summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66603-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66603-0.txt')
-rw-r--r--old/66603-0.txt5857
1 files changed, 0 insertions, 5857 deletions
diff --git a/old/66603-0.txt b/old/66603-0.txt
deleted file mode 100644
index 0026d99..0000000
--- a/old/66603-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5857 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A babonák könyve, by János Varga
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A babonák könyve
-
-Author: János Varga
-
-Release Date: October 23, 2021 [eBook #66603]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BABONÁK KÖNYVE ***
-
-A BABONÁK KÖNYVE.
-
-A MAGYAR ORVOSOK ÉS TERMÉSZETVIZSGÁLÓK ÁLTAL 300 FORINT DÍJJAL
-JUTALMAZOTT PÁLYAMŰ.
-
-IRTA
-
-VARGA JÁNOS.
-
-A forditás jogát szerző fenntartja.
-
-ARAD, 1877.
-
-A SZERZŐ TULAJDONA.
-
-Arad, 1877. Nyomatott Gyulai Istvánnál.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Egy nemzet valóban művelt nem lehet, ha népműveltsége elhanyagolva van;
-s alapigazság az is, hogy egy nép jólétének, s boldogulásának föltétlen
-kelléke a népműveltség.
-
-Azért az ujabb korban minden állam megfeszített erővel munkál az eddig
-annyira elhanyagolt népnevelésen. Iskolákat állít, népkönyvtárakat
-alapít, s a tudomány elemeit száz úton módon iparkodik az eddig parlagul
-hagyott fogékony talajba ültetni.
-
-Mert a romlatlan népben minden jóra meg van a hajlam; csak legyen, aki
-elméjét a művelődés alá megmunkálja; s megszabadítja lelkét és kedélyét
-az elfogultságtól, az előitéletektől és egyéb száz fajta burjántól,
-melyek szivében minden nemes helyet elfoglalva tartanak.
-
-E burjánok közt legveszélyesebb gyom a babona; a tudomány és
-művelődésnek e legmegátalkodottabb ellensége; mely ha egy talpalatnyi
-talajban gyökeret ereszt, – onnét a művelődés és jó erkölcsök utolsó
-csiráját is kipusztítja.
-
-Azért minden szó, mely a babona ellen emelkedik; jó szolgálatot teljesít
-a népnevelés érdekében.
-
-Ezen tudattól volt áthatva a magyar orvosok és természetvizsgálók
-testülete; midőn a népéletben oly buján tenyésző babonás hit és
-szokásoknak lehető kiirtására nézve, – pályadíjat tűzött ki egy oly
-könyv megirására, mely mig egyrészt lehető teljességben magában foglalja
-az uralkodó babonák gyüjteményét, másrészt pedig azok káros hatását
-példákban illusztrálja.
-
-Babonát tűzzel, vassal kiirtani száz okból nem lehet; de nem is
-tanácsos; mert a babonás hit legnagyobb részt egy a vallásos
-túlbuzgósággal; mindenesetre azonban a vallásos hit túlhajtása,
-kinövése; erőszakos metszés, magát a vallásosság fáját is megsérthetné;
-kiméletlen kéz, a gyommal a tiszta buzát is összemarkolhatná. Másrészt
-pedig a babona szivós gyökérszálai ezer évvel nyúlnak vissza a multba; s
-a kegyeletes unokák azt, mint apáik keserves örökét, nagyon féltékenyen
-ajnározgatják. Ugy tesznek, mert apáik is ugy cselekedtek; s mert jobbra
-senki se tanitá őket.
-
-Ez volt oka, hogy az orvosok és természetvizsgálók, a babona elleni
-orvosszerek közül a – könyvet választák; mely jobbra tanitsa a népet,
-mint amire apáik taniták; s e szándéknak kivántam én megfelelni
-könyvemmel; mely versenytársai közt a kitűzött pályadíjat elnyeré.
-
-A babonák könyvét sok évek fáradsága árán gyüjtött, nagy anyaghalmaz
-feldolgozásával, a száraz és könnyen unalmassá váló professoroskodó
-modor mellőzésével, ugy iparkodtam megirni, hogy a nép, a saját nyelvén
-és eszejárása szerinti leirás által önkéntelenül is tovább édesgettessék
-az olvasásban; s e könyvben oktalan kedvencz babonáit a nevetségességig
-meztelenre vetkőztetve találja, másrészt a valódi káros babonák gyakran
-megrendítő hatását példákban illusztrálva lássa. Nem hiányozván
-természetesen a könyvből az alkalmilag elcsöpögtett természettudomány
-sem; ugy a helyén való oktatás és jó tanács; melyeket az olvasó
-észrevétlen szedegetvén össze, hatásuk is közvetlenebb és sikeresebb
-leend.
-
-Természetes, hogy a babonát, amint tűzzel, vassal nem, – ugy egy
-könyvvel sem lehet egyszerre kiirtani. Annak megölő betűje csak a
-természettudomány teljes népszerűsítése leend; addig is azonban jó
-útegyengető leend egy könyv, mely a nép előtt babonás hitének és
-alakjainak lehetetlen voltát, s babonás szokásainak szomorú
-következményeit föltünteti.
-
-Ez irányban nálunk ugy is édeskevés történt eddig. Talán több is hátra,
-mint előre! Mert a babona ellen még nem igen irtak könyvet; mig
-terjesztésére egy egész irodalmi genre, a – ponyvairodalom virágzik.
-
-A babonák könyve e tekintetben első rendszeres munka.
-
-Azért nem is kecsegtetem magam azzal, hogy tökéletes; öntudatom azonban
-annyiban megnyugtat, hogy jóakarattal irtam.
-
-S ha annyi haszna leend a népnevelés érdekében, hogy tiz közül egy
-babonás embert kigyógyit lelki betegségéből; hitem szerint eleget tett.
-
-A megtört csapáson nálamnál hivatottabbak nagyobb sikerrel működhetnek.
-
-Aradon, 1877. évi május hóban.
-
-A szerző.
-
-
-
-
-Egy kis bevezetés féle.
-
-Bizony előre érzem, milyen nehéz tudomány lesz ebben a kis könyvben. De
-csak azért olyan nehéz, mert sokunk nem birja, de legtöbbünk nem akarja
-megtanulni.
-
-Azért is nehéz még, mert az éle egy olyan vén fa tövének fordul, a
-melyet, mint néhai öregapáinktól ránk hagyott örökséget, sok száz, meg
-száz esztendők óta ápolgatunk, dédelgetünk. A babona vén fája ez,
-melynek bolondító gyümölcse mai napig sok embernek szája ízéhez áll.
-Igaz, hogy nagyon soknak a szájában is marad az íze; de már az nálunk
-úgy szokás, hogy nem szoktunk okulni a más kárán.
-
-Ennek a vén fának – az igaz, hogy kissé már megkorhadt a dereka; de sok
-ápolója, öntözője akad a hasznáért; mert nem tréfa, hanem nagyon szomorú
-igazság, hogy a babona sok embernek a kenyér keresője. Akárhány
-világcsaló táplálkozik a babonás nép hiszékenységén; s ezeknek bizon
-nagy okuk van azon dolgozni, hogy a babonának valahogy ki ne veszszen a
-magja.
-
-Pedig ebből a magból de sokszor nő olyan veszedelem, aminek nem csak egy
-ember, de százak isszák meg a levét. Természetesen ezt babonája
-válogatja; mert némi apró hóbortos babonás hit még senkinek se árt; mig
-a másik után holtig búsulhat, akinek a körmével a kezefejét is
-odaégette.
-
-Alig lesz e könyv olvasói között egy is, aki egy-két olyan történetre ne
-emlékeznék, ahol a babonaság ott hagyta a kezeszennyét.
-
-Nincs túlozva a dolog; de tizszer ilyen nagy könyv se lenne elég, ha
-mind azt a sok siralmas történetet le akarná valaki irni, amit
-könnyenhivő ember, a babonának köszönhet.
-
-
-
-
-Mi az a babonaság?
-
-A babonaság a józan észnek megtévelyedése. Lelki betegség; mely azonban
-hála istennek, nem épen gyógyíthatatlan baj.
-
-Oktalan hit; amit se a tudomány, se a vallás tételeiből nem lehet
-igazolni.
-
-Ha az ember valami dolognak olyan erőt tulajdonít, amivel az nem birhat;
-ha az ember valami nagyon természetes dolgot, épen természet ellenesen
-magyaráz.
-
-Az a babonaság.
-
-A babonás ember nem gondolkozik, hanem képzelődik. S a legegyszerűbb
-dologban is, amit szemével láthat s eszével tudhat; a legbolondabb
-rendkivüliséget hiszi, képzeli; mindig természet fölötti csodát s
-boszorkányságot kerget.
-
-Teszem azt egy asztal, egy almáriom, amit a hidegről meleg szobába
-hoztak, elkezd repedezni, pattogni, hasadozni. Már a babonás ember arról
-azt képzeli, azt hiszi, hogy az váratlan halálesetet jelent. Pedig
-tudhatná, hogy az a szegény butordarab nagyon is természetes törvénynek
-lett áldozata. A hidegségnek összehúzó ereje van; a melegségnek pedig
-kiterjesztő, kitágító ereje. Ezt minden ember megpróbálhatja egy
-palaczkkal, amelyiknek üveg dugója van. Ha a palaczkot az ember a
-hidegre teszi, a dugóját pedig megmelegiti, akkor a dugó nem fog
-belemenni a palaczk szájába; mig csak a palaczk, meg a dugó megint
-egyforma hideggé, vagy meleggé, tehát egyenlő hőmérsékletűvé nem lesz.
-
-Nos tehát, mikor az asztalt hidegről behozzák a meleg szobába; vagy ha
-ősszel, mikor a butorok a hűvösebb szoba levegőtől is összehúzva vannak,
-egyszerre kezdetét veszi a szoba fűtés; akkor olyan rohamosan kezdenek a
-fa részecskék a melegben kitágulni, hogy az bizon többnyire egy kis
-repedezéssel jár.
-
-Ezt a természet törvénye diktálja igy; s a természetes dologban pedig
-ugyan semmi boszorkányság sincsen. A babonás ember azonban megrémül a
-butor-recscsenéstől s azt tartja róla, hogy bejelentette magát a halál,
-valaki elpatkol a házhoz tartozandók közül.
-
-Más atyánkfiának pedig a garaboncziás diákra van a panasza, ha a jégeső
-elveri a határt. Harmadik a boszorkányra vet, ha a marhája hull, vagy
-kolera jár a vidéken.
-
-Persze azt mai napság már a kis iskolás gyerek is tudja, hogy biz a
-jégesőt nem a garaboncziás hozza s hogy nem is lehet elállítani azzal,
-ha apja ura a küszöbbe vágja a fejszét; – de még a járványok okát is
-eltudja mondani a természettudományból. De mikor a garabonczás, meg a
-boszorkány sokkal régibb és jobb ismerőse urambátyáméknak; mint a
-természettudomány!
-
-Hanem isten segitségével majd máskép lesz ez is; mert sok lett már
-másképen a világteremtése óta. Ma a kis gyerek megtanulja a
-természettudományt; s ha épen az apját rá nem birja is tanitani; – de
-mire a mai nemzedékből apák lesznek, akkorára sok babonás hitnek lesz a
-tudomány a megölő betűje.
-
-Mert nincs olyan csodás, olyan rendkívüli, olyan természetfölötti dolog
-a világon, aminek a természettudományokban magyarázata nem volna. És
-határozottan kimondhatjuk, hogy a mikor ez a tudomány népszerűvé válik,
-az lesz a babonák halálos órája.
-
-
-
-
-A babona eredete és az őshit babonás alakjai.
-
-Ezt tudva, körülbelül tisztában vagyunk az iránt is, hogy honnét
-származik a babonáskodás. Ha vissza felé haladunk e régi századokon, s
-elérünk oda, ahol a művelődésből még nagyon kevés irmag mutatkozik; oda
-nagyon közel van már a babonák forrása.
-
-Magát a babonák szülő anyját a régi népek csodákkal teljes hitében és
-rejtelmes vallási szokásaiban találjuk.
-
-Mikor még az emberek nagyon keveset tudtak; hanem annál több badar
-dolgot hittek. És pedig mindent a vallásosság rajongásával hittek; s
-amit láttak, amit észleltek, ami körülöttük és velük történt, azt mind a
-vallásos hit szövetébe takarták.
-
-A természet hatalmas és változatlan törvényeit nem ismervén, – annak
-működését és nyilatkozásait bizonyos jó és rosz szellemeknek
-tulajdonitották, amikkel vallásos képzelgésük benépesítette az egész
-világot.
-
-Minden ligetnek; minden barlangnak; folyónak, pataknak, erdőnek,
-mezőnek, külön jó és rosz szelleme volt akkor; s még a jó istent is
-párosával, tizével, húszával képzelték; s egyik istennek több erőt és
-hatalmat tulajdonitottak, másiknak kevesebbet. Volt fő istenük, sőt
-istennőik is voltak; s ezeknek egész családjuk. S ezek mindegyike
-tett-vett az emberek sorsában. Az „Isten“ és az „Ármány“ volt a népek fő
-két szelleme. Az első mindig javára, a másik kárára munkálkodott a
-szegény embernek; aki természetesen az isteni és szellemi hatalom ellen
-semmi akarattal nem birt; hanem megadta magát végzetének s tűrte, ami
-történt vele.
-
-A vallásosság sajátságos rajongásával hittek az első népek főpapjaikban;
-kik álmokat fejtettek; jelekből jövendőltek, s kiknek meghallgatása
-előtt a népek ezre soha nagyobb vállalatba nem fogott. Ilyenek voltak az
-egyptomi álomfejtők és varázslók; ilyenek a zsidók papi nemzetségei;
-ilyenek a régi magyarok Karkánjai, vagy táltosai; kiknek jós szavai
-szentirása volt a népnek.
-
-A népek első családjai mind rabjai voltak e zagyva hitnek; különbség ha
-volt közöttük, legfölebb annyi volt, hogy egyik több, másik kevesebb
-istenben és szellemekben hitt. A hevesebb vérmérsékletüek, a keleten
-lakó népek; mint erősebb képzelődéssel birók, legjobban bele tévedtek a
-csodálatos hit tekervényes utaiba; és innét van ma is, hogy a keleti
-népek, akik közé jó magunk is tartozunk, leginkább hisznek még a
-rendkívüli, csodálatos, babonás dolgokban.
-
-Aki pedig egyszer beleélte magát a babonás hitbe, az nehezen rázza le
-magáról ezt a belé kapaszkodó kullancsot.
-
-Igy, mikor a népek a kezdetleges müveltségből kibontakoztak; midőn a
-zsidók a bálványozásból vissza tértek az egy Jehovához; a török népek az
-egy isten, az Allah imádásához; s a népek legnagyobb csoportja végre
-belépett a nagy keresztény népcsaládba; a régi hit rejtelmes csodáit nem
-birták mind megtagadni; jó részt át hozták azt az uj hitbe is; amit
-annál könynyebben tehettek, mert a csoda történeteket nem csak az
-ó-testamentom uralkodó vallása, a zsidó; de a török és a keresztény
-vallás is nemcsak megengedi, sőt tanitja is.
-
-Nem is lehet tagadni, hogy sok babonaság azért nem akar kiveszni, mert a
-mai müveltség mellett is, maga a vallás ápol oly hitet, mely a tudatlan
-és müveletlen embert könynyen túlzásokra, valóságos babonára vezeti.
-
-Ilyen része a vallásnak az, mely a jó és bukott angyalokról beszél; mely
-őrző angyalokat és ördögöket tanit; – melyek közül az első folyton az
-ember mellett áll és őt jóra vezérli; másika pedig vele incselkedik,
-roszra csábitja.
-
-Ilyen továbbá a vallás azon része, mely a csodákról szól; s melyből
-kiindulva a tul vallásos, rajongó ember minden általa nem értett
-természeti tüneményt csodának gondol; álmaiban, véletlen körülményekben
-jeleket és intelmeket lát, miket jó angyalainak tulajdonit; – bajaiban
-pedig az ördögök munkáját látja s betegségeinek, járványoknak,
-szárazságnak, jégesőnek okozóját a rosz szellemek s azok kész szolgái az
-úgynevezett boszorkányok, táltosok, útonjárók, garabonczások s még isten
-tudja, hány eféle babonás teremtésekben keresi.
-
-Természetesen a józan eszű ember mást hisz az angyalok és ördögökről; és
-mást hisz a csodákról is; mint a babonára hajló, vakhitü ember; akiket a
-nép „isteneseknek“ szokott gúnyolni.
-
-Mert az okos ember tudja, hogy a jó angyal a tiszta lelkiismeret, a
-jámbor érzésű szív; mely az embert mindig csak oly dolgokra serkenti,
-amik istennek kedvesek, és az embertársaknak hasznára vannak.
-
-Azt is tudja a józan eszű ember, hogy az ördög bizon nem olyan két
-szarvú, lángnyelvü, lólábú szörnyeteg; amitől a gyerek holtra ijed; még
-ha szilvából van is; hanem hogy az ördög az a gonosz indulat, az a
-roszra való hajlandóság, mely a gonosz embert folyton csak olyan dolgok
-elkövetésére ösztökéli, melyek isten előtt megvetettek, és emberek
-között átkozottak. Ördög az az olthatatlan szomjuság, mely az embert a
-mértékletlen italra hajtja; ördög az a gonosz kivánság, mely a más ember
-életét és vagyonát megtámadja; ördög a kártya szenvedélye; a bosszúság,
-a harag, a gyülölség; mely a gonosz embert hatalmába keriti és minden
-cselekedetét intézi.
-
-A józan ember végre azt is tudja, hogy ma már nincsenek csodák; hogy
-csodák csak akkor történtek, mikor az emberi müveltség még kis gyerek
-korát élte; s hogy valamint a régi csodáknak meg van a maguk természetes
-magyarázata, – úgy meg van azon nehány rendkivüli dolognak is; amiket a
-könynyen hivők mai napság is látatlanban csoda számba vesznek.
-
-Majd tovább; e könyvben, sorba vesszük a mi babonás népünk alakjait és
-kedvencz csodatörténeteit. Bemutatjuk a tudomány könnyen érthető nyelvén
-és világosságával azok természetes oldalait, s hiszem, hogy sok
-boszorkány mester, sok táltos, garabonczás, utonjárók és váltottak alól
-kirántjuk a gyékényt; s sok csuda történetet teszünk kézzel fogható s
-ököllel is fölérhető mindennapi dologgá.
-
-Mielőtt azonban ezt tennénk; elmondok egy kis mese darabot, mit gyerek
-koromban hallottam s mely nagyon szépen megmutatja, hogy miből származik
-a világon a legtöbb babona.
-
-Ebben a mesében egy öreg pásztor tanitja a három fiát a bölcs életre; s
-a többek közt azt mondja nekik: – „Legyetek okosak és kétkedők; csak azt
-higyjétek, amit láttok és kézzel megfoghattok. Legyetek szóban
-gazdálkodók; hallott dolgot soh’ se nagyitsatok. A világosságot
-keressétek; de a sötétségtől meg ne ijedjetek; mert aki fél, azt egy
-lehulló falevél is agyon ütheti.“
-
-És igazában ez a három dolog: a hiszékenység; szószátyárság és félelem;
-a mitől az öreg pásztor gyermekeit félti, – legjobb melegágya a
-babonának.
-
-A babonás embernek nem lehet olyan bolondot mondani, amit szentül el ne
-hinne.
-
-A babonás embernek legfőbb szenvedélye, hogy hallott történeteket,
-tizszerezve, nagyitva tovább ad.
-
-A babonás ember végre az éjjeli sötétségtől úgy fél, hogy minden
-árokban, bokorban, kisérteteket és szellemeket lát; s már naplemente
-után, egy előle hirtelen fölrebbenő madár s egy orra elé zizegve lehulló
-falevél is képes holtra ijeszteni.
-
-Bár a jó öreg pásztor jó tanácsát minden okos szülő még a gyermekek
-bölcsője mellett, mindennapi imádságképen elmondaná; akkor kevesebb
-lenne a babonás, félénk és buta ember a világon.
-
-
-
-
-Az ujabb babonák szörny-alakjai.
-
-Vannak a nép-babonáknak olyan általános, egyszabású alakjai, a melyek
-minden nemzetnél ugyanazon formában és név alatt ismerősek. Akiknek
-csodálatos természete és emberfölötti titkos hatalmától egyaránt fél és
-retteg a babonás ember, az óperenczián innen is, túl is.
-
-Ezeket szedjük mindenek előtt sorba. Szembe nézünk velük, s hiszem hogy
-közelről nézve e szörnyű hatalmú, rémséges teremtmények – minden
-félelmességüket elfogják vesziteni.
-
-Ilyen rémséges alakok a boszorkányok, kisértetek, hazajáró lelkek,
-garabonczások, váltott gyerekek vagy táltosok, lidérczek, kincsőrzők,
-útonjárók, a sirból kikeltek és sárkányok.
-
-
-
-
-A boszorkányok.
-
-Végezzünk hát először is a legveszedelmesebbel, a boszorkánynyal; s ne
-féljünk tőle, hogy megront, hogy gúzsba köti kezünket lábunkat,
-megnyergel s úgy lovagol rajtunk a szent Gellért hegyére.
-
-A boszorkány minden népbabonának egyik főbb alakja; s mint a képzelődés,
-félelem és butaság teremtménye, lényegre ugyan egyforma szabású, de
-alakra nézve különböző.
-
-A legtöbb nép a boszorkányt vén asszony képében képzeli; de néha öreg
-emberre is rá fogja a boszorkány nevet; s a babonás hit szerint az ilyen
-boszorkány elbirja magát változtatni mindenféle állattá, legszivesebben
-pedig vörös, vagy fekete kutyává és macskává, vagy vörös kakassá;
-továbbá forgószéllé, viharrá s más csodálatos dologgá.
-
-A boszorkányokat rettenetes hatalommal ruházza föl a képzelet. Mint az
-ördög hatalma alatt, és a rosz szellemek szolgálatában álló gonosz
-teremtések, rémítő bajokat okozhatnak az embereknek; már t. i. a babonás
-emberek hite szerint.
-
-Megronthatják az embert, mindenféle betegségekkel és járványokkal;
-megverhetik a legundokabb Lázár-betegséggel; az állatokat dögvésszel
-elpusztíthatják; elfoghatják az esőt, s eladhatják az ördögnek a föld
-zsirját és termékenységét, s olyan aszályt támaszthatnak, amely kiégeti
-a földből még a legkissebb fűszálat is; elkötheti a férfiak erejét;
-elapaszthatják az asszonyok termékenységét; elvehetik a tehén hasznát és
-elverethetik a határt kegyetlen jégesővel.
-
-Szóval egy jól megtermett igazi boszorkány, tönkre tehet nem is egy
-határt, hanem egész országot.
-
-Bandi aki nem hiszi!
-
-Hát még ha az ilyen vén boszorkány, különösen is megharagszik valakire;
-aztán azt annak módja szerint megnyergeli; fölkantározza, s ugy lovagol
-rajta a szent Gellért hegyi boszorkány gyülésre. Pedig megcselekszi a
-vén banya akárkivel, aki kételkedik hatalmában.
-
-Ime ni! szinte látom, hogy egyik-másik urambátyám, aki ezt olvassa vagy
-hallgatja; hogy hányja magára a farkashurkot; s azt mondja közbe, hogy
-biz ennek fele se tréfa dolog; mert ő is ismert ilyen boszorkányt, talán
-még maig is ismer, s az őtet egy ízben már meg is nyomta!
-
-Nos tehát ne tréfáljunk a boszorkánynyal; hanem ismerkedjünk meg vele
-tőről-hegyre: hová való, honnét jön és mit tud ő kigyelme?!
-
-A boszorkány legbizonyosabban a régi hit maradványa; csakhogy hajdanában
-még láthatatlan rosz szellem volt, akiről a régi kor gyermekes eszű
-népei azt hitték, hogy látatlanul az emberek kárán dolgozik.
-
-Később a láthatatlan szellem látható alakot kapott; amennyiben a néphit
-egyes embereket, azoknak titokteljes, vagy a többiétől elütő életmódja
-miatt, a szellemektől megszállottaknak hitt.
-
-Voltak jó szellemtől megszállottak; a milyenek a táltosok, vagyis papok
-voltak, kik a nép javára jósoló s gyógyító hatalammal birtak.
-
-Voltak aztán rosz szellemtől megszállottak, rút alakú, visszataszító
-arczú és formájú vének; kik a gonosz szellemek parancsából, mindenütt
-csak a nép kárositása s megrontására törtek.
-
-Ha a szegény embernek baja volt, azt előbb pusztán csak a rosz
-szellemeknek tulajdonította; később azután haragosai, és ellenséges
-indulatu embertársai között keresett egyet, aki a rosz szellemek
-haragját, csupa bosszúállásból szegény fejükre zúdítá és ingerelte.
-
-S ha valakinek baja akadt; elég ha egy haragosa volt, már arra ráfogta,
-hogy az az ördögnek szolgálatába adta a lelkét, s ezért a gonoszok
-pártfogása alatt, a bajt ő hozta a nyakára.
-
-Hogy ilyképen származott a boszorkányok fogalma, azt eléggé bizonyítják
-a boszorkány pörök irományai és a boszorkány itéletek; a melyekben ilyen
-boszorkánysággal vádolt szerencsétlen emberre kivan mondva, hogy
-„testét, lelkét eladta az ördögnek; az ördög szolgálatában áll s az
-ördög hatalmával embertársát vagyonában, egészségében sőt életében is
-megrontja.“
-
-Hogy honnét vette a babonás alak a „boszorkány“ vagy „boszorka“ nevet;
-ma már alig lehetne kiokoskodni; talán, akiknek kedve telik a
-szószármaztatásban, föltalálnák benne a „bosszú“-állás fogalmát is, de
-hogy miképen származott az alak maga, az az elmondottakból világos.
-
-Valamint napnál világosabb az is, hogy az egész boszorkány-féle história
-nem egyéb, mint a régi műveletlen s tudatlan kor hagyománya, s a beteges
-képzelődés szüleménye; akit józan ember szeme még soha sem látott; keze
-nem tapinthatott; akinek hangját még ember nem hallotta, sem
-cselekedetének nyomát magán, vagy embertársán nem tapasztalta.
-
-És mégis, szégyen-szemre kell bevallanunk, hogy voltak olyan idők, mikor
-a boszorkányok létezésében tudományos emberek is hittek. Az igaz, hogy
-akkoriban azt már tudományos embernek nevezték, aki a saját nevét
-olvashatólag le tudta irni.
-
-Ma ezt a tudományt már az inges gyerek is érti.
-
-Nekünk magyaroknak volt egy dicső királyunk; Könyves Kálmán király, aki
-már e régi babonás időkben kimondotta egy törvényben, hogy
-„boszorkányokról, mert olyan nincs, törvény előtt szó se legyen!“
-
-De az emberek okosabbak akartak lenni az okos királynál, és bizon
-egyenkint keresték elő a boszorkányokat; sőt úgy hitték, hogy találtak
-is. És az ilyen szerencsétlen teremtéseket törvény elé állították, kínzó
-szerekkel vallatták s egyre másra égették.
-
-Ezen időben elég volt, ha valaki vallástalan életű, káromkodó s
-botrányos viseletű volt, hogy rákiáltsák a boszorkány nevet. Erre
-mutatnak a boszorkány itéletek, melyekben nem egy öreg asszony és ember
-máglya-halálra ítéltetett azért, mert: „az egy igaz istent, a
-szent-háromságot, a szűz Máriát, istennek szent anyját megtagadta.“
-
-Láthatjuk ebből, hogy ezidőben a boszorkány-kultusz tanai szerint a
-vallásujjítók, s a reformált új vallás követői, mind máglyára való
-boszorkányok voltak.
-
-Megjárnánk kedves atyámfiai, ha mai napság is igy állna a dolog.
-
-De akkor még másképen is állott. Az ilyen szent-háromság tagadók és új
-vallás követőkre ráfogták, hogy „ők az ördög szolgálatába állottak,
-annak seregében kapitánykodnak, nekik eladták testüket, lelküket;
-följárnak a szent Gellért hegyre az ördögökkel mulatni, tánczolni sőt
-fajtalanul párosodni is. S hogy az ilyen ördög szolgálatában állók az
-ördög hatalmával megronthatják az embereket testükben, lelkükben és
-vagyonukban; betegségeket parancsolhatnak rájuk, amit egyedül csak maguk
-birnak meggyógyítani.“
-
-És a jó isten a megmondhatója, mi minden rosszat fogtak az ilyen
-szerencsétlenekre. S a boszorkány üldözésbe belemelegedett bírák
-uraiméknak elégséges vád volt, ha valaki rákiáltotta embertársára, hogy
-az boszorkány!
-
-Azt mindjárt befogták, hurczolták a törvény elé s annak aztán jaj volt
-az élete. Mert a lelkiismeretlen törvény és tudatlan bírák előtt
-haszontalan volt minden védelem.
-
-Még legjobban járt, aki magára vallotta mindazt a bűnt, amivel vádolták.
-Igy legalább hamar vége volt a dolognak. Elitélték és megégették.
-
-De aki tagadta a vádat, aki istenre, emberre apellált ártatlansága
-érzetében; annak jobb lett volna nem is születnie.
-
-Az ilyet aztán szép módosan vallatóra fogták. Először összepréselték az
-újjait, hogy a körmei alatt bugyogott elő a vére. Körülsrófolták a
-fejét, hogy a halántékán fölpattantak az erek s megrepedezett a
-fejcsontja; azután rákötötték egy a levegőben forgó kerékre s azzal
-forgatták olyan sebesen, hogy félholtra szédült.
-
-E kellemetes kommóció után, leültették a szerencsétlent pihenni, egy
-szögekkel kibélelt székre; hogy legalább húsz hegyes szögbe ült egy-egy
-mozdulatra. Azután a háta közepén összekötötték a kezeit; ökleire hurkot
-vetettek s csigával föl és lefelé húzogatták a levegőben; aztán borsó
-szalma tüzet gyújtottak alá s megfüstölték s félig megpörkölték.
-
-Már ennyi kínozásra tiz közül kilencz, csakugyan szivesebben vallott
-magára bármily igaztalan bűnt, csakhogy legalább hamarabb vége legyen
-kínjainak.
-
-Mert nem kell gondolni, hogy ha mind e kínzó vallatás daczára, a
-boszorkánysággal vádolt ember nem vallott; akkor talán ártatlannak
-mondották. A világért se! – Még csak ezután következett a viz próba, az
-usztatás; és a mérő próba.
-
-A hideg viz próba, vagyis usztatás abból állott, hogy a boszorkánysággal
-vádolt szerencsétlen embernek kötelet kötöttek a derekára és bele
-vetették a vizbe. Ha a vádlott a vizben el nem merült, akkor boszorkány
-volt; tehát kihúzták a vizből s megszáritották a tüzön. Megégették. Ha
-pedig lemerült, akkor folyton eresztették utána a kötelet, mig a
-gyöngébb természetüek nem győzték szuszszal s belefultak. Az ilyenre
-aztán kimondták a szententiát, hogy nem volt boszorkány.
-
-De ha valamelyik erősebb természetű ember sokáig ki birta a viz alatt;
-vagy kövérsége folytán le nem merült a vizben, kivételesen még egy
-próbára: a mérő próbára itélték; megmérték, hogy hány fontot nyom?!
-
-Ez a mérő próba volt az utolsó; aki ezt megállta, innét lehetett csak
-szabadulása. És ezt jól tudták a birák; és miután azt is tudták, hogy ha
-ez utolsó próbán ártatlannak mondják ki a vádlottat; az embertelen
-kínzásokért meggyűlhetik a bajuk; azért ha eddig ki nem világosodott az
-agyon próbált ember boszorkánysága; kisütötték azt a – mérő próbán.
-
-Megmázsálták a szegény vádlottat, és ráfogták, hogy ime az egész ember,
-mindössze egy fontot, vagy öt-hat nehezéket nyom; tehát világos, hogy
-boszorkány.
-
-Ekkor aztán kimondatott az ítélet és irgalom nélkül végre is hajtatott.
-
-Igy bolondították maguk a bírák a népet s a szegény nép, melynek mindig
-van elég baja, készséggel hitte, hogy mostoha sorsának; a nehéz időknek;
-– testi és vagyoni bajainak, csakis a boszorkányok az okai.
-
-Legdühösebben tört ki a boszorkányüldözés a török uralom végén; mikor a
-vagyonilag tönkre silányult s lelkileg elbutult nép, elvesztve kedvét a
-munkától és élettől, minden idejét csak imádkozásban és bucsújárásban
-tölté; s aki e helyett dolga után látott és jobban boldogult, arra
-ráfogták, hogy az ördöggel szövetkezett s azért gyarapszik, mert a
-magyar föld zsirját és a folyamok halát eladta a törökországi
-boszorkányoknak. Aki nem bujta mindig a templomokat; az előttük
-istentelen boszorkány volt; – s ezen időből többeket megégettek csak
-azért, mert a templomba nem jártak, nem gyóntak, nem áldoztak. S egyet
-azért égettek el, mert áldozáskor kivette a szájából az ostyát, és
-kendőbe takargatva haza vitte.
-
-Ezt pedig mai napság is akárhány babonás öregasszony megcselekszi, mert
-azt hiszi, hogyha szent ostyát tartogat a ládájában, akkor nem ég le a
-háza. Megjárhatná szegény jámbor, ha háza helyett jó magát égetnék el
-mai napság is, mint hajdan.
-
-Sok furcsábbnál furcsa, de egyszersmind hajmeresztő dolog van a
-boszorkány pöriratokban leirva; s ha az ember papirosról nem olvasná,
-bizon alig birná elhinni, hogy olyan szerencsétlen idők is voltak
-szegény hazánkban.
-
-De nemcsak hazánkban, hanem a föld valamennyi országaiban; mert a
-babonás hit olyan mint a pestis; egyik emberről elragad a másikra s
-egész országokon át vándorol széltében-hosszában.
-
-Ez időben történt, hogy egy öreg ember egy békát, hogy a keresztény
-vallást kigúnyolja, megkeresztelt. A törvényszék elitélte mint
-boszorkányt; és a békával együtt máglyán megégették.
-
-Egy bába-asszonyra pedig, aki különben kuruzslóné volt, ráfogták, hogy
-kétezer gyereket az ördög nevében keresztelt meg. Ezt is elégették.
-
-Egy mészáros mestert úgy mértek meg a bírák uraimék, hogy csak öt
-nehezéket nyomott. Természetes, hogy a szegény fejét szintén elégették.
-
-Egy kőmives legényre rákiáltotta a szomszédasszonya, akinek a lányát a
-legény faképnél hagyta; hogy boszorkány. Hogy ő látta, mikor a legény
-fekete kutya képében egy gyereket megharapott. Ugyanekkor a nép a kutyát
-megfogta és valaki levágott a szőréből egy csomót, a harapás helyére.
-Szerencsétlenségére a legény vasárnapra egy kissé kicsípte magát,
-megnyíratta a haját és megborotválkozott; a babonás nép aztán azt fogta
-rá, hogy a haja vágásán meg látszik a nyoma annak a levágott
-szőrcsomónak, amit a fekete kutya bundájából nyírtak le. Hiában védte
-magát a jámbor még a borbélyával is; bizon elítélték a szegény fejét s
-meg is égették.
-
-Valami Dókáné nevű öreg asszonyt pedig arról vádolták, hogy a
-szomszédjának a kis fiát, aki a kertben édesfát ásott, bikaképében
-megdöfte. Ezt ugyan senki se látta, de a kis gyerek, aki különben
-nyavalyatörős, nehézséges volt; álmában mindig bikákkal vesződött s
-mikor Dókánét látta, azt mondta, hogy olyan volt a bika, mint ez az
-asszony. Enynyi volt az egész bizonyiték ellenébe és mégis elitélték.
-
-Igy csinálták maguk a bírák egyik boszorkányt a másik után; s mert ahol
-nagy a szegénység, több az erkölcstelenség is; s igy ez időkben oly nagy
-számmal fogdosták össze a boszorkányokat, hogy elrémül az ember, ha a
-szententiákat elolvassa.
-
-1728-ik esztendőben egy német tudós tartózkodott Szeged városában, ahol
-közbe legyen mondva, mai napig meg van a boszorkány-sziget, melyen az
-ilyen szerencsétleneket elégették. Ez a német tudós a „Frankfurti
-ujság“-ba levelet irt Szegedről s a többek közt azt mondja: „Nem régen
-itt több férfit és asszonyt fogtak el, akiket boszorkányság űzésével
-vádolnak; és nemcsak a legszigorúbb vizsgálat alá vétettek, de a máglya
-halál is rájuk szententiáztatott. De mielőtt megégették volna őket,
-előbb víz és mérő próbára tétettek. Hosszú kötélen a vízbe eresztették
-őket, de biz azok a víz szinén maradtak. Ekkor megmérték őket s egy
-vastag asszony csak másfél nehezéket nyomott; férje pedig öt nehezéket.
-– Mult pénteken tizenkettőt égettek meg; köztük magát a város bíráját
-is. – Még nyolcz boszorkány van fogva, kiket már megúsztattak és
-megmértek. Tegnap megint húsz boszorkányt fogtak el.“
-
-Égbe kiáltó volt az a butaság, melynek ennyi ember-élet esett áldozatul;
-s maga az a körülmény, hogy ennyi ember halt meg a máglyán; leginkább
-bizonyította, hogy a boszorkányság csak a babonás emberek képzelődéséből
-származott. Mert hiszen azt is hitték akkor, hogy az ördög a valódi
-boszorkányt, mint hű szolgáját, az égő máglyáról is megmenti. Már pedig
-ilyen eset egy se fordult elő s igy ez is mutatta, hogy a szegény
-áldozatok, kiket mint boszorkányokat elégettek – csak a babonaság és
-butaság vagy pusztán bosszúállás áldozatai voltak.
-
-Hanem a szerencsétlenek között olyanokat is találunk, akik a
-vallatásoknál egész büszkén jó szántukból boszorkányoknak mondják
-magukat. Hajmeresztő dolgokat vallanak magukra; amik soka meg nem
-történtek; de meg se történhetnek. Büszkén és kihivóan vetik a birák
-elé, hogy őket hiában üldözik, hiában vetik börtönbe és hiában itélik
-máglyára; mert az ördög, akinek szolgálatában állanak, őket úgy is
-megszabadítja a börtönből és máglyáról; hanem akkor jaj lesz azoknak,
-kik kezet mernek reájok tenni; jaj lesz annak, aki őket föladta; aki
-ellenük tanúskodik; de még jaj annak a birónak is, aki őket el meri
-itélni!
-
-Az ilyen dolgokon aztán egy kicsit meg akad az ember. Hogy talán még is
-van valami a dologban! Pedig dehogy van; mindjárt a nyitjára érünk a
-megmagyarázhatlan hetvenkedésnek.
-
-Első oka ennek az, hogy a szerencsétlen bevádolt teremtés azt hitte,
-hogy majd igy megrémíti az ellene fölszóllalható tanúkat, sőt magukat a
-birákat is; és azok nem merik elítélni.
-
-Második oka ennek az volt, hogy az ily bevádolt már úgy is tudta, hogy
-se isten, se ember őt megnem mentheti; tehát inkább magára vallott
-kinzások és próbák nélkül; hogy a kinos vallatást elkerülje. De az
-ilyenek aztán egyúttal boszút is álltak a föladókon, sőt magukon az
-itélő birákon is. Mert csak anynyit kellett mondaniok hogy ez, vagy
-amaz; a Péter vagy a Pál szintén boszorkány, hogy velök volt a
-boszorkány gyűlésen; s azt a szerencsétlent aztán azonnal elfogták,
-vallatták és irgalmatlanul megégették.
-
-Igy vallott egy gyerek, egy csizmadia inas pajtására, hogy az a határt
-elverette jéggel. S a szegény borzas inast is máglyára juttatta.
-
-Igy vallott egy asszony, magára a szegedi biróra Rózsa Dánielre; s bizon
-biró uram is máglyára jutott. Mint az imént a német tudós is emlité
-levelében.
-
-A harmadik és leggyakoribb ok pedig volt a következő:
-
-A boszorkány tudni illik többnyire a kuruzslónék soraiból telt ki; akik,
-– nehogy valakinek csak még kételkedni is eszébe jusson, az ő gyógyító
-és rontó erejükről; életüket és cselekedeteiket titokba burkolták.
