summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66361-0.txt10822
-rw-r--r--old/66361-0.zipbin209426 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10822 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f1e5a06
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66361 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66361)
diff --git a/old/66361-0.txt b/old/66361-0.txt
deleted file mode 100644
index a1df1d3..0000000
--- a/old/66361-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10822 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Seikkailijoita, by Rex Beach
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Seikkailijoita
- Romaani
-
-Author: Rex Beach
-
-Release Date: September 22, 2021 [eBook #66361]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SEIKKAILIJOITA ***
-
-
-
-
-SEIKKAILIJOITA
-
-Romaani
-
-
-Kirj.
-
-REX BEACH
-
-
-Suomennos englanninkielestä
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1923.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Ensimmäinen tapaaminen.
- II. Karkuri.
- III. Glenister tekee pahan erehdyksen.
- IV. Veriteko.
- V. Uusi tuttavuus.
- VI. Kuinka kaivos riistetään oikealta omistajalta.
- VII. Kuuntelija.
- VIII. Helene, Dextry ja Bronco Kid.
- IX. Dextryn vieraskäynti.
- X. Toverukset neuvottelevat raha-asioista.
- XI. Kaivosvarkaat.
- XII. Wheaton saadaan laivaan.
- XIII. Helene tapaa Glenisterin.
- XIV. Seikkailijattaren mielenmaltti.
- XV. Kuinka lakia poljetaan.
- XVI. Verinen yhteentörmäys lähellä.
- XVII. Kurkistusreiän valo- ja varjopuolet.
- XVIII. Janon tuskat.
- XIX. Pelihimo.
- XX. Tanssiaisissa.
- XXI. Rauhaton yö.
- XXII. Murhayritykset.
- XXIII. Vigilanttien kokouksessa.
- XXIV. Yöllinen kohtaus.
- XXV. Totuus alkaa paljastua.
- XXVI. Toteutumaton suunnitelma.
- XXVII. Cherry lähetetään asialle.
-XXVIII. Kid salamurhaajana.
- XXIX. Valmisteluja.
- XXX. Kid tunnustaa rakkautensa.
- XXXI. Junamatka Midakseen.
- XXXII. Yöllinen kahakka.
-XXXIII. "Kultaisen reen" tapahtumat.
- XXXIV. Glenisterin kostonsuunnitelmat.
- XXXV. Kaksintaistelu.
- XXXVI. Glenister uhraa voittonsa.
-XXXVII. Unelmien lupaukset.
-
-
-
-
-I.
-
-ENSIMMÄINEN TAPAAMINEN.
-
-
-Glenister silmäili satamaa, joka välkkyi ankkuroituneitten laivojen
-valossa, ja sitten niitä pykäläisiä vuorenhuippuja, joiden reunaviiva
-kuvastui terävänä taivasta vasten. Hän hengitti täysin siemauksin
-suolan kyllästämää ilmaa, ja hänen sydämensä sykki nuorukaisvuosien
-voimakkaassa tahdissa.
-
-"Ah, tämä on ihanaa -- suurenmoista!" hän mutisi. "Ja tämä on
-lopultakin minun maatani -- omaa maatani, kuuletko, Dex. Tämä nälkä
-päästä pohjanmaille ikäänkuin täyttää koko olemukseni. Se panee minut
-kasvamaan. Paisumaan."
-
-"Varo, ettet räjähdä", huomautti Dex kuivasti. "Olen tavannut ihmisiä,
-jotka vuoristoilma on päihdyttänyt tukkihumalaan. Älä vainen paisu
-liian yksipuolisesti."
-
-Dextry alkoi jälleen äkkiä tupruttaa piippuaan, jonka vastenmieliset
-savukiehkurat liiankin pian hälvensivät vaaran, joka sisältyi raikkaan
-meri-ilman voimaa uhkuviin ominaisuuksiin.
-
-"Lempo periköön mokoman katkun!" irvisteli nuori mies. "Sinut pitäisi
-viedä karanteeniin."
-
-"Parempi on tuoksua kuin mies kuin parpattaa kuin lapsi. Sinä turmelet
-hetken, joka pitäisi uhrata hiljaisiin mietiskeiyihin, joutavilla
-purkauksillasi luonnon kauneudesta, kun sinun kauneustajusi ei riitä
-käsittämään hyvän tupakkalajin ihanuutta."
-
-Toinen naurahti, jännitti leveän rintansa ja kohotti pimeään lihaksiset
-käsivartensa ikäänkuin niissä olisi asunut käyttämättömän voiman
-liikavarasto.
-
-Miehet kävelivät hitain askelin laituria pitkin. Heidän edessään lojui
-"Santa Maria" valmiina sydänyönaikaan nostamaan ankkurinsa. Taampana
-uinui Unalaska Beringinmeren usvissa. Missä viikkoa aikaisemmin
-ystävällisesti silmää iskien alkuasukkaat olivat syviin
-vuorenhalkeamiin levitelleet turskiaan kuivumaan, siellä nyt majaili
-lauma kullankaivajia matkalla uuteen Eldoradoon. Heitä oli tullut
-tuhansin kuin heinäsirkkaparvi ja he olivat asettuneet Smoke Sean
-rannoille ja odottelivat jäitten lähtöä, joka päästäisi heidät
-lähtemään luvattuun maahan -- uuteen Nomeen, jossa ihminen rikastuu
-yhdessä ainoassa yössä.
-
-Kylän takana kohoavat sammalpeitteiset kunnaat olivat reunatut tiheällä
-hautajonolla. Siellä makasivat ne monet onnentavoittelijat, jotka
-olivat kuolleet edellisenä syksynä, kun muuan tarttuva tauti raivosi
-tällä maankolkalla. Mutta mitäpä siitä! Jäljelle jääneet kertoivat,
-että täällä välkkyi kultaa hiekassa, ja uusia laumoja oli virrannut
-menneitten tilalle. Glenister ja Dextry olivat lähteneet Nomesta
-edellisenä syksynä -- Glenister ankaran kuumeen kynsissä. Nyt he
-tekivät paluuta omaan maahansa.
-
-"Tämä ilma verestää minussa kaikki elimelliset vaistot jälleen",
-aloitti Glenister puhelun uudelleen. "Kaupungeista päästyäni muutun
-villi-ihmiseksi. Minut valtaa alkuihmisen vanha vietti --
-taistelunhimo."
-
-"Saat ehkä tilaisuuden tyydyttää sen."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Niin, nyt saat' kuulla. Aamulla tapasin
-Mexico-Mullinsin. Muistathan kai vanhan Mullinsin? Miehen, joka halusi
-saada valtaussopimuksen Anvil Creekiin viime suvena."
-
-"Ethän vain tarkoita sitä parkusuuta, jonka pojat olivat lynkata sen
-vuoksi, että hän aikoi vallata toisen maaosuuden?"
-
-"Juuri häntä. -- 'Kuuntele nyt tarkoin mitä sinulle haastan', virkkoi
-hän minulle. 'Minkäarvoinen on suunnilleen valtauksesi?' -- 'En osaa
-tarkalleen sanoa', vastasin. 'Jos se antaa mitä lupasi viime syksynä,
-pitäisi minun saada siitä miljoona.' -- 'Paljonko aiot huuhtoa tänä
-kesänä?' -- 'Noin neljäsataatuhatta, jos onni on myötäinen.' 'Bill',
-sanoi hän, 'piru on irti, ja sinun täytyy vartioida kaivostasi kuin
-vartioisit kalkkarokäärmettä. Älä salli lemmonkaan pistää kynsiään
-siihen, sillä silloin saat sanoa hyvästit omallesi!' -- 'Mitä
-tarkoitat?' kysyin. -- 'En voi sanoa enempää. Kiedon nuoran kaulaani,
-kun olen näinkin paljon ilmaissut. Olet kelpo poika, Bill, ja minä olen
-peluri, mutta sinä pelastit kerran henkeni, enkä minä soisi sinun
-joutuvan onnettomuuksiin. Älä herran tähden anna heidän anastaa
-kaivososuuttasi, siinä kaikki mitä voin sanoa.' -- 'Kenen heidän?
-Kongressi on antanut meille tuomarit, tuomioistuimet ja poliisit --',
-aloitin. -- 'Sepä se juuri onkin. Kuinka voit niistä voittajana
-selviytyä? Sinne tulee mies, jonka nimi on Mac Namara. Varo häntä.
-Enempää en voi sanoa. Älä päästä heitä käsiksi kaivokseesi.' -- Siinä
-kaikki mitä sain hänestä irti."
-
-"Pötyä! Mies on pähkähullu! Haluaisinpa nähdä miehen, joka yrittää
-vallata meiltä Midaksen! Siitä ei tulisikaan liian ikävää leikkiä."
-
-Glenisterin puhelun katkaisi "Santa Mariasta" kuulunut pillin vihellys.
-
-"On aika mennä laivaan", sanoi Dextry.
-
-"Seis, mitä tuo oli!" kuiskasi toinen.
-
-Ensin he kuulivat vain jotakin liikettä höyrylaivan kannelta, sitten
-kuului vedestä vallan heidän altansa airojen natinaa ja varova
-kuiskaava ääni, joka sanoi:
-
-"Seis, hyvin soudettu!"
-
-Pimeästä sukeltautui esiin vene ja työntyi rannalle heidän kohdalleen.
-Muuan henkilö nousi veneestä ja alkoi kavuta laiturille vieviä portaita
-ylös. Heti sen jälkeen muuan toinen vene, joka ilmeisesti ajoi
-edellistä takaa, töksähti rantaan aivan sen taakse.
-
-Kun pakeneva oli ehtinyt miesten luo, jotka laiturilta tarkkailivat
-ajojahdin kulkua, huomasivat nämä kummakseen, että se oli nuori nainen.
-Hän läähätti, kompastui juostessaan ja olisi kaatunut, ellei Glenister
-olisi ehättänyt apuun ja auttanut häntä jaloilleen jälleen.
-
-"Älkää antako heidän saada minua kiinni!" läähätti nainen.
-
-Glenister kääntyi ällistyneenä ja kysyvin ilmein toveriinsa päin, mutta
-huomasi samassa, että tämä oli astellut maihinnousupaikalle, vainoojien
-par'aikaa yrittäessä kavuta rannalle.
-
-"Hei .- miehet! Pysykää alallanne, muutoin potkaisen kallonne puhki!"
-
-Dextryn ääni oli terävä ja hänen kookas vartensa kohosi uhkaavana
-alhaalla kapuavien miesten yläpuolella.
-
-"Pois tieltä! Tuo nainen on karannut", sanoi mies, joka oli päässyt jo
-portaille.
-
-"Ilmeisesti."
-
-"Hän on rikkonut karant --"
-
-"Vaiti!" keskeytti toinen. "Aiotko kuuluttaa sen kaikelle maailmalle?
-Tieltä pois, kirottu pässinpää! Kiivetkää ylös, Thorsen!"
-
-Thorsen tarrasi laiturin reunaan ja yritti viskautua ylös, mutta iäkäs
-kullankaivaja, jonka viha oli kuohahtanut, painoi jalkansa lujasti
-hänen sormilleen, ja merimies hellitti otteensa pahasti parkaisten ja
-vei toisenkin miehen pudotessaan alas.
-
-"Tätä tietä, tule perässä!" huudahti hänen toverinsa ja lähti
-juoksemaan pitkin rantaa laiturin toiseen päähän.
-
-"On parasta, että kiiruhdatte tiehenne, hyvä neiti", huomautti Dextry.
-"Nuo ovat paikalla minuutin kuluttua."
-
-"Niin, niin! Pitäkäämme kiirettä. Minun täytyy päästä 'Santa Mariaan'.
-Laiva lähtee tuossa tuokiossa. Tulkaa!"
-
-Glenister naurahti ikäänkuin hän olisi huomannut naisen sanoissa
-jotakin huvittavaa, mutta ei liikahtanut paikaltaan.
-
-"Alan kohta olla liian vanha ja kankea juoksemaan", sanoi Dextry ja
-riisui takkinsa, "mutta myönnän, etten ole liian vanha nauttimaan pikku
-huvituksesta, kun tilaisuus sellaisen suo vähäisen tiimellyksen
-muodossa." Hän liikkui ketterästi, vaikka nuori tyttö puolipimeässä
-saattoi nähdä, että hänen tukkansa oli hopeanvalkoinen.
-
-"Mitä te aiotte?" kysyi hän mieheltä.
-
-"Menkää te vain pois tieltä; me aiomme aloittaa pienen leikin heidän
-kanssansa, kunnes olette ehtinyt laivaan."
-
-He siirtyivät laiturin toiselle puolelle satamamakasiinin eteen
-suojatakseen selkänsä. Nuori tyttö seurasi heitä.
-
-Jälleen kuului laivalta merkkisoitto ja komentohuuto: "Perätouvi irti!"
-
-"Ah, laiva lähtee ilman meitä", kuiskasi nuori nainen, ja syystä tai
-toisesta Glenister sai sen käsityksen, että tyttö pelkäsi sitä vieläkin
-enemmän kuin takaa-ajajia, joitten askeleet jo kuuluivat varsin
-läheltä.
-
-"Kyllä te aina ehditte", sanoi nuori mies suorasukaisesti. "Te joudutte
-pahaan pulaan, jos jäätte tänne. Juoskaa älkääkä välittäkö meistä.
-Olemme olleet merillä kokonaisen kuukauden emmekä muuta niin kaipaakaan
-kuin pientä vaihtelua matkamme yksitoikkoisuuteen."
-
-Hänen äänessään oli poikamaisen iloinen sointu, ikäänkuin hän jo
-edeltäpäin nauttisi lähestyvästä kärhämästä, ja tuskin hän oli ehtinyt
-lauseensa lopettaa, kun merimiehet ilmestyivät pimeästä esille ja
-syöksyivät vastustajiensa kimppuun.
-
-Lähimpien sekuntien aikana näkyi paikalla vain sekava vyyhti kieppuvia
-ihmisruumiita ja kuului läimähteleviä nyrkiniskuja, mutta sitten tämä
-vyyhti hajosi ja kasasta erkani yksityisiä olentoja, jotka heti sen
-jälkeen kaatuivat raskaasti maahan. Vielä kerran merimiehet yrittivät
-äkkirynnäkköä ja koettivat saartaa vastustajansa. He heittäytyivät
-yhteisvoimin Dextryn kimppuun, mutta tapasivat vain tyhjää ilmaa, sillä
-tämä väistyi aina tieltä ihmeteltävän notkeasti ja iski ja hääti
-vihollisia kimpustaan kuin vanha susi. Hänen iskunsa olivat useimmiten
-nekin turhaa tuhlausta, sillä pimeässä hän tähtäsi joko liian korkealle
-tai liian lähelle.
-
-Glenister puolestaan seisoi huolettomassa asennossa ja hääti
-vastustajansa toisen toisensa jälkeen, sikäli kuin ne lähestyivät. Hän
-naurahteli syvällä kurkkuäänellä, ikäänkuin ottelu hänen mielestään
-olisi ollut vain tavallista yksinkertaista urheilua. Nuorta tyttöä
-värisytti, sillä taistelevien äänettömyys peloitti häntä enemmän kuin
-huudot olisivat tehneet, mutta hän pysyi yhäti paikallaan, seinää
-vasten nojautuneena.
-
-Dextry tähtäsi iskun kohtaan, joka häämötti epäselvänä pimeässä, ja kun
-hän iski harhaan, kierähti hän itse ympäri ja kadotti tasapainonsa.
-Seuraavassa tuokiossa oli vastustaja hänen kimpussaan ja he kaatuivat
-molemmat maahan, ja kolmas kompastui heidän ylitseen. Nuorelta tytöltä
-pääsi tukahtunut huudahdus.
-
-"Annan hänelle potkun, Bill", sanoi Glenister. "Annahan minun saada
-kunnollinen ote." Hän kohotti raskaan jalkineensa, ja hänen potkuunsa
-vastasi Dextryn kaunopuheinen ja ponteva sadatus.
-
-"Saakeli sinuakin mieheksi! Sinähän potkit minua. Minä kyllä pitelen
-mieheni. Iske sinä tuohon pitkään roikaleeseen."
-
-Glenister kääntyi nyt kahteen jäljelläolevaan mieheen, selkä koukussa
-ja kädet rentoina. Hän kumartui lähelle tyttöä tätä kuitenkaan
-huomaamatta; tyttö puolestaan kuuli hänen hengityksensä pusertuvan
-hänen keuhkoistaan sihisevänä äänenä. Seuraavassa sekunnissa nuori mies
-hypähti äänettömästi eteenpäin ja sinkosi vastustajansa loitos luotaan
-ja astui sitten askeleen taakse välttääkseen toisen. Silloin hyökkäsi
-kolmas merimies hänen kimppuunsa takaapäin, kietoi kätensä hänen
-kaulansa ympärille ja koipensa hänen sääriensä ympärille. Nyt vasta
-nuori tyttö sai tuta minkälaista on oikea tiimellys. Ottelijat
-huojuivat sinne tänne, niin lujasti toisiinsa likistyneinä, ettei heitä
-voinut toisistaan erottaa. Näin he kaarehtivat parin minuutin ajan,
-kunnes törmäsivät seinää vasten, ja nuori nainen kuuli puolustajansa
-kurkun korisevan merimiehen hellittömässä otteessa. Vielä silmänräpäys,
-ja Glenister lojuisi auttamattomasti maassa toisten tallattavana ja
-viholliset potkaisisivat raskailla saappaillaan hänestä viimeisenkin
-elonkipinän. Tätä ajatellessaan hän huomasi kuin salaman välähdyksenä,
-että hänenkin täytyisi toimia. Pelko oli poissa, hänen värisevät
-lihaksensa jäykkenivät ja ennenkuin hän oikein tiesikään mitä oli
-tehnyt hän oli jo toiminut.
-
-Merimiehen selkä oli häneen päin. Hän ojensi kätensä ja tarrasi miehen
-tukkaan ja hänen petolinnun kynsien lailla koukistuneet sormensa
-tavoittelivat hänen silmiään. Mieheltä pääsi kauhun huudahdus, ja
-toiset väistyivät nopeasti taaksepäin. Seuraavassa tuokiossa tyttö
-tunsi olkapäillään Dextryn käden ja kuuli hänen sanovan:
-
-"Oletteko vahingoittunut? Ette? Tulkaa siis mukaan, muuten laiva lähtee
-ilman meitä."
-
-Hän puheli tyynesti, vaikka hän hengittikin vielä kiivaasti, ja kun
-tyttö kumartui tarkemmin katsomaan, näki hän merimiehen makaavan
-liikkumattomana maassa.
-
-"Ei vaaraa mitään -- hän on vallan vahingoittumaton. Se on vain muuan
-japanilainen temppu, jonka olen oppinut. Rientäkäämme!" He juoksivat
-nopeasti pitkin laituria; Glenister oli pian heidän kintereillään.
-Merimiesten taisteluhalu oli väleen hävinnyt. Kun kolme tuttavaamme
-pääsivät "Santa Marian" porraslaudalle, oli laivan ja laiturin välillä
-jo melkoinen aukeama.
-
-"Olipa hiuksen varassa", huohotti Glenister ja tunnusteli varovasti
-kaulaansa, "mutta enpä haluaisi kadottaa hyvästäkään hinnasta tällaista
-hauskaa tilaisuutta."
-
-"Olen ollut mukana höyrypannun räjähdyksessä ja lumivyöryissä,
-puhumattakaan siitä, että olen avustanut vähäistä pakoa vankilasta,
-mutta oikeista huvitteluista puhuttaessa en muista mitään, joka
-vastaisi tätä." Dextryn ihastus oli lapsekkaan riehakasta.
-
-"Mitä miehiä te sitten olettekaan?" nauroi nuori tyttö hermostuneesti,
-mutta ei saanut vastausta.
-
-Miehet opastivat hänet omaan kansihyttiinsä. Sähkö pantiin palamaan ja
-nyt vasta miehet näkivät tuntemattoman vieraansa.
-
-Tämä oli hyvin miellyttävän näköinen nuori nainen, jonka yllä oli
-lyhyt, siisti puku ja jaloissa korkeakorkoiset keltaiset kengät, mutta
-Glenisteriä viehättivät hänessä erikoisesti silmät, jotka olivat suuret
-ja harmaat, ruskealta vivahtavat. Peräti elävät silmät -- hänestä
-tuntui -- silmät, jotka yhdellä ainoalla salamannopealla katseella
-tutkivat molemmat miehet. Hänen hiuksensa olivat irtautuneet ja
-riippuivat välkkyvinä ja aaltoisina vyötäreillä saakka, muuten ei
-näkynyt pienintäkään merkkiä äskeisestä seikkailusta.
-
-Glenister oli valmistunut näkemään hänessä senlaatuisen kaunottaren,
-jommoisia näillä rajamailla tapaa, kaunottaren, joka panee miehen pään
-pyörälle, mutta joka on kylmä ja kiiltävä kuin vastahiottu puukonterä.
-Mutta tämän naisen tyynet, sopusuhtaiset piirteet tuntuivat melkein
-tuskallisella tavalla erottuvan hänen uudesta ympäristöstään ja
-herättivät Glenisterissä ajatuksen siitä rajattomasta hyvyydestä ja
-suloudesta, jotka olivat olleet hänelle vieraita kuluneina viime
-vuosina.
-
-Vanhemman miehen silmissä kuvastui vain teeskentelemätöntä ihastusta.
-
-"Uskallanpa väittää", vakuutti hän, "että olette ainoa kaunokainen,
-jonka puolesta olen milloinkaan taistellut olipa sitten kysymyksessä
-meksikolainen, intiaani tai valkoihoinen. Minkälaiseen pälkähäseen
-olette oikeastaan joutunut?"
-
-"Luulette kaiketi, että olen tehnyt jotakin hirveän pahaa, eikö niin?
-Mutta en ole. Minun oli päästävä pois 'Ohiosta' tänä iltana. Kerron
-kaiken huomenna. En ole varastanut mitään enkä myrkyttänyt -- se on
-totinen tosi." -- Hän hymyili heille, eikä Glenisterkään voinut olla
-hymyilemättä, vaikka hän ei ollutkaan täysin tyytyväinen tytön
-selitykseen pakonsa syistä.
-
-"No niin, herätän siivoojan ja hommaan teille paikan", virkkoi hän
-viimein. "Saatte jakaa hytin jonkun naismatkustajan kanssa; sitä ei voi
-auttaa, sillä laiva on ahdinkoon asti täynnä."
-
-Tyttö laski kätensä ehkäisevästi hänen käsivarrelleen. Glenister oli
-tuntevinaan sen värisevän.
-
-"Ei, ei, sitä ette saa tehdä! En halua, että kukaan näkee minua tänä
-iltana. Tiedän, että esitykseni tuntuu teistä kummalliselta, mutta
-kaikki on tapahtunut niin äkkiä, etten ole ehtinyt vielä tointua.
-Huomenna kerron teille kaiken, ihan varmaan kerron. Älkää antako
-kenenkään nähdä minua, se turmelisi kaikki. Odottakaa huomiseen, pyydän
-sitä teiltä kaikesta sydämestäni."
-
-Hän oli hyvin kalpea ja puhui vakavissaan ja kiihtyneenä. "Tietysti
-tahdon auttaa teitä!" vakuutti herkkäuskoinen Dextry. "Ja
-selityksillenne saatte itse valita sopivan ajan, pikku neiti. Emme
-kysele sitä emmekä tätä. Moraali ei ole meidän vahvoja puoliamme. Ja
-kuten runoilija sanoo 'ei Jumalan eikä ihmisten laki ole voimassa
-kolmattakuudetta leveysastetta pohjoisempana', eikä hän olisi voinut
-lausua syvempää totuutta, jos hän olisi tiennyt mitä sanoa. Täällä saa
-itsekukin vartioida itseään ja omaisuuttaan. Rehellisesti ja suorasti."
-
-Nainen näytti epäröivältä kuullessaan tuollaista puhuttavan, kunnes hän
-äkkäsi hehkun Glenisterin katseessa. Sen omituinen rohkea sävy pani
-hänet äkkiä huomaamaan selvästi asemansa, ja puna alkoi kohota hänen
-poskilleen. Hän tarkasteli tutkivammin tätä nuorta miestä, pani
-merkille hänen leveät hartiansa ja huolettoman, luontevan ryhtinsä,
-joka johtui siitä, että hän hallitsi niin täydellisesti lihaksiensa
-liikkeet. Voimaa ilmaisivat hänen kasvonsa, sillä hänellä oli
-nuoruudesta huolimatta terävöityneet piirteet, voimakas leuka, uhkaavan
-tuuheat kulmakarvat ja elehtivä suu, joka paljasti kaikki hänen
-mielialansa vaihtelut ja ilmaisi sekä voimaa että alistumista.
-Merkittävin piirre hänessä kuitenkin oli häikäilemättömän tarmon leima.
-Hän oli tytön mielestä kaunis, vaikka hänen kauneutensa olikin
-etupäässä ruumiillista laatua ja kuvasti miehevyyttä ja voimaa.
-
-"Haluatte siis pysyä piilossa?" hän kysyi.
-
-"Olen tottunut järjestämään sellaisia asioita perin hyvin", sanoi
-Dextry, "vaikka olenkin tottunut kätkemään etupäässä vain itseäni. Mitä
-olette suunnitellut?"
-
-"Hän voi jäädä ensi yöksi tänne", vastasi Glenister kerkeästi. "Sinä ja
-minä menemme alas. Kukaan ei näe häntä."
-
-"En voi sallia sitä", vastusti tyttö. "Eikö täällä ole jotakin koloa,
-johon voin kätkeytyä?"
-
-Miesten onnistui hälventää hänen kursailunsa ja he lähtivät tiehensä.
-
-Kun he olivat poistuneet, lysähti tyttö penkille ja istui näin pitkät
-ajat eteensä tuijottaen.
-
-"Minä pelkään -- mutisi hän itsekseen, -- minä pelkään. Mihin olen
-ryhtynyt? Miksi ihmiset katsovat minuun sillä tavalla? Kadun, että
-ollenkaan puutuin koko asiaan."
-
-Lopulta hän nousi lopen uupuneena. Hytin raskas ilma painosti häntä, ja
-hän kaipasi ulkoilmaa. Hän sammutti lampun ja astui pimeään käytävään.
-Hän näki epäselvästi kaksi henkilöä, jotka nojasivat kaidepuihin, ja
-hän hiipi peräpuoleen ja piiloutui pelastusveneen suojaan; raikas
-iltatuuli jäähdytteli hänen kasvojaan.
-
-Hänen äsken näkemänsä henkilöt lähestyivät hänen piilopaikkaansa. He
-haastelivat vakavasti pysähtyen aivan hänen viereensä. Hän huomasi
-paluutien olevan nyt tukossa, ja hänen täytyi pysyä liikkumattomana
-alallaan.
-
-"Mikäkö hänet on tänne tuonut?" toisti Glenister Dextryn kysymyksen.
-"Tarvitseeko sitä kysyä? Mikä on tuonut tänne ne kaikki? Mikä toi
-'herttuattaren', Cherry Malotten ja koko lauman?"
-
-"Ei, ei", vastusteli vanhus, "hän ei ole sitä lajia -- hän on liian
-hieno, liian arka -- liian kaunis."
-
-"Niinpä onkin -- liian kaunis. Vallan liian kaunis ollakseen yksin --
-tai jotakin muuta kuin mitä hän on." Dextry murisi tyytymättömänä:
-
-"Tämä maa vielä turmelee sinut, poika. Sinä arvostelet kaikkia samalla
-mitalla, ja ehkä ne ovatkin samaa maata -- kaikki paitsi tämä tyttö.
-Minusta tuntuu, että hän eroaa muista tavalla tai toisella, vaikka en
-osaa sanoa kuinka."
-
-Glenister virkkoi miettivästi:
-
-"Olen kuullut kerrottavan, että joku esi-isistäni, joka eli hyvin kauan
-sitten, harjoitti merirosvousta Länsi-Intian vesillä. Toisinaan luulen,
-että olen perinyt hänen luonnettaan. Hän tulee ja kuiskii yöllä
-korvaani kaikenlaisia asioita. Hän oli ihmisasuun pukeutunut
-paholainen, ja hänen verensä virtaa minussa -- hillittömänä ja kuumana.
-Juuri nyt kuulen hänen kuiskaavan minulle jotakin -- jotakin
-sotasaaliista. Hahaha! Hän on ehkä oikeassa. Minä taistelin tytön
-puolesta tänä iltana -- niinkuin esi-isäni armaittensa puolesta
-Meksikon lahden rannoilla. Hän on liian kaunis ollakseen kunniallinen
-nainen -- 'eikä Jumalan eikä ihmisten laki päde enää kolmattakuudetta
-leveysastetta pohjoisempana'."
-
-He kulkivat edelleen, ja Glenisterin raikuva kyynillinen nauru karmi
-nuoren tytön korvaa ja järkytti häntä niin, että hänen täytyi hakea
-tukea pelastusveneestä pysyäkseen pystyssä.
-
-Hän seisoi näin kauan, veri kohisi hänen korvissaan, sitten hän pakeni
-kojuunsa. Täällä hän vääntelehti vuoteellaan tuijottaen pimeään kuivin
-ja särkevin silmin.
-
-
-
-
-II.
-
-KARKURI.
-
-
-Nuori nainen heräsi koneitten jytinään, ja kun hän varovasti kurkisti
-hytinakkunasta ulos, näki hän tasaisen, peilikirkkaan meren, johon
-auringonsäteet välkkyvinä kuvastuivat.
-
-Tämäkö siis oli Beringinmeri? Se oli hänen mielikuvituksessaan
-kouluajoista saakka ollut salaperäiseen huntuun verhoutuneena, hän oli
-kuvitellut sitä harmaaksi, vettä ja usvaa tihkuvaksi merierämaaksi.
-Mutta nyt hän näkikin edessään avoimen selvän meren, jonka pintaa
-viistivät laivan suuntaan lekuttelevien ruokkien lihavat ruumiit.
-Kiiltävä pää sukeltautui merestä laivan kupeelta, ja tyttö kuuli jonkun
-kannella huudahtavan: "Hylje!"
-
-Pukeutuessaan nuori tyttö silmäili tarkkaan niitä erilaisia esineitä,
-joita oli sirotettu sinne tänne hyttiin. Hän koetti niiden mukaan tehdä
-uusia johtopäätöksiä niiden omistajien luonteesta. Hänen huomionsa
-kohdistui ennen kaikkea taideteoksiin, vuolaasti koristeltuihin,
-kuparihelaisiin, nahkakotelojen suojaamiin tarve-esineihin. Metalli oli
-hienoa käsityötä ja siihen oli kaiverrettu Glenisterin nimikirjaimet.
-Kaikki osoitti hienostunutta makua ja ylellistä tuhlausta, ja esineet
-tuntuivat kummallisen pieniltä kullankaivajan varustusten joukossa;
-sama oli laita vähäisen kokoelman Maupassantin teoksia.
-
-Sitten hänen silmiinsä osui Kiplingin runokokoelma "Seitsemän merta",
-johon oli tehty monta alleviivausta, ja hän tunsi nyt päässeensä
-oikeille jäljille. Runojen karkeatekoisuus ja raakuus oli aina
-vieroittanut häntä, vaikka hän olikin hämärästi tietoinen niiden
-verrattomasta elävyydestä ja voimasta. Nuori tyttö oli nyt ensimmäistä
-kertaa kodin turvallisen sataman ulkopuolella. Hän ei ollut tähän
-saakka joutunut kosketuksiin ulkomaailman kanssa siinä määrin, että
-olisi huomannut totuuden voivan olla veistelemättömän, silittämättömän
-ja yksinkertaisiin vaatteihin puetun. Kirja vahvisti hänen käsitystään
-nuoremman miehen luonteesta.
-
-Seinällä riippui koukusta kulunut mustunut nahkakotelo, josta pisti
-esille kookkaan colt-pistoolin perä. Siinä näkyi jälkiä pitkäaikaisesta
-käyttelemisestä ja se haastoi mykällä tavalla valkohapsisen omistajansa
-luonteesta, saman Dextryn, joka ennenkuin tyttö oli ehtinyt lopettaa
-tarkastelunsa koputti ovelle. Tyttö päästi hänet sisälle ja tulija
-sulki huolellisesti oven perässään.
-
-"Poika on mennyt alas hommaamaan hieman ruokaa", hän sanoi. "Hän on
-täällä parin minuutin kuluttua. Kuinka olette nukkunut?"
-
-"Kiitos, aika hyvin", valehteli tyttö, "mutta olen tuuminut koko ajan,
-että olen velvollinen antamaan teille selityksiä."
-
-"Kas nyt", tokaisi Dextry, "ei tarvita minkäänlaisia selityksiä,
-ennenkuin tunnette halua niitä antaa. Olitte joutunut joihinkin
-vaikeuksiin, ja se oli valitettavaa -- me autoimme teitä, ja se oli
-luonnollista -- siinä piste -- sellaista on elämä Alaskassa."
-
-"Niin, mutta minä tiedän, että te ajattelette..."
-
-"Olen ajatellut pääni puhki", jatkoi toinen välittämättä naisen
-keskeytyksestä, "millä tavalla voisimme parhaiten teidät piilottaa.
-Siivoojan täytyy päästä tähän hyttiin, eikä liioin voi pitää salassa,
-että kuljetamme tänne ruokaa."
-
-"En välitä, vaikka minut täällä nähtäisiinkin, kunhan vain minua ei
-lähetetä takaisin. Eihän minua lähetetä?" Hän odotti tuskallisena hänen
-vastaustaan.
-
-"Lähettää teitä takaisin! Ettekö tiedä, että laiva on menossa Nomeen?
-Ei ole paluuta, kun ollaan menossa kultamaille, ja tämä matka on
-hurjinta huumaa, mitä maailma on koskaan saanut katseltavakseen.
-Kapteeni ei haluaisi millään hinnalla kääntyä takaisin -- eikä
-voisikaan -- hänen lastinsa on liian kallisarvoinen ja yhtiö maksaa
-viisituhatta päivältä. Emme me voi kääntyä takaisin laskeaksemme
-maihin, jotakuta karkulaista. Matkustajat eivät sitä paitsi suostuisi
-siihen -- aika on heille liian kallista."
-
-Puhelu keskeytyi, sillä ulkopuolelta kuului lautasten kalinaa, ja
-Dextry aikoi mennä avaamaan ovea, mutta pysähtyikin epäröivän näköisenä
-ovelle kuullessaan kapteenin äänen.
-
-"No mitä nyt, Glenister", sanoi tämä, "minne tuo aamiainen on menossa?"
-
-"Ah", kuiskasi vanhus tytölle, "se on kapteeni Stephens."
-
-"Dextry ei ole oikein kunnossa tänään", kuului Glenisterin huoleton
-vastaus.
-
-"Se ei kummastuta minua. Miksi tulitte niin myöhään laivaan? Näin
-teidät -- olipa lähellä, ettette jääneet rannalle, vai kuinka? Se
-olisikin ollut teille oikein. Haluanpa nyt kurkistaa, kuinka Dextryn
-laita oikein on."
-
-Tyttö vetäytyi pelästyneenä hytin nurkkaan ja silmäili levottomana
-Dextryä.
-
-"Mutta -- hm, hän ei ole vielä ylhäällä", kuulivat he Glenisterin
-vastaavan. "Olisi parasta teidän tulla myöhemmin."
-
-"Pötyä, kyllä hän jo näihin aikoihin on jalkeilla", murisi kapteeni
-hyvänsuopaisesti. "Hei, Dextry, avaapa ovi yleistarkastusta varten!"
-Hän kolkutti ovelle.
-
-Asiaa ei voinut auttaa. Vanha kullankaivaja katsahti kysyvästi tyttöön
-ja saatuaan tältä hyväksyvän merkin veti salvan syrjään, ja seuraavassa
-sekunnissa täytti kapteenin kookas sinipukuinen ruumis hytin pienen
-tilan.
-
-Hänen ahavoituneet parrakkaat kasvonsa olivat ystävällisissä rypyissä,
-kunnes hän äkkäsi nurkassa pitkän harmaapukuisen olennon ja sieppasi
-hatun päästään. Mutta siihen rajoittuikin hänen kohteliaisuutensa, ja
-hymy katosi hänen huuliltaan. Hänen kulmakarvansa rypistyivät,
-hyvänsuopa rattomieli oli poissa, ja jäljelle jäi vain jäykkä,
-suoraviivainen laivan kapteeni.
-
-"Ah", sanoi hän, "ette voi oikein hyvin, kuulin äsken sanottavan? --
-Luulin jo tutustuneeni laivan kaikkiin naismatkustajiin. Olkaa hyvä ja
-esitelkää, Dextry."
-
-"Niin... mutta... tuota noin, en ole itsekään oikein selvillä hänestä."
-
-"Mitä te sanotte?"
-
-"Ah, ei ole paljoakaan sanottavaa. Tämä on se nuori nainen, jonk toimme
-eilen illalla laivaan -- siinä kaikki mitä tiedän."
-
-"Kuka antoi teille luvan?"
-
-"Ei kukaan. Ei ollut aikaa pyydellä lupia."
-
-"Ei ollut aikaa? Kumpi teistä on keksinyt tämän uuden tavan piilottaa
-naisia hyttiin? Kuka tuo on? Vastatkaa äkkiä!" Hänen äänensä vapisi
-ärtymystä.
-
-"Ah!" huudahti nuori tyttö. Kapteenin sanat loukkasivat häntä mitä
-syvimmin, vaikkei tämä ollutkaan puhunut suoraan hänelle.
-
-Kapteeni kääntyi nyt puhuttelemaan Glenisteriä, joka oli tullut hyttiin
-ja sulkenut oven perässään.
-
-"Onko tämä teidän työtänne? Onko tuo tyttö teidän?"
-
-"Ei", vastasi tämä tyynesti, ja Dextry puuttui taas puheeseen: "On
-parasta, että kuulette tarkemmin asiasta ennenkuin esitätte moisia
-väitteitä. Autoimme tämän nuoren naisen parin merimiehen kynsistä,
-jotka ajoivat häntä takaa, ja olimme vähällä jäädä itse paikalle. Koska
-hänen oli tärkeää päästä mukaan, autoimme hänet samalla laivaan."
-
-"Hyvin heikko juttu. Miksi hän oli karannut?" kysyi kapteeni ja
-puhutteli edelleenkin vain miehiä välittämättä vähääkään nuoresta
-naisesta, kunnes tämä ääni takeltaen puhkesi sanomaan:
-
-"Teillä ei ole oikeutta kohdella minua tuolla tavoin -- voin itsekin
-vastata kysymyksiinne. Olen karannut -- se on totta. Minun täytyi se
-tehdä. Merimiehet ajoivat minua takaa, ja nämä miehet ottelivat heidän
-kanssansa. Oli ehdottoman välttämätöntä, että pääsin nopeasti heidän
-käsistään, ja ystävänne auttoivat minut laivaan ritarillisesti, kun he
-näkivät, että olin yksinäinen, turvaton nainen. Olen edelleenkin heidän
-suojeluksessaan. En voi selittää, miksi minun oli niin tärkeätä päästä
-Nomeen, sillä salaisuus ei ole minun. Minun oli lähdettävä Seattlesta
-setäni luota silmänräpäyksessä, kun huomasimme, ettei ollut ketään
-muuta luotettavaa henkilöä lähettää. Siinä kaikki mitä voin sanoa. Otin
-palvelijattaren mukaani, mutta merimiehet sieppasivat hänet juuri kun
-hän oli astumassa nuoratikkaita myöten veneeseen. Hänen hallussaan oli
-matkalaukkuni. Minä irroitin köyden ja soudin maihin niin nopeasti kuin
-taisin, mutta merimiehet laskivat vesille toisen veneen ja seurasivat
-perässä."
-
-Kapteeni silmäili häntä terävästi, ja hänen karskit piirteensä
-lientyivät hieman, sillä tuntematon nainen oli hyvännäköinen ja
-naisellinen, tuiki erilainen sitä ympäristöä, johon hän oli joutunut.
-
-"Rakas nuori neiti", hän sanoi, "toiset laivat kulkevat yhtä nopeasti
-kuin mekin, ehkä nopeamminkin. Huomenna joudumme ahtojäähän, ja sen
-jälkeen on kaikki sattuman varassa."
-
-"Niin, mutta se laiva, josta minä lähdin, ei mene sinne."
-
-Tämän kuultuaan kapteeni hätkähti, ojensi suuren paksusormisen kätensä
-tyttöä kohden ja raivosi:
-
-"Mitä sillä tarkoitatte? Mistä laivasta puhutte? Mistä tulette?
-Vastatkaa pian!"
-
-"'Ohiosta'", vastasi toinen, ja sillä sanalla oli käsipommin vaikutus.
-Kapteeni tuijotti häneen tuiki raivostuneena.
-
-"'Ohiosta'! Hyvä Jumala! Te uskallatte seisoa tuossa ja sanoa jotakin
-sellaista!" Hän kääntyi miehiin päin ja antoi kiukkunsa maljan vuotaa
-näitten päälle.
-
-"Hän sanoo tulleensa 'Ohiosta' -- kuuletteko -- 'Ohiosta'! Te olette
-vieneet minut perikatoon. Panetan teidät rautoihin kaikki tyyni.
-'Ohiosta'!"
-
-"Mitä te tarkoitatte? Mitä se asiaan vaikuttaa?"
-
-"Mitäkö vaikuttaa? 'Ohiossa' raivoaa isorokko. Tuo nainen on karannut
-karanteenista. Terveysviranomaiset antoivat eilen illalla kello kuusi
-karanteenimääräyksen. Sen vuoksi lähdinkin Unalaskasta ennen
-määräaikaa. Nyt pidätetään meidät kaikki Nomeen saavuttuamme. Hyvä
-Jumala! Huomaatteko nyt mitä merkitsee, että olette tuonut tuon
-naikkosen laivaan?"
-
-Hänen silmänsä leiskuivat tulta ja hänen äänensä värisi; toveruksetkin
-olivat ymmällä ja katselivat neuvottomina toisiaan. He tiesivät
-liiankin hyvin, mitä merkitsi rokkokauhu ahdinkoon asti täytetyllä
-kuljetuslaivalla. Laiva, joka oli rakennettu kolmeasataa matkustajaa
-varten, kuljetti nyt kolme kertaa niin paljon, ja miehet ja naiset
-olivat sekaisin kuin karjalaumassa. Järjestys ja muuten siedettävät
-olosuhteet saatiin säilymään vain matkustajien omien ponnistusten
-avulla, ja yleensäkin tuotti lohdutusta vain se toivo, että vankeutta
-kestäisi enää ainoastaan muutama päivä. Laivalla oli majailtu kolme
-viikkoa, ja kaikkia kannusti halu päästä Nomeen -- ja ehtiä ennen sitä
-suurta tulvaa, joka vyöryi heidän perässään.
-
-Kuinka nyt tämä kullanhimon kiihdyttämä joukko suhtautuisi tietoon,
-että sen täytyisi kuluttaa kallista aikaa karanteenissa matkan päämäärä
-silmien edessä? Satojen kärsimättömien matkustajien täytyisi olla
-ahdettuina keinuvaan vankilaansa ja pelätä kaiken aika; saavansa
-tartunnan. He saisivat odottaa kokonaisen kuukauden. Jos tautia
-hetkeksikin ilmestyisi, merkitsisi se loputtoman pitkiä viikkoja
-tappavaa toimettomuutta. Olisi ehkä mahdotonta pitää yllä tarpeellista
-järjestystä, ja seurauksena olisi väkivaltaisia tekoja, ehkäpä
-kapinakin.
-
-Dextry ja Glenister eivät niinkään paljoa pelänneet mahdollista
-sairastumista, mutta sitä enemmän kaivoksen kohtaloa. Mitä voisikaan
-sille tapahtua maassa, jossa elämä oli niin epävarmaa ja
-järjestymätöntä, jossa omistusoikeus perustui valtaukseen? Talvella oli
-jää ollut hyvä vartija, mutta kesällä olisi se aarre, jonka puolesta he
-olivat taistelleet ja ponnistelleet niin rajusti, ensimmäisen tulijan
-käsien ulottuvilla. Midas oli laaksossa kultasatoisimman joen varrella,
-ja siellä olivat miehet otelleet ja tappaneet toisiaan tuumanlevyisen
-maanpalasen omistamisesta. Midas oli ilottomien ahertelujen ja
-ponnistelujen tulos, ja he tiesivät, mikä olisi seuraus, elleivät he
-olleet sitä aikanaan vartioimassa.
-
-Nuori tyttö katkaisi heidän huolestuneet mietteensä.
-
-"Älkää moittiko näitä miehiä, kapteeni", hän sanoi. "Vika on yksinomaan
-minussa. Ah, oli tuiki välttämätöntä, että pääsin lähtemään. Minulla on
-täällä" -- hän laski kätensä rinnalleen -- "papereita, jotka minun
-täytyy toimittaa nopeasti perille. Niitä ei voitu uskoa epävarmalle
-postinkuljettajalle. On kysymyksessä elämä ja kuolema. Ja minä vakuutan
-teille, ettei ole vähäisintäkään syytä panna minua karanteniin. Minussa
-ei ole tartuntaa. Minua ei ole edes uhannut tartunnan vaara."
-
-"On vain yksi keino, jolla asia voidaan järjestää", sanoi kapteeni.
-"Eristän teidät tupakkahyttiin. Jumala yksin tietää, mitä mielettömät
-matkustajat tekevät, kun he saavat vihiä asiasta. He voivat repiä
-teidät palasiksi."
-
-Glenister oli nyt miettinyt asian valmiiksi. "Jos järjestätte asian
-niin, kapteeni, on laivassa minuutin perästä ilmi kapina. Tämä joukko
-ei ole sellaista, joka mukautuu kiltisti mihin vain."
-
-"Pötyä! Antaa heidän vain yrittää. Minä kyllä nitistän heidät."
-Kapteenin leveät leuat vavahtelivat.
-
-"Olkoonpa niinkin, mutta entä sitten? Saavumme Nomeen,
-terveysviranomaiset saavat vihiä, että tartunnan vaaraa voi olla, ja
-meidät pannaan karanteeniin kolmeksikymmeneksi päiväksi --
-kahdeksansataa henkeä! Me saamme lojua Egg Islandin lähellä koko kesän,
-ja laivayhtiö saa suorittaa viisituhatta päivässä. Yhtiö puolestaan on
-velvollinen maksamaan vahingonkorvausta sen johdosta, että teidän
-huolimattomuutenne on aiheuttanut isorokkosairauden."
-
-"Minun huolimattomuuteni!" Vanha mies kiristeli hampaitaan raivoissaan.
-
-"Niin se on laulun loppu. Te viette yhtiönne perikatoon. Te sidotte
-laivanne pitkiksi ajoiksi ja menetätte ansionne, se on varma asia."
-
-Kapteeni Stephens kuivaili hikeä otsaltaan.
-
-"Minun huolimattomuuteni! Mokomaa uskallatte väittää, kirottu ihminen!
-Ettekö käsitä, että teen itseni vikapääksi rangaistavaan
-lainrikkomiseen, ellen ryhdy kaikkiin varovaisuuskeinoihin?" -- Hän
-vaikeni hetkeksi miettiäkseen tilannetta. -- "Minä jätän hänet laivan
-lääkärin huostaan."
-
-"Kuulkaa nyt", virkkoi Glenister vakavasti. "Olemme Nomessa viikon
-perästä -- siis ennenkuin tämä nuori neiti ehtii näyttää taudinoireita,
-edellyttäen, että hän on saanut tartunnan -- ja minä lyön vetoa tuhat
-yhtä vastaan, ettei hän ole saanut tartuntaa. Vain me kolme tiedämme,
-että hän on laivassa, eikä kukaan näe hänen astuvan maihin. Hän voi
-jäädä tähän hyttiin ja on täällä yhtä hyvin eristettynä kuin missä
-muualla tahansa. Näin ehkäisemme tartunnanpelon syntymästä, te
-pelastatte laivanne ja yhtiönne -- ja jos tyttö sairastuu myöhemmin
-isoonrokkoon, voi hän mennä sairaalaan. Lähtekää te, kapteeni, kaikessa
-rauhassa komentosillallenne ja unohtakaa, että kävitte tänä aamuna
-katsomassa, kuinka vanha Dextry jaksaa. Me hoidamme tämän asian
-erinomaisen hyvin. Meidän täytyy ehtiä Avril Creekiin, ennenkuin routa
-sulaa, muutoin meiltä siepataan Midas. Jos te rettelöitte, viette
-meidät kaikki perikatoon."
-
-Muutaman hetken he katselivat jännittyneinä kapteenia ja tämän
-epäröintiä osoittavia rypistyneitä kulmakarvoja. Vihdoin hän sanoi:
-
-"Varokaa siivoojaa."
-
-Nuori tyttö lysähti voimattomana tuolille ja kaksi isoa kyyneltä
-vierähti hänen poskilleen. Kapteenin silmiin tuli lempeämpi ilme ja
-hänen äänensä oli jälleen ystävällinen kun hän laski kätensä hänen
-olkapäilleen ja jatkoi:
-
-"Älkää pahastuko äskeisistä sanoistani, pikku neiti. Ymmärtänette, että
-tässä maassa emme saa antaa ulkonäön meitä johtaa. -- Useimmat
-täkäläiset kauniit naiset eivät ole kunnon väkeä. He ovat petkuttaneet
-minua monet kerrat, ja siksi minäkin äsken erehdyin. Nämä kaksi
-herrasmiestä saavat auttaa teitä pulasta, minä en voi. Ja kun tulette
-Nomeen, järjestäkää niin, että sulhasenne nai teidät samalla hetkellä,
-jolloin astutte maihin. Olette nykyisin liian pohjoisessa voidaksenne
-tulla toimeen suojelijatta."
-
-Hän lähti ja sulki oven huolellisesti perässään.
-
-
-
-
-III.
-
-GLENISTER TEKEE PAHAN EREHDYKSEN.
-
-
-"Nähkääs, kun myllää maata siellä Avril Creekissä kuten Glenister jo
-minä teimme koko viime suven, tottuu vähitellen olemaan syömättä
-tuoretta ruokaa. Kaupungin hurjastelijat sieppaavat jokaikisen
-kananmunan ja vihanneskimpun, jonka laivat sattumalta tuovat mukanaan,
-niin ettei mitään sennimistä koskaan osu meille saakka. Me emme
-ylimalkaan tutustu koskaan lähemmin muunlaiseen ruokaan kuin sianlihaan
-ja ruskeihin herneisiin, mutta näitä herkkuja meillä onkin oikein
-riittämiin. Kun kuluva vuosi on kolmas meidän maassa viettämämme,
-kaipaamme kunnon ateriaa niin että oikein uhkaa pakahtua. Ajatelkaapas,
-neiti, kolme vuotta eikä palastakaan kelpo lihaa tai hedelmiä tai
-jotakin muuta, aina vain ruskeita herneitä ja suolattua sianlihaa.
-Niin, minä olen nauttinut sianlihaa niin että kuolematon sieluni on jo
-hyvästikin kamartunut.
-
-"Kun sitten lähenee se aika, jolloin vuoden työt lopetetaan, sairastuu
-poika -- Glenister tietenkin -- kuumeeseen, ja ainoa satamaan saapunut
-laiva on muuan Kap Barrowista Seattleen yrittävä hylkeenpyyntialus.
-Hankittuani piletit saankin tietää, ettei laivalla olekaan muuta
-syötävää kuin kuivattua lohta. Seitsemäntoista vuorokautta kestäneen
-kala-annostelun jälkeen saavutaan lopulta Yhdysvaltoihin, ja minä olen
-kalamurkinan kyllästämä, ja lohen asetan tästälähin niiden herkkujen
-luetteloon, joita aion nauttia jotakuinkin kohtuullisesti.
-
-"Saatettuani pojan sairaalaan lähden pikamarssia kaupungin parhaaseen
-ravintolaan ja valmistaudun nauttimaan kunnollista juhla-ateriaa. Olen
-päättänyt järjestää kemut, joiden muisto säilyy historian lehdillä ja
-joista Puget Soundin alkuasukkaat vielä pitkät ajat haastelevat
-henkeään pidätellen.
-
-"Ensi töikseni tilaan viidellä dollarilla sianlihaa ja ruskeita
-herneitä ja sitten kookkaan kulhon kukkuroillaan suolattua iohta. Kun
-edeskäypä sijoittaa nämä astiat eteeni ja minä huomaan hänen
-halveksivan ilmeensä, sanon hänelle hieman pisteliäästi:
-
-"'Katselkaa nyt tarkoin, kun minä syön oikeaa ruokaa', ja sitten minä
-käyn läpi koko ruokalistan perusteellisesti alusta loppuun. Kun olen
-parhaani pannut, kerään luut, kuoret ja sydämet ja tungen ne kulhoihin
-ja pistelen niiden sisällön täyteen hammastikkuja ja osoitettuani
-niille muullakin tavalla syvää halveksimista lähden talosta."
-
-Dextry ja nuori tyttö seisoivat peräkannella kaidepuuhun nojaten ja
-puhellen hiljaa keskenään. Oli toinen yö menossa, ja laiva pysyi
-alallaan ahtojäässä. Heidän edessään oli lakea jäätelien täyttämä meri,
-joka näytti merkillisen täplikkäältä ja juovaiselta siinä syvässä
-hämärässä, joka vallitsee tämän leveysasteen sydänöillä. He olivat
-puhkoneet jääkenttää niin kauan kuin päivää riitti seuraten kapeita
-sinisiä vedenuomia, kunnes jää oli ne tukkinut, ja sitten ajelehtien
-hiljaa ympäri, kunnes uusia käytäviä oli ilmestynyt, porhaltaen
-penikulmamääriä avointa merta, ja sitten jälleen pujotellen liikkuvissa
-labyrinteissä, kunnes pimeä teki kaikkinaisen liikkumisen
-vaaralliseksi.
-
-Tuontuostakin he olivat sivuuttaneet mursuparvla, jotka olivat
-kavunneet jäälautoille päivänpaisteeseen lekottelemaan. Ilma oli kaiken
-aikaa ollut kirkas ja puhdas. Kevät kolkutti pohjan kultamaan ovelle.
-
-Vankeuteensa väsyneenä oli nuori tyttö pyytänyt Dextryä kävelemään
-kanssansa pimeän suojassa kannella. Hän oli sitten houkutellut tämän
-puhelemaan omista ja Glenisterin seikkailusta, minkä vanhus oli
-mielellään tehnytkin. Tyttö oli peräti utelias kyselemään kaikenlaisia
-asioita ja ihmetteli kuinka vähän nämä miehet välittivät penkoa hänen
-elämäänsä ja salaperäistä asiaansa. Hän jo arvelikin moisen vaitiolon
-merkitsevän välinpitämättömyyttä eikä oivaltanut, että nämä
-pohjanmiehet oikeastaan osoittivat hänelle siten mitä puhtainta
-toveruutta.
-
-Näiden pohjoisten seutujen ihmiset eivät voi olla toisilleen
-kohteliaampia kuin osoittamalla täydellistä välinpitämättömyyttä. Se on
-syvimmän luottamuksen merkki ja todistaa heidän päättelevän, että
-ihmistä on arvosteltava sen mukaan mitä hän on eikä sen mitä hän on
-ollut. Sen voi heidän sanoinansa tulkita näin: "Tämä on Jumalan vapaa
-maa, jossa ihminen on ihminen eikä muuta. Maamme on uusi ja tahraton ja
-katseemme tähtää eteenpäin. Jos elämänne on rehellistä, sitä parempi,
-ellei, unohda kaikki tahrat ja aloita alusta samalla pohjalla millä me
-olemme -- siinä kaikki."
-
-Siitä johtui, että koska kukaan ei häneltä kysellyt, oli hänkin antanut
-tuntien kulua ja yhä vieläkin epäröi ryhtyä selittelemään enempää kuin
-mitä oli sanonut kapteeni Stephensille. Oli parasta antaa asioitten
-pysyä sillään, ja oikeastaan hänen puhuttavansa olisikin supistunut
-melkoisen vähiin.
-
-Nuori tyttö oli tänä lyhyenä aikana alkanut pitää Dextrystä yhä
-enemmän; vanhus oli suorasukaisen ritarillinen ja hänellä oli
-omintakeiset, hiukan lapsekkaat ajatukset maailman menosta. Mutta
-Glenisteriä hän vieroi, sillä hän tunsi vaistomaista kammoa hänen
-läheisyydessään kuultuaan hänen taannoiset sanansa. Hän myönsi kyllä,
-että tämä nuori mies oli kaunis ja tuntui olevan itse siitä tietämätön,
-ja jos he olisivat tavanneet toisensa tavallisessa seurapiirissä
-kaikkien sääntöjen mukaan, olisi hän varmaankin pitänyt häntä miehevänä
-ja älykkäänä. Täällä Glenister näytti omaksuvan ne ominaisuudet, joita
-ympäristö velvoitti, eikä näkynyt piittaavan paljoa ulkoasustaan eikä
-moraalista ja herätti peloittavan mielikuvan, että hänessä asusti
-hillitön luonne. Hänen seurassaan -- ja Glenister pyrki hänen lähelleen
-yhtenään -- nuori tyttö huomasi sekavin tuntein, että Glenisterin
-voimakas persoonallisuus vaikutti häneen, ja hän huomasi niinikään
-miesluonteen hillittömän intohimoisuuden, luonteen, joka ei ole
-tottunut välittämään esteistä. Nämä huomiot jännittivät hänessä kaikki
-sielunvoimat pontevaan vastarintaan.
-
-Dextryn pakistessa oli Glenisterkin ilmestynyt paikalle ja asettunut
-mitään virkkamatta nuoren tytön rinnalle kaidepuun ääreen.
-
-"Mitä merkillistä näette, koska noin innokkaasti tuijotatte pimeään?"
-hän kysyi.
-
-"Minä vain haluaisin nähdä vilahduksen keskiyön aurinkoa tai
-revontulia", vastasi tyttö.
-
-"Liian myöhä edellistä odottaa ja ollaan liian paljon etelässä
-jälkimmäistä nähdä", huomautti Dextry. "Mutta auringon näemme, kun
-pääsemme pohjoisemmas."
-
-"Sanokaapa minulle" -- nuori tyttö puhutteli Glenisteriä -- "mikä sai
-teidät ohjaamaan kulkunne näille tienoille. Te olette itävaltioista.
-Teillä on ollut mahdollisuuksia, olette sivistynyt -- ja sittenkin
-pidätte täkäläistä elämää parempana. Te rakastatte varmaankin
-pohjanmaita."
-
-"Niinpä totisesti rakastankin. Se tehoo minuun; leudompi maa ei vaikuta
-minuun sillä tavalla. Kun kerran olette elänyt sen pitkät, loputtomat
-kesäkuun päivät, kun olette päässyt jalkeille jonakin talviaamuna, niin
-kirkkaana ja purevan kylmänä, että ilma vallan leikkaa keuhkojanne ja
-koko äänetön lakea maailma välkkyy yhtenä jalokivipintana -- ja kun
-olette nähnyt koirien reutovan valjaissa niin että jalakset kirskuvat,
-kun olette nähnyt kaukaisten vuorijonojen kuvastuvan taivasta vasten
-mitä ihanimpina kuvasarjoina ja samalla niin lähellä, että luulette
-voivanne yltää niihin kädellänne, niin onpa tuossa kaikessa jotakin
-vastustamattoman kiehtovaa, joka vaatii teitä tänne takaisin, missä
-tahansa liikkunettekin maailmalla. Pohja merkitsee samalla haavaa
-terveyttä, tasa-arvoa ja vapautta. Se on minun mielestäni arvokkainta
--- tarkoitan, että rakastan kaikkinaisen pakon olemattomuutta.
-
-"Kun olin koulupoika, voin istua tuntikaupalla tutkimassa Alaskan
-karttaa. Vallan upposin siihen. Maa oli silloin vielä iso tyhjä kolkka,
-johon oli merkitty yksi nimi, pari vuorta ja jokunen joki; se lumosi
-rajattomalla salaperäisyydellään. Yokon merkitsi minulle kaiken
-salaperäisen ja lumotun tyyssijaa. Siellä asusti pitkäkarvaisia
-mastodontteja, siellä oli kultaa hersyviä jokia, villejä intiaaneja
-hylkeennahkaisissa puvuissaan ja luupäänuolet viineissään. Päästyäni
-korkeakoulusta tulin tänne niin pian kuin mahdollista. Seikkailu
-houkutteli, luulen ma...
-
-"Lakitieteen piti tulla minun osakseni. Kuinka vanhojen opettajieni
-haamut surevatkaan, kun hylkäsin sen loistavan uran! Ja lyönpä vetoa,
-että Blackstone repi harmaata partaansa."
-
-"Olen varma, että olisitte menestynyt sillä uralla", sanoi nuori tyttö,
-mutta Glenister vain nauroi.
-
-"Kuinka tahansa, minä lähdin ja jätin tien avoimeksi toisten kulkea ja
-yrittää Yhdysvaltojen korkeimpaan tuomioistuimeen. Painuin pohjanmaille
-ja huomasin sinne sopivani. En ole kylläkään kaikkeen tyytyväinen --
-älkää luulkokaan. Olen kunnianhimoinen. Olen vähitellen toteuttelemassa
-toivomuksiani. Olen ansainnut omaisuuden. Nyt haluan kokea, mitä muuta
-maailma voi minulle tarjota."
-
-Hän kääntyi äkkiä tyttöön päin.
-
-"Kuulkaas", virkkoi hän jyrkästi, "mikä on nimenne?"
-
-Tyttö hätkähti ja loi katseensa Dextryyn, mutta huomasikin tämän jo
-puikkineen tiehensä.
-
-"Helene Chester!" toisti nuori mies miettivästi. "Kaunis nimi! Minun
-mielestäni on vahinko sitä muuttaa toiseksi -- mennä naimisiin, kuten
-te tietysti aiotte tehdä."
-
-"En ole menossa Nomeen avioliittoa solmimaan."
-
-"Siinä tapauksessa ette tule pitämään tästä maasta. Tulette tänne kaksi
-vuotta liian aikaisin. Teidän olisi pitänyt odottaa, kunnes tänne on
-ehditty saada rautateitä, puhelimia, vieraspöytiä ja 'esiliinoja'.
-Toistaiseksi se on vain miesten maa."
-
-"En käsitä, miksei se voisi samalla olla myöskin naisten. Voimmehan
-mekin olla sitä sivistämässä. Oregonissa näin valmiin rautatien, joka
-muutaman viikon perästä siirretään rannikolta kaivoksille. Muuan
-takanamme kulkevista laivoista tuo mukanaan johtolankaa, pylväitä ja
-muita puhelinkojeita, jotka pannaan kuntoon yhtenä yönä.
-Vieraspöydätkin ovat jo tännepäin tulossa. Seattlessa näin oikean
-ranskalaisen kreivin, monokkelisilmäisen. Hän laahaa mukanaan
-täydellistä ravintolaa, joka on sullottu täyteen etanoita ja
-hanhenmaksapaistoksia. Mutta 'esiliinoja' todella puuttuu. 'Ohiosta'
-paetessani kadotin minäkin omani. Merimiehet hänet sieppasivat. Kuten
-huomaatte, en saavu paikalle kovinkaan paljon liian aikaisin, sillä
-kalustoluettelo on melkein täysi."
-
-"Minkälaista osaa te aiotte näytellä sivistyspuuhissa?" Nuori nainen
-oli pitkän tovin vaiti, ja kun hän sitten vastasi, olivat hänen sanansa
-kuin pikku pilaa.
-
-"Minä olen lain ja oikeuden huutava ääni tässä maassa."
-
-"Laki ja oikeus! Lorua! Virkakoneisto, kuollut sana ja joukko
-lurjuksia! Minä pelkään tässä maassa tuomioistuimen kohtaloa; olemme
-liian uusia ja elämme liian kaukana pohjoisessa. Se antaisi liian
-suuren vaikutusvallan muutamien harvojen käsiin. Toistaiseksi olemme
-niillä mailla hankkineet oikeutta itsellemme rohkeudellamme ja
-revolverilla, mutta kun laki sinne saapuu, saamme laskea molemmat aseet
-alas. Minä pidän sellaista tuomioistuinta parhaimpana, jonka
-päätöksistä ei voi vedota mihinkään."
-
-"Revolverin saatte panna pois, mutta rohkeutenne teidän on
-säilytettävä."
-
-"Ehkä. Mutta minä olen jo kuullut huhun kertovan salahankkeesta, jonka
-tarkoituksena on häpeällisesti käyttää lakia väärin. Unalaskassa tuli
-Dextryn luokse mies kauhunilme kasvoillaan ja kehoitti tätä olemaan
-varuillaan. Hän sanoi, että oikeuden vaipan alle kätkeytyi teroitettu
-puukko, joka on suunnattu meitä, rikkaimpien kaivosten omistajia
-vastaan. Minä en usko koko jutussa olevan perää, mutta eihän sitä niin
-tarkoin voi tietää."
-
-"Laki on kaiken perustus -- edistystä ei tapahdu ilman sitä. Täällähän
-vallitsee täydellinen epäjärjestys."
-
-"Ei läheskään niin täydellinen kuin kuvittelette. Maassa ei tehty
-rikoksia ennenkuin 'helläjalkaiset' saapuivat tänne. Emme tienneet mikä
-oli varas. Te astuitte kojuun koputtamatta. Isäntä täytti kahvipannun
-ja leikkasi viipaleen sianlihaa teille. Katettuaan pöydän hän puristi
-kättänne ja kysyi nimeänne. Samantekevä, vaikka hänen huoneensa olisi
-ollut täysi ja hän kantanut pientä muonavarastoaan selässään sata
-penikulmaa. Tämä on eräänlaista kestiystävyyttä, joka teidän eteläisen
-käsityksenne mukaan voi tuntua aika lailla vähäpätöiseltä. Ellei ketään
-ollut kotosalla, söitte mitä piditte välttämättömänä. Vain yksi on
-anteeksiantamatonta -- lähteä talosta jättämättä korvaukseksi kuivia
-sytykkeitä. Minä pelkään ylimenoaikaa, sitä välitilaa, joka seuraa
-vanhan järjestelmän loppua ja edeltää uuden syntyä. Suoraan puhuen,
-minä pidän vanhaa parempana. Rakastan sitä vapautta, jota se tarjoo.
-Minä ottelen mielelläni luonnon kanssa; haluan jaella iskuja, vartioida
-ja taistella omani puolesta. Olen vuosikauden elänyt lain rajapyykkien
-ulkopuolella, ja minä haluan jäädä tänne missä elämä on juuri
-sellaista, jommoista sen tulee olla -- vahvempi työntää tieltään
-heikomman."
-
-Hänen isot kätensä, joilla hän oli tarttunut kaidepuuhun, olivat
-kiinteästi kouraisussa, hänen äänensä oli täyteläinen vaikka hillitty
-ja siitä kuulsi tietoista hillitöntä voimaa. Hän seisoi siinä
-kookkaana, miehevänä ja kuin säteillen magneettista voimaa. Nuori
-nainen oivalsi nyt, miksi Glenister oli niin tyytyväisenä syöksynyt
-toissailtana kärhämään. Hänen laiselleen miehelle se oli ollut vain
-kuin raikas merituuli sieraimille. Vaistomaisesti hän astui lähemmäksi
-kuin taikavoiman kiihoittamana.
-
-"Minun iloni ovat väkivaltaista lajia, ja minun vihani sammuttamaton.
-Mitä minä haluan, sen minä otan. Se on ollut tapani tähän asti ja minä
-olen liian itsekäs sen hylätäkseni."
-
-Hänen katseensa tapaili heikosti kimmeltävää penikulmaista jäälakeutta,
-mutta sitten hän kääntyi nuoreen tyttöön päin ja hänen kätensä osui
-koskettamaan sitä lämmintä kättä, joka lepäsi hänen kätensä vieressä
-kaidepuulla.
-
-Nuori tyttö katseli häntä avoimesti suoraan silmiin ja hän seisoi
-Glenisteriä niin lähellä, että hänen hiuksistaan lemahti nuoren miehen
-sieraimiin heikkoa tuoksua. Tytön katse ilmaisi pelkkää ihmettelyä ja
-uteliaisuutta, mutta Glenisterin silmät olivat kuin sokaistut, heikko
-valaistus vain lisäsi hänen silmissään tytön kauneutta, ja hän tunsi
-kourassaan hänen pienen pehmeän kätensä. Hänen ruumistaan viilsi outo
-värähdys, se tempasi hänet väkevän aallon lailla mukaansa -- täytti
-koko hänen olemuksensa.
-
-"Mitä minä haluan, sen minä otan", hän toisti ja sulki tytön äkkiä
-syliinsä, puristi hänet rintaansa vasten ja suuteli häntä intohimoisen
-kiihkeästi. Hetken tyttö oli kuin huumaantuneena, sitten hän riuhtaisi
-kätensä irti ja iski häntä kaikella voimallaan suoraan kasvoihin.
-
-Se oli kuin isku kiveen. Nopealla liikkeellä Glenister painoi tytön
-käden alas ja hymyili hänelle ja pidellessään häntä kuin rautapihdeissä
-hän suuteli häntä jälleen, suuta, silmiä ja hiuksia -- ja laski hänet
-sitten vapaaksi.
-
-"Olen rakastumaisillani sinuun -- Helene", hän sanoi.
-
-"Ja Jumala minut tuhotkoon, jos milloinkaan lakkaan vihaamasta teitä",
-läähätti tyttö tukahtuneella äänellä.
-
-Hän kääntyi ja meni hyttiinsä -- ylpeänä ja pystypäin, eikä Glenister
-tiennyt, että hänen polvensa olivat melkein hervottomat ja olivat
-pettää hänen allaan.
-
-
-
-
-IV.
-
-VERITEKO.
-
-
-Neljä päivää "Santa Maria" ryömi varovasti eteenpäin lakeitten
-jääkenttien halki; Beringin salmeen työntyvä kevätvirta kuljetti sitä
-hitaasti pohjoista kohden, kunnes viidennen päivän aamuna avoin meri
-tuli idästä käsin näkyviin. Pujotellen viimeisten jäätelien lomitse se
-pääsi vihdoinkin pitkän matkansa viimeiseen vaiheeseen; väsyneet
-matkustajat tervehtivät tapahtumaa eläköönhuudoin, koneitten
-yksitoikkoinen jytinä oli tervetullutta soittoa kansihytissä
-majailevalle nuorelle tytölle.
-
-Pian voitiin erottaa kallioinen ranta, joka kasvoi nopeasti kaljuksi
-majesteetilliseksi kukkulajonoksi, sulavan lumen valkaisemaksi, ja
-kello kymmenen aikaan illalla kultaisen auringon hehkussa laskettiin
-ankkuriin Nomen edustalle. Ennenkuin ankkuritouvien natina oli ehtinyt
-tauota tai höyrypillin tervehdysvihellykset olivat herenneet kaikuna
-kuulumasta, kuhisi laivan ympärillä pikkuveneitä, ja satamavirkamies
-kultakoristeisessa univormussa kapusi komentosillalle ja tervehti
-kapteeni Stephensiä. Hinaaja-alukset pitkä jono lotjia perässään
-asettuivat kunnioittavan välimatkan päähän laivasta odottamaan
-asianomaisten muodollisuuksien täyttämistä. Kun kaikki oli selvillä,
-hyppäsi univormuniekka herrasmies takaisin veneeseensä ja huusi
-kapteenille:
-
-"Selvä terveystodistus, kapteeni."
-
-"Kiitos, kiitos", vastasi kapteeni, ja samalla hetkellä olivat
-soutuveneet kiinni laivan kupeessa.
-
-Kun kapteeni kääntyi toisaalle, näki hän kannella Dextryn, joka
-jännittyneenä oli tarkastanut näiden kahden miehen tapaamista.
-Järkkymättömän arvokkaasti kapteeni ummisti vasemman silmänsä ja hänen
-kasvoilleen levisi poikamaisen iloinen ilme.
-
-"No, nyt olemme onnellisesti perillä, neiti Karkulainen", sanoi
-Glenister astuessaan nuoren tytön hyttiin. "Tarkastaja on sallinut
-meidän päästä maihin, ja nyt on aika teidän nähdä edessämme oleva
-taikakaupunki. Tulkaa, se on suurenmoinen näky."
-
-He tapasivat toisensa nyt ensimmäistä kertaa kahden kesken peräkannella
-sattuneen kohtauksen jälkeen. Helene oli aina järjestänyt niin, että
-Glenister näki hänet vain Dextryn seurassa. Vaikka Glenister olikin
-kaiken aikaa osoittautunut kohteliaaksi ja huomaavaiseksi, tunsi nuori
-tyttö nyt ne väkivaltaiset intohimot, jotka uinuivat hänen sydämessään,
-ja hän odotti kiihkeästi sitä hetkeä, jolloin pääsisi lähtemään
-laivasta ja saisi olla hänen taikavoiman lailla tehoavan
-vaikutusvaltansa ulkopuolella. Häntä ajatellessaan hän tunsi inhoa ja
-häpeää, mutta ei voinut sittenkään häntä vihata niin kuin tahtoi vihata
--- Glenister ei halunnut olla vihattu eikä piitannut nuoren naisen
-osoittamasta kaihtamisesta. Juuri tämä ominaisuus johti hänet usein
-ajattelemaan, kuinka mielellään ja epäröimättä Glenister oli hänen
-pyynnöstään käynyt käsikähmään merimiesten kanssa. Hän tiesi, että
-Glenister olisi valmis milloin tahansa tekemään saman toistamiseen, ja
-vaikeaa on kantaa kaunaa henkilöä kohtaan, joka on halukas uhraamaan
-henkensä toisen hyväksi -- etenkin kun hänessä on lumousvoimaa, joka
-saa unohtamaan kaikki tehdyt ennakkopäätökset.
-
-"Ei ole vaaraa että meidät keksittäisiin", hän jatkoi. "Ihmiset ovat
-kuin mielettömät, ja sitä paitsi me menemme suoraan maihin. Pitkä
-vankeusaikanne on varmaankin yrittänyt tehdä teistä hullun -- se on
-hermostuttanut minuakin aika lailla."
-
-Samalla hetkellä, jolloin he astuivat kannelle, aukeni viereisen hytin
-ovi ja kynnykselle ilmestyi muuan kulmikas, laiha, teräväpiirteinen
-nainen, joka nähdessään Glenisterin hytistä tulevan nuoren naisen
-seisahtui ovelle pälyillen pahansuovasti nuorta paria. Myöhemmin nämä
-nuoret muistivat tämän kohtauksen, joka aiheutti heille kummallekin
-paljon ikävyyttä.
-
-"Hyvää iltaa, herra Glenister", virkkoi nainen imelän happamesti.
-
-"Kuinka jaksatte, rouva Champian?" vastasi Glenister ja meni ohitse.
-
-Nainen tuli pari askelta perässä ja tuijotti Heleneen.
-
-"Menettekö maihin jo tänään vai odotatteko aamua?"
-
-"En tiedä vielä varmasti sanoa." Sitten hän kuiskasi seuralaiselleen:
-
-"Älkää piitatko hänestä; hän vakoilee meitä."
-
-"Kuka hän on?" kysyi neiti Chester hetken kuluttua.
-
-"Hänen miehensä on erään suuren yhtiön johtaja. Nainen itse on vanha
-juorusäkki."
-
-Kannelle päästyään nuori nainen huudahti ihastuneena. He olivat
-ankkuroituneet kuvastinkirkkaalle merenlahdelle, joka kiilsi kuparin
-hohteisena. Kaikilla tahoilla hälinän ja koneitten melun keskellä
-kymmenkunta laivaa purki tavaroitaan tasapohjaisiin suuriin veneisiin,
-hinaajiin, ruuhiin ja jolliin. Silloin tällöin vilahti näkyviin
-"umiakeja", eskimoveneitä, jotka oli valmistettu valaannahasta.
-
-Penikulman päässä oli kaupunki kuin valkoinen nauha merenrannan ja
-ruskean sammalpeitteisen tundran välissä. Ensinäkemältä kaupunki tuntui
-rakennetun pelkistä valkoisista purjeista. Kolmessa viikossa sen
-asukasluku oli kasvanut kolmestatuhannesta kolmeenkymmeneen. Se ulottui
-nyt pitkänä, kaitana, mutkittelevana jonona rantaa pitkin monen
-penikulman päähän, koska vain ranta tarjosi sopivaa kuivaa pohjaa
-rakennuksille. Jos nousi sen takana olevalle rantavallille, vajosi
-jalka polvia myöten sammaleen ja vesilätäkköihin, ja jos astui
-toistamiseen samaan jälkeen, vajosi yhä syvemmälle hetteeseen,
-porisevaan jääkylmään liejuun. Kaupungin päivä päivältä laajetessa
-levisi se sen vuoksi poukaman kummallekin sivulle kuin dominopelin
-levyt, kunnes koko rantatienoo Kap Nomesta Penny Riveriin saakka oli
-yhtä ainoata pitkää jonoa, joka välkkyi napaseudun auringon
-himmeähkössä valossa kuin etelämeren saaren vaahtopeitteiset
-rantahyrskyt.
-
-"Tuolla taampana on Anvil Creek", sanoi Glenister. "Siellä on Midas.
-Katsokaa!" -- Hän osoitti aukkoa vuorijonossa, joka lähti rannalta
-sisämaahan päin.
-
-"Siellä on maailman suurenmoisin kultasuoni. Voitte siellä nähdä
-hevoskuormittain kultaa ja kasoittain kultamöhkäleitä. Olen iloinen,
-kun olen taas täällä. Tämä on elämää. Tuo ranta-aukeama on täynnä
-kultaa. Nuo kunnaat ovat pakahtumaisillaan kultapitoista kvartsia. Tuon
-joen pohja on kultaa. Täällä on kultaa, kultaa, kultaa kaikkialla --
-enemmän kuin koskaan on ollut Salomonin kaivoksissa. Ja täällä on
-salaperäisiä arvoituksia ja kaikenmoisia tuntemattomia tapahtumia."
-
-"Kiiruhtakaamme", sanoi nuori nainen. "Minun täytyy vielä tänä iltana
-toimittaa eräs asia. Kun se on tehty, voin ottaa selvän täkäläisistä
-asioista."
-
-Heidän onnistui saada käytettäväkseen vene, joka vei heidät rantaan.
-Tällä lyhyellä matkalla toverukset ahdistelivat soutajaa lukemattomilla
-kysymyksillä. Kun tämä oli saapunut viittä päivää aiemmin, oli hän
-täynnä kaikenlaista tietoa ja tarjosi nyt auliisti kypsyneen
-kokemuksensa hedelmiä, kunnes Dextry selitti, että he olivat itsekin
-"penkojia" ja omistivat Midaksen. Neiti Chester sai syytä kummastella,
-kun hän huomasi, kuinka kunnioittavasti soutaja tämän jälkeen puhutteli
-miehiä ja kuinka ihmetellen hän katseli hänen seuralaisiaan huomaamatta
-häntä ollenkaan.
-
-"Täällä on nykyisin hieman rauhatonta", virkkoi soutaja. "Minäkään en
-ole kolmeen päivään riisunut yltäni -- täällä ei ole tilaa, ei aikaa
-eikä pimeääkään kylliksi nukkua. Annos munia ja kyljys maksaa
-puolitoista dollaria ja viskysekoitus puoli." Viimeisen lauseen hän
-sanoi happamen näköisenä.
-
-"Onko kaupungissa tapahtunut mitään?" kysyi Dextry.
-
-"Te tiedätte sen siis jo!" huudahti toinen. "Niin, kahvila Pohjolassa
-tapettiin viime yönä mies."
-
-"Pelijuttuko?"
-
-"Vallan niin. Murhaaja oli muuan Misson-niminen mies."
-
-"Ahaa!" sanoi Dextry. "Minä tunnen miehen. Maailman suurin konna."
-
-Kaikki kolme nyökäyttivät hyväksyvästi päätänsä. Nuori nainen toivoi
-saavansa kuulla tarkemmin asiasta, mutta siitä ei puhuttu enempää.
-
-Veneestä noustuaan he joutuivat keskelle hälinää. Joukon halki
-tunkeutuessaan he näkivät sivullaan aidattuja tonttimaita, joilla oli
-teltta teltan kyljessä; jokainen tuumanlevyinenkin maapalanen oli
-varattu käytettäväksi. Siellä ja täällä oli vielä rakentamaton alue,
-mutta sitä vartioi sen omistaja, joka äreän ja epäilevän näköisenä
-katseli kaikkia, jotka sattuivat sinne päin vilkaisemaan. Päästyään
-erääseen kulmaukseen, missä tungos ei ollut niin ahdistava, he
-pysähtyivät.
-
-"Minne aiotte?" kysyivät miehet neiti Chesteriltä.
-
-Glenisterin katseessa ei ollut enää entistä vapautta. Hänellä oli
-vaistomainen aavistus, että jotkut pakottavat syyt olivat työntäneet
-nuoren naisen olosuhteisiin, joista voisi koitua hänelle ikävyyksiä.
-Hänen laisessaan miehessä herätti tytön itsenäisyys pelkkää ihailua, ja
-tytön osoittama kylmyys oli vain omansa kiihdyttämään hänessä kytevää
-tulta. Hienotunteisuuden ja kohteliaisuuden hän oli ehtinyt unohtaa
-pyrkiessään kiihkeästi vain yhtä päämäärää kohden. Hän saattoi nauraa
-nuoren naisen osoittamalle vastenmielisyydelle ja hymyillä hänen
-moitteilleen sekä kestää täysin tietämättömänä, että jotakin muutakin
-kuin vihaa oli Helene Chesterin suuttumuksen pohjana. Hän ei
-uneksinutkaan, että hänessä olisi luonteenpiirteitä, jotka herättivät
-nuoressa tytössä inhoa, ja se seikka vain lisäsi hänen haluttomuuttaan
-erota tytöstä. Nuori nainen ojensi heille kätensä.
-
-"En voi milloinkaan kyllin kiittää teitä kaikesta mitä olette hyväkseni
-tehneet -- te molemmat, mutta koetan. Hyvästi!"
-
-Dextry silmäili epäröiden kättänsä, joka oli karkea ja luiseva, ja
-tarttui hänen käteensä niin varovasti kuin sormielisi linnunmunaa, ja
-heilutteli sitä hiljaa edestakaisin.
-
-"Emme aio päästää teitä tuuliajolle. Missä päämääränne liekin, saatamme
-teidät sinne."
-
-"Löydän kyllä yksinkin ystäväni", vakuutti tyttö.
-
-"Ei tämä ole oikea paikka väitellä naisen kanssa, mutta koska minä
-tunnen tämän leirin alusta loppuun saakka, haluan vain viitata, kuinka
-soveliasta on saada mukaansa miehinen saattue."
-
-"Kuten haluatte. Minä aion mennä tapaamaan herra Struvea, asianajoliike
-Dunham & Struven toista omistajaa."
-
-"Minä saatan teidät hänen toimistoonsa", sanoi Glenister. "Sinä, Dex,
-saat huolehtia matkatavaroista. Tule puolen tunnin perästä toiseen
-luokkaan; lähdemme sieltä Midakseen."
-
-He raivasivat tietä telttien lomitse, ohi korkeitten rojukasojen ja
-saapuivat sitten kaupungin pääkadulle, joka kulki rannan suuntaa.
-Nomessa oli vain yski ainoa ahdas katu, joka luikerteli tukevien
-telttien ja puolivalmiitten hirsirakennusten lomitse. Joka toinen ovi
-vei ravintolaan. Kadun varrella oli pitkiä riviä siistinnäköisiä
-asumuksia, olipa vallan kolmikerroksisiakin, toisissa oli rautapeltinen
-kattokin. Ylimmissä ikkunoissa näkyi asianajajien, lääkärien ja
-maanmittarien nimi-ilmoituksia. Katu oli ahdinkoon asti täynnä kaikilta
-maailman ääriltä saapuneita siirtolaisia. Helene Chester kuuli useampia
-kieliä puhuttavan kuin hän jaksoi laskeakaan. Lappalaisia, omituisissa
-kolmikolkkapäähineissään kuljeskeli joutilaina katuvierillä. Etelän
-auringon paahtamia miehiä näki vaaleaveristen skandinaavien vieressä,
-ja vallan hänen lähellään seisoi komea ranskalainen silmässä monokkeli
-ja puhellen ilmekielellä nahkoihin pukeutuneen eskimon kanssa.
