jolloin ylimääräiset poliisit oli vapautettu -työstä. Mellapont valitsi erään vanhan ja kokeneen siviilipukuisen -miehen, nimeltä Nicholson, ja kerrottuaan hänelle lyhyesti äsken -kuulemansa seikat lähti miehen kanssa Chancellor-hotelliin. He astuivat -sisälle pihan perältä takaportista, ja ensimmäinen henkilö, jonka he -siellä näkivät, oli Belling, joka juuri keskusteli erään kauppiaan -kanssa yksityishuoneensa ovella. Hän näki Mellapontin katseen ja -ymmärrettyään sen merkityksen lähetti kauppiaan pois, viitaten molempia -poliisimiehiä astumaan sisään. - -"Vihdoinkin olemme saaneet jotakin ilmi, Belling", sanoi Mellapont, -kun ovi oli suljettu. "Kuunnelkaahan nyt! Te muistatte kai, että -Deanella oli kalleuksia mukanaan, kun hänet viimeksi nähtiin täällä --- timanttineula, timanttisormuksia ja kultakello? Luonnollisesti --- no niin, kello myytiin eilen eräälle portsmouthilaiselle -jalokivikauppiaalle! Ja kenen luulette sen tehneen, Belling?" - -"Ei -- ei suinkaan kukaan täältä?" kysyi Belling hermostuneesti. - -"Täältäpä tietenkin!" vastasi Mellapont. "Sisäkkönne Mary Sanders sen -myi." - -Belling tuijotti häneen kauhistuneena. - -"Mitä te sanotte!" huudahti hän. "Hänkö?" - -"Niin", sanoi Mellapont. "Ja hänellä oli mukanaan silloin eräs -toinenkin palvelijoistanne, Kight!" - -Belling tuijotti nyt vielä kiinteämmin. - -"Hyväinen aika!" mutisi hän. "Ette suinkaan tarkoita sitä?" - -"Sekin on totta", vastasi Mellapont. "Missä he nyt ovat, Belling? Minä -haluan puhutella heitä." - -"Tyttö on varmaankin työssään ensi kerroksessa", vastasi Belling, -"ja luullakseni Kight nukkuu paraikaa huoneessaan. Mutta minä voin -toimittaa hänet tänne, ja tyttö tulee heti. Lähetänkö noutamaan häntä?" - -"Kight ensin", sanoi Mellapont. "Tuokaa hänet tänne ja noutakaa tyttö -heti hänen saavuttuaan." - -Belling poistui huolestuneena ja hämmästyneenä, ja molemmat -poliisimiehet istuutuivat odottamaan. Isäntä palasi kymmenen minuutin -kuluttua Kightin kanssa, joka näytti vielä olevan puoleksi nukuksissa -ja oli pukeutunut kiireesti. Mellapont nyökkäsi hänelle. - -"Hyvää huomenta, Kight", sanoi hän kohteliaasti. "Haluan jutella pari -sanaa kanssanne Deanen jutusta. Jos olisitte niin hyvä, Belling", -jatkoi hän katsahtaen isäntään, "niin teidän sopisi..." - -Beling ymmärsi vihjauksen ja poistui huoneesta. Mutta tällä kertaa hän -palasi heti tuoden sisäkön. Tyttö astui huoneeseen epäilemättä mitään, -mutta huomattuaan yövahtimestarin hän kalpeni ja huohotti, ja Kight, -nähdessään hänet, kirosi heti itsekseen. - -"Juuri niin!" sanoi Mellapont. "Mutta se ei auta teitä ollenkaan, -Kight. Ottakaamme heti selko asiasta. Mary Sanders, te myitte -eilen aamulla kultakellon viidestäkymmenestä punnasta eräälle -portsmouthilaiselle jalokivikauppiaalle, ja te, Kight, olitte hänen -kanssaan ja odotitte kaupan edustalla hänen sopiessaan asiasta, ja -sitten menitte yhdessä siihen pankkiin, johon jalokivikauppias oli -antanut maksuosoituksen. Nyt se kello on tunnettu samaksi, jota herra -Deane, murhattu mies, oli käyttänyt. Mitä on teillä molemmilla tähän -sanomista?" - -Hän katsoi toisesta toiseen, kiinnittäen vihdoin katseensa sisäkköön. -Tyttö vuoroin kalpeni ja punastui ja vapisi koko ruumiiltaan. Hänen -huulensa aukenivat raolleen, mutta Kight sai pistetyksi sanasen väliin, -ennenkuin toinen ehti puhua mitään. - -"Älä sano mitään!" murahti hän. "Älä niin mitään! Pidä suusi kiinni! He -eivät saa minulta tietää mitään!" - -"Hyvä on", huomautti Mellapont. "Siinä tapauksessa pitää teidän -molempien seurata minua poliisikamariin. Ei, te ette poistu lainkaan -tästä huoneesta vaihtamaan pukua tai tekemään muuta. Teidän -takaportistanne on sinne vain muutamia askelia, te saatte tulla sinne -nykyisessä asussanne. Jos jälkeenpäin haluatte jotakin, tuodaan se -teille. Seuratkaa nyt minua -- eikä mitään tyhmyyksiä!" - -Odottaessaan poliisimestarin huoneessa neiti Pretty tovereineen kuuli -vihdoin askelia ja näki hetkisen kuluttua yövahtimestarin, mulkoilevan -ja uhmaavan, ja sisäkön, hermostuneen ja pelästyneen, tulevan -opastettuina sisään. Nähdessään jalokivikauppiaan Mary Sanders oli -vähällä pyörtyä, mutta kääntyi sitten Kightin puoleen. - -"Minähän sanoin sinulle, mitä siitä tulisi!" tiuskasi hän. "Minä tiesin -sen onnistuvan huonosti. Miksi emme voisi kertoa hänelle ja neidille --" - -"Tuki suusi!" keskeytti Kight vihaisesti. "Anna heidän todistaa se, -mistä meitä syytetään, koska se on heidän asiansa. Mistä te meitä -oikeastaan syytätte?" jatkoi hän julkeasti Mellapontille. "Murhasta -varmaankin? Hyvin uskottavaa, vai mitä?" - -"Minä syytän teitä, poikaseni, ainakin aluksi siitä, että olette -laittomasti pitänyt hallussanne tuota esinettä", vastasi Mellapont -viitaten kelloon. "Myöhemmin tulemme kyllä ottamaan selon muustakin." - -"Te aiotte luullakseni vangita meidät", ivasi Kight. "Hyvä on, herra -poliisimestari, mutta meillä on varmasti yhtä suuri turva laissa kuin -muillakin." - -"Te saatte tuntea sen suojelusta paljonkin, poikaseni, ennenkuin tästä -selviätte", vastasi Mellapont. "Teistä ei siis kumpikaan halua tulla -järkiinsä ja puhua asiasta? No, sama se..." - -Kun Kight ja sisäkkö oli suljettu lukkojen ja salpojen taakse ja -Mellapont oli käskenyt Bartlettin, neiti Prettyn ja jalokivikauppiaan -saapua viranomaisten eteen seuraavana aamuna, lähtivät vieraat -tiehensä. Bartlett ja jalokivikauppias keskustelivat neiti Prettyn -kanssa hetkisen yksityisesti neidin omassa arkihuoneessa hotellissa -ja poistuivat sieltä hyvin tyytyväisinä, jopa niin mielissään, -että jalokivikauppias todella ehdotti Bartlettille, että he -tarjoiluhuoneessa juhlisivat tämän aamun tulosta pullollisella parasta, -mutta Bartlett kieltäytyi jyrkästi ja opasti hänet kiireesti asemalle -erästä rauhallista sivukujaa pitkin. Sillä Bartlett oli neiti Prettyn -ikkunasta nähnyt John Hackdalen maleksivan hotellin läheisyydessä -odottamassa eikä lainkaan halunnut tavata häntä nyt. Niinpä myös -Bartlett matkusti takaisin Portsmouthiin. - -John meni kotiinsa päivälliselle levottomana, hämmentyneenä ja -ihmetellen. Vihdoin saapui Simmonskin, joka heti pani merkille -vanhemman veljensä kiihkon. Mutta Simmons ei ollut silloin vielä -kuullut mitään, joten hän oli yhtä utelias saamaan tietoja asiasta -kuin John. Päivällisen jälkeen molemmat palasivat yhdessä kaupungin -keskustaan, ja kun he lähestyivät kaupungintaloa, huomasivat he sen -edustalle kerääntyneen paljon ihmisiä. Muuan työmies, jolta John uteli -tietoja, kääntyi häneen päin ihmetellen. - -"Ettekö ole kuullut sitä vielä, herra Hackdale?" vastasi hän. "Siitähän -puhutaan jo kaikkialla kaupungissa. He ovat vanginneet Charlie Kightin -ja Polly Sandersin tuon vieraan herrasmiehen murhasta. He ovat molemmat -tuolla lukkojen ja salpojen takana." - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - -Vieläkin ratkaisematta - - -Simmons kääntyi äkkiä veljeensä päin, kun työmies lausui viime sanansa. -Hän huomasi Johnin säpsähtävän ja näki kummallisen ilmeen hänen -kasvoissaan. Simmonsista tuntui kuin se olisi ilmaissut huojennusta -ja hämmennystä, mutta kun he poistuivat joukosta, näytti hämmennys -pääsevän voitolle. - -"Kight ja Mary Sanders!" sanoi John hiljaa. "Siis yövahtimestari ja -sisäkkö. Kuinka he olisivat voineet murhata hänet, koska olivat olleet -hotellissa koko yön? Ja hänet murhattiin kaukana sieltä." - -"Mistä sinä voit sen tietää?" kysyi Simmons melkein ivallisesti. "Hänet -löydettiin kyllä hiekkakuopasta, mutta ruumishan on voitu kantaa sinne. -Me kuulemme kaikissa tapauksissa tästä enemmän huomenna, koska heidät -luultavasti jo aamulla kutsutaan kuulusteluun." - -"Huomennako?" huudahti John. Hän oli kärsimätön, koska hän vielä -oli levoton ja hämmentynyt Bartlettin palaamisesta. "Kuulehan nyt!" -jatkoi hän. "Sinähän tunnet kaikki poliisit, Sim -- etkö voisi hankkia -joitakin tietoja tänään iltapäivällä?" - -"Minä en tunne heitä niinkään hyvin kuin sinä", vastasi Simmons. -"Sinähän olet ollut ylimääräisenä poliisina. Tunnustele Mellapontia, -mutta he eivät luullakseni suostu kertomaan vielä mitään." - -John Hackdale ei halunnut lainkaan kysellä Mellapontilta, koska -hänellä oli omat syynsä olla näyttämättä erikoista harrastusta tätä -uutta vaihetta kohtaan. Mutta hän vietti levottoman iltapäivän ja -yhtä rauhattoman yön arvaillessaan Bartlettin osuutta tähän juttuun -ja epäillessään, halusiko Bartlett ilmaista saaneensa häneltä -sataviisikymmentä puntaa poistumisensa ja vaitiolonsa palkaksi. Ja -kymmenen aikaan seuraavana aamuna hän oli tutkinto-oikeuden istunnossa -muiden kuuntelijain joukossa kiihkeänä ja levottomana kuulemassa, mistä -Kightiä ja sisäkköä syytettiin. - -Yleisössä herätti melkoista huomiota ja pettymystä se, että näitä kahta -vangittua ei syytettykään James Deanen murhasta, vaan erään hänelle -kuuluneen kapineen, hänen kellonsa, laittomasta hallussapidosta. Mutta -John Hackdale ei siitä tuntenut pettymystä eikä hämmästynyt, sillä -hän oli harkinnut asian eri puolia, ja hänestä näytti mahdottomalta, -että syytös murhasta voisi kohdistua Kightiin ja Mary Sandersiin. -Kuulusteluun liittyi kuitenkin pari seikkaa, jotka kummastuttivat -häntä -- nimittäin ensiksikin se, ettei rouva Champernowne ollut -läsnä istunnossa, vaikka Hackdale tiesi hänen olevan kaupungissa, ja -toiseksi, ettei Bartlettia, vaikka tämä olikin läsnä, lainkaan kutsuttu -todistamaan. Ja todistajien kuulustelu oli melkein vain muodollista. -Hackdale sai sen käsityksen, että Mellapont jonkin oman tarkoituksensa -vuoksi tahtoi salata jotakin. Mellapont ei tehnyt muuta kuin lyhyesti -esitti syytteen vankejaan vastaan, kutsui jalokivikauppiaan todistaman, -että he olivat tarjonneet hänelle kelloa ostettavaksi ja että hän -oli ostanutkin sen, ja vei vihdoin neiti Prettyn todistajien aitioon -vannomaan, että kello varmasti oli ollut hänen holhoojavainajansa -omaisuutta. Sitten hän pyysi lykkäystä viikoksi huomauttaen, että -herra Deane-vainajan kalleuksista suurin osa oli vielä hukassa ja että -syytetyt olivat ainakin tähän asti kieltäytyneet ilmaisemasta mitään. - -Mutta tällöin sattui päivän ensimmäinen huomiota herättävä tapaus. -Ennen kuin oikeuden puheenjohtaja ehti vastata Mellapontin pyyntöön, -kääntyi Kight äkkiä toverinsa puoleen kuiskaten hänelle jotakin. Tyttö -nyökkäsi kiihkeästi kuin olisi empimättä hyväksynyt Kightin sanat, ja -Kight katsoi viranomaisiin, viitaten samalla pöytään, jonka ääressä -istui useita paikallisia asianajajia. - -"Me tahdomme asianajajan", sanoi hän rohkeasti. "Ja pyydämme siksi -herra Shelmorea -- saammeko puhua hänelle?" - -Puheenjohtaja katsoi Mellapontiin, joka vielä seisoi. Ja Mellapont -silmäsi syytettyjen aitioon päin, nyökkäsi ja istuutui. - -"Meidän on parasta lykätä istunto puoleksi tunniksi antaaksemme -herra Shelmorelle tilaisuuden puhella syytettyjen kanssa", sanoi -puheenjohtaja, katsoen asianajajien pöytään. "Tarkoitan", lisäsi hän, -"jos herra Shelmore suostuu ottamaan vastaan sen tehtävän." - -"Meillä on kylliksi rahaa maksaaksemme herra Shelmorelle", sanoi Kight -yhä rohkeana ja itsetietoisena. "Me haluamme juuri hänet emmekä ketään -toista." - -Shelmore, josta rikosjutut tuntuivat vastenmielisiltä ja joka oli -tullut oikeuteen vain neiti Prettyn pyynnöstä, ei näyttänyt lainkaan -tyytyväiseltä kuullessaan tämän suoran vaatimuksen, mutta hän nousi, -meni syytettyjen aitioon ja alkoi kuiskaillen neuvotella Kightin -kanssa. Sen jälkeen hän kääntyi puheenjohtajan puoleen pyytäen, että -hänen sallittaisiin keskustella vankien kanssa viereisessä huoneessa. -Ja sinne hän hetkisen kuluttua menikin heidän ja parin poliisin kanssa, -jolloin viranomaiset poistuivat paikoiltaan verhojen taakse, ja yleisö, -jota sali oli tungokseen asti täynnä, alkoi jäätyään oman onnensa -nojaan arvailla, mitä vielä saisi kuulla. Sillä hyvin ilmeistä oli, -että Kight ja Mary Sanders aikoivat kertoa jotakin. - -Niin kului puoli tuntia. Kuuntelijain joukossa oli kolme miestä, -jotka salaa mielessään pohtivat pian tulevien paljastusten -mahdollisuuksia. Kuinka ne tulisivat vaikuttamaan häneen itseensä ja -rouva Champernowneen, arvaili John Hackdale. Saisiko hän tietää jotakin -sellaista, mistä olisi hänelle hyötyä, ihmetteli Simmons. Aikoivatkohan -vangit kertoa jotakin sellaista, mikä vaikuttaisi häiritsevästi hänen -suunnitelmiinsa, tuumi Bartlett. Kaikki nämä katsoivat salavihkaa -Shelmoreen, kun hän vihdoinkin palasi saliin, hyötymättä kuitenkaan -mitään näkemästään. Shelmore oli nähtävästi ihan tyyni. - -Vangit palasivat aitioon, viranomaiset tulivat taas saliin, ja Shelmore -nousi seisomaan asianajajien pöydän äärestä, kääntyen heihin päin. - -"Minä olen nyt saanut neuvotella molempien syytettyjen kanssa", lausui -hän rauhallisella äänellä, "ja voin myös ilmaista, että he minun -neuvostani ovat luopuneet edelliseltä kannaltaan ja nyt tunnustavat -itsensä syyllisiksi siihen, että he ovat pitäneet laittomasti -hallussaan kultakelloa, jonka he täydellisesti myöntävät olleen herra -James Deane-vainajan omaisuutta. He ovat myös valtuuttaneet minut -ilmaisemaan oikeudelle täydellisen ja, kuten he väittävät, ehdottomasti -uskottavan selostuksen siitä tavasta, kuinka he saivat haltuunsa tämän -kellon ja muutamia muitakin arvoesineitä, joiden piilopaikan he ovat -ilmoittaneet minulle. Siis lyhyesti sanoen, syytetyt haluavat keventää -mieltänsä tunnustamalla kaikki ja myös palauttamalla, mitä ovat -ottaneet. Ne viisikymmentä puntaa, jotka he saivat myydessään kellon, -ovat vielä koskematta ja luovutetaan takaisin samoin kuin kaikki -muutkin arvoesineet. Esitän nyt tämän kaiken arvoisalle oikeudelle, -koska teidän tulee, kun vangit ovat valmiit tunnustamaan itsensä, -syyllisiksi, jättää heidät lakimääräisiin käräjiin tuomittaviksi ja -koska aion, ottaen huomioon heidän halunsa saada hyvittää tekemänsä -vahingon, pyytää teitä päästämään heidät vapaiksi takuuta vastaan..." - -Mellapont nousi äkkiä istuimeltaan. "Minä vastustan jokaista sellaista -pyyntöä, arvoisa oikeus", sanoi hän. "Tästä voi nimittäin kehittyä -vielä toinen vakavampi syytös. Sen vuoksi minä ehdottomasti vastustan -heidän päästämistään väliaikaiseen vapauteen." - -"Minä en tiedä lainkaan, mitä poliisimestari Mellapontilla on -mielessä", huomautti Shelmore. "Mutta sittenkin aion uudistaa pyyntöni -lopetettuani sanottavani. Hyvät herrat, nyt ryhdyn näiden molempien -syytettyjen toivomuksesta tekemään selkoa siitä, kuinka he ovat -hankkineet ja saaneet haltuunsa nämä kalleudet. He tajuavat molemmat -täydellisesti, että he ovat tehneet väärin langetessaan äkilliseen -kiusaukseen, eivätkä voi vedota mihinkään lieventävään asianhaaraan, -vaikka kummallakin on oikeus -- jota he voivat käyttää jälkeenpäin -- -tuoda esille todistuksia entisestä rehellisestä luonteestaan. Mitä -jutun yksityiskohtiin tulee, niin arvoisa oikeus muistaa kai yhtä hyvin -kuin kaikki muutkin, että äskettäin eräs James Deane, Cambornesta -Cornwallista, tuli asumaan Southernstowen Chancellor-hotelliin ja -poistui hotellista noin puolenyön tienoissa tuloiltanaan ja että -hänen ruumiinsa löydettiin pari päivää myöhemmin eräästä hylätystä -hiekkakuopasta kaupungin pohjoislaidalta. Kaikki ovat tähän saakka -luulleet, että herra Deanella oli kuollessaan mukanaan paljon -kalleuksia ja suuri summa rahaa ja että hänet murhattiin niiden vuoksi --- siis lyhyesti sanoen, että hänellä poistuessaan hotellista sinä -yönä oli rahansa ja kalleutensa mukanaan. Mutta totuus on kuitenkin -sellainen, ettei hän ottanutkaan niitä mukaansa, vaan herra Deanen -rahat, joita on melko suuri summa, ja hänen kalleutensa ovat näiden -molempien syytettyjen hallussa, ja minä olen valmis heidän ohjeensa -mukaan luovuttamaan ne poliisille heti tämän istunnon päätyttyä." - -Tämä ilmoitus herätti väkisinkin kiihkeätä mutinaa yleisön joukossa, -mutta Shelmore jatkoi tyynesti. - -"Minut on valtuutettu kertomaan oikeudelle tarkasti koko tapahtuma", -sanoi hän. "Puheena olevana iltana vei Mary Sanders herra Deanen -huoneeseen lasillisen kuumaa maitoa. Herra Deane istui lukemassa, -yöpuku ja aamunuttu yllään. Mary Sanders näki hänen pukupöydällään -hänen kultakellonsa, ketjuineen, hänen timanttineulansa ja sormuksensa, -jonkun verran rahaa ja kukkaron. Herra Deane käski hänen tuoda teetä -seitsemän aikaan seuraavana aamuna, ja tyttö tekikin niin. Mutta -tullessaan herra Deanen huoneeseen hän näki, ettei herra Deane -ollutkaan siellä. Pukupöydällä olivat kuitenkin vielä ne kalleudet ja -rahat, jotka hän oli nähnyt siinä edellisenä iltana. Hän oli olettanut -herra Deanen poistuneen huoneestaan hetkiseksi ja meni itsekin -tiehensä. Mutta myöhemmin huomattuaan, ettei herra Deane ollutkaan -palannut, hän otaksui Deanen menneen kävelemään ennen aamiaista. Ja -vieläkin myöhemmin, kun hänestä ei näkynyt jälkeäkään, hän otti rahat, -kalleudet ja kukkaron pukupöydältä pistäen ne herra Deanen vaatteiden -alle erääseen sen huoneen lipastoon, aikoen puhua siitä herra Deanelle, -jahka tämä palaisi. Mutta herra Deane ei palannut lainkaan, ja vihdoin -levisi uutinen herra Deanen ruumiin löytämisestä Chancellor-hotelliin. -Mary Sanders kuuli sen ja tietysti silloin muisti, mitä oli tehnyt -kalleuksille ja rahoille. Ja hän kertoi sen Kightille. Heti sen jälkeen -poliisimestari Mellapont kuulusteli Kightiä ja Mary Sandersia, jolloin -nämä päättelivät kuulemastaan ja löydön aiheuttamista juoruista -poliisin ehdottomasti uskovan, että Deanella oli rahat taskussaan, -sormukset sormissaan ja kallisarvoinen timanttineula kaulahuivissaan -poistuessaan yöllä hotellista ja että Deane oli murhattu niiden vuoksi. -Ja sen vuoksi -- vaikken koetakaan väittää heitä syyttömiksi yhtä -vähän kuin he itsekään sitä haluavat -- he eivät voineet vastustaa -kiusausta, vaan päättivät anastaa nämä kalleudet. Mary Sanders otti eri -esineet lipastosta, jonne oli ne piilottanut, ja antoi ne Kightille, -joka vei ne omaan kätköönsä. Ja kuta pitemmälti aikaa kului, sitä -turvallisemmiksi he tunsivat itsensä, ja toissapäivänä, jolloin he -viettivät lomapäivänsä Portsmouthissa, he päättivät ottaa kellon -mukaansa ja myydä sen siellä, ja tuloksena siitä oli, että he nyt -ovat joutuneet kiinni. Tämä on ehdoton totuuskoko jutussa, mikäli se -koskee näitä kahta. Poliisimestari Mellapont vihjaisi äsken jotakin -vakavammasta syytöksestä eikä tietenkään voinut tarkoittaa muuta kuin -herra Deanen murhaa. Mutta, hyvät herrat, nämä kaksi syytettyä eivät -kumpikaan tiedä siitä mitään. Molemmat voivat helposti todistaa, -että he sinä yönä, jolloin murha epäilemättä tapahtui, olivat -Chancellor-hotellissa, poistumatta kertaakaan sen ovien ulkopuolelle. -Kuten jo äsken sanoin minut on valtuutettu myöntämään heidät -syyllisiksi nyt esillä olevassa asiassa, ja minä voin myös luovuttaa -poliisille heti kaiken muun kaivatun omaisuuden, paitsi kelloa, joka jo -onkin poliisin hallussa. Vangit joutuvat ensi käräjiin tuomittaviksi, -mutta uskallan heidän tunnustuksensa, korvaushalunsa ja heidän entisen -ehdottoman rehellisen luonteensa vuoksi esittää asianmukaiseksi, että -heidät päästetään takuuta vastaan vapaalle jalalle." - -"Minä vastustan kaikkea sellaista jyrkästi", sanoi Mellapont kiivaasti. -"Pyydän arvoisalta oikeudelta, ettei ryhdyttäisi tätä ehdotusta -käsittelemään, vaan määrätään syytetyt jäämään vankilaan viikoksi tästä -päivästä lukien." - -Mellapont pääsi tahtonsa perille. Mutta siitä huolimatta Shelmore astui -tunnin kuluttua poliisiasemalle poliisimestarin yksityiskonttoriin -ruskeaan paperiin kääritty kotelo kädessään. Irroitettuaan paperin hän -laski vanhan sikaarilaatikon Mellapontin eteen. - -"Päättäen Kightin puheista", sanoi hän, "on kaikki varastettu omaisuus -tässä. Hän neuvoi minulle tarkasti paikan, mihin oli sen piilottanut, -käskien minua tuomaan sen teille. Katsokaa nyt, mitä siellä on." - -Mellapont avasi ääneti laatikon ja nosti siitä peitoksi sullotun -paperikerroksen. Silloin ilmestyivät näkyviin timanttineula, molemmat -sormukset, jonkun verran metallirahaa ja kukkaro, jossa oli melko -paljon seteleitä. Mellapont ryhtyi heti niitä laskemaan. - -"Kaksisataakolmekymmentäviisi puntaa", huomautti hän. "Melkoinen summa -mukana kuljetettavaksi." - -"Hän oli lähdössä mantereelle", sanoi Shelmore. "Niin, muutapa en voi -tehdä." Hän keskeytti katsoen kysyvästi Mellapontiin. "Ajatteletteko -todella, että näitä molempia voidaan mahdollisesti syyttää jostakin -muusta?" kysyi hän sitten. - -"Tässä pitää miettiä muutamia seikkoja", vastasi Mellapont. "Muistelkaa -aluksi sitä, että Sanders valehteli meille kysellessämme häneltä asiaa -ensi kerran. Hän sanoi, että kun hän vei sinne teetä aamulla, eivät -rahat eivätkä kalleudet, jotka hän oli nähnyt pukupöydällä edellisenä -iltana, olleetkaan siinä enää. Nyt hän väittää päinvastaista, eikä se -ole lainkaan hänen edukseen. Ja sitä paitsi liittyy tähän muuan vielä -paljon vakavampi seikka." - -"Mikä sitten?" kysyi Shelmore. - -Mellapont katsoi häneen terävästi, melkeinpä kyynillisesti. - -"Kuinka voitte tietää, ettei näillä molemmilla ole ollut rikostoveria?" -kysyi hän. "Mitä ajattelette tästä olettamuksesta?" - -"Te olitte --" aloitti Shelmore, mutta keskeytti. "En oikein ymmärrä. -Missä suhteessa tarkoitatte?" - -"Kuinka voisin tietää varmasti, ettei heillä ollut rikostoveria, joka -seurasi Deanea hotellista, tietäen Deanen jättäneen tämän kaiken -jälkeensä, ja murhasi hänet?" vastasi Mellapont. "Se on hyvinkin -mahdollista." - -"Se osoittaisi, että koko juttu oli huolellisesti suunniteltu", sanoi -Shelmore. - -"No niin, miksi ei?" kysyi Mellapont. "Tähän asti on kaikki hyvin, -herra Shelmore, mutta minä tahdon ratkaista tämän jutun täydellisesti. -En tahdo väittää, että Kight ja Sanders murhasivat Deanen tai että he -tekivät salaliiton jonkun kolmannen henkilön kanssa murhatakseen hänet; -tahdon vain väittää mahdolliseksi, että he ovat syyllisiä johonkin -salajuoneen ja että heidän päästämisensä vapaaksi takuuta vastaan olisi -hyvin tyhmä teko, ennenkuin tiedämme enemmän. Tämä murha on hyvin -salaperäinen, ja vaikka olen työskennellyt kovasti saadakseni sen -selville, en ole saanut mitään johtolankaa enkä, vihjausta, ellei", -lisäsi hän nauraen, mikä tuntui ilmaisevan epäilyä, "ellei jokin, minkä -olen saanut haltuuni, ole johtolanka, jollainen se luultavasti ei ole!" - -"Mikä se on?" kysyi Shelmore. - -"No niin, voinhan näyttää sen teille", vastasi Mellapont. "Uskon -salaisuuden teille näin kahden kesken. En ole maininnut siitä sanaakaan -enkä näyttänyt sitä kellekään. Sattui niin, että seuraavana päivänä -Deanen ruumiin löydön jälkeen menin yksinäni hiekkakuoppaan ja katselin -siellä hyvin tarkasti ympärilleni nähdäkseni, voisinko keksiä siellä -jotakin. Kauan aikaa hylättynä olleen kuopan pohja, kuten ehkä olette -huomannut, on kasvanut täyteen jäykkää pitkää ruohoa, johon tuskin on -mahdollista jättääkään mitään jälkiä. Niinpä emme mekään löytäneet -varsinaisia meitä hyödyttäviä merkkejä siitä, että joku oli siellä -käynyt. Mutta ruohikosta, kasvavien pensaitten välistä, hyvin läheltä -sitä paikkaa, jossa Deanen ruumis lepäsi, silloin kun se löydettiin, -löysin tämän." - -Hän oli puhuessaan ottanut takkinsa taskusta lompakon ja kaivoi nyt sen -sisimmästä osastosta esille pienen esineen, pidellen sitä hyppysillään. - -"Katsokaapa!" sanoi hän. "Tiedättekö, mikä tämä on? Kalvosinnapin -emaljoitu etupuoli. Se on ollut kiinnitetty kultaiseen tai hopeiseen -alustaan tai muuhun metalliin, lähtenyt irti ja pudonnut sitten -hiekkakuoppaan. Se ei ole peräisin uhrin kalvosinnapeista, koska ne -olivat täyttä kultaa. Mutta onkohan murhaaja ehkä pudottanut sen?" - -"Kunpa voisitte ottaa sen selville!" sanoi Shelmore. - -"Niin, kunpa!" vastasi Mellapont. "Sepä se, mutta kuka tietää? Nykyään, -herra Shelmore, olemme vielä yhtä pitkällä kuin ennenkin todelliseen -murhaajaan nähden. Tämänaamuinen tutkinto ei auta meitä hitustakaan. -Yhä vielä on ratkaisematta, kuka tappoi James Deanen ja miksi?" - -John Hackdale oli tehnyt saman johtopäätöksen ennen poistumistaan -oikeudesta, ja hänen levottomuutensa vain eneni, kun hän ajatteli -Bartlettia ja tämän mahdollisuuksia tuottaa vaikeuksia. Hän tunkeutui -Bartlettin luo joukon läpi istunnon loputtua ja laski kätensä hänen -käsivarrelleen. Bartlett rypisti otsansa ja riuhtautui vapaaksi. - -"Antakaa minun olla rauhassa, Hackdale", kuiskasi hän merkitsevästi. -"Minä en ole lainkaan teidän käytettävissänne, hyvä herra." - -"Te saitte rahaa minulta", vastasi Hackdale samalla tavalla. "Rahaa --" - -"Jonka olin ansainnut!" keskeytti Bartlett pahansuovasta. "Menkää -kertomaan jokaiselle, miksi annoitte minulle, jos uskallatte." - -Sitten hän meni eteenpäin muiden mukana, ja Hackdale poistui nolona. -Hän ei huomannut, että Simmons oli ollut juuri hänen takanaan ja nähnyt -tämän kohtauksen, eikä sitäkään, että Simmonsin tarkat korvat olivat -kuulleet Bartlettin viimeisen ivallisen huomautuksen. - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU - -Kumpi kultakaivos? - - -Bartlett oli tyynesti katsellut John Hackdalea oikeuden istunnon -aikana ja huomannut, kuinka levottomana tämä oli kuunnellut jokaista -ilmi tullutta seikkaa. Hänestä näytti siltä kuin Hackdale olisi -tuntenut huojennusta, kun todistettiin, että Kight rikostovereineen -oli pitänyt hallussaan kelloa, mutta levottomuutta ja hätääntymistä -jälleen, kun Shelmore selitti heidän matkaansa, ja Hackdalen tuska oli -yltynyt melkein ilmeiseen mielenliikutukseen asti, kun Shelmore sanoi, -viitaten Mellapontin salaiseen vihjaukseen tulevasta syytöksestä, -olevan helposti todistettavissa, etteivät syytetyt olleet kumpikaan -hetkeksikään poistuneet Chancellor-hotellista murhailtana. Bartlett -tiesi tai luuli tietävänsä, mitä Hackdale ajatteli. Jos oli ihan -varmaa, että Kight ja Sanders, vaikka olivatkin syyllisiä Deanen -rahojen ja kalleuksien varastamiseen, olivat ehdottomasti syyttömiä -hänen murhaansa, niin silloin voitiin alkuperäinen kysymys -- kuka -tappoi James Deanen? -- vieläkin toistaa. Bartlett uskoi John Hackdalen -joko tietävän vastauksen tähän kysymykseen tai ainakin vahvasti -epäilevän vastauksen laatua -- nähtävästi hän suojeli jotakin henkilöä --- joko itseään tai toista, ja hänen levottomuutensa johtui siitä. Ja -Bartlett oli myös nähnyt tämän levottomuuden lisääntyvän, kun hän oli -Hackdalelle tiuskaissut uhmaavan vastauksensa oikeussalin ulkopuolella --- sitä ei voitu epäilläkään, sanoi hän itsekseen poistuessaan. John -Hackdale siis pelkäsi häntä ja myös sitä, mitä hän voisi kertoa. Hyvä -niinkin, tuumi Bartlett, jälleen virnistäen, hänen tehtävänsä oli nyt -selvä: piti vain ajatella, kuinka parhaiten kääntäisi tämän pelon -omaksi onnekseen ja edukseen. - -Hän oli aikonut palata Portsmouthiin tutkinnon loputtua, mutta nyt, -ajateltuaan asiaa hieman enemmän, hän poistui rautatieasemalta, käveli -kaupungin itäiselle laidalle, poikkesi rauhalliseen ravintolaan, -jossa hänet tunnettiin, ja tilasi sieltä huoneen pariksi päiväksi, -sanoen emännälle, että hänellä oli hieman puuhaa naapuristossa ja -että hän halusi rauhallista, mukavaa asuntoa. Emäntä, johon hänen -pulskistunut, pirteä olemuksensa, ilmeisesti riittävät rahavaransa ja -yleensä muuttunut käytöksensä vaikuttivat edullisesti, lausui hänet -tervetulleeksi ja valmisti hänelle pyynnöstä lämpimän päivällisen, -tarjoillen sen vieraalleen yksityisessä huoneessa. Bartlett, joka -oli syönyt aamiaista hyvin varhain Portsmouthissa, söi hyvällä -ruokahalulla, kiirehtimättä lainkaan, ja ryyppäsi sitten määräannoksen -rommia. Ja syödessään ja juodessaan ja jälkeenpäin ryypiskellessään ja -tupakoidessaan hän koetti jäljitellä kuuluisia kenraaleja valmistellen -tulevaa taistelusuunnitelmaansa. Ja kaiken tämän ajattelemisen, -suunnittelemisen ja vehkeilyn takana piili muuan peruskysymys, joka -hänen mielestään oli erinomaisen tärkeä, nimittäin tämä: Kummalta -naiselta todennäköisemmin voisi kiristää enemmän rahaa -- neiti -Prettyltäkö vai rouva Champernownelta? Tai toisin sanoen, mikä -menettelytapa tuottaisi hänelle enimmän hyötyä, neiti Prettyn lupaamien -toisten palkintojen tavoitteluko vai rouva Champernownen kiristäminen? - -Hän pohti näitä asioita huolellisesti ja kiirehtimättä. Ensiksi -hän kiinnitti huomionsa neiti Prettyyn. Hän oli jo saanut tuhannen -punnan palkinnon, jonka neiti oli tarjonnut kalleuksia koskevasta -ilmoituksesta. Neiti Pretty oli antanut hänelle maksuosoituksen koko -summalle heti, kun yhdessä jalokivikauppiaan kera oli puhuteltu -Mellapontia eilen, ja Bartlett oli palannut Portsmouthiin rahoineen -ja avannut pankkitilin, tuntien itsensä pankista poistuessaan monta -tuumaa pitemmäksi kuin sinne mennessään. Niin, sen hän oli ansainnut -melko helposti paljaalla onnenpotkaisulla. Neiti Pretty