summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 12:11:01 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 12:11:01 -0800
commit327f4b91e93a153f3938582123aedf2f53ed8c76 (patch)
tree54e2ae45454dd770e7737520dec29ece9b16dc0f
parent04bd10126984f0aceb3f531f4467a0edfb88e9bf (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66642-0.txt2608
-rw-r--r--old/66642-0.zipbin51899 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2608 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..aa9a486
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66642 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66642)
diff --git a/old/66642-0.txt b/old/66642-0.txt
deleted file mode 100644
index 93b7787..0000000
--- a/old/66642-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2608 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Erään perheen tarina, by Wilkie Collins
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Erään perheen tarina
-
-Author: Wilkie Collins
-
-Translator: Eero Alpi
-
-Release Date: November 1, 2021 [eBook #66642]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ERÄÄN PERHEEN TARINA ***
-
-
-
-
-ERÄÄN PERHEEN TARINA
-
-Kirj.
-
-Wilkie Collins
-
-
-Suomentanut
-
-Eero Alpi
-
-
-
-Kariston 50 p:n romaaneja N:o 28
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1914.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Herra James Smith
- II. Nimetön kirje.
- III. Etsiskelyretki.
- IV. Lyhyt vierailu.
- V. Syytettynä murhasta.
- VI. Odottamaton todistaja.
-
-
-
-
-I
-
-Herra James Smith.
-
-
-Ensimäinen palveluspaikkani, joka minulla oli elämässäni, ei ansioon
-katsoen ollut erittäin edullinen. Hyvä puoli siinä oli, että opin
-ammattini perin pohjin, mutta palkkaani en saanut säännöllisesti.
-Isäntäni eleli taloudellisesti ahtaissa oloissa, ja hänen palvelijansa,
-samoin kuin hänen muutkin velkojansa, saivat kärsivällisesti odottaa.
-
-Mutta toinen palveluspaikkani korvasi kaiken, mitä edellisessä oli
-puuttunut. Minulle oli onni todellakin myötäinen päästessäni
-palvelemaan herra ja rouva Norcrossia. Tämä isäntäni oli hyvin rikas
-mies. Hän omisti suuren Darrock Hall-nimisen maatilan Cumberlannissa,
-samoin toisen maatilan Yorkshiressä ja sitäpaitsi hänellä oli
-Jamaikassa suuria omaisuuksia, jotka tuottivat melkoista voittoa.
-Länsi-Intiassa oli hän tullut tuntemaan erään kauniin nuoren naisen,
-joka oli kotiopettajattarena eräässä englantilaisessa perheessä; hän
-rakastui tyttöön ja meni hänen kanssaan naimisiin, vaikka olikin tuota
-neitosta kahtakymmentäviittä vuotta vanhempi. Häiden jälkeen
-matkustivat he Europaan, ja juuri silloin pääsin minä heidän
-palvelijakseen.
-
-Minä palvelin uutta isäntääni kolme vuotta, hänen kuolemaansa saakka.
-Hän ei jättänyt jälkeensä yhtään lapsia. Hän kyllä arvasi, että hänen
-nuori vaimonsa menisi uusiin naimisiin, mutta hän testamenteerasi
-kuitenkin hänelle kaiken omaisuutensa, jonka myöhemmin tulisi siirtyä
-rouvan toisissa naimisissa syntyville lapsille; ellei lapsia syntyisi,
-lankeisi omaisuus nimitetyille sukulaisille ja ystäville.
-
-Isäntäni kuoleman jälkeen en kuitenkaan joutunut puille paljaille,
-sillä leski piti minut edelleen palveluksessaan. Minä olin hoitanut
-herraani koko hänen sairautensa ajan ja osoittanut siinä niin suurta
-huolellisuutta, että olin saavuttanut lesken täydellisen suosion.
-Paitsi minua piti hän edelleenkin palveluksessaan kamarineitsyensä
-Josephinen, jonka vanhemmista toinen oli ollut mulatti, toinen
-valkoihoinen, ja jonka hän oli ottanut mukaansa Länsi-Intiasta. Jo heti
-alussa teki minuun hyvin vastahakoisen vaikutuksen tuon naisen
-mielistelevä ja liehakoiva käytös sekä hänen rumat, ruskeat kasvonsa,
-ja minua kummastutti suuresti emäntäni kiintyminen häneen. Aika sitten
-osottikin, että kamarineitsyeeseen kohdistuneet epäluuloni eivät
-olleetkaan perusteettomat. Siitä saan puhua kauempana kertomuksessani.
-
-Kaikkein ensin on minun nyt mainittava, että emäntäni lakkautti oman
-talouden Englannissa ja lähti matkalle mannermaalle, ottaen mukaansa
-minut ja kamarineitsyensä.
-
-Me kävimme m.m. Pariisissa, Genuassa, Venetsiassa, Florensissa,
-Roomassa ja Neapelissa ja viivyimme muutamissa paikoissa moniaita
-kuukausia. Huhu kertoi emäntäni rikkauksista, ja hänen ympärillään
-vilisi herroja, niin englantilaisia kuin ulkomaalaisia, jotka koettivat
-päästä hänen suosioonsa ja tekivät hänelle naimatarjouksia. Mutta
-kenenkään ei onnistunut tehdä häneen voimakkaampaa ja pysyväisempää
-vaikutusta; ja kun me sitten runsaamman kuin kahden vuoden oleskeluajan
-jälkeen ulkomailla taas saavuimme kotiin, oli emäntäni edelleenkin
-leski, eikä näyttänyt ollenkaan halukkaalta muuttamaan elintapojaan.
-
-Me matkustimme ensin Yorkshiressä olevalle maatilalle, mutta emäntäni
-ei pitänyt muutamista siellä olevista naapureista, jonkavuoksi me
-muutimme Darrock Halliin, mistä oli sopiva tilaisuus silloin tällöin
-tehdä retkeilyjä sisäjärville. Eräällä sellaisella matkalla esitettiin
-emännälleni muuan vieras herra, jolla oli tuo tavallinen ja melkein
-epämieluisaksi käynyt nimi James Smith.
-
-Hän oli nuori, jokseenkin kaunis mies. Hänellä oli tumma tukka, jonka
-hän oli antanut kasvaa tavallista pitemmäksi, ja hänen musta
-leukapartansa oli mallikelpoisin mitä koskaan olen nähnyt.
-
-Hän näytti olevan kevytluonteinen, iloinen mies, ja liukkaan
-puhekykynsä vuoksi näytteli hän huomattavaa osaa seurueessamme. Hyvin
-köyhä hän oli -- sen kuulin hänen palvelijaltaan -- mutta hänen oli
-onnistunut tehdä muutamia edullisia sitoumuksia. Sitäpaitsi hän oli
-gentlemanni kiireestä kantapäähän saakka, huolimatta vapaasta,
-huolettomasta luonteestaan.
-
-Mitä kiehtovia puolia emäntäni hänessä löysi, sitä en voi käsittää;
-mutta kun hän kutsui muutamia ystäviään joksikin aikaa vierailulle
-Darrock Halliin, ei hän myöskään unohtanut pyytää mukaan herra James
-Smithiä. Darrockissa vietettiin sitten vähän aikaa hyvin iloista
-elämää, ja herra Smith kotiutui siellä mainiosti, käyttäytyen niin,
-kuin olisi tuo tila ollut hänen omansa. Minua ihmetytti, kuinka rouva
-Norcross saattoi kärsiä sellaista, mutta vielä suuremmaksi nousi
-kummastukseni, kuullessani, että herra Smith ja emäntäni aikoivat mennä
-naimisiin. Viimemainittuhan oli antanut rukkasia monille rikkaille ja
-paljon huomatuimmissa yhteiskunnallisissa asemissa oleville kosijoille
-kuin tämä. Meni kerrassaan yli ymmärryksen, että hän uskoi itsensä niin
-kevytmielisen ja köyhän miehen huostaan kuin herra James Smith.
-
-Mutta avioliittoon he joka tapauksessa menivät ja vietettyään
-kuherruskuukautensa ulkomailla, palasivat he Darrock Halliin.
-
-Minä tulin pian huomaamaan, että uudella herrallani on sangen
-vaihteleva luonne. Oli päiviä, jolloin hän oli niin hyvä ja
-ystävällinen palvelijoita kohtaan kuin pyytää saattaa; väliin taas
-tuntui siltä, kuin joku paha henki olisi häntä riivannut. Hän sai
-kiivaita suuttumiskohtauksia, hänen päähänsä pälkähti mitä
-merkillisimpiä tuumia, eikä hän tahtonut kuulla mitään esityksiä eikä
-vastaväitteitä. Minua todellakin ihmetytti, että hän, niin
-huvinhaluinen ja vaihteluun tottunut kuin oli, saattoi tyytyä Darrock
-Hallissa vallitsevaan yksitoikkoiseen elämään. Mutta syyt siihen
-näyttäytyivät pian. Herra James Smith oli oikeastaan tuskin mikään
-urheilija, ei ainakaan maalla; eivät häntä myöskään huvittaneet
-sellaiset hommat kuin lukeminen tai musiikin harjottaminen; yhtä vähän
-oli hänellä halua päästä valtiopäiville edustamaan vaalipiiriä. Ainoa
-mistä hän piti oli purjehtiminen. Darrock sijaitsi parin penikulman
-päässä merenrannasta, jossa oli mainio satama, ja tätä asemaansa oli
-maatilamme kiittäminen siitä, että herra James Smith suvaitsi pitää
-sitä majapaikkanaan.
-
-Hän nautti tavattomasti oleskelusta merellä, ja hänen mieluisimmat
-muistonsa keskittyivät kokonaan niihin tapauksiin, jolloin hän sai olla
-mukana purjehdusmatkoilla ystäviensä kanssa heidän huvialuksillaan,
-niin että minä melkein luulen hänen menneen naimisiin emäntäni kanssa
-yksinomaan hänen rahojensa tähden, saadakseen kerran itselleen oman
-huvijahdin. Olkoon sen asian laita miten tahansa, niin sai hän joka
-tapauksessa, heidän vähän aikaa oltuaan naimisissa, emäntäni
-lahjoittamaan hänelle kauniin kuunarin, joka tuotiin Cowesista meidän
-rantakaupunkiimme, ja joka aina pidettiin satamassa purjehdusvalmiina
-häntä varten.
-
-Hänen täytyi kuitenkin hiukan käyttää kieltään, ennenkuin emäntäni
-lahjoitti hänelle aluksen. Emäntäni ei itse saattanut seurata häntä
-purjehdusmatkoille, sillä hän tuli helposti merikipeäksi; mutta koska
-hän hellästi rakasti miestään, ei hän voinut kieltää häneltä tuota
-nautintoa. James Smith osasi muuten mainiosti käyttää vaikutusvaltaansa
-häneen; hän sanoi, ettei hän koskaan lähtisi purjehtimaan ilman
-vaimonsa myöntymystä ja lupasi olla viipymättä poissa kotoa kauempaa
-kuin seitsemän tai kymmenen päivää kerrallaan. Seurauksena sitten
-olikin, että emäntäni lahjoitti hänelle huvialuksen.
-
-Niinä aikoina kuin herrani harhaili merellä oli emännälläni kotona
-hyvin ikävä. Seudun ainoat säätyhenkilöt asuivat jokseenkin kaukana
-Darrockista ja saapuivat sinne vähäksi aikaa vain silloin, kun heidät
-kutsuttiin. Lähimmässä kylässä oli yksi ainoa henkilö, jonka emäntäni
-saattoi kutsua luokseen, ja se oli pappi.
-
-Hänen nimensä oli Meeke. Hän oli nuori mies ja aivan yksinään
-maailmassa. Hänen kasvonsa olivat lempeät, kelmeät ja uneksivat, ja hän
-oli arka ja ujo kuin pieni tyttö; sanalla sanoen saattoi häntä,
-puhumatta hänestä pahaa tai väärin, kutsua pieneksi, heikoksi raukaksi,
-ja hän oli ehdottomasti huonoin saarnamies mitä koskaan olen kuullut.
-Mutta yhden asian suoritti hän erinomaisen hyvin, nim. soitti viulua;
-sen sain kuulla omin korvin. Hän rakasti musiikkia niin suuresti, että
-hän usein otti viulun mukaansa kävelyretkillekin. Tämä hänen taitonsa
-teki hänet hyvin mieluisaksi emännälleni, joka itse soitti mainiosti
-pianoa, ja hän oli iloinen, kun sai soitella jonkun kanssa duettoa.
-Sitäpaitsi näytti hän tuntevan Meekeä kohtaan sääliä hänen
-yksinäisyytensä vuoksi; emäntänihän itse tiesi niin hyvin, miten ikävää
-on olla yksinään.
-
-Hra Meeke taas puolestaan tunsi, senjälkeen kuin hän oli voittanut
-ensi arkuutensa, itsensä suuresti iloiseksi siitä, että sai joskus
-vaihtaa yksinkertaisen pappilansa Darrock Hallin komeaan musiikkisaliin
-ja nauttia kauniin, jaloluontoisen naisen seurasta, joka nainen sen
-lisäksi antoi arvoa hänen soittotaidolleen. Seurauksena olikin, että
-aina kun herrani oli ulkona purjehtimassa, soittelivat emäntäni ja
-herra Meeke duettoja niin ahkeraan, kuin olisi se ollut heidän
-leipäansiotaan. Viattominta suhdetta kuin näiden kahden ei maailmassa
-voi ajatella; ja kuitenkin muodostui siitä syy niihin moniin
-onnettomuuksiin, jotka pian jälkeenpäin tapahtuivat.
-
-Herrani tapa kohdella pastori Meekeä oli aivan päinvastainen kuin
-emäntäni. Levoton, meluava ja riitelevä James Smith halveksi suuresti
-tuota naisellista, viulua-soittavaa pappia, ja, mikä pahinta, ei
-välittänyt sitä peittääkään. Siksi kävikin herra Meeke, joka kovasti
-pelkäsi isäntäni raakaa ja ilkeätä puhetapaa, meillä ainoastaan
-silloin, kun emäntäni oli yksin kotona. Ja koska emännälläni ei ollut
-mitään syytä pahaan omaantuntoon, ei hän välittänyt lähettää herra
-Meekeä kotiin silloinkaan, kun hän odotteli miestään kotiin ratsastus-
-tai purjehdusmatkalta. Sattuikin senvuoksi usein, että kun isäntäni
-palasi kotiin, tapasi hän pastori Meeken vierailulla Darrockissa.
-
-Aluksi hän vain nauroi ja laski raakaa leikkiä vaimonsa ja vieraan
-kustannuksella. Mutta pian hän kuitenkin muutti karvaa. Hän kävi
-happameksi, vihaiseksi ja vaiteliaaksi ja osotti lopulta suurta
-mustasukkaisuutta. Ollen liian ylpeä käyttämään sanoja, näytti hän
-käytöksellään vaimolleen mielentilansa laadun. Emäntäni oli sellainen
-naisluonne, että se, jolle hän antoi arvoa, sai hänet helposti
-taipumaan mihin tahansa; mutta jos hän huomasi, että häntä tahdottiin
-tunnottomasti vallita, heräsi hänessä pian ehkä liiankin voimakas
-vastustamisen tunne. Jo pelkkä se seikka, että hänen miehensä häntä
-epäili, saattoi hänet tuleen ja leimuun, ja hän valitsi kaikkein
-onnettomimman tavan, millä nainen voi osottaa suuttumustaan. Sillä jota
-epäkohteliaammin herra Smith kohteli pastori Meekeä, sitä suurempaa
-huomaavaisuutta osotti emäntäni häntä kohtaan. Tämä seikka johti
-kiivaaseen sanasotaan ja lopuksi ankaraan riitaan. Minä en voi sille
-mitään, että jouduin kuulemaan siitä vähäsen, sillä riiteleminen
-tapahtui puutarhassa ruokasalin ikkunan alla, missä minä sisällä
-parhaillaan katoin pöytää.
-
-Toistamatta heidän sanojaan -- johon minulla ei ole oikeuttakaan, koska
-jouduin kuulemaan heidän puheensa sattumalta -- tahdon vain mainita
-niin paljon, että emäntäni syytti miestään siitä, että tämä oli mennyt
-hänen kanssaan naimisiin vain omanvoiton pyynnöstä, että tämä oli hänen
-luotaan poissa niin paljon kuin mahdollista, sekä että tämä oli
-loukannut häntä sellaisella syytöksellä, jota oli vaikeata koskaan
-antaa anteeksi ja unohtaa. Isäntäni vastasi yhtä kiivain sanoin ja
-kielsi vaimoaan seurustelemasta herra Meeken kanssa. Mutta emäntäni
-selitti, ettei hän koskaan taipuisi loukkaamaan pappia ja gentlemannia,
-tyydyttääkseen tyrannimaisen miehen oikkua. Silloin isäntäni kirosi
-karkeasti ja käski heti satuloimaan hevosen, sanoen, ettei hän tahtonut
-olla enää silmänräpäystäkään saman katon alla sellaisen naisen kanssa,
-joka oli uhmaillut häntä. Ja hän lupasi palata heti kuin kuulisi, että
-herra Meeke astuisi Darrockin kynnyksen yli ja uhkasi silloin hänen
-papinkauluksestaan huolimatta antaa hänelle kelpo selkäsaunan.
-
-Tämän sanottuaan hyppäsi hän hevosen selkään ja ratsasti kaupunkiin,
-missä hänen aluksensa oli satamassa. Emäntäni säilytti levollisuutensa
-siksi, kunnes herra Smith katosi näköpiiristä; sitten sai hän ankaran
-itkunkohtauksen, jonka jälkeen hän heikkoni niin, että hänet oli
-kannettava vuoteeseen, ikäänkuin hän olisi ollut kuolemaisillaan.
-
-Samana iltana toi muuan mies takaisin isäntäni hevosen sekä minulle
-osotetun kirjeen, jossa oli seuraavat sanat:
-
- "Kootkaa vaatteeni ja antakaa matkalaukku tämän kirjeen tuojalle.
- Sanokaa vaimolleni, että minä lähden tänä iltana purjehdusmatkalle
- Ruotsiin. Lähettäkää minulle saapunut posti Tukholmaan, poste
- restante."
-
-Minä noudatin annettua määräystä, kuitenkin jättäen sen täyttämättä
-siinä kohden, etten ilmoittanut mitään emännälleni. Oli lähetetty
-noutamaan lääkäriä, ja hän oli vielä talossa. Minä tiedustelin häneltä,
-oliko soveliasta kertoa kirjeen sisällöstä emännälleni, mutta hän
-kielsi sen, ottaen omaan haltuunsa minulle lähetetyn paperinlapun. Jos
-emäntäni voimistuisi, näyttäisi hän sen hänelle.
-
-Noin tuntia jälkeen kuin kirjeentuoja oli lähtenyt, saapui Darrockiin
-herra Meeken taloudenhoitaja tuoden emännälleni pinkan nuotteja. Minä
-kerroin hänelle herra Smithin äkillisestä lähdöstä sekä että emäntäni
-luokse oli haettu lääkäri. Tämä tieto sai herra Meeken kiireesti
-saapumaan meille persoonallisesti.
