diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 12:11:01 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 12:11:01 -0800 |
| commit | 327f4b91e93a153f3938582123aedf2f53ed8c76 (patch) | |
| tree | 54e2ae45454dd770e7737520dec29ece9b16dc0f | |
| parent | 04bd10126984f0aceb3f531f4467a0edfb88e9bf (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66642-0.txt | 2608 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66642-0.zip | bin | 51899 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2608 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..aa9a486 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66642 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66642) diff --git a/old/66642-0.txt b/old/66642-0.txt deleted file mode 100644 index 93b7787..0000000 --- a/old/66642-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2608 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Erään perheen tarina, by Wilkie Collins - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Erään perheen tarina - -Author: Wilkie Collins - -Translator: Eero Alpi - -Release Date: November 1, 2021 [eBook #66642] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ERÄÄN PERHEEN TARINA *** - - - - -ERÄÄN PERHEEN TARINA - -Kirj. - -Wilkie Collins - - -Suomentanut - -Eero Alpi - - - -Kariston 50 p:n romaaneja N:o 28 - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto, -1914. - - - -SISÄLLYS: - - I. Herra James Smith - II. Nimetön kirje. - III. Etsiskelyretki. - IV. Lyhyt vierailu. - V. Syytettynä murhasta. - VI. Odottamaton todistaja. - - - - -I - -Herra James Smith. - - -Ensimäinen palveluspaikkani, joka minulla oli elämässäni, ei ansioon -katsoen ollut erittäin edullinen. Hyvä puoli siinä oli, että opin -ammattini perin pohjin, mutta palkkaani en saanut säännöllisesti. -Isäntäni eleli taloudellisesti ahtaissa oloissa, ja hänen palvelijansa, -samoin kuin hänen muutkin velkojansa, saivat kärsivällisesti odottaa. - -Mutta toinen palveluspaikkani korvasi kaiken, mitä edellisessä oli -puuttunut. Minulle oli onni todellakin myötäinen päästessäni -palvelemaan herra ja rouva Norcrossia. Tämä isäntäni oli hyvin rikas -mies. Hän omisti suuren Darrock Hall-nimisen maatilan Cumberlannissa, -samoin toisen maatilan Yorkshiressä ja sitäpaitsi hänellä oli -Jamaikassa suuria omaisuuksia, jotka tuottivat melkoista voittoa. -Länsi-Intiassa oli hän tullut tuntemaan erään kauniin nuoren naisen, -joka oli kotiopettajattarena eräässä englantilaisessa perheessä; hän -rakastui tyttöön ja meni hänen kanssaan naimisiin, vaikka olikin tuota -neitosta kahtakymmentäviittä vuotta vanhempi. Häiden jälkeen -matkustivat he Europaan, ja juuri silloin pääsin minä heidän -palvelijakseen. - -Minä palvelin uutta isäntääni kolme vuotta, hänen kuolemaansa saakka. -Hän ei jättänyt jälkeensä yhtään lapsia. Hän kyllä arvasi, että hänen -nuori vaimonsa menisi uusiin naimisiin, mutta hän testamenteerasi -kuitenkin hänelle kaiken omaisuutensa, jonka myöhemmin tulisi siirtyä -rouvan toisissa naimisissa syntyville lapsille; ellei lapsia syntyisi, -lankeisi omaisuus nimitetyille sukulaisille ja ystäville. - -Isäntäni kuoleman jälkeen en kuitenkaan joutunut puille paljaille, -sillä leski piti minut edelleen palveluksessaan. Minä olin hoitanut -herraani koko hänen sairautensa ajan ja osoittanut siinä niin suurta -huolellisuutta, että olin saavuttanut lesken täydellisen suosion. -Paitsi minua piti hän edelleenkin palveluksessaan kamarineitsyensä -Josephinen, jonka vanhemmista toinen oli ollut mulatti, toinen -valkoihoinen, ja jonka hän oli ottanut mukaansa Länsi-Intiasta. Jo heti -alussa teki minuun hyvin vastahakoisen vaikutuksen tuon naisen -mielistelevä ja liehakoiva käytös sekä hänen rumat, ruskeat kasvonsa, -ja minua kummastutti suuresti emäntäni kiintyminen häneen. Aika sitten -osottikin, että kamarineitsyeeseen kohdistuneet epäluuloni eivät -olleetkaan perusteettomat. Siitä saan puhua kauempana kertomuksessani. - -Kaikkein ensin on minun nyt mainittava, että emäntäni lakkautti oman -talouden Englannissa ja lähti matkalle mannermaalle, ottaen mukaansa -minut ja kamarineitsyensä. - -Me kävimme m.m. Pariisissa, Genuassa, Venetsiassa, Florensissa, -Roomassa ja Neapelissa ja viivyimme muutamissa paikoissa moniaita -kuukausia. Huhu kertoi emäntäni rikkauksista, ja hänen ympärillään -vilisi herroja, niin englantilaisia kuin ulkomaalaisia, jotka koettivat -päästä hänen suosioonsa ja tekivät hänelle naimatarjouksia. Mutta -kenenkään ei onnistunut tehdä häneen voimakkaampaa ja pysyväisempää -vaikutusta; ja kun me sitten runsaamman kuin kahden vuoden oleskeluajan -jälkeen ulkomailla taas saavuimme kotiin, oli emäntäni edelleenkin -leski, eikä näyttänyt ollenkaan halukkaalta muuttamaan elintapojaan. - -Me matkustimme ensin Yorkshiressä olevalle maatilalle, mutta emäntäni -ei pitänyt muutamista siellä olevista naapureista, jonkavuoksi me -muutimme Darrock Halliin, mistä oli sopiva tilaisuus silloin tällöin -tehdä retkeilyjä sisäjärville. Eräällä sellaisella matkalla esitettiin -emännälleni muuan vieras herra, jolla oli tuo tavallinen ja melkein -epämieluisaksi käynyt nimi James Smith. - -Hän oli nuori, jokseenkin kaunis mies. Hänellä oli tumma tukka, jonka -hän oli antanut kasvaa tavallista pitemmäksi, ja hänen musta -leukapartansa oli mallikelpoisin mitä koskaan olen nähnyt. - -Hän näytti olevan kevytluonteinen, iloinen mies, ja liukkaan -puhekykynsä vuoksi näytteli hän huomattavaa osaa seurueessamme. Hyvin -köyhä hän oli -- sen kuulin hänen palvelijaltaan -- mutta hänen oli -onnistunut tehdä muutamia edullisia sitoumuksia. Sitäpaitsi hän oli -gentlemanni kiireestä kantapäähän saakka, huolimatta vapaasta, -huolettomasta luonteestaan. - -Mitä kiehtovia puolia emäntäni hänessä löysi, sitä en voi käsittää; -mutta kun hän kutsui muutamia ystäviään joksikin aikaa vierailulle -Darrock Halliin, ei hän myöskään unohtanut pyytää mukaan herra James -Smithiä. Darrockissa vietettiin sitten vähän aikaa hyvin iloista -elämää, ja herra Smith kotiutui siellä mainiosti, käyttäytyen niin, -kuin olisi tuo tila ollut hänen omansa. Minua ihmetytti, kuinka rouva -Norcross saattoi kärsiä sellaista, mutta vielä suuremmaksi nousi -kummastukseni, kuullessani, että herra Smith ja emäntäni aikoivat mennä -naimisiin. Viimemainittuhan oli antanut rukkasia monille rikkaille ja -paljon huomatuimmissa yhteiskunnallisissa asemissa oleville kosijoille -kuin tämä. Meni kerrassaan yli ymmärryksen, että hän uskoi itsensä niin -kevytmielisen ja köyhän miehen huostaan kuin herra James Smith. - -Mutta avioliittoon he joka tapauksessa menivät ja vietettyään -kuherruskuukautensa ulkomailla, palasivat he Darrock Halliin. - -Minä tulin pian huomaamaan, että uudella herrallani on sangen -vaihteleva luonne. Oli päiviä, jolloin hän oli niin hyvä ja -ystävällinen palvelijoita kohtaan kuin pyytää saattaa; väliin taas -tuntui siltä, kuin joku paha henki olisi häntä riivannut. Hän sai -kiivaita suuttumiskohtauksia, hänen päähänsä pälkähti mitä -merkillisimpiä tuumia, eikä hän tahtonut kuulla mitään esityksiä eikä -vastaväitteitä. Minua todellakin ihmetytti, että hän, niin -huvinhaluinen ja vaihteluun tottunut kuin oli, saattoi tyytyä Darrock -Hallissa vallitsevaan yksitoikkoiseen elämään. Mutta syyt siihen -näyttäytyivät pian. Herra James Smith oli oikeastaan tuskin mikään -urheilija, ei ainakaan maalla; eivät häntä myöskään huvittaneet -sellaiset hommat kuin lukeminen tai musiikin harjottaminen; yhtä vähän -oli hänellä halua päästä valtiopäiville edustamaan vaalipiiriä. Ainoa -mistä hän piti oli purjehtiminen. Darrock sijaitsi parin penikulman -päässä merenrannasta, jossa oli mainio satama, ja tätä asemaansa oli -maatilamme kiittäminen siitä, että herra James Smith suvaitsi pitää -sitä majapaikkanaan. - -Hän nautti tavattomasti oleskelusta merellä, ja hänen mieluisimmat -muistonsa keskittyivät kokonaan niihin tapauksiin, jolloin hän sai olla -mukana purjehdusmatkoilla ystäviensä kanssa heidän huvialuksillaan, -niin että minä melkein luulen hänen menneen naimisiin emäntäni kanssa -yksinomaan hänen rahojensa tähden, saadakseen kerran itselleen oman -huvijahdin. Olkoon sen asian laita miten tahansa, niin sai hän joka -tapauksessa, heidän vähän aikaa oltuaan naimisissa, emäntäni -lahjoittamaan hänelle kauniin kuunarin, joka tuotiin Cowesista meidän -rantakaupunkiimme, ja joka aina pidettiin satamassa purjehdusvalmiina -häntä varten. - -Hänen täytyi kuitenkin hiukan käyttää kieltään, ennenkuin emäntäni -lahjoitti hänelle aluksen. Emäntäni ei itse saattanut seurata häntä -purjehdusmatkoille, sillä hän tuli helposti merikipeäksi; mutta koska -hän hellästi rakasti miestään, ei hän voinut kieltää häneltä tuota -nautintoa. James Smith osasi muuten mainiosti käyttää vaikutusvaltaansa -häneen; hän sanoi, ettei hän koskaan lähtisi purjehtimaan ilman -vaimonsa myöntymystä ja lupasi olla viipymättä poissa kotoa kauempaa -kuin seitsemän tai kymmenen päivää kerrallaan. Seurauksena sitten -olikin, että emäntäni lahjoitti hänelle huvialuksen. - -Niinä aikoina kuin herrani harhaili merellä oli emännälläni kotona -hyvin ikävä. Seudun ainoat säätyhenkilöt asuivat jokseenkin kaukana -Darrockista ja saapuivat sinne vähäksi aikaa vain silloin, kun heidät -kutsuttiin. Lähimmässä kylässä oli yksi ainoa henkilö, jonka emäntäni -saattoi kutsua luokseen, ja se oli pappi. - -Hänen nimensä oli Meeke. Hän oli nuori mies ja aivan yksinään -maailmassa. Hänen kasvonsa olivat lempeät, kelmeät ja uneksivat, ja hän -oli arka ja ujo kuin pieni tyttö; sanalla sanoen saattoi häntä, -puhumatta hänestä pahaa tai väärin, kutsua pieneksi, heikoksi raukaksi, -ja hän oli ehdottomasti huonoin saarnamies mitä koskaan olen kuullut. -Mutta yhden asian suoritti hän erinomaisen hyvin, nim. soitti viulua; -sen sain kuulla omin korvin. Hän rakasti musiikkia niin suuresti, että -hän usein otti viulun mukaansa kävelyretkillekin. Tämä hänen taitonsa -teki hänet hyvin mieluisaksi emännälleni, joka itse soitti mainiosti -pianoa, ja hän oli iloinen, kun sai soitella jonkun kanssa duettoa. -Sitäpaitsi näytti hän tuntevan Meekeä kohtaan sääliä hänen -yksinäisyytensä vuoksi; emäntänihän itse tiesi niin hyvin, miten ikävää -on olla yksinään. - -Hra Meeke taas puolestaan tunsi, senjälkeen kuin hän oli voittanut -ensi arkuutensa, itsensä suuresti iloiseksi siitä, että sai joskus -vaihtaa yksinkertaisen pappilansa Darrock Hallin komeaan musiikkisaliin -ja nauttia kauniin, jaloluontoisen naisen seurasta, joka nainen sen -lisäksi antoi arvoa hänen soittotaidolleen. Seurauksena olikin, että -aina kun herrani oli ulkona purjehtimassa, soittelivat emäntäni ja -herra Meeke duettoja niin ahkeraan, kuin olisi se ollut heidän -leipäansiotaan. Viattominta suhdetta kuin näiden kahden ei maailmassa -voi ajatella; ja kuitenkin muodostui siitä syy niihin moniin -onnettomuuksiin, jotka pian jälkeenpäin tapahtuivat. - -Herrani tapa kohdella pastori Meekeä oli aivan päinvastainen kuin -emäntäni. Levoton, meluava ja riitelevä James Smith halveksi suuresti -tuota naisellista, viulua-soittavaa pappia, ja, mikä pahinta, ei -välittänyt sitä peittääkään. Siksi kävikin herra Meeke, joka kovasti -pelkäsi isäntäni raakaa ja ilkeätä puhetapaa, meillä ainoastaan -silloin, kun emäntäni oli yksin kotona. Ja koska emännälläni ei ollut -mitään syytä pahaan omaantuntoon, ei hän välittänyt lähettää herra -Meekeä kotiin silloinkaan, kun hän odotteli miestään kotiin ratsastus- -tai purjehdusmatkalta. Sattuikin senvuoksi usein, että kun isäntäni -palasi kotiin, tapasi hän pastori Meeken vierailulla Darrockissa. - -Aluksi hän vain nauroi ja laski raakaa leikkiä vaimonsa ja vieraan -kustannuksella. Mutta pian hän kuitenkin muutti karvaa. Hän kävi -happameksi, vihaiseksi ja vaiteliaaksi ja osotti lopulta suurta -mustasukkaisuutta. Ollen liian ylpeä käyttämään sanoja, näytti hän -käytöksellään vaimolleen mielentilansa laadun. Emäntäni oli sellainen -naisluonne, että se, jolle hän antoi arvoa, sai hänet helposti -taipumaan mihin tahansa; mutta jos hän huomasi, että häntä tahdottiin -tunnottomasti vallita, heräsi hänessä pian ehkä liiankin voimakas -vastustamisen tunne. Jo pelkkä se seikka, että hänen miehensä häntä -epäili, saattoi hänet tuleen ja leimuun, ja hän valitsi kaikkein -onnettomimman tavan, millä nainen voi osottaa suuttumustaan. Sillä jota -epäkohteliaammin herra Smith kohteli pastori Meekeä, sitä suurempaa -huomaavaisuutta osotti emäntäni häntä kohtaan. Tämä seikka johti -kiivaaseen sanasotaan ja lopuksi ankaraan riitaan. Minä en voi sille -mitään, että jouduin kuulemaan siitä vähäsen, sillä riiteleminen -tapahtui puutarhassa ruokasalin ikkunan alla, missä minä sisällä -parhaillaan katoin pöytää. - -Toistamatta heidän sanojaan -- johon minulla ei ole oikeuttakaan, koska -jouduin kuulemaan heidän puheensa sattumalta -- tahdon vain mainita -niin paljon, että emäntäni syytti miestään siitä, että tämä oli mennyt -hänen kanssaan naimisiin vain omanvoiton pyynnöstä, että tämä oli hänen -luotaan poissa niin paljon kuin mahdollista, sekä että tämä oli -loukannut häntä sellaisella syytöksellä, jota oli vaikeata koskaan -antaa anteeksi ja unohtaa. Isäntäni vastasi yhtä kiivain sanoin ja -kielsi vaimoaan seurustelemasta herra Meeken kanssa. Mutta emäntäni -selitti, ettei hän koskaan taipuisi loukkaamaan pappia ja gentlemannia, -tyydyttääkseen tyrannimaisen miehen oikkua. Silloin isäntäni kirosi -karkeasti ja käski heti satuloimaan hevosen, sanoen, ettei hän tahtonut -olla enää silmänräpäystäkään saman katon alla sellaisen naisen kanssa, -joka oli uhmaillut häntä. Ja hän lupasi palata heti kuin kuulisi, että -herra Meeke astuisi Darrockin kynnyksen yli ja uhkasi silloin hänen -papinkauluksestaan huolimatta antaa hänelle kelpo selkäsaunan. - -Tämän sanottuaan hyppäsi hän hevosen selkään ja ratsasti kaupunkiin, -missä hänen aluksensa oli satamassa. Emäntäni säilytti levollisuutensa -siksi, kunnes herra Smith katosi näköpiiristä; sitten sai hän ankaran -itkunkohtauksen, jonka jälkeen hän heikkoni niin, että hänet oli -kannettava vuoteeseen, ikäänkuin hän olisi ollut kuolemaisillaan. - -Samana iltana toi muuan mies takaisin isäntäni hevosen sekä minulle -osotetun kirjeen, jossa oli seuraavat sanat: - - "Kootkaa vaatteeni ja antakaa matkalaukku tämän kirjeen tuojalle. - Sanokaa vaimolleni, että minä lähden tänä iltana purjehdusmatkalle - Ruotsiin. Lähettäkää minulle saapunut posti Tukholmaan, poste - restante." - -Minä noudatin annettua määräystä, kuitenkin jättäen sen täyttämättä -siinä kohden, etten ilmoittanut mitään