summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66067-0.txt10408
-rw-r--r--old/66067-0.zipbin225753 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10408 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..003050e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66067 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66067)
diff --git a/old/66067-0.txt b/old/66067-0.txt
deleted file mode 100644
index 756e581..0000000
--- a/old/66067-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10408 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Salattu maa, by H. Rider (Henry Rider)
-Haggard, Translated by O. E. Nyman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Salattu maa
- Suurmetsästäjä Allan Quatermainin seikkailuja Keski-Afrikassa
-
-
-Author: H. Rider (Henry Rider) Haggard
-
-
-
-Release Date: August 15, 2021 [eBook #66067]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SALATTU MAA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-SALATTU MAA
-
-Suurmetsästäjä Allan Quatermain'in seikkailuja Keski-Afrikassa
-
-Kertonut
-
-H. RIDER HAGGARD
-
-Englannin kielestä suomentanut
-
-O. E. N. [O. E. Nyman]
-
-
-Kuuluu viimeisenä numerona sarjaan "Valkoinen metsästäjä"
-ja sisältää kuvauksen Allanin ja Umslopogaas'in kuolemasta.
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1923.
-
-
-
-
-
-
- Omistan tämän kirjan
- pojalleni
- _Arthur John Rider Haggard'ille_
- toivoen,
- että Allan Quatermain'in ja hänen toveriensa
- urhea ja sankarillinen käytös
- kiihoittaa hänet ja monet muut pojat,
- joita en milloinkaan tule tuntemaan,
- pyrkimään heidän kaltaisikseen
- jaloiksi ja ritarillisiksi miehiksi.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Johdanto.
- I. Konsulin kertomus.
- II. Musta käsi.
- III. Lähetysasema.
- IV. Alphonse ja hänen Annettensa.
- V. Umslopogaas vannoo valan.
- VI. Valmistuksia.
- VII. Hirveä taistelu.
- VIII. Taistelun jälkeen.
- IX. Tuntemattomia kohtaloita kohti.
- X. Tulipatsas.
- XI. Siintävä kaupunki.
- XII. Sisaruskuningattaret.
- XIII. Zu-Vendi-kansa.
- XIV. Kukkaistemppeli.
- XV. Kukkaistemppeli.
- XVI. Soraiksen laulu.
- XVII. Patsaan luona.
- XVIII. Myrsky puhkeaa.
- XIX. Harvinainen vihkimätilaisuus.
- XX. Taistelu vuorisolassa.
- XXI. Hurja ratsastus.
- XXII. Umslopogaas'in viimeinen taistelu.
- XXIII. Olen puhunut.
- XXIV. lisäys.
-
-
-
-
-JOHDANTO.
-
-
- Joulukuun 23 p.
-
-"Olen juuri haudannut poikani, kaunokaisen poikani, josta olin niin
-ylpeä, ja minun sydämeni on murtunut. On musertavan kovaa kadottaa
-siten ainoa lapsensa, mutta tapahtukoon Jumalan tahto. Tyydyn osaani.
-Kohtalon raskas pyörä vierii eteenpäin vääjäämättä kuin Juggernautin
-vaunu ja murskaa aikanaan meistä jokaisen -- toisen ennemmin ja toisen
-myöhemmin. Alkuasukasten tavoin emme kyllä heittäydy sen alle, vaan
-koetamme piiloutua mikä minnekin ja rukoilemme itkien armoa; mutta se
-on turhaa, kohtaloamme emme voi välttää, ja kun vuoromme tulee,
-murskaudumme säälimättä.
-
-"Harry-parkani, näinkö pian sinun täytyi kuolla, juuri kun elämä alkoi
-sinulle hymyillä. Hän oli menestynyt hyvin opinnoissaan ja oli jo
-suorittanut kunnialla viimeisen tutkintonsa, josta minä olin niin
-ylpeä, luullakseni paljon ylpeämpi kuin hän itse. Hänet määrättiin
-sitten alilääkäriksi rokkosairaalaan. Hän kirjoitti, ettei hän pelännyt
-rokkoa, vaan halusi mielellään täydellisesti perehtyä taudin
-hoitotapoihin, ja nyt on tauti hänet tappanut ja minä, harmaahapsinen
-vanhus, olen jäänyt yksinäni häntä suremaan eikä minulla ole enää
-ketään, joka minua tässä suuressa murheessani lohduttaisi. Tämä isku
-olisi ehkä ollut vältettävissä -- omaisuuteni olisi riittänyt monin
-verroin meille molemmille -- kuningas Salomonin kaivoksista saamani
-rikkaudet eivät hevillä lopu; mutta minä tuumin, että ansaitkoon poika
-itse elatuksensa ja tehköön työtä voidakseen nauttia sitä enemmän
-levosta ja rauhasta. Mutta lepo tulikin ennen työtä. Minun poikani,
-minun poikani!
-
-"Kuin mies, josta raamattu kertoo, minä olen koonnut pojalleni paljon
-maallista tavaraa ja rakentanut aitat, joihin hän saa kaikki
-rikkautensa lukita, mutta nyt on poikani kuollut ja minä olen jäänyt
-aivan yksinäni kaikkine kalleuksineni. Minun vuoronihan olisi ollut
-muuttaa majaa!
-
-"Tänään iltapäivällä kätkimme hänet maan poveen vanhan kirkkomme tornin
-juurelle. Taivas oli pilvinen ja suuria lumihiutaleita putoili
-harvakseen kosteaan maahan ja ruumisarkulle haudan reunalla. Kuinka
-valkoisia ne olivatkaan kirstun mustalla kankaalla! Meidän täytyi
-hiukan odottaa, ennenkuin saatoimme laskea kirstun hautaan --
-tarvittavat hihnat olivat unhottuneet haudankaivajalle. Katselimme
-äänettöminä, kuinka hiutale toisensa jälkeen leijaili hiljaa arkulle
-kuin ylhäältä siunauksia tuoden ja pian suureksi kyynelhelmeksi sulaen.
-Siinä suruisissa mietteissä seistessämme lennähti punarinta-satakieli
-lähellä olevasta puusta arkun kannelle ja viritti ihanan laulunsa.
-Mieleni murtui silloin kokonaan ja Henry Curtiksenkin silmissä
-kimaltelivat kyyneleet, niin rautainen mies kuin hän onkin. Suuresta
-surustani huolimatta muistan myöskin huomanneeni, että kapteeni Good
-kääntyi poispäin koettaen salata liikutustaan."
-
-Ylläoleva on ote päiväkirjastani, johon minä sen kirjoitin pari vuotta
-sitten, ja tähän minä jäljensin sen sentähden, että se on minusta
-sopivin alku kertomukselle, jonka nyt aion kirjoittaa ja saada
-valmiiksi, jos Jumala suo, Poikani kuolema ja hautaus, josta tuo
-päiväkirjan ote kertoo, tapahtuivat seitsemäntuhannen penikulman
-[Englannin penikulman; 1 engl. penik. = 1609.3 m] päässä paikasta,
-jossa minä nyt makaan sairaana ja hitaasti kirjoittelen näitä sanoja
-tyttösen karkoittaessa viuhkalla kärpäset minun kuumeisilta
-kasvoiltani. Harry lepää siellä ja minä täällä, mutta kuitenkin minusta
-tuntuu kuin rakas poikani olisi jossakin aivan minun lähelläni.
-
-Noin viidensadan kyynärän päässä kirkosta, jonka harmaiden muurien
-varjossa Harryni viimeistä untaan nukkuu, minulla on hyvin hieno ja
-mukavasti sisustettu talo, oikea palatsi näihin Afrikan hökkeleihin
-verraten, joissa olen suurimman osan elämääni asunut. Haudalta menin
-autioon kotiini ja söin hiukan ruokailuhuoneen pöydälle pantuja ruokia,
-sillä ei ole hyvä olla syömättä, vaikka olisi haudannutkin kaikki
-maalliset toiveensa. Pari suupalaa haukattuani minä jo nousin pöydästä
-ja aloin astella tahi oikeammin ontua -- leijona raateli kerran toisen
-jalkani -- pysähtymättä edestakaisin tammilaudoituksella kaunistetussa
-tilavassa eteishallissa. Talossani Englannissa on eteishallikin, jonka
-seinille olen ripustanut ampumaini otusten sarvet, noin satakunta paria
-kaikkiaan. Kokoelmani on sangen kaunis, sillä minä en ole milloinkaan
-välittänyt sarvista, jotka eivät ole joka suhteessa täydelliset, ellei
-niihin liity jokin merkillinen seikkailu. Seinällä avonaisen takan
-yläpuolella ovat kaikki ampuma-aseeni hyvässä järjestyksessä.
-
-Siinä on pari suurta ladattavaa luodikkoa, jotka ovat olleet hallussani
-viidettäkymmentä vuotta, ja pieni rihlakko, jolle alkuasukkaat ovat
-antaneet nimen "intombi" eli "tyttö", uskollinen toverini monessa
-vaarallisessa seikkailussa. Sen vieressä on raskas elefanttipyssy,
-jonka perän ympärille on hollantilaisten tavoin kiedottu vihertäviä
-nahkaliuskoja ja jota neekerit sanoivat "ukkoseksi". Buuri, jolta sen
-ostin, kertoi, että pyssy oli ollut hänen isällään Verisen joen
-taistelussa, kun Dingaan sotureineen hyökkäsi Nataliin surmaten
-kuudettasataa miestä, naisia ja lapsia. Buurit antoivat paikalle nimen
-"Weenen" eli "Itkun tanner", mikä nimi on vielä tänäkin päivänä
-käytännössä ja on aina oleva. Monta elefanttia olen kaatanut tuolla
-vanhalla pyssyllä, jonka yhteen laukaukseen menee kukkura kourallinen
-mustaa ruutia ja joka potkaisee kuin riivattu.
-
-Niin, astelin rauhattomasti edestakaisin, tuijotin pyssyihini ja niillä
-pyydystämäini otusten muhkeihin sarviin, jotka nyt kotiani kaunistavat,
-ja mietteeni kiteytyivät vähitellen lujaksi päätökseksi. Jätän tämän
-paikan, jossa päiväni kuluvat vain turhuudessa ja toimettomuudessa, ja
-palaan maahan, jossa olen elämäni elänyt ja johon kaikki muistoni, niin
-hyvät kuin pahatkin, liittyvät. Matkustan Afrikkaan, jossa tutustuin
-armaaseen puolisooni ja jossa Harry, minun rakas poikani, syntyi;
-hautaudun murheineni sen rannattomiin erämaihin. Himo saada jälleen
-metsästää jaloa riistaa ja elää alkuasukasten parissa oli vallannut
-minut; tahdoin kuolla kuten olin elänytkin. En voinut enää sietää
-Englantia. Aloin kiihkeästi kaivata noita aukeita kuutamoisia aavikoita
-ja niiden silmänkantamattomiin ulottuvia salaperäisiä pensaikkoja.
-Ikävöin nähdä villieläinten kokoontuvan laumoittain puikkelehtiville
-puroille janoaan sammuttamaan.
-
-Sanotaan, että ihmisen suurin intohimo on voimakas vielä kuolemassakin,
-ja se on totta, sillä minä olin totisesti kuin kuollut tuona iltana.
-Totta on myöskin, ettei kukaan ihminen, joka on elänyt neljäkymmentä
-vuotta minun laillani, voi rankaisematta asettua asumaan esimerkiksi
-johonkin Englannin maakuntaan säännöllisine pensasaitoineen,
-viljeltyine tasankoineen, jäykkine tapoineen ja hyvin puettuine
-asukkaineen. Ei, hän alkaa ikävöidä erämaan kiehtovaa ilmaa, unissaan
-hän näkee zulu-soturien hyökkäävän vihollistensa kimppuun raivoavan
-rantahyrskyn tavoin, ja hän alkaa vihata sivistyneitä oloja ahtaine
-rajoineen.
-
-Mitähän hyötyä tästä niin sanotusta sivistyksestämme oikeastaan on?
-Ummelleen neljäkymmentä vuotta ja hiukan enemmänkin minä olen
-elänyt alkuasukasten parissa ja tutkinut heitä ja heidän
-luonteenominaisuuksiaan, monta vuotta olen jo asunut täällä Englannissa
-ja olen parhaani mukaan koettanut eläytyä sen sivistyneisiin oloihin,
-ja mitä minä olen huomannut? Suuren juovanko ehkä, joka on
-sivistyneiden ja alkuasukasten välillä? Ei suinkaan, juopa, joka on
-olemassa, on oikeastaan niin vähäinen, ettei siitä kannata puhuakaan.
-Valkoinen mies ja neekeri ovat aivan samanlaiset, edellinen on vain
-kekseliäämpi ja osaa paremmin kääntää kaikki omaksi hyväkseen.
-Sivistymätön alkuasukas ei ole myöskään rahan ahneuden turmelema, joka
-myrkyttää kuin syöpä valkoisen miehen sydämen. Minun täytyy sanoa, niin
-ikävää kuin se onkin, että sivistyneen maailman ihminen ja erämaan
-villi alkuasukas ovat pohjaltaan aivan samanlaiset.
-
-Tohdin sanoa, että hienosti sivistynyt neitonen, joka lukee tämän,
-hymyilee vanhan metsästäjän hassutuksille ajatellessaan mustaa
-helmikoristeista sisartaan, ja samoin on tekevä jokainen hienon hieno
-tyhjäntoimittajakin, jonka tärkein tehtävä on syödä klubissaan
-päivällinen, joka riittäisi viikoksi jollekin nälkää näkevälle
-perheelle. Mutta, parahin neiti, mitä ovat nuo kauniit korut kaulanne
-ympärillä? Ne muistuttavat sangen suuresti neekerinaisen helminauhoja,
-vallankin kun puseronne kaulus on mahdollisimman väljä. Pyörähtelette
-ympäri torvien ja rumpujen säestyksellä, kaunistelette kasvojanne
-maaleilla ja jauheilla, teette kaiken voitavanne herättääksenne jonkun
-rikkaan soturin huomion saadaksenne hänet vangitsemaan teidät
-avioliiton kahleilla, koristelette hiuksenne kirjavilla sulilla ja
-kaikenlaisilla hepeneillä -- tuo kaikki on ominaista juuri
-alkuasukasnaisille ja todistaa, että pohjaltaan te olette aivan
-samanlaiset. Entä te, herrani, joka myöskin nauratte sanoilleni, mitä
-sanoisin teille? Otaksutaanpa, että joku löisi teitä kasvoihin
-nauttiessanne päivällispöytänne herkkuja, niin eiköhän nähtäisi, miten
-paljon teissä piilee alkuasukkaan villeyttä.
-
-Tätä voisin jatkaa loppumattomiin, mutta mitäpä se hyödyttäisi?
-Sivistys on vain villeyttä ja raakuutta peittävä kaunis hopeakuori.
-Vain turhaa loistoa se on, joka voi häipyä olemattomiin yhtä pian kuin
-revontuli pohjoiselta taivaalta. Kuin puu se on kasvanut raakalaisuuden
-suosta, johon minä uskon sen jälkeen varmasti sortuvankin. Niinhän on
-käynyt Egyptin, Hellaan ja Rooman sivistyksen ja ehkä monen muun,
-josta ei ole vähintä muistoakaan säilynyt jälkimaailmalle.
-Tarkoitukseni ei ole suinkaan mitenkään halventaa nykyajan sivistys- ja
-armeliaisuuslaitosten suurta merkitystä, päinvastoin. Niistähän on
-ihmiskunnalle tietysti korvaamaton hyöty -- kuten esimerkiksi
-sairaaloista -- mutta muistettakoon, että nuo tuhannet ja miljoonat
-kärsivät ihmisraukat, jotka täyttävät sairaalat ääriään myöten,
-syntyvät ja kehittyvät keskuudessamme ja ovat siis tavallaan
-sivistyksen uhreja. Villikansojen keskuudessa ovat sairaudet melkein
-tuntemattomat. Näitä asioita pohtiessani olen tullut aina siihen
-johtopäätökseen, että nykyajan useimmat siunaustatuottavat
-hyväntekeväisyyslaitokset ovat kristinuskon hengen aiheuttamat
-sivistyksestä johtuvan kurjuuden ja turmeluksen lieventämiseksi.
-
-Kehityksen vaaka heilahtelee puoleen ja toiseen; tänään riemuitsemme
-jostakin suuriarvoisesta saavutuksesta, mutta huomenna voimme olla
-jonkun juuri huomaamamme tuntuvan tappion masentamat. Luonto pitää
-kyllä tasapainosta huolen. Jos toiseen vaakakuppiin pannaan kaikki
-kehityksen saavutusten yhteistulos, niin vaaka heilahtaa tasapainoon,
-kun toiseen kuppiin lasketaan kaikki ratkaisemattomat kysymykset, joita
-kehityksen edistyessä yhä uusia ilmestyy.
-
-En tahdo puolustella tätä poikkeustani näihin paljon pohdittuihin
-asioihin, etenkin kun se on vain jonkinlainen johdanto, jonka nuorempi
-väki ja kaikki, jotka eivät milloinkaan mitään ajattele (mikä paha
-tapa!), kiireimmiten sivuuttavat, mutta minusta on hyvin toivottavaa,
-että välistä koettaisimme vilpittömästi opetella ajattelemaan ja
-ymmärtämään mitä me oikeastaan olemme ja varoisimme joutumasta laajojen
-tietojemme aiheuttaman ylpeyden valtaan. Ihmisjärjen kekseliäisyys on
-melkein rajaton, mutta ihmisluonne on taipumaton kuin rautarengas.
-Hohtavan kirkkaaksi se voidaan kiilloittaa ja sen muoto voi ehkä hiukan
-muuttua, mutta sen kehän pituutta ei voi kukaan laajentaa niin kauan
-kuin ihminen on ihminen ja maailma on maailma. Ennen vuoret luhistuvat
-ja taivaan tähdet uriltaan suistuvat kuin ihmisluonteen rajat
-laajenevat.
-
-Ihmisluonne on Jumalan kaleidoskooppi, jonka intohimojamme ja
-taipumuksiamme esittäviä erivärisiä lasisiruja kaikkivaltiaan mahtava
-käsi järjestelee yhä uusiin väriyhtymiin, ja vaikka nuo yhtymät
-olisivat kuinka merkilliset hyvänsä, niin ei kuvassa ole milloinkaan
-siruakaan enemmän tahi vähemmän.
-
-Paremmin ymmärtääksemme asian olettakaamme, että jakaudumme
-kahteenkymmeneen osaan, yhdeksääntoista villiin ja yhteen
-sivistyneeseen. Noihin yhdeksääntoista meidän on kohdistettava kaikki
-huomiomme voidaksemme päästä täysin selville itsestämme. Jos
-kiinnitämme huomiomme vain tuohon yhteen osaan, joka on kylläkin
-todellisuudessa tärkein, niin kaikki nuo yhdeksäntoista esiintyvät
-silloin aivan eri valossa. Äkillisten onnettomuuksien, surujen ja
-murheiden meitä kohdatessa me turvaudumme noihin olemuksemme
-yhdeksääntoista alkuperäiseen osaan emmekä tuohon yhteen, joka on
-meihin myöhemmin muodostunut. Sivistys voi kuivata kyyneleemme, mutta
-kuitenkin me nyyhkytämme emmekä voi lohduttautua. Sota on meille
-vastenmielinen, mutta kuitenkin me iskemme sydämen pohjasta kotimme ja
-kontumme puolesta. Hurmeisilla sotakentillä mainetta ja kunniaa
-tavoittelemme. Niin on aina ollut ja tulee olemaankin.
-
-Kun sydämemme on surun murtama, haihtuu sivistyksenkin merkitys
-olemattomiin ja me hiivimme luonnon suurelle povelle kuin pieni lapsi
-äitinsä helmaan lohtua etsimään. Kun murheet meitä ahdistavat,
-ikävöimme luonnon yksinäisyyteen. Taivaalla purjehtivia pilviä
-katsellessa ja rantahyrskyjen pauhua kuunnellessa voi hetkeksi unhottaa
-omat taistelunsa. Polttavat tuskamme lieventyvät tuntiessamme elämän
-sykkivän voimakkaasti ympärillämme luonnossa, johon mekin kokonaan
-kuulumme. Luonto on meidät synnyttänyt ja se on meille tulevaisuudessa
-haudankin valmistava.
-
-Astelin näin suruissani edestakaisin tammilaudoituksella koristetussa
-eteishallissani sydämessäni kiihkeä kaipuu saada heittäytyä murheineni
-luonnon lohduttavaan helmaan. En tarkoita teidän tuntemaanne luontoa
-hoidettuine metsineen ja hymyilevine viljavainioineen, vaan luontoa,
-johon ei ole koskettu sitten luomistyön päätyttyä. Ikävöin sinne, jossa
-on vielä viljalti jaloa riistaa, maahan, jonka menneisyyttä ei kukaan
-tiedä, ja kaipaan villejä alkuasukkaita, joita rakastan. Sydämeni on
-nyt pakahtumaisillaan surusta poikani kuoleman johdosta, mutta siellä
-ehkä voin tottua tyynesti ajattelemaan, että rakas Harryni lepää
-kirkkomaassa.
-
-Tämä itsekäs esitelmöiminen loppukoon tähän. Pyydän teitä, joka olette
-jaksanut lukea kyhäystäni näin pitkälle, jatkamaan kärsivällisesti,
-sillä kertomus, jonka aion teille kertoa, on kyllä sen arvoinen. Sen
-kaltaista ei ole milloinkaan ennen kuultu.
-
-
-
-
-I.
-
-KONSULIN KERTOMUS.
-
-
-Harry-parkani hautajaisista oli kulunut noin viikko, kun eräänä iltana
-istuessani huoneessani ajatuksiini vaipuneena kuulin ovikellon
-kilahtavan. Menin avaaman ja tapasin ovella vanhat ystäväni Henry
-Curtiksen ja kapteeni John Goodin. He tulivat sisään ja istahtivat
-eteishallin avaran takan ääreen, jossa muistaakseni loimottava
-pystyvalkea roihusi.
-
-"Olittepa kunnon miehiä, kun tulitte katsomaan", sanoin minä; "tiellä
-taitaa olla paljon lunta."
-
-He eivät virkkaneet mitään. Henry Curtis sytytti rauhallisesti
-piippunsa takasta ottamallaan hehkuvalla hiilellä, joka valaisi
-kirkkaasti hänen kauniit ja miehekkäät kasvonsa, suuret harmaat
-silmänsä, kellertävän partansa ja vaalean, kiharaisen tukkansa.
-Ajattelin siinä häntä katsellessani, mikä muhkea mies hän olikaan.
-Hänen vartalonsa oli kasvojen veroinen. En ole milloinkaan nähnyt
-leveämpiä hartioita enkä voimakkaampaa rintaa. Hän on todellakin niin
-leveä, ettei hän näytä lainkaan pitkältä, vaikka hän onkin kuuden jalan
-ja kahden tuuman mittainen mies. En voinut olla ajattelematta, että
-olin hänen täydellinen vastakohtansa. Kuvitelkaahan mielessänne
-kuudenkymmenen kolmen vuoden ikäinen pienenläntä kuivettunut vanhus,
-jolla on kellertävät kasvot, suuret ruskeat silmät, harmaantunut
-lyhyeksi leikattu karkea tukka ja pitkät laihat kädet, niin saatte
-selvän kuvan Allan Quatermainista eli metsästäjä Quatermainista, kuten
-minua yleisesti nimitetään. Neekerit ovat antaneet minulle nimen
-"Macumazahn" = mies, joka aina valvoo, eli mies, jota ei kukaan voi
-yllättää.
-
-Toinen vieraani, kapteeni Good, ei ollut meidän kummankaan näköisemme.
-Hän oli lyhyt, tumma ja hyvin paksu ja käytti aina monokkelia. Sanoin
-paksu, mikä on aivan liian lievästi sanottu, sillä minun täytyy
-suureksi mielipahakseni tunnustaa, että Good on viime vuosina lihonnut
-vallan suhteettomasti. Henry Curtis sanoo sen johtuvan laiskuudesta ja
-ylensyömisestä, mistä puheesta Good ei oikein pidä, vaikka hän ei voi
-sitä perättömäksikään väittää.
-
-Istuttuamme siten hetkisen minä sytytin pöytälampun, sillä hämärä alkoi
-käydä vähitellen painostavaksi, mikä ei olekaan kummallista, kun
-ajatellaan, että olin viikko sitten haudannut kaikki maalliset
-toiveeni. Sitten avasin seinälaudoitukseen sovitetun kaapin, josta toin
-pöydälle viskypullon, vettä ja muutamia laseja. Suoritan aina itse
-tällaiset tehtävät, sillä en voi sietää, että kaikki kannetaan
-valmiiksi eteeni, kuin olisin parin vuoden vanha lapsi. Curtis ja Good
-olivat istuneet koko ajan vaiti. He luultavasti tunsivat, ettei heillä
-ollut mitään sanottavaa, joka olisi voinut suruani lieventää, ja olivat
-tyytyväiset tietäessään voivansa vain pelkällä läsnäolollaan lohduttaa
-minua suuressa murheessani. Tämä oli vasta heidän toinen käyntinsä
-luonani hautajaisten jälkeen. Asianlaita on todellakin niin, että
-ystäviemme läsnäolo tukee meitä elämämme synkkinä hetkinä enemmän kuin
-heidän puheensa, joka vain hermostuttaa. Myrskyn raivotessa eläimetkin
-pyrkivät toistensa läheisyyteen, mutta eivät äännähdäkään.
-
-He polttelivat vaiti ollen piippujaan ja maistelivat lasejaan ja minä
-seisoin takan reunustaan nojaten myöskin poltellen ja katselin heitä.
-
-"Vanhat ystäväni", sanoin minä vihdoin keskeyttäen hiljaisuuden,
-"kauanko on siitä, kun palasimme Kukuana-maasta?"
-
-"Kolme vuotta", vastasi Good. "Miksi niin?"
-
-"Sentähden vain, että luulen kyllästyneeni sivistyneisiin oloihin.
-Palaan viidakkoon."
-
-Curtis nojautui taaksepäin nojatuolissaan ja naurahti sointuvasti.
-"Tämäpä kummallista", virkahti hän, "vai mitä, Good?"
-
-Good katsahti minuun monokkelinsa läpi ja mutisi: "Kummallista -- hyvin
-kummallista."
-
-"En oikein ymmärrä, mitä te tarkoitatte", sanoin minä silmäillen
-kysyvästi toisesta toiseen, sillä minä en pidä salaisuuksista.
-
-"Etkö, vanha veikko?" sanoi Curtis, "sittenpä selitän. Me näet
-juttelimme hiukan tänne tullessamme."
-
-"Sen kyllä uskon, kun kerran Good oli mukana", keskeytin minä
-ivallisesti, sillä Good on hyvin puhelias. "Mistä sitten
-keskustelitte?"
-
-"Koetahan arvata", sanoi Curtis.
-
-Pudistin päätäni. Oli melkein mahdotonta arvata, mistä Good oli
-mahtanut puhella, sillä hän puhuu niin paljon ja lukemattomista
-asioista.
-
-"No niin, me keskustelimme eräästä pienestä suunnitelmasta, jonka olen
-tehnyt. Mitä sanoisit, jos lähtisimme tästä toiselle matkalle
-Afrikkaan?"
-
-Minä melkein hypähdin kuullessani hänen sanansa. "Tarkoitatko täyttä
-totta?" kysäisin henkeäni pidättäen.
-
-"Tottapa tietenkin. Eikö niin, Good?"
-
-"Niinpä hyvinkin", vastasi Good rauhallisesti.
-
-"Kuulehan, vanha veikko", jatkoi Curtis vilkastuen, "minä olen myöskin
-kyllästynyt tähän toimettomuuteen. Olen jo toista vuotta ollut yhtä
-levoton kuin vaaraa vainuava vanha elefantti ja tahdon jo tehdä
-muutakin kuin olla joutilaana tilanomistajana maassa, joka on aivan
-tulvillaan samanlaisia tyhjäntoimittajia. Kukuana-maa, Gagool ja
-kuningas Salomonin kaivokset kummittelevat aina unissani. Selittämätön
-kaipuu on vallannut minut kokonaan. Olen kyllästynyt fasaanein ja
-peltokanojen metsästykseen ja himoitsen jälleen suurempaa ja
-arvokkaampaa riistaa. Tiedäthän, että maito on mautonta, kun on
-päässyt viinan ja veden makuun. Tuo vuosi, jonka vietimme yhdessä
-Kukuana-maassa, on minusta nyt yhtä arvokas kuin kaikki muut elämäni
-vuodet yhteensä. On ehkä hullua näin puhua, mutta minä en voi sille
-mitään. Olen lujasti päättänyt palata Afrikkaan."
-
-Hän vaikeni, mutta jatkoi hetkisen kuluttua:
-
-"Ja miksi en menisi? Minulla ei ole vanhempia eikä perhettä, jotka
-minua pidättäisivät. Jos minulle matkallani jotakin tapahtuisi,
-siirtyvät maatilani ja omaisuuteni veljelleni Yrjölle ja hänen
-pojalleen, kuten joka tapauksessa viimein käy. Täällä ei minua kukaan
-tarvitse."
-
-"Näin juuri ajattelin käyvän ennemmin tahi myöhemmin", sanoin minä.
-"Entä Good, mitkä syyt ovat saaneet sinut yhtymään juoneen, vai onkohan
-sinulla mitään erikoisia syitä?"
-
-"On", vastasi Good juhlallisen vakavasti. "Minä en toimi milloinkaan
-ilman jotakin syytä. Naisilla ei ole tässä ainakaan osaa eikä arpaa."
-
-"Selitähän tarkemmin", sanoin minä. "Puheistasi ei viisastu milloinkaan
-heti."
-
-"Minä en oikeastaan mielelläni kerro syrjäisille näin arkaluontoista ja
-aivan henkilökohtaista asiaa kuin tämä on, mutta jos sinä haluat tietää
-todellisen syyni, niin voinhan sen sinulle sanoa: minä olen liian
-lihava."
-
-"Lopeta jo, Good!" murahti Curtis. "Sanopas nyt, Quatermain, mihin
-suuntaisimme matkamme. Voitko ehdottaa jotakin?"
-
-"Oletteko, miehet, milloinkaan kuulleet puhuttavan paikasta, jonka nimi
-on M:t Kenia?" kysyin minä.
-
-"Enpä ole", sanoi Good.
-
-"Entä Lamun saaresta?" jatkoin minä.
-
-"En. Mutta olepas vaiti -- eikö se ole noin kolmensadan penikulman
-päässä Zanzibarista pohjoiseen?"
-
-"Aivan oikein. Kuulkaa siis. Minä ehdotan, että matkustamme suoraan
-Lamulle, josta menemme mannermaalle ja jatkamme pysähtymättä M:t
-Keniaan, johon on rannikolta noin kaksisataa viisikymmentä penikulmaa.
-Sieltä menemme Lekakiseraan, johon on M:t Keniasta noin kaksisataa
-penikulmaa, ja edempänä ei ole kukaan valkoinen mies vielä käynytkään,
-mikäli minä tiedän. Jos sinne saakka pääsemme, niin painaudumme heti
-tutkimaan noita suunnattoman laajoja tuntemattomia alueita Lekakiseran
-länsipuolella. Mitäs tästä tuumitte, miehet?"
-
-"Etpä vähiä suunnittelekaan", sanoi Curtis harvakseen ja miettivästi.
-
-"Olet oikeassa", vastasin minä. "Onhan siinä aluksi, mutta emmehän me
-kolme aio vähään tyytyäkään. Kaipaamme kaikki muutosta ja vaihtelua ja
-tässähän meille tarjoutuukin vallan oivallinen tilaisuus. Olen koko
-elinaikani ikävöinyt noille seuduille ja minä aion käydä siellä ennen
-kuolemaani. Poika-raukkani kuolema katkaisi viimeisen siteen, joka
-kiinnitti minut sivistyneisiin oloihin, ja minä halajan päästä villien
-alkuasukasteni luo. Sitäpaitsi olen useamman kerran kuullut huhuja,
-että noissa seuduissa asustaisi suuri valkoinen kansa, ja minä olen
-päättänyt tutkia, onko noissa huhupuheissa siteeksikään perää. Olen
-iloinen, jos tulette mukaani, miehet; muussa tapauksessa menen yksin."
-
-"Tänne en suinkaan aio jäädä, vaikka en usko merkkiäkään noihin
-huhuihin jostakin valkoisesta kansasta", sanoi Curtis nousten ja pani
-kätensä olkapäälleni.
-
-"Yhdyn täydellisesti edelliseen puhujaan", sanoi Good, "ja olen valmis
-lähtemään vaikka paikalla. Menkäämme kaikin mokomin M:t Keniaan ja
-noihin toisiin paikkoihin, joiden nimiä ei kukaan kunniallinen ihminen
-osaa lausuakaan, ja käykäämme tervehtimässä olematonta valkoista
-kansaa. Minulle on yhdentekevää."
-
-"Milloin arvelet olevan sopivinta lähteä?" kysyi Curtis.
-
-"Kuukauden päästä tästä päivästä lukien", vastasin minä. "Pääsemme
-Lamulle Intiaan menevässä höyrylaivassa. Älä sinä, Good, ole niin
-varma, ettei huhuissa ole mitään perää, vaikka et sattumalta olekaan
-niitä ennen kuullut. Muistelepas kuningas Salomonin kaivoksia!"
-
- * * * * *
-
-Ylläolevasta keskustelusta on nyt kulunut noin kolme kuukautta ja
-kertomukseni jatkuu aivan erilaisessa ympäristössä.
-
-Monien tiedustelujen ja tutkimusten jälkeen olimme tulleet siihen
-päätökseen, että meidän oli parasta lähteä pyrkimään M:t Keniaa kohti
-Tana-joen suulta eikä Mombasasta, joka on noin sata penikulmaa
-lähempänä Zanzibaria. Tähän päätökseemme vaikuttivat suuresti tiedot,
-jotka saimme eräältä armeenialaiselta kauppiaalta, joka tuli laivaan
-Adenissa. Hän oli likaisin ihminen mitä milloinkaan olen nähnyt, mutta
-muutoin kunnon mies. "Lamu", toisti hän, "sanotte olevanne matkalla
-Lamulle -- oi, mikä ihana paikka?" ja hurmautuneena hän käänsi lihavat
-kasvonsa taivasta kohti. "Puolitoista vuotta olen siellä ollut eikä
-minun kertaakaan tarvinnut muuttaa paitaani -- ei kertaakaan."
-
-Astuimme siis kiluinemme kaluinemme maihin tuolle mainitulle saarelle,
-ja kun emme tienneet minne mennä, samosimme päättäväisesti Englannin
-konsulin talolle, jossa meidät mitä vierasvaraisimmin vastaanotettiin.
-
-Lamu on kylläkin merkillinen paikka, mutta kun nyt sitä ajattelen,
-muistan vain sen verrattoman likaisuuden ja hirvittävän löyhkän.
-Konsulaatti oli noin kivenheiton päässä liejuisesta ja mutaisesta
-rannasta, joka oli koko kaupungin liankaatopaikka. Luoteen aikana oli
-ranta kuivillaan ja alkuasukkaat tapasivat kaivaa kokospähkinöitä
-liejuun pehmenemään. Kun kuori oli kyllin mädäntynyt, kaivettiin
-pähkinät esiin ja niiden kuiduista kudottiin sitten mattoja,
-oviverhoja y.m.
-
-Olen eläissäni kohdannut monet löyhkät, mutta niiden muisto kalpenee
-kokonaan tämän Lamun mutaiselta rannalta nousevan hajun rinnalla. Ilta
-oli kuutamoinen ja aivan tyyni, kun istuimme ystävällisen konsulin
-huoneessa jutellen kuulumisia, ja vaikka ikkunat oli tiiviisti
-suljettu, tunkeutui rannan myrkyllinen haju siitä huolimatta sisälle.
-Onko sitten ihmeellistä, että monenlaiset kuumetaudit raivoavat
-Lamulla. Saarella on kyllä omat viehätyksensäkin ja omituisuutensa,
-mutta niihin ei muukalainen ehdi suurestikaan kiinnittää huomiotaan,
-ennenkuin lika ja löyhkä karkoittavat hänet.
-
-"Mihinkäs miehet ovat oikein matkalla?" kysyi vierasvarainen isäntämme
-sytytettyämme piippumme päivällisen jälkeen.
-
-"Aiomme pyrkiä M:t Keniaan ja sieltä Lekakiseraan", vastasi Curtis.
-"Quatermain on kuullut itsepintaisia huhuja, että jossakin Lekakiseran
-länsipuolella asustaisi suuri valkoinen kansa."
-
-Konsuli nyökäytti päätään ja sanoi myöskin kuulleensa sellaisia
-puheita.
-
-"Tiedättekö jotakin?" kysyin minä.
-
-"Enpä paljoakaan. Noin vuosi sitten sain kirjeen ystävältäni
-lähetyssaarnaaja Makenzielta, jonka lähetysasema 'Tunturi' -- hän on
-syntyjään skottilainen -- on kaukana sisämaassa Tana-joen rannalla, ja
-siinä hän ohimennen kertoi kuulleensa merkillisiä asioita."
-
-"Enkö kirje vielä hallussanne?" kysyin minä.
-
-"Minä hävitin sen, mutta muistaakseni hän mainitsi jotakin eräästä
-hänen asemalleen saapuneesta metsästäjästä, joka oli kertonut
-tavanneensa Laga-nimisen järven kahden kuukauden matkan päässä
-Lekakiserasta länteen, jossa ei minun tietääkseni ole kukaan valkoinen
-mies vielä käynytkään. Sieltä oli tuo metsästäjä kääntynyt pohjoiseen
-päin ja vaellettuaan kuukauden päivät autiossa erämaassa piikkisten
-viidakkojen halki ja huimaavan korkeiden vuorten yli hän oli tullut
-maahan, jonka asukkaat olivat valkoihoiset ja asuivat kivitaloissa.
-Siellä oli häntä kohdeltu jonkun aikaa sangen vierasvaraisesti, kunnes
-papit olivat eräänä kauniina päivänä saaneet päähänsä, että hän oli
-paholainen, ja yllyttivät väestön hänen kimppuunsa. Hän onnistui
-kuitenkin pääsemään pakoon ja harhailtuaan kahdeksan kuukautta
-päivättömissä erämaissa hän saapui vihdoin kuoleman kielissä Mackenzien
-asemalle. Siinä kaikki mitä tiedän, ja mielipiteeni on, että
-mies- parka on hourinut koko jutun. Mutta jos haluatte saada asiasta
-tarkempia tietoja, niin teidän on parasta matkata Tana-jokea ylös
-Mackenzien puheille."
-
-Curtis ja minä katsahdimme toisiimme. Asiaa kannatti todellakin tuumia.
-
-"Luulenpa, että menemme kuin menemmekin tapaamaan herra Mackenzieta",
-sanoin minä.
-
-"Viisaammin ette voi menetellä", vastasi konsuli, "mutta voitte olla
-varmat, että matkanne Tana-jokea ylös käy sangen vaaralliseksi, sillä
-minä olen kuullut masai-heimon olevan sotajalalla, ja kuten tiedätte he
-eivät ole suinkaan kohteliainta väkeä. Luultavasti selviätte parhaiten,
-kun otatte mukaanne muutamia reippaita miehiä palvelijoiksenne ja
-metsästäjiksi ja palkkaatte kantajat matkallanne vain kylästä toiseen.
-Vaivalloistahan se kyllä on, mutta sittenkin minä uskon teidän pääsevän
-siten parhaiten perille. Niin lyhyille matkoille palkatut kantajat
-eivät karkaa luotanne ja jätä teitä pulaan, kuten voisi käydä, jos
-palkkaisitte samat miehet perille saakka."
-
-Sattuikin niin onnellisesti, että Lamulla oleskeli silloin pienempi
-ryhmä wakwafi-askari-heimon sotureita. Wakwafit ovat syntyisin
-masai- ja wataveta-heimojen välillä solmituista avioliitoista ja ovat
-kaunis ja miehekäs rotu. Heillä on paljon zulu-kansan hyviä
-ominaisuuksia ja ovat heitä herkemmät mukautumaan sivistyneisiin
-tapoihin. He ovat myöskin taitavia metsästäjiä. Nämä miehet olivat
-hiljattain olleet pitkällä matkalla erään englantilaisen Jutson
-nimisen matkailijan mukana, joka oli lähtenyt Mombasasta -- noin
-sataviisikymmentä penikulmaa Lamusta etelään -- ja taivaltaneet
-Kilimandjaron, Afrikan tunnetusti korkeimman vuoriston, ympäri.
-Paluumatkallaan noin päivän matkan päässä Atombasasta oli hän kuollut
-kuumeeseen, miesparka. Säälin sydämestäni tuota urheaa matkailijaa,
-jonka täytyi monista vaaroista pelastuttuaan kuolla aivan kuin kodin
-kynnykselle. Miehet olivat haudanneet hänet Mombasaan ja tulivat sitten
-veneellä Lamulle. Ystävämme konsuli ehdotti, että koettaisimme kaikin
-mokomin saada nuo miehet palvelukseemme, ja seuraavana aamuna me
-lähdimmekin tulkki mukanamme heidän puheilleen. Tapasimme wakwafit
-laitakaupungilla, jossa he majailivat eräässä turvehökkelissä, ja
-esitimme varovasti asiamme kolmelle majan edessä loikovalle todellakin
-uljaan ja rohkean näköiselle soturille, jotka eivät olleet lainkaan
-halukkaat ryhtymään mihinkään neuvotteluihin. He sanoivat juuri
-palanneensa pitkältä matkalta ja olivat sangen uupuneet ja heidän
-isäntänsä kuolema oli masentanut heidän mielensä. Levättyään täällä
-hetkisen he aikoivat jatkaa matkaansa kotiin.
-
-Tämä ei kuulostanut kovinkaan lupaavalta, ja aikaa voittaakseni minä
-kysyin, missä heidän kumppaninsa olivat. Olin kuullut, että heitä oli
-kaikkiaan kuusi, ja nyt näin vain kolme. Soturit sanoivat toisten
-nukkuvan majassa ja lepäävän vaivoistaan -- "uni sulki heidän väsyneet
-silmänsä ja heidän sydämensä olivat surusta lyijynraskaat; parasta
-olikin nukkua, sillä nukkuessa murheetkin unhottuvat." Mutta saattoihan
-heidät herättää, jos niin tahdoimme.
-
-Majasta ilmestyikin pian kolme miestä -- perusteellisesti haukotellen
-ja venytellen -- joista kaksi ensimmäistä oli selvästi noiden kolmen
-ensiksi tapaamamme soturin heimolaisia. Kolmas oli roteva, noin kuuden
-jalan ja kolmen tuuman pituinen mies, jonka jäsenet näyttivät olevan
-laihuudestaan huolimatta teräksen jäntevät. Näin ensi silmäyksellä,
-ettei hän ollut wakwafi, vaan puhdasverinen zulu. Hän piti
-ylimyksellisen kapeaa kättänsä suunsa edessä haukotustaan peittääkseen,
-joten näin vain hänen kasvojensa yläosan, mutta kädessä olevasta
-sormuksesta ja otsan kolmikulmaisesta merkistä päättäen hän oli
-päällikkö eli "keshla". Samassa hän laski kätensä ja minä näin
-voimakkaat zulu-kasvot, hymyilevän suun, lyhyen, hiukan harmahtavan,
-villaisen parran ja ruskeat silmät, jotka olivat terävät kuin haukan.
-Olin hypähtää korkealle, sillä tunsin miehen heti, vaikka en ollut
-nähnyt häntä kahteentoista vuoteen. Hänen elämänsä vaiheista kerrottiin
-kummia juttua Zulu-maassa, jossa häntä yleisesti sanottiin "tikaksi" ja
-myöskin "lahtariksi".
-
-"Mitä kuuluu, Umslopogaas!" kysyin minä hiljaa hänen omalla kielellään.
-
-Kuullessaan nimeään mainittavan hän hätkähti kovin ja pudotti
-hämmästyksissään pitkävartisen sotakirveensä, joka hänellä oli
-kädessään, mutta samassa hän jo tunsi minut ja tervehti minua
-juhlallisesti.
-
-"Sinäkö, koos (päällikkö)", huudahti hän, "Koos-y-Pagate! Koosum cool!
-(vanha ja mahtava päällikkö), koos! baba! (isä). Sinäkö, Macumazahn,
-vanha metsästäjä, elefantin tappaja, leijonain syöjä, neuvokas, valpas,
-urhoollinen ja nopea sankari, joka et ammu milloinkaan harhaan, jonka
-isku sattuu aina paikalleen ja joka rakastat ystäviäsi kuolemaasi
-saakka! Koos! Baba! On totta kuten sanotaan, että ympäri käydään ja
-yhteen tullaan! Katso, Natalista lähetettiin minulle vuosi sitten sana:
-'Macumazahn on kuollut! Katso, maailma ei tunne enää Macumazahnia!' Ja
-nyt minä tapaan Macumazahnin, ystäväni, tässä haisujen paikassa. Vanhan
-shakaalin harja on harmaantunut, mutta hänen näkönsä on vielä tarkka ja
-hänen hampaansa terävät, vai mitä? Ha-haa, Macumazahn! muistatko kun
-ammuit tuota raivostunutta puhvelia keskelle otsaa -- muistako --"
-
-Olin kuunnellut vaieten, koska huomasin, että hänen juhlallinen
-puheensa näytti vaikuttavan edullisesti noihin viiteen wakwafiin, jotka
-kaikesta päättäen ymmärsivät hiukan hänen sanojaan, mutta nyt minä
-arvelin olevan sopivinta lopettaa hänen purkauksensa. En vihaa mitään
-niin kuin tätä zulujen äärimmäisen liioiteltua kehumista.
-
-"Ole vaiti!" sanoin minä. "Onko meluava kielesi ollut kahleissa siitä
-saakka kuin viimeksi sinut näin, koska se nopeudellaan aivan
-hämmästyttää minut? Miten olet täällä näiden miesten mukana -- sinä,
-joka olit viime kerralla tavatessamme zulujen päällikkö? Kuinka olet
-joutunut näin kauas kotoasi ja muukalaisten pariin?"
-
-Umslopogaas nojasi peloittavaan tapparaansa, jonka varsi oli tehty
-valkoisen sarvikuonon sarvesta ja hänen julmat kasvonsa synkkenivät.
-
-"Isäni", vastasi hän, "minulla on sinulle hiukan puhuttavaa, jota en
-voi sanoa näiden alhaissyntyisten (umfagozana) läsnäollessa", ja hän
-katsahti wakwafeihin, "mutta niin paljon voin sanoa, että eräs nainen
-petti minut ja häpäisi kunniallisen nimeni -- niin, minun oma vaimoni,
-eräs pyöreäposkinen tyttö, petti minut katalasti. Viholliseni hän
-vietteli kimppuuni, mutta minä raivasin tieni heidän ruumiidensa yli.
-Tämä tapparani, Inkosi-kaas, jonka isäni varmaankin vielä hyvin
-muistaa, välähti vain kolmesti -- kerran oikealle, kerran vasemmalle ja
-kerran eteenpäin, ja kolme miestä, jotka olivat tulleet minua
-murhaamaan, vaipui veriinsä kotini kynnykselle. Sitten minä pakenin ja
-kuten isäni tietää juoksen minä vielä vanhanakin nopeasti kuin
-sassabyantilooppi [Afrikan nopein eläin. -- A.Q.] ja ei ole miestä,
-joka minut saavuttaisi, kun olen kerran edelle päässyt. Niin lähdin ja
-takanani syntyi hirmuinen meteli.
-
-"Omasta majastani pakenin ja tapahtui niin, että hän, joka oli minut
-pettänyt, oli lähteelläni juomassa. Hiivin hänen taaksensa kuin
-kuoleman varjo, heilautin kirvestäni ja katso! hänen päänsä putosi
-suoraan lähteeseen. Siten minä käännyin pohjoista kohti ja vaellettuani
-kolme kuukautta yötä päivää pysähtymättä ja levähtämättä minä kohtasin
-valkoisen metsästäjän, jonka kuoltua tulin tänne hänen palvelijainsa
-keralla.
-
-"Mitään en ole tuonut mukanani. Minä, joka olen ylhäistä syntyperää,
-tuon kuuluisan Chaka-kuninkaan jälkeläinen, kirveskansan päällikkö ja
-Nkomabakosin rykmentin komentaja, olen nyt koditon kulkuri. Mukaani
-otin vain tämän kirveeni, jonka voimalla kirveskansaani hallitsin.
-Karjani on nyt jaettu ja kauniit vaimoni on ryöstetty ja lapseni eivät
-tunne kasvojani enää, mutta tällä kirveelläni" -- hän pyöritti
-peloittavaa asettaan päänsä ympäri niin että ilma vinkui -- "minä vielä
-kerran avaan onnen tieni. Olen puhunut."
-
-"Umslopogaas", sanoin minä pudistaen päätäni, "minä tunnen sinut
-vanhastaan. Syntyperästäsi olet aina ollut ylpeä ja kunniastasi arka,
-mutta nyt olet menetellyt kovin ajattelemattomasti, pelkään minä. Kun
-vuosia sitten suunnittelit kapinaa Cetywajoa, Pandan poikaa vastaan,
-niin minä varoitin sinua ajoissa ja sinä kuuntelit neuvoani ja
-pelastuit. Mutta nyt, kun en ollut sinun lähelläsi, olet kaivanut
-kuopan itsellesi. Eikö niin? Mutta tehtyä ei voida tekemättömäksi
-saada. Voiko kukaan sanottua sanaa palauttaa ja kuollutta henkiin
-virvoittaa? Aika kaikki haavat parantaa. Unohda sinäkin, Umslopogaas,
-kärsimäsi vääryydet ja koeta oppia ajattelemaan, että kostoa hautomalla
-et niiden muistoa suinkaan lievennä.
-
-"Umslopogaas, minä tiedän, että sinä olet suuri soturi kuninkaallista
-sukua ja uskollinen kuolemaan saakka. Zulu-maassakin, jossa kaikki
-miehet 'ovat urhoolliset, sanottiin sinua 'lahtariksi' ja iltaisin
-kerrottiin nuotioiden ympärillä urotöitäsi ja ihailtiin verratonta
-väkevyyttäsi. Kuule nyt mitä sanon. Sinä näet tämän pitkän miehen, joka
-on ystäväni", ja minä viittasin Curtikseen; "hän on yhtä kuuluisa
-soturi kuin sinäkin ja vertaisesi väkevyydessä. Hänen nimensä on
-Incubu. Näet toisenkin ystäväni, jolla on pyöreä vatsa, vilkkaat silmät
-ja miellyttävät kasvot. Hänen nimensä on Bougwan (silmälasiniekka) ja
-hän on totisesti hyvä ja uskollinen toveri ja kuuluu omituiseen
-heimoon, joka asustaa veden päällä kelluvissa majoissa.
-
-"Nyt me kolme olemme matkalla sisämaahan ja aiomme kulkea Dongo Egeren
-ohi, sivuuttaa valkoisen vuoren (M:t Kenian) ja tunkeutua kauas
-tuntemattomiin erämaihin sen takana. Emme tiedä mihin joudumme;
-himoamme vain jaloa riistaa ja seikkailuja ja haluamme nähdä jotakin
-uutta, sillä olemme kyllästyneet kotioloihin ja alati samaan
-ympäristöön. Tuletko mukaamme? Saat olla lähin miehemme ja
-palvelijaimme päällikkö, mutta matkan vaiheista en tiedä mitään sanoa.
-Ehkä emme palaakaan enää, vaan sorrumme erämaiden lukemattomiin
-vaaroihin. Mutta voihan toisinkin käydä. Kerran ennenkin me kolme
-lähdimme seikkailuja etsimään ja otimme mukaamme aivan sinun kaltaisesi
-miehen -- erään Umbopan, joka on nyt suuren ennen tuntemattoman maan
-kuningas, ja hänellä on noin kuusikymmentätuhatta töyhtöpäistä
-urhoollista soturia. Antaudutko onnettaren johdettavaksi ja tulet
-mukaamme, vai pelkäätkö sinä, Umslopogaas?"
-
-Vanha päällikkö hymyili. "Et ole aivan oikeassa, Macumazahn", sanoi
-hän. "Olen vehkeillyt aikani, eikä kunnianhimoni ollut onnettomuuteni
-ainoa syy, vaan nuoren naisen kauniit kasvot, minkä häpeäkseni
-tunnustan. Mutta olkoon. Vai niin, nyt ollaan siis menossa virkistämään
-vanhoja muistoja, Macumazahn, kun Zulu-maassa ennen yhdessä taistelimme
-ja metsästimme. Minä tulen mukaanne. Käyköön miten käy, muusta en
-välitä, kunhan iskut putoilevat lujasti ja taajaan ja hurme punaisena
-huppelehtii. Minä vanhenen, Macumazahn, minä vanhenen, enkä ole vielä
-tapellut tarpeekseni!
-
-"Olen kuin olenkin soturi; katsopas arpiani", ja hän osoitti rintaansa,
-käsiään ja jalkojaan, jotka olivat täynnä lukemattomia arpia. "Katsopas
-tätä reikää päässäni; kerran olivat aivoni pursuta siitä ulos, mutta
-kuitenkin minä elän, ja mies, joka reiän löi, iski silloin viimeisen
-iskunsa. Tiedätkö, Macumazahn, montako miestä minä olen iskenyt
-hengiltä rehellisessä kaksintaistelussa? Katsopas tänne", ja hän
-viittasi tapparansa sarvikuonon sarvesta tehtyyn varteen, jossa oli
-monta riviä säännöllisiä pykäliä. "Laskehan pykälät, Macumazahn --
-eikös niitä ole sata ja kolme -- ja siinä on vasta ne, joiden mahat
-olen sivaltanut auki. [Zulut aukaisevat aina tappamansa vihollisen
-vatsan. Elleivät he sitä tee, vaivaa heitä taikauskoinen pelko, että he
-paisuvat samoin kuin tuo kuollut, jonka he surmasivat. -- A.Q.] Muita
-en ole milloinkaan laskenutkaan, mutta niiden lukumäärä on monin
-verroin suurempi."
-
-"Ole jo vaiti", sanoin minä, sillä minä huomasin, että hänen
-verenhimoinen luontonsa alkoi lainehtia; "emme halua nyt kuulla
-veritöittesi luetteloa. 'Lahtariksihan' sinua sanotaankin ja totisesti
-oletkin nimesi arvoinen. Jos tulet meidän mukaamme, niin muista, että
-me tappelemme vasta silloin kun kimppuumme hyökätään. Kuule, me
-tarvitsemme muutamia palvelijoita ja nuo miehet" -- minä viittasin
-wakwafeihin, jotka olivat keskustelumme aikana siirtyneet hiukan
-loitommaksi -- "eivät tahdo tulla."
-
-"Eivät tahdo tulla!" ärjäisi Umslopogaas; "kuka koira tohtii sanoa,
-etteivät he tahdo tulla, kun isäni käskee? Sinäkö?" ja yhdellä
-hyppäyksellä hän ponnahti wakwafin eteen, jota olin ensin puhutellut,
-ja riuhtaisi hänet luokseni. "Sinä koira!" ärjyi hän ravistaen miestä
-niin että hampaat helisivät, "sanoitko sinä, ettet tahdo lähteä isäni
-mukaan? Sanopas se vielä kerran, niin minä jauhan nuuskaksi sinut ja
-kumppanisi", ja hänen pitkät sormensa kiertyivät miehen kaulan
-ympärille. "Oletko unhottanut, miten veljesi kävi?"
-
-"En", läähätti wakwafi. "Me seuraamme valkoista miestä."
-
-"Valkoista miestä!" ärhenteli Umslopogaas teeskennellyn raivoisasti,
-mikä olisi hyvin vähäisellä yllytyksellä kiihtynyt todelliseksi.
-"Kenestä sinä julkea koira oikein puhut?"
-
-"Mahtavaa päällikköä, tarkoitan."
-
-"Kas niin", sanoi Umslopogaas rauhallisesti ja hellitti otteensa niin
-äkisti, että mies kellahti selälleen; "sitähän minäkin."
-
- * * * * *
-
-"Tuolla Umslopogaasilla näyttää olevan erinomaisen suuri _siveellinen_
-vaikutusvalta kumppaneihinsa", huomautti Good myöhemmin vakavasti.
-
-
-
-
-II.
-
-MUSTA KÄSI.
-
-
-Lähdimme siis Lamulta ja kymmenen päivän kuluttua me leiriydyimme
-monien seikkailujen jälkeen Charra-nimiseen paikkaan Tana-joella.
-Olimme muun muassa käyneet eräässä rauniokaupungissa, joita on useampia
-tällä rannikolla. Nämä rauniot ovat äärettömän vanhat, luullakseni
-lähtöisin vanhan testamentin ajoilta, jolloin Intian ja Itä-Afrikan
-koko kauppa kulki tätä tietä, ja laajuudestaan ja suurten moskeain ja
-kivirakennusten jäännöksistä päättäen ne ovat olleet väkirikkaita ja
-tärkeitä kaupunkeja. Nyt ne ovat vain soraläjiä -- orjakauppa niiden
-loiston lopetti -- joiden pimennoissa leijona öisin hiipii. Raunioiksi
-sortuneissa käytävissä, joissa muinoin mahtavat kauppiaat sen aikuisen
-sivistyneen maailman kaikilta kulmilta toisensa tapasivat, kajahtelee
-nyt erämaan kuninkaan peloittava karjunta, ja viidakon valtaamilla
-kaduilla, joilla muinoin sankat ihmisjoukot melusivat, kuuluu vain
-hyypiän kaamea huuto.
-
-Raunioissa, joita kävimme katsomassa, huomasimme erään tiheää viidakkoa
-kasvavan kunnaan juurella kaksi mitä kauneinta porttikäytävän pylvästä,
-jotka olivat aivan köynnöskasvien peitossa. Niiden leikkauksilla
-koristetut päät olivat aivan erikoiset ja minua harmittaa vieläkin,
-etten voinut ottaa niitä mukaani. Kuten jo sanoin olivat pylväät
-luultavasti kaunistaneet jotakin palatsia, josta ei ollut enää
-jälkeäkään näkyvissä, mutta jonka raunioille tuo metsäinen kunnas oli
-todennäköisesti muodostunut.
-
-Nuo kaupungit olivat kukoistaneet aikansa ja olivat nyt Niniven ja
-Babylonin jäännösten kaltaiset. Samoin käy kerran Lontoon ja
-Parisinkin, sillä kaikki on katoovaista eikä mikään kestä ikuisesti.
-Tämä laki on heltymätön. Avaruudet, maailmat, valtameret, vuoret, joet,
-valtakunnat, naiset, miehet -- kaikki katoavat aikanaan. -- Elämä ei
-pysähdy eikä kukaan voi vitkastella tiellä ja estää kehityksen kulkua
-joko elämää tahi kuolemaa kohti. Kohtalo, tuo tuima järjestyksen
-valvoja, vie meitä kukkulaa ylös ja toista alas, tasankojen poikki,
-kunnes lopulta syvyyden kita aukeaa eteemme ja me häivymme unhotuksen
-helmaan, ikuisuuden ulappaan.
-
-Charrassa meillä sukeutui ankara riita kantajain kanssa, jotka olivat
-sitoutuneet seuraamaan meitä siihen saakka. Kaikin mahdollisin keinoin
-he koettivat kiristää suurempaa palkkaa kuin oli sovittu, ja kun emme
-suostuneet heidän vaatimuksiinsa, uhkasi heidän johtajansa usuttaa
-masait kimppuumme. Samana yönä hän hiipi tiehensä vieden mukanaan
-kaikki kantajamme, jotka varastivat melkein kaikki heidän haltuunsa
-uskotut tavarat. Ampuma-aseemme ja muut tärkeimmät matkatavaramme
-olivat onneksi noiden viiden wakwafin huostassa, joten ne säilyivät.
-Kantaja-roistot olisivat kyllä kaikkein mieluimmin anastaneet ne, jos
-vain suinkin olisivat voineet. Olimme kyllästyneet kantajiin ja
-niitähän emme tosin enää tarvinneetkaan. Jaksoimme itsekin kuljettaa
-jäljellä olevat vähät kapistuksemme, mutta miten voisimme jatkaa matkaa
-ilman oppaita?
-
-Good ratkaisi pulman. "Tuossahan on vettä", sanoi hän viitaten
-Tana-jokeen, "ja eilen näin joukon alkuasukkaita ahdistelevan
-virtahevosia suurissa kanooteissa. Herra Mackenzien lähetysasema on
-tietääkseni tämän joen rannalla. Miksi emme siis istu kanootteihin ja
-meloskele jokea ylös?"
-
-Lienee tarpeetonta sanoa, että tämä nerokas ehdotus hyväksyttiin
-riemuhuudoin, ja minä ryhdyin heti hankkimaan sopivia kanootteja
-läheisiltä alkuasukkailta. Kolmen päivän kuluttua minulla oli kaksi
-jostakin hyvin kevyestä puusta tehtyä tilavaa kanoottia, joihin
-kumpaankin mahtui kuusi henkeä ja matkatavarat. Näistä kahdesta
-kanootista minun täytyi maksaa melkein koko jäljellejäänyt
-kangasvarastoni ja paljon muuta tavaraa.
-
-Seuraavana päivänä jatkoimme matkaamme. Good, Curtis ja kolme wakwafia
-asettuivat toiseen kanoottiin ja Umslopogaas, kaksi wakwafia ja minä
-toiseen. Kun meidän oli pyrittävä vastavirtaa, piti kummassakin
-kanootissa olla neljä melaa koko ajan liikkeessä, joten meidän
-kaikkien, Goodia lukuunottamatta, täytyi raataa kuin kaleeriorjain.
-Melominen olikin sangen raskasta työtä. Kuten sanoin Good ei ryhtynyt
-soutajain tehtäviin, sillä vesitse matkatessamme hän oli luonnollisesti
-koko retkikunnan päällikkö ja ottikin heti kaiken vastuun niskoilleen.
-Totisesti hän huolehtikin, ettei meiltä työ loppunut.
-
-Good on maissa hyväluontoinen, säveäkäytoksinen ja leikkisä mies, mutta
-heti veneeseen päästyään hän alkoi riehua kuin pahahenki olisi mennyt
-häneen. Asianlaita oli nähkääs siten, että hän tiesi pilkulleen koko
-purjehdustaidon, kun taas me olimme vain tavallisia maamyyriä. Me emme
-tienneet mitään, mutta hän oli todellinen viisauden kaivo kaikkiin
-vesikulkuneuvoihin nähden, torpeedoista aina afrikkalaisen kanootin
-melomiseen saakka. Hän pani heti toimeen mitä ankarimman järjestyksen.
-Maissa tuo kuninkaallisen laivaston upseeri ei kyennyt meihin nähden
-paljoakaan leventelemään, mutta nyt hän maksoi monikertaisesti kaikki
-vanhat kalavelat. Kaikesta huolimatta minun täytyy myöntää, että hän
-onnistui venekuntamme päällikkyydessä aivan ihmeellisen hyvin.
-
-Toisena päivänä hän pystytti kumpaankin kanoottiin jonkinlaiset
-purjelaitteet, jotka helpottivat työtämme tuntuvasti. Virta oli
-kuitenkin niin vahva, että parhain saavutuksemme oli päivässä vain
-parikymmentä penikulmaa. Lähdimme matkaan aina päivän sarastaessa ja
-meloimme levähtämättä noin puoli kymmeneen saakka, jolloin helle kävi
-niin rasittavaksi, että työskenteleminen oli mahdotonta. Silloin
-ohjasimme kanootit maihin ja söimme aamiaisen, jonka jälkeen nukuimme
-tahi kulutimme aikamme jotenkin muuten noin kolmeen asti, jolloin
-jatkoimme matkaamme. Meloimme sitten iltaan saakka ja auringon laskussa
-pysähdyimme yötä viettämään.
-
-Päästyämme iltaisin maihin alkoi Good wakwafein avulla heti valmistaa
-"linnoitusta" tahi pientä suojusta okaisista pensaista ja kyhäsi
-nuotion. Curtis, Umslopogaas ja minä lähdimme pyydystämään jotakin
-pataan pantavaa, mikä oli tavallisesti sangen helppoa, sillä Tanan
-rannoilla aivan vilisi kaikenlaista riistaa. Curtis ampui kerran
-giraffin, jonka liha on hienointa herkkua, ja eräänä iltana minä yhytin
-sorean metsävuohen, jonka kaadoin yhdellä laukauksella, ja Umslopogaas,
-joka on taitava pyssymies kuten useimmat zulut, oli sangen tyytyväinen,
-kun hän onnistui kerran saamaan muhkean antiloopin hänelle
-lainaamallani martini-kiväärillä. Metsät olivat täynnä lintuja, joita
-välistä ammuimme vaihteluksi, ja kun kyllästyimme lihaan, pyydystimme
-kaloja, joita Tana-joessa näytti olevan tavattoman runsaasti ja jotka
-ovat luullakseni krokodiilein tärkein ravinto. Kolmantena päivänä
-sattui eräs omituinen tapaus. Vedimme juuri kanoottejamme maihin
-asettuaksemme kuten tavallisesti yöteloillemme, kun samassa huomasimme
-erään olennon, joka seisoi pienellä kunnaalla noin neljänkymmenen
-kyynärän päässä meistä ja seurasi tarkoin puuhiamme. Näin ensi
-silmäyksellä -- vaikka en tuntenutkaan heimoa lähemmin -- että olento
-oli masai-elmoran eli nuori masai-soturi. Ellen olisi ollut varma
-asiastani, olisivat epäilykseni heti hälvenneet, sillä samassa kajahti
-wakwafi-seuralaistemme huulilta kauhistunut huudahtus "_masai_". Hehän
-polveutuvat masai-heimosta, kuten muistelen jo ennemmin sanoneeni.
-
-Kuinka omituisen näköinen hän olikaan seisoessaan siinä täydessä
-sota-asussaan! Olen viettänyt melkein koko elämäni villikansojen
-keskuudessa, mutta julmempaa ja peloittavampaa olentoa en ole
-milloinkaan ennen nähnyt. Mies oli tavattoman pitkä, aivan yhtä pitkä
-kuin Umslopogaas, mutta hiukan solakampi, ja minun täytyy sanoa, että
-kauniimpaa vartaloa olen harvoin nähnyt, mutta kasvot olivat kerrassaan
-pirulliset. Hänellä oli oikeassa kädessään noin kuuden jalan mittainen
-keihäs, jonka kärki oli pari jalkaa pitkä ja noin kolme tuumaa leveä.
-Varren päässä oli noin jalan pituinen terävä rautapiikki. Vasemmassa
-kädessään hän kantoi puhvelinnahasta tehtyä soikeaa kilpeä, joka oli
-koristettu luultavasti heimon perinnäisillä tunnusmerkeillä. Päässä
-hänellä oli hanhen sulista laitettu pääkoriste, joka ulottui hartioille
-saakka, ja kaulan ympärillä "naibere" eli noin seitsemäntoista jalan
-pituinen ja puolentoista jalan levyinen pumpulivaate, jonka keskellä
-oli heleän kirjavia juovia. Parkitusta vuohennahasta tehty lyhykäinen
-hame, joka on masai-soturin ainoa ruumiin verho rauhanaikana, oli nyt
-kiedottu hänen vyötäisilleen kireän vyön tavoin, johon oli pistetty
-lyhyen miekan tapainen leveäteräinen veitsi puisine tuppeineen.
-Peloittava kyhmynuija riippui myös vyössä.
-
-Silmiinpistävin hänen asussaan oli haukan sulista tehty pääkoriste,
-joka oli kiinnitetty leuan alle ja ympäröi hänen pirulliset kasvonsa
-kuin kirjava kehys. Nilkkojen ympärillä oli mustat turkisripsut ja
-pohkeisiin oli kiinnitetty teräviä piikkejä kuin kannuksia ja kiiltävän
-mustia apinankarvatöyhtöjä.
-
-Tämmöinen oli puuhiamme tarkastelevan masai-soturin juhla-asu, joka
-pitäisi nähdä, ennenkuin siitä saa täydellisen käsityksen. Tuolla
-hetkellä minä en tietystikään voinut nähdä hänen asuaan näin
-yksityiskohtaisen tarkasti, sillä minä katselin vain koko hänen
-omituista olemustaan aarniometsän synkkää taustaa vasten, mutta
-myöhemmin minä olin monta kertaa tilaisuudessa tekemään mahdollisimman
-tarkkoja huomioita.
-
-Ollessamme siinä kahden vaiheella mitä olisi paras tehdä ojentautui
-masai-soturi täyteen pituuteensa, heristi uhkaavasti keihästään meitä
-kohti, kääntyi ja katosi kunnaan taakse.
-
-"Halloo!" huusi Curtis toisesta veneestä; "ystävämme entinen oppaamme
-on pitänyt sanansa ja usuttanut masait kimppuumme. Luuletko olevan
-turvallista leiriytyä rannalle?"
-
-Eihän se ollut suinkaan turvallista, mutta kanooteissa emme voineet
-keittää eikä meillä ollut mitään, jota olisimme voineet kylmiltään
-syödä. Vihdoin Umslopogaas tarjoutui menemään vakoilemaan, minkä hän
-tekikin häipyen pensaikkoon hiljaa ja notkeasti kuin käärme meidän
-odottaessa häntä rannalla kanooteissamme. Puolen tunnin kuluttua hän
-palasi ja kertoi, ettei hän ollut nähnyt ainoatakaan masai-soturia
-läheisyydessään, mutta oli löytänyt paikan, jossa nämä olivat
-hiljattain lepäilleet. Ensimmäisestä seikasta hän päätteli heidän
-poistuneen noin tunti sitten, ja tämä yksi oli vain jäänyt vahtimaan
-mitä joella oli tekeillä.
-
-Menimme siis maihin ja järjestettyämme vahdinpidon me ryhdyimme
-valmistamaan illallista. Kylliksemme syötyämme me sitten neuvottelimme
-vakavasti tilanteesta. Olihan tietysti mahdollista, ettei masai-soturin
-näyttäytyminen ollut missään yhteydessä meidän kanssamme. Hänhän
-saattoi kuulua johonkin pienempään rosvojoukkoon, joka oli tehnyt
-ryöstöretken jonkun naapuriheimon alueelle. Tämä ei ollut kuitenkaan
-todennäköistä, kun muistelimme oppaan uhkausta ja soturin omituisen
-vihamielistä asentoa, kun hän heristi keihästään meille. Päinvastoin
-oli melkein varmaa, että joukko oli jäljillämme ja vaani vain sopivaa
-tilaisuutta karatakseen kimppuumme.
-
-Asiain näin ollen meillä oli vain kaksi vaihtoehtoa valittavana -- joko
-jatkaa matkaamme tahi kääntyä takaisin. Viimemainitusta tuumasta
-luovuttiin kuitenkin heti, sillä oli aivan selvää, että paluumatkalla
-meitä uhkaisivat yhtä monet vaarat kuin eteenpäinkin pyrkiessämme, ja
-sentähden me päätimme jatkaa matkaamme hinnalla millä hyvänsä. Rannalle
-ei ollut kuitenkaan hyvä yöpyä, minkätähden me arvelimme olevan
-turvallisinta viettää yö kanooteissamme virralla. Meillä oli monta
-syltä kokospähkinän kuiduista punottua köyttä, ja tehtyämme siitä
-luotettavat kiviriipat me ankkuroimme keskijoelle. Siellä olivat
-moskiitot syödä meidät elävältä. Toiset nukkuivat niistä vähääkään
-välittämättä, mutta nuo kiukkuiset paholaiset ja huoli uhkaavasta
-tilanteestamme pitivät minua valveilla. Makailin siinä poltellen ja
-mietiskellen monia seikkoja, mutta pääasiallisesti, kuten on
-ymmärrettävääkin, miten selviäisimme noista masai-roistoista. Oli
-kaunis kuutamoilta ja huolimatta moskiitoista ja kuumeenvaarasta, johon
-antauduimme yöpyessämme sellaiseen paikkaan, minä aloin nauttia
-olostani unhottaen kokonaan vieressäni nukkuvan wakwafin, joka haisi
-hirvittävästi, ja oikean jalkani, jota oli alkanut jomottaa hankalassa
-asennossa maatessani. Virta, joka pysähtymättä matkasi ohitsemme
-äitinsä meren helmaan kuin ihmiselämä hautaa kohti, liplatteli hiljaa
-kanootin keulassa ja sen kalvo välkkyi kuutamossa kuin hopeinen vyö.
-Rannat olivat tummassa pimennossa ja yötuuli huokaili surunvoittoisesti
-kaislikossa.
-
-Hiukan edempänä vasemmalla oli pieni hiekkarantainen lahdelma, johon
-minä kuulin lauman antilooppeja tulevan juomaan. Samassa kuului
-peloittava ärjähdys ja säikähtyneet eläimet pakenivat tuulen
-nopeudella. Kohottauduin katsomaan ja hetkisen kuluttua minä näin hänen
-majesteettinsa leijonan, eläinten kuninkaan, astelevan arvokkaasti
-rannalle janoaan sammuttamaan. Tarpeensa tyydytettyään tuo komea eläin
-katosi äänettömästi kuin varjo pensaikkoon ja hetkisen oli aivan
-hiljaista. Sitten kuului risahdus yläpuoleltamme kaislikosta ja parin
-minuutin kuluttua kohosi vedestä suunnaton tumma möhkäle ja minä kuulin
-voimakkaan päristyksen. Tulija oli virtahevonen, joka vaipui samassa
-äänettömästi veden alle noustakseen jälleen näkyviin, vain muutaman
-kyynärän päässä kanootistani. Tämmöinen lähentely ei minua lainkaan
-miellyttänyt erittäinkin kun otus oli ilmeisesti kiihkeän utelias
-saamaan selville mitä ihmeellisiä esineitä joelle oli ilmestynytkään.
-Se aukaisi suuren kitansa haukotellakseen luullakseni, jolloin minä
-näin erinomaisen selvästi sen välkkyvät peloittavan suuret torahampaat
-ja minä en voinut olla ajattelematta, että se voisi murskata kanootimme
-helposti kuin herneenpalon vain yhdellä ainoalla puraisulla. Tapailin
-jo kivääriäni antaakseni sille oikein tuiman paukun otsikkoon, mutta
-päättelin olevan kuitenkin viisainta odotella ja ryhtyä vasta
-hyökkäyksen tapahtuessa ratkaiseviin toimenpiteisiin. Äkkiä se vajosi
-syvyyteen yhtä äänettömästi kuin äskenkin eikä enää näyttäytynyt.
-
-Katsahdin samassa oikealle rannalle ja olin näkevinäni tumman olennon
-hiipivän puiden välissä. Näköni on hyvin tarkka ja minä olin melkein
-varma, että näin jotakin, mutta en voi sanoa, oliko hiipijä lintu,
-jokin eläin vai ihminen. Kuu peittyi samassa pilveen ja olento hävisi
-näkyvistäni. Kun kaikki muut äänet olivat vaienneet, alkoi edempää
-kuulua sarvipöllön säännöllisen tahdikas ja kimeä huuto. Pian sekin
-vaikeni ja sitten ei kuulunut enää mitään muuta kuin tuulen suhinaa
-kaislikossa ja rannan puissa.
-
-Kummallinen levottomuus oli kuitenkin vallannut minut. Afrikassa
-ympäröivät matkamiestä monenlaiset vaarat, mutta mitään erikoista ja
-varmaa syytä minä en voinut todeta. En luota mihinkään niin vähän kuin
-aavistuksiin, ja nyt oli jonkun uhkaavan ja tuntemattoman vaaran tunne
-kokonaan vallannut minut. Koetin vapautua tuosta ilkeästä tunteesta,
-mutta kaikesta huolimatta kihosi kylmä hiki otsalleni. En tahtonut
-herättää toisia. Tilani paheni pahenemistaan, sydämeni löi haljetakseen
-ja sanomaton kauhu lamautti koko hermostoni kuin olisin ollut hirveän
-painajaisen pauloissa, mutta vielä kykenin kuitenkin toimimaan millä
-hetkellä hyvänsä. Makasin hiljaa paikoillani (minä lepäsin melkein
-istuvassa asennossa kanootin keulassa) ja käänsin vain päätäni niin,
-että näin Umslopogaasin ja nuo kaksi wakwafia, jotka nukkuivat
-välillämme.
-
-Edempää kuului virtahevosen hiljainen loiskahdus, huuhkaja huuteli
-jossakin oudon kimeällä äänellä ja vähitellen kiihtyvä tuuli humisi
-valittavasti puiden latvoissa. Ylläni oli taivas vetäytynyt synkkään
-pilveen ja virran kalvo, joka oli äsken välkehtinyt kuin sula hopea,
-oli nyt musta kuin yö. Minusta tuntui kuin maailmassa ei olisi muita
-ollutkaan kuin minä ja vaaniva kuolema. Vilun väre puistatti
-ruumistani. Hiljaisuus ja pimeys alkoivat kammottaa minua.
-
-Samassa oli vereni jähmettyä ja sydämeni tuntui aivan seisahtuvan.
-Näinkö unta vai oliko kanoottimme todellakin irtaantunut ankkuristaan.
-Katsahdin sivulleni nähdäkseni toisen kanootin, jonka olisi pitänyt
-olla aivan vierellämme, mutta en nähnyt mitään. Tuijotin pimeään ja
-kanootin asemesta näin kapean mustan käden tarttuvan veneen laitaan.
-Varmaankin näin unta! Mustat, pirulliset kasvot nousivat vedestä ja
-kanootin hiljaa heilahtaessa välähti kirkas puukko kuin salama ja
-lähelläni nukkuva wakwafi, jonka vastenmielisestä hajusta äsken
-mainitsin, parahti tuskallisesti. Kasvoilleni räiskähti jotakin
-lämmintä.
-
-Lumous laukesi heti. Jokin masai-soturi oli käynyt uiden kimppuumme!
-Sieppasin käteeni lähimmän saatavilla olevan aseen, joka sattui olemaan
-Umslopogaasin tappara, ja iskin kaikin voimin kohtaan, jossa olin
-nähnyt veitsen välähtävän. Terä sattui koko painollaan miehen
-käsivarteen, jonka se katkaisi ranteesta aivan eripoikki kanootin
-tukevaa laitaa vasten. Mies ei päästänyt äännähdystäkään, vaan katosi
-yhtä hiljaa ja aavemaisesti kuin oli ilmestynytkin. Katkaistu verinen
-käsi vain puristi vielä suurta veistä tahi lyhyehköä miekkaa, joka oli
-isketty kahvaa myöten suoraan wakwafin sydämeen.
-
-Syntyi aikamoinen hälinä ja minä olin näkevinäni -- en tiedä olinko
-oikeassa vai väärässä -- useampien miesten päiden liukuvan kiireesti
-veden pinnassa oikeata rantaa kohti, minnepäin mekin ajauduimme, sillä
-riippaköytemme oli sivallettu veitsellä poikki. Huomattuani tämän minä
-ymmärsin koko suunnitelman. Köysi oli katkaistu toivossa, että
-kanoottimme ajautuisi virran mukana oikealle rannalle, jossa joukko
-masai-sotureita varmasti odotti tuloamme lävistääkseen meidät
-leveäteräisillä keihäillään. Tartuin melaan ja käskin Umslopogaasin
-tehdä samoin, sillä toinen wakwafi oli niin säikähtynyt ja päästään
-pyörällä, ettei hänestä ollut mihinkään. Meloimme ripeästi keskijoelle
-välttyen siten aivan yhdennellätoista hetkellä ajautumasta matalikolle,
-jossa olisimme joutuneet surman suuhun.
-
-Päästyämme turvallisen etäälle rannasta me aloimme pyrkiä vastavirtaa
-ankkuripaikallemme takaisin. Pimeässä se oli sangen vaivalloista ja
-vaarallistakin työtä, kun meillä ei ollut muuta opasta kuin Goodin
-jymisevät huudot, joita hän kajautteli säännöllisin väliajoin kuin
-sumusireeni. Vihdoin pääsimme kuitenkin perille ja olimme iloiset
-kuullessamme, ettei kukaan ollut heitä ahdistanut. Epäilemättä oli
-mies, jonka katkennut käsi piteli vieläkin veitsen kahvaa, aikonut
-katkaista toisenkin kanootin ankkuriköyden, mutta hänen suunnitelmansa
-raukesi, kun hän ei voinut vastustaa vaistomaista murhanhimoaan.
-Tilaisuus oli liian houkutteleva, ja hänen heikkoutensa maksoi hänelle
-käden ja meille yhden miehen, mutta pelasti meidät muut varmasta
-kuolemasta.
-
-Ilman noiden pirullisten kasvojen aavemaista näyttäytymistä kanoottini
-vieressä -- tapausta en voi milloinkaan unhottaa -- me olisimme
-varmasti ajautuneet rannalle ennenkuin olisin mitään huomannutkaan,
-missä tapauksessa tämä kertomus olisi jäänyt minulta kirjoittamatta.
-
-
-
-
-III.
-
-LÄHETYSASEMA.
-
-
-Kiinnitimme kanoottimme riippaköytemme jäännöksellä toiseen kanoottiin
-ja valvoimme odotellen aamunkoittoa ja iloitsimme ihmeellisestä
-pelastuksestamme, joka näytti todellakin olleen enemmän armelias
-kohtalon sallimus kuin oman valppautemme ja urhoollisuutemme
-aiheuttama. Idässä alkoi taivas vihdoin vaaleta ja hetkisen kuluttua
-oli jo valoisa päivä. En ole milloinkaan kiihkeämmin odottanut ja
-kiitollisemmin tervehtinyt auringon ensimmäisiä sateita kuin tuona
-aamuna, vaikka niiden valossa näinkin mitä kamalimman näyn. Kanootin
-pohjalla makasi tuo onneton wakwafi kuolleena sydän veitsen
-iävistämänä, jonka kahvaa tuo ranteesta poikki isketty käsi vielä
-piteli. Näky oli pöyristyttävä. Kiinnitettyämme murhatun jalkoihin
-kiven, jolla olimme ankkuroineet toisen kanootin, me laskimme ruumiin
-hiljaa laidan yli. Muutamia ilmakuplia kohosi veden pintaan sen
-vaipuessa joen pohjaan, mutta nekin hävisivät pian ja hetkisen kuluttua
-ei kukaan olisi voinut osoittaa missä tuo niin onnettoman lopun saanut
-toverimme lepäsi. Hänen murhaajansa käden minä heitin kauas virtaan,
-johon se hitaasti upposi. Veitsen, joka oli selvästi arabialaista
-valmistetta kultasilauksin koristettuine norsunluisine kahvoineen, otin
-minä metsästyspuukokseni, ja sangen hyvä se olikin.
-
-Yhden miehen siirryttyä kanoottiini me jatkoimme matkaamme sangen
-masentunein mielin ja vähäisin toivein tulevaisuuteen nähden, mutta
-toivoimme kuitenkin saapuvamme tuolle "Vuoristo"-nimiselle
-lähetysasemalle ennen iltaa. Olomme kävi vieläkin hankalammaksi, kun
-noin tunnin kuluttua auringon nousun jälkeen puhkesi rankka sade, joka
-kasteli meidät ihoa myöten, ja täytyipä meidän silloin tällöin
-tyhjentää kanoottejammekin. Sade vaimensi sitäpaitsi tuulenkin, niin
-ettemme voineet käyttää purjeitamme, vaan olimme pakotetut pyrkimään
-eteenpäin melojemme avulla miten parhaiten taisimme. Yhdentoista aikaan
-pysähdyimme aukealle paikalle vasemmalla rannalla ja sateen hiukan
-tasaantuessa onnistuimme sytyttämään nuotion ja pyytämään muutamia
-muhkeita kaloja, jotka paistoimme. Emme tohtineet lähteä metsään
-riistan jäljille. Kello kaksi lähdimme jälleen matkalle ottaen
-runsaasti paistettua kalaa mukaamme, ja hetkisen kuluttua alkoi taas
-sataa vieläkin kovemmin kuin äsken. Lukemattomat kalliot, ahtaat väylät
-ja kiihtynyt virta vaikeuttivat kulkuamme ja pian olimme varmat,
-ettemme iltaan mennessä ehtisikään herra Mackenzien vierasvaraisen
-kodin suojaan. Tämä huomio ei suinkaan ilahduttanut jo ennestäänkin
-masentuneita mieliämme. Matkamme edistyi vain noin penikulman tunnissa,
-väsyneet kun olimme, ja viiden vaiheilla iltapäivällä, kun emme enää
-jaksaneet tarpoa kauemmin, laskimme olevamme vielä noin kymmenen
-penikulman päässä lähetysasemalta.
-
-Sillehän emme mitään mahtaneet, ja kun asia ei ollut autettavissa,
-aioimme parhaamme mukaan valmistautua yötä viettämään. Viimeöisen
-tapahtuman jälkeen emme tohtineet enää yöpyä rannalle, etenkin kun
-Tanan rannat olivat tässä kohdin tiheän pensaikon reunustamat, johon
-viisituhattakin masai-soturia olisi voinut helposti kätkeytyä.
-Ajattelin jo, että meidän täytyisi viettää tämäkin yö kanooteissamme
-virralla, kun kaikeksi onneksi näimme pienen kalliosaaren, joka oli
-melkein keskellä jokea. Ohjasimme kanoottimme suoraan sitä kohti,
-astuimme maihin ja sijoittauduimme saarelle olosuhteiden mukaan
-mahdollisimman mukavasti. Tulta emme saaneet palamaan virtana valuvan
-sateen takia, joka pani hampaamme vilusta kalisemaan, mutta
-eräs hyvä puoli tuolla sateellakin oli, kuten wakwafimme sanoivat.
-Masai-sotureita ei saanut nimittäin sateella mikään liikkeelle,
-kastuminen kun oli heistä äärimmäisen vastenmielistä ja johtui ehkä
-siitä, että he inhosivat peseytymistä, kuten Good sanoi.
-
-Söimme hiukan paistettua kalaa, jonka sade oli liottanut aivan
-mauttomaksi, paitsi Umslopogaas, joka -- kuten zulut yleensä -- ei
-voinut sietää kalaa, ja otimme jokainen pitkän kulauksen paloviinaa,
-jota meillä oli onneksi vielä muutamia pulloja jäljellä. Hämärä kattoi
-vähitellen seudun, ja yötä, joka seurasi, voi luullakseni verrata vain
-siihen, jonka me samat kolme valkoista miestä vietimme Saaban
-vuoristossa, jolloin olimme menehtyä lumeen ja pakkaseen matkallamme
-Kukuana-maahan. Yö tuntui olevan aivan loppumaton ja pari kertaa
-minä jo luulin, että wakwafi-palvelijamme nääntyisivät viluun ja
-uupumukseen. Ellei meillä olisi ollut paloviinaa, jota aina vähän väliä
-jakelin heille, niin olen melkein varma, että he olisivat heittäneet
-henkensä, sillä Afrikan neekerit eivät kestä rasituksia ja kylmää, joka
-ensin herpaisee ja sitten tappaa heidät. Näin kaikesta, että tuo vanha,
-rautainen Umslopogaaskin kärsi kovin, vaikka hän ei valittanut
-sanallakaan oloaan, kun taas wakwafit itkivät ja uikuttivat
-taukoamatta.
-
-Yhden vaiheilla yöllä kuulimme kaiken lisäksi jälleen tuon omituisen,
-huuhkajan huutoa muistuttavan kirkaisun, ja valmistauduimme heti
-hyökkäyksen varalle. Olimme kuitenkin niin väsymyksen ja kylmän
-jäykistämät, etten luule, että olisimme kyenneet tekemään
-mainittavampaa vastarintaa, jos hyökkäys olisi todellakin tapahtunut.
-Mutta mitään ei kuulunut eikä näkynyt. Huuhkaja, jonka huudon olimme
-kuulleet, oli tällä kertaa joko oikea, tahi sitten olivat masait
-itsekin niin kurjassa tilassa, etteivät he voineet ajatellakaan
-hyökkäystä.
-
-Päivän sarastaessa peittyi koko tienoo läpitunkemattomaan sumuun, sade
-taukosi vähitellen, ja hetkisen kuluttua karkoittivat auringon
-suloisesti lämmittävät säteet joella leijailevan kylmän, kostean
-sumuvaipan. Näännyksissä ja puutunein jäsenin me kompuroimme jalkeille
-ja nautimme sanomattomasti auringon virvoittavasta lämmöstä, joka
-kuivasi pian märät vaatteemmekin. Käsitän erinomaisen hyvin, miksi
-luonnonkansat useinkin ovat auringon palvojia, etenkin, jos heidän
-elinehtonsa ovat sellaiset, että he joutuvat usein kylmän rasituksille
-alttiiksi.
-
-Puolen tunnin kuluttua olimme jälleen matkalla ja ripeä tuuli kiidätti
-kanoottiamme aika vauhtia eteenpäin. Rohkeutemme oli palautunut
-auringon säteiden mukana ja naureskelimmekin jo eilispäivän vaaroille
-ja rasituksille, jotka olivat olleet vähällä tehdä meistä lopun.
-
-Matkasimme siten hupaisesti yhteentoista saakka ja aioimme juuri
-pysähtyä kuten tavallisesti lepäämään ja pyydystämään jotakin
-metsänriistaa aamiaiseksemme, kun samassa tulimme joen mutkaukseen ja
-näimme edempänä kauniin eurooppalaismallisen talon suurine avonaisine
-kuisteineen, joka oli ihanalla paikalla vuoren huipulla. Rakennusta
-ympäröi korkea ja vahvannäköinen vallitus, jonka ulkopuolella näkyi
-olevan syvä vallihauta. Taloa varjosti aivan ennenkuulumattoman rehevä
-ja pitkä pinja-puu, jonka latvan olimme jo pari päivää sitten nähneet
-kaukoputkella taivaanrannassa tietämättä, että se osoitti paikkaa,
-jossa lähetysasema oli. Minä näin ensin tuon kaivatun rakennuksen ja
-kajautin huikean hurraan, johon toiset, paitsi alkuasukkaat,
-sydämestään yhtyivät. Kukaan ei ajatellutkaan pysähtymistä. Meloimme
-kaikin voimin eteenpäin, mutta vasta kello yhden vaiheilla olimme
-kukkulan juurella, jonka huipulla rakennus oli, sillä joki kaartoi
-tässä pitkän mutkan. Kiidätimme kanootit maihin, nousimme rannalle ja
-vedimme juuri veneitämme kuivalle, kun näimme kolmen eurooppalaisten
-tavoin puetun henkilön kiiruhtavan rinnettä alas meitä kohti.
-
-Good painoi monokkelin silmäänsä ja huudahti samassa: "Eräs herra,
-rouva ja pieni tyttönen, jotka kävelevät kuin sivistyneet ainakin,
-tulevat hyvin hoidetun puutarhan läpi meitä vastaanottamaan. Minut saa
-hirttää, jos olemme milloinkaan nähneet kummallisempaa!"
-
-Hän oli oikeassa. Minustakin tuntui kaikki enemmän kohtaukselta
-italialaisessa oopperassa kuin tositapaukselta, eikä tuo tunne suinkaan
-haihtunut, kun kuulin meitä puhuteltavan leveällä skottilaismurteella,
-jota en osaa lainkaan jäljitellä.
