summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 20:07:54 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 20:07:54 -0800
commit27493b5e1f685dc059f54491ebeaefd1bdedd465 (patch)
treee0df396094cac5157ae4b2553f05888214d73449
parent7b93131e556354ed135779159d367b92491e3b68 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65913-0.txt6771
-rw-r--r--old/65913-0.zipbin131189 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65913-h.zipbin253104 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65913-h/65913-h.htm9289
-rw-r--r--old/65913-h/images/cover.jpgbin95883 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65913-h/images/ill001.jpgbin14308 -> 0 bytes
9 files changed, 17 insertions, 16060 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..14b3cbb
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65913 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65913)
diff --git a/old/65913-0.txt b/old/65913-0.txt
deleted file mode 100644
index 2beab95..0000000
--- a/old/65913-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6771 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Tirant lo Blanch; a study of its authorship,
-principal sources and historical setting, by Joseph Anthony Vaeth
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Tirant lo Blanch; a study of its authorship, principal sources
- and historical setting
-
-Author: Joseph Anthony Vaeth
-
-Release Date: July 24, 2021 [eBook #65913]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Nahum Maso i Carcases, Emmanuel Ackerman and the Online
- Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
- file was produced from images generously made available by The
- Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TIRANT LO BLANCH; A STUDY OF ITS
-AUTHORSHIP, PRINCIPAL SOURCES AND HISTORICAL SETTING ***
-
-
-
-
- Transcriber’s Notes:
-
-The original spelling, hyphenation, and punctuation have been retained,
-with the exception of apparent typographical errors which have been
-corrected.
-
-Text in Italics is indicated between _underscores_.
-
-Text in small capitals has been replaced by regular uppercase text.
-
-Superscripts are indicated by a single caret (^) followed by the
-superscripted text between curly braces { and }.
-
-
-
-
- Columbia University
- STUDIES IN ROMANCE PHILOLOGY AND
- LITERATURE
-
-
- TIRANT LO BLANCH
-
-
-
-
- COLUMBIA UNIVERSITY PRESS SALES AGENTS
-
-
- NEW YORK
- LEMCKE & BUECHNER
- 30-32 WEST 27TH STREET
-
- LONDON
- HUMPHREY MILFORD
- AMEN CORNER, E.C.
-
- SHANGHAI
- EDWARD EVANS & SONS, LTD.
- 30 NORTH SZECHUEN ROAD
-
-
-
-
- TIRANT LO BLANCH
-
- A STUDY OF ITS AUTHORSHIP
- PRINCIPAL SOURCES AND HISTORICAL
- SETTING
-
- BY
-
- JOSEPH A. VAETH, PH.D.
-
- INSTRUCTOR IN ROMANCE LANGUAGES
- IN NEW YORK UNIVERSITY
-
- [Illustration]
-
- New York
- COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
- 1918
- _All rights reserved_
-
-
-
-
- Copyright, 1918
-
- BY COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
-
- Printed from type, May, 1918
-
-
-
-
-_Approved for publication, on behalf of the Department of Romance
-Languages and Literatures of Columbia University._
-
- HENRY ALFRED TODD
-
- NEW YORK, December, 1917.
-
-
-
-
- TO
-
- PROFESSOR RAYMOND WEEKS
-
- WHOSE ENTHUSIASM, SCHOLARSHIP AND DEVOTION TO FRANCE
- HAVE BEEN OF SUCH FAR-REACHING INFLUENCE IN
- THE DEVELOPMENT OF THE STUDY OF
- ROMANCE LANGUAGES IN AMERICA,
- THIS BOOK IS GRATEFULLY DEDICATED
-
-
-
-
- PREFACE
-
-
-On my return to Columbia University in the fall of 1914 for the purpose
-of continuing my studies, I consulted Professor H.A. Todd in regard to
-available subjects for a doctoral dissertation. In the course of our
-conversation he called my attention to a large volume which had been
-presented to him by Mr. Archer M. Huntington. It was a facsimile copy
-of the first edition of the Catalan romance of chivalry, _Tirant lo
-Blanch_. Realizing that here was an opportunity to become intimately
-acquainted with a work that was made well known, in name at least,
-by Cervantes in his celebrated _Don Quijote_, I eagerly accepted
-the suggestion of Professor Todd to examine the book with a view of
-ascertaining what possibilities _Tirant lo Blanch_ might offer in the
-field of literary investigation. I immediately began to consult the
-local libraries, and discovered that no elaborate and extensive study
-of this work had been made. After I had read the romance my mind was
-made up that the subject of my dissertation would be based on this
-Catalan work. I saw in it an abundance of material which provided
-excellent opportunities for research work. I experienced no little
-difficulty in selecting the special problems and investigations which
-were to claim my close and serious attention. Fortunately I again
-looked over the cards in the Catalogue of the Library of the Hispanic
-Society, and to my surprise I found a new card which indicated that a
-critical study of this Catalan work had been published in 1912, the
-_Estudio crítico de Tirant lo Blanch_ by Givanel Mas. After a careful
-study of this comprehensive and scholarly production and all other
-available sources of information pertaining to this subject, I found
-myself deeply interested in the question of the authorship of this
-romance, its principal sources, and its historical setting.
-
-During the course of my researches and investigations, I have on
-numerous occasions been the recipient of favors and acts of kindness
-which, although not bearing directly on my work, nevertheless
-facilitated my labors and stimulated my efforts. I therefore take
-advantage of this opportunity to express my most sincere thanks to
-the following persons: to Doctor Peter H. Goldsmith, Director of the
-Inter-American Division of the American Association for International
-Conciliation, and Editor of the _Inter-America_; to Don F. Javier
-Salas, Consul General of Spain at New York; to Professor H.C. Heaton of
-New York University; and to Mr. Louis Imbert of Columbia University.
-
-To Professor E.B. Babcock of New York University I am deeply indebted
-for sympathetic encouragement and valuable suggestions, and for his
-patient reading of the proof-sheets.
-
-I am exceedingly grateful to Professor J.L. Gerig of Columbia
-University for a critical reading of the MS., for suggesting certain
-improvements, for his good will and helpful advice, and for his final
-reading of the proof-sheets.
-
-It is extremely difficult to express in an adequate manner my
-appreciation and gratitude to Professor H.A. Todd, who, from the
-beginning to the end of the work, advised, guided, and encouraged me.
-His kind and never-failing interest in his students and their work is,
-it is needless to say, a constant source of inspiration.
-
-
-
-
- CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- INTRODUCTION 1
-
- Quotation from _Don Quijote_, with comments.—Valencia
- edition of _Tirant lo Blanch_.—Barcelona edition of 1497,
- of which the only complete copy known is in the library of the
- Hispanic Society.—Other editions and translations published.—Scope
- of this study.
-
-
- PART I. ANALYSIS OF _TIRANT LO BLANCH_
-
- CHAPTER I. THE WILLIAM OF WARWICK EPISODE 7
-
- William of Warwick a noble and valiant English knight.—He
- makes a pilgrimage to Jerusalem, returns, and lives as
- a hermit near Warwick.—Moorish invasion of England.—William
- of Warwick becomes the hermit-king and the
- commander of the English forces.—Defeat and annihilation
- of the Moors.—He gives back to the former king the
- royal insignia, and retires to a new hermitage.—The King
- of England announces an assembly of the General Court in
- London.—Meeting of Tirant lo Blanch and the hermit,
- William of Warwick, at the hermitage.—The marriage of
- the king and the festivities of the General Court.—On his
- way back to Brittany Tirant visits the hermit.—The
- principal events that took place near and in London.—Tirant
- proclaimed the best knight.—His exploits: he vanquishes
- two champions of the field, also the Lord of Viles
- Hermes; without arms he kills a fierce mastiff; he vanquishes
- the kings of Friesland and of Poland, and the dukes
- of Burgundy and of Bavaria; his prospective combat with
- Kirielayson de Muntalba; he defeats Thomas de Muntalba;
- combat with the Knight Villa Formosa.—Narration concerning
- the Order of the Garter.—Tirant takes leave of the
- hermit and returns to Brittany.
-
- CHAPTER II. TIRANT SUCCORS THE KNIGHTS OF RHODES 26
-
- Tirant is received with great honors in the city of Nantes.
- He learns that the knights of Rhodes are besieged by the
- Moors and are in a desperate plight.—On a large ship
- heavily laden with provisions he, accompanied by Philip,
- the youngest son of the King of France, sets sail for Rhodes.—Makes
- landing at Lisbon.—Voyage resumed.—Ship
- attacked by Moorish vessels but finally reaches Sicily.—Philip
- becomes a suitor for the hand of the Sicilian princess,
- Ricomana.—The king of Sicily accompanies Tirant and
- the ship succeeds in reaching the castle of Rhodes.—The
- Moors raise the siege.—Tirant, with his royal companions,
- goes to Jerusalem and then to Alexandria, where he ransoms
- many Christian captives.—Philip marries Ricomana.
-
- CHAPTER III. TIRANT JOINS THE EXPEDITION OF THE KING
- OF FRANCE AGAINST THE INFIDELS 31
-
- Tirant, in a galley of his own, joins the combined fleet
- of the Christians.—Attack on the city of Tripoli in Syria
- fails.—Quarrel between Tirant and Ricart lo Venturos for
- the honor of being the last to board the ship.—The Turkish
- coast is plundered and devastated and fleet sails for Tunis.—In
- the attack on that city Tirant falls in a ditch and is
- rescued by Ricart.—Tunis is captured.—Fleet sailed along
- coast of Barbary and finally disbanded at Marseilles.—Tirant
- visits his parents and then, at the request of Philip,
- returns to Sicily.
-
- CHAPTER IV. TIRANT ENTERS THE SERVICE OF THE EMPEROR
- OF CONSTANTINOPLE 33
-
- At the request of the Emperor of Constantinople, Tirant
- sets sail for that imperial city, and immediately upon his
- arrival is named commander of the Emperor’s forces.—He
- falls in love with the charming princess, Carmesina.—Opposition
- to Tirant.—Princess warns him against the
- treacherous Duke of Macedonia.—Tirant’s novel way of
- confessing his love.—Review of the Imperial troops.—First
- encounter with the Turks.—The Duke defies Tirant.—Two
- thousand soldiers sent by the Grand Master of
- the Knights of Rhodes arrive to help Tirant.—Tirant’s
- strategy wins another victory.—The Turks decide that
- Tirant must be slain.—The King of Egypt’s challenge
- accepted by Tirant.—Quarrel between Tirant and the
- Duke.—Five thousand men sent by Philip, now king of
- Sicily, arrive to join Tirant.—Emperor and Princess visit
- the camp.—Great rout of the Turks.—Tirant’s companion,
- Diaphebus, appointed Constable.—Tirant captures
- ships laden with provisions for the enemy.—Fleet of the
- Grand Caramany and the King of Sobirana India dispersed
- and the royal leaders captured.—Tirant obliged to remain
- in bed in Constantinople in order that a serious wound received
- in naval battle may heal.—Arrival of five thousand
- “franc archers.”—Tirant’s passionate love.—Viuda
- Reposada’s jealousy.—Diaphebus marries Stephania.—Tirant
- in Carmesina’s chamber.—Hippolyte and the Empress.—Tirant
- and Carmesina exchange vows.—Tirant
- embarks to return to camp.—Tirant’s ship is driven by a
- storm to the shores of Barbary, where it is wrecked.
-
- CHAPTER V. TIRANT CONQUERS ALL BARBARY 54
-
- Tirant reaches the shore and takes refuge in a cave.—He
- is discovered and sent to a castle in the kingdom of
- Tremicen as a prisoner.—He takes up arms in defense of this
- kingdom, which is attacked by Scariano, the King of Tunis.—Maragdina,
- the daughter of the King of Tremicen, is
- captured by Scariano, who, in his turn, is captured by
- Tirant.—Maragdina, Scariano, and a multitude of Moors
- become Christians.—Several Moorish kings of Barbary determine
- to exterminate the Christians, but are forced to
- give up their designs.—Tirant now makes up his mind to
- conquer all Barbary.—The siege of Montagata.—Senyor
- Dagramunt and Plaer de mi Vida become the king and queen
- of Fez and Bugia.—Caramen, the last city to oppose the
- Christians, is captured.—Tirant gathers an army of
- 250,000 men at Constantine to reconquer all the lost territory
- for the Emperor of Constantinople.—Christianity is
- firmly established in Barbary.
-
- CHAPTER VI. TIRANT RETURNS TO CONSTANTINOPLE AND
- THE GREEK EMPIRE IS COMPLETELY RESTORED 61
-
- Tirant’s immense expedition surprises the Moorish vessels
- which blockade the port of Constantinople.—The Sultan
- and the Grand Turk sue for peace.—Tirant’s visit to the
- Imperial Palace.—The Emperor’s conditions of peace
- accepted by the Moors.—The betrothal of Tirant and
- Carmesina.—He is proclaimed Caesar of the Empire and
- successor to the imperial crown.—He sets out with a large
- army to accomplish the restoration of the empire.—This
- task completed, he starts back for Constantinople.—His
- death.—The despair and passing away of the Emperor
- and Carmesina.—Hippolyte becomes Emperor.
-
-
- PART II. AUTHORSHIP OF _TIRANT LO BLANCH_
-
- CHAPTER I. IN WHAT LANGUAGE WAS _Tirant lo Blanch_
- FIRST WRITTEN? 69
-
- Purport of dedicatory letter.—Note at the conclusion
- of the book.—Reasons for doubting the accuracy of the
- statements made by Martorell and de Galba.—Was there
- an English original of _Tirant lo Blanch_?—Was there a
- Portuguese translation or a Portuguese original?—Parallel
- passages from Lull’s _Libre del Orde d’Cauayleria_ and from
- _Tirant lo Blanch_.—Others from _Lo Somni d’En Bernat
- Metge_ and from Martorell’s work.—Strong evidence that
- _Tirant lo Blanch_ was originally written in Catalan.
-
- CHAPTER II. IN WHAT WAY WAS DE GALBA CONNECTED
- WITH THE PRODUCTION OF _Tirant lo Blanch_? 91
-
- De Galba asserts that he translated the fourth part, the
- end of the work.—The book is not divided into four parts.—The
- inconsistency of the proposed seven parts explained.—Internal
- evidence refutes the statements of de Galba.—Perhaps
- he composed the last chapter.—Probably did no
- more than to prepare the MS. for the printer.
-
-
- PART III. COMPARATIVE STUDY OF _TIRANT
- LO BLANCH_ AND THE SOURCES: _GUY OF
- WARWICK_; LIFE OF ROGER DE FLOR IN
- MUNTANER’S _CHRONICA_; AND LULL’S _LIBRE
- DEL ORDE D’CAUAYLERIA_
-
- CHAPTER I. WILLIAM OF WARWICK STANDS FOR THE MATURE
- GUY OF WARWICK 97
-
- View generally held that Tirant lo Blanch stands for
- Roger de Flor.—A close study of _Guy of Warwick_ tends to
- change that view.—The William of Warwick episode is
- based on the latter part of the career of Guy of Warwick.—The
- principal part of Lull’s work which was utilized
- in the episode.
-
- CHAPTER II. TIRANT LO BLANCH RESEMBLES YOUNG GUY
- OF WARWICK 104
-
- Tirant and Guy are victors in knightly contests.—Their
- love affairs.—Guy’s career at Constantinople.—Comparison
- with Tirant’s career at that imperial city.
-
- CHAPTER III. ROGER DE FLOR’S CAREER AT CONSTANTINOPLE 112
-
- Arrival of the Catalan-Aragonese expedition.—Battle
- between the _almogávares_ and the Genoese.—First victory
- over the Turks.—Roger begins his triumphant march
- through Anatolia.—Arrival of reinforcements.—The
- power of the Turks completely broken.—Roger proclaimed
- Caesar of the empire.—He is slain at Adrianople.—Points
- of resemblance in the careers of Tirant lo Blanch and Roger
- de Flor.
-
- CHAPTER IV. OTHER MATERIAL FROM THE _Chronica_ UTILIZED
- BY MARTORELL 117
-
- The Emperor’s attitude towards the Genoese.—Xor
- Miqueli.—Arrival of reinforcements.—The story of Paris
- and Helen.—En Fernan de Ahones.—The raising of the
- siege of Messina.
-
- CHAPTER V. OTHER MATERIAL FROM _Guy of Warwick_ 122
-
- The shipwreck of Heraud.—The story of Earl Jonas of
- Darras.—Felice was well versed in the seven arts.—Guy’s
- desperate love.—Oisel’s devotion to Tirri.—Felice justifies
- her attitude towards Guy.—Felice’s expression of
- grief and despair as Guy lies dead on the bier before her.—The
- love story which unfortunately is debased by the
- author.—Conclusion: Tirant lo Blanch bears a stronger
- resemblance to Guy of Warwick than to Roger de Flor.—The
- exploits of Roger de Flor do not constitute the principal
- source of _Tirant lo Blanch_.
-
-
- PART IV. THE HISTORICAL BASES UPON WHICH
- TIRANT’S SPHERES OF OPERATION ARE FOUNDED
-
- CHAPTER I. THE WILLIAM OF WARWICK EPISODE 133
-
- This episode is given a setting in the first part of the
- fifteenth century.—Henry VI and Richard of Beauchamp.—Sir
- John Stuart and the Duke of Exeter.—The author’s
- method in composing his work.
-
- CHAPTER II. CONCERNING THE ORDER OF THE GARTER 140
-
- Inconsistency of two passages in _Tirant lo Blanch_.—Circumstances
- that led to the institution of this Order.—Names
- of members selected by the King.—Golden Collar of
- the members.—Although some of the details are inaccurate
- from a historical standpoint, yet Martorell reveals an intimate
- knowledge of the Order.
-
- CHAPTER III. TIRANT SUCCORS THE KNIGHTS OF RHODES 146
-
- The attempt of the Genoese to capture Rhodes.—Rhodes
- threatened by the Turks.—Siege of Rhodes, in 1444,
- forms the historical background of Tirant’s enterprise.
-
- CHAPTER IV. TIRANT JOINS THE EXPEDITION OF THE KING
- OF FRANCE AGAINST THE INFIDELS 150
-
- Certain incidents and geographical names pertaining to
- this expedition coincide with certain others in connection
- with the Crusades of Louis IX.—Joinville’s description
- of the king’s leap into the sea compared with a later version.
-
- CHAPTER V. TIRANT CONQUERS AND CHRISTIANIZES ALL
- BARBARY 152
-
- Portuguese campaigns against the Moors do not furnish
- any material for this undertaking.—Statements in regard to
- the origin of _Tirant lo Blanch_ apparently refuted.—Muntaner’s
- _Chronica_ furnished historical background for Tirant’s
- activities in Barbary, perhaps suggested by Guy of Warwick.
-
- CONCLUSION 158
-
- General description of _Tirant lo Blanch_.—This Catalan
- romance of chivalry is a composite historical novel, with
- a hero of a composite historical character.
-
- BIBLIOGRAPHY 163
-
- INDEX 165
-
-
-
-
- TIRANT LO BLANCH
-
-
-
-
- INTRODUCTION
-
-
-In Chapter VI of the immortal work, _Don Quijote de la Mancha_, is
-given a glowing account of the burning of the books to which were
-ascribed the mental derangement of the “ingenioso hidalgo.” In the
-passage in question, Cervantes, speaking through the priest, pays
-the following tribute to the Catalan romance of chivalry, _Tirant lo
-Blanch_:
-
- [1]Válame Dios, dijo el Cura, dando una gran voz.—Que aquí esté
- Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he
- hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí
- está D. Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano
- Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el
- valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella
- Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la
- señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad,
- señor compadre, que, por su estilo es éste el mejor libro del mundo:
- aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen
- testamento antes de su muerte, con otras cosas de que todos los demás
- libros deste género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que
- lo compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran
- á galeras por todos los días de su vida.[2]
-
- [1] Bless me, cried the Priest in a low voice, and is _Tirante
- the White_ here? Give it to me, gossip, for I reckon that I have
- found herein a treasure of delight and a mine of entertainment.
- Here you have Don Qurieleison of Montalvan, the valiant cavalier,
- and his brother Thomas of Montalvan, and the Knight Fonseca, with
- the fight which the valiant Tirante had with the big mastiff,
- and the witty conceits of the damsel Placer-de-mi-vida, and the
- amours and tricks of the widow Reposada, and my Lady the Empress
- in love with Hippolito, her squire. I tell you truth, good master
- gossip, that this for its style is the best book in the world.
- Here the Knights eat and sleep and die in their beds, and make
- their wills before dying, with other things that are wanting
- in all other books of this sort. For all this, I say that he
- who wrote it is well-deserving; for he did not commit follies
- purposely which should send him to the galleys for the term of
- his life—_Don Quixote of La Mancha_, translated by Henry Edward
- Watts, London, 1888.
-
- [2] _Cervantes, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha._
- Edited and annotated by Francisco Rodríguez Marín, Madrid, 1911;
- vol. I, chap. vi, pp. 160-163.
-
- The last sentence of this quotation is not clear. It has become
- the subject of many comments and discussions, but no wholly
- satisfactory explanation has resulted. Menéndez y Pelayo
- intimates that probably the sign of negation should be omitted
- from the clause “pues no hizo tantas necedades de industria.”
- If this were done the passage would make good sense. In the
- second volume, page 76, of his _Introducción a los Orígenes de
- la Novela_ he suggests another explanation. He quotes a passage
- from Juan Rufo which reads as follows: “mas a fe que en algo
- errárades, y yo fuera presidente, que os avia de _echar a galeras
- pues no_ podiades _hazello de ignorancia_.” He is of the opinion
- that Cervantes expressed or intended to express the same idea
- as that contained in the words just quoted, but that in some
- way “industria” was substituted for “ignorancia.” If Cervantes
- had used the latter word instead of the former, the sentence in
- question would be free from obscurity. However that may be, it
- is evident that the judgment of Cervantes concerning _Tirant lo
- Blanch_ was expressed in a humorous way. Almost the whole of
- it consists of words of praise. The only adverse criticism is
- to be found in the last sentence, whereby Cervantes voices his
- objections to the nonsense and obscene features of the work.
-
- According to Menéndez y Pelayo, the whole sentence would be clear
- if the clause, “pues no hizo tantas necedades de industria,” were
- not one of negation. It seems to me possible and practicable to
- remove the negative meaning from the clause without omitting or
- changing any words that are now found in the text. The clause
- may be made affirmative, emphatically affirmative, by resorting
- to the rhetorical device of converting it into a negative
- interrogation. The sentence may as a result appear complicated,
- but orally expressed it would not seem unnatural or forced. The
- passage, with this change in punctuation, would read: “Con todo
- eso, os digo que merecía el que lo compuso, pues, ¿no hizo tantas
- necedades de industria? que le echaran á galeras por todos los
- días de su vida.”
-
-_Tirant Lo Blanch_ was first published in Valencia, in 1490. Of this
-edition there are three copies extant: one in the British Museum,
-another in the Biblioteca Provincial in Valencia, and the third in
-the library of the Hispanic Society of New York.[3] Mr. Archer M.
-Huntington, founder of the above Society and a distinguished patron of
-Spanish letters, had two hundred facsimile copies made from the last
-one mentioned.[4] One of these was used in the investigations connected
-with this dissertation.
-
- [3] For the history and description of these three copies see
- D. Isidro Bonsoms y Sicart, _La Edición príncipe del “Tirant lo
- Blanch” Cotejo de los tres ejemplares impresos en Valencia, en
- 1490, únicos conocidos hoy día_ (_Discursos leídos en la Real
- Academia de Buenas Letras de Barcelona en la recepción pública
- de D. Isidro Bonsoms y Sicart_, Barcelona, 1907). Also see Juan
- Givanel Mas, _Estudio crítico de Tirant lo Blanch_, Madrid, 1912;
- pp. 27-34.
-
- [4] _Ibid._, p. 59.
-
-A second edition was published in Barcelona, in 1497. While I was in
-that city in the summer of 1915, I saw fragments of a copy of this
-edition in the Institut d’Estudis Catalans. It is to these fragments
-that Givanel Mas refers in the following words: “Los únicos pliegos
-que se conocen hoy día de la edición barcelonesa de 1497 del Tirant lo
-Blanch, se hallan en la Biblioteca del Institut d’Estudis Catalans;
-comprenden desde el capítulo ccxviiii al ccccxciii y del ccccxxxix al
-ccccxlv.”[5]
-
- [5] _Ibid._, p. 41, footnote 2.
-
-It therefore affords me great pleasure to be able to announce that the
-Hispanic Society of New York has in its possession a complete copy
-of the edition of 1497. It is gilt edged and is bound in leather of
-a yellowish, almost brown, color. Its back is decorated with gilded
-lines and bears the title _Roman del Cavaller_ | _Tirant Blanc_ |
-Barcelona | 1497. The title page is missing, but at the end of the
-book a fragment of paper bearing the words “Tirant lo Blanch” in large
-letters is pasted on a flyleaf. This fragment is probably a part of
-the title page. The edges of several pages at the beginning and at the
-close of the book had been torn, but they have been neatly mended. A
-considerable number of pages are somewhat soiled, but all are easily
-legible. The facsimile reproduction of a page of the fragments in
-Barcelona, which Givanel Mas has inserted in his work, coincides
-exactly with the corresponding page of the book in the library of the
-Hispanic Society. This author has also set forth other interesting
-details concerning the edition of 1497.[6] The colophon of the edition
-reads:
-
- [6] _Ibid._, pp. 38-42.
-
- A honor y gloria d’nostre senyor deu Jeusucrist: fon principiat a
- stampar lo present libre per mestre Pere miquel condam y es acabat
- per Diego de gumiel castella en la molt noble e insigne ciutat de
- Barcelona a .xvi. de Setembre d’l any .M. CCCC. XCVII.[7]
-
- [7] To the honor and glory of our Lord God, Jesus Christ: the
- printing of this book was begun by Master Pere Miquel Condam and
- is completed by Diego de Gumiel, a Castilian, in the most noble
- and excellent city of Barcelona on the sixteenth day of September
- of the year 1497.
-
-In 1873 Don Mariano Aguiló y Fuster of Barcelona began the publication
-of a new edition, but it was not completed until 1905. In this edition
-the work is divided into four volumes.[8]
-
- [8] For further information concerning this edition, see Juan
- Givanel Mas, _op. cit._, pp. 43-58.
-
-A Spanish translation of _Tirant lo Blanch_ was published in
-Valladolid, in 1511.[9] The name of the translator is not known. The
-eminent Catalan book-lover and scholar, Don Isidro Bonsoms y Sicart, of
-Barcelona, has a copy of it in his library. We have no information in
-regard to the existence of any other copy. An Italian translation was
-made by Lelio Manfredi and published in Venice, in 1538.[10] A French
-translation by the Comte de Caylus was published about 1737; London is
-given as the place of publication, but this is probably incorrect.[11]
-
- [9] _Ibid._, pp. 61-76.
-
- [10] _Ibid._, pp. 70-89.
-
- [11] _Ibid._, pp. 90-104.
-
-In the course of my studies of _Tirant lo Blanch_, I have found myself
-confronted by three important questions: (1) What are the real facts
-concerning the authorship of this book of chivalry? (2) Is it true
-that Tirant, the hero of the book, stands for the historic personage
-Roger de Flor, in connection with the Catalan-Aragonese expedition to
-Constantinople in the early years of the fourteenth century? (3) What
-are the historical data utilized by the author in the composition of
-his work? Each of these problems I have investigated, and the processes
-and results are duly set forth in their appropriate places in this
-work. Three distinct parts of it will be devoted to a consideration of
-these three questions. They will be preceded by an analysis of _Tirant
-lo Blanch_, to which the reader will be referred whenever it may be
-deemed expedient or necessary. The analysis is, moreover, intended to
-throw light on all the points mentioned in the quotation from _Don
-Quijote_; to give a fuller account of the activities of Tirant than has
-been done up to the present time; and to give as accurate an idea of
-the book as a reasonable allotment of space will permit.
-
-
-
-
- PART I
-
- ANALYSIS OF TIRANT LO BLANCH
-
-
-
-
- CHAPTER I
-
- THE WILLIAM OF WARWICK EPISODE
-
-
-On the delightful island of England there lived a noble and valiant
-knight. For many years he performed with great honor the duties
-pertaining to knighthood. This noble representative of chivalry was
-Earl William of Warwick. He was very strong and well-trained in the
-use of arms. Many were the battles in which he took part, and many a
-formidable adversary was vanquished by him. (Chap. 2)
-
-Having reached the age of fifty-five years, moved by sorrow and
-contrition for the many deaths he had caused in his knightly career,
-he resolved to do penance for his sins by making a pilgrimage to
-Jerusalem. The announcement of his intention to the Countess, his
-wife, caused her a severe shock. The Earl called his servants before
-him and paid them all that was due them and much more. To the Countess
-he gave possession of the whole county, with the privilege of doing
-with it what she wished. He caused a gold ring to be made bearing his
-escutcheon and that of the Countess. This ring was wrought in such a
-way that it could be divided into two parts, each being a complete
-ring in itself, but showing only one half of the escutcheons. One
-of these he gave to the Countess, asking her to keep it until his
-return. In long lamentations she bewailed her sad fate. But the Earl
-was resolute, and with tears streaming down his cheeks took leave of
-his wife and son, the latter being only three months old. Leaving the
-city of Warwick accompanied by a squire, he sailed to Alexandria, and
-thence made his way to Jerusalem. Here he made a careful and contrite
-confession of his sins and received Holy Communion. After visiting
-the Holy Sepulcher and other holy places in this city, he returned to
-Alexandria, and set sail for Venice, where he dismissed his squire,
-who, in accordance with the instructions given him by his master,
-spread the report that Earl William of Warwick was dead. The Earl also
-had merchants write letters to England, in which they told that William
-of Warwick had died while returning from Jerusalem. The Countess was
-grief-stricken when she received the bad tidings, and caused funeral
-obsequies to be celebrated in a manner befitting the Earl’s station.
-(Chaps. 2-4)
-
-After some time had elapsed the Earl returned to his native land. He
-was greatly changed in appearance. Long hair hung over his shoulders,
-and his snow-white beard reached to his girdle. In the garb of a
-Franciscan monk, he came to a hermitage of Our Lady not far distant
-from the city of Warwick, and there lived all alone, avoiding all
-worldly affairs in order that he might make atonement for his
-transgressions. Once a week he went into the city of Warwick to solicit
-alms. No one recognized him, on account of his beard and long hair. He
-used to go to the Countess to ask for charity, and she, touched by his
-profound humility, would give to him more than to the other mendicants.
-And thus he lived undisturbed for some time. (Chap. 4)
-
-Now it happened that corsairs had plundered a city belonging to the
-King of Canary. This Moorish king became enraged when he heard of it,
-and prepared a great fleet to invade England. One dark night this
-fleet entered the port of Dantona [Hampton, i.e. Southampton]. The
-Moors disembarked without being seen or heard by the English. When
-the English king was informed of this invasion, he quickly gathered
-all his available men to drive back the invaders, but his forces were
-defeated and he was obliged to retreat towards the city of Saint Thomas
-of Canterbury. Along a river near this place he made a stand, but
-was again defeated. After losing nine battles, one after another, he
-sought refuge in the city of London. But the scarcity of provisions
-soon compelled him to evacuate this place, and he withdrew to the
-city of Warwick, which was well supplied with food, arms and all the
-instruments of warfare. The Countess offered all that was in her county
-to the unfortunate monarch. The Moors pursued the retreating forces,
-and on the way captured the castle of Alimburch [Wellingborough?].
-The English king from a tower in the city of Warwick could see the
-Moors devastating the land and slaying his Christian people, both men
-and women. Dark despair came over him. He could not bear this sight,
-but came down from the tower and retired to a small chamber where he
-lamented and prayed. In his great affliction, he bowed his head upon
-the bed, and presently it seemed to him that a beautiful lady in white,
-with a child in her arms, entered the chamber. She was attended by
-many other ladies who were chanting the “Magnificat.” When the singing
-ceased, the Lady approached him, and, placing her hand on his head, she
-said: “Fear not, O King; have confidence; the Son and the Mother will
-help you in your great tribulation. As a sign of peace, kiss on the
-mouth the first man with a long beard whom you shall see, and who will
-ask you for alms. Request him to lay aside his garment, and make him
-captain of all your forces.” When the king opened his eyes the vision
-had vanished, but the dream had been so vivid that he could not forget
-it. The next morning the hermit, William of Warwick, while gathering
-herbs, saw the Moorish forces overrunning all the surrounding country,
-and sought refuge in the city of Warwick. He went to the castle to
-ask the Countess for alms, and there met the king, whom he immediately
-approached. He knelt down before him and asked for charity. The king,
-bidding him arise, kissed him on the mouth and led him into a room of
-the castle, where he asked him to put aside his penitent garb and to
-take up arms. The hermit at first declined, but finally agreed to yield
-to the wishes of the king, since he would be taking up arms to defend
-Christianity and to spread the Holy Catholic faith. (Chaps. 5-10)
-
-In his travels in the East the hermit had learned to make certain
-grenades which would burn and which no water could extinguish. For
-several days he was busy making some of these. One day he informed
-the king he was ready to carry out a plan by which he hoped to deal
-a severe blow to the enemy. That night he disguised himself as a
-Moor and, carrying a number of grenades, reached the camp of the
-invaders. He set fire to the camp, and while the infidels were trying
-to extinguish the fire, the English came out of the city and attacked
-them. Many Moors were slain, and the rest fled in disorder to the
-castle of Alimburch. (Chaps. 10-12)
-
-From this place, the great King of Canary sent ambassadors to the
-English king with a letter in which he proposed that, to avoid further
-bloodshed, the two kings should engage in mortal combat. If the Moorish
-king should be the victor, the English king was to recognize him as
-his lord and pay a heavy tribute every year. If, on the other hand,
-the English king should win, then the Moors were to return to their
-own land, and England should again enjoy peace. This proposal was
-immediately accepted by the English sovereign. (Chaps. 13-14)
-
-Then the King of England convened the General Council to deliberate
-over the matter. The hermit was first asked to give his advice. He
-suggested that since the Moorish king was a strong and hardy man, and
-the English king young and feeble, some one who was more likely to win
-over such a formidable adversary should fight in place of England’s
-king. Moreover, he proposed that the Duke of Lancaster, the uncle of
-the king, should be the person to represent him in the combat. But
-immediately three dukes, the Duke of Gloucester, the Duke of Bedford,
-and the Duke of Exeter, protested loudly that, since they were more
-closely related to the king, the honor of representing him should
-devolve upon them. But the king was unwilling that any one should fight
-in his place. However, he was finally persuaded that this should be
-done, and he yielded only on condition that he be permitted to name
-the substitute, to whom he also intended to surrender the royal crown
-and scepter. He nominated the hermit, who wished to decline, but was
-finally induced to put on the royal robes. The regal power was then
-conferred upon him in the presence of a notary. Arms were brought, from
-which he was to select those that he preferred. But he chose none of
-these. He asked that the arms of William of Warwick be obtained from
-the Countess. The latter sent certain arms, but they were not the ones
-that he wanted. Those that he desired were kept in the chamber of the
-Countess. The astonished lady gave the hermit permission to enter her
-chamber, and he there equipped himself for the coming combat. (Chaps.
-14-19)
-
-The hermit-king spent all that night in the church, kneeling before the
-altar, upon which he had placed his arms. After mass the next morning
-he ate to strengthen his body and then armed himself for the fight.
-Finally the adversaries met, and the fighting was fast and furious.
-Suddenly the hermit-king cut off one of his opponent’s arms, and a few
-moments later, his head. England’s champion had won, and great was the
-rejoicing among the Christians. (Chap. 19)
-
-The next day the English sent ambassadors to the infidels to request
-them to leave the country, as had been stipulated in the agreement made
-before the combat took place, but the Moors in great wrath cut off the
-heads of these ambassadors. They put the heads in a sack and sent them
-back to the English. The hermit-king was astounded when this cruel and
-treacherous deed was reported to him, and he made a solemn vow never to
-go under any roof except that of the church to hear mass, until he had
-driven the whole Moorish tribe out of the kingdom. And he ordered that
-all male subjects of the crown over the age of eleven years and under
-seventy should take up arms to fight the invaders. (Chaps. 19-20)
-
-When the Countess learned that her son, who was barely eleven years
-old, would be obliged to fight the Moors, she became frantic. She
-implored the hermit-king to permit her to keep her son, the only
-comfort of her life, but he would not yield to her entreaties. And when
-the boy himself expressed an eagerness to go against the enemy, she
-realized that all her petitions would be in vain, and, with despair in
-her heart, she gave the lad her blessing. (Chaps. 20-22)
-
-The hermit-king gathered his forces and led them out upon a plain
-before the city, and there they established their camp. Around it a
-high wall was thrown up. An opening was left on one side and there
-caltrops were placed and pitfalls were dug. When the Moors attacked
-the camp, they were slaughtered in great numbers. Finally they began
-to retreat. The Christians followed them and killed many more in the
-pursuit. The young son of the Countess slew a doughty Moor, and the
-king, after dubbing him, threw him upon the slain Saracen, so that the
-boy’s hands and face became covered with blood. That was the lad’s
-baptism of blood. (Chaps. 24-25)
-
-After this disastrous defeat the Moors again returned to the castle
-of Alimburch. The English made an assault upon this stronghold and
-succeeded in setting it on fire. The infidels were obliged to come out,
-and all that emerged were slain, while all the rest that were found in
-the kingdom were put to death. The victorious English then marched to
-Dantona, threw into the sea all the Moors that they encountered there,
-and destroyed all the ships in which they had come. (Chap. 25)
-
-When peace and order were again established on the island of England,
-the hermit-king decided to make himself known to the Countess, and
-in order that he might be free to return to his hermitage and his
-penitential life, he purposed to restore the kingdom to the former
-sovereign. (Chap. 26)
-
-Accordingly, he sent a chamberlain with the half-ring to the Countess.
-The messenger said to her: “He who has loved you with infinite love,
-and who still loves you, sends you this ring.” She took it and was
-startled. She hurried to her chamber, where she said a short prayer.
-Then she opened the jewel-case and took a ring from it. She placed
-one of the rings on top of the other, and behold they fitted together
-perfectly and the escutcheons were complete. All perturbed and excited,
-she rushed towards the door, but before she was able to reach it, she
-fell to the floor in a swoon. The chamberlain hurried to the king and
-announced that the Countess had fallen dead. The king hurried to her
-room. Doctors were already there trying to revive her. Finally she
-recovered her senses, arose, and threw herself on her knees before the
-king, who raised her up from the floor and embraced her and kissed her
-many times. Then he announced that he was the Earl of Warwick. And when
-the people generally knew that the hermit-king was their own William of
-Warwick, there was great rejoicing. All the nobility went to the church
-with the reunited couple and offered up to heaven infinite praise and
-thanks. Then, in a triumphant procession, they returned to the castle,
-where a sumptuous banquet was served. (Chap. 26)
-
-Nine days later there arrived four hundred carts laden with gold
-and silver, all of which had been taken from the Moors. The Duke of
-Bedford, the Duke of Gloucester, the Earl of Salisbury, and the Earl of
-Stafford were put in charge of this immense treasure. A meeting of the
-General Council was ordered for the next day. (Chap. 26)
-
-At this council the earl gave instructions concerning the distribution
-of the booty, and restored to the former ruler the crown, scepter,
-and royal robes. He himself immediately put on again the garb of the
-Franciscan order. The reinstated king begged him to remain at his
-court. He offered him the principality of Wales, but he would not
-accept it. All the members of the council besought him to stay, but
-he answered that he must return to serve God. When the king realized
-that he could not induce him to dwell amongst them, he gave half of
-the kingdom of Cornwall to the earl’s son, to whom was also granted
-the privilege of wearing an iron crown. The hermit gave thanks to the
-king for the gift and the honors bestowed on his son, and then bade
-farewell to His Majesty and his court. He went to a small villa in his
-county, where he remained several days. The king sent him thirty carts
-loaded with the most precious things contained in the booty captured
-from the Moors, but he refused to accept any of it. When the king left
-the city of Warwick he sent for the earl’s son, and, at the city gate,
-he appointed him Grand Constable of all England. Then the king departed
-for London. (Chap. 27)
-
-The Countess visited her husband, the hermit, in the villa, and finally
-persuaded him to have a hermitage built, which was to consist of a
-church, with an apartment on each side of it, one for him and the
-other for her. After its completion, and just about the time that they
-were going to live there, the Earl of Northumberland came to them as an
-ambassador of the king. His mission was to request the noble couple to
-come to London. The king was going to marry the daughter of the King
-of France, and was anxious that the Countess should instruct the queen
-in the practices and customs of England. The hermit replied that he
-must keep the vow that he had made to serve God, but he should be very
-happy if the Countess would be willing to go. And the Countess, moved
-by the wish of her husband and by a sense of duty to her sovereign
-lord, expressed her willingness to comply with the king’s request. And
-thus, William of Warwick and his wife were again separated; she went to
-London, and he entered the new hermitage, which stood in a dense grove,
-in which there was a clear spring, whose waters flowed with a gentle
-murmur through the flowers and green grasses of a beautiful meadow. And
-every day after the hermit had finished his hours he would come out
-under a beautiful pine tree that stood in the center of this meadow, to
-watch the animals that came to drink from this crystal spring. (Chap.
-27)
-
-The King of England, in order to keep his people well-trained in the
-use of arms, and to celebrate his approaching marriage in a befitting
-manner, announced that a General Court would be held in London at which
-many exercises of arms should take place. The announcement of the great
-festivities which the king was preparing was spread throughout all the
-Christian lands. Now it happened that a young nobleman from Brittany
-started on his way to attend the great event, and with him several
-other youths. And as they were riding along, he dropped somewhat behind
-the others, and, being weary from the long journey, fell asleep. His
-steed, instead of following the company, took a path which led to the
-crystal spring where the hermit was reading a book entitled _Arbre de
-Batalles_. When the horse came to the spring, it lowered its head to
-drink, and this movement awakened the rider, who opened his eyes and
-saw before him the white-bearded hermit. Quickly dismounting, he bowed
-to him. The hermit received him kindly, and asked his name, and why he
-had come to that deserted place. The youth answered: “My father is Lord
-of the March of Tirania, and my mother’s name is Blancha; therefore it
-has pleased them to call me Tirant lo Blanch.” He then related that
-he and several young noblemen were on their way to attend the General
-Court which the English king had announced and at which those who
-wished to become knights would have an opportunity to realize their
-ambition. When he had said this, the hermit grew pensive and, when
-asked wherefore, replied that he was thinking of knighthood and the
-duties and obligations of knights. Young Tirant then begged him to tell
-about the order of knighthood. The hermit read to him a chapter from
-the _Arbre de Batalles_, which was a kind of treatise on the order of
-chivalry. And he explained the origin of chivalry; its noble purpose;
-the significance of the arms and the different parts of armor; how
-a knight who has disgraced the order is degraded; and he named some
-of the great knights of olden times. When asked who were the best
-knights of England at that very time, he mentioned the names of the
-good knight Muntanyanegre, the Duke of Exeter, and Sir John Stuart.
-Tirant, disappointed at this answer, asked why he did not make mention
-of the Earl William of Warwick, who had won so many battles in France
-and Italy, and in many other countries; who had saved the life of the
-Countess of Belestar, accused of adultery by her husband and her three
-sons; who had snatched a child away from a lion and returned it to
-its mother; and who vanquished the Moors in England and liberated many
-English captives. The hermit replied that he had heard of William of
-Warwick, but having never seen him he did not mention his name. (Chaps.
-28-38)
-
-While Tirant was receiving instructions in knighthood from the hermit,
-his companions were traveling on, and, although he would gladly have
-remained longer, it was necessary to depart if he did not wish to
-travel to London alone. The hermit bade him farewell, and gave him the
-book. He invited Tirant to visit him on his return, and the invitation
-was accepted. Then the young aspirant for the honors of knighthood
-resumed his journey to London. Some of his companions, when they missed
-him, turned back, and when they found him, he was riding along reading
-the book. The company of young men arrived in London a few days before
-the beginning of the festivities. (Chap. 39)
-
-The feast of St. John was the wedding day of the king, and on that day
-began the festivities of the General Court. The celebration continued
-for a year and a day. Then the visitors took leave of the king and the
-queen, and returned to their respective homes. Tirant, remembering
-his promise, stopped at the hermitage with his companions. They were
-embraced one by one by the venerable man, and then they sat down with
-him on the grass underneath the large pine tree. At the request of the
-hermit, Tirant described the principal events that had taken place at
-London. He told of the generous hospitality of the king; of the great
-procession when the king went out of the city to meet his betrothed;
-of the manner in which the exercises of arms were conducted; and of
-the splendor and merriment at the royal nuptials. He spoke also of
-those who essayed their skill in knightly combats, praising highly
-the Duke of Aygues Vives, the Duke of Cleves, and the brother of the
-Duke of Burgundy. But the contest that he admired most of all was the
-one in which a youth who did not seem to be more than fourteen or
-fifteen years old took part. This youthful knight was called the Grand
-Constable of England. His mother and the king, too, had forbidden him
-to participate in any of the combats. But he came to Tirant and asked
-him for permission to use his arms and steed. He begged so well that
-Tirant was unable to refuse. In this contest the youth slew the Senyor
-de Escala Rompuda. The king chided him for having entered the lists
-without permission, but the young Constable answered that it was not
-right that he should be denied the privilege of following the footsteps
-of his valiant father, William, Earl of Warwick. The Countess sent
-for Tirant and begged him never again to do anything that might cause
-her to lose the only joy and comfort that she had in this life. And
-he promised that he would never willingly put the life of her son in
-jeopardy. (Chaps. 39-57)
-
-The hermit had already twice asked who had been declared the best
-and greatest knight among the victors. But Tirant seemed to pay no
-attention to his questions. And finally the hermit said: “But, Tirant,
-why do you not answer my question?” Then arose one of the company and
-his name was Diaphebus. He drew forth a parchment saying that the
-document in his hands would answer the question. This he read to the
-hermit, who was delighted when he heard that it was a proclamation to
-the world that the noble and valiant Tirant lo Blanch was declared the
-best knight of all those that had taken part in the exercises of arms
-at the festivities connected with the General Court. It also contained
-the instructions given by the king that Tirant should be placed on a
-white steed and that all, walking with the king, should escort the
-hero to the church of Saint George, where a solemn high mass would be
-celebrated in honor of this most excellent knight. The document was
-signed by “Rex Enricus,” and by judges of the field, heralds, and the
-great lords in attendance. (Chaps. 57-58)
-
-After the reading of the document, the hermit asked Diaphebus to tell
-of some of Tirant’s exploits, whereupon our hero withdrew from the
-company to busy himself with giving orders for the putting up of the
-tents and the preparation of supper. Diaphebus then related how Tirant
-was the first person upon whom the honor of knighthood was conferred,
-and the first one to engage in combat with one of the champions of
-the field. In this contest, which was fought on horseback, he slew
-his adversary. Then he challenged another champion of the field to
-a _combat à outrance_ on foot. In this he succeeded in striking his
-opponent to the ground. Not wishing to take his life, he asked the
-fallen knight to beg for mercy, but the latter answered that he was
-the Caualler de Muntalt, knighted by the Earl of Warwick, loved and
-feared by many, and that he preferred to die with honor rather than
-live in disgrace. And Tirant, regretting that knights were by their
-very profession obliged to be cruel, placed the point of his dagger
-over the eye of his victim, and then struck a sharp blow on the end of
-the handle so that the point came out on the other side of his head.
