diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 20:02:25 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 20:02:25 -0800 |
| commit | e6d1d9e74e32324f8f7cb3c5899fea7171fce24a (patch) | |
| tree | e0ee1f153f3a3df9b4d26c04ee6dc6380d9ac46b | |
| parent | 0c7ebff8b3b5badc9c68029384935a7c0c872ac7 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65928-0.txt | 8895 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65928-0.zip | bin | 159235 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 8895 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..33a7e63 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #65928 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65928) diff --git a/old/65928-0.txt b/old/65928-0.txt deleted file mode 100644 index cc2687c..0000000 --- a/old/65928-0.txt +++ /dev/null @@ -1,8895 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Toisten ihmisten lapset, by John Habberton - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Toisten ihmisten lapset - -Author: John Habberton - -Translator: Anna Koskenjaakko - -Release Date: July 27, 2021 [eBook #65928] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Tuula Temonen and Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TOISTEN IHMISTEN LAPSET *** - - - - -TOISTEN IHMISTEN LAPSET - -Kirj. - -John Habberton - - -Jatkoa "Helenan pienokaisiin" - - -Suomentanut - -Anna Koskenjaakko - - - - - -Jyväskylässä, -K. J. Gummerus Osakeyhtiö, -1918. - - - - - - -TOISTEN IHMISTEN LAPSET. - - - - -Totuudenmukainen kertomus siitä kuinka eräs rouvashenkilö, joka -täsmälleen tiesi kuinka toisten ihmisten lapsia oli kasvatettava, -hoiti Helenan pienokaisia, ynnä luotettavalta taholta kuultu esitys -saavutetusta menestyksestä. - - - - -I LUKU. - - -Erään tunnetun, paljon moititun kirjan kirjottaja istui eräänä päivänä -vaimoineen aamiaispöydässä, ja keskustelu kääntyi, kuten monta kertaa -ennenkin, kahteen poikaviikariin, jotka olivat tuottaneet niin paljon -huvia joutavanpäiväisten kertomusten ihailijoille ja koko joukon -mieliharmia enollensa. Kiitos tuon naisellisen jalomielisyyden, joka -vaipan tavoin peittää onnellisessa avioliitossa olevien miesten -viat, rouva Burtonkin oli niin ylpeä miehestään, että ihaili yksinpä -hänen kelvotonta kirjaansakin. Hän oli tehnyt loistavia yrityksiä -puolustaa sitä sellaisissakin kohdissa, joita ei mikään voinut -pelastaa. Mutta hänen miehensä tietämättömyys lastenhoitoa koskevissa -asioissa oli usein pannut hänen arvostelukykynsä kovalle koetukselle. -Edellämainittuna aamuna arvosteluhalu oli erikoisen kiihkeä joko -senvuoksi, että sillä viime viikon kuluessa oli ollut harvinaisen vähän -tilaisuutta toimintaan, tai siksi, että muroliha nimestään huolimatta -oli sitkeää. Kirjottajalle ei jäänyt ollenkaan aikaa johdonmukaisten -taistelusuunnitelmien laatimiseen, sillä hänen täytyi kiinnittää -koko huomionsa itsepuolustukseen. Kuten viisas kenraali, joka tietää -vastustajansa ylivoimaiseksi, hän yritti sivustahyökkäyksiä, mutta -kaikkien näiden tehottomuus kävi heti selväksi ja ne otettiin vastaan -ansionsa mukaisella halveksumisella. - -"Pannessani merkille, Harry", sanoi rouva Burton, "kuinka vähän -todellista henkilökohtaista huomiota sinä kiinnitit Willyyn ja Toddyyn -vaikka kuvitteletkin rakastavasi heitä kuten veriheimolaisia ainakin, -tekee mieli uskoa, että muutamat ihmiset tosiaankin odottavat lasten -kehittyvän kuten metsän puut ihan ilman huolenpitoa tai kasvattamista." - -"Minä käytin suurimman osan ajasta", sanoi herra Burton hyökäten -paistinsa kimppuun suuremmalla tarmolla kuin mitä olisi aamiaispöydässä -odottanut herrasmieheltä, jonka virka oli varsin vähän rasittava -- -"minä käytin suurimman osan ajastani pelastaakseni heidän vanhempainsa -omaisuutta ja heidät itsensä perikadosta. Milloin olisi minulla ollut -tilaisuutta tehdä enemmän?" - -Rouva Burtonin tyynille kasvoille levisi hänen vastatessaan tietoisen -ylemmyyden tunteen synnyttämä hymy, jonka avomielisyys ei tehnyt -sitä vähemmin kiduttavaksi: "Eiköhän sentään! Sinä tuhlasit aikaasi -koettaessasi korjata nuoren mielen kompastuksia, sen sijaan että sinun -olisi pitänyt ohjata pienokaisia niin, että väärään suuntautunut tarmo -olisi käynyt mahdottomaksi. Parempi karttaa kuin korjata." - -Herra Burton oli aina vihannut sananlaskuja, ja kun hän ei tiennyt -mistä rouva Burtonin äsken käyttämä sanantapa oli peräisin, niin hän -mielessään teki viisaan Salomon syntipukiksi ja ajatteli asioita, joita -ei oikeauskoisiin korviin milloinkaan saa edes kuiskata. Rouva Burton -jatkoi: - -"Sinun olisi pitänyt terottaa heidän mieliinsä rauhan, järjestyksen, -siisteyden ja itsekurin välttämättömyyttä. Etkö usko, että jos olisit -tehnyt siten, niin heidän puhtaat pikku sydämensä olisivat olleet -kaikelle tälle vastaanottavaisia ja olisivat toimineet sen mukaan?" - -Herra Burton vastasi aito amerikkalaiseen tapaan: - -"Luuletko rakkaani, ettei näiden hyveiden välttämättömyydestä heille -koskaan puhuttu? Etkö ole koskaan kuullut karkeaa mutta kuvaavaa -lausetapaa, että hevosen voi viedä veden luo, mutta sitä ei voi -pakottaa juomaan?" - -Todellisesta välittömyydestä johtuvalla innolla rouva Burton kiersi -sananlaskun rakentaman esteen, sen sijaan että olisi koettanut raivata -sen pois tieltä. - -"Sinun olisi ainakin pitänyt tehdä voitavasi selittääksesi heille -asioiden syvällisempää merkitystä", sanoi rouva Burton. "Silloin he -olisivat ilmaisseet oman hienomman käsityksensä kaikesta ympärillä -olevasta." - -Herra Burton katseli ihmetyksellä, melkeinpä ihaillen tuota puhdasta, -hienoa olentoa, joka älynsä voimalla niin päivänselvästi ymmärsi -toiminnan todelliset syyt, ja miellyttävällä nöyryydellä hän huomautti: - -"Sanoppas, kuinka selittäisit maantien pölyn sisäisen merkityksen, -niin että nämä pojat voisivat kulkea kuivan tien poikki kohottamatta -jaloillaan ympärilleen tomun sädekehää, joka on kylläkin huomattava, -vaikkei se olekaan kirkas?" - -"Et saa laskea leikkiä vakavista asioista, Harry", sanoi rouva Burton -nopeasti koetettuaan kuitenkin ilmeisesti ensin keksiä vastausta. -"Tiedäthän, että omatunto ja kauneusaisti muodostavat nuhteettomaksi -jokaisen henkilön elämän, joka antautuu niiden vaikutuksen -alaiseksi ja tiedäthän, että puhtaimmat luonteet ottavat helpoimmin -vastaan vaikutuksia. Jos miehet ja naiset, miten virheellisiksi -ja kelvottomiksi heidät sitten varhaisempina elinpäivinään lie -kasvatettukin, saattavat kohota kauneuteen ja valoon, kun joutuvat -oikean johdon alaisiksi, niin mitä voisi tullakaan niistä, joista on -sanottu: sellaisten on taivasten valtakunta?" - -Herra Burton vaistomaisesti taivutti päätään kuullessaan vaimonsa -viimeiset sanat. Mutta hän kohotti sen nopeasti, kun viimemainittu -lausui väitteen, jonka arvatenkin aiheutti hänen juuri ilmaisemansa -pyhä lause: - -"Sinä sallit heidän puhua niin hirvittävän epäkunnioittavasti pyhistä -asioista", sanoi hän. - -"Niinkö rakkaani", vastusteli uhri, "sinun pitää merkitä muutamat -näistä virheistä lasten vanhempien tilille. Minä en ole ollenkaan -vastuussa heidän tavoistaan, ja heidän erikoinen tapansa puhua, kuten -sinä sanot pyhistä asioista, on heillä vanhempien suoranaista perintöä. -Tom Lawrencen mielestä ei ikinä se seikka, että joku henkilö mainitaan -raamatussa, anna tälle ehdotonta pyhyyden etuoikeutta, ja Helena on -hänen kanssaan samaa mieltä." - -Rouva Burton yskähti. On hämmästyttävää mikä ajatusten paljous saattaa -mahtua hienostuneeseen yskähdykseen. Joka tapauksessa tuo lievä -kurkkuvika, jota rouva Burtonin yskähdys ilmaisi, valmisti hänen -miestään täydellisesti siihen, mitä tuleman piti. - -"Minä luulen", sanoi rouva Burton hitaasti, ikäänkuin ääneen -ajatellen, "että juuri perinnön kautta lapset saavat monta moitittavaa -ominaisuutta, joista heitä itseään soimataan, pikku raukat. En -ymmärrä, miten voisin vähimmässakään määrässä hyväksyä tämän Tomin ja -Helenan ajatuksen, sillä Maytonit ja äitini suku ovat aina erikoisesti -kunnioittaneet pyhiä asioita. Tiedän varsin hyvin, että olet oikeassa -syyttäessäsi virheistä vanhempia lasten asemasta, mutta en käsitä -kuinka he saattavat suvaita niitä toisissaankaan. Mutta suvuthan _ovat_ -erilaisia." - -Rouva Burton kohotti tätä sanoessaan lautasliinaansa ja pyyhkäisi -erikoisella huolella pari leivänmurusta vaatteistaan. Siunattu olento! -Hänessäkin piti olla joku inhimillinen heikkous, jotta hänen miehensä -tulisi vakuutetuksi siitä, ettei hän sentään ollut liian hyvä tähän -maailmaan, ja tämä johtopäätös syntyperän paremmuudesta, tuo jokaisen -naisen lempiajatus -- Eevaa lukuunottamatta -- vastasi erinomaisesti -tarkotustaan. Hänen puolisonsa kärsi rangaistuksen kuten hyvät miehet -tällaisissa tapauksissa aina tekevät, vaikka hän nopeasti ojensikin -kahvikuppinsa saadakseen enemmän sokeria ja kysyi äänellä, jossa -itsehillintä oli selvästi havaittavissa: - -"Mitä muuta, rakkaani?" - -Rouva Burton, joka äkkiä ymmärsi aseman, nousi nopeasti tuoliltaan ja -sovitti rikoksensa tuolla yleisesti käytännössä olevalla tavalla, joka -riittää miehen ja vaimon kesken. Sitten hän sanoi: - -"Vain yksi seikka vielä, sinä rakas vanha poika, ja sekin on -luullakseni edelläsanotun toistamista. Vanhemmat ovat yhtä leväperäisiä -kuin rakastavat enotkin kasvattaessaan lapsiaan, sen sijaan että -tarkkaan pitäisivät heitä silmällä. Vanhemman ja viisaamman järjen -leima olisi painettava lapseen hänen älynsä ensi heräämisestä lähtien, -niin että pienokaisen luonne tulisi varmaan määrätyksi, sen sijaan, -että se nyt jää sattuman varaan." - -"Ja tietysti tuon leiman painaa helposti yksinpä lyhyellä lomalla oleva -rakastunut enokin?" - -"Aivan varmaan; villipedotkin tulevat usein kesyiksi isäntänsä tahdon -vaikutuksesta." - -"Mutta entä jos näillä vaikutuksille alttiilla pikku olennoilla on omat -ajatuksensa, toivomuksensa ja pyrintönsä?" - -"Täysikasvuinen tahto vie niistä voiton." - -"Mutta jos he panevat vastaan?" - -"Se ei muuta asiaa", sanoi rouva Burton ojentautuen tuumaa, paria -pitemmäksi. - -"Luuletko todellakin, että saisit heidät tottelemaan itseäsi?" kysyi -herra Burton katsellen häntä niin kunnioittavasti, kuin jos vastaus -tulisi ehdottomasti pätevältä taholta. - -"Aivan varmaan", vastasi rouva. - -"Totta totisesti!" huudahti hänen miehensä, "mikä merkillinen -yhteensattuma! Juuri niin minäkin olin päättänyt, kun ensiksi otin nuo -pojat hoitooni. Ja kuitenkin --" - -"Ja kuitenkin sinä erehdyit", sanoi rouva Burton. "Miten toivonkaan, -että olisin ollut sinun sijassasi!" - -"Samaa minäkin toivon, rakkaani", sanoi herra Burton, "tai ainakin -toivoisin sitä, ellen muistaisi, että jos sinulla minun asemastani -olisi ollut nuo lapset hoidossasi, ei olisi sattunut ainoatakaan noista -onnettomuuksista, joiden avulla sinusta tuli rouva Burton." - -Rouva hymyili miellyttävästi vastatessaan: - -"Onhan minulla vielä siihen tilaisuus. Totta puhuen -- onpa ikävää, -etten ole vielä oppinut pitämään sinulta mitään salassa -- minä _olen_ -ryhtynyt juuri sellaiseen kokeeseen. Ja olen varma, että Tom ja Helena, -samoin kuin sinäkin pian huomaatte, että minä olen oikeassa." - -"Toivottavasti teet tämän kokeen sillä aikaa kun minä olen keväisillä -kauppamatkoillani", huudahti herra Burton äkkiä. "Tai", jatkoi hän, -"ellei se tapahdu silloin, toivon sinun rakastavan minua tarpeeksi -paljon antaaksesi minulle hyvissä ajoin tiedon, niin että voin, -valittaen poistumistani, siksi aikaa lähteä kotoa. Milloin se tulee -tapahtumaan?" - -Rouva Burton vastasi katseella, jonka hänen miehensä ymmärsi aivan -väärin. Mutta silloin tulikin vastaus odottamattomalta taholta. Kuului -yhtämittaista hurjaa ovikellon soittoa ja yhtä hurjia lyöntejä, -nähtävästi tiilikivenkappaleella ulko-ovelle. - -Sitä seurasi hirveätä ovien läiskettä, ja eteisestä kuului kopinaa -kuin olisi siellä ollut joukko sotahevosia, ja kimakka ääni huusi: -"Minä tulin titään entikti!" ja voimakkaampi, matalampi ääni virkkoi: -"Minäpäs!" Ja sitten samalla kun rouva ja herra Burton hypähtivät -tuoleiltaan kasvoillaan hämmästynyt kysymys, ruokasalin ovi avautui, ja -Willy ja Toddy syöksähtivät sisälle kuin kanuunasta ammuttuina. - -"Halloo", huudahti Willy -- se oli olevinaan tervehdys -- ja Toddy -kiemurtautui irti tätinsä syleilystä vetäen talon mäyräkoiraa hännästä. -"Kuulkaapas! Me olemme saaneet uuden pikku lapsen, ja Toddy ja minä -olemme tulleet tänne jäädäksemme muutamaksi päiväksi; isä sanoi niin. -Minusta ei teillä ole ollut ollenkaan hyvä aamiainen", lopetti Willy -luotuaan arvostelevan katseen pöytään. - -"Ja te on vain näin pitkä!" sanoi Toddy, jonka käsistä Terry koira oli -nopeasti vetänyt häntänsä syöksymällä päättävästi ulos ovesta -- "vain -näin pitkä!" toisti Toddy asettaen pyöreät kätensä muutaman tuuman -päähän toisistaan ja rypistäen kasvojensa joka lihasta siten ikäänkuin -tehostaakseen uuden tulokkaan tavatonta pienuutta. - -Rouva Burton suuteli tavallista hellemmin sekä miestänsä että tämän -sisarenpoikia ja kysyi oliko pienokainen poika vai tyttö. - -"Oi, sehän se onkin hauskinta", sanoi Willy. "Se on tyttö. Olen niin -kyllästynyt sellaiseen poikajoukkoon -- sillä tiedätkös, Toddy on yhtä -paha kuin kokonainen joukko, kun minun täytyy pitää hänestä huolta. Nyt -meillä vain on puuhaa, kun emme tiedä, minkä nimen hänelle antaisimme. -Äiti käski meitä ajattelemaan maailman suloisinta asiaa, ja minä -ajattelin heti paikalla hillopiirakkaa; mutta Toddy ajatteli nekkuja, -ja silloin isä sanoi, ettei kumpikaan niistä kelpaa pikku tytön -nimeksi. En ymmärrä mikseivät ne ole yhtä hyviä kuin ruusut ja orvokit -ja kaikki muut, joiden mukaan pikku tytöt saavat nimensä." - -Tämän Willyn selostuksen kestäessä oli Toddy lakkaamatta toistanut: -"Minä -- minä -- minä -- minä -- minä --!" kuten täsmällinen -parlamentin jäsen, joka tahtoo saada varmuuden siitä, että -puheenjohtaja on hänet huomannut. - -Innoissaan hän ei muutamaan hetkeen huomannut, että veli oli -lopettanut, mutta lopuksi hän puhkesi: "Ja minä -- minä -- minä -- minä -annan hänelle kilpikonnani ja opetan häntä leipomaan tavileipiä, joitta -on jutinoita." - -"Älä puhu joutavia!" sanoi Willy sanomattoman halveksivalla äänellä. -"Tytöt eivät välitä sellaisista. Minä annan hänelle sinisen -kaulaliinani ja vien hänet ajelemaan pukinrattaillani." - -"Minä annan hänelle kuitenkin toukkia", sanoi Toddy sen näköisenä kuin -olisi temmannut voiton tappion kidasta. - -"Niittä hän vajmatti pitää, tillä niillä on kauniit tujkit, jotka ovat -aivan vihjeät ja punatet ja jutkeat niinkuin näitten vaatteet." - -"Ettekä voi uskoa, kuinka paljon Toddyn ja minun piti rukoilla -ennenkuin saimme sen", sanoi Willy. "Tuntuu ihan pahalta, kun sitä -ajattelen. Niin monta päivää ja viikkoa ja kuukautta!" - -"Niin", sanoi Toddy. "Ja Willy tahtoi välittä lopettaa, tillä hän -ajatteli, että Jumalalla oli niin kiije, ettei hän ehtinyt meitä -kuulla. Tilloin minä aina tanoin hänelle, että Jumala on meidän hyvä -itämme ja juuji tellainen kuin itien pitää olla ja hän aina kuuntelee -kaikkein entikti, mitä pikku pojat tanovat -- niin tanoo äiti. Ja vauva -tuli. Ja meidän täytyi olla hyvin kilttejä. Minkätähden te ette ole -hyvin kiltit ja jukoile paljon? Ehkä teillekin tilloin annettaitiin -jakat tievä, pikku vauva?" - -Terryn ilmestyminen katkaisi keskustelun, sillä molemmat pojat -lähestyivät sitä ryhtyen ajamaan sitä samassa innokkaasti takaa. -Koska Terry tunsi poikien tavat ja tiesi, ettei niillä kelvottomilla -ollut sääliä, niin se pakeni metsään ja pojat palasivat hengästyneinä -takaisin ja istahtivat pettyneinä kaivon kannelle. Rouva Burton, joka -seisoi akkunan ääressä miehensä olkaan nojautuneena, katseli heitä -hellästi ja kuiskasi: - -"Noilla pikku raukoilla on jo ikävä kotiin. Nyt on aika minun ryhtyä -toimeen. Pojat!" - -Molemmat pojat katsahtivat akkunaan. Rouva Burton muodosti miellyttävän -näyn siinä akkunan pieleen nojautuneena, ja hänen miehensä seurasi -ihailevalla tarkkaavaisuudella hänen sanojaan. "Pojat, tulkaapas sisään -niin juttelemme kauniisti äidistä." - -"En minä viitti puhua äidittä", sanoi Toddy, jonka äänessä oli vieras, -vihainen sointu. "Minä tahdon koijan." - -"Mutta äiti ja pienokaiset ovat paljon hauskemmat kuin koirat", koetti -rouva Burton sovitella luoden vihaisen katseen mieheensä, joka oli -naurahtanut Toddyn huomautukselle. - -"Ei minun mielestäni", sanoi Willy miettiväisesti. "Äidin ja vauvan -saamme aina nähdä, mutta Terryä saamme nähdä vain harvoin, eikä se -tahdo koskaan nähdä meitä." - -"Rakkaani", sanoi herra Burton ystävällisesti, "jos pidät lukua toisten -kokemuksista, niin neuvoisin sinua antamaan poikien omin päin unohtaa -pettymyksensä. He tekevät sen joka tapauksessa omalla tavallaan sinusta -huolimatta." - -"On olemassa kokemuksia", vastasi rouva Burton kylmän arvokkaasti, -"joista on hyötyä vain siksi, että niistä näkyy niiden oma arvottomuus. -Kuka tahansa osaa jättää lapset selviytymään omin päinsä. Oletteko, -poikaseni koskaan kuulleet kertomusta pikku Liisa Lerppahuulesta?" - -"En", kiljasi Willy sellaisella tavalla, että se olisi voinut lamauttaa -kenen tahansa, joka ei ollut vakuutettu syntyneensä hallitsemaan. - -"No niin. Liisa Lerppahuuli oli pieni sievä tyttö", alkoi rouva Burton, -"lukuunottamatta sitä, että hän aina oli pahalla tuulella, kun asiat -eivät menneet hänen mielensä mukaan. Eräänä päivänä hän leikitteli -siten, että piilotti karamellinsa ja etsi sen jälleen. Mutta silloin -hän sattuikin piilottamaan sen niin hyvin, että unohti, missä se oli. -Hän alkoi silloin murjottaa, ja äkkiä tuli sade ja sulatti karamellin, -joka oli koko ajan ollut aivan nurkan takana." - -"Onko Tejjy aivan nujkan takana", kysyi Toddy hypähtäen äkkiä seisomaan -Willyn omissa mietteissään raapustellessa hiekkaa kenkänsä kärjellä. -Willy sanoi: - -"Jos hän olisi syönyt karamellin silloin kun se hänellä oli, ei siitä -olisi ollut hänelle mitään harmia." - -Herra Burton kiirehti viereiseen huoneeseen voidakseen vapaasti nauraa -osottamatta kunnioituksen puutetta. Sillä välin rouva Burton muisti, -että oli aika soittaa palvelijoita korjaamaan aamiaisen pöydästä. -Hetken kuluttua hän palasi akkunaan, mutta pojat olivat kadonneet. -Saman tien oli hävinnyt suuri saviruukku, yksi noita perintönä kulkevia -esineitä, joita miehet vihaavat, mutta joita naiset rakastavat enemmän -kuin pukuja tai jalokiviä. Rouva Burtonilla oli oikea kiihko valmistaa -säilykkeitä, jotka tulevaisuudessa joutuisivat jonkun kelpo sukulaisen -nautittaviksi, ja kysymyksessä oleva kiviastia oli tuona aamuna -huolellisesti huuhdottu ja pantu aurinkoon kuivamaan. Myöhemmin siihen -pantaisiin vadelmahilloa. - -"Harry", sanoi rouva Burton, "olisitko hyvä ja kävisit ulkoa noutamassa -ruukun. Varmaankin se nyt jo on kuiva." - -Herra Burton vilkaisi kelloaan ja vastasi: - -"Minun täytyy pitää kovaa kiirettä ehtiäkseni junaan; mutta pojat -tulevat varmaan kotiin päivälliselle, silloin voit saada tietää missä -ruukku on." - -Herra Burton kiiruhti asemalle, ja hänen vaimonsa riensi yhtä -nopeasti poikia etsimään. Mutta vaikka kuinka huolellisesti olisi -tarkastanut lähiseutua, ei heistä näkynyt jälkeäkään. Rouva Burton -kutsui keittäjättären ja sisäkön avukseen, ja nuo kolme naista läksi -kukin tietään talon lähellä olevan, pientä metsää kasvavan alueen -läpi. Pian rouva Burton kuuli tuttuja ääniä ja kulkiessaan niitä -kohti hän joutui ulos metsästä lähelle poikien oman kodin takapihaa. -Lähemmäksi tultuaan hänelle selvisi, että äänet tulivat Lawrencen -varastohuoneesta. Hän saapui ovelle parhaiksi näkemään, kuinka pojat -kaatoivat hänen rakkaaseen ruukkuunsa nestettä kahdesta pullosta, -joista toisen kyljessä oli kirjotus: "Meksikolaista hevosvoidetta", -toisen: "Parasta kärrynrasvaa." Ruukku oli täynnä vihreitä tomaatteja. -Pojat huomasivat tätinsä läsnäolon, ja Toddy virkkoi hymyillen samalla -kertaa luottavasti ja saavuttamastaan menestyksestä iloiten: - -"Me panemme tinulle tomaatteja täilöön, kun tinä kejjoit meille pienen -tievän kejtomukten. Juuji näin äiti aina tekee, me emme vain voineet -taada kuumakti tuota tavajaa, jota on pulloitta." - -Rouva Burtonin sanavalmius näkyi jossakin määrin pettäneen, ja kun hän -nopeasti läksi astumaan poispäin pitäen kumpaakin sisarenpoikaansa -kädestä, määritteli Willy hänen tunteidensa laadun huutamalla: - -"Voi, Alice täti! älä purista kättäni niin kovasti!" - -"Pojat", sanoi rouva Burton, "miksi te otitte ruukun ilman lupaa?" - -"Mitä?" kysyi Willy. "Tarkotatko että miksi me sen otimme?" - -"Tietysti juuri sitä." - -"Siksi, että me tahdoimme valmistaa sinulle yllätyksen." - -"Siinä te toden totta onnistuitte", sanoi rouva Burton empimättä. - -"Tinun täytyy valmittaa _meille_ yllätyt", sanoi Toddy. "Yllätyktet ovat -niin hautkoja. Itä valmittaa meille niin paljon, paljon yllätyktiä. Ne -ovat jotkut jintatokejia, mutta banaanit ovat kaikkein hautkimmat." - -"Mitä sanoisitte, jos teidät suljettaisiin koko aamupäiväksi pimeään -huoneeseen miettimään pahaa tekoanne?" kysyi rouva Burton. - -"Uu-ui!" vastasi Willy, "ei se olisi mikään yllätys; niin meille -tehdään aina, kun olemme tehneet jotakin pahaa, jonka isä ja äiti -sitten huomaavat. Mutta unohdithan ottaa säilykkeet mukaasi kotiin; -minun mielestäni sinä olet tuhma, kun saat lahjoja ja yllätyksiä." - -Rouva Burton ei vastannut, eikä tuhlannut aikaa keskusteluun. Mutta -oman huoneensa ovelle tultuaan hän kuitenkin kääntyi ja sanoi: - -"Nyt saatte, pojat, leikkiä, missä vain haluatte pihamaalla, mutta ette -saa lähteä karkuun, ettekä tulla sisälle, ennenkuin minä kutsun teitä -kello kaksitoista. Minulla on tänä päivänä paljon tehtävää, eikä minua -saa häiritä. Koetatteko, pojat, olla kiltit?" - -"Kyllä minä ainakin koetan", vakuutti Toddy kääntäen pienet vilpittömät -kasvonsa ylöspäin odottaen suudelmaa. Ja hän kiskoi tätiänsä alaspäin -siksi, että ylettyi kiertämään kätensä hänen kaulaansa ja syleilemään -häntä hellästi. Willy taas näkyi vaipuneen omiin ajatuksiinsa, mutta -oven sulkeminen havahdutti hänet. Hän työnsi oven auki ja huusi: - -"Alice täti!" - -"Mitä?" - -"Tule tänne -- minulla on sinulle asiaa." - -"Sinun on tultava minun luokseni, Willy, jos sinulla on jotakin -kysyttävää", sanoi rouva Burton arkihuoneesta. - -"Niin, minä tahdoin vain kysyä, kuinka Jumala loi ensimäisen ampiaisen --- aivan ensimäisen, mitä milloinkaan on ollut olemassa?" - -"Aivan samoin kuin hän loi kaiken muun", vastasi rouva Burton, "Hän -vain _tahtoi_, ja kaikki syntyi." - -"Ottiko Noak sitten ampiaisia arkkiinsa?" jatkoi Willy; "Minä en -ainakaan ymmärrä kuinka hän saattoi estää niitä pistämästä omia -poikiansa ja tyttöjänsä. Ja jos ne olisivat pistäneet, olisi ne -tietysti heti tapettu." - -"Kysy minulta kaikkea tuota aamiaisen jälkeen", sanoi rouva Burton, -"silloin kerron kaikki mitä tiedän. Juokseppas nyt ulos leikkimään." - -Ovi sulkeutui, ja rouva Burton istuutui vähän hämillään pianon ääreen -harjottelemaan. Hän oli soittanut tuskin kymmentäkään minuuttia, -kun syvä huokaus, johon joku muu kuin hän itse oli syynä, sai hänet -nopeasti kääntymään. Siinä seisoi Willy. Ankara nuhdesaarna pyöri jo -rouva Burtonin kielellä, mutta syystä tai toisesta jäi tämä ainaisiksi -ajoiksi Willyltä kuulematta. Jälkeenpäin selitti rouva Burton -vaikenemisensa johtuneen siitä, että Willy oli niin perin surullisen -näköinen. Hän näet uskoi, että Willyn omatunto oli selvittänyt hänelle, -kuinka sopimaton tuo ruukkujuttu oli, ja että hän nyt oli tullut -tunnustuksille. - -"Alice täti", sanoi Willy, "tiedätkö täti, ei teidän puutarhanne ole -mistään kotoisin! Siellä ei ole kilpikonnaa, jota sieltä voisi etsiä -puutarhan päästä päähän, eikä siellä ole hauskaa ruohokenttää, jolle -voisi heittäytyä, kuten meillä kotona." - -"Etkö, poikaseni, voi ymmärtää", sanoi rouva Burton, "että me -järjestämme kotimme ympäristöineen niinkuin meistä on hauskinta, -ottamatta lukuun pienten, täällä vieraisilla käyvien pikku poikien -makua." - -"Mutta se ei ole minusta ollenkaan hyvin tehty", sanoi Willy. "Isä -sanoo, että meidän täytyy aivan yhtä paljon pitää huolta muiden -ihmisten huvittamisesta kuin omastamme. En minä tahtonut laittaa -sinulle tuota säilykeruukkua, mutta kun Toddy sanoi, että se olisi -sinusta hauskaa, niin minä menin sitä laittamaan, sen sijaan, että -olisin pyytänyt päästä erään ohitse ajavan miehen rattaille. Samalla -tavalla pitää sinun tehdä puutarhan suhteen." - -"Lähdehän nyt ulos", sanoi rouva Burton. "Sanoinhan, ettette saisi -tulla sisälle, ennenkuin minä kutsun." - -"Katsos, minä tulin sisälle, hyrrääni hakemaan -- minä panin sen -ruokasaliin sisälle tullessani, mutta ei se ole siellä. Tahtoisin -tietää, mihin sinä olet sen pannut, ja miksi eivät ihmiset voi antaa -pikku poikien tavaroiden olla rauhassa!" - -"Kuules Willy", sanoi rouva Burton kääntyen äkkiä pianotuolillaan, -"minusta tuntuu, että täällä jossakin lähettyvillä on paha pikku poika. -Ajatellaanpas, että minä kadottaisin jotakin -- --" - -"Se oli viidentoista pennin hyrrä", sanoi Willy, "ei se ollut niin vain -_jotakin_." - -"Kuvittele sitten, että minä olen hukannut hyrrän", sanoi rouva Burton, -"mitä luulisit minun tekevän, jos minä sen hyvin, hyvin mielelläni -tahtoisin takaisin?" - -"Sinä pyytäisit palvelustyttöä sitä etsimään -- sitähän minäkin -tahtoisin", sanoi Willy. - -"En minä tekisi ollenkaan niin", sanoi rouva Burton. "Koeta ajatella, -mitä järkevän ihmisen tulisi tällaisessa tapauksessa tehdä." - -Nolona Willy seurasi kengänkärjellään erästä maton kuviota ja näytti -olevan kokonaan ajatuksiinsa vaipuneena. Mutta yht'äkkiä hänen kasvonsa -kirkastuivat, hän katsahti arkaillen ylös ja sanoi riemastuneena: - -"Nyt tiedän." - -"Arvasinhan, että sinä sen keksisit", sanoi rouva Burton rohkaisevasti -syleillen ja suudellen Willyä. Tämä lopetti toimituksen kuitenkin hyvin -lyhyeen. - -"Tämä on voitto, josta annan tietoja päälikölleni, tuolle rakkaalle -vanhalle tyhmeliinille", sanoi rouva Burton itsekseen, kääntyessään -soittokoneeseensa päin. Mutta ennenkuin hän jälleen saattoi päästä -'vuorovaikutukseen' säveltäjän kanssa, ryntäsi Willy huoneeseen kasvot -loistavina, kadoksissa ollut hyrrä kädessä. - -"Sanoinhan minä tietäväni, mitä sinä tekisit", sanoi hän, "ja minä -tein juuri samalla tavalla. Minä rukoilin Jumalaa, että se löytyisi. -Minä menin yläkertaan huoneeseen, jossa ei ollut ketään, suljin oven -ja polvistuin ja sanoin, 'rakas Jumala, siunaa kaikkia ja auta etten -minä olisi niin paha ja auta minua löytämään hyrräni ja suo, ettei -minun tarvitse rukoilla sitä niin kauvan kuin vauvaa. Kristuksen tähden -aamen'. Ja sitten kun minä tulin alakertaan, oli hyrrä juuri siinä, -mihin olin sen pannutkin. Kuules, Alice täti, minusta tuntuu, että -aamiaisesta jo on kulunut hirveän pitkä aika; eikö sinulla ole antaa -pikku pojille leivoksia ja appelsiineja?" - -"Lasten ei pidä koskaan syödä aterioiden välillä", sanoi rouva -Burton viipymättä. "Se pilaa heidän ruuansulatuksensa, ja he tulevat -ärtyisiksi." - -"Silloin minä luulen, että ruuansulatukseni on jo nyt pilalla", sanoi -Willy, "sillä minä olen joskus hirveän äreä, ja Mike sanoo, ettei -pilaantunutta munaa voi pilata. Minulle olisi parasta saada leivos -- -sellaisista, joissa on rusinoita ja sitruunaa, pidän eniten." - -"Mutta vain tämä yksi ainoa", sanoi rouva Burton itsekseen -mennessään ruokasalin kaapille. Hän oli saanut vastustamattoman -halun kätkeä kasvonsa. "Enkä minä hiisku sanaakaan Harrylle", hän -jatkoi päättävästi. "Tuossa on Toddyllekin", sanoi rouva Burton, "ja -pitäkääpäs nyt kummatkin mielessänne, ettette saa tulla sisälle, -ennenkuin teitä kutsutaan!" - -Willy läksi, ja hänen tätinsä sai kokonaisen tunnin olla niin rauhassa, -että se melkein häiritsi häntä; hän lähetti kutsumaan poikia sisälle. -Willy tuli kovalla touhulla ja kiireissään kysymään, mitä täti halusi, -ja kysymättä hän selitti, kuinka paljon hauskempi Burtonin kanakoppi -oli kuin heidän siellä kotona, johon pikku poikien oli aivan mahdoton -päästä sisälle. Toddy astuskeli vastahakoisesti taloa kohti, mutta -pysähtyi sitten ja istuutui nurmikolle, jossa hän kieriskeli ikäänkuin -jokin olisi häntä hyvin vaivannut. - -"Mikä sinun on, Toddy", kysyi rouva Burton, jonka tarkka silmä huomasi, -että tuo nuori mies oli hyvin levoton. - -"Niin", sanoi Toddy, "kun minä menin kanan petään, jotta oli muutamia -munia, ja olin olevinani kanaäiti, joka hautoo ja titten tulee -poikatia, joitta toitet ovat jutkeita ja toitet valkeita tai muttia -ja kaikitta niittä tulee niin hejttaitia untuvapalloja ja ne tulevat -minun vuoteeteeni nukkumaan joka yö, ja minä ajattelin, että minä annan -yhden valkoititta jakkaalle pikku vauva-titkolle ja yhden tinulle, kun -tinä olit niin kiltti, ja titten jotkut ne taat taavat poikatia, ja -minä ittuuduin petään, tiliä minulla ei ollut höyheniä ja tiedätköt, -kun minä noutin ylöt, ei tiellä ollut jälellä kuin ilkeää puujoa. Ja -minutta tuntuu oikein pahalta." - -Rouva Burton käsitti heti tilanteen ja huusi: "Toddy, istu heti maahan. -Willy, juokse kotiin ja pyydä Maggielta Toddylle puhdas puku. Jane, -valmista kylpy." - -"En minä ittu maatta", vikisi Toddy. "Tuntuu niin pahalta ja minä -tahdon, että minua pidetään hyvänä." - -"Täti pitää sinusta niin paljon, Toddy", sanoi rouva Burton hellästi. -"Eikö se ole sinulle mieleen?" - -"Ei!" huudahti nuori mies painokkaasti, "tuollaitetta pitämitettä ei -ole mitään apua pikku pojille, joilla on vaatteet munatta. Minä tahdon, -että tulet ulot ja ittut minun viejettäni ja pidät minua hyvänä." - -Toddyn silmät sanoivat enemmän kuin hänen huulensa, ja rouva -Burton riensi ulos hänen luokseen kietaistuaan varovaisuuden -vuoksi leveän liinan vyötäisilleen. Toddy tervehti häntä -ylitsevuotavalla hellyydellä, josta oli omat seurauksensa. Sen saattoi -tarkkaamattominkin silmä havaita rouva Burtonin aamupuvusta Willyn -palatessa. Toddy kiedottiin huolellisesti halkomattoon ja vietiin -kylpyhuoneeseen, ja kun hän sieltä läksi pois, oli hän niin tyytyväinen -kohteluun ja hoitoon, että hän sanoi: - -"Päätenkö minä joka päivä kylpyyn, jot minä koetan hautoa tinulle -kananpoikatia?" - -Aamupäivän tapahtumat päättyivät tunnin myöhästyneeseen -aamiaispäivälliseen, niin että rouva Burton sai pitää kiirettä -pukeutuessaan päiväkäyntejä varten. Hän ei kuitenkaan kadottanut -mielenmalttiansa niin, että olisi unohtanut mahdollisen vaaran, jolle -hänen kotinsa hänen poissa ollessaan saattoi joutua alttiiksi. Siksipä -hän kutsuikin pojat luokseen, ja heidän mieliinsä hänen onnistui -terottaa iltapäivän velvollisuudet ja oikeudet. Hänen miehensä olisi, -kuten kaikki miehet, ja miesten tapaan surkeasti sokeana lasten -todelliselle luonteelle, varmaankin arvellut, että tällaisessa -tapauksessa tarvittiin vain peitettyjä uhkauksia ja rumaa lahjomista; -mutta rouva Burton oli sukupuolelleen ja omaksumillensa periaatteille -uskollinen. Hän vetosi yhä edelleen lasten parempaan "minään". - -"Lapsukaiset", sanoi hän kietoen kätensä kummankin pojan ympäri. "Alice -tädin täytyy tänäpäivänä mennä ulos tunniksi tai pariksi. Kukahan -mahtanee sill'aikaa pitää huolta kodista?" - -"Minä tulen kanttati", sanoi Toddy antaen suudelman seurata pyyntöään. - -"En voi ottaa sinua mukaan, rakkaani", sanoi rouva Burton suudellen -takaisin Toddya. "Matka on sinulle liian pitkä, mutta täti palaa -rakkaan pikku Toddynsa luokse niin pian kuin hän vain voi." - -"Tinä menet jalan tinne, mihin menet, etkö menekin?" sanoi Toddy -luikerrellen pois tätinsä sylistä. "Titten en tahdo lähteä kanttati, en -vaikka mikä oliti." - -Rouva Burtonin ote höltyi huomattavasti, mutta hän ei unohtanut -velvollisuuttaan. - -"Kulkaapas pojat", sanoi hän. "Eikö teistä ole hauska nähdä koteja, -jossa kaikki on kauniisti järjestyksessä, niin kuin teillä kotona ja -täällä?" - -"On _minusta_", sanoi Willy. "Minusta tuntuu, että taivaassa on melkein -sellaista; arkihuoneita ja tauluja ja kirjoja ja piano. Mutta taivaassa -ei tarvitse koskaan lakaista, eihän, eihän siellä ole ollenkaan roskia -ja likaa. Mutta millähän Jumala huvittaa pikku enkeleitä, kun he -tahtovat leipoa savileipiä, eivätkä voi?" - -"Alice täti selittää sen sinulle, kun täti tulee takaisin, Willy, mutta -pikku enkelit eivät tahdo koskaan leipoa savileipiä." - -"Mutta isä sanoo, ettei ihmisten mieli muutu, kun he kuolevat", sanoi -Willy, "ei suinkaan pikku poika-enkeltenkään mieli silloin muutu." - -Rouva Burton päätti mielessään, että hän joskus sopivampana aikana -antaisi pojille järjestelmällistä uskonnonopetusta, joka voisi korjata -langon puutteelliset kuvaukset. Tällä hetkellä aurinko kuitenkin -jo kiiruhti painumaan Aasiaa kohti, eikä hänellä vielä näyttänyt -olevan nimeksikään toivoa siitä, että tavarat kodissa säilyisivät -vahingoittumattomina. - -"Molemmathan te pidätte huoneista, joissa kaikki on paikoillaan", -jatkoi rouva Burton, kun Toddy vitkasteli. - -"_Minä_ en pidä", sanoi Toddy. "Ne ovat tellaitia paikkoja, joitta itot -ihmitet aina tanovat 'ei taa kotkea pikku pojille, jotka tahtoitivat -pitää hautkaa'." - -"Mutta Toddy", puheli rouva Burton, "huvitteleminen on samaa kuin oppia -iloitsemaan kaikesta kauniista. Aivan maailman alusta asti ovat ihmiset -miettineet, millä keinoin saada kotinsa oikein kauniiksi." - -"Mutta eivät ainakaan Adam ja Eva", sanoi Toddy, "Jumala oli laittanut -heille kaikki valmiikti, ja hän antoi heidän tehdä mitä ikinä he -tahtoivat. Kyllä kait Kainilla ja Abelilla oli hautkempaa kuin kellään -muilla pojilla maailmatta." - -"Oi, ei suinkaan", sanoi rouva Burton, "hehän eivät koskaan saaneet -olla tuossa kauniissa puutarhassa. Heidän vanhempansa saivat koko -lailla vaivata päätään, että saisivat kotinsa kauniiksi. Ajatteleppas -vain, kuinka monen ihmisen on täytynyt miettiä ja suunnitella, -ennenkuin maailma on voinut tulla niin kauniiksi, kuin mitä se -nykyään on! Kun katselet äitisi ja minun vierashuoneita, näet, kuinka -tuhansien, ehkä miljoonien ihmisten on täytynyt tehdä työtä, ennenkuin -kaikki mitä niissä on, on voitu aikaansaada." - -"No voi ihmettä!" huudahti Toddy, jonka silmät ihmetyksestä -suurenemistaan suurenivat, "tehän on kauhean kummallitta!" - -"Niin, ja kaikki viisaat ihmiset, jotka nykyään elävät, tekevät hekin -samoin", jatkoi rouva Burton, jota saavuttamansa menestys suuresti -rohkaisi, "ja pikku poikien tulisi koettaa tehdä samoin. Jokaisen -tulisi koettaa iloita siitä mikä on kaunista, sen sijaan, että hän -vahingoittaa sitä. Hänen tulisi tahtoa parantaa, ei pahentaa. Pikku -poikienkin pitäisi näin ajatella." - -"Kyllä minä koetan muittaa ten", sanoi Toddy katse kaukana harhaillen, -"minutta on niin hijveän hautkaa, kun pikku pojat ajattelevat tamoja -atioita kuin itot ihmitet." - -"Rakas pikku poikani", sanoi rouva Burton nousten, "ethän tahdo, että -Alice tädin kodissa mikään joutuu epäjärjestykseen, ethän? Sinä tahdot -hoitaa kaikkea hänen poissaollessaan, aivan kuin olisit aikamies, etkö -tahdokin?" - -"Kyllä, ihan vajmatti", sanoi Toddy. - -"Ja minä myöskin", sanoi Willy. - -"Te olette molemmat oikein miehekkäitä poikia, ja minä tuon teille -mukanani jotakin oikein hauskaa", sanoi rouva Burton suudellen molempia -poikia jäähyväisiksi. "Kas vaan!" kuiskasi hän itsekseen astuessaan -ulos puutarhaportista. "Mitähän minun herrani ja mieheni sanonee -kuullessaan tästä saavuttamastani voitosta! Hän olisi jättänyt lapset -palvelijain huostaan; minä olen ylpeä siitä, että olen jättänyt -heidät heidän itsensä hoidettaviksi." Kun rouva Burton paria tuntia -myöhemmin palasi, oli häntä eteisovella vastassa kaksi hyvin likaista -pikku poikaa, jotka olivat hyvin jännittyneen ja tärkeän näköisiä. -"Me teimme juuji niin kuin tinä kätkit, Alice täti", sanoi Toddy. "Me -emme kotkeneet mihinkään, me ajattelimme vain, miten voitimme laittaa -maailman kauniimmakti. Tulet nyt vaan kattomaan." - -Kiiruhtaen käyntiään rouva Burton seurasi poikia vierashuoneeseen. -Huonekalut, taulut, kirjat ja pikku esineet olivat kaikki aivan kuin -hänen lähtiessään; muutamia parannuksia oli kuitenkin suunniteltu ja -jo osaksi toimeen pantu. Eräs useita metriä pitkä, laattiasta kattoon -ulottuva alaston osa seinää, jolla vain muutamia tauluja riippui, oli -kauvan aikaa loukannut rouva Burtonin taiteellista silmää. Nyt hän sai -nähdä, että muutkin, joilla on hyvä maku, tunsivat samoin. - -"Minusta ei mikään huone ole hauska, jos ei ole kukkia", sanoi Willy. -"Isän ja äidin mielestä on myöskin niin, ja siksi me ajattelimme, että -tekisimme sinut iloiseksi, jos hankimme kukkia tänne." - -Laattialla oli hevoskuormallinen kiviä kasassa, jonka järjestelystä -ei puuttunut aistia. Kivet muodostivat jonkunlaisen keinotekoisen -vuoren; ja tämän huipulla sekä tunkeutuneena jokaisen kiven koloon -ja halkeamaan oli koko joukko maantiehiekkaa. Muutamista kivien -halkeamista pisti esiin jonkun verran kuihtuneita sananjalkoja, -joista selvästi saattoi nähdä, että niitä oli moneen kertaan kivien -koloon soviteltu ja että ne olivat moneen kertaan pudonneet kuivaan -hiekkaan, joka osaksi peitti niiden juuria. Kiviröykkiön juurta -kiersi usean metrin pituinen rönsy Virginialaista kiertokasvia, ja -huipulta luikertelihe alas huolellisesti oksitettu Datura strammonium -(hulluruoho). Nuo kolme kaunosielua katselivat hetkisen sanattomina; -sitten Toddy katsahti ylös enkeli-ilmein ja sanoi: - -"Eiköt ole kaunitta?" - -"Minä toivon, että se, mitä meille tuot, on jotakin hirveän hauskaa", -huomautti Willy, "sillä tuossa oli kauhean paljon työtä. En ole -koskaan elämässäni ollut niin väsynyt. Äidin kukka on suuressa -laatikossa, mutta me emme löytäneet mitään laatikkoa, emmekä löytäneet -palvelustyttöjä, että olisimme heiltä voineet kysyä. Tämä ei ole se -hulluruoho, jonka kukat ovat aivan kuin kauniit maljat, mutta isä -sanoo, että tämä on paljon terveellisempi kuin se toinen viljelty laji. -Sananjaloilla näkyy olevan jano, mutta kun minä en oikein tiennyt, -kuinka minä niitä kastelisin, ilman että matto kastuisi, päätin odottaa -siksi kun sinä tulet kotiin, että voisin sinulta kysyä." - -Silkkihameet vain vähän kahahtivat -- ja pojat olivat yksin. Kun -herra Burton puoli tuntia myöhemmin palasi kaupungista, huomasi hän, -että hänen vaimonsa oli harvinaisen vähäpuheinen, ja että kaksi -poikaviikaria torikoreista seuloi hiekkaa eteismatolle ja rakenteli -kivikasoja rakennuksen edustalle. - - - - -II LUKU. - - -Kokeilupäivänsä jälkeisenä aamuna Willyn ja Toddyn täti heräsi -tavallista enemmän tietoisena siitä, kuinka vastuunalaista ja -raskasta elämä oli. Kun hänen miehensä kertoi, että pian tulisi -suuri muinaisesineiden ja fajanssiteoksien huutokauppa, ei se -voinut tavallisessa määrin herättää hänen mielenkiintoansa. Rouva -Burtonin keittäjätärkin sai turhaan odottaa valppaan emäntänsä -aikaista aamukäyntiä. Rouva Burton mietti, mikä hänen monista -velvollisuuksistaan poikia kohtaan joutuisi ensin täytettäväksi; -mutta kun hän oli pitkän aikaa sitä pohtinut pääsemättä mihinkään -lopputulokseen, tuli aina avulias sallimus hänen avukseen. Pojat -heräsivät ja alkoivat niin kauheasti kolistella suoraan hänen päänsä -päällä, että hän silmänräpäyksessä päätti aika läksytyksen olevan -ensimäisen järjestyksessä. Pukeuduttuaan nopeasti meni hän poikien -huoneeseen ja huomasi siellä kolinan johtuvan siitä, että jykevä, -vanhanaikainen yksijalkainen pöytä lensi huoneen toisesta päästä -toiseen. Työntövoiman muodostivat kahdet tukevat pikku käsivarret. - -"Hei, Alice täti!" sanoi Willy. "Olen niin hirveän iloinen siitä että -tulit. Tämä pöytä on veturi ja tiedätkös, minun nurkkani on New York -ja Toddyn Hillcrest, ja Toddy on toisessa paikassa lipunmyyjänä ja minä -toisessa. Mutta veturissa ei ole kuljettajaa, ja meidän on pitänyt sitä -lykätä, mutta ei ole ollenkaan hauskaa lipunmyyjille tehdä niin paljon -muuta työtä kuin omaansa. Nyt sinä voit tulla veturinkuljettajaksi. -Hyppää junaan!" - -Tilapäinen veturi sysättiin mukavuuden vuoksi rouva Burtonin luo, mutta -se tehtiin niin suurella voimalla, että se järkytti arveluttavassa -määrin hänen tasapainoaan. Siitä huolimatta sai hän sanotuksi: - -"Tämäkö on äidinkin vierashuoneen kaluston kohtalo?" - -"Ei", sanoi Toddy, "meillä ovat hienot huoneet aina lukitut. Niin, ja -titten itä otti kejjan kaikki pyöjät poit meidän pöydänjaloitta -- itä -tanoi että pöydät olivat liian liikkuvaitet." - -"Pikku poikien ei pitäisi koskaan ottaa luvatta toisten ihmisten -tavaroita", sanoi rouva Burton sysäten melkein mielenosotuksellisella -päättäväisyydellä pöydän paikoilleen. "Eikä heidän pitäisi käyttää -esineitä muuhun, kuin mihin ne ovat tarkotetut. Onko kumpikaan teistä -milloinkaan nähnyt pöytää radalla?" - -"Tietytti, kyllä me olemme nähneet", sanoi Toddy viipymättä. -"Hillcjettittä on tiipipöytä ja Jejtteyttä on toinen -- kuinka vetujit -muuten voitivat kääntyä ympäji!" - -"On aika pukeutua aamiaiselle", sanoi rouva Burton lähtiessään vähän -nolona. - -Pojat ilmestyivät pöytään niin pian kuin kello oli soinut, nälkäisinä -kuin sudet. Rouva Burton oli juhlallisen näköinen, kopautti -paistiveitsen varrella pöytään, ja kaikki päät kumartuivat isännän ja -emännän hiljaa itsekseen siunatessa ruokansa. Kun aikaihmiset nostivat -päänsä, näkivät he, että kahdet pikku kasvot olivat yhä vielä visusti -kätkettyinä kaksiin pikku käsiin. Rouva Burton nyökkäsi kunnioittavasti -kumpaankin päin herättääkseen siten miehensä huomiota, ja itsekseen hän -päätteli, että noin syvään kiitokseen vaipuneet sielut olivat sopivampi -maaperä paremmallekin hengelliselle kylvötyölle, kuin mitä Tom ja -Helena Lawrence milloinkaan olivat tehneet. Vähitellen kymmenen pikku -sormea kuitenkin erkani ja hyvin suuret silmät tirkistelivät raoista -kysyvästi; sitten Willy äkkiä otti kädet pois silmiltään, oikaisihe -tuolillansa ja sanoi: - -"Mutta Harry eno! oletko taas unohtanut ruokaluvun?" - -Ja Toddy huomautti luoden syyttävän katseen enoonsa ja toisen, hyvin -nälkäisen paistiin: - -"Minä luin tiunaukteni _viitikymmentä_ kejtaa." - -"Yksi kerta olisi riittänyt, Toddy", sanoi rouva Burton. - -"Mikti et tinä titten tanonut yhteen kejtaan", kysyi Toddy. - -"Sanoinhan minä; meidän ei tarvitse puhua ääneen, että Jumala meitä -ymmärtäisi", selitti rouva Burton. - -"Ehkä tinun ei tajvitte", sanoi Toddy, "Minutta on niin jumaa kuitkata -atioita Jumalalle. Kun minä kuitkaan, tanoo äiti: 'Toddy, mikti -kuitkaat? Häpeätkö jotakin?' Ehkä eno ja tinä molemmat häpetitte -jotakin." - -Herra Burton halusi kiihkeästi antaa vaimollensa jonkun asiaa koskevan -vihjauksen, mutta ei sitä uskaltanut, kun kahdet niin kärkkäät korvat -olivat kuulemassa. Onnellinen tuuma juolahti hänen mieleensä, ja hän -sanoi kurjalla saksankielellä: - -"Eikö ole sopiva aika ryhtyä parannuspuuhiin?" - -Ja kieliopin kaikkien sääntöjen mukaisesti ja moitteettomasti ääntäen -rouva Burton vastasi: "Se on tuleva pian." - -"Tuo on kauhean hauskaa puhetta", sanoi Willy, "minä tahtoisin osata -puhua sillä tavalla. Aivan niin risaiset, likaiset miehet puhuvat -isälle toisinaan ja sitten hän antaa heille oikein paljon lantteja. -Milloin sinä ja Alice täti olitte likaisia ja risaisia ja opitte -puhumaan noin?" - -"Willy! Willy!" huudahti rouva Burton, "tuhannet rikkaat ja kauniit -ihmiset puhuvat niin -- kaikki saksalaiset." - -"Puhuvatko he Jumalallekin niin?" kysyi Willy. - -"Tietysti", sanoi rouva Burton. - -"Hyvät ihmiset!" puhkesi tuo nuori mies. "Hänen täytyy olla hirveän -viisas, että hän ymmärtäisi heitä." - -Herra Burton toisti kysymyksensä saksaksi, mutta rouva Burton vaikeni, -hyvin vakavana, tuskin huomattavasti rypistäen kulmakarvojaan. - -"Millä te pojat ja teidän tätinne aijotte huvitella tänään?" kysyi -herra Burton. - -"Luulen, että tulee sade", sanoi Willy katsoen ulos ikkunasta, "niin -että on varmaan parasta, että Alice täti kertoo meille satuja koko -päivän. Me emme saa koskaan tarpeeksemme saduista." - -"Aivan niin!" huudahti rouva Burton, jonka kasvoilta pilvet hälvenivät -jättäen ne tavallista loistavammiksi. - -"Onko tinun päättäti paljon kejtomuktia?" kysyi Toddy heilutellen -ilmassa haarukkaansa välittämättä siitä, että haarukassa olevasta -lihapalasesta tippui kastiketta hänen kädelleen. - -"On, paljon," sanoi rouva Burton. "Ajatteleppas! Noin kymmenisen vuotta -sitten kuulin pyhäkoulussa kertomuksia, eikä minulla koskaan ole ollut -ketään, kenelle niitä kertoa." - -"En minä juuri välitä pyhäkoulukertomuksista", sanoi Willy ja näytti -muistelevan jotain vastenmielisiä asioita. "Niiden lopussa on aina -jotakin, joka pilaa kaiken hauskan -- jotakin siitä, että pitää olla -kiltti pikku poika." - -"Alice tädin kertomuksissa ei ole sellaista loppua", sanoi herra -Burton toivoen salaisesti, että hänen vaimonsa antautuisi vain -yksinkertaisesti poikia huvittamaan. "Hän tietää, että pikku pojat -tahtovat olla kilttejä, ja hän tahtoo nähdä heidät myöskin iloisina." - -"Alice täti kertoo teille vain sellaista, joka teitä ilahduttaa, Willy, -täti lupaa sen", sanoi rouva Burton iloiten jo edeltäkäsin varmasta -menestyksestään. "Heti aamiaisen jälkeen saa Harry eno mennä menojansa, -ja sitten kerron teille mitä te vain haluatte." - -"Ja taammeko leivoktia myötkin?" kysyi Toddy. "Aina kun äiti kejtoo -meille tatuja, antaa hän meille leivoktia, että ittuitimme hiljaa, -emmekä telmiti." - -"Ei mitään leivoksia", sanoi rouva Burton ystävällisesti mutta -päättävästi. "Aterioiden välillä syöminen pilaa pienten poikien -ruuansulatuksen, ja he tulevat hyvin kärtyisiksi." - -"Juuri niin taisi olla Terry koiran laita eilen", sanoi Willy. "Se -jyrsi puutarhassa luuta, vaikkei ollut ruoka-aika ja kun minä tartuin -sen takajalkoihin ja yritin leikkiä, että se oli työntökärryinä, se -puri minua." - -Herra Burton taputti ystävällisesti Terryä ja antoi sille -lihankappaleen, kun se ensin oli sitä lasten suureksi iloksi pyytänyt -istuutuen takajaloilleen. Sitten hän riensi kaupunkimatkalleen -sitä ennen sydämellisesti suudeltuaan vaimoansa ja katse hellää -levottomuutta loistaen toivottanut hänelle hauskaa päivää. Rouva Burton -vei lapset mukanansa kirjastoon ja otti esille pienen raamatun. - -"Minkälaista kertomusta haluatte ensin kuulla?" kysyi hän selaillen -hitaasti lehtiä. - -"Abjahamitta, tillä hän melkein tappoi jonkun", sanoi Toddy innokkaasti. - -"Oi ei!" huudahti Willy, "vaan Jeesuksesta, sillä Hän oli aina hyvä -kaikille." - -"Rakkaat lapset!" sanoi rouva Burton. "Hyvyys kaunistaa aina ihmisiä, -eikö niin?" - -"Kyllä", sanoi Willy, "paitsi silloin kun he puhuvat siitä pikku -pojille. Sano, Alice täti, miksi hyvät ihmiset aina kuolevat?" - -"Luultavasti siksi, että Jumala tarvitsee heitä, Willy", sanoi rouva -Burton. - -"Eikö hän sitten tarvitse minua", kysyi Willy innokas, kysyvä ilme -silmissään. - -"Kyllä hän sinuakin tarvitsee, rakkaani", sanoi rouva Burton, "mutta -hän tahtoo että ensin ilahdutat muita ihmisiä. Juuri siksi jätetään -hyvin paljon ihmisiä maailmaan." - -"Miksi ei Jeesusta jätetty?" kysyi Willy. "Hän olisi voinut ilahduttaa -ihmisiä enemmän kuin kaikki muut yhteensä." - -"Sen ymmärrät kunhan tulet suuremmaksi", sanoi rouva Burton. - -"Silloin minä tahtoisin kasvaa oikein, oikein nopeasti", sanoi Willy. -"Miksi eivät pikku pojat voi kasvaa niinkuin kukat? -- pistettäisiin -vain multaan, kasteltaisiin ja kitkettäisiin. Meidänkin parsamme kasvaa -päivässä melkein puoli jalkaa." - -"Tinä olet epätiitti poika, kun tahdot tulla pittetykti multaan, -Willy", sanoi Toddy, "enkä minä enää viitti tinun kanttati leikkiä. -Äiti tanoo, etten minä taa leikki epätiittien poikien kantta". - -"Itse olet epäsiisti!" antoi Willy takaisin. "_Sinustahan_ on hauskaa -leikkiä mullassa ja rupeat vain huutamaan, kun joku tulee panemaan -vettä sinun päällesi. Sanoppas, Alice täti, kuinka kauvan ihmisten -pitää olla maassa, kun he ovat kuolleet, ennenkuin he menevät -taivaaseen?" - -"Luullakseni kolme päivää, Willy", sanoi rouva Burton. - -"Siksikö, että Jesuskin oli juuri niin kauvan?" - -"Niin, poikaseni." - -"Ja silloin menevät kaikki ne, joita Jumala rakastaa, taivaaseen?" - -"Niin, poikaseni." - -"Mutta isä sanoo muutamien ihmisten uskovan, etteivät kuolleet koskaan -mene taivaaseen." - -"Älä huoli siitä, mitä he uskovat, sinä uskot niinkuin sinua on -opetettu", sanoi rouva Burton. - -"Mutta minä tahtoisin tietää ihan varmasti." - -"Sen saat vielä kerran". - -"Silloin minä tahtoisin, että se kerta tulisi hyvin pian", sanoi Willy. -"Lue meille nyt kertomus." - -Rouva Burton veti lapset lähemmäksi ja avasi jälleen raamatun. Silloin -hän hämmästyksekseen huomasi Todddyn itkevän. - -"Minä en ole taanut puhua mitään niin pitkään aikaan!" huudahti Toddy -kimakalla, värähtelevällä äänellä. - -"Mitä sinulla sitten olisi sanottavaa, Toddy", kysyi rouva Burton. - -"Minä tiedän kaikki ihmitten hautaamitetta, -- tiedän ihan vajmaan", -sanoi Toddy. "Äiti kejtoi minulle kejjan tiitä kaikki. Ja eilen -Willyllä ja minulla oli hautajaitet, vain meillä. Me löytimme -pienen kuolleen linnun. Ja me kääjimme ten papejipalateen, kun ei -leivinpulvejilaatikko ollut tajpeekti tuuji juumitajkukti, ja me -kaivoimme pienen haudan, ja me polvittuimme ja jukoilimme pienen -jukoukten, ja pyytimme Jumalaa ottamaan ten taivaateen, ja titten me -panimme hautaan multaa, ja ittutimme ten täyteen kukkatia -- eikä -titten muuta." - -"Niin, ja sitten me panimme kiven haudalle, haudan päähän, aivan -niinkuin kuolleille aikaihmisille", sanoi Willy. "Me emme löytäneet -sellaista, jossa olisi ollut kirjoitusta, mutta minä menin kotiin ja -otin kuvakirjan ja leikkasin siitä pienen linnunkuvan ja liimasin sen -kiinni kiveen tervalla, jota otin kauppiaan kärrynpyörästä, niin