-
-"Mitä kuuluu, hyvät herrat?" sanoi Mackenzie, joka oli roteva ja
-jäntevän näköinen mies. Tukka oli harmaantunut ja kasvot punaisine
-poskineen olivat hyvin sydämelliset. "Toivon teidän voivan hyvin. Tunti
-sitten kertoivat alkuasukkaani nähneensä joella kaksi kanoottia, joissa
-oli valkoisia miehiä, olevan tulossa tännepäin. Ehdimme parahiksi teitä
-vastaanottamaan."
-
-"Minun täytyy sanoa, että ilomme on suorastaan verraton, kun jälleen
-saamme nähdä valkoisia kasvoja", puuttui puheeseen hänen puolisonsa --
-viehättävän ja rohkean näköinen nainen. Tervehdimme kohteliaimmin ja
-esitimme itsemme. "Olette sydämellisesti tervetulleet, hyvät herrat",
-sanoi herra Mackenzie, "ja me iloitsemme sanomattomasti saadessamme
-pitää teitä hetkisenkään vierainamme. Käykäämme nyt viipymättä
-katsomaan mitä talo voi tarjota, sillä tietysti olette nälkäiset ja
-väsyneet sellaisen matkan jälkeen. Vuosi sitten saapui Alphonse --
-hänet saatte heti nähdä -- ja sittenpä ei ole muita valkoisia miehiä
-näkynytkään."
-
-Lähdimme liikkeelle ja näimme, että kukkulan rinne oli alempana jaettu
-aitauksilla pieniin puutarhoihin, joissa parhaillaan kukoisti rehevä
-vilja ja kasvoi runsaasti kurkkuja ja perunoita. Aitauksien
-kulmauksissa oli sienenmuotoisia majoja, joissa Mackenzien
-yhteiskuntaan kuuluvat alkuasukkaat asustivat. Joukko näiden vaimoja ja
-lapsia kiiruhti meitä vastaan. Tie, jota myöten me nyt kuljimme, meni
-suoraan noiden hyvinhoidettujen puutarhojen halki ja oli molemmin
-puolin oranssipuiden reunustama. Puut oli istutettu kymmenen vuotta
-sitten, mutia täällä ylämaan suloisessa ilmastossa M:t Kenia-vuoren
-juurella, joka on noin 5000 jalkaa meren pinnan yläpuolella, ne olivat
-jo kasvaneet mahtavan suuriksi ja olivat täynnä ihania hedelmiä.
-
-Kiivettyämme noin neljännespenikulman verran -- rinne oli sangen jyrkkä
--- me saavuimme mahtavalle hedelmäpuiden muodostamalle tiheälle
-aitaukselle, joka oli aivan hedelmien peitossa ja joka ympäröi,
-kuten herra Mackenzie sanoi, kukkulan koko huipun eli noin
-sadankuudenkymmenen aarin suuruisen alueen, jossa oli hänen asuntonsa,
-kirkko, ulkohuoneet ja hänen yksityinen puutarhansa.
-
-Mikä satujen ihmeellinen puutarha se olikaan! Olen aina ihaillut
-kauniita puutarhoja ja nyt olin nostaa käteni taivasta kohti suuressa
-ihastuksessani. Ensinnäkin siellä oli rivittäin jaloimpia
-eurooppalaisia hedelmäpuita, sillä kukkulan laella oli ilmasto niin
-viileä, että melkein kaikki Englannin hedelmäpuut, pensaat ja kukat
-menestyivät siellä mainiosti, myöskin omenapuut, jotka eivät tahdo
-mitenkään kantaa hedelmää kuumassa ilmanalassa. Sitten siellä oli
-mansikoita ja tomaatteja -- ah, minkälaisia tomaatteja! -- melooneja,
-kurkkuja ja kaikkia ihania kukkia ja hedelmiä, mitä voi ajatella.
-
-"Onpa teillä puutarha, joka todellakin on nimensä arvoinen!" huudahdin
-minä ihaillen ja hiukan kadehtienkin.
-
-"Onhan se jonkinlainen", sanoi lähetyssaarnaaja, "ja hyvinhän se on
-vaivani palkinnutkin, mutta tätä suloista ilmanalaa minä saan kuitenkin
-kaikesta kiittää. Maahan pistämäni persikanoksa hedelmöi jo neljäntenä
-vuonna ja ruusuntaimi kukkii vuoden kuluttua."
-
-Silloin juuri saavuimme noin kymmenen jalan levyiselle vallihaudalle,
-joka oli täynnä vettä ja jonka toisella puolella kohosi noin yhdeksän
-jalan korkuinen ampuma-aukoilla varustettu vallitus, jonka harja oli
-täynnä teräviä piikiviä.
-
-"Kas siinä", sanoi herra Mackenzie viitaten vallihautaan ja
-vallitukseen, "on minun suurtyöni. Tästä ja kirkosta, joka on asuntoni
-toisella puolen, minä olen oikein ylpeä. Minä ja parikymmentä
-alkuasukasta kaivoimme tätä vallihautaa ja rakensimme vallitusta
-kolmatta vuotta, ennenkuin saimme kaikki valmiiksi, mutta sitten
-olenkin tuntenut oloni turvalliseksi. Nyt voin pitää puoleni vaikka
-Afrikan kaikkia villejä vastaan, sillä lähde, joka täyttää vallihaudan,
-on muurin sisäpuolella ja kuohuu kukkulan huipulla kesät ja talvet, ja
-sitäpaitsi minulla on aina kotona neljän kuukauden elintarvevarasto."
-
-Mentyämme lautaa myöten vallihaudan poikki me astuimme sangen ahtaasta
-aukosta vallituksen sisäpuolella olevaan ihanaan kukkaistarhaan, joka
-oli rouva Mackenzien valtakunta, kuten hän itse sanoi, ja jonka
-kauneutta tuskin kykenen kuvailemaan. En luule milloinkaan nähneeni
-kauniimpia ruusuja ja kameelioita, ja ne polveutuivat kaikki
-Englannista saaduista siemenistä tahi taimista. Siellä oli myöskin
-monipuolinen kokoelma sipulikasveja, jotka olivat melkein kaikki herra
-Mackenzien pienen tyttären Flossien etsimät lähetysaseman ympäristöstä.
-Kokoelmassa oli useita hämmästyttävän kauniita liljoja.
-
-Tämän kukkatarhan keskellä ja melkein avonaisen kuistin edessä oli
-kaunis kaivo, jonka kristallikirkas vesi kumpusi suoraan maasta. Vesi
-koottiin suureen kivialtaaseen, josta ylijäämä virtasi maanalaista
-kanavaa myöten vallihautaan, joka oli siis samalla paikan loppumaton
-vesivarasto ja kykeni kastelemaan kaikki alempana olevat puutarhat.
-Asuinrakennus oli tilava, tukevasti tehty yksikerroksinen rakennus,
-jonka kolmella sivulla oli suuri avonainen kuisti. Katto oli katettu
-kivilaatoilla. Keittiö oli takana omassa rakennuksessaan hiukan
-erillään muista, mikä oli mielestäni erinomaisen hyvä keksintö kuumassa
-ilmanalassa.
-
-Aivan rakennuksen päässä oli tämän merkillisen paikan mielestäni
-ihmeellisin nähtävyys, eräs havupuu, joita kasvaa siellä täällä
-Keski-Afrikan ylänkömailla. Tuo mahtava puu, jonka herra Mackenzie
-sanoi näkyvän viidenkymmenen penikulman päähän kaikkialle ympäristöön
--- itse olimme sen nähneet koko ajan matkamme viimeisinä päivinä -- oli
-melkein kolmensadan jalan korkuinen ja tyvestä noin kuudenkymmenen
-jalan vahvuinen. Sen ruskea ja sileä runko kohosi aivan oksattomana
-noin seitsemänkymmenen jalan korkeuteen, jossa sen mahdottoman suuria
-sanajalkoja muistuttavat tummanvihreät oksat levisivät vaakasuorasti
-joka taholle. Auringon ollessa korkeimmillaan ne varjosivat koko
-rakennuksen ja melkeinpä koko kukkaistarhankin estämättä kuitenkaan --
-korkealla kun olivat -- valon ja ilman pääsemästä vapaasti kaikkialle.
-
-"Mikä kaunis puu!" huudahti Curtis.
-
-"Onhan se komea", vastasi herra Mackenzie. "Minun tietääkseni ei näissä
-seuduissa olekaan toista sen vertaista. Vartiotorniksenihan minä sitä
-sanon. Alimmaiseen oksaan olen, kuten näette, kiinnittänyt nuoraportaat
-ja jos haluan nähdä mitä on tekeillä ympäristössä, niin kiipeän
-kaukoputkineni tuonne ylös, josta voin esteettömästi nähdä
-viidenkymmenen penikulman päähän joka suuntaan. Mutta käykäähän sisään,
-ystäväni; aamiainen on varmaankin jo valmis ja te olette arvatenkin
-sangen nälkäiset. Yksinäinen kolkkahan tämä on, mutta näihin erämaan
-oloihin nähden mielestäni erinomaisen viihtyisä; ja minä voin jo
-ennakolta sanoa teille, että meillä on ranskalainen kokkikin." Hän meni
-edellämme kuistille.
-
-Ihmetellessäni mitä maailmassa hän oikein mahtoi tarkoittaa sanoessaan,
-että heillä oli eurooppalainen ja kaiken lisäksi oikein ranskalainen
-kokki, avautui ovi ja kuistille ilmestyi vikkeläliikkeinen, sangen
-pikkuinen mies, jolla oli hyvin puhdas sinisestä puuvillakankaasta
-tehty puku ja parkitusta nahasta ommellut jalkineet. Hän liikkui kuin
-elohopea ja hänen mustat suunnattoman suuret ylöspäin kierretyt
-viiksensä törröttivät uhkaavasti kuin puhvelin sarvet.
-
-"Rouva pyytää sanomaan, että aamiainen odottaa. Tehkää niin hyvin,
-kunnioitettavat herrat", ja mies kumarsi erittäin kohteliaasti, mutta
-huomasi samassa Umslopogaasin, joka tuli hiljalleen jäljessämme
-peloittavaa tappuraansa kiikutellen, ja kohotti hämmästyksissään
-kätensä taivasta kohti.
-
-"_Ah, mais quel homme_!" huudahti hän ranskan kielellä, "_quel sauvage
-affreuex!_ Katsokaa tuota kirvestä ja syvää kuoppaa hänen päässään!"
-
-"Kenestä puhutte, Alphonse?" kysyi herra Mackenzie.
-
-"Kenestäkö puhun!" toisti tuo pieni ranskalainen katsellen herkeämättä
-Umslopogaasia, jonka juhlallinen olemus näytti hänet kokonaan
-lumonneen. "Hänestä tietenkin", ja hän viittasi Umslopogaasiin --
-"_ce monsieur noir_."
-
-Kaikki alkoivat nauraa ja Umslopogaas, joka huomasi olevansa tämän
-yleisen ilon aihe, synkkeni peloittavasti, sillä hän ei juuri
-ymmärtänyt leikkiä.
-
-"_Parbleu_!" sanoi Alphonse; "nyt hän julmistuu. Poistunpa hyvän sään
-aikana", minkä hän tekikin sangen vikkelästi.
-
-Herra Mackenzie yhtyi sydämellisesti nauruumme. "Hän on omituinen
-luonne -- tuo Alphonse", sanoi hän. "Kerron teille hänen vaiheensa;
-mutta menkäämme ensin maistelemaan hänen herkkujaan."
-
-"Saanko luvan kysyä", sanoi Curtis syötyämme mahdollisimman hienon
-päivällisen, "mistä olette saaneet ranskalaisen kokin täällä
-erämaassa?"
-
-"Hän saapui tänne omasta vapaasta tahdostaan", vastasi herra Mackenzie,
-"ja pyysi päästä palvelukseeni. Hänellä oli ollut Ranskassa joitakin
-rettelöitä ja pakeni Zanzibariin, jossa hän sai kuulla, että Ranskan
-hallitus oli vaatinut hänen luovuttamistaan. Silloin hän lähti
-sisämaahan aikoen kätkeytyä sinne ja kohtasi aivan nälkään
-nääntymäisillään minun mieheni, jotka olivat tavaroita hakemassa, ja
-heidän mukanaan hän sitten tuli tänne. Teidän pitäisi oikeastaan kuulla
-hänen itsensä kertovan elämäntarinansa."
-
-Sytytettyämme piippumme päivällisen jälkeen selosti Curtis matkaamme ja
-isäntämme kävi sangen vakavaksi.
-
-"On aivan selvää", sanoi hän, "että nuo masai-roistot ovat jäljillänne
-ja minä olen sangen hyvilläni, että pääsitte niinkin onnellisesti
-taloni turviin. Täällä he eivät luullakseni tohdi kimppuunne käydä.
-Pitikin sattua niin onnettomasti, että melkein kaikki mieheni lähtivät
-viemään norsunluuta ja muita tuotteita rannikolle. Nyt minulla on vain
-parikymmentä taistelukelpoista miestä, jos kimppuumme todellakin
-hyökättäisiin. Lienee parasta, että annan muutamia määräyksiä kaiken
-varalta", ja mennen ikkunan ääreen hän kutsui luoksensa erään
-ulkopuolella seisoskelevan alkuasukkaan, jolle hän sanoi jotakin
-swahilin murteella. Mies kuunteli, tervehti kunnioittavasti ja poistui.
-
-"Olen sydämestäni pahoillani, jos saatoimme teidät sellaiseen pulaan",
-sanoin minä vakavasti, kun isäntämme palasi luoksemme. "Ennen jatkamme
-matkaamme ja luotamme hyvään onneemme kuin läsnäolollamme usutamme nuo
-verenhimoiset roistot kimppuunne."
-
-"Ei puhettakaan. Jos masait tulevat, niin he tulevat; luulenpa meidän
-voivan valmistaa heille lämpimän vastaanoton. Valkoista miestä ei panna
-tielle tästä talosta, vaikka maailman kaikki masait sitä vaatisivat."
-
-"Nytpä muistan", sanoin minä istuttuamme hetkisen vaiti, "että Lamulla
-asuva konsulimme kertoi saaneensa teiltä hyvin merkillisen kirjeen.
-Siinä nimittäin kerroitte tänne saapuneen erään miehen, joka olisi
-kaukana sisämaassa tavannut suuren valkoisen kansan. Mitä luulette,
-mahtoikohan miehen puheissa olla mitään perää? Kysyn vain sentähden,
-että minäkin olen pari kertaa eläissäni kuullut samanlaisia huhuja
-kaukaa pohjoisesta tulleilta alkuasukkailta."
-
-Herra Mackenzie ei virkkanut siihen mitään, vaan poistui huoneesta ja
-toi takaisintullessaan kauniin miekan, jonka kaltaista emme olleet
-milloinkaan ennen nähneet. Miekka oli pitkä ja sen leveä ja painava
-terä oli noin puolen tuuman päähän teränsuusta lävistetty mutkikkailla
-leikkauksilla niinkuin me sahaamme kuvioita pehmeään lautaan.
-Koristukset oli myös tehty siten, etteivät ne näyttäneet lainkaan
-heikontavan aseen kestävyyttä, mikä oli jo sangen kummallista.
-Leikkausten reunat oli sitäpaitsi kaikki silattu kullalla, joka oli
-jollakin tuntemattomalla tavalla upotettu aivan irroittamattomasti
-kovaan teräkseen.
-
-"Kas niin", sanoi herra Mackenzie, "oletteko milloinkaan nähneet toista
-tämän moista?"
-
-Tarkastelimme asetta ja pudistimme päätämme.
-
-"No hyvä. Näytin sen teille vain sentähden, että mies, joka kertoi
-nähneensä tuon valkoisen kansan, toi sen mukanaan. Muutoin en olisi
-lainkaan uskonutkaan hänen puheitaan. Mutta kerronpa teille kaikki mitä
-asiasta tiedän, mikä ei suinkaan ole paljon.
-
-"Istuskelin eräänä iltana hiukan ennen auringon laskua tuolla
-kuistilla, kun eräs nälkiintyneen näköinen miesparka ontui puutarhan
-poikki luokseni ja kyyristyi eteeni. Kysyin häneltä, mistä hän tuli ja
-mitä hänellä oli asiaa. Hän kertoi minulle silloin pitkän hämärän
-jutun, että hän kuului johonkin kaukana asuvaan heimoon, jonka eräs
-toinen heimo oli hävittänyt aivan sukupuuttoon, jolloin hän omaisineen
-oli paennut vieläkin kauemmaksi pohjoiseen Laga-nimisen järven ohi.
-Vihdoin he saapuivat eräälle järvelle kaukana vuoristossa -- mies sanoi
-sitä pohjattomaksi järveksi -- ja siellä hänen vaimonsa ja veljensä
-kuolivat johonkin tarttuvaan tautiin -- rokkoon luultavasti.
-Paikalliset asukkaat karkoittivat hänet silloin kylistään ja kymmenen
-päivää hän sitten harhaili vuoristossa eksyen vihdoin tiheään,
-silmänkantamattomiin ulottuvaan piikkiseen pensaikkoon, josta
-metsästävät valkoiset miehet hänet löysivät ja veivät hänet, kuten hän
-itse sanoi, maahan, jonka kansa on valkoinen ja asuu kivirakennuksissa.
-Siellä hän lepäsi viikon verran, kunnes eräänä yönä valkopartainen
-mies, jonka hän ymmärsi olevan poppamiehen, tuli hänen luoksensa ja
-tutki hänen tilansa perinpohjin. Sitten hänet vietiin tuon
-pensaikkoaavikon halki erämaan laitaan, jossa hänelle annettiin
-ruokavaroja ja tämä miekka ja kehoitettiin kiireimmiten poistumaan.
-Niin hän ainakin kertoi tapahtuneen."
-
-"Miten hänelle sitten kävi?" kysyi Curtis, joka oli kuunnellut melkein
-hengähtämättä.
-
-"Kertomuksestaan päättäen hän näytti saaneen kärsiä sanomattomasti ja
-kestää lukemattomat vaivat, ja oli viikoittain elänyt vain juurilla ja
-marjoilla. Hengissä hän kuitenkin pysyi ja pyrki aina vain etelää
-kohti, kunnes hän vihdoin saapui tänne.
-
-"Yksityiskohtaisempaa kuvausta hänen matkastaan minä en milloinkaan
-kuullut, sillä minä käskin miehen, joka oli hyvin sairas, mennä levolle
-ja tulla aamulla jälleen luokseni. Pyysin työnjohtajaa pitämään häntä
-silmällä ja hoitelemaan häntä yön aikana. Mutta miespololsella oli niin
-hirveä syyhy, ettei työnjohtajan vaimo huolinut häntä huoneeseensa,
-vaan antoi hänelle huovan ja käski hänen maata ulkona. Nyt oli asian
-laita niin, että eräs leijona hiiviskeli juuri niihin aikoihin tässä
-ympärillämme ja oli onnettomuudeksi vainunnut tuon onnettoman
-matkamiehen, jonka pään se puri melkein poikki kenenkään kuulematta
-hiiskaustakaan. Siinä oli hänen kertomuksensa tuosta valkoisesta
-kansasta ja minä en voi sanoa, onko siinä perää vai ei. Mitä te
-luulette, herra Quatermain?"
-
-"En tiedä", sanoin minä pudistaen päätäni. "Tämä laaja mannermaa kätkee
-niin monet salaisuudet, etten suinkaan tohdi väittää miehen puheita
-perättömiksi. Oli nyt miten oli, asiasta aiomme päästä selvyyteen.
-Täältä matkaamme Lekakiseraan, josta jatkamme, jos olemme elossa ja
-terveet, tuolle Laga-järvelle. Jos sen takana sitten asustaa jokin
-valkoihoinen kansa, niin koetamme kaikin mahdollisin keinoin löytää
-sen."
-
-"Tepä olettekin oikein uskaliasta väkeä", sanoi herra Mackenzie
-hymyillen.
-
-
-
-
-IV.
-
-ALPHONSE JA HÄNEN ANNETTENSA.
-
-
-Päivällisen jälkeen katselimme lähetysaseman perinpohjin, joka on
-mielestäni paraiten onnistunut ja kaunein, mitä milloinkaan olen
-Afrikassa nähnyt. Sitten palasimme kuistille, jossa tapasimme
-Umslopogaasin mielityössään. Hän puhdisti pyssyjä, mikä oli ainoa työ,
-johon hän omasta aloitteestaan ryhtyi, sillä zulu-päällikkö pitää
-arvoaan alentavana tehdä työtä käsillään. Hän tekikin työnsä
-kiitettävän hyvin. Oli omituista nähdä tuon rotevan zulun istuvan
-lattialla tappara lähettyvillään seinää vasten ja puhdistavan pitkillä
-ylimysmäisillä sormillaan hellävaroin ja huolellisesti kiväärien
-lukkoja.
-
-Jokaisella pyssyllä oli oma nimensä. Curtiksen kaksipiippuinen oli
-"ukkonen" ja minun kevyt express-kiväärini, joka paukahti hyvin
-terävästi, oli "kimeä-ääninen pikku paholainen". Winchesterit olivat
-"naisia, jotka puhuivat niin nopeasti, ettei sanaa toisesta erottanut",
-ja kuusi martini-luodikkoani olivat "rahvasta".
-
-Hänellä oli myöskin tapana puhella pyssyille, joita hän puhdisti, kuin
-eläville olennoille, mikä oli sangen merkillistä kuulla. Niille hän
-uskoi huolensa ja murheensa ja puhutteli niitä hellimmillä
-lempinimillä.
-
-Tappara oli kuitenkin Umslopogaasin parhain ystävä, jolle hän saattoi
-väliltä tuntikausia jutella. Sivellen kirveen kirkasta terää hän
-muistutteli mieleensä kaikki seikkailut, joista hän oli selvinnyt
-rakkaan tapparansa avulla ja joista monet olivat kerrassaan
-hirvittävät. Tapparalleen hän oli antanut tuon juhlallisen nimen
-"Inkosi-kaas", jota zulujen kielessä käytetään jotakin mahtavaa
-kuningatarta mainitessa. Kului pitkä aika, ennenkuin sain selville
-miksi hän oli antanut aseelleen sellaisen nimen. Vihdoin kysyin häneltä
-kerran asianlaitaa ja hän vastasi, että kirveshän oli selvästi
-naiselliseen sukupuoleen kuuluva, koska sen sekautuminen asioiden
-kulkuun oli aina vakavinta laatua. Kuningatar se oli sentähden, että
-kaikki vaipuivat maahan sen edessä sen kauneuden ja voiman mykistäminä.
-Joutuipa hän mihin pulaan hyvänsä, neuvotteli hän aina "Inkosi-kaas'in"
-kanssa tilanteesta; ja kun kysyin häneltä mitä se hyödytti, vastasi
-hän, että "Inkosi-kaas" oli viisaampi kuin monet, sillä se oli "nähnyt
-niin monen miehen aivot".
-
-Otin kirveen käteeni ja katselin tarkemmin tuota peloittavaa asetta,
-joka oli, kuten olen jo ennemmin sanonut, alkujaankin sota-aseeksi
-tehty. Suunnattoman suuren sarvikuonon sarvesta tehty varsi oli kolmen
-jalan ja kolmen tuuman pituinen ja noin tuuman ja neljänneksen
-vahvuinen ja sen päässä oli noin appelsiinin kokoinen pyöreä pahka,
-joka oli siihen jätetty estämään vartta luiskahtamasta kädestä. Tämä
-luinen varsi oli vahvuudestaan huolimatta notkea ja taipuisa ja siis
-tavattoman kestävä. Kaiken varalta oli varren ympärille kiedottu aina
-parin tuuman päähän toisistaan kiiltävät kuparirenkaat, jotka vain
-lujittivat otteen estäen käden luisumasta. Aivan terän lähellä oli
-varressa joukko pieniä pykäliä, jotka osoittivat aseella taistelussa
-kaadettujen vastustajain lukumäärää.
-
-Terä oli tehty parhaimmasta teräksestä, eikä Umslopogaas tiennyt, mistä
-se oli alkujaan kotoisin. Hän oli ottanut aseen eräältä päälliköltä,
-jonka hän oli kauan sitten taistelussa surmannut. Sen hieman sisäänpäin
-kaareva terä oli noin kuuden tuuman levyinen ja terävä kuin
-partaveitsi. Vastapäisellä puolella oli neljän tuuman pituinen tukeva
-piikki, joka oli päästään parin tuuman pituudelta ontto kuin suutarin
-reikärauta. Ylempänä oli aukko, josta kaikki, mitä tuohon putkeen
-joutui, pakkautui vähitellen ulos aseen sitä puolta käytettäessä.
-
-Sitäpä Umslopogaas tavallisesti käyttikin taistelun tuoksinassa, kuten
-myöhemmin saimme nähdä, iskien sillä salamannopeasti pyöreän sievoisen
-reiän vastustajansa kalloon. Tungoksessa, kun tilanne alkoi käydä
-uhkaavaksi, läimäytteli hän sitävastoin täydellä terällä oikeaan ja
-vasempaan, ja jälki, jonka "Inkosi-kaas" silloin jätti, oli totisesti
-hirveä. Mutta mieluummin hän käytti kuten jo sanoin tapparansa
-piikkiterää, ottaen koko asian silloin kuin urheilun kannalta, sillä
-aseen käyttö vaati silloin paljon suurempaa taitoa. Ja taitava hän
-olikin. Hänen liikanimensä "tikka" oli luultavasti johtunutkin tuosta
-hänen erikoistaidostaan.
-
-Semmoinen oli Umslopogaasin Inkosi-kaas, merkillisin ja hirvein
-lyöntiase mitä milloinkaan olen nähnyt, jota hän rakasti kuin
-silmäteräänsä. Aterioidessaan hän vain hellitti sen kädestään ja
-silloinkin se oli aina hänen reitensä alla.
-
-Ojentaessani Umslopogaasille hänen tapparansa tuli Flossie-neiti
-kuistille ja pyysi minun tulla katsomaan hänen kukkaiskokoelmaansa,
-jossa oli Afrikan liljoja ja muita ihania kukkia. Monet olivat minulle
-aivan outoja, ja luulenpa, ettei kasvitiedekään niitä kaikkia
-tuntenut. Kysyin häneltä, oliko hän milloinkaan nähnyt tahi kuullut
-puhuttavankaan "Goya-liljoista", jonka Keski-Afrikan tutkijat olivat
-minulle kertoneet välistä nähneensä. Sen ihmeellinen kauneus oli aivan
-lumonnut heidät, sanoivat he.
-
-Tämä lilja, jonka alkuasukkaat sanovat kukkivan vain kerran kymmenessä
-vuodessa, kasvaa kuivimmilla paikoilla ja sen sipuli on kasvin kokoon
-verraten hyvin pieni. Minun mieleeni onkin tuo ihana kukka painunut
-lähtemättömästi, sillä minä näin sen ensi kerran olosuhteissa, joita en
-milloinkaan unhota. Mutta sen sädehtivää kauneutta en kykene kuvaamaan
-ja sen hurmaava tuoksu on sanalla sanoen verraton. Jokaisesta sipulista
-kasvaa vain yksi kukka, joka on maanrajassa olevasta lehtikimpusta
-kohoavassa paksussa ja aivan sileässä varressa, ja kukka, jonka minä
-näin, oli neljätoista tuumaa läpimitaten ja kapean, ylhäältä laajenevan
-maljakon muotoinen.
-
-Tummanvihreä nuppu muistuttaa hiukan lumpeen kukan nuppua, mutta
-jakautuu kukan auetessa neljään kielekkeeseen, jotka kauniisti
-kaartuvat taaksepäin vartta kohti. Terälehtien muodostama sirosti
-laajeneva kupu on aivan lumivalkoinen ja sen sisäpuolella on toinen
-heleänpunainen ja sametinhieno, jonka pohjasta kohoaa yksi ainoa
-kullanvärinen hede. En ole milloinkaan nähnyt kukkaa, jonka kauneutta
-ja tuoksua voisi verrata tähän ihmeelliseen liljaan, jonka vain harvat
-miehet ovat nähneet. Nähdessäni kukan ensi kerran minä muistan
-ajatelleeni, miten kukatkin kauneudellaan ja sulollaan luojansa voimaa
-ja kunniaa ylistävät.
-
-Flossie-neiti sanoi tuntevansa kukan hyvin ja oli koettanut saada sen
-kukkimaan kukkaistarhassaan, mutta onnistumatta. Lilja kukki muutoin
-juuri tähän aikaan, joten hän luuli voivansa näyttää minulle sen
-hurmaavan kukan.
-
-Sitten minä kysyin tuolta herttaiselta lapselta, eikö hän tuntenut
-itseään kovin yksinäiseksi täällä alkuasukasten keskuudessa ilman
-ketään samanikäisiä valkoihoisia kumppaneita.
-
-"Yksinäiseksikö?" toisti hän. "En suinkaan. Olen onnellinen aamusta
-iltaan ja sitäpaitsi minulla on omat toverini. En tahtoisi mistään
-hinnasta asua paikassa, jossa olisi vain valkoisia tyttöjä, niin ettei
-kukaan voisi huomata mitään erotusta minun ja heidän välillään. Mutta
-täällä", lisäsi hän nakaten hiukan niskojaan, "minä olen _minä_ ja
-jokainen alkuasukas ympäristössä tuntee 'Valkoisen Lumpeen' -- nimi on
-heidän antamansa -- ja on valmis tekemään mitä minä vain tahdon. Olen
-lukenut Englannin pikku tytöistä eikä siellä ole ollenkaan sellaista.
-Heidän täytyy tarkoin noudattaa opettajattariensa tahtoa ja muutenkin
-näyttää elämä olevan siellä hyvin vaikeaa. Minun sydämeni särkyisi, jos
-minut teljettäisiin tuommoiseen kouluun, joka on kuin vankila, enkä
-saisi olla vapaa -- vapaa kuin ilma."
-
-"Lukeminen ei teitä siis lainkaan miellytä", sanoin minä.
-
-"Kyllä. Isä opettaa minulle latinaa, ranskaa ja laskentoa."
-
-"Ettekö milloinkaan pelkää näiden villi-ihmisten parissa?"
-
-"En. He eivät ole milloinkaan rauhaani häirinneet. Minä luulen heidän
-uskovan, että olen '_ngai_' (yliluonnollinen), kun olen niin valkoinen.
-Näettekös tätä?" ja hameensa taskusta hän otti kaksipiippuisen
-nikkelöidyn derringer-pistoolin. "Tämä on aina taskussani ja jos joku
-yrittäisi koskea minuun, ampuisin hänet heti. Ammuinhan minä kerran
-leopardinkin, joka hyppäsi aasini niskaan kun olin ratsastamassa.
-Säikähdin kyllä kovin, mutta samassa minä laukaisin sen korvaan, ja
-eläin vierähti maahan kuin kivi. Sen nahka on nyt huoneeni seinällä.
-Katsokaahan tuonne, herra Quatermain", jatkoi hän innostuneesti ja
-viittasi etäisyyteen; "eikö minulla ole kumppaneita?"
-
-Katsoin hänen osoittamaansa suuntaan ja ensi kerran minä näin
-Kenia-vuoren kaikessa jylhässä kauneudessaan. Siihen saakka se oli
-ollut tiheän sumun peitossa, mutta nyt oli sumuverho hälvennyt, niin
-että vuoren huippu, joka nousi pilviin aina kahdenkymmenentuhannen
-jalan korkeuteen, hohti kuin sulatettu kulta ilta-auringon valossa.
-Alempana kätkeytyi vuori vielä sumuvaippaansa, joten sen siintävä,
-auringon säteiden piinaama lumipeitteinen huippu näytti lepäävän kuin
-pilvijalustalia maan ja taivaan välillä. Näky oli niin kaunis, etteihän
-minun kömpelö kynäni kykene sitä lainkaan kuvailemaan.
-
-Katseltuani tuota hurmaavaa näkyä minä tunsin sydämeni sulavan ja
-mieleni valtasi syvä hartaus. Minusta tuntui kuin nuo laskevan auringon
-lempeät säteet, jotka kultasivat Kenian lumen, olisivat tunkeutuneet
-sieluni sisimpään. Herra Mackenzien luona asuvat alkuasukkaat olivat
-antaneet vuorelle nimen "Jumalan sormi" ja minusta tuo nimi kuvasi
-sattuvasti tyyntä rauhaa, joka varmaankin vallitsee tämän levottoman
-maailman yläpuolella ja joka ehdottomasti johtui mieleen tuota
-suurenmoista näkyä katsellessa. Olen jossakin kuullut runosäkeen:
-
- "Oi kauneus, sinä olet iäinen ilonlähde!"
-
-Nyt nuo sanat johtuivat mieleeni ja nyt vasta minä täysin käsitin mitä
-runoilija oli tarkoittanut.
-
-Niin, tuommoinen kaunis näky on todellakin iäinen ilonlähde, ja minä
-ymmärsin oivallisesti, mitä pikku Flossie tarkoitti kun hän sanoi, että
-Kenia oli hänen toverinsa. Vanha Umslopogaaskin, tuo hurja zulu-soturi,
-sanoi, kun kehoitin häntä katsomaan vuoren hehkuvaa huippua, että
-"katsoipa sitä vaikka tuhat vuotta, niin ei halua kääntää katsettaan
-muualle". Hänen merkillinen mielikuvituksensa johdatti kuitenkin hänen
-ajatuksensa hiukan eri suuntaan kuin mihin meidän hartaat mietteemme
-menivät. Päästäen mielikuvituksensa valloilleen hän kuvaili
-alkuasukasten tapaan laulaen, miten hänen kuoltuaan hänen henkensä
-asettuisi ainiaaksi tuonne lumihuipulle, josta hän tuulispäänä ja
-ukkosen salamana syöksyisi jyrkänteestä alas ja "tappaisi ja tappaisi
-ja tappaisi".
-
-"Mitä sinä sitten tappaisit, vanha verikoira?" kysyin minä.
-
-Hän joutui hiukan hämilleen, mutta hetkisen tuumittuaan hän vastasi
-rauhallisesti:
-
-"Niitäpä toisia henkiä vain."
-
-"Sinä siis tahtoisit jatkaa murhaamistasi kuoltuasikin?" sanoin minä.
-
-"Minä en murhaa", vastasi Umslopogaas närkästyneesti; "minä tapan vain
-rehellisessä taistelussa. Mies on syntynyt tappamaan. Hän, joka ei
-tapa, kun hänen verensä kiehuu, on akka eikä mies. Ihmiset, jotka
-tappavat, eivät ole orjia. Minä sanoin tappavani vain rehellisessä
-taistelussa, ja kun olen mennyt varjojen maahan, niinkuin te valkoiset
-miehet sanotte, niin minä toivon, ettei siellä olekaan mitään kieroa
-peliä, jota on niin paljon tässä maailmassa. Olkoon minun henkeni
-ikuisesti kirottu ja luihini kahlehdittu, jos se kerrankin hairahtuisi
-murhaamaan salaa kuin bushmanni myrkkynuolellaan!" Hän poistui
-arvokkain askelin ja jätti minut yksikseni nauramaan.
-
-Samassa palasi vakooja, jonka isäntämme oli lähettänyt tiedustelemaan,
-näkyikö masai-ystävistämme jälkeäkään. Hän ilmoitti miehineen
-tutkineensa seudun ristiin rastiin viidenkymmenen penikulman
-laajuudelta näkemättä ainoatakaan vierasta soturia, niin että he
-uskoivat roistojen luopuneen takaa-ajosta ja palanneet omille
-alueilleen. Herra Mackenzie huokaisi helpotuksesta ja meidän ilomme oli
-melkein rajaton, sillä masai-soturin yöllinen vierailu riitti meille
-pitemmäksikin ajaksi. Yleinen johtopäätös oli siis, että masait olivat
-kääntyneet kotiinsa huomattuaan meidän päässeen lähetysaseman turviin,
-jota vastaan he tiesivät olevat turhaa yrittääkään hyökätä. Saamme
-myöhemmin nähdä miten pahasti erehdyimme.
-
-Tiedustelijain poistuttua ja rouva Mackenzien ja Flossien mentyä
-levolle ilmestyi Alphonse, tuo pieni ranskalainen, kuistille ja Curtis,
-joka puhuu ranskaa hyvin, kehoitti häntä kertomaan meille, miten hän
-oli joutunut Keski-Afrikkaan. Alphonse täyttikin hänen pyyntönsä, mutta
-hänen kieltensekoituksensa oli niin merkillistä, etten kykenekään
-selostamaan kaikkea mitä hän kertoi.
-
-"Isoisäni", aloitti hän, "palveli Napoleonin kaartissa. Hän oli mukana
-Moskovassa eikä saanut paluumatkalla muuta syödäkseen kuin kaksi paria
-vanhoja säärystimiä. Toiset olivat hänen omansa ja toiset hän varasti
-joltakin kaveriltaan. Hän joi mahdottomasti ja juovuksissa hän
-kuolikin, ja minä muistan, kun hänet saatettiin rumpujen pauhatessa
-haudan lepoon. Minun isäni --"
-
-Tässä me keskeytimme hänet ja ehdotimme, että hän antaisi vanhempainsa
-levätä rauhassa ja kävisi asiaan käsiksi.
-
-"Teidän tahtonne on minun lakini, hyvät herrat", vastasi tuo
-naurettavan pieni mies kohteliaasti kumartaen. "Tahdon vain osoittaa,
-etteivät sotilaallinen koko ja ryhti ole perinnölliset. Isoisäni oli
-komea, kuuden jalan ja kahden tuuman pituinen mies, tulen ja
-säärystinten nielijä. Viiksistään hän oli myöskin kuuluisa. Minulla on
-vain hänen viiksensä eikä -- mitään muuta.
-
-"Olen syntynyt Marseillessa ja olen ammatiltani kokki, hyvät herrat.
-Tuossa kunnon kaupungissa minä olen nuoruuteni onnelliset päivät
-viettänyt. Continentalin hotellissahan minä pesin pöytiä monta herran
-vuotta. Tuo kultainen aika!" ja hän huokasi syvään. "Olen ranskalainen
-ja lienee tarpeetonta sanoa, että minä ihailen kaikkea kaunista. Niin,
-minä suorastaan jumaloin kauneutta. Me ihailemme puutarhan kaikkia
-ruusuja, hyvät herrat, mutta me poimimme vain yhden ja minä taitoin
-yhden ihanan ruusun, mutta haavoitin käteni. Hän oli kamarineitsyt,
-nimeltään Annette, jonka vartalo oli pyörryttävän kaunis ja kasvot kuin
-enkelin -- mutta sydän -- voi hyvät herrat, kaikkeen sitä pitää köyhän
-ihmisen tässä maailmassa joutuakin -- sydän oli musta ja liukas kuin
-kiiltonahkasaapas." Alphonse purskahti tässä valtavaan itkuun.
-
-"Älkää nyt, hyvä mies, noin murehtiko", koetti Curtis lohduttaa häntä
-taputtaen häntä sydämellisesti olkapäälle.
-
-Alphonse rauhoittui ja sanoi olkapäätään hieroen:
-
-"Herra tahtoi epäilemättä lohduttaa minua suuressa murheessani, mutta
-herran käsi on hiukan liian raskas. No niin, me rakastimme toisiamme,
-Annette ja minä, ja olimme hyvin onnelliset, mutta sitten tuli isku --
-herrat antakoot minulle anteeksi, että jälleen kuivaan kyyneleitäni,
-mutta muuta en voi saamari vieköön tehdä, kun ajattelen noita aikoja.
-Minun täytyi mennä arvannostoon ja tietenkin minä sain onnettoman
-numeron ja minusta tehtiin sotamies. Onnetar tahtoi kostaa minulle
-Annetten sydämen valloituksen.
-
-"Lähdön katkera hetki tuli ja minä koetin karata tieheni, mutta minut
-vangittiin ja vartijasotilaat kolhivat minua kivääriensä perillä.
-Minulla oli samanikäinen serkku, joka oli kankuri ja taitava työssään,
-mutta muutoin niin peräti ruma, ja hän surkutteli minua sydämensä
-pohjasta, kun sotilaat hakkasivat minua. 'Kuulehan, serkkuseni', sanoin
-minä silloin, 'sinulle minä uskon Annetten. Ole hänen tukensa sillä
-aikaa kuin minä niittelen mainetta kunnian hurmeisella kentällä.'
-
-"'Ole huoletta', sanoi hän; 'kyllä minä pidän hänestä murheen',
-niinkuin hän pitikin.
-
-"Niin minut sitten vietiin elämään parakeissa mustalla sopalla.
-Toverini kiusasivat minua sanomattomasti ja valmistivat minulle joka
-päivä todellisen helvetin. Heitä en milloinkaan unhota.
-
-"Eräänä aamuna kuulimme uutisia; minun pataljoonani oli komennettu
-Tonkiniin. Kyselin mikä paikka se Tonkin oikein oli ja saamani tiedot
-eivät suinkaan olleet ilahduttavat. Siellä asuu kuulemma vain villejä
-kiinalaisia, jotka viiltävät mahan auki ennenkuin osaa arvatakaan.
-Mutta viisas mies tietää heti, miten hänen on milloinkin meneteltävä.
-Minä päätin, ettei mahaani aukaistaisi, ja karkasin.
-
-"Saavuin Marseilleen näännyksissä kuin vanha mies ja menin suoraan
-serkkuni asunnolle. Katsahdin ikkunasta sisälle ja näin siellä hänet ja
--- Annetten. Oli juuri kirsikka-aika ja he istuivat hyvin lähellä
-toisiaan syöden tummia mehevännäköisiä kirsikoita. Katselin heitä siinä
-suu mareissa ja näin miten serkkuni otti käteensä varren, jossa oli
-kaksi marjaa ja pisti toisen Annetten suuhun ja toiseen omaansa. Sitten
-he imivät varsia, niin että heidän huulensa lähenivät arveluttavasti,
-ja lopulta he -- häpeä sanoakin -- suutelivat aivan rehellisesti. Näky
-oli kylläkin kaunis, mutta minä raivostuin. Minussa kiehahti isoisäni
-sotilaallinen veri. Minä syöksyin keittiöön, sieppasin nurkasta halon,
-jonka täräytin serkkuni kalloon. Hän kaatui -- minä olin tappanut
-hänet. Minä ainakin uskon vieläkin, että tapoin hänet. Annette huusi.
-Santarmit saapuivat. Minä pakenin. Pääsin satamaan. Kätkeydyin erääseen
-laivaan. Laiva purjehti matkoihinsa. Kapteeni löysi minut ja pieksi
-minut pahanpäiväiseksi. Hän ilmoitti asian Ranskan poliisille
-eikä laskenut minua maihin, kun keitin niin hyvin. Olin hänen
-yksityiskokkinsa Zanzibariin saakka. Pyytäessäni palkkaa potkaisi hän
-minua. Zanzibarissa oli sähkösanoma meitä odottamassa. Kirosin miehen,
-joka keksi sähkölennättimen, ja kiroan hänet vieläkin. Minut oli
-vangittava sotaväestä karkaamisen johdosta, murhasta, ja en tiedäkään
-mistä kaikesta. Pakenin vankilasta. Näin nälkää. Kohtasin erämaassa
-tohtorin miehet. He toivat minut tänne. Mieleni on täällä alati murheen
-murtama. Mutta Ranskaan minä en palaa. Ennen elän ja kuolen täällä
-erämaassa kuin antaudun vaaraan joutua Bagneen."
-
-Hän vaikeni ja me käännyimme poispäin. Kertomuksen vakavuudesta
-huolimatta me olimme tukehtua nauruun.
-
-"Te itkette, hyvät herrat", sanoi hän. "Eikä ihmekään -- tarinani onkin
-niin surullinen."
-
-"Hyvin surullinen", sanoi Curtis. "Menkäämme nyt levolle. Minä olen
-kuoleman väsynyt ja viime yönä emme paljon nukkuneet tuolla siunatulla
-kalliolla."
-
-Noudatimme hänen kehoitustaan ja vaivalloisen ja vaarallisen matkamme
-jälkeen tuntui sangen oudolta paneutua levolle valkoiseen, pehmoiseen
-vuoteeseen miellyttävän siistissä huoneessa.
-
-
-
-
-V.
-
-UMSLOPOGAAS VANNOO VALAN.
-
-
-Seuraavana aamuna oli Flossien paikka aamiaispöydässä tyhjä ja minä
-kysyin, mihin hän oli mennyt.
-
-"Noustessani aamulla minä löysin tämän oveni ulkopuolelta", vastasi
-hänen äitinsä. "Tehän voittekin sen itse lukea", ja hän ojensi minulle
-paperilapun, jolle oli kirjoitettu seuraavat sanat:
-
-"Rakkahin äiti! Aurinko alkaa juuri nousta ja minä olen lähdössä
-vuorille hakemaan herra Quatermainille liljan, josta hänen kanssaan
-eilen keskustelin, joten älä ole levoton siitä, että olen poissa
-herätessäsi. Otan valkoisen aasin, hoitajani, pari poikaa ja hiukan
-evästä mukaani ja viivyn ehkä koko päivän, sillä olen päättänyt löytää
-kukan, vaikka minun täytyisi ratsastaa parikymmentä penikulmaa. --
-Flossie."
-
-"Toivottavasti hänelle ei nyt tapahdu mitään pahaa", sanoin minä hiukan
-levottomasti. "Tarkoitukseni ei ollut suinkaan vaivata häntä kukkaa
-etsimään."
-
-"Flossie huolehtii kyllä itsestään", sanoi hänen äitinsä. "Hän tapaa
-usein tehdä tuommoisia retkiä, kuten oikea erämaan tytär ainakin."
-Mutta herra Mackenzie, joka tuli samassa huoneeseen ja näki lapun ensi
-kerran, kävi sangen vakavaksi, vaikka hän ei sanonutkaan mitään.
-
-Aamiaisen jälkeen minä vein hänet hiukan sivulle ja kysyin, eikö kävisi
-päinsä lähettää muutamia miehiä tytön jälkeen ja koettaa saada hänet
-palaamaan, sillä minä pelkäsin masai-roistojen kuitenkin saattavan
-hiiviskellä lähetysaseman ympärillä ja tyttösen joutuvan heidän
-käsiinsä.
-
-"Minä pelkään sen olevan turhaa", vastasi hän. "Flossie on ehkä jo
-viidentoista penikulman päässä, ja on mahdotonta sanoa, minnepäin hän
-on lähtenyt. Tuolla on harjanne, josta hän puhuu kirjeessään", ja herra
-Mackenzie viittasi pitkään kukkulajonoon, joka oli meikein
-yhdensuuntainen joen kanssa, mutta aleni vähitellen pensaikkoiseksi
-tasangoksi noin viiden penikulman päässä talosta.
-
-Minä ehdotin, että kiipeäisimme tuohon suureen puuhun ja
-tarkastelisimme kaukoputkilla koko tienoon. Sen teimmekin herra
-Mackenzien lähetettyä ensin muutamia miehiä etsimään Flossien jälkiä ja
-seuraamaan niitä, jos ne löytyisivät.
-
-Puuhun kiipeäminen olikin minun Iaiselleni maamyyrälle todellinen
-voimainkoetus, vaikka puusta riippuvat lujat nuoraportaat olivat
-alapäästäkin tukevasti maassa kiinni. Goodin laita oli toisin;
-lihavuudestaan huolimatta hän kapusi ylös ketterästi kuin katulyhdyn
-sytyttäjä.
-
-Päästyämme ensimmäisille oksille me kiipesimme helposti laudoista
-tehdylle sillalle, joka oli naulattu oksiin kiinni ja oli niin tilava,
-että kaksitoista miestä olisi mukavasti mahtunut sinne. Näköala
-oli kerrassaan suurenmoinen. Viidakko ulottui joka taholle
-silmänkantamattomiin kuin viheriä aaltoileva tasanko, jossa siellä
-täällä välkehti jonkin järven auringonpaisteessa kimalteleva pinta ja
-näkyi jokin viljelty pellon palanen. Itäpohjoisessa kohosi Kenia-vuoren
-mahtava huippu, jonka juurelta näimme Tana-joen lähtevän pitkälle
-matkalleen valtamerta kohti ja pujottelevan erämaiden halki kuin
-hopeinen käärme.
-
-Flossiesta ja hänen seuralaisistaan emme kuitenkaan nähneet merkkiäkään
-ja vihdoin me kiipesimme alas masentunein mielin. Kuistilla tapasin
-Umslopogaasin teroittamassa rauhallisesti kirvestään pienellä
-kovasimella, jota hän aina kuljetti mukanaan.
-
-"Mitä nyt, Umslopogaas?" kysyin minä.
-
-"Vainuan verta", vastasi hän lyhyesti ja vaikeni sitten
-itsepintaisesti.
-
-Päivällisen jälkeen kiipesimme jälleen puuhun ja tutkiskelimme
-kaukoputkillamme koko tienoon mahdollisimman tarkkaan, mutta emme
-nähneet mitään. Palatessamme kuistille hioi Umslopogaas aina vain
-Inkosi-kaas'in kirkasta terää, joka oli ennestäänkin terävä kuin
-partaveitsi. Alphonse seisoi hänen edessään katsellen häntä pelokkaan
-uteliaasti. Näky olikin sangen omituinen. Tuo vanha zulu-soturi istui
-siinä alkuasukasten tavoin jalat ristissä, hurja ilme julmilla mutta
-viisailla kasvoillaan, ja hioi rauhallisesti peloittavaa asettaan.
-
-"Mikä hirveä mies!" huudahti pieni ranskalainen ja nosti
-hämmästyksissään kätensä ylös. "Katsokaas reikää hänen päässään;
-siinähän liikkuu nahka kuin pikku lapsen päälaessa. Kukahan tahtoisi
-imettää tuommoista pienokaista?" ja hän räjähti nauramaan omalle
-päähänpistolleen.
-
-Umslopogaas katsahti ylös ja hänen mustat silmänsä välähtivät
-pahaaennustavasti.
-
-"Mitä se tuo 'puhveli-hieho' oikein hirnuu? (Nimen oli Umslopogaas
-antanut ranskalaiselle tämän muhkeiden viiksien ja akkamaisen luonnon
-tähden.) Olkoon hän vain hyvin varovainen tahi muutoin minä pian
-typistän hiukan hänen sarviaan. Varo itseäsi, varo itseäsi, sinä
-piskuinen apina mieheksi."
-
-Alphonse oli onnettomuudeksi voittanut pelkonsa ja nauroi yhä
-vallattomammin tuolle "hassulle mustapintaiselle herrasmiehelle", kuten
-hän sanoi. Aioin juuri varoittaa häntä pysymään siivolla, kun tuo
-roteva zulu ponnahti samassa kuistilta Alphonsen eteen ja alkoi
-pyörittää kamalaa tapparaansa ranskalaisen pään ympäri kasvoillaan
-mahdollisimman ilkeä irvistys.
-
-"Seiso alallasi", huusin minä; "älä hievahdakaan, jos henkesi on sinulle
-rakas; hän ei aio tehdä sinulle mitään pahaa!" Alphonse ei luultavasti
-kuullut lainkaan sanojani ja kauhu oli onneksi lamauttanut kaikki hänen
-jäsenensä.
-
-Sitten seurasi ihmeellisin miekka- tahi oikeastaan kirvesleikki mitä
-milloinkaan olen nähnyt. Kirves kiersi ensin Alphonsen pään ympärillä
-vihaisesti suristen ja niin nopeasti, että sen terän tekemä ympyrä oli
-ilmassa kuin välähtelevä kehä, joka supistui joka kierroksella, kunnes
-tapparan terä vihdoin sipaisi tuon miesraukan hiuksia. Samassa
-silmänräpäyksessä alkoi tuo välähtelevä terä kiitää ylös ja alas,
-puoleen ja toiseen uhrin ruumista ja kauhusta vapisevia jäseniä myöten,
-piirtämättä kuitenkaan naarmuakaan hänen ihoonsa, josta se oli koko
-ajan vain kahdeksasosa tuuman päässä.
-
-Oli ihmeellistä nähdä tuon pienen ranskalaisen seisovan kuin maahan
-naulittuna, hänen mustan kiusanhenkensä tapparan salamoidessa hänen
-ympärillään. Mies oli ilmeisesti käsittänyt, että pieninkin liike voisi
-aiheuttaa silmänräpäyksellisen kuoleman, ja hän seisoi hievahtamatta
-kuin kivipatsas. Leikki oli jatkunut minuutin verran, ehkä hiukan
-kauemminkin, kun minä näin kirveenterän välähtävän äkkiä Alphonsen
-kasvojen edessä, lennähtävän sivulle ja laskeutuvan rauhallisesti.
-Samassa putosi jokin tumma tukko maahan; ranskalainen oli menettänyt
-toisen ylpeästi kaartuvan viiksensä. Umslopogaas nojasi Inkosi-kaas'in
-varteen ja nauroi pitkään ja matalasti, ja Alphonse valahti istualleen
-pelon kokonaan herpaisemana. Me muut olimme katselleet hämmästyksestä
-sanattomina tätä aseen käytön melkein yliluonnollista taituruuden
-näytettä.
-
-"Inkosi-kaas on hyvin terävä", huudahti Umslopogaas, "ja isku, joka
-katkaisi tuon 'puhveli-hiehon' sarven, olisi kyennyt halkaisemaan
-miehen kallon aina leukaan saakka. Vain harvat osaavat äskeisen
-temppuni, mutta kukaan ei olisi tehnyt sitä näin taitavasti. Käsitätkö
-nyt, sinä musta marakatti, ettei ole hyvä tulla minulle nauramaan, vai
-mitä? Oli hiuskarvan varassa, etten iskenyt sinua hengettömäksi. Paina
-siis tarkoin mieleesi, että varot visusti minulle enää nauramasta. Älä
-katkaise tuota hiuskarvaa, jonka varassa kärsivällisyyteni on sinuun
-nähden. Olen puhunut."
-
-"Mitä tämä mieletön käytöksesi oikein merkitsee, Umslopogaas?" kysyin
-minä närkästyneesti. "Olethan aivan hullu. Ainakin parikymmentä kertaa
-sinä olit surmaamaisillasi tuon onnettoman."
-
-"Minä en kuitenkaan tappanut, Macumazahn. Kolme kertaa oli maailma
-punainen silmissäni ja henki kuiskasi korvaani: 'upota Inkosi-kaas
-rusahtaen miehen kalloon', mutta, Macumazahn, minä hillitsin himoni.
-Ei, minä Ieikittelin vain; mutta voithan sanoa 'hieholle' että on
-viisainta olla irvistelemättä minunlaisilleni miehille. Nyt minä menen
-tekemään itselleni kilven, sillä minä tunnen veren hajun sieraimissani.
-Tarkoitan täyttä totta, Macumazahn, minä vainuan verta. Etkö ole
-nähnyt korppikotkien kokoontuvan ennen taistelua? Ne tietävät suuren
-tapon olevan tulossa, Macumazahn, ja minun vainuni on paljon herkempi
-kuin niiden. Tuolla alhaalla näin kuivan häränvuodan; teen siitä kilven
-itselleni."
-
-"Onpa teillä jäyheä seuralainen", sanoi herra Mackenzie, joka oli
-nähnyt koko kohtauksen. "Alphonsehan on aivan suunniltaan pelosta;
-katsokaahan!" ja hän osoitti ranskalaista, joka kasvoiltaan liidun
-valkeana laahusti vapisevin jaloin keittiön puolelle. "Voinpa melkein
-vannoakin, ettei hän enää naura 'tuolle mustalle herrasmiehelle'."
-
-"Hänen kanssaan ei ole hyvä ilveillä", vastasin minä, "sillä hän on
-vihastuttuaan kuin villipeto. Mutta hurjuudestaan huolimatta hän on
-hyvin helläsydäminenkin. Minä en unhota milloinkaan, kun hän kerran
-monta vuotta sitten hoiteli parin viikon ajan orpoa, noin kuukauden
-vanhaa pienokaista kuin hellin äiti. Hän on omituinen luonne, mutta
-järkkymättömän uskollinen ja vahva tuki vaaran hetkellä."
-
-"Hän väittää vainuavansa verta", sanoi herra Mackenzie. "Suokoon
-Jumala, että hän erehtyisi luulossaan. Olen hyvin levoton tyttöseni
-tähden. Hän ei ole vieläkään kotona ja kello käy jo neljättä."
-
-Huomautin siihen, että tyttö oli ottanut evästä mukaansa eikä
-luultavasti aikonutkaan palata ennen iltaa; mutta olin itsekin
-mahdollisimman rauhaton ja pelkäsin ilmaiseväni huolestuneisuuteni.
-
-Hetkisen kuluttua palasivat miehet, jotka herra Mackenzie oli
-lähettänyt Flossien jälkeen, ja he kertoivat seuranneensa aasin jälkiä
-pari penikulmaa. Eräällä kivikkoisella harjulla olivat jäljet sitten
-hävinneet eikä niitä enää löytynyt. He olivat kuitenkin tutkineet
-tarkkaan koko tienoon mahdollisimman laajalta, mutta eivät olleet
-nähneet tyttösestä merkkiäkään.
-
-Iltapäivä kului sangen työläästi, ja kun Flossieta ei kuulunut auringon
-mennessä mailleen, kiihtyi levottomuutemme huippuunsa. Hänen
-äitiparkansa oli aivan pelon ja tuskan lamauttama, mutta isä pysyi
-ihailtavan rauhallisena. Oli tehty kaikki, mitä ylimalkaan voitiin
-tehdä: miehiä oli lähetetty joka taholle eksyneitä etsimään, ammuttiin
-laukauksia ja valpas tähystäjä oli koko illan puussa, mutta ketään ei
-näkynyt eikä kuulunut.
-
-Vihdoin tuli pimeä eikä tuo kultakutrinen tyttönen ollut palannut
-retkeltään.
-
-Kello kahdeksan söimme illallisen, joka oli hyvin alakuloinen, eikä
-rouva Mackenzie näyttäytynyt lainkaan. Me kolme vierasta olimme myöskin
-sangen vaiteliaat, sillä pelko lapsen kohtalosta painosti meitä ja
-sitäpaitsi meitä vaivasi kiusallinen tunne, että me olimme aiheuttaneet
-tämän tuskan ystävälliselle isäntäväellemme. Ateria oli juuri
-päättymäisillään, kun minä nousin pöydästä ja poistuin jollakin
-tekosyyllä. Halusin olla yksin ja harkita tilannetta kenenkään
-häiritsemättä. Menin kuistille ja istahdin piippuni viritettyäni
-lähelle kuistin päätyä, niin että tuo kapea ovi, joka oli tehty
-rakennusta ja kukkaistarhaa ympäröivään vallitukseen, oli minua
-vastapäätä. Olin istunut paikallani noin viisi minuuttia, kun kuulin
-tuon oven narahtavan. Tuijotin pimeään ja kuuntelin hengittämättä,
-mutta mitään ei näkynyt eikä hiiskaustakaan kuulunut, ja minä arvelin
-erehtyneeni. Oli pilkkopimeä eikä kuu ollut vielä noussut.
-
-Kului hetkinen, kun jokin pyöreähkö esine lennähti äkkiä pehmeästi
-kolahtaen kuistin kivipermannolle ja vieri ohitseni. Istuin alallani
-ihmetellen mikä kumma se mahtoi olla. Olin jo melkein varma, että
-näkemäni esine oli ollut jokin eläin, kun samassa eräs seikka johtui
-mieleeni ja minä hypähdin kiivaasti tuolistani. Esine oli takanani
-parin jalan päässä. Ojensin käteni sitä kohti ja se ei hievahtanutkaan:
-eläin se ei ainakaan ollut. Kosketin siihen. Se oli pehmoinen, lämmin
-ja jotakuinkin painava. Otin sen sukkelaan käteeni ja tarkastelin sitä
-tähtitaivasta vasten.
-
-Pitelin kädessäni vielä lämmintä ihmisen päätä.
-
-Olen jo vanha enkä vähästä hermostu, mutta minun täytyy myöntää, että
-tuo kaamea huomio kauhistutti minua. Kuka oli heittänyt sen kuistille?
-Kenen se oli? Juoksin tuolle kapealle ovelle, mutta ketään en nähnyt
-eikä mitään kuulunut. Olin juuri astumaisillani ovesta vallituksen
-ulkopuolelle, mutta hetkisen epäröityäni minä peräydyin ja salpasin
-oven lujasti. Mieleeni juolahti juuri viime askeleella, että oven
-ulkopuolella oli varmaankin väijyksissä jokin roisto, joka olisi voinut
-tappaa minut yhdellä keihään pistolla. Palasin sitten kuistille ja
-pyysin mahdollisimman rauhallisesti Curtista tulemaan luokseni. Pelkään
-kuitenkin, ettei ääneni ollut aivan tavallinen, sillä kaikki kolme,
-Curtis, Good ja Mackenzie, nousivat pöydästä ja syöksyivät ulos.
-
-"Mitä on tapahtunut?" kysyi lähetyssaarnaaja tuskaisesti. Minä kerroin
-heille kaikki.
-
-Herra Mackenzien punakat kasvot valahtivat kuolonkalpeiksi. Seisoimme
-kirkkaasti valaistun ruokailuhuoneen ovella, joten minä näin hänet
-aivan selvästi. Hän katseli päätä kauan ja tarkkaan.
-
-"Tämä mies oli Flossien seurassa, kun he aamulla lähtivät täältä",
-sanoi hän henkäisten syvään. "Jumalan kiitos, ettei pää ollut
-tyttöseni!"
-
-Tuijotimme sanattomina toisiimme. Mitä oli tehtävä?
-
-Samassa jyskytettiin ovelle, jonka juuri olin salvannut, ja ääni huusi:
-
-"Avaa, isä, avaa!"
-
-Aukaisin oven ja sisään syöksyi pelästynyt mies. Tunsimme hänet heti.
-Hän oli lähtenyt iltapäivällä parin miehen mukana tiedustelumatkalle.
-
-"Isäni!" huusi hän, "masait ovat kimpussamme! Heitä on suuri joukko
-kiertänyt kukkulan ja etenevät parhaillaan tuota vanhaa kivirakennusta
-kohti alhaalla puron reunalla. Isäni, olkoon sydämesi vahva! Valkoinen
-aasi on heidän mukanaan ja 'Valkoinen Lumme' ratsasti sillä. Eräs nuori
-soturi talutti eläintä ja 'Lumpeenkukan' hoitaja käveli nyyhkyttäen sen
-vieressä. Muita hänen seuralaisiaan en nähnyt."
-
-"Oliko lapsi vielä hengissä?" kysyi Mackenzie käheästi.
-
-"Hän oli hyvin kalpea, mutta aivan vahingoittumaton, isäni. Minä näin
-heidät aivan läheltä."
-
-"Jumala olkoon hänelle ja meille armollinen!" huudahti lähetyssaarnaaja
-epätoivoisesti.
-
-"Kuinka paljon niitä on?" kysäisin minä.
-
-"Kolmattasataa -- kolmattasataa!"
-
-Katsahdimme jälleen toisiimme. Mitä oli tehtävä? Samassa kuului
-vallituksen toiselta puolen kiihkeä huuto:
-
-"Aukaise ovi, valkoinen mies; aukaise ovi! Sanansaattaja tahtoo
-puhutella sinua!"
-
-Umslopogaas iski kätensä vallituksen reunustaan ja veti itsensä niin
-korkealle, että hän saattoi katsella ulkopuolelle.
-
-"Näen vain yhden miehen", sanoi hän. "Mies on asestettu ja hänellä on
-kori kädessä."
-
-"Avatkaamme ovi", sanoin minä. "Seiso sinä, Umslopogaas, kirveinesi
-tässä ja päästä sisään vain yksi mies. Jos toinen yrittää, niin iske."
-
-Vedin salvan sivulle. Umslopogaas seisoi vallituksen pimennossa tappara
-koholla, jonka kirkkaalla terällä nousevan kuun säteet kimaltelivat.
-Aukaisin oven ja hetkisen kuluttua astui nuori masai-soturi ylpeästi ja
-pystyssä päin sisään. Hän oli täydessä sota-asussa, jonka olen jo
-ennemmin kuvannut, ja hänellä oli suuri kori kädessään. Leveä keihäs
-välähteli kuutamossa, kun hän arvokkain askelin lähestyi meitä. Tulija
-oli harvinaisen kaunisvartaloinen noin kolmenkymmenenviiden vuoden
-ikäinen mies. Hän pysähtyi eteemme, laski korin maahan ja iski
-keihäänsä kenttään.
-
-"Puhelkaamme hiukan", sanoi hän. "Ensimmäinen sanansaattajamme, jonka
-lähetimme luoksenne, ei voinut puhua", ja hän viittasi päähän, joka oli
-vierähtänyt kuistin portaille -- mikä kammottava näky -- "mutta minulla
-on jotakin sanottavaa, jos haluatte kuulla. Lahjoja minulla on myöskin
-mukanani", ja hän osoitti koria ja nauroi niin pöyhkeilevän julkeasti,
-että sitä on kerrassaan mahdoton kuvaillakaan. Emme voineet muuta kuin
-ihailla hänen rohkeuttaan.
-
-"Selvitä asiasi", sanoi herra Mackenzie lyhyesti.
-
-"Minä olen Lygonani Guasa Ambonin joukkoon kuuluvan masai-osaston
-päällikkö. Olen miehineni seurannut näitä kolmea valkoista miestä" --
-hän osoitti Curtista, Goodia ja minua -- "mutta he olivat meitä
-viekkaammat ja pääsivät tänne. Välimme eivät ole selvät ja me aiomme
-tappaa heidät."
-
-"Niinköhän, ystäväiseni?" ajattelin minä.
-
-"Saapuessamme tänä aamun heidän perässään tänne me kohtasimme kaksi
-mustaa miestä, yhden mustan naisen, valkoisen aasin ja valkoisen tytön.
-Toisen miehen tapoimme -- hänen päänsä on tuolla portaalla -- mutta
-toinen pääsi pakoon. Mustan naisen, pienen valkoisen tytön ja valkoisen
-aasin me toimme mukanamme tänne. Tämä kori todistanee, että puhun
-totta. Eikö se ole tyttäresi kori."
-
-Herra Mackenzie nyökäytti päätään ja soturi jatkoi:
-
-"Hyvä on! Sinun ja tyttäresi kanssa meillä ei ole mitään riitaa, emmekä
-halua sinua lainkaan vahingoittaa. Karjasi -- kaksisataa neljäkymmentä
-päätä -- siis eläin mieheen -- olemme jo ottaneet haltuumme."
-
-Herra Mackenzie voihkaisi raskaasti, sillä hänen karjansa oli hyvin
-arvokas, jonka hän oli suurella vaivalla ja huolella itse kasvattanut.
-"Niin, karjasi otamme, mutta muuten saat olla rauhassa, sillä tänne ei
-olisi hyvä hyökätä", jatkoi soturi ja katsahti röyhkeästi ympärilleen.
-"Mutta valkoisten vieraittesi laita on toisin; olemme ajaneet heitä
-takaa yöt ja päivät ja meidän täytyy saada heidät hengiltä. Johan
-meille kaikki tytötkin nauraisivat, jos palaisimme kotiin tyhjin
-toimin. Heidän täytyy kuolla, kävi miten kävi!
-
-"Pikku tytöllesi ei tee kukaan mitään pahaa, sillä hän on niin suloinen
-ja rohkealuontoinen lapsi. Saat hänet takaisin ehdolla että luovutat
-meille yhden noista kolmesta -- hengen hengestä -- jolloin me tuomme
-lapsesi hoitajineen tähän. Tarjoukseni on edullinen, valkoinen mies.
-Pyydämme vain yhden miehen, jonka saatte itse valita, ja me tyydymme
-valintaanne. Tuon pitkän", hän viitasi Curtikseen, "minä ottaisin hyvin
-mielelläni; hän on hyvin vahvan näköinen ja kuolisi hitaammin."
-
-"Entä, jos minä sanon, etten luovuta miestä?" kysyi herra Mackenzie.
-
-"Ei, älä sano niin, valkoinen", vastasi soturi. "Siinä tapauksessa
-tyttäresi kuolee aamun sarastaessa, ja hoitajanainen sanoo, että hän on
-ainoa lapsesi. Jos hän olisi hiukan vanhempi, niin ottaisimme hänet
-orjaksi, mutta kun hän on niin nuori, niin minä tapan hänet omin käsin
--- tällä samalla keihäällä. Voithan tulla katsomaan, jos tahdot. Saat
-minulta luotettavan saattueen", ja tuo roisto oikein hohotti raa'alle
-pilalleen.
-
-Aivoni työskentelivät kuumeisesti niinkuin aina suuren vaaran uhatessa,
-ja minä päätin tarjoutua vapauttamaan Flossien, vaikkapa oman henkeni
-hinnalla. Tätä älköön kukaan väärin ymmärtäkö ja ajatelko, että
-sankarillisuus tahi jokin muu senkaltainen hölynpöly olisi päätökseni
-sanellut. Ei sinnepäinkään. Oli vain oikeus ja kohtuus, että päätin
-tehdä kaikkeni. Minähän olin välillisesti syyllinen siihen, että
-lapsiparka oli joutunut tuohon kamalaan tilanteeseen. Minä olin vanha
-ja elämäni oli jo arvoton, kun taas hän oli nuori ja elämänsä keväässä.
-Hänen kuolemansa olisi ehkä saattanut hautaan hänen isänsä ja
-hänen äitinsäkin, mutta minua ei olisi monikaan surrut. Useat
-armeliaisuuslaitokset olisivat päinvastoin iloinneet kuolemastani.
-Tyttöselle aiottu kuolemakin oli niin hirmuinen, että se sopi paljon
-paremmin vanhalle karaistuneelle miehelle. Minä en suinkaan aikonut
-antaa noiden roistojen ottaa itseäni kiduttamalla hengiltä, sillä minä
-olen luonteeltani hyvin pelkuri ja arka, vaan olin päättänyt ampua
-itseni heti kun olin varma, ettei lasta enää mikään vaara uhannut,
-uskoen taivaallisen isäni ottavan huomioon kaikki leventävät
-asianhaarat ja antavan tekoni anteeksi. Parissa sekunnissa ehdin
-ajatella tämän kaiken ja paljon muutakin.
-
-"Kuulkaahan, herra Mackenzie", sanoin minä, "ilmoittakaa sotuille minun
-olevan halukkaan vaihtokauppaan ehdolla ettei minua surmata, ennenkuin
-tyttönen on päässyt varmaan turvaan kotinsa seinien suojaan."
-
-"Et liiku askeltakaan!" huudahtivat Curtis ja Good yhtäaikaa.
-
-"Ei, ei", sanoi Mackenzie, "en tahdo kenenkään kuolemaa
-omalletunnolleni. Jos Jumala on armossaan niin määrännyt, että tyttäreni
-on kärsittävä tuo kamala kuolema, niin tapahtukoon Hänen tahtonsa.
-Olette rohkea (mitä minä en suinkaan ole) ja jalo mies, Quatermain,
-mutta te ette saa mennä."
-
-"Ellei muu auta, niin menen", sanoin minä päättäväisesti.
-
-"Tämä on tärkeä asia", virkkoi herra Mackenzie kääntyen Lygonaniin
-päin, "jota meidän täytyy tarkoin tuumia. Vastauksemme kuulet kun päivä
-koittaa."
-
-"Hyvä on, valkoinen mies", sanoi soturi välinpitämättömästi, "mutta
-muista, että jos vastauksesi tulee liian myöhään, niin lemmikkiäsi ei
-ole enää olemassa; siilon on tämä tehnyt tehtävänsä", ja hän liikautti
-leveätä keihästään. "Sanojesi johdosta voisin ajatella sinun aikovan
-karata yöllä kimppuumme, mutta tytön hoitajanainen on minulle sanonut,
-että täällä on nyt vain parikymmentä miestä, muut kun ovat matkalla
-rannikolle. Ei ole viisasta, valkoinen mies", lisäsi hän nauraen,
-"uskoa majaansa niin heikon vartioston turviin. Toivotan sinulle hyvää
-yötä, valkoinen mies, ja teille myös, te toiset valkoiset miehet,
-joiden silmät minä piakkoin ainiaaksi suljen. Päivän koittaessa saan
-siis vastauksesi. Ellei mitään kuulu, niin muista äskeiset sanani."
-
-Sitten hän kääntyi rauhallisesti Umslopogaasiin päin, joka oli koko
-ajan seisonut hänen takanaan ja vahtinut häntä kuin kissa hiirtä, ja
-sanoi huolettomasti:
-
-"Avaahan ovi, mies, ja liikukin tavallista sukkelammin!"
-
-Tämä koetteli jo liiaksi tuon vanhan päällikön kärsivällisyyttä, jonka
-mitta oli nyt täysi. Hän olikin tuijottanut masai-soturi Lygonaniin
-koko ajan veristävin silmin ja vesissä suin, mutta nyt oli hänen
-kipenöitsevä kiukkunsa kohonnut kiehumapisteeseen. Ojentaen pitkän
-kätensä hän riuhtaisi sanansaattajan eteensä ja kumartui, niin että
-hänen raivon vääristämät kasvonsa olivat vain tuuman päässä masain
-kasvoista.
-
-"Näetkös minut?" ärjäisi hän julmistuneesti.
-
-"Näen kyllä."
-
-"Entä tämän?" ja Umslopogaas painoi Inkosi-kaasin terän melkein masain
-nenään kiinni.
-
-"Näen ielusikin; entä sitten?"
-
-"Sinä masai-koira, sinä pöyhkeilevä suupaltti, sinä lasten kiduttaja,
-tällä 'lelulla' minä paloittelen sinut jäsen jäseneltä. Kiitä onneasi,
-että olet sanansaattaja, sillä muutoinpa olisin jo ammoin tukkinut
-ruokottoman suusi."
-
-Masai heristi suurta keihästään ja vastasi julkeasti nauraen: "Sinutpa
-tahtoisin kohdata mies miestä vastaan, niin saisimme nähdä."
-
-Hän kääntyi mennäkseen, mutta Umslopogaas asettui hänen tiellensä.
-
-"Me kohtaamme kyllä, älä pelkää", sanoi tuo vanha zulu kylmästi.
-"Umslopogaas, Chakan jälkeläinen, amazulujen päällikkö ja Nkomabakosin
-rykmentin komentaja on hakeva sinut vaikka maan alta ja sinä olet
-kumartava Inkosi-kaas'ia, kuten monet ennen sinua. Naura vain, naura
-vain; huomenna herkuttelevat shakaalit luillasi!"
-
-Lygonanin mentyä aukaisimme korin, jonka hän oli tuonut mukanaan
-todistukseksi siitä, että Flossie oli todellakin joutunut heidän
-vangikseen. Korissa oli Goya-liljan ihana kukka, jonka olen jo
-lukijalle kuvannut. Kukan kuvussa, joka oli täysin kehittynyt ja aivan
-vahingoittumaton, oli harmahtava paperipalanen, joka oli reväisty
-eväiden ympärillä olleesta käärepaperista. Lapulle oli kirjoitettu
-muutamia rivejä, jotka kuuluivat:
-
- "Rakkahin isä ja äiti. Masait yllättivät meidät ollessamme
- kotimatkalla löydettyämme liljan. Koetin paeta, mutta yritykseni
- ei onnistunut. Tomin he surmasivat, mutta Jim pääsi pakoon. Minua
- ja hoitajaani on kohdeltu hyvin ja he sanovat aikovansa vaihtaa
- meidät johonkin herra Quatermainin seuralaiseen. Siihen en missään
- tapauksessa suostu. Minun tähteni ei kenenkään tarvitse henkeään
- uhrata. Hyökätkää yöllä heidän kimppuunsa, sillä he aikovat illalla
- juoda ja mässätä ja nukkuvat siis sikeästi juhlan jälkeen. Ellei
- apua tule ennen päivän koittoa, niin surmaan itseni pistoolillani,
- joka on aina mukanani. Rakas äiti ja isä, rukoilkaa puolestani.
- Olen hyvin peloissani, mutta turvaudun Jumalaan. En tohdi
- kirjoittaa enempää, sillä pelkään jonkun huomaavan mitä teen.
- Hyvästi.
-
- Flossie."
-
-Toisella puolen olivat sanat: "Terveisiä herra Quartermainille.
-Neuvottelija tuo korin mukanaan, joten herra Quatermain saa liljan."
-
-Lukiessani nuo sanat, jotka tuo urhoollinen tyttönen oli kirjoittanut
-uhkaavasta kamalasta vaarasta huolimatta, kihosivat kyyneleet silmiini.
-Miten urhea hän olikaan, tuo suloinen lapsi! Tilanne, johon hän oli
-joutunut, olisi voinut saattaa vahvimmankin miehen suunniltaan. Vannoin
-kerran vielä sydämessäni, ettei tyttö saisi kuolla, jos minä voisin
-hänet pelastaa vaikkapa uhraamalla oman henkenikin.
-
-Nyt alkoi kiihkeä neuvottelu. Toistin äskeiset sanani ja lisäsin, ettei
-päätöstäni voinut mikään peruuttaa, ellei muuta pelastuksen keinoa
-keksitty. Herra Mackenzie kielsi jälleen jyrkästi ja Curtis ja Good
-vannoivat kuolevansa kanssani, jos pysyisin päätöksessäni.
-
-"On aivan välttämätöntä", sanoin minä vihdoin, "että jotakin yritetään
-ennen auringon nousua."
-
-"Kutsutaan kokoon saatavilla olevat miehet ja isketään kuin vimmatut
-roistojen kimppuun, kävi miten kävi", sanoi Curtis.
-
-"Aivan niin", huudahti Umslopogaas zulujen kielellä; "puhut kuin mies,
-Incubu. Ehdotuksesi hyväksytään heti. Onhan kysymys vain kahdestasadasta
-viidestäkymmenestä masai-koirasta! Montakos meitä onkaan? Tuolla
-päälliköllä (Mackenziella) on parikymmentä miestä ja sinulla,
-Macumazahn, viisi; viisi valkoista miestä -- siis kaiken kaikkiaan
-kolmekymmentä. Kuulehan nyt tarkoin, mitä sanon Macumazahn, joka olet
-sodan tuttu vanhastaan. Tyttönen kirjoitti, että masait huvittelevat ja
-syövät paljon lihaa tänä iltana. Juhlikoot vain, sillä omia
-hautajaisiaanhan he viettävätkin! Mitä sanoi tuo koira, jonka toivon
-tapaavani ennen päivän koittoa? Ettei hän pelkää hyökkäystä, koska
-meitä on niin vähän. Tunnetko kiviaitauksen, johon hän on leiriytynyt
-miehineen? Minä näin sen aamulla ja se on tämmöinen." Hän piirsi maahan
-soikean ympyrän. "Tässä on suuri sisäänkäytävä, joka on nyt kokonaan
-piikkipensaikon sulkema, ja jyrkkä rinne on aivan sen edessä. Incubu,
-sinä ja minä asetumme käytävän suulle ja minä vannon, ettei sen kautta
-pääse kukaan elävänä ulos, vaikka pyrkijöitä olisi satakin.
-
-"Katsohan nyt; me käymme heidän kimppuunsa näin. Lähdemme liikkeelle
-heti kun tähdet alkavat himmetä -- ei ennemmin, sillä pimeässä emme voi
-tapella, eikä myöhemminkään, sillä silloin he alkavat herätä ja
-huomaavat hankkeemme -- ja Bougwan hiipiköön kymmenen miehen kera
-rakennuksen toisessa päässä olevalle kapealle sisäänkäytävälle.
-Tapettuaan siellä olevan vahdin, mikäs on suoritettava niin hiljaa,
-ettei hiirenhiiskaustakaan saa kuulua, heidän pitää odottaa toiminnan
-hetkeä. Incubu, minä ja tuo leveärintainen wakwafi -- hän on
-urhoollinen mies -- hiivimme isolle sisäänkäytävälle, jonka molemmin
-puolin me asetumme väijyksiin vahdin surmattuamme. Jäljelläolevat
-kuusitoista miestä jaamme kahteen ryhmään, joista toinen asettuu sinun
-johdollasi ketjuun aitauksen oikealle puolelle ja toinen
-'rukoilijamiehen' (Mackenzien) johdolla aitauksen vasemmalle. Teillä
-pitää olla kaikilla pyssyt ja kun sinä, Macumazahn, möräät kuin sonni,
-alkavat kaikki murhaavan tulen nukkuvain laumaan, mutta varokaa lasta!
-Silloin kiljaisee Bougwan miehineen sotahuudon ja karkaa joukkoineen
-muurin yli aitaukseen. Kiljunta, pyssyjen pauke, kuolevien voihkina ja
-Bougwanin joukon hyökkäys yllättävät kokonaan nuo ruoan, juoman ja unen
-raskauttamat masai-soturit, jotka silloin pakkautuvat laumassa suurelle
-sisäänkäytävälle, jonka suulla Incubu, minä ja wakwafi olemme
-väijyksissä. Käytävään tunkeutuvaan joukkoon on laskettava lyijyä aivan
-kaatamalla, ja niistä, jotka pelastuvat luotisateesta, pidämme me kyllä
-huolen. Tämä on minun suunnitelmani, Macumazahn; jos sinulla on
-parempi, niin sano."
-
-Selitin toisille tarkoin tämän ehdotuksen, jonka kaikki heti
-mielihyvällä hyväksyivät voimatta kyllin ihmetellä tuon vanhan zulun
-neuvokkuutta. Umslopogaas olikin taitavin sotapäällikkö, mitä
-milloinkaan olen tavannut. Hänen suunnitelmaansa noudattaen me
-saatoimme toivoa hyökkäyksemme menestyvän, vaikka aikeemme olikin
-vihollisen moninkertaiseen ylivoimaan nähden epätoivoisen uhkarohkea.
-
-"Umslopogaas, sinä vanha leijona", lausuin minä sydämellisesti, "sinä
-tiedät aina miten ja milloin on iskettävä."
-
-"Niin, niin, Macumazahn", vastasi hän, "minä olenkin ollut soturi
-neljäkymmentä vuotta ja olen ollut monessa leikissä mukana. Saanpa
-taaskin kerran tapella oikein miehen lailla. Minä vainuan verta,
-Macumazahn -- minä vainuan verta."
-
-
-
-
-VI.
-
-VALMISTUKSIA.
-
-
-Lähetysaseman koko väestö oli, kuten voidaan ajatellakin, kiiruhtanut
-heti vihollisjoukon näyttäytyessä päärakennusta ympäröivän vallituksen
-turviin, ja miehet, naiset ja suuri joukko lapsia seisoskelivat nyt
-kauhun valtaamina ympärillämme pienissä ryhmissä keskustellen hirveästä
-kohtalosta, joka odotti heitä, jos nuo julmat ja verenhimoiset masait
-onnistuisivat valloittamaan aseman.
-
-Kun Umslopogaasin suunnitelma oli meillä kaikilla tarkoin selvillä,
-kutsui herra Mackenzie heti luoksensa neljä sukkelaa noin viidentoista
-vuoden ikäistä poikaa ja käski heidän mennä vakoilemaan, mitä
-vihollisen leirissä oli tekeillä, ja tulla aina vähän väliä
-ilmoittamaan näkemiään ja kuulemiaan. Toiset nuorukaiset ja myöskin
-naisia sijoitettiin vallitusta vartioimaan mahdollisten yllätysten
-varalta.
-
-Senjälkeen käski isäntämme kaikki taistelukelpoiset miehensä, joita oli
-kaksikymmentä, ja meidän neljä wakwafiamme kokoontumaan suuren puun
-juurelle. Nojaten toisella kädellään puun kylkeen hän puhui sitten
-joukolle muutamia liikuttavia ja mieleenpainuvia sanoja. Hetki oli
-juhlallinen ja vakava, ja minä luulen, ettei kukaan läsnäolijoista sitä
-milloinkaan unhota. Herra Mackenzie seisoi paljain päin puun juurella
-ja oli ojentanut puhuessaan toisen kätensä. Sydäntä särkevä tuska
-kuvastui hänen kasvoillaan. Hänen vaimonsa istui tuolilla hänen
-vieressään ja oli kätkenyt kasvonsa käsiinsä. Alphonse, joka oli sangen
-onnettoman näköinen, ja me kolme seisoimme heidän lähellään ja
-Umslopogaasin jylhä muoto näkyi taampaa, jossa hän seisoi tapansa
-mukaan tapparaansa nojaten. Edessämme oli joukko asestettuja miehiä --.
-toisilla oli luodikot ja toisilla keihäät ja kilvet, -- jotka
-tarkkaavaisesti kuuntelivat isäntämme puhetta. Oksien lomitse kuultava
-kalpea kuu loi ryhmään omituisen, salaperäisen valon ja yötuulen
-surumielinen suhina puun miljoonissa neulasissa lisäsi vain hetken jo
-ennestäänkin murheellista tunnelmaa.
-
-"Miehet", lausui herra Mackenzie selitettyään heille juurtajaksain
-tilanteen ja suunnitelman, joka oli meidän viimeinen ja ainoa toivomme,
-"vuosia olen ollut teidän hyvä ystävänne, opettajanne ja suojelijanne.
-Kaikesta pahasta olen koettanut parhaani mukaan teitä ja omianne
-varjella ja te olette viihtynyt luonani hyvin. Olette tunteneet lapseni
--- Lumpeenkukan -- sen syntymästä saakka, ja täällä teidän parissanne
-hän on kasvanut ja varttunut vuosi vuodelta. Hän on ollut lastenne
-leikkitoveri, hän on hoitanut teitä, kun olette olleet sairaat, ja te
-olette oppineet rakastamaan häntä."
-
-"Niin olemme", sanoi kumea ääni, "ja me olemme valmiit uhraamaan
-henkemme hänen puolestaan."
-
-"Minä kiitän teitä sydämestäni ja minä olen myös varma, että te nyt,
-kun julmat ja säälimättömät miehet uhkaavat katkaista hänen nuoren
-elämänsä -- tietämättä minkä hirveän rikoksen he tekevät -- teette
-kaikkenne pelastaaksenne hänen nuoren henkensä ettekä anna minun ja
-hänen äitinsä murheeseen sortua. Ajatelkaa omia vaimojanne ja
-lapsianne. Jos hän kuolee, niin hänen murhaajansa hyökkäävät myös
-meidän kimppuumme, ja vaikka parhaimmassa tapauksessa onnistuisimmekin
-pitämään puolemme täällä, niin majanne poltettaisiin ja omaisuutenne ja
-karjanne ryöstettäisiin. Minä olen rauhan mies, niinkuin hyvin
-tiedätte, enkä ole kaikkina näinä vuosina kertaakaan kohottanut kättäni
-ihmisverta vuodattaakseni, mutta nyt minä sanon: iskekää, iskekää
-Jumalan nimessä, joka käski meidän suojella henkeämme ja kotejamme.
-Vannokaa", jatkoi hän yhä innostuneemmin -- "vannokaa, että teette
-kaikkenne ja taistelette viimeiseen mieheen minun ja näiden
-urhoollisten valkoisten miesten kanssa pelastaaksemme rakkaan lapseni
-verisestä ja julmasta kuolemasta."
-
-"Sen lupaamme ja vannomme, isäni" sanoi äskeinen kumea ääni. "Koiran
-kuolema tulkoon meidän ja omiemme osaksi ja heitettäköön luumme
-shakaaleille ja korppikotkille, jos valamme rikomme! On kylläkin
-peloittavaa, isäni, iskeä näin pienellä joukolla moninverroin
-voimakkaamman vihollisen kimppuun, mutta me seuraamme sinua, isä, ja
-kuolemme kanssasi. Sen vannomme!"
-
-"Niin sanomme me kaikki", huusivat toiset.
-
-"Niin sanomme mekin", lisäsin minä.
-
-"Hyvä on", sanoi herra Mackenzie. "Olette miesten miehiä ja turvallinen
-tuki vaaran hetkellä. Ja nyt, rakkaat ystäväni -- niin mustat kuin
-valkoisetkin -- polvistukaamme tähän tähtitaivaan alle Jumalan
-armoistuimen eteen ja rukoilkaamme nöyrästi, että Hän, jonka kädessä me
-kaikki olemme ja joka on elämän ja kuoleman herra, armossaan
-vahvistaisi käsivartemme ja siunaisi yrityksemme, johon aiomme ryhtyä
-ennen päivän koittoa."
-
-Hänen esimerkkiään noudattivat kaikki paitsi Umslopogaas, joka jäi
-seisomaan Inkosi-kaasin varteen nojaten. Tuolla vanhalla, jäykällä
-zulu-soturilla ei ollut luultavasti muuta Jumalaa kuin hänen rakas
-tapparansa.
-
-"Ikiaikojen Jumala!" aloitti lähetyssaarnaaja rukouksensa
-liikutuksesta värähtelevällä äänellä, joka kajahti juhlallisesti illan
-hiljaisuudessa; "sinä sorrettujen suojelija, turvattomien holhooja,
-orpojen isä ja turvamme vaaroissa, kuule nöyrä rukouksemme! Sinuun
-turvaudumme suuressa murheessamme, rakas taivaallinen isämme. Kuule
-rukouksemme! Rakas lapsemme, jonka meille annoit -- viaton lapsemme,
-jonka olemme opettaneet sinua pelkäämään ja rakastamaan, on joutunut
-julmain ihmisten käsiin, jotka uhkaavat lopettaa hänen nuoren elämänsä.
-Ole hänen kanssaan, oi isä, ja lohduta häntä! Pelasta hänet! Sinä, joka
-määräät kuolevaisten kohtalot, ole kanssamme koetuksemme hetkellä. Tee
-meidät väkeviksi, että voittaisimme julman vihollisemme. Hajoita
-henkäykselläsi hänen laumansa, tee hänet voimattomaksi ja saata hänen
-ylpeytensä häpeään. Varjele meitä vaaran hetkellä; voimasi kilvellä
-suojele meitä ja älä unhota meitä tässä suuressa surussamme. Auta meitä
-nyt, etteivät nuo julmurit saa murskata rakasta lastani kiviin! Kuule
-rukouksemme! Ole armollinen niille meistä, jotka päivän koitossa iäksi
-lähtevät tästä maailmasta. Tee heidät puhtaiksi; oi Jumala; huuhdo pois
-heidän syntinsä Karitsan veressä, ja saata heidät ikuiseen iloosi,
-kunniasi kirkkauteen. Seuraa meitä taisteluun, kuten muinoin Israelin
-lapsia! Amen!"
-
-Hän vaikeni ja hetken hiljaisuuden jälkeen me kaikki nousimme ja
-ryhdyimme valmisteluihin. Umslopogaas sanoikin jo, että "nyt on jo aika
-tehdä muutakin kuin puhella". Jokaiseen eri ryhmään tarvittavat miehet
-valittiin mitä suurimmalla huolella ja jokaiselle teroitettiin moneen
-monituiseen kertaan mitä kunkin oli tehtävä. Perinpohjaisen harkinnan
-jälkeen päätettiin, ettei Goodin johtamille kymmenelle miehelle, joiden
-oli hyökättävä leiriin, annettaisi ampuma-aseita, sillä päättelimme
-kolmelta taholta suunnatun ristitulen voivan käydä vaaralliseksi omille
-miehille. Olimme kaikki yksimieliset, että heidän tehtävänsä onnistuisi
-kaikista parhaiten vain kylmän teräksen avulla -- Umslopogaas kävi jo
-aivan kaunopuheliaaksi esittäessään "kylmän teräksen" hänen mielestään
-monia ja korvaamattomia etuja. Masai-puukon, jonka olin ottanut
-kanootissa murhatun palvelija parkamme rinnasta, annoin Goodille.