-Vasemmalla oli kimmeltävä meri, täynnä kaikenkarvaisia aluksia.
-Oikealla kohosi metsätön asumaton, tutkimaton, peloittava ja autio
-vuorijono pilviin saakka. Yhtäällä siis elämä ja se maailma, jota hän
-tunsi, ja toisaalla äänettömyys, salaperäisyys ja mahdolliset
-seikkailut.
-
-Ajotie, jolla hän seisoi, oli täynnä keskeymätöntä ajoneuvojonoa: siinä
-polkupyöriä, vesirattaita, joita koirat vetivät, ja kaikkialla kävi
-kuumeinen työntouhu, vasaraniskujen ääni sekaantui ajomiesten
-hoilauksiin ja kahviloista kuuluvaan soittoon.
-
-"Ja tämä on sydänyö!" huudahti tyttö. "Eivätkö ihmiset siis nuku
-milloinkaan?"
-
-"Siihen ei ole aikaa -- täällä polttaa kultakuume kaikkia suonia. Ette
-ole vielä tajunnut sen luonnetta."
-
-He kiipesivät erään kookkaan peltikattoisen rakennuksen portaita Dunham
-& Struven konttoriin ja heidän koputuksestaan avasi oven muuan
-humalainen, valkotukkainen mies, joka paitahihasillaan ja
-sukkajalkaisena seisoi kynnyksellä.
-
-"Mitä tahdotte?" hän huusi täyttä kurkkua. Hänen polvensa
-notkahtelivat, hänen silmänsä tuijottivat tylsästi ja verestävinä
-eteensä, hänen huulensa riippuivat velttoina ja koko hänen olemustaan
-verhosi viinanhöyry kuin väkiviinalamppua. Seisoessaan ja pidellessään
-kiinni ovenrivasta hän koetti turhaan selviytyä housunkannattimiensa
-arvoituksesta ja nikotteli herkeämättä.
-
-"Hm! Päissään kai siitä asti kuin viimeksi olin täällä?" kysyi
-Glenister.
-
-"Joku on varmaankin juorunnut", takelsi asianajaja. Hänen äänensä ei
-ilmaissut uteliaisuutta eikä liioin että hän olisi tulijan tuntenut.
-Nuorta tyttöä hän ei edes nähnyt. Hän oli vielä nuori mies, jossa yhä
-näkyi jälkiä uljaasta ulkomuodosta, vaikka hurjastelut olivat
-harmentaneet hänen hiuksensa ja raaistaneet hänen piirteensä.
-
-"Ah, mitä minä nyt teen?" vaikeroi nuori tyttö.
-
-"Onko ketään muuta kotona kuin te?" kysyi Glenister asianajajalta.
-
-"Ei, minä hoidan yksinäni oikeutta täällä. Minä en tarvitse apua. Olen
-Washingtonin Dunhamin edustaja, vapaitten ja urhoollisten edustaja.
-Kuinka voin teitä palvella?"
-
-Hän aikoi väistyä kohteliaasti syrjään, mutta kompastui ja olisi
-kierähtänyt portaita alas, ellei Glenister olisi tarttunut häneen ja
-kantanut häntä sisälle. Täällä hän viskasi taakkansa sänkyyn.
-
-"No, mitä nyt aiotte tehdä, neiti Chester?" hän kysyi seuralaiseltaan
-ulostultuaan.
-
-"Eikö tämä ole hirveää", huudahti toinen väristen. "Ja minun täytyy
-puhua hänen kanssansa vielä tänä iltana", hän jatkoi ja polki
-kärsimättömänä jalkaansa. "Ja minun täytyy tavata hänet yksin."
-
-"Sitä te ette saa", virkkoi Glenister päättävästi. "Ensiksikin hän ei
-ymmärtäisi sanaakaan puheestanne, ja toiseksi -- minä tunnen Struven --
-hän on liiaksi päissään voidakseen puhua asioista ja liian selvä --
-niin, jotta te voisitte olla kahden kesken hänen kanssansa."
-
-"Mutta minun täytyy puhua hänen kanssansa", intti tyttö. "Sitä varten
-olen tänne tullutkin. Te ette käsitä sitä."
-
-"Minä käsitän paremmin kuin hän. Hän ei ole nyt siinä kunnossa, että
-kykenisi saamaan tolkkua tärkeistä asioista. Voittehan tulla huomenna
-takaisin, kun hän on selvinnyt humalastaan."
-
-"Se on minulle tuiki tärkeää", huoahti nuori tyttö. "Sitä kauheaa
-miestä!"
-
-Glenister oli pannut merkille, ettei hänen seuralaisensa ollut
-kertaakaan väännellyt käsiään eikä päästänyt silmiinsä kyyneliä, vaikka
-hän ilmeisesti oli syvästi huolissaan tilanteesta.
-
-"No niin, huomaan kaikesta, että minun täytyy odottaa, mutta en
-tosiaankaan tiedä, minne suuntaisin askeleeni -- johonkin hotelliin
-kai."
-
-"Täällä ei ole ainoaakaan. Kahta rakennetaan par'aikaa, mutta ensi
-yöksi ette voi vuokrata Nomesta huonetta rahallakaan. Olin sanoa, ette
-rakkaudella ettekä rahallakaan. Eikö teillä ole täällä ystäviä --
-naistuttavia? Siinä tapauksessa sallinette minun hommata teille
-yösijan. Minulla on ystävä, jonka vaimo voi ottaa teidät luokseen."
-
-Nuoren naisen koko olemus asettui vastustamaan moista ehdotusta. Eikö
-hän siis koskaan pääsisi käyttämästä hyväkseen tuon miehen palveluksia?
-Hän tuumi ohimennen jo palata laivaan, mutta hylkäsi senkin ajatuksen.
-Hän koetti torjua Glenisterin tarjoamaa apua, mutta tämä oli jo
-puolitiessä portaita alas eikä piitannut hänen vastaväitteistään -- ja
-siksi hänkin seurasi perässä.
-
-Seuraavassa tuokiossa Helene Chester joutui näkemään elämänsä
-ensimmäisen murhenäytelmän pohjoisessa ja sen mukana hän oppi paremmin
-tuntemaan miehen, jota hän sisimmässään inhosi ja johon kohtalo oli
-hänet yhdistänyt. Hän oli jo ehtinyt värisevin tuntein saada tuta tämän
-uuden maan taikavoimaa, mutta hän ei ollut vielä milloinkaan havainnut,
-että voima liian suureen vapauteen yhtyneenä tuo mukanaan väkivaltaa ja
-verenvuodatusta.
-
-Kun he olivat astuneet ovesta ulos, astelivat he hitaasti eteenpäin
-katsellen tarkkaan ympärillään kuhisevaa joukkoa. Kaikkien kasvoilta
-voi lukea paitsi yleistä jännitystä myöskin suurta iloa ja toivoa.
-Joukon lapsekas intoutuminen vaikutti kiihoittavasti. Helene toivoi,
-että voisi omaksua näiden ihmisten haltioitumisen -- olla kuin yksi
-heistä. Keskeltä iloista äänten sorinaa kuului sitten äkkiä epäsointu
-ei pitkä eikä äänekäs, vain pari lyhyttä sanaa, mutta ne olivat
-läpitunkevan teräviä ja niissä oli sitä metallista sointua, jonka
-intohimo synnyttää.
-
-Helene katsahti sivulleen ja huomasi iloisten ilmeitten hävinneen kuin
-tuulen puhaltamina ja kaikkien katseitten tuijottavan johonkin
-näytelmään, jota esitettiin kadulla, niin kiinteästi ja innostuneesti,
-ettei hän ollut mokomaa koskaan aiemmin nähnyt. Samassa Glenister sanoi
-hänelle: "Tulkaa pois täältä."
-
-Kokeneena miehenä hän oli heti oivaltanut, että jotakin oli vinossa, ja
-koetti viedä seuralaisensa pois, mutta tämä sysäsi hänen kätensä
-syrjään ja kääntyi jännittyneenä tarkkaamaan näytelmää, jota esitettiin
-hänen silmiensä edessä. Vaikk'ei hän käsittänyt mitä oli tekeillä,
-tunsi hän vaistomaisesti, että pian tapahtuisi ratkaiseva käänne, mutta
-hän oli silti tuiki valmistumaton siihen nopeuteen, jolla se tuli.
-Hänen katseensa oli kerkeästi kohdistunut kahteen kadulla seisovaan
-mieheen, joista muu joukko erottui kuin öljy vedestä. Toinen oli
-hintelä siististi puettu mies, toinen karkeatekoinen ja paksu,
-siivoamattoman näköinen, yllä guttaperkkatakki. Edellinen puhui ja
-Helene luuli ensin, että miehen verestävät silmät ja horjahteleva ryhti
-johtuivat humalasta, mutta pian hän oivalsi, että mies oli poissa
-suunniltaan raivosta.
-
-"Anna se pian, minä sanon! Anna tänne kauppakirja, senkin..."
-Siivoamattoman näköinen mies pyörähti kiroten poispäin ja jatkoi
-matkaansa, jolloin hän osui tulemaan ihan Helenen ja Glenisterin eteen.
-Parilla harppauksella hän oli heidän sivullaan, mutta silloin hän
-huomasi vastustajansa tekevän salamannopean liikkeen ja kääntyi
-takaisin kuin villi eläin. Ja hänen äänensä oli kuin pedon karjuntaa,
-kun hän huusi:
-
-"Sinä halusit sen saada takaisin, niinkö sanoit? No, tässä se on!"
-Kummankin miehen eleet olivat olleet salamannopeita, mutta Helenen
-jännittyneet aivot käsittivät ne liioitelluiksi ja teennäisiksi. Tämän
-sekunnin muisto säilyi alati hänen mielessään niinkuin valokuvauskoneen
-sulku ja näpsähdys, ja terävä, selvä kuva piirtyi lähtemättömästi hänen
-aistimukseensa. Isokasvuisen miehen selkä, joka melkein hipaisi häntä
-olkapäähän, raivoavan miehen paidan rinta ja derbyhattu, väkijoukko,
-joka hajosi kuin akanat tuuleen, miehet, jotka töytäsivät suin päin
-pakoon, räikeä, keltainen ilmoituskilpi, jossa oli sanat: "Kultaisen
-vyön tanssisali" -- kaikki tämä ehti syöpyä hänen silmäkalvoonsa;
-sitten hänet äkkiä tempaistiin taaksepäin, kaksi väkevää kouraa painoi
-hänet polvilleen seinän viereen ja hän tunsi olevansa Glenisterin
-sylissä.
-
-"Jumalan tähden, älkää liikkuko paikaltanne! Mehän olemme
-tulilinjassa."
-
-Hän kumartui syvään seuralaisensa ylitse, jolloin hänen poskena osui
-hänen tukkaansa, hänen käsivartensa olivat tiukasti kietoutuneen hänen
-ympärilleen, niin että hänen ruumiinsa muodosti elävän suojamuurin
-heidän ympärillään suhiseville kuulille. Heidän vierellään seisoi
-isokokoinen mies, ja hänen revolverinsa pamahdukset olivat särkeä
-korvat; samassa kuului toisaaltakin laukaus ja kuula iskeytyi siihen
-ohueen lautaseinään, jonka kupeelle he olivat kyyristyneet. Vielä
-kerran he kuulivat päänsä päältä laukauksen ja näkivät hintelän miehen
-heittävän aseen kädestään ja kierähtävän ilmassa kuin raskaan nyrkin
-satuttamana. Hän kiljahti ja yritti tarttua aseeseensa, mutta suistui
-samassa maahan hiekkaan painuneena.
-
-Heidän vierellään seisova mies huusi ja sadatteli kaikella voimallaan
-ja suuntasi sitten kulkunsa kaatuneen vihollisensa luokse ampuen joka
-askeleella. Haavoittunut kierähti sivulle, kohottautui kyynärpäittensä
-varaan ja ampui vielä kaksi kertaa niin nopeasti, että laukaukset
-kuuluivat yhdeltä, mutta hänen ei onnistunut estää toista pääsemästä
-lähemmäksi. Vielä neljä kertaa hänen säälimätön vastustajansa ampui --
-viimeisen laukauksen ollessaan jo ihan uhrinsa ruumiin vieressä tämän
-kuolemantuskissaan vääntelehtiessä. Sitten hän kääntyi ja asteli
-takaisin tietä, jota oli tullutkin ja sivuutti käsivarren etäisyydeltä
-ne kaksi, jotka kyyhöttivät seinän kupeella; nämä näkivät, että hänen
-karkeat ja yrmeät kasvonsa olivat kalpeat ja vääntyneet, ja kuulivat
-hänen hengityksensä kulkevan sihisten hampaitten raosta. Hän kulki
-suoraan sille ovelle, josta he olivat tulleet. Perille päästyään hän
-kääntyi vielä kerran, yskäisi pahasti ja sylkäisi suun täydeltä verta.
-Hänen polvensa horjahtuivat. Sitten hän katosi oviaukkoon, ja siinä
-kuolonhiljaisuudessa, joka nyt vallitsi koko kadulla, he kuulivat hänen
-raudoitettujen saappaittensa hitaasti nousevan portaita.
-
-Nyt syntyi kadulla jälleen hälinää ja ääntä. Kaikilta tahoilta ryntäsi
-ihmisiä ja katuloassa makaavan miehen ympärille kertyi läpäisemättömänä
-muurina kiihtynyttä joukkoa.
-
-Glenister auttoi nuoren tytön jaloilleen, mutta tämä ei jaksanut pitää
-päätänsä koholla ja olisi jälleen lysähtänyt maahan, ellei nuori mies
-olisi kietonut käsivarttansa hänen ympärilleen. Tytön silmät olivat
-selkoselällään ja kuvastivat suunnatonta kauhua.
-
-"Älkää pelätkö", virkkoi Glenister hymyillen, mutta hänenkin huulensa
-vavahtelivat ja hiki helmeili suurina pisaroina hänen otsallaan, sillä
-he olivat molemmat olleet lähellä kuolemaa. Joukosta tuli samassa joku
-juosten heitä vastaan ja seuraavassa hetkessä Dextry iski heihin kuin
-haukka.
-
-"Onko kumpikaan haavoittunut? Taivaan isä! Nähdessäni heidän ampuvan
-toisiaan huusin teille, että olin kurkkuni puhkaista. Ajattelin jo,
-että olitte mennyttä kalua. Vaikka kyllä minun silti täytyy sanoa, että
-se oli näky, joka teki hyvää vanhoille silmille -- niin siro ja kätevä
--- mutta tällaisissa katukohtauksissa saa melkein aina syytön maksaa
-viulut."
-
-"Katsos tätä", sanoi Glenister. Hänen rintansa korkeudella oli
-seinässä, jota vasten he olivat nojanneet, monta kuulan reikää.
-
-Helene huomasi nyt, että ellei häntä olisi viime hetkellä työnnetty
-syrjään, olisi kuula ehdottomasti osunut häneen.
-
-"Lähtekäämme", hän läähätti, ja miehet opastivat hänet lähellä olevaan
-myymälään, jossa hän lysähti ruumis vapisten tuolille; hetken perästä
-Dextry toi hänelle lasillisen viskyä.
-
-"Kas tässä, neiti", hän sanoi. "Teidän laisellenne etelämaalaiselle
-äskeinen oli vallan liian voimakasta huvittelua. Pelkään, ettette ole
-kovin pahasti rakastunut tähän maahan."
-
-Puoli tuntia hän jutteli tytölle tutunomaiseen tapaansa asioista, jotka
-eivät olleet missään yhteydessä tapahtuneen verinäytelmän kanssa.
-Lopulta Helene rauhoittui. Toverukset nousivat lähteäkseen. Vaikka
-Glenister oli sopinut, että Helene saisi viettää yönsä kauppiaan vaimon
-luona, ei tyttö halunnut kuulla sellaisesta.
-
-"En voi mennä nukkumaan. Olkaa ystävällisiä ja jääkää luokseni. Olen
-liian järkytetty. Tulen hulluksi, jos lähdette. Kuluneen viikon
-jännitys on ollut liikaa hermoilleni. Jos nukkuisin, näkisin varmaankin
-jälleen niiden kahden miehen kasvot edessäni."
-
-Dextry neuvotteli hetken aikaa toverinsa kanssa ja teki sitten jonkun
-ostoksen. Hän ojensi Helenelle kenkäparin.
-
-"Tässä on pari puolikorkeita guttaperkkakenkiä. Pankaa ne jalkaanne ja
-lähtekää kanssamme. Saatte pian muuta ajateltavaa. Ja kun sitten
-palaatte ja menette vuoteeseen, nukutte niin hyvin, että siihen
-verrattuna on vanhurskaan uni kuin myrskyä merellä tai ilakoivaa kuin
-vuorikauriin kevyet hypähtelyt tai... niin, se riittääkin. Tulkaa nyt."
-
-Kun aurinko nousi Beringin merestä, olivat he matkalla kunnaita kohden
-jalat nilkkoja myöten vajonneina pehmeään raikkaaseen sammaleen;
-ilmassa tuntui vilvoittavan juoman maku, kosteasta maasta nousi
-lukematon määrä tuoksuja. Kurpat ja varpuset pitivät elämää rapakoilla
-ja tundran sumuisilta järviltä kuului sepelhanheni kirskutusta.
-Viikkoja kestäneen väsyttävän matkan jälkeen vaikutti aamun kasteinen
-raikkaus ihmeellisen voimakkaasti ja virkistävästi ja huuhtoi pois
-äskeisen murhenäytelmän muiston niin, että nuori tyttö tuli iloiseksi
-jälleen.
-
-"Minne menemme?" hän kysyi, kun oli tunti taivallettu ja pysähdytty
-hengähtämään.
-
-"Midakseen tietysti", vastasivat toiset, ja toinen miehistä sadatteli
-itsekseen, nauttiessaan täysin siemauksin Helenen kirkkaista silmistä!
-ja hänen miellyttävästä, notkeasta varrestaan, että hän antaisi
-mielellään puolet kaikista aarteistaan, jos saisi tekemättömäksi sen
-mitä oli tapahtunut eräänä iltana "Santa Mariassa".
-
-
-
-
-V.
-
-UUSI TUTTAVUUS.
-
-
-Kansojen historiassa on toisinaan ratkaisevia ajankohtia, jolloin
-niiden kohtalot lyhyen hetken lepäävät jumalten polvilla ja jolloin
-niiden tulevaisuudesta heitetään "kruunua ja klaavaa". Tällöin voi
-huomata määrättyjä ylimenoasteita, kuin ihmiselossa seitsemän
-ikäkautta, ja vaikka niitä onkin aikalaisen vaikea huomata, tulevat ne
-itsestään esille, kun häämöttävät kilometrinpatsaat on sivuutettu.
-Sellainen ajankohta oli Alaskan historiassa heinäkuun yhdeksästoista
-päivä, vaikka se tämän uuden valtakunnan luojien mielestä oli vain
-päivä, jolloin laki astui tämän maan kamaralle.
-
-Koko Nome oli kerääntynyt rannalle, kun veneet toivat maihin tuomari
-Stillmanin ja hänen saattueensa. Oli katsottu sopivaksi valita
-"Senator" siksi laivaksi, joka vastaisi uuden tuomioistuimen arvoa ja
-toisi tähän tekeillä olevaan maahan lain ja oikeuden.
-
-Hänen armonsa tulon aiheuttamaa mielenkiintoa oli omansa lisäämään se
-seikka, että häntä oli rannalla vastassa viehättävän kaunis nuori
-tyttö, joka heittäytyi hänen syliinsä ilmeisesti hyvin iloisena.
-
-"Hänen sisarensa tytär", huomautti joku. "Hän saapui tänne
-ensimmäisellä laivalla ja hänen nimensä on Chester. Pulska nainen vai
-mitä?"
-
-Suurempaa huomiota kuin tuomari herätti varmaankin eräs toinen tulokas.
-Hän oli roteva, hyvin puettu mies, jolla oli terävät silmät ja ryhdissä
-sellaista sulavuutta ja ulkoista kiiltoa, jota ei voi tarkemmin
-määritellä, mutta joka on itseluottamuksen, terveyden ja matkustelun
-pettämätön merkki. Päinvastoin kuin muut hän ei tuhlannut aikaa
-jäämällä laiturille tai tarkastelemalla ympäristöä, vaan asteli otsa
-syvissä rypyissä joukon halki suoraan kaupungin keskukseen. Häntä
-seurasi Struven työtoveri, Dunham, keski-ikäinen komeavartinen mies. He
-menivät suoraan Dunham & Struven konttoriin, jossa tapasivat
-tuttavamme, valkohapsisen nuoren yhtiöosakkaan.
-
-"Hauska tavata teidät, herra Mac Namara", tervehti Struve. "Nimenne on
-laajalti tunnettu näillä maan äärillä. Sukulaiseni ovat Dakotassa
-ottaneet osaa sikäläisiin puolueriitoihin, ja siksi olen aina teitä
-ihaillut ja olen nyt iloinen, että olette tullut tänne Alaskaan. Tämä
-on suuri maa, ja me tarvitsemme suuria miehiä."
-
-"Onko ollut vaikeuksia voitettavana?" kysyi Dunham, kun miehet olivat
-siirtyneet yksityishuoneeseen.
-
-"Vaikeuksia", vastasi Struve nyrpeän näköisenä, "onpa kyllä, ja paljon
-on ollutkin. Neiti Chester toi kyllä teidän ohjeenne, ja minä kävin
-heti työhön käsiksi. Mutta ilmaiskaa minulle yksi asia -- kuinka saitte
-tytön puuttumaan asiaan?"
-
-"Ei ollut muita lähettää", sanoi Mac Namara. "Dunham aikoi lähteä
-ensimmäisellä laivalla, mutta hänen täytyi minun kanssani jäädä
-asioitten takia Washingtoniin ja tuomarini odottaa meitä Seattlessa.
-Emme uskaltaneet antaa papereita vieraan kuljetettaviksi; hän olisi
-voinut tutkia niitä. Se olisi merkinnyt samaa..." Ilmeikkäin elein hän
-lopetti lauseensa.
-
-Struve nyökäytti päätänsä.
-
-"Ymmärrän. Onko tytöllä vihiä asiakirjojen sisällöstä?"
-
-"Ei tietenkään. Naiset ja asiat eivät sovi yhteen. Toivoakseni ette ole
-hänelle niistä mitään puhunut."
-
-"En, eikä minulla ole ollut tilaisuuttakaan. Syystä tai toisesta hän
-katselee minua karsain silmin. En ole nähnyt häntä sen koommin kuin hän
-kävi luonani."
-
-"Tuomari sanoi hänelle, että asiakirjat koskevat uuden tuomioistuimen
-järjestämistä", virkkoi Dunham, "ja että elleivät paperit joutuisi
-perille ennen hänen tuloaan, voisi seurauksena olla paljon ikävyyttä --
-oikeuskiistoja, kapinaa, verenvuodatusta ja muuta sellaista. Hän ahtoi
-tytön pään täyteen kaikenmoisia epämääräisiä käsitteitä, kunnes tämä
-oli melkein puolikuollut pelosta ja uskoi, että enon ja koko maan
-turvallisuus riippuu hänestä."
-
-"No niin", sanoi Struve, "on kyllä melkoisen helppoa käydä käsiksi
-toisten valtauksiin eikä liioin vaadi suurta taitoa ostaa myöhemmin
-heidän oikeutensa, varsinkin kun he tietävät, ettei heillä
-minkäänlaisia oikeuksia olekaan -- mutta mitä olette suunnitellut
-tehtäväksi, jos oikeat omistajat alkavat ammuskella teitä?"
-
-Mac Namara naurahti.
-
-"Kuka on sellaista tehnyt?"
-
-"Muuan lauhkea valkohapsinen meksikolainen merirosvo, Dextry-niminen.
-Hän on puoleksi Midas-kaivoksen omistaja, puoleksi vuorten leijona,
-näköjään rauhan apostoli, mutta urhea kuin Hieronymus. Minä lähetin
-Gallowayn naulaamaan uusia valtausjulisteita, ja hän kiinnitti ne yöllä
-miesten maatessa, mutta kello kuusi aamulla hän ryntäsi takaisin ja
-paukutti oveani niin, että luulin hänen särkevän sen. Olen eläessäni
-nähnyt kuolemankauhua kaikenmoista, mutta hänen kasvoillaan olivat ne
-kaikki yhdessä ja lisäksi vielä monta muuta lajia.
-
-"'Piilottakaa minut! Pian!' hän läähätti.
-
-"'Mitä on tapahtunut?' kysyin.
-
-"'Minulle on aamiaiseksi tarjottu harmaata karhua,
-isoarokkoa ja äkkikuolemaa, ja se on ollut liian vahvaa minun
-ruoansulatuselimilleni.'
-
-"Minun täytyi pitää häntä piilossa kolme päivää; siliä aikaa tuo iäkäs
-soturi kulki sävyisään tapaansa pitkin katuja pyssy kädessä, kiroten ja
-manaten kaikkea ja kaikkia."
-
-"Onko joku toinenkin asettunut vastahankaan?"
-
-"Ei, muut ovat ruotsalaisia eikä heillä ole rohkeutta eikä voimaakaan
-sellaiseen. He eivät pystyisi antamaan kunnon selkäsaunaakaan, vaikka
-joskus yrittäisivätkin. Mutta nämä kaivoksenomistajat ovat vallan
-toista maata. Heitä on kaksi, vanhempi ja nuorempi. Pelkään hieman
-ruveta heidän kanssaan asioihin, ja ellei heidän valtauksensa olisi
-koko tienoon paras, neuvoisin teitäkin olemaan puuttumatta asiaan."
-
-"Minä kyllä pidän heidät aisoissa", sanoi Mac Namara. Struve jatkoi:
-
-"Niin, hyvät herrat, olen tehnyt työtä perusteellisesti, mutta samalla
-joltisenkin umpimähkäisesti. Tarvitsen koko joukon lisätietoja. Heti
-kun neiti Chester saapui papereineen, aloitin toiminnan. Olen esittänyt
-vastalauseen tienoon rikkaimpien kullanhuuhtomojen valtausta vastaan,
-mutta minut hirtettäköön, jos käsitän mitä se pyhittää, koko maassa ei
-ole tuomioistuinta, joka antaisi meille edullisen päätöksen, jos
-ryhdymme heidän kanssansa käräjöimään. Mitä on tarkoitus tehdä --
-kiristääkö?"
-
-"Pötyä!" huudahti Mac Namara. "Keneksi minua luulette?"
-
-"Niin, myönnän kyllä, että juttu tuntuu Mac Namaran kaltaisesta
-miehestä vähäpätöiseltä, mutta en voi käsittää, mitä muuta olette
-suunnitellut."
-
-"Viikon kuluttua on hallussani jokaikinen arvokas kaivos koko Nomen
-piirissä."
-
-Mac Namaran ääni oli tyyni ja päättävä, hänen katseensa tiukka ja selvä
-ja koko hänen olemuksestaan huokui sellaista voimaa ja rohkeutta, että
-kaikki epäilykset tuntuivat mahdottomilta.
-
-Kaikenkarvaiseen asianajoon tottunut, seikkailuihin perehtynyt Wilton
-Struvekin ällistyi tajutessaan hänen karskien sanojensa kantavuuden.
-Mitä tämä lienee suunnitellutkin, tuntui se hänestä tuiki mahdottomalta
-toteuttaa, ja silti täytyi Struvenkin uskoa siihen nähdessään Mac
-Namaran katseen järkähtämättömän lujuuden.
-
-"Se on suurenmoista -- kauhean suurenmoista -- liian suurenmoista",
-hän mutisi. "Se merkitsee, että aiotte hankkia itsellenne
-viidenkymmenentuhannen päivätulot."
-
-Hänen sanojaan seuranneen äänettömyyden aikana Dunham siirsi jalkaa ja
-kostutti kuivia huuliaan.
-
-"Tietysti se on suurenmoista, mutta Mac Namara on niinikään suurin mies
-mikä vielä koskaan on liikkunut Alaskan rajojen sisällä", hän sanoi.
-
-"Minun on onnistunut panna käyntiin suurisuuntaisin aie, mikä
-milloinkaan on löytänyt tiensä tänne pohjolaan ja sen tukijoina on
-joukko Washingtonin vaikutusvaltaisimpia miehiä", virkkoi Mac Namara.
-"Katsokaas tätä", hän lisäsi ottaessaan taskustaan koneellakirjoitetun
-paperin, jossa oli sarekkeet täynnä nimiä ja numeroita.
-
-Struve pidätteli hengitystään, niin vaikea hänen oli uskoa omia
-silmiään.
-
-"Nämä ovat yrityksen hommamiehiä ja tähän on merkitty heidän
-voitto-osuutensa. Me olemme perustaneet osakeyhtiön -- Arizonan
-lakien mukaisen -- salaisen tietysti, sillä ei käy päinsä päästää
-nimiä julkisuuteen. Minä näytän tämän teille vain siksi, että haluan
-saada teidät vakuutetuksi, minkälaisia miehiä on hankkeen takana."
-
-"Peijakas! Olen toki vakuutettu", nauroi Struve hermostuneesti. "Dunham
-oli mukana suunnitelmaa järjestäessämme, ja hän kävi tapaamassa
-ystäviänne Washingtonissa ja New-Yorkissa. Jos hän sanoo, että kaikki
-on oikeassa järjestyksessä, on asia ratkaistu. Mutta sanokaapa, kuinka
-käy, jos yhtiön suhteen jotenkuten erehdyttäisi ja kävisi ilmi, kutka
-ovat osakkeenomistajia?"
-
-"Ei ole vaaraa. Minä talletan kirjoja paikassa, jossa ne voidaan
-polttaa heti kun pieninkin vaara uhkaa. Me olisimme saaneet
-valtausluvan oman valtiomme lakien mukaan, ellei sitä nevadalaista
-Sturtevante lurjusta olisi ollut. Hän vastusti meitä senaatissa. Mutta
-tällainen on suunnitelmani."
-
-Hän veti nopein piirroin ääriviivat laaditusta suunnitelmasta
-tarkkaaville kuuntelijoilleen; ihailun ilme syttyi ja vaihtui Struven
-ilmeettömillä kasvoilla.
-
-"Taivasten tekijä! Te olette ihmeotus!" hän huudahti lopuksi, "ja minä
-olen mukana sieluineni ruumiineni! Leikki on vaarallista -- ja juuri
-siksi se minua houkuttelee."
-
-"Vaarallista!" Mac Namara kohautti olkapäitään. "Pötyä! Mitä vaaraa
-tässä olisi? Laki on puolellamme -- tai oikeammin, me edustamme itse
-lakia."
-
-Oli ilmeistä, ettei yrityksen sielu, Pohjois-Dakotan mies, ollut niitä,
-jotka antavat ruohon nukkuessa kasvaa. Hän riisui takkinsa ja liivinsä
-ja kävi käsiksi papereihin, jotka Struve levitti hänen eteensä.
-Vähitellen hänen tarmonsa tarttui toisiinkin, ja Dunham & Struven
-konttorin lukittujen ovien takana kävi pian kuumeenomainen neuvottelu
-ja juonten punonta.
-
- * * * * *
-
-Saattaessaan enoansa komeaan kolmikerroksiseen hotelliin puheli Helene
-Chester kaiken aikaa iloisesti. Uusi maa oli jo kiehtonut hänet
-lumoihinsa ja nyt hän lisäksi tunsi turvallisuutta ja huojennusta.
-Glenister näki heidät kaukaa ja tuli nyt pitkin askelin heitä
-tervehtimään.
-
-Hän näki edessään noin kuudenkymmenen ikäisen miehen, joka oli
-hauskannäköinen, mutta hänen silmiensä katse ei ollut kirkas eikä
-vakaa, se ei ollut koskaan suuntautunut siihen henkilöön, jolle hän
-puhui. Glenister huomasi niinikään, että hänen suunsa ei osoittanut
-tarpeellista lujuutta, mutta kaikesta huolimatta hänen sileiksi ajellut
-kasvonsa ilmaisivat arvokkuutta, joka on opiskelun ja älyllisten
-lahjojen tunnusmerkki, ja niiden rypyt olivat omansa kaunistamaan
-niitä.
-
-"Sisareni tytär on kertonut minulle niistä palveluksista, joita olette
-tehnyt hänen hyväkseen", aloitti vanhus. "Olen iloinen saadessani
-tutustua teihin."
-
-"Herra Glenister on paitsi urhea ritari ja naisten auttaja muutenkin
-huomattava ja vaikutusvaltainen mies", pakisi Helene kevyesti. "Hän
-omistaa Midaksen."
-
-"Todella!" sanoi vanhus siihen. Hänen epävarma katseensa kohdistui nyt
-nuoreen mieheen ja siinä näkyi ilmeistä harrastusta. "Se on kuuleman
-mukaan ihmeellinen kaivos. Oletteko jo aloittanut työt?"
-
-"Emme. Aiomme ryhtyä huuhtomaan vasta ylihuomenna. Tänä vuonna on kevät
-tullut myöhään. Olemme rakentaneet asuntoja ja valmistelleet muuta
-välttämätöntä, mutta nyt ovatkin jo miehet paikalla ja odottavat vain
-töitten aloittamista."
-
-"Varsin ilahduttavaa kuulla. Ettekö halua tulla kanssamme hotelliin?
-Haluaisin mielelläni kuulla enemmän näistä merkillisistä
-kullanhuuhdontapaikoista."
-
-"Niin, ne ovat todella merkillisiä", vastasi Glenister astellessaan
-toisten rinnalla, "mutta kukaan ei vielä tiedä kuinka arvokkaita, sillä
-toistaiseksi olemme tutkineet maaperää vain pinnalta. Ensinnäkin on
-maakamara niin ohutta ja kulta niin helposti saatavissa, että ellei
-luonto itse suojelisi meitä talvella, emme milloinkaan uskaltaisi
-lähteä valtaukseltamme, koska meiltä voitaisiin poissaollessamme
-varastaa kaikki."
-
-"Paljonko Anvil Creekin kaivosten arvellaan tuottavan tänä kesänä?"
-kysäisi vanhus.
-
-"On vaikeaa tarkalleen sanoa, mutta me laskemme saavamme Midaksesta
-viisituhatta päivässä ja sen sisarkaivokset ovat yhtä satoisia."
-
-"Ovatko omistusoikeutenne täysin riidattomat?"
-
-"Täysin. Niistä on tehnyt kysymyksen vain yksi mies ja häntä emme ota
-vakavalta kannalta. Muuan Galloway-niminen mies tuli viime kuussa
-eräänä yönä naulaamaan vastalauseen paaluun ja esitti uuden
-valtauspaperin, mutta hän ei voinut tuoda yhtä ainoaa pätevää
-perustelua väitteilleen, emmekä me ole sen koommin nähneet miehestä
-vilaustakaan. Muussa tapauksessa oikeutemme olisikin ollut jälleen
-päivän selvä." -- Viimeisiä sanojaan hän korosti erikoisella tavalla.
-
-"Toivoakseni ette olisi käyttäneet väkivaltaa?"
-
-"Totta kai. Miksemme? Se on tähän saakka tepsinyt mainiosti."
-
-"Mutta, hyvä herra Glenister, se aika on jo ohi. Maahan on nyt tullut
-laki, ja jokaisen velvollisuus on siihen alistua."
-
-"Ehkä, mutta täällä pidetään miehen kaivosta yhtä loukkaamattomana
-kuin hänen perhettään. Entisinä aikoina emme tienneet mitä lukko
-ja avain olivat emmekä tunteneet muita vaivoja kuin nälän ja
-ruumiinponnistukset. Nyt on koittanut toinen aika. Tänä keväänä on
-useammalta kaivoksenomistajalta evätty valtausoikeus kuin aiemmin koko
-Yokonin historian aikana."
-
-He olivat nyt ehtineet hotellin edustalle. Glenister pysähtyi ja
-kääntyi puhuttelemaan nuorta naista vanhuksen astuessa ovesta sisään.
-Kun Helene aikoi mennä perässä, asettui Glenister hänen eteensä.
-
-"Olen tullut kummuilta tänne varta vasten teitä tapaamaan. Tämä on
-ollut pitkä viikko..."
-
-"Älkää puhuko tuolla tavalla", keskeytti Helene hänet kylmästi. "En
-halua kuulla moista puhetta."
-
-"Kuulkaas nyt -- miksi välttelette minua ja verhoudutte kokonaan
-ylpeytenne vaippaan? Pahoittelen syvästi silloista rohkeaa menettelyäni
--- olen sen sanonut teille jo monet kerrat. Olen kiduttanut ja
-rääkännyt sieiupahaistani niin ettei jäljellä ole enää muuta kuin
-katumusta."
-
-"Ei siitä olekaan kysymys", sanoi nuori nainen hitaasti. "Kuluneen
-kuukauden aikana olen miettinyt asiaa, ja nyt kun olen päässyt
-syventymään täkäläiseen elämään, käsitän, että tekonne oli varsin
-luonnollista. Sitä on hirveä ajatella, mutta se on totta. En tarkoita,
-että se olisi jotenkin puolustettavaa", lisäsi hän kiireesti, "sillä
-eihän se ole, ja minä inhoan teitä, mutta minä luulen itse
-järjestäneeni aseman sellaiseksi, että se aiheutti moiset teot. Olen
-kyllin vapaamielinen ollakseni moittimatta teitä liikaa ja minä luulen,
-että pitäisin teistä kaikesta huolimatta sen vuoksi mitä olette
-hyväkseni tehnyt, mutta tässä ei ole vielä kaikki. On jotakin mikä
-kätkeytyy syvemmälle. Te pelastitte henkeni, ja minä olen teille
-kiitollinen, mutta te peloitatte minua aina. Teidän voimassanne on
-julmuutta, teidän koko olemuksessanne piilee jotakin -- jotakin
-aistillista ja hillitöntä, rajua ja lannistavaa."
-
-GJenisterin piirteet vääntyivät hymyntapaiseen. "Se on kenties minun
-paikallisväriäni -- jonka täkäläinen maa on turmellut. Haluan kuitenkin
-parantaa itseäni, jos te sitä toivotte. Annan sitoa itseni köysiin,
-merkitytän itseni polttoraudalla. Pukeudun sivistyksen vaippaan ja
-uhraan kostonhimoni, kunnianhimoni ja muun sellaisen, jos se saa teidät
-pitämään minusta enemmän. Voinpa luvata säästää sitä roistoakin, joka
-haluaa varastaa kaivoksemme, ja taivas tietää, että se merkitsee, että
-Simson on antanut leikata tukiansa."
-
-"Luulen, että pitäisin teistä enemmän, jos niin teette, mutta se käy
-teille mahdottomaksi. Te olette villi."
-
- * * * * *
-
-Nomessa ei ollut kerho- eikä kokoushuoneustoja, joissa miehet olisivat
-voineet puhua liikeasioistaan. Oli vain kahviloita, mutta nepä
-korvaavatkin enemmän kuin hyvin kaikki klubihuoneet. Niihin kerääntyi
-tienoon miehinen väki juomaan, pelaamaan ja päättelemään liikehommista.
-
-Myöhään illalla Glenister poikkesi kahvila Pohjolaan, kulki hitaasti
-pitkän pelipöytärivin ohi ja pysähtyi lopulta erään eteen sekä viskasi
-nappulansa, kun hänen vuoronsa tuli. Ruletissa hän hävisi suuren
-hopearahan, mutta faaraopelissä hänellä oli parempi onni ja hän voitti
-kultarahan. Hän tilasi heti juomia koko pöytäseurueelle, kuten hyvä
-tapa vaati.
-
-Kun hän lasi kädessä katseli ympärilleen, kiintyi hänen huomionsa
-erääseen mieheen, joka seisoi vallan hänen lähellään vakavasti
-keskustellen jonkun kanssa. Vieraan ulkomuoto oli omansa kohdistamaan
-katseet häneen, sillä hän oli päätään pitempi muuta kansaa ja hänen
-ryhdissään oli miellyttävää sulavuutta, joka erottui isokasvuisia
-miehiä tavallisesti luonnehtivasta kömpelyydestä. Niiden joukossa,
-jotka tarkkaavina kuuntelivat hänen hillittyä puhettaan, Glenister
-äkkäsi Mexico-Mullinsin, entisen pelurin, joka Unalaskassa oli
-varoittanut Dextryä. Leveästä katuovesta astui juuri silloin huoneeseen
-muuan päihtynyt mies ja kun hän huomasi kookkaan vieraan, hän iski
-silmää, asteli hänen luokseen ja sanoi kovalla äänellä:
-
-"No mutta totisesti, eikös se vainen olekin vanha Alec Mac Namara
-kuoma! Kuinkas hurisee, kunnon merirosvo?"
-
-Mac Namara käänsi selkänsä häiritsijään päin.
-
-"Älä käännä seikäruotoas minuun päin, minä tahdon pakista kanssasi."
-
-Mac Namara jatkoi tyynesti keskustelua, kunnes hän sai kovan iskun
-olkapäilleen. Hän kääntyi silloin taakseen vaientaakseen toisen
-puhekärttelyn ja sadattelut.
-
-"Anna minun olla rauhassa. Minulla ei ole nyt aikaa."
-
-"Soo, vai et tahdo jutustaa kanssani? Mutta minäpä puhun sitten
-sinulle. Luulen, että mielelläs kuuntelet, jos kerron kaikille näille
-ihmisille mitä sinusta tiedän. Katsos nyt, käännätkö vieläkin selkäs."
-
-Hänen äänensä oli uhkaava ja herätti yleistä huomiota. Kun Mac Namara
-huomasi sen, kääntyi hän mieheen päin ja hänen sanansa tulivat kylminä,
-selvinä ja jyrkkinä, kun hän sanoi:
-
-"Älä puhu minulle. Sinä olet juopporatti. Mene tiehesi, ennenkuin
-mitään tapahtuu."
-
-Vielä kerran Mac Namara kääntyi, mutta humalainen kävi häneen käsiksi
-ja pyöräytti hänet ympäri toistaen yhä tunkeilevia sanojaan.
-
-"Anteeksi, hyvät herrat."
-
-Mac Namara laski ison, valkoisen ja hyvin hoidetun kätensä miehen
-hihalle ja vei hänet ovesta kadulle.
-
-Kynnyksellä hän puristi kouransa nyrkkiin sanaakaan lausumatta ja
-iski miestä täydellä voimalla suoraan kasvoihin. Hänen uhrinsa
-lysähti ääntä päästämättä maahan, jolloin hänen takaraivonsa kolahti
-lauta-aitaukseen. Hänestä sen enempää piittaamatta Mac Namara
-palasi saliin ja ryhtyi jälleen keskusteluun. Hänen äänensä oli yhtä
-tasaisen hillitty kuin hänen liikkeensäkin eikä ilmaissut kiukkua,
-kiihtymystä tai voitoniloa. Hän sytytti savukkeen, otti esille
-muistikirjansa ja merkitsi siihen joitakin tietoja, joita Meksikon
-Mullins hänelle antoi.
-
-Koko tämän ajan lojui kaatunut poikkipuolin kynnyksellä osoittamatta
-elonmerkkiäkään. Rulettihyrrän surina jatkui taas ja pelinohjaajan ääni
-kuului entisen yksitoikkoisena. Kaikkien silmät tarkkailivat
-anniskelupöydän ääressä seisovaa välinpitämätöntä miestä, mutta
-tajutonta miestä ei kukaan katsonut, sillä näiden miesten
-kirjoittamattomien lakien mukaan on helläsydämisimmänkin noudatettava
-pidättyväisyyttä, kun on kysymyksessä toisten yksityisasiat.
-
-Kun Mac Namara oli lopettanut muistiinpanonsa merkitseminen, puristi
-hän vakavasti seuralaistensa käsiä ja asteli pitkin askelin ovesta ulos
-eikä katsahtanutkaan uhriinsa, joka lojui hänen tiellään.
-
-Tusina avuliaita vaikkakaan ei liian armeliaita käsiä kantoi nyt
-juopuneen rulettipöydälle, ja kahvilanomistaja kaatoi hänen päälleen
-ämpärillisittäin vettä.
-
-"Ei hätää mitään", sanoi joku lähellä seisovista ja lisäsi samaan
-hengenvetoon ihastuneena:
-
-"Olemmepa totisesti saaneet tänne miesten miehen!"
-
-
-
-
-VI.
-
-KUINKA KAIVOS RIISTETÄÄN OIKEALTA OMISTAJALTA.
-
-
-"Kuka on tuo uusi ukkeli, joka puuhailee kaivoksessasi?" kysyi
-Glenister muutamaa päivää myöhemmin toveriltaan ja osoitti miestä, joka
-par'aikaa asetteli paikoilleen huuhtelukouruja virran pohjaan.
-
-"Se on vanha Pannukakku-Simms, Dawsonin aikaisia tuttavia."
-
-Glenister räjähti hillittömään nauruun, sillä kyseellinen, tavattoman
-pitkä mies oli muutenkin kaikilta mittasuhteiltaan poikkeuksellisen
-lepsuinen ja erikoinen. Hän oli riisunut takin yltään, ja hänen
-säkkimäiset, vehkankeltaiset housunsa roikkuivat levottomuutta
-herättävän epävarmasti peräti kestämättömiltä näyttävien kannattimien
-varassa. Hänen guttaperkkasaappaansakin "istuivat" höllästi ja olivat
-täynnä reikiä ja koko hänen ulkoasussaan oli jotakin niin irrallista ja
-lepattavaa, että tuntui kuin hän milloin tahansa voisi kuoria kaikki
-yltään ja kohota rääsyjensä seasta uutena kuten Afrodite meren
-kuohuista. Hänen naamansa oli harmaan takkuisen parran peitossa, joka
-oli kuin napinreikäsaksilla leikattu, ja tämän tuuhean harjan
-yläpuolelta kohosi kalju päälaki kohti pilviä.
-
-"Onko hän aina ollut noin kalju?"
-
-"Eikö mitä! Hän ei ole laisinkaan kalju. Hän ajaa kiireensä
-partaveitsellä. Ennen muinoin hänen päälaellaan oli pitkä liehuva
-harja, joka oli sirkkojen, lehtisammakkojen ja muiden sellaisten
-eläinlajien tyyssija. Se tukka oli hänen lemmikkinsä, ja hän tunsi
-sellaista taikauskoista kammoa harjansa puolesta, että kyyristyi
-huoneensa nurkkaan viritetty pyssy kummassakin kädessä joka kerta kun
-parturi tuli hänen lähelleen. Mutta kerran piti Hankin -- se on hänen
-oikea nimensä -- paistaa pannukakkuja itselleen, ja kun hän käänsi
-paistosta, takertui sen pehmeä puoli hänen aarniometsäänsä. Sitä
-sanatulvaa, joka hänestä silloin lähti, et voi kuvailla, mutta siitä
-päivästä alkaen häntä on sanottu Pannukakku-Simmsiksi, ja siitä lähtien
-hän on pitänyt kiireensä kiiltävänä kuin pyssynpiippu. Mutta hän on
-pystyvä kullankaivaja ja luotettava ja rehellinen kuin vain harvat."
-
-Huuhtelutyöt oli aloitettu Midaksessa. Pitkiä purjekankaasta
-kierrettyjä putkia luikerteli jättiläiskäärmeitten lailla pitkin
-joenpohjaa patolaitokselta, ja kaikkialta ympäriltä kuului täydessä
-toimessa olevien työaseitten iloista helskettä. Suurissa valkoisissa
-teltoissa, jotka oli sijoitettu hieman ylemmäksi jyrkälle
-rantatörmälle, nukkui viisikymmentä yövuoroisista. Työt olivat näet
-keskeytymättömässä käynnissä, ei ollut öitä, ei sunnuntaita, ei hetken
-lepoa niinä päivänä, joina napaseutu sallii huuhtelutyötä tehdä.
-
-Hyvin tyytyväisinä toverukset katselivat tätä vilkasta näytelmää.
-Pakottaa vastahakoinen maa luovuttamaan rikkaimmat aarteensa, luoda
-uusia arvoja maailmaan -- siinä on kyllin syytä tuntea syvää
-tyytyväisyyttä.
-
-"Emmekä me riistä leskiltä ja orvoilta", huomautti Dextry äkkiä ja
-ilmaisi sillä tunteet, jotka samaan aikaan liikkuivat hänen
-toverinsakin rinnassa. He katsahtivat toisiinsa ja hymähtivät sitä
-harvinaista yhteisymmärrystä, joka piilee syvemmällä kuin mitä sanat
-voivat tulkita.
-
-Puolisen jälkeen Dextry satuloi hevosensa.
-
-"Lähden kaupungista noutamaan kultavaa'an, mutta tulen jo illaksi
-takaisin."
-
-Kello neljältä iltapäivällä keskellä kiireisintä työtään Glenister
-kuuli huudon makuutelttojen luota: sinne oli tullut pieni ratsujoukko.
-Asteltuaan lähemmäksi nuori mies huomasi ratsastajien joukossa
-asianajaja Struven ja kahvila Pohjolassa tapaamansa kookkaan, hyvin
-puetun seikkailijan, Mac Namaran, miehen, jolla oli raskas nyrkki.
-Struve kääntyi heti puhuttelemaan Glenisteriä.
-
-"Nähkääs, olemme saapuneet katsomaan, kuinka on tämän valtauksen
-oikeussuhteitten laita."
-
-"Mikä niitä vaivaisi?"
-
-"Kaivoksesta on tehty uusi valtausaloite kuukausi sitten."
-
-"No, entä sitten?" --
-
-"Galloway on antanut haasteen."
-
-"Maa on Dextryn ja minun. Me olemme sen löytäneet ja aloittaneet jo
-työt. Me olemme kaikessa noudattaneet lain määräyksiä ja aiomme
-valtauksemme pitää."
-
-Glenister puhui niin ponnekkaasti ja kiihkeästi, että Struve joutui
-ymmälle, mutta Mac Namara, joka oli tähän saakka kuunnellut, puuttui
-nyt puheeseen:
-
-"Vallan niin, hyvä herra; jos vaatimuksenne ovat oikeutettuja, ei
-kellään ole mitään sanottavaa, mutta nyt on Alaskaan tullut laki, ja
-meidän velvollisuutemme on totella sitä. Väkivalta ei ole tarpeen -- ei
-vähäisinkään -- mutta asianlaita on seuraava: herra Galloway on antanut
-teille haasteen ja tuomioistuin on kieltänyt teitä jatkamasta töitä
-täällä sekä määrännyt minut huolehtimaan töitten jatkamisesta, kunnes
-oikeuskiista on päättynyt. Se on tietenkin poikkeuksellinen
-menettelytapa, mutta olosuhteet ovat tässä maassa vielä toistaiseksi
-vakiintumattomat. Työkausi on niin lyhyt, että olisi väärin oikeaa
-omistajaa kohtaan jättää työt koko kesäksi, ja tämän välttämiseksi olen
-saanut huostaani työn johdon sekä määräyksen jatkaa kaivostöitä ja
-noudattaa kaikessa tuomioistuimen antamia ohjeita. Herra Voorhees tässä
-on Yhdysvaltojen toimitsijamies. Hän esittää teille asiakirjat."
-
-"Seis! Aiotteko syöttää minulle, että on sellaista tuomioistuinta, joka
-ottaisi käsitelläkseen Gallowayn kaltaisen miehen kanteen?"
-
-"Laki hyväksyy niin toisen kuin toisenkin. Ellei hänen kanteensa ole
-perusteltu, sitä parempi teille."
-
-"Toimitsijamiestä ei voida asettaa, ennenkuin meille on asiasta
-puhuttu. Hyvä Jumala, emmehän ole milloinkaan edes kuulleet, että
-meidät on haastettu oikeuteen. Emme ole saaneet haastetta eikä meillä
-ole ollut mahdollisuutta puolustaa asiaamme."
-
-"Minähän sanoin äsken, että olosuhteet ovat poikkeukselliset ja että
-täytyi turvautua vastaaviin toimenpiteihin", vastasi Mac Namara, mutta
-nuori kaivoksenomistaja kiihtyi vain yhä enemmän.
-
-"Kuulkaas nyt -- kulta ei häviä täältä minnekään. Se on maassa hyvin
-turvattuna. Me keskeytämme työt ja jätämme valtauksemme käyttämättä,
-kunnes asia on ratkaistu. Te ette voine vakavissanne tarkoittaa, että
-me luopuisimme kaivoksestamme ensimmäisen tuntemattoman miehen
-vaatimuksesta. Se olisi liian naurettavaa. Me emme suostu sellaiseen.
-Teidän täytyy ainakin sallia meidän esittää puolustusperustelumme,
-ennenkuin yritätte ajaa asian moiseen umpikujaan."
-
-Voorhees ravisti päätänsä.
-
-"Meidän on noudatettava saamiamme ohjeita. Teidän tehtävänänne on
-mielestäni mennä huomispäivänä valittamaan tuomioistuimelle ja vaatia
-takavarikoinnin peruutusta. Jos vaatimuksenne ovat perusteltuja, kuten
-sanotte, ei teillä ole syytä levottomuuteen."
-
-"Ettekä te ole ainoat, jotka joutuvat kärsimään", lisäsi Mac Namara.
-"Me olemme ottaneet haltuumme kaikki täkäläiset kaivokset." -- Hän
-viittasi päällään laaksoon päin. -- "Minä olen oikeuden palvelija ja
-minä olen antanut takuun...."
-
-"Kuinka suuren?"
-
-"Viisituhatta dollaria kustakin valtauksesta."
-
-"Mitä sanoitte? Laupias taivas! Huonoinkin kaivos tuottaa joka Päivä
-tuon summan!"
-
-Näitä sanoja lausuessaan Glenister harkitsi mielessään, minkä suunnan
-nyt valitsisi.
-
-"Oikea paikka keskustella tästä asiasta on tuomarin edessä", sanoi nyt
-Struve -- tajuamatta ollenkaan sitä taistelua, joka riehui Glenisterin
-rinnassa. Nuorukainen paloi halusta taistella asiansa puolesta ei
-sanoin ja saivarteluin, vaan teräksin ja nyrkein. Ja hän tunsi, että
-tämä vaisto oli oikeutettu ja luonnollinen, sillä hän tiesi, että
-noitten toisten menettely oli väärää ja häpeällistä. Mexico-Mullinsin
-varoitus välähti äkkiä hänen mieleensä ja silti...
-
-Hän vetäytyi keskustelun aikana hiljalleen taaksepäin, kunnes seisoi
-selkä päin ison teltan aukkoa. Toiset seurasivat tarkkaan jokaista
-hänen liikettään, vaikka istuivatkin näköjään huolettomina ja
-piittaamattomina satuloissaan. Samassa hetkessä, jolloin hän aikoi
-rynnätä sisälle huutamaan tovereitaan avuksi, hän muisti keskustelunsa
-tuomari Stillmanin ja tämän sisarentyttären kanssa. Vanhus oli
-epäilemättä totuuden mies. Muuta ei voinut ajatella, koskapa hänellä
-oli Helene rinnallaan, joka luotti häneen. Ei ollut syytä olettaa
-kaiken tämän takana olevan mustia hankkeita. Sikäli oli kaikki
-lainmukaista hän päätteli lakiin perehtymättömänä, vaikka
-menettelytavat tuntuivatkin hänestä moitittavilta. Nuo miehet
-menettelivät todennäköisesti niinkuin katsoivat oikeaksi. Miksi hän
-siis ensimmäisenä asettuisi vastarintaan? Muutkaan kaivostenomistajat
-eivät olleet sitä tehneet. Tämän maan omistusoikeus oli niin helposti
-todistettavissa, ettei hänen ja Dextryn tarvitsisi olla huolissaan.
-Tuomioistuimet eivät varasta rehellisiltä ihmisiltä, hän päätteli, ja
-ehkä oli totta mitä Helene sanoi, että hän saisi ehkä paremmat
-ajatukset hänestä, jos hän luopuisi entisestä taistelunhalustaan.
-Helenen mieltä ainakin pahoittaisi, jos hän ryhtyisi asein vastustamaan
-hänen enonsa ensimmäistä toimenpidettä. Helene oli sanonut, että hän
-oli luonteeltaan liian väkivaltainen, ja hän halusi nyt osoittaa
-hänelle, että hän voi masentaa rajuutensa. Helene hymyilisi hänelle
-hyväksyvästi, ja sen hymyn vuoksi kannatti kyllä panna jotakin vaaralle
-alttiiksi. Kuinka tahansa, kysymyksessä oli vain parin päivän töitten
-keskeytys.
-
-Tällaista tuumiessaan hän kuuli oviaukosta matalan äänen sano van
-jotakin. Se oli Simms.
-
-"Väisty sivulle, poika. Tähtäimessäni on juuri tuo pitkä roikale."
-Glenister äkkäsi ratsastajien tarttuvan pistooleihinsa, ja hän ehti
-parahiksi hypähtää työnjohtajansa eteen vanhuksen astuessa teltasta
-kivääri asennossa, poski lujasti painettuna perää vasten, katse
-terävänä ja jännitettynä suuntautuneena Mac Namaraan. Glenister painoi
-kiväärinpiipun alas ja väänsi aseen vanhuksen kädestä.
-
-"Anna olla!" hän sanoi ankarasti. "Minä sanon itse, milloin on
-ammuttava."
-
-Hän kääntyi ja huomasi, että kaikki ratsastajat olivat suunnanneet
-kiväärinsä häntä kohden -- kaikki paitsi yksi, sillä Mac Namara istui
-liikkumattomana satulassaan ja katseli, hyväksyvästi nyökäyttäen
-päätänsä, kohtausta.
-
-"Asiat ovat muutenkin liian huonosti", jatkoi Glenister. "Älkäämme
-pahentako niitä syyttä suotta."
-
-Simms hengähti syvään, sylkäisi sitten halveksivasti ja silmäili
-työnantajaansa ikäänkuin ei uskoisi omia silmiään.
-
-"Sen minä vain sanon", hän ähisi, "että kaikista näkemistäni kirotuista
-narreista te olette sentään hulluin!"
-
-Tämän sanottuaan hän marssi Voorheesin ja tämän toverin ohitse laaksoon
-päin, pani takin ylleen ja suuntasi matkansa kaupunkiin päin
-katsahtamatta kertaakaan taakseen silmäilläkseen kaivosta tai sitä
-miestä, jonka takia ei maksanut vaivaa taistella.
-
-
-
-
-VII.
-
-KUUNTELIJA.
-
-
-Heinäkuun lopulla jo tulee pimeä sydänyön tienoissa, joten ikkunoista
-ja ovista heijastuva valo ei tunnu enää niin merkilliseltä ja
-tarpeettomalta kuin aiemmin kesällä. Kahvila Pohjola ansaitsi sievät
-rahat. Sen uusi sisustus, joka oli maksanut ruhtinaallisen omaisuuden
-tai joka edusti Klondyke-miljoonamiehen yhden illan pelitappiota,
-kiilsi ja välkkyi houkuttelevasti, ja hiotut ikkunaruudut hohtivat
-kaikkia sateenkaaren värejä ja kuvastivat sikäli tavallaan
-erivivahteisia mielialoja siinä joukossa, joka ahdinkoon saakka täytti
-kahvilan suojat, valtasi pelipöydät tai katseli teatteriesityksiä
-sisähuoneissa.
-
-Nyt oli näytäntö loppunut, tuolit ja kulissit oli korjattu pois,
-katsojien edessä välkkyi kiiltävä, houkutteleva permanto, ja orkesteri
-oli asettunut lavalleen. Se soitti räiskyvää two-stepiä, ja lattia oli
-pian täynnä karkeloivia pareja.
-
-Määrättyjen vuorojen jälkeen soittoniekat kiihdyttivät sävelen
-kuumeenomaiseen, jyrisevään kiihkoon, tanssijat säestivät sitä
-laululla, kunnes kaikki korkeimman sävelen kuuluessa puhkesivat kimeään
-kirkaisuun, ja rummunlyöjä laukaisi koltpistoolin sahajauhoilla
-täytettyyn laatikkoon, joka oli hänen vieressään -- kaikki tämä
-tapahtui hyvässä tahdissa soiton kanssa.
-
-Miehet -- enimmäkseen vielä vallan nuoria -- tanssivat kuin koulupojat,
-naiset, niinikään nuoria ja hyviä tanssijoita, liihottelivat soiton
-mukaan kevyesti kuin ruusunlehdet kesätuulessa. Kaikkialla näki
-hehkuvia kasvoja ja säteileviä silmiä, ja vain harvoin kuuli äänen,
-joka ei ollut iloinen.
-
-Äkkiä soitto taukosi, ja karkeloparit ryntäsivät tarjoilupöydän ääreen.
-Naiset joivat viattomia virvoitusjuomia, miehet enimmäkseen viskyä.
-Verhoilla suojattuihin parvekeaitioihin virtasi toisia juomia
-etiketeillä varmennetuista pulloista.
-
-Itävaltioista saapunut vieras olisi ensi kädessä pannut merkille hyvän
-musiikin, sitten naisten kauniit piirteet ja lopuksi miesten
-siivoamattoman ulkoasun, sillä melkein poikkeuksetta kaikki olivat
-hyvin huolimattomasti puettuja.
-
-Varsinaisessa pelisalissa näkyi vain harvan naisen. Miehiä sen sijaan
-tungeskeli taajoin joukoin faaraopöydän, ruletin, Klondyke-pelin
-"pangingin" ja muiden pelipöytien ääressä. Juteltiin liikeasioista ja
-kotoisista puuhista, ostettiin ja myytiin kaivoksia ja vaihdettiin
-kaikkea mahdollista tavaraa. Siistit ja hyvin puetut, resuiset ja
-ruokkoamattomat olivat täällä kylki kyljessä, kaikkia innoitti pohjan
-vapaa elämä ja uutuuden viehätys. Napaseudun salaperäisyys oli
-kiehtonut heidän lumoihinsa. Seikkailun kihahtava viini täytti heidän
-suonensa, ja he haastelivat korkealentoisin sanoin asioista, joita
-aikoivat suorittaa tai kertoivat teeskentelemättömän ujoina
-ihmeellisistä kokemuksistaan.
-
-"Bronco Kid", Yokon-tienoon tunnetuin pankinpitäjä, istui
-tavanomaisessa työssään kello kahdeksasta kahteen. Hän oli
-hienorakenteinen, kolmenkymmenen ikäinen mies, notkea liikkeissään,
-vakava ja tunnettu voittamattomaksi naissydänten valloittajaksi. Hän
-oli hoidellut korkeimpia pelejä Nomen alkuaikoina, ja kaikki pitivät
-hänestä. Mutta vaikka moni sanoi häntä ystäväkseen, ei kukaan silti
-tiennyt hänestä tarkempaa.
-
-Kidillä oli tänä iltana ollut rasittava peli hoidettavana, sillä
-Dawsonista saapunut ruotsalainen pani peliin korkeita kultakasoja, ja
-hän oli rohkea ja teräväkatseinen pelaaja. Pöydän ylipäässä istui muuan
-juutalainen edessään kymmenen kappaletta huolellisesti taitettua
-tuhannen dollarin seteliä sekä korkea kasa pienempiä setelejä. Hän
-panosti epätarkasti ja ilman järjestelmää. Neljä viisi ympärillä
-seisovaa pani silloin tällöin peliin jonkun pienen määrän. Peliä oli
-vaikea seurata. Faarao on useimmille suljettu kirja. Onnellinen se ken
-ei koskaan ole syventynyt tutkimaan sen salaisuuksia eikä rasittanut
-aivojaan keksiäkseen järjestelmän, joka sen ratkaisisi. Se vaatii
-harjaantumista, terävää silmää ja tyyneyttä. Pankinpitäjän tehtävänä on
-jakaa kortit, pitää mielessään erisuuruiset panokset ja salamannopeasti
-laskea voitto- ja tappio-osuudet. Kidin erehtymätön varmuus ja
-säntillisyys juuri olivat luoneet hänen maineensa. Tänä iltana hänen
-kykynsä olivat kovalla koetuksella. Äänettömänä ja kulmakarvat
-miettivissä rypyissä hän jakoi kortit, joita hänen hoikat valkoiset
-sormensa pitelivät kuin niitä hermostuneesti hyväillen.
-
-Pelin kulkua tarkatessaan hän ei huomannut sitä liikehtimistä ja
-kahinaa, jonka joku vast'ikään saapunut henkilö aiheutti, ennenkuin hän
-äkkäsi ympärillä seisovien ihailevat silmäykset ja kuinka juutalainen
-vallan unohtaen korkeat rahakasansa katseli hänen ohitseen välkkyvin
-silmin ja ihailevasti hymyillen. Ruotsalainen Samkin kurkisti
-sukimattomain harjastensa alta ja vei epäröivän näköisenä käden
-avoimelle kaulalleen, jossa kauluksen olisi pitänyt olla. Miehet
-tuijottivat vastatulleeseen, toiset kummastuneina, toiset
-tutunomaisesti hymyillen.
-
-Broncokin vilkaisi nyt taakseen ja hätkähti, vaikkakin vain
-silmänräpäykseksi. Hänen takanaan seisoi muuan tyttö niin lähellä, että
-hänen pukunsa pitsit sipaisivat hänen takkinsa hihaa. Hän sekoitti
-par'aikaa kortteja ja pudotti tällöin yhden, nyökäytti tytölle ja sanoi
-tyynesti kumartuessaan ottamaan korttia:
-
-"Hyvää iltaa, Cherry."
-
-Tyttö ei vastannut, vaan katseli itsepäisesti pöydälle levitettyjä
-kortteja. "Mikä tyttö!" tuumi Kid itsekseen. Tyttö ei ollut erikoisen
-pitkä, hänellä oli pehmeät ja pyöreät lanteet ja rinnat sekä hoikka
-vartalo; näitä ominaisuuksia täydensi hyvin sopiva puku. Hänen kasvonsa
-olivat soikeat, suu melkoisen iso, silmät syvänsiniset, ohuet
-silkinhienot kulmakarvat. Hänen heikosti kullankeltaiset hiuksensa oli
-suorittu alas korvalle, ja hänen hymynsä paljasti kaksi riviä hohtavia
-valkoisia hampaita, ennenkuin ne katosivat kahden viehkeän
-poskikuoppasen kätköön. Merkillisintä hänessä sentään oli kasvojen
-viaton ilme -- ne olivat koulutytön kasvot ja hymy.
-
-Kid herkesi jakamasta ja pani pöydälle korttileikin. Silloin virkkoi
-tyttö:
-
-"Luovuta minulle paikkasi, Bronco."
-
-"Älä huoli nyt. Tämä on pahanlainen peli", vastasi Kid, mutta tytön
-ääni oli käskevä, kun hän jatkoi:
-
-"Kas niin, kiiruhda nyt. Nouse, jotta minä pääsen istumaan."
-
-Bronco totteli, ja tyttö istahti hänen paikalleen, sovitteli hamettaan
-ja kiersi sormiensa timantit oikeaan asentoon.
-
-"Mitä vietävää tämä on?" huudahti pelin valvoja karskisti. "Oletko
-päästäsi vialla, Bronco? Nouskaa heti tuolilta, neiti!"
-
-Tyttö kääntyi hitaasti puhujaan päin. Viaton ilme oli kuin pyyhkäisty
-pois, ja hänen isot silmänsä välähtivät uhkaavasti. Muutos ilmeni hänen
-piirteissään kuin tuulenviri tyynellä veden pinnalla. Tuijotettuaan
-hetken aikaa mieheen hän rypisti pahaenteisesti kulmiaan, nyrpisti
-huuliaan ja virkkoi äänellä, jommoisella hallitsijatar puhuttelee
-orjaansa:
-
-"Heitä tuo mies ulos, Bronco!"
-
-"Ei peli tästä kärsi", tyynnytteli Kid valvojaa. "Hän on minua
-taitavampi pelinpitäjä. Hän on Cherry Malotte."
-
-Piittaamatta toisten hämmästyneistä katseista nuori tyttö ryhtyi
-työhön. Hänen kätensä liikkuivat pöydän yli nopeina ja varmoina ja hän
-jakoi kortit taitavasti kuin ainakin henkilö, jolla on siinä työssä
-pitkäaikaista tottumusta. Kun voitto-osuus piti pankista antaa, ei hän
-koskaan kääntänyt päätänsä, vaan otti erehtymättä kulloinkin
-tarvittavan setelikasan. Ei hän liioin koskaan kurkottanut kahta kertaa
-ottamaan eikä ottanut liian suurta kasaa. Tätä taitoa pidetään
-saavutuksena, ja Bronco hymyili ihastuneena, kun hän huomasi katsojien
-yhä lisääntyvän hämmästyksen ja kuuli mitä miehet toisilleen sanoivat.
-
-Kaksikymmentä minuuttia hän oli herkeämättömässä työssä, eikä pelin
-valvojalla ollut kertaakaan syytä moittia häntä virheestä.
-
-Tällöin saapui paikalle Glenister. Hän raivasi tien itselleen joukon
-halki näyttämölle päin. Hän näytti peräti huolestuneelta ja
-hajamieliseltä ja koko hänen ryhtinsä oli teennäisen pingoitettua.
-Äänettömänä hän sivuutti monet ystävänsä, jotka häntä tervehtivät.
-
-"Mikä Glenisteriä tänä iltana vaivaa?" kysyi joku. "Hän käyttäytyy
-kovin kummallisesti."
-
-"Etkö ole kuullut uutista? Midas on takavarikoitu. Se on koskenut
-häneen kipeästi."
-
-Tyttö keskeytti äkkiä pelin ja nousi.
-
-"Älä lopeta", sanoi Kid ja ylt'ympäriltä kuului tyytymätöntä mutinaa.
-Tyttö ravisti päätänsä ja alkoi kyllästyneen näköisenä sovitella
-käsineitään.
-
-Pujotellen tiheään sulloutuneen joukon halki hän harhaili huoneesta
-toiseen. Hän pysäytti erään tarjoilijan ja kysyi tältä jotakin.
-
-"Hän on ylhäällä jossakin parvekeaitiossa."
-
-"Yksin?"
-
-"Niin. Oli ainakin hetki sitten, ellei joku hameniekoista ole häneen
-senjälkeen tarrautunut."
-
-Minuuttia myöhemmin kuuli Glenister, joka istui syviin aatoksiin
-vaipuneena aitiossaan, oven napsahduksen ja verhojen kahinaa.
-
-"Olkaa hyvä ja menkää tiehenne", hän sanoi päätänsä kääntämättä.
-"Haluan olla yksin." -- Kun hän ei saanut vastausta hän jatkoi:'"Istun
-täällä saadakseni rauhassa...." mutta tällöin hän vaikeni, sillä tyttö
-oli nyt astunut esille ja painoi molemmat kuumat kätensä hänen
-poskilleen.
-
-"Poika!" hän kuiskasi, ja Glenister nousi äkkiä seisoalleen.
-
-"Cherry! Koska tulit tänne?"
-
-"Ah, siitä on jo iäisyys", vastasi toinen kärsimättömästi...
-"Dawsonista. Kuulin sinun löytäneen mitä etsit. Kestin niin kauan kuin
-jaksoin... ja sitten lähdin sinua tavoittamaan. Kas niin, kerro nyt
-itsestäsi. Mutta salli minun ensin katsella sinua oikein
-perusteellisesti."
-
-Hän talutti Glenisterin valoon ja ahmi häntä suurilla odottavilla
-silmillään. Hän piteli yhä kiinni Glenisterin takin rintapielestä ja
-seisoi niin lähellä, että hänen kuuma hengityksensä osui suoraan nuoren
-miehen kasvoille.
-
-"No, suutele minua nyt!"
-
-Glenister irroitti hänen kätensä ja virkkoi vakavasti:
-
-"En, Cherry. Se on nyt ohi. Sanoin sen sinulle Dawsonista lähtiessäni."
-
-"Oi! Ei, ei se ole ohi, poika. Sinä luulet niin, mutta se ei ole
-totta... se ei voi olla totta. Minä rakastan sinua liian paljon
-voidakseni luopua sinusta."
-
-"Vaiti! Naapuriaitiossa on ihmisiä."
-
-"Siitä en välitä. Antaa heidän vain kuulla", huudahti tyttö
-häikäilemättömästi. "Olen ylpeä, kun saan rakastaa sinua. Haluan huutaa
-sen kaikelle maailmalle."
-
-"Kas niin, kuuntele nyt mitä minä sanon sinulle, pikku tyttö. Mehän
-keskustelimme asiasta jo Dawsonissa ja sovimme että oli parasta lähteä
-eri teille. Olin kerran hullaantunut sinuun, kuten monet muutkin, mutta
-nyt olen tullut järkiini. Se ei olisi milloinkaan voinut johtaa
-vakaviin tuloksiin, ja sen minä sanoin sinulle jo silloin."
-
-"Niin, niin... tiedän. Luulin voivani sinusta luopua, mutta huomasinkin
-lähdettyäsi, kuinka voimakkaasti olin sinuun kiintynyt. Ah, olen
-kärsinyt kidutuksen tuskaa jokaikinen päivä kahden vuoden aikana!"
-
-Hänessä ei ollut nyt jäljellä mitään siitä kylmästä olennosta, joka
-hetki sitten astui pelisaliin. Hän puhui nopeasti, hänen äänensä
-värähti intohimoa ja mielenliikutus jännitti kaikki hänen ruumiinsa
-hermot.
-
-"Olen nähnyt miehiä, miehiä loppumattomiin, ja he ovat rakastaneet
-minua, mutta minä en ole piitannut kenestäkään, ennenkuin tapasin
-sinut. Toiset juoksivat perässäni, mutta sinä olit kylmä. Sinä pakotit
-minut tulemaan luoksesi. Kuinka tahansa, en jaksa enää tätä kestää.
-Tahdon luopua kaikesta muusta... teen mitä tahansa, kunhan vain saan
-olla siellä missä sinäkin. Mitä arvelet naisesta, joka alentuu
-kerjäämään? Ah, olen menettänyt ylpeyteni... olen mieletön... hullu...
-mutta en voi sille mitään."
-
-"Olen pahoillani näistä tunteistasi", sanoi Glenister. "Syy ei ole
-minun, eikä tästä tule mitään."
-
-Hetken tyttö seisoi väristen paikallaan ja ilo sammui hänen
-kasvoistaan. Sitten hän alkoi hymyillä, pikku kuoppaset ilmestyivät
-hänen poskiinsa, hän istahti tuolille nuoren miehen viereen ja painoi
-oviverhot kiinni.
-
-"Hyvä", hän virkkoi ja painoi Glenisterin käden poskeansa vasten "Olen
-iloinen nähdessäni sinut entisesi kaltaisena, etkähän sinä voi estää
-minua rakastamasta sinua."
-
-Glenister siveli toisella kädellään hänen hiuksiaan tietämättä, että
-tyttö kaikessa kevytmielisyydessäänkin värähti hänen kosketuksestaan
-niinkuin arabialaisratsu raipan iskusta.
-
-"Asiani ovat nykyisin peräti huonosti", aloitti Glenister puhelun,
-"Kaivokseni on pantu takavarikkoon."
-
-"Oh, loruja! Tiedät toki, mitä sinun on tehtävä. Ethän ole mikään
-puupökkelö -- ja sinulla on viisi sormea siinä kädessä, jolla pitelet
-revolveria."
-
-"Siinä taas ollaan! Niin kaikki sanovat... kaikki, jotka ovat vanhan
-kansan miehiä, mutta minä en tiedä, mitä teen. Luulin tietäväni, mutta
-en osunut oikeaan. Laki on nyt astunut jalallaan tähän maahan, ja minä
-halusin tulla sitä puolitiehen vastaan. Ilman muuta vain anastettiin
-valtauksemme ja pantiin muuan Mac Namara-niminen mies toimitsijamiehenä
-töistä huolehtimaan. Dextry ei ollut paikalla silloin, ja minä sallin
-heidän rauhassa puuhailla. Kun vanhus kuuli asiasta, joutui hän vihan
-vimmoihin. Riitelimme ensimmäistä kertaa. Hän arveli, että minä
-pelkäsin."
-
-"On mahdotonta hänen sellaista luulla", sanoi tyttö. "Minä tunnen
-hänet, ja hän tuntee sinut."
-
-"Tämä tapahtui viikko sitten. Haimme apua Nomen parhaalta lakimieheltä,
-Bill Wheatonilta, ja olen koettanut saada takavarikointia puretuksi.
-Olemme tarjonneet huikean suuria takuurahoja, mutta tuomari ei hyväksy
-niitä. Olemme vaatineet oikeutta vedota korkeimpaan tuomioistuimeen,
-mutta hän ei salli. Mitä enemmän ajattelen asiaa, sitä pahemmalta se
-näyttää, sillä meidän ei anneta puolustaa asiaamme eikä esittää
-todistuksia... ei mitään. Me saimme ilman muuta niskoillemme
-toimitsijamiehen, ja meiltä evättiin mahdollisuudet vaatia oikeutta.
-Laillisuuden kannalta se on hieman hämmästyttävää, sanotaan, mutta mitä
-tehdä? Mitä on kaiken tämän alla? Siinäpä onkin kysymys. Mihin
-pyritään? Olen vallan päästä pyörällä, sillä tämähän on kaikki minun
-syyni. En voinut kuvitella, että tilanne muodostuisi tällaiseksi.
-Muuten olisinkin taistellut omistusoikeuksiemme puolesta ja pitänyt
-heitä ainakin loitompana. Asioitten nykyisellään ollessa on toverini
-poissa suunniltaan ja ruvennut juomaan -- ensimmäistä kertaa
-kahteentoista vuoteen. Hän väittää, että minä olen lahjoittanut
-kaivoksemme -- ja että minun ja Jumalan asiana on hankkia se takaisin.
-Kun hän tulee humalaan, voi hän ajaa nelivaljakolla kirkkoon tai
-leikellä tuomarin palasiksi nähdäkseen mitkä ovat tämän vaikuttimet."
-
-"Mitä he sinusta ja Dextrystä oikein tahtovat -- vanhaa kaunaa
-kenties?" kysyi tyttö.
-
-"Ei, ei. Emme ole ainoat, joita huolet ovat kohdanneet. Kaikki parhaat
-kaivokset on anastettu ja tuo Mac Namara on pantu kaikkia valvomaan.
-Mutta se on vähäinen lohdutus. Ruotsalaiset ovat raivoissaan, he ovat
-turvautuneet jokaiseen kaupungissa tavattavaan lakimieheen ja
-valuttavat suustaan amerikkalaista sekasotkuaan niin, että siitä
-tulvasta voisi täyttää Beringin salmen. Tarkoituksena on karkoittaa
-tienoolta tuo Mac Namara. Hän palaa halusta saada tappaa jonkun, mutta
-se ei käy päinsä. Vihollisillamme on tukena sotaväki. Meidän on annettu
-ymmärtää, että joukot ovat saaneet määräyksen olla valmiina antamaan
-laille tarpeellista turvaa. En käsitä, mitä juonta tässä oikein
-punotaan, sillä en voi uskoa, että vanha tuomari olisi epärehellinen --
-sitä ei tyttö voisi koskaan sietää."
-
-"Tyttö?"
-
-Cherry Malotte kumartui eteenpäin niin että hän näki valon osuvan
-suoraan nuoren miehen huolten täyttämille kasvoille.
-
-"Tyttö? Mikä tyttö? Kenestä sinä puhut?"
-
-Hänen äänestään oli kadonnut sen pehmeä ja hyväilevä sävy ja suu oli
-tiukentunut. Milloinkaan eivät kasvot voineet olla kaunopuheisemmat,
-ajatteli Glenister tyttöä silmäillessään. Jokainen pilkisti tämän
-sielun ikkunoista, pelon, vihan, kaipuun, olosuhteitten mukaan. Hän oli
-entisinä aikoina saanut paljon huvia leikitellessään hänellä,
-pannessaan hänen intohimonsa vireeseen ja tarkatessaan niiden
-vaihteluja ja nähdessään, kuinka tytön kasvot kuvastivat
-mielialavaihteluja hellyydestä oikkuun, vihasta antaumukseen, kuinka
-hänen vallassaan oli panna nuo posket hehkumaan lemmen tulta,
-silmäluomet laskeutumaan ja huulet tarjoutumaan suudeltaviksi. Cherry
-oli hemmoiteltu pikku olento, hän tuumi itsekseen, ja lisäksi aika
-vaarallinen.
-
-"Mikä tyttö?" toisti Cherry kysymyksensä, ja Glenister tunsi ennakolta
-sen ilmeen, joka sisältyi tähän kysymykseen.
-
-"Se tyttö, jonka aion naida", vastasi hän hitaasti ja katseli tyttöä
-silmiin.
-
-Hän tiesi olevansa julma -- hän oli tahallaan -- mutta hän tiesi, että
-mitä aiemmin tyttö saisi sen tietää, sitä parempi. Hän ei voinut silti
-tarkata sanojensa vaikutusta, sillä samassa hetkessä aitio-ovi aukeni
-ja Bronco Kid kurkisti sisään, mutta vetäytyi samassa anteeksi pyytäen
-takaisin.
-
-"Väärä aitio", hän sanoi hiljaisella äänellään. "Hain toista seuraa."
-Hän ehti tänä lyhyenäkin hetkenä tarkastella nuorta paria
-yksityisseikkoja myöten, huomasi alaslasketut uutimet ja tytön
-jännittyneet piirteet sekä kuuli loppuosan Glenisterin lauseesta.
-
-"Sinä et mene hänen kanssaan naimisiin", virkkoi Cherry tyynesti. "En
-tiedä, kenestä puhut, mutta minä en salli sinun naida häntä."
-
-Hän nousi ja oikoi hameensa liepeitä.
-
-"Kunnon ihmisten on nyt mentävä kotiin", hän jatkoi hieman purevasti.
-"Opasta minut ulos tungoksesta. Elelen nykyisin omissa oloissani enkä
-halua, että nuo elukat seuraisivat minua."
-
-Kun he astuivat kahvilasta kadulle, teki aurinko juuri nousua, ja ilma
-oli kirkas ja viileä. Bronco Kid sytytti sikaria, kun he astuivat
-ohitse, ja vastasi heidän tervehdykseensä äänettömästi päätänsä
-nyökäyttäen. Tarkatessaan heitä katseillaan hän piteli kättään
-alallaan, niin että tulitikku paloi loppuun hänen sormiinsa, mutta kun
-nuori pari oli häipynyt näkyvistä, puraisi hän sikarinsa poikki, niin
-että se putosi maahan, sekä mutisi:
-
-"Vai niin, sen tytön sinä aiot naida? Saammepa nähdä."
-
-
-
-
-VIII.
-
-HELENE, DEXTRY JA BRONCO KID.
-
-
-Meren tarjoamat näköalat vaikuttivat Heleneen mukaansa tempaavasti, ja
-melkein kaikkina kirkkaina päivinä hän haki jonkun rauhaisan paikan,
-josta hän saattoi mukavasti tarkata sataman vilkasta elämää, katsella
-laivoja, jotka lojuivat ankkurissa, ja aaltojen leikkiä
-rantahietikolla.
-
-Tänä aamuna hän oli valinnut tyyssijakseen rannalle vedetyn veneen.
-Mitä kirkkaimman auringonpaisteen valaisemana hän istui ja katseli
-rantatyrskyjä otsa miettivissä rypyissä. Toissa päivänä vasta hän oli
-saanut kuulla jotakin hänen ystäviään kohdanneesta onnettomuudesta, ja
-vaikka hänellä ei ollutkaan syytä olettaa, että petosta oli
-harjoitettu, alkoi hän silti ymmärtää, että toverukset olivat joutuneet
-vaikeaan asemaan. Hänen levottomiin kyselyihinsä oli eno vain
-vastannut, että kahnaus oli aiheutunut eräästä muodollisesta
-epäselvyydestä, jota joku oli ollut kyllin ovela käyttääkseen
-hyväkseen. Se oli monimutkainen kysymys, hän selitteli, ja kuluisi
-pitkä aika ennenkuin se voitiin tyydyttävästi ratkaista. Helene oli
-muistuttanut hänelle niistä palveluksista, joita molemmat miehet olivat
-hänelle tehneet, mutta eno oli katkaissut hänen puheensa hymyillen ja
-sanonut, ettei hän antanut mokoman vaikuttaa itseensä tuomarintointa
-hoitaessaan ja ettei Helene saisi koettaa vaikuttaa häneen sillä
-tavalla. Huomattuaan enonsa sanoihin sisältyvän totuuden oli Helene
-luopunut vaatimuksistaan.