-(Chaps. 58-60)
-
-One day the king and the queen, accompanied by many knights and ladies,
-went out into a meadow for recreation. With them was “Beautiful Agnes,”
-the daughter of the Duke of Berry. On this day she wore a precious
-brooch. Tirant approached her and praised her many excellent qualities.
-He then asked her for that brooch, saying that in return for the favor
-he would be willing to meet any knight in a _combat à outrance_. She
-gave him permission to take it. Thereupon Tirant detached it from her
-bodice and fastened it on his cap. The following day the Senyor de les
-Viles Ermes, a valiant and well-trained knight, came to Tirant, and,
-after telling him that from his very childhood he had loved Agnes,
-demanded that the brooch be given him. Threatening to kill Tirant
-if the latter should refuse, he tried to take it from him by force,
-whereupon a fight ensued in which the friends of each took part, and
-twelve men were killed before peace could be restored. Three days
-later, the Senyor de les Viles Ermes sent a challenge to Tirant and
-it was immediately accepted. Tirant relinquished his right to select
-the arms, and also gave his adversary the privilege of designating
-the manner in which the duel was to be fought. Thereupon the latter
-specified that the combat should be fought on foot. Each of the
-combatants should wear a plain shirt, and have a wreath of flowers on
-his head. No other clothing was to be worn. Each should be provided
-with a paper shield and a pointed double-edged Genoese dagger. The
-duel was fought in a neighboring forest early in the morning. The two
-adversaries inflicted many horrible wounds on each other. Their white
-shirts were red with the blood that flowed copiously from their wounds.
-Gradually they grew weaker and weaker. Finally Tirant made a desperate
-thrust and struck his opponent just over the heart. At the same time he
-himself received a blow on the head which made him sink to the ground
-even before his antagonist fell dead. Four of Tirant’s wounds were
-pronounced fatal, but fortunately they gradually healed and his life
-was saved. (Chaps. 60-68)
-
-The Prince of Wales, too, had come to attend the festivities, and since
-he was fond of hunting he brought with him several enormous dogs. One
-day the king, accompanied by several knights, visited him. And it
-happened that on that same day Tirant was riding by the house in which
-the prince lived. A large mastiff having broken loose from his chain,
-came out and rushed towards Tirant. Our hero dismounted and drew his
-sword, and when the dog saw the gleaming blade, it turned away. The
-king and the prince saw this, and the latter, knowing the ferocious
-nature of the animal, remarked that a splendid fight was in prospect.
-Tirant remounted his steed and proceeded on his way, but he had hardly
-advanced twenty paces, when the mastiff again rushed at him with great
-fury, and the rider was a second time obliged to alight from his horse.
-He again drew his sword and advanced towards the savage animal, when
-the latter, being afraid of the shining weapon, retreated. Then Tirant
-threw aside his sword, for he concluded that it was not right nor fair
-that he should use arms when the dog had none. The mastiff rushed for
-the weapon, seized it with his teeth, and carried it a short distance
-away. And as he came back towards Tirant, the latter said: “Now we
-shall fight on equal terms; I shall use the same kind of weapons to do
-you harm, as you will employ against me.” They attacked each other with
-fierceness. The gigantic mastiff caused Tirant to fall three times.
-Finally the latter seized the raging beast by the throat and strangled
-it with all his might. At the same time he bit its cheek so savagely
-that the animal fell dead on the ground. The king and others came out
-immediately, and carried Tirant into the house. Doctors were called and
-they treated the many wounds on his arms and legs. For this victory he
-received the same honors as if he had vanquished a formidable knight in
-the lists. (Chap. 68)
-
-The King of Friesland, the King of Poland, the Duke of Burgundy, and
-the Duke of Bavaria met in the city of Rome on the occasion of an
-important celebration of the Church. Among other subjects of their
-conversation, they came to speak of the King of England and the
-wonderful festivities and exercises of arms that were taking place at
-his court. They decided to go there _incognito_ and try their fortune
-in the lists. Tirant met each of them in mortal combat, and vanquished
-them all. (Chaps. 68-73)
-
-Some time after came the knight Villa Fermosa from Scotland. The lady
-who had captivated his soul would not listen to him, nor would she
-speak to him until he had vanquished the renowned knight, Tirant lo
-Blanch. But the latter did not wish to accept the challenge, for his
-wounds were not yet healed. The Scottish knight, however, would not
-take a refusal, and finally Tirant consented to meet him, and promised
-that he would not fight any other knight until after their combat.
-(Chap. 74)
-
-But this promise Tirant was obliged to break, for the following
-reasons. When the news of the death of the King of Friesland reached
-his kingdom, there was great grief among his subjects. The favorite
-of the dead king, Kirielayson de Muntalba, who was a man strong and
-valorous, and descended from a race of giants, determined to make
-Tirant pay dearly for slaying his lord the king. He sent a challenge,
-in which he accused him of having vanquished the two kings and the two
-dukes through treachery. Tirant, in his answer, gave him the lie and
-accepted the challenge. The giant-knight came, but before the combat
-he went to visit the tombs of those whose death he wished to avenge.
-Seeing the shields of the vanquished, over which the shields of Tirant
-had been placed, he began to weep and lament. In a fit of anger he took
-down Tirant’s shields and threw them on the ground. Then he noticed
-that they were painted on the tabernacle over the tomb. Blind with
-rage, he struck them with his head so violently that he fell half
-unconscious. A few moments later, when he opened the tabernacle and saw
-the lifeless body of his king and sovereign, his gall bladder burst,
-and he died instantly. (Chaps. 74-80)
-
-The unsuccessful avenger of the King of Friesland had a brother whose
-name was Thomas de Muntalba, and he had been the favorite of the
-other monarch, the King of Poland. Thomas came to England with a grim
-determination to avenge the death not only of the kings and dukes, but
-also of his brother. He was well built, of great strength, and so tall
-that Tirant scarcely reached up to his waist. It was said that he was
-the tallest man in all Christendom. He, too, accused our distinguished
-champion of having slain his victims treacherously, and challenged him
-to mortal combat. The challenge was accepted. The friends of Tirant
-tried to prevent the duel, for they feared that he might be vanquished.
-Finally the combat took place and it was of long duration. The giant’s
-blows were powerful. Once they forced Tirant to his knees, but at that
-very moment he wounded his opponent in the groin. In the violence of
-the fight the big knight let fall his ax. Tirant told him that he would
-permit him to pick it up, if he would retract his false accusation of
-treachery. Thomas de Muntalba did so, and recovered his ax. Then the
-combat began again and it became more furious than before. Finally the
-gigantic adversary had difficulty in breathing, and was becoming weak
-from loss of blood. Tirant made a desperate effort to put an end to
-the fight. He succeeded in landing two powerful blows on the head of
-his opponent, who fell to the ground. Tirant quickly placed the point
-of his dagger over one of the eyes of the giant, and at the same time
-told him if he would acknowledge that he was vanquished his life would
-be spared. The fallen knight answered that since Fate willed it, he
-would deliver himself into his hands. Then Tirant went into the middle
-of the field, knelt down, and gave praise and thanks to God for the
-victory. Thomas de Muntalba was degraded and later he became a monk of
-the Franciscan order. (Chaps. 80-84)
-
-A few days after this event Tirant went to Scotland to engage in combat
-with the knight Villa Fermosa. The Queen of Scotland acted as judge of
-the contest. She stopped the combat before either of the knights had
-come to grief. (Chap. 84)
-
-When the hermit had heard all these things, he expressed his delight
-at the many successes and great honors that young Tirant had won.
-In the meantime our modest hero had tables set up beside the clear
-spring, and an excellent supper was awaiting the hermit and all the
-rest. After supper the venerable man retired to the hermitage. The
-next day, after he had said his hours, he came out again. Tirant and
-his companions went to receive him, and they sat on the grass as the
-day before. Then Diaphebus tells about the institution of the Order of
-the Garter. He narrates the well-known incident which caused the king
-to say; “Puni soyt qui mal hi pense.” He relates how His Royal Majesty
-instituted the above-named fraternity as a result of that incident.
-He gives a detailed description of the Church of St. George in the
-castle of Windsor; he recounts the rules of the Order and describes the
-ceremonies; he repeats the oaths of the members of the Order, and the
-vows of the ladies of honor. He tells how the king selected twenty-five
-knights to make up the membership so that with the king the members
-numbered twenty-six, and that the king himself was the first to swear
-to obey all the rules. Tirant, being the best knight of all those at
-the court, was the first to be chosen. And among the other members
-selected was John of Warwick, the Grand Constable of England. (Chaps.
-84-97)
-
-Tirant and his companions stayed with the hermit for ten days. On the
-eve of their departure for Brittany, they asked him to sleep in one
-of their tents for that night, since they were going to leave early
-in the morning and were eager to have his blessing before starting.
-Their request was granted. The next morning, after they had departed,
-he returned to the hermitage, which, to his great surprise, he found
-well stocked with all manner of provisions. He even found wood and
-coal within, so that it would not be necessary for him to go out
-when the weather was bad. The hermit was deeply moved by this act of
-kindness, and attributed it to Tirant, who, he resolved, should ever be
-remembered in his prayers. (Chap. 97)
-
-
-
-
- CHAPTER II
-
- TIRANT SUCCORS THE KNIGHTS OF RHODES
-
-
-The news of the great deeds of Tirant preceded him, and when he arrived
-in Brittany he was received with great honor in the city of Nantes by
-the Duke of Brittany and a multitude of people. One day, while Tirant
-was engaged in conversation with the duke, two knights arrived from
-the court of the King of France, who related how the Knights of Saint
-John had left Jerusalem when that city fell, and established themselves
-on the island of Rhodes. The Sultan of Cairo was highly displeased
-that Christians should live on that island and made preparations to
-capture it. The Genoese, discovering the intentions of the Sultan, and
-realizing what an important seaport it afforded, planned to conquer
-it for themselves, but their designs and plans were discovered by the
-Knights of Rhodes and frustrated. The captain of the unsuccessful
-Genoese venture then sailed to Beirut, where the Sultan was at that
-time, and told all that had happened. It was then agreed that the
-Sultan in person should go to Rhodes with as large an army as possible.
-One hundred and fifty thousand Moors were taken to the island, and
-they destroyed everything on it, except the city, which they besieged.
-The port of the city was blockaded so that no food could reach the
-inhabitants. The Grand Master of the Knights, seeing that their plight
-was daily becoming more and more critical, sent letters to the Pope,
-the Emperor, and to all the Christian kings and princes, begging them
-to come to their aid. The King of France received one of these appeals,
-but paid little attention to it. (Chaps. 97-99)
-
-Tirant, however, was eager to give them help. He interviewed mariners,
-from whom he learned that it was possible to reach the castle of
-Rhodes. Encouraged by this information, he bought a large ship and
-ordered it to be well armed and loaded with provisions. Tirant’s
-intentions were to go to Jerusalem after having succored Rhodes.
-Philip, the youngest son of the King of France, an awkward and not very
-intelligent youth, desired to visit the Holy City, and Tirant was very
-glad to have him as companion. When all was ready, they embarked and
-the boat proceeded on its way. The first landing was made at Lisbon.
-They were cordially received by the King of Portugal and remained at
-his court for ten days. Then they resumed their voyage. They passed
-Cape Saint Vincent without incident, but upon entering the Strait of
-Gibraltar, they were attacked by a large number of Moorish ships.
-But Tirant’s ship was so large and so well defended, especially by a
-certain mariner named Cataquefaras, that it finally escaped from its
-pursuers. Many of the men on the ship, including Tirant and Philip,
-were wounded, and the vessel was badly damaged. It landed at an
-uninhabited island, where the crew repaired the ship. Then they again
-set sail, and followed the shores of Barbary. Not only Moorish but also
-Genoese ships attacked and harassed them until they came near Tunis.
-Tirant’s vessel landed at Palermo in Sicily to take on more provisions.
-The royal family of Sicily gave Tirant and Philip a hearty welcome,
-and during their stay an interesting love affair developed between
-Philip and the princess Ricomana, which Tirant took great pleasure
-in promoting. Much of his time was spent at the elbow of Philip,
-preventing or rectifying awkward blunders. Finally he spoke to the king
-in behalf of Philip. The king was delighted at the prospect of uniting
-the House of Sicily with that of France, and requested Tirant to write
-to the French king in regard to the matter. (Chaps. 99-104)
-
-One day the news came to Sicily that the city of Rhodes was in dire
-distress and would fall within a few days, unless food and help should
-come at once. The loading of provisions was then rapidly completed.
-The day before setting sail, the King of Sicily asked Tirant to permit
-him to embark on his boat, for he, too, wished to go to Jerusalem.
-Tirant was delighted to have him as companion on the voyage. Finally
-they set sail, and in four days crossed the Gulf of Venice and were
-in sight of Rhodes. They directed the vessel to the Castle of Saint
-Peter, and there anchored to await favorable winds and weather. When
-the desired winds came up, they again set sail. They started during the
-night, and at dawn were very near the city of Rhodes. When the hostile
-fleet saw the ship coming, they thought it was one of theirs. They soon
-discovered their mistake, but it was too late. They were not able to
-stop the ship, which, with all sails unfurled, was dashing towards the
-castle. It succeeded in reaching its destination, and when the Knights
-of St. John saw it, and noticed its strange banner, they knew it must
-be a ship that had come to bring them relief. The provisions were soon
-unloaded and the knights felt certain that, for some time at least,
-starvation could not compel them to surrender. (Chap. 104)
-
-The Grand Master sent samples of the provisions to the Sultan to show
-him that they had food to spare. A mariner with great cunning and skill
-succeeded in setting fire to the ship of the captain who was in command
-of the hostile fleet, and the conflagration caused consternation among
-the foe. The rainy season set in, and the cold days of winter were near
-at hand. On account of these things, the Sultan gave orders to raise
-the siege, saying however that he would return the following year. The
-unfortunate Sultan, when he arrived at home, was accused of cowardice
-by his vassals, and thrown in the house of the lions, where he met a
-horrible death. When the people of Cyprus heard that the siege had been
-raised, many vessels laden with all kinds of provisions sailed from
-Famagosta to the city of Rhodes. Never before had such abundance of
-food and supplies come to this place. (Chaps. 104-107)
-
-A few days after the raising of the siege, two Venetian galleys arrived
-at the city of Rhodes. They were carrying pilgrims to Jerusalem.
-Tirant, the King of Sicily, and Philip made arrangements to make their
-voyage to the Holy City in one of these galleys. The Grand Master
-wished to reward Tirant for the timely relief that he had brought,
-but our hero would accept payment neither for the vessel nor for the
-provisions. The honor that he had won was sufficient reward for him.
-When the Venetian galleys resumed their voyage, Tirant, the king,
-Philip, and Diaphebus were among the passengers. They landed at Jaffa
-and afterwards at Beirut. At the latter place the pilgrims disembarked
-and made their way to Jerusalem, where they remained for two weeks.
-After having visited all the holy places, they went to Alexandria. One
-day, while Tirant and the king were walking through the city, they came
-upon a wretched Christian captive. Tirant went to the owner of the
-poor slave and paid him the ransom demanded. Then he had it announced
-throughout the city that all those who held Christian slaves would
-recover ransom if they brought them to the inn where he was staying.
-In two days he ransomed four hundred and seventy eight captives, and
-took all of them with him to the city of Rhodes, where he gave them new
-garments. The discarded clothes he sent to Brittany, in order that,
-after his death, they might be hung in the chapel with the shields of
-the knights that he had vanquished in England. He told the liberated
-slaves that they were welcome to follow him, but if they preferred to
-stay in Rhodes, or wished to go elsewhere, they were free to do so.
-He gave them money, and they, in their great joy, threw themselves at
-his feet, kissing these and then his hands. From Rhodes, Tirant and his
-royal companions sailed directly for Sicily, where they arrived a few
-days later. (Chaps. 107-109)
-
-When the king landed, he found waiting for him forty knights who had
-come as ambassadors from the King of France. They gave him a letter
-from their royal master, in which the latter expressed his approval
-of the proposed marriage of Philip and Ricomana. Shortly afterwards
-the nuptials of the youngest son of the King of France with the only
-daughter of the King of Sicily were celebrated in great solemnity and
-splendor. The festivities, which consisted of tournaments, jousting,
-dances, and other forms of entertainment, continued for a whole week.
-(Chaps. 109-111)
-
-
-
-
- CHAPTER III
-
- TIRANT JOINS THE EXPEDITION OF THE KING OF FRANCE
- AGAINST THE INFIDELS
-
-
-In the letter which was brought by the ambassadors, the King of France
-announced that he was going to make war against the infidels, and asked
-the King of Sicily to join him in the holy enterprise. The latter,
-accordingly, after the festivities connected with the marriage were
-over, fitted out two galleys and four other vessels and placed them
-under the command of Philip. (Chap. 112)
-
-The fleets of the kings of France, Castile, Aragon, Navarre, Portugal,
-and Sicily, and those of the Pope and of the Emperor, all met at the
-island of Corsica. Tirant joined the expedition in a galley of his
-own, for he wished to have a free hand. The united fleet set sail,
-and one morning at dawn it arrived before the large city of Tripoli
-in Syria. Tirant went before the French king and made the vow that he
-would be the first to step on land and the last one to return on board.
-Among the knights there were many who were envious of Tirant, and they
-were eager to make him break his vow. When the men from the different
-vessels were about to land, Tirant gave orders to his mariners to drive
-the galley at full speed until it struck ground. He stood in the bow
-of the vessel all armed, and the moment it touched land he jumped into
-the water. The Moors immediately rushed upon him, but Diaphebus and
-others quickly gathered about him and drove them back. The Christians
-were able to enter the city, but they found the enemy there in such
-large numbers that they were obliged to return to their ships. Tirant
-and another valiant knight, Ricart lo Venturos, were the last ones to
-embark. They had a lively dispute as to who should be the very last.
-Finally, Ricart consented to embark before Tirant, if the latter should
-put his foot on the ladder first. And in this way Tirant fulfilled his
-vow, for which he was highly honored. Ricart, however, was angry and
-sullen, and challenged our hero to mortal combat. The latter, incensed
-at this act of insolence, slapped the challenger, and only the presence
-of the king was able to prevent bloodshed. (Chaps. 112-114)
-
-The fleet then went along the Turkish coast, plundering and
-devastating. It sailed in the direction of Cyprus, landed at Famagosta
-a short time afterwards, and with replenished supply of provisions,
-sailed for Tunis. In the attack on that city Tirant and his men tried
-to capture a tower, in front of which there was a deep ditch. Our hero
-had the misfortune to fall into it. He would undoubtedly have been
-slain, had not Ricart come to his rescue. The latter, however, warned
-him to be on the alert, for it was his purpose to kill him. If he saved
-him, it was because he did not wish to see the infidels slay him.
-Tirant was deeply moved by this unexpected conduct of his rival, and he
-threw himself at his feet and asked his pardon for having offended him.
-Ricart, touched by the humility of Tirant, forgave him, and they became
-inseparable friends until they were parted by death. (Chap. 114)
-
-After the capture of Tunis, the fleet sailed for Sicily, where the
-ships were provided with a new supply of provisions; thence along the
-coast of Barbary and through the Strait of Gibraltar; then, turning, it
-made its way to Marseilles, where the King of France dismissed all the
-ships except his own and those of Philip. The latter went to see his
-mother, and Tirant made a visit to his parents in Brittany. When the
-time came for Philip to return to Sicily, he asked the king to persuade
-Tirant to go with him. And thus it was that Tirant returned to Sicily.
-(Chap. 114)
-
-
-
-
- CHAPTER IV
-
- TIRANT ENTERS THE SERVICE OF THE EMPEROR OF CONSTANTINOPLE
-
-
-Tirant had been back in Sicily only a week when the king called him
-into his presence and read to him a letter which he had received from
-the Emperor of Constantinople. In this letter the emperor described
-the sad state of affairs in the empire, and he begged the king to ask
-Tirant to come to his assistance. Tirant was pleased to go, since it
-was the king’s wish that he should. The ruler of Sicily ordered eleven
-ships to be fitted out and provided with all things necessary for
-the expedition. When all was ready Tirant sailed for Constantinople
-with his small fleet, and on his arrival the gloom of the city was
-changed to joy. Tirant, Diaphebus, Ricart, together with the other
-knights, disembarked and went to the emperor to do him homage. His
-Imperial Majesty immediately appointed Tirant Commander-in-chief of
-his army, and Administrator of Justice. The latter wished to decline
-these high positions, but finally accepted them to please the emperor.
-Heralds then proclaimed throughout the city that Tirant lo Blanch was
-appointed Capita Major by His Imperial Majesty. When Tirant went to
-pay his respects to the empress and the infanta, he found them dressed
-in mourning and afflicted with great grief, for the prince, the only
-son of the emperor, had recently fallen in battle. He suggested that
-in order to give courage to the people, and to inspire them with
-confidence in regard to the final outcome of the war with the Moors,
-gloom and despair ought to give way to hope and cheerfulness. The
-emperor immediately ordered the court to cease its mourning. (Chaps.
-115-117)
-
-When Tirant beheld the charming princess, it must be said that his
-eyes had never had such a feast. He confided to Ricart how much he
-admired the wonderful beauties of the palace, but more than all these
-he admired the beauty of the princess, Carmesina. After taking leave of
-the imperial family, he retired to the abode which had been prepared
-for him. He entered a room and rested his head on a cushion at the foot
-of the bed. Soon afterwards he was invited to eat, but he answered that
-he had pains in his head and did not wish to eat—he was really wounded
-by that passion that deceives so many. Diaphebus came and asked what
-was ailing him, to which he answered that it was an ailment caused by
-the air of the sea, but a moment later, he turned his face from his
-friend and said: “I am in love.” Tears began to flow from his eyes, and
-he sighed and sobbed. Becoming somewhat ashamed of himself, he arose
-and went to dinner, but could not eat. (Chaps. 117-119)
-
-Diaphebus and another knight went to the palace and were welcomed
-by the imperial family and the ladies of the court. He announced
-that Tirant was indisposed, whereupon doctors were immediately sent
-to attend him. They returned a little later, and reported that the
-slight indisposition was due to change of climate. At the request of
-the emperor, Diaphebus gave an account of the festivities connected
-with the General Court of the King of England. He told of the great
-deeds of Tirant, and showed them the document signed by the King of
-England, in which Tirant lo Blanch was proclaimed the best knight. All
-those who heard of the hero’s exploits were filled with admiration
-for him. When Diaphebus and Carmesina were a little apart from the
-others, she questioned him concerning Tirant, and Diaphebus told her
-that Tirant had come to Constantinople for no other reason than to
-see and to serve her, for he had heard much concerning her beauty and
-her excellent qualities. Upon hearing these words, her cheeks became
-suffused with blushes, and she could not say a word. (Chap. 119)
-
-This interview with Diaphebus left the princess in a pensive mood. The
-daughter of the late Duke of Macedonia, Stephania, brought up with
-Carmesina and of the same age, was one of her dearest friends. The
-princess told her about the conversation with Diaphebus, and confided
-to her that her heart was much inclined to obey all the wishes and
-commands of Tirant. Stephania encouraged her by saying that there was
-no lady in the world who would not be pleased to be loved by such a
-one as he. Carmesina did not sleep that night. When Tirant saw the
-princess again, her beauty charmed him even more than at first, and he
-became really lovesick. Diaphebus consoled him as best he could, and
-promised to do all in his power to advance his interests with regard to
-Carmesina. (Chaps. 119-121)
-
-One day, at a meeting of the General Council, Tirant was requested
-to make ready to go against the Genoese, who were coming in great
-numbers. At this session of the Council it came to light that there was
-some opposition to the newly appointed Capita Major, for one of the
-members protested that the Duke of Macedonia, who was still acting as
-Commander-in-chief, should not be superseded, and especially not by a
-foreigner. The aged emperor grew very angry when he heard these words,
-and declared that the Duke of Macedonia was a coward and had never won
-a battle. He further declared that he himself would choose the Capita
-Major, and that those who opposed his wishes in the matter should be
-punished in such manner as would never be forgotten. Then he gave
-orders that a proclamation be made throughout the city instructing all
-those who had grievances to appear before the imperial tribunal, where
-their complaints would be given due consideration. The following day
-Tirant, the imperial judge, heard complaints and administered justice.
-(Chaps. 122-124)
-
-The new Commander soon occupied himself with his military duties. He
-reorganized the guards who watched over the emperor, and made many
-innovations that contributed to the general order and security of the
-city. He took charge of the food supply and caused it to be evenly
-distributed among the inhabitants. (Chap. 124)
-
-One day the princess sent for him. She warned him to beware of the Duke
-of Macedonia, who was very adroit in committing acts of treachery. She
-related how he had cut the thongs of the helmet of her brother while
-the latter was bravely fighting the Moors, so that it fell from his
-head and he was easily slain. Indeed, the duke was the very incarnation
-of all the seven mortal sins. (Chap. 125)
-
-Tirant was happy sometimes, but more often he was sad. His conduct and
-his speech revealed that something was preying on his mind. His was
-the lot of the uncertain lover, swaying between hope and fear. One
-day Carmesina asked him why he was so sad. He answered that he was in
-love. Then she requested him to tell her who the lady was that caused
-him so much anxiety. As an answer, he took something out of his sleeve
-and handed it to the princess with these words: “The image that you
-will see there can make me die or live.” She took the object, went to
-her room, and looked at it. Instead of the painted picture that she
-expected to find, she saw an image of herself, for the object was a
-precious and beautiful mirror. Carmesina admired greatly this novel
-manner of making a confession of love. While she was in her room, Viuda
-Reposada, who had been the nurse of the princess and still had much
-influence over her, entered the room, and with her came Stephania.
-They saw the mirror and inquired how it came into her hands. She told
-them all about it. Viuda Reposada then reproached her for being on such
-intimate terms with one who was no more than her father’s servant. She
-denounced the whole affair as absolutely improper. The princess was
-very much affected by this harsh rebuke and, on the verge of weeping,
-she retired to her private chamber. Stephania followed and tried to
-console her. (Chaps. 126-127)
-
-The next day Tirant sent Diaphebus to see the princess, in order to
-find out how she felt disposed towards him since the mirror episode.
-When he began to speak to her about Tirant, she exclaimed: “Oh! if
-you knew of the trick that he played on me; with a mirror he made a
-confession of love to me; just let me see him and I shall tell him
-things that he will not care to hear.” (Chap. 127)
-
-The next time that Tirant saw her, she received him coldly, and rebuked
-him severely, charging him with being untrue to the trust imposed
-upon him; ungrateful and disrespectful to the emperor, her father;
-and insolent towards her, because he made a confession of love to her
-as one would to a woman of low degree. Tirant answered that he would
-avenge the insult by taking his own life. He hastened to his abode.
-Immediately upon his departure, she became sorry that she had spoken to
-him so severely, and fearing that in his despair he might do himself
-harm, sent Stephania to beg him to forgive her, and by no means to take
-his life. She was so afraid that Stephania might fail in her mission,
-that she herself went to Tirant, expressed her sorrow for what she had
-said, and humbly asked pardon. Tirant was deeply moved by the love that
-her words and actions revealed, and his woe was changed to joy. (Chaps.
-127-130)
-
-Bad news came from the imperial forces that were in the field opposing
-the Moors. Under the leadership of the Duke of Macedonia, they had
-again suffered defeat, and were obliged to seek refuge in a city not
-far away from the place where the battle was fought. The Moors followed
-and besieged the city. The provisions in it were almost exhausted,
-and unless relief came from Constantinople within a very short time,
-the besieged forces would be compelled to surrender. When Tirant
-heard this, he made preparations to lead a relief expedition to the
-threatened city within six days. (Chaps. 130-131)
-
-Five days afterward there was a review of all the troops within
-Constantinople, and on the morning of the sixth day the banners were
-blessed, and all the soldiers armed themselves and mounted their
-steeds. A knight whose name was Fontsequa, and who was riding a large
-and beautiful snow-white charger, carried the imperial banner and
-led the assembled host as it marched out of the city. Many dukes,
-marquises, earls, viscounts, and other leaders were in this impressive
-military parade, all with their squadrons. The last division to march
-out was Tirant’s. (Chap. 132)
-
-Our hero, the newly appointed Capita Major, was in command of all these
-troops. The expedition moved along in perfect order. Tirant’s wonderful
-sense of organization and his ability to cope with any and all
-difficulties were not long in revealing themselves. His army arrived at
-the city of Pelidas, which was only a league and a half from the camp
-of the Turks who were besieging the city in which the forces of the
-Duke of Macedonia had sought refuge. The sultan and the Grand Turk, who
-were in command of the troops of the enemy, knew that a Greek army had
-entered Pelidas, but they were little concerned, for of the ten parts
-of the emperor’s dominion they already held nine and one-half parts.
-All that was necessary for them to do to become the undisputed masters
-of the whole empire was to capture the duke’s besieged forces and then
-take Constantinople. In view of their vastly superior numbers, they
-felt confident that the complete conquest of the Greek empire was near
-at hand. (Chap. 133)
-
-After Tirant had carefully observed the lay of the land and the
-disposition of the hostile forces, he prepared his plan of attack.
-In the darkness of night he led his troops out of Pelidas, all ready
-for battle. A large number of mares brought from Constantinople were
-quietly led to the camp of the Turks, and when the steeds of the latter
-heard them, they broke loose and ran towards them. The whole camp was
-thrown into confusion. The Turks, unarmed, went to look after their
-horses, and were met by the Greeks, who slaughtered them in great
-numbers and put the rest to flight. (Chap. 133)
-
-The loud tumult occasioned by the fighting was heard by the duke in the
-besieged city. Thinking that the enemy was about to attack the place,
-he ordered all his men to take up their arms and defend the city. At
-daybreak he was surprised to see imperial banners outside the city
-walls, and soldiers in pursuit of the fleeing Turks. He then came out
-with his men and plundered the deserted tents of the enemy. They found
-there a large quantity of gold, silver, and jewels. They took the booty
-into the city and hid it, then came out again and rode towards the
-imperial banners. When Tirant saw them, he rode in their direction, and
-on approaching the duke, dismounted and showed him great respect and
-honor. But the latter only raised his hand to his head. He spoke not a
-word. All the kind and deferential words and actions of our hero were
-met with scorn and contempt. (Chap. 133)
-
-When Tirant sent ambassadors to the duke to ask him to give an account
-of the booty taken from the camp of the Turks, the latter refused to do
-so, and he bade the messengers tell the foreigner, Tirant, to return
-to his country, and if he did not do so, he would make him drink so
-much water that half of the amount would be too much. This speech was
-bitterly resented by Tirant’s men. A battle between the forces of the
-two leaders was imminent, but was averted by the calmness and prudence
-of our hero. (Chap. 134)
-
-Immediately after the victory over the Turks, Diaphebus had sent a
-messenger to the emperor to announce the glad tidings. The good news
-was then proclaimed throughout the city, all the bells were rung, and
-the inhabitants went to the Church of Saint Sophia to render thanks
-unto the Lord for the great victory. (Chap. 134)
-
-In the meantime, Armini, the Grand Sultan of Babylon, sent three
-ambassadors to Tirant to ask for a truce of six months, and also for
-the liberation of a youth who was a brother of the sultan’s wife.
-The generosity and magnanimity of our hero led him to set free the
-youthful prisoner of war, and with him forty others. But the truce was
-not granted, for it was the opinion of Tirant and his Council that
-permanent peace could be secured only by vanquishing the infidel host.
-(Chaps. 135-138)
-
-On the same day that the ambassadors left the camp of Tirant, he
-sent Diaphebus to Constantinople to deliver to the emperor the large
-number of prisoners captured in the first battle with the enemy. This
-gave Diaphebus an excellent opportunity to speak to his dearly loved
-Stephania and to the princess. He told the latter that Tirant was
-always thinking of her, and that whenever he went into battle, the name
-of Carmesina was on his lips. And Stephania suggested that there was
-no one more worthy and better qualified to be the next emperor than
-Tirant, and he ought to be the husband of the princess. As for herself,
-she confided to Carmesina, she would marry his kinsman, Diaphebus.
-(Chap. 138)
-
-While Tirant was storming a strongly fortified city, held by the Turks,
-two thousand soldiers, under the command of the Prior of St. John,
-joined him and placed themselves under his direction. These had been
-sent by the Grand Master of the Knights of St. John from Rhodes. They
-assisted in the plundering of the city, for a breach had already been
-made in the walls of the place when they arrived. (Chap. 139)
-
-In the meanwhile the Turks had received reinforcements in great
-numbers. They encamped on one side of a river, and the imperial
-forces on the other side. About a league farther up the river there
-was a stone bridge held by a faithful subject of the emperor. It was
-protected by a castle at each one of the approaches, so that the Turks
-were unable to cross over it. One of these castles was guarded by the
-knight Mal Vehi, and the other by his son, Hypolite (Hippolyte). The
-latter was a bold and valiant youth, who soon became an enthusiastic
-admirer of Tirant. At the earnest request of both father and son, our
-hero conferred the honors of knighthood upon Hypolite. (Chap. 140)
-
-The Turks began to construct a bridge in order that they might cross
-the river to attack the Greek forces. When Tirant saw this, he ordered
-his men to build a considerable number of boats. These were then
-fastened together, and upon them was erected a framework to support
-a large quantity of light and inflammable wood. When this peculiar
-construction was completed, it was fastened to the stone bridge and
-“camouflaged” with branches so that the enemy might not see it. (Chap.
-140)
-
-As soon as the Turks had finished their wooden bridge, they crossed
-over it. As they were coming over, Tirant led his forces up to the
-stone bridge. By the time that the enemy arrived there, the Greeks
-were already on the other side, and the passage over the bridge was
-closed. Then the Turks went back over their bridge to the other side,
-whereupon Tirant crossed back over the stone bridge. These maneuvers
-continued for three days. Finally the Moors decided to divide their
-forces, and that was exactly what Tirant desired them to do. When one
-of the divisions came over, the Greeks went up a mountain near the
-wooden bridge. Since it was growing dark, the Turks decided to stop
-at the foot of the mountain and make an attack the next morning. In
-the darkness of the night, Tirant sent the floating construction down
-the stream, and it was set on fire just before it reached the wooden
-bridge. When the Turks who had crossed saw the fire and realized that
-their bridge would be destroyed, they became panic-stricken and rushed
-wildly to return to the other side of the river. In the disorder and
-confusion many were pushed off the bridge and were drowned. Twenty-two
-thousand of them were unable to get back, and these surrendered to
-Tirant the next morning. (Chaps. 140-141)
-
-In the meantime the Duke of Macedonia had sent a messenger to
-Constantinople to report to the emperor that the vile foreigner, Tirant
-lo Blanch, had led the whole army to destruction and had fled no one
-knew whither. The false news plunged the aged emperor into gloom and
-dejection, and the whole city was filled with weeping and lamentation.
-(Chap. 141)
-
-As soon as those of the Turks who had not been able to rejoin the main
-body of the army surrendered, Diaphebus again sent a messenger to the
-imperial city to announce the successful event. But when he arrived
-there, the emperor would not receive him. Finally he succeeded in
-delivering the message to the princess. She immediately reported it to
-her father, who fell unconscious from excess of joy. And again all the
-bells of the city were rung, and thanks were offered up to God. (Chap.
-141)
-
-The Constable and Diaphebus took the prisoners to Constantinople. In
-recounting the exploits of Tirant in the field, the Constable gave
-unlimited praise to the young Capita Major. Diaphebus naturally made
-an effort to see the princess and Stephania, and not without success.
-The words he spoke to Carmesina increased greatly her admiration for
-Tirant. His own love affair made wonderful progress during this visit.
-(Chaps. 144-148)
-
-The Turks, having lost one hundred thousand men since Tirant became the
-leader of the imperial army, held a council, in which it was decreed
-that the foreign captain, Tirant lo Blanch, must be slain. The King of
-Egypt was designated as the one to accomplish this, since he was the
-most skillful of them all in the use of arms. The sultan himself said:
-“If this devil of a man had not come from France, we should even now be
-in the palace of Constantinople, and should already have made a mosque
-of the beautiful church there. We shall never be able to accomplish
-that, if this captain lives much longer.” (Chaps. 148-149)
-
-The King of Egypt accordingly challenged Tirant to mortal combat. In
-the challenge this king stated that he had made a vow to his lady-love
-that he would engage in a _combat à outrance_ with a king or a king’s
-son, or with the best captain of the Christian army, and that it was
-his intention to send her the head of Tirant to show that his vow had
-been accomplished. He also suggested that each one of them should
-champion the cause of a lady, and then the combat should also determine
-which one of these ladies excelled in beauty, dignity, virtue,
-lineage, grace, and wisdom. The challenge and the suggestion were
-accepted. It was agreed that the King of Egypt should fight in behalf
-of his lady-love, the Grand Turk’s daughter, and Tirant, in behalf of
-Carmesina, the emperor’s daughter. The combat was to take place on the
-field of battle, on August the twentieth, four days earlier, or four
-days later. (Chaps. 149-152)
-
-Tirant was making preparations for a supreme effort to win a decisive
-victory over the enemy. But the Duke of Macedonia was opposed to his
-plans, and, in a speech full of bitter invectives, he declared that
-Tirant had made a bargain with the Turks to deliver the Greeks into
-their hands. He called him a second Judas, who, on account of his
-treachery, ought to be thrown into burning oil. He protested against
-the leadership of this foreigner and declared that he would obey his
-orders no longer. A great uproar followed this speech. Many soldiers
-took up their arms, and some of them mounted their steeds. In reply,
-Tirant denounced the duke for never having won a single battle; he
-accused him of having cut the thongs of the late prince’s helmet in
-the thick of a battle, whereupon the heir of the empire was slain; and
-he spoke of the great loss in lives and in territory that the empire
-suffered while the duke was in command of the armies. In the name of
-the emperor, he asked them to prepare to attack the enemy. But the
-duke replied that neither he nor any of his men would take part in the
-proposed attack. (Chaps. 153-154)
-
-The following day the council of war met, and Tirant suggested that a
-new leader should be selected. He assured the members that he would
-remain with them to serve His Imperial Majesty. But they would not hear
-of this. In strong language they expressed their confidence in him.
-(Chap. 154)
-
-It was at this time that some more foreign soldiers came to place
-themselves under the command of Tirant. Philip, the son of the King
-of France, had become King of Sicily, and in grateful memory he sent
-five thousand men under the leadership of the Duke of Messina, and
-Queen Ricomana sent two thousand under the leadership of the Senyor de
-Pantalea. (Chap. 154)
-
-When the emperor heard of the quarrel between the duke and Tirant,
-he went to the camp to settle the dispute once for all. The princess
-accompanied him, and with her went Stephania, Viuda Reposada, Plaer de
-mi Vida, and other ladies of the court. While they were in camp, the
-greatest battle of all that had been fought up to this time took place.
-It was waged fiercely on both sides, from early in the morning until
-late in the afternoon. The contending foes fought with determination
-and desperation. Tirant wielded his battle-ax wherever help seemed to
-be needed most. The King of Egypt recognized him on the field, and he,
-together with the King of Cappadocia and the King of Africa, agreed to
-make it their special duty to slay him that day. While Tirant was in
-the midst of violent fighting, the Duke of Macedonia came up behind him
-and with a vigorous blow of his sword wounded him in the neck. A few
-moments later the King of Cappadocia and the King of Egypt suddenly
-came upon our hero, and they attacked him with such force that both
-he and his steed fell. He had some difficulty in getting up, for his
-charger had fallen on one of his legs, but fortunately one of his men
-came to the rescue. The latter, with his lance, wounded the King of
-Egypt in the thigh. A moment later the king’s lance struck Tirant on
-his cheek and knocked out four of his teeth. Then the king withdrew
-from the field on account of his wound. Tirant searched for him, but in
-vain. He met, however, the King of Cappadocia and slew him. Finally,
-the sultan, seeing that the tide of battle was going against him,
-withdrew from the battlefield, and soon afterward the Turks were put to
-flight. Tirant and his forces pursued them and continued to slaughter
-many until it was very late. The sultan and his defeated army sought
-refuge in a certain city, and this was taken by Tirant’s forces the
-following morning. Among the many prisoners captured there, was the
-King of Egypt. Tirant was notified that this important royal personage
-was a prisoner, and was invited to come to slay him, but he replied
-that for nothing in the world would he take the life of a prisoner.
-Thereupon the Marquis of Saint George dispatched the unfortunate
-king. In this battle and pursuit the Turks lost 103,000 men, including
-those who were taken prisoners. Among the Greeks that were slain were
-the Duke of Macedonia and the Constable. The brave Ricart, too, was
-among the dead. A messenger announced the result of the battle to the
-emperor, and immediately the venerable monarch knelt down and offered
-thanks to Christ and His Most Blessed Mother, Our Lady. (Chaps. 155-158)
-
-After this disastrous defeat of the Moors, the sultan and all the
-men who had been able to escape with him found refuge in the city of
-Bellpuig, which was four leagues distant from that in which the King of
-Egypt was slain. The imperial forces did not attack the sultan’s army,
-but confined their operations for the time to recapturing some of the
-other places that had recently been taken by the enemy. The emperor
-accompanied the troops from Sicily, who succeeded in recovering several
-cities. (Chap. 159)
-
-After the emperor’s return to the castle of Mal Vehi, where he lived
-during his visit to the camp, he asked Tirant to recommend some one
-to fill the vacancy caused by the death of the Constable. The name of
-Diaphebus was suggested. And it was the pleasure of the emperor to
-appoint Diaphebus Constable of the Empire. Then he turned to Tirant
-and said: “And you I shall make the Earl of Sent Angel.” But Tirant
-declined the honor, and this greatly displeased His Majesty. And the
-Capita Major, not wishing to wound the feelings of the aged monarch,
-said that since whatever belonged to Diaphebus was his, and whatever
-was his belonged to Diaphebus, he would accept the earldom, but that
-the title should be bestowed on his friend, the newly appointed
-Constable. The princess was very curious to know why he would not
-accept the title, and in his reply to her question, he told her that
-he would never accept any title as long as he lived except that of
-emperor—either that or none. (Chap. 161)
-
-The appointment of Diaphebus as Constable, and his elevation to the
-dignity of Earl of Sent Angel, were celebrated with great splendor.
-But Tirant was sad during the festivities. The princess noticed this,
-and she asked what grieved him so. He answered that he was filled with
-sorrow because she was about to return to Constantinople. Carmesina
-told this to Stephania, and they invited Tirant and Diaphebus to visit
-them secretly that night. When the visitors came, all the attendants
-and companions of the princess were asleep, with the exception of Plaer
-de mi Vida, who was wide awake with curiosity, although she pretended
-to be sleeping. She heard and saw all that happened, and the next
-morning she told Carmesina and Stephania that she had had a wonderful
-dream during the night. Being asked to relate it, she told all about
-the secret visit of Tirant and Diaphebus. And then she added, with a
-sigh, that she regretted deeply that Hypolite and she had not been
-invited to the party. (Chaps. 162-163)
-
-That same day the emperor and all who had come with him returned to
-Constantinople. The heart of the princess was heavy when the time came
-for her to leave Tirant. She veiled her face in order that no one might
-see her tears. (Chap. 163)
-
-Five large ships arrived at a port which was at a considerable
-distance from the camp of the imperial army, and these were laden with
-provisions for that army. Tirant placed the camp under the command of
-the Constable and went to see about the unloading of the ships. The
-owners of these vessels and the mariners were delighted to see the
-great Captain. They informed him that seven Genoese ships had entered
-the port of Bellpuig with provisions for the sultan’s army. Tirant
-remarked that he would do all in his power to eat some of those
-provisions. As soon as all the vessels were unloaded, Tirant embarked
-with a large number of armed men, and, in the darkness of night,
-started out for the port of Bellpuig. They arrived there early the
-following morning, and, with little difficulty, captured the ships. The
-provisions were sent to the camp of the Greek army. (Chap. 163)
-
-From the prisoners taken in this venture, Tirant learned that the
-Grand Caramany and the King of Upper India were on their way to join
-the sultan. They were coming with fifty thousand men. Following
-the advice of one of the prisoners, and aided by the men from
-the island of Rhodes, who were well-trained in seafaring, Tirant
-prepared a formidable fleet and waited for the arrival of the Moorish
-reinforcements. Finally the expected fleet came in sight, and Tirant’s
-vessels went out to meet it. The hostile fleet was dispersed, and after
-a long chase and a terrible fight, Tirant’s ship captured the vessel
-which bore the Grand Caramany and the King of Upper India. Our hero,
-in person, took the royal prisoners to Constantinople and delivered
-them to the emperor. This naval victory caused great rejoicing in
-the imperial city. The inhabitants came out to greet and honor their
-invincible Captain. They fixed their eyes upon him as if he had been
-sent to them from heaven. (Chaps. 163-166)
-
-Tirant had been severely wounded in the sea fight, and the emperor’s
-physicians ordered him to remain in bed until his wounds were healed,
-for there was great danger that he might be permanently maimed. During
-the period of his recovery the imperial family visited him daily, and
-Viuda Reposada, moved more by love than piety, was his faithful and
-devoted attendant. (Chap. 166)
-
-During his absence from the camp the imperial army was faring badly.
-The Turks won two great victories, and as a result the Greeks lost
-their courage and their confidence. They offered up special prayers
-for the rapid recovery of their valiant Captain. Without him, they
-considered their cause lost. They sent him a letter in which they
-declared that they would fight no more battles until he had rejoined
-them. While he was waiting for his wounds to heal, his martial spirit
-seemed to desert him. Carmesina noticed this, and, in one of their
-private conversations, said to him: “Cease to be a lover, and win
-honors; I do not say that you should cease to be a lover altogether,
-for in times of peace men take great delight in loving, but in time of
-war men are obliged to undergo much toil and many hardships.” (Chaps.
-166-172)
-
-When Tirant was about to return to the camp, the sultan sent
-ambassadors to the emperor. Their mission was concerned with three
-things: first, a truce for three months; secondly, ransom of the Grand
-Caramany and the King of Upper India; and thirdly, an agreement whereby
-the emperor’s daughter should be given in marriage to the sultan, in
-consideration whereof all the cities and territory captured by the
-Turks should be restored to the emperor. (Chaps. 177-178)
-
-Many of the members of the Imperial Council were in favor of the
-proposed marriage for the sake of the peace that would follow. Tirant’s
-heart was filled with fear and anxiety at this state of affairs. The
-princess consoled him with the following words: “How can you believe
-that my royal person will submit to a Moor? How can you even imagine
-that my noble heart will condescend to become the friend of one of
-those Moorish dogs, who have as many women as they wish, and none of
-these a wife, for they can leave them any hour that they wish.” (Chaps.