että -kun enkeli, joka vie sieluja taivaaseen, tulee tästä ohi, voi hän -nähdä, että siinä kuollut pikku lintu odottaa häntä." - -"Niin, ja tuo pikku lintu ei ole ollenkaan tellainen kuin me -- te -ei ollenkaan ihmettele, miltä mahtaa tuntua pitää tiipiä, kun tulee -enkelikti, tillä te oli tottunut käyttämään tiipiä ennenkuin te kuoli." - -"Linnut eivät pääse --" alkoi rouva Burton aikoen oikaista lasten -tietoja ja mielipiteitä eläinten elämästä kuoleman jälkeen, mutta -samassa välähti hänen mieleensä, että hänelläkin lapsuudessaan -oli ollut omat pikku arvoituksensa, ja ettei hän varttuneena ja -kokeneenakaan voinut löytää niihin vastausta. Siksipä hän päättikin -joskus tuonnempana oikaista lasten käsitykset taivaallisista asioista -tuntien syvästi tuon teon vastuunalaisuuden. Jokseenkin samaan aikaan -pyysi keittäjätär päästä hänen puheilleen. Tämä valitti, että kaksi -hopeista ruokalusikkaa oli hävinnyt. Rouva Burton oli kuohuksissaan -ja hänen epäluulonsa heräsivät. Sen mielentilan tuntevat hyvin ne -amerikalaisnaiset, jotka ovat niin onnettomia, että heidän täytyy pitää -palvelijattaria. - -"Missä sisäkkö on?" kysyi hän. - -"Kyllä sitä ei tartte epäillä", sanoi keittäjätär, "kyllä taitaa -vain olla joku herrasväestä ne ottanut." Ja keittäjjätär katseli -tarkottavasti poikia. Rouva Burton kävi kiinni vihjaukseen. - -"Pojat", sanoi hän, "oletteko te käyttäneet tädin lusikoita?" - -"Emme", vastasi Toddy empimättä; mutta Willy näytti hyvin epävarmalta -ja miettiväiseltä, ikäänkuin olisi tiennyt jotakin asiaa koskevaa, -jota hän ei kuitenkaan tahtonut ilmaista, ei pelosta, vaan -hienotunteisuudesta. - -"Mitä sinä sanot, Willy?" kysyi rouva Burton. - -"Niin, katsos täti", sanoi Willy suloisimmalla äänellään! "me -tarvitsimme eilen jotakin, millä voisimme kaivaa hautaa pikku linnulle, -emmekä me voineet ajatella mitään niin kaunista kuin lusikat. Olisihan -siellä esillä ollut vaikka kuinka paljon läkkilusikoita, mutta pikku -linnut ovat niin suloisia ja kauniita enkä minä sitten viitsinyt niin -rumia lusikoita ottaa. Ja kun astiat päivällispesua varten olivat -kootut suureen kasaan, ja kasan huipulla oli suuria hopealusikoita, -niin minä otin kaksi -- niitä el oltu vielä pesty, mutta me pesimme -ne oikein puhtaiksi; että jos pikku linnun sielu katseli meitä, se ei -olisi tyytymätön." - -"Ja missä ovat lusikat nyt?" kysyi rouva Burton kiinnittämättä huomiota -lasten mielentilaan ja kasvojen ilmeeseen. - -"En tiedä", sanoi Willy muuttuen samassa hetkessä aivan tavalliseksi -pojaksi. - -"Mutta minäpät tiedän", sanoi Toddy, "minä pittin ne talteen, niin että -kun me enti kejjan olemme talotilla, meidän ei tajvitte kuvitella, että -pikku tikut ovat lutikoita." - -"Näytä heti paikalla minulle, missä ne ovat", sanoi rouva Burton -käskevästi nousten tuoliltaan. - -"Lainaatko tinä niitä meille vajmatti, kun me enti kejjan leikimme -talotilla oloa?" kysyi Toddy. - -"En", sanoi rouva Burton jyrkän painokkaasti. - -Nyrpeissään ja rystysillään silmiään hieroen vei Toddy hänet aivan -puutarhan perälle, ja siellä erään vanhan omenapuun kyljessä olevassa -ontelossa olivat kaivatut lusikat. Rouva Burton, joka rupesi pahoin -pelkäämään, että siellä saattoi olla muutakin arvokasta omaisuutta, -kaiveli tikulla koloa pohjia myöten ja pian hän löysikin sieltä yhden -palttinaisista lautasliinoistaan. - -"Te on meidän pöytäliinamme", selitti Toddy, "ja tämä", -- kysymyksessä -oleva esine oli avaamaton ranskansinappipurkki -- "tämä on -täilykepujkki." - -Rouva Burton pisti omaisuutensa esiliinan taskuun, vei molemmat pojat -sisälle, asetti heidät tarpeettomalla ankaruudella sohvaan istumaan, -sulki ovet kokolailla painokkaasti, veti tuolin aivan vankien viereen -ja sanoi: - -"Nyt pojat, saatte rangaistuksen siitä, että veitte luvatta tädin -tavaroita pois kotoa." - -"Minä en tahdo taada telkätaunaa!" huusi Toddy äänellä, joka osaksi -muistutti sahan viilaamista, osaksi öljynpuutteesta vinkuvaa -kärrynpyörää. - -"En minä teitä lyö!" jatkoi rouva Burton, "mutta teidän täytyy oppia, -ettette luvatta koske mihinkään. Jos nyt saisitte jäädä päivällisettä, -luulen varmasti teidän aina muistavan, että äskeinen tekonne oli -moitittava." - -"Minä ihan kuolen nälkään", huudahti Toddy purskahtaen itkuun. -(Aamiaisesta oli tuskin tuntiakaan kulunut). - -"Panen teidät sitten tyhjään huoneeseen, ja saatte olla siellä kunnes -luulette muistavanne." - -Toddy parkui aivan kuin hän olisi ollut kiinalaisen teloittajan uhrina, -ja Willy oli niin onnettoman näköinen kuin nuori rakastunut mies, joka -työllä ja tuskalla koettaa keksiä loppusointuja, mutta siitä huolimatta -rouva Burton vei heidät tyhjään huoneeseen yläkertaan, pani kaksi -tuolia kunkin nurkkaansa, istutti kummankin pojan omaan tuoliinsa ja -sanoi: - -"Nyt ei kumpikaan teistä saa tulla pois tuolilta. Istukaa aivan hiljaa -ja ajatelkaa kuinka pahoja te olette olleet Tunnin tai parin kuluttua -tulen takaisin kuulemaan luuletteko voivanne olla kilttejä poikia." - -Kun rouva Burton poistui huoneesta, kaikui hänen jälkeensä niin -läpitunkeva huuto, että olisi luullut sen voivan murtaa vahvat seinät -ja kuulua yli puolen maailmaa. Mutta käännyttyään nopeasti rouva Burton -rauhoittui, sillä Toddy, joka oli huudon päästänyt, ei ollut pudonnut -tuoliltaan, ei saanut kaatuvataudin kohtausta eikä minkään myrkyllisen -hyönteisen pistoa. Hän sulki oven, lukitsi sen, asetti hiljaa tuolin -sen eteen ja istuutui kuuntelemaan. Kun Toddy oli tarpeekseen huutanut, -syntyi hetken hiljaisuus. Sitten Willy alotti seuraavan keskustelun: -"Tod!" - -"Mitä?" - -"Meidän täytyy tehdä jotakin." - -"Hakata Alice täti pikku palatikti -- te oliti minun mielettäni -hautkaa." - -"Se olisi kauhean ilkeää", sanoi Willy, "mehän ensin olemme tuottaneet -hänelle niin paljon ikävyyttä! Meidän täytyy tehdä jotain hyvää, aivan -kuin isot ihmiset tekevät, kun he ovat olleet pahoja." - -"Mitä itot ihmitet titten tekevät?" kysyi Toddy. - -"No, he lukevat raamattua ja menevät kirkkoon", sanoi Willy. "Mutta -sinä ja minä, me emme voi mennä kirkkoon, kun nyt ei ole sunnuntai eikä -meillä ole raamattuakaan ja jos meillä olisi, emme osaisi sitä lukea." - -"Ei tehdä titten mitään muuta kuin ollaan vihaitia", sanoi parantumaton -Toddy. "Minä tiedän mitä teemme" (tämä sanottiin lyhyen vaitiolon -jälkeen,) "Tehdään niinkuin Magdalena äidin taulutta; te oli paha ja -tuli tujullitekti; ollaan hijveän tujulliten ja pahantuuliten näköitiä. - -"Katto minua." Toddy ilmeisesti esitti havainnollisesti katuvaa ihmistä, -sillä Willy kiiruhti sanomaan: - -"Ei minusta tuo ole ollenkaan hauskaa; sinä olet aivan kuin kuollut -koiranpentu, jonka pää on kääntynyt sivulle. Tiedätkös mitä! Me emme -osaa lukea raamattua niinkuin isot ihmiset, mutta me osaamme kertoa -kertomuksia raamatusta ja onhan se aivan yhtä hyvä, kuin jos me -lukisimme." - -"Kyllä, vajmatti", sanoi Toddy, jossa katuva mieli yht'äkkiä heräsi, -"tehdään te. Minä tahdon tulla hijveän hyväkti." - -"Mutta mistä kerromme?" kysyi Willy. - -"Tiitä, kun Jeetut oli pikku poika", sanoi Toddy, "tillä hän oli -_hijveän_ hyvä." - -"Ei", vastasi Willy; "me olemme olleet pahoja, ja meidän täytyy kertoa -jostakin, joka oli kauhean paha. Eikö vanha Faarao sopisi." - -"Aivan vajmaan, kejjo minulle hänettä", sanoi Toddy. "No niin, -Egyptissä asui vanha paha kuningas, joka piti kaikki israelilaiset -siellä ja kovassa työssä, ja kun he eivät tehneet työtä, antoi hän -heille selkään. Mutta sitten herttainen pikku Mooses lapsi, joka asui -luodolla joessa, kasvoi aikamieheksi ja hän tappoi yhden Faaraon -pahoista lyöjistä ja sitten hän kaivoi hänet maahan. Ja Jumala huomasi, -että Mooses voisi auttaa häntä, ja niin Hän sanoi Moosekselle, että Hän -halusi, että Mooses vaikuttaisi Faaraoon, niin että Israelin lapset -saisivat mennä minne halusivat. Ja Mooses meni sanomaan sen Faaraolle. -Mutta Faarao sanoi: 'Ei.' Sitten Mooses meni kertomaan Jumalalle ja -Jumala vihastui hirveästi ja muutti kaiken veden joessa vereksi." - -"Oi voi!" sanoi Toddy. "Jot joku haluti tulla aivan vejitekti, ei hänen -tajvinnut muuta kuin mennä kylpemään eikö niin?" - -"Mutta hän ei antanut niiden silloin mennä", jatkoi Willy. "Ja -sitten Jumala antoi sammakkojen hyppiä maalle kaikista joista ja -mutalätäköistä, ja ne menivät sisälle taloihin eivätkä ihmiset voineet -estää niitä tulemasta." - -"Jotpa äiti ja minä olitimme tilloin olleet Egyptittä", sanoi Toddy, -"tilloin ei äiti oliti voinut pakottaa minua jättämään jupitammakkoani -ulot, kotka Jumala tahtoi, että niitä oli titällä huoneitta. Minä pidän -jupitammakoitta, toittapäivänä minä nielatin yhden ja te meni menojaan -kujkuttani alat." - -"Eikö se potkaissut sinua?" uteli Willy, jossa Toddyn juttu herätti -luonnollisesti mielenkiintoa. - -"Ei te potkaittut!" sanoi Toddy. "Minä pujatin ten entin kahtia. Mutta -kappaleet menivät titten yhteen ja titten te hyppäti ulot aivan päälaen -läpi." - -"Näytäppäs reikää, mistä se tuli ulos", innostui Willy lähtien -kiiruhtamaan yli laattian. - -"Te katvoi heti taat umpeen", kiiruhti Toddy selittämään, "ja tinä olet -paha poika, kun tulet tuolilta poit, vaikka Alite täti juuji tanoi, -ettet niin taiti tehdä. Jatka!" - -Willy palasi tuolilleen ja jatkoi: - -"Ja niin Faarao meni Mooseksen tykö ja sanoi: 'Jos pyydät että Jumala -ottaa pois sammakot, saat sinä israelilaisesi -- en minä niistä välitä. -Niin Jumala teki kuten Mooses oli pyytänyt, ja Faarao oli iloinen, kun -hän oli päässyt sammakoista. Ja israelilaisia ei hän päästänyt. Ja kun -Jumala ajatteli, että Faarao pakottaisi heitä olemaan siellä vielä -kauvan, muutti hän kaiken mullan ilkeiksi lutikoiksi'." - -"Mitä pikku pojat titten tekivät, kun he tahtoivat leipoa tavileipiä?" -kysyi Toddy. - -"_Kuiva_ multahan vain muuttui lutikoiksi", selitti Willy, "sellainen, -jota me potkimme ilmaan maantiellä, tiedäthän!" - -"Oh", sanoi Toddy, "olikohan niiden joukotta kijppuja?" - -"En tiedä", sanoi Willy, "mutta ainakin siellä oli semmoisia, joita -äidit pyydystävät hienoon kampaan, kun heidän poikansa ovat leikkineet -likaisten ihmisten lasten kanssa. Ja vaikka Faaraon miehet luulivat -olevansa kaikessa niin taitavat, huomasivat he, etteivät he voineet -tehdä luteita." - -"Mitä"? sanoi Toddy, "tahtoiko Faajao taada litää lutikoita?" - -"E-e-eei, en minä usko", sanoi Willy. "Mutta hän ei ollut vielä tullut -hyväksi, ja Jumala lähetti kokonaisia kärpäspilviä Egyptiin, eikä -siellä päin ollut ollenkaan kärpässuojuksia ikkunoissa. Ja silloin -Faarao tuli taas hyväksi, ja Jumala otti kärpäset pois, ja Faarao tuli -taas pahaksi, ja Jumala teki kaikki lehmät ja hevoset sairaiksi, niin -että ne kaikki kuolivat." - -"Eikö Faajao titten ollenkaan voinut mennä ajelemaan?" kysyi Toddy. - -"Ei", sanoi Willy. "Hänen täytyi kävellä, vaikka hänellä olisi ollut -kuinka kiire tahansa asemalle. Ja siitä hän niin suuttui, että ei -kuitenkaan antanut israelilaisten lähteä. Niin Mooses otti kourallisen -tuhkaa ja heitti sen Faaraon edessä ilmaan ja kaikki egyptiläiset -saivat heti paikalla ajoksia." - -"Minulla oli kejjan oikein ilkeitä paiteita", sanoi Toddy, "mutta eivät -ne tulleet tuhkatta." - -"Ja Faarao sanoi taas 'ei' aivan yhtä äkäisesti kuin se setä, jonka -kauniin tyttären kanssa Peter Gray tahtoi mennä naimisiin; sitten hän -sai vielä enemmän murhetta. Jumala antoi suurten, raskaiden jääpalasten -pudota alas taivaasta ja hän antoi ukkosen jylistä ja salamain -kierrellä pitkin maata niinkuin meidän hyrrämme tekevät, ja se pilasi -kaikki kasvit." - -"Mantikatko myötkin", uteli Toddy. - -"Niin." - -"Ja kauniit pikku ojvokit?" - -"Niin." - -"Faajao pajka!" huokasi Toddy. "Jatka." - -"Sitten rupesivat Faaraon ystävät sanomaan hänelle, että hän oli -tyhmä, kun hän luuli, että hän voisi olla voimakkaampi kuin Jumala, -ja Faaraokin ajatteli vähän niin. Sitten hän sanoi Moosekselle, että -kaikki israelilaiset miehet saisivat lähteä, jos he tahtoivat, mutta ei -ketkään muut." - -"Hyi kuinka Faajao oli häijy!" sanoi Toddy. "Kenenkä hän luuli -keittävän juokaa ja menevän kouluun?" - -"En tiedä", sanoi Willy, "mutta kyllä kait hän siitäkin huolehti, sillä -Jumala lähetti suuria heinäsirkkaparvia, ja ne söivät suuhunsa kaikki, -mitä puutarhoissa kasvoi, ja ihmiset tulivat siitä ihan hulluiksi." - -"Tilloin he eivät vajmaankaan kieltäneet pikku poikiaan tappamatta -heinätijkkoja, niinkuin äiti tekee. Olitinpa minä ollut tiellä! Mitä -hän titten teki?" - -"Noo, hän oli sama vanha häijy mies kuin ennenkin", sanoi Willy. "Ja -Jumala sanoi Moosekselle: 'Nosta kätesi hetkeksi taivasta kohden.' Ja -Mooses teki niin ja Egyptissä tuli pimeä, paljon pimeämpi kuin meidän -hiilikellarissa. Ihmiset eivät missään voineet nähdä mitään, ja sinne, -missä he olivat, kun tuli pimeä, heidän täytyi jäädä moneksi päiväksi -ja yöksi'." - -"Voi kauheata!" huudahti Toddy. "Eikö oliti hijveätä, jos Mootet -pitäiti kätentä ojennettuna taivatta kohti, nyt juuji, kun me ittumme -tättä tuoleillamme. Kyllä niin voi käydä. Huudetaan tätiä." - -"Ei hän nyt voi sitä tehdä", sanoi Willy, "sillä hän on kuollut. -Ja emmehän me estä israelilaisia tekemästä, mitä he tahtovat. -Silloin Faarao pelästyi kovasti ja käski Mooseksen ottamaan kaikki -israelilaiset pois, mutta he eivät saisi viedä tavaroitaan muassaan --- hyi, kuinka hän oli itsekäs! Mutta kun Mooses tiesi kuinka paljon -köyhät israelilaiset olivat saaneet tehdä työtä hankkiakseen ne -muutamat tavaransa mitä heillä oli, sanoi hän, etteivät he lähtisi, -jolleivät he saisi viedä mennessään kaikkea, omaisuuttaan. Mutta siitä -Faarao suuttui kovin ja sanoi: 'Menkää matkoihinne! Ja jos sinä joudut -täällä vielä kerran minun käsiini, niin minä tapan sinut!' Ja Mooses -sanoi: 'Älä ole huolissasi. Minua et näe, jollet sinä minua tarvitse'." - -"Eikä tuinkaan Faajao häntä nähnytkään", sanoi Toddy. "Ei kukaan mene -käymään kuninkaiden luona vain tikti, että taitivat pääntä poikki -hakatukti. Meidän kittanpoikatetkin ymmäjtävät etteivät tule Miken -tykö, kun Mike tahtoo katkaitta niiltä päät. Entä titten!" - -"Niin, ja sitten Jumala sanoi Moosekselle jotakin, joka mahtoi hänestä -tuntua aivan kauhealta. Hän sanoi Moosekselle, että seuraavana yönä -enkeli tappaisi vanhimman pojan joka perheestä. Voi, kuinka iloinen -minä olenkaan, etten minä elänyt siellä siihen aikaan! Tahtoisin niin -mielelläni nähdä enkelin, mutta en, jos hän tekee minulle noin. Mitä -sinä tekisit, jos enkeli tappaisi minut, Tod?" - -"Minä taitin tinun pojtliininukketi", sanoi Toddy empimättä, "ja vuohen -jattaat. Entä titten!" - -"Jumala sanoi sen Moosekselle ja Mooses sanoi sen ihmisille ja hän -käski heitä tappamaan karitsan, kastamaan sormensa sen vereen ja -piirtämään ovenpieleen ristin, niin että kun enkeli kulki ohitse ja -näki sen, ei hän tappanut _heidän_ suurinta poikaansa. Ja sinä yönä -tuli enkeli maan päälle, ja kaikki heräsivät ja huusivat kauheasti --- pahemmin kuin sinä toissapäivänä kun putosit rappusia alas -- -kun kaikki vanhimmat pojat ja tytöt kuolivat. Et olisi voinut mennä -mihinkään kuulematta isien ja äitien itkua." - -"Haudattiinko ne kaikki?" kysyi Toddy. - -"Tietysti", vastasi Willy. - -"Mutta hyvät ihmitet! Tilloinhan pikku egyptiläitpojat, joita ei -tapettu, taivat kattella kuolijoita kaiket päivät. Mitä Faajao nyt -teki?" - -"Hän lähetti heti hakemaan Moosesta ja hänen veljeänsä ja sanoi heille, -että hän oli ollut paha kuningas -- niin kuin he eivät olisi sitä -ennestään tienneet. Ja hän käski heitä ottamaan kaikki Israelin lapset -ja kaikki heidän tavaransa ja menemään heti matkoihinsa ja hän oli niin -kiireissään, ettei hän huomannut kutsua Moosesta hautajaisiin; häneltä -itseltään oli vanhin poika kuollut. Ja kaikki egyptiläiset tulivat -ja rukoilivat israelilaisia kiiruhmaan matkaan -- he eivät voineet -käsittää, miksi he viipyivät. He olivat niin iloisia, kun he pääsivät -heistä, että he lainasivat heille kaikkea, mitä he tarvitsivat." - -"Tojttua ja leivoktiako myötkin", kysyi Toddy. - -"Ei", sanoi Willy ylenkatseellisesti. "Älä luule, että ihmiset, -jotka lähtevät matkalle neljäksikymmeneksi vuodeksi, ensi työkseen -ajattelevat syömistä. He lainasivat vaatteita ja rahaa ja kaikkea, mitä -he vain voivat saada ja jättivät egyptiläiset suureen köyhyyteen. Ja -sitten he läksivät matkaan." - -"Matkuttivatko he huvijunalla?" kysyi Toddy. - -"Ei", sanoi Willy. "Sellainen ihmisjoukko ei olisi voinut mahtua -kaikkiin maailman huvijuniin. He ratsastivat kameleilla ja aasin -selässä, ja muutamat heistä kävelivät." - -"Ei tuinkaan te ollut ollenkaan hautkaa", sanoi Toddy. - -"_Sinusta_ se olisi ollut hautkaa", sanoi Willy, Jos sinun aina olisi -pitänyt tehdä työtä niin kuin noiden kaikkien. "Muistatkos kuinka äiti -kerran pani sinut työhön; sinun piti viedä pois kaikki pölkynpäät, -jotka olit kantanut uudelta rakennukselta kuistille? Silloin sinä -läksit kävelemään kaupunkiin, jotta pääsisit siitä." - -"Ky-yyllää", vastasi Toddy venytellen, "mutta minä tietin että taitin -ajaa kotiin, kun minua tultiin hakemaan. Mitä he titten tekivät?" - -"He läksivät matkustamaan kauniiseen seutuun, jonka Jumala oli -Moosekselle osottanut, ja he kulkivat edelleen, kunnes he tulivat -kauniin suuren meren rannalle, jossa ei ollut yhtään lauttaa -- en minä -ymmärrä miksi Mooses vei heidät tuollaiseen paikkaan. Ehkä vain siksi, -että Jumala tahtoi näyttää, etteivät mitkään lautat voi voittaa Häntä ---. Yht'äkkiä he näkivät suuren tomupilven pölähtävän ilmaan heidän -takanaan ja jotkut sanoivat, että Faarao siellä lähestyi." - -"Minutta Faajao oli jo taanut heittä tajpeekteen", sanoi Toddy. "Tuliko -hän jantaan heiluttamaan heille nenäliinaa jäähyväitikti?" - -"Ei", sanoi Willy. "Hän tiesi, ettei siellä ollut veneitä, ja siksi hän -tuli hakemaan heitä takaisin tekemään työtä niinkuin ennenkin." - -"Minä olitin luullut hänen peljänneen, että Jumala heti tappaiti -hänet", sanoi Toddy. - -"Ehkä hän pelkäsikin", sanoi Willy. "Mutta katsoppas, hän oli niin -hirveän laiska, ettei tahtonut itse tehdä työtä -- isä sanoo, että on -sellaisia ihmisiä, jotka mieluummin kuolevat kuin tekevät työtä." - -"Mitä he titten voivat tehdä", kysyi Toddy. "Eiväthän he voi ottaa -itjaelilaitia tekemään työtä edettään, eiväthän?" - -"Ei", sanoi Willy, "mutta he tekevät samoin kuin israelilaisetkin -tekivät; he lainaavat muiden ihmisten rahoja. Kun ihmiset näkivät, -että Faarao oli tulossa, alkoivat he napista ja kävivät Mooses raukan -kimppuun ja sanoivat hänelle, että hänen pitäisi hävetä, kun hän -oli tuonut heidät niin kauvas tapettaviksi. Hehän olisivat voineet -kuolla Egyptissä tarvitsematta kulkea niin kauvas. Mutta Mooses sanoi: -'olkaa rauhassa. Jumala hoitaa tämän asian.' Silloin Jumala sanoi: -'Mooses, nosta keppisi veden yli!' Ja samassa hetkessä kun Mooses tämän -teki, meren vesi nousi kumpaakin reunaa ylös -- aivan niinkuin vesi -kylpyammeessa toisinaan, kun me loiskimme -- ja meren pohjaa myöten -kulki tie. Ja ihmiset kulkivat sitä pitkin." - -"Panivatko he entin kalottit jalkaanta", kysyi Toddy. "Tillä jot he -eivät titä tehneet, taivat vajmaankin monet pikku pojat tukkapöllyä -toitelle jannalle päättyään, kun heillä oli kengät tavetta." - -"Sitä minä en tiedä", sanoi Willy vähän mietittyään. - -"Minun täytyy muistaa kysyä sitä isältä. Mutta kun he kaikki olivat -päässeet ylitse, alkoivat he jälleen napista, sillä Faaraon armeija -tuli aivan heidän kintereillään." - -"Minutta he olivat tujhanitkijöitä kaikkityyni", sanoi Toddy. - -"Älä sano!" vastusteli Willy. "Minä luulen, että sinä olisit parkunut, -jos sinä olisit astua tallustanut niinkin pitkän matkan savessa ja -sitten näkisit kuinka joukko sotamiehiä ja sotavaunuja ja jousia ja -keihäitä ja nuolia tulee sinua tappamaan. Mutta Jumala tiesi mitä oli -tehtävä; Hän tiesi aina. Isä sanoo, että Hän aina tulee saapuville, -vaikka luulisi, ettei Hän voi tulla. Hän sanoi Moosekselle, 'nosta -keppisi jälleen veden yläpuolelle.' Ja Mooses teki niin, ja suuret -vesimuurit kummaltakin puolelta syöksyivät alas. Ja Faarao ja koko -hänen joutavanpäiväinen joukkonsa hukkuivat." - -"Itkivätkö Itjaelin laptet vielä tenjälkeen?" kysyi Toddy. - -"Ei paljoa", sanoi Willy. "He kulkivat kaikki yhdessä ja lauloivat." - -"_Minäpä_ tiedän mitä he lauloivat", sanoi Toddy. He lauloivat kaikki: -"Hukkui Faajaon joukko, halleluijaa!" - -"Eivätpäs he sitä laulaneet", sanoi Willy. "He lauloivat sitä kaunista -laulua, jota äiti joskus laulaa. 'Kajahda -- rumpu -- y-li -- Egyptin --- Egyptin pi --'." - -Willyn oli hyvin vaikea kerrata tuon vanhan juhlallisen kirkkolaulun -säettä, ja lopuksi hän purskahti itkuun. - -"Mikti tinä itket?" kyseli Toddy. "Leikitkö tinä, että tinä olet -itjaelilainen?" - -"En", sanoi Willy. "Mutta aina kun minä vain ajattelen tuota laulua, -jokin nousee kurkkuuni ja panee minut itkemään." - -Huoneen ovi lensi auki, kuului hameiden kahinaa ja nopeita askelia ja -rouva Burton kasvot kyynelissä kylpien sieppasi Willyn syliinsä ja -suuteli häntä uudestaan ja yhä uudestaan Toddyn huomauttaessa: - -"Jot minun kuijkuuni noutee jotakin, niin minä heti nielen ten." - -Rouva Burton vei pojat arkihuoneeseen ja sanoi: - -"No, poikaseni, kohta tulee aamiaisaika, ja minä tahdon että pukeudutte -sievästi ja peseydytte hyvin, niin että olette kuin oikeat pikku -gentlemannit, jos joku sattuisi tulemaan." - -"Eikö meitä sitten enää rangaista vallattomuutemme tähden?" kysyi Willy. - -"Ei", vastasi rouva Burton ystävällisesti. "Minä uskon, että te kyllä -muistatte olla kilttejä." - -"En minä sitä tarkota", sanoi Willy. "Minä kerroin yläkerrassa Toddylle -pitkän kertomuksen raamatusta, niin että olimme kuin isot ihmiset, kun -he ovat olleet pahoja. Minä kerroin niin paljon kuin osasin, mutta -Tod ei kertonut _mitään_. Hän ei minun mielestäni ole vielä kärsinyt -rangaistustaan." - -"Hän saa kertoa tänä iltana, sittenkun Harry eno on tullut kotiin", -sanoi rouva Burton. - -"Ja istua yläkerran huoneen nurkassa tuolilla?" kysyi Willy. - -"Tuskinpa se enää on tarpeen", vastasi rouva Burton. - -"Sitten et minun mielestäni ole rangaissut ollenkaan oikein", sanoi -Willy loukkaantuneena ja nyrpeissään. - -"Minä olen kyllä titten niin tujullinen kuin vain voin, Willy", sanoi -Toddy antaen veljellisen suudelman seurata sanojaan. - -Sisäkkö vei lapset pukeutumaan, ja rouva Burton istuutui ja vaipui -vakaviin mietteisiin. Aika riensi, aamiaiseen asti oli hänen miehensä -ollut aivan kiusottavan innokas näkemään minkälainen menestys hänen -vaimonsa kasvatusperiaatteilla tulisi olemaan. Nyt hän tunsi olevansa -perinpohjin voitettu. Hänen miehensä oli hänelle aikoinaan maininnut, -että niin kävi parhaimpienkin kenraalien, kun he suorittivat ensimäisiä -suuria tehtäviään, ja hän päätti, että jos miehet kerran "riistävät -voiton tappion kidasta", niin täytyy hänenkin voida tehdä samoin. Hän -päätti sen tehdä. Ajatellessaan, että hän koko elämänsä ajan saisi -lakkaamatta kuulla: "Sanoinhan minä", teki hän itselleen juhlallisen -lupauksen, ettei pelkäisi ankarimpiakaan ponnistuksia päämäärään -päästäkseen. Muistellessaan tappioitaan hänen täytyi kuitenkin monen -kenraalin tavoin tunnustaa, että tahtominen ei vielä merkitse voimista -ja että ei ole ollenkaan sanottu keksiikö oikeat keinot hyvien tulosten -saavuttamiseksi, vaikka onkin täysin selvillä siitä, minkälaisia -tulosten tulisi olla. - -Aamiaiskello herätti hänet näistä nöyryyttävistä mietteistä. Pöydässä -häntä odottivat molemmat pojat, Willy sievässä merimiespuvussa ja -Toddy puhtaissa vaatteissa ja moitteettoman valkea esiliina edessä. -Muistaen aikaisempia kokemuksia hän lopetti lyhyeen poikien yritykset -saada selville, olivatko tädin lautaset oikeita "kilpikonnalautasia" -ja Willyn aikeen heittää Terryn suuhun ostereita. Willy oli näet -aamulla nähnyt enonsa pudottavan koiran suuhun leivänpalasia. Tätä -lukuunottamatta pojat eivät aterian kestäessä tehneet muuta kuin mitä -sivistyneissä perheissä on luvallista. - - - - -III LUKU. - - -Aamiaispäivällisen jälkeen sanoi rouva Burton: - -"Tänään on Alice tädin vastaanottopäivä. Tulee luultavasti paljon -vieraita ja kaikki he tahtovat kuulla pienokaisesta; teidän täytyy olla -sisällä kertomassa hänestä. Teidän täytyy pysyä puhtaina ja sievinä. -Olen varma, ettette halua nähdä ketään likaisena tädin vierashuoneessa!" - -"En minä tahdo jäädä viejathuoneeteen", sanoi Toddy. "Tahdon mennä -hakemaan tuovillaa!" - -"Ei tänään", sanoi rouva Burton ystävällisesti mutta varmasti. -"Eihän kukaan mene suovillaa etsimään valkeaan esiliinaan puettuna. -Mitä ajattelisit, jos näkisit minut kaunis valkea esiliina edessäni -juoksemassa ympäri märässä, soisessa paikassa suovillaa etsien?" - -"Ajattelitin, että tinä voitit tuoda kotiin enemmän kuin minä, tikti -että tinun etiliinaati mahtuu enemmän kuin kenenkään muun", sanoi Toddy. - -"Tiedätkös mitä", sanoi Willy viittoen Toddya mukaansa nurkkaan -ja kuiskaillen vakavasti hänen kanssaan. Willyn ilmeen ehdoton -vilpittömyys ja soma arkuus, jolla hän vältti rouva Burtonin -katsetta, vaikutti, että tämä vaistomaisesti käänsi päänsä poispäin -kunnioituksesta, kuten hän luuli, jotakin herttaista lasten salaisuutta -kohtaan. Vilkaistessaan poikiin näytti hänestä, että Toddykin oli -harvinaisen tärkeän näköinen. Lopuksi pojat menivät ulos. Willy vain -kääntyi mennessään ja sanoi suorastaan enkelimäisellä äänenpainolla: - -"Tulemme aivan heti takaisin, Alice täti!" - -Rouva Burton pukeutui; hän löi huolettomasti muutamia sointuja -pianolla, ja lopuksi vieras toisensa jälkeen saapui kiinnittäen -kokonaan hänen huomionsa. Yht'äkkiä, kun hän juuri teki parastaan -pitääkseen seuraa eräälle hienostuneelle vanhanajan naiselle, molemmat -pojat marssivat ruokasalista vierashuoneeseen. Rouva Burton viittasi -kärsimättömästi heitä poistumaan, sillä Willyn housut ja Toddyn -esiliina olivat mahdollisimman huonossa kunnossa. Ei kumpikaan pojista -nähnyt vierasta, sillä hän sattui istumaan toisen ovenpuolikkaan -takana, ja he astua tallustelivat aina tätinsä luo. Willy huudahti: - -"Eiväthän kuolleet mene toisena päivänä taivaaseen. Me päätimme -kaivaa esiin linnun saadaksemme asian selville ja siellä se oli aivan -ennallaan." - -"Ja ten kimputta oli paljon pikku muujahaitia", jatkoi Toddy. "Ne -tahtoivat vajmaan myötkin päättä taivaateen ja tahtoivat, että joku, -jolla on tiivet, auttaiti heitä matkalla tinne ylöt." - -"Willy!" huudahti rouva Burton ankarasti, "kuinka olette saaneet -vaatteenne tuon näköisiksi?" - -"Niin, näetkös", sanoi Willy, joka työntyi tuottavasti lähemmäksi -tätiään ja pani kyynärpäänsä hänen syliinsä katsellen häntä suoraan -silmiin, "niin näetkös, emme raskineet pistää pikku lintua uudelleen -maahan lukematta rukousta. Ja minä unohdin kokonaan senjälkeen -pudistella hiekan pois polvistani." - -"Toddy", sanoi rouva Burton, "ethän sinä voinut polvistua vatsallesi ja -rinnallesi. Kuinka on siisti valkea esiliinasi tullut noin likaiseksi?" - -Toddy katsahti ensin esiliinaansa ja sitten tätiänsä -- katseli -taulua, sitten toista, senjälkeen pianoa -- seurasi katseellaan -kattolistaa, näytti yht'äkkiä keksivän, mitä oli etsinyt ja vastasi: - -"Onko te tinun mielettäti likainen. Ei minutta. Minun mielettäni tiitä -on vain valkoinen pudonnut poit." - -"Menkää keittiöön", sanoi rouva Burton käskevästi, ja pojat läksivät --- molemmilla huulet lerpallaan. Puoli tuntia myöhemmin heidän enonsa, -joka oli lähtenyt kaupungista tavallista aikaisemmalla junalla -tavatakseen muutamia vaimonsa ystävättäriä, keksi Toddyn erään -puolivalmiin talon rakennustelineillä tien vieressä. Hänelle johtui -mieleen kaikkien lukukirjain laatijain suosima kertomus siitä, kuinka -eräs merikapteeni menetteli nähdessään poikansa korkealla raakapuun -nenässä. Herra Burton seisahtui telineiden juurelle ja huusi Toddylle: -"Hyppää alas!" - -"En voi!" huusi Toddy vastaan. "Hyppää alas!" toisti herra Burton -entistä käskevämmin. "Tanoinhan, etten voi", vastasi Toddy. "Me -leikimme Baabelin tojnia ja puhumme eji lailla, niinkuin ihmitet -tilloin tekivät, ja kun minä kätken Willyä tuomaan tiilikiviä niin -hän tuo muujitavea, ja kun minä kätken häntä tuomaan muujitavea niin -hän tuo tiilikiviä. Ja titten me puhumme niinkuin täti ja tinä eilen -juokapöydättä." - -"Niin", sanoi Willy ilmaantuen rakennuksen sisältä syli täynnä -puupalikoita. "Kuunteleppas nyt!" Ja tuo nuori mies lasketteli hetken -pari kieltä, jommoista kuulee vain apinoiden kokouksessa. - -Herra Burton kiipesi varovasti telineille, toi pojan kerrallaan alas, -suuteli heitä molempia ja ravisteli heitä perinpohjin. Senjälkeen -kaikki kolme kääntyivät kotia kohti. Poikien vaatteet olivat -yltäyleensä sahajauhoissa, nekin kohdat, jotka eivät ennestään olleet -likaiset. Tiellä tätä joukkoa vastaan tuli suurin osa rouva Burtonin -vieraista. - -Herra Burton huomasi vaimonsa olevan erittäin puheliaalla tuulella, -mutta pojista puhuminen näytti hänestä olevan yhtä vastenmielistä, kuin -jos he olisivat olleet jäännöksiä Aatamin takaiselta ajalta ja hän -itse innokas Mooseksen luomishistorian kannattaja. Askartelu, johon -nuoret herrat olivat olleet pakotettuja kilpaillessaan tuon Sinearin -lakeudella keskenjääneen tornirakennuksen arkkitehtien kanssa, antoi -heille verrattoman ruokahalun ja piti heidän kielensä kurissa. Mutta -syötyään vatsansa mahdollisimman täyteen huomautti Willy: - -"Nyt on aika Toddyn saada rangaistuksensa, Alice täti, eikö ole?" - -Rouva Burton viittasi miehelleen ja nyökkäsi Willylle myöntävästi -päätään. - -"Tule Tod", sanoi Willy, "nyt sinun pitää kertoa hyvin surullinen -kertomus ja olla pahoillasi." - -"Kyllä, minä kejjon Petej Gjayttä", sanoi Toddy. "Te on hijveän -tujullinen." - -"Kuka oli Peter Gray", kysyi rouva Burton. - -"Te on hejja, jotta naapujin likainen pikku poika laulaa meille", sanoi -Toddy, "mutta minä en laula hänettä -- minä vain kejjon -- ja te on -aivan yhtä tujullitta." - -"Anna kuulua", sanoi Willy. - -"Oli kejjan miet", sanoi Toddy juhlallisesti ja henkeään pidättäen, -"ja hänen nimentä oli Petej Gjay. Ja hän -- jakatti yhtä tyttöä. Ja -hän tanoi hänen itällentä: 'Minä tahdon mennä naimitiin pikku tyttöti -kantta!' Ja mitä luulette, että itä tanoi? Hän tanoi: 'Ei!' (tämä -järisyttävällä voimalla). Minä en tanonut titä niin kovatti kuin minä -otaan. Te on hyvin hijveätä kuin Jimmy laulaa titä. Ja Petej Gjay tuli -hyvin pahoilleen ja hän lähti kauvat poit ottamaan eläinten ja muiden -nahkoja, mutta Jimmy ei laula mitään tiitä, tuliko hänen mielentä -titten hyväkti. Ja pahat intiaanit ottivat häneltä ijti tukan ihan -niinkuin naitet ottavat jotkut ijti oman tukkanta. Kun te tyttö kuuli -tiitä, niin hänelle tuli niin paha mieli, että hän meni tänkyyn ja -kuoli. Niin te oli. Hajjy eno, eikö tinuakin jangaitta jottakin, että -tinäkin kejtoitit kejtomukten?" - -"Nyt on aika pikku poikien mennä vuoteeseen", sanoi rouva Burton -nousten ja ottaen Toddya kädestä. - -"Voi, voi!" sanoi Willy, "tahtoisin olla pikku kiinalaispoika, niin -silloin saisin nousta nyt juuri ylös." - -"Titä minäkin tahtoitin", sanoi Toddy; "tilloin tinulla oliti päättäti -häntä ja minä voitin vetää tiitä." - -Pojat hävisivät huoneeseensa, ja rouva Burton rikkoi -vaitiololupauksensa ja kertoi miehelleen aamulla kuulemansa -kertomuksen. Hän pyysi pyytämällä miestään nousemaan niin aikaisin -seuraavana aamuna, että hän ehtisi kaivaa linnun maasta ja heittää sen -pois. - -"On kerrassaan surullista", sanoi hän, "että noita lapsia yllytetään -käsittelemään pyhiä asioita kevytmielisesti, ja minä olen päättänyt -mikäli mahdollista estää sen jatkumasta poistamalla syyt." - -Hänen miehensä hymyili hyvin vähän rohkaisevasti ja pudisti epäillen -päätään. - -Aurinko nousi seuraavana aamuna hirvittävän epähienoon aikaan, niinkuin -sen tapana on kesäkuussa nousta. Mutta rouva Burton oli ylhäällä ennen -sitä. Hänen miehensä oli ollut edellisenä iltana valtuuston kokouksessa -ja kaupungin isät olivat olleet niin puheliaita, että herra Burton -oli palannut kotiin vasta puolenyön seuduissa. Hän tarvitsi lepoa, ja -hänen vaimonsa oli päättänyt, että hän saisi nukkua niin kauvan kuin -mahdollista. Mutta oli asioita, jotka olivat hänestä tärkeämpiä kuin -hänen miehensä mukavuus ja yksi niistä oli perinnäinen kunnioitus -kaikkea yliluonnollista ja pyhää kohtaan. Hän aavisti, että pojat -viipymättä panisivat koetukselle kristikunnan perustoivon ja tutkisivat -linnun haudan, jonka olivat kaivaneet pari päivää aikaisemmin, ja hän -kauhistui ajatellessaan sitä yksityiskohtaista keskustelua ja monia -selityksiä, joita varmaan seuraisi. Jos lintu olisi ollut ihmisolento, -niin eivät helläsydämisten pikku ystävien huomautukset olisi rouva -Burtonista tuntuneet ainakaan materialistisilta; mutta nyt oli -kysymyksessä vain lintu, ja hän huomasi, ettei ollut suinkaan helppoa -vastata kysymykseen oliko viattomalla olennolla sielua, varsinkin -jos vertasi sitä moniin kunnottomiin ihmisiin. Hän oli senvuoksi -tehnyt suunnitelman, joka tekisi oikeutta kaikille asianosaisille. -Hän herättäisi miehensä, kun kuulisi poikien liikkuvan. Hän juttelisi -nuorten herrojen kanssa sillä välin, kuin hänen miehensä ryöstäisi -haudan. Hän olisi pelastunut monesta mieliharmista, jos olisi teljennyt -nuoret herrat heidän huoneeseensa ja antanut miehensä nukkua sydämen -halusta, mutta koska hän oli laiminlyönyt ottaa avaimet haltuunsa -poikien saapuessa, olivat nämä itse käyttäneet niitä hyväkseen, eikä -millään kysymyksillä oltu voitu saada selville niiden olinpaikkaa. -Sillä välin pojat olivat aivan hiljaa, ja rouva Burton käytti tämän -rauhallisen hetken suunnitellakseen kuinka järjestäisi tämän päivän -niin, että hänellä olisi pojista mahdollisimman vähän vaivaa ja että -hän voisi terottaa heidän mieliinsä, että yksilöllisyys -- sen hän -vastahakoisesti myönsi -- oli tähän asti ollut pikemminkin voitettu -kuin voittaja. - -Raju kolkutus ulko-ovelle ja kiihkeä kellonsoitto herättivät rouvan -hänen ajatuksistaan ja isännän unestaan, samalla kuin Terry, joka -tavallisesti makasi matolla ulko-oven edessä, alkoi surkeasti -haukahdella. - -"Hitto vieköön", huudahti herra Burton hieroen silmiään, ja hänen -vaimonsa soitti palvelijaa. "Kenelle olemme velkaa Hillcrestissä?" - -"Oi, pelkään, että Helenan tila, on huonompi tai että pienokainen on -sairas!" sanoi rouva Burton avaten akkunan ja huutaen: "Kuka siellä?" - -"Minä", vastasi ääni, jonka helposti tunsi Willyn ääneksi. - -"Minä myöt", huusi kimakampi, mutta yhtä tuttu ääni. - -"Meillä on sinulle jotakin äärettömän hauskaa kerrottavana, Alice -täti", sanoi Willy. "Päästä meidät sisälle, pian!" - -"Hautkempaa kuin leivoktet tai kajamellit", huusi Toddy. - -Palvelija riensi alas rappusia, ovi avautui, keveät askeleet -kiirehtivät portaita ylös, ja Terry, odottamatta isäntänsä -aamuhyväilyä, syöksyi vuoteen alle piiloon, mistä se ilmaisi pelkonsa -epäsointuvan kimakalla äänellä. Sitten saapuivat Willy ja Toddy -sellaisella kolinalla, jonka vain lapset voivat saada aikaan ja jota -eivät hevosetkaan kykene synnyttämään. Saavuttuaan tätinsä ovelle -koetti kumpikin työntää toista tieltään voidakseen itse kertoa asiansa, -jonka vallassa molemmat täydelleen olivat. Viimein Toddy huusi toisesta -oven nurkkauksesta, jota vastaan Willy oli painanut hänen kasvonsa -aivan litteiksi: - -"Jakat pikku lintu on mennyt taivaateen." - -"Niin", sanoi Willy hellittäen veljellisen otteensa, "enkelit veivät -sen pois." - -"Ja kaikki pikku muujahaitet menivät ten mukana taivaateen", sanoi -Toddy. - -"Mutta enkelit eivät ottaneetkaan hautakiveä", sanoi Willy. "Sanoppas, -Alice täti, mitä tehdään hautakivillä kun ihmiset ovat menneet -taivaaseen?" - -"Minä tiedän", sanoi Toddy sanomattoman halveksivasti. "Ten tietää -jokainen. Titen ihmitet otaavat ittuttaa kauniita kukkia tiinä haudatta -olleitten enkelien katteltavakti." - -"No", sanoi Willy sen näköisenä kuin olisi hän ollut juuri keksityn -opin esitaistelija, "minä menen heti kysymään isältä kutka eivät usko -kuolijaisten menevän taivaaseen. Minä sanon heille suoraan kuinka -tyhmiä he ovat." - -"Enkelit ovat ihan niinkuin linnut, eivätkö olekin, täti?" sanoi Toddy. -"Niillä on tiivet ja kynnet." - -"Mistä sinä tiedät, että niillä on kynnet", kysyi rouva Burton. - -"Minä näin niiden kynnenjäljet haudan luona hiekatta," sanoi Toddy. -"Ne olivat ihan kuin pikku lintujen jaappimia pikku jakoja. Ne olivat -vajmaankin pikku enkelilaptia." - -Herra Burton iski silmää vaimollensa ja näytti pitävän kaikkea täytenä -totena lausuen vain yhden ainoan lyhyen sanan: - -"Kissat!" - -"Kuinka pääsitte ulos, lapset?" kysyi herra Burton. "Me hyppäsimme ulos -keittiön ikkunasta", sanoi Willy, "mutta se oli niin korkealla, ettemme -päässeet sisälle samaa tietä. Minusta pitäisi olla jo aamiaisaika -- -olemme olleet ylhäällä jo ainakin kaksi tuntia." - -"Nyt on aika alkaa oikeauskoista opetusta, rakkaani", yllytti herra -Burton, "fysiologit sanovat, että järki toimii paremmin silloin, kun -vatsa on tyhjä." - -"Kiitos huomautuksesta", sanoi rouva Burton lähtien keittiöön, "mutta -näiden poikien järki toimii liian hyvin silloinkin, kun vatsa on -täynnä." - -Aamiainen syötiin tavalliseen aikaan, ja pojat tekivät täyttä -kunniaa pöydän antimille. Kun he olivat jossakin määrin tyydyttäneet -ruokahalunsa, sanoi Willy: - -"Alice täti, kuinka kauvan luulet, että vielä voimme elää näkemättä -rakasta pikku pienokaista?" - -"Jakatta pikku tyttö-pienokaitta", oikaisi Toddy. - -"No, vielä jonkun aikaa, luullakseni", vastasi rouva Burton. -"Rakastattehan pienokaista ja omaa äitiänne niin paljon, ettette tahdo -millään tavalla tuottaa heille ikävyyttä. He ovat molemmat vielä sangen -heikot. Rakastattehan heitä enemmän kuin itseänne?" - -"Tietysti", sanoi Willy. "Juuri siksi minä niin hirveän kernaasti -tahtoisinkin nähdä heitä." - -"Pikku titajet ovat ikävittään, kun eivät voi leikkiä veljientä -kantta", sanoi Toddy. - -"No niin", sanoi rouva Burton, "ajattelen asiaa, ja jos lupaatte olla -_oikein_ kilttejä, voimme ehkä käydä siellä tänään." - -"Oi! koetamme olla oikein kiltit", sanoi Willy. "Tiedätkös mitä, Tod! -Heti aamiaisen jälkeen rupeamme leikkimään pyhäkoulua -- silloinhan -olemme hyviä." - -"Minäpät tiedän vieläkin hyvempää", sanoi Toddy. "Leikitään Danielia -jalopeujojen luolatta, ja tinä olet kuningat, joka tulee pelattamaan -minut. Eikö te olekin hyvempää kuin pyhäkoululeikki, tillä onhan te, -että pelattaa ihmitiä kauhean vihaitten jalopeujojen kyntittä hyvempi -atia kuin laulaa ja jukoilla niinkuin pyhäkoulutta tehdään!" - -"Toinen hirveän vääräuskoinen seikka, joka on kumottava, rakkaani", -huomautti herra Burton. "Tuo kauhea lapsi on tehnyt itsensä syypääksi -sellaisen opin julistamiseen, että työt ovat tärkeämmät kuin usko." - -"Kerron heille myöhemmin kertomuksen Danielista aivan raamatun mukaan", -sanoi rouva Burton, "ja olen varma siitä, että väärinkäsitys on -väistyvä totuuden tieltä!" - -Herra Burton sanoi jäähyväiset koko päiväksi, ja sillävälin kun hänen -vaimonsa askarteli taloustoimissa, lapset keskustelivat siitä, kuinka -heidän tuli käyttäytyä käynnillään kotona. - -"Tiedätkös, Tod", sanoi Willy, "meidän täytyy viedä hänelle lahjoja. -Sehän oli melkein hauskinta silloin, kun Jeesus oli lapsi. Muistathan, -että paimenet tulivat ja toivat hänelle paljon lahjoja." - -"Mitä me titten viemme?" kysyi Toddy. - -"Niin", sanoi Willy, "paimenet veivät rahaa ja hyvänhajuisia tavaroita. -Emmeköhän me tee samoin?" - -"Niin, mutta mittä me taamme niitä", kysyi Toddy. - -"Kun me tulemme kotiin, voimme me mennä _aivan_ hiljaa sisälle", -sanoi Willy, "ja sitten me pudistelemme muutamia penninrahoja -säästölaatikoista ja leikitään, että ne ovat suuria rahoja. Ja -hyvänhajuisiksi tavaroiksi me voimme ottaa kukkia puutarhasta." - -"Mutta tittenhän me annamme pienokaitelle temmoitta, mitä ennettään on -kotona. Minutta oliti hautkempaa viedä hänelle jotakin täältä, aivan -kuin me tulitimme tuojaan paimenetta." - -"Mutta minäpäs tiedän", sanoi Willy, "pyydetään Alice tädiltä rahaa. -Meidän olisi pitänyt muistaa se ennenkuin Harry eno läksi." - -"Niin, ja Alice tädin huoneetta on hajuvettä", sanoi Toddy, "otetaan -vähän titä. Pyydämmekö titä, vai leikitäänkö, että te on meidän -omaamme?" - -"Ollaan vain rehellisiä", sanoi Willy. "Näpisteleminen on niin rumaa." - -"Ei te oliti näpittelemittä, jot me ottaitimme titä tuolle pikkutelle -titko-vauvalle, eihän oliti?" kysyi Toddy. "Minä tahtoitin vain -kaikkien aavittamatta antaa oikein monta lahjaa jakkaalle pikku -titkolle." - -"Mutta tiedätkös mitä", huudahti Willy touhuissaan kokonaan unohtaen -lahjat. "Muistathan kuinka kirkas ja loistava ukkosenjohdattimen pää -kotona on? Leikitään, että se on Betlehemin tähti ja että se näyttää -meille tien pienokaisen luo." - -"Niin, ja ehkä Alice täti kantaa meitä telättä ja tilloin leikimme, -että jattattamme kamelin telättä aivan niinkuin taulutta, jonka me -taimme joululahjakti ja jonka me leikkatimme jikki, kun me leikimme -eläinnäyttelyä." - -Suuren heinäsirkan ilmestyminen aivan poikien nenän alle keskeytti -hetkeksi keskustelun, sillä molemmat syöksyivät sitä ajamaan takaa -saavuttamatta sen parempaa tulosta kuin ennenkään. - -Puoli tuntia myöhemmin tulivat pojat sisälle hengästyneinä ja pölyisinä -ja viskautuivat laattialle pitkäkseen. Sellaisille naisille ominaisella -hellyydellä, joilla ei itsellään ole lapsia, kysyi rouva Burton, missä -he olivat olleet, miksi he olivat niin hengästyneitä, kuinka olivat -tulleet niin pölyisiksi ja miksi he olivat niin haluttomia. Willy -vastasi raskaasti huokaisten: - -"Isot ihmiset eivät ymmärrä lasten suruja." - -"Paha heinätijkka meni menojaan, enkä minä taanut titä lakkiini", -valitti Toddy. - -"Ehkä se arvasi, että teille oli parasta, ettette sitä saaneet kiinni", -sanoi rouva Burton. "Mitä te olisitte tehneet sillä, jos olisitte -saaneet sen kiinni?" - -"Jeväitteet ijti ten takajalat", virkkoi Toddy empimättä. - -"Kuinka julmaa!" puhkesi rouva Burton. "Miksi olisitte sen tehneet?" - -"Tikti, että te läktiti lentämään", sanoi Toddy. "Ajatteleppat, että -joku, jolla on tiivet, kävelee -- mitä tinä tanoitit, jot minulla oliti -tiivet ja kumminkin vain kävelitin ja hyppitin, ten tijaan, että minä -lentäitin?" - -"Rakas pikku poikani", sanoi rouva Burton ottaen Toddyn syliinsä, -"paina mieleesi, että on aivan väärin rääkätä eläimiä sillä tavalla. Ne -ovat juuri sellaisia, jommoisiksi Jumala ne on luonut, ja sellaisia, -jommoisiksi Hän halusi ne luoda." - -"Ovatko kaikki eläimet tellaitia?" kysyi Toddy. - -"Luonnollisestikin", vastasi rouva Burton. - -"Mikti te titten pyydyttätte pikku hiijiä hiijenloukkuun ja tapatte -ne?" kysyi Toddy silmät selällään. - -"Siksi, että niistä on niin paljon harmia", sanoi rouva Burton. -"Rangaistaanhan ihmisiäkin, kun he kiusallisesti sekaantuvat toisten -asioihin." - -"Sen me kyllä tiedämme", pisti Willy huokaisten väliin. - -"Mutta", sanoi rouva Burton kiirehtien, koettaen saada sanottavansa -mahdollisimman pian sanotuksi, "eläimillä on hermot ja lihaa ja -verta ja luita aivan kuin pikku pojilla, ja ne ovat juuri sellaisia, -jommoisiksi Jumala heidät loi." - -"Enti kejjan kun jepäiten heinätijkalta jalan, kattelen minä ten -vejta", sanoi Toddy. - -"Älä hyvä lapsi", sanoi rouva Burton. "Sinun täytyy uskoa mitä täti -sanoo, etkä saa ensinkään kiduttaa eläimiä. On todella kunnon miehiä, -hyviä miehiä, kaikkien kunnioittamia miehiä, jotka ovat uhranneet koko -elämänsä hyönteisten, kuten heinäsirkkojen ja kärpästen ja mehiläisten -tutkimi --" - -"Eivätkö he kotkaan taaneet pittoja?" kysyi Toddy, "Kuinka eivät -taaneet?" - -"Eivät he välitä, vaikka saisivatkin", sanoi rouva Burton, "he -koettavat niin innokkaasti saada selville niiden ruumiinrakennuksen. -He tutkivat kaikenlaisia eläimiä ja koettavat keksiä, missä määrin ne -eroavat ihmisistä. Ja he huomaavat, että jotkut vähäpätöiset eläimet, -kuten esimerkiksi heinäsirkat, ovat paljon ihmeellisemmät kuin kukaan -ihminen!" - -"Se on varma, se", sanoi Willy. "Jos minä voisin hypätä niinkuin -heinäsirkka, niin minä hyppäisin taitavammin kuin kukaan lastentarhan -pojista ja jos minä voisin pistää niinkuin ampiainen, niin minä -voittaisin kaikki kaupungin pojat." - -"Tutkivatko ne itoja eläimiä myötkin?" kysyi Toddy. - -"Kyllä", sanoi rouva Burton. "Eräs heistä, nimeltä Marsh, matkusti -kaukaisiin maihin kauheitten intiaanien asuinpaikoille ottamaan -selville minkänäköiset hevoset olivat monta monta vuotta sitten." - -"Jot minä taan telville kaikenlaitta hevotitta", kysyi Toddy, "niin -pitävätkö kaikki titten minutta?" - -"Luultavasti", sanoi rouva Burton. - -"Titte minä lähden", sanoi Toddy työntyen alas tätinsä sylistä. - -"Ei kultaseni, ei nyt", sanoi rouva Burton. "Nyt menemme tervehtimään -äitiä ja pienokaista. Menkää panemaan puhdasta yllenne." - -Molemmat lapset läksivät, ja rouva Burton, joka jo oli lähtövalmiina, -ryhtyi odottaessaan lukemaan erästä romaania. Itsetyytyväisenä -hän muisteli ohjanneensa ainakin yhden Toddyn harhaanjohdetuista -hengenlahjoista sen oikeaan, taivaan säätämään uomaan. - -"Jo toinen saavutus, josta voin kertoa miehelleni", sanoi hän -tyytyväisenä avatessaan kirjansa. "Kunpa vain valmistuisi tilaisuus, -jolloin voisin kertoa eilispäivän voitoista!" - -Pojat viipyivät kauvan, mutta kun he vihdoin näyttäytyivät, olivat -he niin moitteettomassa kunnossa, että tädin täytyi lausua erikoinen -tunnustuksensa. Matkalla kotiinsa olivat he erinomaisella tuulella, -mutta näyttivät salaperäisiltä ja koettivat usein salavihkaa kuiskailla -toisilleen. - -Kotiin saavuttua ei heidän kärsimättömyydellään tuntunut olevan rajoja; -ja kun hoitajatar näyttäytyi sylissään suurella tyynyllä lepäävä -pieni käärö, josta pikku pää pilkisti esiin, karkasivat molemmat -pojat kääröön käsiksi; Willy koetti survaista muutamia penninrahoja -pienokaisen ruusunpunaisiin pikku kätösiin ja Toddy pitää sen nenän -alla pulloa, jossa oli kirjotus: "Kanverttitippoja". Silmänräpäyksessä -pienokainen alkoi aivastella, ja väkevä kanvertin haju täytti huoneen. - -"Mistä tämä hirveä kanvertin haju?" kysyi hoitajatar. "Rouva Lawrence -ei vihaa mitään niin kuin sitä!" - -Pienokainen lakkasi aivastamasta ja alkoi sen sijaan surkeasti huutaa; -Toddy kiiruhti ottamaan pullon maasta, ja hoitajatar huomasi, että -lapsen tähän asti niin moitteettoman puhtaissa vaatteissa näkyi -tahroja, joista levisi voimakas kanvertin haju. Sitten Toddy, joka -touhuissaan astui tätinsä päällysvaipan liepeille, ojensi pullon tätiä -kohden ja puhkesi: - -"Eikö olekin tujkeaa! Pienokainen tajttui tiihen ja kaatoi melkein -kaikki tyynyillentä ja laattialle." - -"Mistä sinä olet saanut tuon kanverttipullon, ja minkätähden olet -tuonut sen tänne?" kysyi rouva Burton. - -"Ei te ole kanvejttia, te on hajuvettä", sanoi Toddy. "Minä otin titä -tiitä tuujetta pullotta tinun piijonkiti päältä, tieltä mitta tinä -aina laitat nenäliinati hyvänhajuitekti. Willy ja minä teimme aivan -niinkuin paimenet tekivät, kun he tulivat Betlehemiin kattomaan pikku -Jeetut-latta -- me toimme meidän pienokaitellemme jahaa ja temmotta, -mikä haitee hyvälle." - -Rouva Burton suuteli Toddya, samoin hoitajatarkin. Sitten hoitajatar -istuutui laattialle ja paljasti pienokaisen kasvot. Niitä suojeltiin -huolellisesti valolta, ja lapsi avasi pikku silmänsä katsellen -veljiänsä kuninkaallisella arvokkuudella ja ylevyydellä, ja molempien -poikien kasvoilla ilmeni niin rajaton ihaileva kunnioitus, ettei -yksikään vanhoista mestareista ole voinut sellaista kuvata esittäessään -aihetta "Tietäjät kumartamassa Jeesus-lasta". Näiden lastenkasvojen yli -kumartuivat kehittyneemmät mutta silti yhtä suurta hellää kunnioitusta -kuvastavat kasvot. Pyhää ja syvää hiljaisuutta ei kukaan näyttänyt -haluavan katkaista. Vihdoin kuitenkin Toddy loi kysyvän katseen tätiin: - -"Mikti ei pienokaiten pään ympäjillä näy kaunitta aujinkoa niinkuin -tauluitta Jeetut-laptella?" - -Katsojat palasivat jälleen tähän maailmaan, ja hoitajatar salli -jokaisen heistä pistäytyä viideksi minuutiksi katsomaan äitiä. Rouva -Burton palasi sairaan luota kasvoillaan ilme, jota pojat uteliaina -tarkastivat. Willy lupasi ulos tullessaan, ettei koskaan koko -elämässään enää tuottaisi äidille mielipahaa, mutta Toddy sanoi: - -"Jot minulla oliti pieni uuti vauva, en minä viittiti kaiket päivät -maata pimeättä huoneetta. Minä noutitin ylöt ja hyppitin ilotta." - -"Alice täti", virkkoi Willy kotimatkalla. "Eikö meillä kotona tule pian -jonkun muun syntymäpäivä. Milloin tulee pienokaisen syntymäpäivä -- -monenko päivän kuluttua?" - -"Kolmensadankuudenkymmenenkahden", vastasi rouva Burton. - -"Voi sentään"! huokasi Willy. "No kuinka pitkä aika on sitten jouluun?" - -"Lähes kaksisataa päivää", sanoi täti. - -"Minä kuolen varmasti, jos ei kenelläkään ole aivan pian syntymäpäivää, -niin että voisin antaa lahjoja", sanoi Willy. - -"Voi sinua, sinä hyväsydäminen pikku kulta", sanoi rouva Burton -pysähtyessään suutelemaan häntä, "huomenna on minun syntymäpäiväni." - -"Oh-h-h-!" huudahti Willy. "Sanoppas, Tod --" ja keskustelua jatkettiin -kuiskaamalla ja erinomaisen tärkeästi. Sitten pojat läksivät kotiin -toista tietä Willyn selitettyä, että heillä on suuri ja tärkeä -salaisuus, josta heidän piti puhua. - -Matkalla rouva Burton pysähtyi puhelemaan muutamien naapurien kanssa -ja tuli kotiin senvuoksi jonkun verran myöhemmin kuin pojat. Portaiden -edessä näki hän hevosen ja kuormarattaat, jotka hän heti tunsi -kauppiaan omiksi. Ajaja oli varmaankin sisällä juttelemassa talon -palvelijoiden kanssa. Mutta rouva Burton ei voinut käsittää, mitä -valkeaa oli maassa hevosen alla. Hän kiiruhti