-
-Minä olin hyvin suutuksissani hänelle senvuoksi, että hän oli saanut
-aikaan moisen riidan, ja mennen yli velvollisuuksieni rajain, kerroin
-minä hänelle koristelematta koko tapauksen. Ja tuo heikko, lapsellinen
-olento, hän punastui korviaan myöten, vaipui tuolille ja itki, -- niin,
-ihan sanan todellisessa merkityksessä hän itki.
-
-"Voi, William", lausui hän, väännellen hentoja, valkoisia käsiään,
-"mitä me nyt teemme?"
-
-"Koska te kerran teette minulle sen kysymyksen, sir", vastasin minä,
-"niin minä toivon teidän antavan anteeksi, että, vaikka olenkin
-palvelija, sanon suoraan ajatukseni. Minä tunnen kyllä liiankin hyvin
-asemani, tietääkseni, että jo olen mennyt liian pitkälle siinä, mitä
-tähänkin saakka olen sanonut. Mutta minä olen valmis", virkoin minä ja
-tunsin toisen silmäni kyyneltyvän, "menemään vaikka kuolemaan emäntäni
-tähden. Hänellä ei ole täällä ketään sukulaista, joka voisi puhua
-kanssanne, ja siksi on parempi, että palvelija rohkenee olla
-tungettelevainen, ennenkuin ehtii tapahtua joku korjaamaton onnettomuus
-senvuoksi, ettei ole ajoissa käytetty parannuskeinoa. Minä teidän
-sijassanne, sir, kirjoittaisin heti herra James Smithille ja
-selittäisin, etten minä pappina tahtoisi panna kovaa kovaa vastaan,
-vaan kerta kaikkiaan lopettamalla käyntini Darrock Hallissa tahtoisin
-näyttää, kuinka väärät hänet epäluulonsa olivat, sekä painostain, etten
-minä mitenkään tahtoisi aiheuttaa riitaa hänen ja rouvansa välillä. Jos
-te tahdotte olla hyvä ja kirjoittaa kirjeen valmiiksi puolen tunnin
-kuluessa, niin minä otan tallista kaikkein nopeimman hevosen, noudan
-teiltä kirjeen ja lennätän sen itse herra Smithille, ennenkuin hän
-ennättää lähteä satamasta. Minulla ei ole muuta lisättävää kuin pyytää
-nöyrimmästi anteeksi, että minä halvan arvoni unohtaen olen puhunut
-kanssanne eräästä hyvin tärkeästä asiasta kuin vertaiseni kanssa."
-
-Se tunnustus on herra Meekelle annettava, että hänellä oli sydän,
-joskin se mahtoi olla hyvin pieni. Hän pudisti kättäni ja sanoi, että
-hän vastaanotti minun neuvoni kuin ystävän neuvon ja lähti sitten
-pappilaansa kirjoittamaan kirjettä. Puolen tunnin kuluttua ratsastin
-minä pappilaan noutamaan sitä, mutta se ei ollut vielä valmis. Herra
-Meeke tahtoi saada kirjeen niin viimeistellyksi kuin mahdollista. Minä
-huomasin, että hänen kirjoituspöydällään oli levällään useita
-konsepteja, ja hän oli kuumeessa koettaessaan hioa emäntääni koskevat
-lauseet niin hienoiksi kuin mahdollista. Koska jokainen minuutti oli
-kallis, hoputin minä häntä parhaani mukaan ilman vähintäkään
-kursailemista. Ponnistuksistani huolimatta kesti kuitenkin vielä puoli
-tuntia, ennenkuin kirje lopuksikin oli valmis. Minä nousin ratsaille ja
-kiirehdin täyttä laukkaa kaupunkiin.
-
-Saapuessani satamaan löi kello yksitoista, eikä siellä näkynyt yhtäkään
-alusta. Isäntäni alus oli juuri ennättänyt lähteä rannasta. Minä olisin
-ottanut veneen ja soutanut aluksen jälkeen, mutta rannalla olevat
-merimiehet nauroivat minulle, sillä kuunarilla oli kelpo myötäinen
-tuuli, ja sitäpaitsi lisäsi myötävirta sen vauhtia.
-
-Minä palasin kotiin raskain sydämin. Ainoa minkä voin tehdä, oli
-lähettää kirje Tukholmaan, poste restante.
-
-Seuraavana päivänä näytti lääkäri emännälleni sen kirjelipun, jonka
-minä olin hänen mieheltään saanut, ja pari tuntia myöhemmin sai rouva
-itse kirjeen, jonka päällekirjoitus oli herra Meeken käsialaa. Tämä
-selitti, miksi häntä ei enää nähtäisi Darrockissa ja ylisti minua
-ymmärtäväiseksi ja uskolliseksi palvelijaksi, joka oikealla hetkellä
-olin antanut hänelle hyvän neuvon.
-
-Tieto miehensä matkustamisesta ei tehnyt emäntääni ollenkaan sellaista
-vaikutusta kuin tohtori oli kuvitellut. Sensijaan että hän olisi
-joutunut murheen valtaan, tuli hän pahatuuliseksi ja äkäiseksi;
-nähtävästi loukkasi se hänen itsetuntoaan, että hänen miehensä pienellä
-kirjelipulla ilmotti matkastaan ainoastaan palvelijalle.
-
-Sen lisäksi teki häneen kiusallisen vaikutuksen myöskin herra Meeken
-kirje. Hän vaati itsepintaisesti saada nousta vuoteesta, ja kun hän oli
-pukeutunut ja tullut alas, syytti hän minua kiivaasti siitä, että olin
-sekaantunut minua yläpuolella olevain henkilöiden asioihin ja sanoi,
-että hänellä oli hyvä halu ajaa minut pois talosta. Minä en millään
-tavoin puolustautunut, sillä minä otin huomioon hänen huolensa ja
-surunsa ja siitä johtuneen ärtyneen mielenlaadun, ja sitäpaitsi tunsin
-minä hänen sydämensä hyvyyden siksi hyvin, että tiesin hänen varmasti
-pyytävän anteeksi kovia sanojaan heti kun hän rauhoittuisi. Ja oikeassa
-minä olinkin. Sillä vielä samana iltana kutsutti hän minut luokseen ja
-pyysi liikuttavalla tavalla anteeksi pikaisuudessa lausumiaan
-loukkaavia sanoja. Hän puhui niin rakastettavasta, että se olisi
-sulattanut kuinka kovan sydämen tahansa. Viikot kuluivat toisensa
-perästä, mutta herra James Smithiltä ei saapunut mitään tietoja.
-
-Tämä seikka näytti emäntääni enemmän suututtavan kuin surettavan, ja
-hän matkusti Lontooseen, neuvotellakseen asiasta muutamien lähempien
-sukulaistensa kanssa; hän otti mukaansa minut ja kamarineitsyensä.
-Matkalla käski hän pysäyttää vaunut pappilan edustalla ja meni sisään
--- ehkä hieman kiusalla, arvelin -- sanoakseen jäähyväiset herra
-Meekelle. Emäntäni oli vastannut hänen kirjeeseensä, saanut hra
-Meekeltä useampia kirjeitä ja vastannut niihinkin. Hän oli nähnyt tuon
-nuorukaisen joka sunnuntai kirkossa ja oli aina pysähtynyt
-puhuttelemaan häntä jumalanpalveluksen jälkeen. Mutta nyt hän meni
-ensimäisen kerran hänen kotiinsa. Kun vaunut pysähtyivät, riensi
-pastori kiireesti veräjälle häntä vastaan.
-
-"Älkää pelästykö, herra Meeke", virkkoi emäntäni. "Vaikkakin te olette
-tehnyt päätöksen olla astumatta jalallanne Darrockiin, en minä ole
-lupautunut olla tulematta tänne pappilaan."
-
-Sitten he menivät sisään. Josephine ja minä jäimme vaunun
-takaistuimelle, ja silloin kun emäntäni pastorin seurassa astui sisään
-pappilan ovesta, huomasin minä irvistävän sävyn tuon ruskeahipiäisen
-tytön kasvoilla. Koska emäntäni ja herra Meeke olivat syyttömiä, tuntui
-minusta ilkeältä, että ensimainitun oma kamarineitsyt epäili häntä. Se
-ei ollut mikään hyvä merkki.
-
-Puolen tunnin perästä olimme me jälleen matkalla. Emäntäni viipyi
-Lontoossa kaksi kuukautta. Koko sinä aikana ei hän saanut ainoatakaan
-kirjettä mieheltään.
-
-
-
-
-II.
-
-Nimetön kirje.
-
-
-Muutamien kuukausien kuluttua palasimme me takaisin Darrock Halliin.
-Sielläkään ei kukaan ollut saanut mitään tietoja James Smithistä.
-
-Kului vielä kuusi viikkoa ja sinä aikana tapahtui Darrockissa yksi
-ainoa tapaus, joka jonkun verran aiheutti vaihtelua yksitoikkoisessa
-elämässämme siellä. Eräänä aamuna tuli Josephine alas, autettuaan
-emäntäämme pukeutumisessa, ja hänen kasvonsa olivat tuhkanharmaat,
-lukuunottamatta pientä punaista merkkiä toisessa poskessa. Minä satuin
-silloin olemaan keittiössä ja kysyin Josephineltä, mikä häntä vaivasi.
-
-"Miten on laitasi?" kysyin minä.
-
-"Käyttäkää silmiänne ja katsokaa poskeani. Olettehan te ollut niin
-kauvan palveluksessa täällä, että teidän pitäisi tuntea emäntänne käden
-jäljen!"
-
-Minä en käsittänyt, mitä hän tarkotti, mutta hän selitti sen pian.
-Emäntäni, jonka luonteenlaatu viimeaikoina oli surullisen paljon
-kehittynyt pahaan päin, oli sinä aamuna herännyt tavallista huonommalla
-tuulella, ja kamarineitsyensä kysymykseen, miten hän oli viettänyt
-yönsä, oli hän vastannut harvinaisen kiukkuisesti ja alkanut puhella
-ikävästä ja yksitoikkoisesta elämästään. Ilahuttaakseen häntä oli
-Josephine, hyvin sopimatonta kyllä, leikillisesti viitannut herra
-Meekeen, mistä seikasta emäntäni suuttui niin, että antoi Josephinelle,
-oikeata sanaa käyttääkseni, kelpo korvatillikan. Josephine myönsi
-kyllä, että heti tämän jälkeen emäntämme näytti katkerasti katuvan
-tekoansa. Hän pyysi anteeksi ja lahjoitti Josephinelle puolen tusinaa
-hienosti kirjailtuja nenäliinoja. Minun ymmärtääkseni ei Josephinen
-senjälkeen olisi pitänyt kantaa kaunaa emäntääni kohtaan, varsinkin kun
-hän oli palvellut häntä siitä saakka kuin emäntämme vielä oli ollut
-pieni tyttö. Siitä minä mainitsinkin Josephinelle.
-
-"Minäkö olisin vihainen hänelle?" huudahti Josephine terävästi. "Jos
-emäntäni lyö minua toiselle poskelleni, niin käännän minä hänelle
-toisen. Voi, emäntämme on niin hyvä ja rakastettava! Minä en koskaan
-voisi suuttua hänelle. Te olette tyhmä ihminen, kun sellaista
-ajattelettekin. Hyi! Oikein minä häpeän puolestanne."
-
-Hän heitti minuun silmäyksen -- ilkeimmän silmäyksen mitä koskaan olen
-nähnyt -- ja purskahti nauruun -- epämiellyttävimpään ja terävimpään
-nauruun, mitä koskaan olen kuullut naisen huulilta. Senjälkeen hän
-käänsi minulle selkänsä eikä koskaan sen enempää asiasta maininnut.
-
-Mutta siitä saakka minä huomasin muutosta Josephinessa. Ei siten, että
-hän olisi laiminlyönyt tehtäviään -- ne hän suoritti yhtä hyvin ja
-täsmällisesti kuin ennenkin -- mutta hänen olennossaan esiintyi jotain
-eriskummaista. Hän tuli hyvin hiljaiseksi ja vaiteliaaksi ja vietti
-kaikki lomahetkensä hiljaisuudessa ja yksinäisyydessä. Minulla ei ollut
-mitään syytä, joka olisi oikeuttanut minut varottamaan häntä, mutta
-kaikesta huolimatta tunsin, että emäntäni sijassa olisin minä antanut
-hänelle paitsi nenäliinoja kuukauden palkan kouraan ja ajanut hänet
-pois talosta.
-
-Tätä pientä tapausta lukuunottamatta, joka ensin näytti hyvin
-vähäpätöiseltä, mutta jolla jälkeenpäin oli erittäin vakavat
-seuraukset, ei Darrockissa sanottujen kuuden viikon aikana sattunut
-mitään mainittavaa. Mutta seitsemännellä viikolla tapahtui todellakin
-jotain.
-
-Eräänä aamuna toi postinkuljettaja emännälleni kirjeen. Viedessäni sen
-sisään tarjottimella, vilkaisin minä päällekirjoitusta. Se ei ollut
-isäntäni, eikä minun käsitykseni mukaan kenenkään muunkaan sivistyneen
-ihmisen käsialaa. Kirjekuorikin oli harvinaisen likainen. "Sen täytyy
-olla joku kerjuukirje", ajattelin, ojentaissani sen emännälleni.
-
-Ennenkuin hän avasi kirjeen, antoi hän minun ymmärtää, että hänellä oli
-jotain käskettävää, jonkavuoksi minä jäin huoneeseen. Senjälkeen repäsi
-hän kirjeen auki ja alkoi lukea. Tuskin oli hän ehtinyt lukea muutamia
-rivejä, kun hän kävi kalman kalpeaksi ja hänen kätensä alkoivat
-vavista. Sitten hän luki kirjeen loppuun ja kalpeus vaihtui
-voimakkaaksi punaksi; hän nousi tuolilta, rypisti kirjettä suonenvedon
-tapaisesta ja alkoi kävellä huoneessa edestakaisin, nähtävästi
-muistamatta minun läsnäoloani.
-
-"Sinä katala! Sinä katala! Sinä katala!" kuulin minä hänen kerran
-toisensa perään käheästi kuiskaavan. Sitten pysähtyi hän ja lausui
-äkkiä: "Voiko se todellakin olla totta?" Silloin huomasi hän minut
-ovella, vavahti pelästyksestä, ikäänkuin minä olisin ollut joku vieras
-henkilö, muutti jälleen väriä ja tukahtuneella äänellä käski minun
-mennä sekä tulla takaisin puolen tunnin kuluttua. Minä tottelin, ollen
-varma siitä, että hän oli saanut huonoja tietoja miehestään.
-
-Palattuani oli hän yhtä järkytetty kuin ennenkin. Sanaakaan sanomatta
-ojensi hän minulle kaksi sinetöityä kirjettä. Toinen oli osotettu herra
-Meekelle ja se minun tuli viedä pappilaan; toinen, jonka kuoressa oli
-huomautus "tärkeä", oli osotettu eräälle Lontoossa olevalle
-asianajajalle, joka, mainittakoon se myöskin, kuului hänen lähimpiin
-sukulaisiinsa.
-
-Minä vein toisen kirjeen pappilaan, toisen postiin. Palattuani kotiin
-kuulin, että emäntäni oli mennyt ylös huoneeseensa. Hän vietti siellä
-neljä päivää ja kärsi uuden surunsa aivan yksinään. Viidentenä päivänä
-saapui asianajaja Lontoosta Darrock Halliin. Hän ja emäntäni kohtasivat
-toisensa kirjastohuoneessa ja he keskustelivat siellä lähes kahden
-tunnin ajan.
-
-"Istukaa, William", sanoi emäntäni, minun astuessani sisään. "Minä
-luotan täydellisesti teidän uskollisuuteenne ja palvelusintoonne, ja
-sentähden olen minä tämän herran -- hän on eräs minun läheisimpiä
-sukulaisiani ja lainopillinen neuvonantajani -- täydellä suostumuksella
-päättänyt uskoa teille erään hyvin vakavan salaisuuden, samalla aikoen
-pyytää teitä tekemään minulle sellaisen palveluksen, josta melkein
-riippuu elämä ja kuolema."
-
-Rouva raukan silmät olivat itkusta punaiset, ja puhuessaan vavahtelivat
-hänen huulensa. Minä pelästyin hänen sanoistaan niin, etten tiennyt,
-mille tuolille minun piti istua. Hän osotti kuitenkin minulle
-vieressään olevaa tuolia ja aikoi vielä sanoa jotain, mutta asianajaja
-ennätti ennen häntä.
-
-"Minä pyydän, älä rasita itseäsi liiaksi", virkkoi hän. "Minä kerron
-hänelle kaikki; jos jotain unohdan, niin huomauta minua."
-
-Emäntäni nojautui tuolin selkälautaa vastaan ja piti nenäliinaa
-silmiensä edessä. Asianajaja viivytteli hetken, ennenkuin hän kääntyi
-puoleeni ja virkkoi:
-
-"Tehän jo tunnette ne syyt, joiden vuoksi herranne lähti täältä, ja
-aivan varmaan te myöskin tiedätte, ettei emäntänne senjälkeen ole
-saanut mitään suoranaisia tietoja hänestä."
-
-Minä kumarsin ja myönsin.
-
-"Kuten muistanette", jatkoi hän, "saapui emännällenne viisi päivää
-sitten muuan kirje."
-
-"Kyllä, sir", vastasin minä, "kirje, jonka johdosta hän suuresti
-pelästyi ja tuli liikutetuksi."
-
-"Ennenkuin jatkamme, luen teille kirjeen", sanoi asianajaja. "Voin
-teille etukäteen sanoa, että se sisältää hirveän syytöksen herraanne
-vastaan, joskaan kirjeen sisältöä ei vahvista mikään allekirjoitus.
-Olen jo huomauttanut emännällenne, ettei hänen pidä sokeasti uskoa
-nimetöntä ilmiantoa, ja sen minä toistan vieläkin."
-
-Senjälkeen otti hän pöydältä kirjeen ja luki sen ääneensä. Minä sain
-sitten siitä jäljennöksen ja luin sen niin moneen kertaan, että muistan
-sen sanasta sanaan. Se kuului:
-
- "Rouva!
-
- Minä en voi hyvällä omallatunnolla jättää teitä tietämättömäksi
- miehenne teitä kohtaan tekemästä hirveästä rikoksesta. Jos olette
- joskus surrut hänen poissaoloaan, niin ei teidän tarvitse tehdä
- sitä enään. Parempi olisi ollut, ettette koskaan olisi tavannut
- toisianne. Minulla ei ole aikaa tämän paremmin valmistaa teitä
- vastaanottamaan sitä tietoa, minkä nyt teille ilmotan. Syvästi
- surren teidän onnettomuuttanne, katson olevani velvollinen
- kertomaan teille, että miehenne on ottanut itselleen toisen
- vaimon.