-178-179)
-
-A great festival was arranged in honor of the Moorish ambassadors. The
-celebration lasted nine days. On the very last day a large number of
-galleys were observed coming towards the shore. They were French ships
-bringing five thousand “francs archers,” and each of these archers
-was accompanied by a squire and a page. They were coming to enter the
-service of the emperor. The galleys had been fitted out and furnished
-with provisions by the King of France. Tirant’s cousin, the Viscount of
-Branches, was in command of these soldiers. Our hero warmly welcomed
-him and all those who had come with him. The emperor was delighted at
-their coming, and his pleasure was considerably increased by the fact
-that the Moorish ambassadors had witnessed the arrival of these foreign
-warriors. (Chap. 189)
-
-At the close of these festivities the emperor gave his answer to the
-ambassadors in regard to the ransom of the royal prisoners and the
-marriage of the princess to the sultan, the proposal of the truce
-having been accepted immediately after the Turkish representatives had
-announced their mission. He bade them tell the sultan that the emperor
-of Constantinople would not liberate the Grand Caramany and the King
-of Upper India until the empire had been wholly restored; and that he
-would not give his daughter in marriage to a man who was not of the
-Christian faith, for that would be against the precepts of the Holy
-Catholic Church. (Chaps. 207-208)
-
-While the truce was in effect, Tirant remained in the imperial city.
-He pretended to be occupied with military matters, but, in reality,
-his mind was centered upon Carmesina. His one dominant purpose was to
-obtain from the princess the “compliment de amor.” He made strong and
-repeated efforts to attain his end, but she was firm. She loved him
-with all her heart, but she would not sacrifice her honor. Tirant had
-helpful allies in Plaer de mi Vida, Stephania, and Hypolite, but their
-arguments, plans, and schemes availed him naught. Carmesina was young
-and in love with him whom she considered the only person that could
-save the empire. She was human and could not force herself to forbid
-him to approach her. The temptations to fall were strong, but her
-religious training and her moral courage sustained her in the hour of
-need. (Chaps. 208-215)
-
-Viuda Reposada, whose affectionate and passionate advances to Tirant
-had always been met with scorn, was burning with unrequited love and
-jealousy. She determined to make a desperate effort to sever the bond
-of love that existed between Tirant and the princess. To accomplish
-this she told Carmesina base lies about her lover, and advised her
-gradually to avoid meeting him. As a result the heart of the princess
-was filled with fear and torment. (Chap. 215)
-
-A short time before the termination of the truce Diaphebus, Constable
-and Earl of Sent Angel, was married to Stephania. The wedding was
-celebrated with great splendor. To add to the importance of the
-occasion, he was appointed Duke of Macedonia. And Tirant and his
-friends kissed the foot and the hand of the emperor, and gave him
-infinite thanks for the great favor he had shown them by giving his
-niece to their companion. (Chaps. 219-222)
-
-But while Diaphebus and Stephania were happy, and all were making
-merry, the princess and Tirant were downcast and wretched. Carmesina
-was following the advice of Viuda Reposada. She avoided Tirant. He
-became aware of this, and it tormented him. (Chap. 224)
-
-Plaer de mi Vida was always ready and eager to help Tirant. One night
-she led him into Carmesina’s chamber. When the latter suddenly saw him
-beside her, she gave a scream which caused great excitement in the
-palace. Plaer de mi Vida helped him escape through a window by means of
-a rope, but it was too short, and he was obliged to let himself fall
-a distance of twelve yards. One of his legs was broken as a result
-of the fall. Fortunately, Hypolite and the Viscount of Branches found
-him, and they spread the report that Tirant’s steed had fallen on his
-leg and broken it. The emperor sympathized with his esteemed Captain in
-his misfortune. The accident happened at an inopportune time, for the
-Moors had received strong reinforcements. The aged monarch feared that
-as long as Tirant was absent from the army, it would not give a good
-account of itself. (Chaps. 225-238)
-
-Hypolite remained at the court with Tirant, and gradually a love affair
-began between him and the empress, which finally resulted in an illicit
-liaison. He and Plaer de mi Vida continued to act as intermediaries in
-Tirant’s relations with the princess. One day Carmesina, in order to
-prove her love for the Capita Major, took his right hand in her own and
-spoke these words: “I, Carmesina, give myself to you, Tirant lo Blanch,
-as your faithful wife, and accept you as my loyal husband.” Then she
-took a formal oath that she would never leave him for any other man in
-the world, and that she would always be true, faithful, and without
-blemish. Great was Tirant’s joy when he heard these words, for they
-gave him a feeling of assurance that in a short time not only the
-princess, but also the imperial crown would be his. And he, too, made a
-vow similar to the one pronounced by Carmesina. (Chaps. 248-272)
-
-After Tirant’s leg had completely mended, and when he was ready to
-resume active command of the army in the field, a great celebration was
-given in his honor. The Imperial Council felt that he well deserved
-such manifestation of respect and esteem, for in four and one-half
-years he had recovered three hundred and seventy-two cities, towns, and
-castles. (Chap. 275)
-
-During Tirant’s absence from the camp the Duke of Pera and Diaphebus
-were in command of the Greek army. On account of a disagreement between
-the two commanders, the whole imperial army suffered a disastrous
-defeat, which plunged all Constantinople in grief. Tirant made haste to
-rejoin his troops. Having decided to go by sea instead of by land, he
-embarked. He informed no one concerning his departure except those who
-were to go with him. He did not take leave of Carmesina, for jealous
-Viuda Reposada had carried out a diabolical plot which shook Tirant’s
-faith in the purity of the princess. When the latter heard that he had
-embarked, she was disconsolate, and sent Plaer de mi Vida to Tirant
-for the purpose of finding out why he had not bidden her farewell. The
-messenger succeeded in reaching the vessel on which Tirant was about
-to set sail. The infamous plotting of Viuda Reposada was discovered,
-and the Capita Major was sorry for having permitted himself to be so
-basely deceived, and asked Plaer de mi Vida to express his regret to
-the princess and to beg her to pardon him. But suddenly a violent storm
-came up, which drove the boat far out on the sea. Finally the ship was
-wrecked off the coast of Barbary. Both Tirant and Carmesina’s messenger
-succeeded in reaching the shore, but not together. (Chaps. 286-299)
-
-
-
-
- CHAPTER V
-
- TIRANT CONQUERS ALL BARBARY
-
-
-Plaer de mi Vida fell into the hands of a Moor who had been a captive
-in Spain for a long time. One day this Moor had saved the life of a
-son of the lady whom he was serving, and on account of this she set
-him free. In grateful remembrance of that kindness, he was moved to
-befriend the shipwrecked lady. He led her to his home and placed her
-in the care of his daughter, whom he told that the Christian woman was
-a daughter of the lady who had freed him. The Moor’s daughter received
-her and treated her with much kindness. (Chap. 299)
-
-Tirant, upon reaching land, concealed himself in a cave which happened
-to be in the territory of the King of Tunis, Scariano. A short time
-before, this king had asked the King of Tremicen to give him his
-daughter in marriage, which the latter was unwilling to do, for she was
-already married. In order to settle the affair in a friendly manner,
-the King of Tremicen sent the chief officer of his army as ambassador
-to the King of Tunis. The ambassador went hunting one day and found
-Tirant in the cave. He sent him secretly to one of his castles in
-Tremicen, where he kept him as a prisoner for some time. Finally the
-negotiations were discontinued, and the King of Tunis, with 50,000
-men, marched against the King of Tremicen, who was not able to gather
-more than 20,000. In the meantime the unsuccessful ambassador had
-returned home and assumed command of the army of Tremicen. He asked
-his Christian prisoner, Tirant, to help in the defense of the kingdom.
-Our hero was quite willing to do so, and soon his skill, bravery, and
-strategies won for him great admiration and esteem. As a reward for his
-valuable services, he was liberated, but he remained in the service
-of the kingdom. The King of Tremicen with his family, including the
-husband of his daughter, had found refuge in the city of Tremicen. But
-a treacherous Jew admitted the enemy in large numbers into the strongly
-fortified city, and the king, his sons, and his son-in-law were all
-slain. The daughter, whose name was Maragdina, was taken to a castle,
-where she was obliged to remain with Scariano, the King of Tunis. This
-castle was soon afterwards captured through the subtle stratagems of
-Tirant, and Scariano was made prisoner. (Chaps. 299-318)
-
-When Maragdina saw the fair, manly, and handsome Tirant for the first
-time—which was some time before her husband had been slain—she wished
-that her husband were dead that she might be free to wed this wonderful
-Christian. But now that he was dead, there was still an obstacle; she
-was a Mohammedan, and Tirant a Christian. She suggested to our hero
-that he become a Mohammedan, but, she naïvely added, if he should
-insist that his religion was better than hers, she would very willingly
-believe it, and always say that it was better. Tirant answered her that
-he was betrothed to another, and that he must and would remain faithful
-to her. He treated Maragdina with so much kindness and affection that
-she finally asked him to baptize her. He sent for a gold basin and a
-pitcher of water, and when these had been brought to him, she came
-before him, knelt down, uncovered her head, and received the sacrament
-of baptism. (Chaps. 322-326)
-
-When Scariano heard that Maragdina had accepted the Christian faith,
-he, too, wished to be baptized. But first he desired to be enlightened
-in regard to the doctrines of that religion. Tirant confessed that
-he was not too well versed in matters pertaining to the faith, but
-would nevertheless give him instruction. And he did it so well that
-Scariano was surprised that a knight could know so much concerning the
-Trinity, and declared that the explanations given by him were more
-comprehensible than those that he had once heard made by certain monks
-when he was a youth. (Chaps. 326-327)
-
-The baptism of Scariano took place in a beautiful square of the city.
-Many of his officers and kinsmen witnessed the ceremony, and they,
-too, were baptized. Tirant administered the sacrament of baptism to
-more than six thousand Moors that day. A monk of the Order of Mercy
-came opportunely, and he was requested by our hero to baptize the rest
-of those who wished to become Christians. In all 44,327 Moors were
-baptized. (Chaps. 329-330)
-
-Several kings of Barbary, who were on their way with many men to
-help Scariano, became indignant when they heard that he had become a
-Christian, and they took possession of the kingdom of Tunis and placed
-another king over it. Thereupon Scariano withdrew with his faithful
-subjects to Tremicen, the inhabitants of which, following the example
-of their queen, Maragdina, embraced the Christian faith. The queen made
-another effort to induce Tirant to take her as his wife, but was again
-unsuccessful. He spoke to her kindly, reasoned with her, and finally
-persuaded her to marry Scariano. The marriage ceremony was performed
-by the monk, and thus Scariano became the King of Tremicen. (Chaps.
-330-333)
-
-After the Moorish kings had subdued all the kingdom of Tunis, they
-decided to make war against the kingdom of Tremicen in order to
-exterminate the Christians. Tirant then began to gather and organize
-an army which was to defend Tremicen against the combined forces of
-those kings. He won the admiration, confidence, and love of the people,
-and as he passed through the streets they greeted him with the cheer:
-“Vixca lo magnanim Capita crestia.” (Chap. 334)
-
-Many bloody battles were fought during this war. The enemy had ten
-times as many men, but Tirant’s forces were never dismayed, although
-sometimes it seemed as if the fortunes of war were against them.
-Tirant’s military genius and his prowess were always in evidence.
-Never was a lance handled more dexterously, nor a battle-ax wielded
-more vigorously. He was ever in the thick of the fray unless there
-was some special work for him to do. Senyor Dagramunt, one of the
-shipwrecked men who had succeeded in rejoining his great Captain, and
-Scariano, too, performed many feats of valor, and slew almost as many
-of the enemy as Tirant. The Moorish kings could not understand how the
-Christians, so few in numbers compared with their own, could withstand
-them. They attributed the stubborn and heroic defense of Tremicen to
-Tirant, and made up their minds to slay him. But several of them met
-death in the attempt. Finally, they asked for an armistice, which was
-granted. While this was in effect, they withdrew their forces and
-retired to their respective kingdoms. The Christian kingdom of Tremicen
-had fought for its existence, and its cause had triumphed. (Chaps.
-333-349)
-
-Tirant’s ambition now was to conquer all Barbary. In order that the
-conquest might be accomplished as rapidly as possible, Senyor Dagramunt
-set out with an army to capture the cities, towns, and castles on
-the other side of the mountains. The expedition met with no serious
-opposition until it came to a city named Montagata, which belonged to
-the daughter of a Moorish king who had been slain in battle. When the
-inhabitants of this place learned that the Christian army was near,
-they sent the keys of the city to Senyor Dagramunt. But when he arrived
-there, they had changed their minds and preferred to die rather than
-surrender. The Christian leader was extremely vexed by this turn of
-affairs, and determined to take the city at all hazards. While taking
-part in an attack on the fortifications, he was painfully wounded. He
-sent a messenger to Tirant with the request that he come to his aid
-with the heavy artillery. When the latter arrived, the assault was
-renewed with great violence. The inhabitants soon sent a number of
-their most distinguished men to Senyor Dagramunt. They offered to pay
-him a heavy tribute annually, if he would spare the city and permit
-them to live in their faith. The offer was rejected with scorn. Then
-the Senyora of the city, accompanied by many maids of honor, went out
-to placate the obdurate Christian commander, but all her efforts were
-in vain. The failure of these two attempts to save the city caused
-great fear and distress in Montagata. (Chaps. 349-350)
-
-Some time prior to this the Senyora had bought a certain female slave
-on account of her great skill in embroidering. When this slave learned
-that Tirant and Senyor Dagramunt were in command of the Christian
-forces, she asked permission to go out and plead with them to spare
-the city. She spoke so confidently of the success of her mission that
-her request was granted. Disguising herself, she went to Tirant, and
-in long speeches she pleaded for the inhabitants of Montagata. When
-she finally told him the story of his life, he was mystified. He
-begged her to tell him how it came that she knew so much about him.
-When she answered that she was Plaer de mi Vida, he threw himself on
-his knees before her, and embraced and kissed her several times as
-a sign of true love. Then Tirant immediately gave orders that it be
-proclaimed that all the inhabitants were pardoned, and that they would
-be permitted to profess and practice the religion that they preferred.
-When the keys of the city were delivered to him, he gave them to
-Plaer de mi Vida, who was led in triumphal procession into the palace
-and made Senyora of Montagata. She ruled over the city for a week and
-then abdicated in favor of the former Senyora, who became a Christian
-and all her subjects likewise. Tirant persuaded Plaer de mi Vida to
-accept Senyor Dagramunt as husband, and after their marriage he placed
-them as king and queen over the conquered provinces of Fez and Bugia
-[Bougie]. Tirant continued his victorious campaign until finally there
-was but one city in all Barbary that had not been captured. This was
-the city of Caramen, in which three Moorish kings had taken refuge.
-He sent ambassadors to request them to leave Caramen and the soil of
-Barbary. The answer he received was one of defiance. A great battle was
-fought in which the Moors were defeated, and they went back into the
-strongly fortified city, where they resisted the violent attacks of the
-Christians for a whole year. But finally one thousand of Tirant’s men
-succeeded in entering the city by means of a mine, and these opened the
-city gates, on the outside of which divisions of the Christian army
-were waiting. These poured into the city and annihilated the Moors.
-This was the last stand made by the infidels against the victorious
-Christians. And now Tirant’s purpose was accomplished; all Barbary was
-conquered. (Chaps. 350-387, 394)
-
-Some time prior to the capture of Caramen, Tirant sent a messenger to
-Constantinople to inform the emperor that, if the empire was still in
-need of aid, he would return with 250,000 men, and that the King of
-Sicily would probably join him with his army. The emperor received the
-news with great delight. After delivering the message to the imperial
-monarch, the messenger went to a convent to which the princess had
-retired, and gave her a letter from Tirant. She was speechless with
-emotion upon learning that he was still alive. When the messenger
-returned to Tirant with communications from the emperor and the
-princess, the great Captain learned that the Moors had conquered the
-whole empire, with the exception of the cities of Constantinople and
-Pera and a few castles, and that Diaphebus and many of his friends were
-prisoners. (Chaps. 388-393, 395-398)
-
-At Constantine, in Tunis, Tirant gathered an army of over 250,000 men,
-with which he hoped to drive the Moorish invaders from the soil of the
-Greek empire. He sent an agent to Genoa, Rome, and Venice to secure
-ships to transport this vast army. The vessels arrived at Constantine
-within a short time. But before these forces embarked, Tirant assembled
-the people in a vast plain and addressed them in a short speech. After
-his address, a Catalan monk, John Ferrer, who was a native of Lérida,
-and who spoke the Moorish tongue well, preached to the multitude. After
-his sermon the people in loud cries asked to be baptized, and in three
-days the monks and chaplains whom Tirant had sent for baptized 334,000
-men, women, and children. (Chaps. 401-407)
-
-Throughout the period of the military conquest of Barbary, Tirant built
-churches and monasteries for the priests and monks who came thither in
-response to his call. Mohammedanism had been dealt a deathblow, and
-Christianity was firmly established in all Barbary. (Chap. 404)
-
-
-
-
- CHAPTER VI
-
- TIRANT RETURNS TO CONSTANTINOPLE AND THE GREEK
- EMPIRE IS COMPLETELY RESTORED
-
-
-Finally the huge army embarked and sailed for Sicily, where it was
-joined by King Philip with his forces. Within a few days the expedition
-arrived near Constantinople, the port of which was blockaded by the
-Moorish fleet. The army could not land until the hostile ships were
-dispersed or captured. Tirant’s fleet attacked the enemy at break of
-day, coming upon them so suddenly that they could not make a strong
-resistance. Some Moors leaped into the water and succeeded in reaching
-the shore, but all those who remained on the vessels were slain. Tirant
-took possession of all the boats of the enemy. The troops of the sultan
-and the Grand Turk were on the shore ready to attack the Christians if
-these should attempt to land, so Tirant took his whole fleet, together
-with the captured vessels, out to sea, and when darkness fell he
-turned about, came back, and landed at a very advantageous point only
-four leagues distant from the Moorish army. The next day the Moors
-saw themselves surrounded by an army vastly superior to their own in
-numbers. The sultan and the Grand Turk were in a quandary. Finally,
-they decided to send ambassadors to Tirant to propose a treaty of peace
-for a hundred and one years. In order to obtain such a peace, they were
-willing to restore all the cities, towns, and castles that they had
-conquered, and liberate all prisoners. Tirant convened his council to
-consider the proposal, and it was decided to refer the matter to His
-Imperial Majesty. The affair was important, and Tirant himself went to
-consult the emperor about it. (Chaps. 408-434)
-
-What a welcome excuse it was to go to see the princess! It was night
-when Tirant arrived at the palace, and His Majesty had already retired.
-But he succeeded in finding Plaer de mi Vida, who had come with the
-expedition and had entered Constantinople almost immediately after
-the landing of the troops. She quickly arranged a meeting between the
-victorious Captain and Carmesina, and that night the princess was
-overcome with love. (Chaps. 434-436)
-
-The following day he went to see the emperor. The aged ruler could
-not withhold his tears, so great was the joy he felt on seeing again
-the invincible Commander. As soon as Tirant had informed him of the
-purpose of his visit, the Imperial Council was convened, and after
-mature deliberation it was decided to accept the proposal of peace made
-by the enemy, but on the one condition that the sultan and the Grand
-Turk, together with other important Moorish chieftains, should give
-themselves up as hostages until the whole empire should be completely
-restored and the prisoners liberated. The condition imposed by the
-emperor was accepted and the treaty of peace was concluded. (Chaps.
-440-447)
-
-The sultan, the Grand Turk, and twenty other Moorish lords surrendered
-to Tirant. He took them into the imperial city, where he was received
-with rapturous rejoicing and was acclaimed liberator of the empire. The
-great host of the infidels was taken back to Turkey by the imperial
-fleet, and then an elaborate reception was given in honor of the
-King of Sicily, the King of Fez and Bugia, Tirant, and others. The
-merrymaking continued for a week. During this period Tirant frequently
-saw the princess and he longed for the day when their vows might be
-realized. (Chaps. 447-452)
-
-In order to bring about the complete restoration of the empire as
-quickly as possible, Tirant asked the emperor for permission to take
-formal possession of all the places that were to be given back by the
-Moors. At the same time he assured him that, if fortune should not be
-against him, His Majesty should rule over all the lands that had been
-under the dominion of his predecessor, Justinian. The emperor, moved by
-the devotion of his faithful Captain, and mindful of his past services,
-offered to abdicate in his favor, but Tirant would not consent to that.
-However, he expressed his willingness to succeed him after his death.
-Then His Imperial Majesty offered him the hand of Carmesina and led him
-into her chamber. When he saw that both of them seemed pleased at his
-suggestion, he sent for the archbishop, and Tirant and Carmesina were
-betrothed. This betrothal was celebrated with great pomp and splendor.
-And the emperor ordered his heralds to proclaim throughout the city
-that all should regard and hold Tirant as his first-born son and Caesar
-of the Empire, and that he should be their lord and emperor after
-his death. The people in exultation gave answer to the proclamation
-with the loud and enthusiastic cheers: “Visca la celestial e angelica
-bondat del Emperador! e Visca lo novell Cesar del Imperi grech, honor,
-manteniment, y gloria.” (Chaps. 452-453)
-
-Tirant, accompanied by two representatives of the sultan and the Grand
-Turk, and provided with letters of credence from these two Moorish
-chiefs, set out with a large army to begin the work of restoring the
-empire. It was not a difficult task. City after city was delivered
-to him without a struggle. At Trebizond, Diaphebus and many other
-prisoners of rank were liberated. Then Tirant resumed his triumphant
-march until he had received in behalf of the emperor all the territory
-that had been taken by the Moors. He did more than this; he conquered
-additional territory. He ordered the fleet to aid in the work, and it
-took possession of all the islands that had formerly belonged to the
-empire. And now the task that he had purposed to accomplish was done.
-(Chaps. 444-466)
-
-With his heart filled with joyful anticipations, he started on his way
-back to Constantinople, where the princess was eagerly awaiting him.
-When he arrived at Adrianople he received word from the emperor to wait
-there until sent for, because the monarch wished to prepare a wonderful
-celebration on the occasion of the triumphal entry of the Caesar of the
-Greek empire. (Chap. 467)
-
-While walking along the bank of a river near Adrianople he was suddenly
-attacked by a severe pain in the side. He was carried to the city,
-where physicians immediately attended him, but they were unable to
-give him any relief. Feeling that the hour of his death was near, he
-called for a priest and made a careful and contrite confession. When
-the sacred Host was presented to him, tears came to his eyes, and
-with great devotion he said several prayers. After he had received
-Holy Communion, he asked for his secretary and made his last will
-and testament. Then he asked to be carried to Constantinople, for he
-believed that to see and to be near Carmesina might save him. They
-placed him on a litter and carried him as gently as possible towards
-the imperial city. When they had covered about half the distance, they
-were met by Diaphebus and Hypolite. Tirant requested them to kiss him,
-for it would be their last farewell. And they, in tears, kissed him,
-and while they were addressing him with words of hope and cheer, he
-suddenly cried out: “Jesus, Son of David, have mercy on me!” A moment
-later, he added: “Jesus, into Thy hands I commend my spirit.” And these
-were the last words of Tirant lo Blanch, Caesar of the Greek empire.
-(Chaps. 467-471)
-
-It was pitiful to bear the weeping and lamenting and sobbing of those
-about him. When finally they were able to master their grief, they
-carried his body into Constantinople and had it embalmed. Then it was
-clothed in imperial vestments and placed on a beautiful catafalque in
-the Church of Saint Sophia. (Chap. 471)
-
-When the emperor was informed of the death of Tirant he staggered as
-from a blow, and spent that night in lamenting and sobbing as if his
-heart would break. When daylight came, he went to the church to do
-honor to the fallen hero. (Chaps. 471-472)
-
-When the princess saw all those about her weeping, she wondered what
-had happened. One of her attendants informed her that Tirant had passed
-from this life into the other. Carmesina was stunned; she could neither
-speak nor weep. After she had partially recovered from the shock, she
-asked for the robe that she was to have worn on her wedding-day; she
-put it on, and then, with her attendants, hastened to the church.
-Having mounted the catafalque, she threw herself upon the corpse of
-her hero and lover. Tears were streaming from her eyes, and they
-fell upon the cold face of Tirant, so that it seemed that he too was
-weeping, although dead. That pallid face again and again she kissed,
-and all the while she was lamenting, uttering words of love, of grief,
-and of despair. All those who witnessed the anguish and suffering of
-the princess wept with her. Finally she was taken back to the palace.
-She asked her attendants to weep with her, for she would not be with
-them much longer. Her grief was so poignant that blood flowed from her
-mouth. The physicians saw in her condition the signs of one doomed to
-die. The aged emperor, who could not bear to witness the sufferings of
-his daughter, had retired to his chamber. And now she sent for him, for
-her soul wished to go where the soul of her hero was. She made a public
-confession and received Holy Communion, after which she sent for the
-emperor’s secretary, who drew up her last will and testament. Then she
-kissed the emperor and the empress many times and bade them farewell.
-The venerable monarch was overcome with grief and anguish, and fell to
-the floor unconscious. He was carried into another room and laid on a
-bed, and there he died. Then, as successor to the imperial throne, she
-ordered that the corpse of Tirant be brought to her. She had it placed
-at her left side, and the corpse of the emperor was placed on the right
-side. She kissed her father often, but Tirant she kissed even more
-frequently. Then she invited Death to come and take her so that she
-might be with her lover. Finally she asked for the cross. When it was
-presented to her, she fixed her eyes upon it, and after saying a long
-prayer with intense devotion, she rendered her soul to God. And when
-she died there was seen a great splendor of angels, who bore away her
-soul with that of Tirant, for the soul of her beloved had waited for
-hers. (Chaps. 472-478)
-
-The obsequies of the emperor were celebrated with great splendor.
-Many kings, dukes, earls, marquises, noble knights, and the people of
-the city were present. The clergy sang the divine offices with such
-sorrow, that there was not one person present who did not weep. The
-following day the funeral rites were performed with an equal splendor
-and solemnity in honor of the princess, and on the third day, Tirant,
-the late Caesar of the Greek empire, was honored by ceremonies no less
-magnificent than the preceding. The body of the emperor was laid in a
-beautiful tomb, but the bodies of Tirant and the princess were enclosed
-in a casket, and with an escort of forty galleys they were taken to
-Brittany and placed in a magnificent tomb in the principal church of
-the city of Nantes. (Chaps. 471, 485)
-
-The empress married Hypolite, and thus he who had fought so well and
-bravely as Capita Major while Tirant was conquering Barbary became
-emperor. He was much loved and feared by his subjects and by those
-outside of his realm. He conquered many provinces, amassed great
-treasures, and his rule was long and prosperous. (Chaps. 483, 487)
-
-
-
-
- PART II
-
- AUTHORSHIP OF TIRANT LO BLANCH
-
-
-
-
- CHAPTER I
-
- IN WHAT LANGUAGE WAS TIRANT LO BLANCH FIRST WRITTEN?
-
-
-The caption of the dedicatory letter in _Tirant lo Blanch_ is conceived
-in the following words:
-
- A honor, lahor e gloria de nostre senyor deu Jesu crist: e de la
- gloriosa sacratissima verge Maria, mare sua, senyora nostra. Comença
- la letra del present libre appellat tirant lo blanch, dirigida per
- mossen Johanot martorell caualler al serenissimo princep don Ferrando
- de portogal.[12]
-
- [12] To the honor, praise and glory of our Lord God, Jesus
- Christ, and of the glorious most blessed Virgin Mary, His Mother,
- Our Lady. Here beginneth the dedicatory letter of this book
- entitled _Tirant lo Blanch_, addressed by Sir Johanot Martorell,
- Knight, to the most serene Prince Ferdinand of Portugal.
-
-In this letter we are told that Prince Ferdinand found great delight
-in the contemplation of heroic deeds. His most enthusiastic admiration
-was called forth by the feats of that famous hero, Tirant lo Blanch,
-who outshone all other knights as the sun outshines all other planets.
-But, according to this letter, the story of that great knight was
-written in the English language. Prince Ferdinand wished to have it
-translated into Portuguese, and since he knew that Martorell had spent
-some time in England, he considered him well qualified to do the work.
-Accordingly he asked him to translate the book.
-
-Martorell, however, expresses a feeling of incompetency, and on
-account of his professional and family affairs and the adversities of
-fortune which do not permit him to enjoy peace of mind, he feels that
-he might be justified in declining the noble task. But notwithstanding
-all these obstacles he will undertake it, for surely the Sovereign
-Good, who comes to the aid of those who wish to do worthy things,
-will not fail him in his endeavor. Then in an enterprising spirit he
-announces:
-
- ... me atreuire expondre, no solament d’lengua Anglesa en Portoguesa,
- mas encara de Portoguesa en vulgar valenciana: perço que la nacio
- don yo so natural sen puxa alegrar e molt ajudar per los tants e tan
- insignes actes com hi son.[13]
-
- [13] I shall undertake to translate, not only from the English
- language into Portuguese, but also from the Portuguese into
- the Valencian vernacular: in order that the country of which I
- am a native may enjoy and be highly benefited by the many very
- remarkable acts that are described therein.
-
-He asks the prince to accept the book as from a devoted servant,
-and begs him to overlook with indulgence the errors that may be
-found therein, for in some passages it was impossible to give a good
-translation of the English words. The letter closes as follows:
-
- E perque en la present obra altri no puxa esser increpat si
- defalliment algu trobat hi sera; yo Johanot martorell caualler sols
- vull portar lo carrech e no altri ab mi: com per mi sols sia stada
- ventilada a servey del molt illustre Princep e senyor rey spectant don
- ferrando de portogal: la present obra e començada a .ii. d’giner de
- lany .Mcccclx.[14]
-
- [14] And in order that no other person may be blamed for any
- faults that may be contained in this work, I, Johanot Martorell,
- Knight, wish to accomplish this task alone and with the aid of no
- one else: in order that it may be performed by me alone in the
- service of the most illustrious Prince and Lord, expectant of the
- royal crown, Don Ferdinand of Portugal. This work is begun on the
- second day of January, 1460.
-
-The principal part of the note that is found at the conclusion of the
-book reads as follows:
-
- Aci feneix lo libre del valeros e strenu caualler Tirant lo blanch,
- Princep e Cesar del Imperi grech de Contestinoble, lo qual fon traduit
- de Angles en lengua portoguesa, e apres en vulgar lengua valenciana
- per lo magnifich e virtuos caualler mossen johanot martorell, lo qual
- per mort sua non pogue acabar de traduir sino les tres parts. La
- quarta part que es la fi del libre, es stada traduida a pregaries de
- la noble senyora dona Ysabel de loriç per lo magnifich caualler Mossen
- Marti johan d’galba: e si defalt hi sera trobat vol sia atribuit a la
- sua ignorancia.[15]
-
- [15] Thus ends the book of the valorous and brave knight,
- Tirant lo Blanch, Prince and Caesar of the Grecian Empire of
- Constantinople, which was translated from English into the
- Portuguese language, and afterwards into the Valencian vernacular
- by the illustrious and excellent knight, Sir Johanot Martorell,
- who by reason of his death was not able to translate more than
- the three parts. The fourth part, which is the end of the book,
- has been translated at the request of the noble lady, Dona Isabel
- de Loriç by the illustrious knight, Sir Marti Johan d’Galba: and
- if there are any defects in it, may they be attributed to his
- ignorance.
-
-Then is appended the colophon:
-
- Fon acabada d’empremptar la present obra en la Ciutat de Valencia a
- .xx. del mes de Nohembre del any de la natiuitat de nostre senyor deu
- Jesu crist mil .cccc. lxxxx.[16]
-
- [16] The printing of this work was completed in the city of
- Valencia on the twentieth day of November of the year of the
- nativity of our Lord God, Jesus Christ, 1490.
-
-According to the above representations, _Tirant lo Blanch_ existed
-originally as an English romance of chivalry which was translated into
-Portuguese by Martorell; then the Portuguese version was translated
-into the Valencian language, three parts of it by Martorell and the
-fourth part by de Galba.
-
-But the literary world knows no English _Tirant lo Blanch_, nor, so
-far as can be discovered, has it ever seen a reference to a romance
-of that description except the statements in the Catalan book.
-Consequently no little doubt arises as to an English original. The same
-is the case concerning a Portuguese _Tirant lo Blanch_, and the doubt
-as to the accuracy of Martorell’s and de Galba’s assertions increases
-considerably. And then, finally, the contents of the work, its spirit,
-its sources, and the fact that there is a _Tirant lo Blanch_ in the
-Catalan language, strongly impel the reader to conclude that the
-Catalan book is the original.
-
-Let us first consider the question as to an English original. After a
-careful study of _Tirant lo Blanch_, we have come to the conclusion
-that it is hardly possible that it ever existed as an English romance.
-That conclusion is based on a study of its principal sources and on the
-nature of its contents. A truly Catalan atmosphere pervades by far the
-greater part of it. The court and military life of the Catalonians and
-Aragonese, their political problems and aspirations, their hopes and
-fears,—all these are vividly reflected in this romance of chivalry.
-Their history and their literature are so closely interwoven with the
-story of Tirant lo Blanch, that we can scarcely conceive it possible
-that it is not a Catalan production. We believe that when Martorell
-says that the work is translated from the English, he means that it has
-been inspired by an English book. And his statement has the semblance
-of truth, for his composition contains a reproduction of a considerable
-part of the English romance, _Guy of Warwick_, somewhat modified
-however, together with an account of the institution of the Order of
-the Garter, of which the scenes of action are all laid in England. To
-the story based on the above romance has been joined material derived
-from other sources, and one of these is Raymond Lull’s _Libre del
-Orde d’Cauayleria_. In the story, of which the material from these
-two sources forms the foundation, Guy of Warwick is represented as
-Guillem de Varoych, and for this reason we shall name this composite
-reproduction, the William of Warwick episode.[17] _Tirant lo Blanch_
-begins with this episode, which occupies a little more than one-eighth
-part of the complete work. But this is not the only part in which the
-influence of _Guy of Warwick_ is revealed. We know that Martorell,
-when he planned his book of chivalry, was acquainted with the story of
-Guy of Warwick, and in the course of the composition certain features
-of the latter occurred to him and were incorporated in his work.
-But these are not very numerous, and they are so sparsely scattered
-that the pronounced Catalan atmosphere in which they appear absorbs
-whatever distinguishing characteristics they may have had originally.
-Our investigations, the details of which will follow, lead us to the
-conclusion that if _Tirant lo Blanch_ had an English original, this
-must have been written by a Catalan,—which, to say the least, is
-improbable. Scholars who have given some attention to this question
-entertain serious doubts concerning the representations that the work
-is translated from the English. Menéndez y Pelayo regards the question
-as very problematic.[18] Givanel Mas, in his excellent study on _Tirant
-lo Blanch_,[19] intimates that it is doubtful that there has existed
-an English original. Still he would consider it bold to deny that the
-book has ever appeared in English or in Portuguese. But, on the other
-hand, he sees no reason why we should consider it impossible that the
-author has followed the custom of writers of chivalry, who, in perhaps
-a majority of cases, pretend that their works were based on productions
-found in foreign languages, not only in Greek, Latin, and Arabic, but
-also in English and German. Bonsoms y Sicart says: “No cabe duda que
-la celebrada novela es hija de la imaginación del magnífico y virtuoso
-caballero valenciano.”[20] Rubió y Lluch makes this statement: “El
-Tirant, en la parte fundamental, en el carácter general del cuadro
-en que los personajes se mueven con más desembarazo, es indígena, es
-catalán por sus cuatro costados.”[21]
-
- [17] Why did Martorell change the name from Guy to William
- (Guillem)? The Catalan form for Guy is Guiu, which may have been
- easily confused in the MSS. with Guim, a contracted form of
- Guillem. If this substitution did not result from a confusion in
- names, the resemblance may have suggested Guillem, which was more
- popular and therefore may have seemed preferable.
-
- [18] D.M. Menéndez y Pelayo, _Orígenes de la Novela_, Madrid,
- 1905; tomo I, p. ccliii.
-
- [19] Juan Givanel Mas, _Estudio crítico de Tirant lo Blanch_,
- Madrid, 1912; p. 21.
-
- [20] _Discursos leídos en la Real Academia de Buenas Letras de
- Barcelona en la recepción publica de D. Isidro Bonsoms y Sicart_,
- Barcelona, 1907; por Don Isidro Bonsoms y Sicart y Don Antonio
- Rubió y Lluch, p. 40.
-
- [21] _Ibid._, p. 164.
-
-There is a passage in the William of Warwick episode which we feel
-is a probable indication that the author was not English. When the
-hermit-king, as leader of the English forces, recaptured the castle
-of Alimburch from the Moors, in which the latter held many Christian
-ladies as captives, Johan de Varoych, son of Guillem, called to them in
-the following words: “Dones angleses, exiu defora e tornau en vostra
-primera libertat, car vengut es lo dia de la vostra redempcio.”[22] Why
-did the author say “Dones angleses”? Is it not probable that he for the
-moment had forgotten that the work was supposed to be a translation
-from the English, and addressed the ladies as a foreigner might have
-done?
-
- [22] English ladies, come out and enjoy your former liberty, for
- the day of your redemption has come.
-
-In spite of our efforts to take the author at his word, we feel moved
-to conclude that the work was not translated from an English original.
-We believe that a statement to that effect was made, because the
-beginning of _Tirant lo Blanch_ was a kind of reproduction of a romance
-in which an English knight was the hero, and because the events that
-are recounted in that first part took place in England. The declaration
-was perhaps suggested by examples of other authors of romances of
-chivalry who attributed their works to foreign sources.
-
-But if there was no English original, was there some other work to be
-translated? In what language was it written? For lack of any other
-information, we shall have to conclude that it was in Catalan, for the
-contents of the final version clearly indicate that. This, then, was
-translated into Portuguese, and then into Catalan. How absurd! for it
-already existed in Catalan. It is evident that there was no translating
-to be done.
-
-If the book was not translated from an English, or a Catalan original,
-it may be asked whether it was first written in Portuguese and then
-translated into Catalan. In attempting to answer this question it is
-necessary to remember the reason that is given for translating the work
-from English into Portuguese, viz., that Prince Ferdinand of Portugal
-asked Martorell to produce the work in the Portuguese language. And who
-was this “serenissimo princep”?
-
-Prince Ferdinand (1433-1470) was the second son of King Edward I of
-Portugal. His mother was Doña Leonor de Aragón, a daughter of King
-Ferdinand I. At the death of King Edward, in 1438, the latter’s eldest
-son mounted the throne as Alfonso V. He was but six years old, and in
-order that there might be no question as to the succession, “foi o
-Infante D. Fernando jurado Principe pellos Infantes, e pello Conde de
-Barcellos e por todos os que eraõ presentes, por si, e por todos os do
-Reyno, de que se fizeraõ Autos solemnizados por Notarios publicos e
-dahi em diante se chamou Principe de Portugal.”[23] This prince was,
-according to de la Clède, “Duc de Viseo, Grand Maître de Christ et de
-Saint Jacques en Portugal, et Connétable du Roiaume.”[24] He took an
-active part in the fighting against the Moors in the northwestern part
-of Africa.
-
- [23] The Infante, D. Ferdinand was solemnly accepted as Prince
- by the other Infantes, and by the Count of Barcellos and by all
- those who were present, for themselves and for those of the
- kingdom; duly attested acts of this action were drawn up by
- notaries, and henceforth he was called Prince of Portugal. Duarte
- Nunes de Leaõ, _Cronicas del rey Dom Joaõ de gloriosa memoria,
- o I. deste nome, e dos reys de Portugal o X., e as dos reys D.
- Duarte, e D. Affonso o V._, Lisbon, 1780; vol. 2, p. 86.
-
- [24] M. de la Clède, _Histoire générale de Portugal_, Paris,
- 1735; vol. 3, p. 242.
-
-Apparently, then, this dedication and all that concerns Prince
-Ferdinand is written in good faith. And since he was a Portuguese, it
-would be only natural to suppose that the book was composed in the
-Portuguese language.
-
-But this supposition loses much of its force when we consider that his
-mother was a Catalan, and consequently it is probable that he knew, or,
-at least, understood the Catalan language. Then, too, Martorell, who
-was so fond of making elaborate descriptions of court life, fails to
-reveal this tendency in telling about Tirant’s visit to the Portuguese
-court at Lisbon, while this hero was on his way from Brittany to
-Sicily. A few cold, matter-of-fact statements of that brief stay are
-the only homage he renders to the kingdom of his patron. Surely that
-was an excellent opportunity to sing the praises of Portugal, its
-heroes, and its rulers, but to our great surprise no such attempt
-is made. This fact is indeed astonishing, and causes us to doubt
-that the book was written under the direction or at the request of a
-Portuguese. Moreover, at the very time that Martorell was engaged in
-the composition of _Tirant lo Blanch_, the Portuguese were doing what
-they had been doing for years, performing heroic exploits in their
-wars against the Moors on the African shores opposite the Spanish
-peninsula. In the book under consideration the hero conquers that very
-territory, but the Portuguese efforts find no place in the account of
-that victorious campaign. And yet that conquest had a historical basis,
-for it was founded on conditions and events described in Muntaner’s
-_Chronica_.[25] We cannot help asking ourselves the question: Why did
-Martorell wholly disregard the great deeds of valor of the Portuguese
-heroes? He has given proof of being well versed in the history of his
-times, and surely he had heard and read of their prowess. The answer
-that suggests itself is, that the experiences of his native land with
-Barbary as narrated in the _Chronica_ were uppermost in his mind, and
-while he was writing the book the exploits of the Portuguese probably
-did not occur to him. If such was the case, it is highly probable
-that he did not reside at the Portuguese court, and perhaps Prince
-Ferdinand was not much more than a name to him. In the kind of work
-undertaken by the author, a work based principally on historical events
-and the customs of the times, intermingled with literary productions
-and problems that confronted Christianity and involved the destiny of
-nations, the absence of traces of Portuguese influence from the fields
-of history and of literature, or from any other field, causes us to
-doubt seriously that the book was originally in Portuguese.[26]
-
- [25] _Chronik des Edlen En Ramón Muntaner_, edited by Dr. Karl
- Lang, _Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart_,
- Stuttgart, 1844.
-
- [26] See page 152.
-
-Moreover, Martorell, who was to write this book, was a Catalan. Was he
-as excellent a master of Portuguese as he was of his native tongue? We
-have no definite information in that regard upon which we may rely.
-Surely he was courageous to write such a voluminous work in Portuguese,
-if he did not control that language with ease. When he drew his
-material from Lull’s and from Metge’s works (see pp. 79-89), did he
-translate it into Portuguese and then turn it back into Catalan without
-consulting the corresponding passages in the sources? If such was
-the case, there would have been a greater difference in the parallel
-passages. But a man who is a master of the two languages would never
-take that trouble. And why should he try to make the passages exactly
-alike? Now, what was Martorell to write about? About a great hero
-whose name was Tirant lo Blanch and whose deeds were so much admired
-by Prince Ferdinand. But this Tirant lo Blanch is not a historical
-personage, he is an imaginary individual, a literary character. If
-the Catalan Tirant had not yet been written, if there was not even
-such a literary character, how, then, could the Prince have become so
-enthusiastic about him?
-
-The strongest argument in favor of a Portuguese original is the fact
-that de Galba states that he translated the final fourth part from
-the Portuguese. But we must remember that Martorell says that he will
-translate the Portuguese into Catalan, and for that reason de Galba
-was obliged to say the same. But the same style, vocabulary, method
-of composing the work, the point of view and characteristics of the
-author are in evidence throughout the book. For this reason it may seem
-that Martorell wrote the whole work in Portuguese and then translated
-three-fourths of it into Catalan. He died and de Galba completed it.
-But if the latter had translated the fourth part, we feel that we
-should have been able to discover some differences in style, spelling
-and vocabulary, and an absence of some of the favorite expressions of
-Martorell. If he had composed that part we should not have had much
-difficulty in detecting it. Consequently we cannot believe that _Tirant
-lo Blanch_ was first written in Portuguese, and then translated into
-Catalan.
-
-However, we accept in full faith the statement of the author that
-he is a Valencian. The contents of his work corroborate it. He knew
-that Ferdinand was Prince of Portugal; but did the latter ask him to
-translate the English original? We cannot believe that there was such
-a book in English, and consequently we doubt that _Tirant_ was written
-at this request. We shall probably never be able to discover whether
-Martorell was personally acquainted with Prince Ferdinand, or whether
-he ever was in communication with him. The details of the dedicatory
-letter point in that direction, but perhaps that was only an ingenious
-way of the author to induce us to give credit to his statements.
-However that may be, there was probably some good reason for dedicating
-the work to the prince, but very likely we shall never know just what
-that reason was.
-
-If we cannot believe that there was an English original, and we doubt
-that the book was first written in Portuguese, then it is probable that
-we shall conclude that _Tirant lo Blanch_ was first written in Catalan.
-Perhaps an attempt to prove that it is a Catalan production will help
-us solve the problem.
-
-In the composition of this book, material drawn from Catalan history
-and Catalan literature has been utilized. The former we shall discuss
-in other parts of this work, but we take up at this time two of the
-literary sources. First let us give a series of parallel passages
-from Raymond Lull’s _Libre del Orde d’Cauayleria_ and from _Tirant lo
-Blanch_ in order to see what can be gained from a study of these.
-
- _Libre del Orde d’Cauayleria_ _Tirant lo Blanch_
-
- 1^{a} En aquell temps en la entrada 1^{b} Lo virtuos rey de Anglaterra
- del gran iuern sesdevench perque a total oci e languiment
- que un gran Rey molt noble nos sotsmetessen: delibera, puix
- e de bones costumes be habundos, hauie contractat matrimoni, de
- hac manades corts: e per fer cridar cort general afi que
- la gran fama qui fon per la terra si fes gran exercici darmes. La
- de sa cort, hun assaut scuder fama fon divulgada per tots los
- tot sol, en son palaffre caualcant, regnes de cristians, de la grandissima
- anava a la cort per esser adobat festa que lo famos Rey
- a noueyl cauayler: on per lo preparaua. Seguis que un gentilom
- trebayl que hac sostengut d’son de linatge antich e natural
- caualcar, dementre que anaua de Bretanya, anant en companyia
- en son palaffre adormis. E en de molts altres gentils
- aquella hora lo cauayler qui en homens qui a la gran festa
- la forest fahia sa penitencia ffon anauen aturas mes darrer de
- vengut a la ffont contemplar tots e adormis sobrel roci fatigat
- Deu e menysprear la vanitat de del treball del gran cami que
- aquest mon, seguns que cascun fet hauia. Son cauall lexa lo
- jorn hauia acustumat. cami e pres per una senda qui
- Dementre que lescuder caualcaua dreçava ala delitosa font hon
- en axi, son palaffre exi d’l lermita staua qui en aquell cas
- cami e mes se per lo boscatge, se delitaua legir un libre qui es
- e ana tant la hon li plach per lo nomenat arbre de batalles. E
- boscatge, tro esdevench en la feya continuament gracies, com
- fontana hon lo cauayler estava aquell libre legia, a nostre
- en oracio. Lo cauayler qui viu Senyor Deu de les singulars
- venir lescuder lexa sa oracio e graties que en aquest mon hauia
- assech se en lo bel prat a la aconseguides servint lorde de
- ombra del arbre, e comença a caualleria. E stant axi veu
- legir a .i. libre que tenia en la venir per pla un home a cauall;
- fauda. e conegue que venia dormint;
- lexas de legir e nol volgue despertar.