-
-Helene oli tuomarin, Mac Kamaran, Struven ja tämän apulaisten välisistä
-keskusteluista siepannut yhden ja toisen ajatuksen, mutta kaikki tuntui
-hänestä niin kuivalta ja monimutkaiselta eikä hän käsittänyt siitä
-muuta kuin että kysymyksessä olivat Anvil Creekin kaivosasiat. Eikä hän
-siitä niin paljoa välittänytkään, sillä hänen harrastuspiiriinsä oli
-tullut uusi pohdittava -- Mac Kamara.
-
-Tämä oli aloittanut osoittamalla Helenelle levollista ja puolittain
-masennettua ihailua, joka oli sitten nopeasti kiihtynyt, kunnes hänen
-huomaavaisuutensa oli saanut määrätyn ja vastustamattoman luonteen.
-
-Tuomari oli peittelemättömän ihastunut, koska sellaisen miehen kuin
-Namaran ihailu oli mairittelevaa kenelle tytölle tahansa. Mac Namaran
-seurassa ollessaan Helene tunsi lievää närkästystä hänen
-huomaavaisuudestaan, mutta yksinäisyydessä hän muisteli sitä päivä
-päivältä yhä halukkaammin. Tämä mieliala joutui omituiseen ristiriitaan
-niiden tunteitten kanssa, joita hänellä oli erästä toista miestä
-kohtaan -- tässä maassa oli näet hänen ajatuksissaan vain kaksi miestä.
-Ollessaan Glenisterin parissa hän näki tämän katseessa avointa,
-teeskentelemätöntä rakkautta, jonka voima vaikutti häneen
-vastustamattomasti, mutta kun hän oli poissa, palasi entinen pelko ja
-epäilys, häntä kammotti se villi luonne, joka piili tämän nuoren miehen
-olemuksessa. Toinen vaikutti voimakkaammin hänen tunteisiinsa, kun hän
-oli paikalla, toinen kun hän oli poissa. Nyt hän koetti päästä
-selvyyteen ja katsella tulevaisuutta suoraan silmiin, sillä hän tunsi
-että ratkaisun hetki läheni, vaikk'ei ollut vielä kuukauttakaan kulunut
-siitä hetkestä, jolloin hän ensimmäistä kertaa näki nämä miehet. Hän ei
-voinut päätellä, voisiko hän rakastaa enonsa ystävää. Toista miestä,
-Glenisteriä, hän ei missään tapauksessa voisi rakastaa.
-
-Tällaisia ajatuksia hautoessaan hän näki vanhan ystävän, Dextryn,
-kuljeskelevan lähettyvillä. Hän ei ollut juuri siivoamattomaa näköinen,
-mutta hänessä huomasi selvästi pitkäaikaisen unettomuuden merkit. Kun
-hän äkkäsi tytön, asteli hän paikalle ja istahti hiekalle selkä päin
-venettä ja Helenen tervehdittyä hän alkoi heti keventää sydäntään,
-ikäänkuin olisi tarvittu vain nuoren tytön ystävällistä läsnäoloa
-saamaan sen kielet värähtämään.
-
-"Me olemme joutuneet vietävänmoiseen pulaan, hyvä neiti", hän aloitti.
-"Lain koura on iskenyt kaivokseemme. Kun minä olin kerran poikessa,
-täräytti paikalle joku roikale, joka puhui pojan pussiin, niin että
-tämä luovutti kaivoksen, ja nyt emme kykene enää häntä karkoittamaan.
-Poika on kokeillut niillä uusilla keksityillä laeilla, jotka te olette
-tuonut tänne suven alussa. Minä olen ollut päissäni, ja sepä se juuri
-vaikuttaakin, että näytän näin perin eriskummalliselta."
-
-Viimeisillä sanoillaan hän ei pyrkinyt pyytämään anteeksi, sillä vain
-ani harvoin pohjan tienoon raja-asukas tapailee kohteliaisuutta ja
-pahoittelee olleensa humalassa.
-
-"Mistä syystä kaivoksenne anastettiin?"
-
-"En tiedä. En tiedä yhtään mitään koko hommasta, sillä minä en halua
-seurata kovin läheltä lain hoipertelevia askelia. Enkä aio
-vastedeskään. Minä eroan kohtapuoleen koko leikistä ja annan pojan
-hoitaa asian parhaansa mukaan. Ellei hän pysty selittämään sekasotkua,
-otan minä kortit käteeni ja lopetan pelin."
-
-"Puhutte ikäänkuin teitä olisi kohdannut joku vääryys", sanoi Helene.
-
-"Niinpä onkin", vastasi toinen painokkaasti. "Minä epäilen kaikkia
-lakimiehiä, sitä vanhaa kaljupäätäkin, enoanne. Pyydän anteeksi
-sanojani, ja toivon, että annatte, koska minä olen ystävänne ettekä te
-ole oikeastaan hänen sukulaisensa. Ei, lainvääristäjiä he ovat joka
-sorkka."
-
-"Onko vanhus ainoa sukulaisenne?" kysyi Dextry hetken kuluttua, kun
-Helene ei näyttänyt olevan halukas jatkamaan äskeistä keskustelua.
-
-"On -- tavallaan. Minulla on kyllä veli, ainakin toivon, että hän on
-jossakin. Hän karkasi ollessamme vielä pieniä, enkä ole häntä sen
-koommin nähnyt. Kolme vuotta sitten kuulin hänestä puhuttavan
-Skagwayssa suuren Klondyke-kuumeen aikana, mutta hän ei milloinkaan
-palannut kotiin. Isäni kuoltua muutin enoni luokse. Ehkä minun vielä
-onnistuu löytää veljeni jostakin. Tuntuu julmalta, että hän sillä
-tavalla pysyy piilossa, sillä me kaksi olemme enää suvusta elossa, ja
-minä olen pitänyt hänestä aina paljon."
-
-Hän puhui alakuloisella äänellä, ja hänen masentunut mielialansa sopi
-hyvin hänen toverinsa synkkään maailmankatsomukseen. Pitkän rupeaman he
-olivat ääneti ja katselivat vihertävien laineitten leikkiä.
-
-"On sentään hyvä asia, että pojalla ja minulla on hieman varoja ensi
-hätään", aloitti Dextry puhelun, "muutoin olisimme puilla paljailla.
-Ilman niitä ei poikakaan voisi huvitteleida näillä oikeusjuttuasioilla,
-sillä ne tulevat maksamaan kauniit rahat. Ne ovat minun mielestäni
-ylellisyystavaroita, kuten persikkaviina ja silkkiset alusvaatteet.
-
-"Mutkallisiin pankkeihin en luota yhtään enempää kuin lakimiehiinkään.
-En totisesti! Olen ostanut kassa-arkun ja retuuttanut sen kaivoksille.
-Se painaa kahdeksantoista sataa naulaa, ja sinne olemme rahamme
-lukinneet. Olemme palkanneet Johnssonin niitä vartioimaan. Varastaa
-rahat? Tuskinpa vainen. Arkkua ei saa paikaltaan ilman räjähdysaineita
-eikä sitä kukaan jaksa semmoisenaan kantaa pois. Rahat ovat siinä
-paremmassa tallessa kuin missään muualla. Ei ole kassanhoitajaa, joka
-karkaisi rahoineen päivineen, eikä muutakaan sellaista. Huomenna aion
-palata kaupunkiin ja pitää silmällä sitä toimitsijamiestä, kunnes asia
-on selvillä."
-
-Kun Helene nousi lähteäkseen, saattoi Dextry häntä vajottavan hiekan
-halki kaupungin likaiselle, lokaiselle pääkadulle. Välttääkseen
-ohiajavien lokaa roiskuttavien rattaiden aikaansaamaa tuhoa vaatteille
-hän opasti seuralaisensa kahvila Pohjolan ovikäytävään ja asettui
-suojelevasti hänen eteensä.
-
-Vaikka oli jo myöhä iltapäivä käsillä, oli Bronco Kid vasta juurikään
-noussut ja kuljeskeli nyt joutilaana odotellen aikaa, jolloin hänen
-varsinainen toimensa alkaisi. Hän puheli par'aikaa kahvilanomistajan
-kanssa, kun Dextry ja Helene pysähtyivät avoimen oven eteen, ja hän
-huomasi vilaukselta Helenen kasvot, kun tämä kurkisti uteliaana
-kahvilaan. Helene ei ollut milloinkaan käynyt pelisalissa ja olisi nyt
-mielellään vähän katsellut sitäkin, mutta hänen seuralaisensa lähti
-jälleen liikkeelle. Tytön nähdessään oli Kid keskeyttänyt juttelunsa
-äkisti ja jäi tuijottamaan nuoreen naiseen kuin ilmestykseen.
-
-Sitten hän kysyi Kellyltä:
-
-"Kuka tuo oli?"
-
-Kelly kohautti olkapäitään, minkä jälkeen Bronco Kid enempää
-kyselemättä meni tyhjään teatterisaliin ja sieltä takaoven kautta ulos.
-
-Dextry ja hänen seuralaisensa olivat menneet kadun toiselle puolelle,
-niin että pankinpitäjä näki heidät selvästi, kun he lähestyivät. Hän
-tarkasteli nuorta tyttöä kiireestä kantapäähän, mutta kun tämä aikoi
-kääntyä häneen päin, oli hän katselevinaan muualle. Hän seurasi
-kulkijoita jonkun matkan päässä, kunnes Dextry poistui, ja edelleen
-nuorta naista Ison hotellin edustalle saakka. Puolta tuntia myöhemmin
-hän istui Kultaisen portin tarjoiluhuoneessa erään tuttavan parissa.
-
-"Kuka oli se nuori nainen, jonka näin hetki sitten astuvan sisään?" hän
-kysyi.
-
-"Arvaan sinun tarkoittavan tuomarin tytärtä." Miehet puhelivat
-hiljaisella välinpitämättömällä äänellä. "Mikä hänen nimensä on?"
-
-"Chester, luullakseni. Miksi sitä tiedustelet? Aika komea nainen, vai
-kuinka, Kid?"
-
-Vaikk'ei Kid vastannut eikä muullakaan tavalla ilmaissut
-mielipidettään, oli hänen vaitiolonsa toisen mielestä myöntymyksen
-merkki ja hän katseli itseensä tyytyväisenä kuvastimesta omia
-piirteitään ja korjasi timanttineulansa oikeaan asentoon
-kaulanauhassaan.
-
-"Niin, hän voi kyllä saada minut! Olen sopinut kohtauksesta hänen
-kanssaan."
-
-"Loruja! En usko sitä", virkkoi Kid ponnekkaasti, mikä pani hänen
-toverinsa keskeyttämään pukeutumishommat. Ja kun Kid oli mennyt ulos,
-mutisi mies itsekseen:
-
-"Tuolla Broncolla on maailman kamalimmat silmät. Koko ruumistani
-karmii, kun hän katselee minua mustilla silmillään. Tuntui kuin hän
-olisi ollut lemmenkade."
-
-
-
-
-IX.
-
-DEXTRYN VIERASKÄYNTI.
-
-
-Kun Dextry seuraavana päivänä jälkeen puolisen teki lähtöä Midakseen,
-syöksyi hänen toverinsa huoneeseen tukka pörrössä ja silmät kiihkoa
-säkenöiden.
-
-"Mitä luulet niiden nyt tehneen?" huusi hän tervehdykseksi.
-
-"En tiedä. Mitä?"
-
-"Ovat murtaneet kassa-arkkumme ja vieneet rahat."
-
-Vanhus oli siinä paikassa jaloillaan. Se kauna, jota hän oli viime
-päivät tuntenut toveriaan kohtaan, haihtui kuin puhallettuna tämän
-yhteisen onnettomuuden johdosta.
-
-"Niin, tuhannen tulimmaista, ovat riistäneet rahat -- teltat, työkalut,
-kirjat, kaikki tavaramme -- ihan tyystin. Ajoivat Johnssonin tiehensä
-ja ottivat kaiken mitä kaivostyössä tarvitaan. En ole milloinkaan
-mokomasta kuullut. Riensin paikalle, mutta minua ei päästetty edes
-lähelle. Ovat panneet vartijan jok'ikiseen kaivokseen Anvil Creekissä,
-ja huuhtelukouruja tyhjentäessään eivät päästä meitä maille
-halmeillekaan. Niin sanottiin minulle aamulla."
-
-"Mutta", huomautti Dextry terävästi, "rahathan olivat meidän. Ne rahat
-me toimme mukanamme Yhdysvalloista. Tuomioistuimella ei ole oikeutta
-niihin. Mitä kirotun lakeja nämä tällaiset ovat?"
-
-"Ah, laeista ei enää paljoakaan piitata. Tein tyhmästi, kun en ampunut
-ensimmäistä, joka astui jalallansa alueellemme. Olin herkkäuskoinen
-hölmö, ja nyt on edessämme ankara työ. Ruotsalaiset ovat samassa
-kadotuksessa. Tämä viimeksi järjestetty toimenpide on saanut heidät
-lopen raivostumaan."
-
-"En käsitä vieläkään", sanoi Dextry.
-
-"Katsos, näin ovat asiat. Tuomari on antanut jonkunlaisen määräyksen,
-joka laajentaa toimitsijamiehen valtuuksia ja velvoittaa hänet ottamaan
-valvontaansa kaiken mikä on valtausalueella -- teltat, työkalut,
-huonekalut ja kaiken henkilökohtaisen omaisuuden. Määräys laadittiin
-eilen eikä meille, toiselle riitapuolelle, vihjaistu asiasta luotua
-sanaa, ja se pantiin täytäntöön aamulla varhain. Menin tapaakaan Mac
-Namaraa, ja kun tulin paikalle, näin hänet yksityisteltassamme murretun
-kassa-arkkumme ääressä.
-
-"'Mitä tämä merkitsee?" kysyin. Ja silloin hän näytti uutta määräystä.
-
-"'Olen tuomioistuimelle vastuussa jok'ikisestä pennistä', hän sanoi,
-'ja kaikista työkaluista, joita täällä on. Sen vuoksi en voi sallia
-teidän tulla lähelle työmaita.'
-
-"'Ettemmekö saisi tuli lähelle työmaita?' sanoin. 'Tarkoitatteko
-ettemme saisi tarkastella huuhtelutyötä omassa kaivoksessamme! Kuinka
-voimme silloin tietää, että saamme todella kaiken mikä meille kuuluu,
-ellemme näe kultaa punnittavan?'
-
-"'Minä olen tuomioistuimen, virkamies ja olen antanut takuuta', hän
-virkkoi ja hänen riemuitseva hymyilynsä ärsytti minut melkein raivoon.
-
-"'Te olette valehtelija ja varasi', ärjäisin ja katselin häntä suoraan
-silmiin. 'Ja te menette liian pitkälle. Piditte minua kerran narrinanne
-ja teidän onnistuikin pettää minut, mutta se ei tapahdu enää
-toistamiseen.'
-
-"Hän näytti loukkaantuneelta ja huolestuneelta ja lähetti kutsumaan
-Vorheesiä, poliisia. Minä en voi ollenkaan käsittää, kuinka tämä vyyhti
-on kehitty. Kaikki tuntuu olevan meitä vastaan, tuomari, poliisi,
-yleinen syyttäjä -- jok'ikinen. Ja silti he väittävät toimivansa täysin
-laillisesti. Ja heiliä on tukena sotaväki."
-
-"Asiat ovat menneet aivan niinkuin Mexico-Mullins sanoi", raivosi
-Dextry. "Tekeillä on jokin konnantyö. Minä lähden tästä hotellista ja
-järjestän niin, että tapaan tuomarin. En ole milloinkaan nähnyt häntä
-enkä liioin sitä Mac Namaraa. Haluan aina mielelläni nähdä miehen
-kerran, jotta tiedän valita oikean suunnan."
-
-"Tapaat heidät molemmat, sillä Mac Namara ratsasti kaupunkiin heti
-minun perässäni."
-
-Iäkäs kullankaivaja suuntasi matkansa Kultaiseen porttiin ja kysyi
-perille päästyään tuomari Stillmanin huonetta. Joku poika yritti
-kysellä hänen nimeään, mutta Dextry tarttui häntä niskasta, asetti
-hänet koreasti takaisin tuolille ja asteli sitä huonetta kohden, joka
-hänelle oli osoitettu. Hän koputti ovelle ja astui sisään vastausta
-odottamatta.
-
-Huone oli sisustettu konttorimaisesti, siellä oli konttoripöytä,
-kirjoituskone ja lakikirjoja. Kummaltakin sivuseinältä johtivat ovet
-toisiin huoneisiin. Kaksi miestä istui pöydän ääressä vakavaan
-keskusteluun syventyneinä. Toinen oli harmaahapsinen, sileäksi ajeltu
-ja esikuvallisen virkamiehen näköinen, toinen pitkä, komea ja eleiltään
-ylimielinen. Ensi silmäyksellä Dextry oivalsi, että hänen edessään
-olivat juuri ne miehet, joita hän oli tullut tapaamaan, ja että hänen
-asiansa koskisi oikeastaan vain toista noista miehistä, sitä pitkää,
-joka katseli häntä niin ylhäisen yliolkaisesti.
-
-"Minulla ei ole nyt aikaa ottaa teidät puheilleni", sanoi tuomari.
-"Tulkaa puolen tunnin kuluttua uudelleen."
-
-Dextry silmäili häntä tarkkaan ylhäältä alas saakka ja kääntyi sitten
-tarkastamaan toista. Kumpikaan ei virkkanut mitään, mutta heidän
-silmänsä puhuivat ja molemmat tunsivat vaistomaisesti, että he olivat
-toistensa vihamiehiä.
-
-"Mitä tahdotte?" kysyi Mac Namara lopulta.
-
-"Kurkistin tänne vain tutustuakseni herroihin. Nimeni on Dextry -- Joe
-Dextry -- kotoisin mistä paikasta tahansa Missourin länsipuolelta, ja
-teidän nimenne on Mac Namara, ellen erehdy? Tuo on arvatakseni teidän
-piskuinen ranskalainen villakoiranne vai kuinka?" hän lisäsi tuomari
-Stillmania osoittaen.
-
-"Mitä te oikein tarkoitatte?" sanoi Mac Namara, ja tuomari päästi äkeän
-huudahduksen.
-
-"Sitä mitä sanoin. Mutta siitä en sentään tullut tänne puhumaan. Minä
-en ylimalkaan piittaa tuomareista, asianajajista tai tuomioistuimen
-hommista. Niitä ei voi ottaa vakavalta kannalta. Ne sopivat lapsille,
-Idän asukkaille ja herkkäuskoiselle rahvaalle. Mutta minä olen aina
-ollut oma tuomarini, valamiehistöni ja toimitsijamieheni, ja minä aion
-jatkaa lainopillisia, lakiasäätäviä ja toimeenpanevia tehtäviäni,
-kunnes olen kehinyt nuoran auki. Minun toverini on nuori ja tuntuu
-mielellään antavan toisten hoitaa hänen asioitaan, ja siksi aion sallia
-hänen hetken aikaa leikitellä teidän kurjilla säädöksillänne ja
-valvontavelvollisuuksillanne. Mutta älkää menkö liian pitkälle. Te
-voitte varastaa ruotsalaisilta, koska heillä ei ole oikeutta pitää
-hallussaan rahoja ja koska joku toinen ne veisi ellette te, mutta älkää
-yrittäkö pitää minua ja Glenisteriä ruotsalaisina. Silloin te suuresti
-erehdytte. Me olemme valkoisia miehiä, ja minä olen mies tulemaan tänne
-eräänä päivänä ja antamaan teille muistomerkin, niin ettette pysy
-koossa sen toimituksen kestäessä."
-
-Viimeisiä sanoja lausuessaan hän teki melkein huomaamattoman liikkeen
-oikealla olkapäällään, ja seuraavassa tuokiossa oli kuusipiippuinen
-revolveri hänen kourassaan. Hän oli loihtinut sen esiin vyötäreestään
-sulavasti ja varmasti kuin ainakin mies, jolla on sillä alalla
-pitkäaikaista tottumusta. Tuomari pidätteli hengitystään ja astui
-pöydän taakse, mutta Mac Namara istui huolettomana pöydän reunalla ja
-heilutteli jalkojaan. Ainoa harrastuksen merkki hänessä oli silmiin
-ilmestynyt eloisampi kiille, ominaisuus, jonka Dextry pani visusti
-mieleensä.
-
-"Niin", jatkoi hän piittaamatta tuomarin säikähdyksestä, "te voitte
-minun puolestani pitää tuomioistuinta liivintaskussa, mutta ellette
-jätä minua rauhaan, niin panen minä tämän koneen käymään. Siinä kaikki
-mitä minulla on sanottavaa."
-
-Hän pani revolverin entiseen paikkaansa, kääntyi ja marssi huoneesta.
-
-
-
-
-X
-
-TOVERUKSET NEUVOTTELEVAT RAHA-ASIOISTA
-
-
-"Meidän täytyy hankkia rahaa", sanoi Glenister pari päivää myöhemmin.
-"Murtaessaan kassa-arkkumme Mac Namara antoi meille armoniskun. Ei
-maksa vaivaa hakea oikeutta täkäläisestä tuomioistuimesta, sillä
-tuomari ei salli meidän jatkaa kaivostöitä, vaikka esittäisimme kuinka
-hyvät takuut tahansa, eikä liioin anna meidän vedota korkeampaan
-oikeuteen. Meidän on lähetettävä Wheaton San Fransiskoon ja annettava
-hänen esittää asiamme ylioikeudelle. Ehkä hän voi saada aikaan, että
-täkäläiset luopuvat enemmistä toimenpiteistä.
-
-"Se tuntuu kovin monimutkaiselta, mutta ehkei sentään niin
-vaaralliselta kuin miltä se näyttää."
-
-"Tarkoitukseni on yksinkertaisesti, että ylioikeus ottaisi jutun
-täkäläiseltä tuomioistuimelta omaan haltuunsa."
-
-"No, lähettäkäämme mies heti paikalla. Jokainen kulunut päivä maksaa
-meille kymmenentuhatta dollaria. Matkaan menee edestakaisin kuukauden
-päivät, ja minä oletan, että hän hän lähtisi 'Roanokella'."
-
-"Niin, mutta mistä saamme matkarahat? Mac Namara on ottanut rahamme.
-Hyvä Jumala, minkälaisessa pulassa olemmekaan. Kaiken tämän takana on
-ilkeä salahanke. Minä huomaan sen nyt kun on myöhäistä. Tuo mies
-riistää maamme lain vaipan turvissa ja laskee voivansa puhdistaa
-kaikki kaivoksemme, ennenkuin me kykenemme karkoittamaan hänet. Hän
-teettää työtä kaikin mahdollisin voimin, ja taivas yksin tietää,
-kuinka rahojemme käy. Hänellä on takanaan huomattavia miehiä, koska
-on saanut Yhdysvaltain tuomarin sekaantumaan juttuun. Hän on kenties
-lahjonut San Fransiskon tuomioistuimetkin jollain tavalla."
-
-"Jos hän on sen tehnyt, tapan hänet siihen paikkaan", ärähti Dextry.
-"Minä olen raatanut kaiken elämäni kuin koira, ja nyt kun olen saanut
-vaivojeni palkan, en aio päästää sitä käsistäni. Ellei Bill Wheaton saa
-aikaan mitään lain tietä, haen minä korvausta oikeuden tietä."
-
-Toverukset tunsivat, että he iskivät kaikkialla päin kivikovaa seinää
-ja huomasivat olevansa kykenemättömät jatkamaan taistelua. Heidän oli
-äärettömän vaikea ajatella sitä päivittäistä varastamista, jonka
-alaisiksi he olivat joutuneet, sillä Midas tuotti joka päivä monta
-unssia kultaa, ja sitäkin vaikeampi oli sulattaa totuutta, että Mac
-Namara oli niin tuiki ovelasti osannut tehdä heidät vaarattomiksi
-anastamalla heidän rahavaransa.
-
-"Meidän on saatava rahaa heti paikalla", sanoi Glenister. "Luuletko,
-että voisi jostakin lainata?"
-
-"Lainata?" virnisti Dextry. "Alaskassa ei kukaan lainaa rahojaan."
-
-He olivat hetken aikaa vaiti.
-
-"Tapasin tänään miehen, joka työskentelee Midaksessa", aloitti
-Dextry hetken kuluttua. "Hän tuli kaupungista ostamaan paria
-guttaperkkasaappaita ja sanoi, että he olivat löytäneet erikoisen
-satoisan maakappaleen -- niin satoisan, että heidän täytyi joka aamu
-puhdistaa uudelleen kourut, koska ne yön aikaan olivat tulleet täyteen
-kultaa."
-
-"Ihan tulee hulluksi kun sellaista ajattelee", huudahti Glenister.
-"Olisipa meillä edes osa siitä, minkä he saavat tuollaisesta
-puhdistuksesta, niin voisimme lähettää Wheatonin matkaan."
-
-Tällöin hänen mieleensä juolahti muuan ajatus. Hän aukaisi jo suunsa
-ilmaistakseen sen, mutta sulki huulensa heti. Toverin silmät paloivat
-pidätettyä, kasvavaa tulta. Dextry virkkoi hiljaisella äänellä:
-
-"Sydänyön aikaan noissa kouruissa on kaksikymmentätuhatta dollaria."
-
-Glenister tuijotti häneen, ja hänen ohimoissaan jyskytti, kun hän
-ajatteli mitä toinen sanoillaan tarkoitti.
-
-"Kulta on meidän", hän sanoi. "Ei olisi väärin, eihän?" Dextry
-niiskautti halveksivasti.
-
-"Väärin! Oikein se olisi! Täysin selvä ja kiistämätön oikeutemme
-sellaisessa pulassa, jommoisessa nykyisin olemme. Sanon sinulle, että
-kello kaksitoista ensi yönä minä noudan Alec Mac Namaralta
-kaksikymmentätuhatta meidän omia rahojamme."
-
-"Mutta, hyvä Jumala, mitä tapahtuisi, jos he saisivat meidät kiinni",
-kuiskasi Glenister. "He eivät päästäisi meitä koskaan hengissä
-leikistä: Mac Namara ei saisi milloinkaan parempaa tilaisuutta ampua
-meidät ja päästä meistä eroon. Jos meidät viedään tuon tuomioistuimen
-eteen, lähetetään meidät muitta mutkitta Sitkaan."
-
-"Ihan varmaan. Mutta se on meidän ainoa mahdollisuutemme. Minä haluan
-mieluummin kuolla avoimessa taistelussa Midasin edustalla kuin istua
-täällä kynsiä pureskelemassa. Alan jo tulla vanhaksi enkä voi enää
-aloittaa uutta kiertokulkua. Minua eivät saa elävänä kiinni, sen lupaan
-sinulle, ja ennen kuolemaani minä hankin itselleni hyvityksen. Siitä
-tulee taistelu raikkaassa ulkoilmassa tähtitaivaan alla raikkaalla
-sammaltantereella eikä pahatuoksuisessa tuomioistuinsalissa vanhojen
-lakikirjojen parissa ja rääsyisillä matoilla. Kortit on jaettu, toveri,
-ja peli alkaa. Jos me voitamme, me voitamme. Jos häviämme, niin
-häviämme. Se kaikki on järjestetty jo tuhansia vuosia sitten.
-Rohkeutta, poikaseni! Oletko mukana?"
-
-"Mukana?" Glenisterin sieraimet laajenivat ja hän koroitti ääntänsä
-hieman. "Minä seuraan sinua suureen ratkaisuun saakka, ja Jumala
-armahtakoon sitä, joka tänä yönä astuu tiellemme."
-
-"Me tarvitsemme kolmannen miehen avuksemme. Kenen valitsemme?"
-
-Ikäänkuin vastaukseksi hänen kysymykseensä aukaistiin ovi samassa
-kursailemattomasti, kuten on tapa näillä pohjan perillä, ja kynnykselle
-ilmestyi Simmsin terävä, kaljupäinen vartalo, ja Dextry syöksyi hänen
-kimppuunsa sudenomaisen ahneesti.
-
-
-
-
-XI.
-
-KAIVOSVARKAAT.
-
-
-Keskiyön hetki oli lyönyt, ja laakson tumman syvyyden päällä vilkkui
-lukematon joukko tähtiä, ja eteläinen taivaanranta hehkui heikkoa kajoa
-kuin kullanjumalan sulaton loistetta ja kuin Beringin meren
-fosforipitoista hohdetta. Vaikka yöt olivatkin jo pidenneet, ei silti
-tarvinnut järjestää erikoista valaistusta yövuorolaisille. Kahden
-tunnin ajan oli vaikea nähdä eteensä, mutta päivä koitti varhain, eikä
-sen vuoksi ollut sytytetty nuotioita.
-
-Viittä minuuttia ennen sitä aikaa, jolloin yötyön johtaja pani kiinni
-patosulut ja kohisevan vesivirran kulku katkaistiin, lopettivat! miehet
-työnsä ja kiipesivät telttoihinsa.
-
-Päivällis- ja sydänyön ajoiksi on tapana panna kaivokseen vartija ei
-vain pitämään loitolla asiaankuulumattomia vaan myöskin pitämään
-silmällä kaivossulkuja. Midaksen yövahdille oli erikoisesti huomautettu
-siitä vastuusta, joka oli pantu hänen osalleen, ja kun hän tiesi, että
-melkoinen kultamäärä oli uskottu hänen huostaansa, katseli hän
-epäluuloisesti jokaista uteliasta, joka häntä lähestyi. Kun siis muuan
-kuormajuhtaa taluttava mies ilmestyi joen uomasta ja tuli lähemmäksi,
-tarkkaili vartija hänen askeleitaan siitä hetkestä alkaen, jolloin hän
-tuli näkyviin. Tie mutkitteli joen mukana ja sivuutti huuhtelukourut.
-Vaeltaja ei näyttänyt niistä piittaavan, ja vartija luuli keksineensä
-syyn miehen väsyneestä ja hitaasta kulusta.
-
-"Joku malminkuljettaja, joka on kotimatkalla", tuumi hän itsekseen.
-
-Kulkija pysähtyi ja raapaisi tulitikkuunsa tulta sytyttääkseen
-piippunsa; vartija äkkäsi tällöin, että miehellä oli mustat, kiiltävät
-neekerikasvot. Tikku rätisi ja sammui, ja kun mies oli turhaan
-kopeloinut taskustaan uutta, päästi hän suustaan äkeän sadatuksen.
-
-"Hyvää iltaa! Olisiko herra ystävällinen ja lainaisi minulle
-tulitikun?" sanoi hän vartijalle ja alkoi kiivetä ylös vastausta
-odottamatta.
-
-Kukaan polttaja ei näillä main kieltäydy halvimmallekaan antamasta
-tulta piippuun, ja kun neekeri oli ehtinyt paikalle, ojensi vartija
-hänelle pyydetyn tikun. Sanaa lausumatta ponnahti vieras villieläimen
-lailla vartijan kimppuun ja iski häntä hirveällä voimalla kasvoihin.
-Vartija lyykähti maahan heikosti parahtaen ja neekeri raahasi hänet
-rantatöyrään toiselle puolelle, missä häntä ei voitu leiristä nähdä,
-sitoi hänen kätensä ja jalkansa ja tunki kapulan hänen suuhunsa.
-
-Samassa hetkessä tuli alempaa tienmutkan takaa kaksi muuta olentoa
-kiireesti paikalle. He olivat ratsain ja taluttivat mukanaan kolmatta
-ratsuhevosta ja paria kolmea kuormajuhtaa. Ehdittyään työpaikalle he
-astuivat satulasta. Nyt aloitettiin merkillinen toimitus, sillä toinen
-miehistä kapusi huuhtelurännille ja lapioi pohjasakkaa säkkiin, jota
-hänen toverinsa piti avattuna hänen edessään. Säkit sidottiin sitten
-lujasti kuormajuhtien selkään, minkä jälkeen riennettiin toisille
-huuhtelukouruille. He työskentelivät koko ajan kuumeenomaisen kiireesti
-ja ihan äänettöminä ja luoden silloin tällöin salamannopeita katseita
-mieheen, joka seisoi tähystämässä rantatöyrään kiireellä osittain
-pajupensaston suojassa. Työn nopeutta ja tavatonta varmuutta
-arvostellen saattoi päätellä, että miehet olivat tottuneita
-kaivosmiehiä.
-
-Teltasta kuului ääniä yövuorolaisten pöydän äärestä ja
-porsliiniastioitten kalinaa. Purjekangasseiniä valaisi lamppu
-sisäpuolelta.
-
-Kun työnjohtaja oli haukannut ateriansa, astui hän ulos ja seisahtui
-hetkeksi oviaukkoon totuttaakseen silmiään ulkona vallitsevaani pimeään
-sekä loi koneellisesti katseensa padolle päin. Yövartija astui esiin
-varjosta ja tuli selvästi näkyviin, minkä jälkeen työnjohtaja palasi
-rauhoittuneena telttaan.
-
- * * * * *
-
-Mac Namaran kuvaukset Anvil Creekin rikkauksista olivat saaneet Helene
-Chesterin toivomaan, että hänelle kerran näytettäisiin, kuinka
-kullanhuuhtelu tapahtuu. He olivat tänään ratsastaneet kaupungista
-kyllin ajoissa ehtiäkseen haukata illallisensa kaivoksilla. Helene ei
-tiennyt, minne Mac Namara hänet vei. Kun hän tunsi jälleen Midaksen,
-kysyi hän, minkä vuoksi hänen ystäviltään oli riistetty heidän oma
-osuutensa, ja Mac Namara vastasi, kuten tytöstä tuntui, täysin
-rehellisesti ja avomielisesti. Heidän omistusoikeutensa oli
-riidanalainen, hän selitteli, ja joku toinen vaati kaivoksia omikseen.
-Juttua selviteltäessä oli tuomioistuin määrännyt hänet -- Mac Namaran --
-valvomaan, ettei kummallekaan riitapuolelle tapahtuisi vääryyttä. Hänen
-selityksensä oli yksinkertainen ja helppotajuinen, ja Heleneä
-ilahdutti, että kysymys oli saanut niin helpon ratkaisun.
-
-Midaksessa piti Helenen olla yötä ja katsella seuraavana aamuna
-huuhtelutyötä. Mac Namara teki parhaansa käyttääkseen tilaisuutta
-hyväkseen. Hän kuljetti seuralaistaan kaikkialla työmaalla ja selitti
-mikä hänelle oli vierasta. Hän vietti illan tytön parissa, kertoi
-menneestä elämästään ja mitä hän oli toimitellut lännessä, ja tämä
-tarina sopi mainiosti hänen tilapäiseen asuntoonsa ja sen
-yksinkertaiseen sisustukseen. Terävänä tarkkailijana ja ensiluokkaisena
-seuranpitäjänä hän oli osannut kietoa nuoren toverinsa sanojen
-taikaverkkoon. Helene tiesi kyllä, mihin mies tähtäsi, eikä hän ollut
-vielä oikein selvillä, minkä vastauksen antaisi, kun hänelle tehtäisiin
-kysymys, joka oli kaiken tämän takana. Hän tunsi elävästi sen
-merkillisen vetovoiman, jolla tämä mies tehosi häneen, mutta yhtä
-kaikki tähän tunteeseen sekoittui eräänlaista epäluuloa, jota hän ei
-tosin voinut selittää. Jälleen hänen ajatuksensa palasivat
-Glenisteriin, ja hän vertasi mielessään näitä kahta miestä, jotka
-monessa suhteessa olivat toistensa kaltaisia, mutta samalla niin tuiki
-erilaisia.
-
-Kun hän kuuli, että yövuorolaiset olivat kokoontuneet illallistaan
-haukkaamaan, heitti hän silkkihuivin harteilleen ja lähti viileään
-ulkoilmaan sekä suuntasi kulkunsa joelle päin. "Raikasta ilmaa
-hengittämään ja sitten vuoteeseen!" tuumi hän itsekseen. Hän huomasi
-yövartijan kookkaan vartalon ja meni lähemmä. Tämä näytti olevan
-erikoisen innostunut hänen tulostaan, katseli häntä tarkkaavasti ja
-melkein kuin levottomana. Ehkä sen vuoksi, että näihin aikoihin liikkui
-tavallisesti harvoin naisia ulkona. Pois kaikki keinotekoiset tavat!
-Tämähän oli välittömyyden ja tunnelmien luvattu maa! Helene päätti
-ryhtyä keskusteluun vartijan kanssa. Mies painoi hatun tiukemmin
-päähänsä ja astui Helenen tullessa lähemmäksi. Helenen mielessä oli
-vastikään ollut Glenister, ja nyt hän pani merkille, että tällä
-miehellä oli samat leveät hartiat, sama ylpeä ryhti kuin hänellä. Äkkiä
-hän huomasi, että yövartija olikin neekeri. Hän piteli kädessä kivääriä
-ja tuntui tarkkaan vaikka hieman epäröiden katselevan tulijaa.
-
-Osoittaakseen harrastustaan ja katkaistakseen äänettömyyden Helene
-puhutteli miestä, mutta hänen äänensä kuullessaan mies tuli lähemmäksi
-ja kysyi karskisti:
-
-"Mitä te tahdotte?"
-
-Sitten hän vaikeni ja sopersi hetken perästä merkillisesti muuttuneella
-ja luonnottomalla äänellä:
-
-"Niin, neiti. Minä olen yövartija."
-
-Helene huomasi tällöin, että alempana jokirinteellä oli kaksi muuta
-mustaihoista työssä, ja häntä kummastutti aika lailla se tapa, jolla
-nämä puuhailivat, sille he näyttivät olevan tavattoman kiireisessä
-touhussa. Hän tunsi, että jotakin selittämätöntä, omituista ja
-levotonta oli ilmassa. Hän kääntyi jälleen vartijaan päin ja aukaisi jo
-suunsa puhuakseen jotakin, kun hänen vierestään ruohikosta kuului
-heikko äännähdys, joka pani hänet hätkähtämään ja herätti hänessä
-pahoja epäluuloja. Se oli jonkun ihmisolennon voihkaisua. Vielä kerran
-kuului valitteleva ääni, ja hän tunsi olevansa jonkun hirveän
-tapahtuman todistajana. Hän oli kuullut puhuttavan kaivosvarkaista ja
-kuvauksia rohkeista kaivosryöstöistä -- ja silti tuntui tämä
-uskomattomalta. Satoja miehiä oli hänen äänensä kuulumilla, hän itsekin
-kuuli näiden naurun. Joku heistä vihelsi tuttua säveltä. Jos hän
-huutaisi, tulisi paikalle ihmisiä kaikilta suunnilta. Loruja! Tässä ei
-ollut kysymys kaivosryöstöstä, hän tuumi -- ja jälleen kuului
-valittelevan miehen ääni.
-
-"Mitä tuo on?" hän kysyi.
-
-Vastaamatta neekeri laski pyssynsä piipun alemmas, niin että se tapaili
-Helenen rintaa ja samalla kuului liipaisimen kaksinkertainen napsahdus.
-
-"Olkaa vaiti älkääkä liikahtako paikaltanne", sanoi mies varoittaen.
-"Me olemme epätoivoisia miehiä emmekä halua vaarantaa mitään, neiti."
-
-"Ah, te olette kaivosvarkaita..."
-
-Hän oli kauheasti peloissaan, mutta seisoi silti äänettömänä. Vartija
-tarkkaili levottomana häntä ja telttoja, kunnes hänen toverinsa
-antoivat merkin, että he olivat valmiita ja että hevoset oli
-kuormitettu. Silloin hän virkkoi:
-
-"En oikein tiedä, mitä teille teemme, mutta luulen, että minun täytyy
-sitoa teidät."
-
-"Mitä te tarkoitatte?"
-
-"Aion sitoa teidät ja panna kapulan suuhunne, jottette voisi huutaa."
-
-"Ah, uskaltakaapas!" huudahti Helene uhmaavasti. "Seison tässä
-alallani, kunnes olette menneet tiehenne, enkä minä huuda. Sen lupaan."
-Hän katsahti rukoilevasti vartijaan, jolloin tämä painoi päänsä alas,
-niin että hänen kasvoistaan näkyi vain pilkahdus, minkä jälkeen mies
-alkoi poistua takaperin.
-
-"Olkoon menneeksi. Älkää yrittäkökään, sillä minä piilottaudun tuonne
-pensaistoon ampumamatkan päähän teistä, kunnes nuo toiset ovat ehtineet
-poistua."
-
-Hän juoksi toisten ratsastajien luokse, hypähti nopeasti satulaan ja
-pian he olivat kadonneet tienmutkan taakse. Helene kuuli enää vain
-piiskanläjähdykset.
-
-Miehet olivat jo olleet kauan näkymättömissä, ennenkuin Helene
-liikahti, vaikka hän tiesikin, ettei kukaan heistä ollut jäänyt
-tienmutkaan. Hän seisoi liikkumattomana paikallaan katse jännittyneenä
-sillä samalla hetkellä, jolloin miehet panivat hevosensa laukkaan, hän
-kuuli katkelman keskeytyneestä lauseesta. Se oli yksi ainoa sana, joka
-oli lausuttu liikutetulla äänellä ja jonka hän kuuli hevosten
-kavionkopseen keskeltä -- hänen oma nimensä -- "Helene" --, ja tämä
-sana sai aikaan, ettei hän ryhtynyt hälyyttämään, vaan alkoi sen sijaan
-pala palalta muistella tämän omituisen seikkailun yksityiskohtia. "Ei,
-ei... se on mahdotonta... ja sittenkin se voi olla mahdollista", hän
-huudahti. "Ah, voisiko se olla mahdollista?"
-
-Hän aikoi huutaa apua, mutta malttoi jälleen mielensä. Hän astui pari
-askelta telttoihin päin, pysähtyi jälleen, ja vielä monta minuuttia sen
-jälkeen kuin hevosten kavioitten kopse oli lakannut kuulumasta, hän
-seisoi alallaan epätietoisena mitä tekisi. Mikä tarkoitus oli tällä
-varkaudella, joka uhmasi lakia, hänen enonsa määräyksiä ja Mac Namaraa?
-Nämä miehet olivatkin siis vain tavallisia varkaita, rikollisia ja
-roistoja, jotka ansaitsivat rangaistuksensa, ja silti hänen täytyi
-muistella erästä toista vieläkin pimeämpää yötä, jolloin hän itse oli
-nyyhkyttänyt ja vavissut takaa-ajajiaan ja jolloin kaksi miestä oli
-suojannut häntä omilla ruumiillaan.
-
-Hän kääntyi ja juoksi teltalle päin sekä syöksyi oviaukosta sisälle.
-Tuossa paikassa olivat kaikki miehet jalkeilla nähdessään hänen kalpeat
-kasvonsa, säkenöivät silmänsä ja epäjärjestyksessä olevat hiuksensa.
-
-"Kaivosvarkaita!" hän läähätti. "Pian! Paarit! Yövartija on
-haavoittunut!"
-
-Ilmoille kajahti moniääninen meteli ja miehet ryntäsivät hänen
-ohitseen. Päivävuorolaisia juoksi paikalle kaikilta suunnilta.
-
-"Missä? Ketkä? Minne ne ovat menneet?"
-
-Mac Namara ilmaantui nyt heidän joukkoonsa, kiivaana ja käskevänä. Hän
-näkyi heti oivaltavan tilanteen vaatimatta Heleneltä minkäänlaisia
-selityksiä.
-
-"Kuulkaas nyt! Lähdemme heitä tavoittamaan. Tuokaa hevoset! Pian!"
-
-Hän istui satulassa jo melkein ennenkuin oli ehtinyt lauseensa
-lopettaa. Hän kohotti pitkän käsivartensa ja viittasi sillä vuoristoon
-päin.
-
-"Jakautukaa viisimiehisiin ryhmiin ja tutkikaa vuoret. Joku rientäköön
-Discoveryyn ja pyytäköön puhelimitse tänne Vorheesiä ja
-poliisiosastoa."
-
-Kun he tekivät lähtöä, huusi Helene:
-
-"Seis! Ei sille suunnalle! He ratsastivat rotkoon päin. Niitä oli kolme
-neekeriä."
-
-Hän viittasi alas laaksoon kohti eteläistä taivaanrannan heikkoa
-kajastusta, ja ratsujoukko katosi pimeään.
-
-
-
-
-XII.
-
-WHEATON SAADAAN LAIVAAN.
-
-
-Mainitut kolme neekeriä suuntasivat kulkunsa joen vartta ylöspäin, ohi
-toisten leirien, kohdalle, jossa joki haaraantui. Täältä he kääntyivät
-oikealle ja ajoivat vähän käytettyä tietä, kunnes saapuivat pienen
-sivuojan lähteelle. He olivat koettaneet niin pian kuin mahdollista
-löytää yksinäisiä polkuja, jotteivät herättäisi huomiota. Ennenkuin
-poikkesivat laaksosta vuorille, he antoivat huonottavien hevostensa
-hengähtää ja pesivät sillaikaa kasvonsa puhtaiksi. He teroittivat
-kuuloaan saadakseen selville, ajettiinko heitä takaa, mutta kun hetki
-toisensa perästä kului eikä mitään tapahtunut, alkoivat he tuntea
-itsensä rauhallisemmiksi ja rupesivat hiljaa keskustelemaan. Aamun
-sarastaessa he ratsastivat sammalpeitteisen kukkulan yli ja pysähtyivät
-jälleen, sillä täällä Simms erkani heistä ja lähti etelään päin.
-Jäljelle jääneet toverukset siirsivät taakat varahevosten selkään ja
-jatkoivat matkaansa itää kohden pitkin autioita vuorenharjanteita.
-
-"Näyttää siltä, että selviydymme leikistä verraten huokealla", sanoi
-Dextry silmäten taakseen. "Jos niin käy, olen halukas jatkamaan tätä
-hommaa. Lyön vetoa, että saamme lukea pöyristyttäviä uutisia
-huomispäivän sanomalehdistä."
-
-"Minä ihmettelen, mitä tekemistä Helenellä oli siellä", virkkoi
-Glenister äkisti ja asiaankuulumattomasti. Häntä oli tämä kohtaaminen
-järkyttänyt enemmän kuin koko suuri yritys, ja hänen ajatuksensa,
-joitten olisi pitänyt askarrella pakosuunnitelmissa, kykenivät
-tajuamaan vain Helenen kuvan. -- "Ajatteles, jospa hän saa selville,
-kuka se musta roisto oli, joka uhkasi häntä kiväärillään!" Hän oli
-vallan masentunut moista ajatellessaan.
-
-"Kuule, Dex, minä aion naida sen tytön."
-
-"En tiedä, kuinka sen laita on. Parasta on kuitenkin pitää silmällä Mac
-Namaraa."
-
-"Mitä sanot?" Nuori mies pysähtyi ja tuijotti toveriinsa. "Sano
-suoraan, mitä ajattelet."
-
-"Anna mennä. Älä pysähdy. En ole sokea. Osaan laskea yhteen minäkin."
-
-"Näitä kahta sinä et koskaan laske yhteen. Mokomaakin lörpötystä. Mies
-on konna. Minä en salli hänen saada tyttöä. Se on sitäpaitsi
-mahdotontakin. Helene huomaa pian, mitä hän on miehiään. Minä rakastan
-häntä niin voimakkaasti, että... ei, tunteeni ovat liian syvät niitä
-tulkita." Hän teki kaunopuheisen liikkeen kädellään "Sinä et käsitä
-sellaista."
-
-"Hm! Ehken käsitä", mutisi Dextry, mutta hänen silmissään oli ilme,
-josta kuvastui menneitten aikojen muisto.
-
-"Hän on ehkä konna", jatkoi vanhus hetken kuluttua. "Olen kanssasi yhtä
-mieltä siitä seikasta, mutta pulska hän on, se lempo, ja jos ryhtiä
-katselemme, olet sinä hänen rinnallaan kuin kivenhakkaaja. Rohkea hän
-on myöskin. Nämä kolme ominaisuutta ovat valtteja, joiden avulla voi
-viedä kotiin minkä naisen tahansa, punaisen, valkoisen tai keltaisen."
-
-"Uskaltakoonpahan vain", murisi Glenister ja rypisti kulmakarvojaan,
-jolloin hänen piirteensä kovenivat.
-
-Varhain aamulla he ratsastivat alas kunnaita, joilta pääsee Nomen
-leveään laaksoon, ja saapuivat vihdoin jyrkälle jokitörmälle, jonne
-olivat piilottaneet huuhtelukojeet. Ne haettiin nyt esille, ja miehet
-ryhtyivät huuhtomaan säkkien sisällystä. Sato oli suurenmoinen, ja
-toverukset työskentelivät silmät kuumeesta kiiluen ja kädet vapisten.
-Kulta oli karkeajyväistä, ja monet kimpaleet olivat liian suuria
-mahtuakseen seulan reijistä.
-
-Hetkeä myöhemmin toverukset ratsastivat eri tahoilta kaupunkiin
-keskelle kiihtynyttä joukkoa, joka varhain aamulla oli saanut kuulla
-kaivosryöstöstä. Kaukana selällä oli "Roanoke", jonka piipuista tuprusi
-sakea musta savu. Hinaajalaiva tuli juuri rantaan viimeiseltä
-saattomatkaltaan.
-
-Glenister ohjasi lokaisen hevosensa rannalle ja kysyi jotakin rannalla
-vetelehtiviltä jätkiltä.
-
-"Ei, on myöhäistä ehtiä laivaan -- viimeinen hinaaja pääsee juuri
-rantaan", vastattiin hänelle. "Jos haluatte matkustaa ulkomaille,
-saatte odottaa seuraavaa laivaa. Viikon perästä -- kas niin, nyt se
-puhaltaa lähtömerkin!"
-
-Valkoinen suihku sekaantui mustaan savuun, ja hetkeä myöhemmin kuului
-matalaääninen, pitkäveteinen vihellys. Glenister puri huuliaan.
-
-"Pian!" hän huusi merimiehille. "Minä haluan saada käytettäväkseni
-tienoon nopeakulkuisimman veneen ja siihen väkevimmät soutajat. Palaan
-viiden minuutin perästä tänne. Sata dollaria, jos saavutamme laivan."
-
-Hän kannusti hevostaan ja ajoi kuin vihuri pitkin lokaisia katuja. Bill
-Wheaton makasi ja kuorsasi kaikessa rauhassa, kun muuan mies, tukka
-hirveässä epäjärjestyksessä, äkkiä tempaisi hänet jalkeille, ravisteli
-hänet hereille ja melkein pukikin hänet sanellen hänelle samalla
-tuhottoman paljon kaikenlaatuisia ohjeita. Asianajajalla ei ollut aikaa
-eikä tilaisuutta tehdä vastaväitteitä, sillä Glenister sieppasi
-matkalaukun, tunki siihen kasan asiakirjoja pöydältä ja sanoi:
-"Kiiruhtakaa toki, mies! Isä Jumala, oletteko tainnoksissa? Herätkää
-jo! Vene on lähtökunnossa!"
-
-Unta silmistään hieroen Wheaton laahautui kadulle ja edelleen rannalle,
-jonne oli kokoontunut paljon väkeä katselemaan pian alkavaa kilpailua.
-He lyykähtivät veneeseen, jonka avuliaat kädet sitten vetivät loivalta
-rannalta syvemmälle. Pari voimakasta aironvetoa ja vene oli ulkona
-rannasta.
-
-"Toivottavasti en unohtanut mitään", huohotti Wheaton vetäessään
-takkia ylleen. "Tein eilen matkavalmistukset, mutta kun en tavannut
-teitä, arvelin, ettei koko matkasta tulisi mitään."
-
-Glenister riisui takkinsa ja istuutui kasvot keulaan päin ja työnsi
-voimiensa mukaan airoja, jolloin hänen painonsa auttoi veneen kulkua
-huomattavasti. Hän hoputti soutajia alinomaan, kunnes hiki pursusi
-näiden vaatteiden lävitse ja lihakset näkyivät raudanlujiksi ja
-liitettyinä ihoon takeltuneitten hihojen alta. He olivat kulkeneet noin
-puoli matkaa, kun Wheaton äkkiä huudahti ja Glenister sadatellen
-taukosi soutamasta. "Roanoke" oli alkanut hitaasti liikkua eteenpäin.
-
-Soutajat laskivat aironsa, mutta Glenister kehoitti heitä jatkamaan ja
-tempaisi käteensä veneha'an, kiinnitti sen kärkeen takkinsa ja alkoi
-heiluttaa sitä kaikin voimin soutajien ponnistellessa kaksinkertaisin
-innoin. Monta minuuttia aherrettiin levottomassa jännityksessä ja
-tarkkailtiin laivan mustaa runkoa, joka hetki hetkeltä liikkui
-nopeammin, ja juuri kun he aikovat heretä ponnisteluista, tuprahti
-pihisti pieni höyrypallo ilmaan ja seuraavassa sekunnissa kuului lyhyt
-puhallus merkiksi, että heidät oli huomattu. Glenister pyyhki hikeä
-otsaltaan ja katsahti säteilevin silmin Wheatoniin.
-
-Neljännestuntia myöhemmin, kun vene kellui laivan rautaisella kupeella,
-hän pani poronnahkaisen pussin asianajajan kouraan.
-
-"Kas tässä vähän rahaa, jolla voitte taistelun voittaa, Bill. En tiedä
-paljonko siinä on, mutta luulen sen riittävän. Jumala kanssanne! Tulkaa
-pian takaisin!"
-
-Joku laivamiehistä viskasi heille köyden, jota pitkin Wheaton kapusi
-laivaan.
-
-"Tärkeätä!" huusi nuori mies laivan kapteenille. -- "Hallituksen
-asioissa."
-
-Konehuoneesta alkoi kuulua heikkoa jytinää, potkurit alkoivat suomia
-vettä ja tuo kookas laiva liukui ohi.
-
-
-
-
-XIII.
-
-HELENE TAPAA GLENISTERIN.
-
-
-Kun Glenister hitaasti asteli pitkin rantaa, huusi Helene Chester
-hänelle laiturilta ja teki hänelle tilaa vierelleen. Hänen ei ollut
-milloinkaan ennen tarvinnut kutsua nuorta miestä luokseen, ja yhtä
-tavatonta oli se hämminki tai ruumiillinen väsymys, joka pani nuoren
-miehen helpotuksesta huokaisten heittäytymään lämpöiselle hiekalle.
-Helene huomasi, että Glenisterin katseesta oli kadonnut tavanomainen
-rohkeus.
-
-"Katselin teidän huimaa menoanne", hän sanoi. "Se oli hyvin
-jännittävää, ja minä hurrasin teille."
-
-Glenister hymyili heikosti.
-
-"Mikä pani teidät jatkamaan takaa-ajoa, vaikka laiva oli jo lähtenyt
-liikkeelle? Minä olisin luopunut yrityksestä ja... ruvennut itkemään."
-
-"Minä en heitä koskaan kesken aikeitani", vastasi Glenister.
-
-"Eikö teidän ole koskaan täytynyt? Mutta te olettekin mies. Naisen
-täytyy luopua paljosta."
-
-Hän odotti, että hänen seuralaisensa jatkaisi keskustelua ja sanoisi,
-ettei hän aikonut milloinkaan luopua hänestä -- sellainen olisi sopinut
-hänen entiseen ylimielisyyteensä -- mutta nuori mies ei virkkanut
-mitään. Helene oli varma siitä, että hän piti Glenisteristä yhtä paljon
-tuollaisena kuin jos hän olisi syytänyt hänelle rakkaudentunnustuksia.
-Glenisterille itselleen oli virkistävää yön vaivojen jälkeen saada
-levätä hänen läheisyydessään ja tuntea sen rauhoittavaa vaikutusta.
-Helene huomasi, että Glenister silitti salaa hänen hameensa lievettä.
-
-Jospa hän vain voisi karkoittaa mielestään laivalla tapahtuneen
-solvauksen muiston! "Mutta hän koettaa parhaansa mukaan hyvittää sitä",
-tuumi hän. "On tietysti selvä asia, ettei kukaan nainen voi välittää
-kestään, joka on menetellyt sillä tavalla." Samalla häntä puistatti,
-kun hän ajatteli, kuinka Glenister oli heittäytynyt hänen takiansa
-vaaraan, ettei hänen olisi onnistunut ilman nuoren miehen rohkeaa ja
-pelotonta väliintuloa pelastua ruton saastuttamasta laivasta eikä
-suorittaa tehtäväänsä. Hän oli suuressa kiitollisuuden velassa tälle
-miehelle.
-
-"Oletteko kuullut, kuinka kävi sille kunnon laivalle, 'Ohiolle'?" hän
-kysyi.
-
-"En. Minulla ei ole ollut aikaa tiedustella. Sen vain tiedän, että
-terveyspoliisi pani sen karanteeniin, kun se saapui tänne."
-
-"Se lähetettiin Egg Islantiin kaikkine matkustajineen. Se on ollut
-siellä yli kuukauden ja saanee jäädä sinne koko kesäksi."
-
-"Mikä pettymys niille kurjille, jotka olivat laivassa!"
-
-"Niin, ja ellette te olisi auttanut minua, olisin minä niiden
-joukossa", huomautti Helene.
-
-"Minä en tehnyt paljoakaan. Tappeleminen ei ole suurikaan taito. Se ei
-ole puoleksikaan niin vaikeaa kuin luopua laillisesta omaisuudestaan ja
-olla toimetonna sill'aikaa kuin..."
-
-"Teittekö sen siksi että pyysin... siksi että minä pyysin teitä
-luopumaan entisistä tavoistanne?"
-
-"Tein. Se ei ollut helppoa, mutta..."
-
-"Ah, kiitän teitä. Tiedän, että kaikki on tehty mitä parhaimmin aikein.
-Arthur-eno ei milloinkaan suostuisi vääryyteen, herra Mac Namara on
-myöskin rehellinen mies."
-
-Glenister aikoi vastata, mutta muutti samassa mieltä. Hän ei mielinyt
-sanoa Helenelle, mitä hän arveli asiasta. Nuori nainen uskoi
-sukulaisiinsa ja tämän ystäviin -- eikä hänen sopinut puhua Mac
-Namarasta. Pelin säännöt sulkivat hänen huulensa.
-
-Helene ajatteli vielä kertaalleen. "Ah, ellette olisi menetellyt niin
-kuin menettelitte!" Hän olisi mielellään auttanut nuorta miestä kuten
-tämäkin oli auttanut häntä, mutta mitä hän voisi tehdä? Laki oli
-jotakin niin monimutkaista, sekoittavaa ja käsittämätöntä. "Olin
-viime yön Midaksessa ja ratsastin varhain tänä aamuna kaupunkiin
-takaisin", hän sanoi. "Se oli aika rohkea teko vai kuinka?"
-
-"Mikä?"
-
-"Ettekö ole kuullut uutista?"
-
-"En", vastasi toinen varmasti. "Olen vastikään noussut jalkeille."
-
-"Kaivoksessanne on käynyt varkaita. Kolme miestä yllätti vartijan ja
-tyhjensi huuhtelukourut."
-
-Glenisterin teeskennelty ällistys oli voittamaton alallaan, ja hän
-melkein upotti nuoren naisen kysymyksiin. Tämä pani kuitenkin
-mielihyvin merkille, ettei Glenister tohtinut katsoa häntä silmiin. Hän
-ei ollut kouliintunut näyttelijä. Mac Namaralla sen sijaan oli
-raudanlujat kasvot. Vaistomaisesti hän vertasi näitä kahta miestä
-toisiinsa, ja tämä nuori mies ei joutunut huonompaan asemaan.
-
-"Niin, minä näin kaiken", virkkoi hän lopuksi toistettuaan kaikki
-yksityiskohdat. "Neekeri aikoi sitoa minut, jotten voisi hälyyttää
-leiriä, mutta hänen ritarillisuutensa esti häntä sitä tekemästä. Se oli
-aika lailla hienostunut mustaihoinen."
-
-"Mitä teitte sitten kun miehet olivat ratsastaneet tiehensä?"
-
-"Pidin tietysti sanani ja odotin, kunnes he olivat kadonneet
-näkyvistäni, ja sitten panin koko leirin liikkeelle sekä lähetin Mac
-Namaran ja hänen miehensä alas laaksoon."
-
-"Alas laaksoon!" huudahti Glenister unohtaen teeskennellyn osansa.
-
-"Niin, tietysti. Luulitteko, että lähettäisin heidät toiselle
-suunnalle?"
-
-Tyttö katseli seuralaistaan suoraan kasvoihin ja tämä painoi katseensa
-maahan. -- "He aikoivat ensin sille taholle, mutta minä opastin heidät
-oikealle tielle."
-
-Hänen silmissään oli omituinen välke, ja nuori mies tunsi veren takovan
-ohimoissaan.
-
-Hän lähetti miehet alas laaksoon! Senpä vuoksi ei häntä ajettu takaa!
-Siinä tapauksessa hän tiesi -- hänen täytyi tietää kaikki! Glenister
-oli kuin huumaantunut. Hänen rakkautensa pani hänen sisäisen
-olemuksensa jälleen kiivaaseen käyntiin ja vaati häntä sen jollakin
-tavalla ilmaisemaan. Mutta Helene, joka ei enää tuntenut voivansa
-kauempaa hallita tilannetta, oli jo noussut palatakseen hotelliinsa.
-
-"Näin kaikki kolme miestä selvästi", sanoi hän ennenkuin he erosivat,
-"ja tunsin heidät kaikki."
-
-
-
-
-XIV.
-
-SEIKKAILIJATTAREN MIELENMALTTI.
-
-
-Kun Glenister saapui kotiin, tapasi hän Dextryn ankarassa hommassa:
-hävittämässä viimeisiäkin jälkiä viimeöisestä seikkailusta.
-
-"Neiti Chester tunsi meidät viime yönä", hän ilmoitti ensi töikseen.
-
-"Kuinka sen tiedät?"
-
-"Hän sanoi sen minulle äsken ja kertoi lisäksi, että hän lähetti Mac
-Namaran miehineen jokea alaspäin eikä, kuten olisi pitänyt, jokea
-ylöspäin. Sen vuoksi pääsimme niin vähällä."
-
-"Niin, eikö hän olekin kruunu naisten seassa? Nyt hän on kuitannut
-laskunsa. Asiasta toiseen, paljonkohan meidän onnistui haalia kokoon --
-punnitkaamme saalis."
-
-Dextry meni vuoteen luo, aukaisi huovat, joista paljastui neljä
-poronnahkaista, painavaa pussia.
-
-"Tässä lienee ainakin kaksikymmentätuhatta dollaria se mukaan luettuna,
-jonka annoin Wheatonille", sanoi Glenister.
-
-Samassa tuokiossa riuhtaistiin tuvanovi auki, ja Glenister, joka
-vaistomaisesti pani huovat entiseen asentoon, tempaisi käteensä Dextryn
-kuusipiippuisen revolverin ja tähtäsi sillä oveen päin.
-
-"Älä ammu, poika!" huudahti kutsumaton vieras hengästyneenä. -- "Hyvä
-isä, kuinka kiihoittunut sinä oletkaan!"
-
-Glenister laski aseensa. Tulija oli Cherry Malotte; ja hänen
-huohottavasta hengityksestään ja kuumeisista poskistaan toverukset
-voivat päätellä hänen juosseen. Hän ei antanut heille aikaa kysyä
-mitään, vaan sulki oven ja väänsi avaimen salpaan.
-
-"He ovat teidän jäljillänne, pojat -- teidän on paras pötkiä pakoon. He
-ovat tulossa tänne."
-
-"Kutka?"
-
-"Mitä?"
-
-"Pian! Minä kuulin Mac Namaran ja Vorheesin keskustelun. Joku on
-antanut teidät ilmi. He ovat matkalla tänne, sanon. Minä hiivin ulos
-takaovesta ja juoksin tänne halki loan. Katsokaas, miltä näytän", hän
-sanoi ja osoitti jalkojaan ja heilautti hameensa liepeitä.
-
-"En käsitä, mitä tarkoitatte", virkkoi Dextry ja loi toveriinsa
-varoittavan silmäyksen. "Emme ole tehneet mitään rikosta."
-
-"No, siinä tapauksessa on kaikki hyvin. Minä pidin varmuutta parempana.
-Miehillä on vangitsemismääräys teidän varallenne viima öisen
-kaivosvarkauden johdosta -- Kas, tuolta he jo tulevatkin." -- Hän
-hyppäsi ikkunaan, ja molemmat miehet kurkistivat hänen olkapäittensä
-yli. Kapeaa tietä myöten lähestyivät Vorhees, Mac Namara ja kolme
-muuta miestä.
-
-Talo oli jotenkin yksinäisellä paikalla tundra-alueella, niin että se
-joka lähestyi sitä lautakäytävältä näki yht'aikaa koko rakennuksen ja
-pihan. Pakoa ei käynyt ajatteleminenkaan, sillä takaovesta pääsi vain
-aution aavikon jalansyvyiseen savisohjoon, ja sitäpaitsi oli kuudes
-mies mennyt kiertoteitse ja lähestyi nyt taloa takaa päin.
-
-"Hyvä Jumala, he aikovat panna täällä toimeen kotitarkastuksen", sanoi
-Dextry, ja toverukset katsoivat toisiaan terävästi.
-
-Salaman nopeasti Glenister hypähti huopien luo, otti nahkapussit ja
-pujahti viereiseen huoneeseen. Seuraavassa hetkessä hän tuli takaisin
-ja silmäili epätoivoisen näköisenä ympäri huonetta, jossa ei ollut
-ainoatakaan sopivaa kätköpaikkaa. Oli hulluutta ajatellakaan tänne
-mitään piilottaa. Talossa oli kyllä ullakko, mutta hän oivalsi heti,
-että vainoojat nuuskisivat sen ensi töikseen.
-
-"Minähän sanoin sinulle, että hän on kovasisuinen vastustaja", virkkoi
-Dextry, kun kiireiset askelet tulivat lähemmäksi. "Hän ei ole liioin
-narri. Kun hän ei saanut meitä kiinni vuorilla, antaa hän täällä iskun,
-joka pätee. Meidän olisi pitänyt kätkeä kulta jonnekin."
-
-Hän heilutteli mustunutta revolveriaan ja hänen piirteensä kovenivat
-petolinnun omaisiksi.
-
-Cherry Malotte huomasi, kuinka Glenisterin kasvojen ilme ehtimiseen
-vaihtui ja koveni sitten sellaisen miehen lujaksi päättäväisyydeksi,
-joka on ahdistettu äärimmäisyyteen. Nyt oli poliisivartiosto ovella ja
-jyskytti. Tuvassa olijat seisoivat jäykkinä ja jännittyneinä
-paikallaan. Äkkiä Glenister viskasi kultapussit vuoteelle.
-
-"Mene toiseen huoneeseen, Cherry. Täällä syntyy pieni meteli."
-
-"Kuka siellä?" kysyi Dextry aikaa voittaakseen.
-
-Samassa nuori nainen hiipi ääntä päästämättä kylmän ja tyhjän
-rautauunin luo, joka seisoi huoneen nurkassa. Nämä uunit, joita
-käytetään paljon näillä pohjan perillä, on tehty pystysuoraan
-asetetuista rautasylintereistä, joihin hiilet kaadetaan ylhäältä. Hän
-kohotti kantta ja kurkisti uunin sisään ja huomasi sen olevan melkein
-puolillaan palanutta tuhkaa. Hän kääntyi sen jälkeen Glenisteriin päin
-loistavin silmin ja huulet puoliavoinna. Tämä älysi heti tarkoituksen,
-ja silmänräpäystä myöhemmin nuo neljä pussia lojuivat kuohkean tuhan
-sisässä. Tämä rohkea temppu oli suoritettu yhtä kerkeästi kuin sen
-syntyajatus oli kehkeytynyt Cherry Malotten aivoissa ja ennenkuin
-Dextryn kysymykseen oli ehtinyt vastausta kuulua.
-
-Glenister avasi välinpitämättömän näköisenä oven ja päästi miehet
-sisään.
-
-"Olemme saaneet määräyksen toimittaa täällä kotitarkastuksen", sanoi
-Vorhees.
-
-"Mitä te etsitte?"
-
-"Anvil Creekin kultaa."
-
-"Vai niin -- etsikää vain."
-
-Miehet tutkivat huoneen nopeasti kohta kohdalta piittaamatta nuoresta
-naisesta, joka katseli heidän puuhiaan välinpitämättömänä, tai
-vanhuksesta, joka tarkkasi jokaista heidän liikettään, Glenisterin
-kasvoilla oli huoleton ja ilkkuva ilme, mutta hänen oikea kätensä oli
-ote valmiina, ja hänen kylmäverisyydessään oli tottuneen miekkailijan
-valppautta.
-
-Mac Namara johti kotitarkastusta tavalla, joka oli ilmeisesti
-ristiriidassa hänen aiemman, teennäisen ystävällisyytensä kanssa.
-Viimeöisen takaa-ajon epäonnistuminen tuntui tehneen hänet
-sappitautiseksi. Naamio oli pudonnut, ja hänen luonteensa paljastui
-oikeaan väriinsä -- itsevaltaiseksi, ylimieliseksi, julmaksi.
-Toveruksiin hän suhtautui halveksivan äänettömästi.
-
-Tunkeilijoitten tarkasti suorittaman työn aikana oli Cherry Malotten ja
-molempien miesten sydän kymmeniä kertoja lakata sykkimästä ja sitten
-alkanut hurjana takoa, kun Mac Namara tai Vorhees olivat lähestyneet
-uunia. Lopuksi Vorhees kohotti uunin kanta ja kurkisti sen mustaan
-sisustaan. Samassa hetkessä tyttö parahti syöksähti paikaltaan, ja
-Vorhees kääntyi taakseen parahiksi nähdäkseen hänen tarrautuneen
-Dextryn käteen.
-
-"Älkää tehkö sitä! Älkää tehkö sitä!" huudahti hän rukoilevaa
-vanhukselle. "Pysykää vain tyynenä. Kadutte sitä muutoin. He ovat pian
-lopettaneet."
-
-Vorhees ei ollut nähnyt minkäänlaista liikettä Dextryn taholta, mutta
-varmaankin hän arveli tytön nopean katseen keksineen jonkun merkin
-suunniteltuun väkivaltaiseen tekoon. Mac Namara tuli samassa
-sisähuoneesta.
-
-"Antakaa heidän vain nuuskia", jatkoi tyttö Dextryn pää pyörällä
-katsellessa hänen päänsä yli. -- "He eivät kuitenkaan mitään löydä.
-Olkaa tyyni, älkää toimiko harkitsemattomasta."
-
-Vorheesista itsestäänkin tuntui tehtävä epämiellyttävältä, parhaassakin
-tapauksessa, ja kun hän huomasi toverusten uhkaavat silmäykset, tunsi
-hän olevansa haluton jatkamaan tarkastusta talossa, jonka asukkaat
-paloivat halusta ampua hänet takaa päin.
-
-"Kulta ei ole täällä", hän tiedotti, mutta Mac Namara rypisi
-kulmakarvojaan ja kääntyi sitten ensimmäistä kertaa puhuttelemaa
-toveruksia.
-
-"Minulla on teitä kumpaakin varten vangitsemismääräys, ja minä olen
-melkein halukas sitä käyttämään, mutta en tee sitä vielä tällä
-kerralla. Juttunne ei ole vielä valmis. Saan kyllä teidät kiinni
-molemmat."
-
-Hän kääntyi ja meni ovesta ja hänen perässään Vorhees, joka kutsui
-vartioston koolle, ja joukko palasi samaa tietä, jota oli tullutkin.
-
-"Sinä olet oikea helmi, Cherry! Olet pelastanut meidät kaksi kerta;
-puijasit Vorheesin oikealla hetkellä. Minulla oli sydän kurkussa, kun
-hän kurkisti uuniin, mutta seuraavassa hetkessä olin valmis
-purskahtamaan nauruun nähdessäni Dextryn kasvojen ilmeen."
-
-Hetkellisen mielialan lumoissa Glenister laski kätensä Cherryn
-olkapäälle. Hänen katseestaan ja kosketuksestaan nuori, tyttö tunsi
-kurkkuaan kouristavan, hänen rintansa laajeni, hänen silkinhienot
-ripsensä värähtivät ja hänestä tuntui huokuvan mitä suloisinta
-naisellisuutta. Hän punehtui kuin pieni tyttö ja naurahti ujosti.
-Ponnistelemalla hänen onnistui voittaa heikkoutensa, entinen iloinen
-huoleton sävy palasi hänen ääneensä ja hänen poskensa jäähtyivät
-jälleen.
-
-"Sinä et luottanut ensin minuun, vai kuinka? Jonakin päivänä saat
-huomata, että vanhat ystävät kuitenkin kaikitenkin ovat parhaat
-ystävät."
-
-Ja ulos mennessään hän lisäsi ilkamoivasti: "Kyllä te sentään olette
-tuuliajolla, pojat! Te tarvitsette taloonne emännän."
-
-
-
-
-XV.
-
-KUINKA LAKIA POLJETAAN.
-
-
-Harmaa kolea päivä, meren ajama tihkusade, sekä riippuvat lyijynraskaat
-pilvet, kaikki tuo sopi mainiosti Glenisterin synkkään ja rauhattomaan
-mielialaan.
-
-Kuluneen kuukauden aikana oli häntä jäytänyt kärsimätön kaipuu saada
-uutisia Wheatonilta. Tämä tietämättömyys, tämä voimaton odotus oli
-omansa viemään hänen laisensa miehen epätoivoon. Hän ei voinut ryhtyä
-mihinkään hyödylliseen, sillä tunne, että hän oli kärsinyt vääryyttä,
-herpaannutti hänen työintoaan, ja hän huomasi omaksi kummakseen
-alinomaa kuljeskelevansa Midaksen lähistöllä voidakseen edes kaukaa
-katsella entisiä työmaitaan ja nälkäisenä ahmiakseen ne vähäpätöiset
-uutiset, jotka sattumoisin osuivat hänen korviinsa.
-
-Oikeusjutun nopeampaa käsittelyä varten ei sallittu ryhtyä
-minkäänlaisiin toimenpiteihin, ja se salainen yhteisymmärrys, joka
-vallitsi Stillmanin ja Mac Namaran välillä, oli niin yleisesti tuttu
-asia, että monelta taholta kuului tyytymätöntä murinaa ja peitettyjä
-uhkauksia. Mutta vaikka Mac Namara näihin aikoihin kirjaimellisesti
-anasti kaikki satoisimmat kulta-alueet koko piirissä ja teetti niissä
-töitä palkkalaisillaan, eivät nomelaiset sentään oivaltaneet koko
-suunniteltua hävyttömyyttä tai kuinka järjestelmällisen täydellisesti
-se toteutettiin.
-
-Omituista sanoa, mutta vanha taistelupukari Dextry osoitti näissä
-oloissa itämaista kärsivällisyyttä, joka oli vallan vierasta hänen
-äkkipikaiselle luonteelleen, ja kulutti suurimman osan ajastaan
-tutkimalla vuoristossa malmialueita.
-
-Kun pilvet tänä päivänä puolenpäivän tienoissa hajaantuivat, näkyi
-taivaanrannalla savuviiru, joka pian huomattiin jostakin laivasta
-lähteväksi. Laiva heittihe ankkuriin sataman edustalle, ja Glenister
-sai tähystimen avulla selville, että se oli "Roanoke". Kun hetket
-kuluivat eikä ainoakaan vene lähtenyt sitä vastaanottamaan, koetti
-Glenister vuokrata veneen sekä siihen kuuluvan miehistön, mutta jätkät
-sylkäisivät merkitsevästi ja pudistelivat päätään silmäillessään
-korkeita rantahyrskyjä.
-
-"Ranta imee vietävän väkevästi", he selittivät, "ja vesi on liian
-kylmää, ei ole mikään ilo siihen hukkua."
-
-Glenisterin täytyi hillitä kärsimättömyyttään.
-
-Jokainen päivä merkitsi monen dollarin vahinkoa rannalla odottelijalle.
-Luontokin näytti päättäneen ilkkua hänen toiveilleen, sillä yöllä tuuli
-yltyi, ja kun päivä jälleen koitti, nähtiin laivan siirtyneen Sledge
-Islandin edustalle parin penikulman päähän satamasta, ja rantahyrskyt
-kohisivat kuin kiehuva maito.
-
-Kolmantena päivänä laiva oli jälleen sataman edustalla ja siitä nähtiin
-laskettavan vesille pelastusvene, mikä sai koko kaupungin toimettoman
-asujamiston kerääntymään rannalle.
-
-"Rantahyrskyihin saakka se kyllä suoriutuu, mutta sitten saavatkin
-katsoa eteensä."
-
-"On parasta, että varustaudumme hinaamaan veneen maihin", virkkoi joku.
-"Tämä on peräti vaarallinen juttu."
-
-Kun vene sukelsi rantahyrskyihin, joutui se vallan oikein niiden
-saaliiksi. Bill Wheatonin jäntevä vartalo nähtiin veneen perässä ja
-kaksi merimiestä hoiteli voimiensa mukaan airoja. Juuri kun he
-kokosivat voimansa suoriutuakseen viimeisestä ranta-aallosta, nousi
-merestä heidän takanansa suunnaton hyökylaine heidän päittensä
-yläpuolelle. Rannalla olijat huusivat yhteen ääneen. Vene heittelehtii
-sinne tänne, se painui vastustamattomasti takaisin meren avaraan syliin
-ja katosi seuraavassa tuokiossa kaikki nielevään aaltoon. Nyt ei
-näkynyt muuta kuin kuohuvia laineita, joitten seasta vene hetken
-kuluttua työntyi esiin pohja ilmassa, ja sen ympärillä ajelehti airoja,
-venehakoja ja kaikenlaista muuta sälyä.
-
-Moni mies syöksyi rannalta mereen, mutta seuraava hyökylaine viskasi
-heidät takaisin marmorinkovalle hiekalle. Nyt kuului pirstoutuneen puun
-rytinää, ja jälleen miehet syöksyivät veteen aina vyötäisiä myöten ja
-palasivat rannalle kantaen vettä valuvaa olentoa. Se oli valkotukkainen
-merimies; hän sylki vettä suustaan ja virnisteli kun jälleen pystyi
-hengittämään.
-
-Hieman alempaa rannalta katselijat löysivät hengettömän ruumiin, jonka
-mainingit olivat tuoneet maihin. Se oli toinen merimies; hänen
-takaraivonsa oli haljennut veneen laitaan. Wheatonia ei näkynyt
-missään.
-
-Glenister oli ollut ensimmäisiä rientämään haaksirikkoisten avuksi, ja
-vaikka aallot viskelivät häntä puoleen ja toiseen, onnistui hänen
-sentään päästä venehylylle saakka, mutta asianajajaa hän ei nähnyt
-missään. Hän ehti luoda ympärilleen pikaisen silmäyksen, kun pakoaalto
-jo tempaisi hänet mukaansa, kunnes hänen vyötäisilleen kiinnitetty
-köysi pingoittui kireälle ja vesi vyöryi hänen ylitseen hänen
-sinkoutuessa jälleen rannalle. Pää vielä pyörällä hän aikoi yrittää
-uudelleen, mutta silloin uusi aalto paiskasi venehylyn ilmoille ja
-pudotti sen ylössuin alas, jolloin Wheaton äkkiä sukeltautui sen pohjan
-alta esiin. Hänet kuljetettiin maihin; hän oli puolitukehtunut.
-
-"Minulla on se täällä", hän sanoi ja löi kädellään vettä pursuavaa
-povitaskuaan. "Kaikki on selvänä, Glenister. Minä tiesin, mitä
-pieninkin viivytys merkitsee, niin että uskalsin yrittää päästä maihin
-rantahyrskyjen uhallakin."
-
-Se hirveä vesikoe, jonka hän oli saanut kestää, oli pannut hänen
-huulensa valjuiksi, hänen jalkansa horjahtelivat, ja hän olisi
-kaatunut, ellei Glenister olisi tarttunut häneen ja taluttanut häntä
-kaupunkiin.
-
-"Minä käännyin San Fransiskossa veto-oikeuden puoleen", selitteli
-asianajaja myöhemmin, "ja minulle annettiin siellä lupa vedota
-täkäläisen tuomioistuimen päätöksestä. Minulle annettiin niinikään
-tuomari Stillmanille vietäväksi kirjelmä, jossa tätä kehoitetaan
-olemaan ryhtymättä enempiin toimenpiteihin. Sen mukaan joutuu juttu
-hänen käsistään pois, ja Mac Namara velvoitetaan luovuttamaan Midas ja
-kaikki anastamansa kulta. Mitä sanotte siitä? Olen onnistunut paremmin
-kuin osasin toivoakaan."
-
-Glenister pusersi äänettömänä hänen kättänsä, ja hänen sydämensä täytti
-voimakas tyytyväisyys. Pitkä odotusaika oli vihdoinkin loppunut, hänen
-myöntyväisyytensä oli kantanut hedelmän ja se oli sittenkin
-osoittautunut parhaaksi menetelmäksi, kuten Helene oli ennustanutkin.
-Hän saattoi nyt lähestyä tyttöä puhtain käsin. Kaivos oli jälleen
-hänen. Hän voisi tarjota sen hänelle ja puhua jälleen rakkaudestaan ja
-muutoksesta, jonka Helene oli hänessä saanut aikaan. Hän halusi
-osoittaa Helenelle, että karkean pinnan alla, joka oli villissä ja
-sivistymättömässä maassa vietettyjen monien vuosien tulos, sykki sydän,
-joka rakasti häntä syvästi ja todellisesti. Hän halusi pyytää häntä
-odottamaan vielä vähän aikaa, kunnes hän huomaisi, että hän oli päässyt
-huonojen taipumustensa herraksi ja että hänen sydämensä oli
-puhdistettu.
-
-"Olen iloinen, etten ryhtynyt väkivaltaisiin tekoihin, kun meiltä
-anastettiin kaivos", hän sanoi. "Nyt saamme sen takaisin ja kaikki
-rahammekin -- ellei Mac Namara ole niitä korjannut saavuttamattomiin."
-
-"Nyt meidän on vietävä nämä asiakirjat oikeudelle ja esitettävä niiden
-sisältö tuomarille ja Mac Namaralle. Olemme Anvil Creekissä huomenna."
-
-Merkitytettyään asiakirjat tuomioistuinvirastossa jatkoivat molemmat
-miehet matkaansa Mac Namaran konttoriin. Heidät otettiin ystävällisesti
-vastaan.
-
-"Olen kuullut, että te, herra Wheaton, olitte aamulla hengenvaarassa.
-Se oli paha ennen. Kuinka voin palvella herroja?"
-
-"Minä olen jättänyt notariukselle oikeiksi todistetut jäljennökset
-näistä asiakirjoista kymmenen minuuttia sitten ja vaadin nyt
-muodollisesti teitä luovuttamaan Midaksen herroille Glenisterille ja
-Dextrylle sekä samalla palauttamaan heille kaiken kullan, jonka olette
-pannut talteen kassakaappeihinne."
-
-Hän ojensi kysymyksessä olevat asiakirjat Mac Namaralle, joka heitti ne
-pöydälle vilkaisemattakaan niihin.
-
-"Ja minä vastaan, etten aio sitä tehdä", sanoi hän tyynesti. Jos
-asianajaja olisi saanut iskun vasten kasvoja, ei hän olisi voinut olla
-enemmän kummastunut kuin nyt.
-
-"Mitä... te..."
-
-"En aio tehdä sitä, sanoin", kertasi Mac Namara lauseensa terävästi.
-"Älkää kuvitelko hetkeäkään, että olen erehtynyt tähän taisteluun
-ottamatta huomioon kaikkia mahdollisuuksia. Määräys, että on
-keskeytettävä aloitetut toimenpiteet! Pötyä!" hän jatkoi ja näpsäytti
-sormiaan.
-
-"Saammepa nähdä, noudatatteko määräystä vai ette", sanoi Wheaton, ja
-kun he olivat tulleet kadulle, virkkoi hän Glenisterille:
-
-"Kiiruhtakaamme nyt tuomarin puheille."
-
-Kultaista porttia lähestyessä he näkivät Mac Namaran pujahtavan ennen
-heitä ovesta sisään. Hän oli ilmeisesti livahtanut konttoristaan
-takatietä pois ja rientänyt kiireen vilkkaa tuomaria tavoittamaan.