oli eronnut -rahoistaan pahoittelematta -- hän oli sanassaan pysyvä nuori nainen. -Mutta... voisikohan yhtä helposti saada häneltä vielä enemmän rahaa? -Hän oli tarjonnut samanlaisen palkinnon jokaiselle, joka voi todistaa -nähneensä Deanen sinä yönä, kun hänet murhattiin. No niin, hän, -Barttlett, oli totisesti nähnyt herra Deanen ja puhutellutkin häntä --- toinen harvinainen onnenpotkaus, kerrassaan merkillinen, mutta -kuinka voisi sen todistaa? Se oli mahdotonta -- ainakin oli mahdotonta -todistaa sitä neiti Prettylle. Vaikka neiti oli niin kerkeästi antanut -maksuosoituksen, jotta sillä saisi nostaa ensimmäisen palkinnon, oli -Bartlett hänessä huomannut muutamia sellaisia pieniä piirteitä, jotka -olivat ilmaisseet terävää älyä ja asiallisuutta. Niinpä vaadittaisiin -paljon enemmän kuin pelkkä vakuutus, että joku oli tavannut herra -Deanen, vieläpä puhellut hänen kanssaan. - -Hän voisi kyllä todistaa sen seuraavalla tavalla ja sanoa: "Minä -tapasin Deanen, ja hän kysyi minulta, missä rouva Champernowne asuu. -Ashenhurst-huvilassa, sanoin minä, ja hän lähti kävelemään sinnepäin. -Myöhemmin, kun kerroin John Hackdalelle tästä tapahtumasta, Hackdale -antoi minulle melko suuren rahasumman, jonka hän luullakseni oli saanut -rouva Champernownelta, matkarahoiksi Amerikkaan, ettei kukaan voisi -kysellä minulta, ja lupasi minulle yhtä paljon Amerikkaan saavuttuani. -Se vahvistaa ilmoitukseni todenperäisyyden." Mutta se sekoittaisi -juttuun toisen seikan, ja hän luopui siitä. Ja hän luopui myös -tavoittelemasta kolmatta, kaikkein suurinta palkkiota, kolmeatuhatta -puntaa, sellaisista varmoista tiedoista, joiden perusteella Deanen -oikea murhaaja voitaisiin vangita ja tuomita. Mitä epäilyttäviä asioita -hän otaksuikin olevan Deanen ja rouva Champernownen taikka rouva -Champernownen ja Hackdalen välillä, silti hän ei aavistanut lainkaan -kuka oli tappanut James Deanen, eikä nähnyt mitään mahdollisuutta sen -selville saamiseen: murha oli hänen mielestään salaperäinen tapahtuma, -jota ei milloinkaan selvitettäisi. Ei, hän ei nähnyt toiveita kolmannen -eikä toisenkaan palkinnon saamisesta, minkä vuoksi hän päätteli, -että neiti Pretty kultakaivoksena, aarrekammiona ja lypsylehmänä oli -loppuun kulutettu, väsytetty ja tyhjennetty. No niin, hän oli kuitenkin -hyötynyt mahdollisimman paljon saadessaan tuhat puntaa. - -Mutta olihan rouva Champernowne jäljellä. Ja rouva Champernowne oli -rikas, hyvin rikas nainen. Hän oikein kieri rahassa, sanoivat kaikki -ne, jotka tiesivät jotakin. Ja hän oli hyvin vaikutusvaltainen nainen, -suoraan sanoen suuri yhteiskunnallisesti, julkisesti ja poliittisesti, -suuri joka tavalla. Hän oli Southernstowen pormestari, St. Peterin -ja St. Paulin sairaalan tarkastaja, Auberonin armeliaisuuslaitoksen -johtokunnan puheenjohtaja, Southernstowen vanhoillisen naisyhdistyksen -presidentti, ja taivas yksin tiesi, mitä hän ei ollut, tuumi Bartlett. -Ja nyt tämä rouva aikoi mennä naimisiin Childerstonen puistotilan -omistajan, sir Reville Childerstonen kanssa ja päästä ladyksi. Se oli -tärkeä, hyvin tärkeä seikka, koska sir Reville ei ollut nykyaikainen -nousukas, vaan jo viidestoista parooni samaa sukua ja paljon ennen -kuin hänen esi-isänsä olivat saavuttaneet aatelisarvonsa, olivat he -asuneet Childerstonessa vuosisatoja. Rouva Champernowne eli tuleva lady -Childerstone oli siis varmasti oikea henkilö, joka suostuisi maksamaan -paljonkin, ettei hänen nimeään sekoitettaisi mihinkään - niin sanottuun -häväistysjuttuun. - -Bartlett pysyi hyvin tyynenä koko iltapäivän, ja rauhallisen -ravintolan emäntä, joka oli ennen vanhaan tiennyt hänen olevan hyvin -kärkkään juopottelemaan, hämmästyi huomatessaan hänen käyneen perin -kohtuulliseksi ja juovan teetä kello viiden aikaan. Sen jälkeen lähti -hän lyhyelle kävelylle läheisille kujille ja pyysi palattuaan kynän, -mustetta ja paperia. Koska hän oli ollut aikoinaan taitava konttoristi, -oli hän ylpeä kauniista käsialastaan ja koettikin nyt tehdä parastaan -sepittäessään seuraavan kirjeen. - - "Waggoner's Rest keskiviikkoiltana. - - Arvoisa Herra! - - Ehkä olisi parhaaksi jokaiselle asianomaiselle, jos tulisitte - luokseni yksityisasuntooni edellä mainittuun taloon tänä iltana - teille sopivimpaan aikaan. - - Kunnioittavimmin - James Bartlett." - -Osoittaen tämän lyhyen ja kaavamaisen ilmoituksen herra John -Hackdalelle, 23 St. Sigfrid-aukion varrelle, Bartlett antoi sen ja -puoli shillingiä emännän pojalle, jonka piti viedä se heti perille, ja -istuutui sitten odottamaan tulosta. Mutta hän oli varma siitä, että -Hackdale tulisi, ja niin kävikin kello seitsemän aikaan. - -Hackdalelle olisi ollut hyödyksi, jos hän olisi voinut teeskennellä -välinpitämättömyyttä, ellei juuri päättäväisyyttä Bartlettia kohtaan. -Mutta Bartlett huomasi heti hänen entisen levottomuutensa. Hackdale -katsahti häneen heti huoneeseen tultuaan kuin hermostunut ihminen -kummalliseen elukkaan, joka ehkä voi äkkiä hypätä hänen niskaansa. Hän -vastasi Bartlettin kohteliaiseen tervehdykseen vain nyökäten, istuutui -tuoliin, johon Bartlett oli viitannut, ja virkkoi melkein äreästi: -"Mitä te haluatte? Näettehän, että minä olen tullut." - -"Tahdon puhua asioista, herra Hackdale, pelkistä asioista", vastasi -Bartlett, "kunkin asianomaisen hyödyksi, kuten jo kirjeessäni -mainitsin. Minulla on jotakin kerrottavaa ja luullakseni tiedätte, kuka -on sopivin ostaja. Mutta ellette tiedä, voin kääntyä jonkun toisen -puoleen." - -"Te ette siis pysy tekemässänne sopimuksessa?" sanoi Hackdale. - -"Se johtuu asianhaaroista", vastasi Bartlett. "Jos huomaa tulleensa -petetyksi..." - -"Petetyksikö?" huudahti Hackdale. "Tarkoitatteko..." - -"Voiko sitä sanoa muuksi kuin petokseksi, kun miehelle annetaan pari -penniä parin shillingin asemesta?" kysyi Bartlett. "Minä sanoin sen -vain vertauksen vuoksi, tietysti, mutta arvaatte kyllä tarkoituksen." - -Hackdale katsoi ovelle. - -"Me olemme täällä niin hyvässä turvassa kuin suinkin", sanoi Bartlett -vakuuttavasti. "Siinä on kaksinkertainen ovi, kuten näette, ja sen -takana on vain pitkä ja tyhjä autotalli. Sanokaa siis, mitä ikinä -haluatte." - -Mutta Hackdale hiljensi äänensä kuiskaukseksi. - -"Minä annoin teille sataviisikymmentä puntaa sillä nimenomaisella -ehdolla, että sinä iltana matkustatte Southamptoniin jatkaaksenne -sieltä seuraavana päivänä matkaanne Amerikkaan", sanoi hän, "ja teidän -piti saada sähköteitse sinne yhtä paljon heti, kun ilmoitatte minulle -saapuneenne New Yorkiin. Mutta te ette matkustanut lainkaan New -Yorkiin, otitte vain rahani..." - -"En teidän", keskeytti Bartlett. - -"Te ette pitänyt kuitenkaan lupaustanne!" lopetti Hackdale. - -"Lupauksia voidaan verrata piirakankuoreen, kuten vanhassa -sananlaskussa sanotaan", huomautti Bartlett. "Ne tehdään vain -rikottaviksi." - -"Ei silloin, kun on puhe rehellisistä ja kunniallisista ihmisistä", -sanoi Hackdale. - -"Minun luullakseni on parasta, ettemme puhu lainkaan rehellisyydestä -emmekä kunniantunnosta", sanoi Bartlett kuivasti. "Ne tuntuvat -hieman asiaankuulumattomilta. Puhukaamme liikeasioista. Minä en -luonnollisestikaan matkustanut New Yorkiin. Aioin kyllä, mutta -silloin en ollut nähnyt neiti Prettyn julistusta hänen tarjoamastaan -palkinnosta. Minä näin sen kuitenkin melkein heti erottuani teistä, -kun sulloin kapineitani matkalaukkuun. Ja silloin muutin mieltäni. -Katsokaas, minähän olisin saanut teidän kauttanne vain kolmesataa -puntaa. Mutta neiti Pretty tarjosi paljon enemmän." - -Hackdale katseli Bartlettia hyvin tarkkaan ja pani merkille hänen -hyvän pukunsa, puhtaan paitansa, uudet kenkänsä ja hänen ulkonaisen -säädyllisyytensä. - -"Näyttää siltä, kuin olisitte jo saanut osan neiti Prettyn rahoista", -sanoi hän katkerasti. "Asunne on hyvässä kunnossa." - -"Erehdyitte, hyvä mies", vastasi Bartlett. "Nämä hienot liinavaatteet --- puhuakseni jälleen vertauksellisesti -- on ostettu teidän tai -paremmin sanoen teidän asiakkaanne rahoilla. Ja nyt haluan", jatkoi -hän ruveten äkkiä hyvin päättäväiseksi, "saada selville, aikooko hän -käyttäytyä järkevästi, suostuuko hän maksamaan minulle kohtuullisen -korvauksen vaikenemisestani? Sataviisikymmentä puntaa on kuin -kirpunpurema eikä kolmekaan sataa ole mitään. Neiti Pretty on valmis -maksamaan kolmetuhatta, mutta kuinka korkealle aikoo toinen kohottaa -tarjouksensa? Tarkoitan erästä naista, ja te tiedätte kyllä, ketä." - -"Mutta entä jos vakuutan teille, ettei hän suostu maksamaan penniäkään -enempää -- mitä silloin tapahtuu?" kysyi Hackdale. - -"Silloin minä panen hatun päähäni, menen poliisimestari Mellapontin -puheille ja kerron hänelle kaikki tietoni. Ja samalla voin sivumennen -käväistä myös neiti Prettyn luona Chancellor-hotellissa ja kerrottuani -hänelle kaikki hommani vaatia nuo kolmetuhatta puntaa", sanoi Bartlett. -"Niin silloin käy, hyvä mies! Mutta", jatkoi hän, katsellen Hackdalea -tarkasti ja viekkaasti, "se kai ei saa mennä niin pitkälle -- ei -missään tapauksessa." - -"Miksi ei?" kysyi Hackdale. - -"Koska", vastasi Bartlett kumartuen eteenpäin nojatuolissaan ja laskien -kätensä Hackdalen polvelle, "hieno nainen, jonka yhteiskunnallinen ja -yleinen arvo on suuri ja joka aikoo mennä naimisiin paroonin kanssa, -ei voi sietää, että hänestä on liikkeellä rumia huhuja, eikä sitäkään, -että poliisi kysellen sekaantuu likeisiin juttuihin. Ja minussa juuri -näette sen miehen, joka voi panna huhut liikkeelle ja tutkimuksen -alulle. Hackdale, minä olen kuin äärettömän suuren säiliön poikki -rakennettu vahva pato -- jälleen vertauksellisesti. Ja mainiostipa minä -sanoinkin verratessani itseäni patoon. Särkekää minut, niin esille -syöksyy hävittävä tulva. Ymmärrättekö nyt?" - -"Mihin oikeastaan pyritte, Bartlett?" kysyi Hackdale. "Ajatteletteko -todella, että sananen teiltä voisi --" - -"Te pelkäätte lausua sitä ääneen!" ivaili Bartlett. "Hyvä mies, te ette -tiedä lainkaan, niitä minä tiedän. Te ette tiedä sitäkään, kuinka ovela -minä olen. He eivät maininneet nimeäni tänään oikeudessa, mutta minä -juuri omassa persoonassani hain esille sen kultakellon ja vangitutin -herra Charles Kightin ja neiti Mary Sandersin. Ja minä tiedän paljon -enemmän kuin te ja teidän asiakkaanne aavistattekaan, ja nyt sanon -teille, jos olette järkeviä: maksakaa Jim Bartlettille vaikenemisesta -kerta kaikkiaan ja olkaa turvassa!" - -"Kuinka voi tietää, etteivät muut tiedä samaa kuin tekin?" kysyi -Hackdale. - -"Silloin ette ole tarkannut asioita, hyvä mies", sanoi Bartlett -luottavaisesti. "Minä tiedän väitteeni olevan ehdottomasti totta. -Kukaan ei tiedä, mitä minä tiedän tästä asiasta, ei kukaan! -Valmistakaa kultainen avain, Hackdale, pistäkää se rintani kassakaapin -avaimenreikään ja vääntäkää, niin salaisuus jää lukon taakse ikuisiksi -ajoiksi." - -"Kuinka paljon tahdotte?" kysyi Hackdale. "Sanokaa summa." - -Bartlett heilautti kättänsä. - -"Tämä on niin tärkeä asia", vastasi hän huolettomasti, "että siitä -pitää keskustella asiakkaanne kanssa". - -"Asiakkaani kanssa?" huudahti Hackdale. "Rouva --" - -"Hsh! Meidän ei tarvitse mainita nimiä", sanoi Bartlett. "Niin, -tuon naisen kanssa. Minä ehdotan, että viette minut hänen luokseen. -Miksi ei? Minä olen säädyllinen, käyttäydyn hyvin, puhun mainiosti, -ja seurustelutapani ovat sellaiset kuin niiden pitää ollakin. Ennen -vanhaan liikuin melko hienoissa seurapiireissä, herra Hackdale, ja -minua voitiin melkein sanoa herrasmieheksi." - -Hackdale siveli leukaansa ajatellen ja ihmetellen. Bartlett oli kuin -arvoitus, jota ei voinut ratkaista. Mutta kun hän äkkiä muisti, että -rouva Champernowne voi joskus olla kova kuin marmori ja sitkeä kuin -teräs, niin miksi ei voisi viedä Bartlettia hänen luokseen. Ennenkuin -hän ehti sanoa mitään, kumartui Bartlett vielä lähemmäksi ja katseli -häntä kyynillisesti hymyillen. - -"Miksi olette niin haluton esittelemään minut persoonallisesti tälle -arvoisalle naiselle?" kysyi hän. "Miksi olette ryhtynyt suojelemaan -häntä, hyvä mies? Kuulkaas, miksi ette katso omaa etuanne ollenkaan? -Teillähän on hallussanne salaisuus, minun salaisuuteni, jos niin -halutaan sanoa, tai mieluummin ainakin osa siitä. Tehän tiedätte, -mitä olen kertonut teille. Miksi ette käännä sitä omaksi hyödyksenne? -Mutta... ehkä te olette jo tehnytkin niin -- vai mitä?" - -Hackdale hämmentyi hieman Bartlettin ivallisen katseen edessä. Hän -tiesi vallan hyvin, ettei hän todellisuudessa ollut levoton rouva -Champernownen, vaan itsensä vuoksi. Hackdale ei lainkaan aavistanut -hänen salaisuuttaan eikä myöskään, miksi hän niin hirveästi pelkäsi, -että hänen nimensä ehkä voitaisiin mainita Deanen jutun yhteydessä --- hän tiesi vain, että siinä piili jokin salaisuus ja että rouva -pelkäsi. Hän ajatteli vain sitä, mikä koski tai voi koskea häntä -itseään. Hän aavisti kuitenkin, että jos rouva Champernowne joutuisi -pulaan, joutuisi hänkin. Kaikki nykyiset suunnitelmat voisivat silloin -mennä myttyyn eikä hän ehkä saisikaan uutta virkaansa, ja kaikki olisi -pilalla. Hän oli nähnyt ja kuullut tarpeeksi paljon tietääkseen rouva -Champernownella olevan mitä vahvimmat ja vakavimmat syyt toivoessaan -pysyvän salaisuutena, että hän tiesi jotakin Deanesta, ja nyt oli rouva -Champernownen päätöksen edistäminen Hackdalen omien etujen mukaista. -Rouva voi olla hänelle ja hänen uralleen äärettömäksi hyödyksi joko -rouva Champernownena tai lady Childerstonena, ja häntä oli sen vuoksi -suojeltava mistä hinnasta tahansa. Bartlett oli nähtävästi välttämätön -osa kustannuksista -- ja ehkä rouva voi iskeä kiinni häneen paremmin. - -Hackdale nousi äkkiä tuoliltaan. - -"No hyvä sitten", sanoi hän. "Tulkaa mukaani nyt!" - -"Heti valmis", vastasi Bartlett, "kun olen saanut ylleni päällystakkani -ja hattuni. Haluatteko ryypyn ennen lähtöänne, herra Hackdale?" - -"Ei, kiitoksia", vastasi Hackdale. "Mutta älkää välittäkö minusta." - -"Minä en milloinkaan juo neuvotellessani asioista, sir", vastasi -Bartlett. "En ainakaan nyt, missään tapauksessa. Minä olen lopettanut -sen tavan. Kun mies alkaa tehdä rahaa..." - -Hän naurahti omalle sukkeluudelleen ja saattoi vieraansa ulos. Mutta -ravintolan edustalla Hackdale otti johdon käsiinsä ja lähti kävelemään -edellä. Hän vei Bartlettin kaupungin koillisosan läpi suoraan -Ashenhurst-huvilaan. Kun hän koputti oveen, aukaisi sen Jane Pratt. -- - - - - -VIIDESTOISTA LUKU - -Verhoton ikkuna - - -Sisäkkö tervehti Hackdalea tavallisella viehättävällä ja tyynellä -hymyllään, mutta katsoi kysyvästi Bartlettiin, jolloin tämän opas -kiiruhti selittämään. - -"Onko rouva Champernowne kotona, Jennie?" kysyi hän. "Juuri niin. Tällä -herralla ja minulla on hieman keskusteltavaa hänen kanssaan. Mutta minä -ensin. Voitteko viedä hänet pieneen aamuhuoneeseen niin kauaksi aikaa, -kun juttelen rouva Champernownen kanssa?" - -Ja ikäänkuin varmana tytön vastauksesta Hackdale astui halliin, -viitaten toveriaan seuraamaan. Jane Pratt aukaisi läheisen pieneen -huoneen oven, väänsi sähkön palamaan ja siirtyi syrjään päästääkseen -Bartlettin sisälle. Mutta Hackdale jäi ovelle odottamaan, kunnes tyttö -oli poistunut kauemmaksi halliin ja mennyt toiseen huoneeseen. Hän -tiesi rouva Champernownen tahtovan tavata häntä heti -- ja hetkistä -myöhemmin hän jo totteli Jane Prattin viittaavaa kättä ja meni -eteenpäin. - -Rouva Champernowne oli yksinään salongissa, suuressa ja loistavasti -valaistussa huoneessa, jonka ikkunat aukenivat nurmikolle päin. Hän -istui leveän ikkunasyvennykseen asetetun kirjoituspulpettinsa ääressä, -nähtävästi kirjoittamassa kirjeitä. Hackdale huomasi mennessään huoneen -poikki hänen luokseen, ettei kierrekaihtimia eikä verhoja oltu vedetty -ikkunan eteen ja että sähkölampuista lähtevät kirkkaat sädekimput -valaisivat viheriää nurmikkoa ja puutarhan koristeellisia pensaikkoja. -Mutta hän näki tämän kaiken vain vilahdukselta, koska hän melkein heti -kohdisti katseensa rouva Champernowneen, jonka silmissä hän huomasi -levottomuutta. - -"Mitä nyt?" sanoi rouva viitaten läheiseen tuoliin. "Mikä nyt on -hätänä?" - -Hackdale istuutui, kumartuen hänen puoleensa. "Olen pahoillani, rouva -Champernowne", vastasi hän hiljaa, "mutta minun oli pakko tulla -luoksenne heti, sillä mielestäni se oli parasta. Muuta en olisi voinut -tehdäkään. Sama ikävä juttu, rouva Champernowne. Tarkoitan tuota -miestä, josta silloin kerroin teille. Hän on tullut takaisin." - -Rouva Champernowne löi kätensä hämmästyneenä yhteen, ja hänen kasvonsa -kalpenivat. Hän katsoi Hackdaleen hyvin pelästyneenä. - -"Tehän sanoitte päässeenne hänestä irti", mutisi hän. "Ikuisiksi -ajoiksi!" - -"Niin luulinkin", sanoi Hackdale surullisesti. "Koetin parastani, -annoin hänelle ne rahat -- sataviisikymmentä puntaa -- ja lupasin -hänelle yhtä paljon sähköteitse heti, kun kuulen hänen nousseen maihin -New Yorkissa. Mutta hän ei matkustanut. Tosin en tiedä, mitä hän teki, -mutta varmaa on, että hän lähti kaupungista sinä iltana jonnekin. Ja -sen paikan täytyy olla jossakin täällä läheisyydessä, koska hän on -voinut seurata asioiden kulkua. Hän juuri löysi sen kellon ja antoi -sellaisia tietoja, jotka johtivat Chancellorin kahden palvelijan -vangitsemiseen. Te olette tietysti kuullut, mitä tapahtui oikeudessa -tänä aamuna, vaikka ette siellä ollutkaan." - -"Kyllä", vastasi rouva Champernowne. Hän vaikeni hetkiseksi, -tarkastellen Hackdalea ja pyöritellen sormuksia lihavissa sormissaan. -"Vai hänkö vainusi sen esille?" sanoi hän vihdoin. "Tuoko sama mies?" - -"Sama mies juuri!" vakuutti Hackdale. "Hän on vaarallinen, -häikäilemätön ja viekas. Hän on saanut tuhannen punnan suuruisen -palkinnon, jonka neiti Pretty tarjosi, jos voitaisiin ilmoittaa jotakin -hävinneistä kalleuksista. En aavista, kuinka paljon hän tietää asiasta --- tietää siitä, mihin hän alussa vihjaisi. Te tiedätte kyllä, mitä -tarkoitan. Mutta pelkään hänen tietävän enemmän kuin hän on tähän -saakka kertonut. Nyt on kysymys siitä, mitä hän voi kertoa." - -"Ettekö voi sitä aavistaa tai laatia jonkinlaista teoriaa?" kysyi rouva -Champernowne levottomasti. - -"Kyllä voin", vastasi Hackdale hitaasti, hiljentäen ääntään vieläkin. -"Minähän ilmoitin teille silloin tuon miehen kertoneen, että Deane -oli pysäyttänyt hänet sinä yönä North Barin läheisyydessä ja mainiten -nimenne kysynyt tietä kotiinne. Hän oli kertonut Deanelle, missä -huvilanne sijaitsee ja nähnyt hänen lähtevän kävelemään tänne päin. -Hän ei silloin myöntänyt sen enempää, ja tietysti minä lahjoin hänet -pitämään suunsa kiinni siitäkin. Mutta nyt luulen, rouva Champernowne, -että hän seurasi Deanea ja näki hänet seurassanne asuntonne likellä." - -Hän katseli rouva Champernownia tarkasti, lausuessaan viime sanansa, -ja huomasi hänen levottomuutensa enenevän. Silloin hän alkoi arvailla. -Oliko mahdollista... - -"Nyt haluaisin tietää", sanoi rouva Champernowne äkkiä, "onko hän -kertonut samaa jollekin toiselle kuin teille? Onko?" - -"Siitä olen ihan varma", vastasi Hackdale, "ettei hän ole kertonut sitä -kellekään. Hän tietää voivansa saada teiltä paljon enemmän kuin keltään -toiselta -- jos näet se seikka, että Deane silloin tuli tapaamaan teitä -ja tapasikin, todella on pidettävä salassa. Onko se välttämätöntä, -rouva Champernowne?" - -Rouva Champernowne loi häneen oudon, mutta vakavan katseen. - -"On!" vastasi hän. "Ihan välttämätöntä!" - -"Siinä tapauksessa on suostuttava tuon miehen vaatimuksiin", sanoi -Hackdale. "Niin se on. Siitä väitteleminen ei hyödytä mitään, koska -hänellä on valta käsissään." - -"Mutta mihin se päättyy?" kysyi rouva Champernowne. "Jos hänelle -annetaan enemmän, ilmestyy hän jälleen jonkun ajan kuluttua näkyviin. -Siis jatkuvaa kiristystä. Jos hänet voitaisiin vaientaa kerta -kaikkiaan..." - -"Siihen keksitään ehkä jokin keino", huomautti Hackdale. "Olen -ajatellut asioita tullessani tänne. Mutta sallikaa minun ensin kysyä -teiltä erästä asiaa. Tehän tunnette minut, rouva Champernowne, ja -tiedätte myös, että olen koettanut auttaa teitä parhaan kykyni mukaan -tässä asiassa. Tuntuuko teistä kokonaan mahdottomalta, että menisitte -poliisin, poliisimestari Mellapontin, luo ja kertoisitte hänelle, mitä -tiedätte tästä asiasta, päästäksenne täydellisesti eroon koko jutusta? -Ikuisiksi ajoiksi, että voisitte näpsäyttää sormianne kiristäjälle? -Ajatelkaa nyt, rouva Champernowne." - -Rouva Champernowne oli vaiti. Hackdale ei voinut sanoa ajatteliko -hän vai eikö. Hän alkoi sivellä sormillaan edestakaisin imupaperia -edessään, siirtäen katseensa sormistaan Hackdaleen ja Hackdalesta -sormiinsa. Hänen silmäinsä ilme muuttui oudoksi, ja sitten hän alkoi -puhua. - -"Ihan mahdotonta!" sanoi hän kovalla, väkinäisellä äänellä. "Se mies on -ostettava! Kerta kaikkiaan. Mutta toivoisin olevani täysin varma..." - -"Varma mistä, rouva Champernowne?" kysyi Hackdale hänen vaietessaan. - -"Soisin voivani olla ehdottomasti varma siitä, ettei kukaan muu tiedä, -mitä se mies tietää", vastasi hän. "Jos vain voisin olla varma siitä..." - -"Minun mielestäni voitte olla täydellisesti varma, ja siihen on hyvin -yksinkertainen syy", huomautti Hackdale. "Minä ainakin olen varma." - -"Mistä syystä ja miksi olette tullut tänne?" - -"Seuraavasta", vastasi Hackdale luottavaisesti naurahtaen. "Jos -Southernstowessa vain olisi joku, joka tietäisi, mitä hänkin tietää, -olisi jo aikoja sitten koetettu saada neiti Prettyn tarjoama palkinto. -Ei, rouva Champernowne, hän on ainoa, joka sen tietää, ja ainoa vaara." - -"Silloin hänet on ostettava", toisti rouva tiukasti. "Mutta kuinka -voimme saada varmuuden hänen jatkuvasta vaikenemisestaan? Te -viittasitte johonkin mielipiteeseenne. Millainen se on?" - -"En neuvoisi antamaan hänelle suurta rahasummaa", sanoi Hackdale. "Hän -voisi tuhlata sen ja sitten vaatia enemmän. Mielipiteeni on se, että -hänelle annettaisiin jonkinlainen eläke tai elinkorko -- niin ja niin -paljon vuodessa." - -"Koko hänen elämänsä ajaksiko?" kysyi rouva Champernowne. - -Hackdale katsoi häneen merkitsevästi. - -"Eläessään hän voi kertoa milloin tahansa samat asiat kuin nytkin", -sanoi hän. "Niin, elinkorko on luvattava hänelle koko hänen elämänsä -ajaksi." - -"Kuka se mies on?" kysyi rouva Champernowne äkkiä. - -"James Bartlett", vastasi Hackdale. "James Bartlett." - -Rouva Champernownen ilme vääristyi inhosta. - -"Bartlettko?" huudahti hän. "Mutta hänhän on juoppo! Ja juoppo -lörpöttelee." - -Mutta Hackdale pudisti päätään. - -"Hän oli kyllä sellainen ennen", sanoi hän, "mutta nyt hän näyttää -parantaneen tapansa ja tulleen hyvin kohtuulliseksi -- liiankin -kohtuulliseksi, minun mielestäni. Luulen rahojen parantaneen hänet. -Hän on nyt luullakseni siirtänyt myötätuntonsa pankkitiliin, jota hän -näyttää ainakin haluavan kovin mielellään suurentaa. Ei, jos hänen -vaatimuksiinsa suostutaan vihjaamallani tavalla, ei hän puhu. En tunne -ainoatakaan täkäläistä, joka olisi niin hyvin selvillä omista eduistaan -kuin hän nykyään." - -"No niin", sanoi rouva Champernowne. "Toteuttakaamme siis tämä -suunnitelmamme. Tahdotteko pitää siitä huolta?" - -Hackdale nyökkäsi oveen päin, josta oli tullut huoneeseen. - -"Hän on täällä, rouva Champernowne", vastasi hän. "Pidin nimittäin -parhaana tuoda hänet tänne. Te otatte hänet puheillenne, esiinnytte -niin ankarasti ja asiallisesti kuin suinkin ja annatte hänen huomata, -että hän on joutunut tekemisiin hyvin teräväpäisen naisen kanssa. Olkaa -luja häntä kohtaan. Hänen on paljon parempi sopia teidän kanssanne -asiasta, koska olette päähenkilö, kuin minun kanssani, jos ryhtyisin -välittäjäksi. Tuonko hänet tänne, rouva Champernowne?" - -Hän nousi nähdessään rouvan nyökäyttävän päätään ja poistuen huoneesta -meni hallin poikki hakemaan Bartlettia. Mikäli hän voi huomata, oli -halli tyhjä. Mutta siinä hän erehtyi. Sen äärimmäisessä varjoisassa -päässä hiiviskeli Jane Pratt valppaana epäillen Simmonsin veljen -hommia ja pitäen silmänsä ja korvansa auki. Hän näki Hackdalen hakevan -Bartlettin pienestä aamuhuoneesta ja huomasi heidän kuiskailevan -keskenään mennessään hallin poikki ja katoavan salonkiin. Ovi vedettiin -kiinni. Ja Jane Pratt, muistaen äkkiä emäntänsä kummallisen ja -omituisen vastahakoisuuden vetää verhoja ja kaihtimia ikkunoiden eteen, -hiipi pois varjosta, livahti pihalle sivuovesta ja kiersi pensaikon -taakse, jonka laakerien ja liljojen välistä voi katsella suoraan -salongin ikkunaan pysyen itse turvallisesti piilossa. - -Bartlett seurasi Hackdalea rouva Champernownen luo hyvin uteliaana. -Hän muisti kerran tavanneensa rouvan ihan erilaisissa olosuhteissa. -Kohtauspaikkana oli silloin ollut poliisilaitoksen oikeussali, ja -rouva Champernownen ollessa tuomarina hän oli itse ollut syytettyjen -aitiossa. Rouva Champernowne, toimiessaan pormestarina, ei ollut -ainoastaan sakottanut häntä, vaan myös pitänyt hänelle vakavan -nuhdesaarnan ja saanut hänet tuntemaan itsensä melko mitättömäksi -olennoksi. Mutta nyt olivat asiat muuttuneet. Bartlett oli taipuvainen -pitämään itseään tuomarina ja rouva Champernownea rikollisena. Hän -nosti päänsä pystyyn ja käyttäytyi niin hyvin ja ylpeästi kuin suinkin -muistaen, mitä äsken oli sanonut Hackdalelle, että hän ennen muinoin -oli ollut herrasmies. - -Mutta Bartlett nolostui sittenkin aika lailla. Tämä rouva Champernowne, -joka istui kirjoituspulpettinsa ääressä, oli yhtä kauhistuttava kuin -Southernstowen pormestari istuessaan suuressa virkatuolissaan. Vaikka -hänen hyvin säilyneet kasvonsa olivatkin kauniit ja viehättävät, voi -hän muuttaa ne tavattoman ankariksi ja torjuviksi, ja hän katsoi -nyt Bartlettiin, kun Hackdale toi hänet sisälle, melkein samoin -kuin olisi katsonut johonkin äskettäin vangittuun murtovarkaaseen, -joka on laahattu oikeuden tuomittavaksi. Kun hän viittasi Hackdalea -istuutumaan, jätti hän Bartlettin seisomaan ja mittaili tätä -katseellaan kiireestä kantapäähän niin, että Bartlettin oli suorastaan -hankala seistä hänen edessään. Tarkastelu ei koskenut pukua -- Bartlett -olikin niin varma säädyllisestä, vieläpä hienosta asustaan, ettei -tuntenut sen vuoksi levottomuutta -- vaan rouva tuijotti kuin olisi -tutkinut miehen sielua, katsonut hänen sisimpäänsä. Partlett huomasi -äkkiä, ettei tämä nainen ollutkaan niin pehmeä kuin voi eikä niin -taipuvainen kuin ohut metalli, ja hänen itsetietoisuutensa alkoi sulaa. - -"No niin, Bartlett", aloitti rouva Champernowne terävällä, asiallisella -äänellä, "minusta näyttää kuin meidän pitäisi selvittää joitakin välejä -keskenämme. Mutta minä en aio tehdä sopimuksia sellaisten ihmisten -kanssa, jotka ovat huikentelevaisia. Siitä ei ole vielä kulunut -pitkääkään aikaa, kun teidät tuotiin eteeni syytettynä juopumuksesta, -ja minä sakotin teitä. Kuinka voin tietää teidän muuttaneen -käytöstänne?" - -Bartlett levitti kätensä, näyttäen loukatulta viattomuudelta. - -"Näytänkö sentapaiselta mieheltä, johon viittasitte, rouva -Champernowne?" kysyi hän pahastuneena. "Minä olin kyllä sellainen -joku aika sitten, mutta nyt voin sanoa omaksuneeni toiset tavat -ja toisenlaisen suunnan. Minä aion hankkia itselleni arvokkaan -yhteiskunnallisen aseman, rouva Champernowne, erittäin arvokkaan. Se -onkin vain palaamista siihen, millainen ennen vanhaan olin -- täällä -elää vielä paljon ihmisiä, rouva Champernowne, jotka voivat muistaa -minun olleen hyvin kunnioitettavan henkilön." - -"Hauskaa kuulla, että olette parantanut tapanne, Bartlett", sanoi rouva -Champernowne. "Mutta pelkään, että jos vietätte joutilasta elämää -helposti saaduilla rahoilla, rupeatte huvittelemaan, joudutte huonoon -seuraan ja palaatte entiseen elämäntapaanne. Ja kun viiniä on päässä, -purkautuu totuus ulos. Kaiketi ymmärrätte tarkoitukseni." - -"Kyllä, täydellisesti, rouva Champernowne", vastasi Bartlett, "enkä -ole lainkaan loukkaantunut. Mutta vakuutan teille, että kunnianhimoni -tähtää muualle, ihan muualle. Ensiksikään en aio jäädä asumaan tänne -enkä siis joudu kiusaukseen liittyä huonoon seuraan, josta suvaitsitte -puhua. Eroan siitä kokonaan, rouva Champernowne -- niin minä aion -tehdä." - -Rouva Champernowne ja Hackdale katsahtivat toisiinsa. Hackdale ymmärsi -hänen katseensa kehoitukseksi sekaantua asiaan. - -"Te aioitte menetellä samoin vähän aikaa sitten, Bartlett", sanoi hän. -"Lupasitte matkustaa Amerikkaan, mutta ette matkustanutkaan." - -Bartlett katsoi vuorotellen kumpaankin tutkijaan ja hymyili puoleksi -irvistäen, puoleksi vedoten heidän suosioonsa. - -"Kuulkaahan nyt, herra Hackdale!" huudahti hän melkein liikuttavasti. -"Niin, sir ja rouva Champernowne, voidaanko odottaa mieheltä, että hän -luopuisi tilaisuudesta hankkia hieman rahaa? Kun luvattiin niin kaunis -palkinto..." - -"Emme halua kuulla puhuttavan mistään palkinnosta emmekä muustakaan, -hyvä mies!" keskeytti rouva Champernowne tiukasti. "Emme kärsi mitään -viittauksia, selityksiä tai