askeleitaan ja huomasi -että äskenmainittu valkea kasa oli sievästi ja siististi puettu Toddy -poika, joka makasi selällään hiekassa ja vakavalla uteliaisuudella -tarkasteli hevosen vatsaa. - -Elämässä on hetkiä, jolloin arvokkaisuus hetkeksi häviää ja -hienostuneet tavat unohtuvat. Näin kävi rouva Burtonin, kun hän laskien -kokoon päivänvarjonsa varovaisesti, mutta varmasti tarttui Toddyyn ja -tempasi hänet pois vaarallisesta asemastaan. - -"Mene heti sisälle, sinä likainen poika"! sanoi rouva Burton -kärsimättömästi polkien jalkaansa. - -Pelko Toddyn kasvoissa vaihtui nuhteeksi, kun hän sanoi: - -"Minähän vain --" - -"Mene heti paikalla sisälle", toisti rouva Burton. - -"Ah-h-h-h!" sanoi Toddy, joka rupesi pusertamaan itkua ja työnsi -alahuulensa eteenpäin kuin olisi sitä sieltä riittänyt oikein -metrikaupalla. "Minähän vain kattoin, kuinka hevonen oli tehty, niin -että kaikki minutta pitäitivät ja minua kunnioittaitivat. En minä voi -mennä tinne mitta intiaanit atuvat, mutta minutta kauppiaan hevonen on -aivan yhtä hyvä. Ah-h-h!" - -"Sinun ei olisi siksi ollenkaan ollut välttämätöntä maata maassa -puhtaassa valkeassa puvussasi", sanoi rouva Burton. - -"Ah-h-h-h!" alkoi Toddy taas. "Minä tahdoin tajkattaa entikti ten -vattan, enkä minä voinut nottaa titä niin, että olitin voinut titä -nähdä. Minä koetin kyllä entikti, mutta tilloin te kattoi minuun niin -pahatti, etten minä utkaltanut titä tehdä." - -"Mene heti sisälle ja pyydä toinen puku yllesi", sanoi rouva Burton. -"Tiedäthän, että ei mitenkään voi puolustaa pikku poikia, jotka -tahallaan ovat lianneet vaatteensa. Kun Harry eno tulee kotiin, -päätämme, millä tavalla sinua rankaisemme, että vasta muistaisit varoa -vaatteitasi." - -"Ah-h-h-h! Minä toivon ettei Jumala titten enää luo hevotia eikä pikku -poikia, joita kätketään tajkattamaan niitä, ja titte niitä jangaittaan -tikti, että vähän likaavat vaatteenta!" parkui Toddy häviten ovesta -sisälle ja täyttäen koko talon kimakalla huudollaan. - -Hetken aikaa rouva Burton kulki edestakaisin parvekkeella ja epäröi, -mutta voitti tunteellisuutensa aiheuttaman heikkouden. Hänen mielensä -valtasi ajatus, että kenties jonkun paremman kuin hyvin järjestetyn -talouden lain mukaan vaatteiden tahraaminen ei olekaan niin hirvittävä -synti, ja että Toddyn mieltä ehkä oli todellakin kiinnittänyt hänen -kertomuksensa eläinten ruumiinrakenteen alkuperästä ja laadusta. Ehkäpä -todellakin vain palava tiedonhalu oli johtanut Toddyn hevosen jalkojen -väliin, ja tällaisia tieteellisiä tutkimuksia harjottavalle henkilölle -pitänee antaa anteeksi, vaikka hän laiminlyökin ulko-asuansa. Mutta ei, -Maytonien suvussa puhtaat vaatteet olivat lähinnä puhtaita sydämiä, ja -rouva Burton päätti juurruttaa voimiensa ja taitonsa mukaan lapsiin -niitä avuja, joita hänellä itsellään oli. Ja koska Toddy oli näyttänyt -vakavasti loukkaantuneelta, ja koska hän itse antoi arvoa rehellisille -pyrkimyksille silloinkin, kun ne olivat johtaneet harhaan, päätti hän -koettaa lohduttaa itkevää lasta. Hän löysi Toddyn tämän huoneesta. Hän -makasi laattialla selällään, potki, ja huusi ja osotti kaikin tavoin -suuttumustaan. - -"Toddy", sanoi rouva Burton, "oli ikävää, että sinulle tuli näin -mielipahaa juuri kun olit käynyt äitiä ja pienokaista tervehtimässä." - -"Niin minuttakin", huusi Toddy vastaan. "Mutta jot tinulla ei ole muuta -tanottavaa, niin mene takaitin alakejtaan." - -"Mutta Toddy kulta!" sanoi rouva Burton laskeutuen polvilleen pojan -viereen ja silittäen hänen kuumaa otsaansa, "ole nyt taas tädin iloinen -poika." - -"Kyllä, jot viet minut taat hevoten alle, että ihmitet minua -kunnioittaitivat", nyyhkytti Toddy. - -"Sinun tietosi hevosesta riittää kyllä jo täksi päiväksi", sanoi rouva -Burton. "Minä pyydän isäsi opettamaan sinulle lisää, kun menet kotiin. -Kuinka kuumat poskesi ovat, pikku ystäväni! Alice täti tahtoisi nähdä -sinut jälleen iloisena." - -Toddy lopetti hetkeksi itkunsa, katseli rävähtämättä tätiänsä, nousi -istumaan, ja sanoi lopuksi hyvin tärkeän näköisenä: - -"Lähettikö Jumala tinut tänne yläkejtaan tanomaan, että tinä olet -pahoillati tiitä, mitä tinä teit minulle?" kysyi Toddy. "Minä annan -kyllä tinulle anteekti, mutta älä tee niin vatta. Jot tinä tahdot panna -päälleni puhtaat vaatteet, niin taat tinä ten tehdä." - -"Alice täti", sanoi Willy, joka oli pujahtanut huoneeseen, -"aamiaispöydässä sinä sanoit Harry enolle, että kertoisit meille tänään -Danielista; eikö nyt olisi jo aika?" - -"Niin", innostui Toddy nopeasti vetäisten puhtaan puvun pään yli, "ja -tiitä kuinka jalopeujat töivät pahat miehet, jotka kätkivät kuninkaan -heittämään Danielin tyvään, pimeään kuoppaan. Kejjoppat!" - -"Oli kerran hyvin hyvä nuorukainen, jonka nimi oli Daniel", alkoi -rouva Burton, "ja vaikka kuningas oli säätänyt lain, ettei kukaan -saanut rukoilla muita jumalia, kuin mitä hänen kansansa palveli, Daniel -kuitenkin joka päivä rukoili samaa Jumalaa, jota me rakastamme:" - -"Oliko hän taivaassa silloin niinkuin nyt?" kysyi Willy. - -"Oli kyllä", vastasi rouva Burton. - -"Missä olivat sitten niiden toisten jumalat?" - -"No, hyllyillä ja kaapeissa ja milloin missäkin", sanoi rouva Burton. -"Ne olivat vain puuta ja kiveä -- oikeita epäjumalia." - -"Eivätkö ne olleet hyviä?" kysyi Willy. - -"Eivät ensinkään", vastasi rouva Burton. - -"Mutta se ei ole minusta ollenkaan hauskaa", sanoi Willy, "sillä isä -sanoo joskus, että minä olen äidin epäjumala. Olenko minä sitten puuta -tai kiveä?" - -"Ethän toki, poikaseni, hän tarkottaa vain, että äiti pitää sinusta -hyvin paljon -- siinä kaikki. Ja Daniel rukoili aivan niinkuin hän -tahtoi, ja ihmiset, jotka eivät pitäneet hänestä, kiiruhtivat kuninkaan -luo ja sanoivat: 'Katso, nuorukainen, josta niin paljon pidät, -rukoilee juutalaisten jumalaa'. Kun kuningas kuuli tämän, tuli hän -murheelliseksi, mutta Daniel ei tahtonut valehdella, vaan myönsi, että -hän rukoili oman mielensä mukaan. Niin kuningas käski miestensä heittää -Danielin jalopeurojen luolaan. Mutta kuningas oli kuitenkin tästä hyvin -pahoillaan, sillä Daniel oli aina ollut hyvin hyvä ja rehellinen; ja -hyviä ihmisiä on maailmassa niin vähän." - -"Minun täytyy tanoa te äidille, kun hän enti kejjan tanoo, että minun -täytyy olla hyvä", sanoi Toddy. "Entä titten!" - -"He heittivät Danielin jalopeurojen luolaan", jatkoi rouva Burton -kertomustaan, "ja matka luolaan mahtoi olla kauhea, sillä hän tiesi, -kuinka raatelevia ja nälkäisiä jalopeurat ovat. Yksi ainoa jalopeura -voi syödä kokonaisen ihmisen, ja luolassa, jonne Daniel heitettiin, oli -useita." - -"Hänestä ei mahtanut riittää paljon jokaisen osalle!" keskeytti Willy. - -"Sitten hän teki, mitä hurskaat ihmiset usein vaaran hetkellä tekevät. -Hän rukoili. Luulen, ettei kuningas sinä yönä saanut paljon unta -silmiinsä. Ihmisten, jotka kuuntelevat muiden neuvoja ja menettelevät -vastoin parempaa tietoansa, on usein vaikea olla. Seuraavana aamuna -kuningas heräsi hyvin aikaisin, kiirehti yksin luolalle, kumartui -alas ja huusi: 'Daniel, onko sinun Jumalasi ollut kyllin voimakas -pelastamaan sinut jalopeurojen kidasta?' Ja Daniel vastasi kuninkaalle. -Ajatelkaapas, kuinka hauskaa kuninkaasta oli kuulla hänen ääntänsä ja -saada varmuus siitä, ettei hän ollut kuollut! Kuninkaan kovuus Danielia -kohtaan ei ollut saanut häntä unohtamaan, että oli käyttäydyttävä -kunnioittavasti hallitsijaa kohtaan. Hän sanoi: 'Eläköön kuningas!' -Sitten hän kertoi kuninkaalle, että jalopeurat eivät olleet häntä -ensinkään vahingoittaneet, ja kuningas tuli hyvin iloiseksi. Ja hän -käski noutamaan Danielin luolasta; ja sitten miehet, jotka olivat -olleet syypäät Danielin tuomioon, heitettiin luolaan, ja jalopeurat -raatelivat heidät silmänräpäyksessä." - -"Minäpäs tiedän, miksi ne jättivät Danielin rauhaan, mutta söivät nuo -muut miehet suuhunsa", sanoi Willy ymmärtäväisen näköisenä. - -"Olinhan varma, että tietäisit, rakas poikaseni", sanoi rouva Burton, -"no annappas kuulua, mitä arvelet?" - -"Niin, näetkös", sanoi Willy, "Daniel oli vain yksi ihminen, ja hän -olisi ollut vain pienen pieni rippunen jokaiselle -- aivan kuin pieni -tortunkappale pikku pojalle; mutta kun siellä oli tarpeeksi ihmisiä, -niin että jokaiselle jalopeuralle riitti kokonainen ihminen, niin ne -päättivät, että oli päivällisaika ja ne alkoivat syödä." - -Jostakin syystä tämä vastaus sai aikaan, että rouva Burton unohti -lausua julki sen suuren siveellisen opetuksen, jonka tämä kertomus -Danielista sisältää ja hänelle sattui tulemaan kiireellistä asiaa -keittiöön. Hänelle kävi vähitellen pelottavan selväksi, että hän, sen -sijaan, että olisi ohjannut ja valvonut lasten toimia, olikin näin -itse joutunut heidän henkisen ja ruumiillisen toimintahalunsa uhriksi -tavalla, joka oli hänelle hyvin vastenmielinen. Usein hän huomasi, -että hänen mielipiteensä häilyi kahden äärimmäisen kasvatusperiaatteen -välillä -- hänen mielestään tuli joko olla hyvin ankara, tai -antaa lasten vapaasti kehittää hengenlahjojaan ja taipumuksiaan, -tietystikin määrätyissä rajoissa. Ensinmainittua äärimmäisyyttä nousi -kaikki hänessä vastustamaan, osaksi siitä syystä, että hän ei ollut -tunnoton, niinkuin ankarat kasvattajat aina ovat, osaksi sentähden, -etteivät lapset olleet hänen omiansa. Toinenkin äärimmäisyys oli -yhtä vastenmielinen. Eikö lapsia kaikissa kunnon perheissä opeteta -tottelemaan? Muussa tapauksessa he eivät varmaankaan varttuneina täytä -sitä, mitä he lapsina lupasivat, mutta sehän oli heidän oma syynsä -- -kenen muun se olisi? -- Pitäisikö täysikasvaneiden -- pitäisikö hänen, -jonka tahtoa eivät vanhemmat eikä puoliso koskaan olleet murtaneet, -luopua omista mielipiteistään kahden huonosti kasvatetun, itsepäisen -pojan vuoksi? - -Niinkuin usein on laita epäilysten vallassa olevien ihmisten, ei rouva -Burtonkaan useaan tuntiin tehnyt mitään. Tällä ajalla hän täydellisesti -kadotti pojat näköpiiristään. Mutta nämä ilmestyivät ennen pitkää -hakemaan syötävää vaiston ohjaamina, joka kehittymättömimmissä -luonteissa aina esiintyy voimakkaimpana. Vaikka he olivatkin hyvin -hiljaisia, olivat he kuitenkin epäilemättä tyytyväisiä. Vaatteet -olivat likaiset, samoin kasvotkin. Mutta kasvoilla oli ilme, jota ei -voi tarkemmin määritellä, mutta joka selvästi kertoi siitä lujasta -vakaumuksesta, että he olivat tyytyväisiä menettelyynsä. He olivat -harvinaisen vähäpuheisia, vaikka heille tehtiin kysymyksiäkin, ja -lopuksi herra Burton virkkoi puoliksi itsekseen: - -"Mitähän nyt mahtanee olla tekeillä?" - -"Mitä sinä sanoit, Harry?" kysyi rouva Burton. - -"Minä vain tässä itsekseni ihmettelen, mitähän erikoisluontoisia ja -tärkeitä tuumia heillä nyt taas mahtanee olla mielessään", vastasi -perheen pää. - -"Luonnollisestikaan ei mitään", sanoi rouva Burton. "Minä ihmettelen -usein kuinka sokeita miehet voivat olla. Eihän heidän rakkaissa pikku -kasvoissaan niiden likaisuudesta huolimatta näy enempää syyllisyyden -tuntoa kuin enkelin kasvoissa." - -"Aivan niin, rakkaani", sanoi herra Burton. "Jos he useammin -käsittäisivät erehdyksensä, tulisivat he häijymmiksi mutta heistä olisi -silloin vähemmän harmia ja vaivaa. No pojat, ettekö halua ratsastaa -enon polvella?" - -Molemmat pojat ryntäsivät enon syliin, ja Willy alkoi hyvin vakavana -kuiskailla enollensa. - -"Kyllä, luullakseni", vastasi herra Burton. - -"Hyvä, hyvä, hyvä!" huudahti Willy käsiään taputtaen. "Alice täti, minä -annan sinulle huomenna syntymäpäivälahjan." - -"Niin minäkin", sanoi Toddy. - -"Se on jotakin syötävää", ilmoitti Willy. - -"Niin minunkin", lisäsi Toddy. - -"Ole varuillasi, Willy", sanoi herra Burton. "Jos et pidä varaasi, voit -ilmaista salaisuuden." - -"Enhän minä sitä ilmaise, minähän vain sanoin, että se on jotain -syötävää. Mutta sano, Alice täti, missä bananeja kasvaa." - -"Minäpät tiedän mittä viinijypäleitä katvaa", sanoi Toddy silmät -loistavina varman näköisenä kiharapäätään nyökäten. - -"Ja minä tiedän", sanoi herra Burton nostaen Toddyn alas polveltaan, -"että eräs tuttu pikku poika on pakahtumaisillaan ja halkeamaisillaan. -Mitä tämä on?" jatkoi hän huomatessaan aivan märän läikän Toddyn -esiliinalla juuri taskun kohdalla. "Ja" (tässä hän varovaisesti -kurkisti Toddyn taskuun) "mitä on tuo ilkeä sotku taskussasi?" - -Toddyn silmät levisivät hämmästyksestä, mutta sitten ne kävivät -surullisi. - -"Te oli vain pieni viinijypäletejttu", sanoi hän. "minä ajattelin työdä -ten kotimatkalla, mutta te unohtui." - -"Nehän ovat valkeita viinirypäleitä", huudahti herra Burton. "Pojat -ovat varastaneet ne jostakin kasvihuoneesta. Tomillahan ei ole -viinirypäleitä. Mistä nämä ovat, pojat?" - -"Sh-h-h!" kuiskasi Toddy innokkaasti. "Ei taa kotkaan kejtoa -talaituuktia." - -"Mistä saitte nuo viinirypäleet?" kysyi rouva Burton rientäen -tarkastamaan märkää pukua. - -Toddy purskahti itkuun. - -"Kyllä onkin syytä itkeä!" sanoi rouva Burton, "kun olet varastanut -muiden ihmisten hedelmiä." - -"En mitä titä itke", nyyhkytti Toddy. "Mutta kun tinä pilaat koko minun -talaituuteni tinun tyntymäpäiväkteti aina kun tinä tiitä puhut." - -"Alice, Alice", sanoi herra Burton lempeästi, "muista että lapsi ei ole -kyllin vanha ymmärtääkseen mitä varastaminen on." - -"Sen hän saa oppia nyt ymmärtämään", huudahti rouva Burton, jonka koko -oikeustajunta nyt heräsi. "Kuinka luulet, että sinun kävisi, jos tänä -iltana kuolisit?" - -"En minä tahdo kuolla", nyyhkytti Toddy. "Jot enkelit tulevat tappamaan -minua niinkuin ne tappoivat egyptiläitet, niin minä menitin piiloon." - -"Kukaan ei pääse piiloon Jumalan enkeliltä", sanoi rouva Burton, joka -oli päättänyt, että pelko saisi tehdä sen, mitä järkevä puhe ei ollut -voinut. - -"Onko tillä yöllä lyhty mukana?" kuiskasi Toddy. - -Herra Burton nauroi, mutta rouva Burton pakotti hänet katseellaan -lakkaamaan ja vastasi: - -"Se voi nähdä tarpeeksi hyvin löytääkseen pahoja pikku poikia, jos se -vain tahtoo." - -"Me _emme ole_ pahoja", huusi Toddy, "enkä minä enää anna tinulle -viinijypäleitä, jotka toimme kotiin kukkajuukutta." - -"Tule enon tykö, poika parka", sanoi herra Burton ottaen tuon -murheellisen lapsen jälleen syliinsä ja hyväillen häntä hellästi: -"kerro enolle kaikki ja katsotaan eikö eno voi saada asioita oikealle -tolalle." - -"Eikö eno titten enää anna pahan enkelin tulla minua ottamaan?" kysyi -Toddy. - -"Minä kerron sinulle, Harry eno, kuinka asia oli" sanoi Willy. "Me -päätimme antaa hedelmiä Alice tädille syntymäpäivälahjaksi -- minä -bananeja ja Toddy valkeita viinirypäleitä. Me emme tienneet missä -bananeja kasvaa, mutta me muistimme, että herra Bushmannilla, joka -asuu vuorenrinteellä, on paljon kauniita rypäleitä kasvihuoneessaan. -Me olimme siellä kerran isän kanssa, ja sitten he puhuivat rypäleistä -ja muista sellaisista melkein koko iltapäivän, ja sitten herra Bushman -antoi isälle muutamia ja lupasi antaa hänelle vastakin, milloin isä -vain halusi. Tänään iltapäivällä me sitten läksimme sinne aivan salaa -pyytämään, että hän antaisi meille muutamia viinirypäleitä, jotka -voisimme antaa tädille syntymäpäivälahjaksi. Mutta hän ei ollut kotona, -eikä puutarhurikaan ollut kotona; ja kun ovi oli auki, menimme me -sisälle ja näimme rypäleet. Ja sitten me ajattelimme, että ei hän -suinkaan pahastuisi, jos me ottaisimme muutamia, kun hän kerran sanoi -isälle niin. Ja me otimme kolme tai neljä kaunista terttua ja panimme -ne kukkaruukkuun, joka oli lehdillä koristeltu, ja kumpikin otimme me -pikku tertun syötäväksi. Mutta kotimatkalla me löysimme niin paljon -mansikoita, että Toddy unohti syödä rypäleensä, mutta minun rypäleeni -ovat tallella vatsassa. Oli niin kauhean kuuma ja pölyistä, enkä minä -ole ikinä ollut niin väsynyt. Mutta kun me tahdoimme ilahduttaa Alice -tätiä, emme me siitä välittäneet." - -"Ja titten täti tanoi, että me olemme vajkaita", nyyhkytti Toddy. "Paha -täti!" - -"Älä siitä huoli, Toddy", sanoi rouva Burton, jonka kaikki siveelliset -periaatteet yht'äkkiä läksivät karkuun. Hän suuteli kyyneleiden -kostuttamia likaisia pikku kasvoja ja kantoi pojan päivällispöytään. - -Toddy lopetti pian ateriansa. Hän näytti tuumivan jotakin ja riensi -nopeasti pöydästä, mutta oli taas heti valmis menemään vuoteeseen, kun -täti häntä huusi. Puoli tuntia myöhemmin huomasi herra Burton, joka -kuljeskeli kuistilla tupakoiden, että oven kummallekin puolelle oli -punaisella musteella piirretty suuri, ruma risti. Miehilläkin on omat -heikkoutensa ja herra Burtonin heikkouksia oli se, että hän liiankin -tarkkaan piti lukua talonsa ulkoasusta. Hän syöksyi ylös portaita, -kolme askelta kerrallaan ja aina sisälle poikien huoneeseen. - -"Kuka on sotkenut oven musteella", hän huusi. - -"Minä", sanoi Toddy rohkeasti. "Minä pelkätin, ettet tinä muittaitikaan -tanoa pahalle enkelille, etten minä ole vajat. Tikti minä panin jittin -ovelle aivan kuin Itjaelin laptet kun he tahtoivat, että enkeli meniti -ohitte. Minä ajattelin, ettei te pimeättä huomaiti, että se ei ollut -vejta vaan muttetta." - -Yht'äkkiä Toddy huomasi jälleen olevansa rauhassa. - - - - -IV LUKU. - - -Rouva Burtonin syntymäpäivä valkeni kirkkaana ja kun muistaa, että se -oli ensimäinen tämänlaatuinen juhla hänen ollessaan naimisissa miehen -kanssa, joka edelleenkin rakasti häntä sulhasmiehen tavoin, niin ei ole -ihmeteltävää, että onnelliset aamuhetket kuluivat hänen ennättämättä -ajatellakaan kahta pikku poikaa, jotka jo olivat ehtineet saada hänet -vakuutetuksi siitä, että he olivat sekä halukkaat että kykenevät -tulemaan toimeen omin päin. Rouva Burtonin palvelijattaren huone oli -aivan poikien huoneen vieressä, ja palvelijatar, jonka huostaan rouva -Burton öiksi oli uskonut pojat, oli vähitellen unohtanut raskaan -unensa, joka on niin ominainen perhepalvelijoille. Hän oli tottunut -heräämään kuullessaan pienintäkin ääntä poikien huoneesta. Emäntänsä -syntymäpäivänä hän heräsi seuraavaan keskusteluun: - -"Tod!" - -Ei vastausta. Hetken kuluttua kuuli palvelijatar taas: - -"T-o-o-od!" - -"Ah-h-h-oi!" kuului uninen, mutta silti suuttunut vastaus. - -"Herää, rakas Toddy veikko, tänään on Alice tädin syntymäpäivä!" - -"Vaikka te onkin, ei tinun tilti tajvitte halkaitta minun kojviani", -uikutti Toddy. - -"Toiseen korvaanhan minä vain huusin", puolustelihe Willy. "Ja siihen -saakin koskea, jos et pidä kiltistä Alice tädistä niin paljon, että -viitsisit nousta ylös." - -Kuului murinaa, kitinää, ähkinää, tuhinaa ja epäselvää torumista -- -sekä lopuksi kääntelemistä, ja vihdoin Willy sanoi: - -"Kas niin, noustaanpas nyt ylös ja pukeudutaan. Mutta tiedätkös, me -emme ole ensinkään ajatelleet soittoa. Muistatko kuinka isä soitti -pianoa äidin tullessa alas, kun viimeksi oli äidin syntymäpäivä, ja -kuinka iloiseksi äiti tuli ja kuinka me kaikki sitten tanssimme?" - -"Kyllä", sanoi Toddy. "Tehdään nytkin niin." - -"Minäpäs tiedänkin", sanoi Willy, "hakataan me pianoa niinkuin äiti ja -Alice täti joskus tekevät." - -"Hakataan vain!" huudahti Toddy. "Me ehdimme hakata jo kauvan aikaa, -ennenkuin täti ehtii tulla alat meitä kieltämään." - -Sitten kuului keveiden jalkojen kiireisiä liikkeitä poikien etsiessä -pukineitaan nurkista, tuoleilta, kaapin päältä, pöydältä y.m. jonne -ne olivat edellisenä iltana heitetyt. Palvelijatar riensi apuun, ja -pian olivat pojat valmiit. Bananilautanen ja malja, jossa olivat nuo -vaivalla hankitut rypäleet, olivat piirongilla. Pojat ottivat ne ja -mennä sipsuttivat varpaillaan alas portaita vierashuoneeseen. - -"Hyvänen aika", huudahti Toddy pannessaan lautasensa pöydälle, "jot -nyt jypäleet ja bananit ovat tulleet happamikti. Meidän täytyy maittaa -niitä. Äitihän kantta aina kuumina päivinä maittaa maitoa, kun paha -maitokutki myöhättyy", ja Toddy, antaen teon seurata sanojaan, poimi -päällimmäisistä tertuista kaikki kauneimmat marjat. "Ne ovat vajmatti -happamia", sanoi hän maiskuttaen miettivästi huuliaan kuten mies, jonka -ammattina on viinin maisteleminen. - -"Annappas minunkin maistaa", sanoi Willy. - -"En anna", sanoi Toddy nyppien toisella kädellään marjoja sillä välin -kun hän toisella koetti suojella lahjaansa. "Kyllä minä ten ittekin -teen. Mutta taat, jot annat minun auttaa tinua maittamaan, ovatko tinun -bananiti happamia." - -"Kyllä saat, mutta vain yhden suupalan", sanoi Willy. "Minun täytyy -saada kuusi rypälemarjaa, sillä yksi suupala banania on yhtä paljon -kuin kuusi rypälettä." - -"Hyvä", sanoi Toddy. Ja pojat ryhtyivät vaihtokauppaan Willyn pitäessä -koko ajan bananeja hallussaan, ettei Toddy pääsisi huomaamatta -maistamaan toista kertaa, ja Toddyn tarkasti laskiessa rypäleitä. - -"Kyllä ne ovat vähän happamia", sanoi Willy irvistellen, "ehkä joku -toinen terttu on parempi. Eikö olisi parasta maistaa joka oksasta?" - -"Kyllä ja jokaitta banania myötkin", innostui Toddy. "Tämä oli kyllä -hyvä, mutta voihan joku toinen olla hapan." - -Ehdotus hyväksyttiin ja pian oli jokainen banani neljättä osaansa -lyhyempi, ja rypäletertut muistuttivat paljaaksi hakattua metsää. Mutta -sitten alkoi Willystä tuntua, ettei hänen lahjansa ollut oikein hauskan -näköinen ja siksi hän huolellisesti sulki kuoret bananien päistä ja -käänsi tyhjän pään eteenpäin aivan kuin hän olisi ollut syntynyt -hedelmäkauppiaaksi. - -Kun tämä oli suoritettu, sanoi hän: "Meidän täytyy panna nimikortit -mukaan, eihän täti muutoin tiedä kuka ne antaa." - -"Ollaan täällä ja tanotaan te hänelle", sanoi Toddy. "Ei, se ei -olisi hänestä ensinkään hauskaa", sanoi Willy. "Etkö muista, että -kun Florence serkku saa kukkia, hän on kaikista iloisin aina kun hän -katselee nimikorttia, joka tulee kukkien mukana!" - -"Niin onkin", sanoi Toddy, joka kiiruhti arkihuoneeseen ja palasi -samassa takaisin tuoden muassaan kaksi nimikorttia; ne hän oli -siepannut tädin nimikorttilippaasta. - -"Nyt meidän täytyy kirjottaa niiden taakse 'Toivotan onnea'", sanoi -Willy tutkien tasku jaan ja löytäen lopuksi lyijykynän pätkän. "No", -alkoi Willy kumartuen kortin yli; hän väänteli kasvojaan kuten -tottumaton kirjottaja ainakin ja piirsi vaivalloisesti kirjaimen -kerrallaan koko ajan ääneen kirjottamaansa toistaen: - -"T-O-V-O-T-A-N O-N-E-A. Nyt sinun täytyy itse pitää kiinni kynästäsi -- -muuten se ei ole ollenkaan hauskaa -- äiti sanoo aina niin." - -Toddy tarttui pienellä pyöreällä kädellään kynään, ja Willy kuljetti -kättä; ja nuo kaksi pientä päätä painuivat yhteen, heiluivat ja -huojuivat yhdessä edestakaisin, kunnes työ valmistui. - -"Nyt hänen jo pitäisi tulla", sanoi Willy. (Aamiaiseen oli vielä -runsaasti tunti aikaa.) "Miksi ei aamukelloa ole vielä soitettu? -Soitetaanpas me sitä!" - -Pojat riitelivät siitä, kumpiko saisi soittaa; mutta voimakkaampi -voitti, ja Willy marssi edestakaisin eteiskäytävässä ja soitti sillä -innolla ja kestävyydellä, joka yleensä on ominainen asianharrastajien -toimille. - -"Hyvänen aika!" huudahti rouva Burton nopeasti päättäen pukeutumisensa. -"Kuinka aika toisinaan rientää!" - -Herra Burton huomasi vaimonsa kasvoilla ilmeen, joka näytti vaativan -erikoista hellyyttä, mutta siitä huolimatta hän hetken kuluttua -harmistuneella äänellä huudahti katsahdettuaan kelloonsa: - -"Voisinpa vaikka vannoa, ettemme ole olleet hereillä puoltakaan tuntia. -Ah, unohdin varmaankin eilen illalla vetää kelloni!" - -Pojat kiiruhtivat arkihuoneeseen. - -"Minä kuulen sieltä liikettä!" huusi Willy innoissaan. "Mutta -- piano -on lukossa! Eikö se ole kauheaa! Mutta kas -- tässä on Harry enon -viulu!" - -"Mitä _minä_ titten toitan?" kysyi Toddy hypellen ympäri huonetta. - -"Odota vähän aikaa", sanoi Willy pannen pois viulun ja juosten nopeasti -yläkertaan, josta hän pian palasi tuoden mukanaan kamman. Pöydällä -oli hieno salkku, joka sisälsi syövytyksiä. Willy avasi tämän ja repi -silkkipaperin erään taulun ympäriltä ja kääri siihen kamman. - -"Kas niin!" sanoi hän, "soita sinä viulua, niin minä puhallan kampaa. -Mutta miksi eivät he jo tule alas! Mehän unohdimme pistää rahaa -lautasten alle ja emmehän me tiedä kuinka monta lanttia pitäisi panna, -kun emme tiedä vanhaksiko täti tulee." - -"Eihän meillä ole jahaakaan", sanoi Toddy. - -"Minä tiedän mistä saamme", sanoi Willy, joka juoksi piirongille -ja avasi osaston, jossa hänen enonsa säilytti amerikalaista -rahakokoelmaansa. "Tällaiset rahat eivät ole aivan yhtä kauniita kuin -meidän rahamme", jatkoi Willy, "mutta nämä ovat suuremmat ja ne ovat -pöydällä kauniimmat. Kuinkahan vanha täti onkaan?" - -"En minä oikein tiedä", sanoi Toddy hyvin miettivän näköisenä. "Mutta -eiköhän hän ole niin vanha kuin me molemmat yhteentä." - -"Hyvä", sanoi Willy, "sinä olet neljän ja minä kuuden vuoden vanha -- -silloin hän on kait kymmenenvuotias." - -Rouva Burtonin lautanen siirrettiin syrjään ja lantit asetettiin -ympyrään. He laskivat rahat uudelleen ja yhä uudelleen, lisäsivät ja -vähensivät, riitelivät ja sopivat. Loppujen lopuksi lantit asetettiin -neljään riviin siten, että kahteen riviin tuli kolme penniä ja kahteen -kaksi. Willy laski rivit, joissa oli kolme penniä kussakin ja Toddy -hikoili kahdenpennin rivien kanssa. Willy oli juuri laskemassa molempia -summia yhteen, kun joku kuului tulevan alas portaita. - -Nopeasti Willy heitti ylijääneet rahat toisten päälle, pani lautasen -paikoilleen ja sieppasi kamman, sillävälin kun Toddy pani viulun -polveaan vastaan niinkuin oli nähnyt kuljeskelevien italialaispoikien -tekevän. Hetkeä myöhemmin, kun emäntä ja isäntä astuivat ruokasaliin, -nousi niin hirveä melu, että rouva Burtonin täytyi pidellä korviaan ja -hänen miehensä huusi: - -"Hiljaa!" - -Molemmat pojat lakkasivat soittamasta, Toddy huomasi, että hänen -jalkansa olivat pahasti sotkeutuneet viulun kieliin, mutta kaikesta -huolimatta molemmat pojat loistavin kasvoin kääntyivät tätiinsä ja -huusivat: - -"Toivotan onnea!" - -Herra Burton riensi pelastamaan rakasta viuluansa. Sillä välin rouva -Burton liikutettuna suuteli kiitokseksi molempia poikia. -- Sitten hän -huomasi hedelmät toisella pöydällä ja hän luki ääneen nimikortit: - -"Rouva Frank Rommery, -- hän on tapansa mukaan ollut tuhlaavainen. Olen -vain kerran hänet tavannut, mutta hänen bananinsa korvatkoon hänen -käytöstapojensa puutteen. Mitä, Charley Crewne! Mitä ihmettä! Kylläpä -muutamilla miehillä on hyvä muisti!" - -Herra Burton synkistyi. Charley Crewne oli ollut hänen kilpakosijansa. -Yht'äkkiä rouva Burton huudahti: - -"Joku on häpeämättömästi näpistellyt viinirypäleitä. Pojat!" - -"Ei ne ole mittaan Jommejilta tai Cjewneltä", sanoi Toddy. "Ne ovat -Willyltä ja minulta ja me vain maittoimme olivatko ne yöllä tulleet -happamikti." - -"Mistä nimikortit sitten ovat?" kysyi rouva Burton. - -"Nimikorttilippaasta arkihuoneesta", vastasi Willy. "Mutta hauskin on -toisella puolella." - -Rouva Burtonin miettivä ilme ja herra Burtonin vakavuus hälvenivät, -kun he yhdessä tavailivat poikien omistuskirjotusta; senjälkeen -he istuutuivat pöytään. Pojat eivät tahtoneet malttamattomuudesta -pysyä tuoleillaan. Vihdoin täti kohotti lautastansa ja Willy riensi -selittämään: - -"Yksi penni joka vuodesta!" - -"Kolmekymmentäyksi," huudahti rouva Burton laskettuaan rahat. "Kuinka -kohteliasta!" - -"Millä tinä huvitat pikku poikia, kun on tinun tyntymäpäiväti?" kysyi -Toddy aamiaisen jälkeen. "Äiti kektii kaikenlaitta!" - -"Niin", lisäsi Willy, "äiti sanoo, että ihminen on onnellisin silloin, -kun hän ilahduttaa toisia. Ja äiti tietää paremmin kuin sinä; äiti on -ollut kauvemmin naimisissa." - -Vaikka niin olikin asian laita, ei johtopäätös rouva Burtonin mielestä -ollut oikea ja sen hän sanoikin. - -"Niin -- mutta -- mutta -- kumminkin", sanoi Toddy, "äidillä on aina -tyntymäpäiväviejaita, ja me taamme niin paljon leivoktia, kuin me vain -haluamme." - -"Kyllä teille tänäänkin tulee hauskaa", sanoi rouva Burton. "Minun -luokseni tulee muutamia hyviä ystäviä, joille aijon tarjota pienen -hienon aamiaispäivällisen, ja tekin saatte syödä meidän kanssamme, jos -siihen asti olette voineet pysyä kiltteinä ja puhtaina." - -"Hyvä! Joko te pian tulee", kysyi Toddy. - -"Toddy on pelkkää vatsaa", sanoi Willy halveksivasti "Alice täti, on -kait sinulla hedelmäkakkua, siitä me eniten pidämme?" - -"Kuinka aikaisin pääset tänään, Harry?" kysyi rouva Burton ottamatta -huomioon pojan kysymystä. - -"Ainakin puolenpäivän aikaan", vastasi herra Burton. "Haluan vain nähdä -aamupostin ja toimittaa asiat, joihin se mahdollisesti antaa aihetta." - -"Miksi sinä tulet niin aikaisin, Harry eno?" kysyi Willy. - -"Viedäkseni Alice tädin ajelemaan, poikaseni", sanoi herra Burton. - -"Voi, kuule Tod! Eikö ole hirveän hauskaa? Harry eno vie meidät -ajelemaan." - -"Minähän sanoin, että vien Alice tätiä ajelemaan", sanoi herra Burton. - -"Kyllä minä sen kuulin", sanoi Willy, "mutta ei se meihin kuulu. -Hänestä on hauskempi puhua sinun kanssasi kuin meidän kanssamme, ja -meistä on niin hauskaa, kun hänen on hyvä olla. Milloin lähdemme?" - -Herra Burton kysyi vaimoltaan saksaksi, eikö tämän mielestä -Lawrenee-Burtonilainen luottamus ollutkin luonnollisuudessaan -suuremmoinen, ja rouva Burton myönsi samaa kieltä käyttäen niin olevan. -Mutta kaikesta luonnollisuudestaan huolimatta oli tuollainen itsepäinen -varmuus rouva Burtonin mielestä moitittavaa ja hänestä tuntui, että -hänen velvollisuutensa oli istuttaa se lasten mieliin. Herra Burton -toivotti onnea yritykselle ja uteli niin innokkaasti kuinka rouva -Burton tähän saakka oli kasvattamisaikeissaan onnistunut, että tämä -tunsi todellista helpotusta, kun Toddy havahtui mietteistään ja sanoi: - -"Minutta te paikka, mitta kotki katkeaa, on maailman hautkin paikka." - -"Mitä tuo lapsi tarkottaa?" kysyi täti. - -"Etkö muista, siellä missä me olimme viime kesänä ja missä sinä et -antanut meidän koettaa, miten kauvas veden yli me voisimme riippua, -Harry eno?" sanoi Willy. - -"Oh -- tarkotat varmaankin putouksia", huudahti herra Burton. - -"Juuri niitä!" sanoi Willy. - -"Joki meni tiellä kahtia," sanoi Toddy, "ja ykti ota meni ylöt ilmaan -ja toinen ota alat koloon tuujien kivien väliin. Tinne minä tahtoitin -mennä ajelemaan." - -"Kuuleppas nyt, Toddy", sanoi rouva Burton. "Muutoinhan te melkein -aina pääsette meidän kanssamme, mutta _tänään_ me haluamme mennä ilman -teitä. Jääkää te Willyn kanssa kiltisti kotiin -- emme ole poissa muuta -kuin pari tuntia." - -"Minä _tahdon_ lähteä ajelemaan", vakuutti Toddy itsepintaisesti. - -"Arvaan sen kyllä, poikaseni, mutta pääset jonakin toisena päivänä", -sanoi täti. - -"Mutta minä _tahdon_!" toisti Toddy. - -"Mutta minä _en_ tahdo sinua mukaan", sanoi rouva Burton äänenpainolla, -joka olisi vienyt kaiken toivon jokaiselta järkisyitä käsittävältä -ihmiseltä. Mutta vain vähän hämmästyneen näköisenä Toddy sanoi: - -"Minä tahdon mennä ajelemaan!" - -"Taistelu on käynnissä", sanoi herra Burton itsekseen. Sitten hän nousi -nopeasti pöydästä ja sanoi: - -"Minä yritän ehtiä aikaisempaan junaan, kun minun on tultava niin pian -takaisin." - -Rouva Burton nousi sanomaan miehellensä hyvästi. Tämä suuteli häntä -tavallista hellemmin pitäen häntä vähän loitommalla ja katseli häntä -silmiin ilmeellä, jota hän ei voinut käsittää -- ei ainakaan pariin -tuntiin. Rouva Burton palasi saatettuaan miestänsä ruokasaliin, talutti -Toddyn arkihuoneeseen, otti hänet syliinsä, kiersi hellästi kätensä -hänen ympärilleen ja sanoi: - -"Kuuntele nyt pikku Toddy hyvin tarkasti mitä täti sanoo. Aivan -erikoisesta syystä sinä et tänään pääse meidän kanssamme ja täti -tarkottaa täyttä totta sanoessaan sinulle, että sinä et pääse mukaan. -Vaikka pyytäisit sata kertaa, ei se muuttaisi asiaa. Sinä et saa tulla, -ja sinun täytyy lakata ajattelemasta koko asiaa." - -Toddy kuunteli tarkkaavasti alusta loppuun asti ja vastasi: - -"Mutta minä tahdon!" - -"Mutta sinä et pääse. Ja siinä piste." - -"Ei tiinä ole mitään pittettä, ei ollenkaan pittettä", sanoi Toddy. -"Minä tahdon kuitenkin." - -"Sinä et mene!" - -"Minä menen niin hijveän kejnaasti!" sanoi Toddy itkua pusertaen. - -"Kyllä täti sen uskoo ja tädin on niin paha mieli", sanoi rouva Burton -ystävällisesti, "mutta se ei muuta asiaa. Kun isot ihmiset sanovat: -'Ei!' täytyy pikku poikien ymmärtää, että he tarkottavat sitä, mitä -sanovat." - -"Mutta minä tahtoitin mennä tinun kanttati ajelemaan", sanoi Toddy. - -"Ja kun minä tahdon, että sinä jäät kotiin, niin sinä jäät", sanoi -rouva Burton. "Nyt me emme puhukaan siitä enää. Haluatko mennä -puutarhasta hakemaan itsellesi hyötymansikoita?" - -"En; tahdon mennä ajelemaan!" - -"Toddy", sanoi rouva Burton, "minä en halua kuulla ajelemisesta enää -sanaakaan." - -"Niin, mutta minä tahdon!" - -"Toddy, minun täytyy varmaankin rangaista sinua, jos et sinä jo tuosta -lakkaa, eikä se ole minusta ensinkään hauskaa. Haluatko sinä pahottaa -tädin mielen, kun on tädin syntymäpäivä?" - -"En, mutta minä tahdon lähteä ajelemaan!" - -"Kuules nyt, Toddy", sanoi rouva Burton, joka, kadottaen -viimeisenkin rahtusen kärsivällisyydestään, polkaisi jalkaansa. -"Jos sinä sanallakaan mainitset tuosta matkasta, suljen minä sinut -ullakkohuoneeseen, jossa toissapäivänä olit Willyn kanssa, mutta nyt -sinun täytyy olla yksin." - -Toddyn kyyneleet rupesivat vuolaina virtaamaan, kun hän sanoi: - -"Ah-h-h-h! Minä en halua tulla tuljetukti ullakkohuoneeteen; minä -tahdon mennä ajelemaan." - -Äkkiä Toddy löysi itsensä tätinsä sylistä, jossa hän potki, rempoi, -huusi ja ulvoi yläkertaan noustaessa. Sinä hetkenä, jolloin hänet -lopullisesti teljettiin arestiin, kuului pelottava huuto, joka -tunkeutui ullakko-akkunasta ja sai Terryn suin päin jättämään -miellyttävän makuupaikkansa kaivonkannella ja ohi-ajavan maalaisen -pidättämään hevostaan kuunnellakseen viitisen minuuttia. Sillä -välin rouva Burton laskeutui ruokasaliin kasvot hehkuen, vaatteet -epäjärjestyksessä ja niin vihaisena, ettei kukaan ollut häntä -sellaisena ennen nähnyt. Mutta kun hän heti senjälkeen kohtasi Willyn -katseen, oli se niin juhlallinen, kysyvä ja moittiva, että rouva -Burtonin viha silmänräpäyksessä hävisi. - -"Mitä sinä sanoisit, jos sinut kannettaisiin yläkertaan ja -teljettäisiin ikävään huoneeseen, vain siksi, että sinä tahtoisit mennä -ajelemaan?" kysyi Willy. - -Rouva Burton ei voinut kuvitella itseänsä sellaiseen asemaan, mutta -vastasi kuitenkin: - -"Minä en olisi koskaan niin mieletön, että itsepäisesti tahtoisin -sellaista, mistä varmasti tietäisin, etten sitä saisi." - -"Oh", huudahti Willy, "eivätkö kutkaan isot ihmiset tee sitä?" - -Rouva Burtonin omatunto kävi vähän rauhattomaksi, hän riensi vaihtamaan -puheenaihetta ja kiinnittämään koko huomionsa yksinomaan Willyyn, -ikäänkuin hän olisi halunnut siten hyvittää jotakin pahaa, jota hän -oli tehnyt hänen veljelleen. Huudot, jotka silloin tällöin kuuluivat -ullakkohuoneen ikkunasta saivat hänet yhä innokkaammin lohduttamaan -Willyä. Mutta huuto huudolta hänen päättäväisyytensä rupesi yhä enemmän -horjumaan ja lopuksi hän tekosyyn nojalla jätti Willyn, riensi Toddyn -vankilan ovelle ja huusi avaimen reijästä: - -"Toddy!" - -"Mitä?" kuului Toddyn ääni. - -"Oletko nyt kiltti poika?" - -"Kyllä, jot viet minut ajelemaan!" - -Rouva Burton kääntyi äkkiä ja suorastaan lensi portaita alas. Willy, -joka odotti portaiden juurella, väistyi vaistomaisesti syrjään ja -huudahti: - -"Minä luulin, että sinä tulisit pää edellä! Miksi et sinä tuonutkaan -häntä alas?" - -"Ketä?" kysyi rouva Burton loukkaantuneena. - -"Tiedänhän minä, miksi sinä menit yläkertaan", sanoi Willy. "Minä näin -sen sinun silmistäsi!" - -"Sinä olet toden totta hyvin kiusallinen", sanoi rouva Burton -kääntyen pois. "Juokseppas kotiin kysymään kuinka äiti ja pienokainen -voivat. Mutta älä viivy kauvan; muista, että tänään syömme tavallista -aikaisemmin." Willy läksi, ja rouva Burton vaipui hetkeksi ajatuksiinsa -ja itsetutkisteluun. Ehdoton tottelevaisuus oli ollut hänellä -velvollisuutena aikaisimmasta lapsuudestaan saakka, vaikka olikin -varma, että hänen tahtonsa oli aivan yhtä taipumaton kuin Toddyn. -Jos hän aina oli voinut totella, niin täytyi tuon ullakolla olevan -pikku pojan myöskin voida totella. Voihan olla mahdollista, että -hänen synnynnäiset taipumuksensa tekivät sen hänelle helpommaksi --- ja ehkä Toddyn luonne tässä suhteessa oli toisenlainen. Kuinka -voisi hän voittaa Toddyn luonteen viat! tai oliko se ollenkaan hänen -asiansa. Eikö se ollut jotakin, johon hän, jonka hoidossa poika -vain väliaikaisesti oli, ei voinut sekaantua? Rouva Burtonin tätä -miettiessä ullakolta kuuluva kimakka huuto vaikutti, että hän rupesi -tinkimään ankarain periaatteidensa kanssa. Mutta silloin hänen -katseensa sattui hänen miehensä valokuvaan ja hän oli näkevinään tämän -silmissä ivallisen katseen. Hänen päättäväisyytensä palasi entistä -voimakkaampana. Vähän senjälkeen tuli Willy. Rouva Burton uhrasi vain -hetken hänen terveistensä ja matkaseikkailujensa kuuntelemiseen; -sitten hän läksi pukeutumaan ajelumatkaa varten. Päästäkseen -kuulemasta Toddyn huutoa hän sulki huolellisesti ovet, mutta Toddyn -ääni oli varmaankin liitossa seinien kanssa, sillä se tunki vaivatta -ovien ja ikkunoiden läpi. Vähitellen tuntuivat huudot lakkaavan; ja -sitä mukaa kuin ne harvenivat ja kävivät heikommiksi, elpyi rouva -Burtonin mieli. Päätettyään pukeutumisensa hän läksi Toddyn vankeuteen -vastaanottaakseen Toddyn selityksen ja anteeksipyynnön sekä suodakseen -hänelle armollisesti anteeksi. Hän koputti hiljaa ovelle ja sanoi: - -"Toddy!" - -Ei vastausta. Rouva Burton koputti ja huusi entistä kovemmin, mutta -tuloksetta. Hän kauhistui. Hän oli kuullut lapsista, jotka vihapäissään -olivat huutaneet itsensä kuoliaaksi. Nopeasti hän avasi oven ja näki -Toddyn makaavan laattialla kasvot kyynelten tahraamina. Hän kumartui -pojan ylitse nähdäkseen hengittikö tämä vielä. Ja kun hän näki -puoliavoimien huulten ilmeen, ei hän voinut olla suutelematta niitä. -Sitten hän nosti tuon nukkuvan, lohduttoman pikku olennon hellästi -syliinsä. Ja pikku pää painui hänen olalleen poski vasten hänen -poskeansa, pikku käsi kiertyi hänen kaulaansa, ja hento ääni kuiskasi: - -"Tahdon mennä ajelemaan." - -Samassa astui herra Burton huoneeseen ja sanoi kiusoittavasti -tietämättömyyttä teeskentelevällä äänellä: - -"Oletko masentanut hänen tahtonsa?" - -Hänen vaimonsa vaijensi hänet katseellaan. Sitten hän läksi alas -ruokasaliin. Sillävälin Toddy heräsi, ojentautui, hieroi silmiään, -tunsi enon ja huudahti: - -"Tiedätkö minne me menemme tänään, Hajjy eno? Me menemme ajelemaan." - -Ja herra Burton kätki silmien alapuolella olevan osan kasvojansa -lautasliinan taakse, ja hänen vaimonsa toivoi, että hänen silmänsäkin -olisivat olleet peitossa, sillä hänestä ei koskaan elämässään ollut -tuntunut niin pahalta se, että joku katsoi häntä silmiin. - -Poikien moitteeton käytös iltapäiväajelun aikana lievensi rouva -Burtonin tappion karvautta. He livertelivät keskenään kukkasista, -lehdistä ja linnuista, ottivat nimikoikseen taivaalla purjehtivia -kesäpilviä ja vaihtoivat niitä keskenään yhä uudelleen. Ja kun -Terry, joka varkain oli lähtenyt kotoa heidän jälkeensä, väsyi, ja -isäntä nosti sen vaunuihin, antoivat he sen maata jalkainsa juuressa -potkimatta sitä, nipistämättä sitä korvasta tai vetämättä sitä hännästä. - -Ei yksikään kunnon aviomies voisi pahottaa vaimonsa mieltä tämän -syntymäpäivänä. Niinpä rouva Burton pian unohtikin aamullisen -nöyryytyksensä ja palasi retkeltä erinomaisella tuulella, kasvot -terveyttä loistaen. Vieraita alkoi jo pian saapua, ja kun seura -oli koolla, toi rouva Burtonin sisäkkö Willyn ja Toddyn sisälle -tervehtimään. Kumpaisetkin olivat moitteettoman puhtaissa pukineissa. -Samassa ilmestyi Terry huoneeseen. Toddy näki sen ja hänelle tuli -kiire sitä tervehtimään ja sitten molemmat sekaantuvat niin pahoin -erään kukkatelineen jalkoihin, että se kaatui suurella ryskeellä, ja -molemmat riitapuolet lähetettiin häpeämään aivan samalla lailla, sillä -erotuksella vain, että heistä Terry sai etsiä itselleen sellaisen -pakopaikan, joka häntä eniten miellytti. - -Sitten läksi Willy kasvot ilmaisten isällistä huolestumista, ja rouva -Burton saattoi antautua seurustelemaan vieraidensa kanssa, joiden -kanssa hän ei tähän saakka ollut voinut vaihtaa sanaakaan tulematta -keskeytetyksi. - -Tavan takaa rouva Burton huomautti miehelleen, että olisi parasta -ottaa selkoa poikien olinpaikasta ja mitä he tekivät, mutta herra -Burton oli ani harvoin ollut ainoana herrasmiehenä näin monen kauniin -ja lahjakkaan naisen seurassa ja hän osasi niin hyvin panna arvoa -tällaiselle harvinaiselle tilaisuudelle, ettei hän tahtonut ajatella -paria ihmistainta, joilla oli verraton kyky hävitä näkyvistä. Pojat -saivat siis parin tunnin ajan olla rauhassa. Sillä välin tuli pieni -kesäinen sadekuuro ja eräs tunteellinen nuori neitonen pyysi rouva ja -herra Burtonia laulamaan laulun "Sade ikkunaan lyö". Kun he pääsivät -toiseen säkeistöön, rupesi rouva Burtonia yskittämään ja herra Burton -haisteli ihmetellen ilmaa. Toiset naisista syöksyivät pystyyn, toiset -valahtivat kalpeiksi. Huoneeseen tunkeutui selvästi savua. - -"Ei ole mitään vaaraa, hyvät rouvat", sanoi rouva Burton. "Tiedättehän -kaikki minkälainen amerikalainen palvelijatar on. Luultavasti on meidän -keittäjättäremme, joka ei ymmärrä mikä sopii, mikä ei, sytyttänyt tulen -uuniin ja jättänyt ovet sisälle selälleen, niin että savu, sensijaan, -että se olisi mennyt ulos piipusta, onkin päässyt tunkeutumaan -huoneisiin. Menen huomauttamaan siitä hänelle." - -Palvelijoiden pelkällä mainitsemisella oli tavallinen vaikutuksensa; -rouvien kesken virisi yht'äkkiä sangen vilkas keskustelu, jonka tämä -aihe on aina synnyttänyt ja tulee luultavasti synnyttämään, kunnes -kaikki perheenemännät kohtaavat toisensa luvatussa maassa, jonka yhtenä -viehätysvoimana on se, että sen rajojen sisällä ei löydy amerikalaista -keittiötä, ja jossa vapaa palvelija voi seisoa emäntänsä edessä -tarvitsematta pelätä moitteita. Mutta eräs vieraista, nuori hermostunut -rouva, jonka säikähdys tuntui vain jaloissa, kosketti huomaamattaan -kengänkärjellään lämpöjohdon kahvaa. Silmänräpäyksessä hän syöksyi ylös -kiljahtaen, ja samassa näkyi lämpöjohdosta nousevan paksu savupatsas. - -"Tulipalo!" huusi yksi. - -"Vettä!" huusi toinen. - -"Oh!" huusivat monet yhteen ääneen. - -Toiset juoksivat yläkertaan, toiset syöksyivät kadulle, jossa -sade virtanaan valui, hermostunut nuori neiti pyörtyi, ja eräs -toimekkaan näköinen nuori rouva, joka vuosikausia oli mietiskellyt -kuinka parhaiten suoriutua tulen vaarasta, kietaisi pöytäliinaan -parisenkymmentä hienoihin nahkakansiin sidottua kirjaa ja syöksyi -nyytti kädessä ulos sateeseen viedäkseen kirjat varmaan talteen -usean sadan metrin päässä olevaan taloon. Uskollinen Terry, joka -vainusi melun jo kaukaa, riensi kotiin ja täytti parhaan tietonsa -mukaan velvollisuutensa haukkumalla, näykkimällä kaikkia ja -juoksemalla edestakaisin huoneissa jättäen kaikille matoille jälkiä. -Sillävälin herra Burton kiiruhti portaita ylös ilman takkia, hiukset -epäjärjestyksessä, kasvot ja kädet ylt'yleensä lian peitossa ja -vakuutti vieraille, ettei ollut mitään vaaraa. Ja pojat, Willy kalman -kalpeana, Toddy kiihtynyt puna poskillaan, hiipivät omaan huoneeseensa. - -Seura hajaantui; rouvat, jotka olivat pyytäneet hevosta, eivät -kuitenkaan jääneet ajoneuvoja odottamaan, mutta turvautuivat -mahdollisimman kauvan kursailtuaan niihin sateensuojiin ja vaippoihin, -joita rouva Burton tarjosi. Neljännestuntia myöhemmin oli huoneessa -vain Terry, joka valppaana makasi suuressa turkkilaisessa nojatuolissa. -Miehensä rauhottavasta kehotuksesta läksi rouva Burton alakertaan ja -katseli tiukkaan puristetuin huulin ja liekehtivin silmin hävitystä -vierashuoneessa. Mutta kun hän tuli ruokasaliin ja näki kauniisti -katetun pöydän, jonka suunnittelemiseen hän edellisinä viikkoina ja -päivinä oli uhrannut tunnin jos toisenkin, purskahti hän lohduttomaan -itkuun. - -"Minä kerron, kuinka se tapahtui", sanoi Willy, joka tuli kutsumatta -huoneeseen. Se tieto, että hän ajoi oikeaa asiaa, teki hänet -voimakkaaksi enon ja tädin uhkaavien katseiden edessä. "Minusta -ilotulitus on niin kauhean hauskaa näin juhlapäivinä, ja kahtena -päivänä olemme me Toddyn kanssa kantaneet tikkuja ja risuja takapihalle -niin että tänäpäivänä olisimme voineet laittaa kauniin nuotion, mutta -sitten tuli sade, ja eihän märkä puu pala -- sen me huomasimme viime -Juhannuksena. Sitten me päätimme laittaa nuotion kellariin, sillä -siellä on peltikatto ja hiekkalaattia, niin ettei siellä ollenkaan voi -sataa. Ja meillä oli sanomalehtiä ja lastuja ja me kaadoimme vähän -öljyä, ja tuli leimahti niin kauniisti ja me aijoimme juuri tulla -hakemaan teitä sitä katsomaan, kun Harry eno tuli ja paiskasi minut -seinää vastaan ja Toddyn hiilikasaan ja heitti ruman ilkeän maton -nuotion päälle, ja kaatoi matolle vettä." - -"Pikku pojat eivät taa tehdä mitään hautkaa; heitä aina kielletään", -sanoi Toddy. "Kattokaa kummoten tikun minä tain käteeni, kun minä -heitin puita tuleen! Tilloin minä en ollenkaan huutanut, tillä minä -ajattelin, että minä teen muita ihmitiä iloitekti, niinkuin pikku -poikien pitää Jumalan mielettä tehdä. Mutta kun he eivät tulleetkaan -iloitikti, huudan minä nyt tikun tähden!" - -Ja Toddy päästi huudon, joka oli hänen tavallista huutoaan -voimakkaampi, kuten järjestettävänä ja sovittavana oleva asia oli -tavallista juhlallisempi. - -"Meillä oli myöskin soihtukulkue", sanoi Willy. "Me ajattelimme marssia -siellä alhaalla, mutta se ei ollut ollenkaan hauskaa, sillä siellä ei -ollut puita, joiden välissä tuli voisi leimahdella, niinkuin se leimuaa -juhlailtoina. Ja me lopetimme soihtukulkueen ja meistä olisi tuntunut -hirveän ikävältä, jos emme olisi ajatelleet nuotiota." - -"Minne jätitte soihdut"? kysyi herra Burton hypähtäen tuoliltaan ja -nostaen samalla vaimonsa jaloilleen. - -"En -- en tiedä", sanoi Willy hetken mietittyään. "Minä heitin ne -vaatetäiliöön, jotta on jiepuja, ettei laattiat likaantuiti", sanoi -Toddy. - -Herra Burton juoksi yläkertaan ja sammutti kytevän vaatekasan. Rouva -Burton, joka oli uskollisempi itselleen kuin mitä hän itsekään olisi -voinut kuvitella, veti Willyn luoksensa ja sanoi ystävällisesti: - -"_Haluta_ ilahduttaa ihmisiä ja _tehdä_ se, on kaksi eri asiaa, Willy." - -"Niin on", sanoi Willy ponnella, joka ilmaisi paljon siitä, mitä ei -sanoin lausuttu. - -"Pikku pojat ovat tyhmiä, kun koettavat ilahduttaa itoja ihmitiä", -sanoi Toddy alkaen jälleen itkeä. - -"Eivät he ole tyhmiä, poikaseni", sanoi rouva Burton nostaen tuon -itkevän pienokaisen syliinsä. "Mutta he eivät aina ymmärrä, miten sen -parhaiten tekisivät, ja siksi heidän tulisi kysyä neuvoa aikaihmisiltä, -ennenkuin he ryhtyvät toimeen." - -"Tilloinhan ne eivät oliti mitään yllätyktiä", valitteli Toddy. -"Taammeko me työdä kaiken tämän juuan?" - -"Kyllä kait, jos jaksamme", huokasi rouva Burton. - -"Kyllä me vajmaan jaktamme -- Willy ja minä", sanoi Toddy. "Ja olipa -hautkaa, että ne jouvat läktivät tiehentä." - -Illalla, kun pojat olivat lähteneet makuulle, oli rouva Burton -ilmeisesti rauhaton ja vihdoin hän sanoi: - -"Minulla on oikein paha omatunto, kun en kertaakaan koko heidän -täälläolo-aikanaan ole rukoillut heidän kanssaan iltarukousta. Nyt -minusta on sopiva aika alottaa." - -Astuessaan huoneeseen tapasi rouva Burton pojat leikkimässä -muurinsärkijää, kummallakin tyyny suojanaan. - -"Lapset!" sanoi hän, "oletteko jo lukeneet rukouksenne?" - -"Emme", sanoi Willy. "Jommankumman meistä täytyy ensin hävitä. _Sitten_ -me luemme." - -Toddyn äkillinen kumoon keikahtaminen oli merkkinä hartaudenharjotuksen -alkamiseen, ja molemmat pojat polvistuivat vuoteidensa viereen. - -"Te olette tänään tehneet itsenne syypäiksi surullisiin erehdyksiin, -lapseni", sanoi rouva Burton. "Niiden pitäisi opettaa teille, että -silloinkin, kun haluatte menetellä oikein, te tarvitsette apua -ylhäältä. Eikö niin?" - -"Kyllä", sanoi Willy, "kyllä ihan varmasti." - -"Ei minutta", sanoi Toddy. "Mitä enemmän muut minua auttavat, titä -pahemmin käy. Tättä lähtien teen minä kaikki yktin." - -"Minä tiedän, mitä sanon Jumalalle tänä iltana, Alice täti", sanoi -Willy. - -"_Rakas_ poikaseni", sanoi rouva Burton. "Mitä sitten sanoisit?" - -"Rakas Jumala", alkoi Willy. "Meistä on _kaikkein_ ikävintä silloin -kun koetamme tehdä isoja ihmisiä iloisiksi. Opeta, rakas Jumala, isoja -ihmisiä ymmärtämään, kuinka paljon meillä on vaivaa, ennenkuin voimme -mitään tehdä heidän hyväkseen. Ja opeta heitä ymmärtämään lasten puuhia -paremmin kuin tähän asti, etteivät he tekisi lapsia onnettomiksi, kun -lapset koettavat tehdä isoja ihmisiä iloisiksi. Opeta isoja ihmisiä -ajattelemaan niin paljon kuin lapset ajattelevat, Kristuksen tähden -- -amen! Niin, ja siunaa rakasta äitiä ja pikku sisarvauva kultaa. Eikö -niin, Alice täti?" - -Rouva Burton ei vastannut, ja Willy näki kääntyessään hänen poistuvan -huoneesta. Toddy huomautti: - -"Nyt on _minun_ vuojoni. Jakat Jumala, kun minä tulen enkelikti ja -pääten taivaateen, älä tilloin anna minkään iton enkelin tulla minulle -tanomaan 'älä tee noin' tai heittää minua hiililäjään, juuji kun minä -koetan tehdä heille mielikti. Kat niin! Ei titte muuta. Amen!" - - - - -V LUKU. - - -Seuraavana aamuna herätessään muisti rouva Burton ilokseen, että oli -sunnuntai. Onhan opettajillakin päivä viikossa vapaa, ajatteli rouva -Burton itsekseen, eikä kukaan epäile, etteivät he sitä ansaitsisi. -Kuinka paljon suuremmalla syyllä ansaitseekaan lepoa ja virkistystä -vapaaehtoinen opettaja, joka aamusta iltaan hoitaa kahta lasta, joiden -oppimiskyky ja vallattomuus vastaavat kokonaista kouluntäyteistä -poikajoukkoa. Huomatessaan, että samaa, mitä hän vain muutaman -päivän aikana oli koettanut, saavat äidit kaikkialla tehdä