-
-"Tuosta en pidä. Hänellä on jotakin tähystimessä." Niin tuntui
-olevankin laita, sillä he saivat odottaa neljännestunnin, ennenkuin
-heidät päästettiin tuomarin puheille. Mac Namara oli yhä huoneessa.
-Tulijat hämmästyivät tavattomasti sitä muutosta, jonka he huomasivat
-tapahtuneen tuomarin kasvojen piirteissä. Kuluneen kuukauden aikana ne
-olivat höltyneet siinä määrin, ettei ollut jäänyt jälkeäkään
-lujuudesta, ja hän oli ottanut lisäksi tavakseen varkain tarkata
-jokaista Mac Namaran pienintäkin elettä. Kaikesta päättäen rasitti se
-osa, jota hän näytteli, häntä aika raskaasti.
-
-Tuomari silmäili pikaisesti saamiaan asiakirjoja, mutta vaikka hänen
-ilmeensä olikin päättäväinen, olivat hänen kätensä kaikkea muuta kuin
-vakavat. Vihdoin hän sanoi:
-
-"Olen pahoillani, mutta minun täytyy vakavasti epäillä näiden paperien
-oikeaperäisyyttä."
-
-"Oletteko järjiltänne, mies?" huudahti Wheaton. "Nämähän ovat oikeiksi
-todistettuja jäljennöksiä oman ylioikeutenne määräyksistä! Ne myöntävät
-meille sen oikeuden, jonka te epäsitte, nimittäin vedota asiassamme
-korkeampaan oikeuteen ja siirtää jutun kokonaan teidän käsistänne
-muualle. Niin -- ja ne kehoittavat myöskin tuota miestä luovuttamaan
-kaivoksen ja kaiken muun asiaan kuuluvan. Nyt, herra tuomari, me
-vaadimme, että te pidätte huolen näiden määräysten toteuttamisesta."
-
-Stillman katsahti ikkunan luona seisovaan äänettömään mieheen.
-
-"Te voitte tietenkin ryhtyä laillisiin toimenpiteihin ja ilmoittaa
-asian oikeudelle tavanomaisessa järjestyksessä, mutta minä selitän
-teille tässä, etten minä aio puuttua asiaan."
-
-Wheaton silmäili häntä kauan ja terävästi, kunnes vanhus jatkoi:
-
-"Te väitätte, että nämä asiakirjat ovat oikeiksi todistettuja. Mistä
-minä tiedän, että se on totta? Nimikirjoitukset voivat kaikki tyyni
-olla väärennettyjä. Olette kenties itse ne väärentänyt."
-
-Asianajaja kävi kalmankalpeaksi ja alkoi änkyttää moisen julkean
-väitteen johdosta, kunnes Glenister vei hänet mukanaan huoneesta.
-
-"Tulkaa, tulkaa", hän sanoi, "me jatkamme tätä asiaa istuvan oikeuden
-edessä. Ehkä hän silloin turvautuu terveeseen järkeensä. Mac Namara on
-hypnotisoinut hänet, mutta eihän hän sentään voine olla noudattamatta
-veto-oikeuden nimenomaisia määräyksiä."
-
-"Niinkö arvelette? Mitä luulette hänen siis nyt tehneen? Minun täytyy
-tuumia asiaa. Tämä on rohkeinta vehkeilyä mitä olen koskaan nähnyt
-harjoitettavan. San Fransiskossa sain kuulla asioista, joita minun oli
-vaikea uskoa tosiksi, mutta nyt minusta tuntuu, että niissä oli perää.
-Tuomari ei sivuuta ylioikeuden määräyksiä, ellei hänellä ole takanaan
-mahtavia voimia."
-
-
-
-
-XVI.
-
-VERINEN YHTEENTÖRMÄYS LÄHELLÄ.
-
-
-Miehet palasivat Wheatonin konttoriin, mutta eivät olleet istuneet
-siellä kauankaan, ennenkuin Simms jo syöksyi huoneeseen.
-
-"Nyt on piru irti!" hän läähätti. "Mac Namara aikoo ottaa pankista pois
-teidän kultavarastonne."
-
-"Mitä te puhutte?" huudahtivat miehet yht'aikaa.
-
-"Käväisin äsken pankissa tutkituttamassa eräitä kvartsinäytteitä.
-Tutkija ryhtyy työhönsä ja minä menen hänen huoneeseensa odottamaan.
-Silloin astuu pankkiin -- kukas muu kuin itse Mac Namara, ja hänellä
-näkyy olevan tavaton kiire. Hän ei huomaa minua, koska olen
-sisähuoneessa, ja minä kuulen hänen antavan määräyksen, että hänen
-kultansa on heti noudatettava holvista."
-
-"Se meidän on estettävä", sanoi Glenister. "Jos hän ottaa meidän, ottaa
-hän myöskin ruotsalaisten. Simms, riennä ilmoittamaan asiasta
-pioniäärikomppanialle. Jos hänen onnistuu saada kulta haltuunsa, ei
-kukaan tiedä, minne se joutuu. Kiiruhda, Simms!"
-
-Hän tempaisi hattunsa ja ryntäsi huoneesta, toiset miehet
-kintereillään. Simms toimitti asiansa nopeasti, sillä ruotsalaiset
-saapuivat! melkein samaan aikaan kuin Glenisterkin pankkiin.
-Toisia,.jotka vainusivat jotakin tavatonta olevan tekeillä, tuli
-mukana, ja pankin eteinen täyttyi nopeasti. Kirjanpitäjät keskeyttivät
-työnsä, ja kassanhoitaja tarttui revolveriinsa, joka oli aina helposti
-saatavilla.
-
-"Mitä nyt on tekeillä?" hän huudahti.
-
-"Me haemme Alec Mac Namaraa", vastasi Glenister.
-
-Pankinjohtaja tuli tällöin paikalle, ja Glenister virkkoi hänelle
-rautaristikon taakse:
-
-"Onko Mac Namara tuolla sisällä?"
-
-Kukaan ei ollut kuullut herra Morehousen valehtelevan.
-
-"On kyllä", vastasi tämä hieman arkaillen. "Mitä hänestä?"
-
-"Olemme kuulleet, että hän aikoo siirtää kullan pankista toisaalle
-emmekä me aio sitä sallia. Sanokaa hänelle, että hän tulisi ulos eikä
-piilottelisi kuin koira."
-
-Mac Namara astui samassa esille ja puheli hetken aikaa hiljaa
-pankinjohtajan kanssa. Joukon kärsimättömyys kasvoi kiihkoksi. Joku
-huusi:
-
-"Menkäämme sisälle ja laahatkaamme hänet ulos!" Se äänekäs melu, joka
-seurasi näitä sanoja, ei ennustanut hyvää. Morehouse kohotti kätensä.
-
-"Hyvät herrat, herra Mac Namara sanoo, ettei hän aio siirrättää kultaa
-minnekään."
-
-"Hän on sen siis jo tehnyt."
-
-"Ei ole."
-
-Mac Namara oli päättänyt nopeasti, minkä suunnan valitsisi heti kun
-tämä välikohtaus syntyi. Ei ollut viisasta ärsyttää näitä miehiä liian
-lujasti. Vaikka hänen aikomuksensa olikin ottaa kulta omaan huostaansa,
-katsoi hän parhaaksi jättää sen pankkiin toistaiseksi. Hän voisi palata
-millä hetkellä tahansa ja noutaa sen, kun hänen vastustajansa eivät
-olisi varuillaan. Sen oven takana, johon hän nojasi, oli
-kolmesataatuhatta dollaria, punnituissa, sinetöidyissä pusseissa,
-valmiina kuljetettaviksi tämän virginialaisen pankkimiehen huostasta,
-jonka luottamusta hänen ei ollut onnistunut voittaa puolelleen.
-
-Silmätessään niitä kiukkuisia kasvoja, jotka tuijottivat häneen
-ristikon takaa, hän tunsi, että leikki alkoi lähestyä loppuaan, ja veri
-jyskytti hänen suonissaan, kun hän ajatteli sitä. Hän ei ollut
-odottanut näin voimakasta ja nopeatoimintaista vastustusta, vaikka hän
-olikin siihen varustautunut. Hän tiesi, että he himoitsivat hänen
-kukistustaan ja että Glenister oli heidän johtajansa. Hän näki tämän
-miehen vihan liekehtivän avoimesti hänen silmistään. Hän tiesi, että
-tähän tunteeseen sisältyi muutakin kuin pelkkää rakkautta vaivaiseen
-kultaan, josta he nyt ottelivat, ja tällöin hänen mieleensä juolahti
-muuan ajatus.
-
-"Onko tämä teidän työtänne, Glenister", hän sanoi ivallisesti.
-"Pelkäsittekö tulla yksinänne tai halusitteko odottaa hetkeä, jolloin
-minä olisin naisen seurassa?"
-
-Tätä sanoessaan hän aukaisi oven, jolloin Helene Chester tuli näkyviin,
-ja virkkoi sitten lujalla äänellä:
-
-"On parasta ettette lähde kanssani, neiti Chester. Tuo mies voisi...
-niin, lyhyesti, olette täällä paremmassa turvassa, ymmärrättehän?"
-
-Hän toivoi voivansa kiihoittaa Glenisterin lausumaan jonkun
-äkkipikaisen sanan tai tekemään jotakin harkitsematonta nuoren tytön
-läsnäollessa ja kuvitteli samalla, minkä vaikutuksen tekisi hänen
-sankariutensa, kun hän yksin ja rohkeasti asettuisi vastatusten tuon
-roskajoukon kanssa -- yksi kymmentä vastaan.
-
-"Tulkaa ulos!" kivahti hänen vastustajansa käheästi. Mac Namaran
-loukkaavat sanat ja huomio, että Helene oli toimitsijamiehen mukana,
-tehosivat häneen kuin huumaava isku.
-
-"Tietysti minä tulen, mutta minä en halua, että tätä nuorta naista
-kohtaa minkäänlainen väkivalta teidän taholtanne. Olen aseetoin, mutta
-minulla on oikeus päästä täältä ulos koskemattomana -- Amerikan
-kansalaisen oikeus --" Hän kohotti kätensä pään yli -- "Pois tieltä!"
-hän huusi. Morehouse aukaisi oven, ja Mac Namara asteli pitkin askelin
-joukon halki.
-
-On omituista, että vaikka mies intohimonsa sokaisemana voi ampua
-turvattoman vihollisensa takaa päin, ei kukaan voi nostaa kättään
-miestä vastaan, joka pitää käsivartensa koholla ja jonka silmistä voi
-lukea pelottomuutta. Tällä tavalla on muuten helpompi käsitellä joukkoa
-kuin yksityistä ihmistä.
-
-Mac Namara oli koetellut tätä temppua jo aiemminkin ja turvautui siihen
-nytkin raivatessaan tietä joukon halki. Hän suoritti sen hyvän
-näyttelijän tavoin, ja kuten hän odottikin, väistyivät miehet syrjään
-- kaikki muut paitsi Glenister, joka tukki hänen tiensä revolveri
-kädessä. Loukattu kaivoksenomistaja oli ilmeisesti raivoissaan. Mac
-Namara astui ihan hänen eteensä, ennen kuin hiljensi askeliaan, Sitten
-hän pysähtyi ja molemmat miehet katselivat toisiaan vihaisesti silmiin.
-Konttoriaitauksen takana seisova nuori nainen kuuli syvässä
-hiljaisuudessa sydämensä kiivaan sykinnän. Glenister kohotti kättänsä
-verkkaisesti, mutta antoi sen sitten laskea. Hän ravisti päätänsä ja
-astui syrjään, niin että toinen pääsi menemään ja astumaan kadulle.
-
-Wheaton kääntyi nyt puhuttelemaan Morehousea.
-
-"Herra Morehouse", hän sanoi, "hallussamme on San Fransiskon
-ylioikeuden määräys,jonka mukaan nämä rahat on luovutettava meille." --
-Hän ojensi paperit Morehouselle. -- "Meidän kanssamme ei ole nyt hyvä
-leikkiä. Se kulta on meidän, ja me aiomme sen ottaa."
-
-Morehouse tarkasteli pitkään saamiaan papereita.
-
-"En voi tehdä mitään hyväksenne", hän sanoi. "Näitä asiakirjoja ei ole
-osoitettu minulle. Jos piirioikeus määrää minut rahat teille
-luovuttamaan, teen sen, muussa tapauksessa minun on säilytettävä kulta
-hallussani, kunnes se tuomioistuin, joka on sen minulle uskonut, ja sen
-nostaa. Samoja muotoja noudatetaan niitä luovutettaessa kuin
-sisäänjätettäessäkin."
-
-"Me haluamme saada kullan nyt heti."
-
-"Valitan, mutta minä en voi sallia henkilökohtaisten tunteitteni
-vaikuttaa toimintaani."
-
-"Me otamme rahat tavalla millä tahansa", kivahti Glenister. "Olemme
-epäonnistuneet kaikkialla, ja nyt olemme väsyneet odotteIuihin. Mukaan,
-pojat!"
-
-"Takaisin!" huusi Morehouse. "Älkää tarttuko tähän oveen! Aseihin,
-pojat!"
-
-Tämän kehoituksen hän lausui toimihenkilöilleen ja tarttui itse
-kivääriin, joka oli hänen takanaan pöydällä, ja viritti hanan.
-Rahantutkija sieppasi haulikon, kassanhoitaja ja kirjanpitäjät
-asestautuivat niinikään, mikä milläkin. Alaskan pankkiin talletetut
-varat olivat ilmeisestikin hyvässä suojassa.
-
-"Minä en halua minkäänlaista rettelöä kanssanne", jatkoi
-virginialainen, "mutta ne rahat pysyvät täällä, kunnes asianomaiset
-tulevat ne noutamaan."
-
-Pankinjohtajan tarmokas esiintyminen pysähdytti joukon, mutta Glenister
-puhkesi kiivaihin sanoihin:
-
-"Eteenpäin -- eteenpäin! Mikä teidän on?" ja hänen uhkaava katseensa
-ilmaisi selvästi, ettei hän sallisi minkään estää aloitettua yritystä.
-
-Helene tunsi, että ratkaiseva hetki oli tullut, ja hän jännitti
-hermonsa. Näillä miehillä oli kuolettava vakavuus mielessä,
-valkohapsisella johtajalla, hänen kalpeilla apulaisillaan ja noilla
-tyynillä synkännäköisillä miehillä. Mukana oli jänteviä,
-päivänpaahtamia miehiä, tiukkaan puristetuin huulin ja kiukkuisin
-ilmein, ja vaaleatukkaisia skandinaaveja, joiden siniset silmät
-kiiluivat taistelunhalua. Näitä miehiä oli petetty kerta toisensa
-jälkeen, jatkuva epäonnistuminen oli saanut heidät puuttumaan
-äärimmäisiin keinoihin, ja he seisoivat nyt olkapää olkapään vieressä
-uhittelemassa julmaa lakia. Äkkiä Helene kuuli kadulta komennussanat ja
-raskaitten askelten töminää, heti sen jälkeen hän näki miesten päitten
-takaa pyssynpiippujen välähdyksen. Rivi pistinniekkoja sotamiehiä
-tunkeutui töykeästi joukon ja oven väliin.
-
-"Ulos talosta!" komensi upseeri.
-
-"Mitä tämä merkitsee?" kysyi Wheaton.
-
-"Sitä, että tuomari Stillman on kutsunut sotaväkeä avuksi pankin
-kultavarastoja suojelemaan, siinä kaikki. Kas niin, kiiruhtakaa nyt
-väleen ulos!"
-
-Miehet epäröivät ensin, mutta tottelivat sitten nyreinä, sillä ottelu
-Setä Samin sinisten poikien kanssa johtaisi vain arveluttaviin
-seurauksiin.
-
-"He varastavat meiltä omien sotilaittemme avulla", virkkoi Wheaton kun
-he tulivat kadulle.
-
-"Niin", vastasi Glenister synkästi. "Olemme koettaneet
-pitää lakia kunniassa, mutta meidät pakotetaan palaamaan
-alkuperäisiin menettelytapoihimme. Se johtaa täällä vielä veriseen
-yhteentörmäykseen."
-
-
-
-
-XVII.
-
-KURKISTUSREIÄN VALO- JA VARJOPUOLET.
-
-
-Wheaton kutsui eräänä päivänä koolle ruotsalaiset sekä näiden
-asianajajat ja ehdotti, että taisteluvoimat yhdistettäisiin. Dextry,
-joka oli palannut vuoristoretkeilyltään, oli myöskin mukana.
-Neuvottelut olivat loppuneet, sanoi hän.
-
-"Meillä on ollut salapoliiseja toimessa viiden viikon aikana",
-huomautti ruotsalaisten asianajaja, "mutta he eivät ole saaneet
-selvillä enempää kuin mitä jo tiedämme."
-
-Dextry ei virkkanut siihen mitään, mutta seuraavana yönä hänen nähtiin
-olevan ahkerassa puuhassa Mac Namaran konttorihuoneet naapuritalossa.
-Hän oli vuokrannut pihahuoneen ylimmästä kerroksesta, ja Glenisterin
-avulla hän sahasi aukon ullakkokattoon ja kiipesi sieltä talon
-ullakolle. Onneksi ei välimatka viereiseen taloon ollut pitkä, ja tuota
-pikaa hän oli kenenkään huomaamatta hypännyt naapurikatolle ja sieltä
-ullakolle. Hän ryömi varovasti ullakkopermannon poikkiparsia pitkin ja
-mitattuaan, missä osapuilleen Mac Namaran konttori oli, hän kaiversi
-pienen kurkistusreiän, josta hän hirrellä maaten saattoi nähdä
-suurimman osan hänen allaan olevasta huoneesta. Tänne hän sijoittui
-varhain seuraavana aamuna ja intiaaniomaisen kärsivällisesti vietti
-täällä aikaansa seuraavan päivän iltaan saakka, jolloin hän ruumis
-jäykkänä, nälkäisenä ja pahantuulisena tuli jälleen ihmisten ilmoille.
-
-Kaivoksenomistajilla oli ollut uusi kokous, jossa päätettiin, että
-Wheatonin olisi jälleen viipymättä lähdettävä San Fransiskoon "Santa
-Marialla", joka par'aikaa oli satamassa. Hänen pitäisi siellä ryhtyä
-lain vaatimiin toimenpiteihin sen johdosta ettei tuomioistuimen
-määräyksiä ollut noudatettu, ja katsottiin voitavan toivoa, että hänen
-onnistuisi kaikki vaikutusvaltansa käyttäen saada asia pikaiseen
-ratkaisuun.
-
-Aamun sarastaessa Dextry palasi tähystyspaikalleen ja vasta sydänyöllä
-hän tuli tapaamaan Glenisteriä ja Wheatonia.
-
-"He ovat vakoilleet teitä koko päivän, Wheaton", hän sanoi, "ja he
-tietävät, että teidän pitäisi lähteä Yhdysvaltoihin. Teidät vangitaan
-huomenna ennen aamiaista."
-
-"Vangitaan! Mistä hyvästä?"
-
-"En muista enää ihan tarkalleen -- kaksinnaimisesta, pahoinpitelystä,
-vehkeilystä tai jostakin sellaisesta. Kaikissa tapauksissa teidät
-aiotaan panna vankilaan, ja se on pääasia. Heidän mielestään te olette
-ainoa lakimies, joka pystyy tuottamaan heille vaikeuksia, ja ainoa,
-jota he eivät voi lahjoa."
-
-"Mitä kaiken nimessä minä nyt teen? Ne vartioivat jokaikistä venettä,
-joka lähtee rannasta, ja elleivät saa minua kiinni sitä tietä, tutkivat
-ne koko laivan."
-
-"Olen tuuminut kaikki valmiiksi", sanoi vanhus, johon vastukset
-vaikuttavat vain kiihoittavasti.
-
-"No, antakaa kuulua."
-
-"Jättäkää juttu minun haltuuni. Sullokaa tavaranne laukkuihin ja olkaa
-valmis lähtemään kahden tunnin kuluttua."
-
-"Minä sanon teille, että he nuuskivat 'Santa Marian' kokasta perään
-saakka", intti Wheaton vastaan, mutta Dextry oli jo mennyt.
-
-"Parasta tehdä niin kuin hän sanoo. Hänen ehdotuksensa ovat aina
-järkeviä", tyynnytti Glenister häntä, ja Wheaton ryhtyi
-matkavalmisteluihin.
-
-Sillä välin oli iäkäs malminetsijä ryhtynyt järjestelmällisesti
-tutkimaan kaikkia kaupungin pelihuoneita ja aloittanut pääkadun
-toisesta päästä. Vaikka olikin jo myöhäinen ilta käsissä, oli elämä
-vielä vilkasta, ja lopulta hän löysi haettavansa "Mustan Pekan"
-äärestä, tervantuoksua vaatteissa ja meren laulavaa sävyä meluisessa
-naurussaan. Dextry vei hänet syrjemmälle.
-
-"Mac, sinussa on kaksi ominaisuutta, joita voi jotenkuten käyttää,
-toinen on sinun vaiteliaisuutesi, toinen merimiestaitosi. Muuten olet
-parantumaton juopporatti."
-
-Merimies virnisti.
-
-"Mitä sinä nyt haluat! Jos on kysymys rahoista tai liikeasioista, niin
-laputa tiehesi äläkä häiritse kunnon merimiestä hänen huvituksissaan.
-Jos on tapella tarvis, niin anna minulle tuo hattu."
-
-"Minä haluan, että herätät lämmittäjäsi ja panet höyryn kuntoon
-hinaajaasi ja odotat minua laiturin luona. Sinut on vuokrattu
-neljäksikolmatta tunniksi ja -- muista tarkoin, ei sanaakaan!"
-
-"Mene hornan tuuttiin! Minun rinnallani ovat Egyptin sfinksit
-puheliaita kuin fonograafit."
-
-Vanhus ohjasi nyt kulkunsa kahvila Pohjolaan. Näytäntöä kesti yhä, ja
-hän löysi helposti henkilön, jota hän haki.
-
-"Olen iloinen, että tapasin teidät, kapteeni. Se säästi minulta vaivan
-soudattaa itseni laivaan pimeässä."
-
-Dextry vei hänet tyhjään nurkkaukseen.
-
-"Minä ja toverini haluamme lähettää mukananne erään henkilön San
-Fransiskoon."
-
-"Käy päinsä."
-
-"Niin, mutta nähkääs... hm... asiassa on pieni mutta", sanoi Dextry
-epäröiden, sillä hänestä oli vastenmielistä pyydellä. -- "Lähettimme on
-asianajaja Wheaton, ja Mac Namaran joukko yrittää pidättää hänet."
-
-"En ymmärrä oikein."
-
-"He ovat hankkineet vangitsemismääräyksen ja aikovat huomenna vaania
-häntä rannalla. Nyt me toivomme, että te..."
-
-"Herra Dextry, minä en halua sekaantua rettelöihin. Minulla on
-ammatissani sitä lajia vallan tarpeeksi."
-
-"Mutta kuulkaas nyt", selitti toinen. "Meidän täytyy lähettää hänet,
-jotta hän voisi panna ison rummun pärisemään San Fransiskossa. Meille
-on pantu kettu tuomariksi, ja nyt meidät on asetettu umpikujaan ja
-aiotaan pysyttää siinä."
-
-"Olen pahoillani, etten voi auttaa teitä, Dextry, mutta olen jo kerran
-aiemmin ollut mukana asioissanne, ja se saa riittää."
-
-"Nyt ei ole kysymys karkausyrityksestä. Teille ei koidu siitä mitään
-hankaluutta", aloitti Dextry, mutta kapteeni keskeytti hänet:
-
-"Ei kannata keskustella siitä enempää. Minä en suostu."
-
-"Ette suostu, niinkö sanoitte", virkkoi vanhus, jonka kärsivällisyys
-alkoi loppua. "Kuulkaa nyt kumminkin vielä hetki minua. Jokainen
-leirissä tietää, että poika ja minä olemme rehtiä väkeä, ja nyt meidät
-yritetään nitistää. On ihan välttämätöntä, että asianajajamme lähtee
-huomenillalla, muuten täkäläinen roistokopla panettaa hänet putkaan
-jonkun tekosyyn nojalla, niin ettei hän voisi päästä kosketuksiin
-ylioikeuden kanssa. Mutta hän lähtee kaikissa tapauksissa ja lisäksi
-teidän laivassanne. Minä puhun niinkuin mies miehelle puhuu. Ellette
-ota häntä mukaan, menen täältä suoraan terveystarkastajan puheille --
-hän on hyvä ystäväni -- ja hän pidättää sekä teidät että laivanne. Minä
-en olisi mielelläni menetellyt näin, eikä se muutenkaan ole tapaistani,
-mutta hätä ei lue lakia. En ole milloinkaan ilmaissut salaisuutta. Minä
-olen kuin suljettu kirja enkä aukaise suutani, ellette pakota minua
-siihen. Mutta jos sen teen, olisi teidän aika etsiä jotakin muuta
-hommattavaa. Tällainen on ehdotukseni."
-
-Hän selitti kapteenille, kuinka asiat olisi järjestettävä. Kun hän oli
-lopettanut, virkkoi kapteeni Stephens:
-
-"Minulle ei ole milloinkaan puhuttu tällä tavoin -- ei koskaan. Olette
-käyttänyt hyväksenne yliotettanne, ja nykyisten olosuhteiden vallitessa
-minun on mahdoton evätä pyyntöänne. Teen kuten tahdotte, mutta en
-senvuoksi, että pelkäisin uhkaustanne, vaan siksi että olen kuullut
-vaikeuksistanne -- ja myöskin siksi, etten voi olla ihailematta
-hämmästyttävää julkeuttanne." Tämän sanottuaan hän palasi aitioonsa.
-
-Dextry palasi Wheatonin konttoriin. Taloa lähestyessään hän näki erään
-olennon piileskelevän viereisen talon porttikäytävässä.
-
-"Taloa vartioidaan", hän sanoi päästyään asianajajan huoneeseen. "Onko
-täällä takaovea? Hyvä on. Jättäkää kynttilä palamaan ja menkäämme
-toisesta ovesta."
-
-He hiipivät huomaamattomina syyspimeää, luikertelevaa käytävää pitkin,
-ja pääsivät eräälle takakadulle. Liejuisia lätäkköjä ja tunkioita
-sotkien ja monia kiertoteitä kulkien he saapuivat lopulta laiturille,
-jossa Macin hinaajan tulet jo loistivat.
-
-Höyryä oli tarpeeksi, ja kun kapteeni oli ottanut heidät vastaan, antoi
-Dextry hänelle tarpeelliset ohjeet, jotka kapteeni nyökkäsi
-tajunneensa. Glenister ja Dextry sanoivat nyt hyvästit Wheatonille, ja
-pikku alus irroitti kiinnitystouvit ja puikkelehti myötävirtaa kunnes
-katosi meren pimeään.
-
-"Nyt minä menen sammuttamaan valot Wheatonin huoneesta, jotta vartijat
-luulevat hänen menneen makuulle."
-
-"Ja minä otan aamun koittaessa sinun paikkasi Mac Namaran ullakolla",
-virkkoi Glenister. "Luulenpa, että leirissä syntyy elämää, kun he eivät
-löydäkään asianajajaa."
-
-He palasivat samaa tietä, jota olivat tulleetkin Wheatonin huoneeseen,
-sammuttivat valot, hiipivät jälleen ulos, sitten kotiin ja vuoteeseen.
-Aamuhämärissä Glenister nousi ja lähti etsimään Dextryn tähystysreikää
-Mac Namaran ullakolta.
-
-Maata pitkällään yhdellä ainoalla hirrellä ja tuijottaa kiinteästi
-permannossa olevasta reiästä ei ole suinkaan miellyttävä asento ja
-Glenisteristä tuntui, etteivät tunnit sinä päivänä ottaneet koskaan
-loppuakseen. Hänen jalkojaan alkoi särkeä sietämättömällä tavalla,
-mutta talon hento rakennustapa ei sallinut hänen paljoakaan liikahdella
-niin kauan kuin joku oli huoneessa. Eikä hän sitä paitsi olisi hevin
-liikahdellutkaan, niin jännittyneenä hän tarkkaili mitä hänen allaan
-tapahtui.
-
-Ensin saapui paikalle poliisikomissaari ja tiedotti, ettei hänen ollut
-onnistunut löytää Wheatonia.
-
-"Hän lähti huoneestaan johonkin aikaan yöstä. Mieheni näkivät hänen
-huoneessaan tulta kello kahteen saakka. Kello seitsemän me murtauduimme
-sisään, mutta hän oli poissa."
-
-"Hän on ilmeisesti saanut vihiä aikeistamme. Lähettäkää miehiä 'Santa
-Mariaan' ja tutkikaa koko laiva kölistä mastonhuippuun saakka.
-Vartioikaa myöskin rantoja; hän voi lähteä jossakin pienemmässä
-aluksessa. Pitäkää itse silmällä matkustajia, jotka menevät laivaan.
-Älkää luottako kehenkään muuhun, sillä on mahdollista, että hän yrittää
-laivaan valepukuisena. Hän voi pukeutua esimerkiksi naisen asuun.
-Ymmärrättehän -- satamassa on vain yksi laiva -- eikä hän saa päästä
-käsistämme."
-
-"Eikä pääsekään", vakuutti Vorhees ponnekkaasti, ja ullakolla lojuva
-kuuntelija hymyili vahingoniloisesti, sillä samalla hetkellä Macin
-pikku hinaaja keinui parikymmentä penikulmaa alempana höyrylaivan
-kulkuväylällä ja sen pienessä hytissä istui Wheaton aamiaistaan
-särpimässä.
-
-Aamupäivä kului verkkaisesti, ja kun ei asianajajasta kuulunut tietoja,
-kasvoi Mac Namaran levottomuus hetki hetkeltä. Kello kaksitoista saapui
-Vorhees jälleen ja ilmoitti, että matkustajat olivat kaikki jo
-laivassa, joka oli lähtövalmis.
-
-"Lempo soikoon, hän on siis pujahtanut käsistämme!" ärähti Mac Namara.
-
-"Ei, ei ole. Mahdollisesti hän on kätkeytynyt hiilihinkaloon, mutta
-minä puolestani luulen, että hän on yhä maissa ja aikoo viime hetkessä
-yrittää laivaan kun tämä jo on liikkeessä. Hän ei ole poistunut
-rannalta aamun jälkeen, se ainakin on varma asia. Lähden nyt neljän
-miehen kanssa tutkimaan laivan uudelleen. Ellemme saa häntä käsiimme,
-uskallan lyödä vetoa, että hän piilotteleikse jossakin kaupungilla, ja
-me saamme hänet kiinni myöhemmin. Olen sijoittanut väkeä pitkin rantaa
-kahden penikulman matkan."
-
-"Hän ei saa lähteä täältä. Jos hän pääsee San Fransiskoon... Sanokaa
-miehillenne, että minä annan viisisataa dollaria sille, joka hänet
-löytää."
-
-Kolmea tuntia myöhemmin Vorhees oli jälleen paikalla.
-
-"Laiva lähti ilman häntä."
-
-Mac Namaralta pääsi kirous.
-
-"Sitä en usko. Hän on puijannut teitä. Tiedän, että niin on."
-
-Glenister pureskeli voileipää ja tunsi sydämessään rajatonta
-mielihyvää. Iltapäivällä hän huomasi Struven tulleen huoneeseen. Mies
-oli ilmeisesti juonut.
-
-"Vai niin, hänen onnistui siis kumminkin livistää", hän aloitti. "Sitä
-pelkäsinkin. Nokkela mies, tuo Wheaton."
-
-"Hän ei ole livistänyt", sanoi Mac Namara. "Hän on yhä vielä
-kaupungissa. Jos minä vain hänet tavoitan, pidän häntä tallella siihen
-saakka kunnes lumi alkaa sulaa."
-
-Struve istahti tuolille ja sytytti sikarin hieman vapisevin käsin.
-
-"Olemme uskaltautuneet vietävän rohkeaan leikkiin, vai kuinka, Mac?
-Luuletko, että onnistumme?"
-
-Kuuntelija höristeli korviaan.
-
-"Onnistua? Emmekö jo ole onnistuneet? Miksikä sinä siis nimität
-nykyisiä tuloksiamme? Toivon vain, että saisimme Wheatonin käsiimme.
-Hän tietää yhtä ja toista. Tietää vähän on jo vaarallista, tietää
-enemmän on sitäkin pahempi. Saakeli! Olisipa minulla toinen mies
-tuomarina. En tiedä, miksi otinkaan mukaani Stillmanin."
-
-"Vallan oikein. Hän on liian heikko. Ihan selkärangaton. Häntä ei voi
-lähestulkoonkaan verrata hänen sisarensa tyttäreen. Siinä vasta on
-tyttö! Sanopa, mitä olisimme tehneet ilman häntä? Hän on helmi!"
-
-Glenister tunsi, kuinka kaikki hänen lihaksensa jännittyivät. Mitä
-oikeutta tuolla humalaisella oli puhua Helenestä tuolla tavalla?
-
-"Hän on rohkea pikku typykkä, se on totinen tosi. Ajattelehan vain,
-kuinka hyvin hän hoiti Glenisterin ja hänen typerän toverinsa.
-Tarvittiin aikamoista rohkeutta matkustaa tänne mukana ne paperit,
-jotka te lähetitte, ja ellei häntä olisi ollut, emme olisi milloinkaan
-suoriutuneet niin hyvin kuin nyt olemme tehneet. Ihan naurattaa, kun
-kuvittelee, että nuo kaksi päänarria piilottivat hänet hyttiinsä ja
-itse makasivat jossakin välikannella ja että tytöllä oli kaiken aikaa
-paperimme povessaan. Ja kun me sitten olemme valmiit ja tartumme
-asioihin, saa hän puheillaan nuo miehet luovuttamaan kaivoksensa meille
-ilman vähäisintäkään vastarintaa. Sitä voi totisesti sanoa miehen
-alttiudeksi."
-
-Glenisterin kynnet painuivat syvälle lihaan ja hänen kasvonsa
-muuttuivat kalmankalpeiksi, kun hän kuuli nämä sanat. Hän ei voinut
-niitä ensin käsittää. Ne saattoivat hänet pahoinvoivaksi --
-ruumiillisesti kipeäksi -- ja viisi minuuttia hän ponnisteli kaikin
-voimin karkoittaakseen sen epäluulon, sen hirveän tunteen, jonka
-asianajajan sanat olivat synnyttäneet. Hän ei ollut luonteeltaan
-epäluuloinen, ja nuori tyttö oli tuntunut hänestä niin puhtaalta, niin
-erilaiselta kuin muut, niin enkelimäisen viattomalta. Hän oli rakastanut
-häntä ja tuntenut sisässään, että Helenekin kerran voisi häntä
-rakastaa. Hänen suurissa kirkkaissa silmissään hän ei ollut huomannut
-loukkoa, johon valheellisuus olisi voinut kätkeytyä. Ja nyt, hyvä
-Jumala! Ei voinut olla mahdollista, että Helene oli kaiken aikaa
-tiennyt tämän. Hän ei ollut vähään aikaan kuunnellut Struven puhelua,
-mutta sitten hän kurkisti jälleen reiästään.
-
-Mac Namara seisoi ikkunan ääressä ja katseli pimeälle kadulle selkä
-päin Struvea, joka yhä jaaritteli Helenestä. Glenister kiristeli
-hampaitaan ja hänessä syntyi mieletön himo päästää raivonsa
-valloilleen, repiä paljain käsin ohuet permantolaudat rikki ja
-heittäytyä kuin koston raivotar näiden miesten kimppuun.
-
-"Heti ensimmäisestä hetkestä minä miellyin häneen", jatkoi Struve. Hän
-vaikeni hetkeksi, ja kun hän alkoi jälleen puhua, olivat hänen
-piirteensä muuttuneet.
-
-"Kuules, Mac, minä olen hullaantunut häneen. Sanon sinulle,
-tolkuttomasti hullaantunut -- ja hän pitää minusta -- tiedän sen -- tai
-ainakin hän voisi..."
-
-"Tarkoitatko, että olet häneen rakastunut", kysyi Mac Namara
-kääntymättä. Kysymys tuntui tehdyn täysin välinpitämättömästi, mutta
-missä valo osui häneen käsilleen, näki Glenister, että veri oli niistä
-tyystin kadonnut.
-
-"Rakastunut häneen? No -- kuinkahan lienee -- hahahaa! Sinä tiedät,
-kuinka miehet..." kerskui Struve julkeasti. Hänen piirteensä olivat
-julmat ja eläimelliset. -- "Olen saanut tuomarin minne tahdon ja minä
-saan tyttärenkin..."
-
-Hänen tökeröt sanansa katkesivat korisevaan mutinaan, sillä Mao Namara
-oli sanaa lausumatta hypännyt esiin ja tarttunut häntä kurkusta sekä
-painanut häntä seinää vasten. Glenister näki tuon kookkaan ja
-tukevatekoisen miehen Struven kurkulla ja sitten päästävän vasemman
-kätensä valahtamaan sivulle ja pitelevän oikeallaan avutonta uhriaan,
-joka vääntelehti tuskissaan ja raivoisasti yritti tehdä vastarintaa.
-Mac Namara katseli suoraan häntä kasvoihin. Tämä reutoi ja kiemurteli
-toisen raudanlujassa otteessa, joka oli pusertaa hengen hänen
-ruumiistaan. Seuraavina pitkinä minuutteina Mac Namara kumartui
-eteenpäin pusertaen häntä kaikella painollaan, vasen käsi selän takana
-ja jalat jännitettyinä niin että lihakset jäykkenivät raudankoviksi, ja
-tarkkaili, kuinka hänen uhrinsa vastustuskyky vähitellen heikkeni.
-
-Struven voimat loppuivat pian tyystin, leuka loksahti lerpalleen, kieli
-tunkeutui ulos suusta, sitten hän oli liikkumaton. Mac Kamara paiskasi
-hänet lattialle, jonne hän jysähti suu alaspäin, ja seisoi sitten
-hetken aikaa häntä katsellen. Sitten Mac Namara katosi Glenisterin
-näkyvistä, mutta palasi pian kädessä vesikannu. Hän potkaisi elottoman
-näköistä ruumista, niin että se kääntyi selälleen, ja tyhjensi hänen
-päälleen vesikannun. Sitten hän vei vesikannun pois, istahti tuolille,
-sytytti sikarin ja katseli, kuinka elämä hiljalleen palasi hänen
-uhrinsa ruumiiseen. Hän ei liikuttanut sormeaankaan auttaakseen häntä
-nousemaan vesilätäköstä.
-
-Struve voihki ja puhkui, kääntyi kyljelleen ja nousi vihdoin
-vaivalloisesti seisaalleen. Hänen silmissään oli pelästynyt ilme, ja
-humalaa oli seurannut pelko -- hän pelkäsi hirveästi sitä jättiläistä,
-joka tuossa istui ja poltti sikariaan ja tuijotti häneen jäykästi ja
-kylmästi. Hän tapaili epävarmasti kurkkuaan ja voihkaisi jälleen.
-
-"Miksi näin teit?" hän kuiskasi, mutta toinen ei ollut kuulevinaan. Hän
-koetti nousta, mutta polvet pettivät ja hän kompastui. Lopulta hänen
-sentään onnistui kömpiä ylös ja päästä ovelle. Vasta nyt Mac Namara
-puhutteli häntä, hampaittensa raosta, ottamatta sikaria suustaan.
-
-"Älä milloinkaan enää puhu hänestä. Hänestä tulee minun vaimoni."
-
-Jäätyään yksikseen hän katseli uteliaana kattoon. "Onpas tässä
-hökkelissä rottia", hän tuumi itsekseen. "Olin vast'ikään kuulevinani
-kokonaisen parven tuolla liikkuvan."
-
-Muutamia minuutteja myöhemmin pujahti joku olento naapuritalon katolle
-ja sieltä maahan. Jonkun matkan päässä näkyi Struve hitaasti
-laahustavan eteenpäin. Jos joku vieras olisi heidät nähnyt, olisi hänen
-ollut vaikea päätellä, kumpi näistä miehistä tunsi kurkussaan murhaavan
-otteen jäljet, sillä molemmat näyttivät niin kurjilta ja piestyiltä ja
-molemmat horjahtelivat kävellessään.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-JANON TUSKAT.
-
-
-Glenister oli vaistomaisesti suunnannut askelensa mökkiään kohti, mutta
-jätettyään taakseen valaistut kadut hän muisti väristen, kuinka
-yksinäinen ja äänetön se oli. Ei, tällä hetkellä ei kotiin! Hän ei
-voisi sietää yksinäisyyttä eikä seurustelua omien ajatustensa kanssa.
-Hän ei uskaltanut olla yksin. Dextry oli tietenkin alhaalla kaupungissa
-ja hänen itsensäkin oli mentävä sinne, missä saisi nähdä elämää ja
-valoa ympärillään. Hän kosketti huuliaan kielellään ja huomasi, että ne
-olivat turvonneet ja kuivat.
-
-Joskus menneinä vuosina oli sattunut, että hän oli saapunut kotiin
-pitkän marssin näännyttämänä, taisteltuaan tuntikausia pakkasta ja
-nälkää vastaan, kaikki jäsenet väsymyksestä pakottaen, vaatteet märkinä
-ja jäykkinä, mieli masentuneena ja synkkänä. Sellaisina harvinaisina
-hetkinä hän oli tuntenut polttavaa janoa, janoa, joka kalvci ja
-kuivatti hänen sisuksiaan, kunnes hänestä tuntui, että kaikki luutkin
-hänen ruumiissaan himoitsivat kuumeisesti jotakin, millä niiden janoa
-sammuttaa. Se ei ollut veden janoa, ei janoa, jonka voi sammuttaa
-kourallisella lunta, vaan sitä hermoihin patoutunutta rajua himoa, joka
-vaatii jotakin huumaavaa, kiihdyttävää, tulista juomaa, joka polttaa ja
-kuluttaa. Viskyä -- konjakkia! Muistellessaan tätä villiä himoa, joka
-toisinaan oli hänetkin vallannut, hän tunsi osanottoa niitä onnettomia
-kohtaan, jotka olivat liian heikkoja vastustaakseen moisia kiusauksia.
-
-Kauhukseen hän totesi itsessään samanlaisen hirveän janon, ikäänkuin
-hän olisi par'aikaa ankaran pakkasen kynsissä ja loputtomien,
-väsyttävien penikulmien uuvuttama. Se ei ollut mieletöntä halua
-hukuttaa ajatukset tai karkoittaa se suru, jonka kouriin hän oli
-joutunut, se oli vain janon tunnetta. Janoa, pakottavaa, värähdyttävää,
-ruumiillista himoa päästä sammuttamaan se tuli, joka hänessä paloi. Hän
-muisti, että oli kulunut kokonainen vuosi siitä kuin hän oli maistanut
-tippaakaan viskyä. Kuluneitten viime hetkien kuume oli kuivannut hänen
-ruumiinsa koko solurakenteen.
-
-Kun hän työnteli syrjään miehiä kahvila Pohjolan tarjoilupöydän
-ympäriltä, luovuttivat lähinnä seisovat hänelle paikkansa, sillä he
-tunsivat sen janon, joka paljastuu miehen kasvoista. Heidän
-esiintymisensä palautti Glenisterin mielen tasapainoon ja hän vetäytyi
-pois joukosta. Hän ei mielinyt humaltua vetelehtijöitten ja jätkien
-parissa. Sen piti tapahtua ihmiskatseilta piilossa. Eihän siinä ollut
-mitään ylpeiltävää. Hänen oikealla puolellaan seisova mies kohotti
-lasinsa, ja nuorta miestä tukahdutti raivokas halu temmata lasi hänen
-kädestään. Hän malttoi mielensä ja kiiruhti teatterihuoneeseen,
-vetäytyi erääseen aitioon ja työnsi oviverhot eteen.
-
-"Viskyä!" sanoi hän paksulla äänellä eräälle tarjoilijalle. "Tuokaa
-tänne heti! Ettekö kuule! Viskyä!"
-
-Cherry Malotte oli nähnyt hänen tulevan ja menevän aitioon. Hän nousi
-tuoliltaan ja lähti hänen luoksensa kursailematta.
-
-"Mikä poikaa vaivaa?" hän kysyi.
-
-"Ah, olen iloinen, että tulit. Juttele minulle."
-
-"Kiitoksia paljon harvoista, mutta valikoiduista kohteliaisuuksistasi",
-nauroi tyttö. "Mikset samalla pyydä, että kertoisin hupaisia
-alkuperäisiä juttuja? Näytät siltä kuin olisit myynyt voin ja
-kadottanut rahat. Mikä sinua vaivaa?"
-
-Hän jutteli hetken aikaa, kunnes tarjoilija saapui. Nähdessään, mitä
-tällä oli tarjottimellaan, hän sieppasi lasin ja tyhjensi sen
-lattialle. Glenister kimmahti pystyyn ja tarttui häntä ranteeseen.
-
-"Mitä sinä tällä tarkoitat?" hän ärähti.
-
-"Se oli viskyä, poika, ja sinä et juo."
-
-"Viskyä tietenkin. Tuokaa toinen lasillinen", hän huusi
-tarjoilijattarelle.
-
-"Mikä sinua vaivaa?" penäsi tyttö vielä kerran. "En ole nähnyt sinua
-milloinkaan tällaisena. Sinä tiedät, ettet juo. Minä en salli sinun
-sitä tehdä. Juoda -- juoda, sellainen sopii tyhjäntoimittajille ja
-mielettömille. Älä juo, Roy! Onko sinulle tapahtunut jotakin ikävää?"
-
-"Minä sanon sinulle, että minun on jano ja minä haluan juoda. Voitko
-sinä aavistaa, miltä tuntuu, kun sisässä palaa ja suonet ovat
-kuivuneet?"
-
-"Koskeeko se sitä tyttöä?" sanoi Cherry tyynen vakavasti. "Hän on
-pettänyt sinut."
-
-"Niin onkin -- entä sitten? Minun on jano. Hän menee Mac Namaran kanssa
-naimisiin. Minä olen ollut narri."
-
-Hän kiristeli hampaitaan ja tarttui lasiin, jonka tarjoilija oli
-tuonut.
-
-"Mac Namara on roisto, mutta hän on myöskin mies eikä ole milloinkaan
-maistanut väkeviä."
-
-Cherry lausui tämän tyynesti ja kevyesti, mutta Glenister pysäytti
-lasin puolitiehen suuhunsa.
-
-"Mitä se tähän kuuluu? Sinähän paasaat kuin raittiussaarnaaja.
-Hyveellisyys somistaa sinua tavattomasti."
-
-Tyttö punehtui, mutta jatkoi:
-
-"Juolahti vain mieleeni, että ellet ole kyllin vahva hallitsemaan
-kurkkuasi, et ole liioin kyllin vahva voittamaan miestä, joka hallitsee
-itseänsä."
-
-Glenister silmäili hetken aikaa viskylasiaan ja pani sen sitten
-takaisin tarjottimelle.
-
-"Tuokaa tänne pari lasillista sokerivettä", hän sanoi, ja nauraen, mikä
-meikein kuulosti nyyhkytykseltä, Cherry Malotte kumartui eteenpäin ja
-suuteli häntä.
-
-"Sinä olet liian hyvä upottaaksesi surut lasiin. Kerro nyt minulle
-kaikki."
-
-"Ah, se on liian pitkä juttu. Olen vast'ikään saanut tietää, että tyttö
-on mukana tuomarin ja Mac Namaran hommissa -- siinä kaikki. Hän on
-heidän lähettinsä -- heidän vakoilijansa. Hän toi tänne Struvelle
-asiapaperit ja sai Dextryn ja minut luovuttamaan heille kaivoksen. Hän
-sai meidät luottamaan lakiin ja hänen enoonsa. Niin, hän hypnotisoi
-minut luovuttamaan omaisuuteni ja antamaan sen hänen sulhaselleen,
-tuolle kirotulle juonenpunojalle. Ah, hän on aika veijari,
-viattomuudestaan huolimatta. Kun hän hymyilee, tuntee itsensä iloiseksi
-ja sydäntä lämmittää, ja hänen silmänsä ovat kirkkaat ja puhtaat kuin
-vuoristojärvi, mutta hän on valheellinen -- hän on kiero -- ja -- hyvä
-Jumala, kuinka minä häntä rakastan?" Hän peitti kasvot käsiinsä.
-
-Kun Cherry Malotte hetki sitten koetti puolustaa häntä häntä itseään
-vastaan, oli hän avomielinen ja luonnollinen, mutta nyt kun oli puhe
-hänen kilpailijattarestaan, tapahtui hänessä muutos, jota Glenister ei
-kuitenkaan huomannut. Tyttö omaksui jälleen sen osan, johon hän
-tavallisesti naamioitui, ja hänen silmänsä eivät olleet enää
-miellyttävät katsella.
-
-"Minä olisin voinut sanoa tämän kaiken jo aikoja sitten ja enemmänkin."
-
-"Enemmän? Mitä enemmän?"
-
-"Muistatko, että tulin ilmoittamaan sinulle ja Dextrylle, että teidän
-luonanne aiottiin tulla etsimään varastettua kultaa? No niin -- se
-tyttö opasti heidät oikealle tielle. Sain sen myöhemmin selville.
-Hänellä on avain Mac Namaran kassaholviin, jossa teidän kultanne
-säilytetään, ja hänpä se ohjaa tuomariakin eikä suinkaan Mac Namara."
-
-Tyttö valehteli sulavasti ja Glenister uskoi häntä.
-
-"Muistat kai, että he murtautuivat sinun kassa-arkkuusi ja ryöstivät
-rahasi?"
-
-"Entä sitten?"
-
-"Mistä he saivat tietää, että teillä oli siellä kymmenentuhatta
-dollaria?"
-
-"Sitä en tiedä."
-
-"Mutta minäpä tiedän. Dextry oli puhunut asiasta hänelle."
-
-Glenister nousi.
-
-"En halua kuunnella enempää. Tulen hulluksi. Sisässäni kiehuu, sillä en
-ole milloinkaan ollut mukana tämänmoisessa taistelussa. Näetkös, olen
-elänyt kuin nauta nämä viime vuodet. Kun teki mieleni juoda, minä join;
-mitä halusin, sen sain, sillä olin kyllin vahva ottamaan. Tämä on
-minulle jotakin uutta. Minä menen nyt alas saadakseni ajatella muita
-asioita ja sitten menen kotiin."
-
-Kun Glenister oli poistunut, istui nuori nainen pitkän aikaa paikallaan
-nojaten aitiosuojakkeeseen ja silmäten alas katsomoon. Näytäntö oli
-loppunut ja tanssi alkanut, mutta hän ei sitä erikoisesti huomannut,
-sillä hän hautoi ajatuksia kiihkeästi kuin henkilö, joka tuntee pitkän
-ja väsyttävän etsiskelynsä pian päättyvän. Hän ei huomannut, että
-Bronco Kid teki hänelle merkkejä, eikä liioin miestä, joka oli tämän
-seurassa, minkä vuoksi pankinpitäjä opasti seuralaisensa tytön aitioon.
-Hän esitteli miehen herra Champianiksi.
-
-"Haluatteko tanssia?" kysyi vastatullut.
-
-"En, mieluummin katselen. Tunnen tällä hetkellä seurustelun kaipuuta.
-Te olette maailmanmies, herra Champian. Oletteko kuullut mitään uutta
-ja huvittavaa? Häväistysjuttuja tai muuta sellaista?"
-
-"Enpä voi kehua. Vaimoni hoitelee sitä puolta koko perheen puolesta.
-Mutta tiedän kyllä, että sitä lajia on kasaantunut aika paljon. On
-huvittavaa tarkata sitä ilmettä, joka liikkuu eräitten täkäläisten
-kasvoilla, ikäänkuin emme kaikki olisi samanarvoisia kolmannenkuudetta
-asteen pohjoispuolella. En ole milloinkaan kuullut mokomaa."
-
-"Jotakin uutta ja huomiota herättävää?" kysyi Bronco hieman
-innostuneempana.
-
-"Mitä viimeksi kuulin koski tuomarin sisarentytärtä, neiti Chesteriä."
-
-Cherry Malotte kääntyi äkkiä puhujaan päin, ja Bronco Kid laski
-jalkansa hitaasti lattialle.
-
-"Mitä niin?" kysyi tyttö.
-
-"Kaikesta päättäen hän on pannut maineensa alttiiksi tuon nousukkaan
-Glenisterin seurassa, kun hän saapui tänne viime keväänä. Hyvin
-kainostelematta, mikäli vaimoni väittää. Hän oli näet mukana samassa
-laivassa ja sanoo nyt, että häväistysjuttu oli ihan täydellinen."
-
-Ahaa! Glenister oli kertonut vain puoli tarinaa, tuumi Cherry Mätätte.
-Totuus oli nyt paljastumaisillaan. Samalla hetkellä Champian tuumi
-itsekseen, että tämä nainen hänen edessään oli kuin täysiverinen
-tanssisalikeiju, viekas, lemmenkade, vahingoniloinen seikkailijatar.
-
-"Ja se naikkonen tekeytyy hienon maailman naiseksi", tyttö ivaili.
-
-"Hän onkin hieno", sanoi siihen Kid. Hän istui jäykkänä ja suorana
-tuolillaan ja hänen nyrkkiin puristettujen kouriensa rystyset olivat
-valkoiset. Aition hämärässä eivät toiset huomanneet, että hän oli
-kalmankalpea, eikä hän enää puhunutkaan mitään, sanoihan vain hyvästi
-Champianille, kun tämä hetken kuluttua poistui. Mutta kun ovi oli hänen
-takanaan sulkeutunut, nousi Kid ja ojenteli jäseniään ei väsymyksestä
-vaan ikäänkuin norjentaakseen lihaksiaan sen pitkän jännityksen
-jälkeen, jonka ne olivat saaneet kestää. Hän kostutti huuliaan
-kielellä, ja suu oli ihan kuiva. Cherry katsahti tällöin häneen.
-
-"Miksi irvistelet tuolla tavoin?" Kun valo osui hänen kasvoilleen,
-hämmästyi hän aika lailla. -- "Minkälaiselta sinä näytätkään! Mikä
-sinua vaivaa? Voitko pahoin?"
-
-"En, ei minua mikään vaivaa", vastasi toinen käheällä äänellä.
-
-"Oletko sinäkin rakastunut siihen tyttöön? Hänhän on pannut kaikkien
-miesten päät pyörälle."
-
-Hän väänteli käsiään, mikä on paha merkki henkilössä, joka on valmis
-melkein vaikka mihin, ja kun hän näki Glenisterin kulkevan par'aikaa
-tanssisalin poikki, puhkesi hän sanomaan:
-
-"Minä voisin surmata hänet."
-
-"Niin minäkin", virkkoi Kid ja lähti aitiosta hyvästiä sanomatta.
-
-
-
-
-XIX.
-
-PELIHIMO.
-
-
-Pitkän tovin Cherry Malotte istui hiljaisissa mietteissään ja tuijotti
-eteensä silmin, jotka eivät nähneet mitään. Hänen kasvoilleen ilmestyi
-vähitellen teräviä ja pahaenteisiä piirteitä. Silloin tällöin hän
-huudahti kärsimättömästi, ikäänkuin se salajuoni, jota hän par'aikaa
-suunnitteli, tuntuisi turhalta, ja hän nousi kävelemään ahtaassa
-aitiossaan. Hän ei tajunnut ajan kulumista ja oli viettänyt paikallaan
-noin kaksi tuntia, kun hän kuuli naapuriaitiosta sanan, joka pani hänet
-hätkähtämään, ja hänen hajamielisyytensä irtautui hänestä kuin vaippa.
-Joku puhui Glenisteristä, ja hänen äänensä värisi kiihtymystä.
-
-"En ole mokomaa nähnyt Virgina Cityn aikojen jälkeen kolmetoista vuotta
-sitten. Hän on varma."
-
-"Ehkä on", vastasi toinen epäillen, "mutta minä vain en halua asettua
-taaksesi. En ole vielä koskaan pannut peliin ropoakaan."
-
-"No, lainaa sitten minulle rahaa. Tunnin perästä maksan takaisin. Sanon
-sinulle, että hän on yhtä varma kuin jos sinulla olisi jo rahat
-kourassasi. Tämä on hänen elämänsä suuri hetki. Viidentoista minuutin
-kuluttua emme voi päästä hänen pöytänsä lähelle, sillä kaikki kaupungin
-ammattipelaajat kerääntyvät paikalle."
-
-"Minä panen viisikymmentä dollaria yhteisesti", vastasi toinen, ja
-hänen äänensä ilmaisi, että toisen kiihko oli osittain tarttunut
-häneenkin.
-
-Cherry Malotte sai keskustelusta sen verran selville, että Glenister
-oli pelaamassa ja että tällä oli sellainen onni mukanaan, että se
-herätti kateutta kaikissa tienoon pelaajissa. Hän poistui
-kätköpaikastaan, ja kun hän astui portaita alas, kohtasi häntä tavaton
-näky. Tanssisali oli miltei tyhjä; soittajat vain hieroivat viulujaan
-ja sujuttelivat klarinettejaan koettaen turhaan viekoitella takaisin
-sitä nopeasti kasvavaa joukkoa, joka täytti tungokseen asti peilisalin
-ja ulottui ovelle saakka. Pahin tungos vallitsi erään pöydän ympärillä.
-Cherry ei voinut nähdä, mitä siellä tapahtui, sillä miehiä ja naisia
-oli pöydän ympärillä kymmenkertaisessa rivissä ja toisia oli kiivennyt
-tuoleille ja pöydille. Äkkiä syntyi tavaton melu ja sitä seurasi
-kuolemanhiljaisuus ja sitten kuului jälleen hopean helinää. Hetki
-vielä, ja joukko alkoi jälleen puhella ja nauraa.
-
-Yleinen kiihtymys alkoi tarttua Cherryynkin, vaikka hän tarkkasi pelin
-kulkua kaukaa. Voitonriemuiset äänet, äkillinen hiljaisuus,
-hermojännitys, jota tämä kaikki tulkitsi, puistatti häntäkin. Hän
-huomasi tällöin Bronco Kidin, joka yritti raivata tietä hänen
-luoksensa, ja hän lähti tätä vastaan. Kid pysähtyi ja nojasi seinää
-vasten katsellen ohutta savuviirua, joka kohosi hänen savukkeestaan.
-Hän näytti unohtaneen ympäristönsä eikä ilmaissut eleelläkään sitä
-mielenliikutusta, jonka vallassa hän oli pari tuntia sitten ollut.
-
-"Tämä on suurpiirteisen murhaavaa, vai kuinka?" sanoi tyttö. Pelaaja
-nyökkäsi ja mutisi jotakin käsittämätöntä. "Mikset hoida pankkia? Eikö
-tänään ole sinun vuorosi?"
-
-"Lopetin eilen illalla."
-
-"Hyvissä ajoin välttääksesi tämän illan jutun. Onneksi!"
-
-"Niin, minä olen nyt tämän liikkeen omistaja. Ostin sen eilen."
-
-"Taivaan nimessä! Hän voittaa siis sinun rahojasi."
-
-"Niin, kahdeksantuhannen dollarin nopeudella minuutissa."
-
-Cherry silmäili niitä pitkiä autioita pöytärivejä, joita oli
-Glenisterin ja hänen pelitoveriensa takana. Uusi ääntensorina oli
-merkkinä, että Glenister oli voittanut jälleen, ja nuoresta tytöstä
-tuntui, että Bronco Kid oli liian tyyni, että hänen kätensä ja äänensä
-olivat liian vakavat ja hänen katseensa liian kylmä vaikuttaakseen
-luonnollisilta. Bronco Kid kääntyi häneen päin ja sanoi:
-
-"Tarkoititko totta äskeisellä puheellasi?"
-
-"En tiedä, mihin tähtäät."
-
-"Sanoit, että voisit surmata Glenisterin?"
-
-"Niin voisinkin."
-
-"Etkö sinä siis rakastakaan häntä?"
-
-"Minä vihaan häntä", keskeytti tyttö hänet.
-
-Kid katseli häntä ilottomasti hymyillen, ja nähdessään samassa
-crap-pelin pankinpitäjän lähtevän tyhjän pöytänsä äärestä, huusi
-hän tämän luoksensa ja sanoi:
-
-"Toby, minä toivon, että te rupeatte 'ajamaan ruumisvaunuja!' kun
-Glenister siirtyy pelaamaan faaraota. Minä hoidan pankkia silloin.
-Ymmärrättekö?"
-
-"Totta kai! Aiotte antaa hänelle vähän 'työtä', vai kuinka?"
-
-"En ole vielä milloinkaan täällä pelannut väärillä korteilla", huudahti
-Kid, "muta minä aion nitistää tuon nousukkaan tänä iltana tai surmaan
-hänet. Minä käytän 'hiekkajärjestelmää' ja haluan selittää teille
-merkinantojeni tarkoituksen. Jos niissä erehdytte, saatatte meidät
-pulaan ja kaikki menee päin mäntyä."
-
-Hän selitteli merkkejään sanoin, joista maallikko ei olisi saanut
-tolkkua, ja havainnollistutti ne melkein huomaamattomin sormen ja käden
-elein. Tyttö seisoi koko ajan vieressä ja kuunteli jokaista sanaa
-jännittyneen tarkkaavasti. Hän ei tarvinnut selityksiä, hän tunsi
-kaikki sanakäänteet entuudestaan ja tiesi, että 'ruumisvaunuajurin'
-tehtävänä oli käsitellä korttilaatikkoa, ja hän tunsi myöskin 'sisäisen
-elämän' merkkijärjestelmän. Kaikki oli hänelle kuin lukisi avointa
-kirjaa ja hän oppi nopeammin kuin Toby ne merkit, joita Bronco Kid
-aikoi käyttää ilmoittaakseen, minkä kortin hän oli salaa pannut
-laatikkoon tai minkä piti kädessään.
-
-Kid oli valinnut 'hiekkajärjestelmän', s.o. hän käyttäisi rehellistä
-laatikkoa, mutta sen sijaan korttileikkiä, jonka määrätyt kortit oli
-hangattu hiekkapaperilla karheiksi niin että kun painoi hieman lujemmin
-ylintä tai lyötyä korttia, alempi tarttui siihen, ja näin hän voi
-tilaisuuden sattuessa pelata kaksi korttia yht'aikaa. Hiekkapaperin
-jäljiltä heikosti kahahtava kortti ilmaisi kortteja jaettaessa, minne
-merkitty kortti kulloinkin joutui.
-
-Lopetettuaan neuvontansa pelisalin omistaja poistui, ja Cherry Malotte
-koetti raivata itselleen tien rulettipöydän luo. Hän tahtoi nähdä
-Glenisterin, mutta ei päässyt lähellekään. Hän oivalsi, että Glenister
-oli jälleen voittanut, sillä vilahdus rulettipyörästä, joka hänen
-onnistui nähdä miesten käsivarsien alta, osoitti, että ruudut olivat
-melkein tyhjät.
-
-Oli kysymys enää vain muutamista minuuteista, ja hän vetäytyi sen
-vuoksi faaraopöydän luo, jonka ääressä Bronco Kid jo istui kortteja
-jakamassa. Hänen kasvoillaan oli entinen välinpitämätön naamari, ja
-hänen valkoiset hoikat sormensa liikkuivat hitaasti ja ehdottoman
-varmasti. Hän odotti.
-
-Muutaman hetken kuluttua joukko hylkäsi rulettipöydän ja siirtyi
-faaraopöydän luo, Glenister muiden mukana. Hän ei ollut entisensä
-kaltainen. Hänen kasvonsa hehkuivat, hänen ilmeensä oli
-häikäilemättömän rohkea, hänen kauluksensa oli auki ja paljasti
-voimakkaan jäntevän kaulan. Pelihimo oli raaistanut hänet, hänestä oli
-tullut jälleen kesytön, väkivaltainen erämaan alkuihminen. Itsehillintä
-ja arvokkuus olivat tyystin hävinneet. Hän oli yrittänyt kulkea
-uudenaikaisia teitä, mutta ne eivät olleet sopineet hänelle. Hän liukui
-alaspäin, ja entisyys nielaisi hänet.
-
-Hän ei huomannut Cherry Malottea, kun hän istahti pöydän ääreen. Hän
-näki vain pelin. Tyttö pusersi kouransa nyrkkiin ja toivoi kaikesta
-sydämestään hänen tappiotaan.
-
-"Mikä on sinun ylin määräsi, Kid?" Glenister kysyi.
-
-"Sata ja kaksi", vastasi tämä.
-
-Peli aloitettiin enemmittä selittelyittä. Kid hoiti korttinsa tyynesti
-ja varmasti sekä otti tai jakoi voitot koneenomaisen tasaisesti.
-Katselijat lakkasivat puhumasta ja valmistuivat näkemään jotakin
-katsomisen arvoista, sillä nyt oli tulossa illan huippukohta. Faarao on
-muitten pelien rinnalla kuin oikeata taistelua terävin asein.
-
-Aluksi Glenister voitti säännöllisesti, kunnes tuli hetki, jolloin
-kakkosella oli kokonainen kasa rahoja. Cherry näki Kidin
-salamannopeasti antavan merkin Tobylle, ja seuraavassa tuokiossa hän
-oli "vetäissyt" itselleen kakkosen ja toinen kakkonen hävisi. Se oli
-hänen ensimmäinen varsinainen voittonsa, eivätkä pelaajat siitä
-paljoakaan piitanneet. Puolentoista tunnin perästä olivat voitot
-heikosti pankin taholla. Silloin Glenister virkkoi:
-
-"Tämä käy liian hitaasti. Minä haluan peliin elämää."
-
-"Antakaa mennä", vastasi Kid hymyillen. "Panokset kaksinkertaiset."
-
-Nyt saattoi panna yhdelle kortille neljäsataa dollaria,
-ja Kid aloittikin nyt vasta,vakavissaan pelin. Glenister
-hävisi nyt säännöllisesti, ei tosin suuria summia, mutta
-ärsyttävän säännöllisesti. Cherry huomasi aiemmin, kuin Kid itse
-'ruumisvaunuajurin' vaikeuden selviytyi työssään kunnollisesti. Toby
-oli mennä päästä pyörälle. Kid oli käänteissään liian nopsa, eikä
-toinen uskaltanut lähettää hänelle hätämerkkiä peläten joutuvansa
-joukon lynkattavaksi. Kid ei liioin voinut antaa apurilleen selityksiä,
-koska hän pelkäsi, että joku joukosta jossa oli monta tempun taitajaa,
-tarjoutuisi asettumaan hänen tilalleen. Hän voi vain katsella
-pahaenteisesti tolkutonta apuriaan.
-
-He eivät olleet ehtineet vielä pitkälle seuraavaa peliä, kun Cherry!
-terävä silmä äkkäsi merkin, jonka Toby käsitti vallan väärin. Hän sanoi
-silloin tyynesti tälle:
-
-"Teidän tulisi voidella pontimet paremmin."
-
-Bronco Kid ei voinut olla hymyilemättä. Huumorintaju ei ollut hänessä
-tosin liian herkkä, mutta tämä Cherryn tekemä pisto oli toki sellainen,
-että hän muistaisi sen aina ja kertoisi tulevina päivinä siitä
-ihastuneena. Hän pelkäsi vain, että paikalla olisi faaraonpelaajia,
-jotka ymmärtäisivät viittauksen, mutta sellaisia ei ollut. Hetken
-perästä sanoi tyttö Tobylle:
-
-"Luovuttakaa minulle paikkanne, te näytte kadottaneen ohjakset!"
-
-Toby katsahti kysyvästi Kidiin, joka puolestaan sieppasi kuin lennosta
-Cherryn rauhoittavan katseen ja nyökkäsi sitten hyväksymisen merkiksi.
-Toby nousi ja istui hänen paikalleen. Kid tiesi, ettei Cherry tekisi
-erehdyksiä; hänen terävää älyään oli terästämässä viha -- sen luki
-selvästi hänen kasvoistaan. Jos Glenister tänä iltana pelastuisi
-häviöstä, johtuisi se siitä, ettei mikään inhimillinen mahti siihen
-pystyisi.
-
-Kidin uudella liittolaisella oli vain yksi ajatus: Roy oli
-nujerrettava! Hänet oli nöyryytettävä, taloudellisesti tuhottava,
-saatettava naurunalaiseksi. Ehkä hän sitten palaisi hänen luoksensa,
-kuten menneinä aikoina. Cherry oli kadottamaisillaan hänet -- tämä
-olisi hänen ainoa mahdollisuutensa voittaa hänet takaisin itselleen.
-Hän suoritti tehtävänsä kevyesti, ja hänen nopeutensa ja taitonsa
-kannustivat Broncoakin, kunnes hänenkin aistinsa herkistyivät ja hänen
-huomiokykynsä; tuli entistä terävämmäksi ja nopeammaksi. Glenister
-noitui itsekseen kortteja. Hän oli kuin humalassa, ikäänkuin
-viininhöyryt olisivat käärineet hänen aivonsa usvaan. Hän vääntelihe
-tuolillaan, suonet pakottivat hänen niskassaan ja veri oli tunkeutunut
-hänen päähänsä. Hetken kuluttua hän sanoi:
-
-"Minä haluan korkeampaa panosta. Eihän tämä ole lasten peliä! Pankaamme
-peli vapaaksi!"
-
-Bronco loi riemuitsevan katseen tyttöön ja myöntyi Glenisterin
-toivomukseen.
-
-"Kuten haluatte. Olkoon rajana sininen taivas. Kasatkaa rahanne
-kattoparsiin saakka."
-
-Hän alkoi sekoittaa kortteja.
-
-Roy pani sata puntaa 'tutunomaiselle' kortille. Kolmannella
-kierroksella hän menetti sen. Hän pani seuraavalla kierroksella
-kaksisataa ja menetti, neljäsataa ja menetti kolmannen kerran. Onni oli
-kääntänyt hänelle selkänsä. Hän kiristeli hampaitaan ja koroitti
-panokset kaksinkertaisiksi, kunnes ne olivat nousseet suunnattoman
-korkeiksi. Kid jakoi kortteja yhä entisen tyynesti. Glenisterin valtasi
-polttava raivo, jota hän ei voinut enää hillitä. Ne eivät olleet hänen
-rahojaan -- välipä tuosta, vaikka ne menettäisikin. Hän tahtoi jatkaa,
-kunnes voittaisi. Hänen täytyi voittaa.
-
-Hän otti povitaskustaan nipun seteleitä, niin paksun, että hänen täytyi
-pidellä sitä kaksin käsin. Katselijat näkivät, että siinä oli
-enimmäkseen keltaisia seteleitä. Kukaan ei hiiskunut sanaakaan.
-Glenister laski rahat ja katsahti pankinpitäjään, joka nyökkäsi
-hyväksyvästi, minkä jälkeen hän työnsi rahat esiin, kunnes ne
-pysähtyivät kuninkaalle. Hän pani kuparikolikon päällimmäiseksi
-setelinipulle. Kaikki läsnäolijat hengähtivät syvään. Milloinkaan ei
-näillä mailla ollut nähty moista panosta -- se edusti kokonaista
-omaisuutta. Tästä kehittyi satu, jota sopi kertoa vielä
-lastenlapsillekin, kuinka mies voi ansaita yhtenä iltana omaisuuden ja
-menettää sen taas yhden korttikierroksen aikana.
-
-Cherry Malotten sormet olivat jääkylmät ja häntä puistatti, niin että
-tarkkailukoneen nappulat kalisivat, ja hänen sydämensä jyskytti niin
-että hän tuskin voi hengittää, jotakin paksua kohosi hänen kurkkuunsa
-ja hän oli tukehtumaisillaan. Jos Glenister voittaisi tällä kerralla,
-lopettaisi hän heti, siitä oli tyttö varma. Entä jos hän menettäisi?
-Ah! Mitä saattoi tuntea Kid, joka pelasi satunnaisen kiukunpuuskan
-yllyttämänä, hänen rinnallaan, jonka toiveet onnesta, rakkaudesta ja
-elämästä olivat tämän panoksen varassa?
-
-Kid tiesi ilmeisesti, mikä kortti oli lähinnä, koskapa hän ei antanut
-hänelle minkäänlaista merkkiä. Ja kun Glenister ojentautui taaksepäin,
-työnsi hän hitaasti ja varmasti ylimmäisen kortin laatikosta. Hänen
-kätensä ei värähtänyt. Kortti oli ruutuyhdeksikkö, ja ympärillä olijat
-hengähtivät syvään. Kuningas ei ollut voittanut. Menettäisikö se?
-Jokaisen katse ahmi pientä nikkelöityä laatikkoa. Jos seuraava kortti
-olisi lähinnä yhdeksikköä matalampi, olisi suurin panos, minkä Alaska
-milloinkaan oli nähnyt, menetetty.
-
-Hitaasti liikkui pankinpitäjän valkoinen käsi, hänen keskisormensa
-kosketti ruutuyhdeksikköä ja se liukui kevyesti laatikosta ja sen
-tilalla tuijotti katselijoihin ristisotilas. Hiljaisuus laukesi. Miehet
-puhuivat, jotkut nauroivat, mutta heidän naurussaan ei ollut ilon
-rahtuakaan. Tuntui pikemmin, että kaikki olivat tukehtumaisillaan.
-Pankinpitäjä ojensi kätensä ja työnsi setelit laskematta laatikkoonsa.
-Glenister ei noussut. Hän istui synkkänä, kulmakarvat kurtussa, leuka
-eteenpäin työntyneenä, tukka otsalla riippuen, verestävin silmin ja
-elottomin katsein.
-
-Cherry Malotte oli näännyksiin saakka väsynyt. Kuluneitten kolmen
-tunnin jännitys oli ollut niin ankara, että hän tuskin jaksoja pysyä
-pystyssä, mutta hän päätti sentään olla mukana pelin loppuuni saakka.
-
-Kid aikoi juuri ruveta jakamaan kortteja, kun Glenister sanoi:
-
-"Odottakaa! Minkäarvoinen on tämä talo, Bronco?"
-
-"Mitä tarkoitat?"
-
-"Sinähän omistat tämän laitoksen?" Hän viittasi kädellään ympärilleen.
--- "No, mikä on sen arvo?"
-
-Bronco empi hetken, joukko höristi korviaan ja tyttö kääntyi kummissaan
-ja huolestuneena katsomaan Glenisteriä. Mitä hän nyt aikoi?
-
-"Kaikki irtain mukaan luettuna satakaksikymmentä tuhatta dollaria.
-Miksi sitä haluat tietää?"
-
-"Minä haluan panna ässälle osuuteni Midakseen koko sinun viheliäistä
-pelihelvettiäsi vastaan."
-
-Syntyi mitä syvin hiljaisuus, ennenkuin ympärillä seisojat ehtivät
-tointua ja tajuta tehdyn tarjouksen suunnattoman merkityksen. Mieshän
-oli pähkä hullu! Oli valittava kolmesta kortista. Yksi voittaisi,
-toinen menettäisi ja kolmas oli arvoton.
-
-Ainoastaan Cherry saattoi osapuilleen arvata, mikä pani Glenisterin
-toimimaan niinkuin hän nyt toimi. Se ei ollut pelihimo, ei liioin
-päätön itsepintaisuus. Siinä piili jotakin syvemmällä. Hän oli
-epätoivoinen mies, jonka sydän oli murtunut. Hän oli menettänyt Helenen
--- vielä pahempaa, tämä oli osoittautunut arvottomaksi, ja Helene oli
-kumminkin ollut kaikki mitä hän maailmalta tahtoi. Mitäpä hän välitti
-Midaksesta ikuisine oikeusjuttuineen, salahankkeineen ja metkuineen?
-Hän oli väsynyt kaikkeen ja halusi päästä kaikesta eroon. Jos hän
-voittaisi, hyvä sekin. Jos hän häviäisi, ei kultamaa merkitsisi hänelle
-yhtään mitään.
-
-Kun hän oli esittänyt tarjouksensa, painoi Kid päänsä alas kuin asiaa
-tuumiakseen. Tyttö näki, että hän tutki hyvin jännittyneenä laatikossa
-olevaa korttia ja että hänen sormensa kosketti tavallista kevyemmin
-ylintä korttia sillä aikaa kuin kaikkien muitten katseet olivat
-kohdistettuina Glenisteriin. Lopulta hän katsahti ylös, ja Cherry
-äkkäsi hänen silmissään voitonriemuisen kiillon. Glenisterin kohtalo
-oli ratkaistu.
-
-"Antaa mennä", sanoi Kid käheästi. "Käännä kortti."
-
-Tyttö luuli pyörtyvänsä. Häntä halutti huutaa. Hetken riemu oli
-tukehduttaa hänet -- tai oliko se riemua, kun asiaa tarkemmin mietti?
-Hän näki Tobyn vapisevin käsin sivelevän kurkkuaan ja sitten
-kostuttavan kuivia huuliaan. Hän näki miehen, jonka turmiota hän oli
-osaltaan edistänyt, kumartuvan eteenpäin, näki hänen laihat kovat
-kasvonsa ja näki hänen silmissään elämään kyllästyneen kärsivän ilmeen.
-Hän ei unohtaisi koskaan tuota katsetta. Ympärillä seisova joukko oli
-liikkumattomana, se ei ollut vielä selvinnyt siitä jännityksestä, johon
-Glenisterin ehdotus oli sen saattanut. Kaikki tunsivat Midaksen ja mitä
-hänen panoksensa merkitsi. Tuossa oli puolet Midaksesta kirjavaksi
-maalatun paperilapun alla. Hitaasti, mikä voi tehdä ihmisen hulluksi,
-Kid nosti ylimmän kortin. Sen alla oli patakolmonen. Glenister ei
-liikahtanut eikä lausunut mitään. Joku yskäisi, ja se tuntui
-tykinlaukaukselta. Broncon sormet tapailivat jälleen laatikkoa. Hän
-empi tahallaan hetken aikaa ja silmäili salaa tyttöä. Sitten kolmonen
-katosi ja sen alla oli ässä, niinkuin kuningas oli ollut edellisessä
-pelissä. Se merkitsi Glenisterille täydellistä tuhoa. Hän kohotti
-katseensa mitään näkemättä. Kuolemanhiljaisuuden katkaisi äkkiä kiivas
-huudahdus. Cherry Malotte oli lyönyt laatikkonsa kiinni ja huusi:
-
-"Peli ei ole oikea. Laatikot ovat väärennettyjä."
-
-Glenister nousi puolittain seisaalleen ja kumosi tuolinsa. Kid
-heittäytyi rähmälleen pöydän yli ja kurkotti eteenpäin kummallisia
-käsiään jäykkine kynsimäisine sormineen, ikäänkuin hän tahtoisi koota
-ne rikkaudet, jotka tyttö nyt häneltä riisti. Hänen kasvonsa olivat
-kalmankalpeat ja hänen silmistään leiskui tyttöä kohden pahaenteinen
-tuli.
-
-Glenister sai vähitellen malttinsa takaisin ja kykeni jälleen tajuamaan
-tilanteen yksityisseikkoja. Hän tuntui heräävän painajaisunesta. Hän
-voi kyllin selvästi lukea väärinpelaajan katseesta vihaa ja pettymystä.
-Cherry yritti puhua, mutta sanat takertuivat kurkkuun. Sitten Kidkin
-tuli ennalleen, kohotti nyrkkinsä ja iski sen pöytään sellaisella
-voimalla, että kulta- ja hopearahat hypähtivät koholle. Cherry sulki
-silmänsä päästäkseen näkemästä hänen vääntyneitä piirteitään. Glenister
-katseli häntä pitkään ja sanoi:
-
-"Luulen käsittäväni, mutta rahat olivat kaikissa tapauksissa sinun,
-niin etten minä niitä vaadi."
-
-Mihin hän tähtäsi, oli selvän selvää. Kid nosti rahalaatikon eteensä,
-mutta Glenister puristi oikean kätensä nyrkkiin ja kumartui eteenpäin.
-Hän olisi voinut surmata toisen yhdellä ainoalla nyrkiniskulla, sillä
-peluri oli sillä hetkellä vallan hänen armoillaan. Kid koetti rohkaista
-mieltään, mutta hänen kasvonsa alkoivat elehtiä, ikäänkuin niiden alla
-liikkuvat hermot eivät enää olisi olleet hänen hallittavinaan, vaan
-antautuivat rajuun, hillittömään mässäilyyn.
-
-"Olet opettanut minulle jotakin", siinä kaikki mitä Glenister sanoa ja
-sitten hän tunkeutui joukon halki ja ulos viileään yöilmaan. Hänen
-yläpuolellaan säkenöi napaseudun tähtitaivas, ja suolakylläinen
-meri-ilma tuntui puhtaalta ja virkistävältä. Kaukaa kuului susikoiran
-pitkäveteinen ulvonta. Hän pysähtyi ja paljastettuaan päänsä hän seisoi
-kauan paikallaan ja teki lujan päätöksen, ettei enää milloinkaan kajoa
-korttiin.
-
-Samaan aikaan saapui Cherry kotiin nopeasti kuin takaa-ajettuna. Hän
-pysähtyi hetkeksi ennenkuin astui huoneeseensa ja kohotti epätoivoisena
-kätensä kohti korkeuksia.
-
-"Oi, miksi sen tein? Miksi sen tein? En ymmärrä enää itseäni."
-
-
-
-
-XX.
-
-TANSSIAISISSA.
-
-
-"Rakas Helene, etkö huomaa, että virka-asemani tuo mukanaan eräitä
-velvollisuuksia, jotka sinun on täytettävä?"
-
-"Luulenpa niin olevan laidan, Arthur-eno, mutta minä jäisin paljoa
-mieluummin kotiin."
-
-"Kas sitä! Huvittele nyt vain oikein tarpeeksesi."
-
-"Tanssi ei minua enää huvita. Sen jätin etelään. Mutta jos sinä tulet
-mukaan..."
-
-"Minulla ei ole aikaa. Minun täytyy työskennellä iltaisin enkä minä
-enää sellaiseen sovellukaan."
-
-"Sinä et ole terve", sanoi hänen sisarensa tytär. "Olen huomannut sen
-viime aikoina. Johtuuko se liian paljosta työstä? Oletko vakavasti
-sairas? Olet hermostunut, et syö kunnollisesti ja laihdut päivä
-päivältä arveluttavasti. Niin, onpa kasvoihisi tullut ryppyjä kuin
-ukolle." Hän nousi aamiaispöydästä, meni enonsa luo ja hyväili
-rakkaasti hänen hopeanvalkoista päätään.
-
-Vanhus tarttui hänen viileään käteensä ja painoi sen poskelleen,
-jolloin hänen kasvoilleen painunut huolestunut ilme muuttui hymyilyksi.
-
-"Työ sen aiheuttaa, rakas lapsi -- ankara ja epäkiitollinen työ, siinä
-kaikki. Tämä maa on luotu nuoria miehiä varten. Tämä on hirveä maa --
-tämä. -- Toivon, ettemme olisi milloinkaan tulleet tänne."
-
-"Älä sano niin", huudahti Helene vilkkaasti. "Oh, täällä on ihanaa!
-Ajattele sitä kunniaa! Sinä kuulut Yhdysvaltojen tuomarikuntaan ja olet
-ensimmäinen täkäläinen tuomari. Sinä teet historiaa -- sinä luot uuden
-valtion -- kansa saa vielä kerran lukea sinusta kouluissa."
-
-Helene kumartui ja suuteli häntä, mutta tämä tuntui haluavan väistellä
-hänen hyväilyjään.
-
-"Tietysti minä menen, jos arvelet minun täytyvän se tehdä", sanoi
-tyttö, "vaikken olekaan erikoisen ihastunut täkäläiseen seuraelämään.
-Jotkut naisista ovat kylläkin hyvin kunnollisia, mutta toiset..." Hän
-kohautti olkapäitään. "He puhelevat häväistysjutuista kaiken aikaa.
-Voisi toivoa, että tämä avara, uusi, voimakas ja neitseellinen maa
-kehittäisi naisia ja laajentaisi heidän katsettaan niinkuin miesten,
-mutta niinpä vain ei ole laita."
-
-"Pyydän Mac Namaraa tulemaan noutamaan sinut kello yhdeksän aikaan",
-virkkoi tuomari ja nousi.
-
-Myöhemmin iltapäivällä Helene pukeutui kauan käyttämättömänä olleeseen
-juhlapukuunsa, ja menestys oli sellainen, että kun hänen saattajansa
-saapui häntä noutamaan, oli hän tämän mielestä kaunein nainen auringon
-alla.