nimenomaisia määritelmiä, koska me kolme -olemme jo muutenkin selvillä asiasta. Ja minäkin tahdon uskoa, että -aiotte viettää raitista ja vakavaa elämää, antamatta kielenne juoruta." - -Kun Bartlett kuuli tämän, palasi hänen itseluottamuksensa, ja hänen -sävynsä kävi varmemmaksi. "Se on omien etujeni mukaista -- jos -vain voimme sopia -- että muutun raittiiksi ja vakavaksi, rouva -Champernowne", vastasi hän. "Luulisin sen jo teidän itsennekin -huomaavan." - -"Luullakseni voimme kannustaa teitä pysymään raittiina, vakavana -ja kunnioitettavana elämässänne ja huolellisena ja pidättyväisenä -puheissanne", huomautti rouva Champernowne kuivasti. "Minun ehtoni -riippuvat siitä, että se toteutuu, Bartlett. Minulle ei saa sanella -ehtoja, mutta silti haluan kuulla, mitä kuvittelette. Puhukaa suunne -puhtaaksi." - -Bartlett epäröi hetkisen. Sitten käyden rohkeammaksi hän sanoi: - -"No niin, minä haluan saada yhtä suuren summan kuin neiti Prettykin -tarjoaa tiedoista. Hän on ilmoittanut antavansa kolmetuhatta puntaa." - -"Kolmetuhatta pötyä!" keskeytti rouva Champernowne. "Minulta ette saa -kolmeatuhatta, hyvä mies, ette ollenkaan! Te saatte vain säännöllisen -avustuksen, jonka menetätte heti, jos saan aihetta moittia käytöstänne. -Se maksetaan teille vain siinä tapauksessa, että saan kuulla teidän -pysyneen raittiina ja horjumattomana ja pitäneen suunne kiinni. -Ymmärrättekö -- minä tarjoan teille eläkettä?" - -"Koko iäksenikö?" kysyi Bartlett tiukasti. - -"Niin, koko iäksenne", vastasi Rouva Champernowne. - -"Maksetaanko se viikoittain?" - -"Joka perjantai", sanoi rouva Champernowne. "Herra Hackdale maksaa sen." - -"No niin", sanoi Bartlett, "mutta kuinka paljon?" - -"Neljä puntaa", vastasi rouva Champernowne. - -"Viisi, rouva, minun luullakseni", ehdotti Bartlett. "Viisi! En voi -suostua vähempään, ja lisäksi vaadin ne tuhat puntaa, jonka saisin -heti, jos menisin suoraan neiti Prettyn luo ja kertoisin hänelle..." - -Rouva Champernowne keskeytti hänet katseellaan ja parilla sanalla. He -alkoivat hieroa kauppaa. Vihdoin rouva Champernowne suostui Bartlettin -ehtoihin -- tuhat puntaa käteistä rahaa heti John Hackdalen nimelle -kirjoitetun maksuosoituksen muodossa ja viisi puntaa eläkettä viikossa, -jonka Hackdale maksaisi aina perjantaisin. Niin päästiin vihdoinkin -sovintoon. - -Vaikka sisäkkö ei kuullut mitään, näki hän kuitenkin paljon. -Hän huomasi rouva Champernownen ottavan vihdoin esille -maksuosoituskirjansa, täyttävän yhden lomakkeen ja ojentavan sen -Hackdalelle. Sitten Hackdale ja Bartlett poistuivat salongista. Jane -Pratt kuuli heidän aukaisevan julkipuolen oven ja menevän matkoihinsa -kujaa pitkin. Ja hän aikoi juuri itse, ihmetellen ja epäillen, palata -sisälle, kun kuuli puutarhasta hiljaisen, erikoisen vihellyksen. -Silloin hän kääntyi poispäin ja katosi vieläkin synkempiin varjoihin. - - - - -KUUDESTOISTA LUKU - -Huomioita ja pyrkimyksiä - - -Sisäkkö livahti varovaisesti tiehensä talon läheisyydestä ja pysytellen -puiden varjossa, jotka erottivat puutarhan hedelmätarhasta, pujahti -pensasaidan aukosta, kääntyen kuin hyvin tottuneena tähän temppuun -oikealle muutamien laakeripensaiden väliin. Pimeässä kietoutui muuan -käsivarsi hänen vartalonsa ympärille, ja suutelemaan valmiit huulet -etsivät hänen huuliaan. Ja muutamiksi minuuteiksi hän ja käsivarren -omistaja antautuivat alttiiksi rakkaudelleen, pysyen vaiti. Mutta äkkiä -tyttö riistäytyi irti pimeän piilottaman rakastajansa syleilystä ja -alkoi kuiskailla. - -"Kuinka tiesit minun olevan siellä, Sim?" kysyi tyttö. - -"Näin sinut valaistua ikkunaa vasten", vastasi Simmons. "Tunsin sinut -vähemmässä kuin silmänräpäyksessä, sillä kaupungissa ei ole ketään -toista tyttöä, jolla olisi sellainen vartalo kuin sinulla, Jennie. -Mutta mitä sinä siellä oikeastaan hommasit?" - -"Tule kauemmaksi talosta", sanoi sisäkkö. "Mennään hedelmätarhan -perälle, sillä minulla on sinulle muutamia uutisia. Täällä tapahtui -juuri äsken jotakin kummallista." - -Hän veti Simmonsia mukanaan puiden välitse, kunnes he saapuivat saman -hiekkakuopan laidalle, josta Deanen ruumis oli löydetty. Simmons -muisti, että he kävellessään ensi kerran yhdessä olivat kiertäneet -saman hiekkakuopan, ja Jane Pratt oli silloin säikähtänyt. Mutta nyt -hän ei näyttänyt merkkiäkään pelosta, sillä hänen äsken herännyt -uteliaisuutensa oli haihduttanut paikan ja siihen liittyvien tapausten -muistot. - -"Sinä haluat siis tietää, mitä minulla oli tekemistä ikkunan alla?" -kuiskasi hän pysähtyessään Simmonsin kanssa pensaiden varjoon. "Minä -kerron sinulle. Olin vaanimassa." - -"Ketä?" kysyi Simmons. - -"Sitä et voisi arvata", vastasi tyttö. "Minä kerron sinulle kaikki. Ja -aluksi ilmoitan sinulle, että noin tunti sitten soitettiin julkipuolen -ovikelloa. Menin tietysti avaamaan, ja siellä oli veljesi." - -"Johnko?" huudahti Simmons. - -"Niin, John, luonnollisesti, koska sinulla tietääkseni ei ole muitakaan -veljiä. Mutta hänellä oli eräs toinen mies mukanaan. Voitko arvata, -kuka?" - -"Kuinka sitä aavistaisin? Kuka se oli?" - -"Bartlett, mutta hän oli pukeutunut kuin herrasmies." - -"Mitä, Jim Bartlettko? Ja Johnin kanssa? Kah..." - -Sitten hän keskeytti ja mietti. Hän oli nähnyt Bartlettin oikeudessa -ja kadulla ja huomannut hänen ulkoasussaan tapahtuneen silmäänpistävän -muutoksen, mistä voitiin varmasti päättää, että Bartlett oli tavalla -tai toisella saanut rahaa. Mutta mistä johtui, että hän oli tullut -Johnin kanssa rouva Champernownen luo? - -"No niin", sanoi hän, "mitä sitten tapahtui?" - -"Veljesi ilmoitti heidän haluavan tavata rouvaa. Hän tahtoi puhutella -häntä ensin kahden kesken. Bartlett odotti hänen mennessään tapaamaan -rouvaa. Ja minä piilouduin etuhallin perälle verhojen taakse vahtimaan. -Veljesi oli salongissa emännän luona jonkun aikaa ja tuli sitten -hakemaan sinne Bartlettinkin. Silloin livahdin pihalle ja kiersin -ikkunan alle. Emännälläni on kummallinen vastenmielisyys verhoja ja -kaihtimia kohtaan -- hän ei halua vetää niitä ikkunoiden eteen, minkä -vuoksi tiesin voivani katsella huoneeseen." - -"Mitä sinä näit?" kysyi Simmons. Hän oli jo varma siitä, että -tämän kaiken takana piili jokin salaisuus, ja tiesi, että rouva -Champernownen, Hackdalen ja James Bartlettin kohtaus merkitsi jotakin. -"Kunpa olisit voinut kuullakin!" lisäsi hän pahoitellen. "Kuulla -kaikki!" - -"Tietysti en voinut kuulla mitään", vastasi. Jane Pratt. "Mutta sen -sijaan näin tarpeeksi hyvin piilopaikastani. Rouva Champernowne puhui -hetkisen Bartlettille, ja veljesikin puhui hieman -- he puhuivat -kaikki, mutta rouva kuitenkin enimmän. Ja lopussa hän otti esille -maksuosoituskirjansa." - -"Ah!" huudahti Simmons. "Tekikö hän niin todellakin?" - -"Ja kirjoitti maksuosoituksen", jatkoi Jane Pratt. "Kun hän oli -kirjoittanut, antoi hän sen veljellesi, ja..." - -"Eikö Bartlettille?" keskeytti Simmons äkkiä. - -"Ei, vaan John Hackdalelle", vastasi sisäkkö. "Panin sen erityisesti -merkille. Ja sitten he poistuivat pitemmittä mutkitta. He olivat -juuri kadonneet kujalle, ja minäkin aioin palata taloon, kun kuulin -vihellyksesi." - -Simmons hieroi pimeässä nenänsä päätä vasemman kätensä sormilla, johon -temppuun hän aina turvautui vaivuttuaan syviin mietteihin. Hänen -oikea käsivartensa oli kiertynyt sisäkön vartalon ympärille, ja nyt -hän puristi tyttöä tulisesti. "Jennie", sanoi hän luottavaisesti, -"sinä olet kirotun nokkela tyttö, ja me molemmat teemme kyllä tästä -jotakin suurenmoista hyödyksemme, sen saat vielä nähdä. Mutta, -kuulehan, mieleeni juolahti nyt jotakin. Missä rouva kirjoitti sen -maksumääräyksen?" - -"Kirjoituspulpettinsa ääressä lähellä salongin ikkunaa", vastasi Jane -Pratt. - -"Silloin on pulpetilla varmasti myös imuri", sanoi Simmons. "Ota sinä -haltuusi sen päällimmäinen lehti, repäise se irti ja talleta minulle. -Lupaatko?" - -"Helppoahan se on", vastasi sisäkkö. "Minä repäisen usein irti -päällimmäisen lehden ja voin ottaa sen jo tänä iltana. Mutta mitä -luulet tämän kaiken tarkoittavan?" - -"Sen tietää yksin Jumala!" vastasi Simmons leikillisellä äänellä. -"Mutta hyvin mielelläni tahdon saada siitä selvän. Tällä on -luonnollisesti jotakin tekemistä tuossa jutussa. Onko sinulla mitään -kiirettä sisään?" - -"Ei", vastasi sisäkkö. "Mutta miksi niin?" - -"Kuinka voit kysyäkään sellaista?" sanoi Simmons tulisesti. "Tule -mukaani, hitto vieköön kaiken muun! Viettäkäämme suloinen puolituntinen -yhdessä." - -Viehättävällä sisäköllä ei ollut mitään sitä vastaan. Hän meni -Simmonsin kanssa vielä rauhallisempaan piilopaikkaan ja palasi vihdoin -taloon hyvin tyytyväisenä rakkauden, vehkeilyn ja salaperäisyyden -ilmapiiriin ja vakoiluun, johon hänen mielitiettynsä häntä taitavasti -opetti. Hän oli kyllä seurustellut nuorten miesten kanssa ennenkin, -mutta he olivat olleet tavallisia ja ikäviä verrattuina Simmonsiin. -Simmonsilla oli neiti Prattin mielestä järkeä, ja nuori mies, jolla -oli järkeä, oli paljon mielenkiintoisempi ja huvittavampi ja yleensä -miellyttävämpi, kuin sellainen, joka nähtävästi oli sitä vailla. -Hän tunsi perin miellyttävää kiihtymystä toimiessaan yksissä tuumin -Simmonsin kanssa, ja kun he jälleen tapasivat toisensa, oli hänellä -varastamansa imupaperiliuska mukanaan. Tämä tapahtui neiti Prattin -vapaana iltapäivänä, jolloin Simmonskin oli vapaa, ja he kohtasivat -toisensa rauhallisessa paikassa kaupungin laidalla. Koska ei ketään -ollut näkyvissä hänen ojentaessaan toivotun paperin Simmonsille, otti -tämä heti esille pienen käsikuvastimen taskustaan. - -"Mitä sinä sillä teet?" kysyi sisäkkö. - -"Katso, niin saat oppia jotakin, Jennie", vastasi Simmons. "Tähän -temppuun kannattaa tutustua, jos tahtoo saada selville toisten -salaisuuksia. Katsohan nyt, tässä imupaperissa ei näy juuri mitään. -Mutta tuohon, Jennie, on sentään kuivattu se maksuosoitus, josta -puhuit. Katsohan nyt: minä pidän kuvastinta toisessa kädessäni ja -panen imupaperin sen eteen toisella. Nyt katson kuvastimeen. Ja mitä -näenkään? Hyväinen aika!" - -Simmons päästi tämän huudahduksen vilpittömästi ihmetellen. Hän näki -kuvastimen avulla, että rouva Champernowne oli kirjoittanut tuhannen -punnan maksuosoituksen John Hackdalen nimelle. Mutta miksi? Oliko -se tarkoitettu Johnille itselleen vai Bartlettille vai molemmille -yhteensä? Ja olivatko rahat vaikenemisen palkkiota? - -Kuta enemmän Simmons ajatteli asiaa, sitä varmemmin hän uskoi nyt -olevansa oikeilla jäljillä. Southernstowessa murhattu James Deane oli -sama mies kuin James Arradeane, joka oli niin salaperäisesti kadonnut -Normansholtista parikymmentä vuotta sitten, ja Southernstowessa asuva -rouva Champernowne oli sama nainen kuin Normansholtissa asunut rouva -Arradeane. Jokainen yksityisseikka näytti viittaavan siihen, että joko -rouva Champernowne tai herra Alfred oli ampunut Deanen vaientaakseen -hänen kielensä ikuisiksi ajoiksi. Olivatko John Hackdale ja Bartlett -lisäväkeä murhan jälkeen esimerkiksi siten, että he olivat kuulleet -jotakin rikoksesta ja sitoutuivat vaikenemaan saatuaan ne rahat, jotka -rouva Champernowne heille maksoi? Simmonsista tuntui Johnia vastaan -ilmennyt todistus pätevältä -- hänen mielestään jo niin pätevältä, -että Johnia voitaisiin sen perusteella syyttääkin. Ensin tapahtuu, -tuumi Simmons, tämä murha, ja seuraavana päivänä John saa rouva -Champernownelta sellaisen viran, jota hän ei varmaan ollut päivää -aikaisemmin osannut toivoakaan, ja nyt hän käsittelee tuhannen punnan -maksumääräystä. John tietää selvästi jotakin, ja hänelle maksetaan -luultavasti hyvin, hänen vaatimuksiinsa on suostuttu tai hänet on -lahjottu, sanottakoon sitä miksi hyvänsä, jotta hän salaisi tärkeitä -asioita. Entä sitten Bartlett? Mikä hänen asemansa oli? Miksi hän oli -ollut rouva Champernownen luona silloin, kun maksumääräys kirjoitettiin? - -Bartlett oli arvoitus Simmonsille. Hän koetti saada Bartlettin käsiinsä -toivoen rommin ja kemujen avulla voivansa onkia häneltä tietoja, mutta -ei löytänyt tätä miestä Southernstowesta, koska hän oli palannut -asuntoonsa Portsmouthiin. Sitten Simmons turhaan koetti varovasti -urkkia tietoja parilta kolmelta poliisilta, jotka olivat kirjureina -poliisiasemalla. Mutta hän ei saanut ongituksi heiltä mitään -- joko he -eivät tienneet Bartlettista mitään tai teeskentelivät tietämättömyyttä. -Mutta silloin Simmons muisti Johnin huomauttaneen eräänä päivänä, -että hänen nähtensä oli kolme henkilöä ollut menossa kaupungintalolle -ja luultavasti poliisikamariinkin, nimittäin Bartlett, joku toinen -outo mies ja neiti Pretty. Ne iti Prettyn täytyi siis tietää jotakin -Bartlettista. Ja neiti Pretty oli houkuteltava, taivutettava tai -pakotettava kertomaan, mitä hän tiesi. - -Hän meni jälleen tapaamaan neiti Prettyä mietittyään kauan ja tarkasti, -kuinka paraiten saisi neidin käsiinsä. Neiti Pretty, joka oli sinä -iltana hieman ikävystynyt, huolimatta Shelmoren ja hänen tätinsä -kohteliaista huomaavaisuuksista ja muiden ihmisten käynneistä hänen -luonaan, otti hänet vastaan mielellään. Vaikka Simmonsilla oli punainen -tukka, terävä nenä ja silmien väli liian kapea, oli tämä mies hänen -mielestään varsin mukiinmenevä, ja hän tiesi myös varmasti, ettei -Simmons ollut hölmö. Sitä paitsi neiti Pretty ei lainkaan inhonnut -miesten osoittamaa ihailua. Hän oli nähnyt heti alussa, että kovin -nuorekas Simmons osasi antaa arvoa naiselliselle viehätykselle. Sen -vuoksi hän tervehtikin tulijaa hymyllä. - -"Oletteko saanut jotakin selville?" kysyi hän heidän ollessaan kahden -kesken ja seistessään eri puolilla takkamattoa. - -Simmons silitteli polvilleen laskemansa keikarimaisen hatun nupua ja -katseli neiti Prettyä hieman sivulta. - -"Tällaisissa tapauksissa, neiti Pretty", huomautti hän, "on paljon -salaperäistä. Ja siksi pitää olla varovainen -- asiakastaankin kohtaan. -Voisin turmella kaikki kertomalla teille liian paljon liian pian. Ja -nyt olen joutunut pulaan, kun en tiedä kaikkea, mitä voisin tietää. -Uskallan väittää, että te voisitte kertoa minulle jotakin, mikä olisi -minulle suureksi avuksi." - -"Mitä sitten?" kysyi neiti Pretty. - -Simmons päätti äkkiä olla rohkea. - -"Mitä oli James Bartlett nimisellä miehellä tekemistä kellojutussa?" -kysyi hän. "Häntä ei kutsuttu todistajaksi, kun Kightiä ja Sandersia -kuulusteltiin, mutta kuitenkin olen varma siitä, että hän oli -jollakin tavalla sekaantunut asiaan, koska näin hänet teidän ja sen -jalokivikauppiaan seurassa, jolle kello oli myyty." - -'"Siinä ei mielestäni ole mitään salaisuutta", vastasi neiti Pretty -tyynesti. "Poliisi ei kutsunut Bartlettia todistajaksi, koska se ei -ollut tarpeellista. Hän oli kuitenkin ilmiantanut yövahtimestarin ja -sisäkön. Hän näki heidän menevän jalokivikauppiaan myymälään, sai -selville syyn siihen ja kertoi minulle." - -"Te siis maksoitte hänelle lupaamanne palkinnon?" kysyi Simmons. - -"Varmasti, koska hän oli ansainnut sen", vastasi neiti Pretty. - -"Ja voin vaikka vannoa, että hän mielellään tahtoisi ansaita muutkin -palkinnot, erittäinkin kolmannen", huomautti Simmons. "Ne kyllä -kelpaisivat hänelle." - -"Luultavasti", myönsi neiti Pretty. "Mutta hän ei tiedä mitään muuta, -sillä muutoin hän olisi jo aikoja sitten tullut vaatimaan minulta -enemmän rahaa. Ei, Bartlett ei tiedä lisää. Kyllä hän tulisi kertomaan, -jos asianlaita olisi päinvastoin." - -"Te haluatte kai hyvin kiihkeästi saada selville tämän salaisuuden, -neiti Pretty?" vihjaisi Simmons. "Teistä tuntuu kuin kosto olisi -jätetty teidän tehtäväksenne?" - -"En luule haluani kostonhimoksi tai muuksi yksipuoliseksi tunteeksi", -vastasi neiti Pretty. "Tunnen vain sen, ja mielestäni se on hirveää, -että sellainen rauhallinen, viaton vanhahko mies kuin holhoojani oli -joutunut kylmäverisen murhan uhriksi saavuttuaan tähän kaupunkiin. Enkä -hellitä, ennenkuin voin toimittaa hänen murhaajansa oikeuden käsiin." - -"Sanotaan murhan tulevan ilmi", mutisi Simmons. "Mutta sitä en oikein -usko. Me saamme kuulla -- me lakimiehet -- silloin tällöin kummallisia -ratkaisemattomia salaisuuksia, neiti Pretty. Kuitenkin aion koettaa -kaikkeni saadakseni tämän jutun selville. En halua teeskennellä, -neiti Pretty -- teidän palkinnoksi tarjoamanne rahat olisivat minulle -suureksi hyödyksi. Minä kuulun niihin köyhiin nuorukaisiin, joiden -on itse raivattava itselleen tie maailmassa, ja luonnollisesti on -minullakin omat pyrkimykseni. Tahdon edistyä ja vaurastua, niin että -voin hankkia itselleni kodin, mennä naimisiin ja..." - -"Oletteko te jo kihloissa?" kysyi neiti Pretty luontevasti. - -"En suinkaan, neiti Pretty!" vastasi Simmons teeskennellen suurta -viattomuutta. "Minulla ei ole edes nuorta naistuttavaakaan, vaan puhun -ainoastaan tulevaisuudestani. Ne ovat vain haaveita, neiti Pretty. -Saanko kysyä, oletteko te kihloissa?" - -"Saatte kyllä", vastasi neiti Pretty. "Minä en ole kihloissa." - -"Merkillistä!" virkkoi Simmons hyvin kunnioittavasti ja ihailevasti. -"Olisin voinut vaikka vannoa, että te olette." - -"Minä olen ollut poissa koulusta vasta noin vuoden", huomautti neiti -Pretty. Hän katseli tyynesti Simmonsia ja ajatteli, että Simmons -oli ehdottomasti älykkään näköinen huolimatta punaisesta tukastaan -ja kärpänsilmistään. "Minulla ei ole juuri ollut tilaisuutta -seurusteluun", lisäsi hän, "koska minun on ollut pakko uhrata paljon -aikaa liikeasioille". - -"Te olette todella oikea liikenainen", sanoi Simmons. "Ja taitava -olettekin!" - -"Minä polveudunkin liikeihmisistä", vastasi neiti Pretty. "Minulla -on selvillä kaikki liike-elämän salaisuudet -- nimittäin omani -- ja -myös raha-asiat. Älkää luulko minua hölmöksi niissäkään asioissa. -Vaikka olen luvannut niin paljon rahaa palkinnoiksi holhoojani murhaa -koskevista ilmoituksista, teen sen sen vuoksi, että tunnen tekeväni -hänelle oikeutta ottaessani siitä selon, ja siksi, että minulla on -varoja siihen. Nyt, kun hän on kuollut, joutuu yhteinen liikkeemme -kokonaan minulle." - -"Niinkö?" sanoi Simmons kunnioittavasti. Hän alkoi heti miettiä, kumpaa -polkua hänen olisi paras lähteä kulkemaan, sitäkö, joka vei neiti -Prettyn tinakaivoksille ja rahapusseille, vai sitä, joka viittasi -- -epämääräisesti kylläkin vielä -- johonkin kohtaan, mistä voisi kiristää -rouva Champernownea. "Se on jotakin! No niin, minä koetan parastani, -neiti Pretty." Hän nousi lähteäkseen, ja neiti Pretty ojensi hänelle -kätensä. "Pelkään teidän tuntevan olonne täällä melko yksinäiseksi", -lisäsi hän niin kohteliaasti kuin suinkin. "Aion ehdottaa teille pientä -vaihtelua, jos vain sallitte." - -Hän ei ollut päästänyt vielä irti kättä, jonka neiti Pretty oli -ojentanut hänelle, ja loi tyttöön katseen, jossa ihailu ja melkein -nöyrä kunnioitus oli taitavasti sekoitettu yhteen. Neiti Prettyn -mielestä hän oli varsin säädyllinen ollakseen vain nuori mies, eikä -hänellä ollut mitään Simmonsin ihailua ja kunnioitusta vastaan. - -"Mitä oikein tarkoitatte?" - -"Kaupunkimme ympäristö on kaunis", sanoi Simmons. "Te ette voi sitä -aavistaakaan, ellette ole käynyt kaupungin ulkopuolella. Siellä on -muutamia hyvin ihania paikkoja. Tänne tulee joukoittain taiteilijoita -kesäisin, jopa syksylläkin muutamia. Danesley Dingle esimerkiksi tähän -aikaan, sen kauniimpaa paikkaa ei juuri voi olla! Jos haluatte nähdä -sen, neiti Pretty, tai jonkun muun täkäläisen paikan, olisin minä..." - -Hän keskeytti katsoen tyttöön, joka käyden täydellisesti naiselliseksi -sulki luomensa, kohottaen ne hetkistä myöhemmin hyvin ujona. - -"Te voitte opastaa minut sinne, jos haluatte", sanoi hän. "Tietysti se -olisi minusta hauskaa." - -"Sanokaamme siis sunnuntai-iltapäivänä", ehdotti Simmons rohkeasti. -"Tahdotteko tavata minut High-kadun päässä? Sitten menemme ketojen -poikki ja metsien halki sinne ja ihailemme matkallamme kaunista -luontoa. Sopiiko kello kolmen aikaan?" - -Hän poistui hetkisen kuluttua, saatuaan neiti Prettyn lupauksen, -muutamien uusien ja kunnianhimoisten suunnitelmien askarruttaessa hänen -harkitsevaa järkeään. Miksi hän ei tähtäisi korkeammalle kuin tähän -saakka oli uskaltanut ajatellakaan? Tässä oli nyt tarjolla sievä tyttö, -jolla oli hyvin paljon maallista tavaraa ja johon hänen viisautensa ja -oveluutensa olivat nähtävästi vaikuttaneet. Miksi hän ei voisi pyrkiä -neiti Prettyn kosijaksi? Ja jälleen hän kysyi itseltään: miksi ei? - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU - -Metsä ja hedelmätarha - - -Jäätyään mietiskelemään yksityiseen arkihuoneeseensa neiti Pretty -tunsi tämän viime keskustelun Simmonsin kanssa olleen varsin -huvittavan. Hänen mielestään Simmons käyttäytyi ikäisekseen -sellaisella tavalla, että hänestä ei voinut olla pitämättä. Hän oli -tuntenut oikein väristystä Simmonsin puristaessa hänen kättään, ja -ehdotettu kävelyretki Simmonsin kanssa romantillisessa ympäristössä -oli vedonnut hänessä johonkin niin voimakkaasti, että hän jo alkoi -odottaa sunnuntaita. Niin liike-elämään perehtynyt nuori nainen kuin -hän luulikin olevansa, oli hän kuitenkin altis tunteille eikä millään -muotoa halveksinut hellempiä suhteita. Hän seisoi hetkisen uunin -edustalla hypistellen koneellisesti sen koristuksia ja tuijottaen -hajamielisesti vuorotellen kuhunkin. Mutta todellisuudessa hän ajatteli -Simmonsia ja arvaili, olikohan Simmons sellainen kiltti poika kun hän -oli olettanut. Ja hän jatkoi miettimistään, ja nukkumaan mennessään -hän oli päättänyt, että Simmonsin otsa oli jalopiirteinen, että hänen -tukkansa oli todellisuudessa tavattoman viehättävä punaisen ruskea -ja että hänen silmänsä, vaikka ne olivat melko lähekkäin, olivat -miellyttävän terässiniset. - -"Ja hän on varmasti teräväpäinen ja puhuu yhtä hyvin kuin pukeutuukin", -mutisi neiti Pretty. "Ja hän on myös kunnianhimoinen ja sanoo -haluavansa päästä korkealle. Todellakin hyvin kiltti mies, paljon -hauskempi kuin jäykkä ja asiallinen Shelmore. Ja jos..." - -Mutta siitä neiti Prettyn ajatukset työnnettiin sielun salaisimpiin -sopukkoihin, unelmien kaltaisiksi ja epämääräisiksi. Ja vielä -sunnuntainakin hän tajusi olevansa haaveellinen ja tunteellinen, -mutta oli kuitenkin sen verran käytännöllinen, että pukeutui erittäin -huolellisesti, ja lähtiessään kohtauspaikalle koristautui tavalla, joka -pani kamarineidon tuijottamaan ja ihmettelemään. Koska tämä kohtaus -oli hänen elämässään ensimmäinen, josta hän oli sopinut nuoren miehen -kanssa, tunsi hän jollakin tavoin vaistomaisesti, että hänen piti -näyttää niin kauniilta kuin suinkin. Hän tiesi jo Simmonsin ihailevan -häntä eikä hänellä ollut mitään sitä vastaan, että ihailu menisi -pitemmällekin. - -Simmons oli myös nähnyt paljon vaivaa pukeutuessaan niin hienoksi kuin -suinkin. Vaikka hänellä olikin punainen tukka, pitkähkö nenä ja pienet -terävät silmät, oli hänellä kuitenkin kaunis vartalo ja miellyttävä -käytös, ja siitä asti kun hän oli kypsynyt nuoreksi mieheksi, oli hän -hyvin täsmällisesti sievistänyt toista ja kehittänyt toista. Hän säästi -jokaisen saamansa shillingin pukuvarastonsa uusimiseen, eikä High-kadun -räätäleillä ollut ainoatakaan toista niin vaativaista tai turhantarkkaa -asiakasta. Ja Simmons olikin todella, mitä hänen ulkonaiseen asuunsa -tulee, oikea kuosien kuvastin, näyttäen sitä hienommalta, kun hänen -pukeutumismakunsa oli hillittyä ja koreilematonta lajia. Hän tunsi heti -kankaan ja sen laadun nähdessään sen ja tiesi, että hillitty värisävy -on kuosin täydellisyyden oikea lisä. Räätälien toimessa ei ollut -sellaista temppua, josta hän ei olisi ollut perillä, eikä muotilehtien -olisi tarvinnut hävetä jäljittelemästä häntä. Neiti Pretty, joka -oli eräissä suhteissa turhanaikainen, oli hyvin herkkä kiintymään -ulkomuotoon, pitäen hyvin puetuista miehistä, ja kun hän tapasi -Simmonsin sovitussa paikassa ja huomasi hänen pukunsa täydellisyyden, -hänen hyvin valitusta hatustaan kenkiin asti, syventyi se hellä tunne, -joka oli vähitellen saanut hänet valtoihinsa parin päivän ja yön -kuluessa, ehdottomaksi alistuvaisuudeksi johonkin -- hän ei tiennyt -- -mihin -- ja kun hän tarjosi Simmonsille hienohansikkaisen kätensä, teki -hän sen ujoin katsein ja punastuen niin kovasti, että Simmons tunsi -kasvavansa pari tuumaa -- kuvaannollisesti puhuen. - -Mutta Simmons oli liian viisas näyttääkseen merkkejä -tyytyväisyydestään. Hän oli kohtelias, tarkkaavainen, kunnioittava ja -opettava, siis suoraan sanoen säädyllisen käyttäytymisen esikuva, ja -neiti Pretty piti häntä ihastuttavan vaatimattomana ja luonnollisena. -Hän ei näet voinut aavistaakaan Simmonsin oveluutta. Simmons tunsi -jokaisen tuuman Southernstowen ympäristöstä ja tiesi, missä paikoin -sunnuntaikävelijöitä voitiin ehkä tavata ja missä ei. Niinpä hän -opasti neiti Prettyä yksinäisiä ja autioita polkuja ja vieläkin -lehväisiä kujanteita pitkin rauhallisten lehtojen halki, onnistuen niin -järjestämään asiat, että he saivat kävellä kyllin yksinänsä kaupungin -laidasta Danesley Dingleen saakka. Sielläkin oli tarpeeksi yksinäistä, -mutta sitten kun Simmons oli suorittanut oppaan velvollisuuden ja -näyttänyt seuralaiselleen ikivanhat vallit, kummut ja kaikki muutkin -muinaisuuden jäännökset, vei hän neiti Prettyn tahallaan läheisen -metsän vieläkin autiompiin soppiin. Ja sitten eräässä mäntyjen -välisessä rauhallisessa paikassa hän ehdotti, että he lepäisivät -sopivaan asentoon kaatuneella puunrungolla. Neiti Prettyllä ei ollut -mitään sitä vastaan; hän oli näet jo puolisen tuntia salaa ihmetellyt, -alkaisiko Simmons häntä liehitellä. Hän istuutui siis ja alkoi hennolla -sateensuojallaan piirrellä kuvioita hiekkaan. Simmons istuutui hänen -viereensä, ja hiljaisuus kietoi sekä heidät että yksinäisyyden -vaippaansa. Mutta äkkiä Simmons sanoi yhtä sokerinmakealla kuin -pehmeällä äänellä: - -"Ajatella, että saa olla täällä teidän kanssanne!" - -Neiti Pretty katsahti häneen sivulta ja huomasi Simmonsin läpitunkevan -katseen, joka hänestä näytti suuntautuvan posken hymykuoppaan. - -"Kuinka niin?" kysyi hän kainosti. - -"En olisi uskonut sitä mahdolliseksi!" vastasi Simmons. "Sanoin", -lisäsi hän rohkeasti, "en olisi voinut kuvitella, ettei teillä ole -mielitiettyä! Se on uskomatonta!" - -"Miksi niin uskomatonta?" kysyi neiti Pretty nauraen viehättävästi. - -"Miksikö? Ihmeellistä!" huudahti Simmons. "Oikein erikoista! -Tiedättekö, mitä sanoin itselleni teidän tullessanne ensi kertaa -Shelmoren konttoriin?" - -"En", kuiskasi neiti Pretty. - -Simmons siirtyi lähemmäksi, hiljentäen äänensä kuiskaukseksi, jonka -piti ilmaista yhtä paljon vakaumusta kuin luottamusta. - -"Minä sanoin itselleni: 'Kas vain, tuossa on kaunein tyttö, mitä -milloinkaan olen nähnyt!' Niin minä sanoin ja tarkoitinkin sitä." - -"Lorua!" sanoi neiti Pretty. - -"Niinkö luulette?" vastusti Simmons. "Ei ainakaan minun mielestäni. -Luuletteko minua sokeaksi? Ja sitäpaitsi olen ajatellut samaa joka -kerta kun olen nähnyt teidät. Mutta kuitenkin hieman ei tavalla." - -"Kuinka niin?" kysyi neiti Pretty. - -"Näin!" vastasi Simmons. "Joka kerta kun olen nähnyt teidät, olette -mielestäni käynyt yhä kauniimmaksi! Mutta onko se mikään ihme? -Enhän ole milloinkaan nähnyt sellaisia silmiä ja hiuksia, sellaista -viehättävää suuta kuin teillä on. Kuinka mielelläni, mutta älkää -suuttuko, suutelisinkaan teitä! Totisesti, kuinka mielelläni!" - -Neiti Pretty painoi katseensa maahan ja punastui. Mutta Simmons huomasi -heikkoja värähdyksiä siinä suupielessä, joka oli lähinnä häntä. -Värähdykset tihenivät, ja Simmons kietoi käsivartensa hänen solakan -vartalonsa ympärille. - -"Mitä sanotte?" kuiskasi hän. "Kuulkaahan, miksi se ei voisi tapahtua?" - -Neiti Pretty piirteli jälleen kuvioita sateensuojallaan ja katseli -niitä vakavasti. - -"Minä en ole milloinkaan ennen --!" änkytti hän. - -"Se ei kelpaa lainkaan esteeksi, miksi ette nyt voisi!" vastusti -Simmons, vetäen häntä lähemmäksi. "Suostukaa! Me olemme täällä kahden -kesken." - -Neiti Pretty katseli ympärilleen. Paikka näytti todellakin tarpeeksi -yksinäiseltä, ja Simmonsin käsivarsi tuntui niin taivuttavalta. - -"Ettekö sallisi minun?" kuiskasi Simmons. - -Neiti Pretty silmäsi jälleen eri tahoille ujona ja levottomana. - -"Oletteko ihan varma siitä, ettei täällä ole ketään katselijaa?" kysyi -hän. "Minä en ollenkaan sietäisi, että..." - -"Täällä ei ole ainoatakaan sielua!" sanoi Simmons. "Niinhän täällä on -rauhallista kuin haudassa... eikä kukaan..." - -Neiti Pretty päästi sateensuojan kädestään. Se liukui maahan, kun hän -puolittain kääntyi pyytäjän puoleen. - -"No silloin ei ole väliä!" kuiskasi hän. "Mutta -- ah, kuinka rohkea -poika te olettekaan! Todellakin..." - -Simmons ei menettänyt aikaa. Hänen suutelemaan valmiit huulensa -hakivat neiti Prettyn huulia, ja hän suuteli tyttöä kerran, toisen -ja kolmannenkin kerran ja yhä uudestaan. Eikä neiti Prettyllä ollut -mitään tätä toistelua vastaan. Totta