-Nappal nem igen mutogatták magukat, egymás közt csak éjjel érintkeztek s
-a gyógyitásokat is csak saját sötét kunyhóikban, vagy pinczékben
-végezték; ahol egyúttal a tűzhely is állt a kuruzsló kenőcsök főzésére;
-mikhez füveket, babonás rongyokat, emberi hajat, köröm-hulladékot,
-kigyót, békát össze válogattak; amivel a tudatlan embert bámulatra
-inditották; főzés és gyógyitás közben értelmetlen mormogást vittek
-véghez s kuruzslásuk titkát senkinek elnem árulták, épen mint a mai
-javasasszonyok.
-
-S az ilyeneket a nép ösztönszerüleg boszorkányoknak hitte; kedvükbe
-iparkodott járni; nehogy kárt okozzon személyének vagy jószágának; sőt
-ha valami baja akadt, az ilyen kuruzsolókhoz fordult segitségért, aki
-aztán jó pénzért, egy kis hókusz pókusszal és titokteljes ráimádkozások
-s kenőcsökkel, mindig szivesen szolgált a hozzá forduló szegény
-embernek.
-
-Miután pedig a babonás hit szerint az ilyen kuruzsolók, vagy mondjuk:
-boszorkányok csak maguk birták és tudták gyógyitani azokat a
-betegségeket, amiket a nép fogalom szerint ők maguk zúditottak az
-emberre; azért bizon a nép nagy félelemmel viseltetett az ilyen
-boszorkány és egész családja iránt. Mert az ilyen kuruzsoló boszorkányok
-azt hirdették a népnek, hogy ők tudományukat a szellemektől tanulták s
-azt családjuk minden tagja egymástól, s fiú az apától örököli.
-
-Ez a boszorkányság, vagy is inkább kuruzsolás tehát valóságos
-kenyérkereset volt. Azért, ha egyik másik tagja a kuruzsoló családnak,
-mint boszorkány a törvény elé került; miután már úgy is tudta, hogy a
-halált elnem kerülheti; tehát hogy a nép előtt még inkább rémitőbbé és
-félelmetesebbé tegye hátramaradó családját; azért olyan dolgot is magára
-vallott, amit soha el nem követett, s amit megtenni soha sem is birt
-volna.
-
-Volt még végre egy oka az ilyen önvallomásnak; ami szintén nem egy
-esetben fordult elő.
-
-Ugyanis, mint minden rendkivüli dolognak, úgy a boszorkányság fogalmának
-is megvolt az a csalogató hatása; amilyen minden titokszerüségnek van a
-kiváncsiakra nézve. Bizon nem egy-két ember, kiváncsiságból is szeretett
-volna részt venni olyan boszorkány-gyűlésen, ahová az ember piszkafán
-repül. És a vén kuruzslónék, jó pénzért, ilyen dologra is megtanitották
-a kiváncsi, babonás embert.
-
-Valami bolonditó, hevitő erejü bogyókból és kőrisbogarakból olyan
-igazgató kenőcsöt készítettek, hogy aki azzal testét bekente, az a
-legnyughatatlanabb izgalmas álomba merült: s oly élénken álmodta végig
-azt, amiről egész napokon át gondolkodott, mintha csak ébren történnék
-az vele.
-
-Az izgató kenőcs se fölébredni, se elaludni nem engedvén; fél álom és
-ébrenlét közt a legnagyobb lázban, éles képzelődése elvitte őt a levegőn
-keresztül a szent Gellért hegyére; ahol mindent úgy festett elébe
-beteges, lázas álma, amint azt előtte a vén kuruzslóné elbeszélte. Ott
-látta a temérdek sok boszorkányt, a sok ördögöt és gonosz szellemeket.
-Azokkal dőzsölt, mulatott, tánczolt; s mikor mulatságának vége volt;
-tudni illik, a kenőcs okozta lázas álom már tünedezni, fölizgatott
-képzelődése lohadni kezdett, akkor visszaszállt a levegőben, egy
-piszkafán lovagolva, s a kéményen keresztül bebukott a szobája kellő
-közepére.
-
-És csakugyan, mikor kinos álmából az esés fájdalmai fölébreszték; ott
-találta magát a szoba közepén a földön; ahová lázas hánykolódása közben
-az ágyból kiesett.
-
-Az ilyen ember aztán, ha lassan magához tért is; soha se tudta, menynyi
-az igaz, és menynyi a képzelődés azon éjjelnek lázas nyugtalanságából.
-
-Az ilyen aztán, ha esztelen álmát valakinek, mint valóságot elbeszélte;
-s ha történetesen törvény elé került, bizon a kinzásokra, könynyen
-valóságnak mondta az egész beteges álomképet.
-
-És az ilyenek, igazi szerencsétlen áldozatai voltak a kuruzslónék
-lelketlen kenyérkeresetének; még töbször azonban szánandó áldozatai a
-bünnek; mert nem egy eset volt arra, hogy a kuruzslónő személyében
-lappangó keritőnő által, önkivületbe ejtett ártatlan leányok,
-kiváncsiságuknak lázas állapotukban, keservesen megadták az árát.
-
-Mindezek eléggé bebizonyítják, hogy mit tartson az okos ember az
-ugynevezett boszorkányokról; hogy azok egynehánya erkölcstelen
-életmódja; más része a régi vallás elhagyása miatt kapták e megbélyegző
-nevet. Egy jó részük ismét csak szerencsétlen áldozata volt, hibáján
-kivül is, a babonás hitnek; végre a legnagyobb részük népámitó s a
-szegény ember zsirján élősködő csaló.
-
-És az ilyen utolsó fajtájú volt legtöbb, azért is nem igen lehetett úgy
-kiirtani, hogy magja veszszen; míg végre aztán maguk a törvény emberei
-is megsokallták a dolgot s nem keresték a boszorkányt; s minél inkább
-elfelejtkeztek róluk, annál inkább pusztult a fajtája.
-
-Az utolsó boszorkányok pedig már anynyira ártatlan teremtések voltak,
-hogy megelégedtek a gyógyitgatással, ráolvasással, kuruzsolgatással.
-
-A hires szegedi boszorkányok fajtája is úgy elpusztult aztán, hogy a két
-utolsó Dóka Ágnes és Lantos Margit már a szent Gellértet csak híréből
-ismerték.
-
-Doka Ágnes ugyan vállalkozott rá, hogy elrepül; de biz ő csak ugrálni
-birt; s végre is töredelmesen bevallotta, hogy csak tréfából
-bolondította a népet, s egy kis szalonnáért meg tojásért hazudozott
-nekik.
-
-Még jobban fölsült Lantos Margit, aki azt mondta, hogy ő rajta meg van a
-boszorkányjegy; mikor aztán egy pár asszony megvizsgálta; bizon az
-állitott jegynek nyoma se volt rajta. Ezeket aztán népámításért
-becsukták egy-egy hónapi fogságra.
-
-Igy veszett aztán ki e veszedelmes fajnak a magja is: s azóta nem is
-került törvény elé egyetlen boszorkány ügye.
-
-Fájdalom azonban, megmaradt a nyoma a boszorkányságnak egy-két olyan
-babonás hitben, ami nemcsak szégyenére válik népünknek, de többnyire a
-legnagyobb kárára is; sőt az nem ritkán a legnagyobb bűnöknek anyjává
-lesz.
-
-Mint a könyv elején is mondtuk, akárhány babonás ember van, aki még mai
-napság is a boszorkányok munkájának tudja be az olyan bajokat, aminek
-természetes okait és magyarázatát nem érti.
-
-Annál veszedelmesebb pedig az ilyen balhit; mert a babonás ember aztán
-az ilyen bajoknak, orvosságát is csak babonás úton keresi; még pedig a
-legtöbbször olyan úton, a melyik a babonából a legnagyobb bűnbe; s
-roszasága nélkül, csupa butaságából, a börtönbe vezeti.
-
-S a babonáskodás veszedelmesebb a gonoszságnál. Mert aki rosz, az még
-számít is; és ha valami bűn elkövetése valami nagy fáradságba kerül, még
-vissza is rettenhet s nem vág olyan veszedelmes dologba. De a babonás
-ember nem számít, hanem mint a vak, butaságában megy előre
-föltarthatlanul, ha a saját nyakát szegi is.
-
-Ezért olyan veszedelmesek azon babonák, melyek a boszorkányok révén
-maradtak népünk nyakában, keserves örökségül.
-
-Megismertetjük azokat sorban s megvilágítjuk azt is, hogy ily
-boszorkányos rendkívüli dolognak, a természettudományok segitségével
-milyen természetes a magyarázata. A boszorkányok munkája közé tartoznak
-mindenekelőtt:
-
-
-
-
-A járványos betegségek.
-
-Ezek közül pedig különösen azok, amelyekben tömegesebb a halálozás, és
-megbetegülés, mint p. o. a hazánkat oly gyakran látogató cholera; vagy
-régebben a borzasztó pestis; az úgynevezett fekete halál.
-
-Ilyen járványok a fekete himlő is; a gyerekeknél pedig a roncsoló
-toroklobb, vagy a torokgyík; ilyenek a hagymáz vagy is tiphusz s a nem
-annyira halálos, mint igen tartós betegségek közül a váltóláz járvány;
-vagy is az úgynevezett hideglelés.
-
-Annál veszedelmesebbek pedig e járványok, mert az embert hirtelen
-támadják meg s ragályosságuknál fogva csoportosan pusztítják.
-
-Emlékezzünk vissza csak a cholerára; az bizon a legműveltebb embert is
-megijeszti; a műveletlen ember pedig épen elveszti a bajban a fejét; de
-míg az okosabb ember ismerve a baj okát, annak helyes orvosságát keresi;
-– addig a babonás ember a baj okát is, meg orvosságát is babonás úton
-kutatja.
-
-Pedig a járványoknak meg van a legtermészetesebb magyarázata és oka.
-Megromlott viz; posványok és rothadó testekből kiszálló párák, amik
-megmérgezik a levegőt; éretlen gyümölcsök mértékletlen élvezete;
-mindmegannyi veszedelmes okai a járványos betegségeknek. Háború, vagy
-nagy éhség idején, mikor a csatában, vagy éhségben elhullott s több
-ideig temetetlen maradt emberi hullák rothadása rendesen úgy megmérgezi
-az éltető levegőt, hogy a háborúnak és éhhalál pusztitásának természetes
-következése a járványos betegség is.
-
-Könnyű ennek példáját látni abban is, hogy olyan faluban, ahol sok a
-pocsolya, a mocsár; vagy ahol sok a kenderáztató; és igy sok bűzös pára
-fejlődik ki az elpárolgás által; rendes járványképen minden esztendőben
-előfordul valamely betegség; ha más nem, hát a harmadnapos hideglelés.
-
-Igy származik és terjed a cholera is; és eléggé szomorú dolog, hogy az
-ilyen bajt a nép, babonára hajló nagy tömege, egyes ámítók után,
-rendesen a boszorkányoknak és rosszaknak tulajdonítja.
-
-Szerencsére mégis nem sok helyen fordult elő olyan cholera gyógyítás,
-mint egy temesmegyei faluban; ahol valami csodalátó, babonás ember
-elbolondította az egész falut, hogy ezt a bajt, a boszorkány hozta a
-vidékre. És az meg se szűnik addig, mig egy ilyen betegségben elhunyt
-halottat ki nem ásnak a sírból; s a szivéből az egész falú népe nem
-eszik.
-
-Nehogy pedig valaki ezen dolgot szomorú mesének gondolja; mert a
-temesvári törvényszék irattárában benne van az itélet, melylyel a vad
-állatokat megbüntette.
-
-Be van ott bizonyitva, hogy a falúbeliek, a biró uram vezetése mellett
-kiástak egy cholerás halottat, s a szívét felosztották egymás között.
-Ettek is belőle többen; azok aztán nyomorultan el is pusztultak; mert ha
-megnem kapták volna a szörnyű betegséget anélkül, – meg kellett kapniok
-az undortól, és a rothadó, beteg testrész elfogyasztásától.
-
-Biró uram, meg az ámitók, a főkolomposok, ugyan nem ettek a borzasztó
-orvosságból; nyomorult életük helyett tehát, csak szabadságukkal
-lakoltak; s maig ülik a vármegye házát.
-
-Egy másik faluban azt terjesztették, hogy a bajt egy közelébb elhunyt
-boszorkány okozza; s addig el se áll a baj, mig azt a boszorkányt ki nem
-ássák, s a hasára nem fordítják.
-
-Még erre a munkára is akadt ember; aki fölásta a megszentelt földet a
-boszorkánynak mondott szegény öreg tetemei fölül; föltörte a koporsót;
-kirángatta a rothadó tetemet, mely arczával az Isten szép ege felé
-fordítva aludta az örök, a csöndes álmot; és lefordította arczczal a
-föld mélye felé.
-
-Egy más faluban kiástak egy más halottat s az ásóval lenyakazták s úgy
-tették vissza a koporsóba, hogy a test fölfelé, az arcz pedig lefelé
-fordittatott.
-
-Hanem biz azért a járvány csak oly erővel dühöngött.
-
-Szokás mondás, hogy még az állat se bántja a maga fajának dögét; csak az
-ember tud annyira buta lenni, hogy az állatnál alább sülyedjen, s
-embertársának hulláját a sírjában megbolygassa, sőt abból, borzasztó
-leirni! – még egyék is.
-
-A babonás ember még e betegségeket, a járványt, a pestist, az éhhalált
-és cholerát, is alakba önti; és képzeli azt valami kiaszott, sovány
-összetöpörödött embernek; akit nem mindenki lát s aki úgy vándorol
-vidékről vidékre; s csak a sűrű erdőben tart pihenést.
-
-S akárhány babonás ember van, aki megesküszik rá, hogy látott már ilyen
-féle szörnyeteget. Debreczen alatt fogtak is már egyet s mikor
-agyonverve bevitték a városba; egy medvés talián, ráismert a szegény
-szörnyetegben megszökött majmára.
-
-Felső-Magyarország egyik tót falujában egy vén asszony is látott
-cholerát; de ez már okosabb volt, mint a Debreczeniek, mert ő olyan
-formán irta le a szörnyeteget, hogy azt senki sem foghatta meg. Ugy
-beszélte, hogy az egy vékony, sötét felhő alak volt, amelyik egyik
-végével lenyult a földre, mint a forgószél, a másik végével fölért az
-égbe. Ő beszélt is vele, s egy kis harapni valóért elmondta, hogy mit
-beszélt vele a szörnyeteg. Megigérte neki, hogy nem bántja többé a
-falút! – ilyen jó hirért aztán érdemes is volt, hogy a cholera-látó vén
-banyának telirakták a tarisznyáját minden jókkal.
-
-Még egy igen furcsa choleráról hallottunk az időben; akit egy öreg
-kocsis ember látott.
-
-Mikor ez az öreg kocsis hajtott az országúton; egyszerre a lovak
-fölhorkantak egy mezitelen gyerektől, aki az út közepén feküdt. A gyerek
-könyörgött a kocsisnak, hogy vegye föl, de az öreg irtózott s nem vette
-föl, hanem a lovak közé vagdosott s elhajtatott. Mikor már azt hitte,
-hogy a gyereket jó messze hagyta, visszafordult; de majd kővé vált az
-ijedtségtől, mert ime a meztelen gyerek ott feküdt a kocsija derekában,
-a szénában.
-
-Mit tegyen vele? rá ripakodott s lekergette, mert már gyanítani kezdte,
-hogy nem rendes a dolog. – A gyerek nagy morogva lement; de mikor az
-öreg elvágtatott, ismét ott hevert a kocsi derekában. Az öreg se vette
-tréfára a dolgot, hanem keresztett vetett a gyerekre s a szentháromság
-nevében leparancsolta a kocsiról. Erre a gyerek elorditotta magát s azt
-mondta: „Jól jártál, hogy a szentháromság nevében küldtél, mert különben
-bevittél volna a falutokba s kipusztitottam volna az egész vidéket, mert
-én vagyok a cholera!“ Ezzel aztán hirtelen eltünt.
-
-Ezt a dolgot az öreg kocsis mindjárt a falúvégi csárdában beszélte el, a
-mulató falubelieknek; s azt is hozzá tette, hogy ő mentette meg a falut.
-Persze aztán meg is vendégelték olyan formán, hogy a füle is kétfelé
-állott. Ezt a történetet elbeszélte ő aztán még hosszú útja közben, több
-faluban is, és mint a falu megmentőjét, mindenütt jól ellátták, minden
-jóval.
-
-Bár pedig isten nevében ellátták volna – egy vendég oldallal; amit
-jobban megérdemelt volna, mint a vendégséget; mert véletlenül a tizedik
-határban akadt aztán a hallgatók közt egy olyan más faluból való utas
-ember, aki már öt-hat faluval visszafelé, hallotta ezt a történetet
-tőle. Itt aztán ki is jutott neki a boldogabb végéből.
-
-Mikor ilyen országos csapás látogat egy országot; rendesen százával
-terem az ilyen rémületes történet. Egyik hallja, másik tóditja, harmadik
-pedig csupa félelemből, utoljára el is hiszi, hogy valójában is megesett
-a dolog.
-
-Mert a közrémület nagyon ragadós baj s az ijedt ember rendesen
-képzelődésének rabja s ijedtében olyasmit is vél látni, amit nem lát s
-olyat is elhisz, amit nem hihet el az esze.
-
-Különben más-más népnek, – külömböző hite van az ilyen járványokról;
-ezek közt legészszerűbb a török népnek egy mondája a choleráról. E
-tanulságos mesét nem árt megtanulni.
-
-Egykor egy nemes török ifjú lovagolt az úton egy városon kivül s épen
-alkonyodott, hogy visszafelé fordította a lovát s iparkodott, hogy
-otthonn legyen, mielőtt a város kapuit bezárják. Alig fordult azonban
-meg, midőn egy ember ugrott hátamögé a nyeregbe.
-
-– Ki vagy és mit akarsz? kérdé az ifjú. Erre az ember bevallotta, hogy ő
-a cholera; s rimánkodva kérte az ifjút, hogy vigye őt be magával a
-városba. A török leakarta kergetni a lóról; de végre, miután a cholera
-megigérte, hogy csak csupán tiz embert fog elvinni, tehát bevitte a
-városba.
-
-Első nap csakugyan tiz ember halt meg a városban; azonban már másnap a
-tiz meg tizszereződött; harmad, negyed nap majd a fél város kipusztult.
-
-A rá következő esztendőben az ifjú ismét kilovagolt a városból s mikor
-visszafelé fordította a lovát; ime! a cholera ismét ott termett a háta
-mögött.
-
-Nohiszen csak ez kellett az ifjúnak. Azonnal elkezdte szidni a cholerát,
-mint a bokrot; hogy olyan gyalázatosan megszegte a szavát, a tiz ember
-helyett ezret vitt el.
-
-De a cholera erre azt felelte: Tévedsz jó ifjú! én megtartottam, amit
-fogadtam. Én csak tiz embert öltem meg; a többi ezer ember ijedtében
-halt meg.
-
-Aranyat ér ez a mese; de persze csak a töröknek. Mert a török e mesét
-nem azért mondja el a fiának, hogy az a cholerát ember vagy állat, vagy
-felhő képében lássa, hanem megtanitja evvel a mesével, hogy az ember a
-bajban meg ne ijedjen, el ne veszitse a józan eszét; mert különösen az
-ilyen bajokban legtöbb áldozatot visz el az ijedtség. S a feje vesztett
-ember könnyen ugy jár, mint az egyszeri tűzkárvallott, aki oltás helyett
-beleszaladt a tűzbe.
-
-Mindezen elmondott igazságok daczára is lesz azért elég atyánkfia, aki a
-cholerát továbbra is a boszorkányok átkának fogja tartani s lesz olyan
-is, aki látott, s ezután is fog látni uton fetrengő meztelen
-cholera-gyereket; meg faágon ülő szörnyeteget; talán még olyan is lesz,
-aki egy jó oldal szalonnáért beszél is az ilyen szörnyeteggel s egy
-másik oldal szalonnáért, el is mondja, hogy mit beszélt vele. Lehet
-bizon elég, hanem mi nem várhatunk addig, mig minden babonás embernek
-megjő az esze; a mondott szóból értsen, aki értelmes; nekünk mennünk
-kell odább, meg kell ismernünk egy második bajt, amit a babonások
-szintén a boszorkányok munkájának tartanak.
-
-
-
-
-Állatjárványok.
-
-Szükségtelen a jó gazda ember előtt hoszszasan fejtegetnem, hogy mi az a
-lépfene, és a keleti marhavész, mely Egyptomi csapások, házi állatait
-évenkint, vagy legalább időnkint megszokták tizedelni.
-
-Azzal bizon az okos gazda tisztában van, hogy e bajokhoz semmi köze a
-boszorkánynak.
-
-Hogy a lépfenét, vértályogot megkapja a szarvasmarha, ha folyton
-pocsolyavizet iszik, melynek rothadó részecskéi valóságos méreg a
-szegény jószágnak. Az olyan csordás, vagy lelkiismeretlen cseléd; vagy
-mondjuk a gondatlan gazda, aki restelli a vályút fris kútvizzel teli
-merni, azt szokta mondani, hogy jobbat iszik a jószág a tóvizből; mint a
-vályúból.
-
-Pedig a jó gazda nagyon jól tudja, hogy bizon némelyik jószág finyásabb
-mint az ember s még a kútakban is válogatós. Azért láthatunk a magyar
-alföldön annyi kopoja kútat; amit a nép pusztulóra hagyott; s az égnek
-meredő, ostorfátlan ágas már messziről beszéli, az ilyen nyelvet jól
-értő gazdának, hogy azt a kútat „nem kivánta a jószág!“
-
-Egyszóval az állatjárványoknak épen ugy meg van a maga természetes oka,
-mint az emberi betegségeknek; s az állatvilág leggyilkolóbb pusztitója a
-„keleti marhavész“, mely a közlekedés által egész szomszédos országokon
-át dühöng, maga elég gondot ád a jó gazdának, hogy a bajnak orvosságát
-csak ahhoz értő, tanult állatorvosoknál keresse. A babonás ember azonban
-sokkal könnyebb dolognak tartja, ha boszorkányos kúrához folyamodik.
-
-Akárhány faluban ugy gyógyitja valami vándorló világcsaló az
-állatbetegségeket; hogy a nép figyelmét valami boszorkányra irányozza.
-Talán van ilyen a környéken; vagy talán meghalt már; szóval olyan
-boszorkány van a dologban, aki nagyon haragudhatik a falura.
-
-Persze ilyet könnyű találni valamelyik elhunyt öreg emberben, aki talán
-életében kuruzsló volt; az bizon könnyen beválik szükségből a babonás
-népnél – boszorkánynak.
-
-Az utolsó járvány alatt volt ilyen boszorkány-kúra elég.
-
-Kiásták a boszorkánynak állitott halottat s megforditották a
-koporsójában. Ha ez nem használt, kiforditották az ingét s ugy adták rá.
-– Ha ez se volt elég, lenyakazták egy ásóval. Végre aztán, ha a
-marhavész el nem állt; kivették a halottnak a szívét; négyfelé vágták s
-a falu végén elégették s az égetett szívdarab füstje alatt hajtották a
-csordát a faluba.
-
-Természetesen erre a babonás kúrára nem szokott elállani az állathullás;
-hanem ez a csoda-doktort nem hozza zavarba; egyszerűen ráfogja, hogy nem
-találták el az igazi boszorkányt. Mert a babonás embert még akkor se
-lehet ám megokosítani, ha fonákul üt ki a mesterség; s inkább keres
-kibúvó ajtót, csak hogy a babonás hitről le ne kelljen mondania.
-
-Ma napság hála isten, még is csak ritkul ennek a babonás hitnek a magja,
-s miután minden ember csak holtig él, apránként kivesz az olyan
-csoda-doktorok fajtája, akik a marhavészt, ilyen embertelen módon
-gyógyitják.
-
-A boszorkányos bajok között nagyon ismerős a babonás nép előtt a:
-
-
-
-
-Rontás.
-
-Ez pedig tulajdonképen nem azért ismerős, mintha a nép tudná, hogy
-hányadán van vele; hanem azért; mert épen az ismeretlen betegségekre
-szokás ezt az általános nevet ráhúzni. Amiről senki se tudja, hogy
-miféle baj, arra azt szokás mondani, hogy rontás. Leginkább pedig a
-fekélyes, undoritó és ragályos betegségekre használja a nép e szót.
-
-A babona szerint már maga a baj is babonás módon támad; ha valaki egy
-elvetett diót vagy almát fölvesz és megeszik; ha az útra öntött
-ételmaradékba, egy gombolyag összekúszált czérnába bele lép. Az ilyen
-elvetett dolgokat átokkal szórja el az ember haragosa s aki véletlenül
-bele botlik, azt fogja meg az átok. Testét undoritó sebek lepik el,
-aminek orvos, nem birja orvosságát.
-
-Igy burkolja be a babona a kicsapongó, élettel szerzett rút betegségeket
-egy teljesen természet fölötti burokba; hogy akit saját mértékletlensége
-megvert, – ne legyen kénytelen pirulni. Egy elvetett almára, dióra, vagy
-ételmaradékra s az ahhoz kötött átokra fogja azt, amit kicsapongása és
-bűnös élete által maga szerzett magának.
-
-Igen is megvan az ilyen ember romolva, de nem rontva; vagy ha rontva van
-is, csak a maga bűne rontotta meg.
-
-A legveszélyesebb betegség az olyan, melyet az embernek szégyenelnie
-kell; mert aki belé esett a bajba, – orvost keresni átall; s inkább
-folyamodik kuruzslókhoz, hogy a bajt, amit a boszorkányra fog,
-boszorkány-kuruzslással gyógyitsa.
-
-Ez a gyógyitás pedig bűnösebb a hét halálos bűn elkövetésénél; mert az
-elhanyagolt betegség megmérgezi a vért; s az átplántálódik
-ivadékról-ivadékra. A szegény kis ártatlan nyomorék szülöttek,
-megátkozhatják szerencsétlen életüket, azon rontás miatt, melyet szüleik
-rosz élettel szereztek maguknak s adtak ivadékaiknak átkozott örökül.
-
-Nem a boszorkány átka ez a baj, hanem az erkölcstelen élet átka; melyet
-az isten és a természet a gyermekekben büntet meg. Nem is a kuruzsló nő
-ment meg attól, hanem megment a becsületes, mérsékletes, erkölcsös élet.
-Ami – hála istennek népünknél még nem veszett ki egészen.
-
-
-
-
-Az aszály.
-
-Eléggé ismert csapás ez országunkon. Az ember az ujján számithatja, hogy
-ekkor is volt, akkor is volt, most alig egy pár esztendeje is volt olyan
-országos szárazság, hogy a szegény ember a vetőmagot is kölcsön kérte, s
-aratás után a kenyérnek valót is hitelbe kellett vennie.
-
-Gyakori látogatás ez rajtunk a mostoha természettől!
-
-Az ám a boszorkánytól! mondja erre egyik-másik atyánkfia.
-
-Hanem ez az atyánkfia várjon sorára; egyszerre csak egyikünk beszélhet s
-miután a garast én tettem be előbb; én hát még egyszer azt mondom, hogy
-bizon bizon a száraz meg vizes; a szűk, meg a bő esztendő; a napos,
-borult, szeles, ködös, rosz és jó idő; igen is mind csak a természet
-dolga.
-
-A hatalmas nagy természeté, amelyik télen a pihenő földet hótakaróval
-beboritja; tavaszszal az alvó magot csirába, a kopár ágat könynyező,
-duzzadó rügybe hajtja; kicsalja a füvet a földből langy meleggel s
-kipattantja a meghasadt rügyet virággá; mely nyáron megérleli a gabonát
-és őszszel ideadja valamenynyi gyümölcsét. Ad esőt, száritó szelet és
-meleget; áldást oszt minden ébredő reggel s jó reményt hágy minden
-alkonyattal.
-
-Ez a jó anyatermészet.
-
-De ez az anyatermészet néha mostoha is tud lenni.
-
-Mikor a tél beköszönt zord szeleivel, száraz fagyával; s a csonttá
-dermesztett föld alatt befagy a csira a jó reménynyel bevetett őszi
-magba; s ha nagy időnkint lehull egy-két pehely hó, az is csak arra van,
-hogy legyen a viharnak mit a szegény ember szeme közé szórni. Tavaszszal
-aztán megnyilnak a felhők csatornái, s a szakadó negyvennapos eső
-kiáztatja azt a kevés magot is, amit a tél fagya megkimélt, s a
-folytonos eső, a föld árjával egyesülve elfoglalja azt a területet, amit
-izzadtsággal munkált meg a szántóvető; sást, meg gazt terem az ugar; s a
-tiszta búzaföldön vadkácsa meg batla költ. A nyár aztán beteszi az
-ajtót; eső után megjön a meleg, egyszerre a kánikula, melytől megtikkad
-ember, állat. A legelő kiég, a kevés vetés, mely a mostoha telet s az
-árvizes tavaszt átküzdötte, már április végén magba hajt s juniusban
-szalmának se jó. – Mit adhat aztán az ősz, ha a virágot elmosta a tavasz
-s az itt-ott kikényszeredett gyümölcsött össze aszalta a nyár. – Esik az
-eső, ha a mező napot kiván; éget a nap heve, ha szellőért esdekel a
-kétségbe esett gazda; minden ébredő reggel uj átkot hoz; s kétségbeesést
-hágy itt a távozó alkony.
-
-Ilyen a mostoha anyatermészet.
-
-Mindez a világrendhez tartozik; ezen nem segithet, nem változtathat
-emberi hatalom; legfölebb kitanulhatja azt.
-
-Megtanulhatja a természet korlátlan törvényeit s okos észszel
-alkalmazkodhatik hozzá; fölhasználja, ami javára van.
-
-Ez pedig nem nehéz tudomány. Nemcsak a kalendárium-csinálók eszelhetik
-ki az időjárás csinját, binját; hanem egy-két lépést a jó gazda szeme is
-ellát.
-
-A jó gazda napokkal előre megmondja, milyen időjárás lesz; a hold
-udvarából tiszta, hideget okoskodik ki; a korai dörgés, villámlás és
-záporból jó tavaszi és nyári időt vár; tudja, hogyha Pál fordulása
-napján zordon hideg idő van, akkor már rövid tél van hátra; ellenben a
-gyönge Pál nap után rendesen tartósabb a tél.
-
-Okát talán nem is sejti; de azt tudja, hogy a természetnek milyen
-jelensége, milyen következésekre jogosit.
-
-Azért szokás mondani, hogy a nagy természet egy valóságos nyitott könyv,
-csak a betüket kell hozzá ismernünk, és tisztán olvashatunk belőle.
-
-A természettudomány megtanit bennünket arra, hogy az időjárásra
-befolyással vannak a föld és levegő villanyossága, a föld és
-növényzetének, ugy vizeinek kipárolgása, a csillagrendszer működése, a
-szélirányok, egyszóval a természet minden erőinek összeműködése.
-
-De bizon a babonás ember mégis csak a boszorkányoknak és roszaknak tudja
-azt be, ha egy száraz esztendő minden reménységét elperzseli; aztán
-adandó alkalommal mindig kéznél van egy-egy kuruzsló is, aki a bajnak
-orvosságát tudja s görbe tanácsot mér – jó pénzért.
-
-Tót testvéreink között nagy divatban van ilyen száraz időben, hogy
-egy-egy szűz leányt lebocsájtanak a kútba, hogy az eső megeredjen. Az
-ilyen szegény lány ugyan nem egyszer holt beteg lett az ijedtségtől; de
-azért az eső nem igen szokott az ilyen bolond dologra megindulni.
-
-Ugyancsak arrafelé az a szokás is van, hogy egy ekébe befognak tizenkét
-fiatal leányt pőrére vetkőzve, s ezzel az alkalmatossággal körül
-szántják az egész határt, hogy majd talán erre megindulnak az egek
-csatornái.
-
-Babonás orvosság az is, hogy az egész vidék apraja nagyja, bucsut jár
-valamely közelebb eső tóhoz, aztán ott belekergetik egymást a vizbe.
-
-Igen is ilyen hóbortoskodást nagyon szivesen elkövet a babonaságban
-szenvedő nép; de amit a józan ész tanácsol neki, azt megcselekedni, –
-nagyon kevésnek van kedve.
-
-Tapasztalhatjuk, hogy az erdős és fásvidékeket nem látogatja oly
-kegyetlenül az aszály, mint a fátlan síkságokat. Azon kivül, hogy az
-erdők, a bennük tenyésző növény élettel még a harmat képződése is
-jótékony hatással vannak; másik legfontosabb közremüködésük az időjárás
-módositására, különösen abban áll, hogy kipárolgásuk s villanyosságuk
-által hathatósan érintkeznek a levegő és a felhőpárákkal s nemcsak a
-levegő égető forróságát mérséklik, de igen gyakran idéznek elő
-lecsapódást, amit a magyar ember nyelvén esőzésnek nevezünk.
-
-Szemmel láthatjuk az eredményt, különösen azon vidékeken, ahol a jóféle
-fekete földet futóhomok pótolja. Az a sovány sívár homoktenger, mely nem
-is olyan, mint a föld, hanem hullámzik, mint a viz; és egy-egy erősebb
-szélrohamra egyik határból a másikba vándorol a dülő. Mely ugy nyeli a
-vizet, mintha feneke sem volna, s az első napsugárra forrásba indul,
-hogy nem a fű, de az ember se állja rekkenő hőségét.
-
-Nézzünk erre a vidékre; meglátjuk mi a különbség azon homokos közt, hová
-helylyel közzel kisebb erdőcskék ültetvék, vagy legalább a birtoktáblák
-ákácz ültetésekkel vannak körül szegve; meg azon homokos közt, ahol a
-fának a nevét csak hirből; formáját pedig csak képekből ismerik.
-
-Itt a kiégett vetés alig neveli föl a vékony szalmát; mig az erdős körül
-buján reng a magtermő kalász.
-
-És azon előnyök daczára, amit a föld az erdőknek köszönhet, mit
-tapasztalunk? – Azt, hogy nemcsak az erdőpusztitás van napirenden; de
-édes hazánkban nem találhatunk egy megyét, ahol sikerülhetne egy ország,
-megyei, vagy községi utat két sor fával végig ültetni. Letördelik a mi
-atyánkfiai a facsemetéket még akkor, mikor még ostornyélnek is, csak
-nagy válogatva válik be egynek-egynek a dereka.
-
-Aztán szárazság idején, okoljuk a boszorkányt, aki elkötötte az esőt,
-vagy eladta a föld zsirját a törökországi boszorkányoknak. Aztán a
-babonával akarjuk az egek csatornáit esőre fakasztani; aminek nem egy
-esetben keservesen megsirathatta egyik másik vidék a hatását.
-
-Csak alig nehány esztendeje történt egy felső megyebeli faluban, hogy a
-kútba leeresztett leányt – halva húzták föl az esőcsinálók. A szegény
-teremtés holtra ijedt a mély kutban, melyről már előre azzal
-ijesztgették, hogy ott fészkel a hétfejüsárkány, aki mind abba a kútba
-húzta az esőt. Maga a lány apja is ott volt az eső inditók között, s a
-szerencsétlen megtébolyodott, mikor leányát halva látta.
-
-Az ilyen babonás hit maradt miránk keserves örökségül a régi eleinkről,
-akik még fogdosták a boszorkányokat. Mi nem fogdossuk őket, hanem azért
-elég bajt és nyomoruságot hoz a fejünkre az a balhit is, hogy
-egyikünk-másikunk a baját szereti a boszorkány nyakába kötni. S bár a
-faja már kipusztult a földszinéről, de addig mig a hire neve is ki nem
-pusztul, biz a benne hivő babonás ember, még a hirének is megmegérzi a
-kezeszenynyét.
-
-Van pedig annak is egy módja, hogy a hire neve is kiveszszen; ne
-ijesztgessük a kis gyereket boszorkánynyal; ne tanitsuk meg fiainkat,
-leányainkat a boszorkány nevére, akkor aztán nem lesz kire fogni, ha a
-mostoha természet járványos betegségekkel látogat meg embert és állatot;
-s ha egy országos szárazság lepörköli a vetéseket.
-
-
-
-
-A kisértetek.
-
-A boszorkány után a legfélelmesebb alakja a népbabonának a kisértet;
-vagy az ezzel egy formára ütött hazajáró lélek.
-
-A babonás hit azt tartja a megholtakról, hogy, ha azok életükben valami
-megkezdett munkájukat be nem végezhették; vagy ha valakivel haláluk
-előtt ki nem békülhettek; addig nem nyughatnak; mig valaki a
-félbehagyott dolgot be nem végezi; vagy imádsággal a halott nyugalmát
-meg nem váltja. Legtöbbször pedig a földön elkövetett vétek nem hagyja a
-megholtat pihenni; s addig jár a másvilágról vissza embereket ijeszteni,
-rémitgetni, mig bűneit valaki le nem imádkozza.
-
-Az ilyen kóborló lelkekről az a hit, hogy rendesen romlott templomokba,
-kereszt utakra, s elhagyott házakba veszik magukat s ott zörögnek,
-csattognak s rémitik az éjjel arra járókat. Vagy hagyományos
-öltözetükben, fehér lepedőben csendesen meglátogatják családjukat,
-jóbarátjukat, vagy ki nem békitett ellenségeiket. Észrevétlen jönnek,
-mint az árnyék s ugy tünnek el, ahogy jöttek.
-
-A hazajáró lélek minden nép babonájában otthon van; csak az egy
-zsidóéban nincs; mert ezek tudják a bibliából, hogy az ur senkit vissza
-nem enged jőni a másvilágról. A bibliában megvan irva, hogy a szegény
-Lázár, midőn a másvilágon látta, mint szenvednek a kevélyek, az
-irgalmatlan dúsgazdagok, az uzsorások és gonoszak, a mértékletlen
-életüek és máséval gazdagodók; – kérte az urat, hogy eressze őt vissza,
-vagy küldjön valakit a másvilágról az ő atyafiaihoz, aki őket jó életre
-intse, nehogy azok is elkárhozzanak. De az ur azt felelte neki: azért
-vannak nékik tanitóik, hogy azokat hallgassák; s azért vannak
-törvényeik, hogy azokat megtartsák.
-
-A magyar embernek is van erre jó közmondása: „A roszat a másvilágról nem
-eresztik; a jók pedig nem kivánkoznak.“
-
-Hanem azért sok atyánkfia, inkább a nagy ujját levágatná, mintsem hogy
-azt elhigyje, hogy nincs kisértet, meg hazajáró lélek. Még arra is
-meghitel, hogy maga is látott egyet, – vagy kettőt, életében a rosz
-templom körül; vagy ha nem is látott, de legalább hallotta zörgését és
-hirét; mint a katona a kávénak. Sőt van olyan atyánkfia, aki egy jó
-pohár borért még azt is rámondja, hogy beszédje is volt már nem egy
-ilyen izével.
-
-Százan százféle dolgot tudnak mesélni, szörnyünél-szörnyübb
-kisértetekről és hazajárókról; akik fehér lepedőben, vagy fejetlen ló,
-fekete macska vagy kutya képében, járnak vissza a másvilágról, ahol
-nyugodalmukat nem találják. Ezek aztán megkisértik, ijesztgetik az
-embert, hogy némelyiket a nyavalya is kitöri belé.
-
-Jó volna bizon pedig könyvnélkül tudni azt a közmondást, hogy: „a jók
-nem kivánkoznak, – a rosszakat nem eresztik.“ Mert száz ilyen kisértetes
-történet közül kilenczvenkilencznél mindjárt kiüti magát a szög a
-zsákból, hogy akikkel valaha, valami kisértetes dolog megesett; azok
-vagy valami mulatságból botorkáltak haza s olyan állapotban voltak, a
-milyenben az ember az utmutató fát is megsüvegeli; – vagy olyan
-anyámasszonyos a természetük, hogy ha egy gyíkocska szalad el vagy egy
-nyúl ugrik föl az orruk előtt, már ágasfával kell bennük a bátorságot
-megtámasztani.
-
-Mert a hazajárók és kisérteteknek csak ijedtség a szülő dajkája, és
-beteges képzelődés az édes apja.
-
-Magáról tudhatja azt minden ember, még aki nem is igen szokott a saját
-árnyékától megijedni, hogyha egyedül van éjjel, vagy oly helyen jár,
-mely elhagyatottságánál fogva már magában véve is barátságtalan;
-önkénytelen megélesedik a képzelődése; bizonyos idegenkedés, ha nem is
-mindjárt félelem, veszi magát a fejébe; a süket csöndben, ugy gondolja,
-mintha hangot hallana; mintha nevén szóllitanák; s amint a képzelődés
-erősbödik benne, ereiben sebesebben kezd a vér lüktetni, a füle cseng, s
-káprázó szemei előtt fényes, elvillanó sugarak, vagy tán alakok is
-föltünnek, s csak ha jól kimereszti szemeit, s egy kis bátorsággal
-helyre rángatja magán az emberséget, akkor látja, hogy tulajdonképen
-semmit se lát.