aina -ja tarvitsematta toivoa lepoa ennenkuin taivaassa, rouva Burton -tunsi itsensä nöyräksi ja arvottomaksi. Mutta siitä huolimatta hän -suunnitteli, että jättäisi lapset koko päiväksi miehensä huostaan. Jos -rouva Burton olisi ollut itselleen rehellinen, olisi hänen täytynyt -myöntää haluavansa lepoa pohjaltaan siksi, ettei halunnut miehensä -näkevän yhä uudistuvia kompastuksia, joita hän päivittäin tulisi -tekemään koettaessaan kasvattaa kälynsä ja lankonsa pienokaisia. Hän -mietti lähteäkö sunnuntairetkelle, jolta jonkun tekosyyn nojalla sitten -voisi jäädä pois, mennäkö kälynsä pienokaista hoitamaan, niin että -hoitajatar pääsisi vapaaksi -- silloin jäisi sekä talon että lasten -hoito hänen miehensä huoleksi -- vai käydäkö äitiä tervehtimässä, -kuten hiljan miehelään menneiden nuorten rouvien on tapana. Näitä ja -muita vähemmän sopivia suunnitelmia rouva Burton vertaili mielessään, -mutta kaikki ne hävisivät kuin tuhka tuuleen, kun herra Burton heräsi -ja valitti ankaraa hammassärkyä. Hellä ja myötätuntoinen kun oli, -totuttautui rouva Burton alistuvasti ajatukseen, että hänen miehensä -todennäköisesti pitäisi jäädä koko päiväksi sisälle ja että oli -ehdottomasti välttämätöntä pitää lapset loitolla. Siten hän pääsisi -kaikista miehensä arvosteluista. Ja vaikka hän päivän kuluessa joutuisi -kerran toisensa jälkeen vetämään lyhyemmän korren, niin hän kertoisi -miehelleen vain menestyksestään. - -Rouva Burtonin ovelta kuului hiljaista koputusta, ja vastausta -odottamatta sieltä pujahti sisälle kaksi raikasta punaposkea, kaksi -pörröpäätä ja kaksi pitkää valkeaa yöpaitaa. Pitemmän paidan omistaja -sanoi: - -"Tiedätkö, Harry eno, että nyt on sunnuntai? Mitä sinä keksit meille. -Meillä on sunnuntaisin aina niin paljon hauskaa, sillä se on ainoa -päivä, jolloin isä on kotona." - -"Luulen -- että olen -- joskus kuullut -- jotakin -- tuon tapaista", -sai herra Burton vaivoin sanotuksi sormiensa läpi, joilla hän piteli -särkevää hammastaan. - -"Oh-h", innostui Toddy, "eno leikkii vajmaankin kajhua. Tule, Willy, -ollaan me titte koijia." Ja Toddy puski päänsä peitteeseen ja hänen -onnistui iskeä hampaansa enon pohkeeseen. Enon tuskanhuuto ei voinut -pelottaa tuota tilapäistä koiraa ja vasta kun uhri tarttui sitä -kurkkuun, se hellitti otteensa. - -"Ei kajhua noin leikitä", valitteli Toddy. "Tinun täytyy vain ulvoa -ja antaa minun pujja, ja titte tinä annat minulle lantin, että minä -lakkaitin -- niin itä aina tekee." - -"Kuinka voi Tom Lawrence olla niin mieletön?" kysyi rouva Burton. - -"Ehkäpä minäkin voisin, jos ei minulla olisi niin kova hammassärky", -sanoi herra Burton. - -"Voi sinua, rakas poikaseni", sanoi rouva Burton hellästi. Sitten hän -kääntyi poikiin ja sanoi: "Kuunnelkaa nyt mitä sanon, pojat! Harry eno -on tänään hyvin sairas -- hänellä on paha hammastauti, ja jokainen -kolahdus ja kova ääni pahentaa vain sitä. Te ette saa ensinkään tulla -tähän huoneeseen, ja teidän täytyy olla niin hiljaa kuin mahdollista, -missä ikinä te liikutte. Tavallinen puhekin on kiusallista hammastautia -potevalle." - -"Tilloin tinä olet paha ihminen, kun ittut täällä ja puhut -lakkaamatta", sanoi Toddy, "jot te kejjan on niin hijveän kiutallitta -Hajjy enolle. Mene matkoihiti." - -Rouva Burtonin herra ja mies hytkyi kesken hammastautiaankin -pidätetystä naurusta kuullessaan tämän odottamattoman moitteen, -ja rouva Burton itse oli niin hämmästynyt, ettei keksinyt sopivaa -vastausta. Pojat huvittelivat ominpäin tarkastelemalla huoneen perin -pohjin unohtamatta enonsa taskuja. Kun tämä tehtävä oli suoritettu, -kysyivät pojat, eikö pian syötäisi aamiaista. - -"Aamiainen syödään kello kahdeksan", sanoi rouva Burton, "ja nyt on -kello vasta kuusi. Mutta paras keino nälän tukahduttamiseksi on, että -menette vuoteeseen ja makaatte aivan hiljaa." - -"Eikö tilloin tunnu nälkä?" kysyi Toddy silmät hämmästyksestä pyöreinä. -Se oli merkkinä siitä, että hänen järkensä työskenteli innokkaasti. - -"Ei tunnu", sanoi rouva Burton. "Jos te juoksentelette ympäri, te -kiihotatte vatsaanne. Tästä se tulee rauhattomaksi, ja te tunnette -nälkää." - -"Voi, voi!" huudahti Toddy, "kuinka paljon pikku pojat taavatkaan -tietää uutia atioita! Tule Willy -- pannaan vattat vuoteeteen, niin ne -eivät kiihotu." - -"Hyvä", sanoi Willy. "Mutta sanoppas, Alice täti, etkö luule, että -meidän vatsamme olisivat unisemmat, eivätkä niin rauhattomat, jos -niissä olisi vähän korppuja tahi leipää ja voita." - -"Alhaalla ei ole ketään, joka teille niitä antaisi", sanoi rouva Burton. - -"Kyllä _me_ ne löydämme", sanoi Willy, "me tiedämme tarkalleen, missä -mitäkin on ruokasäiliössä." - -"Olisinpa minäkin yhtä selvillä siitä", huokasi rouva Burton. "Menkää --- ottakaa mitä haluatte, mutta älkää tulko tänne enää. Ja jos te -panette siellä alhaalla jotakin epäjärjestykseen, en minä koskaan enää -anna teidän mennä keittiöön." - -Lapset riensivät pois, mutta heidän lähtönsä aiheutti vain uusia -kärsimyksiä, sillä herra Burton pysähtyi kesken parranajoansa ja sanoi: - -"Sinun tähtesi, rakkaani, olen odottanut sunnuntaita. Kuten useasti -olet huomannut, on pojilla perin merkillinen käsitys uskonnollisista -asioista, mutta pohjaltaan he niitä kuitenkin kunnioittavat. Sinä -puolestasi olet sekä uskonnollismielinen, että vapaa kaikista -harha-opeista. Tämän pyhäpäivän ihmeellinen vaikutus on varmaan -muokkaava nuo pikku sydämet niin, että sinun onnistuu korjata väärät -opetukset ja istuttaa heihin uusia ajatuksia ja totuuksia." - -Herra Burtonin ääni värähti hiukan, kun hän lopetti tämän sievän, -nöyrän puheensa, niin että hänen vaimonsa tarkkaan tutki hänen -kasvojaan nähdäkseen pilkistäisikö niistä nauru esiin. Saippuavaahto -peitti kuitenkin avuliaasti hänen toisen poskensa, ja särkevä hammas -oli tehnyt toisen muodottomaksi, niin että rouva Burtonin täytyi antaa -tuon sekä kiitosta sisältävän että vastuunalaisuuden tunnetta lisäävän -puheen käydä täydestä, minkä hän tekikin, vaikka masentunein mielin. - -"Minä pidän huolta heistä niinkauvan kuin sinä olet kirkossa, -rakkaani", sanoi herra Burton, "he ovat aina mallikelpoisia ollessaan -sairaiden kanssa." - -Rouva Burton huokasi helpotuksesta. Hän päätti heti aamiaisen jälkeen -järjestää erikoisen lastenjumalanpalveluksen ja terottaa poikien -mieliin niin paljon kuin mahdollista tämän päivän merkitystä, sillä -jos hänen miehensä jatkaisi alkamaansa hyvää työtä, niin olisi poikien -mahdotonta tehdä syntiä jälellä olevien iltapäivätuntien kuluessa. -Miettiessään suunnitelmaansa unohti rouva Burton kokonaan, että -oli antanut palvelijattarelle luvan mennä aamujumalanpalvelukseen -ja että hänen itsensä oli pidettävä huolta lasten pukeutumisesta -aamiaiseksi. Aamiaispöytään tullessaan rouva Burton huomasi, etteivät -pojat tavallisella nopeudellaan totelleet kellon kutsua. Muistaen -laiminlyömänsä velvollisuuden hän riensi poikien huoneeseen ja tapasi -heidät jo aterialla, joka ainakin mitä vaihtelevaisuuteen tulee oli -sangen huomattava. Pienellä pöydällä, joka oli vedetty vuoteen viereen, -oli heillä piirakkaa, salaattikulho, vadillinen hunajaleipiä, pieni -paperikäärö, jossa oli kanelia, ja käyttäen lusikoita, veitsiä ja -haarukoita ja sormia pojat maistelivat näitä herkkuja vuoron perään. -Nähdessään tätinsä Toddy kävi syyllisen näköiseksi, mutta Willy sanoi -aivan viattomasti hymyillen: - -"Nyt näet minkälaisesta ruuasta pikku pojat pitävät, Alice täti. Älä -unohda sitä nyt niinkauvan kun me olemme täällä." - -"Mitä ajattelittekaan tuodessanne kaikki nämä tavarat tänne ylös"? -huudahti rouva Burton vakavasti. - -"Sinähän lupasit, että saamme ottaa mitä tahdomme ja me luulimme, että -se oli totta", sanoi Willy. - -"Minulla ei ole ollenkaan niin nälkä kuin ätken", sanoi Toddy. "Mutta -minun vattani tuujenee ja titte te taat pienenee aina vähän ajan -pejättä, ja te tekee kipeää. Tahtoitin, että voitimme panna vattat -poit, kun me emme niitä tajvitte, niinkuin me panemme lakit ja -päällytkengät." - -Kerätä kokoon tämän ainoalaatuisen aamuaterian jäännökset ja viedä ne -pois poikain ulottuvilta oli rouva Burtonille vain hetken työ. Kun -tämä oli tehty, niin kaksi pientä poikaa huomasi saaneensa vaatteet -ylleen nopeammin, kuin mitä koskaan ennen oli tapahtunut. Saavuttuaan -ruokapöytään he katselivat vihaisin, halveksivin katsein moitteetonta -kyljystä, kauniin ruskeita paistettuja perunoita ja kuohkeita, -maukkaita vohveleita. - -"Emme me tällaisesta aamiaisesta välitä", sanoi Willy. - -"Emme välitä!" sanoi Toddy, "kun me olemme niin täynnä muuta tavajaa. -En minä ymmäjjä mihin minä panen kaiken juuan, kun tulee päivälliten -aika." - -"Älä _siitä_ huolehdi, Toddy", sanoi Willy. "Isäkin sanoo raamatussa -olevan, ettei saa surra ennenkuin tarvitsee." - -Rouva Burton kohotti kulmakarvojaan kauhuissaan, mutta samalla -kysyvästi, ja hänen miehensä riensi pukemaan Willyn ajatuksen -täsmälliseen raamatunmukaiseen muotoon: "Kullakin päivällä olkoon huoli -itsestään". Rouva Burtonin ihmettely lauhtui, kun hän kuuli tämän -selityksen, mutta yhä edelleenkin kauhuissaan hän kiirehti selittämään: - -"Pojat, me pidämme pyhäkoulua aivan omin väin vierashuoneessa heti -aamiaisen jälkeen." - -"Eläköön!" huusi Willy. "Annatko sinä meille piletit ja annatko sinä -meidän kuljettaa ympäri laatikkoa, johon pannaan rahaa niinkuin isossa -pyhäkoulussa." - -"Ehkä annan", sanoi rouva Burton, joka ei edeltäkäsin ollut tullut -ajatelleeksi tätä pyhäkoulun onnistumiselle niin välttämätöntä -vetovoimaa. - -"Mennäänpäs heti sisälle, Tod", sanoi Willy, "Terry on huoneeseen -teljettynä. Alas tullessani minä suljin kaikki ovet, ettei se pääsisi -ulos. Me voimme leikkiä sen kanssa ennenkuin pyhäkoulu alkaa." - -Pojat ryntäsivät vierashuoneen ovelle, ja sen ihmeellisen vaiston -ohjaamana, jolla sallimus on aseistanut yhden monia vastaan ja heikon -väkevää vastaan, lähestyi Terry ovea sisäpuolelta. Kun ovi avattiin, -kuului kuinka pojat kellahtivat kumoon, ja samassa syöksyi Terry -ruokasaliin ja piiloutui emäntänsä aamupuvun laskoksiin. Hetken -kuluttua tuli Willy ruokasaliin ja sanoi hyvin surullisen näköisenä: - -"Meidän mielestämme pitäisi pyhäkoulun alkaa hyvin pian, Alice täti. -Koira ei viitsi leikkiä meidän kanssamme, ja meidän täytyy saada -jotakin lohdutusta." - -"He ovat taas läpeensä aikaihmisiä", huomautti herra Burton nauraen. - -"Mitä tarkotat", kysyi rouva Burton. - -"Vain sitä -- että kun heidän omat suunnitelmansa pettävät, he -rientävät etsimään lohdutusta uskonnosta", sanoi herra Burton. "Saanko -olla läsnä pyhäkoulussa?" - -"Enhän voi sitä sinulta kieltää", huokasi rouva Burton lähtien -vierashuoneeseen. "Pojat", sanoi hän, "ensin laulamme; minkä laulun -valitsemme?" - -"Lauletaan vanhatta Ned tedättä", sanoi Toddy. - -"Eihän se ole hengellinen laulu", sanoi rouva Burton. - -"On te", sanoi Toddy, "tiinä tanotaan kolme tai neljä kejtaa, että hän -meni tinne, mihin hyvät neekejit menevät ja tehän on taivat, niin että -on te hengellinen laulu." - -"Minusta 'Kunnia ja kiitos, Hallelluja' on kauniimpi", sanoi Willy, "ja -minä tiedän varmasti, että se on hengellinen laulu, sillä minä olen -kuullut sitä laulettavan kirkossa." - -"Hyvä", sanoi Toddy, ja heti hän alkoi laulaa tuota vanhaa säveltä, -mutta käyttämällä tutun renkutuksen sanoja: "Tyhjä whiskypullo kaapin -päällä". Mutta täti ravisti hänet taas järkiinsä. Ja eno käveli ympäri -huonetta sellaista vauhtia, ettei sitä varmaankaan yksin hammassärky -aiheuttanut. - -"Ei sekään ole hengellinen laulu, Toddy", sanoi rouva Burton. "Sanat -ovat suorastaan sopimattomat. Missä sinä olet sen oppinut?" - -"Kadulla", sanoi Toddy, "ja taat laulaa omia jumia laulujati, jot et -pidä minun lauluittani." - -Rouva Burton meni soittokoneen ääreen, tapaili oikeaa säveltä ja alkoi -lopuksi soittaa erästä pyhäkoululaulun säveltä, johon Toddy heleällä -lapsenäänellään yhtyi, aivan kuin ei hänen soitannollista makuaan olisi -koskaan vastustettu. - -"Eikö nyt olisi paras koota kolehtia, ennenkuin pikku pojat kadottavat -lanttinsa", sanoi Willy ja kiiruhti ruokasalista hakemaan laatikon, -joka ilmeisesti tätä tarkotusta varten oli sinne varattu. Tämän hän -vei juhlallisesti Toddyn eteen ja Toddy ojensi sen yli kätensä niin -varovasti, kuin olisivat sataset olleet kysymyksessä. Sitten Toddy -otti laatikon ja vei sen Willyn eteen, joka suoritti tehtävänsä aivan -yhtä juhlallisesti kuin Toddykin. Senjälkeen Willy otti taas laatikon, -pudisteli sitä, kuunteli ja sanoi: "Ei kuulu mitään kalinaa -- tänään -on varmaankin vain paperirahaa", asetti sen uuninreunukselle, istuutui -jälleen ja sanoi: - -"Nyt alotamme." - -Rouva Burton avasi raamattunsa tuntien itsensä äärettömän avuttomaksi. -Perinpohjaisen ihmisen tunnollisuudella hän avasi kirjan alusta, mutta -sulki sen taas pian -- Mooseksen kirjan ensimäinen luku oli tuonut -hänenkin oikeauskoiseen mieleensä monta hämmästynyttä kysymystä. -Hän selaili nopeasti lehtiä. Omantuntonsa tähden hän hyppäsi monen -sotakertomuksen yli, joiden yksityiskohdat suuresti olisivat poikia -miellyttäneet, ja sivuutti ennustukset, jotka eivät hänen mielestään -sopineet lapsille. Niin hän tuli uuteen testamenttiin ja ikuisesti -uuteen kertomukseen pojasta, joka oli aina juuri sellainen, jollaisen -hänen vanhempansa ja sukulaisensa toivoivat hänen olevan. - -"Puhumme nyt Jeesuksesta", alkoi rouva Burton. "Pikku poika-Jeetuktetta -vaiko aikamiet-Jeetuktetta?" kysyi Toddy. - -"Molemmista", vastasi opettaja vähän hämillään. - -"Hyvä! Entä titten!" sanoi Toddy. - -"Oli kerran aika, jolloin koko maailma oli ahdingossa, tietämättä -miksi", sanoi rouva Burton, "mutta Jumala ymmärsi sen, sillä Hän -ymmärtää kaikki." - -"Tietääkö Hän miltä tuntuu olla pikku poika", kysyi Toddy, "ja tulla -lähetetykti vuoteeteen tilloin, kun ei tahdo?" - -"Ja Hän päätti lohduttaa maailmaa, niinkuin Hän aina tekee, kun -maailma huomaa, ettei se itse voi lohduttautua", jatkoi rouva Burton -kiinnittämättä huomiota Toddyn kysymykseen. - -"Mutta eikö tiellä tilloin ollut paljon pikku poikia?" kysyi Toddy, "ja -eikö niitä pitänyt lohduttaa yhtä hyvin kuin itoja ihmitiä?" - -"Kyllä kai", sanoi rouva Burton. "Mutta Hän tiesi, että jos Hän -lohduttaa aikaihmisiä, nämä taas puolestaan huvittavat lapsia." - -"Tilloin minä tahtoitin, että Hän lohduttaiti Hajjy enoa ja tinua joka -aamu", sanoi Toddy. "Entä titten". - -"Niin Hän lähetti oman poikansa -- ainoan poikansa -- maailmaan pienenä -lapsena." - -"Minusta Jumalan olisi pitänyt tehdä hänet pikku tytöksi", sanoi Willy, -"jos Hän olisi tahtonut ilahduttaa kaikkia." - -"Hän ymmärsi sen asian paremmin", sanoi rouva Burton. "Ja kun kaikki -kunnon ihmiset juuri ajattelivat, mitä tapahtuisi ennenkuin ihmisten -rauhattomat sydämet --" - -"Onko jauhaton tydän tama kuin jauhaton vatta?" keskeytti Toddy. -"Tellainen jomottava ja tyhjä?" - -"Kyllä kai", sanoi rouva Burton, - -"Ihmitjaukat", sanoi Toddy pannen kätensä ristiin rinnallensa, "minun -käy heitä täälikti!" - -"Ja kun kunnon ihmiset koettivat ajatella, mitä pitäisi tehdä", jatkoi -rouva Burton, "niin muutamat halvat paimenet, jotka kuljeskelivat -ulkona yöllä kuun ja tähtien valossa, näkivät ihmeellisen tähden -taivaalla." - -"Oliko te temmonen, joka vilkkuu vai temmonen, joka on hiljaa?" kysyi -Toddy. - -"En tiedä", sanoi rouva Burton hetken aikaa mietittyään. "Miksi sinä -sitä kysyt?" - -"Tikti", sanoi Toddy, "että minutta te vajmaankin oli temmoinen, joka -vilkkuu, tiliä vilkkuvat tähdet avautuvat ja tulkeutuvat näin, kun ne -naujavat eivätkä voi pytyä hiljaa, ja jot minä olitin tähti niin minä -aivan vajmatti naujaitin ja tekitin niin monta ihmittä onnellitekti. -Entä titten?" - -"Sitten", jatkoi rouva Burton vilkaisten usein vuoroon kumpaistakin -Adventtikertomusta, "he näkivät enkelin ja peljästyivät." - -"Ten kyllä utkoo", sanoi Toddy. "Jokainenhan peljättyy, kun näkee hyviä -ihmitiä ympäjillään. Eivätköhän he ajatelleet, että enkeli tanoiti: -'Älä tee niin, älä kotke'." - -"Mutta enkeli sanoi, etteivät he peljästyisi", jatkoi rouva Burton, -"sillä hän oli tullut tuomaan hyvää viestiä. Betlehemissä oli syntynyt -lapsi, joka tulisi tekemään kaikki ihmiset onnellisiksi." - -"Eikö olisi hauskaa, jos enkeli tulisi ja tekisi sen kaiken uudestaan?" -sanoi Willy. "Mutta hänen pitäisi vain tulla pikku poikien eikä -paimenten tykö. En minä vain pelkäisi enkeliä!" - -"En minäkään", säesti Toddy. "Mutta minä pujahtaitin ten taakte -kattomaan kuinka tiivet ovat juumiitta kiinni." - -"Sitten tuli lukuisa joukko muita enkeleitä", jatkoi rouva Burton, -"ja sitten ne lauloivat, lauloivat kaikki yhdessä. Paimenet olivat -neuvottomia, mutta laulun loputtua he läksivät kaikki Betlehemiin -katsomaan tuota ihmelasta." - -"Aivan kuin me toissa päivänä menimme katsomaan pikku siskoa!" - -"Niin", sanoi rouva Burton, "mutta sen sijaan että olisivat löytäneet -hänet kauniissa kodissa, sievässä huoneessa rakastavien ystävien -ja hoitajattarien ympäröimänä, he tapasivat Hänet seimessä tallin -nurkassa." - -"Ja se oli siksi, että Hän oli sellainen, joka saattoi tehdä, mitä vain -halusi ja olla missä halusi", sanoi Willy, "ja Hän oli pikku poika, -ja pikku pojat pitävät aina enemmän tallista kuin huoneista -- minä -toivoisin, että minä saisin koko elämäni asua tallissa!" - -"Niin minäkin", sanoi Toddy, "ja nukkua teimettä, tillä tilloin hevotet -potkitivat kaikkia, jotka tahtoitivat panna minun päälleni puhtaita -vaatteita, tilloin kun minä en tahdo. Antoivatko he Hänelle lahjoja?" - -"Kyllä", sanoi rouva Burton, "kultaa, pyhääsavua ja mirhamia." - -"Mikti he eivät antaneet Hänelle kalittimia ja pillipalloja, niinkuin -ihmitet antoivat Phillie veikolle, kun hän oli pieni?" kysyi Toddy. - -"Siksi, Toddy", sanoi rouva Burton iloisena saadessaan kertomuksen -langan omiin käsiinsä -- hän oli sen kadottanut melkein heti pyhäkoulun -alettua -- "siksi, että Hän ei ollut mikään tavallinen lapsi, vaan Hän -oli Jumala." - -"Mitä? Onko Jumala jotkut ollut lapti?" huudahti Toddy. - -"On", vastasi rouva Burton kauhulla huomaten, ettei Toddylle oltu -opetettu Jumalan kolmiyhteyttä. - -"Ja leikki niinkuin muutkin laptet?" jatkoi Toddy. - -"Minä -- minä luulen niin", sanoi rouva Burton peläten itse -esiintyvänsä epäkunnioittavasti istuttaessaan poikiin kunnioitusta -näitä asioita kohtaan. - -"Tanoiko joku _Hänelle_: 'Älä tee niin!' joka kejta, kun hän teki -jotakin?" jatkoi Toddy. - -"E-e-e-i, en usko", sanoi rouva Burton, "sillä hän oli aina kiltti." - -"Ei tiinä ole mitään ejotutta", sanoi Toddy. "Mitä kiltimpi pikku -poika koettaa olla, titä enemmän itot ihmitet tanovat hänelle: 'Älä -tee niin!' Minä luulen, ettei kellään ollut aikaa tanoa mitään muuta -Jeetuktelle." - -"Mitä Hän sitten teki", kysyi Willy niin suurella mielenkiinnolla, kuin -jos hän ei olisi kuullutkaan samaa kertomusta monta kertaa ennen. - -"Hän kasvoi hengessä ja totuudessa", sanoi rouva Burton, "ja kaikki -rakastivat Häntä. Mutta sillä välin ilmestyi enkeli hänen isälleen -unessa ja sanoi hänelle, että sen maan kuningas tahtoi tappaa pikku -Jeesuksen, jos vain löytäisi Hänet. Silloin Joosef, Jeesuksen isä, ja -Maria, Hänen äitinsä, nousivat keskellä yötä ja pakenivat Egyptiin." - -"Egypti oli varmaan siihen aikaan yhtä paha kuin Eurooppa on nyt", -huomautti Willy. "Aina kun isä kertoo jostakin, jota kukaan ei voi -löytää, niin hän sanoo: 'Hän on varmaankin mennyt Eurooppaan. Mitä he -tekivät, kun he tulivat sinne?'" - -"En tiedä", sanoi rouva Burton miettien. "Luultavasti isä teki -ahkerasti työtä ansaitakseen rahaa ja ostaakseen hyvää ruokaa ja -mukavan olinpaikan vaimolleen ja lapselleen. Ja luullakseni äiti kulki -kedolla ja poimi pojalleen kauniita kukkia, joilla tämä voi leikkiä. -Ja luultavasti poika jokelteli, kun äiti antoi ne Hänelle ja nauroi ja -hyppi ja leikki ja sitten Hän väsyi ja painoi pienet kasvonsa äitinsä -helmaan, ja äiti otti Hänet syliinsä ja piti Häntä siinä niin lujasti, -ja poika nukahti ja sitten äiti katseli Hänen kasvojaan ikäänkuin -olisi tahtonut katsoa niiden lävitse, sillä hän koetti arvata, mikä -hänen lapsestansa tulisi ja mitä Hän tekisi, kun Hän kasvaisi, ja -otettaisiinko Hänet häneltä pois, ja hänestä tuntui, ettei hän silloin -ensinkään voisi elää, ellei hän saisi puristaa poikaansa lujasti -rintaansa vasten, ja --" - -Rouva Burtonin ääni vavahti hiukan ja petti lopuksi kokonaan. Willy -tuli aivan hänen eteensä, katseli häntä tutkivasti ja harvinaisen -suurella myötätunnolla, nojasi lopuksi kyynärpäänsä hänen syliinsä, -painoi pään käsiinsä, katseli häntä silmiin ja virkkoi: - -"Hän oli aivan niinkuin _minun_ äitini, Alice täti, eikö ollut? Ja -minusta _sinä_ olet aivan niinkuin he kumpikin." - -Rouva Burton sieppasi Willyn syliinsä, peitti hänen kasvonsa -suudelmilla ja menetti siten toistamiseen tilaisuuden tehdä -oppilailleen selväksi erotuksen maallisen ja taivaallisen välillä. -Toddy katseli tyytymättömästi näitä molempia ja sanoi: - -"_Minutta_ oliti pajempi, että menitit kattomaan, onko päivällinen -valmit ten tijaan, että lakkaat kejtomatta ja jupeat tyleilemään -Willyä. Minun vattani on taat ihan kujittunut kokoon." - -Rouva Burton palasi, vaikkakin huoaten, kaukaisista ajoista -nykyhetkeen. Terry, joka oli kunnioittanut tämän tilaisuuden rauhaa -siinä määrin, että oli suvainnut asettua makaamaan emäntänsä tuolin -alle, kyyristäytyi mahdollisimman pieneksi, livahti ulos ovesta ja -läksi juosta vilistämään pensaikkoa kohti. Toddy oli kuitenkin sen -nähnyt, kertoi uutisen veljelleen, ja pian olivat molemmat pojat -sitä takaa ajamassa. Kun Terry sen huomasi, turvautui se kaukaiseen -piilopaikkaansa, jonka se, tuntien pikku poikien tavat, ymmärsi niin -hyvin pitää salassa. - -Sitä mukaa kuin päivä kului kävivät pojat rauhattomiksi, riitelivät, -rummuttivat pianoa ja olivat äkeissään, kun se oli suljettu, kävivät -käsiksi kaikkeen, mikä oli heidän ulottuvillaan ja tulivat loppujen -lopuksi niin tuskastuttaviksi, että heidän tätinsä mielestä tuntui -helpommalta joutua tappiolle kuin jatkaa heidän kasvattamistaan. Hän -jätti koko talon lasten valtaan ja istuutui sohvan reunalle, jossa -hänen väsynyt miehensä lepäsi. Pettämättömän vaistonsa ohjaamina lapset -kuitenkin pian löysivät hänet, ja Willy sanoi: - -"Jos aijot mennä kirkkoon, Alice täti, niin on minusta aika jo -pukeutua." - -"En minä voi mennä kirkkoon, Willy", huokasi rouva Burton. "Jos minä -menen, panette te koko talon nurin ja saatatte enonne hulluuden -partaalle." - -"Emme me sitä tee", sanoi Willy. "Et tiedä kuinka hyvin me hoidamme -sairaita ihmisiä. Isä sanoo, ettei kukaan sitä näkemättä voi -_kuvitellakaan_ kuinka hyvin me osaamme pitää muista huolta. Jos -et sinä sitä usko, niin jätä meidät yksin Harry enon kanssa ja jää -kirkosta kotiin ja katsele avaimenreiästä." - -"Jos haluat lähteä kirkkoon, niin älä epäile jättää minua yksin, -Alice", sanoi herra Burton. "Minun mielestäni sinun tämänaamuisten -kokemustesi jälkeen _pitäisi_ mennä. En luulisi sinun saavan mieltäsi -tasapainoon, ennenkuin olet yhdessä suuren seurakunnan kanssa -tunnustanut olevasi suuri syntinen." - -Rouva Burton epäröi, mutta poistui kuitenkin huoneesta ja palasi pian -lähtövalmiina, suuteli miestään ja poikia, antoi monta varotusta ja -läksi. Willy seurasi häntä katseellaan, kunnes hän oli astunut alas -kuistilta ja sanoi sitten helpotuksesta huoahtaen: - -"_Nyt_ meillä alkaa taas entiset hyvät päivät -- olemme vihdoinkin -päässeet _hänestä_." - -"Willy!" huudahti herra Burton ankarasti kavahtaen pystyyn, "tiedätkö -sinä, kenestä puhut? Etkö tiedä, että sinun Alice tätisi on minun -vaimoni, että hän on pelastanut sinut monesta ikävyydestä, tehnyt -sinulle niin usein mieliksi ja ollut sinulle mitä parhain ystävä?" - -"Tiedän kyllä", sanoi Willy ja jokaisessa hänen sanassaan oli yhtä -monta vivahdusta kuin kokonaisessa tusinassa sanoja, "mutta arkiystävät -ja pyhäystävät ovat kaksi eri asiaa, eikö olekin? _Hän_ ei osaa -valmistaa pillejä, ottaa kiinni sammakoita, kantaa meitä molempia -olkapäillään tai laulaa 'Virtaa Jordan'." - -"Odotatko sinä, että minä teen kaikkea tuota tänään?" - -"E-e-en", sanoi Willy, "paitsi jos tulisit terveeksi tai ainakin -luulisit olevasi terve; mutta me olisimme mielellämme semmoisen kanssa, -joka _osaisi_ tehdä kaikkea sitä. Me pidämme naisista, kaikista -naisista, mutta sitten me taas pidämme miehistä, kaikista miehistä. -Alice täti on melkein kuin enkeli minun mielestäni, ja sinä -- sinä et -ole enkeli. Ja emme me aina tahdo olla enkelien kanssa, ennenkuin me -itse tulemme enkeleiksi." - -Herra Burtonille tuli kiire kääntää selkänsä ja tarkastaa sohvan -selustaa kuullessaan tunnustuksen tästä ihmiskunnan suuresta -heikkoudesta. Willy jatkoi: - -"Me emme tahtoisi, että sinä tulisit enkeliksi, ja siksi minä -tahtoisin tietää, miten me voisimme saada sinut terveeksi. Etkö tulisi -paremmaksi, jos minä lainaisin isän hevosen ja ajoneuvot? Kyllä hän -lainaisi ne minulle, jos minä sanoisin, että sinä lähdet ajelemaan." - -"Ja jos sanoisit, että lähdet kanssani hoitaaksesi minua?" - -"Ky-llä", sanoi Willy viivytellen aivan kuin uusi tuuma olisi -juolahtanut hänen mieleensä. "Ja eikö sinusta sairaalle olisi hyvä -mennä Haukanpesän kalliolle ja koskelle? Ja kun sinä olet väsynyt -istumaan vaunuissa, voit astua alas ja vuolla meille keppejä ja pillejä -ja etsiä kukkien siemenkotia tai lähettää meidät puroon uimaan, jos -meihin kyllästyt." - -"Hm!" mörähti herra Burton. - -"Ja tinä ottaitit evättä mukaan", intoili Toddy, "ja kun tinä kovatti -vätyt ja kun tinutta tuntuu pahalta, voit tinä pytähtyä vähän työmaan. -Minutta te topiti hyvätti temmoitelle, jolla on hammattäjkyä. Me kyllä -auttaitimme tinua pajhaamme mukaan." - -"Saa nyt nähdä, miltä iltapäivällä tuntuu", sanoi herra Burton. "Mitä -aijotte minulle siihen mennessä tehdä, että tulisin paremmaksi?" - -"Me kejjomme tinulle tatuja", sanoi Toddy. "_Niittä_ taijaat ihmitet -aina pitävät." - -"Hyvä", sanoi herra Burton. "Alkakaa sitten heti!" - -"Tahdotko tinä kuulla tujulliten vai iloiten tadun?" - -"Minkälaisen hyvänsä", sanoi herra Burton. "Ihmiset, joilla on -hammastauti, sietävät melkein kaikkea. Mutta älä anna mielikuvituksesi -vain maalata varsin hirveitä kuvia." - -"En minä päättä ketään mielikuvatutta maalaamaan", sanoi Toddy, "minä -maalaan itte väjikynillä." - -"Olkoon menneeksi, alota!" - -"Niin", sanoi Toddy istuutuen pieneen keinutuoliin ja kiinnittäen -katseensa tiukasti kattoon, "minä taidan kejtoa Abjahamitta ja -Iitakitta. Kejjan Jumala kätki ejään Abjaham-nimiten miehen menemään -vuojelle ja halkaitemaan pikku poikanta kujkun ja polttamaan hänet -alttajilla. Ja Abjaham totteli. Ja hän kätki pikku Iitakin, jolta hän -aikoi aukaitta kujkun ja jonka hän aikoi polttaa, kantamaan puita, -joitta hän tekiti tulen. Tanokaa, oliko te teittä kiititti tehty?" - -"No -- ei", sanoi herra Burton. - -"Minua ei kukaan saisi kantamaan puita vuorelle, ei, vaikka isä -käskisi", sanoi Willy. - -"Kun he tulivat vuojelle", jatkoi Toddy, "valmitti Abjaham alttajin -ja pani pikku Iitakin tille ja otti veitten ja aikoi juuji leikata -hänen kaulanta auki, kun enkeli tuli alat taivaatta ja tanoi: 'Älä tee -titä!' Ja Abjaham ei tehnytkään mitä oli aikonut, ja Iikka meni poit. -Ja Abjaham näki kajittan pentaikotta ja otti ten kiinni ja tappoi ten. -Hän ei mennytkään vuojelle, eikä tappanut ketään eikä hänen veittentä -tullut ollenkaan vejitekti. Ja hän poltti kajittan. Titten hän meni -taat kotiin." - -"Minä lyön vetoa, ettei Iisakin äiti ollenkaan tiennyt, mitä Iisakin -isä tahtoi pojalle tehdä", sanoi Willy, "eihän hän muutoin olisi häntä -aamulla laskenut ulos. Lyötkö vetoa?" - -"En -- en näin sunnuntaina", sanoi herra Burton. "Ettekö nyt menisi -ulos leikkimään vähäksi aikaa, eno koettaisi vähän nukahtaa." - -Pojat hyväksyivät ehdotuksen ja läksivät. Puolisen tuntia myöhemmin, -kun rouva Burton palasi kirkosta vanhan kenraali Porcupinen seurassa -koettaen suurenmoisella tahdonlujuudella sulattaa kenraalin -kohteliaisuudet hänen menestyksensä johdosta lasten kasvattajana, -kuului, heidän kulkiessaan kenraalin alueen ohitse, hirveitä, pelkoa ja -hätää ilmaisevia huutoja. - -"Kuka?" huudahti kenraali Porcupine ja hänen lyhyet hiuksensa -nousivat pystyyn kuin kaimansa piikit. [Porcupine merkitsee suomeksi -piikkisika.] "Ei _meillä_: ole lapsia." - -"Minä -- minä luulen, että tunnen äänet", sai rouva Burton kalpeana -vaivoin sanotuksi. - -"Siunatkoon!" puhkesi kenraali äänenpainolla, joka ilmaisi, että hän -toivoi siunausten tulevan sellaisten ylitse, jotka niitä tarvitsivat -paremmin kuin hän itse. "Ettehän tarkottane --" - -"Tarkotan!" sanoi rouva Burton väännellen käsiään. "Joutukaa!" - -Kenraali juoksi huutojen ohjaamana ja läähättäen pitkin hiekkakäytävää -kohti pensaikkoa, jonka takana oli kalalammikko. Rouva Burton tuli -perässä, juuri sopivaan aikaan näkemään, kuinka Willy auttoi veljeänsä -ylös lammikosta kenraalin kiskoessa irti suurta rapua, joka oli iskenyt -saksensa Toddyn sormeen. Rapu ei hellittänyt, mutta kun kenraali veti -sitä voimiensa mukaan Toddyn hirvittävästi huutaessa, irtautuivat -sakset muusta ruumiista, ja kenraali horjahti taaksepäin ja pudota -loiskahti itse lammikkoon rapu kädessä. - -"Oi voi voi!" uikutti Toddy tarttuen tätinsä hameeseen ja tuottaen -tälle siten suurta turmiota. Kenraali ponnisteli ja pärskyi kuin valas -hädässä Willyn niin iloisesti nauraessa, kuin olisi koko tämä näytelmä -järjestetty yksinomaan hänen huvikseen. Rouva Burton kiiruhti viemään -poikia pois ja unohti harmissaan kiittää kenraalia avusta. Hän pani -kätensä Toddyn suulle. - -"Te kotkee!" mutisi Toddy. - -"Miksi sinä ollenkaan koskit rapuun?" kysyi rouva Burton. - -"Te oli javun poikanen", nyyhkytti Toddy, "ja minä pidän pienokaititta --- kaikenlaititta pienokaititta -- ja minä tahdoin hyväillä titä. Ja -titte minä tahdoin pudottaa ten poit." - -"Miksi et sitten tehnyt sitä?" kysyi rouva Burton. - -"No, kun te ei tahtonut pudota", sanoi Toddy, "eikä te vieläkään ole -pudonnut." - -Se oli totta. Ravun saksi riippui vielä Toddyn sormessa, ja rouva -Burton uhrasi parin hienoja hansikkaita irrottaessaan sitä. Willy -nauroi lakkaamatta. Vihdoin kuitenkin iloisuus väistyi veljenrakkauden -tieltä ja Willy sanoi hellästi: - -"Toddy kulta, etkö pidä Willy veikosta?" - -"Pidän kyllä", nyyhkytti Toddy. - -"Sitten sinun täytyy olla hyvällä tuulella", sanoi Willy, "sillä sinä -olet tehnyt _hänet_ niin _kauhean_ iloiseksi. Jos ei rapu olisi käynyt -sinuun kiinni, ei kenraali olisi vetänyt sitä pois ja sitten hän ei -olisi pudonnut lammikkoon ja -- voi sentään! -- eikö hän pulikoinut -kummallisesti!" - -"Titte javun oliti pitänyt pujja tinuakin", sanoi Toddy, "että hän -oliti uudelleen pudonnut, ja minä olitin taanut naujaa!" - -"Voi, kuinka te olette vallattomat, pojat", sanoi rouva Burton. "Näinkö -te hoidatte sairasta enoanne?" - -"Me hoidimme jo enoa", selitti Toddy, "kejjoimme hänelle kauniin tadun -jaamatutta, ja jot minä en titä oliti tehnyt ei tinulla eikä hänellä -oliti mitään tunnuntaita. Ja iltapäivällä viemme hänet ajelemaan." - -Rouva Burton riensi kotiin, mutta hänestä tuntui, ettei näin lyhyellä -matkalla koskaan niin monta tuttua ollut häntä puhutellut. Saavuttuaan -viimein perille lähetti hän heti pojat yläkertaan, heittäytyi itkien -miehensä viereen ja huudahti: - -"Harry!" - -Huomatessaan vaimonsa puvun vastoin tavallisuutta olevan -epäjärjestyksessä herra Burton virkkoi vain yhden ainoan sanan: - -"Pojat?" - -"Mitä minä teen heille?" kysyi rouva Burton onnettomana. - -Herra Burton oli vaimoonsa kiintynyt. Hän ihaili naisia ja otti -vilpittömästi osaa heidän suruihinsa, mutta hän ei voinut vastustaa -kiusausta viitata siihen, mitä hänen vaimonsa viisi päivää sitten oli -sanonut ja siksi hän kuiskasi: - -"Kasvata heitä." - -"Minä?" - -Tämän nöyryyttävän tunnustuksen jälkeen, joka tuli rouva Burtonin -omilta huulilta, kuului raskaita askeleita, ja kääntyessään näki hän -edessään lankonsa Tom Lawrencen, joka sanoi: - -"Kahdenkeskisiä salaisuuksia, vai? Ehkä häiritsen! Mikään ei vedä -niille vertoja. Mutta Helena voi varsin hyvin tänään, ja tahtoo -välttämättömästi poikia luokseen ja minä kaipaan heitä kahta hullummin. -Mutta arvelen, ettette voi tulla toimeen ilman heitä, vai kuinka?" - -Se erikoinen tapa, jolla Tom Lawrence katseli heitä vastausta -odottaessaan, olisi johonkin toiseen aikaan herättänyt Alice Burtonin -mielessä uhmaa; mutta tarkastellessaan nyt kauniin pukunsa edustaa hän -vain sanoi: - -"Kyllä -- kai -- voimme olla ilman heitä tunnin tahi pari." - -"Sinä rakas spartalais parka", sanoi Tom teeskentelemättömällä -myötätunnolla, "saat kuitenkin olla rauhassa heidän maatameno-aikaansa -saakka." - -Ja rouva Burton sai tilaisuuden korjata miehensä sidettä ja samalla -kuiskata hänen korvaansa: - -"Luojan kiitos!" - - - - -VI LUKU. - - -Ainoa, mikä häiritsi Burtonien suloista sunnuntai-iltapäivää, oli -ajatus, että pojat palaavat, mutta tähänkään huoleen ei näyttänyt -olevan aihetta. Pojat palasivat syvään uneen vaipuneina, Willy isänsä -sylissä, ja Toddy, pää uskollisen Miken olkapäähän nojautuneena. -Lukuunottamatta Toddyn huokausta "telmiä!" ei heistä kuulunut ääntäkään -seuraavaan aamuun asti, jolloin rouva Burton, huomatessaan, että -pojat nukkuivat tavallista kauvemmin meni heitä herättämään. Hän -tapasi Willyn vuoteessa istumassa hieroen toisella kädellä silmiään -ja toisella pudistellen veljeänsä. Sitä tehdessään hän murahti -nuhtelevasti: - -"Tod! Tod! herää! me emme ole enää siellä missä olimme." - -"En minä välitä, vaikka emme olitikaan", sanoi Toddy. "Minä olen vielä -hautkemmatta paikatta, minä olen namutpuoditta." - -"Et ole", sanoi Willy, pudistellen häntä kovasti ja koettaen kiskoa -hänen silmäluomiansa auki, "sinä olet Alice tädin luona, ja kun sinä -menit nukkumaan, olit sinä äidin luona." - -"Voi-vooii!" huusi Toddy selviten hitaasti unestaan, "tinä olet paha -poika, Willy. Minä näin juuji unta, että minä olin namutpuoditta ja -minä tain kaikki tatkuni täyteen ja molemmat kädet täyteen kajamelliä -ja nyt tinä hejätit minut ja minun kätittäni ei ole mitään eikä minulla -ole päällänikään temmoitia vaatteita, joitta oliti tatkuja." - -"No, kun sinä tästä lähtien näet unta, en minä sinua herätä, jos ei -sinua painajainen vaivaa tai jos et näe pahoja unia. Sanoppas, Alice -täti," jatkoi Willy, "miksi ihmiset näkevät unia. Kuinka voi kaikki -hävitä ja muuttua joksikin muuksi?" - -"Se on seuraus epäselvistä aistimuksista, joita ulkomaailma painaa vain -puoliksi valveilla oleviin aivoihin", sanoi rouva Burton. - -"Oh!" ihmetteli Willy. - -Rouva Burton oli huomaavinaan ivaa pojan huudahduksessa, mutta kun tämä -oli niin pieni ja kun hänen kasvonsa olivat niin vilpittömät, luopui -hän tästä epäluulostaan. Sillävälin oli Toddy toistanut: "Alice täti --- Alice täti -- Alice täti -- Alice täti --" niin nopeasti kuin vain -saattoi ja kerta kerralta yhä kovemmalla äänellä. Vihdoin hän pysähtyi -sen verran, että rouva Burton sai sanotuksi: - -"Mitä?" - -"Tanoitko tinä, että painaminen aivoille taa meidät näkemään unta, -täti?" - -"Kyllä", sanoi rouva Burton. "Sanoin, että --" - -"Ittu titten pääni päälle, niin että namutpuoti tulee takaitin", sanoi -Toddy. - -"Tiedätkös, Alice täti", sanoi Willy, "toisinaan minä en tiedä enempää, -kuin mitä minä ennestään tiesin!" - -"En ymmärrä sinua, Willy!" - -"Niin, kun minulle kerrotaan jotakin -- tarkotan, että kun minä kysyn -miten joku asia on ja sitten kun minulle kerrotaan, en minä tiedä -enempää, kuin mitä minä vanhastaan tiesin. Onko aikaihmisten laita -samoin?" - -Rouva Burton mietti hetken ja hänen mieleensä johtui, että hänkin -oli kokenut samaa kuin Willy, että hänkin oli ponnistellut ollakseen -yhtä tyyni kuin Willy koettaessaan ymmärtää sellaista, mitä oli -vaillinaisesti selitetty, hän muisti kuinka tuskalliselta oli tuntunut, -kun ei ollut voinut ymmärtää, ja kuinka voimakas kärsityn vääryyden -tunto oli ollut, kun oli toimittava ikäänkuin olisi käsittänyt kaiken. -Kuten kaikille muille, oli rouva Burtonillekin kerrottu paljon mitä -hän ei ymmärtänyt, oli sitten, kysymys lapsuusajan yksinkertaisista -ilmiöistä tai varttuneemman ijän yhteiskunnallisista, esteettisistä ja -uskonnollisista kysymyksistä. Hän oli käsittänyt väärin monta asiaa ja -syyttänyt maailmaa ja ystäviään erehdyksistään ja arvonannon puutteesta -hänen pyrintöjään kohtaan, heidän arvosteluihinsa kun ei koskaan -liittynyt todellista kasvattavaa toimintaa. Oliko mahdollista, että hän -teki itsensä syypääksi samoihin erehdyksiin kuin ne, jotka aikoinaan -olivat koettaneet muovailla hänen luonnettaan? - -Rouva Burton oli vaipunut tätä ajatellessaan syviin mietteisiin. Willy -herätti hänet kysymällä: - -"Alice täti, voitko nähdä Jumalan?" - -"En, Willy", vastasi rouva Burton hätkähtäen, "miksi sitä kysyt?" - -"Niin, siksi vain", vastasi Willy, "että sinä katselit niin tarkasti -ulos ikkunasta ja aivan suoraan sinne, missä et voi nähdä muuta kuin -taivasta; ja sinun silmäsi katsoivat niin kauvas, että minä luulin, -että sinä varmasti näit suoraan Jumalan luo." - -"Jot tinä näet Hänet", pyysi Toddy, "niin pyydä, että Hän enti yönäkin -antaa tuon unen painaa minun aivojani ja antaa ten tulla takaitin. -Ja pyydä, että minä taan nukkua niin kauvan, että olen ehtinyt työdä -tuuhuni kaikki kajamellit, mitä minulla on tatkuitta ja kätittä." - -Keskustelu katkesi, kun sisäkkö tuli hakemaan poikia pukeutumaan -aamiaiselle. Mutta rouva Burton päätti, että samaan aineeseen -vielä uudelleen pian palattaisiin tai paremmin sanoen, että hänen -tähänastinen epäonnistumisensa lasten opettajana johtaisi nopeisiin ja -käytännöllisiin uudistuksiin. - -Miettiessään innokkaasti tätä uutta päätöstään oli hän niin hiljainen, -että se herätti hänen miehensä huomiota. Herra Burton voi selvästi -nähdä vaimonsa kasvoista, ettei mikään tavallinen asia aiheuttanut -hänen harvasanaisuuttaan. Hänen kasvojensa ilmeet ja koko olemus -olivat niin huolia herättävät, että herra Burton päätti syyttämällä -hammassärkyä jäädä kotiin koko päiväksi pitääkseen hänestä huolta. - -Mutta pelkkä ajatuskin tästä sai rouva Burtonin luettelemaan sellaisen -joukon aivan välttämättömiä asioita, joita kaupungissa piti toimittaa, -ja jotka juuri hänen miehensä ehdottomasti piti toimittaa, että -herra Burton näki parhaaksi lähteä kaupunkiin ja vielä tavallista -aikaisemmassa junassa. Hänestä tuntui lähtiessään kuin olisi hänet -omasta kodistaan häädetty. - -Sitten rouva Burton vei pojat arkihuoneeseen, istuutui, otti heidät -molemmat syliinsä ja sanoi: - -"Haluatteko tietää jotakin oikein, oikein kernaasti, lapset?" - -"Oi kyllä", vastasi Toddy viivyttelemättä. "Minä ainakin haluaitin -tietää, mitä taamme tänään päivällitekti." - -"Ja minä", selitti Willy, "haluaisin tietää, milloin me taas lähdemme -ajelemaan!" - -"En tarkottanut tuollaisia turhanpäiväisiä asioita", sanoi rouva -Burton, "vaan --" - -"Eivät ne ole tujhanpäiväitiä atioita", sanoi Toddy. "Ne ovat temmoitia -atioita, joitta meille on iloa." - -Mielessään rouva Burton myönsi huomautuksen oikeutetuksi ja myönsi, -että se oli läheisessä yhteydessä sen asian kanssa, jota hänen -sydämensä jo oli tulvillaan; mutta hän oli kaikesta huolimatta Alice -Burton-Mayton, jota uudet vaikutelmat eivät niinkään helposti voineet -estää seuraamasta tietä, jonka hän itselleen oli viitottanut, ja siksi -hän vain vastasi: - -"Kyllä ne ovat turhanpäiväisiä, mutta minä niin mielelläni antaisin -teille neuvoja tärkeimmistä asioista, mistä te vain haluatte." - -"Tarkotatko, että sinä tahtoisit leikkiä koulua?" kysyi Willy. "Isän -mielestä ei lapsille ole terveellistä leikkiä koulua kuumalla ilmalla, -eikä meidänkään mielestämme." - -"En minä tahdo leikkiä koulua, minä vain tahtoisin selittää teille -niitä asioita, joita ette sano käsittävänne, vaikka teille niitä -selitetään. Alice tädin tulee oikein mieli pahaksi ajatellessaan, että -hänen rakkaiden pikku poikiensa on vaikea ymmärtää asioita, vaikka he -sitä niin mielellään tahtoisivat. Alice tätikin on kerran ollut lapsi, -jolla oli aivan samoja huolia ja hän muistaa kyllä varsin hyvin kuinka -ikävältä se tuntui." - -"Oikeinko totta?" sanoi Willy muutellen asentoaan, kunnes hän voi -katsoa tätiänsä silmiin. "Etkö sinä koskaan ihmetellyt nähdessäsi ison -kuun muuttuvan pieneksi ja kuullessasi isojen ihmisten sanovan, että he -ovat särkeneet ison kuun ja tehneet siitä tähtiä? Sehän oli kokonaan -valetta?" - -"Ihmettelin kyllä", vastasi rouva Burton. - -"Ja etkö tinä kotkaan kytellyt mittä päivällittä valmittettiin. Tilloin -itot ihmitet vain tanovat: 'Älä löjpöttele tujhia!'" kysyi Toddy. - -"Kyllä sitäkin ihmettelin", sanoi rouva Burton painaen Toddya keveästi -rintaansa vasten. - -"Oikeinko totta?" puhkesi Willy, "oletko sinäkin kerran ollut niin -hirveän pieni? Etkö sinä milloinkaan tahtonut tietää, missä Jumala -seisoi, kun Hän loi maailman tyhjästä?" - -"Ja ajattelitko tinä milloinkaan, mitä ainetta te on, joka on taatelin- -ja pejtikkakiven ympäjillä?" kysyi Toddy. - -"Kyllä", vastasi rouva Burton. - -"Kerro sitten meille niistä kaikki mitä tiedät", pyysi Willy. - -"Sinä kyselit minulta aamulla unista, rakkaani", sanoi rouva Burton -kääntyen Willyn puoleen, "ja --" - -"Niin kyselinkin", sanoi Willy, "mutta _nyt_ haluaisin paljon -mieluummin kuulla taateleista ja persikoista. Unia en voi nähdä, -ennenkuin paneudun vuoteeseen, mutta taateleita voin ostaa -neljännestunnissa, jos sinä vain annat rahaa. Tiedätkö mitä -- sinä -lähetät minun niitä ostamaan, silloin sinun on helpompi niitä selittää. -On paljon hauskempaa saada nähdä minkälainen joku esine on, kuin vain -kuulla siitä kerrottavan." - -"En voi antaa sinun nyt mennä ostamaan taateleita, palattuasi jäisi -minulle niin vähän aikaa teidän kanssanne puhumiseen." - -"Me koettaisimme antaa sinun olla rauhassa", sanoi Willy. "Ehkä me -voimme päästä niistä omin päinkin selville -- jos meillä vain on niitä -tarpeeksi." - -"No hyvä", sanoi rouva Burton, joka vastahakoisesti ryhtyi -sovitteluihin. "Nyt kerron teille sen sijaan jotakin muuta -- myöhemmin -annan teille rahaa taatelien ostamiseen, ja sitten saatte niitä -yksiksenne tutkia." - -"No se on hyvä se", sanoi Willy. "Kerro sitten meille, miksi Terry aina -lähtee karkuun, kun me tahtoisimme leikkiä sen kanssa?" - -"Se johtuu siitä, että te härnäätte sitä niin kovasti, aina kun vain -saatte sen käsiinne. Siksi se on varmaan ruvennut teitä vihaamaan", -sanoi rouva Burton iloisena, kun sai sekä puhua varmasti että teroittaa -heille inhimillisyyden tärkeyttä. - -"Nyt tinä olet jo melkein valmit tanomaan: 'Älä tee niin'", valitti -Toddy. "Eivätkö pikku pojat voi oppia mitään, joka ei jollakin tavoin -mejkittiti: 'Älä tee niin?'" - -"Luulen niin, pikku poika raukkani", sanoi rouva Burton katuen äskeistä -tyytyväisyyttään. "Mitä sinä haluaisit tietää?" - -Toddy avasi suunsa ja silmänsä selälleen, kallisti päätään, mietti -hetken, pari ja sanoi lopuksi: - -"Minä -- minä -- minä tahtoitin tietää mikä on tyynä tiihen, että kun -pikku poika on työnyt paljon bananeja, hän ei voi työdä enää ollenkaan, -vaikka hän tietää miten hijveän hyvälle ne maittuvat?" - -"Hänen pikku vatsansa on silloin täynnä ja kun vatsa on täynnä, -ymmärtää se niin hyvin olla enempää tahtomatta." - -"Tilloin ovat vattat ihan hulluja", sanoi Toddy. "Jotpa _minä_ -kejjan taitin olla vatta! Tilloin minä näyttäitin tille, etten minä -milloinkaan kyllättyiti bananeihin." - -"Mutta minä tahtoisin tietää," sanoi Willy, "kuinka unet tulevat. -Vaikka sinä selititkin sitä minulle tänä aamuna, en minä siitä tiedä -enempää kuin ennenkään." - -"Sitä on hyvin vaikea selittää", sanoi rouva Burton koettaen parhaansa -mukaan ajatella asiaa mahdollisimman yksinkertaisesti. "Me ajattelemme -aivoillamme ja kun me nukumme, nukkuvat aivot myöskin. Toisinaan ne -eivät kuitenkaan ole niin syvässä unessa kuin muu osa ruumiistamme, -ja kun ne ovat noin puolihereillä, ajattelevat ne. Mutta ne eivät voi -ajatella yhtä ajatusta kerrallaan, vaan tuohon ajatukseen sekaantuu -muitakin ajatuksia." - -"No, siksi minä viime yönä näin unta, että lehmä istui sinun -keinutuolissasi ja katseli karttaa", ihastui Willy, "mutta kuinka minä -ollenkaan ajattelin lehmää, keinutuolia ja karttaa?" - -"Sitä puolta unennäössä me emme kykene selittämään", sanoi rouva -Burton. "Meille muistuu nähtävästi mieleen jotakin, jota joskus olemme -nähneet ja jos kaksi tahi kolme tuollaista muistikuvaa tulee aivoihimme -yht'aikaa, törmäävät ne yhteen." - -"Jot minä jonakin yönä unittani ajattelitin bananeja ja tavuttettua -kalaa ja jäätelöä ja kovakti keitettyjä munia ja kajamellia ja jot -kaikki nuo tavajat töjmäitivät yhteen, minun vuoteettani oliti minulla -hautkat pidot. Ja minä näkitin unta, ettei tiellä oliti ketään muuta -poikaa minun kanttani." - -"Ja kun minä näen unta rakkaasta pikku Phillie veljestä", sanoi Willy, -"ajattelenko minä silloin mitään muuta kuin häntä? -- eikö hän tule -alas taivaasta minua vuoteeseeni tervehtimään?" - -"Sitä hän luullakseni ei tee", vastasi rouva Burton. - -"Miksi hän on sitten niin valkea ja kirkas ja miksi hän hymyilee niin -kauniisti ja löyhyttelee pieniä valkeita siipiään niin lähellä minun -kasvojani, että minä voin niihin koskea?" kysyi Willy. - -"Ehkä siksi että -- että sinä olet kuvitellut, että hän on sen -näköinen", sanoi rouva Burton vetäen Willyä lähemmäksi siten -kantaakseen hänen tarkkaavaista katsettaan. "Sinä olet kuvissa nähnyt -enkeleitä, joilla on lumivalkeat vaatteet ja kauniit siivet ja sinä -olet kuvitellut pikku veikon juuri sen näköiseksi." - -"Voi, voi", huudahti Willy painaen päänsä tädin syliin ja puhjeten -kyyneliin. "Voi, jospa en olisikaan kysellyt unista! Minä en tahdo enää -koskaan mitään tietää. Jos pikku rakas enkeli -- Phillie -- on vain -joku ajatus aivoissani, kun nukun, silloin siellä ei olisikaan mitään, -joka olisi jotakin. Minusta oli aina niin ihmeellistä, että hän hävisi -heti, kun minä aloin selvitä unesta." - -"Lehmät eivät mene poit, kun minä lakkaan niittä unta näkemättä", sanoi -Toddy. "Minä muittan ne koko päivän ja näen ne edettäni, vaikka en -tahtoitikaan." - -Rouva Burton ei voinut olla hymyilemättä. Willy kohotti päänsä ja sanoi: - -"Minusta ei ole hyvä olla ikävissään. Emmekö mieluummin pitäisi hauskaa -sen sijaan että ajattelemme niin kauhean surullisia asioita. Etkö voi -keksiä meille uutta leikkiä?" - -"Pelkään, etten tällä hetkellä voi mitään keksiä", sanoi rouva Burton. - -"Leikitään puotia", ehdotti Willy, "ja sinulla on siellä kaupan -kaikenlaista hyvää niinkuin leivoksia ja karamelleja, ja me ostamme -niitä sinulta neuloilla. Niin, ja sinä annat meille neuloja, millä me -sitten voimme ostaa." - -"Ja meidän täytyy alkaa ennenkuin tulee päivälliten aika, niin että ne -tavajat, joita tinä meille myyt, ehtivät ajoitta poit alta. Titten me -ehdimme tulla tyhjikti ja taamme tilaa päivällitelle". - -"Siihen en voi suostua", sanoi rouva Burton, "sillä siten tulisi pikku -pojille tilaisuus syödä aterioiden välissä." - -"Kerro sitten meille satuja -- tai ei, leiki eläinnäyttelyä -- tai ei! -Leikitään sen sijaan, että tämä on meidän kotimme, ja sinä tulet meitä -tervehtimään, ja me tuomme sinulle kahvia leivän kanssa." - -"Pelkäänpä, että tuossa ehdotuksessa on koira haudattuna!" sanoi rouva -Burton. - -"Mittä?" kysyi Toddy. "Kaivetaanpat te etiin ja kattellaan titä!" - -"Mutta minäpäs tiedän", sanoi Willy. "Kerro sinä täti meille miehestä, -jota koirat tohtoroivat." - -"Jota koirat tohtoroivat?" ihmetteli rouva Burton. - -"Niin", sanoi Willy, "etkö tiedä? Hänestähän kerrotaan raamatussa." - -"Ehkä", sanoi rouva Burton koettaen palauttaa mieleen kaikki raamatussa -mainitut koirat, "mutta minä en ainakaan tiedä missä." - -"No, etkö nyt muista?" jatkoi Willy, "sehän oli hän, joka oli niin -köyhä, että hänen täytyi syödä murusia ja isä luulee, ettei hänellä -ollut siirappiakaan niiden kanssa, niinkuin meillä, kun keittäjätär -antaa meille murusia leipäkorista." - -"Onko mahdollista, että tarkotat Lazarusta?" huudahti rouva Burton. - -"Niin, hän te oli", sanoi Toddy. "Te oli Lattajut, joka alkoi uudettaan -elää tenjälkeen, kun hän oli haudattu. _Ei hänellä_ ollut koijia!" - -"Miesparka, jota te tarkotatte", sanoi rouva Burton, "oli hyvin sairas -ja köyhä ja hänellä ei ollut muuta syötävää kuin murut, joita rikkaan -miehen pöydältä putosi. Mutta Jumala näki kuinka surkea hänen tilansa -oli, ja Hän päätti, että köyhä mies saisi tulla onnelliseksi kuolemansa -jälkeen korvaukseksi niistä vaivoista, joita hän täällä maan päällä oli -saanut kestää. Ja kun Lazarus kuoli, otti Jumala hänet heti taivaaseen." - -"Siellä ei ainakaan kenenkään tarvitse syödä murusia, eihän?" sanoi -Willy. "Mutta sano, Alice täti, mitä tehdään taivaassa ruuanjätteillä? -Eihän niitä siellä saa heittää pois!" - -"He voitivat laittaa jeijän taivaan laattiaan ja heittää tiitä läpi -kaikki mujutet köyhille ihmitille", sanoi Toddy. "Kun minä olen enkeli -ja kun minä olen työnyt päivälliteni, kiipeän minä taivaan teinälle -ja heitän mujutet alat maailmaan. Mutta minun täytyy olla vajovainen, -etten minä itte putoa taat alat maailmaan." - -"Mutta minäpä tahtoisin tietää mistä enkeleille saadaan ruokaa", -sanoi Willy. "Onko taivaassakin sekatavarakauppoja ja teurastajia ja -maitopuoteja?" - -"Ei, ei!" huudahti rouva Burton, jonka kädet vaistomaisesti nousivat -korville. "Jumala hankkii ravintoa jollakin meille käsittämättömällä -tavalla. Mutta kun Lazarus oli tullut enkeliksi, katsoi hän alas -taivaasta ja kenen luulette hänen nähneen kaukana kadotuksen maassa: -rikkaan miehen, jonka pöydältä pudonneita muruja hän oli