puhuaksemme hän ei ollut vain -suostuvainen, vaan halukaskin nauttimaan kyllikseen tähän saakka -tuntematonta hedelmää, kun oli saanut sitä maistaa. Hän kävi äkkiä -kainon suopeaksi, ja muutamien minuuttien kuluttua Simmons oli vetänyt -hänet polvelleen, painanut hänen päänsä olkapäälleen ja alkanut ottaa -tullia hänen huuliltaan yhtä tuhlaavaisella tavalla kuin tyttö oli -valmis sitä maksamaan. Neiti Pretty sulki silmänsä... - -Mahdollisesti, jos hän olisikin pitänyt ne auki, hän ei olisi nähnyt -muuta kuin lehväiset oksat ja herttaiset pensaat, joiden suojaan hän -ja Simmons olivat piiloutuneet. Sillä juuri silloin hän antautui -rakastajansa kanssa ensi kohtauksen kiihoitukselle ja uutuudelle eikä -luultavasti olisi nähnyt mitään, vaikka hänellä olisi ollut kuusi -paria silmiä. Eikä Simmonskaan nähnyt mitään. Hän oli tajunnut heti, -että neiti Pretty, niin täysin kuin tältä puuttuikin kokemusta, oli -hänen puhetapansa mukaan niin hullaantunut kuin tytöt suinkin voivat -olla ja sitten kun jää oli murrettu suorastaan halukas tulemaan häntä -puolitiessä vastaan ja antamaan saman verran takaisin kuin saikin, ja -Simmons oli nyt innostunut käyttämään mahdollisuuksia hyväkseen, mikäli -ehti. Hän tiesi sitä paitsi metsän ja erittäinkin tämän osan siitä -hyvin yksinäiseksi paikaksi ja oli sen vuoksi opastanut neiti Prettyn -sinne tahallaan. Niinpä hän uskoi olevansa ehdottomasti turvassa -kaikilta huomioilta. - -Mutta Simmonsia ja neiti Prettyä vakoiltiin sittenkin. Metsikön -äärimmäisen laidan ja läheisen kukkulan laen välissä oli muuan nummelle -rakennettu pieni maalaistalo, jossa Trevice-niminen isäntä elätti -muutamia lampaita ja lehmiä. Trevice ansaitsi sillä niin vähän, että -hänen täysi-ikäisten tyttäriensä oli pakko lähteä palvelukseen. Eräs -heistä, Kitty-niminen, oli palvelijattarena rouva Champernownella. -Kittyllä oli joka toinen sunnuntai-iltapäivä vapaa, ja tämä iltapäivä -sattui juuri hänen loma-ajakseen. Hän lähti viettämään sitä -vanhempiensa luona maatilalla ja tuntien seudun oikaisi sen metsikön -halki, joka juuri silloin suojeli herra Simmons Hackdalea ja neiti -Cynthia Prettyä. Päästyään sen keskelle Kitty kuuli jonkun tytön -nauravan, jolloin hän lähti varovasti hiipimään pensaitten välitse -ääntä kohti. Ja vaikka he eivät huomanneet häntä lainkaan eivätkä -aavistaneet tytön olevan heistä vain kymmenkunnan metrin päässä, näki -Kitty Simmonsin ja sen nuoren neidin, joka asui Chancellorissa, ja -piti heitä silmällä... vihdoin pujahtaen tiehensä yhtä hiljaa kuin oli -tullut lähelle ja miettien yhtä ja toista. - -Lopulta myös Simmons ja neiti Pretty poistuivat metsästä, lähtien -kävelemään kotiin Southernstowea kohti syksyisessä hämärässä niitä -samoja rauhallisia kujia ja polkuja, joita pitkin olivat tulleetkin. -He olivat molemmat hyvin tyytyväisiä toisiinsa, ja kun he erosivat -kaupungin laidassa, tekivät he keskinäisen lupauksen tavata toisensa -seuraavanakin iltana. Neiti Pretty meni Chancelloriin, ja Simmons, -tuntien käyttäneensä iltapäivän loistavasti ja ollen vanna siitä, että -neiti Prettystä tulisi hänen lemmittynsä ja ehkä vielä enemmänkin, -jatkoi matkaa mieliravintolaansa ja tilasi itselleen ryypyn. -Nielaistuaan siitä puolet hän äkkiä muisti Jane Prattin ja vihelsi -kimakasti. - -Viime aikoina, sunnuntai-iltaisin, hän oli saattanut Jane Prattia -kirkkoon ja jälkeenpäin tehnyt lyhyen kävelyretken hänen kanssaan. Hän -katsoi kelloaan ja näki olevan liian myöhäistä. Mutta voisihan vielä -tavata tytön tulossa kirkosta. Siihen oli kuitenkin paljon aikaa, ja -hän tilasi toisenkin ryypyn, tupakoi tyynesti ja ajatteli vakavasti -uusia suunnitelmiaan. Neiti Pretty omaisuuksineen kangasti komeana -kaikissa hänen mielikuvissaan, ja hän uskoi voivansa olla sekä tytön -että rikkauden oivallinen hoitaja. - -Vihdoin hän meni sille kirkolle, jota neiti Pratt suosi. Mutta -tyttöä ei näkynyt muiden seurakuntalaisten joukossa eikä -muuallakaan, minkä vuoksi Simmons oletti, ettei tyttö ollutkaan -käynyt jumalanpalveluksessa, ja lähti Ashenhurst-huvilaan. Hän ja -Jane Pratt olivat keksineet erikoisen merkkijärjestelmän, ja muuan -näistä merkeistä toi tytön pensaikkoon. Sieltä he kävelivät pimeässä -hedelmätarhaan. - -"Sinä et tullutkaan kirkkoon, Jennie!" kuiskasi Simmons. "Miksi?" - -"En päässyt, ystäväiseni", vastasi sisäkkö. "Rouvalla on muutamia -vieraita, ja hän pyysi minua jäämään kerrankin kotiin. Nyt en saa -olla kanssasi pitkää aikaa, sillä minun pitää lähteä kattamaan -illallispöytää." - -"Anna minulle suukkonen kuitenkin", sanoi Simmons. "Kaiketi sinulla on -sen verran aikaa, kultaseni?" - -Neiti Pratt ei vastustanut sen enempää suutelemista tai syleilemistä -kuin neiti Prettykään, vaan palkitsi Simmonsille anteliaasti hänen -hellyytensä. - -"Sinä et siis ole ollut lainkaan ulkona koko päivänä", sanoi sitten -Simmons. "Etkö iltapäivälläkään?" - -"En", vastasi neiti Pratt. "Minä olen pysynyt kotona koko iltapäivän. -Aioin kyllä tulla tapaamaan sinua illalla, mutta silloin tuli vieraita. -Mitä sinä olet tehnyt koko iltapäivän?" - -"Tavallista sunnuntaihommaa vain!" vastasi Simmons kevyesti. "Olen -hieman nukkunut, lueskellut ja tupakoinut -- perin ikävää. Minähän saan -aina olla sunnuntait yksikseni, koska John viettää ne Selbeachissa, -meren surullisten aaltojen lähellä. Kunpa sinä, Jennie, olisit ollut -luonani arkihuoneessamme! Takassa paloi iloinen valkea, ja sen edessä -oli mukava sohva. Niin, kultaseni -- mutta mitä hittoa tuo on?" -Tämä huudahdus johtui siitä, että Simmons kosketti hienon kenkänsä -kärjellä jotakin tavattoman kovaa esinettä, joka lojui ruohikossa -hänen jaloissaan. Hän kumartui tavoittamaan sitä käteensä. Silloin -purkautui toinen, hillitympi huudahdus hänen huuliltaan, ja sisäkön -hämmästykseksi hän otti äkkiä esille taskulampun, vääntäen sen -palamaan. Ja kun sen valo kohdistui neliöjalan suuruiseen maapalaseen, -jonka yläpuolella hän sitä piteli, päästi hän vielä kolmannen, mutta -hämmästyneemmän huudahduksen. - -"Hyvä Jumala, mitä tämä on? Revolveri!" - -Hän suoristautui, tuijotti toveriinsa, katsoi maahan jälleen, kumartui -vielä kerran, otti revolverin tiheästä heinikosta ja valaisi sitä -sähkölampullaan. Neiti Pratt kirkaisi hiljaa ja perääntyi hänen -vierestään. - -"Sim, ole varovainen! Ah, luuletko tuota siksi aseeksi, jolla..." - -"Luulen!" mutisi Simmons. Hän käänteli revolveria, katsellen sitä -tarkasti, ja hätkähti jostakin uudesta huomiosta. - -"Taivas varjelkoon!" sanoi hän. "Kuka olisi voinut ajatella..." Hän -keskeytti ja silmäili sisäkköä kuin jokin olisi äkkiä riistänyt häneltä -terveen järjen. - -"Jennie", jatkoi hän käheästi "sinähän näet tämän? Ei sanaakaan, -Jennie, ei sanaakaan tästä kellekään! Minä..." - -Rakennuksen jossakin huoneessa soitettiin kelloa kovasti. Neiti Pratt -säpsähti. - -"Minun täytyy nyt lähteä, Sim", kuiskasi hän. "Käsittele varovasti -tuota asetta, sillä sehän voi olla ladattu. Voi, ole hyvin varovainen!" - -"Kyllä olen", vastasi Simmons kummallisen vakavalla äänellä. "Niin, -mene sinä vain, koska sinua soitettiin. Ja muista nyt, Jennie, vaieta -tästä." - -Sisäkkö kiiruhti pois, ja jäätyään yksikseen Simmons pisti revolverin -taskuunsa, poistuen siitä paikasta, josta oli sen löytänyt. Mutta -äkkiä pysähtyen hän palasi ja mittasi huolellisesti askelillaan matkan -löytöpaikasta hedelmätarhan laitaan. Matala pensasaita erotti sen -siellä hiekkakuopasta, josta Deanen ruumis oli löydetty. Viisitoista -metriä -- no niin, tuon aidan takana seisova voisi helposti heittää -revolverin näin kauas hedelmätarhaan. Ja... joku olikin sen heittänyt. - -Hän pujahti eräästä aukosta hiekkakuoppaan ja käveli aution ja -kolkon alueen yli sivukujalle, päästen sitten pikku torille, jonka -varrella hän asui. Hänellä oli hartiat kumarassa, pää painuksissa, -kädet housuntaskuissa ja mieli syvissä ajatuksissa. Iltapäivän ihana -seikkailu neiti Prettyn kanssa oli haihtunut muistista, sillä hän ei -voinut pohtia muuta kuin löytöään. Hän ei ollut sanonut mitään Jane -Prattille -- ei, ei, toisti hän itsekseen, ei kerrassaan mitään, ei -vihjaustakaan! Mutta... hän oli tuntenut revolverin. Se kuului John -Hackdalelle, hänen veljelleen. Siinä oli Johnin nimikirjaimet. Sepä se, -ase oli epäilemättä Johnin! Ja mitä nyt tulisi? - -Kotona oli hänen ja Johnin yhteisessä vierashuoneessa katettu -illallinen kahdelle. Mutta Simmons tiesi veljensä sunnuntaihommat. -John vietti täsmällisesti sunnuntainsa ystäviensä kanssa Selbeachissa -merenrannikolla noin kymmenen kilometrin päässä ja palasi kotiin -eräässä määrätyssä junassa. Niinpä hän tulisi vasta noin puolen tunnin -kuluttua. Ja Simmons vei revolverin omaan makuuhuoneeseensa, lukitsi -oven ja tarkasti asetta huolellisesti. Sillä oli ammuttu yksi laukaus. -Hän pisti revolverin salaiseen piilopaikkaan. - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU - -Mustasukkaisuutta - - -Mutta sitten kun Simmons oli piilottanut revolverin sellaiseen -paikkaan, mistä sitä ei kukaan voisi löytää, paitsi jos pantaisiin -toimeen kotietsintä, jota tuskin tarvitsi pelätä, siirtyi hän toiseen -vaiheeseen epävarmuuden tilassa. Hän tiesi ihan varmasti revolverin -olevan veljensä oman ja muisti selvästi, kuinka ja miksi John oli -sen hankkinut ja missä sitä säilytettiin. Siihen ei liittynyt mitään -salaisuutta; revolveria pidettiin tavallisesti Johnin makuuhuoneessa -eräässä lipastossa, jossa oli sekalainen kokoelma kaikenlaista -tavaraa ja jota ei milloinkaan lukittu. Hän meni tarkastamaan tätä -lipastoa ollakseen ihan varma asiasta. Siellä ei ollut revolveria, -eikä hän ollut ajatellutkaan että se siellä olisi. Hänellä oli juuri -se revolveri, jonka piippuun oli kaiverrettu nimikirjaimet J. H. Niin -pitkälle oli siis asia selvillä! Kun sen yksityiskohdat liitettiin -yhteen, saatiin tulokseksi: Hän, Simmons, oli löytänyt revolverin -rouva Champernownen hedelmätarhasta melkein sen paikan vierestä, mistä -James Deanen ruumis oli löydetty pään läpi ammuttuna, ja revolveri oli -epäilemättä hänen veljensä, John Hackdalen, omaisuutta. Se oli varmaa --- yhtä varmaa kuin sekin, että hän oli Simmons ja että tuo liha tuolla -illallispöydällä oli kylmää paistia. - -Sepä se, mutta mitä sitten? Hänen ajatuksensa olivat vielä sekaisin, -mutta yhdestä seikasta hän oli kuitenkin varma. Hän aikoi kääntää tämän -ja kaiken muunkin siihen liittyvän omaksi hyödykseen. Koko ikänsä hän -oli väsymättä koettanut painaa mieleensä ohjetta, jota hänen vanhempi -veljensä oli teroittanut hänelle lapsuudesta saakka: Pidä silmällä -omia etujasi, itse ensin ja hiiteen kaikki muut! Se oli Simmonsin -uskonkappale, ja hän uskoi siihen todella hurskaasti. Hän ei välittänyt -paljoakaan siitä, oliko hänen veljensä ampunut Deanen vai oliko sen -tehnyt rouva Champernowne tai herra Alfred, mutta siitä hän oli varma, -että joku heistä oli syypää ja että hänellä nyt oli keinoja, joiden -avulla voisi todistaa heidän rikollisuutensa, sillä luultavasti he -kaikki kolme olivat syyllisiä, joko murhaajina tai apureina. Mutta -viis siitä -- se oli mitätön sivuseikka. Hänestä oli samantekevää, -vaikka he olisivat ampuneet jonkun Deanen joka päivä, jos se vain olisi -heitä miellyttänyt. Hänen harrastuksensa kohdistui siihen, mitä hän -voi todistaa näillä tiedoillaan. Rouva Champernownen täytyi maksaa, -koska hän oli rikkain koko joukosta. Niin, vihdoinkin hän oli saanut -rouvan, Johnin ja kaikki muutkin silmukkaansa ja aikoi kiristää sitä -yhä ahtaammaksi, jos vain tarve vaati, kunnes he kaikki ryömisivät -hänen jaloissaan. Hänen ei tarvinnut kiinnittää huomiotaan muihin kuin -yhteen ainoaan henkilöön -- omaan itseensä. Hän luovuttaisi mielellään -rouva Champernownen ja herra Alfredin poliisin käsiin, jos hänen olisi -pakko -- mielellään, jopa Johninkin, sillä hänenhän piti ajatella vain -itseään alinomaa. Mutta Simmons tiesi, ettei hänen tarvitsi luovuttaa -heistä ketään poliisille, koska rouva Champernowne varmasti maksaisi. -Hänellä ei nyt ollut muuta tehtävää kuin jatkaa varovaisesti, ottaa -selko parista pienestä yksityiskohdasta ja sitten valita sopiva -sielullinen hetki nopealle, päättäväiselle ja säälimättömälle iskulle. - -Hänen veljensä tuli kotiin, ja Simmons käyttäytyi kuin ei mitään olisi -tapahtunut. Hän söi illallisensa, jutteli ja istui vielä hetkisen -valveilla poltellen savukkeita, Johnin pistäessä piippuunsa, ja meni -vihdoin makuulle onnitellen itseään menestymisensä johdosta. Kun -otettiin huomioon hänen ehdoton onnistumisensa neiti Prettyn seurassa -ja hänen hedelmätarhassa tekemänsä löytö, oli hänellä ollut hyvä päivä, -oikeinpa loistava. Hän nukkuikin sikeästi. - -Mutta jos Simmons olisi tiennyt, mitä tapahtui eräässä -Ashenhurst-huvilan palvelijain puolisessa makuuhuoneessa, olisi -painajainen ahdistellut häntä, niin että hän olisi ollut märkänä -tuskanhiestä ja vapissut päästä jalkoihin asti, mikä olisi heikontanut -hänet nopeasti kuivuvalle rannalle ajautuneen maneetin kaltaiseksi. -Hänen suunnitelmaansa heikonnettiin hänen tietämättään, hänen verkkoaan -revittiin säpäleiksi, ja maata kaivettiin pois hänen jalkainsa alta. - -Kitty Trevice palasi rouva Champernownen huvilaan iltapäivälomaltaan -noin kello kymmenen aikaan illalla ja tapasi Jane Prattin ja muut -palvelijat illallispöydässä. Myöhemmin hän ja Jane poistuivat siihen -huoneeseen, jossa he yhdessä asuivat. Koska Kitty ja Jane olivat jo -kauan olleet tuttuja keskenään, olivat he niin hyviä ystäviä, etteivät -salanneet toisiltaan lemmenjuttujaan, ja Kitty tiesi vallan hyvin, -että Simmons oli Janen uusin mielitietty ja sellainen, jota ei haluttu -menettää, että sisäkkö siis oli hyvin halukas rupeamaan rouva Simmons -Hackdaleksi. Ja riisuessaan vaatteita yltään yöksi hän äkkiä kääntyi -ystävänsä puoleen, luoden katseita, jotka sisälsivät enemmän kuin yhden -asian. - -"Jennie", kuiskasi hän, "minulla on sinulle jotakin kerrottavaa. Ja -sinun pitää ottaa se oikealta kannalta ja olla kiitollinen, kun sinua -on ajoissa varoitettu." - -"Varoitettuko?" huudahti neiti Pratt kääntäen äkkiä epäilevät kasvonsa -Kittyyn päin. "Mistä sinä puhut? Kenestä? Mitä sinä olet kuullut?" - -"En ole kuullut mitään, vaan nähnyt sitä enemmän!" sanoi Kitty. -"Kuulehan nyt, älä ryhdy enää mihinkään tekemisiin Simmons Hackdalen -kanssa! Hän pettää sinua!" - -Neiti Pratt pudotti vaatekappaleen, johon juuri oli aikonut pukeutua, -ja huohotti hätääntyneenä. - -"Mitä -- mitä sinä oikeastaan tarkoitat, Kitty?" kysyi hän. "Joku on..." - -"Ei kukaan ole kertonut minulle", vakuutti palvelijatar. "Minä -puhun nyt vain siitä, mitä itse tiedän, niin että nyt sen kuulit. -Simmons Hackdale kohtelee sinua häpeällisesti -- hän pettää sinua. -Hän vie sinut kävelemään ulkosalle ja rakastelee sinua ja tekee -kaikkea muutakin sellaista, ja kuitenkin hän koko ajan seurustelee -Chancellorissa asuvan nuoren neidin kanssa -- jos hän onkaan mikään -oikea neiti. Siitä", lopetti Kitty keikauttaen päätään, "voi kyllä olla -eri mieltä". - -"Mitä sinä tarkoitat?" toisti neiti Pratt heikosti. - -"Sen kyllä kerron", sanoi Kitty. "Kun olin menossa kotiini tänään -iltapäivällä, poikkesin Daneslayn metsän halki, ja sinähän tiedät, -kuinka yksinäistä siellä on. No niin, vaikka he eivät nähneetkään -minua, näin minä sen neiti Prettyn ja sinun Simisi siellä eräässä -kauniissa rauhallisessa sopessa, niin juuri!" - -"Etkä nähnyt!" huudahti neiti Pratt. "Hän sanoi minulle olleensa -kotonaan tänään iltapäivällä." - -"Silloin hän on valehdellut hävyttömästi", sanoi Kitty. "Hyväinen aika, -minähän olin ihan heidän vieressään He olisivat kyllä suuttuneet aika -lailla -- tyttö ainakin, uskallan lyödä siitä vaikka vetoa -- jos vain -olisivat tienneet, kuinka lähellä minä olin!" - -"Mitä he -- mitä he tekivät?" kysyi neiti Pratt vieläkin raukeammin -kuin äsken. - -"Tekivätkö? He suutelivat ja kuhertelivat kuin hullut tai puolihullut", -vastasi Kitty. "Minä voin sanoa sinulle nähneeni koko paljon. Jos -nuoret herrasnaiset käyttäytyvät noin rumasti nuorten miesten kanssa, -niin voin vain sanoa olevani kiitollinen siitä, että osaan käyttäytyä -paremmin. Minä puhun kaikissa tapauksissa totta, Jennie, ja jos olisin -sinun sijassasi, antaisin Simmons Hackdalen, kun hän seuraavalla -kerralla tulee viheltelemään hedelmätarhaan, vihellellä siellä -tarpeekseen tai lähettäisin hänet tiehensä nolaamalla hänet ensin -- -mokoman hulttiomaisen petkuttajan!" - -Neiti Pratt ei vastannut, meni vain vuoteeseensa. Viiden minuutin -kuluttua hän kuuli Kitty Trevicen hengittävän sikeään uneen vaipuneen -ihmisen säännölliseen tapaan. Mutta neiti Pratt ei saanut unta. Hän -tunsi Kittyn; tämä oli rehellinen nuori tyttö. Sen vuoksi olikin Sim -ilkeä valehtelija. Ja kuitenkin -- hän oli rakastunut Simiin kovasti. -Sim oli liehitellyt häntä tulisemmin kuin kukaan sitä ennen, sillä -vaikka Sim olikin vielä nuori, tajusi Jane hänen perehtyneen sellaisiin -asioihin. Hän oli pitänyt siitä tavasta, kuinka Sim oli suudellut häntä -heidän salaisissa kohtauksissaan hedelmätarhassa ja viereisillä kujilla --- ja nyt hänelle kerrottiin ehdottomana totuutena, että Sim tuhlaili -suutelojaan ja syleilyjään toiselle tytölle. Hän oli nähnyt tuon toisen -lemmityn, hänen hienot pukunsa ja kauniit kasvonsa ja kaiken muunkin. -Neiti Prattin rinnassa syntyi äkkiä kiihkeä, järjetön ja raivoisa -mustasukkaisuuden vimma. Kuta kauemmin hän lepäsi valveillaan, sitä -kiihkeämmäksi se kävi. Se kidutti häntä hänen vihdoinkin vaipuessaan -uneen, se vaivasi häntä hänen herätessään väsyneenä ja raskassilmäisenä -aamulla eikä jättänyt häntä rauhaan päivälläkään. Ja Kitty Trevice -kohenteli silloin tällöin sen polttavaa tulta. Sitten kun rouva -Champernowne ja herra Alfred olivat syöneet päivällistä iltapuolella -maanantaina, pyysi Jane Pratt lomaa voidakseen mennä kaupungille ja -saikin lähteä. Hän pukeutui hyvin huolellisesti ja poistui talosta -vasta illan pimetessä. Hän meni suoraan Chancellorin takaportille ja -sitten keittiön ovelle kysyen Gracie Whiteä. Tämä oli hänen toinen -ystävänsä, joka oli jo jonkun aikaa ollut Chancellorin toisena -sisäkkönä ja päässyt harhateille joutuneen Mary Sandersin jälkeen -ensimmäiseksi. Neiti Pratt piti jokseenkin mahdollisena, että Gracie -voi kertoa hänelle jotakin, mitä hän tahtoi tietää. Ja kun Gracie tuli, -vei hän tytön pihalle rauhalliseen soppeen. - -"Gracie", sanoi hän, "sinähän tunnet sen nuoren neidin, joka asuu -täällä ja jolla on jotakin tekemistä murhatun vanhan herran kanssa?" - -"Tietysti!" vastasi Gracie. "Se on neiti Pretty. Hän asuu minun -kerroksessani -- hänellä on siellä yksityinen arkihuone ja makuuhuone." - -"Minä haluan tietää jotakin, mutta vain meidän kesken", mutisi neiti -Pratt. "Sinähän tunnet Simmons Hackdalen. Käykö hän joskus vierailulla -neidin luona?" - -"Kyllä!" huudahti Gracie. "Hän on ollut monta kertaa täällä iltaisin. -Hän on neidin luona nytkin." - -"Nyt juuri?" - -"Niin. Neiti meni kaupungille päivällisen jälkeen ja viipyi poissa -noin tunnin. Simmons tuli tänne hänen kanssaan. He ovat nyt neidin -arkihuoneessa. He ovat olleet siellä jo jonkun aikaa." - -"Kahdenko?" kysyi neiti Pratt. - -"Tietysti", myönsi Gracie. "Sehän on yksityinen huone. Mitä sinä haluat -tietää, Jennie?" - -Neiti Pratt pudisti päätään. - -"Viis siitä nyt", vastasi hän. "Kerron sen sinulle joskus toiste." - -Sitten hän sanoi ystävälleen hyvästi ja poistui. Hän käveli hitaasti -katua pitkin pää painuksissa ja katse kohdistettuna kivitykseen kuin -syvissä mietteissä. Ja hän ajattelikin -- ja miettimisensä tulokseksi -hän äkkiä kohotti katseensa, kiiruhti kulkuaan, jätti kaupungin -keskustan ja riensi suoraan Shelmoren yksityisasuntoon kaupungin -laidalle. Siellä hän soitti ovikelloa ja kysyi, voisiko neiti Pratt -tavata herra Shelmorea heti erään yksityisen ja hyvin tärkeän asian -vuoksi. - -Shelmore, joka juuri pelasi shakkia naimattoman tätinsä neiti Chaunceyn -kanssa, katsoi ihmetellen tyttöä, joka ilmoitti hänelle Janen pyynnön. - -"Neiti Prattko?" huudahti hän. "Kuka se on?" - -"Rouva Champernownen sisäkkö, sir", vastasi tyttö. - -Shelmore katsoi tätiinsä, shakkipöytään, uuninreunustalle kelloon ja -vihdoin tyttöön. - -"Opastakaa hänet työhuoneeseeni", sanoi hän. - -Hän meni sinne itsekin hetkisen kuluttua ja näki Jane Prattin istuvan -jäykkänä ja kalpeana suoraselustaisen tuolin reunalla. Tyttö nousi -seisoalleen hänen tullessaan sisään ja kumarsi kohteliaasti. Shelmore -huomasi heti, että tulija oli ilmeisesti kiihkoissaan, mutta kuitenkin -päättäväinen ja luja -- jossakin asiassa. Hän viittasi tyttöä -istuutumaan nojatuoliin pöytänsä viereen. - -"Istuutukaa", sanoi hän ystävällisesti. "Haluatteko keskustella -kanssani ammattiini kuuluvasta asiasta?" - -Jane Pratt istuutui viitattuun tuoliin, nyökäyttäen päätään, jota -koristi hänen komein hattunsa. - -"Kyllä, herra Shelmore, asia on juuri niin", vastasi hän hieman -värähtelevällä äänellä, mutta sellainen kiilto silmissään, joka -ilmoitti hänen kuuntelijalleen, että asia otettaisiin puheeksi, -olipa se sitten mikä tahansa. "Minä tulin todellakin tänne siinä -tarkoituksessa. Tiedän jotakin enkä tahdo salata sitä enää. Te olette -lakimies ja tiedätte sen vuoksi, mitä tässä pitäisi tehdä, herra -Shelmore. Tiedättekö, että konttoristinne, Simmons Hackdale, pelaa -harvinaisen petollista peliä?" - -"Millaista peliä?" kysyi Shelmore. - -"Ilkeätä, häpeällistä ja petollista peliä!" sanoi Jane Pratt pontevasti -"Ja hän on koettanut taivuttaa minuakin siihen -- hänellä on sellainen -kieli, että hän voi houkutella vaikka kenet puolelleen. Mutta nyt olen -päässyt selville hänestä enkä enää halua olla missään tekemisissä hänen -enkä koko jutun kanssa." - -Shelmore katsahti ovelle. Se oli tiukasti kiinni, ja hän veti oman -tuolinsa hieman lähemmäksi vierastaan. - -"Kertokaa minulle kaikki", kehoitti hän. "Älkää hätäilkö." - -Eikä Jane Pratt hätäillytkään. Kun hän oli puhunut muutamia minuutteja, -otti Shelmore esille paperia ja kynän alkaen tehdä muistiinpanoja. Ja -kun hänen vieraansa oli lopettanut selostuksensa, huomasi hän saaneensa -kuulla muutamia erityisiä seikkoja, jotka eivät olleet ainoastaan -mielenkiintoisia, vaan vakaviakin. Hän tarkasteli niitä vielä ääneti. - -1. Samana iltana, jolloin James Deane murhattiin, oli Jane Pratt nähnyt -rouva Champernownen juttelevan erään oudon miehen kanssa Ashenhurstin -edustalla. - -2. Jane Pratt oli kertonut sen Simmonsille suurena salaisuutena. - -3. Päättäen muutamista myöhemmistä sanoista ja asioista Jane Pratt -luuli Simmons Hackdalen koettavan päästä James Deanen murhaajan -jäljille ja tietävän enemmän kuin hän oli kertonut. - -4 Joku ilta sitten olivat John Hackdale ja James Bartlett käyneet -rouva Champernownen luona John Hackdale oli puhutellut rouvaa ensin -kahden kesken ja vienyt sitten Bartlettinkin hänen luokseen. Jane Pratt -oli vaaninut heitä salongin ikkunasta ja nähnyt rouvan kirjoittavan -maksumääräyksen ja antavan sen John Hackdalelle Bartlettin läsnäollessa. - -5. Jane Pratt oli kertonut sen Simmons Hackdalelle ja hänen -kehoituksestaan ottanut haltuunsa lehden siitä imurista, johon rouva -oli kuivannut maksumääräyksen. Sitten Simmons oli käsikuvastimen -avulla näyttänyt hänelle, että maksumääräys oli kirjoitettu tuhannelle -punnalle. - -6. Edellisenä iltana, kun hän oli ollut Simmonsin kanssa rouva -Champernownen hedelmätarhassa, oli Simmons löytänyt revolverin -heinikosta ja ottanut sen mukaansa. - -Shelmore luki nämä muistiinpanot pari kertaa läpi. Sitten hän katsoi -Jane Prattiin vakavasti ja tutkivasti. - -"Minä ymmärrän puheistanne, että te ja Simmons olette olleet läheisiä -ystäviä keskenänne?" kysyi hän. - -"Hän tuppautui kohteliaisuuksineen tielleni", vastasi Jane Pratt. "Minä -en keimaillut hänelle." - -"Mutta te olette nähtävästi olleet tovereita", sanoi Shelmore. "Ja -luullakseni oikein hyviä. Mikä on nyt pakottanut teidät tulemaan -luokseni ja kertomaan minulle tämän?" - -Jane Pratt epäröi, katsellen maton kuvioita. - -"Te voitte uskoa asianajajalle mitä tahansa", sanoi Shelmore. -"Tunnustakaa, että teillä on ollut siihen jokin syy -- ehkäpä -mustasukkaisuus? Onko joku toinen tyttö..." - -Jane Prattin viha leimahti liekkiin. - -"Tyttökö?" huudahti hän. "Syytän tästä kaikesta Chancellorissa asuvaa -nuorta herrasnaista! Simmons seurustelee nyt hänen kanssaan. Hän oli -ollut sen ihmisen seurassa -- suudellut häntä ja tehnyt vaikka mitä --- Danesleyn metsässä eilen iltapäivällä, vaikka oli luvannut mennä -naimisiin minun kanssani heti kun saisi tuon palkinnon." - -Shelmore malttoi pysyä tyynenä, vaikka mainittiin neiti Pretty. - -"Niin kai", sanoi hän. "Hän pelaa nähtävästi petollista peliä. Perin -katalaa hänen puoleltaan! Mutta onko vielä jokin muukin syy, miksi -olette tullut luokseni?" - -"On kyllä", vastasi Jane Pratt vaiettuaan hetkisen, jonka kuluessa -hänen vihansa näytti hieman jäähtyvän. "Minä tarkoitan sitä -revolverijuttua. Se säikäytti minua ja minusta näytti..." - -"Että se oli tuonut murhan liian lähelle?" sanoi Shelmore. - -"Niin juuri", myönsi hänen vieraansa. "Kun jutussa tulee esille -revolveri, en minä halua olla missään tekemisissä sen kanssa. Enkä -Sim Hackdalenkaan! Hän on niin ilkeä, ettei voi avata suutaan -valehtelematta. Nyt olen kertonut teille kaikki tietoni, herra -Shelmore." - -"Hyvä on", sanoi Shelmore. "Kuunnelkaa nyt neuvoani. Älkää puhuko tästä -kenellekään, ennenkuin tapaatte minut jälleen. Minä otan tämän asian -hoitaakseni. Vaietkaa siitä kuin --" - -"Kukaan ei voi olla sen vaiteliaampi kuin minä, jos vain haluan, herra -Shelmore", keskeytti Jane Pratt. - -"Silloin vaietkaa", toisti Shelmore. "Pitäkää kaikki ehdottomasti omana -tietonanne ja odottakaa." - -Hän saattoi tyttöä ulko-ovelle ja katseli hänen poistumistaan. Ja -vaikka hän palasikin shakkipöytään, huomasi neiti Chauncey kuitenkin -pian hänen ajatustensa suuntautuvan muualle. - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU - -Keskeytynyt matka - - -Sillä aikaa kun Simmons Hackdale nukkui makeasti ja Jane Pratt itki -itsensä uneen nääntyneenä mustasukkaisuuden, vihan ja kostonhimon -puuskasta, makasi Shelmore valveillaan, tuskallisesti hämmentyneenä -sisäköltä kuulemastaan selostuksesta. Hän ei ollut kovinkaan ihmeissään -siitä, mitä oli kuullut Simmonsista, koska oli jo joku aika sitten -huomannut konttoristinsa ovelaksi nuoreksi mieheksi, jolla oli hyvä -luontainen äly ja jonka ehkä ennemmin tai myöhemmin, jahka joutuisi -elämänsä käännekohtaan, pitäisi päättää, aikoiko edelleenkin pysyä -suoralla tiellä vai poiketa rikollisille poluille. Eivätkä häntä -myöskään hämmästyttäneet neiti Cynthia Prettystä kuulemansa uutiset. -Hän ja hänen tätinsä olivat osoittaneet ystävyyttä tälle nuorelle -naiselle ja siis olleet paljon hänen seurassaan. Shelmore oli -vähitellen tehnyt sen johtopäätöksen, ettei neiti ainoastaan ollut -itsepäinen joka asiassa, vaan myös keimailija, josta helposti voisi -kehittyä elostelija. Lakimiehenä hän oli neuvonut neiti Prettyä -matkustamaan takaisin Camborneen ja jättämään asian hänen huolekseen, -mutta neiti oli nyrpistänyt suutaan ja ilmoittanut viihtyvänsä -mainiosti nykyisessä olinpaikassaan jonkun aikaa, antaen hänen -ymmärtää, että hän rakasti vapautta eikä sallinut kenenkään häntä -siitä estää. Ei, tässä kaikessa ei ollut mitään sellaista, mikä olisi -hämmästyttänyt häntä; hän oli tietoinen siitä, että neiti Pretty -oli koettanut hänellekin keimailla, mutta saanut vastaansa vakavaa -kylmyyttä. Eipä siis ihme, että neiti Pretty oli kääntynyt hänen -konttoristinsa puoleen, joka, kuten Shelmore hyvin tiesi, osasi olla -yhtä hauska kuin viekas ja yhtä mielistelevä kuin ovela. Muuten saattoi -otaksua, että Sim Hackdale ja Cynthia Pretty sopisivat hyvin yhteen, -kun molemmat olivat aineellisia. - -Ei, mokomat seikat eivät kyenneet hämmentämään Shelmorea, mutta -sensijaan heräsi kysymys: Mihin tämä kaikki johtaisi? Deane oli kysynyt -Bellingiltä, kuka ja mikä rouva Champernowne oli -- rouva Champernowne -oli nähty asuntonsa likellä murhailtana erään muukalaisen seurassa, -joka melkein varmasti oli ollut Deane -- kuolleen ja murhatun Deanen -ruumis oli löydetty juuri rouva Champernownen huvilan läheisyydestä --- rouva Champernowne oli antanut maksumääräyksen John Hackdalelle -James Bartlettin nähden -- rouva Champernownen hedelmätarhasta oli -löydetty revolveri -- ja jos kaikki nämä asiat sovitettiin yhteen, niin -mitä ne vihjaisivat? Shelmore nukkui miettien näitä kysymyksiä, ja ne -askarruttivat hänen aivojaan vielä aamullakin hänen herätessään. - -"Mellapont!" mumisi hän noustessaan. "Mellapont! Minun pitää tavata -häntä heti." - -Hän poikkesi poliisiasemalle, mennessään konttoriinsa, pitäen parhaana -puhutella poliisimestaria ennen kuin Simmonsia. Päästyään kahden -kesken