-
-Még józan eszü és gondolkozásu emberrel is megeshetik enynyi a
-kisértetes dologból, éjjeli elhagyatottságban; vagy olyan helyeken, ahol
-nem szivesen jár az ember még nappal is. Valami távoli romok között,
-vagy temető mellett.
-
-Pedig a ki valaha az iskola körül járt; – nagyon is megtudja magyarázni
-a füle és szeme csalódásának okát. Az eleven és mély elgondolkodás
-egyaránt ugy túl feszitik a képzelődő tehetséget, hogy ezáltal a
-vérkeringése teljesen kiugrik a rendes kerékvágásból. Az embernek a vér
-nagy erővel nyomul vissza fejére és szivére, amint az ijedt ember
-tapasztalhatja magán; – a vér az agyvelőre nyomást gyakorol s készen van
-a fülzugás, a szemkáprázás; nem létező hangok hallása és nem létező
-alakok képzelt látása.
-
-Hátha aztán még talán egy kis bor is segiti a képzelődést; vagy ami még
-rosszabb, ha valaki tudatlanságból nem ismeri a természetes jelenségek
-okát. A kisértetes mesék pedig ugy be vették magukat már gyerek kora óta
-a fejébe, hogy egy kis ijedtséggel ott is lát valamit, ahol semmi sincs.
-
-Mert valóságos étető méreg a kis gyermek lelkére nézve a kisértetes
-mese, melyekből már korán megtanul minden ismeretlentől megijedni; félni
-a sötétségtől; az éjféli órától, melyen a mesebeli kisértetek járnak;
-szóval reszketni a saját árnyékától is. S aki folytonos félelemben és
-bátortalanságban növekedik föl; milyen anyámasszony férfi lesz abból?
-Bátorságával kivész belőle a józan itélő tehetség is; lesz belőle saját
-magának nyüge, az emberek nevetsége; szánandó félnadrág, aki
-kisértetekkel fekszik, és hazajárókkal kél; akivel minden bolondos
-dolgot elkövetnek pajkos legények; lepedőben megkisértik, – ördög
-képében megijesztgetik, s a szegény feje a falu mulatságára, szentül
-megvan győződve, hogy őt a rosszak halálra gyötrik.
-
-Hanem különös dolog az, hogy a kisértetek, meg hazajárók nem igen
-szeretnek egész társaságot meglátogatni; de még olyan történetet se igen
-hall az emberfia, hogy két vagy három ember kisértettel találkozzék,
-vagy csak messziről lásson is ilyen félelmes ellenséget.
-
-Ha más nem is, de épen ez a körülmény mutatja azt, hogy miféle legények
-ezek a kisértetek. Mert két, vagy három ember már nem igen ijed ám meg
-olyan bolondul, hogy többet lásson, mint ami az orra előtt van.
-
-Hanem hogy hébe-korba csakugyan akad még is egy-egy hazajáró lélek, meg
-kisértet; még pedig olyan, akit nem csak képzel, de igazában lát az
-ember; sőt mi több, a bátrabb ember meg is foghat; már azt én se
-tagadom.
-
-Hanem az ilyen „megfogott“ kisértetek mégis sokkal kevesebb bajt
-csinálnak az embernek; mint a képzeltek. Mert aki ijedtében s
-képzelődésében lát kisértetet, azzal nagyon bajos elhitetni, hogy semmit
-se látott; mig aki igazi, húsból és vérből álló kisértetet fog, az ugyan
-többé meg nem ijed az ilyen szörnyetegektől.
-
-Elmondok egy pár történetet mind a kétféle kisértetről; talán rajtam
-kivül lesz még nem egy, aki tud ilyen történetet többet is.
-
-Tanuló koromban velem is esett egy ilyen bolondos história; ezt
-bocsássuk előre.
-
-Egy nyári estén szinház után roppant égiháboru támadt s többen
-beszorultunk egy kávéházba, mig a zivatar kidühöngi magát. Biz ott
-szépen éjfél felé járt az idő, mikor az eső egy kissé elállt s sietve
-használtuk az alkalmat; s ki merre látott, sietett haza. Aki valaha
-Szegeden járt; emlékezhetik, hogy a Palánk, vagy is belvárosban fekvő
-szinháztól a rókusi kórháztér jó messze esik s idáig a többek közt az
-óriási „mars mezőn“ keresztül vezet a legközelebbi út. Én ezen siettem
-haza; a rövidebb utat fogva, mert a vágni való sötétségben, s még
-folyton mormogó égzengés közben, minden lépésnyi rövidebb út nagy
-nyereség volt. Közel értem már a mars mezőhöz, s csak ugy villámlás
-irányában mérve, botorkáltam az úton, mikor egy szokatlanul hosszabb
-villámlásnál rémülettel sejditettem meg, hogy közvetlen nyomomban egy
-bozontos fekete kutya „kisért“.
-
-Első megdöbbenésemben három keresztet is hánytam magamra s önkénytelen
-elkiáltottam magamat: „Minden jótett lélek az urat dicséri“. Amint egy
-pillanatra megmeredve megálltam; a kutya is megállt; de mozdulatairól
-tökéletesen láttam, hogy velem van baja.
-
-Az izzadtság szakadni kezdett rólam, s imádkozva kezdtem sietni, nem
-keresve többé a nagy piacz téren az útat.
-
-A kutya utánam rendületlenül.
-
-Megpróbáltam egy vaktában fölmarkolt görönggyel meghajitani; a kutya a
-hajitás elől vissza húzódott; de amint tovább siettem, rögtön megfordult
-s nyomon üldözött.
-
-Az éles szélben kalapot, kabátot leszedtem magamról; a vér a fejembe
-tódult; ugy láttam, hogy a kutya mindig közelebb nyomul hozzám.
-Elkezdtem futni, a kutya utánam futott; – megálltam; az is megállt;
-megdobáltam; – vissza húzodott, s aztán még közelebb beért.
-
-Már azt hittem, az utolsó órám ütött; azt se tudtam már, hogy hogy kell
-a „miatyánkot“ elkezdeni; a keresztet visszájáról hánytam magamra;
-összehordtam valamenynyi angyalok, arkangyalok, szentek és próféták neve
-eszembe jutott; végre mikor házunkat megláttam egész erőmből futni
-kezdtem.
-
-Kétszer háromszor is elbuktam; inaim reszkettek s éreztem, hogy a kutya
-oly anynyira beért, hogy egyszer kétszer a lábaimhoz ütődött. Végre
-egész erőmből segitségért kezdtem kiálltani; s az ajtónyitást meg se
-kisérelve, fölugrottam az ajtó melletti kis padra; arról pedig az ajtó
-tetejére s bevetettem magam az udvarra; de egyszersmind tisztán éreztem,
-hogy a „kisértő“ rosz szellem, a fekete kutya is utánam ugrott s velem
-együtt esett le a keritésről az udvarba.
-
-Fölkelni már nem volt erőm s mikor atyám, szegény kétségbe esve kifutott
-ágyából egy gyertyával, ott talált félholtan az ijedtségtől; s ott
-találta egyszersmint a „kisértetet“ is, az én kedvencz „bojszimat“, a
-hófehér kutyát amint a szegény állat nyalogatta a kezemet.
-
-Persze a kisértetes dolog egyszerre érthető lett előttem. A kutya hozzám
-szoktatva, utánam jött a szinházig; ott megvárt s aztán „megkisértett“.
-S én gyermek korom ostoba meséinek benyomása alatt, ijedtemben még a
-fehéret is feketének láttam, s a hű állatot s hizelgő közeledését
-„kisértetnek“ s gonosz incselkedésnek vettem.
-
-A kisértetes történetet ugyan pár napig megfeküdtem; de azóta hála
-istennek első dolgom, hogy a sötétben is megkülönböztessem a fehéret a
-feketétől; de az is szent, hogy ez egy kisértetnél többel életemben nem
-is találkoztam.
-
-Ilyen forma kisértet volt ime ez a másik is. – Egy István napkor tartott
-névünepről a vendégek éjfél után széledezni kezdettek. Egyik bátyám uram
-a temető felé lakott, s hogy bátorságot mutasson; víg nótára gyújtott s
-úgy ballagott az árokparton. A temető kapun azonban, a bátorság daczára
-is besandítván, holtra ijedve azt látja, amint egy sírgödör mellett két
-fehér lepedőbe öltözött kisértet föl s alá lebeg.
-
-Neki se kell több; vesd el magad, vissza a névnaposokhoz. S ott
-reszketve beszéli el, hogy a temetőben kisértetek járnak. Erre
-összeszedik magukat a bátrabbak s vasvillával és borral jól ellátva
-megindulnak a temető felé „kisértetet“ fogni. És csakugyan, már
-messziről látták, hogy a két kisértet még mindig ott van; sőt egygyel
-megszaporodott.
-
-Egy kicsit erre ugyan meghökkentek; de az illumináltabbak mégis
-megemberelték magukat s vasvilla hegygyel előre, benyomultak a temetőbe.
-
-Ott aztán találtak, – három embert, a kik vászon ruhára vetkőzve; az
-éjjeli kellemes hűsön – sírt ástak egy másnapi temetéshez.
-
-Az se utolsó kisértetes história, amiről nem régiben az ujságok is
-irtak.
-
-Egy csizmadia mesternek lefoglalták adósságban a házát s már ki is volt
-rá irva az árverés. Egyszerre azonban híre szaladt, hogy a mester uram
-házában éjjelenkint kisértet jár. A szomszédok hallották is a zörgést,
-lánczcsörgést, recsegést és ropogást a házban és a padláson; mi több,
-aki utána lesett, még a kisértetet is megláthatta, amint hosszú, fehér
-lepedőben ki és bejárt nagy csattogással egyik szobából a másikba.
-
-A dolognak aztán az lett a következése, hogy a házra egyre másra
-tartották a licitátiót, de vevője csak nem akadt a kisértetes háznak.
-
-Végre a szegény hitelező látta, hogy betáblázott pénzét elvesziti az
-elértéktelenedett házon; erélyesen utána járt a dolognak. Egy éjjel
-megleste és szerencsésen meg is fogta – a furfangos csizmadia mestert;
-aki a saját házában éjjelenkint kisértetképen kóborolt, hogy elriassza a
-vevőket a házától.
-
-Azután persze jó áron elkelt a ház; s mester uram a hűvösön tanulja,
-hogy néha bizon a „kisértetet“ is be szokták „kisérni.“
-
-Hanem sokkal veszedelmesebb volt az a „hazajáró“ lélek; akit nem rég
-Sárándon megfogtak.
-
-Egy szegény özvegy asszony lakott ott kis kunyhócskájában. Ura halála
-után eladta nagyobb házát és földjét; annak árát kamatra adta a takarék
-pénztárba s abból éldegélt nagy szerényen.
-
-Az ura halála évfordulóján azonban történt vele valami, ami egész életét
-fölforgatta.
-
-Éjfél tájon csöndesen aludt, mikor csendes kis hajlékának ajtaja
-hirtelen nagy recscsenéssel fölpattant; s amint holtra ijedve fölébredt
-álmából, előtte állott fehér lepedőben megholt urának alakja; némán és
-mozdulatlanul s csak egyik kezének mutató ujját szegezve arra, ahol a
-tulipántos láda s annak fenekén a takarékpénztári könyvecske állott.
-
-A szegény asszony még jóformán magához se tért a rémületből, mikor a
-hazajáró mélységes hangon anynyit mondván: „pénteken“! – hirtelen
-eltünt.
-
-Halálos rémület fogta el a szegény özvegyet; álomra se merte a fejét
-hajtani többé, hanem egész reggelig imádkozott és remegett. Reggel a
-misére ment, s kétségbeesve imádkozott a szegény ura lelke nyugalmáért.
-Otthon se tett egyebet, csak egyre azt találgatta, vajon miért nem
-nyughatik a szegény megboldogult?
-
-Hat napig aztán a kisértet nem mutatkozott. A hetedik napon, pénteken
-már előre remegett s dunyhája alá dugva fejét, reszketve kezdte el
-imádkozni a lelkek imádságát. Éjfélkor egyszerre fölpattant az ajtó s a
-hazajáró lélek megint ott állt az ágya mellett s fölemelt újjával a
-ládára mutatott.
-
-Az öreg asszony reszketve hányta magára a keresztet s az isten nevében
-szólitotta a halottat, ha jó lélek, feleljen, miért nem nyughatik.
-
-A lélek csak anynyit felelt: „pénteken“ s kisuhant az ajtón.
-
-Egy hosszú hétig már a halál minden kinját kiállotta az özvegy asszony;
-s hiába imádkozott a bolygó lélek nyugalmáért; éjfélkor megint
-fölpattant az ajtó, s a lélek megint oda termett ágya elébe. – Minden jó
-lélek dicsérje az urat! – szólt reszketve a szegény asszony; mi az oka,
-hogy nem nyughatol, felelj a szent háromság nevében.
-
-A lélek erre nagyott nyögött s mély hangon lassú beszédel felelt:
-
-„Háromszáz forintot nyertem hamis játékkal; add vissza az alvégi
-molnárnak!“ s mielőtt a szegény asszony még egy szót szólhatott volna, a
-kisértet eltünt.
-
-Másnap a szegény asszony elvitte könyvecskéjét komájához, a biróhoz; s
-megkérte, hogy vegyen ki rá a városi takarékpénztárból 300 frtot. S
-mikor a biró kérdezte, hogy mire lesz az a tenger pénz? az asszony
-szégyelte bevallani megholt urára a hamis játékot s azt felelte hogy jó
-interesre adja valakinek. Azután még az nap este átadta az összeget a
-molnár mesternek. A molnár már várta az asszonyt; s azt mondta, hogy
-megálmodta az éjjel hogy ezt az elkártyázott pénzt az égi biró neki
-vissza itélte.
-
-Már erre aztán a szegény özvegy asszony tökéletesen megvolt győződve,
-hogy a hazajáró csakugyan férje volt. Reménykedett tehát, hogy a szegény
-elhunyt lelke nyugalmát megváltotta, annál is inkább, mert közben három
-egymásutáni napon barát mondta misét is szolgáltatott.
-
-Azonban csodák csodája: a következő péntek éjjel, egész váratlanul
-fölpattant az ajtó s ismét megjelent a lélek.
-
-A holtra ijedt özvegy térdre borult ágyában s az isten irgalmára kérte,
-hogy mondja el egyszerre mi baja, s ne rémitse hétről, hétre.
-
-A lélek nagy nyögés és sohajtás közt azt mondta, hogy ez az utolsó
-látogatása. Egy nagy bűn nyomja a lelkét; életében egyszer a csorda-kút
-mellett egy pénzes tárczát talált 500 forinttal és azt eltagadta. Addig
-tehát nincs nyugta, mig azt a pénzt valaki észrevétlen oda nem viszi a
-csordakúthoz s elássa hét hüvelyknyi mélységre napkeletrül. Erre nagy
-zokogás és nyögés között eltünt a lélek a szobából. Csak úgy csattogott
-a nyomán minden edény a konyhában.
-
-De most már a szegény asszonyon volt a keserves sirás sora. Hiszen ha
-ily nagy összeg pénzt elás; alig marad annyija, hogy a betevő falatját
-megvegye rajta.
-
-Sirdogált tehát és imádkozott, ha az isten megvilágosítaná az elméjét;
-utoljára is erősebb volt benne a babonás hit, mint a józan ész, a
-félelem is előfogta, s két napi tünődés után végre megint átvitte a
-könyvecskét a biró komájához, hogy az venné ki a takarékból az 500
-forintot.
-
-De már a biró uram megsokalta a dolgot, kérdőre és faggatóra fogta az
-özvegyet, még gyanúsitotta is a szegényt, hogy nem jó helyre rakja a
-pénzt; mig végre aztán úgy sarokba szoritotta, hogy az a „komám uramnak“
-a hallgatás pecsétje alatt nagy bizalommal elbeszélte baját, tőrül
-hegyre.
-
-Ez volt a szerencséje. Biró uram egyszerre tisztába jött vele, hogy
-honnét fúj a szél s még az nap elfogatta a molnárt. Azután a szegény
-asszony elásott a csorda kútgém tövében egy csomó papirost, de biz azért
-senki se jött el s úgy sült ki, hogy molnár mester uram maga volt a
-kápó. Mikor aztán látta, hogy a tagadás hiába van; kénytelen kelletlen
-bevallotta, hogy csakugyan ő volt a hazajáró lélek.
-
-A szegény öreg asszony jól megfizette a babona árát, mert a 300 frtból
-már alig egy pár rongyos bankót találtak a molnárnál; de azóta hálát ád
-az istennek, hogy kitanúlta a hazajáró lelkek mesterségét; s most már
-várja hogy még egy meglátogassa; a piszkafát, meg a nyújtogatót oda is
-készitette azon szent napon az ágyafejéhez, hogy a látogató kisértetet
-illő tisztességgel fogadhassa.
-
-És ilyen a kisértet egytől egyig; egyikét a mód nélküli félelem teremti;
-másikát gonosz emberek csinálják, hogy a könynyen hivőket kirabolják; s
-addig, mig olyan ember lesz a világon, aki elhiszi, hogy az eltemetett
-ember lelke vászon lepedőben jár haza; addig jó keresete van az ilyen
-gazembereknek, akik a mások ostobaságából élnek.
-
-De ha nem tanitjuk meg gyermekeinket a kisértetes mesékre; ki fog veszni
-a neve is; s sok sok embert megmentünk vele a holtra ijedéstől, a
-nyavalya töréstől, s az elbutulástól; még többet attól, hogy ostobaságát
-és babonás könynyen hivését keserves kára ne sirassa.
-
-A kinek kedve van hozzá, megkérdezheti a legnagyobb betegségben, a nehéz
-nyavalyában szenvedőket, hogy mikép kapták bajukat; és száz közül
-kilenczvenkilencz azt vallja, hogy ijedtségből.
-
-Azért fordítsunk apáink régi bűnén egyet; s ha már gyermekeink
-megtanulták a kisértet és hazajáró lélek nevét; tanitsuk meg őket arra
-is, hogy hogy kell ezeket a rémitő teremtéseket megfogni. Tanitsuk meg
-arra, hogy a kisértet csak azt üldözi, aki megijed tőle és szalad; de ha
-az ember szembe fordul vele, akkor őkelme oldja meg a bocskort és fut
-meg a gyöpről.
-
-Mondjunk el nekik példákat; nem ezeket, amik itt leirva vannak; száz meg
-száz ilyen történet forog közszájon; aki négyet hall belőlük, az már
-maga kitalálja az – ötödiket.
-
-
-
-
-Garabonczások.
-
-Bezzeg ez is népszerű legény a babonák országában. Nálunk legalább az;
-mint ahol a garabonczás apja és anyjának is nagy a böcsülete.
-
-Tudni való dolog; már tudni illik azok előtt, akik a babona tudománya
-iránt tisztelettel viseltetnek; hogy a garabonczás édes apja maga az
-ördög, édes anyja pedig az a boszorkány, aki a sütő lapáton, vagy a
-seprő nyélen feljárogatott a szent Gellértre, az ördögökkel mulatni,
-vigadni, párosodni. – Elképzelhetjük tehát, hogy micsoda rémítő magzat
-születhetett az ilyen házasságból.
-
-Node félre a tréfával; mert ne gondolja ám senki, hogy mai napság is
-nincs olyan atyánkfia, aki nagyon is hisz a garabonczások hatalmában.
-
-Igaz, hogy ma már, aki hisz bennük, hangosan szégyelné bevallani, hanem
-ezelőtt bizon a garabonczás nagy embere volt a népnek.
-
-Mert az olyan legénnyel nem is igen volt tanácsos komázni, akinek az
-öreg Luczifer volt a törvénytelen öreg apja. Hagyott az az ő szerelmetes
-unokájára olyan hatalmat, hogy az hét határra, – mi több hét országra
-szóllott. Mert ha a garabonczásnak kedve szottyant, forgószél képében
-úgy végig söpörte hét határ ország utját, hogy a fák tövestül ugráltak
-ki a földből. Vagy jégeső alakjában ugy elverte a határt, hogy zsup
-födélnek való szalma se maradt a környéken.
-
-A népbabona szegény legénynek festi különben a garabonczás diákot.
-Könnyű, szellős öltözet; s fölülről csak egy lebernyeg, aminek ki és
-beforgatásával komandírozza a föllegek járását. Azért is hijják a szürke
-köpenyeget mai napig több vidéken „fölleg ijesztőnek.“
-
-Hanem az alkalmatossága annál urasabb volt e szegény legénynek; mert
-sohse járt máskép, csak valóságos sárkányon vagy tátoson [1] lovagolva.
-Erre ugyan nagyon bajos szemtanut idézni, aki bizonyságot adna a
-dologról; de olyan fültanút, aki a közeledő vihar alkalmával „hallotta“
-a sárkány repülésének zúgását, – annál többet.
-
-Az olyan ember fia ugyan, aki nem ért a babonához, csak a viharzó szelek
-zúgásának mondaná ezt; de akik értik a Csíziót, azok tisztában vannak a
-dolog iránt.
-
-Külömben amugy szelíd teremtés a garabonczás; szegény vándorló legényhez
-hasonló, aki faluról falura jár „tejet“ kéregetni, mert egyebet nem
-eszik. Ahol ellátják, ott sebaj a falunak; de ahol elküldik az ajtóból,
-ott kész a jégeső.
-
-Legalább úgy hiszi ezt akárhány atyánkfia; vagy még inkább hitte a régi
-jó világban; de biz azért csak alig nehány esztendeje is megesett, hogy
-egy jégvert falu népe, a buzaföldek közt ballagó szegény vándorló
-legényt agyonverte; ráfogva, hogy ő verette el a határt. Tanú volt rá
-tizenhárom is, akik látták, hogy fenyegetve ment ki a faluból, mert egy
-háznál nem kapott alamizsnát.
-
-Régebhen pedig az ilyen dolog sűrűbben megesett; nem egy szerencsétlen
-vándorló lett áldozata az oktalan babonás hit által fölszított
-népdühnek; ami aztán a babonásoknak is vesztére volt.
-
-Mindez a szomorú dolog, ha eddig is ritkult; apránkint teljesen
-megszűnik. Az iskolából kijövő kis gyermek megmondhatja ma már az
-édesapjának, hogy a természet törvénye szerint hogyan támad a jégeső; és
-hogy ahhoz bizony se ördögnek, se boszorkánynak; se ezek hóbortos ész
-gondolta magzatának, a garabonczásnak épen semmi köze nincs.
-
-Támad az a természet törvénye szerint a villanyosságal terhes sötét
-föllegekből, a levegő hirtelen meghülése és megritkulása folytán; midőn
-az esővé képződő páracsöppek hirtelen megfagynak.
-
-Hisz mai napság már a természetes jégképződés titkát annyira kitanulták
-az emberek, hogy jeget gépekkel készítenek a legforróbb nyárban. Az
-ember szeme láttára öntik a vizet egy formába, épen mint a czigány a
-vályogot, s pár pillanat mulva kikerül a gépből a valóságos jég tégla.
-
-Hanem persze ez a mesterség nem is olyan könnyű dolog ám, mint a
-garabonczásság; mert aki jeget akar csinálni, annak a tudománya nem
-köpenyében, hanem a fejében van; s erre a tudományra nem a csürhe
-mellett, hanem az iskolában tanítják az embert.
-
-
-
-
-Táltosok vagy váltottak.
-
-E szerencsétlen szülöttek a borzasztó népbabona ártatlan áldozatai.
-
-A kit a természet születésénél megbélyegez, ha valamely érzéke hibás; ha
-kelleténél több testrésze, például hat ujja, kettőnél több keze – lába
-van; – ha nagy vízfejű; azt a babonások váltott gyereknek vagy táltosnak
-hiják, s azt tartják róluk, hogy azokat a boszorkány, még anyjuk beteg
-ágyában saját porontyával kicserélte.
-
-Legfőképen pedig az úgynevezett foggal szülötteket illeti ez a név.
-
-S a babonások meg nem gondolják, milyen éktelen átkot akasztanak a
-szegény, ártatlan kis csecsemő nyakába, ezzel a csúf névvel.
-
-Mert valóságos átok ez a név, még ha nincs is egyéb jelentősége, mint
-akármi más csúf névnek, amit az emberek rosz szokásból a gyereknek
-adnak.
-
-Mily igaztalanság, azokat, akik már születésükkel mostoha sorsot hoztak
-magukkal egész életükre; most még oly balga előitélettel is elnevezni, a
-mely név egész életükön át emlékeztesse szerencsétlenségükre.
-
-Hát még ha a mostoha természet oly szüléket rendel a gyermeknek, akik
-butaságukban maguk is rabszolgái a babonás véleménynek. Mert különben a
-nép minden különös babonáskodás nélkül is, rendesen az isten átkának
-tartja a természeti hibával született gyereket; egy kis babona hozzá
-járultával pedig szentül elhiszi, hogy a gyereket csakugyan a roszak
-váltották föl; s tették egészséges gyermeke helyett e nyomorékot a
-bölcsőbe.
-
-Az ilyen gyermektől aztán saját szülei elidegenülnek, s már bölcsőjében
-igaztalanul bánnak vele; s a boldogtalan teremtés világra jöttével már a
-szülei szeretetet, ez egyedüli éltetőjét, is elveszítvén; nem ritkán
-gondozás hiányában el is vész.
-
-Mert a nép, elég bűnösen, szégyelli magát nyomorék gyereke miatt, s
-minél korábban megszabadítja az isten a „szegény teremtést“ az élet
-terheitől, annál nagyobb az örömük rajta. Jól járt az isten adta, jobb
-helyen van! – ennyi az egész elbucsúztatója!
-
-Ha pedig erősebb a természete s az elhanyagolás daczára megél; akkor
-kezdődik az igazi nyomorúsága; mert a nyomorék életét nem igen szokták
-megbocsájtani azok, akiket az isten ép kézlábbal áldott meg.
-
-A szülék kénytelenségből tűrik a vizfejü, fogas csecsemőt; s a szülék
-kelletlensége mellé meghozza az idő a gyermekpajtások gunyolódásait.
-Szeretet nélkül növekszik, mint a bürök, melynek szagát senki sem
-állhatja; s a szeretetnélküliségben elbutul, félkegyelmüvé válik;
-elalszik benne az a kis természeti tehetség is, amelylyel az isten
-minden szegény bogarát fölruházza. Végre fölnőtt korában is „táltos“ a
-neve; s bolondot űz belőle az inges gyerek is.
-
-Ha még borzasztóbb nem lesz a dolog vége!
-
-Mert végre a gondolkozó gyermek, majd a számitó ifjú mindenütt
-gyülöletet és hidegséget találva; lassankint szivébe szintén az emberek
-iránti gyülölet és utálat fészkeli be magát. S akit a társadalom,
-butaságában magától oktalanul eltaszit; az lassankint esküdt ellenségévé
-válik a családnak és társadalomnak; elfajul s igazában a rosznak, a
-bünnek fiává válik.
-
-Szokás mondás, hogy „akit a természet megbélyegezett, abból ritkán válik
-jó ember.“ – De igazabb ennél az a tapasztalás, hogy az ily jegyes ember
-büneinek leggyakrabban a szülei oktalan előitélet s a nevelés
-elhanyagolása az oka.
-
-Rettentő példája van ennek az igazságnak M. megye törvényszéki
-irattárában; hol egy apagyilkosra a törvényszék csak három évi börtönt
-szabott. Csak három évi börtönt a legszörnyübb büntettre, melynek a
-halál se lehetne elég szigorú büntetés. De ez esetnél maga a törvény
-megszelidült; mert a szerencsétlen elitéltet, épen a szülei szeretett
-hiánya nevelte haramiává.
-
-– Apám, – mondá a boldogtalan ember, már kis gyerek koromban utált,
-vert, éheztetett, elakart földelni, mert csak egy kézzel születtem. Az
-ördögök porontyjának hitt, s a legszelidebb név, melylyel illetett, csak
-az volt: te váltott!
-
-Gyermekpajtásaim nevettek; s miután egy kézzel nem igen birtam magamon
-segiteni, ellöktek; rángattak, lábon keresztül buktattak. A háznál még
-kenyér se jutott elég, jó szó pedig épen semmi. Bár megdöglenél, mondá
-apám! – Bár meghalhatnék, sohajtottam én. Egyszer a patakba ugrottam; de
-a libapásztorok kifogtak s haza vittek. Apám köszönet helyet bottal
-fogadta megmentőimet, s velük együtt engem is elűzött a háztól.
-
-Aztán koldulni álltam, faluról falura kóborolva kerestem a legkeserűbb
-kenyeret; s ha kaptam; azt is könynyeimmel kellett megpuhitanom.
-
-Dologra nem állhattam félkézzel; tanulni nem birtam, még az imádság se
-esett jól.
-
-Igy járt el rajtam az idő, midőn legény sorba jutva, fölébredt bennem a
-szégyen az utálatos élet iránt. Már tiz éve koldus kenyéren éltem; s
-ekkor eszembe jutott apám jó módja; s hittem, hogy a hosszú idő talán
-kibékitette szerencsétlenségemmel.
-
-Haza tértem.
-
-Épen alkonyodott, hogy remegő szivvel, megnyomtam az apai ház kilincsét;
-azt gondoltam, megreped a szivem örömömbe, mikor a kút mellett álló
-őszülő embernek azt kiálthattam: édes apám!
-
-Az öreg ember azonban elsáppadt! aztán pedig elvörösödött s ölelő karok
-helyett a vasvillával fordult felém.
-
-– Hát te még se vesztél el?! te pokol fajzat! kiáltott felém. Tisztulj
-ki a portámról; vissza a honnét jöttél!
-
-Ez volt a fogadj isten.
-
-Egyszerre, mintha valami hegyes vas szúródott volna a szivembe; lángba,
-vérbe borult velem az egész világ; a szemeimet sötétség futotta el;
-egyetlen kezem rettentő erővel emelte föl a koldusbotot; s mikor
-kinyitottam a szememet: apám véres fejjel elterülve ott feküdt lábaim
-előtt.
-
-Aztán beszaladtak az emberek az utczáról s elfogtak. Oh kegyes birák, ha
-istent ismertek; itéljetek halálra. Ezt a kegyelmet én nagyon
-megszolgáltam!
-
-A bírák könynyeztek, mikor az itéletet kimondták; s a szegény bünös
-zokogva omlott össze, mikor meghallotta, hogy neki már nem lehet
-meghalnia!
-
-Rettentő egy példa! ha keresnők, talán még több is lenne ilyen, ha nem
-is most; de a mult időkben. Mert hála istennek, mai napság már nem áll
-ilyen roszul a dolog. Akad egy-egy vén asszony ma is, aki a
-szörnyszülöttre, vagy a nyomorékra rámondja, hogy talán bizony
-„váltott“; de a világra hozott hibák iránt ma már a nép is elnézőbb.
-
-De a babonás hit még ma is meg van; s a gyermekágyas asszony egy
-fokhagymagerezdbe szúrt kést tesz a feje alá, hogy a roszak álmában ki
-ne cseréljék a gyereket. A babona tudománya szerint az ördög nem szereti
-a fokhagyma szagot.
-
-Hisszük, hogy az az idő is elkövetkezik, hogy az ilyen szerencsétlen
-gyermekeket a szülék megtizszerezett szeretetben részesítik; hogy
-gyöngédséggel kárpótolják nekik a természet mostohaságát. Amire kétszer
-oly szükségük is van; mint a hibátlan testalkatúaknak.
-
-
-
-
-Lidérczek.
-
-Ezek se utolsó legények a babona-világban; csak alakra különböznek
-itt-ott, de másképen mindenütt egy a tulajdonságuk.
-
-A babona szerint a lidércz is rosz szellemek szolgája, vagy maga a
-gonosz; aki többféle formában van bajára azoknak, akik benne hisznek.
-
-Szokott alakja e lidércznek a bolygó tűz; az a kis kékes lángnyelvecske,
-mely mocsáros vidékeken s ott, hol a földbe temetett állati testek vagy
-növényanyagok rothadnak, szokott éjjelenkint föllobbanni.
-
-A természet törvénye szerint a rothadó testekből oly könynyü gáznem
-fejlődik, mely a föld likacsain fölszabadulva, a friss levegőbe
-jutásakor föllobban és kékes lángocskában elég.
-
-Ily gázféle levegő fölszabadulását megfigyelheti akárki egy poshadt
-tóparton; amint a poshadt tófenékről ily gázhólyagocskák szabadulnak föl
-s a viz szinén mint apró buborékok elpattannak; vagyis a viz tükréből
-fölnyomot kis buborék vékony, átlátszó falait áttörve, e levegőre
-szabadulnak.
-
-De a babonás ember ezt a magyarázatot el nem fogadja, mert igy ismét egy
-kedvencz babona alakja semmisülne meg, amiket pedig az ő erős képzelődő
-tehetsége, olyan kedvtelve alkot össze a semmiből.
-
-A babonás ember nem engedi az ő lidérczét; aki kékes láng alakjában,
-mint a pásztor tűz világit a mezőn, s ha aztán valami utas-ember utána
-indul; tovább tovább halad előtte, mig szépen belecsalja a szegény utast
-valami mocsárba, vagy a temetőbe…
-
-Pedig ezzel a borzasztó lidérczczel csak ott vagyunk, ahogy az előbb
-leirtam; mert hiszen a lassú lobogással elégő gáz épen csakis a mocsáros
-helyeken fejlődik, vagy oly helyen, ahol valami állati test rothad. Már
-pedig legtöbb rothad a temetőben. Igy bizon nem sok csalást visz véghez
-az a kis lángocska; mert aki ismeri a természetét s utána megy, úgyis el
-lehet készülve rá, hogy valami mocsárhoz vagy a temetőbe jut.
-
-Ami azt illeti, hogy az a félelmes lidércz a hozzá közeledő elől mindig
-tovább ballag, az merő képzelődés. Könynyü voltánál fogva a legkisebb
-levegőmozgás is vonagló lobogásba hozza; igy igen könynyen tovább tovább
-lebegésnek nézheti annak lobogását, az olyan ember, aki benne az éjjeli
-sötétség s az egyedüllét hatása alatt, már úgyis valami különös dolgot
-lát.
-
-Különben éjjel épen nem biztos az ember látása s még egy valóságos
-pásztortüzet is sokkal közelebb képzel az ember, mint valóban van; s ha
-közelebb közelebb megy felé; a látási csalódás folytán szinte hajlandó
-az ember elhinni, hogy az imént már közelebb látta a tüzet. Még egy kis
-képzelődés ehhez, s az ember könynyen rámondja azt is, hogy talán a tűz
-távozott előle.
-
-Gyakran a lángocskának még egyszerűbb magyarázata is van, ami kitünik
-egy rövidke történetből.
-
-A szobotai pap, két barátjával egy vadászatról tért haza s midőn a
-faluhoz közelebb értek, már az idő egészen rájuk sötétedett. Épen a
-temető mellett mentek el, midőn egyikük észrevette, hogy a keritésen
-belül valami halvány láng lobog.
-
-Találgatták, mi az? Egyikük bolygó tűznek mondta; másikuk nem akarta
-hinni, mert a bolygó tűz igen rövid ideig tart s hamar ellobban. De mert
-az bántotta őket, a bizonytalanság, bementek a temetőbe s ime sirásókat
-találtak ott, akik lámpás világa mellett dolgoztak.
-
-Sokszor pedig a szent János bogarat is bolygó tűznek nézi az ember. Ez
-este szép kékes fénynyel világitó kis bogaracskák, ha sok van egy
-rakáson, olyan világosságot terjesztenek, hogy az ember, egy kicsit
-távolabbról valóságos lángocskának látja azt.
-
-Legyen azonban a bolygó tűz, akár a földből kifejlődő és a levegőn
-ellobbanó gáz; vagy legyen a csalódás és káprázat tüneménye, vagy akár
-szent János bogárka világa; és nevezze azt a nép a maga szép nyelvén
-bolygó tűznek, vagy akár lidércznek, anynyi bizonyos, hogy a természet e
-kedves és különös játékához, az ördögöknek, vagy rosz szellemeknek épen
-semmi köze.
-
-De a babonás nép nemcsak e tüzet nevezi lidércznek; s miután már
-egyáltalán nem akar abból engedni, hogy az ilyen lidérczféle valóságos
-rosz szellem; tehát azt tartja, hogy a lidércz más alakban is szokta jó
-magát mutogatni; különösen pedig olyan tyúk képében, amelyik kotlik is
-és kukurikol is.
-
-A kukurikoló tyúkot nagy csapásnak tartja a babona a háznál, s az ilyen
-természetellenes állatocskát lidércznek nevezi. A babonás tudomány
-szerint az ilyen tyúkkakas a jércze első tojásából, vagy az oly idétlen
-és nyomorék tojásból kel ki, amilyen elvétve akad a tyúktojások közt is.
-Azért a formátlan és különösen az első tojást eltöri a babonás
-nénémasszony, nehogy lidércz keljen ki belőle.
-
-A satnyára maradt apró jószágot is gyanús szemmel nézik, s az ilyen
-szörnyet, mint a melybe lidércz vette magát, úgy a kukorikuló tyúkot is
-ki szokta a babonás ember végezni.
-
-A kivégzésnek is babonás a tempója. A tyúk fejét a pitvar küszöbre
-fektetik s egy baltával elvágják a szörnyeteg nyakát; s ha a fej kifelé
-ugrik az udvarra, akkor, se baj! – ha azonban befelé ugrik, akkor
-veszedelmet jósolnak belőle, akkor tűz lesz a háznál.
-
-De ha ezt a bolondos dolgot mai napság titokban el el követi is, egy-egy
-öreg anyó; azért olyan bolond dolog még sem esik meg nálunk, mint ami
-megtörtént Németországban ezelőtt százhetven esztendővel. Ahol egy
-kukorikuló tyúkot, valóságos bírák itéltek el mint boszorkányt; hóhér
-kézzel a nagy piaczon lenyakaztatták, aztán testét máglyán elégették.
-
-Az utóbbi időben, hogy nálunk a cochinchinai apró jószág meghonosult;
-szintén nagy híre futott, hogy azoknak a szárnya alatt szintén lidércz
-van. Azért is ád szebb tojást és nevel nagyobb fiakat; mert az ördög
-kegyelmében áll.
-
-A lidérczes hirű tyúkok azonban csakhamar kedvenczei lettek a jó
-gazdaasszonyoknak; s bizon egyik se bánta azon ördöngős szokásukat, hogy
-két akkora húsura nevelkedtek, mint a régi törpe tyúkfaj. S miután a
-gazdasszony azt látja, hogy csak oly természetesen szaporít; mint a
-többi isten teremtett apró majorság; most már jót bir nevetni a balga
-hit fölött, mely minden ismeretlen dologra olyan könynyen rá ken valami
-babonás históriát.
-
-A cochinchinai tyúkok tehát mai napság már nem lidércz szárnyaljuak; és
-bizonynyal igy veszne ki a kukorikuló tyúk rosz hire is, ha az ember
-meggondolná, hogy a természetnek nem csak az emberen van néha
-megjátszódása, hanem az állatokon is. És a természet játékában se a
-tyúkoknál, se a nyomorék tojásoknál se a bolygó tűznél, bizon épen semmi
-babonás dolog nincsen.
-
-
-
-
-Utonjárók.
-
-Már az minden népnek sajátja, hogy képzelődése tehetségeit nagyon
-szereti foglalkoztatni. Különösen pedig a borzasztó és megfoghatatlan
-dolgok kitalálása iránt nagy előszeretettel viseltetik. Innét lehet
-megmagyarázni, hogy az oly bőven termő népmesék legtöbbje tele van
-rémületesnél-rémületesebb szörnyekkel, kisértetekkel, sárkányokkal,
-sírból kikeltekkel, járkáló halottakkal és elátkozott hercegekkel; amik
-mind olyan ismeretlen teremtmények, akikről maga az se tudna számot
-adni, aki kigondolta őket.