-Hänellä oli myös revolverinsa ja hän olikin joukossaan ainoa, jolla oli
-ampuma-ase. Meillä oli paitsi neljää winchester-kivääriämme kuusi
-martini-kivääriä. Itse otin winchesterin -- omani --, joka oli
-erinomainen pikaista tulta vaadittaessa ja jossa oli sitäpaitsi oma
-laittamani erittäin käytännöllinen tähtäin. Toisen annoin herra
-Mackenzielle ja jäljelläolevat parille hänen miehelleen, jotka olivat
-tunnetusti tarkkoja ampujia. Martini-kiväärit ja herra Mackenzien
-muutamat luodikot jaettiin runsaiden ampumavarojen kera miehille,
-joiden oli kahdessa ryhmässä asetuttava ketjuun aitauksen molemmin
-puolin ja aloitettava kiihkeä tuli nukkuvaan masai-joukkoon.
-
-Umslopogaasilla oli aseensa -- Inkosi-kaas, niinkuin kaikki tiedämme,
-ja muistettanee, että hänelle, Curtikselle ja vahvimmalle wakwafille
-oli uskottu suuren sisäänkäytävän puolustaminen masaiden hurjaa
-rynnistystä vastaan. Ampuma-aseiden käyttö ei luonnollisesti tullut
-siinä kohden kysymykseenkään, joten Curtis ja wakwafi päättivät
-valmistaa itselleen Umslopogaasin tapparan tapaiset aseet. Sattuikin
-niin hyvin, että herra Mackenziella oli varastossaan erinomainen
-valikoima parhaita englantilaisia kirveenteriä. Curtis valitsi
-kohtalaisen painavan hyvin leveäteräisen kirveen ja wakwafi otti hiukan
-pienemmän.
-
-Valitsimme sitten herra Mackenzien varastosta kolmen jalan ja kuuden
-tuuman pituiset, jostakin erittäin sitkeästä puulajista tehdyt
-kirvesvarret, joihin terät kiinnitettiin mahdollisimman lujasti.
-Umslopogaas korjaili hiukan varsien muotoa ja vuoltuaan kummankin
-varren päähän kohtalaisen suuren pyöreän pahkan estämään asetta
-luiskahtamasta kädestä hän teroitti tapparat teräviksi kuin
-partaveitsi. Sitten hän upotti ne vesisankkoon turpoamaan, etteivät
-terät pääsisi päästään irti. Kun ulkona oli kaikki valmistukset tehty,
-menin minä huoneeseeni ja otin esille pienen puulaatikon, jota en ollut
-aukaissut Englannista lähdettyäni. Olimme varustautuneet mahdollisimman
-hyvin kaikkien yllätysten varalta ja tuossa laatikossa minulla oli
-neljä pienen pienistä teräsrenkaista tehtyä panssaripaitaa.
-
-Viimeisellä Afrikan retkellämme olimme Kukuana-maassa nähneet
-alkuasukkailla teräksisiä rengaspaitoja ja olimmepa kokeilleetkin
-niillä muutamissa vaarallisissa seikkailussa, joista emme olisi ilman
-niitä hengissä selvinneetkään. Muistaen tämän minä olin jo tätä matkaa
-suunniteltaessa ehdottanut kumppaneilleni, että teettäisimme tuommoiset
-panssaripaidat jossakin asetehtaassa tuntemattomien tapausten varalta.
-Tämmöinen teollisuus on tosin Euroopassa melkein kokonaan unhottunut,
-mutta Birminghamin takomoissa tehdään melkeinpä mitä hyvänsä asesepän
-töitä, kun tarkat selitykset seuraavat tilausta eikä tingitä hinnasta.
-Sieltä saimmekin aikanaan siroimmat teräspaidat mitä toivoa voi. Työ
-oli kerrassaan erinomainen ja nuo tuhannet ohuet, pienet renkaat,
-joista kutomus oli tehty, olivat parhainta terästä.
-
-Näissä korkeakauluksisten villapaitojen tapaisissa teräspaidoissa,
-jotka eivät olleet kirkkaat, vaan sinertivät kuin pyssyn piippu, oli
-pehmoinen säämiskävuori. Minun oli niin kevyt ja sopi niin hyvin, että
-olisin voinut pitää sitä vaikka viikon ihon lainkaan hankautumatta.
-Curtiksella niitä oli kaksi. Toinen oli samanlainen kuin minunkin,
-mutta toinen oli valmistettu hänen erikoisen tilauksensa mukaan ja
-ulottui aina polviin saakka -- paita ja housut yhdessä kappaleessa.
-Näihin teräspaitoihin kuuluivat matkailulakin tapaiset päähineet jotka
-olivat kotoisin samasta tehtaasta ja joiden teräskutomus kykeni
-torjumaan ankaratkin iskut.
-
-Tuntuu melkein naurettavalta puhua rengaspaidoista tällä
-ampuma-aseiden aikakaudella, sillä niitä vastaan ne eivät
-luonnollisesti merkitse mitään, mutta alkuasukasten teräaseita kuten
-keihäitä ja kirveitä vastaan ne ovat erinomaiset. Olen usein ajatellut,
-että jos Englannin hallitus olisi siirtomaasodissaan ja etenkin
-zulu-sodassa pukenut sotilaansa keveihin teräspaitoihin, niin monet,
-jotka silloin kaatuivat, eläisivät vieläkin.
-
-Nyt kiitimme onneamme, että olimme teettäneet nuo teräspaidat, ja
-kantajaroistot, jotka varastivat melkein kaikki tavaramme, eivät olleet
-liioin suureksi iloksemme huomanneet tätä kallisarvoista laatikkoa. Kun
-Curtiksella oli kaksi panssaripaitaa, otti hän perinpohjaisen harkinnan
-jälkeen itse tuon polviin saakka ulottuvan -- hänellä ei ollut
-nimittäin minkäänlaista kilpeä, jolla hän olisi voinut suojata
-jalkojaan. Pyysin häntä antamaan toisen Umslopogaasille, mihin pyyntöön
-hän heti suostuikin. Zulu tulikin samassa tuoden Curtiksen kirveen,
-jonka hän oli vihdoinkin saanut mielensä mukaiseksi. Me näytimme
-hänelle teräspaidan ja sanoimme hartaasti toivovamme hänen käyttävän
-sitä taistelussa, mutta hän kieltäytyi ensin ja selitti, että kun hän
-oli jo neljäkymmentä vuotta tapellut omassa nahassaan, niin hän ei
-aikonut nytkään tapella rautaisessa. Minä levitin silloin paidan
-lattialla ja siepaten raskaan keihään minä iskin sen niin voimakkaasti
-kuin jaksoin teräspaitaan, josta se ponnahti helähtäen takaisin
-tekemättä naarmuakaan noihin karaistuihin teräsrenkaisiin.
-
-Tämä näyte sai hänet jo melkein muuttamaan mielensä ja kun minä vielä
-selitin hänelle, miten tärkeätä oli, että hän luopui kaikista
-vanhanaikaisissa ennakkoluuloista kallisarvoisen henkensä
-suojelemiseksi, kun oli niin kova puute miehistä, niin hän suostui
-heti. Sanoin hänelle vielä, että teräspaita yllään hän ei tarvinnut
-lainkaan kilpeä, vaan saattoi hoidella tapparaansa molemmin käsin,
-mikä seikka sai hänet vallan riemastumaan. Hän veti rautanahan heti
-yllensä ja tuo Curtikselle tehty teräspaita mukautui todellakin zulun
-voimakkaan vartalon ympärille kiinteästi kuin nahka. He olivat melkein
-yhtä pitkät ja vaikka Curtis näytti kookkaammalta, niin minä luulen
-erotuksen olleen enemmän kuvitellun kuin todellisen. Curtis oli
-vartaloltaan täyteläisempi, mutta kookkaampi hän ei ollut, käsivarsia
-lukuunottamatta. Ne olivat kylläkin paljonkin paksummat kuin
-Umslopogaasin, jonka kädet olivat pitkät ja verraten hoikat, mutta
-raudanvahvat. Lihasten ääriviivat kuvastuivat selvästi tuon tumman
-teräskudoksen läpi, ja seisoessaan siinä tapparat käsissään he olivat
-niin peloittavan näköiset, ettei isompikaan miesjoukko olisi tohtinut
-käydä heidän kimppuunsa.
-
-Kello oli jo pian yksi ja tiedustelijat ilmoittivat, että masait
-alkoivat käydä nukkumaan nuotioidensa ympärille juotuaan teurastamainsa
-härkäin veren ja syötyään niiden lihaa kohtuuttomat määrät. Aitauksen
-kummallekin sisäänkäytävälle oli kuitenkin asetettu vahdit. Flossie
-istui suunnilleen aitauksen keskellä lähempänä läntistä muuria ja hänen
-hoitajansa ja tuo valkoinen aasi olivat hänen luonansa. Hänen jalkansa
-oli sidottu ja sotureita makasi kaikkialla hänen ympärillään.
-
-Koska meillä ei ollut nyt muuta tekemistä kuin odotella aikaamme, niin
-me haukkasimme hiukan illallista ja heittäydyimme pitkäksemme pariksi
-tunniksi. En voinut olla ihmettelemättä vanhan Umslopogaasin tyyneyttä
-ja huolettomuutta hänen heittäytyessään lattialle, johon hän heti
-nukahti sikeään uneen. En tiedä miten toisten laita oli, mutta minä en
-voinut nukkua. On ikävä sanoa, että minä olin, kuten tavallisesti
-tämmöisissä tilanteissa, aikalailla peloissani. Ensimmäisen innostuksen
-haihduttua minä olin nimittäin tyynesti ja kylmästi tarkoin punninnut
-kaikki onnistumismahdollisuutemme, ja minun täytyy sanoa, etten voinut
-olla oikein rauhallinen. Meitä oli kaiken kaikkiaan vain kolmekymmentä
-miestä, joista useimmat olivat aivan tottumattomat taisteluun, ja me
-olimme päättäneet käydä kahdensadan viidenkymmenen soturin kimppuun,
-jotka kuuluivat Afrikan julmimpaan, urhoollisimpaan ja sotaisimpaan
-heimoon ja jotka olivat päälle päätteeksi leiriytyneet korkean
-kivivallituksen suojaan. Yrityksemme oli todellakin hullun yritys, joka
-luultavasti raukeaisi heti alkuunsa, sillä todennäköisesti me emme
-voisi lähestyä aitausta vahtien huomaamatta. Ainoa toivomme oli, että
-onnistuisimme täydellisesti yllättämään vihollisen, kun taas
-vähäisinkin varomattomuus -- kuten oksan risahdus, vahinkolaukaus tahi
-jokin muu sentapainen seikka saattaisi joukon parissa sekunnissa
-jaloilleen ja meidät surmattaisiin viimeiseen mieheen.
-
-Vuoteeni, jossa makasin näitä vakavia ajatuksia hautoen, oli lähellä
-kuistille aukeavaa ikkunaa, josta omituinen itkevä ja valittava ääni
-tunkeutui kuuluviini. Kuuntelin hetkisen, mutta kun valitus ei
-tauonnut, minä nousin ja katsahdin ulos. Näin kuistilla tumman olennon,
-joka oli polvistunut ja löi itkien rintaansa. Katsoin tarkemmin tuota
-outoa ilmestystä ja tunsin miehen heti. Katumuksentekijä oli --
-Alphonse. Kykenemättä ymmärtämään hänen ranskalaista soperrustaan tahi
-rukoustaan vai mitä se nyt oikein lienee ollut minä mainitsin häntä
-nimeltä ja kysyin häneltä mikä kumma häntä vaivasi ja mitä hänen
-käytöksensä oikein merkitsi.
-
-"Ah, hyvä herra", huokasi hän, "minä rukoilen niiden onnettomien
-edestä, jotka minä tapan tänä yönä."
-
-"Rukoilkaa nyt kuitenkin hiukan hiljemmin", sanoin minä ja heittäydyin
-uudelleen vuoteelleni.
-
-Alphonse poistui ja minä en kuullut enää hänen haikeita nuokauksiaan.
-Jonkun ajan kuluttua minä kuulin herra Mackenzien kuiskaavan minulle
-avonaisesta ikkunasta:
-
-"Kello on nyt kolme, herra Qautermain. Puolen tunnin kuluttua on
-lähdettävä liikkeelle."
-
-Minä pyysin häntä tulemaan sisään, minkä hän heti tekikin, ja minun
-täytyy sanoa, että minä olisin nauranut katketakseni hänen sota-asunsa
-nähdessäni, ellei hetken vakavuus olisi karkoittanut kaiken naurunhalun
-olemattomiin. Hänellä oli ensiksikin hengenmiehen pitkä musta takki
-ja leveälierinen musta hattu, jotka hän sanoi valinneensa sentähden,
-että ne olivat niin tummat. Kädessään hänellä oli antamani
-winchester-kivääri ja vyöhön, jonka hän oli kietaissut vyötäisilleen
-pitkän papillisen kauhtanansa päälle, oli pistetty suuri leikkuuveitsi
-ja pitkäpiippuinen colt-pistooli.
-
-"Ah, ystäväni", virkkoi hän huomatessaan minun katselevan hänen
-vyötänsä, "katselette minun leikkuuveistäni. Ajattelin, että se voisi
-olla hyväkin käsirysyyn joutuessamme. Monta porsasta olen sillä
-pistänyt."
-
-Kaikki miehet olivat jo ylhäällä ja pukeutuivat. Minä vetäisin
-teräspaidan päälle kevyen takin voidakseni sälyttää taskut täyteen
-panoksia ja vyötin revolverin vyölleni. Good teki samoin, mutta Curtis
-veti ylleen vain teräspaitansa, painoi lakin päähänsä ja pani kevyet
-kengät jalkoihinsa, niin että hänen jalkansa olivat paljaat polvista
-nilkkoihin. Revolverin hän vyötti teräspaidan päälle.
-
-Umslopogaas oli sillä aikaa koonnut miehet tuon suuren puun alle ja
-tarkasti nyt huolellisesti jokaisen asestuksen. Viime hetkessä teimme
-suunnitelmaan pienen muutoksen. Kävi nimittäin ilmi, että kaksi miestä,
-jotka oli määrätty ampujien ketjuun, olivat vain aniharvoin käsitelleet
-ampuma-aseita, mutta olivat sen sijaan taitavia keihäsmiehiä. Heille
-annettiin luodikkojen sijaan terävät masai-malliset keihäät ja suuret
-kilvet ja käskettiin mennä Curtiksen, Umslopogaasin ja wakwafin kanssa
-aitauksen isolle sisäänkäytävälle, sillä olimme asiaa tarkemmin
-tuumittuamme käsittäneet, että kolmen miehen olisi mahdotonta pitää
-puolensa tuolla verraten leveällä aukolla.
-
-
-
-
-VII.
-
-HIRVEÄ TAISTELU.
-
-
-Sitten me odottelimme yön pimeydessä hiljaa kuin hiiret lähdön
-hetkeä. Tuo pitkän pitkä neljännestunti oli luullakseni yrityksemme
-hermoja koettelevin kohta. Olen kerran ollut katsomassa, kun eräs
-kuolemaantuomittu rikollinen hirtettiin juuri aamun sarastaessa, ja
-kaamea tunnelma, joka oli vallannut minut tuomion täytäntöönpanon
-hetkeä odotellessani, muistutti suuresti tämän odotuksen jännitystä.
-Miesten juhlallisen vakavat kasvot, heidän hiljaiset kuiskauksensa,
-Curtiksen miettiväinen leveäteräisen tapparansa tarkastelu ja Goodin
-yhä uudistuva monokkelin puhdistus ilmaisivat kaikkien olevan mitä
-suurimmassa jännityksessä. Tuli ehdottomasti ajatelleeksi, että tunnin
-kuluttua saatoimme kaikki olla iankaikkisuudessa. Vain Umslopogaas oli
-kaikesta päättäen aivan rauhallinen. Hän nojasi tapansa mukaan
-peloittavaan tapparaansa ja pisti silloin tällöin pienen hyppysellisen
-väkevää nuuskaa nenäänsä. Hänen rautaisia hermojaan ei voinut mikään
-järkyttää.
-
-Kuu oli jo kauan lähennellyt taivaanrantaa ja vihdoin se katosi metsän
-taakse jättäen meidät synkkään pimeyteen. Itäinen taivas oli hiukan
-vaaleampi ennustaen päivän pian koittavan.
-
-Herra Mackenzie katsoi kelloonsa koettaen samalla rauhoittaa
-nyyhkyttävää puolisoaan, joka oli tarttunut hänen käteensä.
-
-"Kaksikymmentä vailla neljä", sanoi hän, "me hyökkäämme kaksikymmentä
-yli, jolloin pitäisi olla kyllin valoisa. Ehkä on parasta, että
-kapteeni Good lähtee liikkeelle miehineen, sillä hänellä on hiukan
-pitempi matka kuin meillä."
-
-Good tunki monokkelin silmäänsä, nyökkäsi meille hilpeästi, tervehti
-kohteliaasti rouva Mackenzieta rautalakkiaan kohottaen ja lähti
-miehineen määrätylle paikalleen, johon päästäkseen hänen täytyi
-joukkoineen tehdä melkoinen kierros.
-
-Eräs tiedustelijapoika saapui samassa ilmoittamaan, että masai-leirissä
-kaikki nukkuivat sikeästi. Vahdit vain astuskelivat kummankin
-sisäänkäytävän edessä. Hetkisen kuluttua mekin lähdimme. Opas kulki
-edellä ja hänen jäljessään tulivat Curtis, Umslopogaas, wakwafi ja
-herra Mackenzien kaksi miestä pitkine keihäineen ja suurine kiipineen.
-Minä, Alphonse ja viisi alkuasukasta hiivimme heti heidän jäljessään ja
-herra Mackenzie miehineen seurasi meitä.
-
-Karja-aitaus, johon masait olivat leiriytyneet, oli kukkulan juurella,
-jonka laella lähetysaseman päärakennus oli, noin kahdeksansadan
-kyynärän päässä alkuasukasten majoista. Viisisataa metriä kuljimme
-aivan hiljaa, sillä pääsimme hyvää tietä myöten niin kauas, mutta
-sitten meidän oli poikettava pensaikkoon. Hiivimme hiljaa kuin aaveet
-pensaasta toiseen ja kiveltä kivelle ja ryömimme eteenpäin äänettömästi
-kuin saalistaan vaaniva leopardi. Kuljettuamme siten hetkisen katsahdin
-minä sattumalta taakseni ja näin tuon hirmuisen Alphonsen hoippuvan
-jäljessäni vavisten kuin haavan lehti. Hänen kasvonsa olivat kalman
-kalpeat ja hänen pyssynsä, jonka hana oli täydessä vireessä, tähtäsi
-keskelle selkääni. Pysähdyin ja varmistettuani varovasti hänen
-luodikkonsa me lähdimme jälleen liikkeelle ja pääsimme onnellisesti
-noin sadan metrin päähän aitauksesta. Mutta silloin alkoivat Alphonsen
-hampaat kalista huolestuttavan äänekkäästi. "Ellei tuo lopu, niin minä
-tapan sinut heti", kuiskasin minä raivoisasti, siliä ajatus, että koko
-yrityksemme saattaisi raueta tyhjiin ja me kaikki menettää henkemme
-vain tuon kirotun pelkurin hampaiden kalinan takia, oli tehdä minut
-hulluksi. Kuinka katkerasti kaduinkaan, että olimme ottaneet hänet
-mukaamme.
-
-"Mutta hyvä herra", vastasi hän; "enhän minä voi sille mitään, että
-minulla on kylmä."
-
-Tässä oli pulma, johon minä kuitenkin keksin heti keinon. Minulla oli
-taskussani rasvainen vaateriepu, jolla olin aina pyssyäni kuivaillut,
-ja ojentaen sen hänelle minä kuiskasin päättävästi ja kylmästi:
-
-"Pistä tuo suuhusi ja jos kuulen enää vain yhdenkään loksauksen, niin
-minä survaisen puukon kurkkuusi, muista se!"
-
-Nähdessään julman irvistykseni Alphonse ei luultavasti epäillytkään
-sanojani, vaan totteli heti, ja me aloimme jälleen varovaisesti edetä.
-
-Olimme vihdoin noin viidenkymmenen kyynärän päässä aitauksesta.
-Edessämme oli ruohoinen, loivasti viettävä rinne, jonka puolivälissä
-häämötti matala mimosa-pensas ja hiukan edempänä pari ohdakekimppua.
-Itse olimme vielä tiheän pensaikon kätkössä. Tähdet alkoivat häipyä
-nousevan päivän tieltä, jonka kirkkaus jo heikosti ruskotti idän
-taivaalle ja muutti yön pimeyden harmaaksi hämyksi. Näimme selvästi
-aitauksen, jonka sisäpuolella nukkuvien masai-soturien nuotioiden
-jätteet vielä himmeästi hehkuivat. Pysähdyimme kuulostamaan, sillä
-tiesimme, että sisäänkäytävän suulla oli vartija. Samassa ilmestyikin
-aitauksen pimennosta roteva ja kaunisvartaloinen soturi, joka alkoi
-ripeästi astella edestakaisin piikkipensasten täyttämän sisäänkäytävän
-edessä. Olimme toivoneet yllättävämme hänet torkkumassa, mutta suureksi
-pettymykseksemme hän olikin valppaasti valveilla. Ellemme saisi tuota
-miestä heti ja äänettömästi tapetuksi, menisi yrityksemme varmasti
-myttyyn. Kyyrötimme pensaistossa ja katselimme vahdin liikkeitä
-koettaen keksiä jonkun keinon, joka auttaisi meidät pulmasta. Siinä
-tuijottaessani minä näin Umslopogaasin, joka oli pari askelta minun
-edelläni, kääntyvän äkkiä minuun päin, viittaavan kädellään ja
-painautuvan ruohistoon litteäksi kuin käärme. Vahti kääntyi samassa
-poispäin ja Umslopogaas liukui aukealle nopeasti ja äänettömästi kuin
-jokin tumma matelija.
-
-Tuo pahaa-aavistamaton vartija alkoi hyräillä jotakin yksitoikkoista
-säveltä ja Umslopogaas ryömi yhä lähemmäksi ja pääsi kuin pääsikin tuon
-mimosa-pensaan suojaan. Soturi kääntyi samassa ja asteltuaan pari
-kertaa rivakasti edestakaisin hän pysähtyi katsomaan aitauksen yli
-leiriin. Samassa silmänräpäyksessä lähti Umslopogaaskin liikkeelle ja
-liukui ruohikossa äänettömästi ja nopeasti kuin käärme ohdakkeiden
-suojaan. Soturi kääntyi myöskin ja jäi tuijottamaan noihin
-ohdakekimppuihin niinkuin ne eivät olisi olleet oikein entisensä
-näköiset. Hän astahti askeleen niitä kohti -- pysähtyi haukottelemaan,
-noukkasi maasta pienen kiven ja heitti sen tuohon epäilyttävään
-ohdakekimppuun. Kivi osui onneksi Umslopogaasin kalloon, eikä hänen
-teräspaitaansa, jonka kilahdus olisi meidät ehdottomasti ilmaissut. Oli
-myöskin onni, että teräspaita oli himmeä, sillä muutoin olisi vahti
-huomannut sen välkkeen. Kun ei mitään kuulunut eikä näkynyt rauhoittui
-vahti silminnähtävästi eikä ryhtynyt tarkempiin tutkimuksiin.
-Keihääseensä nojaten hän sitten tuijotti herkeämättä ohdakekimppuun ja
-näytti vähitellen vaipuvan syviin mietteisiin, meidän maatessamme
-pensaistossa äärimmäisen jännityksen vallassa, peläten joka hetki, että
-jokin odottamaton tapaus ilmaisisi meidät ja suistaisi meidät kaikki
-surman suuhun. Minä kuulin selvästi Alphonsen hampaiden jauhavan tuota
-rasvaista riepua, jonka hän oli tunkenut suuhunsa, ja kääntyen häneen
-päin minä irvistin hänelle julmasti. Mutta minun täytyy totuuden
-nimessä myöntää, että olin itse melkein yhtä pelästynyt ja vain suurin
-ponnistuksin kykenin hillitsemään hampaani lyömästä loukkua Alphonsen
-hampaiden tavoin. Ruumiini oli aivan hiessä ja teräspaidan
-säämiskävuori liimautui kiusallisesti selkääni kiinni aiheuttaen
-silloin tällöin melkein sietämättömän kutkun. Mieleeni muistui niin
-selvästi, että minua oli koulupoikana sanottu "siniseksi peloksi", kun
-kasvoni aina sinistyivät säikähtyessäni.
-
-Vihdoin jännityksemme laukesi. Vartija katsahti itään ja näytti
-tyydytyksellä toteavan, että hänen vahtivuoronsa läheni loppuaan.
-Käsiään hieroen hän alkoi jälleen kävellä lämpimikseen rivakasti
-edestakaisin.
-
-Hänen kääntyessään poispäin luiskahti Umslopogaas toiseen
-ohdakekimppuun, joka oli vahdin kääntymispaikasta vain askeleen tahi
-parin päässä.
-
-Soturi tuli takaisin ja meni ohdakkeiden sivu mitään huomaamatta ja
-maahan katsahtamattakaan. Jos hän olisi sen tehnyt, niin hän ei olisi
-voinut olla näkemättä mitä ohdakkeet kätkivät.
-
-Mies kääntyi, mutta samassa nousi hänen piiloutunut vihollisensakin
-maasta kuin aave ja seurasi häntä kädet valmiina iskemään. Samassa kun
-soturi aikoi kääntyä takaisin, otti tuo jättiläismäinen zulu pitkän
-hypyn ja me näimme hänen pitkien sormiensa kiertyvän mäsäin kaulan
-ympärille. Soturi riuhtoili vimmatusti, mutta seuraavassa hetkessä me
-näimme hänen päänsä vääntyvän taaksepäin. Kuului terävää ritinää kuin
-olisi katkottu kuivia oksia ja hän kaatui ääntä päästämättä maahan
-jäsenten nytkähdellessä suonenvedontapaisesti. Umslopogaas oli
-hirveällä voimallaan taittanut vartijan niskan. Päästyään varmuuteen,
-että mies oli todellakin kuollut, hellitti Umslopogaas otteensa ja
-nousi viitaten meitä tulemaan lähemmäksi, minkä me teimmekin ryömien
-nelin kontin kuin suuret apinat. Lähestyessämme aitausta me näimme,
-että masait olivat täyttäneet aukon, joka oli noin kymmenen jalan
-levyinen, mimosa-puun tiheillä latvoilla kaikkien yllätysten varalta.
-"Sitä parempi vain", ajattelin minä; "ompahan ulospääsy näin ollen
-entistäkin hankalampi, senkin vietävät." Curtis ja Umslopogaas
-asettuivat paikoilleen aukon kummallekin puolelle piikkipensasten
-suojaan ja wakwafi ja nuo kaksi keihäsmiestä piiloutuivat aukon eteen.
-Mackenzie hiipi miehineen vallituksen varjossa oikealle ja minä
-joukkoineni kiersin vasemmalle, sijoittaen mieheni noin neljän askeleen
-päähän toisistaan. Aitaus oli noin viidenkymmenen askeleen pituinen ja
-kuljettuani noin kaksi kolmatta osaa matkasta minä katsahdin ensi
-kerran aitauksen yli. Alphonsea en ollut tohtinut koko aikana päästää
-näkyvistäni, joten hän oli nytkin aivan lähelläni.
-
-Oli jo hyvin valoisa ja minä näin ensimmäiseksi tuon valkoisen aasin ja
-aivan sen vieressä Flossie-raukan kalpeat kasvot. Hän istui noin
-kymmenen askeleen päässä aitauksen vallituksesta, kuten poika oli
-kertonutkin, ja suuri joukko nukkuvia sotureita oli hänen ympärillään.
-
-Aitauksessa oli aina vähän matkan päässä nuotioiden jätteitä, joiden
-jokaisen ympärillä nukkui noin kaksikymmentäviisi eilisiltaisen vahvan
-aterian painostamaa soturia. Siellä täällä käännähti joku, haukotteli
-ja katsahti itään, jossa taivas alkoi ruskottaa, mutta kukaan ei
-noussut. Päätin odottaa viisi minuttia, että voisimme ampua tarkemmin
-aamun valjetessa joka hetki valoisammaksi ja antaa samalla Goodille
-miehineen, joista en kuullut hiiskaustakaan, aikaa kyllin valmistautua
-hyökkäykseen.
-
-Hehku taivaalla laajeni laajenemistaan punaten aavikot ja metsät
-salaperäisellä hohteellaan. Mahtava Kenia-vuori näkyi taampana ja sen
-ikuisen lumen peittämä, pilviä pitelevä huippu, johon auringon
-ensimmäiset säteet jo ulottuivat, hehkui kuin veri. Yläpuolellamme
-vaaleni taivas lempeän siniseksi muistuttaen äidin hellää hymyilyä,
-jossakin viritti pikku lintu aamulaulunsa ja vieno tuulenhenki
-suhahteli hiljaa pensaikossa pudottaen maahan miljoonia kastepisaroita.
-Koko luonto henki vain onnea ja rauhaa, mutta ihmissydämessä raivosivat
-vihan ja koston intohimot.
-
-Olin jo valinnut uhrini -- Flossien lähellä makaavan rotevan
-raakalaisen -- ja aioin juuri antaa sovitun hyökkäysmerkin, kun samassa
-Alphonsen hampaat alkoivat hirvittävästi kalista. Ääni kuulosti aivan
-laukkaavan giraffin kavioiden kapseelta ja kaikui kauas aamun syvässä
-hiljaisuudessa. Riepu oli pudonnut hänen suustaan. Eräs masai, joka
-nukkui meistä vain kolmen jalan päässä, heräsi heti ja nousi istumaan
-katsellen ympärilleen ja ihmetellen mikä tuon äänen aiheutti ja mistä
-se oikein kuului. Survaisin pyssynperälläni ranskalaista sydänalaan,
-niin että hän kumartui heti melkein kaksinkerroin. Kolina taukosi,
-mutta maahan valahtaessaan tuo kovan onnen Alphonse tietysti pudotti
-pyssynsä, joka laukesi aivan korvani juuressa. Puuttui vain tuuma,
-ettei kuula lävistänyt päätäni.
-
-Merkki oli annettu.
-
-Aitauksen kummaltakin puolen alkoi samassa säännötön mutta kiihkeä
-tuli, johon minäkin yhdyin, ja onnistuinkin surmaamaan lähinnä
-Flossieta makaavan miehen juuri kun hän kohottautui hypätäkseen ylös.
-Aitauksen toisesta päästä kuului kaameaa kiljuntaa, ja suureksi
-ilokseni minä tunsin Goodin mylvähtelevien ärjähdysten kaikuvan ylinnä.
-Syntyi hirmuinen mellakka, jonka kaltaista en ole milloinkaan nähnyt
-enkä näekään. Kauhun- ja raivonhuudoin syöksyivät masai-soturit
-silmänräpäyksessä jalkeille, mutta meidän hyvin tähdätty lyijysateemme
-kaatoi heistä monta, ennenkuin ehtivät astua askeltakaan. Joukko seisoi
-hetkisen epäröiden tietämättä oikein mitä tehdä, mutta kun sotahuudot
-kajahtelivat yhä uhkaavammin aitauksen päästä ja meidän kiihkeä tulemme
-ei tauonnut hetkeksikään, valtasi soturit pakokauhu ja he ryntäsivät
-suurelle aukolle. Suuntasimme tulemme tiheimpään joukkoon ja
-laukaustemme vaikutus oli todellakin kaamea. Olin tyhjentänyt kiväärini
-kymmenen panosta sisältävän säiliön jo pari kertaa ja aioin juuri
-täyttää sen jälleen, kun samassa muistin pikku Flossien. Katsahdin
-vallituksen yli ja näin valkoisen aasin makaavan maassa potkien.
-Kiihkeässä ammunnassa oli ehkä jokin kuula osunut siihen tahi sitten
-oli jokin masai iskenyt sitä keihäällään. Lähellä ei ollut ainoaakaan
-elävää masai-soturia ja hoitajanainen näkyi kaikin voimin riuhtovan
-keihään terällä poikki nuoria, joilla Flossien jalat oli köytetty.
-Seuraavassa silmänräpäyksessä he riensivät molemmat vallitukselle ja
-alkoivat kiivetä sen yli, mutta tiukalle sidotut nuorat olivat
-luultavasti aivan jäykistäneet Flossie-raukan jalat, koska hänen
-yrityksensä ei onnistunut. Pari soturia oli sitäpaitsi huomannut
-pakoyrityksen ja kiiruhtivat nyt lasta kohti keihäät koholla. Toinen
-ehätti paikalle juuri kun Flossie vierähti aitaukseen takaisin
-koetettuaan kiivetä vallituksen yli. Keihäs kohosi, mutta samassa
-silmänräpäyksessä lävisti kuulani miehen sydämen ja hän kaatui kuin
-salaman iskemänä. Mutta toinen roisto oli jo yhtä lähellä ja kiväärini
-säiliö oli tyhjä. Flossie oli noussut ja kääntyi mieheen päin, joka
-lähestyi keihäs valmiina iskemään. Käännyin poispäin sydämessäni
-herpaiseva tuska. En voinut katsoa tuota julmaa näkyä ja auttaa en
-voinut. Katsahdin jälleen aitaukseen ja suureksi ihmeekseni minä näin
-masain pudottavan keihäänsä ja pitelevän molemmin käsin päätään horjuen
-puoleen ja toiseen. Samassa lennähti Flossien kädestä pieni savupilvi
-ja soturi suistui tantereeseen kuin isketty härkä. Muistin
-derringer-pistoolin, jonka Flossie oli minulle näyttänyt, ja minulle
-selvisi, että hän oli laukaissut molemmat piiput pelastaen siten
-henkensä. Seuraavassa hetkessä hän yritti toisen kerran kiivetä
-vallituksen yli, mikä onnistuikin mainiosti vallituksen harjalla
-makaavan hoitajanaisen avulla, ja minä tiesin melkein varmaan, ettei
-tyttöä uhannut enää mikään vaara. Hän oli turvassa. Tapauksen
-kuvaukseen menee jotensakin pitkä aika, mutta minä voin mennä vaikkapa
-valalle, ettei tuo jännittävä hetki kestänyt viittätoista sekuntiakaan.
-Täytettyäni kiväärini säiliön minä yhdyin jälleen ammuntaan, mutta en
-suunnannut nyt tultani aukolla äheltävään joukkoon, vaan tipautin
-jokaisen masain, joka aikoi kiivetä vallituksen yli. Tarkasti valvoen,
-ettei ainoakaan vihollinen päässyt pakoon sitä tietä, minä siirryin
-vähitellen suurta sisäänkäytävää kohti, jossa riehui raivoisa taistelu,
-voidakseni jos suinkin mahdollista auttaa kovalla olevia ystäviäni.
-
-Parisataa masaita -- noin viisikymmentä olimme jo surmanneet -- oli
-kokoontunut tuolle piikkipensasten sulkemalle aukolle. Good oli
-kymmenen miehensä kanssa hyökännyt uljaasti vihollisen selkään ja tämä
-pyrki nyt suin päin pakoon luullen suurenkin joukon riehuvan takanaan.
-Jostakin syystä ei heidän mieleensäkään johtunut koettaa hyökätä
-vallituksen yli, mikä olisi helposti käynyt päinsä, vaan he
-pakkautuivat kaikki sisäänkäytävälle, josta me olimme tehneet vaikeasti
-valloitetun linnoituksen. Ensimmäinen soturi, joka koetti yhdellä
-hypyllä syöksyä aukon läpi, ei päässyt kunnolla maahan, ennenkuin
-Curtiksen tappara välähti ja halkaisi surahtaen soturin kirjavilla
-sulilla koristetun pään. Mies vaipui ääntä päästämättä pensaikkoon.
-Toiset alkoivat tämän nähtyään painautua hirveällä rähinällä aukkoon,
-mutta Curtiksen peloittava tappara ja Inkosi-kaas heiluivat taukoamatta
-ja viholliset kaatuivat toinen toisensa jälkeen sisäänkäytävän suulle
-ja tukkesivat pian ruumiillaan toveriensa pakotien. Jotka onnistuivat
-jotenkin selviämään tapparoista eivät päässeet enää wakwafin ja noiden
-kahden keihäsmiehen ohi, ja jos niin kävi, joutui jokainen saarroksen
-murtaja minun ja herra Mackenzien tulen uhriksi.
-
-Taistelu kävi yhä raivoisammaksi. Muutamat masai-soturit juoksivat
-kaatuneiden toveriensa ruumiiden yli koettaen iskeä tapparamiehiä
-keihäillään, mutta pääasiallisesti teräspaitojen takia eivät yritykset
-onnistuneet. Tappara vain välähti, kuului rusahdus ja masaiden
-ruumiskasa oli lisääntynyt jälleen yhdellä. Näin kävi aina kun
-hyökkäys oli suunnattu Curtista vastaan. Tulos oli tietysti sama
-Umslopogaasinkin ollessa vastassa, mutta hänen taistelutapansa oli
-aivan erilainen. Tuo vanha zulu-soturi iski aniharvoin molemmin käsin
-ja käytti tavallisesti vain kirveensä piikkiterää napauttaen sillä
-salamannopeasti sievoisen pyöreän reiän vastustajansa kalloon, niinkuin
-lahoa puuta nokkiva tikka. Hän ei käyttänyt tapparansa leveää terää
-milloinkaan muulloin kuin joka taholta uhkaavan vaaran hetkellä
-tiheässä tungoksessa ja tuhotessaan vastustajan kilven. Taistelu
-oli hänen mielestään kuin urheilua, jolloin täydellä terällä
-läimäytteleminen ei ollut oikein paikallaan, ellei tilanne käynyt
-arveluttavaksi.
-
-Good miehineen oli nyt aivan lähellä, joten miestemme oli lopetettava
-ampuminen aukolla tunkeilevaan vihollisjoukkoon, ettei omia miehiä
-joutuisi heidän tulensa uhriksi. (Yhden Goodin miehen oli käynyt siten,
-kuten myöhemmin todettiin.) Peloittavalla kiljunalla, joka kaikui kauas
-ympäristöön, iski Good joukkoineen aina tiheimpään vihollisparveen
-levittäen kuolemaa ja kauhua ympärilleen. Sanomaton kauhu valtasi
-masai-joukon, joka nyt pelosta suunniltaan hyökkäsi silmittömällä
-raivolla aukolle ja tunkeutui vastustamattomasti ruumiskasan yli
-Curtiksen ja Umslopogaasin ohi aukealle.
-
-Nyt alkoivat rivimme nopeasti harveta. Wakwafimme, joka riehui
-kirveineen kuin hornan henki eteenpäin pyrkivien masaiden keskellä,
-kaatui ensimmäiseksi keihään lävistämänä, joka oli isketty niin
-raivoisasti, että terä oli tunkeutunut jalan verran selästä ulos. Hänen
-mukanaan olleet keihäsmiehet kaatuivat myös pian ja kuolivat tiikerien
-lailla viimeiseen saakka taistellen. Samoin kävi monen muun ja minä
-aloin jo pelätä joutuvamme tappiolle -- voiton vaaka häilyi sinne
-tänne. Karjaisin miehilleni ja käskin vaihtamaan pyssyt keihäisiin ja
-syöksymään toverieni avuksi. Heidän verensä kiehui ja he tottelivat
-heti herra Mackenzien miesten seuratessa heidän esimerkkiään.
-
-Hyökkäys aiheutti suuren hämmennyksen vihollisjoukossa, mutta ratkaisu
-ei ollut vieläkään varma.
-
-Miehemme taistelivat kuin leijonat, urhoollisesti ja kuolemaa
-halveksien, ja moni heistä saavutti sankarikuoleman tuona varhaisena
-aamuhetkenä. Ylinnä kajahtelivat Goodin jylisevät huudot ja
-sisäänkäytävän suulla nuo kaksi kirvestä nousivat ja laskivat melkein
-koneellisen säännöllisesti. Mutta minä näin kaikesta, että Curtis, joka
-oli saanut useita lihashaavoja, alkoi jo väsyä, hengitys kävi
-läähättäen ja suonet hänen otsallaan olivat paisuneet melkein sormen
-vahvuisiksi. Tuo rautainen Umslopogaaskin näytti olevan hyvin lujilla.
-
-Hän oli jättänyt "nokkimisen" ja täräytteli nyt tapparansa täydellä
-terällä iskien vihollistaan mihin hän vain saattoi osua välittämättä
-enää lyödä taidokkaasti pyöreitä reikiä heidän kalloihinsa. Itse en
-sekaantunut mylläkkään, vaan kiertelin ympärillä ja autoin tarkoilla
-laukauksillani missä vain voin. Tapoinkin siten monta vihollista.
-Ammuin tuona aamuna viisikymmentäyhdeksän panosta ja olen melkein
-varma, että kaikki osuivat maaliinsa.
-
-Meitä ei ollut enää kuin noin kuusitoista taistelukelpoista miestä kun
-taas vihollisia oli ainakin viisikymmentä. Tilanne oli hyvin
-huolestuttava. Elleivät masait olisi menettäneet malttiaan, vaan
-olisivat päättäväisesti ja harkitusti käyneet kimppuumme, niin he
-olisivat pian murtaneet vastustuksemme. Mutta sitä he eivät tehneet. He
-eivät olleet vielä selvinneet säikähdyksestään ja monet olivat
-hukanneet aseensa ensimmäisten laukaustemme aiheuttamassa hirveässä
-mellakassa. Mutta joukossa oli toisia, jotka taistelivat tyynesti ja
-taitavasti ja siinä oli jo meille kylliksi.
-
-Eräs masai hyökkäsi pitkä veitsi kädessään herra Mackenzien kimppuun
-hänen parhaillaan ladatessa pyssyään. Lähetyssaarnaaja sieppasi
-vyöstään suuren leikkuuveitsensä (pistooli oli pudonnut) ja nyt alkoi
-raivoisa ottelu, joka muuttui pian vimmatuksi painiksi elämästä ja
-kuolemasta. En nähnyt silloin miten tuo kaksintaistelu päättyi, sillä
-taistelijat kaatuivat toisiinsa kietoutuneina vallituksen taakse, ja
-minun täytyi huolehtia omista asioistani, ettei kukaan päässyt
-hiipimään selkäni taakse.
-
-Taistelu riehui edelleen entistä raivokkaammin ja ratkaisu näytti jo
-hyvin toivottomalta. Mutta silloin tapahtui jotakin, joka lopetti
-taistelun tuossa tuokiossa. Umslopogaas oli joko sattumalta tahi
-tarkoituksella murtautunut joukosta erilleen ja otteli nyt erään
-rotevan soturin kanssa parin askeleen päässä muista. Eräs masai iski
-häntä silloin keihäällään kaikin voimin hartioiden väliin, mutta ase
-kilpistyi teräspaitaan ja ponnahti takaisin. Mies tuijotti hetkisen
-tyrmistyneenä eteensä -- näiden heimojen keskuudessa oli panssari
-tuntematon laite -- ja alkoi sitten ulvoa täyttä kurkkua:
-
-"Paholaisia, paholaisia -- noidat ovat kimpussamme!" ja äkillisen
-kauhun valtaamana hän pudotti keihäänsä ja syöksyi hillittömään pakoon.
-Mutta hän ei ehtinyt astua montakaan askelta, ennenkuin kuulani iski
-hänet tantereeseen ja Umslopogaasin kaadettua miehensä valtasi
-pakokauhu toisetkin.
-
-"Noitia, noitia!" kirkuivat he kimeästi ja heittäen keihäät ja kilvet
-luotaan he koettivat päästä pakoon joka taholle.
-
-Lienee tarpeetonta kuvata taistelun viimeistä vaihetta. Sanon vain,
-ettei armoa anottu eikä annettukaan. Mutta eräs tapaus on kuitenkin
-mainitsemisen arvoinen.
-
-Olin jo varma, että taistelu oli päättynyt, kun samassa ruumiskasasta
-hypähti aivan haavoittumaton soturi ja pakeni tuulispään nopeudella
-suoraan minua kohti. Mutta hän ei ollut yksin, sillä Umslopogaas
-seurasi häntä kuin varjo. He lähestyivät nopeasti ja minä tunsin
-pakenijan heti. Hän oli tuo röyhkeä sanansaattaja, joka oli ollut eilen
-illalla puheillamme. Huomatessaan, että takaa-ajaja vain läheni, hän
-kääntyi päin puolustautuakseen, ja Umslopogaaskin pysähtyi.
-
-"Ha, ha, ha!" nauroi tuo vanha zulu ivallisesti nähdessään soturin
-kasvot; "sinäkös se oletkin, jonka kanssa hiukan keskustelin eilen
-illalla -- sanansaattaja Lygonani -- lasten kiduttaja. Sinähän sanoit
-murhaavasi tuon pikku tytön tänä aamuna! Muistaakseni sinä toivoit myös
-saavasi katsella taistelukentällä kasvoista kasvoihin Umslopogaasia,
-maquilisini-heimon ja amazulu-kansan päällikköä? Katso, toivosi on
-täyttynyt! Minä vannoin paloittelevana sinut jäsen jäseneltä, sinä
-julkea koira. Katso, nyt on hetkesi lyönyt! Tervehdi isiäsi!"
-
-Masai kiristeli raivoissaan hampaitaan ja hyökkäsi zulua kohti keihäs
-koholla. Umslopogaas antoi hänen tulla, mutta astui aivan viime
-hetkessä salamannopeasti syrjään, niin että soturi syöksähti
-vauhdissaan ohi, jolloin Umslopogaas heilautti tapparaansa molemmin
-käsin ja iski täydellä terällä kaulan ja olkapään yhtymäkohtaan.
-Tapparan purevan terävä terä upposi kuin lahoon puuhun katkaisten luut
-ja jänteet ja erotti pään ja toisen käden ruumiista melkein kokonaan.
-
-"Ou!" huudahti Umslopogaas silmäillen hengetöntä vihollistaan; "sanani
-pidän. Hyvin iskin."
-
-
-
-
-VIII.
-
-TAISTELUN JÄLKEEN.
-
-
-Suunnitelmamme oli onnistunut ja me olimme selviytyneet taistelusta
-voittajina. Katsahdin ympärilleni ja huomasin heti, ettei Alphonse,
-jota olin koettanut parikymmentä minuuttia sitten -- taistelu ei
-kestänyt sen kauemmin -- pyssyni perällä rauhoittaa, ollutkaan
-saapuvilla. Pelkäsin hänen kaatuneen ja aloin hakea hänen ruumistaan
-kuolleiden joukosta, mutta kun en nähnyt hänestä jälkeäkään, aloin minä
-arvella hänen visusti välttäneen sekaantumasta leikkiin ja olevan
-niinmuodoin vielä hengissä. Menin sinne, jossa hän oli ollut vähällä
-ampua minut, ja huusin häntä nimeltä. Noin viidentoista askeleen päässä
-aitauksesta oli vanha banaanipuu, joka oli sisältä aivan ontto.
-
-"Alphonse", huutelin minä joka taholle, "Alphonse!"
-
-"Täällä, herra", vastasi eräs ääni. "Täällähän minä olen."
-
-Katselin ympärilleni näkemättä ketään. "Missä sitten?" huusin minä.
-
-"Täällä puussa, herra."
-
-Katsahdin sinnepäin ja näin banaanipuun kuoren halkeamassa kalpeat
-kasvot ja peloittavan suuret viikset, joista toinen oli paljon lyhyempi
-ja toinen oli kadottanut ylpeän ulospäin kiertyvän kaarensa riippuen
-nyt murheellisesti maata kohti. Olin ennenkin epäillyt, mutta nyt olin
-aivan varma, että Alphonse oli pelkuriraukka.
-
-"Tulehan tänne", sanoin minä astuen askeleen häntä kohti.
-
-"Onko ottelu sitten päättynyt?" kysyi hän tuskallisesti; "ihanko
-todella? Voi mitä kauhuja olenkaan saanut kokea! Lukemaini rukousten
-määrää ei voi kukaan käsittää."
-
-"Tule nyt vain tänne, sinä pikkuinen lurjus", sanoin minä kiivaasti,
-sillä tunteeni eivät olleet juuri ystävällisimmät tuota miestä kohtaan.
-"Kaikki on jo ohi."
-
-"Rukoukseni on siis kuultu, herra", sanoi hän ja lähti piilopaikastaan.
-
-Mennessämme yhdessä toisten luo, jotka seisoskelivat sisäänkäytävän
-vaiheilla katsellen kuoleman niittoa ympärillään, hyökkäsi eräs pensaan
-takana vaaninut masai-soturi raivoisasti kimppuumme. Alphonse syöksyi
-pakoon hurjasti ulvoen ja masai kiiti hänen jälkeensä kuin nuoli aikoen
-surmata vielä yhden vihollisen ennen kuolemaansa. Soturi saavutti
-ranskalaisen pian ja olisi nitistänyt hänet tuossa tuokiossa, ellen
-olisi ehtinyt lähettää hyvin tähdättyä kuulaa hänen leveiden
-hartioidensa väliin. Mutta Alphonse oli niin säikähtynyt, ettei hän
-joutanut vilkaisemaankaan taaksensa, vaan heittäytyi suulleen maahan
-siten välttääkseen saamasta ruumiiseensa kyynärän pituudelta kylmää
-kirkasta terästä, joka välähteli aivan hänen selkänsä takana. Kuoleva
-masai kaatui hänen päällensä ja hirvittävistä huudoista päättäen, joita
-Alphonse päästeli, minä jo luulin masain onnistuneen tappaa uhrinsa
-aivan kuolemansa hetkellä. Kiiruhdin paikalle, pyöräytin masain ruumiin
-sivulle ja siinä hänen aliansa makasi Alphonse aivan veren peitossa
-potkiskellen heikosti kuin sähkövirran elävöittämä sammakko.
-
-"Miesparka!" huokasin minä, "hän on mennyttä kalua", ja polvistuen
-hänen viereensä minä aloin etsiä hänen haavaansa niin hyvin kuin
-suinkin saatoin hänen keppuroimiseltaan.
-
-"Koko selkäni on vain yhtenä haavana!" ulvoi hän. "Minut on murhattu!
-Minä olen ihan kuollut!"
-
-Minä etsin etsimästä päästyänikin, mutta en vain löytänyt haavaa.
-Totuus selveni minulle samassa -- mies oli vain säikähtynyt eikä
-lainkaan haavoittunut.
-
-"Pääsetkös ylös siitä, senkin mokoma!" ärjäisin minä kiukkuisesti.
-"Eihän sinua mikään vaivaa. Ettes häpeä!"
-
-Hän nousi varovasti ja tunnusteltuaan tarkoin kaikki jäsenensä hän
-virkkoi puolustelevasti.
-
-"Luulin joutuneeni kaksintaistelussa alakynteen, herra", ja
-potkaistuaan masai-soturin ruumista hän huudahti riemuiten:
-
-"Siinäpähän makaat kuolleena, sinä musta koira! Mikä verraton urotyö!
-Mikä suuri voitto!"
-
-Peräti kyllästyneenä minä jätin Alphonsen oman onnensa nojaan ja menin
-toisten luo, minkä hänkin teki erinomaisen vikkelästi seuraten minua
-kuin varjo koko matkan. Näin ensin Mackenzien, joka istui kivellä
-nenäliina reiden ympärillä. Keihään kärki oli lävistänyt kaikki
-lihakset ja haavasta vuoti runsaasti verta. Hänellä oli vielä kädessään
-suuri leikkuuveitsensä, jonka terä oli nyt pahasti vääntynyt, mistä
-päättelin hänen käytelleen asetta kunnialla ja menestyksellä soturin
-kanssa painiskellessaan.
-
-"Ah, Quatermain!" huudahti hän vavahtelevalla äänellä, "olemme kuin
-olemmekin voittaneet, mutta tämä on murheellinen näky", ja hän silmäili
-väsyneesti ympärilleen. "Minua vain harmittaa, että iskin piloille
-parhaimman veitseni tuon villin masai-neekerin rintalastaan", lisäsi
-hän hetkisen kuluttua hermostuneesti nauraen.
-
-Miesparka! Vaikea haava aiheutti tuskia ja eihän ollut ihmeellistä,
-että hirveä taistelu oli järkyttänyt hänen koko hermostonsakin. Hän oli
-rauhan mies ja helläsydäminen ihminen, jonka mielestä tämmöinen
-verileikki oli hirveintä maailmassa. Mutta välistähän kohtalo
-suorastaan ivaa meitä.
-
-Aitauksen sisäänkäytävän suulla minut kohtasi omituinen näky. Taistelu
-oli tauonnut vähän aikaa sitten ja haavoittuneiden vihollisten tuskat
-oli lopetettu, sillä armoa ei annettu. Piikkipensaat oli tallattu
-jäljettömiin, mutta niiden asemesta oli aukko täynnä vihollisten
-ruumiita. Niitä oli kaikkialla ja toisissa paikoin aivan kasoittain.
-Aukealla sisäänkäytävän edessä niitä makasi pitkin ja poikin, kuten
-helteen uuvuttamia ihmisiä jossakin Lontoon puistossa kuumana elokuun
-sunnuntaina. Keihäitä ja kilpiä näkyi joka taholla, ja pienellä alalla
-sisäänkäytävän edessä, josta kaatuneet oli raivattu syrjään, seisoskeli
-ryhmä miehiä, jotka olivat selvinneet hengissä ottelusta. Maassa heidän
-jalkainsa juuressa lepäsi neljä haavoittunutta meikäläistä. Olimme
-menneet taisteluun kolmenkymmenen miehen voimalla ja meitä oli nyt
-elossa vain viisitoista. Niistä oli viisi haavoittunutta (herra
-Mackenzie mukaanluettuna) ja kaksi kuolettavasti. Sisäänkäytävän
-puolustajista olivat vain Curtis ja Umslopogaas jäljellä. Goodin
-joukkueesta oli kaatunut viisi, minun kaksi ja Mackenzien kuudesta
-miehestä oli vain yksi elossa. Kaikki jäljelläolevat, minua
-lukuunottamatta, joka en ollut sekaantunut käsikähmään, olivat
-yltäpäältä veren tahrimat ja äärimmäisen väsyneet. Kiireestä
-kantapäähän veren punaama Umslopogaas, joka seisoi erään ruumiskasan
-vaiheilla rauhallisesti tapparaansa nojaten, näytti olevan ainoa, jonka
-voimia tuo raivoisa ottelu ei ollut voinut uuvuttaa, vaikkakin nahka
-tykytti kiivaasti hänen päässään olevan reiän kohdalla.
-
-"Ah, Macumazahn", virkkoi hän, kun nilkutin hänen luoksensa, "minähän
-sanoin sinulle, että kerrankin saisin jälleen tarpeekseni tapella. En
-ole milloinkaan nähnyt uljaampaa ottelua, ja tämä rautapaita on
-varmaankin 'tagati' (noiduttu), sillä mikään ei voinut tunkeutua sen
-lävitse. Ellei minulla olisi ollut tätä paitaa, niin tuossa lepäisin ja
-hän nyökäytti päätään suurta ruumiskasaa kohti, joka oli hänen
-edessään.
-
-"Lahjoitan paidan sinulle", sanoi Curtis lyhyesti. "Olet totisesti
-urhoollinen mies."
-
-"Suuri päällikkö!" vastasi zulu kohteliaasti iloiten sekä lahjasta että
-Curtiksen tunnustuksesta. "Sinä, Incubu, taistelit myös miehen lailla,
-mutta minun täytyy antaa sinulle hiukan opetusta tapparan käytössä.
-Sinä et osaa säästää voimiasi."
-
-Mackenzie kysyi samassa Flossieta, ja me olimme kaikki iloiset
-kuullessamme, että eräs mies oli nähnyt hänen kiiruhtavan henkensä
-edestä hoitajineen taloa kohti. Vieden mukanamme haavoittuneet, joita
-voitiin heti liikutella, me poistuimme hitaasti tuosta kamalasta
-paikasta. Voiton tietoisuus täytti sydämemme ilolla ja karkoitti kaikki
-ikävät tunnelmat. Olimme pelastaneet suloisen lapsukaisen julmasta
-kuolemasta ja antaneet samalla tuolle verenhimoiselle ja ryöstelevälle
-masai-heimolle opetuksen, jota he eivät unhottaisi kymmeniin vuosiin.
-Mutta olihan hintakin ollut kallis!
-
-Vaivalloisesti taivalsimme rinnettä ylös, josta olimme vain noin tunti
-sitten hiipineet alas aivan toisenlaisten olosuhteiden vallitessa.
-Rouva Mackenzie odotti meitä vallituksen ovella. Nähdessään meidät hän
-painoi kädet kasvoilleen ja huudahti tuskaisesti, eikä hänen pelkonsa
-suinkaan vähentynyt, kun hän huomasi rakkaan puolisonsa lepäävän
-paareilla. Mutta kuultuaan, ettei haava ollut vaarallinen, hän
-rauhoittui vähitellen. Minä selitin muutamin sanoin taistelun vaiheet
-(joista Flossie oli jo tiennyt hiukan kertoa) ja rouva Mackenzie
-suuteli minua kunnioittavasti otsalle.
-
-"Jumala siunatkoon teitä, herra Quatermain", sanoi hän liikutuksesta
-värähtelevällä äänellä, "olette pelastaneet lapseni hengen."
-
-Poistuimme sitten vaihtamaan vaatteitamme ja hoitelemaan haavojamme.
-Iloitsen voidessani sanoa, ettei minulla ollut ainoaakaan, ja Goodin,
-ja Curtiksen vammat olivat myös sangen mitättömät, jotka sidottiin pian
-muutamilla laastarilapuilla. Nuo teräspaidat olivat suorastaan
-verrattomat. Mackenzien haava oli kylläkin vakavaa laatua, mutta
-onneksi ei keihäs ollut vioittanut valtimoita. Kylvettyämme puimme
-puhtaat vaatteet yllemme ja menimme ruokailuhuoneeseen, jossa
-aamiainen odotti meitä kuten tavallisesti. Oli vallan omituista
-istuutua runsaasti katettuun pöytään juomaan teetä ja aterioimaan
-yhdeksännentoista vuosisadan tapojen mukaan tapeltuamme vähää ennen
-henkemme edestä oikein keskiaikaiseen malliin. Good sanoikin, että
-yölliset tapaukset tuntuivat hirmuiselta painajaiselta eikä julmalta
-todellisuudelta. Lopetellessamme syöntiämme avautui ovi ja pikku
-Flossie tuli sisään hyvin kalpeana ja väsyneenä, mutta muutoin täysin
-terveenä. Hän suuteli ja kiitti meitä kaikkia. Minä onnittelin häntä
-osoittamansa mielenmaltin johdosta, kun hän ampui masai-soturin
-pelastaen siten henkensä.
-
-"Oi, älkää puhuko siitä!" huudahti hän purskahtaen hermostuneeseen
-itkuun. "Minä en voi milloinkaan unhottaa hänen kasvojansa -- en
-milloinkaan. Ne ovat nytkin silmäini edessä."
-
-Kehoitin häntä menemään levolle, minkä hän heti tekikin heräten vasta
-illalla täysin toipuneena, mutta vieläkin hiukan väsyksissä. Minusta
-oli hyvin omituista, että tyttö, jolla oli kyllin mielenmalttia ampua
-hänen kimppuunsa keihäs koholla syöksyvä musta roisto, ei voinut
-myöhemmin suhtautua tapaukseen yhtä tyynesti. Mutta sehän on hänen
-sukupuolelleen ominaista.
-
-Flossie-parka! Minä pelkään, ettei masai-leirissä 'vietetty yö mene
-moneen vuoteen hänen mielestään. Hän kertoi minulle myöhemmin, että
-kauheimmat olivat olleet nuo tunnit, kun hän odotti aamun koittoa
-tietämättä, oliko ryhdytty mihinkään toimenpiteisiin hänen
-pelastamisekseen, eikä hän ollut oikeastaan tohtinut mitään toivoakaan,
-kun vihollinen oli niin voimakas. Masait olivat katselleet häntä suu
-auki ja monet, jotka eivät olleet ennen nähneet valkoihoisia, olivat
-likaisilla käsillään tunnustelleet hänen tukkaansa ja hienoa hipiäänsä.
-Hän sanoi myöskin päättäneensä ampua itsensä heti auringon ensimmäisten
-säteiden sattuessa aitaukseen, ellei apua kuulunut, sillä hoitajanainen
-oli kuullut Lygonanin sanovan, että heidät surmataan kauheilla
-kidutuksilla heti auringon noustua, ellei valkoista miestä luovuteta
-heidän tilalleen. Päätös oli epätoivoinen, jonka tyttönen olisi
-kuitenkin minun luullakseni empimättä toimeenpannut, ellei yrityksemme
-olisi onnistunut. Vaikka hän olikin vasta iässä, jolloin tytöt pidetään
-Englannissa vielä visusti koulun seinien sisällä, niin tällä "erämaan
-lapsella" oli enemmän rohkeutta, neuvokkuutta ja mielenlujuutta kuin
-monella täysikasvuisella.
-
-Aamiaisen jälkeen menimme kaikki nukkumaan ja nousimme vasta
-päivälliselle, jonka syötyämme me lähdimme miehissä -- kaikki
-liikkeelle kykenevät miehet, naiset, pojat ja tytöt -- aamullisen
-teurastuksen näyttämölle. Aioimme haudata kuolleemme ja heittää
-vihollisten ruumiit Tana-jokeen, joka virtasi noin viidenkymmenen
-kyynärän päässä. Juhla-aterialle kokoontuneet tuhannet korppikotkat
-pakenivat kirkuen meidän saapuessamme.
-
-Olen usein katsellut noita suuria, inhoittavia lintuja ja ihmetellyt
-niiden käsittämättömän nopeaa ilmestymistä tappopaikoille. Sanokaamme,
-että olette ampunut jonkun suuremman otuksen, metsäkauriin tahi jonkun
-semmoisen, niin minuutin kuluttua ilmaantuu taivaalle tumma pilkku,
-joka yhä suurenee muuttuen vihdoin korppikotkaksi, ja toisia seuraa
-jäljessä. Olen kuullut monta otaksumaa näiden lintujen ihmeellisestä
-huomiokyvystä, mutta omani, lukuisiin huomioihin perustuva, on, että
-korppikotkat, joiden näkö on verrattoman terävä ja voimakas, ovat
-jakaneet avaruuden piireihin ja liidellen ilmassa huimaavan korkealla
--- luultavasti noin pari kolme penikulmaa maanpinnasta -- vahtivat
-jokainen tavattoman laajaa aluetta. Nähdessään saaliin alkaa yksi
-nopeasti laskeutua ja jonkun penikulman päässä lennellyt naapuri seuraa
-heti esimerkkiä tietäen, että tarjolla on jotakin syötävää. Siten
-kantautuu tieto melkein silmänräpäyksessä ja muutamissa minuuteissa
-ovat kaikki haaskalinnut parinkymmenen penikulman alalta kokoontuneet
-pitoja pitämään.
-
-Hautasimme kaatuneemme juhlallisen hiljaisuuden vallitessa, ja koska
-herra Mackenzien täytyi pysyä vuoteessa haavansa tähden, valitsimme
-Goodin, jolla oli vaikuttavin ääni ja hienoin käytöstapa, toimittamaan
-hautauksen. Hetki oli vakava ja me seurasimme toimitusta surusta
-sanattomina. Mutta pahemminkinhan olisi voinut olla, kuten Good sanoi,
-sillä olisihan helposti voinut käydä niin, että olisimme "itse saaneet
-haudata itsemme". Huomautin siihen, että sepä olisi ollut hieman vaikea
-temppu, mutta minä ymmärsin kyllä mitä hän tarkoitti.
-
-Koottuamme kaikki keihäät, kilvet ja muut aseet me toimme
-lähetysasemalta suuret härkien vetämät vankkurit, johon kuormasimme
-vihollisten ruumiit. Tyhjensimme vankkurit viidesti Tana-jokeen ja
-jokaisessa kuormassa oli noin viisikymmentä ruumista. Siitä ilmenee,
-ettei masai-joukosta montakaan pelastunut. Krokodiilit mahtoivat
-herkutella sinä iltana. Aitauksen pienempää sisäänkäytävää vahtinut
-soturi oli viimeisiä, jonka heitimme vankkureille, ja minä kysyin
-Goodilta, miten mies oli saatu surmatuksi. Hän kertoi hiipineensä
-miehen taakse aivan Umslopogaasin tavoin ja iskeneensä hänet miekallaan
-kuoliaaksi. Mies oli kyllä vaikeroinut aikalailla, mutta kukaan ei
-ollut onneksi sitä kuullut. Goodin mielestä oli tehtävä ollut hirveä ja
-inhoittavan kylmäverisesti harkitun murhan kaltainen.
-
-Viimeisen ruumiin häivyttyä virtaan me olimme poistaneet kaikki
-aamullisen taistelun jäljet. Keihäät, kilvet ja muut aseet vietiin
-lähetysasemalle, jossa ne täyttivät kokonaisen varastohuoneen. Erään
-tapauksen tahdon vielä kertoa, ennenkuin se haihtuu mielestäni.
-Palatessamme työstämme me kuljimme onton puun ohi, johon Alphonse oli
-aamulla piiloutunut. Hän oli ollut auttamassa meitä vastenmielisessä
-tehtävässämme ja oli tehnyt työnsä paljon suuremmalla innolla ja
-antaumuksella kuin jos olisi ollut kysymyksessä elävien masaiden
-käsitteleminen. Jokaiselle ruumiille, johon hän kävi käsiksi, hänellä
-oli jokin sukkeluus varalla, ja Tana-jokeen masaiden ruumiita
-heittelevä Alphonse oli aivan eri henkilö kuin elävän masai-soturin
-keihästä pakeneva Alphonse. Hän oli hyvin sukkela ja iloinen, tuo
-pieni ranskalainen, ja taputteli käsiään ja hyräili ranskalaisia
-laulunpätkiä, kun nuo julmat, kuolleet soturit hävisivät loiskahtaen
-virtaan vieden satoja penikulmia alempana asuville hirveät terveiset
-julmasta taistelusta ja suuresta taposta. Nolatakseni hänet minä
-ehdotin, että istuisimme hiukan sotaoikeutta hänen aamullisen
-käytöksensä johdosta.
-
-Veimme hänet siis puun juurelle, jossa hän oli ollut piilossa, ja
-ryhdyimme kuulusteluun. Curtis selitti hänelle puhtaammalla ranskan
-kielellä, miten ennenkuulumattoman raukkamainen hänen käytöksensä oli
-ollut, ja pyysi selitystä, miksi hän oli pudottanut rievun suustaan.
-Hänen hampaidensa kalinahan oli ollut hälyyttää koko masai-leirin ja
-saattaa meidät kaikki perikatoon. Curtis kehoitti syytettyä vastaamaan
-kysymyksiin oman etunsa takia vilpittömästi ja rehellisesti.
-
-Mutta jos olimme odottaneet Alphonsen nolostuvan ja häpeävän, niin
-petyimme suuresti. Hän kumarsi kohteliaasti ja sanoi hymyillen, että
-hänen käytöksensä saattoi kyllä ensi näkemältä näyttää omituiselta,
-mitä se ei kuitenkaan ollut, sillä hänen hampaansa eivät olleet
-kalisseet pelosta; ei suinkaan! -- hän ihmetteli miten "herrat"
-saattoivat sellaista hänestä ajatellakaan --. vaan kylmästä, ainoastaan
-kylmästä. Riepuun nähden hän tahtoi vain huomauttaa, että herrat
-olisivat itsekin sylkäisseet sen kiireimmiten pellolle saatuaan tuntea
-suussaan ruudin, rasvan ja lian pirullisen maun. Tahallaan hän ei sitä
-kuitenkaan tehnyt, vaan piti riepua päättävästi suussaan, kunnes hänen
-vatsansa "nousi kapinaan", jolloin riepu singahti ulos aivan hänen
-tahtomattaan.
-
-"Paina nyt jo jalkoihisi, senkin vietävä!" ärjäisi Curtis purskahtaen
-nauruun ja antoi hyvän potkun Alphonselle, joka pakeni kauhistunein
-ilmein.
-
-Illalla juttelin hetkisen herra Mackenzien kanssa, jonka haavat
-aiheuttivat melkoisia tuskia. Good, joka on jotensakin taitava lääkäri,
-vaikkakaan ei ammattimies, hoiteli häntä. Herra Mackenzie kertoi
-viimeöisten tapahtumien johdosta päättäneensä luovuttaa lähetysaseman
-jollekin nuoremmalle -- sopiva henkilö olikin jo hänen tiedossaan -- ja
-palata Englantiin, jos hän vain parantuisi entiselleen.
-
-"Näettekös, Quatermain", sanoi hän, "kun tänä aamuna hiivimme rinnettä
-alas noiden nukkuvien villien kimppuun, lupasin minä pyhästi palata
-Englantiin, jos selviäisimme leikistä hengissä ja onnistuisimme
-pelastamaan Flossien. Olen kyllästynyt Afrikkaan ja sen villeihin. Minä
-en luullut, että suunnitelmamme onnistuisi, mutta niin kuitenkin kävi
-Jumalan ja teidän neljän avulla, ja minä aion pitää lupaukseni,
-ennenkuin mitään pahempaa tapahtuu. Toinen tämmöinen koetus
-surmaisi vaimoparkani. Ja näin meidän kesken sanoen minä olen
-jokseenkin varakas, Quatermain. Minulla on Zanzibarin pankissa
-kolmekymmentätuhatta puntaa, jotka olen ansainnut rehellisellä
-kaupalla, eikä täälläoloni ole maksanut penniäkään. On kyllä vaikea
-luopua tästä paikasta, jonka ihanuus on oman ahkeruuteni tulos, ja
-pienestä seurakunnasta, jota olen ohjannut ja opettanut, mutta
-sittenkin minä lähden."
-
-"Onnittelen teitä päätöksenne johdosta", vastasin minä. "Teen sen
-kahdestakin syystä. Ensiksikin täytätte velvollisuutenne vaimoanne ja
-etenkin tytärtänne kohtaan, joka joutuu siten samanikäisten ja hänen
-omaan rotuunsa kuuluvien tyttöjen seuraan. Muutoin hän kasvaisi täällä
-aivan villinä ja vieraantuisi suvustaan. Toiseksi on niin varmaa kuin
-tässä seison, että masait koettavat kostaa aamullisen häviönsä ennemmin
-tahi myöhemmin. Muutamia pääsi pakoon ja ne vievät sanan kotiinsa,
-josta eräänä kauniina päivänä lähtee suuri soturilauma teitä vastaan.
-Siihenhän saattaa tietysti mennä vuosiakin, mutta ennemmin tahi
-myöhemmin joukko on täällä. Minä lähtisin jo siitäkin syystä.
-Kuultuaan, ettette ole täällä enää, he ehkä jättävät paikan rauhaan."
-
-"Olette aivan oikeassa", vastasi lähetyssaarnaaja. "Kuukauden kuluttua
-lähden. Mutta kovalle se ottaa, sanomattoman kovalle."
-
-
-
-
-IX.
-
-TUNTEMATTOMIA KOHTALOITA KOHTI.
-
-
-Viikko, oli kulunut ja me istuimme eräänä iltana lähetysaseman
-ruokailuhuoneessa illallista syöden. Olimme hyvin alakuloiset, sillä
-aioimme sanoa hyvästi Mackenzien vieraanvaraiselle perheelle ja
-jatkaa matkaamme aamun sarastaessa. Masaista ei ollut kuulunut
-hiiskahdustakaan ja olisi ollut sangen vaikea uskoa, että tuo vanha
-karja-aitaus oli ollut semmoisen raivoisan taistelun näyttämö, ellei
-jalka olisi kolahtanut ruohikkoon ruostumaan jääneeseen keihääseen tahi
-silmä keksinyt joitakin tyhjiä panoshylsyjä aitauksen ulkopuolella,
-jossa olimme seisseet. Mackenzie, joka oli sydänterve mies, parani pian
-ja kykeni jo liikkumaan kainalosauvojen avulla. Yksi haavoittunut oli
-kuollut kylmän vihoihin, mutta toiset olivat jo paranemaan päin. Herra
-Mackenzien miehet olivat myös palanneet rannikolta, joten
-lähetysasemalla oli nyt riittävä ja vahva vartiosto.
-
-Meitä pyydettiin hartaasti jäämään, mutta asiain näin ollen me
-päättelimme olevan ajan jatkaa matkaamme ensin Kenia-vuorelle ja sitten
-sen takana oleviin tuntemattomiin seutuihin tuota salaperäistä
-valkoista kansaa etsimään, jonka olimme päättäneet löytää. Aioimme nyt
-matkata maitse ja olimme sitä varten hankkineet toistakymmentä aasia
-tavaroitamme ja itseämmekin varten, jos niin tarvittaisiin.
-Wakwafi-palvelijoitamme oli vain kaksi jäljellä ja oli aivan mahdotonta
-saada ketään alkuasukkaita lähtemään mukaamme vaaralliselle retkellemme
-tuntemattomiin seutuihin, mitä ei voi suinkaan heille häpeäksi lukea.
-
-Herra Mackenzien mielestä oli sangen omituista, että miehet, joilla oli
-kaikki onnellisen elämän edellytykset -- hyvä terveys, riittävä
-omaisuus ja hyvä yhteiskunnallinen asema, lähtivät vapaaehtoisesti ja
-vain oman huvinsa tähden uhkarohkealle seikkailuretkelle, josta
-hengissä selviytyminen oli vain onnellisen sattuman varassa. Mutta
-englantilaisethan ovatkin uhkarohkeata väkeä ja heidän suuri valtansa
-siirtomaissa johtuu juuri tuosta luihin ja ytimiin saakka piintyneestä
-seikkailuhimosta, joka ensi näkemältä näyttää lievältä hulluudelta.
-Mennään minne päähän pälkähtää ja ollaan valmiit kohtaamaan mitä
-hyvänsä. Niinhän me teemme oikeastaan kaikki -- kukin omalla tavallaan.
-Olen "seikkailija" -- henkilö, joka rakastaa elämää Jumalan vapaassa
-luonnossa, erämaan ilmaa, sen asukkaita, vaaroja ja vaivoja, ja minä
-ylpeilen tuosta nimestä, joka merkitsee urhoollista sydäntä ja ja
-luottamusta Jumalan sallimukseen. Vuosisatojenkin kuluttua, jolloin
-monet aikamme raharuhtinaat ja sanataituri valtioviisaat, joiden edessä
-ihmiset polvillaan matelevat, ovat kokonaan unhottuneet, mainitaan
-noita vanhan ajan rohkeita seikkailija-uranuurtajia, jotka ovat luoneet
-Britannian mahtavuuden. Sukupolvi toisensa jälkeen kertoo rakkaudella
-ja ylpeydellä lapsilleen heidän urotöistään. Eipä silti, että me kolme
-voisimme toivoakaan kuuluvamme noiden uljaitten joukkoon. Emmehän ole
-tehneet vielä mitään -- emme ainakaan kylliksi, millä uhkarohkeata
-hurjapäisyyttämme puolustaisimme.
-
-Siirryttyämme illalla kuistille piippuinemme ilmestyi Alphonsekin sinne
-ja pyysi mitä kohteliaimmin kumartaen saada puhutella meitä. Kehoitimme
-häntä esittämään asiansa, minkä hän tekikin hetkisen epäröityään. Hän
-halusi kovin mielellään päästä mukaamme. Hämmästykseni ei ollut
-vähäinen, kun tiesin minkälainen hillitön pelkuri hän oli. Mutta syy
-selvisi kuitenkin pian. Herra Mackenziehan aikoi lähteä niin pian kuin
-suinkin rannikolle ja sieltä Englantiin. Jos Alphonse seuraisi mukana,
-joutuisi hän ennen pitkää viranomaisten kynsiin, lähetettäisiin
-Ranskaan ja tuomittaisiin luultavasti kaleereihin. Tämä ajatus ei
-suonut hänelle hetkenkään lepoa, ja hänen vilkas mielikuvituksensa oli
-suurentanut vaaran kymmenkertaiseksi.
-
-Asian todellinen laita oli minun luullakseni kuitenkin siten, että
-hänen lainrikkomuksensa oli täällä jo kauan sitten unhotettu eikä
-kukaan olisi estänyt häntä lähtemästä minne muuanne hyvänsä paitsi
-Ranskaan. Mutta siihen uskoon oli häntä mahdoton taivuttaa. Ollen
-synnynnäinen pelkuri piti tuo pikkuinen mies parempana antautua
-retkemme lukemattomille vaaroille, vaivoille ja kärsimyksille alttiiksi
-kuin joutua jonkun poliisiupseerin kuulusteltavaksi. Tämä vain todistaa
-vieläkin sen tosiasian, että useimmat ihmiset pitävät kaukana
-tulevaisuudessa häämöttävää vaaran uhkaa niin hirvittävänä, että he
-mieluummin antautuvat lähinnä tarjollaolevien sattumien vaaraan, jotka
-voivat aivan odottamatta saattaa heidät paljon vakavampaan vaaraan.
-
-Keskusteltuamme asiasta herra Mackenzien kanssa me suostuimme vihdoin
-hänen pyyntöönsä. Olimme ensinnäkin hyvin kömpelöt kaikissa
-talousaskareissa ja hän _osasi keittää_ -- ah, miten maukkaita ruokia
-hän valmistaakin! Olen melkein varma, että hän olisi laittanut
-herkullisen aterian noista isoisänsä vanhoista säärystimistäkin, joista
-hän aina niin mielellään puhui. Hän oli sitäpaitsi aina touhussa ja
-iloinen kuin apina ja hänen turhamaiset ja suurelliset puheensa
-huvittivat meitä verrattomasti. Eikä hän muuttunut milloinkaan. Hänen
-pelkuruutensa oli kyllä suuri vika, mutta kun me nyt tunsimme hänet
-perinpohjin, niin me tiesimme myös tehdä suunnitelmamme tämän hänen
-heikkoutensa huomioonottaen.
-
-Huomautettuamme matkamme ehdottomasta vaarallisuudesta me lupasimme
-ottaa hänet mukaamme, jos hän sitoutui noudattamaan nöyrästi kaikkia
-käskyjämme ja tyytymään kymmenen punnan kuukausipalkkaan, joka
-maksettaisiin hänelle heti ihmisten ilmoille päästyämme.
-
-Alphonse hyväksyi ehdot mielihyvällä.
-
-Kello seitsemän aamulla olimme sitten valmiit lähtemään ja eronhetki
-oli hyvin vaikea. Minä ja pikku Flossie olimme mitä parhaat ystävät ja
-keskustelimme usein pitkät tovit -- mutta lapsiparka ei ollut enää
-entisensä kaltainen tuon kauhean yön jälkeen, jonka hän oli viettänyt
-noiden verenhimoisten masaiden leirissä.
-
-"Oi, herra Quatermain!" huudahti hän kiertäen kätensä kaulani ympärille
-ja purskahtaen itkuun, "minun on niin sanomattoman vaikea erota teistä.
-Kohtaammekohan enää milloinkaan?"
-
-"Kukapa sen tietää, rakas lapsi", vastasin minä. "Minä olen jo vanha ja
-taipaleeni taivaltanut, ja sinä olet vasta matkasi alussa. Minulla on
-vain lyhyt aika jäljellä, mutta minä toivon sydämestäni, että
-tulevaisuus on sinulle varannut monen monta ihanaa ja onnellista
-vuotta. Sinusta kehittyy vähitellen kaunis nainen, Flossie, ja koko
-tämä erämaan kesytön elämä on oleva sinusta kuin utuinen uni, mutta
-minä toivon, ettet milloinkaan unhota vanhaa ystävääsi, vaikka emme
-enää kohtaisikaan toisiamme, ja muistat aina, mitä nyt sinulle sanon.
-Koeta aina olla hyvä ja tee mikä on oikein, vaikka se ei välistä
-olisikaan niin helppoa, sillä hyvyys ja onni ovat toistensa
-seuralaiset, sanokoot ivalliset ihmiset mitä hyvänsä. Älä ole itsekäs,
-lapseni, vaan auta lähimmäistäsi milloin vain voit. Maailma on täynnä
-kärsimyksiä, joiden lieventäminen on jalointa mitä voimme tehdä. Kun
-pelkäät Jumalaa, mihin ikinä joutunetkin, ja koetat kärsivien murheita
-keventää, niin voit olla varma, ettet ole elämääsi turhuudessa
-tuhlannut, kuten lukemattomat naiset tekevät. Niin, olen nyt antanut
-sinulle joukon oikein vanhan kansan neuvoja, mutta aion antaa sentään
-hiukan muutakin. Näet tämän paperiliuskan, joka on niin sanottu
-pankkiosoitus. Anna se isällesi tämän kirjeen ohella meidän mentyämme
--- ei ennen, muista se. Sinäkin, pikku Flossie-kultaseni, menet kerran
-naimisiin ja tuolla paperiliuskalla sinä ostat morsiuspukuusi jonkun
-ihanan jalokivikoristeen, jota sinä ja sinun tyttäresi, jos Jumala
-sinulle sellaisen suo, pidätte metsästäjä Quatermainin muistoksi."
-
-Pikku Flossie itki katkerasti ja antoi minulle muistoksi
-kullankeltaisen hiuskiharansa, joka on vieläkin hallussani. Antamani
-pankkiosoitus oli tuhannen punnan arvoinen. Neuvoin kirjeessäni hänen
-isäänsä sijoittamaan rahat valtion arvopapereihin ja kun lapsi tulisi
-täysi-ikäiseksi tahi menisi naimisiin, ostamaan hänelle kauneimman
-timanttikaulakoristeen, minkä summalla voi saada. Timantit ovat
-mielestäni arvokkaimmat jalokivet, sillä niiden hinta ei voi laskeutua
-etenkin kun tiesin, että kuningas Salomonin kaivokset oli ihmiskunnalta
-iäksi suljettu. Timanttien arvo päinvastoin nousi vuosi vuodelta ja
-Flossie saattoi, jos niin tarvittiin, myydä ne tulevaisuudessa
-monikertaisella hinnalla.
-
-Vihdoin lähdimme monien hartaiden kädenpuristusten jälkeen jälleen
-liikkeelle. Hatut heiluivat, alkuasukkaat ampuivat yhteislaukauksen
-kunniaksemme ja helläsydäminen Alphonse vuodatti hereitä kyyneleitä
-isäntäväestään erotessaan. Ero rakkaista ystävistään on aina vaikea ja
-minä koetinkin jouduttautua tielle mahdollisimman nopeasti. Oli
-suorastaan liikuttavaa nähdä Umslopogaasin kasvoilla kuvastuvaa
-haikeata surua, kun hän sanoi hyvästi Flossielle, joka oli vähitellen
-kokonaan valloittanut tuon vanhan ja jäyhän soturin sydämen. Hän tapasi
-sanoa, että tyttönen oli suloinen kuin taivaan tähtönen, ja toisti
-usein miten onnellinen hän oli kun oli surmannut tuon Lygonanin, joka
-oli röyhkeästi rehennellen kehunut murhaavansa lapsen.
-
-Herra Mackenzien lähetysasema -- tuo todellinen erämaan kosteikko ja
-eurooppalaisen sivistyksen yksinäinen, mutta suloinen edustaja --
-häipyi vähitellen näkyvistämme. Olen usein muistanut sen herttaisia
-asukkaita ja ihmetellyt, mahtoivatko he lähteä heti rannikolle ja
-pääsivätkö onnellisesti Englantiin ja joutuvatkohan nämä rivit
-milloinkaan heidän luettavakseen? Pikku Flossie! Miltähän mahtaa elämä
-tuntua sinusta maassa, jossa ei olekaan mustaihoisia käskyjäsi
-täyttämässä ja jossa et näekään aamuin noustessasi Kenia-vuoren
-pilviäpitelevää, auringon kultaamaa lumipeitteistä huippua? Hyvästi,
-Flossie! Ajatukseni viivähtävät usein luonasi, sinä suloinen lapsi.
-
- * * * * *
-
-Sivuutimme kenenkään ahdistamatta Kenia-vuoren, jolle masait ovat
-antaneet nimen "Dongo Egere" (kirjava vuori), koska sen mahtavassa
-huipussa on mustia läikkiä. Ne ovat äkkijyrkkiä kallioseinämiä, joissa
-lumipeite ei voi pysyä. Sitten sivuutimme aution Daringo-järven, jonka
-rannalla toinen wakwafimme astui käärmeen päälle ja kuoli hetkisen
-kuluttua kaikista ponnistuksistamme huolimatta. Kuljettuamme sitten
-noin sata viisikymmentä penikulmaa me saavuimme Lekakisera-nimisen
-mahtavan lumihuippuisen vuoren juurelle, jossa ei ollut minun
-tietääkseni kukaan eurooppalainen vielä käynyt. Paikkaa en käy
-kuitenkaan tässä sen tarkemmin kuvailemaan.
-
-Lepäiltyämme siellä pari viikkoa suuntasimme matkamme Elgumi-nimisen
-alueen tiettömiin ja asumattomiin aarniometsiin. En ole missään nähnyt
-niin paljon elefantteja kuin noissa metsissä. Niitä ei hätyyttänyt
-kukaan ja niiden lisääntymisen rajoitti vain luonnon järkkymätön laki,
-joka huolehtii siitä, ettei eläinten lukumäärä kasva suuremmaksi kuin
-alue, johon ne ovat asettuneet, voi elättää. Lienee tarpeetonta sanoa,
-ettemme ampuneet niitä montakaan, koska ampumavaramme olivat huvenneet
-arveluttavan vähiin. Erään virran poikki pyrkiessämme hukkui yksi
-ampumatarpeilla lastattu aasi kuormineen päivineen. Emme myöskään
-voineet kuljettaa norsunluutaakkaa mukanamme ja metsästäminen vain
-surmaamisen tähden on mielestäni väärä ja tuomittava teko. Nuo mahtavat
-eläimet saivat siis olla rauhassa meidän puolestamme; vain oman
-turvallisuutemme tähden ammuimme pari.
-
-Asianlaita oli nimittäin siten, että tämän alueen elefantit, joita
-metsästäjät eivät olleet milloinkaan ahdistaneet, olivat tavattoman
-kesyjä. Ne päästivät aivan lähelle, parinkinkymmenen kyynärän päähän,
-ja tuijottivat suuret korvat hämmästyksestä levällään tuohon outoon ja
-merkilliseen ilmestykseen -- ihmiseen. Ellei tarkastelun tulos ollut
-tyydyttävä, päättyi tuijotus välistä kiivaaseen päristykseen, jota
-hyökkäys heti seurasi, mikä oli kuitenkin sangen harvinaista. Silloin
-ei auttanut muu kuin turvautua pyssyihin. Elgumin suurissa metsissä oli
-paljon muitakin villieläimiä, etenkin leijonia, joita olen vihannut
-siitä saakka kuin eräs niistä runteli jalkani saattaen minut rammaksi
-koko elinajakseni. Noita vaarallisia tsetse-kärpäsiä, jonka purema
-tappaa minkä kotieläimen hyvänsä, oli myöskin runsaasti. Sanotaan
-kyllä, ettei niiden purema ole lainkaan vaarallinen ihmiselle ja
-aasille, mutta meidän juhtamme kuolivat joka tapauksessa tuon
-hyönteisen aiheuttamaan myrkytykseen. En tiedä miten asian laita sitten
-oikein lienee, olivatko eläimemme ehkä niin huonossa kunnossa, että
-niiden vastustuskyky oli heikentynyt, vai oliko näiden seutujen
-tsetse-kärpänen tavallista myrkyllisempi? Onni onnettomuudessa oli,
-että kuolema seuraa vasta kahden kuukauden kuluttua myrkyn päästyä
-vereen. Pari päivää kestäneen kylmän sateen jälkeen kuolivat kaikki
-aasimme aivan äkkiä, ja kun nyljin muutamia, huomasin minä niiden
-lihassa pitkiä keltaisia juovia, joista tsetse-kärpäsen aiheuttama
-myrkytystapaus helposti tunnetaan, juovat osoittavat paikan, johon
-hyönteinen on munansa laskenut.
-
-Elgumin metsistä selvittyämme me pyrimme aina vain pohjoista kohti
-noudattaen herra Mackenzien ohjeita, joita hän oli antanut meille
-tuolta onnettomalta matkamieheltä saamiensa tietojen mukaan, ja
-saavuimme viimein suurelle järvelle, jolle alkuasukkaat ovat antaneet
-nimen Laga. Tämä järvi, josta mies oli puhunut, kuten muistettanee, oli
-noin viidenkymmenen penikulman pituinen ja parinkymmenen levyinen.
-Sieltä lähdettyämme matkasimme noin kuukauden verran kauniissa
-ylämaassa, jonka pensaikkoiset tasangot silloin tällöin keskeyttivät.
-Seutu muistutti sangen suuresti Transvaalia.
-
-Olimme loivasti viettävällä rinteellä, joka kohosi säännöllisesti noin
-sata jalkaa kymmenellä penikulmalla ja näytti päättyvän kaukana
-siintävään lumihuippuiseen vuoristoon, jota kohti kuljimme. Järven,
-jota Mackenzien luona kuollut kulkuri oli nimittänyt "pohjattomaksi
-vedeksi", piti kaikesta päättäen olla siellä. Saavuimme vihdoin
-vuorijonon juurelle ja kuultuamme, että vuoristossa todellakin oli
-suuri järvi, me aloimme pyrkiä ylöspäin. Noustuamme noin kolmentuhannen
-jalan korkeuteen me tulimme äkkijyrkän kallioseinämän reunalle ja
-näimme lavean noin parinkymmenen neliöpenikulman laajuisen järven,
-jonka pinta oli noin tuhatviisisataa jalkaa meidän alapuolellamme ja
-joka oli kaikesta päättäen muodostunut suunnattoman suuren muinaisen
-tulivuoren aukkoon. Kauempana järven rannalla oli muutamia kyliä,
-joissa meidät otettiin sangen ystävällisesti vastaan. Olimmekin levon
-tarpeessa, sillä laskeutuminen kraaterin jyrkkiä seinämiä myöten, jotka
-olivat tiheän pinjametsän peitossa, oli ollut sangen vaivalloinen ja
-vaarallinenkin. Kylien asukkaat, jotka eivät olleet milloinkaan
-kuulleet puhuttavankaan valkoisista ihmisistä, olivat rauhallista väkeä
-ja kohtelivat meitä mitä vierasvaraisimmin kantaen eteemme ruokaa ja
-juomaa niin paljon kuin nälkäisiin vatsoihimme suinkin mahtui.
