diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 12:43:58 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 12:43:58 -0800 |
| commit | f11d5f87d1cc1f34370b324b3cc577f9a8de96c5 (patch) | |
| tree | 22ec16416541ad71f90f86da4a824ee9bded3f3f /old/66567-0.txt | |
| parent | 975fbf3535756b936c3f768dcfe3ef89856ab9fd (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/66567-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/66567-0.txt | 2091 |
1 files changed, 0 insertions, 2091 deletions
diff --git a/old/66567-0.txt b/old/66567-0.txt deleted file mode 100644 index d7822cf..0000000 --- a/old/66567-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2091 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Naplegenda, by Miklós Bánffy - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Naplegenda - -Author: Miklós Bánffy - -Release Date: October 19, 2021 [eBook #66567] - -Language: Hungarian - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Albert László from page images generously made available by - the Google Books Library Project - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAPLEGENDA *** - -KISBÁN MIKLÓS - -NAPLEGENDA - -BUDAPEST, 1906 - -SINGER ÉS WOLFNER BIZOMÁNYA - -VI., Andrássy-ut 10. - -MÁRKUS SAMU KÖNYVNYOMDÁJA, BUDAPEST. - -A tapasztalás azt mutatja, hogy az ugynevezett mythus, emberi kalandnak -elbeszéléséből származik. - -Mindent, ami kiválik a megszokott rendből, a vad ember -természetfölöttinek, isteninek tart: a rendkivüli embert is. E -rendkivüli ember lehet: … egy erejéről és bátorságáról hires főnök, -lehet egy kiváló idegen, ki művészetet és tudást hoz, lehet magasabb -fajbeli, győzelmes hóditó… Félelemmel tekintenek föl reá és halála után -a lelkének adott tisztelet vallássá állandósul. - -_H. Spencer_ - -Principles of Sociology I. pag. 825., 411. - - - - -SZEMÉLYEK: - -Ijjas. - -Ünő. - -Virágszál. - -Nup. - -1. Szolga. - -2. Szolga. - -A szin barlang előtti teret ábrázol. Balról magas meredek szikla-falban -a barlang bejárata látszik, mely kissé magasabban fekszik, mint a -szinpad. A bejárattól balra a szin széle felé állati koponyák, csontok, -óriási agancsok vannak összehányva. A bejárat előtt szabadon mint egy -oszlop, egy magas fatörzs van felállitva, mely durva kifestett -faragással emberszerű alakot ábrázol, a barlanglakók bálványa. A bálvány -lábánál faragatlan oltárkő. - -A szikla, melyben a barlang nyilik, a bálvány mögött félkör alakban -veszi körül a szint, és jobbra mind alacsonyabb lesz, ugy, hogy a szin -közepétől fogva a sziklafal fölött elterülő erdőtalaj is látható. A -barlang mellett balról ösvény vezet föl a sziklára. Fönn az erdő vonul -tova, széles óriási bükk- és fenyőfák, melyeknek vastag törzsei és -előágai látszanak csak ki az előszint boritó lombkorona alól. E -lombkoronát a sziklába kapaszkodó egyes vékonyabb fenyők és bükkök és a -szin jobboldali szélén álló óriási bükkfa terjesztik a szin fölé. - -Ez utóbbinak ágaira néhány emberi koponya van erősitve. Az erdő földjét -fönn, mindennemű lehullott ág, ledűlt törzsök és temérdek tavaszi virág -boritja. Egy-egy törzsen rózsafolyondár is kuszik. - -Hátul jobbról, mélységet jelezve az erdőtalaj eltűnik és a fák törzsei -között távoli mély erdőhorizont vonul, melyet magas kéklő hegyek -fejeznek be a messzi láthatáron. A sziklafal rézsutos félkörén belül, a -középen, medve-bőrökből összehevenyészett nagyon alacsony kerevet. - -Kissé jobbra tőle tűzhely, melyben enyhe füsttel ég a tűz; fölötte három -falábon agyagüst lóg. A tűz mellett néhány kő van, mely ülőhelynek -szolgál. - -A szint alacsony sütésű délutáni nap világitja be; tarkán táncolnak -sugarai a törzseken, ágakon, virágokon. - - - - -I. JELENET. - -ÜNŐ, VIRÁGSZÁL, SZOLGÁK. - -Ünő a középen a tűz előtt ül. Éltesebb, de nem öreg asszony. Sötét -arczbőre és fekete haja van, mely két hosszu varkocsba fonva lóg le a -mellére. Mindkét orczáján néhány tetovált piros ékitmény. Sötét, -rövidszőrű bőrökbe van öltözve, melyek sötétbarnába, szürkébe, feketébe -játszanak. Nyakán állati fogakból fűzött nyakék. Lábain durva, -hegyesorru bocskor Kezében egy kőlándzsahegy van, melyet egy másik -nagyobb, fanyélbe szoritott kovakővel kalapál. Melléje lándzsanyél van -támasztva. - -Virágszál fiatal, szőke, leányos külsejű nő. Aranyszin haja szabadon -omlik, fehér, meztelen vállaira. Hajába, homloka felett egy hosszu tarka -toll van keresztbe tűzve, fülei mellé piros virágok. Testét két -piros-tarka nagyon durva, látszólag nádszövetű, hosszu négyszögalaku -szövetdarab fedi, melyek hónaaljától a csipőkön alulig hurral vannak -kétoldalt összefűzve, azon alól szabadon lógnak és térdig érnek. Lábain -bocskor, melynek talpa, valamint az Ünőé is elől hegyesen felkunkorodik, -mint a hogy az némely egyiptomi emléken látható. A Virágszál saruiba -piros szallagok vannak fonva. A kereveten fekszik és szótlan néz a fák -leveles koronájába. - -A szolgák törpe termetű sötét bőrű kis emberek. Ritka szakáll boritja az -arcukat. A jobb fül szabadon van, mig a balt eltakarja a reá fésült -bozontos hajuk. Durva barna bőrökbe vannak öltözve. A tűztől jobbra -kuporognak. Egész viselkedésük alattomosságot és félelmet fejez ki. - -Midőn a függöny felgördül, pár pillanatnyi csend, csak Ünő -kalapács-ütései hallhatók. - -ÜNŐ (körülnéz): - -Fogytán van látom a száraz fa. A Tűzszellemnek táplálékra lesz szüksége. -(A szolgákhoz:) Jó lesz hozni. Menjetek hozzatok száraz ágat (szolgák -felállanak és indulni készülnek) de ne olyan vékony, rongy galyakat, -hanem jó vaskos ágat. - -1. SZOLGA (félénken): - -A mi erősebb ág volt a közelben mind felégettük télen át. - -ÜNŐ (haragosan): - -Ti hitványak! Hát menjetek tovább, nagy az erdő. (A szolgák félénken -összenéznek.) - -2. SZOLGA: - -Esteledik már, nagyasszony, mindjárt sötét lesz. - -1. SZOLGA: - -Sötét lesz nemsokára, nem mehetünk messze. - -ÜNŐ (fenyegetőleg feléjök lép:) - -Tán féltek a sötétben, mint a gyermekek! Kotródjatok! Jártatok kint akár -éjjel is eleget! - -1. SZOLGA: - -Igen de… (másikhoz halkan) megmondjam? - -2. SZOLGA (szintén halkan): - -Mondd