-
- En uskalla sanoa, kuka olen, sillä jos James Smith saisi tietää
- minun teille tästä asiasta kirjoittaneen, niin hän ei varmaankaan
- jättäisi kostamatta. Myöskään minulla ei ole aikaa selostaa
- tapahtuman yksityiskohtia. Olen tahtonut ainoastaan kertoa teille
- asiasta ja jätän omaan valtaanne, mihin toimenpiteisiin katsotte
- sopivaksi ryhtyä. Mahdollisesti ette usko tätä kirjettä, koska
- tämä on nimetön. Siinä tapauksessa neuvon teitä, jos herra James
- Smith joskus vielä saapuu luoksenne, kysymään häneltä äkkiä,
- missä on hänen toinen vaimonsa, jolloin te varmasti tulette
- huomaamaan, että olen puhunut totta.
-
- Muuan tuntematon ystävä."
-
-Niin huonot ajatukset kuin minulla isännästäni yleensä olikin, en
-kuitenkaan saattanut uskoa, että hän olisi voinut tehdä sellaisen
-konnantyön kuin kirjeessä kerrottiin.
-
-"Voi, herra", huudahdin minä, "tämä on varmaan hävytöntä petosta!
-Sellainen ei voi olla totta."
-
-"Sitä minäkin olen vakuuttanut emännällenne", virkkoi asianajaja "mutta
-hän sanoo..."
-
-"Että minä tunnen sen olevan totta", keskeytti hänet emäntäni heikolla,
-tukahtuneella äänellä.
-
-"Tarpeetonta on nyt vielä ratkaista kysymystä", lausui asianajaja.
-"Meidän täytyy nyt saada selville asian oikea laita. Se täytyy tapahtua
-pian. Olen kirjoittanut eräälle apulaiselleni, joka on tottunut
-suorittamaan arkaluontoisia tutkimuksia, ja käskenyt hänen viipymättä
-saapua tänne. Hän on täydellisesti luotettava ja alkaa heti
-tutkimuksensa. On ehdottomasti välttämätöntä erehdysten välttämiseksi,
-että häntä seuraa joku henkilö, joka hyvin tuntee James Smithin
-ulkomuodolta sekä hänen elintapansa, ja emäntänne on valinnut teidät
-siksi henkilöksi. Kuinka viisaasti tutkimukset toimitetaankin, voivat
-ne koitua vaikeiksi ja pitkäaikaisiksi, ja myöskin vaaroja voi olla
-tarjona. Oletteko", virkkoi lakimies ja katsoi minuun terävästi,
-"valmis uhrautumaan emäntänne hyväksi?"
-
-"Kaiken mihin kykenen, olen valmis tekemään", vastasin minä. "Pelkään
-ainoastaan, etten ole tarpeeksi sukkela voidakseni olla hyödyksi. Mutta
-mitä vaaroihin tulee, niitä en pelkää."
-
-Emäntäni otti nenäliinan kasvoiltaan, katseli minua kyyneleisillä
-silmillään ja ojensi minulle kätensä. Minä en voi käsittää, kuinka
-saatoin niin unohtaa alhaisen asemani, mutta minä rohkenin tarttua
-hänen käteensä ja suudella sitä; silmänräpäys senjälkeen minä tunsin
-olevani hyvin nolo.
-
-"Te olette oikea mies", lausui asianajaja ja nyökkäsi päätään. "Älkää
-pelätkö kykenemättömyyttänne, sillä minun apulaisellani on järkeä
-kahdellekin. Kuitenkin vielä pari sanaa. Muistakaa, että tämä asia on
-pidettävä tarkoin salassa. Lukuunottamatta meitä kolmea ja seurakunnan
-pastoria, jolle emäntänne on kirjeellisesti muutamin sanoin ilmottanut
-tapahtumasta, ei kukaan muu tiedä asiasta. Apulaisenikin tulee
-noudattamaan ehdotonta vaiteliaisuutta."
-
-Asianajajan apulainen ei antanut kauvan odottaa itseään; hän saapui
-Lontoosta ensi tilaisuudessa.
-
-Minä olin kuvitellut häntä vakavaksi, hiljaiseksi mieheksi, jonka
-silmissä huomasi hieman sukkeluuden vilahtelua. Sensijaan olikin hän
-minun suureksi ihmeekseni lyhyt, lihava, reipas ja iloinen mies, jolla
-oli mustat silmät ja suuri paloviinanenä. Hänellä oli musta puku,
-hieman hutiloimalla solmittu kaulanauha, hän pisti silloin tällöin
-nokkaansa annoksen nuuskaa, käveli kädet selän takana ja näytti enemmän
-elämänhaluiselta patruunalta kuin asianajajan kirjurilta.
-
-"Mitäs kuuluu?" virkkoi hän, kun minä avasin hänelle oven.
-
-"Minä olen se mies Lontoosta, jota täällä odotetaan -- olkaa hyvä ja
-ilmottakaa, että hra Dark on täällä. Minä istun täällä odottamassa niin
-kauan. Ja, nuori mies, jos tässä talossa on mitään oluen tapaista, niin
-en ollenkaan kursaile sanoa, että minä juon sellaista sangen
-mielelläni."
-
-Minä menin hakemaan hänelle olutta ennenkuin ilmotin hänen
-saapumisestaan. Viedessään lasin huulilleen tirkisteli hän minua
-uteliaana.
-
-"Maljanne!" sanoi hän. "Minä pidän teistä, älkää unohtako, että nimeni
-on Dark. Ja olkaa hyvä ja jättäkää oluttuoppi pöydälle, sillä voi olla
-mahdollista, että esimieheni antaa minun odottaa."
-
-Minä ilmotin hänen tulostaan ja minut käskettiin johdattaa hänet
-kirjastohuoneeseen.
-
-Palattuani takaisin etuhuoneeseen huomasin, että oluttuoppi oli tyhjä
-ja että herra Dark virkisti itseään nuuskalla, jonka johdosta hän
-aivasteli kuin valaskala. Hän oli juonut kelpo määrän kaikkein
-väkevintä olutta, mitä meillä oli talossa, ja se ei näkynyt tehneen
-häneen sen enempää vaikutusta kuin olisi hän juonut pelkkää vettä.
-
-Johdattaessani häntä käytävän kautta kirjastohuoneeseen, kulki
-Josephine ohitsemme. Herra Dark kumarsi hänelle syvään.
-
-"Nähtävästi kamarineiti", kuulin hänen lausuvan itsekseen. "Nätti
-tyttö, mutta hemmetin vaikeata olisi tulla toimeen hänen kanssaan."
-
-Minä katsahdin häneen melkein vihaisena, sillä hän oli niinkin
-osoittavan rauhallinen; ja avatessani hänelle oven heitin minä häneen
-tutkivan silmäyksen, mutta hän silmäsi minuun samalla tavalla.
-
-"Hyvä", virkkoi hän "tulenhan jo toimeen yksinkin."
-
-Senjälkeen naputti hän ovelle, avasi sen ja astui sisään, naama
-hyvinvoivan loistavana.
-
-Puolen tunnin perästä soitettiin minua. Hra Dark istui emäntäni
-ja asianajajan välissä, joista edellämainittu silmäili häntä
-hämmästyneesti, jälkimäinen taas sangen suosiollisesti. Asianajajalla
-oli polvillaan avattu salkku ja kynä kädessään. Herra Darkiin ei James
-Smithiä koskeva salaisuus näyttänyt tehneen mitään vaikutusta.
-
-"Olen saanut luvan tehdä teille erään kysymyksen", virkkoi herra Dark
-heti sisään astuttuani. "Nähdessänne herranne aluksen purjehtivan ulos
-merelle, kuulitteko, mihin suuntaan sen piti mennä, Skotlantiako kohti?
-Hä? Sano tietosi, miekkonen!"
-
-"Aivan oikein, sinne päin", vastasin minä, "merimiehet satamassa
-kertoivat sen minulle."
-
-"Vaikka hän sanoikin aikovansa Ruotsiin", virkkoi herra Dark, kääntyen
-asianajajan puoleen, "niin luulen minä hänen kuitenkin lähteneen
-Skotlantiin. Arvelen nyt olevani selvillä asiasta."
-
-Asianajaja nyökkäsi ja katsoi emäntääni, joka myös teki samoin.
-Senjälkeen virkkoi hra Dark minulle:
-
-"Laittakaa heti matkalaukkunne kuntoon ja toimittakaa, että pääsemme
-vaunuilla lähimpään kaupunkiin, mistä voimme saada kyydin. Silmät auki,
-nuori mies, silmät auki!"
-
-"Ja mitä tapahtuneekin", lisäsi emäntäni, ja hänen ystävällinen äänensä
-värisi hieman, "niin olkaa varma, William, minä en koskaan unohda sitä
-palvelusta, minkä nyt minulle teette. Onhan ainakin lohdullista
-ajatella, että voin tässä kauheassa koettelussa luottaa teidän
-uskollisuuteenne sekä herra Darkin erinomaiseen älyyn ja kokemukseen."
-
-Herra Dark ei kuitenkaan ollut kuulevinaankaan tuota hienoa
-kohteliaisuutta; hän näkyi kirjoittavan jollekin lapulle jotain.
-
-Puolen tuntia myöhemmin, kun olin käskenyt valjastaa vaunut ja mennyt
-etuhuoneeseen matkalaukku kädessäni, oli herra Dark jo siellä minua
-odottamassa. Hän istui samalla tuolilla kuin silloinkin, kun hän
-saapui, ja hänellä oli pöydällä edessään samaa väkevää olutta kuin
-äsken.
-
-"Onko teillä onkia talossa?" kysyi hän, minun laskiessani matkalaukkuni
-lattialle.
-
-"On kyllä", vastasin minä hämmästyneenä hänen kysymyksestään. "Mitä te
-niillä teette?"
-
-"Olkaa hyvä ja ottakaa mukaan pari kappaletta", virkkoi herra Dark,
-"sekä koukkuja, siimaa ja tekokärpäsiä. Ja vetäkää nahkaanne lasillinen
-olutta ennenkuin lähdemme, William, älkääkä seisoko siinä ja
-töllistelkö. Minä sitten juttelen teille jotain selventävää, kunhan
-pääsemme matkaan. No, kiirehtikää hakemaan onkia! Minä tahdon olla
-matkalla viiden minuutin kuluttua."
-
-Palattuani, mukanani mainitut tarpeet, istui herra Dark jo vaunuissa.
-
-"Rahat, matkalaukut, kalastustarpeet, matkasuunnitelma, jäljennös
-nimettömästä kirjeestä, kartta", luetteli hän, siten kerraten
-muistissaan tarvittavat tavarat. "Hyvä on. Antakaa mennä!"
-
-Minä tartuin ohjaksiin ja niin sitä mentiin. Lähtiessämme näin emäntäni
-ja Josephinen katselevan meitä kumpikin ikkunastaan. Muisto näistä
-kahdesta kasvoista, joista toiset olivat vaaleat ja ystävälliset,
-toiset keltaiset ja pahansuovat, seurasi minua lakkaamatta monta
-päivää jälkeenpäin.
-
-"Nyt, William", virkkoi herra Dark, kun olimme ajaneet läpi puistikon
-veräjän "tahdon ennen kaikkea sanoa teille, että teidän on tästä
-hetkestä alkaen lakattava olemasta oma itsenne. Te olette
-pankkivirkailija samoinkuin minäkin. Me olemme saaneet tavallisen
-lomamme, joka tulee meille joka vuosi yhtä varmasti kuin joulu, ja nyt
-me teemme pienen matkan Skotlantiin, missä aiomme hengittää meri-ilmaa
-ja hieman kalastella, jos siihen tarjoutuu tilaisuutta. Minä olen paksu
-kasööri, joka hoitelen suuria kultavarastoja; te olette laskija, joka
-istutte kirjoinenne minun takanani. Skotlanti on ihana maa William.
-Sanokaa, osaatteko laittaa viskytoteja? Minäpä osaan, ja mikä vielä
-ihmeellisempää, myöskin juoda niitä."
-
-"Skotlantiin!" huudahdin minä. "Mitä me siellä teemme?"
-
-"Kysymys kysymykseen", vastasi herra Dark, "mitä varten me olemme
-matkalla?"
-
-"Saadaksemme selvää isännästäni ja tietoa siitä, onko häntä koskeva
-kirjeen sisältö totta."
-
-"Aivan oikein. Entä millä keinoin me teidän mielestänne pääsisimme
-tuohon selvyyteen, hä?"
-
-"Minä matkustaisin Ruotsiin Tukholmaan, jonne hän käski osottaa
-kirjeensä ja etsisin häntä sieltä."
-
-"Niinkö te todella tekisitte?" sanoi herra Dark. "Jos me olisimme
-lammaspaimenia ja kadottaisimme yhden lampaan Cumberlannissa, niin
-ryhtyisimmekö me etsimään sitä Lands Endistä, tai haeskelisimmeko ehkä
-hiukan lähempää?"
-
-"Nyt te teette pilaa minusta", virkoin minä.
-
-"Enpä niinkään", vastasi herra Dark, "minä vaan hiukan valaisen teidän
-järkeänne. Herra James Smith aikoi matkustaa Ruotsiin, mutta
-poikkesikin ensin Skotlannin rannoille. Tulee muistaa, että hän
-purjehti huvialuksella. Sopiiko sellaisiin elävää karjaa ja
-teurastajia, hä? Entä pysyvätkö lihapaistit tuoreina koko matkan
-Cumberlannista Ruotsiin? Ei. Mutta elävätkö herrasmiehet mielellään
-paljaasta suolasta? Eivät. Minkä johtopäätöksen nyt siis voimme vetää
-näistä kolmesta seikasta? Kas sen, että herra James Smithin on täytynyt
-matkallaan Ruotsiin poiketa jonnekin uudistamaan eväsvarastoaan. Minne
-hänen siinä tapauksessa on sopinut poiketa? Onhan selvää, että jonnekin
-Skotlannissa. Mutta minne? Mannermaan pohjoispuolelleko, vai joillekin
-läntisille saarille?"
-
-"Luultavimmin mannermaalle, sillä siellä ovat suurimmat merikaupungit,
-joista hän varmemmin saa kaikkia mitä tarvitsee. Mitä meidän
-nyt siis on lähinnä tehtävä? Ei muuta kuin matkata suoraa päätä
-pohjois-Skotlantiin. Mitä te nyt sanotte tästä kaikesta, William?
-Onkohan minun suunnitelmani oikea, vai onko teidän väkevä oluenne
-sekottanut järkeni?"
-
-Olihan selvää, ettei olut ollut siihen asiaan mitään vaikuttanut, ja
-sen minä hänelle myönsinkin. Hän nauroi ja tirkisteli minuun
-veitikkamaisesti, virkistäen itseään silloin tällöin nuuska-annoksella.
-Hän lupasi vielä kerran käydä aivoissaan läpi suunnitelmansa.
-
-Kun me sitten saavuimme kaupunkiin, oli hän suorittanut tuon
-sielunponnistuksen ja näytti olevan hyvin tyytyväinen itseensä. Hän oli
-heti valmis vertaamaan paikkakunnan ravintolan olutta siihen, mitä oli
-saanut meillä. Me tilasimme hiukan leipää, vähäsen bologna-makkaraa ja
-kaksi pulloa sherryä vaununlaatikkoon. Sitten me lähdimme tärkeälle
-matkallemme.
-
-"Vielä muuan ystävällinen neuvo", virkkoi herra Dark ja asettui
-mukavaan asentoon vaunun nurkassa. "Nukkukaa niin usein, William, kuin
-suinkin mahdollista, sillä te ette saa kunnollisesti maata sängyssä
-ennenkuin Glasgovissa."
-
-
-
-
-III.
-
-Etsiskelyretki.
-
-
-Vaikkakin ne tapaukset, joista tässä kerron, sattuivat jo monta vuotta
-sitten, tahdon kuitenkin varoa mainita niiden paikkojen nimiä, joissa
-herra Dark ja minä kävimme tekemässä etsiskelyjämme. Onhan tarpeeksi
-siinä kun kerron, mitä me ylipäänsä saimme aikaan.
-
-Saavuttuamme Glasgoviin kävi herra Dark vielä kerran läpi
-suunnitelmansa. Siitä oli tuloksena, että hän luopui alkuperäisestä
-aikomuksestaan lähteä suoraan päätä pohjois-Skotlantiin, koska hän piti
-paraimpana ensin päästä selville siitä, mihin suuntaan herra Smith
-purjehti, sivuuttaessaan läntisen rannikon.
-
-Tämän suunnitelman toteuttamiseksi täytyi meidän alinomaa poiketa
-suoralta väylältä, joten matkamme edistyi hyvin hitaasti. Kaksi kertaa
-jouduimme väärien tiedonantojen perusteella turhanpäiten Hebrideille,
-ja samoin kaksi kertaa seurasimme me mannernaalle päin paria herraa,
-joiden tuntomerkit saamiemme tietojen mukaan olivat hyvin James Smithin
-kaltaiset, vaan jotka kuitenkin, heidät nähtyämme, olivat vallan
-vieraita henkilöitä. Kaikki tällaiset turhat matkat ottivat
-tavattomasti aikaa. Vasta kaksi kuukautta lähtömme jälkeen Darrock
-Hallista saavuimme erääseen suurehkoon kaupunkiin Skotlannin
-pohjoisimmalla rannikolla. Tähän saakka ei toimintamme ollut johtanut
-mihinkään tuloksiin, ja minä aloin pelätä, että me kokonaan
-epäonnistuisimme. Mitä taas herra Darkiin tulee, ei hän kadottanut
-hetkeksikään hyvää tuultaan ja ihmeteltävää rauhallisuuttaan.
-
-"Teillä ei ole kärsivällisyyttä, William", oli hänellä tapana sanoa,
-kun minä valitin huonoa onneamme.
-
-Me ajoimme kaupunkiin pienissä vaunuissa ja asetuimme asumaan, kuten
-tavallista, kaikkein vaatimattomimpaan hotelliin.
-
-"Meidän täytyy yrittää altapäin", tapasi hra Dark sanoa. "Me emme kuulu
-ensiluokkaisten ravintolain hienoston joukkoon, vaan meidän paikkamme
-on vaatimattomissa kapakoissa alhaisen väen keskuudessa."
-
-Ja hänen sanansa osottautuivatkin tosiksi. En ole nähnyt kenenkään niin
-nopeasti solmivan tuttavuuksia kuin hänen. Niin juroja ja varovaisia
-kuin skotlantilaiset ovatkin, osasi hän ikäänkuin kietoa heidät
-sormiensa ympäri. Hän taisi taitavasti käyttää erilaisia keinoja eri
-henkilöitä kohtaan, mutta erityisesti käytti hän kolmea eri tapaa.
-Ensiksikin piti hän näköalaa Arthur Scatilta Edinburgin yli maailman
-kauneimpana. Toiseksi oli visky hänen mielestään kaikkein terveellisin
-juoma. Ja kolmanneksi kertoi hän äiti-vainajansa olleen ihmisistä
-parhaimman ja rakastettavimman. Mainita myös sopii, että hän aina
-samalla huomautti hänen tyttönimensä olleen Mackleod [skotlantilainen
-sana.].
-
-No niin, me asetuimme asumaan erääseen vaatimattomaan hotelliin. Minä
-olin matkasta hyvin väsynyt ja panin heti levolle. Herra Dark, joka ei
-koskaan näyttänyt tuntevan väsymystä, jätti minut ja meni juomaan totia
-ja polttamaan piippua toisten hotellin vieraiden seuraan.