Mellapontin kanssa, mukanaan muistiinpanot, hän kertoi kaikki, -mitä Jane Pratt oli hänelle ilmaissut edellisenä iltana. Mellapontin -ilmeinen hämmästys eneni kertomuksen jatkuessa. - -"Uskotteko sen olevan totta?" kysyi hän Shelmoren lopetettua. "Oletteko -varma siitä, ettei tyttö liioitellut tai sepittänyt sitä omasta -päästään? Myönsi hän hän tulleensa luoksenne mustasukkaisuudesta. Ja -mustasukkainen nainen on..." - -"Minä en epäröi lainkaan sanoessani uskovani, että hän on ehdottoman -rehellinen todistaja", vastasi Shelmore. "En luule hänen liioitelleen -tai sepitelleen, vaan oletan, että eilisiltainen revolverinlöytö -pakotti hänet ajattelemaan asiaa vakavammin, jolloin hänen -mustasukkaisuutensa lisäksi tuli sellainen tunne, että maa alkoi -polttaa hänen jalkainsa alla." - -"Te olette kai ajatellut näitä seikkoja paljonkin eilisillan jälkeen?" -sanoi Mellapont. "Punninnut niitä, luonnollisesti." - -"Minä en ole ajatellut mitään muuta", vastasi Shelmore vakavasti. - -"No niin. Mutta millaisen johtopäätöksen teette niistä?" kysyi -Mellapont. - -Shelmore pudisti päätään. Mutta tämä liike ei ilmaissut niin paljon -hämminkiä kuin erityistä pahoittelua sen vuoksi, että välttämättömyys -tehdä tällainen johtopäätös oli ilmaantunut. - -"Minun luullakseni ei voida epäilläkään sitä, että rouva Champernowne -on tavalla tai toisella ollut mukana tässä jutussa", vastasi -hän. "Kaiketi muistatte, Mellapont, että ensi kerran tehdessämme -tiedusteluja Chancellorissa Belling kertoi, että kun Deane palasi -elävistäkuvista sinä iltana, jolloin hän oli saapunut kaupunkiimme ja -jolloin mikäli tiedämme, hänet myös murhattiin..." - -"Lääkärin todistuksesta käy selville, että murha tapahtui juuri samana -iltana", keskeytti Mellapont. "Lääkärit olivat sitä mieltä, että hän -oli ollut kuolleena pari vuorokautta tai niille paikoin, kun Hackdale -löysi hänen ruumiinsa keskiviikkoiltana." - -"Hyvä -- siis hänen murhailtanaan", jatkoi Shelmore. "Tehän muistatte -Bellingin kertoneen meille, että Deane palatessaan elävistäkuvista oli -kysellyt häneltä rouva Champernownesta. Kuinka voimme tietää, ettei -hän ollut tuntenut rouva Champernownea joksikin ennestään tutuksi -henkilöksi?" - -"Mutta hänhän kysyi Bellingiltä aluksi, kuka se rouva oli", sanoi -Mellapont. "Hän ei tiennyt rouvan nimeä, ennenkuin Belling ilmoitti sen -hänelle. Sen muistan varmasti." - -"Tuohan on voinut olla vain tekosyy", huomautti Shelmore. "Hän on -ehkä tiennyt hyvinkin rouvan nimen ja kuitenkin jostakin syystä -halunnut salata, että he olivat vanhoja tuttuja. Hän tahtoi ehkä vain -kuulla, millainen rouvan asema nyt oli täällä Southernstowessa. Voiko -mikään olla todennäköisempää kuin se, että hän valmistautuessaan -tiedustelemaan Bellingiltä kysyi, kuka se nainen oli, joka näytti -erittäin vaikutusvaltaiselta? Minä luulen Deanen tunteneen rouva -Champernownen ja juuri hänen olevan sen miehen, joka tapasi rouva -Champernownen siellä huvilan lähellä illalla." - -"Kunpa tietäisimme sen varmasti!" sanoi Mellapont. "Sepä se!" - -"Minusta se sopii mainiosti yhteen", sanoi Shelmore. "Tiedämme kaikissa -tapauksissa, että Deane, jostakin äkillisestä mielijohteesta, poistui -Chancellorista kaupungille. Tytön näkemän miehen on täytynyt olla -Deane. Mutta senjälkeen -- ah! Siinä on puuttuvia renkaita, kuten -luonnollisesti aina sattuu. Voidaanko ne hankkia?" - -"Tätä yksityiskohtaa voidaan ja pitääkin tutkia", huomautti Mellapont. -"Esimerkiksi, jos jatkuva kyseleminen osoittautuu tarpeelliseksi, -tiedustelisin tytöltä enemmän hänen emäntänsä toimista sinä iltana -sen jälkeen kun hänet oli nähty oudon miehen kanssa huvilan alueella --- menikö rouva sisälle heti sen jälkeen kun Jane Pratt oli nähnyt -hänet miehen seurassa vai jäikö hän ulos vielä pitemmäksi aikaa? -Hyvin tärkeä seikka! Mutta enimmän herättää kuitenkin uteliaisuuttani -Hackdalen ja Bartlettin maksumääräysjuttu, Shelmore. Hackdale ja -Bartlett keskustelivat rouva Champernownen kanssa, jonka nähtiin -kirjoittavan maksumääräyksen ja antavan sen Hackdalelle. Jos Hackdale -olisi ollut hänen luonaan yksinään, en olisi kiinnittänyt siihen -suurtakaan huomiota, mutta Bartlett oli hänen kanssaan. Maksumääräys -oli luultavasti tarkoitettu heille molemmille. Mutta miksi? Bartlett -on ovela mies ja periaatteeton. Se tuo mieleeni erään seikan. Bartlett -oli melko rappiolla joku aika sitten, hyvin rappiolla todellakin. Hän -maleksi sinne tänne kaupungissa ja oli mielissään, jos sai juosta -ihmisten asioilla tai pitää kiinni jonkun hevosta. Hän oli kiitollinen -shillingistäkin. Sitten hän katosi äkkiä, mutta ilmestyi taas ennen -pitkää näkyviin tuoden tietoja vainajan kellosta. Silloin hän oli hyvin -puettu, melkeinpä hienosti, kuten ehkä huomasitte: hänellä oli uusi -puku, hyvät liinavaatteet, kengät ja hattu. Mistä hän oli saanut niihin -rahaa? Minusta näyttää melkein, Shelmore, että Bartlett tietää kirotun -paljon." - -"Tiedättekö, missä hän nykyään oleskelee?" kysyi Shelmore. - -"Tiedän kyllä", vastasi Mellapont. "Hän asuu Portsmouthissa, ja minulla -on hänen osoitteensa. Kun ilmoitin hänelle, että hänen pitää olla läsnä -Kightin ja Sandersin toisessa kuulustelussa, ilmoitti hän minulle -asuinpaikkansa hyvin mielellään. Nyt aion kuulustella Bartlettia, koska -hän nähtävästi tietää jotakin. Mutta entä se konttoristinne, nuori Sim? -Mitä hän vaanii?" - -"Sitä palkintoa, jonka neiti Pretty niin tyhmästi meni lupaamaan", -vastasi Shelmore. "Hän on hyvin ahne. Hänen tarkoituksensa on ansaita -se palkinto." - -"Niinkö?" sanoi Mellapont. "Mutta oletteko ihan varma siitä? Minusta -näyttää kuin tämä nuori kärppä keräisi tyynesti kaikkia mahdollisia -tietoja toista tarkoitusta varten." - -"Mitä tarkoitusta?" kysyi Shelmore. - -Mellapont katsahti vieraaseensa merkitsevästi. - -"Rouva Champernowne on hyvin rikas nainen, Shelmore", sanoi hän. "Hän -on luullakseni varakkaampi kuin neiti Pretty, ja sellainenkin tapa on -käytännössä, jota sanotaan kiristämiseksi." - -Shelmore säpsähti. Hän ei ollut sitä ajatellut. - -"Ehkä", sanoi hän. "Hänellä ei ole minkäänlaisia periaatteita." - -"Ette kai ole puhunut hänelle mitään sen jälkeen kun tapasitte Jane -Prattin?" kysyi Mellapont. "Vai ette? No, se on hyvä. Kuulkaahan nyt, -meidän pitää panna viekkaus viekkautta vastaan. Luuletteko voivanne -lähettää herra Simmonsin pois kaupungista, tunnin tai parin kuluttua -pariksi päiväksi?" - -"Miksi?" kysyi Shelmore hämmästyneenä. - -"Estääksemme häntä neuvottelemasta kenenkään kanssa, varsinkaan Jane -Prattin ja neiti Prettyn kanssa, sillä aikaa kun alan työskennellä", -vastasi Mellapont. "Se on varovaisinta, vakuutan teille." - -"Kyllä voisin", sanoi Shelmore mietittyään hetkisen. "Niin, minä -voin lähettää hänet heti pois Lontooseen sellaisissa asioissa, jotka -viivyttävät häntä siellä päivän tai pari, jopa kolmekin, jos se on -välttämätöntä." - -"Pari päivää riittää", sanoi Mellapont. "Lähettäkää hänet heti tiehensä -ylihuomiseen asti. Ja sillä aikaa" -- hän katsahti merkitsevästi -vieraaseensa -- "ja sillä aikaa minä panen toimeen muutamia -tiedusteluja, jotka auttavat minua ottamaan hänet paremmin vastaan kuin -nyt voimme. Te olette luonnollisesti niin varovainen, ettette ilmaise -hänelle mitään saamistanne tiedoista?" - -"No tietysti!" sanoi Shelmore. "Minulla onkin mainio veruke lähettää -hänet pois. Hän luulee sen johtuvan liikeasioista." - -Hän nousi mennäkseen ja Mellapont noudatti hänen esimerkkiään. Mutta -ennenkuin he saapuivat ovelle, viittasi poliisimestari äkkiä siihen -tuoliin, josta Shelmore oli poistunut. - -"Istuutukaa vielä paikallenne viideksi minuutiksi, herra Shelmore", -sanoi hän. "Mieleeni juolahti jotakin. Minä en viivytä teitä kauempaa, -tuskinpa niinkään pitkää aikaa." - -Hän poistui huoneesta ja palasi ilmoittamansa ajan kuluttua hyvin -vakavan näköisenä. - -"Totta totisesti!" sanoi hän hiljaisella äänellä, tullen Shelmoren -viereen. "Minä olen juuri saanut selville jotakin, hyvin vakavaa ja -tärkeää. Tehän tiedätte, että jokaisen, joka tahtoo pitää hallussaan -ampuma-aseita, ei ainoastaan tarvitse hankkia lupakirjaa, vaan hänen on -myös pyydettävä kantolupa poliisilta?" - -"Tietysti!" vastasi Shelmore. - -"No niin, minä olen juuri tarkastellut luetteloamme", jatkoi Mellapont, -"ja nähnyt että rouva Champernownella on revolveri. Samoin John -Hackdalella." - -Shelmore mietti hetkisen ääneti. - -"Niin", sanoi hän vihdoin, "mutta jos rouva tai hän teki sen, minkä -tiedämme tapahtuneen, ei ole ollenkaan uskottavaa, että siihen käytetty -revolveri heitettiin hedelmätarhaan. Vai mitä luulette?" - -"Kaiketi olette oikeassa", myönsi Mellapont. "Lähettäkää kuitenkin -tuo konttoristinne pois tieltä niin pitkäksi aikaa, että ehdin tehdä -muutamia tiedusteluja. Eihän voi tietää, mihin hän pistää nenänsä, -jos jää tänne -- enkä juuri nyt välitä hänen läsnäolostaan täällä -kaupungissa." - -Shelmore meni konttoriinsa. Hän ei ollut oikein selvillä siitä, miksi -Mellapont halusi lähettää Sinimonsin pois Southernstowesta kahdeksi -vuorokaudeksi, mutta ehdotus sopi hyvin hänen omiin suunnitelmiinsa. -Sitä paitsi hän syystä tai toisesta, tuskin itsekään tietäen, miksi, ei -juuri nyt halunnut nauttia konttoristinsa seurasta. Niinpä hän heti, -kun oli lukenut postissa tulleet kirjeensä, kääntyi Simmonsin puoleen, -aikoen esittää sovitun asian. - -"Hackdale, te voitte jättää nyt kaikki minun tehtäväkseni", sanoi hän. -"Minulla on teille jotakin muuta hommaa. Muistatte kai sen maatilan, -josta hieromme kauppaa majuri Hampolen puolesta?" - -"Senkö Dorsetshiressä sijaitsevan maatilan?" vastasi Simmons. "Kyllä." - -"Minä en ole lainkaan tyytyväinen siitä saamiimme selostuksiin", jatkoi -Shelmore. "Tahtoisin tarkastaa sen henkilökohtaisesti. Te saatte -matkustaa sinne heti ja tutkia sen perinpohjin. Ehditte kai vielä -puoli kahdentoista junaan, vai mitä? Silloin pääsette Portsmouthiin -niin ajoissa, että ennätätte neljätoista minuuttia yli kahdentoista -lähtevään Dorchesterin junaan." - -Simmons katsoi kelloaan. - -"Kyllä vielä ehdin siihen", vastasi hän. "Aikaa on liiaksikin. -Tänään iltapäivällä en kuitenkaan ehdi toimittaa juuri mitään, koska -Dorchestetiin on noin neljän tai viiden tunnin matka." - -"Ette tietystikään", myönsi Shelmore. "Te matkustatte sinne tänään -ja toimitatte tarkastuksen huomenna ja ylihuomenna. Minä kirjoitan -teille maksumääräyksen menoihinne. Teidän ei tarvitse palata kotiin -huomenna, koska haluan, että tarkastus tehdään kunnollisesti. Katsokaa, -millaisten korjausten tarpeessa se on rakennuksiin, aitoihin, teihin -ja kaikkeen muuhunkin nähden, koska sieltä saamamme kirjeet ovat -niin epämääräisiä. Pitäkää silmänne auki katsellessanne kaikkea. -Majuri Hampole tulee tänne muutamien päivien kuluttua, ja minä haluan -saada sellaiset tiedot, että voin kertoa hänelle tarkasti kaikki -yksityisseikat kiinteimistöstä, jonka hän aikoo ostaa." - -"Se on selvää", vastasi Simmons. "Minä pidän siitä kyllä huolta." - -Hetkisen kuluttua hän sai Shelmoren kirjoittaman maksumääräyksen -ja poistui vaihtamaan sitä läheiseen pankkiin, kiiruhtaen sitten -asuntoonsa suorittamaan matkavalmistelut. Hänellä ei ollut mitään -tällaista tehtävää vastaan, sillä sehän tarkoitti asumista hienoissa -hotelleissa, parhaan saatavissa olevan syömistä ja juomista, uusien -paikkojen ja tuntemattomien ihmisten näkemistä ja yleensä hauskaa -elämää. Hän oli kyllä sopinut kohtauksesta neiti Prettyn kanssa tänä -iltana, mutta aikoi sähköttää Portsmouthista ja ilmoittaa, että hänen -oli ollut pakko matkustaa pois liikeasioissa päiväksi tai pariksi; ja -mitä muihin juoniin ja suunnitelmiin tuli, saivat ne odottaa, kunnes -hän tulisi takaisin. Aikoen perinpohjin huvitella menoihinsa saamillaan -runsailla rahoilla, jotka kilisivät hänen taskussaan, hän meni asemalle -ja osti matkalipun. - -Viisi minuuttia myöhemmin Simmons jo toivoi, ettei olisi ostanut -lippua tai ainoastaan Portsmouthiin, sen sijaan että oli maksanut -matkansa Dorchesteriin asti. Tämä toivo sai alkunsa siitä, että -hän katsoi vaununsa ikkunasta juuri viime hetkellä, hakien jotakin -sanomalehtienmyyjää. Siellä ei kuitenkaan näkynyt ainoatakaan, mutta -Simmons huomasi ja tunsi erään miehen, joka nähtävästi oli juuri -poistunut junasta -- Lontoon ja Portsmouthin pikajunasta -- ja nyt -antoi kantajalle määräyksiä matkatavaroistaan. Hän oli lihava, -punaposkinen ja hyvinvoivan näköinen mies, ulkoasultaan kuin asianajaja --- vieras, olisivat tarkkaavaiset ihmiset sanoneet sen perusteella, -kuinka hän katseli ympärilleen ja millaisia kysymyksiä hän teki. Mutta -Simmons tunsi hänet, muistaen hänen nimensä levottomana ja ihmetellen. -Herra Palsford, asianajaja Normansholtista, sen liikkeen johtaja, missä -Simmons oli vieraillut äskettäin, jolloin Swilford Swale oli kertonut -hänelle salaperäisen jutun Arradeanesta ja hänen katoamisestaan. -Palsford, luonnollisesti, siitä ei voitu erehtyäkään. Mitä hänellä oli -tekemistä täällä Southernstowessa? - -Mutta Simmons osasi valppaalla järjellään vastata tähän kysymykseen -heti kun se oli herännyt. Sir Reville Childerstonen ja hänen -Normansholtissa sijaitsevan kiinteimistönsä vuokraajan välinen -riita ei ollut vielä päättynyt, vaan päinvastoin käynyt vielä -kiivaammaksi kuin ennen ja Palsford oli varmaankin luullut parhaiten -edistävänsä asiakkaansa etuja tulemalla itse neuvottelemaan siitä -Shelmoren kanssa. Se oli Simmonsille yhdentekevää. Palsford tai hänen -toverinsa tahi hänen konttoristinsa saivat tulla Southernstoween -väittelemään lakiasioista niin usein kuin halusivat, mutta Palsford -oli normansholtilainen ja tunsi siis hyvinkin tuon monta vuotta sitten -sattuneen Arradeane-jutun. Mitähän tapahtuisi, jos hän Southernstowessa -oleskellessaan näkisi rouva Champernownen, joka usein liikkui -kaupungilla, ja tuntisi hänet rouva Arradeaneksi, mikä ei ollut -lainkaan mahdotonta? Mihin asemaan hän, Simmons, silloin joutuisi --- kuinka kävisi silloin hänen nopeasti kypsyvien suunnitelmiensa, -joiden päämääränä oli rahallinen etu. Se, mikä puoli tuntia sitten oli -näyttänyt pieneltä onnenpotkaisulta, tuntui nyt onnettomuudelta. Hänen -pitäisi olla paikalla valmiina joka mahdollisuuden varalta. - -Mutta hän ei ollut vielä matkustanut kauas eikä matkustanutkaan. Hän -laskeutui junasta Portsmouthissa, ja sen sijaan että hän olisi noussut -neljätoista minuuttia yli kahdentoista Dorchesteriin lähtevään junaan, -hän menikin erääseen hotelliin syömään välipalaa. Hän ajatteli päänsä -puhki voimatta päättää, mitä olisi tehtävä. Vihdoin hän päätti jäädä -yöksi Portsmouthiin saadakseen ajatella asiaa vielä tarkemmin. Syötyään -varhaisen päivällisen hotellissaan hän meni illalla teatteriin. Mutta -matkallaan sinne hän joutui toisen järkytyksen uhriksi. Kadun toisella -puolen hän näki Bartlettin poliisimestari Mellapontin seurassa. - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU - -Rengas renkaassa - - -Miellyttävä ja varakkaalta näyttävä herrasmies, jonka Simmons oli -tuntenut herra Palsfordiksi, asianajajaksi Normansholtista, hankki -itselleen Southernstowen asemalta tietoja paikkakunnan parhaasta -hotellista ja käski viedä matkatavaransa sinne, lähtien sitten hitaasti -kävelemään pitkin katuja. Näin pienessä kaupungissa hän piankin löysi -etsimänsä konttorin, ja ennenkuin Simmons oli ehtinyt puolet matkastaan -Portsmouthia kohti, kiipesi herra Palsford samoja portaita, joita -myöten konttoristi äsken oli laskeutunut kadulle. Hän avasi oven -siihen etuhuoneeseen, jossa Simmons tavallisesti istui, ja huomattuaan -sen tyhjäksi koputti pöytään, jolloin Shelmore pisti päänsä esille -yksityiskonttorinsa ovesta. - -"Minä olen Palsford, Normansholtista", ilmoitti vieras suopeasti -hymyillen. "Herra Shelmore, luullakseni?" - -Shelmore näytti hämmästyvän ja kiiruhti opastamaan virkatoverinsa -sisälle. - -"Konttoristini on poissa tällä haavaa", huomautti hän siirtäen -nojatuolin lähemmäksi. "Minulla ei olekaan nykyään muuta kuin yksi, -herra Palsford -- toistaiseksi. Mutta mikä tuo teidät näille seuduille?" - -"Minulla oli asioita Lontoossa", vastasi Palsford lempeästi hymyillen. -"Ja ajattelin saatuani ne toimitetuiksi, että koska olen vain sadan -kilometrin päässä mielenkiintoisesta kaupungistanne, sopisi iskeä kolme -kärpästä yhdellä kertaa, herra Shelmore. Ensiksikin halusin nähdä -Southernstowen, josta olen usein kuullut puhuttavan, mutta jota en -milloinkaan ole nähnyt. Toiseksi tahdoin neuvotella kanssanne teidän -asiakkaanne, sir Reville Childerstonen, ja minun asiakkaani, hänen -vuokraajansa, välisestä asiasta. Ja kolmas syy on mahdollisesti -- -sanon mahdollisesti -- tärkein kaikista." - -"Ja mikä se on?" kysyi Shelmore. - -Palsford otti, arvoituksellisen hymyn väreillessä hänen huulillaan, -taskustaan pitkän imukkeen, savukekotelon ja tulitikkulaatikon. Hän -jatkoi hymyilemistään sovittaessaan savuketta imukkeeseen ja hymyili -vieläkin sytytettyään sen ja vetäistyään siitä muutamia haikuja. Tässä -hymyssä oli jotakin niin ovelaa, luottavaista ja leikillistä, että -Shelmore kävi uteliaaksi. - -"Te kai olette oikea southernstowelainen, herra Shelmore?" kysyi -Palsford. "Syntyperäinen?" - -"Kyllä", myönsi Shelmore. "Minä olen syntynyt ja kasvanut täällä." - -"Silloin varmasti tunnette kaikki vakinaiset asukkaat. Tunnetteko -erästä täkäläistä hienoa naista, joka nimittää itseään rouva -Champernowneksi?" - -Shelmore tuijotti häneen hämmästyneenä. - -"Nimittää itseään!" huudahti hän. "Tahdotteko sillä vihjaista -- mutta -sama se, minä tunnen rouva Champernownen! Kukapa ei häntä tuntisi? -Hän on Southernstowen pormestari, sitä paitsi hyvin etevä ja taitava -liikenainen ja hyvin rikas. Mitä hänestä?" - -Palsford hymyili jälleen, otti esille lompakkonsa, haki sieltä -kaikenlaisten paperien joukosta erään leikkeleen ja laski sen -Shelmoren pöydälle. Shelmore huomasi katselevansa rouva Chainpernownen -jäljennettyä kuvaa, jonka alle oli painettu muutamia rivejä. - -"Esittääkö tämä kuva häntä?" kysyi Palsford lyhyesti. "Ehdottomasti!" -vastasi Shelmore. "Kuva on otettu nykyään." - -"Mainiota!" huomautti Palsford. "Rouva Champernowne, Southernstowen -pormestari! Mutta minä tunnen tämän naisen ihan toiseksi henkilöksi!" - -Shelmore säpsähti jälleen, ja hänen katseensa kävi epäileväksi. Mutta -Palsford vain hymyili. - -"Toiseksi henkilöksi!" toisti hän. "Minä tunnen hänet erääksi rouva -Arradeaneksi, joka asui syntymäkaupungissani noin parikymmentä vuotta -sitten. Olen yhtä varma siitä, että Southernstowen rouva Champernowne -ja entinen Normansholtin rouva Arradeane ovat yksi ja sama henkilö, -kuin siitäkin, että tuo erittäin hauskan näköinen torninhuippu, jonka -näen ikkunastanne, kuuluu Southernstowen tuomiokirkkoon." - -Shelmoren tunteet olivat samanlaiset kuin ihmisen, joka on joutunut -juuri kohotettavan verhon eteen. Mitä sen takana oli? Mutta ennenkuin -hän ehti puhua, jatkoi Palsford, painaen sormellaan paperinpalaa. - -"Minä satuin löytämään tämän vaimoni pöydältä", sanoi hän. "Tarkoitan -lehteä, josta sen leikkasin -- uudenaikaista hienoston lehteä. Tehän -näette, herra Shelmore, mitä kuvan alla mainitaan -- että rouva -Champernowne menee piakkoin naimisiin asiakkaanne, sir Reville -Childerstonen kanssa. Onko asia niin?" - -"Kyllä -- kyllä varmasti!" myönsi Shelmore. Palsford heilutteli -imukettaan. - -"Hyvä on!" sanoi hän. "Mutta jos hän on sama nainen, joksi häntä -varmasti luulen, ei hän voi mennä" naimisiin sir Reville Childerstonen -eikä kenenkään kanssa. Se on selvää!" - -"Miksi?" kysyi Shelmore. - -"Koska hänen entinen miehensä vielä elää!" vastasi Palsford kuivasti. -"Sen vuoksi juuri!" - -"Tarkoitatte siis, että jos rouva Champernowne todellakin on rouva -Arradeane, on olemassa joku Arradeane-niminen mies, hänen miehensä, -joka todella vielä elää?" kysyi Shelmore. "Niinkö?" - -"Joku mieskö? Niin, joku mies, vieläpä hänen aviomiehensä!" sanoi -Palsford. "James Arradeane, tuon naisen mies, on vielä hengissä, sen -vannon teille. Tai", lisäsi hän äkkiä, "hän eli ainakin neljä kuukautta -sitten, enkä ole kuullut hänen kuolleen". - -Shelmore istui tuijottaen vuorotellen kuvaan ja vieraaseensa. Hän -kääntyi äkkiä Palsfordin puoleen ja kysyi tiukasti: - -"Oliko teidän rouva Arradeanella muuan veli, joka asui hänen luonaan ja -jota nimitettiin --" - -"Herra Alfrediksi?" nauroi Palsford. "Juuri niin! Onko..." - -"Rouvalla on!" sanoi Shelmore. "Hyvä Jumala, tämä on pahempaa kuin -mikään muu!" - -"Mikä on pahempaa kuin muu?" kysyi vieras. - -Shelmore nousi tuoliltaan, työnsi kädet taskuihinsa ja alkoi kävellä -edestakaisin huoneessa, nähtävästi syviin mietteihin vaipuneena. -Palsford kiinnitti toisen savukkeen imukkeeseen ja jatkoi tyyntä -tupakoimistaan. Vihdoin Shelmore palasi istumaan. - -"Kuulkaahan nyt!" sanoi hän. "Oletteko lehdistä lukenut niin sanotusta -Southernstowen eli hiekkakuopan salaisuudesta -- eräästä murhasta?" - -"En -- en muistaakseni", vastasi Palsford. "Minä en lue selostuksia -murhista, koska en harrasta niitä, en edes ammatin kannalta. Ne eivät -kuulu minun alaani, Shelmore." - -"Ei minunkaan", sanoi Shelmore. "Mutta niihin sekaantuu joskus -pakostakin. No niin, asianlaita on näin: Muuan outo, hyvin varakas -mies, joka nimitti itseään James Deaneksi --" - -"Kuinka?" huudahti Palsford tiukasti. "James Deaneksiko?" - -"James Deane", toisti Shelmore, "tuli asumaan kaupunkiimme -Chancellor-hotelliin muutamiksi päiviksi joku aika sitten, ja hänet -murhattiin -- ammuttiin -- hänen tuloiltanaan keskiyöllä. Hänen -ruumiinsa löydettiin hylätystä hiekkakuopasta rouva Champernownen -huvilan takaa. Tähän saakka ei hänen kuolemansa salaisuutta ole saatu -paljastetuksi, mutta minähän voin kertoa teille, että vakavista syistä -luulemme rouva Champernownen olleen, ellei juuri tosiasiallisesti -osallisena murhaan, niin ainakin rikostoverina. Mainitsemani Deane..." - -"Kuka hän oli -- mistä hän saapui tänne?" keskeytti Palsford. - -"Cambornesta, Cornwallista", vastasi Shelmore. "Hän oli erään -tinakaivoksen toinen osakas, ja hänen liiketoverinsa, sievänlainen -tyttö, oleskelee nykyään täällä, asuen Chancellor-hotellissa -- saatte -varmasti nähdä hänet, jos viivytte täällä. Hän sanoo tuon miehen -- -James Deanen, joka oli ollut hänen isänsä liiketoveri ja sitten oli -hänen holhoojansa -- olleen ammatiltaan kaivosinsinöörin." - -Palsfordin kasvot, joiden ilme tavallisesti oli hyväntahtoisen iloinen, -olivat nyt käyneet hyvin vakaviksi. Hän hieroi leukaansa miettiväisesti. - -"Kummallista, hyvin kummallista!" mumisi hän. "Tämä meidän maailmamme -on sittenkin hyvin pieni. Hiton kummallista! Ja -- murha!" - -"Ette suinkaan luule James Deanea samaksi James Arradeaneksi, josta -äsken kerroitte?" kysyi Shelmore. - -"En!" vastasi Palsford jyrkästi. "Kerron teille suoraan, herra -Shelmore. James Arradeane, puheena olevan naisen mies, on nyt -Australiassa ja on oleskellut siellä jo parikymmentä vuotta. Mutta -minä olen kirjevaihdossa hänen kanssaan neljästi vuodessa -- hänellä -on täällä Englannissa hieman omaisuutta, josta pidän huolta. Ei -- se -mies ei voinut olla James Arradeane. Mutta kuitenkin luulen varmasti -tietäväni, kuka hän oli." - -"Kuka sitten?" kysyi Shelmore. - -"Ystävälläni oli samanniminen serkku", vastasi Palsford. "Toinen -James Arradeane, joka asui Lontoossa. Hän oli kaivosinsinööri, kuten -toinenkin. Olen tavannut tuon lontoolaisen vain kerran parikymmentä -vuotta sitten. Mutta sen jälkeen en ole kuullut puhuttavan hänestä -kertaakaan. Arvatenkin murhattiin juuri tuo mies, Shelmore. Hän oli -siis vaihtanut nimensä Deaneksi, poistunut Lontoosta ja muuttanut -Cornwalliin." - -"Miksi hänet olisi murhattu?" kysyi Shelmore. Palsford heitti -savukkeensa pois, pisti imukkeen taskuunsa ja katsahti nuorempaan -mieheen terävästi ja merkitsevästi. - -"Ehkä sen vuoksi", sanoi hän hiljaisella äänellä, "ehkä sen vuoksi, -että hän tiesi toisen James Arradeanen vielä elävän ja uhkasi estää -sen, mistä olisi tullut kaksinnaiminen. Se siitä, Shelmore. Mutta -kuulkaahan nyt -- tämä juttu alkaa näyttää paljon vakavammalta kuin -osasin aavistaakaan. Päättäen siitä, mitä olen teille kertonut ja te -minulle, pitää tätä asiaa tutkia perinpohjin. Mutta ensin minun pitää -saada ehdoton ja nimenomainen varmuus siitä, etten ole erehtynyt -tuosta naisesta. Olen kyllä siinä varmassa uskossa, että teidän -rouva Champernownenne on juuri sama rouva Arradeane, joka poistui -Normansholtista noin parikymmentä vuotta sitten, mutta jos saisin nähdä -hänet..." - -"Se käy päinsä viidessä minuutissa", keskeytti Shelmore katsoen -kelloaan. "Kaupungin valtuustolla on juuri istuntonsa tässä -läheisyydessä. Tulkaa mukaani, niin poikkeamme sinne." - -Hän opasti vieraansa katua pitkin kaupungin talolle ja sitten -istuntosalin yleisölle varatun lehterin hämärään nurkkaukseen. Rouva -Champernowne oli juuri johtamassa salissa puhetta. Ja viiden minuutin -kuluttua Palsford nykäisi opastaan kyynärpäästä. - -"Kyllä!" kuiskasi hän. "Se on epäilemättä sama nainen. Lähtekäämme pois -täältä." - -Shelmore oli hyvinkin iloinen saadessaan poistua. Näinä viime tunteina -tehdyt paljastukset alkoivat hämmentää häntä, ja hän halusi päästä -niitä selvittelemään. Ja kun he poistuivat istuntosalista, poikkesi hän -sivulle, vieden Palsfordin Mellapontin konttoriin poliisiasemalle. - -"Hän on hyvin vähän muuttunut", huomautti Palsford heidän kävellessään. -"Ihmeellisen hyvin säilynyt nainen, aina yhtä hieno ja etevä. No -niin, en voinut aavistaa, että joudun tällaiseen verkkoon. Onko se -poliisimestarinne saanut käsiinsä jonkin johtolangan, jota myöten -pääsemme siitä ulos?" - -"Pyydän teitä kertomaan hänelle kaikki, mitä olette kertonut -minullekin", vastasi Shelmore. "Täällä on tietysti tapahtunut paljon -sellaista, mitä en vielä ole ehtinyt kertoa teille. Parasta on, että -te, minä ja Mellapont pidämme keskenämme oikean neuvottelun." - -Mellapont kuunteli syventyneenä ajatuksiinsa, mitä Palsfordilla oli -sanottavaa. Sitten hän alkoi kysellä. - -"Te sanotte sen miehen, James Arradeanen, joka Normansholtissa -asuessaan oli täkäläisen rouva Champernownen puoliso, vielä elävän", -sanoi hän. "Oletteko ihan varma siitä?" - -"Hän oli elossa ainakin neljä kuukautta sitten", vastasi Palsford. -"Silloin hän kirjoitti minulle viime kerran. Voisin todistaa hänen -olevan elossa, jos saan pari vuorokautta aikaa, jotta sähkötän hänelle. -Hän asuu Melbournessa." - -"Millaisissa suhteissa te olette häneen?" kysyi Mellapont. - -"Kun hän poistui Normansholtista", vastasi Palsford, "jätti hän hieman -omaisuutta haltuuni. Minä lähetän siitä saamani rahat -- vuokrat -- -hänelle neljänneksittäin." - -"Millaisissa oloissa hän lähti Normansholtista?" kysyi Mellapont. -"Kertomuksestanne päättäen hän poistui äkkiä, jättäen vaimonsa sinne, -ja katosi. Ette suinkaan tahdo väittää, että hän oli tehnyt salaisen -sopimuksen vaimonsa kanssa?" - -"En", vastasi Palsford. "Kerron teille kaikki -- ja luulen todella, -vieläpä tiedänkin varmasti, että minä olen ainoa henkilö, joka on siitä -asiasta perillä. Normansholtin asukkaat juttelevat vielä nykyäänkin -James Arradeanen kummallisesta katoamisesta, mutta ei kukaan muu kuin -minä tiedä siitä mitään. Tosiseikat ovat tällaiset: Arradeane, joka -halusi päästä rahallisesti osalliseksi naapuristomme hiilikaivoksiin, -muutti Normansholtiin vaimonsa ja hänen veljensä kanssa. Pian tuli -yleisesti tunnetuksi, että sekä hän että hänen vaimonsa olivat melko -varakkaita. Mutta sitten kävi myös ilmi, etteivät he sopineet hyvin -yhteen. Siihen vaikuttivat monenlaiset syyt. Miehen maku oli erilainen -kuin vaimon. Heillä ei ollut lapsia, joten puuttui sekin erikoinen -side. Hän ei kärsinyt lankoaan, josta hänen vaimonsa ei tahtonut erota. -Veli oli heikko, mihinkään kelpaamaton, tyhjäntoimittaja, syntynyt -loiseksi ja elämään toisen kustannuksella, jos joku viitsi pitää häntä -luonaan. Asiat eivät siis olleet lainkaan hyvällä tai miellyttävällä -kannalla. Ja vieläkin muistan hyvin, että Arradeane vihdoin tuli -luokseni ja kertoi salaisuutena saaneensa kaikesta jo niin tarpeekseen, -että aikoi karata tiehensä. Hän ilmoitti minulle asioittensa olevan -kunnossa: kaikki laskut oli maksettu, melkoinen rahasumma oli -sijoitettu hänen vaimonsa yksityistilille pankkiin, ja vaimolla oli -paljon omiakin varoja, kuten jo ennestään tiesin. Hän sanoi myös, ettei -hän tahtonut herättää hälinää tai häiriötä eikä aikonut ilmoittaa -suunnitelmaansa, vaan halusi vain yksinkertaisesti mennä tiehensä. Niin -hän tekikin, yllättäen minutkin, ja kun sitten kuulin hänestä, oli hän -jo Melbournessa, ja siellä hän on asunut siitä asti." - -"Onko hän kirjevaihdossa teidän kanssanne milloinkaan maininnut -vaimoaan?" kysyi Mellapont. - -"Ei milloinkaan, ei kertaakaan", vastasi