emännälleni. Oli lähetetty -noutamaan lääkäriä, ja hän oli vielä talossa. Minä tiedustelin häneltä, -oliko soveliasta kertoa kirjeen sisällöstä emännälleni, mutta hän -kielsi sen, ottaen omaan haltuunsa minulle lähetetyn paperinlapun. Jos -emäntäni voimistuisi, näyttäisi hän sen hänelle. - -Noin tuntia jälkeen kuin kirjeentuoja oli lähtenyt, saapui Darrockiin -herra Meeken taloudenhoitaja tuoden emännälleni pinkan nuotteja. Minä -kerroin hänelle herra Smithin äkillisestä lähdöstä sekä että emäntäni -luokse oli haettu lääkäri. Tämä tieto sai herra Meeken kiireesti -saapumaan meille persoonallisesti. - -Minä olin hyvin suutuksissani hänelle senvuoksi, että hän oli saanut -aikaan moisen riidan, ja mennen yli velvollisuuksieni rajain, kerroin -minä hänelle koristelematta koko tapauksen. Ja tuo heikko, lapsellinen -olento, hän punastui korviaan myöten, vaipui tuolille ja itki, -- niin, -ihan sanan todellisessa merkityksessä hän itki. - -"Voi, William", lausui hän, väännellen hentoja, valkoisia käsiään, -"mitä me nyt teemme?" - -"Koska te kerran teette minulle sen kysymyksen, sir", vastasin minä, -"niin minä toivon teidän antavan anteeksi, että, vaikka olenkin -palvelija, sanon suoraan ajatukseni. Minä tunnen kyllä liiankin hyvin -asemani, tietääkseni, että jo olen mennyt liian pitkälle siinä, mitä -tähänkin saakka olen sanonut. Mutta minä olen valmis", virkoin minä ja -tunsin toisen silmäni kyyneltyvän, "menemään vaikka kuolemaan emäntäni -tähden. Hänellä ei ole täällä ketään sukulaista, joka voisi puhua -kanssanne, ja siksi on parempi, että palvelija rohkenee olla -tungettelevainen, ennenkuin ehtii tapahtua joku korjaamaton onnettomuus -senvuoksi, ettei ole ajoissa käytetty parannuskeinoa. Minä teidän -sijassanne, sir, kirjoittaisin heti herra James Smithille ja -selittäisin, etten minä pappina tahtoisi panna kovaa kovaa vastaan, -vaan kerta kaikkiaan lopettamalla käyntini Darrock Hallissa tahtoisin -näyttää, kuinka väärät hänet epäluulonsa olivat, sekä painostain, etten -minä mitenkään tahtoisi aiheuttaa riitaa hänen ja rouvansa välillä. Jos -te tahdotte olla hyvä ja kirjoittaa kirjeen valmiiksi puolen tunnin -kuluessa, niin minä otan tallista kaikkein nopeimman hevosen, noudan -teiltä kirjeen ja lennätän sen itse herra Smithille, ennenkuin hän -ennättää lähteä satamasta. Minulla ei ole muuta lisättävää kuin pyytää -nöyrimmästi anteeksi, että minä halvan arvoni unohtaen olen puhunut -kanssanne eräästä hyvin tärkeästä asiasta kuin vertaiseni kanssa." - -Se tunnustus on herra Meekelle annettava, että hänellä oli sydän, -joskin se mahtoi olla hyvin pieni. Hän pudisti kättäni ja sanoi, että -hän vastaanotti minun neuvoni kuin ystävän neuvon ja lähti sitten -pappilaansa kirjoittamaan kirjettä. Puolen tunnin kuluttua ratsastin -minä pappilaan noutamaan sitä, mutta se ei ollut vielä valmis. Herra -Meeke tahtoi saada kirjeen niin viimeistellyksi kuin mahdollista. Minä -huomasin, että hänen kirjoituspöydällään oli levällään useita -konsepteja, ja hän oli kuumeessa koettaessaan hioa emäntääni koskevat -lauseet niin hienoiksi kuin mahdollista. Koska jokainen minuutti oli -kallis, hoputin minä häntä parhaani mukaan ilman vähintäkään -kursailemista. Ponnistuksistani huolimatta kesti kuitenkin vielä puoli -tuntia, ennenkuin kirje lopuksikin oli valmis. Minä nousin ratsaille ja -kiirehdin täyttä laukkaa kaupunkiin. - -Saapuessani satamaan löi kello yksitoista, eikä siellä näkynyt yhtäkään -alusta. Isäntäni alus oli juuri ennättänyt lähteä rannasta. Minä olisin -ottanut veneen ja soutanut aluksen jälkeen, mutta rannalla olevat -merimiehet nauroivat minulle, sillä kuunarilla oli kelpo myötäinen -tuuli, ja sitäpaitsi lisäsi myötävirta sen vauhtia. - -Minä palasin kotiin raskain sydämin. Ainoa minkä voin tehdä, oli -lähettää kirje Tukholmaan, poste restante. - -Seuraavana päivänä näytti lääkäri emännälleni sen kirjelipun, jonka -minä olin hänen mieheltään saanut, ja pari tuntia myöhemmin sai rouva -itse kirjeen, jonka päällekirjoitus oli herra Meeken käsialaa. Tämä -selitti, miksi häntä ei enää nähtäisi Darrockissa ja ylisti minua -ymmärtäväiseksi ja uskolliseksi palvelijaksi, joka oikealla hetkellä -olin antanut hänelle hyvän neuvon. - -Tieto miehensä matkustamisesta ei tehnyt emäntääni ollenkaan sellaista -vaikutusta kuin tohtori oli kuvitellut. Sensijaan että hän olisi -joutunut murheen valtaan, tuli hän pahatuuliseksi ja äkäiseksi; -nähtävästi loukkasi se hänen itsetuntoaan, että hänen miehensä pienellä -kirjelipulla ilmotti matkastaan ainoastaan palvelijalle. - -Sen lisäksi teki häneen kiusallisen vaikutuksen myöskin herra Meeken -kirje. Hän vaati itsepintaisesti saada nousta vuoteesta, ja kun hän oli -pukeutunut ja tullut alas, syytti hän minua kiivaasti siitä, että olin -sekaantunut minua yläpuolella olevain henkilöiden asioihin ja sanoi, -että hänellä oli hyvä halu ajaa minut pois talosta. Minä en millään -tavoin puolustautunut, sillä minä otin huomioon hänen huolensa ja -surunsa ja siitä johtuneen ärtyneen mielenlaadun, ja sitäpaitsi tunsin -minä hänen sydämensä hyvyyden siksi hyvin, että tiesin hänen varmasti -pyytävän anteeksi kovia sanojaan heti kun hän rauhoittuisi. Ja oikeassa -minä olinkin. Sillä vielä samana iltana kutsutti hän minut luokseen ja -pyysi liikuttavalla tavalla anteeksi pikaisuudessa lausumiaan -loukkaavia sanoja. Hän puhui niin rakastettavasta, että se olisi -sulattanut kuinka kovan sydämen tahansa. Viikot kuluivat toisensa -perästä, mutta herra James Smithiltä ei saapunut mitään tietoja. - -Tämä seikka näytti emäntääni enemmän suututtavan kuin surettavan, ja -hän matkusti Lontooseen, neuvotellakseen asiasta muutamien lähempien -sukulaistensa kanssa; hän otti mukaansa minut ja kamarineitsyensä. -Matkalla käski hän pysäyttää vaunut pappilan edustalla ja meni sisään --- ehkä hieman kiusalla, arvelin -- sanoakseen jäähyväiset herra -Meekelle. Emäntäni oli vastannut hänen kirjeeseensä, saanut hra -Meekeltä useampia kirjeitä ja vastannut niihinkin. Hän oli nähnyt tuon -nuorukaisen joka sunnuntai kirkossa ja oli aina pysähtynyt -puhuttelemaan häntä jumalanpalveluksen jälkeen. Mutta nyt hän meni -ensimäisen kerran hänen kotiinsa. Kun vaunut pysähtyivät, riensi -pastori kiireesti veräjälle häntä vastaan. - -"Älkää pelästykö, herra Meeke", virkkoi emäntäni. "Vaikkakin te olette -tehnyt päätöksen olla astumatta jalallanne Darrockiin, en minä ole -lupautunut olla tulematta tänne pappilaan." - -Sitten he menivät sisään. Josephine ja minä jäimme vaunun -takaistuimelle, ja silloin kun emäntäni pastorin seurassa astui sisään -pappilan ovesta, huomasin minä irvistävän sävyn tuon ruskeahipiäisen -tytön kasvoilla. Koska emäntäni ja herra Meeke olivat syyttömiä, tuntui -minusta ilkeältä, että ensimainitun oma kamarineitsyt epäili häntä. Se -ei ollut mikään hyvä merkki. - -Puolen tunnin perästä olimme me jälleen matkalla. Emäntäni viipyi -Lontoossa kaksi kuukautta. Koko sinä aikana ei hän saanut ainoatakaan -kirjettä mieheltään. - - - - -II. - -Nimetön kirje. - - -Muutamien kuukausien kuluttua palasimme me takaisin Darrock Halliin. -Sielläkään ei kukaan ollut saanut mitään tietoja James Smithistä. - -Kului vielä kuusi viikkoa ja sinä aikana tapahtui Darrockissa yksi -ainoa tapaus, joka jonkun verran aiheutti vaihtelua yksitoikkoisessa -elämässämme siellä. Eräänä aamuna tuli Josephine alas, autettuaan -emäntäämme pukeutumisessa, ja hänen kasvonsa olivat tuhkanharmaat, -lukuunottamatta pientä punaista merkkiä toisessa poskessa. Minä satuin -silloin olemaan keittiössä ja kysyin Josephineltä, mikä häntä vaivasi. - -"Miten on laitasi?" kysyin minä. - -"Käyttäkää silmiänne ja katsokaa poskeani. Olettehan te ollut niin -kauvan palveluksessa täällä, että teidän pitäisi tuntea emäntänne käden -jäljen!" - -Minä en käsittänyt, mitä hän tarkotti, mutta hän selitti sen pian. -Emäntäni, jonka luonteenlaatu viimeaikoina oli surullisen paljon -kehittynyt pahaan päin, oli sinä aamuna herännyt tavallista huonommalla -tuulella, ja kamarineitsyensä kysymykseen, miten hän oli viettänyt -yönsä, oli hän vastannut harvinaisen kiukkuisesti ja alkanut puhella -ikävästä ja yksitoikkoisesta elämästään. Ilahuttaakseen häntä oli -Josephine, hyvin sopimatonta kyllä, leikillisesti viitannut herra -Meekeen, mistä seikasta emäntäni suuttui niin, että antoi Josephinelle, -oikeata sanaa käyttääkseni, kelpo korvatillikan. Josephine myönsi -kyllä, että heti tämän jälkeen emäntämme näytti katkerasti katuvan -tekoansa. Hän pyysi anteeksi ja lahjoitti Josephinelle puolen tusinaa -hienosti kirjailtuja nenäliinoja. Minun ymmärtääkseni ei Josephinen -senjälkeen olisi pitänyt kantaa kaunaa emäntääni kohtaan, varsinkin kun -hän oli palvellut häntä siitä saakka kuin emäntämme vielä oli ollut -pieni tyttö. Siitä minä mainitsinkin Josephinelle. - -"Minäkö olisin vihainen hänelle?" huudahti Josephine terävästi. "Jos -emäntäni lyö minua toiselle poskelleni, niin käännän minä hänelle -toisen. Voi, emäntämme on niin hyvä ja rakastettava! Minä en koskaan -voisi suuttua hänelle. Te olette tyhmä ihminen, kun sellaista -ajattelettekin. Hyi! Oikein minä häpeän puolestanne." - -Hän heitti minuun silmäyksen -- ilkeimmän silmäyksen mitä koskaan olen -nähnyt -- ja purskahti nauruun -- epämiellyttävimpään ja terävimpään -nauruun, mitä koskaan olen kuullut naisen huulilta. Senjälkeen hän -käänsi minulle selkänsä eikä koskaan sen enempää asiasta maininnut. - -Mutta siitä saakka minä huomasin muutosta Josephinessa. Ei siten, että -hän olisi laiminlyönyt tehtäviään -- ne hän suoritti yhtä hyvin ja -täsmällisesti kuin ennenkin -- mutta hänen olennossaan esiintyi jotain -eriskummaista. Hän tuli hyvin hiljaiseksi ja vaiteliaaksi ja vietti -kaikki lomahetkensä hiljaisuudessa ja yksinäisyydessä. Minulla ei ollut -mitään syytä, joka olisi oikeuttanut minut varottamaan häntä, mutta -kaikesta huolimatta tunsin, että emäntäni sijassa olisin minä antanut -hänelle paitsi nenäliinoja kuukauden palkan kouraan ja ajanut hänet -pois talosta. - -Tätä pientä tapausta lukuunottamatta, joka ensin näytti hyvin -vähäpätöiseltä, mutta jolla jälkeenpäin oli erittäin vakavat -seuraukset, ei Darrockissa sanottujen kuuden viikon aikana sattunut -mitään mainittavaa. Mutta seitsemännellä viikolla tapahtui todellakin -jotain. - -Eräänä aamuna toi postinkuljettaja emännälleni kirjeen. Viedessäni sen -sisään tarjottimella, vilkaisin minä päällekirjoitusta. Se ei ollut -isäntäni, eikä minun käsitykseni mukaan kenenkään muunkaan sivistyneen -ihmisen käsialaa. Kirjekuorikin oli harvinaisen likainen. "Sen täytyy -olla joku kerjuukirje", ajattelin, ojentaissani sen emännälleni. - -Ennenkuin hän avasi kirjeen, antoi hän minun ymmärtää, että hänellä oli -jotain käskettävää, jonkavuoksi minä jäin huoneeseen. Senjälkeen repäsi -hän kirjeen auki ja alkoi lukea. Tuskin oli hän ehtinyt lukea muutamia -rivejä, kun hän kävi kalman kalpeaksi ja hänen kätensä alkoivat -vavista. Sitten hän luki kirjeen loppuun ja kalpeus vaihtui -voimakkaaksi punaksi; hän nousi tuolilta, rypisti kirjettä suonenvedon -tapaisesta ja alkoi kävellä huoneessa edestakaisin, nähtävästi -muistamatta minun läsnäoloani. - -"Sinä katala! Sinä katala! Sinä katala!" kuulin minä hänen kerran -toisensa perään käheästi kuiskaavan. Sitten pysähtyi hän ja lausui -äkkiä: "Voiko se todellakin olla totta?" Silloin huomasi hän minut -ovella, vavahti pelästyksestä, ikäänkuin minä olisin ollut joku vieras -henkilö, muutti jälleen väriä ja tukahtuneella äänellä käski minun -mennä sekä tulla takaisin puolen tunnin kuluttua. Minä tottelin, ollen -varma siitä, että hän oli saanut huonoja tietoja miehestään. - -Palattuani oli hän yhtä järkytetty kuin ennenkin. Sanaakaan sanomatta -ojensi hän minulle kaksi sinetöityä kirjettä. Toinen oli osotettu herra -Meekelle ja se minun tuli viedä pappilaan; toinen, jonka kuoressa oli -huomautus "tärkeä", oli osotettu eräälle Lontoossa olevalle -asianajajalle, joka, mainittakoon se myöskin, kuului hänen lähimpiin -sukulaisiinsa. - -Minä vein toisen kirjeen pappilaan, toisen postiin. Palattuani kotiin -kuulin, että emäntäni oli mennyt ylös huoneeseensa. Hän vietti siellä -neljä päivää ja kärsi uuden surunsa aivan yksinään. Viidentenä päivänä -saapui asianajaja Lontoosta Darrock Halliin. Hän ja emäntäni kohtasivat -toisensa kirjastohuoneessa ja he keskustelivat siellä lähes kahden -tunnin ajan. - -"Istukaa, William", sanoi emäntäni, minun astuessani sisään. "Minä -luotan täydellisesti teidän uskollisuuteenne ja palvelusintoonne, ja -sentähden olen minä tämän herran -- hän on eräs minun läheisimpiä -sukulaisiani ja lainopillinen neuvonantajani -- täydellä suostumuksella -päättänyt uskoa teille erään hyvin vakavan salaisuuden, samalla aikoen -pyytää teitä tekemään minulle sellaisen palveluksen, josta melkein -riippuu elämä ja kuolema." - -Rouva raukan silmät olivat itkusta punaiset, ja puhuessaan vavahtelivat -hänen huulensa. Minä pelästyin hänen sanoistaan niin, etten tiennyt, -mille tuolille minun piti istua. Hän osotti kuitenkin minulle -vieressään olevaa tuolia ja aikoi vielä sanoa jotain, mutta asianajaja -ennätti ennen häntä. - -"Minä pyydän, älä rasita itseäsi liiaksi", virkkoi hän. "Minä kerron -hänelle kaikki; jos jotain unohdan, niin huomauta minua." - -Emäntäni nojautui tuolin selkälautaa vastaan ja piti nenäliinaa -silmiensä edessä. Asianajaja viivytteli hetken, ennenkuin hän kääntyi -puoleeni ja virkkoi: - -"Tehän jo tunnette ne syyt, joiden vuoksi herranne lähti täältä, ja -aivan varmaan te myöskin tiedätte, ettei emäntänne senjälkeen ole -saanut mitään suoranaisia tietoja hänestä." - -Minä kumarsin ja myönsin. - -"Kuten muistanette", jatkoi hän, "saapui emännällenne viisi päivää -sitten muuan kirje." - -"Kyllä, sir", vastasin minä, "kirje, jonka johdosta hän suuresti -pelästyi ja tuli liikutetuksi." - -"Ennenkuin jatkamme, luen teille kirjeen", sanoi asianajaja. "Voin -teille etukäteen sanoa, että se sisältää hirveän syytöksen herraanne -vastaan, joskaan kirjeen sisältöä ei vahvista mikään allekirjoitus. -Olen jo huomauttanut emännällenne, ettei hänen pidä sokeasti uskoa -nimetöntä ilmiantoa, ja sen minä toistan vieläkin." - -Senjälkeen otti hän pöydältä kirjeen ja luki sen ääneensä. Minä sain -sitten siitä jäljennöksen ja luin sen niin moneen kertaan, että muistan -sen sanasta sanaan. Se kuului: - - "Rouva! - - Minä en voi hyvällä omallatunnolla jättää teitä tietämättömäksi - miehenne teitä kohtaan tekemästä hirveästä rikoksesta. Jos olette - joskus surrut hänen poissaoloaan, niin ei teidän tarvitse tehdä - sitä enään. Parempi olisi