- Lo palaffre con fo a la font Com lo roci fon dauant
- bech de laygua, e lescuder qui la font e veu laygua, acostasi
- senti en durment que son palaffre per voler beure: e per que tenia
- nos mouia, despertas, e la falça regna en larço de la
- viu denant si lo cauayler qui fo çella no podia: e tant bascha
- molt veyl, e hac gran barba e que fon forçat al gentilom ques
- lonchs cabels, e romputs vestiments: despertas: e obrint los hulls, se
- per la velea e per la veu dauant un hermita ab molt
- penitencia que fasia fo magre gran barba tota blancha: e quasi
- e descolorit, e per les lagremes les vestidures rompudes: e mostrauas
- que gitaua, sos hulls foren apoquits, flach e descolorit. E
- e ac esguart d’molta santa aço causaua la molta penitencia
- vida. que feya continuament, e per
- les moltes lagremes quels seus
- hulls destillauen li eren los hulls
- molt apoquits. Lo conspectu
- seu era de home admirable e de
- gran sanctedat.
-
- 2^{a} Con lo cauayler ausi parlar 2^{b} Con lermita hoy parlar al
- de cauayleria et remembra lorde gentilom que anaua per rebre
- de cauayleria lorde de caualleria, recordant li
- lorde quina cosa es, e tot ço que
- e so quey pertany pertany a caualler, lansa un gran
- a cauayler, adonchs gita .j. suspir sospir e entra en gran pensament,
- et entra en consirer membrant essent en recort de la
- en lo honrament en lo grandissima honor en que caualleria
- qual cauayleria lo auia longament lauia longament mantengut.
- mantengut.
-
- 3^{a} Com, fiyl, so dix lo cauayler, 3^{b} E com, dix lermita, no saps
- e no saps tu qual es la regla e tu qual es la retgla e lorde de
- lorde de cauayleria? e com pots caualleria? E com pots tu demanar
- tu demanar cauayleria tro sapies caualleria fins que sapies
- lorde de cauayleria? cor negun lorde, car negun cavaller no pot
- cauayler no pot mantenir lorde mantenir lorde si nol sap e tot
- que no sap, ni pot amar son lo que pertany a lorde:
- orde ni so que pertany a son
- orde, si no sap lorde de cauayleria,
- ni sap conexer lo fayliment
- que sia contra son orde.
- Ni negun cauayler no deu fer e negun caualler sino sap
- cauayler si no sap lorde de lorde de caualleria no es caualler,
- cauayleria, cor desordenat cauayler car desordenat caualler es
- es qui fa cauayler e no qui fa altre caualler e no li sap
- li sap mostrar les custumes quis mostrar los costums que pertanyen
- pertanyen a cauayler. a caualler.
-
- 4^{a} Bel amic, ço dix lo cauayler, 4^{b} Mon fill, dix lermita, tot lorde
- la regla e lorde de cauayleria es es en aquest libre scrit, lo qual
- en aquest libre en lo qual jo lig yo lig algunes veguades, perque
- alcunes vegades per ço quem sia en recort de la gratia que
- fassa remembrar la gracia et la nostre senyor
- merce que Deus ma feta en
- aquest mon, per ço cor honraua ma feta en aquest mon, per ço
- e mantenia lorde de cauayleria a com honraua e mantenia lorde
- tot mon poder. Cor en axi con de caualleria de tot mon poder.
- cauayleria dona tot ço que pertany E axi com caualleria dona tot
- a cauayler, en axi cauayler ço que pertany a caualler, axi
- deu donar totes ses forses a caualler deu donar totes ses
- honrar cauayleria. forces a honrar caualleria.
-
- 5^{a} E per ayso de tot lo poble 5^{b} E per aquesta causa de tot
- foren fets milanaris, e de cascun lo poble foren fets millenars e de
- .M. fo elet e triat .j. home pus cascun miller fonch elet un
- amable, pus savi, pus leyal e home, mes amable e de mes
- pus fortz, e ab pus noble coratge, afabilitat, mes savi, mes leal,
- ab mes densenyaments e de mes fort e ab mes noble animo,
- bons nodriments que tots los ab mes virtuts e bones costumes
- altres. Encercat fo en totes les que tots los altres. E apres feren
- besties qual es pus beyla bestia, cercar de totes les besties qual
- e pus corrent e que pusca sostenir seria mes bella mes corrent, e
- mes de trebayl, ni qual es pus que pogues sostenir maior treball,
- covinent a servir home. E cor e qual fos mes covinent per
- cauayl es la pus nobla bistia e a la servitut de lome,
- la pus covinent a servir home,
- per ayso de totes les besties hom e de totes
- eleech cauayl e dona lo al home elegiren lo cauall e donaren lo a
- qui fo elet de .M. homens: e lome qui fonch elet de mil homes
- per ayso aquel home ha nom hu: e perço aquell home ague
- cauayler. Com hom ac aiustada nom caualler com aguessen aiustada
- la pus nobla bistia al pus noble la mes noble bestia ab lo
- home... mes noble home.
-
- 1^{a} At that time, which was in 1^{b} The noble King of England,
- the beginning of the severe winter, in order that his people
- it happened that a great should not give themselves up to
- king, who was most noble and absolute idleness and languor,
- of many excellent habits, ordered determined, since he had contracted
- an assembly of his court. marriage, to proclaim a
- On account of the great fame meeting of the General Court
- which his court enjoyed all over where great exercises of arms
- the earth, a doughty squire, all should take place. The news of
- alone and riding on his palfrey, the wonderful festival which the
- went thither in order that he famous king was planning was
- might be made a knight; when, spread throughout all the Christian
- on account of the fatigue that he realms. It happened that
- underwent from his riding, he a nobleman of ancient lineage
- fell asleep while going along on and a native of Brittany, traveling
- his steed. And at that moment in the company of many
- the knight who was doing penance other noblemen who were going
- in the forest had come to to the great festival, fell behind
- the spring to contemplate and all the rest, and, overcome by
- to despise the vanity of this the fatigue of the long journey
- world just as he was accustomed that he had made, dropped
- to do every day. asleep. His steed left the road
- While the squire was riding and followed a path which led
- along in this manner, his steed to the delightful spring where
- left the road and entered the the hermit was, who at that
- woods. It went wherever it very moment was reading with
- pleased in the forest until it came great delight a book entitled
- to the spring where the knight _Arbre de Batalles_. And he was
- was praying. The knight, who continuously rendering thanks,
- saw the squire coming, ceased while reading that book, to our
- praying and seated himself on Lord God for the singular favors
- the beautiful meadow in the that he had obtained in this
- shade of the tree, and began to world in the service of the Order
- read in a book which he had in of Chivalry. Being occupied in
- his lap. When the steed was at this manner, he saw a man on
- the spring, it drank, and the horseback coming across the
- squire who in his sleep felt that plain, and noticed that he was
- the palfrey was no longer moving, asleep. He ceased reading and
- awoke, and saw before him did not wish to awaken him.
- the knight who was very old, When the steed was in front of
- and had a big beard and long the spring and saw the water,
- hair, and clothes that were torn. it approached, for it wished to
- From his vigils and from the drink, but because the rein was
- penance that he was doing he fastened to the pommel of the
- was thin and pale; and from the saddle it was not able to do so:
- tears that he was shedding, his it stooped so low that the rider
- eyes were swollen, and he had was obliged to wake up, and
- the appearance of a man leading opening his eyes, he found himself
- a very holy life. Ramon Lull, before a hermit with a very
- _Libre del Orde d’Cauayleria_, big snow-white beard: his clothes
- Barcelona, 1879; p. v. were almost in shreds and he
- was weak and pale. This was
- caused by the great penance
- that he was continuously doing,
- and on account of the many
- tears that his eyes distilled,
- these were very much swollen.
- His appearance was that of a
- venerable and very holy man.
- _Tirant lo Blanch_, chap. xxviii.
-
- 2^{a} When the knight heard the 2^{b} When the hermit heard the
- subject of chivalry mentioned, nobleman say that he was going
- and remembered the Order of so that he might be received into
- Chivalry and what pertains to the Order of Chivalry, he, remembering
- a knight, he gave a sigh and what the order is,
- began to reflect deeply, remembering and all that pertains to a knight,
- the honor in which gave a heavy sigh and began to
- chivalry had so long maintained reflect deeply, recalling the very
- him. _Ibid._, p. v. great honor in which chivalry
- had so long maintained him.
- _Ibid._, chap. xxix.
-
- 3^{a} “How now, my son,” this 3^{a} “And how now,” said the
- said the knight, “and do you hermit, “do you not know what
- not know what the rules and the rules and the Order of
- the Order of Chivalry are? How Chivalry are? And how can you
- can you ask for knighthood before ask for knighthood before you
- you know the Order of know the order, for no knight
- Chivalry? For no knight can can maintain the order if he
- maintain the order that he does does not know it and all that
- not know, nor can he love his pertains to the order: and no
- order nor what pertains to his knight, if he does not know the
- order if he does not know the Order of Chivalry, is a knight,
- Order of Chivalry nor can distinguish for a poor knight is he who makes
- the faults that are another a knight and cannot
- against his order. Neither ought show him the practices which
- any knight if he does not know pertain to a knight.” _Ibid._,
- the Order of Chivalry make a chap. xxx.
- knight, for a poor knight is he
- who makes a knight and cannot
- show him the practices which
- pertain to a knight.” _Ibid._,
- p. vi.
-
- 4^{a} “My fair friend,” this said 4^{b} “My son,” said the hermit,
- the knight, “the rules and the “the whole order is described in
- Order of Chivalry are contained this book, which I read sometimes,
- in this book in which I read in order that I may be
- sometimes in order that I may reminded of the grace that our
- be reminded of the grace and Lord granted me in this world,
- the favors that God has granted for I honored and maintained
- me in this world, for I honored the Order of Chivalry with all
- and maintained the Order of my might. And just as chivalry
- Chivalry with all my might. gives all that pertains to a
- For just as chivalry gives all knight, so also a knight ought to
- that pertains to a knight, so give all his strength to honor
- also a knight ought to give all chivalry.” _Ibid._, chap. xxxi.
- his strength to honor chivalry.”
- _Ibid._, p. vi.
-
- 5^{a} And on account of this all 5^{b} And for this reason all the
- the people were divided into people were divided into groups
- groups of thousands, and from of thousands and from each
- each thousand was selected and thousand was selected one man
- chosen one man who was more who was more amiable and of
- amiable, wiser, more loyal and greater affability, wiser, more
- more powerful, and with more loyal, more powerful and with
- noble courage, with more instruction nobler courage, with more excellent
- and good training than qualities and good practices
- all the others. A diligent search than all the others. And
- was made among all the animals afterwards they caused a search
- to determine which one of them to be made among all the animals
- is the most beautiful and most to determine which was the most
- fleet and which is able to endure beautiful, most fleet, and which
- most fatigue, and which is most could endure greatest fatigue,
- suitable to serve man. And and which was most suitable for
- since the horse is the most noble the service of man, and from
- animal and the most suitable to all, they selected the horse and
- serve man, for this reason, from gave it to the man, the one who
- all the animals one selected the was chosen from one thousand
- horse and gave it to the man men: and therefore that man
- who was chosen from one thousand was called caualler, since they
- men: and therefore that had adapted the most noble
- man is called cauayler. Since animal to the most noble man.
- one has adapted the most noble _Ibid._, chap. xxxii.
- animal to the most noble
- man... _Ibid._, p. vii.
-
-The five parallel passages given above indicate that Martorell had
-Lull’s work before his eyes at the time that he was writing the part
-that treats of the meeting of young Tirant and the hermit and their
-conversation concerning the order of Chivalry. The first passage from
-the _Libre del Orde d’Cauayleria_ is an excellent example of the
-author’s method in selecting a foundation on which to base the various
-and numerous activities of his hero. The passage is important, for it
-has furnished an interesting manner of introducing Tirant lo Blanch
-to the reader, and, moreover, it may have been the author’s starting
-point. The corresponding passage from Martorell’s work reveals that
-the source was followed very closely. It is an easy matter to pick out
-the part of it that he needed to change in order to make it suit his
-purpose. The details of the latter part give evidence that he consulted
-the source probably more than once, and that the modifications which we
-find there are not necessarily due to the processes of translation. The
-same may be said of the second parallel passages. But the other three
-are so very nearly alike that the translation theory must be given up.
-Let us remember what we are asked to believe. We are told that _Tirant
-lo Blanch_ was translated from the English. Then these passages were
-translated from Lull’s work (written in Catalan), first into English,
-then into Portuguese, and finally back into Catalan. And in all these
-various processes the passages in their final form are practically the
-same as the original. Is not this a marvelous achievement? We cannot
-believe the author’s ingenious representations. We are convinced that
-_Tirant lo Blanch_ was not translated from the English. And since that
-is the case, is it not probable that it was not written in Portuguese?
-We admit that by translating from the Catalan into Portuguese, and
-then back again into Catalan, the resulting passages might not be so
-very different. But we cannot believe that they could be so similar to
-the original after two translations. Then, how do we account for the
-changes? A comparative study of Lull’s style and language and that of
-Martorell shows that there was considerable difference between them.
-Of course, it was not the latter’s intention to copy the material
-word for word. He recast it, adapting it to his style and vocabulary;
-in other words, he took in general merely the ideas and expressed
-them in his own way. If Lull’s manner of expression in certain cases
-agreed with his own, he did not make any changes. He added or omitted
-incidents at his own pleasure. Sometimes he made a reproduction, and
-at other times a copy with only such alterations as were necessary
-to make the passages conform to his own style, which presumably he
-considered an improvement over the original. Some few changes may have
-been caused by misreading or in the process of copying. Now and then we
-get the impression that he made certain alterations in order to avoid
-a literal transcription. A glance over the above passages shows that
-Martorell changed certain words. For “palaffre” he substituted “roci”;
-for “vestiments,” “vestidures”; for “magre,” “flach”; for “ausi”
-(heard), “hoy”; for “remembrar,” “recordar” or “esser en recort de”;
-for “consirer,” “entrar en gran pensament”; for “honrament,” “honor”;
-for “tro,” “fins”; for “en axi,” “axi”; for “pus” in comparisons,
-“mes.” A study of Martorell’s vocabulary reveals that the words for
-which he made substitutions are lacking in it. Other similar cases
-may be found, but, to prove our point, we do not feel it necessary
-to make an exhaustive study of the vocabularies of these authors. We
-shall, however, call attention to the ending of the first parallel
-passages. Lull says: “... e per les lagremes que gitaua, sos hulls
-foren apoquits.” The corresponding passage of Martorell reads: “e per
-les moltes lagremes quels seus hulls destillauen li eren los hulls
-molt apoquits.” There is much weeping in _Tirant lo Blanch_, and the
-author’s favorite way of describing it is something like this: “los
-seus hulls destillaren vives lagremes.” Without making an exhaustive
-search for this expression, we find twenty-one instances in _Tirant
-lo Blanch_ where the words “hulls,” some form of “destillar,” and
-“lagremes” are used to describe this emotional manifestation. He
-expresses it in other ways, but he never uses the verb “gitar,” which
-is employed by Lull in this connection. Martorell never uses this
-word, but, on the other hand, he frequently employs “lançar” with the
-very same meaning.
-
-After a careful comparison of the above passages, we are satisfied
-that the book under consideration is not a translation from an English
-original, nor was it first written in Portuguese. However, if the
-reader is still doubtful in regard to these questions, let us examine
-other parallel passages, of which the originals are found in another
-Catalan production, which bears the title Lo _Somni d’En Bernat Metge_.
-
- _Lo Somni d’En Bernat Metge_[27] _Tirant lo Blanch_[28]
-
- 1^{a} Tamaris reyna de Scithia, 1^{b} ... Tamarits Reyna de Sicilia
- no fo de menor coratge; la qual la qual no fo de menor
- en venjança de la mort de son fill animo. Car en veniança de la
- y consolacio sua mata batallant mort de son fill per consolacio
- aquell famos y molt temut Cirus, sua mata en batalla aquell famos
- rey d’Assia, ab dos cents milia e molt temut Cirius Rey d’dasia
- Persians. ab. CC. milia persians.
-
- 2^{a} ... y apres que la hague 2^{b} ... Lo dit Cornelio obtengue
- dompdada, se’n glorieja tant della victoria. E sen
- com si hagues vençut lo major glorieja tant com si hagues
- y pus victorios princep del vençut lo major princep del
- mon. mon.
-
- 3^{a} ... E aquella [amor] que 3^{b} ... E aquella Porcia filla
- Porcia filla de Catho, hague a d’l Rey Tracio sabent que lo
- Brut, marit seu, la qual encontinent marit seu mort era.
- que sabe la mort
- d’aquell, per tal com no habia E com no pogues
- prest ferre ab que’s matas, desitjant hauer ferro prest ab ques matas
- seguir l’espirit del dit cobejant seguir lesperit de
- Brut begue carbons foguejants aquell begue carbons foguejants
- y mort. e mort.
-
- 4^{a} Be fo cordial e memorable 4^{b} Mes fon cordial e memorable
- amor que Artemisia, reyna, lamor que Artemisa reyna
- hague a Mauseolo, marit seu; hague a Menaculo, marit seu, la
- la qual apres que ell fo mort y qual apres que ell fon mort e li
- li hague celebrades solempnes hague celebrades solemnes exequies
- exequies, lo feu polvoritzar, y’l lo feu poluorizar e begues
- begue, mostrant que ella volia la polvora mostrant que ella
- esser sepulcre d’ell. volia esser sepultura dell.
-
- 1^{a} Tomyris, Queen of Scythia, 1^{b} ... Tomyris, Queen of
- was not of less courage: who Sicily, who was not of less
- in avenging the death of her courage. For in avenging the
- son and her consolation killed death of her son, for her consolation
- battling that famous and much she killed in battle that
- feared Cyrus, King of Asia, with famous and much feared Cyrus,
- two hundred thousand Persians. King of Asia, with two hundred
- thousand Persians.
-
- 2^{a} ... and after he had defeated 2^{b} The aforesaid Cornelius
- her, he boasted about it won a victory over her. And
- as if he had vanquished the he boasted about it as if he had
- greatest and most victorious vanquished the greatest prince
- prince in the world. in the world.
-
- 3^{a} ... and that [love] which 3^{b} ... and that Portia,
- Portia daughter of Cato had for daughter of the King Tracio,
- Brutus her husband, she, who, knowing that her husband was
- as soon as she knew of his death, dead. And since she could not
- for the reason that she had no get an iron instrument immediately,
- iron instrument immediately at being eager to follow his
- hand with which to slay herself, spirit, ate burning coals and
- desiring to follow his spirit, ate died.
- burning coals and died.
-
- 4^{a} Very cordial and memorable 4^{b} More cordial and memorable
- was the love which Queen was the love which Queen
- Artemisia had for Mausolus her Artemisa had for Menaculo
- husband; she, who, after he was her husband, she, who, after
- dead and she had solemn exequies he was dead and she had solemn
- celebrated for him, caused exequies celebrated for him,
- his body to be converted into caused his body to be converted
- dust, and she swallowed it, into dust, and she swallowed the
- showing that she wished to be dust, showing that she wished to
- his sepulcher. be his sepulture.
-
- [27] _Lo Somni d’En Bernat Metge_, edited by R. Miquel y Planas,
- Barcelona, 1907; Libre quart, pp. 93-95.
-
- [28] Chap. cccix, cols. 3 and 4.
-
-All that we have said in support of our contention that the excerpts
-from _Tirant lo Blanch_ in the first series of parallel passages have
-been taken directly from Lull’s work, and not from a translation, is
-borne out by a comparison of the passages just given. We feel that
-the evidence is conclusive and that comment would be superfluous. And
-with all this array of evidence we feel justified in concluding that
-_Tirant lo Blanch_ was written originally in Catalan. Martorell was a
-learned Catalan; he was well versed in the history of his country and
-its literature; he was a master of his native language; and he composed
-his voluminous work in the tongue that he knew so well. If _Tirant lo
-Blanch_ was translated into Portuguese, it was not from an English but
-from a Catalan original that the translation was made.
-
-
-
-
- CHAPTER II
-
- IN WHAT WAY WAS DE GALBA CONNECTED WITH THE
- PRODUCTION OF TIRANT LO BLANCH?
-
-
-We are told in the note at the end of the book that Martorell, because
-of his death, was unable to translate more than three parts of it, and
-that “la quarta part que es la fi del libre es stada traduida ... per
-lo magnifich caualler Mossen Marti Johan de Galba.” Now the question
-arises: What did de Galba have to do with the production of _Tirant lo
-Blanch_? It is difficult to answer the question definitely.
-
-In the first place, we do not know what the four parts of the book are.
-Martorell, at the beginning of the work, probably intended to divide
-it into a number of parts, for, after the dedication and the prologue,
-we read: “Comença la primera part del libre de Tirant la qual tracta
-de certs virtuosos actes que feu lo Comte Guillem de Ueroych en los
-seus benaventurats darrers dies.” Then, in the chapter immediately
-following this caption, we find these words: “E per tant com la
-divina providencia ha ordenat, e li plau que los .vii. planets donen
-influencia en lo mon e tenen domini sobre la humana natura.... per ço
-ab lo diuinal adiutori sera departit lo present libre de caualleria
-en .vii. parts principals.... La primera part sera del principi de
-caualleria. La segona sera del stament e offici de caualleria, etc.”
-After informing us of what these seven parts shall treat, he makes this
-puzzling statement: “Les quals .vii. parts de caualleria seran deduydes
-en serta part del libre.”[29] Here, then, we have the conflicting
-statements that the book is to be divided into seven parts, and then
-follows the announcement that these seven parts shall be produced in a
-certain part of the work. But nowhere in it do we find any indications
-that the author attempted to make such a division. It is true, as we
-have already stated, that the beginning of the first part is announced,
-but after that no mention of the beginning or end of any other part is
-made. A logical division into four almost equal parts is absolutely
-impossible. But we do find that in Chapters XXXI-XXXVI some of the
-subjects mentioned in the proposed divisions of the work are treated
-and discussed.
-
- [29] Here commences the first part of the book of Tirant, which
- treats of certain great deeds done by the Earl, William of
- Warwick, in his last blessed days.... And inasmuch as Divine
- Providence has ordained and is pleased that the seven planets
- exert an influence over the world and hold dominion over human
- nature. ... on account of this, with divine aid, this book of
- chivalry will be divided into seven principal parts.... The first
- part shall treat of the beginning of chivalry. The second shall
- treat of the state and profession of chivalry, etc.... These
- seven parts shall be presented in a certain part of the book.
-
-An examination of Lull’s _Libre del Orde d’Cauayleria_ will explain the
-inconsistency. In this book we find, in the “Incipit Prologus,” the
-following words:
-
- “Per Significança de les .vii. planetes ... que gouernen e ordonen
- los corsos terrenals, departim aquest libre d’cauayleria en .vii.
- parts.... La primera part es d’l començament d’cauayleria. La segona
- es del offici de cauayleria, etc.”[30]
-
- [30] With the significance of the seven planets ... which
- govern and control the terrestrial bodies, we divide this book
- of chivalry into seven parts.... The first part treats of the
- commencement of chivalry. The second treats of the profession of
- chivalry, etc.
-
-Martorell had evidently copied from Lull’s book, and the inconsistency
-was overlooked and found its way into his work.
-
-We have made endeavors to locate the fourth part, which we are told
-was translated by de Galba, but all our efforts have been in vain.
-We have carefully examined the spelling, vocabulary, and style of
-the whole book, but have been unable to find any part that differed
-sufficiently from the rest of the work to justify the assertion of even
-a possibility that it represents the part translated by de Galba. The
-statement can hardly be accepted, for we cannot find anything at all
-that would tend to support or corroborate it in any way.
-
-But we have concluded that _Tirant lo Blanch_ was originally written
-in Catalan. Consequently it is not the question: What part did de
-Galba translate? but, What part did he write? It is not a difficult
-matter to see why de Galba states that he _translated_ the fourth
-part. Martorell had called his book a translation and consequently de
-Galba was obliged to do the same. But the assumption that the latter
-wrote a part of considerable importance can hardly be maintained.
-We have already remarked that there is no appreciable difference in
-vocabulary and style in any part. Moreover, we find throughout the work
-a marked similarity in the manner of observation and description. The
-author has certain favorite expressions which he uses again and again,
-and these are not confined to any special parts. The same method of
-composing the book is followed from beginning to end. The same mind
-and the same heart are always in evidence. The different characters,
-when laboring under intense emotion, speak and act in practically the
-same way. Martorell has stamped his work with a strong individuality,
-and his characteristics are revealed throughout. All these facts tend
-to indicate that _Tirant lo Blanch_ is the work of one author and
-one only. If it were not for the statement to the contrary, we feel
-certain that no one would ever doubt that the whole book was written by
-Martorell.
-
-But if we conclude that de Galba neither translated nor wrote a
-considerable part of the work, what did he do that would give him any
-right to claim part of the honor in the production? Perhaps Givanel
-Mas is right when he hints that de Galba’s rôle was limited to the
-preparation of the manuscript for publication. We are rather inclined
-to accept that suggestion. We are, however, disposed to add that
-probably de Galba did contribute something to the story. Perhaps he
-wrote the very last chapter, which consists of about three hundred
-words. We suggest this probability, because the reading of that chapter
-leaves the impression that the ending of the story is overdone. It may
-be that he wrote it for no other reason than to be able to say that he
-“translated” the fourth part, “la fi del libre.” In this chapter we
-are told that under the rule of Hypolite the empire was prosperous and
-extended its limits. After the death of the empress, according to the
-same chapter, he married a daughter of the King of England, who bore
-him three sons and two daughters. The eldest of these sons was named
-after his father and performed great deeds of prowess. The emperor and
-the empress reached a very advanced age, and they died on the same day.
-Their rule was so excellent, and their lives were so good and virtuous,
-that we may feel assured that they are now enjoying the glory of heaven.
-
-We have not been able to find anything in the style and language of
-this last chapter that would indicate that it was written by any other
-than Martorell, and we confess that our suggestion is based almost
-exclusively upon the fact that it might very well have been omitted.
-In the chapters immediately preceding this one, Tirant and Carmesina
-are placed in their tomb, Hypolite marries the empress, rewards his
-friends, and marries them to ladies of the imperial court. The closing
-words of the next to the last chapter are:
-
- “Apres dona a tots aquells qui se eren casats ab les criades de la
- Emperadriu e de la Princessa bones heretats, quen podien molt be viure
- a lur honor, e cascu segons son grau, que tots nestauen molt contents.
- E apres per temps casa totes les altres axi com de bon senyor se
- pertanyia.”[31]
-
- [31] Afterwards, to all those who had married the maids of the
- empress and of the princess, he gave generous gifts, so that they
- could live well and in honor, and each one according to his rank.
- As a result all were very happy. And in time, as a worthy lord
- ought, he gave all the others maids in marriage.
-
-The passage just quoted seems to have been intended for the conclusion
-of _Tirant lo Blanch_. This indication, together with the fact that the
-last chapter seems unnecessary and superfluous, surely justifies the
-suggestion that probably de Galba wrote “la fi del libre,” but not the
-fourth part, unless he called these last few lines “la quarta part.”
-
-The best explanation that we can suggest in regard to de Galba’s
-statement is, that on account of preparing the manuscript for the
-printer, he considered himself entitled to some credit in the
-production of this book. Why he claims to have translated the fourth
-part can only be a matter of conjecture. Perhaps that part was in
-special need of revision. He may have made some changes or additions,
-but we cannot admit that he wrote or translated the whole or a
-considerable portion of it.
-
-
-
-
- PART III
-
- COMPARATIVE STUDY OF _TIRANT LO BLANCH_ AND
- THE SOURCES: _GUY OF WARWICK_, LIFE OF
- ROGER DE FLOR IN MUNTANER’S _CHRONICA_,
- AND LULL’S _LIBRE DEL ORDE D’CAUAYLERIA_.
-
-
-
-
- CHAPTER I
-
- WILLIAM OF WARWICK STANDS FOR THE MATURE
- GUY OF WARWICK
-
-
-Towards the end of his book, the author of _Tirant lo Blanch_ annexed
-to the life of his hero, with extensive modifications however, the
-latter part of the career of the famous Catalan hero, Roger de Flor,
-whose life from childhood to death is related in Muntaner’s _Chronica_.
-It is not so strange, then, that those who have read _Tirant lo Blanch_
-and are acquainted with the life of Roger de Flor should designate
-Martorell’s work as a kind of historical novel.
-
-In his excellent _Estudio crítico de Tirant lo Blanch_, Givanel Mas
-exclaims:
-
- Cuán acertado estuvo Amador de los Ríos al indicar que la principal
- fuente del libro de caballerías catalán, fueron las proezas de aquel
- caudillo [Roger de Flor] cuyas hazañas llenan bastantes páginas de la
- Crónica de Muntaner.[32]
-
- [32] _Op. cit._, p. 117.
-
-In Denk’s _Geschichte der altcatalanischen Litteratur_ we read the
-following statement:
-
- Jeder Kenner der catalanischen Geschichte sieht in Tirant nichts als
- die novellistisch behandelte Gestalt des kühnen Abenteurers Roger de
- Flor, dessen Thaten Muntaner und Moncada erzählen und schildern.[33]
-
- [33] Dr. V.M. Otto Denk, _Einführung in die Geschichte der
- altcatalanischen Litteratur_, Munich, 1893; pp. 144 and 145.
-
-In Menéndez y Pelayo’s _Orígenes de la Novela_ we find the following
-passage:
-
- El tema principal de la novela, las empresas de Tirante en Grecia
- y Asia ... dan al Tirante cierto sello de novela histórica, donde
- se reconoce no muy disfigurada (dentro de los límites que separan
- siempre la verdad de la ficción), la heróica expedición de catalanes y
- aragoneses á Levante y el trágico destino de Roger de Flor.[34]
-
- [34] D.M. Menéndez y Pelayo, _Orígenes de la Novela_, Madrid,
- 1905; tomo I, p. ccliv.
-
-But when we compare this book of chivalry with Muntaner’s _Chronica_
-and with _Guy of Warwick_, we see that these quotations, while true in
-general, are at the same time more or less misleading, for the English
-romance has provided more material than is generally believed, not
-only that which furnished the basis of the William of Warwick episode,
-but also elements that were utilized in different parts of the work.
-Therefore we shall point out all the constituents or features that seem
-to owe their origin to the English romance, _Guy of Warwick_, or to
-that part of Muntaner’s _Chronica_ which contains the life of Roger de
-Flor.
-
-In the William of Warwick episode, with which we have begun our
-analysis, Martorell has given us a kind of free reproduction of an
-important part of _Guy of Warwick_. But the Catalan author is not a
-servile imitator; the incidents that he has taken from the English
-romance he has treated in such a way as to render them more interesting
-than the original.
-
-The episode is based upon the following events which we find in the
-fourteenth-century versions of the Guy of Warwick romance[35]: After
-many knightly combats and adventures on the continent, and after
-slaying the dragon in Northumberland, Guy married Felice, the daughter
-of Earl Rohold. The newly married couple lived in great happiness
-for two weeks. One evening, after a hunt, Guy mounted a high tower,
-where he admired the stars of heaven. He thought of the many honors
-that had been bestowed upon him by Christ, our Saviour, and then it
-occurred to him that he had never done anything for the Lord in return.
-On the contrary, he had engaged in wars, wrought much woe, and slain
-many of his fellow-men. He became deeply repentant and resolved to
-spend the rest of his life as a pilgrim, and thus make amends for his
-transgressions. He informed Felice of his resolution. She, in tears,
-begged him to remain with her, but he was firm. Before his departure,
-she gave him a ring as a remembrance of her. He crossed the sea and
-proceeded on his way to Jerusalem.
-
- [35] These fourteenth-century versions were edited from the
- Auchinleck MS. in the Advocates’ Library, Edinburgh, and from MS.
- 107 in Caius College, Cambridge, by Julius Zupitza, and published
- for the Early English Text Society, London, 1883, 1887, and 1891.
- For the beginning of the episode, cf. p. 396.
-
-After many adventures abroad Guy finally returned to England. During
-his absence the Danes had invaded the country and wrought great
-destruction. When he arrived at Winchester none that saw him recognized
-him. Just at the time of his arrival, the English king, Aethelstan,
-was holding a council with the leading men of the realm. They were
-considering the demand of the Danish king that the English surrender
-the kingdom and pay tribute to Denmark or bring some one forth to
-engage in combat with the giant, Colbrond, the champion of the Danes.
-If this giant should be vanquished, the invaders would leave the soil
-of England; but if, on the other hand, he should be victorious, the
-English would be obliged to pay tribute to the Danes. King Aethelstan
-asked his assembled men if they knew any knight who would dare to fight
-against Colbrond, but they all stood silent with downcast eyes. The
-king could not sleep that night, and was praying incessantly that God
-might send some one to champion the cause of England, when an angel
-appeared before him and bade him arise early the following morning
-and go to church, where he would find a pilgrim who would undertake
-the fight against the giant. Early the next morning the king met the
-pilgrim. The latter at first declined the king’s behest, pleading
-feebleness and old age, but finally consented. On the day appointed
-the pilgrim went to the spot where the combat was to take place, knelt
-down and prayed for victory. Then came Colbrond on foot, for he was too
-heavy for any horse. All his armor was black, and his appearance such
-as to make one shudder. Guy rode towards him and the combat began. The
-giant cut Guy’s steed in two without much delay. Guy was then obliged
-to fight on foot, and he was scarcely able to reach his adversary’s
-shoulder with his sword. Nevertheless he succeeded in inflicting an
-ugly wound on Colbrond, who returned the blow, cutting Guy’s shield
-in twain. A moment later Guy struck a vigorous blow with his sword
-and broke it. Thereupon he seized one of the axes of the giant, who
-immediately drove his sword at him with all his might, but missed him,
-the sword going three feet into the earth. While he was stooping to
-pull it out, Guy cut off his right arm. The giant made a desperate
-effort to extricate his weapon with his left, but before he could do
-so, Guy severed his head from the body. Thus was Colbrond, champion of
-the Danes, vanquished, and the invaders, true to their word, boarded
-their ships and returned to their country.
-
-Guy was led back into the town of Winchester in a great triumphal
-procession. King Aethelstan wished to reward him, but the pilgrim
-would accept nothing. The king asked him to reveal his name. The
-stranger replied that if he would accompany him out of the city, his
-wish should be granted. Aethelstan went with him and was amazed when he
-found out that the pilgrim was none other than Guy of Warwick. He asked
-him to remain with him, but the request was denied. Both weeping, they
-kissed each other and parted. Guy, in his pilgrim garb, went to the
-city of Warwick, where he presented himself before his wife, Felice,
-who gave him food without recognizing him. She asked him to come every
-day, and he should always receive food and drink from her; but he
-never returned. Going instead to visit a certain hermit, he found that
-the latter had died during his absence. Guy then decided to pass the
-remainder of his days in the deserted hermitage. One night an angel
-appeared to him and announced that on the morning of the eighteenth day
-he should exchange this world for heaven. When the period had almost
-expired he sent a messenger to Felice with the ring that she had given
-him when he set out on his pilgrimage. Recognizing the ring, she fell
-unconscious. After recovering, she immediately went to him. Guy kissed
-her tenderly and then passed away. A few days later Felice was buried
-at his side.
-
-This part of the English romance was utilized by Martorell to form
-the foundation of the William of Warwick episode. He made changes
-and additions to suit his purpose, following the general plan, but
-inventing the details. The simple ring he describes as a complicated
-double ring; the Danish invasion as an incursion of the Moors; and the
-angel that appeared to the king as the Virgin and the Child. When the
-Danish champion is defeated, the Danes withdraw from England; but when
-the Moorish king is vanquished, the Moors do not leave the kingdom as
-they had agreed to do. Consequently a campaign to exterminate the
-Moors results, and William of Warwick becomes the commander of the
-English forces.
-
-But all of the episode is not based on _Guy of Warwick_. We have
-seen in the beginning of the analysis that, after the Moors had been
-annihilated, William again returned to a hermitage. Up to this point
-Martorell followed his model rather faithfully, but thereafter he
-abandoned it. However, he continued the episode, drawing his material
-from a different source. In order to point out to the reader what parts
-of the episode are not based on the English romance, and at the same
-time to give a concrete example of the method followed by Martorell in
-the composition of his work, we shall note the procedure of the author
-in the continuation of this episode.
-
-In the prologue of Lull’s _Libre del Orde d’Cauayleria_ Martorell had
-read of a great knight who likewise had retired to a hermitage, and
-doubtless this striking coincidence, which apparently had attracted
-his attention even before he began writing his romance, caused him to
-incorporate in the episode the incident related by Lull. The prologue
-recites how, in a certain country, a knight, who for a long time had
-been an honor to knighthood, finally realized that the end of his days
-was approaching, whereupon he decided to spend the rest of his life as
-a hermit. Accordingly he went to live in a dense forest. It was his
-custom to come every day to a clear spring under a large tree, where
-he was wont to contemplate and pray. Now it happened that a great king
-had announced an assembly of his court, and a certain mounted squire
-was proceeding on his way to attend that court in order that knighthood
-might be conferred upon him. Overcome by the fatigue of the journey,
-the squire fell asleep. His steed left the road, entered the wood,
-and came to a spring at a time when the hermit was there. The latter
-discontinued his prayers when he saw the squire approaching and began
-to read in a book. When the steed stopped at the spring to drink,
-the rider awoke and was surprised to see the aged hermit before him.
-After exchanging greetings, the hermit spoke to the youth of things
-pertaining to knighthood, and when they parted, asked him to come back
-after he had been made a knight.
-
-The author of _Tirant lo Blanch_ incorporated in his work the incident
-just mentioned by paraphrasing it and by reproducing certain parts
-almost literally, as we have already observed, making such changes as
-he saw fit. In the reproduction of this incident the unknown hermit
-is William of Warwick; the unnamed king is the King of England; and
-the squire is Tirant lo Blanch. In Lull’s work the hermit invites the
-squire to return, but he never comes back. Martorell makes his hero
-accept the hermit’s invitation, and Tirant with his companions returns
-to William of Warwick, when the principal events that took place at the
-English court, including the marvelous feats of Tirant, are related to
-him. The deeds that Martorell ascribes to Tirant while at the court
-of the English king are not similar to those of Guy of Warwick as
-described in the English romance. They are probably inventions of the
-author, based on what he witnessed, heard, or read in connection with
-tournaments or knightly affairs. Tirant remained with the hermit for a
-few days and then returned to his native land, Brittany. Here ends the
-William of Warwick episode.
-
-To sum up: All that part of the episode up to and including the
-retirement of William of Warwick to a hermitage after the extermination
-of the Moors, is based on the English romance, but only on that portion
-of it that treats of the latter part of the career of the English hero.
-The subsequent part of the episode at first seems to reveal no other
-traces of the romance, but suddenly a resemblance emerges.
-
-
-
-
- CHAPTER II
-
- TIRANT LO BLANCH RESEMBLES YOUNG GUY OF WARWICK
-
-
-Perhaps William of Warwick stands for the mature Guy of Warwick, and
-Tirant lo Blanch for the youthful Guy of Warwick. If such is the case,
-we have met with a very interesting phenomenon: in the meeting of the
-hermit and Tirant we have the venerable and experienced Guy of Warwick
-giving instructions in regard to knighthood to his younger self. Our
-attention is first called to this resemblance when we read of the
-honors that Tirant gained at London.
-
-Tirant lo Blanch crossed the English Channel, took part in the
-exercises of arms that were conducted under the auspices of the King of
-England, and won for himself the honor of being the best knight; for in
-reading the document given by the King to Tirant we meet these words:
-“... volem que [Tirant lo Blanch] sia per tots los quatre cantons de
-les liçes publicat per lo millor dels cauallers.”[36]
-
- [36] It is our desire that [Tirant lo Blanch] be proclaimed from
- all four corners of the lists the best of the knights. _Tirant lo
- Blanch_, chap. lviii, col. 2.
-
-Guy of Warwick crossed the English Channel, engaged in a tournament
-that had been proclaimed by the daughter of the emperor of Germany, and
-as a result a sergeant came to him after the tournament and addressed
-him in these words:
-
- Sir Guy, he seide, god the kepe:
- Thou art holde the best in this borough
- And in all this londe thurgh and thorough.[37]
-
- [37] Caius MS., p. 59.
-
-But Tirant lo Blanch is supposed to represent Roger de Flor. Does the
-youthful career of Tirant resemble that of the Catalan hero? Let us
-consult Muntaner’s _Chronica_. There we find that Roger de Flor, when
-eight years old, began his training for a sea-life and at the age of
-twenty was pronounced a perfect mariner and placed in command of a ship
-of the Templars. His early laurels were won as a seaman. No mention is
-made of his prowess in the exercise of arms.
-
-From the above comparisons it is evident that Martorell did not have
-Roger de Flor in mind when he described the knightly combats of Tirant.
-But we do find a strong similarity between the youthful Tirant and
-young Guy of Warwick as he is pictured to us in the English romance. We
-know that Martorell had great respect for Guy of Warwick, for he calls
-him “lo egregi e strenu caualler, pare de caualleria.” Perhaps the
-youthful career of Guy or other incidents in the English romance have
-made such impression on the author as to have left other visible marks
-on his book of chivalry? Perhaps _Guy of Warwick_ has yielded more than
-is generally believed? Let us follow the hint and see what result the
-investigation will produce.
-
-Guy of Warwick in his youth served Earl Rohold as cup-bearer, and fell
-in love with Felice, the daughter of his lord. Such woe came over
-him that he wept. His suffering became greater and greater. Finally
-he concluded to tell her of his love, for he could not eat nor drink
-nor rest, and his woe was driving him to despair. He went to her, and
-throwing himself at her feet, he made confession of his love. She
-rebuffed him and warned him not to come to her again. He returned to
-his room, where he tore his hair and rent his clothes until he swooned.
-The earl sent doctors, and Guy pretended to be suffering from chills
-and fever. Love again drove him to her feet. A maid remarked that
-if she were the daughter of the richest king on earth, she could
-not refuse Guy her love. Felice chided the maid for her speech, but
-nevertheless took compassion on the unhappy lover and promised him her
-love if he should become a great knight. And finally Guy, by his valor,
-love, and true worth, won her, although he was beneath her in station.
-
-Tirant, as we have observed in the analysis, was afflicted in much
-the same manner, when first he beheld Carmesina. He, too, was below
-his lady in station, and his confession of love was received as an
-insult. The emperor sent his physicians to him, and he claimed that his
-sickness was due to change of climate. Just as the maid interceded for
-Guy, so Stephania pleaded in behalf of Tirant. And in the end his love,
-prowess, and great service to the empire removed the obstacle which the
-difference in station had placed between them.
-
-The _Chronica_ of Muntaner does not give us any information concerning
-a love affair between Roger de Flor and the niece of the Emperor of
-Constantinople. Nor are there any love scenes at all in that part of
-the _Chronica_ that deals with the career of the Catalan hero.
-
-While Guy of Warwick was at Spires with the Emperor of Germany, they
-went hunting along the river. When Guy was returning from the hunt,
-he noticed a dromond coming to the shore. He greeted the men in the
-boat, and learned that they were merchants who had left Constantinople
-because the sultan, after having devastated nearly all of the Grecian
-empire, laid siege to the imperial city. Guy, with his faithful
-companion from England, Heraud, and one hundred of the most stalwart
-knights that he could find in Germany, went to Constantinople to succor
-the unfortunate emperor. When he arrived His Imperial Majesty greeted
-him with these words:
-
- Of thine help gret nede haue we.
- Michel ich haue herd speke of the.
-
- ..................................
-
- Forti thousand thai slowe on a day
- Of mine men as ich you telle may.
- Mine men thai slowe, mi sone also,
- Wharfore, leue frende, y bede the to,
- If thou might me of hem wreke,
- And the felouns out of mi lond do reke,
- Mine feyre douhter thou shalt habbe,
- And half mi lond, with-outen gabbe.[38]
-
- [38] Auchinleck MS., pp. 166 and 168.
-
-In speaking of the formidable Saracen, Emir Costdram, a citizen said to
-Guy:
-
- That other day he dede ous sorwe anough
- Of themperour sone that he slough,
- That was so gode and stalworth knight,
- That opon hem had geuen mani fight.
- In this site so gode knight was non,
- That with wretthe durst loke him on.[39]
-
- [39] Auchinleck MS., p. 170.
-
-Guy and his companions, immediately after their arrival, went out
-against the enemy, and soon gave proof of their wonderful fighting
-qualities. They routed the Saracens, and in pursuing them Guy overtook
-Esclandar, who exclaimed:
-
- Artow Gij?
- Bi Mahoun that ich leue upon,
- Neuer schal ich oway gon,
- No neuer schal y blithe be,
- Til ich that heued binim the:
- Behote ich it haue a maiden of pris,
- The soudans douhter that wel fair is.[40]
-
- [40] _Ibid._, p. 176.
-
-But Esclandar, after a lance had been driven through him, was obliged
-to resume his flight. When the victors returned to the city, the
-emperor said to Guy:
-
- Mi feir douhter, that is of pris,
- Ichil the giue to spouse y-wis
- Thou schalt ben emperour after me,
- Thou art a knight of gret bounte.[41]
-
- [41] _Ibid._, p. 178.
-
-Guy had learned through a spy that the sultan was planning a desperate
-assault upon Constantinople. He informed the emperor, who placed the
-defense of the city in his hands. Guy, assisted by the Constable, made
-preparations to attack the Saracens before they should reach the city.
-Before the sortie Guy addressed his men, urging them to attack boldly
-and vigorously and rid the country of the foe. Guy, Heraud, and their
-companions performed many prodigies of valor, and the Greeks, too,
-fought well. The infidels were slaughtered by the thousands, and as a
-result of this victory,
-
- Guy, the good knyght,
- Most was worshipped and that was right.[42]
-
- [42] Caius MS., p. 215.
-
-Morgadour, the imperial steward, who aspired to the hand of the
-emperor’s daughter, became envious of the honors won by Guy, and his
-jealousy and hatred increased in proportion as the realization of his
-hopes grew less and less probable. He plotted to remove his rival by
-suggesting to the emperor that Guy and Heraud be sent as ambassadors
-to the sultan to make a proposal of peace. The steward well knew that
-if they should go, they would never return. The emperor was willing to
-make a proposal of peace to the enemy, but unwilling that Guy should go
-on this dangerous mission. However, Guy insisted upon going. He entered
-the tent of the sultan defiantly, and proposed to him that he select
-a champion to represent the Saracens. Guy himself would defend the
-cause of the emperor. If the sultan’s champion should win, the Greeks
-were to pay tribute to the sultan and acknowledge him as their lord.
-If, however, he should be vanquished, the infidels should leave the
-country. The sultan’s answer to the proposal was an order to his men to
-take and slay the insolent ambassador. Thereupon the latter drew his
-sword and cut off the sultan’s head, seized it, and hurried away on
-his steed. He was pursued and attacked by a multitude of Saracens, but
-they were unable to take or to slay him. When Guy reached the city, he
-gave the head to the emperor, and
-
- Whan thei of the Citee wiste of his comynge
- For ioye they ganne all the belles rynge.[43]
-
- [43] Caius MS., p. 235.
-
-The following day, the emperor said to Guy:
-
- Gij, make the redi;
- Tomorwe thou schalt mi doughter weddi.[44]
-
- [44] _Ibid._, p. 240.
-
-And so the next day Guy and his companions went to the church, where
-they met the imperial family. The archbishop was there to perform the
-marriage ceremony. The emperor addressed Guy with these words:
-
- Mi douhter ich giue the here,
- And thritti castels with hir also,
- With the worthschip that lith ther-to
- And half my lond ich giue the,
- Befor mi barons that here be.