-
-Ilyen mesés alakja a babonát szerető népnek, az „utonjáró“; akit máskép
-„sírból kikelt“-nek is neveznek; s ez utóbbi név megmondja azt is, hogy
-olyan teremtéssel van dolgunk, aki már a sírban volt, de onnét kikelt,
-és az élők közé visszatért. „Utonjárók“-nak pedig azért nevezik, mert az
-ilyen szerencsétlen teremtés mindig jár; senki ülő helyet nem ad neki,
-mert a babona azt tartja, hogy ahol megpihen, onnét rövid időben kihal
-valaki.
-
-Ezt a szörnyű nevet az olyan vézna, beteges, rút arczu és fonnyadt testü
-emberekre akasztja a babonás ember, aki ugy véletlenül vetődik a faluba
-kéregetni; és különösen szállást kérni. És csodálatos, hogy a
-vendégszerető nép, az ilyen istenadta koldust ellátja ugyan bőségesen
-mindennel; de már szállást még a pajtában se ad neki.
-
-Különösen a kripta lakóinak tartja őket, ahonnét nappal kibujnak az
-ilyen halálfejű teremtések s éjjelre oda vissza térnek.
-
-Gyerekkoromban láttam én is egyet. Egy szegedi takácsmester felesége
-volt, s a szegény tüdővészben és sárgaságban szenvedett. Ugy
-összesoványodott a szerencsétlen, hogy karja csak egy botnál sem volt
-vastagabb s az arczába mélyen bennülő szemei s kiálló csontjai valóságos
-halálfő-formát képeztek. Szegeden koldulásból élt és néha fölkereste a
-szomszéd falukat is; igy a többek közt Kisteleken láttam a szent
-István-napi bucsún.
-
-A templomba akart bemenni, de az öreg harangozó kiküldte a templom elé s
-aztán arra intett bennünket, hogy vigyázzunk erre a sírból tértre; mert
-akire ez ránéz, sárgaságba esik; akihez hozzá ér, az elszárad; ha pedig
-egy kis gyereket megfog vagy megcsókol, azt az isten se menti meg a
-haláltól. Mert ez az asszony éjjel a kriptában lakik, a templom alatt, s
-csak nappal kel ki a sírjából.
-
-Hiában mondtam én az öregnek, hogy ez mind nem igaz; mert én ismerem azt
-a szegedi takácsnét; az öreg csak intett mindenkit tőle; s a szegény
-öreg koldus asszonynak az egész bucsú alatt több gyerek és asszony
-bámulója volt, mint a processioban a superlátnak.
-
-A szegény öreg asszony sohse tudta, hogy mit néznek úgy rajta; de mikor
-aztán valamelyik pajkos gyerek a szemébe kiáltotta, hogy menjen a
-kriptába, ahonnét kibujt; a szerencsétlen keserves zokogásra fakadt s ez
-volt az utolsó útja a falvakba. Még otthon se koldult aztán; s hogyse
-ilyen névvel fizesse meg az emberek alamizsnáját; inkább bezárkózott
-szobácskájába s ott találták negyednapra – halva.
-
-Most már aztán igazán lement a sírba; éhen halt a szerencsétlen, s a
-babonás roszlelküség kergette oda, ahol se jó, se rosz számára nincsen
-vissza-út csinálva.
-
-Megvagyok győződve, hogy ez a szegény öreg asszony nem első, de nem is
-utolsó áldozatja az útonjárókról szóló babonának.
-
-
-
-
-A sárkányok.
-
-Ez a nem létező szörnyeteg mai napság már kevés kárt okoz; de hajdanában
-sok történetet tudott róla már a kis gyerek is. Ma már csak a mesében
-fordul elő.
-
-Valaha a sárkánykígyó; különösen a hétfejű sárkány sok kegyetlen dolgot
-mívelt – úgy mesében. János vitéznek ugyancsak volt vele dolga; mig mind
-a hét fejét levágta annak a sárkánynak, aki a mélységes kút fenekén a
-herczegkisasszonyt őrizte. Hajdanonta ha egy sárkány valami vidékre; egy
-hegyi barlangba, vagy kútba vette magát; bezzeg csinált ott galibát.
-Legelőször is kiitta a kútból a vizet, még pedig nemcsak egyből, de az
-egész környék valamenynyi kútjából; vagy lekötötte a fellegeket, hogy ne
-essék az eső.
-
-Ilyenkor aztán a falu öregei elhatározták, hogy a sárkánynak valami
-áldozatot hoznak. De a sárkány válogatós volt, s minden esztendőre egy
-ifjú leányt követelt magának; aztán mikor már sok, sok leányt
-lebocsájtottak neki a kútba, s épen már az utolsóra került a sor, akkor
-rendesen valami vitéz legény került a vidékre, aki vállalkozott rá, hogy
-megöli a sárkányt.
-
-Egy szóval nagyon szépen elmesélik ezt a dolgot a dajkák a gyerekeknek;
-még pedig anynyira élénken, hogy utoljára egyik másik gyerekeszű anyóka
-maga is elhiszi, hogy igazi sárkány is van a világon.
-
-Innét magyarázhatjuk meg, hogy miért szokás némely vidéken, mint ezt már
-az aszály leirásánál is emlitettük, – egy leányt leereszteni a kútba,
-hogy megeredjen az eső.
-
-A sárkányt egy nagy kigyónak képzeli a nép, melynek taraja, négy lába,
-két szárnya s rémítő nagy szája van. Sok templom esőcsatornájának a
-nyilása van ilyen formára kalapálva pléhből. De egy képen is le van
-rajzolva a sárkány, amint szent György lovag a lovával letapossa s
-lándzsájával keresztül szúrja a szörnyeteget.
-
-A szent képen azonban a sárkány a bünt jelenti, a melyet szent György
-oly diadalmasan legyőz. Mert olyan borzasztó szörnyeteg a bűn is; – de
-aki fölvértezi magát a vallásosság vértjével és kezébe veszi az
-erkölcsösség és hit lándzsáját, az könnyen diadalmaskodik fölötte.
-
-Ilyen szörnyeteg azonban valójában soha nem létezett; valamint nem
-létezett griffmadár sem; hanem igen is voltak ily forma szörnyetegek sok
-ezer meg ezer évvel ezelőtt, mikor a mostani világnak még más formája
-volt, – mikor ott, ahol most tengerek vannak, szép lapályos termő
-völgyek voltak; a mai hegyek helyén pedig mélységes tengerviz zajongott.
-
-Ezt a kort az emberiség bölcsőbeli korának nevezik a természettudósok; s
-ekkor az ember még vad állapotban élt a föld alatti barlangokban és
-sziklahasadékokban. Ekkor éltek a mai vad állatoknál sokkal nagyobbak és
-iszonyúabbak; a mammúth, az ős elefánt, a kígyó alakú szárnyas
-szörnyetegek; amiknek csontvázait mai napság kútásás, építés, vagy
-vizlevezetések alkalmával itt-ott föltalálják a munkások; s amilyeneket
-muzeumokba kiállitva látunk.
-
-Természtes, hogy ősapáinknak, akik kőbaltákkal dolgoztak, s nem volt
-ellenük védő fegyverük; rémületes sok bajuk volt velük. Borzasztó
-dolgokat tudtak róluk fiaiknak beszélni; és sok ezredév után, midőn már
-ez óriási állatoknak és szörnyeknek a pora is kiveszett, az apáról fiura
-hagyott szóbeszéd tartotta fönn nevüket. Az utódok pedig, akik ilyen
-szörnyetegeket már nem láttak, – borzasztó hirük után, két-három ismert
-szörnyetegből, összealkottak maguknak képzeletükben egy szörnyet; s ily
-formán készült a sárkány formája, úgy a griffmadáré is.
-
-És azok borzasztó hire után készült az a sok szörnyű mese, e rémséges
-állatok viselt dolgairól.
-
-A sárkányról tulajdonképen nem is volt szükség e könyvben megemlékezni;
-mert okos embert ugyan se tűzokádó, se vizmegivó, se hétfejű sárkánynyal
-el nem lehet bolondítani; s igy a mai napság még nagyban viruló babona
-se birja a sárkány lételét elhitetni: de megismertettem e képzelt
-szörnyeteget azért; mert épen egy félesztendő előtt irták az ujságok,
-hogy egy felső megyei faluban sárkányt láttak; s a szörnyeteg a hegy
-oldalában levő üregbe vette magát.
-
-Egy vén asszony látta a szörnyeteget; de nem tudja, milyen volt, mert
-majd holtra ijedt tőle. Annyit tud csupán, hogy a felhők közül vált ki,
-haragosan föl s alá hajlongálva, mint egy óriási sötét köpönyeg; egyik
-végével lenyult a földre; a másikkal bele kapaszkodott az ég felhőibe s
-úgy lóbbálta magát egy jó darabig; amidőn aztán egyszerre hirtelen
-lecsapott a földre; ott összegomolyodott egy kis barna alakú állattá s
-morogva beszaladt a hegy nyilásába.
-
-Persze megrémült a falu erre a hirre, és a hegynyilás felé senki se mert
-járni, mert a vén asszony után akadt egy-két bolond, aki a lyukból a –
-szörnyeteg morgását szintén hallotta.
-
-Nagy ideig volt a falu a legnagyobb félelemben; mig végre a tanács
-elhatározta, hogy a falu biztonságáért és a bizonyság kedvéért is,
-minden ember fegyverre és vasvillára keljen, s ki kell a szörnyeteget a
-határból kergetni.
-
-Föl is mentek a hegy nyilásához; s mikor az első lövés eldördült, mint a
-nyíl, oly sebességgel ugrott elő a barlangból egy – borzas vadmacska.
-
-Egy öreg babonás asszony tehát még mai napság is várat tudott csinálni s
-egy álló hétig az egész falu remegett egy nevetséges felhőjátéktól s az
-ebből született – vadmacskától.
-
-
-
-
-A kincsőrző lelkek.
-
-Minden eddig előszámlált gonosz lélek közt, a legveszedelmesebb a
-kincsőrző lélek; mert az őrizetük és pártfogásuk alatt álló töméntelen
-sok kincs, nagyon sok babonás embert csábit arra, hogy becsületes
-kenyeret szerző munka helyett, erejüket s idejüket; igen sokan közülök,
-egész életüket is a képzelt földalatti kincsek hiu keresésében
-pazarolják el.
-
-S annyi fáradhatlan munkával és fáradtsággal, mint a menynyit a
-kincsásók a pénzkutatásra fordítanak; tiz annyi család valóságos
-gazdaggá lenne; mint a menynyi a hiu fáradozás, s az ezzel járó
-dologtalanság miatt, keserves koldusbotra és nyomoruságra jut.
-
-Azért mondtam a kincsőrző lelkeket a legveszedelmesebbeknek; mert aki
-bennük, s hatalmukban és az őrizetük alatt álló sok rejtett kincs
-létezésében hisz; az a boldogtalan, örökre el van veszve az emberi
-társadalomra nézve.
-
-S annál veszedelmesebb e babonás hit, mert azt a véletlen kincsleletek
-is segitenek éleszteni. Megmegesik itt-ott, hogy szántas kútásás, vagy
-régi épületek lebontása alkalmával a munkások a föld mélyében, vagy
-befalazva régi edényeket találnak régi ezüst és arany pénzekkel. Ami
-mind igen természetes dolog, mert bizon a régi világban is akadt, és még
-inkább, mint mai napság, akárhány gazdag ember, aki háborús időkben,
-vagy árvíz, tűzveszély, vagy nagy döghalál idején lakhelyéről menekült
-és vagyonát elásta; a kútba leeresztette, vagy befalazta. Ha azután az
-ilyen menekülő; vagy a háborúban, vagy a halálos járványban mégis
-elveszett; vagy oly nagy idő mulva térhetett vissza, hogy a helyet, hová
-kincsét rejtette, már föltalálni nem birta; akkor az elrejtett kincs sok
-száz meg száz esztendőig ott hever a rejtek helyen, mig valamikor
-véletlenül napvilágra kerül.
-
-Az ilyen véletlen pénztalálások aztán kimondhatlan kárt okoznak;
-százakat meg százakat csábitanak kutatásra s ezreket arra a balhitre,
-hogy a föld telisded teli van kincsekkel, amikre a szellemek vigyáznak;
-s csak tudni kell a módját, s maguk ezek a szellemek adják ide a kincset
-az ember kezébe.
-
-A nép az ilyen kincseket a Dárius kincsének nevezi; s nincs az a két
-utczasorból álló falu, ahol legalább három kincsásó-társaság ne volna,
-akik a lusta életre adván fejüket, a kincsásás kényelmes és babonás
-mesterségét, egész odaadással és valóságos babonás tudományok és
-törvények szerint űzik.
-
-Mert a kincsásás mestersége még sem épen olyan könynyü dolog –
-mindenkinek. Ismerni kell ám e tudomány minden csinját binját; – a kincs
-hollétének fölfödözését; az ásás módját; az ahhoz megkivántató
-törvényeket; a nélkülözhetlen imádságokat és ájtatosságokat, (amiből
-nagyon sok kell); végre a kincsőrző szellem fölkényszeritésére szolgáló
-kabalisztikus mondásokat. Egyszóval a kincsásásnak olyan sok mindenféle
-csinja binja van, hogy azt, még a hozzá értők közül is csak minden
-ezeredik birja rendesen elvégezni.
-
-Az meg épen a százezredik lehet, aki tudományának valami hasznát is
-látná. Hanem ezt a százezrediket még nem igen látta emberi szem; mert
-olyan emberrel, akinek a szellemek a kincset szolgálatára adták volna,
-aligha találkozott a hetvenedik nagyapámtól kezdve, s annak a hetvenedik
-unokáján végezve, egyetlen ember.
-
-S aki a kincsásáshoz hozzá fog, hacsak egy kis józan esze van, már az
-első kapavágásnál ott hagyja a munkát; akinek pedig jókor meg jön az
-esze, az el se kezdi; mert a kincsásók szabályait, lehetetlenség
-megtartani tökélyetesen; s a hiábavaló munkát száz meg száz úton kilehet
-vele menteni.
-
-Csak egyet emlitek azok közül; azt tudniillik, hogy aki
-kincsásó-társaságba áll, annak nem szabad kételkedni a sikerben; s ha
-csak egy van, aki nem hiszi a hókuszpókuszt; már akkor nem sikerülhet a
-munka.
-
-Már most ha hiába esett a sok dolog, akkor a kincsásó mester ráfogja,
-hogy valaki a társaságban kétkedő és hitetlen volt.
-
-Majd mindjárt leirom a kincsásó mesterséget tőrül hegyre; amelyből
-kitűnik, hogy az egész kincsásási babona a legszebb csalás a világon;
-amelyikkel a kincsásó mester száz embert is megtanithat, – jobban mondva
-elbolondithat jó pénzért; anélkül, hogy rá lehetne sütni a csalást. Mert
-ő kelme könnyedén mentheti magát azzal; hogy „valaki kételkedő hitetlen
-volt a társaságban.“
-
-Amilyen hihetetlen, olyan igaz; hogy a kincsásás mesterségéről még könyv
-is van irva; egy jó vaskos könyv, amelyikben le van irva, hogy lehet a
-gonosz lelket arra kényszeriteni, hogy a kincsásóknak tengernyi sok
-pénzt adjon.
-
-Van olyan, aki már kivülről tudja azt a vastag könyvet; a babonás nép
-egyik a másikától jó pénzért leirja és megveszi; s ismerek egy embert,
-aki ötven forintot adott egy kincsásó könyvért. Ennek az embernek hat
-telke volt; tehene, ökre, lova; szóval nagy gazdasága. Most alamizsnából
-él s házról házra jár. Alig ismertem rá a régi nagy gazdára; s
-kérdeztem, hogy miféle szerencsétlenség érte?
-
-– Semmiféle uram; felelte rá; – hanem magam vettem a
-szerencsétlenségemet drága pénzen. Ez juttatott koldusbotra; szólt aztán
-keservesen, és rongyos szüre ujjából kihúzott egy zsiros irott könyvet.
-Ötven forintért vettem ezt a könyvet uram; de ez az ötven forint csak
-foglalója volt; mert hogy elolvastam; a becsületes munkát elhanyagoltam,
-s kincset kutattam, – ime az egész vagyonom rá ment a könyvre.
-
-Negyvenkétszer imádkoztam ezt a könyvet végig; s huszonhétszer mindig
-egy ugyanazon társakkal. Egy indzsellér-féle ember volt a diákos
-emberünk; kétszáz forintja volt esztendei fizetésül; azonkivül egy
-embertől ötven font szalonnája; s mind a hetünk vett tőle egy könyvet,
-aki legolcsóbban, az is harmincz forintot adott érte. Négy esztendeig
-tartottuk, s egyszer részeg korában kivakkantotta, hogy mink vagyunk a
-fejős tehenei; s úgy vertük ki a határból, hogy ami rakás irása volt,
-azt is ott felejtette a nagy sietségben. Azok között volt egy könyve,
-amelyikből megtudtuk, hogy obsitos katona volt a mi indzsellérünk.
-
-Hanem azért mink már bolondjai voltunk a könyvnek; nem hihettük, hogy az
-a sok imádság hazudjék; folytattuk a mesterséget tovább; – s ime itt, ez
-a rongyos szűr az eredménye.
-
-Szomorúan adta ide a könyvet s még alamizsnát se fogadott el érte; mert
-a lelkét égetné minden krajczár, amit azért az átkozott könyvért kapna.
-
-Az öreg „Jezsovita imádságnak“ mondta a könyvet; s teljes czime ez: „Fő
-kénszerétése minden léleknek, avagy lelkeknek, akik a levegő-égben,
-földön, vizben, akárhol ők vannak; úgy hogy azoknak egy szempillantás
-alatt meg kell jelenni, és az emberek kérése szerint cselekedni. – Ezen
-könyvecske Tisztelendő Pater Eberhardus, a Jézus társaságából való Pap,
-és Hires nevezetes Baváriában, Engelstadt városában lévő Universitásban,
-a Mathesis Tudománynak ordinárius Professora által rövid summába
-foglaltatott.“
-
-A könyvecske bevezetésében a hires Professor ur esküdözik égre, földre,
-papi becsületére, sőt az oltári szentségre is, hogy aki a könyvet
-átimádkozza; és magát az ő utasitásaihoz szabja, munkájában sikert fog
-látni. Mert ezt a könyvet a Jézus társaság provinciálisa s általa a pápa
-is jóvá hagyta!
-
-Már hiszen, igaz-e az vagy sem, – hogy ezt a könyvet csakugyan egy pap
-irta; vagy pedig valami világcsaló azért irta a könyvre egy pap nevét,
-hogy istentelen könyvének nagyobb keletet szerezzen; azt tudni mai
-napság nem lehet. A könyv nyelvezete nagyon fordítás szagú; de a szerző
-neve, és annak lakhelye: Bavária (Bajorország) is mutatja, hogy a
-könyvet hála Istennek, nem magyarul, és nem magyar ember számára irták;
-de az is elég szégyen, hogy akadt egy világcsaló, aki szegény népünk
-megrontására, magyar nyelvre is leforditotta.
-
-De akármint legyen a dolog, az az egy bizonyos, hogy mióta az emberiség
-a bötüirást ismeri; – ennyi ostobaságot s roszlelkű tanácsot nem irtak
-még egy rakásra. S ha igaz, hogy e könyv nélkül is elég bolondja volt a
-kincsásás mesterségének; erre a könyvre megtizszereződött a követők
-száma, – még pedig az olyan vallásfelekezetű atyánkfiai közül is, akik
-külömben a Jezsuitát épen úgy szeretik, mint az ördög a tömjénszagot.
-
-Lássuk hát a kincsásás mesterségének a nyitját közelről. Ráadom a
-fejemet, hogy ezt a sok hóbortos dolgot papirosra tegyem; – csak aztán
-okulás legyen az ára!
-
-A kincsásó tudomány szerint Dárius és Salamon királynak borzasztó
-kincsei vannak a föld gyomrában. A föld elnem tűrné e kincseket, hanem
-kilökné gyomrából, ha az ördögök s a kincsőrző főszellem Terophile, meg
-annak ezer meg ezer szolgaszellemei nem őriznék; és tartanák iszonyú
-átokkal lekötve a kincset, a föld méhében.
-
-A kincs a föld gyomrában időnkint tisztítja magát, s lángot vet;
-különösen pedig Nagypénteken, meg szent-György éjjelén. Ilyenkor hát a
-kincskeresők az akasztófa alól, vagy a keresztútról lesni szokták a
-kincs tisztulását s ahol lángot látnak föllobbanni, azt a helyet jól
-megjegyezik. Mielőtt azonban lesbe állanak, a leshelyet körülvonják
-szentelt krétával és tömjénnel, hogy azon körön belül a gonosz lélek ne
-árthasson nekik. Mert Terophile és az ő szolgái nem igen nézik zsebre
-dugott kézzel azt, ha valaki az ő kincsük után leskelődik; hanem
-rettentő orditással s fogcsikorgatással, jajgatással megijesztgetik.
-Tüzes paripák és kocsik vágtatnak feléjük; s aki aztán erre megijed s
-kiszalad a szentelt körből, azt ezer meg ezer darabra marczangolják.
-Legalább igy mondja ezt a kincskeresők babonája.
-
-Ha aztán a kincsleső előtt fölvetette magát a láng, akkor megalakul a
-kincsásó-társaság hét tagból; akik között legalább egy hetedik gyerek
-legyen; mert a kincset a földből, csak hetedik gyerek emelheti ki.
-
-Mikor a társaság együtt van, megindul a kincsásás nagy erővel, s annyi
-tudománynyal, amenynyinek a módját egyik vagy a másik könyv nélkül is
-tudja.
-
-A Jezsuita könyv nélkül több czerimoniával jár a dolog; több a vastag
-vége a dolognak; a könyv szerint pedig inkább a mód nélkül való
-imádkozásra jut a nagyobb rész, a munkából.
-
-Mindkettő szerint azonban bőjtöléssel és alamizsnálkodással, ájtatos
-imádkozás és gyónással kezdődik.
-
-Ismertem egy kincsásó-társaságot egy kis mezővárosban, melynek mindhét
-tagja reformáta vallású volt, s mind a hét a legbuzgóbb katolikus s
-pláne a hires „jezsovita“ imádságot mormolta hetekig s a radnai
-barátoknál mind a hét meg is gyónt.
-
-Igy tagadja meg a babonás ember még a vallása szertartásait is a –
-pénzért. Aztán csodálkozni mer valaki, hogy Judás jó pénzért eladta a
-saját mesterét.
-
-A kincsásást mindig éjfélkor szokás kezdeni; előbb azonban egy közeli
-ablakba sült csirkét tesznek a kincsásók a kincsőrző számára, aki azt
-meg is eszi rendesen, de úgy, hogy senkisem látja.
-
-A mester kezdi az ásást és pedig csak hét ásónyommal; a többi utána,
-szintén hét-hét ásónyomot ás. Közben mindegyik a Kristóf imádságát
-mondja halkan; s ha valamelyik hangot ad, vagy megijed, vagy kételkedni
-kezd az eredményben, akkor az ásó mindjárt követ ér s a kincs eltünik.
-
-A jezsuita könyvecske szerint azonban még ásni sem kell; hanem Terophile
-a töméntelen sok kincset mind oda hordja, mint hű szolga, ahová az ember
-parancsolja; már tudni illik, ha oda hordja. Legalább a könyvben úgy van
-megirva.
-
-Hogy valaki a könyvet használhassa, diákul is kell tudnia; vagy legalább
-egy diákos ember legyen a társaságban. Miután pedig diákos ember a nép
-közt nem igen akad, hát bizon az ilyen embert jó pénzért szokás
-fölfogadni; vagy legalább a haszon felese; azonkivül szalonnában,
-kenyérben, jó életben s egy kis apró pénzben is ki kell járni a
-kommentiónak. Akad ilyen elég; sőt többnyire maga ajánlkozik a
-beszegődésre; de leggyakrabban maga keres kincsásó-társaságot s
-beszegődik hozzájuk diákos embernek; s szükség esetén testét lelkét
-leköti az ördögnek, hogy ő szentül hisz abban a sok hóbortoskodásban,
-amit a könyv utasitása szerint elkövettett a szegény bárgyú kincskereső
-kompániával.
-
-A könyv szerint csak az foghat a munkához, aki már anynyira
-elszegényedett, hogy semmiféle más megélhetési módja nincs. Az
-ilyeneknek aztán ájtatos és józan életű viseletet ajánl a könyv; s
-főképen pedig föltétlen bizalmat és hitet a munka sikerében.
-
-Ha a pénz helye már tudva van, akkor e könyvet arra a helyre kell tenni
-huszonnégy órára; azután a társaság meggyónjon és áldozzék; s végül öt
-misét szolgáltasson!
-
-Aki nem birna misét fizetni, az hallgasson végig öt misét s ajánlja föl
-azokat a kincsásás szerencséjére. Végre pedig mindegyik fogadást tegyen,
-hogy a talált kincs egy részét a szegényeknek, s belőle egy más részt a
-szegény barátkolostornak ad.
-
-Azután a kincskeresők egy olyan szobát keresnek ki, melyben soha
-semmiféle bűn el nem követtetett. Ha aztán ilyet találnak valahol a
-világon; akkor annak a közepére szentelt krétával egy ilyen czirkulust,
-vagy is kört kell rajzolni:
-
-
-
-
-Terophile cirkulusa.
-
-Aki persze ezt az éktelen ábrázolatot értetlen észszel végig nézi, azt
-kell gondolnia, hogy ez az ákom-bákom maga elégséges hatalom arra, hogy
-az embernek fenékig üres zsákját színig aranynyal megtöltse. Az igaz,
-hogy nem is való az egyébre, mint hogy a könynyenhivőket, beljebb
-beljebb bolondítsa a kincskeresés hiú munkájába. Mert bizon a szegény
-öreg négy evangelista neve, akár napkeletre, akár napnyugotra irják is,
-bizon keveset lendít a dologtalan ember ügyén. A „nazárethi Jézus,
-zsidóknak királya“ pedig még kevesbé segiti az olyan embert, aki pénzért
-imádkozik, és semmit sem dolgozik; mert hisz épen az Üdvözitő fölséges
-mondásai között fordul elő az is: hogy „nem csak isten igéjével él az
-ember;“ s ő maga volt, ki az embereket arra serkentette: „imádkozzál és
-dolgozzál.“
-
-Végre az a zsidó szó Adonai, ami anynyit tesz: Isten; továbbá a görög
-=abc= három betűje az =A= (Alpha), =Ó= (Ómega), =T= (Theta), de maga az
-egész =a b c= is, hogy mit keres e cirkulusban, azt csak az a világcsaló
-mondhatná meg, aki legelőször e kört lerajzolta.
-
-Alkalmasint egyebet semmit, mint hogy az Isten (Adonai) és a kör
-végtelenségét jelenti. Amenynyiben van a szentirásban egy mondás, mely
-így szól: „Én vagyok az Alpha és Ómega“, azaz: a kezdet és a vég. Miután
-tehát a kezdet és vég, mint a körnél, egyben összpontosul; igy az Alfát
-meg az Ómegát is bele keverte a könyvcsináló a dologba. A =T= betű pedig
-úgy jutott a körbe, mint Pilátus a Credóba; épen hogy az az egy hely is
-üresen ne maradjon.
-
-Nos tehát elég az ahhoz, hogy a kincsásóknak e „cirkulus“ közepére
-kellett állaniok s úgy kellett végig imádkozniok a jezsuita könyvet,
-elejétől végig.
-
-Az pedig szép kis munka volt; mert előfordul ott minden képzelhető
-imádság, rimánkodás, kérés, könyörgés, kényszerítés, az Istenhez, minden
-szenteihez, sőt magához az öreg ördöghöz is, s mindez egy kis
-pénzmagért.
-
-Kezdődik az imádság a 69-ik zsoltáron; azután következik egy evangéliom,
-melynek eleje igy szól: „Kezdetben vala az ige, és az ige Istennél
-vala“.
-
-Aztán jön a „hét lakatú szent lélek imádsága“, rövid néven: a „hét
-menyei zár“; a melyikben a jó uristen el van nevezve, minden képzelhető
-néven: „Nagy Adonai istennek“, – „Emánuel nagy uristennek;“ s végre
-„rettenetes Szabaóth nagy istennek.“
-
-Mikor a „hét menyei zárnak“ vége van, következik a kincsőrző szellemek
-főkapitányának, Terophilének tizenegyszer való „megesküdtetése“;
-igazabban talán „idézése“; mindig czifrább és czifrább nyelven; utoljára
-már valóságos erőszakoskodássá fajul az idézés, hogy szinte az ember
-hinni kezdi, hogy az ilyen kényszeritésre ki lehetne kérni – baraczkból
-a magvát is.
-
-A kurtábjából adunk egy kóstolót; hogy Terophilét hogy kell idézni.
-
-– „Hallod-e te Terophile! én tégedet esküdtetlek (idézlek) a mindenható
-Isten nevére, a Jézus Krisztus szent vérének kihullására, az apostolok,
-kántorok és konfessorok, szűzek és özvegyek érdemeinél fogva, hogy te
-itt azonnal jelenj meg, szép és tetszetős emberi ábrázatban, minden
-ijesztgetés, zörgés és rémités; csalárdság és ámitás nélkül, s hozz
-nekem azonnal ötszázezer darab aranyokat, tallérokat, forintokat, jól
-elkelő Ferdinánd-korabeli pénzből. Karbunkulusokat, klenódiumokat,
-gyémántokat, topáziusokat, smaragdusokat; s azokat tedd le minden
-ijesztés nélkül.“
-
-A többi tiz idézés még czifrább; csupán a vége egyforma mindeniknek; az
-ötszázezer darab aranyok, tallérok, forintok jól elkelő
-Ferdinánd-korabeli pénzben, meg a klenódiumok egyből sincsenek
-kifelejtve.
-
-Minden szomoruságom mellett is, hogy az emberek ily éktelen
-nyomorultságára gondoltam, – mégis elkellett magam nevetnem, mikor a jól
-bezsírozott kincsásó könyvben észrevettem, hogy némelyik kincsásó
-atyánkfia milyen szerényen kitörülte ironnal az ismeretlen
-„klenódiumokat, topáziusokat, smaragdusokat“; – s az ötszázezer arany
-mellé nagy szerényen még csak a gyémántokat és karbunkulusokat kérte
-Terophilétől. A karbunkulus kő ugyan a meseországban terem; de a babona
-azt tartja róla, hogy az olyan nagy, mint a lúdtojás s egy sötét
-pinczében is úgy világít, mintha nappal volna oda lenn; ennek pedig az a
-babonás magyarázata, hogy a karbunkulus, vagy máskép karbinkulus nappal
-beszedi magába a világosságot; és éjjel azt kisugározza.
-
-A Terophile idézése után következik még nyolcz „Mária imádság“; s mikor
-a kincsásók a könyvet idáig, napkeletnek fordulva ledarálták; akkor
-végre megjelenik Terophile; nagy zörgést és csattogást visz ugyan
-véghez; hanem azért a temérdek sok Ferdinánd korabeli tallérokat és
-forintokat, meg a karbunkulusokat lerakja, ahova parancsolják neki.
-
-Mikor aztán Terophile lerakta a kincset, a fejére kell olvasni az
-„elküldő imádságot“; s arra aztán a szellem eltávozik; s ekkor a
-kincsásó-társaság testét lelkét az összes angyalok, arkangyalok,
-pátriarkák és próféták s a világon kiosztott összes teljes bucsúkba
-ajánlván, – végre megosztoznak a – véghetetlen nagy csalódáson. Mert
-hogy valaha egy kincsásó-társaságnak alkalma lett volna, a Terophile
-által hozott Ferdinánd-féle jó aranyokon és klenódiumokon is
-megosztozni, – már olyan eset nincs följegyezve a krónikában.
-
-De még olyan eset sincs, hogy valamely társaság előtt Terophile ur,
-szerelmetes szép ábrázatját bemutatta, vagy a tömérdek kincsből egyetlen
-darabocska mutatót hagyott volna.
-
-A kincsásó krónikák elvezetnek legfölebb a zörgésekig, csattogások és
-ijesztgetésekig; de aztán ott be is végződnek rendesen.
-
-Igy végződnek a könyvnélküli kincsásások is rendesen az – ásásnál; a
-fölültetett társaság rendesen csak akkor veszi észre, hogy lóvá van
-téve, mikor már anynyi fáradsággal egy kútat is megáshatott volna.
-
-És nem is lehet ez máskép. Az egész kincsásó história csak annak hajt
-egy kis hasznot, aki a társaságot fölbirja lovallni; aki eltünteti a
-szellem számára kitett sült csirkét; vagy aki jó pénzért eladja a
-kincsásó könyvet, – vagy még inkább aki beszegődik a vállalathoz –
-diákos embernek.
-
-Mert vegyük azt az esetet, – amit különben se engednek el a kincsásók,
-hogy akár könyvből, akár könyvnélkül meglehetne valamiképen szerezni a
-földalatti kincseket; vajon képzelhető-e olyan nem is hét, de két vagy
-három emberből álló társaság, amelyikben legalább egy olyan ne legyen,
-aki csak anynyi kétkedést meg ne engedjen magának, amenynyi már az
-emberi természetben benne van; hogy valahányszor valami olyan munkába
-fog, melynek vége nem bizonyos s melynek jó végét úgy óhajtaná, legalább
-föl ne sóhajtson a dolog kezdetén: „Oh uram istenem, vajon lesz-e sikere
-munkámnak?!“
-
-De az imént sokat is mondtam, hogy két három ember közt akad hitetlen; –
-úgy kellett volna mondanom, hogy van-e a világon egyetlen ember, aki oly
-bizonytalan munkába fogván, mint a kincskeresés; azt az előbb emlitettem
-sóhajtást el nem követi.
-
-Vagy van-e egyetlen olyan ember, aki – ha már épen anynyira kerülne a
-dolog, hogy a képzelt kincsőrző szellemek zörögni, orditani, csattogni,
-sőt rémitő állatok alakjában a kincsásókat ijesztgetni kezdenék, aki már
-a szokatlan földöntúli szellemek zajongására s arra a gondolatra is,
-hogy most soha nem látott, másvilági gonosz szellemekkel kell szembe
-szállania, – csak egy kicsit, s csak egy kis pillanatnyi időre is meg ne
-ijedne?!
-
-Már pedig az a könyvbéli és könyvnélküli kincskeresésnek is legeslegelső
-szabálya, hogy a sikerben föltétlenül hinni kell, s megijedni nem
-szabad.
-
-Ez a szabad, és ez a kell tehát minden kincsásás és kincskeresés megölő
-betüje. Mert ha csak egy tagja is a társaságnak csak olyan kicsit
-kételkedik is a sikerben, amenynyi abban a sóhajtásban benne van, hogy:
-„vajon lesz-e sikere a munkának?“ vagy ha csak anynyira megijed is egy
-kis szempillantásra; amennyire az emberi természetnél fogva valami
-váratlan zörej még a legbátrabb embert is megszokta egy perczre
-ijeszteni s méginkább a babonás embert: – már akkor eltünik a pénz az
-ásott helyről; s nem fogad szót Terophile, akárha száztizenegyszer
-idézze is őt valaki, a legválogatottabb rimánkodásokkal és
-fenyegetésekkel.
-
-Miután tehát e két föltétel olyan, hogy az ember azt, istentől adott
-természeténél fogva be nem töltheti; józan észszel biró ember azonnal
-belátja, hogy az egész pénzkereső-babona, teljesen lehetetlen dolog.
-
-Lehetlen volna még akkor is, hogyha olyan igaz volna is az, hogy a kincs
-lánggal tisztítja magát, mint milyen nem igaz; ha továbbá olyan igaz
-volna is az, hogy a földalatti kincsekre Terophile, vagy mi a száz ördög
-vigyáz, s hogy az a kincs imádságra, vagy ásásra a föld méhéből
-kimozdul; – mint amilyen nem igaz és nyomorult csalás az egész
-kincskereső tudomány.
-
-Mert az, aki ezt a kincsásás mesterségét kitalálta s arra jó tanácsot,
-vagy irott könyvet árul; legyen az jezsuita vagy hitetlen; mindenképen
-leszámolt a körülményekkel s jól tudja, hogy ha száz meg ezer kisérleten
-se boldogul a kincskereső-társaság, őt csaláson fogni nem lehet, mert
-előáll a kincskeresés első szabályával: „föltétlenül hinni kell; – s
-félni nem szabad.“ Azt pedig, hogy a társaságban ki hitt s ki félt? –
-magáról ugyan mindenki tudhatja, de már másnak belsejébe, veséjébe be
-nem láthat; s érte jót sem állhat; s igy ha századszor se sikerül a
-kincskeresés, – a kincsásás babonás hitével megvert ember, sohse hiszi
-magát a csalás ostoba áldozatának; hanem a sikertelenséget egyik
-kincskereső társa kételkedése vagy félelmének tudja be.
-
-Azért is oly veszedelmes ez a babona, mert aki egyszer bele esett; az
-soha, vagy csak akkor gyógyul ki a betegségből, mikor már egész életét,
-egész vagyonát elfecsérelte. – Még veszedelmesebb pedig azért, mert egy
-bolond százat ránt magával a henye, dologtalan, naplopó életre; melyben
-minden nap Szentheverdel napja s minden munka benne, csak az imádság.
-
-Pedig a jó Isten előtt csak az az imádság kedves, amit az ember munka
-előtt és után mond el.
-
-Mert jóllehet, tetszetősebb lenne az ötszázezer darab aranyat, tallért
-és forintot vénasszonymódra össze imádkozni, – mint annak csak a
-százezredik részét is izzadságos, böcsületes munkával megérdemelni s
-megkeresni; de jó lesz meggondolni, vajon mi lenne a világból, ha
-egyszer a pap letenné a könyvét, a mester a szerszámát; a szántóvető ott
-hagyná az ekeszarvát; gazda-ember gazdaságát s bíró az igazság fontját,
-s be állana az egész emberiség kincskereső herének; életét imádkozásban
-töltvén, folyton csak Terophilét idézné, egy kis Ferdinánd-korabeli jól
-elkelő aprópénzért.
-
-Eszembe jut itt egy régi mese; amit jó lenne minden gyereknek
-könyvnélkül megtanulni.
-
-Egy öreg embernek volt három fia és egy kis szöllője; ebből a
-szöllőcskéből szorgalmatos munkával tartogatta az öreg magát és három
-fiát. A gyerekek azonban hideglelést kaptak a munkától; s az öreg
-belátta, hogyha ő elhal, gyermekei nem fogják megművelni a szöllőt s meg
-nem birnak élni.
-
-Azért fogáshoz nyult. Mikor érezte, hogy már halála közeledik; ágyához
-hivta gyermekeit s mint egy régi titkot, azt beszélte nekik, hogy a
-szöllőben egy öreg tőke tövében töménytelen sok kincs van elásva; csak
-keressék szorgalmasan, s bizonynyal megfogják találni.
-
-Amint az öreg meghalt; rögtön neki állott a három fiú a szöllőnek; jól
-megforgatták a földet a tőkék körül; s bár első munkára kincset nem
-találtak; el nem csüggedtek s várták a másodiktól.
-
-A kora tavasz már munkában érte őket s csak késő őszszel állottak ki a
-sorból. Kincset ugyan sem az első, sem a második évben nem találtak; de
-a jól megmunkált szöllő jó termést adott, s az esztendei munka, szép pár
-száz forint hasznot hajtott nekik. – S amint évről évre szorgalmasabban
-kutatták a kincset; a szöllő évről évre több-több hasznot hajtott s az
-első öt esztendő végén szép tőkepénzük maradt. Már ekkor rájöttek a jó
-öreg szándékára, ki őket dologhoz szoktatta; s rájöttek arra is, hogy a
-kincset is megtalálták, ha nem is a földben, de mindenesetre a
-szöllővesszőn, az arany szinü fürtökben. S a folytonos kincskeresésben
-anynyira megszokták a munkát, hogy a kis szöllő valóságos aranybánya
-lett szorgalmuk s becsületes munkájuk után.
-
-És ha az a sok kincsásó, akit az anyaföld megszivel a hátán, a
-haszontalan munkát mind jobb helyre forditaná, de sok arany kerülne ki a
-földből bor és búza képében; s de sok nyomorult koldussal kevesebb volna
-a világon, akik csak a dolgos ember kegyelem kenyerét fogyasztják; s
-akiket a pénzkeresés, a folytonos dologtalanság és imádkozás rontott meg
-egész életükre.
-
-Megigértem annak a szegény szerencsétlen öregnek, hogy elhallgatom a
-nevét, de mikor azt mondtam neki, hogy könyvbe teszem a históriáját
-szomorú példának; könynyezve azt felelte: küldjön az úr abból a könyvből
-az én vidékemre is legalább egyet; s név nélkül is én rám mutat az inges
-gyerek – belőle. Hanem azért küldje az úr; legalább hadd tanuljon más
-ember az én káromon.