inkább. Én messze nem megyek egy világért. - -ÜNŐ (harsányan): - -Nosza, induljatok! - -1. SZOLGA (térdre esik): - -Kérlek ne parancsold nagyasszony. Nem félünk máskor, hozunk holnap nagy, -nagy ágat, ha kivánod, de most – félünk, igen félünk. (Alattomban -társára néz.) - -ÜNŐ (csodálkozva): - -De mitől? - -1. SZOLGA: - -Hogy mitől – nem tudom. De veszély jár az erdőn, nagy veszély, -rejtelmes. - -ÜNŐ: - -Micsoda veszély? - -1. SZOLGA: - -Nem tudom. Veszedelem. Jár, jár a veszedelem. Jár, kél. Ismeretlen. - -ÜNŐ: - -Világosabban beszélj, nyomorult félfülű, vagy… - -1. SZOLGA: - -Azt tanitották a mi törzsünkben az öregek, hogy nem jó a veszélyről -beszélni, mert az a hatalmába ád. (Összesúg a társával. Ünő csodálkozva -nézi őket.) De ha parancsolod… Magunk sem tudjuk, mi az, a mi jár az -erdőn; tavasz óta jár, ugy gondolom. Néha ugy zug az erdő. És csapásokat -is hallottunk, messze, kelet felől. Tegnap pedig… - -ÜNŐ: - -Nos, tegnap? - -1. SZOLGA: - -Tegnap… láttunk is… valami rémitőt… - -ÜNŐ (növekvő érdeklődéssel): - -Mit, szólj hát? - -1. SZOLGA (összenézve társával): - -Ösmerted te is azt a nagy farkast, a mely az éren tul vadászott télen -át. Még te mondtad, hogy valami téli jó szellem hozta ide – ő maga is -tán jó szellem, nem tudom – mert vadat hajszolt át onnan, vadat. A -győzhetetlen Ijjas igy könnyebben, gyakrabban jutott zsákmányhoz. - -ÜNŐ: - -Emlékszem. - -1. SZOLGA (halkan, rejtelmesen): - -A nagy farkast, a téli szellemet – dögölve találtuk. (Összesúg társával) -Valami megölte. Ott fekszik az éren tul. Valami rettentő és hatalmas -elszelte tőböl a nyakát. A farkast megölte valami. (Súgva.) Leütötte a -fejét. - -ÜNŐ (pár pillanatig megütődve hallgat, azután): - -Mit hazudoztok itt, ti rest lurkók! Takarodjatok! Fát hozzatok! -(Felkapja a lándzsanyelet.) Takarodjatok! (Szolgák félénken indulnak.) - -1. SZOLGA (elmenőben a másikhoz): - -De messze nem megyünk ám! (Ünő ujra hozzálát a lándzsahegyhez.) - -ÜNŐ (elgondolkozva magában): - -A farkast megölte valami… leütötte a fejét… Eh ez lehetetlen, az -hazugság kell legyen! - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -ÜNŐ (Virágszálhoz): - -Aludtál gyermek? - -VIRÁGSZÁL: - -Nem, csak elmerengtem. Néztem a fákat, a magasan ingó ágakat, a mint ott -fenn csendesen lóbálja a szél. Halkan alig-alig, suhognak egymáson a -sima levelek… - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -VIRÁGSZÁL: - -Csak ott fenn jár. Csak a legfelső levelek rezegnek. Látjuk a játékát, -de nem érezzük. - -ÜNŐ: - -Bizony, nagyon védett, jó helyen van a mi tanyánk. Szerencse volt, hogy -az Ijjas ebbe a barlangba telepedett. Vaddus itt az erdő. Magasan lakunk -és mégis védve vagyunk az északi és a keleti széltől… - -VIRÁGSZÁL: - -Van valami bóditó a szél járásában, mintha távoli harmatos virágok -illatát hordaná magával. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -VIRÁGSZÁL: - -Sokszor elmegyek a vörös sziklára, tudod Ünő, arra a melyik ott kelet -felé néz, tudod, a melyiknek olyan az oldala, mintha valami óriási tűz -végigperzselte volna. Ott mindig szél jár, a völgyből fel. Mint a patak -árja ugy ömlik el felettem, mint a hűvös hegyi patak. – Ugy érzem akkor, -mintha valami nagy, rejtett, csodás titok akarna előttem megnyilvánulni -ott, az erdők tengeréből feltörve, az alant keringő sejtemes völgyből… -És a lelkem vágyva száll a szél után, együtt az uszó fehér fellegekkel… -Van valami bóditó a szél járásában. Lásd, a madarak is érzik. A harkály, -nézd ott fenn a fán, milyen óvatosan, lassan kopogtatva halad fel a -fatörzsön. Nem gondol arra, hogy neki szárnya van, nem gondol másra, -csak az élelmére; csak a begyét akarja megtömni jól, férgekkel, csunya -férgekkel. Hányszor elnéztem, látod, és – ah! ott – elszállt, ott -elszállt, vágyakozó kiáltással, a mint érintette a szellő részegitő -hűvös lehellete… - -ÜNŐ: - -Furcsa gyermek vagy te, Virágszál. Mindig, mindig volt valami révedező -álmatag a szemeidben, valami… valami, különös, idegen. Már akkor is, -mikor magunkhoz vettünk mint piciny gyermeket, te már akkor is más -voltál mint más gyermek. De te arra nem emlékezhetsz, rég volt. - -VIRÁGSZÁL: - -Nem emlékszem. - -ÜNŐ: - -Rég volt. Sokszor volt tél azóta. Akkor az Ijjas testvéreivel együtt -vadászott még, tul a nagy vizen. Tul, messze innen. Egy napon -észrevettük, hogy a közelbe idegen vöröshaju emberek telepedtek és azok -is vadásznak. Pedig apáink, sőt nagyapáink is talán ott vadásztak a -nyáron át, mindig, minden évben. Egy éjjel hát az Ijjas és testvérei -rájuk ütöttek, és elpusztitották az idegenek tanyáját, felkonczolták a -vereshajuakat mind. Hah! Milyen harcz volt az! – Hajnalodott. Indulni -akartunk a prédával, sok jó kikészitett bőrrel, jól vágott fegyverekkel, -midőn megláttalak Virágszál. Ott ültél a felfordult füstölgő tűz -mellett; tágranyilt bámuló szemekkel nézted a hullákat, a haldoklókat -magad körül, – a sötét idegen alakokat is. De nem sirtál. - -VIRÁGSZÁL: - -Nem emlékszem. - -ÜNŐ: - -Rég volt. Én kértem akkor az Ijjast, hogy vigyünk el magunkkal. Én -kértem. Én. Egy kis leányom halt volt meg azelőtt nem sokkal. Azt -mondtam: vigyünk el helyette. Ő nem igen akart, nagyon ellenkezett. De -aztán mégis engedett. – Ki hitte volna akkor…! - -VIRÁGSZÁL: - -Mit? - -ÜNŐ: - -Hogy te fogod egykor itt elfoglalni a helyemet. Hogy annyira megszereti -majd az Ijjas aranyhajadat, fehér tagjaidat, hogy asszony lett belőled. - -VIRÁGSZÁL (egykedvűen): - -Igaz, hogy most szeret; ritkán ver meg… azóta és kedvemet keresi. Alig -kell már valamit is dolgoznom. - -ÜNŐ (elgondolkozva): - -Velem is ugy volt az, mikor olyan fiatal voltam, mikor az Ijjas elvitt -magával. A szolgák dolgoztak csak a tanyán, s az Ijjas csak szeretni -akart. Rég volt. Hej! Az az asszony sora. Mig fiatal, ugy tartják mint -egy bálványt, később aztán elhagyják, a fiai uj tanyát vernek messze, -sok napi járóföldre, és a korral szolgáló lesz belőle a saját régi -otthonában. Ne hidd, Virágszál, hogy máskép lesz veled. Te is csak ugy -jársz. Te is ott végzed, a hol én, te is ugy kezdted, ugy is kell -végezned, mert eltelik az idő és semmivé lesz, mintha egy feneketlen -lyukba dobnák bele. - -VIRÁGSZÁL: - -Ne mondj ilyet, ne mondj ilyet. - -ÜNŐ: - -De ugy van, ugy van. Ne hidd te, hogy örökké igy lesz a hogy most. Hogy -fiatal maradsz. Nézd, most tavasz van az erdőn, édes ifju tavasz, de -eljön még a tél is, és zuzmara boritja majd a virágok sirját. Most van a -te tavaszod, ne hidd, hogy a tél tőled elmarad. Ne hidd, hogy szép -maradsz, hogy szépnek, kivánatosnak fog az Ijjas mindig tartani. Velem -is igy volt rég. Most reám sem néz. Nincs számomra egy jó szava. Csak -szolga vagyok, mint azok a félfülűek. A vénség az fog engem -megbosszulni! Ezért megbocsátom boldogságodat, hisz ez a te tavaszod. -Ugy sem tartós az. Nem is irigyellek. - -VIRÁGSZÁL: - -Nincs mit irigyeljél. Nem tudom mit irigyelnél. - -ÜNŐ (meglepetve): - -Hogyan? Hogy mit? Nem vagy-e mindennapos ágyasa? Nem töltesz-e minden -éjszakát… a barlangban, mig engem ide kergetett ki a szolgákhoz. Nem -szeret-e hevesen, telhetetlenül? Ma sem ment ki hajnalban cserkészni, -hanem most is ott bent alszik, pedig dél már rég elmult. - -VIRÁGSZÁL: - -Eh! Szivesen lemondanék róla. Szivesen. - -ÜNŐ: - -Lemondanál? - -VIRÁGSZÁL: - -Oh mindjárt, rögtön! - -ÜNŐ: - -Nem értelek, nem értelek Virágszál! - -VIRÁGSZÁL (megrázkódva): - -Nem tudom azt megmagyarázni… - -ÜNŐ: - -Nem értelek. Hiszen asszony vagy már, a milyen én vagyok, a milyen én -voltam. És nem kábulsz el a midőn ölel, és nem tölt el női büszkeség az -ő boldogságán!? Ah! pedig az a legszebb, legdicsőbb: az ő öröme, kéje -miáltalunk. A boldogság, melyet mi adunk, mi adunk pazarul! Ah -emlékszem, emlékszem, mikor először követtem az Ijjast a rengetegbe… -Mikor először nézett a szemem közé… Mikor először olvastam a szemeiben -az elragadtatást. Ha az egész világ akkor az enyém lett volna, odaadtam -volna neki… És odaadnám ujra, ma is. És te azt nem érzed?! A mikor ő a -hatalmas… - -VIRÁGSZÁL: - -Az Ijjas hatalmas vadász, erős, erős és bátor. Minden ellenségét -megölte, tudom. Mindig győzött, mindenki ellen… - -ÜNŐ (lelkesedve): - -Minden ellenét megölte, ott fénylenek a koponyáik a fán. Mind -odakerültek ők! Pedig sok erős férfi volt köztük. - -VIRÁGSZÁL: - -Hatalmas vadász ő, büszkének kellene lennem. És mégis… én nem érzek -egyebet mint undort, a mikor… Oh ha tudnád… - -ÜNŐ: - -Nem értelek Virágszál. - -VIRÁGSZÁL: - -Ha tudnád, hogy undorit, midőn lihegve közeledik felém, hogy gyülölöm -festett tarka karjait… És az ajkát… Az ajkát… (elfordul). - -ÜNŐ (szótlan nézi, – azután): - -Nem értelek. Nem értelek, de sajnállak. Az idő telik, telik. S te is vén -leszel egykor, vén és rut. S mid van neked, ha még a fiatalság mámora, -vágya sem a tied. Mire vágyol, ha nem a szerelemre? - -VIRÁGSZÁL: - -Mire vágyom? Nem tudom. Pedig vágyom,… vágyom valamire… nem tudom mire… -És szeretnék talán elmenni, el, el innen, el, messze innen… - -ÜNŐ: - -Elmenni?… (kedvetlenül) Eh az eféle gondolat csak a tétlenségtől fakad. -Persze, ha az ember egész nap itt henyél a medvebőrökön, akkor -mindenféle ostobaságot gondol. Jó is volna, ha segitnél nekem ezt az -éket beleszoritani a lándzsa nyelébe. - -VIRÁGSZÁL: - -Oh nem, azt nem. Azt nem. Nem értek hozzá. És ugy vágja a kő a kezemet. - -ÜNŐ (nevetve): - -Hát az igaz, hogy restnek elég rest vagy Virágszál. - -VIRÁGSZÁL (felugorva): - -Nem, nem vagyok rest. Várj, elmegyek a félfülű szolgák után, az erdőbe -és hozok száraz galyat neked, és a tűznek. Jó? - -ÜNŐ: - -Nem, ne menj. Az Ijjas mindjárt felébred és keresni fog. - -VIRÁGSZÁL: - -Eh! Hadd keressen. Olyan szép az erdő! Száz madár dalol az ágakon, s -mintha tarka csöppek hullanának az ágakról, tenger virág boritja a piros -harasztot. - -ÜNŐ: - -Maradj. Ugy sem hozol te semmi hasznost, a hányszor fáért mentél, mindig -csak egy nagy kéve virággal kerültél haza. - -VIRÁGSZÁL: - -Az igaz, de… - -ÜNŐ: - -Zsákmányod akkor került a tűzre, mikor elhervadt. Ösmerem a szokásodat. - -VIRÁGSZÁL: - -De annyival mulatságosabb virágot szedni! Be szép volna, ha tarka feslő -virágokat hordanánk a tűzre, s a szirmok izzó pirosló kelyheiből ezer -tündöklő szinéből gyulladna ki a lángkéve tánczos virága! Miért is -haszontalan a virág, a szép virág? És miért táplálkozik a tűzszellem -csunya rücskös fával!? - -ÜNŐ (babonás félelemmel): - -Ne beszélj igy, ne sértsd a tüzet. A tűz rejtélyes és csodás. - -VIRÁGSZÁL (megvetőleg): - -És folyvást enni kell neki, különben meghal! - -ÜNŐ (babonás félelemmel): - -Hallgass! Hallgass! Ne beszélj ilyeneket; bűnös, veszélyes dolog a tüzet -sérteni. Bűvös rejtélyes lény a láng. Tápláljuk; fával, zsirral, adózunk -neki, de nem ismerjük. Ne sértsd! Rettentő ő és csodás! Apáink hozták őt -messziről, és mi tápláljuk, hogy itt maradjon. Jaj ha elszállana. Jaj ha -meghalna! Hogy hivnók vissza? Ki hivná vissza? Hej, ember hiába hivná. -Nem maradna egyéb nekünk, mint a hideg, szürke hamu, a tűz hullája! - -VIRÁGSZÁL: - -A tűz ha meghalna…? - -ÜNŐ (leborul a tűz előtt): - -Hatalmas, rejtelmes tűz! Ne hallgass erre a botor gyermekre, ő nem akart -bántani. Hatalmas tűz! Tarts meg barátságodban! (Virágszál indulni -akar). - -ÜNŐ: - -Ne! Ne menj. Azt mondják a félfülüek, veszély jár az erdőn. - -VIRÁGSZÁL: - -Eh! Azok a gyávák! - - - - -II. JELENET. - -ELŐBBIEK, IJJAS. - -Ijjas erőteljes, de már idősebb ember. Torzonborz hajában, sűrű fekete -szakállában, mely barna arczát köriti őszülő szálak fénylenek. Hajában -kétfelől két hosszu fekete tollat visel. Fekete bőrökbe van öltözve, -arcza és karjai tetoválva vannak piros festékkel. - -IJJAS: - -Hová Virágszál? - -VIRÁGSZÁL: - -Az erdőbe megyek, fát hozunk a tűzre. - -IJJAS (Ünőhöz): - -Mit te rongyos vén banya, te Virágszált mered fáért küldeni!? - -ÜNŐ (mély meghajlással): - -Nem én küldtem, óh nagy uram, ő maga akart menni… én nem küldtem… igazán -nem küldtem. - -IJJAS: - -Hát nincs nekem rabom, a ki ilyen nyomorult szolgálatra való? Hol vannak -a gazemberek? - -VIRÁGSZÁL: - -Ők már ott vannak az erdőn; én azért megyek éppen, hogy reájuk -vigyázzak. - -IJJAS: - -Ne menj; minek azokra vigyázni? Nem