käyttänyt -ravintonaan; rikas mies oli myöskin kuollut. Ja rikas mies rukoili -Abrahamia --" - -"Hänen nimentähän oli Lattajut!" keskeytti Toddy. - -"Köyhän miehen nimi oli Lazarus", sanoi rouva Burton, "ja kun hän -tuli taivaaseen, näki hän vanhan Abrahamin siellä ja Abraham otti -hänet turviinsa. Ja rikas mies rukoili Abrahamia, että hän lähettäisi -Lazaruksen kastamaan sormensa veteen ja sillä kostuttamaan hänen -huuliansa, sillä hänen oli jano." - -"Miksi ei hän itse mennyt hakemaan juotavaa", kysyi Willy. "Eivätkö -rikkaat ihmiset kuoltuaankaan itse palvele itseänsä?" - -"Kadotettujen valtakunnassa ei ole vettä", sanoi rouva Burton. "Siksi -hän oli janoissaan." - -"Mutta voi voi!" sanoi Toddy. "Kuinka pikku pojat voivat tiellä leipoa -tavileipiä?" - -"Minä toivon, ettei sinne koskaan joudu pikku poikia", sanoi rouva -Burton. "Mutta Abraham sanoi: 'Ei niin ystäväni! Sinulla oli hyvä olla -maan päällä eläessäsi, nyt sinun täytyy tulla toimeen ilman mitään. -Mutta Lazarus paran täytyy saada täällä iloa, sillä hänen elämänsä maan -päällä oli vaikeaa!'" - -"Niinkö se onkin?" kysyi Willy. "Sitten kai Abraham on oikein hyvä -minulle, kun minä kuolen, sillä minulla on niin usein ollut ikävää. -Mitä tuo kärsivä vanha rikas mies siitä tuumi?" - -"Hän kertoi Abrahamille, että hänellä vielä oli elossa veljiä, -ja pyysi, että enkeli lähetettäisiin heidän luokseen käskemään -heitä olemaan hyviä, niin ettei heidän koskaan tarvitsisi joutua -tuohon kauheaan paikkaan. Mutta Abraham sanoi heille, ettei enkelin -lähettämisestä olisi mitään hyötyä. Heillä oli hyviä kirjoja ja -saarnoja, ja ne ilmottaisivat heille mitä heidän oli tehtävä." - -"Pitikö hänen aina olla janoissaan?" kysyi Willy. - -"Luultavasti", vastasi rouva Burton vavahtaen ja selvästi ymmärtäen -miksi ikuisen kadotuksen oppia ei sen innokkaammin saarnatuoleista -julistettu. - -"Entä titten", kysyi Toddy? - -"Ei siitä ole sen enempää kertomista", sanoi rouva Burton. - -"Mutta ethän tinä ollenkaan kejtonut tohtojikoijitta", valitti Toddy. - -"Niistä ei ole ensinkään hauska kertoa", sanoi rouva Burton. - -"Ne ovat minutta kaikitta hautkimmat koko kejtomuktetta", sanoi Toddy. -"Aina kun minä loukkaan tojmeni, minä menen ittumaan taka-oven luo -ja kuttun Tejjyä. Mutta minä luulen, ettei Tejjy ei ole mikään hyvä -tohtoji kun te ei tahdo tulla, kun minä titä kuttun. Mutta titten kun -minutta on oikein paljon haavoja, niinkuin Jimmy Mc Nallytta kun hän -taijatti jokkoa ja Tejjy tahtoiti niin kauhean kejnaatti tulla minun -tyköni, minä en anna ten ollenkaan tulla. Kejjo toinen kejtomut!" - -Harpun ja viulun säveleet tulivat rouva Burtonille avuksi. Molemmat -pojat syöksyivät pihalle ja näkivät siellä kaksi vaeltavaa -italialaispoikaa, jotka soitollaan parhaansa mukaan koettivat -täysikasvaneille kuulijoille opettaa kuinka suuriarvoisia rauha ja -hiljaisuus itse asiassa ovat. - -Willy ja Toddy kuuntelivat hartaina koko heidän ohjelmistonsa, vaativat -joka numeron uudestaan, ojensivat heille lantit, jotka rouva Burton -siihen tarkotukseen oli antanut ja ehdottivat lopuksi, että he saisivat -kulkea soittoniekkojen mukana koko kaupungin läpi. Täti kuitenkin -kielsi sen heiltä. - -"Mitä tekevät nuo pojat kaikilla lanteilla, jotka he saavat?" kysyi -Willy. "Ostavatko he niillä karamellejä?" - -"Voi, kuinka kauhean paljon kajamelleja he taavatkaan!" huudahti Toddy. - -"Luultavasti he vievät rahat kotiin isälle ja äidille", sanoi -rouva Burton, "he ovat varmaankin hyvin köyhiä! Ehkäpä heidän -vanhempansa juuri nyt ovat sairaina, ja odottavat kiihkeästi poikia -palaamaan pitkältä matkaltaan." (Huom.! Ensimäistä tietoa Lasten -Suojelusyhdistyksen perustamisesta ei näihin aikoihin vielä oltu -julaistu.) - -"Ja toittavatko nuo pikku pojat vain tikti, että he pitävät jottakin?" -kysyi Toddy. - -"Kyllä poikaseni!" sanoi rouva Burton. - -"Mutta eikö Jumala sitten palkitsekaan ihmisiä kun he tekevät hyvää -toisille, Alice täti?" kysyi Willy. - -"Kyllä, poikaseni", sanoi rouva Burton. - -"Te noilla pojilla on hautkaa", huomautti Toddy, "että kun heidän -itäntä ja äitintä ovat taijaina, ei kukaan tano, etteivät he taa liata -kenkiään. He taavat kulkea ketkellä katua ja potkia pölyä ilmaan, ilman -että joku tanoo: 'Älä tee noin!' eikä kukaan toju heitä, kun he tulevat -kotiin. Minä olitin niin mielelläni kuljektiva toittajapoika!" - -"Nyt he läksivät", huokasi Willy, "ja me tahdomme huvitella jollakin -muulla lailla. Sanoppas, Alice täti, miksi ei sinulla ole hevosta ja -vaunuja niinkuin äidillä on, että voisit viedä meitä ajelemaan?" - -"Harry eno ei ole niin rikas, että hän voisi pitää hyviä hevosia ja -vaunuja", sanoi rouva Burton, "eikä hän välitä huonoista." - -"Kuinka paljon maksavat hyvät hevoset?" kysyi Willy. "Minusta Blannerin -hevoset ovat hyvin hyvät, mutta isä sanoo, että ne eivät maksa viittä -penniä." - -"Hyvä hevonen maksaa kolme- tahi neljäsataa dollaria", sanoi rouva -Burton. - -"Voi, voi ihmettä!" huudahti Willy. "Sehän on enemmän kuin mitä meidän -pyhäkoulumme maksaa lähetyssaarnaajasta. Mitkä ovat hyvempiä -- hevoset -vaiko lähetyssaarnaajat?" - -"Tietysti lähetyssaarnaajat", sanoi rouva Burton lähtien kuistilta. -Hänellä oli hämärä tunne siitä, että hän aamun kuluessa oli vastannut -lukuisiin kysymyksiin tuottamatta tyydytystä enemmän itselleen kuin -pojille. - -Pojat pitivät huolta itsestään aina aamiaispäivällisiin asti. -Palatessaan oli heillä tavallista huonompi ruokahalu. Uusi kysymysten -tulva, jota täti oli odottanut, lykkäytyi tuonnemmaksi. Pojat tuntuivat -mieluummin mietiskelevän kuin ottavan vastaan uusia vaikutelmia. - -Aterian jälkeen he heti hävisivät tädin heitä vähintäkään tahtomatta -pidättää, sillä hän oli ajatellut tänäpäivänä lähteä eräälle sangen -tärkeälle käynnille. Rouva Congressman Weathervane oli tervehtimässä -tuttaviaan Hillcrestissä. Rouva Weathervanen äiti ja rouva Burtonin -iso-äiti olivat olleet koulutovereita ja rouva Mayton olisi kaupungista -saakka tullut tapaamaan vanhan perhetuttavan jälkeläistä, jos ei -vanhuudenheikkous olisi häntä siitä estänyt. Rouva Mayton pyysi -tytärtänsä menemään käynnille rouva Weathervanen luo edustamaan koko -sukuansa, ja rouva Burton olisi mieluummin menettänyt oikean kätensä -tahi uuden keväthattunsa kuin laiminlyönyt täyttää äitinsä pyynnön. Hän -tilasi ajurin, pukeutui moitteettomaan pukuun ja koetti muistella ja -itsekseen luetella kaikkea, mitä hän tiesi sen naisen suvusta, josta -myöhemmin oli tullut rouva Weathervane. - -Ajuri saapui. Pojat eivät rynnistäneet mistään piilopaikoista esille -anastaakseen osaa ajoneuvojen istuimesta. Vaunut läksivät vierimään -kaikessa rauhassa, ja rouva Burton ylisti itsekseen suopeaa sallimusta, -joka usein antaa aikeillemme siunauksensa, silloin kun me vähimmin sitä -odotamme. Saavuttiin taloon, jossa rouva Weathervane asui, ja kävikin -selville, että tuo kauhea rouva Weathervane oli mitä herttaisin nuori -nainen, jonka aurinkoinen käytös sulatti rouva Burtonin teennäisen -arvokkuuden kuten toukokuun lumen ja äkkiä hävisi hänen muististaan -kunnia-arvoisten perhejuttujen varasto, joita hän yhä uudestaan oli -koettanut palauttaa mieleensä. - -Mutta ilo ei ole koskaan pitkäaikainen tässä pahassa maailmassa. Kun -molemmat rouvat juuri parhaillaan hilpeästi juttelivat tuntien sitä -yhteenkuuluvaisuutta, jota ilkeät miehet eivät voi sietää, mutta jota -suloiset naiset toistensa seurassa tuntevat, ja rouva Weathervane -juuri oli taivutellut rouva Burtonia tulemaan luokseen Washingtoniin -kongressin istuntokauden aikana, ja rouva Burton oli hartaasti kutsunut -rouva Weathervanea kotiinsa päiväksi tahi pariksi, kuului akkunan -alta viulun vingutusta ja jonkunlaisen puhallussoittimen viheliäistä -piipitystä. - -"Voi noita onnettomia pikku italialaisia!" huudahti rouva Weathervane. -"Minkä syntiemme rangaistukseksi meidän täytyy kuulla tuota soittoa?" - -"Jos se on luettava syntien rangaistukseksi", sanoi rouva Burton, -"kuinka syntinen mahtanenkaan minä sitten olla; minä kuulen sitä tänään -jo toistamiseen. He olivat noin puolisen tuntia sitten meidän luonamme!" - -"Ja te voitte olla noin rauhallinen", sanoi rouva Waethervane. "Oi, -minun _täytyy_ saada olla päivän pari kanssanne oppiakseni teiltä -olemaan noin suuremmoisen kärsivällinen." - -Rouva Burton taivutti vastaukseksi päätään, ja rouva Weathervane käänsi -keskustelun toisaalle. Mutta silloin parahti viulu akkunan alla pahasti -ja sitä säesti puhallussoitin, todennäköisesti huilu, korviasärkevällä -äänellä. Soitettiin vain kolmea ääntä aina yhden oktaavin erolla. - -"Nähtävästi koetetaan esittää jotakin käyttämällä vain yhtä kieltä", -sanoi rouva Weathervane. "Mitähän noille pikku raukoille oikeastaan -pitäisi tehdä? Eihän voi olla antamatta heille rahaa; luitteko tämän -viikon sanomalehdissä kirjotuksen heidän kauheasta elämästään? He ovat -julmien italialaisten palkkaamia, jotka käyttämällä kidutusta opettavat -heille ala-arvoista soittoa ja sitten lähettävät heidät soittamaan ja -kerjäämään. Ja jos he eivät joka päivä saa kokoon määrättyä rahamäärää, -saavat he ankaraa kuritusta." - -"Pikku raukat!" huudahti rouva Burton. "Tuota en ole ennen kuullut. -Olen iloinen, että annoin heille tänä aamuna niin runsaasti rahaa. -Minulla mahtoi olla jonkunlainen aavistus heidän kohtalostaan, sillä -heidän taiteestaan ei toden totta olisi kannattanut mitään maksaa. -Nämä pienokaiset ovat siinä iässä, että heidän pitäisi mielestäni olla -lastenkamarissa." - -"Niinpä todellakin", sanoi rouva Weathervane mennen ikkunaan, "Vanhempi -heistä on ehkä noin kuusivuotias, ja nuorempi siinä neljän korvissa. -Vanhempi on niin surullisen ja miettiväisen näköinen. Nuoremman kasvot --- pikku poika raukka -- kuvastavat vain jännitettyä odotusta. Hän -tutkii joka akkunaa odottaen, että sieltä heitettäisiin heille rahaa. -Hän ei nähtävästi ole niin taitava kuin toverinsa, koskapa hän puhaltaa -vain tavallista pilliä. Ajatelkaa, miten röyhkeästi siinä vielä on -menetelty! On lähetetty tuo viaton lapsi raukka esittämään muka oikeata -musiikkia tavallisella pillillä!" - -"Se on tosiaankin kauheaa", sanoi rouva Burton. - -"Keitähän tuollaistenkin lasten vanhemmat lienevät olleet", -jatkoi rouva Weathervane. "Vanhemmalla heistä on todellakin monta -hienostunutta piirrettä kasvoissaan huolimatta siitä, että niissä -vieläkin selvemmin näkyvät koti-ikävän ja pahoinpitelyn jäljet. -Nuoremmalla on, niin hirvittävän likainen kuin onkin, hyvin soma pää ja -vartalo. Nyt hän hymyilee. Oi, mitä antaisinkaan, jos joku taiteilija -kiinnittäisi minua varten kankaalle tuon ilmeen!" - -"Todellako?" huudahti rouva Burton lähestyen akkunaa, "minusta he eivät -olleet erikoisen viehättäviä, mutta olen iloinen, kun minulle siitä -huomautatte. Taivaan tähden!" - -"_Mitä_ on tapahtunut?" hätäili rouva Weathervane, kun hänen vieraansa -horjahti akkunasta taaksepäin ja vaipui tuolille. - -"He -- ovat -- kälyni -- poikia!" huoahti rouva Burton. "Mikä tulee -minulle neuvoksi noiden hirvittävien lasten kanssa!" - -"Ryöstetyt?" kysyi rouva Weathervane vainuten ihmeellistä romaania -lähimmässä ympäristössään. - -"Ee-i-h!" vaikeroi rouva Burton. "Noin pari tuntia sitten jäivät he -lähtiessäni kotiin. En voi ymmärtää, minkä tähden he ovat näin tehneet. -Varmaan siksi, että poikien aina pitää tehdä pahaa. Minä luulen", -jatkoi hän kiiruhtaen akkunaan, "että Willyllä on enonsa viulu, joka -on sen omistajalle ainakin yhtä rakas kuin hänen vaimonsa. Se hänellä -on kuin onkin! Pojat!" huusi rouva Burton kuistin ovesta, "menkää heti -kotiin!" - -Kuullessaan tätinsä äänen, pojat katsahtivat ylös hymyillen iloisesti -hänet tuntiessaan. Willy sanoi: - -"Oi, Alice täti! olemme soittaneet jo monen talon pihalla ja saaneet -kokoon jo melkein dollarin. Me sanoimme kaikille, että me soitamme -siksi, että saisimme rahaa, millä Harry eno voisi ostaa hevosen ja -vaunut!" - -"Menkää heti kotiin!" toisti rouva Burton, "ja menkää takatietä. Minä -itse lähden myöskin -- ja teidän on ehdottomasti oltava kotona, kun -minä tulen." - -Hitaasti ja vastenmielisesti taiteenharrastajat alistuivat tuomioon -ja läksivät tallustelemaan kotiin päin. Rouva Weathervane suuteli -osaaottavasti kiihtynyttä vierastaan. Ihmisiä kokoontui oville ja -ikkunoihin katselemaan tuota lähtöä, mutta mitä välittivät pojat -yleisestä huomiosta, kun heidän suunnitelmansa näin oli tehty tyhjäksi! -Niin surullisen näköisiä he olivat ja niin raskaat olivat heidän -askeleensa heidän lähestyessään enonsa taloa, että Terry, joka makasi -pääkäytävän edessä taloa vartioiden, vain kysyvästi heilautti häntäänsä -eikä muuttanut asentoa, kun pojat astuivat yli kynnysmaton, jolla se -lepäsi. Hetken kuluttua ajoneuvot pysähtyivät oven eteen, ja rouva -Burton hypähti niistä alas, kiiruhti sisälle ja huudahti: - -"Kuinka te _saatoitte_ käyttäytyä niin tyhmästi ja sopimattomasti?" - -"Tämä on jo toinen asia, josta emme paljoa ymmärrä, vaikka meille sitä -selitettiin. Luulimme, että me voisimme olla aivan yhtä kiltit Harry -enolle ja sinulle, kuin italialaispojat ovat isälleen ja äidilleen, ja -kun me sitä yritimme, käskit sinä meitä heti menemään kotiin", selitti -Willy. - -"Te oli aivan tamaa kuin tanoa: 'Älä tee niin!'" sanoi Toddy. - -"Ja juuri kun me saimme niin hyvin rahaa!" jatkoi Willy. "Isä sanoo, -etteivät muutamat isot miehetkään saa enempää kuin dollarin päivässä, -ja me saimme dollarin niin vähässä ajassa. Se oli kait siksi, että me -kerroimme totuuden joka paikassa -- kaikille me kerroimme, että me -tahdoimme rahaa siksi, että Harry eno voisi niillä ostaa hevosen ja -rattaat." - -Harry eno oli hammassärkynsä pakottamana kenenkään huomaamatta palannut -New Yorkista ja ennätti parhaiksi kuulemaan Willyn kertomuksen -lopun. Muut seikat hän kuuli vaimoltaan. Hänen ilmeensä kertomusta -kuunnellessaan, sisarenpoikiin suunnattu katse ja tuimuus, jolla -hän tarkasteli rakastamaansa viulua antoivat poikien tuntea, kuinka -suunnattomasti voi erehtyä koettaessaan ilahduttaa toisia ihmisiä. -Nuorten miesten synkkiä mietteitä ei mikään voinut iltapäivän kuluessa -hälventää, ja kun he olivat asettuneet levolle, rukoili Willy hartaasti -mutta raskaalla mielellä: "Rakas Jumala! Minua on taas moitittu siitä, -että olen tahtonut tehdä jotakin oikein hauskaa toisille. Minä luulen, -että voin kuvitella, miltä Jeesuksesta ja hyvistä profetoista tuntui. -Varjele, rakas Jumala, ettei minua ristiinnaulita, siksi, että olen -tehnyt hyvää, Kristuksen tähden, amen!" - -Ja Toddy rukoili: "Jakat Jumala, minulle on taat tanottu: 'Älä tee -niin', ja minutta tädin pitäiti hävetä. Ole hyvä ja opeta häntä -häpeämään. Amen." - - - - -VII LUKU. - - -"Tuo ennustaa hauskaa päivää", sanoi rouva Burton itsekseen -torstai-aamuna lopettaessaan pukeutumisensa ja valmistautuessaan -lähtemään alakertaan aamiaiselle. Sitten hän sanoi ääneen miehellensä: -"Kuule, Harry, kuinka nuo lapset laulavat! Eivätkö heidän äänensä ole -suloiset!" - -"'Joka aamulla laulaa, se ennen ehtoota itkee', sanoo amerikalainen -sananlasku", huomautti herra Burton. - -"Hyi sinua!" huudahti rouva Burton. "Ja sen sanot, vaikka he laulavat -hengellisiä lastenlauluja. Kas niin! Nyt he alkavat toista." - -Rouva Burton asettui naisille niin ominaiseen kuulostelevaan asentoon -ja hänen miehensä seisoi liikkumattomana sotilaallisessa, vaikkakin -hullunkurisen kankeassa "huomio!" asennossa ja molemmat he kuulivat -seuraavan runokatkelman: - - "Jos enkeli mä oisin, - Ja heidän seurassaan, - Ja kruunu päässä voisin - Ain' sirkkaa vinguttaa." - -"Sirkkaa -- niinpä todella", sanoi herra Burton. "He tarkottavat -heinäsirkan takajalkoja, rakkaani. Enkelielämä tuntuisi -luonnollisestikin näistä nuorukaisista sietämättömältä, jos ei heillä -taivaassa olisi noita alkuperäisiä leikkikaluja." - -"Sinun pitäisi hävetä", sanoi rouva Burton. "Toivon, ettet puhu -lapsille mitään tuollaista. Uskon, ettei heillä olisi noin merkillinen -käsitys tulevasta elämästä, elleivät jotkut -- esimerkiksi sinä ja -lankosi Tom Lawrence, heidän isänsä -- olisi vaikuttaneet heihin niin -ikävällä tavalla." - -"No hyvä", sanoi herra Burton antautuen koko voimallaan hiuksiaan -harjaamaan, "jos he ovat toisten vaikutuksille niin alttiit, niin sinä -kait olet voinut monessa suhteessa heihin vaikuttaa. Ovathan he nyt -kokonaista seitsemän päivää olleet yksinomaan sinun hallussasi." - -"Kuusi -- vain kuusi päivää", oikaisi rouva Burton nopeasti. "Minä -toivon --" - -"Että heidän täällä olonsa olisi päivää lyhyempi, vai kuinka?" sanoi -herra Burton katsoen vaimoaan suoraan silmiin. - -Rouva Burton loi katseensa nopeasti alas ja oli ensin hakevinaan -jotakin, mutta mies tunsi vaimonsa luonteen liiaksi hyvin antaakseen -tämän viekkauden johtaa itseään harhaan. Mahdollisimman hellällä -äänellä hän virkkoi: - -"Sanoppas nyt totuus, tyttöseni. Etkö sinä ole oppinut enemmän kuin he?" - -Rouva Burton vältti yhä miehensä katsetta, mutta vastasi kuitenkin -ihailtavan maltillisesti: - -"Minä olen oppinut koko joukon, niinkuin aina on tehtävä, kun joutuu -uusien ihmisten kanssa tekemisiin, mutta opetus, jonka täysikasvaneena -saa, lisää voimia ja kykyä opettaa toisia." - -Herra Burton tarkasti uteliaana vaimoansa. Uteliaisuus muuttui pian -jakamattomaksi ihailuksi, mutta kun hän taas katsoi peiliin, ei hän -voinut nähdä kasvoissaan muuta kuin sääliä. Sillävälin oli lasten laulu -lakannut. Portaissa kuului pikku jalkojen astuntaa ja koira ulvahti -vihaisesti. Kaikesta päättäen pojat olivat lähteneet huoneestaan. -Sitten kuuli herrasväki Burton, kuinka heidän huoneensa oven kahvaa -kierrettiin. Kun tulijat huomasivat, että ovi oli lukossa, potkaistiin -ovea äkäisesti. Sitten kuului huuto: - -"Päästäkää!" - -"Mitä tahdotte?" kysyi herra Burton. - -"Minä tahdon tulla sisälle", vastasi Willy. - -"Minä myötkin", piipitti Toddy. - -"Mitä varten?" kysyi herra Burton. - -Syntyi hetken hiljaisuus. Sitten Willy vastasi: - -"Siksi että me tahdomme. Sehän jokaisen pitäisi kysymättäkin ymmärtää." - -"Me lukitsimme oven siksi että saisimme olla rauhassa", vastasi rouva -Burton. "Se ainakin pitäisi jokaisen kysymättäkin ymmärtää." - -"Minäpäs sanon, miksi me tahdoimme tulla sinne. Me tahtoisimme kertoa -teille jotakin hirveän hauskaa." - -"Haluatko kuulla jonkun alkuperäisen jutun, rakkaani?" kysyi herra -Burton. - -"Tietysti!" vastasi rouva Burton. - -"Ja luopua aikomuksestasi opettaa lapsille, ettei meidän makuuhuoneemme -ole mikään yleinen aamu-kokouspaikka?" - -"Eihän sen sitä tarvitse todistaa, jos me tämän ainoan kerran suostumme -heidän pyyntöönsä", sanoi rouva Burton. - -"Hm -- tätä kertaa emme ota huomioon", sanoi herra Burton käyttäen "Rip -Van Winklen" sanoja. Tätä sanoessaan hän hymyili paljonpuhuvasti, mutta -rypistämällä kulmakarvojaan sai hänen vaimonsa hänet taas vakavaksi. -Herra Burton avasi tottelevasti oven, ja molemmat pojat tulla -tuiskahtivat huoneeseen. - -"Me nojasimme molemmat ovea vastaan", selitti Willy, "ja siksi -me tulimme näin päistikkaa. Me tiesimme aivan varmasti, että te -aukaisisitte." - -Herra Burton loi vaimoonsa omituisen katseen. Tätä ei rouva Burton -ollut huomaavinaan, vaan kysyi: - -"Mitä hauskaa halusitte meille kertoa?" - -"Sitä että --" - -"Minä -- minä -- minä --" keskeytti Toddy. - -"Ole vaiti", komensi Willy. "Minä aloin ensiksi." - -"Minäpä ten kektin", puolustihe Toddy. - -"Kuules nyt, Tod. Minä kerron sen ensiksi heille, ja sitten sinä saat -pyytää heitä siihen suostumaan, eikö se sovi?" Ja odottamatta Toddyn -vastausta hän jatkoi: - -"Me tahtoisimme lähteä huviretkelle. Isä lainaisi vaunut ja me -ajaisimme koskille ja pitäisimme koko päivän hauskaa. Se on maailman -kaunein paikka. Te voitte siellä keinuttaa meitä isossa keinussa, viedä -meidät uimaan, ostaa ravintolasta limonaadia ja me voimme heittää -veteen kiviä, soudella, ottaa kiinni kaloja ja juosta kilpaa. Kaikkea -tätä, paitsi sitä, mistä minä ensiksi puhuin, voimme me tehdä yksin, ja -sinä, Harry eno, voit maata Alice tädin kanssa nurmikolla puiden alla -ja polttaa sikaareja ja olla iloinen, siksi, että meillä on hauskaa. -Niin isä aina tekee. Ja täytyy ottaa paljon evästä mukaan, sillä pikku -pojille tulee huviretkillä hirveä nälkä. Niin, ja sitten sinä eno voit -heittää Terryn veteen uimaan puunkappaleiden jäljessä -- minä lyön -vetoa, ettei se omin neuvoin pääse ylös vedestä." - -"Mutta eväitä pitää olla paljon", sanoi Toddy, "muuten ei ole ollenkaan -hautkaa. Lähdettehän? Me olemme olleet koko aamun niin kauhean -kilttejä. Minä olen laulanut tunnuntai-lauluja, niin että minun -kulkkuni on aivan hiekkanen." - -"Aivan mitä?" kysyi rouva Burton. - -"Hiekkanen", vastasi Toddy. "Etkö ole kotkaan koettanut, kuinka -mukavalta tuntuu, kun hiejot hiekkaa kätieti välittä, tilloin kun -tinulla ei ole hantikkaita? Jot et tinä ole titä kotkaan koettanut, -minä menen heti hakemaan tinulle hiekkaa." - -"Luulen, että tätisi uskoo sinua", sanoi herra Burton, kun hänen -vaimonsa ei vastannut. - -"Ja kun me palaamme huviretkeltä, olemme me kovasti väsyneitä", jatkoi -Willy, "ja te voitte koko paluumatkan pitää meitä vaunussa sylissänne, -niin isä ja äiti aina tekevät." - -"Kiitoksia paljon", sanoi herra Burton. "Erittäin houkuttelevaa! Se -selittää, kuinka isänne saa uudet pukunsa niin kuluneen näköisiksi -pikemmin kuin yksikään tuntemani mies." - -"Ja miksi teidän äidillänne aina on joku päällystakki tai hame -paikattavana tahi puhdistettavana", sanoi rouva Burton. - -"Nyt minä olen jo sanonut kaikki, Tod. Miksi et sinä pyydä heitä?" -sanoi Willy. - -Toddy tarttui innokkaasti tätinsä hameeseen ja sanoi rukoilevalla -äänellä: - -"Lähdettehän, ettekö lähde?" - -"Isä sanoo, että sinun oli aina helpompi myöntää kuin kieltää", -huomautti Willy kääntyen enonsa puoleen, "ja --" - -"Lankosi antaa sinusta kauniin arvostelun", sanoi rouva Burton. - -"Ja kerran minä kuulin erään rouvan sanovan, että sinä annoit aivan -liian nopeaan myöntävän vastauksen", jatkoi Willy kääntyen tätiinsä. -"Minä luulen, että hän tarkotti jotakin, jota sinä sanoit Harry -enolle." Rouva Burton punastui suuttumuksesta, mutta Willy jatkoi: -"Ja sinun pitäisi olla aivan yhtä hyvä meille kuin mitä olet hänelle, -sillä hän on iso mies, eikä häntä tarvitse auttaa, kun hän tahtoo pitää -hauskaa. Ja sitäpaitsi saat sinä aina pitää hänet luonasi, mutta meidät -vain neljä päivää -- kolme päivää tätä päivää lukuunottamatta." - -"Toistamiseen raamatusta lainattu ajatus -- erinomaisesti sovitettuna", -huomautti herra Burton vaimolleen. - -"Lähdemmekö?" - -"Voitko sinä lähteä?" kysyi rouva Burton ilostuen. - -"Luultavasti -- varmasti voin!" vastasi herra Burton hellästi, -arvellen, että hänen vaimonsa ilo johtui yksinomaan toivosta saada -viettää koko päivä hänen seurassaan. - -Rouva Burton luki hänen ajatuksensa, mutta ei kuitenkaan oikaissut -hänen erehdystään, vaikka omatunto soimasikin häntä tästä -laiminlyönnistä. Hänen ilonsa johtui ajatuksesta, ettei hänen koko -pitkään päivään tarvitsisi vastata pojista. Pojat olivat aina -mieluummin olleet enonsa kuin tätinsä seurassa. Tämä oli toisinaan -harmittunut ja loukannut rouva Burtonia, mutta kuluneen virkoa aikana -oli hänen mielensä siinä suhteessa täydellisesti muuttunut. Pojat -ottivat vilkkain ilonilmauksin vastaan tiedon, että heidän isäntänsä ja -emäntänsä suosiollisesti suhtautuivat ehdotukseen, ja kahden seuraavan -tunnin aikana ei liene koko Yhdysvalloissa ollut kahta ihmistä, jotka -olisivat olleet enemmän touhuissaan kuin Willy ja Toddy. He olivat -niin innoissaan, ettei ruoka tahtonut maistaa, ja vain vähän aikaa -malttoivat he istua ruokapöydässä. - -Willy kävi isänsä puheilla ja valvoi valjastamista. Toddy johti -eväskorin järjestämistä, kunnes keittäjätär ajoi hänet pois keittiöstä -ja koettaakseen suojella itseänsä enemmältä tunkeilemiselta lukitsi -oven. Pojat halusivat ottaa mukaan niin paljon ylimääräistä -matkatavaraa, että siitä olisi tullut kokonainen rautatievaunullinen -ja antoivat vapaaehtoisesti lukuisia neuvojia, jotka eivät ehtyneet -huolimatta vastaanottajien välinpitämättömyydestä. Vihdoin oli -viimeinenkin mytty onnellisesti ajoneuvoissa, Terry autettiin -istuimelle ja niin lähdettiin. He olivat tuskin viittä minuuttiakaan -olleet liikkeellä, kun Willy jo sanoi: - -"Harry eno, minun on jano!" - -"Hajjy eno", sanoi Toddy, "minä kuolen nälkään -- minä en työnyt juuji -mitään aamiaitekti." - -"Miksi et syönyt?" kysyi rouva Burton, "olihan pöydässä yllin kyllin -ruokaa." - -"En tiedä," sanoi Toddy katsoen kysyvästi tätiänsä silmiin ikäänkuin -koettaen palauttaa jotakin mieleensä. - -"Eikö teillä sitten ollut nälkä aamiaisen aikana?" jatkoi rouva Burton. - -"Minä -- minä -- minä -- niin, minä tajkotan, että vattani oli -nälittään, mutta hampaat eivät olleet -- niin te oli. Nyt minä -tahtoitin kaikitta mieluimmin tajdiineja ja piijakkaa." - -"Mikä henkiolento!" huudahti rouva Burton antaen Toddylle pari korppua. - -"En minä muistanutkaan että minun oli nälkä, ennenkuin Tod siitä puhui. -Ja sitte minä tahtoisin juoda." - -Willy sai myöskin korppuja, ja vaunut pysähdytettiin erään tien -varrella olevan kaivon luona. Herra Burtonin hypätessä alas -ajoneuvoista täytyi Terryn muuttaa asentoa. Tätä koettivat pojat kaikin -tavoin estää, ja seuraus oli, että Terry äkkiä hyppäsi maahan ja läksi -Toddyn toruessa juoksemaan kotiin päin. Willy sanoi: - -"Terry ei koskaan pääse taivaaseen -- Terry ei tahdo tehdä toisia -onnelliseksi." - -Taas jatkettiin matkaa, mutta jonkun ajan kuluttua sanoi Toddy: - -"Minä olen kauheatti janoittani." - -"Miksi et juonut Willyn kanssa yht'aikaa?" kysyi herra Burton. - -"Tikti, etten minä tahtonut," vastasi Toddy. "Minä en ole mikään -vetuji, jota juotetaan vain tikti, että tullaan vetipytäkille. Minä -juon vain tilloin, kun minun on jano. Ja nyt minun on jano." - -Tultiin toiselle kaivolle ja Toddy joi vain pari kulausta. Täti väitti -ettei hän ollut nähtävästi ollut ensinkään janoissaan; mutta Toddy vain -selitti: - -"Minuun ei mahdu paljoa. Minä en ole niinkuin hevotet, jotka voivat -juoda kokonaiten ämpäjilliten vettä ja taavat titte vielä tilaa -juoholle. Mutta nyt minun vattattani on kyllä tilaa leivoktille." - -"Silloin annan sinulle vielä korpun," sanoi rouva Burton. - -"En minä tahdo kojppua," sanoi Toddy. "Kojput eivät mene alat niin -helpotti kuin leivoktet." - -"Minä uskon, että lapsen eläimellinen luonto on ottanut hänet kokonaan -valtoihinsa", sanoi rouva Burton. "Koko täällä-oloaikanansa hän ei ole -tehnyt muuta kuin syönyt ja ollut vallaton, ja kuitenkin hän muutoin -voi olla niin tunneherkkä ja haaveellinen." - -"Lasten mieli on tuulen kaltainen", sanoi herra Burton, "se puhaltaa, -missä tahtoo, ja sinä kuulet sen huminan, mutta et tiedä, mistä se -tulee ja minne se menee, sinä levität purjeesi, mutta et näe tuulta, -vaan kun sinä vähiten odotat, tulee tuulenpuuska." - -Hetken kuluttua Willy huokasi: - -"Oi voi, emme ole nähneet pienokaista kahteen päivään -- mennään nyt -heti häntä katsomaan." - -"Willy, Willy," nuhteli rouva Burton, "koetappas nyt tyytyä siihen, -mitä sinulla on, äläkä aina mieli jotain muuta. Palattuamme kotiin voit -mennä häntä katsomaan." - -"Mutta minäpät voin nähdä hänet ilman että minä menen hänen luokteen," -sanoi Toddy, "minä voin aina nähdä kenen minä vain tahdon." - -"Älä nyt joutavoi, Toddy," sanoi rouva Burton välittämättä miehensä -varottavista viittauksista. - -"Kuinka sinä näet ne, Toddy?" kysyi herra Burton. - -"Minä ajattelen vain kejjan heitä, ja titte he heti tulevat minun -tilmieni titäpuolelle ja minä näen ne. Tillä tavalla minä näen paljon -ihmitiä. Minä näen Abjahamin ja Iitakin ja Goljatin ja pikku Davidin ja -juutalaitlaptet ja Yjjö Wathingtonin, kun hän kaatoi itäntä puun. Voi, -tuolla on kaniini. Pytäytetään ja otetaan te kiinni." - -"Anna sen vain siellä juoksennella", sanoi herra Burton. "Ehkä se on -matkalla kotiin päivälliselle. Ehkä kaikki sen omaiset jo istuvat -pöydässä sitä odottamassa." - -"Hyvänen aika!" ihmetteli Toddy silmät selällään. Vähintäin pari -minuuttia oli hän vaiti. Sitten hän alkoi: - -"Kejjan minä näin kaniinipejheen päivällittä työmättä. Niillä oli -pienen pieni pöytä ja pienen pieniä tuoleja ja kaniini-itä luki -juokatiunaukten, ja --" - -"Toddy, Toddy, äläpäs nyt laskettele!" keskeytti rouva Burton. - -"En minä latkettele", sanoi Toddy, "ja titte pikku kaniini-poika tanoi: -'Itä, minä tahdon juotavaa!' Titte itä otti juomalatin, joka oli niin -tuuji kuin tojmuttin, ja piti tuujta lehteä tyjjittäin, niin että -katte voi vijjata latiin. Titte hän antoi pikku kaniini-pojan juoda. -Kun he olivat lakanneet juomatta, antoi kaniini-emo jokaitelle pikku -kaniini-pojalle mantikan, jota he taivat imeä. Ketään ei oltu kätketty -panemaan juokalappua eteentä, tillä heillä oli kaikilla puvut, jotta -lika ei ollenkaan näkynyt. Äiti tanoo aina, että minullakin pitäiti -olla temmonen." - -"Oliko siellä vain poikia -- eikö ollenkaan tyttöjä?" kysyi herra -Burton. - -"Kyllä tiellä oli pikku tyttö kantta, mutta te oli niin pieni, ettei -te taanut tulla pöytään. Titte kaniini-emo ottaa pienokaiten tyliintä -ja leikkii ten kantta, että 'pom pom pojovatta'. Titte lapti vätyi, ja -kaniini-äiti liekutti titä keinutuolitta ja lauloi: - - "'Itä meni mettään - Kaniinia ampumaan - Nahkaa tieltä noutamaan.' - -"Titte kaniini-pienokainen kyllättyi äitiintä ja meni laattialle -ja jyömi ympäji kätillään ja jaloillaan, eikä te tullut ollenkaan -likaitekti eikä ten polvet tulleet kipeikti, kun ten ei tajvinnut -jyömiä likaitella matolla, vaan tai pujotella puhtaiden lehtien ja -tananjalkojen lomitte. Tiedätkö, että minä olin kejjan kaniini?" - -"Kerroppas meille siitä," sanoi herra Burton. - -"Harry!" varotti rouva Burton. - -"_Hän_ uskoo niin, rakkaani," sanoi herra Burton. "Nyt hän on tuossa -tunneherkässä ja haavellisessa mielentilassa, jota hänessä äsken -kaipasit. Anna kuulua, Toddy!" - -"Kejjan minä olin kaniini ja atuin aivan yktin ontotta puutta. -Väliin tulivat toitet kaniinit minua kattomaan, ja me ittuimme -kaikki takajaloillamme ja kumajjuimme toitiamme kuuntelemaan. Väliin -tulivat koijat minua kattomaan, mutta minä annoin niiden vain toittaa -ovikelloa, enkä pyytänyt niitä titälle. Titte tuli hejja, joka pyyti -minua mukaanta. Minun piti naujattaa pikku poikia tijkuktetta. Ja minä -lähdin ja titte minä juoktin tuujen talin ympäji ja otin maatta ylöt -ihmitiä ja muita käjtälläni." - -"Eihän kaniineilla ole kärsää," sanoi herra Burton. - -"Kyllä minä ten tiedän, mutta minä muutuinkin elehvantikti," sanoi -Toddy. "Ja minä nottin käjtälläni maatta heinää ja kaikellaitta, ja -ihmitet antoivat minulle paljon leivoktia ja karamellia nähdäkteen, -kuinka minä niitä käjtälläni töin ja minä olin niin ito, että minuun -mahtui kaikki, eikä minulla ollut äitiä, joka oliti tanonut: 'Älä työ -liikaa leivoktia ja karamellia, tulet taijaakti, Toddy'." - -"Eikö muuta?" kysyi herra Burton. "Olemme valmiit kuulemaan mitä -hyvänsä." - -"Niin," sanoi Toddy miettiväisesti, "titte minä muutuin jalopeujakti ja -minun täytyi kiljua niin, että kujkkuni tuli aivan hiekkaitekti. Titte -minä taat muutuin pikku pojakti, ja minun oli kauhea nälkä. Ja te on -nyt juuji." - -"Voitko vastustaa tuollaista viittausta, rakkaani," sanoi herra Burton. - -Rouva Burton avasi huoahtaen laatikon ja ojensi Toddylle leivoksen tuon -nuoren miehen huomauttaessa: - -"Tämä on palkinto tiitä, että minä kejjoin kaikitta noitta atioitta, -jotka olivat kaikki ihan totia, eikö olekin?" - -Tällöin saapui seurue pienelle putoukselle, ja Willy sanoi: - -"Emmekö syö ensiksi?" - -"Emme vielä," sanoi rouva Burton, "me syömme samaan aikaan kuin -tavallisestikin." - -"Mutta juoda te voitte niin paljon kuin haluatte," sanoi herra Burton. -"Joki on täynnä vettä." - -"Minusta tuntuu kuin ei minulle koskaan enää tulisi jano," sanoi -Willy. "Mutta olisipa Terry nyt täällä. Se uisi hakemaan tikkuja. -Mutta etkö sinä, Harry eno rupea koiraksi? Ole sinä olevinasi Terry, -niin minä olen Harry eno, ja minä heitän sinulle puunkappaleita -veteen." Tällävälin oli Toddy vaeltanut rantaan ja katseli eteenpäin -kumartuneena kaloja. Heiluva kivi, jolla hän seisoi, oli kostea, -ja Toddy oli niin toimessaan, että kumartui yhä enemmän eteenpäin. -Yht'äkkiä kuului kova loiskahdus ja huutoa; Toddy oli pudonnut polviaan -myöten veteen. Hänen pelastamisensa oli vain hetken työ; vaikeampi oli -saada hänet lopettamaan itkunsa. - -"Mikä tulee nyt neuvoksi?" vaikeroi rouva Burton. - -"Riisu häneltä sukat ja kengät ja anna hänen olla avojaloin," sanoi -herra Burton. "Ilmahan on lämmin, ei hän mitenkään voi vilustua." - -"Voi," riemuitsi Tod. "Taanko minä olla avojaloin koko päivän? Olitipa -tämä joki aivan meidän luonamme; tilloin minä hyppäitin joka päivä -veteen. Willy, Willy, jot tahdot jotakin oikein hautkaa niin putoa -jokeen." - -Mutta Willy oli hävinnyt ja repi parhaillaan irti sammalta eräästä -kallionkolosta. Tässä toimessa täti hänet yllätti. Sammalta repiessään -Willy puhui: - -"Minusta -- tästä -- tulee hyvä -- tyyny; sinä -- voit -- istua -- -sillä." - -Yht'äkkiä hän lopetti sekä puhumasta että sammalta nyhtämästä, sillä -suuri mätäs oli irtautunut. Willy horjahti kiljahtaen taaksepäin, sillä -pieni käärme oli nähtävästi asustanut mättäässä ja päästi nyt omalla -tavalla tyytymättömyytensä rauhanhäiritsemisestä ilmoille. - -"En minä laita kenellekään koskaan mitään," huudahti Willy. "Kun vain -suljen silmäni, näen heti tuon käärmeen." - -"Rakas pikku Willy," sanoi rouva Burton hellästi häntä hyväillen. -"Jospa täti nyt voisi jollakin tavalla saada sinut sen unohtamaan." - -"Et sinä voi," nyyhkytti Willy, "mutta ehkä -- ehkä piirakkapalanen sen -voisi tehdä. Voisihan sitä ainakin koettaa." - -Rouva Burton riensi ottamaan esille piirakkaa miehensä huomauttaessa, -että Willyssä oli synnynnäistä valtioviisautta. Kun hän sitten -tutkivasti katseli ympärilleen peljäten, että Toddy Willyn esimerkkiä -seuraten valittaisi jotakin vaivaa, jonka parantamiseen piirakka olisi -sopivaa, huomasi hän, että poika oli kateissa. - -"Oh, hän on hävinnyt, Harry! Riennä etsimään häntä. Ehkä hän on mennyt -putouksille. Meidän olisi pitänyt asettua kauvemmas koskesta!" - -Herra Burton juoksi joen rantaa ylöspäin, mutta ei nähnyt jälkeäkään -Toddysta. - -Loppujen lopuksi hän kuuli kosken kuohunnan yli heleän äänen laulavan -uudelleen ja uudelleen yhtä ja samaa säettä vanhasta metodistilaulusta: - - "Armon virta se kuohuilee." - -Seuraten ääntä hän kurkisti rantatörmän ylitse alas koskeen. Siellä hän -näki Toddyn auringon valaisemalla kallionkielekkeellä aivan putouksen -alapuolella. Hän oli aivan haltioissaan ja näytti molemmin käsin -ikäänkuin viittovan kuohuja puoleensa, sitten hän heitti päänsä pystyyn -ja lauloi säkeensä entistä pontevammin. Laulaessaan hän hyppi hurjasti -ympäri ja näytti siltä kuin olisi hänen pieneen ruumiiseensa niin -suuren sielun ollut mahdoton mahtua. - -Pitkin rantatörmän alapuolella kulkevaa hiekkakäytävää lähestyi rouva -Burton, joka pelkonsa ajamana myöskin oli lähtenyt Toddya etsimään. - -"Voi, täti, täti!" huudahti Toddy huomatessaan tätinsä ja tarttui -molemmin käsin hänen käteensä, "kattot, kuinka veti tanttii! Näetkö -tinä kaikkia noita kauniita valoja, joita Jumala tinne on tytyttänyt? -Etkö toivo, että voitit mennä niiden ketkelle ja lentää niiden läpi. -Tilloin ne hyppelitivät tinun päälleti ja tinä pudittelitit itteti -puhtaakti ja titte tinä taat uudelleen lentäitit niiden ketkelle. Ja -muutamin paikoin on aivan kuin taivat. Minä tiedän, tillä minä näin -kejjan. Kaikki enkelit teitoivat tiellä ja lentelivät ulot ja titälle -ja naujoivat niin iloitetti. Ja Jetut ittui jantatöjmällä ja katteli -heitä ja naujoi myötkin!" - -Herra Burtonista ei näkynyt muuta kuin silmät ja hattu, kun hän -piilopaikastaan tarkkasi keskustelua, jonka hän luuli johtavan -mielipiteiden ristiriitaan. Mutta näin ei käynytkään, sillä rouva -Burton sieppasi Toddyn syliinsä ja suuteli häntä. Toddy rimpuili -vastaan huutaen: - -"Älä tee niin, muutoin tilmäni menevät ihan tekaitin, enkä minä tahdo -titä." - -Burtonit eivät tänäpäivänäkään tiedä, kuinka kauvan Toddyn kiihtymystä -olisi kestänyt, sillä tieltä kuuluva kova kavioiden kapse veti herra -Burtonin huomion puoleensa. Taakseen kääntyessään hän näki, kuinka -toinen hänen lankonsa hevosista hurjaa laukkaa kiiti Hillcrestiin päin -ja tien tomusta häämöitti Willy, joka juuri oli heittänyt ohjakset -käsistään. Hänen läpitunkeva huutonsa voitti vedenkin pauhinan. - -Vanhana ratsumiehenä herra Burton ajatteli ensi sijassa hevosta; -mutta tämä kiiti niin hurjaa vauhtia edessä olevaa selvää tietä, että -inhimilliset tunteet saivat herra Burtonissa voiton, ja hän riensi -Willyn avuksi. - -"Minä -- voi -- voi -- aijoin vaan -- voi -- voi -- viedä hevoset -juomaan -- voi-i-i, niinkuin isä aina tekee, kun se -- oih, kuinka -kyynärpäähän koskee -- se riuhtaisi itsensä irti ja läksi laukkaamaan. -Ja minä tartuin ohjaksiin pysähdyttääkseni sitä -- ja voi -- sitten se -kaatot minut maahan suulleni ja veti minua pölyssä perässään ainakin -kymmenen virstaa. Minä nielin pölyä ja hiekkaa niin paljon kuin vain -voin, mutta luultavasti minulla on vielä suu täynnä." - -Herra Burton riisui nopeasti toisen hevosen valjaista ja läksi ilman -satulaa nelistämään karkurin jälkeen. Hänen vaimonsa, joka oli -aavistanut onnettomuutta, riensi ylös joelta Toddyn kanssa, vei pojat -vaunujen luo ja vannotti heitä olemaan alallaan, kunnes eno palaisi. - -"Emmekö me voi puhua?" kysyi Toddy. - -"Ei, jos se ei ole ehdottomasti välttämätöntä," sanoi rouva Burton, -joka monen huolehtivan ihmisen tavoin, koetti huolellisesti välttää -kaikkea, mikä olisi voinut estää häntä vaipumasta suruunsa. "Eivätkö -pikku pojat _koskaan_ voi olla hiljaa?" - -"Kyllä, jos heidän sisässään on joku, joka voi pitää heitä hiljaa." - -Tuskastuneena otti rouva Burton esille kaikki eväät, ja käski poikien -tulemaan toimeen omin päin. Itse hän meni tielle ja tähyili huolissaan -miestään. Väsyneenä turhaan odotukseen hän palasi vaunujen luo. Siellä -olivat pojat sil'aikaa tehneet puhdasta jälkeä. He olivat syöneet koko -piirakan ja leivokset, sokerin, joka olisi ollut tarpeellinen kahviin --- herra Burton oli luvannut valmistaa sen oikein sotilastapaan --, -juoneet kaike maidon sekä nakutelleet sardiinilaatikon muodottomaksi -koettaessaan sitä kivellä aukaista. - -"Voi teitä, kelvottomat pojat!" puhkesi rouva Burton. "Mitä teidän eno -parkanne nyt saa syödäkseen kun hän palaa, Willyn vallattomuuden tähden -niin likaisena, nälkäisenä ja janoissaan?" - -"Emmehän me ole koskeneetkaan korppuihin, Alice täti," sanoi Willy. -"Niitä eno antoi meille, kun me valitimme, että meillä oli kauhea nälkä -ja onhan tuolla joki täynnä vettä, niinkuin hän sanoi, kun hän luuli, -että me olimme janoissamme." - -Tämä puolustus ei näyttänyt tyydyttävän rouva Burtonia. Hän meni -kuitenkin uudelleen tielle sulattaen senkin ajatuksen, että hänen -miehensä saisi nähdä nälkää, kunhan hän vain palaisi terveenä. Aika -kului verkalleen. Pojat kävivät rauhattomiksi, sitten niskoitteleviksi, -kunnes vihdoinkin herra Burton siinä kello kolmen ajoissa palasi. -Karkuri oli ehtinyt melkein kotiin, pudottanut tiellä kengän, ja -takaa-ajaja oli ollut pakotettu turvautumaan sepän apuun. Hevosta ei -oltu kaikesta päättäen milloinkaan käytetty ratsuna, ja kylän pojat -ilkkuivat ratsastajan huonoa ohjaamistaitoa. Nyt oli hän vain niin -hirveästi nälissään. - -"Mutta pojat ovat syöneet kaikki, leipää ja korppuja lukuunottamatta," -huokasi rouva Burton. "_Minä_ en syönyt palaakaan." - -"Hyvänen aika!" huudahti herra Burton koetellen poikien suolivöitä. -"Eivätkö he heittäneet mitään pois?" - -"Me heitimme vain kujkuttamme alat," sanoi Toddy. - -"Sitten minä menen lähimpään ravintolaan ja syön siellä oikein kelpo -aterian," sanoi herra Burton pettyneenä. - -"Me lähdemme mukaan," sanoi Willy. "Huviretkellä ei semmoinen ruoka -kuin leivokset ja piirakka tunnu missään." - -"Minusta tyhjyys vatsassanne pitäisi olla teille sangen terveellinen," -sanoi herra Burton. "Te jäätte tänne tädin tykö!" - -"Joudu sitten," sanoi Willy. "Alice täti sanoo, että päivä jo on -puolessa, etkä sinä ole laittanut meille pilleja, et ole vienyt meitä -uimaan ja kaloja pyydystämään, etkä ole heittänyt kiviä veteen, etkä -mitään muutakaan." Herra Burton läksi otettuaan hellät jäähyväiset ja -hänen korvissaan soivat poikien varotukset. Pojat taas riipuskelivat -tätinsä ympärillä, kunnes hän sanoi: - -"Mikä teidän oikeastaan on, pojat?" - -"Me olemme pahoillamme ja meitä pitää lohduttaa," sanoi Willy. - -"Tahdotteko te sitten puolestanne lohduttaa Harry enoa, kun hän palaa?" -kysyi rouva Burton. - -"Mutta minä kuulin enon kerran sanovan, että sinä olet hänen -lohdutuksensa," sanoi Willy. "Isä sanoo ettei saa olla monta -lohduttamassa, muutoin menee kaikki hukkaan." - -Rouva Burton suuteli molempia poikia ja kysyi, millä hän voisi heitä -huvittaa. - -"En minä tiedä," vastasi Toddy. - -Erehtymättömän vaistonsa ohjaamana rouva Burton sanoi: - -"Te saatte molemmat tehdä mitä haluatte." - -"Eläköön!" kirkasi Willy. - -"Ja tinä et tano ollenkaan: 'Älä tee niin?'" kysyi Toddy. - -"En!" vastasi rouva Burton. - -"No hyvä!" huusivat molemmat pojat yhteen ääneen. - -Sitten he ottivat toisiaan kädestä ja läksivät hitaasti ja vaijeten -tallustelemaan poispäin. Matkalla pysähtyivät he vain suutelemaan -toisiaan. Rouva Burton katseli heidän jälkeensä ihmetellen. Saattoiko -tämä olla seuraus siitä, ettei kukaan hoivannut heitä -- ettei -kenenkään silmä paimentanut heitä, kuten hänen miehensä oli tapana -sanoa? - -Hetken aikaa pojat vielä kuljeskelivat ympäri. Sitten he istuutuivat -suurelle kivenlohkareelle, kiersivät kätensä toistensa kaulaan ja -tarkastelivat vaieten edessä olevaa maisemaa. Siellä he istuivat -kunnes eno palasi. Täti osotti hänelle poikia. Aikuiset seurasivat -vaistomaisesti lasten esimerkkiä, ja tunnin ajan vallitsi kosken -äyräällä syvä rauha, kunnes vanha aurinko, joka kerran vanhan -testamentin aikana oli pysähtynyt katselemaan taistelua, mutta joka -ei koskaan pysähdy mietiskelemään ihmislasten vaiheita, vaikka luonto -olisi heihin tehnyt miten syvän vaikutuksen tahansa, antoi merkin, että -oli aika lähteä. - -"Pojat, nyt on aika lähteä", sanoi rouva Burton huoaten. - -Nämä sanat ikäänkuin katkaisivat näkymättömän jänteen, joka oli pitänyt -poikia niin erinomaisessa kurissa. Samassa olivat he taas läpeensä -poikia. Kaipaavin silmin katselivat he kuitenkin Edeniänsä, joka heidän -niin pian oli jätettävä. - -"Harry eno", sanoi Willy. "Yksi asia on aivan välttämätön, ennenkuin -huviretki on hauska ja aivan niinkuin pitää olla ja se on se, että minä -saan ajaa." - -"Ja minä taan pitää piitkaa", intoili. Toddy. - -"Minusta olette molemmat tänään jo tehneet tehtävänne", sanoi herra -Burton vaistomaisesti tarttuen lujemmin ohjaksiin. - -"Mutta me _emme_ ole", sanoi Willy, "me emme ole. Ylämäessä me saamme -aina ajaa ja isä sanoo, että hevoset kyllä aina tietävät, milloin me -tartumme ohjiin." - -"Sen kyllä voi uskoa", sanoi herra Burton. "No olkoon menneeksi, tuossa -tulee nousu, käy käsiksi!" - -Willy tarttui ohjiin, ja Toddy irrotti piiskan. Nuo jalot eläimet -osottivat samassa silmänräpäyksessä isäntänsä väitteet todeksi, -sillä ne karkasivat pystyyn tavalla, joka on aivan vieras lauhkeille -perhehevosille. Rouva Burton tarttui miehensä käsivarteen, ja tämä -laski kätensä rauhallisesti ohjaksille. - -Nyt olikin jo saavuttu mäelle. Herra Burton otti Willyltä ohjat, -mutta Toddy antoi viime hetkellä hevosille aimo jäähyväisläimäyksen. -Tom Lawrencen hevosista ei yksikään tarvinnut pienintäkään piiskan -sivallusta, vaikka piiska, tuo vallan merkki, aina koristikin hänen -ajoneuvojaan. Kun ne nyt saivat tällaista odottamatonta ja outoa -huomiota osakseen, kuohahti hevonen, joka iskun oli saanut. Toveri -samoin, ja molemmat karkasivat pystyyn ja syöksyivät sitten alas -kivistä, epätasaista tietä hillittömän hurjalla vauhdilla. Tiellä oleva -suurehko kivi sattui juuri vaunujen tielle, ja nopeasti kietaisi herra -Burton toisen ohjaksen kätensä ympäri saadakseen hevoset hypähtämään -tien syrjälle ja siten kiveä väistämään, mutta mitä merkitsi hevosille -kivi piiskaniskun rinnalla! Kivi oli jo aivan pyörien edessä. -Peljäten pahinta rouva Burton kiersi lujasti kätensä miehensä ympäri, -toisella hän tarttui ohjiin; pojat kajahuttivat ilmoille "Vuorinen -on tie, mi johtaa Sioniin!", pyörät iskivät kiveen ja neljä henkeä -teki kauniin kaaren ilmassa päättyen lopuksi tien vieressä olevaan -pensaikkoon. Vaunut eivät olleet kaatuneet, vaan kiitivät vauhkojen -hevosten vetäminä hurjaa vauhtia kotia kohti. Sillä välin nuo neljä, -joista kaksi oli hyvin iloisia, kaksi huomattavan vähäpuheisia, -jatkoivat matkaansa jalan pysähtyen vain purossa huuhtelemaan -naarmuisia kasvojansa. Ja kun tuntia myöhemmin kaksi pikku poikaa oli -suorittu vuoteeseen ilman tavan mukaisia iloisia iltamenoja ja heidän -holhoojansa vuoroin nauraen, vuoroin valitellen muistelivat päivän -tapahtumia, kuului portaiden yläpäästä ääni: - -"Harry eno, lopetammeko me huviretken huomenna? Me emme ehtineet -puoltakaan siitä mitä meidän piti tehdä." - -Ja toinen ääni huusi: - -"Otetaan enemmän evättä mukaan. Minä olen koko päivän ollut kauheatti -nälittäni." - - - - -VIII LUKU - - -"Vain kolme päivää enää jälellä", puheli rouva Burton itsekseen, kun -hänen miehensä oli lähtenyt New Yorkiin, ja pojat olivat jättäneet -hänet hetkeksi rauhaan. "Vain kolme päivää ja sitten rauha -- ja -elämänkestävän tappion tunne. Ja kenen vuoksi? Kahden lapsen, -vuosiltaan nuoren mutta järjeltään kehittyneen! Erehdyin koettaessani -neuvoa molempia yhdessä. Kun he ovat yhdessä, on suorastaan mahdotonta -saada heitä unohtamaan omat harrastuksensa niin kauvaksi, että voisi -istuttaa heihin kauniita ajatuksia ja hyviä tapoja. Mutta minä en ole -kasvattanut heitä erikseen. Sen sijaan minä olen _puhunut_ ja voi -- -mikä tyhmyri olenkaan ollut -- minä olen tehnyt tyhmyyksiä mieheni -nähden ja kuullen. Hän tulee toimeen heidän kanssaan paljon paremmin -kuin minä ja, mikä harmillisinta, ilman minkäänlaista ponnistusta. -Kuinka se on mahdollista? He liittyvät häneen, tottelevat häntä ja -istuvat tuntikausia ennen junan tuloa tien vierellä odottamassa -nähdäkseen hänestä ensi vilahduksen, kun sitävastoin minä --. Enkö -minä enää voi herättää mielenkiintoa? Monet naisethan kyllä naimisiin -mentyään kadottavat mielenkiintonsa, mutta en olisi voinut uskoa, että -minä" -- tässä rouva Burton vilkaisi uuninreunalla olevaan peiliin -- -"että minä voisin tulla tyhmäksi sentähden, että olen saanut miehekseni -sellaisen hyvänahkaisen miehen, kuin mitä Harry on!" - -Rouva Burton tutki tarkasti piirteitään, ensin epäillen, mutta sitten -närkästyksestä punastuen, mikä suuresti kaunisti häntä. - -Runoilija on joskus lausunut, ettei mikään kadotuksen kauhuista -ole vihastuneen naisen veroinen; mutta naiset -- ainakin muutamat -heistä -- ovat senjälkeen osoittaneet, että heidän sukupuolessaan -on hienompiakin piirteitä. Rouva Burtonin yhä katsellessa kasvojaan -levisi niille huolestunut vakavuus, joka pehmensi jokaisen piirteen -ja lopuksi kohotti kiillon hänen silmiinsä, ja hänen puoliavoimilla -huulillaan vaikenivat kysymykset, jotka äsken olivat ilmaisseet hänen -vastalauseensa. Yht'äkkiä kiertyi pehmeä käsi hänen kaulaansa ja hänen -hämmästyksestä hätkähtäessään sanoi pieni ääni: - -"Miksi et aina ole tuon näköinen, Alice täti? Kas niin, nyt sinä jo -muutut. Isot ihmiset ovat aivan pikku poikien kaltaisia, eivätkö -olekin? Äiti sanoo aina, ettei ole terveellistä sanoa meille, että me -olemme hyviä, sillä silloin se heti loppuu." - -"Miten sinä tulit sisälle, Willy? Ja kuinka tulit niin hiljaa? Oletko -kuunnellut? Etkö tiedä, että on hyvin epäkohteliasta kuunnella, kun ei -sinulle puhuta? Mutta missä ovat kenkäsi ja sukkasi?" - -"Niin, otin ne jalastani, että minä voisin tulla aivan hiljaa pyytämään -sinulta leivoksia leikki-teekutsuja varten", sanoi Willy. "Sinä sanot, -että meidän pikku kenkämme pitävät niin kovaa melua. Mutta täti, miksi -et sinä --?" - -"Mitä niin?" kysyi rouva Burton, jonka monet ajatukset hävisivät kuin -tuhka tuuleen. - -"Miksi et sinä aina ole sen näköinen, kuin sinä äsken olit. Jos sinä -olisit aina sellainen, en minä koskaan leikkisi, enkä tuottaisi sinulle -harmia. Minä istuisin vain aivan hiljaa ja katselisin sinua." - -"Minkä näköinen minä sitten olin?" kysyi rouva Burton ottaen Willyn -syliinsä. - -"Niin, sinä olit aivan -- aivan kuin -- kuin, en minä oikein osaa sitä -sanoa. Sinä olit aivan kuin Jeesuksen äiti isän taulussa, kun sitä -oikein kauvan katselee, eikä kukaan häiritse. Minä en ole koskaan -nähnyt ketään sen näköistä muuta kuin äidin, ja kun hän on sen -näköinen, olen minä aivan vaiti, ettei hän taas muuttuisi." - -"Kyllä saat haluamiasi leivoksia", sanoi rouva Burton. - -"En minä halua mitään leivoksia", sanoi Willy kärsimättömästi, "enkä -minä tahdo leikkiä teekutsuja, enkä minä tahdo, että sinä puhut -minulle, sillä silloin sinä taas tulet toisen näköiseksi. Minä tahdon -vain jäädä sinun tykösi." Tässä Willy kiihkeästi puristi tätiänsä ja -suuteli häntä yhä uudelleen. - -"Sinä pikku kulta", sanoi rouva Burton vastaten hyväilyihin, "tiedätkö -miksi äsken olin sen näköinen? Minä ihmettelin miksikähän Toddy ja -sinä pidätte Harry enosta niin paljon enemmän kuin minusta ja miksi te -tottelette häntä paremmin kuin minua." - -Hetken aikaa mietittyään Willy huokaisten vastasi: - -"Siksi että --". - -"No, miksi?" kysyi rouva Burton. "Tekisit minulle suuren ilon, jos sen -minulle