Palsford. "Hänen aikomuksensa -olikin tehdä jyrkkä ero. Ja kuten jo olen teille kertonut, se -tapahtuikin varmasti hänen puoleltaan. Hän katosi kerta kaikkiaan." - -"Koettiko rouva häntä löytää?" kysyi Shelmore. "Toimitettiinko -etsiskelyjä?" - -"Ei ainakaan hänen asuessaan Normansholtissa", sanoi Palsford. "Mutta -sitä kestikin vain vähän aikaa. Jokseenkin pian miehen katoamisen -jälkeen hän oli selvittänyt kaikki sikäläiset asiansa, myynyt tavaransa -ja poistunut veljineen. Ja mitä minuun tulee, en kuullut hänestä -milloinkaan sanaakaan, ennenkuin näin hänen kuvansa naisten lehdessä ja -tunsin hänet. En epäillyt lainkaan havaintoani, ja kun nyt olen nähnyt -rouva Champernownen ilmielävänä, tiedän hänet samaksi naiseksi, joka -Normansholtissa esiintyi rouva Arradeanena." - -"Parikymmentä vuotta on pitkä aika", huomautti Mellapont -miettiväisesti. "Hyvin pitkä aika." - -"Niin onkin!" sanoi Palsford. "Jos epäilette minun olevan väärässä, -keksikää jokin veruke, jonka nojalla rouva Champernowne saa nähdä -minut äkkiä. Ellei hän heti tunne minua, syön vaikka hattuni! Mutta -hän tuntee, koska minäkään en ole paljon muuttunut parissakymmenessä -vuodessa. - -"En tarkoita sitä, ettette olisi oikeassa", vastasi Mellapont. "Minun -luullakseni te olette -- sitä en lainkaan epäile. Tarkoitin vain sitä, -että parissakymmenessä vuodessa saattaa tapahtua paljon asioita. Hän -on asunut täällä melkein koko sen ajan, perustanut suuren liikkeen, -ansainnut paljon rahaa, päässyt kaupungin pormestariksi ja aikoo nyt -mennä naimisiin erään paroonin kanssa." - -"Hän ei voi mennä uusiin naimisiin!" sanoi Palsford. "Hänen miehensä -elää vielä. Ehkä hänen serkkunsa, toinen James Arradeane, jota luulen -murhatuksi Deane-nimiseksi mieheksi, kertoi tai ainakin aikoi kertoa -sen rouva Champernownelle, koska hän luonnollisesti tiesi serkkunsa -elävän." - -Mellapont katsahti Shelmoreen, pudistaen päätään. - -"Yhä pahempaa!" mumisi hän. "Pelkään meidän saavan tähän sellaisen -ratkaisun, joka tulee hieman hämmästyttämään. Herra Palsford, te -kai asutte Chancellorissa? Hyvä! Älkää mainitko tästä mitään sille -nuorelle naiselle, johon siellä epäilemättä tutustutte, nimittäin neiti -Prettylle. Herra Shelmore, otaksun teidän konttoristinne matkustaneen -pois? Hyvä on -- neuvotelkaamme vielä tänä iltana toistamiseen. Ainakin -toivon siihen mennessä saavani enemmän tietoja." - -"Mistä aiotte niitä hankkia?" kysyi Shelmore. - -"Matkustan Bartlettin luo ja pakotan hänet puhumaan", vastasi Mellapont -julman näköisenä. "Varmaa on, että Bartlett tietää melko paljon. -Kun saan hänet uskomaan, että minun puolelleni asettuminen on hänen -etujensa mukaista, avaa hän suunsa. Ottakaa herra Palsford mukaanne, -herra Shelmore, ja kertokaa hänelle jutun yksityiskohdat niin tarkasti -kuin tiedämme ne. Tavatkaamme toisemme sitten illalla, vai mitä? Kun -pannaan viisaat päämme yhteen..." - - - - -YHDESKOLMATTA LUKU - -Bartlettin takkamatto - - -Sillä aikaa kun Mellapont, Shelmore ja pohjoisenglantilainen asianajaja -keskustelivat poliisimestarin yksityiskonttorissa Southernstowen -poliisiasemalla, söi Bartlett tyytyväisenä päivällistä Portsmouthissa, -tietämättä lainkaan, että hänkin oli muuan heidän keskustelunsa -aiheista. Hän oli palannut sinne saamansa tuhat puntaa taskussaan -ja se suuresti tyydyttävä tieto mielessään, että tästä alkaen John -Hackdale lähettäisi hänelle viisi puntaa joka viikon perjantai-iltana. -Hän talletti tuhat puntaansa pankkiin ja jutteli samalla hieman -pankinjohtajan kanssa siitä, kuinka sijoittaisi pääomansa, joka -nyt oli kahdentuhannen punnan suuruinen. Mutta tämä keskustelu oli -vain valmistavaa laatua, koska Bartlettin sanojen mukaan siihen ei -ollut mitään kiirettä. "Mietin ensin asioita ja tutkin osakkeiden -markkinahintoja ja osinkojen suuruutta", sanoi hän. Hän palasi sitten -asuntoonsa tilaten päivällisen, tavattoman ylellisen, ja kun sitä -tarjoiltiin hänelle, söi hän niin halukkaasti kuin ainakin mies, joka -tuntee täydellisesti ansainneensa elämän hyvät puolet. - -Lopetettuaan aterioimisensa hän sekoitti itselleen keskipäivän annoksen -rommia ja vettä, sytytti piippunsa, otti lehden käteensä ja istuutui -nojatuoliin takan ääreen. Elämä, tuumi Bartlett itsekseen, kävisi -tästä alkaen hyvin huvittavaksi ja siunatun mukavaksi. Hänellä oli nyt -mainio asunto -- emäntä oli taitava ja hyvin palvelevainen -- ja hänen -elämänsä oli tyyntä ja kunnioitusta herättävää. Hän oli näkevinään -olemassaolonsa muuttuvan säännölliseksi ja rauhalliseksi -- sellainen -kuin tämä päivä oli ollut, sellainen olisi huominenkin. Hän söisi -aamiaista hätäilemättä, maistelisi käristettyjä kananmunia ja liikkiötä -ja lukisi aamulehteä. Myöhemmin hän menisi tavalliselle kävelylleen, -joka päättyisi mieliravintolaan. Siellä hän nauttisi lasillisen -tai parikin ja keskustelisi politiikasta muiden hänenlaistensa -tyhjäntoimittajien kanssa tarjoiluhuoneessa. Sitten hän palaisi -kotiinsa kello yhden aikaan syömään päivällistä tukevasti. Sen jälkeen -hän nukahtaisi hetkisen takan edessä ja heräisi, kun tee tuotiin -sisään. Illalla hän olisi jälleen mieliravintolassaan, koska siellä -oli hyvää seuraa iltaisin ja niin hauskaa keskustelua, ettei parempaa -sopinut toivoakaan. Puoli kymmenen aikaan hän palaisi jälleen kotiinsa -kuuman illallisen ääreen -- niin, sellainen sen pitäisi olla joka ilta --- ja sitten, otettuaan yönaukun tavallista juomaansa -- parasta vanhaa -Jamaika-rommia -- menisi vuoteeseen. Se oli ihanteellinen olotila -Bartlettille. - -Hän torkahti näin haaveillessaan, sanomalehti sylissään, ja pian -sitten nukkui sikeästi mukavassa tuolissaan. Mutta hän heräsi äkkiä -kuullessaan erään äänen -- emäntänsä äänen -- joka kuulosti ensin -olevan hyvin kaukana ja sitten vastenmielisen lähellä. - -"Herra Barton, herra Barton, täällä on eräs herra, joka haluaa tavata -teitä!" - -Bartlett kääntyi hämmentyneenä, voimatta muistaa, että hän emännälleen -ja vastalöytämälleen maailmalle oli sanonut olevansa Barton eikä -Bartlett. Mutta ennenkuin hän ehti tajuta sen, huomasi hän jotakin -muuta, kouraantuntuvampaa -- hänen vieraansa, joka oli jo astunut -sisään, oli Mellapont. Ja jostakin syystä näytti siviilipukuinen -Mellapont, joka oli hyvin arvokkaan herrasmiehen, ikään kuin -eläkettä nauttivan upseerin tai jonkin sellaisen näköinen, paljon -hirvittävämmältä kuin tummansiniseen, mustanauhaiseen virkapukuun -pukeutunut Mellapont. Mutta Bartlett ei silti menettänyt malttiaan. - -"Ah, hyvää päivää, sir!" huudahti hän nousten äkkiä seisomaan. "Perin -odottamaton huvi, todellakin. Pieni virkistävä ryyppy matkanne jälkeen, -herra Mellapont! Minulla on sivupöydällä pullollinen melko hyvää -viskyä, sir. Kuulkaapa, rouva Capper, puhdas lasi tai parikin, olkaa -niin hyvä." - -"No niin, minulla ei ole mitään sitä vastaan, kiitoksia vain", vastasi -Mellapont. Hän tuli lähemmäksi emännän poistuttua huoneesta ja katsahti -Bartlettiin merkitsevästi. "Hyvä on, poikaseni!" mutisi hän. "Haluan -hieman jutella kanssanne, siinä kaikki. Teillä on mukavat olot -täällä ja niin kodikkaat huoneetkin, vai mitä?" jatkoi hän emännän -palattua pari lasia ja karahvi soodavettä mukanaan. "Te olette täällä -epäilemättä kuin kotonanne?" - -"Ah, me viihdymme mainiosti täällä, sir -- emmekö viihdykin, rouva -Capper?" vastasi Bartlett hilpeästi. "Niinpä niin, sallikaa minun -tarjota teille, sir", jatkoi hän häärätessään pöydän luona. "Tämä on -mainiota viskyä, kuten minulle on sanottu, herra Mellapont, mutta itse -en koske siihen. Minä juon vain pienen lasillisen rommia kanssanne." -Hän ojensi vieraalleen lasin ja kaatoi sitten itselleen suuremman -annoksen mielijuomaansa kuin tavallisesti. "Terveydeksenne, herra -Mellapont." Sitten emännän poistuttua ja suljettua oven hän kääntyi -tiukasti vieraansa puoleen. "Toivoakseni ei mikään ole vinossa, sir?" - -Mellapont tarttui lasiinsa, nyökkäsi sen laidan takaa, huomauttaen -sisällön olevan hyvää, vanhaa ja voimakasta ja istuutui tuolille, -viittauksella pyytäen isäntäänsäkin palaamaan samaan nojatuoliin, josta -hän juuri oli noussut. - -"Paljonkin on vinossa, Bartlett", sanoi hän. "Ja nyt olen tullut -tapaamaan teitä, koska varmasti uskon teidän tietävän yhtä ja toista. -Te voitte auttaa meitä tutkimuksissamme. Niinpä puhun teille suoraan. -Minä tiedän hyvin paljon -- teistä. Te olette ollut mukana eräissä -kohtauksissa, jotka liittyvät Southernstowessa tapahtuneeseen murhaan. -Sitä ei teidän kannata kieltää, Bartlett." - -Bartlettin hermot, joita Mellapontin äkillinen ilmestyminen hänen -turvapaikkaansa olivat järkyttäneet, alkoivat nyt rommin vaikutuksesta -jälleen tyyntyä. Hän kävi varovaiseksi. - -"Minä olen ehkä nähnyt ja tiennyt jotakin, herra Mellapont", sanoi hän. -"Se kello, esimerkiksi..." - -"Saatte sivuuttaa nuo seikat kokonaan", keskeytti Mellapont. "Ne on -jo selvitetty. Me saimme epäilemättä tietää totuuden kuullessamme -Shelmoren selostuksen oikeudessa. Kight ja sisäkkö olivat ottaneet -haltuunsa Deanen kalleudet siten kuin he tunnustivatkin, ja aikanaan -heidät tutkitaan, todistetaan syyllisiksi ja tuomitaan. Mutta he ovat -syyttömiä itse murhaan. Kuulkaahan nyt, Bartlett, minä kysyn teiltä -suoraan, onko teillä minkäänlaista luuloa tai epäluuloa, kuka on -syyllinen?" - -"Minä en epäile sitä enkä tätä, herra Mellapont", vastasi Bartlett. -"Siihen voidaan epäillä syyllisiksi vaikka kuinka monta ihmistä --- syyttä. Minä en tiedä sen miehen murhaajaa, eikä minulla ole -minkäänlaisia luulojakaan." - -"Hyvä on!" sanoi Mellapont. "Siinä tapauksessa aion kysyä teiltä -jotakin -- kerrottuani teille muutamia asioita. Ja viimeinen ensin. -Toissailtana menitte te, Bartlett, ja John Hackdale yhdessä rouva -Champernownen taloon, Ashenhurstiin. Teidät otettiin vastaan. Te -odotitte pienessä huoneessa hallin vieressä sen aikaa, jonka Hackdale -viipyi rouva Champernownen luona salongissa. Hän haki sitten teidätkin -hetkisen kuluttua sinne. Rouva Champernowne puheli teille molemmille -ja sitten kirjoitti maksumääräyksen, antaen sen John Hackdalelle. Te -poistuitte hänen kanssaan, mutta..." - -Mellapont keskeytti tahallaan. Hän katseli tutkittavaansa -terävin silmin ja huomasi, että hänen ensimmäiset sanansa olivat -hämmästyttäneet Bartlettia. Mutta hän näki myös, että sitten kun ensi -järkytys oli mennyt ohi, sitä seurasi mielihyvää ja luottavaista -varmuutta osoittava ilme. Näytti siltä kuin Bartlett olisi sanonut -itselleen: "No niin, hän ehkä tietää niin paljon, mutta siinä -onkin kaikki eikä se ole vielä mitään!" Ja hän jatkoi katsellen -kuuntelijaansa vielä tarkemmin. - -"Mutta minä tiedän enemmänkin", sanoi hän. "Seuraavana aamuna Hackdale -vaihtoi maksumääräyksen rahaksi rouva Champernownen käyttämässä -pankissa Southernstowessa. Se oli kirjoitettu tuhannelle punnalle, ja -hän otti rahat seteleissä. Ja te, Bartlett, olette juuri sijoittanut -tuhat puntaa pankkiin tilillenne, jonka olette avannut täällä -Portsmouthissa Bartonin nimellä. Silloin maksoitte summan juuri -samoilla seteleillä, jotka Hackdale nosti Southernstowen pankista --- minä olen kirjoittanut niiden numerot muistiin lompakkooni. Nyt -teen kysymykseni, Bartlett, ja pyydän teitä miettimään tarkasti -vastaustanne. Miksi rouva Champernowne maksoi teille tuhat puntaa?" - -Bartlett oli hyvin hämmästynyt, vieläpä pelästynyt tällä kertaa. Hänen -kätensä vapisi laskiessaan lasin pöydälle. - -"Meillä -- meillä kaikilla on asioita, omia yksityisiä asioita, herra -Mellapont", änkytti hän. "Minä en ymmärrä..." - -"Älkää kierrelkö, Bartlett!" keskeytti Mellapont. "Teillä ei ole -minkäänlaisia asioita rouva Champernownen kanssa. Jos teillä olisi -ollut liikeasioita hänen kanssaan, ei niitä olisi selvitetty niin -salaisesti. Kuulkaahan nyt, minä olen lähestynyt teitä ystävälliseen -tapaan -- olkaa sen vuoksi järkevä ja kertokaa minulle totuus, koska -se ajan oloon hyödyttää teitä. Teidän on paljon parempi olla lain -ja meidän, poliisin, puolella kuin poiketa rikollisille poluille, -Bartlett. Sanokaa rehellisesti, että saitte nuo tuhat puntaa -vaikenemisestanne?" - -"Soisin, että määrittelisitte tarkemmin tuon puhetapanne, herra -Mellapont", sanoi Bartlett. "Koettakaa!" - -"Rahat maksettiin paljastamisen estämiseksi", vastasi Mellapont -jyrkästi. "Te tiedätte jotakin!" - -"Minä en tiedä, voisinko paljastaa ketään", vastasi Bartlett. "Enkä -voisikaan!" - -"Silloin teidän pitää kertoa minulle, miksi nuo rahat maksettiin", -sanoi Mellapont. "Jos saitte ne rehellisestä liikeyrityksestä, jota -teidän ei tarvitse hävetä, kertokaa minulle hyvässä luottamuksessa, -eikä asia mene sen edemmäksi." - -"Minulla ei ole siihen lupaa, herra Mellapont", vastasi Bartlett. -"Sopimuksessa on aina pari osakasta. Jos otaksutaan, että olen toinen -niistä, on vielä toinenkin olemassa. Vaikka olisinkin halukas kertomaan -teille, niin voihan sattua, ettei toinen olekaan." - -Mellapont kumartui eteenpäin takkamaton yli. - -"Kuulkaahan nyt, Bartlett!" sanoi hän vakavasti. "Sallikaa minun -lausua teille jotakin. Te olette joutunut perin vaaralliseen asemaan. -En pelkää olla avomielinen teitä kohtaan -- siksi selitänkin teille -asioiden oikean laidan. Tehän tiedätte, että Deane löydettiin -murhattuna, revolverilla ammuttuna, hiekkakuopasta juuri rouva -Champernownen huvilan takaa, ja nyt kerron teille erinäisiä -tosiseikkoja, jotka olemme saaneet selville. Deane tapasi rouva -Champernownen silloin yöllä huvilan likellä -- hänen oli nähty -puhelevan rouvan kanssa. Revolveri, jolla hänet luultavasti ammuttiin, -on löydetty rouva Champernownen hedelmätarhasta. Rouva Champernownella -on poliisin antama lupakirja revolverin hallussapitoon, joten näin -löydetty revolveri voi olla hänen. Muuten on olemassa päteviä syitä -vakavaan epäluuloon rouva Champernownea vastaan, sillä niistä -todistuksista päättäen, jotka sain käsiini tänä aamuna, hänellä on -ollut hyvä syy toivoonsa päästä vapaaksi tuosta murhatusta miehestä tai -vaientaa hänet. Kuunnelkaa siis, Bartlett, paljon tarkkaavaisemmin kuin -milloinkaan ennen. Jos rouva Champernowne vangitaan tämän syytöksen -perusteella ja jos hänet voidaan todistaa syylliseksi ja jos saadaan -selville hänen antaneen teille rahaa, jotta pitäisitte suunne kiinni -jostakin, mitä olette saanut tietää, teette itsenne osalliseksi -- -tiedättekö mihin, Bartlett?" - -Bartlett kuunteli tarkkaavaisemmin kuin koskaan ja huomasi Mellapontin -vähitellen pääsevän voitolle tässä suullisessa yhteenotossa. Mutta hän -koetti vieläkin olla kohteliaan välinpitämätön. - -"Minä en voi väittää tietäväni sitä, sir", vastasi hän. "Minähän en ole -lakimies, herra Mellapont." - -"Ette olekaan", myönsi Mellapont. "Mutta se väite ei auttaisi teitä -missään paikassa. Jokaisen englantilaisen otaksutaan tuntevan lain, -eikä hän voi teeskennellä tietämättömyyttä puolustuksekseen. Bartlett, -tiedättekö te, mikä on rikostoveri?" - -"En laillisessa merkityksessä, sir", sanoi Bartlett. "Silloin selitän -sen teille", jatkoi Mellapont. "Rikostoveri on sellainen henkilö, joka, -vaikka ei olekaan päärikollinen ja vaikka hän ei olisikaan ollut läsnä -rikoksen tapahtuessa, kuitenkin on ollut jollakin tavoin osallinen -siihen joko ennen tai jälkeen. Jälkeen -- muistakaa se Bartlett -- -jälkeen yhtä hyvin kuin ennenkin. Mitä siis on olla rikostoveri teon -tapahduttua? Teon tapahduttua tulee rikostoveriksi jokainen, joka -auttaa tai koettaa suojella rikollista tai yrittää vapauttaa hänet, -vaikka tietääkin rikoksen tapahtuneen. Painakaa se tarkasti mieleenne!" - -"Minä en tiedä mitään rikosta tapahtuneen", sanoi Bartlett. "Enkä ole -auttanut, vapauttanut tai suojellut ketään." - -"Ettekö vaikenemisellannekaan?" kysyi Mellapont tiukasti. "Sanokaa nyt, -miksi rouva Champernowne antoi teille tuhat puntaa. Bartlett, parasta -olisi, että olisitte varovainen. Ajatelkaa jälleen." - -Ja Bartlett ajatteli ainakin viisi minuuttia. - -"Tarkoitatteko todella", sanoi hän vihdoin, "tarkoitatteko siis -- ei -mitään peloittelua, herra Mellapont, vaan että jos rouva Champernowne -huomataan syylliseksi ja jos saadaan selville minun tietävän jotakin -- -jonkin mitättömän seikan -- minua voidaan mahdollisesti syyttää siitä, -mistä äsken puhuitte?" - -"Kyllä", vastasi Mellapont. "Ihan varmasti! Jos tiedätte jotakin -- -vaikka perin vähäpätöistä -- häntä vastaan ja salaatte sen meiltä, -autatte ja suojelette häntä. Niin se juuri on." - -"Te luulette siis häntä vastaan ilmenevän jotakin?" kysyi Bartlett -levottomana. - -"Kyllä, niistä erityisistä seikoista päättäen, jotka minulle kerrottiin -tänä aamuna!" vastasi Mellapont. - -Bartlett vaipui vielä kerran ajatuksiinsa. Jos rouva Champernowne -todistettaisiin syylliseksi, mikä nyt näytti mahdolliselta, loppuisi -hänen viikoittain maksettava eläkkeensä, ja toiselta puolen, jos hän -kertoisi Mellapontille tietonsa, oikeuttaisi hänen ilmoituksensa -vaatimaan neiti Prettyn lupaamaa palkintoa -- ja yksi lintu pivossa on -parempi... - -"Herra Mellapont", sanoi hän äkkiä, "jos kerron teille kaikki tietoni, -saanko luottaa vaikenemiseenne?" - -"Saatte niin paljon kuin oikeus myöntää", vastasi Mellapont. "Varmasti!" - -"En usko, että teidän tarvitsee mainita minun nimeäni ollenkaan", -huomautti Bartlett. "Mutta eräs toinen seikka -- jos nyt kerron teille -kaikki, tahdotteko tukea vaatimustani, että saisin neiti Prettyn -lupaaman toisenkin palkinnon? Hän tarjoaa tuhat puntaa jokaiselle, joka -on nähnyt Deanen tai puhutellut häntä murhailtana." - -"Sen kyllä voisin tehdä", sanoi Mellapont. "Minä suon neiti Prettyn -rahat teille yhtä mielelläni kuin jollekin toiselle. Hän on jossakin -määrin hölmö, minun mielestäni. No, Bartlett, näittekö hänet ja -puhuttelitteko häntä?" - -"Kyllä!" vastasi Bartlett vihdoin empimättä. "Kyllä, sir, ja siinä -onkin kirjaimellisesti kaikki, mitä tiedän. Hän kohtasi minut North -Barin läheisyydessä ja pyysi minua neuvomaan, missä oli Ashenhurstin -kartano, rouva Champernownen huvila. Minä ilmoitin sen hänelle, ja hän -lähti kävelemään sinne päin. Pari iltaa myöhemmin kuulin puhuttavan -murhasta ja tiesin vainajan samaksi, joka oli pysäyttänyt minut, -koska tuntomerkit sopivat niin hyvin häneen. Mutta heti sen jälkeen -tapasin John Hackdalen, joka silloin toimi ylimääräisenä poliisina ja -oli kierroksellaan. Minä kerroin hänelle samoin kuin nyt teille. Hän -pyysi minua pitämään suuni kiinni ja antoi minulle luullakseni kaikki -taskussaan olevat rahat. Seuraavana päivänä -- illalla -- hän tuli -luokseni sataviisikymmentä puntaa mukanaan ja sanoi minulle, että jos -tahdon matkustaa Amerikkaan ja jäädä sinne, hän sähköttää minulle yhtä -suuren summan heti, kun kuulee minun nousseen maihin New Yorkissa. Minä -lupasin, ja hän ehti juuri poistua luotani, kun kuulin neiti Prettyn -tarjoamasta palkinnosta. Se kiihoitti minua, ja sen sijaan, että olisin -matkustanut Southamptoniin, tulinkin tänne odottamaan ja tutkimaan -lehtiä. Minun pitää kiittää vain sattumaa siitä tilaisuudesta, jolloin -pääsin kellon ja molempien Chancellorin palvelijoiden, Kightin ja -Sandersin, jäljille. Sitten sain neiti Prettyn lupaaman palkinnon -- -vainajan tavaroista luvatut tuhat puntaa. Kun matkustin Southernstoween -sen asian vuoksi, näki John Hackdale minut ja hämmästyi, koska en -ollutkaan matkustanut Amerikkaan. Hän vei minut rouva Champernownen -kotiin, ja minä sain puhutella rouvaa hänen läsnä ollessaan, kuten jo -kerroitte. Mutta rouva ei maininnut minulle sanaakaan, herra Mellapont --- miksi tuli pitää suuni kiinni, vaan antoi minulle John Hackdalen -välityksellä tuhannen puntaa ja lupauksen viikoittain maksettavasta -eläkkeestä. Siinä on kaikki, mitä tiedän." - -Mellapont ajatteli kiihkeästi. Hänen ajatuksensa olivat kohdistuneet -pääasiallisesti John Hackdaleen. Hän muisti hiekkakuopan ympäristöineen -kuuluneen John Hackdalen vartiopiiriin, muisti John Hackdalen -löytäneen vainajan ja salanneen sen seikan, että hän tiesi erään -miehen, Bartlettin, tavanneen Deanen ja puhuneen hänen kanssaan, mistä -ehdottomasti selvisi, että John Hackdale oli pelannut kieroa peliä. Ja -sitten hän äkkiä muisti myös, että John Hackdalellakin oli poliisin -antama lupakirja revolverin hallussapitoon. - -"Hm!" sanoi hän heräten mietteistään. "John Hackdale siis olikin -päähenkilö tässä kaikessa viime keskusteluun saakka. Ja tähänkö -todellakin sisältyy kaikki, mitä tiedätte, kaikki?" - -"Kaikki, herra Mellapont", vakuutti Bartlett. "Tuntuu melko vähältä, -vai mitä?" - -"Kenties", mutisi Mellapont. "Sen saamme sitten nähdä." Hän -veti kellonsa esille. "Minun pitää mennä asemalle ja palata -Southernstoween", jatkoi hän. "Tulkaa tekin kävelemään, koska haluan -tehdä teille vielä muutamia kysymyksiä." - -Ja Bartlett meni hänen kanssaan, jolloin Simmons Hackdale, -maleksiessaan kaduilla, sattui heidät huomaamaan. Hän näki heidän -eroavan aseman sisäänkäytävän edustalla. Ja heti kun poliisimestari -Mellapont oli astunut Southernstoween menevään junaan, valitsi -Simmonskin itselleen paikan saman vaunun toisesta osastosta. Hänestä -tuntui kuin hänen laisensa viekkaan kenraalin pitäisi olla läsnä -taistelutantereella kuumimman ottelun aikana. - - - - -KAHDESKOLMATTA LUKU - -Pahassa pinteessä - - -Aavistamatta lainkaan, että Simmons Hackdale oli mukana samassa -junassa, vain muutamien metrien päässä saman käytävän varrella, -Mellapont palasi Southernstoween ajatuksiinsa vaipuneena. Hän tunsi -vaistomaisesti Bartlettin puhuneen totta ja ilmaisseen kaikki tietonsa. -Millaisia johtopäätöksiä siitä voitiin tehdä? Mellapontin mielestä vain -tällaisia: Jos oli olemassa joitakin henkilöitä, jotka tiesivät enemmän -hiekkakuoppamurhasta kuin muut, olivat ne juuri rouva Champernowne ja -John Hackdale. John Hackdale toimi nähtävästi työnantajansa kanssa -saadakseen Bartlettin vaikenemaan. - -Bartlett näytti olevan sitä mieltä, että John Hackdale toimi vain -välittäjänä tai apurina hänen ja rouva Champernownen kesken. Mutta -Mellapont ei ollut siitä lainkaan varma. Hänestä näytti siltä kuin -hän pätevistä syistä voisi epäillä rouva Champernownen ja John -Hackdalen jakavan keskenään synkemmän salaisuuden. Hän tiesi erään -seikan, joka tunkeutui esille yhä uudestaan. Ashenhurst-huvila, sen -läheiset kujat ja hylätty, pensaitten valtaama hiekkakuoppa kuuluivat -kaikki siihen piiriin, jota Hackdale oli ylimääräisenä poliisina -vartioinut. Voiko mikään olla uskottavampaa kuin että hän tullessaan -sinne murhailtana sattui salaa näkemään rikoksen toimeenpanon ja tunsi -rouva Champernownen, jolla varmasti oli revolveri ja joka Mellapontin -mielestä oli juuri sellainen nainen, että hän voi sitä käyttää -tehokkaasti? Niinpä saattoi ja kieltämättä olikin John Hackdalen etujen -mukaista suojella sitä naista, josta hänen toimeentulonsa riippui ja -joka voi edistää hänen etujaan. - -Kuta enemmän Mellapont tätä ajatteli, sitä varmempi hän oli siitä, -että hän nyt oli oikeilla jäljillä -- että rouva Champernowne murhasi -Deanen, itsekkäistä syistä, ja että John Hackdale sen tiesi. Ja hän -oli näkevinään kuinka se oli tapahtunut. Rouva oli ehkä tarkastellut -aluettaan ja ulkohuoneitaan revolveri taskussaan (hän oli näet saanut -selville eräältä apulaiseltaan, että rouva Champernowne pyytäessään -revolverin kantolupaa oli ilmoittanut sen johtuvan siitä, että hänen -talonsa oli niin yksinäisellä paikalla ja kaikenlaisten kulkurien oli -tapana tunkeutua hänen vajoihinsa ja säilytyssuojiinsa) ja tällöin -tavannut Deanen. Hän oli hyvinkin helposti viekoitellut Deanen -hiekkakuoppaan ja ampunut hänet siellä, luottaen siihen, että epäluulot -kohdistuisivat kulkureita vastaan, joita aina jäi jäljelle kaupunkiin -markkinapäivinä. Ja John Hackdale oli ehkä ollut läheisyydessä ja -kuultuaan laukauksen mennyt paikalle, mistä ääni oli kuulunut, ja -tavannut siellä rouva Champernownen. Tämä kaikki oli mahdollista, ja -Mellapontin mielestä John Hackdale oli juuri sellainen mies, joka -hyvinkin voi liittyä salaliittoon vaietakseen asiasta. - -Oli kuinka tahansa, saatuaan nämä uudet tiedot hänen piti mennä -tapaamaan ja puhuttelemaan John Hackdalea ja rouva Champernownea. -Hackdalea kuitenkin ensin, ehdottomasti kahden kesken, koska oli -kysymyksiä -- hyvin tärkeitä kysymyksiä -- joihin hänen oli heti -saatava vastaukset. Sitten vasta nainen. Rouva Champernownen täytyi -alistua kuulusteltavaksi, vaikka olikin pormestari, hieno ja rikas. - -Mellapontin saapuessa Southernstoween oli jo pimeä. Katsomatta oikealla -tai vasemmalle hän käveli nopeasti poliisiasemalle, hakien sieltä -käsiinsä Nicholsonin, erään siviilipukuisen poliisinsa. Vaihdettuaan -hänen kanssaan muutamia sanoja hän otti Nicholsonin mukaansa ja meni -suoraan siihen taloon, jossa Hackdale asui. Jättäen Nicholsonin -ulkopuolelle pikku torin kulmaan, josta voi katsella tulematta itse -huomatuksi, Mellapont koputti ovelle, kysyi John Hackdalea ja kuultuaan -hänen olevan kotosalla meni suoraa päätä veljesten yksityiseen -arkihuoneeseen. John istui siellä yksinään teepöydässä. Hänellä oli -kupillinen teetä toisessa ja sanomalehti toisessa kädessään, mutta hän -laski molemmat pöydälle poliisimestarin tullessa sisälle. Mellapont oli -tarpeeksi tarkkaavainen huomatakseen, että hänen kätensä vapisivat ja -kasvot kalpenivat. - -Mellapont sulki oven ja kääntyi, istuutuen tuolille Hackdalen viereen, -sanomatta sanaakaan. Hän katsoi tiukasti mieheen, jota oli tullut -tapaamaan. - -"Hackdale", sanoi hän vihdoin hiljaisella äänellä, "minä olen tullut -tapaamaan teitä erään vakavan ja tärkeän asian vuoksi enkä tahdo -kiertää sitä kuin kissa kuumaa puuroa, vaan lyön korttini rehellisesti -pöytään. Tulen juuri Portsmouthista James Bartlettin asunnosta, -puhuteltuani häntä siellä. Ja nyt voin kertoa teille heti, että -James Bartlett tunnusti minulle kaikki -- peittelemättä. Kuulkaahan -nyt, Hackdale, miksi te ja rouva Champernowne olette maksaneet -Bartlettille vaikenemisrahoja saadaksenne hänet olemaan puhumatta -siitä, että Deane pysäytti hänet murhailtana kysyäkseen häneltä tietä -Ashenhurst-huvilaan? Miksi?" - -Hackdale oli tavattoman kalpea, eikä hänen värinsä näyttänyt -merkkiäkään palaamisesta. Hän oli kuin kasaan lyöty, ja Mellapont -huomasi sen. - -"Älkää hätäilkö, Hackdale", sanoi hän suopeasti. "Tämä sattui teihin, -mutta ettehän voi olla hämmästynyt, koska Bartlettin laisiin miehiin ei -milloinkaan ole luottamista. Muuten uskon hänen puhuneen minulle totta, -ja teidän on nyt parasta tehdä samoin. Miksi te jo alussa lahjoitte -hänet? Ajatelkaa, ensiksikin annoitte hänelle kaikki mukananne olevat -rahat, sitten sataviisikymmentä puntaa ja lupauksen samanlaisesta -määrästä, jos hän matkustaa Amerikkaan, maksettavaksi sitten kun -kuulette hänen nousseen maihin ja myöhemmin tuhannen puntaa, vaikka hän -ei ollutkaan matkustanut. Se näyttää ilkeältä, Hackdale, perin pahalta! -Mitä teillä on sanomista siihen?" - -Nyt Hackdale tiesi Bartlettin juorunneen. Hän oli hämmästynyt, -hämmentynyt ja mykistynyt eikä voinut olla änkyttämättä. - -"Minä -- minä --" aloitti hän. "Kuulkaahan -- niin, Mellapont -- rouva -Champernowne..." - -"Entä sitten?" kysyi Mellapont tiukasti. "Rouva Champernowne..." - -"Hän tahtoi -- luonnollisesti -- pitää nimensä syrjässä siitä", änkytti -Hackdale. - -"Miksi?" kysyi Mellapont. "Tiedättekö syytä?" - -"Kunniani kautta, en!" väitti Hackdale. "Minä en tiedä sen enempää -kuin Bartlettkaan. En enempää kuin että -- että Deane oli tavannut -Bartlettin ja kysynyt tietä, ja että -- että..." Hän keskeytti -muistaen lukkoneulan. Mutta ei kukaan, ei Mellapontkaan, päätteli hän, -voisi saada sitä selville. "Minä en tiedä mitään muuta!" lopetti hän -laimeasti. - -"Te ette siis tiedä, kuka ampui Deanen?" kysyi Mellapont. - -"Jumalan nimessä, en!" huudahti Hackdale. "Minä en tiedä sitä!" - -"Ja aiotte väittää minulle, että rouva Champernowne oli halukas -maksamaan kaikki nuo rahat -- tuhat puntaa käteistä rahaa ja -elinkautisen eläkkeen -- Bartlettille saadakseen hänet olemaan -vaiti vain siitä, että hän oli kohdannut erään miehen North Barin -läheisyydessä?" kysyi Mellapont. "Miksi hän niin teki?" - -"Minä en tiedä sitä", toisti Hackdale. "Hänellä on kai siihen pätevät -syynsä. Hänen asiansahan se on." - -Mellapont istui ääneti ja katseli Hackdalea minuutin tai pari. - -"Kaupungissa tiedetään vallan hyvin, Hackdale, että teidät ylennettiin -murhan ilmitulon jälkeisenä päivänä Champernownen liikkeen johtajaksi", -sanoi hän vihdoin. "Kuulkaahan, johtuiko se millään tavalla tästä? -Lahjottiinko teidätkin Bartlettin tapaan?" - -Hackdale alkoi jo hieman tyyntyä. Hän pudisti päätään. - -"Minä olin ansainnut jokaisen ylennyksen, jonka työnantajani voi -minulle antaa, poliisimestari", vastasi hän melko arvokkaasti. "Olin -jo odottanut sitä. Ylennykseni johtui