jegyeztem-e meg őket saját kezemmel? -Nem szökhetnek el. Egy tanya sem merne befogadni olyan embert, a kinek -levágtam a bal fülét. Ismerik a jegyemet! Sőt, visszahoznák. És akkor… -(fenyegető mozdulat.) Ne menj Virágszál, maradj mellettem. - -VIRÁGSZÁL: - -De reájuk vigyázok, hogy serényebbek legyenek. Hogy ne lustálkodjanak. - -IJJAS: - -Nem. Maradj. (Gyöngéden megfogja a Virágszál karját.) Maradj, simakaru -Virágszál. Majd elmegy Ünő utánuk. (Ünőhöz durván) Eridj! Ugy sem veszem -semmi hasznodat. - -(Ünő engedelmesen indul). - -VIRÁGSZÁL: - -Nem, nem. Te nem, én megyek. Óh hagyj elmenni, Ijjas, ugy szeretem -ilyenkor tavaszszal az erdőt. Hagyj! Hagyj! - -(Ijjas vissza akarja tartani, de Virágszál kisiklik a kezéből, és -szaladva jobbra el. Ijjas utána néz, majd arcza elborul. Ijjas haragosan -föl s alá járkál, mig Ünő a kopjával foglalatoskodik.) - -IJJAS: - -Miért küldöd az erdőbe? - -ÜNŐ (meghajlással): - -Nem küldtem, nem is merném, nagy uram, ő akart menni. Én nem küldtem. - -IJJAS: - -Ne feleselj! Tudom, te küldted. És épen most, épen most! Te biztattad, -hogy menjen. Hogy ne legyen itt, itt, mellettem. Biztattad, ellenem -biztattad, tudom milyen vagy. Jól tudom. Hiába teszed magadat; jól -tudom. - -ÜNŐ (meghajlással): - -Valóban, valóban, nem én küldtem, nagy ur. - -IJJAS (lábával dobbant): - -Hallgass! Ösmerlek. Te biztatod, ellenem biztatod. Ez a te bosszud velem -szemben. Ez a te ravaszkodásod alacsony féreg! Mindig abban jársz, hogy -elmenjen, hogy ne legyen itt, ne legyen mellettem. Hátra szeretnéd tenni -ugy-e? Hátra? Pedig hiába, hiába. - -ÜNŐ (meghajlással): - -Valóban nagy uram, én… - -IJJAS: - -Hallgass! Utálom még a hangodat is hallani! Azt a csuszó, mászó, -szemrehányó hangodat. Gyülölöm! Hallgass! Igen, persze, mert irigyled. -Irigyled tőlem ezt az örömet is. Irigyled, hogy én fiatal maradtam és -erős, te pedig megvénültél. Megvénültél, azért irigyled. - -ÜNŐ: - -Az idő eltelik, mindenkinek. - -IJJAS: - -Hallgass! Ne ingerelj. Én fiatal maradtam és erős. Ne ingerelj, vigyázz, -megérzed, hogy a régi vagyok. Az is fogok, az akarok maradni. Csak te -vénültél meg. Ő pedig fiatal és szép, ép ugy mint te rut és vén vagy. -Igen; rut vagy, vén vagy. Érted? Vén. Megvénültél. - -ÜNŐ (keserűen): - -Tudom. - -IJJAS: - -Hát tudjad is. Mire vagy te még jó? Semmire; arra, a mire a félfülű -szolgáim. Hogy a tüzet fentartsad. Az vagy a mi egy kitaposott saru. -Elhányni való rongy. Az vagy te. Köszönd meg, hogy enni adok neked. Mit -babrálsz ott? - -ÜNŐ: - -A te eltörött kopjádat igazitom. Az elpattant kopjakő helyett másikat -szoritok bele a nyélbe, uram, a hogy rendelted. - -IJJAS: - -Hogyan? Hát még most sincs meg? Hiszen tegnap este adtam oda neked. Nem -megparancsoltam, hogy délre meg legyen? - -ÜNŐ: - -Megvolna uram, hiszen egész nap dolgoztam rajta, de a követ is és a -nyelet is meg kellett faragni. Ez a kő szélesebb a talpán, mint a másik -volt. - -IJJAS: - -No és? Azért meglehetne! Mit csinálsz te egész nap, te naplopó, ha még -ezt sem tudtad elvégezni!? Alszol ugy-e, egész nap alszol? Mutasd ide! - -ÜNŐ (mélyen meghajolva átnyujtja a dárdát): - -Itt van. - -IJJAS (vizsgálgatja): - -Hiszen a hur nincs megszoritva! igy dolgozol te. Vigyázz magadra! Azt -akarod, hogy kiessék a hegy belőle, hogy meg nem szoritod? Tán azt -akarod, hogy megint elveszitsek egy szépen csiszolt kovát, mint a -multkor, mi? - -ÜNŐ: - -Bocsáss meg nekem, de egyedül nem tudom annyira megszoritani a mint -kell, hatalmas uram. A szolgákra nem mertem bizni, Virágszál pedig nem -akart segiteni. - -IJJAS: - -Jól tette. Szégyen, hogy ebben is segitségre szorulsz; segitség kell -neked, a ki kiszolgáljon. - -(Ünő a kőpartba szoritja a lándzsanyelet és ugy huzza meg a hurt.) - -ÜNŐ: - -Ne ugy te állat! (Félrelöki Ünőt és kezébe veszi a kopját.) Hiszen még -eltöröd a nyelet. Fogd meg. Na, fogd meg, ha mondom. Egyenesen. Lejebb, -lejebb. - -(Ünő a kopját tartja, Ijjas a hurt szoritja meg a hegy körül.) - -IJJAS: - -Ejnye! Tartsd hát, te buta! Erősebben! Erősebben! Most huzd. Ereszd el. -(Megkötözi a nyélen a hur végét, melyet a bog fölött leharap.) Na hát -megvan. Olyan nagy dolog? (A kopját a sziklához támasztja.) Hol az -ijjam? - -ÜNŐ: - -Benn van a barlangban, nagy ur. Kihozzam? - -IJJAS: - -Hozd ki. - -(Ünő gyorsan el a barlangba, honnan kihozza az ijjat.) - -ÜNŐ: - -Itt van. - -IJJAS: - -Megfaggyuztad? (pengeti a hurt). - -ÜNŐ: - -Meg, hatalmas uram. - -IJJAS: - -Hát a nyilak hol vannak? Miért nem hozod? Tán nyil nélkül menjek? És a -szekerczét is! Siess! (A lándzsanyéllel utána suhint) Mozogj! - -(Ünő kihozza a kőszekerczét és a nyilakat.) - -IJJAS (a nyilakat nézi): - -Hány van? Csak három! A negyedik hol van? - -ÜNŐ: - -A negyedik az beletört az őzbe, a melyet tegnapelőtt lőttél. (Félénken). -Az őz estében reázuhant, az törte el. - -IJJAS: - -Ne hazudj, bizton te törted el. Mondtam pedig, vigyázz ha kihuzod, de -neked hiába beszél az ember. - -ÜNŐ: - -Valóban már el volt törve, mikor… - -IJJAS: - -Hallgass! Holnap meglegyen a nyil, különben eltöröm a nyakadat, -nyomorult banya. (A vállára fűzi az ijjat.) Honnan fu a szél? - -ÜNŐ: - -Kelet felől usznak a fellegek. (Mély meg-meghajlással átnyujtja a -lándzsát, a nyilakat és a szekerczét.) Hatalmas uram, bocsáss meg, hogy -valamire figyelmeztetlek. A félfülüeket mikor fáért küldtem, vonakodtak, -azt mondták, hogy veszély jár az erdőn. (Ijjas figyelmes lesz.) Azt is -mondták, hogy a nagy farkas, az a mely tulnan vadat hajtott sokszor -eléd, megölve levágott fejjel fekszik tul az éren. Óh én nem hiszem, -hogy ez igaz, csak ugy jelentem neked, nagy ur, a hogy ők mondták. - -IJJAS (elborult arczczal): - -Igaz. Én is láttam. (Elgondolkozva.) Itt, ott, füvön virágokon láttam -kétes nyomot. Valami jár; valami ismeretlen. (Hirtelen elhatározással -indul.) Eh! Majd elválik! - -(Ijjas indul.) - -ÜNŐ (leborul): - -A vadászó szellemek szerencsét adjanak neked s tartsanak távol tőled -minden veszedelmet. - -(Ijjas nem felel, hanem lassan megy fel a sziklafal mentén levő ösvényen -és fenn a barlang felett balra el. Ünő