-Ilmapuntarimme mukaan oli tämä ihmeellinen ja ihana järvi 11,450 jalkaa
-merenpinnan yläpuolella ja ilmanala oli jotakuinkin kylmä, melkein kuin
-Englannissa. Ensimmäisinä kolmena päivänä sataa vihmoi kylmästi ja
-järvestä kohoava kostea sumu palautti elävästi mieleen Skottlannin
-rannikon synkät syksyiset päivät. Tämä sade saikin tsetse-kärpäsen
-myrkyn liikkeelle, niin että kaikki jäljelläolevat aasimme kuolivat
-toinen toisensa jälkeen.
-
-Tämä vastoinkäyminen teki tilanteemme arveluttavaksi. Matkan jatkaminen
-oli mahdotonta, kun meillä ei ollut mitään keinoa kuljettaa
-tavaroitamme, jotka olivat nekin huvenneet sangen vähiin. Ampumavaroja
-oli vain kourallinen, noin parisataa panosta kaiken kaikkiaan. Emme
-todellakaan tienneet mitä tehdä. Näytti kuin matkamme olisi pakostakin
-täytynyt päättyä tähän. Jos olisimme luopuneetkin suunnitelmastamme,
-mitä emme kuitenkaan olleet vielä tuumineetkaan tehdä, olisi ollut
-aivan naurettavaa ajatellakaan palaamista noin seitsemänsadan
-penikulman päässä olevalle rannikolle nykyisissä varusteissamme.
-Päätimme niin ollen jäädä siihen, missä olimme -- alkuasukkaat olivat
-hyvin vierasvaraiset ja ruokaa näytti olevan runsaasti -- ja odotella
-tapahtumain kehitystä koettaen saada selville mitä kauempana olevista
-seuduista mahdollisesti tiedettiin.
-
-Ostettuamme kylän päälliköltä muutamilla vanhoilla panoshylsyillä,
-joista mies ihastui ikihyväksi, suuren kanootin, johon meidän kaikki
-tavaramme mahtuivat, me päätimme lähteä etsimään sopivaa leiripaikkaa,
-ja kun emme tienneet, palaisimmeko enää samaan kylään takaisin,
-kuormasimme kanoottiin kaikki tavaramme ja kohtalaisen varaston nuoren
-metsäkauriin lihaa, joka on hyvin maukasta. Alkuasukkaat olivat
-kiiruhtaneet keveissä kanooteissaan viemään edeltäpäin sanaa muihin
-kyliin meidän tulostamme.
-
-Meloskellessamme huolettomasti eteenpäin kiinnitti Good huomiomme veden
-merkillisen syvän siniseen väriin. Hän sanoi ymmärtäneensä
-alkuasukasten puheista, että järven otaksuttiin olevan tavattoman
-syvän. Alkuasukkaat, jotka olivat taitavia kalastajia -- kala olikin
-heidän pääravintonsa -- väittivät myös, että järven pohjassa oli reikä,
-josta vesi pääsi pois sammuttaen maan alla raivoavan hirveän tulen.
-
-Huomautin siihen, että hänen kuulemansa otaksumat johtuivat luultavasti
-jostakin vanhasta perimätarusta, joka oli säilynyt näiden alkuasukasten
-keskuudessa aina niiltä ajoilta, jolloin tämän muinaisen tulivuoren
-jokin aukko oli vielä toiminnassa. Näimme järven rannoilla useita
-sellaisia aukkoja, jotka olivat olleet toiminnassa vielä kauan sen
-jälkeen kuin vuoren pääaukko, johon järvi oli muodostunut, oli
-sammunut. Kun tulivuori oli lopultakin kokonaan sammunut, luulivat
-asukkaat, että järven vesi pääsi jotenkin sammuttamaan tulen, ja kun
-vuorilta virtaavalle suurelle vesimäärälle ei ollut mitään laskujokea,
-on tuo otaksuma hyvin ymmärrettävä.
-
-Järven vastapäinen ranta oli aivan äkkijyrkkä huimaavaan korkeuteen
-kohoava kallioseinämä, josta meloskelimme noin kolmensadan jalan päässä
-suunnaten matkamme kauempana olevaa suurta kylää kohti. Seinämän
-lähellä oli vedenpinta täynnä risuja, oksia, ajopuita ja kaikenlaista
-törkyä, jonka Good otaksui ajautuneen paikalle jonkun järvessä käyvän
-salaperäisen virran mukana. Tämä oli meistä sangen kummallista ja antoi
-meille sangen paljon ajattelemisen aihetta. Samassa viittasi Curtis
-eteenpäin ja käännyttyämme katsomaan me näimme suuren joukon isoja
-valkoisia joutsenia keinuvan tyynellä järvellä. Koska en ole
-milloinkaan ennen nähnyt noita lintuja Afrikassa, valtasi minut
-vastustamaton himo ampua niitä muutamia kokoelmiani varten. Olin jo
-pari päivää ennen nähnyt niiden kiertelevän järven yläpuolella ja
-kysyttyäni alkuasukkailta, mistä linnut tulivat, sain kuulla, että ne
-lensivät säännöllisesti joka vuosi samaan aikaan vuorten yli ja
-laskeutuivat järvelle varhain aamulla. Niitä oli silloin hyvin helppo
-pyytää, sillä ne olivat niin uuvuksissa, etteivät päässeet pakoon.
-
-Kysyin heiltä vielä, mistä maasta linnut oikeastaan mahtoivat tulla.
-Miehet kohauttivat hartioitaan sanoen, että äkkijyrkänteen huipulta
-alkoi karu kivinen alue, jonka takana oli laaja lumen peittämä julmia
-villipetoja täynnä oleva vuoristo, joka oli aivan asumaton. Vuorten
-takana oli ääretön tasanko, jossa kasvoi niin tiheä piikkipensaikko,
-etteivät elefantitkaan voineet tunkeutua sen lävitse, saati sitten
-ihminen. He nauroivat kysyessäni, olivatko he milloinkaan kuulleet
-puhuttavan vuorten toisella puolen ja tuon piikkipensaikon takana
-asuvasta valkoisesta kansasta, jonka miehet olivat aivan meidän
-näköisemme. Mutta hiukan myöhemmin kuulin eräältä vanhalta vaimolta,
-että hän muisti lapsena kuulleensa isoisänsä kertoneen jotakin
-sellaista. Tämän isoisä oli nuoruudessaan taivaltanut noiden erämaiden
-halki ja tuon piikkipensaikon läpi tunkeuduttuaan joutunut maahan,
-jonka kansa oli valkoinen ja asui kivimajoissa.
-
-Siitähän oli jo noin kolmesataa vuotta, joten tuohon kertomukseen ei
-voinut luonnollisesti kiinnittää sen suurempaa huomiota, mutta
-pohdittuani asiaa vielä kerran minä olin aivan varma, että noissa
-huhuissa täytyi olla jonkun verran tottakin, ja päätin saada
-salaisuuden selville maksoi mitä maksoi. En voinut aavistaakaan, miten
-ihmeellisellä tavalla tämä päätökseni toteutui.
-
-Me aloimme siis vaania joutsenia, jotka olivat ravintoa etsiessään
-ajautuneet yhä lähemmäksi kallioseinää, ja onnistuimme ajopuiden
-suojassa melomaan kanoottimme noin neljänkymmenen kyynärän päähän.
-Curtis piteli pyssyä, joka oli ladattu yhden numeron hauleilla, ja
-odottaen sopivaa tilaisuutta hän ampui kaksi lintua yhdellä
-laukauksella. Jäljelläolevat, noin kolmekymmentä, lähtivät heti
-lentoon. Toinen hyvin tähdätty laukaus pudotti vielä yhden ja
-toisestakin pölähti höyheniä. Linnut kohosivat kierrellen yhä
-korkeammalle, kunnes olivat vihdoin äkkijyrkänteen kaukana siintävän
-huipun tasalla, jolloin ne järjestäytyivät kolmioon ja häipyivät pian
-näkyvistämme tuonne tuntemattomaan itäpohjoiseen.
-
-Olimme sillävälin onkineet vedestä kaksi lintua, jotka olivatkin
-erittäin muhkeat, mutta kolmas, joka eli vielä, oli sukellellut
-ajelehtivien ajopuiden keskelle ja näytti pyrkivän kallioseinämän
-juurella olevaan kapeaan avoveteen. Koska oli melkein turhaa
-koettaakaan päästä kanootilla lintua kyllin lähelle, pyysin
-wakwafi-palvelijaamme, jonka tiesin olevan hyvän uimarin, heittäytymään
-veteen ja hakemaan linnun ajopuiden alitse sukeltaen. Järvessä ei ollut
-krokodiilejä, joten miestä ei voinut mikään vaara kohdata. Päästyään
-asiasta selville hän totteli heti ja ui pian voimakkain vedoin lintua
-kohti joutuen siten yhä lähemmäksi kallioseinää, jota vasten pienet
-laineet liplattivat.
-
-Äkkiä hän kääntyi meihin päin ja alkoi huutaa, että hän oli joutunut
-johonkin vedenalaiseen pyörteeseen, joka vei hänet mukanaan. Asianlaita
-oli todellakin niin. Me näimme miehen sortuvan epätoivoisista
-ponnistuksistaan huolimatta yhä lähemmäksi kallioseinää. Parilla
-voimakkaalla vetäisyllä syöksähdimme ajopuiden lomitse ja kiiruhdimme
-auttamaan miestämme, mutta emme tavoittaneet häntä, vaikka pyrimmekin
-eteenpäin mahdollisimman nopeasti. Samassa huomasin edessämme
-kallioseinässä rautatietunnelia muistuttavan aukon, jonka yläreuna oli
-noin kahdeksantoista tuumaa vedenpinnan yläpuolella. Käytävä oli
-seinämässä näkyvistä vesimerkeistä päättäen tavallisesti monta jalkaa
-järven pinnan alapuolella, mutta pitkäaikainen kuivuus ja kylmähköt
-ilmat, jotka estivät lumen vuorilla sulamasta, olivat saaneet veden
-laskeutumaan niin alhaalle, että aukko oli tullut näkyviin.
-
-Palvelijaparkamme kiiti nyt sitä kohti hirvittävällä nopeudella ja
-huomatessani käytävän suun oli hän siitä korkeintaan vain kymmenen ja
-me parinkymmenen sylen päässä. Lähestyimme nopeasti. Hän taisteli
-urhoollisesti ja minä luulin jo voivamme pelastaa hänet, kun hänen
-kasvojensa ilme muuttui äkkiä sanomattoman epätoivoiseksi ja siinä
-silmäimme edessä hän vaipui aukon pyörteisiin kadoten näkyvistämme.
-Samassa tuntui kuin voimakas käsi olisi tarttunut kanoottiimme
-lennättäen sen vastustamattomalla voimalla kalliota kohti.
-
-Käsitimme heti vaaran ja aloimme kiihkeästi meloa päästäksemme
-pyörteestä, mutta turhaan. Seuraavassa silmänräpäyksessä kiidimme
-nuolen nopeudella aukkoa kohti, ja minä luulin jo tuhomme tulleen.
-Minulla oli kuitenkin niin paljon mielenmalttia, että ehdin karjaista
-toisille kanootin pohjalle heittäytyessäni:
-
-"Pitkäksenne, pitkäksenne, jos henkenne on teille rakas!" mitä
-varoitusta toiset silmänräpäyksessä noudattivatkin.
-
-Samassa kuulimme kumean pauhun ja kanootti painui niin syvälle, että
-vesi pärskähteli laidan yli, ja minä luulin sen uppoavan. Pauhu taukosi
-kuitenkin äkkiä ja minä tunsin kanootin kiitävän jälleen eteenpäin.
-Käänsin hiukan päätäni -- kohottaa en uskaltanut -- ja katsahdin ylös.
-Käytävän suulta kajastavassa heikossa valossa minä näin vain rosoisen
-katon, joka oli peloittavan matalalla. Hetkisen kuluttua en nähnyt enää
-sitäkään, sillä hämärä oli muuttunut synkimmäksi pimeydeksi.
-
-Tunnin verran makasimme siten tohtimatta liikahtaakaan peläten
-murskaavamme päämme luolan kattoon. Saatoimme tuskin puhuakaan, kun
-veden kohina oli niin valtava, ja täysin käsittäen hirveän tilanteemme
-olimme melkein vaiti. Pelko aivan lamautti meidät. Kanoottimme saattoi
-millä hetkellä hyvänsä pirstautua säpäleiksi luolan seinämiin tahi
-johonkin kallion kielekkeeseen tahi upota sähiseviin pyörteisiin, ja
-jos ilma loppuisi, niin tukehtuisimme ehdottomasti.
-
-Kaikki nämä hirmukuvat vaihtelivat lakkaamatta mielessäni maatessani
-siinä kanootin pohjalla kuunnellen virran pauhua. Kuulin silloin
-tällöin toisenkin äänen. Takanani makaava Alphonse parkui koko ajan
-täyttä kurkkua, mutta hänenkin ulvontansa kuulosti niin omituisen
-oudolta. Minnekähän tämä maanalainen virta kiidätti meitä? Tilanne oli
-todellakin niin hirveä, että aloin jo uskoa kaiken olevan vain pahaa
-unta.
-
-
-
-
-X.
-
-TULIPATSAS.
-
-
-Eteenpäin kiidimme tuon voimakkaan virran vieminä ja vähitellen minusta
-alkoi tuntua, että kohina oli hiukan vaimentunut, mistä päättelin
-käytävän laajentuneen. Alphonsen parkuminenkin kuului aivan selvästi;
-hän rukoili Jumalaa ja hoki rakkaan Annettensa nimeä ulvoen surkeasti.
-Tuskauduin viimein ja haparoiden melan käteeni minä kolhaisin häntä
-kylkiluille saadakseni hänet vaikenemaan, mutta hän rääkkyi entistä
-hirveämmin luullen viimeisen hetkensä tulleen.
-
-Hetkisen kuluttua nousin varovasti polvilleni ja ojennin hitaasti
-käteni ylöspäin. En tavannut mitään. Otin melan ja kohotin sen niin
-korkealle kuin suinkin saatoin, mutta tulos oli sama, ja
-tunnustellessani molemmille sivuille tapasin vain tyhjää ilmaa ja
-vettä. Samassa juolahti mieleeni, että meillähän oli jäljelläolevien
-tavaroidemme joukossa pieni valonheittäjä-lyhty ja pullollinen öljyä.
-Kotvasen kaiveltuani minä löysinkin lyhdyn ja saatuani sen palamaan
-minä käänsin valon veneeseemme.
-
-Ensiksi näin Alphonsen palttinanvalkoiset ja säikähtyneet kasvot ja
-lyhdyn kirkkaan valon leimahtaessa äkkiä hänen silmiinsä päästi tuo
-miesparka hirvittävän huudon. Hän luuli jo kuolleensa ja näkevänsä nyt
-ensimmäisen haudantakaisen kirkkauden pilkahduksen. Sain hänet vaivoin
-rauhoitetuksi melani avulla. Good makasi selällään monokkeli vieläkin
-silmässään ja tuijotti ylös pimeyteen. Curtis nojasi päätään kanootin
-laitaan ja tunnusteli kädellään virran nopeutta ja voimaa.
-
-Mutta nähdessäni vanhan Umslopogaasin kykenin vaivoin olemaan
-nauramatta. Muistelen sanoneeni, että olimme ottaneet paistettua
-metsäkauriin lihaa mukaamme, ja heittäytyessämme pitkällemme
-silmänräpäystä ennen luolaan syöksymistämme oli Umslopogaasin nenä
-joutunut eväslihojen välittömään läheisyyteen. Kun säikähdys, jonka
-tilanteen hirvittävä muutos oli aiheuttanut, oli hiukan haihtunut,
-tunsi hän heti herkullisen paistin hajun nenässään ja muisti samassa,
-ettei hän ollut syönyt moneen tuntiin. Inkosi-kaas'in terällä hän oli
-leikannut kylmäverisesti kauriin reidestä pitkän viipaleen, jota hän
-juuri pisteli poskeensa naamallaan tyytyväinen myhäily. "Täytyihän
-minun syödä kyllikseni, koska edessämme oli luultavasti 'tavallista
-pitempi matka'", selitti hän myöhemmin levollisesti. Nähdessäni hänen
-rauhallisen ateriointinsa muistuivat mieleeni elävästi englantilaisten
-lehtien selostukset kuolemantuomioiden täytäntöönpanoista, kuinka
-tuomittu aina söi ennen kuolemaansa "oivallisen aamiaisen".
-
-Heti kun olimme varmat siitä, että lamppu paloi moitteettomasti,
-ajettiin Alphonse kanootin perään ja hän tyyntyi vallan ihmeteltävästi,
-kun uhkasimme heittää hänet laidan yli palvelijaparkamme toveriksi, jos
-hän tohtisi hiiskahtaakaan ja saattaa hirveällä ulvonnallaan
-ennestäänkin kamalan tilanteemme vieläkin kammottavammaksi. Hän
-rauhoittui aivan kokonaan, kun lupasimme toimittaa hänet toiseen
-maailmaan Annetteansa odottelemaan, ellei hän tottelisi käskyjämme.
-
-Neuvottelimme sitten tilanteesta. Goodin ehdotuksesta sidoimme
-kuitenkin ensin keulaan pari melaa mastojen tavoin varoittamaan meitä
-luolan mahdollisesta mataloitumisesta, mikä saattoi tapahtua aivan
-äkkiarvaamattakin. Oli ilmeistä, että olimme joutuneet maanalaiseen
-jokeen tahi "pääviemäriin", kuten Alphonse sanoi, joka johdatti pois
-järven liikaveden. Semmoisia jokia tiedetään olevan maailmassa useita,
-vaikka tutkimusmatkailijoilla lienee harvoin ollut niin huono onni,
-että heidän olisi täytynyt matkata niitä pitkin. Tämä joki oli sangen
-leveä, sillä lyhtymme ei jaksanut valaista rannoille saakka muuta kuin
-joissakin paikoin, missä virta kuljetti aluksemme lähemmäksi käytävän
-tahi tunnelin toista tahi toista seinää, jotka näyttivät kohoavan noin
-kahdenkymmenenviiden jalan korkeuteen muodostaen päämme yläpuolelle
-pyöreän holvin. Virran nopeus oli Goodin määritelmän mukaan ainakin
-kahdeksan solmunväliä tunnissa ja oli kaikeksi onneksi kiivain keskellä
-uomaa kuten tavallisesti. Järjestimme heti siten, että lyhty asetettiin
-keulaan ja yksi oli aina vahdissa veneestä löydetty sauvoin varalla
-estääkseen kanoottia törmäämästä luolan seiniin tahi murskautumasta
-johonkin kallionkielekkeeseen. Umslopogaas, joka oli jo lopettanut
-ateriansa, otti ensimmäisen vuoron.
-
-Siinäpä olikin kaikki, mitä saatoimme tehdä turvallisuutemme hyväksi,
-ellei oteta lukuun, että perässä istuva koetti parhaansa mukaan ohjata
-kanoottia melapahasen avulla.
-
-Syötyämme hiukan tuota kylmää kauriinlihaa (päätimme pidellä eväitämme
-hyvin säästeliäästi, sillä emmehän tienneet, kuinka kauan niiden piti
-riittää) kykenimme paljon rauhallisemmin pohtimaan tilannetta, ja minun
-täytyy sanoa, etten ollut vielä menettänyt kaikkia pelastuksen
-toiveita. Siinä tapauksessahan olimme ehdottomasti perikatoon tuomitut,
-jos tämä joki todellakin syöksyi maanalaisen tulen pätsiin, kuten
-alkuasukkaat väittivät. Ellei, niin oli selvää, että sen täytyi
-ilmestyä jossakin päivän valoon takaisin ja tuo "jossakin" oli
-luultavasti vuoriston toisella puolen. Siinä tapauksessa meillä ei
-ollut muuta tekemistä kuin pysytellä hengissä miten parhaiten taisimme,
-kunnes saavuttaisimme tuon "jossakin", tuon merkillisen paikan, olipa
-se sitten missä hyvänsä. Mutta saattoihan niinkin käydä, kuten Good
-kylmästi huomautti, että ennen sitä voisivat sadat tuntemattomat kauhut
-ja vaarat tuhota meidät moneen monituiseen kertaan. Voisihan joki
-mutkitella maan alla niin kauan, että se kuivuisi viimein kokonaan,
-jolloin meidän kohtalomme olisi todellakin kaamea.
-
-"Toivokaamme parasta ja olkaamme valmiit pahimman varalta", sanoi
-vihdoin Curtis, joka on aina niin hilpeä ja rohkea -- oikea urheuden
-kaivo hädän hetkellä. "Koska olemme ennenkin selvinneet yhdessä niin
-monesta pahasta pälkähästä niin eiköpähän tuota selvittäne jotenkin
-tästäkin", lisäsi hän rauhallisesti.
-
-Se oli miehen puhetta ja hänen neuvoaan seuraten me emme antaneet
-epätoivolle pienintäkään sijaa, paitsi Alphonse, joka oli vaipunut
-jonkinlaiseen kauhistuksen aiheuttamaan tylsyyden tilaan. Good oli
-mennyt perään ja Umslopogaas oli keulassa, joten minulla ja Curtiksella
-ei ollut muuta tekemistä kuin maata kanootin pohjalla ja ajatella.
-Tilanteemme oli todellakin kummallinen ja ennenkuulumaton -- kiidimme
-eteenpäin tuolla merkillisellä joella synkässä pimeydessä kuin
-vainajien sielut Charonin lautalla manalan synkällä virralla, kuten
-Curtis sanoi. Pimeys olikin hirvittävä, jonka lyhtymme heikko valo teki
-vieläkin painostavammaksi. Jättiläismäinen Umsiopogaas istui keulassa
-valppaasti tähystellen sauvoin kädessään, niinkuin tuo satujen
-lauttamies ainakin, ja perästä häämötti Goodin tukeva muoto, kun hän
-tuijotti eteenpäin pimeään muuttaen silloin tällöin melaa veneen
-toiselta puolen toiselle.
-
-"Niin, niin, Allan-poikaseni", tuumiskelin minä siinä maatessani, "sinä
-lähdit seikkailuja etsimään ja nytpä olet totisesti sellaisen
-yhyttänytkin. Olet jo siksi vanha, että saisit oikeastaan hävetä, mitä
-sinä et kuitenkaan tee, ja vaikka tämä meno onkin kamalaa, niin
-kukaties sinä tästäkin jotenkin selviät. Ellet, niin sillehän sinä et
-mahda kerrassaan mitään! Maanalainen virtahan on joka tapauksessa
-suurenmoinen hautauspaikka, joten surra ei kannata."
-
-Minun täytyy kuitenkin sanoa, että hermojännityksemme oli ensin aivan
-sanoinkuvaamaton. Semmoinen tilanne, ettei tiedä millä hetkellä on
-kuoleman oma, koettelee kylmäverisimmän ja karaistuneimmankin henkilön
-hermoja; mutta tässä maailmassa ei ole, kuten tiedetään, mitään, johon
-ei vähitellen tottuisi, ja niinpä meidänkin jännityksemme vähitellen
-laukesi. Meidän tuskamme ei ollutkaan lainkaan johdonmukainen, niin
-luonnollinen kuin se muuten olikin. Emmehän tiedä milloinkaan, mitä
-meille voi seuraavassa silmänräpäyksessä tapahtua, ja vaikka asuisimme
-vallikaivannoilla suojatussa talossa, jonka jokaista ikkunaa ja ovea
-kaksi poliisia yöt päivät vartioisi, emme voisi milloinkaan sanoa,
-kuinka monta minuuttia elämästämme olisi jäljellä. Kun kaikki on kerran
-edeltäpäin määrätty, niin mitäpä tässä sureminen auttaa, pojat!
-
-Suunnilleen puolen päivän aikaan olimme sukeltaneet tähän maanalaiseen
-pimeyteen ja vahdinpidon järjestimme kello kaksi määräten viiden tunnin
-pituiset vuorot. Umslopogaas ja Good aloittivat vuorottelun ja kello
-seitsemän tuli siis minun ja Curtiksen vuoro. Curtis meni keulaan ja
-minä perään ja toiset paneutuivat nukkumaan kanootin pohjalle.
-
-Matkasimme aivan rauhallisesti kolme tuntia ja vain kerran täytyi
-Curtiksen käyttää sauvointa työntääkseen keulan hiukan etemmäksi luolan
-seinästä. Ohjaaminen oli sangen helppoa, sillä kiivas virta piti siitä
-kyllä huolen. Välistä tahtoi kanootti väkisinkin kääntyä poikittain,
-jolloin peränpitäjän täytyi olla hyvin varuillaan ja toimia aikanaan.
-Eräs seikka ihmetytti minua kaikkein enimmän tällä maanalaisella
-virralla: miten pysyi ilma raittiina? Se oli kyllä kostea ja
-painostava, mutta ei vielä lainkaan vastenmielinen tahi pahoinvointia
-aiheuttava. Järven veteen on luultavasti sitoutunut niin paljon ilmaa,
-että se luolan kiivaassa virrassa vapauduttuaan kykenee pitämään luolan
-ilman jotakuinkin puhtaana. Tätä selitystäni en tahdo tietysti
-tyrkyttää kellekään, sillä voihan olla mahdollista, että olen ihan
-väärässä.
-
-Kolmen tunnin kuluttua minä aloin huomata lämmön lisääntyvän
-vähitellen. Ensin en välittänyt siitä, mutta kun olin pian hiestä
-läpimärkänä, huusin minä vihdoin Curtikselle, oliko hän huomannut
-muutoksen, vai oliko ilmiö vain kiihoittuneen mielikuvitukseni tuote?
-"Huomannutko!" toisti hän; "luulenpa niinkin. Onhan kuin istuisin
-turkkilaisessa saunassa."
-
-Toiset heräsivät samassa ja alkoivat haukotellen vähennellä
-vaatteitaan. Umslopogaas oli tässä paljon edullisemmassa asemassa
-meihin muihin verraten, hänellä kun oli vain ohut vaaterepale
-uumillaan. Ilma kävi yhä tulisemmaksi ja lopulta saatoimme tuskin
-hengittääkään hien virratessa noronaan jokaisesta huokosesta. Puolen
-tunnin kuluttua oli kuumuus lisääntynyt niin, että saatoimme hädin
-tuskin sietää sitä, ja meistä tuntui kuin olisimme joutuneet helvetin
-esikartanoon. Pistin käteni veteen, mutta vetäisin sen huudahtaen
-takaisin; vesi oli melkein kiehuvan kuumaa. Sidottuani pienen
-lämpömittarini lujaan nauhaan minä heitin sen laidan yli ja
-elohopeapatsas osoitti hetkisen kuluttua 123° (Fahrenheitia). Veden
-pinnasta nousi tiheä höyrypilvi. Alphonse valitti meidän olevan jo
-kiirastulessa niinkuin todella olimmekin, vaikka ei siinä merkityksessä
-kuin hän tarkoitti. Curtis tuumi meidän joutuneen jonkun maanalaisen
-tulen läheisyyteen, ja hän olikin oikeassa, niinkuin myöhemmin saimme
-nähdä.
-
-Kykenen tuskin kuvaamaan mitä saimme kärsiä tämän jälkeen. Emme
-hikoilleet enää siitä yksinkertaisesta syystä, että hikemme oli
-loppunut. Makasimme vain kanootissamme, jota emme jaksaneet enää
-ohjata, ja olimme polttavan kuumat kuin tulikekäleet. Tunsimme hitaasti
-tukehtuvamme, ja minä ajattelin siinä kärsiessäni, että kalat mahtavat
-tuntea suunnilleen samoja tuskia kuivalle maalle jouduttuaan. Nahkamme
-alkoi halkeilla ja päähän tunkeutuva veri takoi ohimoissa kuin
-höyrykone. Tätä oli kestänyt jonkun ajan, kun joki kääntyi äkkiä ja
-samassa kuului Curtis huutavan jotakin käheällä ja kauhistuneella
-äänellä. Katsahdin ylös ja näin hirvittävän mutta samalla mitä
-ihmeellisimmmän näyn. Noin puolen penikulman päässä edessäpäin ja joen
-keskuksesta hiukan vasemmalle syöksyi vedenpinnasta suunnaton
-huikaisevan kirkas tulisuihku, joka taittui luolan kattoon noin
-viidenkymmenen jalon korkeudessa kaartuen kauniissa kaaressa joka
-taholle ja muodostaen noin neljänkymmenen jalan läpimittaisen
-häikäisevän kirkkaan kuvun, joka oli kuin jokin satujen ihmeellinen
-kukka.
-
-Tuo mustasta vedestä kohoava salaperäinen ja hirvittävä tulipatsas
-oli todellakin kuin jokin hehkuva kukka, jonka kirkas terä häilyi
-luolan katossa viidenkymmenen jalan korkuisessa ja noin jalan
-paksuisessa varressaan ja jonka peloittavaa kauneutta minä en kykene
-kuvailemaankaan. Olimme siitä vielä noin viidensadan kyynärän päässä ja
-ympärillämme oli valoisaa kuin päivällä, vaikka vedestä nousikin tiheä
-höyry. Luola oli noin yhdeksänkymmenen jalan levyinen ja viidenkymmenen
-korkuinen ja sen seinät ja katto olivat veden aivan sileiksi huuhtomat.
-Kivi oli mustaa ja siellä täällä kimalteli seinissä pitkiä malmisuonia,
-joita en kuitenkaan voinut tarkemmin tutkia, mitä metallia ne olivat.
-
-Kiidimme tulipatsasta kohti, joka hehkui valtavammin kuin mikään
-ihmisten sytyttämä valkea.
-
-"Oikealle, Quatermain -- oikealle!" karjui Curtis ja vaipui samassa
-tajutonna kanootin pohjalle. Alphonse oli pyörtynyt jo kauan sitten ja
-Good seurasi pian heidän esimerkkiään. Minä ja Umslopogaas olimme vielä
-tajuissamme, mutta noin viidenkymmenen kyynärän päässä tulipatsaasta
-minä näin zulun pään valahtavan rinnalle. Hänen oli käynyt toisten
-lailla ja minä olin aivan yksin.
-
-Tulipatsaan kohdalta hehkui luolan katto laajalta alalta valkoisena ja
-kanoottiimme laidat olivat tuleen syttymäisillään. Ampumaimme
-joutsenten höyhenet alkoivat kuumuudesta käpristyä. En voinut enää
-hengittää ja pääni tuntui olevan halkeamaisillaan. Mutta minä en
-hellittänyt, sillä minä tiesin, että jos otteeni heltiäisi melan
-varresta, niin sivuuttaisimme patsaan parin kyynärän läheltä ja
-kuolisimme siihen paikkaan. Pinnistäen viimeiset voimani minä ohjasin
-mahdollisimman kauas oikealle ja puristin melan vartta hammasta purren.
-Silmäni tuntuivat puristuvan kuopistaan ja suljettujen luomien lävitse
-kuumotti tulen häikäisevä hehku. Olimme patsaan kohdalla ja räiske oli
-korviahuumaava. Vesi kiehui raivoisasti yltympäriinsä.
-
-Parin sekunnin kuluttua hiljeni melu vähitellen ja minä tunsin
-vaipuvani kanootin pohjalle. Menetin tajuntani.
-
-Muistan heränneeni siihen, että tunsin raittiin ilmanhenkäyksen
-kasvoillani. Sain vaivoin silmäni auki ja katsahdin ylös. Korkealla
-yläpuolellamme näkyi tilkkunen kirkasta taivasta, mutta ympärillämme
-vallitsi synkkä hämärä. Muistin vähitellen kaikki. Olimme vielä joella,
-joka kiidätti meitä aina vain eteenpäin, ja kanootin pohjalla makasivat
-toverini liikkumattomina.
-
-"Olivatko he kuolleet?" ihmettelin itsekseni. "Olinko jäänyt aivan
-yksikseni näiden kauhujen keskelle?"
-
-Samassa tunsin polttavaa janoa. Pistin käteni veteen, mutta vetäisin
-sen heti huudahtaen takaisin. Eikä ihmekään! Käsiselästä oli melkein
-kaikki nahka palanut rakoille. Vesi oli kuitenkin kohtalaisen viileätä
-ja minä join kauan ja pitkin siemauksin ja huuhtelin koko ruumiinikin.
-Elimistöni imi vettä kuin kuivunut maa, mutta palohaavani kirvelivät
-hirmuisesti joutuessaan veden kosketukseen. Raahautuen vaivalloisesti
-toisten luo minä räiskytin vettä heidänkin päällensä ja suureksi
-ilokseni he alkoivat kaikki tointua -- Umslopogaas ensin ja sitten muut
-toinen toisensa jälkeen. Ensin he joivat imien vettä kuin pesusienet ja
-tuntien vilunväreitä -- mikä äskeisten kokemustemme omituinen
-vastakohta -- me aloimme pukeutua miten parhaiten taisimme.
-
-Sitä tehdessämme viittasi Good kanootin laitaan: se oli paahtunut
-tummaksi ja paikka paikoin hiiltynytkin. Jos veneemme olisi ollut
-veistetty ohuista laudoista eurooppalaisten alusten lailla, olisivat
-laidat kuumuudesta vääntyneet ja ruvenneet vuotamaan, jolloin olisimme
-varmasti hukkuneet. Mutta kanootti oli onneksi koverrettu yhdestä
-ainoasta puusta ja sen laidat ja pohja olivat ainakin neljän tuuman
-vahvuiset. Emme saaneet milloinkaan selville, mistä tuo hirveä liekki
-johtui. Otaksun, että joen pohjassa oli jokin halkeama, josta maan
-uumenissa kehittynyt tuleen syttynyt palava kaasu puristautui hirveällä
-voimalla veden läpi.
-
-Heti kun olimme saaneet yllemme muutamia välttämättömimpiä
-vaatekappaleita ja toipuneet hiukan, me aloimme tutkiskella, missä
-olimme. Kuten äsken sanoin näkyi yllämme hiukan taivasta, joten jokemme
-ei ollut enää maanalainen, mittaamattomien luolien läpi mutkitteleva,
-vaan virtasi nyt huimaavan korkeiden kallioseinien välissä. Seinät
-olivat ainakin kahdentuhannen jalan korkuiset ja niin lähellä toisiaan,
-että alhaalla vallitsi synkkä hämärä niinkuin huoneessa, jonka
-ikkunaluukut olivat päivällä suljetut. Taivas oli kuin kapea sininen
-juova noiden synkkien kallioiden yläpuolella, joita ei ainoakaan puu
-tahi pensas kaunistanut. Siellä täällä kasvoi valkoista jäkälää, joka
-riippui pitkinä valkoisina kaistaleina mustista kallionkielekkeistä
-kuin valkoinen parta kuolleen miehen leuasta. Ainoakaan kirkas
-auringonsäde ei voinut tunkeutua kuilun pohjaan saakka; ne häipyivät
-hämärään korkealla yläpuolellamme.
-
-Kummallakin puolella oli kapea, pyöreistä kivilohkareista muodostunut
-noin kahdeksan kyynärän levyinen rantakaistale. Veden ollessa
-korkeammalla ei penkerettä luultavasti lainkaan näkynytkään. Päätimme
-laskea maihin levähtääksemme hetkisen vaivojemme jälkeen ja saadaksemme
-hiukan oikaista puutuneita raajojamme. Paikka oli kylläkin kaamea,
-mutta säästyisimmehän pariksi tunniksi joen kauhuilta ja voisimme
-samalla sovitella tavaramme paremmin kanoottiin. Valitsimme siis
-parhaimmalta näyttävän maihinnousupaikan ja kapusimme tuolle karulle
-rannalle saatuamme vihdoin monen yrityksen jälkeen kanoottimme kiviin
-kiinnitetyksi.
-
-"Mikä kolkko paikka", huudahti Good, joka ehätti ensimmäiseksi
-rantakiville; "autius melkein huimaa päätäni", lisäsi hän nauraen.
-
-Jyrisevä kaiku vastasi heti kallioseinistä toistaen hänen sanansa monet
-monituiset kerrat.
-
-"_Huimaa päätäni -- ho-ho-ho! -- päätäni, ho-ho-ho_!" jyrähteli
-kaameasti joka taholta ja kaiku kiiri yhä ylemmäksi herättäen siellä
-toiset äänet, kunnes koko kuilu oli täynnä sekavaa melua ja karmivia
-naurunhohotuksia, jotka taukosivat yhtä äkkiarvaamatta kuin olivat
-alkaneetkin.
-
-"Oi Jumalani!" kiljaisi Alphonse kauhusta suunniltaan.
-
-"_Jumalani! Jumalani! Jumalani_!" vastasi heti tuo hirvittävä kaiku
-ärjyen ja valittaen kaikissa mahdollisissa äänilajeissa.
-
-"Tämähän on pirujen pesä", virkkoi Umslopogaas rauhallisesti. "Huomaan
-sen kaikesta. Paikka on totisesti sen näköinenkin."
-
-Koetin selittää hänelle, että melun aiheutti merkillisin ja
-mieltäkiinnittävin kaiku mitä milloinkaan on kuultu, mutta hän ei
-ottanut puhettani kuuleviin korviinsakaan.
-
-"Kaiun minä kyllä tunnen", sanoi hän. "Eräs sellainen asusti vastapäätä
-majaani kotona Zulu-maassa ja intombit (tytöt) tapasivat ilakoida hänen
-kanssaan, mutta se oli vain poikanen tähän verraten, jos tämä nyt
-sitten on kaiku, mitä en kuitenkaan usko. Ei, ei -- pirut täällä
-peliään pitävät, mutta niistä minä vähät välitän", lisäsi hän ottaen
-tyynesti hyppysellisen nuuskaa. "Matkia meitä he kyllä osaavat, mutta
-eivät voi puhua omasta aloitteestaan eivätkä uskalla näyttää
-naamaansakaan." Hän vaikeni eikä näyttänyt enää kiinnittävän
-vähintäkään huomiota sellaisiin raukkamaisiin vihollisiin.
-
-Tämän jälkeen keskustelimme vain kuiskaten, sillä oli sietämätöntä
-kuulla jokaisen sanansa kimpoilevan seinästä seinään lukemattomat
-kerrat.
-
-Kuiskauksemmekin aiheuttivat kuilussa salaperäisen hyminän, joka
-haihtui vähitellen kuin pitkään huokaukseen. Kaiku on kylläkin
-huvittava ja runollinenkin ilmiö, mutta tuossa kaameassa paikassa me
-saimme siitä enemmän kuin tarpeeksemme.
-
-Kotiuduttuamme hiukan rannan pyöreille kiville me aloimme hoidella
-palohaavojamme. Öljyä oli juuri niin paljon kuin tarvitsimme lyhtyymme,
-joten sitä ei liiennyt tähän tarkoitukseen, mutta joutsenista saamamme
-rasva kävi aivan täydestä. Soviteltuamme tavaramme uudelleen kanoottiin
-otimme eväät esille, ja lienee tarpeetonta sanoa, että meillä kaikilla
-oli hiukaiseva nälkä. Olimme olleet tainnoksissa monta tuntia ja
-kellojemme mukaan oli päivä jo puolessa.
-
-Istuimme piiriin ja olimme pian täydessä syömisen touhussa. Kylmä
-kauriinliha näytti maistuvan erinomaisesti ja kaikki purra jäyhäsivät
-hartaan äänettömyyden vallitessa. Nälästänsä huolimatta en voinut
-paljoakaan syödä, sillä tunsin itseni sangen sairaaksi ja heikoksi
-viime yön kärsimysten jälkeen ja päätäni kivisti hirmuisesti. Ateria
-oli todellakin merkillinen. Hämärä oli niin synkkä, että tuskin näki
-käsiään ja löysi suuhunsa. Istuessani siinä jytystellen lihamurikkaa
-satuin vilkaisemaan taakseni -- olin kuullut jotakin rapinaa -- ja näin
-kivellä aivan selkäni takana suunnattoman suuren mustan kravun, joka
-oli ainakin viisi kertaa tavallista suurempi.
-
-Tällä peloittavan ja inhoittavan näköisellä eläimellä oli ulkonevat
-tuijottavat silmät, hyvin pitkät, taipuisat jalat ja jättiläismäiset
-kynnet. Seura ei minua lainkaan miellyttänyt ja joka taholta kivien
-välistä ja kallioseinän halkeamista ilmestyi toisia tusinoittain.
-Eväiden haju oli luultavasti houkutellut ne esiin piilopaikoistaan.
-Muutamat olivat jo aivan lähellä meitä. Katsoin kuin lumottuna tätä
-merkillistä näkyä ja näin samassa suuren otuksen ojentavan peloittavat
-kyntensä ja ottavan pahaa aavistamattoman Goodin takapuolesta sellaisen
-otteen, että hän ponnahti ulvahtaen seisoalleen herättäen henkiin
-kuilun kaikki kaiut.
-
-Toinen, sangen kookas hirviö, iskeytyi Alphonsen jalkaan kiinni
-aikomatta enää irtautuakaan, ja myrskyinen kohtaus seurasi, kuten
-voitanee kuvitellakin. Umslopogaas ruhjoi tapparallaan kravun kilven,
-jolloin eläin päästi merkillisen kitisevän äänen houkutellen paikalle
-satoja muita heimolaisiaan, jotka huomatessaan kumppaninsa olevan
-kuoleman kielissä hyökkäsivät hänen kimppuunsa kuin velkojat vararikon
-tehneen velallisen pesälle. Suurilla saksillaan ne raastoivat uhrinsa
-silmänräpäyksessä palasiksi ja näyttivät nauttivan ateriastaan.
-
-Siepaten käteen aseen, joka sattui olemaan lähinnä, kiven tahi melan,
-me kävimme noiden kummitusten kimppuun, joiden lukumäärä vain kasvoi.
-Iskiessämme yhden vaarattomaksi syöksyivät toiset heti kaatuneen
-toverinsa kimppuun omituisesti kitisten. Eikä siinä kylliksi. Milloin
-vain tilaisuus tarjoutui nipistivät nuo paholaiset meitäkin --
-totisesti tuntuvia nappauksia -- ja koettivat ryöstää eväämme. Eräs
-suunnattoman suuri musta hirviö huomasi nylkemämme joutsenen ja kävi
-siihen kiinni kuin riivattu. Muut seurasivat esimerkkiä ja kaamea ja
-inhoittava näytelmä seurasi. Toinen riuhtoi sinne, toinen tänne ja
-heittipä tiimellyksen kuumuudessa moni hyökkääjäkin henkensä joutuen
-heti verenhimoisten toveriensa saaliiksi. Eläimistä lähtevä inhoittava
-haju täytti ilman.
-
-Näky oli niin hirveä ja kummitusmainen, ettei kukaan meistä voinut sitä
-milloinkaan unhottaa. Kuilun synkkä, mieltä masentava hämärä ja
-taukoamaton, moniääninen ja korviahuumaava kaiku loivat tuolle
-inhoittavalle kohtaukselle kaamean ympäristön. Tuntunee oudolta, kun
-sanon, että noissa vihamielisissä eläimissä oli jotakin yllättävän
-inhimillistä. Oli kuin ihmisen kaikki pahat intohimot olisivat
-kätkeytyneet noihin eläimiin ja päässeet yht'äkkiä valloilleen. Ne
-olivat niin peloittavan rohkeita ja nerokkaita ja näyttivät kuin
-olisivat osanneet _ajatella_. Näytelmä olisi sopinut aiheeksi vaikkapa
-toiselle Danten "Infernolle", kuten Curtis sanoi.
-
-"Lähtekäämme kiireimmän kaupalla tiehemme!" huudahti Good, "tahi meistä
-ei ole pian riepuakaan jäljellä."
-
-Noudatimme kehoitusta siekailematta. Työntäessämme kanootin
-rantakiviltä oli eläimiä jo laumoittain senkin ympärillä koettaen
-turhaan kiivetä sileitä laitoja myöten ylös. Voimakas tyrkkäys kiidätti
-meidät pian keskijoelle ja tuo ateriamme jätteiden ääressä herkutteleva
-ja tappeleva kaamea joukko häipyi nopeasti pimeään.
-
-"Sanoinhan minä jo, että pirujen pesä tämä on, kuten itsekin näitte",
-lausahti Umslopogaas rauhallisesti kuin asia olisi ollut päivän selvä,
-ja eipä paljon puutu, etten yhdy hänen mielipiteeseensä.
-
-Umslopogaasin huomautukset olivat hänen tapparansa tapaiset -- ne
-sattuivat aina paikalleen.
-
-"Mitäs nyt teemme?" kysyi Curtis.
-
-"Mitäpä muuta kuin annamme virran viedä", vastasin minä. "Tottapahan
-lopulta johonkin joudumme."
-
-Koko iltapäivän matkasimme siten kapean kaistaleen sinistä taivasta
-siintäessä korkealla yläpuolellamme. Kuilun pohjassa oli niin hämärä,
-ettei voinut huomata milloin päivä oikeastaan muuttui yöksi. Mutta
-taivaan juova tummeni vähitellen, kunnes Good kiinnitti huomiomme
-ylhäällä tuikkivaan yksinäiseen tähtöseen, jota katselimme suurella
-hartaudella muun työn puutteessa. Äkkiä tähti katosi, hämärä muuttui
-synkäksi pimeydeksi ja veden tuttu pauhu täytti ilman.
-
-"Jälleen maan alla", sanoin minä tuskaisesti ja kohotin lyhdyn
-korkealle. Ei ollut epäilemistäkään -- luolan katto näkyi selvästi.
-Kuilu oli päättynyt ja käytävä oli jälleen alkanut. Pitkän pitkä yö oli
-edessämme, jonka kauhuja en koeta kuvaillakaan. Keskiyön vaiheilla
-törmäsi kanoottimme keskellä jokea vedenpinnassa olevaan kallioon ollen
-vähällä kaatua, mutta aivan viime tingassa pääsimme irti ja matkamme
-jatkui taas entiseen totuttuun tapaan.
-
-Tunnit kuluivat vähitellen. Curtis, Good ja Alphonse olivat
-nukahtaneet, lopen väsyneet kun olivat, Umslopogaas istui keulassa
-sauvoin kädessään ja minä ohjasin parhaani mukaan. Kello kolmen ajoissa
-huomasin, että virran nopeus oli huomattavasti kiihtynyt. Samassa
-kuulin Umslopogaasin huudahtavan, kuilusta kuului katkeavain oksain
-ritinää ja minusta tuntui kuin kanootti olisi puskenut riippuvien
-pensasten tahi köynnösten läpi. Seuraavassa silmänräpäyksessä hyväili
-suloinen tuulen henkäys kasvojani ja minä tiesin meidän vihdoin
-päässeen selville vesille tuosta kamalasta tunnelista. Sanon: tiesin,
-sillä nähdä en voinut, kun ympärillämme oli pilkko pimeä, niinkuin on
-tavallista juuri ennen auringon nousua. Iloani se seikka ei kuitenkaan
-voinut hillitä. Olihan peloittava matkamme tuolla maanalaisella joella
-päättynyt, mistä emme voineet olla kyllin kiitolliset, sillä
-kamalampaan paikkaan emme olisi enää voineet joutua. Odottelin
-mahdollisimman kärsivällisesti päivän koittoa ja hengitin syvin
-siemauksin yön suloista ilmaa.
-
-
-
-
-XI.
-
-SIINTÄVÄ KAUPUNKI.
-
-
-Umslopogaas paneutui myöskin nukkumaan, mutta minun silmistäni oli uni
-kokonaan kaikonnut. Tahdoin nähdä auringon nousevan. Noin tunnin verran
-odotettuani alkoi itäinen taivaanranta vähitellen vaaleta ja
-vedenpinnalla leijaileva tiheä sumu alkoi liikehtiä vielä tuskin
-huomattavassa aamutuulessa kuin suunnaton aavearmeija. Oli kuin
-vetehisen väki olisi lähtenyt liikkeelle nousevaa päivää tervehtimään.
-Kajastus taivaanrannassa muuttui yhä punaisemmaksi ja äkkiä levisi idän
-taivaalle sädehtivä hohde, joka laajeni nopeasti, punasi pilvet,
-kultasi kaukaa siintävät vuorten huiput, kiiti harjanteelta toiselle ja
-saattoi sanan kaikkialle taivaan majesteetin lähestymisestä. Kultaiset,
-kimmeltävät portit aukenivat vähitellen ja vihdoin ilmestyi aurinko
-kaikessa häikäisevässä loistossaan muuttaen hämärän yön kirkkaaksi
-päiväksi.
-
-Yllämme kaartui sininen taivas ja vedenpinnalla aaltoileva tiheä usva,
-joka esti minua näkemästä kauemmaksi ympärillemme, haihtui pian yhä
-korkeammalle kohoavan auringon kirkkaiden säteiden tieltä jakautuen
-tuhansiin hattaroihin, jotka muistuttivat jättiläismäisiä ilmassa
-leijailevia pumpulitukkoja. Hetkisen kuluttua hälvenivät nekin
-olemattomiin ja minä huomasin keinuvamme avaran ulapan sinisellä
-selällä, jonka toista rantaa ei näkynytkään. Noin kymmenen penikulman
-päässä takanamme näkyi silmänkantamattomiin ulottuva äkkijyrkkä
-vuoriselänne, jonka läpi tuo maanalainen joki oli epäilemättä meidät
-tälle järvelle kiidättänyt. Asianlaita olikin siten, kuten myöhemmin
-sain selville, ja tuon salaperäisen virran nopeudesta saa jonkinlaisen
-käsityksen, kun ajatellaan, ettei kanoottimme vauhti ollut vieläkään
-kokonaan pysähtynyt. Katsellessani siinä ympärilleni tein minä tahi
-oikeammin Umslopogaas, joka heräsi samassa, toisenkin hyvin yllättävän
-ja tärisyttävän huomion.
-
-Viitaten eteenpäin hän kiinnitti huomioni erääseen veden pinnassa
-kelluvaan vaaleahkoon esineeseen, joka oli hyvin omituisen näköinen.
-Parilla melanvetäisyllä kiidätin kanoottimme lähemmäksi, jolloin
-huomasimme, että esine oli kasvot alaspäin kelluva miehen ruumis. Asia
-oli jo sinänsä kyllin vakava, mutta voitteko kuvitella kauhuani, kun
-tunsin hukkuneen, jonka Umslopogaas käänsi melallaan selälleen,
-onnettomaksi palvelijaraukaksemme, jonka maanalainen virta oli vienyt
-mukanaan pari päivää sitten. Tuijotin kauhusta sanatonna miehen
-kasvoihin. En ollut erehtynyt; hän se oli eikä kukaan muu. Mies, jonka
-luulin ainiaaksi kadonneen, oli seurannut meitä koko ajan kaamealla
-matkallamme. Hän oli hirveän näköinen ja oli lukuisista merkeistä
-päättäen ollut sangen lähellä tulipatsasta -- toinen käsivarsi oli
-aivan kokoonkäpertynyt ja tukka oli kokonaan irtautunut. Sanomaton
-epätoivo, joka oli kuvastunut miesparan kasvoilla hänen kadotessaan
-virran pyörteeseen, näkyi niissä vielä nytkin.
-
-Näky oli todellakin järkyttävä ja vaikutti minuun tärisyttävästi,
-sairas ja heikko kun olin kaikkien kokemiemme kauhujen jälkeen.
-Iloitsin sentähden sydämestäni, kun ruumis alkoi äkkiä upota häipyen
-pian näkyvistämme järven sinisen kuulakkaan syvyyteen. Tuntui kuin se
-olisi odottanut tuloamme ja poistui tehtävänsä täytettyään.
-Luonnollinen syy oli tietysti se, että ruumista kannattaneet kaasut
-pääsivät vapaasti haihtumaan käännettyämme sen selälleen. Pinnalle
-kohonneet ilmakuplat särkyivät pian ja sininen ulappa päilyi kaikkialla
-yhtä tyynenä ja sileänä aamuauringon paisteessa. Palvelijaparkamme oli
-löytänyt hautansa.
-
-"Minkätähden tuo mies oikeastaan meitä seuraili?" ihmetteli
-Umslopogaas, joka oli mietteisiinsä vaipuneena katsellut ruumiin
-vajoamista. "Taitaapa olla huono enne meille molemmille, Macumazahn",
-lisäsi hän lyhyesti naurahtaen.
-
-Käännyin vihaisesti häneen päin, sillä minä en voi sietää tuommoisia
-joutavuuksia, ja jos joku semmoisiin uskoo, niin pitäköön uskonsa omana
-tietonaan älköönkä sitä toisille tyrkyttäkö. Inhoan henkilöitä, jotka
-aina keksivät toisen varalle kaikenlaisia vastenmielisiä enteitä uskoen
-niihin järkkymättömästi ja jotka eivät tiedä kuinka varhain nousta
-ehtiäkseen höystämään aamiaisenne jonkun teitä koskevan ihmeellisen
-unennäön seikkaperäisellä selostuksella.
-
-Toiset heräsivät samassa ja minä nielin kiukkuni nähdessäni heidän
-rajattoman ilonsa, kun olimme päässeet hengissä tuolta kaamealta joelta
-ja saimme vielä kerran ihailla sinistä taivasta. Seurasi vilkas
-neuvottelu, mitä nyt oli tehtävä. Koska olimme hirvittävän nälkäiset
-eikä meillä ollut enää juuri mitään syötävää, kun nuo jättiläiskravut
-olivat ryöstäneet melkein kaikki eväämme, päätimme pyrkiä lähimmälle
-rannalle. Mutta siinäpä olikin pulma. Me emme tienneet suuntiakaan,
-missäpäin lähin ranta mahtoi olla, lukuunottamatta tuota äkkijyrkkää
-vuoriselännettä, jonka läpi olimme tulla puskeneet tuon maanalaisen
-virran lennättäminä. Kaikkialla edessämme kimmelsi rannaton sininen
-ulappa. Huomiomme kiintyi vihdoin suuriin vesilintuparviin, joita alkoi
-ilmestyä vasemmalta käsin, ja me päättelimme niiden tulevan rannalta
-viettämään päivän järven siintävällä selällä. Käänsimme kanoottimme ja
-aloimme vinhasti meloa sinnepäin, josta linnut tulivat. Aamutuuli
-kiihtyi kiihtymistään ja pian oli meillä mitä parhain purjetuuli, joka
-oli kaikeksi onneksi aivan myötäinen. Kyhäsimme sauvoimesta maston ja
-peitteestä purjeen ja laskettelimme hyvää vauhtia myötätuuleen. Kun
-purje oli saatu pysymään, kävimme eväidemme jäännösten kimppuun, joimme
-järven raikasta vettä palan painoksi viritimme piippumme ja odottelimme
-rauhallisesti, mitä tuleman piti.
-
-Purjehdittuamme noin tunnin verran huudahti Good, joka tarkasteli
-kaukoputkellaan taivaanrantaa, että hän näki maata edessäpäin, ja
-otaksui veden muuttuneesta väristä päättäen meidän olevan jonkun joen
-läheisyydessä. Katselimme hänen ilmoittamaansa suuntaan ja hetkisen
-kuluttua ilmestyi aamusumusta kuin mahtava kultainen kupukatto, jonka
-hohtavasta pinnasta auringon säteet heijastuivat säihkyvinä kimppuina.
-Tuntui kuin olisin katsellut Lontoon Pyhän Paavalin tuomiokirkon
-kupolia. Siinä ihmetellessämme, mitä maailmassa tämä oikein mahtoi
-merkitä, ilmoitti Good tehneensä vieläkin merkillisemmän huomion. Hän
-väitti nimittäin pienen purjeveneen lähestyvän.
-
-Tämä uutinen, jonka todenperäisyyden pian omin silmin totesimme, sai
-meidät suuresti hämmästymään. Seikka, että tämän tuntemattoman järven
-ympärillä asustavat alkuasukkaat tunsivat purjehdustaidon, oli
-mielestämme jonkinlaisen sivistyksen merkki, ja me odotimme
-jännityksellä veneen lähestymistä. Pian näimme, että purjehtija tahi
-purjehtijat olivat myös huomanneet meidät, sillä vene oli ohjattu
-tuuleen ja keinui hetkisen paikallaan ikäänkuin epäröiden. Sitten se
-äkkiä kääntyi ja lähestyi nopeasti, tullen kymmenessä minuutissa noin
-sadan kyynärän päähän meistä. Näimme, ettei alus ollut yhdestä puusta
-koverrettu kanootti, vaan pikemmin eurooppalaismalliin laudoista tehty
-vene, jonka purje oli harvinaisen suuri veneen kokoon verraten.
-Huomiomme kiintyi kuitenkin pian purjehtijoihin, joihin jäimme
-tuijottamaan hämmästyksestä sanattomina. Heitä oli kaksi, mies ja
-nainen, ja _he olivat melkein yhtä valkoiset kuin mekin_.
-
-Katselimme toisiimme aivan ymmällämme luullen erehtyneemme, mutta ei;
-olimme nähneet aivan oikein. He olivat molemmat tummatukkaisia ja
-kasvojen väri muistutti espanjalaisia tahi italialaisia. Olin koko
-ikäni kuullut huhuja eräästä tuntemattomasta valkoisesta kansasta,
-jonka piti asustaa tämän laajan tutkimattoman alueen ylänkömaissa, ja
-olin aina himoinnut päästä salaisuuden perille. Nyt näin omin silmin,
-että huhut olivat puhuneet totta. Me olimme löytäneet tuon kansan ja
-riemuissamme me puristelimme toistemme käsiä onnitellen toisiamme
-tutkimusmatkamme odottamattoman menestyksen johdosta, josta saimme
-kiittää vain salaperäistä ja merkillistä sattumaa. Minua halutti
-melkein hihkaista ilosta ajatellessani, että meidän oli suotu päästä
-tämän ihmeellisen salaisuuden perille. Tuo vanha roomalainen oli
-totisesti oikeassa kirjoittaessaan sanat: "Ex Africa semper aliquid
-novi", tuumi Curtis, ja minä olen täydellisesti samaa mieltä. Afrikasta
-kuuluu aina jotakin uutta.
-
-Miehellä oli hyvin kehittynyt, mutta ei mikään erikoisen kaunis
-vartalo, musta karkea tukka ja säännölliset ja nerokkaat kasvot. Silmät
-olivat terävät kuin haukan ja nenä oli kauniisti kyömy. Hänellä oli
-yllään flanellin tapaisesta ruskeasta kankaasta tehty hihaton ihokas ja
-vyötäisillään lyhyen hameen kaltainen verho samaa kangasta. Sääret ja
-jalat olivat paljaat. Oikean käsivarren ja vasemman pohkeen ympärillä
-oli pari kiiltävää metallirengasta, jotka olivat kaikesta päättäen
-kultaa. Naisella oli viehättävät kasvot, joita tummanruskea
-suortuvainen tukka ympäröi, ja suuret säihkyvät silmät. Piirteet olivat
-hyvin kauniit ja kasvojen villi ja samalla arka ilme lisäsi vain hänen
-viehkeyttään. Hänen pukunsa oli samaa kangasta kuin miehenkin ja siihen
-kuului kuten myöhemmin näimme polviin saakka ulottuva liinainen,
-lähinnä ihoa pidettävä paita ja noin neljän jalan levyinen ja
-viidentoista pituinen kangaskaistale, joka kiedottiin kauniita poimuja
-muodostellen vartalon ympärille niin, että kaistaleen pää, joka oli
-sininen, punainen tahi jonkun muun värinen, aina pitäjän
-yhteiskunnallisen aseman mukaan, pujotettiin vasemman olan yli ja
-jätettiin eteen riippumaan. Oikea käsivarsi ja osa rintaa olivat aina
-paljaat. On aivan mahdotonta kuvitellakaan viehättävämpää pukua,
-etenkin kun pitäjä on nuori ja kaunis kuten tässä tapauksessa. Se oli
-todellakin yllättävän kaunis kaikessa yksinkertaisuudessaan.
-
-Olimme sanattomina tuijottaneet tulijoihin, jotka olivat selvästi
-vieläkin hämmästyneemmät. Mies oli silminnähtävästi suuresti peloissaan
-ja ihmeissään ja kierteli ja kaarteli ympärillämme uskaltamatta tulla
-lähemmäksi. Vihdoin hän kuitenkin tohti tulla äänen kuuluville ja huusi
-meille jotakin jollakin kauniisti sointuvalla kielellä, josta emme
-ymmärtäneet sanaakaan. Me vastasimme englannin, ranskan, latinan,
-kreikan, saksan, zulujen, hollannin ja kukuanan kielillä ja minä
-koettelin kaikki osaamani Afrikan murteet, mutta mies pudisti vain
-päätään. Tämä kielten sekoitus näytti saattavan hänet aivan pyörälle.
-Nainen katseli meitä koko ajan suurin silmin ja Good vastasi
-kohteliaisuuteen tuijottamalla värähtämättä takaisin monokkelinsa läpi,
-mikä tunkeilevaisuus näytti kaunotarta enemmän huvittavan kuin
-närkästyttävän.
-
-Kun ei mies tullut meistä hullua hurskaammaksi kaikista
-ponnistuksistamme huolimatta, käänsi hän veneensä äkkiä rantaa kohti
-poistuen vinhan myötätuulen lennättämänä nopeasti kuin pääskynen.
-Veneen kiitäessä ohitsemme kumartui mies korjaamaan jotakin kohtaa
-purjeiden kiinnitysköysistössä, mitä tilaisuutta Good käytti heti
-hyväkseen lähettämällä lentosuukon tuolle nuorelle naiselle. Säikähdin
-pahanpäiväisesti peläten Goodin julkean käytöksen aiheuttavan
-selkkauksia, mutta suureksi ilokseni ei mitään sellaista tapahtunut.
-Nainen katsahti taaksensa ja huomattuaan miehensä eli veljensä, tahi
-mikä hän nyt oikein mahtoi olla, kiintyneen kokonaan tehtäväänsä, hän
-heitti myöskin lentosuukon suloisesti hymyillen.
-
-"Vai sillälailla!" hymähdin minä. "Näyttää kuin olisimme vihdoinkin
-keksineet kielen, jota tämänkin maan asukkaat ymmärtävät."
-
-"Good on siinä tapauksessa verraton tulkki", arveli Curtis.
-
-Rypistin kulmiani, sillä minä en voinut sietää Goodin julkeuksia, minkä
-tämä kyllä tiesi aivan hyvin, ja muutin puheen aihetta.
-
-"Mielestäni on aivan selvää", sanoin minä, "että tuo mies palaa ennen
-pitkää joukko heimolaisiaan mukanaan, joten olisi parasta neuvotella
-miten otamme heidät vastaan."
-
-"Meidän tarvitsee ottaa vain huomioon, miten he meitä kohtelevat;
-muusta ei voi olla kysymystäkään", huomautti Curtis.
-
-Goodilla ei ollut mitään sanomista. Hän oli meidän puhellessamme
-hakenut käsiinsä pienen tinalevylaatikon, joka oli ollut koko matkan
-hänen erikoisen huolenpitonsa alainen. Olimme usein olleet kyllissämme
-Goodille tuon laatikon takia, joka oli niin mahdottoman hankala
-kantaakin, mokoma, mutta Good ei luopunut siitä mitenkään eikä puhunut
-sen sisällöstäkään sanaakaan. Hän tuumi vain salaperäisen näköisenä,
-että laatikon sisältöä saatettaisiin jonakin kauniina päivänä kipeästi
-tarvita.
-
-"Mitä ihmettä aiot nyt tehdä, Good?" kysyi Curtis nähdessään Goodin
-puuhailevan salaperäisen laatikkonsa kimpussa.
-
-"Mitäkö tehdä!" huudahti Good; "muuttaa pukua tietysti, kun kerran
-ihmisten ilmoille tullaan. Et suinkaan ole niin pöhkö, että luulet
-minun aikovan esiintyä näissä ryysyissä?" Ja hän osoitti yllänsä olevaa
-tahriintunutta ja kulunutta matkapukua, joka oli meidän muiden
-vaatteisiin verraten tavattoman siisti ja jonka kaikki repeämät oli
-huolellisesti paikattu.
-
-Meillä ei ollut siihen mitään sanomista. Seurasimme vain hartaalla
-mielenkiinnolla hänen hommiaan. Ensiksikin hän velvoitti Alphonsen,
-joka oli täysi mestari sillä alalla, kähertämään ja sukimaan hänen
-tukkansa ja partansa. Minä luulen, että hän olisi mielellään ajellut
-pois koko parran, jos käsillä olisi ollut lämmintä vettä ja saippuaa.
-Sitten hän ehdotti, että laskisimme purjeen ja ottaisimme järvessä
-perusteellisen kylvyn, minkä heti teimmekin Alphonsen suureksi
-hämmästykseksi. Ranskalainen nosti molemmat kätensä päänsä yläpuolelle
-ja huudahti ihmetellen, että nuo englantilaiset olivat todellakin
-kummallista väkeä. Umslopogaas, joka rakasti suuresti puhtautta, kuten
-kaikki ylhäisemmät zulut, ei uinut milloinkaan vapaaehtoisesti aivan
-tuntemattomissa vesistöissä, ja senpätähden hän ei nyt seurannutkaan
-esimerkkiämme. Kanootin perässä istuen hän katseli hilpeästi hymyillen
-pärskytystämme.
-
-Kylmä vesi vaikutti sangen virkistävästi ja kanoottiin noustuamme me
-emme kiiruhtaneet pukeutumaan, vaan istahdimme huolettomasti
-paikoillemme ja annoimme auringon kuivata seuraten samalla Goodin
-puuhia. Hän oli aukaissut laatikkonsa ja otti ensin esiin kauniin
-lumivalkoisen paidan, joka oli niin sileä ja puhdas, että olisi **luullut
-sen juuri tulleen Lontoon jostakin höyrypesulaitoksesta. Sitten ilmestyi
-laatikosta muutamia vaatekappaleita, jotka oli kääritty kolmeen eri
-käärepaperiin. Päällimmäisen ruskean paperin alla oli valkoinen ja
-viimeisenä oli hieno hopeapaperi. Katselimme ja ihmettelimme. Good
-aukaisi käärön kerrallaan taittaen jokaisen paperin huolellisesti
-kokoon ja laatikkoon tallettaen ja vihdoin kimalteli hämmästyneiden
-silmäimme edessä Britannian kuninkaallisen laivastoupseerin upea
-univormu kaikessa loistossaan. Kultaiset olkalaput, punonnaiset ja
-napit sädehtivät auringon paisteessa, miekka, kolmikolkkainen hattu ja
-kiiltävät saappaat olivat moitteettomassa kunnossa. Olimme suoraan
-sanoen aivan tyhmistyneet kaiken tämän komeuden edessä.
-
-"Mitä!" änkytimme me, "mitä ihmettä sinä oikeastaan tarkoitat? Aiotko
-pukea puvun päällesi!"
-
-"Totta kai", vastasi hän rauhallisesti. "Ensimmäisen kohtauksen
-vaikutus on hyvin tärkeä, etenkin kun on naisia saapuvilla, kuten äsken
-oli laita", lisäsi hän. "Ainakin yhden joukostamme pitää olla
-säädyllisesti puettu."
-
-Emme sanoneet enää mitään, loisto oli meidät täydellisesti masentanut
-ja me tunsimme itsemme niin pieniksi. Ihmettelimme vain miten
-taitavasti Good oli osannut kaikki nämä kuukaudet salaisuutensa
-säilyttää. Yhden ehdotuksen rohkenimme kuitenkin tehdä -- että hän
-panisi teräspaitansa ihoa lähimmäksi. Hän pelkäsi puvun, joka oli nyt
-levitetty auringon paisteeseen suoriutumaan, menettävän siinä
-tapauksessa hienon mallinsa, mutta lopulta hän kuitenkin myöntyi tähän
-varokeinoon. Hauskinta oli seurata Umslopogaasin kasvojen ilmeitä hänen
-katsellessaan Goodin ihmeellistä muutosta, ja puvun loisto oli vallan
-hurmannut Alphonse-paran. Kun Good oli vihdoinkin valmis, kaikki
-kunniamerkit rinnassaan ja kuvasteli itseään järven tyynessä pinnassa,
-ei tuo vanha zulu voinut enää vaieta.
-
-"Bougwan! Bougwan!" sanoi hän, "minä olen aina pitänyt sinua pienenä
-rumana miehenä, joka on lihava -- lihava kuin vanha lehmä vasikoimisen
-aikaan, mutta nyt näen kokonaan erehtyneeni. Olet kuin pyrstöään
-levittelevä sininärhi. Koreutesi häikäisee vanhat silmäni, Bougwan."
-
-Good ei pitänyt siitä, että hänen lihavuuteensa kiinnitettiin huomiota,
-mutta nyt ei puhe häntä lainkaan närkästyttänyt, sillä hän oli tällä
-haavaa todellakin jotensakin hoikka. Monet kärsimykset olivat
-karistaneet hänestä liiat lihat, joten Umslopogaasin tunnustus
-miellytti häntä joka tapauksessa. Alphonse oli aivan haltioissaan zulun
-sanat kuultuaan.
-
-"Ah!" huudahti hän, "kuinka mainiosti puku sopii teille, herra. Olette
-kerrassaan sotilaallisen näköinen ja rannalle päästyämme hurmaatte
-kaikki naiset, saadaanpa nähdä. Teitä ihaillessani muistan elävästi
-sankarillisen iso--".
-
-Lopetimme tässä hänen muistelmansa.
-
-Katsellessamme Goodin ihanuuksia valtasi meidät kilpailuhalu, ja me
-aloimme kohennella asuamme parhaamme mukaan. Meillä oli jokaisella
-jonkinlainen metsästyspuku, jotka olivat jokseenkin siistit, ja
-puhdistettuamme niitä vielä sieltä täältä me puimme ne teräspaitojemme
-päälle. Minä olen nyt kerta kaikkiaan semmoinen, ettei maailman
-hienoinkaan puku kykene minua kaunistamaan, olen aina yhtä kumara ja
-mitätön, mutta Curtiksen laita oli toisin. Hän oli aina yhtä komea ja
-ryhdikäs, ja puettuaan nyt yllensä melkein uuden jahtipuvun
-säärystimineen ja siroine kenkineen hän oli todellakin muhkea mies.
-Alphonse seurasi esimerkkiä ja taivuttipa vielä suuret viiksensäkin
-entistä mahtavampaan kaareen. Vanha Umslopogaaskin, joka ei juuri
-välittänyt ruumistaan kaunistella, otti nyt hiukan öljyä lyhdystä
-villatukkoon ja kirkasti päärenkaansa, joka oli hänen päällikköarvonsa
-merkki, yhtä hohtavan kirkkaaksi kuin Goodin kiiltonahkasaappaat.
-Sitten hän veti Curtiksen antaman teräspaidan päällensä, kiinnitti
-"moochan" eli vyötäisverhon uumilleen, puhdisti hiukan Inkosi-kaasin
-välkkyvää terää ja oli valmis kohtaamaan kenet hyvänsä.
-
-Olimme nostaneet purjeen heti uintimme lopetettuamme ja olimme
-pukeutumispuuhiemme kestäessä purjehtineet aika vauhtia rantaa tahi
-oikeammin suuren joen suuta kohti. Noin puolitoista tuntia sen jälkeen
-kuin vene oli poistunut luotamme me näimme äkkiä suuren joukon veneitä
-lähtevän liikkeelle jokisuulta tahi satamasta meitä kohti. Eräässä
-huomasin olevan kaksitoista paria airoja, mutta suurin osa lähestyi
-purjehtien. Näimme pian kaukoputkellamme, että tuo suuri airojen
-kuljettama vene oli sota-alus, koska sen miehistöllä oli jonkinlaiset
-univormut ja korkealla keulakannella seisovalla vanhalla miehellä oli
-miekka vyöllään. Tuo kunnianarvoisan näköinen vanhus oli ilmeisesti
-veneen komentaja ja hänen muhkea valkoinen partansa heilui tuulessa.
-Toisissa veneissä oli kaikesta päättäen vain uteliaisuuden paikalle
-houkuttelemaa väkeä, jotka kiiruhtivat kepeissä veneissään meitä kohti
-mahdollisimman nopeasti.
-
-"Mitäs nyt!" huudahdin minä. "Mahtaakohan noilla olla paha mielessä?".
-
-Kukaan ei voinut vastata kysymykseeni ja me olimme kaikki verraten
-huolestuneet nähdessämme miekkamiehen sotaisen asun.
-
-Samassa keksi Good lauman virtahevosia noin parin sadan kyynärän päässä
-ja hänen mielestään oli sopiva keino osoittaa alkuasukkaille voimaamme
-ampumalla jonkun laumasta, jos se vain kävisi päinsä. Kaikeksi
-onnettomuudeksi tuntui hänen ehdotuksensa meistäkin sangen nerokkaalta
-ja seuraavassa hetkessä meillä oli käsissämme suurireikäiset
-rihlakkomme, joihin oli vielä muutamia panoksia jäljellä. Olimme
-valmiit toimintaan. Eläimiä oli neljä, suuri uros, naaras ja kaksi
-vasikkaa, ja ne sukeltelivat koko ajan melkein samassa paikassa eivätkä
-näyttäneet meitä lainkaan huomaavankaan. Tämä ennenkuulumaton
-välinpitämättömyys tuntui minusta sangen merkilliseltä, ja asioiden
-näin ollen me lähestyimme vaikeuksitta. Kun lähestyvät veneet olivat
-noin viidensadan kyynärän päässä, alkoi Curtis taistelun ampumalla
-kuulansa toisen vasikan päähän. Se sattui aivan silmien väliin
-murskaten jykevän otsan ja eläin katosi heti jättäen jälkeensä pitkän
-verijuovan. Laukaus oli varmaankin heti surmannut sen. Samassa
-laukaisin minä kiväärini naarasta kohti Goodin huolehtiessa vanhasta
-suuresta uroksesta. Olin tähdännyt hyvin, mutta en osunut kuolettavaan
-kohtaan, ja virtaheponi katosi pärskyen syvyyteen värjäten veden
-ylt'ympäriinsä punaiseksi. Parin sekunnin kuluttua se näyttäytyi
-jälleen raivoisasti päristellen ja silloin minä tyhjensin vasemman
-piippuni suoraan sen päähän. Eläin kuoli heti ja vaipui syvyyteen.
-Good, joka on kirotun huono pyssymies, päästi ensimmäisen laukauksensa
-aivan harhaan ja toinenkin sipaisi vain hiukan otuksen vasenta poskea.
-
-Toisen laukauksen ammuttuani minä katsahdin ympärilleni ja huomasin,
-että kansa, jonka keskuuteen olimme niin ihmeellisellä tavalla
-joutuneet, ei tuntenut ampuma-aseita. Laukaustemme aiheuttama hämmästys
-oli suunnaton. Toisista veneistä kohosi kauhun huuto, toiset kääntyivät
-ympäri ja pyrkivät pakoon mahdollisimman sukkelaan ja tuo vanha
-miekkamieskin näytti olevan sangen hämmästynyt ja levoton ja oli
-pysähdyttänyt suuren veneensä. Minulla ei ollut kuitenkaan aikaa
-enempään tarkasteluun, sillä samassa näyttäytyi otus, jota Good oli
-haavoittanut, noin neljänkymmenen kyynärän päässä kanootistamme
-tuijottaen meihin raivoisasti. Päästimme yhteislaukauksen sitä kohti
-osuen useaan eri kohtaan, ja eläin katosi jälleen näkyvistämme pahoin
-haavoittuneena.
-
-Katselijoissa alkoi uteliaisuus vähitellen voittaa pelon ja muutamat
-veneet purjehtivat aivan meidän lähellemme. Mies ja nainen, jotka
-olimme nähneet pari tuntia sitten, olivat heidän joukossaan ja heidän
-veneensä tulla kiidätti aivan meidän viereemme. Samassa näyttäytyi
-haavoittamamme otus jälleen noin kymmenen kyynärän päässä heidän
-veneestään, jonka kimppuun se heti hyökkäsi peloittava kita avoinna.
-Nainen huusi korviavihlovasti ja mies koetti ohjata sivulle
-väistääkseen pedon päällekarkauksen, mutta onnistumatta. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä minä näin eläimen suunnattoman punaisen kidan aivan
-veneen vieressä, jonka laitaan sen hohtavan valkoiset torahampaat
-rusahtaen iskeytyivät repäisten siitä suuren kappaleen, jolloin vene
-kaatui ja upposi heti siinäolijoiden jäädessä kokonaan veden varaan.
-
-Ennenkuin ennätimme ajatellakaan heidän pelastamistaan, ilmestyi tuo
-raivostunut eläin jälleen ja hyökkäsi nyt silmittömästi tyttöä kohti.
-Minä nostin pyssyni ja juuri kun nuo hirvittävät leuat olivat
-murskaamaisillaan tyttöraukan pään, laukaisin minä tarkkaan tähdäten
-suoraan pedon punaiseen kurkkuun. Eläin pyörähti selälleen ja alkoi
-päristellen kieppua ympäriinsä veren purskuessa sieraimista, mutta
-ennenkuin se ehti tointua, lähetin minä toisen luodin aivan korvan
-juureen, jolloin eläin kääntyi hitaasti selälleen ja upposi kuin kivi.
-Pelastimme sitten tytön, joka oli aivan uuvuksissa ja kovasti
-säikähtynyt, mutta muutoin aivan vahingoittumaton meidän suureksi
-iloksemme. Hänen seuralaisensa oli uinut heimolaistensa luo, joiden
-veneistä kuului hämmästyksen huudahduksia.
-
-Heillä oli kaikesta päättäen parhaillaan kiihkeä neuvottelu, mitä oli
-tehtävä. Antamatta heille aikaa pitempään keskusteluun, jonka tulos
-saattoi käydä meille hyvin ikäväksi, me aloimme heti meloa heitä kohti.
-Good seisoi keulassa nostellen kolmikolkkaista hattuaan kohteliaasti
-joka taholle ja hymyili suloisinta hymyään. Useimmat veneet peräytyivät
-meidän lähestyessämme toisten jäädessä paikoilleen, ja tuo suuri
-sota-aluksen tapainen vene tuli meitä kohtaamaan. Pian olimme
-vierekkäin ja minä näin selvästi, että tuo kunnianarvoisen näköinen
-vanhus katseli meitä pelonsekaisella hämmästyksellä -- etenkin Good ja
-Umslopogaas olivat herättäneet hänen ihmettelynsä. Hänen pukunsa oli
-tehty valkoisesta liinavaatteesta ja päärmätty purppuralla, mutta
-muutoin se oli samanlainen kuin miehellä, jonka olimme ensin nähneet.
-Vyötäisille kietaistu lyhykäinen hame oli samaa ruskeata kangasta ja
-oikeassa käsivarressa ja vasemmassa pohkeessa olevat renkaat olivat
-myös aivan yhtäläiset. Soutajat olivat alastomat vyötäisiä myöten, eikä
-heillä ollutkaan muuta verhoa kuin tuo lyhyt hame uumillaan.
-
-Good tervehti vanhusta äärimmäisen kohteliaasti tiedustellen samalla
-puhtaimmalla englannin kielellä hänen vointiaan. Vanhus vastasi
-tervehdykseen panemalla kaksi oikean käden sormea huulilleen ja sanoi
-jotakin tuolla pehmeästi sointuvalla kielellä, jota ensimmäinenkin
-haastattelijamme oli käyttänyt. Päänpuhdistuksella meidän täytyi tehdä
-tiettäväksi, ettemme ymmärtäneet sanaakaan hänen puheestaan. Etenkin
-Alphonse, jolla oli synnynnäiset taipumukset kohteliaisuuteen, teki
-liikkeen niin sirosti ja huomaavaisesti, ettei äänettömyytemme olisi
-voinut loukata ketään. Seurasi painostava hiljaisuus, kunnes minä,
-ollen hirvittävän nälkäinen, päätin kiinnittää vanhuksen huomion tähän
-vakavaan tosiasiaan. Viittasin peukalolla suuhuni ja hieroin vatsaani.
-Vanhus ymmärsi heti merkkikieleni ja alkoi innokkaasti viittoa rantaa
-tahi satamaa kohti. Samassa heitti eräs hänen miehiään köyden
-kanoottiimme näyttäen käsillään, että meidän piti sitoa se keulaan
-kiinni, minkä heti teimmekin. Soutajat panivat aironsa liikkeelle ja
-pian olimme matkalla jokisuuta kohti niin että kokka kohisi toisten
-veneiden seuratessa nopeasti jäljessämme.
-
-Parinkymmenen minuutin kuluttua saavuttiin sataman suulle jossa oli
-meitä vastaanottamassa lukematon joukko veneitä väkeä kukkuroillaan, ja
-me totesimme heti, että tämän tuntemattoman maan asukkaat olivat kaikki
-hyvin yhdennäköiset. Ihon väri oli yleensä hyvin tumma, mutta lukuisia
-poikkeuksiakin huomasimme. Näin paljon naisia, joiden hipiä oli aivan
-hämmästyttävän valkoinen ja tukka vaalean kellertävä. Joki teki samassa
-jyrkän polvekkeen ja meiltä kaikilta pääsi ihastuksen huudahdus
-nähdessämme ensi kerran tuon hurmaavan kauniin ja suurenmoisen paikan,
-jonka nimi oli Milosis eli "Siintävä kaupunki", kuten myöhemmin saimme
-kuulla. (_Mi_ merkitsee kaupunki ja _losis_ etäinen, siintävä.)
-
-Noin viidensadan kyynärän päässä jokirannasta kohosi omituinen ainakin
-parinsadan jalan korkuinen äkkijyrkkä graniittiseinämä, joka oli
-epäilemättä joen muinainen ranta. Ojittamalla ja patoamalla saatua
-matalaa pengermää jyrkänteen ja joen välissä käytettiin nyt moninaisiin
-tarkoituksiin. Siinä oli veistämöitä, laivavalkamia, leveitä kivettyjä
-teitä ja hedelmällisiä puutarhoja, jotka tekivät näköalan viehättävän
-kauniiksi.
-
-Tuon taampana kohoavan äkkijyrkän kallion reunalla oli mahtava palatsi,
-joka oli tehty samasta graniitista, mistä perustuskin oli, ja
-rakennettu neliön muotoon, jonka satamanpuoleinen sivu oli jätetty
-avonaiseksi. Sen sulki taidokkaasti tehty luja graniittimuuri, jonka
-keskivaiheilla oli pieni portti. Hiukan myöhemmin kuulimme, että tuo
-upea rakennus oli kuningattaren tahi oikeammin kuningatarten palatsi,
-jonka takana kaupunki vähitellen kohosi päättyen viimein hohtavan
-valkoisesta marmorista tehtyyn rakennukseen, jonka kultaisen kupukaton
-olimme nähneet välkkyvän sumupilven yläpuolella kirkkaassa
-aamuauringossa.
-
-Tätä rakennusta lukuunottamatta oli koko kaupunki rakennettu
-punertavasta graniitista. Talot oli sijoitettu säännöllisiin neliöihin,
-joiden välissä leveät, hyvinlasketut kadut risteilivät, ja olivat talot
-kaikki yksikerroksisia. Kauniit istutukset ja lukemattomat pienet
-puutarhat talojen ympärillä tekivät verrattoman hauskan vaikutuksen
-tuossa punaisen graniitin yksitoikkoisuudessa. Kuningatarten palatsista
-lähti noin penikulman pituinen tavattoman leveä tie, joka näytti
-päättyvän kukkulan tasaiselle laelle, jolla tuo hohtavan valkoinen,
-kultakattoinen rakennus kohosi.
-
-Mutta aivan silmäimme edessä oli Milosis-kaupungin suurin ihme, sen
-ylpeys ja kunnia -- palatsista matalalle rantapengermälle vievät
-portaat, joiden suurenmoista kauneutta katselimme melkein
-hengittämättä. Portaat olivat ylhäältä kuudenkymmenenviiden
-jalan levyiset, kuten myöhemmin mittasin, ja niissä oli
-satakaksikymmentäviisi kolmen jalan levyistä askelmaa. Keskivaiheilla
-oli noin yhdeksänkymmenen jalan levyinen tasanne, jossa portaat
-jakautuivat kahtia ja päättyivät vihdoin kauniin kanavan reunalle, joka
-oli johdettu joesta kallioseinämän juurelle. Vain yksi ainoa suunnaton
-graniittikaari kannatti noita merkillisiä portaita, niin että tuo
-keskellä oleva tasanne oli rakennettu juuri kaaren yläpuolelle. Tähän
-tasannetta kannattavaan mahtavaan kaareen nojautui hiukan pienempi
-apukaari, joka kannatti portaiden yläosaa ja jonka kaltaista emme ole
-ennemmin emmekä myöhemminkään milloinkaan nähneet. Sen ihmeellinen
-kauneus voitti herkimmänkin mielikuvituksen. Kaari oli viidensadan
-viidenkymmenen jalan pituinen ja sen korkea keskikohta näytti vain
-heikosti hipaisevan portaiden yläosan keskikohtaa toisen pään
-nojautuessa punertavan graniittiseinän tukevaan perustaan.
-
-Tämä porraskäytävä mahtavine tukikaarineen oli semmoinen taideteos,
-että kuka hyvänsä olisi voinut olla ylpeä sen monumentaalisesta
-suurenmoisuudesta ja hämmästyttävästä kauneudesta. Sillä oli oma
-tarinansakin, jonka myöhemmin kuulin.
-
-Portaiden rakentaminen oli aloitettu jo hämärässä muinaisuudessa ja oli
-keskeytynyt neljä eri kertaa, kun ei ollut ketään niin taitavaa miestä,
-joka olisi kyennyt työn lopettamaan, ja niin ollen saivat portaat olla
-keskentekoisina neljättäsataa vuotta. Kuninkaan tytär oli luvattu
-puolisoksi miehelle, joka rohkenisi ryhtyä työhön ja kykenisi
-taideteoksen täydentämään. Ellei hän onnistuisi, heitettäisiin hänet
-armotta jyrkänteestä alas, johon hän oli luvannut portaat sommitella
-voimatta lupaustaan täyttää. Vuosisadat kuluivat eikä kukaan rohjennut
-ilmoittaa olevansa halukas yrittämään, kunnes vihdoin eräs uljas
-nuorukainen, Rademas nimeltään, joka oli taiteilija ja rakentaja
-Jumalan armosta, ilmoitti ryhtyvänsä työhön ja tekevänsä portaat
-valmiiksi. Työn piti valmistua viidessä vuodessa ja hänelle annettiin
-rajattomasti työmiehiä ja rakennustarpeita. Kannattava kaari sortui
-kolme kertaa ja viimeisen onnettomuuden tapahduttua päätti Rademas
-tehdä itsemurhan, sillä hän oli huomannut menestyksen mahdottomaksi.
-Epätoivoisen päätöksensä hän oli aikonut toimeenpanna varhain
-seuraavana aamuna auringon noustessa.
-
-Yöllä hän näki ihmeellisen unen. Eräs ihmeen ihana nainen tuli hänen
-luoksensa, siveli lempeästi hänen otsaansa ja kuin leimauksessa näki
-Rademas työnsä valmiina ja miten hänen oli meneteltävä voittaakseen
-kaikki vaikeudet, jotka olivat näyttäneet aivan mahdottomilta
-ratkaista. Hän heräsi samassa ja piirsi heti näyn muistiinsa alkaen
-työn vielä kerran, mutta aivan eri tavalla kuin ennen. Ja viidennen
-vuoden viimeisenä päivänä hän saatteli morsiamensa, tuon ihanan
-kuninkaantyttären, portaita ylös palatsiin.
-
-Hänestä tuli vihdoin kuningas ja hänestä polveutuu Zu-Vendis-maan
-nykyinen hallitsijasuku, jota nimitetäänkin "Suuren porraskäytävän
-suvuksi". Nimi osoittaa, että äly ja kestävyys ovat portaat, jotka
-vievät maineen ja kunnian kukkuloille. Ikuistaakseen ihmeellisen unensa
-valmisti Rademas valkoisesta marmorista ihanan veistoryhmän, joka
-esittää häntä itseään hetkellä, jolloin hengetär koskettaa hänen
-otsaansa. Taideteos sijoitettiin palatsin suureen eteishalliin, jossa
-se on vielä tänäkin päivänä.
-
-Semmoinen on Milosis-kaupunki ja semmoinen sen ihmeellinen
-porraskäytävä. Sen monet taideteokset saavat ihmislapsen usein
-muistamaan oman pienuutensa ja mitättömyytensä, ja katsellessani tuota
-kaupunkia minusta tuntui aina kuin se olisi ollut jossakin kaukana
-kaiken maallisen pikkumaisuuden yläpuolella. Nimi "Siintävä kaupunki"
-on ehkä johtunutkin tuosta tunteesta, jonka sen monet ihanat
-taideteokset jokaisessa katselijassa herättävät. Myrskypälvien
-kokoontuessa sen yläpuolelle käy se niin synkän ja uhkaavan näköiseksi,
-että luulisi katselevansa jonkun runoilijan kiihoittuneiden aivojen
-mielikuvituksen tuotetta eikä monen sukupolven ajalla tehdyn
-kärsivällisen työn tulosta. Sellainen on Milosis, Siintävä kaupunki,
-loivasti kohoavan vuoren kylkeen hakattu ja maailman levottomuudelta
-erämaan hiljaisuuteen kätketty.
-
-
-
-
-XII.
-
-SISARUSKUNINGATTARET.
-
-
-Suuri soutuvene lipui hiljaa kanavaan, joka ulottui aivan portaiden
-juurelle, ja pysähtyi vasta portaiden luona olevaan laituriin. Vanhus
-nousi maihin ja viittasi meitä tekemään samoin. Tottelimme heti, sillä
-valinnan varaa ei ollut ja nälkä teki meidät nöyriksi -- ampuma-aseet
-veimme sentään mukanamme kaiken varalta. Oppaamme hääti takaisin
-uteliaan ihmisjoukon, joka oli pakkautunut laiturille meitä
-töllistelemään, ja tervehti meitä jokaista erikseen painaen pari sormea
-huulilleen ja kumartaen syvään. Tyttö, jonka olimme pelastaneet, nousi
-viimeksi maihin, jossa hänen kumppaninsa jo odotti häntä, mutta ennen
-poistumistaan tyttö suuteli kättäni luultavasti kiitokseksi siitä, että
-olin pelastanut hänet raivoisan virtahevosen hampaista. Minusta näytti
-todellakin kuin tyttö olisi kokonaan voittanut pelkonsa meitä kohtaan,
-sillä hän ei pitänyt lainkaan kiirettä päästäkseen laillisen
-omistajansa luo. Kaikesta päättäen hän olisi vielä suudellut Goodinkin
-kättä, ellei häntä odottanut nuori mies olisi puuttunut asiaan.
-
-Suuren veneen soutajat nostelivat vähät tavaramme kanootista laiturille
-ja lähtivät viemään niitä noita suuria portaita ylös johonkin
-säilytyspaikkaan, mikä toimenpide ei meitä oikein miellyttänyt. Vanhus
-luultavasti huomasi meidän epäluuloiset silmäyksemme ja
-levottomuutemme, koska hän kiiruhti viittomalla selittämään, että
-tavarat vietiin vain varmaan talteen tuloamme odottamaan. Nähtyään,
-että ymmärsimme hänen tarkoituksensa, kääntyi vanhus oikealle ja
-saatteli meidät pienelle talolle, joka oli ravintola, kuten pian
-huomasimme. Astuimme kohtalaisen suureen huoneeseen, jossa oli
-valmiiksi katettu pöytä keskellä lattiaa ja luultavasti aivan meitä
-varten. Oppaamme viittauksesta istuimme sen ääreen eikä meitä tarvinnut
-kehoittaa käymään ruokiin käsiksi, joita oli runsaasti eteemme pinottu.