-
-En tiedä, miten kauan lienen maannut, mutta äkkiä tunsin, että joku
-kosketti minua olkapäähän. Huoneessa oli aivan pimeä, joten minä en
-nähnyt mitään; sensijaan tunsin, että käsi laskettiin suulleni. Sitten
-minä haistoin väkevää viskyn ja tupakan hajua ja minun korvaani
-kuiskattiin:
-
-"William, me olemme saavuttaneet päämaalimme."
-
-"Tekö se olettekin, herra Dark?" sammalsin minä. "Mitä jumalan nimessä
-te tarkotatte?"
-
-"Alus saapui tähän satamaan ja teidän heittiö herranne tuli täällä
-maihin."
-
-"Voi, herra Dark", keskeytin minä, "älkää vaan sanoko, että tuon
-kirjeen sisältö oli totta."
-
-"Totta sanasta sanaan", vastasi hän. "Hän meni täällä naimisiin ja
-purjehti sitten Välimerelle vaimonsa n:o 2:n kanssa täsmälleen kolme
-viikkoa senjälkeen kuin me lähdimme Darrock Hallista. Vaiti, älkää
-lausuko sanaakaan! Nukkukaa jälleen tai sytyttäkää kynttilä ja lukekaa
-jotain, jos se huvittaa teitä paremmin. Tehkää yleensä mitä tahdotte,
-mutta älkää seuratko minua. Minä koetan nyt päästä selville kaikista
-asian yksityiskohdista kenenkään huomaamatta tarkotustani. Teillä on
-kaikin puolin mukiinmenevä naama, William, mutta se on niin hiton
-rehellinen, etten minä rohkene viedä teitä mukaani alas kapakkaan.
-Hieron parhaillaan ystävyyttä muutaman skotlantilaisen kanssa. He
-tietävät minun mielipiteeni Arthur Scatista, he näkevät miten paljon
-minä pidän viskystä, eikä kestä kauan ennenkuin he saavat kuulla, että
-minun äitini tyttönimi oli Mackleod."
-
-Tämän sanottuaan hiipi hän ulos huoneesta, jättäen minut yksinäni
-pimeään.
-
-Minä olin kuulemastani liian liikutettu voidakseni nukkua; senvuoksi
-sytytin kynttilän ja koetin kuluttaa aikaani lukemalla erästä vanhaa
-sanomalehteä, joka oli joutunut matkatavaroittemme joukkoon. Kello oli
-lähes kymmenen. Kaksi tuntia senjälkeen kuin kapakka suljettiin tuli
-herra Dark ylös säteilevin silmin.
-
-"Minulla on nyt kaikki täällä", virkkoi hän ja löi otsaansa -- "koko
-asia on minulle yhtä selvä kuin oikeuden pöytäkirjassa. Teidän
-isäntänne, William, ei anna pikkuasioiden pelottaa itseään. Minun
-ymmärtääkseni ei emäntänne ettekä te ole nähneet häntä viimeistä
-kertaa."
-
-Senjälkeen kuin herra Dark oli huolellisesti lukinnut oven ja asettunut
-mukavasti vuoteeseensa kertoi hän minulle kaikki, mitä oli kuullut
-kapakkasalissa. Se kuului suunnilleen näin:
-
-Aluksella oli ollut hyvä tuuli aina Cape Wrathiin asti, mutta tämän
-niemen luona alkoivat luonnonvoimat niskotella ja aluksen oli täytynyt
-luovia tähän satamakaupunkiin, missä sen piti ottaa ruokavaroja ja
-odottaa suotuisampaa säätä.
-
-Herra James Smith nousi maihin ja lähti valitsemaan hotellia, missä hän
-voisi viettää muutamia päiviä. Kävellessään kaupungilla herätti hänen
-huomiotaan muuan hauskan näköinen talo, missä oli huoneita
-vuokrattavana, ja jossa erään ikkunan luona muuan hyvin kaunis tyttö
-istui ja ompeli. Hänen kasvonsa tekivät herra Smithiin niin syvän
-vaikutuksen, että hän lopuksi koetti päästä hänen tuttavuuteensa siten,
-että pyysi saada nähdä huoneita.
-
-Ne näytti hänelle tytön äiti, joka oli hyvin kunnioitusta herättävä
-nainen, sekä, kuten herra Smith sai tietää, erään merikapteenin vaimo,
-jonka puoliso parhaillaan oli ulkona merellä. Herra Smith sai puhutuksi
-siten, että pääsi myöskin siihen huoneeseen, missä tyttö ompeli ja
-saattoi vaihtaa muutaman sanan hänen kanssaan. Tytön ääni ja
-käyttäytyminen olivat yhtä miellyttävät kuin hänen kasvonsakin. Herra
-James Smith rakastui häneen korviaan myöten ja epäilemättä
-silmänräpäystäkään vuokrasi huoneet yhdeksi kuukaudeksi.
-
-Ei kai tarvinne mainita, että hänen aikomuksensa tytön suhteen olivat
-mitä häpeällisimmät, sillä hän uskotteli hänelle sekä äidille olevansa
-naimaton. Hän arveli rahojensa, yhteiskunnallisen asemansa ja edullisen
-ulkomuotonsa vuoksi helposti saavansa tyttären satimeen, mutta
-huomasikin pian, ettei se ollut niinkään helppoa.
-
-Hän ei voinut väistää äidin valvovaa silmää, eikä tyttökään ollut
-niin vaan otettavissa. Hän kyllä ihaili herra James Smithin
-komeata ulkomuotoa ja hienoa leukapartaa; hän hymyili hänen
-kohteliaisuuksilleen ja punastui aina, nähdessään hänet; mutta mahtoiko
-se sitten riippua viekkaudesta tai lapsellisuudesta, ei hän voinut
-käsittää tuon herran imarteluja muuksi kuin täysin rehellisiksi. Kun
-herra James Smith käyttäytyi hiukankaan sopimattomasti, vetäytyi hän
-pois suuresti hämmästyneenä. Herra Smith ei ollut osannut aavistaa
-sellaista vastarintaa eikä hän löytänyt mitään keinoa voittaakseen
-tyttöä pauloihinsa. Viikot kuluivat ja koko se kuukausikin, joksi
-ajaksi hän oli huoneet vuokrannut, eikä hän ollut päässyt tyttöä
-askeltakaan lähemmäksi.
-
-Viime päivinä lienee hän tehnyt jonkun uuden keksimänsä yrityksen,
-mistä aiheutui hyvin kylmä suhde heidän välillään; sillä sensijaan,
-että hän olisi vuokrannut huoneet vielä joksikin aikaa, meni hän
-alukselleen ja nukkui siellä kaksi yötä. Tuuli oli nyt suotuisa,
-ruokavarat oli tuotu laivaan, mutta hän ei antanut laivurilleen käskyä
-nostaa ankkuria. Kolmantena päivänä näkyi tuo kylmä suhde, mistä se
-lienee aiheutunutkin, muuttuneen, sillä herra Smith palasi maihin.
-Muutamat terävänäköiset henkilöt kaupungissa huomasivat heti, että hän
-näytti hiukan levottomalta ja huolestuneelta. Kaikesta päättäen tuli
-hänen nyt päättää, luopuako tytöstä ainaiseksi, vai tehdäkö se
-hävyttömyys, että mennä naimisiin hänen kanssaan.
-
-Niin heittiö kuin hän miehekseen onkin, epäili hän kuitenkin -- ehkä
-teon rikollisuuden vuoksi. Kulkiessaan näissä ajatuksissaan tapahtui,
-että tytön isä saapui kotiin, ja se saattoi herra James Smithin
-lopuksikin tekemään päätöksensä.
-
-Kun hän oli päättänyt toteuttaa rikoksellisen aikeensa, toimi hän
-mahdollisimman kylmästi ja viekkaasti, estääkseen tulemasta ilmi, että
-hän jo ennestään oli naimisissa.
-
-Hän meni alukselleen ja ilmotti luopuneensa suunnitelmastaan matkustaa
-Ruotsiin ja päättäneensä sensijaan tehdä pitkiä kalastusmatkoja
-Skotlannissa. Senvuoksi antoi hän määräyksen, että alus oli jätettävä
-satamaan; hän antoi kapteenille lomaa, niin että hän pääsi lähtemään
-perheensä luokse Cowesiin ja maksoi koko laivamiehistölle palkan,
-perämiehestä kokkipoikaan saakka. Siten pääsi hän kaikista niistä
-henkilöistä, jotka tunsivat hänet tässä kaupungissa. Hänet voitiin nyt
-ilman vaaraa kuuluttaa uuteen avioliittoonsa; hänen hyvin tavallinen
-nimensä suojeli häntä siitäkin, ettei uutinen herättänyt erityisempää
-uteliaisuutta; kaikki hänen ystävänsä ja tuttavansa, vieläpä hänen oma
-vaimonsakin saattoivat lukea uutisen hänen kihlautumisestaan siihen sen
-enempää merkitystä panematta.
-
-Viikkoa jälkeen kuin hänen laivamiehistönsä oli matkustanut pois
-kaupungista meni hän naimisiin mainitun kapteenin tyttären kanssa.
-Tytön isä oli yleisesti tunnettu itsekkääksi, itaraksi mieheksi, joka
-oli hyvin halukas saamaan rikkaan vävyn, ja senvuoksi hänellä ei ollut
-mitään vastaan, että häitä kiirehdittiin. Vihkiäisissä olivat läsnä
-morsiamen vanhemmat sekä muutamat läheiset sukulaiset ja ystävät, ja
-nuori pari lähti heti häämatkalle ylämaan järville.
-
-Mutta parin päivän perästä palasivat he takaisin aivan odottamatta.
-Nuori aviomies -- joka nähtävästi katsoi varmemmaksi oleskella
-kauempana Englannista -- oli niin houkuttelevalla tavalla kuvaillut
-armaalleen etelän ihanuuksia, että tämä alkoi tuntea vastustamatonta
-halua nähdä Espanjan ja Italian. Hän oli purjehtinut isänsä mukana, ja
-oli siis hyvin tottunut merielämään sekä ehdotti matkaa Välimerelle.
-Hänen rakastettava miehensä ei tietysti voinut muuta kuin suostua
-suloisen vaimonsa pyyntöön, ja siksi he palasivat varustamaan
-huvialusta valmiiksi lähtöä varten.
-
-Eihän tämä käänne mitenkään herättänyt appivanhempien epäluuloja. Äiti
-piti herra James Smithiä kerrassaan miehen esikuvana. Isä taas kykeni
-mitä nopeimmin laittamaan aluksen purjehduskuntoon ja pestaamaan siihen
-tarvittavan miehistön. Ja niin lähti herra James Smith tuota pikaa
-matkalle Välimerelle sen onnettoman naisen kanssa, joka luuli olevansa
-hänen vaimonsa. Tälle matkalle lähdettiin ennenkuin herra Dark ja minä
-olimme jättäneet Darrock Hallin.
-
-Näin kuului todenmukainen kertomus isäntäni kurjasta menettelystä
-Skotlannissa. Kun herra Dark lopetti kertomuksensa, antoi hän minun
-ymmärtää, että hänellä olisi vielä jotain lisättävää, vaan että hän oli
-liian uninen kertoakseen sen sinä iltana. Mutta heti kun heräsimme
-seuraavana aamuna, otti hän asian puheeksi uudelleen.
-
-"Enhän minä kai eilen illalla vielä ehtinyt jutella kaikkea?" alkoi
-hän.
-
-"Te kerroitte jo valitettavasti aivan tarpeeksi todistaaksenne, että
-tuon nimettömän kirjeen sisältö on totta", vastasin minä.
-
-"Niinpä kyllä, mutta mainitsinko jo siitä, kuka tuon kirjeen on
-kirjoittanut", kysyi herra Dark.
-
-"Ettehän kai tarkota, että olette mahdollisesti saaneet selvän
-siitäkin?" kysyin minä.
-
-"Hm", virkahti herra Dark ja näytti perin rauhalliselta. "Kuultuani,
-että teidän erinomainen isäntänne oli erottanut koko laivamiehistönsä,
-painoin minä sen mieleeni, koska siitä tiedosta mahdollisesti voisi
-olla hyötyä. Ja oikeassa minä olinkin. Minä nimittäin kysäsin eräältä
-merimieheltä siellä alhaalla, että sitten kun herra Smith oli maksanut
-palkat miehilleen, niin lähtivätkö he kaikki heti kotiinsa, vai
-jäivätkö mahdollisesti tänne ryypiskelemään. Merimies vastasi, että
-kaikki matkustivat paitsi yksi, joka ilmestyi täällä näkyviin vähän
-senjälkeen kuin herra Smith oli lähtenyt Välimerelle. -- 'Ehkä hän oli
-noudattanut isäntänsä esimerkkiä ja ottanut myöskin itselleen vaimon?'
-kysäsin minä. -- 'Se ei ole ollenkaan mahdotonta', vastasi merimies.
-'Mutta lähemmin minä en siitä tiedä, sillä hän lähti sitten äkkiä
-matkalle etelään'. -- Siinä oli minulle kylliksi. Eikö totta, William,
-onhan päivän selvää, että hän oli nähnyt kaikki ja ilmotti sitten siitä
-emännällenne. Me saamme hänet kyllä käsiimme Cowesissa, jos tahdomme,
-ja pastorinkansliasta täältä saadaan tarpeen tullen todistus herra
-James Smithin naimisesta. Nyt ei meillä ole muuta tehtävää kuin palata
-emäntänne luokse kuulemaan, miten hän katsoo parhaimmaksi menetellä. --
-Tämä on muuten aika soma juttu, William, aika soma juttu!"
-
-Me palasimme Darrock Halliin niin nopeasti kuin kulkuneuvoilla
-pääsimme.
-
-Koska emäntäni jo alunpitäen oli ollut varma siitä, että tuon
-nimettömän kirjeen sisältö oli totta, otti hän vastaan huonot uutisemme
-jotenkin levollisesti -- ainakin näytti ulkoapäin siltä. Hän
-hämmästytti herra Darkia suuresti sillä ilmotuksella, ettei hän
-ryhtyisi mihinkään toimenpiteisiin, vaan että koko tapaus saisi
-hiljaisuudessa hautautua. Nyt näin arvoisan matkatoverini ensi kerran
-nolona; ja vaikka hän sai tehtävänsä suorittamisesta aika hyvän
-palkkion, lähti hän meiltä jotenkin tyytymättömänä.
-
-"Sellainen soma juttu, William, sellainen soma juttu, on kerrassaan
-synti heittää se kesken!" virkkoi hän melkein surullisena, kun jätimme
-hyvästit toisillemme.
-
-"Te ette tunne, miten ylpeä ja hienotunteinen minun emäntäni on",
-sanoin minä. "Hän mieluummin kuolisi kuin esiintyisi julkisesti
-tuomioistuimen edessä vain saadakseen kostaa miehelleen."
-
-"Te viaton sielu!" huudahti herra Dark. "Luuletteko todellakin, että
-tällainen tapaus voi pysyä salassa?"
-
-"Miksikä ei, jos me vaan olemme vaiti", vastasin minä.
-
-"Hitto soikoon!" huudahti herra Dark. "Jolleivät muut, niin ainakin
-herra Smith itse saattaa sen julkisuuteen."
-
-"Herra Smith?" toistin minä hämmästyneenä.
-
-"Aivan niin. Minulla, nähkääs, on hieman kokemusta tällaisissa
-asioissa, ja siksi vakuutan teille, että te ette ole nähnyt isäntäänne
-viimeistä kertaa. Muistakaa minun sanani, William: herra James Smith
-tulee vielä takaisin."
-
-Tämän ennustuksen lausuttuaan pyrähytti herra Dark kelpo annoksen
-nuuskaa sieramiinsa ja matkusti päämiehensä luo Lontooseen. Kului
-senjälkeen useita viikkoja ennenkuin minä herkesin pelästymästä joka
-kerta, kun portin kelloa soitettiin.
-
-
-
-
-IV.
-
-Lyhyt vierailu.
-
-
-Elämämme Darrock Hallissa sai pian entisen yksitoikkoisen leimansa.
-Lontoolainen asianajaja kirjoitti emännälleni ja kehotti häntä
-saapumaan joksikin aikaa vierailulle rouvansa luo. Mutta emäntäni
-kieltäytyi noudattamasta kutsua, sillä hän ei halunnut mitään seuraa
-kaiken sen perästä, mitä oli tapahtunut. Vaikkakin hän koetti kaikin
-tavoin salata mielentilaansa niiltä, jotka olivat häntä lähellä,
-saatoin ainakin minä huomata, että hän oli syvästi järkytetty häntä
-kohdanneesta loukkauksesta. Miksi hänen mielentilansa vastaisuudessa
-muuttuisi, sitä en uskaltanut ajatellakaan.
-
-Kaikeksi onneksi pälkähti hänen päähänsä kutsua jälleen herra Meeke
-luokseen soittamaan. Emäntäni sanoi hänelle -- ja hän oli mielestäni
-aivan oikeassa -- että olipa hän luvannut herra James Smithille mitä
-tahansa, niin ei sellaisilla lupauksilla ollut enää mitään arvoa sen
-perästä, kun hänen miehensä oli häntä niin törkeästi loukannut.
-Annettuaan tämän selvityksen jätti hän herra Meeken ratkaistavaksi,
-voisivatko he jälleen jatkaa viatonta seurusteluaan. Senjälkeen kuin
-tuo vaatimaton ja avuton pastori oli jonkun aikaa miettinyt asiaa,
-saapui kuin saapuikin hän vielä kerran viulu kainalossaan Darrock
-Halliin. Tämä tapaus ei kuitenkaan liene näyttänyt oikein hyvältä
-maailman silmissä; mutta minun mielestäni ei siinä ollut mitään pahaa.
-Herra Meeken soitto ja viaton seurustelu emäntäni kanssa oli omiaan
-paljon virkistämään häntä.
-
-Hänen siis onnistui herra Meeken seurassa kuluttaa pitkää, ikävää
-aikaansa. Tuli sitten talvi ja kevätkin, mutta herra James Smithiltä ei
-saapunut mitään tietoja. Talvi oli ollut luminen ja ankara, sekä kevät
-myöhästynyt ja sateinen. Vasta maaliskuun neljästoista oli todella
-kaunis keväinen päivä.
-
-Minä mainitsen tämän päivän siksi, että se on unohtumattomasti painunut
-mieleeni; minä muistan sen aina niin kauan kuin elän.
-
-Päivä alkoi muuten hyvin huonolla enteellä. Emäntäni pysyttelihe sinä
-aamuna kauan huoneessaan, kuluttaen aikaansa järjestämällä vaatteitaan
-parissa piironginlaatikossa, joita hän ei ollut avannut pitkiin
-aikoihin. Vähän ennen aamiaista soitti hän kiivaasti kelloa. Minä
-kiiruhdin heti ylös katsomaan, mitä oli tapahtunut, ja samoin teki
-Josephinekin. Hän ehti sisään ennen minua; minä seurasin häntä
-kintereillä.