addig mig Ijjas látható, -leborulva marad, azután felkél és szomoruan a tűzhöz ül. Fácskákat dob a -tűzre.) - -ÜNŐ: - -És nem marad egyéb nekünk, mint a szürke, hideg hamu,… a tűz hullája… a -hideg szürke hamu. - - - - -III. JELENET. - -ÜNŐ, A SZOLGÁK jönnek száraz fával. Majd VIRÁGSZÁL. - -1. SZOLGA: - -Itt a fa asszony. Hová tegyem? - -ÜNŐ: - -Oda tedd le. Oda. (A másik szolgához) Te is. (A szolgák a száraz ágakat -a szin jobb szélén lerakják.) Hova lett Virágszál? Nem veletek volt? - -1. SZOLGA: - -Odajött hozzánk, aztán a veres szikla felé ment. - -2. SZOLGA: - -Azóta nem láttuk. - -ÜNŐ (az első szolgához): - -Azonnal szaladj utána, hogy jőjjön haza Már esteledik. (Magában.) Csak -az kellene még, hogy künn maradjon egyedül, hogy ne legyen itthon, mikor -az Ijjas visszatér. - -1. SZOLGA (a hátsó szinig megy, ott megáll): - -Itt jön már. (Virágszál hátulról jobbról, karjában néhány száraz galyat, -egyik kezében nagy vörös liliomot hoz; jöttében meg-megáll és hátra -tekint.) - -ÜNŐ: - -Ah végre! Hát itt vagy. – Persze virággal. - -VIRÁGSZÁL: - -Igen szakitottam. Ugy-e szép? - -ÜNŐ: - -Jó, hogy hazajöttél. - -VIRÁGSZÁL (nyugtalanul): - -Miért mondod azt? - -ÜNŐ: - -Az Ijjas haragudott volna, ha nem talál itthon, tudom. - -VIRÁGSZÁL: - -Ah azért! ugy-e szép virág? - -ÜNŐ: - -Gyönyörű. Milyen piros. Hol találtad? - -VIRÁGSZÁL: - -Ott nőtt a vörös szikla oldalában, tudod, a melyiknek olyan az oldala, -mintha tűz perzselte volna meg. Tudod, ott megdugul a csermely, és sás -is van egy kevés. Kettő volt. (Hátranéz.) Soh’sem láttam ilyet. Máshol -sem. Ugy-e csodás? - -ÜNŐ: - -Ritka virág lehet; én sem ismertem. - -VIRÁGSZÁL: - -Csak kettő volt. – Le kellett szakitanom a virágokat, pedig nehéz, -nagyon nehéz volt hozzájutni, a lapos szélén nőttek. Vagy husz lépést -kellett lemászni a szirt oldalán. - -ÜNŐ: - -Ugy. - -VIRÁGSZÁL: - -Igen a szirt oldalán. (Hátranéz.) - -ÜNŐ: - -Ugy, ugy. - -VIRÁGSZÁL: - -Vagy husz lépést lefelé. Mikor leszakitottam mind a kettőt, lenéztem a -völgybe. Kissé szédültem is. – Olyan függőlegesen meredek ott a szirt. -Azt a kanyarulatát a völgynek nem is ismertem. Ah! Mennyi rózsabokor van -ott, soh’sem láttam annyit; és mind telis teli voltak feslő vérszinű -rózsákkal, mintha nem is völgybe, rózsabokrok közé, hanem valami -csillogó vörös tóba tekintettem volna. A nap sugarai rézsut tüztek a -sötétedő völgy fölött, és mintha tüzes köd uszott volna a tenger -rózsavirág fölött. Elragadó volt a ragyogás… És képzeld,… a mint lefelé -bámulok a bokrok pirosló, vadul hullámzó tavába, a bokrok ingani -kezdenek, rezegnek, hullatják vérző virágaikat, és… – képzeld a hulló -rózsaeső közül, merész szökéssel… - -ÜNŐ: - -Egy szarvas? - -VIRÁGSZÁL: - -Nem. (Hátratekint.) Egy ember jött ki. És megállt. - -ÜNŐ (nyugtalanul): - -Egy ember?! – Talán a fiaim egyike? - -VIRÁGSZÁL: - -Nem. Egy csodás külsejű ember, a milyet eddig nem láttam. Képzeld, Ünő, -világos rőt haja van, mint a pirosas porond, mint… mint az én hajam: a -testén is sárga bőr van, párducz bőr és az oldalán valami csodás -tündöklő fegyver, sárga az is, mintha egy napsugarat vinne magával… - -ÜNŐ: (növekvő nyugtalansággal). - -Mit mondasz?! Egy rőthaju idegen? - -VIRÁGSZÁL: - -De tündöklőbb volt még a hajánál, a prémjénél, a fegyverénél, az -idegennek a szeme. Ah! Mintha zölden égő zsarátnokok lettek volna, -halovány arczában. Mint az éhes farkas izzó szemepárja. - -ÜNŐ: - -De nem látott meg téged, ugy-e nem látott? Téged nem látott Virágszál? - -VIRÁGSZÁL: - -Olyan csodálatosan igéző volt a nézése. Éhes… és követelő… és kegyetlen. -Mintha ölni vagy szeretni akarna! - -ÜNŐ: - -És meglátott? Mondd leány! Hát szólj, látott? - -VIRÁGSZÁL: - -Igen. Látott… én megdermedve álltam ott… meg nem tudtam mozdulni… -Soh’sem éreztem ilyet! (Elejti a virágot.) Szédültem tán. Ugy huzott -lefelé a völgy, a mélység, az idegen nézése, mintha valami rejtett -csodás titok nyilna fel zengve előttem… Esengve, követelve szállott fel -a tekintete, majdnem perzselte az arczomat. - -ÜNŐ: - -Nagy ég! Beszélj! És azután? - -VIRÁGSZÁL: - -Ugy álltunk ott, mereven mozdulatlanul. Én fenn a szirten, ő a -mélységben a virágok között… sokáig… nem tudom meddig. Még most is látom -az alakját, vérpiros rózsáktól körülvéve, tűzzel, fénynyel végigöntve… -Végre – akaratlan – nem tudom, hogy történt – leejtettem az egyik -liliomot – rémülve láttam, mint száll lefelé, mint, egy sebzett madár. - -ÜNŐ: - -De leány! - -VIRÁGSZÁL: - -Nem tudom, hogy történt. Kábult voltam talán. Az idegen lehajolt, -fölvette a virágot, és neki indult a meredek sziklának… Ekkor megijedtem -és elszaladtam… haza. - -ÜNŐ: - -Borzasztó! Egy idegen! És utánad indult! Nem tanitottalak százszor, hogy -mit tegyél, ha idegen embert találnál az erdőn, hogy elbujj, hogy -meglapulj, menekülj. Hogy meg ne lásson, semmi áron! És te a helyett, -hogy elbujtál, eltüntél volna a vadonba, hogy hamis nyomot csináltál -volna, vagy hogy meglapultál volna a kövek között, ha egyebet már nem -tehettél, – te mutattad magad, te ingerelted, hivtad, mint őszkor a gyim -a bikát. Elszaladtál! De hisz ő követ! - -VIRÁGSZÁL: - -Azt hiszed, követ? - -ÜNŐ: - -Követ és reánk talál! Szörnyű! Szörnyű! - -VIRÁGSZÁL: - -Óh gondolod? - -ÜNŐ: - -Hogy gondolom-e? Követ, az biztos. Eljön a nyomodon, még éjjel is, -sötétben, esőben utánad találna. Tüzesebben követi a férfi a nőt, mint a -párducz az erdő őzeit! Mint a sólyom a szálló vadgalambot! Nagy ég, és -az Ijjas nincs itthon. A veszély közeledik. Szörnyű! Szörnyű! - -VIRÁGSZÁL: - -És félni kell? - -ÜNŐ: - -Egy idegen! Óh, ha ide talál! és ha téged meglát! Be! gyorsan, menj, -menj a barlangba, bujj el! - -VIRÁGSZÁL: - -De tán nem talál föl a szirten… - -ÜNŐ: - -Jön, jön, ha mondom. Nem ösmered te mi az! Sem meredély, sem mélység föl -nem tartja! Be, be Virágszál, be a barlangba, ha az életünk kedves -neked. Egy szerelmes férfi veszedelmesebb a megvadult sörényes -bölénynél, mindent eltapos, a mi utjában van. Halált hoz magával, -halált! Szerencsétlen, milyen veszélyt hoztál reánk! És az Ijjas nincs -itt! Be! Be! (Virágszált