ollut, ettette koskaan olisi tavannut - toisianne. Minulla ei ole aikaa tämän paremmin valmistaa teitä - vastaanottamaan sitä tietoa, minkä nyt teille ilmotan. Syvästi - surren teidän onnettomuuttanne, katson olevani velvollinen - kertomaan teille, että miehenne on ottanut itselleen toisen - vaimon. - - En uskalla sanoa, kuka olen, sillä jos James Smith saisi tietää - minun teille tästä asiasta kirjoittaneen, niin hän ei varmaankaan - jättäisi kostamatta. Myöskään minulla ei ole aikaa selostaa - tapahtuman yksityiskohtia. Olen tahtonut ainoastaan kertoa teille - asiasta ja jätän omaan valtaanne, mihin toimenpiteisiin katsotte - sopivaksi ryhtyä. Mahdollisesti ette usko tätä kirjettä, koska - tämä on nimetön. Siinä tapauksessa neuvon teitä, jos herra James - Smith joskus vielä saapuu luoksenne, kysymään häneltä äkkiä, - missä on hänen toinen vaimonsa, jolloin te varmasti tulette - huomaamaan, että olen puhunut totta. - - Muuan tuntematon ystävä." - -Niin huonot ajatukset kuin minulla isännästäni yleensä olikin, en -kuitenkaan saattanut uskoa, että hän olisi voinut tehdä sellaisen -konnantyön kuin kirjeessä kerrottiin. - -"Voi, herra", huudahdin minä, "tämä on varmaan hävytöntä petosta! -Sellainen ei voi olla totta." - -"Sitä minäkin olen vakuuttanut emännällenne", virkkoi asianajaja "mutta -hän sanoo..." - -"Että minä tunnen sen olevan totta", keskeytti hänet emäntäni heikolla, -tukahtuneella äänellä. - -"Tarpeetonta on nyt vielä ratkaista kysymystä", lausui asianajaja. -"Meidän täytyy nyt saada selville asian oikea laita. Se täytyy tapahtua -pian. Olen kirjoittanut eräälle apulaiselleni, joka on tottunut -suorittamaan arkaluontoisia tutkimuksia, ja käskenyt hänen viipymättä -saapua tänne. Hän on täydellisesti luotettava ja alkaa heti -tutkimuksensa. On ehdottomasti välttämätöntä erehdysten välttämiseksi, -että häntä seuraa joku henkilö, joka hyvin tuntee James Smithin -ulkomuodolta sekä hänen elintapansa, ja emäntänne on valinnut teidät -siksi henkilöksi. Kuinka viisaasti tutkimukset toimitetaankin, voivat -ne koitua vaikeiksi ja pitkäaikaisiksi, ja myöskin vaaroja voi olla -tarjona. Oletteko", virkkoi lakimies ja katsoi minuun terävästi, -"valmis uhrautumaan emäntänne hyväksi?" - -"Kaiken mihin kykenen, olen valmis tekemään", vastasin minä. "Pelkään -ainoastaan, etten ole tarpeeksi sukkela voidakseni olla hyödyksi. Mutta -mitä vaaroihin tulee, niitä en pelkää." - -Emäntäni otti nenäliinan kasvoiltaan, katseli minua kyyneleisillä -silmillään ja ojensi minulle kätensä. Minä en voi käsittää, kuinka -saatoin niin unohtaa alhaisen asemani, mutta minä rohkenin tarttua -hänen käteensä ja suudella sitä; silmänräpäys senjälkeen minä tunsin -olevani hyvin nolo. - -"Te olette oikea mies", lausui asianajaja ja nyökkäsi päätään. "Älkää -pelätkö kykenemättömyyttänne, sillä minun apulaisellani on järkeä -kahdellekin. Kuitenkin vielä pari sanaa. Muistakaa, että tämä asia on -pidettävä tarkoin salassa. Lukuunottamatta meitä kolmea ja seurakunnan -pastoria, jolle emäntänne on kirjeellisesti muutamin sanoin ilmottanut -tapahtumasta, ei kukaan muu tiedä asiasta. Apulaisenikin tulee -noudattamaan ehdotonta vaiteliaisuutta." - -Asianajajan apulainen ei antanut kauvan odottaa itseään; hän saapui -Lontoosta ensi tilaisuudessa. - -Minä olin kuvitellut häntä vakavaksi, hiljaiseksi mieheksi, jonka -silmissä huomasi hieman sukkeluuden vilahtelua. Sensijaan olikin hän -minun suureksi ihmeekseni lyhyt, lihava, reipas ja iloinen mies, jolla -oli mustat silmät ja suuri paloviinanenä. Hänellä oli musta puku, -hieman hutiloimalla solmittu kaulanauha, hän pisti silloin tällöin -nokkaansa annoksen nuuskaa, käveli kädet selän takana ja näytti enemmän -elämänhaluiselta patruunalta kuin asianajajan kirjurilta. - -"Mitäs kuuluu?" virkkoi hän, kun minä avasin hänelle oven. - -"Minä olen se mies Lontoosta, jota täällä odotetaan -- olkaa hyvä ja -ilmottakaa, että hra Dark on täällä. Minä istun täällä odottamassa niin -kauan. Ja, nuori mies, jos tässä talossa on mitään oluen tapaista, niin -en ollenkaan kursaile sanoa, että minä juon sellaista sangen -mielelläni." - -Minä menin hakemaan hänelle olutta ennenkuin ilmotin hänen -saapumisestaan. Viedessään lasin huulilleen tirkisteli hän minua -uteliaana. - -"Maljanne!" sanoi hän. "Minä pidän teistä, älkää unohtako, että nimeni -on Dark. Ja olkaa hyvä ja jättäkää oluttuoppi pöydälle, sillä voi olla -mahdollista, että esimieheni antaa minun odottaa." - -Minä ilmotin hänen tulostaan ja minut käskettiin johdattaa hänet -kirjastohuoneeseen. - -Palattuani takaisin etuhuoneeseen huomasin, että oluttuoppi oli tyhjä -ja että herra Dark virkisti itseään nuuskalla, jonka johdosta hän -aivasteli kuin valaskala. Hän oli juonut kelpo määrän kaikkein -väkevintä olutta, mitä meillä oli talossa, ja se ei näkynyt tehneen -häneen sen enempää vaikutusta kuin olisi hän juonut pelkkää vettä. - -Johdattaessani häntä käytävän kautta kirjastohuoneeseen, kulki -Josephine ohitsemme. Herra Dark kumarsi hänelle syvään. - -"Nähtävästi kamarineiti", kuulin hänen lausuvan itsekseen. "Nätti -tyttö, mutta hemmetin vaikeata olisi tulla toimeen hänen kanssaan." - -Minä katsahdin häneen melkein vihaisena, sillä hän oli niinkin -osoittavan rauhallinen; ja avatessani hänelle oven heitin minä häneen -tutkivan silmäyksen, mutta hän silmäsi minuun samalla tavalla. - -"Hyvä", virkkoi hän "tulenhan jo toimeen yksinkin." - -Senjälkeen naputti hän ovelle, avasi sen ja astui sisään, naama -hyvinvoivan loistavana. - -Puolen tunnin perästä soitettiin minua. Hra Dark istui emäntäni -ja asianajajan välissä, joista edellämainittu silmäili häntä -hämmästyneesti, jälkimäinen taas sangen suosiollisesti. Asianajajalla -oli polvillaan avattu salkku ja kynä kädessään. Herra Darkiin ei James -Smithiä koskeva salaisuus näyttänyt tehneen mitään vaikutusta. - -"Olen saanut luvan tehdä teille erään kysymyksen", virkkoi herra Dark -heti sisään astuttuani. "Nähdessänne herranne aluksen purjehtivan ulos -merelle, kuulitteko, mihin suuntaan sen piti mennä, Skotlantiako kohti? -Hä? Sano tietosi, miekkonen!" - -"Aivan oikein, sinne päin", vastasin minä, "merimiehet satamassa -kertoivat sen minulle." - -"Vaikka hän sanoikin aikovansa Ruotsiin", virkkoi herra Dark, kääntyen -asianajajan puoleen, "niin luulen minä hänen kuitenkin lähteneen -Skotlantiin. Arvelen nyt olevani selvillä asiasta." - -Asianajaja nyökkäsi ja katsoi emäntääni, joka myös teki samoin. -Senjälkeen virkkoi hra Dark minulle: - -"Laittakaa heti matkalaukkunne kuntoon ja toimittakaa, että pääsemme -vaunuilla lähimpään kaupunkiin, mistä voimme saada kyydin. Silmät auki, -nuori mies, silmät auki!" - -"Ja mitä tapahtuneekin", lisäsi emäntäni, ja hänen ystävällinen äänensä -värisi hieman, "niin olkaa varma, William, minä en koskaan unohda sitä -palvelusta, minkä nyt minulle teette. Onhan ainakin lohdullista -ajatella, että voin tässä kauheassa koettelussa luottaa teidän -uskollisuuteenne sekä herra Darkin erinomaiseen älyyn ja kokemukseen." - -Herra Dark ei kuitenkaan ollut kuulevinaankaan tuota hienoa -kohteliaisuutta; hän näkyi kirjoittavan jollekin lapulle jotain. - -Puolen tuntia myöhemmin, kun olin käskenyt valjastaa vaunut ja mennyt -etuhuoneeseen matkalaukku kädessäni, oli herra Dark jo siellä minua -odottamassa. Hän istui samalla tuolilla kuin silloinkin, kun hän -saapui, ja hänellä oli pöydällä edessään samaa väkevää olutta kuin -äsken. - -"Onko teillä onkia talossa?" kysyi hän, minun laskiessani matkalaukkuni -lattialle. - -"On kyllä", vastasin minä hämmästyneenä hänen kysymyksestään. "Mitä te -niillä teette?" - -"Olkaa hyvä ja ottakaa mukaan pari kappaletta", virkkoi herra Dark, -"sekä koukkuja, siimaa ja tekokärpäsiä. Ja vetäkää nahkaanne lasillinen -olutta ennenkuin lähdemme, William, älkääkä seisoko siinä ja -töllistelkö. Minä sitten juttelen teille jotain selventävää, kunhan -pääsemme matkaan. No, kiirehtikää hakemaan onkia! Minä tahdon olla -matkalla viiden minuutin kuluttua." - -Palattuani, mukanani mainitut tarpeet, istui herra Dark jo vaunuissa. - -"Rahat, matkalaukut, kalastustarpeet, matkasuunnitelma, jäljennös -nimettömästä kirjeestä, kartta", luetteli hän, siten kerraten -muistissaan tarvittavat tavarat. "Hyvä on. Antakaa mennä!" - -Minä tartuin ohjaksiin ja niin sitä mentiin. Lähtiessämme näin emäntäni -ja Josephinen katselevan meitä kumpikin ikkunastaan. Muisto näistä -kahdesta kasvoista, joista toiset olivat vaaleat ja ystävälliset, -toiset keltaiset ja pahansuovat, seurasi minua lakkaamatta monta -päivää jälkeenpäin. - -"Nyt, William", virkkoi herra Dark, kun olimme ajaneet läpi puistikon -veräjän "tahdon ennen kaikkea sanoa teille, että teidän on tästä -hetkestä alkaen lakattava olemasta oma itsenne. Te olette -pankkivirkailija samoinkuin minäkin. Me olemme saaneet tavallisen -lomamme, joka tulee meille joka vuosi yhtä varmasti kuin joulu, ja nyt -me teemme pienen matkan Skotlantiin, missä aiomme hengittää meri-ilmaa -ja hieman kalastella, jos siihen tarjoutuu tilaisuutta. Minä olen paksu -kasööri, joka hoitelen suuria kultavarastoja; te olette laskija, joka -istutte kirjoinenne minun takanani. Skotlanti on ihana maa William. -Sanokaa, osaatteko laittaa viskytoteja? Minäpä osaan, ja mikä vielä -ihmeellisempää, myöskin juoda niitä." - -"Skotlantiin!" huudahdin minä. "Mitä me siellä teemme?" - -"Kysymys kysymykseen", vastasi herra Dark, "mitä varten me olemme -matkalla?" - -"Saadaksemme selvää isännästäni ja tietoa siitä, onko häntä koskeva -kirjeen sisältö totta." - -"Aivan oikein. Entä millä keinoin me teidän mielestänne pääsisimme -tuohon selvyyteen, hä?" - -"Minä matkustaisin Ruotsiin Tukholmaan, jonne hän käski osottaa -kirjeensä ja etsisin häntä sieltä." - -"Niinkö te todella tekisitte?" sanoi herra Dark. "Jos me olisimme -lammaspaimenia ja kadottaisimme yhden lampaan Cumberlannissa, niin -ryhtyisimmekö me etsimään sitä Lands Endistä, tai haeskelisimmeko ehkä -hiukan lähempää?" - -"Nyt te teette pilaa minusta", virkoin minä. - -"Enpä niinkään", vastasi herra Dark, "minä vaan hiukan valaisen teidän -järkeänne. Herra James Smith aikoi matkustaa Ruotsiin, mutta -poikkesikin ensin Skotlannin rannoille. Tulee muistaa, että hän -purjehti huvialuksella. Sopiiko sellaisiin elävää karjaa ja -teurastajia, hä? Entä pysyvätkö lihapaistit tuoreina koko matkan -Cumberlannista Ruotsiin? Ei. Mutta elävätkö herrasmiehet mielellään -paljaasta suolasta? Eivät. Minkä johtopäätöksen nyt siis voimme vetää -näistä kolmesta seikasta? Kas sen, että herra James Smithin on täytynyt -matkallaan Ruotsiin poiketa jonnekin uudistamaan eväsvarastoaan. Minne -hänen siinä tapauksessa on sopinut poiketa? Onhan selvää, että jonnekin -Skotlannissa. Mutta minne? Mannermaan pohjoispuolelleko, vai joillekin -läntisille saarille?" - -"Luultavimmin mannermaalle, sillä siellä ovat suurimmat merikaupungit, -joista hän varmemmin saa kaikkia mitä tarvitsee. Mitä meidän -nyt siis on lähinnä tehtävä? Ei muuta kuin matkata suoraa päätä -pohjois-Skotlantiin. Mitä te nyt sanotte tästä kaikesta, William? -Onkohan minun suunnitelmani oikea, vai onko teidän väkevä oluenne -sekottanut järkeni?" - -Olihan selvää, ettei olut ollut siihen asiaan mitään vaikuttanut, ja -sen minä hänelle myönsinkin. Hän nauroi ja tirkisteli minuun -veitikkamaisesti, virkistäen itseään silloin tällöin nuuska-annoksella. -Hän lupasi vielä kerran käydä aivoissaan läpi suunnitelmansa. - -Kun me sitten saavuimme kaupunkiin, oli hän suorittanut tuon -sielunponnistuksen ja näytti olevan hyvin tyytyväinen itseensä. Hän oli -heti valmis vertaamaan paikkakunnan ravintolan olutta siihen, mitä oli -saanut meillä. Me tilasimme hiukan leipää, vähäsen bologna-makkaraa ja -kaksi pulloa sherryä vaununlaatikkoon. Sitten me lähdimme tärkeälle -matkallemme. - -"Vielä muuan ystävällinen neuvo", virkkoi herra Dark ja asettui -mukavaan asentoon vaunun nurkassa. "Nukkukaa niin usein, William, kuin -suinkin mahdollista, sillä te ette saa kunnollisesti maata sängyssä -ennenkuin Glasgovissa." - - - - -III. - -Etsiskelyretki. - - -Vaikkakin ne tapaukset, joista tässä kerron, sattuivat jo monta vuotta -sitten, tahdon kuitenkin varoa mainita niiden paikkojen nimiä, joissa -herra Dark ja minä kävimme tekemässä etsiskelyjämme. Onhan tarpeeksi -siinä kun kerron, mitä me ylipäänsä saimme aikaan. - -Saavuttuamme Glasgoviin kävi herra Dark vielä kerran läpi -suunnitelmansa. Siitä oli tuloksena, että hän luopui alkuperäisestä -aikomuksestaan lähteä suoraan päätä pohjois-Skotlantiin, koska hän piti -paraimpana ensin päästä selville siitä, mihin suuntaan herra Smith -purjehti, sivuuttaessaan läntisen rannikon. - -Tämän suunnitelman toteuttamiseksi täytyi meidän alinomaa poiketa -suoralta väylältä, joten matkamme edistyi hyvin hitaasti. Kaksi kertaa -jouduimme väärien tiedonantojen perusteella turhanpäiten Hebrideille, -ja samoin kaksi kertaa seurasimme me mannernaalle päin paria herraa, -joiden tuntomerkit saamiemme tietojen mukaan olivat hyvin James Smithin -kaltaiset, vaan jotka kuitenkin, heidät nähtyämme, olivat vallan -vieraita henkilöitä. Kaikki tällaiset turhat matkat ottivat -tavattomasti aikaa. Vasta kaksi kuukautta lähtömme jälkeen Darrock -Hallista saavuimme erääseen suurehkoon kaupunkiin Skotlannin -pohjoisimmalla rannikolla. Tähän saakka ei toimintamme ollut johtanut -mihinkään tuloksiin, ja minä aloin pelätä, että me kokonaan -epäonnistuisimme. Mitä taas herra Darkiin tulee, ei hän kadottanut -hetkeksikään hyvää tuultaan ja ihmeteltävää rauhallisuuttaan. - -"Teillä ei ole kärsivällisyyttä, William", oli hänellä tapana sanoa, -kun minä valitin huonoa onneamme. - -Me ajoimme kaupunkiin pienissä vaunuissa ja asetuimme asumaan, kuten -tavallista, kaikkein vaatimattomimpaan hotelliin. - -"Meidän täytyy yrittää altapäin", tapasi hra Dark sanoa. "Me emme kuulu -ensiluokkaisten ravintolain hienoston joukkoon, vaan meidän paikkamme -on vaatimattomissa kapakoissa alhaisen väen keskuudessa." - -Ja hänen sanansa osottautuivatkin tosiksi. En ole nähnyt kenenkään niin -nopeasti solmivan tuttavuuksia kuin hänen. Niin juroja ja varovaisia -kuin skotlantilaiset ovatkin, osasi hän ikäänkuin kietoa heidät -sormiensa ympäri. Hän taisi taitavasti käyttää erilaisia keinoja eri -henkilöitä kohtaan, mutta erityisesti käytti hän kolmea eri tapaa. -Ensiksikin piti hän näköalaa Arthur Scatilta Edinburgin yli maailman -kauneimpana. Toiseksi oli visky hänen mielestään kaikkein terveellisin -juoma. Ja kolmanneksi kertoi hän äiti-vainajansa olleen ihmisistä -parhaimman ja rakastettavimman. Mainita myös sopii, että hän aina -samalla huomautti hänen tyttönimensä olleen Mackleod [skotlantilainen -sana.]