- Thou schalt ben emperour after me:
- Biforn them all y graunt it the.[45]
-
- [45] Auchinleck MS., p. 238.
-
-But when the wedding-ring was brought forth a feeling of distress
-came over Guy, and this was caused by his love for Felice. He fell
-in a swoon, and when he had recovered consciousness, he asked that
-the ceremony be postponed. He was in torment for two weeks. Finally
-he resolved to remain true to Felice. Now it happened that Morgadour
-slew a certain lion that Guy had rescued from a dragon, and which
-thereafter followed him as a faithful and grateful companion. This act
-so enraged Guy that in a quarrel he killed the treacherous steward. He
-then decided to leave Constantinople. When the emperor saw that it was
-not in his power to retain him, he wept and all the court wept with
-him. Then he brought forth his treasures and bade Guy to take whatever
-might please him, but he would accept nothing. Guy’s companions,
-however, were in a receptive mood, and the emperor gave them whatever
-they desired. And Guy departed for England, leaving the hearts of the
-emperor, the princess, and the people of Constantinople filled with woe.
-
-For an account of Tirant’s activities while in the service of the Greek
-emperor, we beg to refer the reader to the analysis. We shall, however,
-call his attention to the following striking similarities between
-_Tirant lo Blanch_ and _Guy of Warwick_. In both these works the empire
-is described as being in desperate straits. Guy went to Constantinople
-with one hundred knights; Tirant, with one hundred and forty. In both
-books the only son of the emperor was slain. In the English romance,
-Esclandar promised to his lady-love, the sultan’s daughter, the head
-of Guy; in the Catalan work, the King of Egypt expressed his intention
-of sending to his lady-love, the Grand Turk’s daughter, the head of
-Tirant. Tirant addressed his soldiers on various occasions, as did Guy
-before the Greeks attacked the enemy. Guy, although never formally
-appointed leader of the imperial army, was intrusted with the defense
-of Constantinople; Tirant was in full command of the forces of the
-emperor. Morgadour cherished hopes of marrying the daughter of His
-Imperial Majesty, harbored envy and ill will against Guy, and tried to
-bring about his death; the Duke of Macedonia was one of Carmesina’s
-suitors, hated Tirant, and treacherously attacked him from behind in
-the midst of battle. In both works the bells were rung when there was
-cause for rejoicing. Both Guy and Tirant were always successful in
-their encounters with the enemy. In _Guy of Warwick_ and in _Tirant
-lo Blanch_ the emperor gave the hand of his daughter to the hero and
-publicly announced him successor to the imperial throne. But in neither
-case was the marriage consummated. Guy’s perilous mission as ambassador
-to the sultan is reëchoed in _Tirant lo Blanch_, but the scene takes
-place in Barbary. Tirant went to King Scariano as ambassador of the
-King of Tremicen, refused to salute him, for they were enemies, and
-harshly rebuked him for making war against the King of Tremicen. So he
-issued a challenge that if any of Scariano’s knights should dare to
-say that the war was just, he, the ambassador of the King of Tremicen,
-would be pleased to maintain the contrary and engage in mortal combat
-with that knight.
-
-From the resemblances just pointed out, are we not justified in
-challenging the statement that Tirant lo Blanch represents Roger
-de Flor? Tirant’s activities at Constantinople constitute the most
-important part of his career, and this part is said to be based on the
-Catalan-Aragonese expedition to Constantinople under the leadership of
-that famous Catalan hero. Let us examine closely the part of Muntaner’s
-_Chronica_ which treats of Roger de Flor and his expedition, in order
-that we may see how closely Martorell followed the facts connected with
-that glorious page in Catalan history.
-
-
-
-
- CHAPTER III
-
- ROGER DE FLOR’S CAREER AT CONSTANTINOPLE
-
-
-Roger de Flor, with many soldiers and adventurers from Catalonia
-and Aragon, had fought on the side of Frederick I of Aragon, while
-the latter was engaged in a war against Charles of Anjou, King of
-Naples, for the possession of the kingdom of Sicily. When the war
-was over, Roger and his companions in arms were without employment.
-He then conceived the plan of entering the service of the Emperor of
-Constantinople, who was hard pressed by the Turks. Accordingly he sent
-two trustworthy knights to the emperor, with instructions and full
-powers to act for him. He offered his services under the following
-conditions: that the emperor give him his niece in marriage; that he
-appoint him Magaduch of the empire; and that he pay to the soldiers who
-came with Roger a stipulated wage. He felt certain that the mission of
-his agents would be successful, and, even before these returned, was
-busy making preparations for the expedition. Finally they came back
-with the espousals duly signed and Roger’s appointment and commission
-as Magaduch. This title and position was equal to that of prince, and
-carried with it command of the soldiers of the empire and authority
-over the Admiral. Roger, with the assistance of King Frederick,
-gathered a fleet of thirty-six vessels, and in these, without counting
-the crews, women, and children, 1500 cavalry and 5000 infantry set
-sail. On arriving at Constantinople they were received with great joy.
-The marriage of Roger and the emperor’s niece was celebrated without
-delay. The Genoese who were fighting under the imperial banners were
-in an ugly mood when they saw with what cordial welcome their rivals
-were received. Roger’s men resented their insolence, and a bloody
-battle ensued in which 3000 Genoese were slain. The emperor watched the
-fight with pleasure, for the overbearing ways of the Genoese had long
-been a source of extreme vexation to him. Roger’s _almogávares_ wished
-to sack Pera, where the Genoese lived, and it was with difficulty that
-the new Magaduch restrained them.
-
-The Turks had conquered all the territory of Anatolia and were so near
-the city of Constantinople that only an arm of the sea separated them.
-Some time before the arrival of Roger, Xor Miqueli,[46] the eldest son
-of the emperor, had crossed this body of water with 12,000 cavalry and
-100,000 infantry, but he was afraid to join battle with the Turks.
-The emperor now sent Roger with his 1500 cavalry and 5000 infantry
-to attack the enemy. But before the Magaduch set out he succeeded in
-having his intimate friend, En Ferran de Ahones, married to a relative
-of the emperor and at the same time appointed Admiral. Then he took
-his forces across the arm of the sea and landed near the camp of the
-Turks, without having been seen by them. The next day at dawn his
-forces made an unexpected attack on the enemy, and a hard-fought battle
-ensued. The Turks were unable to resist the terrific onslaught of the
-_almogávares_, and finally were forced to yield, after having lost 3000
-cavalry and 10,000 infantry. The news of the victory brought great
-joy to the heart of the emperor, but to the Genoese it was a bitter
-draught. Xor Miqueli, too, was disappointed. From that time he frowned
-on Roger and his men.
-
- [46] Xor is a Greek title of honor, accorded to illustrious
- personages. It corresponds to the Spanish Don as used formerly.
-
-After this victory the Magaduch planned to reconquer all the cities,
-towns, and castles that the Turks had captured. But a severe winter
-set in, and he was obliged to go into winter quarters at Artaqui, where
-the above battle had been fought. When the cold season was nearly over
-he ordered all his men to be ready to follow the banner on the first
-day of April, on which date the army marched towards Filadelfia. Just
-before reaching that city they came upon a Turkish army drawn up in
-battle array. The battle that followed was stubbornly fought on both
-sides, but finally the Magaduch’s forces were victorious. They entered
-the city, where they were warmly welcomed. From this place they went
-to Nif, thence to Magnesia, and next to Tira. The morning after they
-entered this city hostile troops appeared, and the Magaduch sent out
-the Seneschal, En Corberan de Alet, with a body of men, to attack them.
-The Turks were soon routed and in pursuing them the Seneschal was
-struck by an arrow and killed.
-
-The Magaduch sent word to the Admiral to bring the whole fleet to Ania.
-In the meantime En Berenguer de Rocafort arrived at Constantinople
-with 200 cavalry and 1000 infantry, and these were immediately sent to
-the Magaduch. These reinforcements, the fleet, and the forces in the
-field all came together at Ania. Rocafort was made Seneschal. At this
-place another clash with the enemy took place, and the latter was soon
-put to flight. The victorious army then continued its march through
-Anatolia, and when they arrived at a mountain pass called “La Porta
-del Ferre,” they were attacked by a large army of the enemy. The Turks
-fought furiously, but in vain; they were forced to flee and the victors
-pursued them until darkness intervened.
-
-Finally the power of the Turks in Anatolia was completely broken. Roger
-now asked the emperor to make a payment to his troops, and the latter
-ordered special money to be coined. This money was not worth its face
-value. The emperor did this in order that friction and hatred might
-arise between the people of the empire and the strangers, for “if he
-had not had need of these foreigners, he would have wished all of them
-dead and out of the empire.”
-
-En Berenguer Dentença arrived with additional reinforcements. A few
-days later Roger suggested to the emperor that the newly-arrived
-commander should be given a position of honor, and offered to resign
-his position in order that Dentença might be appointed Magaduch. His
-Imperial Majesty approved this suggestion. The following day Roger
-placed his cap on the head of Dentença and gave him the insignia of
-the high office of Magaduch. Thereupon the emperor asked Roger to be
-seated and proclaimed him Caesar of the Empire. Caesar’s throne was a
-half-hand lower than the emperor’s, and his cap and robes were blue
-instead of red. That constituted the only difference between emperor
-and Caesar. There had been no Caesar of the Empire for four hundred
-years. Roger’s elevation to this dignity was celebrated with great
-solemnity.
-
-Another winter came on, and the Caesar spent it with his troops
-at Gallipoli. After the Christmas festivities he returned to
-Constantinople to confer with the emperor in regard to affairs of
-the empire. As a result of this consultation the whole territory of
-Anatolia and the islands of Romania were placed in his hands. He was to
-distribute the cities, towns, and castles among vassals, who were to
-furnish armed men and horses in return.
-
-But before going to Anatolia he felt it his duty to take leave of Xor
-Miqueli, who was at Adrianople, five _jornadas_ from the imperial city.
-His wife and her mother, knowing the hatred that the emperor’s son
-bore him, warned him not to go there, but he went in spite of their
-pleadings. Xor Miqueli came out to meet him and showed him much honor.
-Apparently the fears of his wife and her mother were unfounded. But on
-the seventh day of his visit Gircon, the chief of the Alanos, entered
-the palace, and at the behest, or at least with the consent, of Xor
-Miqueli, put a tragic end to the heroic career of Roger de Flor, Caesar
-of the Empire.
-
- * * * * *
-
-Now let us see what striking resemblances we can discover in comparing
-the careers of Tirant lo Blanch and Roger de Flor. The points of
-similarity that stand out prominently in the comparison of these heroes
-are the following: Tirant, like Roger de Flor, came from Sicily to the
-aid of the ill-faring empire; both were immediately placed in command
-of the imperial forces, Tirant with the title of Capita Major and Roger
-de Flor with that of Magaduch; both were always victorious on the field
-of battle, and recovered the territory that had been conquered by the
-Turks; both were made Caesar of the Empire for their distinguished
-services; Roger was assassinated at Adrianople, and in that same city
-Tirant’s fatal malady seized him.
-
-The historical basis of Tirant’s career at Constantinople is evidently
-furnished by the _Chronica_, but Martorell’s hero differs very much
-from the Catalan hero. The author evidently had the latter in mind
-to some extent, but apparently he did not wish to portray him in
-such manner that one would recognize him. While we still have Guy of
-Warwick’s career at Constantinople fresh in mind, do not the details of
-Tirant’s career seem to be more in accord with the English hero’s than
-with those of Roger de Flor? Did we not expect more of a resemblance,
-when we were told that Tirant represents the latter? In short, is
-that judgment not misleading? If it had been Martorell’s intention to
-make this part a kind of historical novel in which Roger de Flor was
-to be the central figure, would he not have adhered to the facts more
-closely, and elaborated them at his own free will and pleasure?
-
-
-
-
- CHAPTER IV
-
- OTHER MATERIAL FROM THE _CHRONICA_ UTILIZED BY MARTORELL
-
-
-But there are other features in this part of _Tirant lo Blanch_ that
-reveal the influence of that portion of the _Chronica_ which treats
-of Roger de Flor and his expedition. In recounting the career of
-the latter we have noted that the first fight in which his forces
-were engaged was against the Genoese, who were in the service of the
-emperor. This incident is reflected in the following words spoken by
-the emperor and addressed to Tirant:[47] “... perqueus prech, Capita
-virtuos, queus vullau dispondre en anar contra los enemichs nostres los
-genouesos, generacio mala....”
-
- [47] Therefore I pray you, excellent Captain, to make ready to
- march against our enemies, the Genoese, an evil race.... _Tirant
- lo Blanch_, chap. cxxii, col. 2.
-
-The incompetent, envious and treacherous commander, Xor Miqueli, is
-probably the prototype of the sullen and malicious Duke of Macedonia.
-
-En Berenguer de Rocafort and En Berenguer Dentença came with
-reinforcements to Constantinople and joined Roger’s army; the Prior of
-Saint John, the Viscount of Branches, and the Duke of Messina came with
-many men to join Tirant’s forces.
-
-At a session of the Imperial Council which had convened to consider
-certain military matters, one of the members proposed:
-
- [48] ... antes que partixquen de açi la gent darmes deuen anar en
- romiatge, e fer grans presentalles als deus en la ylla don Paris sen
- porta la Reyna Elena: e perço hagueren en temps antich los Grechs
- victoria dels Troyans.
-
- [48] ... before they leave here, the men at arms ought to make a
- pilgrimage and make great offerings to the gods on the island
- whence Paris carried away Queen Helen: it was in this way that,
- in ancient times, the Greeks won a victory over the Trojans.
- _Tirant lo Blanch_, chap. cxxiii, col. 4.
-
-This proposal is surprising. Why should such a suggestion be made in a
-Christian court? We find the answer in the following passage taken from
-the _Chronica_:
-
- [49] E en aquella illa del Tenedo en aquell temps hauia una ydola,
- e venien hi un mes del any tots los honrrats homens de Romania, e
- les honrrades dones a romeria. E axi fo, que en aquell temps Arena,
- muller del duch de Tenes, hi vench en romeria ab C cauallers qui
- lacompanyaren, e Paris, fill del rey Priam de Troya, axi mateix era
- vengut a romeria, e hauia ab si entro cinquanta cauallers. E vae la
- dona Arena, e altas tant della, que dix a sos homens, que mester era,
- que lagues e la sen menas. E axi com so mes en cor, axi fo: que garnis
- ab tota sa companya, e pres la dona, e volch sen menar. E aquells
- cauallers qui eren ab ella volgren la li defendre, e finalment tots
- cent muriren, e Paris menassan la dona.
-
- [49] And on that island of Tenedos, there was at that time an
- idol, and one month in every year all the noble men and noble
- ladies of Romania came thither on a pilgrimage. And thus it
- was that at that time Arena [Helen] wife of the Duke of Tenes
- [Athens?] came thither on a pilgrimage with a hundred knights
- who accompanied her. And Paris, the son of King Priam of Troy,
- likewise had come on a pilgrimage and he had with him about
- fifty knights. He saw the Lady Arena, and fell so deeply in love
- with her that he said to his men that he must have her and carry
- her away with him. And what he had set his heart upon doing was
- done: he made ready to carry out his purpose with his company,
- and he seized the lady and was about to take her away. And those
- knights who were with her tried to defend her, and finally every
- one of the hundred was killed and Paris carried away the lady.
- Muntaner’s _Chronica_, chap. ccxiv.
-
-Roger’s companion, En Fernan de Ahones, married a relative of the
-emperor and was appointed Admiral; Tirant’s intimate companion,
-Diaphebus, became Constable and married the niece of the emperor,
-Stephania.
-
-The above are the principal features that seem to owe their origin to
-that part of the _Chronica_ that treats of Roger de Flor in connection
-with the Catalan-Aragonese expedition to the Orient. Another feature
-which is apparently due to the same source is the description of the
-manner in which Tirant ran the blockade at Rhodes. The description is
-as follows:
-
- [50] E en la primera guayta la nau feu vela: e ixqueren del port ab
- molt bon temps: e agueren lo vent molt prosper: que en .iiii. dies
- passaren lo golf de Venecia e foren en vista de Rodes, e anaren al
- castell de sanct Pere, e aqui surgiren per sperar vent que fos un poch
- fortunal. E Tirant a consell de dos mariners que de sa terra hauia
- portats, qui amauen molt la honor sua, com veren lo vent larguer e bo,
- en la nit donaren vela e de mati apuntant la alba, ells foren en vista
- de Rodes molt prop. Com les naus de Genouesos veren aquella nau venir
- pensaren que era una de dues que hauien trameses per portar vitualles
- per al camp, e vehien que venien de levant, no podien pensar que neguna
- altra nau tingues atreviment de venir en mig de tantes naues com en lo
- port stauen. La nau se acosta e con fon prop delles carregua de tantes
- veles com podia portar: en aço conegueren los Genouesos, e en lo galip
- de la nau que no era de les sues, posarense en orde del que pogueren:
- empero la nau los fon tan prop que neguna nau no pogue alçar vela, e
- aquesta a veles plenes passa per mig de totes les naus al lur despit.
-
- [50] And in the first watch the ship set sail: they left the port
- in very good weather and they had very favorable winds so that in
- four days they crossed the Gulf of Venice and were in sight of
- Rhodes. They went to the castle of Saint Peter, where they cast
- anchor in order to await a rather stormy wind. Tirant followed
- the advice of two mariners whom he had brought along with him
- from his native land. Both of these held his honor in high
- esteem. When they saw that the wind was strong and propitious
- they set sail during the night and in the morning at break of day
- they were very near Rhodes. When the ships of the Genoese saw
- that vessel coming they thought that it was one of two that they
- had sent to get provisions for the camp, and seeing that they
- were coming from the west, they could not imagine that any other
- ship would have the boldness to come into the midst of so many
- ships as were in the port. The vessel approached and when it was
- very close to them, all the sails that it was able to carry were
- set. By this and by the lines of the ship the Genoese saw that it
- was none of theirs and they put themselves in order the best they
- could: but the vessel was so near them that no ship was able to
- set a sail, and that one with sails full spread passed through
- the midst of all the ships in spite of them. _Tirant lo Blanch_,
- chap. ciiii, cols. 3 and 4.
-
-When Robert, Duke of Catania, besieged the city of Messina in Sicily,
-Roger de Flor brought provisions to the starving soldiers and
-inhabitants, and the duke was obliged to raise the siege. Below follows
-the account of this event as narrated by Muntaner.
-
- [51] E frare Roger ... axi hach deu galees, e carrega les a Xacca de
- forment, e venchses a Caragoça, e espera ques metes fortuna de xaloch
- o de mig jorn. E com la fortuna fo, que era tant gran, que tota la
- mar nanaua en sanch, que nul hom no so gosara pensar, qui no fos axi
- bon mariner, com ell, ana a fer vela de Caragoça, com hach donada
- part a la nuyt, e a lalba ell fo en bocha de Far; e en bocha de Far
- es la major marauella del mon, com res hi ha durada, com fortuna de
- xaloch o de mig jorn hi ha, que les corrents hi son tant grans, e la
- mar hi caua tant fort, que res no hi ha durada: e ell ab la sua galea
- primera pensa dentrar ab los artimons borts en que hauia forats. E
- com les galees del duch les vaeren, totes comensaren a chiular, que
- volgren llevar los ferres, e no pogren. E axi les deu galees ab frare
- Roger entraren a Macina saluament e segura; mas no hi hach nul hom qui
- hagues sobre si fil exut ... e axi Macina fo restaurada, e lendema lo
- duch llevas del setge, e tornasen a Cathania.
-
- [51] And Brother Roger ... thus had ten galleys, and he loaded
- them with grain at Sciacca and came to Syracuse and waited for a
- strong wind to come up from the southeast or south. And when the
- wind came it was so strong that the whole sea began to rage, so
- that no man who was not so good a mariner as he, dared think of
- setting sail. He set sail from Syracuse when night had come, and
- at dawn he entered the Strait of Faro; and it is the greatest
- wonder in the world that anything can survive in the Strait
- of Faro when there is a strong wind from the southeast or the
- south, for the currents there are so powerful and the sea rages
- so violently that nothing can stand it. And he decided to enter
- first with his own galley provided with large sails in which
- there were holes. And when the galleys of the duke saw them, all
- began to shout and they wished to raise the anchors but they were
- unable to do so. And thus the ten galleys with Brother Roger
- entered the harbor of Messina safely and securely, but there was
- not a man who had on him a dry thread ... and thus Messina was
- relieved and the next day the duke raised the siege and returned
- to Catania. _Chronica_, chap. cxcvi.
-
-The above comparative study of _Tirant lo Blanch_ and that part
-of Muntaner’s _Chronica_ that deals with Roger de Flor and the
-Catalan-Aragonese expedition presents strong evidence that Martorell
-was acquainted with Muntaner’s work. But yet what a difference! Were
-it not for the fact that Tirant reconquered practically all the lost
-territory of the Greek empire and was made Caesar of the empire, we
-should hardly associate his name with that of Roger de Flor. Such being
-the case, are not the statements that Roger de Flor’s career forms the
-principal source of this book rather misleading? However that may be,
-we are willing to admit that the martial and adventurous spirit of
-Roger de Flor and the members of his expedition finds expression in
-_Tirant lo Blanch_, and this constitutes the strongest resemblance.
-
-
-
-
- CHAPTER V
-
- OTHER MATERIAL FROM GUY OF WARWICK
-
-
-But let us now return to the English romance, for it contains
-other features that have been reproduced or at least utilized in
-the composition of the Catalan book of chivalry. The Auchinleck
-MS. contains a kind of sequel to _Guy of Warwick_, which bears the
-title, _Reinbrun, Gij sone of Warwicke_. In this sequel we are told
-that Reinbrun was stolen by foreign merchants. Heraud, the faithful
-companion of Guy before the latter’s pilgrimage, went in search of the
-lad, and while he was on his way to Constantinople a tempest drove
-to the shores of Africa the ship on which he was making the voyage.
-There the Saracens seized him and brought him before Emir Persan, who
-ordered him to be thrown into prison. In a doleful lament Heraud spoke
-of himself as a doughty knight, and this was overheard by a keeper, who
-reported it to the emir. Now it happened that at that very time King
-Argus was making war upon Persan, and had captured all his possessions
-except the very city in which Heraud was held a prisoner. The emir sent
-for Heraud and asked him to assist in the defense of the city. His
-request was granted, and in the first battle with the enemy he fought
-so skillfully and so valiantly that Persan rewarded him by making him
-his steward.
-
-The reader will readily see the striking resemblance between this
-incident and that part of the analysis which deals with the shipwreck
-of Tirant on the shores of Barbary. Tirant, like Heraud, was driven by
-a tempest to the hostile shores of Africa, cast into prison, released
-therefrom because of his fighting abilities, and practically became the
-leader of an army which was on the defensive. This incident Martorell
-then developed, and Tirant finally became the conqueror of Barbary.
-
-In the analysis we have told how Tirant went to Jerusalem and from
-there to Alexandria, where he ransomed Christian captives. It seems
-probable that this incident is based upon the following narrative of
-the English romance. Guy of Warwick made a pilgrimage to Jerusalem, and
-from there he went to Antioch. Here he met a pilgrim who was in great
-distress. It was Earl Jonas of Darras, who related to Guy how he, his
-fifteen sons, and others had fought a body of Saracens and had defeated
-them. They pursued them as far as Alexandria, when suddenly a strong
-band of the enemy attacked him and his men, and after a heroic but
-useless fight he was compelled to surrender.
-
- To the king we yolden ous al and some
- That we might to ransoum come,
- To save our lives ichon.[52]
-
- [52] Auchinleck MS., p. 422.
-
-And thus they fell into the hands of Triamour, King of Alexandria. Earl
-Jonas then told how the sultan held a great festival which was attended
-by this king and his son, Fabour. The latter killed the son of the
-sultan over a game of chess. The sultan promised the king that if he
-should engage in combat with the black giant, Amoraunt, and slay him,
-both he and his son should go unpunished. Triamour asked for a respite
-in order that he might find a substitute, and it was granted. He asked
-his prisoner, Earl Jonas, if he knew any one who might be able to slay
-the giant. The names of Guy and Heraud were mentioned. The king then
-sent him in quest of these knights, promising him that if he should
-be able to bring either one of them, he and his fifteen sons should
-regain their liberty, but if, on the other hand, he returned without
-Guy or Heraud, they should all be hanged. Jonas had made a diligent
-search for the English knights, not only on the continent, but even in
-England. Alas! it was all in vain. The period of the respite was one
-year and forty days, and the end of the term was near. Guy, without
-revealing his identity, offered to undertake the fight with the giant.
-They went to Alexandria and Guy was presented to the king as a pilgrim
-who was willing to meet the black giant in mortal combat. In response
-to the king’s invocation, “Mahoun me helpe and turmegaunte,” Guy
-replied:
-
- “Nay, but Mary is sonne,
- That for us on the rode was done:
- He be myn helpe for his mercye;
-
- ................................
-
- For I the sey well sikerlye
- That Mahoun hath no poweste
- Nother to helpe the ne me.”
- Quod the kyng, my frende so dere,
- I wyll make a covenaunte here.
- If thou myght the Geaunte sloo,
- And bring me out of my woo,
- Thi god for the love of the
- Grete honour shall haue of me.
-
- All crysten that I haue taken here
- Shall be delyuered with good chere.
- In all my lond of Alexaundre
- Men shall not the Crysten dere.
- There shall be none in hethenes,
- Man ne woman more ne lesse,
- That is of crystiante
- But he here shall delyuered be.[53]
-
- [53] Caius MS., p. 451.
-
-The combat took place at the sultan’s court. When Guy beheld the
-horrible giant, he declared that it was the devil and no man. After a
-long and fierce fight, Guy cut off his adversary’s right arm, then
-his left, and finally his head. Let the reader note the following
-coincidences: Guy and Tirant both made a pilgrimage to Jerusalem; from
-there they came to Alexandria; the ransom of prisoners is mentioned in
-_Guy of Warwick_, and the ransom of captives is a fact in _Tirant lo
-Blanch_. Martorell did not reproduce this story, but he seems to have
-retained the words Jerusalem, Alexandria, and ransom of Christians, and
-from these he developed his own story. In the lines quoted above, Guy’s
-fervent religious spirit is brought into prominence, and at the same
-time a struggle for supremacy between the Christian and the Mohammedan
-religions is suggested. In _Tirant lo Blanch_ also, the hero is filled
-with religious zeal and fervor, and under his leadership Christianity
-triumphs in all Barbary.
-
-We have pointed out above the more important points of resemblance in
-_Guy of Warwick_ and _Tirant lo Blanch_. Let us now mention a few of
-the minor ones.
-
-In the English romance, the following words are spoken of Felice:
-
- She was therto curteys and free ywys,
- And in the .vii. arts well learned withoute mys.
- All the .vii. artis she kouthe well,
- Noon better that euere man herde tell.[54]
-
- [54] Caius MS., p. 7.
-
-In _Tirant lo Blanch_ the empress confesses that she cannot argue as
-well as Carmesina, “per yo no hauer studiat les liberals arts com ma
-filla.”[55]
-
- [55] ... because I have not studied the liberal arts as my
- daughter has. _Tirant lo Blanch_, chap. clxxxii, col. 2.
-
-When Guy made his confession of love to Felice, he said:
-
- Bot thou haue mercy on me,
- Myself y shall for sorwe slee.[56]
-
- [56] Caius MS., p. 23.
-
-When Tirant made his confession to the princess, he said: “puix lo meu
-cor ha tant fallit que es stat causador de tant agreujar la vostra
-singular persona e percaçar tant de mal per a mi, ab la mia ma plena de
-cruel vengança ans que lo sol haja passat los columnes de Hercules yol
-partire en dues parts....”[57]
-
- [57] ... since my heart has been so delinquent that it has been
- the cause of afflicting so grievously your excellent personage
- and producing so much pain through me, with my hand full of cruel
- vengeance I shall cut it in two before the sun has passed the
- columns of Hercules. _Tirant lo Blanch_, chap. cxxix, col. 3.
-
-In _Guy of Warwick_, Oisel beholds her betrothed, Tirri, lying before
-her as if dead, and in her despair she utters these words:
-
- A, leman Tirri,
- In wroched time mi bodi thou say,
- When thou shalt for me day.
- Dye ich-il forth with the:
- For sorwe lives no may y be.
- Bot y may dye ichil me quelle:
- Len to libbe is nought mi wille.[58]
-
- [58] Auchinleck MS., p. 278.
-
-Let us compare with these lines the words of Carmesina, while lamenting
-over the lifeless body of Tirant:
-
- Puix la fortuna ha ordenat, e vol que axi sia, los meus ulls no deuen
- james alegrarse, sino que vull anar a cercar lanima de aquell qui
- solia esser meu Tirant en los lochs benaventurats hon reposa la sua
- anima si trobar la pore: e certament ab tu vull fer companyia en la
- mort.[59]
-
- [59] Since fortune has ordained and wills it so, my eyes will
- never more be gladdened, but I will go to seek the soul of him
- who used to be my Tirant in the blissful places where his soul
- reposes if I can find it: and indeed I wish to be thy companion
- in death. _Tirant lo Blanch_, chap. cccclxxiii, col. 2.
-
-And in another lamentation she utters these words: “Si la sperança de
-morir nom detingues, yom mataria.”[60]
-
- [60] ... if the hope of dying did not deter me, I should kill
- myself. _Ibid._, chap. cccclxxv, col. 1.
-
-In the analysis we have observed how Carmesina pleaded with Tirant not
-to permit his amorous nature to interfere with his martial spirit. In
-the English romance, Felice justifies her attitude towards Guy in the
-following manner:
-
- And if y the had mi loue yiue
- And wille it the whiles y liue
- Sleuthe wolde the so oercome,
- That thou woldest nomore armes doon,
- Ne come in turnement nor in fighte.
- So amorous thou wolde bee anone righte.[61]
-
- [61] Caius MS., p. 65.
-
-We have described in the analysis the scene in which Carmesina throws
-herself on the corpse of Tirant. Let us compare with it the following
-lines which picture to us the grief of Felice at Guy’s death.
-
- She sowned on her lordys bere,
- And kyst hys mouth with wepying chere.
- Hys fete, hys hondys she kyssed then,
- So dyd many an other man.
- All that with her commyn were
- Mad mornying and sorry chere.[62]
-
- [62] _Ibid._, p. 621.
-
-The love story in _Tirant lo Blanch_ forms an important part of the
-book. Surely the origin of this feature cannot be attributed to the
-career of Roger de Flor. On the contrary, the above comparative study
-presents strong evidence that the love affair between Tirant and
-Carmesina was developed by Martorell from elements drawn from _Guy of
-Warwick_. But unfortunately the author ascribed to the Capita Major so
-passionate a nature that in some of the love scenes we are disgusted at
-the actions of the protagonist. The character of Tirant is admirable
-in almost all respects, but in the pursuit of his immoral desires it
-is detestable. In our amazement and disappointment we ask ourselves
-why the author endowed his hero with such low and immoral cravings.
-Tirant’s conduct towards the princess reminds us of a passage in the
-English romance wherein the treacherous steward, Morgadour, falsely
-accuses Guy of having dishonored the daughter of the Emperor of
-Constantinople. The passage reads as follows:
-
- Sir, quoth he, y shall the telle:
- Thy shame noo lenger couere y nelle.
- A souldiour thou hast with the,
- That thinketh for to shende the.
- Thy doughter, that so fair is,
- He hath leyn by, ywis.
- In-to hir boure with strength he yede:
- By thy doughter his wille he dede.[63]
-
- [63] Caius MS., p. 187.
-
-This incident may have prompted Martorell to ascribe to Tirant the
-rôle of a passionate lover, and we feel that he adopted the suggestion
-without any hesitation whatever. Boccaccio’s influence was powerful in
-those days, and the incident afforded great possibilities for emulating
-the famous Italian writer. If this conjecture be true, our censure of
-the author must be limited to a reproach for having so easily and so
-shamelessly followed that influence. But Martorell keeps in close touch
-with real life. It may be that such conduct of knights had come to his
-notice directly or indirectly. If that is the reason why the obscene
-features were introduced, our condemnation will not be extremely
-severe. But if it was his purpose to present to us an ideal hero, then
-the author is deserving of the most scathing denunciation possible, for
-he must have been as morally weak as the hero he asks us to admire. He
-seems to take a delight in describing unbecoming and immoral scenes.
-Not only does he give vivid narrations of Tirant’s efforts to attain
-the “compliment de amor,” but he also makes bold descriptions of the
-liaison between the empress and Hypolite; the relations of Diaphebus
-and Stephania; and the revolting plan by which Viuda Reposada
-succeeded in making Tirant believe that Carmesina was unfaithful. But
-we may be doing the author a grave injustice. Possibly these immoral
-scenes were intended to have a moral effect. It may have been the
-purpose of Martorell to disgust the readers with these scenes. Possibly
-it was a protest against the immoral conditions that prevailed in his
-time.
-
-After making the above comparative study, we are not willing to accept
-the statement of Amador de los Ríos, so emphatically repeated by
-Givanel Mas, that the feats of Roger de Flor form the principal source
-of the Catalan book of chivalry. Nor will we accept the opinion of
-Denk that _Tirant lo Blanch_ represents nothing else but the figure of
-Roger de Flor reproduced in the form of a novel. To the conservative
-statement of Menéndez y Pelayo we shall offer no serious objections,
-for the latter part of _Tirant lo Blanch_ does bear the stamp of a kind
-of historical novel in which the heroic expedition of the Catalans
-and Aragonese and the tragic fate of Roger de Flor is more or less
-faithfully reflected. But we feel that the resemblance between Roger de
-Flor and Tirant lo Blanch and their military enterprises is so slight
-that even his statement must be qualified as misleading. However,
-had he stated that Tirant’s activities at Constantinople had a true
-historical basis, and that basis was Roger de Flor’s expedition to the
-Orient, we should most heartily indorse that statement.
-
-If we have objected to the intimations and declarations that this book
-of chivalry is a historical novel based on the exploits of Roger de
-Flor, it is due to the fact that the real deeds of that hero play a
-very insignificant part in it. Roger de Flor was a brave commander
-with a remarkable genius for organizing his forces, and for planning
-campaigns. Muntaner does not describe him a single time as fighting
-hand to hand in a battle with the enemy. The historical Roger de
-Flor probably would not have created enough interest and enthusiasm.
-Moreover, in Tirant’s adventures and fights on the sea, whenever some
-extraordinary naval strategy was necessary, the credit for it is
-not given to Tirant, but to some member of the crew who is usually
-described as an experienced seaman. And yet Roger de Flor was so
-efficient a sea captain that the officers of the Temple intrusted
-him with their largest ship. If the author had intended to represent
-him, surely he would not have denied him the honor of those exploits.
-It is obvious that he did not regard his hero as an experienced
-mariner. The hero he had in mind was a knight whose duty called him
-to the battlefield. Tirant lo Blanch bears a far stronger resemblance
-to Guy of Warwick than to Roger de Flor. The striking points of
-similarity of these characters have already been noted. In addition
-to these points, we may briefly add that Tirant’s religious zeal; his
-generosity; his refusal to accept rewards; his fighting in tournaments,
-in personal combats, and on the field of battle; and his love—debased
-unfortunately—are qualities that are not mentioned in connection with
-Roger de Flor, but they are all in accord with the career of Guy of
-Warwick. Such being the case, would it not be far more accurate to say
-that _Guy of Warwick_ is the principal source? The very beginning of
-_Tirant lo Blanch_ indicates that its author was intimately acquainted
-with the English romance. Is it not probable that Guy of Warwick’s
-activities at Constantinople reminded Martorell of Roger de Flor’s
-heroic services to the emperor of that same city, whereupon he selected
-that historical event as a background for a certain part of the career
-of his hero? It must be remembered that Martorell knew well the
-exploits of the brave and adventurous soldiers of the Catalan-Aragonese
-expedition. His conception of military heroism was in great part based
-on the history, traditional or written, of his people. The spirit
-that animated its heroes became a part of him, and consequently it
-was but natural that that spirit should find expression in a literary
-production in which a military hero is portrayed.
-
-From the above comparative study of _Tirant lo Blanch_ in relation to
-its sources, viz., Lull’s _Libre del Orde d’Cauayleria_, Muntaner’s
-_Chronica_, and the English romance, _Guy of Warwick_, we are convinced
-that these sources have furnished important ideas and material to
-Martorell. The features drawn from Lull’s work are few, but, on the
-other hand, they have been subjected to very little change. It is
-important, however, for it seems to have provided a starting point for
-the author. Guy of Warwick has yielded more concrete material than the
-other two sources, but it has been modified to suit the pleasure and to
-meet the needs of the author. Muntaner’s _Chronica_ did not furnish as
-many ideas and suggestions as _Guy of Warwick_, but the martial spirit
-of the Catalan and Aragonese warriors pervades a large part of the work.
-
-It is not in our power to divine with certainty the plan as originally
-conceived by the author when he began his work. However, it is evident
-that he was intimately acquainted with Lull’s work and the English
-romance from the very beginning. It is quite probable that Martorell’s
-purpose was to make a hero of the squire who had received instructions
-pertaining to knighthood from the hermit, as related by Lull. This
-hermit reminded him of Guy of Warwick, whom he greatly admired, and he
-could not resist the temptation to reproduce that part of the English
-champion’s career which led to his retirement to a hermitage. Then,
-as we have already observed, the squire who is now Tirant lo Blanch
-meets the hermit, William of Warwick, after which he continues his way
-to the English court. A little more than a year later he returns to
-the hermit, and the latter is informed of the important events that
-took place in London. After a few days’ sojourn, Tirant returns to
-his native land, Brittany. His career is very promising, for he has
-been proclaimed the greatest knight in the exercises of arms at the
-English court. And now what is the young hero to do? Martorell had
-perhaps from the beginning of his work rather definite ideas in regard
-to his hero’s career. Still it is quite possible that he had made no
-fixed plan in advance, but selected the various spheres of Tirant’s
-activities during the course of the composition of his book. However
-that may be, Tirant’s career finally resolved itself into the following
-distinct spheres of operation: he succored the Knights of St. John on
-the island of Rhodes; after that, he joined the expedition of the King
-of France against the infidels; then he went to the aid of the Emperor
-of Constantinople; next he conquered and christianized Barbary; and
-finally he returned to Constantinople and reconquered all the lost
-territory of the Grecian empire. And now the question arises: Are all
-these various spheres of operation based on real historical events?
-
-
-
-
- PART IV
-
- THE HISTORICAL BASES UPON WHICH TIRANT’S
- SPHERES OF OPERATION ARE FOUNDED
-
-
-
-
- CHAPTER I
-
- THE WILLIAM OF WARWICK EPISODE
-
-
-In the preceding part, wherein was made a comparative study of three
-important sources of _Tirant to Blanch_, we have had occasion to
-mention the real historical facts that form, in a more or less general
-way, the basis of Tirant’s career while in the service of the Emperor
-of Constantinople. Let us now transfer our researches to the field of
-history and try to determine what historical events underlie the hero’s
-various undertakings. Let us, moreover, examine all the features of
-_Tirant lo Blanch_ that give any indication of historical influence, in
-order that we may attain a better understanding of the author’s method
-in composing this work. The first question that confronts us is: What
-historical basis is to be found in the William of Warwick episode?
-
-The hero of the English romance of _Guy of Warwick_ is more or less
-a legendary personage. John Rous, a learned scholar and writer who
-lived between 1411 and 1491, in his writings concerning the legendary
-history of Warwickshire, names Guy as the second of the Saxon Earls of
-Warwick. We cannot cite any authentic historical facts about him. The
-story probably represents an old Saxon legend, perhaps in the form of
-a ballad, which in the course of time became a romance in French, and
-this was later translated into English. In the two fourteenth-century
-versions to which we have referred in Part III of this work, Aethelstan
-is represented as the King of England. This fixes the supposed time
-of Guy’s career as prior to 940, which marks the end of Aethelstan’s
-reign. The latter annexed Danish Northumbria, and, in 937, won the
-great battle of Brunanburh over the Danes, Scots, and Strathclyde
-Britons. This fact shows that there are at least some traces of
-authentic history in the romance, for in _Guy of Warwick_ we read of an
-invasion of the Danes.
-
-In _Tirant lo Blanch_, no dates are mentioned so that if we wish to
-establish the period in which the events described took place, we shall
-have to depend on the historical characters that are named, and the
-incidents, occurrences, and events that are narrated. The data that we
-may gather for this purpose probably will throw light on other matters
-in which we are interested.
-
-The document that was given to Tirant in which he was declared the best
-knight of all those that participated in the exercises of arms at the
-English court was signed “Rex Enricus.” This king was young and feeble,
-and for that reason the hermit William of Warwick suggested that the
-Duke of Lancaster should take the place of the king in the approaching
-personal combat with the strong and valiant Moorish king of Canary;
-but the suggestion caused loud protests from the Dukes of Gloucester,
-Bedford, and Exeter, who claimed that their kinship to the king was
-closer than that of the Duke of Lancaster. It is quite clear that the
-author had in mind the English king, Henry VI, who during his minority
-was represented by his two uncles, the Duke of Bedford as protector of
-the realm, and the Duke of Gloucester as regent in England while the
-protector was in France. The Duke of Exeter was the grand-uncle of the
-young king. There was no Duke of Lancaster at that particular period.
-Richard de Beauchamp, Earl of Warwick, also was closely associated
-with the boy-king. When Henry V was on his deathbed, he sent for the
-earl and asked him to be the master of his son, the future Henry VI,
-requesting him at the same time “to be gentle with him and guide and
-instruct him in the condition of life to which he belonged.”[64] Henry
-V died in 1422, and the Earl of Warwick became the tutor and governor
-of the new king, although that title was not conferred upon him until
-1428. The coincidence is striking! In the story William of Warwick was
-the fatherly adviser of the young English king, and in history Richard
-of Warwick was the tutor and governor of the English boy-king. And
-here the question arises: Could Martorell have had in mind Richard de
-Beauchamp when he wrote certain parts of his work?
-
- [64] The Countess of Warwick, _Warwick Castle and its Earls_, New
- York and London, 1903; vol. I, p. 121.
-
-Let us here give a brief account of the career of Richard de Beauchamp.
-Upon his father’s death in 1401, he became Earl of Warwick, being at
-that time twenty years old. His early years were spent chiefly in
-performing feats of arms, as did the knights of old. At the coronation
-of Queen Jane he defended the field against all those that dared to
-joust with him. Not finding sufficient opportunities for knightly
-exercises and adventures at home, he went abroad. He made a pilgrimage
-to Rome and from there went to Verona, where he engaged in a joust
-with another knight. After the jousting they fought with axes, next
-with swords, and finally with daggers. From Verona he went to Venice
-and then to Jerusalem. There the sultan’s lieutenant, upon being
-informed that Richard was a descendant of Guy of Warwick of whom he
-had read in books in his own language, entertained him royally, and
-gave him precious gifts. Richard then made his way overland to England,
-frequently interrupting his journey by taking part in tournaments.
-Shortly after his return, he was sent to the town of Calais and made
-Captain of that place. Longing for a little excitement, he made up
-a tournament of his own. Three days in succession, mounted on his
-caparisoned steed, he went out on the field, and each day he returned
-victorious. Later he was sent as ambassador to Constance in Germany,
-to attend the well-known Council of Constance. There he was challenged
-by some great duke, who was slain in the encounter. The German emperor
-expressed his admiration for him by saying that “no Christian prince
-hath such another knight for Wisdom, Nurture, and Manhood; that if
-all courtesy were lost, yet it might be found again in him.”[65] His
-principal military activities were in the war against the French.
-In 1416 he was sent to relieve Harfleur; was at the siege of Caen;
-captured several places; was made Captain of Beauvais; and was present
-at the siege of Rouen. When that city finally fell, the capitulation
-was made to him. He was appointed to several offices at home and
-abroad, his last and most important one being the Governorship of
-France and Normandy. In the year 1439 he died in the castle of Rouen at
-the age of fifty-eight.
-
- [65] _Ibid._, vol. I, p. 113.
-
-A strong resemblance between Richard de Beauchamp and Guy of Warwick
-is evident. Is it not probable that this similarity was to some
-degree instrumental in causing Martorell to give the William of
-Warwick episode a setting of the fifteenth century? There are several
-references made to deeds of William of Warwick which cannot be found in
-the English romance, _Guy of Warwick_. One of them, however, concerns
-without doubt Richard de Beauchamp. When the hermit-king told the
-countess where the arms were that he desired, she begged him to reveal
-to her how he happened to know so much about her husband. He answered
-that he was with the earl when the latter, as Capita Major of the city
-of Rouen, won a signal victory over the large army of the French king.
-Richard de Beauchamp was a popular hero, and if Martorell had been in
-England, as he claims in his dedicatory letter, he might have heard of
-many feats of the great knight and soldier that are not recorded in
-history. However, we have already learned the method of our author, and
-we must not expect too many historical data on any subject. But, as a
-rule, he gives us sufficient real facts to determine what events or
-periods in history he has in mind. Other historical personages cited
-in connection with the William of Warwick episode are the Earl of
-Salisbury, the Earl of Northumberland, the Duke of Clarence, and the
-Prince of Wales. These names also indicate that the historical period
-represented is the first half of the fifteenth century.
-
-When Tirant asked the hermit to name the greatest living knights in
-England, the latter gave the names of Sir John Stuart and the Duke of
-Exeter. History mentions but one great knight named John Stuart, and
-he was of this period. From 1419 to the time of his death in 1429, Sir
-John Stuart of Darnley was fighting valiantly on the continent on the
-side of the French. Charles VII appreciated his worth, and rewarded
-him several times: first he granted him the seigneurie of Aubigny in
-Berry, next the comté of Evreux in Normandy, and finally the “glorious
-privilege of quartering the Royal arms of France with his paternal arms
-of Stuart.” He fell fighting bravely in a battle near Orleans. In the
-well-known old French play, “Le Mistère du Siège d’Orléans,” written
-some time after his death, the following tribute is paid to him:
-
- Est mort tout le noble barnaige
- Qui deffendoit la fleur de lis
- Ha! le connestable d’Escosse,
- Le plus vaillant dans la terre,
- Est demeuré à fine force
- Qui estoit tant prudent en guerre
- On ne pourroit son bruit exquerre
- Tant estoit vaillant et hardi
- Or le convient il mectre en terre.[66]
-
- [66] _Documents inédits sur l’histoire de France, première
- série_, Paris, 1862; p. 342.
-
-Martorell did well to name him as one of the greatest knights of that
-period.
-
-Sir Thomas Beaufort, Duke of Exeter, also was a great warrior. He
-rendered distinguished services to the English nation in the struggle
-with France. He was made Duke of Exeter in 1416, and in the same year
-appointed Lieutenant of Normandy. He died at Greenwich in 1427.
-
-Thus we see that Martorell has reproduced the latter part of the _Guy
-of Warwick_ story, but has given it a setting in the fifteenth century.