sanoisit." - -"Siksi, että te olette enon kanssa niin erilaisia." - -"Mutta Willy", yritti rouva Burton. "Minä tunnen paljon ihmisiä, jotka -suuresti eroavat toisistaan ja kuitenkin minä pidän heistä kaikista -yhtä paljon." - -"Mutta ovatko ne enoja ja tätejä?" kysyi Willy. - -"Eivät", vastasi rouva Burton, "mutta eihän se asiaa muuta." - -"Ja ovatko ne sellaisia ihmisiä, joita sinun pitää totella?" jatkoi -Willy. - -"E-ei", sanoi rouva Burton, joka kaukaa keksi himmeän valopilkun ja -terästäen katsettaan koetti nähdä selvemmin. - -"Tahtovatko he, että sinun pitää tehdä aivan niin kuin he tahtovat?" -kysyi Willy. - -"Kyllä toiset", vastasi rouva Burton. - -"Ja teetkö niin?" jatkui keskustelu. - -"Toisinaan." - -"Sinä et tee, jos et tahdo?" - -"En", sanoi rouva Burton jyrkästi. - -"En minäkään", sanoi Willy. "Mutta kun Hajry eno pyytää minua tekemään -jotakin, niin minä vähän ajan kuluttua tahdon itsekin tehdä juuri -samaa. Minä en ymmärrä miksi. Mutta minusta ei tunnu aina niin, kun -sinä pyydät. Minä pidän sinusta niin paljon, kun et sinä puhu minulle, -mutta kun sinä jotakin sanot ja käsket niin se ei ole ollenkaan samaa -mitä minä tahdon. En minä sitten osaa sanoa muuta, kuin että eno ei -tahdo minua tekemään niin paljon asioita kuin sinä. Hän on iloissaan, -kun meillä on hauskaa; mutta väliin tuntuu niinkuin sinä et olisi. Me -voimme pitää hauskaa vain omalla tavallamme ja minusta Harry enolla on -sama tapa kuin meillä, mutta sinulla ei ole." - -Rouva Burton jäi miettimään, ja vähitellen tuli hänen suunsa ympärille -entinen jokapäiväinen piirre. - -"Mutta -- nythän sinä muutut", sanoi Willy huoahtaen ja ojentautuen. -"Kyllä minä nyt tahdon leivokset." - -"Älä mene, Willy kulta", pyysi rouva Burton käyden häneen kiinni. "Eikö -sinusta tunnu hauskalta, jos joku kertoo sinulle jotakin, jota sinä -hyvin kernaasti tahdot tietää?" - -"Kyllä, hyvin hauskalta", sanoi Willy. - -"No, jos parhaasi panet, voit kertoa Alice tädille jotakin, jota hän -hyvin mielellään tahtoo kuulla." - -"Hyvänen aika!" huudahti Willy. "Pikku poika opettaa isoa rouvaa! Kyllä -minä jään." - -"Minä tahtoisin saada täyden selon eroavaisuuksista Harry enon ja minun -välilläni", jatkoi rouva Burton. "Tottelitko sinä mielelläsi häntä -viime kesänä?" - -"En minä oikein muista, kun siitä on niin pitkä aika", sanoi Willy. -"Mutta en minä koskaan totellut enoa, jos en minä tahtonut tai jos ei -minun muuten pitänyt, ja kun minun piti totella silloin kun minä en -tahtonut, en minä pitänyt enosta ollenkaan. Minä kerroin siitä isälle, -kun hän tuli kotiin ja hän sanoi, että se oli siksi, ettei Harry eno -tuntenut meitä tarpeeksi hyvin ja ettei hänellä ollut aikaa oppia -ymmärtämään meitä. Sitten eräänä päivänä isä ja Harry eno puhuivat -siitä kirjastossa. Minä tiedän sen ihan varmasti, sillä minä leikin -nurkassa palikoilla ja pysähdyn kuuntelemaan. Yht'äkkiä isä sanoi: -'Seinillä on korvat!' ja sitten hän sanoi, että minä tekisin hänelle -suuren palveluksen, jos menisin puodista ostamaan tulitikkulaatikon. -Mutta kun minä läksin, kuuntelin minä vähän aikaa oven takana ja minä -kuulin Harry enon sanovan, että hän oli ollut aasi. Mutta kun minä -tiesin varmasti, ettei se ollut totta, menin minä uudelleen sisälle ja -sanoin, ettei hän ollut mikään muu eläin kuin eläinnäyttelyeläin. Isä -ja eno vain nauroivat ja sitten he läksivät ulos kävelemään, enkä minä -tiedä, mitä he sitte puhuivat. Siitä lähtien on Harry eno ollut minulle -hirveän kiltti, vaikka minä joskus tuotan vaivaa, vaikken minä sitä -tahtoisikaan'." - -Rouva Burton irrotti toisen kätensä Willyn ympäriltä ja nojasi siihen -miettiväisenä päätään. Willy vilkaisi ylös ja huudahti: - -"Kas niin täti, nyt sinä olet taas niin kaunis. Sano, Alice täti, eikö -eno pidä sinusta hirveän paljon, kun sinä olet tuon näköinen?" - -Rouva Burton koetti muistella, oliko asianlaita niin, mutta ennenkuin -se ehti hänelle selvitä, näki hän pienen kiharaisen pään, joka -varovasti kurkisteli oven raosta. Ja vähitellen itse Toddy tuli esille. - -"Minutta tinä olet paha veli, Willy", sanoi hän, "teekuttuitta -odotettiin tinua ja leivoktia, ja minun täytyi työdä kaikki mantikat, -etteivät pahat muujahaitet oliti päätteet niiden kimppuun. Ja titte -minä töin kaalinlehden, jolla majjat olivat, etten minä enää tuliti -nälkäitemmäkti." - -"Siinä se nyt on!" huudahti Willy hypähtäen pois tätinsä sylistä. "Jos -minä vain olen hyvä jollekin, tulee heti jotakin ikävää." - -"Sen verranko sinä vain tädistä välitätkin, Willy?" kysyi rouva Burton. -"Ovatko leikki-teekutsut tärkeämmät kuin tätisi?" - -Willy mietti hetken aikaa. "Mutta olithan sinäkin pahoillasi, kun sinun -teekutsusi menivät hukkaan syntymäpäivänäsi viime viikolla. Ne olivat -kyllä suuremmat kuin meidän, mutta olethan sinä itsekin isompi minua. -Minäpäs en itkenyt ollenkaan." - -Rouva Burton huomasi hyökkäyksen, mutta ei voinut sitä välttää. Tänään -ja toivottavasti ainoan kerran eläessään täysikasvanut oli joutunut -lapsen asemaan ja hänelle selvisi, kuinka paljon itsekkäisyyttä, sekä -henkistä että fysillistä oli ollut hänen suhteessaan lapsiin. Huomio -ei ollut mieluinen ja se kävi yhä nöyryyttävämmäksi, mitä enemmän hän -sitä ajatteli. Koettaakseen karkottaa näitä ajatuksia hän nousi ja -haki ruokasalin kaapista kummallekin pojalle suuren kappaleen kakkua. -Ojentaessaan niitä pojille hän sanoi: - -"Ei täti niin paljon ajattele kakkua, että täti sentähden kieltäytyisi -antamasta sitä teille aterioiden välissä, mutta pikku pojille ei ole -terveellistä muulloin kuin säännöllisten aterioiden aikana syödä niin -vaikeasti sulavaa ruokaa. On täysikasvuisia ihmisiä, jotka kerran -olivat iloisia pikku lapsia, mutta jotka nyt ovat käyneet ikäviksi -vain sentähden, että heidän ruuansulatuselimensä eivät ole kunnossa, -he kun ovat syöneet sopimattomina aikoina sellaista, joka on heidän -ruumiilleen ollut liian täyttävää ja huonosti sulavaa." - -"Emmekö me sitten voi syödä jotakin keveämpää ja yksinkertaisempaa, -joka sitten sekottuisi kakun kanssa meidän vatsassamme?" kysyi Willy -tunkien suuntäyteisen kakunpalasen poskeensa. "Eiköhän hyytelö tai -vatkattu kerma sopisi. Menenkö minä pyytämään niitä keittiöstä?" - -"Ei älähän mene", sanoi rouva Burton kiirehtien. "Ruumiinliikunto olisi -sopivinta. Teidän olisi parasta lähteä kävelemään." - -"Haukanpetän kalliolle", innostui Toddy. - -"Niin, niin!" huudahti Willy. "Ja sinä tulet meidän kansssmme, Alice -täti! Ja sitten sinä olet sen näköinen -- tiedäthän, mitä tarkotan? -- -ja minä katselen vain koko ajan sinua." - -Rouva Burton ei voinut vastustaa niin houkuttelevaa pyyntöä, ja pian -olivat he kolmisin matkalla. Rouva Burton astui hiljalleen nurmea -kasvavaa tienviertä, molemmat pojat taas käydä laahustivat pölyssä -keskellä tietä. He olivat olevinaan hevosia ja menestys oli niin -verraton, ettei mikään kaksivaljakko olisi voinut nostaa ilmoille -suurempaa pölypilveä. - -"Pojat, pojat!" huusi rouva Burton, "eikö kumpikaan teistä tahdo -kävellä minun kanssani?" - -"Kyllä -- minä tahdon pitää sinulle seuraa", sanoi Willy. - -"Ja minä autan", sanoi Toddy molempien poikien kiiruhtaessa tätinsä -tykö. - -"Poikaseni" alkoi rouva Burton sävyisästi, "tiedättekö kuinka kalliiksi -käy isällenne ja äidillenne tuo teidän halunne potkia tomua? Katsokaa -vaatteitanne! Ne täytyy ensin lähettää puhdistettavaksi, ennenkuin taas -voitte esiintyä niissä kunniallisten ihmisten seurassa." - -"Sittenhän ne voidaan antaa köyhille pikku pojille", sanoi Willy, "ja -ajatelkaapas, kuinka he ilostuvat. He kiittävät Jumalaa siitä, että me -juoksimme tomussa." - -"Köyhät pikku pojat olisivat varmaankin aivan yhtä iloiset, jos -vaatteet olisivat puhtaat", sanoi rouva Burton "Isän ja äidin hyvyys ei -olisi tullut ollenkaan sen kalliimmaksi." - -"Minusta -- minusta olisi hauskempi puhua jostakin muusta", sanoi -Willy, "ja mennä oikotietä metsän läpi. - -"Oh-h-h!" jatkoi Willy kurkistellen ruohikkoon tien vierellä kasvavan -pähkinäpuun alle, "tuolla on pähkinä! Onko nyt jo pähkinä-aika?" - -"Ei ole, se on varmaan viimevuotinen pähkinä", sanoi rouva Burton. - -"Hm!" sanoi Willy, "olisihan minun se pitänyt huomata; se on niin -vanhanaikainen." - -"Vanhanaikainen", ihmetteli rouva Burton. - -"Niin, näetkö kuinka se on täynnä ryppyjä? Se on aivan kuin rouva -Daynter, ja sinä sanoit, että rouva Daynter on vanhanaikainen." - -"Täti", sanoi Toddy, "eikö koivu olekin ainoa puu, jolla on -pyhävaatteet? Te on aina valkeitta vaatteitta, aivan kuin Willy -ja minä, kun me menemme pyhäkouluun. Voi ihmettä!" huudahti Toddy -tarkastellessaan aivan likeltä koivun tuohta. "Tämä tunnuntaipuupa on -hautka -- te laulaa. Tulkaa kuuntelemaan." - -Rouva Burton lähestyi puuta, vaikka hän vähän hämmästyikin Toddyn -mielikuvituksen lentoa ja itseltään kysyi, mihin tämä huomio taas -tulisi johtamaan. Hänelle selvisi tuo ihme, kun hän kuuli tuulen -latvassa hiljaa laulavan. Sitten hän kertoi Toddylle, mikä aiheutti -tuon äänen. Tähän nuori mies vastasi: - -"Titte Jumala tiinä laulaa, kun puulla on pyhävaatteet yllään. Eikö -niin?" - -"Oi ei, Toddy, tuuli on vain tuuli", sanoi rouva Burton. - -"Minä olen aina luullut, että Jumala puhuu tilloin kun tuulee. Joku kai -ten on minulle tanonut, tillä minun paattani oli te ajatut, ennenkuin -tiellä oli juuji mitään muuta." - -Rouva Burton astui hiljalleen vuoritietä ylös. Pojat tutkivat joka -kiven, joka puun, joka kuopan maassa. Tämä tutkimisinto tuli viimein -palkituksi, kun erään puun juurella olevasta kolosta Toddyn sitä -kepillä survoessa, tuli esiin pieni käärme, joka näkyi olevan valmis -puolustamaan asuinpaikkaansa. - -Toddy pakeni huutaen tätinsä turviin. Willy taas survoi ja hutki -kepillään käärmettä kunnes se kuoli. - -"Ah-h-h!" huusi Toddy. "Hyi tuota ilkeää elukkaa! Mikti eivät kääjmeet -tule tajjoamaan omenia pikku pojille, niinkuin tilloin kejjan Aatamin -puutajhatta. Nyt ne vain pittävät melkein kuolijaakti?" - -"Siksi, että käärmeet eivät pidä siitä, että pikku pojat kiusaavat -niitä", sanoi rouva Burton koettaen rauhottaa peljästynyttä lasta. - -"En minä muutta välittäiti, kun te vain opettaiti minua jyömimään maata -pitkin vattallani, niinkuin te itte tekee", sanoi Toddy. "Katto, kuinka -tiitti ja valkea ten vattapuoli on. Oliti pitänyt kytyä ennenkuin Willy -ten tappoi, kuinka te voi." - -"Mutta eiväthän käärmeet osaa puhua, Toddy!" sanoi rouva Burton. - -"Eivätkö ne otaa?" ihmetteli Toddy. "Mutta otatihan kääjme -pajatiitittakin." - -"Se käärme olikin aivan erittäin -- siinä asui paha henki", sanoi rouva -Burton. - -"Menikö te kääjmeen titälle tikti, että te voiti leikkiä mullatta -tulematta likaitekti?" kysyi Toddy. - -"Ei. Se halusi vain tehdä pahaa", sanoi rouva Burton - -"En minä luule, että te tahtoi tehdä pahaa, kun te taattoi pitää niin -hautkaa luikejtelemalla ympäji!" sanoi Toddy. - -Vihdoin he saapuivat mäelle ja sydämen pohjasta huokaisten: "Oh!" -molemmat pojat istuutuivat kiville ja katselivat ihaillen edessään -aukenevaa näköalaa. Viimein Willy katkaisi äänettömyyden ja virkkoi: - -"Alice täti, etkö luule, että meidän ystävämme, jotka ovat taivaassa, -katselevat sieltä kaikkia noita kaupunkeja, vuoria, jokia ja kaikkea -muuta aivan niinkuin me nyt tässä?" - -"Luultavasti, rakkaani", vastasi rouva Burton. - -"Mutta he voivat kai nähdä paljon pitemmälle kuin me. Saammeko me uudet -silmät, kun menemme taivaaseen?" - -"Sitä en voi niin varmasti sanoa", vastasi rouva Burton. "Ehkäpä meidän -näkömme vain paranee." - -"Menevätkö tilmät vanhatta juumiitta tielun mukana taivaateen, ja jääkö -kaikki muu titte vielä kuoliaiteen?" kysyi Toddy. - -Rouva Burton huomasi, että hän liian hätäisesti ja ajattelematta oli -lausunut mielipiteensä ruumiin ja sielun keskinäisestä suhteesta. Nyt -hän koetti parhaansa mukaan peräytyä. - -"Henkiset ja ruumiilliset silmät ovat kaksi aivan eri asiaa", sanoi hän. - -"Meneekö pöly ja vetujin tavu kotkaan henkitiin tilmiin, ja alkavatko -enkelipojat itkeä ja itot ihmitet tanoa jumia tanoja?" kysyi Toddy. - -"Ei tietystikään", vastasi rouva Burton. "Taivaassa ei itketä eikä -käytetä rumia sanoja." - -"Mitä enkelit tekevät, kun heille nousee vesi silmiin heidän -kuunnellessaan soittoa ja heistä tuntuu kuin kulkisi tuulenhenki heidän -lävitsensä?" kysyi Willy. - -Rouva Burton koetti kääntää keskustelua hänelle tutummalle alalle -ja kysyi Willyltä tiesikö tämä, että oli olemassa sadoin kerroin -korkeampia vuoria, kuin mitä Haukanpesänkallio oli. - -"Voi ihmettä! En minä sitä ole tiennyt", huudahti Willy. "Sellaisilta -vuoriltahan voi katsoa taivaaseen sisälle, eikö voikin?" - -"Ei", sanoi rouva Burton vähän kärsimättömänä siitä, että hänen -ponnistuksensa olivat johtaneet tuollaisiin tuloksiin. "Sitäpaitsi ovat -niiden huiput ikuisen lumen peittämät, eikä sinne voi kukaan päästä." - -"Tilloinhan pikku enkelipojat voivat tiellä leikkiä lumitotaa, eikä -kukaan paha miet tule tanomaan: 'Ei taa'", sanoi Toddy. - -Rouva Burton yritti taas. - -"Katsokaapas, kuinka korkealle tuo lintu lentää", sanoi hän osottaen -haukkaa, joka leijaili korkealla kallion yläpuolella. - -"Niin", sanoi Willy, "Se voi mennä taivaaseen milloin vain tahtoo, kun -sillä on siivet. Minä en voi käsittää, miksi linnuilla on siivet, eikä -pikku pojilla ole." - -"Pikku poikia on nytkin jo vaikea löytää, silloin kuin heitä -tarvitaan", sanoi rouva Burton. "Jos heillä olisi siivet, olisivat -he aina tipo tiessään. Mutta miksi te puhutte tänään niin paljon -taivaasta?" - -"Ehkä siksi, että olemme täällä sitä niin lähellä", sanoi Willy. - -"Etkö usko, että rupeaa jo olemaan aamiaispäivällisen aika?" kysyi -rouva Burton käyttäen keinoa, joka melkein poikkeuksetta tepsii -terveisiin lapsiin. - -"Kyllä varmasti", vastasi Willy. "Minusta tuntuu melkein aina siltä. -Tule Tod! Mennään suorinta tietä." - -Tuo suorin tie teki monta äkkimutkaa. Pojat tunsivat ennakolta ne -kaikki. Mutta eräässä kohden oli käännös niin jyrkkä, että Willy, joka -kaukaa ehkä jo tunsi aamiaisen hajua ilmassa ja nopeasti kiirehti tietä -alas, kadotti tasapainonsa, kaatui nenälleen, koetti nousta, ei voinut, -ja kiersi loppujen lopuksi kivien ja kantojen yli ojaan. - -"Uh, uh!" puhki Willy noustessaan seisoalleen ja päristellen suustaan -multaa. "Näittekö, kuinka minä suullani kuljin mäkeä alas? Käärmekin -voisi hävetä nähdessään kuinka helposti se minulta sujui. Ei minun -tarvinnut itse ollenkaan ponnistaa -- menin vain noin-noin ja sitten -läiskis ojaan." - -"Eikä tinua ollenkaan tojuttu, vaikka vaatteeti tulivatkin likaitikti", -sanoi Toddy. "Lauletaanpat nyt: 'Kiitot ja kunnia, aamen!'" - -Lasten ainainen likaisuus aikoi vaivata rouva Burtonia. Oliko lapsilla -mahdollisesti suurempi oikeus kuin aikaihmisillä käydä likaisissa -pukineissa tarvitsematta hävetä? Oliko epäsiisteys syntiä? Kyllä -varmaankin -- se on vastenmielistä, ja mikä on vastenmielistä, se -on rouva Burtonin silmissä pahempaa kuin synti. _Saattoivatko_ -lapset pysyä yhtä sievinä ja siisteinä kuin aikaihmiset? Oliko -heillä velvollisuudentuntoa, huomiokykyä ja olivatko he kasvatetut -huolellisuuteen? Rouva Burton vaipui taas synkkiin ajatuksiin. -Sillävälin pojat käyttivät tilaisuutta hyväkseen ja keksivät monta -kujetta, jotka olisivat heidän tädistään tuntuneet kauheilta, mutta -jotka vain lisäsivät heidän omaa iloansa. Lopuksi he kuitenkin -onnellisesti istuivat Burtonin aamiaispöydässä ja tekivät täyttä -kunniaa pöydän antimille. - -"Alice täti", sanoi Willy lopetettuaan syömisensä "millä sinä aijot -huvittaa meitä tänään iltapäivällä?" - -"Olen ajatellut, että saatte itse huvittaa itseänne", sanoi rouva -Burton. "Minun täytyy valvoa leipomista. Keittäjätär on vast'ikään -tullut taloon ja minun täytyy häntä vähän neuvoa." - -"Minä olen aina luullut, ettei leivota muulloin kuin aamutin", sanoi -Toddy. "_Minun_ äitini tanoo, että vain laitkat ihmitet leipovat -iltapäivällä." - -"Keittäjättärellä oli niin paljon muuta tehtävää aamulla, Toddy", sanoi -rouva Burton. "Toisinaan on pakko leipoa aamulla, silloin esimerkiksi, -kun taikina on pantu yöksi nousemaan. Mutta on olemassa erästä uutta -lajia hiivaa, joka nostaa taikinan muutamassa tunnissa." - -"Tiedätkös täti! Me osaamme leipoa", sanoi Willy. "Ja oikein hyvin. Me -olemme auttaneet äitiä piirakoiden ja pikkuleipien valmistamisessa. Hän -tietysti valmistaa isoja leipiä, me nukkeleipiä." - -"Onko tuo huomautus käsitettävä viittaukseksi, että te mielellänne -auttaisitte _minuakin_?" kysyi rouva Burton. "Jos lupaatte tehdä vain -sitä, mitä käsketään, saatte tulla kanssani keittiöön; mutta pankaa -mieleenne -- jos teistä jollakin tavoin on vastusta keittäjättärelle -tahi minulle, saatte heti mennä matkoihinne." - -"Oi kuinka hautkaa!" huudahti Toddy. "Ja taammeko me juoda teetä -keittiön pöydän ääjettä, heti kun leipomuktemme ovat valmiit?" - -"Ehkä", vastasi rouva Burton. - -"Tule, tule!" kiirehti Toddy. "Käteni eivät entinkään malta olla -hiljaa. Minä tahtoitin olla niin ahkeja. Monenkolaitta piijakkaa tinä -aijot leipoa?" - -"En leivo ensinkään piirakkaa", sanoi rouva Burton. - -"Hyvänen aika!" huudahti Toddy, "eihän tällaitta voi kuttua titte -ollenkaan leipomapäiväkti. Etkö tinä leivo mitään muuta kuin tavallitta -leipää?" - -"No, ehkä te voitte saada leipoa jonkun pienen makean leivoksen", sanoi -rouva Burton myöntyvästi. - -"No, nyt jupeaa tuntumaan oikein leipomapäivältä; minun käteni -jupeavat taat niin liikkumaan!" - -Rouva Burton läksi poikien seuraamana keittiöön, ja uusi keittäjätär -alkoi valmistaa tuota kaikille niin välttämätöntä hengenpidintä apunaan -kaksi pikku poikaa, yksi kummassakin kainalossa, uteliaat pikku kasvot -aivan taikina-astian reunojen tasalla. - -"Ei tuo ole ollenkaan leivostaikinan näköistä", huomautti Willy. "Hän -ei ole pannut siihen ensinkään pulveria." - -"Tällaiseen taikinaan ei pannakaan pulveria", sanoi rouva Burton. -"Leivinpulvereita käytetään vain muutamiin teekakkuihin." - -"Kun teekakut pannaan uuniin, ovat ne aivan litteitä", huomautti Toddy, -"mutta kun ne tulevat uunitta, ovat ne hijveän tuujia ja lihavia. -Kuinka ne voivat tulla niin tuujikti?" - -"Sentähden niihin juuri pannaankin leivinpulveria", sanoi rouva Burton. -"Ne tulisivat koviksi ja mauttomiksi, jollei niihin pantaisi pulveria. -Bridget, pane osaan taikinaa vähän sokeria, niin että pojat voivat -valmistaa kakkuja." - -Pojat seurasivat keittäjättären kintereillä tämän mennessä -ruokasäiliöön sokeria hakemaan, sitten taas takaisin pöydän luo. -He pistivät nenänsä huhmareeseen, jossa sokeria survottiin ja -seurasivat jännittyneinä kuinka sokeri survottiin taikinaan. Rouva -Burton keksi muutamia pieniä pannuja, joiden keskelle pojat pistivät -kuhunkin kakun. Rouva Burtonin mieleen juolahti onnellinen ajatus: -hän haki ruokasäiliöstä rusinoita, ja sitä mukaa kun nuo pikku kakut -valmistuivat, pisti hän rusinan kunkin kakun keskelle. Tämä hänen -tekonsa palkittiin kaksiäänisellä riemuhuudolla. - -"Ei niin, Toddy!" huudahti rouva Burton, joka äkkiä huomasi, että Toddy -muodosteli kakkuansa puristellen ja pyöritellen taikinaa innokkaasti -käsiensä välissä, aivan kuin pikku pojat tekevät leipoessaan -savileipiä. "Jos sinä noin kovakouraisesti pitelet taikinaasi, ei se -koskaan voi kypsyä kauniiksi, siitä voit olla varma." - -"Tajkotatko, ettei te voi katvaa tuujekti kuumatta?" kysyi Toddy. - -"Tarkotan." - -"Tehän on hijveää, tittenhän niittä ei ole paljon mitään työtävää. -Mutta minä panen toiteen pulvejia, niin että ainakin te paituu." - -"Pelkäänpä, ettei se käy", sanoi rouva Burton. - -"Mutta voihan titä tentään koettaa", pyyteli Toddy. "Vo-voii, Willy -kejittee minun kakkujani!" - -"Mitä ihmeessä tarkotat keritsemisellä?" kysyi rouva Burton. - -"Hän ottaa jutinat minun kakkuni päältä ja tilloinha hän kejittee ne." - -"Minä vain ajattelin, että olisi hauskempi, jos eivät kaikki olisi -samanlaisia", selitteli Willy pistäen nopeasti rusinat varmaan talteen. -"Näetkö, Toddy, nyt sinulla on kahdenlaisia kakkuja!" - -"En minä tahdo kahdenlaitia kakkuja", kirkaisi Toddy. "Minä leikkaan -auki vattati ja otan jutinat takailin." - -Täti torui Willyä, ja Toddy rauhottui, kun veljen kakuilta siirrettiin -rusinoita hänen kakuilleen. Sitten muutamia noista pikku pannuista -pantiin vapaaseen paistinuuninnurkkaan, ja seuraavan neljännestunnin -kuluessa oli rouva Burton pakotettu ainakin parikymmentä kertaa -katsomaan, olisivatko ne jo kypsät. Kun ne vihdoin valmistuivat, olivat -Toddyn kakut aivan matalia ja kivikovia. - -"Pane noihin toitiin leivinpulveria, täti", pyyteli Toddy. - -"Ei siitä olisi mitään hyötyä", sanoi rouva Burton. - -Yhä uudistuvat pyynnöt johtivat vakavaan erimielisyyteen Toddyn tahdon -ja esivallan välillä. Toddy murjotti ja hävisi lopulla mukanaan yksi -noista kallisarvoisista pannuista. Kun hän vähän ajan kuluttua palasi, -oli paistaminen loppuun suoritettu ja leivinuunin suu auki. - -"Kyllä minä tentään paittan tuon viimeitenkin", sanoi Toddy pistäen -viimeisen kypsentämättömän leivoksen uuniin ja sulkien suun. "Annathan -meille nyt teetä omien leipiemme kantta", sanoi Toddy käyden vähitellen -taas entiselleen. "Ja voithan tinäkin tulla, jot tahdot." - -"Mutta eikö sinusta hänen pidäkin tuoda jotakin mukanaan?" kysyi Willy. -"Niin tehdään aina pikku poikien teekutsuissa ulkona." - -Rouva Burton ratkaisi itse tyydyttävällä tavalla tämän kysymyksen -tuomalla kannullisen mehuvettä. Pöytä vedettiin mahdollisimman lähelle -ovea; siten koetettiin välttää liedestä säteilevää lämpöä. Willy -talutti tätinsä kunniapaikalle pöydän päähän, ja kun kaikki olivat -istuutuneet, kysyi hän: - -"Onko tässä sinusta niin paljon tavaraa, että pitää lukea siunaus? -Toisinaan me luemme siunauksen, toisinaan emme. Se riippuu siitä, -kuinka paljon syötävää me olemme saaneet." - -Rouva Burton suunnitteli nopeasti pienen valaisevan luennon -periaatteesta, johon ruuansiunaamistapa nojautuu. Mutta mitä etua siitä -oli, sitä eivät pojat koskaan tulleet tietämään, sillä yht'äkkiä kuului -paukahdus, aivan kuin pyssyn laukaus. Seura hypähti säikähdyksestä -pystyyn. Muurinkappale lensi huoneen toiseen päähän ja murtui seinää -vastaan, hellanrenkaat hypähtivät kilahdellen paikoiltaan, ovet -lensivät selälleen, hiilihanko, joka oli ollut hellalla, teki kaaren -ilmassa, ja pieni pannu, jossa oli jonkunlaista rasvaa -- joka useille -keittäjättärille näkyy, ihme kyllä, olevan aivan välttämätöntä -- lensi -kumolleen, ja sen sisältö alkoi lemuta aivan hirvittävästi. Keittäjätär -lyyhistyi polvilleen ja teki ristinmerkin. Seura nousi, Willy huutaen, -Toddy ulvoen ja rouva Burton kalman kalpeana. Viimein keittäjätär -soperteli: - -"Pyhä äiti! Kuumavesisäiliö se varmaankin pamahti." - -Rouva Burton työnsi luotaan pojat, jotka olivat kaikin voimin -tarrautuneet häneen kiinni ja läheni varovasti hellaa. Vettä ei näkynyt -missään, vesisäiliökin oli vahingoittumaton. Tulikaan ei ollut sammunut. - -"Ei se ole vesisäiliö eikä tuli", sanoi rouva Burton. "Mitä ihmettä se -mahtoi olla?" - -"Mutta tietääkös rouva, kyllä se varmaan oli itse pääpaha. Pyhimykset -meitä varjelkoot! Kotipuolessa minä jo kuulin, että paholainen -vihaa kaikkia tällaisia uusia keittämiskonsteja, kun ei näissä -ole mitään nurkkaa, missä se voisi istua, raukka! Kyllä se ihan -varmasti oli paholainen, rouva saa sen uskoa", toisti keittäjätär -tehden ristinmerkin. "Uskookos rouva, että mikään muu ei voi haista -tuollaiselle?" - -Rouva Burton haisteli ja toden totta, lukuunottamatta voimakasta -palaneen rasvan käryä, tuntui selvästi tulikiven hajua. - -"Ja te paholainen vei mennettään viimeiten kakkuni", valitteli Toddy, -joka varovasti oli lähestynyt uunia, jonne hän oli pistänyt pikku -pannunsa. "Hyi tinua, paholainen! Minä luulin, ettei te töiti muuta -kuin paittettua ihmitlihaa!" - -Kaikki he olivat niin kiihdyksissään ja peloissaan, etteivät ruvenneet -edelleen tutkimaan paukahduksen syytä. Tuli sai itsekseen sammua, rouva -Burton riensi lasten kanssa yläkertaan ja keittäjätär pyysi lomaa -mennäkseen rippi-isänsä luo. - -Herra Burtonin palatessa olivat hänen vaimonsa ja pojat häntä vastassa. -Hän sai kuulla tapauksesta tärisyttävän selostuksen. Vastahakoisesti -salli rouva Burton hänen mennä onnettomuuspaikalle. Hän ei kuitenkaan -voinut saada selkoa onnettomuuden syistä, onnistui vain saamaan kätensä -hirvittävän likaisiksi. Hän riensi makuuhuoneeseen peseytymään. Hetkeä -myöhemmin jyristi hän portaiden päästä: "Pojat, kumpi teistä on tänään -käynyt täällä?" - -Hetken hiljaisuus. Sitten Willy huusi: "En ainakaan minä." - -Rouva Burton katsoi kysyvästi Toddyyn. Kun tämä sen huomasi, koetti hän -välttää tätinsä katsetta. Silloin herra Burton juoksi portaita alas, -katsoi tiukasti molempia poikia ja kysyi: "Mitä sinulla oli tehtävää -ruutisarveni kanssa, Toddy?" - -"Niin, kun, kun", änkytti Toddy. "Kun täti ei tahtonut panna minun -kakkuihini pulvejia, että ne tulitivat möyheikti, kun minä olin ne -entin pujittanut kovikti; täti tanoi, ettei te auttaiti. Mutta itä -tanoo, että aina pitää koettaa. Ja minä menin ottamaan vähän juutia -pullotta [engl. sana powder merkitsee sekä ruuti että pulveri], joka -jiippui tinun pyttyti luona. Enkä minä puhunut kenellekään mitään, te -oliti heille yllätyt. Ja titte kun minä odotin, että te kyptyiti, tuli -paholainen ja vei ten mennettään. Te oli kai niin hyvä, ei te titä -muutoin oliti ottanut. Tehän on niin taitava vajattamaan, että te voi -ottaa, mitä te vain tahtoo, kokonaitia leipujipuotien ikkunoita." - -"Kuinka sinä sitä sekotit taikinaan ja paljonko sinä sitä otit?" kysyi -rouva Burton. - -"En minä titä ollenkaan tekottanut", sanoi Toddy, "minä kaadoin pannuun -niin paljon kuin tiihen mahtu. Ja jot tinä olitit koettanut työdä -niitä kakkuja, joitta ei ollut pulvejia, olitit tinäkin tehnyt tamalla -tavalla. Minä en voinut niitä ollenkaan pujja, täytyi niellä kokonaan." - -"Tiedättekö nyt kuka on paholainen, _pikku_ paholainen, joka --." - -"Mutta Harry!" hillitsi rouva Burton. "Niin, rakkaani, peittämätön -totuus on, että sinun sisarenpoikasi --." - -"_Sinun_ sisarenpoikasi, arvoisa herra!" - -"No hyvä, minun -- meidän sisarenpoikamme pani uuniin tänäpäivänä saman -verran ruutia, kuin mitä tarvitaan kuusinaulaisen tykin lataamiseen. -Kuumuus kävi sille vähitellen liian ankaraksi." - -Toddy oli kuunnellut tätä keskustelua uteliaana ja jännittyneenä ja -lopuksi hän kysyi nyörästi: - -"Eikö te titte ollut oikeaa pulvejia? Minä luulin, että te oliti -oikeaa, tillä kun te jäjähti, tuli kaikki niin --" - -"Luuletko, että kasvatuksesi milloinkaan voi voittaa noiden poikien -varmat mielipiteet, rakkaani?" kysyi herra Burton. "Ja ellei se sitä -voi, mitä sitten?" - -"Enti kejjalla minä en pane niin paljon", sanoi Toddy. "Ei ole -ollenkaan hyvä alkaa koettaa jotakin atiaa, ja titte te atia vie -tinulta kaikki mennettään ja täjkee hellan palatikti ja täikyttää pikku -pojat ja tädin puolikuoliaikti." - - - - -IX LUKU - - -Seuraavana aamuna heräsivät Burtonilaiset äänekkääseen "voi-voi" -huutoon, joka kuului nuorten vieraiden huoneesta. - -"Tietysti taas riitaa", murahteli herra Burton omassa huoneessaan. "Kun -olen pukeutunut, menen katsomaan, kumpi on jo saanut selkäänsä ja kumpi -on vielä sen tarpeessa." - -Tultuaan poikien huoneeseen näki herra Burton, että Toddy makasi kokoon -kyyristyneenä vuoteessaan syvässä unessa. Veli makasi niinikään silmät -ummessa, mutta levottomasti sinne tänne heittelehtien. - -"Mikä sinun on, Willy?" kysyi herra Burton. - -"Minun kylkeeni koskee -- siihen paikkaan, jonka löin ojan reunaan kun -minä liu'uin mäkeä alas", valitti Willy. "Ja vuoteen kova paikka osuu -siihen aina. Kun minä juuri olen löytänyt mukavan, pehmeän paikan, -rupeaa kova taas tuntumaan ja se koskee niin kovasti." - -"Koetappas kääntyä toiselle kyljelle!" ehdotti herra Burton. - -"En minä -- sitten ei --" soperteli Willy hitaasti kohoutuen -vuoteessaan ja hieroen silmiään, "sitten ei minun tarvitsisi hakea -pehmeää paikkaa, eikä minulla olisi silloin mitään tehtävää." - -"Eipä todellakaan olisi", mutisi herra Burton äkkiä kääntyen ja lähtien -huoneesta. "Kyky nauttia kärsimyksistä ei ole suinkaan synnynnäinen -ihmisissä. Kerron tämän meidän kirkkoherrallemme." - -Aamiaisen aikana istui Willy vaiti, mutta pisteli ruokaa poskeensa aito -amerikkalaisella toimekkuudella. Lopuksi hän virkkoi: - -"Eihän ole ollenkaan hyvä juoda liian paljon teetä täti?" - -"Ei ole", sanoi rouva Burton. "Se on päinvastoin hyvin vahingollista." - -"Eikö kupillinen riitä melkein kaikille?" - -"Riittää osapuilleen", sanoi rouva Burton. - -"Mutta isä juo väliin kolme neljä", jatkoi Willy. - -"Se tapahtuu varmaankin silloin, kun hänellä on päänsärkyä", sanoi -rouva Burton. - -"Niin kait", myönteli Willy. "Tarvitseeko silloin enemmän teetä?" - -"Tarvitsee", sanoi rouva Burton. - -"Mutta eikö kylkisärky ole yhtä pahaa kuin päänsärkykin?" kysyi Willy. - -Rouva Burton arvasi, mihin Willy pyrki, mutta väitteli vastausta. - -"Hirveän paha kylkisärky", jatkoi Willy. "Pikkupojan kylki on kovasti -tärähtänyt isoa kiveä vastaan." - -Rouva Burton puraisi ylähuultansa ja ojensi kätensä Willyn tyhjää -pikaria kohden. Avuliaasti Willy työnsi sen häntä kohti ja virkkoi sitä -tehdessään: - -"Ja kun pikku poika juo sitä siksi, että hän on sairas, pitää siinä -olla oikein paljon sokeria; muutoin se on liian väkevää." - -Pikari täytettiin kun täytettiinkin. Herra Burton seurasi huvitetuin -katsein tuota toimitusta eikä voinut peittää iloisuuttaan, vaikka hänen -vaimonsa koettikin vangita hänen katsettaan. - -Luonnollinen seuraus oli, että rouva ja herra Burton hetkeksi -vaikenivat, ja käyttäen tilaisuutta hyväkseen pojat lupaa kysymättä -poistuivat. Saatuaan yksitavuisen ei-sanan vastaukseksi kysymykseensä, -tuoko hän mitään tullessaan kaupungista läksi herra Burton asemalle. - -Ennen pitkää oli rouva Burton vajonnut syvään itsetutkisteluun mitä -tulee hänen menestykseensä lastenkasvattajana. Vähitellen hänelle alkoi -selvitä, että liiallinen suvaitsevaisuus oli aivan yhtä vahingollista -kuin liiallinen ankaruuskin. Muistellessaan poikien kaikkia pikku -kepposia, joilla he olivat kiertäneet hänen määräyksiänsä, ei hän -voinut palauttaa mieleensä ainoatakaan tapausta, jolloin he eivät olisi -onnistuneet. Tämä huomio loukkasi sekä hänen velvollisuudentuntoaan -että ylpeyttään. Häneltä puuttui, kuten ihmisiltä yleensä, taito pysyä -vakavana silloin, kun joku seikka häntä huvitti. Mutta tästä puutteesta -ei hän ollut aikaisemmin ollut tietoinen, ja tämä teki monenkertaiseksi -hänen velvollisuudentuntonsa -- ja nöyryytensä. - -Mutta viimeksimainittu tunne väistyi pian toisen tunteen -- ylpeyden -tieltä. Mitä olisikaan hän antanut saadakseen takaisin hetket -aamiaispöydässä! Oli milt'ei mahdotonta ajatella, että kaksi pientä -poikaa yhtenään sukkeluudellaan voitti hänet, hänet, joka kaikissa -elämän tilanteissa oli jo kaukaa vainunnut viekkaat yritykset ja -osannut ne onnistuneesti torjua luotaan. Oh, antaapas jommankumman -heistä vielä yrittää! Yhden asian hän ainakin oli päättänyt: hän ei -tulisi ainoastaan estämään poikia panemasta toimeen taidokkaasti -suunniteltuja aikeitansa, vaan hän tulisi selittämään heille, kuinka -rumia tuollaiset tuumat olivat ja tekemään parhaansa saadakseen heidät -nuhteillaan avomielisiksi. - -Tällä hetkellä kuului avonaisesta keittiön ikkunasta sananvaihto, -joka toisin ajoin kävi hyvinkin kiivaaksi. Rouva Burton riensi apuun -ollakseen rauhantuomarina. - -"Me _tahdomme_ ja sillä hyvä", kuuli rouva Burton keittiöön tullessaan -Willyn huudahtavan. - -"Mitä, mitä?" kysyi talon emäntä. - -"Niin", alkoi Willy kasvot ilosta säteillen luullessaan, että apu oli -lähellä. "Me löysimme tuolta kaukaa ruohikosta paljon munia, ja me -tahdoimme keittää ja syödä ne ja me pyysimme monta monituista kertaa -Bridgetiä antamaan meille kattilan, missä voisimme ne keittää, ja hän -sanoo aina vain: 'Ei tule kysymykseenkään'." - -"Siinä hän on oikeassa", sanoi rouva Burton. "Ja päättäen siitä, mitä -kuulin keskustelustanne huoneeseen astuessani, ette ole sanoneet -Bridgetille, mihin kattilaa tarvitsette." - -"Niin", sanoi Willy, "en minä sille mitään voinut. Minulle tuli -mieleen, mitä sinä eilen illalla sanoit Harry enolle. Sinä sanoit, että -sinä ylenkatsot ihmisiä, jotka sekaantuvat toisten ihmisten asioihin. -Minä en oikein ymmärrä, mitä ylenkatsominen merkitsee, mutta kun minä -muistelen millä äänellä sinä sen sanoit, tuntuu minusta, että tarkotit -ihmisiä, jotka aina kyselevät, mitä muut ihmiset tekevät." - -Rouva Burton otti nopeasti alas pienen kattilan ja sanoi sitä Willylle -ojentaessaan: "Tuossa on"; keittäjätär mumisi: "Kylläpä tuo poika -osaa sanoa suoria sanoja." Ja Willy hävisi kattiloineen. Rouva Burton -muisteli hyviä päätöksiänsä, hävisi omaan huoneeseensa ja itki -katkerasti. Häntä kauhistutti pelkkä ajatuskin, että pienet lapset -saavat syödä ison joukon munia aterioiden välillä. Ei kukaan tiennyt, -missä he olivat ja montako munaa heillä oli, he olivat luultavasti -virittäneet tulen johonkin paikkaan, missä sitä ei millään ehdolla -saisi olla. Ja vain taivas tiesi, mikä vaara uhkasi ihmishenkiä ja -omaisuutta. Hän toivoi olevansa manan majoilla ja miettiessään hän teki -itsensä syypääksi moniin hirvittäviin vääräuskoisiin ajatuksiin. Hänen -täytyi alistua kuitenkin lopuksi tosikristityn tapaan, sillä lapsiin -enemmänkin tottuneella henkilöllä olisi ollut täysi työ miettiessä, -mistä lapset voisivat löytyä. - -Turhaan koetti rouva Burton aamun kuluessa käydä johonkin käsiksi ja -hän tunsi todellista iloa ja helpotusta nähdessään poikien vihdoin -lähestyvän metsiin ja pelloille johtavalla tiellä. Lainattua kattilaa -ei näkynyt missään, mutta sitä ei rouva Burton huomannut. Toddy vaipui -alakuloisena eräälle suurelle kivelle takapihalla, ja Willy käydä -laahusti arkihuoneeseen kasvoillaan ilme kuin elostelijalla, joka on -pureskellut elämän appelsiinia ja havainnut mehun kuivuneeksi. - -"Kaikki on hyvin, eikö olekin?" kysyi rouva Burton, joka kärsimättömästi -tahtoi tietää, mitä oli tapahtunut, mutta samalla pelkäsi puhua liian -suoraan. - -"Niin, tässä me nyt kyllä olemme", sanoi Willy, "mutta eihän se auta." - -"Mikä pikku Willyäni vaivaa?" huudahti rouva Burton. "Minua vaivaa -niin paljon", sanoi Willy. "Maailmassa on niin kauhean paljon hulluja -asioita, Alice täti, mutta hauskoja ne silti eivät ole." - -"Kerro minulle kaikki, Willy!" pyysi rouva Burton. - -"Niin", alkoi Willy. "Minun mieleni tuli tänään niin kovin pahaksi. Me -löysimme eräästä pesästä kuusitoista munaa, ja minä tulin koko pitkän -matkan kotiin hakemaan jotakin astiaa, missä voisimme niitä keittää. Ja -minä otin mukaani vähän suolaa ja pippuria, että saisin niihin enemmän -makua. Mutta arvaas mitä näimme, kun ne olivat keitetyt? Jokaisessa -munassa oli pieni kananpoikanen." - -"Kuinka inhottavaa!" huudahti rouva Burton väristen. - -"Sanos muuta", sanoi Willy. "Ja sinusta olisi ollut vielä ilkeämpää, -jos olisit ollut mukana, kun me ne aukaisimme. Sinähän tiedät mille -hyvät munat haisevat, kun ne rikotaan? Nämä munat eivät ainakaan -haisseet hyvälle." - -"Puhutaanpas jostakin muusta, Willy", sanoi rouva Burton painaen -vaistomaisesti nenäliinansa suulleen. - -"Mutta ei se vielä loppunut", sanoi Willy. "Minä tahtoisin tietää, -miksi pikku kananpojat eivät tulleet ulos kuorestaan emonsa luo, vaan -tulivat ulos nyt vasta meidän suureksi harmiksemme." - -"Luultavasti siksi, että pelotitte emon pois poikastensa luota, kun -löysitte pesän", sanoi rouva Burton. - -"Emmehän me sitä ensinkään pelotelleet", sanoi Willy. "Se lähti -vain menemään. Me sanoimme: 'Tipu, tipu, tipu, tipu', mutta se -juoksi vain kaakattaen ympäri. Silloin me luulimme, ettei se enää -välitä koko pesästä, ja otimme kaikki mitä siinä oli, ettei mitään -joutuisi hukkaan. Isä sanoo, että munat pilaantuvat, kun ne ovat -auringonpaahteessa. Mitä luulet kana-äiti raukan tuumivan, kun se tulee -jonakin päivänä sinne ja näkee kaikki rakkaat lapsukaisensa heiteltyinä -hujan hajan nurmelle?" - -"Se ajattelee varmaankin, että siinä on ollut vallattomien pikku -poikien sormet mukana pelissä, ja etteivät he ole ajatelleet mitään -muuta kuin omaa huviaan", sanoi rouva Burton. - -Willy vilkaisi nopeasti tätinsä kasvoihin, mutta kun hän ei keksinyt -niissä iloisuuden tahi ymmärtämyksen merkkiäkään, huokasi hän syvään ja -läksi astumaan veljensä luokse. - -"Willy!" sanoi rouva Burton. - -Nuorukainen pysähtyi ja katsoi kysyvästi taakseen. - -"Kun sinä haluat jotakin", sanoi rouva Burton, "kuten esimerkiksi lisää -teetä tänä aamuna, tai kattilaa munien keittämistä varten, on sinun -pyydettävä kauniisti, ja jos joku aikaihminen kieltää sinulta, mitä -pyydät, täytyy sinun siihen tyytyä eikä ruveta juonittelemaan. Sinun -tulee rakastaa totuutta siinä määrin, ettet rupea kiertelemään millään -vilpillisellä tavalla." - -"Onko siinä mitään vilppiä, kun sanon asian aivan niinkuin se on?" -kysyi Willy. "Isä sanoo, että ihmisten pitää aina olla suoria ja sanoa -mitä he ajattelevat. Ja niin minä aina teenkin, mutta minua haluttaa -aina sanoa asiat niin, että toiset oikein mielellään kuuntelevat. Etkö -_sinäkin_ tee niin?" - -Rouva Burton ei voinut vastata myöntävästi eikä kieltävästi ja hän -läksi pois jättäen Willyn iloitsemaan voitostaan. Willykin hävisi pian -veljen useampaan kertaan huudettua: "Willy, Willy!" - -"Voi Willy, Willy!" riemuitsi Toddy Willyn tultua lähemmäksi. "Minä -tain ten kiinni. Minä tain ten kiinni. Eikö te ole hautkaa?" - -"Minkä sinä sait kiinni?" kysyi Willy, joka ei tuntunut voivan iloita -ennenkuin tiesi ilon syyn. - -"Tejjyn", sanoi Toddy. "Tejjyn!" - -"Kuinka hauskaa!" huudahti Willy hyppien ja käsiään taputtaen. "En ole -koskaan kuullut mitään niin hauskaa! Kuinka sait sen kiinni?" - -"Te nukkui ja tilloin minä panin nuojan ten kaulan ympäji. Ja toiten -pään minä tidoin puuhun. Ja tuotta te nyt on. Katto!" - -Pojat menivät koiraa kohti. Tuo onneton eläin nykäisi kerran pari -nuoraa, huomasi ettei siitä ollut apua ja painautui ulisten puuta -vasten. - -"Tuo koira rukka on sairas, Tod", sanoi Willy. "Meidän täytyy leikkiä -lääkäriä ja parantaa se. Eiköhän olisi paras, että se pantaisiin -makuulle?" - -"Niin, ja tillä pitää olla yöpaita yllä niinkuin meillä, kun me olemme -kipeitä", sanoi Toddy. - -"Aivan niin", sanoi Willy. "Juokse hakemaan yöpaitasi. Sille pitää olla -aivan pieni. Ota kengät jalastasi, ettet häiritse Alice tätiä." - -Toddy riisui kengät jalastaan ja hävisi. Hetken kuluttua hän palasi -yöpaita mukanaan. Siihen sitten kiedottiin Terry sen äänekkäästä -vastustelemisesta huolimatta. - -Willy nosti sen hellästi syliinsä sanoen: - -"Paita näkyy olevan aivan liian pitkä. Pistetäänpäs sitä nuppineuloilla -lyhyemmäksi, niinkuin hoitajatar eilen teki pikku siskon paidalle." - -"Ei minulla ole nuppineuloja", sanoi Toddy. - -"Silloin sinä voit sitoa sen nyörillä lyhyemmäksi. Terrynkään ei -silloin ole vaikea muistaa, että se on sairas pikku koira, kun se ei -saa jalkojaan esille." - -Pian oli paidan liika pituus kääritty ylös ja sidottu tiukasti koira -raukan ympäri. Toddy, jolla oli täysi työ tuota vankkaa koiraa -pidellessä, huudahti: - -"Voi, kuinka te tättä edettä on hyvä! Mutta minutta ei kaulut ole -oikein hyvä, onko tinutta?" - -"Ei ole", sanoi Willy. "Ja koira tulee ulos koko paidasta, jos emme -laita sitä hyvin. Sidotaan nuora kaulankin ympäri. Kas noin! Onkohan -kukaan koskaan nähnyt noin hauskan näköistä sairasta koiraa. Nyt -pistämme sen makuulle." - -"Tuuditaan kantta", ehdotti Toddy. "Tehän on meittä niin hautkaa, kun -me olemme taijaita." - -"Silloin kait meidän pitää viedä se sisälle", sanoi Willy. "Täällä ei -ole mitään, joka voisi olla olevinaan keinutuoli. Tule!" - -Hiljaa hiipivät pojat omaan huoneeseensa. Willy jätti kantamuksensa -hetkeksi Toddyn huostaan; itse hän läksi hakemaan keinutuolia, jonka -hän pian löysikin. - -"Kas niin", sanoi hän ottaen potilaan syliinsä ja istuutuen. "Nyt -saamme leikkiä tohtoria. Mutta mitähän lääkettä se tarvitsee -- -pillereitä vaiko pulveria?" - -"Tai tippoja", ehdotti Toddy. - -"Vaikka niinkin", sanoi Willy. "Se riippuu siitä, mitä lääkkeitä meillä -sattuu olemaan. Valmistetaanpas sille pillereitä saippuasta." - -"Mutta minäpät tiedän", sanoi Toddy, joka pujahti vaatesäiliöön ja -toi sieltä eräässä nurkassa riippuneen vanhan talvivaipan, joka oli -pallokoristeilla reunustettu. "Nämä ovat mainioita pillejeitä -- minä -otin eilen muutamia, kun minä leikin tohtojia ja taijatta poikaa, -eivätkä ne maittuneet ollenkaan pahalle." - -"Mainiota", sanoi Willy. "Irroita muutamia." - -Toddy totteli pyyntöä viipymättä ja huolellisesti pudotettiin -kivihiilipallot yksitellen Terryn kurkusta alas. Willy piteli koiran -suuta sormellaan auki niinkuin oli nähnyt isänsä tekevän. Lopuksi koira -kuitenkin piti suunsa itsepintaisen tiukasti suljettuna. - -"Minä tahtoitin pajantaa ten. Eihän te vielä ole voinut tulla -tejveekti", sanoi Toddy. - -"En minä oikein voi käsittää, mitä sinä voit sille tehdä, kun se ei -enää tahdo ottaa pillereitä", sanoi Willy. "Ehkä sillä on joku kipeä -paikka päässä, joka sinun pitäisi peittää laastarilla. Sinulla vain ei -ole laastaria. Mutta nytpä minä keksinkin. Sinä voit ottaa postimerkin -enon kirjotuspöydältä -- sehän on kerrassaan mainiota laastaria." - -"En minä tahdo vain antaa tille lääkkeitä, minä tahdon tuutia titä", -sanoi Toddy. - -"Sitä ei ole hyvä liikutella juuri nyt", sanoi Willy levottomana -tarkastellen potilaan kasvoja. - -"Mutta minäpä kektin keinon", sanoi Toddy kasvoillaan ilme kuin olisi -hänelle joku tärkeä asia juuri selvinnyt. "Ollaan niinkuin me emme -leikkiti niin kauvan, että taan ten tyliini. Titte te taat taa olla -taijat." - -"Hyvä", sanoi Willy, vaikka hän vastahakoisesti suostui Toddyn -ehdotukseen. "Minä olen ruvennut jo sitä hoitamaan, kyllä nyt kuka -hyvänsä saa sen terveeksi. Mutta minä muistelen isän sanoneen, että -lääkärin vaihdos on hyvin vaarallista sairaalle -- eikö olisi paras -sitä ensiksi ajatella? Olisi kerrassaan hirveää, jos enon pikku koira -kuolisi, vai mitä?" - -"Kyllä olitikin. Minä pidän titä niin kauvan, kun me ajattelemme -- -enkä anna tippaakaan lääkettä, ennenkuin tiedämme, mitä pitää antaa." - -"Minä luulen, etiä sylin vaihdoskin voi olla paha sairaalle", -puolustelihe Willy, joka välittämättä Toddyn ojennetuista käsistä piti -koiraa entistä tiukemmin sylissään. "Etkö muista, kuinka äiti pikku -veikon eläessä sanoi, että oli hyvin tarkka erotus sillä kuka Phillietä -piteli -- ja että parantavan lääkkeen kiertokulku luissa ja lihaksissa -pysähtyi, kun muutamat häntä pitivät sylissään. Ja etkö muista kuinka -hän huusi, kun sinä tulit lähelle?" - -"Hän huuti tikti, että minä utein pittin tojmeni hänen tilmääntä, kun -minä tahdoin taada telville, mitä ainetta tilmän valkuaitet olivat. -Titä minä en ole kotkaan tehnyt Tejjylle -- te ei tiihen leikkiin -milloinkaan tuottunut. Katto, kuinka tujullitetti te tinua kattelee. -Minutta ten tilmät tanovat: 'Minä kuolen, jollei tohtoji Toddy minua -hoida. Minä en oliti utkonut, että tinä voitit olla noin kova, Willy'." - -Vastahakoisesti Willy luovutti kallisarvoisen taakkansa Toddyn huostaan -ja tämä puristi potilasta niin hellästi, että koira raukka vingahti -surkeasti ja koetti kaikin tavoin vapautua syleilystä. - -"Siinä se nyt nähdään", sanoi Willy. "Sinä et ollenkaan sovi sitä -hoitamaan." - -"Mikti en minä tovi", sanoi Toddy. "Te on vain lääke, joka vaikuttaa. -Pallot -- ei kuin pillejit -- eivät voi mennä luiden ja lihatten titään -ilman että kotkee." - -"Minä luulen sen riippuvan siitä, ettemme antaneet sille niitä minkään -hyvälle maistuvan kanssa, niinkuin isä meille aina tekee." - -"Annetaan tille jotakin hyvää nyt jälkeenpäin", sanoi Toddy. "Kyllä te -löytää lääkkeen, ja titte ne voivat kulkea yhdettä kaiketta tovutta." - -"Aivan niin", sanoi Willy "mutta mitä annamme?" - -"Kakkua," ehdotti Toddy. - -"Mutta kuka pyytää sitä Alice tädiltä?" kysyi Willy. "Etköhän sinä sitä -tekisi. Minä pyysin viime kerralla. Tai -- minä otin luvatta ja sitten -minä lupasin hänelle, etten koskaan enää ota ilman lupaa." - -"Titte tinun täytyy tehdä nyt heti niin", sanoi Toddy. "Muuten tinä -voit ten unohtaa. Kyllä minä tiedän, mitä tinä tahdot. Tinä tahdot, -että minä menitin kakkua hakemaan, niin että tinä taaten taitit pikku -taijaan!" - -"Kyllä kait minun sitten täytyy lähteä", sanoi Willy vähän nolona. - -Willy läksi ja palasi hetken kuluttua säteilevänä iso -hedelmäkakkuviipale kädessä. - -"Tiedätkös, Tod, kun on hyvä, saa aina palkinnon. Minä etsin Alice -tätiä kaikkialta pyytääkseni häneltä oikein kauniisti lupaa, mutta en -voinut löytää häntä mistään. Silloin ei minulla ollut muuta neuvoa, -kuin itse mennä ottamaan. Jos täti olisi ollut antamassa, emme -varmaankaan olisi saaneet näin suurta viipaletta. Nyt minä ymmärrän, -mitä kirjotus pyhäkoulun seinällä tarkottaa. Isolle taululle on -kirjotettu: 'Hyve palkitsee itsensä'." - -"Anna tänne", huudahti Toddy ojentaen kätensä kakkua kohti. "Emme me -anna tille kaikkea tuota -- te voi nähdä pahoja unia, jot te työ tuon -kaiken." Tässä Toddy ojensi kakkupalan Terryä kohti, ja tämä haukkasi -sitä halukkaasti. "Hyvänen aika! Minä en muittanut, että koijat voivat -avata tuunta tuujemmakti kuin laptet. Minä luulen, että te tai nyt jo -enemmän, kuin mikä tille on tejveellittä. Mene matkoihiti!" jatkoi -Toddy kun koira taas yritti haukata kakkua. "Meidän täytyy kätkeä te -niin, ettei te voi titä nähdä. Muutoin te koko ajan titä käjkkyy." - -Ja ihmeteltävän nopeasti Toddy tunki osan kakun jäännöksestä omaan -suuhunsa. - -"Oh-h-h", huudahti Willy rientäen pelastamaan mitä vielä -pelastettavissa oli. "Ei sinun tarvitse ottaa lääkettä; sinä rupeat -vain koko ajan uneksimaan lehmistä, jos otat (nuorten Lawrence -veljesten painajainen esiintyi aina lehmän haahmossa). Anna minulle!" - -"Um-um-um!" mumisi Toddy vaivalloisesti puristaen nyrkkiinsä viimeisiä -jäännöksiä. - -"Anna nyt minulle, Tod", pyyteli Willy. "Kun minä syön tuon mikä on -jälellä, uneksimme me aivan yhtä paljon lehmistä. Olethan niin usein -sanonut, että olisi niin hauskaa, jos minä näkisin samoja unia kuin -sinäkin. Ja sinä olet ollut harmissasi, kun niin ei ole käynyt." - -Toddy nielaisi pari kertaa sangen kuuluvasti. Sitten hän yski kovasti -ja sai lopulta sanotuksi: - -"Tuntuu niin kovin ilkeältä unektia lehmittä, ja minä pidän tinutta, -kun tinä olet oma jakat Willy veikko ja minä en tahdo, ette näet pahoja -unia." Tässä Toddy nopeasti tunki taas suunsa kakkua täyteen. Lopun hän -ojensi veljelleen sanoen: - -"Kun työt tuon, näet unta kahdetta tahi kolmetta lehmättä, ja minä -annan tinun nähdä vain vähän unta, eikä tinun tajvitte nähdä niin -hijveitä atioita kuin minun." - -Jollei Willyn suulla olisi ollut tärkeämpää tehtävää, olisi tämä -veljellisen huolenpidon ilmaus varmaankin otettu vastaan tilaisuuteen -sopivin sanoin. Sillävälin onneton potilas vääntelehti ja vinkui; -lopuksi se epätoisella tempauksella pääsi irtautumaan Toddyn syleilystä -ja putosi laattialle, jossa se kiemurteli monessa mutkassa ja vinkui -surkeasti. - -"Sillä on kouristuksia -- sille tulee varmaankin hammas vatsaan!" sanoi -Willy. "Mitä ihmettä me nyt teemme?" - -"Annetaan kalanmaktaöljyä!" ehdotti Toddy. - -"Ei sitä ole", sanoi Willy. "Annetaanpas sen taas vähän aikaa olla -koira ja kaadetaan sen päälle vettä -- niinhän tehdään koirille, kun ne -äkkiä sairastuvat." - -"Mutta tilloin tädin kaunit matto kattuu", sanoi Toddy. "Pannaan te -kylpyammeeteen." - -"Sehän onkin mainiota", sanoi Willy siepaten koiran syliinsä. -Toddy kiirehti edellä ja pani veden juoksemaan ammeeseen. Koira -pantiin ammeeseen ja siellä se entistä ankarammin ponnistelihe irti -päästäkseen. Kun Willy sen huomasi, sanoi hän: - -"Eikö lapsia pannakin kuumaan veteen, kun hampaat heitä vaivaavat, Tod? -Nyt Terry taas saa olla pikku lapsi. Aukaise toinen hana!" - -Viipymättä Toddy avasi hanan-, ja eläin parka, jolle rupesi selviämään, -ettei se mitenkään voinut päästä vapaaksi, näkyi samaan aikaan rupeavan -alistumaan kohtaloonsa. - -"Näetkös, se on jo parempi", huudahti Willy, joka oli jännitettynä -koiraa tarkannut. "Nyt sen jo saa ottaa pois. Oh hoh, kylläpä tuo vesi -onkin kuumaa! Miten ihmeessä me saamme sen ammeesta pois?" - -Toddy kumartui ammeen laidan yli ja tarttui koiraa päähän. Koira -vastusteli vimmatusti. Toddy pani kaikki voimansa ja taitonsa -liikkeelle. Yht'äkkiä hän kadotti tasapainonsa ja putosi päälleen -ammeeseen. Kauheasti parkuen hän sieltä ryömi ylös; sillävälin Willy -sai käsiinsä koiran ja pelasti sen kuivalle maalle, kylpyhuoneen -laattialle. - -"Ui-ui-uii!" ulvoi Toddy. - -"Koskeeko kovasti, rakas pikku veikko?" kysyi Willy hellästi. - -"Ei", sanoi Toddy, "ei enää ollenkaan kotke, mutta voi -- Willy jakat --- minä tain tuuni vettä täyteen, ja te huuhtoi poit kakun maun. Ei -tiitä ollut ollenkaan hyötyä, vahinkoa vain." - -"Minusta olisi parasta, että kuivaisit auringossa vaatteitasi", sanoi -Willy, "ja vaihtaisit koira raukalle kuivaa ylle." - -"Minä tahdon, että minullekin pannaan toitet vaatteet", nyyhkytti Toddy. - -"No, tule sitten", sanoi Willy, joka läksi astumaan edellä vetäen -perässään märkää nyyttiä. "Kas niin!" sanoi hän sulkien oven, "sinä -pukeudut omin neuvoin, minä pidän huolta koirasta." - -Irrotettuaan nyörit Terryn kaulan ja jalkojen ympäriltä, niin että sai -yöpaidan pois, sitoi hän varovaisuuden vuoksi nyörin koiran kaulan -ympäri, toisen pään hän kiinnitti tuolinjalkaan. Sitten hän haki -harjan, kamman ja hajuvesipullon tädin huoneesta ja alkoi harjata -koiran turkkia valellen sitä