-
-
-
-
-A vallásos babonák.
-
-Már a könyv elején emlitettük, hogy a tudatlan és babonára hajló ember
-még a legtisztább isteni vallást is megszentségteleniti a maga
-túlzásaival. S a vallásosságot, mely az ember szivét és érzelmeit
-megnemesíti; valóságos beteges rajongássá túlozza, mely aztán az ily
-szánalomra méltó embernek még azt a kis józan eszét is elbutitja, amivel
-az anyatermészet minden teremtményét fölruházza. Az ily ember a tiszta
-hitet, mely a tudással megfér; – balhitté rontja, mely már minden
-tudománynak esküdt ellensége.
-
-Maga a vallás is küzd a balhit, vagyis az úgynevezett lelki tévelygés
-ellen; a tudomány a vallásnak segitségére megy; de aki egyszer lelki
-sötétségbe tévedt; akit a babonaság körmei közé kapott; nem igen segit
-azon se erkölcsi, se tudományos oktatás.
-
-S talán épen a babonaságnak az a része legveszedelmesebb; a mely a
-vallásosság túlhajtásából; az úgynevezett istenességből származik;
-veszedelmes azért, mert hatását alig lehet kiszámitani, s az ily lelki
-tévelygés többnyire őrültségben végződik; de veszedelmes azért is, mert
-a túlzott vallásosságból származó babonáknak, vége hossza alig van.
-Ilyen babonák a csodák ezrei; ilyenek a vallásos rajongás; és a
-képzelődés szüleményei, a jelenések; ilyenek az ismertebb csodálatos
-alakok: a meztelenek és bőjtölők, – a csoda és jóslátók és hallók;
-ilyenek végre az ördögtől megszállottak és a stigmatizáltak, vagyis
-vérző szűzek.
-
-
-
-
-A csodák.
-
-Sok oktalan könynyenhivésért meg kell a szegény ember erszényének
-nyilnia; de talán egyért sem oly gyakran, mint a csodatörténetekben való
-hiteért. Pedig talán nincs is olyan babona a világon, amelyik több
-hivőre találna, mint a leglényegtelenebb csodatörténet.
-
-Vériben van az már az embernek, hogy különösen szereti az olyan dolgot,
-amit szegény eszével föl nem ér; s igy magyarázható meg az is, hogy
-mikép terjedhet el oly gyorsan egy-egy mondva csinált csodaeset hire,
-hogy harmadnapra már a hatodik határban beszélnek róla – széltében
-hosszában.
-
-Az ilyen csodatörténet pedig úgy szokott ám teremni, mint a gomba; – ha
-jó esős idő jár rá.
-
-Most egy pénteken hajnalban sütött kenyér válik kővé; majd valamelyik
-ablakon megjelenik a Mária képe; amott a szent lélek röpköd az iskolában
-galamb képében; itt meg valami ijedt szent kvártélyozta be magát egy
-kútba; a másik faluban egy hegyszakadásban, valami szent kép termett a
-sziklafalon; – a hodáji öt halom tetején pedig egy menybéli levél
-érkezett az égből, amelyiket csak a jók látnak; a roszak elől pedig
-elfordul. – Meg a jóságos ég tudná mi? és hányféle csodálatos dolog az,
-ami időközönkint majd itt, majd ott „megmutatódik“, s aminek anynyi
-hivője akad egy két nap alatt, hogy egy hétre bucsújáró hely lesz a
-csodás vidéken; s a második héten már a hivők számára fölépülhet egy kis
-kápolna – fából; s a jámbor csodanéző bucsúsok részére egy terjedelmes
-kocsma, – kőből.
-
-Egyszóval ilyenféle olcsó csodákban mai napság – nincs hiány; ámbár irva
-van, hogy az isten senki kedveért csodát nem tesz.
-
-Bizon nem; minthogy okos ember nem is hisz csodában. Hitt régebben,
-mikor még nem forgott a tudomány olyan közkézen, hogy ma már az iskolás
-gyerek a legcsodálatra méltóbb csodának, is helyes és természetes
-magyarázatát tudja.
-
-Igenis, a tudomány előtt nincs csoda; csak a tudatlan ember hisz abban.
-És aki csodákat hirdet, az bolondit. S bizonynyal meg van abból a
-haszna.
-
-Igaz, hogy az ily csodáknak készpénzül elfogadása, nem káros
-közvetlenül; hanem annál károsabb hatásaiban; mert aki minden hóbortos
-dolgot készpénzül vesz, – az a többi babona iránt is sokkal fogékonyabb;
-– eltekintve attól, hogy sokan bizon a legcsekélyebb babonának is
-érzékenyen fizetik meg az árát.
-
-Azért foglalkozunk a csodákkal is; mint hatásaiban káros babonákkal.
-
-A leggyakoribb csodaeset az, mikor valamelyik gazdasszonynak a kenyere
-kővé válik. A babona szerint, mert talán nagypénteken, vagy ünnepnapon
-mise alatt sütötte. Hanem csodák csodája, ez a csoda csak olyan rosz
-gazdasszonyok kenyerén esik meg, aki a kenyérnek valót, még búza korában
-becserélgeti a sarki kis boltosnál – pálinkácskáért; aztán mikor ráesik
-a kenyérsütés, akkor meg a boltra szorul kenyérnek való lisztért.
-
-Kővé válik biz az; nem ugyan olyan kővé, amiből házat építenek; hanem
-olyan forma kővé, amilyenné egy tésztából dagasztott kenyér válhatik; s
-amelyet nem szeghet fel a legélesebb kenyérvágó kés.
-
-Ilyen követ kell, a kővéválás alatt érteni; s amit én láttam, pedig
-láttam már eleget, – egytől egyig ilyen volt.
-
-Bezzeg az ilyen csodának aztán híre szokott futni; százan is járnak a
-kenyérnek, meg a gazdasszonyának csodájára, aki bizon nagyot
-vétkezhetett, hogy az Isten igy megczégérezte a betevő falatját.
-
-Igen is nagy bűnt követett el az a gazdasszony; azt a bűnt követte el,
-hogy a jó búzát beitta; s a rosz lisztet megvette.
-
-Mert csak ebben van a csodának magyarázata. Tavaly nyáron kerekre
-kitudódott, egy ilyen kővévált kenyér nyitja.
-
-Egy láposalji gazdasszony is úgy járt a boltbeli liszttel, hogy kővévált
-a kenyere. Hanem anynyi esze mégis volt, hogy a szégyent ne hagyja magán
-száradni; tehát fölpakolta az egész sütet kenyeret s bevitte a hátán a
-központi szolgabiró úrhoz, hogy az igazitsa el a dolgát.
-
-A biró úr aztán el is igazitotta emberül; mert első dolga is az volt,
-hogy lárma ütés helyet szépen rajta kapott a sarki boltoson, s azt a
-zsák lisztet, amelyikből az asszony követ sütött, szépen elkonfiskálta.
-
-A lisztet megvizsgálták aztán a vármegyén; abból aztán kitünt, hogy
-abban csak három rész a liszt, a negyedik rész pedig gipsz por.
-
-Igy aztán kisült a csoda is, meg a sarki boltos élelmessége is; mert a
-gipsznek az a furcsa tulajdonsága van, hogyha vizzel keverik a porát,
-magától is összeáll és megkövesedik; hátha még az ember valóságos jóféle
-élesztő ágyat vet neki, aztán jól összedagasztja, gyomrozza; s végre még
-pattogó rőzse tüzön is kisüti a lelkét. Bizon az volt a száz csoda, hogy
-a szorgalmas gazdasszony mindjárt kész malomkövet nem szedett ki a
-kemenczéből, a bevetett kenyerek helyett.
-
-Igy szokott a kenyér kővé válni. Tiz közül legalább kilencz. A tizedik
-meg keletlen és dagasztatlan állapota miatt szárad össze; hanem a
-babonás nép előtt, már az ilyen összeszáradt kenyér is kő-számban
-szokott menni.
-
-De sokkal veszedelmesebb csodák is vannak a világon; olyanok tudni
-illik; amelyik mindegyikénél somfordál ugyan egy ilyen sarki boltosféle
-ember, – csak hogy az ilyennek az esze sokkal jobban ki van bélelve
-gonoszsággal, mintsem hogy a hunczfutságon lehetne őket fogni; de maga a
-csodadolog is, mit az ilyen megcsiphetetlen világcaló – csinál,
-anynyival gonoszabb természetű; mert az a könynyen hivő és vallásos
-emberek hitébe kapaszkodik; s a tudomány betüivel igen nehezen lehet a
-csoda történet valótlanságát, vagy megálhatatlanságát kézzel foghatólag
-bebizonyitani.
-
-Ha valaki példának okáért azt mondja, hogy itt ő előtte egy fehér, vagy
-egy fekete alak áll; de ezt rajta kivül senki nem látja; akkor legfölebb
-azt lehet mondani, hogy ez az ember őrjöng, képzelődik, vagy hazudik; de
-hogy csakugyan nem lát semmit, azt bebizonyitani nem lehet, s igy mindig
-akad olyan ember, aki azt mondja: hogy ez csoda-látás.
-
-Ezekhez a csodákhoz tartoznak az előbb emlitett Mária, szent lélek, vagy
-akármiféle szentek jelenései; képeknek vagy menybéli irásoknak
-megtalálása, vagy ilyen jelenések meglátása, az ily helyekre való
-elzarándoklás és búcsújárás által nyomorékok meggyógyulása; s több ezer,
-meg ezer féle olyan csoda, amelyekben az emberi kapzsiság, világámítás,
-és haszonlesés játszák a főszerepet.
-
-Mert az ilyen csoda-eset nagyon jövedelmező üzlet szokott lenni. Miután
-minden ilyen csoda-történet helye rendesen igen látogatott bucsúhelylyé
-válik; ahová pedig sok ember jár bucsúra, ott kereskedőnek, kocsmárosnak
-rendesen jó dolga van, igy hát nem csodálkozhatunk valami nagyon, ha
-édes hazánkban majd minden esztendőben hol itt, hol amott meg-megesik
-egy kis csoda, s egy-egy bucsúhely keletkezik.
-
-Száz eset közül hadd mondok el egy párt.
-
-T...... a mezővárosában alig nehány esztendeje, egyszerre híre futott,
-hogy a szent lélek röpköd galambképében az iskolában. Egy öreg asszony
-látta meg először; s bár a tanitó bizonyozta az ellenkezőt; – mégis már
-másnap egy pár gyerek akadt, aki ráfogta, hogy ők is látták a galambot.
-A dolog aztán anynyira haladt, hogy nehány nap mulva be kellett az
-iskolát zárni, mert nemcsak a környékről, de három, négy napi járó
-földről is érkeztek bucsúsok, a szent lelket meglátni. Persze megörültek
-ennek a kocsmárosok; mert két garassal fölrugott a bor ára, s ahogy
-lehetett, maguk tóditották a dolgot, olyan formán, hogy utoljára már a
-hatóság is megsokallotta. Kurta vallatóra fogták a szentlélek-látókat; a
-vallatásból aztán az sült ki, hogy épen a fölvilágosodás szent lelke
-volt az, amelyik soha se járt abban a városban.
-
-Az öreg asszony azt vallotta, hogy ő, az iskola előtt elmenve, olyan
-szentlélek formát látott az iskola pallatán végig repülni; – a gyerekek
-közül egy pár szintén úgy mondta, hogy valami fényeset láttak a
-pallaton. Legtöbbet mondott azonban egy istentelen vásott fiú, aki
-bevallotta, hogy a szent lelket ő csinálta egy kis tükör darabbal; azt
-izgette-mozgatta; hogy a napnak a pallatra vissza verődő fényével
-mulatságot csináljon az iskolának.
-
-Igy sült ki aztán a tükörből a t–i szentlélek; s a kétheti bucsújárásnak
-maig megmaradt egy czifra közmondásban a nyoma: „Megfogták, mint a t–iak
-a szentlelket!“
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Sz–en pedig, egy tanyán az 1850-es esztendőkben a Mária jelent meg, egy
-elhagyatott, összevissza tatarozott, viskónak az ablakában.
-
-Ez a viskó valamikor jobb életet látott; de hogy a hozzá tartozó 50 hold
-föld mindig csak széksót termett, bizon a gazdája már a világtól akart
-bucsút venni. Sokszor is emlegette, hogy egyszer a szomszédai
-fölakasztva találják.
-
-A helyett azonban általános bámulatra az történt, hogy egy szép
-reggelen, megjelent neki a Mária s miután megvigasztalta, hogy semmitől
-se féljen, mert ő gondviselője lesz egész életére; kapta magát s
-kisdedét a kis Jézust karjára szoritva, kiült a házikó ablakába egy üveg
-táblára.
-
-Legalább úgy beszélte el a szegény desperatus gazda, aki már
-kétségbeesésből föl akarta magát kötni.
-
-A szomszédok összefutottak a csodára; és csakugyan úgy találták; amint a
-gazda beszélte: Ott ült a szent szűz az ablak üvegen, karján tartva
-fiát.
-
-Valóságosan úgy volt ott leformálva, mint ahogy régi képekben a gyöngyös
-Máriát szokás volt ábrázolni fölül keskeny, alul szélesre terjedő
-ruhájában.
-
-Mit mondjak többet; elég az a dologhoz, hogy két hét alatt ezer meg ezer
-ember zarándokolt az ablakban ülő Máriához; s az elhagyatott széksós
-föld aranybánya lett a gazdának; mert egyszerre három kocsma nyilt meg a
-portáján s abban se győzték enni, meg innivalóval a sok bucsúst.
-
-Azonkivül az élelmes gazda egy perselyt akasztott az ablak elé – kápolna
-épitésre; mert az a putri csak úgy nem maradhat, ha már a szent szűz,
-hajlékul választotta. A persely tartalmával aztán a gazda, maga-magának
-estenkint beszámolt s eltette a pénzt jó helyre. S azonközben csinált
-magának szép terveket, hogy majd azt a viskót megveszi magától, – jó
-pénzért – templomnak; aztán ő lesz a templom pátronusa, és örökös
-gazdája, sat. sat.
-
-De még jobban is megindult a dolog akkor, midőn az egész környéken
-ismeretes Sármány, a szegény nyomorék; aki minden országos vásáron meg
-bucsún, két lábát nyakában hordva irgalomra inditotta az embereket, –
-egyszerre a csodakép érintésére meggyógyult. Valósággal meggyógyult;
-leszedte lábait a nyakából; elhányta kézi kis székeit s a saját lábán
-járni kezdett.
-
-E csodára aztán ujult erővel megindult az alamizsna-szüret.
-
-Szóval a kétségbeesett gazda, az akasztófa kötelénél és a
-mestergerendánál, jobb mentő horgot talált magának; mert az ablakban ülő
-Mária tizszeresen behozta már pár hét alatt az ötven hold széksó termő
-földnek az árát; még ha az a legjobb búzatermő föld lett volna is.
-
-Csak egy kis hiba esett a számadásban; egy kicsi csak; hanem ezzel a
-hibával aztán a levegőbe repült az egész összeadás és sokszorozás.
-
-Harmadik nélkül számolt az öreg.
-
-Ez a harmadik pedig a városi tanács volt, aki jó későn ugyan, de mégis
-csak neszét vette az ablakon ülő Máriának; ki is küldött rögtönösen négy
-darab zsandárt a helyszinére s ezek aztán szerencsésen beszállitották a
-tanács szine elejébe az ablakot, a rajtaülő Máriával, de sőt mi több,
-magával, érdemes gazda, s reménybeli templomkurátor urammal egyetemben.
-
-Mintha most is látnám az öreget, lekonyult fejjel haladni a négy zsandár
-között, ölében tartva az ablakot, Máriát és szent fiát.
-
-A furcsa kiséret után pedig ezer meg ezer ember, – asszony, tódult s ami
-még furcsább, ezek nem a zsandárokat, hanem a gazduramat akarták –
-megkövezni.
-
-Erre a dologra sokan emlékezhetnek Sz–d városában. Még jobban
-emlékezhetnek pedig azok, akik a széksó-kápolnára nagyon is
-meggondolatlanul hányták a perselybe a pénzt; amiből ugyan kápolna
-sohasem épült.
-
-A Máriás-ablak csoda története aztán a tanács előtt ért véget; az ablak
-egyszerüen az idő viszontagságainál fogva megvakult üveg volt; melyre
-bizonytalan kékes szürkés, zománcz szinben olyan alakot rajzolt az idő,
-melyet egy kis képzelődéssel Mária képnek is el lehetett fogadni.
-
-Ez a kép tünt az öregnek a szemébe, mikor már a saját becses
-személyisége fölkötéséhez készült; s hirtelen másra határozta magát s a
-két baj közül a kissebbet választotta. A képről elmondta a mesét; s
-akadt elég, aki azt elhitte.
-
-Hogy pedig a jó jövedelmet biztositsa; megfogadta ötven váltóforintért a
-Sármány koldust, aki jó üzletnek találta, hogy a szent kép csodatévő
-ereje által már egyszer valahára leszedhette fényes nappal is a nyakából
-a lábát; holott eddig csak akkor járhatott egyenesen, ha senki nem
-látta.
-
-A koldus kenyérkereseten se veszitett semmit a fordulattal; mert most
-még több alamizsnát kapott, hogy meggyógyult – nyomorék lábait
-mutogatta.
-
-Külömben Sármány urat, a bucsújáró hely bezárása után, – ujra lehetett
-látni akármelyik szomszéd országos vásáron, meg bucsún; ahol ismét
-nyakába szedett, nyomorék két lábával, irgalomra inditotta a jólelkü
-emberiséget.
-
-Csak az öreg gazda járta meg keservesen; mert a világcsalásért, öt
-esztendei börtönre itélték; hanem az ájtatos adakozók nem kaptak vissza
-a „templom-alapból“ egyetlen krajczárt. Sőt maga az öreg se élvezhette
-az alapot; mert a zsandárokat megneszelve elásta az összeszedett pár
-ezer forintot; s nem is ásta föl többé. Benn veszett a börtönben; valami
-járványos betegségben.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-K–t mezővárosában pedig épen a mult heteken esett meg a csoda, hogy egy
-gazda-ember kútjában szállást vett szent Miklós. Természetesen itt is
-hamar fölkapták a bucsújárást, s az ájtatoskodókat alig birta két kocsma
-kielégíteni. Ez az élelmes bucsúhely azonban rövid véget ért; mert a
-szolgabiróság már a második héten betemette a különös kút-lakást. De
-talán maga a lakó is benszorult, ha nem volt anynyi esze, hogy ideje
-korán kihurczolkodjék belőle.
-
-Különben épen ezzel a szent Miklóssal történt az a furcsa história;
-hogy, mikor a kút gazdája, a jobb üzlet tekintetéből az öreg K.
-esperestet megkérte, hogy szentelje föl a kútját, mert szent Miklós van
-benne; az öreg úr, aki sokkal derekabb pásztora a népnek, semhogy ilyen
-babonákkal még maga segitsen elbutitani őket, kerekre kiebrudalta a
-kocsmáros urat.
-
-Neszét vevén azonban, hogy a nép tömegesen zarándokol a szent vizre, meg
-a szomszédságban levő szentelt kútvizzel megkeresztelt borra; kiment a
-helyszinére s prédikált a népnek arról, hogy milyen csalásnak lettek
-áldozatai. A butábbak persze haragudtak az öreg papra; de az kereken
-kimondta, hogy még ha igaz volna is a dolog, az olyan szent Miklós
-életéért ugyan egy fabatkát se ad, aki magának külömb lakást nem talált
-a kocsmáros kútjánál.
-
-S épen ő volt az, aki a világcsalásra a hatóságot figyelmessé tette, s
-két hétre a szentkút be lett temetve; de a két kocsmának a bejárójat is
-fölverte ám a gyöp.
-
-És százféle ilyen csodatörténetet, beszélhetnék el egy végből s sovány
-vigasztalásul legyen mondva; ez oldalról nem csak a mi népünknek van
-gyöngéje. Más világnemzetek is nyögnek ebben a bajban. Hogy épen
-emlitsek egyet azokból is, miknek hire hazánkba a kártékony ponyváról
-vett históriás énekek által jutott el, fölhozom a hires arcisi
-csodaképét; melyhez Francziaország elmeszegényei még nagyobb számban
-zarándokolgatnak, mint a t–i galambképű szentlélekhez; az sz–i ablakban
-ülő Máriához vagy a k–i kútban lakó szent Miklóshoz.
-
-Pedig a hires arcisi szent kép, mely a mese szerint Arcis falu mellett
-egy sziklán termett, – semmivel sem külömb legény, mint az ablakon ülő
-Mária. Valaki oda akasztotta egy hegy szakadékba, ahol egy hegyi forrás
-patakzott s egy hét alatt ott is történtek olyan csoda-gyógyulások, mint
-a szegény Sármány, ötven váltó forintért kiegyenesedett lábain.
-
-Ha tehát valakinek a arcisi csodakép háromkrajczáros históriája a kezébe
-akad, mindjárt tudhatja, hogy hányat ütött Arcis faluban az óra.?!
-
-Ha pedig azt meggondoljuk, hogy menynyire szereti ami jó magyar népünk,
-ami tót, szlovén, bogár s egyéb ájtatos testvéreinkkel egyetemben – a
-bucsújárást; – valóban azon kell csodálkoznunk, hogy már valamenynyi
-falunak, ahol csak egy kis kurta kocsma megfér, még nincs külön egy-egy
-kútban ülő szentje.
-
-Mert nem akarunk megbotránkozni azon, ha akármelyik atyánkfia egy kis
-bucsú-kirándulást tesz hébe-kórba, hogy ájtatos imádságát valami régi
-szent hírben álló templomban elvégezze; mert azt minden ember tudja,
-hogy aki istenéhez térve szívéből kiimádkozza magát; az imádságban
-mindig nagy lelki megnyugvást talál.
-
-De igenis megbotránkozunk azon módon, amiként a bucsújárások mai napság
-divatban vannak. Mikor egész népvándorlás megindul a legnagyobb munka
-időben bucsút járni; öt, hat, tiz napig tartó útra; aztán az ájtatosság
-helyett a kirugó fiatalság a hosszú utat, az együtt utazást, élést és
-hálást, a legnagyobb erkölcstelenségek s tivornyák gyakorlatára
-használja föl. Midőn a bucsúsok egy tizedrésze nem tisztult ájtatossága
-végzésére, hanem elbutult elméjével csakis csodák keresésére jár a
-bucsúkon; kilencz tizedrésze pedig azért, hogy dologtalan és henye
-kirándulást csináljon s a bucsú örve alatt egy pár vig napot töltsön. A
-nagy rész tökéletesen az öreg Döcsi bátya hitvallását követi; aki elment
-a hires radnai bucsúra; aztán hazajövet, mikor kérdezték tőle, hogy
-tetszik neki Radna? Azt felelte rá: „Egye kutya Radnátokat; még csak egy
-jó pohár bort se ihattam benne!“
-
-Mind ennek pedig az az oka, mert jó népünk esze, mesterségesen ki van
-csavarva helyéből; azért a mai bucsúk, – el hozza még az isten azt a jó
-időt, maguktól is hitelüket fogják vesziteni; amint a nép gondolkodni
-kezd s kikutatja okát-módját a bucsúbeli csodáknak.
-
-Hogy ebben segitsünk valamit; – csak azt kell elbeszélnünk, hogy
-milyenek voltak azok a régi bucsúk, amelyek valódi áldásai voltak a
-szenvedő emberiségnek; nem ugyan csodáik által, hanem nagyon is
-természetes úton. Aki gondolkozni tud, egyszerre megérti, hogy mit
-tartson azokról a csodákról, amik a bucsún történni szoktak.
-
-Régen régen, még az emberiség őskorában; a keresztényeknél pedig Jézus
-azon szavai óta, miket a bélpoklosnak modott: hogy „menjen és fürödjék
-meg a Jordán vizében“; – nagy bizalma volt az emberiségnek a
-gyógyvizekhez és forrásokhoz. S a szentirásbeli bélpoklos óta, sok
-millió és millió ember köszönheti egészségét a gyógyitó erejü vizeknek.
-
-A legrégibb időkben ezrenkint jártak a hivők és betegek oly helyekre,
-amerre a jó anyatermészet gyógyforrásokkal áldotta meg a vidéket.
-Sánták, bénák, köszvényesek és fekélyesek; mankón járó nyomorékok és
-gyöngélkedők, sok-sok napi járó földről elgyalogoltak, vagy vitették
-magukat a jóféle gyógyvizekre, s italul és fürdőképen használva,
-gyógyulást találtak általuk.
-
-Az ilyen gyógyforrásokhoz való zarándoklásnak igazi utódai, a mai
-gyógyfürdőhelyek; hol mai napság is ezeren és ezeren áldják a jó
-természet gyógyitó erőit.
-
-Nem egy, de száz olyan embert nevezhetnék, ki a gyógyfürdőre mankókon
-ment; és azok nélkül jött haza.
-
-A tudomány kifejti, hogy mily betegségnek, mely ásványnemekkel telitett
-fürdőhely a gyógyitója; s igy a sánta meggyógyulását mai napság nem
-tartja senki csodának.
-
-De régenten; mikor a tudomány még gagyogni sem birt, mint a bölcsőben
-fekvő kisded; s az emberek egyedül vallásos érzésük után indulva, minden
-természet fölötti tüneményt istennek; vagy legalább valamely jó vagy
-gonosz szellemeknek tulajdonitottak; eltelve a katekizmus és biblia
-számtalan csodatételeivel, – ily rendkivüli gyógyulásokban, a bibliabeli
-csodák nyomán, szintén csodát találtak. – Csodának hitte nem is remélt
-gyógyulását a beteg; és csodának hirdette annak örvendező rokonsága;
-csodának hitte a nép s legfőképen csodának hirdette azt az egyház, mert
-egy ily ujabb csodatörténet, nemcsak a hivőket erősitette meg hitükben;
-de sok hitetlent is áttéritett az egyház kebelébe.
-
-Azért az egyháznak első gondja volt; hogy ahol egy ujabb gyógyitó erejü
-forrás nyilt, oda azonnal templomot épittetett, és kolostort. A
-kolostorba szerzeteseket telepitett, kik az oda zarándokló népek ezreit
-ellátták minden lelki és testi szükségletekkel. A bucsús nép viszont
-ajándékokkal, szent adományokkal segitette a szerzeteseket s
-hálaajándékokkal fölékesitette a templomot. A szerzetesek aztán igen
-természetesen a gyógyvizek erőit a vallásos érzelem terjesztésére
-használták föl; a gyógyulásokat csodáknak keresztelték, s azokat az
-isten és a szent szűz, vagy egyéb szentek érdemeinek tulajdonitották.
-
-Igy keletkeztek régenten a bucsúhelyek és azok csodái; s midőn a buzgó
-népben már vérré vált a rajongó hit, és vakbizalom a bucsúk csodatévő
-ereje iránt; már később egy újabb bucsújáró hely keletkezéséhez nem is
-volt szükség gyógyforrásokra és jó vizekre; elég volt csupán anynyit
-elhiresztelni valamely helyről, hogy ott a szent szűz, vagy másféle
-szent a sok közül, megjelent valami jámbor barátnak; vagy egy istenes
-embernek, s arra szóllitá föl az illetőt, hogy azon helyen kápolnát
-épitsen.
-
-Ha a kápolna fölépült; a bucsúsok, mint a „szomjú szarvas a forráshoz“,
-úgy siettek a csodatévő kápolnához.
-
-De ha nem is volt gyógyviz a bucsúhelyen; azért csodás gyógyulások
-napirenden voltak; ha nem is épen bénák és sánták épültek föl a
-nyomorból; de akadt mindig egy-két vallásos rajongó, egy-egy lelki
-beteg, egy ördögtől megszállott; ki a csodatévő helyen meggyógyult; vagy
-kiből a tizenkét barát kifüstölte, kigergette az ördögöt.
-
-A barátoknak jól ment dolguk; s egyébbel nem gondoltak, csakhogy –
-ezentúl is jól menjen; s ha időnkint csökkent a bucsúlátogatás; egy-egy
-ujabb ördögűzés; – vagy olyan Sármány-féle nyomorék meggyógyulása
-rendesen fölfrissitette a bucsúhely jó hirét és megkétszerezte a
-látogatást.
-
-Mint látjuk; ezen utóbbi bucsújáró helyek; már inkább csak a vallásos
-érzületre és az emberek könynyenhivésére épittettek; – ezekből aztán már
-nagyon természetes, hogy a jó haszon és könynyű élet szempontjából, a
-röpkedő szentlélek; az ablakban ülő Mária és a kútban lakó szent Miklós
-gazdái is kedvet kaptak bucsújáró helyek csinálására.
-
-Láttuk, menynyire mentek velük; de fájdalom azt is láttuk, hogy
-könynyenhivő is akadt elég a horgon, akik a „perselyt“ megtöltötték.
-
-Mindezekből tehát láthatja, aki erővel be nem hunyja a szemét, hogy
-miféle fán teremnek a mai bucsújáró helyek és azok csodái; ezért tartjuk
-mi károsnak azt, hogy a nép horogra megy; ott hagyja legégetőbb mezei
-munkáját s napokig tartó bucsúra jár, hogy egy heti fáradtságos és
-költséges út árán csalódást vásároljon.
-
-Aki igazán ájtatoskodni akar, az buzgóságát a saját faluja vagy városa
-templomában is elvégezheti, s akit jó szive alamizsnálkodásra készt; az,
-ha körül tekint, közelében is talál gyámoltalan szegényt, akinél jámbor
-adományát jobban elhelyezheti; aki pedig csak azért vándorol napokig,
-hogy mint az öreg Döcsi, egy jó pohár bort ihassék; az megérdemli, hogy
-úgy járjon, mint az öreg; ki boszszúságában a kutyával étette meg a
-csodatévő bucsúhelyet.
-
-Azt nem hihetjük, hogy a bucsújárás egyhamar végkép kimenjen a divatból,
-mert a vallásos meggyőződés, csak lassankint alakulhat át; s a túl
-vallásos ember végre is azt képzeli, hogy tetszetősebb dolgot tesz
-istennek, ha ájtatosságát még fáradtságos zarándoklással is nyomóssá
-teszi; azonban tiszta szivből csak azt ohajtjuk addig is; hogy ha valaki
-épen bucsúra jár; tegye azt csupán ájtatossági czélból; de ne bántsa meg
-a jó isten irgalmasságát azzal, hogy a bucsúhelyen csodát várjon, vagy a
-hazudott csodákban higyjen, s ne higyjen többet, mint menynyit a sziv
-tisztult érzése parancsol, – bár mily észficzamitó dolgokat
-prédikáljanak is az istennek a bucsúsok fillérein élő, – méltatlan
-szolgái. Mert maga az irás mondja: hogy ne higyj a farkasnak, ki feléd –
-báránybőrben közeledik.
-
-
-
-
-A rajongók.
-
-A vallásos babonák sok embert vezettek már a tébolyodáshoz; de milliókra
-megy azon szerencsétlenek száma, kik a tébolyodásig még nem jutottak,
-hanem megállapodtak a lelki betegség fél útján, s mint hülyék lézengenek
-és tengődnek az emberek irgalmán.
-
-A nép elnevezi az ily félbolondokat „istenes Jancsinak“ vagy
-„Katuskának“, amint nadrágot, vagy szoknyát viselnek.
-
-Aki életében már egyetlen tébolydában, őrültek házában volt;
-föltünhetett neki, hogy majdnem fele a szerencsétlen őrülteknek magát
-istennek, Jézusnak, Máriának, megváltónak, Judásnak, apostolnak,
-szentnek képzeli. Legtöbb a világot akarja elpusztítani vizözönnel; nagy
-része pedig a bűnösöket megváltani. Egyik azon csodákról beszél, amiket
-életében már véghez vitt; másik azokról az áldozatokról, akiket pokolra
-juttatott. Egy szóval szomorúan sok az olyan szerencsétlen, kit a
-vallásos rajongás, a túlhajtott vallásos képzelődés, a vakbuzgóság, az
-őrültek házáig vezetett. Van köztük olyan, aki fiának nyakát vágta el
-őrültségében; mint Ábrahám akarta saját gyermekeét, hogy az Úrnak
-föláldozza; – vannak olyanok, kik saját tagjaikat csonkitották meg, hogy
-mártyrokká legyenek.
-
-Hogy az embernek elfacsarodik a szive a szerencsétlen áldozatokon, kiket
-enynyire hozott az isteneskedés, a szakadatlan imádkozás, bucsújárás s a
-csodatörténetek buzgó hivése.
-
-Százszor anynyi azonban azok száma, akik féluton állanak s kik talán
-szintén elérnek a tébolyda kapujáig.
-
-Azok a szerencsétlen képzelődők, akik folytonos istenes dolgokkal
-foglalatoskodva a beteges képzelődésbe anynyira bele élik magukat, hogy
-folyton csodás jelenéseket látnak; – menybéli intelmeket és szavakat
-hallanak; kik beteges képzelődésükben izeneteket s menynyei parancsokat
-vesznek, hogy bőjtöljenek; ruha nélkül járjanak s a népet téritsék; s
-mit tudom még mi százfélét cselekedjenek.
-
-Ezek a szerencsétlen csoda-látók, hallók, meztelenek és bőjtölők; s
-csakugyan nem egy vidéken beszél a nép nagy csodálattal olyan
-emberekről, akiknek „kinyilatkoztatásuk“ volt; akiknek megjelent a
-Márai; akik hetek óta éheznek, s étlen szomjan vannak; akiknek teste nem
-tűri el a ruhát; meg a jó isten a megmondhatója, hogy hány ilyenféle
-csodás dolgokat mivelnek.
-
-Az ilyen csoda-emberek aztán persze mind úgy tengődnek a jólelkű
-látogatók alamizsnáiból; ebből él még az éhező is; aki néhol nem veszi
-olyan komolyan a dolgot, hanem eszik is, – legalább tejet.
-
-Az ilyen szerencsétlenek, ha egyszer akaratukon kivül ily nyomorult
-helyzetbe jutottak, csak úgy volnának gyógyithatók, ha a törvény egész
-szigorával munkára szorittatnának; a mindennapi kenyér fáradtságos
-megkeresése mellett apránkint kigyógyulhatnának a beteges rögeszméből
-is.
-
-E szerencsétlenek közé tartoznak az ördöngősök, vagy is az úgynevezett
-ördögtől megszállottak; kik a folytonos imádkozás, az égiekkel s a pokol
-kinjaival való folytonos foglalkozás folytán oly rögeszmébe esnek, hogy
-a gonosz megszállotta, és kinozza őket. Az egyetlen gyógyitási mód, mit
-a hozzá tartozók az ily szerencsétlennel megkisértenek, még maga
-veszedelmesebbé teszi a bajt. Bucsúra hurcolják az ilyen boldogtalant;
-füstöltetik, szentelt vizzel öntöztetik s azonközben oly borzalmas
-ördögűző imádságokat mondanak a beteg körül, hogy az okos ember is
-valóságos ördöngős betegségbe eshetik tőle.
-
-Legtöbb ördöngős van szegény oláh testvéreink között, kiknél lépten
-nyomon, még a legegyszerűbb betegségeknél is, mindjárt a tömjént,
-füstölést és ördögűzést alkalmazzák a szegény eszü pópák.
-
-Végre némiképen ide sorolhatók a stigmatizáltak, vagy más néven vérző
-szűzek; kikről az a vélemény, hogy azok minden nevezetesebb napon,
-kezükön, mellükön, homlokukon; vagy pláne az úgy nevezett Krisztus öt
-sebe helyén, a két kéz és két láb fejen, az oldalon s végre a
-halántékon; tehát a hol Krisztus testét átszúrta a szög és lándzsa s a
-hol fejét megszúrdálta a tövis korona, – bizonyos vizes – véres
-folyadékot izzadnak.
-
-Nálunk a nép nem igen ismer ilyen vérző betegeket; de a ponyváról vett
-históriákban, sokszor olvashat ilyesmikről; azért vettem ide ezt is a
-vallásos rajongók, vagy is lelki betegek közé.
-
-E vérző szűzek, tulajdonképen szintén éheznek, mint a bőjtölők;
-illetőleg ők is azt képzelik, hogy nem esznek semmit; vagy csak mutatják
-úgy; amint tudni illik igazi betegek, vagy ámítók.
-
-Mert bizton rámondhatjuk azt, hogy tiz eset közül kilencz ilyen
-lelkibeteg, – csak valóságos kenyérkeresetből éhezik, képzelődik, lát és
-hall, ördöngősködik és vérezik.
-
-Nagy hire van épen napjainkban; s bucsúkor vagy vásár alkalmával a
-históriás, tiz krajczárért árulja is a gyékényen, a híres Lateau (olvasd
-Lató) Luiza, a franczia vérző szűz történetét. Innét – úgy hiszem,
-ismerőse ez a hires vérző kisasszony, a mi népünknek is.
-
-Ez a franczia leány már egypár év óta úgy bolonditja a franczia népet;
-hogy nagyobb ünnep napokon, vagy két három hetenkint véres verejtéket
-izzad; és sohasem eszik; legalább mikor az emberek látják.
-
-A lányra a jezsuiták vigyáznak és úgy mutogatják, mint egy szinházi
-csodát.
-
-Természetesen nem is egyéb az szinházi csodánál; hiszen aki csak egyszer
-volt nagyobb városi szinházban, biz ott láthatja, hogy a szinészek
-milyen szépen kivannak öltöztötve, kenve, fenve a valóságos formájukból.
-Némelyik olyan betegre van csinálva, hogy az ember azt hiszi, hálni jár
-bele a lélek; a másik vaknak öltözött; a harmadik olyan sebet rajzolt a
-homlokára, hogy mikor izzadni kezd; az ember igazi vért lát alá csorogni
-a sebéből.
-
-Szóval az emberi mesterség ma, sok olyan dolgot képes művelni, amire, –
-ha az ember nyitját nem érti, – mindjárt csodát kiált.
-
-Hát még ha van olyan tudományos ember is, aki azt nyiltan csodának
-prédikálja; mint a Lató kisasszony vérezését.
-
-Hanem hát, ezer meg ezer ember látogatja a csodát, s az mind hagy ott
-egy két krajczárt, ha nem: forintot; s jól jövedelmez az üzlet.
-
-Aminthogy nincs is háladatosabb és könynyebb kenyérkereset a
-népámitásnál; mert nincs a világon olyan bolond dolog, aminek hivője ne
-akadjon; s a jólelkű nép nem szokott a mértékre nézni, mikor olyan
-csodálatos szent embert táplálhat; aki jelenéseket látott; aki szent
-szókat hall az égből; – akinek teste nem tűri el a ruhát; gyomra be nem
-veszi az ételt; akit az ördög gyötör; s aki Krisztus sebeiből vérezik és
-izzad.
-
-És csodálatos dolog, hogy a vallási rajongás ilyen nyomorékjai többnyire
-akkor szoktak föltünedezni, mikor a nép legnagyobb bajokban van. Igy
-régebben is a babonás történetek leggyakoriabbak voltak valami háború;
-aszály, járványok vagy áradások idején; midőn a szegény ember az elemek,
-vagy az ellenség, mint a török, tatár uralom nyomása alatt nyögött.
-
-Napjainkban szintén legtöbb babonás alak került elő a szabadságharcz
-elnyomása után, az ötvenes esztendőkben, azután az 1863-ik évi nagy
-szárazság s az ez időközben uralkodó többszöri cholerás időszakok
-alkalmával.
-
-Ekkor volt olyan nagy hire a t–i meztelen asszonynak; a hires topáni
-éhező takácsnak s különösen a szegedi ördöngős lánynak.
-
-Az első csodálatos szent asszony volt, aki húsz esztendő óta egy tanyai
-csősz házban ruha nélkül feküdt; aki ugyan maga semmiféle csodákat nem
-mivelt mást, minthogy egész nap egy szalmazsákon heverészett egy
-pokróczczal letakarva; még csak nem is beszélt a látogatókhoz; hanem ezt
-annál jobban elvégezte helyette az ura, egy rosz életű, iszákos tabakos;
-aki jobb mesterségnek tartotta az ajtónyilásban üldögélve, egy kis
-kegyes adományért mutogatni a bucsúsoknak meztelen feleségét, akinek
-teste húsz év óta nem tűri a ruhát.