a barlang felé tolja.) - -VIRÁGSZÁL: - -Nem, Ünő, hagyj, talán megengesztelem, ha… - -ÜNŐ: - -Menj! Pusztulj! Meg ne lásson, mert végünk van. Be a barlangba veled és -ki ne jőjj, ki ne jőjj, bármi történjék is itt! Bármi történjék is itt! -(Virágszált betuszkolja a barlangba.) - - - - -IV. JELENET. - -ELŐBBIEK Virágszál nélkül. - -ÜNŐ (a bálványhoz): - -Nagy bálvány, most segits! (A szolgákhoz.) Elő gyorsan a dobokkal. -Parazsat hozz abban a bögrében. Olvasztott zsirt is. Gyorsan! Gyorsan. -Ide a bálvány elé. Csak ő segithet rajtunk! - -(A szolgák és Ünő hosszu cserépdobokat kapnak fel, az edényeket az -oltárkőre teszik. Elül Ünő, hátul kétfelől a két szolga a bálvány elé -állanak. Az „ájá“ kiáltásnál megpördülnek, verik a dobokat és lábbal -dobbantanak.) - -ÜNŐ (a bálványhoz): - -Hatalmas bálvány! Ájá! Ide hallgass! - -SZOLGÁK: - -Ájá! Ide hallgass! Hatalmas bálvány! - -ÜNŐ (Az ima fokozódva mind hangosabb, vadabb lesz.) - -Hatalmas bálvány! Te a ki távoltartod, télen, a fagyban, a hidegben, a -dermesztő, metsző, repesztő szelet. - -MIND: - -Ájá! Ide hallgass! Hatalmas bálvány! - -ÜNŐ: - -Te, a ki elriasztod rettentő arczod véres mosolyával az odut kutató nagy -talpu medvéket, a bódorgó, éhes, gyilkos hiénát, a sötét éjszaka -kegyetlen fenevadait, hatalmas bálvány! - -MIND: - -Ájá! Hatalmas bálvány, ide hallgass! - -ÜNŐ: - -Te, a ki elkergeted, elijeszted tarka óriás testeddel a fojtó -szellemeket, akik éjjel jönnek, éjjel mennek, el a gonosz lelkeket, a a -remitő halottakat, kik véresen visszajárnak, a kik megennének, -megfojtanának, a ki elriasztod, távol tartod nesztelen ellenségünket a -sötét, néma, rejtélyes Halált! - -MIND: - -Ide hallgass! Ájá! Ájá! Hatalmas bálvány! - -ÜNŐ: - -Halljad! Veszély közelg! Veszély jön! Sápadt arczu ember, sápadt, -szerelmes ember, szerelmes, vad ember, vad, idegen ember, rőt a haja, -sárga a bundája, sápadt az arcza, tűz a tekintete; ismerd meg! ismerd -meg! - -MIND: - -Ide hallgass! Ismerd meg! Ismerd meg! Ájá! Ájá! - -ÜNŐ (mind szenvedélyesebben): - -Kergesd el, a hogy elkergeted a ragadozó, üző vadakat, riaszd el, a hogy -elriasztod a néma ajku Halált, pusztitsd el, a hogy elpusztitod a kisérő -gyilkos szellemet, a rettentő emléket, a véres hallottakat, a kinzó, -kinos álmokat! - -MIND: - -Ájá! Ájá! Hatalmas bálvány! - -ÜNŐ: - -Hallod? Hallod? A legkövérebb őznek a czombját, a szivét, a máját, -hallod?! A legkövérebbét igérem neked. Egyedül neked, ha elriasztod, -elkergeted, ha elpusztitod! - -MIND: - -Ide hallgass! Ájá! Ájá! - -ÜNŐ: - -Lásd! Lásd! Olvasztott zsirt füstölünk lábodnál! Drága olvasztott zsirt! -Szivjad! Szivjad az illatát! Mentsél meg az idegentől. Az idegen a mi -ellenségünk, az idegen az Ijjas ellensége, az idegen a te ellenséged! Ne -hagyj el! Segits! Segits! Hatalmas bálvány. - -MIND: - -Segits! Segits! Hatalmas bálvány! Ájá! Ájá! Hatalmas bálvány! – Imádunk! -(Leborulnak, és pár pillanatig ugy maradnak, azután Ünő feláll és -megfordul a dob után, melyet maga mögé tett volt le, midőn a zsirral -füstölt, ekkor meglátja Nupot, a ki a jobb felső szinen tünik föl.) - -ÜNŐ (halkan, rémülten): - -Itt van! - - - - -V. JELENET. - -A nap lenyugvóban vörös, tündöklő, vakitó fénynyel árasztja be a szint. - -ELŐBBIEK, NUP vörös liliommal a kezében. - -(Nup tömött állmagasságig érő szőke hajat visel, melybe rövid hegyes -piros tollak vannak koronaszerűleg tűzve. Testén hosszuszőrű párduczbőr -ruha, melyet bronz-ővek, fibulák szoritanak le. Karján bronzkarikák, -oldalán bronztőr. - -NUP (fönn jobbról megáll): - -Kik vagytok? - -ÜNŐ (a szolgákhoz): - -Azt tegyétek, azt mondjátok, a mit én, vagy megöllek! (Ünő és a szolgák -Nup irányában leborulnak.) - -NUP: - -Kik vagytok? - -ÜNŐ: - -Üdvözöllek, bárki legyél is, fényes idegen. Szerencse kisérjen vadászó -utaidon és a vad ne vegyen észre soha. - -NUP: - -Kik vagytok? - -ÜNŐ: - -Szegény nyomorult nép vagyunk. Kagylóevő, csiganyelő, gyökérrágó -nyomorultak. Nem vagyunk érdemesek, hogy megláss, fénylőábrázatu vadász. - -NUP: - -Egy leány nyomán jöttem idáig. De az nem hasonlitott hozzátok. - -ÜNŐ: - -Ah sajnos, nagy ur, nincs leány közöttünk. Csak én lakom itt, én, -nyomorult vén asszony, ebben a hideg, szeles barlangban és ez a két -satnya szolga van csak velem. Voltak itt régen, régen fiatalok is, erős -fiak és szépszemű leányok, de elmentek, mind elmentek, régen, délre. -Nincs más itt senki, senki. - -NUP: - -Pedig a nyom ide vezetett, nem csalódhatom; jól követtem, bár ugy -szállt, szállt tova, mint a megriadt dámvad, könnyen, mint az esti -szellő. Erre kellett, hogy jőjjön. (Pár lépést közeledik és fürkészve -néz körül a földön.) - -ÜNŐ: - -Itt nem lakik, esküszöm, itt nem lakik! - -NUP: - -Pedig erre hoz a nyoma. Tán itt ment át. Kellett, hogy itt járjon. -Kellett, hogy lássátok. Világos lobogó haja van, nem olyan, mint a -tiétek, szőke fürtös haja és a nyaka, a karja fehéren tündöklik piros -tarka ruhája felett. Lenge ütemben járnak léptei, mint a pacsirta édes, -szálló dala. Vörös liliom is volt a kezében (mutatja a liliomot). Ilyen -mint ez. Szólj hát, láttad? Merre ment? Nincs itt? - -ÜNŐ (habozva): - -Nem, nem, nagy ur, hisz mondod, nem közülünk való, hogy lenne itt?! -Nincs itt. (Szolgákhoz) Ugy-e nincs? - -1. SZOLGA: - -Nincs itt, nem is volt. Nem láttuk. - -NUP: - -Tévednék? Nem, az nem lehet; idáig biztosan az ő csapásán jöttem. -(Közelebb lép, gyanakvóan) Tán titkolod, vagy félted, és mégis… - -ÜNŐ: - -Miért titkolnám, fényes arczod előtt? Óh, ne lépj ide, ne gyere -közelébb, maradj távol, ott. Ne gyere közelebb, lásd hogy reszketünk, -könyörülj, rettentő idegen! - -NUP: - -Tudnod kell, hova lett, a ruhája messze látszik. Beszélj! - -ÜNŐ: - -Ah, ne rémits, ne fenyegess! (Hirtelen elhatározással) Igen láttam én -is, ők is látták. Itt, itt ment keresztül. (A szin jobboldali szélére -mutat.) Igen, itt. Ugy-e ti is láttátok szolgák? itt ment keresztül. Egy -szőke, fehérbőrű leány, lobogó hajjal. Épen, a hogy te mondod. Tarka -ruhában, igen. Féltem tőled, azért nem mertem mondani, mert olyan -rettentő a tekinteted. Mert