pitkästä ja uskollisesta -palveluksestani." - -Mellapont nousi tuoliltaan. - -"Teillä on poliisin antama lupakirja revolverin hallussapitoon, -Hackdale", sanoi hän viralliseen tapaan. "Näyttäkää minulle sitä -revolveria!" - -Hackdale säpsähti, punastui ja näytti loukkaantuvan, mutta nousi heti -kääntyen ovelle. - -"Kyllä", vastasi hän. "Se on eräässä laatikossa makuuhuoneessani -tuolla, ja minä tuon sen heti teille." - -"Ei, minä tulen sinne kanssanne", sanoi Mellapont. - -Hackdale tuijotti häneen, mutta avasi kuitenkin oven. Hän väänsi sähkön -palamaan, meni Mellapontin seuratessa hänen kintereillään huoneen -poikki lipastolleen ja veti erään laatikon auki. Hän työnsi kätensä -sievästi taitettujen liinavaatteiden alle, mutta kiskaisi sen kohta -takaisin, päästäen huudahduksen. - -"Se ei olekaan siellä!" sanoi hän. "Mutta minä olen ihan varma siitä, -että pistin sen sinne, minä kun säilytän sitä aina täällä. Kuka..." - -Hän alkoi etsiä ja penkoa, vetäen auki laatikon toisensa jälkeen ja -siroitellen niiden sisällön sinne tänne kiireissään ja kiihkossaan, -Mellapontin seisoessa hänen vieressään ja katsellessa kylmästi ja -ääneti. Mutta revolveria ei tullut näkyviin, ja sen omistaja käänsi -kalpeat ja hämmästyneet kasvonsa katselijaan päin. - -"Se on hävinnyt olemattomiin", sanoi hän. "Se oli kyllä täällä -joku aika sitten -- lieneekö siitä vielä kuukauttakaan. Simmons on -kaiketi..." Mellapont kääntyi ovelle. - -"Teidän olisi parasta ajatella asiaa sen valossa, mitä teille -kerroin", sanoi hän vakavasti. "Ehkä huomaatte olevan muutakin minulle -ilmaistavaa, ja jos niin käy, tiedätte kyllä, mistä minut löydätte." - -Sen sanottuaan hän poistui huoneesta ja talosta ja meni siihen -varjoisaan piilopaikkaan, minne oli jättänyt miehensä väijymään. - -"Hän oli kotonaan, Nicholson", sanoi hän. "Jos hän lähtee kaupungille, -seuratkaa häntä. Pitäkää häntä silmällä yhtä mittaa, kunnes saatte -minulta sanan. Tehän tiedätte tehtävänne, jos ilmaantuu jotakin -ilmoittamisen arvoista." - -Siviilipukuinen mies nyökäytti päätään, ja Mellapont, poistuen hänen -luotaan, käveli nopeasti lyhyen matkan päässä sijaitsevaan Shelmoren -yksityisasuntoon. Kuultuaan siellä, että Shelmore söi päivällistä -herra Palsfordin kanssa Chaneellor-hotellissa, hän meni sinne ja -astuen ilmoittamatta kahvilahuoneistoon näki molempien asianajajien -juuri lopettavan ateriaansa. Muutamissa minuuteissa hän oli kuiskaten -kertonut heille lyhyesti kaiken sen, mitä oli saanut tietää erottuaan -heistä keskipäivällä. - -"Entä nyt?" kysyi Shelmore. - -"Nyt rouva Champernownen luo", sanoi Mellapont päättäväisesti. "Minä -haluan, että te molemmat tulisitte sinne kanssani. Sinne ei ole kuin -kymmenen minuutin kävely. Sitten kun olette valmiit..." - -Ja hetkisen kuluttua kävelivät nämä kolme miestä ääneti katuja pitkin -Ashenhurst-huvilaa kohti. Heistä ei kukaan puhunut sanaakaan, ennenkuin -he ehtivät rouva Champernownen ovelle. Silloin Palsford kuiskasi: - -"Hän näki minut viime kerran noin parikymmentä vuotta sitten. Onko -luultavaa, että hän nyt..." - -"Olen ajatellut sitäkin", sanoi Mellapont. "Jättäkää se minun -huolekseni." - -Jane Pratt avasi oven ja nähtyään Shelmoren näytti säpsähtävän. Mutta -Mellapont oli heti hänen vieressään kuiskailemassa, ja hetkisen -kuluttua tyttö oli opastanut heidät kaikki läheiseen huoneeseen ja -poistunut heidän luotaan. Mellapont nyökkäsi tovereilleen. - -"Minä sanoin hänelle, että hän ilmoittaisi vain minut", selitti hän. -"Herra Palsford, seisokaa tässä juuri ovea vastapäätä. Minä haluan, -että rouva Champernowne näkisi teidät ensin..." - -Ovi aukeni, ennenkuin hän ehti sanoa enempää, ja rouva Champernowne -astui huoneeseen. Ja hän näki Palsfordin ensin, osoittamatta mitään -erityistä mielenkiintoa, paitsi että hän hiukan punastui. Hänen -katseensa kohdistui Mellapontiin ja Shelmoreen, pysähtyen vihdoin -edelliseen ja ilmaisten kaikkea muuta kuin hyväntahtoisuutta. - -"No, mitä nyt?" kysyi hän tuimasti. "Mitä tämä tarkoittaa, Mellapont? -Miksi te..." - -"Meidän tulomme johtuu mitä tärkeimmistä syistä, rouva Champernowne", -keskeytti Mellapont. "Vakavista asioista, joihin minun täytyy pyytää -teitä kiinnittämään huomionne. Mutta ensiksikin -- te tunsitte -luullakseni tämän herran silloin kun asuitte Normansholtissa -parikymmentä vuotta sitten rouva Arradeanena?" - -Rouva Champernowne katsoi Palsfordiin toistamiseen. Mutta hän ei -vastannut vieraan kumarrukseen, istuutui vain huoneen keskellä -sijaitsevan pöydän ääreen, mentyään kaikkien kolmen ohi, ja viittasi -tuoleihin. - -"No nyt, Mellapont", sanoi hän. "Mitä te oikeastaan haluatte? Luopukaa -salaperäisyydestänne ja ruvetkaa puhumaan asioista." - -"Hyvin mielelläni", vastasi Mellapont istuutuen tuolille pöytää -vastapäätä. "Mikään ei voisi sopia minulle paremmin, rouva -Champernowne. Ja se säästää sitä paitsi aikaakin, jos menen suoraan -asiaan. Minä voin peittelemättä ilmoittaa teille James Bartlettin -myöntäneen minulle tänään iltapäivällä, että te olette maksanut hänelle -vaikenemisrahoja taivuttaaksenne hänet pitämään suunsa kiinni eräästä -kummallisesta seikasta. Miksi, rouva Champernowne?" - -Rouva Champernowne katsoi häneen kylmästi. - -"Se on minun asiani!" vastasi hän. - -"Eipähän, vaan poliisin, rouva Champernowne", vastasi Mellapont. -"Älkäämme käsittäkö väärin toisiamme. Minä tiedän enemmän kuin -luulettekaan. John Hackdalekin on tehnyt muutamia myönnytyksiä. Ja -herra Palsford on kertonut minulle elämästänne Normansholtissa, -miehenne katoamisesta, ja niin edespäin. Sallikaa minun puhua -suoraan, rouva Champernowne. Me nimitämme sitä miestä, joka tuli -Chancellor-hotelliin ja joka murhattiin hiekkakuopassa huvilanne -takana, James Deaneksi, kuten hän itsekin, vaikka luulemme häntä James -Arradeaneksi, miehenne serkuksi. James Deane poistui Chancellorista -myöhään illalla kaupungille. Hän kysyi tietä taloonne, mainiten -nimennekin. Myöhemmin nähtiin hänet alueellanne teidän seurassanne --- te näytätte hämmästyvän sen kuullessanne, mutta minä voin sen -todistaa. Hän ei palannut enää Chancelloriin, ja hänet löydettiin -kuolleena, murhattuna, kaksi vuorokautta myöhemmin. Silloin te aloitte -hyvittää ihmisiä saadaksenne heidät vaikenemaan -- hyvititte varmasti -Bartlettin, ja epäilen vakavasti, että hyvititte myös John Hackdalen. -Asiat näyttävät perin vakavilta, rouva Champernowne, ja luullakseni -teidän olisi parasta puhua, ja sitä vaadinkin! Miksi ette voisi puhua -ja ilmoittaa meille totuutta? Suostukaa, rouva Champernowne, sillä -tehän olette viranomainen ja tiedätte..." - -"Entä sitten, jollen tahdo?" kysyi rouva Champernowne. - -Mellapont levitti kätensä. - -"Ajatelkaa asemaani", sanoi hän. "Minulla on kaikki nämä tiedot -hallussani! Miltä asia mielestänne näyttää, rouva Champernowne? Mitä -ihmiset sanoisivat? Täällä on läsnä pari lakimiestä, ja jos suostutte -noudattamaan heidän neuvoansa, olen varma..." - -Mutta rouva Champernowne ei näyttänyt haluavan kääntyä kuminankaan -lakimiehen puoleen, ei Shelmoren eikä Palsfordin. Hän katseli -sormuksiaan, joita pyöritteli koneellisesti, kysyjää ja sitten taas -sormuksiaan. Tuli hetkisen kestävä vaitiolo, joka vihdoin äkkiä -keskeytyi. - -"No niin", sanoi hän. "Se oli varmasti tuo toinen James Arradeane -- -tuo serkku! Hän tuli tänne, ja minä puhelin hänen kanssaan ulkona. -Hänellä oli syytä tulla tänne. Hän oli nähnyt ja tuntenut minut -elävienkuvien teatterissa." - -"Mikä oli hänen syynsä, rouva Champernowne?" kysyi Mellapont tyynesti. - -"Hän oli kuullut minun aikovan mennä naimisiin sir Reville -Childerstonen kanssa ja halusi kertoa minulle, ellen sattuisi sitä -tietämään, että toinen James Arradeane, jonka kanssa ensin olin -naimisissa ja joka karkasi luotani Normansholtissa, on kuollut." - -Mellapont kääntyi Palsfordin puoleen. Palsford tuijotti rouva -Champernowneen. - -"Kuollutko?" huudahti hän. "Milloin ja missä?" - -"Melbournessa, Austraaliassa, kolme kuukautta sitten", vastasi rouva -Champernowne. "Hän luovutti minulle todistuksenkin, sähkösanoman. -Minulla on se vieläkin hyvässä tallessa. Kaikki supistuu tähän, ja sen -kerrottuaan hän meni pois. En nähnyt häntä sitten enää; en tiedä, minne -hän meni, enkä tiedä sitäkään, kuka hänet tappoi. Ja minä olen myös -varma siitä, ettei John Hackdalekaan sitä tiedä. Siinä kaikki." - -Miehet katsoivat toisiinsa ihmetellen. - -"Mutta jos tässä on kaikki, rouva Champernowne", kysyi Mellapont, -"niin mistä johtuvat erikoiset varokeinot Bartlettin kaltaisen miehen -vaientamiseksi?" - -Rouva Champernowne loi häneen omituisen katseen. - -"Se on minun asiani!" sanoi hän toistamiseen. "Minulla on pätevät syyni -siihen, etten toivo menneisyyttäni julkisuuteen. Omat syyni." - -"Ehkä aiottu avioliittonne sir Revillen kanssa on siihen vaikuttanut?" -vihjaisi Mellapont. - -"Sir Reville Childerstone on tiennyt kaikki jo alusta saakka", sanoi -rouva Champernowne tyynesti. "Ja nyt tiedätte, mitä minä voin teille -kertoa. En tiedä mitään siitä, mitä tapahtui James Arradeanelle sen -jälkeen kun hän poistui portistani tielle." - -Mellapont tovereineen lähti hetkisen kuluttua Ashenhurst-huvilasta. He -ehtivät sivuuttaa North Barin, ennenkuin kukaan puhui. - -"Nyt jouduttiin pinteeseen", sanoi Mellapont vihdoin. "En ymmärrä, -mitä minun oikeastaan pitäisi ajatella. Tutkimusten lopettaminen ei -kuitenkaan käy päinsä. Minulla on vielä tänä iltana paljon tehtävää. -Aion tehdä neiti Prettylle muutamia kysymyksiä. Tulkaa tekin mukaani, -hyvät herrat." - -Sisäkkö, joka oli Jane Prattin ystävä, opasti heidät kaikki neiti -Prettyn arkihuoneen ovelle ja ilmoittamatta heitä sen paremmin kuin -valmistavalla koputuksella avasi oven. Ja huoneessa istuivat neiti -Pretty ja Simmons vierekkäin takan ääreen siirretyllä sohvalla. - - - - -KOLMASKOLMATTA LUKU - -Mellapontin valtti - - -Näistä neljästä huoneeseen kokoontuneesta miehestä ymmärsi Simmons -kaikkein nopeimmin tilanteen. Hän huomasi heti, mitä oli tapahtunut -hänen poissa ollessaan. Palsford ei ollut ainoastaan mennyt -Shelmoren luo sir Reville Childerstonen asioissa, vaan myös kertonut -hänelle Normansholtin Arradeane-jutusta ja ehkä tavannut rouva -Champernownenkin, tuntien hänet samaksi rouva Arradeaneksi, joka oli -asunut hänen kotikaupungissaan. Ja Shelmore oli vienyt hänet poliisin -puheille, ja tässä nyt oli Mellapont heidän molempien kanssa, haluten -nähtävästi puhutella neiti Prettyä. Mutta miksi? Hänen oli tietysti -toimittava, vieläpä nopeasti, jos hän tahtoi olla ensimmäinen. - -Mutta Shelmore ehti jo puhua. Hän ja Mellapont olivat katsahtaneet -toisiinsa nähdessään Simmonsin. Ja Shelmore kiiruhti pukemaan näiden -katseiden tarkoituksen sanoiksi. - -"Mitä te täällä teette, Hackdale?" kysyi hän tiukasti. "Teidänhän -pitäisi olla Dorsetshiressä. Mitä..." - -"Myöhästyin keskipäivän junasta", vastasi Simmons empimättä ja hieman -uhmaavasti. "Ja minun oli pakko odottaa iltaa päästäkseni toiseen. -Mutta maleksiessani siellä satuin huomaamaan poliisimestari Mellapontin -Bartlettin seurassa. Silloin ymmärsin heti kohtauksen tarkoituksen ja -tulin takaisin." - -"Miksi?" kysyi Shelmore vieläkin jyrkemmin. - -"Turvatakseni omat etuni", vastasi Simmons. "Ja neiti Prettyn." - -Hän kääntyi puhuessaan neiti Prettyyn päin, joka hieman punastui, -näyttäen kaikkea muuta kuin tyytyväiseltä toisten häikäilemättömään -tunkeutumiseen hänen yksityishuoneeseensa. - -"Herra Hackdale on toiminut hyvin uuraasti valvoessaan minun etujani", -mutisi hän. "Hän on työskennellyt kovasti..." - -"Hän saa neuvotella kanssani omista eduistaan, jos tulee juttelemaan -minun kanssani!" keskeytti Mellapont, katsellen merkitsevästi -Simmonsia. "Teidän on parasta tulla, poikaseni, heti!" - -"Minä tulen, jos minua haluttaa!" vastasi Simmons. "En ainakaan teidän -kutsustanne, Mellapont. Te ette voi syyttää minua mistään. Eikä teillä -ole mitään oikeutta ilmoittamatta tunkeutua tämän neidin huoneeseen -- -ei teillä eikä noilla toisillakaan!" - -"Minä puhun tästä sisäkölle ja isännälle!" sanoi neiti Pretty. "Perin -töykeää, mielestäni." - -Mellapont katsahti Shelmoreen. Sitten astuen askeleen eteenpäin hän -kosketti Simmonsia olkapäähän ja viittasi häntä tulemaan huoneen -nurkkaan. Ja Simmons meni, ja toiset näkivät poliisimestarin kumartuvan -ja kuiskaavan muutamia sanoja hänen korvaansa. Mitä ne sisälsivät, -ei kukaan heistä tiennyt, mutta he huomasivat Simmonsin säpsähtävän, -punastuvan, näyttävän vihaisemmalta kuin milloinkaan ennen ja vihdoin -käyvän hyvin äreän näköiseksi, kun Mellapont kuiskasi vielä jonkun -toisen ilmoituksen. - -"No niin, missä sitten?" murahti hän. "Ei täällä missään tapauksessa! -Eikä teidänkään konttorissanne!" - -Mellapont kääntyi Shelmoren puoleen. - -"Minä ehdotan, että menisimme teidän konttoriinne?" sanoi hän. Sitten -nähdessään Shelmoren nyökäyttävän päätään hän puhutteli neiti Prettyä. -"Minun pitää tehdä teille pari kolme kysymystä, neiti Pretty", lisäsi -hän. "Tulen tänne myöhemmin. Ja mitä häikäilemättömyyteen ja töykeyteen -tulee, niin suotakoon poliiseillekin hieman vapauksia, kun asia koskee -murhaa. No niin, Hackdale!" - -Simmons mutisi jotakin neiti Prettylle nopeasta palaamisestaan, -mutta poistui kuitenkin empimättä, näyttäen varsin taipuvaiselta. -Mellapont oli näet kuiskaillessaan ilmoittanut hänelle Jane Prattin -kavaltaneen hänet täydellisesti. Se oli järkyttänyt Simmonsin -mainioiden suunnitelmien perustuksia, ja nyt hän oli innokas saamaan -selville, voisiko hän enää millään tavalla korjata valleja, ennenkuin -ne vyöryisivät hänen niskaansa. Hän meni toisten edellä kadun poikki, -aukaisi konttorin oven omalla avaimellaan ja kiersi valot palamaan -omassa ja isäntänsä huoneessa. - -Sitten istuutuivat kaikki neljä miestä Shelmoren pöydän ääreen, ja -Mellapont kääntyi konttoristin puoleen tuomarin näköisenä. - -"Kuulkaahan nyt, Hackdale", aloitti hän. "Te olette pelannut kaunista -peliä, ihan yksinänne luonnollisesti, saadaksenne sen palkinnon, -jonka tuo kadun toisella puolen asuva ajattelematon nuori neiti on -luvannut. Mutta silloin kun joudutte tekemisiin nuorten naisten kanssa, -pitäisi teidän muistaa vanha viisas sananparsi, jossa sanotaan, että -jokaisen on parasta vapautua entisestä lemmestä, ennenkuin aloittaa -uuden. Jane Pratt kuuli sunnuntai-iltana teidän liehitelleen neiti -Prettyä metsässä sunnuntaina iltapäivällä -- niin, poikaseni, hän kuuli -puhuttavan siitä, koska teitä pidettiin silmällä -- ja Jane Pratt on -mustasukkainen nainen. Hän kavalsi teidät empimättä Shelmorelle eilen -illalla, ja nyt me tiedämme kaikki. Niin, me tiedämme senkin, että te -löysitte revolverin rouva Champernownen hedelmätarhasta. Teidän on nyt -parasta tunnustaa kaikki, Hackdale." - -"En ainakaan teille!" sanoi Simmons. - -Hän oli kuunnellut tarkasti Mellapontia, ja hänen rohkeutensa oli -lisääntynyt sitä mukaa. Jos tiedettiin vain mitä Jane Pratt oli -voinut kertoa, välitti hän vähät heistä. Hänen huomionsa kiintyi -pääasiallisesti neiti Prettyyn, jonka hän kyllä kykenisi viekoittamaan, -ja kevyesti nauraen hän toisti uhmaavat sanansa. - -"Jollen itse halua!" - -"Luullakseni haluatte", huomautti Mellapont tyynesti. "Te antaudutte -hyvin suureen vaaraan, ellette halua." - -"Millaiseen vaaraan?" kysyi Simmons ivallisesti. "Luuletteko minua -hölmöksi? Te ette voi syyttää minua mistään. Minä olen täällä omaksi -huvikseni ja voin näpsäyttää sormiani teille kaikille ja poistua ovesta -tällä hetkellä, jos vain haluan." - -Hän nousi tuoliltaan ja meni ovea kohti kuin toteuttaakseen -uhkauksensa, tuijottaen samalla julkeasti poliisimestariin. Mellapont -nyökkäsi. - -"Tehkää vain niin, poikaseni!" sanoi hän. "Tehkää niin, ja silloin -kävelette poliisiaseman koppiin viiden minuutin kuluttua. Kuuletteko?" - -Simmons pysähtyi tuijottaen jälleen, mutta ilme oli muuttunut. - -"Mitä tarkoitatte?" kysyi hän. - -"Tarkoitan, että epäilen veljeänne Johnia osalliseksi James Deanen -murhaan ja että te olette ruvennut hänen apurikseen teon jälkeen", -vastasi Mellapont. "No, poikaseni, miltä se teistä tuntuu? Ja nyt -istuudutte kiltisti tuolle tuolille jälleen ja vastaatte kysymyksiini, -tai muuten vangitsen teidät." - -Simmons oli käynyt kalpeaksi, ja hänen likekkäiset silmänsä alkoivat -kimallella kummallisesti. Mutta hän koetti hymyillä. - -"Se kaikki on kirottua pötyä, Mellapont", aloitti hän koettaen -kerskailla. "Tehän tiedätte..." - -"Minä tiedän, että eilen illalla löytämänne revolveri kuuluu -veljellenne, poikaseni, ja että tekin sen tiedätte", sanoi Mellapont. -"Istuutukaa nyt ja vastatkaa kysymyksiini, tai muuten..." - -Simmons istuutui tuolinsa reunalle ja työnsi kädet taskuihinsa äreän -näköisenä. - -"Minä en aio sanoa enkä tehdä mitään sellaista, mikä ehkä voi riistää -minulta palkinnon", mutisi hän. "Minä olen työskennellyt kovasti -saadakseni sen ja..." - -"Jos neiti Pretty on sellainen aasi, että heittää rahansa empimättä -teille, nuori mies, saatte ottaa ne vastaan enkä minä niistä -yksityisesti tai virallisesti välitä", sanoi Mellapont. "Minä en välitä -siitä, mitä kerrotte neiti Prettylle tai kuinka häntä huiputatte -- -tehän näytätte saaneen hänet jo pauloihinne melko lujasti. Haluan vain -niitä tietoja, joita voitte minulle antaa. Tahdotte ehkä suojella -veljeänne, vaikka päättäen siitä, mitä olen nähnyt ja kuullut teistä, -te ette näytä pitävän sitäkään tärkeänä." - -"Jokainen katsokoon omaa parastaan!" murahti Simmons. "Minun pitää -ajatella itseäni." - -"Silloin teidän on parasta ajatella itseänne nyt", sanoi Mellapont, -"ja suojella itseänne vastenmielisiltä yllätyksiltä. Nyt vastaatte -kysymyksiini. Kertoiko Jane Pratt teille, että hän näki murha-iltana -erään vieraan miehen Ashenhurstin alueella juttelevan rouva -Champernownen kanssa?" - -"Kyllä, varmasti", vastasi Simmons. - -"Kertoiko hän teille, että veljenne ja Bartlett tulivat sinne eräänä -iltana ja että hän näki rouva Champernownen antavan John Hackdalelle -maksumääräyksen?" - -"Kyllä." - -"Oliko Jane Pratt mukananne sunnuntai-iltana, kun löysitte revolverin -rouva Champernownen hedelmätarhasta? - -"Kyllä hän oli. Ja hitto hänet vieköön, koska hän on kertonut teille -koko jutun!" sanoi Simmons. "Mitä tämä siis hyödyttää?" - -"Te vastaatte kysymyksiini, Hackdale. Missä se revolveri on?" - -"Sellaisessa piilossa, josta sitä ei voi löytää kukaan muu kuin minä", -ärähti Simmons. - -"Hyvä on -- teidän on haettava se esille. Tiedättekö, kenelle se -revolveri kuuluu?" - -Simmons otti kätensä taskustaan, pani käsivartensa ristiin ja työntäen -terävän leukansa pitkälle tuijotti kattoon. Siellä oli hämähäkki, -suuri ja lihava hämähäkki, ja hän katseli sen kulkua huoneen toisesta -nurkasta toiseen, ennenkuin puhui. Toiset miehet katselivat häntä -uteliaina. Vihdoin hän laski katseensa heidän kasvojensa tasalle ja -sanoi: "Kyllä minä tiedän!" - -"Kenen se siis on?" kysyi Mellapont tiukasti. "No!" - -"Veljeni, John Hackdalen", sanoi Simmons. "Tunsin sen heti, kun -valaisin sitä lyhdylläni. Siihen oli kaiverrettu hänen nimikirjaimensa. -Mutta en ymmärrä sen todistavan tai voivankaan todistaa, että hän ampui -Deanen. Ei ollenkaan!" - -"Kuinka niin?" sanoi Mellapont. "Miksi se ei voisi todistaa?" - -"Onhan hän voinut lainata sen jollekulle", vihjaisi Simmons. "Tai ehkä -hän on myynyt sen. Mitä hän olisi sillä tehnyt?" - -"Missä hän tavallisesti säilytti sitä?" kysyi Mellapont. "Tiedättekö -senkin?" - -"Ah, kyllä! Lipastossa makuuhuoneessaan liinavaatteiden alla." - -"Milloin näitte sen viimeksi?" - -"Sitä en muista. Kuukausia sitten." - -Mellapont vaikeni hetkiseksi. - -"Muistatteko mitään veljenne hommista murha-iltana?" kysyi hän. "Se oli -maanantai-ilta." - -"Muistan kyllä sen illan -- se oli kuiva ja kaunis", vastasi Simmons, -"mutta en mitään erityistä hänestä. Hän toimi ylimääräisenä poliisina -siihen aikaan ja viipyi aina hyvin myöhään ulkona. Kello oli -tavallisesti noin yksi tai kaksi yöllä, kun hän tuli kotiin." - -"Nyt teen teille erään määrätyn kysymyksen, herra Hackdale", sanoi -Mellapont. "Oletteko epäillyt veljeänne?" - -"En suorastaan", sanoi Simmons. "Olen kyllä ajatellut hänen tietävän -jotakin. Hämmästyin aika lailla löytäessäni hänen revolverinsa -hedelmätarhasta. Ei -- minä luulin hänen tulleen jonkun rikostoveriksi -teon jälkeen. Myönnän niin ajatelleeni." - -"Puhukaamme suoraan", ehdotti Mellapont. "Ketä te epäilette Deanen -oikeaksi murhaajaksi? Ilmoittakaa se minulle peittelemättä." - -Simmons nauroi. Hänen naurussaan oli jotakin niin luottavaista, että -hänen toverinsakin huomasivat sen merkityksen. - -"Rouva Champernownea luonnollisesti!" sanoi hän. - -"Syynne?" kysyi Mellapont. "Millä perusteella?" - -Mutta Simmons pudisti päätään. - -"Minä en aio uhrata toiveitani tuosta palkinnosta", aloitti hän. - -"Minähän olen jo sanonut, että te saatte hyvin vapaasti anastaa -itsellenne neiti Prettyn lupaaman palkinnon ja hänet itsensäkin -omaisuuksineen", sanoi Mellapont. "Teidän asianne on saada hänet -uskomaan, että olette siihen oikeutettu -- minä en ryhdy mihinkään -teitä vastaan siinä asiassa. Ja tämäkin, että olette ollut niin -ystävällinen ja puhunut, jää meidän salaisuudeksemme. Miksi aloitte -epäillä rouva Champerownea?" - -Simmons ojensi pitkän laihan sormensa, viitaten sillä pöydän yli -Palsfordiin. - -"Hän tietää sen varmasti", vastasi hän ivallisesti hymyillen. "Herra -Palsford tietää sen tarpeeksi hyvin. Katsokaa, Mellapont, Shelmore -lähetti minut Normansholtiin tarkastamaan erästä kiinteistöä, jonka -sir Reville Childerstone siellä omistaa. Mutta silloin tiesin -- viis -siitä, kuinka -- että Deane oli asunut Normansholtissa ja että hän oli -hankkinut itselleen eräästä sen osasta maisemakortin, jonka taloista -oli merkinnyt yhden. No niin, minusta tuntui hyvin omituiselta, että -hän oli merkinnyt juuri tämän kortin satojen samanlaisten joukosta. -Kun matkustin Normansholtiin, näytteli eräs Swale-niminen nuorukainen -herra Palsfordin konttorista minulle kaupunkia ja silloin näin sen -talon, josta mainitsin, ja Swale kertoi minulle siihen liittyvän -tarinan. Herra ja rouva Arradeane olivat asuneet siinä vuokralla -parikymmentä vuotta sitten. Mies oli äkkiä kadonnut paikkakunnalta ja -rouvakin oli matkustanut pois. Kuulin vielä enemmänkin, ja tullessani -takaisin Southernstoween olin varma siitä, että tämä Chancelloriin -saapunut James Deane oli sama James Arradeane, joka oli ennen asunut -Normansholtissa, ja että Normansholtissa asunut rouva Arradeane -oli sama kuin rouva Champernowne täällä ja oli murhannut laillisen -miehensä, voidakseen mennä naimisiin sir Reville Childerstonen kanssa!" - -"Ja te ajattelette vieläkin niin?" vihjaisi Mellapont. - -Simmons katseli vuorotellen kuhunkin kuuntelijaansa. - -"Tahtoisin mielelläni tietää, kuka sen sitten teki, ellei hän", -sanoi hän tarkoittavasti. "Miksi hän maksoi Jim Bartlettille -vaikenemisrahoja? Se maksumääräys, jonka hän antoi Johnille Bartlettin -nähden, oli aiottu Bartlettille, luonnollisesti, vaikka luulenkin -teidän tietävän siitä enemmän kuin minä, koska olette puhutelleet -häntä. Ja miksi -- jos tämä kaikki jää meidän keskinäiseksi -salaisuudeksemme -- hän antoi juuri samana aamuna, kun murha oli -paljastettu, Johnille uuden viran, josta hän saa enemmän kuin kaksi, -jopa melkein kolme kertaa suuremman palkan kuin entisestä toimestaan, -ellei juuri senvuoksi, että hän pitäisi suunsa kiinni? Hän on samasta -syystä taivuttanut muutkin vaikenemaan. John tietää varmasti paljon, -hyvin paljon!" - -"Te kavallatte oman veljenne", sanoi Shelmore, puhuen nyt ensi kerran -ja hyvin halveksivasti. "Te olisitte ainakin voinut salata hänen -nimensä..." - -"Hän sanoi sen jäävän meidän keskinäiseksi asiaksemme", vastasi -Simmons, viitaten Mellapontiin. "Ja minullakin on oma suuni lähempänä -kuin kontin suu. Minun pitää ajatella itseäni. Ja minä osaan mainiosti -sijoittaa kolmentuhannen punnan palkinnon. Se auttaa minua edistymään -urallani." - -Miehet katsoivat toisiinsa. Nyt tuli hetkiseksi äänettömyys, jonka -sitten Simmons keskeytti. "Minä haluan poistua", sanoi hän. "Hetkinen -vielä", vastasi Mellapont. "Entä revolveri? Oletteko tallettanut sen -hyvin?" - -"Mainiosti!" vastasi Simmons yrmeänä. "Niin mainiosti, ettei sitä voi -kukaan löytää." - -"Te olette siis varma siitä, että se kuuluu veljellenne?" - -"Täydellisesti!" - -Mellapont näytti miettivän jotakin ehdotusta, joka pyrki esille hänen -aivojensa salaisista komeroista. Ja äkkiä nousten seisoalleen hän -otti taskustaan lompakon ja kaivoi siitä esille pienen silkkipaperiin -käärityn esineen. Hän avasi hitaasti kääreen ja kääntyen Simmonsiin -päin näytti hänelle toisten nähden saman murtuneen kalvosinnapin -kantaa, jota kerran oli näyttänyt Shelmorellekin. - -"Tiedättekö mitään tästä?" kysyi hän tyynesti. "Oletteko joskus -ennenkin nähnyt tämän?" - -Mutta hän huomasi jo puhuessaan, että Simmons oli tuntenut hänen -näyttämänsä esineen. Konttoristin kasvot vuoroin kalpenivat ja -punastuivat, hänen huulensa menivät raolleen, silmät leimahtelivat, ja -hänen pitkät sormensa alkoivat liikkua kiihkeästi. - -"Hyvä Jumala!" mutisi hän. "Mistä -- mistä te olette löytänyt sen?" - -"Hiekkakuopasta sen paikan läheisyydestä, josta Deanen ruumis -löydettiin!" vastasi Mellapont. "Tunnetteko tämän?" - -Simmons painoi nopeasti hatun päähänsä ja kääntyi ovelle. Mutta -ennenkuin hän ehti ottaa pariakaan askelta, pysähtyi hän. - -"Jääkää tänne!" sanoi hän kummallisen kiihkeästi. "Tänne tai oleskelkaa -ainakin konttorissanne, Mellapont. Minä soitan teille tunnin tai ehkäpä -vasta parin tunnin kuluttua. Minä ymmärrän nyt koko asian ja tiedän -murhaajan. Enpä olisi uskonut -- mutta odottakaa..." - -Ja ennenkuin he ehtivät pidättää häntä, oli hän hyökännyt ulos -huoneesta ja eteisen läpi portaita alas. Mellapont, särkynyt napinkanta -kourassaan, kääntyi kysyvästi toisten puoleen. Palsford puhui. - -"Tuo mies tietää!" sanoi hän tyynesti. "Hän tietää, vihdoinkin!" - - - - -NELJÄSKOLMATTA LUKU - -Kuinka Simmons valvoi etujaan - - -Simmons kiiruhti kadun poikki ja juoksi Chancellor-hotelliin. -Mutta sensijaan että hän olisi mennyt suoraan neiti Prettyn -yksityiseen huoneistoon, hän poikkesi syrjään erääseen rauhalliseen -ja kodikkaaseen tupakkahuoneeseen, joka oli tavallisesti varattu -kauppamatkustajille. Juuri nyt ei siellä kuitenkaan sattunut olemaan -ainoatakaan kauppamatkustajaa, koska kaikki, jotka asuivat hotellissa, -viivyskelivät vielä illallispöydässä tai olivat kokoontuneet -biljardisaliin. Ja Simmons hyökkäsi huoneen ainoan kirjoituspöydän -ääreen ja löydettyään hieman puhdasta paperia istuutui, mietti hetkisen -ja kirjoitti nopeasti pari asiakirjaa, joiden sanamuoto oli muuten -samanlainen, paitsi että toiseen jäi sopiva aukko sanojen väliin. -Taitettuaan ne sievästi ja pistettyään toisen takkinsa vasempaan ja -toisen oikeaan taskuun hän kiiruhti yläkertaan ja astui neiti Prettyn -huoneeseen edes koputtamatta ovelle. - -Toisen kerran tänä samana iltana neiti Pretty sai huohottaa -hämmästyksestä. Mutta Simmons kiersi käsivartensa hänen ympärilleen ja -suuteli häntä hengästyneenä. "Kaikki on hyvin!" sanoi hän. "Minä olen -jälleen luonasi!" - -"Mitä ne miehet tahtoivat?" kysyi neiti Pretty. - -"Viis heistä!" vastasi Simmons. "He koettivat vain pelottelemalla ja -kerskailemalla taivuttaa minua puhumaan. Turha vaiva, sillä minä olen -liian ovela tuollaisille poliisimestareille ja maaseutukaupunkien -asianajajille. Sinä et vielä tiedäkään, kuinka ovela minä olen." - -"Kyllä sinä luullakseni olet ovela", myönsi neiti Pretty. "Hyvin ovela." - -"Enkö olekin?" virkkoi Simmons, suudellen häntä jälleen. "Ja minä aion -näyttää sinulle ja koko kaupungille tänä iltana, kuinka ovela osaan -olla. Kuuntele äläkä huuda, älä kiljaise äläkä tee mitään muuta kuin -kuuntele. Minä olen ratkaissut arvoituksen." - -Neiti Pretty, joka vieläkin oli vartalon ympäri kiertyneen käsivarren -puristuksessa, kiersi solakan vartalonsa ympäri ja tuijotti ihmetellen, -huulet raollaan ja silmät laajentuneina. - -"Et -- et suinkaan tarkoita..." aloitti hän. - -"Älähän säikähdä!" sanoi Simmons varoittavasti. "Nyt sen kuulet. Minä -tiedän, kuka tappoi James Deanen!" - -Neiti Pretty huohotti, ja Simmons nyökkäsi pari kolme kertaa. - -"Niin, minä tiedän sen", toisti hän. "Ihan varmasti! Kukaan muu ei -tiedä eikä voikaan tietää. Kukaan muu ei olisi saanut tätä selville. -Rikollinen ei aavista lainkaan, että minä tiedän sen. Kaikki on minun -ansiotani. Vain minun!" - -"Kuka hän on?" kuiskasi neiti Pretty. - -"Älähän nyt!" sanoi Simmons. "Ei vielä! Minä en saa turmella tätä -juttua tai antautua vaaraan, koska seinilläkin ja erittäinkin hotellien -seinillä on korvat. Minulla on vielä tehtävää -- viimeiset toimenpiteet -ja lopulliset suunnitelmat ovat