-
-Kun he saapuivat hotelliin, katseli hän nuorta seuralaistaan entistäkin
-ylpeämpänä, sillä illan seura poikkesi tällä kerralla huomattavasti
-kullankaivajaleirin tavanmukaisesta vierasjoukosta. Naisilla oli
-kaikilla kauniit puvut ja herroilla melkein poikkeuksetta hännystakki
-ja valkoinen kaulanauha. Suuri sali oli hotellin pituinen, sen
-seinävieriin oli järjestetty aitioita, sen lattia oli lasinkiiltävä ja
-seinät kauniisti koristetut.
-
-"Ah, kuinka kaunista!" huudahti Helene. "Vallan kuin kotona etelässä."
-
-"Olen nähnyt aiemminkin nopeasti kasvavia kaupunkeja, mutta mikään ei
-vedä vertoja tälle. Mutta kun nämä pohjanmiehet voivat rakentaa
-rautatien yhdessä kuukaudessa ja kaupungin kesässä, voi käsittää,
-mikseivät he yhtä hyvin voi saada syntymään sinfoniaorkestereita ja
-tanssisaleja."
-
-"Tiedän teidän olevan mainion tanssijan", virkkoi Helene.
-
-"Te saatte siinä asiassa olla minun tuomarini. Haluan kirjoitta
-tanssiohjelmaanne nimeni niin usein kuin uskallan joutumatta käsikähmään
-täkäläisten nuorten miesten kanssa, ja lopun aikaani aion istua
-hallissa polttelemassa. En välitä tanssia kenenkään muun kuin teidän
-kanssa."
-
-Ensimmäisen tanssin jälkeen hän luovutti naisensa toisille
-seuramiehille ja lähti tanssisalista. Tämä oli hänen ensimmäinen
-huvitilaisuutensa Alaskaan tultuaan. Oli hyödyllistä, ettei vallan
-tylsistynyt, tuumi hän itsekseen, ja istuessaan ja sikarista
-nauttiessaan hän kuvaili mielessään hänelle vallan vierain tuntein
-hoikkaa harmaasilmäistä nuorta naista, jolla oli ihana kiharainen
-tukka, norsunluunvalkoiset olkapäät ja iloinen hymy huulilla. Hän näki
-tämän liihottelevan ohitseen two-stepin tahdin mukaan ja huomasi omaksi
-kummakseen olevansa äkeissään siitä, että joku toinen kuin hän sai edes
-hetkeksi nauttia hänen suloisesta seurastaan.
-
--- Seis nyt, Alec! hän mutisi. Olet vallan liian vanha konkari
-joutuaksesi päästäsi pyörälle.
-
-Siitä huolimatta hän haki tytön ennen määräaikaa seuraavaan tanssiin.
-Helene tuntui kadottaneen osan entistä iloisuuttaan.
-
-"Mikä nyt on? Eikö teillä ole ollutkaan hauskaa?"
-
-"Onpa kyllä", vastasi toinen säteilevästi. "Olen huvitellut
-suurenmoisesti."
-
-Tullessaan noutamaan häntä kolmanteen tanssiin huomasi hän Helenen
-vieläkin hajamielisemmäksi. Kun hän tanssin tauottua saattoi häntä
-paikalleen, sivuuttivat he erään naisryhmän, jossa oli muiden muassa
-rouva Champian ja toisiakin rouvia, joiden hän tiesi olevan kaupungin
-huomatuimpien miesten aviovaimoja. Hän oli nähnyt jonkun heistä tuomari
-Stillmanin teekutsuilla, ja häntä kummastutti sen vuoksi aika lailla,
-kun nämä naiset tervehtivät häntä, mutta eivät olleet näkevinäänkään
-Heleneä. Tyttö hätkähti, ja Mac Namara oivalsi, että jotakin oli
-vinossa vaikk'ei voinut arvata missä vika oli. Miesten asioita hän
-kyllä ymmärsi, mutta naisten päähänpistot olivat hänen rajojensa
-ulkopuolella.
-
-"Mikä noiden naisten on? Ovatko he loukanneet teitä?"
-
-"En tiedä. Olen puhutellut heitä, mutta he eivät ole minusta
-tietääkseenkään."
-
-"Eivät piittaa teistä?" huudahti Mac Namara.
-
-"Eivät." Helenen ääni värähti, mutta hän piti päänsä pystyssä. "Koko
-Nomen naismaailma näkyy olevan täällä, mutta kaikki tuntuvat
-liittoutuneen katkaisemaan tuttavuuden minun kanssani. Se kummastuttaa
-minua -- en voi käsittää sen syytä."
-
-"Onko kukaan sanonut teille jotakin?" kysäisi toinen kiivaasti. "Joku
-herroista, tarkoitan."
-
-"Ei, ei! Herrat ovat kaikki perin kohteliaita. Naisista nyt on
-kysymys."
-
-"Lähtekäämme pois."
-
-"Ei, ei tule kysymykseenkään", vastasi Helene ylpeästi. "Aion jäädä ja
-uhmata heitä. En ole tehnyt mitään, jota minun tarvitsisi hävetä, ja
-minä aion ottaa selvän, mistä oikeastaan on kysymys."
-
-Kun Mac Namara seuraavan tanssin alkaessa oli luovuttanut hänet uudelle
-tanssijalle, lähti hän hakemaan jotakuta tuttavaa, jolta voisi kysellä.
-Useimmat Nomen miehistä joko vihasivat tai pelkäsivät häntä, mutta
-lopulta hän tapasi miehen, jolta hän uskoi saavansa tietoja, ja hän
-opasti tämän erääseen nurkkaukseen.
-
-"Toivon, että vastaatte erääseen kysymykseen. Kiertelemättä.
-Ymmärrättehän? Olen itsekin suora ja haluan teidänkin olevan."
-
-"Kuten tahdotte."
-
-"Rouvanne on ollut neiti Chesterin vieraana. Olen nähnyt hänet täällä.
-Hän ei näytä haluavan seurustella neiti Chesterin kanssa. Hän kääntää
-tälle selkänsä, ja minä haluan tietää syyn tämmöiseen menettelyyn."
-
-"Kuinka minä sen tietäisin?"
-
-"Ellette tiedä, pyydän teitä ottamaan asiasta selon."
-
-Toinen ravisti huvitettuna päätänsä, ja Mac Namara kiivastui.
-
-"Minä sanon teille, että teidän täytyy ja teidän on lisäksi
-taivutettava vaimonne pyytämään anteeksi, ennenkuin neiti Chester
-lähtee täältä, muuten saatte vastata minulle mies miestä vastaan. Minä
-en aio sallia, että neiti Chesterin kaltaista nuorta naista kohdellaan
-yliolkaisesti, ja siinä piste."
-
-Puhuteltu ei vastannut heti, sillä on hieman mutkikasta neuvotella
-henkilön kanssa, joka syrjäyttää täydellisesti kaikki sovinnaiset
-seurustelutavat ja joka sitäpaitsi pystyy pakottamaan toisen
-tottelemaan käskyjään.
-
-"Hyvä -- hm -- olen asiasta kyllä ylimalkaan selvillä, mutta en juuri
-halua semmoisiin juoruihin puuttua. Olisi parasta antaa koko jutun olla
-sinään."
-
-"Jatkakaa."
-
-"Naiset ovat paljon keskustelleet -- niin, hm -- laita on niin, että
-asia koskee nuorta Glenisteriä. Rouva Champianilla oli hytti heidän
-hyttinsä vieressä -- hm, tarkoitan hänen -- kun he tulivat
-Yhdysvalloista tänne, ja hän näki ja kuuli yhtä ja toista. Minun
-puolestani tehköön tyttö mitä haluaa, mutta rouva Champianilla on omat
-ajatuksensa sopivaisuuden vaatimuksista. Mikäli vaimoni on saanut
-tietää, lienee jutussa jonkun verran perääkin, niin ettette voine häntä
-syyttää."
-
-Mac Namara olisi voinut selittävällä sanalla lopettaa kaikki juorut ja
-antaa miehen selittää vaimolleen asioitten oikean laidan sekä tämän
-välityksellä esittää koko typerän jutun oikeassa valaistuksessa tavalla,
-joka olisi säästänyt Helenen tunteita ja pannut nuo kaakattavat
-juorukellot häpeämään. Ja sittenkin hän epäröi. Älykäs laivuri
-järjestää purjeet niin, että ne soveltuvat kaikkiin tuuliin. Hän kiitti
-siis vain tiedonannoista ja lähti. Kun hän astui halliin, tuli Helene
-häntä vastaan.
-
-"Viekää minut pois täältä. Minä haluan lähteä kotiin."
-
-"Olette siis muuttanut mieltänne?"
-
-"Niin, menkäämme", läähätti Helene, ja kun he olivat tulleet ulos,
-asteli hän niin rivakasti, että Mac Namara tuskin jaksoi kulkea hänen
-rinnallaan. Helene ei puhunut mitään, ja Mac Namara oli kyllin järkevä
-välttääkseen kyselyjä. Kun he saapuivat Helenen asuntoon, meni hänkin
-sisälle, riisui päällystakkinsa ja sytytti sähkön. Helene heitti
-päällysvaatteensa tuolille ja käveli sitten huoneessa kuin pikku
-raivotar. Hänen silmissään välkkyi kiukun kyyneliä, hänen poskensa
-hehkuivat ja kädet olivat alituisessa liikkeessä. Mac Namara nojasi
-takan kamanaan ja katseli häntä sikarinsa savukiehkuroitten takaa.
-
-"Ei teidän tarvitse mitään kertoa", virkkoi hän lopulta. "Minä tiedän
-kaikki."
-
-"Se ilahduttaa minua. En voisi milloinkaan toistaa kaikkea mitä he
-sanoivat. Oo, se oli halpamaista!" Hänen äänensä tyrehtyi ja hän puri
-huuliaan. -- "Miksi kysyinkään heiltä? Miksen voinut olla vaiti? Kun te
-olitte lähtenyt, menin naisten luo ja päätin rohkeasti uhitella heidän
-ylpeitä ilmeitään. Ah, kuinka halpamaisia he olivatkaan! Ja miksi minä
-oikeastaan välitänkään heistä!" huudahti hän ja polkaisi jalkaa.
-
-"Jonakin päivänä minä tapan sen miehen", virkkoi Mac Namara ja karisti
-tuhkan sikaristaan.
-
-"Minkä miehen?"
-
-Helene seisahtui ja tuijotti häneen.
-
-"Glenisterin tietenkin. Jos olisin tiennyt, että juttu joskus joutuisi
-teidän korviinne saakka, olisin vaientanut miehen jo aikoja sitten."
-
-"Hän ei ole juttua levitellyt", huudahti Helene. "Hän on kunnian mies.
-Rouva Champian, se valheellinen marakatti, on kaikkeen syypää."
-
-Mac Namara kohautti olkapäitään tuskin huomattavasti, mutta liike oli
-sittenkin kaunopuheinen ja Helene äkkäsi sen.
-
-"Ah, en tarkoita, että hän olisi laverrellut tahallaan -- sellaiseen
-hän on liian kunnollinen -- mutta ken tahansa on valmis hellittämään
-kielensä kantimia, kun on kysymyksessä kaunis tyttö. Hänen armonsa
-Cherry Malotte on lemmenkade olento."
-
-"Malotte? Kuka hän on?" kysyi Helene uteliaana.
-
-Mac Namara näytti kummastuneelta.
-
-"Luulin jokaikisen tietävän, kuka hän on. Parempi kyllä onkin, ettette
-tiedä."
-
-"Olen ihan varma, ettei Glenister ole mitään puhunut minusta." Hetken
-kuluttua hän jatkoi: "Kuka on neiti Malotte?"
-
-Mac Namara tuumi hetken, ja Helene katseli häntä tarkkaavasti. Kuinka
-miellyttävä hän olikaan iltapuvussaan! Kodikas huone, sen hillitty
-valaistus sai hänet näyttämään tavallista kookkaammalta ja hänen
-voimakas vartalonsa esiintyi edukseen. Hänen silmistään kuvastui sitä
-ihailua, jota naiset tavoittelevat. Mac kohotti rohkeat kauniit
-kasvonsa ja kohtasi hänen katseensa.
-
-"Jätän mieluummin omaksi asiaksenne ottaa selvää siitä asiasta, sillä
-juorut eivät juuri ole minun alaani. Minulla on teille jotakin
-tärkeämpää sanottavaa. Se on tärkeintä, mitä milloinkaan olen teille
-puhunut, Helene."
-
-Ensimmäistä kertaa hän sanoi häntä Heleneksi, ja tyttö alkoi vapista ja
-hänen säikähtyneet silmänsä suuntautuivat oveen. Hän oli odottanut tätä
-hetkeä, mutta ei ollut vielä valmistunut vastaamaan.
-
-"Ei tänään -- älkää puhuko nyt mitään", onnistui hänen saada sanotuksi.
-
-"Kyllä, tilaisuus on varsin sopiva. Ellette voi vastata, tulen huomenna
-uudelleen. Haluan teidät vaimokseni. Haluan antaa teille kaiken mitä
-maailma voi tarjota, ja minä haluan tehdä teidät onnelliseksi. Sitten
-kyllä loppuvat kaikkinaiset puheet -- minä puolustan teitä
-ikävyyksiltä, ja jos haluatte jotakin, panen sen teidän jalkoihinne.
-Pystyn sen tekemään."
-
-Hän kohotti voimakkaat käsivartensa, ja hänen lujissa, päättävissä
-piirteissään oli lupaus, että Helene saisi mitä hän pyytäisi elämältä
--- rakkautta, suojaa, yhteiskunta-aseman, ihailua.
-
-Helene sopersi joitakuita epäselviä sanoja, kunnes illan nöyryytyksen
-ja ikävyyksien muisto jälleen valtasi hänet. Tämä kaupunki -- tämä
-julma ja puolisivistynyt kaivosleiri -- oli kääntynyt häntä vastaan ja
-tuominnut hänet säälimättä ja epäoikeudenmukaisesti. Naiset olivat
-poikkeuksetta kateellisia, lavertelevia juoruakkoja, jotka halusivat
-panna hänet pannaan ja tehdä hänen elämänsä sietämättömäksi, pitää
-häntä muukalaisena, jonka ainoa turva olisi hänen oma henkilökohtainen
-ylpeytensä. Hän saattoi selvästi kuvitella, minkälainen hänen
-tulevaisuutensa tässä kylässä olisi. Hän näki itsensä yksinäiseksi,
-panetelluksi, häväistyksi tuhansin tavoin, eikä hän voisi paeta tai
-antaa selityksiä. Hänen täytyisi jäädä ja uhmailla panettelua, sillä
-hänen elämänsä oli sidottu tänne ainakin lähivuosiksi tai niin kauaksi
-kuin hänen enonsa olisi täällä tuomarina. Mac Namara tahtoi lahjoittaa
-hänelle vapauden. Hän rakasti häntä, tarjosi hänelle kaikki. Hän oli
-suurempi kuin kaikki muut yhteensä. He olivat vain nukkeja ja he
-tiesivät sen. Hän ei tiennyt, rakastiko hän Mac Namaraa, mutta hänen
-magneettinen voimansa oli vastustamaton, ja hän ihaili tätä miestä
-tavattomasti. Kukaan hänen tapaamistaan miehistä ei ollut häneen näin
-vaikuttanut paitsi Glenister. -- Ah! sitä petoa! Hän oli solvaissut
-häntä ensin ja nyt vahingoitti hänen hyvää nimeään ja mainettaan.
-
-"Tahdotteko tulla vaimokseni, Helene?" toisti Mac Namara hiljaa
-kysymyksensä.
-
-Helene antoi päänsä painua alas, ja Mac Namara astui askeleen eteenpäin
-sulkeakseen hänet syliinsä, mutta pysähtyi äkkiä ja kuunteli. Joku
-kuului juoksevan portaita ylös ja sitten jyskytettiin ovelle. Mac
-Namara rypisti äkeissään kulmakarvojaan, meni halliin ja aukaisi oven.
-Näkyviin tuli Struve.
-
-"Hei, Mac Namara! Olen etsinyt sinua kaikkialta. Nyt on kaikki menossa
-päin helkkaria."
-
-Heleneltä pääsi helpotuksen huokaus ja hän alkoi keräillä
-päällysvaatteitaan. Hänellä oli hyvää aikaa tointua äskeisestä
-masennuksestaan, ennen kuin miehet palasivat huoneeseen. Mac Namara
-virkkoi pahantuulisena:
-
-"Olen saanut kutsun lähteä Midakseen, ja minun täytyy heti suoriutua
-matkaan."
-
-"Aikaisintaan heti. Ellei jo ole myöhäistä. Uutinen saapui tunti
-sitten, mutta en voinut tavata sinua aiemmin", sanoi Struve. "Hevosesi
-on satuloituna konttorisi edustalla. Parasta, ettet viivyttele
-vaatteita muuttamalla."
-
-"Sinähän sanoit, että Vorhees on mennyt sinne parinkymmenen poliisin
-kanssa? Hyvä on. Jää sinä kaupunkiin ja koeta ottaa selvää parhaan
-kykysi mukaan."
-
-"Ilmoitin puhelimitse sinne, että työmiehet asestautuisivat ja
-pitäisivät varansa. Jos kiiruhdat, ehdit kyllä ajoissa. Nyt on vasta
-puoliyö."
-
-"Mitä on tekeillä?" kysyi Helene levottomana.
-
-"Yrittävät vallata kaivokset tänä yönä", vastasi asianajaja. "Me
-puolestamme koetamme vangita salaliittolaiset ja on mahdollista, että
-syntyy verinen yhteentörmäys."
-
-"Te ette saa ratsastaa sinne!" huudahti tyttö kauhistuneena. "Siellä
-tulee varmasti verta vuotamaan."
-
-"Juuri siksi minun täytyykin mennä sinne", sanoi Mac Namara. "Tulen
-huomenna takaisin ja haluan silloin tavata teidät kahden kesken. Hyvää
-yötä."
-
-Hänen silmissään oli uusi, tavaton loiste, kun hän hyvästeli Heleneä.
-Ollakseen niin kokematon naissydänten tutkija hän näytteli osaansa
-verrattoman hyvin, ja kun hän asteli kiireisin askelin konttoriaan
-kohden, hymyili hän itsekseen.
-
-"Saan hänen vastauksensa huomenna. Kiitoksia paljon, Glenister."
-
-
-
-
-XXI.
-
-RAUHATON YÖ.
-
-
-Helene koetti tiedustella Struvelta, kuinka asiat oikeastaan olivat,
-mutta sai tältä tietää vain, että salapoliisit olivat olleet toimessa
-monen viikon aikana ja tänään nuuskineet selville, että oli muodostettu
-seura n.s. vigilantit, joitten tarkoituksena oli hankkia oikeutta omin
-päin. Oli kuultu tarpeeksi, jotta voitiin päätellä, että tänä yönä
-aiottiin vallata kaivokset takaisin, ja siksi oli viranomaiset
-hätyytetty liikkeelle.
-
-"Oletteko ottaneet urkkijoita palvelukseenne?" kysyi tyttö uskomatta
-korviaan.
-
-"Olemme, totta kai. Meidän täytyi. Toiset pitivät meitä niinikään
-silmällä, ja asiat ovat nyt kehittyneet sille asteelle, että on
-kysymyksessä elämä tai kuolema. Sanoin Mac Namaralle, että veri tässä
-vielä vuotaa, ennenkuin olemme perillä, silloin kun hän esitti meille
-suunnitelmansa -- tarkoitan kun vaikeudet alkoivat."
-
-Helene väänteli käsiään.
-
-"Samaa pelkäsi enoni, ennenkuin lähdimme Seattlesta. Sen vuoksi minä
-uskalsinkin tuoda ennakoita tänne ne paperit teille. Luulin, että
-saitte ne kyllin ajoissa, jotta kaikki rettelöiminen olisi voitu
-välttää."
-
-Struve naurahti ja silmäili häntä hieman kummastuneena.
-
-"Tietääkö Arthur-eno tästä mitään?" jatkoi Helene.
-
-"Ei, emme puhu hänelle enempää kuin on välttämätöntä. Hän ei näytä
-oikein terveeltä."
-
-"Ei, hän ei ole terve." -- Jälleen asianajaja hymyili. -"Kuka on tuon
-seuran johtaja?"
-
-"Luullaksemme Glenister ja hänen toverinsa, meksikolainen rosvo. Ne
-ainakin ovat kokouksen kutsuneet koolle."
-
-Helene oli hetken aikaa vaiti.
-
-"Minä luulen, että he pitävät itseään kaivosten oikeina omistajina."
-
-"Epäilemättä."
-
-"Mutta eihän niin ole laita."
-
-Tämä kysymys oli viime aikoina ehtimiseen juolahtanut hänen mieleensä,
-sillä tuon tuostakin sattui asioita, jotka viittasivat siihen että
-tämän sitkeän, kovan taistelun takana oli muuta kuin mitä hän tiesi.
-Hänestä tuntui mahdottomalta, että kaivosten omistajille oli tehty
-vääryyttä, ja silti hänen korviinsa osui yksinäisiä lauseita, jotka
-kuulostivat käsittämättömiltä. Kun hän koetti saada selvyyttä,
-vaihtoivat hänen tuttavansa heti puheenaihetta. Häntä petettiin
-kaikilla tahoilla! Paikalliset sanomalehdet ajoivat tuomioistuimen
-asiaa. Hän luki ne tarkoin, ja yhä vähemmän hän pääsi asioista
-tolkulle, Kaikessa oli jotakin epävarmaa ja levotonta, mikä sai hänet
-tuntemaan olonsa epämiellyttäväksi ikäänkuin hän liikkuisi
-tuliperäisellä maaperällä.
-
-"Kaikki tämä rettelöinti johtuu noista kahdesta miehestä. Ellei heitä
-olisi, saisimme asian pian selväksi."
-
-"Kuka on neiti Malotte?"
-
-Struve vastasi arkailematta:
-
-"Koko Alaskan kaunein ja samalla vaarallisin nainen."
-
-"Millä tavalla? Kuka hän on?"
-
-"On vaikea sanoa, kuka ja mitä hän on -- hän on tuiki erilainen Kuin
-muut naiset. Hän tuli Dawsoniin heti alkuaikoina -- yksinkertaisesti
-tuli -- emme tienneet mistä tai miksi, eikä meidän onnistunut koskaan
-saada sitä selville. Heräsimme eräänä aamuna ja hän oli paikalla.
-Ensimmäisenä iltana me olimme toisillemme lemmenkateita, ja viikon
-kuluttua olivat useimmat meistä täysiä hölmöjä. En tiedä, johtuiko se
-siitä salaperäisyydestä, joka häntä verhosi vai ankarasta kilpailusta.
-Se oli sitä aikaa, jolloin tavallinen tanssisalityttö saattoi mennä
-naimisiin miljoonamiehen kanssa, mutta hän ei piitannut sellaisesta.
-Hän ei tehnyt työtä eikä liioin kehrännyt vahatuilla lattialaudoilla,
-ja silti olisi Salomo kaikkine ihanuuksineen näyttänyt hänen rinnallaan
-maantienkulkijalta."
-
-"Sanoitteko, että hän on vaarallinen."
-
-"Niin sanoin. Siellä oli talvella -98 nuori aatelismies -- tanskalainen
-luullakseni, hienoa sukua ja muuta sellaista -- komea, vaaleaverinen
-nuorukainen. Hän aikoi mennä naimisiin tytön kanssa, mutta muuan
-pankinpitäjä ampui hänet. Sitten oli muuan Rock, ratsastavan poliisin
-parhaita upseereja. Hänet erotettiin. Ja lisäksi monia muita. Kaikesta
-huolimatta hän on maailman jaloluontoisin tyttö, ja sen ohessa
-helläsydäminen. Hän on ravinnut jokaikistä 'housukangasta' Yokonin
-varrella, eikä ole ainoatakaan malminetsijää koko maassa, joka ei
-vannoisi hänen nimessään, sillä hän on auttanut monia kymmeniä heistä.
-Minäkin olin kerran häneen hullaantunut. Niin, hän on vaarallinen, se
-on varmaa -- kaikille muille paitsi Glenisterille."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Tyttö oli kerran Yokonin toisella puolella hoitamassa miestä, joka
-sairasti vaikeaa rupitautia, ja kun hän yritti takaisin, joutui hän
-keskelle keväistä jäittenlähtöä. En ollut paikalla silloin, mutta
-Glenister kuuluu saaneen hänet onnellisesti maihin, kun kukaan muu ei
-uskaltanut puuttua pelastushommiin. Ajojäätelit kuljettivat heitä viisi
-penikulmaa virtaa alas, ennenkuin hänen onnistui selviytyä pulasta."
-
-"Mitä sitten tapahtui?"
-
-"Tyttö rakastui häneen tietysti."
-
-"Ja Glenister jumaloi häntä yhtä hölmömäisesti kuin te kaikki
-toisetkin, eikö niin?" sanoi Helene halveksivasti.
-
-"Siinäpä onkin jutun omituisin kohta. Tyttö hypnotisoi hänet ensin
-jollakin tavalla, mutta poika karkasi tiehensä, enkä minä kuullut
-hänestä mitään ennenkuin täällä Nomessa. Tyttö tuli hänkin tänne lopulta
-ja on nyt kuitannut tilinsä selväksi."
-
-"Siitä en ole kuullut mitään."
-
-Struve kertoi hänelle seikkaperäisesti pelisalikohtauksen ja sanoa
-sitten:
-
-"Olisinpa tahtonut olla silloin paikalla, sillä joukon kiihtymys kuuluu
-olleen tavaton. Kun peli oli loppunut, löi Cherry Malotte
-tarkkailukojeen kannen kiinni ja selitti pelin mitättömäksi, koska hän
-oli tehnyt virheen. Häntä vastaan ei tietenkään voitu väitellä ja hän
-pysyi väitteessään. Joku mukana olleista sanoi minulle kuitenkin, että
-hän valehteli."
-
-"Kaikkien paheittensa lisäksi Glenister on siis myöskin kiihkeä
-pelaaja?" sanoi Helene kiivaasti. "Olen iloinen, että saan olla
-kiitollisuudenvelassa sellaiselle henkilölle. Tämä maa tuottaa
-tosiaankin merkillisiä yksilöitä."
-
-"Erehdytte. Kukaan ei ole koskaan nähnyt hänen kajonneenkaan kortteihin
-aiemmin."
-
-"Ah, minä vallan väsyn näihin vastakohtiin", huudahti Helene
-suuttuneena. "Kahviloita, pelisaleja, häväistysjuttuja,
-seikkailijattaria! Uh! Minä halveksin sellaista! Minä halveksin koko
-roskaa!! Miksi tulinkaan tänne?"
-
-"Uuden maan synty tuo kaikkea sellaista mukanaan. Sellaista Oli
-elämämme tähän vuoteen saakka. Teidän kaltaisianne naisia me täällä
-tarvitsemme, neiti Helene. Te voitte auttaa meitä äärettömästi."
-
-Helene ei pitänyt Struven tavasta katsella häntä, ja hän muisti äkkiä,
-että hänen enonsa nukkui yläkerrassa hänen huoneensa päällä.
-
-"Minun täytyy pyytää anteeksi, mutta nyt on jo myöhä, ja minä olen
-hyvin väsynyt."
-
-Kello oli yksi, ja sitten kun hän oli päästänyt Struven ulos, hän
-sammutti valot ja laahusti väsyneenä omaan huoneeseensa. Hän riisui
-pukunsa ja heitti paljaille olkapäilleen aamunutun, jossa oli monet
-laskokset ja joka oli ihmeteltävän ilmava. Päästellessään auki raskaita
-palmikoltaan hän muisteli Cherry Malotten tarinaa. Vai niin,. Glenister
-oli pelastanut hänetkin oman henkensä kaupalla. Mikä jalo ritari hän
-olikaan! Hänellä pitäisi olla vaakunakilpi, johon olisi kuvattu
-lohikäärme, asestettu ritari ja pyörtynyt nainen. "Minä riennän naisten
--- etenkin kauniitten -- avuksi", se lause pitäisi olla tuon kilven
-ponsilauseena. "Koko Alaskan kaunein nainen", oli Struve sanonut. Hän
-katseli itseään kuvastimesta ja irvisti sille tyytymättömän ja surkean
-näköiselle kuvalle, joka siinä häntä vastaan tuijotti, Hän oli
-näkevinään Glenisterin hyppäävän jäälautalta toiselle, ahneen joen
-kohisten ja vaahdoten jäädessä hänen taakseen ja rannalle kerääntyneen
-joukon hurraahuutojen elähdyttäessä tyttöä, joka kokoon kyyristyneenä
-istui jäitten seassa. Hän oli näkevinään Glenisterin sieppaavan tytön
-syliinsä ja raivaavan tiensä takaisin rannalle painuvien jäätelien yli
-ja varma kuolema kintereillään. Kuinka lujasti hän syleilikään! Helene
-punehtui tätä ajatellessaan ja muisti samassa säikähtyneenä, että hänen
-siinä haaveillessaan tämä sama mies oli ehkä käsikähmässä sen miehen
-kanssa, jonka kanssa hän aikoi mennä naimisiin.
-
-Hetkeä myöhemmin kuului joku nousevan portaita ja sitten kolkuttavan
-kovasti ovelle. Olipa tämä rauhaton yö. Miksei nyt jo heretty tulemasta
-tänne? Helene oli väsynyt, mutta ajatellessaan sitä murhenäytelmää,
-joka esitettiin vuoristossa, ja sitä sairasta vanhusta, joka nukkui
-viereisessä huoneessa, hän sytytti kynttilän ja hiipi hiljaa alas,
-jottei hänen enonsa heräisi. Joku Mac Namaran lähetti, hän arveli
-irroittaessaan ovesta salpoja.
-
-Kun ovi aukeni, astui hän säikähtyneenä askeleen taaksepäin.
-Kynnyksellä seisoi Roy Glenister, karskin ja päättäväisen näköisenä
-pehmeä huopahattu painettuna syvälle otsaan, jalassa nahanväriset
-puolisaappaat ja kädessä winchester-kivääri. Lyhyen päällystakin alta
-näkyi patruunavyö ja revolverin nikkelöity perä. Hän astui sisään
-kursailematta ja sulki oven perässään.
-
-"Neiti Chester, teidän ja enonne on pukeuduttava nopeasti ja seurattava
-minua."
-
-"En ymmärrä."
-
-"Vigilantit ovat matkalla tänne hirttämään tuomarin. Tulkaa minun
-asuntooni, siellä minä kykenen puolustamaan teitä."
-
-Helene nosti vapisevan kätensä rinnalleen ja väri katosi hänen
-kasvoiltaan. Ylhäältä kuului heikkoa melua, ja kun molemmat katsahtivat
-sinnepäin, näkivät he tuomari Stillmanin seisovan kaidepuuhun nojaten.
-Hänellä oli yllään yönuttu ja hän piteli suonenvedontapaisesti kiinni
-käsipuusta. Hänen kasvonsa olivat kalmankalpeat ja silmät kuvastivat
-hirveää pelkoa, vaikka ne olivatkin vielä puoliuniset ja turvonneet.
-Hänen huulensa liikkuivat, mutta eivät saaneet syntymään yhtään
-tajuttavaa sanaa.
-
-
-
-
-XXII.
-
-MURHAYRITYKSET.
-
-
-Pelisalissa sattunutta kohtausta seuranneena aamuna Glenister heräsi
-syvästi masentuneena ja epätoivoisena. Kuluneet neljäkolmatta tuntia
-moninaisine kokemuksineen tuntuivat hänestä kaukaisilta ja
-epätodellisilta. Aamiaista syötäessä hän kertoi häpeillen Dextrylle
-edellisen illan pelimässäyksestä. Hän oli menetellyt mielestään
-petollisesti vanhusta kohtaan uskaltaessaan panna peliin
-kaivososuutensa, vaikka he olivatkin sopineet, että kumpikin sai tehdä
-osuudellaan mitä halusi. Hänestä tuntui painajaisunelta ajatella niitä
-hirveitä hetkiä, jolloin hän oli maannut Mac Namaran talon
-ullakkoparsilla ja tuntenut uskonsa siihen ainoaan naiseen, joka
-hänellä tässä maailmassa oli, haihtuvan, muistellessaan sitä kauheaa
-janoa, jonka Cherry Malotte oli hänestä karkoittanut, ja sitä
-mieletöntä pelihimoa, joka sitten oli hänet vallannut. Tämä harha-askel
-oli hänelle kesyttämättömien alkuvoimiensa viimeinen ilmaus.
-Kapinanhenki oli hänessä nyt sammunut. Hän tunsi, ettei hän enää
-milloinkaan kadottaisi itsehillintäänsä, etteivät intohimot enää
-koskaan saisi häntä valtaansa.
-
-"Meillä oli eilen vigilanttien kokous", sanoi Dextry.
-
-"Mitä päätitte?"
-
-"Me päätimme toimia nopeasti ja käyttää hyväksemme keinoja, jotka
-mielestämme ovat sopivimmat, joko lynkkausta tai muuta sellaista, mitä
-tarvitaan päästäksemme jälleen kaivostemme omistajiksi. Seurassa on
-sekä lakimiehiä että kauppiaita, jotka arvelevat, että Mac Namara
-seuraavalla kerralla lakaisee heidätkin pois pelistä."
-
-"Siihen kyllä lopulta joudutaankin, se on selvää."
-
-"He sanoivat, että Mac Namaran joukko on karkoitettava ja meille
-hankittava oikeutemme takaisin."
-
-"Hyvä. Montako voimme lukea auttajiimme?"
-
-"Kuutisenkymmentä miestä. Olemme ottaneet lukuun vain sellaiset, joilla
-on niin suuri maapalanen, että pitävät suunsa kiinni."
-
-"Minä toivon, että voisimme järjestää jonkunlaisen kokouksen
-tuomioistuimen jäsenten kanssa ja järjestää tänne sellaisen metakan,
-että huhu siitä leviäisi hamaan Washingtoniin saakka. Kaikki muut
-yritykset ovat ajaneet karille, ja meidän viimeinen toivomme tuntuu
-vaativan hallituksen sekaantumista asiaan, ellei näet Bill Wheaton saa
-aikaan mitään Kalifornian tuomioistuimessa."
-
-"Minä en luota hänen hommiinsa. Mac Namara piittaa yhtä vähän
-Kalifornian tuomioistuimista kuin hernepyssyllä uhkailevasta pikku
-pojasta, -- hänellä on tarpeeksi suojelijoita päämajassa. Elleivät
-vigilantit saa aikaan mitään hyvällä, on parasta, että menemme suoraan
-käärmeenpesälle ja teemme siellä puhdasta. Jos sekin epäonnistuu,
-lähden valtoihin ja rupean lääkäriksi."
-
-"Lääkäriksi?"
-
-"Olen lukenut, että Yhdysvalloissa käytetään vuosittain
-sataviisikymmentä miljoonaa litraa viskyä lääketieteellisiin
-tarkoituksiin."
-
-Glenister naurahti.
-
-"Viskystä puhuttaessa. Dex -- olen huomannut, että sinä olet juonut
-aika paljon -- se on, aika paljon sellaiseksi mieheksi kuin sinä olet."
-
-Vanhus ravisti päätänsä.
-
-"Erehdyt. Se ei ole paljon minulle."
-
-"No niin, paljon tai vähän, parempi kuitenkin olisi, että lopettaisit."
-
-Muutamia päiviä myöhemmin joku ruotsalaisten salapoliiseista tapasi
-Glenisterin kadulla ja ilmoitti hänelle melkein huomaamattomalla
-merkillä, että halusi puhutella häntä. Kun he olivat kahden kesken,
-sanoi hän:
-
-"Teitä vakoillaan."
-
-"Olen tiennyt sen jo kauan."
-
-"Piirikomissaari on pannut toimeen verestä väkeä. Olen koettanut saada
-lisätietoja rouvalta, joka asuu hänen seinänsä takana, ja olenkin
-saanut eräitten tuntomerkit, mutta en ole voinut tuntea heitä kaikkia.
-Se on oikeata sakkijoukkoa -- enimmäkseen vuoristolaisia -- Soapy
-Smithin rosvojoukon jäännöksiä. Ne eivät häikäile käyttää minkälaisia
-keinoja tahansa."
-
-"Kiitos -- aion olla varuillani."
-
-Joitakuita iltoja myöhemmin Glenister sai aiheen muistella salapoliisin
-varoitusta ja ymmärsi silloin selvästi, että taistelu alkoi muuttua yhä
-kireämmäksi ja hengenvaaralliseksi. Päästäkseen majaansa, joka oli
-kaupungin laidalla, hän kulki tavallisesti niitä lankkukäytäviä, joita
-luikerteli kahden pääkadun takana olevien telttojen, makasiinien ja
-hökkelien lomitse. Tätä kaupunginosaa ei ollut järjestetty
-varsinaiseksi kortteliksi, sillä kun ensimmäiset asukkaat saapuivat
-kaupunkiin, anastivat he ensimmäisen sopivan rakentamattoman
-maapalasen ja kyhäsivät kokoon jonkunlaisen asumuksen voidakseen
-puolustaa omistusoikeuksiaan. Seurauksena oli muodoton ja sekava
-hökkelilabyrintti, jossa ei ollut poikkikatuja eikä minkäänlaista
-valaistusta.
-
-Glenister tunsi tien niin hyvin, että olisi voinut kulkea silmät
-ummessa. Kun hän lähestyi erään tavaravaraston nurkkausta, muisti hän,
-että lankkukäytävä oli siltä kohdalta purettu, minkä vuoksi hän
-teki pitkän hyppäyksen välttyäkseen vajoamasta syvään liejuun.
-Hypätessään hän oli huomaavinaan jonkun liikkuvan pimeässä ja näki
-revolverilaukauksen välähdyksen. Mies, joka sen laukaisi, oli
-kätkeytynyt rakennuksen taakse ja oli häntä niin lähellä, että oli
-mahdotonta hänen ampua harhaan. Glenister kaatui kyljelleen, ja hänen
-mieleensä juolahti: Mac Namaran miehet ovat ampuneet minut.
-
-Murhaaja loikkasi esiin piilopaikastaan ja lähti juoksemaan
-lankkkukäytävää pitkin, jolloin hänen keveitten ja pehmeitten
-askeltensa ääni kuului heikosti yön hiljaisuudessa. Nuori mies ei
-tuntenut tuskaa, ja hän nousi ylös, tutki itseään joka puolelta ja
-sitten häneltä pääsi äkeä kirous. Hän oli vahingoittumaton, mies oli
-ampunut ohi, Laukaus oli vain tullut niin äkkiä, että hän oli
-kadottanut tasapainonsa, kompastunut niljakkaalla laudalla ja suistunut
-maahan. Salamurhaaja oli hävinnyt pimeään, ennenkuin Glenister oli
-ehtinyt nousta, ja takaa-ajoa ei enää käynyt ajatteleminenkaan. Hän
-jatkoikin matkaa kotiinsa ja kertoi mieli kiihdyksissä jutun Dextrylle.
-
-"Sinä kai luulet, että teko oli Mac Namaran tilauksesta, vai kuinka?"
-kysyi Dextry kun toinen oli lopettanut.
-
-"Tietysti. Varoittihan salapoliisi minua hiljan."
-
-Dextry ravisti päätänsä.
-
-"Leikki ei ole minun mielestäni mennyt vielä niin pitkälle. Se aikakin
-kyllä tulee, jolloin isketään yhteen, mutta he ovat jo muutenkin
-panneet puukon kurkullemme, niin etteivät he voita yhtään mitään
-raivatessaan sinut tieltä pois. En usko, että salamurhaaja oli kukaan
-hänen joukostaan, mutta olipa kuka tahansa, parasta on sinun olla
-varovainen, muuten sinut ottaa ohranen."
-
-"Ehkä meidän on tästä lähin tultava yhdessä kotiin?" ehdotti Glenister.
-He päättivät niin. Jonkun aikaa oli kaikki rauhallista, vaikka
-Glenister eräänä iltana heidän kotia lähestyessään olikin näkevinään
-jonkun varjon liikkuvan pimeässä. Joku, kuka lienee ollutkin, lienee
-odotellut häntä tuvan lähettyvillä, mutta sitten pelästynyt nähdessään
-tulijoita olevan kaksi. Dextry ei ollut huomannut mitään eikä
-Glenisterkään ollut vallan varma asiastaan, mutta tapaus vahvisti hänen
-arveluaan, että tuntemattomat ja päättäväiset voimat olivat liikkeellä
-häntä tuhotakseen.
-
-Muutamia päiviä myöhemmin hän tuli tavallista aiemmin kotiin yksinään.
-Hän istui kirjoittamassa, kun Dextry astui huoneeseen. Vanhus ripusti
-takkinsa naulaan, ennenkuin lausui sanaakaan, sytytti savukkeen, veti
-muutamia haikuja ja aloitti sitten suu täynnä savua:
-
-"Olin vähällä joutua kääntämään nenäni kohti taivasta. Meistä
-erehdyttiin ja sitä kylläkin mairittelevaa erehdystä en halua enää
-uudistettavan."
-
-Glenister ahdisteli häntä kysymyksillä.
-
-"Mehän olemme melkein yhtä pitkät ja meillä on samanlaiset päähineet.
-Juuri kun minä kuljen tuolla alhaalla tunkiokasojen ohi, hypähtää joku
-eteeni ja laukaisee vallan nenäni alta. Hän oli salamaakin nopeampi,
-eikä paljoa puuttunut, ettei hän naulannut aivojani lähimmän rakennuksen
-seinään, ennenkuin hän huomasi, kuka olin. Tällöin hän laski aseensa ja
-sanoi:
-
-"'Se oli erehdys. Saatte mennä.'
-
-"Minä hyväksyin hänen anteeksipyyntönsä."
-
-"Näitkö, kuka se oli?"
-
-"Näin toki. Arvaa?"
-
-"Sitä en voi."
-
-"Se oli Bronco Kid."
-
-"Katsos mokomaa!" huudahti Glenister. "Luuletko hänen tarkoittavan
-minua?"
-
-"Ketään muutakaan hän ei voi tarkoittaa, ja usko sanojani, sillä ei ole
-mitään tekemistä Mac Namaran tai tuon pelijutun kanssa. Sellaiseen hän
-on liian hyvä mies. Jotakin muuta siinä piilee."
-
-Ensimmäistä kertaa Dextry kajosi pelikohtaukseen.
-
-"Minä en voi käsittää, miksi hän osoittaa minulle moista
-ystävällisyyttä -- minä puolestani en ole antanut hänelle erikoisia
-suosionosoituksia", virkkoi Glenister ivallisesti.
-
-"Pidä silmäsi auki. Minä haluan olla mieluummin tekemisissä Mac Namaran
-kuin tuon pelikukon kanssa."
-
-
-
-
-XXIII.
-
-VIGILANTTIEN KOKOUKSESSA.
-
-
-Seuraavina päivinä Glenister koetti saada Kidiä käsiinsä, mutta mies
-oli tyystin hävinnyt tutuilta sijoiltaan. Häntä ei nähty enää iltaisin
-pelisaleissa eikä päivisin kaduilla. Glenister päätti mennä
-tavoittamaan häntä tanssiaisiltana hotellistakin, mutta kohtasi kadulla
-erään vigilantin, joka kysyi häneltä:
-
-"Te tulette myöhään kokoukseen?"
-
-"Mihin kokoukseen?"
-
-Kun toinen oli varmistunut, että he olivat kahden, sanoi hän: "Tätä
-iltana kello yksitoista pidetään kokous. Jotakin tärkeää luullakseni.
-Luulin teidän tietävän asiasta."
-
-"On todella omituista, ettei minulle ole hiiskuttu siitä mitään",
-virkkoi Glenister. "Lähden kanssanne."
-
-He menivät joen poikki autiompaan kaupunginosaan ja koputtivat korkean
-lauta-aitauksen ympäröivän mustan makasiinin ovelle. Rakennus oli kadun
-varrella, mutta sen kolme muuta sivua olivat kymmenen jalkaa korkean
-aitauksen sisällä, joka oli täynnä kivihiiliä ja hirsiä. Hetken
-odotettuaan he pääsivät sisälle ja kuljettuaan kapeaa, hämärästi
-valaistua käytävää korkeitten tavarakasojen lomitse he tulivat
-rakennuksen takaosassa olevaan huoneeseen. Tätä huonetta käytettiin
-sellaisten tavaroitten säilytyspaikkana, jotka pakkanen voisi vioittaa,
-ja koska siinä ei ollut ikkunoita, soveltui se mainiosti salaisten
-kokousten pitoon.
-
-Glenister kummastui aika lailla nähdessään seuran mieslukuisana koolla,
-muiden muassa Dextryn, jonka hän luuli menneen kotiin tunti sitten.
-Neuvottelut olivat hyvässä käynnissä, sillä oli valittu puheenjohtaja,
-ja kaikki laatikot, rauta-astiat ja paalit oli työnnetty seinävierille
-istumasijoiksi. Näillä istui kuusikymmentä jäsentä, joiden vakavia
-piirteitä pari kolme lyhtyä himmeästi valaisi. Glenisterin ilmestyminen
-paikalle näytti vaivaavan kokouksen osanottajia. Puheenjohtajakin
-tuntui kiusaantuneelta. Sitä kesti sentään vain tuokion. Glenister
-huomasi heti, että jotakin vakavaa oli tekeillä, sen saattoi lukea
-miesten ryhdistä ja heidän jännittyneet ilmeensä puhuivat siitä selvää
-kieltä. Hän aikoi juuri kysyä jotakin lähimmältä naapuriltaan, mutta
-silloin puheenjohtaja jatkoi:
-
-"Me kokoonnumme siis jälleen tänne kello yhdeltä aseet kädessä, ja
-sallikaa minun vielä kerran huomauttaa teille; ettei sanaakaan saa
-hiiskua aikeistamme eikä ryhtyä mihinkään sellaiseen, joka peloittaisi
-linnut pesästä."
-
-Glenister nousi.
-
-"Saavuin myöhään, herra puheenjohtaja, niin etten tiedä mitään
-suunnitelmistanne. Luulen kuitenkin käsittäväni, että olette päättäneet
-ryhtyä tosityöhön, ja minä haluan olla mukana. Saanko kysyä, mitä
-olette päättäneet?"
-
-"Tietysti. Asiat ovat kehittyneet sille asteelle, ettemme pääse
-mihinkään, jos käytämme sääliviä keinoja. Olemme sen vuoksi päättäneet
-toimia ja toimia riuskasti. Olemme tyhjentäneet kaikki lailliset
-apulähteet ja aiomme nyt päästä eroon koko roistojoukosta omalla
-tavallamme. Me kokoonnumme tänne tunnin kuluttua, jakaannumme
-kaksikymmenmiehisiin joukkoihin ja marssimme Mac Namaran, Stillmanin ja
-Vorheesin asunnolle, otamme heidät vangeiksi ja --." Hän lopetti
-lauseensa kuvaavalla kädenliikkeellä.
-
-Glenister oli hetken vaiti ja kaikkien katseet tähystelivät häntä.
-
-"Oletteko tarkoin punninneet tilannetta?" hän kysyi.
-
-"Olemme. Toimitimme äänestyksen ja olimme kaikki yksimielisiä."
-
-"Ystävät, kun äsken astuin tähän huoneeseen, tunsin kaikesta, ettei
-minun läsnäoloni ollut toivottavaa. En tiedä, miksi niin on, sillä
-minulla on tämän jutun synnyssä ollut enemmän tekemistä kuin kellään
-muulla ja minä olen kärsinyt siitä tappioita yhtä paljon kuin
-toisetkin. Minä haluan tietää, jätettiinkö minut tahallisesti
-kutsumatta."
-
-"Kysymyksenne panee minut vaikeaan asemaan", sanoi puheenjohtaja
-vakavasti. "Mutta minä haluan puhua toverieni puolesta, jos he sitä
-toivovat."
-
-"Puhukaa", kuului ääni.
-
-"Emme epäile teidän rehtiyttänne, herra Glenister, mutta emme kutsuneet
-teitä tähän kokoukseen, koska tunnemme teidän suhteenne -- olisi ehkä
-parempi sanoa tunteenne -- hm, perheeseen. Olemme monelta taholta
-kuulleet, että olette ollut vaikutuksille altis, mikä on vahingoittanut
-sekä teidän että toisten toverien etuja. Minkäänlainen tunteellisuus ei
-saa tulla kysymykseen seuran toiminnassa. Me aiomme käydä oikeutta ja
-meidän mielestämme oli yksinkertaisinta jättää teidät tietämättömäksi
-siitä mitä meillä on tekeillä ja säästää eripuraisuus ja katkerat
-tunteet kummallakin taholla."
-
-"Se on valhe!" huudahti Glenister ääni käheänä. "Se on kirota valhe! Te
-ette halunneet ottaa minua mukaan, koska pelkäsitte, että vastustaisin
-suunnitelmaanne, eikö niin? No, siinä olettekin oikeassa! Minä
-vastustan sitä. Viittasitte äsken tunteisiini neiti Chesteriä kohtaan.
-Minä sanon nyt teille, että hän on Mac Namaran morsian ja etten minä
-välitä hänestä. Mutta sallikaa minun edelleen sanoa teille, etten aio
-sallia teidän murtautua hänen huoneeseensa enkä salli teidän hirttää
-hänen sukulaistaan, olkoon hän minkälainen roisto tahansa. Ei, hyvät
-herrat! Ei ole vielä aika ryhtyä moisiin väkivallantöihin -- voitamme
-asiamme ilman niitäkin. Ellemme, niin tapelkaamme toki kuin miehet,
-älkäämme olko susia. Jos mielimme jotakin tehdä, niin ottakaamme
-kaivokset jälleen huostaamme ja puolustakaamme valtaustamme, mutta
-älkäämme herran nimessä alentuko murhaamaan tai jäljittelemään maffian
-tekoja."
-
-"Me tiesimme, että sanoisitte noin", virkkoi puheenjohtaja, ja joukosta
-kuului tyytymätöntä mutinaa. Joku sanoi:
-
-"Olemme harkinneet asiaa tyynesti ja maltillisesti, Glenister, ja
-kysymyksessä on nyt joko heidän elämänsä tai meidän. Lailla ei ole
-tässä mitään tehtävää."
-
-"Vallan oikein", jatkoi hänen vierustoverinsa. "Emme voi ottaa
-haltuumme kaivoksia, koska Mac Namara voi turvautua milloin tahansa
-sotilaihin. Ne ampuisivat meidät. Teidän pitäisi olla viimeinen
-vastustamaan suunnitelmaamme."
-
-Glenister huomasi, että kaikki vastaväitteet olivat turhia. Miesten
-kasvoista saattoi lukea järkähtämätöntä päättäväisyyttä eikä hänen
-todistelunsa ollut vaikuttanut mitään. Hän jatkoi kuitenkin:
-
-"En kiellä, ettei Mac Namara ansaitsisi tulla lynkatuksi, mutta niin ei
-ole laita Stillmanin. Hän on vanha ja heikko" -- joku naurahti
-pilkallisesti -- "ja hänen luonaan on nainen. Hänellä ei ole muuta
-suojaa ja teidän täytyisi surmata ensin hänet päästäksenne käsiksi
-tuomariin. Jos te katsotte välttämättömäksi toteuttaa suunnitelmanne,
-niin surmatkaa muut, mutta säästäkää hänet."
-
-Miehet ravistivat päätään, ja jotkut menivät hänen ohitseen hänen vielä
-puhuessaan. "Me aiomme jakaa armoamme oikeudenmukaisesti", virkkoi
-joku. Heitä kannusti, kuten he sanoivat, oikeustajunta, eikä Glenister
-voinut heidän mieltään muuttaa. Maan elämä ja hyvinvointi oli heidän
-käsissään, niin he arvelivat, eikä heidän joukossaan ollut ainoatakaan,
-joka olisi epäröinyt panna täytäntöön mitä kerran oli päätetty.
-Glenister rukoili vielä kerran puheenjohtajaa, mutta tämä sanoi:
-
-"Myöhäistä on asiasta enempää keskustella, ja sallikaa minun vielä
-kerta muistuttaa lupauksestanne. Jokaista rehellistä miestä sitoo..."
-
-"Noh, älkää luulko, että minä aion kavaltaa teidät", sanoi Glenister,
-"mutta minä kehoitan teitä vielä kerran olemaan menemättä Stillmanin
-taloon."
-
-Hän seurasi miehiä yön pimeään. Hän oli huomannut, että Dextry oli
-kadonnut. Tämä oli ilmeisesti halunnut välttää enempiä väittelyjä. Roy
-oli huomannut viime päivinä eräänlaista levottomuutta vanhuksen eleissä
-ja lisäksi polttavaa halua tyhjentää vihansa niihin, jotka olivat
-riistäneet häneltä hänen pyhimmät oikeutensa. Hän oli luonteeltaan
-äkkipikainen ja kostonhimoinen ja valmis menemään äärimmäisyyksiin
-saakka kostonhankkeissaan. Se oli hänen uskonkappaleitaan.
-
-Kun Glenister kotimatkallaan katsoi kelloa, huomasi hän, että hänellä
-oli enää vain tunti aikaa tehdä päätös. Vaisto kehoitti häntä yhtymään
-tovereihinsa ja tekemään välit selviksi niiden miesten kansa, jotka
-olivat tehneet hänelle niin veristä vääryyttä, sillä sikäläisen
-käsityksen mukaan nämä olivat menetelleet kuin tavalliset rosvot, jotka
-omien kolttosiensa vuoksi olivat ansainneet kuoleman. Mutta hän ei
-sittenkään voinut hyväksyä sellaista menettelyä. Jospa hänen toverinsa
-tyytyisivätkin vain merkitsemään kantansa -- mutta hän tiesi, etteivät
-he pysähtyisi siihen. Väkijoukon verenhimo on helposti herätetty, mutta
-vaikeasti taltutettu. Mac Namara asettuisi vastarintaan, samoin Vorhees
-ja piirikomissaari, ja seurauksena olisi verilöyly, kapina ja yleinen
-sekasorto. Paikalle kutsuttaisiin sotaväki, tienoo julistettaisiin
-piiritystilaan ja kadut tulisivat sala-ammunnan näyttämöiksi.
-Vigilantit ajaisivat sotajoukon pakoon, siitä ei epäilystäkään, sillä
-jokaikinen tienoon kansalainen kiiruhtaisi heidän avukseen eikä
-sellaisia miehiä voitu enää pysähdyttää. Tuomari kaatuisi muiden muassa
--- entä mitä tapahtuisi Helenelle?
-
-Hän otti naulasta winchester-kiväärinsä, puhdisti ja rasvasi sen sekä
-pani ylleen patruunavyön. Hänen sisässään kävi yhä taistelu,
-velvollisuudentunto kehoitti häntä liittymään tovereihin, omatunto
-vaati toista. Helene kuului hänen vihollisiinsa, hän päätteli -- hän
-oli vehkeillyt heidän kanssaan ja kavaltanut hänet ja oli lupautunut
-sille ainoalle miehelle, jota hän vihasi niinkuin vain vihata voi.
-Miksi hän ajatteli Heleneä tällä hetkellä? Kuusi kuukautta sitten hän
-olisi kateellisena himoinnut oikeutta päästä johtamaan näitä
-vigilantteja -- mitä merkitsi se muutos, joka sen jälkeen oli
-tapahtunut hänessä? Se ei ollut heikkoutta eikä varovaisuutta. Ei!
-Mutta vaikka käsittämätön, oli se silti selvästi havaittavissa, kuten
-hänen toverinsa olivat hetki sitten huomauttaneet.
-
-Hän hiipi pimeään yöhön. Tehkööt mitä halusivat toisella taholla, mutta
-kukaan ei saisi astua jalallaan Helenen kynnyksen yli. Hän näki valoa
-Helenen arkihuoneesta, ja huomatessaan, ettei rullakaihtimia ollut
-laskettu alas, hiipi hän lähemmäs. Hän kurkisti sisään ja näki Helenen
-ja Struven juttelevan keskenään, minkä vuoksi hän vetäytyi suojaan ja
-pysyi piilossa vielä senkin jälkeen kun asianajaja oli poistunut, koska
-tanssiaisvieraita par'aikaa saapui hotellista ja kulki vallan hänen
-lähitseen. Kun viimeinen joukko rupattelevia vieraita oli kadonnut,
-astui hän jälleen esiin, nousi portaat ja koputti ovelle. Helenen
-avattua oven hän astui sisälle ja sulki oven perässään.
-
-
-
-
-XXIV.
-
-YÖLLINEN KOHTAUS.
-
-
-Helene Chesterin järjestämättömät hiukset valuivat vuolaina
-aaltoilevina kiharoina hänen kaulalleen ja olkapäilleen ja hänen
-rintansa kohoili voimakkaasti. Hän astui askelen taaksepäin seinää
-vasten, hänen ihmeelliset, syvän harmaat silmänsä olivat selkoselällään
-ja avuttomat ja häveliäisyyden puna kiisteli pelonsekaisen kalpeuden
-kanssa hänen poskillaan.
-
-Glenisteriä viilsi kuin puukolla. Tämä tyttö oli hänen katkerimpien
-vihollistensa joukkoa -- ei ollut minkäänlaista toivoa saada häntä
-omakseen. Hän unohti hetkeksi, että Helene oli petollinen ja
-juonitteleva, mutta kun hän sen taas pian muisti, puhui hän niin
-karskisti kuin vain oli mahdollista ja ilmoitti asiansa. Silloin juuri
-vanha tuomari ilmestyi portaille; hirveä pelko oli tehnyt hänet
-mykäksi. Oli ilmeistä, että hänen hermonsa, jotka olivat kuluneitten
-viikkojen tapahtumien johdosta äärimmilleen herkistyneet, nyt vallan
-pettivät. Ei ole mikään miellyttävä näky, kun silmien eteen pelkäävä
-ihmissielu avoimesti paljastuu, ja siksipä Glenisterkin painoi
-katseensa alas ja kääntyi jälleen puhuttelemaan nuorta naista.
-
-"Älkää ottako mitään mukaanne. Pukeutukaa vain ja tulkaa kanssani."
-
-Portailla kyyröttävä surkea olento änkytti nyt kysymyksen:
-
-"Mikä tarkoitus on tuollaisella solvaavalla kehoituksella?"
-
-"Nomen asukkaat ovat kapinaan valmiita, ja minä olen tullut pelastamaan
-teitä. Älkää viivytelkö turhilla kysymyksillä", hän lisäsi
-kärsimättömästi.
-
-"Onko tämä -- eräänlainen ovela temppu saada minut valtaanne?"
-
-"Arthur-eno!" huudahti Helene kiivaasti. Hänen katseensa kohtasi
-Glenisterin katseen rukoillen, ettei tämä piittaisi vanhuksen sanoista.
-
-"En voi käsittää mokomaa hävyttömyyttä. He ovat hulluja", vaikeroi
-tuomari. "Rientäkää vankihuoneelle, herra Glenister, ja sanokaa
-Vorheesille, että hän lähettäisi tänne vartioston minun suojakseni.
-Helene, ota puhelu päävahtiin ja hälyytä se liikkeelle. Sano, että
-sotaväki marssikoon tänne heti."
-
-"Seis!" sanoi Glenister. "Se ei hyödytä -- johdot on katkaistu enkä
-minä aio ilmoittaa asiasta Vorheesille -- pitäköön itsestään huolen.
-Olen tullut tänne auttamaan teitä, ja jos mielitte pelastua pälkähästä,
-on parasta lopettaa jutustelut ja kiiruhtaa."
-
-"En tiedä mitä tekisin", voihki Stillman kahden vaiheella. "Ettehän
-halua vahingoittaa vanhaa miestä? Odottakaa! Olen hetken perästä
-alhaalla."
-
-"Pysähdy, Arthur-eno! Sinä et saa karata tiehesi." -- Helenen ääni oli
-päättäväinen ja käskevä. -- "Sitähän et tahtone tehdä, ethän? Tämä on
-meidän talomme. Sinä edustat lakia ja hallituksen arvoa. Sinä et saa
-pelästyä rosvo- ja murhaajajoukkoa. Sinun on jäätävä tänne ja otettava
-heidät avoimesti vastaan."
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti Glenister. "Tämä on sulaa hulluutta. Nämä
-miehet eivät ole rosvoja eivätkä murhaajia, vaan Nomen parhaita
-asukkaita. Te ette tajua oikein selvästi, että me olemme nyt Alaskassa
-ja että he ovat vannoneet lopettavansa Mac Namaran koko joukon. Tulkaa
-mukaani."
-
-"Me kiitämme teitä hyvistä aikeistanne", vastasi Helene, "mutta meillä
-ei ole mitään syytä paeta. Me varustaudumme ottamaan vastaan ne kurjat
-raukat. Teidän on parasta lähteä, jotteivät löydä teitä täältä."
-
-Hän nousi portaille, tarttui tuomaria käsivarresta ja talutti hänet
-pois. Hän oli äkkiä ja arkailematta päässyt tilanteen herraksi, ja
-molemmat miehet huomasivat mahdottomaksi edes yrittää muuttaa hänen
-päätöstään. Päästyään portaitten yläpäähän hän kääntyi ja katsahti
-alas.
-
-"Olemme kaikissa tapauksissa teille kiitolliset näkemästänne vaivasta.
-Hyvää yötä."
-
-"Minä en aio lähteä", vastasi Glenister. "Jos te jäätte tänne, jään
-minäkin."
-
-Hän käväisi alakerroksen huoneissa ja sulki ovet ja ikkunat.
-Puolustusta silmällä pitäen talo oli mahdoton, ja hän huomasi, että oli
-välttämätöntä sijoittautua yläkerrokseen. Hän huusi ylös Helenelle:
-
-"Saanko tulla?"
-
-"Saatte", hänelle vastattiin.
-
-Glenister kiiruhti yläkerrokseen ja näki Stillmanin istuvan vuoteen
-reunalla, puolipukeissa ja kokoon kyyristyneenä. Helene oli
-lopettamaisillaan pukeutumisensa.
-
-"Ettekö sittenkin tahtoisi seurata minua? Se on meidän viimeinen
-mahdollisuutemme." -- Helene ravisti eittävästi päätänsä. -- "No,
-sammuttakaa sitten valot. Minä asetun katuikkunaan, ja koska silmäni
-ovat pimeään tottuneet, huomaan tulijat ehkä ennen kuin he ehtivät
-portille."
-
-Helene teki käskyn mukaan ja asettui sitten hänen vierelleen ikkunan
-ääreen. Tuomari istui yhä vuoteen reunalla. Hänen raskas hengityksensä
-oli ainoa ääni, joka kuului huoneessa. Molemmat nuoret istuivat niin
-lähekkäin toisiaan, että nuoresta tytöstä hohtava suloinen tuoksu
-herätti Glenisterissä melkein kuvaamattoman kaipuun. Hän unohti vielä
-kerran tytön petoksen, unohti että hän oli toisen, unohti kaiken paitsi
-että hän rakasti puhtaasti ja rehellisesti; se rakkaus tuntui
-sanomattomalta tuskalta. Tytön olkapää kosketti hänen käsivarttaan ja
-hän kuuli hänen pukunsa heikosti kahahtavan hengityksen mukaan. Joku
-kulki kadulla talon ohi ja Helene laski pelästyneenä kätensä hänen
-käsivarrelleen. Se oli hyvin kylmä, hyvin pieni ja hyvin pehmeä, mutta
-Glenister ei pienimmälläkään eleellä yrittänyt tarttua siihen.
-Minuutit laahautuivat hitaasti eteenpäin, ne tuntuivat loppumattomilta
-ja niissä oli ääretöntä jännitystä. Silloin tällöin Helene kumartui
-häneen päin, ja nuori mies kumartui niinikään kuullakseen hänen
-kuiskauksiaan. Sellaisina hetkinä Helenen hengitys sipaisi hänen
-poskiaan, ja hän puri hampaat tiukasti yhteen. Ulkoa pimeästä kuului
-susikoiran tuskainen ulvonta ja sitten toisten koirien ääniä. Pitkä
-odotusaika lisäsi tuomarin levottomuutta, kunnes hänen hampaansa
-kalisivat kuin kastanjetit. Tuon tuostakin hän voihkaisi ääneen.
-
-Molemmat ikkunavartijat olivat kadottaneet käsityksen ajasta, kunnes
-heidän jännittyneet katseensa keksivät joukon tummia varjoja, jotka
-erottuivat yön pimeästä.
-
-"Tuolla ne saapuvat", kuiskasi Glenister ja työnsi tytön loitommas
-ikkunasta, mutta tämä ei suostunutkaan, vaan palasi entiselle
-paikalleen.
-
-Kun ensimmäiset olennot saapuivat portin edustalle, kumartui Roy
-ikkunasta ulos ja sanoi äänellä, joka terävänä, selvänä ja
-odottamattomana viilsi yön hiljaisuutta:
-
-"Seis! Älkää tulko aitauksen sisäpuolelle!"
-
-Syntyi pari sekuntia kestävä hämminki, ja ennenkuin miehet ehtivät
-vastata tai tehdä mitään, jatkoi Glenister:
-
-"Roy Glenister puhuu. Minä kehoitin teitä olemaan hätyyttämättä tätä
-taloa ja minä varoitan teitä vielä kerran. Olemme valmiit ottamaan
-teidät vastaan."
-
-Joukon johtaja sanoi:
-
-"Sinä olet petturi, Glenister."
-
-Glenister hätkähti.
-
-"Ehkä olen. Mutta te petitte minut ensin, ja petturi tai ei, mutta ette
-sittenkään astu jalallanne tähän taloon."
-
-Nämä sanat synnyttivät mutinaa joukossa, ja joku miehistä virkkoi:
-
-"Neiti Chester olkoon rauhassa. Tuomarille meillä on asiaa. Emme me
-häntä hirtä, jos hän vain pukeutuu siihen asuun, jonka olemme häntä
-varten tuoneet muassamme. Ei hänen tarvitse pelätä. Terva tekee hyvää
-iholle."
-
-"Oi, laupias taivas!" voihkaisi tuomari Stillman.
-
-Äkkiä tuli joku juosten lankkukäytävää pitkin ja lähestyi miesjoukkoa.
-
-"Mac Namara on päässyt livistämään, Voorhees ja kaikki muut niinikään",
-hän läähätti, -- syntyi hetken hiljaisuus, sitten joukon johtaja sanoi
-miehilleen:
-
-"Hajaantukaa ja hyökätkää taloon!" Ja ylös ikkunaan hän huusi: "Tämä on
-sinun työtäsi, sinä kirottu tuuliviiri."
-
-Miehet hajaantuivat oikealle ja vasemmalle, kiipesivät aitauksen yli ja
-juoksivat sikinsokin pitkin seinän kuvetta. Glenister tarttui
-winchester-kivääriinsä, ja hikeä pusertui hänen otsastaan. Hän oli
-vielä kahden vaiheella, voisiko hän todella ryhtyä tähän tekoon,
-voisiko hän ampua noita miehiä.
-
-Tällöin Helene astui hänen eteensä, kumartui puoliksi ulos ikkunasta ja
-huusi selvällä ja lujalla äänellä:
-
-"Odottakaa! Odottakaa silmänräpäys! Minulla on teille jotakin
-sanottavaa. Herra Glenister ei ole teitä pettänyt. Hän ei ole
-varoittanut toisia. He luulivat, että te aiotte vallata kaivokset ja
-ratsastivat sinne ennen puoliyötä. Minä puhun totta, vakuutan sen
-kunniasanallani. Monta tuntia sitten he jo lähtivät."
-
-Alhaalta kuului hämmentynyttä mutinaa, kunnes joku alkoi jälleen puhua.
-Roy ja Helene tunsivat Dextryn äänen.
-
-"Pojat, olemme väärillä jäljillä. Tuota väkeä emme tavoittele -- Mac
-Namaran me tahdomme vangiksemme. Tuo vanha kaljupää ei uskalla tehdä
-muuta kuin mitä toiset käskevät hänen tehdä, enkä minä halua olla
-mukana tässä sydänyöjutussa, jossa kaksikymmentä on yhtä vastaan. Minä
-lähden kotiin."
-
-Taas kuiskuteltiin ja sitten ensimmäinen puhuja kysyi tuomari
-Stillmania. Vanhus horjui ikkunan ääreen, täydelleen pelon
-lamauttamana. Nuori tyttö oli iloinen, ettei häntä voitu alhaalta
-nähdä.
-
-"Me emme tee teille mitään tällä kerralla, mutta te olette mennyt
-riittävän pitkälle tekin. Saatte vielä tilaisuuden hyvittää kaikki mitä
-olette rikkonut, mutta ellette sitä tee, hirtämme teidät
-lyhtypatsaaseen. Ottakaa tämä varoitukseksi."
-
-"Mi-nä te-en ve-el-volli-isu-uute-eni", sopersi tuomari. Miehet
-katosivat pimeään, Glenister sulki ikkunan, laski alasi ruilauutimen ja
-sytytti lampun. Hän tiesi hyvin, että oli riippunut hiuskarvan varassa,
-ettei onnettomuutta ollut sattunut. Jos hän olisi ampunut näitä miehiä,
-olisi siitä kiihtynyt taistelu, joka olisi pyyhkäissyt mennessään
-kaikki tuomioistuimen jäsenet ja hänet itsensäkin. Hän olisi kaatunut
-väärän lipun alla. Hänen maineensa oli ehkä jo nyt mennyttä -- hän ei
-ollut siitä varma. Lievimmässä tapauksessa hän ei voisi enää luottaa
-heidän apuunsa, siihen ainoaan apuun, jota napaseutu miehelle saattoi
-tarjota. Tästä lähin hän olisi luopio, paarias, jota kumpikin
-riitapuoli vihasi yhtä voimakkaasti. Häntä ei haluttanut katsoa
-tuomariin ja hän käänsi selkänsä, kun tämä ojensi kätensä häntä
-kiittääkseen. Hänen työnsä oli tehty ja hän kaipasi pois. Helene
-saattoi häntä alas, ja kun nuori mies avasi oven, laski, hän kätensä
-tämän käsivarrelle.
-
-"Sanat ilmaisevat tuiki vähän", hän sanoi, "enkä minä voi koskaan
-korvata teille kaikkea sitä mitä olette meille tänään tehnyt."
-
-"Meille!" huudahti Glenister murtuneella äänellä. "Luuletteko, että
-minä uhrasin kunniani, petin toverini, tuhosin viimeisen toivoni ja
-panin itseni pannaan 'meidän' takia? Tänään vaivasin teitä viimeisen
-kerran. Näen teidät ehkä viimeisen kerran. Mitä tahansa muuta olettekin
-tehnyt, olette ainakin opettanut minulle läksyn, ja minä kiitän teitä
-siitä. Olen lopultakin löytänyt itseni. En ole enää eskimo -- minä olen
-mies!"
-
-"Olette aina ollut", vastasi Helene. "En ymmärrä paljoakaan tätä
-juttua, ja minusta tuntuu, ettei kukaan halua antaa minulle
-minkäänlaisia selityksiä. Olen hyvin typerä, mutta ettekö te haluaisi
-tulla huomenna sanomaan minulle, mitä tämä kaikki oikeastaan on?"
-
-"En", sanoi Glenister tylysti. "Te ette ole minun heimoani. Mac Namara
-ja ne jotka ovat häneen liittyneet eivät ole ystäviäni enkä minä
-heidän."
-
-Hän oli jo puolitiessä portaita alas, kun Helene virkkoi
-ystävällisesti:
-
-"Hyvää yötä ja Jumala siunatkoon teitä -- ystäväni!" Nuori tyttö palasi
-tuomarin luo, joka oli surkuteltavassa tilassa, ja Helene sai kauan
-häntä tyynnytellä kuin pikku lasta. Hän kyseli niistä asioista, jotka
-olivat hänen sydäntään lähinnä ja joita tämän yön tapahtumat olivat
-hieman paljastaneet, mutta hänen enonsa tuohtui heti kun hän
-mainitsikin kaivoksista. Hän istui enonsa vuoteen laidalla, kunnes tämä
-nukkui. Hän pohti, mistä saisi selvyyttä niihin viittailuihin, joita
-hän oli kuullut, kunnes hänen sielunsa ja ruumiinsa olivat yhtä
-väsyksissä. Kuluneen päivän ja yön tapahtumat olivat riuduttaneet hänen
-voimiaan, niin että hän hädin tuskin jaksoi laahautua vuoteeseen. Siinä
-hän heittelehti kauan aikaa, sillä hän oli liian uupunut saadakseen
-heti unta. Hän havahtui lopulta hermostuneeseen nytkähdykseen ennenkuin
-unohti koko maailman. Hän muisti tällöin jotakin -- hänestä tuntui,
-että joku sanoi hänelle sen ääneen: "Koko Alaskan kaunein nainen...
-mutta Glenister pakeni matkoihinsa."
-
-
-
-
-XXV.
-
-TOTUUS ALKAA PALJASTUA.
-
-
-Helene heräsi seuraavana aamuna vasta lähemmä kello kahtatoista ja sai
-tällöin tietää, että Mac Namara oli saapunut ratsastaen kaupunkiin ja
-syönyt aamiaista tuomarin kanssa. Hän oli heti kysynyt Heleneä, mutta
-kuultuaan edellisen yön seikkailut hän ei sallinut tyttöä unesta
-herätettävän. Aamiaisen jälkeen olivat hän ja tuomari lähteneet yhdessä
-ulos.
-
-Vaikka Helenen järki hyväksyikin sen päätöksen, jonka hän edellisenä
-iltana oli jo puolittain tehnyt, tunsi hän nyt merkillistä
-vastenmielisyyttä tavata Mac Namaraa. Hän ei tosin tiennyt mitään pahaa
-tästä miehestä, paitsi sen, mikä sisältyi niihin syytöksiin, joita
-eräät äärimmilleen katkeroituneet miehet olivat hänestä lausuneet, ja
-hän tiesi lisäksi, että jokainen voimakas ja hyökkäävä luonne saa
-helposti vihamiehiä. Siitä huolimatta hän tunsi sisässään taistelun,
-jommoista hän ei ollut aavistanut. Tämä mies, joka niin itsetietoisesti
-uskoi että hänestä tulisi hänen vaimonsa, ei vallinnut hänen sisäistä
-vakaumustaan.
-
-Hän oli viime aikoina ratsastellut usein ja tehnyt pitkiä yksinäisiä
-matkoja välkkyvää merenrantaa pitkin tai vuorijonojen välissä
-luikerteleviin laaksoihin, joissa äkkijyrkänteiltä putoavan veden
-kohina hyväili hänen korviaan tai lapion välähdys kiihoitti hänen
-katsettaan. Tänä aamuna hänen hevosensa ontui, minkä vuoksi hän päätti
-lähteä kävelylle. Alkuaikoina hän oli katsellut hieman arastellen
-siellä tapaamiaan karkeatekoisia miehiä, kunnes hän tutustui heidän
-teeskentelemättömään kohteliaisuuteensa ja kunnioittavaan
-esiintymistapaansa. Monet noista siivoamattoman näköisistä miehistä
-olivat oppinutta väkeä. Häntä huvitti sen vuoksi antaa noiden miesten
-puhella hänelle suorasukaisen vapaasti, kuten tässä laajoihin mittoihin
-valetussa uudessa maassa oli totuttu tekemään. Erämaa kasvattaa
-ritarillisuutta, joka on sille ominaista.
-
-Minkäänlaista vaaraa ei siis ollut siltä taholta pelättävissä, mutta
-häntä oli varoitettu hulluista koirista, joita harhaili ympäri
-kaupunkia, ja selitetty, että kesäkuuma kiihoittaa ankarasti näitä
-takkukarvaisia, yrmeitä otuksia. Tämä maa on kyllä ennen kaikkea
-koirien maata ja talvisin koira saakin raataa, reutoa ja nähdä nälkää,
-mutta suvet se saa olla joutilaana, tapella, vetelehtiä ja tulla
-vesikauhuiseksi.
-
-Helene käveli kauas ja poikkesi paluumatkalla eräälle tuntemattomalle
-tielle, joka johti kaupungin ulkolaidalle. Hän ei tahtonut kohdata
-niitä naisia, jotka hän tunsi, koska edellisen illan tanssiaiskohtaus
-oli hänellä liiankin tuoreessa muistossa. Rivakasti astellessaan hän
-oli kuulevinaan takaansa heikkoa ääntä. Käännyttyään hän huomasi, että
-lähin ympäristö oli autiota, kuivaa, karua maata, ja ainoa elävä olento
-oli muuan naishenkilö, joka seisoi jonkun matkan päässä hänestä. Hän
-kulki edelleen pari askelta, mutta kuuli jälleen äskeisen huudon ja nyt
-selvemmin ja sitä seurasi pyssynlaukaus. Hän kääntyi toistamiseen ja
-näki nyt joukon miehiä juoksujalkaa tulevan hänen perässään ja kuuli
-vieläkin lähempää ärhentelevien koirien haukuntaa ja murinaa. Hetkessä
-tytön uteliaisuus muuttui kauhuksi, sillä hänen vielä katsellessaan
-tätä näkyä syöksyi muuan koirista äkkiä esiin muusta joukosta ja juoksi
-samalle lankkukäytävälle, jolla hänkin seisoi. Se oli aika komea
-eskimokoira -- kookas, harmaa, sudennäköinen, ja läheisen sukulaisensa
-lailla väkevä, nopsa ja ovela. Sen pää oli riipuksissa ja heilahteli
-sivuille juoksun tahdissa. Sen ruumis oli yltyleensä kuolassa ja
-vaahdossa. Koira tuli nyt uhkaavan näköisenä Heleneä vastaan. Lähellä
-ei ollut minkäänlaista suojapaikkaa. Taampana oli tosin se talo, jonne
-hänen äsken näkemänsä nainen juuri oli menossa. Miehet olivat liian
-kaukana voidakseen häntä auttaa.
-
-Helene ei parahtanut eikä arkaillut, vaan kapaisi kauhun valtaamana
-mainittua rakennusta kohden. Hän oli vallan varma, että koira syöksisi
-hänen kimppuunsa ennenkuin hän ehtisi päästä rakennuksen suojaan. Niin
--- hän kuulikin jo ihan takanaan sen nopeat sipsuttelevat askelet,
-hänen polvensa notkahtelivat, ja suojaava ovi oli vielä monen metrin
-päässä. Muuan hevonen, joka oli sidottu lankkukäytävän viereen,
-pärskähti ja nousi takajaloilleen, kun tämä juokseva pari lähestyi.
-Vesikauhuinen koira poikkesi tällöin tieltä ja hyökkäsi raivoissaan
-hevosen koipiin. Tätä äkkihyökkäystä pelästyneenä hevonen riuhtaisi
-hihnansa poikki ja laukkasi tiehensä. Tämä välikohtaus oli sentään
-auttanut Heleneä sen verran, että hän oli ehtinyt sillä välin
-tuvanovelle. Hän väänsi ripaa. Ovi oli kiinni. Kun hän epätoivoissaan
-kääntyi sivulle, näki hän äskeisen naisen seisovan ihan hänen takanaan
-ja tarkkaavan tyynesti, pieni revolveri kädessä, hullun koiran
-raivokkaita liikkeitä.
-
-"Ampukaa!" parahti Helene. "Miksette ammu?" Samassa kuului pamaus, ja
-koira kierähti ympäri äkeästi ulvahtaen. Nainen ampui monta kertaa,
-ennenkuin koira makasi hiljaa, ja virkkoi sitten tyynesti:
-
-"Revolverini on liian pieni, ei se kelpaa juuri mihinkään."
-
-Helene lysähti tuvankynnykselle.
-
-"Kuinka varmasti te ammuttekaan!" hän läähätti katsellen harmaata
-otusta, joka kuolintuskissaan oli kierähtänyt ihan hänen jalkoihinsa.
-Miehet olivat tällä välin ehtineet paikalle ja kertoivat kiihtyneinä
-tapahtumasta; nainen oli vaihtanut pari sanaa näiden kanssa ja sanoi
-sitten Helenelle opastaessaan häntä tupaan:
-
-"Teidän täytyy levätä hetki sisällä."
-
-Helene vietiin hyvin kodikkaaseen -- suorastaan loistavasti
-sisustettuun huoneeseen. Siellä oli pianokin, jonka kannelle oli pantu
-iso pinkka nuotteja, ja monia muita somia pikkuesineitä, jommoisia
-Helene ei ollut nähnyt sen jälkeen kun oli kotoaan lähtenyt. Hänen
-emäntänsä oli kadonnut eräänlaisen kaihtimen taa ja puheli nyt hänelle
-viereisestä huoneesta:
-
-"Se oli kolmas vesikauhuinen koira, jonka olen tänä kesänä nähnyt.
-Vesikauhu on alkanut tulla yleiseksi näillä main."
-
-Hän palasi nyt huoneeseen kantaen hopeista tarjotinta, jolla oli kannu
-ja kaksi lasia.
-
-"Hermonne ovat varmaankin ärtyneet, mutta tämä konjakki tekee teille
-hyvää, ellei teillä ole mitään sitä vastaan. Tulkaa sitten tänne
-toiseen huoneeseen, ja levätkää hetkinen. Olette pian kyllä
-ennallanne."
-
-Hän puhui niin väärentämättömän ystävällisesti ja sääliväisestä että
-Helene katsahti häneen kiitollisena. Nainen oli pitkä ja solakka ja
-hänen liikkeissään oli jotakin erikoista, mikä pani olettamaan hänen
-lapsena tottuneen silkkipukujen pehmeihin poimuihin. Helene pani
-niinikään merkille hänen miellyttävän hymyilynsä ja tunsi sydämensä
-lämpiävän tätä ensimmäistä hyvänsävyistä naista kohtaan, jonka! hän oli
-Nomessa tavannut.
-
-"Te olette hyvin ystävällinen, mutta nyt minä en kaipaa enää mitään.
-Pelästyin äsken hirveästi. Oli ihmeellistä, kuinka te pelastitte
-minut."
-
-Hän seurasi katseillaan toisen sulavia liikkeitä, kun hän pani
-tarjottimen pöydälle, ja silloin hän osui näkemään Roy Glenisterin
-valokuvan seinällä.
-
-"Ah...!" hän huudahti, mutta vaikeni heti, sillä hän tiesi nyt, kuka
-tuo tyttö oli. Hän silmäili nopeasti pelastajaansa. Ei ollut todella
-ihme, että miehet olivat häneen ihastuneita, niin suloinen oli hänen
-hymynsä. Tämä huomio vaikutti sähköiskun lailla, ja hän nousi
-hämminkiään peittääkseen.
-
-"Kiitoksia paljon ystävällisyydestänne. Nyt olenkin jo täydellisesti
-tointunut ja minun täytyy nyt lähteä."
-
-Hänen muuttunut ilmeensä ei jäänyt huomaamatta. Cherry Malotten
-kaltainen kouliintunut ja kokenut nainen kyllä osasi nähdä, milloin
-toinen nainen osoittaa halveksimistaan. Lukemattomia kertoja hän oli
-huomannut tämän saman hiuksenhienon muutoksen, tämän halveksivan
-ylemmyyden, ja hän oli äkeissään itselleen siitä, että piittasi
-mokomasta. Mutta syystä tai toisesta tämän naisen esiintyminen ärsytti
-häntä tavallista syvemmin. Hän ei sitä sentään osoittanut paitsi ehkä
-siten, että hänen hymynsä oli rahtusen jäykempi kun hän sanoi:
-
-"Toivon teidän jäävän tänne kunnes olette perinpohjin levännyt!
-neiti..." Hän vaikeni ja ojensi kätensä.
-
-"Chester. Nimeni on Helene Chester. Olen tuomari Stillmanins
-sisarentytär", virkkoi toinen nopeasti ja hieman hämillään.
-
-Cherry Malotte veti takaisin ojennetun kätensä ja hänen kasvonsa
-muuttuivat koviksi ja uhkaaviksi.
-
-"Ah, vai niin -- te olette neiti Chester -- ja minä pelastin henkenne."
-Hän naurahti epämiellyttävästi.
-
-Helene sai ponnistella pysyäkseen tyynenä.
-
-"Olen pahoillani, ettette pidä siitä", sanoi hän kylmästi. "Minä panen
-suuren arvon sille palvelukselle, jonka olette tehnyt minulle." -- Hän
-astui askelen ovelle päin.