-
-"Minulta on varastettu!" sanoi emäntäni kiivaasti. "En tiedä milloin ja
-miten, mutta joka tapauksessa on poissa kaksi rannerengasta, kolme
-sormusta ja joukko pitsinenäliinoja."
-
-"Jos teillä on jotain epäluuloja", virkkoi Josephine tavalliseen
-terävään tapaansa, "niin olkaa hyvä ja sanokaa, ketä te epäilette.
-Ainakin saatte, milloin vaan haluatte, tutkia minun laatikkoni."
-
-"Kuka on maininnut teidän laatikoistanne?" virkkoi emäntäni
-vihastuneena. "Olkaa hyvä ja ajatelkaa toisten paremmin, ennenkuin
-avaatte suunne."
-
-Senjälkeen kääntyi hän minun puoleeni ja selitti, miten hän oli
-keksinyt varkauden. Minä ehdotin, että me ensin hyvin huolellisesti
-etsisimme tavaroita, ja ellei siitä olisi mitään tulosta, niin
-ilmottaisimme asiasta viranomaisille.
-
-Emäntäni hyväksyi ehdotukseni ja me aloimme hakea. Me jatkoimme
-etsiskelyämme päivällisaikaan saakka, mutta tuloksetta. Minä pyysin
-saada mennä tekemään tapahtumasta ilmotuksen, mutta emäntäni sanoi,
-että se oli jo myöhäistä sinä päivänä, sekä käski minun tarjoilla
-pöydässä kuten tavallisesti ja ilmottaa asiasta vasta seuraavana
-aamuna. Hän odotti sinä iltana herra Meekeä, ja minä ymmärsin, ettei
-hän tahtonut minkään poliisikuulustelun keskeyttävän soittelemisen
-nautintoa.
-
-Päivällisen jälkeen saapui pastori, ja he soittivat kappaleen toisensa
-perään. Kello kahdeksan vein minä sisään viiniä, soodavettä ja
-leivoksia. Parhaillaan avatessani soodapulloa kuului ulkoa vaunujen
-ratinaa ja heti senjälkeen soitettiin portin kelloa.
-
-Olin juuri irrottamassa korkkia, joten en heti siinä silmänräpäyksessä
-ehtinyt rientää portille, jonkavuoksi sen teki eräs naispalvelijoista.
-Senjälkeen minä kuulin jotain huudon tapaista ja askeleita, jotka
-kuulostivat minusta tutuilta.
-
-Emäntäni, joka istui pianon ääressä, katsoi minuun terävästi ja
-virkkoi:
-
-"William, tunnetteko nuo askeleet?"
-
-Ennenkuin ehdin vastata, aukeni ovi ja sisään astui herra James Smith.
-
-Hänellä oli hattu päässään. Hänen pitkä tukkansa oli riipuksissa takin
-kaulusta vastaan, ja hänen mustat silmänsä katselivat ensin emäntääni
-ja sitten herra Meekeä. Hän rypisti silmäkulmiaan ja vetäisi kädellään
-kiukkuisesti leukapartaansa.
-
-"Oletteko te taaskin täällä?" lausui hän, astuen lähemmäs pientä
-pappia, joka oli vaipunut istumaan ja piti viulua kädessään kuin pientä
-lasta.
-
-Kun emäntäni huomasi hänen lähenevän hra Meekeä, nousi hän ja astui
-hänkin lähemmäs.
-
-"Sinä katala nainen! Voitko katsoa minua kasvoihin tuon kurjan miehen
-läsnäollessa?" huudahti herrani ja osotti herra Meekeä.
-
-Emäntäni kasvoilla ei näkynyt värettäkään, kun hänen miehensä kääntyi
-hänen puoleensa. Kaikkein vähiten huomasi hänessä pelkoa, kun he
-seisoivat siinä, katsellen toisiaan kasvoista kasvoihin, yhtä vähän
-kuin huomasi emännässäni pienintäkään vihan ilmettä. Tunne siitä
-loukkauksesta ja vääryydestä, jonka uhriksi hän oli joutunut, ja
-tietoisuus miehensä rikollisesta menettelystä antoi emännälleni voimaa
-siihen suureen itsensähillitsemiseen, jota hän tällä hetkellä osotti.
-
-"Minä kysyn sinulta vielä kerran", toisti hra Smith, kun hän ei ollut
-saanut mitään vastausta, "kuinka sinä rohkenet katsoa minua silmästä
-silmään tuon miehen läsnäollessa?"
-
-Emäntäni vilkasi hänen hattuunsa, joka yhä edelleen oli hänen päässään.
-
-"Kuka on opettanut sinut tulemaan sisään huoneeseen ja puhuttelemaan
-naista hattu päässä?" kysyi hän halveksivasti, mutta levollisesti.
-"Kärsiikö sellaisia tapoja sinun _uusi vaimosi_?"
-
-Minä katsahdin herra Smithiin juuri sillä hetkellä. Hänen luonnostaan
-tumma hipiänsä muuttui nyt ensin tuhkan harmaaksi ja sitten vaalean
-keltaiseksi; hän tarttui erään tuolin selkänojaan ja vaipui raskaasti
-istumaan.
-
-"Minä en ymmärrä, mitä sinä tarkotat", virkkoi hän hetken perästä ja
-katseli epävarmasti ympärilleen.
-
-"Ymmärrät kyllä", vastasi hänen vaimonsa. "Sinun kielesi valehtelee,
-mutta sinun katseesi puhuu totta."
-
-Epätoivoisella ponnistuksella ja kooten kaikki voimansa ja julkeutensa
-päästi hän karkean kirouksen.
-
-Vähän sitä ennen olin minä kuullut hameen kahinaa oven ulkopuolella,
-mikä seikka saattoi minut ajattelemaan, että joku palvelustytöistä oli
-seissyt siellä kuuntelemassa. Aioin juuri mennä katsomaan, mutta
-isäntäni esti minut.
-
-"Laittakaa vuode kuntoon punaisessa huoneessa ja sytyttäkää tuli
-takkaan", käski herra Smith vihaisen näköisenä ja karskilla äänellä.
-"Ja sitten kun soitan, tuokaa sisään kuumaa vettä ja konjakkia. Ja te",
-lisäsi hän, kääntyen herra Meeken puoleen, joka vielä istui paikallaan
-viulu sylissään, "te jätätte tämän talon, ja ellette sitä tee, niin
-tietäkää, ettei papinkauluksenne ole teille minkäänlaisena
-suojelusvälineenä."
-
-Kun emäntäni kuuli nämä loukkaavat sanat, nousi puna hänen poskilleen;
-mutta ennenkuin hän ennätti mitään sanoa, korotti James Smith äänensä.
-
-"Minä en tahdo kuulla sanaakaan!" huusi hän röyhkeästi. "Sinä olet
-puhunut mielipuolen tavoin. Sinä olet mielipuoli. Sinä et ole
-järjissäsi. Niin totta kuin jumala elää annan minä huomenna lääkärin
-tutkia sinut... Mitä hemmettiä sinä siinä töllistelet?" karjasi hän
-samassa minulle. "Etkö ymmärrä totella käskyäni?"
-
-Minä katsoin emäntääni. Jos hän sillä hetkellä olisi käskenyt minun
-hyökätä herra Smithin kimppuun, niin luulenpa, vaikka hän olikin roteva
-ja voimakas, että olisin voittanut hänet.
-
-"Totelkaa häntä, William", sanoi hän ja painoi kädellään rintaansa,
-kuin olisi siten koettanut hillitä kohoavaa liikutustaan. "Se on hänen
-viimeinen käskynsä, jonka hän teille antaa, ja jonka minä pyydän teidän
-täyttämään."
-
-"Uhkailetko sinä minua, senkin hullu...?"
-
-Hän lopetti lauseensa sanalla, jota minä en voi tässä toistaa.
-
-"Minä sanon sinulle", virkkoi emäntäni herra Smithille, "että sinä olet
-loukannut minua julmasti, anteeksiantamattomasti etkä sinä enää koskaan
-toiste saa tilaisuutta häväistä minua niinkuin tänä iltana."
-
-Senjälkeen katsoi emäntäni häneen pitkään ja terävästi, kääntyi ja
-käveli hiljaa toiseen huoneeseen.
-
-Minuuttia sitä ennen oli herra Meeke käyttänyt tilaisuutta hyväkseen ja
-livahtanut tiehensä. Minä huomasin, miten hän varovaisesti hiipi ovea
-kohti ja pelokkaana piti viuluaan peitettynä takinliepeensä alla,
-ikäänkuin olisi pelännyt, että herra James Smith olisi voinut kohdistaa
-raivonpurkauksensa sitäkin viatonta esinettä kohtaan. Hän ehti ovelle
-ennenkuin emäntäni, joka seurasi häntä kohta jäljessä. Herra Meeke
-jatkoi matkaansa ulos, kun taas emäntäni kääntyi rappuja kohti, jotka
-johtivat hänen omaan huoneeseensa. Senjälkeen lähdin huoneesta minä, ja
-herra James Smith jäi yksinään.
-
-Minä ehdin saada herra Meeken kiinni käytävässä ja avasin hänelle
-eteisen oven.
-
-"Pyydän anteeksi", sanoin minä, "mutta näittekö tullessanne ketään
-musiikkisalongin oven luona kuuntelemassa?"
-
-"Näin, William", vastasi hän. "Minä luulen, että se oli Josephine,
-mutta minä olin niin peloissani, etten ole oikein varma asiasta."
-
-Oliko Josephine siis tahallisesti kuunnellut, saadakseen tietoonsa
-salaisuutemme? Tein sen kysymyksen itselleni mennessäni laittamaan
-takkavalkeata punaiseen huoneeseen. Muistutellen, milloin rapinan
-kuulin, tulin minä siihen lopputulokseen, että hän oli kuullut vain
-riidan lopun. Sanat 'uusi vaimo' oli varmasti lausuttu jo ennenkuin
-Josephine oli ehtinyt ovelle.
-
-Kun takkavalkea oli sytytetty ja vuode laitettu kuntoon, menin minä
-musiikkisalonkiin ilmottamaan herra James Smithille, että hänen
-käskynsä olivat täytetyt. Hän käveli hermostuneesti edestakaisin, hattu
-vielä päässään. Hän seurasi minua punaiseen huoneeseen sanomatta
-sanaakaan.
-
-Kymmenen minuutin perästä soitti hän ja pyysi lämmintä vettä ja
-konjakkia. Kun minä vein ne hänelle, tyhjensi hän parhaillaan pientä
-matkalaukkuaan, joka oli ainoa tavara, mitä hänellä oli mukana. Hän oli
-edelleenkin vaiti, eikä näyttänyt panevan minuun mitään huomiota. Minä
-poistuin huoneesta heti.
-
-Kului yö.
-
-Aamulla kerrottiin minulle, että emäntäni oli niin hermosairas, ettei
-hän voinut nousta ylös. Se ei minua ollenkaan ihmetyttänyt, kun
-muistelin edellisen illan tapahtumaa.
-
-Kello yhdeksän vein lämmintä parranajovettä punaiseen huoneeseen.
-Koputettuani ovelle turhaan kolme kertaa, koetin minä ovea, ja koska
-huomasin sen olevan auki, astuin sisään.
-
-Minä katsoin vuoteeseen ja katselin ympäri huonetta, mutta herra James
-Smithistä ei näkynyt jälkeäkään.
-
-Vuodetta oli kyllä käytetty. Hänen yöpaitansa oli heitetty jalkopäähän.
-Kun minä tartuin siihen ja aioin kääriä sen kokoon, huomasin minä siinä
-muutamia veritäpliä.
-
-
-
-
-V.
-
-Syytettyinä murhasta.
-
-
-Minä sekä hämmästyin että pelästyin tavattomasti. Ajattelematta mitään
-enempää juoksin alas keittiöön ja huusin, että herrallemme oli
-tapahtunut jotain.
-
-Koko palvelusväki ryntäsi punaiseen huoneeseen, Josephine muiden
-mukana. Minä, niin sanoakseni, tulin tuntoihini vasta kun huomasin
-hyvin merkillisen ilmeen hänen kasvoillaan, kun hän katseli
-paitaa ja punaista huonetta. Kaikki toiset palvelijat olivat
-aivan säikähdyksissään ja ymmällään, mutta hän yksin säilytti
-mielenmalttinsa. Hänen kasvoilleen levisi pirullinen tyytyväisyyden
-ilme, ja hän lähti huoneesta äkkiä, lausumatta kenellekään sanaakaan.
-Minä huomasin sen, ja se herätti minussa epäluuloja. On tarpeetonta
-tämän yhteydessä mainita, mitkä ajatukset sillä hetkellä juolahtivat
-mieleeni, sillä myöhemmin kävi selville, että ne olivat kokonaan
-väärät.
-
-Saatuani hieman kootuksi ajatuksiani käskin minä kaikkien muiden
-poistua paitsi kuskin. Hänen kanssaan me sitten tutkimme huoneen.
-
-Punaista huonetta käytettiin yleensä ainoastaan vierashuoneena. Se oli
-alakerroksessa ja sen ikkunat olivat puutarhaan päin. Ikkunaluukut
-olivat auki, mutta ikkuna oli alasvedetty. [Englannissa käytetään
-pystysuoria siirtoikkunoita.] Tuli takassa oli palanut loppuun jo kauan
-sitten, niin että kamiini oli aivan kylmä. Konjakkipullosta oli juotu
-puolet sisältöä. Matkalaukku oli poissa. Yhtä vähän vuoteessa kuin
-muissakaan paikoissa huonetta näkyi mitään väkivallantyön tai
-kamppailun merkkejä. Me tutkimme tarkkaan joka sopukan, mutta emme
-voineet tehdä minkäänlaisia johtopäätöksiä.
-
-Palattuani takaisin palvelustovereitteni luo sain kuulla ikäviä uutisia
-emännästäni. Hän oli kuullut melua alhaalta ja tiedustellut syytä
-siihen ja hänelle oli kerrottu suoraan, mitä oli tapahtunut,
-lainkaan valmistamatta häntä vastaanottamaan tuota kamalaa uutista,
-joka vaikutti hänen heikkoon hermostoonsa niin, että hän sai
-pyörtymyskohtauksen ja ainoastaan vaivoin saatiin tajuihinsa. Hän oli
-luonnollisesti niin järkytetty, ettei voinut antaa meille minkäänlaisia
-määräyksiä.
-
-Minä odotin keskipäivään saakka, toivoin hänen vahvistuvan niin paljon,
-että hän saattaisi antaa meille jonkinlaisia ohjeita, miten olisi
-meneteltävä; mutta mitään ei kuulunut. Viimein päätin minä lähettää
-häneltä kysymään, mitä meidän mahdollisesti olisi toimittava. Josephine
-oli sopivin henkilö menemään tälle asialle, mutta kun minä kyselin
-häntä, ei häntä tavattu mistään. Muuan palvelustyttö, joka turhaan oli
-häntä etsinyt, toi sen tiedon, etteivät hänen hattunsa ja vaippansa
-olleet tavallisilla paikoillaan. Muuan toinen palvelustyttö, tuli
-silloin alas emäntäni luota, kun me kaikki hämmästyneinä kuuntelimme
-tätä uutista. Hän kertoi, että Josephine oli pyytänyt häntä
-toimittamaan hänen tehtävänsä, itse kun hän sanoi olevansa pahoinvoipa.
-Pahoinvoipa! Hänen sairautensa ensi seuraus näytti olleen se, että hän
-oli lähtenyt talosta! Minä varoitin palvelijoita mainitsemasta tästä
-asiasta emännälle, sekä menin itse koputtamaan hänen ovelleen. Minä
-tahdoin kysyä, suostuisiko hän siihen, että minä hänen nimessään
-kirjoittaisin asianajajalle Lontoossa, sekä menisin ilmoittamaan
-tapahtumasta rauhantuomarille. Olisinhan voinut lähettää tälle asialle
-jonkun palvelustytöistä, mutta minä olin nyt alkanut epäillä kaikkia.
-
-Minä toimitin asian itse, puhuen emännälleni oven ulkopuolelta. Hän
-kiitti heikolla äänellä ja kehoitti minua tekemään niinkuin olin
-ehdottanut.
-
-Minä kirjoitinkin heti asianajajalle hyvin lyhyesti, ilmottaen
-ainoastaan, että herra James Smith oli äkkiarvaamatta saapunut
-Darrockiin, sekä että sen yhteydessä oli sattunut tapahtumia, jotka
-vaativat hänen hetimiten saapumaan meille. Sitten lähetin kuskin
-toimittamaan kirjettä perille.
-
-Minä itse lähdin rauhantuomarin luokse. Hän asui noin tunnin matkan
-päässä Darrockista ja oli hyvä tuttava emäntäni kanssa. Hän oli
-vanhapoika ja hänellä oli yhteinen talous veljensä kanssa, joka oli
-leski. Molemmat olivat arvossapidettyjä, ystävällisiä, yksinkertaisia
-ja avomielisiä miehiä, jotka harjoittivat köyhien keskuudessa paljon
-hyväntekeväisyyttä. Tuomarin nimi oli Robert Nicholson ja hänen
-veljensä Philip Nicholson.
-
-Minulla oli jo hattu päässäni ja haeskelin tallirenkiä, aikoen pyytää
-tämän valjastamaan hevosen, kun avonaiset vaunut ajoivat pihamaalle.
-Vaunuissa, oli herra Philip Nicholson ja kaksi yksinkertaisesti puettua
-henkilöä, jotka näyttivät puoleksi herroilta, puoleksi palvelijoilta.
-Kun minä tervehdin herra Philipiä, katsoi hän minuun vakavasti ja
-alakuloisena, sekä kysyi emäntääni. Minä vastasin, että hän on sairas
-ja vuoteenomana. Hän pudisti päätään ja pyysi puhutella minua
-kahdenkesken. Minä johdin hänet kirjastohuoneeseen. Toinen herra
-Philipin seuralaisista tuli myöskin sisään ja pysähtyi eteiseen, kun
-taas toinen jäi vaunujen luokse.
-
-"Minä aijoin juuri tulla herra Robert Nicholsonin luoksi ilmottamaan
-eräästä hyvin merkillisestä tapahtumasta", sanoin minä, osottaen
-hänelle tuolia.
-
-"Minä tiedän mitä tarkotatte", keskeytti hra Philip minut kiivaasti,
-"ja minä pyydän teitä, ettette lausui minulle sanaakaan, ennenkuin
-olette kuullut, mitä minulla on teille sanottavaa. Asia, jonka johdosta
-olen tullut tänne, on hyvin vakava ja järkyttävä, ja se koskee lähinnä
-emäntäänne ja teitä."
-
-Hänen kasvonsa ennustivat melkein pahempaa kuin hänen sanansa. Minun
-sydämeni alkoi lyödä rajusti ja minä tunsin vaalenevani.
-
-"Teidän isäntänne, herra James Smith, saapui tänne odottamatta eilen
-aamulla ja vietti täällä yönsä. Ennenkuin hän meni levolle oli hänellä
-kiivas sananvaihto vaimonsa kanssa, joka päättyi siihen, että
-viimemainittu lausui herra Smithille uhkauksen. He nukkuivat eri
-huoneissa. Kun te tänä aamuna menitte herranne huoneeseen, oli tämä
-hävinnyt jäljettömiin. Te löysitte ainoastaan hänen yöpaitansa, jossa
-oli veritäpliä."