-It has been changed considerably, and the historical personage,
-Richard de Beauchamp, has had some influence in giving form to this
-reproduction. The career of this great knight reveals that the
-exploits of Tirant at the English court were not the result of a vivid
-imagination, but, on the contrary, were based in great part on knightly
-customs and practices of the times. Martorell is a realist; when he
-describes anything, it is usually based on something that he had
-observed directly, or something that he had read or heard related which
-impressed him as having really occurred. It is true that occasionally
-we find the narration of some incredible incidents in his work, but it
-is hardly probable that he expected us to believe them. It is owing to
-the realistic temperament of the author that the different enterprises
-of Tirant are based on historical events. He had a remarkable talent
-for selecting interesting elements, and joining them so as to produce
-an artistic whole. It was evidently not his purpose to make any part
-of his work an accurate narration of some historical event. He distorts
-facts or makes use of them under conditions different from those under
-which they originally happened. Heroic deeds that called forth his
-admiration, and historical incidents that were interesting to him and
-of such a nature that he could utilize them in the work that he had
-undertaken, furnished him with an abundance of material for his book
-of chivalry. _Tirant lo Blanch_ is indeed a composite work, made up of
-elements gathered here and there, logically connected and fashioned
-into a consistent whole which impresses the reader with a feeling of
-reality, because it is based, in the main, on actual experiences and
-happenings in life.
-
-
-
-
- CHAPTER II
-
- CONCERNING THE ORDER OF THE GARTER
-
-
-With regard to the duration of the festivities connected with the
-marriage of the King of England to the daughter of the King of France,
-and concerning the time of the departure of Tirant from London, we read
-in chapter xxxix:
-
- [67]Lo dia de Sanct Joan principiaren les festes e aquell dia se veu
- lo rey ab la infanta sposada: duraren aquestes festes un any e un dia.
- Complides les festes lo rey hague complit son matrimoni ab la infanta
- de França. E tots les strangers prengueren comiat del rey e de la
- reyna, e cascu sen torna en ses terres. Tirant apres que fon partit de
- la Ciutat de Londres ab sos companyons fon en recort de la promesa que
- hauia feta al pare hermita.
-
- [67] The festivities began on the day of St. John and that day
- the king was married to the Infanta: those festivities continued
- for a year and a day. When the celebration was over the king had
- consummated his marriage with the Infanta of France. And all
- the foreigners took leave of the king and queen, and each one
- returned to his own country. Tirant, after having left the city
- of London with his companions, remembered the promise which he
- had made to the hermit.
-
-But in chapter lxxxv, Diaphebus, while telling the hermit about the
-Order of the Garter, speaks these words:
-
- [68]Ia era passat lany e lo dia: e les festes eran complides de
- solemnizar com la magestat del senyor rey trames apreguar a tots los
- stats ques volguessen esperar alguns dies: perço com la magestat sua
- volia fer publicar una fraternitat, la qual nouament hauia instituida
- de .xxvi. cauallers sens que negu no fos reproche. E tots de bon grat
- foren contents de aturar.
-
- [68] And now the year and a day had passed and the celebration of
- the festivities was over, when His Royal Majesty sent word to the
- noble visitors praying them to delay their departure for several
- days: for His Royal Majesty wished to proclaim the institution of
- a fraternity which he had recently founded, with a membership of
- twenty-six knights, each of whom was without reproach. And all
- were highly pleased to stay.
-
-These conflicting statements as to the time of Tirant’s leaving London
-indicate that when the author wrote chapter xxxix, he had no intention
-of introducing the account concerning the Order of the Garter. But
-later moved probably by a desire to show in what great honor Tirant was
-held, and to describe the pomp, magnificence, and glory of knighthood,
-he decided to introduce this feature. Still it is quite possible that
-the peculiar and interesting stories in connection with the Order
-may have caused its introduction. The circumstances which led to the
-institution of the fraternity according to Martorell are as follows:
-
-At a dance at the English court a lady named Madresilva lost a garter
-while she was dancing. A certain knight picked it up. The King
-witnessed the incident, and asked the knight to bring it to him and
-fasten it on his left leg just below the knee. His Majesty wore the
-garter in that way for four months and no one ventured to speak to him
-concerning it. But one day one of the maids, who was a favorite of the
-King, told him that the Queen, the maids of honor, the people of the
-kingdom and those from abroad, all were displeased that he should show
-so much honor to Madresilva. And the King answered:
-
- [69]... donchs la Reyna sta de aço mal contenta, e los strangers e los
- del meu regne ne stan admirats dix tales paraules en frances: Puni
- soyt qui mal hi pense. Ara yo promet adeu, dix lo rey, yo instituire
- e fare sobre aquest fet un orde de caualleria, que tant com lo mon
- durara sera en recordacio aquesta fraternitat e orde que yo fare.
-
- [69] “So then the queen is displeased with that, and the
- foreigners and those of my kingdom are surprised at it.” Then he
- spoke the following words in French: “Punished be he who thinks
- evil of it. Now I promise God,” said the king, “I shall institute
- and build upon this incident an order of knighthood, and this
- fraternity and order that I shall found will be remembered as
- long as the world shall last.” _Tirant lo Blanch_, chap. lxxxv,
- col. 3.
-
-In Elias Ashmole’s voluminous work,[70] published in 1672, the above
-incident is related in the following manner:
-
- [70] Elias Ashmole, _The Institution, Laws and Ceremonies of the
- most Noble Order of the Garter_, London, 1672.
-
- “As to the occasion of its institution, the vulgar and more general
- opinion is, That the garter of Joane, Countess of Salisbury, falling
- casually off, as she danced in a solemn ball, King Edward hastily
- stooping, took it up from the ground; whereupon some of the Nobles
- and Courtiers smiling as at an amorous action, and he observing their
- sportive humor, turned it off with this reply in French, ‘Honi soit
- qui mal y pense’; but withal added in disdain of their laughter, That
- in a short time, they should see that Garter advanced to so high honor
- and estimation as to account themselves happy to wear it.”
-
-This story is generally regarded by historians as untrue. Ashmole
-intimates that it was first published by Polydore Virgil about the
-middle of the sixteenth century. If that be so, the story in _Tirant
-lo Blanch_ is the earliest known version of this famous incident. The
-word “Puni” instead of “Honi” is striking, but not surprising. In the
-pronunciation of these words, as well as in their written or printed
-forms, the hearer or the reader might easily mistake the one for the
-other, and the substitution would have been favored by the fact that
-“Honi” was not in common use.
-
-But let us follow the account concerning the Order as we find it
-in _Tirant lo Blanch_. In the castle at Windsor was prepared a
-beautiful chapel which was to serve as a home for the new fraternity.
-The king was the first to take the oath to obey its statutes and
-ordinances. Then he selected twenty-five other knights to constitute
-its membership, and the first one chosen was Tirant, because he was
-the best of all. Then the following were named: “lo Princep de Gales,
-lo Duch de Beta fort [Bedford], lo Duch de lencastre [Lancaster], lo
-Duch datçetera [Exeter], lo Marques de Sofolch [Suffolk], lo Marques de
-Sanct Jordi, lo Marques de Belpuig, Johan de Varoych, Gran Conestable,
-lo Comte de Nortabar [Northumberland], lo Comte de Salasberi, lo Comte
-destafort [Stafford], lo Comte de Vilamur, lo Comte de les Marches
-Negres, lo Comte d’la Joyosa Guarda, lo Senyor de Scala Rompuda, lo
-Senyor de Puig Vert, lo Senyor de Terra Noua, Miçer Johan Stuart, Miçer
-de Riuçech.” All these were from the kingdom. The foreigners were: “lo
-Duch de Berri, lo Duch Danjou, lo Comte de Flandes.” Then the author
-says: “Foren tots en nombre .xxvi. cauallers.” But, including the king
-and Tirant, he has named only twenty-four.
-
-According to history, Edward the Third founded the Order of the Garter
-between the years 1344 and 1351. The roll of founders consists of
-twenty-six names. Besides those of the king and the Prince of Wales,
-there are only four names given by Martorell that can be found on the
-roll. The Duke of Exeter was elected into the Order in 1400 and his
-is the ninety-ninth name on the list of members. The Duke of Suffolk
-was elected in 1420 and his number is one hundred and forty on the
-list. From a historical standpoint, Martorell made a blunder when he
-gave the name of Sir John Stuart as a member, for the latter was an
-enemy of England. Several of the names seem to be pure inventions. It
-is evident that Martorell made up a list of his own. At first we are
-surprised that he did not include the name of William of Warwick, but
-since the latter had so resolutely insisted upon living as a hermit, he
-could not consistently have been made a member. We have noticed that
-instead of naming twenty-six, he named but twenty-four. Why did he not
-name the Duke of Gloucester, whom he mentions in his work? It is indeed
-surprising that he did not name one of the Portuguese kings, for John
-I, Edward, and Alphonse V were all members of the Order. The latter was
-the brother of Prince Ferdinand, to whom the book was dedicated. If
-Martorell had known that these kings were honored with membership in
-the noble Order, he would hardly have failed to mention one of them.
-But he named none of these, and consequently the conclusion may be
-drawn that he did not live at the court of Portugal and that he knew
-little more about Prince Ferdinand than his name. And, moreover, these
-omissions indicate rather strongly that the work was not first written
-in the Portuguese language.
-
-We are furthermore told in _Tirant lo Blanch_ that the king gave to
-every member of the Order a collar of gold covered with round S’s.
-Martorell undertakes in the following story to explain how the king
-happened to adopt these letters as a device: At a royal hunt, a deer,
-white as the snow because of its age, was slain, and a collar bearing
-S’s was found around its neck. On the collar were found words stating
-that when Julius Caesar left the island the collar was put on the
-deer, with the request that the king into whose hands the deer might
-fall should adopt the letter S as a device. The author explains the
-significance of this letter in these words:
-
- [71]“E lo collar era tots de esses redones. E perço com en tot lo
- A.B.C. no trobareu letra una per una de major auctoritat e perfectio
- que pugua significar mes altes coses que aquesta lettra S.... La
- primera, sanctedat; sauiesa; sapiencia; senyoria; e moltes altres
- coses que per S principien.”
-
- [71] And the collar was all covered with round S’s. Because
- in the whole alphabet you cannot find one letter of greater
- authority and perfection and which can signify more noble things
- than this letter S. The first thing it stands for is sanctity;
- then sapience; science; seigniory; and many other things that
- begin with S. _Tirant lo Blanch_, chaps. xcvi and xcvii.
-
-Martorell may have invented this story, but we are inclined to believe
-that he had heard or read an explanation of the kind. Perhaps the story
-was current at the time. Ashmole, too, had his curiosity aroused by the
-letters on the collars, and remembers that he had read or heard that
-there was once an organization called the “Society of Saint Simplicius”
-and that the members of that society used to wear collars with SS on
-them, and these letters stood for Saint Simplicius. This saint suffered
-martyrdom under Diocletian about 287 A.D.
-
-All that Martorell has to say about the rules, ceremonies, initiation,
-ladies of honor and their vows, reveals that he knew a great deal about
-the Order. Where did he obtain his information? Was it through reading
-or through hearsay? In some respects his account resembles that of an
-eye-witness, yet in giving the names of members of the Order, Martorell
-was obliged to invent some, for the reason that he did not have enough
-English names at his command. Some of the names are purely Catalan, and
-this fact indicates that the account was not written in England, nor
-in Portugal, but very probably in Valencia; another argument in favor
-of the contention that _Tirant lo Blanch_ was written originally in
-Catalan, and not in Portuguese.
-
-
-
-
- CHAPTER III
-
- TIRANT SUCCORS THE KNIGHTS OF RHODES
-
-
-In the analysis we have told that the Genoese made a treacherous
-attempt to capture Rhodes on account of its commercial importance as
-a seaport. Having failed in their effort, they induced the sultan to
-undertake the conquest of the island, and within a short time the port
-of Rhodes was blockaded, the city besieged, and the island overrun by a
-multitude of Moors. The city, however, offered heroic resistance. The
-Grand Master appealed to the Christian powers for help. Tirant’s aid
-finally led to the raising of the siege. Now upon what historical facts
-is this part of the work based?
-
-Let us first consider the attempt of the Genoese to capture the city of
-Rhodes. The plan agreed upon was to have a considerable number of their
-ships in the port, and other vessels carrying many men were to be near
-by, but far enough away so as not to be seen by the people of Rhodes.
-Two Genoese members of the Order rendered the instruments of defense
-of the castle useless. The plan was to be carried out on Good Friday.
-While the ceremonies of the day were being celebrated, the Genoese
-were to enter the church two by two. All were to carry arms, but they
-were to be concealed under long black cloaks. After a large number of
-them had entered, they, with the assistance of the two traitors, were
-to seize the towers and finally the whole city. But their plan was
-fortunately discovered and frustrated.
-
-Knowing the author’s inclination for taking ideas from certain sources
-and applying them under circumstances that are altogether different
-from those under which they originally occurred, we shall quote
-the following passage from Vertot’s history of this military order,
-which describes an event that may have furnished some details to the
-story of the unsuccessful venture of the Genoese. The passage refers
-to a banquet given by Jacques de Lusignan, when the regency of the
-government of Cyprus was committed to him.
-
- Il se trouva à ce repas royal un grand nombre de Seigneurs Vénitiens
- et Génois. Ces étrangers se disputèrent la préséance; elle fut décidée
- ce jour-là en faveur des Vénitiens. Les Génois pour s’en venger,
- résolurent de l’emporter la force à la main et ils convinrent entr’eux
- de se trouver le lendemain au palais avec des armes cachées sous leurs
- manteaux. Le Régent ayant été averti de leur complot, fit jeter par
- les fenêtres du Palais huit nobles Génois qui se promenoient....[72]
-
- [72] Abbé de Vertot, _Histoire des Chevaliers Hospitaliers de S.
- Jean de Jérusalem_, Paris, 1726; Livre VI, p. 155.
-
-Martorell began his work in 1460, seven years after the fall of
-Constantinople. We are told that Mahomet the Second had said:
-“Constantinople first and then Rhodes.” The sultan notified the Grand
-Master of the Knights of Saint John that he would not respect the
-treaty entered into by Amurates and the Order. The defiant answer to
-this challenge, in the words of a Spanish historian of the Order, was
-as follows:
-
- Respondió dignamente la Orden que reconocida como Estado por todas las
- naciones cristianas y por los soldanes turcos, sólo dependía de la
- Santa Sede; que el Gran Maestre jamás la haría tributaria ni súbdita
- de nadie, y que la religión de Rodas estaba no por mujeres, sino por
- hombres que temían á Dios y sabían llevar la espada.[73]
-
- [73] _La Soberana Orden militar de San Juan de Jerusalem ó de
- Malta, por un Caballero de la Orden_, Madrid, 1899; p. 31.
-
-This peril that was ever threatening Rhodes may have suggested to
-Martorell that it would offer a favorable field for the exploits
-of Tirant. And we are inclined to believe that the siege of Rhodes
-conducted by the Sultan of Egypt in 1444, is the real historical event
-upon which Tirant’s relief expedition is based. Some time prior to
-that date the Grand Master de Lastic, being aware of the fact that the
-sultan was planning to make a supreme effort to capture Rhodes, sent
-ambassadors to most of the rulers in Europe to implore help, but, like
-the King of France in _Tirant lo Blanch_, they did not respond. The
-attack on Rhodes was made in the month of August, 1444. Let us quote
-Vertot’s version of the event.
-
- Une flotte considérable du Sultan parut de nouveau à la hauteur de
- l’Isle de Rhodes, et y débarqua dix-huit mille hommes d’infanterie,
- sans compter un gros corps de cavalerie et de Mamelus, qui faisoient
- la principale force des Egyptiens. Ces Barbares sans s’arrêter à
- aucune des Places de l’Isle, marchèrent droit à la Capitale, et
- l’assiegèrent, pendant que leur flotte tenoit la mer pour le port et
- empêcha qu’on n’y jettât du secours.[74]
-
- [74] _Op. cit._, pp. 214 and 215.
-
-There are no details of this siege on record. Vertot deplores this
-fact, but he consoles himself by saying: “Ces Chevaliers sçavoient
-mieux se servir de leur épée que d’une plume.” However, the records
-give the general information that the siege lasted forty days; that the
-fortifications were bombarded by many pieces of heavy artillery; that
-many assaults were made which were always repulsed; and that, after
-having lost the greater part of his men, the Saracen commander gave
-orders to raise the siege.
-
-In the discussion of the relation between Muntaner’s _Chronica_ and
-_Tirant lo Blanch_, we have intimated that Tirant’s landing at the
-castle of Rhodes was copied in a general way from Roger de Flor’s
-successful attempt to bring relief to the besieged city of Messina. In
-the analysis we have remarked that Tirant waited at the castle of Saint
-Peter for favorable weather conditions to run the blockade. This castle
-was built on the shores of Asia Minor, in or about the year 1402, under
-the direction of the Grand Master de Naillac; consequently the date
-of the siege of Rhodes in _Tirant lo Blanch_ cannot be assigned to a
-period before that year.
-
-
-
-
- CHAPTER IV
-
- TIRANT JOINS THE EXPEDITION OF THE KING OF FRANCE
- AGAINST THE INFIDELS
-
-
-Some of the facts concerning this expedition are: the King of France
-set sail from Aiguesmortes; his son, Philip, who was in charge of the
-fleet of the King of Sicily, took part in this enterprise; at Tripoli
-in Syria, Tirant, fully armed, leaped from his vessel into the water
-and was the first to set his foot on the hostile shore; the stock of
-provisions was replenished on the island of Cyprus; and towards the
-close of this military enterprise, Tunis was taken.
-
-The following historical facts indicate that the story of the
-expedition was based on the Crusades of Louis IX. Saint Louis set
-out on his Crusades from Aiguesmortes; he had a son named Philip who
-accompanied him on the second Crusade; in Cyprus, an abundance of
-provisions had been stored in advance for the use of the first Crusade;
-when the king arrived at Damietta, he leaped into the water and was
-among the first to step on Saracen soil; and Tunis was captured at the
-time of the second Crusade and was obliged to pay tribute to the King
-of Sicily, although this last event happened after the death of the
-French king.
-
-Perhaps the most striking of these coincidences is the one in which
-these heroic figures leap into the water. Joinville, in his _Histoire
-de Saint Loys_, describes this incident in the following words:
-
- Quant le bon roy Saint Loys sceut, que l’enseigne saint Denis fut
- arrivée à terre, il sortit de son vessel, qui ja estoit près de la
- rive, et n’eut pas loisir que le vesseau, où il estoit, fust à terre:
- ains se gette ... en la mer, et fut en eauë jusques aux espaulles.[75]
-
- [75] _Histoire de Saint Loys, par Jehan Sire de Joinville_,
- _Collection Complète des mémoires par M. Petitot_, Paris, 1819;
- Tome II, p. 218.
-
-A variant of this passage reads: “sailli en la mer tout armé, l’escu
-au col, le glaive au poing, et fu des premiers à terre.”[76] When
-the details of this incident had become somewhat dim in memory, the
-following picture remains:
-
- [76] _Ibid._, Tome II, p. 409.
-
- Louis trouva le rivage bordé des troupes du Soudan, qui prétendoient
- s’opposer au débarquement de son armée; mais ce Prince emporté par son
- zèle et par son courage, se jetta le premier l’épée à la main dans
- l’eau, et suivi de la Noblesse chargea les Infidèles et les tourna en
- fuite.[77]
-
- [77] Abbé de Vertot, _op. cit._, Livre III, p. 387.
-
-This strikingly courageous act of Saint Louis, Martorell naturally
-attributed to his hero, Tirant.
-
-
-
-
- CHAPTER V
-
- TIRANT CONQUERS AND CHRISTIANIZES ALL BARBARY
-
-
-Tirant’s next field of operation is at Constantinople, which has
-already been discussed. It must be remembered that he began his work
-of freeing the Greek empire from the power of the Turks auspiciously.
-But on returning to his army by sea, his vessel was driven by a
-tempest to the African shores, where he was shipwrecked. After having
-conquered Barbary and brought about the conversion of many thousands
-to the Christian faith, he returned to Constantinople to complete the
-restoration of the empire. Consequently, there remains for us the
-task of ascertaining what historical basis underlies the story of the
-conquest of Barbary.
-
-When the author began his work, the Portuguese were busy fighting the
-Moors in Africa. Prince Ferdinand of Portugal, who was Martorell’s
-patron, according to the dedicatory letter, was at that very time
-taking part in the African campaigns. But, to our surprise, the
-conquest of Barbary does not reveal any significant traces of the
-Portuguese wars against the Moors. The valiant Moorish Governor, Sale
-ben Sale (Cale ben Cale in _Tirant lo Blanch_), plays an important rôle
-in resisting the Portuguese, but the reference that is made to him in
-Martorell’s work is not in connection with the conquest of Barbary. He
-is mentioned in the William of Warwick episode as the successor of the
-Moorish king who was slain by the hermit-king. Tirant’s conquest of
-Barbary and the war of the Portuguese against the Moors had one object
-in common, viz., the Christianization of northwestern Africa. With
-Tirant, it became the chief purpose; with the Portuguese, it seems
-to have been secondary, for their supreme aim was to rid themselves
-of a constantly menacing enemy. It is possible that the campaigns of
-the Portuguese against the African Moors attracted the attention of
-Martorell, and, seeing that a similar undertaking would provide an
-excellent field in which his hero might win additional laurels, he
-determined to write and plan an imaginary account of a conquest of
-that territory. But if this feature owes its origin to Portuguese
-history, would it not be natural to expect in that account traces and
-reminders of the military activities of the kingdom of Portugal? Did
-this field not offer a wonderful opportunity to glorify the deeds
-of Prince Ferdinand or, at least, of his people? But all efforts to
-connect Tirant’s conquest with the campaigns of the Portuguese are in
-vain. Here, then, is another strong indication that what the author
-says in the dedicatory letter concerning the translation of an English
-original into Portuguese is pure invention, for we are certain that no
-English _Tirant lo Blanch_ existed and that Martorell wrote an original
-work in which he created a hero according to his own good will and
-pleasure. The various qualities of this hero manifested themselves
-in certain spheres of operation which, as has already been pointed
-out in all other cases, were based on real historical conditions and
-events. We are told that _Tirant lo Blanch_ was written at the request
-of a Portuguese prince, and yet Portuguese heroism and glory find no
-place in the work, although there are occasions exceedingly favorable
-for praises of Prince Ferdinand and his people. It seems almost an
-act of disloyalty to his patron for Martorell to have passed over in
-silence the opportunities of lauding Portuguese valor and honor. All
-this indicates that the Catalan author did not reside at the court of
-Portugal; that he did not write the book in the Portuguese language;
-and that probably he was not requested by a prince of that nation
-to write _Tirant lo Blanch_, for its contents in no way support the
-statements made in the dedicatory letter; on the contrary, they seem to
-refute them.[78]
-
- [78] See page 77.
-
-Is the conquest of Barbary perhaps based on some other historical
-venture or event? We feel justified in answering the question
-affirmatively, for Muntaner’s _Chronica_ seems to have furnished the
-background for Tirant’s exploits in Barbary. In Martorell’s narration
-of this conquest the following historical personages and geographical
-names are of importance: the King of Tremicen, the King of Tunis,
-Bugia, and Constantine. All these are found in Muntaner’s _Chronica_,
-in certain parts of which are described the hostile relations between
-the Moors of Africa and the crown of Aragon. In both accounts all
-Barbary [“tota la Barbaria”] is specifically mentioned. This fact is
-significant.
-
-In Chapter XIX of the _Chronica_ Muntaner relates that the tribute due
-to the King of Aragon from the King of Tremicen and the King of Tunis
-had not been paid for a long time, and for this reason four well-armed
-galleys were sent from Valencia to Tunis and Bugia. These wrought
-great devastation along the African shores and besieged the important
-ports. While in these waters they came upon a fleet of ten galleys,
-all strongly armed and manned, belonging to the King of Morocco. The
-Aragonese ships bravely attacked those of the Moors and succeeded in
-capturing the whole fleet, which they took back with them to Valencia.
-
-When Peter the Second became King of Aragon and Catalonia, he
-determined to force the kings of Tremicen and Tunis to pay the tribute.
-An expedition was sent to Barbary, and as a result Miraboaps, the King
-of Tunis, was driven from the throne and his brother Mirabusach was
-put in his place. The latter pledged himself to pay the tribute, and
-signed a treaty with the Aragonese in which he granted them important
-rights and privileges in his kingdom. Some time later Miraboaps
-fomented a rebellion in Bugia and Constantine against his brother and
-succeeded in making himself king of these two cities. When he died he
-divided between his two sons, Mirabosecri and Bugron, the territory
-over which he ruled. The former became King of Bugia and the latter
-ruler over Constantine. But Mirabosecri was not satisfied; he wished to
-hold sway over Constantine also, and accordingly he made preparations
-to take that city from his brother.
-
- Bugron saw that he could offer but feeble resistance against the
- ambition of his brother. So he sent messengers to King Peter to inform
- him that he wished to become a Christian and a subject of the crown
- of Aragon. This message brought great joy to the heart of the king,
- who immediately began to build many ships to transport a large army to
- Africa. So extensive were his preparations that the lords and princes,
- Christians as well as Saracens, who held territory along the seas,
- became alarmed, for he told no one what he intended to do. The English
- king, the French king, and the Pope made inquiries, but he would not
- reveal his plans. Not until the expedition was far out upon the sea
- did the commanders of the ships receive instructions as to their
- destination. When Bugron was informed that the army of the King of
- Aragon was on its way, he became elated and disclosed to some of his
- intimate friends what he purposed to do, whereupon they arose in great
- wrath and cut off his head. King Peter’s army landed at Alcoyll, not
- far distant from Bugia. The king was shocked when he heard of Bugron’s
- tragic death, but he concluded, nevertheless, to stay there and wage
- war upon the Saracens. Fortifications were immediately constructed.
- Formidable forces of Moors came to attack the Christians, but were
- always repulsed. Troops from the vast Aragonese army made incursions
- into the surrounding country, and soon none of the enemy could be
- found for miles around. King Peter was highly pleased with this
- excellent beginning, and it did not seem to him that the conquest of
- all Barbary would be a difficult task if the Pope would only furnish
- sufficient money to pursue the undertaking to a successful issue.
- Accordingly he sent an ambassador to Rome to secure this necessary
- financial assistance. Let us quote a few lines of the ambassador’s
- petition to the Pope:
-
- [79] Pare sanct, mon senyor lo rey En Pere Darago vos fa saber quell
- es en Barbaria en un lloch qui ha nom Alcoyll, e troba que per aquell
- lloch pot auer tota la Barbaria. Si vos, pare sanct, li volets fer
- ajuda de diners e de perdonança, sera aço complit de la major part
- auans que llonch temps sia. E la Barbaria es aytal, que qui haura les
- marines si haura tota la Barbaria. E son gents qui tantost com vejen
- lo gran destret que hauran se faran chrestians la major part.
-
- [79] Holy Father, my lord king Peter of Aragon informs you that
- he is in Barbary in a certain place called Alcoyll and finds
- that with that place as base of operations, he can conquer
- all Barbary. If you, Holy Father, will aid him with money and
- indulgences, this will be accomplished within a short time. The
- situation of Barbary is such that he who has possession of the
- littoral will also hold all Barbary. And they are people who as
- soon as they see the great distress that they will have to endure
- will for the greater part become Christians. Muntaner, _op.
- cit._; chap. lii.
-
-In the meantime ambassadors came from the island of Sicily to implore
-King Peter to come thither and free them from the oppressive rule of
-Charles of Anjou. But the king’s heart was so firmly set upon this
-conquest that he gave no heed to their entreaties. But when another
-embassy came, and when he was informed that his petition to the Pope
-had met with failure, he embarked with all his forces and sailed for
-Sicily. And thus the high purpose of lo Senyor rey En Pere to conquer
-and christianize all Barbary came to naught.
-
-This undertaking of the King of Aragon furnished the historical
-background for Tirant’s wonderful campaign against the Moors in
-Barbary. Martorell did not make use of the details of the Aragonese
-expedition, but he took up the subject and some of the geographical
-names and historical personages and developed a story of conquest
-according to his fancy. The enterprise of the Aragonese king was a
-failure, but Tirant’s was naturally a glorious achievement.
-
-It is quite probable that the shipwreck of Heraud as described in the
-sequel to the romance of _Guy of Warwick_ led to the conception and
-composition of the conquest. Tirant, like Heraud, was shipwrecked on
-the African shores, was made prisoner, and became the leader of Moorish
-forces. And now that Martorell had taken his hero to Africa, what
-undertaking was he to engage in there? King Peter’s expedition came
-to the mind of the author, and he decided to have Tirant accomplish
-what the king had tried to do. It is possible, however, that Martorell
-conceived his hero as conqueror of Barbary even before he thought of
-the way in which he was to arrive there. But the first theory seems
-more plausible, for the reason that in Tirant’s first activities in
-Africa no conquest of Barbary and no religious motives are apparent.
-
-
-
-
- CHAPTER VI
-
- CONCLUSION: GENERAL DESCRIPTION OF TIRANT LO BLANCH
-
-
-The Catalan romance of chivalry, _Tirant lo Blanch_, may be described
-as a composite historical novel with a hero of a composite historical
-character. From the beginning of the work to the end of the William of
-Warwick episode the scenes are laid in England, and were it not for
-the fact that Martorell describes a Moorish invasion as taking place
-in that kingdom, we should be obliged to say that the atmosphere is
-absolutely English. However, after Tirant’s return to the continent,
-a purely Catalan or Aragonese spirit pervades the romance to the
-very end. The names of other countries may be given as the scenes of
-Tirant’s activities, but the Catalan heart and mind are always in
-evidence. The author’s direct experience and his intimate acquaintance
-with the history of his country find expression at every favorable
-opportunity. Whatever is described or narrated bears a pronounced
-Catalan stamp. Tirant’s relief expedition to Rhodes is based on the
-siege of that place in 1444, but the manner in which he succeeded in
-reaching the castle was copied from Roger de Flor’s successful attempt
-to relieve Messina. The expedition of the King of France against the
-infidels is based on the crusades of Louis IX; yet the way that it
-ravaged the shores of Turkey was very similar to the manner in which
-the vessels of King Jaime, King Peter’s predecessor, devastated the
-shores of Africa. Tirant’s activities in the service of the Emperor of
-Constantinople are based on the Catalan-Aragonese expedition to the
-East under the leadership of Roger de Flor, but it cannot be forgotten
-that the English romance, _Guy of Warwick_, has left strong and
-indisputable traces in this part of the work. The conquest of Barbary
-is based on the experiences of the kings of Aragon with the Saracens of
-northwestern Africa, but, in making use of these historical elements,
-Martorell absolutely disregards their chronological order. According to
-these historical data, Tirant’s military career begins in the middle of
-the fifteenth century and ends incongruously in the early years of the
-fourteenth. The hero is made up of elements taken from Guy of Warwick,
-Richard of Beauchamp, Roger de Flor, Saint Louis, Peter the Second
-of Aragon and others. It is clear that Martorell had no intention
-of singing the praises of Roger de Flor or of any other historical
-personage. In fact it seems that he attempts to disguise and conceal
-the historical elements. If he had adhered to these elements too
-closely, he would by that very act have deprived himself of the liberty
-of proceeding with his composition as he pleased.
-
-Martorell had probably no other purpose in view than that of writing
-a romance of chivalry in which the hero was to conform in the main
-to his notion of what constituted a great military leader. He was of
-a practical bent and he desired to present to us a lifelike hero,
-one whose exploits should be within the bounds of possibility. All
-material that was given place in his work seems to be based on what
-he himself directly observed or what he had read or heard related. No
-wild flights of the imagination are attempted. Occasionally passages
-are met with relating incredible occurrences, but these are not
-of his own invention. Within this work may be found religious and
-philosophical discourses; speeches and disputations among members of
-the imperial councils; formal debates among members of the imperial
-family; documents and papers drawn up by notaries; formal challenges
-and replies to these; dramatic lamentations; long and fervent prayers;
-and allusions to classical Latin authors, to biblical characters and to
-figures prominent in mediaeval literature. Many of these features bear
-evidence that they are not original with Martorell, but were copied,
-some closely, others loosely, from models that he found here and there.
-But at times he is delightfully original. On these occasions his
-narrations are natural and the dialogues exceedingly sprightly, making
-a striking contrast with his other heavy and stilted literary efforts.
-It is to be regretted that he did not cast aside the models that he
-copied or imitated, and free himself from the influence of other
-authors. His book would in that case have been reduced to approximately
-one-fourth of its present size, but quite probably it would now be
-considered a masterpiece of narration and dialogue.
-
-Martorell, to judge him by the work that he has produced—unfortunately
-we know nothing at all concerning him from any other source—gives us
-the impression that he was a monk or an ecclesiastic. The intensely
-religious spirit that pervades the book, the sermons and prayers,
-and the efforts to conquer or crush the enemies of the Holy Catholic
-Church point strongly in that direction. His high regard for the
-orders of knighthood and his great admiration for distinguished heroes
-give some grounds for believing that he was a member of a military
-order. However, the various documents drawn up in legal form leave
-the impression that he was a notary. But he has included in his work
-several features that are not in harmony with a serious and lofty
-purpose. From these a fair idea of his character and disposition may be
-obtained. He is jolly, jovial, frivolous, talkative, _malicieux_, and
-bold even to impertinence. He is queer and eccentric. He has peculiar
-ideas as to the fitness of things. He shows extremely bad taste from
-the standpoint of the present time. Sometimes he permits his hero to
-conduct himself in an undignified manner, or makes him the victim of
-mishaps that tend to decrease our admiration for him. And then as a
-climax to these occasional disparaging portrayals, he endows his hero
-with a low, immoral nature.
-
-Tirant lo Blanch is pictured to us as a noble, generous, religious,
-intrepid, valiant, and invincible military leader. He is admirable in
-all respects but one—he is morally a weakling. This inconsistency,
-together with other incongruities, has led a scholarly critic[80] to
-declare that _Tirant lo Blanch_ is a parody on the romances of chivalry
-and that “the animus of the whole narrative is satire.” But the romance
-taken as a whole does not warrant such a conclusion, for the general
-tone of it is earnest and sincere. Several features of the work seem
-to be presented in a satirical spirit, but still it is very doubtful
-that the author intended to hold up certain foibles, follies or vices
-to reprobation and ridicule. Is it not rather probable that these
-features are due to the realistic tendencies of the author, or to his
-whims and humors? Were some of these features perhaps intended as a
-protest against the immorality of knights in general? Were they to
-teach a moral lesson? If these questions are answered affirmatively,
-difficulties will confront us, for Hypolite, the paramour of the
-empress, is not punished for his sinful liaison; on the contrary he
-is rewarded, for after the death of the emperor and the princess he
-becomes the imperial ruler and his reign is a long and glorious one.
-Nor was he to be punished in the next world, for we are told “... e
-podeu creure que per lo bon regiment, e per la bona e virtuosa vida fon
-[Lemperador e la Emperadriu] collocats en la gloria de paradis.”[81]
-It is impossible to believe that it was Martorell’s purpose to deride
-and ridicule the deeds of prowess and the noble enterprises of the
-champion knight of the English court, the deliverer of the Knights of
-Rhodes, the intrepid knight of the French king’s expedition against the
-infidels, the missionary-conqueror of Barbary, and the liberator of the
-Grecian Empire. Surely the spirit of the narration of these important
-activities of Tirant is not satire.
-
- [80] F.M. Warren, _A History of the Novel Previous to the
- Seventeenth Century_, New York, 1895; pp. 173 and 175.
-
- [81] ... and you may feel assured that on account of their
- excellent rule, and their good and upright lives, they were taken
- up to enjoy the glories of paradise.
-
-This Catalan romance of chivalry may have been conceived in accordance
-with the taste of Martorell’s times, but conditions have changed. The
-standards by which we measure the actions of men now are not the same
-as they were then. If an author wishes us to become enthusiastic in
-our admiration for his hero, the latter must conform to our standards.
-We insist that the protagonist be, above all, heroic from a moral
-standpoint. If he lacks that attribute we cannot give him a full
-measure of appreciation. An immoral hero is a paradox, an impossibility
-with us of the present day; consequently we shall never be able to
-regard Tirant lo Blanch as a great hero. But from the foregoing study
-it may perhaps appear that the “cura’s” estimate, composed both of
-enthusiasm and reprobation (as set forth in the passage quoted in the
-opening paragraph), is not unworthy of the good sense and critical
-acumen of the great Cervantes.
-
-
- FINIS.
-
-
-
-
- BIBLIOGRAPHY
-
-
- AMADOR DE LOS RÍOS, JOSÉ, _Historia critica de la literatura
- española_, Madrid, 1861-1865.
-
- ASHMOLE, ELIAS, _The Institution, Laws and Ceremonies of the
- most Noble Order of the Garter_, London, 1672.
-
- BONSOMS Y SICART, ISIDRO, and RUBIÓ Y LLUCH,
- ANTONIO, _Discursos leídos en la Real Academia de Buenas Letras
- de Barcelona en la recepción publica de D. Isidro Bonsoms y Sicart el
- día 9 de Mayo de 1907_, Barcelona, 1907.
-
- CALDERON, JUAN, _Cervantes vindicado en ciento y quince
- pasajes del texto del ingenioso hidalgo_, Madrid, 1854.
-
- CERVANTES, _El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha_,
- edited and annotated by Francisco Rodríguez Marín, Madrid, 1911.
-
- CERVANTES DE SAAVEDRA, MIGUEL DE, _El ingenioso hidalgo Don
- Quijote de la Mancha_, with commentaries by Diego Clemencín, annotated
- by Miguel de Toro Gómez, Paris, 1910.
-
- CLÈDE, M. DE LA, _Histoire générale de Portugal_, Paris, 1735.
-
- CUST, ELIZABETH, _The Stuarts of Aubigny_, London, 1891.
-
- DENK, OTTO, _Einführung in die Geschichte der
- altcatalanischen Litteratur_, Munich, 1893.
-
- _Documents inédits sur l’histoire de France, première série_, Paris,
- 1862.
-
- DUNLOP, JOHN COLIN, _History of Prose Fiction_, edited by
- Henry Wilson, London, 1896.
-
- GIVANEL MAS, JUAN, _Estudio crítico de Tirant lo Blanch_,
- Madrid, 1912.
-
- GUTIÉRREZ DEL CAÑO, MARCELINO, _Ensayo bibliográfico de
- “Tirant lo Blanch.” Revista de Archives, Bibliotecas y Museos_.
- September-December number of the year 1917, Madrid, 1917.
-
- _Guy of Warwick_, Fourteenth-century versions, edited from the
- Auchinleck MS. in the Advocates’ Library, Edinburgh, and from MS. 107
- in Caius College, Cambridge, by Julius Zupitza, Early English Text
- Society, London, 1883, 1887, and 1891.
-
- JOINVILLE, JEHAN SIRE DE, _Histoire de Saint Loys, Collection
- Complète des mémoires par M. Petitot_, Paris, 1819.
-
- _La Soberana Orden Militar de San Juan de Jerusalem ó de Malta, por un
- Caballero de la Orden_, Madrid, 1889.
-
- LULL, RAYMOND, _Libre del Orde d’Cauayleria_, Barcelona,
- 1879.
-
- MENÉNDEZ Y PELAYO, M., _Orígenes de la Novela_, Madrid, 1905.
-
- METGE, EN BERNAT, _Lo Somni d’En Bernat Metge_, edited by R.
- Miquel y Planas, Barcelona, 1907.
-
- MONCADA, FRANCISCO DE, _Expedición de los catalanes y
- aragoneses contra turcos y griegos_, Madrid, 1777.
-
- MUNTANER RAMON, _Chronica, o Descripcio dels fets, e hazanyes
- del Inclyt Rey Don Iaume Primer Rey Darago, de Mallorques, e de
- Valencia: Compte de Barcelona, e de Muntpesller: e de molts de sos
- descendens_, edited by Karl Lans, Stuttgart, 1844. _Bibliothek des
- literarischen Vereins in Stuttgart._
-
- NICOLAU Y D’OLWER, LUIS, _Sobre les fonts catalanes del
- Tirant lo Blanch_. _Revista de Bibliografía catalana_, Barcelona, 1907.
-
- NUÑES DE LEAÕ, DUARTE, _Cronicas del rey Don Joaõ de gloriosa
- memoria, o I. deste nome, e dos reys de Portugal o X., e as dos reys
- D. Duarte, e D. Affonso o V._, Lisbon, 1780.
-
- PORTER, WHITWORTH, _A History of the Knights of Malta_,
- London, 1883.
-
- THE COUNTESS OF WARWICK, _Warwick Castle and its Earls_, New
- York and London, 1903.
-
- VERTOT, ABBÉ DE, _Histoire des Chevaliers Hospitaliers de S.
- Jean de Jérusalem_, Paris, 1726.
-
- WARREN, F.M., _A History of the Novel previous to the
- Seventeenth Century_, New York, 1895.
-
-
-
-
- INDEX
-
-
- Adrianople, 64, 115.
-
- Aethelstan, 99, 134.
-
- Agnes, daughter of the Duke of Berry, 19.
-
- Aguiló y Fuster, D. Mariano, 4.
-
- Ahones, En Ferran de, 113, 119.
-
- Aiguesmortes, 150.
-
- Alcoyl, 155.
-
- Alet, En Corberan de, 114.
-
- Alexandria, 8, 29, 123.
-
- Alfonso V, 75, 144.
-
- Alimburch, 9, 10, 13, 74.
-
- Amador de los Ríos, José, 97, 129.
-
- Amoraunt, 123.
-
- Amurates, 147.
-
- Anatolia, 113, 114, 115.
-
- Ania, 114.
-
- Antioch, 123.
-
- Arena, 118.
-
- Argus, 122.
-
- Armini, 40.
-
- Artaqui, 114.
-
- Ashmole, Elias, 142, 145.
-
- Aubigny, 137.
-
-
- Barbary, 27, 32, 53, 54, 56, 57, 60, 111, 122, 132, 152, 154, 156,
- 161.
-
- Barcelona, 3, 4.
-
- Beauchamp, Richard de, 135-137, 158.
-
- Beaufort, Sir Thomas, 138.
-
- Beauvais, 136.
-
- Beirut, 26, 29.
-
- Bellpuig, 46, 47.
-
- Biblioteca Provincial in Valencia, 3.
-
- Blancha, 16.
-
- Boccaccio, 128.
-
- Bonsoms y Sicart, D. Isidro, 3, 5, 74.
-
- British Museum, 3.
-
- Brittany, 15, 25, 26, 29, 76, 132.
-
- Brunanburh, 134.
-
- Bugia, 154.
-
- Bugron, 155.
-
-
- Caen, 136.
-
- Caesar, Julius, 144.
-
- Caesar of the Empire, 63, 64, 66, 71, 115.
-
- Calais, 136.
-
- Cale ben Cale, 152.
-
- Cape Saint Vincent, 27.
-
- Caramen, 59.
-
- Carmesina, 34, 36, 40, 47, 49, 50, 53, 62, 63, 64, 65, 94, 106, 125,
- 126, 127.
-
- Catania, 121.
-
- Cataquefaras, 27.
-
- Cervantes, 1, 2, 162.
-
- Charles of Anjou, 112, 156.
-
- Colbrond, 99.
-
- Comte de Caylus, 5.
-
- Comte de Flandes, 143.
-
- Comte d’la Joyosa Guards, 143.
-
- Comte de les marches Negres, 143.
-
- Comte de Salasberi, 143.
-
- Comte de Stafort, 143.
-
- Comte de Vila Mur, 143.
-
- Condam, Pere Miquel, 4.
-
- Conde de Barcellos, 75.
-
- Connétable du Royaume, 76.
-
- Constance, Council of, 136.
-
- Constantine, 60, 154, 155.
-
- Constable of the Empire, 42, 46.
-
- Constantinople, 33, 35, 38, 39, 47, 48, 53, 60, 61, 65, 106, 109,
- 113, 132, 147, 152.
-
- Cornwall, 14.
-
- Corsica, 31.
-
- Countess of Belestar, 16.
-
- Countess of Warwick, wife of William, 7, 8, 11, 12, 13, 15.
-
- Countess of Warwick, Authoress, 135.
-
- Cyprus, 29, 32, 150.
-
-
- Damietta, 150.
-
- Danish Northumbria, 133.
-
- Dantona (d’Antona), 8, 13.
-
- Denk, Otto, 97, 129.
-
- Dentença, En Berenguer, 115, 117.
-
- Diaphebus, 18, 24, 29, 31, 33, 34, 37, 40, 42, 46, 47, 51, 52, 64,
- 119, 128, 140.
-
- Diocletian, 145.
-
- Don Quijote de la Mancha, 1, 2, 5.
-
- Duc de Viseo, 76.
-
- Duch d’Anjou, 143.
-
- Duch de Berri, 143.
-
- Duch de Tenes, 118.
-
- Duke of Aygues Vives, 17.
-
- Duke of Bavaria, 21.
-
- Duke of Bedford, 11, 14, 134, 143.
-
- Duke of Berry, 19.
-
- Duke of Burgundy, 21.
-
- Duke of Burgundy, brother of, 17.
-
- Duke of Brittany, 26.
-
- Duke of Clarence, 137.
-
- Duke of Cleves, 17.
-
- Duke of Exeter, 11, 16, 134, 137, 138, 143.
-
- Duke of Gloucester, 11, 14, 134, 143, 144.
-
- Duke of Lancaster, 11, 134, 143.
-
- Duke of Macedonia, father of Stephania, 35.
-
- Duke of Macedonia, commander, 35, 36, 38, 39, 42, 44, 45, 46, 110,
- 117.
-
- Duke of Messina, 44, 117.
-
- Duke of Pera, 52.
-
-
- Earl Jonas of Darras, 123.
-
- Earl of Northumberland, 15, 137, 143.
-
- Earl of Salisbury, 14, 137, 143.
-
- Earl of Sent Angel, 46, 47.
-
- Earl of Stafford, 14, 143.
-
- Earl Rohold, 99, 105.
-
- Edward, King of Portugal, 75, 144.
-
- Edward the Third of England, 142, 143.
-
- Elena, 118.
-
- Emir Costdram, 107.
-
- Emir Persan, 122.
-
- Emperor of Constantinople, 33, 42, 44, 46, 48, 50, 62, 63, 65, 112,
- 132, 158.
-
- Emperor of Germany, 104, 106.
-
- Empress of Constantinople, 1, 33, 52, 66, 94, 125, 128, 161.
-
- England, 7, 104, 145.
-
- English Channel, 104.
-
- Esclandar, 107, 110.
-
- Evreux, 137.
-
-
- Fabour, 123.
-
- Famagosta, 29, 32.
-
- Felice, 99, 101, 105, 109, 125, 127.
-
- Ferdinand I, 75.
-
- Ferdinand of Portugal, Prince, 69, 70, 75, 77, 79, 144, 152.
-
- Ferrer, John, 60.
-
- Fez, 59.
-
- Filadelfia, 114.
-
- Flor, Roger de, 5, 97, 104, 112-116, 120, 129, 149, 158.
-
- Frederick I of Aragon, 112.
-
- Fontsequa, 38.
-
-
- Galba, Marti Johan de, 71, 78, 91.
-
- Gallipoli, 115.
-
- Genoa, 60.
-
- Gircon, 116.
-
- Givanel Mas, Juan, 3, 73, 95, 97, 129.
-
- Grand Caramany, 48, 49, 50.
-
- Grand Constable of England, 14, 18, 24, 143.
-
- Grand Maître de Christ et de Saint Jacques en Portugal, 76.
-
- Grand Master de Lastic, 148.
-
- Grand Master de Naillac, 149.