-Oli kylmää vuohenlihaa, jota syötiin siisteiltä puulautasilta,
-monenlaisia vihanneksia, ruskeata leipää ja palan painoksi punaista
-viiniä, jota kaadettiin nahkaleilistä sarvisiin haarikkoihin. Viini oli
-erittäin hyvää ja sen tuoksu johdatti mieleen Burgundin jalon nesteen.
-
-Maukas ateria virkisti meitä sanomattomasti, ja noustuamme pöydästä
-parinkymmenen minuutin kuluttua tunsimme olevamme kuin uudet miehet.
-Hirveiden kärsimystemme jälkeen olimmekin mitä kipeimmin ravinnon ja
-levon tarpeessa, ja olihan jo siunattu asia, että olimme saaneet
-hiukaisevan nälkämme tyydytetyksi. Kaksi viehättävää tyttöä palveli
-meitä huomaavaisesti koko aterian ajan ollen näöltään ja ulkoasultaan
-yhtä hurmaavat kuin tyttö, jonka olimme kohdanneet järvellä.
-Kummallakin oli polviin saakka ulottuva valkoinen paidan tapainen hame
-ja ruskeahko vaippa, joka oli kiedottu niin, että oikea olkapää ja
-käsivarsi jäivät paljaiksi. Puku oli, kuten myöhemmin totesin, yleinen
-kansallispuku, ikivanhan ja järkkymättömän tavan säätämä. Jos hame oli
-aivan valkoinen, oli henkilö naimaton, ja punainen raita alareunassa
-merkitsi, että henkilö oli naimisissa ja ensimmäinen tahi
-"laillistettu" vaimo. Aaltoileva punainen raita oli ylimalkaan
-naimisissa olevan naisen merkki, ja musta raita tiesi, että henkilö oli
-leski.
-
-Vaippa eli "kaf", niinkuin he sanoivat, oli myöskin erivärinen aina
-kantajan arvon mukaan, ja sen pää oli koristettu monella eri tavalla.
-Miesten vaatetuksen laita oli samoin. Ihokas oli kaikilla samanlainen,
-kankaan laatu vain vaihteli kunkin arvon ja varallisuuden mukaan.
-Jokaisella miehellä ja naisella oli sitäpaitsi oikean käsivarren ja
-vasemman pohkeen ympärillä paksu kultainen rengas, joka oli kuin jokin
-kansallisuuden tunnusmerkki. Ylhäisemmillä arvohenkilöillä oli vielä
-kaulan ympärillä taidokkaasti tehty kultaketju ja minä huomasin, että
-oppaanammekin oli sellainen.
-
-Tuo kunnianarvoinen vanhus pysytteli aterioidessamme taampana ja
-katseli meitä kysyvin ja ihmettelevin silmäyksin. Ampuma-aseemme
-näkyivät herättävän hänessä pelonsekaista kunnioitusta, jota hän koetti
-arvolleen sopimattomana mahdollisimman hyvin salata. Syötyämme hän
-kumarsi syvään Goodille, jota hän kaikesta päättäen piti tuon loistavan
-puvun tähden joukkomme johtajana, ja vei meidät jälleen noiden
-mahtavien portaiden juurelle. Pysähdyimme hetkiseksi ihailemaan kahta
-suunnattoman suurta mustasta marmorista veistettyä leijonaa, jotka
-koristivat leveiden suojakaiteiden päätyjä ja jotka oli kerrassaan
-mestarillisesti tehty. Kerrottiinkin, että itse Rademas, portaiden
-mainehikas rakentaja, oli ne hakannut. Näistä ja monista muista hänen
-tekemistään taideteoksista päättäen, joita myöhemmin usein ihailimme,
-oli hän ollut maailman suurimpia kuvanveistäjiä.
-
-Sitten aloimme nousta portaita ylös ja minua melkein värisytti
-katsellessani niiden huimaavaan korkeuteen. Vuosisatoja ne ovat
-uhmanneet ajan hävitystä ja minä olen varma, että vielä
-vuosituhansienkin kuluttua tulevat sukupolvet ihailevat niiden
-suurenmoista kauneutta, ellei maanjäristys niitä maahan jaoita.
-Umslopogaaskin, joka pitää kunnia-asianaan olla milloinkaan
-hämmästymättä, mikä on hänen mielestään miehen arvolle aivan
-sopimatonta, joutui nyt aivan ymmälle ja kysyi, "oliko silta ihmisten
-vai pirujen rakentama". Piruilla hän tarkoitti ylimalkaan kaikkea
-yliluonnollista. Alphonse-raukan rohkeus oli jälleen lamassa. Portaiden
-huimaava korkeus sai tuon kerkeäkielisen ranskalaisen kauhistumaan ja
-kalisevin hampain hän toisti vähän väliä, että tämä "rakennustaidon
-ihmenäyte oli kylläkin suurenmoinen, niin, aivan yllättävä, mutta häntä
-epäilytti, mahtoivatko _kaiteet kestää_."
-
-Välitasanteella pysähdyimme katsomaan allamme näkyvää maailman ihaninta
-maisemaa, jota etäisyydessä siintävän järven sininen ulappa rajoitti.
-Portaat päättyivät puoliympyrän muotoiseen tasanteeseen, joka oli
-hakattu vuoren seinämään ja josta lähti kolme käytävää eri suuntiin.
-Kaksi vei tielle, joka kiersi jyrkänteen reunaa myöten palatsin ympäri
-kaupunkiin ja jota satamassa työskentelevät kaupunkilaiset käyttivät.
-Käytävät voitiin sulkea pronssisilla porteilla, ja tuo jyrkänteen
-reunalla kiertelevä tie oli rakennettu siten, että muutamilla otteilla
-sai osan siitä sortumaan, joten mikään vihollinen ei voinut käyttää
-sitä hyväkseen.
-
-Kolmannessa käytävässä oli kymmenen mustasta marmorista hakattua
-porrasaskelmaa, jotka veivät palatsia suojaavan vallituksen aukolle.
-Tämä vallitus oli myös ihmeellinen mestariteos. Se oli noin
-neljänkymmenen jalan korkuinen ja rakennettu suunnattomista
-graniittipaasista, jotka oli sovitettu siten, että seinä oli ulospäin
-kupera, joten oli mahdotonta kiivetä ylös sitä myöten. Raskas puinen
-ovi, jonka edessä oli pronssinen portti, oli suljettu, mutta aukesi
-meidän lähestyessämme ja asestettu vartija ilmestyi näkyviin. Hänellä
-oli kädessään pitkä keihäs ja miekka vyöllään. Rintaa ja selkää suojeli
-virtahevosen nahasta taidokkaasti tehty haarniska ja vasemmassa
-kädessään kantoi mies samasta sitkeästä nahasta tehtyä pientä pyöreätä
-kilpeä. Huomiomme kiintyi heti hänen miekkaansa, joka oli aivan
-samanlainen kuin minkä olimme nähneet herra Mackenzien luona, joka oli
-saanut aseen tuolta onnettomalta kulkurilta. Tunsimme heti terän
-kullalla kirjaillut leikkaukset, joten miesparka oli kuin olikin
-puhunut totta.
-
-Oppaamme sanoi heti tunnussanan, jonka kuultuaan vartija astui sivulle
-päästäen meidät menemään. Tulimme palatsin pihaan, joka oli noin
-neljänkymmenen neliökyynärän laajuinen ja täynnä kauniita pensaita ja
-aistikkaasti sovitettuja kukkaisryhmiä. Monet lajit olivat minulle
-aivan oudot. Tämän ihanan puutarhan läpi vei leveä käytävä, joka oli
-laskettu rusennetuilla simpukankuorilla, korkealle, pyöreällä
-holvikaarella kaunistetulle sisäänkäytävälle, joka oli raskaiden
-verhojen sulkema, sillä palatsin sisällä ei ollut mitään ovia. Lyhyen
-käytävän läpi kuljettuamme tulimme suureen korkeaan saliin, jonka
-yksinkertaista ja samalla suurenmoista kauneutta emme voineet kyllin
-ihmetellä.
-
-Tämä sali eli halli oli, kuten myöhemmin mittasimme,
-sadanviidenkymmenen jalan pituinen ja kahdeksankymmenen levyinen ja sen
-veistoksilla koristeltu puinen katto muodosti kauniin holvin.
-Kummallakin pitemmällä sivulla ja noin parinkymmenen jalan päässä
-seinästä kannattivat kattoa solakat, mustasta marmorista hakatut
-pylväät, joiden päädyt oli taiteellisesti muovailtu. Salin toisessa
-päässä oli mainitsemani veistosryhmä, jonka kuningas Rademas oli tehnyt
-portaiden rakennuksen muistoksi, ja sen hurmaava kauneus sai meidät
-aina melkein sanattomiksi, milloin meillä oli vain aikaa ihailla sitä.
-
-Ryhmä, jonka henkilöt ovat valkoista ja jalusta mustaa marmoria, on
-noin kaksi kertaa luonnollista kokoa suurempi ja esittää sikeästi
-nukkuvaa kaunisvartaloista nuorukaista, jonka kasvojen piirteet ovat
-kauniit ja jalot. Toinen käsivarsi tukee päätä, pitkän, kiharan tukan
-varjostaessa kasvoja, ja toinen käsivarsi on huolettomasti valahtanut
-vuoteen laidalle. Pitkään huntuun kietoutunut naisellinen olento, jonka
-sulo saa katselijan melkein pidättämään henkeään, seisoo vuoteen
-vieressä ja nojaa hiukan eteenpäin kumartuen kädellään nukkuvan otsaan.
-Enkelimäinen hymy väikkyy valkoisen hengettären kasvoilla, joilla
-samalla kuvastuu jumalallinen voima ja rakkaus. Lumouksen vaikutus
-alkaa vähitellen näkyä ja nuorukaisen väsyneet piirteet ikäänkuin
-kirkastuvat. Miten sattuvasti ja liikuttavasti taiteilija onkaan saanut
-tämän esiin! Voi aivan selvästi nähdä, miten innoituksen tuli syttyy
-uudelleen nuorukaisen epätoivon synkistämässä sydämessä, josta pimeys
-häviää kuin yön synkkyys nousevan auringon tieltä. Ryhmä on
-kuvanveistotaiteen loistavimpia saavutuksia ja jumalallisen mestarin
-kädestä lähtenyt.
-
-Kaikkialla mustien marmoripylväiden välissä oli veistokuvia, toiset
-vertauksellisia ja toiset entisiä kuninkaita ja kuningattaria tahi
-valtakunnan merkkimiehiä esittäviä, mutta ei ainoakaan ollut meidän
-mielestämme kuvaamani ryhmän vertainen, vaikka useimmat olivatkin tuon
-suuren taiteilijan ja rakentajan, kuningas Rademaksen, käsialaa.
-
-Keskellä lattiaa oli musta lapsentuolin kokoinen marmorilohkare, joka
-ulkomuodoltaankin muistutti mainittua esinettä. Tämä marmorilohkare
-oli, kuten myöhemmin kuulimme, tämän merkillisen kansan pyhä kivi,
-jolle maan hallitsijat panivat kätensä kruunauksen jälkeen ja vannoivat
-auringon nimeen huolehtivansa valtakunnan turvallisuudesta ja
-noudattavansa sen lakeja ja perinnäistapoja. Kivi oli ilmeisesti hyvin
-vanha, niinkuin kaikki muutkin kivet, ja sen syrjissä oli syviä uria,
-joiden Curtis sanoi osoittavan, että kivi oli jolloinkin kaukaisessa
-muinaisuudessa ollut jäätikköjen rautaisessa syleilyssä. Kiveen, jonka
-maan asukkaat uskoivat pudonneen taivaasta, liittyi merkillinen
-ennustus. Sen särkyminen merkitsi nimittäin valtakunnan joutumista
-muukalaisen kuninkaan hallittavaksi. Kivi oli kuitenkin hyvin lujan
-näköinen, joten maan nykyinen hallitsijasuku ja perintöruhtinaat
-saattoivat olla aivan rauhassa ja huoletta.
-
-Salin toisessa päässä oli kallisarvoisilla matoilla verhottu koroke,
-jolla oli kaksi valkoista nojatuolia vieretysten. Nämä valtaistuimet
-olivat puhtainta kultaa ja niiden istuimet oli päällystetty
-purppurakankaalla. Kimmeltävien sädekimppujen ympäröimät taidokkaasti
-taotut aurinkoa esittävät tunnusmerkit koristivat kummankin tuolin
-selkänojaa, ja lepäävät leijonat, joiden silmät olivat säihkyvästä
-topaasista, olivat astinlautoina.
-
-Valo tunkeutui huoneeseen korkealle sijoitetuista lukuisista,
-pienistä ikkunareijistä, jotka muistuttivat vanhan ajan linnoitusten
-ampuma-aukkoja. Ikkunat olivat lasittomat, mikä aine oli ilmeisesti
-tuntematon tässä maassa.
-
-Näin yksityiskohtaiseen tarkasteluun meillä oli vasta myöhemmin
-tilaisuus, sillä astuessamme nyt tähän upeaan ja mahtavaan saliin
-kiintyi meidän huomiomme heti muihin seikkoihin. Tyhjien valtaistuinten
-eteen, joiden oikealla ja vasemmalla puolen oli rivi puisia
-nojatuoleja, oli kokoontunut tiheä joukko miehiä. Toiset, joilla oli
-lumivalkoiset, monenlaisilla koruompeluksilla koristetut ihokkaat ja
-kullalla kirjaillut miekat vyöllä, istahtivat toinen toisensa jälkeen
-nojatuoleihin, joiden jokaisen takana seisoi ryhmä palvelijoita. Nuo
-miehet olivat kaikesta päättäen hyvin korkea-arvoisia henkilöitä.
-
-Valtaistuimista hiukan vasemmalle istui muista erillään kuusi miestä,
-joiden vaateparsi oli aivan erilainen kuin toisten. Tavallisen ihokkaan
-asemesta oli miehillä yllään maahan saakka ulottuva lumivalkoinen väljä
-viitta, johon oli rinnan kohdalle neulottu samanlainen auringon kuva
-kuin valtaistuimissakin oli. Vyötäisille oli kietaistu kultainen vyö,
-jonka verraten alhaalle ulottuvissa päissä roikkui soikeat kultalaatat,
-jotka miesten liikahdellessa välähtelevät auringon valossa. He olivat
-kaikki ikämiehiä ja hyvin arvokkaan ja ankaran näköisiä rinnalle
-ulottuvine pitkine partoineen.
-
-Huomiomme kiintyi heti erääseen heistä, joka oli kaikesta päättäen
-joukon johtaja eikä näyttänyt suvaitsevan vähintäkään vastustelua. Hän
-oli hyvin vanha -- lähenteli luultavasti kahdeksaakymmentä --,
-huomattavan kookas ja hänen pitkä valkoinen partansa ulottui aivan
-vyötäisille saakka. Kasvonpiirteet olivat terävät, nenä kyömy ja
-harmaiden silmien katse jäätävän kylmä. Kaikki muut läsnäolijat olivat
-paljain päin, mutta hänellä oli päässään kultakirjauksien kokonaan
-peittämä pyöreä myssy, mistä päättelimme miehen olevan niitä maan
-mahtavimpia. Pian saimmekin tietää, että vanhus oli Agon, valtakunnan
-ylimmäinen pappi.
-
-Lähestyessämme nousivat kaikki ja kumartuivat kunnioittavan
-kohteliaasti nostaen tervehdykseksi kaksi sormea huulille. Palvelijat
-toivat istuimia ja Umslopogaasin ja Alphonsen jäädessä seisomaan
-taaksemme me istahdimme valtaistuinten eteen syvän hiljaisuuden
-vallitessa.
-
-Tuskin olimme ehtineet katsahtaakaan ympärillemme, kun jostakin
-käytävästä oikealta kuului kimeä torven toitahdus, johon vasemmalta
-heti vastattiin. Oikean puolisen valtaistuimen eteen astui mies, joka
-norsunluista sauvaa heiluttaen lausui kaikuvalla äänellä muutamia
-sanoja, joista viimeinen oli _Nyleptha_, kerraten lauseen kolmesti.
-Toisen valtaistuimen eteen astui samanlainen airut ja lausui samat
-sanat, vain sillä erotuksella, että viimeinen sana oli _Sorais_. Hänkin
-toisti sanottavansa kolme kertaa. Sitten alkoi kuulua etäältä
-asestettujen miesten astuntaa ja hetkisen kuluttua marssi sisään
-nelisenkymmentä keihäin ja miekoin asestettua, loistavapukuista
-henkivartijaa, jotka asettuivat valtaistuinten molemmin puolin laskien
-keihäidensä raudoitetut päät helähtäen hallin marmorilattiaan. Jälleen
-kuului torvien toitotusta ja Zu-Vendis-maan molemmat kuningattaret
-tulivat sisään kumpikin eri taholta seurassaan kuusi nuorta tyttöä
-kaikkein läsnäolijoiden noustessa heitä tervehtimään.
-
-Olen nähnyt eläissäni kauniitakin naisia, enkä juuri kömmähdy
-nähdessäni kauniit kasvot, mutta nyt minä hämmästyin aivan
-onnettomaksi. On turhaa koettaakaan kuvata näiden sisaruskuningatarten
-hurmaavaa kauneutta ja viehättävää suloutta. He olivat molemmat nuoria
--- ehkä noin kahdenkymmenen viiden vuoden ikäisiä -- ja solakan
-ryhdikkäitä. Toinen, Nyleptha, oli hämmästyttävän vaalea; hänen oikea
-olkapäänsä ja käsivartensa, jotka olivat maan tavan mukaan paljaat,
-olivat hänen valkoista, neuloksilla kirjailtua vaippaansakin
-valkoisemmat, ja hänen kasvonsa olivat niin kauniit ja suloiset, että
-niitä oli mahdoton unhottaa ne kerran nähtyään. Hänen kiharainen
-tukkansa välähteli kuin sula kulta varjostaen norsunluunvalkoista otsaa
-ja kauniisti kaartuvat tummat kulmakarvat suojasivat syvänsinisiä
-säihkyviä silmiä, joiden katse oli ylhäisen lempeä. Suu oli kuin
-Cupidon kaari ja huulien hymy sanoin kuvaamattoman suloinen. Se
-kirkasti hänen kasvonsa kuin hopeinen hohde ruusuisen pilven reunan.
-Mitään jalokiviä en nähnyt, mutta kaulassa, käsivarressa ja pohkeessa
-oli kultarenkaat kuten muillakin, mutta käärmeen muotoiset. Vaatteet
-olivat puhtainta ja hienointa liinakangasta ja koristetut runsain
-kultaompelein ja aurinkoa esittävin kirjauksin.
-
-Hänen kaksoissisarensa, Sorais, oli tumma kaunotar. Tukka oli kihara
-kuten sisarellakin, mutta sysimusta ja aaltoili raskain kiehkuroin
-olkapäille saakka. Pitkien ripsien varjostamat tummat silmät olivat
-suuret ja loistavat ja täyteläisillä huulilla väikkyi hymy, joka oli
-mielestäni enemmän julma kuin viehättävä. Iho oli tumma, melkein
-kellertävä, ja kasvojen ilme oli ylhäisen rauhallinen, jopa kylmäkin.
-Mitä intohimoja mahtoikaan tuo tyyni ilme kätkeä, ajattelin minä, ja
-minkälainen mahtoikaan se myrsky olla, kun ne kerran riehahtavat
-valloilleen. Hänen kasvonsa muistuttivat valtamerta, jonka
-kauneimmassakin sinessä on peloittavaa voimaa ja jonka tyyneydessä aina
-piilee myrskyn uhka. Hänen vartalonsa oli yhtä täydellisen kaunis kuin
-hänen sisarensakin, mutta hiukan täyteläisempi, ja puku oli aivan
-samanlainen.
-
-Kun tämä suloinen pari kulki salin läpi valtaistuimilleen, täytyi minun
-tunnustaa, että se vastasi täydellisesti käsitystäni kuninkaallisesta
-arvokkuudesta. Heissä oli kaikki kuninkaallista -- näkö, sulous,
-naisellinen arvokkuus ja yksinpä tuo loistava pukukin -- ja minusta
-tuntui, että kaikki nämä henkivartijat olivat tarpeettomat. Noiden
-kirkkaiden silmäin yksi katse ja noiden suloisten huulien yksi hymyily
-olisi riittänyt hankkimaan lukemattoman joukon kuolemaan saakka
-uskollisia alamaisia.
-
-Mutta kuninkaallisesta arvostaan huolimatta he olivat uteliaita kuten
-naiset ainakin, ja mennessään paikoilleen minä huomasin molempien
-katsahtavan nopeasti meihin. Minä huomasin myös, että heidän katseensa
-sivuuttivat minut sangen välinpitämättömästi, sillä mitäpä
-mielenkiintoista olisi voinutkaan olla minunlaisessani harmaantuvassa
-ukossa. Umslopogaasin peloittava koko ja julma muoto näkyivät
-ilmeisesti hämmästyttävän heitä Inkosi-kaasin kohotessa kunnioittavaan
-tervehdykseen. Goodin loistava puku herätti myöskin huomiota ja
-kuningatarten katseet viivähtivät hänessä ohimennen kuin mehiläinen
-hunajakukkasessa siirtyen heti Curtikseen, jonka keltainen tukka
-ja kihara parta sädehtivät ikkunasta tulvivassa kirkkaassa
-auringonpaisteessa ja jonka voimakas vartalo näkyi selvästi hämärämpää
-taustaa vasten. Hän kohotti päätään kohdaten Nylepthan ihmettelevän
-katseen, ja minun täytyy sanoa, etten ole milloinkaan ennemmin tahi
-myöhemminkään nähnyt kauniimman miehen ja ihanamman naisen katselevan
-toisiaan. Ja miten olikaan, minä huomasin heleän punan leviävän
-nopeasti Nylepthan poskille kuin aamuruskon idän taivaalle ja häipyvän
-taas vähitellen.
-
-Katsahdin Curtikseen. Hänkin oli punastunut hiusrajaa myöten.
-
-"Vai sillä tavalla", ajattelin minä, "nytpä saammekin katsoa eteemme,
-sillä naisilla näyttää olevan tästä lähtien myöskin jotakin sanomista."
-Ja minä huokasin, sillä minä tiesin, että naisen kauneus on
-verrattava salamaan -- molempien vaikutus on hävittävä ja aiheuttaa
-onnettomuuksia. Näitä ajatellessani olivat kuningattaret asettuneet
-valtaistuimilleen -- koko juhlameno oli kestänyt tuskin kuutta sekuntia
--- ja kun näkymätön torvi toitahti vielä kerran, istahtivat kaikki
-läsnäolijat. Kuningatar Sorais viittasi meitä tekemään samoin.
-
-Oppaamme, tuo kunnianarvoisa vanhus, joka oli saatellut meidät maihin,
-astui nyt esiin pitäen kädestä tyttöä, jonka olimme ensin nähneet ja
-pelastaneet virtahevosten uhriksi joutumasta. Kumarrettuaan syvään hän
-alkoi puhua kuningattarille ja selitti ilmeisesti, mistä ja miten
-meidät oli löydetty. Heidän kasvoillaan kuvastui pelonsekainen
-hämmästys eivätkä he voineet kaikesta päättäen lainkaan käsittää, miten
-olimme päässeet järvelle. Tapaus näytti olevan heistä aivan
-yliluonnollinen.
-
-Miehen eleistä ja tytön onnettomasta ilmeestä päättäen selostettiin
-myös virtahevosten surmaaminen sangen tarkoin, ja meille selveni äkkiä,
-etteivät asiat olleetkaan niinkuin olisi pitänyt. Sieltä täältä kuului
-närkästyksen huudahduksia ja nuo valkopukuiset papit näyttivät olevan
-aivan raivoissaan. Kuningattaret kuuntelivat kertomusta vilpittömällä
-hämmästyksellä ja heidän kasvoillaan kuvastui kauhu, kun oppaamme
-viittasi pyssyihimme, joilla tihutyö oli tehty.
-
-Selvyyden vuoksi sanon heti, että Zu-Vendis-maan asukkaat ovat auringon
-palvojia ja virtahevonen on syystä tahi toisesta heidän pyhä eläimensä.
-He kyllä surmaavat niitä itsekin -- määrättyinä aikoina niitä tapetaan
-tuhansittain ja nahoista tehdään haarniskoita ja kilpiä -- mutta se ei
-estä heitä pyhittämästä tätä eläintä auringolle. Pahaksi onneksi sattui
-juuri niin, että ampumamme virtahevoset olivat kesyjä ja asustivat aina
-sataman suulla, jossa papit ruokkivat niitä. Eläinten pelottomuus oli
-kyllä epäilyttänyt minua, mutta asian oikeata laitaa en ollut voinut
-arvata. Tekomme oli mitä arveluttavin pyhyyden loukkaus.
-
-Kun oppaamme oli lopettanut kertomuksensa, nousi tuo pitkäpartainen
-vanhus, jolla oli kullalla kirjailtu myssy, ja piti pitkän puheen. Hän
-oli kuten olen jo sanonut valtakunnan ylimmäinen pappi ja nimeltään
-Agon. Minä en pitänyt hänen kylmistä silmäyksistään, joita hän heitteli
-meihin päin, ja vielä vähemmän olisi mies miellyttänyt minua, jos
-olisin tiennyt, että hän vaati meitä elävältä poltettavaksi loukatun
-jumalansa lepyttämiseksi.
-
-Kuningatar Sorais kysyi häneltä jotakin pehmeällä ja sointuvalla
-äänellä ja näytti kaikesta päättäen olevan hiukan eri mieltä. Sitten
-puhui Nyleptha ja hänen äänensä helähteli kirkkaasti kuin hopeakello.
-Sanoja emme ymmärtäneet, mutta me tunsimme, että hän puhui meidän
-puolestamme. Lopuksi hän kääntyi erään rotevan, sotilaalliseen asuun
-puetun, keski-ikäisen ja mustapartaisen miehen puoleen pyytäen
-ilmeisesti tämän kannatusta. Mies oli sotajoukkojen ylipäällikkö, kuten
-myöhemmin kuulin, nimeltään Nasta ja Nyleptha-kuningattaren kosija. Kun
-Curtis oli kohdannut kuningattaren katseen, jolloin tämä oli
-punastunut, ei tapaus ollut jäänyt mieheltä huomaamatta. Olin huomannut
-hänen silmäinsä välähdyksen ja miten miekan kahvaa pitelevä käsi oli
-puristunut nyrkkiin.
-
-Kiukkuisesta äänensävystä päättäen hän toisti ylimmäisen papin Agonin
-sanat ja esitti saman vaatimuksen. Hänen puhuessaan katseli Sorais
-häntä huulillaan hillitty hymy, leuka polveen nojaavan käden varassa ja
-kasvoillaan hiukan ivallinen ilme, ikäänkuin hän olisi nähnyt miehen
-kaikki ajatukset ja päättänyt tehdä tämän tarkoituksen tyhjäksi. Mutta
-Nyleptha vihastui. Hänen poskensa leimahtivat hehkuvan punaisiksi ja
-hänen silmänsä salamoivat. Hän kääntyi Agonin puoleen ja sanoi jotakin
-säestäen sanojaan kiivaalla kädenliikkeellä, johon vanhus syvään
-kumartaen vastasi. Kuului torven toitahdus ja kaikki poistuivat salista
-paitsi vahdit, joiden kuningatar oli viitannut jäämään. Sorais istui
-yhä käteensä nojaten ja katseli hymyillen meitä.
-
-Kun kaikki olivat poistuneet, kumartui Nyleptha meihin päin ja ilmaisi
-suloisesti hymyillen liikkein ja sanoin haluavansa kiihkeästi saada
-tietää, mistä me oikein tulimme. Selitys oli vaikea, mutta minäpä
-keksin keinon. Otin taskustani muistikirjan ja piirsin siihen
-mahdollisimman hyvin järven ja tuon maanalaisen joen kartan, ja
-saatuani piirroksen valmiiksi minä astuin esiin ja ojensin kyhäykseni
-hänelle. Hän ymmärsi selitykseni heti ja taputti iloissaan käsiään.
-Sorais katseli myöskin karttaani ja asianlaita näytti selviävän
-hänellekin.
-
-Sitten Nyleptha otti kynäni ja tutkittuaan sitä hetkisen lapsellisen
-uteliaasti hän piirsi sarjan kuvia, joista ensimmäinen esitti häntä
-itseään toivottamassa tervetulleeksi mieshenkilöä, joka oli
-erehdyttävästi Curtiksen näköinen. Toinen kuva esitti kuolevaa
-virtahevosta ja rannalla seisovaa henkilöä, joka kauhuissaan kohotti
-kätensä taivasta kohti. Näimme heti, että mies oli Agon, ylimmäinen
-pappi. Kolmannessa kuvassa oli kaamea tulirovio, johon sama Agon työnsi
-meitä peloittavalla hangolla.
-
-Tämä kuva sai minut kauhistumaan, mutta minä tyynnyin hieman, kun hän
-suloisesti nyökäten piirsi vielä yhden, joka esitti kahta naista, jotka
-miekka kädessä suojelivat erästä miestä. Mies oli jälleen ihmeellisesti
-Curtiksen näköinen ja toinen nainen oli Nyleptha itse ja toinen hänen
-sisarensa Sorais. Tämä oli koko ajan tarkastellut meitä -- etenkin
-Curtista -- sangen tutkivasti ja nyökkäsi nyt meille rohkaisevasti
-osoittaen siten olevansa yhtä mieltä sisarensa kanssa. Nyleptha nousi
-ja ilmoitti kädenliikkeillä, että heidän täytyi poistua, mikä uutinen
-sai Curtiksen sangen murheellisen näköiseksi. Häntä lohduttaakseen --
-niin ainakin luulen -- Nyleptha piirsi nousevan auringon kuvan, joka
-merkitsi, että me kohtaisimme heidät jälleen seuraavana päivänä, ja
-nyökäyttäen päätään hän ojensi kätensä Curtikselle, joka suuteli sitä
-kunnioittavasti. Sorais, jota Good oli tarkastellut herkeämättä koko
-"haastattelun" ajan, ojensi kätensä hänelle, mutta katseli koko ajan
-Curtista. Olen iloinen sanoessani, etten joutunut lainkaan osalliseksi
-näistä kohteliaisuuksista. _Minulle_ ei kumpikaan ojentanut kättään
-suudeltavaksi.
-
-Sitten Nyleptha kääntyi erään sotilaan puoleen, joka kaikesta päättäen
-oli henkivartijajoukon johtaja, ja antoi hänelle muutamia lyhyitä ja
-täsmällisiä määräyksiä, minkä tehtyään hän poistui nyökäten meille
-hymyillen ja samalla hieman keimailevastikin. Sorais ja suurin osa
-vartiostoa seurasivat häntä.
-
-Kuningatarten mentyä tuli upseeri, jota Nyleptha oli puhutellut,
-luoksemme ja vei meidät monien käytävien läpi suureen matoilla ja
-kallisarvoisilla seinäverhoilla ylellisesti sisustettuun huoneeseen,
-jota korkeasta katosta riippuvat, kirkkaasti palavat, pronssiset lamput
-valaisivat, sillä oli jo hämärä. Ympärillä oli sarja pienempiä
-huoneita, jotka annettiin käytettäväksemme, ja huolehdittuaan kaikesta,
-mitä tarvitsimme, poistui upseeri kunnioittavasti kumartaen. Suuren
-huoneen keskellä oli pöytä, jolle oli katettu runsas ateria. Hedelmiä
-oli monta lajia ja kallisarvoisista kullalla silatuista
-norsunluumaljoista juotiin hienoa viiniä, jota valppaat mies- ja
-naispalvelijat kaatelivat saviruukuista. Kaiken lisäksi oli pöytä
-kaunistettu ihanasti tuoksuvilla kukilla, joita mielihyvällä
-katselimme, ja jostakin edempää kantautuivat kuuluviimme luutun
-hopeanheleät näppäykset.
-
-Olimme sanalla sanoen joutuneet maalliseen paratiisiin, jonka ihanuutta
-vain tuon inhoittavan ylimmäisen papin uhkaus häiritsi. Hänhän tahtoi
-polttaa meidät elävältä. Mutta olimme niin väsyneet matkan rasitusten
-jälkeen, ettemme jaksaneet tehdä mitään suunnitelmia, kun ylellinen
-ateria oli syöty, ilmoitimme me haluavamme mennä levolle. Meille
-osoitettiin kullekin oma huone, mutta me sijoituimme kahteen, minä ja
-Good toiseen ja Curtis ja Alphonse toiseen, sillä me emme halunneet
-olla kaukana toisistamme. Kaikkien yllätysten varalta asettui
-Umslopogaas vielä tapparoineen suureen huoneeseen, makuusuojiimme
-johtavien, raskailla verhoilla suljettujen sisäänkäytävien lähelle, ja
-vietti siellä koko yön. Mielestämme oli turvallisinta nukkua
-teräspaidat yllämme ja muut vaatteet riisuttuamme me heittäysimme
-mataloille, mukaville vuoteille pehmoisten silkkipeitteiden alle.
-
-Olin juuri torkahtamaisillani, kun Good havahdutti minut.
-
-"Toden totta, Quatermain", sanoi hän, "oletko milloinkaan nähnyt
-semmoisia silmiä?"
-
-"Silmiä!" haukottelin minä; "mitä ihmeen silmiä?"
-
-"Kuningattaren tietysti! Soraiksen, tahi mikä hänen nimensä nyt on."
-
-"En tullut niitä sen tarkemmin katsoneeksi", haukottelin minä, "mutta
-mitäpä vikaa niissä olisi", ja jälleen minä torkahdin.
-
-Parin minuutin kuluttua minut taas herätettiin.
-
-"Kuulehan, Quatermain", sanoi ääni.
-
-"No mitä nyt?" vastasin minä kiukkuisesti.
-
-"Näitkös nilkkoja? Toden totta --"
-
-Mutta mittani oli nyt täysi. Haparoin käteeni saappaan ja heitin sen
-ääntä kohti ja sadattelusta päättäen osui heittoni hyvin. Hetkisen
-kuluttu oli kaikki hiljaa ja minä vaivuin sikeään uneen. En tiedä,
-mahtoiko Good nukkua vai haaveiliko hän aamuun saakka Soraiksen
-suloista. Enkä välitäkään tietää.
-
-
-
-
-XIII.
-
-ZU-VENDI-KANSA.
-
-
-Esirippu verhotkoon hetkiseksi kertomukseni tapaukset, jonka
-päähenkilöt ovat vaipuneet unen helmoihin, paitsi ehkä Nyleptha, jonka
-runollisuuteen taipuvainen lukija voi kuvitella lepäävän valveilla
-kuninkaallisessa vuoteessaan ja ajattelevan muukalaisia, joiden
-kaltaisia ei ole milloinkaan ennen hänen valtakunnassaan nähty. Hän
-ehkä ihmetteli mistä he tulivat, minkälainen heidän menneisyytensä
-mahtoi olla ja saattoiko häntä verrata heidän tuntemattoman kotimaansa
-naisiin. Koska en ole itse lainkaan runollinen, käytän minä tätä
-sopivaa tilaisuutta hyväkseni kertoakseni myöhemmin saamieni tietojen
-nojalla yhtä ja toista kansasta, jonka keskuuteen ihmeellinen sattuma
-oli meidät saattanut.
-
-Alkaakseni aivan alusta on tämän maan nimi Zu-Vendis, joka johtuu
-sanoista zu, "keltainen", ja vendis, "maa". En ole milloinkaan saanut
-täysin selville, mistä tuo nimi "Keltainen maa" oikein johtuu, eivätkä
-asukkaatkaan sitä tiedä. Kolmekin selitystä on kyllä olemassa ja
-jokainen on yhtä pätevä. Sanotaan, että nimi johtuu maan harvinaisesta
-kultarikkaudesta, ja siinä suhteessa onkin Zu-Vendis oikea Eldorado,
-sillä tuota kallista metallia on siellä tavattoman runsaasti. Sitä
-saadaan vanhoista kaivoksista, jotka ovat päivän matkan päässä
-Milosiksesta ja joita kävimme myöhemmin katsomassakin. On muitakin
-kaivoksia ja vuoristossa minä näin suuria kultaa sisältäviä
-ukonkivisuonia. Kulta onkin Zu-Vendis-maassa hopeaa paljon yleisempi,
-ja siitä johtuu, että hopea on maan laillinen maksuväline.
-
-Seikka, että ruoho muuttuu toisin vuodenajoin keltaiseksi kuin kypsä
-maissi, voisi aiheuttaa nimen, jonka sanotaan myös johtuneen kansan
-alkujaan keltaisesta ihonväristä. Vanhan perimätiedon mukaan on kansan
-ihonväri ollut alkujaan tummankellertävä, mutta monien sukupolvien
-aikana se on muuttunut ylämaassa vähitellen aivan valkoiseksi.
-Zu-Vendis on noin Ranskan kokoinen maa, muodoltaan soikea ja joka
-taholta äärettömien piikkisten metsien ympäröimä, joiden takana on
-satojen penikulmien laajuiset suot, erämaat ja ylitsepääsemättömät
-vuorijonot. Maa on kuin suunnaton ylätasanko, verrattava Etelä-Afrikan
-tasahuippuisiin vuoriin, jotka luovat vaihtelua sen rannattomiin
-aavikkoihin. Milosis on ilmapuntarini mukaan noin yhdeksän tuhatta
-jalkaa merenpinnan yläpuolella, mutta maan korkein kohta on luullakseni
-ainakin noin tuhatsata jalkaa korkealla. Ilmasto onkin verraten kylmä
-ja muistuttaa suuresti Etelä-Englannin ilmastoa, mutta on kirkkaampi ja
-kuivempi.
-
-Maaperä on hyvin hedelmällinen, jossa kaikki viljalajit ja etelän
-hedelmät hyvin menestyvät. Metsiä on runsaasti ja alemmilla paikoilla
-viljellään erästä lajia sokeriruokoakin. Kivihiiltä on niin paljon,
-että sitä on monin paikoin maan pinnassakin, ja marmoria on sekä mustaa
-että valkoista. Samaa voi sanoa kaikista metalleista paitsi hopeasta,
-jota on niukasti ja jota saadaan eräästä vuoristosta maan
-pohjoisrajalla.
-
-Lännessä rajoittaa maata korkea lumihuippuinen vuoriharjanne, joka on
-tuon mainitun piikkisen metsävyöhykkeen takana, ja toinen, pohjoisesta
-etelään menevä, jakaa maan kahtia ollen Milosiksesta noin
-kahdeksankymmenen penikulman päässä, johon sen korkeimmat kukkulat
-selvästi näkyvät. Tämä vuorijono on myöskin maan vedenjakaja. Suurempia
-järviä on kolme, joista Milosia -- sama, johon maanalainen matkamme
-päättyi -- on suurin ja joka on saanut nimensä rannalle kasvaneesta
-kaupungista. Sen pinta-ala on noin parisataa neliöpenikulmaa. Pienempiä
-järviä on paljon, joista toiset ovat suolaisia.
-
-Tämä luonnon antimien suosima maa on hyvin tiheään asuttu ollen sen
-väkiluku arviolta noin kymmenen tahi kaksitoista miljoonaa. Väestö on
-melkein yksinomaan maataviljelevää ja jakautunut eri luokkiin tahi
-säätyihin kuten sivistyneissäkin maissa. Aatelisto omistaa maan, joka
-on jaettu talonpojille jonkinlaisten vuokrasopimusten nojalla, ja suuri
-keskiluokka, johon kuuluvat kauppiaat, virkamiehet, armeijan upseerit
-y.m., on myöskin olemassa. Rodun puhtaimmat edustajat ovat, kuten
-luullakseni olen jo maininnut, aivan valkoihoisia etelämaalaisin
-kasvonpiirtein, mutta yleensä on väestö jotensakin tummaa, vaikka
-mitään neekereille ja muille Afrikan kansoille ominaisia piirteitä ei
-ole huomattavissa.
-
-Mitään varmaa en voi sanoa mistä he polveutuvat. Heidän aikakirjansa,
-jotka selostavat vuosituhansiakin vanhoja historiallisia tapahtumia,
-eivät mainitse siitä mitään. Eräs historioitsija sanoo kyllä,
-luultavasti vain sen ajan tavan mukaan, että "kansa oli tullut
-rannikolta", mikä ei tee asiaa sen selvemmäksi. Zu-vendi-kansan
-alkuperä on häipynyt aikojen yöhön, eikä kukaan voi sanoa, mistä he
-tulivat ja mitä rotua he oikein ovat. Heidän rakennustaiteensa ja
-muutamat kuvanveistokset johtavat mieleen muinaiset egyptiläiset ja
-assyrialaiset, mutta kun ajatellaan, että heidän rakennustensa tyyli on
-kehittynyt vasta viimeisten kahdeksan vuosisadan kuluessa, täytyy
-otaksumasta luopua. Eikä heidän uskonnossaankaan ole jälkeäkään
-muinaisten egyptiläisten jumalista ja menoista. Heidän käytöksensä ja
-heidän pukunsa muistuttavat myöskin juutalaisia, mutta on aivan
-käsittämätöntä, miten juutalaisten uskonto olisi voinut aivan
-jäljettömiin hävitä. Ehkä he ovat yksi noista kymmenestä heimosta,
-jotka ovat hajautuneet ympäri koko maan piirin. Mene ja tiedä. Minä
-kuvailen vain kokemani tositapaukset ja jätän jonkun viisaamman
-tehtäväksi näiden kysymysten tutkimisen, jos nimittäin tämä
-kertomukseni sattuisi joutumaan julkisuuteen, mikä on hyvin epäiltävää.
-
-Minulla on kuitenkin oma pieni otaksuma, jonka ehkä rohkenen esittää.
-Se perustuu erääseen taruun, jonka kuulin kauan sitten Afrikan
-itärannikolla asuvilta arabialaisilta. Kerrotaan nimittäin, että
-"kolmattatuhatta vuotta sitten" oli maassa, jonka nimi oli Babylonia,
-vakavia selkkauksia, joiden johdosta eräs persialainen heimo vaelsi
-Bushireen ja purjehti itäpohjoisen monsuunin kiidättämänä Afrikan
-itärannikolle. Siellä, kertoo tarina, joutuivat nuo "auringon ja tulen
-palvojat" otteluun rannikolla asuvien arabialaisten siirtolaisten
-kanssa, joiden alueen läpi he murtautuivat kadoten sisämaahan, eikä
-heitä ole sen koommin nähty.
-
-Nyt minä kysyn, eikö ole mahdollista, että zu-vendi-kansa polveutuu
-noista "auringon ja tulen palvojista", jotka tunkeutuivat arabialaisten
-alueen läpi ja katosivat jäljettömiin? Tämän kansan luonteessa ja
-tavoissa on paljon, joka soveltuu täydellisesti muinaisista
-persialaisista saamaani käsitykseen. Minulla ei ole luonnollisesti
-mitään kirjoja, joista voisin saada tukea väitteelleni, mutta Curtis
-sanoo, että mikäli hän muistaa maailman historiaa, oli Babyloniassa
-kuudennella vuosisadalla e.Kr. raivoisa kapina, jolloin suuri joukko
-väestöä karkoitettiin kaupungista. Oli miten oli, mutta totta on, että
-persialaisia on useampaan eri kertaan siirtynyt Persian lahden
-rannoilta Itä-Afrikan rannikolle vielä niinkin myöhään kuin
-seitsemänsataa vuotta sitten. Kilwan luona on persialaisia hautoja,
-joiden on todettu olevan seitsemän sadan vuoden vanhoja.
-
-[On vielä toinenkin otaksuma, joka voi luoda valoa zu-vendi-kansan
-alkuperään ja jota herra Quatermain tovereineen ei näytä
-muistaneenkaan. Onhan mahdollista, että zu-vendit polveutuvat
-foiniikkialaisista, joiden kehdon otaksutaan olleen Persian lahden
-länsirannalla. Osa siirtyi Palestiinan rannikolle ja toinen osa
-Itä-Afrikkaan, jossa on Mosambikin lähellä löydetty paljon
-foiniikkialaisen asutuksen merkkejä ja jäännöksiä. Olisihan ollut
-todellakin merkillistä, elleivät he olisi Persian lahdesta lähdettyään
-purjehtineet suoraan Itä-Afrikan rannikolle huomattuaan, että
-itäpohjoinen monsuuni puhaltaa kuusi kuukautta sinnepäin ja toiset
-kuusi kuukautta päinvastaiseen suuntaan. Tämän todennäköisyyden tueksi
-voin vielä esittää, että vielä tänäkin päivänä vallitsee vilkas
-kaupankäynti Persianlahden ja Lamun ja muiden Itä-Afrikan satamien
-välillä aina Madagaskariin saakka, joka on luonnollisesti tuo
-"Tuhannenyhden yön" saduissa ylistetty eebenholtsisaari. --
-Julkaisija.]
-
-Vaikkakin maataviljelevä kansa on zu-vendi-kansa merkillisen sotainen,
-ja kun sotaa ei voida käydä muita kansoja vastaan maan eristetyn aseman
-tähden, soditaan keskenään, mistä on se onnellinen seuraus, että väestö
-ei kasva milloinkaan suuremmaksi kuin minkä maa voi elättää. Riitaisuus
-on suurimmaksi osaksi hataran hallitusmuodon aiheuttama. Hallitsija on
-itsevaltias ja hänen tahtoaan uskaltavat vain papit ja mahtavimmat
-ruhtinaat yksissä tuumin vastustaa, mutta kuten suurissa maissa usein
-tapahtuu ei hallitsijan tahto täälläkään pääse maan joka kolkassa
-kuuluviin, etenkin kun koko maa on mahtavien valtaherrojen hallussa,
-jotka ovat kyllä nimellisesti hallitsijan alamaisia, mutta
-todellisuudessa täydellisesti itsevaltiaat. He sotivat naapureidensa
-kanssa milloin heitä vain haluttaa, ja onpa sattunut, että he ovat
-kapinoineet kuningastaan tahi kuningatartaankin vastaan uhmaten tätä
-vuosikausia kaukana pääkaupungista olevissa lujasti linnoitetuissa
-linnoissaan ja kaupungeissaan.
-
-Zu-Vendis-maalla on ollut kuninkaantekijänsä yhtä hyvin kuin
-Englannillakin, mikä tosiasia käynee ilmi, kun sanon, että tuhannen
-vuoden aikana on valtaistuimella ollut kahdeksan eri sukua, jotka ovat
-kuuluneet maan ylhäisimpiin ja päässeet valtaan anastettuaan verisellä
-sodalla hallitsija-arvon edeltäjältään. Nyt oli maassa paremmat ja
-onnellisemmat olot kuin moneen vuosisataan, sillä viimeinen kuningas,
-Nylepthan ja Soraiksen isä, oli ollut kykenevä ja voimakas hallitsija,
-joka oli pitänyt papiston ja aateliston kovassa kurissa.
-
-Hänen kuoltuaan pari vuotta sitten nousivat hänen lapsensa,
-kaksoissisaret Nyleptha ja Sorais, maan vanhan tavan mukaan yhdessä
-valtaistuimelle, koska toisen tahi toisen vallasta syrjäyttäminen olisi
-heti sytyttänyt verisen kansalaissodan. Mutta yleensä oltiin kaikissa
-piireissä sitä mieltä, ettei tilanne voinut olla pysyväinen.
-Kummallakin kuningattarella oli paljon kosijoita, jotka alati punoivat
-juonia toistensa tuhoamiseksi, ja yleinen mielipide oli, ettei
-aseellista yhteentörmäystä voitu enää kauan välttää.
-
-Uskonto on auringon palvomista, joka on painanut leimansa koko
-zu-vendi-kansaan. Maan koko yhteiskuntajärjestys perustuu siihen ja se
-ilmenee kaikkialla. Aurinkoa seurataan kehdosta hautaan saakka. Kun
-lapsi syntyy, viedään se auringonpaisteeseen ja omistetaan juhlallisin
-menoin, jotka vastaavat meidän kastetoimitusta, tuolle "jumaluuden
-näkyväiselle edustajalle, voiman lähteelle ja iäiselle hyväntekijälle",
-ja vanhemmat opettavat alati lapsilleen, että tuo suuri loistava
-taivaankappale on kaiken hyvän tuoja, jota on kunnioitettava sen
-aamulla ilmestyessä ja illalla taivaanrannan taakse häipyessä. Äiti vie
-lapsensa lähimpään kaupunkiin näkemään, kuinka suuressa auringolle
-pyhitetyssä temppelissä pyhiä menoja toimitetaan. Siellä pienokainen
-näkee suuren kultaisen alttarin, jolla ikuinen tuli palaa, kuulee
-valkopukuisten pappien laulavan hymnejään ja näkee uhratun uhrin
-katoavan alttarin alla palavaan tuliseen pätsiin kansan vaipuessa
-polvilleen. Siellä hänet kerran julistetaan mieheksi kultaisten torvien
-soidessa, jolloin hänen on vannottava vala, että hän aina rakastaa
-hyvää ja vihaa pahaa. Sinne hän vie morsiamensakin saadakseen
-rakkaudenliittonsa vahvistetuksi ja saman alttarin ääressä tuo liitto
-puretaankin, jos niin onnettomasti käy, ettei sopusointu olekaan
-pysyväinen.
-
-Ja kun elämän tien viimeinen katkelma on taivallettu, tulee hän vielä
-kerran temppeliin täysissä aseissa ja arvokkaasti mutta toisten
-kantamana. Ruumis asetetaan putoaville pronssiluukuille alttarin
-edessä, ja kun laskevan auringon viimeinen säde kirkastaa hänen kelmeät
-kasvonsa, aukenevat luukut ja hän katoaa tuliseen pätsiin. Auringon
-papit eivät mene naimisiin ja heidät valitaan nuorukaisista, jotka
-ovat jo syntyessään auringolle pyhitetyt. Hallitsija nimittää
-ylimmäiset papit, joita ei kukaan voi enää virasta erottaa ja jotka
-todellisuudessa johtavat ja hallitsevat kansaa. He kuuluvat kaikki
-suureen veljeskuntaan, jonka suurmestari on Milosiksen suuren temppelin
-ylimmäinen pappi. Hänen käskyjään totellaan heti ja ehdottomasti
-valtakunnan joka kolkassa. He ovat tuomarit ja lainoppineet, joiden
-päätöksistä voidaan vedota vain kunkin alueen korkeimpaan kuningasta
-edustavaan viranomaiseen ja viime kädessä kuninkaaseen; heillä on siis
-rajaton tuomiovalta kaikissa uskonnollisissa ja siveysrikoksissa.
-Heillä on myöskin oikeus julistaa niskoitteleva kansalainen pannaan,
-mikä on täällä yhtä vaikuttava ase kuin sivistyneimmissäkin maissa.
-Heidän valtansa on sanalla sanoen melkeinpä rajaton, mutta minun täytyy
-myöntää, että auringon papit olivat myöskin viisaat eivätkä menneet
-milloinkaan liian pitkälle valtaansa käyttäessään. Tapahtuu vain
-aniharvoin, että he turvautuvat ankarimpiin keinoihin rikoksellisia
-rangaistessaan. Lempeydellä he koettavat pahuutta vastustaa ja varovat
-ärsyttämästä tätä voimakasta ja kuumaveristä kansaa, jonka suosio on
-heidän valtansa perustus. Kansa kunnioittaa ja pelkääkin heitä ja he
-puolestaan varovat, ettei heidän ikeensä käy liian painavaksi.
-
-Papit ovat myöskin maan ainoat oppineet. Tähtitiede on jotakuinkin
-pitkälle kehittynyt ja kaikki papit osaavat lukea ja kirjoittaa, mihin
-vain harvat muut kansalaiset kykenevät.
-
-Lait ovat yleensä lempeät ja oikeudenmukaiset, mutta eroavat sentään
-monessa kohden meidän oikeuskäsitteistämme. Englannissa esimerkiksi
-rangaistaan omaisuuteen kohdistuvat rikokset paljon ankarammin kuin
-rikokset, joihin sisältyy vain henkilöön kohdistuva loukkaus, niinkuin
-on asianlaita kaikkialla, missä raha on suurin mahti. Mies voi
-potkaista vaimonsa melkein kuoliaaksi ja saattaa lapsilleen mitä
-hirveimpiä kärsimyksiä oikeuden puuttumatta nimeksikään asiaan, mutta
-jos hän varastaa vanhan saapasparin, saa hän kuitata rikoksensa
-istumalla ehkä vuoden kuritushuoneessa. Zu-Vendis-maassa on toisin.
-Siellä lait suojelevat enemmän henkilöä kuin omaisuutta ja panevat
-henkilöllisen loukkaamattomuuden joka kohdassa ensi sijalle.
-
-Murha, valtiorikos, maankavallus, leskien ja orpojen sortaminen,
-pyhyyden loukkaus ja maastapoistumisyritys (joka on myös pyhyyden
-loukkaus) rangaistaan kuolemalla. Tuomion täytäntöönpano on joka
-tapauksessa sama. Tuomittu heitetään elävältä tuliseen pätsiin, joka on
-jokaisen auringolle pyhitetyn temppelin alttarin alla. Muut rikokset,
-myöskin laiskuus, rangaistaan pakkotyöllä, johon liittyy ruoskiminenkin
-aina rikoksen luonteen mukaan.
-
-Zu-Vendis-maassa suo yhteiskunta jäsenilleen suuren henkilöllisen
-vapauden. Monivaimoisuus on laillistettu, vaikka useimmilla miehillä on
-taloudellisista syistä vain yksi vaimo, sillä laki määrää, että miehen
-on valmistettava jokaiselle vaimolleen eri koti, joka on sitten
-kokonaan asianomaisen vaimon oma. Ensimmäinen vaimo on aivan
-erikoisasemassa toisiin nähden ja hänen lapsensa saavat isän sukunimen.
-Toisten vaimojen lapset kuuluvat äitinsä sukuun, mitä seikkaa ei
-suinkaan pidetä lainkaan häpeällisenä. Ensimmäinen vaimo voi myöskin
-avioliittoon mennessään panna ehdoksi, ettei hänen miehensä ota toisia
-vaimoja, mutta sellaiset tapaukset ovat kuitenkin hyvin harvinaiset,
-sillä juuri naiset ovat monivaimoisuuden kiihkeimmät kannattajat. Siten
-pääsevät useimmat naimisiin ja ensimmäisen vaimon asema on hyvin
-kadehdittu, sillä hänellä on todellisuudessa määräysvalta monessa eri
-taloudessa. Avioliitto on oikeusturvaa nauttiva sopimus, joka
-velvoittaa miehen kunnollisesti huolehtimaan vaimostaan ja lapsistaan
-ja jota ei voida purkaa ilman molempien asianomaisten suostumusta.
-Avioero tapahtuu siten, että kaikki häämenot toistetaan päinvastaisessa
-järjestyksessä.
-
-Yleensä on zu-vendi-kansa hyvin ystävällistä, älykästä ja huoletonta
-väkeä. Kaupankäynti ei ole kehittynyt intohimoksi, rahasta ei välitetä
-ja työtä tehdään vain niin paljon, että kyetään elämään kukin säätynsä
-mukaan. He ovat itsepintaisen vanhoillisia ja suhtautuvat mitä
-suurimmalla epäluulolla kaikkiin muutoksiin ja uudistuksiin. Laillinen
-maksuväline on hopea, joka on lyöty erisuuruisiin neliskulmaisiin
-levyihin, mutta yleisin vaihtoraha on kulta, jolla on sama arvo kuin
-meillä hopealla. Kultaa käytetään myöskin runsaasti koristuksiin ja
-taide-esineisiin. Enimmäkseen on kauppa kuitenkin luonnontuotteiden
-vaihtokauppaa. Maanviljelys, joka on pääelinkeino, on kehittynyt sangen
-korkealle ja viljelemättömiä seutuja on hyvin vähän. Karjanhoitoa
-harjoitetaan myöskin suuressa mittakaavassa ja hevoshoito on niin
-hyvällä kannalla, etten ole missään nähnyt sen vertaista, en Euroopassa
-enkä Afrikassakaan.
-
-Kaikki maa kuuluu oikeastaan valtiolle, joka on antanut sen
-hoidettavaksi muutamille valtaherroille, jotka vuorostaan ovat jakaneet
-alueensa pienemmille ylimyksille. Nämä vuokraavat maat talonpojille
-saaden puolet sadosta. Järjestelmä on kauttaaltaan feodaalinen, kuten
-olen jo sanonut, ja minä olin suuresti ihmeissäni kohdatessani tämän
-vanhan tuttavan tuon ihmeellisen Afrikan salaperäisissä ja
-tuntemattomissa kätköissä.
-
-Verot ovat sangen raskaat. Valtio ottaa tuloista kolmanneksen ja
-papisto viisi sadalta jäännöksestä, mutta jos joku kansalainen joutuu
-puutteeseen syystä tai toisesta, antaa valtio hänelle säätynsä mukaisen
-toimeentulon. Jos hän on laiska, pannaan hänet pakkotyöhön ja valtio
-huolehtii hänen perheestään. Valtio rakentaa tiet ja kaupunkitalot,
-jotka vuokrataan asukkaille hyvin pienestä vuokrasta, ja ylläpitää
-sotajoukon, johon kuuluu parikymmentätuhatta soturia. Papisto toimittaa
-kaikki tehtävät temppeleissä, suorittaa kaikki uskonnolliset menot ja
-pitää koulua, johon kaikilla halukkailla on vapaa pääsy. Noita
-tiedonjanoisia on kuitenkin hyvin vähän. Toiset temppelit ovat
-hyvinkin rikkaat, mutta papeilla itsellään ei saa olla mitään
-yksityisomaisuutta.
-
-Jäljellä on vielä yksi kysymys, johon minun on hyvin vaikea vastata.
-Onko zu-vendi-kansa sivistys- vai raakalaiskansa? Oma mielipiteeni
-siinä asiassa on vieläkin häilyväinen. Ajatellaanpa heidän
-hämmästyttävän suurenmoisia saavutuksia esim. rakennus- ja
-kuvanveistotaiteissa. Etenkin viimemainittu on niin korkealle
-kehittynyt, ettei mikään kilpailu voi tulla kysymykseenkään, ja
-rakennustaiteen alalla voidaan vain muinaisen Egyptin taiteilijoita
-verrata Zu-Vendis-maan mestareihin. Maalaus sitävastoin on aivan
-tuntematon taidelaji ja Curtis, joka osaa yhtä ja toista, opetti heille
-muutamia yksinkertaisimpia värienvalmistus- ja sekoituskeinoja. Lasia
-ei oltu milloinkaan nähtykään ja saviteollisuus on hyvin alkuperäisellä
-kannalla. Paitsi aurinkoa on vesikello heidän ainoa ajantietonsa ja
-meidän taskukellomme olivat suorastaan ihmekapineita. Höyry, sähkö ja
-ampuma-aseet ovat tuntemattomat, eikä kirjapainotaidosta ole
-aavistustakaan, onnellista kyllä. Siten he ovat monesta pahasta
-säästyneet, sillä tuo vanhan kansan sananlasku "mitä enemmän tietoa
-sitä enemmän murhetta" on osoittautunut todeksi.
-
-Heidän uskontonsa on taas luonnonkansalle, joka ei paremmasta tiedä,
-aivan luonnollinen. Heidän sydämissään on tieto korkeimman olennon
-olemassaolosta ja he palvovat aurinkoa, joka on luonnon ja kaiken
-elämän ylläpitäjä, tuona korkeimpana olentona. Muuten on heidän
-uskontonsa hyvin sisällyksetön ja köyhä. Auringosta puhuttaessa
-käytetään tosin välistä nimeä "jumalan asunto", mikä ei kuitenkaan
-merkitse sen enempää, sillä heidän palvontansa esine on itse tuo
-tulinen taivaankappale, jota välistä sanotaan "iäisyyden toivoksi",
-mikä on yhtä hämärä sanontatapa, syvempää merkitystä vailla. On
-kuitenkin paljon sellaisia, jotka uskovat sielun kuolemattomuuden ja
-haudantakaisen elämän, jossa ihmisen puhdas ja nuhteeton maallinen
-vaellus palkitaan runsain määrin, mutta tämä vakaumus ei johdu heidän
-uskonnostaan, joka ei lainkaan tunne sellaisia oppeja. Totuutta
-kaipaaville etsiville sieluille on asia vähitellen kirkastunut ja
-muuttunut järkähtämättömäksi vakaumukseksi. Minä tiedän, että esim.
-Nyleptha uskoo lujasti kuoleman olevan vain muutoksen olotilasta
-toiseen.
-
-Minun täytyy myöntää, ettei tämä auringon palvelus ole sivistyskansalle
-oikein ominainen kaikesta loisteliaisuudestaan ja juhlamenojen
-mahtavuudesta huolimatta. Papeilla on kyllä kauniilta kajahtavat ja
-ankaraa siveyttä todistavat puheet, mutta minä olen varma, että monet
-heistä ajattelevat asioita omalla tavallaan, vaikka eivät
-mielipiteitään muille ilmoittelekaan. Onhan luonnollista, etteivät he
-käy mustaamaan laitosta, joka antaa heille suorastaan ruhtinaallisen
-toimeentulon.
-
-Kieli on hyvin sointuva, sanarikas ja taipuisa ja Curtis sanoo sen
-muistuttavan suuresti nykyistä kreikan kieltä, jonka kanssa sillä ei
-ole luonnollisesti mitään muuta yhteyttä. Kun kielen rakenne on mitä
-yksinkertaisin, oppii sen helposti, ja soinnukkuuden vaihtelu seuraa
-tarkoin sanojen ja lauseiden sisältöä. Ennenkuin kieltä osasimmekaan.
-ymmärsimme sanojen soinnusta puhujan tarkoituksen. Sen tähden taipuukin
-kieli mainiosti runosäkeihin, joiden sepityksessä tämä merkillinen
-kansa on hyvin taitava.
-
-Curtis väittää, että kirjoitukseen tarvittava kirjaimisto on saatu
-foiniikialaisilta, mistä lähteestä meidänkin kirjaimistomme on
-kotoisin, mutta kun olen oppimaton mies, niin en voi sanoa miten
-asianlaita oikein on. Tiedän, että zu-vendi-kansan kirjaimistossa on
-kaksikymmentäkaksi kirjainta, joista monet, etenkin B, E ja O, ovat
-aivan samantapaiset kuin meilläkin. Kömpelöä ja sekavaahan heidän
-kirjoituksensa on, mutta kun Zu-Vendis-maan kirjoitustaitoiset henkilöt
-eivät juuri kirjoittele kaunokirjallisia kertomuksia, vaan kuivia,
-mahdollisimman lyhyitä muistiinpanoja, niin parempaa ei kaivatakaan.
-
-
-
-
-XIV.
-
-KUKKAISTEMPPELI.
-
-
-Nukuttuani sikeästi melkein kaksitoista tuntia minä heräsin seuraavana
-aamuna puoli kahdeksan vaiheilla ja tunsin olevani sangen reipas. Uni
-on sentään siunattu asia ja muutos, jonka tuo kaksitoista tuntia
-kestänyt lepo oli saanut meissä aikaan, oli kerrassaan ihmeellinen.
-Olimme aivan kuin eri miehet.
-
-Nousin istumaan silkkivuoteessani -- en ole milloinkaan ennen maannut
-sellaisessa -- ja ensimmäinen esine, jonka näin, oli Goodin monokkeli.
-Hänestä ei muuta näkynyt, mutta lasin välkkeestä päättäen hän oli
-valveilla ja tarkasteli minua odottaen minun heräävän.
-
-"Toden totta, Quatermain", alkoi hän heti, "huomasitko tarkastella
-hänen hipiäänsä? Sileä kuin norsunluu, vai mitä?"
-
-"Älä nyt joutavia", murahdin minä huomioni kiintyessä samassa
-oviverhoihin, jotka liukuivat sivulle. Huoneeseen ilmestyi palvelija,
-joka viittomalla ilmoitti meille, että kylpy oli valmis. Nousimme heti
-ja meidät opastettiin suureen marmoriseinäiseen huoneeseen, jonka
-tilavassa marmorialtaassa kristallikirkas vesi päilyi. Kylvettyämme
-palasimme huoneeseemme ja pukeuduimme ja menimme sitten
-ruokailuhuoneeseen, jossa runsas ja maukas aamiainen jo odotti.
-
-Aamiaisen jälkeen lepäilimme jälleen hetkisen ja ihailimme
-seinäverhojen ja mattojen aistikkaita värisommitteluja ihmetellen koko
-ajan, mitä päivä mahtoi oikein mukanaan tuoda. Olimme jo niin
-ymmällämme, ettei mielestämme ollut enää mikään mahdotonta. Siinä vielä
-makaillessamme ilmestyikin ystävämme henkivartijaupseeri ja pyysi
-syvään kumartaen meitä seuraamaan häntä, minkä me teimmekin hiukan
-epäröiden ja pamppailevin sydämin, sillä me arvasimme, ttä tuo
-kylmäkatseinen ylimmäinen pappi Agon aikoi saattaa meidät nyt tilille
-noiden kovanonnen virtahevosten surmaamisesta.
-
-Minä puolestani luotin lujasti kuningatarten lupaukseen suojella meitä
-tietäen vanhastaan, että naiset ajavat aina tahtonsa läpi tavalla tahi
-toisella. Minuutin kuluttua saavuttiin palatsin portille, josta leveä
-valtakatu johtaa kaupungin halki suoraan auringon temppeliin jatkuen
-temppelin toisella puolen aivan kaupungin muurille saakka.
-
-Portit ovat suuret ja raskaat ja hyvin taidokkaasti taotut, ja niitä on
-kaksi paria. Toinen sulkee palatsin sisäänkäytävän ja toinen on
-sijoitettu ulkomuuriin ja välillä on syvä vallihauta, joka on ainakin
-neljänkymmenenviiden jalan levyinen. Vallihauta on täynnä vettä ja sen
-yli päästään nostosiltaa myöten, joka ylösvedettynä sulkee
-porttikäytävän kokonaan. Palatsi on silloin aivan valloittamaton.
-Meidän tullessamme paikalle aukenivat toiset porttien puoliskot ja
-mentyämme nostosillan yli me näimme edessämme kenties maailman
-suurenmoisimman kadun. Se oli ainakin sadan jalan levyinen ja molemmin
-puolin oli rivi uhkeita yksikerroksisia taloja, jotka olivat punertavaa
-graniittia. Talot olivat aivan yhtäläiset ja säännöllisen välimatkan
-päässä toisistaan, joten näköala oli aivan erilainen kuin Euroopassa,
-jossa talot katujen varsilla on tungettu kiinni toisiinsa ja melkeinpä
-toistensa sisäänkin. Katu, jonka toisessa päässä kohosi auringon
-temppeli korkealla kunnaalla, oli noin penikulman pituinen ja sen
-varrella asuivat maan mahtavimmat ylimykset, kuten myöhemmin kuulin.
-
-Ihaillessamme siinä tuota kaunista näköalaa ilmestyi portille neljät
-keveät ajopelit, joiden jokaisen eteen oli valjastettu kaksi valkoista
-hevosta. Ajoneuvot olivat puusta ja kaksipyöräiset, ja noissa lujasti
-raudoitetuissa pyörissä oli vain neljä kehrävartta. Edessä oli ajajalla
-pieni istuin, jota ympäröi jonkinlainen suojus, ja takana oli kolme,
-joista kaksi oli toisiaan vastapäätä, yksi kummallakin laidalla, ja
-kolmas aivan ajajan takana, selkänoja hevosiin päin. Ajoneuvot olivat
-kyllä kömpelöt, mutta eivät hetikään niin rumat kuin tästä kuvauksesta
-päättäen luulisi.
-
-Mutta jos ajopelit olivatkin hieman puutteelliset, niin hevosissa sen
-sijaan ei ollut vähintäkään toivomisen varaa. Ne olivat suorastaan
-kaiken arvostelun yläpuolella. Kooltaan ne eivät olleet suuria, mutta
-hyvin vahvarakenteisia. Pää oli pieni, kaviot huomattavan suuret ja
-koko ruumiinrakenne ilmaisi voimaa ja nopeutta. Olen usein koettanut
-saada selville, mistä tämä hevosrotu mahtoi olla kotoisin, mutta sen
-alkuperä on yhtä hämärä kuin omistajainkin.
-
-Meille osoitettiin paikat kahdessa keskimmäisessä, sillä ensimmäiset ja
-viimeiset ajoneuvot olivat täynnä sotureita. Minä ja Alphonse nousimme
-toiseen ja Curtis, Good ja Umslopogaas toiseen, ja sitten lähdettiin.
-Ilma vain vihelsi korvissamme. Jos matka on lyhyt, ei Zu-Vendis-maassa
-milloinkaan ajeta juosten, vaan hevoset kiitävät täyttä laukkaa.
-
-Heti kun olimme päässeet paikoillemme, huudahti ajaja jotakin, jolloin
-hevoset lähtivät tuulen nopeudella taipaleelle, niin että henki oli
-aivan salpautua. Minä olin koko ajan suuresti peloissani, tottumaton
-kun olin sellaiseen kyytiin. Pelästynyt Alphonse piteli koko ajan
-suonenvedontapaisesti istuimestaan kiinni ja tuijotti kauhistunein
-katsein ympärilleen peläten jokaisen hetken olevan hänen viimeisensä.
-Samassa hänen mieleensä juolahti kysyä, mihin meitä oikeastaan vietiin,
-ja minä kerroin hänelle, että olimme matkalla uhripaikalle, jossa
-meidät elävältä poltettaisiin. Olisittepa vain nähneet hänen kasvonsa,
-kun hän tarrautui laitoihin kiinni huutaen surkeasti.
-
-Mutta hurjannäköinen ajomiehemme vain hihkaisi eteenpäin nojautuen ja
-Alphonsen haikeat valitushuudot hukkuivat nopeasti laukkaavien hevosten
-kavioiden kopseeseen.
-
-Edessämme sädehti ihmeellisessä loistossaan ja hämmästyttävässä
-kauneudessaan auringon temppeli, zu-vendi-kansan ylpeys, joka on heille
-sama kuin mitä Salomonin eli Herodeksen temppeli oli juutalaisille. Se
-on sukupolvien uhrautuvan työn tulos ja oli vasta viisikymmentä vuotta
-sitten täysin valmistunut. Mitään ei oltu säästetty ja tulos oli
-todellakin ponnistusten ja uhrausten veroinen. Koko ei ole niin tavaton
--- maailmassa on suurempiakin rakennuksia -- mutta piirteiden
-sopusointu, rakennustarpeiden laatu ja kalleus ja työ olivat kerrassaan
-verrattomat.
-
-Temppeli, joka on korkealla kukkulalla, on rakennettu auringonkukan
-muotoon. Keskellä on valtava kupukattoinen halli, johon liittyy
-kaksitoista kullekin vuoden eri kuukaudelle pyhitettyä sivurakennusta,
-joissa on suurmiesten muistopatsaita. Suuri keskushalli on kolmesataa
-jalkaa ympärimitaten ja kuvun kohdalta noin neljänsadan jalan korkuinen
-ja siitä säteiden tavoin erkanevien sivurakennusten pituus on
-sataviisikymmentä ja korkeus kolmesataa jalkaa, niin että ne liittyvät
-keskushalliin aivan kuin auringonkukan terälehdet kukan korkeampaan
-keskustaan. Keskusalttarista jokaisen sivurakennuksen päähän on siis
-noin kolmesataa jalkaa ja koko rakennus on niin ollen kuusisataa jalkaa
-läpimitaten.
-
-Seinät ovat puhtainta valkoista marmoria, joka on hiottu
-kuvastinkirkkaaksi, ja koko rakennus on Siintävän kaupungin punertavaan
-graniittiin verraten kuin säihkyvä koriste tumman naisen otsalla. Kupu
-ja sivurakennusten katot on katettu kokonaan kultalevyillä ja jokaisen
-sivurakennuksen päädyn harjalla on kultainen, siivekäs olento pasuuna
-kädessään. Kukin lukija kuvitelkoon mielessään ihmeellisen näyn, kun
-auringon säteet heijastuvat noista kultaisista katoista välähtelevien
-tulisäiläin lailla. On kuin tuhat häikäisevää valkeata palaisi
-valkoisella marmorialustalla ja heijastus näkyy selvästi korkeimmille
-vuorille sadankin penikulman päähän.
-
-Näky on ihmeellinen, jonka vertaista ei maailmassa liene toista, ja
-vaikutusta kohottaa vielä se, että temppelin ympärille on istutettu
-sadanviidenkymmenen jalan levyinen vyöhyke uhkeita auringonkukkia,
-jotka olivat juuri puhjenneet täyteen kukkaan.
-
-Tämän ihmeellisen rakennuksen sisäänkäytävä oli pohjoispuolella kahden
-sivurakennuksen välissä ja sen edessä oli pronssinen portti. Ovet
-olivat marmorista ja koristetut kaunein vertauskuvallisin veistoksin ja
-kultasilauksin. Sisäpuolella oli vielä toiset ovet, jotka oli laitettu
-oviaukkoa peittämään, joka olisi muuten rumentanut seinien kimmeltävän
-sileyden ja eheyden. Keskialttarin luota on näky kaunein mitä voi
-kuvitellakaan. Olette aivan pyhäkön keskellä ja yllänne kaartuu
-temppelin huimaavan korkea marmorinen kupu, jonka kauniit kaaret
-muistuttavat hieman Lontoon Pyhän Paavalin kirkkoa. Kuvun korkeimmassa
-huipussa on aukko, josta kirkas valo tulvii temppeliin valaisten
-kultaisen alttarin. Itäisellä ja läntisellä seinällä on kaksi muuta
-alttaria, joiden yläpuolelta tunkeutuva valo karkoittaa hämärän
-kokonaan. Salaperäiset sivurakennukset aukenevat joka suuntaan ja
-jokaista valaisee katosta tunkeutuva kirkas valonsäde. Niiden
-hiljaisesta ja salaperäisestä hämärästä häämöttävät manalle menneiden
-vainajien muistopatsaat.
-
-Hermojanne värähdyttää selittämätön kammo, samalla kun tuo suurenmoinen
-näky melkein lumoaa teidät ikäänkuin katselisitte Kenian auringon
-kultaamaa lumihuippua. Käännytte katsomaan kultaista keskialttaria,
-jolla aina lepattaa vähäinen, kalpea liekki, vaikka ette sitä nyt
-näekään. Alttari, joka on marmoria ja kokonaan kullalla katettu, on
-noin kolmekymmentäkuusi jalkaa ympärimitaten ja neljä jalkaa korkea, ja
-ylimpänä on jättiläismäistä liljaa muistuttava kukka, jonka suuret
-terälehdet ovat kullasta. Kun auringonsäteet keskipäivällä valaisevat
-alttarin, aukeaa kukka hetkeksi, jolloin siihen kätketty salaisuus
-ilmestyy kaikkien nähtäväksi. Säteen kadottua sulkeutuu kukka
-avautuakseen jälleen seuraavana päivänä auringon sitä hyväillessä.
-
-Eikä siinä kaikki. Alttarin etelä- ja pohjoispuolella on puoliympyrässä
-säännöllisin välimatkoin kymmenen kultaista enkeliä tahi siivellistä
-naisolentoa. Ne seisovat alaspainunein päin kasvot siipien varjossa ja
-koko asento ilmaisee syvintä kunnioitusta. Vielä on mainittava, ettei
-lattia ole kauttaaltaan marmoria. Keskusalttarin itäpuolella ja
-molempien sivualttareiden edessä oli lattia kiiltävästä kuparista.
-
-Itäisellä ja läntisellä seinällä olevat alttarit olivat aivan
-yhtäläiset, mutta paljon vaatimattomammat. Ne ovat myöskin kullasta ja
-kaksi kultaista siivekästä olentoa seisoo niiden kummallakin puolella.
-Niillä palava pyhä tuli ei saa milloinkaan sammua ja seinään niiden
-yläpuolelle on marmoriin upotettu kaksi sädehtivää kultajuovaa, jotka
-ovat kuin auringon säteet, ja niiden keskellä, jossa kolmannen säteen
-pitäisi olla, on seinässä korkea ja kapea, ulospäin laajeneva aukko.
-Nousevan auringon ensimmäiset säteet tunkeutuvat itäisestä aukosta
-pyhättöön, koskettavat keskusalttarin kultaista kukkaa ja valaisevat
-kirkkaasti läntisen alttarin. Auringon laskiessa viivähtävät sen
-viimeiset säteet hetkisen itäisellä alttarilla ennenkuin yön tumma
-verho kattaa maan. Paitsi näitä kolmea alttaria ei tuossa suuressa
-huoneessa ole mitään muita esineitä tahi koristuksia, mikä minun
-mielestäni vain kohottaa paikan suurenmoisuutta ja juhlallisuutta.
-
-Semmoinen on tuo ihmeellinen ja kaunis rakennus lyhykäisesti kuvattuna,
-jonka yksinkertaisuus vain kohottaa sen mahtavuutta. Kun minä vertaan
-sitä Euroopan kirkkoarkkitehtien monenlaisiin ja joutavanpäiväisillä
-koristeilla kaunistettuihin tuotteisiin, niin minun täytyy sanoa, että
-meidän sangen korkealle kehittyneellä rakennustaiteellamme olisi
-oppimista Zu-Vendis-maan suurilta mestareilta. Astuessani tuohon
-pyhättöön ja katseltuani hetkisen ympärilleni minulta pääsi huudahdus,
-että "täällähän tulisi kissakin uskonnolliseksi". Lause tuntunee
-hyvinkin arkipäiväiseltä tässä yhteydessä, mutta ehkä se kuvaa
-mielentilaani paremmin kuin mitkään muotokauniit purkaukset.
-
-Erään papin johtama soturijoukko oli meitä vastassa temppelin portilla
-ja meidät vietiin erääseen sivurakennukseen, jossa saimme olla ainakin
-puolituntia. Pidimme lyhyen neuvottelun ja käsittäen olevamme suuressa
-vaarassa me päätimme myydä henkemme mahdollisimman kalliisti, jos vain
-kimppuumme hyökättäisiin. Umslopogaas ilmoitti haluavansa mielihyvällä
-koetella Inkosi-kaasin terää ylimmäisen papin Agonin kunnianarvoisaan
-kalloon. Ilmeisesti oli jotakin erikoista tekeillä, sillä kuulimme
-temppeliin virtaavan paljon kansaa ja meillä oli kaikilla aavistus,
-että meillä oli päivän tapahtumissa tärkeä osa.
-
-Samalla voin sanoa, että joka päivä uhrataan auringolle polttouhrina
-joku eläin, viljaa tahi hedelmiä. Juhlameno tapahtuu puolipäivän
-aikaan, jolloin aurinko valaisee keskusalttarin, ja kun Zu-Vendis-maa
-on jotakuinkin päiväntasaajan lähellä, sattuu tuo hetki jokseenkin
-kello kahdentoista vaiheille. Tänään piti uhritoimituksen tapahtua
-minun laskujeni mukaan kahdeksan minuuttia yli kaksitoista.
-
-Lyönnilleen kello kaksitoista ilmestyi eräs pappi, ja vahtiupseeri
-viittasi meitä seuraamaan häntä. Astuimme esiin mahdollisimman
-arvokkaasti, paitsi Alphonse, jonka kasvot olivat kauhun vääristämät,
-ja parin sekunnin kuluttua olimme suuressa temppelissä äärettömän
-kansanjoukon keskellä. Kaikki kurkottivat päitään nähdäkseen edes
-vilahdukseltakaan uhrattavaksi tuomittuja muukalaisia, jotka olivat
-kansanjoukon tieten ensimmäiset muukalaiset mitä milloinkaan oli
-Zu-Vendis-maassa nähty.
-
-Ilmestyessämme näkyviin kuului väkijoukosta hämmästyksen huudahduksia,
-ja meihin tuijottaville tuhansille kasvoille häivähti äkillinen
-kiihtymyksen ilme, mikä oli hyvin omituinen näky. Oli kuin hetkellinen
-valonheijastus olisi punannut vaalean pilven. Astuimme tyynesti
-eteenpäin ja pysähdyimme keskusalttarin itäpuolelle aivan alttari
-eteen, jossa lattia oli kuparista. Noin kolmenkymmenen jalan päähän
-alttaria ympäröivistä kultaisista kuvista oli vedetty köysi, joka esti
-kansanjoukkoa tunkeutumasta lähemmäksi. Sisäpuolella seisoi piirissä
-joukko pappeja valkoiset kullalla kirjaillut kaavut yllään ja pitkät
-kultaiset pasuunat kädessään, ja aivan meidän edessämme seisoi
-ystävämme Agon, ylimmäinen pappi, kultainen hiippa päässään. Kaikki
-muut olivat paljain päin.
-
-Seisahduimme, kuten jo sanoin, permannon kupariselle kohdalle lainkaan
-tietämättä mitä allamme oli. Huomioni kiintyi kyllä merkilliseen
-huminaan, joka tuntui kuuluvan lattiasta, minun voimatta kuitenkaan
-käsittää, mikä sen aiheutti. Seurasi hetken hiljaisuus ja minä tähyilin
-joka taholle ympärilleni nähdäkseni kuningattaret Nylepthan ja
-Soraiksen, mutta he eivät olleet siellä. Oikealla huomasin kuitenkin
-tyhjän alan, jonka arvasin olevan heitä varten.
-
-Äkkiä kuului jostakin hyvin korkealta kimeä torventoitahdus, väkijoukko
-alkoi liikehtiä muodostaen pitkän kujan ja minä näin molempien
-kuningatarten astelevan arvokkaasti heille varatulle paikalle oikealla.
-Heidän mukanaan oli muutamia valtakunnan huomatuimpia henkilöitä,
-joista tunsin sotajoukkojen päällikön Nastan, ja kulkueen lopetti
-viidenkymmenen miehen suuruinen henkivartijajoukkue, jonka nähdessäni
-minä tulin hyvin iloiseksi. Kuningattaret asettuivat eteen, ylimykset
-oikealle ja vasemmalle ja soturit puoliympyrään heidän taaksensa.
-
-Jälleen seurasi hetken hiljaisuus. Nyleptha katsahti meihin kohdaten
-minun tutkivan katseeni, ja minusta näytti niinkuin hänellä olisi ollut
-jotakin sanottavaa. Hän katsoi vuorotellen minuun ja kuparilattiaan,
-jolla seisoimme, ja teki vihdoin päällään tuskin huomattavan liikkeen
-sivullepäin. En ymmärtänyt heti ja liikkeet toistuivat. Arvasin hänen
-tarkoittavan, että meidän piti siirtyä pois kuparipermannolta.
-Katsahdin vielä kerran Nylepthaan ja olin aivan varma asiastani --
-kuparilattiassa piili jokin hirmuinen vaara.
-
-Seisoin Curtiksen ja Umslopogaasin välissä. Katsoen suoraan eteenpäin
-minä kuiskasin ensin englannin ja sitten zulujen kielellä, että
-peräytyisimme vähitellen, tuuma tuumalta, kunnes seisoisimme vakavasti
-marmoripohjalla kuparipermannon rajalla. Curtis kuiskasi saman Goodille
-ja Alphonselle ja me aloimme siirtyä taaksepäin niin äärettömän
-varovasti ja hitaasti, ettei kukaan, paitsi Nyleptha ja Sorais, joiden
-huomio oli koko ajan meihin kiintynyt, huomanneet mitä oli tekeillä.
-Katsahdin jälleen Nylepthaan, joka ilmaisi hyväksymisensä tuskin
-huomattavalla nyökkäyksellä.
-
-Agonin katse oli ollut koko ajan alttariin kiintynyt ja hän näytti
-vaipuneen jonkinlaiseen hurmiotilaan. Minä vuorostani tuijotin
-rävähtämättä kultaiseen auringon kuvaan hänen selässään. Äkkiä hän
-kohotti pitkät kätensä temppelin kupua hohti ja alkoi sointuvin äänin
-sanella tahi oikeammin laulaa jonkinlaista ylistysvirttä auringon
-kunniaksi. Hymni oli jotensakin pitkä ja sen loputtua seurasi hetken
-hiljaisuus, jonka Agon keskeytti huudahtamalla kohti kuvun kirkasta
-aukkoa:
-
-"_Oi aurinko, laskeudu alttarillesi_!"
-
-Vielä hänen puhuessaan tapahtui jotakin sangen kaunista ja ihmeellistä.
-Häikäisevä valo välähti ylhäällä halkaisten temppelin hämärän kuin
-tulinen miekka ja sattui alttarin kultaiseen kukkaan, jonka terälehdet
-alkoivat hitaasti aueta. Pieni kultainen alttari, jolla ikuinen tuli
-paloi, ilmestyi näkyviin, papit puhalsivat kultaisiin torviinsa ja koko
-seurakunta puhkesi ylistyshuutoihin, jotka kajahtelivat seinästä
-toiseen häipyen vihdoin kuvun huimaavaan korkeuteen.
-
-Pyhän tulen lepattava liekki pieneni pienenemistään kirkkaassa auringon
-valossa, häilyi hiljaa puoleen ja toiseen ja katosi viimein kokonaan
-alttarin sisään, josta se oli ilmestynytkin. Liekin kadotessa
-puhalsivat papit jälleen torviinsa ja Agon, tuo vanha ylimmäinen pappi,
-huudahti kaikuvalla äänellä heittäen kätensä ylös: "_Me uhraamme
-sinulle, oi aurinko_!"
-
-Katsahdin jälleen Nylepthaan ja näin hänen tuijottavan kuparilattiaan
-meidän edessämme.
-
-"Varuillanne!" huudahdin minä äänekkäästi ja näin samassa Agonin
-kumartuvan eteenpäin ja koskettavan alttariin. Punertava valo leimahti
-temppeliin punaten kaikkein kasvot ja ylhäältä kuului kuin syvä
-huokaus. Nyleptha kumartui eteenpäin ja painoi aivan kuin
-tahtomattaan kädet silmilleen Soraiksen kääntyessä sanomaan jotakin
-henkivartijajoukon päällikölle. Samassa kuului heikkoa ritinää ja
-kuparilattia, jonka rajalla seisoimme, vaipui äkkiä syvyyteen.
-Edessämme ammotti melkein äkkijyrkkä, sileäseinäinen marmorikäytävä,
-joka päättyi alttarin kohdalla leimuavaan hirvittävään tulipätsiin,
-jonka kuumuus olisi kyennyt raudankin sulattamaan.
-
-Hypähdimme kauhusta huudahtaen edemmäksi, mutta Alphonse oli niin
-kauhun lamauttama, että hän olisi suistunut pätsiin, ellei Curtis olisi
-aivan viime hetkellä saanut häntä niskasta kiinni.
-
-Syntyi hirmuinen hälinä ja me neljä asetuimme selitysten Alphonsen
-yrittäessä epätoivon hurjuudella päästä piiloon meidän jalkojemme
-turviin. Meiltä oli kyllä viety kaikki aseet palatsista lähtiessämme,
-mutta revolverimme olimme kätkeneet vaatteiden alle, niin ettei kukaan
-niitä huomannut. Umslopogaas ei ollut myöskään luopunut tapparastaan,
-jota hän nyt pyöritteli päänsä yläpuolella kiljaisten zulusoturien
-uhmailevan sotahuudon, niin että marmoriseinät kajahtelivat. Papit
-tointuivat kuitenkin pian hämmästyksestään ja vetäen kaapujensa alta
-pitkät miekat he kävivät raivoisasti kimppuumme. Ei ollut muuta neuvoa
-kuin tapella. Kiskaisin vyöstäni revolverin ja ensimmäinen hyökkääjä --
-eräs pitkä ja roteva pappi -- kaatui heti lävistetyin rinnoin suoraan
-aukkoon ja liukui hirmuisesti rääkkyen tulipätsiin, joka oli meitä
-varten kuumennettu.
-
-Hyökkäys pysähtyi, ja minä en tiedä, oliko siihen syynä kaatuneen
-hätähuudot, suurireikäisen pistoolin hirvittävä pamaus vai laukauksen
-salamannopea vaikutus. Ennenkuin he jälleen ehtivät tointua,
-huusi Sorais jotakin ja silmänräpäyksessä oli kuningatarten
-henkivartijajoukko ympäröinyt meidät. Papit epäröivät vielä ja
-kansanjoukko oli kuin säikähtynyt lammaslauma, joka ei ymmärrä mitään
-eikä kykene mihinkään.
-
-Pätsiin suistuneen papin valitukset vaimenivat vähitellen ja syvä
-hiljaisuus seurasi äskeistä mellakkaa.
-
-Ylimmäinen pappi Agon kääntyi silloin meihin päin ja hänen kasvonsa
-olivat kuin pirun kasvot.
-
-"Antakaa uhrin tapahtua, älkääkä häiritkö pyhää toimitusta!" huusi hän
-kuningattarille raivoisasti. "Tahdotteko te, Zu-Vendis-maan
-hallitsijat, suojella näitä pahantekijöitä? Eikö jumalaamme ole jo
-tarpeeksi loukattu? Eivätkö auringolle pyhitetyt eläimet ole kuolleet
-ja eivätkö nämä kirotut muukalaiset, jotka ilmestyivät maahamme kuin
-taivaasta pudoten kenenkään tietämättä mistä ja ketä he oikein ovat,
-surmanneet noituudellaan yhden auringon pyhän palvelijan? Varokaa, oi
-kuningattaret, loukkaamasta jumalan pyhää majesteettia ja älkää
-häväiskö hänen alttarinsa kunniaa! On voimia, jotka ovat teitä
-mahtavammat, ja lakeja, jotka ovat teidän lakienne yläpuolella. Varokaa
-nostamasta kättänne niitä vastaan! Älkää estäkö uhritoimitusta, oi
-kuningattaret!"
-
-"Puhut totta, oi Agon, ja puhut sydämesi kyllyydestä", vastasi Sorais
-syvällä, sointuvalla äänellään, jossa oli aina hieman pilkallinen sävy,
-"mutta kuitenkin olet väärässä. Juuri sinä olet jumalallesi
-uppiniskainen ja kohotat jumalattoman kätesi häntä vastaan. Keskipäivän
-uhrihan on jo toimitettu ja tällä kerralla vaati aurinko uhrikseen
-yhden pappisi."
-
-Tätä ei ollut kukaan tullut ajatelleeksikaan ja kansanjoukko yhtyi heti
-kuningattareen.