. - -No niin, me asetuimme asumaan erääseen vaatimattomaan hotelliin. Minä -olin matkasta hyvin väsynyt ja panin heti levolle. Herra Dark, joka ei -koskaan näyttänyt tuntevan väsymystä, jätti minut ja meni juomaan totia -ja polttamaan piippua toisten hotellin vieraiden seuraan. - -En tiedä, miten kauan lienen maannut, mutta äkkiä tunsin, että joku -kosketti minua olkapäähän. Huoneessa oli aivan pimeä, joten minä en -nähnyt mitään; sensijaan tunsin, että käsi laskettiin suulleni. Sitten -minä haistoin väkevää viskyn ja tupakan hajua ja minun korvaani -kuiskattiin: - -"William, me olemme saavuttaneet päämaalimme." - -"Tekö se olettekin, herra Dark?" sammalsin minä. "Mitä jumalan nimessä -te tarkotatte?" - -"Alus saapui tähän satamaan ja teidän heittiö herranne tuli täällä -maihin." - -"Voi, herra Dark", keskeytin minä, "älkää vaan sanoko, että tuon -kirjeen sisältö oli totta." - -"Totta sanasta sanaan", vastasi hän. "Hän meni täällä naimisiin ja -purjehti sitten Välimerelle vaimonsa n:o 2:n kanssa täsmälleen kolme -viikkoa senjälkeen kuin me lähdimme Darrock Hallista. Vaiti, älkää -lausuko sanaakaan! Nukkukaa jälleen tai sytyttäkää kynttilä ja lukekaa -jotain, jos se huvittaa teitä paremmin. Tehkää yleensä mitä tahdotte, -mutta älkää seuratko minua. Minä koetan nyt päästä selville kaikista -asian yksityiskohdista kenenkään huomaamatta tarkotustani. Teillä on -kaikin puolin mukiinmenevä naama, William, mutta se on niin hiton -rehellinen, etten minä rohkene viedä teitä mukaani alas kapakkaan. -Hieron parhaillaan ystävyyttä muutaman skotlantilaisen kanssa. He -tietävät minun mielipiteeni Arthur Scatista, he näkevät miten paljon -minä pidän viskystä, eikä kestä kauan ennenkuin he saavat kuulla, että -minun äitini tyttönimi oli Mackleod." - -Tämän sanottuaan hiipi hän ulos huoneesta, jättäen minut yksinäni -pimeään. - -Minä olin kuulemastani liian liikutettu voidakseni nukkua; senvuoksi -sytytin kynttilän ja koetin kuluttaa aikaani lukemalla erästä vanhaa -sanomalehteä, joka oli joutunut matkatavaroittemme joukkoon. Kello oli -lähes kymmenen. Kaksi tuntia senjälkeen kuin kapakka suljettiin tuli -herra Dark ylös säteilevin silmin. - -"Minulla on nyt kaikki täällä", virkkoi hän ja löi otsaansa -- "koko -asia on minulle yhtä selvä kuin oikeuden pöytäkirjassa. Teidän -isäntänne, William, ei anna pikkuasioiden pelottaa itseään. Minun -ymmärtääkseni ei emäntänne ettekä te ole nähneet häntä viimeistä -kertaa." - -Senjälkeen kuin herra Dark oli huolellisesti lukinnut oven ja asettunut -mukavasti vuoteeseensa kertoi hän minulle kaikki, mitä oli kuullut -kapakkasalissa. Se kuului suunnilleen näin: - -Aluksella oli ollut hyvä tuuli aina Cape Wrathiin asti, mutta tämän -niemen luona alkoivat luonnonvoimat niskotella ja aluksen oli täytynyt -luovia tähän satamakaupunkiin, missä sen piti ottaa ruokavaroja ja -odottaa suotuisampaa säätä. - -Herra James Smith nousi maihin ja lähti valitsemaan hotellia, missä hän -voisi viettää muutamia päiviä. Kävellessään kaupungilla herätti hänen -huomiotaan muuan hauskan näköinen talo, missä oli huoneita -vuokrattavana, ja jossa erään ikkunan luona muuan hyvin kaunis tyttö -istui ja ompeli. Hänen kasvonsa tekivät herra Smithiin niin syvän -vaikutuksen, että hän lopuksi koetti päästä hänen tuttavuuteensa siten, -että pyysi saada nähdä huoneita. - -Ne näytti hänelle tytön äiti, joka oli hyvin kunnioitusta herättävä -nainen, sekä, kuten herra Smith sai tietää, erään merikapteenin vaimo, -jonka puoliso parhaillaan oli ulkona merellä. Herra Smith sai puhutuksi -siten, että pääsi myöskin siihen huoneeseen, missä tyttö ompeli ja -saattoi vaihtaa muutaman sanan hänen kanssaan. Tytön ääni ja -käyttäytyminen olivat yhtä miellyttävät kuin hänen kasvonsakin. Herra -James Smith rakastui häneen korviaan myöten ja epäilemättä -silmänräpäystäkään vuokrasi huoneet yhdeksi kuukaudeksi. - -Ei kai tarvinne mainita, että hänen aikomuksensa tytön suhteen olivat -mitä häpeällisimmät, sillä hän uskotteli hänelle sekä äidille olevansa -naimaton. Hän arveli rahojensa, yhteiskunnallisen asemansa ja edullisen -ulkomuotonsa vuoksi helposti saavansa tyttären satimeen, mutta -huomasikin pian, ettei se ollut niinkään helppoa. - -Hän ei voinut väistää äidin valvovaa silmää, eikä tyttökään ollut -niin vaan otettavissa. Hän kyllä ihaili herra James Smithin -komeata ulkomuotoa ja hienoa leukapartaa; hän hymyili hänen -kohteliaisuuksilleen ja punastui aina, nähdessään hänet; mutta mahtoiko -se sitten riippua viekkaudesta tai lapsellisuudesta, ei hän voinut -käsittää tuon herran imarteluja muuksi kuin täysin rehellisiksi. Kun -herra James Smith käyttäytyi hiukankaan sopimattomasti, vetäytyi hän -pois suuresti hämmästyneenä. Herra Smith ei ollut osannut aavistaa -sellaista vastarintaa eikä hän löytänyt mitään keinoa voittaakseen -tyttöä pauloihinsa. Viikot kuluivat ja koko se kuukausikin, joksi -ajaksi hän oli huoneet vuokrannut, eikä hän ollut päässyt tyttöä -askeltakaan lähemmäksi. - -Viime päivinä lienee hän tehnyt jonkun uuden keksimänsä yrityksen, -mistä aiheutui hyvin kylmä suhde heidän välillään; sillä sensijaan, -että hän olisi vuokrannut huoneet vielä joksikin aikaa, meni hän -alukselleen ja nukkui siellä kaksi yötä. Tuuli oli nyt suotuisa, -ruokavarat oli tuotu laivaan, mutta hän ei antanut laivurilleen käskyä -nostaa ankkuria. Kolmantena päivänä näkyi tuo kylmä suhde, mistä se -lienee aiheutunutkin, muuttuneen, sillä herra Smith palasi maihin. -Muutamat terävänäköiset henkilöt kaupungissa huomasivat heti, että hän -näytti hiukan levottomalta ja huolestuneelta. Kaikesta päättäen tuli -hänen nyt päättää, luopuako tytöstä ainaiseksi, vai tehdäkö se -hävyttömyys, että mennä naimisiin hänen kanssaan. - -Niin heittiö kuin hän miehekseen onkin, epäili hän kuitenkin -- ehkä -teon rikollisuuden vuoksi. Kulkiessaan näissä ajatuksissaan tapahtui, -että tytön isä saapui kotiin, ja se saattoi herra James Smithin -lopuksikin tekemään päätöksensä. - -Kun hän oli päättänyt toteuttaa rikoksellisen aikeensa, toimi hän -mahdollisimman kylmästi ja viekkaasti, estääkseen tulemasta ilmi, että -hän jo ennestään oli naimisissa. - -Hän meni alukselleen ja ilmotti luopuneensa suunnitelmastaan matkustaa -Ruotsiin ja päättäneensä sensijaan tehdä pitkiä kalastusmatkoja -Skotlannissa. Senvuoksi antoi hän määräyksen, että alus oli jätettävä -satamaan; hän antoi kapteenille lomaa, niin että hän pääsi lähtemään -perheensä luokse Cowesiin ja maksoi koko laivamiehistölle palkan, -perämiehestä kokkipoikaan saakka. Siten pääsi hän kaikista niistä -henkilöistä, jotka tunsivat hänet tässä kaupungissa. Hänet voitiin nyt -ilman vaaraa kuuluttaa uuteen avioliittoonsa; hänen hyvin tavallinen -nimensä suojeli häntä siitäkin, ettei uutinen herättänyt erityisempää -uteliaisuutta; kaikki hänen ystävänsä ja tuttavansa, vieläpä hänen oma -vaimonsakin saattoivat lukea uutisen hänen kihlautumisestaan siihen sen -enempää merkitystä panematta. - -Viikkoa jälkeen kuin hänen laivamiehistönsä oli matkustanut pois -kaupungista meni hän naimisiin mainitun kapteenin tyttären kanssa. -Tytön isä oli yleisesti tunnettu itsekkääksi, itaraksi mieheksi, joka -oli hyvin halukas saamaan rikkaan vävyn, ja senvuoksi hänellä ei ollut -mitään vastaan, että häitä kiirehdittiin. Vihkiäisissä olivat läsnä -morsiamen vanhemmat sekä muutamat läheiset sukulaiset ja ystävät, ja -nuori pari lähti heti häämatkalle ylämaan järville. - -Mutta parin päivän perästä palasivat he takaisin aivan odottamatta. -Nuori aviomies -- joka nähtävästi katsoi varmemmaksi oleskella -kauempana Englannista -- oli niin houkuttelevalla tavalla kuvaillut -armaalleen etelän ihanuuksia, että tämä alkoi tuntea vastustamatonta -halua nähdä Espanjan ja Italian. Hän oli purjehtinut isänsä mukana, ja -oli siis hyvin tottunut merielämään sekä ehdotti matkaa Välimerelle. -Hänen rakastettava miehensä ei tietysti voinut muuta kuin suostua -suloisen vaimonsa pyyntöön, ja siksi he palasivat varustamaan -huvialusta valmiiksi lähtöä varten. - -Eihän tämä käänne mitenkään herättänyt appivanhempien epäluuloja. Äiti -piti herra James Smithiä kerrassaan miehen esikuvana. Isä taas kykeni -mitä nopeimmin laittamaan aluksen purjehduskuntoon ja pestaamaan siihen -tarvittavan miehistön. Ja niin lähti herra James Smith tuota pikaa -matkalle Välimerelle sen onnettoman naisen kanssa, joka luuli olevansa -hänen vaimonsa. Tälle matkalle lähdettiin ennenkuin herra Dark ja minä -olimme jättäneet Darrock Hallin. - -Näin kuului todenmukainen kertomus isäntäni kurjasta menettelystä -Skotlannissa. Kun herra Dark lopetti kertomuksensa, antoi hän minun -ymmärtää, että hänellä olisi vielä jotain lisättävää, vaan että hän oli -liian uninen kertoakseen sen sinä iltana. Mutta heti kun heräsimme -seuraavana aamuna, otti hän asian puheeksi uudelleen. - -"Enhän minä kai eilen illalla vielä ehtinyt jutella kaikkea?" alkoi -hän. - -"Te kerroitte jo valitettavasti aivan tarpeeksi todistaaksenne, että -tuon nimettömän kirjeen sisältö on totta", vastasin minä. - -"Niinpä kyllä, mutta mainitsinko jo siitä, kuka tuon kirjeen on -kirjoittanut", kysyi herra Dark. - -"Ettehän kai tarkota, että olette mahdollisesti saaneet selvän -siitäkin?" kysyin minä. - -"Hm", virkahti herra Dark ja näytti perin rauhalliselta. "Kuultuani, -että teidän erinomainen isäntänne oli erottanut koko laivamiehistönsä, -painoin minä sen mieleeni, koska siitä tiedosta mahdollisesti voisi -olla hyötyä. Ja oikeassa minä olinkin. Minä nimittäin kysäsin eräältä -merimieheltä siellä alhaalla, että sitten kun herra Smith oli maksanut -palkat miehilleen, niin lähtivätkö he kaikki heti kotiinsa, vai -jäivätkö mahdollisesti tänne ryypiskelemään. Merimies vastasi, että -kaikki matkustivat paitsi yksi, joka ilmestyi täällä näkyviin vähän -senjälkeen kuin herra Smith oli lähtenyt Välimerelle. -- 'Ehkä hän oli -noudattanut isäntänsä esimerkkiä ja ottanut myöskin itselleen vaimon?' -kysäsin minä. -- 'Se ei ole ollenkaan mahdotonta', vastasi merimies. -'Mutta lähemmin minä en siitä tiedä, sillä hän lähti sitten äkkiä -matkalle etelään'. -- Siinä oli minulle kylliksi. Eikö totta, William, -onhan päivän selvää, että hän oli nähnyt kaikki ja ilmotti sitten siitä -emännällenne. Me saamme hänet kyllä käsiimme Cowesissa, jos tahdomme, -ja pastorinkansliasta täältä saadaan tarpeen tullen todistus herra -James Smithin naimisesta. Nyt ei meillä ole muuta tehtävää kuin palata -emäntänne luokse kuulemaan, miten hän katsoo parhaimmaksi menetellä. -- -Tämä on muuten aika soma juttu, William, aika soma juttu!" - -Me palasimme Darrock Halliin niin nopeasti kuin kulkuneuvoilla -pääsimme. - -Koska emäntäni jo alunpitäen oli ollut varma siitä, että tuon -nimettömän kirjeen sisältö oli totta, otti hän vastaan huonot uutisemme -jotenkin levollisesti -- ainakin näytti ulkoapäin siltä. Hän -hämmästytti herra Darkia suuresti sillä ilmotuksella, ettei hän -ryhtyisi mihinkään toimenpiteisiin, vaan että koko tapaus saisi -hiljaisuudessa hautautua. Nyt näin arvoisan matkatoverini ensi kerran -nolona; ja vaikka hän sai tehtävänsä suorittamisesta aika hyvän -palkkion, lähti hän meiltä jotenkin tyytymättömänä. - -"Sellainen soma juttu, William, sellainen soma juttu, on kerrassaan -synti heittää se kesken!" virkkoi hän melkein surullisena, kun jätimme -hyvästit toisillemme. - -"Te ette tunne, miten ylpeä ja hienotunteinen minun emäntäni on", -sanoin minä. "Hän mieluummin kuolisi kuin esiintyisi julkisesti -tuomioistuimen edessä vain saadakseen kostaa miehelleen." - -"Te viaton sielu!" huudahti herra Dark. "Luuletteko todellakin, että -tällainen tapaus voi pysyä salassa?" - -"Miksikä ei, jos me vaan olemme vaiti", vastasin minä. - -"Hitto soikoon!" huudahti herra Dark. "Jolleivät muut, niin ainakin -herra Smith itse saattaa sen julkisuuteen." - -"Herra Smith?" toistin minä hämmästyneenä. - -"Aivan niin. Minulla, nähkääs, on hieman kokemusta tällaisissa -asioissa, ja siksi vakuutan teille, että te ette ole nähnyt isäntäänne -viimeistä kertaa. Muistakaa minun sanani, William: herra James Smith -tulee vielä takaisin." - -Tämän ennustuksen lausuttuaan pyrähytti herra Dark kelpo annoksen -nuuskaa sieramiinsa ja matkusti päämiehensä luo Lontooseen. Kului -senjälkeen useita viikkoja ennenkuin minä herkesin pelästymästä joka -kerta, kun portin kelloa soitettiin. - - - - -IV. - -Lyhyt vierailu. - - -Elämämme Darrock Hallissa sai pian entisen yksitoikkoisen leimansa. -Lontoolainen asianajaja kirjoitti emännälleni ja kehotti häntä -saapumaan joksikin aikaa vierailulle rouvansa luo. Mutta emäntäni -kieltäytyi noudattamasta kutsua, sillä hän ei halunnut mitään seuraa -kaiken sen perästä, mitä oli tapahtunut. Vaikkakin hän koetti kaikin -tavoin salata mielentilaansa niiltä, jotka olivat häntä lähellä, -saatoin ainakin minä huomata, että hän oli syvästi järkytetty häntä -kohdanneesta loukkauksesta. Miksi hänen mielentilansa vastaisuudessa -muuttuisi, sitä en uskaltanut ajatellakaan. - -Kaikeksi onneksi pälkähti hänen päähänsä kutsua jälleen herra Meeke -luokseen soittamaan. Emäntäni sanoi hänelle -- ja hän oli mielestäni -aivan oikeassa -- että olipa hän luvannut herra James Smithille mitä -tahansa, niin ei sellaisilla lupauksilla ollut enää mitään arvoa sen -perästä, kun hänen miehensä oli häntä niin törkeästi loukannut. -Annettuaan tämän selvityksen jätti hän herra Meeken ratkaistavaksi, -voisivatko he jälleen jatkaa viatonta seurusteluaan. Senjälkeen kuin -tuo vaatimaton ja avuton pastori oli jonkun aikaa miettinyt asiaa, -saapui kuin saapuikin hän vielä kerran viulu kainalossaan Darrock -Halliin. Tämä tapaus ei kuitenkaan liene näyttänyt oikein hyvältä -maailman silmissä; mutta minun mielestäni ei siinä ollut mitään pahaa. -Herra Meeken soitto ja viaton seurustelu emäntäni kanssa oli omiaan -paljon virkistämään häntä. - -Hänen siis onnistui herra Meeken seurassa kuluttaa pitkää, ikävää -aikaansa. Tuli sitten talvi ja kevätkin, mutta herra James Smithiltä ei -saapunut mitään tietoja. Talvi oli ollut luminen ja ankara, sekä kevät -myöhästynyt ja sateinen. Vasta maaliskuun neljästoista oli todella -kaunis keväinen päivä. - -Minä mainitsen tämän päivän siksi, että se on unohtumattomasti painunut -mieleeni; minä muistan sen aina niin kauan kuin elän. - -Päivä alkoi muuten hyvin huonolla enteellä. Emäntäni pysyttelihe sinä -aamuna kauan huoneessaan, kuluttaen aikaansa järjestämällä vaatteitaan -parissa piironginlaatikossa, joita hän ei ollut avannut pitkiin -aikoihin. Vähän ennen aamiaista