-
-És ez az ember éveken keresztül csőditette a bucsúsokat a kis kunyhóhoz;
-és rakta zsebre az ájtatos lelkek adományait; mig végre a kerületi
-csendbiztos is meglátogatta egyszer a csodás szent asszonyt; s a
-bucsúsok szeme láttára fölöltöztette a szegény mezitelent s összekötve
-kedves férjével, bekisérte a vármegyére. És csodálatos! a szent asszony
-teste megtűrte a ruhát; s ezzel vége lett a csodának, – de vége lett a
-tabakos pár könynyű mesterségének is; melylyel anynyi ideig
-bolonditották és zsebelték a könynyenhivő ájtatoskodókat.
-
-A topáni éhező takács azonban még furcsábban járt.
-
-Ez a szegény atyánkfia, mert a mestersége megállott, beállt
-bucsúvezetőnek; s a híres bucsújáró helyeken úgy betanult a csodákba,
-hogy egyszer csak rajta is kiütött a szent élet.
-
-Arról kezdett panaszkodni, hogy nem esik neki jól se étel, se ital;
-amire a jó emberek, próbálgatták mindenféle jóval ingerelni az inyét;
-azonban a szerencsétlen ember semmiféle eledelt be nem vett.
-
-Ennek a csodálatos dolognak aztán csakhamar hire futott; s vége hossza
-nem volt a látogatóknak, akik az éhező szent embert akarták látni,
-akinek „ételt, italt be nem vesz a gyomra.“
-
-A látogatóktól ételfélét, de még ajándékot sem fogadott el a szent
-takács; hanem kicsiny szent képeket árulgatott nekik, amelyeket ő a maga
-szent kezével megáldott. Sok ájtatos ember van a világon; aki egy ilyen
-szentelt kis képért, nagy pénzt se sajnál; s a takácsmester úgy vette
-észre, hogy azon a kis padon, ahol üldögélt, több bankót lehet szőni,
-mint a legnagyobb szövőszéken.
-
-Hanem hát végre is a takács, – kifelejtette a játékból azt a közmondást,
-hogy: „nem tagadja meg a természetét, mint a mádi takács.“ Ennek meg az
-volt a természete, mint általán minden jóravaló takácsé, hogy nagyon
-szerette az – uj bort.
-
-Hát a mi szegény takácsunk bicskája is épen uj bor idején törött a szent
-életbe. Csunya esős, őszi napon; amikor azt gondolta a szegény, hogy
-ilyen itéletes időben csak nem akad olyan bolond, aki szentet nézni
-bucsúra indul; tehát egy jó napot akart magának csapni. Egy fertály
-akócska jó karczost csapra ütött a belső szobában, s jóféle pörkölt
-oldalassal csiklandozta rá az inyét. És mikor igy legjavában elmerülne a
-földi gyönyörüségben; elfelejtkezve az égiekről ép úgy, mint az ajtó
-závárjának előre tolásáról; egyszerre csak betoppan egy nyakig ázott
-ájtatos bucsús csapat; akik „éhező szent embert látni“ járnak. Bezzeg
-volt kölcsönös bámulás és csodálkozás.
-
-Hanem a takács nem az az ember volt, aki föl ne találta volna magát; s a
-bámuló bucsúsoknak kedélyesen elbeszélte, hogy az Ur Jézus az éjjel,
-álmában megjelent neki, s azt mondta, hogy eleget vezekelt a világ
-büneiért; s mire fölébredt, megjött az étvágya.
-
-Igy lett vége aztán az éhező csodának is; és az éhes takács azután annál
-jobban vendégeskedhetett a – kis képek árából.
-
-A szegedi ördöngős leány már nem anynyira csaló volt, mint valóságos
-lelki és testi beteg; vallási őrjöngő volt s ezenkivül a nehézség is
-gyötörte. Hanem a csodahivő nép azt hitte róla, hogy megszállotta az
-ördög.
-
-Már kis lány korában túlzott vallásos, hogy úgy mondjuk, valóságos
-istenes Katuska volt a szerencsétlen teremtés. Iskola helyett csak a
-templomokat bújta; s dolog helyett folyton a bucsújárókkal csatangolt.
-Belépett a „Mária szive“ társulatba, mely elég dolgot ád tagjainak – az
-imádkozásban. A sok ájtatoskodással a lány és szülei a szerencsétlen
-nehézkórt akarták gyógyitani; s utoljára nemcsak hogy a betegség jobban
-elővette áldozatát, hanem még a vallási őrjöngés is kitört a lányon.
-
-Sokszor órákig magánkivüli állapotban volt; félre beszélt, sirt,
-könyörgött, imádkozott s egy képzelt kisértő ördögöt kergetett magától.
-S ha a baj nagyon előfogta, akkor sivalkodva futott minden
-rejtek-helyre, bújt, menekült, s a sátán csak rendesen akkor hagyott
-neki békét, ha a háznál lévő szolgalegény vasvillával őrizte a leányt a
-rejtek-helyen.
-
-Később a baj mindig jobban-jobban hatalmaskodott; s ekkor a lánynak egy
-csodacsöngetyüt keritettek valahonnan, melyet Rómából hoztak a pápa
-áldásával. A lány nyakába kötve viselte a csöngetyüt; s mikor a baj
-elővette, azzal csöngetett s mint mondá, ekkor az ördög békét hagyott
-neki.
-
-A csöngetyüt azonban sokszor ellopták a roszak a lány nyakából; egy nap
-több izben is, s igy megint csak a régi orvossághoz folyamodott, hogy
-bebújt a kamrába a szolgalegénynyel, aki őt ott a vasvillával őrizte.
-
-Roppant hire volt akkoriban ennek a csodálatos dolognak; és sok olyan
-ember akadt, aki a vasvillás legényt is gyanúba fogta, hogy valami
-varázsszerrel a lányt megétette, mivel hogy a lány gazdag szülék
-egyetlen gyermeke volt; – a legnagyobb rész azonban szentül meg volt
-győződve, hogy csakugyan az ördög tartja megszállva a leányt.
-
-Sok orvos megakarta nézni a beteg lányt, de mikor egy feléje közeledett,
-a lány sivalkodva elmenekült s ördögnek nevezte őket; s igy a szülék
-később meg se engedték, hogy doktor jöjjön a házhoz.
-
-Annál több istenes asszonyt csőditettek aztán oda, akik éjjel, nappal
-imádkoztak a lány körül; s nem volt az a bucsú, ahol meg nem hurczolták,
-s nem volt az a barát, akivel meg nem füstöltették a szerencsétlent.
-
-Egyszerre aztán a csoda elhallgatott; csodálatosan vége lett az egész
-dolognak, mely előbb az egész várost fölverte. Egyik azt beszélte, hogy
-a lányból kiment az ördög s a legény elvette feleségül. Másik azt
-mondta, hogy a lány valamelyik bucsún, útközben elhalt; a harmadik hir
-az volt, hogy a szülék összeszedelősködtek s kiköltöztek a városból a
-tanyára, vagy más vidékre. Elég az ahhoz, hogy ennek az ördöngős
-históriának egyszerre úgy vége szakadt, mintha elvágták volna; anélkül,
-hogy kisült volna, vajon igazi testi és lelki betegség gyötörte-e a
-lányt; vagy csak a gonoszság, melylyel még saját szüleit is képes volt
-bolonddá tartani.
-
-De anynyi áll, hogy e néhány csodálatos eset, amit elbeszéltem, amint
-nem az első, úgy aligha is az utolsó csoda lesz, – a nép könnyenhivősége
-miatt. Mert fogadom, hogy ha ma akad egy részeges takács, vagy tabakos,
-akinek a gyomra az ételt, vagy teste a ruhát el nem tűri; annak is
-ezrével fog akadni bámuló és segitő bolondja.
-
-S hány száz ingyenélő talál, az úgy is száz oldalról kizsebelt szegény
-népnél oktalan részvétre és hitelre; kik a munka helyett könynyebb
-dolognak tartják az isteneskedést; s látásokkal és jelenésekkel ámitják
-a könynyenhivőket egy kis kegyes adományért.
-
-Százával terem az olyan csaló, akiknek álmukban a Megváltó, vagy a
-Mária, vagy valamely szent megjelen; nekik tanitást ad, hogy azt a
-néppel közöljék.
-
-Hány van olyan, aki fényes nappal isteni szókat hall; s azokkal a
-könynyenhivőket ámitja.
-
-Mások valami égből lebocsájtott menyei levélről hazudnak, amit leirtak
-maguknak s azt kinyomatva jó pénzért sütik, a jó bolondok nyakába.
-
-Egyszóval ezer, meg ezer útja van annak, hogy a szegény, vallásos nép
-azon része, mely a babonát az igazi vallásossággal összetéveszti,
-jobbról balról kárát vallja, könynyenhivésének.
-
-Azért nagyon éber legyen az ember; imádja istenét, szeresse embertársát,
-másnak kárát ne kivánja; amint ezt a biblia tanitja; de ne higyjen a
-farkasnak, a mely báránybőrben közelit hozzá; amint ezt szintén a biblia
-tanitja.
-
-
-
-
-A kuruzsolókról és a kuruzslásról.
-
-Elértünk a babonák legveszedelmesebb fajához, a mely több bajt okoz a
-világon, mint amenynyit a mostoha természet okozhat. Mert amibe rosz
-ember ártja magát, az ugyan tiz ördög munkájával vetekszik; és korán se
-volt a régi boszorkányok tehetetlen átka olyan veszedelmes a szegény
-emberiségre, mint a boszorkányok átkozott tanitványai, utódai; a szegény
-ügyes-bajos népnek egyiptusi csapása: a kuruzsolók.
-
-Annál veszedelmesebbek pedig ezek; mert a szegény embernek, különös
-bajában, betegségében, megrögzött bizalma van a kuruzsolók, a
-javasasszonyok, a bábadoktorok iránt.
-
-Ezek istentelen kezére bizza a maga, apja, anyja és gyermeke egészségét
-és életét; orvost és patikát elkerül; s mig beteg marháját legalább
-gyógykovácshoz vezeti; saját bajában csak a kuruzsolók babonás
-kotyvasztékát szedi, s egészségét és életét titokteljes ráolvasások s
-ráimádkozások oltalmába ajánlja.
-
-Ugy véli, hogy orvos és patikánál a ráimádkozás még is csak olcsóbba
-kerül. Pedig az a félfont szalonna, vagy hájdarab; vagy az a kis
-szakajtó lisztecske, amibe a kenegetést számitják, de sokszor drágább
-pénzbe kerül, mint egy egész hízott ártány. Mert nem hiában
-szokás-mondás, hogy a beteg ágy két szájjal eszik; de a javas asszony
-még másik két szájat is kuruzsol hozzá.
-
-Ha aztán a baj a ráolvasásra, megkenegetésre nem tágit; végre aztán
-ráfanyalódik a beteg atyánkfia a városi doktorra is; hanem annak már nem
-igen van egyéb dolga, mint hogy a beteg szemeit befogja.
-
-Ez meg aztán jó viz a kuruzsló malmára; mert ime, akinek az isten ideit
-elhozá, azon már nem segit a doktor meg a patika sem!
-
-Ilyen a korlátolt elméjü ember eszejárása!
-
-Pedig elhozá ám a beteg idejét, nem a jó isten; de a kuruzsoló
-kenczeficze; s az a bűnös hanyagság, a melylyel a mi népünk
-szerencsétlen betegeit annyiba sem veszi, mint az utolsó igavonó barmát.
-
-Ez az oka aztán, hogy talán egy ország sincs a világon, ahol anynyi
-kuruzsló megélne egy rakáson, mint nálunk; s egy nép sincs a világon,
-mely anynyira bolondja lenne a javasasszonyoknak, mint a mi népünk.
-
-És ez csak mindig a nép értelmetlenségére mutat. Mert csak értelmetlen
-embert lehet egy kis titkolódzással; ismeretlen hókuszpókuszszal
-anynyira elfogulttá tenni, hogy azon a réven vizre lehessen vinni.
-
-A titkolódzáshoz pedig a kuruzslók mesterül értenek; hisz a kenyerük.
-
-Azt állitják magukról, hogy titkos tudományukat, a melylyel nemcsak
-mindenféle betegséget meggyógyitani, de sőt embert, állatot megrontani,
-és akárkit bűbájos itallal megbabonázni is tudnak; apáról fiura szokták
-örökölni; még pedig úgy, hogy akárhány testvér közül is csak egyetlen
-egy lehet abba avatva, még pedig rendesen a legnagyobb; mert a
-tudománynak csak ugy van ereje, ha csak egy élő gyakorolja.
-
-Hogy a titokzatosságot emeljék; azt állitják, hogy azt valamelyik ős
-szüléjük valami hires boszorkánymestertől tanulta; vagy valami égből
-jött irásból szedte öszsze; s annak titkát átok alatt el nem szabad
-árulniok.
-
-Ugyancsak rejtegetik is a kenőcskészités módját; meg a ráolvasások
-szavait; ha gyógyitanak, a kenőcsöt észrevétlenül kenegetik s a
-ráolvasás szavait csak mormolják. S ha valaki megkérdi a gyógyitás
-módját, azt szokták felelni: „minél jobban kérdezik, annál inkább
-használjon!“
-
-Természetes, hogy nagy okuk van a titkolódzásra, mert ha a nép
-megsejdithetné, hogy miféle undoritó kenőcscsel kenegeti betegségében a
-kuruzsló; s miféle kotyvasztékot étet-itat vele az orvosság révén; meg
-miből áll az a mormogva elmondott varázs-imádkozás; bizon hamar
-fölkopnék az álla a csodadoktoroknak.
-
-De egyuttal meg is szabadulna az emberiség egy kullancstól, mely két
-kézzel s tíz körömmel kapaszkodik a szegény ember nyakába; s mig egy
-részt eret vág az úgyis sovány zseben; más részt nem egy esetben
-czinkossá teszi a hozzá folyamodót a legszörnyűbb bünökben; hogyha bajba
-kerül, legalább mást is magával ránthasson.
-
-Nehány éve Debreczenben fölfedezett a rendőrség egy kuruzslókonyhát.
-Igazabban mondva: egy pokolkonyhát; mert az csakugyan ördögi tűzön főtt,
-ami onnét kikerült.
-
-Volt ott emberi koponya, amin még a haj is rajta volt; a vén banya
-halottakat vett a temetőcsősztől s annak csontjait kiégette –
-orvosságnak. Volt ott száradt kigyó, béka, s egyéb undok féreg;
-halott-körmök, akasztott ember madzaga és haja, meg a jó isten a
-megmondhatója, miféle sok szörnyű szerei a pokolbeli patikának; a mikből
-enni és inni, meg kenegetni való készült a szegény embereknek.
-
-Hanem hát nem mindenütt fogják ám meg ilyen szerencsésen az ördögöt; s
-miután a nép nagyban pártolja a javas doktort; hát biz ott még sok
-atyánkfiának be kell szedni – ezt a sok jóféle orvosságot, addig; mig
-anynyira megokosodik a szegény ember is, hogy a drága pénzeért legalább
-kigyót, békát; akasztott ember körmét – meg nem eszik.
-
-Pedig kizárólag ilyféle gyógyszereik vannak a kuruzslóknak; s ha
-egyik-másik, – csakhogy tessék-lássék, egy kis avas szalonnát, vagy
-megrágott sós kenyeret is használ a kúrához; azért a legnagyobb része a
-titkos gyógytárnak, még undoritóbb, mint a mit a debreczeni
-javasasszonynál találtak.
-
-Ez orvosságok aztán mindenféle bajt gyógyitanak; természetesen egy-egy
-kis ráolvasással föleresztve. Van egy kuruzsló-könyv kezeim között,
-három megyében hires kuruzslónak rámhagyott öröke; amelyben száz meg
-száz betegség és azok orvossága szép százesztendős betűkkel össze van
-irva. A végében egész halommal a sokféle ráolvasás, nyilalásról,
-hibbanásról, nyavalyatörésről, szemhályogról, meg még egy rakás isten
-veréséről.
-
-A nevezetesebb betegségek szép sorba vannak szedve benne. Elől a nép
-előtt olyan rettenetes sárgaság, azután a nyilamlás; utána a süly, a
-rontás, a hályog, a pokol kelet, a veszettség, a szivszoritás
-(nehézség), külső sebek, a szent-Antal tüze, körömméreg, a hibbanás, a
-rüh, a torokgyík, a görcsök, a szemverés vagyis megigézés; végre a
-csömör, százféle kelevények meg a többi baj, amivel a szegény embert a
-jó isten meglátogatja.
-
-Mindegyik baj után, le van irva annak orvossága is.
-
-A =sárgaság= orvossága, amely betegséget az ember a kuruzsló-könyv
-szerint úgy kaphat meg, ha valamely halottas ház ablakán benéz és
-meglátja a halottat; vagy ha az ember a halott mosó vizbe véletlenül
-bele lép, – e következő:
-
-Vesz az ember, a sárgaságban szenvedőhöz hasonló keresztnevű ember
-fejéről kilenc férget, ezt a kilencz madarat egy almába belesütve, be
-kell adni a betegnek. Azután egy ugyancsak hasonló keresztnevű ember
-ganajából egy darabkát bele tesz az ember egy keményre főtt tojás
-sárgájának a helyére; a tojást kis zacskóba varva, titokban az oltár
-teritő alá kell tenni, hogy egy barát három misét mondjon fölötte s
-ekkor a tojást a beteg kösse a nyakába s ott viselje kilencz napig.
-
-Ezt kilenczszer kell ismételni; – ha t. i. a szegény beteget már az első
-kilencz nap borzasztó orvossága után meg nem üti a guta.
-
-A könyvecske szélére oda van jegyezve, hogy az öreg kuruzsló hat betegen
-kisérlette meg a gyógyitást; de egyik se vitte föl a – második kúráig.
-
-Azt hiszem, elég is ebből a jóból – egy porczió.
-
-A =nyilamlás= orvossága, amit az ember meghűtéstől, vagy rosz fekvéstől
-kaphat, mint a könyvecske tartja; – egy kicsit megint furcsa!
-
-Sütő-teknő négy szarvából öntsön az ember keresztben vizet a teknőbe;
-azután szintén úgy a sütő-lapátról is keresztben; s az igy
-megnedvesitett teknőből kaparja össze az ember a vakarékot s gyúrja meg
-egy újjal kovászszá. Ezt a kovászt aztán rá kell tenni a nyilalás
-helyére s hozzá a következő ráolvasás jár:
-
-„Uram Jézus Krisztus, aki meggyőzted a poklot és halált, légy
-segítséggel a te szolgádnak. Mikor a Krisztus a földön járt vala;
-szállást kért vala. Engedelmes gazdája, haragos gazdasszonya; gyékény
-ágya, kő vánkosa; nem nyughatott, maradhatott. Úgy ezen te szolgádnak az
-nyilamlása, nagy fájdalma ne nyughasson, maradhasson; úgy siessen
-elmenni mint sietett az Boldogságos szűz Mária a Kálvária hegyére!“
-
-Az öreg kuruzsló ezt a ráolvasást alkalmazta a fog és torokfájásnál is.
-Bátran használhatta volna még a körömméreg, lábfájás, hibbanás és
-fejfájásra is; ilyen ártatlan szer nem sok kárt tesz az emberben.
-
-A =süly= orvossága még eredetibb s mig az ember a sühös helyet egy kis
-avas szalonnával kenegeti; egy kis bolondos nótát mormol hozzá:
-
- „Sű-sű, lencse-sű;
- Borsó-sű, – tök-sű;
- Hagyma-sű; és hetvenhétféle-sű,
-
-neked parancsolom, a boldogságos szűz parancsolatjával vessz el!“
-
-A =rontás= orvossága már veszedelmesebb.
-
-Rontásnak kereszteli a kuruzsló és a babonás nép az undorító fekélyekkel
-járó nemi betegségeket; miket az emher, kicsapongása által szerez; s
-amit ahhoz értő orvosnak csupa álszégyenkedésből restel megmutatni s
-amitől a kuruzslás veszedelmes révén szeretne megszabadulni.
-
-A kuruzsló patikában van ellene anynyiféle orvosság, hogy válogatni
-lehet benne. A legveszedelmesebbet már láttuk a boszorkány-átkoknál.
-
-A legártatlanabb a következő:
-
-Vesz az ember két itcze sört méretlen; s ebben kilenczféle boltbéli
-édességet összefőz, s azt a beteg a kétszeresen befűtött kemencze
-mellett, a patkán megissza; aztán végig fekszik a pánkon és betakarja
-magát kettős dunnával, vagy bundával.
-
-Másik orvossága már kissé károsabb.
-
-Vesz az ember kilencz kútból kilencz itcze vizet; s kilencz
-szemétdombról, kilencz marok szemetet s ezt összefőzi; és ebbe mossa a
-beteg magát.
-
-Még undorítóbb s veszedelmesebb a harmadik:
-
-Paszulyt, lencsét, köles-kását össze kell főzni kilencz fának termő
-rügyeivel, s ezt a beteg egye meg. Amit meghágy azt a mosogató dézsába
-önti s e dézsában mindazon edényeket, s evő eszközöket, melyekben az
-orvosság főtt s melyekkel azt megette, le kell mosogatnia; s e moslékkal
-szokás a beteget a fejétől a lába felé, háromszor lemosni, jobban mondva
-lemoslékolni.
-
-Mindezen orvosság mellé még jár a következő ráolvasás is:
-
-„Poklos ember ment a Jézushoz; János apostol, láttára elszaladt. Poklos
-mondá Jézusnak: „ne nyúlj hozzám!“ Jézus mondá Jánosnak: „nyúlj hozzá!“
-Az Úr Jézus hozzá nyúlt egy zöld ággal. Siess innét eltávozni pokoli
-betegség, mint János apostol eltávozott tőled! – Igy muljon el rólad a
-rontás, – sietve. Amen!“
-
-Mindezen orvosságok azonban csak a benne hivők bőrét érdeklik; s ha
-valakinek az a paszsziója, hogy akármiféle kuruzsló kotyvasztékot
-összeegyék, vagy moslékban fürödjék; hát az az ő gondja; hanem a
-negyedik orvosság már az égbekiáltó bünöket szaporitja.
-
-Az a babonás hit él – ugyanis a söpredék közt, hogy az ilyen rontás
-elmulik, ha a beteg, fekélyes testével egy ártatlan hét éves gyermeket
-érint.
-
-S ez égbekiáltó babonának számtalan ártatlan áldozata van; kik zsenge
-gyermek korukban a legrútabb fekélyekkel boritvák; s kiket megmérgezett
-vérök örökre nyomorékokká tesz.
-
-S ha meggondoljuk, hogy a kuruzslók, a három első hóbortos gyógymód
-bizonyos sikertelensége után, rendesen a borzasztó negyedik gyógymódot
-ajánlják; csakugyan be kell látnunk, hogy egy kuruzsló, száz ördögnél
-nagyobb csapás a világra.
-
-A =szemhályog= orvossága csak egy mormogva elmondott ráolvasás; még
-pedig olyan buta ráolvasás, hogy azért, csakugyan az az ember ad, a jó
-szó mellé még pénzt is; akinek nem csak a szemén, de az eszén is hályog
-van.
-
-Áll a ráolvasás enynyiből:
-
-„I✝n✝r✝i. Názárethi Jézus, zsidóknak királya; Juda nemzetségéből való
-oroszlány győzedelmet vett; szaladjatok ellenkező részek! Dicsértessék
-az Úr Jézus Krisztusnak drága szent neve; szent Jánosnak szép tiszta,
-aranyos vize. Anna elindult; ág megcsapta a szemit; ág után vér; vér
-után termés; termés után hályog; hályog után sötétség. Az Úr Jézus
-paradicsomában vagyon három szép virág; az alatt ül három szűz leány;
-egyik a vért mossa; másik a termést bontja; harmadik a hályogot hasítja.
-Vér oszoljon Krisztus Jézus sebeiből kifolyó vérért; a termés romoljon a
-Krisztus Jézus öt mélységes sebéért; a hályog hasadjon Krisztus Jézus
-szent haláláért; boldogságos szűz Mária keserves hét fájdalmáért. Vér
-vizre! Sötétség sárra! Világosság a szeme világára! Az vér, az termés,
-az hályog úgy muljon, siessen elmenni, mint az boldogságos szűz sietett
-a Kálvária hegyére. Amen.“
-
-Ha még ez a czifra imádság se használna, akkor jön a következő:
-
-„Mikor az Úr Jézus Krisztus a földön járt; tüske bokor alá lehajolt;
-szentséges szemét megszúrta. Mén a boldogságos szűz Máriához. Szent
-lehelletemet rád bocsájtom. (Rá kell a beteg szemre lehelni). Meggyógyul
-a szemed. Amen.“
-
-A =pokolkelet=, vagyis pokolvarnál, melynek gyorsan ölő mérge a
-leggyorsabb orvoslást igényli; a mindent tudó kuruzsló megint csak
-ráolvas; s a sebre egy kis fokhagymát s összetört üveget rak; bánja
-lelke, ha mire a kétszer háromszor végig mormogott ráolvasás elvégződik;
-a szegény beteg a keze alatt adja is ki a lelkét.
-
-Szokás a betegnek három szál haját is elásni az eresz alá: aztán a
-miatyánkot úgy mondani el, hogy mikor a kuruzsló oda ér: „itt a földön
-is;“ – akkor egy gerezd fokhagymát a földre ejt; s e fokhagyma darabot
-aztán olyan helyre ássa el, ahol ember nem jár; mert a babonás hit
-szerint, ha valaki csak azon hely fölött átmegy is, megkapja a
-pokolkeletet.
-
-A =veszettségre= is csak ilyenféle orvosság terem a kuruzslók kertjében.
-
-Ott, ahol az orvosi segély jó formán elég gyors nem is lehet; s az
-egyedüli szabaditó a seb kiégetése pokolkővel, vagy tüzes vassal; ott a
-kuruzsló könynyen veszi a dolgot s összerak kilenczféle kotyvalékot s
-azt adja a betegnek.
-
-Ebben a kotyvalékban pedig van 1. Isten tehenkéje, 2. szent-János nap
-előtt szedett ezer jó fű, 3. szent-György előtt villám által ütött fa
-forgácsából, 4. kőrös bogárból, 5. tavaszkor szedett kőrösfa bimbójából,
-6. szent-György előtt szedett rutafából, 7. szent-Iván bogárból, 8.
-Karácsonyi morzsából és két karácsony közti tojáshéjból, 9. szent-Iván
-hajnalán mezitláb járván, az ember talpára és lábaujja közé ragadó,
-virágok és füvekből.
-
-Ezt a kilenczféle istencsodáját szokás beadni a betegnek; s ha máskép
-meg nem veszednék; ettől az orvosságtól kell megvesznie.
-
-Még veszedelmesebb és egyenesen gyilkoló kuruzslószer, a veszettség
-ellen kilencz kőrisbogár; amire azon ostoba babona ad okot, mintha a
-veszett kutya által megharapott ember, ha kigyógyul, kilenczed napra,
-hétre, hónapra vagy évre, kilencz kis kutyakölköt vizell. – Azt hiszik,
-hogy a kilencz kőrisbogár, a kutyakölköket hamarabb elhajtja.
-
-A =nehézség= ellen a kuruzsló olajat és tormát ad a betegnek; hozzá egy
-kis kénesőt meg szeracsikát is; csak hogy épen poczokmérget nem ad.
-
-A =külső sebre= és =köröm méregre= eleven varangyos békát rak.
-
-A =szent Antal tüzére= egy Antal nevüvel kova és aczéllal szikrát veret;
-s még jó, ha a szikrával a beteg szemét ki nem égeti.
-
-A =hibbanásra= ráolvassa a következő furcsa imádságot: „Mikor az úr
-Jézus, Józseffel és Máriával szamárháton járt; a szamár a hidra lépett s
-a lába helyéből kihibbant. József mondta Máriának, Mária mondta szent
-fiának; Jézus mondta hibbant lábnak: menj helyre!“
-
-A =rüh=, ezen ragadós és veszedelmes betegség kuruzsló orvossága még
-megállhat; amenynyiben a beteget három egymásutáni napon bekenik
-tehénvaj és kénvirágból készült kenőcscsel. Hanem aztán annál
-esztelenebb és veszedelmesebb a kúra utólja; mert a kuruzsló a bekent
-beteget rendesen egy befűtött kemenczébe bujtatja; s akárhány ártatlan
-gyermek csak összeégve, összenyomoritva kerül ki a sütő-kemenczéből.
-
-=Torokgyikra=, az ártatlan gyermekek ez oly veszedelmes és gyorsan ölő
-ellenségére a kuruzsló csak egy szent György nap előtt fogott gyikot
-javasol, amelynek torkát meg kell simogatnia a torokgyikos gyermeknek a
-növendék ujjával.
-
-A =görcsökben= szenvedő gyermekre a kuruzsló, egy bal ablakszárnyat
-fektet keresztben; vagy tollal füstöl az orra alá; meg a jó isten győzné
-rendre elszámolni azokat az eszeveszett babonáskodásokat, amit a szegény
-ember betegén a kuruzslók, meg javasasszonyok elkövetnek.
-
-Csak az itt előhozott pár esetből láthatjuk, hogy a kuruzslók hóhér
-kezére bizott szegény betegnek mily undoritó és gyakran ölő orvosságokat
-kell beszednie; látjuk, hogy külsőleg, – az oly nélkülözhetlen
-tisztasággal ellenkezőleg, épen a legundokabb piszokkal rontják a beteg
-állapotát a javasasszonyok; de legborzasztóbban láthatjuk főkép azt,
-hogy a leggyorsabb orvosi segélyt igénylő bajoknál, minők a pokolvar, a
-veszett ebmarás és torokgyik; a lelkiismeretlen kuruzslók mily bünös
-lassúsággal s mily könynyelmű módon bánnak el a beteggel.
-
-És leginkább ezen része a kuruzslásnak a legbünösebb; mert a beteggel
-piszmogva; azt undoritó kotyvasztékaikkal tartva; gyógyulással biztatják
-a beteg hozzátartozóit; s azok teljesen megnyugodván a biztatásra,
-szükségtelennek tartják rendes orvost hivatni a beteghez, ki
-segélytelenül, vagy még több esetben a kuruzslók segitsége folytán, –
-nyomorultul és menthetlenül vész el, – gyakran jelentéktelenül kezdődő,
-de a gyógykezelés hiánya folytán gyorsan fejlődő bajában.
-
-Láttuk másrészt ismét, hogy a kuruzsló nem döbben vissza a
-legirtóztatóbb tanácstól sem, ha csak az ő ajándék lisztje és szalonnája
-kijár; – s mint a rontásnál emlitettük, ezer és ezer nyomorékká tett
-ártatlan csecsemőn követik el, – minden lelkifurdalás nélkül a
-legborzasztóbb – nyolczadik halálos bünt.
-
-
-
-
-Angyal csinálás.
-
-Javasasszonyaink és bábadoktornőink, kik a betegeket
-halottmaradványokkal étetik, – egész üzletet csinálnak az úgynevezett
-„=angyal csinálással=“ s a „=gyermek elhajtással=“; s irtózat nélkül
-vállalkoznak rá, hogy a gondjaikra bizott fölösleges kis gyermeket,
-valami arravaló szerrel angyallá teszik, azaz kivégezik; igy vesz el a
-dajkaságra bizott gyermekek fele; örökre elaltató orvossággal; a másik
-fele pedig kiéheztetéssel.
-
-Még háladatosabb, de egyszersmind bünösebb mesterségük, hogy az ártatlan
-méhgyümölcsöt, a bünös és meggondolatlan anya életének
-veszélyeztetésével, – elhajtják.
-
-Nem egy bünös életű asszony, és megtévedett leány lett már áldozata a
-kuruzslók bábatudományának; vagy ha nyomorult életük meg is maradt; úgy
-részeseivé lettek egy bünnek, melyet a törvénynél is kegyetlenebbül
-büntet a soha el nem altatható, és meg nem csalható öntudat és
-lelkiismeret.
-
-
-
-
-Bájital.
-
-De a kuruzslók dolga ezeken kivül az úgynevezett =megigézés= és =bájital
-készités= is. Ők a =mosdó vizek= gyártói is; amelylyel valaki olyan
-széppé teheti magát, hogy az egész világ utána bolondul.
-
-Ezt a szépséget azonban sok szerencsétlen hiú teremtés keservesen
-megsiratta már; midőn a szépitő szer nyomán, az abban lévő
-méreganyagtól, összeégettebb, ránczosabb és darabosabb lesz az arcz,
-mint a ragyaveréstől.
-
-A szerelmi varázsitaltól pedig, melylyel valamelyik esztelen teremtés
-valakinek szerelmét akarta megnyerni, – nem ritkán a megétetett, vagy
-megitatott a bolondok házába kerül; ha nem épen abba a csendes egy öles
-házba, ahol már többé megszünik a szépség, és nem zaklat többé senkit a
-boldogtalan szerelem.
-
-Pedig e bűnös hóbort nagy divatban van a fiatalságnál. És sokszor fordul
-a boldogtalan és megvetett szerelmes; vagy az, aki a más szerelmesére
-irigy, – a kuruzsló tudományhoz bájitalért; vagy egy kis megigéző
-erőért.
-
-És mit nem adna a kuruzslóné, jó pénzért. Nincs az az esztelenség,
-amelyet kizsákmányolatlanul hagyna. Az pedig köztudomású dolog, hogy a
-nagy szerelem valóságos vakot csinál az emberből.
-
-S az ilyen szerelem bolondja bizon beadja a kotyvasztott bájitalt, ha
-valakire fáj a szive; aminek aztán leggyakrabban épen az adja meg az
-árát, a kinek szerelmét az illető megnyerni akarta.
-
-A megigézés már nem járt enynyi veszedelemmel. Legfölebb ha a nagy leány
-ruhája alá forditva kötőt kötött; aztán tánczhelyen, vagy bucsún, vagy a
-nagy mise alatt communiókor, erősen a megigézendő legény szemeibe
-nézett.
-
-Ez egy kissé könynyebb mesterség is, amenynyiben a legénynép-féle, egy
-szép eladó szemeibe hamar belebolondul.
-
-Azért az igézetet nem is tartják mai napság tiltott dolognak.
-
-De bezzeg hajdanában; hány ártatlan áldozata volt a megigézés
-babonájának.
-
-Ha a rátartó, kevély szülék nem akarták gyermekük szerelmét megtürni; s
-ha bár mi okból a házasság ellen voltak; elég volt egyszerüen a biróhoz
-szaladniok, hogy gyermekük megigézőjét bejelentsék.
-
-A törvény előtt az igézés, a boszorkánymesterségek közé tartozott; s a
-láb alatt levő szerelmes ifjú, vagy leány egy boszorkánypörnek kiállott
-kinzásai által, könynyen el volt mozditható a nagyralátó szülék útjából.
-
-Az igézőnek épen úgy halál volt a büntetése, mint a boszorkánynak.
-
-Meg se járnánk, ha mai napság, minden a szülék kedve ellenére létesülő
-szerelemnek, egy igaz sziv esnék áldozatul. A törvény ma nem avatkozik
-már a dologba.
-
-Másrészt azonban a bájitallal való hóditás annál nagyobb törvényes
-ellenőrzést igényel; s az étetés, vagy megitatás egy cseppel sem különb
-eljárást érdemel, mint a mérgezés.
-
-Mert nem is egyéb az, mint mérgezés; mely ugyan szerelmet nem ébreszt
-senkiben; de annál több haláleset, vagy megőrülésnek az okozója.
-
-Minden falunak van egy-két szánandó bolondja. Száz ilyen közül
-kilenczven bizonynyal a bájital áldozata.
-
-
-
-
-Erőlekötés.
-
-Szintén a kuruzslók révén készül az a borzasztó szer is; amelyet
-valamely fiatal házaspár ellensége, a boldog életűek ételébe vagy
-italába kever, hogy házas életük isten áldását elvegye; s gyermek
-születését lehetetlenné tegye.
-
-E babonának egyik főága az erőlekötés; melyre a kuruzslónék kész
-tanácscsal szolgálnak – jó pénzért. Pedig erre a babonára tanitani a
-népet valóságos égbekiáltó vétek. Nem is egy bün elkövetésének útja e
-babona; s a börtönöknek gyakran nem egy szomorú lakója, ennek a
-babonának átkát nyögi.
-
-E babona szerint a nő férjének, vagy bármely kuruzsló, akármelyik
-embernek férfi erejét lekötheti, vagy szóval, vagy egy szál hajjal is;
-úgy, hogy az elgyöngitett ember a házas életre képtelen és tehetetlen.
-
-Legközelebb is szörnyű gyilkosságnak volt okozója e babonás hit. Egy
-férj, meggyilkolta feleségét, s a vallatásnál azzal védte magát, hogy,
-ugy mond, felesége álom közben egy hajszállal lekötötte az erejét s ő
-azóta tehetetlen. Ezért állott boszút rajta.
-
-
-
-
-Kis gyermek ujja.
-
-Még szörnyűbb babona él a nép közt a méhgyümölcs kis ujjáról; mely
-szerint az anyaméhből kivágott kis gyermek kis ujja, úgy világit éjjel,
-mint a gyertya annak, aki azt tartja, s más azt nem láthatja.
-
-S ez a babonás hit száz meg száz ártatlan áldozat életébe került már; s
-a néphit azt tartja, hogy valamenynyi hiresebb haramia ilyen gyertyával
-világit magának.
-
-A kis gyermeket különben sokféleképen használják a kuruzslók. A kis
-gyermek sziv; a gyermek nyelvecske több kuruzsló varázsszernek
-alkatrésze; sőt a halott gyermek ingecskéjének is adnak a kuruzslók
-babonás erőt; s ez az átkozott babonás hit hány ártatlan gyermek életébe
-kerül évenkint?!
-
-Csak nem rég történt, hogy Mármarosban egy szegény asszony a Tiszában
-korsót meritett, s a közelben a kövek alatt alig pár nap előtt elhunyt
-kis gyermekének hulláját pillantotta meg. A kis hullának hiányzott a
-nyelve, szive és kis ujja, s egész halotti ingecskéje.
-
-Holtra rémülve szedte össze kis halottja maradványait s a biróhoz futott
-vele. Az eset az egész várost a legnagyobb lázadásba hozta; s ennek
-tulajdonitható, hogy már aznap délután befogták a két vadállatot, kik az
-eltemetett kis halottat ily borzasztó módon megcsonkitották. Egy vén
-javasasszony, meg a temető csősz egy kézre dolgoztak, s az eltemetett
-kis gyermeket fölásták, s a nyelvük, szivük, kis ujjacskájok és halotti
-ruhácskájokból készült, kuruzsló-orvosság árán, híven megosztakodtak.
-
-Borzasztó dolgok ezek; s szinte fájdalmasan esik elhinni, hogy mindezt,
-de még száz és és százenynyi büntettett is, a legnagyobb hideg vérrel
-követnek el, egy kis haszonért a lelketlen kuruzsolók. S miután a
-szegény nép nagyon bizik titokteljes tudományukban, bizon sok módjuk
-van, az ördögök ezen megátalkodott tanitványainak, a szegény embert,
-egészségében és vagyonában, két oldalról is megrabolni.
-
-Szokás mondás, hogy akit az ördög egyszer megragad, azt nehezen ereszti
-el. Méltóbb jusson mondhatjuk ezt a kuruzslókra; mert nincs a szegény
-embernek egy kis ujja, amely teli ne volna a kuruzslók babonás
-tanácsával s rosz szokásaival.
-
-Követi is, akinek hályog van ez eszén, derüre borura, a jó tanácsokat;
-ha sokszor, a veszedelem oda égeti is a körmét.
-
-
-
-
-Haldoklók körüli szokások.
-
-A kuruzsló nem csak a beteget kinozza halálra, hanem még a szegény
-haldokló mellől se tágit s száz meg száz babonás tanácsot ad a
-környezetnek, hogy mint kell a haldoklót a halálhoz előkésziteni.
-
-A ki csak egyszer látott egy haldokló szegény embert, elborzadhatott a
-sok babonás szokástól, amit azzal, hozzátartozói elkövettek.
-
-Hisz az a sok előkészület, az a sok babonás szokás, ami mind a
-kuruzslótudomány szerint történik, maga képes volna az egészséges embert
-is holtra rémiteni.