-
-"Ajattelehan hiukan, oi Agon. Ketä ovat nämä miehet? He ovat
-muukalaisia, jotka tavattiin järvellä. Kuka oli heidät sinne opastanut
-ja mistä he sinne pääsivät? Onko minulla mitään takeita, etteivät he
-ole auringon palvelijoita yhtä hyvin kuin sinäkin? Tämäkö on
-vierasvaraisuuttasi: heittää tuleen vieraat, jotka sattumalta maahamme
-joutuvat? Häpeä, Agon, häpeä! Eikö meidän pidä olla ystävälliset
-vieraille ja muukalaisille ja kohdella heitä hyvin? Eikö meidän pidä
-sitoa heidän haavansa, valmistaa heille pehmoiset vuoteet ja ruokkia
-heitä hyvin? Sehän on vieraanvaraisuutta, joka on sitäpaitsi laissamme
-säädetty. Kuinka olet puolestasi tätä lakia noudattanut, Agon? Tulisen
-pätsin tarjoat näille muukalaisille vuoteeksi ja savuun tukehtumisen
-ruoaksi. Minä sanon vielä kerran: häpeä, Agon, häpeä!"
-
-Hän vaikeni nähdäkseen minkä vaikutuksen hänen puheensa oli tehnyt
-kansanjoukkoon, ja kun mieliala näytti olevan hänelle suosiollinen,
-huudahti hän käskevästi:
-
-"Tietä! Tietä kuningattarille ja heidän turvateilleen, sanon minä!"
-
-"Jospa minä teenkin vastarintaa, oi kuningatar?" sähähti Agon
-hampaidensa välistä.
-
-"Silloin raivatkoot henkivartijani meille tien", kuului kylmä vastaus.
-"Paikka on pyhä, mutta turvattimme viemme täältä vaikkapa pappiesi
-ruumiiden yli, jos niin tarvitaan."
-
-Agon kalpeni raivosta. Hän katsahti kansanjoukkoon miettien ilmeisesti,
-kannattaisiko pyytää apua siltä taholta, mutta huomasi heti, että
-yleinen mielipide oli aivan häntä vastaan. Zu-Vendis-maan asukkaat ovat
-hyvin uteliasta ja tiedonhaluista väkeä, ja vaikka he olivatkin meitä
-kohtaan hyvin närkästyneet virtahevosten surmaamisen takia, eivät he
-olleet lainkaan mielissään, että ainoat todelliset ja elävät
-muukalaiset, mitä he olivat milloinkaan nähneet, tuomittiin heti tulen
-ruoaksi. Sitenhän ei meistä saataisi tietää tämän taivaallista ja
-salaisuutemme olisimme vieneet mukanamme. Agon huomasi tämän ja epäröi,
-jolloin Nyleptha puuttui asiaan ensi kerran.
-
-"Ajattelehan toki, Agon", lausui hän suloisella äänellään, "että nämä
-miehet voivat olla myöskin auringon palvelijoita, kuten sisareni sanoo.
-Itse he eivät voi puhua puolestaan, sillä heidän kielensä ovat
-kahleissa. Odottakaamme kunnes he ovat oppineet kielemme. Eihän ketään
-voida kuulematta tuomita. Kun nämä miehet osaavat puhua puolestaan,
-niin silloinhan sopii viedä heidät oikeuden eteen!"
-
-Nyt oli kunniallinen peräytyminen mahdollinen ja tuo vanha
-kostonhimoinen pappi käytti tilaisuutta hyväkseen, vaikkakin
-vastenmielisesti.
-
-"Tapahtukoon niin, oi kuningattaret", vastasi hän. "Menkööt miehet
-rauhassa ja puhukoot sitten puolestaan, kun ovat oppineet kielemme.
-Tahdon nöyrästi rukoilla tässä alttarin edessä, ettei maatamme
-rangaistaisi ruttotaudeilla tämän pyhyyden loukkauksen johdosta."
-
-Kansanjoukosta kuului hyväksyvää mutinaa ja hetkisen kuluttua astelimme
-temppelistä henkivartijajoukon keskellä. Käsitimme täydellisesti, miten
-vaikea oli ollut saada meidät pelastetuksi Zu-Vendis-maan papiston
-julmasta otteesta, papiston, jonka rinnalla kuningattaretkin olivat
-melkeinpä voimattomat. Meidät olisi surmattu jo eilispäivänä, mutta
-suurin ponnistuksin saivat kuningattaret tuomion muutetuksi. He
-koettivat voittaa mahdollisimman paljon aikaa ja olivat vihdoin olleet
-myöntyvinään siihen, että meidät uhrattaisiin auringolle seuraavana
-päivänä, missä tilaisuudessa he olivat päättäneet meidät pelastaa
-hinnalla millä hyvänsä.
-
-
-
-
-XV.
-
-SORAIKSEN LAULU.
-
-
-Selvittyämme kunnialla Agonista ja hänen papeistaan me palasimme
-asuntoomme palatsissa ja voimme hyvin. Molemmat kuningattaret,
-ylimykset ja kansalaiset osoittivat meille kilvan kunniaa ja antoivat
-meille paljon kalliita lahjoja. Tuo ikävä virtahevosjuttu unhottui pian
-kokonaan, mikä oli mielestämme sangen hauskaa, ja joka päivä kävi
-luonamme lähetystöjä ja yksityisiä henkilöitä katsomassa pyssyjämme,
-vaatteitamme, teräspaitojamme ja tieteellisiä koneitamme, varsinkin
-kellojamme, jotka herättivät suurta ihastusta. Tulimme pian niin
-tunnetuiksi, että muutamat ylhäiset nuorukaiset alkoivat jäljitellä
-pukujamme, etenkin Curtiksen jahtitakkia.
-
-Eräänä päivänä odotti jälleen eräs lähetystö pääsyä luoksemme ja Good
-pukeutui kuten tavallisesti täyteen loistoonsa tilaisuutta varten. Tämä
-lähetystö oli kuitenkin hiukan erilainen kuin ennen luonamme käyneet.
-Miehet olivat pieniä, vaatimattoman näköisiä ja aivan liioitellun
-kohteliaita, melkeinpä orjallisen palvelevaisia, ja heidän huomionsa
-näytti pääasiallisesti kiintyneen Goodin univormuun, josta he tekivät
-lukuisia muistiinpanoja.
-
-Good oli koko ajan kuin seitsemännessä taivaassa eikä hän lainkaan
-epäillyt, että hän oli joutunut tekemisiin Milosiksen kuuden etevimmän
-räätälimestarin kanssa. Mutta hänen mielensä murtui, kun hän paria
-viikkoa myöhemmin eräissä hovikutsuissa näki seitsemän tahi kahdeksan
-zu-vendi-ylimystä herrastelevan puvussa, joka oli hänen hienoimman
-paraativormunsa yksityiskohtaisen tarkka ja hyvä jäljennös. Minä en
-unohda milloinkaan hänen hämmästystään ja voimatonta kiukkuaan. Tämän
-jälkeen me aloimme vähitellen pukeutua alkuasukasten tavoin
-välttääksemme turhaa huomiota ja säästääksemme eurooppalaisia
-vaatteitamme, jotka olivat jo pahoin kuluneet. Vaateparsi teki minut
-hyvin naurettavan näköiseksi, Alphonsesta puhumattakaan, ja Umslopogaas
-ei huolinut lainkaan puvusta, joka tuotiin häntä varten. Kun hänen
-vyötäisilleen kietaistu vaate eli "moocha" oli kulunut rikki, teki hän
-uuden, ja kenestäkään välittämättä hän oli aina yhtä alaston, julma ja
-juhlallinen kuin hänen välkkyväteräinen tapparansakin.
-
-Koko ajan harjoitimme ahkerasti kieliopinnoita ja edistyimme hyvin.
-Seuraavana aamuna seikkailumme jälkeen temppelissä ilmestyi luoksemme
-kolme vakavan ja kunnianarvoisan näköistä vanhusta, jotka sanoivat
-olevansa kirjanoppineita ja tulleensa meitä opettamaan. Heillä oli
-mukanaan käsikirjoituksia, hanhenkyniä ja mustetolpot, ja
-välttämättömyyteen myöntyen me aloitimme opiskelun heti, paitsi
-Umslopogaas, joka ei ollut "herroista" tietävinäänkään. Hän ei tahtonut
-opetella tuota "akkojen kieltä", ja kun opettaja meni hänen luoksensa
-papereineen ja mustetolppoineen ja heilutteli hanhenkynää lempeän
-suostuttelevasti hänen kasvojensa edessä, kuten suntio kolehtihaavia
-saidan mutta rikkaan seurakuntalaisen nenän alla, niin kimposi hän
-kiljahtaen seisoalleen ja välähdytti uhkaavasti tapparaansa oppineen
-ystävämme säikähtyneiden silmäin edessä. Sen jälkeen sai Umslopogaas
-olla rauhassa. Hänelle ei koetettukaan enää opettaa zu-vendi-kieltä.
-
-Siten vietimme aamupäivät hyödyllisessä työssä, joka alkoi yhä enemmän
-meitä viehättää, ja iltapäivät levähtelimme ja huvittelimme.
-Välistä teimme kävelyretkiä läheisille kultakaivoksille tahi
-marmorilouhoksille, jotka molemmat ansaitsisivat yksityiskohtaisen
-tarkan kuvauksen, jos minulla olisi aikaa hiukan viljavammin, ja
-välistä metsästimme hirviä sitä varten opetettujen koirien avulla.
-Usein olimme ajelemassa ja ratsastamassa, mikä olikin erittäin hauskaa
-ja virkistävää urheilua, sillä hevoset olivat kerrassaan mainiot. Koko
-kuninkaallinen talli oli vapaasti käytettävänämme ja sitäpaitsi oli
-Nyleptha lahjoittanut meille neljä tulivirkkua ratsua.
-
-Haukoilla metsästäminen on hyvin suosittu ajankuluke Zu-Vendis-maassa
-ja mekin olimme usein mukana semmoisilla metsästysretkillä.
-Tavallisesti haukat oli opetettu ajamaan erästä peltokanan näköistä
-lintua, jonka nopeus ja kestävyys olivat hämmästyttävät. Haukan
-ahdistaessa lintu näytti menettävän malttinsa kokonaan, ja sen sijaan
-että se olisi piiloutunut johonkin, se kohosi korkealle ilmaan haukan
-seuratessa kintereillä. Olen kerran nähnyt tuommoisen peltokanan
-kohoavan haukan ahdistamana niin korkealle, että molemmat melkein
-katosivat näkyvistä. Kurppien metsästys haukoilla on vieläkin
-huvittavampaa ja vaihtelevampaa ja siihen on opetettu pieni ja
-salamannopea nuolihaukka, jolla on melkein punainen pyrstö. On
-jännittävää seurata tuon pienen punapyrstöisen haukan nuolennopeita
-liikkeitä sen käydessä urheasti saaliinsa kimppuun. Erästä
-pienikokoista antilooppia metsästetään kesytetyillä kotkilla, joiden
-lento on todellakin näkemisen arvoinen. Suurissa kierteissä kohoaa
-lintu yhä korkeammalle, kunnes se lopulta siintää vain pienenä tummana
-pilkkuna taivaan sineä vasten. Samassa se alkaa laskeutua vauhdin yhä
-kiihtyessä ja iskee nopeasti kuin salama pensaikkoon piiloutuneen
-antiloopin kimppuun, jonka vain kotkan terävät silmät kykenivät
-piilopaikastaan keksimään. Näky on vieläkin jännittävämpää, kun kotka
-iskee tasangolla kiitävän kauriin.
-
-Välistä kävimme vierailulla ylimysten suurilla maatiloilla, heidän
-uljaissa linnoissaan ja niiden muurien ympärille muodostuneissa
-kaupungeissa. Ihailimme suuria viinitarhoja ja viljavainioita ja näimme
-hyvin hoidettuja puistojen kaltaisia metsiä, joiden jättiläismäiset
-puut täyttivät sydämeni ilolla, sillä minä rakastan kauniita ja
-muhkeita puita. Ne ovat mielestäni kuin uljaat urhot, kauniit, vankat
-ja vakaat. Kuinka urhoollisesti ne seisovatkaan paljain päin talven
-myrskyissä ja kuinka vilpittömästi ne riemuitsevatkaan kevään tulosta!
-Miten mahtavasti ne huminoivatkaan tuulen kanssa haastellessaan;
-tuhansienkaan tuulikannelten helinää ei voi verrata täydessä lehdessä
-olevan mahtavan puun huminaan. Päivisin se kohottaa päätään aurinkoon
-päin ja öisin tähtiä kohti kohdaten yhtä tyynesti paisteet ja sateet.
-Äitinsä maan povesta se voimansa saa ja vuosien hitaasti vieriessä se
-oppii vähitellen varttumisen ja rappeutumisen suuret salaisuudet. Se
-voi seistä paikoillaan vuosisatoja, nähdä henkilöiden, sukupolvien,
-tapojen ja kaiken -- paitsi ihmisluonteen -- muuttuvan, kunnes vihdoin
-päivä valkenee, jolloin tuuli voittaa vuosisatoja kestäneen taistelun
-ja ulvoo riemuiten murtuneen vastustajansa taittuneissa oksissa.
-
-Ennenkuin puun kaataa, on asiaa aina mitä vakavimmin harkittava!
-
-Iltaisin oli Curtiksella, Goodilla ja minulla tapana syödä illallista
-kuningatarten luona -- ei kuitenkaan joka ilta, vaan noin kolme, neljä
-kertaa viikossa, kun heillä oli tavallista vähemmän seuraa tahi
-hallitustoimiltaan joutivat, ja minun täytyy sanoa, että nuo iltahetket
-olivat verrattoman hauskat. Miten tosi onkaan sananlasku, että
-ylhäisimmät henkilöt ovat myös ihmisinä aina yksinkertaisimmat ja
-ystävällisimmät. Nylepthan vaatimaton käytös ja hänen vilpitön
-huomaavaisuutensa vähäpätöisintäkin kohtaan olivat hänen suurin
-viehätysvoimansa, ja hän oli todellakin vaatimattomin ja suloisin
-nainen mitä milloinkaan olen tavannut. Tarvittaessa hänellä oli
-kylläkin kuninkaallinen katsanto, ja intohimojen riehuessa hän oli
-hillitön ja julma kuten villi-ihminen ainakin.
-
-Minä en voi milloinkaan unhottaa tilaisuutta, jolloin minä ensi kerran
-huomasin, että hän todellakin rakasti Curtista. Goodin heikkous
-naisellista sukupuolta kohtaan saattoi kaikki ilmi. Kieliopintomme
-olivat kestäneet jo kolme kuukautta, kun kapteeni Good yht'äkkiä
-huomasi kyllästyneensä opettajiemme, noiden vanhojen, kunnianarvoisten
-kirjanoppineiden yksitoikkoiseen seuraan. Sanomatta meille muille
-sanaakaan hän alkoi eräänä kauniina päivänä selittää opettajalleen,
-että voidaksemme täysin perehtyä johonkin vieraaseen kieleen täytyi
-opettajien olla naisia -- nuoria naisia, lisäsi hän kaiken varalta.
-Hänen kotimaassaan oli tapana panna kaikkein kauneimmat ja
-viehättävimmät tytöt opettamaan muukalaista, joka sattuisi eksymään
-heidän maahansa, j.n.e.
-
-Kaiken tämän lörpötyksen nieli vanhus avoimin suin. Puheessa oli
-järkeä, myönteli hän, sillä heidänkin vanhat viisaansa olivat
-opettaneet, että kaiken kauniin katseleminen kirkastaa ymmärryksen
-samoinkuin ilma ja aurinko vaikuttavat terveellisesti elimistöön. Oli
-hyvin todennäköistä, että siten voisimme oppia zu-vendi-kielen hiukan
-nopeammin. Naisethan ovat myös puheliaammat, joten meillä olisi hyvä
-tilaisuus käytännöllisiinkin puheharjoituksiin. Kunpahan nyt vain
-löydettäisiin sopivat ja kyllin kauniit opettajattaret, tuumaili vanhus
-huolissaan.
-
-Good oli äänessä koko ajan, ja kun nuo kirjanoppineet vanhukset
-poistuivat, lupasivat he viedä perille hänen pyyntönsä ja toteuttaa
-hänen toiveensa, jos suinkin mahdollista. Tästä kaikesta me muut emme
-tienneet mitään.
-
-Kuvitelkaa siis hämmästystämme ja närkästystäni, kun me seuraavana
-aamuna lukuhuoneeseen astuessamme kohtasimme siellä vanhojen
-kunnianarvoisien opettajiemme asemesta kolme Milosiksen kauneinta
-tyttöä -- mikä merkitsee sangen paljon --, jotka niiasivat meille
-punastellen ja hymyillen ja sanoivat tulleensa ohjaamaan
-kieliopinnoltamme. Silmäillessämme siinä hämmästyksissämme toinen
-toistamme näki Good parhaaksi hiukan selittää asiaa ja pyysi anteeksi,
-että hän oli unohtanut ilmoittaa meille muutoksesta. Opettajamme olivat
-illalla poistuessaan sanoneet opintojemme menestykselle olevan
-välttämätöntä, että opetuksen jatkaminen uskottaisiin naisellisen
-sukupuolen huostaan. Minä olin liian hämmästynyt kyetäkseni puhumaan ja
-nykäisin sentähden Curtista käsivarresta kuin neuvoa rukoillen.
-
-"Minkäpä sille nyt enää mahtaa", murahti hän. "Neidit ovat jo täällä ja
-loukkautuisivat kovin, jos käskisimme heidän poistua. On niin vaikea
-käyttäytyä töykeästi, ja tytöt ovat kieltämättä hyvin näppärät, vai
-mitä?"
-
-Good oli jo alkanut tuntinsa ja valinnut opettajakseen kauneimman
-joukosta, ja kun ei muu näyttänyt auttavan, alistuin minäkin syvään
-huoaten kohtalooni. Sinä päivänä kävi kaikki oikein hyvin, sillä neidit
-todellakin osasivat aineensa ja hymyilivät vain, kun vastasimme väärin
-tahi teimme virheitä. Good oli harvinaisen tarkkaavainen ja Curtis
-näytti syventyneen zu-vendi-kielen salaisuuksiin uudella innolla.
-
-"Mitähän tästäkin vielä tulee?" huokasin minä kurkistaessani
-kumppaneihini.
-
-Seuraava päivä oli paljon hauskempi. Lukuisat kotimaatamme koskevat
-kysymykset tekivät lukutyömme hyvin vaihtelevaksi ja me vastailimme
-vointimme mukaan zu-vendi-kielellä. Minä kuulin Goodin vannovan
-opettajattarelleen, että tämän kauneus loisti kuin aurinko Euroopan
-impeihin verraten. Tyttö vastasi hiukan niskojaan nakaten, että
-hän oli vain halpa opettajanainen eikä suinkaan "herrojen pilkattava".
-Joka päivä lopetettiin lukeminen laululla, jota kuuntelin
-suurella nautinnolla, sillä esitys oli hurmaavan luonnollinen ja
-teeskentelemätön ja zu-vendi-kansan lemmenlaulut ovat liikuttavan
-kauniit.
-
-Kolmantena päivänä oltiin jo hyvin tuttavallisella kannalla. Good
-kertoi jonkun vanhan rakkaustarinansa kauniille opettajalleen ja
-molemmat olivat viimein niin liikutetut, että huokailivat kilpaa. Minä
-keskustelin opettajani kanssa, joka oli kaunis, sinisilmäinen tyttö;
-zu-vendi-kielellä kaikista asioista taivaan ja maan välillä lainkaan
-huomaamatta, että hän vahti vain sopivaa tilaisuutta pistääkseen suuren
-torakan minun niskaani. Curtis istui opettajineen muista erillään ja he
-näyttivät kaikesta päättäen ottaneen käytäntöön herra Wackfordin
-kuuluisan opetusjärjestelmän hiukan muutettuna. Neitonen lausui
-pehmeästi sanan "käsi", ja Curtis tarttui hänen käsiinsä, sanan
-"silmät", ja oppilas katsoi syvälle hänen tummiin silmiinsä, sanan
-"huulet", ja -- mutta juuri silloin _minun_ nuori neitini pudotti
-torakan kaulukseni alle ja juoksi nauraen luotani.
-
-Minä en inhoa mitään niin kuin torakoita, ja kääntyen ympäri minä
-sieppasin istuimelta tyynyn ja heitin sen ovelle pakenevaa tyttöä
-kohti. Kuvailkaa siis kauhuani, kun ovi samassa aukeni ja _Nyleptha_
-astui huoneeseen kaksi henkivartijaa mukanaan. Heittoa ei voinut
-peruuttaa (tyyny pyyhkäisi kypärin toiselta soturilta), mutta minä
-koetin olla mahdollisimman viattoman näköinen, niinkuin en olisi tyynyä
-milloinkaan nähnytkään. Good lopetti huokailunsa ja alkoi hoilaten
-lukea kirjaansa ja Curtis vihelsi pitkään nousten synkännököisenä
-paikaltaan. Tyttöraukat olivat aivan sanattomat hämmästyksestä.
-
-Entä Nyleptha! Hän pysähtyi ovelle karahtaen ensin hehkuvan punaiseksi
-ja muuttui sitten kuolonkalpeaksi.
-
-"Soturit", sanoi hän rauhallisesti, "surmatkaa tuo nainen", ja hän
-osoitti tyttöä, joka oli opettanut Curtista.
-
-Miehet kuulivat kyllä käskyn, mutta epäröivät.
-
-"Totteletteko vai ette?" kysyi kuningatar jälleen yhtä kylmästi.
-
-Silloin he lähestyivät tyttöä keihäät koholla. Curtis oli kuitenkin
-ehtinyt toipua hämmästyksestään ja astui esiin huomatessaan, että
-kohtaus oli muuttumaisillaan kaameaksi murhenäytelmäksi.
-
-"Takaisin!" karjaisi hän vihaisesti asettuen säikähtyneen tytön eteen
-ja jatkoi kuningattareen päin kääntyen:
-
-"Hävetköön semmoinen hallitsija, joka tahtoo vuodattaa viatonta verta.
-Tyttöä et tapa!"
-
-"Sinulla on epäilemättä syysi, miksi koetat häntä puolustaa!" tiuskaisi
-Nyleptha. "Ethän kunnian miehenä voisi muuta tehdäkään. Mutta minä
-sanon, että hänen täytyy kuolla", ja hän polki pientä jalkaansa
-suunniltaan raivosta.
-
-"Hyvä on", vastasi Curtis; "sitten kuolen minä hänen kanssansa. Olen
-nöyrin palvelijasi, oi kuningatar; tee minulle mitä ikinä tahdot", ja
-kunnioittavasti kumartaen hän katseli kirkkailla silmillään
-kuningatarta suoraan silmiin.
-
-"Toivoisin voivani tappaa sinutkin", vastasi Nyleptha, "sillä sinä vain
-pilkkaat minua", ja tuntien itsensä voitetuksi hän purskahti
-hillittömään itkuun ja oli niin kuninkaallisen suloinen intohimoisessa
-surussaan, että minulle, vanhalle miehelle, kävi kateeksi Curtis, joka
-oli saanut kunnian tukea hänen majesteettiaan. Kaiken sen jälkeen mitä
-juuri oli tapahtunut oli sangen omituista nähdä Curtiksen hellävaroin
-pitelevän häntä, mikä seikka näytti juolahtaneen Nylepthankin mieleen,
-koska hän riistäytyi yht'äkkiä irti ja riensi pois meidän jäädessä
-ällistyneinä tuijottelemaan toisiimme.
-
-Toinen henkivartija palasi kuitenkin pian ja ilmoitti, että tyttöjen
-oli kuolemanrangaistuksen uhalla heti poistuttava kaupungista ja
-pysyteltävä maaseudulla, missä tapauksessa heille ei mitään pahaa
-tapahtuisi. He lähtivät heti erään heistä huomauttaessa tyynesti, että
-minkäpä sille nyt mahtoi. Olihan kuitenkin hauskaa tietää, sanoi hän,
-että heilläkin oli ollut kunnia opettaa meille hiukan zu-zendi-kansan
-kaunista kieltä. Minun opettajani olikin erikoisen sievä tyttö, ja
-unhottaen torakkajutun kokonaan minä annoin hänelle muistoksi kuuden
-pennyn rahan, jota olin kauan pitänyt onnenrahanani. Entiset
-kunnianarvoisat opettajamme ryhtyivät jälleen työhönsä, ja lienee
-tarpeetonta sanoa, että muutos vieritti raskaan taakan sydämeltäni.
-
-Kun me samana iltana pelosta vavisten saavuimme kuninkaalliseen
-illallispöytään, ilmoitettiin meille, että Nyleptha oli mennyt makuulle
-ankaran päänsäryn tähden. Tämä päänsärky kesti kolme päivää, mutta
-neljäntenä iltana hän oli saapuvilla, ja ruokailuhuoneeseen
-siirryttäessä hän ojensi suloisesti hymyillen kätensä Curtikselle
-pyytäen hänet siten pöytäkumppanikseen. Ylläkerrottu pieni tapaus oli
-kokonaan unhottunut. Nyleptha huomautti vain naurahtaen, että käynti
-lukuhuoneessamme oli aiheuttanut hänen päänsärkynsä. Vakava
-ahertamisemme kirjojen ääressä oli tehnyt häneen niin syvän
-vaikutuksen, oletti hän.
-
-Curtis vastasi kuivasti, että kuningatarkin oli hänen mielestään ollut
-silloin tavallista vakavampi. Nyleptha ei sanonut siihen sanaakaan,
-vaan loi häneen vain pikaisen läpitunkevan katseen, ja puhe siirtyi
-muihin asioihin. Illallisen jälkeen Nyleptha piti kanssamme pienen
-kuulustelun nähdäkseen mitä olimme oppineet ja sanoi olevansa tuloksiin
-hyvin tyytyväinen. Ja aivan omasta aloitteestaan hän piti meille
-samalla zu-vendi-kielestä pitkän esitelmän, joka oli todellakin hyvin
-mielenkiintoinen.
-
-Norsunluisessa tuolissaan istuen kuunteli Sorais hilpeätä
-keskusteluamme ja sanoi välistä pari sanaa hymyillen nopeaa, omituista
-hymyään, joka kirkasti hänen kasvonsa kuin salama tumman pilven. Hänen
-tumma kauneutensa, joka kammotti minua, oli hurmannut lähellä istuvan
-Goodin melkein kokonaan. Mutta minä huomasin, ettei hän välittänyt
-Goodin ihailusta, vaan oli tyyneydestään huolimatta katkerasti
-mustasukkainen sisarelleen Nylepthalle. _Hänkin_ rakasti Curtista, mikä
-huomio täytti sydämeni murheella ja pelolla. Luonnollisesti en ollut
-asiastani aivan varma, sillä ei ole niinkään helppoa päästä selvyyteen
-hänen kaltaisensa ylhäisen ja ylpeän naisen sisimmistä tunteista,
-mutta olin huomannut pari pientä seikkaa, joiden nojalla tein
-johtopäätökseni. Vanha elefantinpyydystäjä tietää kuivasta ruohostakin,
-mistäpäin tuuli puhaltaa.
-
-Siten menivät toisetkin kolme kuukautta, joiden kuluessa opimme
-tyydyttävästi hallitsemaan maan kieltä, joka olikin sangen helppoa
-oppia. Ajan oloon me saavutimme kaikkein suosion, ylimystenkin,
-ja meidän viisauttamme ylistettiin kaikkialla. Muistaakseni
-olen jo sanonut, että Curtis opetti muutamille etevimmille
-teollisuudenharjoittajille lasinvalmistustaidon, ja vanhan almanakan
-avulla, joka oli mukanamme, me pidimme maan oppineille useita esitelmiä
-tähtitaivaan salaisuuksista. Höyrykoneenkin ajatuksen onnistuimme
-kokeiden avulla selittämään muutamille oppineille, joiden hämmästys oli
-aivan rajaton.
-
-Lopulta päättivät maan johtavat henkilöt, ettemme saaneet millään
-muotoa poistua maasta, mikä olisi ollut mahdotonta, vaikka meillä olisi
-ollut siihen lupakin. Monenlaiset kunnianosoitukset tulivat osaksemme
-ja meidät nimitettiin kuningatarten henkivartijajoukon upseereiksi.
-Meidät velvoitettiin asumaan palatsissa ja mielipidettämme kysyttiin
-maan kaikissa asioissa.
-
-Mutta kirkkaalta näyttävälle taivaallemme oli nousemassa suuri ja
-uhkaava pilvi. Noista kovan onnen virtahevosista emme olleet tosin
-kuulleet hiiskahdustakaan, mikä ei suinkaan merkinnyt sitä, että Agonin
-johtama mahtava papisto olisi unhottanut tekemämme pyhyydenloukkauksen.
-Pappien vihamielisyys päinvastoin kasvoi päivä päivältä. Meidän
-menestyksemme oli muuttanut heidän sokean uskonkiihkonsa hillittömäksi
-kateudeksi, ja he himosivat kostoa. He olivat olleet siihen saakka maan
-viisaat miehet, joita oli aina kohdeltu erikoisella taikauskoisella
-kunnioituksella, mihin asiaintilaan meidän saapumisemme vaikutti sangen
-häiritsevästi. Laveat tietomme ja monet ihmeelliset kokeemme
-vaikuttivat sen, että Zu-Vendis-maan sivistyneimmät kansalaiset
-alkoivat yleisesti vieroa papistoa, joka vieritti syyn meidän
-niskoillemme ja oli päättänyt tuhota meidät.
-
-Toinen välitön vaara uhkasi meitä sotamarski Nastan ja hänen
-hengenheimolaistensa taholta. Nasta oli ollut jo monta vuotta Nylepthan
-suosittu kosija ja oli, mikäli minä huomasin, päättänyt ajaa tahtonsa
-perille kaikista vastuksista huolimatta. Meitä hän oli alusta alkaen
-kohdellut töykeästi, ja hänen huonosti salattu vastenmielisyytensä
-meitä kohtaan saattoi leimahtaa ilmituleen millä hetkellä hyvänsä.
-Meidän saavuttuamme oli nimittäin kaikki muuttunut, tuo siveä Nyleptha
-ei ollut enää häntä näkevinäänkään, ja syy oli helposti arvattavissa.
-Raivoissaan Nasta rupesi liehittelemään Soraista, joka pysyi häntä
-kohtaan kuitenkin jääkylmänä ja vain ivasi hänen huikentelevaisuuttaan.
-Silloin hänen mieleensä johtui pohjoisen vuorisolan toisella puolen
-olevat kolmekymmentätuhatta miekkamiestä, jotka olivat hänen käskystään
-milloin hyvänsä valmiit naulaamaan päämme Milosiksen porttien päälle.
-
-Mutta ensin hän päätti, kuten kuulimme, pyytää julkisesti Nylepthan
-kättä kuningatarten viime vuoden aikana säätämien lakien
-vahvistamistilaisuudessa, minkä hämmästyttävän uutisen Nyleptha
-ilmoitti meille teeskennellyn huolettomasti, mutta hiukan
-vavahtelevalla äänellä tuon tärkeän päivän edellisenä iltana.
-
-Curtis puri huultaan ja koetti mahdollisimman hyvin salata
-levottomuutensa.
-
-"Ja minkä vastauksen suvaitsee kuningatar antaa tuolle mahtavalle
-miehelle?" kysyin minä leikillisesti.
-
-"Vastauksenko, Macumazahn?" (Zu-Vendi-maassa käytimme zulujen meille
-antamia nimiä), sanoi hän kohottaen norsunluunvalkoisia hartioitaan.
-"En todellakaan tiedä. Turvattoman naisraukan on vaikea tietää mitä
-tehdä, kun kosijalla on kolmekymmentätuhatta soturia puolellaan", ja
-pitkien silmäripsiensä alta hän katsahti Curtikseen.
-
-Samassa nousimme pöydästä siirtyäksemme toiseen huoneeseen.
-
-"Quatermain, kuulehan", kuiskasi Curtis minulle. "En ole milloinkaan
-puhunut asiasta, mutta luultavasti olet arvannut tunteeni. Minä
-rakastan Nylepthaa, enkä totisesti tiedä mitä minun on nyt tehtävä."
-
-Olin onneksi jo pohtinut kysymystä ja kykenin siis antamaan hänelle
-neuvon, joka mielestäni oli viisain.
-
-"Sinun täytyy puhua Nylepthalle jo tänä iltana", sanoin minä.
-"Nyt tahi ei milloinkaan. Mene hänen luoksensa ja kuiskaa, että tahdot
-puhutella häntä keskiyön hetkellä Rademaksen patsaan luona suuressa
-vastaanottosalissa. Minä vahdin, ettei kukaan asiaton pääse teitä
-häiritsemään. Nyt tahi ei milloinkaan, Curtis."
-
-Menimme toiseen huoneeseen, jossa Nyleptha istui käsiinsä nojaten
-suloisilla kasvoillaan alakuloinen ilme. Sorais keskusteli hillittyyn
-tapaansa Goodin kanssa.
-
-Aika kului vitkalleen ja neljännestunnin kuluttua minä tiesin
-kuningatarten poistuvan. Curtis ei ollut vielä voinut sanoa
-sanottavaansa, sillä kuningattaria ei ollut helppo tavata yksin, vaikka
-olimmekin alituisesti heidän seurassaan. Vaivasin päätäni koko ajan ja
-vihdoin keksinkin keinon.
-
-"Eikö kuningatar suvaitsisi laulaa palvelijoilleen?" sanoin minä
-kumartaen syvään Soraiksen edessä. "Laula meille, oi Yön tytär
-(Soraiksen lempinimi), sillä me olemme niin alakuloiset tänä iltana."
-
-"Minun lauluni eivät ilahduta murheellista mieltä, Macumazahn", vastasi
-hän, "mutta jos teitä huvittaa, niin voinhan minä laulaa laulun", ja
-nousten paikaltaan hän astui pöydälle asetetun sitran tapaisen
-soittokoneen ääreen ja löi muutamia hajanaisia sointuja.
-
-Hetkisen vaitiolon jälkeen hän alkoi kauniilla täyteläisellä äänellään
-laulaa laulua, jonka sanat ja sävel olivat niin liikuttavat, että
-kuulijan sydän melkein seisahtui. Jokainen säe henki hylätyn katkeraa
-surua ja epätoivoa.
-
-"Nyt, Curtis", kuiskasin minä, kun Sorais aloitti toisen värssyn.
-
-"Nyleptha", kuulin minä hänen sanovan, sillä olin niin jännityksessä,
-että olisin kuullut heikommankin kuiskauksen Soraiksen laulusta
-huolimatta -- "Nyleptha, minun täytyy saada puhua kanssasi tänä iltana.
-Minä rukoilen, salli sen tapahtua."
-
-"Miten se voisi käydä päinsä?" vastasi Nyleptha. "Me kuningattaret emme
-ole kuten muut ihmiset. Meillä on aina vahdit ympärillämme."
-
-"Minä odotan sinua keskiyön hetkellä Rademaksen patsaan luona. Tiedän
-tunnussanan. Macumazahn ja zulu vahtivat, ettei kukaan voi yllättää
-meitä. Oi tule, kuningattareni, älä kiellä."
-
-"Eihän sellainen sovi", mutisi hän, "ja huomenna --"
-
-Samassa alkoi laulun sävel hiljentyä vaietakseen pian kokonaan ja
-Sorais kääntyi hitaasti ympäri.
-
-"Minä tulen", kuiskasi Nyleptha kiireesti, "mutta muista, ettet jätä
-minua pulaan, jos henkesi on sinulle rakas."
-
-
-
-
-XVI.
-
-PATSAAN LUONA.
-
-
-Oli yö ja Siintävässä kaupungissa vallitsi syvä hiljaisuus.
-
-Curtis, Umslopogaas ja minä hiivimme salaa kuin pahantekijät käytävien
-läpi suuren valtaistuinsalin sisäänkäytävää kohti. Vahdin huuto
-pysähdytti meidät kerran, mutta sanottuani tunnussanan pääsimme
-vapaasti menemään. Olimmehan henkivartijaupseereita, joten meillä oli
-oikeus liikkua vapaasti missä halusimme.
-
-Pääsimme onnellisesti perille. Askeleemme kajahtelivat ontosti tuon
-suuren huoneen hiljaisuudessa ja niiden kaiku kiiriskeli
-marmoriseinästä toiseen korkealla kaartuvaan kattoon saakka johtaen
-mieleen kertomukset vainajista, jotka keskiyön hetkellä tulevat
-katsomaan entisiä olinpaikkojaan.
-
-Kirkas täysikuu loi korkealla olevista ikkuna-aukoista hopeisia juovia
-mustalle marmorilattialle ja valaisi kirkkaasti nukkuvan Rademaksen ja
-hänen vieressään seisovan enkelimäisen olennon.
-
-Asetuimme patsaan varjoon odottamaan. Umslopogaas seisoi hiukan
-edempänä seinän pimennossa tapparaansa nojaten ja hänen pitkä tumma
-vartalonsa häipyi melkein kokonaan hämärään.
-
-Odotimme niin kauan, että olin jo melkein nukahtaa kylmää marmoria
-vasten nojatessani, kun samassa Curtiksen syvä hengähdys havahdutti
-minut. Kaukaa kuului hiljaista ääntä kuin seiniä kaunistavat patsaat
-olisivat kuiskailleet toisilleen menneiden aikojen tapahtumia.
-
-Kuuntelin hengähtämättä ja hetkisen kuluttua kuulin selvästi vaatteiden
-kahinaa, joka tuli yhä lähemmäksi. Näimme erään olennon hiipivän
-valojuovalta toiselle ja kuulimme jo pehmoisen sandaalin kosketuksen
-marmorilattiaan. Seuraavassa hetkessä näimme pimennossa seisovan zulun
-kohottavan kätensä mykkään tervehdykseen, ja NyIeptha seisoi edessämme.
-Miten kaunis hän olikaan pysähtyessään hetkeksi kirkkaaseen kuutamoon!
-Kätensä hän oli painanut sydäntään vasten ja hänen valkoinen povensa
-kohoili levottomasti. Hänen päänsä ympärillä oli keveä huntu, joka
-osaksi peitti hänen suloiset piirteensä tehden hänet entistä
-ihanammaksi. Kauneus ei ole milloinkaan niin hurmaava kuin ollessaan
-osaksi peitetty antaen silloin mielikuvitukselle vapaamman vallan.
-Siinä hän seisoi edessämme hiukan epäröiden, mutta kuitenkin
-ryhdikkäänä, ja mieleni valtasi kumma hurma. Sillä hetkellä minusta
-tuli hänen orjansa, joka vieläkin olen, sillä hän oli todellakin
-enemmän enkelin kuin rakastavan ja intohimoisen kuolevaisen naisen
-näköinen. Tervehdimme häntä syvään kumartaen.
-
-"Olen tullut", kuiskasi hän, "mutta tekoni on kovin vaarallinen. Te
-ette tiedä, kuinka minua vartioidaan. Papit vahtivat minua. Sorais,
-Nasta ja minun omat henkivartijanikin vaanivat askeleitani. Olkoot he
-vain varuillaan", ja hän polki pientä jalkaansa. "Olen nainen ja ajan
-asiani tarmolla, ja olen kuningatar, joka voi kostaa. Olkoon Nasta
-varuillaan. Sen sijaan että antaisin hänelle käteni, minä otan hänen
-päänsä", ja hän huokasi melkein nyyhkyttäen, mutta katsoi samassa
-meihin hymyillen ja naurahti.
-
-"Pyysit minua tulemaan tänne, herrani Incubu. Tahdot varmaankin
-neuvotella kanssani valtion asioista, sillä minä tiedän, että sinulla
-on aina suuria suunnitelmia minun ja kansani hyväksi. Kuningattarena en
-voinut evätä pyyntöäsi, vaikka yön pimeys minua hirvittikin", ja jälleen
-hän nauroi katsoen Curtista loistavin silmin.
-
-Ajattelin olevan parasta siirtyä hiukan edemmäksi, sillä nuo "valtion
-asiat" eivät olleet tietystikään sivullisia varten, mutta hän ei
-antanut minun mennä kauas. Minun piti pysähtyä parin askeleen päähän,
-sillä hän pelkäsi jonkun voivan yllättää meidät. Ja niin tapahtui, että
-minä kuulin tahtomattani kaikki mitä puhuttiin.
-
-"Sinä tiedät kyllä, Nyleptha", sanoi Curtis, "etten minä pyytänyt sinua
-tulemaan semmoisten asioiden tähden tälle yksinäiselle paikalle.
-Älkäämme tuhlatko aikaa turhan takia, vaan kuule, mitä tahdon sinulle
-sanoa. Minä lemmin sinua, Nyleptha."
-
-Nämä sanat kuullessaan Nylepthan kasvojen ilme muuttui. Veitikkamaisuus
-katosi jäljettömiin ja hänen kasvoillaan kuvastui niin suuri rakkaus,
-että ne muistuttivat hänen yläpuolellaan olevaa marmorienkeliä. Jokin
-profeetallinen vaisto oli varmaankin ohjannut ammoin sitten kuolleen
-Rademaksen kättä, kun hän oli ihmeellisen unensa hengettärelle antanut
-jälkeläisensä kasvonpiirteet. Curtis oli luultavasti myöskin huomannut
-tuon hämmästyttävän yhdennäköisyyden, sillä hän katsahti äkkiä kuun
-valaisemaan kuvaan ja jälleen lemmittynsä kasvoihin.
-
-"Sanot rakastavasi minua", lausui Nyleptha harvakseen, "ja sinun
-äänessäsi on totuuden sävy, mutta mistä minä voin tietää, puhutko
-todellakin totta?
-
-"Vaikka", jatkoi hän ylpeän nöyrästi, "minä en olekaan mitään herrani
-edessä", hän notkisti hiukan polviaan Curtikselle, "jonka ihmeellisen
-kansan rinnalla me olemme vain lapsia, niin minä olen kuitenkin
-kuningatar, jonka käskyä sadattuhannet soturit tottelevat. Ja vaikka
-kauneuteni ei ole hänen silmissään minkään arvoinen", hän nosti
-huntuaan ja notkisti jälleen polviaan, "niin minua pidetään
-kuitenkin kauniina kansani keskuudessa, ja siitä saakka kuin tulin
-täysikasvuiseksi ovat kuningaskuntani mahtavimmat riidelleet kädestäni
-ikäänkuin olisin hirvi, joka joutuu nälkäisimmän suden saaliiksi, tahi
-hevonen, joka myydään enimmän tarjoavalle. Suokoon herrani anteeksi,
-jos puheeni väsyttää häntä, mutta hän on suvainnut sanoa rakastavansa
-minua, Nylepthaa, Zu-Vendis-maan kuningatarta, ja vaikka rakkauteni ei
-olekaan hänen mielestään suuriarvoinen, on se minulle kaikki kaikessa.
-
-"Oi, miten voin minä tietää, että rakastat vain minua!" huudahti hän
-äkkiä muuttuneella äänellä. "Voiko kukaan sanoa, ettet pian kyllästy
-minuun ja lähde luotani jättäen minut suremaan? Voihan olla, että
-rakastat jotakin toista naista, jota en tunne, mutta joka vielä elää ja
-hengittää tämän saman kuun alla, joka minua nyt katselee. Sano, miten
-voin sen tietää!" Ja hän kohotti kätensä Curtista kohti ja katsoi
-rukoilevasti hänen silmiinsä.
-
-"Nyleptha", vastasi Curtis, "olen sanonut sinulle, että rakastan sinua,
-mutta kuinka voisin kuvata rakkauteni suuruuden? Voidaanko rakkautta
-mitata? Tahdon kuitenkin koettaa. Minä en kiellä eläissäni kohdanneeni
-muitakin naisia, mutta minä sanon, että vain sinua minä rakastan
-kaikesta sydämestäni ja sielustani. Minä rakastan sinua nyt ja iäti, ja
-vielä kuolemani jälkeenkin sinun äänesi hyväilee korviani kuin ihanin
-soitanto ja sinun kosketuksesi saattaa minut autuuden hurmioon. Siellä
-on maailma kaunis, missä sinä olet, ja minä näen vain sinut: Oi,
-Nyleptha, sinua minä en milloinkaan jätä; sinun ja rakkautemme tähden
-minä tahdon unhottaa kotini, kansani ja isänmaani. Sinä korvaat minulle
-kaikki. Sinun luonasi tahdon elää, Nyleptha, ja sinun luonasi tahdon
-kuolla."
-
-Hän vaikeni ja katsahti lemmittyynsä, mutta Nyleptha painoi päänsä alas
-eikä virkkanut mitään.
-
-"Katso!" jatkoi Curtis viitaten marmoriryhmään, jota kuu kirkkaasti
-valaisi. "Sinä näet tuon taivaallisen olennon, joka nojaa kädellään
-nukkuvan miehen otsaan, ja sinä näet, kuinka hänen kosketuksensa
-saa hänen henkensä hehkumaan, niin että loiste kajastaa hänen
-kasvoilleenkin. Samoin on minunkin laitani. Sinä, Nyleptha, olet
-sytyttänyt sydämeni, joka ei ole enää minun omani, vaan sinun. Henkeni
-ja elämäni ovat sinun, Nyleptha, muuta en voi sanoa."
-
-Hän vaikeni nojautuen patsaan jalustaa vasten ja hänen silmänsä
-säihkyivät. Kasvot olivat käyneet kalpeiksi, mutta uljas ja kaunis hän
-oli katsella.
-
-Nyleptha kohotti hitaasti kasvonsa ja katsoi häntä suoraan silmiin kuin
-lukeakseen hänen sisimmät ajatuksensa.
-
-"Mitä minä, heikko nainen, voin muuta tehdä kuin uskoa sanasi", lausui
-hän vihdoin ja hänen hiljainen äänensä helähti kuin hopeakello. "Jos
-lienee niin sallittu, että olen nyt uskonut valetta, niin valkeneehan
-kerran sekin päivä, jolloin meidän on tästäkin hetkestä tili tehtävä.
-Ja kuule nyt sanani, sinä kaukaa tullut muukalainen, joka olet
-ryöstänyt sydämeni ja mielenrauhani. Käteni, ylhäisen sukuni, pyhän
-kiven, iankaikkisen auringon, kansani onnen ja valtaistuimeni nimessä,
-jonka todennäköisesti tähtesi menetän, minä vannon olevani sinun niin
-elämässä kuin kuolemassakin. Tämän ensimmäisen pyhän suudelmani nimissä
-vannon rakastavani vain sinua viimeiseen hengenvetooni saakka ja vielä
-tulevassa elämässäkin, johon sanot meidän joutuvan kuolemamme jälkeen.
-Sinun tahtosi on minun tahtoni ja sinun tiesi on minun tieni.
-
-"Tiedätkös, herrani, miten nöyrä rakastavainen nainen voi olla? Katso,
-minä, kuningatar, polvistun eteesi uskollisuuden valaani vannomaan", ja
-tuo suloinen olento laskeutui polvilleen kylmälle marmorille Curtiksen
-jalkain juureen.
-
-En todellakaan tiedä mitä sitten tapahtui, siliä voimatta enää pysyä
-kauemmin paikallani minä hiivin hiukan vilvoittelemaan vanhan
-Umslopogaasin viileään seuraan, jättäen rakastavaiset lopettamaan
-väliensä selvittelyä, mikä ei niin pian päättynytkään, ellen väärin
-muista.
-
-Umslopogaas seisoi kuten tavallisesti tapparaansa nojaten ja katseli
-kuutamokohtausta suopeasti hymyillen.
-
-"Ah Macumazahn", virkkoi hän pudistaen päätään, "teidän valkoihoisten
-tapoja minä en milloinkaan opi ymmärtämään. Syy on kait siinä, että
-olen jo liian vanha. Katsohan nyt noitakin. Kauniimpaa paria saa
-hakemalla hakea ja rakkautta ei näytä puuttuvan; miksi siis kaikki tämä
-juonittelu? Koska Incubu kerran rakastaa tyttöä, niin onhan selvintä,
-että hän maksaa vaaditun hinnan kuin mies eikä tuossa turhia temppuile.
-Siten säästyisivät monet ikävyydet ja mekin saisimme nukkua yömme
-rauhassa. Mutta johon nyt! Puhutaan puhumasta päästyäkin ja
-nuoleskellaan, niin että oikein ilettää! Eugh!"
-
-Noin puolentunnin kuluttua tuli "kyyhkyspari" luoksemme. Curtis
-silmäili meitä hieman ujostelevasti, mutta Nyleptha huomautti vain
-rauhallisesti, että marmori oli sangen kaunista kuutamossa. Sitten hän
-tarttui käteeni sanoen, että olin hänen "herransa" paras ystävä ja niin
-ollen myös hänenkin. Umslopogaasin kirvestä hän katseli uteliaasti ja
-sanoi merkitsevästi, että sitä tarvittaisiin luultavasti piankin häntä
-puolustamaan.
-
-Sitten hän nyökkäsi meille jokaiselle ja katsahtaen hellästi
-lemmittyynsä hän kiiruhti pois häipyen salin hämärään kuin ihana näky.
-
-Paluumatkalla, joka sujui aivan onnellisesti, Curtis kysyi hilpeästi,
-mitä minä oikein tuumailin, kun olin niin vaiti.
-
-"Ihmettelen vain tämän maailman järjestystä", vastasin. "Minkätähden on
-niin määrätty, että toiset miehet aina tapaavat kauniita kuningattaria,
-jotka rakastuvat heihin, kun taas toisista ei kukaan välitä. Ihmettelen
-myös, montakohan urhoollista miestä tämän yön tapahtumat vielä
-maksavat."
-
-Tunteet eivät näytä muuttuvan iän mukana, ja minä en voinut sille
-mitään, että olin hiukan mustasukkainen Curtikselle, niin rumaa kuin se
-olikin.
-
-Seuraavana aamuna sai Good tietää tämän iloisen uutisen ja hänen
-kasvoilleen levisi aurinkoinen hymy, sillä hän ei ollut iloinen
-ainoastaan Curtiksen takia, vaan muustakin syystä. Hän lempi Soraista
-aivan yhtä kiihkeästi kuin Curtis Nylepthaa, mutta hänen rakkautensa ei
-ollut yhtä onnellinen. Hänestä, samoinkuin minustakin, oli näyttänyt,
-että tuo tumma, Cleopatran näköinen kuningatar suosi omalla omituisella
-tavallaan Curtista paljon enemmän kuin häntä. Senpätähden hän olikin
-niin hyvillään, että mies, joka oli aivan tietämättään hänen
-kilpailijansa, oli ainiaaksi korjattu varmaan talteen. Hänen naamansa
-piteni kuitenkin hiukan, kun hänelle kerrottiin, että asia oli
-pidettävä vielä toistaiseksi salassa kaikilta ja ehdottomasti
-Soraikselta. Tällä hetkellä voisi uutisen julkaiseminen aiheuttaa
-sellaisen valtiollisen mullistuksen, että siitä meidän olisi vaikea
-kunnialla selvitä. Meidän oli tarkoin harkittava kaikki puheemme ja
-toimenpiteemme, sillä asian liian varhainen julkaiseminen voisi maksaa
-Nylepthalle hänen valtaistuimensa.
-
-Samana aamuna olimme jälleen valtaistuinsalissa, ja minä en voinut olla
-itsekseni hymyilemättä, kun muistelin viime yön tapahtumia ja
-ajattelin, että jos nämä seinät voisivat puhua, niin ne tietäisivät
-kertoa kummia tarinoita.
-
-Mitä näyttelijöitä naiset ovatkaan! Kultaisella valtaistuimellaan istui
-Nyleptha kuninkaallisessa asussaan, ja kun Curtis astui sisään
-henkivartijaupseerin täydessä univormussa ja tervehti häntä nöyrästi
-kumartaen, nyökäytti hän vain kylmästi päätään ja kääntyi heti
-toisaalle. Tuo suuri huone oli ääriään myöten täynnä väkeä. Lakien
-vahvistus oli juhlallinen toimitus, joka oli houkutellut paikalle
-paljon sellaisia, joiden ei olisi tarvinnutkaan viran puolesta olla
-läsnä. Kaupunkiin ja ympäristöön oli myös levinnyt huhu, että tässä
-tilaisuudessa Nasta aikoi julkisesti pyytää Nylepthaa vaimokseen, mikä
-uutinen oli myös houkutellut paljon ylimyksiä paikalle.
-
-Ystävämme papit olivat tulleet oikein miehissä Agonin johdolla, joka
-katseli meitä kostonhimoisesti, ja heidän joukkonsa olikin sangen
-mahtava. Pitkine valkoisine kauhtanoineen ja kultaisine vöineen, joista
-välkkyvät kalanmuotoiset kilvet riippuivat, he erosivat kaikista
-muista. Ylimyksiä oli, kuten jo sanoin, paljon saapuvilla ja jokaisella
-oli mukanaan loistavasti puettu palvelijaseurue. Nasta seisoi heidän
-edessään sivellen miettivästi mustaa partaansa ja oli tavattoman äreän
-näköinen.
-
-Lakien vahvistustoimitus oli muuten hyvin vaikuttava. Loistavaan pukuun
-puettu upseeri luki kaikuvalla äänellä jokaisen lain ja ojensi sen
-sitten torvien toitahdellessa kuningatarten allekirjoitettavaksi,
-jolloin kuningatarten henkivartijat kohottivat keihäänsä tervehdykseen
-ja laskivat ne taas jymähtäen marmorilattiaan. Lukemiseen ja
-kirjoittamiseen kului pitkä aika, mutta vihdoin oli viimeinen käsissä.
-Se oli laki muukalaisista. "Koska muutamat ylhäiset muukalaiset", luki
-upseeri, "olivat tehneet maalle arvaamattoman hyödyllisiä palveluksia,
-annettiin kolmelle heistä vähäiseksi korvaukseksi arvonimi 'ylimys' ja
-kuningatarten lahjoittamat arvokkaat maatilat."
-
-Kun lahjakirja oli luettu ja allekirjoitettu, toitahtivat torvet ja
-keihäät jymähtivät kuten tavallisesti, mutta valtaherrat kuiskailivat
-keskenään ja Nasta puri hammasta. Heitä ei saavuttamamme suosio
-miellyttänyt, mikä oli asianhaaroihin katsoen ehkä aivan luonnollista.
-
-Sitten seurasi hetken hiljaisuus, jonka Nasta vihdoin keskeytti. Katse
-ylpeänä hän astui esiin nöyrästi kumartaen ja pyysi saada esittää
-kuningatar Nylepthalle erään armonosoitusanomuksen.
-
-Nyleptha kalpeni hiukan, mutta kehoitti armollisesti nyökäten Nastaa
-esittämään asiansa. Tämä tekikin sen lyhyesti ja suoraan asiaan käyden,
-kuten soturi ainakin. Muutamin koruttomin sanoin hän pyysi Nylepthaa
-vaimokseen.
-
-Mutta ennenkuin Nyleptha ehti vastata, nousi ylimmäinen pappi Agon
-puhumaan ja esiintoi loistavan kaunopuheliaasti tämän ehdotetun
-avioliiton moninaiset edut. Nastan alueethan olivat jo niin suuret,
-että hän omisti melkein kolmannen osan valtakuntaa, joten liitto
-vahvistaisi arvaamattomasti kuningaskunnan eheyttä. Kansa ja soturit
-riemuitsisivat, sillä Nasta oli kuuluisa mies ja pohjoisessa asuvain
-vuoristolaisten suosikki. Vanhan kuningassuvun valtaistuimella
-pysyminen oli taattu ja liitto saisi osakseen auringon täydellisen
-hyväksymisen ja siunauksen. Monet hänen esiintuomansa näkökohdat olivat
-täysin pätevät ja valtion etua katsoen oli ehdotettu avioliitto hyvin
-edullinen, mutta ne eivät näyttäneet tekevän toivottua vaikutusta.
-Nylepthan kasvot olivat Agonin puhuessa aivan liikkumattomat; hän kyllä
-hymyili, mutta hymyn alla piili kivikova ilme ja hänen silmänsä
-alkoivat omituisesti säihkyä.
-
-Agon vaikeni viimein ja Nyleptha valmistautui vastaamaan, mutta
-ennenkuin hän ehti mitään sanoa, kumartui Sorais hänen puoleensa ja
-sanoi kuiskaten mutta kuitenkin niin kovasti että minä kuulin:
-"Punnitse tarkoin vastauksesi, sisareni, sillä meidän valtaistuimemme
-voivat olla sanojesi varassa."
-
-Nyleptha ei sanonut siihen mitään ja hiukan hartioitaan kohauttaen ja
-omituisesti hymyillen Sorais nojautui tuoliinsa.
-
-"Minulle on todellakin tapahtunut suuri kunnia", lausui Nyleptha sitten
-rauhallisesti, "kun minulle on ehdotettu avioliittoa, jonka tekin,
-Agon, olisitte valmis siunauksellanne vahvistamaan. Minusta tuntuu
-aivankuin olisitte jo vihkinyt meidät, ennenkuin morsian on ehtinyt
-sanoa sitä tahi tätä. Nasta, minä kiitän sinua ja tahdon muistaa
-sanasi, mutta en aio vielä mennä naimisiin. Avioliitto on malja, jonka
-maun tietää vasta sitten kun on siitä maistanut. Minä kiitän sinua
-vielä kerran", ja hän nousi kuin mennäkseen.
-
-Nastan kasvot mustuivat raivosta, sillä hän käsitti sanojen merkitsevän
-sitä, että hän oli saanut auttamattomasti rukkaset.
-
-"Kiitän kuningatarta hänen armollisista sanoistaan", vastasi hän
-vaivoin hilliten kiukkunsa ja ollen kaikkea muuta kuin kiitollisen
-näköinen. "Kätken ne sydämeni sisimpään sopukkaan. Minulla on vielä
-toinenkin pyyntö. Ehkä kuningatar suvaitsee antaa minulle luvan lähteä
-pohjoiseen omaisteni luokse odottelemaan, kunnes kuningatar suvaitsee
-vastata kosintaani joko myöntävästi tai kieltävästi. Ehkä", jatkoi hän
-ivallisesti, "kuningatarta huvittaisi tulla jonkun kerran vierailemaan
-luokseni noiden muukalaisten keralla", ja hän loi meihin synkän
-katseen. "Vuoristo, jossa asun, on tosin karu ja köyhä, mutta minulla
-on siellä kolmekymmentätuhatta soturia teille tervetuloa toivottamassa.
-Ja me vuoristolaiset olemme vakaata väkeä."
-
-Puhetta, joka oli selvä kapinanjulistus, kuunneltiin syvän hiljaisuuden
-vallitessa, mutta Nyleptha, joka oli sävähtänyt hehkuvan punaiseksi,
-vastasi ylpeästi ja säkenöivin silmin:
-
-"Ole huoletta, Nasta. Minä tulen varmasti näiden muukalaisten ylimysten
-keralla sinua tervehtimään, ja jokaista vuoristolaistasi vastaan, jotka
-sanovat sinua prinssiksi, minä tuon kaksi aavikkosoturia, jotka sanovat
-minua kuningattareksesi, ja sittenpähän nähdään, kumpi rotu on
-sitkeämpi. Näkemiin siis!"
-
-Torvet toitahtivat ja kuningatarten poistuttua hajausivat hämmästyneet
-läsnäolijatkin kiireesti ja pelokkaasti keskustellen. Raskain mielin
-minäkin astelin asuntoomme, sillä verinen kansalaissota näytti olevan
-välttämätön.
-
-Pari viikkoa kului aivan rauhallisesti. Curtis ja Nyleptha kohtasivat
-harvoin ja koettivat kaikin mahdollisin keinoin pitää hellän suhteensa
-salassa, mutta siitä huolimatta alkoi kaupungissa liikkua heistä mitä
-erilaisimpia huhuja, joiden alkuperää oli mahdoton saada selville.
-
-
-
-
-XVII.
-
-MYRSKY PUHKEAA.
-
-
-Puhuin äsken näköpiiriimme ilmaantuneista uhkaavista pilvenlonkareista
-jotka tummenivat joka hetki ja joista Soraiksen toivoton rakkaus
-Curtikseen oli peloittavin ja vaarallisin. Niin kauniin ja ylhäisen
-naisen rakkautta ei kukaan mies voi pitää joutavanpäiväisenä
-pikkuseikkana ja Curtikselle se tuotti paljon huolta ja murhetta, hän
-kun oli niin vaikeassa asemassa. Myrsky läheni vinhaa vauhtia.
-
-Vaikka Nyleptha olikin mitä suloisin nainen, täytyy kuitenkin totuuden
-nimessä sanoa, että hän oli hyvin taipuvainen mustasukkaisuuteen
-saattaen siten rakastettunsa moneen pahaan pulaan. Soraiksen rakkaus
-alkoi ilmetä yhä kiihkeämmin eikä Curtis voinut panna sille mitään
-esteitä salaisuutensa säilyttämisen tähden. Muussa tapauksessa hän
-olisi voinut lopettaa sen heti sanomalla, että hän aikoi naida hänen
-sisarensa. Curtiksen rehellistä sydäntä kiusasi suuresti sekin seikka,
-että hän tiesi Goodin rakastuneen korvia myöten tuohon omituiseen,
-mutta viehättävään "yön tyttäreen". Bougwan-parka oli todellakin
-laihtunut niin, että hän oli vain varjo entisestään, ja monokkeli pysyi
-tuskin enää hänen silmässään. Sorais ei työntänyt häntä luotaan, vaan
-piti hänet huolettomalla keimailullaan juuri parhaassa vireessä
-ajatellen epäilemättä, että tuo rakastunut muukalainen saattoi olla
-tarvittaessa hyvinkin hyödyllinen. Minä koetin monin vihjauksin
-saada Good-paran ymmärtämään tilanteen, mutta kun hän ei ollut
-kuulevinaankaan puheitani, ajattelin olevan parasta olla sekaantumatta
-koko juttuun. Asiahan saattaisi siten vain pahentua.
-
-Good-parka, hän oli aivan naurettava lemmen huumassaan, ja hänen
-mieleensä johtui kaikenlaisia mielettömyyksiä, joilla hän uskoi
-edistävänsä kallista asiaansa. Vanhan kunnianarvoisan opettajansa
-avulla hän sepitti pitkän rakkauslaulunkin, jossa toisinto: "suutelen
-huuliasi" uudistui lukemattomat kerrat ja jonka hän aikoi jonakin
-kuutamoyönä laulaa lemmittynsä ikkunan alla.
-
-Zu-Vendis-maassa on nimittäin aivan yleistä, että nuoret miehet
-kunnioittavat ihailemiaan naisia esittämällä jonkun kauniin laulun
-näiden ikkunan alla, mihin tarkoitukseen tunnelmalliset kuutamoyöt ovat
-hyvin soveliaat. Olivatpa laulajan tarkoitukset vakavat tahi ei, niin
-ei kukaan, jolle kunnianosoitus on omistettu, milloinkaan loukkaannu.
-Ylhäisimmätkin naiset mukautuvat tapaan yhtä mielellään kuin
-englantilainen neitonen kuulee kauniita kohteliaisuuksia.
-
-Tähän vanhaan kansantapaan turvautuen Good siis päätti pitää serenaadin
-Soraikselle, jonka huoneet olivat meitä vastapäätä kapean pihan
-toisella puolen. Mukanaan sitran tapainen soittokone, jota hän -- ollen
-kohtalaisen taitava kitaran soittaja -- oli oppinut helposti
-käsittelemään, hän pani sitten eräänä kirkkaana yönä päätöksensä
-täytäntöön. Nukuin jo sikeästi, kun konsertti alkoi, mutta heräsin
-pian, sillä Goodilla on julma ääni, ja hyppäsin ikkunaan katsomaan mikä
-oli hätänä.
-
-Näin hänen seisovan linnanpihalla kirkkaassa kuutamossa päässään
-suunnaton strutsinsulista sommiteltu koristelaite ja yllään väljä
-silkkinen viitta, joka on kylläkin sopiva vaatekappale tällaisissa
-tilaisuuksissa. Sitransa ontuvalla säestyksellä hän esitti parhaillaan
-melkein täyttä kurkkua karjuen sepittämäänsä kamalaa rakkaudenhymniä.
-Hovineitosten ikkunoista kuului tukahdutettua tirskuntaa, mutta Sorais,
-jota minun täytyi vilpittömästi surkutella, jos hän sattui esityksen
-kuulemaan, ei näyttänyt pienintäkään elon merkkiä. Kun laulu
-intohimoisine toisintoineen "suutelen huuliasi" ei tuntunut loppuvan
-lainkaan, kyllästyimme mekin -- olin herättänyt Curtiksen katsomaan
-hullutusta -- näihin kissannaukujaisiin. Huusin Goodille, että täytä
-nyt jo uhkauksesi ja anna sitten ihmisten nukkua yönsä rauhassa, mikä
-kehoitus jäähdytti kokonaan hänen kuuman verensä. Laulajaiset loppuivat
-siihen.
-
-Tilanteen vakavuudesta huolimatta oli tapaus sangen huvittava ja
-osoittaa, että kaikissa asioissa, vakavimmissakin, on aina jokin
-huvittava piirre, jos vain voidaan huomata se. Kyky löytää tuo piirre
-on korvaamaton taito, jota pitäisi aina pyrkiä kehittämään.
-
-Sorais kävi sitä kiihkeämmäksi mitä enemmän Curtis karttoi häntä, ja
-lopulta muuttui tilanne aivan sietämättömäksi. Jostakin merkillisestä
-syystä hän oli aivan sokea huomaamaan asian oikeata laitaa ja minä
-pelkäsin kovin hetkeä, jolloin hänen silmänsä aukenisivat. Hän oli
-vaarallinen nainen, jota ei ollut hyvä loukata tahallaan eikä
-tahtomattaankaan. Mutta tuon hetken täytyi kerran tulla, niinkuin se
-tulikin. Eräänä päivänä, kun minä ja Curtis -- Good oli mennyt
-metsästämään -- istuimme huoneessamme neuvotellen tilanteesta ja
-erittäinkin Soraista koskevista kysymyksistä, toi hovilähetti meille
-kirjeen, jonka vaivoin kykenimme lukemaan. Curtiksen piti saapua heti
-kuningatar Soraiksen puheille tämän yksityisasuntoon, johon
-kirjeentuoja hänet opastaisi.
-
-"Mitä kummaa minä nyt teen?" tuskitteli Curtis. "Mene sinä minun
-sijastani, vanha veikko."
-
-"En, vaikka saisin koko valtakunnan", vastasin minä kuivasti. "Ennen
-menen haavoittunutta elefanttia vastaan vanha pyssyrämä kädessä. Kun
-olet kerran antanut lumota itsesi, niin kärsi seurauksetkin."
-
-"Lohdutat minua aivan samoin kuin ennen toverini koulussa, kun minun
-piti saada selkääni kepposieni tähden", virkkoi hän synkästi.
-"Tahtoisinpa tietää, millä oikeudella kuningatar oikeastaan komentaa
-minut puheilleen? Kun en mene, niin en mene, ja sillä hyvä!"
-
-"Mutta sinun on meneminen", sanoin minä. "Sinä olet hänen upseerinsa,
-jonka täytyy totella, ja hän tietää sen. Oli nyt miten oli, kyllä sinä
-siitä pian selviät."
-
-"Toivon vain, että hän pistäisi puukon sydämeeni, niin sittenhän
-tämäkin kurjuus loppuisi", sanoi hän alakuloisesti. "Uskon hänen kyllä
-siihen kykenevän", ja raskain mielin hän lähti huoneesta.
-
-Istuin ja odottelin ja noin tunnin kuluttua hän palasi entistä
-levottomamman näköisenä.
-
-"Annahan jotakin juotavaa", sanoi hän käheästi.
-
-Ojensin hänelle viinimaljan ja kysyin, mitä hänelle oli tapahtunut.
-
-"Mitäkö tapahtunut? Nyt ovat asiat hullummin kuin milloinkaan ennen.
-Minut vietiin suoraan Soraiksen verrattoman upeaan yksityishuoneeseen,
-jossa hän oli aivan yksinään ja istui silkkisohvalla huoneen perillä
-sormiellen keveästi sitraansa. Ensin hän ei ollut minua näkevinäänkään,
-vaan näppäili vain hiljaa hyräillen soittokoneen hopeisia kieliä, ja
-minun täytyy sanoa, että soitto oli todellakin kaunista. Vihdoin hän
-katsahti minuun ja hymyili."
-
-"'Sinä tulit kuitenkin', sanoi hän. 'Minä jo luulin, että olit ehkä
-mennyt jonnekin sisareni Nylepthan asioille. Sinähän olet hänen oikea
-kätensä ja minä pidän hyvistä ja uskollisista palvelijoista.'
-
-"Kumarsin syvään ja vastasin tulleeni kuulemaan kuningattaren käskyä.
-
-"'Aivan oikein. Tahdon hiukan puhella kanssasi. Mutta ole niin hyvä ja
-istu, sillä minua väsyttää katsoa niin korkealle', ja hän siirtyi
-hiukan viitaten viereensä ja kääntyi minuun päin sohvan päätyyn
-nojaten.
-
-"'Osoitatte minulle liian suurta kunniaa', vastasin minä. 'Enhän ole
-vertaisenne, oi kuningatar!'
-
-"'Pyysin sinua istumaan', sanoi hän.
-
-"Noudatin kehoitusta ja hän alkoi katsella minua noilla tummilla
-silmillään. Mustassa tukassaan hänellä oli valkea kukka, jonka heteitä
-koetin hädissäni laskea, mutta siitä ei ollut apua. Hän oli kuin
-ruumiillistunut kauneus ja puhui hyvin harvakseen matalalla äänellä
-katsellen minua koko ajan. En tiedä, oliko se hänen tenhoava katseensa
-vai hänen hiuksiensa tuoksu, joka vaikutti minuun, mutta lopulta olin
-aivan herpaantunut. Vihdoin hän nousi.
-
-"'Incubu', sanoi hän, 'himoatko voimaa ja valtaa?'
-
-"Vastasin, että otaksuin kaikilla miehillä olevan semmoisen himon.
-
-"'Sitä olet saapa', sanoi hän. 'Entä rakastatko kauneutta?'
-
-"Siihen minä vastasin, että olin hyvin mielistynyt kuvanveisto-,
-rakennus- ja muihin sellaisiin taiteisiin. Hermoni olivat jo niin
-jännitetyt, että vapisin kuin haavanlehti, ja minä tunsin jotakin
-kamalaa olevan tulossa. Mutta hän piti minua kuin lumouksen vallassa,
-jolle en voinut mitään. Vastaukselleni hän rypisti kulmiaan ja vaikeni
-hetkeksi.
-
-"'Incubu', virkkoi hän vihdoin, 'tahtoisitko olla kuningas? Kuule,
-tahtoisitko olla kuningas? Näetkös, muukalainen, minä aion tehdä sinut
-Zu-Vendis-maan kuninkaaksi ja Soraiksen, yön tyttären, herraksi. Vaiti!
-ja kuule, mitä tahdon sinulle sanoa. Sydämeni salaisuuksia en ole
-kellekään näin avannut, mutta sinä olet muukalainen, jolle minä voin
-kaikki uskoa tietäen hyvin miten vaikea sinun olisi ollut tunteistasi
-minulle puhua. Katso, herrani Incubu, kruununi on jalkaisi juuressa ja
-sen mukana saat naisen, jota monet ovat omakseen toivoneet. Vastaa nyt,
-minun valittuni, ja vastaa sanoilla, jotka hyväilevät korviani'.
-
-"'Oi Sorais', sanoin minä, 'älä puhu noin, minä rukoilen sinua' --
-minulla ei näet ollut aikaa valita sanojani -- 'sillä sinä pyydät
-mahdottomia. Minä olen kihloissa sisaresi Nylepthan kanssa ja häntä
-vain minä rakastan.'
-
-"Huomasin heti sanoneeni jotakin kamalaa ja katsahdin ylös nähdäkseni
-sanojeni vaikutuksen. Hän kavahti seisoalleen salamoivin silmin ja
-hänen kasvonsa olivat kuolonkalpeat. Sanojani seurasi kaamea
-hiljaisuus. Kerran hän katsahti pöydälle, jossa oli tikari, ja sitten
-minuun niinkuin hän olisi aikonut heti surmata minut ja vihdoin hän
-lausui yhden ainoan sanan:
-
-"'_Mene_!'
-
-"Minä lähdin ja olin iloinen päästessäni hänen luotaan ja tässä olen.
-Anna minulle vielä kulaus viiniä, vanha veikko, ja sano, mitä minun nyt
-on tehtävä."
-
-Pudistin päätäni, sillä asia oli todellakin vakava. Mieleeni muistuivat
-sanat, ettei helvetin lieskakaan ole niin raivoisa kuin loukattu
-nainen, etenkin kun nainen on kuningatar ja Soraiksen kaltainen.
-Pelkäsin pahinta ja olin levoton henkilökohtaisen turvallisuutemmekin
-takia.
-
-"Asiasta on heti ilmoitettava Nylepthalle", vastasin minä, "ja on ehkä
-parasta, että minä menen hänen puheilleen, sillä sinun kertomustasi hän
-voisi epäillä."
-
-"Kuka on tänä iltana hänen henkivartijainsa päällikkö?" jatkoin minä.
-
-"Good."
-
-"No hyvä, Nylepthalle ei voi vielä mitään pahaa tapahtua. Älä ole
-lainkaan hämmästyneen näköinen. Minä olen varma, ettei Sorais vääjää
-mitään. Asiasta täytynee luultavasti ilmoittaa Goodille."
-
-"Mahtaakohan olla tarpeellista!" huokaisi Curtis. "Hänhän on korvia
-myöten rakastunut Soraikseen, joten se olisi kova isku miesparalle."
-
-"Niinpä kylläkin. Ehdimmehän puhua hänelle asiasta myöhemminkin. Minä
-voin panna pääni pantiksi, että Sorais liittyy nyt Nastaan, joka
-väijyy pohjoisessa, ja tässä syttyy sota, jonka vertaista ei ole
-Zu-Vendis-maassa vielä nähty. Katsos tuonne", ja minä osoitin kahta
-hovilähettiä, jotka samassa ilmestyivät Soraiksen puolelta. "Noilla
-miehillä on tärkeitä uutisia."
-
-Siepaten kaukoputken käteeni minä riensin Curtiksen kanssa pieneen
-näkötorniin, joka oli huoneidemme yhteydessä, ja aloin tarkastella
-ympäristöä. Toinen lähetti kiiruhti temppeliä kohti mennen epäilemättä
-ylimmäisen papin Agonin puheille, mutta toista en nähnyt. Hetkisen
-kuluttua minä kuitenkin keksin erään ratsastajan, joka karkuutti täyttä
-laukkaa kaupungin pohjoista porttia kohti. Katselin miestä tarkemmin ja
-tunsin hänet pian toiseksi lähetiksi.
-
-"Sorais on todellakin tarmokas nainen", sanoin minä. "Hän toimii heti
-ja aikoo iskeä äkkiä ja lujasti. Olet loukannut häntä, poikaseni, ja
-monen miehen veri on vuotava, ennenkuin tahra on huuhdottu pois. Sinua
-hän säälii kaikista vähimmän, jos hän vain saa sinut kynsiinsä. Minä
-menen nyt Nylepthan luo. Ole sinä täällä, vanha veikko, ja koeta
-tyyntyä, sillä minä voin sanoa sinulle, ettet ole milloinkaan tarvinnut
-mielenmalttiasi enemmän kuin nyt. Olen eläissäni ollut monessa liemessä
-mukana enkä luule nytkään erehtyväni."
-
-Pääsin heti kuningattaren puheille. Hän odotteli Curtista eikä ollut
-juuri mielissään nähdessään minun mahonginruskeat kasvoni lemmittynsä
-uljaiden piirteiden asemesta.
-
-"Mikä herraani vaivaa, Macumazahn", kysyi hän, "kun hän ei tule
-luokseni? Onko hän sairas?"
-
-Sanoin hänen voivan hyvin ja kerroin sitten muitta mutkitta asiani
-alusta loppuun saakka. Nyleptha raivostui aivan suunniltaan ja oli
-vihassaan entistä suloisempi.
-
-"Kuinka sinä uskallat tulla kertomaan minulle sellaista", tiuskaisi
-hän. "Se on valhe, että minun herrani rakastaa sisartani Soraista."
-
-"Anna minulle anteeksi, oi kuningatar", vastasin minä nöyrästi, "mutta
-niin en sanonut. Minä kerroin, että Sorais rakastaa lemmittyäsi."
-
-"Älä siinä turhia saivartele, niinkuin se ei olisi aivan sama asia.
-Toinen antaa ja toinen ottaa ja molemmat ovat yhtä syylliset. Kuinka
-minä vihaan sinua, Sorais. Mutta Sorais on kuningatar ja sisareni eikä
-hän olisi voinut langeta niin syvälle, ellei ystäväsi olisi
-viekoitellut häntä. Ah, kuinka kavalia miehet ovatkaan! Runoilija on
-aivan oikeassa sanoessaan, että mies on kuin käärme, jonka paljas
-kosketuskin on myrkyllinen ja jota ei kukaan voi pidellä."
-
-"Huomautus on erinomainen, oi kuningatar", sanoin minä, "mutta minusta
-tuntuu kuin olisit lukenut väärin runoilijan sanat. Nyleptha, sinä
-tiedät aivan hyvin, ettei puheissasi ole vähintäkään perää, eikä nyt
-ole aika hassutella."
-
-"Kuinka sinä uskallat! Kuinka sinä uskallat!" huusi hän polkien
-jalkaansa. "Onko minun petollinen herrani lähettänyt sinut loukkaamaan
-minuakin? Mikä sinä luulet olevasi, muukalainen, että tohdit puhua
-tällä tavoin minulle, kuningattarelle? Kuinka sinä uskallat?"
-
-"Tohdin kuin tohdinkin. Aika, jonka tuhlaat hyödyttömään ja
-järjettömään vihaasi voi maksaa sinulle kruunusi ja meille kaikille
-henkemme. Soraiksen ratsastajat ovat jo hälyyttämässä miehiä aseisiin.
-Kolmessa päivässä on Nasta koonnut soturinsa ja hänen sotahuutonsa
-kajahtaa pohjoisissa maakunnissa kuin raivostuneen leijonan ärjyntä.
-Yön tyttärellä on suloinen ääni eikä hän ole laulujaan turhaan
-laulanut. Hänen sotalippunsa hulmuaa pian kaikilla selänteillä
-pohjoisessa, ja niiden alle kerääntyy sotureita kuin pilveä. Puolet
-armeijaa noudattaa hänen sotahuutoaan ja jokaisessa kaupungissa ja
-kylässä kiihoittavat papit kansan muukalaisia vastaan ja todistavat
-hänen asiansa puolesta taistelemisen olevan jokaisen pyhän
-velvollisuuden. Olen puhunut, oi kuningatar!"
-
-Nyleptha oli nyt aivan rauhallinen ja mustasukkaisuuden kohtauksen
-ohimentyä hän oli jälleen tarmokas ja kylmästi harkitseva hallitsija.
-
-"Puhut järkevästi, Macumazahn. Suo anteeksi tyhmyyteni. Mikä mahtava
-kuningatar minä olisinkaan, ellei minulla olisi sydäntä. Olla sydämetön
-on sama kuin voittaa koko maailma. Intohimo on kuin salama, joka
-yhdistää maan taivaaseen, mutta joka häikäisee ja tappaa!
-
-"Sinä uskot Soraiksen ryhtyvän sotaan minua vastaan. Olkoon niin. Minua
-hän ei kuitenkaan voita, sillä minullahan on ystäväni ja puoltajani.
-Niitä on paljon, jotka huutavat 'Nyleptha! Nyleptha', kun minun viirini
-kohoavat torneihin ja linnojen muureille, ja jo tänä iltana minun
-sanomatuleni leimahtavat vuorelta toisella kutsuen väkeni koolle. Minä
-muserran hänet ja hajoitan hänen sotajoukkonsa. Ikuinen yö on oleva
-Soraiksen, yön tyttären, kohtalo. Ojenna nyt minulle tuo pergamentti ja
-hanhensulka ja käske vahtiupseeri tänne. Hän on luotettava mies. Kas
-niin."
-
-Minä tein niinkuin hän käski, ja vanha rauhallisen näköinen soturi,
-nimeltä Kara, astui sisään syvään kumartaen.
-
-"Miehitä kaikki sisareni Soraiksen, Zu-Vendis-maan kuningattaren,
-asunnon sisäänkäytävät ja älä laske ketään sisään tahi ulos", lausui
-Nyleptha. "Laiminlyönnistä vastaat hengelläsi. Tässä on valtakirjasi",
-ja hän ojensi pergamentin upseerille.
-
-"Kuningattaren käsky on toteutuva", vastasi mies hieman hätkähtäen ja
-poistui.
-
-Sitten Nyleptha lähetti sanan Curtikselle, joka saapui heti hyvin
-onnettoman näköisenä. Luulin toisen edellistä hirmuisemman
-mustasukkaisuuden myrskyn ryöpsähtävän valloilleen, mutta erehdyin.
-Naisväen tiet ovat totisesti ihmeelliset. Hän nyökkäsi Curtikselle
-ystävällisesti ja sanoi tahtovansa kuulla hänen mielipidettään hyvin
-tärkeissä asioissa. Soraiksesta ja luulotellusta uskottomuudesta ei
-puhuttu sanaakaan, mutta minusta näytti, ettei asia ollut vielä
-unhottunut. Nyleptha oli luultavasti päättänyt selvittää sen seikan
-Curtiksen kansaa kahden kesken.
-
-Heti Curtiksen tultua palasi upseeri ilmoittamaan, että _Sorais oli
-poistunut palatsista_. Hän oli sanonut menevänsä temppeliin rukoilemaan
-ja viettämään yön hurskaissa mietteissä alttarin edessä, kuten
-Zu-Vendis-maan ylhäiset naiset välistä tapasivat tehdä. Katsahdimme
-merkitsevästi toisiimme. Lintu oli lentänyt tiehensä ja ensimmäinen
-isku oli tullut hyvin pian. Aloimme toimia.
-
-Luotettavimmat kenraalit haettiin saapuville, ja kun heille oli
-selitetty tilannetta niin paljon kuin katsottiin tarpeelliseksi, heille
-annettiin tiukat määräykset käskeä heti mahdollisimman tarkoin väkensä
-koolle. Mahtavimmat ylimykset, joihin Nyleptha tiesi voivansa luottaa,
-kutsuttiin myöskin neuvotteluun, ja monet heistä lähtivät heti
-etäisimpiin maakuntiin kokoamaan joukkojaan. Sinetöidyt määräykset
-lähetettiin etäisimpien kaupunkien päälliköille ja sanansaattajien
-käskettiin rientää yötä päivää.
-
-Työskentelimme kuumeisella kiireellä koko illan muutamien luotettavien
-kirjurien avulla, ja Nyleptha toimi sellaisella tarmolla ja
-mielenmaltilla, että minä aivan hämmästyin. Kello oli kahdeksan, kun
-palasimme asuntoomme. Siellä kuulimme Alphonselta, joka oli sangen
-närkästynyt päivälliseltä poissaolomme tähden -- hän oli ryhtynyt
-jälleen toimeensa -- että Good oli palannut metsästysretkeltään ja
-mennyt vahtivuorolleen. Koska portille oli pantu moninkertainen vahti
-eikä vaaraa tarvinnut heti pelätä, katsoimme olevan tarpeetonta mennä
-hänelle kertomaan mitään koko jutusta. Kylläpähän hän ehti sen
-huomennakin kuulla. Keskustelimme vielä hetkisen illan tapahtumista ja
-menimme sitten levolle ollaksemme täysissä voimissamme tarpeen
-vaatiessa.
-
-Mutta ennenkuin nukahdimme, johtui Curtiksen mieleen pyytää vanhaa
-Umslopogaasia viettämään yönsä Nylephtan huoneiden läheisyydessä.
-Umslopogaas tunsi palatsin tarkoin ja sai kuningattaren käskystä kulkea
-vapaasti kaikkialla, milloin häntä vain halutti. Zulujen tavoin hän
-rakasti yöllä kuljeskelemista, ja hänen nähtiinkin usein hiiviskelevän
-palatsin väljissä suojissa keskiyön hiljaisina hetkinä. Mitään
-kysymättä hän heitti tapparan olalleen ja häipyi äänettömästi kuin aave
-hämärään käytävään.
-
-Olin mielestäni nukkunut vain muutamia minuutteja, kun äkkiä heräsin
-tuntien, että joku katseli minua tutkivasti. Totesin hämmästyneenä,
-että ulkona alkoi aamu sarastaa, ja kumman levottomuuden valtaamana
-minä nousin äkkiä istumaan. Vuoteeni jalkopäässä seisoi Umslopogaas ja
-aamun harmaassa hämyssä hän oli tavallista julmemman ja peloittavamman
-näköinen.
-
-"Oletko ollut jo kauan luonani?" kysyin minä kuivasti, sillä semmoinen
-herääminen ei oikein miellyttänyt minua.
-
-"Noin puoli tuntia, Macumazahn. Minulla on sinulle tärkeää asiaa."
-
-"Puhu", sanoin minä unhottaen tykkänään häirityn uneni.
-
-"Illalla menin Valkoisen kuningattaren luo, kuten oli käskettykin, ja
-kätkeysin suureen huoneeseen, joka on kuningattaren makuuhuoneen
-vieressä, erään pylvään taakse. Bougwan oli etuhuoneessa ja oviverhojen
-ulkopuolella seisoi vahtisoturi. Voidakseni täyttää tehtäväni
-kunnollisesti minun täytyi päästä sisään kummankaan huomaamatta, mikä
-onnistuikin sangen hyvin. Hiivin kuin varjo heidän taitsensa. Olin
-seisonut piilopaikassani jo monta tuntia, kun äkkiä näin erään tumman
-olennon liukuvan äänettömästi minua kohti. Tuo salaperäinen ilmiö oli
-nainen, jolla oli tikari kädessään. Toinen olento, jota nainen ei
-huomannut, hiipi hänen jäljessään ja katsottuani tarkemmin minä näin,
-että se oli Bougwan. Hän oli riisunut kengät ja niin lihavaksi mieheksi
-hän hiipi oikein hyvin. Kun nainen oli kohdallani, näin minä selvästi
-hänen kasvonsa tähtien himmeässä valossa."
-
-"Kuka se oli?" kysyin minä kärsimättömästi.
-
-"'Yön tytär', Macumazahn. Hänellä on totisesti sattuva nimi. Seisoin
-hiljaa ja odotin, kunnes Bougwan oli myös hiipinyt ohitseni, jolloin
-minä lähdin heidän jälkeensä, ja niin me hiivimme äänettömästi toinen
-toisemme jäljessä Valkoisen kuningattaren makuuhuonetta kohti. 'Yön
-tytär' edellä, sitten Bougwan ja viimeksi minä, eikä 'Yön tytär'
-tiennyt mitään Bougwanista eikä Bougwan minusta.
-
-"Vihdoin nainen saapui Valkoisen kuningattaren oviverhojen luo, joita
-hän äänettömästi raotti luiskahtaen sisäpuolelle notkeasti kuin käärme
-ja Bougwan ja minä seurasimme. Kuningattaren vuode oli huoneen toisessa
-päässä ja hän nukkui sikeästi. Kuulin selvästi hänen hengityksensä ja
-hänen valkoinen käsivartensa hohti silkkipeitteellä kuin lumi
-kuihtuneella ruohikolla. 'Yön tytär' kumartui matalaksi ja alkoi ryömiä
-vuodetta kohti pitkä tikari koholla, _näin_, ja hän oli niin syventynyt
-suunnitelmansa toteuttamiseen, ettei hän ajatellutkaan katsoa
-taaksensa.
-
-"Kun hän oli jo aivan vuoteen lähellä tarttui Bougwan äkkiä hänen
-käteensä, jolloin hän kääntyi meihin päin hätäisesti henkäisten. Näin
-tikarin välähtävän ja kuulin iskun sattuvan, ja ellei Bougwanilla olisi
-ollut rautanahka yllänsä, niin ei tiedä miten hänen olisi käynytkään.
-Nyt hänkin tunsi naisen ja kavahti hämmästyneenä takaisin kykenemättä
-sanomaan halaistua sanaa. Nainen oli yhtä hämmästynyt, mutta tointui
-pian ja pannen sormen huulilleen, _näin_, hän hiipi huoneesta Bougwanin
-seuratessa. Hänen viittansa lieve aivan hipaisi käsivarttani, eikä
-paljon puuttunut, etten antanut Inkosi-kaasin heilahtaa.
-
-"Etuhuoneessa hän alkoi kuiskailla Bougwanille ja rukoili häneltä
-jotakin väännellen käsiään _näin_. En tiedä mitä he puhuivat, mutta
-näin, että Bougwan ravisti aina vähän väliä päätään ja sanoi:'ei, ei,
-ei!' Minusta näytti aivan kuin hän olisi aikonut kutsua vahdin
-paikalle, mutta samassa 'Yön tytär' vaikeni ja alkoi katsella häntä
-suurilla noidan silmillään, ja minä näin, että hänen kauneutensa lumosi
-Bougwanin. Hän ojensi kätensä, jota Bougwan suuteli, ja juuri kun minä
-aioin astua esiin vangitakseni hänet, sillä minä näin, että Bougwanista
-oli tullut akka, joka ei osannut enää erottaa oikeaa väärästä, katosi
-hän jäljettömiin."
-
-"Katosi!" huudahdin minä.
-
-"Niinkuin kummitus. Bougwan seisoi paikallaan tuijottaen seinään kuin
-unissakävijä ja poistui sitten hitaasti. Hetkisen odotettuani hiivin
-minäkin tieheni."
-
-"Oletko ihan varma, Umslopogaas", sanoin minä, "ettet ole nähnyt vain
-unta?"
-
-Vastauksen asemesta hän avasi vasemman kätensä ja näytti minulle parin
-tuuman pituisen hienoimmasta teräksestä tehdyn tikarin katkenneen
-kärjen.
-
-"Otin tämän valkoisen kuningattaren huoneesta, jossa se taittui
-Bougwanin rintaa vasten", virkkoi hän rauhallisesti.
-
-Pukeuduin kiireesti ja menin sitten Umslopogaasin kanssa Curtiksen luo,
-jossa hän toisti kertomuksensa sanasta sanaan.
-
-"Taivas varjelkoon!" huudahti Curtis zulun vaiettua; "täällä minä vain
-olen unia vedellyt Nylepthan ollessa tähteni sellaisessa hirveässä
-vaarassa. Mikä hirviö tuo Sorais onkaan! Olisi ollut hänelle aivan
-omiaan saada maistaa Umslopogaasin tapparaa."
-
-"Puhut oikein, Incubu", lausui zulu, "ja voit olla varma, että olisin
-iskenyt ennen häntä. Odotin vain ratkaisevaa hetkeä."
-
-En sanonut mitään, mutta en voinut olla ajattelematta, että monta
-tuhatta ihmishenkeä olisi säästynyt, jos hän olisi antanut Soraiksen
-joutua tämän Nylepthalle valmistaman kohtalon omaksi. Ja minä olin
-oikeassa, kuten ennen pitkää saatiin nähdä... Kerrottuaan seikkailunsa
-Umslopogaas meni aamiaistaan syömään minun ja Curtiksen jäädessä
-tapahtumaa pohtimaan. Curtis oli ensin hyvin kiukkuinen Goodille, joka
-ei ollut enää lainkaan luotettava, sanoi hän, ja joka oli tahallaan
-päästänyt Soraiksen pakenemaan jonkun salaisen käytävän kautta, sen
-sijaan että hänen olisi pitänyt jättää murhayrityksen tekijä oikeuden
-tuomittavaksi. Hän oli todellakin hyvin närkästynyt. Minä annoin hänen
-pauhata ajatellen mielessäni, kuinka helppoa onkaan olla ankara toisen
-heikkouksia kohtaan muistamatta lainkaan omiaan.