soitti hän kiivaasti kelloa. Minä -kiiruhdin heti ylös katsomaan, mitä oli tapahtunut, ja samoin teki -Josephinekin. Hän ehti sisään ennen minua; minä seurasin häntä -kintereillä. - -"Minulta on varastettu!" sanoi emäntäni kiivaasti. "En tiedä milloin ja -miten, mutta joka tapauksessa on poissa kaksi rannerengasta, kolme -sormusta ja joukko pitsinenäliinoja." - -"Jos teillä on jotain epäluuloja", virkkoi Josephine tavalliseen -terävään tapaansa, "niin olkaa hyvä ja sanokaa, ketä te epäilette. -Ainakin saatte, milloin vaan haluatte, tutkia minun laatikkoni." - -"Kuka on maininnut teidän laatikoistanne?" virkkoi emäntäni -vihastuneena. "Olkaa hyvä ja ajatelkaa toisten paremmin, ennenkuin -avaatte suunne." - -Senjälkeen kääntyi hän minun puoleeni ja selitti, miten hän oli -keksinyt varkauden. Minä ehdotin, että me ensin hyvin huolellisesti -etsisimme tavaroita, ja ellei siitä olisi mitään tulosta, niin -ilmottaisimme asiasta viranomaisille. - -Emäntäni hyväksyi ehdotukseni ja me aloimme hakea. Me jatkoimme -etsiskelyämme päivällisaikaan saakka, mutta tuloksetta. Minä pyysin -saada mennä tekemään tapahtumasta ilmotuksen, mutta emäntäni sanoi, -että se oli jo myöhäistä sinä päivänä, sekä käski minun tarjoilla -pöydässä kuten tavallisesti ja ilmottaa asiasta vasta seuraavana -aamuna. Hän odotti sinä iltana herra Meekeä, ja minä ymmärsin, ettei -hän tahtonut minkään poliisikuulustelun keskeyttävän soittelemisen -nautintoa. - -Päivällisen jälkeen saapui pastori, ja he soittivat kappaleen toisensa -perään. Kello kahdeksan vein minä sisään viiniä, soodavettä ja -leivoksia. Parhaillaan avatessani soodapulloa kuului ulkoa vaunujen -ratinaa ja heti senjälkeen soitettiin portin kelloa. - -Olin juuri irrottamassa korkkia, joten en heti siinä silmänräpäyksessä -ehtinyt rientää portille, jonkavuoksi sen teki eräs naispalvelijoista. -Senjälkeen minä kuulin jotain huudon tapaista ja askeleita, jotka -kuulostivat minusta tutuilta. - -Emäntäni, joka istui pianon ääressä, katsoi minuun terävästi ja -virkkoi: - -"William, tunnetteko nuo askeleet?" - -Ennenkuin ehdin vastata, aukeni ovi ja sisään astui herra James Smith. - -Hänellä oli hattu päässään. Hänen pitkä tukkansa oli riipuksissa takin -kaulusta vastaan, ja hänen mustat silmänsä katselivat ensin emäntääni -ja sitten herra Meekeä. Hän rypisti silmäkulmiaan ja vetäisi kädellään -kiukkuisesti leukapartaansa. - -"Oletteko te taaskin täällä?" lausui hän, astuen lähemmäs pientä -pappia, joka oli vaipunut istumaan ja piti viulua kädessään kuin pientä -lasta. - -Kun emäntäni huomasi hänen lähenevän hra Meekeä, nousi hän ja astui -hänkin lähemmäs. - -"Sinä katala nainen! Voitko katsoa minua kasvoihin tuon kurjan miehen -läsnäollessa?" huudahti herrani ja osotti herra Meekeä. - -Emäntäni kasvoilla ei näkynyt värettäkään, kun hänen miehensä kääntyi -hänen puoleensa. Kaikkein vähiten huomasi hänessä pelkoa, kun he -seisoivat siinä, katsellen toisiaan kasvoista kasvoihin, yhtä vähän -kuin huomasi emännässäni pienintäkään vihan ilmettä. Tunne siitä -loukkauksesta ja vääryydestä, jonka uhriksi hän oli joutunut, ja -tietoisuus miehensä rikollisesta menettelystä antoi emännälleni voimaa -siihen suureen itsensähillitsemiseen, jota hän tällä hetkellä osotti. - -"Minä kysyn sinulta vielä kerran", toisti hra Smith, kun hän ei ollut -saanut mitään vastausta, "kuinka sinä rohkenet katsoa minua silmästä -silmään tuon miehen läsnäollessa?" - -Emäntäni vilkasi hänen hattuunsa, joka yhä edelleen oli hänen päässään. - -"Kuka on opettanut sinut tulemaan sisään huoneeseen ja puhuttelemaan -naista hattu päässä?" kysyi hän halveksivasti, mutta levollisesti. -"Kärsiikö sellaisia tapoja sinun _uusi vaimosi_?" - -Minä katsahdin herra Smithiin juuri sillä hetkellä. Hänen luonnostaan -tumma hipiänsä muuttui nyt ensin tuhkan harmaaksi ja sitten vaalean -keltaiseksi; hän tarttui erään tuolin selkänojaan ja vaipui raskaasti -istumaan. - -"Minä en ymmärrä, mitä sinä tarkotat", virkkoi hän hetken perästä ja -katseli epävarmasti ympärilleen. - -"Ymmärrät kyllä", vastasi hänen vaimonsa. "Sinun kielesi valehtelee, -mutta sinun katseesi puhuu totta." - -Epätoivoisella ponnistuksella ja kooten kaikki voimansa ja julkeutensa -päästi hän karkean kirouksen. - -Vähän sitä ennen olin minä kuullut hameen kahinaa oven ulkopuolella, -mikä seikka saattoi minut ajattelemaan, että joku palvelustytöistä oli -seissyt siellä kuuntelemassa. Aioin juuri mennä katsomaan, mutta -isäntäni esti minut. - -"Laittakaa vuode kuntoon punaisessa huoneessa ja sytyttäkää tuli -takkaan", käski herra Smith vihaisen näköisenä ja karskilla äänellä. -"Ja sitten kun soitan, tuokaa sisään kuumaa vettä ja konjakkia. Ja te", -lisäsi hän, kääntyen herra Meeken puoleen, joka vielä istui paikallaan -viulu sylissään, "te jätätte tämän talon, ja ellette sitä tee, niin -tietäkää, ettei papinkauluksenne ole teille minkäänlaisena -suojelusvälineenä." - -Kun emäntäni kuuli nämä loukkaavat sanat, nousi puna hänen poskilleen; -mutta ennenkuin hän ennätti mitään sanoa, korotti James Smith äänensä. - -"Minä en tahdo kuulla sanaakaan!" huusi hän röyhkeästi. "Sinä olet -puhunut mielipuolen tavoin. Sinä olet mielipuoli. Sinä et ole -järjissäsi. Niin totta kuin jumala elää annan minä huomenna lääkärin -tutkia sinut... Mitä hemmettiä sinä siinä töllistelet?" karjasi hän -samassa minulle. "Etkö ymmärrä totella käskyäni?" - -Minä katsoin emäntääni. Jos hän sillä hetkellä olisi käskenyt minun -hyökätä herra Smithin kimppuun, niin luulenpa, vaikka hän olikin roteva -ja voimakas, että olisin voittanut hänet. - -"Totelkaa häntä, William", sanoi hän ja painoi kädellään rintaansa, -kuin olisi siten koettanut hillitä kohoavaa liikutustaan. "Se on hänen -viimeinen käskynsä, jonka hän teille antaa, ja jonka minä pyydän teidän -täyttämään." - -"Uhkailetko sinä minua, senkin hullu...?" - -Hän lopetti lauseensa sanalla, jota minä en voi tässä toistaa. - -"Minä sanon sinulle", virkkoi emäntäni herra Smithille, "että sinä olet -loukannut minua julmasti, anteeksiantamattomasti etkä sinä enää koskaan -toiste saa tilaisuutta häväistä minua niinkuin tänä iltana." - -Senjälkeen katsoi emäntäni häneen pitkään ja terävästi, kääntyi ja -käveli hiljaa toiseen huoneeseen. - -Minuuttia sitä ennen oli herra Meeke käyttänyt tilaisuutta hyväkseen ja -livahtanut tiehensä. Minä huomasin, miten hän varovaisesti hiipi ovea -kohti ja pelokkaana piti viuluaan peitettynä takinliepeensä alla, -ikäänkuin olisi pelännyt, että herra James Smith olisi voinut kohdistaa -raivonpurkauksensa sitäkin viatonta esinettä kohtaan. Hän ehti ovelle -ennenkuin emäntäni, joka seurasi häntä kohta jäljessä. Herra Meeke -jatkoi matkaansa ulos, kun taas emäntäni kääntyi rappuja kohti, jotka -johtivat hänen omaan huoneeseensa. Senjälkeen lähdin huoneesta minä, ja -herra James Smith jäi yksinään. - -Minä ehdin saada herra Meeken kiinni käytävässä ja avasin hänelle -eteisen oven. - -"Pyydän anteeksi", sanoin minä, "mutta näittekö tullessanne ketään -musiikkisalongin oven luona kuuntelemassa?" - -"Näin, William", vastasi hän. "Minä luulen, että se oli Josephine, -mutta minä olin niin peloissani, etten ole oikein varma asiasta." - -Oliko Josephine siis tahallisesti kuunnellut, saadakseen tietoonsa -salaisuutemme? Tein sen kysymyksen itselleni mennessäni laittamaan -takkavalkeata punaiseen huoneeseen. Muistutellen, milloin rapinan -kuulin, tulin minä siihen lopputulokseen, että hän oli kuullut vain -riidan lopun. Sanat 'uusi vaimo' oli varmasti lausuttu jo ennenkuin -Josephine oli ehtinyt ovelle. - -Kun takkavalkea oli sytytetty ja vuode laitettu kuntoon, menin minä -musiikkisalonkiin ilmottamaan herra James Smithille, että hänen -käskynsä olivat täytetyt. Hän käveli hermostuneesti edestakaisin, hattu -vielä päässään. Hän seurasi minua punaiseen huoneeseen sanomatta -sanaakaan. - -Kymmenen minuutin perästä soitti hän ja pyysi lämmintä vettä ja -konjakkia. Kun minä vein ne hänelle, tyhjensi hän parhaillaan pientä -matkalaukkuaan, joka oli ainoa tavara, mitä hänellä oli mukana. Hän oli -edelleenkin vaiti, eikä näyttänyt panevan minuun mitään huomiota. Minä -poistuin huoneesta heti. - -Kului yö. - -Aamulla kerrottiin minulle, että emäntäni oli niin hermosairas, ettei -hän voinut nousta ylös. Se ei minua ollenkaan ihmetyttänyt, kun -muistelin edellisen illan tapahtumaa. - -Kello yhdeksän vein lämmintä parranajovettä punaiseen huoneeseen. -Koputettuani ovelle turhaan kolme kertaa, koetin minä ovea, ja koska -huomasin sen olevan auki, astuin sisään. - -Minä katsoin vuoteeseen ja katselin ympäri huonetta, mutta herra James -Smithistä ei näkynyt jälkeäkään. - -Vuodetta oli kyllä käytetty. Hänen yöpaitansa oli heitetty jalkopäähän. -Kun minä tartuin siihen ja aioin kääriä sen kokoon, huomasin minä siinä -muutamia veritäpliä. - - - - -V. - -Syytettyinä murhasta. - - -Minä sekä hämmästyin että pelästyin tavattomasti. Ajattelematta mitään -enempää juoksin alas keittiöön ja huusin, että herrallemme oli -tapahtunut jotain. - -Koko palvelusväki ryntäsi punaiseen huoneeseen, Josephine muiden -mukana. Minä, niin sanoakseni, tulin tuntoihini vasta kun huomasin -hyvin merkillisen ilmeen hänen kasvoillaan, kun hän katseli -paitaa ja punaista huonetta. Kaikki toiset palvelijat olivat -aivan säikähdyksissään ja ymmällään, mutta hän yksin säilytti -mielenmalttinsa. Hänen kasvoilleen levisi pirullinen tyytyväisyyden -ilme, ja hän lähti huoneesta äkkiä, lausumatta kenellekään sanaakaan. -Minä huomasin sen, ja se herätti minussa epäluuloja. On tarpeetonta -tämän yhteydessä mainita, mitkä ajatukset sillä hetkellä juolahtivat -mieleeni, sillä myöhemmin kävi selville, että ne olivat kokonaan -väärät. - -Saatuani hieman kootuksi ajatuksiani käskin minä kaikkien muiden -poistua paitsi kuskin. Hänen kanssaan me sitten tutkimme huoneen. - -Punaista huonetta käytettiin yleensä ainoastaan vierashuoneena. Se oli -alakerroksessa ja sen ikkunat olivat puutarhaan päin. Ikkunaluukut -olivat auki, mutta ikkuna oli alasvedetty. [Englannissa käytetään -pystysuoria siirtoikkunoita.] Tuli takassa oli palanut loppuun jo kauan -sitten, niin että kamiini oli aivan kylmä. Konjakkipullosta oli juotu -puolet sisältöä. Matkalaukku oli poissa. Yhtä vähän vuoteessa kuin -muissakaan paikoissa huonetta näkyi mitään väkivallantyön tai -kamppailun merkkejä. Me tutkimme tarkkaan joka sopukan, mutta emme -voineet tehdä minkäänlaisia johtopäätöksiä. - -Palattuani takaisin palvelustovereitteni luo sain kuulla ikäviä uutisia -emännästäni. Hän oli kuullut melua alhaalta ja tiedustellut syytä -siihen ja hänelle oli kerrottu suoraan, mitä oli tapahtunut, -lainkaan valmistamatta häntä vastaanottamaan tuota kamalaa uutista, -joka vaikutti hänen heikkoon hermostoonsa niin, että hän sai -pyörtymyskohtauksen ja ainoastaan vaivoin saatiin tajuihinsa. Hän oli -luonnollisesti niin järkytetty, ettei voinut antaa meille minkäänlaisia -määräyksiä. - -Minä odotin keskipäivään saakka, toivoin hänen vahvistuvan niin paljon, -että hän saattaisi antaa meille jonkinlaisia ohjeita, miten olisi -meneteltävä; mutta mitään ei kuulunut. Viimein päätin minä lähettää -häneltä kysymään, mitä meidän mahdollisesti olisi toimittava. Josephine -oli sopivin henkilö menemään tälle asialle, mutta kun minä kyselin -häntä, ei häntä tavattu mistään. Muuan palvelustyttö, joka turhaan oli -häntä etsinyt, toi sen tiedon, etteivät hänen hattunsa ja vaippansa -olleet tavallisilla paikoillaan. Muuan toinen palvelustyttö, tuli -silloin alas emäntäni luota, kun me kaikki hämmästyneinä kuuntelimme -tätä uutista. Hän kertoi, että Josephine oli pyytänyt häntä -toimittamaan hänen tehtävänsä, itse kun hän sanoi olevansa pahoinvoipa. -Pahoinvoipa! Hänen sairautensa ensi seuraus näytti olleen se, että hän -oli lähtenyt talosta! Minä varoitin palvelijoita mainitsemasta tästä -asiasta emännälle, sekä menin itse koputtamaan hänen ovelleen. Minä -tahdoin kysyä, suostuisiko hän siihen, että minä hänen nimessään -kirjoittaisin asianajajalle Lontoossa, sekä menisin ilmoittamaan -tapahtumasta rauhantuomarille. Olisinhan voinut lähettää tälle asialle -jonkun palvelustytöistä, mutta minä olin nyt alkanut epäillä kaikkia. - -Minä toimitin asian itse, puhuen emännälleni oven ulkopuolelta. Hän -kiitti heikolla äänellä ja kehoitti minua tekemään niinkuin olin -ehdottanut. - -Minä kirjoitinkin heti asianajajalle hyvin lyhyesti, ilmottaen -ainoastaan, että herra James Smith oli äkkiarvaamatta saapunut -Darrockiin, sekä että sen yhteydessä oli sattunut tapahtumia, jotka -vaativat hänen hetimiten saapumaan meille. Sitten lähetin kuskin -toimittamaan kirjettä perille. - -Minä itse lähdin rauhantuomarin luokse. Hän asui noin tunnin matkan -päässä Darrockista ja oli hyvä tuttava emäntäni kanssa. Hän oli -vanhapoika ja hänellä oli yhteinen talous veljensä kanssa, joka oli -leski. Molemmat olivat arvossapidettyjä, ystävällisiä, yksinkertaisia -ja avomielisiä miehiä, jotka harjoittivat köyhien keskuudessa paljon -hyväntekeväisyyttä. Tuomarin nimi oli Robert Nicholson ja hänen -veljensä Philip Nicholson. - -Minulla oli jo hattu päässäni ja haeskelin tallirenkiä, aikoen pyytää -tämän valjastamaan hevosen, kun avonaiset vaunut ajoivat pihamaalle. -Vaunuissa, oli herra Philip Nicholson ja kaksi yksinkertaisesti puettua -henkilöä, jotka näyttivät puoleksi herroilta, puoleksi palvelijoilta. -Kun minä tervehdin herra Philipiä, katsoi hän minuun vakavasti ja -alakuloisena, sekä kysyi emäntääni. Minä vastasin, että hän on sairas -ja vuoteenomana. Hän pudisti päätään ja pyysi puhutella minua -kahdenkesken. Minä johdin hänet kirjastohuoneeseen. Toinen herra -Philipin seuralaisista tuli myöskin sisään ja pysähtyi eteiseen, kun -taas toinen jäi vaunujen luokse. - -"Minä aijoin juuri tulla herra Robert Nicholsonin luoksi ilmottamaan -eräästä hyvin merkillisestä tapahtumasta", sanoin minä, osottaen -hänelle tuolia. - -"Minä tiedän mitä tarkotatte", keskeytti hra Philip minut kiivaasti, -"ja minä pyydän teitä, ettette lausui minulle sanaakaan, ennenkuin -olette kuullut, mitä minulla on teille sanottavaa. Asia, jonka johdosta -olen tullut tänne, on hyvin vakava ja järkyttävä, ja se koskee lähinnä -emäntäänne ja teitä." - -Hänen kasvonsa ennustivat melkein pahempaa kuin hänen sanansa. Minun -sydämeni alkoi lyödä rajusti ja minä tunsin vaalenevani. - -"Teidän isäntänne, herra James Smith, saapui tänne odottamatta eilen -aamulla ja vietti täällä yönsä. Ennenkuin hän meni levolle oli hänellä -kiivas sananvaihto vaimonsa kanssa, joka päättyi siihen, että -viimemainittu lausui herra Smithille uhkauksen. He