vielä kesken. Mutta ennen puoltayötä, -ehkäpä jo ennenkin on kaikki lopussa. Koko kaupunki tulee puhumaan -siitä huomenaamulla. Et suinkaan sinä unhota, että oma Simisi teki -tämän kaiken -- työskenteli, suunnitteli ja vietti vaikeita päiviä ja -unettomia öitä onnistuakseen? Ethän?" - -"Tietysti en!" vakuutti neiti Pretty. "Ja minusta sinä olet -hämmästyttävän viisas, Sim -- ajattelen todella niin. Kuinka voit -onnistua siinä, missä tuo suuri ja lihava Mellapont..." - -"Pyh!" sanoi Simmons. "Mellapont! Kaniinin järki -- kykenemätön mies, -jonka voin pettää milloin tahansa. Mutta kuulehan nyt -- tuo palkinto? -Kai sinä lupaat pitää huolta siitä, että minä saan sen?" - -"Varmasti!" lupasi neiti Pretty. "Sehän olisi ilkeästi tehty, ellen -pitäisi huolta siitä. Ja kuinka sitä paitsi voisinkaan unhottaa, että -minun on tästä kiittäminen sinua?" - -"Enkeli!" huudahti Simmons riemuisasti. "Mutta kuulehan nyt", jatkoi -hän käyden hyvin vakavaksi. "Älä pelästy, mutta tämäniltainen tehtäväni -on hyvin vaarallinen, minulle henkilökohtaisesti vaarallinen. Minä voin -ehkä --" - -"Voi, älä antaudu mihinkään vaaraan, Sim!" kehoitti neiti Pretty. -"Koeta olla..." - -"Tällaisissa asioissa on mahdotonta välttää vaaraa", sanoi Simmons -ankarasti. "Minä uhraudun sinun tähtesi. Mutta tietysti teen kaikkeni -välttääkseni vaaraa, siitä voit lyödä vaikka vetoa. Vaara on kuitenkin -olemassa, kun täytyy tarttua semmoiseen juttuun. Ja sen varalta, -jos jotakin tapahtuu tai jos toinen tunkeutuu väliin ja sanoo -olevansa oikeutetumpi palkintoon kuin minä, pitää sinun vain muodon -vuoksi kirjoittaa nimesi tähän paperiin -- olet kai niin kiltti -- -turvataksesi siten minun etuni. Sinä olet sen minulle velkaa, enkelini!" - -Enkeli olisi seisonut päällään tehdäkseen palveluksen Simmonsille, -johon hän nykyään oli hurjasti rakastunut, ja hän piirsi nopeasti -nimensä ensimmäiseen Simmonsin kahdesta asiakirjasta. Hän ei -yrittänytkään lukea sitä, mutta Simmons luki sen hänen olkansa yli -hänen kirjoittaessaan nimeään sen alle, ihaillen vielä kerran sen -sujuvaa sanamuotoa. - - "Sitten kun Simmons Hackdale on minulle ilmoittanut saaneensa nyt - selville, kuka on ampunut James Deanen, ja vakuuttanut voivansa - hankkia pätevät todistukset murhaajan syyllisyydestä, lupaan - täten maksaa sanotulle Simmons Hackdalelle kolmetuhatta puntaa - heti kun hän luovuttaa syyllisen henkilön Southernstowen poliisin - haltuun." - -"Älä missään tapauksessa antaudu ammuttavaksi tai muuhun samanlaiseen -vaaraan!" rukoili neiti Pretty, kun Simmons taittoi allekirjoitetun -asiakirjan jälleen kokoon ja pani sen tarkasti talteen. "Minä en tiedä, -mihin aiot mennä, mutta etkö voi ottaa jotakuta toveria mukaasi?" - -"Mahdotonta!" sanoi Simmons vieläkin ankarasti ja heltymättä. "Salaiset -asiat vaativat salaista käsittelyä. Toivo kuitenkin parasta, enkelini --- ja kuulehan nyt, sinä voit sentään auttaa minua hieman. Sinulla -on täällä jossakin" -- tässä hän näytti niin salaperäiseltä, että se -vaikutti syvästi neiti Prettyyn -- "tuon kuolleen miehen kävelykeppi. -Anna se minulle, sillä minä tarvitsen sitä." - -Neiti Pietty vetäytyi kauemmaksi hänestä ja vapisi. Mutta hän meni -sentään makuuhuoneeseensa nurkkaovesta -- ja heti hänen mentyään -Simmons, tarkasteltuaan nopeasti takan ääressä sijaitsevaa pöytää, -jolla, oli hajallaan kirjoja ja kuvalehtiä, otti käteensä erään -kuluneen ohuen kirjan ja työnsi sen povitaskuunsa. Kun neiti Pretty -palasi seisoi hän paikallaan käsivarret ristissä kuin päättäväisyyttä -esittävä kuvapatsas. - -"Kas tässä", sanoi neiti Pretty hiljaa, ojentaen hänelle tukevan -tammikepin. "Minä melkein pelkäsin koskea siihen." - -Simmons otti kepin, kiersi toisen käsivartensa neiti Prettyn hartiain -ympärille ja suuteli hänen otsaansa. Sitten hän veti lakin otsalleen. - -"No nyt toimeen!" sanoi hän. - -Seuraavassa silmänräpäyksessä hän oli jo poistunut huoneesta, ja neiti -Pretty astui ikkunan ääreen sykkivin sydämin ja jyskyttävin valtimoin -ja vetäen kaihtimet syrjään katseli kaasun valaisemalle kadulle. -Simmons ilmestyi näkyviin sekunniksi tai pariksi ja sitten katosi. Kun -hän kiersi nurkan, heläytti tuomiokirkon suuri kello kymmenen kovaa, -kumeata lyöntiä. - -Ja ennenkuin lyönnit olivat lakanneet kuulumasta, oli Simmons jo sen -kadun puolivälissä, joka vei Ashenhurst-huvilaan, ja saapui hyvin pian -tämän komean asunnon portille. Hän aukaisi sen hiljaa, hiipi eteenpäin -ja liikkui niin äänettömästi, että säikäytti juuri portin sisäpuolella -erästä miestä, joka pakeni nopeasti läheisen pensaikon suojaan. -Simmons, jolla ei ollut varaa sellaisiin tuhlaaviin ylellisyyksiin kuin -pelkoon tai arkuuteen, syöksyi pakenevan jälkeen ja sai hänet kiinni -takinliepeestä. Hän veti vankinsa portin yläpuolella himmeästi palavan -lampun valopiiriin. - -"Hei, Nicholson!" huudahti hän tunnettuaan siviilipukuisen miehen. -"Mitä te täällä teette?" - -"Entä te?" vastasi Nicholson happamesti, vapauttaen käsivartensa -Simmonsin otteesta. "Sitä on sopivampi kysyä." - -"Ehkä jokseenkin samaa kuin tekin, luullakseni", vastasi Simmons. Juuri -silloin hän näki vilahdukselta toisenkin miehen, joka oli puoleksi -piiloutunut laakeripensaitten varjoon. "Ah!" huudahti hän nauraen. -"Teitä on täällä parittain! Minä tiedän melkein varmasti, ketä te -täällä vahditte. Veljeäni Johnia. Vai mitä, Nicholson?" - -"Se on meidän asiamme!" murahti Nicholson. "Ja jos aiotte mennä tuonne -sisälle..." - -"Minä menen sinne, jään sinne vähäksi aikaa ja tulen sitten ulos", -sanoi Simmons. "Eikä teidän tarvitse näyttää lainkaan niin synkältä tai -salaperäiseltä minun edessäni. Minä tulen juuri Mellapontin luota ja -tiedän enemmän kuin te." - -"Me emme tiedä mitään, paitsi että meidän on pidettävä häntä -silmällä", sanoi Nicholson taipuvaisemmin, koska Simmonsin vetoaminen -poliisimestariin oli vaikuttanut häneen, ja nyökkäsi valaistuun -ikkunaan päin. "Siinä kaikki. Me seurasimme häntä tänne." - -"Kuinka kauan hän on jo ollut siellä?" kysyi Simmons. - -"Ehkä noin kymmenen minuuttia", vastasi siviilipukuinen mies. - -"Oliko hänellä ketään mukanaan?" - -"Ei!" - -"No niin, minä menen nyt sisään", sanoi Simmons. "Ja kun tulen jälleen -ulos, voin ehkä kertoa teille jotakin. Tänä yönä tulee tapahtumaan -suuria asioita, Nicholson. Te joudutte ehkä niihin mukaan." - -Ja ryhtymättä sen pitempiin keskusteluihin hän kiiruhti käytävää pitkin -ulko-ovelle. Sen molemmilla puolilla oli kapea ikkunaruutu, ja ensi -työkseen Simmons tarkasteli hallia toisen ruudun lävitse. Tyhjä! Siellä -ei ollut ketään. Jane Prattin mustasta puvusta, sievästä esiliinasta ja -veikistelevästä hilkasta ei näkynyt vilahdustakaan. Hän avasi tyynesti -oven, pujahti halliin ja hiipi varpaillaan sen poikki, suunnaten -kulkunsa suoraan rouva Champernownen vastaanottohuoneeseen. Sekunnin -kuluttua hän oli jo sisällä, sulki oven tullessaan ja kääntyi huoneessa -olijoihin päin, varoittaen heitä sormellaan. - -Rouva Champernowne istui keinutuolissa takan ääressä, ja John -Hackdale seisoi hänen vieressään, nojaten takan reunukseen. Simmons -huomasi heidän kasvoissaan epäilyä, levottomuutta ja järkytystä; -John suoristautui nähdessään veljensä, ja rouva Champernowne rypisti -kulmiaan suuttuneena. - -"Mitä --" aloitti hän. "Mitä --" - -"Hsh!" kuiskasi Simmons, hiipien hiljaa paksun maton poikki. -"Tiedättekö, mitä on ulkopuolella?" Hän keskeytti antaakseen -kysymykselleen dramaattista voimaa. "Kerron sen teille! Siellä on pari -etsivää!" - -Hän näki rouva Champernownen punastuvan ja Johnin säpsähtävän. Mutta ei -kumpikaan puhunut, ja Simmons, tehden jälleen salaperäisiä merkkejä, -astui huoneen poikki ja veti verhot ja kaihtimet kiireesti ikkunoiden -eteen. - -"Siviilipukuisia miehiä kaikissa tapauksissa!" sanoi hän tullen -takaisin. "Nicholson ja Burbidge pensaikossa. He ovat seuranneet -sinua, John. Selvässä tarkoituksessa! Kuulkaahan nyt, tässä ei kelpaa -kierteleminen, rouva Champernowne. Niinpä aionkin peittelemättä -ilmaista teille molemmille asioiden oikean laidan. Tulen juuri -Mellapontin luota -- tarkastelimme yhdessä koko juttua -- se oli kuuma -paikka, sen voin vakuuttaa teille. Mutta minä pääsin livahtamaan sieltä -ja kiiruhdin tänne varoittamaan teitä molempia." - -"Varoittamaan meitä -- niistä?" kysyi John. - -"Mellapont aikoo vangita teidät molemmat", kuiskasi Simmons, viitaten -selittävästi laihoilla sormillaan. "Molemmat, syytettyinä murhasta! Sen -tähden olen tullut tänne. Siksi nuo miehetkin ovat täällä vaanimassa. -Taloa vartioidaan joka suunnalta. Te olette nyt molemmat pinteessä!" - -John Hackdale katsahti rouva Champernowneen, ja rouva Champernowne -tuijotti Simmonsiin. Hän alkoi pyöritellä sormuksiaan, minkä John tiesi -hermostuneen kiihtymyksen varmaksi merkiksi. - -"Mutta sehän on hullua!" sanoi John vihdoin äänellä, jonka itsekin -kuuli jännittyneeksi ja kuivaksi. "Mitä todistuksia..." - -"Se ei ole lainkaan hullua!" huudahti Simmons. "Te ette tiedä kaikkea, -mitä minä tiedän -- Mellapont on ollut kerrassaan avomielinen -minua kohtaan. Kuulehan nyt, sinun revolverisi on löydetty rouva -Champernownen hedelmätarhasta. Millaisen johtopäätöksen teet siitä?" - -John hätkähti ilmeisesti ja tunsi pikemminkin kuin näki, että rouva -Champernowne loi häneen hämmästyneen katseen. - -"Siinä tapauksessa sen on heittänyt sinne joku, joka varasti sen -minulta!" sanoi hän. "Minä kaipasin sitä -- kaipasin sitä tänä iltana. -Minä..." - -"Tuosta ei ole mitään apua", sanoi Simmons. "Luuletko poliisin -uskovan sellaista pötyä? Revolveri on sinun, ja sinä kuljeskelit -täällä päin juuri silloin, kun Deane ammuttiin, ja hänen oli nähty -sitä ennen juttelevan rouva Champernownen kanssa tämän talon -edustalla. Ja Mellapont on saanut lujasti päähänsä, että joko sinä -tai rouva Champernowne on todella ampunut Deanen ja että te olette -rikostovereita, ja hän aikoo nyt vangita teidät molemmat. Sitten, -olkoonpa tulos millainen tahansa, tulevat kaikenlaiset asiat ilkeällä -tavalla julkisuuteen." - -Hän katsoi tarkoittavasti rouva Champernownea, ja rouva Champernowne -kääntyi puolestaan John Hackdaleen päin, joka oli kalpea ja hermostunut -silmäillessään ovea ja näytti tarkasti kuuntelevan. - -"Niin -- sitä ei voida epäilläkään!" sanoi Simmons, tulkiten -ajatuksiaan. "Mutta minä voin sen estää." - -Molemmat kuuntelijat loivat häneen kiihkeän, kysyvän silmäyksen. - -"Sinäkö?" huudahti John. "Kuinka sinä..." - -"Niin, minä juuri!" vastasi Simmons. "Minä voin sen estää ja kaiken -muunkin!" - -"Kuinka sitten?" kysyi John. - -Simmons nyökkäsi ensin toiselle ja sitten toiselle - -"Minä tiedän, kuka tappoi Deanen!" sanoi hän. "Kuuletteko? Minä tiedän!" - -John veti äkkiä syvään henkeä ja astui lähemmäksi veljeään. - -"Tiedätkö sinä?" sanoi hän. "No, miksi et kertonut sitä Mellapontille? -Miksi et kertonut sitä jo ennen sen sijaan että..." - -"Hiisi vieköön, sehän on minun asiani!" vastasi Simmons "Itse ensin -- -etkö juuri sinä ole niin opettanut? Minun on ajateltava omaa hyötyäni. -Minä en ole voinut kertoa sitä ennen, koska vasta tänä iltana olen -saanut sen tietää En ole kertonut sitä Mellapontillekaan, koska tahdon -tiedostani maksun. Toimita rouva Champernowne maksamaan vaivani niin -minä vien nuo miehet pois ja pistän käsiraudat oikean rikollisen -ranteihin." - -"Mutta jollei hän tahdo?" sanoi John ivallisesti. - -"Silloin salaan tietoni muilta!" vastasi Simmons. "Mutta hän haluaa", -jatkoi hän vetäen esille toisen asiakirjansa ja laskien sen rouva -Champernownen eteen, "hän haluaa tehdä sen itsensä vuoksi. Jollen sano -mitään, joudutte molemmat Southernstowen poliisiaseman koppeihin ennen -puoltayötä mutta jos puhun, olette molemmat turvassa. Kirjoittakoon -rouva Champernowne tuohon tyhjään paikkaan omalla käsialallaan -kaksituhatta puntaa ja sitten nimensä asiakirjan alle, niin minä jätän -rikollisen henkilön Mellapontin käsiin. Ellei rouva suostu, pysyn -mykkänä." - -"Kiristystä!" huudahti John. "Tämä on..." - -"Sinä itse et ole tainnut kiristää häneltä mitään?" vastasi Simmons. -"Et tietystikään! Etkä ole sallinut hänen milloinkaan joutua Jim -Bartlettin kynittäväksi, et suinkaan! Rouva Champernowne, parasta on, -että täytätte tuon tyhjän paikan, koska teidän kannattaa niin tehdä -Kun ihmiset haluavat vetää paksun verhon peittämään menneisyyttä tai -jotakin osaa siitä, sopii olla hieman tuhlaavainenkin. Täyttäkää lomake -ja kirjoittakaa sen alle." - -Rouva Champernowne totteli häntä. Ja Johnin mumistessa jotakin kuin -kiroten, tätä inhoittavaa konnankoukkua, kääri Simmons tyynesti paperin -kokoon ja kääntyi ovelle. - -"Vielä sananen teille molemmille", sanoi hän. "Älkää poistuko tästä -rakennuksesta. Jää tänne, John, älkääkä tekään menkö ulos, rouva -Champernowne. Puolenyön tienoissa tai jo ennen lähetän teille sanan, -että James Deanen murhaaja on teljetty neljän seinän välin. Ja sitten -voitte hengittää ja nukkua vapaammin kuin pitkiin aikoihin." - -Hän hiipi jälleen pois, peläten tapaavansa Jane Prattin, ja yhtyi -Nicholsonin ja hänen toveriinsa ajotiellä. Ja tarttuen Nicholsoniin -käsivarteen hän vei miehen syrjään ja ilmoitti hänelle kuiskaten -jotakin, minkä kuultuaan siviilipukuinen mies oikein hypähti. - -"Hyvä Jumala, herra Simmons!" huudahti hän. "Ette suinkaan tarkoita -sitä?" - -"Kyllä!" vastasi Simmons kylmästi. "Lähtekää heti Mellapontin puheille -ja sanokaa hänelle ja vaatikaa häntä tekemään juuri niin kuin olen -teille kertonut. Sitten saatte nähdä." - -Hän jätti molemmat miehet Ashenhurst-huvilan edustalle ja meni kotiinsa -lyhyttä oikotietä kaupungin yläosan läpi. Tultuaan yksityiseen -huoneeseensa ja jätettyään oven hieman raolleen hän väänsi kaikki -valot palamaan. Sitten hän otti esille pullon viskyä ja karahvin -kivennäisvettä ja laseja ja sekoitti itselleen ryypyn, sytytti -savukkeen ja istuutui odottamaan ja lueskelemaan iltalehteä. - -Kului jonkun aikaa, ja sitten hän kuuli portailta raskaita askelia. -Kuultuaan ne hän nousi ja katsoi puoliavoimesta ovesta nähdäkseen -tulijan. Ebbitt tuli näkyviin, palaten elävienkuvien teatterista -toimittamasta johtajantehtäviään. - - - - -VIIDESKOLMATTA LUKU - -Vihreä laakeripuu - - -Ebbittin katse suuntautui Simmonsin ohi valaistuun huoneeseen, viskyyn -ja laseihin, ja hän nauroi. - -"Hei, poikaseni!" huudahti hän. "Naukkailetteko siellä yöryyppyjä?" - -"Tulkaa sisään!" vastasi Simmons. "En, aioin ottaa vain kulauksen ennen -nukkumaanmenoani. Haluatteko?" - -Ebbitt astui hitaasti huoneeseen, riisui yltään väljän päällystakkinsa -ja hattunsa, otti valkoisen silkkihuivin kaulastaan ja hieroi jälleen -käsiään, huomauttaen samalla kuinka hirveän kylmiksi yöt jo alkoivat -käydä. Sitten hän sekoitti itselleen tuiman ryypyn ja istuutui -laseineen mukavimpaan tuoliin. - -"No niin, minä juon terveydeksenne", sanoi hän ryypäten ja nyökkäsi -isännälleen. "Parhaimmaksi onneksenne! Missä John on?" - -"Kaupungilla", vastasi Simmons. - -"Hakkailemassako?" vihjaisi Ebbitt ivallisesti. - -"Ei minun tietääkseni", sanoi Simmons. "En ole kuullut siitä -puhuttavan." - -Ebbitt kopeloi liivintaskujaan, löysi vihdoin sikaarin ja valmistautui -sitä sytyttämään. - -"Jos olisin ollut teidän veljenne Johnin sijassa", jatkoi hän hetkisen -kuluttua, "en olisi antanut tuollaisen vanhahkon sir Revillen tapaisen -elostelijan anastaa itselleen Champernownen leskeä, vaan olisin itse -ruvennut tuon laivan kapteeniksi -- sillä helppoahan se olisi ollut -Johnin laiselle kauniille miehelle". - -"Rouva on tarpeeksi vanha ollakseen hänen äitinsä", sanoi Simmons. "Hän -on luullakseni jo viisikymmenvuotias." - -"Mitä sillä on siinä tekemistä?" tokaisi Ebbitt. "Viisikymmentäkö? -Hyväinen aika, nainen on nykyään kypsynein viisikymmenvuotiaana, jos -hän vain on pitänyt hyvää huolta itsestään, kuten tässä tapauksessa. -Rouva Champernowne on hieno nainen, vieläpä varakaskin. Mutta tässä -maailmassa on paljon pahempiakin asioita kuin rahaa, poikaseni -- -paljon pahempia!" - -"Eivätkö asiat olekaan hyvällä kannalla teatterissanne?" kysyi Simmons. -"Luulin teidän käärivän kokoon joka ilta rahaa." - -"Usein sattuukin, että niin teemme", myönsi Ebbitt huolettomasti. -"Mutta se ei vaikuta minuun, poikaseni. Minulla on määrätty palkka. -Niin ja niin paljon viikolta, olipa sitten teatterilla täysiä huoneita -tai ei." - -"No niin, varmat tulot kaikissa tapauksissa", sanoi Simmons. "Onhan se -kuitenkin parempaa kuin kuljeksivan taiteilijan elämä, vai mitä?" - -"Niin, kerran olin sellainenkin", sanoi Ebbitt miettiväisesti. -"Kuljeksivako? Sepä se, usein olin vain puoleksi puettu, vatsa tyhjänä! -Mutta elämäni oli paljon hauskempi niinä aikoina, poikaseni, kuin nyt -tässä toimessa." - -"Epäilen sentään!" sanoi Simmons. "Minä en ainakaan pitäisi siitä. -Minusta on tärkeätä saada määrätty asema ja määrätty palkka. Tuollaiset -satunnaiset toimet eivät minulle sovi! Missä te siihen aikaan -enimmäkseen kuljeskelitte?" - -Ebbittin silmät kävivät haaveellisiksi. Hän otti kulauksen lasistaan, -pysytteli sitä tasapainossa kämmenellään ja tuijotti miettiväisesti -tuleen. - -"Kaikkialla ja joka paikassa", vastasi hän. "Minä sain olla mukana -alusta asti. Minä olen nähnyt sen elämän eri puolet. Olen näytellyt -tilapäisissä teattereissa ja myöskin Drury Lanessa. Välistä olen -esiintynyt Hamletina markkinakojussa ja toisaalta ollut statistina -Henry Irvingin esittäessä samaa osaa. Kerran ansaitsin eräällä -lahjanäytännöllä kolmesataa puntaa. Minä olen lausunut runoja -kapakoissa maantien varrella ja ollut iloinen saadessani hatullisen -kuparikolikoita. Kokemusta, poikaseni -- mutta silti seikkailurikasta -elämää. Ja nyt käytän iltapukua ja oopperahattua ja toimin ylivalvojana -elävienkuvien teatterissa. Näyttelen ihmisille kuvia, joita vilkuttava -taikalyhty heittää valkoiselle kankaalle. Mutta kaipaanpa sentään -eläviä miehiä ja naisia ja ihmisääntä. Jos olisitte tuntenut samat -miehet ja naiset kuin minä -- ah, kuinka osasimmekaan näytellä -aikoinamme!" - -"Teidän on täytynyt tuntea paljon näyttelijöitä aikoinanne", vihjaisi -Simmons. - -"Joukoittain -- äärettömästi!" myönsi Ebbitt. "Kyllä. Hyviä miehiä ja -tovereita -- mutta nyt jo kuolleita, useimmat heistä. Sellaisia ei ole -nykyään, ja näyttämöllä esiintyykin nyt vain paljaita raukkoja." - -Simmons työnsi viskypullon lähemmäksi vierastaan. Ja Ebbittin -täyttäessä lasiaan uudelleen, hänen isäntänsä vilkaisi takanreunalle -asettamaansa kelloon, jonka oli tullessaan kotiin pannut osoittamaan -samaa aikaa kuin kaupungintalon kello. - -"Ja näyttelijättäriä kai myös?" sanoi hän Ebbittin kerran vielä -juodessa hänen maljansa. "Te kai tunnette paljon näyttelijättäriä?" - -"Kyllä, poikaseni, lukemattomia!" vastasi Ebbitt. "Jo -kuusikymmenluvulta saakka, jolloin aloitin. Olenhan näytellyt madame -Celestenkin kanssa -- tunsin hänet melko hyvin siihen aikaan. Minä -olen tuntenut näyttelijättäriä sadoittain -- hyviä, huonoja ja -keskinkertaisia." - -Simmons vaikeni hetkiseksi. Hän piti silmällä kelloa ja tarkkasi, -kuuluisiko portailta askelia. Ja kellon minuuttiosoittimen liikkuessa -hitaasti eteenpäin hän puhui jälleen. - -"Oletteko koskaan tuntenut erästä Nora le Geyt-nimistä -näyttelijätärtä?" kysyi hän tyynesti. - -Ebbitt kohotti nopeasti päänsä takan loimun piiristä. Kasvojen -yläosa synkistyi, ja huulet aukenivat raolleen, päästääkseen esille -jonkinlaisen sähisevän äänen. - -"Nora le Geytiäkö?" toisti hän. "Mitä pirua te tiedätte Nora le -Geytistä?" - -"Olen vain kuullut puhuttavan hänestä", vastasi Simmons huolettomasti. -"Mitä ihmettä siinä on? Useita näyttelijättäriä muistellaan vielä kauan -aikaa heidän kuolemansa jälkeenkin." - -Ebbitt tuijotti yhä häneen. Hänen huulensa olivat vielä raollaan, niin -että hampaat näkyivät, ja hänen katseensa oli epäilevä. - -"Tuntuu melkein mahdottomalta, että te olisitte kuullut joskus -puhuttavan hänestä", ärähti hän. "Missä te olisitte kuullut hänestä, -kun olette vasta poikanen?" - -Simmons vilkaisi jälleen kelloa ja kuunteli ääniä portailta. Sitten hän -kääntyi vieraansa puoleen, nauraen puoleksi kyynillisesti, puoleksi -julkeasti. - -"Minunlaisteni asianajajien täytyy tietää melko paljon, Ebbitt", -vastasi hän. "Meitä ei hämmästytä mikään. Minäkin tiedän melko paljon -Nora le Geytistä. Hän meni naimisiin erään Arradeanen, James Arradeanen -kanssa, joka sittemmin nimitti itseään James Deaneksi, ja se oli -sama James Deane, joka murhattiin hiekkakuopassa Ashenhurst-huvilan -takana. Kas tässä", jatkoi hän ottaen taskustaan neiti Prettyn pöydältä -anastamansa kirjan ja avaten sen kannen, "on eräs Nora le Geytin -kirjakin hänen nimikirjoituksineen. Tunnetteko tämän käsialan? Tietysti -tunnette, koska olitte luullakseni Noran entinen mielitietty. Hän petti -teidät sitten toisen miehen vuoksi, ja sen vuoksi te" -- hän katsahti -äkkiä kelloon ja jännitti korviaan kuullakseen ääniä ovelta -- "ja sen -vuoksi te", jatkoi hän kumartuen eteen päin ja katsoen suoraan Ebbittin -hämmästyneihin silmiin, "ammuitte hänet!" - -Huoneessa oli nyt ihan hiljaista, paitsi kellon hidasta tikitystä. -Sen rikkoivat kuitenkin vihdoin Ebbittin liikkeet. Hän laski lasinsa -pöydälle, nousi tuijottaen Simmonsiin ja peräytyi ovea kohti, voimatta -sanoa muuta kuin yhden sanan: "Mitä --" - -"Niin, mitä?" huudahti Simmons halveksivasti. Hän tiesi oven -olevan auki, vaikkakin vain raollaan. Hän oli tahallaan jättänyt -sen sulkematta, pyytäessään vierastaan sisään, ja nyt hän korotti -ääntään. "Mitä todellakin? Kerronko teille kaikki tietoni, Ebbitt? Te -tunsitte Deanen samaksi mieheksi, joka oli lyönyt teidät laudalta, -silloin illalla, kun hän meni katsomaan kuvianne. Te päätitte kostaa, -tulitte kotiin, varastitte Johnin revolverin avonaisesta laatikosta -tuolta toisesta huoneesta ja otitte sen mukaanne mennessänne -ulos. Teidän mieleenne juolahti nimittäin, että Deane ehkä menisi -Ashenhurst-huvilaan samana iltana tapaamaan sukulaisiaan -- te -tiesitte sen kaiken ja aloitte väijyä häntä. Te tapasittekin sitten -hänet ja saitte hänet jollakin tavoin viekoitelluksi hiekkakuoppaan, -missä ammuitte hänet, ja viskasitte revolverin rouva Champernownen -hedelmätarhaan, josta se löydettiin -- minä juuri satuin sen löytämään. -Ja sieltä on löydetty muutakin -- te olitte pudottanut sinne toisen -kalvosinnappinne emaljoidun kannan, Ebbitt, ja sekin on löydetty. -Kuulkaahan nyt, mies, teillä on vielä paidassanne sen napin jäljelle -jäänyt osa, kuten itse näette. Kaikki on nyt selvillä, Ebbitt -- -poliisi tietää koko jutun. Niin, mitä siihen sanotte -- mitä voitte..." - -Ebbitt käänsi katseensa syyttäjän kasvoista hienosti silitetyn paitansa -oikeaan kalvosimeen. Hän katsoi sekunnin ajan särkynyttä nappia, -mutisten jotakin partaansa. Simmons nauroi, jolloin Ebbittin käsi -äkkiä pujahti lonkkaa kohti. Sekunnissa ja ennenkuin Simmonsin nauru -oli lakannut kuulumasta, huomasi syyttäjä tuijottavansa kohotetun -revolverin piippuun. - -"Minun ei nyt tarvitse varastaa tai lainata revolveria!" sanoi Ebbitt. -"Tämä on minun, ja tällä kertaa on teidän vuoronne!" - -Kuului kimakka kiljaisu, joka muuttui tuskallisen pelon ulvonnaksi, -jonka Simmons päästi hypätessään pöydän taakse ja torjuen käsillään. - -"Ei!" huusi hän. "Ebbitt, pankaa se pois -- pois! Voi, hyvä Jumala, -Mellapont -- Nicholson!" - -Revolveri paukahti kovaa, ja Simmons horjui ähkien taaksepäin, saamatta -kiinni mistään. Ja kun poliisit Mellapontin johdolla ryntäsivät viime -askelmia ylös savun täyttämään huoneeseen, käänsi Ebbitt aseen itseään -kohti ja poistui maailmasta huokaisematta tai huudahtamatta. - -<tb> - -Niiden siveellisten periaatteiden ja ennakkotapausten mukaan, joita -melodraamoissa tavallisesti noudatetaan, olisi pitänyt käydä niin, -että Simmons nostettiin lattialta kuolleena, sydämen läpi ammuttuna. -Mutta ehkä hänen sydämensä oli niin sitkeä, että luoti kilpistyi siitä, -taikka niin pieni, ettei se täyttänyt sitä alaa, johon Ebbitt tähtäsi. -Oli miten oli, sen sijaan että hän olisi kuolettavasti haavoittunut, -huomattiin hänen saaneen luodin olkapäänsä läpi, jossa oli ilkeä ja -paha haava, mutta ei sellainen, että se olisi riistänyt yhteiskunnalta -hänen palveluksiaan. Hän oli tajutonna, kun Mellapont ja hänen -miehensä tarttuivat häneen, ja kun hän palasi tajuihinsa, huomasi hän -lepäävänsä Southernstowen sairaalan yksityisosastolla lääkärien ja -sairaanhoitajattarien vaalimana. Ja neiti Prettynkin sallittiin parin -vuorokauden kuluttua tulla katsomaan miesparkaa, jolloin hän kumartui -Simmonsin puoleen, tiputtaen kyyneliä punaiselle pielukselle, ja -ilmaisi kuiskaten, että Simmons oli sankari -- hänen sankarinsa. - -Kaikkialla maailmassa on kummallisia ihmisiä eikä Southernstowekaan -ollut jäänyt niistä osattomaksi. Simmons Hackdalen palvonta, jonka -neiti Pretty oli pannut alulle, levisi ja kukoisti. Totuus yhtyi -siinäkin satuun, kuten kaikissa palvomisissa. Simmonsin maatessa -valkoisessa vuoteessa ylistivät miehet häntä kapakoissa. Nuori Hackdale -oli ihan yksinään ja muiden avutta tyynesti, hitaasti ja itsepäisesti -vainunnut esille totuuden hiekkakuopassa tapahtuneesta murhasta ja -sitten pelkäämättä käynyt murhaajaan käsiksi paljain käsin ollen -vähällä menettää henkensä palvellessaan oikeutta. Hieno, teräväpäinen -ja neuvokas nuori mies, sanoivat kannuja kallistelevat hölmöt, -ja varmasti sellainen, joka vielä menisi pitkälle -- ehkäpä niin -korkealle, että hänestä lopulta tulisi pääministeri. Järkeä hänessä -oli pikkusormessaankin melkein enemmän kuin kaikilla kaupungin tai -kreivikunnan viisastelevilla asianajajilla ja pöyhkeillä poliiseilla -yhteensä. Eikö hän tehnyt tyynesti ja vaatimattomasti kaikkea sitä, -mitä he eivät voineet saada toimeen lain suomilla keinoillakaan? Sitä -ei voinut kieltää, ja nuori mies oli hyvin ansainnut luvatun palkinnon -ja muutakin. Tällaisessa tapauksessa nero sai osakseen suosiota. - -Hänen parantumisensa edistyi, tosin hitaasti alussa, mutta sitä -nopeammin sen jälkeen kun hän sai piilottaa rouva Champernownen ja -neiti Prettyn maksumääräykset pieluksensa alle. Neiti Pretty antoi -hänelle oman shekkinsä vain leikkikaluksi, kuten hän sanoi -- tuntui -niin naurettavalta, sanoi hän Simmonsille ollessaan tämän luona -toisella parista päivittäisestä vierailustaan, antaa tällainen mitätön -osa siitä kokonaisuudesta, joka ennen pitkää tulisi olemaan Simmonsin -oma ja johon kuului koko tyttö sydämineen ja rahoineen. Mutta Simmonsin -mielestä oli millainen maksumääräys tahansa hyvin parantavaa laastaria, -ja hän nukkui paremmin saatuaan sen ja toisenkin. Ja vihdoin hän -huolellisen lääkinnän, hoidon ja ruokinnan ansiosta nousi ja poistui -sairaalasta. Jokainen tahtoi puristaa hänen kättään ja saikin; -neuvosmies Bultitude, entinen pormestari, kiitti häntä julkisesti -High-kadulla siitä, että hän oli puhdistanut tahran kaupungin -kunniallisesta nimestä. Tämän kaiken vaikutuksesta ja odottaessaan -lähestyvää avioliittoaan neiti Prettyn kanssa ja matkustamista -lemmittynsä tinakaivoksille Simmons vuokrasi itselleen komeamman -asunnon ja tilasi monta uutta pukua räätäliltään. - -Sitten hän, yllään komea puku, hieno hännystakki, ja päässä -silkkihattu, vei neiti Prettyn iltapäivän jumalanpalvelukseen -Southernstowen tuomiokirkkoon eräänä sunnuntaina melkein heti kun -oli kylliksi toipunut. Tuomiorovasti valitsi saarnan aiheeksi -seitsemännenneljättä psalmin viidennenneljättä säkeen: "_Minä näin -jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä ja -vihoitti niin kuin viheriä laakeripuu_." Hän selitti sitä hyvin -tarkasti ja voimakkaasti, valaisten sitä lukemattomilla vertauskuvilla, -joissa painosti erittäinkin sellaisia asioita kuin petosta, viekkautta, -oveluutta, tekopyhyyttä, valehtelemista ja itsekkäisyyttä. Jos -Simmonsia joskus olisi opetettu tutkimaan sydäntään tai tarkastamaan -omaatuntoaan, olisi hän käynyt levottomaksi kuunnellessaan tätä -saarnaa. Mutta hän oli virkeä ja täydellisesti tyytyväinen, mikä -suurimmaksi osaksi johtui siitä, että hänen ympärillään kirkossa oli -niin paljon tyhjiä tuoleja, että hän voi laskea uuden silkkihattunsa -yhdelle niistä ja niin suojella sitä joutumasta omien tai toistenkaan -jalkojen potkittavaksi, eikä hän lakannut pöyhistelemästä sittenkään, -kun hän poistui tästä kunnioitettavasta rakennuksesta. Hän luuli -itseään hyvin taitavaksi ja eteväksi mieheksi, ja neiti Pretty oli -samaa mieltä. Mutta se johtui vain siitä, ettei Simmonsilla eikä hänen -Cynthiallaan ollut lainkaan huumorintajua. Varmaankin he menestyvät -mainiosti. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LUKKONEULA *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/66783-0.zip b/old/66783-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index a69907c..0000000 --- a/old/66783-0.zip +++ /dev/null |