-
-"Kuulehan, hyvä mies", sanoin minä vihdoin; "ajattelehan asiaa hiukan
-tarkemmin. Olit eilen saman naisen puheilla ja sanoit olleesi niin
-hänen lumoissaan, että tuskin kykenit vastustamaan hänen vaatimuksiaan,
-vaikka olet vannonut uskollisuuden valan eräälle toiselle, maailman
-kauneimmalle naiselle. Otaksutaanpa, että Nyleptha olisi ollut
-Soraiksen tilalla ja sinä Goodin. Olisitkohan ollut niinkään innokas
-luovuttamaan hänet julkiselle häpeälle alttiiksi, oikeuden huostaan ja
-vihdoin elävältä poltettavaksi? Katsohan asiaa Goodinkin kannalta,
-ennenkuin julistat vanhan koetellun ystäväsi roistoksi ja petturiksi."
-
-Hän kuunteli vaieten esitystäni ja sanoi sitten suoraan, että hän oli
-puhunut ajattelemattomasti. Curtiksen parhaimpia puolia onkin, että hän
-on aina valmis myöntämään, milloin hän vain huomaa olleensa väärässä.
-
-Vaikka minä siten puolustinkin Goodia, en minä kuitenkaan voinut
-kieltää, että hän oli joutunut mahdollisimman, kieroon asemaan, niin
-luonnollinen kuin hänen käytöksensä muutoin olikin. Oli tapahtunut
-kaamea murhayritys, jonka tekijän hän oli päästänyt pakoon, joutuen
-siten siveellisesti kokonaan tuon kauniin rikoksentekijättären
-valtoihin. Hän oli jo hyvällä alulla kehittyä tuon tunnottoman naisen
-sokeaksi välikappaleeksi, eikä miehellä ole maailmassa kovempaa
-kohtaloa kuin joutua sellaiseen asemaan. Loppu on aina sama. Kun
-hänestä ei ole enää mitään hyötyä, heitetään hänet oman onnensa
-nojaan ja saa sitten loppuikänsä surra ainiaaksi menettämäänsä
-itsekunnioitustaan. Istuessani siinä ajatuksiini vaipuneena tuumien
-mitä olisi paras tehdä asian auttamiseksi -- kysymys oli todellakin
-pulmallinen -- alkoi pihalta kuulua kovaa melua. Tunsin Umslopogaasin
-ja Alphonsen äänet; edellinen kirosi ja mellasti hirvittävästi
-jälkimmäisen huutaessa kimeästi pelosta.
-
-Kiiruhdin ulos katsomaan mitä oli tekeillä ja näin hullunkurisen näyn.
-Pikku ranskalainen juoksi henkensä edestä pihan poikki raivostuneen
-Umslopogaasin edellä, joka iski pitkän kätensä hänen niskaansa juuri
-kun tulin portaille. Alphonse kohosi maasta kuin nukke ja lensi
-suinpäin jonkun askeleen päässä olevaan kauniisti kukkivaan mutta hyvin
-okaiseen pensaikkoon, niin että vain kantapäitä näkyi. Heittoonsa
-tyytyväisenä zulu sitten katseli käsivarret ristissä ranskalaisen
-sätkytystä ja kuunteli julmasti hymyillen tämän kamalia avunhuutoja.
-
-"Mitä tämä merkitsee?" huudahdin minä juosten paikalle. "Aiotko tappaa
-miehen? Vedä hänet heti pois pensaasta!"
-
-Pahasti murahtaen Umslopogaas totteli ja tarttuen Alphonse-poloisen
-nilkkoihin hän kiskaisi tämän pensaasta sellaisella nykäyksellä, että
-luulin jalkojen irtautuvan. Selästä olivat vaatteet riekaleina ja
-kaikkialta tihkui verta. En ole milloinkaan nähnyt kurjempaa näkyä.
-Täyttä kurkkua huutaen hän kieritteli itseään maassa ja pitkään aikaan
-en voinut saada häneltä sanaakaan selitykseksi.
-
-Vihdoin hän kuitenkin nousi ja piiloutuen taakseni hän kirosi vanhan
-Umslopogaasin kalenterin kaikkien pyhimysten nimessä ja vannoi
-sankarillisen isoisänsä pyhän muiston nimessä myrkyttävänsä zulun
-ensimmäisen sopivan tilaisuuden sattuessa. Hän "janosi kostoa". Totuus
-tuli lopulta ilmi. Alphonse keitti nimittäin Umslopogaasin
-aamiaispuuron, jonka tämä söi kurpitsan kuoresta puutikuilla
-jossakin pihan nurkkauksessa istuen, kuten hän olisi tehnyt kotona
-Zulu-maassakin, ja kun Umslopogaas, kuten zulut yleensä, inhosi
-suuresti kaloja, joita hän piti jonkinlaisina vesikäärmeinä, oli
-Alphonse, joka keksi aina kaiken maailman kujeet, päättänyt syöttää
-hänelle yhden tavalla tahi toisella. Hän jauhoi kalan hyvin hienoksi ja
-sekoitti sen puuroon, jonka zulu söi melkein kokonaan, ennenkuin
-huomasi kepposen. Eikä hän olisi sitä luultavasti lainkaan
-huomannutkaan, jos Alphonse olisi malttanut pysyä sisällä ja hillitä
-merkillisen iloisuutensa. Mutta onnettomuudekseen ei tämä voinut sitä
-tehdä, vaan tuli pihalle ja katseli tirskuen zulun ateriointia.
-Umslopogaasia, joka oli sangen teräväjärkinen, tämä kummallinen hilpeys
-alkoi viimein epäilyttää, ja tutkittuaan tarkoin puuron jäännöksen hän
-keksi "puhvelihiehon" kepposen, jonka hän kuittasi yllä kerrotulla
-tavalla. Ranskalainen oli todellakin onnellinen selvitessään jupakasta
-niinkin vähällä, sillä pahemminkin olisi voinut käydä. Hänenhän olisi
-luullut kirvesleikin jälkeen täytyneen käsittää, ettei ollut hyvä
-ryhtyä kujeilemaan tuon "mustan herrasmiehen" kustannuksella.
-
-Tapaus oli itsessään aivan vähäpätöinen, mutta kerroin sen sentähden,
-että sillä oli hyvin vakavat seuraukset. Verenvuodon tauottua ja
-pestyään itsensä Alphonse poistui kiroillen, ja minä tiesin vanhastaan
-että kestäisi sangen kauan, ennenkuin hän saavuttaisi entisen
-mielentilansa. Hänen mentyään minä nuhtelin Umslopogaasia ja sanoin
-häpeäväni hänen käytöstään.
-
-"Ah, Macumazahn", sanoi hän, "älkää tuomitko minua, sillä tämä paikka
-ei ole minua varten. Olen kyllästynyt, kuolemaan saakka kyllästynyt
-ainaiseen syömiseen, juomiseen, nukkumiseen ja naimiskauppahullutuksiin.
-En kärsi tätä mukavaa elostelemista kivitaloissa joka vie miehen
-voimat, kuolettaa hänen sisunsa ja muuttaa hänen lihaksensa pehmeäksi
-rasvaksi. Valkoiset viitat, kauniit naiset, torventoitotukset ja
-haukkojen lento kyllästyttävät minua. Silloin oli elämä elämisen
-arvoinen, kun löimme masait siellä karja-aitauksessa, mutta täällä en
-ole iskuakaan iskenyt maailman pyörähdellessä punaisena silmissäni ja
-minä alan luullakin, että minun täytyy mennä isäisi luo kohottamatta
-enää kertaakaan Inkosi-kaasin välähtelevää terää", ja hän kohotti
-kirveensä katsellen sitä surumielin.
-
-"Siinäkö surusi?" sanoin minä. "Tyydyttämätön verenhimoko on tehnyt
-sinut sairaaksi, ja 'tikkako' kaipaa puuta? Ja sinun iälläsi! Häpeä nyt
-toki, Umslopogaas."
-
-"Macumazahn, minun ammattini on kyllä verinen, mutta parempi ja
-rehellisempi kuin monet muut. Kauniimpaa on surmata mies kunniallisessa
-taistelussa kuin imeä hänen sydänverensä petoksilla ja konnanjuonilla,
-niinkuin te valkoihoiset teette. Monta miestä olen tappanut eikä
-sellaista tulekaan, jota pelkäisin katsoa silmästä silmään, ja paljon
-on minulla ollut ystäviä, joita mielelläni tahtoisin vielä kerran
-tavata. Sinä olet sinä ja minä olen minä ja jokainen viihtyy parhaiten
-omassa maassaan ja omiensa luona. Vuoristohärkä kuolee ravintorikkaille
-tasangoille jouduttuaan ja samoin on minunkin laitani, Macumazahn. Minä
-olen karkea ja häikäilemätön, sen kyllä tiedän, mutta kuitenkin sinä
-muistelet minua murehtien, kun olen mennyt luotasi ikuiseen yöhön
-isäini luo, sillä sydämessäsi sinä rakastat minua, isäni Macumazahn,
-vaikka olenkin vain koditon zulu-soturi -- heimon päällikkö, jolle
-hänen kansansa ei yösijaakaan antaisi -- maastaan karkoitettu, onneton
-kulkuri. Minäkin rakastan sinua, Macumazahn, sillä me olemme yhdessä
-harmaantuneet, ja välillämme on side, joka ei näy, mutta joka on liian
-vahva milloinkaan katketakseen", ja hän otti korvanlehteensä tehdystä
-reiästä vanhan panoshylsyn -- nuuskarasian -- ja ojensi sen minulle
-silmissään lämmin loiste.
-
-Otin hyppysellisen koettaen salata liikutustani, sillä oli aivan totta,
-että minä rakastin suuresti tätä vanhaa, verenhimoista zulu-soturia. En
-oikein tiedä mikä hänessä viehätti minua. Ehkä se oli hänen aivan
-yli-inhimillinen voimansa ja taitavuutensa tahi yksinkertaisesti vain
-se, että hän oli niin erikoinen. Olen ollut paljon villien parissa,
-mutta milloinkaan en ole tavannut toista hänen kaltaistaan. Hän oli
-harvinaisen viisas ja kokenut, mutta kuitenkin vain suuri lapsi, ja
-vaikka tuntuneekin naurettavalta, niin minun täytyy sanoa, että hänellä
-oli "hellä sydän", kuten monesta julmasta intiaanipäälliköstäkin
-kerrotaan. Niin, minä pidin hänestä paljon, vaikka en ajatellutkaan
-sitä milloinkaan hänelle sanoa.
-
-"Rakkautesi on aina erikoinen, sinä vanha susi", sanoin minä.
-"Halkaisisit kalloni leukaan saakka, jos olisin tielläsi huomenna."
-
-"Puhut aivan totta, Macumazahn. Sen tekisin, jos estäisit minua
-täyttämästä velvollisuuteni. Mutta samassa kun iskuni olisi tehnyt
-tehtävänsä, minä rakastaisin sinua jälleen. Sanohan, Macumazahn,
-luuletko, että saamme vielä tapella täällä?" lisäsi hän rukoilevasti.
-"Viime yön tapahtumista päättäen ovat kuningattaret riitaantuneet.
-Eihän 'Yön tyttärellä' olisi muutoin ollut tikari mukanaan."
-
-Minä myönsin hänen olevan oikeassa ja sanoin, että kuningattaret
-riitelevät Incubusta.
-
-"Niinkö?" huudahti hän tarttuen iloissaan käsivarteeni. "Sitten saamme
-tapella yhtä varmasti kuin joet tulvivat sadeaikana, ja tapella
-henkemme edestä. Voitto sodassa on naisille yhtä rakas kuin viimeinen
-sana suunsoitossa, ja tapellessaan rakkautensa tähden he ovat yhtä
-vaaralliset kuin haavoittunut puhveli. Näetkös, Macumazahn, asianlaita
-on siten, että nainen ui vaikka veressä päämaalinsa saavuttaakseen.
-Olen parikin kertaa nähnyt sen omin silmin. Ah, Macumazahn, tämän
-kauniin kaupungin saamme vielä nähdä tulimerenä leimuavan ja kuulla
-taistelun melskeen sen kaduilta. Kuljeskelemiseni ei ole sittenkään
-ollut turha. Mitä luulet, mahtavatkohan tämän maan miehet osata
-tapella?"
-
-Curtis tuli samassa luoksemme ja hetkisen kuluttua saapui myös Good
-paikalle, mutta aivan eri suunnalta, ollen hyvin kalpea ja masentuneen
-näköinen. Hänet nähdessään Umslopogaas lopetti verenhimoiset puheensa
-ja tervehti häntä.
-
-"Ah, Bougwan", huudahti hän, "tervehdin sinua, suuri päällikkö! Olet
-niin väsyneen näköinen. Eilinen metsästysretki oli varmaankin hyvin
-rasittava", ja vastausta odottamatta hän jatkoi:
-
-"Kuule, Bougwan, minä tahdon kertoa sinulle kertomuksen eräästä
-naisesta, kertomuksen, joka on aivan tosi.
-
-"Oli kerran mies ja nainen, jota mies intohimoisesti rakasti. Mutta
-nainen ei välittänyt hänestä, vaan rakasti hänen veljeänsä. Hänen
-rakkautensa oli kuitenkin toivoton, sillä tuo veli rakasti hellästi
-omaa vaimoaan ja pilkkasi häntä milloin he vain näkivät toisensa.
-Silloin tuo nainen, jonka rakkautta oli halveksittu, alkoi miettiä
-kostoa ja sanoi siinä tarkoituksessa miehelle, joka rakasti häntä:
-'minä rakastan sinua, ja jos julistat sodan veljeäsi vastaan, tulen
-vaimoksesi.' Mies tiesi kyllä hänen puheensa olevan valhetta, mutta hän
-rakasti tuota kaunista naista niin suuresti, että hän noudatti
-kehoitusta ja ryhtyi sotaan veljeänsä vastaan. Kun paljon kansaa oli
-kaatunut, tuli hänen veljeltään sana: -- 'Miksi sinä vainoat minua?
-Mitä pahaa olen sinulle tehnyt? Enkö ole lapsesta pitäen sinua
-rakastanut? Kun olit puutteessa, enkö auttanut sinua, ja kun teimme
-sotaretkiä, emmekö jakaneet kaikki saaliit tasan, härät, lehmät ja
-tytöt? Miksi siis tahdot tappaa minut, veljeni, jota olen aina
-rakastanut?'
-
-"Silloin mies tuli sangen murheelliseksi, sillä hän käsitti pahoin
-tehneensä. Hän karkoitti tuon naisen luotaan ja lopetti sodan ja eli
-sitten rauhassa veljensä kanssa samassa kylässä. Jonkun ajan kuluttua
-nainen tuli kuitenkin takaisin ja sanoi hänelle: 'Olen menneet
-unhottanut ja tahdon nyt tulla vaimoksesi!' Sydämessään mies tunsi,
-ettei tuokaan puhe ollut totta. Ja vaikka hän tiesi, että naisella oli
-paha mielessä, niin hän otti hänet kuitenkin vaimokseen, sillä hänen
-rakkautensa ei ollut kylmennyt.
-
-"Mutta hääpäivän iltana, kun mies oli vaipunut sikeään uneen, hiipi
-nainen hänen viereltään, otti hänen tapparansa ja ryömi hänen veljensä
-majaan ja löi hänet kuoliaaksi hänen nukkuessaan. Tekonsa tehtyään
-nainen hiipi takaisin ja pani verisen kirveen miehensä viereen ja
-pakeni pimeään yöhön.
-
-"Päivän koittaessa alkoi kylästä kuulua huutoja: 'Lousta on tapettu' ja
-miehen majalle kokoontui suuri väkijoukko. Mentiin sisään ja siellä
-mies nukkui vielä sikeästi verinen kirves vieressään. Silloin miehet
-muistivat veljesten välisen sodan ja sanoivat: 'Katso, varmaankin hän
-on murhannut veljensä', ja aikoivat tappaa hänet, mutta hän pääsi
-heidän kynsistään. Pakomatkallaan hän kohtasi naisen, joka oli kaiken
-pahan alku ja juuri, ja hän tappoi hänet.
-
-"Mutta naisen kuolema ei voinut murhattua henkiin herättää ja mies sai
-kuitata tuon naisen kaikki rikokset. Muita syyllisiä ei voinut olla.
-Hän oli veljensä murhaaja. Sentähden hän on hylkiö ja kansansa kiroama
-ja sentähden saa hän, joka oli muinoin mahtava päällikkö, kulkea
-loppuikänsä koditonna paikasta toiseen ja kuolla vihdoin vieraassa
-maassa muukalaisten ympäröimänä. Hänen kansansa sanoo, että hän murhasi
-kavalasti veljensä Loustan keskiyön hetkellä ja sentähden on hänen
-nimensä hänen kotimaassaan iankaikkisesti kirottu."
-
-Vanha zulu vaikeni ja minä näin, että hän oli syvästi liikutettu. Pian
-hän kuitenkin kohotti alasvaipuneen päänsä ja jatkoi:
-
-"Minä olen tuo mies, Bougwan. Ou! Minä olen juuri sama mies ja kuule
-nyt sanani! Sinä tahdot olla minun kaltaiseni -- tahdoton välikappale,
-leikkikalu, kuormajuhta, joka saa syykseen kaikki toisen tekemät
-rikokset. Kuule! Kun hiivit viime yönä 'Yön tyttären' jäljessä, olin
-aivan kantapäilläsi, ja kun hän iski sinua tikarillaan Valkoisen
-kuningattaren makuuhuoneessa, olin lähelläsi. Kun annoit hänen kadota
-kuin käärmeen kivikkoon, minä katselin sinua ja näin, että hän oli
-lumonnut sinut. Minä tiesin, että nyt oli jälleen eräs kunnon mies
-poikennut velvollisuutensa suoralta tieltä ja lähtenyt kulkemaan
-kieroja polkuja. Sanani ovat säälimättömät, mutta vilpittömästä
-sydämestä ne ovat kotoisin, joten anna minulle anteeksi, isäni. Käännä
-selkäsi tuolle naiselle, ja sinä vaellat kunniallisesti hautaan saakka.
-Älä katso enää hänen puoleensa, tahi muutoin sinun käy samoinkuin on
-minunkin käynyt, etkä voi millään viattomuuttasi todistaa. Olen
-puhunut."
-
-Good kuunteli vaieten zulun pitkää ja kaunopuheista kertomusta. Mutta
-kun tuli puhe hänestä itsestään, punastui hän, ja saatuaan tietää, että
-me tiesimme kaikki, mitä oli tapahtunut hänen ja Soraiksen välillä,
-masentui hän kokonaan. Vihdoin hän alkoi selittää meille osaansa
-yöllisessä tapahtumassa ja hänen äänessään oli hyvin nöyrä sävy.
-
-"Minun täytyy myöntää", sanoi hän katkerasti naurahtaen, "etten olisi
-milloinkaan uskonut jonkun zulu-soturin tarvitsevan opettaa minulle,
-mihin miehen kunnia velvoittaa; mutta nythän nähdään, miten meidän
-saattaa käydä. Mahdattekohan voida käsittääkään, miehet, kuinka
-nöyryytetty olen, ja kaikista katkerinta on, että nuhdesaarna oli
-täysin ansaittu. Minun olisi luonnollisesti pitänyt luovuttaa Sorais
-vahdille, mutta minä en voinut. Minä annoin hänen mennä ja lupasin
-vielä, etten puhu asiasta kellekään, mikä on vielä suurempi häpeä. Jos
-liittyisin häneen, sanoi hän, niin hän tulisi vaimokseni ja tekisi
-minusta tämän valtakunnan kuninkaan, mutta minulla oli Jumalan kiitos
-vielä sen verran miehuutta jäljellä, että käskin hänen vaieta. Sanoin,
-etten voinut tovereistani erota, vaikka saisinkin hänet vaimokseni.
-Tehkää nyt minulle mitä tahdotte; minä olen ansainnut kaiken. Toivon
-vain, ettei nainen, jota kaikesta sydämestänne rakastatte, johdattaisi
-teitä sellaiseen hirmuiseen kiusaukseen", ja hän kääntyi mennäkseen.
-
-"Odotahan hetkinen, vanha veikko", sanoi Curtis. "Minullakin on sinulle
-hieman kerrottavaa." Ja hän kertoi juurta jaksain, mitä hänelle oli
-tapahtunut eilispäivänä Soraiksen luona.
-
-Isku oli musertava. Kenestä hyvänsä on tietysti vastenmielistä saada
-tietää olleensa jonkun tunnottoman henkilön tahdoton välikappale, mutta
-nyt oli isku kuten jo sanoin, kerrassaan musertava. Asianhaarat olivat
-niin hirveät.
-
-"Tiedättekö", sanoi Good sitten harvakseen, "että olette melkein
-parantaneet minun rakkaudentautini", ja hän poistui huoaten. Olin
-suuresti pahoillani hänen tähtensä.
-
-Sinä päivänä oli kuningattarilla vastaanotto, jolloin lähetystöt
-esittivät anomuksiaan, suunniteltiin uusia lakeja ja keskusteltiin
-raha- ja muista valtakunnan asioista. Mennessämme valtaistuinsaliin
-yhtyi Good meihin ollen peräti masentuneen näköinen.
-
-Tullessamme perille istui Nyleptha jo valtaistuimellaan ympärillään
-joukko neuvonantajia, hoviherroja, lakimiehiä ja pappeja,
-kuten tavallisesti, mutta minä panin merkille, että hänen
-henkivartijajoukkonsa oli tavallista monin kerroin vahvempi. Ilmassa
-oli jännitystä, ja oli helppo huomata, kun katseli läsnäolevien
-kasvoja, ettei kukaan oikeastaan kiinnittänyt suurtakaan huomiota
-asioiden käsittelyyn. Tieto kansalaissodan uhasta oli jo levinnyt
-kaikkialle. Tervehdittyämme Nylepthaa me istuimme tavallisille
-paikoillemme ja asioiden käsittely jatkui entiseen tapaan. Äkkiä kuului
-palatsin portilta kiivas torventoitotus ja väkijoukko, joka oli sinne
-kokoontunut seuraamaan tapahtumain kehitystä, alkoi huutaa: "Sorais!
-Sorais!"
-
-Pihalta kuului rattaiden ääntä ja hetkisen kuluttua lennähtivät suuret
-oviverhot sivulle ja "Yön tytär" astui ylväästi huoneeseen. Eikä
-suinkaan yksin. Hänen ympärillään parveili suuri joukko pappeja, ja
-ylimmäinen pappi Agon, yllään loistavin viittansa, kulki hänen
-edellään. Syy heidän läsnäoloonsa oli ilmeinen -- Sorais oli heidän
-suojeluksessaan ja olisi ollut pyhyydenloukkaus koettaa vangita
-hänet. Heidän takanaan oli joukko valtaherroja asemiehineen ja
-seuralaisineen. Soraiksen asu osoitti selvästi, ettei hänen sanomansa
-ollut rauhansanoma. Hänellä oli yllään kultasuomuksista tehty haarniska
-ja päässään pieni kultainen kypäri. Kädessään hän heilutti kauniisti
-muovailtua pientä hopeista keihästä. Ylpeästi kuin naarasleijona hän
-astui salin poikki läsnäolevien väistyessä molemmin puolin ja
-kaikkialla painuivat päät kunnioittavaan tervehdykseen. Pyhän kiven
-luona hän pysähtyi ja nojaten kädellään kiveen hän huusi kaikuvalla
-äänellä valtaistuimella istuvalle Nylepthalle:
-
-"Tervehdin sinua, oi kuningatar!"
-
-"Samoin tervehdin minäkin sinua, kuninkaallinen sisareni", vastasi
-Nyleptha. "Tule lähemmäksi. Voit olla aivan turvallinen."
-
-Sorais loi häneen röyhkeän katseen ja astui empimättä valtaistuimen
-eteen.
-
-"Yksi pyyntö, oi kuningatar!" huudahti hän.
-
-"Puhu, sisareni. Mutta mitä pyydät minulta sinä, joka omistat puolet
-kuningaskunnastamme?"
-
-"Voit vastata erääseen kysymykseen. Aiotko ottaa puolisoksesi tuon
-muukalaissuden jakaaksesi hänen kanssaan vuoteesi ja valtaistuimesi,
-vai etkö?" ja hän viittasi Curtikseen hopeisella keihäällään.
-
-Curtis hätkähti ja kääntyen Soraikseen hän sanoi matalalla äänellä:
-
-"Eilen sinulla oli minulle kauniimpia nimiä, oi kuningatar, ellen
-väärin muista."
-
-Sorais puraisi huultaan ja karahti hehkuvan punaiseksi.
-
-Huomattuaan, ettei asiaa käynyt enää salaaminen, vastasi Nyleptha
-kysymykseen yhtä yllättävällä kuin vaikuttavallakin tavalla haluten
-luultavasti samalla kokonaan masentaa syrjäytetyn kilpailijansa.
-
-Nousten valtaistuimeltaan hän astui kaikessa kuninkaallisessa
-loistossaan lemmittynsä luo ja irroittaen kultaisen käärmeen
-käsivartensa ympäriltä hän käski Curtiksen polvistua. Tämä totteli
-notkistaen toisen polvensa ja Nyleptha kietoi koristeen hänen
-kaulaansa, suuteli hänen otsaansa ja sanoi häntä "rakkaaksi herrakseen".
-
-"Niinkuin näet", sanoi hän sisarelleen, kun läsnäolijoiden
-hämmästyksen mutina oli vaiennut ja Curtis noussut seisoalleen, "on
-käsivarsikoristeeni nyt 'suden' kaulassa merkiksi siitä, että hän on
-oleva tästä hetkestä alkaen minun lähin suojelijani. Siinä on
-vastaukseni sinulle ja seuralaisillesi, kuningatar Sorais. Älä pelkää",
-sanoi hän sitten lemmitylleen suloisesti hymyillen, "vaikka ikeeni
-kävisikin raskaaksi", ja hän osoitti kultaista käärmettä, jonka hän oli
-kietonut lemmittynsä voimakkaan kaulan ympärille. "Se on puhdasta
-kultaa eikä vahingoita sinua", ja kääntyen läsnäolijoiden puoleen hän
-huusi kaikuvalla äänellä:
-
-"Tässä teidän kaikkien nähden minä otan tämän muukalaisen puolisokseni
-ja tämä kultainen käärme olkoon liittomme merkki. 'Yön tytär', te
-ylimykset, papit ja kaikki, jotka olette tänne kokoontuneet, kuulkaa
-sanani. Enkö saa vapaasti valita itselleni miehen, jota rakastan? Enhän
-ole mikään kuningatar, ellen saa sitä tehdä. Silloinhan olen orja,
-halvintakin halvempi. Hän on voittanut sydämeni, jota käteni,
-valtaistuimeni ja kaikki, mitä minulla on, seuraavat. Hän on mahtava
-mies, kauniimpi, väkevämpi ja viisaampi kuin täällä kukaan, ja vaikka
-hän olisi kerjäläinen, niin rakastaisin häntä yhtä palavasti." Sitten
-hän tarttui Curtiksen käteen ja katsoi rohkeasti ympärilleen.
-Rakkautensa takia hän oli valmis uhraamaan ja kärsimään kaikki, ja
-seisoessaan siinä lemmittynsä vieressä punastuvin poskin ja säihkyvin
-silmin hän oli niin hurmaavan suloinen, että useimmat, jotka näkivät
-kohtauksen, kohottivat raikuvan hurraahuudon hänen kunniakseen. Hänen
-iskunsa oli rohkea, mutta se vaikutti, sillä ihmiset kunnioittavat
-rohkeita tekoja, ja Zu-Vendis-maan asukkaat tunsivat myötätuntoa tuota
-hentoa naista kohtaan, joka ei arkaillut panna kaikki alttiiksi
-rakkautensa puolesta.
-
-Väkijoukko hurrasi niin, että katto kajahteli, mutta Sorais seisoi
-alaspainunein päin, sillä hän ei voinut kärsiä sisarensa riemuvoittoa,
-joka erotti hänet ainiaaksi miehestä, jota hän oli toivonut omakseen.
-Ja hänen kateutensa ja mustasukkaisuutensa olivat niin hirvittävät,
-että hän vapisi kuin haavanlehti. Olen muistaakseni sanonut, että minun
-mielestäni hänen kasvonsa muistuttivat tyynenä päilyvää merta, jonka
-tyyneydessä kuitenkin aina piilee jotakin uhkaavaa. Nyt oli myrsky
-päässyt valloilleen, ja sen raivo sekä kauhistutti että viehätti minua.
-Ylevän kaunis nainen on vihansa hurjuudessa aina uljas näky, mutta
-sellaista kauneutta ja raivoa en ole milloinkaan ennen nähnyt toistensa
-yhteydessä, ja voin vain sanoa, että niiden vaikutus oli molempien
-vertainen.
-
-Hän kohotti raivosta kalpeat kasvonsa ja hänen salamoivien silmiensä
-ympärillä oli purppuranpunaiset renkaat, ja kolmesti hän koetti puhua,
-mutta ei saanut ääntään kuuluviin. Vihdoin se kuitenkin onnistui, ja
-kohottaen hopeisen keihäänsä, jonka kärki välähti auringon valossa, hän
-lausui äänellä, joka kuului tuon suuren huoneen jokaiseen sopukkaan:
-
-"Luuletko sinä, Nyleptha, että minä, Sorais, Zu-Vendis-maan kuningatar,
-aion sallia tuon halvan muukalaisen nousta isäni valtaistuimelle?
-Luuletko sinä minun aikovan sallia, että isäni huone joutuu
-sekasikiöiden omaksi? En konsanaan, niin kauan kuin sydämeni sykkii ja
-minulla on keihäs, millä iskeä! Kuka yhtyy minuun? Kuka? Luovuta nyt
-tuo muukalaissusi ja hänen seuralaisensa, jotka ovat tulleet tänne vain
-saalistamaan, oikeuden haltuun. He ovat rikkoneet aurinkoa vastaan ja
-saavat sovittaa syntinsä tulisessa pätsissä. Ellet täytä pyyntöäni,
-niin julistan sinulle sodan -- verisen sodan! Minä sanon sinulle, että
-rakkautesi maksaa sinulle kaikki kaupunkisi ja maa on punoittava
-puoltajaisi verestä. Sinä yksin olet syyllinen ja kuolevien korina,
-leskien valitukset ja orpojen itku on aina kaikuva korvissasi.
-
-"Valtaistuimesi menetät, Nyleptha, ja sinut syöstään suuren
-porraskäytävän ylimmältä askelmalta rannan kiville, koska olet
-tahrannut sukumme kunnian. Ja teille, muukalaiset, minä sanon, että
-teidät verhotaan kultaan ja ripustetaan elävinä temppelin harjalle
-varoitukseksi ja esimerkiksi niille, jotka epäilevät sanojani. Sinut,
-Bougwan, tahdon säästää, jos jätät toverisi ja seuraat minua" ("siitä
-ei tule mitään", huudahti Good englannin kielellä ja pudisti
-tarmokkaasti päätään), "mutta sinulle, Incubu, olen suunnitellut
-tavallista harvinaisemman kuoleman. Mutta siitä ehdimme myöhemminkin
-puhua." Hän vaikeni henkäisten syvään, sillä raivo oli aivan
-tukahduttaa hänet, ja väkijoukosta alkoi kuulua kauhistuksen ja osaksi
-ihailunkin huudahduksia. Sitten lausui Nyleptha kylmästi ja
-arvokkaasti:
-
-"Käyttäytyisin arvolleni ja asemalleni kovin sopimattomasti, jos
-puhuisin niinkuin sinä olet puhunut ja uhkailisin kuten sinä olet
-uhkaillut. Jos tahdot sotia, niin olen valmis, ja vaikka käteni
-näyttävätkin hennoilta, olet pian tunteva niiden rautaisen otteen, kun
-joudut sotajoukkoinesi niiden puristukseen. Minä en pelkää sinua,
-Sorais! Olen pahoillani, kun saatat sellaisen koettelemuksen
-kansallemme ja itsellesi, mutta omasta puolestani sanon suoraan, etten
-sinua pelkää. Eilen sinä, minun sisareni, koetit viekoitella lemmittyni
-ja kihlattuni, jota nyt nimität muukalaissudeksi, omaksesi (salissa
-syntyi tavaton hälinä) ja viime yönä -- kerrottiin minulle juuri äsken
--- hiivit sinä kuin käärme makuuhuoneeseeni murhataksesi minut
-nukkuessani, mutta --"
-
-"Se ei ole totta!" huudahti Agon seuralaisineen.
-
-"Se on totta", sanoin minä ja otin esiin tikarin katkenneen kärjen.
-"Missä on tämän kahva, oi Sorais?"
-
-"Se on totta!" huudahti Goodkin, joka oli viimein päättänyt toimia
-kunnon miehen lailla. "Minä yllätin kuningatar Soraiksen sisarensa
-makuuhuoneessa ja hänen tikarinsa taittui minun rintaani vasten."
-
-"Kuka on puolellani?" huudahti Sorais ravistaen hopeista keihästään,
-sillä hän näki, että yleinen mielipide alkoi kääntyä häntä vastaan.
-"Jätätkö minut todellakin, Bougwan?" lisäsi hän kääntyen Goodin
-puoleen, joka seisoi hänen lähellään. "Sinä heikkouskoinen raukka,
-herrakseni ja tämän maan kuninkaaksi olisit voinut tulla,, jos olisit
-minua urhoollisesti palvellut, mutta toivottoman rakkautesi aiheuttama
-iankaikkinen epätoivo on nyt oleva uskottomuutesi palkka! Sinut minä
-ainakin kiedon kahleisiin, jotka eivät hevillä katkea.
-
-"Sota! Sota! Sota!" huusi hän. "Käsi tällä pyhällä kivellä, jonka
-särkymisen sanotaan ennustavan zu-vendi-kansan joutumista muukalaisen
-ikeen alle, minä julistan sodan elämästä ja kuolemasta! Ken seuraa
-Soraista, yön tytärtä, voittoon ja kunniaan?"
-
-Huoneessa syntyi sanoinkuvaamaton sekasorto, ja monet läsnäolijat
-kiiruhtivat yhtymään Soraiksen seurueeseen, josta muutamia tuli meidän
-puolellemme. Edellisten joukossa oli eräs Nylepthan henkivartioston
-aliupseerikin, joka äkkiä syöksyi ovelle Soraiksen poislähtöä tekevien
-soturien joukkoon, mutta Umslopogaas, joka oli tarkoin seurannut
-tapausten kulkua, huomasi heti, että jos mies pääsisi menemään,
-seuraisivat kaikki muut soturit hänen esimerkkiään, ja hän hyökkäsi
-miehen kimppuun, joka iski häntä miekallaan. Zulu kavahti takaisin
-raivoisasti karjahtaen ja antoi samassa hirveällä tapparallaan
-vastustajalleen salamannopean iskun, joka tappoi miehen heti. Raskaasti
-korahtaen hän kaatui marmorilattialle. Sota oli niittänyt ensimmäisen
-uhrinsa.
-
-"Sulkekaa portit!" karjaisin minä toivoen saavamme Soraiksen vangiksi,
-mitä pyhyydenloukkausta en lainkaan epäröinyt tehdä. Mutta käsky tuli
-liian myöhään, sillä hänen henkivartijansa olivat jo ehtineet sinne, ja
-seuraavassa hetkessä kuului ulkoa hurjasti laukkaavien hevosten
-kavioiden kopse ja rattaiden räikinä. Mukanaan melkein puolet
-läsnäolleista oli Sorais pian tuulispään nopeudella matkalla Siintävän
-kaupungin halki M'Arstunaan vievälle tielle. M'Arstuna oli pieni
-linnoitus noin sadankolmenkymmenen penikulman päässä Milosiksesta, ja
-hänen päämajansa oli siellä.
-
-Tämän jälkeen muuttui kaupunki sotaleiriksi ja kaduilla kajahteli
-taukoamatta taisteluun valmistuvien joukko-osastojen tahdikas astunta.
-Kaikkialla työskenneltiin kuumeisella kiireellä ja vanha Umslopogaas
-istui jälleen pitkät tovit jossakin pihannurkkauksessa hioen
-hätäilemättä Inkosi-kaasin kirkasta terää, joka oli ennestäänkin terävä
-kuin partaveitsi.
-
-
-
-
-XIX.
-
-HARVINAINEN VIHKIMÄTILAISUUS.
-
-
-Eräs tärkeä henkilö, joka kaikesta päättäen oli Soraiksen mahtavin
-liittolainen ja koko kapinayrityksen johtava sielu, ei kuitenkaan
-ehtinyt päästä ulos ennen porttien sulkemista. Tuo henkilö oli
-ylimmäinen pappi Agon. Hän ei voinut milloinkaan unhottaa tuota
-virtahevosjuttua ja oli vannonut tekevänsä kaikkensa tuhotakseen meidät
-perinpohjin. Hän tiesi myös, että meillä oli oma uskontomme, ja odotti
-kauhulla joka päivä hetkeä, jolloin alkaisimme tyrkyttää sitä
-Zu-Vendis-maan asukkaille. Kerran hän kysyi minulta, oliko
-kotimaassani mitään uskontoa, ja minä vastasin, että siellä on niitä
-yhdeksänkymmentäviisi, ellen väärin muista. Hän hämmästyi niin, että
-olisi voinut höyhenellä survaista hänet nurin. Minua tuo ylimmäinen
-pappi aivan säälitti, sillä eihän ole suinkaan helppoa olla suuren
-valtakunnan arvossapidetyn uskonnon päämies, jota uhkasi alituinen
-vaara yhdeksänkymmenenviiden uuden uskonnon taholta.
-
-Kuultuamme, ettei Agon ollut päässyt pakoon, neuvottelimme Nyleptha,
-Curtis ja minä, mille kannalle asettuisimme häneen nähden. Minä vaadin
-ehdottomasti hänen vangitsemistaan, mutta Nyleptha ravisti päätään ja
-sanoi, ettei se käynyt päinsä. Sellainen teko vain vahingoittaisi
-asiaamme. "Ah!" lisäsi hän polkien jalkaansa, "jos minä voitan ja saan
-vallan käsiini, niin minä muserran nuo papit ja lopetan kerta kaikkiaan
-heidän salaisen vehkeilynsä." Toivoin vain, että vanha Agon olisi
-kuullut nuo sanat. Hän olisi ehkä hieman säikähtänyt.
-
-"Olkoon niin", sanoi Curtis vihdoin. "Ellemme vangitse häntä, niin
-lienee selvintä päästää hänet menemään. Täällä hänestä ei kuitenkaan
-ole mitään hyötyä."
-
-Nyleptha katsahti häneen omituisesti ja sanoi kuivasti:
-
-"Niinkö luulet, ystäväni?"
-
-"Minun mielestäni", sanoi Curtis, "ei hänen pidättämisestään ole
-todellakaan mitään hyötyä."
-
-Nyleptha katsoi häneen vaieten ja hänen katseensa oli omituisen ujo ja
-samalla rukoileva. Vihdoin Curtis ymmärsi.
-
-"Suo minulle anteeksi, Nyleptha", lausui hän hiljaa. "Tarkoitatko, että
-tahdot vielä nytkin mennä kanssani naimisiin?"
-
-"En tiedä; sanokoon herrani", vastasi Nyleptha nopeasti. "Jos hän
-tahtoo, niin pappi on täällä ja alttari on tuolla", ja hän osoitti
-käytävää, joka vei pieneen yksityiskappeliin. "Herrani tahto on
-minunkin tahtoni. Viikon kuluttua sinun täytyy lähteä sotaan joukkojani
-johtamaan ja sodassa miehet -- välistä kaatuvat. Sentähden tahtoisin
-minä omistaa sinut kokonaan nämä muutamat päivät, vaikkapa vain
-muistonkaan tähden", ja suuret kyyneleet alkoivat vieriä hänen
-suloisista silmistään kuin kirkkaat kastehelmet.
-
-"Voihan niinkin käydä", jatkoi hän, "että menetän kruununi ja sen
-mukana henkenikin. Sorais on vaarallinen ja katkera vihollinen, joka ei
-säästä meitä kumpaakaan, jos hän voittaa, ja eihän kukaan voi sanoa,
-niitä tulevaisuus mukanaan tuopi. Onni on harvinainen lintu, joka
-lentää nopeasti ja kauas ja häipyy pian näkyvistämme. Sentähden meidän
-täytyy koettaa saada se viihtymään luonamme hetkinen, jos se sattumalta
-kädellemme istahtaisi. Poimikaamme siis onnemme kukka, ennenkuin
-auringon helle sen kuihduttaa, sillä huomenna se voi olla myöhäistä, ja
-älkäämme laiminlyökö hetkeäkään tuntemattoman tulevaisuuden tähden", ja
-kohottaen suloiset kasvonsa hän katsoi hymyillen lemmittyynsä.
-
-Omituinen mustasukkaisuuden tunne kouristi jälleen sydäntäni ja minä
-käännyin poispäin. Heille oli aina aivan yhdentekevää, olinko läsnä vai
-en, ja luultavasti he ajattelivat, että olin vanha hupakko, josta ei
-tarvinnut välittää sitä eikä tätä, ja uskon heidän Olleenkin oikeassa.
-
-Menin omalle puolellemme ja istahdin ikkunan ääreen miettimään
-tilannetta yleensä. Vanha Umslopogaas istui ulkopuolella teroittaen
-tapparaansa kuin nokkaansa hiova korppikotka.
-
-Noin tunnin kuluttua syöksyi Curtis huoneeseen ja selitti kiihtyneesti
-ja säteilevin silmin, että hän tahtoi Goodin, minun ja Umslopogaasinkin
-olemaan läsnä avioliittonsa vahvistustilaisuudessa. Suostuimme tietysti
-mielihyvällä ja menimme yhtä kyytiä kappeliin, jossa Agon jo odotti
-meitä. Hän oli hyvin synkän näköinen, kuten ylimmäisen papin sopiikin,
-ja pian ilmenikin, ettei hän ollut oikein tahtonut mukautua Nylepthan
-mielipiteisiin. Hän oli yksinkertaisesti kieltäytynyt vihkimystä
-toimittamasta eikä aikonut myöskään sallia kenenkään muunkaan papin
-sitä tehdä, mutta silloin oli Nyleptha vihastunut ja sanonut, että hän,
-kuningatar, oli pappein päämies, jota täytyi totella. Kun hän kerran
-tahtoi mennä naimisiin, niin siinä ei ollut kenelläkään mitään
-mutisemista ja Agonin täytyi vihkiä hänet tahtoipa tahi ei! Kun hän oli
-vielä vastustellut, oli Nyleptha sanonut:
-
-"No hyvä. Ylimmäistä pappia en voi mestata, koska se olisi vastoin
-lakia, enkä voi häntä vangitakaan, koska se aiheuttaisi koko
-valtakunnassa sellaisen metelin, että tähdetkin putoaisivat taivaalta,
-mutta minä _voin_ jättää hänet katselemaan tätä auringon alttaria,
-koska se kuuluu hänen tehtäviinsä. Ellet vihi minua, oi Agon, niin saat
-jäädä tähän alttarin eteen ruoatta ja juomatta asiaa miettimään."
-
-Nyt sattui niin, että Agon oli kiiruhtanut Soraiksen mukaan ehtimättä
-syödä aamiaista, ja ollen siis jo jotensakin nälissään hän oli
-myöntynyt heti, mutta oli sanonut myös olevansa vapaa kaikesta
-vastuunalaisuudesta.
-
-Sitten oli Nyleptha mennyt pukeutumaan ja hetkisen kuluttua hän
-saapuikin kahden kamarineitosensa seurassa yllään lumivalkoinen puku
-ilman mitään koristeita, mikä näyttää olevan tapa kaikissa maissa
-tällaisissa tilaisuuksissa.
-
-Punastuen ja alaspainunein päin hän tervehti Curtista notkistaen syvään
-polviaan ja vei hänet sitten alttarin eteen ja lausui harvakseen ja
-kirkkaalla äänellä seuraavat sanat:
-
-"Vannotko auringon nimeen, ettet ota toista vaimoa, ellen minä pane
-kättäni hänen päänsä päälle ja toivota häntä tervetulleeksi?"
-
-"Minä vannon", vastasi Curtis ja lisäsi englannin kielellä: "Yksi on
-minulle aivan kylliksi."
-
-Agon, joka oli siihen saakka kyrännyt eräässä nurkassa alttarin
-lähellä, astui nyt esiin ja mutisi jotakin partaansa sellaista kyytiä,
-että vaivoin erotin sanat. Hän rukoili aurinkoa siunaamaan liiton ja
-tekemään sen hedelmälliseksi. Huomasin Nylepthan kuuntelevan
-tarkkaavasti joka sanaa, sillä hän pelkäsi Agonin tekevän sen kepposen,
-että hän toimittaisi avioerotoimituksen vihkimisen asemesta lukemalla
-rukouksen takaperin. Rukouksen loputtua kysyttiin kummaltakin erikseen,
-tahtoivatko he ottaa toisensa aviopuolisoiksi, ja vastattuaan
-myöntävästi he suutelivat toisiaan alttarin edessä ja toimitus oli
-päättynyt maan menojen mukaan. Mutta minusta tuntui vielä jotakin
-puuttuvan, ja ottaen taskustani pienen rukouskirjani, jota tapaan lukea
-öisin valvoessani, minä astuin esiin. Lahjoitin kirjan jo kauan sitten
-Harry-pojalleni, jonka kuoltua se joutui jälleen haltuuni, ja nyt se on
-aina mukanani.
-
-"Curtis", sanoin minä, "en ole pappi enkä tiedä, onko teko, jonka aion
-tehdä, edes luvallinen -- laillinen se ei ole -- mutta jos sinulla ja
-kuningattarella ei ole mitään sitä vastaan, niin lukisin teille
-mielelläni Englannin vihkimäkaavan. Otat nyt tärkeän askeleen ja minun
-mielestäni sinun pitäisi pyhittää liittosi omaan uskontoosi kuuluvalla
-tavalla sikäli kuin se näissä olosuhteissa on mahdollista."
-
-"Olen itsekin sitä ajatellut", sanoi hän, "ja minä pyydän, että tekisit
-minulle sen palveluksen. Tuntuu kuin en olisi vielä naimisissakaan."
-
-Tulkitsin pyyntöni Nylepthalle, joka myöntyi heti täysin ymmärtäen
-miehensä toivomuksen saada avioliitolleen kotimaansa tapojen mukaisen
-vahvistuksen. Luettuani kaavan he lausuivat saneluni mukaan
-Zu-Vendis-maan kielellä sanat: "Minä Henry Curtis otan sinut,
-Nyleptha", ja "Minä Nyleptha otan sintit, Henry Curtis", j.n.e. Sitten
-otti Curtis sormestaan sileän kultasormuksen, ja kun hän oli pujottanut
-sen Nylepthan sormeen, luin minä loppusanat siunauksineen. Sormus oli
-Curtiksen äidin vihkimäsormus ja minä en voinut olla ajattelematta,
-miten hämmästynyt tuo yorkshireläinen rouva olisi mahtanutkaan olla,
-jos hän olisi voinut aavistaa, että hänen vihkimäsormuksensa joutuisi
-joskus tekemään saman palveluksen eräälle Zu-Vendis-maan
-kuningattarelle.
-
-Minun toimittamani juhlameno pani Agonin kärsivällisyyden kovalle
-koetukselle. Hän ymmärsi heti, että toimitus oli uskonnollista laatua,
-ja johdatti epäilemättä hänen mieleensä nuo yhdeksänkymmentäviisi
-uutta uskontoa, jotka eivät suoneet hänelle yön lepoa eikä päivän
-rauhaa. Luonnollisesti hän näki minussa kilpailevan ylimmäisen papin ja
-alkoi vihata minua entistä katkerammin. Kun vihdoin olimme valmiit, oli
-hän aivan räjähtämäisillään närkästyksestä, ja minä tiesin meidän
-voivan odottaa hänen puoleltaan mitä hyvänsä.
-
-Good, minä ja Umslopogaas poistuimme sitten hiljaa ja jätimme
-onnellisen parin kahden kesken. Olimme kaikki sangen alakuloiset.
-Avioliitothan ovat onnellisia ja ilahduttavia tapahtumia, mutta minun
-kokemukseni mukaan niillä on aina melkeinpä liian mullistava vaikutus,
-paitsi silloin, kun syvä ja molemminpuolinen rakkaus on niiden
-perustus. Avioliiton aiheuttamat uudet siteet katkaisevat monet vanhat,
-ja tuossa juhlallisessa toimituksessa on mielestäni aina jotakin
-surullista.
-
-Curtis on maailman kunnollisin mies ja uskollisin ystävä, mutta
-kappelissa toimitetun vaatimattoman juhlamenon jälkeen hän ei ole enää
-aivan entisensä kaltainen. Nyleptha on valloittanut hänet kokonaan; hän
-ei osaa enää puhuakaan muusta kuin Nylepthasta ja me, hänen vanhat
-ystävänsä, olemme joutuneet ehdottomasti toiselle sijalle. Niinhän
-"vanhojen ystävien" aina käy, kun mies menee naimisiin, ja nuorikot
-valvovat huolellisesti, ettei säännöstä poiketa. Curtis julmistuisi,
-jos tahtoisimme väittää hänestä jotakin sellaista, mutta asianlaita
-on kuitenkin niin. Hän ei ole aivan entisensä kaltainen.
-Nyleptha on hyvin suloinen ja viehättävä, mutta minä luulen hänen
-ilmoittaneen Curtikselle kyllin selvästi, ettei hän ole valinnut
-elämänkumppanikseen seuruetta Quatermain, Good & kumpp., vaan
-ainoastaan hänet. Mutta mitäpä tämä murjottaminen hyödyttää? Kaikkihan
-on niinkuin ollakin pitää, minkä jokainen aviovaimo olisi valmis
-todistamaan, ja minä olen itsekäs ja kateellinen vanha hupakko.
-Tultuamme omalle puolellemme tyhjensin minä Goodin kanssa ruukullisen
-vanhaa zu-vendis-viiniä aikamme kuluksi, ja juuri kun olimme päässeet
-parhaaseen tarinoimisen alkuun, astui eräs palvelijamme huoneeseen ja
-kertoi uutisen, joka antoi meille melkoisesti ajattelemisen aihetta.
-
-Muistettanee, että Alphonsen ja Umslopogaasin välit olivat hyvin
-kireät. Viimeinen yhteentörmäys oli kärjistänyt tilanteen äärimmilleen,
-ja naarmujaan hoitaessaan Alphonse hautoi kostoa. Valtavaa
-mielenkuohuaan tyynnyttääkseen hän oli sitten lähtenyt kävelylle, ja
-selostuksesta ilmeni, että hän oli mennyt auringon temppelin ohi
-suoraan erääseen kauniiseen puistoon kaupungin ulkopuolella.
-Kuljeksittuaan siellä hetkisen hän oli lähtenyt paluumatkalle ja oli
-kaupungin portilla kohdannut Soraiksen seurueineen. Hänet nähtyään oli
-Sorais pysäyttänyt hevosensa ja kutsunut hänet luoksensa, ja hän oli
-tietysti noudattanut kuningattaren kehoitusta sillä seurauksella, että
-soturit olivat käyneet häneen käsiksi ja paiskanneet hänet rattaille.
-Sitten oli seurue lähtenyt heti liikkeelle vieden mukanaan Alphonsen,
-joka "oli parkunut surkeasti."
-
-Olin hyvin hämmästynyt enkä voinut ensin käsittää, minkätähden Sorais
-oli vienyt tuon pienen ranskalais-raukan mukanaan. Eihän hänellä voinut
-olla mitään hyötyä antaa henkilön, joka oli vain palvelija, kärsiä
-meidän tähtemme. Hän ei voinut olla niin halpamainen, eikä sellainen
-menettely olisi ollut hänen luonteensa mukainen. Mietiskelin asiaa joka
-taholta, ja vihdoin eräs mahdollisuus juolahti mieleeni. Me kolme
-olimme nimittäin suuressa kunniassa Zu-Vendis-maassa, koska olimme
-ensimmäiset muukalaiset, mitä milloinkaan oli nähty ja koska
-viisautemme oli asukasten mielestä aivan yliluonnollinen. Soraiksen
-katkerat sanat "muukalaissusista" ja "muukalaishyeenoista" olivat kyllä
-saavuttaneet suurta vastakaikua ylimysten ja pappein keskuudessa, mutta
-suuri yleisö ei välittänyt niistä sen enempää.
-
-Vanhojen ateenalaisten tavoin halasi zu-vendi-kansakin aina jotakin
-uutta, ja me olimme saavuttaneet kansan suosion juuri sentähden, että
-olimme muukalaisia, joita ei oltu maassa ennen nähty. Curtiksen muhkea
-olemus teki myöskin syvän vaikutuksen, sillä Zu-Vendis-maan asukkaat
-aivan jumaloivat kaikkea kaunista. Kaduilla ja kauppapaikoissa
-sanottiinkin yksimielisesti, ettei maassa ollut ketään Curtiksen
-vertaista kokoon ja näköön nähden, ja koska maassa oli kuningatar,
-jonka kanssa ei kukaan voinut kauneudessa kilpailla, paitsi ehkä hänen
-sisarensa Sorais, niin oli aurinko valinnut hänelle puolison, joka
-oli hänen vertaisensa. Olihan siis luonnollista, että heidän
-kuningattarensa otti miehen, jonka itse maailmoiden hallitsija oli
-hänelle valinnut.
-
-Pian ilmenikin, että meillä oli odottamattoman paljon kannattajia, eikä
-kukaan tiennyt sitä paremmin kuin Sorais. Sentähden hän ei ollut
-puhunut pohjoisissa maakunnissa, missä hänen mahtavimmat puoluelaisensa
-asustivat, sanaakaan Nylepthan naimapuuhista, vaan oli selittänyt
-riidan johtuneen aivan toisista syistä. Maassa, jossa oli käyty niin
-monta kansalaissotaa, oli helppo löytää jokin vanha ja ratkaisematon
-riidanaihe, joka sai vanhat vihat leimahtamaan milloin hyvänsä
-ilmiliekkiin. Soraiksen esittämät syyt olivat tehneetkin toivotun
-vaikutuksen, mutta menestys olisi ollut moninkertainen, jos joku meistä
-olisi ollut hänen mukanaan. Silloin hän olisi voinut sanoa kaikelle
-kansalle, että tämä oikeuttarakastava kuuluisa muukalainen oli
-liittynyt häneen, koska hänen asiansa oli oikea.
-
-Tämä oli epäilemättä pääsyy, miksi hän koetti kaikin mokomin houkutella
-Goodin puolelleen heittääkseen hänet sitten oman onnensa varaan, kun
-hänestä ei ollut enää mitään hyötyä, ja kun Good tuli ajoissa
-järkiinsä, käytti Sorais sopivaa tilaisuutta hyväkseen ja vei mukanaan
-Alphonsen, joka hieman muistutti Goodia, vaikka olikin vähän pienempi
-ja hennompi, aikoen epäilemättä julistaa kaikkialla, että hän oli itse
-suuri Bougwan, joka oli tullut häntä auttamaan. Kun sanoin Goodille
-tämän mielipiteeni, kauhistui hän sanomattomasti.
-
-"Mitä!" huudahti hän; "luuletko todellakin, että tuo pieni lurjus
-pannaan minua edustamaan? Miksi minun pitikään joutua tähän kirottuun
-maahan! Maineenihan on iäksi pilattu."
-
-Käsitin täydellisesti hänen harminsa ja koetin lohdutella häntä
-parhaani mukaan. Onhan todellakin mitä kiusallisinta tietää tulevansa
-tunnetuksi kaikkialla vieraassa maassa jonkun heittiömäisen pelkurin
-hahmossa.
-
-Sinä iltana aterioimme kuten sanoin Goodin kanssa kahden kesken, ja
-huolimatta siitä että olimme olleet läsnä rakkaan ystävämme
-vihkiäisissä, oli meidät vallannut täydellinen hautajaistunnelma.
-Meistä tuntui aivan kuin olisimme olleet Curtiksen hautajaisissa.
-
-Seuraavana aamuna alkoi työ entistä vauhdikkaammin. Nylepthan pari
-päivää sitten lähettämien käskyjen ja ilmoitusten vaikutus alkoi jo
-näkyä, ja kaupunkiin tulvi lakkaamatta asestettuja miesjoukkoja.
-Nylepthaa ja Curtista näimme lähipäivinä vain aniharvoin, kuten
-jokainen voinee arvatakin, mutta minä ja Good työskentelimme
-päivät päästään aamusta iltaan saakka. Nylepthalle uskollisten
-sotapäälliköiden kanssa neuvottelimme joka päivä sotasuunnitelmista,
-järjestelimme muonituskysymykset, annoimme ohjeita ja määräyksiä ja
-toimitimme satoja asioita. Miehiä tuli ja meni ja Milosikseen johtavat
-tiet olivat täynnä ylimysten joukkoja, jotka olivat maan kaukaisilta
-ääriltäkin kokoontuneet Nylepthan lippujen alle.
-
-Parin päivän kuluttua meille jo selveni, että meillä oli
-käytettävänämme noin neljäkymmentätuhatta jalkamiestä ja
-parikymmentätuhatta ratsumiestä; siis armeija, joka ei ollut suinkaan
-vähäpätöinen, mutta joka oli vastustajan voimiin verraten kuitenkin
-sangen pieni.
-
- Vakoojamme ilmoittivat, että puolet vakinaisesta sotaväestä oli
-liittynyt Soraikseen, jota myös kaikki pohjoiset maakunnat kannattivat.
-Hän oli asettunut, kuten olen jo kertonut, erääseen vahvasti
-linnoitettuun kaupunkiin nimeltä M'Arstuna, Milosiksesta pohjoiseen, ja
-Nasta oli matkalla hänen luokseen kahdenkymmenenviidentuhannen
-vuoristolaisen kera, jotka ovat Zu-Vendis-maan parhaat soturit. Toinen
-mahtava ylimys nimeltä Belusha oli tuonut hänelle kaksitoistatuhatta
-hyvin varustettua ratsumiestä, niin että Soraiksen armeijaan kuului
-todennäköisesti lopulta noin satatuhatta miestä kaiken kaikkiaan.
-
-Pian ilmoitettiinkin, että Sorais suunnitteli hyökkäystä suoraan
-Milosiksen kimppuun ja oli uhannut hävittää autioiksi valtaamansa
-alueet. Neuvoteltiin, oliko parasta lähteä häntä vastaan ja ryhtyä
-taisteluun vai odotella hänen tuloaan kaupungin muurien turvissa. Kun
-meidän mielipidettämme kysyttiin, vaadimme minä ja Good epäröimättä,
-että oli hyökättävä häntä vastaan, sillä jos sulkeutuisimme
-kaupunkiin, hyökkäystä odottamaan, voitaisiin toimettomuutemme tulkita
-aiheutuneen pelosta. Etenkin tällaisissa tapauksissa on tärkeätä, kun
-vähäpätöisetkin seikat voivat kääntää miesten mielen, että toimitaan
-mahdollisimman paljon. Into laimenee ja häviääkin pian, jos
-toimettomina ja noloina odotetaan tapahtumien kehitystä. Sentähden oli
-mielestämme parempi hyökätä kuin odottaa, kunnes vihollinen raastaisi
-meidät turvapaikastamme kuin mäyrän kolostaan.
-
-Curtis ja Nyleptha yhtyivät meihin ja ratkaisevassa neuvottelussa
-pantiin Nylepthan eteen suuri kartta, jota hän katseli kauan ja
-miettivästi. M'Arstunan ja Milosiksen välillä oli noin yhdeksänkymmenen
-penikulman päässä Milosiksesta parin penikulman levyinen vuoriharjanne,
-jonka poikki päästiin erästä solaa myöten, jota metsäiset,
-jotensakin korkeat rinteet reunustivat, ja jos sola suljettiin, oli
-vihollisarmeijan mahdoton edetä, sillä se ei voinut kiivetä
-kuormastoineen rinteitä ylös, jotka olivat joukkojemme miehittämät.
-
-Nylepthalla oli erinomaisen tarkka huomiokyky, ja niinpä hänen
-huomionsa kiintyikin heti aivankuin vaistomaisesti tuohon
-vuoriharjanteeseen. Katseltuaan karttaa hetkisen hän osoitti vuorisolaa
-ja sanoi miehensä puoleen kääntyen voitonvarmasti:
-
-"Tuossa sinä kohtaat Soraiksen ja tuhoat hänen joukkonsa perinpohjin.
-Paikka on verraton."
-
-Mutta Curtis oli hyvin vakavan näköinen eikä puhunut mitään.
-
-
-
-
-XX.
-
-TAISTELU VUORISOLASSA.
-
-
-Kolmantena aamuna neuvottelun jälkeen Curtis ja minä lähdimme. Meillä
-oli mukanamme vain pieni vartiosto, sillä joukot olivat lähteneet
-liikkeelle edellisenä yönä jättäen Siintävän kaupungin tyhjäksi ja
-autioksi. Nylepthan henkivartiostoa lukuunottamatta oli kaupunkiin
-jäänyt vain noin tuhat soturia, jotka syystä tahi toisesta eivät olleet
-voineet seurata pääjoukon mukana. Tarvitsimme miehemme mahdollisimman
-tarkoin, ja kun Milosis oli sanalla sanoen valloittamaton ja vihollinen
-oli edessäpäin, katsoimme voivamme jättää kaupungin niin tyhjäksi.
-
-Good ja Umslopogaas olivat menneet armeijan mukana. Nyleptha saatteli
-meitä kaupungin porteille ratsastaen valkoisella hevosella, jonka nimi
-oli Päivänsäde ja jonka sanottiin olevan Zu-Vendis-maan nopeimman ja
-kestävimmän hevosen. Hänen kasvonsa olivat surulliset, mutta kyyneleitä
-ei hänen suloisissa silmissään näkynyt. Saattoi kyllä huomata, että hän
-oli hiljattain itkenyt, mutta nyt hän koetti urhoollisesti salata eron
-aiheuttaman tuskan. Portilla hän pysäytti ratsunsa ja sanoi meille
-jäähyväiset. Edellisenä päivänä hän oli katsastanut ja pitänyt
-upseereille ja sotureille niin tulisen ja luottamusta uhkuvan puheen,
-etteivät myrskyisät ja innostuneet suosionosoitukset olleet tahtoneet
-tauotakaan. Sama innostus näytti nytkin vallanneen hänet.
-
-"Hyvästi, Macumazahn!" sanoi hän. "Minä luotan neuvokkuuteesi ja olen
-varma, että teet voitavasi pelastaaksesi meidät Soraiksen kynsistä."
-
-Kumarsin ja sanoin, että sodan melske kauhistutti minua. Valitin myös
-pelkääväni menettäväni henkeni, jolloin hän naurahti ja kääntyi
-Curtikseen päin.
-
-"Hyvästi, rakkaani", sanoi hän. "Palaa voittajana ja kuninkaana tahi
-soturiesi keihäillä leväten." [Zu-Vendis-maassa on tapana, että
-kaatuneet upseerit kannetaan kotiin keihäistä valmistetuilla paareilla.
--- A.Q.]
-
-Curtis ei vastannut mitään, vaan käänsi hevosensa porttia kohti;
-hänellä oli luultavasti jotakin kurkussa. Onhan kyllä raskasta näin
-erota, kun on vasta viikon ollut naimisissa.
-
-"Tässä", jatkoi Nyleptha, "minä toivotan sinut tervetulleeksi, kun
-riemusaatossa palaat luokseni. Hyvästi siis, rakkaani, ja sinä myös,
-Macumazahn!"
-
-Lähdimme liikkeelle, mutta kun hetkisen kuluttua katsahdimme taaksemme,
-oli Nyleptha hevosineen vielä samassa paikassa ja katseli jälkeemme
-kädellään silmiään varjostaen. Sitten hän häipyi tien mutkan taa, mutta
-ratsastettuamme vain penikulman verran kuulimme jonkun tulevan täyttä
-laukkaa jäljessämme. Käännyimme katsomaan, ja näimme erään soturin
-kiidättävän meitä kohti taluttaen suitsista Päivänsädettä -- Nylepthan
-ratsua.
-
-"Kuningatar lähettää valkoisen oriinsa jäähyväislahjaksi herralleen
-Incubulle ja käskee minun sanoa isännälleni, että se on tämän maan
-nopein ja kestävin hevonen", selitti soturi kumartaen syvään
-satulassaan.
-
-Curtis ei tahtonut ensin ottaa hevosta vastaan sanoen, että eläin oli
-liian hyvä soturin ratsuksi, mutta peläten Nylepthan muutoin
-loukkaantuvan minä sain hänet vihdoin myöntymään. Kun hätämme oli
-suurimmillaan, teki tuo jalo eläin meille korvaamattoman palveluksen.
-Kun jäljestäpäin tapahtumia muistelee, tuntuu aivan kummalliselta, että
-näöltään aivan mitättömät ja merkityksettömät seikat voivat osoittautua
-niin tärkeiksi. Välistä täytyy väkisinkin ajatella, että kaikki on
-edeltäpäin määrätty.
-
-Me otimme siis hevosen, joka oli niin kaunis ja muhkea, että oli
-nautinto sitä katsella, ja Curtiksen lähetettyä soturin mukana
-sydämellisimmät kiitoksensa ja terveisensä lahjan antajalle me
-jatkoimme matkaamme.
-
-Puolen päivän aikaan saavutimme jälkijoukot ja Curtis otti nyt
-muodollisestikin ylipäällikkyyden haltuunsa. Suuri vastuunalaisuus
-painosti häntä, mutta kuningattaren määräykset olivat selvät.
-
-Jatkoimme etenemistämme kohtaamatta mitään vastustusta ja ketään
-näkemättä, sillä tien varrella olevien kaupunkien ja kylien asukkaat
-olivat paenneet peläten muutoin joutuvansa vihollisarmeijoiden väliin
-ja murskautuvansa kuin jyvät myllyssä.
-
-Neljännen päivän iltana olimme parin penikulman päässä mainitusta
-vuoriharjanteesta, ja tiedustelijamme ilmoittivat, että Sorais tuli
-nopeasti meitä vastaan. Hänen joukkonsa olivat harjanteen toisella
-puolen noin kymmen penikulman päässä.
-
-Sentähden lähetimme jo ennen päivänkoittoa viisisataa ratsumiestä
-miehittämään solaa, jossa he melkein heti joutuivat taisteluun yhtä
-monen vihollisen kanssa. Meikäläisiä kaatui kahakassa kolmekymmentä,
-mutta apujoukkomme ehdittyä paikalle pakenivat Soraiksen soturit vieden
-kaatuneet ja haavoittuneet toverinsa mukanaan.
-
-Armeijamme pääjoukko saapui perille päivällisen aikaan, ja minun täytyy
-sanoa, ettei Nyleptha ollut erehtynyt. Ylivoimaista vihollista vastaan
-taistellessa oli paikka kerrassaan verraton.
-
-Edessämme oli korkea metsäinen harjanne, jonka meidän puoleinen rinne
-oli jotenkin jyrkkä toisen viettäessä loivasti kaitaiseen jokeen, jonka
-takana kohosi toinen metsäinen harjanne. Tie kiemurteli ensimmäisen
-harjanteen yli jokilaaksoon, josta se pääsi jokea seuraten toisen
-harjanteen takana olevalle tasangolle.
-
-Edeltäpäin tehtyä suunnitelmaa seuraten sijoitti Curtis
-kuudenkymmenentuhannen miehen suuruisen armeijansa ensimmäiselle
-harjanteelle seuraavasti. Keskustan muodosti kaksikymmentätuhatta
-haarniskoitua jalkasoturia aseinaan keihäät ja miekat ja virtahevosen
-nahasta tehdyt kilvet, ja heidän takanaan oli viisituhatta keveämmin
-asestettua jalkasoturia ja kolmetuhatta ratsumiestä heitä tukemassa.
-Keskustan molemmin puolin oli seitsemäntuhatta ratsumiestä ja
-kummallakin sivustalla vielä seitsemäntuhatta viisisataa keihäsmiestä.
-Rintama oli kaiken kaikkiaan parin penikulman pituinen ja Curtis oli
-ylin johtaja. Oikea sivusta oli Goodin hallussa ja keskustan ja oikean
-sivustan väliin sijoitettu ratsuväki oli uskottu minulle. Muita
-osastoja johtivat niiden omat päälliköt.
-
-Olimme tuskin ehtineet asettua asemiimme, kun Soraiksen sankat joukot
-alkoivat parveilla vastapäisellä harjanteella, noin penikulman päässä
-meistä. Keihäiden kärjet välähtelivät ja maa aivan tärisi hänen
-joukkojensa astunnasta. Oli ilmeistä, etteivät tiedustelijamme olleet
-liioitelleet; ylivoima oli ainakin kolminkertainen. Luulimme ensin,
-että hän aikoi hyökätä heti, kun hänen sivustoilleen asetettu ratsuväki
-teki muutamia uhkaavia liikkeitä, mutta nähtävästi hän malttoi mielensä
-eikä sinä päivänä vielä syntynyt taistelua. Hänen rintamansa oli
-pääpiirteissään samanlainen kuin meidänkin, mutta hänen apu- ja
-tukijoukkonsa olivat paljon suuremmat.
-
-Oikeaa sivustaamme vastassa, siis Soraiksen vasemmalla sivustalla, oli
-joukko tummaa ja hurjannäköistä väkeä, joilla oli aseinaan vain miekat
-ja kilvet. Minulle ilmoitettiin, että nuo oudonnäköiset soturit olivat
-juuri noita Nastan villejä vuoristolaisia.
-
-"Good", sanoin minä miehet nähtyäni, "sinulla on huomenna kuumat
-paikat, hitto vie, kun nuo pojat hyökkäävät!"
-
-Olimme varuillamme koko päivän, mutta mitään ei tapahtunut. Illan
-tultua annoimme miehistölle luvan levähtää, ja pian pilkottivat
-tuhannet vartiotulet harjanteen rinteillä. Vihollisen puolelta kuului
-kauan epämääräistä melua, mutta vähitellen tuli sielläkin aivan
-hiljaista.
-
-Yö oli sangen rasittava. Meidän täytyi olla alati varuillamme ja
-kiinnittää huomiomme tuhansiin seikkoihin, ja sitäpaitsi tahtoi
-rohkeutemme väkisinkin lamaantua. Taistelu, jonka huomispäivä oli
-näkevä, tuli olemaan niin kaamea, ettei pelottominkaan soturi voinut
-sitä tyynesti ajatella. Ja tuon taistelun varassa oli kuitenkin kaikki.
-Minun tuli oikein paha olla, kun ajattelin, että vain erään naisen
-mustasukkaisuudesta ja kateudesta johtunut viha oli kaiken alku ja
-juuri. Vain sentähden oli nämä mahtavat sotajoukot koottu taisteluun.
-Ajatus oli yllättävä ja sai minut ihmettelemään, miten maailman
-mahtavat oikeastaan käsittivät vastuunalaisuutensa. Olimme sangen
-alakuloiset ja neuvottelimme myöhään yöhön. Vahdit kulkivat
-edestakaisin ja töyhtökoristeiset päälliköt liikkuivat kuin aaveet
-osastojensa vaiheilla.
-
-Vihdoin oli kaikki valmista taistelun varalle ja minä heittäydyin
-pitkäkseni, mutta en voinut nukkua. Huomispäivä peloitti minua -- sillä
-eihän kukaan voinut sanoa, mitä se toisi mukanaan.
-
-Auringon noustua alkoi molemmissa leireissä kuumeinen hyörinä, kun
-joukot valmistautuivat taisteluun. Näky oli kaunis ja samalla
-hirvittävä, ja vanha Umslopogaas katseli sitä tapparaansa nojaten
-julmasti myhäillen.
-
-"Enpä ole milloinkaan nähnyt tällaista, Macumazahn", huudahti hän.
-"Kotimaassani käydyt taistelut ovat vain lastenleikkiä siihen verraten,
-mitä nyt on tulossa. Luuletko, että he tosiaankin aikovat yrittää?"
-
-"Voit olla huoletta, 'tikka'", sanoin minä surullisesti. "Kerrankin
-saat nokkia tarpeeksesi."
-
-Aika kului, mutta hyökkäystä ei vain tapahtunut. Joukko ratsuväkeä
-tuli kyllä joen yli luultavasti asemiamme ja voimasuhteitamme
-tarkastelemaan, mutta kun olimme päättäneet pysyä asemillamme miehiä
-säästääksemme, emme välittäneet heistä. Aamiainen syötiin aseissa
-seisten, ja sitten taas odotettiin, kunnes päivä oli kulunut puoleen.
-Arvelimme soturien tappelevan paremmin täysin vatsoin, joten annoimme
-heidän syödä päivällisenkin, mutta juuri kun he parhaillaan aterioivat,
-kuului vihollisen oikealta sivustalta jymisevä huuto: "_Sorais!
-Sorais_!" Sieppasin kaukoputken ja näin selvästi "Yön tyttären"
-ratsastavan hitaasti rintamaa pitkin loistavan seurueen ympäröimänä.
-
-Arvasimme ratkaisevan hetken pian koittavan ja olimme varuillamme ja
-valmiit.
-
-Meidän ei tarvinnut kauan odottaakaan. Äkkiä lähti kuin kanuunan suusta
-kaksi ratsuväkiosastoa karkuuttamaan jokea kohti, mutta ennenkuin ne
-ehtivät sinne saakka, sain minä käskyn lähettää viisituhatta miestä
-vihollisen kimppuun tämän päästyä noin neljänsadan kyynärän päähän
-linjoistamme. Curtis pelkäsi nimittäin, että keskusta joutuisi liian
-paljon kärsimään, jos vihollisen ratsuväki saisi hyökätä täyttä
-vauhtia sen kimppuun. Noudatin määräystä jääden itse paikoilleni
-jäljelläolevine miehineni.
-
-Minun täytyy sanoa, että noiden viidentuhannen ratsumiehen johtaja
-ymmärsi tehtävänsä täydellisesti. Kiilan muotoon järjestäytyen kiiti
-joukko täyttä laukkaa hyökkäävän vihollisen äärimmäistä sivustaa kohti,
-mutta päästyään lähemmäksi se kaarsi äkkiä oikealle, ja ennenkuin
-vihollinen kerkesi ryhtyä vastatoimenpiteisiin, tunkeutui kiilan kärki
-vastustamattomalla voimalla sen keskustaan. Vihollisen rivit
-huojahtivat ja alkoivat murtua tuon jättiläiskiilan edessä, joka painui
-yhä syvempään heittäen tieltään ratsumiehiä tuhansittain. Oli kuin
-olisi katsellut laivan keulaa, jonka molemmin puolin vesi vaahdoten
-kuohuu.
-
-Vihollisrintaman päät alkavat kiemurrella kuin haavoittuneet käärmeet
-ja koettavat kiiruhtaa keskustan avuksi, mutta liian myöhään; kiila on
-murtautunut läpi ja tuhansien katselijain hurratessa hajoitetaan
-sivustat käden käänteessä. Miekat välähtelevät, voittajien huudot
-kaikuvat yhä jymisevämmin ja satojen isännättömien hevosten kiitäessä
-valtoimenaan sinne tänne alkavat jäljelläolevat viholliset pyrkiä
-suinpäin omiensa luo kadoten rintaman taa, joka oli nyt alkanut yleisen
-hyökkäyksen.
-
-Viisisataa soturiamme oli kaatunut, mikä ei suinkaan ole paljon
-taistelun tuimuuteen verraten, etenkin kun otetaan huomioon, että
-vihollisen kahdeksastatuhannesta ratsumiehestä pelastui vain noin
-viisituhatta. Väkeni peräytyi hyvässä järjestyksessä paikoilleen
-rintamassa, ja minä näin, että vasemman sivustan ratsuväki teki samoin.
-En tiedä miten heidän oli taistelussa käynyt, sillä huomioni oli
-kiintynyt vain lähimpään ympäristööni, mutta siitä olen varma, että he
-olivat myös tehneet parhaansa.
-
-Nastan miekkamiehet, jotka olivat vihollisrintaman vasemmalla
-sivustalla, olivat sillä aikaa rientäneet alhaalla koukertelevan pienen
-joen poikki ja ryntäsivät juuri liehuvin lipuin ja välähtelevin miekoin
-rinnettä ylös meitä kohti huutaen vuorotellen "Nasta" ja "Sorais".
-
-Sain jälleen käskyn lähettää ratsuväkiosaston vihollisen kimppuun ja
-koettaa samalla voimakkaalla ryntäyksellä torjua keskustaamme vastaan
-suunnatun päähyökkäyksen. Tein työtä käskettyä ja toisiansa nopeasti
-seuraavat hyökkäykset aiheuttivat viholliselle suuria tappioita.
-Kannatti todellakin nähdä ratsuväkiosastojen kiitävän myrskyn
-nopeudella rinnettä alas ja uppoavan elävien veisten lailla syvälle
-vihollisen riveihin. Nastan vuoristorykmentit -olivat kärsineet enimmän
-ja vahingosta viisastuneina ne eivät enää asettaneetkaan eheää rintamaa
-ratsumiestemme kaikkimurtavia hyökkäyksiä vastaani vaan avasivat
-rivinsä heittäytyen maahan ja käyttelivät miekkojaan hevosia vastaan,
-joita he surmasivat siten sadoittain. Ratsastajista oli sitten helppo
-selvitä, joten mieshukkamme alkoi äkkiä nopeasti kasvaa.
-
-Kaikista ponnistuksistamme huolimatta tunkeutui vihollinen kuitenkin
-yhä lähemmäksi ja ennen pitkää oli taistelu täydessä käynnissä Goodin
-rintamaosalla. Samassa kajahti keskeltä ja vasemmalta sivustalta
-jymisevä sotahuuto, joka ilmoitti, että sielläkin oli isketty yhteen.
-Kohottauduin jalustimissani ja näky, jonka näin, oli sekä kaunis että
-peloittava. Keihäät ja miekat salamoivat niin kauas kuin silmä kantoi
-ja niiden muodostama säihkyvä vyö mutkaili ja huojui edestakaisin.
-Nastan hurjat miekkamiehet iskivät kiukkuisesti Goodin keihäsmiesten
-kimppuun, jotka seisoivat kolmessa uhkaavassa neliössä järkkymättöminä
-kuin kalliot. Kerta toisensa perästä he kajauttivat sotahuutonsa ja
-syöksyivät raivoisasti keihäsrivejä vastaan, mutta joka kerta heidät
-lyötiin verissä päin takaisin.
-
-Taistelu raivosi herkeämättä ja samalla raivolla neljä pitkää tuntia,
-minkä ajan kuluttua olimme yhtä paljon menettäneet kuin voittaneetkin.
-Kahdesti oli vihollinen yrittänyt saartaa vasenta sivustaamme, mutta
-onnistumatta, ja vimmatuista ponnistuksistaan huolimatta olivat
-Nastankin miekkamiehet jättäneet vihdoin Goodin neliöt rauhaan, jotka
-eivät olleet väistyneet tuumaakaan. Keskusta, jota Curtis esikuntineen
-ja Umslopogaas johtivat, oli kärsinyt enimmän, mutta seisoi vielä
-järkkymättä paikallaan, ja sama tunnustus on annettava vasemmallekin
-sivustalle.
-
-Hyökkäys laimeni vihdoin vähitellen ja Soraiksen joukot alkoivat
-peräytyä. Minä luulin jo heidän kyllästyneen leikkiin, mutta huomasin
-pian kokonaan erehtyneeni. Heidän ratsuväkensä jakautui nimittäin
-verraten pieniin osastoihin, jotka karkuuttivat kimppuumme pitkin koko
-rintamaa, ja niiden jäljessä syöksyi keihäs- ja miekkamiehiä
-kymmenintuhansin rivejämme vastaan, jotka olivat jo melkoisesti
-heikentyneet, Soraiksen itsensä johtaessa päähyökkäystä naarasleijonan
-raivolla ja pelottomuudella.
-
-Vihollinen lähestyi kuin lumivyöry -- Soraiksen kultainen kypäri
-välähteli sen eturiveissä -- ja meidän ratsuväkemme vastahyökkäys ei
-kyennyt rynnäkköä torjumaan. Nyt he olivat kimpussamme ja keskustamme
-taipui kuin jousi ja olisi murtunut, ellei taakse sijoitettu
-kymmenentuhannen miehen suuruinen varajoukko olisi heti syöksynyt sitä
-tukemaan. Goodin neliöt huojahtivat taaksepäin kuin veneet nousuaallon
-harjalla, ja kuumimpaan kohtaan joutunut hupeni heti puoleen, mutta
-rynnäkkö oli liian tulinen voidakseen kestää kauan. Käännekohta tulikin
-pian. Hetkinen tapeltiin aivan samassa paikassa, mutta sitten alkoi
-taistelu vähitellen siirtyä Soraiksen leiriä kohti.
-
-Nastan tuliset ja melkein voittamattomat vuoristolaiset alkoivat
-myöskin uupua. Heidän tappionsa olivat suunnattomat, ja nähdessään,
-etteivät he voineet vastustajilleen mitään, he menettivät lopulta
-rohkeutensa ja kääntyivät pakoon. Goodin osastojen jäännökset
-syöksyivät hurraten rinnettä alas heidän jälkeensä, jolloin
-miekkamiehet kokoontuivat vielä kerran ja hyökkäsivät raivoisasti
-takaa-ajajien kimppuun. Ensimmäinen neliö sortui käden käänteessä joka
-taholta päälletunkevan vihollisen miekkoihin ja toinen, jonka keskellä
-näin Goodin temmeltävän suurella hevosella ratsastaen, sekautui myös
-pian raivoisaan taisteluun, jonka hurjat laineet nielivät pian
-hänetkin.
-
-Minut valtasi sanomaton hätä, ja taistelun kulkua kiinteästi seuraten
-minä koetin saada selville, mihin hän oli joutunut. Äkkiä näin erään
-kellertävän hevosen syöksyvän neliön jäljelläolevien rivien läpi ja
-rientävän tiehensä satula tyhjänä ja suitset maata viistäen. Korkealla
-hulmuavasta valkoisesta harjasta minä tunsin hevosen Goodin ratsuksi.
-En epäröinyt enää, vaan uskoen itseni Jumalan huomaan minä annoin
-ryntäyskäskyn ja karahutin noin viidentuhannen miehen kera suoraan
-Nastan miekkamiesten kimppuun. Nähdessään meidän tulevan he kääntyivät
-päin ja iskivät tuikeasti vastaan tahtomatta väistyä tuumaakaan.
-Hakkasimme ja riehuimme kuin mielettömät, mutta vastustajien lukumäärä
-ei näyttänyt lainkaan vähentyvän. Heitä parveili joka taholla ja iskien
-miekoillaan hevostemme kintut poikki he selvenivät helposti
-ratsastajastakin. Ratsuni kaatui heti ja oli aivan onnen sattuma, etten
-ruhjoutunut kuoliaaksi hevosten jaloissa. Koetin huutaa miehilleni,
-mutta teräksen kalskeessa ja taistelun hirmuisessa sekasorrossa ei
-kukaan kuullut ääntäni, ja vihdoin minä huomasin joutuneeni neliön
-jäljelläolevien soturien joukkoon, jotka olivat ryhmittyneet johtajansa
-Goodin ympärille taistellen henkensä edestä. Kompastuin johonkin ja
-katsahtaessani jalkoihini minä näin Goodin monokkelin. Hän oli saanut
-iskun polveensa ja eräs roteva vihollinen kohotti juuri raskaan
-miekkansa halkaistakseen hänen kallonsa. Iskin masai-puukkoni kahvaa
-myöten soturin rintaan, mutta ennenkuin kerkesin väistää, sattui hänen
-miekkansa hirveällä voimalla vasempaan kylkeeni. Teräspaita pelasti
-henkeni, mutta tunsin saaneeni vaikean haavan. Päätäni alkoi huimata ja
-minä vaivuin kätteni varaan polvilleni menettäen samassa tajuntani. En
-tiedä miten kauan siten makasin, mutta kun tulin jälleen tuntoihini,
-olivat Nastan miekkamiesjoukkojen vähäiset jäännökset peräytymässä joen
-yli, ja Good seisoi vieressäni sydämellisesti hymyillen.
-
-"Lähelläpä oli", huudahti hän; "mutta kaikkihan on hyvin, kun loppu on
-hyvä."
-
-Nyökkäsin myöntävästi, mutta en voinut sille mitään, että tunsin oman
-kohtani sangen huonoksi. Olin pahasti haavoittunut.
-
-Samassa näimme miten sivustoillemme sijoitetut pienemmät
-ratsuväkiosastot ja niiden taakse asetetut varajoukot kiitivät
-nuolen,nopeudella rinnettä alas ja iskivät tuulispään tavoin Soraiksen
-hajoamistilaan joutuneiden sivustojen kimppuun. Hyökkäys ratkaisi
-taistelun. Seuraavassa hetkessä alkoi vihollinen peräytyä hitaasti joen
-toiselle puolen asettuen siellä uusiin asemiin. Olin onneksi ottanut
-kaiken varalta oman mielihevoseni mukaani -- saman kiiltomustan
-tamman, jonka Nyleptha oli minulle lahjoittanut, ja vihollisen
-peräytymisestä seuranneella pienellä väliajalla eläin tuotiin
-luokseni. Nousten satulaan minä huusin miehilleni ryntäyskäskyn ja
-voitonriemuisesti hurraten lähti armeijamme vihdoin asemastaan, josta
-se ei ollut koko päivänä askeltakaan väistynyt. Vihdoin oli meidänkin
-vuoro hyökätä.
-
-Riensimme eteenpäin kuolleiden ja kuolevien yli ja olimme juuri tulossa
-jokirantaan, kun huomioni kiintyi äkkiä erääseen omituiseen
-ratsastajaan, joka tuli vihollisen puolelta täyttä laukkaa meitä kohti.
-Mies, jolla oli yllään Zu-Vendis-maan kenraalin täydellinen asu, oli
-kietonut kätensä hurjasti laukkaavan hevosensa kaulaan ja koetti kaikin
-voimin pysytellä satulassa. Tunsin hänet heti oudosta puvusta
-huolimatta. Olin nähnyt vilahdukselta peloittavan suuret, mustat
-viikset, ja tiesin heti, että mies oli Alphonse. Samassa hän oli
-keskellämme eikä pysähtynyt ennenkuin joku tarttui hevosen suitsiin,
-välttyen töintuskin joutumasta silpuksi hakatuksi. Hyökkäyksemme oli
-juuri pysähtynyt hetkeksi soturiemme järjestäytyessä ylimenoa varten.
-
-"Jumalan kiitos", läähätti hän pelosta aivan luonnottomalla äänellä,
-"että tapasin teidät vielä kerran, herra. Ah, kuinka minä olenkaan
-saanut kärsiä! Mutta te voitatte, herra, te voitatte; he pakenevat kuin
-lampaat. Minulla on tärkeä uutinen, jota en saa millään muotoa unhottaa
-teille sanoa. Huomenna aamun sarastaessa murhataan kuningatar Nyleptha
-palatsissaan Milosiksessa. Hänen henkivartijansa hiipivät tiehensä ja
-papit surmaavat hänet. He eivät aavistaneetkaan, että olin piiloutunut
-erään lipun alle, ja minä kuulin kaikki."
-
-"Mitä?" huudahdin minä kauhun valtaamana; "mitä sinä oikein tarkoitat?"
-
-"Sitä, mitä sanon, herra. Nasta-piru lähti viime yönä sopimaan asiasta
-arkkipiispa Agonin kanssa. Poistuessaan avaavat vartijat pienen portin,
-josta päästään suurille portaille, ja Nasta ja Agon pappeineen hiipivät
-sisään ja murhaavat kuningattaren."
-
-"Tule kanssani", sanoin minä, ja käskien lähimmän upseerin huolehtia
-päällikkyydestä minä tartuin Alphonsen hevosen suitsiin ja lennätin
-täyttä laukkaa paikalle, jossa tiesin Curtiksen olevan, jos hän vielä
-oli elossa. Matkaa oli noin neljännespenikulma ja ruumiskasojen yli ja
-verilammikoiden halki syöksyen me kiidimme eteenpäin, kunnes minä
-tunsin jo edempää Curtiksen mahtavan vartalon. Hän ratsasti valkoisella
-oriilla, jonka Nyleptha oli antanut hänelle jäähyväisIahjaksi, ja
-kaikki korkeimmat upseerit olivat hänen ympärillään.
-
-Juuri kun saavuimme perille alkoivat joukot jälleen liikehtiä
-eteenpäin. Verinen side oli kiedottu Curtiksen pään ympäri, mutta minä
-näin, että hänen katseensa oli kirkkaampi ja terävämpi kuin milloinkaan
-ennen. Vanha Umslopogaas seisoi hänen vieressään veriseen tapparaansa
-nojaten ja oli aivan terveen ja vahingoittumattoman näköinen.
-
-"Onko jotakin hullusti, Quatermain!" huudahti Curtis minut nähtyään.
-
-"Kaikki", vastasin minä. "Nylepthan henki on vaarassa, ja ellemme keksi
-jotakin keinoa, murhataan hänet huomenna aamun sarastaessa. Alphonse
-tässä, joka on päässyt pakoon Soraiksen luota, on kuullut kaikki", ja
-minä kerroin nopeasti mitä olin kuullut ranskalaiselta.
-
-Veri pakeni Curtiksen kasvoilta ja hän vavahti kuin olisi saanut tuiman
-iskun.
-
-"Aamun sarastaessa", änkytti hän. "Nyt on jo ilta ja päivä koittaa jo
-ennen neljää ja me olemme melkein sadan penikulman päässä -- yhdeksän
-tunnin matka. Mitä on tehtävä?"
-
-Päähäni pälkähti eräs tuuma. "Onko hevosesi voimissaan?" kysyin minä.
-
-"Kyllä. Nousin juuri satulaan, sillä oma hevoseni kaatui äsken. Tämä on
-vain syönyt koko ajan."
-
-"Niin on minunkin. Hyppää alas ja anna Umslopogaasin nousta satulaan.
-Hän ratsastaa hyvin, ja kun oikein kiiruhdamme, ehdimme Milosikseen
-ennen auringonnousua. Ellemme, niin sillehän emme mitään mahda. Ei, ei;
-sinä et voi nyt poistua täältä. Poissaolosi huomattaisiin ja voisi
-vaikuttaa onnettomasti taistelun ratkaisuun. Emme ole vielä läheskään
-voittaneet. Soturit voisivat ajatella, että olet paennut. Sukkelaan
-nyt."
-
-Samassa hän oli alhaalla ja Umslopogaas hyppäsi käskystäni tyhjään
-satulaan.