-
-Mikor a háznép látja, hogy a betegnek elhozta az isten az idejét; akkor
-ágyastól kifektetik a mestergerenda alá hosszában; hogy „könynyebb
-legyen elmulása“. Akkor körülállják ájtatos és nem ájtatos vénasszonyok;
-a beteg kezébe égő viasz gyertyát adnak, s elkezdik imádkozni; sőt a
-szegény beteget is erőltetik, hogy utánuk mondja a „vivódók imádságát“;
-amelyben háromszor is előfordul azon kegyes rimánkodás, hogy az isten
-„adjon neki csöndes kimúlást.“
-
-És ezt mind érti és tudja a szegény beteg; a kétségbeesés utolsó
-erejével iparkodik magát összeszedni; mintha mondani akarná, hogy még
-nem adja meg magát annak a kegyetlen ellenségnek, a halálnak; akinek
-szánták. Mutatni akarja, hogy még rá érne a csöndes kimulásra egy nehány
-évig; de a vadállatnál kegyetlenebb ráimádkozók; egyre a fülébe
-duruzsolják, hogy hasztalan; vége van mindennek; ő már megért a
-halálnak; rá nézve nincs egyéb hátra, csak a csöndes kimulás!
-
-Hány beteg esett már kétségbe, mikor még élni birt volna; ha azt látta,
-hogy ő már menthetlenül a halálnak van testálva. – Képzelje csak magát
-egy egészséges ember, abba a helyzetbe, midőn ágyastól kimozditják
-nyugalmas helyéről, s szemtől szembe arra kérik az istent, hogy a menyek
-ajtaját kegyesen megnyissa előtte.
-
-Nem ijedne-e holtra bárki is? nem verné-e ki a halálveriték?
-
-És a butaság csak ezt lesi! Ha a beteget már a veriték is veri; akkor
-már lehet vele akármit csinálni. A szemét lenyomják két garassal, hogy
-nyitva ne maradjon; mert ha a halott szeme nyitva marad, vár maga után
-valakit; ezt tartja a babona.
-
-Aztán azt se várják, hogy a lélekzete elálljon; előbb való az, nehogy
-tátott szája legyen a halottnak, tehát fölszoritják az állát egy
-kendővel, s gyakran igy fojtják meg a beteget, az utolsó sóhajtás előtt.
-
-Nem egyet; de százat! Példák mutatják, hogy a halódó gyakran öt–tiz
-percz mulva, sőt negyed óra s egy óra mulva is újra lélekzeni kezd; s
-nem egy esetet ismerhet a nép is, hogy a beteg a halálból tért vissza,
-ahogy mondani szokás; de hogy térjen vissza akkor, ha az álla szorosan
-föl van szoritva s lélekzete elfojtva?!
-
-Haj, aki igazán szereti betegét, annak minden pillanat drága, amivel az
-eltávozó tovább lélekzik; s milyen átok lenne az a tudat egész életén,
-hogy betegének utolsó sohaját ő fojtotta el.
-
-Ki venné e tudatnak nehéz terhét vállaira, hogy azt egész életén át
-hordozza?! Aligha akadna valaki! Pedig öntudatlanul sok ember lelkén ül
-az a bün, hogy akaratlanul bár egy ember életet megröviditett, ha csak
-egy pillanattal is; mig azt az átkos babonát el nem hagyja a nép; mind e
-sok rosznak kútforrásával a kuruzslókkal együtt.
-
-Hiszen, hogy mily veszedelmes embereket pártfogol a nép a kuruzslókban;
-s hogy miben áll azoknak nevetséges titkos tudományuk és erejük; hogy
-mily undoritó a kotyvasztékuk s mily otrombaság a mormogva elmondott
-ráolvasásuk, azt, akinek helyén az esze, ennyi példából is megérthette.
-S ha ezek daczára lesz még olyan boldogtalan ember, aki kuruzslókhoz
-fordul bajában; az ugyan megérdemli hogy a kuruzsló, megétesse vele
-egész pokoli patikáját.
-
-Az időtől minden esetre igen sok függ, a népoktatás megfogja hozni a
-jobb meggyőződést is; s ez lesz e veszedelmes faj megölő betűje.
-
-Addig pedig, mig e jó idők elérkeznek, az igazságszolgáltatás és a
-törvény dolga, elbánni e népámitókkal, kinek a bün a kenyérszerző
-mesterségük.
-
-
-
-
-Egyéb babonás hit és szokások.
-
-Aki pedig azt gondolja, hogy enynyi pogány dolog után végre valahára,
-végére értünk a babonáknak; az nagyban csalatkozik; mert a babonák
-országa valóságos feneketlen tenger, melyet utolsó csöppig sohasem lehet
-kimeriteni.
-
-Bizon alig jutottunk még mélyebbre a szinénél; s ha ez a könyv tiz
-ekkora volna, mint amilyen, még akkor se érnénk a fenekét.
-
-A fenekét hát nem is kutatjuk, csak tollhegyre veszünk egy pár
-veszedelmesebb babonás hitet, és rosz szokást; amelynek rendesen fekete
-a leve; s aki vele él; nem köszöni meg, hogy a levét megitta. Ilyen
-babonás rosz szokás a:
-
-
-
-
-Harangozás a vihar elé.
-
-Ezen rosz szokásnak pedig az a babonás tévhit az alapja, hogy az emberek
-a közelgő vihar és jégterhes felhőket, a harangok meghuzása által
-szétoszolni hiszik; és pedig azon légmozgatás segélyével, melyet a
-harangok mozgása és a hang erősebb özönlése a felsőbb levegő rétegekben
-okoz.
-
-A harangozás azonban rendesen ellenkező hatást idéz elő. Az általuk
-okozott levegőrezgés utat nyit a felhők nehéz jégterhének
-lehullajtására. De a legnagyobb bajt az által idézi elő, hogy
-megritkitván a felsőbb levegőt, a villanyterhes felhőkből rendesen leüt
-az istennyila. És pedig rendesen a toronyba, mint legmagasabb tárgyba; s
-annál inkább oda, mert a harangmozgás által megritkitott levegő; továbbá
-a tornyon levő ércz kereszt, és a harangok ércz anyaga a legjobb
-villanycsalók; s a magukhoz csalt istennyila rendesen a szegény,
-ártatlan harangozót is leüti lábáról.
-
-Ezt az iskolában már a kis gyerek is tanulja; csak az öregebbek nem
-akarják a leczkét megtanulni, bár sokszor látták már keserűjét.
-
-Már e rosz szokásnál sokkal derekabb az a jó szokás, a mit a nép egy idő
-óta nagyon okosan fölkarolt. Ha az ég dörög, kinyitja az ajtót és
-beteszi az ablakot. Ezzel meggátolja, hogy a szobában léghuzam ne
-támadjon; más részt pedig a szobában lévő fülledt levegőt is megfrissíti
-a tárva hagyott ajtó.
-
-Mert a menykő épen úgy szereti a fülledt levegőt, mint a léghuzam által
-okozott megritkitott levegő réteget.
-
-
-
-
-Viharban a fa alá.
-
-Még egy kipusztithatlan babonás szokása van a szegény embernek;
-förgeteg, zápor és dörgés idején nagyon szeret a lombos, terebélyes fa
-alá menekülni.
-
-Persze az eső ellen védve van; hanem ami rosszabb; a menykő ütésnek
-egészen az egyenes útjába állt.
-
-Hány szerencsétlen ember veszti életét villámütés által évenkint, kik
-zivatarban fa alá menekültek; mert a terhes felhőből rendesen a
-legmagasabb tárgyba üt a villám; s ehhez még a fa, sok nedvet fölfogó
-levelei; de annak szerves élete, és kipárolgása is, mintegy húzzák
-magukhoz a villanyosságot.
-
-Ha pedig az istennyila a fába üt; rendesen az érzi meg, aki a fa alatt
-guggol.
-
-Pedig épen a magyar embernek van egy jó példabeszéde: „A csalányba nem
-üt a menykő!“
-
-Ezzel ugyan a magyar ember más fogalmat fejez ki; de néha nem ártana a
-bölcs mondásokat bötü szerint is venni. Ezt a mondást pedig annál
-inkább, mert nagy haszna volna.
-
-A pásztor ember is jó útmutató. Az, mikor látja a zivatart közeledni,
-kiforditott gubájában végig hever a földön s úgy meglapul, hogy még a
-katangkoró is fölül ér a fején. Csattoghat is mellette a villám jobbra
-balra; az már épen a legutolsó ménkő volna, amelyik érdemesnek tartaná
-olyan kis gombolyagra tévedni; mig magasabb tárgyat talál.
-
-Bár a hasznáért, okulna népünk a jó példán!
-
-
-
-
-Babona az álomról.
-
-A bibliabeli zsidó fiú, József óta, aki Putifár álombeli kövér
-teheneiből, az egyptombeli bő termést kiokoskodta; nagyon sok
-népbolondító él abból, hogy a szegény ember álmát egy kis tarisznyára
-valóért fejtegeti.
-
-És különös, hogy az ujkori álomfejtők nem a József, hanem a Putifár
-nemzetségéből valók; a vándor czigányok.
-
-Bizon pedig nem jelent az álomkép semmit a világon; s az, hogy ki,
-mifélét álmodik rendesen attól függ, hogy milyen gondolatokkal,
-nyugodtan-e; vagy zaklatott lelkiismerettel hajtotta álomra a fejét?!
-
-Az álomról azt szokás mondani, hogy az a halál képe. Mert az alvó ember
-csakugyan nem különbözik a halottól másban, csakhogy még lélekzik.
-
-A test ki van merülve, meg van halva; csak a mindig tevékeny lélek van
-ébren; és mig a pihenésre szoruló test nyugszik, addig a lélek az álom
-mesés birodalmában hurczolja meg az ember képzelődését.
-
-Az álom tehát a lélek működése, melyre a nyugvó test izgatottsága s a
-vérkeringés mérséklete van egyedüli behatással.
-
-Van olyan ember, aki semmit nem álmodik vagy ha álmodik, a látott
-álomképek oly közönségesek, hogy azok ébredéskor teljesen elmosódnak
-képzeletéből.
-
-A nyugodt lelkiismeretű, csendes vérmérsékletű, boldog ember rendesen
-kellemes álmot lát; mig az izgatott, fölhevült vérű ember álma a
-borzasztóságok egész lánczolata.
-
-Miután pedig a vér rendetlen keringésének a lelki nyugtalanságon kivül
-egyik leghatalmasabb okozója a gyomor működése; innét van, hogy az, aki
-gyomrát megterhelte, vagy közvetlen evés után, tehát legalább az
-emésztés kezdete előtt mindjárt az ágyba bujik, rendesen borzasztókat
-álmodik.
-
-De nagy behatással van az álomképekre az is, hogy az emberi elme mivel
-foglalatoskodik. Kinek nincs oka valamin az eszét törnie, az rendesen
-csöndes, kellemes álomba merül; de ha valaki napok óta, nyugtalanul egy
-valami gondolaton, vagy bajon töri a fejét; különösen ha lefekvéskor is
-azon gondolattal vagy bajjal gyötri magát; a kifárasztott test, az álom
-zsibbadtságába merül és a folytonos fejtörés és öngyötrő gondolkozás
-átjátszik az álomképekbe; s az észrevétlenül álomba merült ember,
-álmában rendesen azon képeket látja, amivel egész nap foglalkozott;
-amiről oly sokat gondolkozott.
-
-Látszik innét, hogy az álomra mindig legtöbb behatása van az ember egész
-napi életmódjának, gondolkozásának s vérmérsékletének, s nyugodtabb vagy
-hevesebb vérlüktetésének; s amint az ember vérkeringése nagyobb vagy
-kisebb nyomást gyakorol az agyvelőre; aszerint álma is izgatottabb vagy
-csendesebb.
-
-S csak a balgák keresnek valami jelentőséget az álomban; s fájdalom,
-tagadhatatlan, hogy a nép közt sok az oly balga, ki bármit álmodjék is;
-– reggel már annak jelentőségét keresi; s minél furcsább álma volt,
-annál lázasabban iparkodik annak magyarázatát találni.
-
-S a népnek ezt a balgaságát zsákmányolja ki az, aki az álmoskönyvet
-kigondolta; mert bizonynyal több pénzt lát érte, mint látna a legjobb
-tudományos, vagy imádságos könyvért. Ezt használja föl az az ezer és
-ezer czigány asszony, kártyavető és jövendőmondó is; akik könynyen élnek
-az álmodozó nép kenyerén és a kihúzós almáriom tartalmán.
-
-De ez mind hagyján volna, ha az álom a népnek csak egy karaj kenyerébe s
-egy pár garasába kerülne; de nagyon is gyakran ló, tinó, fejős tehén is
-utána sir a furcsa álomnak.
-
-Leggyakrabban a lutri árán. Mert a nép minden álomból valami nyerő
-számokat akar kiokoskodni. A kis lutris alig győzi irni a sok nyerő
-számot, s bár a szegény ember jól tudhatná, hogy tizezer ember közül
-mind más-más álmodott számmal akar nyerni s jól tudja, hogy anynyi ezer
-számsor közül alig-alig üt be egynek-másnak egy-egy szem numerus; mégis
-az álom folytán némelyik ember anynyira bolondja lesz a kis lutrinak;
-hogy azon a kis ajtón, egypár esztendő alatt lovát, ökrét, tehenét,
-házát, földjét, utolsó falat kenyerét mind behordogatja.
-
-Két esztendő előtt egy jó módu iparost vágtak le a kötélről; s az
-asztalára az volt irva krétával: „Egész vagyonom a lutriba vándorolt;
-egyebem se maradt, mint a jármos ökröm kötele; a dologtól elszoktam;
-élni nem birok; nincs egyéb hátra, minthogy magamat kössem az árván
-maradt kötélre.“
-
-A szobájában volt egy tetejetlen láda, az szinig tele volt –
-reskontóval.
-
-Akit nem foszt ki a lutri, azt bizonyosan megkoppasztják a
-czigányasszonyok; akiknek mindennapi kenyerük az álomfejtés, és az álom
-után való kártyavetés, – s közben-közben egy-egy kézügybe eső ezüst
-gomb, selyem kendő, vagy egyéb értékes ruhadarab és termetesebb banknóta
-elemelése.
-
-Azt hiszem, nem is kell sokat beszélnem a czigányasszonyokról; hiszen
-sógorasszony, komámasszony meg nénémasszony, úgyis nagyon ismeri már a
-csóka természetét.
-
-Azért mégis van olyan balga, hogy lépre megy neki. Hogy ne is! mikor
-senki a világon nem tudja úgy fejteni az álmot, mint az ilyen vasorrú
-bába. Senki olyan érzékenyen meg nem tudja ríkatni a szegény
-özvegyasszonyt, aki az uráról valami szomorúat álmodott. Senki olyan
-módosan ki nem birja magyarázni az édes szülő álmából, katona fiának
-szerencséjét, mint a czigányasszony. Senki olyan szépen meg nem tudja
-jővendölni a kakassal álmodó nagy leánynak, – hogy kérő áll a házhoz;
-mint a jószivű czigányasszony; aki élőktől, holtaktól izenetet hoz; aki
-élőknek; holtaknak izenetet visz.
-
-De nem is tudja ám aztán senki oly gyöngyen kiokoskodni az özvegyasszony
-ládájából a nagy bankót, az édes szüle kebeléből a fiának tartogatott
-karácsonyi dióra valót; s a nagy leánynak a két szeme világát; mint a
-czigányasszony.
-
-Egy szép mesét mondok; csak az a baja van, hogy ez a mese – megtörtént
-dolog.
-
-Egy özvegyasszonynyal történt, akinek megholt ura, bár már három év óta
-nyugodott a sirban, mégis minden éjjel meglátogatta szegény özvegyét –
-álmában.
-
-A szegény özvegyasszony egész lesoványkodott már búbánatában; mert akár
-milyen vigan telt el a napja; éjjel mégis mindig az urával álmodott. Meg
-nem foghatta mi baja az urának; s természetesen nem a maga fölhevült
-állapotának tudta be az álmot.
-
-Fűhöz fához kapott a jó tanácsért, hogy mittevő legyen. Valamenynyi
-kántorbőjt, nagybőjt és különös bőjti nap volt a kalendáriomban mind
-végig bőjtölte; a hány bucsúhely volt nagy határon, mind végig járta;
-minden pénteken misét mondatott a legvénebb barátokkal; de nem használt
-az álom ellen semmi.
-
-Este már reszketve ment az ágyba; s ha akart volna, se tudott másról
-gondolkozni, csak elhunyt férjéről.
-
-Egy nap valami istentől elrugaszkodott czigánycsalád vert sátrat a falu
-alatt; s a sátor apraja nagyja csakhamar úgy elöntötte a falut, mint az
-árviz; nem volt egy pitvarajtó, amely mögé legalább egy czigányasszony
-szeme be ne kukkantott volna.
-
-A mi özvegyünkhöz épen a vajda öreganyja jutott; akit tán még igazabb
-nevén neveznénk, ha azt mondanám, az öreg ördögök öreganyja. Csakhamar
-szóra vette ez az asszonyt s már egy pillanat mulva ki volt mutatva a
-kártyán, hogy mi lelte a gazdát a másvilágon?! A kártya azonban csalhat!
-azért a vén sibilla inkább azt tanácsolta, hogy jobb lesz neki magával a
-holttal beszélni; s holnapra meg is hozza az izenetet.
-
-Meg is hozta másnap korán reggel. Elmondta, hogy a gazda, életében egy
-koldús gyereket kergetett el az ajtóból, azért nem nyughatik.
-
-A kártya aztán megmondta a többit, hogy mi ennek az orvossága? Az
-özvegynek hét szakajtó lisztből, hét kenyeret kell sütnie s azokra
-hét-hét keresztet vetnie.
-
-Azután hét oldal szalonna közepéből hét-hét fontot kikerekiteni, s ezt a
-czigányasszony oda fogja adni visszakézből a legelső hét, utonjáró
-koldúsnak.
-
-Az első próba szóról szóra teljesittetett.
-
-Másnap megjött a második izenet a másvilágról.
-
-A gazda azért nem nyughatik, mert a felesége nem az ezüst gombos,
-ünneplő lajbijában temettette el.
-
-A szegény asszony készséggel oda adta az ezüst pitykés lajbit, hogy az a
-czigányasszony adja rá a megidézett halottra.
-
-Harmadnap hozta a czigányasszony a harmadik másvilági izenetet; ez volt
-a legfontosabb.
-
-A szegény gazda, életében egy ismeretlen disznókereskedőtől hamis
-kártyán, háromszáz forintot elnyert. Az nyomja a lelkét; azért nem
-nyughatik.
-
-Erre is kivetette a sibilla a kártyán, hogy naphunytával a háromszáz
-forintot tegye az asszony visszakézből egy ökörnyomba; aztán hagyja ott
-a helyet s vissza se nézzen. Másnap reggel aztán szolgáltasson egy misét
-s mise alatt ajánlja föl a háromszáz forintot a megholtnak lelki
-nyugalmáért; s mikorra azt valami szegény utonjáró fölveszi, akkorra meg
-lesz engesztelve a lélek.
-
-A harmadik, legkeserűbb próba is betelt. A pénzt szerencsésen megtalálta
-valaki, – a misét is megszolgáltatta az asszony; a czigányok is szőrük
-szálán eltüntek a vidékről; de a gazda még aztán is hazajárt az
-özvegyasszonyhoz – álmában.
-
-S hogy ez a czigányfogás fülébe jött a szolgabirónak; még maga az özvegy
-kérte őt, hogy hagyjon békét a czigányasszonynak; mert attól fél, hogy
-aztán az ura még nappal is megjelenik neki.
-
-Mert csak igaz az, hogy akit az isten babonával ver meg; az van csak
-igazában megverve. S még ma is alig akad olyan ember, aki az álmot úgy
-venné, ahogy van; s benne valami titkos jelentést ne keresne. Pedig van
-elég kárvallott ember, akinek a kárán okulni lehet.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Két nevezetesebb babonáról kell még megemlékeznem, melyek ép úgy mint az
-álomjelentések babonája, szintén a lélek titkos működésére vannak
-alapitva. E két babona nem a nép büne; ezek a művelt úri osztály
-babonái, melyek hóbortos időtöltésül; de sokszor a jóhiszemü bárgyúk
-rászedésére, szemfényvesztőül is használtatnak. Egyik az
-asztaltánczoltatás, másik a szellemidézés babonája.
-
-
-
-
-Az asztaltánczoltatás.
-
-Ez a hóbortos babona Amerikában termett s nálunk abban az időben, mikor
-az embereknek okos dologgal nem igen volt szabad foglalkoznia, az
-1848-iki szabadságharcz leverése után, közvetlenül az ötvenes
-esztendőkben nagy divatban volt.
-
-Sok kabátos úr járta vele a bolondját.
-
-Egy kis asztalt kitettek a szoba közepére; s azt egy kis társaság ülte
-körül. A körül ülők kezeiket fölfektették az asztal lapjára s úgy
-tartották csendesen s várták mig az asztal lassan megmozdul, s a lábára
-erősitett ironnal az alá tett papirosra krixkraxokat rajzolt.
-
-Akik hittek a dologban, úgy magyarázták meg az asztal mozgását, hogy az
-a ráfektetett kézen keresztül, egymással közlekedő állati delejesség
-rezgése okozza.
-
-Az asztal lába által húzott macskakörmökből pedig titkos dolgokat
-okoskodtak ki; olyan formán, mint a férjhez menő leány a karácsonyi
-ólomöntésből; hogy a mihez az idomtalan tömeg hasonlit, – a szerint
-jelent is valamit.
-
-Valójában pedig az volt a dolog nyitja: hogy a társaságban mindig akadt
-egy olyan, aki a többi rovására akart nevetni; s ha a könynyű asztalkát
-csak egy kicsit nyomta is meg titokban, annak lába hamar megcsuszamlott
-s rajzolta az ákombákomot a papirosra.
-
-Sok ideig tartott ez a hóbortoskodás; mig a becsületes munka szabaddá
-lett, s aztán elaludt az egész, mintha soha se lett volna.
-
-
-
-
-A szellemidézés.
-
-Ez pedig már nemcsak hóbort, de valóságos világcsalás. Ez is Amerikában
-kezdődött s nálunk is nagy virulása van. Akik hisznek benne, mert akad
-olyan bolond is közöttük, spiritisztáknak nevezik magukat. Társaságokba
-állnak s úgy bolonditják egymást. Azt tartják, hogy miután a lélek élve
-marad a test meghalálozásakor; – tehát lehetséges az embernek, ezer meg
-ezer éve elhunyt emberek lelkét fölidézni; csak az ember tudja a módját.
-
-Miután pedig a léleknek nincs alakja, sem olyan beszéde, amit a földi
-ember megérthet; tehát gondoskodnak a spiritiszták olyan emberről, aki
-látja is a lelket, meg érti is a szellem-nyelvet.
-
-Ezt az ilyen szellemtudóst úgy nevezik: „medium.“ Ez a tolmács, aki
-elmondja földi nyelven, a szellemi izenetet.
-
-Ilyen medium azonban nem mindenki lehet; annak bezzeg boldog órában kell
-születni; s hozzá még úgy kikészitik őt a spiritiszták, mint a tabakos
-az ökörbőrt.
-
-Kiültetik a szoba közepére, aztán megdelejezik; hogy másvilági álomba
-merüljön. Aztán megidézik a lelket; gyakran Árpád, szent István, Mátyás
-király, sőt még Ádám apánk lelkét is. Aki meg is jelen, – mint mondják,
-de nem látja őt senki, csak a félhomályos szobában sejti, aki akarja;
-hogy itt, vagy amott libeg az árnyéka.
-
-Aztán kérdéseket intéznek hozzá; melyre, – mint mondják; felel is a
-lélek; amit persze senki se hall.
-
-Azaz, hogy hallja azt a medium, aki mély, delejes álomba merülve,
-elmondja földi nyelven, hogy mit lát szellemi szemeivel, és mit hall
-lelki füleivel.
-
-És aztán akad a társaságban akárhány olyan jámbor, aki szentül hisz a
-mediumban; aki persze ezt a mesterséget – jó pénzért űzi.
-
-És ezt pedig el nem lehet tagadni, hogy úgy van; mert ha bár a
-legnagyobb rész eltagadja is, hogy a „társaságba“ tartozik; van még is
-olyan elég közöttük, aki ujságokban és könyvekben bizonyozza Árpád apánk
-megjelenését, s olyan büszke a spiritiszta vallására, mint a bolond a –
-paripájára.
-
-Ebből az iskolából szakadnak ki aztán, azok az utazó kisasszonyok,
-asszonyságok, delejes urak, álmodó urfiak és egyéb válogatott
-mákvirágok; akik évenkint bekalandozzák az országot; s a világbolonditás
-kenyérkeresetére iparjegyet szerezvén, az útba eső nagyvendéglőkbe
-be-betérnek; s delejes álomba mélyedve, egy-két hatosért jövendőt
-mondanak, azoknak, akik jobb helyet nem találnak a pénzüknek.
-
-S ha még csak az a pár hatos bánná a „heczczet“; de akárhány félművelt,
-vagyis inkább műveltség nélkül való ember, valóságos készpénznek veszi a
-kétértelmű szavakba burkolt jövendő-mondást; s azon a pár hatoson örökké
-tartó nyugtalanságot és boldogtalanságot vásárol.
-
-És e tekintetben tökéletesen egy húron pendülnek az aluvó világcsalók a
-vén czigányasszonyokkal; akik a szegény nép fiának kártyán vetik ki a
-nyomorúságot.
-
-Mert az ugyan még megjárja, ha egyik másik atyánkfiának „jót“ mond a
-jövendő; az ember legfölebb egyet nevet a csalódáson; de már az benne
-van az emberi természetben, hogy a részére jövendölt baj; s még pedig
-minél nagyobb és váratlanabb; annál nagyobb hatással van az idegekre.
-
-Némely embert egy rosz álom is lever; mást egy oktalan balsejtelem is
-nyugtalanná tesz; ilyen embert egy szerencsétlenség jövendölése képes
-tönkre tenni. S minél idegesebb az ember, annál inkább. Ehhez járul az a
-körülmény, hogy az ily álomjövendölők, vagy kártyavetők szerencsétlen
-jóslásai, néha véletlenül teljesedésbe mennek.
-
-Száz és száz eset közül csak egyet mondok el.
-
-Egy jókedvü névnapi társaság volt egyszer együtt. A jókedvüek közt,
-legjobb kedve volt egy mészáros mesternek, aki nagy mulatságát találta
-abban, hogy ételben, italban leggyőzősebb volt társai közt. A
-társaságban éjfél felé; hogy, hogy nem, eszébe jutott a kártyajáték s
-ezek között különösen a jövendővetés, anynyival inkább, mert volt a
-vendégek közt egy öreg asszony, ki nagy jövendőmondó hirben állott.
-
-Elkezdődött tehát a jövendőmondás; s a kártya eséséből sok hóbortos
-dolog kerülvén ki, jól mulatott a társaság. Végre a jókedvü mészáros is
-megemelte a kártyát; s mikor megint valami hóbortos dolgot vártak; a
-kártyavetőnő, egyszerre elkomorodott s összeakarta zavarni a kártyát. De
-a társaság, s köztük leginkább a mészáros nem engedte a „paklizást“, s
-követelte a kártyaesés értelmét.
-
-Az asszony sokáig szabódott, mig végre az erőltetésnek engedvén,
-megmondta, hogy a kártyán az áll, mikép a mészáros még ma meg fog halni!
-
-Az asszony vonakodása; méginkább pedig a váratlan jövendölés nagyon
-leverte a társaságot; de leginkább a mészárost, ki az asszony szavaira
-egyszerre elfehéredett s remegni kezdett.
-
-Akik ezt észrevették; iparkodtak a jó kedvet ujra fölmelegiteni; de bár
-a mulatság egy kissé ismét neki zajlott; a valódi jókedvnek még is vége
-volt.
-
-A mészárost azonban a jókedv végkép elhagyta. Ha bort töltött, a keze
-reszketett s a fogai vaczogtak a pohár szélén. Semmi vigasztalás nem
-fogott rajta s nemsokára összeszedelőzködött és hazafelé indult.
-
-Többen megijedtek összedúlt vonásain; s bár egészsége környékhires volt;
-megdöbbentek, mikor ingó léptekkel látták távozni. Egy-kettő utána
-indult, hogy haza vezetik.
-
-Már nem volt rájuk szükség; mert az erőteljes mészáros; kiről még egy
-negyedóra előtt lenevetett az élet, a szomszédház előtt feküdt –
-élettelenül. A roppant izgatottságtól gutaütést kapott.
-
-S igy idézte elő félelmével maga azt, hogy a kártyának igaza lett.
-
-Az ilyen kártyavetés, ilyen módon, néha néha beüt; s a helyett, hogy
-okulna rajta a szegény ember; most már tökélyetesen rabja lesz a
-babonának, s föltétlenül hitelt ad a czigányasszony szerencsemondásának
-is; bár ha lelki nyugalmán kivül néha élete is rá menne a „jövendőre.“
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Szóval, ha mind elakarnánk mondani, vagy ha mind le birnánk irni azt az
-ezer és ezerféle apróbb-nagyobb babonát, a melynek a szegény ember
-egészségében vagy vagyonában anynyiféleképen látta már kárát, bizon
-végére nem jutnánk itéletnapig.
-
-Mert nincs az ember életében egy esztendő, egy nap, egy óra; nincs a
-természet legelrejtettebb zugában egy fűszálacska, égen és földön egy
-pont, melynek a babonás ember békét hagyna. Néha csak inkább szokásból,
-mint meggyőződésből; de mégis könynyebb némely atyánkfia lelkének, ha
-legalább egy kicsit babonáskodhatik.
-
-Vannak az embernek babonás napjai és órái; babonás állatai, füvei, még
-ásványai (kövei) is. Az égnek se hagy békét az ember. Gyanúval tekint a
-hold udvarára, a csillagokra. Ha beszél, babonás mondásokat kever szavai
-közé; s ha számit, még akkor is megakad, ha véletlenül babonás szám jön
-ki az összeadásból.
-
-
-
-
-Babonás napok.
-
-
-1. A péntek.
-
-Van ilyen az egész esztendő folyamán egész szekérre való.
-
-Első helyen áll ezek között a péntek.
-
-Az a rémséges elátkozott nap, mely iránt módfeletti respektusa van a
-szegény embernek.
-
-Honnét kelt e napnak enynyire veszett neve? midőn az más isten teremtett
-naptól semmiben sem különbözik. Anynyi benne az óra; s órájában anynyi a
-percz, mint más napéban; csak úgy kel és nyugszik le áldott napja, mint
-más nap hajnalán és alkonyán. Sokféle magyarázatot ismerünk.
-
-Egyik azt mondja, onnét e nap szerencsétlensége; mert az isten épen e
-napon teremtette az – embert. S midőn a teremtő látta, mily gonosz
-szufla lakik e teremtményében, fölsohajtott: „Bánom, hogy embert
-teremtettem!“
-
-Vannak, kik a péntek szerencsétlenségét nagypéntek óta számitják; a
-midőn a világ megváltója – keresztre feszittetett. Ehhez járul még, hogy
-maga az egyház is megbélyegezte a péntek napot; ezt választván ki a hét
-közül, melyen a többi hat nap élvezett sok jókért, – böjttel kell
-megfizetni.
-
-Már hiszen származzék a péntek rosz hire akárhonnét, anynyi bizonyos,
-hogy a babona egészen a körme közé kaparitotta ezt az isten áldotta
-napot; s a népnek szörnyű respektusa van iránta.
-
-Százakra megy a babonás szokás e nap körül; melyekből adunk egy pár
-izleltetőt.
-
-Pénteken kezdett és végzett munkán nincs szerencse.
-
-Aki pénteken nevet, vasárnap sir.
-
-Pénteken éhomra (éhgyomorral) prüsszenteni nagy veszedelmet jelent.
-
-Pénteken útra kelni, – kész szerencsétlenség.
-
-Aki pénteken fekszik betegágyba, – többé föl sem kel.
-
-Pénteki vendég anynyi, mint egy heti exekutio.
-
-Pénteken sütött kenyér keletlen marad.
-
-Pénteken mosott ruhától kiütést kap az ember.
-
-Aki pénteken fűt be először télire, annak leég a háza.
-
-A kis gyerek, ha pénteken kapja az első fogát; a tejfoga után soha se nő
-több foga.
-
-Amelyik kis gyerek pénteken kezd beszélni, hebegő lesz; ha épen meg nem
-némul.
-
-Ha az ujesztendő péntekkel kezdődik, az az év terméketlen lesz.
-
-Kotlós tyúkot pénteken elültetni nem jó, mert megzápul az alárakott
-tojás.
-
-Egyszóval ugy meg van a szegény péntek babonás hirrel verve; hogy
-akárhány atyánkfia kitörülné még a kalendáriomból is.
-
-Pedig akár száz tanút hihatnék arra is, hogy a pénteknél nincs
-szerencsésebb nap az egész esztendőben. Magammal együtt akárhány
-bizonyithatja, hogy a pénteken kezdett és végzett munkájában feltünően
-nagyobb sikert látott.
-
-De hát negnyugtatásul azt is megmondhatom, hogy ehhez a sikerhez ép
-olyan kevés köze van a szegény pénteknek; mint amenynyi köze van –
-például egy más, pénteken kezdett vagy végzett munka, esetleges –
-sikertelenségéhez.
-
-Azért ne bántsuk az ártatlan pénteket, mely mint munka nap, bizonynyal
-ér anynyit; sőt sokkal többet, mint egy vasár, vagy ünnep, vagy
-akármelyik más szentheverdel nap.
-
-
-2. Szent-György nap.
-
-Ez is babonás nap, csakhogy épen ellenlábasa a – pénteknek; mert
-„Szent-György napja“ meg épen a szerencse napja.
-
-És ennek már természetesebb a magyarázata; miután a nép a tavaszt
-legkülönösebben e naptól számitja. A beálló tavasz, fűbe, fába, emberbe,
-állatba megújulást, fris életet, örömet hoz; könynyebben érthető tehát,
-hogy a sokszor oly költőiessé váló babona, e naphoz anynyi szerencsét és
-örömet köt.
-
-Szent-György előtt fogott pillangó nagy szerencsét hoz.
-
-Szent-György előtt fogott kigyóból a leghathatósabb orvosság készül.
-
-Szent-György előtti ürge bőréből készült pénzes zacskó soha ki nem fogy.
-
-Szent-György előtti gyíknak torkát a növendékújjal megsimitani, igen jó
-a torokfájás ellen.
-
-Aki György nap előtt fecskét vagy gólyát lát, anynyi évet él, ahányat a
-fecske vagy gólya szárnya lebben.
-
-Aki György nap előtt bőregér szárnyat szerez, s pénzt takargat bele, –
-soh’se fogy el a pénze.
-
-Szent-György nap éjjelén az ember kihalgathatja a boszorkányok
-beszélgetését a jó és rosz füvekről.
-
-Hát a temérdek sok kuruzslószer; amit a javasasszony mind Szent-György
-hajnalán szed. A kőrisfa rügye, a ruta hajtás, a kakuk fű, a kőris
-bogár, az isten tehenkéje, bőregér, kigyó, gyik, s más ezerféle szere a
-pokol konyhájának; amikről nagy dicséret, ha a kuruzsló szent-György
-előtti szedésnek adja ki.
-
-Szóval e napot a babona az esztendő legérdekesebb napjává tette; s tán
-több joggal, de minden esetre több költészettel, mint a pénteket a
-legszerencsétlenebbé.
-
-
-3. Szilveszter és Ujév.
-
-Egymás nyomában járnak még a babonában is; s mindkettő a legnagyobb
-részt a szerelmesek napja.
-
-A szerelmesek ólmot olvasztanak; s ha Szilveszter éjjelén, a megolvadt
-ólmot vizbe öntik, a képződött ólomalak megmutatja, miféle mestersége
-lesz a jövendőbelinek.
-
-Aki a kakast ujév hajnalán meglesi, mikor az elsőt kukurékol, arról
-várhatja a mátkát, amerre a kakas nézett.
-
-Aki Szilveszter éjfelén megforditja a párnát feje alatt; jövendőbelijét
-meglátja álmában.
-
-A szerelmesek babonáján kivül van még egy csomó más számára is.
-
-Akit ujévkor megvernek; mindennap kikap az egész esztendőben.
-
-Aki pénzt ád ki ujév napján, akár az egész évben a zsebében tartsa
-kezét.
-
-A későn kelő lusta lesz egész esztendőben; a korán kelő minden nap
-frisebb lesz.
-
-Nem jó ujévkor varrni; mert a tyúk tojókáját bevarja az ember.
-
-Ujév reggelén ne vegyen senki tisztát magára, mert kiütéseket kap.
-
-Aki Szilveszter és ujév közt éjfélkor születik, abból nagy úr válik.
-
-S tudná ég, hány babona van még e naphoz kötve; melyek mindegyikének
-határa egész évre szól.
-
-
-4. Karácsony.
-
-Még is e nap az egész év legbabonásabb napja; melynek minden órájához
-egész rakás balhit van kötve; és pedig keverve jó és rosz. Mintha e nap
-és éjen, melyen a kereszténység a megváltó születését ünnepli, minden jó
-angyal a földön járna elhinteni a sok áldást a világon; s egyúttal
-minden ördög is leszabadulna a lánczról, hogy ami átok van, azt az
-emberek fejére zúditsa.
-
-E napnak még ételhulladéka is varázserővel bir. A hires karácsonyi
-morzsa, mely anynyi kuruzsló-orvosság fő alkatrésze.
-
-Éjféli misén a luczaszékre állók, megláthatják, ki a boszorkány.
-
-Aki karácsonykor egy almát vagy diót fölvesz a földről, fekélyes lesz
-tőle.
-
-Az asztal alá rejtett szakajtóba beszáll a kis Jézus; s azért szénával
-kell a szakajtócskát megtölteni. A széna alá kukoriczát szokás tenni; és
-e kukoriczától két akkorára hízik az apró jószág; a szénától pedig a
-lábas jószág.
-
-Aki karácsony estén diót eszik méz nélkül, annak kihull a foga.
-
-Aki a szent estén mézes fokhagyma gerezdet nem eszik, torokfájós lesz.
-
-Karácsony éjjelén legjobban fog az igézet.
-
-Egy kivetett czérna gombolyagba, karácsonykor belelépni, kész Lázár
-betegség.
-
-De van még ily babonás nap elég az évben.
-
-=Lucza= napján kell kezdeni az úgynevezett luczaszéket késziteni, s
-mindennap faragni valamit rajta, úgy hogy karácsony estén legyen kész; s
-ez az a kis szék, amelyről az ember megismeri a boszorkányt.
-
-=Szent-Iván= napján jó a szent-Iván bogarat, és hajnalán a gyógyfüveket
-szedni, amiknek nagy hatása van. Szintén e napon szokás a szent-Iván
-tüzet átugrálni; hogy az ember abban az évben meg ne haljon.
-
-=Pál fordulása= napján szokott a medve barlangjában megfordulni; mert e
-napon minden medve fölébred téli álmából.
-
-=András= nap éjjelén minden leány megálmodja, ki lesz a mátkája; sőt ha
-ezen éjen valamely legénynek, ingét párnája alá teszi; azt a legényt úgy
-megbabonázza, hogy utána jár, mint az árnyék.
-
-=Nagy-szombaton= a kolompszóra minden kigyót, békát el lehet kergetni a
-háztól.
-
-=Virág-vasárnap= szentelt barkának három szemét rágás nélkül le kell
-nyelni; s aki lenyeli torokfájós nem lesz.
-
-Azt hiszem, izleltetőnek elég enynyi a babonás napokból; aki még tud
-nehányat, mondja hozzá, s gondolja meg, hogy még ez nem is a legnagyobb
-bolondság, amit a babonás ember készpénznek vesz.
-
-
-
-
-Babonás számok.
-
-Akik jól értik a csíziót, azt szokták tartani, hogy a számok közül
-mindig a páratlan a szerencsés; ezek közül is azonban legnevezetesebb a
-=13, 9, 7= és =3=.
-
-A =13= egyedül a szerencsétlen szám; azért a babonás ember a világért se
-ül olyan asztalhoz, ahol vele együtt tizenhárman vannak. Azt tartják,
-hogy a társaság közt egyik, a tizenharmadik nem éri el a következő évet.
-Sok okos emberben is van egy kis idegenkedés a 13-as szám iránt; miután
-egy társaságban rendesen van egy-kettő, aki valami szerencsétlen
-történetet hallott a tizenhármasról.
-
-Neveli e szám iránt az ellenszenvet az, hogy néha csakugyan megesik,
-hogy egy társaságból, hol véletlenül tizenhárman voltak együtt; egy
-elhal.
-
-Dehát ez igen természetes dolog.
-
-Hiszen senkinek nincs az orrára irva, meddig él? S aki ma ép egészségnek
-örvend, egy nap, egy óra, egy percz alatt élettelenül összeeshetik; ha
-az a szegény soha egy tizenhármas társaságban nem járt is.