hajuvedellä. - -Koira oli niin iloinen saadessaan taas seisoa omilla jaloillaan, ettei -se ruvennut vastustelemaan, vaan antoi pukeutumispuuhan jatkua, kunnes -Willy äkkiä läikäytti hajuvettä sen päähän. Neste valui suoraa päätä -koiran silmiin, ja väkiviina --, jota siinä oli niin runsaasti, sai -sen sellaiseen raivoon, että se alkoi hurjasti hyppiä ympäri huonetta, -laahaten tuolia perässään. Palatessaan tädin huoneesta oli Willy -jättänyt välioven auki ja tätä tietä syöksyi Terry alakertaan. - -Tuolin selusta sattui alakertaan johtavien portaiden kaidepuuhun ja -silmänräpäyksessä tuo kallisarvoinen amerikalainen tuoli hajaantui -alkutekijöihinsä; jäännökset lensivät suoraan vaatenaulakkoa kohti -ja tekivät suurta tuhoa sen kiiltävälle pinnalle. Vieläkin totellen -koiran kaulaan kiinnitetyn nuoran selviä käskyjä tuoli kiemurteli -koiran perässä vierashuoneen läpi, Ikäänkuin voiton merkiksi -kestetystä ja hyvin suoritetusta taistelusta jäi tuolin jalka kiinni -soittokoneen polkimeen. Senjälkeen se halusi ilmeisesti päästä uunin -kautta savupiippuun, mutta pysähtyikin pesäristikkoon, jonka asentoa -se arveluttavassa määrässä järkytti, sekaantui vanhanaikaisen pöydän -jalkoihin, kaatoi sen kumoon jättäen istuimensa pöydällä olleiden, -nyt laattialla ajelehtivien tavaroiden joukkoon, lensi kukkalaitetta -vastaan, joka silmänräpäyksessä pudota kolahti maahan, sitten edelleen -ruokahuoneeseen, tuolia vastaan, yli pöydän, josta se mennessään -pyyhkäisi pöytäliinan hetkeksi siihen pahasti sekaantuen. Lopuksi -kuljettiin alas keittiönportaita ja lennettiin suoraan rouva Burtonia -vastaan, joka oli ollut puhuttelemassa vihanneskauppiasta. Kun tuoli -oli erinomaisen kallisarvoinen, halusi rouva Burton luonnollisesti -panna Terryn koville, mutta tuolla kiusaantuneella koira raukalla oli -nähtävästi omat tuumansa, joita se ei sallinut kenenkään järkyttää -ja siksi se vihaisesti haukahtaen riensi eteenpäin läpi keittiön -varjoisaan piilopaikkaan metsässä. - -Nopea huomiokyky ja kokemus auttoivat rouva Burtonia arvaamaan syyn -Terryn tilaan, ja viivyttyään ainoastaan hetken kootakseen voimia, -jotta voisi pysyä rauhallisena, hän läksi etsimään syntipukkeja. Omassa -huoneessaan he eivät olleet. Kasa märkiä vaatteita laattialla ja mitä -suurin epäjärjestys huoneessa osoittivat, että he olivat olleet siellä -sen jälkeen kuin palvelijatar oli huoneen siivonnut. Jatkaessaan -etsiskelyjään löysi rouva Burton Toddyn vuoteelta niin sikeässä -unessa, ettei hennonnut häntä herättää. Vakuutettuna siitä, että Willy -ilmeisesti oli ainoa syyllinen hän etsi edelleen ja loppujen lopuksi -hän löysikin Willyn nojautumassa ulos yläkerrassa olevan näkötornin -akkunasta. - -Tädin hameiden kahina havahdutti pojan ja kääntäen tätiin miettiväistä -ja surumielistä arkuutta puhuvan katseen hän kysyi: - -"Täti, täytyykö kaikkien kuolla?" - -"Kyllä", vastasi täti painokkaasti, "ja jos tuo järkähtämätön kohtalo -olisi tullut sinun osaksesi, ennenkuin ehdit turmella kauniin -tuolini, olisi maallinen vaelluksesi osoittautunut vähemmän turmiota -tuottavaksi, kuin mitä tämä aamu on osoittanut." - -"Mutta Alice täti", sanoi Willy edelleenkin seuraten omaa -ajatusjuoksuaan, "näetkö hautausmaata tuolla alhaalla -- sehän on aivan -täynnä kuolleita ihmisiä, eikö olekin?" - -"On kyllä", sanoi rouva Burton, "mutta minun täytyy tunnustaa, etten -voi käsittää, mitä heillä on tehtävää särjetyn tuolin kanssa." - -"Minä haluaisin vain tietää", sanoi Willy unohtaen kaiken muun paitsi -kysymystä, joka kiersi hänen mielessään. "Kuka heittää kukkia viimeisen -ihmisen hautaan, ja kuka kaivaa kuopan, johon hän pannaan? Mitähän, -jos minä olisin tuo viimeinen ihminen! Minä olisin niin huolissani -hautajaisten vuoksi. Mutta minäpäs tiedänkin, mitä teen -- minä -rukoilisin Jumalaa, että hän ottaisi minut suoraan taivaaseen, niinkuin -Hän kerran otti Eliaan. Mutta täti, kuka veti vaunuja, joissa Elia meni -taivaaseen -- kaarneetko, jotka toivat hänelle ruokaa?" - -"En tiedä", sanoi rouva Burton, "mutta siitä olen varma, etteivät -mitkään vaunut olisi tulleet häntä hakemaan, jos hänellä olisi ollut -tapana rikkoa toisten ihmisten tuoleja ja sitoa kappaleet koiran -kaulaan." - -"En minä ole sitonut mitään tuolin kappaleita koiran kaulaan", sanoi -Willy, jolle rupesi selviämään, mihin täti huomautuksillaan viittasi. -"Minä sidoin _koko_ Terryn _koko_ tuoliin, ja minä olin sille aivan -yhtä kiltti kuin sinäkin olet ollut minulle. Mutta sitten se yhtäkkiä -ryntäsi pois ja vei koko tuolin mennessään. Muistat kai raamatun -kertomuksen pahastahengestä, joka meni sikalaumaan ja kuinka siat -sitten syöksyivät vuorenjyrkänteeltä mereen? Minusta tuntuu, että joku -tuollainen pahahenki on mennyt Terryynkin." - -Rouva Burtonin usko oppiin pahoista hengistä ei ollut niin ehdoton, -kuin mitä sen olisi tullut olla, mutta siitä huolimatta lauhtui hänen -vihansa ja, välttääkseen uusia nöyryytyksiä, hän sanaa sanomatta jätti -Willyn ja meni vierashuoneeseen. Naisen sanavarastossa ei löydy sanoja, -jotka riittäisivät kuvaamaan näkyä, joka rouva Burtonia kohtasi, ja -rientäessään korjaamaan parhaansa mukaan mitä korjattavissa oli hänen -vihansa nousi uudelleen. Hänen vielä ollessaan epätoivoisen vihan -vallassa astui Willy huoneeseen ja huudahti: - -"Oletko sinä, Alice täti, kaatanut kumoon tuon pöydän ja rikkonut -kukkamaljakon?" - -Rouva Burton oikaislhe vaistomaisesti ja ojentautuen aito Lady -Macbethimaiseen asentoon hän pudisti Willylle niin uhkaavasti sormeaan, -että tämä horjahti taaksepäin. Täti julisti vain lyhyesti: - -"Huomenna!" - - - - -X LUKU - - -"Lopun alkua"! sanoi herra Burton aamiaispöydässä katkaisten lyhyen -vaitiolon pikku vieraiden viimeisenä heillä-olopäivänä. - -Rouva Burton istui lempeän näköisenä eikä vastannut. - -"Pojat, tunnetteko olevanne uudestisyntyneitä?" kysyi herra Burton -poikiin kääntyen. - -"Mitä?" kysyi Willy. - -"Tunnetteko olevanne siveellisesti ja henkisesti uudestisyntyneitä?" - -"Uudestisyntyneitä?" kysyi Willy. - -"Te on kauhean pitkä tana", sanoi Toddy suu täynnä kaurapuuroa. "Pappi -tanoo toitinaan kijkotta aivan tamalla tavalla, ja tilloin minua -haluttaa pyöjähtää ympäji penkittä." - -"Uudestisyntyneitä -- täydellisesti muuttuneita", selitti herra Burton. - -"Ehkä", sanoi Willy tarkasteltuaan käsiään ja tunnusteltuaan vatsaansa -saadakseen siten selville oliko todellakin tapahtunut suuri silmin -havaittava muutos. "Ehkä me olemme hiukan kasvaneet, mutta sitä me itse -emme voi nähdä." - -"Eikö teistä tunnu, että haluaisitte hyvin pian taas nähdä pikku -siskoa?" kysyi rouva Burton koettaen parhaansa mukaan vaihtaa -puheenaihetta. "Ettekö tahdo mennä ja kokonaan jäädä hänen luokseen?" - -"En minä ainakaan", sanoi Toddy. "Meillä kotona ei ole koijaa ja -koijien kiinniottaminen on hyvin hautkaa paitti tilloin, kun ne eivät -anna itteäntä kiinni, niinkuin Tejjy niin utein tekee." - -"Tarkotan, ettekö täällä ole tulleet koko joukon kiltimmiksi, kuin mitä -olitte tänne tullessanne?" kysyi herra Burton kiinnittämättä huomiota -vaimonsa epätoivoisiin ponnistuksiin. - -"Kyllä minä ainakin luulen", sanoi Toddy. "Olen jukoillut uteammin ja -laulanut enemmän pyhäkoululauluja kuin milloinkaan ennen elämättäni. -Enkä minä ole jepinyt heinätijkkojen takajalkoja ijti tenjälkeen kuin -täti tanoi, että te oli paha. Nyt minä nypin niiltä vain etujalat ijti. -Ne ovat niin kovin pienet, ettei niihin voi paljoa kotkeakaan." - -"Kuinka on sinun laitasi, Willy?" kysyi herra Burton. "Tuntuuko, että -olet oppinut toimimaan toisista motiiveista?" - -"Mitä motiivi on?" kysyi Willy. "Onko se jotakin samantapaista kuin -lokomotiivi? Minusta tuntuu samalla lailla kuin lokomotiiveista vain -silloin, kun olen juossut hyvin kovasti. Silloin minä puhisen aivan -kuin lokomotiivi; mutta minusta ei tule savua. Silloin tuntuu aina, -että minun sisässäni on kone, joka panee: 'Punk, punk, punk!' Isä sanoo -vain, että se on pienen pieni pojan sydän, mutta jos se on totta, -silloin voisi ison miehen sydän vetää kokonaisia vaunujonoja." - -"Joka tapauksessa et ole nähtävästi oppinut pysymään asiassa. Mutta -oletko oppinut käsittämään asioiden sisäistä merkitystä?" - -"Tarkotatko minun sisässäni olevia asioita?" kysyi Willy. - -"Kaujapuujoa?" ehätti Toddy. - -"Oletteko olleet huomaavinanne, että teitä voimakkaamman mielipiteet -ovat uudistavasti teihin vaikuttaneet?" - -"Onko mielipide ja pitää mielettä tama atia?" kysyi Toddy. "Mehän vain -työmme aamiaitta. En minä voi ymmäjtää, mitä meidän oliti pitänyt pitää -mielettä." - -"Oletteko aina viipymättä totelleet tätinne käskyjä ja onko teitä -siihen pakottanut tunne hänen jumalallisesta etevämmyydestään?" - -"Riittää, Harry!" huudati rouva Burton, joka koko keskustelun ajan oli -elein koettanut kiinnittää miehensä huomiota. Jos herra Burton olisi -nähnyt hänen ilmeensä, ei hän olisi voinut vastustaa sitä ja siksipä -hän huolellisesti väittikin katsomasta vaimoansa kasvoihin. "Jollet -sinä lakkaa ahdistelemasta lapsiraukkoja kaikenlaisilla tyhmillä, -järkeilevillä kysymyksillä, saat itse tuntea minun jumalallista -etevämmyyttäni, sillä minä vien lapset pois ulettuviltasi yläkertaan." - -"Vain yksi kysymys vielä rakkaani", sanoi herra Burton. "Sitten en -enää halua jatkaa. Tahtoisin vain kysyä pojilta, ovatko he huomanneet -ristiriitaa perinnöllisissä taipumuksissaan, ja jos ovat, kumpi puoli -on päässyt voitolle?" - -"Sinäpäs leikit pappia, niinkuin Tod sanoo", huomautti Willy. - -"No, miltä sinusta tuntuu", kysyi herra Burton vaimonsa iloisesta -naurusta keveästi punastuen. - -"Minusta tuntuu aivan samalta kuin kirkossa, kun odotan, että pyhäkoulu -alkaisi", sanoi Willy. - -"Minutta kantta", puuttui Toddy puheeseen. - -"Nyt voitte juosta ulos leikkimään", sanoi herra Burton nähdessään, -että poikien lautaset olivat tyhjät. - -Pojat läksivät. Terry kulki joukon etunenässä, kunnes se poikien -saavuttua pihalle hävisi jäljettömiin. - -"Sinun ei olisi pitänyt nolata minua heidän kuultensa", sanoi rouva -Burton. Herra Burton näki nyt ensi kerran vihan väreilevän vaimonsa -kasvoilla. - -Herra Burton kiirehti suorittamaan anteeksipyyntönsä naineille niin -ominaisella tavalla ja sanoi: - -"Elä ole milläsikään, rakkaani, eivät he ymmärtäneet?" - -"Hekö eivät ymmärtäisi?" huudahti rouva Burton. "Toivoisinpa, että -kaikilla täysi-ikäisillä ystävilläni olisi yhtä nopea käsityskyky kuin -noilla pojilla. He eivät tosin ymmärrä vähääkään monimutkaisempaa -keskustelua, mutta äänenpaino ja katseet riittävät heille." - -"Mutta hehän tuskin katsahtivat ylös lautasistaan", huudahti herra -Burton. - -"Lapset -- pojat muistuttavat enemmän naisia kuin miehiä", vastasi -rouva Burton. "Heillä on nopea käsityskyky ja heidän vaistonsa -on kerrassaan ihmeellinen -- toivottavaa vain olisi, että heidän -luonteensa muissakin suhteissa olisi yhtä kehittynyt!" - -"Siinä tapauksessa olen hyvin pahoillani, että tulin sanoneeksi sen -heidän kuultensa", sanoi herra Burton voitettuna. "Ja niin pian kun -olet valmis katuvaisena polvistumaan, lähden ja jätän sinut rauhaan." - -"Silloin ei lähdöstäsi tule mitään", sanoi rouva Burton. "Minä olen -jo tunnustanut -- heille, ja yksi tunnustus on riittävä. Teen sen -mieluimmin silloin, kun saan osakseni ymmärtämystä kuin silloin, kun -minua vain ivataan." - -"Taasen pyydän sydämestäni anteeksi", sanoi herra Burton. "Ja kun -minäkin osaltani olen tehnyt katumuksen ja parannuksen, eikö silloin -pahaa voitaisi palkita hyvällä siinä määrin, että saisin tietää, mitä -kokemus on kohtalotoverilleni opettanut?" - -"Sen ainoa opetus on, ettei kukaan muu kykene lapsia oikeaan suuntaan -ohjaamaan kuin heidän omat vanhempansa", sanoi rouva Burton. - -Herra Burton pudotti veitsen ja haarukan. - -"Rakkaani", sanoi hän, "tuo on jo enemmän kuin kokemusta, se on -suorastaan yliluonnollinen ilmotus. Olenhan aina sanonut, että olet -pyhimys. Nyt osotat selvästi, että olen ollut oikeassa." - -Rouva Burton saavutti jälleen arvokkuutensa ja sen mukana hetkeksi -hävinneen mielenmalttinsa. - -"Minä uskon, että vain samaa lihaa ja verta oleva voi ymmärtää -täysikasvanutta" alkoi hän. - -"Elleivät nämä vain ole liiaksi vaatimattomat luopuakseen toisinaan -hetkeksi omista periaatteistaan", keskeytti herra Burton. - -Rouva Burton katseli tyytymättömänä silmät selällään miestään, mutta -kykeni sentään niin hallitsemaan itsensä, että saattoi jatkaa: - -"Ja minä luulen, että on vielä monin verroin vaikeampaa ymmärtää -lapsia, joiden kehittymättömäin luonteiden ilmaukset usein ovat niin -epämääräisiä, ja jotka vain ylen harvoin voivat pukea sanottavansa -käsitettävään muotoon." - -"Minä puolestani en ole koskaan huomannut, että pojat eivät kykenisi -sanomaan, mitä he kulloinkin haluavat", sanoi herra Burton. - -"Tuo puhe on vasta oikein miehen suusta", sanoi rouva Burton, joka taas -täysin hallitsi itsensä. - -"Niinkuin ei lapsilla olisi muita kuin aineellisia tarpeita ja -toivomuksia! Mitä luulet sen merkitsevän, kun Willy istuu synkkänä -jossakin nurkassa, ja jos häneltä kysyy, mikä häntä vaivaa, karjaisee: -'Ei mikään!' äänellä, joka selvästi osoittaa, että jokin sentään hänen -pientä päätään vaivaa! Ja mitä merkitsevät Toddyn puoleksi lystikkäät, -puoleksi juhlalliset kysymykset asioista, jotka menevät yli hänen -ymmärryksensä, ja mitä merkitsee, että hän vastauksen saatuaan on -edelleenkin yhtä miettiväisen ja hartaan näköinen kuin ennenkin! -Luuletko, etteivät he välitä muusta kuin ruuasta ja leikkimisestä?" - -Herra Burton tunsi olevansa täydellisesti nujerrettu, ja hänen -katseensakin paljasti hänen tunteensa. Vihdoin hän sanoi: - -"Olet oikeassa, pikku vaimo. Minun olisi pitänyt neuvotella sinun -kanssasi viime kesänä, ennenkuin otin pojat hoitooni!" - -"Ja minä puolestani olen hyvin iloinen, ettet niin tehnyt", sanoi rouva -Burton, "sillä -- sillä sinä selviydyt omin neuvoin paljon paremmin, -kuin jos minä olisin ollut neuvonantajanasi. Sinussa ja pojissa virtaa -samaa verta, ja sinä olet onnistunut monessa kohdin, missä minä olen -epäonnistunut. Olisinpa tämän kaiken käsittänyt, ennenkuin he tulivat! -Kuinka paljon olisinkaan säästänyt heitä -- ja itseäni!" - -Herra Burton riensi osoittamaan vaimolleen hellyyttään tavalla, joka ei -sanoja kaivannut. - -"He lähtevät tänään", sanoi rouva Burton tuntien silmissään jotakin, -joka kaipasi nenäliinaa avuksi -- "juuri nyt, kun olen tullut -ymmärtämään, mitä minun pitäisi olla heille! He ovat kujeistaan -huolimatta enkeleitä, ja ainahan enkelien käyntien laita on niin, ettei -huomaa, keitä he ovat, ennenkuin he levittävät siipensä lentoon." - -"Eiköhän tätä enkeliparia voitane saada lainaksi päivän tai parin -ajaksi, jos sinä haluat", sanoi herra Burton. - -"Sepä oli loistava tuuma", sanoi rouva Burton. "Menen sanomaan -Helenalle, ettei hän vielä ole kyllin pirteä pitääkseen pojat kotona." - -"Ja minä", sanoi herra Burton valmistellen kaupunkiin lähtöä, "koetan -vakuuttaa samaa Tomille. Arvaan kyllä, että hänellä tulee olemaan ilme -kuin vietäisiin häntä hirteen." - -Burtonit läksivät ulos yhdessä hetken kuluttua, ja heti sen jälkeen -pojat ilmaantuivat. Kun eivät löytäneet tätiänsä, menivät he alas -keittiöön, jossa pyysivät keittäjättäreltä teevateja, lusikoita, -sokeria ja kermaa. - -"Mitäs teillä nyt taas on tekeillä?" kysyi Bridget. - -"Sen saat sitten nähdä, kun olet antanut meille, mitä me pyydämme", -sanoi Willy. - -"Minä en ole kotkaan nähnyt niin tuujia ja punatia", sanoi Toddy. - -"Ei minusta ole ollenkaan mukavaa, kun te otatte rouvan tavaroita ja -viette ne sitten Herra ties' mihin", sanoi Bridget. "Ajatella, jos te -hukkaatte jonkun lusikoista ja rouva sitten luulee, että minä olen sen -varastanut." - -"Emme me mene mihinkään muualle kuin puiden juurelle takapihalle", -selitteli Willy. "Ja siellä kaikki kauniit marjat nyt pilaantuvat, kun -sinä viivyttelet. Minun isäni sanoo, että marjat täytyy syödä heti, kun -ne ovat poimitut." - -"No, jos ei ole kysymys sen kummemmasta kuin marjoista, niin olkoon -menneeksi", mutisi Bridget, toi ruokasäiliöstä tarjottimen ja latoi -sille pyydetyt tavarat. - -"Anna vielä kolmas lautanen, niin tuomme sinullekin, kun olit meille -niin kiltti", sanoi Willy. "Ja sitten vielä vähän sokeria lisää sinua -varten." - -Bridget osoittautui todellisesti naiselliseksi, niin pian kun oli -kysymys mairittelusta. Sokerilla täytetyn teekupin hän vaihtoi -kukkurapää sokerikulhoon, pistipä vielä kaupanpäällisiksi muutaman -palan sokerijauhelman huipulle, ja poikien lähtiessä hän kuiskata -suikahutti sisäkölle, että "tuo Willy poika oli oikea herran alku. Minä -olen kuullut, että koko hänen isänsä palvelusväki on tullut vanhasta -maasta ja totta vie, Jane, he taitavat olla irlantilaista herrasväkeä." - -Muutamia hetkiä myöhemmin rouva Burton astui ulos kälynsä -huoneesta. Hän oli aikonut viivähtää vain hetken, mutta erikoiseksi -suosionosotukseksi oli rouva Lawrencen pienoiskuva annettu hänen -syliinsä ja tuo pienokainen oli niin heikko ja avuton, äänteli niin -herttaisesti, räpytteli ikäänkuin ihmetellen pikku silmillään ja -ojenteli niin sievästi pieniä ruusunpunaisia kätösiään, ettei rouva -Burton ensinkään huomannut ajan kulua, ennenkuin hoitajatar tuli ja -otti jälleen lapsen haltuunsa. Se oli samalla lähtömerkki vieraalle. -Rouva Burton vaelsi hitaasti kotiin päin katse harhaillen mihinkään -erikoisesti kiintymättä. Hellävaroen hän päivänvarjollaan kosketteli -satakaunoja ja voikukkia, jotka häntä tiensyrjästä tirkistelivät, -pysähtyipä vielä katselemaan lammasemoa, joka huolestuneena riensi -suojelemaan pikku karitsaa, joka leikitellen juoksi emoansa pakoon. -Silloin rouva Burton yht'äkkiä kuuli kauheaa huutoa, kirkumista ja -ulvontaa. Samassa häneltä haihtui mielestä kaikki pienet avuttomat -olennot, sillä hän tunsi Willyn ja Toddyn äänet. Huuto tuli joka hetki -lähemmäksi ja ennen pitkää molemmat pojat tulivat esille metsästä kovaa -kyytiä juosten vuoroin huutaen vuoroin kädellä suutaan pidellen. Rouva -Burton juoksi heitä vastaan ja huudahti: - -"Hiljaa pojat! Mitä on tapahtunut?" - -"Ui-ui-uuii!" huusi Willy. - -"Me töimme -- töimme -- pahanpaikan majjoja", sanoi Toddy. "Ja meillä -oli niiden kantta kejmaa ja tokejia, mutta ne olivat kumminkin niin -kuumia, kuin ei niiden kantta oliti ollut mitään." - -"Tulkaa heti takaisin tädin kanssa", sanoi rouva Burton täynnä -ihmetystä, mutta Willy kiskaisihe irti ja huusi edelleen. Toddy jatkoi: - -"Itän ja äidin pitäiti tietää mitä tehdä kaikille pikku pojillenta. -Minä tahdon mennä meidän jääkellajiin, enkä minä tule tieltä -milloinkaan poit." - -Poikien huuto oli kuulunut kauvemmaksi, kuin mitä rouva Burton oli -olettanut, ja hetken kuluttua hän kuuli takanaan raskaita kiirehtiviä -askeleita. Kääntyessään näki hän Miken, Lawrencien puutarha-rengin -lähestyvän. - -"Mikäs noiden poikien on?", kysyi Mike katsahtaen tutkivasti kumpaankin -poikaan. Hän hypisteli Toddyn puserossa olevaa punaista tahraa ja -puhkesi: "Tuli ja leimaus, turkinpippuria!" - -Mike syöksyi yli kadun, hyppäsi yli aidan pieneen eristettyyn -metsikköön, juoksi sinne tänne puiden välissä kunnes vihdoin pysähtyi -ja iski veitsensä puun kuoreen. Rouva Burton, joka jännittyneenä oli -seurannut Miken hommaa, luuli, että miesparka oli menettänyt järkensä. -Hetken kuluttua hän palasi kädessään kappale puunkuorta, jota hän -juostessaan pienenteli. - -"Kas siinä, te penteleen pojat!" sanoi hän tunkien puunkuorta kummankin -pojan suuhun. "Pureskelkaapas nyt muutteesta tätä. Se on niljakkaa -jalavan kuorta -- se asettaa varmasti polton. Tuota samaa hullutusta -ne tekevät koulussa melkein jok'ikinen herran päivä ja ovat melkein -tappaneet sisareni lapset. Ja mitä sanookaan isänne, kun te syötte -tuommoista roskaa! Jospa minä vain saisin kiinni ne pahukset, jotka -teitä siihen viekottelevat. Keitä he olivat? Sanokaa minulle, niin minä -lähetän ne isänsä luo, jonka asunto on tulisempi kuin turkinpippuri." - -"Kuinka johtui mieleennekään ruveta syömään pippuripalkoja?" kysyi -rouva Burton, kun poltto rupesi asettumaan. - -"Eräs poika sanoi kerran että ne ovat mansikoita", huusi Willy, "ja -tänään me näimme niitä niin paljon eräässä puutarhassa, jota juuri -oltiin hävittämässä, kun siihen aijottiin rakentaa talo. Ja sitte me -kysyimme, emmekö me saisi ottaa ja he lupasivat ja sitte me käärimme ne -paperiin ja veimme pois, emmekä me ollenkaan niitä maistaneet, sillä me -tahdoimme syödä ne teekutsuissa aivan kuin isot herrat. Mutta kun minä -puraisin, hyi sentään! Voi rikasta miestä ikuisessa tulessa! Nyt minä -ymmärrän, miltä hänestä tuntui, kun hän pyysi Abrahamia kostuttamaan -vesipisaralla kieltään." - -"Mutta jikat mietpä ei taanut kaikkea tulta tuuhunta, luullettaan että -taiti mantikoita tuuhunta", nyyhkytti Toddy. - -"Mutta hänellä ei ollut kilttiä Mikeä, joka olisi hakenut -jalavankuorta", sanoi Willy. "Niin pian kun me tulemme kotiin, Mike, -menen minä pistämään hiekkaa tallipumppuun, niin että saisit nähdä, -kuinka minä tottelen, heti kun sinä kiellät." - -"Ja minä laitan tinulle aivan itte lahjan", sanoi Toddy. "En minä vielä -tiedä mitä minä laitan -- te tulee tinulle yllätyktenä. Mitta pidät -enemmän -- kultakellotta tahi pähkinäkajamelleitta?" - -Kahden näin samanarvoisen lahjan välillä oli Miken, hyväntekijän, -vaikea valita, ja hän läksi tiehensä, koko olennossaan jotakin, -epäröiville ihmisille ominaista. Rouva Burton sanoi kuljettaessaan -lapsia kotiin: - -"Keksitäänpäs nyt tänäpäivänä jotakin oikein hauskaa, pojat! Huomenna -äiti odottaa teitä kotiin, ja täti haluaisi, että teidän viimeinen -päivänne täällä olisi oikein hauska." - -"Huomenna!" huudahti Willy kiinnittäen huomiota tähän ainoaan sanaan. -"Minä luulin, että me jo tänään menisimme kotiin." - -"Niin olikin ensin tarkotus, rakkaani", sanoi rouva Burton. "Mutta -minusta teillä ei ole mitään kiirettä, ja sitäpaitsi en minä raatsisi -antaa teidän mennä niin pian. Haluttaako teitä todellakin tänään -lähteä?" - -"Siitä lähtien, kun me tulimme tänne olen minä lähtöä ajatellut ja -laskenut päiviä", sanoi Willy. "Välistä tuntui aivan, että halkeaisin, -jos en pian pääsisi kotiin, mutta minä koetin olla hyvin urhoollinen, -sillä isä sanoi, että oli parempi pikku siskolle, että me olemme poissa -kotoa. Väliin yöllä minä itkin, kun en ollut omassa pikku vuoteessani." - -"Voi poika raukka", sanoi rouva Burton suudellen Willyä, "miksi et ole -kertonut tädille, että sinun on niin ikävä?" - -"Et sinä olisi sille mitään mahtanut", sanoi Willy "ei kutkaan muut -kuin isä ja äiti mahda sille mitään. Ja sitten ei minusta ole ollenkaan -hauskaa kertoa jostakin, joka pahottaa mieltäni -- jokin kurkussani -panee vastaan, kun yritän sellaisista asioista kertoa." - -"Eikö sinulla ole ollut meillä hauskaa? Olethan usein saanut tehdä mitä -ikinä olet halunnut, ja me olemme enon kanssa kaikin tavoin koettaneet -sinua hauskuttaa." - -"Niin kyllä", huokasi Willy. "Mutta toiset ihmiset tietävät, mistä -me pojat pidämme; toiset tietävät, mistä he tahtoisivat, että me -pitäisimme. Ja sellaisia ihmisiä joista minä ensiksi puhuin, ovat isä -ja äiti! Harry eno ja sinä olette sitä toista lajia. Sinä olet kyllä -joskus kovasti kiltti, ja minä pyydän äidiltä, että minä saan kutsua -sinut meille, ja silloin minä näytän kuinka pikku poikia pitää hoitaa -ja huvittaa." - -"Kun tinä tulet meillä käymään", sanoi Toddy, "niin tinä taat namutia -atejioiden välittä, ja tinä taat leipoa tavileipiä, vaikka tinulla -olitikin pyhäpuku päälläti. Enkä minä yhtä mittaa tanoiti: 'Et taa -tehdä noin!'" - -"Ja sinun oma äitisi tulee telmimään sinun kanssasi", sanoi Willy. -"Minä toivoisin, että sinulla olisi isäkin -- se olisi meistäkin niin -hauskaa." - -"Alice täti", sanoi Willy, "kuinka isot ihmiset tulevat toimeen ilman -isää ja äitiä?" - -"Sitä en oikein osaa sanoa, poikaseni", sanoi rouva Burton muistellen -kuinka avuttomaksi hän ensimmältä tunsi itsensä, kun hänen miehensä -otti hänet äidin siipien suojasta. - -"Eikö heillä ole heille milloinkaan mitään kerrottavaa, ja eikö heistä -tunnu kummalliselta, kun vanhempia ei ole olemassakaan?" - -"Kyllä -- kyllä kai toisinaan!" sanoi rouva Burton muistellen erästä -aikaa elämässään, jolloin hän kaipasi uskottua, joka ei olisi ollut -rakastettu eikä ystävä. - -"Etkö luule, että kun he yksin ajattelevat asioita, niin ne asiat, -joita he aivan yksin vain ajattelevat, tuntuvat heistä hauskimmilta?" -jatkoi Willy. - -"Kyllä, poikaseni", vastasi rouva Burton suudellen Willyä otsalle. - -"Mahtaa tuntua kauhean ikävältä, kun ei ole ketään, jolta voiti pyytää -jahaa, kun on ikävä, eikä tiedä, mitä tehdä!" huomautti Toddy. - -"Ja kun ei ole ketään, joka kieltäisi särkemästä leikkikaluja, kun on -kyllästynyt niihin, eikä tiedä mihin ryhtyisi", sanoi Willy. "Sano -täti, tuntuuko ihmisistä juuri näin, kun he tulevat enkeleiksi?" - -"Eihän toki", sanoi rouva Burton. - -"Luuletko, että ihmisistä taivaaseen tullessaan on hauska tietää, että -heillä on isä -- Jumala -- kun ei heidän tarvitse häneltä kysyä lupaa. -Kun heillä kerta aina on hauskaa, en minä voi käsittää, milloin he -sitten ovat erikoisen iloissaan siitä, että heillä on taivaallinen isä. -Pitääkö pikku enkelien milloinkaan mennä kotoaan pois ja viipyä monta -päivää poissa näkemättä isäänsä?" - -"Eihän toki, lapseni, eihän toki", huudahti rouva Burton kauhistuen. -"Kuinka tuollaiset ajatukset johtuvat mieleesikään?" - -"Eivät _ne_ johdu minun mieleeni, vaan _minä_ johdun niiden mieleen", -vastasi Willy. "Eivätkä ne jätä minua, ennenkuin minä olen ajatellut -itseni ihan rikki, tai saanut jotain uutta ajattelemista, joka saattaa -minut ne unohtamaan." - -Rouva Burton päätti heti paikalla keksiä Willylle jotain uutta, joka -voisi estää hänen ajatuksiaan liikkumasta aloilla, jotka olivat hänelle -tuntemattomia ja sen kautta vaarallisia. Hänen olonsa kävi entistä -tukalammaksi, kun Toddy, alkaen innokkaan keskustelun, sanoi: - -"Täti mitähän pikku enkelit tekevät jahalla, kun he titä jotkut taavat. -Onko taivaatta namutpuoteja, ja annetaankohan tiellä viidellä pennillä -enemmän kuin täällä?" - -"Ei taivaassa käytetä ensinkään rahaa", sanoi rouva Burton koettaen -turhaan keksiä keinoa, miten päästä rauhaan noilta pikku utelijoilta. -Päälle päätteeksi hän muisti aamullisen halunsa saada olla yhdessä -poikien kanssa voidakseen viimeinkin löytää tien heidän sydämiinsä ja -saadakseen pojatkin häntä lähestymään. - -"Mitä -- eikö jaha kelpaa mihinkään?" kysyi Toddy. - -"Tittenhän oliti kauheaa, jot minä juuji nyt tulitin enkelikti -- kun -minun täättölaatikottani on kuutikymmentäneljä penniä." - -"Oletko hullu, Toddy", huudahti Willy. "Eihän taivaaseen voi rahaa -kuljettaa. Siellä, missä kaikki kadutkin ovat kullasta, ei kukaan -ihminen välitä rahasta. Minä luulen, että yksi ainoa karamelli maksaa -kokonaisen dollarin." - -"Jos te kerran pidätte niin paljon karamelleista, niin voimmehan -itse valmistaa niitä aamiaispäivällisen jälkeen", sanoi rouva Burton -epätoivoissaan noiden monien jumaluusopillisten kysymysten vuoksi. - -"Oh, oh!" huudahti Willy. "Voivatko aivan tavalliset ihmiset niin kuin -me valmistaa karamellejä?" - -"Kyllä", vastasi rouva Burton. "Sitäpaitsi me emme olekaan tavallisia -ihmisiä, Willy." - -"Minusta me olemme", sanoi Willy, "kun minä ajattelen, miten kilttiä -ihmisiä karamellintekijät mahtavatkaan olla." - -"Kuinka paljon me laitamme?" kysyi Willy, "kahdella pennilläkö?" - -"Ei, enemmän. Enemmän kuin mitä pikku pojat voivat syödä kokonaisena -päivänä." - -"Voi ihmettä!" huudahti Toddy. "Titte niitä mahtaa tulla enemmän kuin -koko namutpuoditta. Tulkaa nyt heti! Ei viittitä työdä ollenkaan -aamiaitpäivällittä, niin että vattat ovat aivan tyhjät kajamellejä -vajten." - -"Lyönpä vetoa, että minä osaan kävellä nopeammin kuin sinä, täti", -sanoi Willy vetäen tätiä toisella ja tyrkäten toisella kädellä. - -"Mutta minäpät otaan _juotta_ nopeammin kuin te kummatkin", huudahti -Toddy. "Koetetaanko?" - -Rouva Burton kieltäytyi kummastakin kilpatehtävästä, mutta siitä -huolimatta pojat suorittivat ne yksin ja juoksivat kuistin rappuja ylös -ja alas kunnes täti yhtyi heihin. - -"Missä sinä ne keität, täti?" huusi Willy tädin vielä ollessa sadan -kyynärän päässä. - -"Paistinpannussa", huusi rouva Burton vastaan. - -"Tuuji kattila oliti pajempi -- kakti tuujta kattilaa", ehdotti Toddy. - -"No, tahdotko mennä tänään kotiin, Willy?" kysyi rouva Burton -vallattomasti. - -"Olisi hyvä, jos et sinä siitä niin paljon puhuisi", vastasi Willy. -"Muutoin minua voi ruveta haluttamaan kotiin. Mitä karamellejä me -keitämme?" - -"Siirappikaramellejä", sanoi rouva Burton. - -"Tankoja vaiko temmotia tahmeita?" kysyi Toddy. - -"Kumpiakin", vastasi rouva Burton. - -"Kuinka hautkaa!" huudahti Toddy vetäen tätiä hameesta. "Minä tahdon -tinua tuudella." - -"Ja minä tahdon sinua syleillä", sanoi Willy. - -Rouva Burton vastaanotti nämä hellyyden osotukset, vaikkakin hänen -pukunsa joutuikin epäjärjestykseen. Senjälkeen sai hän parhaansa -mukaan koettaa rauhottaa ja huvittaa poikia aamiaispäivälliseen asti. -Pojat eivät syöneet juuri mitään ja sanoivat niin pelottavan suoraan -mielipiteensä tädin ruokahalusta, että ruoka jäi melkein koskematta. -Sitten rouva Burton läksi molemmat pojat kintereillään keittiöön, -jossa syntyi mieltäkiinnittävä keskustelu siitä, kuinka suuri pannu -otettaisiin, ja kun siirappi sitte kaadettiin pannuun, katselivat pojat -sitä päät niin pannussa kiinni, etteivät kärpäsetkään rohjenneet tulla -tasajaolle. Sitten pojat riitelivät siitä, kumpi saisi hämmentää tuota -tuoksuavaa sekotusta, kunnes rouva Burton ratkasi kiistan siten, että -kumpikin sai hämmentää oikein kellon mukaan vuorotellen kumpikin kolme -minuuttia. Willy selitti kuitenkin, että hänen vuoronsa kestivät vain -yhden sekunnin, kun ne sitävastoin Toddyn väitteen mukaan kestivät -kaksi tuntia. Kummankin täytyi saada olla aivan lähellä, kun jännittävä -"koettaminen" tapahtui. Sitten koettivat he parhaansa mukaan kuluttaa -aikaa, joka tuntui pitkältä kuin nälkävuosi, siksi kunnes seos ehtisi -jäähtyä. Kun rouva Burton sitten selitti, että yksi pannullinen oli -valmis "vedettäväksi", pääsi kahdesta pikku rinnasta syvä helpotuksen -huokaus. - -"Näin karamellejä 'vedetään'", sanoi rouva Burton. Hän voiteli keveästi -voilla sormensa, sitten otti hän sormiensa väliin seosta pannusta ja -venytti sen nauhan paksuiseksi. "Ja tässä", sanoi hän ottaen pari -pienempää seos-annosta, "tässä on teille molemmille maistiaisia." - -Willy voiteli huolellisesti sormensa kuten oli nähnyt tätinsä tekevän, -ja hänen onnistuikin varovasti saada karamelli "vedetyksi". Toddy -sen sijaan pisti molemmin käsin seosta suuhunsa sillä seurauksella, -että hampaat tarttuivat pahasti kiinni. Rouva Burton riensi -silmänräpäyksessä hänen luokseen. - -"Varo, Toddy, hampaasi tarttuvat kiinni." - -Monin elein ja äänin Toddy vastusteli, kun rouva Burtun puhdisti hänen -kasvojansa. Kun hän vihdoinkin saattoi avata suunsa, sanoi hän: - -"Älä ota titä hyvää poit, näin on niin hyvä olla. Et tinä taa 'vetää' -titä, mitä minä olen keittänyt." - -"Teillä pitäisi olla esiliinat edessä, pojat", sanoi rouva Burton. -"Willy, pane karamelli pöydälle ja mene pyytämään, että Jane tuo alas -kaksi Toddyn esiliinaa." - -Willy riensi yläkertaan, mutta unohti matkalla täyttää tädin ensimäisen -pyynnön. Kun hän oli palaamassa soi ovikello. Nopeasti laski hän -karamellin kädestään ja avasi oven. Tulijat, kaksi rouvaa, kysyivät -rouva Burtonia. - -"Ei hän voi ottaa vastaan vieraita, hän keittää karamellejä", sanoi -Willy. "Mutta voinhan sentään kysyä. Käykää istumaan!" - -Kymmenen minuutin kuluttua astui rouva Burton vierailupuvussa -huoneeseen tuolla naisilla niin ominaisella taidolla salata tunteensa, -joka miehille aina tulee jäämään saavuttamattomaksi, ja tervehti -vieraita. Molemmat vieraat nousivat astuakseen emäntää vastaan. Samassa -nousi toisen mukana koholle maasta korikeinutuoli. Se pysyi kuitenkin -ilmassa vain hetken, sillä tuon naisen puku ei ollut valmistettu -huonekalujen liikuttelemista varten. Kuului rätisevä, särähtelevä -ääni kuin kaukainen kiväärien yhteislaukaus, ja hame irtaantui -vuorileningistä, johon vyötäisten kohdalle oli paksusti laskostettu -toisenväristä kangasta. - -Molemmat rouvat koettivat parhaansa mukaan irrottaa hametta, ja rouva -Burton kävi ensin kalpeaksi, sitten punaiseksi, kun hän huomasi mistä -syy ikävyyteen oli löydettävissä. Samassa kuului nimittäin Willyn ääni -ovessa: - -"Täti oletko nähnyt minun karamelliani? Minä panin sen jonnekin, kun -menin noille tädeille avaamaan ja nyt en minä sitä löydä." - -Rouva Burton viittasi harmistuneena Willylle ja tämä läksi nyrpeissään -ja mumisten itsekseen tyytymättömänä. Sisäkkö kutsuttiin ja hame -harsittiin kokoon väliaikaisesti. Oltiin jo nauramassa koko jutulle, -kun keittiöstä kuului hirveää melua. Siinä oli hätähuutoja, kimakkaa -torumista ja jotakin merkillistä ääntä, aivan kuin jotakin olisi -paiskattu laattialle. - -Melu lisääntyi; keittiön portaista kuului epätasaista astuntaa ja -vihdoin ilmestyi Toddy raahaten kaulanauhasta Terryä, jonka toisesta -etujalasta lähtevän, venyvän siirappirihman päässä oli pannu täynnä -siirappiseosta. - -"Minä ajattelin, että te oliti kiltimpi minulle, jot minä antaitin -tille kajamellia", selitti Toddy. "Ja titte minä ajoin ten konttojiin -ja pittin pannun ten kuonon alle, ja kätkin ten itte auttamaan itteään. -Ja titte te pitti jalkanta --" - -Kertomuksen loppua ei esitetty sanoin vaan havainnollisesti, sillä -Toddyn puhuessa potkasi koira äkäsesti takajalallaan ja siten -Toddysta vapautuneena se syöksyi ovelle jättäen jälkiä kahleistaan -pitkin vierashuoneen permantoa. Toddy kirkui ja koetti sitä tavottaa, -astui siirappitahralle, huomasi tarttuneensa mattoon ja purskahti -itkuun. Sillävälin vieraat tekivät lähtöä vieden mukanaan ainehistoa -juorupuheisiin, jotka jo seuraavana päivänä tiesivät kertoa, että -rouva Burton, ihmeellistä kyllä, salli poikien valmistaa karamelleja -vierashuoneessa uudella matollaan. - -Willy söi osan karamelleistaan, ja Toddy maisteli hyvin ahkeraan -kummankin valmisteita. Hänen oli hyvin vaikea saada enolle säästymään -vähän maistiaisia. Ja kun hän tänä iltana polvistui valkeassa -yöpaidassaan rukoilemaan iltarukoustaan, sanoi hän nyt kyllä -tietävänsä, mitä tädit tarkottavat, kun he sanovat, että heillä on -ollut oikein ihana päivä. - - - - -XI LUKU. - - - "Matka kotiin käy, - Matka kotiin käy, - Matka kotiin käy - Siell'ei enää kuolemaa." - -lauloi Willy seuraavana aamuna niin, että eteiskäytävä kajahti, ja hän -toisti säkeet niin moneen kertaan, että ne lopulta painuivat Toddyn -mieleen. Tämä kysyi: - -"Willy, onko te totta?" - -"Mikä niin?" - -"No, te että ei kuole. Eikö pikku poikien tajvitte kuolla, kun ovat -olleet vähän alkaa enon ja tädin luona?" - -"Tietysti heidän tarvitsee kuolla, mutta minä olen niin iloinen, kun -olen keksinyt tuon laulun. Alkupuoli on totta ja se on kolme kertaa -niin pitkä kuin loppupuoli, enkä minä osaa mitään muuta laulua, jossa -puhuttaisiin kotiin menosta." - -"Tepä oli ikävää", valitti Toddy. "Minä luulin, että tinä puhuit totta. -Minä en kotkaan tahdo multaa tilmilleni, että en voi kattoa taivaalle." - -"Älä huolehdi siitä, Toddy", sanoi Willy. "Kun sinä kuolet, niin sinun -sielusi menee suoraa päätä taivaaseen, ja sinä voit katsoa pilvien läpi -uusilla silmilläsi multaa, joka on peittävinään sinun vanhat silmäsi." - -"En minä tahdo uutia tilmiä", sanoi Toddy, "minulla on nytkin tajpeekti -hyvät tilmät." - -"Mutta ajatteleppas, Toddy", puheli Willy. "Taivaallisiin silmiin -ei tule pölyä, niitä ei tarvitse pestä eikä veturin savu niissä -karvastele." - -"Eikö taivaatta titte tule tavua avonaititta junanikkunoitta titälle?" -kysyi Toddy. - -"Ei tietystikään", sanoi Willy, "jos kaikki on niinkuin olla pitää. Ei -taivaassa ole mitään junia; mitä enkelit tekisivät junilla, kun heillä -on siivet!" - -"Minä tahtoitin, että vetujeja oliti olematta, vaikka minulla -olitikin tuhannet tiivet", sanoi Toddy, "oliti niin hautka löyhytellä -tiivillään, kun menee kuuman tunnelin läpi." - -"Ei taivaan tunnelit ole kuumia", selitti Willy, "kuumat tunnelit -ovat ikäviä, eikä taivaassa ole mitään ikävää. Siellä ei taida olla -ollenkaan tunneleita. Tai ehkä sentään. Voihan siellä olla aivan pieniä -tunneleita, vain niin pitkiä, että lapset voivat ajaa ulos ja sisälle." - -"Mutta kuinka tiellä voi ajaa ulot ja titälle, kun ei ole vetujeita, -jotka vetäitivät vaunuja." - -Willy mietti hetken ja vastasi lopuksi: - -"Niin, Tod, minä luulen, että raamattu ei siitä kerro mitään, vaikka -siinä onkin niin paljon muuta. Isä sanoo, että on olemassa niin paljon -asioita, joista Jumala ei anna ihmisille tietoa, kun ne eivät heihin -kuulu, ja tämä on varmaankin juuri sellainen asia." - -"Tilloin taiti olla uteampia jaamattuja", sanoi Toddy. "Minä tahtoitin -tietää monta atiaa." - -"Mutta olkoon kuinka hyvänsä", sanoi Willy, "me menemme tänään kotiin, -ja se täyttää minut niin kokonaan, ettei ole tilaa pikku rippusellekaan -taivasta. Kukahan tulee meitä noutamaan ja milloin me lähdemme. -Mennäänpäs kysymään Harry enolta!" - -"Mennään vain! Tepä onkin hautkaa!" huudahti Toddy. "Minä olen -miettinyt pääni puhki kuinka voitin päättä enon makuuhuoneeteen, ilman -että hän minua tojuu. Mennään pian, ettei te vain jää." - -Pojat riensivät makuuhuoneen ovelle ja jyskyttivät sitä sekä käsin että -jaloin. - -"Enkelien ilmestyminen", sanoi herra Burton, "ja ehdottomasti -viimeinen." - -"Älä puhu siitä", sanoi rouva Burton. "Sitähän minä juuri unissani -itkin, ja lähellä on itku nytkin." - -"Minua haluttaa antaa _heidän_ itkeä", sanoi talon herra -kovasydämisesti. "Pesemisellä ja hankaamisella ei maalatusta puusta voi -saada pikku kenkien jättämiä naarmuja pois." - -"Antaa heidän potkia mielensä mukaan", sanoi rouva Burton. "Pesuharjan -kosketus ei tule koskaan loukkaamaan _sellaisia_ jälkiä. Voisin kulkea -ympäri täällä kotona ja suudella kaikkea, mitä he ovat koskeneet." - -"Silloin saisit suudella viuluni koppaakin," sanoi herra Burton, -"siinä on aivan selvä jälki Toddyn kengännaulasta. Muistat kaiketi -syntymäpäivä-aamusi? Kirjoituspöydällä on suuri sinipunerva mustetahra, -Toddyn työtä sekin. Olisi onnellista, jos suudelmasi voisi poistaa -tahran, jota puuseppä pitää voittamattomana. Sitäpaitsi on heidän -vuoteidensa kohdalla seinässä tahroja, pojat kun ovat maanneet -poikittain vuoteissaan hieroen päitään seinäpaperiin." - -"Ne saavat jäädä siihen ikiajoiksi", sanoi rouva Burton. - -"Mitä? Sinun kauniiseen lempihuoneeseesiko?" kysyi herra Burton. - -Rouva Burtonin kasvoilla näkyi merkkejä kiivaasta sisäisestä -taistelusta, mutta hän vastasi: - -"Voihan huonekaluja siirtää. Voihan tahrojen kohdalle panna -siirtoseinän, huoneenhan voi kalustaa kuinka tahansa, mutta heidän -herttaisten leikkiensä jälkiä ei saa hävittää." - -Tämä hellyyden ilmaus ei kuitenkaan tunkeutunut avaimenreiästä poikien -korviin niin, että he olisivat sen kuullessaan vaienneet. He vain -jatkoivat elämöimistä niin äänekkäästi, että rouva Burtonin itsensä -lopuksi täytyi mennä avaamaan ovi. - -"Mehän täällä olemme", kuului Willyn tarpeeton selitys oven avautuessa. -"Me tahdomme tietää, milloin lähdemme kotiin ja kuka tulee meitä -hakemaan ja mitä me saamme läksiäisiksi. Me emme tahtoisi kukkia, isä -ja äiti antavat meille aina kukkia, ja meillä on niitä kotona aivan -tarpeeksi." - -"Hedelmäkakku oliti kaikkein pajatta", sanoi Toddy. "Te pytyy mielettä -niin kauhean kauvan aikaa. Äiti kytyi kejjan itältä, muittiko hän -hedelmäkakkua, jota tajjottiin jouva Birchin luona. Tilloin itä näytti -kovin tujullitelta ja tanoi, ettei hän voinut titä kotkaan unohtaa. -Mutta täti, etkö tinä laita jotakin ejikoiten hyvää juokaa, kun joku -lähtee tinun luotati poit. Äiti tekee aina niin, hän tanoo, että täytyy -työdä vahvatti, kun lähtee matkalle." (Matkaa Lawrencelta Burtonille oli -vajaa neljännes kilometri.) - -"Kyllä saat oikein hyvän päivällisen, Toddy rakas", sanoi rouva Burton, -"niin hyvän kuin täti vain voi valmistaa." - -"Ehkä oliti pajatta työdä lähtiäitaamiainen", ehdotti Toddy. "Me voimme -olla kotona jo päivälliten aikaan." - -"Kyllä saat olla täällä niin kauvan, että sen ehdit syödä", vastasi -rouva Burton. - -"Minä luulen, että isä on määrännyt kotona meitä varten kauhean hyvän -päivällisen", sanoi Willy, "aivan niinkuin isä raamatussa teki, ja -kuitenkin hän odotti kotiin vain yhtä poikaa. Meitä on sen sijaan -kaksi. Sitäpaitsi _hän_ oli paha poika." - -"Mitähän raamatun kohtaa tuo poika nyt taas mahtanee väärinkäyttää", -kysyi rouva Burton. - -"Alice täti ei tiedä, ketä sinä tarkotat, Willy, selitä tarkemmin," -sanoi herra Burton. - -"Minä tarkotan sitä poikaa, jolle hänen isänsä valmisti päivälliseksi -oikein lihavaa vasikanlihaa", sanoi Willy. "_Minä_ en vain voi käsittää -miksi se oli olevinaan niin mainio päivällinen." - -"Aina vain hullumpaa!" huokasi rouva Burton. - -"Kerro meille kaikki mitä siitä tiedät, poikaseni", sanoi herra Burton, -"emme oikein pääse selville mitä kertomusta sinä ajat takaa." - -"Mutta ettekö te sitten lue raamattua," huudahti Willy. "Minä luulin, -että kaikki _hänet_ tietäisivät. No, oli kerran poika, joka meni isänsä -luokse ja pyysi, että isä antaisi hänelle heti kaikki, mitä hänen -osalleen oli tuleva. Niin isä tekikin. Eikö hän ollutkin kiltti? Ja -poika otti rahat ja läksi matkalle. Matkalla joutui hän kaikenlaisiin -seikkailuihin. Tommy Bryan'in äidin vierashuoneessa on seinällä taulu, -joka kuvaa näitä seikkailuja, mutta eivät ne ole ollenkaan mitään -seikkailuja minun mielestäni. Hänen ympärillään on hirveän paljon -tätejä, jotka ovat aivan kuin iso hanhiparvi. Mutta hänen täytyi -maksaa seikkailuistaan hyvin paljon rahaa, ja hänellä oli niin paljon -seikkailuja, että rahat aivan pian loppuivat. Miksi ei ihmisillä voi -olla niin paljon rahaa, kuin mitä he tahtoisivat, Harry eno?" - -"Se on maailman pulmallisin kysymys", sanoi herra Burton. "Kysy jotain -helpompaa!" - -"Mutta minäpät taan niin paljon jahaa kuin minä vain tahdon, kun minä -tulen itokti", sanoi Toddy. - -"Ja kuinka luulet sen tapahtuvan?" kysyi herra Burton uteliaana. - -"Minä tulen entin oikein kiltikti ja titte minä jukoilen, että Jumala -antaiti minulle jahaa", sanoi Toddy. "Mittähän Jumala täilyttää kaikkia -hautkoja atioita, joita Hän antaa ihmitille, kun ihmitet niitä häneltä -jukoilevat -- jahaa ja kaikenlaitta muuta!" - -"Tietysti taivaassa", sanoi Willy. - -"Onko Hänellä tiellä täättölaatikko ja lelukaappi?" kysyi Toddy. - -"Sh h-h!" kuiskasi rouva Burton pyytävästi. - -"Hänhän vain pukee sanoiksi sen, mitä aikaihmiset sisimmässään -ajattelevat, rakkaani," sanoi Herra Burton. "Jatka, Willy." - -"Sitten hänen rahansa loppuivat kokonaan. Mutta hän ei voinut kirjottaa -isälleen lisää saadakseen, sillä siinä maassa ei ollut postikonttoria. -Ja hänen täytyi mennä palvelukseen, ja isäntä pani hänet hoitamaan -sikoja ja hänen täytyi syödä samaa mitä siatkin söivät. Minä en -varmasti tiedä söikö hänkin kaukalosta." - -"On ikävää, ettei sinulla tuossa kohdassa ole varmoja tietoja", sanoi -herra Burton. - -"Eikö hän taanutkin leikkiä hiekatta aivan niinkuin tiat?" kysyi Toddy. -"Hänen itäntä oli niin kaukana, ettei itä titä nähnyt eikä voinut tanoa -hänelle: 'Älä tee niin?'" - -"Kyllä kait", vastasi Willy. "Mutta minä luulen, ettei häntä paljoa -haluttanut hiekassa leikkiä, kun hänen täytyi syödä sikojen kanssa -yhdessä. Niin, sitten, kun hän oli vähän aikaa ollut sikopaimenena, hän -yht'äkkiä muisti, että hän kotona oli aina saanut syödä kyllikseen. -Eivätkö pojat joka paikassa maailmassa ole samanlaisia, Harry eno?" - -"Luultavasti, läsnäolevaa seuraa lukuunottamatta", sanoi herra Burton. -"Mutta kuinka tulit sitä juuri nyt ajatelleeksi?" - -"No, kun hän tahtoi mennä kotiin, kun hän ei voinut ryöstää sioilta -niin paljon, että olisi tullut kylläiseksi, ja isä sanoo, että -nälkä ajaa kotiin pikku pojat, jotka ovat jäljettömiin kadonneet, -kun heidän äitinsä heitä etsii. Näin kävi pojan vieraassa maassa. -Isä sanoo, ettei raamattu kerro mitään siitä pyysikö hän isäntää -hankkimaan toisen sikopaimenen vai läksikö hän salaa. Monien vaivojen -ja vastusten jälkeen hän tuli aivan lähelle kotiansa. Varmaankin hän -oli hyvin häpeissään ja meni takatietä, sillä kuvassa, joka on minun -raamatunhistoriassani hänen vaatteensa ovat kauhean rikkinäiset ja -likaset. Ja kyllä kai hän odotti saavansa toria ja toivoi pääsevänsä -salaa taka-ovesta sisälle ja kenenkään huomaamatta ylös omaan -huoneeseensa." - -"Voi Harry!" huudahti rouva Burton, "tämähän on suorastaan kauheaa -- -suorastaan pyhän pilkkaamista!" - -"Kertomuksen sovelluttaminen pyhään tarkotukseenhan tässä vain on -pyhää, rakkaani", sanoi herra Burton. "Ja voit olla vakuutettu, että -poika huomaa missä raja kulkee. Toivoisin, että jumaluusopin tohtorit -sen aina yhtä herkästi huomaisivat. Jatka, Willy!" - -"Niin, hän hiipi eteenpäin ja kun hän näki jonkun tutun, piiloutui -hän puiden ja pensaiden taakse. Mutta yht'äkkiä hänen isänsä keksi -hänet. Minä luulen, että isät voivat nähdä kauvemmas kuin muut ja -että he jollakin lailla aavistavat, kun heidän poikansa tulevat, ja -näyttää siltä, kuin he vain olisivat seisoneet heitä odottamassa. Ja -sikopaimenen isä juoksi ulos ilman hattua -- niin on ainakin kuvassa -- -ja sulki hänet syliinsä ja suuteli häntä ja puristi häntä niin lujasti, -että hänen täytyi aivan vaikeroida, eikä -- --" - -"Eikä hän kytynyt, miten hän on niin tahjannut vaatteenta." sanoi Toddy. - -"Ei tietystikään", sanoi Willy. "Ja sikopaimen sanoi, että hän oli -ollut paha poika ja hän luuli että hän tästedes saisi syödä keittiössä, -mutta isä ei antanut. Hän puki hänet puhtaisiin vaatteisiin ja antoi -hänelle uudet kengät ja pani sormuksen hänen sormeensa!" - -"Tojmuktet eivät maittu ollenkaan hyvälle", sanoi Toddy. "Kejjan minä -nielatin tojmukten, eikä te maittunut millekään. Ja titte minun täytyi -ottaa ilkeää lääkettä ja tojmut tuli ylöt aivan tamanlaitena kuin -ennenkin." - -"Eihän hän saanut sormusta siksi että hän sen söisi, sinä tuhma -poika", sanoi Willy. "Sormuksia käytetään vain sormia puristamaan ja -ne ovat merkkinä siitä, että se joka sen antaa, tahtoo aina puristaa -ja pitää kiinni siitä, jolle hän sen on antanut. Sitten he teurastivat -kokonaisen vasikan -- sikopaimen oli niin hirveästi nälissään -- ja -sitten he pitivät oikein hauskaa yhdessä. Ja kun sikopaimenen iso -veikko kuuli mitä herkkuja veljelle valmistettiin tuli hänen mielensä -pahaksi, sillä vaikka hän oli aina ollut hyvä poika, ei _hänen_ -ilokseen oltu koskaan valmistettu teepitojakaan. Mutta isä sanoi: -'Älä ole pahoillasi, me olemme saaneet veljesi takaisin, ajatteleppas -sitä poikaseni!' Mutta minun käy iso veli hirveästi sääliksi. Minä -tiedän ihan miltä hänestä tuntui, sillä kun Tod on paha ja minä olen -kiltti, ottaa isä Toddyn syliinsä ja puhuu hänelle ja syleilee häntä, -ja minusta tuntuu niin ikävältä ja minä toivon, etten olisi ollut -ollenkaan kiltti." - -"Ja mitä luulet pahan pojan äidin tehneen hänet nähdessään?" kysyi -herra Burton. - -"Ei hän mitään tehnyt", sanoi Willy, "katsoi vain häneen niin -surullisesti, että hän päätti, ettei koskaan eläessään enää ole paha ja -senjälkeen hän asettui seisomaan äidin tuolin taakse ja katsoi kauvan -äitiä seisten siten, että äiti ei voinut häntä nähdä." - -"Ja mitä luulet tämän kertomuksen tarkottavan, Willy?" kysyi rouva -Burton päättäen vihdoinkin painaa pojan mieleen edes yhden tärkeän -opetuksen. - -"Se tarkottaa sitä, että hyvät isät aina voivat nähdä, milloin heidän -poikansa ovat oikein toden teolla häpeissään", sanoi Willy, "ja -ymmärtävät, että on parasta olla oikein kiltti heille, ja että isät, -jotka sitä _eivät_ voi nähdä eivätkä tee muuta kuin moittivat heitä, -eivät ansaitse sitä iloa, että heidän poikansa tulevat takaisin." - -Rouva Burton hämmästyi, ja hänen miehensä nauroi partaansa tälle -itsenäiselle raamatun kertomuksen sovelluttamiselle. Rouva Burton -saavutti kuitenkin ennen pitkää tasapainonsa. - -"Etkö luule, että on tarkotus sen kautta opettaa meille jotakin -Jumalasta?" hän kysyi. - -"Tietysti", sanoi Willy. "Hänhän on paras kaikista isistä, eikä kukaan -osaa olla niin kiltti pahoille lapsilleen kuin Hän." - -"Niin, sitä juuri tahtoo kertomus meille opettaa", sanoi rouva Burton. - -"Mutta minä luulin, että kaikki tietäisivät, että Jumala on sellainen", -sanoi Willy. - -"Jos kaikki sen olisivat tienneet, ei Jeesuksen olisi tarvinnut kertoa -koko kertomusta", sanoi rouva Burton. - -"Kyllä kait nuo juutalaiset tarvitsivat sen moneenkin kertaan kuulla", -sanoi Willy, "sillä ihmiset voivat usein olla hirveän häijyjä -lapsillensa ja luulevat että Jumalakin on hirveän häijy ihmisille." - -"Ihmiset tarvitsevat vieläkin tuota kertomusta", jatkoi rouva Burton. -"He kuuntelevat sitä mielellään ja he näkevät siitä kuinka hyvä Jumala -tahtoo olla heille." - -"Kuuntelevatko he sitä mieluummin kuin ovat kilttejä omille lapsilleen? -Silloin he ovat tuhmia", sanoi Willy. "Minä en tahtoisi, että minulla -olisi sellainen isä ja äiti. He sanovat, että on tärkeämpää pitää -huolta siitä mitä voi antaa, kuin siitä mitä ottaa vastaan. Eikä Harry -eno ole vielä sanonut milloin me lähdemme kotiin ja kuka tulee meitä -hakemaan." - -"Isä tulee teitä hakemaan heti kaupungista palattuansa", sanoi herra -Burton. "Hänellä on teille varmaankin jotain sanottavaa, ennenkuin -menette kotiin. Te ette vielä tiedä miten on käyttäydyttävä talossa, -jossa on sairas äiti ja pikku lapsi." - -"Kyllä me sen tiedämme", sanoi Willy. "Meidän pitää istua aivan hiljaa -ja katsella heitä koko ajan." - -"Joka toinen tahi kolmat minuutti me vain juoktemme heitä tuutelemaan", -sanoi Toddy. - -"Ja taputtamaan heitä poskelle", sanoi Willy. - -"Ja panemaan heille jotakin oikein hyvää suuhun, niinkuin isä ja äiti -tekevät meille, kun me olemme kipeitä", lisäsi hän vielä. - -"Ja toittamaan ja laulamaan heille", sanoi Toddy. - -"Ja antamaan heille lantteja", sanoi Willy. - -"Ja javittamaan heille heidän täättölaatikoitanta, niin että lantit -kalitevat, niin kuin Willy teki minulle, kun minä olin niin kipeä etten -titä itte voinut tehdä", sanoi Toddy syleillen veljeänsä kiihkeästi. - -"Ja siivoomaan huoneita", sanoi Willy. - -"Ja tuomaan heille titälle valmiita tavileipiä, niinkuin minä kejjan -tein, kun Willy oli taijaana, että hän tai niillä vuoteella leikkiä", -sanoi Toddy. - -"Ja tanssimaan heille", lisäsi Willy. "Pikku Phillie tuli siitä aina -niin iloiseksi." - -"Ja naulaamaan tauluja teinille", sanoi Toddy. "Enon vinnillä me -leikkelimme niin paljon kuvia, että meillä on niitä kokonaitia tuujia -kääjöjä; ja titte tiellä on liimapullo --" - -"Frank Leslien Kuvalehden sotavihko!" huudahti herra Burton. "Kuinka -ovat he voineet sen löytää? Kuinka harmillista!" - -"-- tiellä kotona itän huoneetta", jatkoi Toddy, "ja äidin huone on -vaaleanpunainen, aivan kuin maalikijjani lehdet, ja kuvat ovat niin -kauniit vaaleanpunatella pohjalla." - -"Ja tuo on lasten käsitys siitä, mitä on olla kiltti ja hyödyllinen!" -huudahti rouva Burton. Sillävälin olivat pojat unohtaneet koko -ympäristönsä riidellessään löytämänsä partaveitsen hiomahihnan -omistusoikeudesta. - -"Niin", huokasi herra Burton, "eivätkä he hyvistä aikeistaan huolimatta -ole täydellisyyttä likempänä kuin täysikasvaneet ihmiset monine hyvine -lastenkasvatusperiaatteineen ja maailmanparannuspuuhineen." - -"Harry!" huudahti rouva Burton loukkaantuneena. - -"Ei mitään henkilökohtaisia viittauksia, rakkaani!" sanoi herra Burton -nopeasti. "En tarkoittanut mitään sellaista. Sekä aikuiset että lapset -tarkottavat hyvää. Erotus on vain siinä, että aikaihmiset eivät voi -käsittää, miks'ei heidän ajatuksillensa ja aikeillensa anneta arvoa, -kun sitävastoin vanhemmat ja opettajat mielellään leimaavat lasten -epäonnistuneet tuumat suureksi synniksi. Moniko lapsi voisi teossa -toteuttaa Willyn ja Toddyn herttaiset hyväätarkottavat aikeet ilman -että he siitä saisivat selkäsaunan ja toria? Kuinka paljon onkaan -olemassa lapsia, joissa kovalla kohtelulla on tukahdutettu paljon -hyväsydämisyyttä, paljon hyviä taipumuksia ja paljon tosi kuntoa ja -annettu heidän alimpien vaistojensa rehottaa rauhassa vain siksi, että -ne aikaisemman lapsuuden aikana eivät ole niin helposti havaittavissa." - -"Kuinka sinä nyt saarnaat, Harry, kuinka _kauheasti_ sinä nyt -saarnaat!" huudahti rouva Burton. - -"Kuinka niin?" kysyi herra Burton loukkaantuneena kuten useasti -henkilöt, jotka elävät ajastaan edellä ja joita aikalaiset eivät -senvuoksi kykene ymmärtämään. - -"Väittäessäsi, että lapsille on tehty niin paljon vääryyttä", sanoi -rouva Burton. - -"Tietysti on pahasta puhuminen vaarallisempaa kuin se, että paha -todella on olemassa", sanoi herra Burton ivallisesti. - -"Älä, rakkaani, puhu noin jyrkästi", sanoi rouva Burton, "sitä en ole -suinkaan tarkottanut." - -Herra Burton puolustautui, ja ennen pitkää vallitsi rauha ja sopu hänen -ja hänen vaimonsa välillä. Vaistomaisesti he kääntyivät katsomaan -keskustelunsa aihetta, poikia. Nämä olivat kuitenkin tällä välin -jäljettömiin hävinneet. - -"Nyt on heidän hätäkellonsa -- aamiaiskello -- varmaankin soinut", -sanoi herra Burton. "Minäkin olen nälkäinen kuin susi. Lähtekäämme -alakertaan katsomaan kuinka pitkälle pojat viidessä minuutissa jo ovat -ehtineet." - -Ruokasalissa ei poikia ollut, ja sisäkkö lähetettiin heitä etsimään. -Ateriaan käytiin käsiksi, vihdoin se lopetettiinkin, mutta poikia ei -vain kuulunut. - -"Voit pyytää keittäjätärtä valmistamaan heille jotain lisää", ehdotti -herra Burton noustessaan pöydästä. "Pikku poikien ruokahalu kasvaa -suunnattomasti korkoa korolle sitä mukaa kuin aikaa kuluu tavallisesta -ruoka-ajasta." - -Rouva Burton noudatti miehensä kehotusta. Niin kului häneltä runsas -tunti talousaskareissa. Kun pojat eivät silloinkaan vielä olleet -palanneet, läksi hän ulos heitä etsimään. - -Otaksuen, etteivät pojat olleet malttaneet mieltänsä, vaan menneet -suoraan kotiinsa läksi hän kälynsä luo ja kysyi uskolliselta Mikeltä -poikia. - -"Eikös paha!" vastasi Mike. "Kyllä siinä silmät menevät kieroiksi kun -heitä etsii. Ei heitä täällä ole." - -"Pelkään, että he ovat jonnekin eksyneet!" huudahti rouva Burton. - -Mike rähähti äänekkääseen nauruun ja koettaen tukahduttaa -ilonpurkaustaan ähkimällä ja nieleskelemällä hän sai sanotuksi: - -"Anteeksi rouva, mutta en sille mitään mahtanut -- niin totta kuin -pyhä äiti on taivaassa, minä en sille mitään mahtanut -- ettäkö pojat -eksyisivät. Voikos henki tai lintu hävitä? Joka paikasta, missä ovat -ennen olleet, he kyllä löytävät kotiin, ja jos he ovat jossakin, missä -eivät ennen ole olleet, he ovat olevinaan niinkuin ennen olisivat -siellä olleet ja tulevat oikopäätä kotiin. Olkaa aivan surutta -päivällisiin asti ja saattepas nähdä, että siihen mennessä kaikki -selviää. Eksyneet!" - -Mike purskahti taas leveään nauruun ja hävisi talliin sitä -peittääkseen. Rouva Burton palasi rauhottuneena kotiinsa. - -Aika kului. Tuli aamiaispäivällisen aika, mutta poikien paikat -pöydässä pysyivät yhä tyhjinä. Tuska valtasi jälleen rouva Burtonin ja -hän kiiruhti taas Miken turviin ja rukoili että tämä läksisi poikia -etsimään. Parin ikävännäköisen kulkurin näkeminen tiellä johdatti -Charley Rossin rouva Burtonin mieleen ja nosti epätoivon kyyneleitä -hänen silmiinsä. Ja kun tyynistä tyynin Mike kuuli, etteivät lapset -olleet syöneet mitään koko päivänä, hätääntyi hänkin ja hyppäsi -tulisella kiireellä hevosen selkään. - -"Minne nyt ensiksi lähdet, Mike?" kysyi rouva Burton. - -"Perhanaakos minä tiedän", huusi Mike vastaan, "mutta minä löydän -heidät varmasti, kaikki taivaan pyhät minua siihen auttakoot!" - -Mike lähti täyttä neliä ratsastamaan, ja rouva Burton palasi viipymättä -kotiin peljäten, että hälinä voisi kuulua sairaan huoneeseen. Hän -lähetti keittäjättären kulkemaan toista tietä, sisäkön toista; itse -kääntyi hän kolmannelle. Sillävälin Mike tarkasti makeiskaupan, koulun, -kaikki sillat ja erinäisiä muita poikien lempipaikkoja. - -Rouva Burton astui rosoiselle, sankkaa metsää kasvavalle kalliolle -johtavaa tietä. (Kalliota sanottiin kohteliaisuudesta vuoreksi). Hän -pysähtyi usein huhuilemaan ja kuuntelemaan sekä poikkesi lukemattomia -kertoja tieltä tarkastelemaan erinäisiä epäselvästi näkyviä esineitä -- -pensaita ja kantoja -- toivoen jo tavanneensa etsimänsä pojat. Täten -hän viipyi vähintään kaksi tuntia matkalla, johon tavallisissa oloissa -tarvittiin vain tunti. Yht'äkkiä hän näki edessään tiellä tutun olennon -vetämässä perässään suurta vihreää oksaa. - -"Willy!" hän huudahti juosten poikaa vastaan. Pikku olento kääntyi, -ja rouva Burton kauhistui nähdessään surkeannäköiset kasvot, joiden -kalpeutta vastaan tuijottavat silmät, punaiset, pullistuneet sieramet -ja pöhöttyneet huulet olivat kerrassaan kauhistuttavat. Ja oksan -päällä, itseään suonenvedontapaisesti toisella kädellään latvapuolesta -kiinni pidellen, toisella jotakin vihreää ja rypistynyttä rutistaen -makasi Toddy kiireestä kantapäähän paksun pölyn peittämänä. - -"Oh! Mitä on tapahtunut?" huudahti rouva Burton. - -Toddy katsahti ylös ja alkoi selittää. - -"Minä olen haavottunut totamiet ja minua viedään tellaiteen paikkaan, -jotta minua ei voida ampua, aivan niinkuin todattakin tehdään." - -Mutta Willy vaipui itkien maahan. - -"Mikä teidän on,?" kysyi rouva Burton polvistuen ja ottaen Toddyn -syliinsä. Toddy vain murahti vastaan: - -"Oh!" - -"Rakkahin Willy!" huudahti rouva Burton laskien Toddyn maahan ja -kiiruhtaen Willyn luokse, "mitä on tapahtunut? Kerro pian!" - -Willy avasi suunsa ja silmänsä vastahakoisesti ja vastasi hyvin -heikolla äänellä: - -"Odota, kunnes tulen henkiin, sitten kyllä kerron sinulle. Nyt ei minun -sisässäni ole montaakaan sanaa -- ne ovat kaikki karanneet, minä olen -niin väsynyt, ja oh --" - -Willy ummisti taas silmänsä. Rouva Burton nosti hänet hellävaroen -syliinsä, istuutui isolle kivelle, tuuditti häntä edestakaisin ja itki. -Sillävälin oli Toddy käännähtänyt vatsalleen ja katseli nyt ilmeisellä -tyytyväisyydellä edessään olevaa näkyä. Sitten hän sanoi: - -"Täti, minutta on niin kovin hautkaa olla haavottunut totamiet!" - -Vähitellen Willy tointui. Hän kiersi kätensä tädin kaulaan ja sanoi: - -"Kuinka hirveää se oli, täti!" - -"Kerrohan nyt kaikki, poikaseni", sanoi rouva Burton, "koskapa näyt -olevan noin virkeä. Missä olette olleet koko päivän? Täti on ollut niin -kovin huolissaan tähtenne." - -"Niin, näetkös", sanoi Willy. "Me tahdoimme tehdä sinulle jotain oikein -hauskaa ennenkuin me lähdemme kotiin, sillä sinä olet ollut meille niin -kiltti. Kun me siitä Toddyn kanssa puhuimme, emme keksineet mitään -ikävää, mitä sinä olisit meille tehnyt, vaikka varmaan sinä joskus -sitäkin olet tehnyt. Mutta me emme ainakaan sillä kerralla muistaneet -yhtään ainoaa ikävää kertaa." - -"Muuta kuin että tinä niin kauhean utein tanot: 'Ei taa!'" huomautti -Toddy. - -"Niin!" sanoi Willy. "Tod muisti _tuon_ kyllä, mutta me ajattelimme, -ettei sinun sitä enää ehkä tarvitse meille sanoa. Eikä meistä voinut -mikään olla sen hauskempaa, kuin antaa sinulle _villejä_ kukkia, -jokainenhan voi saada _kesyjä_ kukkia. Ja me arvelimme, että me -ehtisimme hakea ne ennen aamiaista, jos me pitäisimme oikein kiirettä. -Ja niin me tulimme suoraan vuoren juurelle, mutta ei siellä ollut -mitään kukkia -- ne eivät varmaankaan olleet vielä hereillä, tai ne -olivat menneet nukkumaan. Sitten me emme tienneet mitä tehdä." - -"Muuta kuin tuoda tinulle jälttää", sanoi Toddy. - -"Niin", sanoi Willy. "Mutta jälttä on vain syötäväksi eikä -katseltavaksi, ja me tahdoimme antaa sinulle jotakin, jota -katsellessasi sinä ainakin muutaman päivän meitä muistaisit." - -"Ja aivan äkkiä minä tanoin: 'Tananjalkoja!'" sanoi Toddy. - -"Niin, Tod sanoi sen ensiksi, mutta minä _ajattelin_ sitä aivan samassa -hetkessä. Näetkö täti kuinka kauniit ne ovat tuolla kallion kolossa", -sanoi Willy. - -Rouva Burton katsahti osotettuun suuntaan ja kauhistui. Särmikäs -kallionkieleke kohosi sata jalkaa hänen päänsä yli korkeuteen, ja -jokaisessa halkeamassa varjostivat erinomaisen kauniit sananjalat -rauhallisilla lehtikimpuillaan kallion kylmää harmautta. - -"Ei se ollut tämä paikka", sanoi Willy. "Se oli vähän ylempänä, tuolla -toisella puolella, missä kallioseinät eivät ole niin jyrkät, mutta -kuitenkin hyvin vaivalloiset kiivetä. Me menimme tästä ensiksi ylös." - -"Oi teitä kauheita lapsia!" huudatti rouva Burton painaen Willyä -kiihkeästi rintaansa vastaan. "Kaksi pienokaista kiipeämässä ylös -tällaisesta pahasta kohdasta! Kun näen enon tuosta kiipeävän, tunnen jo -itseni onnettomaksi." - -"Kun me kiipeämme vuojia, emme ole pienokaitia vaan _miehiä_", vakuutti -Toddy. - -"Niin", jatkoi Willy, "me löysimme niin paljon sananjalkoja, ja -tuupimme toinen toisiamme aina kun näimme korkeammalla kauniimpia. -Miksi korkealla olevat asiat aina tuntuvat niin kovin kauniilta, täti?" - -"Minä tiedän!" sanoi Toddy. - -"No, annappas meidänkin kuulla", pyysi rouva Burton. - -"Tikti että ne ovat lähempänä taivatta", sanoi Toddy. "Kejjo eteenpäin, -minuttakin on niin hautka kuunnella!" - -"Lopuksi me tulimme tasaiselle paikalle, josta ylöspäin taas oli aivan -jyrkkää. Ja siellä ylhäällä oli niin hirveän kauniita sananjalkoja", -jatkoi Willy. - -"Ja _minä_ lähdin edeltä kapuamaan", sanoi Toddy. - -"Niin sinä läksitkin, rakas pikku ressu", sanoi Willy tuota pikaa -veljeään suudellen. "Minä sanoin kyllä, etten uskonut toisten -sananjalkojen olevan toisia kauniimpia, mutta hän sanoi vain: 'Jumala -laittaa kyllä tätiä varten muutamia kauniimpia', ja hän mennä vilisti -ylös kuin hämähäkki." - -"Ja minä päätin entikti ylöt", sanoi Toddy. - -"Totta kait sinä pääsit", sanoi Willy. "Enhän minä yrittänytkään -mukaan. Sitten Tod rupesi kiskomaan sananjalkaa maasta selin minuun -ja sitten minä vain näin kuinka hän makasi kyljellään ilmassa tyhjää -allaan. Sitten hän huusi." - -"Niin kuin minä putotin tuojaan kivikataan", selitti Toddy. "Mutta -minä en hukannut tananjalkoja, tättä ne ovat", lisäsi hän ojentaen -tätiä kohden jotakin lakastunutta ja kokoonpuristettua, joka ilmeisesti -kerran oli ollut sananjalka. Nähdessään tämän pani täti Willyn kivelle -ja riensi Toddyn luo, piilotti kuihtuneen sananjalan povelleen ja -suuteli kiihkeästi lahjan antajaa. - -"Pidä minua vielä vähän aikaa sylissä", sanoi Willy. "En minä vielä ole -aivan terve." - -"Mitä _sinä_ sitten teit?" kysyi rouva Burton nostaen Willyn taas -syliinsä. - -"Kun Tod yhä vain huusi eikä voinut kävellä niin minä autoin hänet -tielle ja kun hän ei sittenkään vielä voinut kävellä --", Rouva Burton -meni jälleen Toddyn luo ja tunnusteli ja tutki hänen sääriänsä, mutta -ei voinut löytää yhtään katkennutta luuta. - -"Kipu on tääjen alapäättä ja jalan yläpäättä", sanoi Toddy, joka oli -nyrjäyttänyt jalkansa. - -"Ja hän huusi vain: 'I-tää, ja äi-tii' niin hirveän surullisella -äänellä", jatkoi Willy. "Ja se oli minusta niin kauheaa. Ja minä -katsoin tietä ylös, mutta siellä ei näkynyt ketään, sitten tietä -alas, mutta ei sielläkään näkynyt ketään ja sitten minä kurkistin -vuorenjyrkännettä alas, ja kun minä en sielläkään nähnyt ketään, olin -minä aivan neuvoton. Enhän minä voinut mennä kotiin sanaa viemään, -kun pikku sairas veikko olisi jäänyt yksin. Sitten minulle muistui -mieleen isän kertomus siitä kuinka hän joskus oli nähnyt haavoittuneita -sotamiehiä kuljetettavan, kun ei ollut vaunuja. Minä rupesin kiskomaan -puusta oksaa, jolla sitten voisin Toddya kuljettaa." - -"Et suinkaan tahdo väittää, että olet saanut aivan yksin irti tuon ison -oksan, Willy?" huudahti rouva Burton. - -"En -- en tahdokaan", sanoi Willy viivytellen. "Koetin kiskoa -useammasta puusta, mutta oksat eivät vain tahtoneet irtaantua. Sitten -minä muistin jotakin ja lankesin polvilleni aivan puun juurelle ja -kerroin Jumalalle kaikki ja sanoin Hänelle, etten minä uskonut, että -Hän antaisi pikku sairaan Tod raukan maata siinä koko päivää ja pyysin -Häntä auttamaan minua, että saisin oksan katkeamaan, niin että sillä -sitten voisin kuljettaa Toddyn kotiin. Ja kun minä sitten nousin ylös, -oli minulla voimia kuin neljälläkymmenellätuhannella hevosella. Minusta -tuntui aivan kuin olisin nyt tullut ilman Jumalankin apua toimeen. Ja -kun minä sitten vain kerran riuhtasin oksasta, antoi se myöten. Sitten -minä panin Toddyn oksalle makaamaan ja vedin häntä. Mutta kyllä se oli -raskasta!" - -"Hautkaahan te vain oli", sanoi Toddy, "paitti tilloin, kun tiellä oli -kivi, joka juuji tattui kipeään paikkaan!" - -"Minä vedin tien pehmeimmällä kohdalla", sanoi Willy, "aina kun -vain voin, mutta väliin ei koko tiellä ollut pehmeää paikkaa. Ja -joku jyskytti minun sisässäni niin kauheasti -- kai se oli se pieni -sydän-veturi. En voinut levähtämättä kävellä kuin kymmenen askelta. Ja -sitten Tod lopetti itkemästä ja sanoi, että hänen oli nälkä ja silloin -minun heti muistui mieleen, että minäkin olin nälissäni." - -"Mutta tananjalkoja me emme hukanneet", sanoi Toddy. - -Rouva Burton otti aarteen poveltansa ja suuteli sitä. - -"Pidätkö sinä siitä oikein paljon, täti, pidätkö? Silloin ei ole mitään -hätää. Silloin emme me, Tod ja minä, ollenkaan välitä kivusta ja -vaivoista, emmehän Tod?" sanoi Willy. - -"Emme toki", sanoi Toddy, "kun taa leikkiä haavottunutta totamiettä ja -kotona tamalla kejtaa taa päivällittä ja aamiaitta." - -"Kotiin pääsette kumpikin vaivatta", sanoi rouva Burton. "Istukaa ja -odottakaa vain kaikessa rauhassa, minä lähetän hevosen teitä hakemaan." - -"Voi, kuinka hauskaa, eikö olekin hauskaa, Tod. Onko hauskaa, että -satutit itsesi? Mutta onko sinulla pähkinöitä taskussasi, täti?" uteli -Willy. - -"Kuinka minulla niitä olisi!" sanoi rouva Burton hetkeksi -kärsivällisyytensä kadottaen. - -"Niin, minä vain luulin, että sinulla olisi. Isällä on aina mukana -pähkinöitä, lähtiessään meitä etsimään, kun olemme viipyneet hyvin -kauvan aikaa kotoa poissa", sanoi Willy. - -Äkkiä kuului alhaalta tieltä kavioiden kapsetta. - -"Luultavasti se on Mike", sanoi rouva Burton. "Hän läksi ratsain teitä -hakemaan." - -"Luultavasti se on isä", sanoi Willy. "Isä tulee aina silloin, kun me -häntä eniten tarvitsemme." - -"Ja hänellä on varmaankin pähkinöitä muattaan", huomautti Toddy. - -Kavioiden kapse lähestyi, mutta hidastuvassa tahdissa, ja lopuksi -tienkäänteestä ilmestyi kuin ilmestyikin Tom Lawrence ratsain, vanha -eväsreppu ja leili olan yli heitettyinä. - -"Isä!" huusivat pojat, "eläköön!" Tom Lawrence heilutti lakkiaan, ja -Toddy huudahti: "Hänellä on pähkinöitä, kotka laukku on mukana!" Isä -pidätti hevosensa ja hyppäsi alas satulasta. - -Willy karkasi hänen syliinsä ja Toddy huusi: - -"Itä, eikö olekin pitkä aika tiitä kuin viimekti näit haavoittuneen -totamiehen?" - -Sitten Toddy pantiin satulaan ja Willy hänen taakseen, ja kun eväsreppu -avattiin, löytyi sieltä voileipiä, ja pojat koettivat juoda lekkeristä, -mutta kaatoivat suuren osan vedestä päälleen. Tom talutti varovasti -hevosta ja toisella puolen astui rouva Burton kädellään kannattaen -Toddyn nyrjähtynyttä jalkaa, ettei se pääsisi satulaan koskemaan. -Hän ei väistynyt tuumakaan keskitien paksusta pölystä, vaikka heitä -vastaan tiellä tulikin useita hänen hienoimpia tuttujaan. Ja aivan -kuten varttuneempienkin usein käy, nuo pikku sankarit unohtivat äkkiä, -että olivat olleet sankarillisia, ja he rupattelivat vallattomasti -kuten iloiset lapset ainakin. Seurue kulki kiertotietä, jottei kukaan -heitä näkisi ja rientäisi kertomaan rouva Lawrencelle, että jotakin -oli tapahtunut. Poikia varoitettiin vakavasti, etteivät äidille mitään -kertoisi, ennenkuin isä oli ehtinyt häntä siihen valmistaa. Isä kantoi -sitten molemmat pojat äitiä suutelemaan; ja kun he olivat riisuutuneet -ja pujahtaneet vuoteisiinsa, toi hoitajatar pikku siskon poikien -huoneeseen ja pani hänet hetkeksi poikien väliin makaamaan näiden -suureksi iloksi, eikä iltatoimituksista tahtonut tulla loppua, kun -poikain samalla kertaa piti näytellä sekä vanhempain että lasten osaa. -Willy lankesi sitten polvilleen ja rukoili: - -"Rakas Jumala, me olemme hirveän iloisia siitä, että taas olemme -kotona, sillä ei kukaan voi olla meille niin kiltti kuin isä ja äiti -ovat, etkä voi käsittää kuinka iloinen minä olen, kun sain voimia -kiskoa oksan puusta irti; ja siunaa rakasta Alice tätiä siitä, että -hän löysi meidät ja siunaa Mikeä siitä, että hän etsi meitä ja oli -pahoillaan, kun ei meitä löytänyt ja suo, että kaikkien pikku poikien -isät ovat juuri sellaiset kuin _meidän_ isämme on, että he tulevat -heidän luokseen aina kun he häntä tarvitsevat, aivan niinkuin -- Sinä. -Amen!" - -Toddy ummisti silmänsä ja sanoi: - -"Jakat Jumala, älä vain unohda, että minä kejkitin entikti ylöt -vuojelle. Amen!" - - - - -XII LUKU. - - -Pari viikkoa myöhemmin oli pieni perheseura koolla Lawrencien kodissa. -Mitään varsinaisia kutsuja ei oltu haluttu järjestää täksi päiväksi, -jolloin rouva Lawrence kuukauden päiviin ensimmäistä kertaa saapui -päivällispöytään. Burtonit olivat kutsutut kaikessa hiljaisuudessa -tätä merkkitapausta viettämään ja iloitsivat siitä suuresti. Pojat, -joille päivän kunniaksi oli annettu lupa istua pöydässä, rupattelivat -niin äänekkäästi, ettei kukaan muu tahtonut saada ääntänsä kuuluville. -Loppujen lopuksi he eivät millään keinoin enää voineet pitkittää -makuullemenovalmistuksia; he olivat suudelleetkin vanhempiansa -ja vieraita jo kolmasti: ensimmäisen kerran tavalliseen tapaan -jäähyväisiksi, toisen kerran varmuuden vuoksi ja kolmannen kerran -ollakseen vakuutettuja siitä, ettei kukaan ollut unohtunut. Ylhäältä -kuuluvat poikain pyynnöt ja kysymykset keskeyttivät tuon tuostakin -alhaalla olevien keskustelun, mutta kun Lawrence henkilökohtaisesti -meni yläkertaan vastatakseen viimeiseen kysymykseen, tapasi hän pojat -sikeässä unessa. Senjälkeen molemmat perheet voivat rauhassa antautua -tuohon välittömään, herttaiseen seurusteluun, joka on tavallista -läheisten, kauvan erossa olleiden ystävien kesken. He puhelivat -paljosta, mitä maailmassa oli tapahtunut, paljosta, mitä ei ollut -tapahtunut vaikka olisi pitänyt, -- tähän seikkaan olivat syynä -henkilöt, jotka ajattelivat asioista toisin kuin he itse; he lauloivat, -soittivat, lueskelivat ääneen, puhelivat taiteesta ja vanhoista -tauluista, kunnes rouva Lawrence muutti keskusteluaiheen luvaten -korvata Burtonien tuolin, jonka lapset Terryn avustuksella olivat -rikkoneet. - -"Se ei tule kysymykseenkään", sanoi rouva Burton, "pidä vain silmällä, -etteivät nuo rakkaat pikku velikullat pääse tekemään tuollaisia -kepposia sellaiselle, joka ei satu heistä niin pitämään kuin minä. -Annan heille sydämestäni anteeksi." - -"Et suinkaan voi kuvitellakaan, että he saattoivat edeltäkäsin laskea, -mitä seurauksia tulisi, jos he sitoisivat Terryn tuolin jalkaan -kiinni?" kysyi rouva Lawrence. - -"Luonnollisesti en!" huudahti rouva Burton, "mutta joka tapauksessa he -sitoivat Terryn tuoliin. Mitä olisikaan mahdettu ajatella, jos se olisi -tapahtunut jossakin muualla, jonkun luona, joka ei olisi ollut poikiin -niin kiintynyt!" - -"Hän tarkottaa, että vieraat ihmiset olisivat voineet uskoa sinun -poikiesi olevan pikku lurjuksia, Nell", sanoi herra Burton sisarelleen. - -"Vieraat ihmiset eivät voi tuntea toisten ihmisten lapsia", sanoi -rouva Lawrence arvokkaasti, "eikä heidän pitäisi senvuoksi lainkaan -sekaantua näiden puuhiin, vielä vähemmän lausua näistä arvostelujaan. -Ei kukaan arvostele lapsia sen mukaan mitä he ovat, vaan sen mukaan, -miten paljon heistä on häiriötä. Muutamia verettömiä nukkeja -- he -ovat melkein tylsämielisiä, pikku raukat -- pidetään lapsuudessaan -aivan esikuvaksi kelpaavina vain siksi, etteivät koskaan tee mitään -tavallisuudesta poikkeavaa. Mitä huolivat ihmiset niistä hyvistä ja -suloisista asioista, jotka noilta avuttomilta, melkein sieluttomilta -pikku olennoilta jäävät tekemättä?" - -"Mutta tuon mielenpurkauksen sinä olet itse aiheuttanut, Alice rouva", -sanoi herra Burton vaimollensa. "Parempi on kohdata naaraskarhu, jolta -pennut on ryöstetty kuin äiti, jonka lapsista on lausunut arvostelujaan -joku muu kuin hän itse." - -"_Minä_ siihen syypää!" huudahti rouva Burton. "Tahdotaanko selittää -minun harmiton huomautukseni hyökkäykseksi, joka loukkaa _jokaista_ -naista. Sinä olet sitäpaitsi käyttänyt väärin raamattua vain -esittääksesi asian pahempana kuin mitä se itse asiassa on. Ellen -erehdy, niin sananlasku naaraskarhusta ja sen pennuista sisältää -jotain hullusta ja hänen hulluudestaan. Tahdotko tehdä näin loukkaavia -salaviittauksia sisarestasi ja hänen lemmikeistään?" - -Mutta mitkään pilapuheet eivät voineet saada rouva Lawrencea -karkottamaan mielestään ajatusta, että hänen kälynsä silotettuun -lausuntoon oli kätketty joku huomautus ja siksi hän jatkoi: - -"Olen hirveän pahoillani, kun minun täytyi lähettää heidät teille, -mutta en keksinyt muutakaan keinoa. Toivon, että Tom olisi voinut olla -kotona koko ajan pitämässä heistä huolta ja toivon, että kun kerran -kuolemme he pian seuraavat meitä -- ei mikään ole niin hirveätä kuin -ajatella, että joku toinen lakkaamatta käsittää väärin eloonjääneitä -pienokaisia ja saa heidän rakkaat vilpittömät sydämensä paatuneiksi -ja koviksi juuri kun heitä pitäisi kohdella mitä kärsivällisimmin ja -hellimmin." - -"No mutta Helena!" huudahti rouva Lawrence kääntäen tuolinsa niin, -että voi tarttua rouva Lawrencea käteen. "Voisin vaikka kuolla lasten -puolesta, jos se heitä hyödyttäisi!" - -"Uskon sinua, rakas ystävä", sanoi rouva Lawrence jälleen rauhottuen -ja vähän häveten äskeistä kiihtymystään, "mutta sinä et sitä täysin -ymmärrä -- kerran sen vielä ymmärrät. Lapset tuottavat minulle ennemmän -vaivaa kuin kenellekään muulle. Mutta se ei ole heidän vikansa, minä -tiedän sen ja voin sen kestää. Olen varma, ettei kukaan muu voi sitä -tehdä. Kuinka halveksinkaan ihmisiä, jotka loukkaantuvat harmittomista -kepposista." - -"Miten on sitten yleensä meneteltävä lasten suhteen?" kysyi rouva -Burton. - -"Heidät on pidettävä kotona", sanoi rouva Lawrence, "pidettävä isän ja -äidin silmäin alla siksi kunnes ovat tarpeeksi kehittyneitä pitääkseen -huolta itsestään. Tätä aikaa ei pidä antaa vanhempain kärsimättömyyden -määrätä, enempää kuin niidenkään, joiden on lapsista huolta pidettävä." - -"Älä säikähdä, Alice", sanoi Tom. "Helenalla oli jo näitä mielipiteitä -ennenkuin hänellä oli omia poikia puolustettavana -- ne ovat -yleispäteviä." - -"Ne eivät ole ainakaan muodostuneet lasteni onnellisista kokemuksista -maailman parhaimman sedän ja tädin luona", sanoi rouva Lawrence -hyväillen kälynsä kättä. - -"Kuulisitpa vain poikien ylistävän teitä molempia niin et voisi -vastustaa, vaan rupeaisit kuvittelemaan olevasi luotu lastenkodin -johtajaksi." - -"Taivas valjetkoon!" huudahti rouva Burton, ja tästä oli välittömänä -seurauksena, että rouva Lawrence yritti vetää kätensä pois. "Täällä on -vain kaksi lasta talossa --" - -"Kolme", oikaisi rouva Lawrence heti. - -"Oi suo anteeksi, mitä sanoinkaan!" huudahti rouva Burton. "Niin, -täällä on vain kolme lasta talossa, ja niistä ei vielä lastenkotia -muodosteta. Sitäpaitsi tunnen etten kykene hoitamaan ainoatakaan lasta -jos en tunne häntä hyvin ja sydämestäni häntä rakasta." - -"Onko mahdollista, että niin lyhyessä ajassa voi noin paljon oppia?" -huudahti Tom Lawrence. "Harry veikko, salli minun sinua onnitella!" - -"Senkö johdosta, että hän on niin hyvin onnistunut minua -kasvattaessaan?" kysyi rouva Burton suuttumusta teeskennellen. - -"Sen johdosta, että hän on niin viisaasti vaimon itselleen valinnut -- -tahi, että hän löysi armon siellä, missä avioliitot määrätään", sanoi -Tom. - -"Ei Harry minua ensinkään valinnut", sanoi rouva Burton. "Wiliy teki -sen hänen puolestaan; kait se sitten oli taivaassa säädetty. Mutta -saanko kysyä, mitä laatua äkkiä saavuttamani kokemukset ovat? Olisin -iloinen huomatessani, että voisin ajatella tuota poikien kanssa -elämääni aikaa muutoinkin kuin syvästi nöyryytettynä. Samana hetkenä, -kun he saapuivat, astuin minä alas 'Nöyryytyksen Laaksoon', ja siitä -lähtien olen sieltä tuskin hetkeksikään päässyt pois." - -"Ellen pelkäisi itseäni epäiltävän siitä, että haluan paiskata -ihmisille siveysohjeita vasten kasvoja, tahtoisin väittää, että tuo -samainen 'Nöyryytyksen Laaksossa' vaeltaminen on kehittävää", vastasi -Tom. "Mutta moralisoiminen sikseen -- sinä olet tehnyt huomion, ettei -lapsia voi hoitaa heitä ensin rakastamatta, ja että rakastavinkin sydän -saa tottua kantamaan suruja erehdysten ja laiminlyöntien vuoksi." - -"Puhumattakaan siitä, että tuo sama seikka saa isän hiukset -harvenemaan", sanoi herra Burton. - -"Sellaista en ota lukuun, ennenkuin olen saavuttanut -kuudennenkymmenennen ikävuoteni", sanoi Tom. - -"Olen tullut siihen tulokseen, että rakkaus on ehdottomasti -välttämätöntä", sanoi rouva Burton, "mutta tunnustan, etten voi -käsittää miksi rakkaus vaatii, että minua poljetaan ja mairitellaan ja -että minulta riistetään kaikki arvovalta omassa kodissani, että minut -saadaan suostumaan kaikkeen, todellakin --." - -"Siihenkin olet tehnyt itsesi syypääksi", kuiskasi herra Burton -vaimollensa. Helena Lawrencen posket alkoivat hehkua, ja tämä äitien -esikuva vastasi: - -"Kadottaako kaikkien meidän Isämme arvovaltansa salliessaan meidän -kulkea omia lapsellisia teitämme, kun emme ymmärrä parempaa. Jokaista -myönnytystä seuraa kehittyminen lasten puolella, jos nämä ovat -rehellisiä; elleivät he sitä ole niin tuntuu minusta, ettei myönnytystä -ole tehtykään. Mutta minun lapseni ovat rehellisiä." - -Rouva Burtonin huulet avautuivat ja sen nähdessään hänen miehensä -kuiskasi: - -"Et saa!" - -Oli hetken, parin hiljaisuus ja sitten rouva Burton kysyi: - -"Mutta kuinka voi tietää, milloin lapset hallitsevat meitä? Et voi -saada noita pikku veitikoita ymmärtämään lakeja, joiden mukaan -täysikasvaneet ihmiset toimivat." - -"Onko sitten maailman kauhein asia, jos lapset hallitsevat meitä?" -kysyi Tom. "Emmekö me sitten koskaan hallitse _heitä_. Emmekö me -koskaan anna heille vääriä vastauksia, omavaltaisia määräyksiä, tylyjä -kieltoja vain säästääksemme itseltämme vähän ylimääräistä työtä tai -ajatuksia?" - -"Ei Tom!" huudahti rouva Burton. "Vakuutan etten ole väittänyt mitään -sellaista." - -"Miksi on omatuntosi sitten niin herkkä?" kuiskasi hänen miehensä. -"Jos ryhdyt puolustelemaan itseäsi heti, kun Tom on lausunut jonkun -arvostelun, niin hän alkaa epäillä sinun olleen hirvittävän julma hänen -pojilleen." - -"En suinkaan!" nauroi Tom. - -"Olethan _sinäkin_ ollut Alicen kasvatettavana jo puoli vuotta, ja -kuitenkin olet vielä hengissä", sanoi Helena. - -"Mutta vakavasti puhuen, Tom. Ethän tahtone todistaa minulle, ettei -lapsia saa opettaa tottelemaan ja ettei heitä saa estää tekemästä -sellaista, mikä ei heidän vanhempiaan miellytä?" kysyi rouva Burton. - -"Tietysti heidän pitää oppia tottelemaan", sanoi Tom. "Mutta minusta -olisi parempi, etteivät sitä oppisi, jos, kuten valitettavasti usein on -laita, se tapahtuu enemmän vanhempien kuin heidän itsensä vuoksi." - -"Minun: täytyi aina totella", sanoi rouva Burton tuolla usein -tavattavalla vaikka aina itsetiedottomalla tavalla, joka edellyttää, -että omien mieskohtaisten kokemusten esittäminen on vastustamaton -todistuskappale ja sääntö. - -"Totteleeko hän vielä yhtä ehdottomasti, Harry?" kysyi Tom. - -"Totteleeko hän?" huudahti Harry teeskennellyn traagillisesti. "Jos -voisin kuvata sinulle vankihuoneeni kauhut, saisit nähdä, ettet -Burtonin perheen tottelevainen jäsen koskaan tottelevaisuudellaan -kersku." - -"Ei tietenkään", sanoi rouva Burton. "Eikö hän ole antautunut -minun komennettavakseni ja pitäisikö minun jättää täyttämättä tämä -vastuunalainen tehtävä? Minä tottelin vanhempiani." - -"Etkä tietenkään koskaan epäillyt, että heidän määräyksensä olivat -viisaat ja hyvät ja välttämättömät?" kysyi Lawrence. - -"Tom, Tom!" sanoi Helena varottavasti. "Jos haluat, ettei Alice -panettele toisten ihmisten lapsia, saat itse seuloa sanasi toisten -lasten vanhemmista puhuessasi. Älä näyttele ylintä tuomaria." - -"En ensinkään", sanoi Tom nopeasti, "mutta tahtoisin vain hetkeksi -lainata naisen uteliaisuuden ja saada sen tässä erikoistapauksessa -tyydytetyksi." - -"En tiedä pidinkö vanhempieni määräyksiä aina ehdottomasti viisaina", -sanoi rouva Burton, "mutta kuinka olisinkaan sitä voinut tehdä. Olinhan -vain lapsi!" - -"Ja noudatitko nuoreksi rouvaksi tultuasi elämässäsi ja teoissasi aina -ehdotonta tottelevaisuutta?" kysyi Tom. - -"En -- en aina", huudahti rouva Burton, "mutta millä muulla tavoin -lapsi voi palkita vanhempien huolenpidon ja uhraukset kuin pyrkimällä -taipumaan heidän tahtoonsa?" - -"Hyvä!" huudahti Harry. "Ja millä muulla tavoin voi aviomies, joka itse -tietää menettelevänsä oikein -- osottaa panevansa arvoa elämäntoverinsa -seuralle kuin sokeasti noudattamalla vaimonsa mieltä, olivatpa tämän -mielipiteet kuinka heikosti perusteltuja tah --" - -"Hän ottakoon neuvoista vaarin, älköönkä esiintykö niin tyhmänylpeänä", -sanoi rouva Burton. "Eikä hänen pitäisi hillitä veljellisten neuvojen -tulvaa." - -"Oh, kiitos, kiitos!" sanoi Tom. "Toivon, että ivasi hiukan terästää -ymmärrystäni, sillä te olette panneet minut ratsun selkään välillenne, -ja siinä minun täytyy ratsastaa kunnes näännyn." - -"Älä ole nenäkäs, Tom", varotti Helena. - -"Koetan parhaani", sanoi Tom. "Mutta maailmassa ei voi koskaan lausua -julki ikäviä totuuksia olematta nenäkäs -- tai ainakin joutumatta -nenäkkään kirjoihin." - -"Tom sanokoon mitä haluaa", sanoi rouva Burton. "Minä vaadin sitä!" - -Rouva Lawrencen hymy osotti, että hän jo edeltäpäin iloitsi siitä, -mitä tuleman piti, ja hänen miehensä jatkoi: "Vanhemmat kohtelevat, -mikäli olen huomannut, yhdeksässäkymmenessä yhdeksässä tapauksessa -sadasta lapsia kuin jotakin välttämätöntä pahaa. Kunnon isät ja äidit -kauhistuisivat tämän kuullessaan. Ja kun tuo totuus sattumalta tulee -ilmi -- kuten aina tapahtuu hyville ja viisaille ihmisille -- on se -niin karvas ja hämmästyttävä, että he etsivät turvaa perintätavoista. -Eikö heitä itseään aikoinaan kasvatettu juuri samaan tapaan? Se on -saman lain käytäntöön sovelluttamista, joka aina on tehnyt entisestä -orjasta julmimman herran ja entisestä palvelijasta ankarimman isännän. -Mutta tällaiset vertailut loukkaavat ylpeyttä, ja mitä merkitsee -itsekunnioitus, jos ylpeys väistyy sen tieltä?" - -"Oi sitä ihmisluontoa?" huokasi Harry. "Pian kait joudut puhumaan -Aatamin lankeemuksesta, Tom." - -"Ei pelkoa!" naurahti herra Lawrence. "Aivan toisten ihmisten -lankeemukset minua enemmän vaivaavat ja ennen kaikkea se, että he -jäävät lankeemukseensa ja tyynesti makaavat paikoillaan musertaen -alleen pienokaisraukat, jotka eivät suinkaan ole syynä heidän -lankeemukseensa. Aatami edes toivoi pääsevänsä takaisin ylevään -asemaansa, mutta useimmat vanhemmat eivät ole olleetkaan tuollaisessa -ylevässä tilassa, johon voisivat jälleen pyrkiä, ja vain harvat heistä -muistavatkaan, että joku heidän esi-isistään olisi tuollaisessa -asemassa ollut." - -"Mutta miten käy, jos joku haluaa noudattaa sinun ihanteellista -lastensuojelemisperiaatettasi?" kysyi rouva Burton. -- "Onko -mukauduttava jokaiseen lasten vaatimukseen, samalla kun näiden kaikki -kepposet jäävät rankaisematta; onko oltava käskettävänä käskijän -asemasta?" - -"Ei suinkaan", sanoi Tom, "se on paljon vaikeampaa. Täytyy elää lasten -eikä oman itsensä vuoksi." - -"Ja antaa heidän turmella kaikki lepohetkesi ja panna suunnitelmasi -nurin." - -"Kyllä, elleivät ne ole tärkeämpiä kuin ihmiselämä ja ihmisen -luonteen kehitys", vastasi Tom. "Viimeinen huomautuksesi vie meidät -lähtökohtaan; jos haluat sitä itseksesi tutkia, opit paljon enemmän, -kuin mitä minä voin sinulle opettaa ja oppia paljon hauskemmalla -tavalla." - -"En halua itse tutkistella", sanoi rouva Burton, "kun kerran voin saada -tietoni toisten avulla." - -"Jatka Tom", sanoi rouva Burton, "suo meidän edelleen tutustua -kasvatustieteilijään sinussa. Koetamme tukkia toisen korvamme niin -ettei toisesta korvasta pääse ulos se, mikä toisesta on mennyt sisälle." - -"Haluan vain sanoa, että juuri ne suunnitelmat ja hauskat hetket, -joiden Alice väitti lasten vuoksi turmeltuvan, turmelevat jokaisen -lupaavan nousevan polven. Lasta pitäisi opettaa, mutta sen sijaan -häntä vain pidetään kurissa. Häntä pitäisi ohjata käsittämään kaiken -sen välttämättömän sisintä olemusta, jota hänelle vuodesta vuoteen -tyrkytetään, mutta sen sijaan hän ennen pitkää huomaa, että lasten -kysymykset ovat yhtä vähän tervetulleita kuin veronkantajat tahi -laskujen tuojat. Ja on aivan hämmästyttävää huomata, kuinka pian lapset -tottuvat vetäytymään kuoreensa ja myöhemmin etsimään seuraa, joka heitä -voi sietää." - -"Sinun ei ainakaan tarvitse peljätä omia poikiasi, Tom", sanoi herra -Burton. "Maksaisin paljon jos keksisin yhden ainoan kysymyksen, jonka -he olisivat halunneet tehdä, mutta kuitenkin jättäneet tekemättä." - -"Ja kuinka hirveästi he voivat niitä tehdä, -- ei silti, että siinä -olisi mitään pahaa --", sanoi rouva Burton. - -"Se ilahduttaa minua", sanoi Tom, "mutta toivoisin, etteivät he -kääntyisi kenenkään muiden puoleen kuin äitinsä ja minun." - -"Kas niin, Tom", sanoi rouva Burton, "älä luule, että koskaan jätin -heitä vastausta vaille, tahi että vastasin epäystävällisesti." - -"Luonnollisestikaan et ole sitä koskaan tehnyt", sanoi Tom. "Suonet -anteeksi, että käytän vanhaa sananlaskua: 'Poikkeukset todistavat -säännön oikeaksi.' Olen todellakin ollut huolissani siitä, pitääkö -_tämä_ sääntö paikkansa, kunnes sinä tulit perheeseen. En ole koskaan -tuntenut toista poikkeusta." - -"Salli minun nöyrimmästi johtaa mieleesi, että eräs lanko oli olemassa -ennenkuin pojilla oli Alice tätiä?" sanoi rouva Burton. - -"Aivan niin", sanoi Tom. "Häntä ei tarvitse ottaa lukuun, sillä hän saa -runsaan palkinnon siitä vähästä mitä hän teki." - -Rouva Burton kumarsi lankonsa kohteliaisuudelle ja kysyi: - -"Oletko sitä mieltä, että lapset aina tarkottavat täyttä totta -kysymyksillään? Etkö luule, että he voivat kysellä hyvin paljon -vain siksi, ettei heillä ole muutakaan tehtävää, tai siksi että -kysymyksillään voivat lykätä jonkun käskyn noudattamisen tuonnemmaksi, -tai siksi, että he tahtovat --." - -"Tappaa aikaa, hän tarkottaa, Tom", sanoi herra Burton. - -"Niin, mutta vastaushan on pääasia, huolimatta tarkotuksesta, missä -kysymys on tehty", sanoi Tom. - -"Mikä päähänpisto!" huudahti rouva Burton, "etkö ollenkaan pelkää -joutuvasi kokonaan sekaisin, Tom." - -"En ole vielä toistaiseksi mitään oireita siihen suuntaan huomannut", -sanoi Tom. "Mutta koetan tehdä itseni paremmin ymmärretyksi. Käytkö -kirkossa?" - -"Säännöllisesti joka pyhä", vastasi rouva Burton empimättä. - -"Ja aina hyvin hartain mielin luonnollisesti? Et milloinkaan ajattele -turhia asioita, et tunne uteliaisuutta, eivätkä ajatukset kierrä -mielessäsi loppumattomana sarjana aiheetta ja tuloksetta." - -"Kuinka hyvin tunnetkin häälyvän mielen, Tom!" sanoi rouva Burton. "Et -suinkaan puhu omasta kokemuksesta?" - -"Toivoisin, ettei niin olisi asian laita", sanoi Tom. "Mutta -kuvitteleppas, että sattumalta olet mennyt tuollaisessa mielentilassa -Herran huoneeseen. Eikö kuulemasi ole ajatustesi suuntaa muuttanut, -etkö ennen pitkää ole tullut huomaamaan että juuri tällaisina -heikkoina, lapsellisina epäilyksen hetkinä mieli on aivan erikoisessa -määrässä vastaanottavainen kaikelle tosihyvälle ja täysipitoiselle?" - -Rouva Burton jäi hetkiseksi miettimään ja osotti vaikenemisellaan -myöntävänsä Tomin väitteen oikeaksi, mutta ei nähtävästi kuitenkaan -ollut selitykseen tyytyväinen, koskapa hän kysyi: - -"Oletko sitten sitä mieltä, että lapset aina ovat mallikelpoisia -- -etteivät he koskaan tee kysymyksiä muista kuin taivaan määräämistä -asioista ja että he aina ovat ehdottomasti vilpittömiä?" - -"Hehän ovat ihmisiä", sanoi herra Lawrence, "ja täynnä inhimillisiä -heikkouksia, mutta jokainen ihmisolento tietää omasta kokemuksestaan --- en tietenkään tarkoita täällä läsnäolevia -- miten harvoin sitä -toisia loukatessaan on tarkottanut pahaa. Lapset tietysti jäljittelevät -vanhempiensa vikoja, ja -- voi minua poloista! perivät isäinsä -heikkoudet, mutta on kummastuttavaa, kuinka vähän heillä näyttää niitä -olevan, kun tarkastelija haluaa unohtaa itsensä ja uhrautua heidän -hyväkseen. Tunnustan, että tarvitaan Salomon viisaus ratkaistaessa -milloin he ovat vilpittömiä ja milloin taas heillä on kiusanteko -mielessä." - -"Ja voiko sanoa, miten Salomon viisaus on tässä tapauksessa -hankittava?" kysyi rouva Burton. - -"Luullakseni samasta lähteestä, josta Salomo sitä ammensi", sanoi Tom -Lawrence, "vilpittömästä ja epäitsekkäästä pyrkimyksestä ja siltä -Auttajalta, joka on valmis tukemaan rehellistä tahtoa, missä sen -tavanneekin. Mutta on niin paljon helpompi luottaa itsekkäisyyteen -ja sen kaksoissisareen epäluuloon, ja siksi vain armollinen -Sallimus voikin pelastaa useimmat lapset pahantapaisten lasten -kasvatuslaitoksista." - -"Mutta vanhempien arvovalta -- heidän oikeutensa vaatia -viivyttelemätöntä, ehdotonta kuuliaisuutta --" - -"On häpeämättömintä, alentavinta hirmuvaltaa, mitä maailmassa koskaan -on ollut", keskeytti Tom Lawrence odottamattoman kiihkeästi. "Se antoi -vanhoille roomalaisille vallan lastensa elämän ja kuoleman yli, se -heittää muutamat rumimmista tahroista Pyhän Kirjan lehdille. Nykyään -ovat asiat vieläkin surkeammin, sillä ennen se kohtasi pääasiallisesti -ruumista, mutta nyt minä sanon teille, älkää peljätkö niitä, jotka -ruumiinne hukuttavat, vaan" -- suokaa anteeksi vapaa lainaus -- -"peljätkää niitä, jotka syöksevät sekä sielunne että ruumiinne -helvettiin! Olettehan te oikeauskoisia." - -Rouva Burton vavahti, mutta hänen uskonsa vanhempien oikeuksiin, -jonka hän oli perinyt aina Aatamiin ja protoplasmaan asti ulottuvalta -esi-isäin sarjalta -- jos nimittäin tiedemiehet tahtoisivat ulottaa -näin laajalle pahantekijäin sarjan -- oli voimakkaampi kuin hänen -säikähdyksensä, ja edellinen voitti pian jälkimäisen. - -"Eikö vanhemmilla sitten ole oikeutta vaatia lapsiltaan kunnioitusta?" -kysyi hän. - -"On kyllä. Heillä on oikeus korjata oman kasvatuksensa virheet ja -tehdä se olentojen hyväksi, joiden olemassa-olosta he ovat täysin -vastuunalaiset. Voiko kuvitella suurempaa rikosta kuin antaa elämä -olennolle ilman sen omaa halua ja sitten tehdä se orjaksi sen sijaan, -että tekisi sen ystäväksi?" - -"Mutta Tom, sinä olet ihan kauhea!" huudahti rouva Burton. "Voisi -luulla, että vanhemmat ovat oikeita hirviöitä!" - -"He ovat vielä pahempia. He ovat ajattelemattomia olentoja, joilla on -aimo annos itsehyväisyyttä ja jotka ovat olevinaan selvillä elämisen -taidosta. Yhteiskunta ottaa helposti kiinni pahat ihmiset ja tekee -ne vaarattomiksi. Mutta juuri kunnialliset ja pahaa tarkottamattomat -pahantekijät aiheuttavat maailmassa eniten vaivaa ja kärsimyksiä." - -"Sinun mielestäsi siis on kuljettava elämän läpi unohtaen itsensä -joka päivä lasten vuoksi, sen sijaan että muodostettaisiin heidät -sellaisiksi, jommoisia haluaa heidän olevan?" - -"En suinkaan", sanoi Tom, "minun mielestäni on joka päivä elettävä -uutta elämää ja opittava minkälaisen elämän tulee olla, sen sijaan, -että tekisimme heidät sellaisiksi, kuin minä tahtoisin heidän -olevan, sillä minä en näe heissä vain omaksi hauskuudekseni luotuja -leikkikaluja, vaan olentoja, jotka ovat luodut oman itsensä vuoksi ja -maailman vuoksi, joka niin kipeästi kaipaa kelpo miehiä." - -"Ja naisia", lisäsi rouva Lawrence. "Unohdathan pienokaisen, sinä -sydämetön mies!" - -"Hyväksyn oikaisun", sanoi Tom, "mutta en itse voinut sitä tehdä, sillä -maailmassa on jo enemmän hyviä naisia, kuin se ansaitsee." - -"Hyvä Jumala, minkä määrän kasvatusta tuo pikku sisko parka tuleekaan -saamaan", sanoi rouva Burton, "Mutta sinä et tietysti kutsu sitä -kasvattamiseksi -- sinä kutsut sitä itseuhrautumiseksi. Jäljellä -olevatkin hiuksesi lähtevät ja sinä tulet kymmentä vuotta vanhemmaksi -tuon rakkaan pienokaisen ensimmäisenä elinvuotena." - -"Sitä en ihmettelisi", sanoi Tom ja hänen kasvoiltaan katosi kälyn -huomautuksen aiheuttama hymy. - -"Tuleeko vielä jotakin!" huudahti rouva Burton. - -"Ei muuta. Olen itse asiassa sanonut jo kaiken, mutta lopuksi tahtoisin -huomauttaa, että meidän, jotka olemme voimakkaita, on kannettava -heikkojen hairahdukset, eikä haettava omaa huviamme. Lisään vielä -kerran, että pidän sinua oikeaoppisena." - -Burtonit istuivat hetken hyvin vakavina. Silloin kajahti äkkiä huuto: -"I-sä!" - -Tom hypähti seisoalleen, Helena näytti levottomalta, ja Burtonit -hymyilivät ymmärtävästi toisilleen. Huuto toistui äänekkäämpänä, ja kun -Tom avasi oven, ilmestyi pieni valkopukuinen olento näkyviin. - -"Minä en voi mennä nukkumaan", sanoi Willy varjostaen hetkisen silmiään -valolta: "En ole nähnyt sinua niin pitkään aikaan ja tahdon senvuoksi -istua sylissäsi, kunnes Nukku-Matti tulee." - -"Tule tädin luo, Willy", sanoi rouva Burton. "Isä on hyvin väsynyt, et -voi kuvitellakaan miten kovassa työssä isä on ollut viime tunnin ajan." - -"Isä sanoo, että hänelle on lepoa pitää minua sylissään", sanoi Willy -painautuen hellästi isää vastaan. - -Burtonit katselivat kohtausta sanattomina, kunnes eteisestä jälleen -kaikui huuto: "I-tä, i-tä!" - -Taas Tom kiirehti ovelle Willyn kietoessa kätensä hänen kaulaansa, ja -kun ovi avautui, ryömi Toddy nelinkontin huoneeseen huutaen: - -"Ilkeättä vuoteetta ei ollut muita kuin minä ja minä jyömin alakejtaan, -tillä minä en tahtonut enää olla niin yktin. Ja minä olen nyt ihan -tyhjä, tahdon jotakin työtävää." - -Helena meni ruokasalin kaapille ja toi sieltä kappaleen kakkua. - -"Siinä menevät kaikki hyvät opetukseni!" valitti rouva Burton. -"Ajatelkaa sitä työtä, mitä olen uhrannut, opettaakseni noille -lapsille, että ei ole hyvä syödä aterioiden välillä, ja että kaikkein -pahinta on syödä kakkua!" - -"Ja lopulla aina kuitenkin teit niinkuin lapset tahtoivat", lisäsi -herra Burton. "Syödä aterioiden välillä on pienempi kahdesta pahasta", -sanoi Tom. "Ja kun poika pidetään vuoteessa nilkka kipeänä vähällä -ruualla! Hyvänen aika! Tekee mieleni taas palata äskeiseen aineeseen, -Alice. Tiedätkö, että useimmat lasten vioista johtuvat yksinomaan -siitä, ettei kiinnitetä tarpeeksi huolta heidän ruumiilliseen -hyvinvointiinsa?" - -"Säästä minua! Armahda minua!" huudahti rouva Burton. "Olen jo -vakuutettu, etten tiedä yhtään mitään lapsista, ja tiedän vielä -vähemmän, jos minulle annetaan tänään vielä toinen läksy." - -"Onko tinulle annettu läktyä, täti?" kysyi Toddy, joka oli kuullut osan -keskustelua, "mittä kijjatta te on?" - -"Kaikkein ensimäisestä kirjasta", vastasi rouva Burton, "pienimmästä, -kaikkein vähäpätöisimmästä aapisesta." - -"Mitä? Etkö osaa lukea?" kysyi Willy. - -"Osaan kyllä", huokasi rouva Burton, "mutta sisällöstä en ymmärrä -mitään." - -"Mutta rakkaus auttaa ymmärtämään", sanoi rouva Lawrence. - -"Jos tahdot oppia jotakin, niin sinun pitää kysyä minun isältäni", -sanoi Willy. "Hän saa sinut ymmärtämään, vaikka olisit kuinka hirveän -tyhmä." - -"Paljon kiitoksia neuvosta -- ja viittauksesta", sanoi rouva Burton. -"Jälkimäinen taitaa olla oikeaan osattu. En ole milloinkaan tuntenut -niin elävästi, kuinka välttämätöntä on tuntea oma mitättömyytensä -voidakseen tulla joksikin." - -Toinen pojista valtasi isän toisen polven, toinen toisen, ja Tom -hypitti heitä ja jutteli hiljaa heille ja hyräili, kunnes lopulta alkoi -ääneen laulaa. Sävel oli Harry Burtonille vanha tuttu, ja hän yhtyi -lauluun, ja tuo vanha sävel johti mieleen vanhoja ystäviä ja vanhoja -aikoja, ja sävel paisui, ja naiset yhtyivät siihen -- silloin kuului -äkkiä heidän yläpuoleltaan pieni, heikko äännähdys. Rouva Lawrence -huudahti: - -"Hiljaa, pienokainen on hereillä!" - -Yhä enenevä huuto ilmaisi, että rouva Lawrence oli oikeassa. Hän -nousikin vaistomaisesti kiiruhtaakseen yläkertaan. Hänen miehensä -tarttui hänen käteensä, ja rouva Burton pyysi: - -"Tuothan hänet tänne alas, tuothan!" - -Hoitajattarelle annettiin sana, ja pian hän näyttäytyikin kantaen -kääröä, josta eroitti vain flanellia, palttinaa, vaaleanpunaiset pikku -kasvot ja sormia. - -"Anna hänet minulle", huudahti rouva Burton nousten ottaakseen -pienokaisen syliinsä, mutta kun tämä vähän äännähti, sieppasi äiti -hänet heti. Sitten pienokainen parhaansa mukaan koetti piilottautua -äidin rinnoille. Ja äiti auttoi sitä parhaansa mukaan. Pieni -ruusunpunainen jalka sattui pujahtamaan esiin peittojen välistä. Kun -rouva Burton sen huomasi, siirsi hän tuolinsa nopeasti lähemmäksi ja -tarttui molemmin käsin pikku jalkaan, vaikka olisikin ollut paljon -vähemmän vaivaa pistää se entiseen ympäristöönsä. Sitten täytyi päästää -pojat niin lähelle, että saattoivat koskea pikku siskoa ja voivat -koettaa saada sitä jokeltamaan, ja Harry Burton huomasi istuvansa -niin kaukana muista, että hänen täytyi siirtää tuolinsa lähemmäksi, -tietysti vain kohteliaisuudesta toisia kohtaan; ja Lawrencet kävivät -yhä säteilevämmiksi Burtonien käydessä yhä juhlallisemmiksi, ja lopuksi -herra ja rouva Burtonin kädet tapasivat toisensa pienokaisen monen -monien vaippojen alla, ja sitten heidän katseensa yhtyivät, ja rouvan -silmät olivat kyyneliä tulvillaan, miehensä täynnä hellyyttä, ja Willy, -joka tarkkaavasti oli seurannut koko kohtausta katkaisi hiljaisuuden -sanomalla: - -"Miksi sinä itket, Alice täti?" - -Silloin kaikki katsahtivat ylös hämillään, kunnes rouva Lawrence -kumartui pienokaisen yli suutelemaan kälyään. Kun heidän miehensä tämän -huomasivat, nousivat he heti. - -Sitten pienokainen heltyi tätinsä hyväilyille ja muutti hetkeksi -asentoa, ja herroille ilmoitettiin, että jos he haluavat tupakoida, -on heidän mentävä ruokasaliin, sillä rouva Lawrence ei tupakansavua -vielä oikein sietänyt. Ja herrat istuivat ja katselivat sikaariensa -yli hämillään toisiaan, aivan kuin ensi kerran olisivat toisensa -tavanneet, ja rouvat juttelivat niin luottavasti kuin olisivat olleet -kaksoissisaria, eivätkä ikinä erossa eläneet, ja eno ja isä kantoivat -pojat vuoteeseen, ja heille annettiin toistamiseen hyvän-yön suudelma. -Herrat olivat juuri lähdössä alakertaan, kun Toddy kysyi: - -"Itä, ei tuinkaan äiti ole antanut pikku titkoa tädille ikiomakti?" - -"Ei, poikaseni", sanoi Tom. - -"Minä en tahtoisi, että pikku sisko olisi kenenkään muun kuin meidän -oma, mutta jos joku sen pitäisi saada, niin olisi se Alice täti. -Tiedätkö, minä luulen, että hän sitä rukoili, hän oli niin kummallisen -näköinen." - -Herrat iskivät toisilleen silmää, ja Tom Lawrence tarttui uudelleen -lankonsa käteen. Muutamien kuukausien kuluttua poikien pelko hälveni, -sillä Burtonien kotiin ilmestyi pieni olento, joka käyttäytyi aivan -kuin olisi tullut iki-ajoiksi sinne jäädäkseen, ja joka vuosien -vieriessä sai rouva Burtonin luopumaan mielipiteestä, että sukulaiset -voivat kasvattaa _toisten ihmisten lapsia_. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TOISTEN IHMISTEN LAPSET *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/65928-0.zip b/old/65928-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 249c0d2..0000000 --- a/old/65928-0.zip +++ /dev/null |