-
-"Odottakaa hetki. Haluan puhua kanssanne." Kun Helene ei ollut
-huomaavinaan hänen pyyntöään, huudahti hän katkerasti:
-
-"Ah, älkää pelätkö. Tiedän kyllä, että teette anteeksiantamattoman
-rikoksen, jos juttelette kanssani, mutta kukaan ei näe teitä täällä ja
-teidän lakienne mukaan on rikos vain se, joka tulee ilmi. Voitte siis
-olla rauhallinen. Sepä juuri on minusta tehnyt halveksitun olennon --
-minut on aina paljastettu. Haluan kuitenkin sanoa teille, että vaikka
-olenkin huono ihminen, olen toki parempi kuin te, sillä minä olen
-uskollinen niille, jotka minusta pitävät, enkä minä petä ystäviäni."
-
-"En halua väittää, että ymmärtäisin teitä", virkkoi Helene kylmästi.
-
-"Ah, kyllä te ymmärrätte. Ei teidän kannata olla noin viattoman
-näköinen. Se sopii tietenkin näyttelemäänne osaan, mutta minulle ette
-voi näytellä."
-
-Hän meni vieraansa ohi ovelle ja asettui sen eteen seisomaan, ja hänen
-kasvoilleen levisi katkera ja pilkallinen ilme.
-
-"Se pikku palvelus, jonka äsken teille tein, oikeuttaa minut
-käsittääkseni johonkin, ja minä aion käyttää tätä oikeutta siten, että
-sanon teille, kuinka huonosti naamari teille sopii. Hirveän
-moukkamaista minun on sellaista sanoa, vai kuinka? Olettepa antautunut
-hienon seuran palvelukseen, ja minä ihailen sitä tapaa, jolla olette
-osuutenne siinä katalassa työssä näytellyt, mutta minua kiukuttaa
-teidän sievä, viaton ilmeenne, sillä se ei ole oikea."
-
-"Päästäkää minut ulos!"
-
-"Olen minäkin monesti tehnyt pahoja", jatkoi Cherry keskeytyksestä
-välittämättä, "mutta silloin minut on tavallisesti siihen pakotettu,
-enkä minä ole milloinkaan tahallani koettanut syöstä turmioon miestä
-hänen rahojensa takia."
-
-"Mitä te tarkoitatte väitteellänne, että olen pettänyt ystäväni ja
-syössyt jonkun turmioon?" kysyi Helene kiivaasti.
-
-"Loruja! Minä huomasin heti alussa, mitä lajia te olette, mutta Roy
-Glenister ei älynnyt sitä huomata. Ja sitten Struve kertoi, mitä en
-ollut arvannut. Tarvitaan vain pullollinen viiniä ja nainen, ja sen
-miehen saa puhumaan kaiken mitä hän tietää. Mac Namaralla on käynnissä
-rohkea peli, ja hän teki viisaasti ottaessaan teidät apurikseen, sillä
-te olette ovela, teillä on vahvat hermot ja te näyttelette osaanne
-mestarillisesti. Minä ymmärrän sellaista, sillä olen itsekin ollut
-mukana yhdessä ja toisessa huvinäytelmässä. Teidän on suotava anteeksi
-tämä pieni tunteenpurkaus -- ammattikateutta, nähkääs. Minä kadehdin
-teidän taitoanne, siinä kaikki. Kun te olette nyt saanut selville, että
-olemme yhtä hyviä molemmat, ei teidän enää pitäisi katsella minua kovin
-ylhäisesti."
-
-Tämän sanottuaan hän avasi oven vieraalleen ja hyvästeli harkitun
-ivallisesti.
-
-Helene oli liian hämmentynyt ja syvästi nöyryytetty voidakseen käsittää
-Cherry Malotten pahansuovasta ja välittömästä tunteenpurkauksesta muuta
-kuin että tämä syytti häntä osallisuudesta siihen salahankkeeseen, jota
-kaikki tuntuivat pitävän todellisena. Se saattoi tosin olla naisellisen
-lemmenkateuden ilmaisua, mutta olihan hän toisaalta sanonut saaneensa
-tiedot Struvelta sekä että pullo viiniä ja kauniit naiskasvot saisivat
-hänet paljastamaan kaiken. Mikäli hän tunsi Struvea ja oli hänestä
-kuullut, oli tässä väitteessä ehkä paljon perääkin. Tunne, että
-harhaili pimeässä ja että oli kietoutunut salakähmäisyyden verkkoon,
-valtasi hänet jälleen kuten monesti viime aikoina. Jos Struve hellitti
-kielensä kantimet tuon naisen edessä, eikö hän voisi tehdä samaa hänen
-edessään? Hän pysähtyi hetkeksi ja suuntasi sitten kulkunsa
-Satamakadulle harkiten tarkoin, millä tavalla hän parhaiten pääsisi
-päämääräänsä. Cherry Malotte piti häntä taitavana näyttelijänä. No hyvä
--- hän osoittaisi, että häntä oli arvosteltu oikein.
-
-Struve istui työpöytänsä ääressä yksityiskonttorissaan, mutta nousi
-heti ja tarjosi hänelle tuolia.
-
-"Hyvää huomenta, neiti Chester. Olette raikkaan näköinen yöllisen
-seikkailunne jäljiltä. Tuomari on kertonut minulle kaikki, ja sallikaa
-minun sanoa, että olette urhein nainen, minkä minä tunnen."
-
-Helene hymyili ja rupesi hitaasti aukomaan päällystakkinsa nappeja.
-
-"Eikö teillä lakimiehillä ole paljon työtä?" hän kysyi.
-
-"On kyllä, mutta ei niin paljon, etten ehtisi teitä palvella, jos
-teillä on jotakin asiaa minulle."
-
-"Ah, en ole tullut asioita varten", virkkoi tyttö kevyesti. "Olin
-ulkona kävelemässä ja poikkesin huvikseni katsomaan, mitä te
-hommailette."
-
-"Sitä ilahduttavampaa minulle", sanoi asianajaja muuttuneella äänellä.
-"Olen enemmän kuin ihastunut."
-
-Helene arveli näytelleensä hyvin, koskapa toinen oli luopunut kaikesta
-asiakkuudestaan.
-
-"Niin, minä olen väsynyt puhelemaan Arthur-enon ja Mac Namaran kanssa.
-He kohtelevat minua kuin pientä tyttölasta."
-
-"Milloin aiotte astua ratkaisevan askeleen?"
-
-"Mitä askelta tarkoitatte?"
-
-"Avioliittoanne. Milloin se tapahtuu? Ei teidän tarvitse arkailla siitä
-puhua, sillä Mac Namara ilmaisi minulle asian jo kuukausi sitten."
-
-Sitä tapausta muistellessaan asianajaja nosti salaa kätensä kaulalleen,
-mutta hänen katseensa kirkastui, kun Helene vastasi kevyesti:
-
-"Te erehdytte varmaan. Hän lienee vain laskenut pilaa."
-
-Hetken aikaa hän johti puhetta varsin taitavasti ja jutteli
-kaikenlaisista asioista tavalla, joka pani Struven kummastelemaan hänen
-tavatonta leikillisyyttään ja kevyttä äänensävyään. Hän ei ollut
-milloinkaan kuvitellut Heleneä sellaiseksi, näin tuttavalliseksi, ja,
-silti hän oli niin ylpeä ja kylmä, että hän oli tulla hulluksi. Hän
-muuttui yhä rohkeammaksi otteissaan.
-
-"Millä kannalla ovat asiamme tällä haavaa?" kysyi tyttö, kun toisen
-kiihkeys alkoi näkyä yhä selvemmin. "Eno ei halua sanoa mitään eikä
-herra Mac Namarasta ole viime aikoina saanut sanaakaan puserretuksi."
-
-Struve katsahti häneen nopeasti.
-
-"Mitä asiaa tarkoitatte?"
-
-Helene kokosi kaikki voimansa ja astui askeleen varmuuden rajalle.
-
-"Äh, älkää nyt viitsikö pitää minua lapsena. Se alkaa jo ikävystyttää.
-Olen näytellyt osani, ja nyt tahdon tietää, mitä te muut teette."
-
-Hän oli valmistunut minkälaiseen vastaukseen tahansa.
-
-"Mitä erikoisesti haluatte tietää?" kysyi toinen varovasti.
-
-"Kaikki. Luuletteko, etten voi kuulla, mitä ihmiset sanovat."
-
-"Ahaa, siinä sitä ollaan! No, älkää huoliko kuunnella niitä."
-
-Helene huomasi erehdyksensä ja jatkoi kiireesti:
-
-"Miksen? Emmekö pelaa kaikki samoin merkein? Minä en voi hyväksyä, että
-ensin käytätte minun apuani ja sitten kohtelette minua kuin ilmaa.
-Luulen olevani oikeutettu saamaan tietää, kuinka suunnitelmaa edelleen
-hoidetaan. Arveletteko kenties, etten osaa pitää suutani kiinni?"
-
-"En suinkaan", vastasi asianajaja nauraen ja yritti vaihtaa
-puheenaihetta, mutta silloin Helene nousi ja nojasi kirjoituspöytään
-vakaasti päättäneenä, ettei lähtisi konttorista, ennenkuin olisi edes
-hieman saanut kohotetuksi salaperäisyyden verhoa. Struven esiintyminen
-vahvisti hänen epäluuloaan, että tässä kaikessa oli jotakin
-nurinkurista. Tuo lahjakas, mutta kevytmielinen, irstaileva mies tunsi
-nämä asiat perinpohjin, mutta vaikka Helenen suostutteluilla olikin
-eräänlaista vaikutusta häneen, sitoi varovaisuus hänen suunsa. Hän.
-kurottautui eteenpäin ja hymyili Struvelle.
-
-"Te olette aivan kuin toisetkin. Tekään ette halua antaa minulle
-vähäisintäkään valaistusta."
-
-"Antaa, antaa, antaa!" virkkoi asianajaja julkeasti. "Se on naisten
-tapa ratkaista asioita. Antakaa minulle tuo -- antakaa minulle se.
-Itsekkäitä olentoja! Miksette te tarjoa mitään korvaukseksi? Miehet
-ovat liikemiehiä, naiset koronkiskureita. Te olette utelias ja tunnette
-itsenne sen vuoksi onnettomaksi. Minä voin auttaa teitä, ja siksi te
-luulette, että minä teen sen yhdestä hymyilystä. Te pyydätte, että minä
-rikon lupaukseni ja panen kunniani alttiiksi teidän oikkujenne vuoksi.
-Se juuri on naisten tapa, ja minä suostun. Minä antaudun valtaanne,
-mutta en tee sitä ilmaiseksi. Tehkäämme sopimus."
-
-"Se ei ole uteliaisuutta", intti tyttö närkästyneenä. "Minä en pyydä
-enempää kuin mikä on oikeuteni."
-
-"Te olette kuullut, mitä kaupungilla juorutaan, ja olette alkanut
-epäillä, siinä koko juttu. Te arvelette, että minä tiedän jotakin, mikä
-voisi luoda valaistusta tai uutta varjoa kaikelle mitä omistatte tässä
-maailmassa, ja te olette niin kiihtynyt, ettette enää luota omiin
-sukulaisiinnekaan. Toisaalta ette voi uskoutua vieraillekaan ja siksi
-tulette minun luokseni. Olettakaamme, että minulla on ne paperit, jotka
-toitte tänne viime keväänä, tuossa kassakaapissa, ja että ne kertovat
-koko jutun -- onko enonne viaton tai ansaitseeko hän hirttonuoran, mitä
-siinä tapauksessa tekisitte? Mitä antaisitte päästäksenne näkemään ne?
-No hyvä, ne ovat tuolla ja voivat milloin tahansa puhua puolestaan. Jos
-olette oikea nainen, ette saa lepoa, ennenkuin olette ne nähnyt.
-Teemmekö sopimuksen?"
-
-"Niin, niin. Antakaa ne paperit minulle!" huudahti Helene kiihtyneenä.
-Kuuma veriaalto syöksähti hänen kasvoilleen, ja Struve ponnahti
-tuoliltaan. Hän astui lähemmäs Heleneä, mutta tämä peräytyi seinään
-saakka, kalpeana ja tuijottavin silmin.
-
-"Ettekö näe", hän jatkoi, "että minun täytyy saada ne nähdä?"
-
-"Tietysti minä sen huomaan, mutta minä haluan suukon sopimuksemme
-vahvistukseksi."
-
-Hän tavoitti kuumalla kädellään tyttöä, mutta tämä työnsi hänet syrjään
-ja liukui hänen ohitseen ovelle.
-
-"Tehkää kuten haluatte", sanoi Struve, "mutta ellen erehdy, ette löydä
-lepoa ennenkuin olette nähnyt nuo paperit. Olen tutkinut teitä ja
-uskallan lyödä vetoa, ettette mene naimisiin Mac Namaran kanssa ettekä
-tohdi katsoa enoanne silmiin, ennenkuin olette päässyt totuuden
-perille. Voisitte tehdä molemmatkin, jos tietäisitte varmasti heidät
-pettureiksi, mutta ette voi tehdä sitä niin kauan kuin epäilette heitä
--- sellainen on nainen. Kun olette tehnyt päätöksenne, tulkaa takaisin
-ja minä näytän teille todistukset. En koetakaan näyttää toisenlaiselta
-kuin olen -- Wilton Struve vain olen, myyjä. Minä toivon, että minun
-hautakiveeni kirjoitetaan totuudenmukaisesti: 'Hän sai palkkansa'."
-
-"Te olette pantteri", virkkoi Helene tuohtuneena.
-
-"Siis miellyttävä ja sulavaliikkeinen peto", naurahti toinen.
-"Ystävällinen ja leikkisä, mutta hampailtaan terävä ja kynsiltään
-sitäkin terävämpi. Täydentääksemme vertausta, joka minua miellyttää,
-minä luulen, ettei sillä eläimellä ole sukulaisuustunteita ja että se
-metsästelee mielellään yksinään. Kun olette perin pohjin tutkinut tuota
-salahanketta ja löytänyt syyllisen sieltä mistä sitä on haettava,
-ettekö haluaisi tulla minulle siitä kertomaan? Tämä ovi johtaa
-käytävään ja sitä tietä suoraan kadulle. Kukaan ei näe teidän tulevan
-eikä menevän."
-
-Rientäessään pois talosta Helene ihmetteli itsekseen, vallan päästä
-pyörällä, kuinka hän oli voinut kuunnella sitä miestä niin kauan. Mikä
-peto hän olikaan! Hänen tarkoituksensa oli selvä ja oli ollut alusta
-asti. Struve oli perinpohjin tunnoton olento. Helene oli kyllä kaiken
-tämän tiennyt jo entuudestaan, mutta pyrkiessään epätoivoisena totuuden
-perille ja nuorekkaasti itseensä luottaen hän oli uskaltautunut tämän
-miehen puheille. Struve oli lisäksi teräväkatseinen ja huomiokykyinen
-mies, joka oli verrattoman varmasti arvannut hänen mielentilansa. Hän
-oli joutunut tappiolle, mutta hän tiesi nyt itsekin, ettei hän voisi
-levätä, ennenkuin olisi saanut vastauksen kysymyksiinsä. Hänen täytyi
-päästä niistä epäluuloista, jotka jäytivät hänen rauhaansa. Hän
-muisteli enonsa ystävällisyyttä häntä kohtaan ja tunsi epätoivoista
-luottamusta tähän hänen sukunsa viimeiseen. Sukulaissiteet olivat
-olleet voimakkaat ja hän tunsi kipeästi kaipaavansa kadonneen veljensä
-tukea -- sen veljen, joka par'aikaa oleskeli jossakin tämän
-salaperäisen maan kolkassa -- jonkun sellaisen tukea, jonka suonissa
-virtasi samaa verta kuin hänenkin. Hän ajatteli Mac Namaraakin, mutta
-kuinka tämä voisi häntä auttaa? Mitä hän tiesi tästä miehestä --
-miehestä, jota hän nyt pahimmin epäili.
-
-Melkein sietämättömän yksinäisyyden ja avuttomuuden masentamana ja sekä
-ruumiillisesti että henkisesti näännyksissä äsken kestetyn kauhun
-johdosta punnitsi Helene tilannetta niin tyynesti kuin hänen kiihtynyt
-mielialansa suinkin salli ja päätyi tulokseen, että hänen nykyisessä
-asemassaan sai turha ylpeys väistyä.
-
-Muutamia minuutteja myöhemmin hän koputti Cherry Malotten ovelle. Kun
-tyttö tuli avaamaan, huomasi Helene, että hän oli itkenyt. Kyyneleet
-polttavat kuumimmin ja jättävät selvimmän jäljen silmiin, missä ne ovat
-harvinaisia. Helene ei voinut tajuta sitä mielenliikutusta, joka oli
-puistatellut Cherryä hänen poissa ollessaan, sillä Helenen raikas,
-nuorekas kauneus oli tämän seikkailijattaren sydämessä herättänyt
-katkeruuden ja kateuden myrskyn. Olipa Helene Chester syyllinen tai
-syytön, oliko silti mahdollista, että Glenister epäröisi valitessaan
-heidän välillään? oli Cherry kysynyt itseltään. Nyt hän tuijotti
-epäystävällisesti ja tervetuloa sanomatta vieraaseensa.
-
-"Sallitteko minun astua sisälle?" kysyi Helene. "Minulla on teille
-jotakin sanottavaa."
-
-Kun he olivat astuneet huoneeseen, seisoi Cherry yhä ja katseli
-vierastaan tutkimattomin silmin ja kylmin kasvoin.
-
-"Ei ollut helppoa tulla takaisin", aloitti Helene, "mutta minun täytyi.
-Jos te voitte auttaa minua, toivon, että sen teette. Te sanoitte
-tietävänne, että eräille miehille on tehty suurta vääryyttä. Olen
-epäillyt sitä, mutta en tiennyt mitään varmaan, ja pelkään epäillä
-lähimpiä omaisiani. Te sanoitte edelleen, että minullakin on osuus
-siinä mitä on tapahtunut -- että olen pettänyt ystäväni. Odottakaa
-hetkinen", hän lisäsi nopeasti, kun huomasi toisen ivallisen hymyn.
-"Ettekö haluaisi sanoa mitä tiedätte ja minkä arvelette minun osuuteni
-olevan? Olen kuullut ja nähnyt asioita, jotka ovat panneet minut
-ajattelemaan -- oo, ne ovat peloittaneet minua ajattelemasta -- enkä
-sittenkään ole löytänyt totuutta. Käsittänette, että tämän tapaisessa
-taistelussa helposti väitetään yhtä ja toista, mutta onko minun enoni
-tosiaankin menetellyt väärin?"
-
-"Siinäkö kaikki mitä teillä on sanottavaa?"
-
-"Ei. Sanoitte, että Struve oli ilmaissut teille koko suunnitelman.
-Kävin hänen luonaan houkutellakseni häneltä tiedot, mutta..."
-
-Häntä puistatti kun hän muisti äskeisen kohtauksen.
-
-"No, kuinka onnistuitte?" kysyi Cherry merkillisen huvitettuna, vaikka
-yhä pysyikin kylmän ja vastahakoisen näköisenä.
-
-"Älkää kysykö. Sitä on inhoittava ajatellakin."
-
-Cherry naurahti kylmästi.
-
-"Ja siellä epäonnistuttuanne te tulitte jälleen minun luokseni
-pyytämään vielä kerran minun laiseltani hylätyltä olennolta apua. No
-hyvä, neiti Helene Chester, kuulkaa siis. En usko ainoatakaan sanaa
-mitä olette minulle nyt kertonut enkä minä puolestani aio sanoa teille
-yhtään mitään. Menkää takaisin enonne ja pitkäsäärisen rakastajanne
-luo, jotka ovat teidät lähettäneet tänne, ja ilmoittakaa heille, että
-aion puhua, kun oikea hetki lyö. He arvelevat, että tiedän liian
-paljon, eikö niin? Ja sen vuoksi he ovat lähettäneet teidät tänne
-urkkimaan? Olkoon menneeksi, minä olen valmis tekemään eräänlaisen
-sopimuksen. Te näyttelette osaanne, minä omaani. Jättäkää Glenister
-rauhaan, silloin en minäkään juorua Mac Namarasta. Onko sovittu?"
-
-"Ei, ei, ei! Ettekö jaksa käsittää minua? Ei siitä nyt ole kysymys.
-Minä haluan vain tietää totuuden, siinä kaikki."
-
-"Palatkaa siis Struven luo ja pyytäkää häneltä selityksiä. Hän ehkä on
-valmis ne antamaan, minä en. Hierokaa kauppaa hänen kanssaan -- osaatte
-mainion hyvin sen tehdä. Olette puijannut parempiakin miehiä -- saa
-nähdä, mitä pystytte hänelle."
-
-Helene huomasi, ettei kannattanut enempää ponnistella, ja poistui. Hän
-tunsi kuitenkin, ettei Cherry sittenkään häntä epäillyt, vaikka hän.
-lemmenkateena, oli nähnyt hyväksi sellaista teeskennellä.
-
-Päästyään kotiinsa hän kirjoitti pari lyhyttä kirjettä ja kutsui
-keittiöstä japanilaisen asiapoikansa.
-
-"Fred", hän sanoi, "olepa hyvä ja koeta etsiä herra Glenister ja anna
-hänelle tämä kirje. Ellet tavoita häntä, etsi hänen toverinsa ja anna
-tämä toinen kirje hänelle."
-
-Fred meni ja kun hän tuntia myöhemmin palasi, oli hänellä yhä Dextrylle
-osoitettu kirje kädessään.
-
-"En löytänyt sitä herraa", hän sanoi. "Nuori herra sanoi, että hän oli
-poissa, mutta tulee kenties parin päivän kuluttua."
-
-"Annoitko toisen kirjeen herra Glenisterille?"
-
-"Annoin, neiti."
-
-"Saitko vastausta?"
-
-"Sain kyllä."
-
-"No, anna se minulle."
-
-Kirje sisälsi seuraavaa:
-
- "Hyvä neiti Chester.
-
- On turhaa keskustella asiasta, jonka molemmat
- hyvin tunnemme. Jos tämä halunne johtuu viime yön
- tapahtumista, niin pyydän, ettette sen takia
- vaivaudu. Me emme tarvitse teidän sääliänne.
-
- Kunnioittaen
- Roy Glenister."
-
-Hänen kirjettä lukiessaan tuli huoneeseen tuomari Stillman. Hän näytti
-vanhentuneen tavattomasti kuluneen päivän aikana, vai vaikuttiko kelmeä
-iltapäivävalaistus, että hänen poskensa näyttivät niin painuneilta ja
-kasvojen piirteet niin lakastuneilta? Hänen äänensäkin ilmaisi niitä
-raskaita huolia, joita hänen oli kesteltävä.
-
-"Alec on maininnut minulle kihlauksestanne, ja se keventää äärettömästi
-taakkaani. Iloitsen tavattomasti tästä avioliitosta. Hän on ihmeellinen
-mies ja ainoa, joka voi meidät pelastaa."
-
-"Mitä sinä sillä tarkoitat? Mikä vaara meitä uhkaa?" Helene kysyi!
-
-"Tuo roistojoukko, tietenkin. Sanoivathan he tulevansa takaisin! Mutta
-Alecilla on vaikutusvaltaa täkäläiseen vartioston päällikköupseeriin,
-ja hänen toimestaan vartioivat sotilaat tästä lähin taloamme yöt
-päivät."
-
-"Mutta miksi -- kukaan ei tee meille mitään pahaa..."
-
-"Vaiti, vaiti! Minä tiedän mitä puhun. Meitä uhkaa pahempi vaara kuin
-milloinkaan ennen, ja ellei meidän onnistu hajoittaa tuota yhdistystä,
-on seurauksena verilöyly. Ne vigilantit ovat alituisena uhkana ja he
-koettavat saada minut luopumaan tuomarintoimestani, jotta voisivat
-ottaa lainkäytön omiin käsiinsä. Siitä juuri haluaisinkin sinulle
-puhua. He aikovat surmata Alecin ja minut -- niin ainakin väittää Alec
--- ja meidän täytyy toimia ripeästi estääksemme heidän aikeensa. Nuori
-Glenister on myöskin heikäläisiä ja hän tietää, ketkä muut seuraan
-kuuluvat. Luuletko voivasi päästä puheisiin hänen kanssaan?"
-
-"En ymmärrä sinua oikein", sanoi Helene, vaikka hän kalpeni huulia
-myöten.
-
-"Ymmärrät kyllä. Minä haluan saada selville seuran johtomiesten nimet,
-jotta voisin vangituttaa heidät. Sinun täytyy onkia ne tiedot häneltä,
-ja sinä kyllä onnistut, jos yrität."
-
-Helene katseli vanhusta kauhistuneena.
-
-"Ja sinä pyydät minulta semmoista?" sai hän käheästi sanoneeksi.
-
-"Älä nyt ole typerä", virkkoi tuomari ärtyneesti. "Nyt ei ole sopiva
-hetki lapsellisiin arasteluihin. Nyt on kysymyksessä sekä minun että
-Alecin elämä." Hän lausui jälkimmäisen nimen lasketun harkitusti, mutta
-Helene oli lopen kiihdyksissä sellaista huomatakseen.
-
-"Se on häpeällistä!" hän huudahti. "Sinä siis haluat, että minä
-pettäisin miehen, joka pelasti meidät tuskin kaksitoista tuntia sitten.
-Hän pani oman henkensä alttiiksi meidän takiamme."
-
-"Se ei ole suinkaan petosta, vaan itsepuolustusta. Ellei meidän onnistu
-heitä nitistää, nitistävät he meidät. Minä en halua rangaista sitä
-nuorta miestä, mutta muut haluan saada telkien taakse. Kas niin, ei
-vastaväitteitä, sinun täytyy se tehdä."
-
-Mutta tyttö vastasi tiukasti kieltäen ja meni tyynesti omaan
-huoneeseensa. Suljettuaan ovensa hän istui kauan paikallaan tuijottaen
-eteensä silmin, jotka eivät mitään nähneet, ja kädet polvilla lujaan
-nyrkkiin puristettuina. Lopulta hän kuiskasi itsekseen:
-
-"Pelkään sen sittenkin olevan totta. Pelkään sen sittenkin olevan
-totta!"
-
-Hän ei mennyt päivällispöytään, ja kun Mac Namara saapui illansuussa
-taloon, teeskenteli hän päänsärkyä välttääkseen tapaamasta häntä. Hän
-koetti yhä karkoittaa ajatusta, että Mac Namara ja hänen enonsa, hänen
-oma enonsa, joka oli ollut hänen isänään, olivatkin vain yksinkertaisia
-juontenpunojia. Ja kuitenkin hän oli vallan kuohuksissa tuomarin
-kylmäverisen pyynnön johdosta, että hän suostuisi pettäjättäreksi. Jos
-hän saattoi pyytää jotakin sellaista, miksei hän sitten voisi ryhtyä
-johonkin toiseen tunnottomaan itsekkääseen hankkeeseen? Koko pitkän
-illan hän istui yksin huoneessaan, mutta kun hän lopulta tunsi voivansa
-pahoin, hiipi hän ulos tavoittamaan jostakin Frediä ja toimituttamaan
-itselleen hieman syötävää.
-
-Hän kuuli arkihuoneessa keskusteltavan ja ehdittyään alimmalle
-porrasaskelmalle hän pysähtyi kuuntelemaan. Ensimmäinen lause, jonka
-hän kuuli tiukasti kiinnipantujen verhojen takaa, sai hänet arvelematta
-kuuntelemaan enemmänkin. Hän seisoi paikallaan monta minuuttia ja
-kuunteli hengittämättä niitä salajuonia, joita sisähuoneessa punottiin,
-kääntyi sitten ja hiipi varpaillaan omaan huoneeseensa. Mielettömän
-kiireesti hän täällä riisui arkipukunsa ja pani toisen puvun yllensä.
-
-Hän painoi kasvonsa ikkunaan ja huomasi, että yö oli sysipimeä eikä
-taivaalla ainoatakaan tähteä. Hän kietoi silti paksun harson hattunsa
-ympärille ja kasvoillensa, ennenkuin sammutti lampun ja astui halliin.
-Kuullessaan Mac Namaran sanovan "hyvää yötä" katuovella hän peräytyi
-jälleen huoneeseen. Hänen enonsa nousi hiljaa portaita ylös ja pysähtyi
-hänen ovelleen. Hän lausui hiljaa hänen nimensä, mutta kun ei vastausta
-kuulunut, jatkoi hän matkaansa omaan suojaansa. Helene hiipi jälleen
-varovasti portaille, pujahti kadulle, sulki oven ja pani avaimen
-taskuunsa. Paksussa pimeässä hapuillen hän riensi eteenpäin. Hänen
-aivoissaan kiersi vain yksi ainoa kauhea ajatus:
-
-"Minä tulen liian myöhään! Minä tulen liian myöhään!"
-
-
-
-
-XXVI.
-
-TOTEUTUMATON SUUNNITELMA.
-
-
-Vaikka Helenen silmät olivatkin vähitellen tottuneet pimeään, ei hän
-silti nähnyt kyllin hyvin välttääkseen yhteentörmäyksiä. Ilma, jota
-matalalla riippuvat pilvet pusersivat, oli täynnä sähköä ja tuntui
-huokailevan ja värähtelevän rajuilman uhkaa. Se oli myrskyä edeltävää
-tyyntä, ja yö piteli sormia huulillaan.
-
-Lähestyessään Glenisterin majaa huomasi Helene pettymyksekseen, ettei
-talossa ollutkaan valoa. Hän kompastui ovea vasten, mutta ehti tuskin
-päästää tukehtunutta huudahdusta, kun pimeästä työntyi esille kaksi
-olentoa, jotka tarttuivat häneen lujin kourin. Jotakin kovaa ja kylmää
-painettiin hänen poskeansa vasten.
-
-"Seis! tämä onkin nainen!" huudahti mies, joka oli tarttunut häntä
-ranteesta ja hellitti otteensa. Toinen laski nyt aseensa ja katseli
-häntä lähempää.
-
-"Sehän on neiti Chester", hän virkkoi. "Mitä teette täällä? Olipa
-lähellä, ettei teidän käynyt hullusti."
-
-"Yritin Wilsoneille, mutta olen kaikesta päättäen eksynyt. Luulen, että
-poskeni on haavoittunut", sanoi tyttö ja koetti olla rohkea.
-
-"Sepä ikävää", valitteli toinen. "Me luulimme teitä..."
-
-"On parasta, että jatkatte nyt matkaanne. Me odotamme erästä henkilöä."
-
-Helene riensi takaisin toista tietä kuin oli tullut, koska hän ymmärsi,
-että hänellä oli vielä aikaa ja etteivät hänen enonsa lähetit olleet
-vielä tavoittaneet Glenisteriä. Hän oli kuullut tuomarin ja Mac Namaran
-suunnittelevan sellaista kaappausta, että poliisien annettaisiin
-nuuskia koko kaupunki ja ottaa vangiksi ei vain hänen ystävänsä vaan
-kaikki, joiden epäiltiin olevan vigilantteja. Uhrit pantaisiin
-tutkimatta vankilaan ja tuomioistuinkoneisto estettäisiin jollakin
-keinoin toimimasta, niin että pidätetyt voitaisiin tarpeen mukaan pitää
-vankilassa hamaan syksyyn saakka. Miehet olivat sanoneet, että heidän
-lähettinsä olivat jo toimessa, joten Helenen oli mahdollisuuden mukaan
-kiirehdittävä. Hän juoksi laitakaupungin pimeillä kaduilla ja saapui
-vihdoin Cherry Malotten asunnolle, mutta sekin oli pimeä eikä kukaan
-vastannut hänen kolkutuksiinsa. Hän oli nyt vallan tolkuton eikä
-tiennyt mistä nyt lähtisi hakemaan niistä lukemattomista paikoista,
-joissa hänen etsimänsä mies mahdollisesti oleskelisi. Oli vain yksi
-mahdollisuus jäljellä, se näet, että Glenister olisi kahvila
-Pohjolassa. Mutta vaikka niinkin olisi, ei hän voisi tavata häntä,
-sillä hän ei uskaltaisi itse sinne mennä. Hän ajatteli lähettää Fredin,
-japanilaisen asiapoikansa, mutta nyt ei ollut enää aikaa. Jokainen
-tuhlattu minuutti vähensi hänen mahdollisuuksiaan onnistua.
-
-Roy oli kerran sanonut hänelle, ettei hän koskaan heittäisi
-aloittamaansa yritystä. No hyvä, hän tahtoisi nyt osoittaa, että
-nainenkin osaa olla päättäväinen. Nyt ei ollut aikaa ujostella eikä
-arkailla ja hän kietoi harson tiukempaan kasvoilleen ja otti hyvän
-nimensä ja maineensa kämmenelleen. Hän palasi valaistuille kaduille,
-jotka loivat häikäisevää hohdetta tummalle taivaalle. Hän koetti päästä
-jostakin takaportista teatteriin, sillä pääovesta hän ei uskaltanut
-yrittää. Läähättäen ja peloissaan hän koetti avata erästä ovea, mutta
-se oli salvassa. Sisältä kuului messinkipuhaltimen ääntä ja laulua. Hän
-kolkutti itsepäisesti ovelle, kunnes se riuhtaistiin auki ja
-kynnykselle ilmestyi paitahihasillaan hääräävä, pienikokoinen
-nuorukainen, joka huusi:
-
-"Mitä te täällä seisotte ja kolkuttelette kesken näytäntöä. Kiertäkää
-toiselle puolelle ja tulkaa pääovesta."
-
-Helene näki vilahduksen kokoonhaalituista näyttämökoristeista, ja
-ennenkuin nuori mies ehti lyödä ovea kiinni hänen nenänsä edessä, pani
-hän hopeadollarin hänen käteensä ja työntyi itse samalla oviaukosta
-sisään. Toinen soljutti rahan taskuunsa, ja ovi paukahti Helenen takana
-lukkoon.
-
-"No sanokaa nyt mitä te asioitte täällä. Näytäntö on pian lopussa."
-Nuorukainen oli ilmeisesti koko koneiston johtava sielu, sillä kun
-kuoro samassa hetkessä alkoi täyttä kurkkua laulaa, virkkoi hän
-hätäisesti:
-
-"Odottakaa hetkinen. Nyt juuri alkaa loppukohtaus", ja seuraavassa
-tuokiossa hän riensi näyttämökojeilleen. Kun väliverho oli laskettu ja
-näyttelijät pujahtaneet pukuhuoneisiinsa, palasi hän Helenen luo.
-
-"Tunnetteko herra Glenisterin?" tyttö kysyi.
-
-"Totta toki. Olen nähnyt hänet täällä tänään tänä iltana... Tulkaa
-mukaan."
-
-Hän opasti Helenen näyttämölle, työnsi väliverhon laitaa syrjään ja
-antoi hänen kurkistaa tanssisaliin. Hän ei ollut milloinkaan osannut
-kuvitella, miltä tämänkaltainen paikka oikein näyttäisi, ja häntä
-kummastutti aikalailla tanssisalin hieno ja loistelias sisustus.
-Parvekkeen: muodosti pitkä rivi kaihtimin suojattuja aitioita, joissa
-miehiä ja naisia istui rupatellen, juoden ja laulaen. Lattiatuoleja
-korjattiin par'aikaa syrjään ja mattoa käärittiin kasaan. Leveästä
-sivuovesta, josta pääsi pelisaliin, kuului huuto, että karkelo alkaisi
-siinä paikassa.' Pareja lähtikin liikkeelle.
-
-"En näe häntä", virkkoi mies. "On parasta, että menette isosta ovesta
-ja koetatte sitä tietä onneanne." Hän viittasi portaille, jotka veivät
-aitioparvekkeelle, ja toisille, josta pääsi pohjakerrokseen, mutta
-Helene tarjosi hänelle toista hopearahaa ja pyysi häntä hakemaan
-käsiinsä Glenisterin ja opastamaan tämän hänen luokseen.
-
-"Rientäkää, rientäkää!" hän kehoitti.
-
-Mies silmäili häntä uteliaana ja sanoi sitten:
-
-"No, jopa peräti! Te tuhlaatte rahaa kuin heinää. Olette oikea
-kultakaivos. Tulkaa niin usein kuin haluttaa."
-
-Helene vetäytyi pimeään nurkkaan ja odotti pitkän rupeaman, ennenkuin
-hänen lähettinsä vihdoinkin ilmestyi parvekkeelle vievien portaitten
-yläpäähän ja viittasi häntä tulemaan sinne. Kun hän oli päässyt
-perille, virkkoi mies:
-
-"Minä sanoin hänelle, että siellä on tuhannen dollarin typykkä häntä
-odottamassa, mutta hän on huonolla tuulella eikä mieli liikahtaakaan
-paikaltaan. Hän on numerossa 7." -- Kun Helene näytti epäröivän, jatkoi
-hän: "Menkää vain -- ei ole vaaraa" ja lisäsi lohdutellen: "Kuulkaas,
-pikku kaunoinen, jos hän on sydämenne ystävä, ei teidän tarvitse
-pelätä, sillä hän ei piittaa tänä iltana hameväestä, ei tuumankaan
-vertaa. Annan siitä teille sanani pantiksi."
-
-Helene meni ovesta, jonka mies hänelle näytti, ja näki Royn istuvan ja
-katselevan tanssia. Hän kääntyi katsomaan häiritsijäänsä, ja kun tämä
-kohotti harsoaan, ponnahti hän pystyyn ja veti verhot eteen.
-
-"Helene! mitä te teette täällä?"
-
-"Teidän on lähdettävä täältä heti", läähätti Helene. "Teitä etsitään
-vangittavaksi."
-
-"Vai niin. Kuka etsii? Mistä syystä minut tahdotaan vangita?"
-
-"Vorhees ja hänen väkensä -- siitä, että olette järjestänyt katukahakan
-tai muuta sellaista eilen illalla."
-
-"Loruja! Minulla ei ollut siihen minkäänlaista osuutta. Sen te
-tiedätte."
-
-"Niin, niin, mutta te olette vigilantti, ja he tavoittelevat teitä ja
-kaikkia tovereitanne. Asuntoanne vartioidaan ja koko kaupunki on täynnä
-poliiseja. Tarkoituksena on jonkun tekosyyn nojalla vangita teidät ja
-sitten pidättää teitä vankilassa epämääräinen aika. Olkaa ystävällinen
-ja lähtekää täältä, ennenkuin se on myöhäistä."
-
-"Kuinka olette päässyt tästä selville?" kysyi Glenister vakavana.
-
-"Kuuntelin heidän neuvotteluaan."
-
-"Keiden?"
-
-"Arthur-enon ja Mac Namaran." Hän katseli Glenisteriä suoraan silmiin
-tätä sanoessaan ja huomasi ilon leimahduksen hänen katseestaan, kun hän
-huudahti:
-
-"Ja te olette tullut tänne minua pelastamaan -- oman nimenne ja
-maineenne uhalla?"
-
-"Tietysti. Olisin tehnyt saman palveluksen Dextryllekin."
-
-Ilo sammui hänen silmistään ja hän sanoi välinpitämättömästi:
-
-"No niin. Antaa heidän tulla. Olen mennyttä miestä. Sain tänään pari
-riviä Wheatonilta. Hänkin on masentunut ja kuitti, hän on joutunut
-rettelöihin San Fransiskon tuomioistuimen kanssa joistakin
-muodollisista seikoista. Minä luulen, että on hyödytöntä jatkaa
-taistelua."
-
-"Kuulkaas nyt", sanoi Helene. "Teidän täytyy poistua täältä. Minä olen
-varma, että teille on tehty hirveää vääryyttä ja teidän ja minun on
-tehtävä siitä loppu. Silmäni ovat lopultakin auenneet, te olette
-oikeassa. Olkaa ystävällinen ja piilottautukaa edes joksikin ajaksi."
-
-"Olkoon menneeksi. Jos te asetutte puolellemme, ei kaikki toivo ole
-mennyttä. Kiitän teitä siitä, että olette antautunut vaaraan minua
-varoittaaksenne."
-
-Helene oli sillä välin astunut aition suoja-aitauksen ääreen ja
-kurkistanut verhojen raosta. Äkkiä pääsi häneltä heikko huudahdus.
-
-"Liian myöhään! Liian myöhään! Tuolla ne jo ovat. Älkää liikuttako
-verhoja, teidät voidaan nähdä."
-
-Vorhees ja neljä muuta miestä raivasi tietä tanssivien keskeltä ja
-näyttivät etsivän jotakuta.
-
-"Juoskaa takaportille", kuiskasi Helene ja työnsi hänet menemään.
-Glenister tarttui hänen käteensä ja piteli sitä hetken lujasti omassaan
-ja sanoi vielä kerran kiitoksensa. Sitten hän oli poissa. Helene laski
-alas harsonsa ja aikoi juuri seurata perässä, mutta Glenister palasi
-samassa aitioon.
-
-"Ei hyödytä yrittää", virkkoi hän tyynesti. "Kolme miestä vartioi
-portaita." Hän kurkisti varovasti tanssisaliin ja näki, että poliisit
-olivat tarkastaneet jo alikerroksen ja aikoivat par'aikaa nousta
-pääportaille ja katkaista siten tien siltäkin taholta. Heidän tulonsa
-ei ollut herättänyt erikoista huomiota eikä tanssi ollut heidän
-takiansa tauonnut; heillä ei näet ollut aseita näkyvillä.
-
-Glenister otti esiin revolverinsa ja hänen silmiinsä tuli kiille, jonka
-Helene oli niissä aiemminkin kerran nähnyt, kylmä kuin talvinen
-päivänpaiste.
-
-"Ei, ei, ei sitä -- Jumalan nimessä!" sanoi hän väristen ja tarttui
-häntä käsivarresta.
-
-"Minun täytyy teidän takianne, muutoin he löytävät teidät täältä, ja se
-olisi vielä pahempi onnettomuus. Minä taistelen käytävässä, ja siinä
-metakassa te voitte päästä pujahtamaan talosta. Odottakaa kunnes
-ampuminen taukoo ja väki rientää paikalle."
-
-Hän piteli kättään jo ovenrivassa, mutta Helene riuhtaisi sen irti ja
-kuiskasi käheällä äänellä:
-
-"Ne surmaavat teidät. Odottakaa! On parempikin keino." Hän talutti
-Glenisterin aition reunalle ja veti verhot syrjään. -- "Tämä ei ole
-korkealla, eivätkä he huomaa teitä, ennenkuin on myöhäistä. Te voitte
-sitä tietä päästä tunkeutumaan väkijoukon halki."
-
-Glenister hyväksyi hänen ajatuksensa, pani revolverin jälleen koteloon,
-tarttui aitionreunaan ja heilautti itsensä kevyesti ja arkailematta
-tanssijoitten sekaan. Parveke oli vain pari miehenmittaa korkealla,
-joten hyppy onnistui erinomaisesti ja hän ehti uudelleen paljastaa
-revolverinsa, ennenkuin portaille nousseet miehet huusivat hänelle
-seis.
-
-Kohotettu ase aiheutti tavatonta hämminkiä, poliisien komentosanat
-sekaantuivat naisten huutoihin, kaatuvien tuolien kolinaan ja jalkojen
-tömistelyyn. Joukko väistyi Glenisterin tieltä kahdelle puolelle, kuten
-sinäkin päivänä, jolloin Helene saapui tähän maahan. Pasuunanpuhaltaja,
-joka oli istuutunut paikalleen silmät ummessa, havahtui äkkiä ja
-ilmaisi kauhistuksensa päästämällä räikeän äänen soittimestaan. Joku
-paksu nainen voihki: "Älkää ampuko!"
-
-Glenister tähtäsi poliiseihin, joiden läheltä ihmiset siirtyivät
-loitommas kuin ruttotautisia väistellen.
-
-"Kädet ylös!" hän huusi terävästi, ja miehet jäykistyivät äkkiä
-liikkumattomiin asentoihin, toinen porrasten alapäähän, toinen vähän
-edemmäksi. Vorhees ilmestyi tällöin ylimmälle askelmalle ja syöksyi
-pari askelta alaspäin, mutta kun hän joutui tällöin ampumalinjaan,
-täytyi hänenkin mukautua samaan jäykkään asentoon kuin toistenkin,
-sillä Glenisterin ase oli suunnattuna häntä kohden.
-
-"Minulla on vangitsemismääräys teitä varten!" hän kiljui kuoleman
-hiljaisuuden vallitessa salissa.
-
-"Pitäkää hyvänänne", sanoi Glenister ja avasi huulensa hymyilyyn, jossa
-ei ollut rahdunkaan vertaa iloisuutta. Hän kulki takaperin salin
-permannon poikki, jolloin hänen korkonsa kolahtelivat kovasti
-parketilla, ja hänen katseensa siirtyi nopeasti ylhäältä alas ja
-päinvastoin, taholle, josta vaara uhkasi.
-
-Helene näki koko kohtauksen tähystyspaikaltaan, kaiken muun paitsi
-portailla seisovia miehiä. Hän näki naisten käpertyvän miesten taa,
-miesten olevan halukkaita puuttumaan tekoihin, mutta ei uskaltavan, ja
-ravintolanpitäjän kannattelevan koholla puoleksi kuivattua juomalasia.
-Hän huomasi erään miehen äkkiä tempaavan syrjään vastapäätä olevan
-aition verhot ja kurkottuvan eteenpäin niin että näytti olevan
-putoamaisillaan. Hän tähtäsi revolverillaan Glenisteriin juuri kun tämä
-oli katoamaisillaan. Nähdessään miehen Helene tunsi hengityksensä
-salpautuvan, sydämensä rajusti sykkivän, ja hän huudahti äänekkäästi.
-
-Välimatka oli niin lyhyt, että hän voi nähdä jokaikisen piirteen miehen
-kasvoissa; siinä oli se veli, jota hän oli vuosikaudet hakenut.
-Ehtimättä enempää ajatella hän noudatti veren ääntä ja huudahti:
-
-"Drury!" Mies kääntyi äkkiä ja katseli häntä kummastellen ja kasvoilla
-ilme, jota Helene ei osannut tulkita. Pitkän tovin hän tuijotti näin,
-liikkumattomana, ja sillä välin näytelmä jatkui alhaalla salissa.
-Sitten hän peräytyi loukkoonsa henkilön lailla, joka ei luota
-silmiinsä, mutta joka silti pelkää niiden todistusvoimaa epäillä.
-Helene puolestaan ei nähnyt muuta kuin veljensä, joka hävisi varjoon
-kuin hänen katseensa karkoittamana, verhot, jotka sulkeutuivat hänen
-tuhanharmaitten kasvojensa edessä -- ja sitten salissa puhkesi tavaton
-hälinä.
-
-Glenister, joka yhä pidätteli vastustajiaan, oli peräytynyt
-kaksoisoville, jotka veivät teatteriin. Hänen ylläkkönsä oli suoritettu
-niin nopeasti ja äänettömästi, ettei toisessa huoneessa tiedetty
-asiasta mitään, ennenkuin nähtiin miehen tulevan ovesta selkä edellä.
-Ovesta pujahdettuaan hän sulki sen nopeasti ja sekaantui väkijoukkoon.
-
-Tanssisalista kuului äänekästä huutoa, kun poliisit ryntäsivät ovelle
-tavoittamaan uhriaan. He saivat ovet auki parahiksi nähdäkseen
-salongissa pyörteen tapaisen liikkeen, aivan kuin ison kalan
-sukeltaessa lammikon pinnalla uinailevien lumpeitten sekaan, ja heti
-sen jälkeen sulkeutuivat ulko-ovet Glenisterin perässä.
-
-Helene hiipi talosta yhtä huomaamattomana kuin oli tullutkin, mutta hän
-kulki kuin unessa. Tänä yönä olivat mieltä järkyttävät tapahtumat
-seuranneet toisiaan niin keskeytymättä, ettei hän jaksanut niitä
-selvitellä, vaan kulki koneellisesti ensin valtakadulle ja sitä tietä
-kotiinsa.
-
-
-
-
-XXVII.
-
-CHERRY LÄHETETÄÄN ASIALLE.
-
-
-Glenister oli sillä välin sukeltanut pimeään, joka sulki hänet
-jäljettömään syliinsä. Eteenpäin rientäessään hän mietti, kuinka nyt
-olisi parasta toimia -- hälyyttääkö toverit jalkeille vai lähteä Anvil
-Creekiin tavoittamaan Dextryä. Vigilantit ehkä vielä epäilivät häntä,
-mutta siitä huolimatta hänen velvollisuutensa oli heitä varoittaa. Mac
-Namaran miehet olivat lähteneet niin nopeasti liikkeelle, että oli
-pidettävä kiirettä, jos mieli ehtiä ennen heitä. Vielä tunti ja verkko
-olisi vedetty. Ja vaikka hän valitsisi minkä keinon tahansa, aina oli
-vaara tarjolla, niin ainakin hänestä tuntui, että heidät saataisiin
-kiinni yksi toisensa perästä -- hänen ystävänsä kaupungista ja Dextry
-sekä Simms kunnailta. Näiden kahden piti aamun koittaessa palata
-kaupunkiin ja he marssisivat suoraa päätä verkkoon. Jos hän lähtisi
-varoittamaan ensin heitä, olisivat vigilantit kaupungissa pulassa.
-
-Lähestyessään Cherry Malotten tupaa hän näki tulen pilkottavan
-ikkunaverhojen takaa. Raskas sadepisara osui hänen poskelleen, toinen
-heti sen perästä, ja pian hän kuuli sateen yhä yltyvää rapinaa.
-Ennenkuin hän ehti ovelle saakka, puhkesi rajuilma. Se vyöryi yli kadun
-hirveällä voimalla, ankara tuulenpuuska nostatti maasta kokonaisen
-tomupilven. Tuuli ulvoi talojen katoilla ja hiljaisen yön täyttivät
-äkkiä äänet, jotka edeltävät rajuilman puhkeamista.
-
-Hän aukaisi oven kolkuttamatta ja näki Cherry Malotten, joka par'aikaa
-riisui yltään päällystakkiaan. Tytön kasvoille tuli valoisa ilme kun
-hän tervehti tulijaa, mutta tämä keskeytti hänet parilla kiireisellä,
-varovasti lausutulla sanalla, jotka myrskyn kohina melkein esti
-kuulumasta.
-
-"Oletko yksin?" Tyttö nyökkäsi myöntävästi, ja Glenister kiersi oven
-salpaan.
-
-"Poliisi on jäljilläni. Meillä oli pienoinen kilpajuoksu Pohjolassa, ja
-minä olen tällä haavaa juoksevalla jalalla. Ei -- ei se vielä ole
-vaarallista, mutta kaikki vigilantit aiotaan vangita ja minun täytyy
-varoittaa heitä jollakin tavoin. Tahdotko auttaa minua?"
-
-Hän kertoi nyt lyhyesti siitä myrskyisestä kohtauksesta, joka oli
-näytelty teatterissa, ja tyttö nyökkäsi ymmärtäneensä tilanteen
-vakavuuden.
-
-"Sinä voit olla suojassa täällä jonkun aikaa", hän sanoi, "sillä
-rajuilma estää takaa-ajajien hommia. Jos he tulevat tänne, on talossa
-takaportti, josta pääsee keittiöön ja sitä tietä ulos. Makuuhuoneessani
-on sitä paitsi kääntöikkuna. Ei sinua voida tänne niinkään helposti
-piirittää."
-
-"Dex ja Simms ovat, kuten tiedät, Midaksen takana eräässä
-kvartsikaivoksessa." Hän epäröi hetken ja jatkoi sitten: "Haluatko
-lainata minulle ratsuhevosesi? Yö on pimeä, eikä ole mahdotonta, että
-ratsastan sen kuoliaaksi."
-
-"Mitä teemme kaupunkilaisystävillesi, viginlanteille?"
-
-"Aion varoittaa heitä ensin ja sitten vasta lähteä vuorille."
-
-Tyttö ravisti päätänsä.
-
-"Sitä et voi. Et ehdi sinne ennen aamua, jos ensin yrität herättää
-kaikki vigilantit, ja Mac Namara on tietenkin ottanut puhelun Midakseen
-ja käskenyt miesten ottaa huostaansa Dexin. Hän tietää yhtä hyvin kuin
-sinäkin, missä ukko oleskelee, ja he sieppaavat hänet jo ennen aamua."
-
-"Pelkään niin käyvän, mutta en keksi muutakaan keinoa. Lainaatko
-hevosesi?"
-
-"En. Sehän on vain poni, ja sinä upottaisit sen tundraan. Lieju ulottuu
-polviin saakka. Minä lähden itse."
-
-"Mitä sinä ajattelet -- tällaisena yönä! Se olisi hengenvaarallista.
-Vesi nousee pian puroissa, ja sinun täytyisi uida. En voi sallia sitä."
-
-"Se on oivallinen pikku hevonen, ja se kyllä selviytyy jutusta." -- Hän
-astui lähemmäs ja sanoi: "Oi, Roy, etkö näe, että minä haluan auttaa
-sinua? Etkö voi käsittää, että haluan kuolla puolestasi, jos siitä vain
-koituu sinulle hyötyä?"
-
-Glenister katsoi hänen suuriin sinisiin silmiinsä ja virkkoi hämillään:
-
-"Niin, minä tiedän sen. Olen pahoillani, että suhteemme ovat -- kuten
-ne ovat -- mutta sinähän et halua, että valehtelisin sinulle, pikku
-tyttöni?"
-
-"En, sinä olet ainoa rehellinen mies, jonka olen tavannut. Luulen, että
-juuri sen vuoksi sinua niin rakastankin. Ja minä rakastan sinua -- en
-osaa sanoa, kuinka voimakkaasti. Ja minä haluan myöskin olla hyvä
-voidakseni olla rakkautesi arvoinen."
-
-Hän painoi kasvonsa hänen käsivarrelleen ja hyväili häntä hellästä
-tuulen ulvoessa nurkissa ja sateen piestessä ikkunaruutuja. Glenister
-rypisti kulmakarvojaan, kun tyttö jatkoi kuiskaten:
-
-"Minä rakastan sinua! Minä rakastan sinua!" äänessä sellainen
-sydäntäsärkevä kaipaus, että hänen heikko kuiskauksensa kuului selvästi
-myrskynkin pauhun seasta. Sen yltyvä raivo tuntui sopeutuvan siihen
-kiihkeään intohimoon, joka poltti hänen sydäntään ja taivutti häntä
-kuin rannan kaislaa.
-
-"Asiat ovat nyt hirveän sekavat eikä nyt ole soveliasta niistä puhua.
-Toivoisin niiden olevan toisin. Kukaan muu ei tekisi sitä mitä sinä nyt
-tarjoudut tekemään."
-
-"Miksi sinä yhä ajattelet sitä toista tyttöä?" huudahti Cherry
-kiihkeästi. "Hän on petollinen ja häijy. Hän petti sinut kerran, hän on
-mukana salajuonessa, olet sen itse sanonut. Mikset voi olla mies ja
-unohtaa häntä?"
-
-"En voi", vastasi toinen yksinkertaisesti. "Sitä paitsi sinä erehdyt
-pitäessäsi häntä häijynä. Olen tänä iltana kokenut, että hän on hyvä,
-rehellinen ja rohkea. Siitä osasta, jota hän on joutunut näyttelemään,
-hän ei itse tiennyt mitään, siitä olen varma, vaikka hän meneekin
-naimisiin Mac Namaran kanssa. Hän kuunteli miesten salaisia
-neuvotteluja ja uskalsi oman nimensä ja maineensa varoittaakseen
-minua."
-
-Cherry kalpeni ja hänen intonsa ja kiihkonsa olivat kuin
-poispuhalletut.
-
-"Tuliko hän yksinään siihen paikkaan? Tekikö hän sen?"
-
-Kun Glenister nyökkäsi myöntävästi, oli tyttö hetken aikaa vaiti ja
-jatkoi sitten:
-
-"Sinä olet ollut rehellinen, Roy, ja minä haluan myöskin olla. Minä
-olen väsynyt petokseen, väsynyt kaikkeen. Minä koetin saada sinut
-uskomaan, että hän oli häijy, vaikka omassa sydämessäni tiesinkin
-kaiken aikaa, ettei hän sitä ollut. Hän kävi tänään täällä ja nöyryytti
-itsensä minun edessäni saadakseen tietää totuuden, hän nöyryytti
-itsensä minun edessäni, ja minä lähetin hänet tyhjin käsin luotani. Hän
-epäili yhtä ja toista, mutta ei tiennyt mitään varmaa, ja kun hän
-kyseli minulta, loukkasin minä häntä. Sellainen vintiö minä olen.
-Lähetin hänet Struven luo, joka oli valmis kertomaan koko jutun."
-
-"Mitä se mies tahtoo hänestä?"
-
-"Etkö osaa arvata?"
-
-"Hyvä, minä..."
-
-Hän kiristeli hampaitaan, mutta Cherry ehätti jatkamaan:
-
-"Ei sinun tarvitse olla huolissasi; ei hän toistamiseen mene hänen
-luokseen. Hän halveksi maatakin, jolla Struve liikkuu."
-
-"Eikä hän lopultakaan ole yhtään sen huonompi mies kuin se toinenkaan
-roisto. Kas niin, tyttöseni, meitä odottaa ankara työ, meidän täytyy
-toimia ja toimia riuskasti."
-
-Hän ilmoitti tytölle viestinsä, joka Dextryn piti saada, minkä jälkeen
-tyttö poistui toiseen huoneeseen pukeutumaan ratsastusasuun. Kun hän
-tuli takaisin, kysyi Glenister: "Missä on sadetakkisi? Muutoinhan sinä
-kastut läpimäräksi silmänräpäyksessä."
-
-"En voi ratsastaa se ylläni. Minä kastun kaikissa tapauksissa enkä
-mieli silloin olla sidottu hankalaan sadetakkiin. Vähäinen kastuminen
-ei minua vahingoita."
-
-Hän aikoi panna taskuunsa pienen revolverinsa, mutta Glenister otti sen
-häneltä ja tutkittuaan sitä hetken hän sanoi:
-
-"Jos sinä tarvitset ampuma-asetta, tarvitset sellaisen, jolla jotakin
-tekee." Hän irroitti vyönsä ja kiinnitti sen revolvereineen tytön
-olalle.
-
-"Entä sinä?" huomautti Cherry.
-
-"Saan toisen kymmenen minuutin perästä." Kun he olivat lähtövalmiit,
-sanoi Glenister: "Vielä muuan pyyntö, Cherry. Minun täytyy piilottautua
-joksikin ajaksi, ja minun on välttämätöntä saada toimitetuksi neiti
-Chesterille tervehdys, että hän vartioisi huolellisesti vanhaa
-sukulaistaan, sillä nyt on suuri taistelu alkanut, ja pojat hirttävät
-hänet ihan varmasti, jos vain saavat hänet käsiinsä. Olen velkapää
-hänelle tämän viimeisen varoituksen. Tahdotko toimittaa sen perille?"
-
-"Teen sen sinun takiasi -- en hänen -- ei, ei, en tarkoita sitä. Teen,
-mikä ylimalkaan on oikein. Jätä kirjeesi tänne, ja minä järjestän niin,
-että hän saa sen huomenna varhain. Ja -- Roy -- pidä itsestäsi huoli!"
-Hänen silmänsä olivat kirkkaat kuin tähdet ja niiden syvyyteen ei
-kätkeytynyt nyt itsekkyyttä eikä lemmenkateutta, niistä kuvastui
-sellaisen ihmisen sisäistä tyytyväisyyttä, joka on tuonut alttarille
-suuren uhrin.
-
-He lähtivät yhdessä talliin, mutta vaikka välimatka oli lyhyt, olisi
-Cherry kaatunut, ellei Glenister olisi tukenut häntä. Läpimärkinä ja
-tuulen pieksäminä he työntyivät tallinovesta sisään. Glenister raapaisi
-valkeata, ja pikku poni hirnahti iloisesti, kun se tunsi emäntänsä.
-Tämä hyväili sen pehmeää turpaa Glenisterin asettaessa satulaa
-paikoilleen. Kun tyttö sitten istui satulassa, kumartui hän nuoreen
-mieheen päin ja sanoi:
-
-"Suutele minua kerta, Roy, -- viimeinen kerta!"
-
-Glenister otti hänen märät kasvonsa käsiensä väliin ja suuteli häntä
-huulille kuin pientä lasta. Samassa hetkessä painautuivat
-tallinikkunaan eräät kasvot, mutta tallissaolijat eivät niitä
-huomanneet.
-
-"Sinä olet reipas tyttö ja Jumala sinua siunatkoon", virkkoi Glenister
-ja sammutti lampun. Sitten hän raotti ovea, ja tyttö ratsasti myrskyyn.
-
-
-
-
-XXVIII.
-
-KID SALAMURHAAJANA.
-
-
-Suljettuaan tallinoven Glenister palasi kiireesti tupaan ja ryhtyi
-kyhäämään kirjettään, sillä paljon oli vielä tehtävää ja aikaa oli
-niukalti, vaikka rajusää olikin häntä auttanut. Tänne kuului Beringin
-pauhu ja hän tiesi, että ensimmäinen suuri syysmyrsky oli alkanut. Hän
-tiesi niinikään, että tästä lähin sikäläiset asukkaat tulisivat
-kilpailemaan luonnonvoimien raivon kanssa, sillä kuluneen yön
-tapahtumat sytyttäisivät heidän intohimonsa, niinkuin tuulenjumala oli
-pannut meren raivoamaan.
-
-Hän ei ollut pannut takaovea salpaan tupaan tultuaan, vaan riisui heti
-märän takkinsa, otti sen taskusta paperilehtiön ja lyijykynän ja alkoi
-kirjoittaa. Tuuli ulvoi tuvan nurkissa, lamppu savutti ja lepatti ja
-Glenister tunsi selässään vetoa kuin avoimesta ovesta tullutta viimaa.
-Hän kirjoitti:
-
- "En voi enää mitään tehdä. Loppu on tullut ja se on
- tuonut mukanaan sen vihan ja verenvuodatuksen, joita
- olen koettanut ehkäistä. Olen pelannut peliäni teidän
- sääntöjenne mukaisesti, mutta minun on vastoin
- tahtoani täytynyt palata alkuperäisiin
- toimimuotoihini, enkä voi sanoa, miltä loppu näyttää.
- Huomispäivä tietää tarkemmin. Pitäkää huoli
- enostanne, ja jos haluatte minulle jotakin ilmoittaa,
- niin hakekaa käsiinne Cherry Malotte. Hän on meidän
- kummankin ystävä.
-
- Yhäti altis palvelijanne
- Roy Glenister."
-
-Suljettuaan kirjeen hän istui hetken aikaa hiljaa alallaan, sillä hän
-tunsi, kuinka hänen niskaansa osunut tuulenviima pani hänen hiuksensa
-nousemaan pystyyn ja kylmän väristyksen kulkemaan pitkin hänen
-selkäänsä. Hänen sydämensä tykytti ensin hieman epätasaisesti, mutta
-alkoi sitten takoa vimmatusti, kunnes veri ihan kuuluvasti kohisi hänen
-korvissaan ja hän tunsi heilahtelevansa sen tahdin mukaan.
-Selkälihakset jäykkenivät kuin uhkaavaa vaaraa tajuten, ja silti joku
-vastustamaton voima esti häntä kääntymästä. Vallan hänen takaansa
-kuului tippuvan veden läjähdyksiä -- läts -- läts -- läts. Se ei tullut
-räystäistä, ei liioin rikkoutuneesta kattoparresta. Hänen selkänsä oli
-päin keittiön ovea, jonka kautta hän oli tullut, ja vaikka hänellä ei
-ollut edessään kuvastinta, tiesi hän, että hänen takanaan oli
-vihollinen, yhtä varmasti kuin jos tämä olisi laskenut kätensä hänen
-olalleen. Hänen korvansa olivat herkistyneet tajuamaan hienoimmankin
-äänen; niinpä hän kuulikin nyt märkien jalkineiden heikkoa imevää
-tassahtelua. Yhä hän istui liikkumattomana tuolillaan. Tuntui kuin
-sielu pitäisi hänen ruumistaan kurissa eikä sallisi vielä hetkeen hänen
-liikkua.
-
-Hän pudotti kätensä huolettomasti sivulleen, mutta muisti samassa,
-missä hänen revolverinsa oli. Koneellisesti ja vapisevin käsin hän
-kirjoitti kirjekuoreen osoitteen; hänen takaansa kuului yhä veden
-litinää, mikä johtui läpimäristä vaatteista. Hän istui kauan alallaan,
-kunnes kuuli revolveriliipaisimen heikon napsahduksen. Silloin hän
-kääntyi päättävästi taakseen ja näki Bronco Kidin, märkänä kuin merestä
-nousseena, vaatteet ihoon takeltuneina ja jalat isossa vesilätäkössä.
-Heikko valaistus paljasti hänen raivon vääristämät kasvonsa ja hurjaa
-vihaa hehkuvat silmänsä, jotka tuijottivat häneen kohotetun revolverin
-päältä. Glenisterin huulet olivat kuivat kuin taula ja hänen
-ajatuksensa karkeloivat kilpaa myrskyn kanssa, sillä hän oivalsi
-olevansa niin lähellä kuolemaa kuin vain ihminen suinkin voi olla. Kun
-hän sitten ryhtyi puhumaan, kummasteli hän itsekin äänensä vakavuutta.
-
-"Mitä nyt, Bronco?" Kun Kid ei vastannut, toisti Glenister: "Mitä sinä
-oikein haluat?"
-
-"Oli sekin kysymys", vastasi Kid käheällä äänellä. "Minä haluan antaa
-sinulle muistomerkin, ja nyt olet minun vallassani."
-
-"Seis! Olen aseeton. Tämä on kolmas murhayrityksesi, ja minä haluan
-tietää, mitä on tämän takana."
-
-"Vaikene!" sähähti Bronco ja astui lähemmäs, niin että valo osui
-suoraan hänen kasvoillensa, joissa nyt alkoi suonenvedonomaisesti
-nytkähdellä. Hän kohotti jälleen revolverinsa, jonka hän oli puoleksi
-laskenut. -- "Minulla on tarpeeksi syitä, ja ne sinäkin tiedät."
-
-Glenister katseli häntä suoraan silmiin ja ponnisteli äärettömästi
-karkoittaakseen väristystä, joka karsi hänen ruumistaan.
-
-"Sinä et voi tappaa minua", hän sanoi. "Minä olen liian hyvä mies
-salamurhattavaksi. Sinä voit ehkä ampua roiston, mutta sinä et ammu
-rehellistä miestä, jos hän on aseeton. Sinä et ole murhaaja."
-
-Hän istui jäykkänä ja suorana tuolillaan liikuttamatta muuta kuin
-huuliaan ja kohtasi Kidin katseen lujan päättävänä. Kid epäröi hetken
-ja hänen silmistään leiskui kipinöivää vihaa, mutta vähitellen niihin
-tuli epävarma ja arasteleva ilme. Glenister huudahti voitonriemuisena:
-
-"Tiesinhän sen! Sinun niskasuonesi vavahtelevat."
-
-Bronco irvisti.
-
-"Minä en voi ampua. Jos olisin voinut, olisin sen tehnyt, ennenkuin
-käännyit. Mutta sinä et pääse käsistäni, koira. Ylös ja tartu
-revolveriisi!"
-
-"Olen antanut sen Cherrylle."
-
-"Niin ja enemmänkin olet antanut", kirahti Kidin hampaitten raosta.
-
-Tähän saakka Glenister ei ollut liikahtanut paikaltaan, sillä hän
-käsitti, että vähäisinkin seikka voisi lopettaa Broncon itsehillinnän
-ja saisi hänet painamaan liipaisinta, joka olisi sekunnissa vienyt
-Glenisterin autuaitten metsästysmaille.
-
-"Olen koettanut, murha on sitä lajia metsästystä, joka ei sovellu
-minulle." -- Kid huomasi nyt Cherryn revolverin. -- "Tuossa on ase --
-ota se!"
-
-"Se ei kelpaa mihinkään. Sinä voisit saada sen kuusi kuulaa ruumiiseesi
-siitä mitään piittaamatta. En tiedä tämän jutun syitä, mutta minä
-lupaan tapella kanssasi, jahka pääsen jaloilleni jälleen."
-
-"Sinä koirien koira", karjui Kid, "minä halusin ampua sinut, mutta,
-minulta puuttui rohkeutta. Olen joskus ollut minäkin kunnianmies ja
-siitä kyvyttömyyteni luullakseni johtuu. Mutta seuraavalla kerralla en
-aio epäröidä. Minä pehmitän sinut ja silloin niin perinpohjin, että
-tiedät jo ajoissa varustautua."
-
-Hän asteli sitten verkalleen ja takaperin puolipimeään keittiöön, koko
-ajan kiinteästi tarkaten Glenisteriä, joka yhä istui tyynenä heikossa
-lampunvalossa. Kid tapaili oven salpaa, avasi sen ja päästi sisälle
-oikean sadekuuron ja katosi sitten kuin aave jättäen huoneeseen miehen,
-jonka huulet olivat tuohenkuivat, ja kiemurtelevan vesiviirun, joka
-iampunvalossa punersi kuin veri.
-
-
-
-
-XXIX.
-
-VALMISTELUJA.
-
-
-Glenister ei tuhlannut aikaa, kun hänen vieraansa oli poistunut, vaan
-sammutti lampun, sulki ovet ja lähti jatkamaan yöllisiä seikkailujaan.
-Myrsky lausui hänet tervetulleeksi niin väkivaltaisesti, että häneltä
-oli hengitys salpautua, ja sade suomi häntä niin että ihoa kirveli. Hän
-ajatteli huolestuneena Cherryä, jonka täytyi uhmata tällaista säätä ja
-yön tuhansia vaaroja. Hänen täytyisi yhtä urheasti ja hymyillen kuin
-tyttökin suorittaa osansa!
-
-Kaiken lisäksi oli uusi ja salaperäinen vaara ilmestynyt viimeksi
-kuluneen tunnin aikana. Olisiko Kid kenties lemmenkade hänelle Cherryn
-takia? Ei, varmaankaan ei. Mikä siis oli hänen vihansa syy?
-
-Rajuilma oli todennäköisesti pakottanut hänen vainoojiaan hakemaan
-jossakin suojaa, sillä kadut oli jätetty myrskyn temmellyspaikoiksi.
-Hän kulki varovasti, mutta silti nopeasti ja löysi eräitä taloja,
-joissa poliisit olivat käyneet ennen häntä ja joissa nyt oli vain
-pelästyneitä vaimoja ja lapsia. Joitakin vigilantteja oli siten saatu
-vangiksi, koska luonnonvoimien raivo oli estänyt hälyytystä toisiin
-taloihin. Ne, joita Glenisterin onnistui varoittaa, pukeutuivat
-kiireesti, ottivat pyssynsä ja painautuivat myrsky-yöhön jättäen
-jälkeensä tyhjän talon ja itkevät vaimonsa. Suuri taistelu oli
-alkamassa.
-
- * * * * *
-
-Aamun koitteessa kerääntyivät jäljellä olevat vigilantit suureen
-tyhjään makasiiniin, ja siellä sadateltiin lyhtyjen käryävässä valossa
-Mac Namaraa. Kun päivä alkoi punata itäistä taivaanrantaa, saapuivat
-paikalle pyörremyrskyn lailla Dextry ja Simms. He toivat terveisiä
-Cherryltä, mikä kevensi tavattomasti Glenisterin huolten taakkaa.
-
-"Siinä vasta on tyttö", kehaisi Dextry vääntäessään vettä vaatteistaan.
-"Hän oli puolikuollut päästessään meidän luoksemme, ja nyt hän odottaa
-myrskyn taukoamista palatakseen kaupunkiin."
-
-"Idässä seestyy", pakisi Simms. "Tiedättekö, minä alan tulla
-luuvaloiseksi eikä jäävesi enää tunnu oikein miellyttävältä."
-
-"Mikä on nyt työsuunnitelma?" kysyi Dextry tovereiltaan. "Milloinka se
-juontenpunoja hirtetään? Minusta tuntuu, että meitä on täällä
-riittävästi päteviä miehiä, jotta niiden avulla voisimme tehdä nuuskaa
-koko seurasta, hävittää Nomen kartalta ja aloittaa uuden rakentamisen."
-
-"Luulen, että on parasta vielä pysyä alallaan ja odottaa tapahtumien
-kehitystä", vastasi Glenister. "Kukaan ei voi tietää, mitä uusi päivä
-tuo mukanaan."
-
- * * * * *
-
-Aamun valjetessa myrsky vaimeni jättäen jälkeensä pilvimöhkäleitä,
-jotka uhkaavina väijyivät valtameren reunoilla. Ilmanennustajat
-väittivät syyspäiväntasausmyrskyjen olevan tulossa.
-
-Mac Namaran konttorissa oli kiireistä touhua, yksi tuli ja toinen meni.
-Päällikkö itse istui tuolissaan ja poltti tuhottoman määrän sikareja.
-Hänen isoilla kasvoillaan oli ruma ilme ja hänen silmänsä katselivat
-sinisen savupilven läpi terävästi niitä, joita hän puhutteli.
-Voorheesin kanssa oli ollut myrskyinen kohtaus, ja Mac Namara oli
-upottanut hänet haukkumasanoihin, sillä hän oli iki raivoissaan tämän
-epäonnistumisesta.
-
-"Te ette kelpaa edes lampaita paimentamaan. Kolmekymmentä miestä on
-toimessa koko yön, ja mikä on tulos? Tusina paksupäitä kullankaivajia
-on saatu kiinni. Te pyydystätte nokikanoja ja päästätte jalorotuiset
-linnut käsistänne. Minä haluan Glenisterin telkien taa, mutta te
-annatte hänen pujahtaa sormienne lomitse. -- Nyt on alkanut taistelu
-elämästä ja kuolemasta. Te olette turmellut kaikki tyyni. Olisipa
-minulla apumies, jolla olisi järkeä edes sinapinsiemenen verta, olisipa
-tottavieköön saalis nyt hallussani, mutta te olette ollut senkin
-juuttaan poropeukalo alusta saakka. No, pankaa nyt vankien mukaan joku
-urkkija ja koettakaa saada ne puhumaan. Tarjotkaa heille mitä tahansa.
-Ja nyt, ulos ja hyvästi!"
-
-Sitten hän kutsui puheilleen erään poliisin ja tiedusteli tältä
-yöllisen etsiskelyn vaiheita ja huomautti lopuksi:
-
-"Jotakin petosta on tapahtunut. Joku on varoittanut heitä."
-
-"Kukaan muu ei ole käynyt Glenisterin asunnon lähellä kuin neiti
-Chester", vastasi mies.
-
-"Kuka?"
-
-"Tuomarin sisarentytär. Me otimme hänet erehdyksessä kiinni."
-
-Tuntia myöhemmin pyysi eräs niistä poliiseista, jotka olivat
-Voorheesin'kanssa olleet kahvila Pohjolassa, päästä puheille ja hän
-sanoi Mac Namaralle:
-
-"Esimieheni ei tahdo uskoa minua, mutta minä näin neiti Chesterin
-tanssisalissa eilen illalla Glenisterin seurassa. Hän lienee
-ilmoittanut tälle, että vaanimme häntä, muuten hän ei olisi voinut sitä
-tietää."
-
-Mac Namara ei virkkanut mitään hänen ilmoituksensa johdosta, mutta
-jäätyään yksikseen hän alkoi mitellä huoneensa lattiaa raskain askelin,
-ja hänen ilmeensä muuttui yhä julmemmaksi ja karummaksi.
-
-"Vai niin ovat asiat! Taistelu mies miestä vastaan siis. Hyvä on, herra
-Glenister, tämä maksaa henkenne ja sitten -- neiti Helene, te saatte
-maksaa viulut."
-
-Hän mietti huolellisesti uusia suunnitelmia. Juoni juonta vastaan.
-Ellei hän kykenisi kilpailemaan noiden kullankaivajien kanssa ja
-tuhoamaan heidät perin pohjin, ansaitsisi hän hävitä pelin. Kun tyttö
-nyt ajoi heidän asiaansa, halusi hän käyttää tätä välikappaleena vielä
-kerran ja katsoa, kuinka hyvin hän vastaisi hänen odotuksiaan. Yleinen
-mielipide ei suvainnut liian voimakkaita otteita, ja vaikka hän ei
-ollutkaan eilen mennyt valtuuksiensa ulkopuolelle, ei hän silti
-uskaltanut mennä paljoakaan pitemmälle kuin jo oli menty. Täytyi
-turvautua viekkauteen. Hänen täytyi houkutella vihollisensa astumaan
-lain rajapyykkien yli ja hänen loukkuunsa. Helene oli kerran vienyt
-viestin, hän saisi tehdä sen toistamiseenkin.
-
-Hän kiiruhti tuomari Stillmanin puheille. Hän esitti tapahtumat niin
-ovelassa muodossa, että tuomarin epäilevä kummastus pian vaihtui vihaan
-ja pelkoon, ja hän kutsutti sisarentyttären luokseen. Tämä tuli
-kalpeana ja sanatonna, sillä hän oli jo kuullut heidän kovaäänisen
-keskustelunsa. Vanhus syyti hänelle äkeitä moitteita. Mac Namara seisoi
-äänettömänä vieressä. Tyttö kuunteli täysin tyynenä, kunnes eno sanoi
-jotakin Glenisteristä, mitä hän ei voinut sietää.
-
-"Vaiti! En halua kuulla enempää!" huudahti hän kiivaasti. "Minä
-varoitin häntä, koska sinä halusit tuhota hänet, vaikka hän oli
-pelastanut meidät. Siinä kaikki. Hän on kunnon mies, ja minä olen
-hänelle kiitollinen."
-
-Teennäisen avomielisesti Mac Namara puuttui puheeseen.
-
-"Itse mielestänne te tietenkin toimitte niinkuin tulikin, mutta
-teollanne tulee olemaan kauheat seuraukset. Täällä syntyy kapina,
-verenvuodatus ja taivas tiennee mitä. Kaikkea tätä estääkseni minä
-halusin hajoittaa heidän yhdistyksensä. Kuukauden pituinen vankeus
-olisi riittänyt, mutta nyt he ovat tarttuneet aseihin ja pitävät
-itseään taisteluvalmiina, ja ensi yönä syntyy ottelu."
-
-"Ei, ei!" huudahti Helene. "Koettakaa estää väkivaltaisuudet."
-
-"Ei kannata yrittää heitä pidätellä. He syöksyvät omaa tuhoaan kohden.
-Olen saanut kuulla, että he aikovat hyökätä Midakseen ensi yönä ja minä
-lähetän sinne viisikymmentä sotilasta heitä vastaanottamaan. Sääli
-heitä, sillä he ovat kelpo miehiä, vaikka tietämättömyys on heidät
-sokaissut, ja tuo nuori kaivoksenomistaja on johtanut heidät harhaan.
-Ensi yö tulee olemaan Alaskan historian surullisimpia."
-
-Tämän sanottuaan hän poistui ja lähti tavoittamaan Voorheesia. Matkalla
-hän tuumi itsekseen:
-
-"No, neiti Chester, lähettäkää nyt varoituksenne niin nopeasti kuin
-mahdollista. Mikäli tunnen näitä vigilantteja oikein, joutuvat he pois
-suunniltaan, jos heidän täytyisi luopua Midaksen valtausyrityksestä. He
-lähtevät tavoittamaan minua, ja kun he saapuvat minun vartioimattoman
-asuntorukkani edustalle, uskovat he, että helvetti on siirretty pohjan
-maille."
-
-"Herra poliisikomissaari", sanoi hän kätyrilleen, "minä haluan, että te
-kaikessa hiljaisuudessa haalitte kokoon neljäkymmentä miestä ja
-asestatte ne makasiinikivääreillä. Niiden tulee olla miehiä, joita ei
-pieni veripisara pyörrytä -- tunnette lajin. Tuokaa miehet pimeän
-tullen minun konttoriini, yksi kerrallaan ja takatietä. Kaiken täytyy
-tapahtua mitä syvimmässä salaisuudessa. Saa nähdä, kykenettekö
-suorittamaan tämän työn antamatta vetää itseänne nenästä. Jos
-epäonnistutte, saatte vastata siitä minulle henkilökohtaisesti."
-
-"Miksette turvaudu sotaväkeen?" uskalsi Voorhees huomauttaa.
-
-"Sitä juuri koetankin välttää sekä täällä että kaivoksilla. Kun
-sotaväki tulee tänne, täytyy meidän lähteä, enkä minä ole vielä valmis
-poistumaan." Mac Namara hymyili uhkaavasti.
-
-Helene oli paennut huoneeseensa. Cherry Malotten lähetti toi hänelle
-Glenisterin kirjeen. Se herätti hänessä jälleen pahoja aavistuksia ja
-vahvisti Mac Namaran ennustuksia. Mitä useammin hän sen luki, sitä
-vakuutetummaksi hän tuli, että muutamat tunnit ratkaisisivat taistelun
-ja että pimeän koittaessa Nomen kaduilla näyteltäisiin hirveä
-murhenäytelmä. Hän ei ajatellut enää niinkään paljoa tehtyä vääryyttä
-kuin tekeillä olevaa rikosta, sillä hänestä tuntui, että hän itse oli
-ollut välikappaleena, joka oli pannut kaikki nämä voimat liikkeelle ja
-päästänyt tämän vihan ja julmuuden laviinin vyörymään. Ja kun ratkaisu
-sitten tulisi... Heleneä värisytti. Se ei saisi tulla. Hän huutaisi
-varoituksen talonkatolta, oman sukulaisensa, Mac Namaran ja itsensäkin
-uhalla.
-
-Eikä hänellä silti ollut todistusta siitä, että rikos oli tekeillä.
-Vaikka kaikki oli hänelle selvänä, oli hän sen saanut vain vaiston
-tietä. Jospa hän vain voisi ryhtyä johonkin -- olisipa hän mies! Mutta
-hän oli heikko nainen. Tällöin hän johtui ajattelemaan Cherry Malotten
-lausetta Struvesta: "pullo viiniä ja kauniit naiskasvot". Se muistutti
-myöskin asianajajan vakuutuksesta, että niissä asiakirjoissa, jotka hän
-oli tuonut mukanaan vaivalloisen matkan, oli vaadittavat todistukset.
-Jos niin oli, voisi niiden avulla ehkäistä tämän uhkaavan
-yhteentörmäyksen. Hänen enonsa ja Mac Namara eivät uskaltaisi jatkaa,
-jos heitä uhattaisiin paljastuksella ja laillisella haasteella. Mitä
-enemmän hän ajatteli asiaa, sitä pakottävammalta hänestä tuntui koettaa
-ehkäistä illaksi suunniteltu taistelu. Oli siis ainakin yksi
-mahdollisuus, ja se olikin ainoa.
-
-Hänen sisäistä levottomuuttaan oli omansa lisäämään se, että hänen
-edessään väikkyivät yhä ne kasvot, jotka hän oli nähnyt kahvila
-Pohjolan aitioverhojen välissä. Se oli ollut hänen veljensä, mutta mikä
-salaisuus kätkeytyi hänen tekoihinsa ja toimiinsa? Mikä häntä pidätti
-loitolla sisarestaan? Mikä pani hänet piilottautumaan kuin keksitty
-rikollinen? Tätä ajatellessaan hän tunsi päätänsä särkevän ja
-hermojensa ärtyvän.
-
- * * * * *
-
-Struve kääntyi tuolissaan, kun hänen yksityiskonttorinsa ovi aukeni,
-mutta nähdessään kynnyksellä harmaasilmäisen tytön hän nousi ketterästi
-ylös.
-
-"Tulen noutamaan niitä papereita", sanoi Helene.
-
-"Tiesin, että tulisitte." Veri pakeni hänen poskiltaan, mutta syöksyi
-seuraavassa sekunnissa niihin jälleen ja aina silmiin saakka. --
-"Sovimme siis kauppahinnasta?"
-
-Helene nyökkäsi.
-
-"Antakaa ne minulle ensin."
-
-Struve naurahti epämiellyttävästi.
-
-"Keneksi minua luulette? Minä kyllä täytän sopimusosani, jos te
-täytätte omanne. Mutta aika ja paikka eivät ole siihen sopivat. Ilmassa
-on rauhattomuuden tuntua ja minun on valmistuttava yötä varten. Tulkaa
-takaisin huomenna kun kaikki on ohi."
-
-Mutta juuri seuraavan yön pelko oli saanutkin tytön antautumaan Struven
-valtaan.