nukkuivat eri -huoneissa. Kun te tänä aamuna menitte herranne huoneeseen, oli tämä -hävinnyt jäljettömiin. Te löysitte ainoastaan hänen yöpaitansa, jossa -oli veritäpliä." - -"Se on totta, herra", vastasin minä. - -"Tarkotukseni ei ole pitää mitään tutkintoa", virkkoi herra Philip, -"sillä minulla ei ole siihen oikeutta. Tahdon ainoastaan kysyä teiltä -erästä asiaa, jonka totuudenmukaisuuden te voitte veljelleni joko -myöntää tai kieltää." - -"Teidän veljellenne!" toistin minä. "Epäilläänkö minua siis jostain?" - -"Epäillään, että herra James Smith on murhattu." - -Minä tunsin kylmien väreiden karmivan selkäpiitäni. - -"Sitä on kyllä ikävä sanoa", jatkoi herra Philip, "mutta epäluulot -kohdistuvat ensi sijassa emäntäänne ja toisessa teihin." - -En tahdo koettaa kuvaillakaan, mitä sillä hetkellä tunsin. Sitä ei -kykenisi kuvaamaan kukaan. En tiedä, mitä muut olisivat tehneet minun -sijassani. Minä ainakin vain seisoin ja tuijotin herra Philipiin -sanaakaan sanomatta, liikkumattomana, melkeinpä hengittämättä. Jos hän -tai joku muu olisi minua sillä hetkellä lyönyt, niin minä en -luultavastikaan olisi sitä tuntenut. - -"Sekä veljeni että minä", sanoi herra Philip, "kunnioitamme emäntäänne -niin paljon ja tunnemme häntä kohtaan niin suurta myötätuntoa sekä -uskomme hänen kykenevän todistamaan viattomuutensa, että me näiden -hirveiden olosuhteiden vallitessa tahdomme säästää häntä niin paljon -kuin mahdollista. Senvuoksi olen minä tullut tänne niiden henkilöiden -mukana, joiden tehtävänä on toimeenpanna veljeni allekirjoittama -vangitsemismääräys..." - -"Vangitsemismääräys!" huudahdin minä, saaden takaisin puhekykyni -"Ettäkö emäntäni vangittaisiin?" - -"Sekä hän että te", vastasi herra Philip. "Muuan todistaja on vannonut, -että rikoksen tekijä on emäntänne, ja että te olette hänen -kanssarikollisensa." - -"Kuka on se todistaja?" - -"Emäntänne kamarineiti, joka aamulla saapui veljeni luo ja teki -asianomaisen valan." - -"Se todistus on väärä!" huudahdin minä kiivaasti, "se on väärä sekä -emäntääni että minuun nähden." - -"Minä toivon -- niin, tahdon sanoa enemmänkin, minä uskonkin, että niin -on asian laita", virkkoi herra Philip. "Mutta täytyy tietysti tulla -todistetuksi, että hän on vannonut väärin, ja kuulustelu on pidettävä -tavanmukaisessa järjestyksessä. Te lähdette vaunuilla toisen -seuralaiseni mukana; minä jään tänne sen miehen kanssa, joka jäi -odottamaan eteiseen, ja ennenkuin emäntänne vangitaan, toimitan minä -tänne lääkärin, jonka on ratkaistava, voidaanko emäntänne nykyisessä -tilassaan siirtää täältä pois." - -"Voi emäntä raukkaani!" huudahdin minä. "Tästä koituu hänen -kuolemansa." - -"Minä pidän huolen siitä, ettei isku kohtaa häntä liian kovasti, vaan -niin lievästi kuin mahdollista. Olen tullut tänne yksinomaan sitä -varten. Minä kunnioitan häntä suuresti ja otan syvästi osaa hänen -murheeseensa, jonkavuoksi minä koetan auttaa kaikin mahdollisin tavoin -häntä kantamaan tätä kuormaa." - -Kuulla mitä hän sanoi ja huomata, että hän todella tarkoitti hyvää, oli -ensimäinen pieni lohdutus siinä kamalassa onnettomuudessa, joka meitä -oli kohdannut. Minä tunsin rajua vihaa sitä naista kohtaan, joka oli -tehnyt kaikkensa häväistäkseen emäntäni hyvän nimen ja maineen sekä -tehdäkseen lopun minunkin elämästäni; mutta muuten olin minä tuosta -odottamattomasta iskusta aivan lamautunut. Herra Philipin täytyi -huomauttaa, että minun oli jo aika nousta vaunuihin, sillä -viivytteleminen ei olisi miksikään hyödyksi; minä noudatin hänen -kehotustaan ja sanoin hänelle hyvästi. Mutta minun silmieni edessä oli -aivan kuin sumua, niin etten löytänyt ovea. Herra Philip aukaisi sen -minulle ja lausui pari ystävällistä sanaa, jotka tuskin kuulin. -Eteisessä odottanut mies saattoi minut vaunuihin ja minut vietiin pois --- vankina ensi kerran elämässäni. - -Matkalla rauhantuomarin luo käytin minä kaiken jälelläolevan -ajatuskykyni keksiäkseni syyn Josephinen uskottomaan vilppiin ja -valheeseen. - -Minun mieleeni palasi nyt hämärästi hänen ulkomuotonsa ja käytöksensä -sinä onnettomana päivänä, jolloin emäntäni oli siinä määrässä unohtanut -itsensä, että oli lyönyt häntä, ja minä tulin siihen johtopäätökseen, -että se oli ainakin osaksi aiheena Josephinen katalaan menettelyyn. -Mutta oliko se ainoa syy hänen kostoonsa emännälleni? Ja vaikka -olisikin, niin mitä pahaa minä olin tehnyt häntä vastaan? Miksi -minutkin sekotettiin vyyhteen? Minun oli mahdotonta löytää vastausta -näihin kysymyksiin, vaikka kuinka aivojani ponnistin. - -Minut vietiin vielä samana päivänä rauhantuomarin eteen, ja Josephinea, -tuota katalaa olentoa, kuulusteltiin minun läsnäollessani. Heti kun -näin hänen syntisen levolliset ja ivansävyiset kasvonsa, tunsin minä -sellaista inhoa, etten senjälkeen katsahtanut häneen enää kertaakaan -koko kuulustelun aikana. Ne vastaukset, jotka hän nyt antoi, olivat -vain hänen jo aikaisemmin valallaan vahvistaman kertomuksen kertausta. -Minä kuuntelin hänen sanojaan mahdollisimman tarkkaavaisesti, enkä -voinut olla suuresti ihmettelemättä, miten uskomattoman taitavasti hän -osasi sekottaa valhetta ja totta syytökseensä emäntääni vastaan. - -Hän esiintoi pääasiallisesti seuraavaa: Kerrottuaan herra James Smithin -saapumisesta Darrock Halliin tunnusti todistaja, Josephine Durand, -hiipineensä kuuntelemaan musiikkisalin oven luo, kuultuaan sieltä -kiivaita sanoja; ja sitten toisti hän todenmukaisesti emäntäni ja hänen -miehensä välisen riidan lopun. Kun hän sitten niiden vihaisten sanojen -vuoksi, joita puolisot olivat vaihtaneet keskenään, pelkäsi, että -jotain tapahtuisi, oli hän valvonut huoneessaan, joka oli samassa -kerroksessa kuin emäntäni makuukamari. Hän oli kuullut kello yhden ja -kahden välillä aamulla emäntäni huoneen oven hiljaa avattavan -- oli -seurannut emäntääni, jolla oli pieni lamppu kädessään, alas rappusia ja -sitten käytävää pitkin, missä hän, todistaja, piiloutui erääseen -nurkkaan -- oli nähnyt emäntäni ottavan tikarin käytävässä olevasta -vanhojen aseiden kokoelmasta -- oli seurannut häntä jälleen ja nähnyt -hänen menevän sisään punaiseen huoneeseen -- oli kuullut hra James -Smithin hengittävän raskaasti ja siitä päättänyt, että hän nukkui -- -oli hiipinyt punaisen huoneen vieressä olevaan asumattomaan huoneeseen -ja odottanut siellä noin neljännestuntia, kunnes emäntäni tuli ulos -tikari kädessä -- oli jälleen seurannut emäntääni ja nähnyt hänen -asettavan tikarin entiselle paikalleen -- oli nähnyt emäntäni kääntyvän -eräälle sivukäytävälle, joka johti minun huoneeseeni -- oli kuullut -hänen naputtavan minun ovelleni ja minun vastaavan sekä aukaisevan oven --- oli jälleen lymynyt käytävässä -- oli nähnyt emäntäni ja minun -menevän punaiseen huoneeseen, mutta peläten, että hänet huomattaisiin -ja mahdollisesti murhattaisiin, hiipinyt takaisin huoneeseensa ja -viettänyt siellä lopun yötä. - -Vahvistettuaan valallaan nämä kamalat valheet selitti hän olevansa -varma siitä, että emäntäni oli murhannut herra James Smithin ja että -minä olin hänen kanssarikollisensa, vakuutti Josephine vielä lisäksi, -että herra Meeke oli rouva Smithin rakastaja, jota herra Smith oli -kieltänyt käymästä talossa, mutta että joka kuitenkin ei tätä kieltoa -noudattanut, vaan sattui sinäkin iltana, kun herra Smith saapui kotiin, -olemaan kahdenkesken emäntäni kanssa. Siinäkin oli vähän totta, mutta -siihenkin sekotetun valheen jyväsen osasi hän peittää hyvin viekkaasti. - -Nyt kysyttiin, mitä minulla oli sanottavaa edellisen johdosta. - -Minä vastasin, että olin syytön, mutta että tahdoin odottaa -lainopillista avustajaa, ennenkuin halusin esittää puolustukseni. -Tuomari ilmotti, että minua edelleenkin pidettäisiin vangittuna, ja -siihen päättyi kuulustelu. Kolmen päivän perästä kuulusteltiin -onnetonta emäntääni. Minun ei annettu häntä puhutella. Ainoa minkä -tiesin oli, että asianajaja Lontoosta oli saapunut häntä puolustamaan. -Hänet sain tavata saman päivän iltana. Kysyessäni, miten oli emäntäni -laita, pudisti hän surullisesti päätään. - -"Minä pelkään", sanoi hän, "että tämä kauhea tilanne, johon tuo kurja -nainen oli hänet saattanut, tuottaisi hänelle enemmän tuskaa kuin hän -saattoi kestää. Jo entisistä onnettomista tapauksista suuresti -heikontuneena oli tämä viimeinen isku, niin varovaisesti kuin herra -Philip Nicholson olikin koettanut häntä siihen valmistaa, hänet -musertanut kokonaan. Kuulustelussa osotti hän merkillistä -tunteettomuutta. Hän vastasi kaikkiin hänelle tehtyihin kysymyksiin -selvästi, mutta aivan koneellisesti, kertaakaan muuttamatta ääntä tai -kasvojen väriä. Silloin on laita hyvin hullusti, William, kun naiset -eivät voi itkulla purkaa tunteitaan, ja teidän emäntänne ei Darrock -Hallista lähdettyään ole vuodattanut ainoatakaan kyyneltä." - -"Mutta", sanoin minä, "ellei kuulustelu minun kanssani ole osottanut, -että Josephine on todistanut väärin, niin eikö edes emäntäni vastaukset -ole sitä näyttäneet toteen?" - -"Sitä ei voida millään muulla näyttää toteen", vastasi asianajaja, -"kuin että herra James Smith saadaan tuoduksi tänne tai ainakin voidaan -laillisesti todistaa, että hän on elossa. Minä olen varma siitä, että -rauhantuomarikin on vakuutettu Josephinen tehneen väärän valan ja että -hän uskoo siihen emäntänne vakuutukseen, että se uhkaus, minkä hän -onnettomuudekseen tuli miestään vastaan lausuneeksi, tarkotti -ainoastaan sitä, että hän aikoi seuraavana aamuna matkustaa teidän -kanssanne minun luokseni Lontooseen saadakseen itsensä laillisesti -suojatuksi miehensä tunnotonta käytöstä vastaan. Herra Nicholson -uskoo niinkuin minäkin, että herra James Smith hiipi tiehensä -Darrock Hallista yöllä, peläten, että häntä tultaisiin syyttämään -kaksoisnaimisesta. Mutta ellen minä saa käsiini herra Smithiä, ellen -minä voi selittää veripilkkuja yöpaidassa, niin asia jää huonolle -kannalle. Emäntänne kiivaat sanat, puolisoiden huono väli sekä se -seikka, että emäntänne jatkoi seurustelua herra Meeken kanssa, kaikki -ne asianhaarat puhuvat meitä vastaan. Tuomari ei voi tehdä muuta kuin -lykätä jutun käsittelyä lisätodisteiden hankkimista varten ja pitää -teitä molempia vangittuina." - -"Mutta miten ihmeessä sitten voidaan näyttää toteen meidän -viattomuutemme?" kysyin minä. - -"Ei muuten, kuin että löydämme herra James Smithin ja saamme hänet -pakotetuksi saapumaan tänne." - -"Luuletteko, että hän, jos hänet tavataan, kieltäytyy tulemasta, kun -saa kuulla, mistä kauheasta rikoksesta hänen vaimoaan syytetään. Hän on -kyllä kurja heittiö, sen tiedän, mutta..." - -"Minä luulen, ettei hän kuitenkaan ole niin häpeämätön, että kieltäytyy -tulemasta, jos hän ei joudu vaaralle alttiiksi. Mutta muistakaa, että -hän on kaksoisnaimisissa ja pelkää, että emäntänne panee hänet siitä -syytteeseen." - -Minä olin sen seikan unohtanut; minun toivoni laski, enkä minä enää -lausunut sanaakaan. - -"Sotii melkein maan lakeja vastaan selvittää emäntänne ja hänen -puolisonsa väli yksityistä tietä. Kaiken sen perusteella, mitä tiedämme -herra James Smithistä on meidän velvollisuutemme rehellisinä -kansalaisina antaa viranomaisille sellaiset tiedot hänestä, että hän -asetetaan syytteeseen menettelystään. Minä sanon teille, että ellen -minä olisi emäntänne sukulainen, epäilisin suuresti antautua ajamaan -koko asiaa. Mutta minun on nyt täytynyt ryhtyä sellaisiin -toimenpiteisiin, että herra James Smith saadaan vakuutetuksi siitä, -ettei häntä, jos hän saapuu rauhantuomarin luo, kohdella ansion mukaan. -Kun hän kuulee asian laidan, luulen, että hän meitä uskoo -- tietysti -yhä ainoastaan edellyttäen, että saamme hänet käsiimme. Kaikki -etsiskelyt tällä paikkakunnalla ovat olleet tuloksettomia. Olen tämän -päivän postissa lähettänyt herra Darkille toimintamääräykset sekä -samalla laatinut erinäisiin lehtiin erääseen vissiin muotoon laaditut -ilmotukset. Voitte luottaa siihen, että kaikki mahdolliset keinot -käytetään hänen olinpaikkansa ilmisaamiseksi. Minulla on kuitenkin -tehtävä teille muuan tärkeä, Josephineä koskeva kysymys. Ehkä hän -tietää enemmän kuin me luulemmekaan; ehkä hän tuntee salaisuuden herra -Smithin kaksoisnaimisesta, ja säästää sen tietonsa hätävaraksi meitä -vastaan. Jos niin on laita, niin täytyy minun käyttää jotain muutakin -keinoa kuin syyttää häntä väärästä valasta. Mikähän oikeastaan on -aiheuttanut hänet tekemään näin katalan teon, William?" - -"Että mitäkö hänellä on minua vastaan?" - -"En tarkota sitä. Minä ymmärrän varsin hyvin, että hänen täytyy syyttää -teitäkin, saadakseen ilmiantonsa todenmukaisemmaksi. Hän tarkottaa, -että te olette auttanut emäntäänne ruumiin kätkemisessä. Mutta jokin -erityinen seikka täytyy olla asian alkujuuri. Onko sattunut jotain -riitaa emäntänne ja Josephinen välillä?" - -Minä kerroin hänelle tapauksen, jolloin emäntäni tuli lyöneeksi -Josephinea, ja minä kuvailin, minkälainen oli hänen kasvojensa ilme -silloin kuin hän näytti minulle merkkiä poskessaan. - -"Siinä on tarpeeksi syytä kostonhaluun sellaisessa ilkeäluontoisessa -naisessa kuin Josephine", virkkoi asianajaja. "Mutta onko siinä kaikki? -Oliko emännällänne jotain erityistä Josephinea vastaan? Hyödyttäisikö -se, että emäntänne tulisi tuomituksi, jollain tavoin Josephinea -persoonallisesti? Ajatelkaa tarkoin, William! Onko mahdollisesti -sattunut joku tapaus, mikä olisi saattanut Josephinen edellyttämään, -että emäntänne olisi hänelle vihainen?" - -Minä muistin äkkiä emäntäni rannerengasten ja nenäliinojen katoamisen. -Minä kerroin siitä asianajajalle ja kuvailin sen hetken, jolloin -emäntäni oli huomannut varkauden. - -"Epäilikö emäntänne Josephinea ja tekikö hän hänelle kysymyksiä?" kysyi -asianajaja kiihkeästi. - -"Ei, herra. Ennenkuin emäntäni oli ehtinyt sanoa sanaakaan, kysyi -Josephine röyhkeästi, epäiltiinkö ehkä häntä ja ilmotti julkeasti, että -hän kyllä heti antaisi tutkia laatikkonsa." - -Asianajaja kävi tulipunaiseksi. Hän hypähti ylös tuoliltaan ja löi -minua olalle niin kovasti, että minä luulin hänen tulleen hulluksi. - -"No jumalan kiitos", huudahti hän, "vihdoinkin meillä on yksi valtti -tuota pirullista naista vastaan!" - -Minä katselin häntä hämmästyneenä. - -"Hyvä ystävä", jatkoi asianajaja, "ettekö käsitä, miten asian laita on? -Josephine on varas. Minä olen siitä yhtä varma kuin että te nyt istutte -siinä. Hän ei ole tehnyt tuota hävytöntä syytöstä emäntäänne vastaan -ainoastaan siksi, että saisi kostaa, -- se on myös parhain keino, millä -hän peittää varkautensa ja saa pitää koristeet omanaan. Hänellä on nyt -hyvää aikaa kätkeä ne. Odottakaa! Minun täytyy tietää tarkalleen, mitä -nuo korukalut ovat. Kaksi rannerengasta, kolme sormusta ja joukko -pitsinenäliinoja. Eikö niin?" - -"Niin, herra." - -"Emäntänne saa kuvailla minulle nuo tavarat yksityiskohtaisemmin, ja -sitten minä ryhdyn tarpeellisiin toimenpiteisiin. Hyvästi, William! -Säilyttäkää rohkeutenne. Minun on syy, ellei Josephine kohta joudu -oikeaan paikkaansa -- syytettyjen penkille." - -Tämän sanottuaan hän lähti. - -Kului monta päivää ennenkuin näin hänet jälleen. Se tapahtui vasta -silloin kun juttumme oli uudelleen käsiteltävänä. Emäntääni -kuulusteltiin nyt samalla kertaa kuin minuakin. Minä aivan pelästyin -nähdessäni hänet, sillä niin murtuneelta hän näytti. Hänen kasvonsa -olivat melkein kokonaan muuttuneet; ne olivat kapeat ja sisäänpainuneet -kuin vanhan vaimon. Hänen hiljaista, melkein tajutonta käytöstään oli -liikuttavaa katsella. Hän kääntyi minun puoleeni ja kuiskasi heikosti -hymyillen: "Minä olen pahoillani, William, että tekin saatte kärsiä, -minä olen siitä suuresti pahoillani." Mutta heti senjälkeen saivat -hänen kasvonsa entisen ilmeensä: jäykän, toivottoman. Hän oli muuttunut -siinä määrässä, että tuskin olisivat hänen läheisimmätkään ystävänsä -tunteneet häntä. - -Meidän kuulustelemisemme oli ainoastaan muodollinen. Ei esitetty mitään -uusia todisteita meidän puolestamme eikä meitä vastaan. - -Minä kysyin yksityisesti, oliko toivoa herra Smithin löytämisestä. Hän -katsahti minuun salaperäisesti ja virkkoi: - -"Toivon parasta." - -Kysäsin vielä, oltiinko onnistuttu millään tavoin pääsemään perille -Josephinen syyllisyydestä varkauteen. - -"Minä en koskaan kerskaile", vastasi hän, "mutta niin viekas kuin hän -onkin, niin ihmettelenpä, ellemme herra Dark ja minä ole sentään häntä -taitavampia." - -Herra Dark! Siinä nimessä oli jotain, mikä saattoi minut rauhallisesti -katsomaan tulevaisuuteen. Ja ellen alituiseen olisi muistanut -onnettoman emäntä raukkani surullisesti muuttuneita kasvoja, täytyy -minun tunnustaa, etten olisi ollut toisen ja kolmannen oikeudenkäynnin -välisenä aikana erityisen alakuloinen. - - - - -VI. - -Odottamaton todistaja. - - -Kolmannessa kuulustelussa näin minä sellaisia todistajia, jotka eivät -olleet ennen läsnä. Suureksi ihmeekseni oli salissa nyt kolme -palvelijaa Darrock Hallista sekä kolme tai neljä tilan vuokraajaa, -jotka asuivat lähinnä kartanoa. He istuivat kaikki yhdessä ryhmässä -rauhantuomarin toisella puolen. Heitä vastapäätä, aivan oven vieressä -seisoi vanha ystäväni herra Dark nuuskarasioineen, iloisine naamoineen -ja siristävine silmineen. Hän nyökkäsi minulle niin huolettomasti kuin -tämä tapaaminen olisi sattunut jossain iloisessa tilaisuudessa. -Kamarineiti Josephine istui todistajain puolella, kuitenkin jotenkin -lähellä emäntääni, jonka ulkomuoto ei ainakaan ollut muuttunut -parempaan päin. Hänen vieressään oli asianajajamme, ja minä seisoin -emäntäni tuolin takana. - -Kun me sitten kaikki näin olimme paikoillamme astui sisään -rauhantuomari, herra Robert Nicholson. Ehkä se oli vain kuvittelua, -mutta minä olin hänen silmistään lukevinani, että jotain tärkeätä oli -tapahtunut sitten edellisen kuulustelun. - -Notario luki Josephinen todistuksen ja häneltä kysyttiin, oliko hänellä -siihen mitään lisättävää. Hän vastasi kieltävästi. Senjälkeen kysyi -tuomari asianajajaltamme, tahtoiko hän kuulusteltavaksi ketään uusia -todistajia. - -"Minulla on muuan todistaja, jonka läsnäolo oikeuttaa minut vaatimaan, -että syytetyt vapautetaan." - -"Missä on se todistaja?" kysyi tuomari, katsoen samalla tarkkaan -Josephinea. - -Asianajajan viittauksesta poistui herra Dark, mutta palasi heti -takaisin seurassaan todistaja. Minun sydämeni alkoi sykkiä niin, että -se oli vähällä puhkaista rintani. Silloin siinä seisoi herra James -Smith. Hänen pitkä tukkansa oli leikattu ja leukaparta ajeltu pois. -Mutta hän oli terve ja reipas kuten aina. - -Josephinen raudankovat kasvot kestivät merkillisen hyvin herra Smithin -ilmaantumisen. Tosin kyllä pusertuivat hänen ohuet huulensa tiiviisti -yhteen ja hänen kaulalihaksensa värähtivät, mutta hän ei lausunut -sanaakaan, ei tehnyt pienintäkään merkkiä. Vieläpä säilytti värinsä -hänen keltainen hipiänsäkin. - -"On tarpeetonta", sanoi asianajaja, "että tuhlaan sanoja selvittääkseni -sen väärän syytöksen kataluutta, mikä on tehty niitä henkilöitä -vastaan, joiden asiaa olen ajamassa; tämän herran läsnäolo on kylläksi -vapauttamaan heidät kaikesta edesvastuusta. Hän on herra James Smith, -joka on väitetty tulleen murhatuksi Darrock Hallissa." - -"Se ei ole hän!" huusi Josephine kimakasti. "Tuo mies on petturi. Minä -väitän, ettei hän ole herra James Smith." - -"Luonnollisesti te niin väitätte", virkkoi asianajajamme, "mutta meidän -aikomuksemme on todistaa, että hän on herra James Smith." - -Ensimäinen todistaja oli herra Philip Nicholson. Hän otti valalleen -nähneensä ja puhuneensa herra Smithin kanssa ainakin kymmenen kertaa, -ja se henkilö, joka nyt seisoi hänen edessään, oli sama herra Smith, -joskin hänen tukkansa oli leikattu ja parta oli ajeltu pois. - -"He ovat kaikki yhdessä juonessa!" kähisi Josephine. - -"Ellette ole vaiti", virkkoi tuomari, "niin teidät viedään ulos. On -ehkä soveliasta", jatkoi hän, asianajajan puoleen kääntyen, "että te -nyt annatte toistenkin todistajain tunnustella herra Smithiä." - -Senjälkeen sai todistaa muuan palvelija Darrock Hallista. - -Hänen herransa ulkomuoto näytti häntä hämmästyttävän aika lailla. Mutta -ei siinä yksin, sillä herra Smithin kasvojen muoto ja käytöstapakin -olivat muuttuneet. Niin katala mies kuin herra James Smith olikin, -täytyy minun tunnustaa, että nähdessään onnettoman vaimonsa, osotti hän -sekä säikähdystä että häpeäntunnetta. Palvelija, joka oli tottunut -saamaan häneltä tyrannimaisia silmäyksiä sekä kuulemaan tuimia käskyjä, -epäili ja sammalteli, kun häneltä kysyttiin, ottaako hän valalleen, -että esitetty henkilö oli hänen isäntänsä herra James Smith. - -"Minä en voi sanoa sitä varmuudella", virkkoi mies ja näytti aivan -hämmentyneeltä. "Hän on kyllä toiselta puolen isäntäni näköinen, mutta -toiselta puolen ei. Jos hänellä olisi pitkä tukka ja leukaparta, ja jos -hän olisi, niin sanoakseni, käytökseltään hieman raaka ja komentava, -niin voisin kyllä vannoa, että se on hän." - -Onneksi tapahtui nyt, että herra James Smith, joka alussa oli näyttänyt -hämmästyneeltä ja nololta, äkkiä suutahti siitä, että joku palvelija -häntä tuolla tapaa katsahteli ja arvosteli, vieläpä kehtasi epäillä, -oliko hän hänen isäntänsä. - -"Etkö sinä, senkin tyhmyri, voi sanoa suoraan, tunnetko minut vai -etkö!" karjasi hän kiivastuneena. - -"Se on hänen äänensä", vakuutti palvelija nyt. "Niin", lisäsi hän, -"olkoon hänellä leukaparta tai ei, mutta kyllä minä nyt todellakin voin -varmasti sanoa, että se on hän." - -"Ja jos yhä edelleen epäillään, onko hän herra James Smith", virkkoi -herra Dark veikeästi, astuen esiin, "niin on minulla tässä mukanani -pieni paketti, jonka sisältö varmasti auttaa asiaa eteenpäin." - -Senjälkeen avasi hän paketin ja otti sieltä esiin hiustukon, painaen -sen herra Smithin päälaelle. - -"Sopii mainiosti, eikö niin", jatkoi herra Dark. "Mutta herra Smithin -on tietysti hauskempaa pitää päänsä vilpoisena. Leukaparta on minulla -myöskin mukanani, mutta vaikeata on sitä enää paikalleen kiinnittää." - -"Valhetta! Valhetta! Valhetta!" kirkui Josephine, joka nyt oli kokonaan -menettänyt itsehillitsemiskykynsä. - -Tuomari antoi kahdelle oikeudenpalvelijalle merkin viedä hänet pois, ja -hänet saatettiin viereiseen huoneeseen. - -Nyt sai todistaa eräs toinen palvelija Darrock Hallista sekä hänen -jälkeensä tilan vuokraajat. He ottivat valalleen, että kyseessäoleva -henkilö oli herra James Smith. - -"On tarpeetonta kuulustella enää useampia todistajia", lausui tuomari. -"Kaikki muodollisuudet on suoritettu ja tehty syytös raukeaa. Minulle -on todellakin suuri ilo laskea syytetyt heti vapaiksi sekä ilmottaa, -että he lähtevät täältä henkilöinä, joiden nimi eikä kunnia ole -vähimmälläkään tavalla tahrattu." - -Senjälkeen kumarsi hän syvään emännälleni ja hetken vaiti oltuaan -lausui herra James Smithin puoleen kääntyen. - -"Olen tähän saakka pidättynyt koskettelemasta asioihin, jotka eivät ole -suoranaisessa tekemisessä tämän jutun kanssa", lausui hän. "Mutta nyt -kun olen täyttänyt velvollisuuteni tuomarina, en voi olla lausumatta -herra James Smithille syvintä paheksumistani hänen menettelynsä -johdosta. Mitä syitä hänellä lienee ollutkin, on hän joka tapauksessa -antanut aihetta hirvittävään syytökseen turvatonta naista sekä -alemmalla arvonasteella olevaa kansalaista vastaan, joiden kunniaa ja -hyvää nimeä ei kukaan ole hetkeäkään epäillyt. Herra Smithin vallassa -on joko selittää tai olla selittämättä salaperäinen katoamisensa -Darrock Hallista sekä syyn siihen, miksi hän on katsonut sopivaksi -tehdä itsensä mahdollisimman vieraan näköiseksi. Häntä vastaan ei ole -mitään laillista syytettä, mutta siveelliseltä kannalta katsoen -pitäisin itseäni arvottomana tuomarina, ellen lausuisi mielipiteenäni, -että hänen menettelynsä on ollut suuressa määrin ajattelematonta, -sydämetöntä ja petoksellista." - -Tähän ankaraan moitteeseen vastasi herra James Smith -- jota oli -nähtävästi etukäteen neuvottu, mitä hänen tulisi sanoa -- että -saapuessaan rauhantuomarin luo, tahtoi hän ainoastaan täyttää -velvollisuutensa ja tarkalleen noudattaa lain määräystä. Mikään -muu seikka ei olisi saanut häntä pakotetuksi tulemaan. Tämän -velvollisuutensa täytettyään jätti hän mieluummin tuomarin moitteen -vastausta vaille kuin rupesi paljastamaan arkoja perhesalaisuuksia. -Tämä oli kaikki mitä hän halusi sanoa ja toivoi nyt vain saada lähteä -matkoihinsa. - -Siihen suostuttiinkin. Käännyttyään ja mennessään huoneen yli, pysähtyi -hän emäntäni luo, lausuen hänelle pidätetyllä, matalalla äänellä: - -"Ehkä olen jossain suhteessa menetellyt väärin sinua kohtaan, mutta se -ei koskaan ole ollut tarkotukseni. Minua tämä kaikki suuresti pahottäa. -Onko sinulla minulle jotain sanottavaa ennenkuin poistun?" - -Emäntäni nyyhkytti ja peitti kasvonsa. Hra Smith odotti, mutta kun ei -hän saanut mitään vastausta, kumarsi hän kohteliaasti ja lähti. Tuskin -saatoin silloin aavistaa, että se oli heidän viimeinen tapaamisensa. - -Kun hän oli mennyt, kääntyi asianajaja rauhantuomarin puoleen ja pyysi -saada mainita jotain Josephine Durandia koskevaa. - -Kun tämä nimi mainittiin, kuiskasi emäntäni asianajajalle kiireisesti -jotain; tämä katsahti hra Philip Nicholsoniin, joka heti nousi ja -tarjosi emännälleni käsivartensa. Minä aioin seurata heitä, mutta herra -Dark pysäytti minut, pyytäen minun jäämään saliin vielä pariksi -minuutiksi, että saisin ilon kuulla "jutun lopun". - -Sillä aikaa oli tuomari käskenyt tuoda sisään Josephine Durandin. - -"Te tietysti vaaditte hänelle edesvastuuta väärästä valasta?" virkkoi -tuomari, kääntyen asianajajan puoleen. - -"Väärästä valastako?" kysyi Josephine ilkeästi hymyillen. - -"No niin, hyvä on! Mutta minullapa on vielä pari seikkaa mainitsematta. -Luulette kai, että minä nyt olen kokonaan voitettu, niinkö? Kuitenkin -osaan minä teidät vielä kelpo lailla kuumentaa!" - -"Hänellä on tiedossa, että herra Smith on tehnyt itsensä syypääksi -kaksoisnaimiseen", kuiskasi herra Dark minulle. - -Niin olikin asianlaita. Hän oli nähtävästi kuunnellut oven takana -kauvemmin kuin olin luullutkaan ja kuullut sanat "sinun uusi vaimosi". -Ehkä hän myöskin oli nähnyt, minkä vaikutuksen se teki herra Smithiin. - -"Me emme nyt tällä kertaa vaadi hänelle edesvastuuta väärästä valasta", -virkkoi asianajaja, "vaan eräästä toisesta rikoksesta, jota pyydämme -käsittelemään heti, että omistaja saisi takaisin varastetun -omaisuutensa. Minä nimittäin syytän, että hän palvellessaan Darrock -Hallissa varasti emännältään kaksi rannerengasta, kolme sormusta sekä -puolentusinaa pitsinenäliinoja. Mainitut tavarat löydettiin tänä aamuna -hänen vuoteestaan patjojen välistä, ja oli siellä myöskin kirje, joka -selvästi osottaa, että hän oli ilmottanut tavarat omikseen ja koettanut -myydä ne Lontooseen." - -Samassa otti herra Dark esiin koristeet, nenäliinan ja kirjeen, jotka -hän antoi tuomarille. - -Vihdoinkin näytti Josephine masentuvan. Kuultuaan syytteen puristi hän -suonenvedontapaisesti kätensä nyrkkiin, puri yhteen teräviä valkoisia -hampaitaan ja päästi sitten suustaan sanatulvan vieraalla kielellä, -jota minä en ymmärtänyt, enkä siis voi sitä tässä toistaa. - -"Luulenpa että neitokainen vihdoinkin on täydellisesti voitettu", -kuiskasi herra Dark minulle ja hymyili. - -"Menkää nyt kotiin Darrock Halliin, William, ja päästäkää tuoppi -täyteen sitä mainiota väkevää oluttanne. Minä tulen perässä viiden -minuutin kuluttua." - -Kun minä sitten olin paluumatkalla Darrock Halliin, oli minun melkein -vaikea käsittää, että nyt olin vapaa mies. - -Vähän ajan päästä saapui herra Dark ja nautti minun onnekseni ja -terveydekseni senkin seitsemän kulausta. Hän nyökäytti päätään ja -naureskeli hiljaa, niin että minun oikein täytyi kysyä, miksi hän oli -niin hyvällä tuulella. - -"Se on tuon jutun vuoksi, William, sen ihmeellisen selvyyden vuoksi, -mihin siinä lopultakin päästiin. Oh, on sentään suuri onni saada olla -mukana tällaisissa asioissa!" huudahti hra Dark ja hykerteli lihavia -käsiään. - -Minä olin kyllä aivan toista mieltä; minä olin liiaksi utelias saamaan -kuulla, millä tavoin herra James Smith oli löydetty ja pakotettu -saapumaan oikeuteen, antautuakseni puhelemaan mistään muusta. Herra -Dark arvasi ajatusjuoksuni, ja pyytäen minua istuutumaan kertoi hän -minulle hyväntahtoisesti kaikki mitä halusin tietää. - -"Saatuani toimintaohjeeni ja tultuani tuntemaan jutun kaikki -yksityiskohdat", alkoi hän, "ei minua ollenkaan kummastuttanut, että -herra Smith oli palannut takaisin; mainitsinhan minä siitä teillekin -erotessamme. Kuitenkin kummastutti minua suuresti se käänne, minkä asia -oli saanut, ja minun täytyy myöntää, ettei minulla ollut paljon toivoa -saada käsiini tuota miestä. Minä noudatin päämieheni kehotusta ja panin -lehtiin hyvin varovaisesti laaditun ilmotuksen. Ilmotus oli osotettu -herra James Smithille. Kaksi päivää senjälkeen kuin ilmotus oli ollut -lehdissä saapui konttoriimme naisen käsialalla kirjoitettu kirje. Minun -tehtävänäni oli avata kaikki kirjeet, ja niinpä minä siis avasin -senkin. Kirje oli hyvin lyhyt ja varovainen; sen kirjoittajatar oli -lukenut ilmotuksen ja pyysi, että joku konttorimme henkilöistä saapui -kello kahden ja neljän välillä siihen paikkaan, mikä osote kirjeessä -ilmotettiin. Tietystikin lähdin sinne minä. En juuri paljon toivonut, -sillä Lontoossahan on kovin paljon James Smith nimisiä henkilöitä. -Saavuttuani perille vietiin minut erääseen huoneeseen, missä -leposohvalla makasi aamupuvussaan tavattoman kaunis nuori nainen, joka -nähtävästi hiljakkoin oli toipunut jostain taudista. Hänellä oli -vieressään sanomalehti ja hän meni heti suoraa asiaan. 