-
-"Se on totta, herra", vastasin minä.
-
-"Tarkotukseni ei ole pitää mitään tutkintoa", virkkoi herra Philip,
-"sillä minulla ei ole siihen oikeutta. Tahdon ainoastaan kysyä teiltä
-erästä asiaa, jonka totuudenmukaisuuden te voitte veljelleni joko
-myöntää tai kieltää."
-
-"Teidän veljellenne!" toistin minä. "Epäilläänkö minua siis jostain?"
-
-"Epäillään, että herra James Smith on murhattu."
-
-Minä tunsin kylmien väreiden karmivan selkäpiitäni.
-
-"Sitä on kyllä ikävä sanoa", jatkoi herra Philip, "mutta epäluulot
-kohdistuvat ensi sijassa emäntäänne ja toisessa teihin."
-
-En tahdo koettaa kuvaillakaan, mitä sillä hetkellä tunsin. Sitä ei
-kykenisi kuvaamaan kukaan. En tiedä, mitä muut olisivat tehneet minun
-sijassani. Minä ainakin vain seisoin ja tuijotin herra Philipiin
-sanaakaan sanomatta, liikkumattomana, melkeinpä hengittämättä. Jos hän
-tai joku muu olisi minua sillä hetkellä lyönyt, niin minä en
-luultavastikaan olisi sitä tuntenut.
-
-"Sekä veljeni että minä", sanoi herra Philip, "kunnioitamme emäntäänne
-niin paljon ja tunnemme häntä kohtaan niin suurta myötätuntoa sekä
-uskomme hänen kykenevän todistamaan viattomuutensa, että me näiden
-hirveiden olosuhteiden vallitessa tahdomme säästää häntä niin paljon
-kuin mahdollista. Senvuoksi olen minä tullut tänne niiden henkilöiden
-mukana, joiden tehtävänä on toimeenpanna veljeni allekirjoittama
-vangitsemismääräys..."
-
-"Vangitsemismääräys!" huudahdin minä, saaden takaisin puhekykyni
-"Ettäkö emäntäni vangittaisiin?"
-
-"Sekä hän että te", vastasi herra Philip. "Muuan todistaja on vannonut,
-että rikoksen tekijä on emäntänne, ja että te olette hänen
-kanssarikollisensa."
-
-"Kuka on se todistaja?"
-
-"Emäntänne kamarineiti, joka aamulla saapui veljeni luo ja teki
-asianomaisen valan."
-
-"Se todistus on väärä!" huudahdin minä kiivaasti, "se on väärä sekä
-emäntääni että minuun nähden."
-
-"Minä toivon -- niin, tahdon sanoa enemmänkin, minä uskonkin, että niin
-on asian laita", virkkoi herra Philip. "Mutta täytyy tietysti tulla
-todistetuksi, että hän on vannonut väärin, ja kuulustelu on pidettävä
-tavanmukaisessa järjestyksessä. Te lähdette vaunuilla toisen
-seuralaiseni mukana; minä jään tänne sen miehen kanssa, joka jäi
-odottamaan eteiseen, ja ennenkuin emäntänne vangitaan, toimitan minä
-tänne lääkärin, jonka on ratkaistava, voidaanko emäntänne nykyisessä
-tilassaan siirtää täältä pois."
-
-"Voi emäntä raukkaani!" huudahdin minä. "Tästä koituu hänen
-kuolemansa."
-
-"Minä pidän huolen siitä, ettei isku kohtaa häntä liian kovasti, vaan
-niin lievästi kuin mahdollista. Olen tullut tänne yksinomaan sitä
-varten. Minä kunnioitan häntä suuresti ja otan syvästi osaa hänen
-murheeseensa, jonkavuoksi minä koetan auttaa kaikin mahdollisin tavoin
-häntä kantamaan tätä kuormaa."
-
-Kuulla mitä hän sanoi ja huomata, että hän todella tarkoitti hyvää, oli
-ensimäinen pieni lohdutus siinä kamalassa onnettomuudessa, joka meitä
-oli kohdannut. Minä tunsin rajua vihaa sitä naista kohtaan, joka oli
-tehnyt kaikkensa häväistäkseen emäntäni hyvän nimen ja maineen sekä
-tehdäkseen lopun minunkin elämästäni; mutta muuten olin minä tuosta
-odottamattomasta iskusta aivan lamautunut. Herra Philipin täytyi
-huomauttaa, että minun oli jo aika nousta vaunuihin, sillä
-viivytteleminen ei olisi miksikään hyödyksi; minä noudatin hänen
-kehotustaan ja sanoin hänelle hyvästi. Mutta minun silmieni edessä oli
-aivan kuin sumua, niin etten löytänyt ovea. Herra Philip aukaisi sen
-minulle ja lausui pari ystävällistä sanaa, jotka tuskin kuulin.
-Eteisessä odottanut mies saattoi minut vaunuihin ja minut vietiin pois
--- vankina ensi kerran elämässäni.
-
-Matkalla rauhantuomarin luo käytin minä kaiken jälelläolevan
-ajatuskykyni keksiäkseni syyn Josephinen uskottomaan vilppiin ja
-valheeseen.
-
-Minun mieleeni palasi nyt hämärästi hänen ulkomuotonsa ja käytöksensä
-sinä onnettomana päivänä, jolloin emäntäni oli siinä määrässä unohtanut
-itsensä, että oli lyönyt häntä, ja minä tulin siihen johtopäätökseen,
-että se oli ainakin osaksi aiheena Josephinen katalaan menettelyyn.
-Mutta oliko se ainoa syy hänen kostoonsa emännälleni? Ja vaikka
-olisikin, niin mitä pahaa minä olin tehnyt häntä vastaan? Miksi
-minutkin sekotettiin vyyhteen? Minun oli mahdotonta löytää vastausta
-näihin kysymyksiin, vaikka kuinka aivojani ponnistin.
-
-Minut vietiin vielä samana päivänä rauhantuomarin eteen, ja Josephinea,
-tuota katalaa olentoa, kuulusteltiin minun läsnäollessani. Heti kun
-näin hänen syntisen levolliset ja ivansävyiset kasvonsa, tunsin minä
-sellaista inhoa, etten senjälkeen katsahtanut häneen enää kertaakaan
-koko kuulustelun aikana. Ne vastaukset, jotka hän nyt antoi, olivat
-vain hänen jo aikaisemmin valallaan vahvistaman kertomuksen kertausta.
-Minä kuuntelin hänen sanojaan mahdollisimman tarkkaavaisesti, enkä
-voinut olla suuresti ihmettelemättä, miten uskomattoman taitavasti hän
-osasi sekottaa valhetta ja totta syytökseensä emäntääni vastaan.
-
-Hän esiintoi pääasiallisesti seuraavaa: Kerrottuaan herra James Smithin
-saapumisesta Darrock Halliin tunnusti todistaja, Josephine Durand,
-hiipineensä kuuntelemaan musiikkisalin oven luo, kuultuaan sieltä
-kiivaita sanoja; ja sitten toisti hän todenmukaisesti emäntäni ja hänen
-miehensä välisen riidan lopun. Kun hän sitten niiden vihaisten sanojen
-vuoksi, joita puolisot olivat vaihtaneet keskenään, pelkäsi, että
-jotain tapahtuisi, oli hän valvonut huoneessaan, joka oli samassa
-kerroksessa kuin emäntäni makuukamari. Hän oli kuullut kello yhden ja
-kahden välillä aamulla emäntäni huoneen oven hiljaa avattavan -- oli
-seurannut emäntääni, jolla oli pieni lamppu kädessään, alas rappusia ja
-sitten käytävää pitkin, missä hän, todistaja, piiloutui erääseen
-nurkkaan -- oli nähnyt emäntäni ottavan tikarin käytävässä olevasta
-vanhojen aseiden kokoelmasta -- oli seurannut häntä jälleen ja nähnyt
-hänen menevän sisään punaiseen huoneeseen -- oli kuullut hra James
-Smithin hengittävän raskaasti ja siitä päättänyt, että hän nukkui --
-oli hiipinyt punaisen huoneen vieressä olevaan asumattomaan huoneeseen
-ja odottanut siellä noin neljännestuntia, kunnes emäntäni tuli ulos
-tikari kädessä -- oli jälleen seurannut emäntääni ja nähnyt hänen
-asettavan tikarin entiselle paikalleen -- oli nähnyt emäntäni kääntyvän
-eräälle sivukäytävälle, joka johti minun huoneeseeni -- oli kuullut
-hänen naputtavan minun ovelleni ja minun vastaavan sekä aukaisevan oven
--- oli jälleen lymynyt käytävässä -- oli nähnyt emäntäni ja minun
-menevän punaiseen huoneeseen, mutta peläten, että hänet huomattaisiin
-ja mahdollisesti murhattaisiin, hiipinyt takaisin huoneeseensa ja
-viettänyt siellä lopun yötä.
-
-Vahvistettuaan valallaan nämä kamalat valheet selitti hän olevansa
-varma siitä, että emäntäni oli murhannut herra James Smithin ja että
-minä olin hänen kanssarikollisensa, vakuutti Josephine vielä lisäksi,
-että herra Meeke oli rouva Smithin rakastaja, jota herra Smith oli
-kieltänyt käymästä talossa, mutta että joka kuitenkin ei tätä kieltoa
-noudattanut, vaan sattui sinäkin iltana, kun herra Smith saapui kotiin,
-olemaan kahdenkesken emäntäni kanssa. Siinäkin oli vähän totta, mutta
-siihenkin sekotetun valheen jyväsen osasi hän peittää hyvin viekkaasti.
-
-Nyt kysyttiin, mitä minulla oli sanottavaa edellisen johdosta.
-
-Minä vastasin, että olin syytön, mutta että tahdoin odottaa
-lainopillista avustajaa, ennenkuin halusin esittää puolustukseni.
-Tuomari ilmotti, että minua edelleenkin pidettäisiin vangittuna, ja
-siihen päättyi kuulustelu. Kolmen päivän perästä kuulusteltiin
-onnetonta emäntääni. Minun ei annettu häntä puhutella. Ainoa minkä
-tiesin oli, että asianajaja Lontoosta oli saapunut häntä puolustamaan.
-Hänet sain tavata saman päivän iltana. Kysyessäni, miten oli emäntäni
-laita, pudisti hän surullisesti päätään.
-
-"Minä pelkään", sanoi hän, "että tämä kauhea tilanne, johon tuo kurja
-nainen oli hänet saattanut, tuottaisi hänelle enemmän tuskaa kuin hän
-saattoi kestää. Jo entisistä onnettomista tapauksista suuresti
-heikontuneena oli tämä viimeinen isku, niin varovaisesti kuin herra
-Philip Nicholson olikin koettanut häntä siihen valmistaa, hänet
-musertanut kokonaan. Kuulustelussa osotti hän merkillistä
-tunteettomuutta. Hän vastasi kaikkiin hänelle tehtyihin kysymyksiin
-selvästi, mutta aivan koneellisesti, kertaakaan muuttamatta ääntä tai
-kasvojen väriä. Silloin on laita hyvin hullusti, William, kun naiset
-eivät voi itkulla purkaa tunteitaan, ja teidän emäntänne ei Darrock
-Hallista lähdettyään ole vuodattanut ainoatakaan kyyneltä."
-
-"Mutta", sanoin minä, "ellei kuulustelu minun kanssani ole osottanut,
-että Josephine on todistanut väärin, niin eikö edes emäntäni vastaukset
-ole sitä näyttäneet toteen?"
-
-"Sitä ei voida millään muulla näyttää toteen", vastasi asianajaja,
-"kuin että herra James Smith saadaan tuoduksi tänne tai ainakin voidaan
-laillisesti todistaa, että hän on elossa. Minä olen varma siitä, että
-rauhantuomarikin on vakuutettu Josephinen tehneen väärän valan ja että
-hän uskoo siihen emäntänne vakuutukseen, että se uhkaus, minkä hän
-onnettomuudekseen tuli miestään vastaan lausuneeksi, tarkotti
-ainoastaan sitä, että hän aikoi seuraavana aamuna matkustaa teidän
-kanssanne minun luokseni Lontooseen saadakseen itsensä laillisesti
-suojatuksi miehensä tunnotonta käytöstä vastaan. Herra Nicholson
-uskoo niinkuin minäkin, että herra James Smith hiipi tiehensä
-Darrock Hallista yöllä, peläten, että häntä tultaisiin syyttämään
-kaksoisnaimisesta. Mutta ellen minä saa käsiini herra Smithiä, ellen
-minä voi selittää veripilkkuja yöpaidassa, niin asia jää huonolle
-kannalle. Emäntänne kiivaat sanat, puolisoiden huono väli sekä se
-seikka, että emäntänne jatkoi seurustelua herra Meeken kanssa, kaikki
-ne asianhaarat puhuvat meitä vastaan. Tuomari ei voi tehdä muuta kuin
-lykätä jutun käsittelyä lisätodisteiden hankkimista varten ja pitää
-teitä molempia vangittuina."
-
-"Mutta miten ihmeessä sitten voidaan näyttää toteen meidän
-viattomuutemme?" kysyin minä.
-
-"Ei muuten, kuin että löydämme herra James Smithin ja saamme hänet
-pakotetuksi saapumaan tänne."
-
-"Luuletteko, että hän, jos hänet tavataan, kieltäytyy tulemasta, kun
-saa kuulla, mistä kauheasta rikoksesta hänen vaimoaan syytetään. Hän on
-kyllä kurja heittiö, sen tiedän, mutta..."
-
-"Minä luulen, ettei hän kuitenkaan ole niin häpeämätön, että kieltäytyy
-tulemasta, jos hän ei joudu vaaralle alttiiksi. Mutta muistakaa, että
-hän on kaksoisnaimisissa ja pelkää, että emäntänne panee hänet siitä
-syytteeseen."
-
-Minä olin sen seikan unohtanut; minun toivoni laski, enkä minä enää
-lausunut sanaakaan.
-
-"Sotii melkein maan lakeja vastaan selvittää emäntänne ja hänen
-puolisonsa väli yksityistä tietä. Kaiken sen perusteella, mitä tiedämme
-herra James Smithistä on meidän velvollisuutemme rehellisinä
-kansalaisina antaa viranomaisille sellaiset tiedot hänestä, että hän
-asetetaan syytteeseen menettelystään. Minä sanon teille, että ellen
-minä olisi emäntänne sukulainen, epäilisin suuresti antautua ajamaan
-koko asiaa. Mutta minun on nyt täytynyt ryhtyä sellaisiin
-toimenpiteisiin, että herra James Smith saadaan vakuutetuksi siitä,
-ettei häntä, jos hän saapuu rauhantuomarin luo, kohdella ansion mukaan.
-Kun hän kuulee asian laidan, luulen, että hän meitä uskoo -- tietysti
-yhä ainoastaan edellyttäen, että saamme hänet käsiimme. Kaikki
-etsiskelyt tällä paikkakunnalla ovat olleet tuloksettomia. Olen tämän
-päivän postissa lähettänyt herra Darkille toimintamääräykset sekä
-samalla laatinut erinäisiin lehtiin erääseen vissiin muotoon laaditut
-ilmotukset. Voitte luottaa siihen, että kaikki mahdolliset keinot
-käytetään hänen olinpaikkansa ilmisaamiseksi. Minulla on kuitenkin
-tehtävä teille muuan tärkeä, Josephineä koskeva kysymys. Ehkä hän
-tietää enemmän kuin me luulemmekaan; ehkä hän tuntee salaisuuden herra
-Smithin kaksoisnaimisesta, ja säästää sen tietonsa hätävaraksi meitä
-vastaan. Jos niin on laita, niin täytyy minun käyttää jotain muutakin
-keinoa kuin syyttää häntä väärästä valasta. Mikähän oikeastaan on
-aiheuttanut hänet tekemään näin katalan teon, William?"
-
-"Että mitäkö hänellä on minua vastaan?"
-
-"En tarkota sitä. Minä ymmärrän varsin hyvin, että hänen täytyy syyttää
-teitäkin, saadakseen ilmiantonsa todenmukaisemmaksi. Hän tarkottaa,
-että te olette auttanut emäntäänne ruumiin kätkemisessä. Mutta jokin
-erityinen seikka täytyy olla asian alkujuuri. Onko sattunut jotain
-riitaa emäntänne ja Josephinen välillä?"
-
-Minä kerroin hänelle tapauksen, jolloin emäntäni tuli lyöneeksi
-Josephinea, ja minä kuvailin, minkälainen oli hänen kasvojensa ilme
-silloin kuin hän näytti minulle merkkiä poskessaan.
-
-"Siinä on tarpeeksi syytä kostonhaluun sellaisessa ilkeäluontoisessa
-naisessa kuin Josephine", virkkoi asianajaja. "Mutta onko siinä kaikki?
-Oliko emännällänne jotain erityistä Josephinea vastaan? Hyödyttäisikö
-se, että emäntänne tulisi tuomituksi, jollain tavoin Josephinea
-persoonallisesti? Ajatelkaa tarkoin, William! Onko mahdollisesti
-sattunut joku tapaus, mikä olisi saattanut Josephinen edellyttämään,
-että emäntänne olisi hänelle vihainen?"
-
-Minä muistin äkkiä emäntäni rannerengasten ja nenäliinojen katoamisen.
-Minä kerroin siitä asianajajalle ja kuvailin sen hetken, jolloin
-emäntäni oli huomannut varkauden.
-
-"Epäilikö emäntänne Josephinea ja tekikö hän hänelle kysymyksiä?" kysyi
-asianajaja kiihkeästi.
-
-"Ei, herra. Ennenkuin emäntäni oli ehtinyt sanoa sanaakaan, kysyi
-Josephine röyhkeästi, epäiltiinkö ehkä häntä ja ilmotti julkeasti, että
-hän kyllä heti antaisi tutkia laatikkonsa."
-
-Asianajaja kävi tulipunaiseksi. Hän hypähti ylös tuoliltaan ja löi
-minua olalle niin kovasti, että minä luulin hänen tulleen hulluksi.
-
-"No jumalan kiitos", huudahti hän, "vihdoinkin meillä on yksi valtti
-tuota pirullista naista vastaan!"
-
-Minä katselin häntä hämmästyneenä.
-
-"Hyvä ystävä", jatkoi asianajaja, "ettekö käsitä, miten asian laita on?
-Josephine on varas. Minä olen siitä yhtä varma kuin että te nyt istutte
-siinä. Hän ei ole tehnyt tuota hävytöntä syytöstä emäntäänne vastaan
-ainoastaan siksi, että saisi kostaa, -- se on myös parhain keino, millä
-hän peittää varkautensa ja saa pitää koristeet omanaan. Hänellä on nyt
-hyvää aikaa kätkeä ne. Odottakaa! Minun täytyy tietää tarkalleen, mitä
-nuo korukalut ovat. Kaksi rannerengasta, kolme sormusta ja joukko
-pitsinenäliinoja. Eikö niin?"