-
- Grand Master of the Knights of Saint John, 26, 28, 41, 146, 147.
-
- Grand Turk, 38, 61.
-
- Gulf of Venice, 28, 119.
-
- Gumiel, Diego de, 4.
-
- Guy of Warwick, _see_ Warwick, Guy of.
-
-
- Harfleur, 136.
-
- Henry V, 135.
-
- Henry VI, 134.
-
- Heraud, 106, 108, 122, 157.
-
- Hercules, Columns of, 126.
-
- Hermitage of Our Lady, 8.
-
- Hippolyte, 1, 41, 47, 50, 52, 64, 66, 94, 128, 161.
-
- Hispanic Society of New York, 3, 4.
-
- Huntington, Archer M., 3.
-
-
- Infanta Carmesina, 33.
-
- Infanta de França, 140.
-
- Institut d’Estudis Catalans, 3.
-
-
- Jaffa, 29.
-
- Jaime, King of Aragon, 158.
-
- Jerusalem, 8, 27, 29, 99, 123, 135.
-
- Joane, Countess of Salisbury, 142.
-
- John I, 144.
-
- Joinville, 150.
-
- Justinian, 63.
-
-
- King of Africa, 45.
-
- King of Aragon, 31, 154.
-
- King of Canary, 8, 10.
-
- King of Cappadocia, 45.
-
- King of Castile, 31.
-
- King of Egypt, 43, 45, 110.
-
- King of England, 9, 10, 15, 20, 24, 140, 141.
-
- King of Fez and Bugia, 59, 62.
-
- King of France, 26, 30, 31, 32, 50, 132, 148, 150, 158.
-
- King of Friesland, 21, 22.
-
- King of Morocco, 154.
-
- King of Naples, 112.
-
- King of Navarre, 31.
-
- King of Poland, 21, 23.
-
- King of Portugal, 27, 31.
-
- King of Sicily, 27, 28, 29, 31, 33, 44, 62, 150.
-
- King of Tremicen, 54, 55, 56, 111, 154.
-
- King of Tunis, 54, 154.
-
- King of Upper India, 48, 49, 50.
-
- Knights of Saint John, 26, 28, 132.
-
- Knights of Rhodes, 26.
-
-
- La Clède, M. de, 76.
-
- Leonor de Aragón, 75.
-
- Lérida, 60.
-
- Lisbon, 27, 76.
-
- London, 5, 9, 15, 17, 132, 140.
-
- Loriç, Isabel de, 71.
-
- Louis IX, 150, 158.
-
- Lord of the March of Tirania, 16.
-
- Lull, Raymond, 72, 79, 92, 102, 131.
-
- Lusignan, Jacques de, 147.
-
-
- Madresilva, 141.
-
- Magnesia, 114.
-
- Mahomet the Second, 147.
-
- Mal Vehi, Knight, 41.
-
- Manfredi, Lelio, 5.
-
- Maragdina, 55, 56.
-
- Marques de Bellpuig, 143.
-
- Marques de Sanct Jordi, 143.
-
- Marques de Sofolch, 143.
-
- Marquis of Saint George, 46.
-
- Marseilles, 32.
-
- Martorell, Johanot, 69, 70, 76, 77, 78, 92, 101, 103, 117, 128, 138,
- 145, 147, 152, 157, 158-162.
-
- Menéndez y Pelayo, 2, 73, 98, 129.
-
- Messina, 120, 121, 149, 158.
-
- Metge, En Bernat, 88.
-
- Miçer de Riuçech, 143.
-
- Miraboaps, 154.
-
- Mirabosecri, 155.
-
- Mirabusach, 154.
-
- Montagata, 57.
-
- Morgadour, 108, 109, 110, 128.
-
- Muntalba, Kirielayson de, 1, 22.
-
- Muntalba, Thomas de, 1, 22, 23.
-
- Muntalt, Caualler de, 19.
-
- Muntaner, Raymond, 77, 97, 98, 104, 117, 121, 129, 131, 154.
-
- Muntanyanegre, Knight, 16.
-
-
- Nantes, 26, 66.
-
- Nif, 114.
-
- Normandy, 136.
-
- Northumberland, 99.
-
- Nunes de Leaõ, Duarte, 76.
-
-
- Oisel, 126.
-
- Order of the Garter, 24, 72, 140.
-
- Orleans, 137.
-
-
- Palermo, 27.
-
- Paris, 118.
-
- Pelidas, 38, 39.
-
- Pera, 60, 113.
-
- Peter the Second of Aragon and Catalonia, 154, 155, 158.
-
- Philip, 27, 29, 30, 31, 32, 44, 61, 150.
-
- Plaer de mi Vida, 1, 44, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 58, 59, 62.
-
- Pope, 26, 31, 156.
-
- Porta del Ferre, 114.
-
- Prince of Wales, 20, 137, 143.
-
- Prior of Saint John, 41, 117.
-
- Portugal, 76, 145, 152.
-
-
- Queen Jane, 135.
-
- Queen of Scotland, 24.
-
-
- Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 3.
-
- Reinbrun, 122.
-
- Rex Enricus, 134.
-
- Rhodes, 26, 27, 28, 29, 30, 119, 146, 148, 158, 161.
-
- Ricart lo Ventures, 31, 32, 33, 34, 46.
-
- Ricomana, 27, 30, 44.
-
- Robert, Duke of Catania, 120.
-
- Rocafort, En Berenguer de, 114, 117.
-
- Roger de Flor, _see_ Flor.
-
- Romania, 115, 118.
-
- Rome, 21, 60, 135, 156.
-
- Rouen, 136.
-
- Rous, John, 133.
-
- Rubió y Lluch, D. Antonio, 74.
-
-
- Saint George, Church of, 18, 24.
-
- Saint Peter, Castle of, 28, 119, 149.
-
- Saint Simplicius, 145.
-
- Saint Sofia, Church of, 40, 65.
-
- Saint Thomas of Canterbury, 9.
-
- Sale ben Sale, 152.
-
- Scariano, 54, 55, 56, 111.
-
- Sciacca, 120.
-
- Scotland, 22, 23.
-
- Senyor Dagramunt, 57, 59.
-
- Senyor de Escala Rompuda, 18, 143.
-
- Senyor de les Viles Ermes, 19.
-
- Senyor de Pantalea, 44.
-
- Senyor de Puig Vert, 143.
-
- Senyor de Terra Nova, 143.
-
- Sicily, 27, 30, 32, 33, 61, 76, 112, 156.
-
- Spires, 106.
-
- Stephania, 35, 36, 37, 40, 44, 47, 50, 51, 106, 119, 128.
-
- Strait of Faro, 120.
-
- Strait of Gibraltar, 27, 32.
-
- Stuart, Sir John, 16, 137, 143.
-
- Sultan, 28, 38, 61, 106.
-
- Sultan of Cairo, 26.
-
- Sultan of Egypt, 148.
-
- Syracuse, 120.
-
-
- Temple, 130.
-
- Templars, 105.
-
- Tenedos, 118.
-
- Tira, 114, 128.
-
- Tirri, 126.
-
- Trebizond, 63.
-
- Tremicen, 54, 55, 56.
-
- Triamour, 123.
-
- Tripoli in Syria, 31, 150.
-
- Tunis, 27, 32, 56, 150.
-
-
- Valencia, 3, 71, 145, 154.
-
- Valladolid, 5.
-
- Varoych, Johan de, _see_ Warwick, John of.
-
- Varoych, Guillem de, _see_ Warwick, William of.
-
- Venice, 5, 8, 60, 135.
-
- Verona, 135.
-
- Vertot, Abbé de, 147, 148, 151.
-
- Villa Fermosa, Knight, 22, 23.
-
- Virgil, Polydore, 142.
-
- Viscount of Branches, 50, 117.
-
- Viuda Reposada, 1, 36, 44, 48, 51, 53, 128.
-
-
- Wales, 14.
-
- Warren, F.M., 150.
-
- Warwick, City of, 8, 9, 10, 101.
-
- Warwick, Guy of, 73, 98, 101, 104, 105, 106, 110, 130, 131, 133, 158.
-
- Warwick, John of, 8, 12, 14, 24, 74, 143.
-
- Warwick, William of, 7, 9, 11, 13, 15, 16, 19, 73, 74, 91, 98, 101,
- 134.
-
- Winchester, 99, 100.
-
- Windsor Castle, 24, 142.
-
-
- Xor Miqueli, 113, 115, 117.
-
-
-
-
- COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
- Columbia University in the City of New York
-
-
- [Illustration]
-
-The Press was incorporated June 8, 1893, to promote the publication of
-the results of original research. It is a private corporation, related
-directly to Columbia University by the provisions that its Trustees
-shall be officers of the University and that the President of Columbia
-University shall be President of the Press.
-
- * * * * *
-
-The publications of the Columbia University Press include works on
-Biography, History, Economics, Education, Philosophy, Linguistics, and
-Literature, and the following series:
-
- Columbia University Contributions to Anthropology.
- Columbia University Biological Series.
- Columbia University Studies in Cancer and Allied Subjects.
- Columbia University Studies in Classical Philology.
- Columbia University Studies in Comparative Literature.
- Columbia University Studies in English.
- Columbia University Geological Series.
- Columbia University Germanic Studies.
- Columbia University Indo-Iranian Series.
- Columbia University Contributions to Oriental History and Philology.
- Columbia University Oriental Studies.
- Columbia University Studies in Romance Philology and Literature.
- Records of Civilization: Sources and Studies.
- Adams Lectures.
- Julius Beer Lectures.
- Blumenthal Lectures.
- Carpentier Lectures.
- Hewitt Lectures.
- Jesup Lectures.
-
-Catalogues will be sent free on application.
-
- * * * * *
-
- LEMCKE & BUECHNER, Agents
- 30-32 WEST 27th ST., NEW YORK
-
-
-
-
- COLUMBIA UNIVERSITY STUDIES IN ROMANCE
- PHILOLOGY AND LITERATURE
-
- EDITED BY ADOLPHE COHN AND HENRY ALFRED TODD
-
-
- UNCLE AND NEPHEW IN THE OLD FRENCH CHANSONS DE GESTE. A Study in the
- Survival of Matriarchy. By WILLIAM OLIVER FARNSWORTH, Ph.D.
- 8vo, cloth, pp. xii+267. $1.50 _net_.
-
- DIDEROT AS A DISCIPLE OF ENGLISH THOUGHT. By R. LOYALTY CRU,
- Ph.D. 12mo, cloth, pp. xiii+498. $2.00 _net_.
-
- LI ROMANS DOU LIS. By FREDERICK C. OSTRANDER, Ph.D. In
- Memoriam. 8vo, cloth, pp. vii+154. $1.50 _net_.
-
- EUROPEAN CHARACTERS IN FRENCH DRAMA OF THE EIGHTEENTH CENTURY. By
- HARRY KURZ, Ph.D. 8vo, cloth, pp. xii+329. $1.50 _net_.
-
- THE USE OF THE INFINITIVE INSTEAD OF A FINITE VERB IN FRENCH. By
- BENJAMIN F. LUKER, Ph.D. 12mo, cloth, pp. ix+113. $1.25 _net_.
-
- THE GLORIA D’AMOR OF FRA ROCABERTÍ. Edited by H.C. HEATON,
- Ph.D. 8vo, cloth, pp. xiii+167. $1.50 _net_.
-
- FRENCH CRITICISM OF AMERICAN LITERATURE BEFORE 1850. By HAROLD
- ELMER MANTZ, Ph.D. 12mo, cloth, pp. ix+165. $1.50 _net_.
-
- THE SPIRIT OF PROTEST IN OLD FRENCH LITERATURE. By MARY M.
- WOOD, Ph.D. 8vo, cloth, pp. xii+201. $1.50 _net_.
-
- THE INFLUENCE OF ITALY ON THE LITERARY CAREER OF ALPHONSE DE
- LAMARTINE. By AGIDE PIRAZZINI, Ph.D. 12mo, cloth, pp.
- xii+168. $1.50 _net_.
-
- TIRANT LO BLANCH. A Study of its Authorship, Principal Sources and
- Historical Setting. By JOSEPH A. VAETH, Ph.D. 8vo, cloth, pp.
- xiv+169. Price, $1.50 _net_.
-
- FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING. By HARVEY J. SWANN, Ph.D.
- 8vo, cloth. _In press._
-
- FRÉDÉRIC MISTRAL, POET AND LEADER IN PROVENCE. By CHARLES A.
- DOWNER, Ph.D. 12mo, cloth, pp. x+267. $1.50 _net_.
-
- CORNEILLE AND THE SPANISH DRAMA. By J.B. SEGALL, Ph.D. 12mo,
- cloth, pp. ix+147. $1.50 _net_.
-
- DANTE AND THE ANIMAL KINGDOM. By RICHARD THAYER HOLBROOK,
- Ph.D. 12mo, cloth, pp. xviii+376. Illustrated. $2.00 _net_.
-
- THE INDEBTEDNESS OF CHAUCER’S TROILUS AND CRISEYDE TO GUIDO DELLE
- COLONNE’S HISTORIA TROJANA. By GEORGE L. HAMILTON, A.M. 12mo,
- cloth, pp. vi+159. $1.25 _net_.
-
- THE ANGLO-NORMAN DIALECT. A Manual of its Phonology and Morphology,
- with illustrative specimens of the literature. By LOUIS EMIL
- MENGER, Ph.D. 8vo, cloth, pp. xx+167. $1.75 _net_.
-
- CORNEILLE AND RACINE IN ENGLAND. By DOROTHEA FRANCES
- CANFIELD, Ph.D. 12mo, cloth, pp. xiii+295. $1.50 _net_.
-
- THE VERSIFICATION OF THE CUADERNA VIA, as found in Berceo’s Vida de
- Santo Domingo de Silos. By JOHN DRISCOLL FITZ-GERALD, Ph.D.
- 8vo, pp. xiii+112. Facsimiles. Paper, $1.00; cloth, $1.25 _net_.
-
- PIERRE LE TOURNEUR. By MARY GERTRUDE CUSHING, Ph.D. 12mo,
- cloth, pp. xi+317. $1.50 _net_.
-
- THE DEVELOPMENT OF STAGE DECORATION IN FRANCE IN THE MIDDLE AGES. By
- DONALD CLIVE STUART, Ph.D. 12mo, cloth, pp. ix+230. $1.50
- _net_.
-
- CHARLES DE SAINTE-MARTHE. By CAROLINE RUUTZ-REES, Ph.D. 12mo,
- cloth, pp. xvi+664. $2.00 _net_.
-
- THE SYMBOLISM OF VOLTAIRE’S NOVELS, with special reference to Zadig.
- By WILLIAM R. PRICE, Ph.D. 12mo, cloth, pp. vi+269. $1.50
- _net_.
-
- PARTICIPIAL SUBSTANTIVES OF THE -ATA TYPE IN THE ROMANCE
- LANGUAGES, with special reference to French. By LUTHER HERBERT
- ALEXANDER, Ph.D. 8vo, pp. xii+163. Paper, $1.25 _net_; cloth,
- $1.50 _net_.
-
-
- COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
- LEMCKE & BUECHNER, Agents, 30-32 West 27th St., New York
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TIRANT LO BLANCH; A STUDY OF ITS
-AUTHORSHIP, PRINCIPAL SOURCES AND HISTORICAL SETTING ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65913-0.zip b/old/65913-0.zip
deleted file mode 100644
index 44d11b9..0000000
--- a/old/65913-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65913-h.zip b/old/65913-h.zip
deleted file mode 100644
index 6de3f17..0000000
--- a/old/65913-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65913-h/65913-h.htm b/old/65913-h/65913-h.htm
deleted file mode 100644
index 02dfa73..0000000
--- a/old/65913-h/65913-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9289 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Tirant lo Blanch, A Study of its Authorship Principal Sources and Historical Setting, by Joseph A. Vaeth.
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
- /* body */
- body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
- div.body-with {max-width: 35em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
-
- /* headings */
- h1, h2, h3 { text-align: center; clear: both;}
- h1, h2, h3 {margin-top: 2em; margin-bottom: 1.0em;}
- h2.no-break {page-break-before: avoid;}
-
- /* font sizes */
- .xxlarge {font-size: xx-large;}
- .xlarge {font-size: x-large;}
- .large {font-size: large;}
- .small {font-size: small;}
- .smaller {font-size: 0.7em;}
-
- /* font style */
- .bold {font-weight: bold;}
-
- /* small caps */
- .smcap {font-variant: small-caps;}
- .lowercase {text-transform: lowercase;}
-
- /* paragraphs */
- p {margin-top: .25em; text-align: justify; text-indent: 1.5em; margin-bottom: .25em;}
- p.hang1 {margin-top: .25em; text-align: justify; margin-bottom: .25em; padding-left: 3em; text-indent: -1.5em;}
- p.hang2 {margin-top: .25em; text-align: justify; margin-bottom: .25em; padding-left: 1.5em; text-indent: -1.5em;}
- .no-indent {text-indent: inherit;}
- .p1 {margin-top: 1em;}
- .p2 {margin-top: 2em;}
-
- /* text alignment */
- .center {text-align: center;}
-
- /* Blockquote */
- .blockquot {margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%; font-size: inherit;}
- .signature {text-align: right; margin-right: 5%;}
-
- /* Images */
- .figcenter {margin: auto; text-align: center; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
-
- /* horizontal rule */
- hr.chap, hr.tn {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; clear: both;}
- hr.medium {width: 7.5em; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; text-align: center;}
- hr.xshort {width: 2.5em; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; text-align: center;}
- hr.tb {margin-top: 0.75em; margin-bottom: 0.75em; visibility: hidden;}
-
- /* tables */
- table {margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
- table.fntable {font-size:small;}
- .tdt {vertical-align: top;}
- .tdb {vertical-align: bottom;}
- .tdr {text-align: right;}
- .tdj {text-align: justify;}
- .tdc {text-align: center;}
- .tdh {padding-left: 1.5em; text-indent: -1.5em;}
- .tdi {text-indent: 1.5em;}
- .tdpr {padding-right: 1em;}
- .tdpl {padding-left: 1em;}
- .tdpt {padding-top: 1em;}
- .tdpb {padding-bottom: 1em;}
- .indexalpha {width: 75%; margin-left: 12.5%; margin-right: 12.5%; margin-bottom: 2em;}
-
- /* Lists */
- ul.IX {list-style-type: none;}
- ul.IX li {margin-top: 0.25em; padding-left: 0.50em; text-indent: -1.50em;}
-
- /* page numbers */
- .pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right;
- font-weight: normal; /* no bold */ font-style: normal; /* no italic */ font-variant: normal; /* no small cap */
- margin: 0em; /* no margin */ padding: 0em; /* no padding */ text-indent: 0em; /* no indent */}
-
- /* Footnotes */
- .footnote {font-size:small; padding-left: 2em; padding-top: 0.5em; padding-bottom: 0.5em; text-decoration: none;}
- .footnote a {text-decoration: none;}
- .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;}
-
- /* Poetry */
- .poetry-container {text-align: center;}
- .poem {display: inline-block; text-align: left;}
- .stanza {margin: 0.75em auto;}
- .poem .verse {text-indent: -3em; padding-left: 3em;}
- .poem .i0 {display: block; margin-left: 0em;}
- .poem .i8 {display: block; margin-left: 4em;}
- .poem .i18 {display: block; margin-left: 9em;}
- .poem .i20 {display: block; margin-left: 10em;}
- .poem-elipsis {font-size: 1.5em;}
-
- /* Transcriber's notes */
- .transnote {background-color: #E6E6FA; color: black; font-size:smaller; padding: 2%;
- margin-left: auto; margin-right: auto; font-family:sans-serif, serif;}
-
- @media handheld
- {
- .chapter {page-break-inside: avoid;}
- body {width: 90%; margin-left: auto; margin-right: auto;}
- div.body-with {max-width: inherit;}
- table, .indexalpha {width: 98%; margin-left: auto; margin-right: auto;}
- table.poetry {width: inherit; margin-left: 1.5em; margin-right: auto;}
- table.poetry-trans {width: inherit; margin-left: 1.875em; margin-right: auto;}
- .poem {display: block; margin-left: 1.5em;}
- hr.chap {display: none; visibility: hidden;}
- hr.tn {width: 20%; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
- }
- </style>
- </head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Tirant lo Blanch; a study of its authorship, principal sources and historical setting, by Joseph Anthony Vaeth</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Tirant lo Blanch; a study of its authorship, principal sources and historical setting</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Joseph Anthony Vaeth</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: July 24, 2021 [eBook #65913]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: English</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Nahum Maso i Carcases, Emmanuel Ackerman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TIRANT LO BLANCH; A STUDY OF ITS AUTHORSHIP, PRINCIPAL SOURCES AND HISTORICAL SETTING ***</div>
-
-<div class="body-with">
-
-<hr class="tn" />
-<div class="transnote">
-<p class="no-indent center bold">Transcriber’s Notes:</p>
-<p>The original spelling, hyphenation, and punctuation have been retained, with the exception
-of apparent typographical errors which have been corrected.</p>
-</div>
-<hr class="tn" />
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[i]</a></span></p>
-
-<p class="no-indent center p2">
-Columbia University<br />
-STUDIES IN ROMANCE PHILOLOGY AND
-LITERATURE</p>
-
-
-<p class="no-indent center p2">TIRANT LO BLANCH</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[ii]</a></span></p>
-
-
-<p class="no-indent center p2">COLUMBIA UNIVERSITY PRESS<br />
-SALES AGENTS</p>
-
-<hr class="xshort" />
-
-<p class="no-indent center">
-<small>NEW YORK</small><br />
-LEMCKE &amp; BUECHNER<br />
-<span class="smcap">30-32 West 27th Street</span>
-</p>
-
-<p class="no-indent center">
-<small>LONDON</small><br />
-HUMPHREY MILFORD<br />
-<span class="smcap">Amen Corner</span>, E.C.
-</p>
-
-<p class="no-indent center">
-<small>SHANGHAI</small><br />
-EDWARD EVANS &amp; SONS, <span class="smcap">Ltd.</span><br />
-<span class="smcap">30 North Szechuen Road</span>
-</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[iii]</a></span></p>
-
-<h1>TIRANT LO BLANCH</h1>
-
-<p class="no-indent center bold p2">A STUDY OF ITS AUTHORSHIP
-PRINCIPAL SOURCES AND HISTORICAL
-SETTING</p>
-
-<p class="no-indent center bold p2"><small>BY</small>
-<br />
-JOSEPH A. VAETH, <span class="smcap">Ph.D.</span>
-<br />
-<span class="smaller">INSTRUCTOR IN ROMANCE LANGUAGES
-IN NEW YORK UNIVERSITY</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/ill001.jpg" width="128" height="150" alt="1754 Columbia University Press 1893" />
-</div>
-
-<p class="no-indent center bold p2">New York<br />
-COLUMBIA UNIVERSITY PRESS<br />
-1918<br />
-<small><em>All rights reserved</em></small></p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">[iv]</a></span></p>
-
-<p class="no-indent center p2">
-Copyright, 1918</p>
-
-<p class="no-indent center"><span class="smcap">By Columbia University Press</span></p>
-
-<hr class="xshort" />
-
-<p class="no-indent center small">Printed from type, May, 1918</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">[v]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><em>Approved for publication, on behalf of the Department
-of Romance Languages and Literatures of Columbia
-University.</em></p>
-
-<p class="signature"><span class="smcap">Henry Alfred Todd</span></p>
-
-<p class="no-indent"><span class="smcap">New York</span>, December, 1917.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p>
-
-<p class="no-indent center small p2">TO</p>
-
-<p class="no-indent center">PROFESSOR RAYMOND WEEKS</p>
-
-<p class="no-indent center small">WHOSE ENTHUSIASM, SCHOLARSHIP AND DEVOTION TO FRANCE
-HAVE BEEN OF SUCH FAR-REACHING INFLUENCE IN
-THE DEVELOPMENT OF THE STUDY OF
-ROMANCE LANGUAGES IN AMERICA,
-THIS BOOK IS GRATEFULLY DEDICATED</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">[ix]</a></span></p>
-
-<h2>PREFACE</h2>
-
-
-<p>On my return to Columbia University in the fall of
-1914 for the purpose of continuing my studies, I consulted
-Professor H.A. Todd in regard to available subjects for
-a doctoral dissertation. In the course of our conversation
-he called my attention to a large volume which had
-been presented to him by Mr. Archer M. Huntington.
-It was a facsimile copy of the first edition of the Catalan
-romance of chivalry, <em>Tirant lo Blanch</em>. Realizing that
-here was an opportunity to become intimately acquainted
-with a work that was made well known, in name at least,
-by Cervantes in his celebrated <em>Don Quijote</em>, I eagerly
-accepted the suggestion of Professor Todd to examine
-the book with a view of ascertaining what possibilities
-<em>Tirant lo Blanch</em> might offer in the field of literary
-investigation. I immediately began to consult the
-local libraries, and discovered that no elaborate and
-extensive study of this work had been made. After
-I had read the romance my mind was made up that the
-subject of my dissertation would be based on this Catalan
-work. I saw in it an abundance of material which provided
-excellent opportunities for research work. I
-experienced no little difficulty in selecting the special
-problems and investigations which were to claim my
-close and serious attention. Fortunately I again looked
-over the cards in the Catalogue of the Library of the
-Hispanic Society, and to my surprise I found a new card
-which indicated that a critical study of this Catalan
-work had been published in 1912, the <em>Estudio crítico de
-Tirant lo Blanch</em> by Givanel Mas. After a careful study
-of this comprehensive and scholarly production and all<span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">[x]</a></span>
-other available sources of information pertaining to this
-subject, I found myself deeply interested in the question
-of the authorship of this romance, its principal sources,
-and its historical setting.</p>
-
-<p>During the course of my researches and investigations,
-I have on numerous occasions been the recipient of
-favors and acts of kindness which, although not bearing
-directly on my work, nevertheless facilitated my labors
-and stimulated my efforts. I therefore take advantage
-of this opportunity to express my most sincere thanks
-to the following persons: to Doctor Peter H. Goldsmith,
-Director of the Inter-American Division of the American
-Association for International Conciliation, and Editor of
-the <em>Inter-America</em>; to Don F. Javier Salas, Consul
-General of Spain at New York; to Professor H.C.
-Heaton of New York University; and to Mr. Louis
-Imbert of Columbia University.</p>
-
-<p>To Professor E.B. Babcock of New York University
-I am deeply indebted for sympathetic encouragement
-and valuable suggestions, and for his patient reading of
-the proof-sheets.</p>
-
-<p>I am exceedingly grateful to Professor J.L. Gerig of
-Columbia University for a critical reading of the MS.,
-for suggesting certain improvements, for his good will
-and helpful advice, and for his final reading of the proof-sheets.</p>
-
-<p>It is extremely difficult to express in an adequate manner
-my appreciation and gratitude to Professor H.A.
-Todd, who, from the beginning to the end of the work,
-advised, guided, and encouraged me. His kind and
-never-failing interest in his students and their work is,
-it is needless to say, a constant source of inspiration.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">[xi]</a></span></p>
-
-<h2>CONTENTS</h2>
-
-<table summary="Contents">
- <tr>
- <td class="tdr tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdr tdb"><span class="small">PAGE</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Introduction</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_1">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Quotation from <em>Don Quijote</em>, with comments.—Valencia
- edition of <em>Tirant lo Blanch</em>.—Barcelona edition of 1497,
- of which the only complete copy known is in the library of the
- Hispanic Society.—Other editions and translations published.—Scope
- of this study.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpt tdpb tdpr">PART I. ANALYSIS OF <em>TIRANT LO BLANCH</em></td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter I. The William of Warwick Episode</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_7">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">William of Warwick a noble and valiant English knight.—He
- makes a pilgrimage to Jerusalem, returns, and lives as
- a hermit near Warwick.—Moorish invasion of England.—William
- of Warwick becomes the hermit-king and the
- commander of the English forces.—Defeat and annihilation
- of the Moors.—He gives back to the former king the
- royal insignia, and retires to a new hermitage.—The King
- of England announces an assembly of the General Court in
- London.—Meeting of Tirant lo Blanch and the hermit,
- William of Warwick, at the hermitage.—The marriage of
- the king and the festivities of the General Court.—On his
- way back to Brittany Tirant visits the hermit.—The
- principal events that took place near and in London.—Tirant
- proclaimed the best knight.—His exploits: he vanquishes
- two champions of the field, also the Lord of Viles
- Hermes; without arms he kills a fierce mastiff; he vanquishes
- the kings of Friesland and of Poland, and the dukes
- of Burgundy and of Bavaria; his prospective combat with
- Kirielayson de Muntalba; he defeats Thomas de Muntalba;
- combat with the Knight Villa Formosa.—Narration concerning
- the Order of the Garter.—Tirant takes leave of the
- hermit and returns to Brittany.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter II. Tirant succors the Knights of Rhodes</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_26">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Tirant is received with great honors in the city of Nantes.
- He learns that the knights of Rhodes are besieged by the
- <span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">[xii]</a></span>Moors and are in a desperate plight.—On a large ship
- heavily laden with provisions he, accompanied by Philip,
- the youngest son of the King of France, sets sail for Rhodes.—Makes
- landing at Lisbon.—Voyage resumed.—Ship
- attacked by Moorish vessels but finally reaches Sicily.—Philip
- becomes a suitor for the hand of the Sicilian princess,
- Ricomana.—The king of Sicily accompanies Tirant and
- the ship succeeds in reaching the castle of Rhodes.—The
- Moors raise the siege.—Tirant, with his royal companions,
- goes to Jerusalem and then to Alexandria, where he ransoms
- many Christian captives.—Philip marries Ricomana.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter III. Tirant joins the Expedition of the King
- of France against the Infidels</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_31">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Tirant, in a galley of his own, joins the combined fleet
- of the Christians.—Attack on the city of Tripoli in Syria
- fails.—Quarrel between Tirant and Ricart lo Venturos for
- the honor of being the last to board the ship.—The Turkish
- coast is plundered and devastated and fleet sails for Tunis.—In
- the attack on that city Tirant falls in a ditch and is
- rescued by Ricart.—Tunis is captured.—Fleet sailed along
- coast of Barbary and finally disbanded at Marseilles.—Tirant
- visits his parents and then, at the request of Philip,
- returns to Sicily.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter IV. Tirant enters the Service of the Emperor
- of Constantinople</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_33">33</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">At the request of the Emperor of Constantinople, Tirant
- sets sail for that imperial city, and immediately upon his
- arrival is named commander of the Emperor’s forces.—He
- falls in love with the charming princess, Carmesina.—Opposition
- to Tirant.—Princess warns him against the
- treacherous Duke of Macedonia.—Tirant’s novel way of
- confessing his love.—Review of the Imperial troops.—First
- encounter with the Turks.—The Duke defies Tirant.—Two
- thousand soldiers sent by the Grand Master of
- the Knights of Rhodes arrive to help Tirant.—Tirant’s
- strategy wins another victory.—The Turks decide that
- Tirant must be slain.—The King of Egypt’s challenge
- accepted by Tirant.—Quarrel between Tirant and the
- Duke.—Five thousand men sent by Philip, now king of
- Sicily, arrive to join Tirant.—Emperor and Princess visit
- the camp.—Great rout of the Turks.—Tirant’s companion,
- <span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[xiii]</a></span>Diaphebus, appointed Constable.—Tirant captures
- ships laden with provisions for the enemy.—Fleet of the
- Grand Caramany and the King of Sobirana India dispersed
- and the royal leaders captured.—Tirant obliged to remain
- in bed in Constantinople in order that a serious wound received
- in naval battle may heal.—Arrival of five thousand
- “franc archers.”—Tirant’s passionate love.—Viuda
- Reposada’s jealousy.—Diaphebus marries Stephania.—Tirant
- in Carmesina’s chamber.—Hippolyte and the Empress.—Tirant
- and Carmesina exchange vows.—Tirant
- embarks to return to camp.—Tirant’s ship is driven by a
- storm to the shores of Barbary, where it is wrecked.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter V. Tirant conquers all Barbary</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_54">54</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Tirant reaches the shore and takes refuge in a cave.—He
- is discovered and sent to a castle in the kingdom of
- Tremicen as a prisoner.—He takes up arms in defense of this
- kingdom, which is attacked by Scariano, the King of Tunis.—Maragdina,
- the daughter of the King of Tremicen, is
- captured by Scariano, who, in his turn, is captured by
- Tirant.—Maragdina, Scariano, and a multitude of Moors
- become Christians.—Several Moorish kings of Barbary determine
- to exterminate the Christians, but are forced to
- give up their designs.—Tirant now makes up his mind to
- conquer all Barbary.—The siege of Montagata.—Senyor
- Dagramunt and Plaer de mi Vida become the king and queen
- of Fez and Bugia.—Caramen, the last city to oppose the
- Christians, is captured.—Tirant gathers an army of
- 250,000 men at Constantine to reconquer all the lost territory
- for the Emperor of Constantinople.—Christianity is
- firmly established in Barbary.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter VI. Tirant returns to Constantinople and
- the Greek Empire is completely restored</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_61">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Tirant’s immense expedition surprises the Moorish vessels
- which blockade the port of Constantinople.—The Sultan
- and the Grand Turk sue for peace.—Tirant’s visit to the
- Imperial Palace.—The Emperor’s conditions of peace
- accepted by the Moors.—The betrothal of Tirant and
- Carmesina.—He is proclaimed Caesar of the Empire and
- successor to the imperial crown.—He sets out with a large
- army to accomplish the restoration of the empire.—This
- task completed, he starts back for Constantinople.—His
- death.—The despair and passing away of the Emperor
- <span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[xiv]</a></span>and Carmesina.—Hippolyte becomes Emperor.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpt tdpb tdpr">PART II. AUTHORSHIP OF <em>TIRANT LO BLANCH</em></td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter I. In what Language was</span> <em>Tirant lo Blanch</em>
- <span class="smcap">first written</span>?</td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_69">69</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Purport of dedicatory letter.—Note at the conclusion
- of the book.—Reasons for doubting the accuracy of the
- statements made by Martorell and de Galba.—Was there
- an English original of <em>Tirant lo Blanch</em>?—Was there a
- Portuguese translation or a Portuguese original?—Parallel
- passages from Lull’s <em>Libre del Orde d’Cauayleria</em> and from
- <em>Tirant lo Blanch</em>.—Others from <em>Lo Somni d’En Bernat
- Metge</em> and from Martorell’s work.—Strong evidence that
- <em>Tirant lo Blanch</em> was originally written in Catalan.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter II. In what Way was de Galba connected
- with the Production of</span> <em>Tirant lo Blanch</em>?</td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_91">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">De Galba asserts that he translated the fourth part, the
- end of the work.—The book is not divided into four parts.—The
- inconsistency of the proposed seven parts explained.—Internal
- evidence refutes the statements of de Galba.—Perhaps
- he composed the last chapter.—Probably did no
- more than to prepare the MS. for the printer.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpt tdpb tdpr">PART III. COMPARATIVE STUDY OF <em>TIRANT
- LO BLANCH</em> AND THE SOURCES: <em>GUY OF
- WARWICK</em>; LIFE OF ROGER DE FLOR IN
- MUNTANER’S <em>CHRONICA</em>; AND LULL’S <em>LIBRE
- DEL ORDE D’CAUAYLERIA</em></td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter I. William of Warwick stands for the Mature
- Guy of Warwick</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_97">97</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">View generally held that Tirant lo Blanch stands for
- Roger de Flor.—A close study of <em>Guy of Warwick</em> tends to
- change that view.—The William of Warwick episode is
- based on the latter part of the career of Guy of Warwick.—The
- principal part of Lull’s work which was utilized
- in the episode.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter II. Tirant lo Blanch resembles young Guy
- of Warwick</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_104">104</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Tirant and Guy are victors in knightly contests.—Their
- love affairs.—Guy’s career at Constantinople.—Comparison<span class="pagenum"><a name="Page_xv" id="Page_xv">[xv]</a></span>
- with Tirant’s career at that imperial city.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter III. Roger de Flor’s Career at Constantinople</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_112">112</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Arrival of the Catalan-Aragonese expedition.—Battle
- between the <em>almogávares</em> and the Genoese.—First victory
- over the Turks.—Roger begins his triumphant march
- through Anatolia.—Arrival of reinforcements.—The
- power of the Turks completely broken.—Roger proclaimed
- Caesar of the empire.—He is slain at Adrianople.—Points
- of resemblance in the careers of Tirant lo Blanch and Roger
- de Flor.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter IV. Other Material from the</span> <em>Chronica</em> <span class="smcap">utilized
- by Martorell</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_117">117</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">The Emperor’s attitude towards the Genoese.—Xor
- Miqueli.—Arrival of reinforcements.—The story of Paris
- and Helen.—En Fernan de Ahones.—The raising of the
- siege of Messina.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter V. Other Material from</span> <em>Guy of Warwick</em></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_112">122</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">The shipwreck of Heraud.—The story of Earl Jonas of
- Darras.—Felice was well versed in the seven arts.—Guy’s
- desperate love.—Oisel’s devotion to Tirri.—Felice justifies
- her attitude towards Guy.—Felice’s expression of
- grief and despair as Guy lies dead on the bier before her.—The
- love story which unfortunately is debased by the
- author.—Conclusion: Tirant lo Blanch bears a stronger
- resemblance to Guy of Warwick than to Roger de Flor.—The
- exploits of Roger de Flor do not constitute the principal
- source of <em>Tirant lo Blanch</em>.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpt tdpb tdpr">PART IV. THE HISTORICAL BASES UPON WHICH
- TIRANT’S SPHERES OF OPERATION ARE FOUNDED</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter I. The William of Warwick Episode</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_133">133</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">This episode is given a setting in the first part of the
- fifteenth century.—Henry VI and Richard of Beauchamp.—Sir
- John Stuart and the Duke of Exeter.—The author’s
- method in composing his work.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter II. Concerning the Order of the Garter</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_140">140</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Inconsistency of two passages in <em>Tirant lo Blanch</em>.—Circumstances
- that led to the institution of this Order.—Names<span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[xvi]</a></span>
- of members selected by the King.—Golden Collar of
- the members.—Although some of the details are inaccurate
- from a historical standpoint, yet Martorell reveals an intimate
- knowledge of the Order.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter III. Tirant succors the Knights of Rhodes</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_146">146</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">The attempt of the Genoese to capture Rhodes.—Rhodes
- threatened by the Turks.—Siege of Rhodes, in 1444,
- forms the historical background of Tirant’s enterprise.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter IV. Tirant joins the Expedition of the King
- of France against the Infidels</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_150">150</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Certain incidents and geographical names pertaining to
- this expedition coincide with certain others in connection
- with the Crusades of Louis IX.—Joinville’s description
- of the king’s leap into the sea compared with a later version.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Chapter V. Tirant conquers and christianizes all
- Barbary</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_152">152</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">Portuguese campaigns against the Moors do not furnish
- any material for this undertaking.—Statements in regard to
- the origin of <em>Tirant lo Blanch</em> apparently refuted.—Muntaner’s
- <em>Chronica</em> furnished historical background for Tirant’s
- activities in Barbary, perhaps suggested by Guy of Warwick.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Conclusion</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_158">158</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdi tdj tdt tdpl tdpr">General description of <em>Tirant lo Blanch</em>.—This Catalan
- romance of chivalry is a composite historical novel, with
- a hero of a composite historical character.</td>
- <td class="tdr tdb">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Bibliography</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_163">163</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdh tdj tdt tdpr"><span class="smcap">Index</span></td>
- <td class="tdr tdb"><a href="#Page_165">165</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p>
-
-<p class="no-indent center xxlarge bold p2">TIRANT LO BLANCH</p>
-
-<h2 class="no-break">INTRODUCTION</h2>
-
-
-<p>In Chapter VI of the immortal work, <em>Don Quijote de la
-Mancha</em>, is given a glowing account of the burning of the
-books to which were ascribed the mental derangement of
-the “ingenioso hidalgo.” In the passage in question,
-Cervantes, speaking through the priest, pays the following
-tribute to the Catalan romance of chivalry, <em>Tirant lo
-Blanch</em>:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>Válame Dios, dijo el Cura, dando una gran voz.—Que
-aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá,
-compadre; que hago cuenta que he hallado en
-él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos.
-Aquí está D. Quirieleisón de Montalbán,
-valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán,
-y el caballero Fonseca, con la batalla que
-el valiente de Tirante hizo con el alano, y las
-agudezas de la doncella Placerdemivida, con los
-amores y embustes de la viuda Reposada, y la
-señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su
-escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que,
-por su estilo es éste el mejor libro del mundo:
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span>aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren
-en sus camas, y hacen testamento antes de su
-muerte, con otras cosas de que todos los demás
-libros deste género carecen. Con todo eso, os
-digo que merecía el que lo compuso, pues no hizo
-tantas necedades de industria, que le echaran
-á galeras por todos los días de su vida.<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1">[1]</a> Bless me, cried the Priest in a low voice, and is <em>Tirante the
-White</em> here? Give it to me, gossip, for I reckon that I have found
-herein a treasure of delight and a mine of entertainment. Here
-you have Don Qurieleison of Montalvan, the valiant cavalier, and
-his brother Thomas of Montalvan, and the Knight Fonseca, with
-the fight which the valiant Tirante had with the big mastiff, and
-the witty conceits of the damsel Placer-de-mi-vida, and the amours
-and tricks of the widow Reposada, and my Lady the Empress
-in love with Hippolito, her squire. I tell you truth, good master
-gossip, that this for its style is the best book in the world. Here
-the Knights eat and sleep and die in their beds, and make their
-wills before dying, with other things that are wanting in all other
-books of this sort. For all this, I say that he who wrote it is
-well-deserving; for he did not commit follies purposely which
-should send him to the galleys for the term of his life—<em>Don
-Quixote of La Mancha</em>, translated by Henry Edward Watts, London,
-1888.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2">[2]</a> <em>Cervantes, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.</em>
-Edited and annotated by Francisco Rodríguez Marín, Madrid,
-1911; vol. I, chap. vi, pp. 160-163.
-</p>
-
-<p>
-The last sentence of this quotation is not clear. It has become
-the subject of many comments and discussions, but no wholly
-satisfactory explanation has resulted. Menéndez y Pelayo intimates
-that probably the sign of negation should be omitted from
-the clause “pues no hizo tantas necedades de industria.” If this
-were done the passage would make good sense. In the second
-volume, page 76, of his <em>Introducción a los Orígenes de la Novela</em> he
-suggests another explanation. He quotes a passage from Juan
-Rufo which reads as follows: “mas a fe que en algo errárades, y
-yo fuera presidente, que os avia de <em>echar a galeras pues no</em> podiades
-<em>hazello de ignorancia</em>.” He is of the opinion that Cervantes expressed
-or intended to express the same idea as that contained in
-the words just quoted, but that in some way “industria” was
-substituted for “ignorancia.” If Cervantes had used the latter
-word instead of the former, the sentence in question would be
-free from obscurity. However that may be, it is evident that the
-judgment of Cervantes concerning <em>Tirant lo Blanch</em> was expressed
-in a humorous way. Almost the whole of it consists of words of
-praise. The only adverse criticism is to be found in the last sentence,
-whereby Cervantes voices his objections to the nonsense and
-obscene features of the work.
-</p>
-
-<p>
-According to Menéndez y Pelayo, the whole sentence would be
-clear if the clause, “pues no hizo tantas necedades de industria,”
-were not one of negation. It seems to me possible and practicable
-to remove the negative meaning from the clause without omitting
-or changing any words that are now found in the text. The clause
-may be made affirmative, emphatically affirmative, by resorting
-to the rhetorical device of converting it into a negative interrogation.
-The sentence may as a result appear complicated, but orally
-expressed it would not seem unnatural or forced. The passage,
-with this change in punctuation, would read: “Con todo eso, os
-digo que merecía el que lo compuso, pues, ¿no hizo tantas necedades
-de industria? que le echaran á galeras por todos los días
-de su vida.”</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span></p>
-
-<p><em>Tirant Lo Blanch</em> was first published in Valencia, in
-1490. Of this edition there are three copies extant:
-one in the British Museum, another in the Biblioteca
-Provincial in Valencia, and the third in the library of
-the Hispanic Society of New York.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> Mr. Archer M.
-Huntington, founder of the above Society and a distinguished
-patron of Spanish letters, had two hundred
-facsimile copies made from the last one mentioned.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>
-One of these was used in the investigations connected
-with this dissertation.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3">[3]</a> For the history and description of these three copies see D. Isidro
-Bonsoms y Sicart, <em>La Edición príncipe del “Tirant lo Blanch”
-Cotejo de los tres ejemplares impresos en Valencia, en 1490, únicos
-conocidos hoy día</em> (<em>Discursos leídos en la Real Academia de Buenas
-Letras de Barcelona en la recepción pública de D. Isidro Bonsoms
-y Sicart</em>, Barcelona, 1907). Also see Juan Givanel Mas, <em>Estudio
-crítico de Tirant lo Blanch</em>, Madrid, 1912; pp. 27-34.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4">[4]</a> <em>Ibid.</em>, p. 59.</p></div>
-
-<p>A second edition was published in Barcelona, in 1497.
-While I was in that city in the summer of 1915, I saw
-fragments of a copy of this edition in the Institut d’Estudis
-Catalans. It is to these fragments that Givanel Mas
-refers in the following words: “Los únicos pliegos que
-se conocen hoy día de la edición barcelonesa de 1497
-del Tirant lo Blanch, se hallan en la Biblioteca del Institut
-d’Estudis Catalans; comprenden desde el capítulo
-ccxviiii al ccccxciii y del ccccxxxix al ccccxlv.”<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5">[5]</a> <em>Ibid.</em>, p. 41, footnote 2.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span></p>
-
-<p>It therefore affords me great pleasure to be able to
-announce that the Hispanic Society of New York has
-in its possession a complete copy of the edition of 1497.