-
-"Hyvästi siis", sanoin minä. "Lähetä tunnin kuluttua tuhat ratsumiestä
-varahevosten kera meidän jälkeemme, jos suinkin mahdollista, ja lähetä
-joku kenraaleistasi oikeaa sivustaa johtamaan ja selitä poissaoloni
-syy."
-
-"Koetahan tehdä parastasi pelastaaksesi Nyleptha, Quatermain?" sanoi
-hän murtuneella äänellä.
-
-"Siihen voit luottaa. Mene nyt; jäätpä muutoin pian jälkeen."
-
-Hän katsahti meihin ja lähti sitten seurueensa kanssa täyttä laukkaa
-joukkojensa luo, jotka parhaillaan kahlasivat kaatuneiden verestä
-punoittavan joen yli.
-
-Huudahdin ratsulleni ja me kiidimme Umslopogaasin kanssa tielle kuin
-jousesta nuolet, ja pian olimme jättäneet taaksemme kaatuneiden
-ruumiilla peitetyn tantereen, veren hajun ja taistelun melskeen, joka
-heikkeni vähitellen muistuttaen viimeiseltä etäisen meren pauhua.
-
-
-
-
-XXI.
-
-HURJA RATSASTUS.
-
-
-Viimeisellä kunnaalla pysähdyimme hetkeksi hevosiamme puhalluttamaan ja
-käännyimme vielä kerran katsomaan alhaalla laaksossa riehuvaa
-taistelua.
-
-"Me voitamme, Macumazahn", sanoi vanha Umslopogaas, joka oli heti
-selvillä tilanteesta. "Katso, Yön tyttären joukot peräytyvät joka
-taholla ja hänen soturinsa ovat jo uuvuksissa. Mikä vahinko, että ilta
-on jo kulunut näin pitkälle. Pian tulee aivan pimeä ja rykmenttimme
-eivät voi lähteä pakenevaa vihollista takaa-ajamaan", ja hän pudisti
-huolestuneesti päätään. "Mutta", lisäsi hän, "luultavasti eivät
-Soraiksen soturit haluakaan tapella. Ah, kylläpä kannatti elää näin
-vanhaksi. Paljon olen sotia käynyt, mutta tämänmoista en ole vielä
-eläissäni nähnyt."
-
-Seuraavassa hetkessä olimme jälleen matkalla ja vieretysten
-ratsastaessamme minä selitin hänelle juurta jaksain matkamme
-tarkoituksen ja tehtävämme laadun, niin että taistelussa kaatuneiden ja
-haavoittuneiden urhojemme veri oli vuotanut turhaan, ellemme pääsisi
-ajoissa perille.
-
-"Melkein sata penikulmaa eikä muita hevosia kuin nämä, ja perillä
-pitäisi olla ennen auringonnousua", sanoi hän harvakseen. "Mutta
-koettaa täytyy, Macumazahn, ja ehkä ehdimme parahiksi halkaisemaan
-tuon vanhan Agon-taikurin kallon. Hänhän tahtoi kerran polttaa meidät
-elävältä, tuo vanha sademestari, eikö niin? Ja nyt hän asettelee
-surmansanojaan äitini Nylepthan pään menoksi, vai mitä? Voi jumaliste
-sentään. Niin totta kuin minua haukutaan 'tikaksi' minä halkaisen hänen
-päänsä partaa myöten. Vannon sen Chakan pään nimeen"; ja hän heristi
-uhkaavasti tapparaansa.
-
-Ilta pimeni sukkelaan, mutta onneksi oli tie hyvä ja myöhemmin tuli
-kirkas kuutamo. Harjanteiden yli ja tasankojen poikki me kiidimme
-verrattomilla ratsuillamme ja penikulma toisensa jälkeen jäi nopeasti
-taaksemme. Yön hiljaisuudessa ei kuulunut muuta kuin laukkaavien
-hevostemme kavioiden kopse kivisellä tiellä ja silloin tällöin jonkun
-nälkiintyneen koiran valittava ulvonta jostakin autioksi jääneestä
-kylästä tien varrella.
-
-Emme puhuneet mitään, vaan kyyristyimme melkein ratsujemme kaulan
-tasalle ja annoimme noiden jalojen eläinten rientää. Valkoisella
-hevosella ratsastava vanha Umslopogaas teki kalpeassa kuutamossa
-entistä julmemman vaikutuksen, ja katsoessani häntä johtui mieleeni
-monta tarua salaperäisistä öisistä haaveratsastajista. Vähän väliä hän
-nosti tuimia kasvojaan ja tähysteli eteenpäin. Huomatessaan jotakin
-erikoista hän viittasi tapparallaan sinnepäin.
-
-Siten ratsastimme monta tuntia kertaakaan pysähtymättä tahi
-levähtämättä, mutta vihdoin alkoi hevoseni osoittaa selviä uupumisen
-oireita. Kello lähenteli kahtatoista ja matkastamme ei ollut enää
-puoltakaan jäljellä. Olimme pari päivää sitten olleet yötä eräällä
-harjanteella, jossa oli kirkas lähde, ja minä sanoin Umslopogaasille,
-että aioin pysähtyä kymmeneksi minuutiksi lähteelle levähtämään.
-Pääsimme pian perille ja laskeusimme satulasta -- Umslopogaas nosti
-minut maahan, sillä olin haavani takia niin heikko ja jäykistynyt, että
-pääsin töin tuskin liikkeelle. Hevosemme seisoivat paikoillaan
-höyryävin kyljin ja lepuuttivat huohottaen kutakin jalkaa vuorotellen,
-hien juostessa melkein norosenaan.
-
-Jätin Umslopogaasin pitämään hevosia ja hoipertelin lähteelle. Olin
-päivällisen jälkeen saanut vain kulauksen viiniä taistelun alkaessa,
-joten minua vaivasi polttava jano, mutta olin liian väsynyt voidakseni
-olla nälkäinen. Join pitkin siemauksin ja huuhdottuani pääni ja käteni
-palasin hevosten luo ja päästin Umslopogaasin juomaan. Sitten annoimme
-hevosten juoda pari siemausta -- ei enemmän, mikä oli sangen vaikea
-tehtävä, sillä eläinparat eivät tahtoneet millään muotoa lähteä veden
-luota.
-
-Pari minuuttia oli vielä jäljellä ja sillä ajalla minä tarkastin
-hevoset ja koetin oikoa jäykistyneitä jäseniäni kävelemällä
-edestakaisin. Uljas tammani oli ilmeisesti hyvin väsynyt, se seisoi pää
-riipuksissa ja silmät melkein ummessa. Mutta Päivänsäde -- Nylepthan
-jalo ratsu, jonka oikeutta myöten pitäisi saada syödä kultaseimestä,
-oli vielä verraten hyvässä kunnossa, vaikka sillä oli ollut raskaampi
-taakkakin kannettavanaan. Väsynythän sekin oli, mutta katse oli kirkas
-ja vireä, ja kaunismuotoinen pää ylhäällä se katseli eteenpäin pimeään
-aivankuin tahtoen sanoa, että vaikka kaikki muut uupuisivat tielle,
-niin minun voimani riittävät vielä noille neljällekymmenelleviidelle
-penikulmalle, jotka ovat jäljellä. Umslopogaas auttoi minut sitten
-satulaani ja hypättyään omaansa jalustimia liikauttamattakaan -- hän
-kun oli semmoinen notkea metsäläinen -- me jatkoimme matkaamme, ensin
-hitaammin, mutta sitten yhä vinhemmin.
-
-Kuljettuamme noin kymmenen penikulmaa alkoi tie vähitellen kohota
-nousten välistä hyvin jyrkästikin ja minun musta tammaparkani oli
-kolmesti sortua sille taipaleelle. Mutta harjanteen laelle päästyä se
-näytti jälleen reipastuvan ja lähti pitkin koneellisin askelin
-kiitämään rinnettä alas raskaasti huohottaen. Noin neljä penikulmaa
-ratsastimme siten nopeammin kuin konsanaan koko matkalla, mutta minä
-tiesin, että tämä oli viimeinen ponnistus, ja olinkin oikeassa. Uupunut
-hevoseni alkoi äkkiä kompastella, ja aavistaen mitä oli tulossa minä
-irroitin jalkani jalustimista. Askeleet olivat jo hoipertelevat ja kun
-olimme päässeet noin kolmesataa kyynärää, nousi hevoseni äkkiä kahdelle
-jalalle ja suistui sitten pää edellä tantereeseen. Varoin joutumasta
-alle ja hilauduin seisoalleni, jolloin eläinparka kohotti päätään ja
-katsoi minuun sanomattoman tuskallisesti. Kumarruin viimeisen kerran
-hyväilemään uskollista ystävääni, mutta samassa se antoi valittavasti
-äännähtäen päänsä vaipua ja jäi liikkumattomana makaamaan. Uljas
-ratsuni oli kuollut -- sen sydän oli pakahtunut.
-
-Katsoin Umslopogaasiin kykenemättä sanomaan sanaakaan. Olin melkein
-suunniltani epätoivosta, sillä Milosikseen oli vielä parikymmentä
-penikulmaa ja hevosta ei ollut mistään saatavissa. Mitä oli tehtävä?
-
-Sanaakaan sanomatta hyppäsi Umslopogaas maahan ja nosti minut satulaan.
-
-"Entä sinä?" kysyin minä.
-
-"Minä juoksen", vastasi hän tarttuen jalustimeen.
-
-Niin lähdimme, ja matkamme sujui melkein yhtä nopeasti kuin ennenkin.
-Mikä nautinto olikaan istua Päivänsäteen satulassa. Se juoksi pitkin,
-joustavin askelin ja tuo jäntevä zulu seurasi sitä kuin varjo. Oli
-todellakin ihmeellistä nähdä vanhan Umslopogaasin juoksua. Askel oli
-omituisen kevyt, melkeinpä liukuva, ja hengitys kävi tasaisesti hieman
-raollaan olevien huulten välistä, sieraimet olivat levällään kuin
-laukkaavalla hevosella, ja katse oli teroitettu tiukasti eteenpäin.
-Penikulma toisensa jälkeen jäi nopeasti taaksemme ja aina viiden
-penikulman päässä pysähdyimme hengähtämään.
-
-"Jaksatko vielä, vai jäätkö tähän hiukan lepäämään ja tulet sitten
-jäljessäni?" sanoin minä pysähtyessämme kolmannen kerran.
-
-Hän viittasi tapparallaan eteenpäin, jossa auringon temppeli häämötti
-kunnaallaan noin viiden penikulman päässä.
-
-"Perille saakka vaikka henki menisi", huohotti hän.
-
-Noita viittä penikulmaa, jotka vielä olivat jäljellä, en unhota
-milloinkaan. Polveni olivat hieroutuneet nahattomiksi ja hevoseni
-jokainen liike aiheutti viiltäviä tuskia. Jo matkalle lähtiessäni olin
-ollut työstä rasittunut, ravinnon ja levon tarpeessa, ja sen lisäksi
-oli taistelussa saamani haava suuresti heikontanut voimiani. Minusta
-tuntui aivan kuin jokin luunsiru olisi hitaasti tunkeutunut
-keuhkoihini. Päivänsade-parkakin oli pian uupunut, eikä ihmekään.
-
-Mutta ilmassa alkoi olla aamuntuntu ja me emme voineet pysähtyä;
-parempihan oli, että me kaikki kolme menehdyimme tielle, kuin että'
-olisimme luopuneet tehtävästämme, kun vielä kykenimme rientämään. Ilma
-oli raskas ja sumuinen, kuten usein ennen päivänkoittoa, ja kaikki
-merkit osoittivat auringonnousun olevan lähellä.
-
-Kun vihdoin olimme Siintävän kaupungin pronssiporttien edessä, valtasi
-minut kaamea epäluulo: entäpä jos meitä ei päästetäkään sisään?
-
-"_Avatkaa, avatkaa_!" huusin minä käskevästi ja sanoin samalla
-kuninkaallisen tunnussanan. "Avatkaa portti kuninkaalliselle
-sanansaattajalle! Minulla on tärkeitä sanomia."
-
-"Mitä sanomia?" huusi vahti. "Ken olet sinä, joka ratsastat kuin hullu,
-ja kuka on tuo, joka juoksee vierelläsi kieli pitkällä kuin koira?"
-
-"Macumazahn ja hänen musta koiransa", ärjäisin minä jo vihan vimmassa.
-"Portti auki, sanon minä!"
-
-Suuret portit avautuivat sukkelaan ja nostosillan laskeuduttua me
-kiiruhdimme muurien sisäpuolelle.
-
-"Minkä sanoman tuotte, herra, minkä?" huusi vartija.
-
-"Incubu on lyönyt Soraiksen", vastasin minä ohirientäessämme.
-
-Vielä yksi ponnistus, sinä uljas hepo ja verraton mies! Vielä
-viisitoista minuuttia, sinä urhoollinen Päivänsäde ja sinä vanha
-zulu-sankari, niin teidän muistonne on oleva ikuinen tämän maan
-aikakirjoissa!
-
-Olemme jo kukkaistemppelin kohdalla ja jäljellä on vain yksi ainoa
-penikulma, viimeinen penikulma -- kestäkää uskolliset ystäväni,
-kestäkää, katsokaa, talothan kiitävät aivan itsestään ohitse.
-Eteenpäin, uljas ratsuni, eteenpäin -- jäljellä on vain viisikymmentä
-kyynärää. Tuolla on kotisi, urhoollinen heponi.
-
-Kun auringon ensimmäiset säteet sattuivat temppelin kultaiseen kupuun
-[Temppelin kupu oli niin korkea, että auringon säteet sattuivat siihen
-jo ennen varsinaista päivänkoittoa. -- _A.Q_.], pysähdyimme palatsin
-portille, ja pelko mielessä minä huusin tunnussanan ja käskin päästää
-meidät sisään.
-
-Kaikkialla vallitsi haudan hiljaisuus ja sydämeni melkein seisahtui
-pelosta. Oliko teko jo tehty ja tie suljettu?
-
-Huusin toisen kerran ja kuulin jonkun vastaavan. Ilostuin
-suuresti, sillä tunsin äänen. Vastaaja oli Kara, eräs Nylepthan
-henkivartijaupseeri ja hänen luotetuin miehensä, jonka hän oli
-lähettänyt vangitsemaan Soraiksen silloin kun tämä pakeni temppeliin.
-
-"Sinäkö se olet, Kara?" huusin minä. "Täällä on Macumazahn. Käske
-vartijan laskea silta alas ja avaa portti. Sukkelaan, sukkelaan!"
-Sitten seurasi hiljaisuus, joka ei näyttänyt loppuvankaan, mutta
-vihdoin silta laskeutui ja toisen portinpuoliskon auettua me
-kiiruhdimme sisään, jossa Päivänsäde-parka viimein sortui palatsin
-pihalle. Katsahdin ympärilleni, mutta en nähnyt ketään muita kuin
-Karan, jonka vaatteet olivat aivan riekaleina. Hän oli laskenut sillan
-ja avannut portin aivan yksinään ja vipusi niitä parhaillaan
-paikoilleen jälleen.
-
-"Missä vartijat?" änkytin minä peläten hänen vastaustaan enemmän kuin
-olen eläissäni mitään pelännyt.
-
-"En tiedä", vastasi hän. "Pari tuntia sitten olivat omat mieheni
-köyttäneet minut nukkuessani, ja nyt vasta minä onnistuin riuhtomaan
-itseni irti hampaillani. Pelkäänpä totisesti, että meidät on petetty."
-
-Hänen sanansa antoivat minulle uutta tarmoa. Tarttuen hänen
-käsivarteensa minä huojuin pihan poikki ja suuren valtaistuinsalin
-läpi, joka oli tyhjä ja äänetön kuin hauta, kuningattaren makuuhuonetta
-kohti, Umslopogaasin hoiperrellessa jäljessäni kuin juopunut.
-
-Ensimmäinen huone oli tyhjä ja samoin toinenkin. Tulimmeko sittenkin
-liian myöhään? Noiden suurten huoneiden autius ja kammottava hiljaisuus
-alkoivat ahdistaa minua kuin julma uni, ja pelosta suunniltani minä
-syöksyin Nylepthan makuuhuoneeseen aavistaen pahinta. Verhojen välistä
-näkyi heikkoa valoa ja joku kiiruhti meitä vastaan kynttilä kädessään.
-Jumalan kiitos, itse Valkoinen kuningatarhan se oli ja aivan
-vahingoittumattomana. Kaikuvat askeleemme olivat herättäneet hänet ja
-hän oli juuri noussut vuoteestaan. Silmissä oli vielä unen jäykkyyttä
-ja hän katseli meitä pelokkaasti poskillaan heikko punerrus.
-
-"Kuka siellä?" huusi hän. "Mitä tämä merkitsee? Ah sinäkö, Macumazahn!
-Miksi olet niin kummallisen näköinen? Näyttää siltä kuin sinulla olisi
-ikäviä uutisia -- oi älä sano, että herrani on kuollut", valitti hän
-valkoisia käsiään väännellen.
-
-"Kun lähdin matkalle auringon laskiessa, oli Incubu hieman
-haavoittunut, mutta muutoin täysissä voimissaan, niin että hänen
-tähtensä voit olla aivan rauhallinen. Herrasi on voittanut Soraiksen ja
-armeijasi etenevät voitokkaasti."
-
-"Tiesinhän sen", huudahti hän riemuitsevasti. "Tiesinhän hänen
-voittavan, vaikka neuvonantajani pudistelivat viisaita päitään, kun
-uskoin sotajoukkojeni päällikkyyden muukalaiselle, niinkuin he
-sanoivat. Eilen illalla auringon laskiessa, sanoit, ja nyt ei ole päivä
-vielä koittanut? Varmaankin --"
-
-"Kietaise jokin vaippa ympärillesi, Nyleptha", keskeytin minä, "ja anna
-meille hiukan viiniä. Herätä myös kamarineitosesi. Älä vitkastele,
-henkesi on vaarassa."
-
-Hän huusi jotakin johonkin takana olevaan huoneeseen ja veti sukkelaan
-viitan hartioilleen ja pisti jalkansa sandaaleihin. Meidän ympärillämme
-oli äkkiä kymmenkunta puolipukeista naishenkilöä.
-
-"Olkaa vaiti ja seuratkaa minua", sanoin minä sitten, ja ihmettelevin
-katsein he tulivat jäljessäni ensimmäiseen huoneeseen.
-
-"Nyt te toimitatte meille heti viiniä ja ruokaa", jatkoin minä, "sillä
-olemme kuolemanväsyneet."
-
-Muutamia viiniruukkuja ja kimpale kylmää lihaa ilmestyi pian pöytään,
-ja minä ja Umslopogaas söimme ja joimme ja tunsimme punaisen viinin
-panevan veremme jälleen liikkeelle.
-
-"Kuulehan, Nyleptha", sanoin minä laskien tyhjän haarikan pöydälle,
-"onko näiden kamarineitosten joukossa pari, jotka ovat luotettavat ja
-osaavat olla hiljaa?"
-
-"On kyllä", vastasi hän.
-
-"Käske sitten heidän heti mennä kaupunkiin joidenkin kansalaisten luo',
-joihin varmasti tiedät voivasi luottaa, pyytämään heitä heti
-kiiruhtamaan luoksesi täysissä aseissa ja mukanaan niin paljon
-kunnollista väkeä kuin he suinkin voivat koolle saada pelastamaan sinua
-kuolemasta. Ei, älä kysele, vaan täytä pyyntöni viipymättä. Kara
-päästää tytöt menemään."
-
-Nyleptha kääntyi ja valittuaan joukosta kaksi hän kertasi sanani ja
-antoipa heille vielä luettelonkin, jossa oli kysymyksessäolevien
-miesten nimet.
-
-"Menkää nopeasti ja hiljaa; henkenne on kysymyksessä", lisäsin minä.
-
-He poistuivat Karan mukana, jonka käskin portit suljettuaan yhtyä
-meihin ovella, josta päästiin suurille portaille. Umslopogaas ja minä
-söimme vielä mennessämmekin ja suupalojen välillä minä kerroin
-Nylepthalle mitä tiesin häntä uhkaavasta vaarasta. Kerroin, miten
-olimme tavanneet Karan ja että kaikki miespalvelijat ja henkivartijat
-olivat menneet tiehensä jättäen koko suuren palatsin aivan autioksi.
-Nyleptha sanoi myös kuulleensa kaupungissa levinneen sellaisen huhun,
-että Sorais oli riemusaatossa tulossa Milosista kohti voitettuaan
-armeijamme perinpohjin, minkävuoksi kaikki olivat olleet niin auliita
-salajuoneen yhtymään.
-
-Kertomukseni venyy pitkäksi, mutta todellisuudessa olimme palatsissa
-vain kuusi, seitsemän minuuttia, ja vaikka temppelin kupooli jo
-säihkyikin nousevan auringon valossa, ei päivä ollut vielä koittanut.
-Siihen oli varmasti vielä kymmenen minuuttia aikaa. Olimme jo pihalla
-ja haavani aiheutti sellaisia tuskia, että minun täytyi tarttua
-Nylepthan käteen pysyäkseni pystyssä. Umslopogaas tuli jäljessämme
-syöden kulkiessaan.
-
-Pysähdyimme käytävän suulle, joka vei noille mahtaville portaille, ja
-katsahdimme ulos. Kavahdin takaisin kauhun valtaamana. Ovi oli poissa
-ja samoin myöskin pronssiportit. Ne oli nostettu saranoiltaan ja syösty
-alhaalla ammottavaan syvyyteen. Edessämme oli vain tuo puoliympyrän
-muotoinen tasanne, josta kymmenen leveää askelmaa johti pääportaille --
-ja siinä kaikki.
-
-
-
-
-XXII.
-
-UMSLOPOGAASIN VIIMEINEN TAISTELU.
-
-
-Katsahdimme toisiimme.
-
-"Ovi ja portit ovat tiessään, niinkuin näet", sanoin minä. "Onko
-täällä mitään, jolla voisimme täyttää aukon? Sano sukkelaan, sillä
-salaliittolaiset ovat pian täällä."
-
-Palatsissa ei ollut nimittäin mitään ovia, joilla olisi voinut aukon
-tukkia, siellä kun käytettiin niiden asemesta vain paksuja verhoja, ja
-minä tiesin, että meidän oli pidettävä paikka hallussamme hinnalla
-millä hyvänsä, jos onnistuimme pitämään puolemme, eivät murhaajat
-voineet tunkeutua palatsiin mistään muualta, sillä salaovikin, josta
-Sorais oli hiipinyt sisään tuona muistettavana yönä, jolloin hän yritti
-murhata Nylepthan, oli muurattu kiinni.
-
-"Nyt tiedän", sanoi Nyleptha hetkisen mietittyään. "Pihan toisella
-puolen on kasa tukevia marmorilevyjä, jotka on tuotu mieheni Incubun
-patsaan jalustaa varten; tukkikaamme aukko niillä."
-
-Hyväksyin ehdotuksen heti, ja lähetettyäni erään tytön portaita alas
-kuulostamaan, voisimmeko saada apua veistämöiltä, jossa hänen isänsä,
-eräs mahtava kauppias, asui monine työmiehineen, ja jätettyäni toisen
-tytön oviaukolle tähystämään, me muut lähdimme hakemaan noita'
-marmorilohkareita. Pihalla tapasimme Karan, joka oli päästänyt
-sanansaattajat ulos. Lohkareet olivat leveitä, noin kuuden tuuman
-paksuisia painavia laattoja ja kantovehkeet -- jonkinlaiset paarit,
-joilla niitä oli kannettu, olivat kasan vieressä. Nostelimme heti
-muutamia lohkareita paareille ja neljä tyttöä vei taakan oviaukolle.
-
-"Kuulehan, Macumazahn", virkkoi Umslopogaas, "jos nuo roistot
-todellakin tulevat, niin minä puolustan portaita, kunnes aukko on
-tukittu. Ei, älä vastustele, tahdon kuolla niinkuin olen elänytkin.
-Erään kauan sitten kuolleen ystäväni ennustus toteutuu tänään, ja
-seuratkoon työpäivääni yhtä hyvä yö. Paneudun hetkeksi nukkumaan, sillä
-pian tarvitsen kaikki voimani, ja kun vihollisen askeleet lähestyvät,
-niin herätä minut", ja mennen ulos. Hän heittäytyi pitkälleen oviaukon
-ulkopuolella olevalle tasanteelle ja nukahti heti sikeästi.
-
-Olin jo niin uupunut, että minun täytyi istua aukon vaiheille ja tyytyä
-vain ohjaamaan toisten töitä. Tytöt kantoivat lohkareita, jotka
-Nyleptha ja Kara latoivat kuusi jalkaa leveään oviaukkoon kolmeen
-riviin, sillä ohuempi vallitus ei olisi hyödyttänyt mitään. Mutta
-kantomatkaa oli kahdeksankymmentä kyynärää ja vaikka tytöt raatoivat
-kuin henkensä edestä, edistyi työ hitaasti, peloittavan hitaasti.
-
-Päivä valkeni jo ja äkkiä me kuulimme hiljaista liikettä ja aseiden
-kilahtelua portaiden juurelta. Meillä oli ollut aikaa vain kahdeksan
-minuuttia ja vallitus oli vasta kahden jalan korkuinen. Alphonse oli
-kuullut oikein. He tulivat.
-
-Kilahtelu läheni ja vielä vallitsevassa hämärässä me näimme pitkän
-jonon miehiä, kaikkiaan noin viisikymmentä, hiipivän portaita
-ylös. He olivat nyt puolivälissä olevalla tasanteella, josta
-jättiläiskannatuskaari alkoi, ja huomatessaan, että ylhäällä oli
-jotakin tekeillä, he pysähtyivät hetkeksi neuvottelemaan ja alkoivat
-sitten jälleen edetä.
-
-Olimme työskennelleet melkein neljännestunnin ja vallitus oli nyt
-kolmen jalan korkuinen.
-
-Herätin Umslopogaasin. Hän nousi ja venyttelihe perusteellisesti.
-
-"Hyvä on", sanoi hän pyöräyttäen Inkosi-kaasia päänsä ympäri. "Olen
-jälleen kuin nuori mies. Viini ja uni tekivät hyvin tehtävänsä ja minä
-menen taisteluun jäntevin käsivarsin.
-
-"Macumazahn, näin unta, että sinä ja minä seisoimme kaukana erään
-tähden reunalla ja katselimme tätä maailmaa, joka siinsi syvällä
-allamme, ja sinä olit henki, Macumazahn, sillä valo näkyi lävitsesi,
-mutta itsestäni en saanut selkoa. Hetkemme on lyönyt, vanha metsästäjä.
-Olemmehan jo aikamme eläneetkin, mutta olisin suonut, että olisin
-saanut olla useammin mukana eilispäivän ottelun kaltaisissa
-taisteluissa.
-
-"Macumazahn, huolehdi, että minut haudataan kansani tavan mukaan,
-silmäni Zulu-maata kohti", ja puristaen kättäni hän kääntyi vihollisiin
-päin.
-
-Samassa kiipesi zu-vendi-upseeri Kara suureksi hämmästyksekseni
-keskentekoisen vallituksen yli ja asettui zulun viereen vetäisten
-päättävästi miekkansa.
-
-"Tuletko sinäkin?" naurahti vanha soturi. "Tervetuloa -- tervetuloa,
-urhoollinen sydän! _Ow!_ miehelle, joka osaa kuolla kuin mies; _ow!_
-kuolemalle ja aseiden kalskeelle. _Ow!_ me olemme valmiit. Me hiomme
-kynsiämme kuin kotkat ja assegaimme välähtelevät auringossa; heristämme
-keihäitämme ja himoamme taistelua. Kuka tulee tervehtimään kuningatarta
-(Inkosia-kaasia)? Kuka tahtoo häneltä kuoleman suudelman?
-
-"Minä tikka, lahtari, nopsajalka, minä Umslopogaas, tapparan haltija,
-amazulujen päällikkö ja Nkomabakosin rykmentin komentaja, minä
-Umslopogaas, kuninkaan neuvonantajan kasvatti, Makedaman pojanpoika ja
-kuningas Chakan jälkeläinen, minä voittamattoman voittaja, minä
-susiveikko, minä kansani ylhäisin, haastan koko roistojoukon
-taistosille elämästä ja kuolemasta. Kuuletteko, minä odotan? _Ow!_
-sinäkö vai sinäkö?"
-
-Vielä hänen puhuessaan tahi oikeammin laulaessaan hyökkäsivät
-viholliset, joiden joukossa näin sekä Nastan että Agonin, portaita
-ylös, ja eräs roteva soturi syöksyi toveriensa edellä puoliympyrän
-muotoiselle tasanteelle, jossa zulu seisoi, ja iski tätä raskaalla
-keihäällään. Umslopogaas taivutti vain ruumistaan, niin että isku meni
-harhaan, ja seuraavassa silmänräpäyksessä vieri vihollinen halkaistuin
-päin portaita alas pudottaen kilpensä. Hurjaa sotalauluaan yhä laulaen
-zulu sieppasi sen käteensä.
-
-Samassa surmasi Karakin yhden hyökkääjän ja sitten seurasi näytelmä,
-jolla ei ole vertaistaan.
-
-Kuolemaa halveksien syöksyivät soturit portaita ylös, kaksi ja kolmekin
-kerrallaan, mutta yhtä nopeasti heiluivat tappara ja miekkakin
-survaisten hyökkääjät kuolleina tahi kuolevina portaita alas, ja mitä
-kuumemmaksi taistelu kävi, sitä kirkkaammin loistivat zulun silmät ja
-hänen käsivartensa näytti vain vahvenevan. Hän kajautteli sotahuutojaan
-ja luetteli surmaamiensa päälliköiden nimiä, ja hänen hirveän
-tapparansa iskut satelivat tiheästi ja paikalleen ja tekivät joka kerta
-totta. Tässä viimeisessä ikimuistettavassa taistelussaan ei hänellä
-ollut aikaa loistaa taidokkailla tempuillaan, mistä hän muutoin niin
-piti, vaan hän löi täysin voimin ja koko terällä, ja joka isku kaatoi
-miehen.
-
-Häntä iskettiin miekoin ja keihäin ja hän oli aivan punainen verestä,
-mutta kilpi suojeli hänen päätään ja teräspaita hänen ruumistaan ja
-uljaan Karan avulla hän piti yhä puoliaan.
-
-Vihdoin Karan miekka katkesi ja hurjasti painiskellen hän vieri erään
-vihollisen kanssa portaita alas ja kuoli sankarin tavoin, mikä hän
-olikin.
-
-Mutta Umslopogaas ei väistynyt tuumaakaan.
-
-"Galazi! Olisitpa täällä, veljeni Galazi!" huusi hän ja iski tuimasti
-puoleen ja toiseen, niin että vihollinen toisensa jälkeen vieri alas.
-Vihdoin hyökkääjät väistyivät verestä niljakoilta askelmilta ja
-tuijottivat häneen hämmästyneinä ajatellen varmaankin, ettei hän ollut
-tavallinen kuolevainen.
-
-Vallitus oli nyt neljän jalan korkuinen ja toivo heräsi sydämessäni
-katsellessani avutonna ja hammasta purren tuota mahtavaa kamppailua.
-Olin kadottanut revolverini eilispäivän taistelussa enkä voinut niin
-ollen tehdä mitään.
-
-Vanha Umslopogaas hän vain nojasi hyvään tapparaansa, ja
-niin verenvuodon heikontama kuin hän olikin hän pilkkasi vihollisiaan
-haukkuen heitä "akoiksi", ja Nastan yllytyksistä huolimatta ei kukaan
-tohtinut lähestyä häntä. Nähdessään vallituksen tulevan pian valmiiksi
-ja suunnitelmansa raukeavan tyhjiin, hyökkäsi vihdoin vanha Agon, joka
-oli rohkea mies, hulluna raivosta noille verisille portaille heristäen
-suurta keihästä.
-
-"Vai sinä!" karjaisi zulu tuntiessaan papin hulmuavan parran; "vai
-sinä, vanha taikuri! Tule pian! Minä odotan sinua, sinä valkoinen
-'lääkemies'. Tule joutuin! Olen vannonut tappavani sinut, ja valaani en
-ole milloinkaan rikkonut."
-
-Agon syöksyi ylös ja iski suuren keihäänsä sellaisella voimalla zulun
-kilpeen, että kärki tunkeutui sitkeän nahan läpi ja haavoitti häntä
-kaulaan. Umslopogaas heitti lävistetyn kilven luotaan ja samassa oli
-Agoninkin viimeinen hetki lyönyt. Ennenkuin hän ehti irroittaa
-keihäänsä ja iskeä toisen kerran, tarttui Umslopogaas molemmin käsin
-Inkoosi-kaasin varteen ja heilauttaen tapparansa korkealle hän halkaisi
-hirveällä iskulla papin kunnianarvoisan pään aivan leukaan saakka
-karjaisten samalla: "_Tässä sinulle, sademestari_!" Agonin hengetön
-ruumis vierähti toisten joukkoon ja hänen vehkeilynsä oli ainiaaksi
-loppunut.
-
-Samassa kun hän kaatui, alkoi alhaalta kuulua huutoja ja katsoen ulos
-me näimme asestetun miesjoukon syöksyvän portaita ylös meidän
-avuksemme. Vastasimme huutoihin ja jäljelläolevat murhamiehet, joiden
-joukossa oli useita pappejakin, kääntyivät pakoon, mutta hakattiin
-maahan. Vain yksi jäi paikalleen, nimittäin Nasta, valtakunnan mahtavin
-mies, Nylepthan kosija ja koko hankkeen päähenkilö.
-
-Hetkisen tuo mustapartainen Nasta seisoi paikallaan pitkään miekkaansa
-nojaten pää kumarassa ikäänkuin hän olisi kaiken toivonsa menettänyt,
-mutta äkkiä hän syöksyi peloittavasti karjahtaen zulun kimppuun ja
-hänen salamoiva miekkansa sattui hirveällä voimalla tämän kylkeen
-lävistäen teräspaidan. Isku oli niin herpaiseva, että tappara luiskahti
-Umslopogaasin kädestä, jolloin Nasta hyökkäsi uudestaan tehdäkseen
-lopun hänestä, mutta hän ei tuntenut vastustajaansa.
-
-Raivoisasti ärjäisten zulu kyyristyi ja ponnahti kuin leijona Nastan
-kurkkuun ja hänen kätensä kiertyivät kuin rautavanteet tämän ympärille.
-He kaatuivat molemmat ja vierivät raivoisasti tapellen muutamia
-askelmia alas. Nasta oli väkevä, mutta hän ei ollut kuitenkaan
-Zulu-maan vankimman miehen veroinen, joka oli vielä pahasti
-haavoittuneenakin vahva kuin härkä.
-
-Ratkaisu tulikin pian. Minä näin vanhan Umslopogaasin horjuvan
-jaloilleen ja nostavan riuhtoilevan Nastan keveästi kuin höyhenen
-päänsä päälle ja heittävän hänet riemuisasti huudahtaen suojakaiteen
-yli syvyyteen.
-
-Apujoukko, jota tyttö oli mennyt veistämöiltä hakemaan, ennenkuin
-salamurhaajat ehtivät portaille, oli saapunut, ja portailta kaikuvat
-äänekkäät huudot ilmaisivat, että kaupungista hälyytetyt miehet
-pyrkivät sisään. Muutamat Nylepthan urhoolliset kamarineidot, jotka
-parhaasta unestaan herätettyinä, yöpuvuissaan ja pitkä tukka
-valloillaan, olivat työskennelleet niin tarmokkaasti vallituksen
-teossa, menivät aukaisemaan portteja ja ulkopuolella olevien miesten
-avulla alkoivat toiset avata aukkoa, joka oli suurella vaivalla juuri
-saatu tukituksi.
-
-Lohkareet oli pian kiskottu syrjään ja apujoukon seuraamana horjui
-vanha Umslopogaas sisään verestä punaisena. Hirvittävä, mutta samalla
-uljas olento. Hän oli aivan haavojen peitossa ja hänen hurjien
-silmiensä ilme oli omituisen tuijottava. Näin heti, että hän oli
-kuolemaisillaan. "Keshla"-rengas hänen päänsä ympärillä oli kahtena
-kappaleena ja eräs isku oli osunut juuri tuon merkillisen reiän
-kohdalle, joka oli hänen päälaessaan ja josta vuoti nyt runsaasti verta
-hänen kasvoilleen. Kaulassa oli syvä haava, jonka Agonin keihäs oli
-tehnyt, ja vasempaan käsivarteen oli aivan teräspaidan hihan
-alapuolelle osunut ankara isku. Oikeassa kyljessä oli kuusi tuumaa
-pitkä ammottava haava, jonka Nastan terävä miekka oli leikannut
-teräspaidan läpi tunkeutuen.
-
-Kirves kädessään hän horjui eteenpäin, tuo kammottavan näköinen uljas
-soturi, ja naiset tervehtivät häntä sydämellisin tervehdyshuudoin
-unhottaen pyörtyä verta nähdessään. Mutta hän ei pysähtynyt, vaan
-meidän kaikkien seuraamana hän horjui eteenpäin pihan läpi johtavaa
-ruhjotuilla simpukankuorilla peitettyä leveää käytävää pitkin,
-marmorilohkareiden ohi, suoraan suuren sisäänkäytävän läpi,
-valtaistuinsaliin, jonne asestettuja miehiä alkoi tunkeutua
-sivukäytävistä. Veriset jäljet osoittivat hänen tietänsä ja
-hoippuessaan aina vain suoraan eteenpäin hän saapui viimein pyhän kiven
-luo, joka oli salin keskellä. Hänen voimansa näyttivät pettävän ja hän
-pysähtyi kirveeseensä nojaten. Sitten hän huudahti äkkiä kaikuvasti:
-
-"Minä kuolen -- mutta olipa ottelukin sen veroinen. Missä ovat nyt ne,
-jotka ryntäsivät portaita ylös? Minä en näe heitä enää. Oletko vielä
-täällä, Macumazahn, vai oletko jo mennyt varjojen maahan minua
-odottamaan? Veri sokaisee silmäni -- päätäni huimaa ja korvissani
-kohisee vetten pauhu; Galazi kutsuu minua!"
-
-Samassa hän näytti muistavan jotakin ja kohottaen veristä tapparaansa
-hän suuteli sen punaista terää.
-
-"Hyvästi, Inkosi-kaas. Miten voin sinusta erota, uskollisin ystäväni!
-Ei, ei, menkäämme yhdessä, sillä me emme voi erota, sinä ja minä. Olet
-minun ja kukaan muu ei saa sinua pidellä.
-
-"Heilahda kerran vielä! Iske kauniisti ja kohdalleen! Iske lujasti!" Ja
-oikaisten itsensä täyteen pituuteensa hän alkoi molemmin käsin
-pyörittää tapparaa päänsä ympäri niin vinhasti, että terä muodosti
-yhtenäisen välähtelevän renkaan. Äkkiä hän päästi kaikuvan,
-tärisyttävän huudon ja iski aseensa hirveällä voimalla pyhään kiveen.
-Kimppu säkeniä lennähti ilmaan, ja iskun melkein yli-inhimillinen voima
-oli niin suuri, että tuo tukeva marmorilohkare halkesi pariinkymmeneen
-palaseen Inkosi-kaasista jäädessä jäljelle vain muutamia terässiruja ja
-lyhykäinen sälöytynyt varrenpätkä.
-
-Pyhän kiven kappaleet sinkoilivat joka taholle ja kuin taittunut puu
-kaatui Umslopogaas _kuolleena_ marmorilattialle Inkosi-kaasin varren
-nuppi vielä kädessään.
-
-Niin kuoli sankari Umslopogaas.
-
-Läsnäolijat seisoivat hämmästyksestä ja ihmetyksestä sanattomina.
-Sitten huudahti joku juhlallisesti:
-
-"_Ennustus! Ennustus!_ Hän on lyönyt pirstoiksi pyhän kiven!"
-
-"Niin", lausui Nyleptha; "hän on murskannut pyhän kiven ja katso,
-ennustus on toteutunut, sillä Zu-Vendis-maata hallitsee nyt muukalainen
-kuningas. Mieheni Incubu on pakottanut Soraiksen peräytymään ja kruunu
-kuuluu sille, joka on sen pelastanut.
-
-"Ja tietäkää myös", jatkoi hän kääntyen minun puoleeni ja pannen
-kätensä olkapäälleni, "että tämä mies ratsasti tuon vanhan soturin
-keralla, joka makaa tuossa, yhdessä yössä, auringon laskun ja nousun
-välillä, sata penikulmaa pelastaakseen minut julmien murhamiesten
-kynsistä, vaikka hän oli jo haavoittunut eilispäivän taistelussa. He
-ovat myöskin pelastaneet henkeni, ja sentähden kaiverretaan
-Macumazahnin, Umslopogaas-vainajan ja palvelijani Karan, joka auttoi
-häntä puolustamaan portaita, nimet valtaistuimeni yläpuolelle
-ripustettavaan kultaiseen kilpeen, josta kaikki voivat lukea ne niin
-kauan kuin tämä maa on olemassa. Minä, kuningatar, sen sanon, sillä
-heidän urotyöllään ei ole aikakirjoissamme vertaistaan."
-
-Puhetta tervehdittiin innostunein huudoin, ja kun sanoin, että zulu ja
-minä olimme vain tehneet velvollisuutemme kunnon soturien tavoin,
-kaikuivat huudot yhä myrskyisämmin. Sitten minut talutettiin pihan
-poikki entiseen huoneeseeni, jotta voisin mennä heti levolle.
-
-Pihalla sattui katseeni Päivänsäde-parkaan, joka makasi kivityksellä
-aivan samassa paikassa, johon se oli kaatunut, ja minä pyysin
-henkilöitä, jotka taluttivat minua, viemään minut hevosen luo, niin
-että saisin nähdä tuon urhoollisen eläimen kerran vielä, ennenkuin se
-vedettäisiin pois. Mutta kumartuessani sitä katsomaan aukaisi se
-suureksi hämmästyksekseni silmänsä ja hirnahti heikosti.
-
-Nähdessäni, ettei se ollutkaan kuollut, minä olisin hihkaissut ilosta,
-jos vain olisin jaksanut. Lähetin kiireesti hakemaan lisää miehiä, ja
-heidän saavuttuaan nostettiin eläin seisoalleen ja viiniä kaadettiin
-sen kurkkuun. Parissa viikossa se oli voimistunut entiselleen ja oli
-Milosiksen asukasten ilo ja ylpeys. Vanhemmat osoittivat sitä
-lapsilleen ja sanoivat, että tuo hevonen pelasti Valkoisen
-kuningattaren hengen.
-
-Huoneeseeni tultuani riisuttiin vaatteet ja teräspaita yltäni, mikä oli
-sangen tuskallinen toimitus, sillä vasemmassa kyljessäni oli teevadin
-kokoinen mustaksi painunut ruhjevamma. Sitten minut pestiin varovasti
-ja peitettiin vuoteeseen.
-
-Vaivuin horroksiin, mutta havahduin noin kymmenen tunnin kuluttua, kun
-olin kuulevinani hevosten hirnuntaa ja kavioiden kopinaa ulkoa.
-Kohottauduin hieman ja kysyin mitä oli tekeillä. Minulle kerrottiin,
-että Milosikseen oli saapunut suuri ratsuväkiosasto, jonka Curtis oli
-lähettänyt suojelemaan kuningatarta ja joka oli lähtenyt matkalle
-taistelupaikalta eilen illalla pari tuntia auringonlaskun jälkeen.
-Heidän lähtiessään oli Sorais joukkoineen alkanut kiireesti peräytyä
-M'Arstunaa kohti meidän ratsuväkemme takaa-ajamina. Curtis oli
-leiriytynyt jäljelläolevine uupuneine joukkoineen samalle harjanteelle,
-jonka Sorais oli vallannut edellisenä iltana (sellainen on sotaonni),
-ja aikoi huomisaamuna lähteä etenemään M'Arstunaa kohti. Kaiken tämän
-kuultuani minä tunsin voivani kuolla kevein sydämin ja vaivuin
-vähitellen täydelliseen tiedottomuuden tilaan.
-
-Herätessäni minä näin ensimmäiseksi tutunomaisen silmälasin välähdyksen
-ja katsottuani tarkemmin minä huomasin Goodin istuvan vuoteeni
-lähettyvillä.
-
-"Kuinka voit, vanha veikko?" sanoi hän.
-
-"Miten sinä olet täällä?" kysyin heikosti. "Sinunhan pitäisi olla
-M'Arstunassa -- oletko paennut, vai mitä?"
-
-"M'Arstunassa?" toisti hän hilpeästi. "M'Arstuna antautui viime
-viikolla ja me marssimme kaupunkiin torvien soidessa ja liehuvin
-lipuin, kaikella sotilaallisella loistolla, kuten ymmärrät. Uljaampaa
-näkyä en ole milloinkaan nähnyt, voin sinulle sanoa. Olet ollut pari
-viikkoa aivan tiedoton, joten nämä ovat sinulle suuria ja ihmeellisiä
-uutisia."
-
-"Entä Sorais?" kysyin minä.
-
-"Sorais -- hän joutui vangiksi. Hänen omat miehensä pettivät hänet.
-Pelastaakseen oman nahkansa ne roistot uhrasivat kuningattarensa",
-lisäsi hän synkästi. "Hänet tuodaan tänne, enkä minä tiedä, miten hänen
-poloisen lopulta käy", lopetti hän huoaten.
-
-"Onko Curtis täällä?"
-
-"Hän on Nylepthan luona. Saavuimme tänään ja Nyleptha oli kiiruhtanut
-ratsain meitä vastaan, ja niinkuin voit ymmärtää olivat molemmat
-melkein sekapäiset ilosta. Curtis tulee huomenna luoksesi. Lääkärit
-(Zu-Vendis-maassa on sellainenkin tiedekunta) kuuluvat nimittäin
-sanoneen, että olisi varomatonta tulla tänään."
-
-En virkkanut siihen mitään, mutta olin kuitenkin sitä mieltä, että hän
-olisi voinut lääkäreistä välittämättä pistäytyä luonani. Mutta kun mies
-on mennyt juuri naimisiin ja niittänyt sotakentällä kunniaa ja
-mainetta, niin hän noudattaa mielellään lääkäreinkin neuvoja, mikä
-onkin aivan oikein.
-
-Samassa kuului tuttu ääni sanovan, että "herran täytyy nyt levähtää",
-ja kääntyessäni katsomaan minä näin Alphonsen jättiläisviikset
-oviverhojen välistä.
-
-"Täällähän sinäkin olet", lausuin minä.
-
-"Olen kuin olenkin, herra. Sota on loppunut ja sotaiset vaistoni
-tyydytettyäni minä olen tullut jälleen huolehtimaan teistä, herra."
-
-Nauroin, tahi oikeammin koetin nauraa, ja minun täytyy sanoa, että
-parempaa ja hellempää hoitajaa on mahdoton saada, olivatpa hänen
-sotilaalliset puutteellisuutensa miten suuret hyvänsä. Alphonse parka!
-Toivon, että hän ajattelee minua yhtä ystävällisesti kuin minä häntä.
-
-Seuraavana aamuna tulivat Curtis ja Nyleptha luokseni ja edellinen
-kertoi minulle juurta jaksain mitä oli tapahtunut minun ja
-Umslopogaasin lähdettyä taistelupaikalta. Mielestäni hän oli osoittanut
-olevansa etevä sotapäällikkö ja oli onnistunut tehtävässään mainiosti.
-Tappiomme olivat luonnollisesti olleet tuntuvat, ja minua aivan
-peloittaa ajatella kuinka paljon urhoollisia miehiä oli tuhoutunut
-kuvaamassani taistelussa, mutta minä tiedän, että voittomme oli
-hankkinut meille kansan jakamattoman suosion. Hän oli hyvin iloinen
-nähdessään minut ja kiitti minua kyynelsilmin siitä vähästä, minkä olin
-kyennyt tekemään. Kasvoni nähdessään hän oli kovin hätkähtänyt.
-
-Nyleptha aivan säteili onnesta, että hänen "rakas herransa" oli
-palannut hänen luoksensa aivan vahingoittumattomana, otsassa olevaa
-rumaa naarmua lukuunottamatta.
-
-"Mitä aiot tehdä Soraikselle?" kysyin häneltä.
-
-Hänen iloiset kasvonsa synkistyivät heti.
-
-"Sorais!" toisti hän polkaisten pientä jalkaansa; "ah, Sorais!"
-
-Curtis suuntasi keskustelun kiireesti toisaalle.
-
-"Toivottavasti sinä pian voimistut entisellesi, vanha veikko, vai
-mitä?" sanoi hän minulle hilpeästi.
-
-Pudistin päätäni ja naurahdin.
-
-"Erehdyt, ystäväni", sanoin minä. "Ehkä vähän reipastun, mutta
-entiselleni en parane milloinkaan. Valmistelen jo viimeistä matkaani,
-Curtis. Tiedätkö, että olen sylkenyt verta koko aamun? Keuhkoissani on
-jokin vika, tunnen sen, eikä kauan kestä, ennenkuin suljen silmäni
-iäksi. Älä katso minuun noin surullisesta, olen elänyt aikani ja olen
-valmis. Ojennahan kuvastin tänne. Tahdon nähdä minkä näköinen olen."
-
-Hän verukehti, mutta minä en hellittänyt, ja vihdoin hän ojensi minulle
-puiseen kehykseen kiinnitetyn kiilloitetun hopealevyn, joita
-Zu-Vendis-maassa käytettiin kuvastimena. Katsahdin siihen.
-
-"Sitähän ajattelinkin", sanoin sitten hiljaa; "ja sinä juttelet vain,
-että paranen vielä!"
-
-En halunnut antaa heidän nähdä miten hämmästynyt olin piirteeni
-nähdessäni. Harmahtava harjastukkani oli muuttunut lumivalkoiseksi,
-kellertävät kasvoni olivat rypistyneet tuhansiin ryppyihin ja silmäin
-alla oli leveät punaiset juovat.
-
-Nyleptha purskahti itkuun ja Curtis koetti jälleen muuttaa
-puheenaihetta. Hän kertoi, että taiteilijat olivat veistäneet
-Umslopogaas-vainajan piirteet marmoriin valtaistuinsaliin sijoitettavaa
-muistopatsasta varten. Kuvanveistäjät olivat jo työssä ja patsas, joka
-tehtiin mustasta marmorista, esitti kohtausta, jolloin Umslopogaas
-murskasi pyhän kiven. Sen rinnalle aiottiin asettaa toinen, valkoisesta
-marmorista tehty, joka esittäisi minua ja ratsuani Päivänsädettä
-hetkellä, jolloin se sortui palatsin pihaan päästyämme.
-
-Veistokset valmistuivat noin kuuden kuukauden kuluttua taistelun
-jälkeen, juuri tätä kirjoittaessani, ja ovat todellakin hyvin kauniit.
-Umslopogaas on aivan näköisensä. Minä olin myöskin hyvin onnistunut,
-mutta rumaa naamaani on vähän liiaksi kaunisteltu, luultavasti vain
-sentähden, ettei rumuus miellytä ketään. Veistostahan katselevat
-tuhannet ihmiset.
-
-Curtis kertoi vielä, että Umslopogaasin viimeinen toive oli täytetty.
-Hänen ruumistaan ei oltu poltettu maan tavan mukaan, vaan hänet oli
-peitetty kultalevyillä ja asetettu kiviarkkuun istuvaan asentoon,
-zulujen tavoin polvet leuan alle. Sitten hänet oli juhlallisesti
-haudattu portaiden yläpäässä olevan puoliympyrän muotoisen tasanteen
-alle, jota hän oli niin loistavasti puolustanut, kasvot kaukaista
-Zulu-maata kohti. Siellä hän istuu ja on aina istuva, sillä hänen
-ruumiinsa palsamoitiin ennen arkkuunpanoa, ja vartioipi paikkaa, jota
-hän niin urhoollisesti puolusti ylivoimaista vihollista vastaan. Kansa
-kertoo, että hänen haamunsa nousee öisin haudastaan ja seisoo
-tasanteella heristäen Inkosi-kaasia näkymätöntä vihollista kohti;
-keskiyön hetkellä karttavat kaikki paikkaa, johon sankari on haudattu.
-
-Tämä antoi aiheen omituiseen tarinaan tahi ennustukseen, joka syntyi
-zu-vendi-kansan keskuudessa, tuolla selittämättömällä tavalla, millä
-tarut ja sadut syntyvät raakalais- ja puolisivistyneiden kansojen
-keskuudessa.
-
-Sanotaan nimittäin, että niinkauan kuin vanha zulu istuu paikoillaan
-katsellen portaita alas, joita hän elävänä puolusti, niin kauan on
-uusi, englantilaisen ja Nylepthan avioliitosta polveutuva
-hallitsijasuku istuva Zu-Vendis-maan valtaistuimella. Mutta silloin kun
-hänet nostetaan haudastaan tahi hänen luunsa vuosisatojen kuluttua
-vihdoin lahovat tomuksi, sortuu suku ja Rademaksen portaat ja
-zu-vendi-kansa katoaa kansakuntien joukosta.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-OLEN PUHUNUT.
-
-
-Noin viikon kuluttua Nylepthan käynnistä tuli Curtis eräänä aamuna
-luokseni ja kysyi, jaksaisinko tulla päivällisen jälkeen hetkeksi
-kuningatarten vastaanottohuoneeseen. Nyleptha oli päättänyt selvittää
-välinsä Soraiksen kanssa ja tahtoi, että olisin läsnä tilaisuudessa,
-jos vain suinkin voisin. Koska olin vähitellen reipastunut niin paljon,
-että olin hetkisen ylhäällä keskipäivällä, päätin mennä. Halusin myös
-vielä kerran nähdä tuon onnettoman naisen. Pukeuduin Alphonsen avulla
-ja niin me sitten lähdimme matkalle vastaanottohuonetta kohti.
-Saavuimme luultavasti liian varhain, sillä huoneessa ei ollut vielä
-ketään muutamia hovipalvelijoita lukuunottamatta, mutta olin tuskin
-ehtinyt istua erääseen nojatuoliin, kun Sorais astui sisään vahvan
-vartioston saattamana. Asu oli entinen kuninkaallinen ja hänellä oli
-kädessään sama pienoinen hopeakeihäs, jonka olin ennenkin nähnyt. Hän
-oli vieläkin yhtä säteilevän kaunis, mutta ylpeiden kasvojen ilme oli
-hieman väsähtänyt. Nähdessäni hänet minut valtasi syvä sääli ja horjuen
-seisoalleni minä kumarsin syvään ja sanoin olevani pahoillani, etten
-voinut sairauteni tähden seisoa hänen läsnäollessaan. Hän punehtui
-hieman ja naurahti sitten katkerasti.
-
-"Unhotat, Macumazahn", sanoi hän, "etten ole enää kuningatar. Olen
-hylkiö ja vanki, jota kaikkein pitäisi vihata eikä kenenkään
-kunnioittaa."
-
-"Olethan kuitenkin nainen", vastasin minä, "ja asemasi on toivoton,
-joten olet kylläkin rohkaisun ja osanoton tarpeessa."
-
-"Sinähän vallan unhotat", vastasi hän naurahtaen, "että lupasin kääriä
-sinut kultaan ja ripustaa sinut temppelin ylimmällä harjalla seisovan
-enkelin pasuunaan roikkumaan."
-
-"En suinkaan", sanoin minä. "Vuorisolan taistelun aikana, kun jo
-aloimme uupua eikä lopputuloksesta vielä ollut tietoa, minä muistelin
-usein sanojasi. Mutta mitäpä siitä. Pasuuna on paikallaan ja minä olen
-tässä."
-
-"Niin", huokasi hän. "Oi, jos saisin olla vielä kerran kuningatar,
-vaikkapa vain tunnin verran, niin minä kostaisin niille kirotuille
-heittiöille, jotka hylkäsivät minut hädän hetkellä, niin hirmuisesti,
-että siitä puhuttaisiin koko maassa vain kuiskaamalla. Ne akat,
-ne pelkuriraukat! Pelastaakseen oman nahkansa he pettivät
-kuningattarensa!" Ja hän aivan vapisi vihasta.
-
-"Entä tuo pieni lurjus", jatkoi hän viitaten hopeakeihäällään
-Alphonseen, joka oli hyvin onnettoman näköinen, "hän pääsi livistämään
-ja ilmaisi suunnitelmani. Tein hänestä jo kenraalin ilmoittaen
-sotureilleni, että hän oli itse suuri Bougwain, mutta siitä ei ollut
-mitään hyötyä! Suurempaa jänistä en ole milloinkaan nähnyt. Vihdoin hän
-piiloutui telttaani erään lipun alle ja kuuli kaikki. Olisi ollut
-parempi, että olisin surmannut hänet heti, mutta valitettavasti se jäi
-tekemättä.
-
-"Olen kuullut mitä olet tehnyt, Macumazahn, ja minun täytyy sanoa, että
-sinulla on urhoollinen ja uskollinen sydän. Entä tuo musta toverisi,
-ah, siinäpä vasta olikin _mies_. Olisinpa mielelläni tahtonut nähdä,
-kun hän sinkautti Nastan portailta."
-
-"Olet kummallinen nainen. Sorais", sanoin minä. "Rukoile armoa
-kuningatar Nylepthalta, ehkä hänen sydämensä heltyy."
-
-"_Minäkö_ rukoilisin armoa!" huudahti hän ivallisesti naurahtaen ja
-samassa astui Nyleptha huoneeseen Curtiksen ja Goodin keralla ja istui
-tuoliinsa katsahtaen kylmästi sisareensa. Good-parka oli hyvin
-onnettoman näköinen.
-
-"Terve sinulle, Sorais", sanoi Nyleptha hetken kuluttua. "Sinä olet
-käyttäytynyt sangen pahoin. Olet särkenyt valtakunnan eheyden, ja
-tuhansia ihmisiä on tuhoutunut tähtesi. Olet kaksi eri kertaa koettanut
-murhata minut, ja mieheni tovereineen olet vannonut tappavasi.
-Voittajana palattuasi lupasit syöstä minutkin portailta syvyyteen.
-Voitko millään todistaa, ettet olisi kuoleman ansainnut? Puhu, oi
-Sorais!"
-
-"Minun mielestäni unhotti sisareni kuningatar pääsyytöksen", vastasi
-Sorais matalalla sointuvalla äänellään, "joka kuuluu näin: 'Koetit
-voittaa herrani Incubun rakkauden'. Tämän tähden sisareni tahtoo
-surmata minut, eikä suinkaan sentähden, että ryhdyin sotaan. Oli ehkä
-onnellisinta minulle, Nyleptha, ettei mieleeni juolahtanut koettaa jo
-aikaisemmin häntä taivutella.
-
-"Kuule, sisareni", jatkoi hän korottaen ääntään, "olisin tahtonut
-voittaa sen sijaan että hävisin. Muuta sanomista minulla ei ole. Tee
-minulle, mitä tahdot, oi kuningatar, ja anna miehesi, joka nyt on
-kuningas, julistaa tuomio. Koska hän on selkkaukset aiheuttanutkin,
-niin hän ne lopettakoonkin", ja oikaisten vartalonsa Sorais katsahti
-Curtikseen vihasta salamoivin silmin.
-
-Curtis kumartui Nylepthaan päin ja kuiskasi jotakin, mutta en kuullut,
-mitä hän sanoi. Hetkisen kuluttua lausui Nyleptha:
-
-"Sorais, minä olen aina ollut sinulle hyvä sisar. Kun isämme kuoli,
-olisi minulla ollut oikeus yksin nousta valtaistuimelle, sillä sinä
-olet hiukan nuorempi, vaikka oletkin kaksoissisareni, mutta minä en
-tahtonut. Minä sanoin valtaherroille: 'Olemmehan kaksoissisaret, samana
-päivänä syntyneet; miksi siis tahtoisitte syrjäyttää toista? Ei, me
-hallitsemme yhdessä!' Ja niin olemme aina jakaneet kaikki tasan. Sinä
-tiedät, miten olet maksanut hyvyyteni, mutta minä olen voittanut ja
-sinä olet menettänyt oikeutesi elää, Sorais. Olet kuitenkin sisareni ja
-me olemme lämpimästi toisiamme rakastaneet. Kun olimme pienet, leikimme
-aina yhdessä ja yöt nukuimme samassa vuoteessa kädet toistemme kaulan
-ympärillä. Sentähden minä tunnen vieläkin hellyyttä sinua kohtaan,
-Sorais.
-
-"Henkeäsi en silti tahdo säästää, sillä rikoksesi ovat liian törkeät;
-sellainen teko olisi armahdusoikeuteni väärinkäyttöä, mutta minä en
-tahdo tuomiotasi langettaa. Mieheni Incubu on rukoillut puolestasi ja
-sentähden luovutan tuomiovallan hänelle. Tehköön hän sinulle mitä
-tahtoo, ja tiedä Sorais, ettei hän rakasta sinua, vaikka sinä rakastat
-häntä. Ei, vaikka oletkin kaunis kuin tumma tähtitaivas kaikessa
-loistossaan, oi Yön tytär. Minua, puolisoaan, hän vain rakastaa eikä
-sinua, ja sentähden luovutan sinut hänelle."
-
-Sorais sävähti hehkuvan punaiseksi, mutta ei virkkanut mitään, enkä ole
-milloinkaan nähnyt onnettomamman näköistä henkilöä kuin Curtis oli
-sillä hetkellä. Nylepthan asianajajan temppu ei häntä lainkaan
-miellyttänyt.
-
-"Mikäli -- mikäli minä olen oikein ymmärtänyt", aloitti hän hetkisen
-kuluttua sanoja tapaillen ja Goodiin päin kääntyen, "olit sinä -- olit
-sinä, tuota noin, hyvin kiintynyt -- kuningatar Soraikseen. Minä en voi
--- tuota noin -- tietystikään tietää -- hm -- ovatko tunteesi
-muuttuneet, mutta elleivät ne ole sitä tehneet -- niin -- hm -- tämä
-ikävä asia voitaisiin -- tuota noin -- saattaa ehkä hyvinkin
-onnelliseen päätöksen. Kuningatar Soraiksella on paljon suuria
-maakartanoita ja niissä hän saisi asua ja elää aivan vapaasti, jos
-sinä, Good, ottaisit hänet huostaasi menemällä hänen kanssaan
-naimisiin. Vai mitä, Nyleptha? Minä tietysti vain ehdotan."
-
-"Mikäli asia minusta riippuu", vastasi Good punehtuen, "niin tahdon
-mielelläni unhottaa entisyyden, ja jos Yön tytär katsoo voivansa
-suostua ehdotukseen, niin minä olen valmis ottamaan hänet vaikka heti,
-tahi milloin hän vain haluaa, ja tahdon olla hyvä aviomies."
-
-Kaikkien katseet kääntyivät Soraikseen, jonka kauniilla kasvoilla
-väreili sama salaperäinen hymy, johon huomioni oli heti kiintynyt hänet
-ensi kerran nähdessäni. Hän notkisti kolmesti polviaan, kerran
-Nylepthalle, kerran Curtikselle ja kerran Goodille ja sanoi sitten
-hillitysti:
-
-"Minä kiitän sinua, lempeä kuningatar ja kuninkaallinen sisareni,
-kaikesta hyvyydestäsi ja rakkaudestasi, jota olet lapsuudestani saakka
-minua kohtaan osoittanut, ja minä kiitän sinua etenkin siitä, että
-annoit kohtaloni miehesi Incubun -- kuninkaan -- ratkaistavaksi. Olkoon
-elämäsi onnellinen, hyvä ja lempeä hallitsijatar, ja olkoon
-hallituskautesi menestyksellinen ja pitkä, oi suuri ja mahtava
-kuningatar. Älköön miehesi rakkaus kylmetkö ja perikööt lapsesi
-kauneutesi. Minä kiitän sinua, kuningas Incubu, tuhannesti, että otit
-vastaan kuningattaren armollisen lahjan ja tahdoit uskoa sen ase- ja
-seikkailutoverisi Bougwanin huostaan. Tekosi on suuruutesi ja jaloutesi
-veroinen, oi kuninkaani Incubu.
-
-"Sinua kiitän myös, herrani Bougwan, siitä, että tahdot huolehtia
-minusta naispoloisesta. Sinä olet hyvä ja kunnon mies, ja käsi
-sydämellä minä vannon, että soisin voivani vastata pyyntöösi
-myöntävästi. Olen nyt kiittänyt teitä kaikkia ja tahdon vielä lisätä
-pari sanaa", ja hän hymyili jälleen.
-
-"Huonostipa sinä, Nyleptha, ja te, arvon herrat, tunnette minut, jos
-todellakin luulette, että sovitus on mahdollinen. Minä vihaan
-lempeyttänne ja sääliänne, ja inhoan osoittamaanne armoa kuin
-myrkyllistä käärmettä. Petettynä, hylättynä, loukattuna ja yksinäni
-minä seison nyt edessänne, mutta kuitenkin minä pilkkaan ja uhmaan
-teitä kaikkia ja vastaan teille näin."
-
-Ja ennenkuin kukaan saattoi arvatakaan hän iski hopeakeihäänsä
-sellaisella voimalla rintaansa, että kärki tunkeutui selästä ulos, ja
-hän kaatui Nylepthan eteen.
-
-Nyleptha kirkaisi ja Good-parka oli melkein pyörtyä ja me muut
-syöksyimme kaatuneen luo. Mutta Sorais Yön tytär kohottautui kätensä
-varaan ja katseli hetkisen loistavilla silmillään Curtista kiinteästi
-kasvoihin ikäänkuin hän olisi tahtonut katseellaan jotakin sanoa.
-Sitten hänen kaunis päänsä vaipui ja syvään huokaisten hän heitti
-henkensä.
-
-Hänet haudattiin kaikella kuninkaallisella loistolla.
-
- * * * * *
-
-Noin kuukauden kuluttua kruunattiin Curtis maan kaikkia juhlamenoja
-noudattaen Kukkaisternppelissä Zu-Vendis-maan kuninkaaksi. Olin liian
-sairas kyetäkseni mukaan, enkä siitä oikeastaan välittänytkään.
-Kansanjoukkojen hälinä, liehuvat liput ja koko juhlahumu vain
-hermostuttavat minua. Good oli siellä (täydessä loistossaan tietysti)
-ja tuli luokseni aivan haltioissaan ja kertoi, että toimitus oli ollut
-sanomattoman juhlallinen. Nyleptha oli ollut kaunis kuin tähti ja
-Curtis oli esiintynyt todellakin kuin kuningas. Kansanjoukot olivat
-tervehtineet häntä myrskyisin huudoin, joten ei ollut epäilemistäkään,
-että hän oli kaikkien suosikki. Good kertoi vielä, että kun ihmiset
-näkivät Päivänsäteen juhlakulkueessa, alkoivat he huutaa. "_Macumazahn!
-Macumazahn_!" kunnes tulivat aivan käheiksi eivätkä tyyntyneet
-ennenkuin hän oli noussut seisomaan vaunuissa ja selittänyt minun
-makaavan sairaana, joten en voinut tulla saapuville.
-
-Curtis, tahi kuningas, tuli myöhemmin myös katsomaan, miten jaksoin, ja
-hän oli sangen väsyneen näköinen. Hän kiroili, ettei häntä oltu
-milloinkaan niin rääkätty, mutta minä arvelen hänen hiukan
-liioitelleen. En sanonut hänelle kuitenkaan mitään, ja keskustelumme
-suuntautui toisaalle. Osoitin miten ihmeellisesti kohtalo oli hänenkin
-askeleitaan ohjannut. Tuntemattomana kulkurina hän oli vuosi sitten
-tullut maahan, ja nyt hän oli sen ihanan kuningattaren puoliso ja koko
-valtakunnan hallitsija. Huomautin myös hänelle, ettei hän saisi
-milloinkaan antaa vallan ja asemansa tehdä itseään kovaksi ja ylpeäksi.
-Päinvastoin hänen tuli aina muistaa, että hän oli ensinnäkin kristitty
-ja toiseksi kaikkien palvelija, jonka piti aina osoittaa olevansa
-korkean asemansa veroinen. Huomautukseni olisivat voineet suututtaakin
-hänet, mutta nyt hän kuunteli kärsivällisesti ja vieläpä kiittelikin
-minua niistä.
-
-Pari päivää kruunausjuhlallisuuksien jälkeen minä muutin taloon, jossa
-tätä kirjoitan. Paikka on hyvin kaunis ja sinne on Milosiksesta parin
-penikulman matka. Kaupunki näkyy aivan hyvin ikkunaani. Minun
-on täytynyt olla makuulla jo viisi pitkää kuukautta ja olen
-koettanut saada ajan kulumaan kirjoittamalla muistiin retkiämme ja
-seikkailujamme. Todennäköisesti eivät nämä rivit joudu milloinkaan
-julkisuuteen, eikä sillä ole väliäkään. Ne ovat jo tehneet tehtävänsä,
-sillä niiden kirjoittaminen on lyhentänyt monet tuskalliset päivät.
-Olen saanut kärsiä kovia tuskia viime aikoina, mutta loppu ei ole enää
-kaukana, Jumalan kiitos.
-
- * * * * *
-
-Ylläolevat rivit kirjoitin viikko sitten, ja nyt tartun kynääni
-viimeisen kerran, sillä lähdönhetkeni lähestyy. Ajattelen vielä aivan
-selvästi ja kykenen kirjoittamaankin, vaikka vaivalloisesti.
-Keuhkoissani tuntunut kipu, joka paheni pahenemistaan viimeisten
-viikkojen aikana, on kokonaan hälvennyt ja sijaan on ilmestynyt
-omituinen raukeus, jonka merkityksestä en voi erehtyä. Tuskien tauottua
-katosi kuolemanpelkonikin, ja minusta tuntuu vain siltä kuin vaipuisin
-vähitellen sanomattoman suloiseen lepoon.
-
-Onnellisena ja tyytyväisenä, ja yhtä turvallisesti kuin lapsi nojaa
-äitinsä povea vasten, uinahdan minäkin kuoleman enkelin helmaan. Kaikki
-surut ja murheet, kaikki pelko ja ahdistus ovat kadonneet kauas.
-Myrskyt ovat tyyntyneet ja iäisen toivon tähti loistaa kirkkaasti
-taivaanrannassa, joka on tavallisesti niin äärettömän kaukana, mutta
-joka tänä iltana on aivan lähelläni.
-
-Kuolemahan meidät kaikki viimein korjaa. Usein se on jo minua hipaissut
-ja monta ystävääni se on viereltäni vienyt, mutta nyt on kuitenkin
-vihdoin minunkin vuoroni tullut. Kahdenkymmenenneljän tunnin kuluttua
-olen jättänyt tämän maailman iloineen ja suruineen. Ilma täyttää
-paikan, jonka ennen tarvitsin, eikä sijani tunne minua enää. Muistoni
-kirkkaus himmenee vähitellen ja unhottuu vihdoin kokonaan. Silloin olen
-totisesti kuollut!
-
-Niinhän meidän jokaisen käy. Kuinka monet miljoonat ihmiset ovat
-maanneet samoin kuin minä nyt makaan ja ajatelleet samoja ajatuksia, ja
-unhottuneet! Tuhansia vuosia sitten ovat kuolevat ajatelleet samoin ja
-tuhansien vuosien päästäkin on asianlaita oleva sama. Zulut sanovat
-sattuvasti, että, "ihmiselämä on kuin tähdenlento tahi kuin haihtuva
-varjo".
-
-Kukaan ei voi sanoa, että tämä maailma on hyvä. Ja kuinka se voisi sitä
-ollakaan niin kauan kuin raha on sen liikkeelle paneva voima ja
-itsekkyys kaiken johtotähti? Ei ole lainkaan ihmeellistä, että se on
-niin paha. Ihmeellistä on vain, että sellaisessa maailmassa voi olla
-mitään hyveitä.
-
-Nyt kun elämäni on iltaansa kallistunut, olen kuitenkin iloinen, että
-olen saanut elää ja tuntea vaimon rakkauden suloisuuden ja kokea
-uskollista ystävyyttä, sellaista, joka voittaa vaimonkin rakkauden.
-Olen iloinen, että olen saanut kuulla pienten lasten iloa, nähdä
-auringon, kuun ja tähdet, tuntea suloisen meren suudelman kasvoillani
-ja nähdä villieläinten hiipivän kuutamossa vesien rannoille janoaan
-sammuttamaan. Mutta sittenkään en tahtoisi elää elämääni toistamiseen.
-Kaikki alkaa muuttua ympärilläni. Pimeys lähestyy ja päivä hämärtyy
-yöksi. Mutta etäältä siintää kirkas valo, joka lähenee lähenemistään,
-ja minä olen näkevinäni monen kaivatun ystävän toivottavan itselleni
-tervetuloa. Näen Harry-poikani ja erään toisen, joka on aina ollut
-mielestäni maailman suloisin ja täydellisin nainen. Mutta hänestä olen
-jo ennen kertonut, ja miksi puhuisin hänestä juuri nyt. kun menen
-sinne, jossa hän on jo kauan minua odottanut.
-
-Suuren temppelin kultainen katto kimaltelee tulena laskevan auringon
-valossa ja minun sormeni alkavat väsyä. Kaikille tuttavilleni ja
-niille, jotka ovat minusta jotakin kuulleet, ja kaikille, jotka ovat
-ystävällisesti muistelleet yksinäistä vanhaa metsästäjää, minä ojennan
-käteni kaukaiselta rannalta ja heitän hellät jäähyväiset.
-
-Uskon henkeni kaikkivaltiaan Jumalan huomaan, joka on minutkin luonut,
-ja sanon ystäväni Umslopogaas-vainajan tavoin: "_Olen puhunut_."
-
-
-
-
-XXIV.
-
-LISÄYS.
-
-
-Vuosi on kulunut siitä, kun rakkain ystävämme Allan Quatermain
-kirjoitti sanat "_Olen puhunut_" tämän seikkailukertomuksen loppuun.
-Hän ei luultavasti milloinkaan ajatellut, että se joutuisi
-julkisuuteen, mutta nyt on eräs merkillinen sattuma tehnyt
-mahdolliseksi lähettää kertomuksen Englantiin, ja sentähden olen
-rohjennut liittää siihen omasta puolestani tämän lisäyksen. Ei ole
-kuitenkaan lainkaan varmaa, saapuuko lähetykseni perille, mutta kun
-meidän elinaikanamme ei toista mahdollisuutta todennäköisesti tule,
-niin olemme minä ja Good päättäneet käyttää tätä ainoata hyväksemme,
-kävi miten kävi.
-
-Viimeisten kuuden kuukauden ajalla on useita retkikuntia ollut työssä
-Zu-Vendis-maan kaikilla rajoilla, ja on tarkoin tutkittu, olisiko
-olemassa mitään tietä, joka yhdistäisi maan muuhun maailmaan. Tie onkin
-löydetty ja on ilmeisesti ainoa, jota myöten maahan voi tunkeutua,
-mutta nyt se suljetaan ainiaaksi. Olen myös saanut selville, että
-neekeri, joka saapui kuolemaisillaan herra Mackenzien lähetysasemalle,
-oli päässyt pakenemaan täältä juuri samaa tietä myöten. On nimittäin
-aivan varmaa, että mies oleskeli täällä jonkun aikaa noin kolme vuotta
-ennen meidän tuloamme, mutta jostakin erikoisesta syystä ovat papit,
-jotka häntä hoitivat ja auttoivat pakenemaan, pitäneet asian visusti
-salassa. Niinkuin jo sanoin, suljetaan tie ainiaaksi, ja työ aloitetaan
-heti kun sanansaattaja, joka vie mukanaan ystäväni käsikirjoituksen, on
-lähtenyt matkalleen. Hänellä on myös kirje Yrjö-veljelleni, jota usein
-ikävöin, ja pari kirjettä Goodilta ystävilleen. Ilmoitamme, ettemme
-tule enää milloinkaan kotiin Englantiin, joten omaiset ja perilliset
-saavat jakaa omaisuutemme keskenään. Eurooppaan emme voi palata
-siitäkään syystä, että meidän on mahdoton poistua Zu-Vendis-maasta,
-vaikka kuinka hartaasti haluaisimmekin.
-
-Sanansaattaja, jonka matkan toivon onnistuvan hyvin, on -- Alphonse.
-Hän on jo ehtinyt kuolemaan saakka kyllästyä Zu-Vendis-maahan ja sen
-asukkaihin. Hän myöntää kyllä, että maa on hyvin kaunis, totta kait,
-mutta siitä huolimatta hänellä on sanomattoman ikävä. Ei ole
-teattereita eikä kahviloita ja hän muistelee vain armasta Annetteansa,
-josta hän sanoo uneksivansa kolme kertaa viikossa. Onhan kyllä
-tunnettua, että kaikki ranskalaiset kärsivät koti-ikävästä, mutta
-Alphonseen nähden luulen asian olleen toisin. Koti-ikävän takia hän ei
-halunnut maasta lähteä, vaan aivan toisista syistä. Häntä nimittäin
-pilkattiin kaikkialla sentähden, että hän oli Soraiksen vankina
-ollessaan piiloutunut suuren lipun alle päästäkseen joutumasta
-taisteluun. Katupojatkin huutelivat hänelle pilkkasanoja, ja hänen
-elämänsä on käynyt aivan sietämättömäksi.
-
-Hän on päättänyt lähteä, eivätkä matkan sanomattomat vaivat ja
-lukemattomat vaarat peloita häntä, kun hän vain pääsee pois tästä
-kirotusta maasta, sanoo hän. Vaara joutua ranskalaisen poliisin kynsiin
-vastaamaan muutamista kolttosista ei myöskään hirvitä häntä.
-Alphonse-parka! Meidän on sangen ikävä hänestä erota, ja hänen itsensä
-ja tämän kertomuksen takia minä toivon, että hän pääsee onnellisesti
-perille. Hänellä on niin paljon kultaa mukanaan, että hän on Eurooppaan
-saavuttuaan rikas mies, ellei matkalla mitään erikoista tapahdu, ja hän
-voi mennä huoletta naimisiin Annettensa kanssa, jos Annette vielä elää
-ja huolii Alphonsestaan.
-
-Kirjoitettuaan kertomuksensa viimeisen luvun viimeiset sanat kuoli
-Quatermain seuraavana aamuna päivän sarastaessa. Nyleptha, Good ja minä
-olimme saapuvilla, ja hetki oli yhtä liikuttava kuin kauniskin.
-Kuolinkamppailu alkoi noin tuntia ennen auringon nousua. Good purskahti
-itkuun ja kuoleva ystävämme sai siitä aiheen viimeiseen leikilliseen
-huomautukseensa. Liikutus oli saanut monokkelin putoamaan Goodin
-silmästä, minkä seikan Quatermain heti huomasi.
-
-"Kerrankin", kuiskasi hän koettaen hymyillä, "näen minä Goodin ilman
-monokkelia."
-
-Sitten hän makasi hiljaa, kunnes aurinko alkoi nousta, jolloin hän
-pyysi meitä kohottamaan häntä hiukan, että hän saisi nähdä viimeisen
-kerran auringon nousevan.
-
-Katsellen heleän aamuruskon kultaamaa taivasta virkkoi hän hiljaa:
-
-"Pian menen tuosta kultaportista sisälle."
-
-Kymmenen minuuttia myöhemmin kohottautui hän jälleen ja katsoi tarkkaan
-meitä jokaista.
-
-"Nyt alkaa matka, jonka kaltaista en ole vielä tehnyt", kuiskasi hän
-sitten. "Muistelkaa välistä minuakin. Jumala teitä kaikkia siunatkoon.
-Menen teitä odottamaan", ja hän nukkui rauhallisesti iäiseen lepoon.
-
-Siten kuoli henkilö, jonka luonne oli niin täydellinen, etten ole
-milloinkaan tavannut toista sen kaltaista.
-
-Hän oli luonteeltaan hellä, uskollinen ja leikillinen ja omisti paljon
-runoilijan sielunominaisuuksia, mutta siitä huolimatta hän oli
-harvinaisen tarmokas ja toimintakykyinen mies. Hänellä oli laaja
-ihmistuntemus ja hän osasi sanoa aivan paikalleen minkälainen kukin
-henkilö oli. "Olen tutkinut ihmisluonnetta koko elinaikani", saattoi
-hän hyvin usein sanoa, "ja minä tiedän siitä yhtä ja toista", niinkuin
-hän tekikin. Hänellä oli vain kaksi virhettä. Hän oli liian vaatimaton
-ja toiseksi hän oli hieman mustasukkainen ystäviinsä nähden. Hänen
-vaatimattomuudestaan saa jokainen, joka lukee tämän kirjan, selvän
-käsityksen, mutta siitä huolimatta tahdon kertoa yhden tapauksen, joka
-on sangen kuvaava.
-
-Lukija muistaa epäilemättä, että Quatermain aina tahtoo esiintyä
-suurena pelkurina, mutta todellisuudessa hän oli verrattoman rohkea,
-vaikkakin varovainen, eikä menettänyt malttiaan milloinkaan. Hänen
-kertomuksestaan saa esimerkiksi aivan sen käsityksen, että isku, joka
-lopulta aiheutti hänen kuolemansa, osui häneen aivan sattumalta, ja
-kuitenkin on asianlaita aivan toisin.
-
-Good oli jo sortunut maahan ja eräs Nastan vuoristolainen oli juuri
-antamaisillaan hänelle surmaniskun, kun Quatermain heittäytyi ystävänsä
-päälle ja torjui iskun omalla ruumillaan. Sitten vasta hän nousi ja
-tappoi vihollisen.
-
-Hänen mustasukkaisuutensa voin myöskin todistaa. Lukija muistanee, että
-hän valittaa minun laiminlyöneen ystävyytemme senjälkeen kuin menin
-naimisiin Nylepthan kanssa. Nyleptha ei ole tietenkään täydellinen,
-paremmin kuin toisetkaan naiset, ja voi olla välistä hyvinkin
-oikullinen, mutta hän ei ole milloinkaan tahtonut erottaa minua ja
-Quatermainia. Ystäväni valittaa usein, että kävin niin harvoin
-katsomassa, mutta sille en mahtanut mitään, sillä kiihkeistä
-pyynnöistäni huolimatta eivät lääkärit päästäneet minua hänen luokseen.
-Nuo pienet huomautukset surettivat minua kovin, kun luin kertomuksen,
-sillä minä rakastin Quatermainia kuin omaa isääni eikä mieleeni ollut
-kertaakaan juolahtanut, että avioliittoni olisi voinut vaikuttaa
-ystävyyteemme. Mutta mitäpä siitä; hänen hyvät ominaisuutensa olivat
-niin monet, että nämä vähäiset heikkoudet tulivat vain aniharvoin
-näkyviin.
-
-Nylepthan ja minun läsnäollessa luki Good hautausluvut ja sitten hänen
-maalliset jäännöksensä haudattiin tahi oikeammin poltettiin loistavin
-juhlallisuuksin. Kulkiessani juhlakulkueessa auringontemppeliin en
-voinut olla ajattelematta, miten närkästynyt Quatermain olisi ollut,
-jos hän olisi nähnyt juhlallisuudet, hän kun vihasi kaikkea
-loisteliaisuutta ja ylellisyyttä.
-
-Kolmantena iltana kuolinpäivän jälkeen hänet asetettiin pronssiluukulle
-alttarin eteen, ja kun auringon viimeinen säde sattui hänen
-kasvoihinsa, toitahtivat torvet ja hän luisui hiljaa tuliseen
-hautaansa.
-
-Hänen kaltaistaan miestä emme tapaa, vaikka eläisimme vielä sata
-vuotta. Hän oli maailman jaloin ja sivistynein ihminen ja uskollisin
-ystävä, hän oli myöskin etevä urheilija ja minun tietääkseni Afrikan
-paras ja taitavin ampuja.
-
-Niin päättyi metsästäjä Quatermainin merkillinen ja seikkailurikas
-elämä.
-
- * * * * *
-
-Muutoin on kaikki luonnistunut meille sangen hyvin. Good järjestelee
-parhaillaan laivaliikettä Milosis-järven ja muiden vesistöjen välille,
-ja me toivomme voivamme saada kaupan siten vilkastumaan. Etäisimmät
-heimot tulevat myös siten läheisempään yhteyteen muun valtakunnan
-kanssa ja meidän on silloin helpompi valvoa heidän puuhiaan.
-Good-parka! Hän alkaa jo vähitellen unhottaa onnettoman rakkautensa,
-mutta entisensä kaltainen hän ei enää ole. Toivon kuitenkin, että
-hän menee vielä hyviin naimisiin ja unhottaa nuo surulliset
-tapaukset. Nylepthalla on jo parikin nuorta neitosta tiedossaan
-häntä varten.
-
-Puheen siirtyessä omaan toimintaani en todellakaan tiedä mistä
-alkaisin. Riittäköön kun sanon, että Zu-Vendis-maan kuninkaana olo
-miellyttää minua sangen suuresti, enemmän kuin minulla oli oikeus
-toivoakaan. Mutta eihän sekään luonnollisesti ole vain myötätuulessa
-purjehtimista. Vastuunalaisuus on toisinaan sangen rasittavaa.
-
-Jotakin hyvää toivon kuitenkin saavani aikaan ja elämäni aion pyhittää
-kokonaan kahdelle asialle. Yhdistämällä valtakunnan eri osat kiinteästi
-toisiinsa ja lopettamalla sisälliset sodat, jotka ovat olleet
-vuosisatoja koko maan kirous, minä teen zu-vendi-kansasta lujan ja
-mahtavan kansan. Murran pappein vallan ja lopetan heidän valtiollisen
-vaikutusvaltansa. Samalla teen maaperän otolliseksi uudelle, syvemmälle
-uskonnolle kuin mitä tämä sisällyksetön auringonpalvominen on.
-Toivon vielä näkeväni Kristuksen ristin kohoavan taivasta kohti
-Kukkaistemppelin ylimmältä harjalta. Jos kuolen sitä ennen, niin
-jatkakoon seuraajani työtäni.
-
-Yhden asian olen vielä päättänyt. Tulen hallitukseni aikana tekemään
-kaikkeni, ettei yhtään muukalaista pääse maahan tunkeutumaan. Luulen,
-että monet haluavat yrittää, mutta minä varoitan heitä vakavasti.
-Heidän tulee käymään hyvin huonosti. Palautan kaikki tunkeilijat
-kiireimmiten lyhintä tietä takaisin, sillä minä tunnen pyhän
-velvollisuuteni olevan koettaa kaikin mahdollisin keinoin säästää tämä
-rehellinen ja turmeltumaton kansa nykyajan sivistyksen kiroukselta.
-
-Mitä merkitsisivät kaikki urhoolliset armeijani, jos joku toimelias
-roisto kävisi kimppuumme kanuunoin ja kiväärein? En voi mistään
-huomata, että ruuti, sähkölennätin, sanomalehdet, yleinen äänioikeus
-j.n.e. olisivat tehneet ihmiset onnellisemmiksi kuin he ennen olivat.
-Päinvastoin uskon, että ne ovat aiheuttaneet ja aina vain aiheuttavat
-paljon pahaa. En aio saattaa tätä kaunista maata keinottelijain,
-matkailijain, valtiomiesten ja lähetyssaarnaajien tunnottomuudelle
-alttiiksi. Vertaan heitä noihin maanalaisiin hirviöihin, jotka
-taistelivat maanalaisen joen rannalla tuosta kuolleesta joutsenesta. En
-tahdo saattaa sitä milloinkaan alttiiksi ahneudelle, juoppoudelle,
-taudeille, ruudin hävitykselle ja yleiselle siveelliselle
-turmelukselle, jotka kaikki ovat sivistyksen huomenlahja
-puolisivistyneille tahi raakalaiskansoille. Jos on niin sallittu, että
-Zu-Vendis-maa joutuu sittenkin muun maailman yhteyteen, niin sille en
-mitään mahda, mutta omasta puolestani minä teen kaikkeni sen
-estääkseni. Olen varma, että Jumalakin hyväksyy päätökseni. Hyvästi.
-
- Henry Curtis.
-
-Joulukuun 15 p:nä 18--.
-
-P.S. -- Unhotin aivan kertoa, että Nyleptha (joka voi erinomaisen hyvin
-ja on mielestäni entistä ihanampi) synnytti pojan yhdeksän kuukautta
-sitten. Lapsi on kiharatukkainen, sinisilmäinen englantilainen, ja
-vaikka hän onkin Zu-Vendis-maan valtaistuimen perillinen, toivon minä
-voivani kasvattaa hänestä vaatimattoman ja kunnon ihmisen. Olla
-rehellinen, luotettava ja uskollinen on mielestäni paljon enemmän kuin
-olla Rademaksen suuren suvun jälkeläinen.
-
- H.C.
-
-
-GEORGE CURTIKSEN HUOMAUTUS.
-
-Tämän kertomuksen käsikirjoitus saapui minulle joulukuun 20 p. 18-- eli
-kolmatta vuotta sen jälkeen kuin veljeni Henry Curtis, jota olemme
-pitäneet kuolleena, oli lähettänyt sen matkalle Keski-Afrikan
-sydämestä. Luin sen hyvin sekavin tuntein. Onhan suuri helpotus tietää
-Henryn ja Goodin olevan elossa, mutta minä en mahda sille mitään, että
-ajattelen heitä kuin vainajia. Eihän ole mitään toivoa saada heitä enää
-nähdä. Hehän ovat katkaisseet ainiaaksi kaikki siteet, jotka yhdistivät
-heidät vanhaan Englantiin, omaisiin ja koteihinsa, ja olosuhteisiin
-katsoen he tekivät ehkä hyvinkin viisaasti.
-
-Lähetyksessä oli Adenin postimerkki ja minä otaksun, että tuo pieni
-ranskalainen, Alphonse, saapui onnellisesti ihmisten ilmoille. Olen
-tiedustellut häntä Marseillesta ja kaikkialta, mihin hän olisi voinut
-otaksuttavasti asettua, mutta turhaan. Hänestä ei ole löydetty
-jälkeäkään. Voihan olla mahdollista, että hän on kuollut ja joku toinen
-on toimittanut paketin postiin, tahi on hän löytänyt Annettensa, mutta
-ei ilmaise itseään peläten vieläkin lain kouria.
-
-En tiedä. Toivon vielä löytäväni hänet, mutta minun täytyy sanoa, että
-toivoni heikkenee päivä päivältä. Tutkimuksiani vaikeuttaa suuresti se
-seikka, ettei herra Quatermain mainitse kertaakaan hänen sukunimeään.
-Puhutaan von "Alphonsesta" ja maailmassa on niin monta Alphonsea.
-Kirjeet, jotka Henry-veljeni kertoo lähettävänsä käsikirjoituksen
-mukana, eivät ole saapuneet, niin että otaksun niiden joutuneen hukkaan
-tahi tuhoutuneen. Kertomus on todellakin niin merkillinen, että saatan
-sen heti julkisuuteen.
-
- George Curtis.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SALATTU MAA***
-
-
-******* This file should be named 66067-0.txt or 66067-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/6/0/6/66067
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/66067-0.zip b/old/66067-0.zip
deleted file mode 100644
index 95ea7f2..0000000
--- a/old/66067-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