-
-"Niin, herra."
-
-"Emäntänne saa kuvailla minulle nuo tavarat yksityiskohtaisemmin, ja
-sitten minä ryhdyn tarpeellisiin toimenpiteisiin. Hyvästi, William!
-Säilyttäkää rohkeutenne. Minun on syy, ellei Josephine kohta joudu
-oikeaan paikkaansa -- syytettyjen penkille."
-
-Tämän sanottuaan hän lähti.
-
-Kului monta päivää ennenkuin näin hänet jälleen. Se tapahtui vasta
-silloin kun juttumme oli uudelleen käsiteltävänä. Emäntääni
-kuulusteltiin nyt samalla kertaa kuin minuakin. Minä aivan pelästyin
-nähdessäni hänet, sillä niin murtuneelta hän näytti. Hänen kasvonsa
-olivat melkein kokonaan muuttuneet; ne olivat kapeat ja sisäänpainuneet
-kuin vanhan vaimon. Hänen hiljaista, melkein tajutonta käytöstään oli
-liikuttavaa katsella. Hän kääntyi minun puoleeni ja kuiskasi heikosti
-hymyillen: "Minä olen pahoillani, William, että tekin saatte kärsiä,
-minä olen siitä suuresti pahoillani." Mutta heti senjälkeen saivat
-hänen kasvonsa entisen ilmeensä: jäykän, toivottoman. Hän oli muuttunut
-siinä määrässä, että tuskin olisivat hänen läheisimmätkään ystävänsä
-tunteneet häntä.
-
-Meidän kuulustelemisemme oli ainoastaan muodollinen. Ei esitetty mitään
-uusia todisteita meidän puolestamme eikä meitä vastaan.
-
-Minä kysyin yksityisesti, oliko toivoa herra Smithin löytämisestä. Hän
-katsahti minuun salaperäisesti ja virkkoi:
-
-"Toivon parasta."
-
-Kysäsin vielä, oltiinko onnistuttu millään tavoin pääsemään perille
-Josephinen syyllisyydestä varkauteen.
-
-"Minä en koskaan kerskaile", vastasi hän, "mutta niin viekas kuin hän
-onkin, niin ihmettelenpä, ellemme herra Dark ja minä ole sentään häntä
-taitavampia."
-
-Herra Dark! Siinä nimessä oli jotain, mikä saattoi minut rauhallisesti
-katsomaan tulevaisuuteen. Ja ellen alituiseen olisi muistanut
-onnettoman emäntä raukkani surullisesti muuttuneita kasvoja, täytyy
-minun tunnustaa, etten olisi ollut toisen ja kolmannen oikeudenkäynnin
-välisenä aikana erityisen alakuloinen.
-
-
-
-
-VI.
-
-Odottamaton todistaja.
-
-
-Kolmannessa kuulustelussa näin minä sellaisia todistajia, jotka eivät
-olleet ennen läsnä. Suureksi ihmeekseni oli salissa nyt kolme
-palvelijaa Darrock Hallista sekä kolme tai neljä tilan vuokraajaa,
-jotka asuivat lähinnä kartanoa. He istuivat kaikki yhdessä ryhmässä
-rauhantuomarin toisella puolen. Heitä vastapäätä, aivan oven vieressä
-seisoi vanha ystäväni herra Dark nuuskarasioineen, iloisine naamoineen
-ja siristävine silmineen. Hän nyökkäsi minulle niin huolettomasti kuin
-tämä tapaaminen olisi sattunut jossain iloisessa tilaisuudessa.
-Kamarineiti Josephine istui todistajain puolella, kuitenkin jotenkin
-lähellä emäntääni, jonka ulkomuoto ei ainakaan ollut muuttunut
-parempaan päin. Hänen vieressään oli asianajajamme, ja minä seisoin
-emäntäni tuolin takana.
-
-Kun me sitten kaikki näin olimme paikoillamme astui sisään
-rauhantuomari, herra Robert Nicholson. Ehkä se oli vain kuvittelua,
-mutta minä olin hänen silmistään lukevinani, että jotain tärkeätä oli
-tapahtunut sitten edellisen kuulustelun.
-
-Notario luki Josephinen todistuksen ja häneltä kysyttiin, oliko hänellä
-siihen mitään lisättävää. Hän vastasi kieltävästi. Senjälkeen kysyi
-tuomari asianajajaltamme, tahtoiko hän kuulusteltavaksi ketään uusia
-todistajia.
-
-"Minulla on muuan todistaja, jonka läsnäolo oikeuttaa minut vaatimaan,
-että syytetyt vapautetaan."
-
-"Missä on se todistaja?" kysyi tuomari, katsoen samalla tarkkaan
-Josephinea.
-
-Asianajajan viittauksesta poistui herra Dark, mutta palasi heti
-takaisin seurassaan todistaja. Minun sydämeni alkoi sykkiä niin, että
-se oli vähällä puhkaista rintani. Silloin siinä seisoi herra James
-Smith. Hänen pitkä tukkansa oli leikattu ja leukaparta ajeltu pois.
-Mutta hän oli terve ja reipas kuten aina.
-
-Josephinen raudankovat kasvot kestivät merkillisen hyvin herra Smithin
-ilmaantumisen. Tosin kyllä pusertuivat hänen ohuet huulensa tiiviisti
-yhteen ja hänen kaulalihaksensa värähtivät, mutta hän ei lausunut
-sanaakaan, ei tehnyt pienintäkään merkkiä. Vieläpä säilytti värinsä
-hänen keltainen hipiänsäkin.
-
-"On tarpeetonta", sanoi asianajaja, "että tuhlaan sanoja selvittääkseni
-sen väärän syytöksen kataluutta, mikä on tehty niitä henkilöitä
-vastaan, joiden asiaa olen ajamassa; tämän herran läsnäolo on kylläksi
-vapauttamaan heidät kaikesta edesvastuusta. Hän on herra James Smith,
-joka on väitetty tulleen murhatuksi Darrock Hallissa."
-
-"Se ei ole hän!" huusi Josephine kimakasti. "Tuo mies on petturi. Minä
-väitän, ettei hän ole herra James Smith."
-
-"Luonnollisesti te niin väitätte", virkkoi asianajajamme, "mutta meidän
-aikomuksemme on todistaa, että hän on herra James Smith."
-
-Ensimäinen todistaja oli herra Philip Nicholson. Hän otti valalleen
-nähneensä ja puhuneensa herra Smithin kanssa ainakin kymmenen kertaa,
-ja se henkilö, joka nyt seisoi hänen edessään, oli sama herra Smith,
-joskin hänen tukkansa oli leikattu ja parta oli ajeltu pois.
-
-"He ovat kaikki yhdessä juonessa!" kähisi Josephine.
-
-"Ellette ole vaiti", virkkoi tuomari, "niin teidät viedään ulos. On
-ehkä soveliasta", jatkoi hän, asianajajan puoleen kääntyen, "että te
-nyt annatte toistenkin todistajain tunnustella herra Smithiä."
-
-Senjälkeen sai todistaa muuan palvelija Darrock Hallista.
-
-Hänen herransa ulkomuoto näytti häntä hämmästyttävän aika lailla. Mutta
-ei siinä yksin, sillä herra Smithin kasvojen muoto ja käytöstapakin
-olivat muuttuneet. Niin katala mies kuin herra James Smith olikin,
-täytyy minun tunnustaa, että nähdessään onnettoman vaimonsa, osotti hän
-sekä säikähdystä että häpeäntunnetta. Palvelija, joka oli tottunut
-saamaan häneltä tyrannimaisia silmäyksiä sekä kuulemaan tuimia käskyjä,
-epäili ja sammalteli, kun häneltä kysyttiin, ottaako hän valalleen,
-että esitetty henkilö oli hänen isäntänsä herra James Smith.
-
-"Minä en voi sanoa sitä varmuudella", virkkoi mies ja näytti aivan
-hämmentyneeltä. "Hän on kyllä toiselta puolen isäntäni näköinen, mutta
-toiselta puolen ei. Jos hänellä olisi pitkä tukka ja leukaparta, ja jos
-hän olisi, niin sanoakseni, käytökseltään hieman raaka ja komentava,
-niin voisin kyllä vannoa, että se on hän."
-
-Onneksi tapahtui nyt, että herra James Smith, joka alussa oli näyttänyt
-hämmästyneeltä ja nololta, äkkiä suutahti siitä, että joku palvelija
-häntä tuolla tapaa katsahteli ja arvosteli, vieläpä kehtasi epäillä,
-oliko hän hänen isäntänsä.
-
-"Etkö sinä, senkin tyhmyri, voi sanoa suoraan, tunnetko minut vai
-etkö!" karjasi hän kiivastuneena.
-
-"Se on hänen äänensä", vakuutti palvelija nyt. "Niin", lisäsi hän,
-"olkoon hänellä leukaparta tai ei, mutta kyllä minä nyt todellakin voin
-varmasti sanoa, että se on hän."
-
-"Ja jos yhä edelleen epäillään, onko hän herra James Smith", virkkoi
-herra Dark veikeästi, astuen esiin, "niin on minulla tässä mukanani
-pieni paketti, jonka sisältö varmasti auttaa asiaa eteenpäin."
-
-Senjälkeen avasi hän paketin ja otti sieltä esiin hiustukon, painaen
-sen herra Smithin päälaelle.
-
-"Sopii mainiosti, eikö niin", jatkoi herra Dark. "Mutta herra Smithin
-on tietysti hauskempaa pitää päänsä vilpoisena. Leukaparta on minulla
-myöskin mukanani, mutta vaikeata on sitä enää paikalleen kiinnittää."
-
-"Valhetta! Valhetta! Valhetta!" kirkui Josephine, joka nyt oli kokonaan
-menettänyt itsehillitsemiskykynsä.
-
-Tuomari antoi kahdelle oikeudenpalvelijalle merkin viedä hänet pois, ja
-hänet saatettiin viereiseen huoneeseen.
-
-Nyt sai todistaa eräs toinen palvelija Darrock Hallista sekä hänen
-jälkeensä tilan vuokraajat. He ottivat valalleen, että kyseessäoleva
-henkilö oli herra James Smith.
-
-"On tarpeetonta kuulustella enää useampia todistajia", lausui tuomari.
-"Kaikki muodollisuudet on suoritettu ja tehty syytös raukeaa. Minulle
-on todellakin suuri ilo laskea syytetyt heti vapaiksi sekä ilmottaa,
-että he lähtevät täältä henkilöinä, joiden nimi eikä kunnia ole
-vähimmälläkään tavalla tahrattu."
-
-Senjälkeen kumarsi hän syvään emännälleni ja hetken vaiti oltuaan
-lausui herra James Smithin puoleen kääntyen.
-
-"Olen tähän saakka pidättynyt koskettelemasta asioihin, jotka eivät ole
-suoranaisessa tekemisessä tämän jutun kanssa", lausui hän. "Mutta nyt
-kun olen täyttänyt velvollisuuteni tuomarina, en voi olla lausumatta
-herra James Smithille syvintä paheksumistani hänen menettelynsä
-johdosta. Mitä syitä hänellä lienee ollutkin, on hän joka tapauksessa
-antanut aihetta hirvittävään syytökseen turvatonta naista sekä
-alemmalla arvonasteella olevaa kansalaista vastaan, joiden kunniaa ja
-hyvää nimeä ei kukaan ole hetkeäkään epäillyt. Herra Smithin vallassa
-on joko selittää tai olla selittämättä salaperäinen katoamisensa
-Darrock Hallista sekä syyn siihen, miksi hän on katsonut sopivaksi
-tehdä itsensä mahdollisimman vieraan näköiseksi. Häntä vastaan ei ole
-mitään laillista syytettä, mutta siveelliseltä kannalta katsoen
-pitäisin itseäni arvottomana tuomarina, ellen lausuisi mielipiteenäni,
-että hänen menettelynsä on ollut suuressa määrin ajattelematonta,
-sydämetöntä ja petoksellista."
-
-Tähän ankaraan moitteeseen vastasi herra James Smith -- jota oli
-nähtävästi etukäteen neuvottu, mitä hänen tulisi sanoa -- että
-saapuessaan rauhantuomarin luo, tahtoi hän ainoastaan täyttää
-velvollisuutensa ja tarkalleen noudattaa lain määräystä. Mikään
-muu seikka ei olisi saanut häntä pakotetuksi tulemaan. Tämän
-velvollisuutensa täytettyään jätti hän mieluummin tuomarin moitteen
-vastausta vaille kuin rupesi paljastamaan arkoja perhesalaisuuksia.
-Tämä oli kaikki mitä hän halusi sanoa ja toivoi nyt vain saada lähteä
-matkoihinsa.
-
-Siihen suostuttiinkin. Käännyttyään ja mennessään huoneen yli, pysähtyi
-hän emäntäni luo, lausuen hänelle pidätetyllä, matalalla äänellä:
-
-"Ehkä olen jossain suhteessa menetellyt väärin sinua kohtaan, mutta se
-ei koskaan ole ollut tarkotukseni. Minua tämä kaikki suuresti pahottäa.
-Onko sinulla minulle jotain sanottavaa ennenkuin poistun?"
-
-Emäntäni nyyhkytti ja peitti kasvonsa. Hra Smith odotti, mutta kun ei
-hän saanut mitään vastausta, kumarsi hän kohteliaasti ja lähti. Tuskin
-saatoin silloin aavistaa, että se oli heidän viimeinen tapaamisensa.
-
-Kun hän oli mennyt, kääntyi asianajaja rauhantuomarin puoleen ja pyysi
-saada mainita jotain Josephine Durandia koskevaa.
-
-Kun tämä nimi mainittiin, kuiskasi emäntäni asianajajalle kiireisesti
-jotain; tämä katsahti hra Philip Nicholsoniin, joka heti nousi ja
-tarjosi emännälleni käsivartensa. Minä aioin seurata heitä, mutta herra
-Dark pysäytti minut, pyytäen minun jäämään saliin vielä pariksi
-minuutiksi, että saisin ilon kuulla "jutun lopun".
-
-Sillä aikaa oli tuomari käskenyt tuoda sisään Josephine Durandin.
-
-"Te tietysti vaaditte hänelle edesvastuuta väärästä valasta?" virkkoi
-tuomari, kääntyen asianajajan puoleen.
-
-"Väärästä valastako?" kysyi Josephine ilkeästi hymyillen.
-
-"No niin, hyvä on! Mutta minullapa on vielä pari seikkaa mainitsematta.
-Luulette kai, että minä nyt olen kokonaan voitettu, niinkö? Kuitenkin
-osaan minä teidät vielä kelpo lailla kuumentaa!"
-
-"Hänellä on tiedossa, että herra Smith on tehnyt itsensä syypääksi
-kaksoisnaimiseen", kuiskasi herra Dark minulle.
-
-Niin olikin asianlaita. Hän oli nähtävästi kuunnellut oven takana
-kauvemmin kuin olin luullutkaan ja kuullut sanat "sinun uusi vaimosi".
-Ehkä hän myöskin oli nähnyt, minkä vaikutuksen se teki herra Smithiin.
-
-"Me emme nyt tällä kertaa vaadi hänelle edesvastuuta väärästä valasta",
-virkkoi asianajaja, "vaan eräästä toisesta rikoksesta, jota pyydämme
-käsittelemään heti, että omistaja saisi takaisin varastetun
-omaisuutensa. Minä nimittäin syytän, että hän palvellessaan Darrock
-Hallissa varasti emännältään kaksi rannerengasta, kolme sormusta sekä
-puolentusinaa pitsinenäliinoja. Mainitut tavarat löydettiin tänä aamuna
-hänen vuoteestaan patjojen välistä, ja oli siellä myöskin kirje, joka
-selvästi osottaa, että hän oli ilmottanut tavarat omikseen ja koettanut
-myydä ne Lontooseen."
-
-Samassa otti herra Dark esiin koristeet, nenäliinan ja kirjeen, jotka
-hän antoi tuomarille.
-
-Vihdoinkin näytti Josephine masentuvan. Kuultuaan syytteen puristi hän
-suonenvedontapaisesti kätensä nyrkkiin, puri yhteen teräviä valkoisia
-hampaitaan ja päästi sitten suustaan sanatulvan vieraalla kielellä,
-jota minä en ymmärtänyt, enkä siis voi sitä tässä toistaa.
-
-"Luulenpa että neitokainen vihdoinkin on täydellisesti voitettu",
-kuiskasi herra Dark minulle ja hymyili.
-
-"Menkää nyt kotiin Darrock Halliin, William, ja päästäkää tuoppi
-täyteen sitä mainiota väkevää oluttanne. Minä tulen perässä viiden
-minuutin kuluttua."
-
-Kun minä sitten olin paluumatkalla Darrock Halliin, oli minun melkein
-vaikea käsittää, että nyt olin vapaa mies.
-
-Vähän ajan päästä saapui herra Dark ja nautti minun onnekseni ja
-terveydekseni senkin seitsemän kulausta. Hän nyökäytti päätään ja
-naureskeli hiljaa, niin että minun oikein täytyi kysyä, miksi hän oli
-niin hyvällä tuulella.
-
-"Se on tuon jutun vuoksi, William, sen ihmeellisen selvyyden vuoksi,
-mihin siinä lopultakin päästiin. Oh, on sentään suuri onni saada olla
-mukana tällaisissa asioissa!" huudahti hra Dark ja hykerteli lihavia
-käsiään.
-
-Minä olin kyllä aivan toista mieltä; minä olin liiaksi utelias saamaan
-kuulla, millä tavoin herra James Smith oli löydetty ja pakotettu
-saapumaan oikeuteen, antautuakseni puhelemaan mistään muusta. Herra
-Dark arvasi ajatusjuoksuni, ja pyytäen minua istuutumaan kertoi hän
-minulle hyväntahtoisesti kaikki mitä halusin tietää.
-
-"Saatuani toimintaohjeeni ja tultuani tuntemaan jutun kaikki
-yksityiskohdat", alkoi hän, "ei minua ollenkaan kummastuttanut, että
-herra Smith oli palannut takaisin; mainitsinhan minä siitä teillekin
-erotessamme. Kuitenkin kummastutti minua suuresti se käänne, minkä asia
-oli saanut, ja minun täytyy myöntää, ettei minulla ollut paljon toivoa
-saada käsiini tuota miestä. Minä noudatin päämieheni kehotusta ja panin
-lehtiin hyvin varovaisesti laaditun ilmotuksen. Ilmotus oli osotettu
-herra James Smithille. Kaksi päivää senjälkeen kuin ilmotus oli ollut
-lehdissä saapui konttoriimme naisen käsialalla kirjoitettu kirje. Minun
-tehtävänäni oli avata kaikki kirjeet, ja niinpä minä siis avasin
-senkin. Kirje oli hyvin lyhyt ja varovainen; sen kirjoittajatar oli
-lukenut ilmotuksen ja pyysi, että joku konttorimme henkilöistä saapui
-kello kahden ja neljän välillä siihen paikkaan, mikä osote kirjeessä
-ilmotettiin. Tietystikin lähdin sinne minä. En juuri paljon toivonut,
-sillä Lontoossahan on kovin paljon James Smith nimisiä henkilöitä.