-
-"Minä en tule milloinkaan takaisin", sanoi Helene, "oikku pakottaa
-minua silmäilemään papereita jo tänään -- tämän ainoan kerran."
-
-Struve tuumi hetkisen.
-
-"No, tapahtukoon se siis tänään. Minä livistän karkuun kahakasta, minä
-uhraan rippeetkin niistä velvollisuuksista, jotka minun tulisi hoitaa,
-siksi että vereni hehkuu teihin ja että minusta tuntuu, että voisin
-tehdä murhan sen takia. Sellainen olen enkä minä kursaile. Mutta minä
-olen aina ollut sellainen. Me ratsastamme 'Kultaiseen rekeen'. Se on
-soma majatalo viidentoista kilometrin päässä täältä Snake joen
-varrella. Syömme siellä yhdessä päivälliset."
-
-"Entä paperit?"
-
-"Otan ne mukaani. Lähdemme tunnin perästä."
-
-"Tunnin perästä", toisti Helene väsyneenä ja poistui.
-
-Struve tarttui heti puhelimen kuulotorveen.
-
-"Keskiöön. 'Kultaiseen rekeen' -- seitsemän soittoa. Haloo! Onko
-Schortz? Täällä Struve. Onko talossa vieraita? Hyvä. Jos tulee, niin
-ajakaa pois ja sanokaa, ettei ole tilaa. -- Se ei kuulu teihin. Tulen
-sinne illansuussa, ja teidän täytyy siksi järjestää päivällinen
-kahdelle. Kattakaa itse ja pitäkää kaikki valmiina. Hyvästi."
-
- * * * * *
-
-Glenisterin kirjeen yllättämänä Helene lähti tapaamaan Cherry Malottea
-ja tällä kerralla hänen ei tarvinnut odottaa eikä häntä nyt otettu
-vastaan halveksivin elein. Cherry oli nyt kietoutunut aran arvokkuuden
-vaippaan. Kuunneltuaan vieraansa hajanaisesti esittämän tarinan, sanoi
-hän lujasti:
-
-"Älkää menkö hänen kanssaan. Hän on huono mies."
-
-"Mutta minun täytyy. Näiden miesten veri huutaa minulle kostoa, ellen
-ehkäise tämän murhenäytelmän syntyä. Jos asiakirjoissa on mitä epäilen
-niissä olevan, on minulla kädessä ase enoani vastaan ja voin pakottaa
-Mac Namaran luovuttamaan takaisin kaivokset. Sanoitte, että Struve
-esitti teille koko suunnitelman. Näittekö minkäänlaisia todistuksia?"
-
-"En. Toistan vain hänen sanojaan, mutta hän puhui monta kertaa niistä
-papereista ja sanoi, että niissä oli määräys, jonka mukaan hänen tulisi
-järjestää niin, että joku nostaisi kanteen kaivosten omistajia vastaan.
-Hän kerskui, että enonne ja Mac Namara olivat hänen vallassaan ja että
-hän voisi panettaa heidät vankeuteen petollisista vehkeilyistä. Siinä
-kaikki mitä tiedän."
-
-"Se on ainoa pelastusmahdollisuus", virkkoi Helene. "Midakseen
-lähetetään sotaväkeä, ja teidän on mentävä varoittamaan vigilantteja."
-
-Cherry kalpeni ja huudahti:
-
-"Hyvä Jumala! Roy sanoi, että hän aikoi johtaa ensi yönä hyökkäystä
-kaivoksiin."
-
-He katselivat toisiaan kauhistuneina.
-
-"Jos minä onnistun suunnitelmissani, teen kaikesta lopun -- kaikesta
-vääryydestä ja kaikista rikoksista."
-
-"Oletteko harkinnut, mihin vaaraan antaudutte?" kysyi Cherry. "Se mies
-on peto. Teidän täytyy surmata hänet pelastaaksenne itsenne eikä hän
-luovuta teille milloinkaan niitä papereita."
-
-"Hänen täytyy", sanoi Helene uhmaavasta, "ja uskaltakoonpahan vain
-minua hätyyttää! 'Kultainen reki' on yleisesti tunnettu majatalo,
-siellä on isäntä, puhelin ja muita vieraita. Toimitatteko Glenisterille
-tiedon siitä, mitä teille kerroin sotaväestä?"
-
-"Sen teen. Te olette todella toimen tyttö. Odottakaa hetki." Cherry
-otti tarjoilupöydän laatikosta pienen revolverinsa. -- "Älkää empikö
-hetkeäkään tätä käyttää. Toivon teidän käsittävän, että olen pahoillani
-siitä, mitä teille eilen sanoin?"
-
-Kaupunkiin palatessaan Helene oivalsi kuin välähdyksenä, minkä
-muutoksen kuluneet kuukaudet olivat hänessä tehneet. Oli totta mitä
-Glenister oli sanonut, että tämä napaseutu vaikutti merkillisesti sen
-asukkaihin. Mitä oli tullut siitä hienotunteisesta tytöstä, joka
-vaaransi kunniansa ja maineensa ja sydämessään puolittain pelkäsi, että
-hänen täytyisi ensi yönä surmata ihminen päämäärän saavuttaakseen.
-Luonnonvoimat muovailivat häntä vastustamattomasti. Alkuvoimat eivät
-olleet raaistuttaneet Royta läheskään niin nopeasti kuin häntä.
-
-Sovittuun aikaan hän ja Struve ratsastivat kaupungista, Struve
-puheliaana ja voitonvarmana, Helene äänettömänä ja jäätävän kylmänä.
-
-Iltapäivällä kehittyivät idän taivaalle kertyneet pilvimöhkäleet
-levottomuutta herättäviin mittasuhteisiin. Ne toivat mukanaan varhaisen
-hämärän, ja kun ne repesivät, päästivät ne valloilleen rajuilman, joka
-kaikissa muodoissaan kilpaili eilisen kanssa. Sen alkaessa saapui
-asestettuja miehiä yksitellen takatietä Mac Namaran konttoriin, jossa
-heidät piilotettiin mikä minnekin. Kun Mac Namara huomasi joukossa
-jonkun tavallista hurjakatseisemman jätkän, vei hän tämän muista
-loitommas ja antoi hänelle erikoismääräyksiä sekä kuvaili tarkoin erään
-leveäharteisen kookkaan miehen, jolla oli valkoinen hattu ja
-puolisaappaat. Vähitellen oli hänen satimessaan täysilukuinen miehistö,
-jonka Voorhees oli haalinut kokoin kaupungin laitakujilta, ja kun
-kaikki oli valmista, hymyili päällikkö tyytyväisenä tulokseen.
-
-Kun hän tarkemmin tuumi asiaa, ei hän enää ollutkaan niin tyytymätön
-edellisen illan tapauksiin, sillä ne olivat työntäneet hänen
-vihollisensa juuri siihen, minne hän oli tahtonutkin, jolloin ne
-ehdottomasti syöksyivät omaan turmioonsa. Hän ajatteli tyytyväisenä
-sitä osaa, jota hän tulisi näyttelemään Yhdysvaltain sanomalehdistössä,
-kun hämmästyttävä uutinen lähestyvän yön seikkailuista joutuisi suuren
-yleisön tietoon. Puhuttaisiin tuomioistuimen jäsenestä, joka rohkeana
-täytti velvollisuutensa hillittömän roskaväen uhkauksia pelkäämättä.
-Kerrottaisiin toimitsijamiehestä, joka ajoi pakosalle yölliseen
-hyökkäykseen valmistuneen rosvojoukon. Sellaista tultaisiin puhumaan.
-Mitä sen jälkeen merkitsisikään, jos hän menisi valtuuksiensa
-ulkopuolelle? Vaikkapa eräitä juoruja lähtisikin liikkeelle? Kukapa
-sellaisia viitsisi tutkia? Sotaväkeä -- ei, ehdottomasti ei. Hän ei
-toivonut tällä kerralla sotaväen sekaantumista asioitten kulkuun.
-
-Illan pimetessä näkyi muuan höyrylaiva, ja se tuotti hänelle jonkun
-verran levotonta päänvaivaa. Hän tiesi näet, että Wheaton oli
-päättäväinen mies ja taitava lakimies. Keventynein mielin hän sen
-vuoksi näki, että puhjennut myrsky esti kaikenlaisen hyökkäyksen siltä
-taholta. Seuraavana aamuna hän saisi kyllä tulla. Silloin olisi moni
-kaivos ilman omistajaa ja Mac Namaran asema sata kertaa lujempi.
-
-Hän otti puhelun kaivoksille ja määräsi, että sinne oli asetettava
-vartija, vaikka hän päättelikin, että vain mielettömät ajattelisivat
-hyökkäystä sen varoituksen jälkeen, jonka hän tiesi Helenen
-toimittaneen perille. Sitten hän pani ylleen sadetakin ja lähti
-tapaamaan Stillmania.
-
-"Tuokaa sisarenne tytär tänä iltana minun asuntooni. Ilmassa on levoton
-tuntu ja minä olen ryhtynyt tarpeellisiin varovaisuustoimenpiteihin."
-
-"Hän ei ole vielä palannut ratsastusmatkaltaan. Pelkään, että myrsky on
-yllättänyt hänet", sanoi vanhus ja katseli levottomana pimeään.
-
- * * * * *
-
-Koko pitkän päivän vlgilantit pysyttelivät piilossa, väsyneinä
-toimettomuuteensa ja kummastellen, ettei heidän piilopaikkaansa
-yritetty etsiä, ja aavistamatta, että Mac Namara suunnitteli ovelaa
-hyökkäystemppua. Kun Cherryn varoittavat rivit saapuivat heidän
-käsiinsä, kokoonnuttiin sisähuoneeseen neuvottelemaan ohjelmasta.
-
-"On vain yksi tapa puhdistaa ilma", sanoi puheenjohtaja.
-
-"Ihan niin", myönsivät toiset. "Kaivoksiin on lähetetty
-sotilasvartiosto, lähtekäämme sen vuoksi kaupunkiin ja tehkäämme siellä
-puhdasta jälkeä. Hirttäkäämme koko kopla lyhtypatsaaseen."
-
-Tämä ehdotus sai yleisen kannatuksen, mutta Glenister ei hyväksynyt
-sitä, vaan sanoi:
-
-"Olen tuuminut asiaa ja päätynyt toisenlaisiin tuloksiin. Toivon, että
-kuuntelette minua, ennenkuin päätätte. Eilen sain Wheatonilta kirjeen,
-jossa sanotaan, että Kalifornian tuomioistuimet ovat meitä vastaan. Hän
-mainitsee syyksi eräältä taholta tulleen painostuksen, mutta olkoot
-syyt mitkä tahansa, meiltä on kaikissa tapauksissa evätty laillinen
-tuki sekä täkäläisen tuomioistuimen että San Fransiskon ylioikeuden
-taholta. Olettakaamme, että lynkkaamme nämä virkamiehet ensi yönä --
-mitä sillä voitamme? Kahden tunnin kuluttua täällä sovellutetaan
-sotalakia, kaivoksemme pidätetään vielä yhdeksi vuodeksi ja kuka tietää
-mitä lisäksi. Ehkä vieläkin ahdasmielisempi tuomioistuin ensi vuodeksi.
-Olettakaamme sitten, että epäonnistumme. Kuinka silloin käy? Ne meistä,
-jotka eivät joudu ruumishuoneeseen, joutuvat vankilaan. Te sanotte,
-ettemme voi ryhtyä vastustamaan sotaväkeä. Minä sanon, että voimme ja
-meidän täytyy. Meidän on siirrettävä edesvastuu vastustajiemme
-kestettäväksi ja esitettävä asiamme suoraan Valkoiseen taloon, jossa
-ainakin on joku rehellinen mies. Meidän täytyy tehdä sellaista, että se
-herättää Washingtonin viranomaisten huomiota. Meidän ei kannata
-vehkeillä, sillä Mac Namara on sellaisessa meitä etevämpi. Mutta kuinka
-voimakas hän onkin, ei hän sentään pysty lahjomaan Yhdysvaltain
-presidenttiä. Kun setä Sam ottaa asian omaan käteensä, voimme saada
-oikeutta, ja siksi sanon: menkäämme ensi yönä Midakseen ja anastakaamme
-kaivokset, jos vain voimme. Jotkut meistä menettävät siinä henkensä,
-mutta mitä se merkitsee?"
-
-Esitystään täydentääkseen hän kehitteli suunnitelman, joka
-uhkarohkeudellaan melkein salpasi kuulijoilta hengityksen. Kun hän
-sitten mainitsi kaikki yksityisseikat, kirkastuivat katseet, ja heidät
-valtasi voimakas jännitys. Hänen rohkeutensa valoi heihin elämää, ja
-yleinen innostus teki lopun.
-
-"Omalle osalleni pyydän saada kestää yrityksen pahimman vaaran. Se on
-kiistämättä minun."
-
-Seuranneen äänettömyyden aikana sanoi Dextry Simmsille:
-
-"Eikö hän ole aika peijakas?"
-
-"Hyväksymme ehdotuksen", sanoivat miehet yhteen ääneen.; Ja
-puheenjohtaja lisäsi: "Uskokaamme Glenisterin käsiin tämän rohkean
-yrityksen johto. Olen valmis alistumaan hänen määräyksiinsä."
-
-Vastaväitteittä kaikki kannattivat Glenisterin ehdotusta, ja
-synnynnäisen johtajan tavoin mies tarttui heti ohjaksiin.
-
-"Lähtekäämme heti matkaan", sanoi joku. "Tie on pitkä, ja lieju ulottuu
-polviin saakka."
-
-"Me emme mene jalan", sanoi Glenister. "Me otamme junan."
-
-"Junan? Mistä junan saamme?"
-
-"Me varastamme sen", vastasi Glenister. Tällöin Dextry ihastuneena
-irvisti Simmsille, joka puolestaan näytti hampaattomat ikenensä ja
-vastasi hänen äskeiseen kysymykseensä:
-
-"Niin lempo soikoon onkin."
-
-Pienen neuvottelun jälkeen hiipivät Glenister ja hänen toverinsa
-kohisevaan myrskyyn, ja puolta tuntia myöhemmin seurasivat muutkin,
-yksitellen. Puolen metrin päässä ovesta heidät nieli pimeys, ja lopulta
-oli tuo kookas synkkä rakennus tyhjä ja sopiva kaikupohja tuulen ja
-sateen äänille.
-
-Kaupungin itäisessä laidassa, pimeitten ikkunoitten takana, joita
-kaatuva vesiryöppy pieksi väkivaltaisella voimalla, kyyhötti toisia
-asestettuja miehiä kärsivällisesti odottaen -- odottaen käskyä siltä
-tummalta varjolta, joka käsivarret ristissä rinnalla seisoi lähellä
-harmaata ikkunaa. Heidän päänsä päällä muuan vanhus käveli herkeämättä,
-väänteli käsiään ja jokaisella kierroksella pysähtyi kurkistamaan
-pimeään yöhön mutisten sisarensa lapsen nimeä.
-
-
-
-
-XXX.
-
-KID TUNNUSTAA RAKKAUTENSA.
-
-
-Illansuussa Cherry Malotte aukaisi ovensa ja näki Bronco Kidin seisovan
-portailla. Hän astui sisään ja riisui kumitakkinsa. Kun Cherry tunsi
-vieraansa hyvin, jäi hän tyynesti odottamaan, että tämä esittäisi
-asiansa. Broncon sairaalloisilla kasvoilla ei ollut väriä ensinkään,
-hänen silmissään oli omituinen väsynyt ilme, teräviä vakoja oli
-muodostunut hänen suupieliinsä ja hänen kätensä nytkähtelivät
-taukoamatta hermostuneesti. Tuntui kuin hän ei olisi nukkunut moneen
-yöhön ja oli nyt saamaisillaan hermokohtauksen. Cherryn mielestä Kid
-oli kuin sytytetty miina, jossa tuli hetki hetkeltä läheni
-ruutipanosta. Mikäli hän osasi päätellä, oli Bronco saanut kestää mitä
-julminta henkistä kidutusta, kunnes hänen voimansa olivat tyystin
-nuutuneet ja ruumis pysyi pystyssä vain hänen herpoumattoman,
-kostonhimoisen henkensä varassa.
-
-Juteltuaan hetken aikaa vähäpätöisistä asioista sanoi Kid rutosti:
-
-"Rakastatko sinä Roy Glenisteriä?"
-
-Hänen äänensä ilmaisi lemmenkateista jännitystä ja hän silmäili tyttöä
-tarkoin, kun tämä arkailematta ja vilppiä yrittämättä vastasi:
-
-"Rakastan, Kid, ja rakastan aina. Hän on ainoa rehellinen mies, jonka
-olen tavannut, enkä minä häpeä tunteitani."
-
-Pitkän rupeaman Kid katseli häntä ja alkoi sitten kiireesti puhua
-suomatta toiselle tilaisuutta keskeyttää.
-
-"Minun olisi pitänyt jo aikaa sitten sanoa sanottavani, mutta olen aina
-lykännyt sen tuonnemmaksi, koska en ole mikään juorukello. Se ei
-sovellu ammattiini. Mutta tämä on ainoa keino, ja minä haluan saada
-välimme selviksi. Minä olen rakastanut sinua Dawsonin ajoilta saakka,
-en sellaisin tuntein, jommoisia voisit odottaa minunlaiseltani oliolta,
-vaan sellaisin, jommoisia nainen toivoo. En ole milloinkaan lyönyt
-korttejani pöytään, sillä mitäpä se olisi pyhittänyt? Tuo toinen oli
-aina tiellä. Olisin voinut hylätä faaraopelin jo vuosia sitten, mutta
-en halunnut lähteä maasta niin kauan kuin sinä olit täällä. Täällä
-ylämaassa minä olen vain peluri enkä pysty mihinkään muuhun. Minä olin
-päättänyt antaa sinun saada pitää hänet kaikessa rauhassa, kunnes pari
-kuukautta sitten tapahtui jotakin, enkä minä jaksa enää pelin antaa
-jatkua pitemmälle. Minun täytyy nitistää hänet. Se ei tapahdu sinun
-takiasi -- ei, vaan eräitten asioitten vuoksi, joista en voi puhua
-sinulle, asioitten, jotka ovat minusta tehneet pedon, jotka ovat
-saaneet minut kulkemaan kujilla ja väijymään veräjillä rosvon lailla.
-Se on valanut minuun murha-aikeita. Olen yrittänyt surmata hänet.
-Yritin eilen illalla tässä huoneessakin -- mutta -- mutta minä olin
-kunnon mies kerran -- ennenkuin kortit minut turmelivat. Hän on nyt
-kuitenkin saanut vastaukseni ja hän on valmis -- joten toinen meistä on
-nähnyt viimeisen hetkensä, kun toisemme kerran tapaamme. Minusta
-tuntui, että minun piti sanoa tämän sinulle, ennenkuin pistän hänet
-kuoliaaksi tai hän minut."
-
-"Sinä puhut kuin mieletön, Kid", virkkoi Cherry, "etkä sinä saa kääntyä
-häntä vastaan juuri nyt. Hänellä on muutenkin paljon huolia. En ole
-milloinkaan tiennyt, että välitit minusta. Onpa tämä sotkuinen vyyhti!
-Sinä rakastat minua, minä häntä, hän tuota tyttöä, ja tyttö roistoa.
-Eikö tämä ole jo kyllin surullinen tarina sinun tehdä se sitäkin
-murheellisemmaksi? Tulet sitäpaitsi sopimattomaan aikaan, sillä minä
-olen melkein mielettömästi peloissani. Tänään on ilmassa jotakin
-hirveää..."
-
-"Minun täytyy tappaa hänet", mutisi Kid itsepäisesti, ja vaikka tyttö
-kuinka pyysi ja rukoili, ei hän saanut hänestä muuta irti kuin nuo
-sanat, kunnes Cherry kiivaasti sanoi:
-
-"Sinä sanot rakastavasi minua. Hyvä -- osoita sitä myöskin. Minä tiedän
-mihin sinä pystyt ja mitä taistelu hänelle sinun kanssasi merkitsee,
-varsinkin tällä haavaa. Jätä hänet rauhaan; ja minä tulen, vaimoksesi."
-
-Bronco Kid nousi hitaasti.
-
-"Sinähän rakastat häntä, etkö sanonut niin?" Tyttö taivutti päätänsä,
-ja Bronco hätkähti tuskallisesti, mutta jatkoi sitten: "Minä en halua
-sinua vaimokseni sellaisin edellytyksin. Sitä en tarkoittanut."
-
-Cherry naurahti katkerasti.
-
-"Ah, minä käsitän, tietysti et. On hullua minun odottaakaan
-sinunlaiseltasi mieheltä sellaista. Ymmärrän hyvin mitä tarkoitat,
-mutta minun tarjoukseni on silti pätevä, jos sitä varten tänne tulit,
-toivon voivani luopua entisestä elämästäni, tulla hyväksi, lähteä
-täältä aloittaa alusta ja pelata suoraa peliä. Mutta minä huomaan,
-ettei se kannata. Minä maksan. Minä tiedän, kuinka taipumaton sinä
-olet, ja hinta on kyllin alhainen. Saat minut -- ja -- avioliitosta en
-enää puhu. Jään siksi mikä olen, hänen takiansa."
-
-"Vaiti!" karjaisi Kid. "Sinä erehdyt. Minä en ole sen lajin miehiä."
-Hänen äänensä sortui ja hänen hentoa ruumistaan puistatti. "Oi, Cherry,
-minä rakastan sinua niin kuin mies rakastaa naista. Se on toinen niistä
-kahdesta hyvästä ominaisuudesta, jotka minulla vielä on, ja minä haluan
-viedä sinut täältä paikkaan, jossa molemmat voimme unohtaa entisyyden
-ja, kuten sanot, aloittaa alusta."
-
-"Sinä siis naisit minut?"
-
-"Tunnin perästä ja uhraisin sydänvereni sen takia, mutta minä en voi
-antaa tämän asian jäädä sikseen, en edes, vaikka sinun kallis henkesi
-riippuisi siitä. Minun täytyy tappaa hänet."
-
-Cherry lähestyi häntä, kietoi kätensä hänen kaulaansa ja vetosi häneen
-jokaisella hermosäikeellään, mutta Kid ei kuunnellut häntä, vaikka
-paksuja hikikarpaloita tihkuikin hänen otsaltaan.
-
-Tyttö rukoili:
-
-"Kaikki ovat häntä vastaan, Kid. Hän taistelee hedelmätöntä taistelua.
-Hän pani kaiken mitä omisti tuon tytön jalkoihin, ja minä aion tehdä
-saman sinulle."
-
-Kid murisi raivoissaan:
-
-"Hän sai palkkansa. Hän otti kaiken mitä tytöllä oli..."
-
-"Älä ole typerä. Luulen käsittäväni nyt kaiken. Sinä olet peluri, mutta
-sinulla ei ole oikeutta puhua tuolla tavalla hyvästä naisesta, ei edes
-niin huonolle kuin minä olen."
-
-Broncon mustissa silmissä näkyi vähitellen syttyvän odottava kimmellys,
-ja Cherry tunsi hänen hieman värisevän. Hän yritti puhua, mutta vaikeni
-jälleen, kostutti huuliaan ja valikoi sitten huolellisesti sanansa:
-
-"Tarkoitatko -- ettei Glenister -- että hän on -- yhä kunniallinen
-tyttö?"
-
-"Täysin."
-
-Kid istahti väsyneenä tuolille ja painoi kasvot käsiinsä.
-
-"Sanon sinulle lisäksi, että hän on enemmänkin. Hän on hyvä ja jalo. En
-tiedä miksi sen sanon, mutta sitä juuri ajattelin, kun sinä tulit ja
-minä olin vallan suunniltani. Mutta hän on tänä iltana -- niin, tällä
-hetkellä suuressa vaarassa. En uskalla edes ajatella, mitä on voinut
-tapahtua, sillä hän on vaarantanut kaikkensa hyvittääkseen sen pahan,
-jonka hän on aiheuttanut Roylle ja tämän ystäville."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Hän on ratsastanut 'Kultaiseen rekeen' yksinään Struven kanssa."
-
-"Struven!" kiljahti Kid ja syöksähti pystyyn. "Yksin Struven kanssa ja
-tällaisena yönä!" Hän ravisteli Cherryä rajusti ja tiukkasi:
-
-"Minkä vuoksi? Sano sukkelaan?"
-
-Cherry kertoi lyhyesti niistä vaikuttimista, jotka olivat saaneet
-Helenen ryhtymään tähän äärimmäiseen keinoon; Kidin kasvonpiirteet
-muuttuivat hetki hetkeltä yhä hirveämmiksi.
-
-"Oi, Kid, oli väärin, että laskin hänet menemään. Miksi sen tein? Minä
-pelkään pahinta."
-
-"Majatalo 'Kultainen reki' on Struven ja sen isäntä on roisto." Bronco
-vilkaisi kelloa, silmät verestävinä ja kiillottomina, kuin rääkätyn
-eläimen. "Kello on nyt kahdeksan -- viisitoista kilometriä -- kaksi
-tuntia. Liian myöhäistä!"
-
-"Mikä sinun on?" kysyi Cherry kummissaan toisen omituisesta
-käyttäytymisestä. "Sanoit äsken, että rakastat minua ja nyt..."
-
-Kid kääntyi vaivalloisesti häneen päin.
-
-"Hän on minun sisareni."
-
-"Sinun sisaresi! Ah, olen -- olen iloinen! -- mutta elä nyt seiso siinä
-kuin mikäkin puupökkelö, kyllä sinulla nyt on riittävästi työtä. Herää!
-Etkö kuule? Hän on vaarassa."
-
-Hänen sanansa herättivät Kidin turtumuksesta, niin että hän kykeni
-jälleen jotakin ajattelemaan. -- "Pane takki yllesi. Riennä! Saat minun
-ponini."
-
-Cherry tempaisi hänen takkinsa tuolilta ja ojensi sen hänelle. Veri
-alkoi jälleen kiertää hänen suonissaan. He ryntäsivät nyt yhdessä
-myrskyyn, kuten Roy ja Cherry edellisenä iltana, ja Kidin sovitellessa
-satulaa virkkoi tyttö:
-
-"Nyt minä käsitän kaiken. Olen kuullut juoruttavan hänestä ja
-Glenisteristä, mutta ei se ole totta. Minä olen valehdellut ja
-juonitellut, mutta se on nyt ohi. Arvaan, että minussakin on jotakin
-hyvää, kun kaikki seikat ottaa huomioon."
-
-Kid istui jo satulassa ja virkkoi:
-
-"Eikä vain vähän olekaan, Cherry, ja sinä olet minun heimoani."
-
-Tyttö hymyili hänelle.
-
-"Tuo oli kaksimielinen ylistys, Kid. Minulla ei ole halua kuulua sinun
-heimoosi. Minä tahdon olla samanlainen kuin hänkin -- sinun sisaresi."
-
-
-
-
-XXXI.
-
-JUNAMATKA MIDAKSEEN.
-
-
-Palattuaan kokoushuoneesta hiipivät Glenister ja hänen toverinsa
-pimeässä yössä vältellen kaupungin vilkasliikkeisiä ja valaistuja
-katuja. Heidän tiensä vei kaupungin laidassa olevan mökin eteen, missä
-he pysähtyivät niin kauaksi, että ennättivät kiinnittää jotakin
-hattujensa reunaan.
-
-Heidän ohitseen kulki vaivainen kapearaiteinen rautatie, joka tundran
-hetteitten yli vei ylös vuorille ja kaivoksille. Tällä kapealla
-rautatiellä kuljettiin kömpelöllä veturilla, joka ulkomuodoltaan
-muistutti teekannua ja joka päivisin siilimäisen hitaasti, kitisten ja
-voihkien laahasi perässään paria kukkuroilleen kuormattua tavaravaunua.
-Yöt veturi vietti puukatoksessaan, missä se huohottaen, rykien ja
-voihkien haihdutti väsymyksensä sitä mukaa kuin hiili sen vatsassa
-sammui ja hengitys tyrehtyi sen keuhkoissa.
-
-Varhain jalkeille ja varhain vuoteelle olisi sopinut ponsilauseeksi
-sille nokiselle henkilökunnalle, joka asui tässä pienessä mökissä. Tänä
-iltana veturinkuljettaja ja lämmittäjä valmistuivat par'aikaa yöpuulle,
-kun he äkkiä kuulivat ovelle kolkutettavan. Kuljettaja meni avaamaan ja
-hän huomasi ulkona jotakin, minkä hänen kummastuneet silmänsä ensin
-luulivat Kruppin tykiksi, jota hoiteli muuan sadetakkiin puettu ja
-pumpulinaamarin taakse kätkeytynyt mies. Tämä ase sai hänen silmissään
-ison, yksisilmäisen kummituksen hahmon; se tuijotti tuhoa ennustavan
-kiinteästi suoraan hänen mahaansa ja synnytti kylmän ja tyhjyyden
-tunteen. Tämän sokeasilmäisen kykloopin takana seisoi kaksi muuta
-samanlaisesti varustettua miestä.
-
-Lämmittäjä nousi tuoliltaan ja pudotti saappaan, jonka hän oli juuri
-saanut riisutuksi jalastaan, ja kohotti turhia aikailematta kätensä
-päänsä päälle koettaen samalla pysytellä yhdellä jalalla seisomassa,
-jottei toinen paljas jalka joutuisi koskettamaan kylmää märkää
-permantoa. Hän oli irroittanut vyönsä ja hänen vapautuneet kaationsa
-näyttivät aikovan valahtaa lattialle syvästi kainostellen
-sisääntulijoita; vaistomaisesti hän tarttui niihin toisella kädellään
-ja kohensi ne oikealle siveelliselle tolalle. Toinen jalka oli yhä
-koholla kuin jonkun salaseuran mukaisessa tervehdysasennossa.
-Veturinkuljettaja, joka ei vielä tuntenut napaseudun tapoja, siirtyi
-takaperin niin kauaksi kuin tila antoi myöten, suojasi molemmilla
-käsillään keskiruumistaan ja kyykistyi eteenpäin sanoessaan:
-
-"Älkää tähdätkö tuolla tavalla mahaani!"
-
-"Hahahaa!" nauroi lämmittäjä luonnottoman iloisesti. "Leikkiäkö
-laskette, pojat?"
-
-"Ei tämä ei ole leikkiä", vastasi tulijoista ensimmäinen. Tällöin hänen
-naamarinsa pullistui hänen suunsa tienoilla.
-
-"Leikkiäpä tietenkin", intti saappaaton. "Sen täytyy olla, sillä täällä
-ei ole mitään varastettavaa."
-
-"Pankaa vaatteet yllenne ja lähtekää matkaan. Emme aio tehdä teille
-pahaa."
-
-Miehet noudattivat käskyä ja heidät opastettiin nukkuvan koneen ääreen
-ja heidän käskettiin panna puolessa tunnissa höyrykattila kuumaksi,
-uhalla että heidät muuten ennen aikojaan lähetettäisiin sovelletun
-mekaniikan maailmasta. Pari miestä oli paikalla kiihoittamassa heidän
-ponnistuksiaan, ja vihdoin veturi alkoi vastahakoisesti nyyhkyttää ja
-huokailla. Pimeästä, joka kuin mikäkin verho ympäröi, veturimiehiä,
-nämä näkivät yksinäisten olentojen pujahtavan esiin ja kiipeävän
-tavaravaunuihin. Kun höyrypaine oli riittävän korkealla, annettiin
-lähtömerkki, juna vieri kolisten katoksestaan, ja sen räikeä
-valitushuuto, kun se vaivalloisesti ponnisteli pahasti vääntyneillä
-kiskoilla, hukkui myrskyn ääniin.
-
-Simms jäi veturiin, Dextry kapusi Glenisterin luo takana olevaan
-vaunuun. Nuori mies oli hyvällä tuulella ja koki par'aikaa sytyttää
-piippua takkinsa suojassa.
-
-"Onko dynamiitti matkassa?" kysyi vanhus.
-
-"Totta toki. Sillä määrällä voisi varustaa vaikkapa sota-aluksen."
-
-Junan ryömiessä sillan yli, jonka ainoan valaistuksen -- veturista
-sinkoutuneet kipinät -- myrsky nieli sitä mukaa kuin sitä syntyi,
-istuutuivat toverukset ruutitynnyreille ja haastelivat kuiskaavalla
-äänellä. Heidän läheltään kuului toisten miesten puheen sorina,
-miesten, jotka olivat panneet peliin kaiken mitä heillä oli, jotka
-uskalsivat elämänsä ja tulevaisuutensa oikeutensa puolesta.
-
-"Olemme kilvoitelleet hyvän taistelun, joko voitamme tai häviämme tänä
-yönä", sanoi Dextry.
-
-"Minun taisteluni on jo voitettu", vastasi Glenistér.
-
-"Mitä sillä tarkoitat?"
-
-"Minun vaikeimmmalla taistelullani ei ole minkäänlaista yhteyttä
-Midaksen tai Anvilin kaivosten kanssa. Minä taistelin omaa itseäni
-vastaan ja voitin."
-
-"Hirveän ilkeä yö nyt ruveta maailmankatsomuksia kehimään", huomautti
-Dextry kuivasti. "Sinun filosofiasi maistuu happamelta kuin maito
-ennen ukkosilmaa. Jos panisit noiden Bostonin aatteiden ylle
-guttaperkkasaappaat ja -housut ja veisit ne paikkaan, jossa voisin
-niitä tarkastella ja arvioida, ei niiden laita ehkä olisi niin pahoin."
-
-"Minä tarkoitan, että olin villi, kunnes kohtasin Helene Chesterin, ja
-että hän on tehnyt minusta miehen. Työ vaati kaksi kuukautta, mutta
-minä luulen, että hän on suorittanut työnsä hyvin. Minä rakastan
-erämaan elämää yhtä voimakkaasti kuin ennenkin, mutta olen oppinut
-huomaamaan, että on velvollisuuksia sekä itseään että muita kohtaan.
-Olen myöskin oppinut tajuamaan, että oikea on tavallisesti sitä, mitä
-on vaikea tehdä. Ah, olen kehittynyt aikalailla viime aikoina."
-
-"Vietävä, kuinka sinä nyt olet itseesi tyytyväinen. En voi kuitenkaan
-huomata, että se olisi millään lailla vaikuttanut sinun ulkoasuusi.
-Olet jullilleen entisesi näköinen ja mitäpä kaikki se pyhittääkään, kun
-asiaa tarkemmin ajattelen. Hän menee naimisiin sen pitkän roikaleen
-kanssa."
-
-"Niin, tiedän. Sepä minusta tuntuukin vaikealta kestää, sillä Mac
-Namara ei ansaitse häntä yhtään sen paremmin kuin minäkään. Hän tekee
-kaikissa tapauksissa minkä pitää oikeana, siihen voit luottaa, ja ehkä
-hän saa Namarankin muuttumaan niinkuin hän sai minutkin. Hän suoritti
-minussa ihmetyön, mikäli on kysymys elämänkatsomuksestani --
-elintavoistani --."
-
-"Seis! Sinun elintapasi olivat hyvät sellaisinaankin. Ethän sinä
-milloinkaan pannut veitsellä ruokaa poskeesi."
-
-"En luota harakiriin", nauroi Glenister.
-
-"Seurustelutaidossa sinä voit kilpailla kenenkä itävaltiolaisen kanssa
-tahansa. Tarkkailin esiintymistäsi viime talvena San Fransiskon
-hotellissa, ja -- totisesti -- sinä tiesit yhtä paljon kuin hyvä
-hevonen. Sinä osasit käsitellä pöytäkaluja sekä muita vehkeitä
-sulavasti kuin ylitarjoilija ainakin ja minä tunsin itseni
-rauhalliseksi saadessani olla kanssasi. Muistan vieläkin, että minä
-ensimmäisellä kerralla panin maitoa ja sokeria lihaliemeeni. Se oli
-kelmeää ja sitä tarjoiltiin kupista kuin teetä ikään -- mutta sinä olit
-kaikesta perillä. Niin, sinä tunsit talon tavat perinpohjin ja pusersit
-sitruunan liemeesi -- ja kastoit sormesi vesilautaseen, minä muistan
-sen hyvin."
-
-Glenister, joka oli hilpeällä tuulella, taputti toveriaan olalle.
-Lähestyvän vaaran tietoisuus pani kaikki hänen suonensa voimakkaasti
-sykkimään.
-
-"En tarkoittanut ihan sitä, mutta olkoon menneeksi. Kuule, jos meidän
-onnistuu saada takaisin Midas, emmekö lähdekin katsomaan New-Yorkia?"
-
-"Emme, minä en aio välittää korkeammasta sivistyksestä kuin minkä olen
-saanut jo Friskossa. Eipä silti, etten sellaiseenkin kelpaisi. Minä
-olen kyllin tyylikäs Viidennelle valtakadulle tai minne tahansa, mutta
-minä pidän enemmän lännestä."
-
-Yhteinen vaara lähensi jälleen toveruksia toisiinsa samoin lujin
-sitein, jotka aiemminkin olivat heidän välillään vallinneet
-keskeytyksettä aina siihen saakka, kunnes nuoremmassa tapahtunut muutos
-oli saanut tämän valitsemaan tien, joka ei soveltunut vanhemman
-periaatteihin. He juttelivat nyt keskenään entisen tuttavallisesti
-puolittain vakavaan puolittain leikkisään tapaan, ja pistopuheisiin ja
-naljailuun kätkeytyi se keskinäinen ystävyys ja yhteisymmärrys, joka
-aiemmin oli ollut heidän toveruutensa tunnusmerkkejä.
-
-Kun junamatka oli loppunut, astuivat vigilantit maahan ja painuivat
-johtajansa mukana rotkon pimeään. Vihdoin Glenister komensi seis ja
-antoi miehilleen tarpeelliset ohjeet.
-
-"Sotamiehet ovat varuillaan, ja siksi meidän täytyy toimia varovasti.
-Jakaantukaa kahteen osastoon ja hiipikää sitten niin varovasti kuin
-mahdollista lähelle vartiopaikkoja. Muistakaa, että teidän on
-odotettava viimeistä merkinantoa. Kun sen kuulette, iskekää ja
-hyökätkää kuin siouks-intiaanit. Älkää ampuko ketään kuoliaaksi, sillä
-he ovat sotilaita ja he toimivat käskyn mukaan, mutta jos he ryhtyvät
-vastarintaan, täytyy joka miehen suorittaa tehtävänsä hyvin."
-
-Dextry vetosi niihin hämärästi näkyviin olentoihin, joita seisoi heidän
-ympärillään, ja sanoi:
-
-"Eikö teidänkin mielestänne ole parempi, että minä lähden pojan
-asemesta tuonne. Minulla on enemmän kokemusta dynamiittiasioissa, ja
-minä olen sitäpaitsi jo niin lähellä maallista loppuani, ettei ole
-suuri vahinko, vaikka minut saisivatkin kiinni, hän sen sijaan on
-miehuutensa..."
-
-Glenister keskeytti hänet:
-
-"En luovu etuoikeudestani. Kas niin -- joka mies paikalleen."
-
-Miehet katosivat kukin taholleen, iäkäs malminetsijä vain jäi
-paikoilleen puristaakseen toverinsa kättä.
-
-"Olisin toivonut, että minä olisin saanut mennä, poika, mutta jos he
-saavat sinut kiinni -- niin Jumala heitä armahtakoon!"
-
-Siten hänkin poistui katoavien varjojen perässä, ja Glenister jäi
-yksin. Hän aukaisi ruutinassakat paljain käsin ja pani niiden sisällön
-taskuihinsa ynnä muihin sopiviin paikkoihin. Jokaisessa panoksessa oli
-dynamiittia hajoittamaan kokonaisen kylän. Hän tarkasteli
-sytytyslankoja ja huomasi, että ne oli kääritty öljypaperiin; ne hän
-pani hattuunsa. Näin varustauduttuaan hän lähti liikkeelle.
-
-
-
-
-XXXII.
-
-YÖLLINEN KAHAKKA.
-
-
-Hän oli valinnut toiminta-alueensa hyvin. Maa vietti erääseen puroon
-päin, jonka pohjassa porisi pieni lähde. Siitä Midas sai juomaveden, ja
-hän tunsi jokaisen neliötuuman siitä kourusta, jonka puro oli kaivanut
-kallioon, ja hän osasikin sen vuoksi varovasti ryömiä eteenpäin.
-Kunnaan juuressa puro oli kaivautunut maahan ja muodostanut leveähkön
-ojan, ja siihen hän nyt työntyi nelinkontin. Hänen panoksia pullottavat
-vaatteensa olivat suureksi haitaksi, niin että hän voi vain hitaasti ja
-vaivalloisesti liikkua eteenpäin. Sade oli paisuttanut puron, hän sai
-kahlata vyötäisiä myöten. Terävät kivenreunat haavoittivat hänen
-käsiään, kunnes ne vuotivat verta. Hän ei voinut nähdä kättänsä
-etemmäksi, ellei kohottautunut ojan reunan yli, ja kun hän oli riisunut
-sadetakin yltään voidakseen vapaammin liikkua, suomi sade häntä
-selkään, kunnes hän oli vallan läpimärkä ja tunsi veden virtaavan
-pitkin ruumistaan. Tuon tuostakin hän kurkottautui katsomaan
-kummallekin sivulleen. Ojan pientareet olivat juuri ja juuri niin
-korkeat, että suojasivat häntä. Vihdoin hän saapui lankkusillalle ja
-aikoi juuri kohottautua katsomaan ympärilleen, mutta heittäytyikin
-samassa päistikkaa veteen. Tällaisen mahdollisuuden varalta hän oli
-niin huolellisesti peittänyt sytytyslangat. Muuan mies kulki sillalla
-niin läheltä häntä, että olisi voinut häntä koskettaa. Se oli
-yövartija, joka pysähtyi sillan toiselle puolelle puhelemaan toisen
-vartijan kanssa, minkä jälkeen hän palasi entistä tietänsä puron
-toiselle rannalle. Glenister tuumi, että hän oli kohdannut
-vartioketjun, ja hän hiipi sen vuoksi entistäkin varovammin eteenpäin,
-kunnes hänen edessään häämöttivät kaivosrakennusten synkät hahmot.
-Tällöin hän nousi vettä valuen ojasta.
-
-Karkoitettuaan kaivoksilta niiden oikeat omistajat oli toimitsijamies
-Mac Namara rakennuttanut tukevat puutalot niiden telttien tilalle,
-jotka hän oli kaivoksista löytänyt. Ne oli tehty hirsistä ja katettu
-poimutetulla rautapellillä sekä sisältä vuorattu laudoituksella. Ne
-tuntuivat voivan kestää erinomaisesti sikäläiset säävaihtelut.
-Toverukset olivat kaukaa katselleet niiden rakentamista, mutta eivät
-olleet päässeet tarkastelemaan niitä lähempää.
-
-Nuoren miehen mielessä ailahti lämmin tunne, sillä hän rakasti tätä
-tienoota ja kaivostaan. Se oli ollut hänen poikavuosiensa unelma ja se
-oli vastannut niitä toiveita, jotka olivat häntä kannustaneet näillä
-pohjan mailia kamppaillessaan. Se oli pudonnut hänen syliinsä hetkellä,
-jolloin hän oli tuntenut syvintä alakuloisuutta, ja tuonut hänelle iloa
-ja onnea. Hänestä tuntui rikokselta tuhota se, kuten hän nyt aikoi
-tehdä.
-
-Hän hiipi lähimmän rakennuksen seinustalle kuuntelemaan. Sisältä kuului
-ääniä, vaikk'ei ikkunoista näkynyt valoa; siellä oltiin siis
-varuillaan. Rakennuksen kivijalan kimpussa hän hääräili hetken aikaa,
-siirtyi sitten konttorirakennuksen ja keittiöhuoneuston luo ja
-menetteli kummassakin paikassa samalla salaperäisellä tavalla. Hän
-ounasti, että Midaksen näennäisestä rauhallisuudesta huolimatta oli
-ilmassa jännittyneen odotuksen epämääräistä tuntua.
-
-Vaikka jännitys oli saanut ajan tuntumaan hänestä mittaamattoman
-pitkältä, arveli hän, että ainakin tunti oli kulunut siitä hetkestä,
-jolloin hän oli eronnut tovereistaan, ja että heidän täytyi jo olla
-määrätyillä paikoillaan. Elleivät -- jos jotakin odottamatonta oli
-tapahtunut yhdennellätoista hetkellä -- niin olisi se sodan
-satunnaisuuksia. Kaikissa huolellisestikin valmistetuissa yrityksissä
-on hetkiä, jolloin sattumalla on ratkaiseva merkitys.
-
-Hän meni nyt pajaan ja tapaili tulitikkuja. Aikoessaan raapaista tulen
-hän kuuli öljyvaatteiden kahinaa ulkopuolelta, ja hän odotti sen vuoksi
-vielä hetken. Sytytettyään sitten mukaansa ottamansa taulanpalasen ja
-kätkettyään sen takkinsa suojaan hän aukaisi oven ja kuunteli. Myrsky
-oli tyyntymään päin ja sade valui tasaisena virtana peltikatoille.
-
-Hän riensi kiireesti rakennukselta toiselle, ja kun kiertomatka oli
-tehty, rätisi kolme hehkuvaa pistettä hänen kulkemansa kolmion kaikissa
-kärjissä.
-
-Ukonnuoli oli siis viskattu. Hän pudottautui jälleen ojaan, tempasi
-revolverinsa esiin; hänen jännittynyt mielensä oli näkevinään, että
-ympärillä seisovat kunnaatkin pidättelivät hengitystään, sade oli
-tauonnut ja kaikki öiset äänet vaienneet. Hän huomasi puristaneensa
-hampaitaan niin lujasti, että leukoja pakotti. Hän tähtäsi
-asuinrakennuksien kattoa kohden ja laukaisi -- pam, pam kuului kuusi
-kertaa perätysten ja kaiku vastasi yhtä monta kertaa tihkuvasta
-sateesta kumeasti ja ontosti. Kuului huudahdus ja seuraavassa tuokiossa
-suhahti kiväärinkuula hänen päänsä ohitse. Hän kääntyi ajoissa
-nähdäkseen toisenkin salaman välähtävän pimeästä, missä vartija seisoi
-ja ampui hänen revolverinsa välähdysten opastuksen mukaan, minkä vuoksi
-hän kyykistyi ojan piennarten suojaan.
-
-Ensimmäisen laukauksen kuultuaan hyökkäsivät asuinrakennukseen
-kerääntyneet miehet ulos asestettuina ja taistelunhaluisina, mutta he
-saivat tervehdykseksi yhteislaukauksen ja kuulasateen. Laukauksia
-kuului sen jälkeen kaikilta suunnilta, sillä vigilantit olivat
-muodostaneet puoliympyrän ja suuntasivat nyt tulen kaikilta tahoilta
-keskukseen. Puolustajat pysyivät silti erinomaisessa järjestyksessä,
-jos ottaa huomioon hyökkäyksen yllättävän nopeuden, ja kiiruhtivat
-vartiomiesten luo, joiden kiväärintuli opasti heitä. Lujaäänisen miehen
-kuultiin lausuvan komentosanoja. Ympäröivässä tyhjässä avaruudessa ei
-näkynyt muuta kuin pimeyttä halkovat, tuhoa ennustavat valoviirut.
-Silloin äkkiä pimeyden valaisi huikaiseva kellertävä hohde, ikäänkuin
-suuri sulattouuni olisi Mac Namaran miesten takana auennut ja heti
-jälleen suljettu, ja sitten kuului kumea jymähdys, johon
-kiväärinlaukaukset hukkuivat. He näkivät keittiörakennuksen hajoavan ja
-muuttuvan tuhansiksi sinkoaviksi puupalasiksi ja vääntyneiksi
-rautapeltisiekaleiksi, jotka paiskautuivat korkealle ilmaan heidän
-päänsä päälle. Kun vavahtelevien kunnaitten taakse kiirinyt kaiku oli
-tauonnut, kuului jälleen vigilanttien kiväärien rätinä, sitten tärähti
-maa alas syöksyvien rakennussirpaleitten painosta.
-
-Räjähdys oli tapahtunut vallan heidän lähellään, ja se oli heidät
-ensimmältä sokaissut niin, etteivät he voineet tajuta mitä oikeastaan
-oli tapahtunut. Ennenkuin he ehtivät tointua hämmästyksestään, valaisi
-pimeyttä jälleen niin terävän kirkas leimahdus, että saattoi selvästi
-erottaa maahan valuvat sadepisarat, jotka välkkyivät kuin
-hopeahohteinen hämähäkin seitti, vasemmalla seisova konttorirakennus
-kohosi ilmaan, ja naapurirakennusten rikkoutuneet ikkunat tuijottivat
-kuin aaveen näkemättömät silmät. Pimeän huntu verhosi jälleen miehet,
-jotka kauhistuneina koettivat hakea suojaa lähimpien esineitten tai
-toveriensa takaa sitä ammussadetta vastaan, jonka taivas tuntui
-syytävän heidän niskoilleen. Heidän selkänsä olivat nyt päin
-vigilantteja, heidän kasvonsa kääntyneet paikan keskustaa kohden. Monet
-olivat heittäneet aseensa. Kavionkopsetta ja pelästyneitten hevosten
-hätähirnuntaa kuului tallista, irtautunut ja käpertynyt sinkkimöhkäle
-oli pudotessaan tavannut jonkun miehen; hänen käheä ja tukehtunut
-parahduksensa ilmaisi mitä oli tapahtunut, ja toiset miehet väistyivät
-syrjään välttääkseen vaaraa, jota he eivät voineet nähdä, mutta joka
-iski heihin pimeästä ja jota vastaan ei voinut puolustautua.
-
-Paetessaan he joutuivat uuden ja entisiäkin voimakkaamman tulipatsaan
-todistajiksi ja näkivät sen loisteessa toveriensa juostessaan kaatuvan
-ja vääntelehtivän maassa. Tällä kerralla täräytti maata pamaus, joka
-oli edellisiä tuntuvasti voimakkaampi. Toiset seisoivat paikalleen
-jähmettyneinä ja tuijottaen niihin kiehkuraisiin savupatsaihin, jotka
-työntyivät räjähdyksen mukana ilmoille, toiset peittivät kasvonsa
-päästäkseen näkemästä tuota peloittavaa, huikaisevaa tulenloimoa tai
-suojautuakseen putoilevilta esineiltä.
-
-Kesken tätä yleistä hämminkiä kuului luja ja kirkas ääni: "Varokaa
-seuraavaa räjähdystä!"
-
-Seuraavassa sekunnissa syöksyivät hyökkääjät esiin kuin mielettömät
-keskelle sirpalesadetta. Juostessaan he yhä ampuivat, mutta se oli
-turhaa työtä, sillä taistelusta ei voinut enää puhuakaan. Puolustajat
-syöksivät päättömään pakoon. He olivat äkänneet pelastuneensa varmasta
-tuhosta vain sen onnellisen sattuman vuoksi, että olivat lähteneet
-asuinrakennuksesta oikealla hetkellä eivätkä halunneet viipyä kauempaa
-paikalla, jossa taivaantuli lankesi heidän päällensä. Kaiken kukkuraksi
-olivat hevoset riuhtaisseet itsensä irti tallista ja syöksyivät
-keskelle yleistä sekamelskaa. Heidät valtasi pelko -- sokea,
-käsittämätön, tarttuva pelko -- ja he syöksyivät pimeään, missä he
-iskivät vastustajansa kumoon pyrkiessään pois tästä kauhun tyyssijasta.
-Toiset juoksivat suin päin kalliojyrkänteelle ja putosivat
-kaivoskuoppiin tai patoihin. Toiset löysivät turvan puron portailla
-kasvavasta kaislikosta.
-
-Kun vigilantit kerääntyivät vankeineen raunioiden ääreen, kuului
-pimeästä yhä haavoittuneitten valittelua; miehet sytyttivät tuohuksia
-ja lähtivät hakemaan uusia vankeja. Glenister juoksi paikalle revolveri
-kädessä ja huusi:
-
-"Onko kukaan nähnyt Mac Namaraa?"
-
-Kukaan ei ollut nähnyt. Kun sitten ryhdyttiin tarkastelemaan mitä
-vaurioita hyökkääjät olivat kärsineet, huudettiin Glenisterille ja
-Dextrylle iloinen tieto:
-
-"Kukaan ei ole saanut edes naarmua. Olipa se vietävänmoinen kärhämä!"
-
-"Olemme saaneet neljätoista vankia", virkkoi joku, "ja tuolla
-pensaistossa tuntuu olevan niitä vielä monta."
-
-Glenister huomasi kummakseen, ettei ainoallakaan vangilla, jotka
-seisoivat tuohusten valossa, ollut armeijan asetakkia. Ne olivat kaikki
-joko kaivostyömiehiä tai kuljeskelevia hurjia irtolaisia, joita oli
-kerätty työmaalle. Missä sotilaat olivat? hän tuumi itsekseen.
-
-"Eikö apunanne ollut sotaväkeä?" hän kysyi.
-
-"Ei, ei sieluakaan. Emme ole nähneet sotilaita sen jälkeen kuin tulimme
-tänne töihin."
-
-Tällaisen uutisen kuullessaan nuori mies alkoi tulla levottomaksi.
-Oliko koko yritys siis suunnattu vallan väärälle tolalle? Kun kaikki
-otti huomioon, eikö tässä ollutkaan tapeltu Yhdysvaltain vakinaisen
-sotaväen kanssa? Jos niin oli laita, ei uutinen tästä kahakasta
-joutuisi milloinkaan Washingtoniin saakka, vaan hän ja hänen ystävänsä
-joutuisivat lainsuojattomiksi, niin että sotaväkeä voitaisiin
-rankaisematta käyttää heitä vastaan ja heidän päistään luvattaisiin
-palkinto. Viatonta verta oli vuodatettu, takavarikoitua omaisuutta oli
-tuhottu. Tilanne oli heille tuiki tukala.
-
-Haavoittumattomat vangit vietiin rajan yli Midaksen puolelle ja
-laskettiin sitten vapaalle jalalle sälytettyinä kaikilla niillä
-varoituksilla, joita Dextryn kekseliäisyys suinkin voi loihtia esiin.
-Glenister kutsui nyt miehensä koolle ja kuvaili heille peittelemättä
-asioitten surkeaa tilaa.
-
-"Tämä ei ole ollutkaan voitto. Asiamme on tosiasiallisesti huonompi
-kuin se aiemmin oli, ja edessämme on mitä vaikein taistelu. Yksi
-mahdollisuus vielä on: livistää pakosalle ennen päivänkoittoa ja
-ennenkuin meidät on tunnettu. Jos meidät nähdään täällä aamulla, täytyy
-meidän jäädä tänne ja taistella. Meitä vastaan lähetetään sotaväkeä,
-mutta jos kestämme, on luultavaa, että tieto siitä ehtii Washingtoniin
-hallintoviranomaisten korviin. Mutta tästä tuleekin toisenlainen
-tappelu -- suoraan sanoen todellinen sota. Kuinka moni teistä haluaa
-taistella asiamme puolesta?"
-
-"Kaikki", vastattiin yhteen ääneen, ja sitten ruvettiin varustautumaan
-piiritystä kestämään. Vallituksia rakennettiin, hävitettyjen
-rakennusten sirpaleet korjattiin tieltä pois ja ehjiksi jääneistä
-tehtiin varustuksia. Koko myrskyisen yön uupuneet miehet uurastivat.
-Töitä johti nuori jättiläinen, joka tuntui olevan täysissä voimissaan.
-
-Kello neljän tienoissa aamulla tuli muuan mies häntä hakemaan. "Joku
-haluaa tavata teitä puhelimitse -- sanoo, että on kysymyksessä elämä
-tai kuolema."
-
-Glenister riensi rakennukseen, joka oli säilynyt, ja tartuttuaan
-kuulotorveen hän tunsi Cherry Malotten äänen.
-
-"Jumalan kiitos, että olet vielä hengissä", aloitti tyttö. "Työmiehet
-ovat vast'ikään saapuneet kaupunkiin ja kaikki ovat täällä hirveästi
-kuohuksissa sen johdosta mitä siellä vuorilla on tapahtunut. Teidän
-väitetään surmanneen kymmenen miestä siinä kärhämässä -- onko se
-totta?"
-
-Glenister selitti lyhyesti, että kaikki oli kunnossa, mutta silloin
-tyttö keskeytti hänet:
-
-"Odota, odota! Mac Namara on kutsunut sotaväkeä apuun, ja teidät
-ammutaan jokaikinen. Oo, mikä hirveä yö tämä on ollutkaan! Olen tulla
-hulluksi. Kuuntele nyt tarkkaan -- eilen ratsasti Helene Struven kanssa
-'Kultaiseen rekeen' eikä ole vielä palannut."
-
-Puhelinlangan toisessa päässä seisova mies päästi äkeän huudahduksen,
-mutta nieli sitten sanat, jotka aikoi lausua, kuullakseen enemmän.
-Hänen vapaa kätensä alkoi tehdä ilmassa kummallisia liikkeitä, kuin
-jotakin merkillistä piirrosta.
-
-"En ole saanut vastausta majatalon puhelimesta ja -- jotakin hirveää on
-varmaankin tapahtunut, mikäli minä voin aavistella."
-
-"Miksi hän sinne ratsasti?" kysyi Glenister.
-
-"Hän halusi pelastaa sinut", vastasi tyttö väsyneesti. "Jos rakastat
-häntä, niin ratsasta heti 'Kultaiseen rekeen', ennenkuin on myöhäistä.
-Bronco Kid on mennyt sinne..."
-
-Tämän sanan kuultuaan Glenister paiskasi torven koukkuun, syöksyi ulos
-ja kutsui kovalla äänellä toverinsa koolle.
-
-"Mitä nyt? Mitä aiot?"
-
-"Aion lähteä 'Kultaiseen rekeen'", läähätti nuori mies.
-
-"Me olemme uskollisesti taistelleet sivullanne, Glenister, ettekä te
-saa hylätä meitä tällä tavoin", huomautti joku miehistä suuttuneena.
-"On helppoa löytää tie kaupunkiin, ja me kyllä seuraamme teitä, jos
-sinne aiotte."
-
-Glenister oivalsi miesten pelkäävän, että hän hylkäisi heidät ja että
-hän oli kuullut jonkun levottomuutta herättävän uutisen, josta he eivät
-tienneet mitään.
-
-"Saamme heittää kaivoksen tuuliajolle, pojat, sillä en voi vaatia teitä
-tekemään mistä itse kieltäydyn. Muuan nainen on vaarassa, ja minun
-täytyy lähteä. Hän on syössyt itsensä onnettomuuteen pelastaakseen
-meidät, on pannut kunniansa alttiiksi koettaessaan korvata meille
-tehdyn vääryyden -- ja -- minä aavistan mitä on voinut tapahtua sillä
-aikaa kuin me taistelimme täällä. En pyydä teitä jäämään tänne, kunnes
-tulen takaisin -- se ei olisi oikein. Parasta on, että tekin lähdette,
-niin kauan kuin vielä voitte paeta. Minä puolestani olen jo kerran
-luopunut kaivoksestani ja -- voin siitä luopua toistamiseenkin."
-
-Tämän sanottuaan hän hyppäsi satulaan ja ratsasti asestettujen miesten
-muodostaman kujan läpi.
-
-
-
-
-XXXIII.
-
-"KULTAISEN REEN" TAPAHTUMAT.
-
-
-Helene ja hänen saattajansa ratsastivat pitkin vuorenrinnettä, jossa
-näkyi tuhka tiheään jälkiä eilisen myrsky-yön hävityksistä. Syvällä
-heidän allaan pauhasi paisunut virta, heidän takanaan laaja meri
-ulottui verenkarvaiseen taivaanrantaan saakka, heidän edessään
-kaartuivat alastomat vuoret yli tummien, synkkien laaksojen, lännessä
-hehkui äreännäköisenä usvan himmentämä aurinko, joka loi kerääntyviin
-pilvimassoihin rajusäätä huokuvan päivänlaskun uhkeita värejä. Helenen
-mielestä henki tästä luonnon näyttämöstä tulta, verta ja terästä.
-
-"Onpa totisesti sade tehnyt pahaa jälkeä teihin", huomautti Struve, kun
-he varovaisesti askel askelelta sivuuttivat pahanlaisen vieremän, jonka
-ulkoneva kallionreuna oli osittain lohjennut ja vierinyt kuiluun. --
-Toinen samanmuotoinen rankkasade pyyhkäisisi loputkin mennessään.
-
-Päiväsaikaankin olisi ollut vaikeata välttää moisia vaarallisia
-paikkoja, sillä hevoset vajosivat syvään ja kompastelivat liejuisella
-tiellä. Helene kummasteli, kuinka hän löytäisi tien tullessaan pimeässä
-samaa tietä takaisin. Hän oli enimmäkseen vaiti, sillä ajatukset olivat
-alkaneet velloa hänen aivoissaan, mutta Struve, entistään
-kujeilevampana ja tavallista ylimielisempänä, oli kovaäänisen puhelias.
-Mitä lähemmäksi he saapuivat päämääräänsä, sitä voimakkaammaksi kasvoi
-Helenen pelko, miltei lamauttavaksi. Jos hän epäonnistuisi -- mutta hän
-oli luvannut itselleen pyhästi, ettei hän saisi eikä voisi epäonnistua.
-
-Kierrettyään erään tienmutkan näkivät he edessään alhaalla "Kultaisen
-reen". Tie painui siltä kohdalta pientä puroa kohden, joka korkeammalta
-harjanteelta syöksyi jokeen kiemurrellen etäisessä laaksossa kuin
-hopealanka. Kuorittu lipputanko kärkeen kiinnitettyine lehtikimppuineen
-seisoi majatalon edessä, ja oven kamanalta riippui riman varassa pieni
-reki. Talo itse oli kummallisen näköinen, avara ja säännöttömästi
-rakennettu. Sen turvekatolta työnsivät kukat varttaan, sen korkeihin
-hirsiseiniin oli sinne tänne puhkaistu unisia ikkunoita.
-
-Saksalainen Schortz otti hevoset huostaansa ja vastaili harvasanaisesti
-isäntänsä kysymyksiin luoden samalla nopeita ja uteliaita silmäyksiä
-Heleneen. Toisenlaisen tilanteen vallitessa olisi tyttö ihastunut
-paikkaan, joka todella oli omituisin minkä hän oli pohjanmailla
-tavannut. Isoimmassa huoneessa oli tarjoilupöytä ja sillä kultavaaka,
-lisäksi toinen höyläämätön pöytä ja kookas rautakamiina. Seinät ja
-katto oli peitetty purjekankaalla niin taidokkaasti, että koko huone
-muistutti luolaa, joka oli koverrettu liitukallioon. Huone oli
-koristettu kaikennäköisillä voitonmerkeillä, täytetyillä linnuilla,
-taljoilla ja sarvilla; viimeksimainituista riippui huolettomassa
-epäjärjestyksessä koiransuitsia, lumikenkiä, ampuma-aseita ja
-vaatteita. Vasemmalle johtavasta ovesta pääsi makuusuojaan, jonne
-matkustajia varten oli järjestetty kolmikerroksisia makuulavitsoita.
-Isosta huoneesta suoraan eteen oli talon keittiö ja oikealle huone,
-jota Struve sanoi taulunäyttelyhuoneeksi. Siellä oli majatalon
-ensimmäinen omistaja antanut taiteellisen mielikuvituksensa vapaasti
-askarrella ja peittänyt seinät kuvilla, joita oli leikattu joistakin
-epäilyttävistä aikakauskirjoista; tuloksena oli ollutkin hämmästyttävä
-sekoitus ruusunpunaisissa trikoissa esiintyviä naisia, polvihousuisia
-nyrkkeilijöitä, palkittuja bulldoggeja ja muita vähemmän siveellisiä
-urheilumaailman edustajia. --
-
-"Tämä on todennäköisesti huonointa seuraa, missä olette koskaan ollut",
-huomautti Struve Helenelle ponnistellen ääneensä huoletonta sävyä.
-
-"Eikö täällä ole muita vieraita?" kysyi tyttö huolestuneena.
-
-"Matkustajat ovat harvinaisia tähän vuodenaikaan. Myöhemmin voi ehkä
-joku tulla."
-
-Näyttelyhuoneessa majatalon isäntä järjesteli par'aikaa ruokapöytää.
-Takkaan oli viritetty roihu ja se olikin Helenelle tervetullutta. Hänen
-seuralaisensa, joka osoittautui täysin ujostelemattomaksi, heittäytyi
-nahkapäällyksiselle sohvalle ja sytytti savukkeen.
-
-"Näyttäkää minulle nyt ne asiapaperit, herra Struve", aloitti Helene,
-mutta toinen ei ollut asiasta millänsäkään.
-
-"Ei vielä. Päivällinen ensin ja asiat sitten. Älkää nyt turmelko pientä
-huvimatkaamme, meillä on kyllä aikaa tarpeeksi."
-
-Helene nousi ja astui ikkunan ääreen. Tuijottaessaan alas kapeaan
-laaksoon hän huomasi, että vastapäätä olevat vuoret näkyivät vain hyvin
-epäselvästi, sillä oli alkanut äkkiä hämärtää. Paksuja pilvenlonkia oli
-noussut idästä. Sadepisara pärskähti ikkunaruudulle, sitten tuli toinen
-ja kolmas ja kunnaat peittyivät pian rankkasateen usviin. Muuan
-reppuselkäinen matkustaja näkyi saapuvan taloon. Hänen kolkutuksensa
-kuullessaan nousi Struve, joka oli koko ajan katsellut Heleneä silmät
-puoliummessa, ja meni viereiseen huoneeseen.
-
--- Jumalan kiitos, että joku on saapunut -- tuumi Helene. Puhelu kuului
-aluksi vain heikkona mutinana, mutta sitten vieras tuntui kiihtyvän,
-niin että Helene saattoi erottaa sanat selvemmin.
-
-"Kyllä minulla on rahaa maksaakin. En ole ryysyläinen."
-
-Schortz mutisi jotakin vastaan.
-
-"En piittaa siitä, että olette jo sulkenut ovenne. Olen väsyksissä ja
-myrsky on tulossa."
-
-Tällä kerralla kuului isännänkin kieltävä vastaus ja kaivostyömiehen
-äkeät sadattelut. Hetkeä myöhemmin tyttö näki miehen raskain askelin
-taivaltavan kaupunkia kohden.
-
-"Mikä kaikella tällä on tarkoitus?" hän kysyi, kun Struve tuli takaisin
-huoneeseen.
-
-"Se mies oli tavallinen jätkä, eikä Schortz mielinyt päästää häntä
-suojiinsa. Hän on perin tarkka valikoimaan yöpuulaiset -- näillä main
-liikuskelee kaikenkarvaista väkeä."
-
-Sitten tuli huoneeseen saksalainenkin sytyttämään lamppua, ja Helenen
-levottomuus yhä kasvoi, vaikk'ei hän kysellytkään mitään. Hän kuunteli
-puolella korvalla niitä juttuja, joilla Struve koetti häntä huvittaa,
-ja söi peräti vähän siitä herkullisesta ateriasta, joka heti sen
-jälkeen tarjottiin. Struve sen sijaan söi ja joi oikein ahmien, ja
-pimeä kaamea ilta kului verkalleen. Omituinen pelko oli äkkiä vallannut
-Helenen, ja jos hän yhdennellätoista hetkellä olisi voinut vetäytyä
-syrjään, olisi hän ilomielin sen tehnyt ja lähtenyt uhmaamaan
-rajusäätäkin. Mutta hän oli mennyt jo liian pitkälle voidakseen enää
-peräytyä, ja kun hän oivalsi, että toistaiseksi oli viisainta mukautua,
-istui hän tyynenä paikallaan ja vastaili kylmästi Struven
-huomautuksiin. Asianajajan katseet muuttuivat hetki hetkeltä
-välkkyvämmiksi; hänen poskensa 'hehkuvammiksi ja hänen puheensa
-nopeammaksi. Hän jutteli herkeämättä ja kuumeenomaisen iloisesti,
-poltti tuhottomasti savukkeita eikä näyttänyt huomaavan ajan kulua.
-Vihdoin hän lopetti rutosti ja katsahti kelloonsa. Tällöin Helene
-muisti, ettei hän ollut enää pitkään aikaan kuullut Schortzin
-hääräilevän keittiössä. Struve hymyili hänelle erikoisella itsevarmalla
-tavallaan. Veitikkamaisesti silmää iskien hän otti povestaan pienen
-paketin ja heitti sen pöydän yli Helenelle.
-
-"Ja nyt käymme käsiksi sopimukseemme vai kuinka?"
-
-"Pyytäkää isäntää korjaamaan pöytä puhtaaksi", vastasi tyttö
-irroitellen kömpelösti paketin siteitä.
-
-"Lähetin hänet pois jo pari tuntia sitten", sanoi Struve nousten ja
-lähestyi häntä. Helene väisti häntä, mutta asianajaja kumartuikin vain
-pöydän yli, tarttui pöytäliinan neljään kulmaan, kääri pöytäsälyt
-siihen ja kantoi kaikki siten viereiseen huoneeseen, missä viskasi
-kantamuksensa huolettomasti pöydälle. Sitten hän palasi huoneeseen,
-asettui seisomaan selkä takan kamanaan nojaten ja tuijotti Heleneen,
-kun tämä tutki asiapapereita, jotka olivat sisällökkäämpiä kuin hän oli
-kuvitellutkaan.
-
-Pitkän tuokion hän tutki niitä tarkasti. Kaikki oli liiankin selvää, ja
-hänen enonsa rikollisuus tuli sana sanalta yhä todistetummaksi. Ei
-ollut erehdyksen mahdollisuutta, koko se kurja salahanke oli tuossa
-hänen edessään kirkkaan selvänä, mitä häpeällisin rikos Auttamattomasti
-paljastettuna.
-
-Julmasta pettymyksestään huolimatta Helene tunsi syvää iloa, sillä hän
-oli nyt saanut käsiinsä voimakeinot, joiden avulla oikeus lopultakin
-saataisiin voittoon. Siitä tulisi samalla kerralla sekä hänen
-riemuvoittonsa että sovitusuhrinsa. Hän, joka tietämättään oli toiminut
-näiden kurjien juonittelijoiden kätyrinä, sovittaisi myöskin kaikki.
-Hän nousi silmät sädehtien ja kasvoilla päättävä ilme.
-
-"Tässä on siis kaikki."
-
-"Totta kai. Se riittää tuomitsemaan meidät kaikki turmioon. Se
-merkitsee pakkotyötä enollenne ja sulhasellenne." -- Hän kurkotti
-kaulaansa lausuessaan jälkimmäisen sanan ikäänkuin vapauttaakseen sen
-jostakin näkymättömästä puristuksesta. -- "Niin, varsinkin
-sulhasellenne, sillä hän on koko hankkeen luoja. Siksipä juuri olenkin
-tuonut teidät tänne. Hän menee kanssanne naimisiin, mutta minusta tulee
-sulhasen ensimmäinen häämarsalkka."
-
-Hänen äänessään oli epämiellyttävä sointu.
-
-"Lähtekäämme nyt."
-
-"Lähtekäämme!" kertasi Struve. "Olipa se verraton näyte tahattoman
-huumorin lahjasta!"
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Sitä, että ensiksikin mikään inhimillinen olento ei löydä tietä
-kaupunkiin tässä myrskyssä, ja toiseksi -- mutta asiasta toiseen,
-sallikaa minun muistaissani selittää eräs kohta noissa asiapapereissa."
-
-Hän lausui tämän kuin ohimennen, astui askelen Heleneä kohden ja ojensi
-kätensä tarttuakseen papereihin, jotka Helene oli jo hänelle
-luovuttamaisillaan. Mutta samassa joku sisäinen ääni kehoitti tyttöä
-piilottamaan ne selkänsä taa. Oli hyvä, että hän teki niin, sillä
-Struven käsi oli vain tuuman päässä niistä. Asianajaja ei ollut
-käänteissään niin nopsa kuin Helene, joka pyörähti nopeasti pöydän
-toiselle puolelle ja tunki paperit pukunsa sisään. Tällöin hän osui
-koskettamaan Cherryn revolveria, mikä valoi häneen turvallisuuden
-tunnetta. Hän virkkoi nyt päättävästi:
-
-"Minä tahdon lähteä täältä heti paikalla. Haluatteko olla ystävällinen
-ja satuloida minulle hevosen? Hyvä, teen sen sitten itse."
-
-Hän kääntyi mennäkseen, mutta silloin oli Struven myöntyväisyys kuin
-poispuhallettu, ja hän hypähti oven eteen ja sulki häneltä tien.
-
-"Seis, armollinen neiti. Teidän pitäisi käsittää selvemmittä puheitta.
-Miksi toin teidät tänne? Miksi ehdotin tätä pientä huvimatkaa? Miksi
-lähetin palvelijani pois? Siksikö kenties, että todistaisin teille
-rikollisuuteni? Tuskinpa vain. Te ette lähde tästä talosta tänä yönä.
-Ja kun lähdette, ei teillä ole mukananne noita papereita -- oma
-turvallisuuteni kieltää sen -- ja minä olen itsekäs mies, niin ettei
-teidän kannata yrittääkään vetää minua nenästä. Kuulkaapas vain tuota!"
--- He kuuntelivat molemmat yötuulen ulvontaa, joka tuntui himoitsevan
-uhria. -- "Te jäätte tänne ja..."
-
-Hän keskeytti lauseensa, sillä Helene oli astunut puhelimen ääreen ja
-nostanut kuulotorven naulasta. Asianajaja syöksähti paikalle, tempaisi
-torven hänen kädestään, irroitti puhelimen seinältä ja viskasi sen
-päänsä yli lattialle. Sitten hän tavoitti tyttöäkin käsiinsä, mutta
-tämä livahti syrjään ja pakeni huoneen toiseen päähän. Miehen valkoiset
-hiukset olivat joutuneet epäjärjestykseen, hänen kasvonsa olivat
-veripunaiset, ja hänen kaulallaan ja niskallaan näkyivät selvästi
-tykyttävät paisuneet suonet. Hän pysyi silti alallaan, ja hänen
-huulilleen kiertyi niiden tavanomainen varova hymy.
-
-"Älkäämme nyt kiistelkö kauempaa. Ei siitä ole hyötyä, sillä minä olen
-pelannut voittaakseni. Te olette saanut todistuksenne -- nyt haluan
-minä saada palkkioni -- muuten otan sen. Tuumikaa nyt, kumman tavan
-valitsette, sillä aikaa kuin minä menen sulkemaan ovet."
-
- * * * * *
-
-Kauempana alhaalla kallionrinteellä suomi muuan mies säälimättä
-väsynyttä ponirukkaa. Hevosen polvet notkahtelivat, mutta ratsastaja
-pakotti sitä yhä vain eteenpäin, ikäänkuin häntä itseään olisivat
-tuhannet pahat henget ajaneet takaa; hän kannusti sitä herkeämättä,
-ohjasi sen yli ojien ja virtojen, ylös jyrkänteitä ja alas pimeihin
-kuiluihin. Toisinaan poni kompastui ja kaatui ratsastajineen, mutta
-tämä ei näyttänyt piittaavan mistään muusta kuin kärsimättömyydestään
-päästä eteenpäin. Hän ei huomannut sadetta, joka suomi häntä
-kasvoihin ja teki hänet sokeaksi, eikä myrskyä, joka iski häneen
-vuorenharjanteilla tai ulvoi hänen takanaan vuorenonkaloissa. Lopulta
-hän pääsi sille rinteelle, jolla majatalo oli, ja näki edessään sen
-tulet, minkä vuoksi hän painoi jälleen jalkansa hevosrukan kupeisiin;
-kuolemaan saakka uskollisena tämä ponnisteli kärsivällisesti eteenpäin.
-Ratsastaja tunsi äkkiä ponin vaipuvan etujaloilleen, minkä vuoksi hän
-irroitti jalkansa jalustimista ja koetti heittäytyä satulasta
-päästäkseen sotkeutumasta hevosen kavioihin. Hän lennähti suin päin
-maahan ja satutti päänsä johonkin esineeseen ja makasi sitten hiljaa
-kuluneet, tummat kasvot kääntyneinä päin sadetta myrskyn kiitäessä
-voitonriemuisena hänen ylitseen.
-
- * * * * *
-
-Kun Struve oli poistunut viereiseen huoneeseen, syöksyi Helene
-ikkunaan. Siinä oli vain yksi ruutu, sekin lujasti naulattu
-puitteisiinsa, mutta hän sieppasi käteensä pienen tuolin takan kupeelta
-ja viskasi sen ruudun läpi. Sisään syöksähti tällöin sadekuuro.
-Ennenkuin hän itse ennätti hypätä ulos, hyökkäsi Struve takaisin
-huoneeseen, raivon kalpeana ja syytäen suustaan käheitä ja äreitä
-sanoja.
-
-Mutta hän vaikeni äkkiä, sillä Helene oli ottanut esiin Cherryn
-revolverin ja tähtäsi häneen. Tyttö oli kalpea ja hengitti kiivaasti
-kuin hengästyneenä ja hänen ihmeelliset silmänsä hehkuivat tulta,
-jommoista niissä ei kukaan ollut aiemmin nähnyt. Hän oli muuttunut kuin
-kuvanveistäjän taltan jäljiltä, hänen sieraimensa olivat ohenneet,
-huulet pusertuneet jäykiksi ja hänen päänsä oli ylpeästi koholla. Sade
-pärskyi rikotusta ikkunasta hänen ylitseen ja ohitseen, viheliäinen
-punainen uudin liehui ja lepatti kuin osoittaakseen hänelle iloista
-hyväksymistään. Katkera halveksiminen pani hänen ääneensä luonnottoman
-soinnun, kun hän virkkoi käskevästi:
-
-"Älkää koettakokaan seurata minua!"
-
-Hän astui askelen ovea kohden ja kehoitti toista käden eleellä
-väistymään, minkä tämä tekikin, sillä hän oivalsi, mikä vaara uhkasi
-tytön tyynestä kylmäverisyydestä. Helene ei huomannut hänen katseensa
-laskevaa oveluutta eikä voinut aavistaa, mitä suunnitelmia tämä kantoi
-mielessään.
-
- * * * * *
-
-Sateen suomimalla kallionrinteellä oli maahan syössyt ratsastaja
-vähitellen tointunut ja yritti nyt vaivalloisesti laahautua majataloon
-päin. Pimeässä häntä olisi voinut pitää jonakin matelevana oliona,
-sillä hän ryömi maata pitkin kuin matelija. Mutta kun hän lähemmäksi
-taloa päästyään kuuli huudon, jonka tuuli koetti hänen korviltaan
-salata, kavahti hän jaloilleen ja syöksyi silmittömään juoksuun
-horjahdellen kuin haavoitettu eläin.
-
- * * * * *
-
-Helene piti silmällä vankiaan vetäytyessään takaperin ovea kohden, sillä
-hän ei uskaltanut päästää häntä näkyvistään, ennenkuin olisi itse
-vapaa. Välikköhuonetta valaisi lasilamppu, joka paloi pöydällä, ja sen
-valossa hän huomasi, että ulko-ovi oli suljettu raskaalla
-rautasalvalla. Hän kiitti Jumalaa, ettei sitä ollut pantu lukkoon.
-
-Struve puolestaan oli seurannut mukana ja asettunut pöydän ääreen sanaa
-lausumatta tai vastarintaa yrittämättä, mutta hänen valpas ja terävä
-katseensa osoitti, että hän oli varuillaan ja pohti mahdollisuuksiaan.
-Kun välikköhuoneen ovi oli ilmavirran paineessa sulkeutunut Helenen
-takana, teki hän ensimmäisen salamannopean liikkeensä. Hän sysäsi
-lampun lattialle, missä se särkyi kuin munankuori ja pimeys iski kuin
-petolintu huoneeseen. Jos Helenellä olisi ollut sekuntikin aikaa
-miettiä, olisi hän rientänyt takaisin valaistuun huoneeseen, mutta hän
-oli mielestään jo puolitiessä vapauteen, ja sen tunteen kannustamana
-hän syöksähti ulko-ovelle. Äkkiä hänet paiskattiin lattialle. Hän
-laukaisi pienen revolverinsa, mutta Struven käsivarret kiertyivät hänen
-ympärilleen, ase riuhtaistiin hänen kädestään, ja hän tunsi
-taistelevansa rinta rintaa vasten asianajajan kanssa. Struven viiniltä
-tuoksuva hengitys huokui hänen kasvoilleen ja hän tunsi olevansa kuin
-rautapuristimissa. Struven posken kosketus hänen omaa poskeaan vasten
-teki hänestä pelästyneen otuksen, joka taistelee viimeisillä voimillaan
-ja hermoillaan.
-
-Hän parahti kerran, mutta se ei muistuttanut naisen huutoa. Sitten
-taistelu jatkui äänettömänä ja täydellisessä pimeydessä. Struve piteli
-häntä yhä lujasti kuin gorilla, kunnes uhri tunsi päässään huimausta ja
-oli menettää tajuntansa. Hänen silmissään salamoi ja korvissa kohisi
-kuin vesiputous. Hän oli voimakas tyttö ja hänen joustava nuortea
-ruumiinsa, jonka voimia ei ollut tähän mennessä vielä koeteltu,
-mukautui kokeeseen jokaisella jänteellään, niin että hän otteli melkein
-miehisellä voimalla, ja Struvella oli täysi työ häntä pidätellä. Mutta
-näin hurja taistelu ei voinut kestää kauan. Helene tunsi, että hänet
-nostettiin koholle, ja sitten he kompastuivat molemmat ja kaatuivat
-sisähuoneeseen vievää ovea vasten. Ovi aukeni, ja samassa
-silmänräpäyksessä oli miehenkin voima mennyttä, ikäänkuin se olisi
-ollutkin vain pimeyden kannattelemaa eikä sietänyt valoa, joka nyt
-hulmahti heitä vastaan. Helene riuhtaisihe irti ja hoippui huoneeseen
-valloilleen päässeet hiukset olkapäillä liehuen. Struve nousi
-polvistuneesta asennostaan ja ryntäsi vielä kerran häntä tavoittamaan
-läähättäen:
-
-"Minä näytän teille, kuka tässä talossa on isäntä..."
-
-Hän vaikeni äkisti ja kyykistyi eteenpäin varjostaen Kasvojaan kuin
-iskua torjuakseen. Tyhjissä ikkunakehyksissä näkyivät erään miehen
-kuivakkaat kasvot. Ilmavirta puhalsi huoneeseen, lampunliekki
-lepatteli, ja Struve käpertyi kasaan seinän viereen. Hänen kauhua
-ilmaisevat silmänsä suuntautuivat rintaa kohden, jossa hänen kätensä
-tapailivat jotakin irti reväistävää. Hän loi pikaisen silmäyksen
-ovelle, joka oli käsivarren matkan päässä hänestä, kuin pakotietä
-etsien, häntä puistatti, polvet herpaantuivat hänen allaan ja hän
-syöksyi pitkin pituuttaan lattialle kasvot alaspäin ja käsivarsi yhä
-ruumiin alle taivutettuna.
-
-Kaikki oli tapahtunut salaman nopeasti, ja vaikka Helene oli
-pikemminkin tuntenut kuin kuullut laukauksen ja näki vastustajansa
-kaatuvan, ei hän heti tajunnut mitä yhteyttä näillä kahdella seikalla
-oli toisiinsa, ennenkuin ruudinsavu tunkeutui hänen sieraimiinsa. Ei
-hän vieläkään tuntenut kauhua tai mielenliikutusta. Päinvastoin hänet
-valtasi raisu ilo ja hän seisoi alallaan, eteenpäin kumartuneena, ja
-tuijotti melkein ahmien tuhoutunutta vihamiestään, kunnes hän kuuli
-nimeään lausuttavan: "Helene, pikku sisko!" ja kun hän kääntyi, näki
-hän veljensä.
-
-Helenen kasvoilla oli ilme, jommoisen Bronco Kid oli joskus nähnyt
-miesten kasvoilla, miesten, jotka ovat olleet lähellä ehdotonta
-kuolemaa ja joista kaikki muut paitsi alkuperäisimmät intohimot ovat
-kaikonneet -- mutta hän ei ollut milloinkaan nähnyt tuota ilmettä
-naisen kasvoilla. Siinä ei ollut jälkeäkään teennäisyydestä, vaan
-alkuperäisin, kiihkein intohimo, jommoista vain harvat saavat eläissään
-kokea. Mutta tänä kaameana yönä, jolloin nuoren tytön oli täytynyt
-taistella pyhimpänsä puolesta, oli hänen luonteensa, kaikesta
-teennäisestä riisuttuna, esiintynyt puhtaasti alkuperäisessä, villissä
-muodossaan. Kuten Glenister oli kerran ennustanut, oli Helene
-lopultakin joutunut toimimaan vääjäämättömän, voimakkaan vaiston
-mukaan.