féltem, azért. Mert olyan hatalmas férfi -vagy. Azért nem mertem mindjárt mondani. Ah! hogy szaladt. Hogy szaladt! -Arra, arra szaladt. De még beéred uram, ha sietsz, beéred, mert te nagy -vagy és hatalmas! - -NUP: - -Itt ment át? Merre? Hova? - -ÜNŐ: - -Itt, itt, a fa mellett ment el, a nagy fa mellett. Erre, napnyugotnak. -Ugy-e, ugy-e te félfülű? (halkan a szolgákhoz) Szólj, vagy megfojtalak! - -1. SZOLGA: - -Igen, erre napnyugotnak ment. - -2. SZOLGA: - -Ott a fatörzs mellett, igen. - -ÜNŐ: - -Ime, ime, uram, látod, igazat beszélek. Ime, ők is látták, ők is látták -a gyönyörű leányt. Ime, ők is mondják. Óh siess! talán még beéred, -biztosan beéred, ha sietsz! - -NUP (gyanakvóan): - -Ösmeritek? - -ÜNŐ: - -Igen, igen. Ösmerjük, jól ösmerjük, bár messze lakik innen, ösmerjük, -mert olykor erre jár; az erdőben jár; némelykor látjuk, de nem itt, az -erdőben. Mert nem itt lakik uram, nem itt, hanem nyugotnak, arra, ott -megtalálod. A tanyája arra van, az… az… ingovány között… igen a közepén, -az ingovány közepén, benn, benn (kissé gunyosan) ott megtalálod. - -NUP: - -Az ingoványban? Csodálatos. - -ÜNŐ: - -Igen. Ott… van közből egy száraz sziget, ott lakik. Könnyen oda találsz. -Jer. Látod, látod, nagy ur, ha a csermely mentén haladsz, itt le a -patakon, egyenesen oda visz az. Vagy még jobb, még biztosabb: én -vezetlek oda, ha akarod hatalmas vadász, én vezetlek, hogy biztosan -odatalálj. Elvezetlek a mocsár széléig, – onnan be majd magad mehetsz. - -NUP: - -Biztosan tudod, hogy ott van? - -ÜNŐ: - -Biztosan, egészen biztosan. Ott lakik, ott megtalálod. Hiszen ti is -tudjátok! Szóljatok hát! - -SZOLGÁK (remegve): - -Ott lakik, ott. Most is ott van. - -ÜNŐ: - -Óh jer, jer velem. Óh siessünk, nagy ur, beérjük a gyönyörű leányt. -Meglátod ott lesz, gyere én vezetlek. - -NUP: - -Jó. Hát vezess el. De előbb megnézem, mi van ebben a barlangban. (A -barlang felé indul). - -ÜNŐ (elébe ugrik): - -Nem! Ne! Oda ne! Ha az életed kedves! - -NUP (gunyosan nevet): - -Ugyan miért? - -ÜNŐ: - -Tudd meg hát, és menekülj, borzasztó dolgot mondok. (Megfogja a kezét). -Én nem egyedül lakom itt, mert ez az Ijjas tanyája! - -NUP (egykedvűen): - -Ah, az Ijjasé? - -ÜNŐ: - -Remegsz most ugy-e? Ez az Ijjas, a legyőzhetetlen, a rettentő Ijjas -tanyája ez! - -NUP: - -Nem ismerem. Soh’sem hallottam róla. - -ÜNŐ: - -Hogyne ismernéd a győzhetetlen, a legerősebb nevét! Menj, menekülj, -szaladj! Minden percz halállal fenyeget. Ha késel, ha vesztegelsz, az -Ijjas odafüggeszti majd a koponyádat azokhoz! (A jobboldali fára mutat). - -NUP: - -Nem megyek, a leány itt kell hogy legyen! Itt kell, hogy legyen! - -ÜNŐ (vissza akarja tartani): - -Nincs itt, nincs itt. Menekülj mielőtt késő! - -NUP (félrelöki Ünőt): - -Eh hagyj! Itt kell hogy legyen. Érzem! (A barlanghoz akar rohanni). - - - - -VI. JELENET. - -ELŐBBIEK, VIRÁGSZÁL. - -A lenyugvó nap utolsó sugarai a barlang bejáratára esnek. - -E jelenet közben gyorsan esteledik. - -VIRÁGSZÁL (a barlang elé lép): - -Itt vagyok. - -NUP: - -Ah! - -ÜNŐ: - -Ah, legyél átkozott! - -VIRÁGSZÁL: - -Itt vagyok, de menj, menj, kérlek, ne nézz ily rettentő szemekkel. - -NUP (gyorsan Virágszálhoz megy, előrevonja és kegyetlen nevetéssel): - -Dehogy megyek. Meg vagy hát szép madár. Megfogtalak. - -VIRÁGSZÁL: - -Nem, nem, menj, hagyj el. Az Ijjas mindjárt itt lehet és megöl engem. - -ÜNŐ: - -Menj, menekülj. Ő igazat mond, ugy mint én. Az Ijjas, tudod az rettentő -a vérengző Ijjas tanyája ez, az ő asszonya ez, ne nyulj hozzá! - -NUP (félrelöki Ünőt): - -Félre! - -VIRÁGSZÁL: - -Eressz el, kérlek, eressz el! - -ÜNŐ: - -Az Ijjas asszonya, ha mondom, a győzhetetlené! Ereszd el! Menekülj! -Menekülj innen! (Nupba kapaszkodik.) - -NUP (ellöki Ünőt): - -Félre vén szipirtyó! Te pedig szőke leány, hiába védekezel, enyém vagy, -enyém, enyém. (Megöleli a védekező Virágszált.) Ugy piheg, édes arany -tested, mint a sebzett gerlének puha tollu torka. Enyém vagy! (nevetve) -Hiába! Hiába! (Virágszál védekezik.) Hiába védekezel, enyém vagy, enyém -leszel. Enyém. - -VIRÁGSZÁL: - -Óh hagyj, könyörgök, hagyj, mert meghalok! - -NUP (nevetve): - -Nem azért űztelek, nem azért követtem könnyű lábodat, hogy most -elszalasszalak. Hiába támasztod gyermek karjaiddal a mellemet, haha! -Hiába, megvagy, meg, szőke őzem, meg nem szabadulsz! - -(Ünő az utolsó szavak alatt a barlang mellé kuszott, ott felkapott egy -hegyes kőkést és Nup mögé ugrik.) - -ÜNŐ: - -Most nagy bálvány segits! (Nup hátába akarja ütni a kést, de az -elcsuszik a bronz kapocsban.) - -NUP: - -Ah! (megfordul és Ünőnek megy, a ki a bálvány elé borul). Ah gaz -boszorkány, ezért meglakolsz! Szétszórom vén csontjaidat a sziklák -között! - -ÜNŐ: - -Bálvány segits! - -NUP (egy kézzel megragadja Ünőt, a másikkal tőre után nyul; felrugja a -bálványt, mely ropogva dől el.) - -Ez segitsen rajtad! Ez a fatuskó! - -VIRÁGSZÁL: - -Idegen kegyelmezz! - -ÜNŐ: - -Ijjas! Ijjas! - -SZOLGÁK (a jobboldali fához menekülnek): - -Jaj nekünk, jaj nekünk! - -ÜNŐ: - -Ijjas! Ijjas! Segitség! Ijjas! - - - - -VII. JELENET. - -Teljesen beesteledett; holdfény. - -ELŐBBIEK, IJJAS, ki balról a barlang fölötti sziklán jelenik meg. Nup -elereszti Ünőt, a ki térden az ösvény felé vánszorog. - -IJJAS: - -Mi az? mi történik itt? (Vad kiáltással) Háh! (Lekapja az ijját és egy -nyilat lő Nupra, kit mellén talál. Nup megtántorodik.) Halál! Halál -reád! - -ÜNŐ: - -Ijjas! Ölj! Ölj! Idegen! Öld meg! - -VIRÁGSZÁL (ki egy lépést tett Nup felé, mikor a nyil érte): - -Óh jaj, jaj nekünk! - -ÜNŐ (elkapja Virágszált és hátravonja a kőpart mellé): - -Ezt is! Ezt is! Ezt az árulót is öld meg! - -IJJAS (eközben gyorsan lejött az ösvényen. Rettentő nyugalommal rengetve -hosszu lándzsáját): - -Vesztedre jöttél ide fiu! Ah! mint a tolvaj róka, ugy lopóztál ide, -meglested, meglapulva a bozótban, a gazban, a szemétben mikor nincs -itthon a gazda, mikor fordit hátat, mikor törhetsz a védtelen -asszonyokra. Büntetlenül. Veszély nélkül, te gyáva féreg! Elszámitottad -magad. Csapdába kerültél. Csapdában vagy, gyáva korcs! Itt az Ijjas, itt -az Ijjas! Készülj a halálra. - -ÜNŐ: - -Ölj! Ölj! Ijjas! Ölj! - -NUP (kitépi a nyilat): - -Fecsegő! - -IJJAS: - -Halál! Halál! Készülj a halálra! Rongygyá tépem halovány testedet s az -erdő ebeit, a kőszáli keselyüket hizlalom roncsolt tagjaiddal. Hiénák -nyalják föl kiöntött véredet. Dögként gurul el rothadó hullád le a -patakon. És a fejed? A fejed ott fog fehérleni látod, ott. (A fára -mutat.) - -NUP (kihuzza tőrét): - -Fecsegő! - -ÜNŐ: - -Ölj! Ölj! Öld meg Ijjas! - -IJJAS: - -Jer, hadd szabaditsam ki a testedből büzhödt lelkedet. (Nekiront a -lándzsával.) - -NUP: - -Fecsegő. (Nup elkapja a lándzsát és Ijjas felé szur. Ijjas félreugrik, -elereszti a lándzsát és átöleli Nupot. Összeölelkeznek. Nup felülről -akart szurni, de Ijjas oly szorosan tartja, hogy nem szurhatja meg. Nup -a barlang bejárata előtt állt, mikor Ijjas támadott, küzdelem közben -behátrálnak a barlangba.) - - - - -VIII. JELENET. - -ELŐBBIEK, Ijjas és Nup nélkül. - -(A holdfény eltűnik. A szolgák rémülten lapulnak meg a fa tövében. Pár -pillanatnyi csend, mely alatt a küzdők zaja hallatszik csak a -barlangból.) - -ÜNŐ: - -Te átkos kigyó! Te mérges féreg! Tetszik a müved? Ott vivnak érted a -férfiak halálos tusát. Hallod? Hallod! Mint küzdenek, hogy zihál a -mellük! Ott jár közöttük az üres szemű halál és szemléli, melyikre -leheljen. Büszke lehetsz a müvedre, mondhatom. Hallod? Hallod? Hogy -birkóznak?! Ott küzd az életéért az Ijjas, az, a ki felvett, felnevelt, -aki megmentett az éhhaláltól, megmentett az erdei vadaktól, a ki -szeretett, a ki ölelt, a ki kivánságaidat leste ajkaidról! És az a másik -is, a másik, az a szép sápadt másik, a kit idehivtál, a kit ide csaltál, -te telhetetlen nőstény, mert egy férfi nem elég neked! Mint a párzó -farkasszuka egész falka him kell, hogy kövessen, ugy-e? Légy átkozott! -Az is ott benn van, az is, ott, ott van ő is! halld! hogy küzködik, hogy -küzködik az Ijjas fojtó ölelésében! - -VIRÁGSZÁL (halkan): - -Ő győzni fog! - -ÜNŐ: - -Hallod! Hallod! Hát miért nem mész, miért nem repülsz a segitségére a te -szerelmesednek, miért nem harapod le az Ijjas fojtogató ujjait, miért -nem fogod be a szemét, hogy az a másik, a te himed a sima tőrjét -bedöfhesse. Menj, menj hát, segits a párodnak! Menj, mert későn érkezel. - -VIRÁGSZÁL: - -Ő nélkülem is győzni fog. - -ÜNŐ: - -Ah! Azt hiszed! Csalódsz! Halld! Halld! hogy hörög már. Hallod? Mindjárt -halva lesz ha, ha, halva lesz. - -VIRÁGSZÁL: - -Ő győzni fog, mert szeretem. - -ÜNŐ: - -Mindjárt halva lesz, hulla lesz mindjárt a te szerelmesed. Ha ha! Hulla, -hideg, fagyos hideg hulla lesz! Hulla! Érted?! - -(A barlangból vérfagyasztó kiáltás hallik, az asszonyok rémülten -elhallgatnak és a barlang felé néznek. Ünő Virágszált visszafogja. A -nyilásban megjelenik az Ijjas háttal, tántorogva, Nup közvetlenül követi -és több szurást ejt rajta. Ijjas hörögve kap a melléhez, egészen a -tűzhelyig hátrál, ott elesik és feldönti az üstöt; a kiömlő viz eloltja -a tűzet, mely sisteregve alszik el) - -IJJAS (haláltusában): - -Jaj nekem! - -ÜNŐ (erőtlenül összeroskad): - -Az Ijjas! Vége! Vége! - -SZOLGÁK (rémülten): - -A tűz! A tűz elaludt! - -VIRÁGSZÁL (megkönnyebbülten): - -Ah! (Virágszál mozdulatlanul a medvebőr kerevet szélén áll, hátát a -sziklafalhoz támasztja.) - -SZOLGÁK (m. f.): - -A tűz elaludt! A tűz elaludt… - -NUP (ki ziháló mellel állt a barlang előtt, Virágszálhoz): - -Enyém vagy hát. Nem a véletlen ad kezembe. Véres munkával szereztelek, -te vagy a küzdelemnek aranyos prédája. Nem annak a hullának a fejét, nem -azt fogom övemre kötni, hanem fehér testedet fűzöm magamhoz, diadal -jeléül. Enyém vagy szőke asszony, megöltem őt! - -SZOLGÁK (félénken leborulnak): - -Üdvözlünk hatalmas ur! - -NUP: - -Lásd, hogy kigyóznak vörös sávok a karjaimon. (Eldobja a kardját.) Lásd, -milyen pirosak a kezeim, olyan pirosak, mint a véres virág, melyet -ledobtál nekem, mint a piros rózsák, melyek közül megláttalak! Lásd -rózsákat téptem neked ott, szerelem rózsáit, vérző harmat között! És a -harmat megfogta mind a két kezemet. Harmat hull a hajnal utjain, lásd, -lásd, ez a mi hajnalunknak véres harmata! - -(Az eldobott kard a tűzhely mellé esett és a kovákon szikrát hányt, az -ott lerakott galyak tüzet fognak A tűz magas lángkévével ég, mely -bevilágitja a szint.) - -ÜNŐ és SZOLGÁK (babonás félelemmel): - -A tűz! A tűz! - -SZOLGÁK: - -Üdvöz légy, mindenható vadász! - -NUP: - -Ah! Nézd a lángot. Milyen vakitóan tündöklően ég. Nem a fa ég ott, nem a -száraz, szürke galyak égnek, nem, vágyaim gyultak lángra, azok égnek, -azok szikráznak, ezer nyelvvel, tündér pompában törnek föl a sötét -éjszakába. Az én, a te vágyad lángja ez! Mert te is vágyol, te is -vágyol, érzem, tudom. Ah! kéj, kéj, kéj már a te vágyad is! - -SZOLGÁK és ÜNŐ: - -Üdvöz légy, mindenható vadász! - -NUP: - -Ölelni vágynak, nem eltolni, sima karjaid, hivnak, nem riadnak a -tengerszinű szemek, vörösen fénylik purpur ajkaidnak ive, mint valami -vérző, édes szerelmi seb; nem tilt, de csókol biborvörös ajkad! Ah! -kinos kéjes kéj a vágy! Mint forró bűvös ital hullámzik ereinkben! Ugy -feszül köztünk az édes várakozás, mint az ijjon az elpengésre feszülő -hur. – Érzem, értem váró hallgatásod, hallom néma, hivó szavadat! - -SZOLGÁK és ÜNŐ: - -Üdvöz légy, mindenható vadász! - -NUP: - -Mert te is vársz, te is vágyol, te is szeretsz! Ugy zeng a vágy tündöklő -testedből, mélységes szemeidből, mintha dal volna, bűvös, csodás dal, -forró, forró szerelemről, ugy sugárzik, ugy süt, ugy éget, mint az -aranytűz fénylő ragyogása, ugy száll felém, mint egy győzelmes szerelmi -kiáltás! - -SZOLGÁK és ÜNŐ: - -Üdvöz légy mindenható vadász! (leborulnak.) - -(Virágszál kitárja karjait, Nup gyorsan hozzálép és megöleli.) - -FÜGGÖNY. - - -[Transcriber's Note: - -Javítások. - -Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk. - -A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája: - -9 |vék nyabb |vékonyabb - -10 |láthatár n |láthatáron - -51 |Szörnyű! Szornyű! |Szörnyű! Szörnyű!] - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAPLEGENDA *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