-
-Magának e számnak rosz híre az utolsó vacsorától származik; hol Jézus
-tizenharmad magával ült, s pár napra reá keresztre feszittetett.
-
-De azok, akik e szám iránti ellenszenvüket innét származtatják; azt is
-meggondolhatnák, hogy a tizenhárom közül még a tizenkettedik is meghalt
-nehány nap mulva; az áruló Judás tudni illik; aki magát kétségbe
-esésében fölakasztotta.
-
-Hanem azért ma is akárhány okos ember van, aki ha asztalánál tizenhárman
-ülnek; akár pénzért is fogad egy vendéget tizennegyediknek.
-
-Eszembe jut egy ilyen úr, aki jól megjárta a fölfogadott vendégével.
-
-Vendégségéhez behitt egy hordárt tizennegyediknek; s mikor az
-napszámoshoz illő buzgósággal megtömte magát minden jókkal; az úr az
-ebéd végén még ötven krajczárt adott neki borravalóul. De biz a hordár
-keveselte a napszámot, s azzal állt elő, hogy egy fogás ételt ő harmincz
-krajczáron alul senkinek meg nem eszik; miután pedig az ebéd hét
-fogásból állott, azért huszonegy hatos jár; kér tehát még alássan 1 frt
-60 krt az ebéd végig műveléseért.
-
-Biz azt meg kellett fizetni; mert nem alkudta ki az úr a napszámot –
-előre.
-
-A =9=-es számot szintén gyakran találtuk e könyvben.
-
-A veszettség kilencz nap, hét, hó, vagy évre tör ki.
-
-A kuruzslók sokszor használják a kilenczféle füvet; kilencz fának
-kilencz termő rügyeit.
-
-A tehén megrontásnál a kilencz hangya-zsombékot.
-
-Az orvosságot sokszor javasolják kilencszer bevenni; kilenczszer
-fürödni; a sárgaságnál kilencz kúrát kitartani; sat. sat.
-
-A =7=-es szám még babonásabb. Talán onnét származik e számnak nagy
-jelentősége, mert maga az egyház is két nevezetes dologra adja a hetes
-számot. A hét szentségre, és a hét halálos bűnre. De maga a hét is 7
-napból áll; s egy imádság hét menyei zár nevet kapott; ami maga is nagy
-jelentőségű a kincsásásnál.
-
-Tudjuk mily jelentősége van a babonában a hetedik gyereknek. Az gázolja
-ki legjobban a csömört; az veheti föl a pénzt a földből; s az gyógyitja
-a rontást, s még sikeresebben, ha ez a hetedik gyerek hét éves.
-
-A kincskeresők csak hét ásó nyomot dolgoznak egy éjjel; maga a
-kincsásó-társaság leginkább hét tagból alakul.
-
-Magát a hetes számot pedig a nép zsidó számnak mondja, amivel azt akarja
-kifejezni, hogy szerencsés.
-
-Van még a magyar embernek egy kedvencz társulata, a melyik szintén hét
-tagból áll; ezek a hét aluvó szentek. No ezt az egy hetes számot aztán
-csak is csúf névnek használja.
-
-A hetes szám szerencsés sarjadékai a hétszer hét és a hetvenhét is. Ha
-pedig jó kedvében van a babonás ember, tehát ráfogja, hogy az ördögnek
-az öreganyja hétszázhetvenhét éves.
-
-Sőt az átkok közt is megfordul a hetes szám; amit a czigányok szoktak
-leginkább alkalmazni. Ilyen a hétrétű görcs; és a hetvenhétrétű
-istennyila, aki valakibe beléüt.
-
-Ha aztán a babonás ember végre tettlegességre vetemedik; hát azt is csak
-a hetes számmal súlyosbítja. Úgy rúg valakit hátba, hogy hetet bakázik.
-
-Szóval van a babonás embernek hetvenhétféle ügye; amit a hetes számmal
-köt öszsze.
-
-A =3=-as szám már egy kissé szelidebb természetű.
-
-Ámbár köztudomású dolog, hogy a boszorkány létszám épen a 3-asból
-szokott kikerülni, lévén Magyarországon összesen 33,333 boszorkány.
-
-A mesebeli három fiók-ördög; az elátkozott kisasszony három kérője; a
-hamupipőke három próbája; Mátyás király három restje; ugyancsak három
-kérdése a czinkotai paphoz; a szeretők sirján kiviruló három fűzfa; a
-hazajáró lelkek háromszori megjelenése; az ördög három kisértése; végre
-a kuruzsolók három menyei bokra; az alatt a három szűzleány; meg azután
-a magyar ember közmondása, mely szerint harmadszorra válik meg az
-igazság; ugyanannak három a táncza, mely után még inni is háromszor
-szokott… mindmeganynyi bizonyitéka, hogy a legjelentéktelenebb babonás
-3-as szám is elég tekintélyes úr a bolondságok birodalmában.
-
-
-
-
-Babonás állatok.
-
-Talán könynyebb dolog volna azokat az állatokat fölsorolni, amelyekhez
-semmi köze a babonának; mert ha a babonás állatokat érdemük szerint
-akarnók méltatni, akár kezdhetünk még egy ilyen könyvet az elejéről.
-Nagyjázva még is megemlithetjük őket sorban, kezdve a szárnyasokon. Ezek
-között is a legveszedelmesebb:
-
-A =kuvik=, vagy halálmadár, melyről azt tartja a babona, hogy akinek
-házára leül, s háromszor „kuvik“-ol, abból a házból kihal valaki. Édes
-testvére ennek:
-
-a =bagoly=; a hires éjjeli madár, melyre a kuruzsló-konyhában nagy
-szükség lehet; talán ő kelme fogja össze az orvosságnak való kigyót,
-békát, prücsköt, bogarat.
-
-A =kakuk=, vagy máskép lappantyú; nem csak azért babonás, mert vészjósló
-kakukolásával megjövendöli a bennehivőknek, hogy hány évig élnek; nem is
-azért, mert a kakuk más madarak fészkébe tojik s ott aztán a kikelt,
-nagybélű kakukfiók mostoha testvér módra nemcsak a kis testvérek ételét
-faldossa el, de mint mondják, azokat gyilkos szándékkal a magas
-fészekből ki is löki; sőt néha egyenesen föl is falatozza őket. Hanem
-legfőképen azért nevezetes ő kegyelme a babonás világban, mert kiszopja
-a tehén tejét. Olyan pásztorok, akik maguk is nagyon szeretik a tehén
-tejet, sokszor látják, midőn kiröppen a tehén tőgye alól az infámis
-boszorkánya.
-
-Babonás állat a kukurikoló tyúk is, amit a nép lidércznek nevez; s az
-ilyen természetellenes állatot nagy szerencsétlenségnek tartják a házra.
-
-Végre ide soroljuk a magyar ember legkedvesebb két madarát is,
-
-a =fecskét= és a =gólyát=.
-
-A fecskét megfogni nagy szerencsétlenséget hoz a házra; ha fészkét
-leverik, kigyúlad a tető; s aki egyet agyonüt, a keze elszárad. E szent
-madarat anynyira megbecsüli a nép, hogy kimulásáról nem úgy beszél, mint
-más állatról, hogy megdöglött, hanem meghalt. Aki az első fecskét látja,
-az megsimogatja arczát kezeivel s elmondja a babonás verset: „Fecskét
-látok, szeplőt mosok“, – az elveszti a szeplőt.
-
-A gólya is ilyen szent madár; megfogni; agyonütni nem szabad; fészkét
-elrontani anynyi, mint a kész tűzvész. – Aki álló gólyát lát először, az
-egész évben lusta lesz; aki repülőt lát, az friss és egészséges lesz.
-
-A fecske és gólyának megbecsülése érthető; és az szépen jellemző
-tulajdonsága a gyöngéd népkedélynek; s ha az a sok bohóság, amit a nép e
-két kedvencz madarához köt, nem is egyéb, csak balhit és babona; azért
-igazolva van az mégis a nagy szeretet és öröm által, melylyel a nép, a
-hideg tél után, a tavasz e kedves első hirnökeit fogadja.
-
-A szárnyatlan állatok közt már nem találunk ilyen kedves vendégekre;
-azok mind szörnyű természetűek s a babona szerint mind igen veszedelmes
-ellenségei az embernek. Legveszedelmesebb az úgynevezett
-
-=Vizibornyú=. Ez egy gyikféle kis állat, csakhogy nagyon ügyetlen,
-gyámoltalan teremtés. Lapos csuka feje, négy lába, ostoba szemecskéi s
-olyanforma farka van, mint a harcsának. Szine feketés, nehány
-sötétvörös, vagy sárgásbarna foltocskával tarkitott. Néhol
-=kutyahalnak=, másutt =ebihalnak= is nevezik.
-
-E kis szörnyeteg legkedvesebb tartózkodási helye nedves kövek alatt van;
-különösen a kút kövei között. Azért nagyon gyakran megtörténik, kogy a
-kútba pottyan s vizhúzók kimeritik a vödörrel.
-
-És miután bizon ebihal, vagy vizibornyú ő kegyelme nem valami csinos
-legény; s az ember önkénytelenül megundorodik nem csak tőle, hanem a
-viztől is, melyben a kútból kimerült; igen valószinü, hogy ez undortól
-származott szörnyű babonás hire.
-
-E babonás hire pedig abból áll, hogy ha az ember e kis szörnyeteget
-véletlenül, talán éjjel, vagy észrevétlenül a vödörből lenyeli; az
-megnől a gyomorban s mikor elérte teljes kifejlődését, akkor kirágja
-magát az ember hasán keresztül, amibe természetesen bele kell az
-illetőnek halnia.
-
-Az ilyen kifejlődött szörnyeteg aztán rettentő egy állat. Feje nagy,
-mint egy bornyúé; roppant szemei mozdulatlanok s bőre olyan, mint egy
-emberé; hangja olyan, mint a kis gyermek sirása, s feje szőrös, mint a
-vadmacskáé.
-
-S ha a dolog eleje szóról szóra igaz volna is; ha még azt is
-megengedjük, hogy az ember egy ilyen ebihalat lenyelhet; de már amit
-tovább mond a nóta a vizibornyúról, az mind a babonáé; az mind mese,
-mind ostobaság.
-
-Hogy ezt az ember belássa, nem is szükség másra hivatkoznunk, hanem
-egyszerüen azt a természetes működést emlitjük meg, amit az ember
-emésztő szervei a hatalmukba került dologgal véghez visznek.
-
-A torkon lecsúszott falatot, vagy mondjuk, a vizibornyút, legelőször is
-úgy önti egy kis ahhoz való szerszám, valami szépen preparált
-savanyúsággal nyakon, hogy az bizon akár halva, akár élve került le a
-gége garatján, egyszerre beadja a kulcsot. Ha addig élt is, abban a
-savanyú mártásban egyszerre kiadja a páráját.
-
-Hát még aztán hány boldogságon jut a jó falat keresztül; megmosdatják,
-megnyújtják, megdagasztják s mire a gyomor pitvarajtajába jut, már úgy
-el van készitve, mint a – rothadt alma.
-
-Pedig még ott következik csak a meleg idő; mikor a gyomor szépen magába
-instálja a megdolgozott falatot. Annál szebb kerékbe törés, malomkő
-általi megőrlés és lepénynyé való megdagasztás nincs a kerek világon.
-
-Nem kerül onnét ki élve, isten teremtése; lenne az nem egy kis ebihal,
-de akár egy valóságos két púpú teve.
-
-Mégis talán nincs egy ember, aki három mesét végig hallgatott, hogy
-annak a szegény nagy lánynak a históriáját ne hallotta volna, akinek a
-hasát kifúrta a – vizibornyú.
-
-Ezzel a szegény lánynyal pedig az történt; hogy valahogyan, – véletlenül
-megesett rajta az az emberi dolog, hogy lenyelt egy – vizibornyút. Az
-aztán kilencz hónap alatt szépen megnőtt odabelül; s mikor egy vasárnap
-délelőtt az egész háznép nagymisén járt; azalatt kifurakodott a –
-vizibornyú; és a szegény szülék ott találták a segitség nélkül elvérzett
-leányt a szoba közepén halva; s a kibújt szörnyeteg ott sirt, ritt,
-olyan keservesen, akár egy ma született kis gyermek.
-
-A lánynak az apja később megtalálta az ágy alatt a szörnyeteget s
-haragjában agyonütötte s elásta, – nem tudni hová.
-
-Ő beszélte aztán el, hogy milyen ábrázata van egy – kibújt
-vizibornyúnak. Ő utána irtuk le mi is oda fölül, szerelmetes szép
-alakját.
-
-Jeles babonás állatocska
-
-a =kigyó= is. Különösen pedig a házi kigyó, melyről azt mondja a babona,
-hogy ilyen minden háznál van elbújva; s ha előjön, akkor rendesen valami
-veszedelem készül a háznál s óvatosságra inti a háziakat. Azért nem is
-szabad a házi kigyót elzavarni.
-
-A kigyó különben a kuruzsló orvosságban is nagyon hasznos rész; a
-szent-György előtt fogott kigyó bőre pedig igen jó botra húzva. Az ilyen
-bottal még a vasat is ellehet törni.
-
-A kigyó még arról is nevezetes legény, hogy nagyon szereti a tejet, s ha
-az ember kigyót akar fogni, tejjel oda csalhatja. Ha valakinek lecsúszik
-a kigyó a torkán; akkor fölforralt édes tej fölé kell az embert szájával
-tartani s a tejszagra kijön a kigyó. Erről nevezetes
-
-a =béka= is. Tejjel lehet azt is kicsalni. Ha pedig már megdöglött a
-kigyó vagy a béka odabelül; akkor gólya gyomrot kell venni a patikában;
-(mi nem volna a patikában, a mit a bolond babonás ember kér?!) s a gólya
-gyomrot megtörve be kell adni a szerencsétlen embernek; mert kigyót,
-békát csak gólya gyomor bir megemészteni.
-
-Van egy babonája még a népnek a béka esőről. Nyáron erősebb zivatar után
-a földből, milliónyi apró béka bujik ki; s mire a nap kisüt, csak úgy
-nyüzsögnek a meleg pocsolyában és porondon. A nép azonban azt tartja,
-hogy a sok kis békát a felhő szítta föl valami tóból, s az esővel együtt
-a felhőből hullottak a földre.
-
-A =gyíknak= olyan erőt tulajdonít a babona; hogy aki annak a torkát
-megsimítja a növendők ujjával; annak meggyógyul a torokfájása.
-
-A =macska= a boszorkány jobb keze; s átváltozásaiban, a babona szerint
-legszivesebben veszi fel a macska alakját. A macskáról egyéb babona is
-van. Ha a macska mosdik, jó megvigyázni, kire tekint mosdás után; akire
-ránéz, az bálba, vagy vigalomba megy. Ha egy kézzel mosdik, és a másikat
-sorba nem keríti; akkor vendég áll a házhoz; a vendég pedig arról jön,
-amerre utoljára kanyaritja a talpát. – Ha a macska kurrog és közben
-játszik s nyugtalankodik, akkor esőt érez.
-
-A =kutya= is kedvencze a boszorkánynak; s ha kisérteni jár, sokszor
-változik fekete kutyává.
-
-Különben a kutya máskép is nevezetes állat. Ha álmában sír, akkor tűz
-lesz a háznál; ha pedig álomban ugat, akkor tolvaj áll a házhoz. Ha
-pedig a kutya ébren vonyít; akkor halott szagot érez s valaki meghal a
-családból.
-
-A =disznó=, kilencz malaczával;
-
-a =ló=, fejetlenül; s
-
-a =bika=, lefelé álló szarvakkal szintén kedvencz alakjai a
-boszorkánynak, midőn valakit megkisért.
-
-A =teknősbékának= származása babonás. A mese ugyanis azt tartja, hogy
-mikor a Jézus e földön járt, mint koldús bekopogott egy zsidó házához; a
-házi asszony pedig, hogy alamizsnát ne kelljen adni, elbújt a sütő-teknő
-alá s kis leányát megtanitotta, hogy tagadja el otthon létét.
-
-Mikor aztán a kis leány azt felelte Jézusnak, hogy nincs otthon az
-anyja; Jézus azt mondta; hogy soha ne is jöhessen haza! A kis lány hiába
-is várta az anyját; mert az elő se jött; kijött azonban a kamarából egy
-idomtalan állat, akinek a hátára volt nőve egy teknő.
-
-Van még az istennek egy kicsiny kis szerencsétlen bogara; amelynek
-szintén nem hagy a babona békét.
-
-A =betüző szú=. Ennek az a tulajdonsága, hogy a korhadt fában kedvére
-gazdálkodik; utakat szánt magának benne; s ha nagy csöndességű éj van,
-az ember meg is hallhatja korczogását és pattogását.
-
-A babona azt tartja róla, hogy korczogó utazgatásával valamelyik
-házbelinek az élete pályáját méregeti; s ha kopogását, pattogását valaki
-meghallja; már nemsokára beüt a halál a házba.
-
-S ne gondolja senki, hogy az ilyen kisszerű babonás hitnek nem lehet
-nagy, még pedig veszedelmes hatása. Itt utalok csak arra, amit száz meg
-száz, e könyvnek olvasói közül már saját tapasztalásából tudhat; hány
-embert ijeszt meg egy kuvik kiáltás; ebvonyitás, egy házi kigyó
-megjelenése; a betüző szú korczogó járása; vagy egy véletlenül lenyelt
-kis bogárka, vagy akár csak egy kis szalma szálacska is; amiből a
-babonás ember a legborzasztóbb sorsot jósolja.
-
-S ki nem látott már embert holtra ijedve; vagy olyan embert, akit egy
-rosz jövőnek várása; vagy egy bekövetkezhető szerencsétlenségtől való
-folytonos félelem és aggodalom – őrültté tett.
-
-Az ilyen ember csakugyan balgaságának rabja és babonás esztelenségének
-szánandó áldozata.
-
-
-
-
-Babonás füvek.
-
-Első helyen áll ezek közt
-
-a =csodafa=; ami nem egyéb, mint a disznófű, vagy a könyv szerint:
-beléndek. A babona valóságos csodaerőt ruház e bűzös virágú parajra. A
-kuruzsolók különösen féreg elhajtásra javasolják. Még pedig úgy, hogy se
-külsőleg, se belsőleg a füvet magát használni sem kell. Egyszerűen csak
-oda megy az ember egy ilyen beléndek mellé, ás egy kis lyukat, s a
-csodafa hegyét szépen, vigyázva lehajtja a lyukba, s egy kevés földdel
-oda nyomtatja, de csak úgy, hogy e fű el ne törjék, hogy az ember el ne
-vegye a reménységét a fölszabadulás iránt. Ekkor a kuruzsló a következő
-bölcs prédikátiót tartja a beléndekhez:
-
-„Hallod-e te csudafa! én téged most itt eltemetlek és föl se bocsájtalak
-addig, mig Faragó András kajla tehenének, hátulsó, bal lapoczkájába
-esett férgek – onnét ki nem takarodnak.“
-
-A kuruzsló aztán kap egy jó kerekités szalonnát, s biztositja Faragó
-Andrást, hogy két hét alatt kihullik a féreg a tehenéből. Az egész
-csodához csak két ember kell; egyik, aki a szalonnát adja; a másik, aki
-azt – elveszi.
-
-=Vasfű=. Ennek a másik neve: zárnyitó fű; s nevében benne van a babonás
-tudománya. Ez a zárnyitó fű tudni illik olyan babonás erővel bir, hogy
-ha valaki a tenyerén egy kicsit fölnyesi a bőrt; s a bőre alá beteszi a
-vasfű egy kis levelkéjét s aztán behegeszti a sebet: hát akkor az a
-valaki csak hozzá ér a zárhoz, s az magától kinyilik.
-
-Mint látjuk, ez a zárnyitó fű a tolvajok és rablók számára van
-kigondolva; s miután az igazit csak a kipróbált kuruzsló ismeri; bizon
-jó pénzért eladhatja a jeles füvet, az érdemes kétkéz kalmár czég –
-tagjainak.
-
-Mondják, hogy Milfai, Sobri, Zöld Marczi, Rózsa Sándor, meg egyéb
-nevezetesebb czégbeli tagoknak mind ilyen bélelt tenyere volt.
-
-Babonás füvek még
-
-a =négylevelű lóhere=, melynek birása igen nagy szerencse.
-
-A =kutyatej=, melynek megtört szárából kifolyó teje jó arczszépitő.
-Ripacsosabbra marja a bőrt, mint a hólyagos himlő.
-
-A =farkasalma levele=,
-
-=Ökörfarkkóró= és
-
-=Ruta fű= mind igen nevezetes kuruzsló orvosságba valók. Az
-ökörfarkkórónak még az a titkos ereje is van, hogy ha azzal az ember
-alkonyatkor háromszor a levegőbe vág, megüti vele a boszorkányt, s még a
-jajgatását is hallja.
-
-A =liliom= a halottak virága; ha valakit ártatlanul végeztek ki, annak a
-sirján, három szál sárga liliom kél ki. Igy tartja a népbabona; azt
-pedig hinni kell, mert máskép a roszakkal gyűlik meg az embernek a baja.
-
-
-
-
-Babonás kövek.
-
-Igen, a babona még a köveket is rosz hirbe keveri; s minél drágább és
-nemesebb, annál furcsább a hozzá kötött babona.
-
-A =gyémánt= a legdrágább és legritkább; ez hát hadd legyen az első.
-
-A gyémántot a babona szerint a kigyók vagy kényók fujják valami
-barlangban, még pedig ezer meg ezeren, úgy hogy ha valaki egy ilyen
-gyémánt követ fújó barlangot fölfödözhetne, az ugyan elvetné a gondját a
-munkának. Hanem a kigyók a kifújt követ elrejtik a hegyzugokba; s igy
-bajos azt megtalálni, hacsak valaki meg nem lesi a kigyókat, mikor a
-készre fújt követ eldugják. Ez azonban nagy veszedelemmel jár, mert ha a
-kigyók észre veszik a leskelődőt, jaj annak; ha száz élete volna, egyig
-mind elölnék.
-
-Ennek a hóbortos babonának mindössze egy jóravaló szólásmódot
-köszönhetünk. Az összebújt és titkon együtt működő emberekről szokás
-mondani, hogy: „egy követ fújnak.“
-
-Egyéb nyereség aztán nincs is, az egész gyémántfúvó kigyó históriában.
-
-A =kárbunkulus= kőről már emlitettük a kincsásásnál, hogy azt a nép oly
-világító drágakőnek tartja, amelyik a sötét pinczében is egész
-napvilágot terjeszt.
-
-A =gránát= pedig arról nevezetes, hogy mig az ember a ki viseli,
-egészséges; addig a gránát szép piros szinű; mikor pedig beteg, akkor
-elhalványodik.
-
-
-
-
-A babonás ég.
-
-Azon kivül, amit a jó gazda szeme a felhők járásából; a csillagok
-ragyogásából s a hold udvaráról kiokoskodik; töménytelen a babonás mese
-és hit, melylyel a nép az eget és annak csillagait, mintegy misztikus
-fátyollal körülburkolja.
-
-A =fiastyúkról=, a =három kaszásról=, melyek után a kis lány az ételt
-viszi; a =gönczöl-szekeréről=, melynek első ökrét a kis czigány gyerek
-vezeti; a tej, vagy =szalmás szekér= útjáról, mely az egész égen
-keresztül beszórta az útat, lehulló terhével, s melynek részeg kocsisa
-olyan jobbra-balra vezette a szekeret; a =hold udvaráról=, mely mint egy
-szérüs kert keriti körül a hidegen világitó szép holdat; – mindegyikről
-tud a nép valami szép babonás mesét. De egyikről se annyit, mint az
-
-=Üstökös csillagról=. Ez a rettenetes jelenség, melyről a babona azt
-tartja, hogy csak akkor jelenik meg, mikor a földet valami nagy háború,
-vagy döghalál veszedelme fenyegeti. És megijed attól nem egy falu, de
-egész ország, amerről csak e rettenetes égi jelenséget meg lehet
-sejdíteni. Sokszor a világ végét is jósolják a babonások az üstökös
-megjelenéséből; s csak nehány éve még, az egész ország minden könynyen
-megijeszthető babonás lelke, el volt telve rémülettel, azon gondolatra,
-hogy most jön az üstökös, s az leesik a földre, azt keresztül lyukasztja
-s fölgyújtja, aztán akkor lesz az utolsó itélet.
-
-S ez a hit, mint a ragályos betegség terjed el, több országokon
-keresztül; egyik bolondítja vele a másikat; s volt az „utolsó ijedéskor“
-nem egy olyan balgatag, aki munkáját, vagyonát cserbe hagyta, dőzsölt,
-ivott napestig, hogy a nagy katasztrófát részegen érje meg, s azt se
-tudja, hogy miként jut a másvilágra.
-
-Pedig mily igazságtalanság e balvélemény – a legérdekesebb csillag
-iránt; melynek az egyedüli bűne, hogy pályája kiválik a többi mindennapi
-csillagok járása közül.
-
-A természetben minden csillag pályája ki van mérve; s attól az el nem
-térhet. A föld huszonnégy óra alatt megfordul egyszer saját tengelye
-körül, mint a kocsikerék, s egy év alatt körül kerüli a napot. A hold
-szintén megteszi útját a föld és nap körül; a csillagok szintén végzik
-utazásukat, mely soha véget nem ér. Ezek közt az üstökösök pályája egy
-kevéssé eltér a többiétől; oly formán, mintha valaki egy kútat egyenesen
-körül jár, vagy pedig egyik oldalánál lekerül a harmadik utczára s úgy
-érkezik vissza. Ez utóbbi esetben később jő vissza, mintha egyenest
-körüljárna. Az üstökös is úgy kerül el a hatodik utczára, s azért jő
-vissza olyan nagy időközökben.
-
-Hanem azért isten mentsen meg, hogy ha bár ritkábban látjuk is e farkas
-szörnyeteget, – mindanynyiszor valami országos csapást hozna magával.
-
-E babonás hit a régiek csillagjóslásából s az égi jelek magyarázatából
-maradt még ránk; s mint minden jövendölésnek úgy ennek is csak azok
-előtt van értéke és hitele, akiknek, – mint a közmondás tartja: „a
-fapénz is jó.“
-
-
-
-
-A jóslásokról.
-
-Mondva se kereshettünk volna e könyvben jobb helyet az úgynevezett
-„jóslások“-nak, mint épen az üstökös csillag után; miután azoknak
-leglényegesebb része épen az üstökösökkel foglalkozik.
-
-A nép, nehéz időkben mindig némi ösztönszerű félelmet érez, valami
-nagyobb szerencsétlenség iránt. Ilyenkor támadnak válogatott népámitók,
-akik baljóslatokkal s rémhirek terjesztésével méginkább fokozzák az
-általános rémületet, hogy a zavarosban annál könynyebben halászhassanak.
-
-Ilyenkor kerülnek elő rendesen az ismerős „jóslások“ az
-„Antikrisztus“-ról; meg az üstökös csillagról, amely a farkával kiüti a
-földet helyéből s vége lesz a világnak. Az ilyen jóslások, irva, vagy
-néha nyomtatva is, kézről kézre járnak, terjednek s a világcsalók azt
-állitják rólok, hogy azt valamelyik szent hirben álló kolostor, vagy
-templom alapjában találták a papok.
-
-Ki ne látott volna már ilyet, nem egyet, de akár tizet is. Formájuk egy,
-tartalmuk egy; csak a szöveg különbözik egy kicsit egyen-máson.
-
-Elől van az évszám, amelyre a jövendölés szól; s utána az a szörnyű
-dolog, ami azon évre megjósolva van.
-
-Az értelme körülbelül mindannyinak egy. Benne van Napoleon halála;
-Törökország fölbomlása; az Antikrisztus születése, kinek apja egy
-nyolczvan éves török; anyja egy kilenczven éves zsidó asszony. Négy sor
-foga és vaskörmei vannak. – Benne van, hogy az üstökös csillag lehull; a
-föld kimozdul helyéből, a sírok megnyilnak, és a halottak föltámadnak;
-ekkor vége a világnak; és lesz egy akol, egy pásztor.
-
-Azért most már, akinek vagyona van, ossza el a szegények közt; legyen
-dinom-dánom; hogyha kigyúlad a világ, rózsás kedvben találja a
-halandókat.
-
-Persze, aki ezeket prédikálja, az véletlenül mindig azok közül kerül ki,
-akik nem gazdagok; igy érthető a jó tanács, a világ végén élvezendő
-dinom-dánom, és általános osztozkodás reményében.
-
-S mindig van egy-két olyan bolond, aki keserves keresményét az ilyen
-naplopók nyakába veti.
-
-Ha hát megint jönne olyan rosz világ szegény hazánkra; hogy az ilyen
-világcsalóknak alkalma lenne előszedni a világ végéről, az
-antikrisztusról és az üstökös lehullásáról szólló jövendölést; ne
-sajnálja senki atyánkfia, a jövendőmondók részét kiszolgáltatni – szépen
-szólló mogyoró pálczával.
-
-
-
-
-Még egy csomó babona.
-
-Aki nagyon szerelmes a babona tudományába; azoknak adunk még egy kis
-csomót itt a könyv végén; aki pedig már enynyivel is beelégelte, azt
-vigasztaljuk azzal, hogy nem sok lesz a ráadás; mert ha még tiz enynyit
-összeirnánk is, mint amenynyit eddig irtunk, a legvégére még se érnénk a
-babona ország útjának, miután pedig valahol mégis csak meg kell
-állapodnunk; ide halmozzuk határdombnak azokat a babonákat, melyek vagy
-a könyvben emlitett czímek alá nem tartoznak; vagy onnan kimaradtak; itt
-lesznek azok, amelyeket csakis korlátolt eszű istenteremtései hihetnek
-el; de azok is, amelyeket még okos ember se rázhat le mindig magáról.
-
-Ismerek magam is akárhány okos embert, aki bal lábbal kel ki az ágyból;
-bal lábra öltözik és vetkezik; mert az jó a – fogfájás ellen.
-
-Más, ha a marka viszket, a hajához dörzsöli a kezét; mert pénzt várhat,
-még pedig anynyit, ahány hajszálat érintett a tenyerével.
-
-Valakinek a jobb szeme viszket, sirni fog; ha a bal viszket, örömet
-érez. Akinek pedig a szeme ugrál; azt megverik.
-
-Még bizonyosabb a verés, ha az embernek a – háta viszket.
-
-A jobb fülcsengés rosz hirt; a bal örömhirt jelent.
-
-Szent igaz az is; hogy uj házból kihal valaki; – hogy ha a halott szeme
-nyitva marad, vár valakit maga után. Az is igaz, hogy a levágott
-aprójószág nehezen döglik meg, ha sajnálják.
-
-Ha a kutya kapar, halott lesz a háznál.
-
-Ha a kés, villa vagy olló leestében hegygyel megáll a padlatban,
-váratlan vendég jön a házhoz. Akkor is vendég áll a házhoz, még pedig
-nagyon éhes, ha véletlenül egygyel, a szükségesnél, többre teritettek.
-
-Gyermekes háznál le kell ülni, mert elviszik a gyerek álmát. Aki a kis
-gyereket nagyon megbámulja; megveri azt szemmel. Előlegesen jó, ha az
-ember saját kalapját a gyermek fejére teszi; vagy a gyermeket
-megköpködi. Ha pedig a gyerek meg van verve szemmel; akkor tüzes szenet
-kell egy pohár vizbe vetni; s a vizből a gyereket megitatni, s azzal
-szemeit megmosni; közben vissza kell kivánni a szemverést arra, akitől
-jött.
-
-Ha a pók este valakire ráereszkedik, az szerencsés lesz; ha reggel
-ereszkedik rá, akkor szerencsétlen.
-
-Ha a tűz pöröl, akkor veszekedés lesz a háznál. Aki tűzzel álmodik, azt
-meglopják. Ha valaki magát álmában mátkának látja, meghal abban az
-évben.
-
-Aki pedig halva látja magát, az mátka lesz. Az is mátka lesz, aki
-étkezés közben két testvér vagy nővér között ül.
-
-Ha terhes asszony benéz a halottas ház ablakán, néma lesz a gyermeke.
-Aki egy koldúst elküld a háztól, kettős gyermeke születik.
-
-Ha zivataros idő van, a küszöbbe kell vágni a fejszét, s elvonulnak a
-jégfelhők. Ha pedig valaki a piszkafával keresztet vet a felhőkre,
-kibujik a szivárvány.
-
-Ha az eső esik és a nap is süt; akkor az ördög veri a feleségét. Ha
-villámlás nélkül dörög, akkor egy lélek elkárhozott. Ha az ember az esőt
-szidja, akkor sir az angyal, s az ördög a haját rángatja.
-
-Ha a boszorkány megrontotta a tehenét, s az nem hagyja magát fejni, a
-dézsát a fejébe kell boritani; vagy egy a temetőből hozott romlott
-kereszttel meg kell verni.
-
-Ha a tehén rúg; le kell a fejét boritani egy kötővel, aztán a kötőt
-összeszurkálni egy vasvillával. Azt a szúrást a boszorkány érzi.
-
-Ha a boszorkány elvette a tehén hasznát; kilencz hangya-zsombékot kell
-szedni; s azt kilencz darab kenyérrel elásni a tinójárásba, hogy
-átmenjen rajta a tehén. Akkor három nap alatt be kell adni a kenyérrel
-összegyúrt zsombékokat a tehénnek, és megjön a haszna.
-
-Akkor is megjön a rontott tehén teje, ha a friss fejésből egy jól
-befűtött kemenczébe öntenek. Az a tűz a kemenczében a boszorkányt égeti,
-aki megrontotta a tehenet.
-
-Nem jó a tehenet vajudásában nézni, mert hamar elapad a teje.
-
-Az első heti fejés tejet pedig a szegényeknek szokás adni; mert különben
-a tehén mindig nehéz fejésű lesz.
-
-Nem jó a gyereket békának mondani, mert sokára tanul meg beszélni. Át se
-szabad lépni, mert nem nő nagyobbra.
-
-Az orvosságot nem kell megköszönni, mert nem használ.
-
-A vadásznak, halásznak nem kell szerencsét kivánni, mert a vad és hal
-mind elkerülik a fegyvert meg a hálót.
-
-Pappal találkozni szerencsétlenség; zsidóval, találkozni szerencse.
-
-És a boldog isten a megmondhatója, hány szerencse és szerencsétlenség
-van megirva az ember sorsáról a csillagokban, és a babonák legnagyobb
-könyvében?!
-
-Ebbe a legkisebb könyvbe már nem tehetünk többet; talán ha isten éltet,
-kedvet kapok a folytatáshoz; vagy folytatja ezt nálam hivatottabb; de az
-az egy bizonyos, hogy ha tizen egy végbe folytatnánk is, olyan könyvet
-még se birnánk irni, amelyikben minden babona le volna nyomtatva. Azért
-hát miután nincs több mondókám a szeredásba, tehát:
-
-
-
-
-Bucsúzzunk.
-
-Akik a veszedelmes, rejtelmes, titokteljes babonás utazásban velem idáig
-kitartották; akik sem boszorkánytól, sem hazajáróktól, sem sárkánytól,
-sem az öreg ördögöktől mind ez ideig meg nem rőkönyödtek. Akik szembe
-néztek a legrettenetesebb másvilági szörnyetegekkel; kiállották a
-kincsőrző lelkek ijesztgetéseit; nevettek velem a fölsült
-hóbortoskodásokon, s szomorkodtak a veszedelmes babonák káros
-következményein: azokhoz van egy pár szavam.
-
-Sok dolgot bemutattam, ami eddig ismeretlen volt; még többet, ami már
-babonás népünk jó ismerőse. Sok olyanról is lehúztam a takarót, amit
-szinről szinre látni talán undoritott; de sok olyanról is lerántottuk a
-hosszú köntöst, ami alól napvilágra került a – lóláb.
-
-Talán néhol nagyon is keserű voltam; sok dolog fölött talán jobb lett
-volna szemet hunynom. Igaz szavaim néhol tán nagyon élesek; itéletem
-túlszigorú volt.
-
-Mind meglehet; de egy dologgal senki sem vádolhat, azzal: hogy igaztalan
-voltam.
-
-Az orvosság nagyon gyakran keserű; az orvos maga pedig kegyetlen;
-pokolkövével éget; késével mélyen vág; de gyógyit!
-
-Hát talán a babona nem betegség!? Minden betegség közt a legnagyobb.
-Azért kellett nekem is égetnem és vágnom; hol melyiket kivánta a baj.
-
-Vagy talán a megszégyenités, a nevetségessé tétel nem orvosság!? De
-igen, néha a leghathatósabb.
-
-Mégis ahol tehettem, ott inkább nyúltam a fölvilágositáshoz, az
-oktatáshoz, a jó tanácshoz.
-
-Egyik babonának megmagyaráztam eredetét; másiknak természetét. A
-csodálatost és megfoghatatlant érthetővé tettem a természet törvényei
-szerint; s ha néhol tőről hegyre nem tehettem; annak oka, mert több
-magyarázat megértéséhez, több elméleti képzettség kell; mint menynyire
-olvasóimnál szabad volt számitanom.
-
-E könyvet én a nép számára irtam; azon nép számára; mely iskolát nem
-ismert; vagy ha igen, nem a szülő faluján túl.
-
-Aki már nagyobb iskoláig is eljutott, annak nem szükséges a babona
-ostobaságát bizonyitani.
-
-És ha minden ember iskolát járna; úgy szükség se volna e könyvre; bizon
-magától is rájönne a tanult ember; hogy mily dőreség enynyi ostobaságot
-összevissza hinni!
-
-Akkor bizon úgy kiveszne irmagja is a babonának; mintha soha hire hamva
-se lett volna a világon.
-
-Mert, amint e könyvecskében is láttuk, a természettudományok a legtöbb
-megmagyarázhatlan és csodálatos dolgot, kézzelfoghatóvá teszik. S nem
-hiába mondtuk a könyv elején, hogy ez a tudomány lesz az, mely a
-babonának – magját fogja vesziteni.
-
-Addig pedig, mig a természettudomány az iskolák, és a tanultabb nemzedék
-által általános közkincscsé válik; addig mig a szegény ember
-meggyőződésből veti meg a tenger sok babonát; higyjen legalább a saját
-hasznáért e könyvnek; mely csak is egyedül az ő hasznára szolgál.
-
-Vesse meg a babonát; forditson hátat boszorkánynak, kuruzslónak,
-hazajáróknak, garabonczásoknak és kincsőrző lelkeknek, – azon
-töménytelen veszedelem miatt, aminek a mindent hivő ember a babonás
-szokások, és balhite miatt ki van téve.
-
-Aki pedig saját kárán se akarna tanulni; azon, mint az irás mondja, nem
-segit maga a tizenkét apostol.
-
-Hanem az aztán, nem is érdemli, hogy segitsen!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Tátos egy szárnyas ló; táltos pedig nagyfejü, formátlan
-teremtés, az ugynevezett váltott gyerek. Lásd később.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Előszó 3
- Egy kis bevezetés féle 7
- Mi az a babonaság? 8
- A babona eredete és az őshit babonás alakjai 10
- Az ujabb babonák szörnyalakjai 16
- A boszorkányok 17
- A járványos betegségek 34
- Állatjárványok 41
- Rontás 44
- Az aszály 45
- A kisértetek 52
- Garabonczások 66
- Táltosok vagy váltottak 69
- Lidérczek 75
- Utonjárók 80
- A sárkányok 82
- A kincsőrző lelkek 86
- Terophile cirkulusa 97
- A vallásos babonák 106
- A csodák 107
- A rajongók 126
- A kuruzsolókról és a kuruzslásról 137
- Angyal csinálás 151
- Bájital 151
- Erőlekötés 154
- Kis gyermek ujja 155
- Haldoklók körüli szokások 156
- Egyéb babonás hit és szokások 159
- Harangozás a vihar elé 160
- Viharban a fa alá 161
- Babona az álomról 162
- Az asztaltánczoltatás 170
- A szellemidézés 171
- Babonás napok 176
- Babonás számok 183
- Babonás állatok 187
- Babonás füvek 195
- Babonás kövek 197
- A babonás ég 198
- A jóslásokról 200
- Még egy csomó babona 202
- Bucsúzzunk 206
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-84 |Iyen szörnyeteg |Ilyen szörnyeteg
-
-159 |fojtottta |fojtotta
-
-166 |álmodottt |álmodott]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BABONÁK KÖNYVE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.