-
-Vielä kerran silmäiltyään olentoa, joka virui verissään lattialla,
-Helene meni ikkunan luo, kietoi kätensä veljen kaulaan ja suuteli
-häntä.
-
-"Onko hän kuollut?" kysyi Kid.
-
-Helene nyökkäsi myöntävästi ja yritti puhua, mutta ratkesikin itkuun.
-
-"Aukaise ovi", sanoi hänen veljensä. "Olen loukannut itseni ja minun on
-päästävä sisään."
-
-Kun Kid ontuen astui huoneeseen, sulki Helene hänet syliinsä ja siveli
-hänen pörröistä tukkaansa välittämättä hänen lokaisista märistä
-vaatteistaan.
-
-"Minun täytyy tutkia häntä. Ehkei hän olekaan niin pahoin
-haavoittunut."
-
-"Älä koske häneen!"
-
-Hän seurasi silti itse mukana ja seisoi vieressä, kun veli tutki
-haavoittuneen tilaa. Struve hengitti yhä, ja tämän huomattuaan
-kantoivat Helene ja Kid hänet sohvalle.
-
-"Jokin on murtunut täällä -- pari kylkiluuta luullakseni", sanoi Kid
-läähättäen ja tunnusteli omaa kylkeään. Hän oli kalpea ja väsynyt ja
-Helene talutti hänet makuusuojaan, missä hän saisi hetken aikaa levätä.
-Vain hänen ihmeellinen tahdonvoimansa oli pitänyt häntä pystyssä tähän
-saakka ja veljen avuttomuus esti puolestaan Heleneä vallan
-masentumasta.
-
-Kid ei tahtonut kuulla puhuttavankaan, että Helene lähtisi hakemaan
-apua, ennenkuin myrsky olisi tauonnut ja päivä koittanut. Hän väitti
-kivenkovaan, että tiet olivat sillä haavaa kulkemattomat ja ettei
-mitään voitettaisi sillä, että hän lähtisi pimeässä harhailemaan. He
-odottaisivat siis päivänkoittoon saakka. Lopultakin he kuulivat
-haavoittuneen voihkaisevan. Hän puheli käheällä äänellä Helenelle.
-Hänen äänessään ei ollut enää jälkeäkään pahansuopaisuudesta, kun hän
-sanoi:
-
-"Sanoin itse sitä mielettömyydeksi -- olen nyt saanut mitä olen
-ansainnut, ja minä olen nyt kuolemaisillani. Hyvä jumala -- minä kuolen
-ja minä niin pelkään."
-
-Hän vaikeroi, kunnes Kid tuli nilkuttaen huoneeseen ja katseli häntä
-sammumattoman vihan ilme silmissään.
-
-"Niin, te kuolette, ja minun toimestani. Olkaa nyt mies, jos voitte. En
-salli hänen lähteä hakemaan apua ennen aamua."
-
-Helene pakotti veljensä jälleen levolle ja palasi sitten auttamaan
-haavoittunutta, joka alkoi houria ja puhua tolkutonta.
-
-Kun Kid myöhemmin tuntui hieman reipastuneemmalta ja hänen päänsä
-selvemmältä, uskalsi Helene ruveta hänelle kertomaan heidän enonsa
-konnantöistä ja niistä todistuksista, jotka olivat nyt hänen
-hallussaan, sekä toivostaan, että ne, jotka olivat saaneet kärsiä,
-pääsisivät jälleen oikeuksiinsa. Hän kertoi siitä hankkeesta, joka oli
-suunniteltu täksi yöksi, ja siitä vaarasta, joka uhkasi kaivosten
-omistajia. Kid kyseli häneltä tarkoin, ja kun hän oivalsi sisarensa
-kertomuksen suuren merkityksen, laahusteli hän ovelle ja katasti ilmaa.
-
-"Meidän täytyy yrittää", hän sanoi. "Myrsky on pian talttunut eikä ole
-enää pitkälti aamuun."
-
-Helene pyysi päästä lähtemään yksin, mutta ei saanut veljeään
-suostumaan. "Minä en luovu sinusta enää milloinkaan ja sitä paitsi minä
-tunnen perinpohjin kaupunkiin vievän alemman tien. Me ratsastamme
-jyrkännettä pitkin laaksoon ja sieltä kaupunkiin. Se tie on pitempi,
-mutta ei niin vaarallinen kuin toinen."
-
-"Sinä et voi tuossa kunnossa ratsastaa."
-
-"Voin kyllä, jos sinä sidot minut satulaan. Kas niin, lähde satuloimaan
-hevoset."
-
-Ulkona oli vielä sysipimeää ja sade valui yhä, mutta tuuli oli
-heikennyt kuin uupuneena ponnisteluihinsa. Helene auttoi Broncoa
-satulaan. Ponnistelu aiheutti tuskanhuudon nuoren miehen huulilta,
-mutta hän vaati yhä, että Helene sitoisi hänen jalkansa hevosen mahan
-alle. Hän sanoi, että tie oli kovin epätasainen ja ett'ei hän aikonut
-toistamiseen pudota maahan. Annettuaan sen jälkeen Struvelle sitä apua,
-johon kykeni, nousi tyttökin satulaan ja ratsasti hitaasti pitkin
-jyrkännettä veljensä perässä, joka horjahteli kuin humalainen puoleen
-ja toiseen pidellen molemmin käsin satulannupista.
-
-
-
-
-XXXIV.
-
-GLENISTERIN KOSTOSUUNNITELMAT.
-
-
-Puolta tuntia myöhemmin syöksyi toinen hevonen hurjaa laukkaa pimeästä
-ja pysähtyi majatalon oven eteen. Ratsastaja, jonka vaatteet olivat
-ylt'yleensä lokaiset, hypähti kerkeästi maahan ja riuhtaisi oven auki.
-Hän näki ensimmäisen huoneen täydellisessä epäjärjestyksessä, tuolit
-kumollaan ja rikkoutuneina ja pöydän vieressä särkyneen lampun
-öljylätäkössä. Hän huusi lujalla äänellä, mutta kun ei saanut
-vastausta, sieppasi hän käteensä kynttilän ja syöksyi vasempaan
-huoneeseen. Täällä hän näki vain tyhjät vuoteet. Hän pyörähti takaisin
-ja meni vastapäätä olevaan huoneeseen. Siellä paloi lamppu sohvan
-vieressä ja sohvalla virui Struve silmät puoliummessa ja raskaasti
-huohottaen. Glenister huomasi verilätäkön hänen jalkojensa kohdalla ja
-särkyneen ikkunaruudun. Hän pani pois kynttilänsä ja kumartui
-puhuttelemaan haavoittunutta.
-
-Kun ei vastausta kuulunut, lujensi hän ääntään ja toisti äskeiset
-sanansa. Raivoissaan hän sitten ravisteli kaikin voimin taintunutta
-miestä, kunnes tämä säikähtyneenä huudahti:
-
-"Minä kuolen -- ah, minä kuolen!"
-
-Nuori mies kohotti hänet istumaan ja lähensi kasvonsa aivan hänen
-silmiensä eteen.
-
-"Minä olen Glenister. Olen tullut noutamaan Heleneä -- missä hän on?"
-
-Struven tylsästi tuijottaviin silmiin tuli ilme, joka osoitti, että hän
-tunsi Glenisterin.
-
-"Tulette liian myöhään -- minä kuolen -- ja minä pelkään."
-
-Glenister ravisteli miestä vielä kerran.
-
-"Missä Helene on?" hän toisti kysymyksensä, kunnes hänen onnistui saada
-haavoittunut tajuamaan, mistä oli kysymys.
-
-"Kid vei hänet mukanaan. Kid ampui minut." Sitten hän koroitti ääntänsä
-niin että koko huone tuntui täyttyneen kauhulla. "Kid ampui minut ja
-nyt minä kuolen."
-
-Hän yski verta, ja Roy pani hänet jälleen makaamaan. Ei ollut siis
-tapahtunut erehdystä, hän oli tosiaankin tullut liian myöhään.
-
-Kidin kostoa siis.
-
-Sillä tavalla hän oli iskenyt. Kun hän ei uskaltanut tulla silmä silmää
-vasten, oli hän tunnottomasti anastanut naisen saaliikseen. Roy tunsi
-ruumiillista pahoinvointia, joka oli riistää häneltä voimat tyystin.
-Silloin hänen katseensa osui läpimärkään kaulaliinaan, jonka Helene oli
-ottanut veljensä kaulasta. Hän sieppasi sen lattialta ja
-raivonpuuskassaan hän repi sen sormissaan palasiksi kuin märän
-silkkipaperin.
-
-Pian sen jälkeen hän oli jälleen sateessa ja tutki tarkoin majatalon
-tallattua pihamaata. Hänen onnistuikin löytää jälkiä, joita sade ei
-vielä ollut ehtinyt huuhtoa näkymättömiin. Hän arveli, etteivät
-ratsastajat voineet olla vielä kovin kaukana, minkä vuoksi hän meni
-talon toiselle puolelle katsomaan, veisivätkö jäljet ylös vuorille.
-Täällä ei näkynyt minkäänlaisia jälkiä ja hän päätteli heidän
-ratsastaneen takaisin kaupunkiin. Hänen mieleensä ei juolahtanut, että
-nämä olisivat voineet poiketa tavalliselta tieltä. Hän hypähti satulaan
-ja karautti täyttä laukkaa vedenjakajaa kohden, joka oli majatalon ja
-kaupungin välissä.
-
-Tapahtumien kulku alkoi hänelle vähitellen selvitä, vaikk'ei hän
-osannutkaan kehitellä kaikkia yksityiskohtia. Hän tunsi sitä
-ajatellessaan jäätävää kauhua, joka pani hänet ääneen voihkaisemaan
-sekä käsin ja jaloin usuttamaan juoksijaansa parempaan vauhtiin.
-Kuvitella nyt, että nämä kaksi roistoa taistelivat Helenestä kuin
-mistäkin sotasaaliista! Hänen täytyi ehättää Kid -- hän saisi hänet
-kiinni! Ajatellessaan päinvastaista mahdollisuutta hän joutui
-sellaiseen hillittömään mielentilaan, että hän katsoi välttämättömäksi
-koettaa rauhoittua. Hän tulisi tällä tavalla hulluksi. Hän ei saanut
-enää sitä ajatella. Kukapa kaikista niistä, jotka tunsivat Kidin
-aiemmilta ajoilta, olisi voinut uneksia, että hän vaipuisi näin
-syvälle!
-
-Tien oikealla puolella synkillä vuorilla varustautuivat hänen ystävänsä
-uuteen taisteluun ja odottelivat kärsivällisesti hänen paluutaan, jonka
-he laskivat tapahtuvaksi auringonnousun aikaan. Syvällä laaksossa
-vasemmalla ratsastivat ne kaksi, joita hän ajoi takaa, ja hän itse kuin
-pahan hengen riivaamana milloin sadatteli kuin mieletön, milloin hautoi
-äänettömänä katkeria ajatuksiaan ja karautti etelään päin ja
-vihollistensa suuhun.
-
-Päivä jo sarasti, kun Glenister ratsasti alas vuorilta. Ensimmäisten
-säteitten pilkistäessä esiin hän pysäytti hevosensa tutkiakseen tietä,
-ja kun hänen oli mahdotonta tietää, etteivät ne jäljet, jotka hän
-tiellä näki, voineet olla hänen etsimiensä jättämiä, pakotti hän
-uupuneen hevosensa jälleen juoksuun. Äkkiä hän tunsi olevansa itsekin
-lopen väsyksissä ja muisti, ettei ollut nukkunut kahteen vuorokauteen.
-Nuorta miestä ei tämä tunne ollut omansa rauhoittamaan, sillä hänen
-ruumiinsa oli ase, joka ei missään nimessä saisi herpaantua nyt kun työ
-oli edessä. Mutta omaa ruumiillista voimattomuuttaankin
-tarkastellessaan hän tunsi huojennusta siitä tuskasta, joka jännitti
-hänen mielensä, kun hän ajatteli, että Helene oli sen roiston, pelaajan
-käsissä. Kiljahtaen herransa kovakouraista käsittelyä laukkasi hevonen
-kohden kaupunkia, jonka katot jo pilkistivät esiin harmahtavasta
-aamuhämärästä.
-
-Royn mielestä oli kulunut jo kokonainen vuosi viimeksi näkemästään
-auringonnoususta, sillä kuluneen yön hirveä jännitys oli tuntunut
-loppumattoman pitkältä. Tämä jännitys oli tyhjentänyt hänen voimansa ja
-silti hän ratsasti eteenpäin, väsyneenä, katkerana, leppymättömänä,
-katse mereen tähdättynä ja aivot hautoen muodottomia, surisevia
-ajatuksia, joihin kätkeytyi luja, horjumaton päätös.
-
-Hän oli nyt selvillä siitä, että hän oli tuhonnut kaiken toivon saada
-takaisin Midaksen ja ettei liioin kannattanut toivoa voittaa Heleneä.
-Hän alkoi sitä paitsi huomata, ettei hänellä ollut koskaan ollutkaan
-minkäänlaista mahdollisuutta saada tyttöä omakseen, ettei Heleneä ollut
-milloinkaan hänelle aiottukaan ja että hänen rakkautensa oli syttynyt
-kuin kynttilä, jonka ääressä hän saisi yksinään seisoa. Hän oli
-epäonnistunut kaikessa, hänestä oli tullut maanpakolainen, hän oli
-taistellut ja sortunut tietoisena vain rehellisyydestään ja siitä, että
-oli masentanut hillittömän luonteensa. Nyt oli hetki lyönyt hänen
-suorittaa viimeinen tehtävä ja saada siitä sitä lohdutusta, jota
-jumalatkaan eivät voisi häneltä evätä. Hän saisi kostaa.
-
-Hänen suunnitelmansa kehittyi kuin itsestään ja siihen sisältyi kaksi
-seikkaa: Bronco Kidin kuolema ja taistelu mies miestä vastaan Mac
-Namaran kanssa. Edellistä hän ei edes epäillyt, se oli hänestä yhtä
-selvä kuin että aurinko, joka par'aikaa teki nousua, illalla jälleen
-laskisi. Niin varma hän oli onnistumisestaan siinä suhteessa, ettei hän
-viitsinyt edes tuumia siihen liittyviä yksityiskohtia. Kohtaus Mac
-Namaran kanssa sen sijaan askarrutti enemmän hänen ajatuksiaan. Se mies
-oli ensimmäisestä hetkestä alkaen tuntunut hänestä arvoitukselta, ja
-salaperäisyys on omansa aina herättämään uteliaisuutta. Glenisterin
-vaistomainen sokea viha oli muuttunut hullun raivoksi, mutta kohtalon
-ratkaistavana oli, kuinka heidän mieskohtainen yhteentörmäyksensä
-päättyisi. Kuinka tahansa, Mac Namara ei saisi koskaan Heleneä omakseen
--- Roy uskoi vahvasti, että hänen elämänsä tehtävä olisikin pelastaa
-hänet Mac Namaran käsistä kuten Bronco Kidinkin. Kun hänen tehtävänsä
-oli suoritettu, maksaisi hän hinnan. Jos hän selviytyisi onnellisesti,
-palaisi hän entisille vuorilleen ja yksinäisyyteen, ellei, olisi hänen
-tulevaisuutensa hänen vihamiestensä käsissä.
-
-Hän pääsi huomaamatta kaupungin autioille kaduille, sillä sumu peitti
-vielä koko tienoon. Savupatsaat nousivat pystysuoraan liikkumattomassa
-ilmassa. Sade oli tauonnut, sen aiheuttamat vesivirrat vierivät
-kohisten rantaan ja täyttivät kadut kumealla kohinallaan. Sataman
-suussa lojui ankkuroituneena muuan laiva; se oli vast'ikään saapunut
-Sledge Islandista, jonne se oli mennyt myrskyä pakoon. Puolimatkassa
-siitä rantaan päin keinui aalloilla pieni vene, sen airot välkkyivät
-kuin jonkun vesiperhon hopeoidut tuntosarvet, kun se liihoittelee
-valtameren pinnalla.
-
-Hän ratsasti pitkin pääkatua vaaraa pelkäämättä ja piittaamatta siitä
-huomiosta, jonka hänen tulonsa ehkä aiheuttaisi, ja saapui siten
-kenenkään näkemättä vihollistensa tyyssijoille. Hän kulki ohi
-pelisalin, jonka ikkunoista paistoi heikkoa kellertävää valoa. Muuan
-mies tuli salista par'aikaa ulos ja tuijotti hetken aikaa ratsastajaan,
-mutta jatkoi sitten matkaansa.
-
-Glenisterin aikomus oli mennä suoraa päätä kahvila Pohjolaan ja seurata
-sieltä järkähtämättä sen omistajan jälkiä, mutta sinne päästäkseen
-hänen oli sivuutettava Dunham & Struven konttori. Tällöin hän muisti
-miehen, joka makasi kuolemaisillaan viisitoista kilometriä täältä.
-Inhimillisyys vaati, että hänelle toimitettaisiin apua. Glenister ei
-uskaltanut sentään avoimesti ilmoittaa asiasta ja paljastaa siten
-olemassaoloaan, sillä hänen oli välttämätöntä säilyttää vapautensa
-vielä pari tuntia. Hän tuli silloin ajatelleeksi varauloskäytävää ja
-hän seisautti hevosensa, joka pysähtyi kankein jaloin ja pää
-nuokuksissa, ja hypähti satulasta sekä nousi portaita pannakseen ovelle
-jonkun kirjoitetun sanan. Joku ne kyllä pian näkisi ja huomaisi, että
-asialla on kiire.
-
-Varustautuessaan edellisenä iltana ratkaisevaan taisteluun oli hän
-vaihtanut nahkasaappaansa 'muklukseihin', vedenpitäviin, kevyihin ja
-notkeihin jalkineihin, jotka on tehty hylkeen- ja valaannahasta. Hän
-saattoi sen vuoksi liikkua yhtä äänettömästi kuin mokkasiineilla. Kun
-hän ei löytänyt taskuistaan paperia eikä kynää, sysäsi hän konttorin
-ulko-ovea ja huomasi sen olevan avoinna. Hän astui sisään ja kuunteli
-sekä meni sitten kirjoituspöydän ääreen, jolla oli kirjoitustarpeita,
-mutta silloin hän kuuli jotakin rapinaa Struven yksityishuoneesta.
-Huoneessaolija ei varmaankaan ollut, kuullut hänen pehmeitten
-jalkineittensa ääntä. Roy aikoi jo poistua varpaisillaan samaa tietä,
-jota oli tullutkin, mutta silloin hän kuuli miehen sisähuoneessa
-rykäisevän. Näissä vaistomaisissa äännähtelyissä ihmisääni säilyttää
-luonnollisen kaikunsa paremmin kuin puhuttaessa. Glenisterin piirteet
-ilmaisivat äkkiä merkillistä jännitystä. Hän läheni varovasti huoneita
-erottavaa seinää. Se oli puukehyksinen lasiseinä, jonka ruudut oli
-himmennetty miehen korkeudelle saakka. Glenister nousi tuolille ja
-saattoi sillä tavalla silmäillä sisähuoneeseen. Muuan mies oli
-polvillaan suuren paperikasan keskellä avatun kassakaapin edessä, jonka
-laatikot ja komerot oli vedetty ulos ja niiden sisältö pengottu esiin.
-Glenister hypähti jälleen lattialle, tarttui revolveriinsa ja laski
-kätensä hiljaa ovenripaan ja väänsi sitä sitten lujin sormin. Hänen
-kostonsa oli tullut häntä puolitiessä vastaan.
-
-
-
-
-XXXV.
-
-KAKSINTAISTELU.
-
-
-Mac Namara oli maannut koko yön väijyksissä varmana siitä, että
-vigilantit juoksisivat hänen virittämäänsä ansaan. Hän ällistyi sen
-vuoksi perinpohjin, kun saapui viesti Midaksen kärhämästä ja
-Glenisterin menestyksestä. Hän raivosi miehilleen ja sätti heitä
-vätyksiksi. Tuomari oli äärettömän levoton tämän uuden tapahtuman
-johdosta, joka edellisen yön tuskalliseen jännitykseen yhtyneenä oli
-tehdä hänestä hermosairaan.
-
-"Seuraavalla kerralla ne räjähyttävät meidätkin ilmaan. Hyvä Jumala!
-Dynamiittia! Sehän on raakalaismaista! Taivaan nimessä, Alec, järjestä
-nyt niin, että sotaväki puuttuu asiaan!"
-
-"Niin, nyt voimme turvautua sotilaihin."
-
-Mac Namara otti puhelun vartioupseerille ja pyysi tätä lähettämään
-päivän koittaessa miesjoukon kaupunkiin ja sitten hän kehoitti
-Stillmania panemaan tuomioistuimen toimintaan ja järjestämään
-sotilasapua koskevat muodolliset seikat.
-
-"Valmista asiasta pöytäkirja", hän sanoi. "Meillä pitää tästä lähin
-olla selvät paperit."
-
-"Mutta kaupunkilaiset ovat meitä vastaan", vaikeroi tuomari. "Meidät
-revitään palasiksi."
-
-"Antaa heidän vain yrittää. Kunhan minä vain saan käsiini johtajan,
-eläkööt toiset minun puolestani ryöväreinä."
-
-Vaikka hän osasi teeskennellä huolettomuutta, oli hän silti yhtä
-huolissaan kuin tuomarikin Helenestä, josta ei ollut saatu vielä
-minkäänlaisia tietoja. Lemmenkateus, joka hänessä oli kehittynyt
-hehkuvan polttavaksi tytön edellisen petoksen johdosta, paisui
-nelinkertaiseksi, kun hän ajatteli tätä Helenen viimeistä seikkailua.
-Jokin ääni sanoi hänelle, että petos oli tekeillä, ja kun Helene ei
-vielä aamullakaan ollut palannut, alkoi hän pelätä, että tyttö oli
-ruvennut, ajamaan kapinallisten asiaa. Tällainen ajatus sai hänet
-raivoamaan, ja hän päätteli edelleen, että koska Struve oli lähtenyt
-tytön seurassa, oli hänkin petturi. Hän tunsi miehen lahjottavuuden ja
-oivalsi hyvin, että siinä piili tavallista uhkaavampi vaara, ja alkoi
-harkita sen mahdollisia seurauksia.
-
-Mitä Struve voisi tehdä? Minkälaisia todistuksia hänellä oli
-hallussaan? Tällöin Mac Namara hätkähti, sieppasi hattunsa ja kiiruhti
-suoraa päätä asianajajan konttoriin, johon hän pääsi omalla
-avaimellaan. Oli jo niin valoisaa, että hän osasi lukea kassakaapin
-yhdistelmälukon kirjaimet, ja hän ryhtyi kiireen vilkkaa penkomaan ja
-tutkimaan papereita toivoen, ettei Struve sentään olisi ottanut
-mukaansa sitovia todistuksia. Kesken kaiken hän oli kuulevinaan
-epäilyttävää ääntä viereisestä huoneesta, mutta kun ei mitään
-tapahtunut, otti hän revolverinsa esille ja pani sen eteensä
-kassakaapin laudalle sopivan matkan päähän ja jatkoi sitten
-tutkimustaan käyden hetki hetkeltä yhäti levottomammaksi. Hän oli
-häärännyt näin jonkun aikaa, kunnes hän kuuli takaansa heikkoa rapinaa,
-liian heikkoa herättääkseen pelkoa, mutta silti kyllin voimakasta
-saamaan hänet keskeyttämään puuhansa ja kääntämään päänsä. Avoimessa
-ovessa seisoi Glenister tarkaten hänen hommiaan.
-
-Mac Namaran ällistys oli niin väärentämätöntä, että hän hypähti
-jaloilleen ja vaistomaista mielijohdetta noudattaen paiskasi
-kassakaapin oven kiinni kätkeäkseen sen sisällön vierailta katseilta.
-Tällöin hän ei ehtinyt muistaa, että revolveri jäi oven taakse, ja
-vaikka ovi ei ollutkaan lukossa, olisi silti tarvittu vaarallinen,
-niin, ratkaiseva silmänräpäys, ennenkuin sen olisi saanut jälleen auki.
-
-Miehet tuijottivat toisiinsa hetken äänettöminä ja uhkaavina ja heidän
-katseensa leikkasivat toisiaan kuin säilänterät. Vanhemman piirteet
-ilmaisivat uhmaa, nuoremman ilmeistä luki vannoutunutta ja taipumatonta
-vihaa. Mac Namaran ensimmäistä ällistystä oli seurannut tyyneys ja
-valppaus ja hän oli sikäli siis vaarallinen, vihamiehen näkeminen oli
-sen sijaan saanut Glenisterin pois suunniltaan ja hänen aikeensa oli
-selvästi esillä hänen piirteissään.
-
-Siinä hän seisoi vaatteet ryvettyneinä, posket ja kaula kolmen päivän
-vanhan parransängen peitossa, hiukset märkinä ja ihoon liimautuneina,
-vasen kylki loan tahraamana. Punainen naarmu kulki otsasta poskelle,
-silmien alla oli syvät uurteet ja suupielten hermostunut
-nytkähteleminen ilmaisi hänen voimakasta, sisäistä jännitystään.
-
-"Nyt olen tullut viimeiseen näytökseen, Mac Namara, ja me saamme
-järjestää keskinäiset asiamme mies miestä vastaan."
-
-Mac Namara kohautti olkapäitään.
-
-"Teillä on ylivoima. Minä olen aseeton."
-
-Kullankaivajan kasvoille levisi iloinen ilme ja hän naurahti
-äänettömästi.
-
-"Ah, se on melkein liian hyvä uutinen tuntuakseen todelta. Minä olen
-uneksinut jostakin sellaisesta ja kaivannut hetkeä, jolloin saisin
-tuntea kurkkunne kourissani, olen kaivannut sitä siitä saakka kun
-ensimmäisen kerran teidät näin. Tämä tunne on juurtunut minuun niin
-lujaan, etten voisi enää tuntea tyydytystä teidän ampumisestanne.
-Oletteko te koskaan tuntenut sellaista? No niin, minä aion pusertaa
-teistä hengen näillä paljailla käsilläni."
-
-Mac Namara suoristihe asentoon.
-
-"En neuvoisi teitä yrittämään. Olen elänyt kauemmin kuin te, eikä minua
-ole koskaan vielä voitettu. Mutta minä tunnen tällä hetkellä samaa,
-mistä äsken puhuitte. Varsinkin juuri nyt."
-
-Hän silmäili nopeasti nuoren vastustajansa ruumista ja pani merkille
-hänen hoikat säärensä, piukkaan kiristetyn vyön, mikä kaikki oli omansa
-tekemään hennon vaikutuksen. Sen vastakohtana olivat vain kaula ja
-hartiat. Hän oli voittanut väkevämpiäkin miehiä, ja hän tuumi, että
-tässä ahtaassa huoneessa hänen suurempi painonsa korvaisi sen suuremman
-notkeuden, joka kenties asustaisi nuoremman ruumiissa. Mitä kauemmin
-hän katseli Glenisteriä, sitä pakottavammin hän tunsi häntä vihaavansa
-ja sitä voimakkaammin hän halusi saada vihansa tyydytetyksi.
-
-"Riisukaa takkinne", virkkoi nuori mies. "Kääntykää nyt tänne päin.
-Hyvä on. Halusin vain nähdä, valehtelitteko äsken revolverista
-puhuessanne."
-
-"Minä aion tappaa teidät", murahti Mac Namara.
-
-Glenister pani revolverinsa kassakaapille ja riisui märän takkinsa.
-Miesten voimasuhteet tulivat nyt selvemmin esille ja ratkaisevasti Mac
-Namaran eduksi. Vaikk'ei kumpikaan ollut mitään puhunut, tiesivät he
-silti hyvin, ettei tällä taistelulla ollut kosketusta Midaksen kanssa
-ja että molemmat olivat täysin selvillä, mistä heidän katkera vihansa
-aiheutui. Oli varsin luonnollista, että he kerran iskisivät yhteen
-tällä tavalla. Se oli johdonmukainen loppu ja sen he olivat jo kauan
-tunteneet lähestyvän. Oli verraton sattuma, että he saisivat suorittaa
-loppuottelunsa kahden kesken, todistajitta ja asein, jotka luonto oli
-heille antanut, sillä he olivat molemmat suuren vapaan maan lapsia, he
-olivat molemmat syntyperäisiä taistelijoita, ja taistelu merkitsi heille
-molemmille elämän suurinta, parasta palkintoa.
-
-Ensimmäinen yhteentörmäys tapahtui väkivaltaisen tuimasti. Mac Namara
-tähtäsi hirveän iskun, mutta Glenister torjui sen taitavasti ja antoi
-hänelle rehellisesti takaisin. Hän heilautti käsivarsiaan kevyesti ja
-notkeasti, mutta nyrkit, joilla hän iski, olivat kuin lyijyä. Hän
-liikkui sulavasti ja hänen pehmeäanturaiset mukluksensa antoivat
-jaloille kaksinkertaista tukea. Kun hän tiesi vastustajansa suuremman
-painon, tyytyi hän aluksi vain torjumaan tämän mielettömät hyökkäykset
-ja pysyttelemään niin kauan kuin mahdollista tämän iskujen
-saavuttamattomissa. Hän suuntasi voimakkaan iskun suoraan Mac Namaran
-suulle, niin että tämän pää nytkähti taaksepäin ja kädet heilahtivat
-korkealle ilmaan, mutta ennenkuin Mac Namara ehti kietoa käsivartensa
-hänen ympärilleen, muutti Glenister asentoa ja tähtäsi sivulta toisen
-iskun. Mutta Mac Namarakin oli tottunut nyrkkeilijä ja torjui iskun.
-Hän sylkäisi verta suustaan ja hyökkäsi jälleen ja kohoitti Glenisterin
-jaloiltaan. Jälleen sinkosi tämän nyrkki raskaana kuin lyijy, mutta
-toinen taivutti päätään ja isku tapasi hänen otsaansa. Ankaraa kipua
-tuntui Royn kädessä ja hän oivalsi, että välikäden luut olivat
-murtuneet ja että kaikki olisi tästä lähin turhaa. Ennenkuin hän ehti
-tointua, oli Mac Namara kumartunut hänen kohotettujen käsiensä alle ja
-tarttunut häntä vyötäisistä sekä kiertänyt vasemman jalkansa Royn
-ympärille. Sitten nosti hän hänet koholle ja sinkosi vastustamattomalla
-voimalla ilmaan, mutta nuorukainen pyörähti kerran ympäri kuin kissa ja
-putosi lattialle jännitetyin lihaksin, jotka olivat joustavat kuin
-guttaperkka. Mutta samassa Mac Namara oli jälleen hänen kimpussaan ja
-tavoitti väkevillä kourillaan hänen kurkkuaan. Glenister oivalsi, että
-vastustaja aikoi kuristaa hänet, minkä vuoksi hän tarttui hänen
-ranteisiinsa ja yritti vääntää vastustajansa kädet erilleen. Kun hänen
-vasen kätensä oli voimaton, onnistui toisen väkivaltaisesti riuhtaisten
-päästä irti, minkä jälkeen molemmat miehet toisiinsa kietoutuneina ja
-äärimmilleen voimiaan ponnistaen askel askelelta siirtyivät puoleen ja
-toiseen konttorihuoneessa, kunnes suonet heidän ruumiissaan olivat
-puhjeta ja lihakset lamaantua.
-
-Miehet voivat kaksintaistella tyynesti, ampua ja miekkailla
-kylmäverisesti laskien, mutta kun kysymyksessä on taistelu ruumis
-ruumista vasten, toisiinsa kietoutuneitten hikisten ruumiitten ja
-raudanlujien lihasten leikki, silloin harkinta unohtuu ja kaikki huonot
-intohimot paljastuvat salatuista kätköistään ja panevat osansa
-hirvittävään otteluun.
-
-Miehet siirtyivät askel askelelta lattian poikki ja tunkeutuivat
-väliseinän läpi, joka rusentui ja peitti heidät lasisiruilla. He
-kompastuivat ja kuin yhteisesti sopien he irroittivat otteensa ja
-nousivat ja seisoivat siinä vastakkain, riippuvin leuoin, sihisevin
-keuhkoin ja kasvot hikeä ja verta valuen. Royn vioittunut käsi tuotti
-hänelle hirveää tuskaa, Mac Namaran paisuneet huulet olivat
-inhoittavassa irvistyksessä. He läähättivät tuokion, julman näköisinä
-ja kuin villieläimet, ja hyökkäsivät sitten taas toistensa kimppuun.
-Konttorikalusto särkyi pirstaleiksi ja siruja lenteli ympäri huonetta.
-Miesten vaatteet olivat pian riekaleina, heidän rintansa paistoi
-paljaana ja valkoiset käsivarret paisuvine lihaksineen tulivat esiin
-hihan käännösten alta. He eivät tunteneet enää kipua, heidän ruumiinsa
-olivat kuin tunteettomia koneita.
-
-Vähitellen Mac Namaran kasvot muuttuivat muodottomaksi massaksi, sillä
-Glenister tähtäsi hyvin ja tarkasti. Glenisterin ruumiissa taas olivat
-kaikki luut vääntyneet Mac Namaran väkivaltaisista otteista...
-Glenisterin ponnistelut rajoittuivat etupäässä siihen, että voisi
-pysytellä jaloillaan ja välttää toisen syleilyä. Milloinkaan ennen hän
-ei ollut tavannut miestä, jota hän ei olisi voinut pelkällä voimallaan
-nujertaa, kunnes hän kohtasi tämän kookkaan salaperäisen miehen, joka
-repi ja raastoi häntä sinne ja tänne ikäänkin hän olisi ollut
-lapsukainen. Kerta kerran perästä Glenisterin nyrkki iski häntä
-kasvoihin kuin moukari. Tässä yksinäisessä kaksintaistelussa ei
-noudatettu sääntöjä. Miehet kuuntelivat vain korviensa suhinaa, näkivät
-vain vihansa, tunsivat vain verenjanoa. Heidän raskas astuntansa pani
-koko rakennuksen tärisemään ikäänkuin joku kummitus olisi siellä
-temmeltänyt.
-
-Tämän taistelun kestäessä oli alakerroksen myymälästä muuan
-paljaspäinen mies syössyt kadulle ja kohdattuaan siellä erään kävelijän
-tämän parissa rientänyt takaisin portaille. Se pieni vene, jonka
-Glenister oli nähnyt merellä, oli samoihin aikoihin sivuuttanut
-onnellisesti rantahyrskyt ja sen kolme matkustajaa kahlasi nyt märässä
-hiekassa pääkadulle päin Bill Wheaton etunenässä. Hänen seurassaan oli
-kaksi kookasta miestä, joilla ei ollut minkäänlaista kantamusta.
-Kaupunki oli herännyt auringon mukana, joka valoi kuparinhohdettaan
-merenrantaan. Tuomari Stillman ja Voorhees tulivat hotellistaan ulos ja
-pysähtyivät katselemaan vaunujonoa, joka rämisten ja kulkushelinöin
-saapui hitaasti kadun toisesta päästä. Vaunuista helotti sinisiä
-sotilastakkeja varhaisen aamuauringon vinoissa säteissä. Jono oli
-matkalla Midakseen.
-
-Tundroilla yhä vallitsevasta sumusta sukeltautui esiin kaksi hevosta.
-Ne näyttivät epätodellisilta ja muodottomilta. Toisen selässä istui
-nainen ja toisen muuan surkean näköinen olento, joka huojui hevosen
-liikkeitten mukaan. Hänen kasvonsa olivat tuskan vääntämät ja hän
-piteli molemmin käsin kiinni satulan nupista.
-
-Kohtalo tuntui näkymättömällä kädellä järjestäneen näytelmän viimeisen
-kohtauksen kuljettamalla sen päänäyttelijät lähelle samaa rantaa, jolla
-he olivat ensimmäisen osansa esittäneet.
-
-Molemmat ratsastajat joutuivat tuomarin ja komissaarin eteen. Nämä
-hämmästyivät heidät nähdessään, mutta samassa hetkessä kun ratsastajat
-kiristivät ohjaksia, tuli joku kiireesti ulos viereisestä käytävästä,
-jonka takaa kuului äänekästä melua ja temmellystä.
-
-"Tulkaa apuun -- pian --!" hän huusi heille.
-
-"Mikä on hätänä?" kysyi Voorhees.
-
-"Murha! Mac Namara ja Glenister surmaavat toisensa!" Hän syöksyi
-jälleen portaille Voorhees kintereillään ja tuomari perässä. Ylhäältä
-kuului heikkoa äjellystä.
-
-Pelaaja kääntyi puhuttelemaan niitä kolmea miestä, jotka par'aikaa
-juoksivat rannalta paikalle, ja kun hän tunsi Wheatonin, huudahti hän
-tälle:
-
-"Irroittakaa jalkani. Leikatkaa nuorat poikki. Pian!"
-
-"Mistä on kysymys?" kysyi lakimies, mutta kun hän kuuli Glenisterin
-nimen, syöksyi hän tuomarin perässä taloon antaen toisen seuralaisensa
-tehtäväksi päästää ratsastaja vapaaksi. Nyt kuului taistelun temmellys
-selvemmin ja kaikki tunkeutuivat ovelle, Helenekin, huolimatta veljensä
-kehoituksista pysyä loitolla.
-
-Hän ei voinut koskaan tarkalleen muistaa, kuinka hän tuli portaille,
-sillä häntä tuntui ohjaavan hypnoottinen voima, joka pakottaa ihmistä
-vastoin tahtoaankin rientämään järkyttävän tapahtuman todistajaksi. Kun
-hän saapui huoneeseen, kauhistui hän nähdessään kahden raivoavan
-ihmisolennon raastavan toisiaan kuin pedot, repaleisina, verta
-vuotavina, sirpaleitten keskellä. Kaikki irtain, mikä huoneessa oli ja
-mikä voi särkyä, oli tuhottu kuin raskaan jyrän rusentamana.
-
-Vielä tänä päivänä puhutaan Alaskan rajojen ulkopuolellakin tästä
-taistelusta, missä tahansa kokoonnutaankin leirivalkean ympärille, ja
-vaikka monet epäilevät jutun todenperäisyyttä, on silti toisia, jotka
-näkivät tapahtuman kulun ja voivat valalla vakuuttaa sen todeksi. He
-sanovat, että tämä taistelu oli kuin kahden uroshirven ottelua
-paritteluaikana, vaikka vieläkin hirveämpää, sekä vakuuttavat, että
-näiden kahden kaltaisia miehiä ei ollut nähty maassa Vitus Beringin
-aikojen jälkeen, sillä heidän vihansa oli saavuttanut sellaisen muodon,
-että toisen kosketuskin jo pani heidät täydelliseen raivoon ja lisäsi
-heidän voimansa vallan yliluonnolliseen mittaan. Totta on myöskin,
-ettei kumpikaan taistelijoista huomannut, että huone oli pian täynnä
-katselijoita, tai kuullut näitten huutoja, ei edes, kun
-poliisikomissaari tunkeuduttuaan täyteen sulloutuneen oven kautta
-heittäytyi lähemmän taistelijan kimppuun, joka sattui olemaan
-Glenister. Se sattui hetkellä, jolloin molemmat miehet seisoivat
-alallaan käsivarren päässä toisistaan tuijottaen toisiinsa vihaa
-säihkyvin katsein ja voimakkaasti läähättäen.
-
-Kerran pitkiä käsivarsiaan heilauttaen Glenister sinkosi kutsumattoman
-häiritsijän kimpustaan niin rajusti, että tämä lennähti päin
-kassakaappia ja vaipui tiedottomana lattialle. Taistelijat eivät
-huomanneet tätä välikohtausta, vaan jatkoivat kuolettavaa
-painiskeluaan. Mac Namaran suusta valui kuolaa kuin kuolemaa tekevältä
-ja jokainen uusi ponnistus pusersi hänestä läähättävän voihkaisun.
-Helene kuuli itsensä huutavan: "Estäkää heitä! Estäkää heitä!" Mutta
-kukaan ei näyttänyt pystyvän sekaantumaan taisteluun. Hän kuuli
-veljensä mutisevan jotakin ja hengittävän yhtä raskaasti kuin
-ottelijatkin, ja hänen ruumiinsa liikkui painiskelijoitten liikkeitten
-tahdissa. Tuomari oli tuhkanharmaa, tylsä, avuton.
-
-Mac Namaran hädänalainen tila oli selvinnyt hänen vastustajalleen, joka
-nyt ryntäsi hänen kimppuunsa janoten lähestyvää voittoa. Mutta nuoren
-miehen lihakset tottelivat perin hitaasti tahdon käskyjä, hänen
-kylkiluunsa tuntuivat katkenneilta, hänen selkänsä voimattomalta ja
-säärten sisäpinnalla tuntuivat suonet sykkivän haljetakseen. Kun he
-jälleen iskivät yhteen, kohotti Mac Namara oikean kätensä ja tarrasi
-vastustajaansa kasvoihin upottaen sormensa kynsien lailla hänen
-poskiinsa ja pakotti hänen leukansa aukenemaan ja taivuttaen samalla
-päätään taaksepäin hän keskitti kaikki voimansa silpoakseen
-vastustajansa kasvot. Glenister tunsi jo leukojensa antavan perää ja
-heittäytyi sen vuoksi hänkin taaksepäin ja irroittautui hänen
-otteestaan. Mac Namara keräsi heikontuvat voimansa ja syöksyi
-kassakaapin luo, jonka kannella oli Glenisterin revolveri. Vaisto
-varoitti Glenisteriä vaarasta, sanoi hänelle, että vihollinen oli
-etsinyt tämän viimeisen mahdollisuuden pelastua, ja samalla hetkellä
-kuin nuori mies näki hänen kääntävän selkänsä ja ojentavan kätensä
-siepatakseen revolverin, hypähti hän kuin pantteri eteenpäin, tarttui
-Mac Namaraa vyötäisistä ja oikealla kädellään ranteesta. Ensimmäistä
-kertaa koko taistelun aikana he olivat nyt tällaisessa asennossa, ja
-Glenister äkkäsi heti, minkä edun toisen petollinen menettely oli
-hänelle suonut, huomasi, mille asteelle taistelu nyt oli kehittynyt ja
-että voiton hetki oli lähellä.
-
-Tämä kuvaus on vaatinut pitkän ajan, mutta kaikki oli silti tapahtunut
-niin nopeasti, etteivät sotamiehet vielä olleet ehtineet ovelle saakka.
-
-Lähinnä seuraavista tapahtumista on kerrottu monella tavalla, sillä
-katselijoista vain Kid oivalsi, mille asteelle taistelu nyt oli
-kehittynyt. Toiset väittävät, että Glenisterin valtasi kuolemantuska,
-joka paisutti hänen suunnattomat voimansa kaksinkertaisiksi, toiset
-taas, että Mac Namara menetti voimansa tyystin rangaistukseksi
-petoksestaan, mutta niin ei ollut laita.
-
-Glenister työnsi vioittuneen kätensä Mac Kamaran niskan taitse hänen
-rinnalleen, joten tämän pää pusertui hänen kainaloonsa kumaraiseen
-asentoon. Oikealla kädellään Glenister tarttui vastustajansa ranteeseen
-läheltä revolveria. Hän oli siten saanut otteen, jota ei toinen voinut
-murtaa. Nyt seurasi ratkaiseva voimien mittely.
-
-Molempien ottelijoiden ruumis jäykistyi kuin kiveksi. Kaikki voimansa
-jännittäen Glenister taivutti oikeaa kylkeään taaksepäin, ja nyt syntyi
-taistelu revolverista, joka sitä pitelevien käsien heilahdusten mukaan
-liikkui ylös ja alas; sen piipunsuu piirsi ilmaan merkillisiä kuvioita.
-Mac Namara rimpuili ja koetti päästä irti, mutta hän oli liian lähellä
-kassakaappia eikä voinut liikkua, ja hänen päänsä oli yhä siinä
-kumaraisessa asennossa, johon Glenisterin vasen käsi oli sen
-puristanut. Hän ponnisteli niin että hengitys salpautui hänen
-kurkkuunsa. Kaikesta huolimatta hänen oikea kätensä taipui verkalleen
-taaksepäin. Hänen jalkansa siirtyivät hieman paikaltaan, ja veri
-tunkeutui hänen silmiinsä, mutta hän tunsi, että niissä pitkissä
-sormissa, jotka pitelivät hänen kättään ruuvipuristimessa, oli sitä
-vuorenlujuutta ja vastustamatonta nuorekasta voimaa, joka ei tunne
-tappion mahdollisuutta. Hitaasti, tuuma tuumalta vääntyi tuon kookkaan
-miehen käsi taaksepäin ja hänen huohottava hengityksensä ilmaisi, millä
-hirveällä hinnalla se tapahtui. Revolverin piippu teki puoliympyrän
-kuvion ilmassa, ja miesten kädet alkoivat vääntyä vasemmalle Mac
-Namaran leveän selän sivuitse. Yhä hän ponnisteli vastaan, mutta kaikki
-oli turhaa. Hän koetti laukaista revolverin, mutta hänen sormensa
-puristivat sen perää niin tiukasti, ettei hän voinut liipaisinta
-koskettaa. Sitten Glenister alkoi vääntää kättään ylöspäin.
-
-Miesten repaleisten vaatteitten alta näkyvä valkoinen iho oli
-jännittynyt isoiksi lihassolmuiksi, jotka milloin kovenivat milloin
-höltyivät. Helene, joka mykkänä ja kauhistuneena katseli tätä
-näytelmää, tunsi, kuinka veljen sormet tapailivat hänen olkapäätään,
-kuuli, kuinka tämä läähätti, ja näki, että tämän kasvot hehkuivat
-kiihtymystä, kun hän mutisten käsittämättömiä ammattisanoja tarkkasi
-taistelun kulkua.
-
-Nyt nähtiin Glenisterin hieman kyyristyvän ja sitten jälleen
-suoristuvan kuin kaikilla voimillaan työntäen jotakin raskasta esinettä
-edessään. Vallitsevassa hievahtamattomassa hiljaisuudessa kuultiin
-napsahdus kuin tikun katkeamisen aiheuttama. Sen jälkeen kuului korvia
-särkevä pamaus ja voimakkaan miehen äänekäs parahdus. Mac Namara
-lysähti polvilleen ja kaatui avuttomana suulleen, ikäänkuin kaikki
-hänen kookkaan ruumiinsa luut olisivat muuttuneet vastustuskyvyttömäksi
-massaksi. Hänen voittajansa hoippui takaperin vastakkaiselle seinälle,
-laahaten jalkoja perässään sirpaleitten keskellä, kädet ojossa kuin
-peläten kaatuvansa -- uupuneena, sokeana, ruudinsavun mustaamana, mutta
-yhä julmasti riemuiten saavuttamastaan voitosta.
-
-Tuomari Stillman huusi hermostuneena:
-
-"Vangitkaa hänet! Pian! Älkää päästäkö häntä karkuun!"
-
-Nyt vasta Glenister äkkäsi, että huone oli täynnä katselijoita. Hän
-kohotti päänsä ja tuijotti voittonsa todistajiin sekä läähätti:
-
-"Minä voitin petturin ja -- minä nitistin hänet -- paljailla
-käsilläni."
-
-
-
-
-XXXVI.
-
-GLENISTER UHRAA VOITTONSA.
-
-
-Sotilaat ottivat huostaansa nuoren miehen, joka ei vastustellut
-rahtuistakaan, ja huoneessa syntyi tavaton hälinä. Kansaa kerääntyi
-sinne kaduilta, huutaen ja päivitellen, kunnes joku huusi portailta
-alas väkijoukkoon:
-
-"Roy Glenister on vangittu. Hän on surmannut Mac Namaran."
-
-Tällöin syntyi mutinaa, joka uhkasi pian muuttua eläköönhuudoksi. Joku
-Mac Namaran miehistä huusi puolestaan: "Hirttäkäämme hänet. Hän surmasi
-kymmenen miestämme viime yönä."
-
-Helene hätkähti, mutta Stillman, joka nyt oli saanut osan rohkeuttaan
-takaisin, vaiensi kiihtyneet mielet sanomalla:
-
-"Päällikkö, pitäkää väki loitolla! Minä otan miehen haltuuni. Laki on
-minun käsissäni, ja hän saa vastata teoistaan."
-
-Mac Namara nousi voihkien jaloilleen. Hänen oikea käsivartensa roikkui
-oudosti vääntyneenä ja velttona hänen olkapäältään kämmenpuoli ulospäin
-kääntyneenä, ja hänen pahoin pideltyjä kasvojaan oli ilkeä katsella,
-sillä niissä oli ruumiillinen kipu yhtyneenä kärsityn tappion
-aiheuttamaan raivoon. Hän mutisi katkonaisia sadatuksia vihollisilleen.
-
-Roy ei virkkanut sanaakaan, sillä samassa kun taistelunhalu sammui
-hänessä hän huomasi, että kaikki katselijat olivat hänen vihollistensa
-leiriä, että Bronco Kid yhä oli vapaalla jalalla ja hänen oma kostonsa
-vasta puolitiehen suoritettu. Hänen polvensa notkahtelivat, jäsenet
-tuntuivat lyijynraskailta, rinta hehkuvalla uunilta. Kun hän
-vartijoittensa tukemana horjui elävän kujan kautta, joutui hän äkkiä
-suoraan Helenen eteen ja näki tämän seuralaisen. Hän pysähtyi katseen
-hitaasti kirkastuessa.
-
-"Ahaa, siinä sinä olet!" sanoi hän paksulla äänellä pelaajalle ja alkoi
-otella vartijoittensa kanssa kasvojen vääntyessä ponnistelujen
-synnyttämästä tuskasta. Miehet pitelivät häntä alallaan helposti kuin
-lasta ja veivät häntä mukanaan. Hänen polvensa kävivät voimattomiksi,
-mutta hän kääntyi vielä kerran katsomaan taakseen. Oli jo päästy
-ulko-ovelle, kun Wheaton sulki tien ja huusi:
-
-"Seis, malttakaa hetki! -- Kaikki on nyt selvillä, Roy..."
-
-"Niin, Bill -- kaikki on nyt selvillä. Olemme tehneet parhaamme --
-mutta meidät on muuan lurjus pettänyt. Nyt minut lähetetään ties minne
--- mutta en välitä siitä. Minä nitistin hänet -- paljailla käsilläni.
-Tai kuinka, Mac Namara, enkö nitistänytkin?" hän lisäsi pilkallisesti
-voitetulle, joka syyti hänelle sadatuksiaan, Stillmanin huutaessa:
-
-"Viekää pois hänet, sanon minä. Pankaa hänet vankilaan!"
-
-Mutta Wheaton seisoi tyynenä paikallaan kaikkien katseitten
-suuntautuessa häneen, ikäänkuin olisi tajuttu, että hänen mukanaan
-tulisi joku odottamaton ratkaisu. Hän huomasi sen ja luonnollisen
-turhamielisenä ja haluten herättää sopivaa näyttämötehoa hän kohotti
-päänsä mahtipontiseen asentoon ja pani kätensä takkinsa taskuihin,
-joukon yhä odotellessa mitä tapahtuisi. Hän virnisti ylimielisesti
-tuomarille ja Mac Namaralle.
-
-"Tästä tulee tappion ja pettymyksen päivä teille, ystäväni. Tuo poikapa
-ei menekään vankilaan, vaan te, ja teidät pannaan rautoihin. Niin,
-niin, te pelasitte ovelasti suunniteltua peliä, te kaksi,
-senaattoreinenne, valtiollisine juonitteluinenne ja ryöstöinenne, mutta
-nyt on meidän vuoromme, ja nyt joudutte te roikkumaan hirressä
-anastamienne kaivosten ja pettämienne ja tuhoamienne miesten vuoksi.
-Taivaalle kiitos, että on sentään vielä yksi kunnollinen tuomioistuin
-ja se minun on onnistunut löytää." Hän kääntyi puhuttelemaan niitä
-kahta muukalaista, jotka olivat seuranneet häntä ja sanoi: "Lukekaa
-vangitsemismääräyksenne ja pidättäkää nuo miehet." Miehet astuivat
-esille.
-
-Viimeksi kuluneitten minuuttien hälinä oli koonnut kansaa paikalle
-kaikilta suunnilta, ja koska ei enää mahduttu portaille, keräännyttiin
-alhaalle kadulle. Uutinen loppukohtauksesta kiersi suusta suuhun,
-Midaksen kahakasta sekä tuomarin ja Mac Namaran vangitsemisesta, jonka
-olivat toimittaneet Friskon tuomioistuimen lähetit. Huhu paisui
-ihmeelliseksi saduksi. Syntyi tavaton tungos, sillä jokainen halusi
-nähdä näytelmän päähenkilöt, ja kun joukko sitten tuli ulos Struven
-huoneistosta, otettiin se vastaan kysymystulvalla. Ensin nähtiin
-taintunutta poliisia kannettavan pois. Sitten tuli iäkäs, tuomari,
-vanhusraukka, joka häpeissään hoippui vartioittensa välissä; hän oli
-kuin ihmisraunio, ja häntä tervehdittiin pilkkahuudoin. Kun Mac Namara
-tuli näkyviin -- äkeän mielen pettymyksen vertauskuvana -- muuttuivat
-äänet uhkaavammiksi. Hän tiesi hyvin, että kaupunkilaiset kantoivat
-kaunaa häntä vastaan, mutta runneltunakin ja raajarikkoisena hän näytti
-joukolle kasvot, joista huokui sellaista uhmaa ja häijyä ylenkatsetta,
-että kaikki vaikenivat, ja viimeinen kuva, joka hänestä saatiin,
-osoitti miestä, joka oli voitettu, mutta ei masennettu. Nyt alettiin
-huutaa Glenisteriä, minkävuoksi hän astui ovelle; hän oli ryysyihin
-puettu sankari, jonka paksu tukka valui alas otsalle ja jonka
-parroittuneilla kasvoilla oli yhä vielä taistelunhaluinen ilme, vaikka
-hän olikin lopen uupunut, ja jonka rinta ja jäntevät käsivarret
-paistoivat paljaina repaleisten vaatteitten alta. Koko katu puhkesi
-huikeihin eläköönhuutoihin. Hän oli heidän miehiään, napaseudun poika,
-joka ponnisteli, rakasti ja taisteli tavalla, jota he ymmärsivät, ja
-hän oli nyt saanut, mitä hänelle oikeuden mukaan kuuluikin.
-
-Mutta Glenister hoippui äänettömänä ja välinpitämättömänä kadulle
-torjuen kaikkien muiden paitsi Wheatonin avun. Hän kuuli tämän puhuvan,
-mutta tajusi vain, että lakimies oli mielissään ja katseli häntä nyt
-suurin silmin.
-
-"Me olemme voittaneet, poikani! Olemme voittaneet heidät heidän omalla
-maaperällään. Vanginneet heidät heidän omalla ovellaan. Heitä on
-syytetty tuomioistuimen vähäksymisestä. He eivät noudattaneet niitä
-määräyksiä, jotka viime kerralla toin mukanani, ja siitä syystä sain
-heidät kiinni."
-
-"Minä katkaisin hänen käsivartensa", mutisi nuori mies.
-
-"Niin, minä näin sen. Uh, se oli inhoittavaa! -- Minä en voinut
-todistaa heidän tehneen mitään rikollista, mutta he joutuvat linnaan
-joksikin ajaksi, ja heidän renkaansa on hajoitettu."
-
-"Se katkesi olkapään alta", jatkoi Glenister synkästi. "Minä tunsin sen
--- mutta hän yritti tappaa minut, ja minun täytyi se tehdä."
-
-Lakimies opasti Glenisterin kotiinsa ja hoiteli hänen vammansa jutellen
-herkeämättä, mutta nuorukainen oli kuin unissaliikkuja eikä ilmaissut
-eleelläkään tyytyväisyyttä, mielenliikutusta tai voitonriemua. Lopulta
-Wheaton huudahti:
-
-"Reippautta, poika! Sinähän näytät kuin olisit pelin menettänyt. Etkö
-käsitä, että olemme voittaneet? Etkö käsitä, että Midas on sinun? Ja
-että koko maailma on sinulle nyt avoinna?"
-
-"Voittaneet? Mitä sinä siitä tiedät, Bill? Midas -- koko maailma --
-mitä se merkitsee? Sinä erehdyt. Minä olen hävinnyt -- niin -- minä
-olen menettänyt kaikki, mitä hän on opettanut minulle ja jonkun
-kohtalon oikun johdattamana hän oli paikalla ja näki mitä minä tein.
-Mene nyt, minä haluan nukkua."
-
-Hän lyykähti vuoteelle huopien sekaan ja oli unessa ennenkuin lakimies
-ehti peittää hänet.
-
-Hän nukkui kuin tukki myöhäiseen iltapäivään saakka, jolloin Dextry ja
-Simms saapuivat kaupunkiin saatuaan Wheatonilta sanan, ja hyökkäsivät
-nyt hänen kimppuunsa kysymystulvallaan. He ravistelivat hänet henkiin
-ja puistelivat häntä ystävällisen kovakouraisesti, kunnes hän nousi ja
-lyöttyi heidän matkaansa. Hän kävi kylvyssä ja hieroi kankeuden
-lihaksistaan, minkä jälkeen hän ruumiillisesti entisellään näyttäytyi
-uudelleen ihmisten ilmoille. He panivat hänet kertomaan seikkailunsa
-pikku seikkoja myöten ja kuuntelivat hänen kuvaustaan hievahtamattoman
-jännittyneinä, kunnes Dextry puhkesi äänekkääseen valitteluun ja sanoi:
-
-"Olisin antanut osuuteni Midakseen, jos olisin päässyt näkemään, kun
-sinä nitistit hänet. Olisin ulvonut ihastuksesta."
-
-"Miksette painanut hänen silmiään sisään, kun hän kerran oli
-vallassanne?" kysäisi kostonhimoinen Simms. "Niin minä olisin tehnyt."
-
-Dextry jatkoi:
-
-"Ihmiset puhuvat, että kun hänet vangittiin, hän kirosi
-kahdeksallatoista kielellä, toinen toistaan voimakkaampia ja hirveämpiä
-sadatteluja. Ah, minulta on tänään mennyt paljon hukkaan, varsinkin kun
-minun oma sanavarastoni alkaa jo kuihtua ja ohentua ja ilmaisee uusien
-aatteiden surkeaa puutosta. Jos olisin saanut olla mukana, olisin ehkä
-voinut siepata jotakin oikein nasevaa ja ytimekästä. Niin, sanon
-sinulle, poika, että olisin siitä ilosta maksanut säkillisen
-kultakimpaleita."
-
-"Miltä tuntui, kun se katkesi?" kysyi verenhimoinen Simms, mutta
-Glenister kieltäytyi kertomasta enempää.
-
-"Ole nyt vaiti, Simms", virkkoi vanha kullankaivaja, "lähtekäämme
-kaupunkiin. Olen niin innostunut, etten voi pysyä alallani, ja ehkä
-saamme kuulla tarinan sellaisena kuin se tapahtui joltakin toiselta,
-joka ei ole sidottu eikä kloroformilla huumattu eikä anna sietämättömän
-vaatimattomuuden tukkia suutaan. Olen kuullut tästä ottelusta jo
-neljältä henkilöltä, joista kukaan ei ollut neljännespenikulmaa
-lähempänä itse tapahtumapaikkaa, ja kaikkien tarinat ovat olleet
-erilaisia ja paljon parempia kuin Royn kertoma."
-
-Kun Glenister alkoi vähitellen päästä henkiseen tasapainoonsa, huomasi
-hän entistä selvemmin mitä oli tehnyt.
-
--- Olen käyttäytynyt kuin peto, kuin villiotus, -- hän huoahti
-itsekseen, -- kaikista ponnisteluistani huolimatta. Halusin jättää
-kaiken sellaisen taakseni, tahdoin tulla hänen rakkautensa ja
-luottamuksensa arvoiseksi, vaikk'ei minun olisi koskaan onnistunutkaan
-edes toista saavuttaa, mutta jo ensimmäisessä kokeessa lankesin. Olen
-menettänyt hänen luottamuksensa -- ja sitäkin pahempaa on tapahtunut,
-olen kadottanut itseluottamukseni. Hän on nähnyt minut aina pahimpina
-hetkinäni, mutta pohjaltani en ole sellainen, ei, minä en ole
-sellainen. Minä haluan tehdä mikä on oikein, ja jos saan tilaisuuden
-esittää uuden kokeen, tiedän siinä onnistuvani. Kiusaus on ollut
-ylivoimainen, se on ratkaissut.
-
-Joku kolkutti ja kun hän avasi oven, astuivat Helene ja Bronco Kid
-huoneeseen.
-
-"Malta hetki, vanha veikko", virkkoi Kid. "Minä tulen tänne ystävänä."
-
-Pelaaja liikkui vaivalloisesti ja jatkoi selittävästi:
-
-"Minä olen kiedottu kaikennäköisiin siteihin, kuten näet."
-
-"Hänen pitäisi oikeastaan maata vuoteessa, mutta hän ei mielinyt
-päästää minua tulemaan yksin, enkä minä puolestani jaksanut odottaa
-kauempaa", sanoi nuori tyttö. Hänen katseensa vältteli merkillisesti
-Glenisterin katsetta.
-
-"Hän ei mielinyt päästää teitä. En ymmärrä..."
-
-"Minä olen hänen veljensä", selitti Kid. "Olen tiennyt sen jo kauan,
-mutta minä -- minä -- sinähän käsität, en voinut ilmaista itseäni
-hänelle. Minun sanottavani rajoittuu siihen, että olen pelannut
-rehellistä peliä hamaan siihen iltaan saakka, jolloin pelasin sinua
-vastaan, ja minä olin silloin vallan poissa suunniltani ja ärtynyt
-sinusta kuulemieni juorujen johdosta. Eilen illalla sain sattumalta
-kuulla jutun Struvesta ja Helenestä ja saavuin majataloon ajoissa
-pelastaakseni hänet. Olen pahoillani, etten surmannut häntä."
-
-Hänen hoikat sormensa kiertyivät lujasti tuolin käsipuun ympäri hänen
-ajatellessaan tapahtumaa.
-
-"Eikö hän ole kuollut?" kysyi Glenister.
-
-"Ei, lääkärit ovat noutaneet hänet kaupunkiin ja hän kyllä toipuu.
-Mutta on vielä jotain muutakin. Minä en osaa oikein ilmaista
-ajatuksiani, mutta anna minulle aikaa, niin osaan sen selittää niin,
-että käsität. Minä koetin pidätellä Heleneä tulemasta tänne, mutta hän
-sanoi, että se olisi ainoa tapa, ja hän tiennee sen parhaiten.
-Se koskee niitä papereita, jotka hän toi tänne viime kevännä.
-Hän pelkäsi, että sinä luulet hänen olleen osallisena vehkeilyssä,
-mutta sellaistahan sinä et luule, vai kuinka?" Hän silmäili
-taistelunhaluisena Royta, joka vastasi kiihkeänä:
-
-"En toki. Jatka."
-
-"Pari päivää sitten hän sai selville, että näissä papereissa oli
-selostettu koko juttu ja että ne sisälsivät todistuksia, jotka
-paljastivat koko salahankkeen ja tuomitsevat tuomarin, Mac Namaran ja
-kaikki muutkin osalliset, mutta Struve säilytti papereita
-kassakaapissaan eikä halunnut luovuttaa niitä korvauksetta. Sen vuoksi
-Helene ratsasti hänen kanssaan... Hän piti sitä velvollisuutenaan --
-siinä kaikki mitä minulla on sanottavaa. Mutta tuntuu siltä, että
-Wheaton on päässyt samaan tulokseen toista tietä. Nyt tulen pääasiaan.
-Tuomari ja Mac Namara on vangittu lainrikkomuksesta ja heidän
-rikoksensa on jo todistettukin, te olette saaneet takaisin kaivoksenne,
-ja kysymyksessä olevat miehet ovat menettäneet kunniansa. He joutuvat
-linnaan..."
-
-"Niin, kuudeksi kuukaudeksi ehkä", keskeytti toinen hänen puheensa, "ja
-mitä se merkitsee? Milloinkaan ei ole suunniteltu julmempaa ja
-rohkeampaa rikosta. He varastivat kokonaisen valtakunnan ja riistivät
-sen asukkaat, he polkivat lakia ja uhmasivat oikeutta, he panettivat
-rehellisiä miehiä vankeuteen ja tuhosivat toisia -- ja minkä
-rangaistuksen he saavat kaikesta tästä? Jonkun vaivaisen sakon tai
-lyhytaikaisen vankeuden ehkä, pian ohimenevän maineettomuuden ja
-varastamansa omaisuuden menettämisen. Syytös koskee lain polkemista,
-mutta yhtä hyvin voisi murhaajaa syyttää yleisen järjestyksen
-rikkomisesta. Totta kyllä on, että olemme heidät kartoittaneet ja
-etteivät he voi enää meitä vahingoittaa, mutta heitä ei syytetä
-milloinkaan heidän todellisesta rikoksestaan. Se jää rankaisematta
-siksi, että heidän lakimiehensä sekoittavat selvän asian
-kaikennäköisillä muodollisuuksilla ja pykälillä.
-
-"Luulen olevan perää siinä väitteessä, etteivät Jumalan tai ihmisten
-lait päde kolmattakuudetta leveysastetta pohjoisempana, mutta jos tämän
-leveysasteen eteläpuolella tapahtuu rikos, asetetaan rikoksentekijät
-syytteeseen vehkeilyistään ja he saavat marssia pakkotyöhön."
-
-"Sinä teet minulle vaikeaksi esittää mitä minulla olisi sanottavaa.
-Olen melkein pahoillani, että ollenkaan tulimme tänne. En ole
-kaunopuhuja ja minä pelkään, ettet sinä ymmärrä minua", sanoi Bronco
-Kid vakavasti. "Me olemme katselleet asiaa seuraavalta näkökannalta: te
-olette voittaneet taistelussa ylivoimaisia vihollisia vastaan, olette
-saaneet takaisin kaivoksenne ja teidän vihollisenne ovat häväistyjä
-miehiä. Heidän laisilleen miehille moinen rangaistus on ankarampi ja
-ulottaa vaikutuksensa kauemmaksi kuin mikään muu. Tuomari on enomme ja
-samaa verta virtaa suonissamme. Hän otti Helenen huomaansa silloin kun
-tämä oli hento lapsi ja on omalla tavallaan ollut hänelle isän
-sijaisena ja rakastanut häntä. Ja Helene pitää hänestä myöskin."
-
-"En ymmärrä sinua oikein", sanoi Roy.
-
-Silloin puutui Helene puheeseen ja ottaessaan povestaan paperipinkan
-sanoi kiihkeästi:
-
-"Herra Glenister, nämä paperit kertovat teille koko sen
-kurjan historian ja todistavat heidän salahankkeensa kaikessa
-alastomuudessaan. Minusta tuntuu vaikealta pettää oma sukulaiseni,
-mutta nämä todistukset ovat teidän, te voitte käyttää niitä mielenne
-mukaan, minä en halua niitä pitää hallussani."
-
-"Tarkoitatteko, että nämä todistuskappaleet sisältävät kaiken tuon? Ja
-te haluatte luovuttaa ne minulle siksi, että katsotte sen
-velvollisuudeksenne?"
-
-"Ne ovat teidän. Minulla ei ole varaa valita. Mutta minä tulin tänne
-sen vuoksi, että halusin lausua jonkun hyvän sanan enoni puolesta ja
-pyytää teitä säälimään häntä, sillä hän on jo vanha ja hyvin heikko
-mies. Tämä on hänelle kuolemaksi."
-
-Nuori mies näki, että tytön silmät olivat täynnä kyyneliä, että hänen
-pieni leukansa värähti ja että veri kohosi hänen kalpeille poskilleen.
-Hänessä heräsi jälleen vanha raisu himo sulkea Helene syliinsä, painaa
-hänen päänsä olkaansa vasten ja suudella kuiviin hänen kyyneleensä,
-silittää hellästi hänen aaltoilevaa tukkaansa ja upottaa siihen
-kasvonsa, kunnes intohimo vallan huumaisi hänet. Mutta hän tiesi nyt
-lopultakin, ketä Helenen esirukoukset tarkoittivat.
-
-Hänkö siis luopuisi kostostaan, joka oikeastaan olisikin vain
-oikeudenmukaista rangaistusta? Häneltä -- mieheltä -- pohjan mieheltä
--- miesten mieheltä -- pyydettiin jotakin sellaista, ja minkä vuoksi?
-Hän koetti tyynesti ja asiallisesti harkita ehdotusta, mutta se ei
-ollut helppo tehtävä. Jos hän voisi vapauttamalla toisen roiston,
-Helenen enon, edistää Helenen onnea, ei hän epäröisi. Rakkaus ei ole
-kaikkea mitä maailma voi tarjota. Hän kummasteli itseään: tämä
-järkeilevä Glenister ei voinut olla entinen Glenister. Hän oli toivonut
-uutta tilaisuutta todistaakseen, ettei hän ollut entinen Roy Glenister
--- no hyvä, tämä tilaisuus oli tullut, ja hän oli valmis.
-
-"Te pyydätte tätä enonne hyväksi, mutta -- mitä toivomuksia teillä on
-hänen rikostoverinsa hyväksi? Teidän täytyy käsittää, että jos toinen
-vapautetaan, koskee se myöskin toista. Heidän välillään ei ole eroa."
-
-"Se on kyllä melkein liian paljon vaadittu", puuttui Kid puheeseen
-epävarmasti. "Mutta eikö sinunkin mielestäsi asia ole jo loppuun
-ajettu? En voi olla ihailematta Mac Namaraa etkä sinäkään voi -- hän on
-liian hyvä vihollinen -- ja sitäpaitsi hän rakastaa Heleneä."
-
-"Tiedän, tiedän", sanoi Glenister kerkeästi ja keskeytti nuoren tytön
-aloittaman vastaväitteen. "Olet sanonut tarpeeksi."
-
-Hän suoristi kumaraisen asentonsa ja silmäili väsyneenä avaamatonta
-paperikääröä, minkä jälkeen hän irroitti sen siteet ja repi paperin
-toisensa jälkeen pienen pieniksi palasiksi, tyynesti ja
-yksinkertaisesti. Sitten hän viskasi palaset lattialle. Helene alkoi
-nyyhkyttää ja se olikin ainoa ääni, joka häiritsi huoneen syvää
-hiljaisuutta. Näin hän luovutti Helenen viholliselleen ja teki
-uhrauksensa pystypäin kuten hänen oma kirjoittamaton lakinsa häntä
-velvoittikin.
-
-"Olet oikeassa -- juttu on loppuun ajettu. Ja nyt minä olen perin
-väsynyt."
-
-He lähtivät. Glenister jäi seisomaan paikalleen. Laskevan auringon
-säteet loivat kultaista hohdetta hänen laihoille ahavoittuneille
-kasvoilleen, joiden väsyneessä katseessa oli syvän kaipauksen ja
-alakuloisuuden ilme.
-
-Hän ei liikahtanut, ennenkuin taivas hänen edessään oli muuttunut
-mustaksi peitteeksi, joka lepäsi sitäkin mustemman meren yllä. Silloin
-hänen rinnastaan pusertui syvä huokaus ja hän sanoi ääntensä:
-
-"Tämä on siis loppu, ja minä lahjoitin hänet näillä omilla käsilläni."
-
-Hän ojensi ne ja katseli niitä kummastellen ja huomasi vasta nyt, että
-toinen niistä oli ajettunut, sinelmillä ja tavattoman arka. Hän tutki
-sitä kuin vieraan kättä ja oivalsi, että sen oli saatava pian lääkärin
-hoitoa, minkä vuoksi hän lähti kaupungille. Matkalla hän tapasi Dextryn
-ja Simmsin, jotka olivat pakahtua juorujuttuihin.
-
-"Lempo soikoon, täällä ei puhella enää mistään muusta kuin sinusta", he
-aloittivat. "Muistoesineitten keräilijät ovat alkaneet kuljettaa pois
-koko Struven konttoria, ja ruotsalaiset aikovat tehdä sinusta
-kongressiehdokkaan heti kun meidät on hyväksytty valtioksi. He
-väittävät, että sinä osaat enemmän kuin hyvin antaa vauhtia
-itävaltioitten senaattorien hommiin ja edistää lainvaatimista meidän
-kurjien pohjolaisten hyväksi."
-
-"Kun te puhelette laeista, saatte minut ajattelemaan, että tämä maa
-muuttuu pian vietävän sivistyneeksi valkoihoisen asua", huomautti Simms
-toivottomana, "ja nyt kun taistelu on päättynyt, tuntuu minusta, ettei
-täällä ole mitään tehtävää, joka voisi innostaa täysikasvuista miestä.
-Minä lähden länteen."
-
-"Länteen? Sinä voit viskata kiven Beringin mereen paikalta, jolla nyt
-seisot", sanoi Glenister hymyillen.
-
-"Olkoon -- maa on pyöreä. Tuolla selällä on kuunari, joka varustautuu
-Siperiaan -- kaksivuotiselle matkalle. Dextry ja minä olemme tuumineet
-tehdä pienen matkan rajan taakse."
-
-"Niin, se on totta", sanoi vanhus. "Minusta tuntuu täällä kovin
-ahtaalta. Täällä on kaikenlaista hölynpölyä, ranskalaisia ravintoloita
-ja muuta turhamaista. Nyt aiotaan pääkatukin kivetä ja perustaa kenkien
-kiilloituslaitos. Minä haluan päästä seudulle, jossa voin heittäytyä
-pitkälleni ja huutaa halloota häiritsemättä jotakin hännystakkiniekkaa
-keikaria hänen syvistä aatoksistaan. Parasta, että tulet mukaamme, Roy.
-Myykäämme Midas."
-
-"Tuumin asiaa", vastasi tämä.
-
-Yö oli kirkas, ja täysikuu kumotti taivaalla, kun he läksivät lääkärin
-luota. Glenister, jonka mieliala ei oikein luontunut toverien riehuvaan
-ilonpitoon, erkani heistä, mutta ei ollut kulkenut pitkällekään kun jo
-kohtasi Cherry Malotten. Hän asteli pää kumarassa ja huomasi tytön
-vasta kun tämä puhutteli häntä.
-
-"No, poika, onko kaikki nyt sitten ohi?"
-
-Hänen sanansa sopivat tarkalleen nuoren miehen ajatuksiin, ja
-hän vastasi:
-
-"Niin, nyt on kaikki ohi, pikku tyttö."
-
-"Minun ei tarvinne lausua onnittelujani -- sinä tunnet minut tarpeeksi
-hyvin, ettei sellainen ole välttämätöntä. Miltä tuntuu, kun on
-voittanut?"
-
-"En tiedä. Olen hävinnyt."
-
-"Hävinnyt. Mitä?"
-
-"Kaikki -- paitsi kultakaivosta."
-
-"Kaikki paitsi... Ymmärrän. Tarkoitat, että tyttö... että olet kosinut
-häntä ja saanut epäävän vastauksen?"
-
-Glenister ei aavistanut, mitä ponnisteluja tyttö kesti saadakseen
-äänensä näin vakavaksi.
-
-"Tarkoitan jotakin enempää. Se on tapahtunut niin äsken, että
-sydämessäni vielä kiehuu ja kiehuu luultavasti vielä kauan -- mutta
-huomenna palaan kunnailleni ja laaksoihini, Midakseen ja työhön ja
-koetan aloittaa alusta jälleen. Olen jonkun ajan kulkenut vierailla
-poluilla ja hakenut uusia jumalia, mutta nyt on sammunut se huikaiseva
-hohde, joka minua houkutteli, ja minä näen taas asiat oikeassa
-valaistuksessa. Hän ei ole minulle sovelias, vaikka minä rakastinkin
-häntä aina. Olen pahoillani, etten voi unohtaa niin helposti kuin monet
-muut. On vaikeaa katsella tulevaisuuteen ja löytää uutta harrastusta
-asioihin ja esineihin. Mutta annapa kuulua jotakin itsestäsi. Minne
-sinä joudut?"
-
-"En tiedä. On yhdentekevää -- nyt." Hämärä peitti hänen kalpeat,
-päättävät kasvonsa, ja hänen äänensä oli hyvin alakuloinen. -- "Aion
-käydä tervehtimässä Bronco Kidiä. Hän on lähettänyt minulle sanan. Hän
-makaa sairaana."
-
-"Hän ei ole huono mies", sanoi Roy. "Ja minä luulen, että hänkin
-aloittaa ratansa uudelleen."
-
-"Ehkä", vastasi tyttö silmäillen tummana lainehtivaa valtamerta.
-"Vahinko, ettemme voi unohtaa menneisyyttä ja aloittaa uutta elämää."
-
-"Se kuuluu peliin. En tiedä, miksi, mutta niin kaikissa tapauksissa on
-laita. Nähnen sinut joskus, vai kuinka?"
-
-"Et, poikani, en luule."
-
-"Luulen käsittäväni", mutisi Glenister, "ehkä onkin niin parasta." Hän
-puristi terveellä kädellään tytön pientä kättä ja suuteli sitä. "Jumala
-sinua siunatkoon ja varjelkoon, rakas, urhea pikku Cherry!"
-
-Tyttö seisoi paikallaan suorana ja äänettömänä kunnes nuori mies oli
-kadonnut pimeään, ja vain kuu kuuli hänen tuskallisen nyyhkytyksensä ja
-kuiskaten lausutun, toivottoman jäähyväisensä.
-
-"Hyvästi, poikani, oma rakas poikani!"
-
-
-
-
-XXXVII.
-
-UNELMIEN LUPAUKSET.
-
-
-Glenister asteli rannalle, sillä hänen taistelunsa ei ollut vielä
-loppuun suoritettu, ja ennenkuin hän tuntisi itsensä varmaksi, ei hän
-voinut sietää toveriensa riemukasta iloa ja raakaa naljailua. Hänet
-olisi otettu avosylin vastaan kaikissa julkisissa tilaisuuksissa, mutta
-kukaan ei osannut aavistaa, mitä pilkkaa sellainen hänelle sisältäisi,
-kukaan ei voinut mitata hänen surunsa syvyyttä.
-
-Rantahiekalla, joka oli märkää ja kuin kiveksi kovettunutta, ei
-kuulunut hänen askeltensa ääni, ja siitä johtui, että hän joutui
-huomaamatta lähestymään sitä ainoata naista, joka hänelle maailmassa
-oli kaikki kaikessa ja joka par'aikaa seisoi rantaäyräällä. Jos hän
-olisi aiemmin nähnyt hänet, olisi hän vetäytynyt varjoon, mutta kun
-Helene huomasi hänen kookkaan vartalonsa, huusi hän nuorta miestä
-luokseen ja tämä tuli. Glenisteristä tuntui, että hänen keuhkonsa äkkiä
-kutistuivat kuin rautavanteitten puristukseen. Pelkkä ilo, että jälleen
-sai nähdä Helenen, kidutti häntä. Hän asteli kiireesti vaikka epäröiden
-ja pysähtyi hänen eteensä jäykkänä ja umpimielisenä, hänen sydämensä
-takoi ja hänen kielensä oli mykkä. Kun Helene lopulta huomasi hänen
-käsivarsisiteensä, astui hänkin lähemmäksi ja kosketti hyväillen hänen
-kättään.
-
-"Ei se ole mitään -- ei yhtään mitään -", virkkoi nuori mies
-kykenemättä enää hallitsemaan ääntään... -- "Milloin lähdette?"
-
-"En tiedä -- en vähään aikaan ainakaan."
-
-Glenister oli arvellut, että tyttö lähtisi seuraavana päivänä enonsa ja
--- sen toisen kanssa saattaakseen heitä meren yli. Äkkiä Helene
-huudahti lämpimästi:
-
-"Te suorititte eilen jalon teon. Olen siitä iloinen ja ylpeä."
-
-"Minä toivoisin, että ajattelisitte minua mieluummin sellaisena kuin
-sinä petona, jommoinen olin eilen, sillä minä olin silloin hullu,
-täydellisesti mieletön. Minut oli vallannut viha, kostonhimo ja muut
-vaistot, joiden uhriksi voitettu mies helposti joutuu. Ymmärrättehän,
-että minä olin pelannut ja menettänyt pelin, menettänyt yhtä mittaa,
-kunnes kaikki oli lopussa. Mikä onneton sattuma teidät toi paikalle? Se
-taistelu oli hirveän raakuuden näyte ja teidän on vaikea sitä
-käsittää."
-
-"Mutta minä voin sen käsittää. Minä käsitän nyt kaikki. Minä tiedän,
-mitä epätoivoinen raivo merkitsee, minä tunnen voitonriemun, minä
-tiedän, mitä viha ja pelko ovat. Te sanoitte kerran, että erämaa oli
-tehnyt teistä villin, ja minä nauroin silloin teille samoinkuin sille
-väitteellenne, että suuret asiat kerran paljastaisivat minulle
-totuuden, että me olemme kaikki toistemme kaltaisia ja että samat
-vaistot uinuvat meissä kaikissa. Olen huomannut teidän olleen oikeassa
-ja ettei olin silloin aika typerä. Minä opin siten tavattoman paljon."
-
-"Olen minäkin oppinut paljon", virkki Glenister. "Minä toivon, että te
-opettaisitte minulle enemmän."
-
-"Minä -- minä -- pelkään, etten voi teille enempää opettaa", vastasi
-tyttö epäröiden.
-
-Glenister liikahti kuin sanoakseen jotakin erikoista, mutta malttoikin
-mielensä ja käänsi katseensa muualle.
-
-"No?" kysäisi tyttö ja silmäili häntä varkain.
-
-"Kerran aikoja sitten luin 'Rakastajan rukouksen' ja opittuani
-tuntemaan teidät, olen alati rukoillut, että minusta tulisi puhdas ja
-teidän hyvyytenne arvoinen ja että te aikojen kuluessa oppisitte
-löytämään minusta sen hyvän, joka minussa on -- mutta eihän se hyödytä.
-Kaikissa tapauksissa olen iloinen, että olemme tavanneet toisemme
-samalla maaperällä ja että te ymmärrätte minua jossakin määrin.
-Rukoushan ei voinut täyttyä, mutta se on opettanut minua löytämään
-itseni -- ja minä olen oppinut tuntemaan teidät. Se onkin minulle
-kuningaskunnan arvoinen. Se on pyhää ja sitä tulen aina kunnioittamaan,
-ja kun te lähdette, jää sen muisto minulle ainoaksi yksinäisyyteni
-lohduttajaksi."
-
-"Mutta minähän en aiokaan lähteä. Se on -- ellei --"
-
-Hänen äänessään oli sävy, joka sai Glenisterin siirtämään katseensa
-merenpinnalla karehtivan kuun kuvasta tyttöön. Hengitys oli salpautua
-hänen kurkkuunsa ja hän alkoi vavista kuin peloissaan.
-
-"Ellei -- mitä?"
-
-"Ellette te vaadi, että minun on lähdettävä."
-
-"Ah, älkää leikkikö kanssani!" huudahti nuori mies ja ojensi kätensä
-ikäänkuin vaientaakseen hänet ja hänen äänensä muuttui anovaksi. "En
-voi sitä kestää."
-
-"Ettekö siis ymmärrä minua? Ettekö siis ymmärrä minua?" kysyi Helene.
-"Minä odottelin täällä kootakseni voimia lähteä hakemaan teitä, koska
-te olette tehnyt sen minulle niin vaikeaksi -- oma Viliini."
-
-Helene tuli hänen lähelleen ja katseli häntä silmiin puolittain ujona,
-antautuvana ja pidättyvänä, kuunloisteen muuttaessa hänen silmänsä
-kahdeksi pohjattomaksi, syväksi rakkauden tähdeksi, jotka lupasivat
-täyttää nuoren miehen rohkeimmatkin unelmat.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SEIKKAILIJOITA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66361-0.zip b/old/66361-0.zip
deleted file mode 100644
index b9c46fd..0000000
--- a/old/66361-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