-Saavuttuani perille vietiin minut erääseen huoneeseen, missä
-leposohvalla makasi aamupuvussaan tavattoman kaunis nuori nainen, joka
-nähtävästi hiljakkoin oli toipunut jostain taudista. Hänellä oli
-vieressään sanomalehti ja hän meni heti suoraa asiaan. 'Minun mieheni
-nimi on James Smith', virkkoi hän, 'ja minulla on syytä saada tietää,
-onko hän se, jota etsitte.' Minä kuvailin hänelle hra James Smithin
-Darrock Hallista Cumberlannista. 'Minä en tunne ketään sellaista
-miestä', sanoi nainen..."
-
-"Se ei siis ollut hänen rouvansa n:o 2", keskeytin minä.
-
-"Odottakaa vähän", sanoi herra Dark. "Minä mainitsin nyt herra Smithin
-huvialuksen nimen, ja silloin nainen nousi äkkiä sohvalta, 'luulenpa
-teidän menneen naimisiin Skotlannissa', virkoin minä. Hän tuli kuoleman
-kalpeaksi ja sanoi: 'Se on minun mieheni! Hyvä herra, mitä on
-tapahtunut? Mitä te hänestä tahdotte? Onko hänellä velkoja?' Minä
-tuumin silmänräpäyksen ja päätin sitten kertoa hänelle totuuden, sillä
-minä pidin asialle hyödyllisenä pelottaa häntä. Voitte arvata,
-William, että siitä tuli hauska hetki, kun hän sai kuulla miehensä
-kaksoisnaimisesta. Hän huusi ja pyörtyi ja itki ja moitti minua --
-ikäänkuin minussa olisi ollut jotain moitittavaa. Sitten saapui herra
-James Smith kotiin. Käsitätte kai, ettei se ollenkaan parantanut asiaa.
-Hän löysi minut hoitamassa rouvaansa vesivaleluilla ja hajusuolalla; ja
-minä olen varma, että hän olisi hetimiten heittänyt minut ovesta ulos,
-ellen minä olisi oitis astunut hänen eteensä ja masentanut hänet sillä
-ilmotuksella, että hänen vaimoaan syytetään murhasta. Se sai hänet
-hillitsemään itsensä. Hän pyysi minun menemään viereiseen huoneeseen ja
-sanoi tulevansa itse kohta perässä."
-
-"Ja te menitte?"
-
-"Luonnollisesti", virkkoi herra Dark. "Minä tiesin, ettei hän päässyt
-ulos salin ovesta ja että minä voin häntä hyvin vartioida; hän siis jäi
-kahden rouvansa kanssa, joka ei suinkaan häntä säästänyt, sen kuulin
-viereiseen huoneeseen. Mutta kaikki kiivaatkin kohtaukset maailmassa
-loppuvat sentään aina joskus, ja mies, joka ei ole vallan järin tyhmä,
-voi menetellä sellaisen naisen kanssa, joka häntä rakastaa, miten vaan
-tahtoo. Niinpä kuulin minäkin pian tuon naisen itkien suutelevan herra
-Smithiä.
-
-"'Minä en voi palata kotiin', virkkoi nuori rouva. 'Sinä olet
-käyttäytynyt minua kohtaan kurjasti ja häpeällisesti, -- mutta voi,
-minä en voi kuitenkaan luovuttaa sinua toiselle. Älä palaa vaimosi
-luokse! Älä palaa, älä palaa!' -- 'Sitä sinun ei tarvitse pelätä',
-virkkoi herra Smith. 'Minun vaimoni ei huolisi minusta, vaikka hänen
-luokseen menisinkin.' Senjälkeen kuulin, että ovi avattiin, minä lähdin
-huoneesta ja tapasin hänet eteisessä. Huomattuaan minut alkoi hän
-kiroilla, ikäänkuin se olisi jotain auttanut. 'Asiat ensin, jos saan
-luvan, hyvä herra', sanoin minä, 'sitten voitte huvitella itseänne
-kiroilemisella niin paljon kuin haluatte.' Minä mainitsin hänelle
-ehtomme ja pyysin häntä vaihtelun vuoksi tekemään minulle seuraa
-matkatoverina Cumberlantiin. Hän näytti ensin hyvin epäluuloiselta,
-mutta minä lupasin laatia laillisen asiapaperin -- roskapaperi ilman
-muuta merkitystä kuin että se rauhoitti häntä -- joka takaisi hänelle,
-ettei hänelle tapahtuisi mitään pahaa oikeudessa. Sitäpaitsi kuvailin
-minä hänelle, missä suuressa vaarassa hänen vaimonsa oli."
-
-"Eikö rouva n:o 2 ollut hänen lähtemistään vastaan?" kysyin minä.
-
-"Ei ollenkaan", vastasi herra Dark.
-
-"Minä kerroin asian niinkuin se todellisuudessa oli, ja vakuutin, ettei
-herra James Smith'ille tapahtuisi mitään pahaa. Kuultuaan kaiken
-kehotti hän miestään tekemään velvollisuutensa ja valitti emäntänne
-surullista kohtaloa. Kun tuo nainen oli näin ryhtynyt minua auttamaan,
-en enää pelännyt, ettei herra Smith olisi seurannut minua. Varmuuden
-vuoksi annoin minä kuitenkin vartioida koko seuraavan yön ja kun
-aamulla saavuin hänen luokseen, oli hän valmis matkalle, ja niin me
-lähdimme. Herra Smith ja minä tulimme hyvin toimeen toistemme kanssa,
-ikäänkin olisimme olleet vanhoja ystäviä. Minä kerroin hänelle, miten
-me olimme saaneet hänestä tiedon pohjois-Skotlannissa ja hän taas
-puolestaan selvitteli minulle pakonsa Darrock Hallista. Se on aika
-lysti juttu, William, tahdotteko kuulla sen?"
-
-Sanoin herra Darkille, että olin juuri sitä aikonut kysyä.
-
-"No, niin", virkkoi hän, "se tapahtui seuraavalla tavalla. Alkaakseni
-alusta niin lähti hra Smith vaimonsa n:o 2:n kanssa Skotlannista
-Välimerelle; hän purjehti ensin pitkin Espanjan rannikkoa ja pysähtyi
-viimein Cannesissa, joka on satamakaupunki Ranskassa. Siellä hän
-huomasi erään talon, joka oli myytävä, ja joka oli erittäin sopiva
-piilopaikka hänelle ja hänen vaimolleen n:o 2. Siihen tarvittiin
-ainoastaan rahoja ja siksi herra James Smith päätti lähteä kiristämään
-niitä ensimäiseltä vaimoltaan. Vaimo n:o 2 ei kuitenkaan tahtonut jäädä
-yksinään Cannesiin vaan seurasi häntä aina Lontooseen saakka. Siellä
-hän valehteli vaimolleen menevänsä nostamaan erään maa-alueensa
-vuokrarahoja ja lähti suoraa päätä Darrock Halliin. Hänen aikomuksensa
-oli saada emäntänne taipumaan suosiolla antamaan hänelle rahaa, mutta
-kuten tiedätte, esiintyi hän heti alussa sangen epäonnistuneesti..."
-
-"Niin niin, sen historian minä tunnen täydellisesti", sanoin minä kun
-huomasin herra Darkin aikovan ruveta kuvailemaan herra Smithin riitaa
-emäntäni kanssa. "Kertokaa minulle sensijaan mitä hän teki senjälkeen
-kuin oli jäänyt yksinään punaiseen huoneeseen."
-
-"Mitäkö hän teki?" virkkoi herra Dark. "Mitäpähän muuta kuin laskeutui
-vuoteeseen tietoisena siitä epämiellyttävästä asiasta, että teidän
-emäntänne oli saanut selvän hänen toisesta naimisestaan, eikä hänellä
-ollut muuta lohdutusta kuin konjakkipullo. Viruessaan sängyssä tuli
-hän siihen johtopäätökseen, että emäntänne aikoi syyttää häntä
-kaksoisnaimisesta. Hän päätti senvuoksi, niinkauvan kun vielä oli
-aikaa, paeta lain kouraa. Kun hän arveli, että ehkä oli luvattu joku
-palkinto hänen kiinniottamisestaan, päätti hän tehdä ne muutokset
-ulkomuotoonsa, mitkä oikeudessa antoivat todistajille niin paljon
-päänvaivaa. Hän leikkasi tukkansa ja ajeli pois leukapartansa. Hänellä
-ei ollut käytettävänään lämmintä vettä, joten hänen täytyi laittaa
-kylmää vaahtoa, ja osaksi siksi, ja osaksi myös senvuoksi, että oli
-hyvin hermostunut veti hän pienen haavan leukaansa..."
-
-"Ja pyyhkäsi veren yöpaidallaan", sanoin minä.
-
-"Aivan niin", myönsi herra Dark. "Ja nyt seuraa paras kaikista. Kun hän
-oli leikannut tukkansa ja ajellut partansa, ei hän löytänyt sopivaa
-paikkaa, mihin kätkeä nuo jäännökset. Kamiinissa ei ollut tulta, eikä
-hänellä ollut tulitikkuja, joten hän ei voinut niitä polttaa.
-Ilmitulemisen pelosta ei hän uskaltanut heittää niitä mihinkään talon
-läheisyyteen. Senvuoksi kääri hän ne paperiin, pisti paketin taskuunsa,
-ja ajatellen heittää sen pois sittenkun oli päässyt jonkun matkan
-päähän Darrockista, tarttui matkalaukkuunsa, hyppäsi ulos ikkunasta,
-sulki sen hiljaa jälkeensä ja riensi tiehensä niin nopeaan kuin
-pitkillä koivillaan suinkin pääsi. Lontoossa sattui hänelle uusi
-onnettomuus: vaimo n:o 2 oli sairastunut. Herra James Smith löysi hänet
-vuoteesta ja tohtori kielsi kiven kovaan sairasta matkustamasta. Ei
-siis jäänyt muuta neuvoksi kuin pysähtyä Lontooseen siksi kuin nuori
-rouva paranisi. Onneksi se ei tapahtunut varsin pian, joten emäntänne
-voi hyvän nimensä ja kunniansa takaisin saamisesta kiittää etupäässä
-juuri tuota naista."
-
-"Suokaa minun kysyä, mistä saitte käsiinne hänen leikatun tukkansa?"
-virkoin minä.
-
-"Siitäkin on meidän kiittäminen vaimoa n:o 2:ta", vastasi herra Dark;
-"puhuessani hänen kanssaan ennen mainitusta sanomalehti-ilmotuksesta,
-otin minä vapauden kysyä, miten hän tuli ajatelleeksi, että hänen
-miehensä ja se hra James Smith, jota me haimme, mahdollisesti oli sama
-henkilö. Sitä ei aiheuttanut sen ihmeellisempi seikka, vastasi hän,
-mutta kun hän palasi kotiin tukka leikattuna, parta ajettuna, rupesin
-minä ajattelemaan, että hänelle mahdollisesti oli tapahtunut jotain ja
-teidän ilmoituksenne vahvisti epäluuloni. Minäkin tulin sitten
-ottaneeksi huomioon että häntä ehkä olisi vaikea tuntea oikeudessa,
-jonka vuoksi minä kysyin herra Smithiltä ennenkuin lähdimme Lontoosta,
-minne hän oli pannut tukkansa ja partansa. Hän oli unohtanut paketin
-matkatakkinsa taskuun ja luonnollisesti minä otin sen heti haltuuni.
-Niin, tämä on ollut kerrassaan kaunis juttu! Ammattinäkökannalta
-katsoen olemme me hoitaneet asian loistavasti. Me olimme saaneet hänet
-käsiimme oikeaan aikaan ja oikeaan aikaan olemme myöskin päässeet
-hänestä. Ja tänä iltana on hän matkalla vaimonsa n:o 2:n kanssa
-ulkomaille, eikä hän ikänä astu jalallaan Englannin manterelle, vaikka
-hän eläisi vanhaksi kuin Metusalem."
-
-Minä tunsin todellista kevennystä kuullessani kaiken tämän, ja
-tyytyväisyyttäni lisäsi sekin herra Darkin vakuutus ettei emäntäni
-koskaan enään tarvitsisi pelätä Josephinenkaan konnan kujeita.
-
-"Lyhyesti sanoen", virkkoi herra Dark ja nousi lausuakseen jäähyväiset,
-"on emäntänne kamarineiti nyt täydellisesti voitettu. Hänet lähetetään
-sellaiseen paikkaan mistä hänen paha tahtonsa ei pääse tekemään mitään
-tekoja. Hän kyllä menetteli varsin ymmärtäväisesti siinä, että hankki
-itselleen asunnon kylässä sekä saapui säännöllisesti oikeuden
-istunnoihin. Se näytti varsin viattomalta ja kunnioittavalta. Mutta
-kätkeä varastetut tavarat patjojen väliin -- ensimäinen paikka, mistä
-jokainen järkevä ihminen niitä hakisi -- se oli jotain hämmästyttävän
-tyhmää, eikä sitä voi selittää muuten kuin että se vaikea juoni, jonka
-hän oli ottanut ajaakseen perille, vaivasi aivan liikaa hänen aivojaan.
-Pyydän että lausutte emännällenne kunnioittavammat terveiseni. Sanokaa
-hänelle etteivät herra James Smith ja Josephine Durand koskaan enää
-tule häiritsemään hänen rauhaansa. Hänen täytyy nyt vain virkistyä ja
-koettaa etsiä onnea. Emäntänne malja! Teidän maljanne, William! Ja
-pohjasakka minun omaksi kunniakseni!"
-
-Herra Dark laski tuopin pöydälle, pirahutti nokkaansa aika annoksen
-nuuskaa ja lähti vihellellen Darrock Hallista. Sen perästä emme ole
-toisiamme tavanneet.
-
- * * * * *
-
-Vielä muutama sana emännästäni sekä muista päähenkilöistä tässä
-kertomuksessa.
-
-Mitä tulee emäntäparkaani pelkäsimme me, hänen sukulaisensa, ystäväni
-ja minä itse, useiden kuukausien aikana pahinta. Oli vaikeata uskoa,
-että niin tunteellinen luonne kuin hänen, saattoi kestää nämä kovat
-iskut. Mutta ihmisen kyky kantaa kaikkia niitä taakkoja, jotka hänen
-harteilleen sälytetään, on minun kokemukseni mukaan paljon suurempi
-kuin hän itse luuleekaan. Olen nähnyt monen parantuvan sairaudesta
-jonka varmasti on luultu tuottavan pikaisen kuoleman -- ja minä olen
-nähnyt emäntäni virkistyvän sen surun ja säikähdyksen jälkeen, jonka
-luultiin musertavan hänet kokonaan.
-
-Viipyi kauvan ennenkuin hän jälleen kulki pää pystyssä, mutta hellä
-huolenpito, ystävällinen kohtelu, aika ja elämänvaihtelu vaikuttivat
-lopultakin häneen. Hän ei kuitenkaan ole eikä tule koskaan olemaan sama
-nainen kuin ennen; hänen käytöstapansa on muuttunut ja hän näyttää
-monta vuotta vanhemmalta kuin hän todellisuudessa on. Mutta hänen
-terveydentilansa ei enää huolestuta meitä, hänen mielenlaatunsa on
-rauhallinen ja tasainen, ja minä toivon saavani palvella vielä monta
-vuotta. Minä itse olen mennyt naimisiin tänä pitkänä aikana, josta nyt
-vain näin ohimennen mainitsen. Ei olisi kai syytä koskea siihen
-seikkaan muun vuoksi kuin siksi, että minun kaksi pientä lastani ovat
-hänen suuria suosikkejaan, joihin hän on kohdistanut suurta
-mielenkiintoa, ja minä luulen että nuo pikku palleroiset saavat hänet
-unohtamaan monta ikävää muistoa ja ajatusta. Mitä kertomuksen muihin
-henkilöihin tulee, niin mainitsen ensinnäkin Josephinen. Herra Darkin
-arvelu, että hänen tyhmyytensä varastetun tavaran kätkemisessä johtui
-siitä, että hän kantoi aivoissaan paljon tärkeämpää asiaa, osottautui
-täysin todeksi. Kun hänet oli tuomittu varkaudesta seitsemäksi vuodeksi
-karkotettavaksi, antoi kaikkein korkein tuomioistuin hänelle vielä
-suuremman rangaistuksen: Hän tuli hulluksi vielä ollessaan piirikunnan
-vankilassa. Hänen tilansa selitettiin toivottomaksi, hänet vietiin
-sairaalaan, ja siellä hän saa olla elämänsä loppuun saakka.
-
-Herra James Smith, joka minun vaatimattoman mielipiteeni mukaan olisi
-pitänyt laillisesti tuomita hirtettäväksi tai olisi hän ainakin saanut
-kuolla tapaturmaisesti, eleli rauhallisesti skotlantilaisen vaimonsa
-kanssa ulkomailla noin kaksi vuotta, jonka jälkeen hän kuoli sangen
-mukavasti, nimittäin vuoteessa lyhyen sairauden jälkeen. Hänen loppunsa
-kuvattiin minulle jotenkin merkilliseksi, hän kun vähän ennen kuin
-ummisti silmänsä ikuisesti, sanoi antavansa anteeksi emännälleni, joten
-hän siis piti, että hän heistä kahdesta oli kärsinyt vääryyttä. Siksi
-täytyy minun rohjeta uskoa, että hän oli kuollessaan yhtä suuri lurjus
-kuin eläissäänkin. Hänen skotlantilainen leskensä on mennyt uusiin
-naimisiin ja asuu nyt Lontoossa. Minä toivon että hän nyt on saanut
-miehen, joka on yksinomaan hänen.
-
-Myöskään ei saa unohtaa herra Meekeä, joskaan hänen nimeään ei ole
-mainittu kertomukseni loppupuolella, siitä syystä, ettei hän
-sekaantunut millään tavoin niihin kauheisiin tapahtumiin, jotka
-seurasivat Josephinen väärästä ilmiannosta. Muuttaessamme pois
-paikkakunnalta emme silloisessa hämmennyksessä ja kaikista ikävyyksistä
-masentuneena tulleet ollenkaan muistaneeksi häntä. Myöhemmin saimme
-kuulla, että vietettyään vielä jonkun aikaa yksitoikkoista elämäänsä
-autiossa pappilassa, sai hän jonkunlaisen apulaissaarnaajan paikan
-eräässä englantilaisessa seurakunnassa ulkomaalla. Hän tiedustelee
-emäntäni vointia pari kertaa vuodessa ja emäntäni vastaa hänen
-kirjeisiinsä. Se on ainoa yhdysside, mikä heillä tulee olemaan
-toistensa kanssa. Ne sävelet, joita he kerran yhdessä soittivat, eivät
-helähdä enää koskaan. Niiden viimeinen kaiku on kuollut jo aikoja
-sitten -- samoinkuin kuolevat tämänkin kertomuksen viimeiset sanat
-kertojansa huulilla.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ERÄÄN PERHEEN TARINA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66642-0.zip b/old/66642-0.zip
deleted file mode 100644
index cdd5777..0000000
--- a/old/66642-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