'Minun mieheni -nimi on James Smith', virkkoi hän, 'ja minulla on syytä saada tietää, -onko hän se, jota etsitte.' Minä kuvailin hänelle hra James Smithin -Darrock Hallista Cumberlannista. 'Minä en tunne ketään sellaista -miestä', sanoi nainen..." - -"Se ei siis ollut hänen rouvansa n:o 2", keskeytin minä. - -"Odottakaa vähän", sanoi herra Dark. "Minä mainitsin nyt herra Smithin -huvialuksen nimen, ja silloin nainen nousi äkkiä sohvalta, 'luulenpa -teidän menneen naimisiin Skotlannissa', virkoin minä. Hän tuli kuoleman -kalpeaksi ja sanoi: 'Se on minun mieheni! Hyvä herra, mitä on -tapahtunut? Mitä te hänestä tahdotte? Onko hänellä velkoja?' Minä -tuumin silmänräpäyksen ja päätin sitten kertoa hänelle totuuden, sillä -minä pidin asialle hyödyllisenä pelottaa häntä. Voitte arvata, -William, että siitä tuli hauska hetki, kun hän sai kuulla miehensä -kaksoisnaimisesta. Hän huusi ja pyörtyi ja itki ja moitti minua -- -ikäänkuin minussa olisi ollut jotain moitittavaa. Sitten saapui herra -James Smith kotiin. Käsitätte kai, ettei se ollenkaan parantanut asiaa. -Hän löysi minut hoitamassa rouvaansa vesivaleluilla ja hajusuolalla; ja -minä olen varma, että hän olisi hetimiten heittänyt minut ovesta ulos, -ellen minä olisi oitis astunut hänen eteensä ja masentanut hänet sillä -ilmotuksella, että hänen vaimoaan syytetään murhasta. Se sai hänet -hillitsemään itsensä. Hän pyysi minun menemään viereiseen huoneeseen ja -sanoi tulevansa itse kohta perässä." - -"Ja te menitte?" - -"Luonnollisesti", virkkoi herra Dark. "Minä tiesin, ettei hän päässyt -ulos salin ovesta ja että minä voin häntä hyvin vartioida; hän siis jäi -kahden rouvansa kanssa, joka ei suinkaan häntä säästänyt, sen kuulin -viereiseen huoneeseen. Mutta kaikki kiivaatkin kohtaukset maailmassa -loppuvat sentään aina joskus, ja mies, joka ei ole vallan järin tyhmä, -voi menetellä sellaisen naisen kanssa, joka häntä rakastaa, miten vaan -tahtoo. Niinpä kuulin minäkin pian tuon naisen itkien suutelevan herra -Smithiä. - -"'Minä en voi palata kotiin', virkkoi nuori rouva. 'Sinä olet -käyttäytynyt minua kohtaan kurjasti ja häpeällisesti, -- mutta voi, -minä en voi kuitenkaan luovuttaa sinua toiselle. Älä palaa vaimosi -luokse! Älä palaa, älä palaa!' -- 'Sitä sinun ei tarvitse pelätä', -virkkoi herra Smith. 'Minun vaimoni ei huolisi minusta, vaikka hänen -luokseen menisinkin.' Senjälkeen kuulin, että ovi avattiin, minä lähdin -huoneesta ja tapasin hänet eteisessä. Huomattuaan minut alkoi hän -kiroilla, ikäänkuin se olisi jotain auttanut. 'Asiat ensin, jos saan -luvan, hyvä herra', sanoin minä, 'sitten voitte huvitella itseänne -kiroilemisella niin paljon kuin haluatte.' Minä mainitsin hänelle -ehtomme ja pyysin häntä vaihtelun vuoksi tekemään minulle seuraa -matkatoverina Cumberlantiin. Hän näytti ensin hyvin epäluuloiselta, -mutta minä lupasin laatia laillisen asiapaperin -- roskapaperi ilman -muuta merkitystä kuin että se rauhoitti häntä -- joka takaisi hänelle, -ettei hänelle tapahtuisi mitään pahaa oikeudessa. Sitäpaitsi kuvailin -minä hänelle, missä suuressa vaarassa hänen vaimonsa oli." - -"Eikö rouva n:o 2 ollut hänen lähtemistään vastaan?" kysyin minä. - -"Ei ollenkaan", vastasi herra Dark. - -"Minä kerroin asian niinkuin se todellisuudessa oli, ja vakuutin, ettei -herra James Smith'ille tapahtuisi mitään pahaa. Kuultuaan kaiken -kehotti hän miestään tekemään velvollisuutensa ja valitti emäntänne -surullista kohtaloa. Kun tuo nainen oli näin ryhtynyt minua auttamaan, -en enää pelännyt, ettei herra Smith olisi seurannut minua. Varmuuden -vuoksi annoin minä kuitenkin vartioida koko seuraavan yön ja kun -aamulla saavuin hänen luokseen, oli hän valmis matkalle, ja niin me -lähdimme. Herra Smith ja minä tulimme hyvin toimeen toistemme kanssa, -ikäänkin olisimme olleet vanhoja ystäviä. Minä kerroin hänelle, miten -me olimme saaneet hänestä tiedon pohjois-Skotlannissa ja hän taas -puolestaan selvitteli minulle pakonsa Darrock Hallista. Se on aika -lysti juttu, William, tahdotteko kuulla sen?" - -Sanoin herra Darkille, että olin juuri sitä aikonut kysyä. - -"No, niin", virkkoi hän, "se tapahtui seuraavalla tavalla. Alkaakseni -alusta niin lähti hra Smith vaimonsa n:o 2:n kanssa Skotlannista -Välimerelle; hän purjehti ensin pitkin Espanjan rannikkoa ja pysähtyi -viimein Cannesissa, joka on satamakaupunki Ranskassa. Siellä hän -huomasi erään talon, joka oli myytävä, ja joka oli erittäin sopiva -piilopaikka hänelle ja hänen vaimolleen n:o 2. Siihen tarvittiin -ainoastaan rahoja ja siksi herra James Smith päätti lähteä kiristämään -niitä ensimäiseltä vaimoltaan. Vaimo n:o 2 ei kuitenkaan tahtonut jäädä -yksinään Cannesiin vaan seurasi häntä aina Lontooseen saakka. Siellä -hän valehteli vaimolleen menevänsä nostamaan erään maa-alueensa -vuokrarahoja ja lähti suoraa päätä Darrock Halliin. Hänen aikomuksensa -oli saada emäntänne taipumaan suosiolla antamaan hänelle rahaa, mutta -kuten tiedätte, esiintyi hän heti alussa sangen epäonnistuneesti..." - -"Niin niin, sen historian minä tunnen täydellisesti", sanoin minä kun -huomasin herra Darkin aikovan ruveta kuvailemaan herra Smithin riitaa -emäntäni kanssa. "Kertokaa minulle sensijaan mitä hän teki senjälkeen -kuin oli jäänyt yksinään punaiseen huoneeseen." - -"Mitäkö hän teki?" virkkoi herra Dark. "Mitäpähän muuta kuin laskeutui -vuoteeseen tietoisena siitä epämiellyttävästä asiasta, että teidän -emäntänne oli saanut selvän hänen toisesta naimisestaan, eikä hänellä -ollut muuta lohdutusta kuin konjakkipullo. Viruessaan sängyssä tuli -hän siihen johtopäätökseen, että emäntänne aikoi syyttää häntä -kaksoisnaimisesta. Hän päätti senvuoksi, niinkauvan kun vielä oli -aikaa, paeta lain kouraa. Kun hän arveli, että ehkä oli luvattu joku -palkinto hänen kiinniottamisestaan, päätti hän tehdä ne muutokset -ulkomuotoonsa, mitkä oikeudessa antoivat todistajille niin paljon -päänvaivaa. Hän leikkasi tukkansa ja ajeli pois leukapartansa. Hänellä -ei ollut käytettävänään lämmintä vettä, joten hänen täytyi laittaa -kylmää vaahtoa, ja osaksi siksi, ja osaksi myös senvuoksi, että oli -hyvin hermostunut veti hän pienen haavan leukaansa..." - -"Ja pyyhkäsi veren yöpaidallaan", sanoin minä. - -"Aivan niin", myönsi herra Dark. "Ja nyt seuraa paras kaikista. Kun hän -oli leikannut tukkansa ja ajellut partansa, ei hän löytänyt sopivaa -paikkaa, mihin kätkeä nuo jäännökset. Kamiinissa ei ollut tulta, eikä -hänellä ollut tulitikkuja, joten hän ei voinut niitä polttaa. -Ilmitulemisen pelosta ei hän uskaltanut heittää niitä mihinkään talon -läheisyyteen. Senvuoksi kääri hän ne paperiin, pisti paketin taskuunsa, -ja ajatellen heittää sen pois sittenkun oli päässyt jonkun matkan -päähän Darrockista, tarttui matkalaukkuunsa, hyppäsi ulos ikkunasta, -sulki sen hiljaa jälkeensä ja riensi tiehensä niin nopeaan kuin -pitkillä koivillaan suinkin pääsi. Lontoossa sattui hänelle uusi -onnettomuus: vaimo n:o 2 oli sairastunut. Herra James Smith löysi hänet -vuoteesta ja tohtori kielsi kiven kovaan sairasta matkustamasta. Ei -siis jäänyt muuta neuvoksi kuin pysähtyä Lontooseen siksi kuin nuori -rouva paranisi. Onneksi se ei tapahtunut varsin pian, joten emäntänne -voi hyvän nimensä ja kunniansa takaisin saamisesta kiittää etupäässä -juuri tuota naista." - -"Suokaa minun kysyä, mistä saitte käsiinne hänen leikatun tukkansa?" -virkoin minä. - -"Siitäkin on meidän kiittäminen vaimoa n:o 2:ta", vastasi herra Dark; -"puhuessani hänen kanssaan ennen mainitusta sanomalehti-ilmotuksesta, -otin minä vapauden kysyä, miten hän tuli ajatelleeksi, että hänen -miehensä ja se hra James Smith, jota me haimme, mahdollisesti oli sama -henkilö. Sitä ei aiheuttanut sen ihmeellisempi seikka, vastasi hän, -mutta kun hän palasi kotiin tukka leikattuna, parta ajettuna, rupesin -minä ajattelemaan, että hänelle mahdollisesti oli tapahtunut jotain ja -teidän ilmoituksenne vahvisti epäluuloni. Minäkin tulin sitten -ottaneeksi huomioon että häntä ehkä olisi vaikea tuntea oikeudessa, -jonka vuoksi minä kysyin herra Smithiltä ennenkuin lähdimme Lontoosta, -minne hän oli pannut tukkansa ja partansa. Hän oli unohtanut paketin -matkatakkinsa taskuun ja luonnollisesti minä otin sen heti haltuuni. -Niin, tämä on ollut kerrassaan kaunis juttu! Ammattinäkökannalta -katsoen olemme me hoitaneet asian loistavasti. Me olimme saaneet hänet -käsiimme oikeaan aikaan ja oikeaan aikaan olemme myöskin päässeet -hänestä. Ja tänä iltana on hän matkalla vaimonsa n:o 2:n kanssa -ulkomaille, eikä hän ikänä astu jalallaan Englannin manterelle, vaikka -hän eläisi vanhaksi kuin Metusalem." - -Minä tunsin todellista kevennystä kuullessani kaiken tämän, ja -tyytyväisyyttäni lisäsi sekin herra Darkin vakuutus ettei emäntäni -koskaan enään tarvitsisi pelätä Josephinenkaan konnan kujeita. - -"Lyhyesti sanoen", virkkoi herra Dark ja nousi lausuakseen jäähyväiset, -"on emäntänne kamarineiti nyt täydellisesti voitettu. Hänet lähetetään -sellaiseen paikkaan mistä hänen paha tahtonsa ei pääse tekemään mitään -tekoja. Hän kyllä menetteli varsin ymmärtäväisesti siinä, että hankki -itselleen asunnon kylässä sekä saapui säännöllisesti oikeuden -istunnoihin. Se näytti varsin viattomalta ja kunnioittavalta. Mutta -kätkeä varastetut tavarat patjojen väliin -- ensimäinen paikka, mistä -jokainen järkevä ihminen niitä hakisi -- se oli jotain hämmästyttävän -tyhmää, eikä sitä voi selittää muuten kuin että se vaikea juoni, jonka -hän oli ottanut ajaakseen perille, vaivasi aivan liikaa hänen aivojaan. -Pyydän että lausutte emännällenne kunnioittavammat terveiseni. Sanokaa -hänelle etteivät herra James Smith ja Josephine Durand koskaan enää -tule häiritsemään hänen rauhaansa. Hänen täytyy nyt vain virkistyä ja -koettaa etsiä onnea. Emäntänne malja! Teidän maljanne, William! Ja -pohjasakka minun omaksi kunniakseni!" - -Herra Dark laski tuopin pöydälle, pirahutti nokkaansa aika annoksen -nuuskaa ja lähti vihellellen Darrock Hallista. Sen perästä emme ole -toisiamme tavanneet. - - * * * * * - -Vielä muutama sana emännästäni sekä muista päähenkilöistä tässä -kertomuksessa. - -Mitä tulee emäntäparkaani pelkäsimme me, hänen sukulaisensa, ystäväni -ja minä itse, useiden kuukausien aikana pahinta. Oli vaikeata uskoa, -että niin tunteellinen luonne kuin hänen, saattoi kestää nämä kovat -iskut. Mutta ihmisen kyky kantaa kaikkia niitä taakkoja, jotka hänen -harteilleen sälytetään, on minun kokemukseni mukaan paljon suurempi -kuin hän itse luuleekaan. Olen nähnyt monen parantuvan sairaudesta -jonka varmasti on luultu tuottavan pikaisen kuoleman -- ja minä olen -nähnyt emäntäni virkistyvän sen surun ja säikähdyksen jälkeen, jonka -luultiin musertavan hänet kokonaan. - -Viipyi kauvan ennenkuin hän jälleen kulki pää pystyssä, mutta hellä -huolenpito, ystävällinen kohtelu, aika ja elämänvaihtelu vaikuttivat -lopultakin häneen. Hän ei kuitenkaan ole eikä tule koskaan olemaan sama -nainen kuin ennen; hänen käytöstapansa on muuttunut ja hän näyttää -monta vuotta vanhemmalta kuin hän todellisuudessa on. Mutta hänen -terveydentilansa ei enää huolestuta meitä, hänen mielenlaatunsa on -rauhallinen ja tasainen, ja minä toivon saavani palvella vielä monta -vuotta. Minä itse olen mennyt naimisiin tänä pitkänä aikana, josta nyt -vain näin ohimennen mainitsen. Ei olisi kai syytä koskea siihen -seikkaan muun vuoksi kuin siksi, että minun kaksi pientä lastani ovat -hänen suuria suosikkejaan, joihin hän on kohdistanut suurta -mielenkiintoa, ja minä luulen että nuo pikku palleroiset saavat hänet -unohtamaan monta ikävää muistoa ja ajatusta. Mitä kertomuksen muihin -henkilöihin tulee, niin mainitsen ensinnäkin Josephinen. Herra Darkin -arvelu, että hänen tyhmyytensä varastetun tavaran kätkemisessä johtui -siitä, että hän kantoi aivoissaan paljon tärkeämpää asiaa, osottautui -täysin todeksi. Kun hänet oli tuomittu varkaudesta seitsemäksi vuodeksi -karkotettavaksi, antoi kaikkein korkein tuomioistuin hänelle vielä -suuremman rangaistuksen: Hän tuli hulluksi vielä ollessaan piirikunnan -vankilassa. Hänen tilansa selitettiin toivottomaksi, hänet vietiin -sairaalaan, ja siellä hän saa olla elämänsä loppuun saakka. - -Herra James Smith, joka minun vaatimattoman mielipiteeni mukaan olisi -pitänyt laillisesti tuomita hirtettäväksi tai olisi hän ainakin saanut -kuolla tapaturmaisesti, eleli rauhallisesti skotlantilaisen vaimonsa -kanssa ulkomailla noin kaksi vuotta, jonka jälkeen hän kuoli sangen -mukavasti, nimittäin vuoteessa lyhyen sairauden jälkeen. Hänen loppunsa -kuvattiin minulle jotenkin merkilliseksi, hän kun vähän ennen kuin -ummisti silmänsä ikuisesti, sanoi antavansa anteeksi emännälleni, joten -hän siis piti, että hän heistä kahdesta oli kärsinyt vääryyttä. Siksi -täytyy minun rohjeta uskoa, että hän oli kuollessaan yhtä suuri lurjus -kuin eläissäänkin. Hänen skotlantilainen leskensä on mennyt uusiin -naimisiin ja asuu nyt Lontoossa. Minä toivon että hän nyt on saanut -miehen, joka on yksinomaan hänen. - -Myöskään ei saa unohtaa herra Meekeä, joskaan hänen nimeään ei ole -mainittu kertomukseni loppupuolella, siitä syystä, ettei hän -sekaantunut millään tavoin niihin kauheisiin tapahtumiin, jotka -seurasivat Josephinen väärästä ilmiannosta. Muuttaessamme pois -paikkakunnalta emme silloisessa hämmennyksessä ja kaikista ikävyyksistä -masentuneena tulleet ollenkaan muistaneeksi häntä. Myöhemmin saimme -kuulla, että vietettyään vielä jonkun aikaa yksitoikkoista elämäänsä -autiossa pappilassa, sai hän jonkunlaisen apulaissaarnaajan paikan -eräässä englantilaisessa seurakunnassa ulkomaalla. Hän tiedustelee -emäntäni vointia pari kertaa vuodessa ja emäntäni vastaa hänen -kirjeisiinsä. Se on ainoa yhdysside, mikä heillä tulee olemaan -toistensa kanssa. Ne sävelet, joita he kerran yhdessä soittivat, eivät -helähdä enää koskaan. Niiden viimeinen kaiku on kuollut jo aikoja -sitten -- samoinkuin kuolevat tämänkin kertomuksen viimeiset sanat -kertojansa huulilla. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ERÄÄN PERHEEN TARINA *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/66642-0.zip b/old/66642-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index cdd5777..0000000 --- a/old/66642-0.zip +++ /dev/null |