-It is gilt edged and is bound in leather of a yellowish,
-almost brown, color. Its back is decorated with gilded
-lines and bears the title <em>Roman del Cavaller</em> | <em>Tirant
-Blanc</em> | Barcelona | 1497. The title page is missing,
-but at the end of the book a fragment of paper bearing
-the words “Tirant lo Blanch” in large letters is pasted
-on a flyleaf. This fragment is probably a part of the
-title page. The edges of several pages at the beginning
-and at the close of the book had been torn, but they have
-been neatly mended. A considerable number of pages
-are somewhat soiled, but all are easily legible. The
-facsimile reproduction of a page of the fragments in Barcelona,
-which Givanel Mas has inserted in his work, coincides
-exactly with the corresponding page of the book
-in the library of the Hispanic Society. This author
-has also set forth other interesting details concerning
-the edition of 1497.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> The colophon of the edition reads:</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6">[6]</a> <em>Ibid.</em>, pp. 38-42.</p></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>A honor y gloria d’nostre senyor deu Jeusucrist:
-fon principiat a stampar lo present libre per
-mestre Pere miquel condam y es acabat per Diego
-de gumiel castella en la molt noble e insigne
-ciutat de Barcelona a .xvi. de Setembre d’l
-any .M. CCCC. XCVII.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7">[7]</a> To the honor and glory of our Lord God, Jesus Christ: the
-printing of this book was begun by Master Pere Miquel Condam
-and is completed by Diego de Gumiel, a Castilian, in the most
-noble and excellent city of Barcelona on the sixteenth day of
-September of the year 1497.</p></div>
-
-<p>In 1873 Don Mariano Aguiló y Fuster of Barcelona
-began the publication of a new edition, but it was not
-completed until 1905. In this edition the work is divided
-into four volumes.<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8">[8]</a> For further information concerning this edition, see Juan
-Givanel Mas, <em>op. cit.</em>, pp. 43-58.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span></p>
-
-<p>A Spanish translation of <em>Tirant lo Blanch</em> was published
-in Valladolid, in 1511.<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a> The name of the translator
-is not known. The eminent Catalan book-lover
-and scholar, Don Isidro Bonsoms y Sicart, of Barcelona,
-has a copy of it in his library. We have no information
-in regard to the existence of any other copy. An Italian
-translation was made by Lelio Manfredi and published
-in Venice, in 1538.<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> A French translation by the Comte
-de Caylus was published about 1737; London is given as
-the place of publication, but this is probably incorrect.<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9">[9]</a> <em>Ibid.</em>, pp. 61-76.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10">[10]</a> <em>Ibid.</em>, pp. 70-89.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11">[11]</a> <em>Ibid.</em>, pp. 90-104.</p></div>
-
-<p>In the course of my studies of <em>Tirant lo Blanch</em>, I have
-found myself confronted by three important questions:
-(1) What are the real facts concerning the authorship
-of this book of chivalry? (2) Is it true that Tirant,
-the hero of the book, stands for the historic personage
-Roger de Flor, in connection with the Catalan-Aragonese
-expedition to Constantinople in the early years of the
-fourteenth century? (3) What are the historical data
-utilized by the author in the composition of his work?
-Each of these problems I have investigated, and the
-processes and results are duly set forth in their appropriate
-places in this work. Three distinct parts of it
-will be devoted to a consideration of these three questions.
-They will be preceded by an analysis of <em>Tirant lo
-Blanch</em>, to which the reader will be referred whenever it
-may be deemed expedient or necessary. The analysis is,
-moreover, intended to throw light on all the points mentioned
-in the quotation from <em>Don Quijote</em>; to give a fuller
-account of the activities of Tirant than has been done up
-to the present time; and to give as accurate an idea of the
-book as a reasonable allotment of space will permit.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p>
-
-<h2>PART I
-<br />
-<small>ANALYSIS OF TIRANT LO BLANCH</small></h2>
-
-
-<h3>CHAPTER I
-<br />
-<small>THE WILLIAM OF WARWICK EPISODE</small></h3>
-
-
-<p>On the delightful island of England there lived a noble
-and valiant knight. For many years he performed with
-great honor the duties pertaining to knighthood. This
-noble representative of chivalry was Earl William of
-Warwick. He was very strong and well-trained in the
-use of arms. Many were the battles in which he took
-part, and many a formidable adversary was vanquished
-by him. (Chap. 2)</p>
-
-<p>Having reached the age of fifty-five years, moved
-by sorrow and contrition for the many deaths he had
-caused in his knightly career, he resolved to do penance
-for his sins by making a pilgrimage to Jerusalem. The
-announcement of his intention to the Countess, his wife,
-caused her a severe shock. The Earl called his servants
-before him and paid them all that was due them and
-much more. To the Countess he gave possession of the
-whole county, with the privilege of doing with it what
-she wished. He caused a gold ring to be made bearing
-his escutcheon and that of the Countess. This ring was
-wrought in such a way that it could be divided into two
-parts, each being a complete ring in itself, but showing
-only one half of the escutcheons. One of these
-he gave to the Countess, asking her to keep it until his
-return. In long lamentations she bewailed her sad fate.
-But the Earl was resolute, and with tears streaming<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span>
-down his cheeks took leave of his wife and son, the latter
-being only three months old. Leaving the city of Warwick
-accompanied by a squire, he sailed to Alexandria,
-and thence made his way to Jerusalem. Here he made
-a careful and contrite confession of his sins and received
-Holy Communion. After visiting the Holy Sepulcher
-and other holy places in this city, he returned to Alexandria,
-and set sail for Venice, where he dismissed his
-squire, who, in accordance with the instructions given
-him by his master, spread the report that Earl William
-of Warwick was dead. The Earl also had merchants
-write letters to England, in which they told that William
-of Warwick had died while returning from Jerusalem.
-The Countess was grief-stricken when she received the
-bad tidings, and caused funeral obsequies to be celebrated
-in a manner befitting the Earl’s station. (Chaps. 2-4)</p>
-
-<p>After some time had elapsed the Earl returned to his
-native land. He was greatly changed in appearance.
-Long hair hung over his shoulders, and his snow-white
-beard reached to his girdle. In the garb of a Franciscan
-monk, he came to a hermitage of Our Lady not far
-distant from the city of Warwick, and there lived all
-alone, avoiding all worldly affairs in order that he might
-make atonement for his transgressions. Once a week
-he went into the city of Warwick to solicit alms. No
-one recognized him, on account of his beard and long
-hair. He used to go to the Countess to ask for charity,
-and she, touched by his profound humility, would give
-to him more than to the other mendicants. And thus
-he lived undisturbed for some time. (Chap. 4)</p>
-
-<p>Now it happened that corsairs had plundered a city belonging
-to the King of Canary. This Moorish king became
-enraged when he heard of it, and prepared a great fleet
-to invade England. One dark night this fleet entered
-the port of Dantona [Hampton, i.e. Southampton]. The
-Moors disembarked without being seen or heard by the<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>
-English. When the English king was informed of this invasion,
-he quickly gathered all his available men to drive
-back the invaders, but his forces were defeated and he
-was obliged to retreat towards the city of Saint Thomas of
-Canterbury. Along a river near this place he made a
-stand, but was again defeated. After losing nine battles,
-one after another, he sought refuge in the city of London.
-But the scarcity of provisions soon compelled him to
-evacuate this place, and he withdrew to the city of Warwick,
-which was well supplied with food, arms and all the
-instruments of warfare. The Countess offered all that
-was in her county to the unfortunate monarch. The
-Moors pursued the retreating forces, and on the way
-captured the castle of Alimburch [Wellingborough?]. The
-English king from a tower in the city of Warwick could
-see the Moors devastating the land and slaying his Christian
-people, both men and women. Dark despair came
-over him. He could not bear this sight, but came down
-from the tower and retired to a small chamber where he
-lamented and prayed. In his great affliction, he bowed
-his head upon the bed, and presently it seemed to him
-that a beautiful lady in white, with a child in her arms,
-entered the chamber. She was attended by many other
-ladies who were chanting the “Magnificat.” When
-the singing ceased, the Lady approached him, and, placing
-her hand on his head, she said: “Fear not, O King;
-have confidence; the Son and the Mother will help you
-in your great tribulation. As a sign of peace, kiss on the
-mouth the first man with a long beard whom you shall
-see, and who will ask you for alms. Request him to lay
-aside his garment, and make him captain of all your
-forces.” When the king opened his eyes the vision had
-vanished, but the dream had been so vivid that he could
-not forget it. The next morning the hermit, William
-of Warwick, while gathering herbs, saw the Moorish
-forces overrunning all the surrounding country, and<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>
-sought refuge in the city of Warwick. He went to the
-castle to ask the Countess for alms, and there met the
-king, whom he immediately approached. He knelt down
-before him and asked for charity. The king, bidding him
-arise, kissed him on the mouth and led him into a room of
-the castle, where he asked him to put aside his penitent
-garb and to take up arms. The hermit at first declined,
-but finally agreed to yield to the wishes of the king, since
-he would be taking up arms to defend Christianity and
-to spread the Holy Catholic faith. (Chaps. 5-10)</p>
-
-<p>In his travels in the East the hermit had learned to
-make certain grenades which would burn and which no
-water could extinguish. For several days he was busy
-making some of these. One day he informed the king
-he was ready to carry out a plan by which he hoped to
-deal a severe blow to the enemy. That night he disguised
-himself as a Moor and, carrying a number of
-grenades, reached the camp of the invaders. He set fire
-to the camp, and while the infidels were trying to extinguish
-the fire, the English came out of the city and
-attacked them. Many Moors were slain, and the rest fled
-in disorder to the castle of Alimburch. (Chaps. 10-12)</p>
-
-<p>From this place, the great King of Canary sent ambassadors
-to the English king with a letter in which he
-proposed that, to avoid further bloodshed, the two kings
-should engage in mortal combat. If the Moorish king
-should be the victor, the English king was to recognize
-him as his lord and pay a heavy tribute every year.
-If, on the other hand, the English king should win, then
-the Moors were to return to their own land, and England
-should again enjoy peace. This proposal was immediately
-accepted by the English sovereign. (Chaps. 13-14)</p>
-
-<p>Then the King of England convened the General
-Council to deliberate over the matter. The hermit
-was first asked to give his advice. He suggested that
-since the Moorish king was a strong and hardy man,<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>
-and the English king young and feeble, some one who
-was more likely to win over such a formidable adversary
-should fight in place of England’s king. Moreover,
-he proposed that the Duke of Lancaster, the uncle of
-the king, should be the person to represent him in the
-combat. But immediately three dukes, the Duke of
-Gloucester, the Duke of Bedford, and the Duke of Exeter,
-protested loudly that, since they were more closely
-related to the king, the honor of representing him should
-devolve upon them. But the king was unwilling that
-any one should fight in his place. However, he was
-finally persuaded that this should be done, and he yielded
-only on condition that he be permitted to name the
-substitute, to whom he also intended to surrender the
-royal crown and scepter. He nominated the hermit,
-who wished to decline, but was finally induced to put
-on the royal robes. The regal power was then conferred
-upon him in the presence of a notary. Arms were brought,
-from which he was to select those that he preferred.
-But he chose none of these. He asked that the arms of
-William of Warwick be obtained from the Countess.
-The latter sent certain arms, but they were not the
-ones that he wanted. Those that he desired were kept
-in the chamber of the Countess. The astonished lady
-gave the hermit permission to enter her chamber, and he
-there equipped himself for the coming combat. (Chaps.
-14-19)</p>
-
-<p>The hermit-king spent all that night in the church,
-kneeling before the altar, upon which he had placed his
-arms. After mass the next morning he ate to strengthen
-his body and then armed himself for the fight. Finally
-the adversaries met, and the fighting was fast and furious.
-Suddenly the hermit-king cut off one of his opponent’s
-arms, and a few moments later, his head. England’s
-champion had won, and great was the rejoicing among
-the Christians. (Chap. 19)</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span></p>
-
-<p>The next day the English sent ambassadors to the
-infidels to request them to leave the country, as had been
-stipulated in the agreement made before the combat
-took place, but the Moors in great wrath cut off the heads
-of these ambassadors. They put the heads in a sack
-and sent them back to the English. The hermit-king
-was astounded when this cruel and treacherous deed
-was reported to him, and he made a solemn vow never
-to go under any roof except that of the church to hear
-mass, until he had driven the whole Moorish tribe out
-of the kingdom. And he ordered that all male subjects
-of the crown over the age of eleven years and under
-seventy should take up arms to fight the invaders.
-(Chaps. 19-20)</p>
-
-<p>When the Countess learned that her son, who was
-barely eleven years old, would be obliged to fight the
-Moors, she became frantic. She implored the hermit-king
-to permit her to keep her son, the only comfort
-of her life, but he would not yield to her entreaties.
-And when the boy himself expressed an eagerness to go
-against the enemy, she realized that all her petitions would
-be in vain, and, with despair in her heart, she gave the
-lad her blessing. (Chaps. 20-22)</p>
-
-<p>The hermit-king gathered his forces and led them out
-upon a plain before the city, and there they established
-their camp. Around it a high wall was thrown up.
-An opening was left on one side and there caltrops were
-placed and pitfalls were dug. When the Moors attacked
-the camp, they were slaughtered in great numbers.
-Finally they began to retreat. The Christians followed
-them and killed many more in the pursuit. The young
-son of the Countess slew a doughty Moor, and the king,
-after dubbing him, threw him upon the slain Saracen,
-so that the boy’s hands and face became covered with
-blood. That was the lad’s baptism of blood. (Chaps.
-24-25)</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span></p>
-
-<p>After this disastrous defeat the Moors again returned
-to the castle of Alimburch. The English made an assault
-upon this stronghold and succeeded in setting it on
-fire. The infidels were obliged to come out, and all that
-emerged were slain, while all the rest that were found in
-the kingdom were put to death. The victorious English
-then marched to Dantona, threw into the sea all the
-Moors that they encountered there, and destroyed all
-the ships in which they had come. (Chap. 25)</p>
-
-<p>When peace and order were again established on the
-island of England, the hermit-king decided to make himself
-known to the Countess, and in order that he might
-be free to return to his hermitage and his penitential
-life, he purposed to restore the kingdom to the former
-sovereign. (Chap. 26)</p>
-
-<p>Accordingly, he sent a chamberlain with the half-ring
-to the Countess. The messenger said to her: “He
-who has loved you with infinite love, and who still loves
-you, sends you this ring.” She took it and was startled.
-She hurried to her chamber, where she said a short
-prayer. Then she opened the jewel-case and took a ring
-from it. She placed one of the rings on top of the other,
-and behold they fitted together perfectly and the escutcheons
-were complete. All perturbed and excited,
-she rushed towards the door, but before she was able to
-reach it, she fell to the floor in a swoon. The chamberlain
-hurried to the king and announced that the Countess
-had fallen dead. The king hurried to her room. Doctors
-were already there trying to revive her. Finally
-she recovered her senses, arose, and threw herself on
-her knees before the king, who raised her up from the
-floor and embraced her and kissed her many times.
-Then he announced that he was the Earl of Warwick.
-And when the people generally knew that the hermit-king
-was their own William of Warwick, there was great
-rejoicing. All the nobility went to the church with the<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>
-reunited couple and offered up to heaven infinite praise
-and thanks. Then, in a triumphant procession, they
-returned to the castle, where a sumptuous banquet was
-served. (Chap. 26)</p>
-
-<p>Nine days later there arrived four hundred carts laden
-with gold and silver, all of which had been taken from
-the Moors. The Duke of Bedford, the Duke of Gloucester,
-the Earl of Salisbury, and the Earl of Stafford
-were put in charge of this immense treasure. A meeting
-of the General Council was ordered for the next day.
-(Chap. 26)</p>
-
-<p>At this council the earl gave instructions concerning
-the distribution of the booty, and restored to the former
-ruler the crown, scepter, and royal robes. He himself
-immediately put on again the garb of the Franciscan
-order. The reinstated king begged him to remain at his
-court. He offered him the principality of Wales, but
-he would not accept it. All the members of the council
-besought him to stay, but he answered that he must return
-to serve God. When the king realized that he could
-not induce him to dwell amongst them, he gave half of
-the kingdom of Cornwall to the earl’s son, to whom
-was also granted the privilege of wearing an iron crown.
-The hermit gave thanks to the king for the gift and
-the honors bestowed on his son, and then bade farewell
-to His Majesty and his court. He went to a small villa
-in his county, where he remained several days. The
-king sent him thirty carts loaded with the most precious
-things contained in the booty captured from the Moors,
-but he refused to accept any of it. When the king left
-the city of Warwick he sent for the earl’s son, and, at the
-city gate, he appointed him Grand Constable of all England.
-Then the king departed for London. (Chap. 27)</p>
-
-<p>The Countess visited her husband, the hermit, in
-the villa, and finally persuaded him to have a hermitage
-built, which was to consist of a church, with an apartment<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>
-on each side of it, one for him and the other for
-her. After its completion, and just about the time that
-they were going to live there, the Earl of Northumberland
-came to them as an ambassador of the king. His
-mission was to request the noble couple to come to London.
-The king was going to marry the daughter of the
-King of France, and was anxious that the Countess should
-instruct the queen in the practices and customs of England.
-The hermit replied that he must keep the vow
-that he had made to serve God, but he should be very
-happy if the Countess would be willing to go. And
-the Countess, moved by the wish of her husband and
-by a sense of duty to her sovereign lord, expressed her
-willingness to comply with the king’s request. And thus,
-William of Warwick and his wife were again separated;
-she went to London, and he entered the new hermitage,
-which stood in a dense grove, in which there was a
-clear spring, whose waters flowed with a gentle murmur
-through the flowers and green grasses of a beautiful
-meadow. And every day after the hermit had finished
-his hours he would come out under a beautiful pine tree
-that stood in the center of this meadow, to watch the
-animals that came to drink from this crystal spring.
-(Chap. 27)</p>
-
-<p>The King of England, in order to keep his people well-trained
-in the use of arms, and to celebrate his approaching
-marriage in a befitting manner, announced that a
-General Court would be held in London at which many
-exercises of arms should take place. The announcement
-of the great festivities which the king was preparing
-was spread throughout all the Christian lands.
-Now it happened that a young nobleman from Brittany
-started on his way to attend the great event, and with
-him several other youths. And as they were riding along,
-he dropped somewhat behind the others, and, being weary
-from the long journey, fell asleep. His steed, instead<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>
-of following the company, took a path which led to the
-crystal spring where the hermit was reading a book
-entitled <em>Arbre de Batalles</em>. When the horse came to the
-spring, it lowered its head to drink, and this movement
-awakened the rider, who opened his eyes and saw before
-him the white-bearded hermit. Quickly dismounting,
-he bowed to him. The hermit received him kindly,
-and asked his name, and why he had come to that deserted
-place. The youth answered: “My father is
-Lord of the March of Tirania, and my mother’s name is
-Blancha; therefore it has pleased them to call me Tirant
-lo Blanch.” He then related that he and several young
-noblemen were on their way to attend the General Court
-which the English king had announced and at which
-those who wished to become knights would have an
-opportunity to realize their ambition. When he had
-said this, the hermit grew pensive and, when asked
-wherefore, replied that he was thinking of knighthood
-and the duties and obligations of knights. Young Tirant
-then begged him to tell about the order of knighthood.
-The hermit read to him a chapter from the <em>Arbre de
-Batalles</em>, which was a kind of treatise on the order of
-chivalry. And he explained the origin of chivalry;
-its noble purpose; the significance of the arms and the
-different parts of armor; how a knight who has disgraced
-the order is degraded; and he named some of the great
-knights of olden times. When asked who were the best
-knights of England at that very time, he mentioned the
-names of the good knight Muntanyanegre, the Duke
-of Exeter, and Sir John Stuart. Tirant, disappointed
-at this answer, asked why he did not make mention of
-the Earl William of Warwick, who had won so many
-battles in France and Italy, and in many other countries;
-who had saved the life of the Countess of Belestar,
-accused of adultery by her husband and her three sons;
-who had snatched a child away from a lion and returned<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span>
-it to its mother; and who vanquished the Moors in
-England and liberated many English captives. The
-hermit replied that he had heard of William of Warwick,
-but having never seen him he did not mention his name.
-(Chaps. 28-38)</p>
-
-<p>While Tirant was receiving instructions in knighthood
-from the hermit, his companions were traveling
-on, and, although he would gladly have remained longer,
-it was necessary to depart if he did not wish to travel
-to London alone. The hermit bade him farewell, and
-gave him the book. He invited Tirant to visit him on
-his return, and the invitation was accepted. Then the
-young aspirant for the honors of knighthood resumed
-his journey to London. Some of his companions, when
-they missed him, turned back, and when they found him,
-he was riding along reading the book. The company
-of young men arrived in London a few days before the
-beginning of the festivities. (Chap. 39)</p>
-
-<p>The feast of St. John was the wedding day of the king,
-and on that day began the festivities of the General
-Court. The celebration continued for a year and a day.
-Then the visitors took leave of the king and the queen,
-and returned to their respective homes. Tirant, remembering
-his promise, stopped at the hermitage with
-his companions. They were embraced one by one by
-the venerable man, and then they sat down with him
-on the grass underneath the large pine tree. At the
-request of the hermit, Tirant described the principal
-events that had taken place at London. He told of the
-generous hospitality of the king; of the great procession
-when the king went out of the city to meet his betrothed;
-of the manner in which the exercises of arms were conducted;
-and of the splendor and merriment at the royal
-nuptials. He spoke also of those who essayed their
-skill in knightly combats, praising highly the Duke of
-Aygues Vives, the Duke of Cleves, and the brother of the<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span>
-Duke of Burgundy. But the contest that he admired
-most of all was the one in which a youth who did not
-seem to be more than fourteen or fifteen years old took
-part. This youthful knight was called the Grand Constable
-of England. His mother and the king, too, had
-forbidden him to participate in any of the combats.
-But he came to Tirant and asked him for permission to
-use his arms and steed. He begged so well that Tirant
-was unable to refuse. In this contest the youth slew
-the Senyor de Escala Rompuda. The king chided him
-for having entered the lists without permission, but the
-young Constable answered that it was not right that he
-should be denied the privilege of following the footsteps
-of his valiant father, William, Earl of Warwick. The
-Countess sent for Tirant and begged him never again
-to do anything that might cause her to lose the only joy
-and comfort that she had in this life. And he promised
-that he would never willingly put the life of her son in
-jeopardy. (Chaps. 39-57)</p>
-
-<p>The hermit had already twice asked who had been
-declared the best and greatest knight among the victors.
-But Tirant seemed to pay no attention to his questions.
-And finally the hermit said: “But, Tirant, why do you
-not answer my question?” Then arose one of the company
-and his name was Diaphebus. He drew forth
-a parchment saying that the document in his hands
-would answer the question. This he read to the hermit,
-who was delighted when he heard that it was a proclamation
-to the world that the noble and valiant Tirant
-lo Blanch was declared the best knight of all those that
-had taken part in the exercises of arms at the festivities
-connected with the General Court. It also contained the
-instructions given by the king that Tirant should be
-placed on a white steed and that all, walking with the
-king, should escort the hero to the church of Saint George,
-where a solemn high mass would be celebrated in honor<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>
-of this most excellent knight. The document was signed
-by “Rex Enricus,” and by judges of the field, heralds,
-and the great lords in attendance. (Chaps. 57-58)</p>
-
-<p>After the reading of the document, the hermit asked
-Diaphebus to tell of some of Tirant’s exploits, whereupon
-our hero withdrew from the company to busy himself
-with giving orders for the putting up of the tents and
-the preparation of supper. Diaphebus then related how
-Tirant was the first person upon whom the honor of
-knighthood was conferred, and the first one to engage
-in combat with one of the champions of the field. In
-this contest, which was fought on horseback, he slew his
-adversary. Then he challenged another champion of
-the field to a <em>combat à outrance</em> on foot. In this he
-succeeded in striking his opponent to the ground. Not
-wishing to take his life, he asked the fallen knight to
-beg for mercy, but the latter answered that he was the
-Caualler de Muntalt, knighted by the Earl of Warwick,
-loved and feared by many, and that he preferred to die
-with honor rather than live in disgrace. And Tirant,
-regretting that knights were by their very profession
-obliged to be cruel, placed the point of his dagger over
-the eye of his victim, and then struck a sharp blow on
-the end of the handle so that the point came out on the
-other side of his head. (Chaps. 58-60)</p>
-
-<p>One day the king and the queen, accompanied by many
-knights and ladies, went out into a meadow for recreation.
-With them was “Beautiful Agnes,” the daughter
-of the Duke of Berry. On this day she wore a precious
-brooch. Tirant approached her and praised her many
-excellent qualities. He then asked her for that brooch,
-saying that in return for the favor he would be willing
-to meet any knight in a <em>combat à outrance</em>. She gave
-him permission to take it. Thereupon Tirant detached it
-from her bodice and fastened it on his cap. The following
-day the Senyor de les Viles Ermes, a valiant and<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-well-trained knight, came to Tirant, and, after telling him
-that from his very childhood he had loved Agnes, demanded
-that the brooch be given him. Threatening to
-kill Tirant if the latter should refuse, he tried to take
-it from him by force, whereupon a fight ensued in which
-the friends of each took part, and twelve men were killed
-before peace could be restored. Three days later, the
-Senyor de les Viles Ermes sent a challenge to Tirant and
-it was immediately accepted. Tirant relinquished his
-right to select the arms, and also gave his adversary
-the privilege of designating the manner in which the
-duel was to be fought. Thereupon the latter specified
-that the combat should be fought on foot. Each of
-the combatants should wear a plain shirt, and have a
-wreath of flowers on his head. No other clothing was
-to be worn. Each should be provided with a paper
-shield and a pointed double-edged Genoese dagger. The
-duel was fought in a neighboring forest early in the
-morning. The two adversaries inflicted many horrible
-wounds on each other. Their white shirts were red with
-the blood that flowed copiously from their wounds.
-Gradually they grew weaker and weaker. Finally Tirant
-made a desperate thrust and struck his opponent
-just over the heart. At the same time he himself received
-a blow on the head which made him sink to the ground
-even before his antagonist fell dead. Four of Tirant’s
-wounds were pronounced fatal, but fortunately they
-gradually healed and his life was saved. (Chaps. 60-68)</p>
-
-<p>The Prince of Wales, too, had come to attend the festivities,
-and since he was fond of hunting he brought with
-him several enormous dogs. One day the king, accompanied
-by several knights, visited him. And it happened
-that on that same day Tirant was riding by the house
-in which the prince lived. A large mastiff having broken
-loose from his chain, came out and rushed towards Tirant.
-Our hero dismounted and drew his sword, and when the<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
-dog saw the gleaming blade, it turned away. The
-king and the prince saw this, and the latter, knowing
-the ferocious nature of the animal, remarked that a
-splendid fight was in prospect. Tirant remounted his
-steed and proceeded on his way, but he had hardly
-advanced twenty paces, when the mastiff again rushed
-at him with great fury, and the rider was a second time
-obliged to alight from his horse. He again drew his
-sword and advanced towards the savage animal, when
-the latter, being afraid of the shining weapon, retreated.
-Then Tirant threw aside his sword, for he concluded
-that it was not right nor fair that he should use arms
-when the dog had none. The mastiff rushed for the
-weapon, seized it with his teeth, and carried it a short
-distance away. And as he came back towards Tirant,
-the latter said: “Now we shall fight on equal terms;
-I shall use the same kind of weapons to do you harm,
-as you will employ against me.” They attacked each
-other with fierceness. The gigantic mastiff caused Tirant
-to fall three times. Finally the latter seized the raging
-beast by the throat and strangled it with all his
-might. At the same time he bit its cheek so savagely
-that the animal fell dead on the ground. The king and
-others came out immediately, and carried Tirant into
-the house. Doctors were called and they treated the
-many wounds on his arms and legs. For this victory
-he received the same honors as if he had vanquished
-a formidable knight in the lists. (Chap. 68)</p>
-
-<p>The King of Friesland, the King of Poland, the Duke
-of Burgundy, and the Duke of Bavaria met in the city of
-Rome on the occasion of an important celebration of the
-Church. Among other subjects of their conversation,
-they came to speak of the King of England and the
-wonderful festivities and exercises of arms that were
-taking place at his court. They decided to go there
-<em>incognito</em> and try their fortune in the lists. Tirant met<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>
-each of them in mortal combat, and vanquished them all.
-(Chaps. 68-73)</p>
-
-<p>Some time after came the knight Villa Fermosa from
-Scotland. The lady who had captivated his soul would
-not listen to him, nor would she speak to him until he
-had vanquished the renowned knight, Tirant lo Blanch.
-But the latter did not wish to accept the challenge, for
-his wounds were not yet healed. The Scottish knight,
-however, would not take a refusal, and finally Tirant consented
-to meet him, and promised that he would not fight
-any other knight until after their combat. (Chap. 74)</p>
-
-<p>But this promise Tirant was obliged to break, for the
-following reasons. When the news of the death of the
-King of Friesland reached his kingdom, there was great
-grief among his subjects. The favorite of the dead king,
-Kirielayson de Muntalba, who was a man strong and
-valorous, and descended from a race of giants, determined
-to make Tirant pay dearly for slaying his lord the king.
-He sent a challenge, in which he accused him of having
-vanquished the two kings and the two dukes through
-treachery. Tirant, in his answer, gave him the lie and
-accepted the challenge. The giant-knight came, but
-before the combat he went to visit the tombs of those
-whose death he wished to avenge. Seeing the shields
-of the vanquished, over which the shields of Tirant
-had been placed, he began to weep and lament. In
-a fit of anger he took down Tirant’s shields and threw
-them on the ground. Then he noticed that they were
-painted on the tabernacle over the tomb. Blind with
-rage, he struck them with his head so violently that he
-fell half unconscious. A few moments later, when he
-opened the tabernacle and saw the lifeless body of his
-king and sovereign, his gall bladder burst, and he died
-instantly. (Chaps. 74-80)</p>
-
-<p>The unsuccessful avenger of the King of Friesland had
-a brother whose name was Thomas de Muntalba, and he<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
-had been the favorite of the other monarch, the King
-of Poland. Thomas came to England with a grim determination
-to avenge the death not only of the kings
-and dukes, but also of his brother. He was well built,
-of great strength, and so tall that Tirant scarcely reached
-up to his waist. It was said that he was the tallest man
-in all Christendom. He, too, accused our distinguished
-champion of having slain his victims treacherously,
-and challenged him to mortal combat. The challenge
-was accepted. The friends of Tirant tried to prevent
-the duel, for they feared that he might be vanquished.
-Finally the combat took place and it was of long duration.
-The giant’s blows were powerful. Once they forced
-Tirant to his knees, but at that very moment he wounded
-his opponent in the groin. In the violence of the fight
-the big knight let fall his ax. Tirant told him that
-he would permit him to pick it up, if he would retract
-his false accusation of treachery. Thomas de Muntalba
-did so, and recovered his ax. Then the combat began
-again and it became more furious than before. Finally
-the gigantic adversary had difficulty in breathing, and
-was becoming weak from loss of blood. Tirant made
-a desperate effort to put an end to the fight. He succeeded
-in landing two powerful blows on the head of his
-opponent, who fell to the ground. Tirant quickly placed
-the point of his dagger over one of the eyes of the giant,
-and at the same time told him if he would acknowledge
-that he was vanquished his life would be spared. The
-fallen knight answered that since Fate willed it, he would
-deliver himself into his hands. Then Tirant went into
-the middle of the field, knelt down, and gave praise and
-thanks to God for the victory. Thomas de Muntalba
-was degraded and later he became a monk of the Franciscan
-order. (Chaps. 80-84)</p>
-
-<p>A few days after this event Tirant went to Scotland
-to engage in combat with the knight Villa Fermosa.<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>
-The Queen of Scotland acted as judge of the contest.
-She stopped the combat before either of the knights had
-come to grief. (Chap. 84)</p>
-
-<p>When the hermit had heard all these things, he expressed
-his delight at the many successes and great honors that
-young Tirant had won. In the meantime our modest
-hero had tables set up beside the clear spring, and an
-excellent supper was awaiting the hermit and all the rest.
-After supper the venerable man retired to the hermitage.
-The next day, after he had said his hours, he came out
-again. Tirant and his companions went to receive him,
-and they sat on the grass as the day before. Then
-Diaphebus tells about the institution of the Order of
-the Garter. He narrates the well-known incident which
-caused the king to say; “Puni soyt qui mal hi pense.”
-He relates how His Royal Majesty instituted the above-named
-fraternity as a result of that incident. He gives
-a detailed description of the Church of St. George in
-the castle of Windsor; he recounts the rules of the Order
-and describes the ceremonies; he repeats the oaths
-of the members of the Order, and the vows of the
-ladies of honor. He tells how the king selected twenty-five
-knights to make up the membership so that with the
-king the members numbered twenty-six, and that the
-king himself was the first to swear to obey all the rules.
-Tirant, being the best knight of all those at the court,
-was the first to be chosen. And among the other members
-selected was John of Warwick, the Grand Constable
-of England. (Chaps. 84-97)</p>
-
-<p>Tirant and his companions stayed with the hermit
-for ten days. On the eve of their departure for Brittany,
-they asked him to sleep in one of their tents for that
-night, since they were going to leave early in the morning
-and were eager to have his blessing before starting.
-Their request was granted. The next morning, after
-they had departed, he returned to the hermitage, which,<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span>
-to his great surprise, he found well stocked with all
-manner of provisions. He even found wood and coal
-within, so that it would not be necessary for him to go
-out when the weather was bad. The hermit was deeply
-moved by this act of kindness, and attributed it to
-Tirant, who, he resolved, should ever be remembered in
-his prayers. (Chap. 97)</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER II
-<br />
-<small>TIRANT SUCCORS THE KNIGHTS OF RHODES</small></h3>
-
-
-<p>The news of the great deeds of Tirant preceded him,
-and when he arrived in Brittany he was received with
-great honor in the city of Nantes by the Duke of Brittany
-and a multitude of people. One day, while Tirant
-was engaged in conversation with the duke, two knights
-arrived from the court of the King of France, who related
-how the Knights of Saint John had left Jerusalem when
-that city fell, and established themselves on the island
-of Rhodes. The Sultan of Cairo was highly displeased
-that Christians should live on that island and made
-preparations to capture it. The Genoese, discovering
-the intentions of the Sultan, and realizing what an important
-seaport it afforded, planned to conquer it for themselves,
-but their designs and plans were discovered by
-the Knights of Rhodes and frustrated. The captain
-of the unsuccessful Genoese venture then sailed to Beirut,
-where the Sultan was at that time, and told all that had
-happened. It was then agreed that the Sultan in person
-should go to Rhodes with as large an army as possible.
-One hundred and fifty thousand Moors were taken to
-the island, and they destroyed everything on it, except
-the city, which they besieged. The port of the city
-was blockaded so that no food could reach the inhabitants.
-The Grand Master of the Knights, seeing that their
-plight was daily becoming more and more critical, sent
-letters to the Pope, the Emperor, and to all the Christian
-kings and princes, begging them to come to their aid.
-The King of France received one of these appeals, but
-paid little attention to it. (Chaps. 97-99)</p>
-
-<p>Tirant, however, was eager to give them help. He<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span>
-interviewed mariners, from whom he learned that it was
-possible to reach the castle of Rhodes. Encouraged by
-this information, he bought a large ship and ordered it
-to be well armed and loaded with provisions. Tirant’s
-intentions were to go to Jerusalem after having succored
-Rhodes. Philip, the youngest son of the King of France,
-an awkward and not very intelligent youth, desired to
-visit the Holy City, and Tirant was very glad to have
-him as companion. When all was ready, they embarked
-and the boat proceeded on its way. The first landing
-was made at Lisbon. They were cordially received
-by the King of Portugal and remained at his court for
-ten days. Then they resumed their voyage. They
-passed Cape Saint Vincent without incident, but upon
-entering the Strait of Gibraltar, they were attacked by
-a large number of Moorish ships. But Tirant’s ship
-was so large and so well defended, especially by a certain
-mariner named Cataquefaras, that it finally escaped
-from its pursuers. Many of the men on the ship, including
-Tirant and Philip, were wounded, and the vessel
-was badly damaged. It landed at an uninhabited island,
-where the crew repaired the ship. Then they again set
-sail, and followed the shores of Barbary. Not only
-Moorish but also Genoese ships attacked and harassed
-them until they came near Tunis. Tirant’s vessel landed
-at Palermo in Sicily to take on more provisions. The
-royal family of Sicily gave Tirant and Philip a hearty
-welcome, and during their stay an interesting love affair
-developed between Philip and the princess Ricomana,
-which Tirant took great pleasure in promoting. Much
-of his time was spent at the elbow of Philip, preventing
-or rectifying awkward blunders. Finally he spoke to
-the king in behalf of Philip. The king was delighted at
-the prospect of uniting the House of Sicily with that of
-France, and requested Tirant to write to the French king
-in regard to the matter. (Chaps. 99-104)</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span></p>
-
-<p>One day the news came to Sicily that the city of Rhodes
-was in dire distress and would fall within a few days,
-unless food and help should come at once. The loading
-of provisions was then rapidly completed. The day
-before setting sail, the King of Sicily asked Tirant to
-permit him to embark on his boat, for he, too, wished
-to go to Jerusalem. Tirant was delighted to have him
-as companion on the voyage. Finally they set sail,
-and in four days crossed the Gulf of Venice and were
-in sight of Rhodes. They directed the vessel to the
-Castle of Saint Peter, and there anchored to await favorable
-winds and weather. When the desired winds came
-up, they again set sail. They started during the night,
-and at dawn were very near the city of Rhodes. When
-the hostile fleet saw the ship coming, they thought it
-was one of theirs. They soon discovered their mistake,
-but it was too late. They were not able to stop the ship,
-which, with all sails unfurled, was dashing towards the
-castle. It succeeded in reaching its destination, and
-when the Knights of St. John saw it, and noticed its
-strange banner, they knew it must be a ship that had
-come to bring them relief. The provisions were soon
-unloaded and the knights felt certain that, for some time
-at least, starvation could not compel them to surrender.
-(Chap. 104)</p>
-
-<p>The Grand Master sent samples of the provisions to
-the Sultan to show him that they had food to spare.
-A mariner with great cunning and skill succeeded in
-setting fire to the ship of the captain who was in command
-of the hostile fleet, and the conflagration caused
-consternation among the foe. The rainy season set
-in, and the cold days of winter were near at hand.
-On account of these things, the Sultan gave orders to
-raise the siege, saying however that he would return
-the following year. The unfortunate Sultan, when he arrived
-at home, was accused of cowardice by his vassals,<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>
-and thrown in the house of the lions, where he met a
-horrible death. When the people of Cyprus heard that
-the siege had been raised, many vessels laden with all
-kinds of provisions sailed from Famagosta to the city
-of Rhodes. Never before had such abundance of food
-and supplies come to this place. (Chaps. 104-107)</p>
-
-<p>A few days after the raising of the siege, two Venetian
-galleys arrived at the city of Rhodes. They were carrying
-pilgrims to Jerusalem. Tirant, the King of Sicily,
-and Philip made arrangements to make their voyage
-to the Holy City in one of these galleys. The Grand
-Master wished to reward Tirant for the timely relief
-that he had brought, but our hero would accept payment
-neither for the vessel nor for the provisions. The
-honor that he had won was sufficient reward for him.
-When the Venetian galleys resumed their voyage, Tirant,
-the king, Philip, and Diaphebus were among the passengers.
-They landed at Jaffa and afterwards at Beirut.
-At the latter place the pilgrims disembarked and made
-their way to Jerusalem, where they remained for two
-weeks. After having visited all the holy places, they
-went to Alexandria. One day, while Tirant and the
-king were walking through the city, they came upon
-a wretched Christian captive. Tirant went to the owner
-of the poor slave and paid him the ransom demanded.
-Then he had it announced throughout the city that all
-those who held Christian slaves would recover ransom
-if they brought them to the inn where he was staying.
-In two days he ransomed four hundred and seventy eight
-captives, and took all of them with him to the
-city of Rhodes, where he gave them new garments.
-The discarded clothes he sent to Brittany, in order that,
-after his death, they might be hung in the chapel with
-the shields of the knights that he had vanquished in
-England. He told the liberated slaves that they were
-welcome to follow him, but if they preferred to stay in<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>
-Rhodes, or wished to go elsewhere, they were free to do
-so. He gave them money, and they, in their great joy,
-threw themselves at his feet, kissing these and then his
-hands. From Rhodes, Tirant and his royal companions
-sailed directly for Sicily, where they arrived a few
-days later. (Chaps. 107-109)</p>
-
-<p>When the king landed, he found waiting for him forty
-knights who had come as ambassadors from the King
-of France. They gave him a letter from their royal
-master, in which the latter expressed his approval
-of the proposed marriage of Philip and Ricomana.
-Shortly afterwards the nuptials of the youngest son of
-the King of France with the only daughter of the King
-of Sicily were celebrated in great solemnity and splendor.
-The festivities, which consisted of tournaments, jousting,
-dances, and other forms of entertainment, continued for
-a whole week. (Chaps. 109-111)</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER III
-<br />
-<small>TIRANT JOINS THE EXPEDITION OF THE KING OF FRANCE
-AGAINST THE INFIDELS</small></h3>
-
-
-<p>In the letter which was brought by the ambassadors,
-the King of France announced that he was going to make
-war against the infidels, and asked the King of Sicily to
-join him in the holy enterprise. The latter, accordingly,
-after the festivities connected with the marriage were
-over, fitted out two galleys and four other vessels and
-placed them under the command of Philip. (Chap. 112)</p>
-
-<p>The fleets of the kings of France, Castile, Aragon,
-Navarre, Portugal, and Sicily, and those of the Pope and
-of the Emperor, all met at the island of Corsica. Tirant
-joined the expedition in a galley of his own, for he wished
-to have a free hand. The united fleet set sail, and one
-morning at dawn it arrived before the large city of Tripoli
-in Syria. Tirant went before the French king and made
-the vow that he would be the first to step on land and
-the last one to return on board. Among the knights
-there were many who were envious of Tirant, and they
-were eager to make him break his vow. When the
-men from the different vessels were about to land, Tirant
-gave orders to his mariners to drive the galley at full
-speed until it struck ground. He stood in the bow of
-the vessel all armed, and the moment it touched land he
-jumped into the water. The Moors immediately rushed
-upon him, but Diaphebus and others quickly gathered
-about him and drove them back. The Christians were
-able to enter the city, but they found the enemy there
-in such large numbers that they were obliged to return
-to their ships. Tirant and another valiant knight,
-Ricart lo Venturos, were the last ones to embark. They
-had a lively dispute as to who should be the very last.<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>
-Finally, Ricart consented to embark before Tirant, if
-the latter should put his foot on the ladder first. And
-in this way Tirant fulfilled his vow, for which he was
-highly honored. Ricart, however, was angry and sullen,
-and challenged our hero to mortal combat. The latter,
-incensed at this act of insolence, slapped the challenger,
-and only the presence of the king was able to prevent
-bloodshed. (Chaps. 112-114)</p>
-
-<p>The fleet then went along the Turkish coast, plundering
-and devastating. It sailed in the direction of Cyprus,
-landed at Famagosta a short time afterwards, and with
-replenished supply of provisions, sailed for Tunis. In
-the attack on that city Tirant and his men tried to capture
-a tower, in front of which there was a deep ditch.
-Our hero had the misfortune to fall into it. He would
-undoubtedly have been slain, had not Ricart come to his
-rescue. The latter, however, warned him to be on the
-alert, for it was his purpose to kill him. If he saved him,
-it was because he did not wish to see the infidels slay
-him. Tirant was deeply moved by this unexpected conduct
-of his rival, and he threw himself at his feet
-and asked his pardon for having offended him. Ricart,
-touched by the humility of Tirant, forgave him, and
-they became inseparable friends until they were parted
-by death. (Chap. 114)</p>
-
-<p>After the capture of Tunis, the fleet sailed for Sicily,
-where the ships were provided with a new supply of provisions;
-thence along the coast of Barbary and through
-the Strait of Gibraltar; then, turning, it made its way
-to Marseilles, where the King of France dismissed all the
-ships except his own and those of Philip. The latter
-went to see his mother, and Tirant made a visit to his
-parents in Brittany. When the time came for Philip to
-return to Sicily, he asked the king to persuade Tirant
-to go with him. And thus it was that Tirant returned
-to Sicily. (Chap. 114)</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER IV
-<br />
-<small>TIRANT ENTERS THE SERVICE OF THE EMPEROR
-OF CONSTANTINOPLE</small></h3>
-
-
-<p>Tirant had been back in Sicily only a week when
-the king called him into his presence and read to him
-a letter which he had received from the Emperor of Constantinople.
-In this letter the emperor described the
-sad state of affairs in the empire, and he begged the king
-to ask Tirant to come to his assistance. Tirant was
-pleased to go, since it was the king’s wish that he should.
-The ruler of Sicily ordered eleven ships to be fitted out
-and provided with all things necessary for the expedition.
-When all was ready Tirant sailed for Constantinople
-with his small fleet, and on his arrival the gloom of the
-city was changed to joy. Tirant, Diaphebus, Ricart,
-together with the other knights, disembarked and went
-to the emperor to do him homage. His Imperial Majesty
-immediately appointed Tirant Commander-in-chief
-of his army, and Administrator of Justice. The latter
-wished to decline these high positions, but finally accepted
-them to please the emperor. Heralds then proclaimed
-throughout the city that Tirant lo Blanch was appointed
-Capita Major by His Imperial Majesty. When Tirant
-went to pay his respects to the empress and the infanta,
-he found them dressed in mourning and afflicted with
-great grief, for the prince, the only son of the emperor,
-had recently fallen in battle. He suggested that in order
-to give courage to the people, and to inspire them with
-confidence in regard to the final outcome of the war
-with the Moors, gloom and despair ought to give way to<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-hope and cheerfulness. The emperor immediately ordered
-the court to cease its mourning. (Chaps. 115-117)</p>
-
-<p>When Tirant beheld the charming princess, it must
-be said that his eyes had never had such a feast. He
-confided to Ricart how much he admired the wonderful
-beauties of the palace, but more than all these he admired
-the beauty of the princess, Carmesina. After taking
-leave of the imperial family, he retired to the abode
-which had been prepared for him. He entered a room
-and rested his head on a cushion at the foot of the bed.
-Soon afterwards he was invited to eat, but he answered
-that he had pains in his head and did not wish to eat—he
-was really wounded by that passion that deceives so
-many. Diaphebus came and asked what was ailing
-him, to which he answered that it was an ailment caused
-by the air of the sea, but a moment later, he turned his
-face from his friend and said: “I am in love.” Tears
-began to flow from his eyes, and he sighed and sobbed.
-Becoming somewhat ashamed of himself, he arose and
-went to dinner, but could not eat. (Chaps. 117-119)</p>
-
-<p>Diaphebus and another knight went to the palace and
-were welcomed by the imperial family and the ladies of
-the court. He announced that Tirant was indisposed,
-whereupon doctors were immediately sent to attend
-him. They returned a little later, and reported that the
-slight indisposition was due to change of climate. At
-the request of the emperor, Diaphebus gave an account
-of the festivities connected with the General Court of
-the King of England. He told of the great deeds of
-Tirant, and showed them the document signed by the
-King of England, in which Tirant lo Blanch was proclaimed
-the best knight. All those who heard of the
-hero’s exploits were filled with admiration for him.
-When Diaphebus and Carmesina were a little apart
-from the others, she questioned him concerning Tirant,
-and Diaphebus told her that Tirant had come to<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
-Constantinople for no other reason than to see and to
-serve her, for he had heard much concerning her beauty
-and her excellent qualities. Upon hearing these words,
-her cheeks became suffused with blushes, and she could
-not say a word. (Chap. 119)</p>
-
-<p>This interview with Diaphebus left the princess in
-a pensive mood. The daughter of the late Duke of
-Macedonia, Stephania, brought up with Carmesina and
-of the same age, was one of her dearest friends. The
-princess told her about the conversation with Diaphebus,
-and confided to her that her heart was much inclined
-to obey all the wishes and commands of Tirant. Stephania
-encouraged her by saying that there was no lady
-in the world who would not be pleased to be loved by
-such a one as he. Carmesina did not sleep that night.
-When Tirant saw the princess again, her beauty charmed
-him even more than at first, and he became really lovesick.
-Diaphebus consoled him as best he could, and
-promised to do all in his power to advance his interests
-with regard to Carmesina. (Chaps. 119-121)</p>
-
-<p>One day, at a meeting of the General Council, Tirant
-was requested to make ready to go against the Genoese,
-who were coming in great numbers. At this session of
-the Council it came to light that there was some opposition
-to the newly appointed Capita Major, for one of
-the members protested that the Duke of Macedonia,
-who was still acting as Commander-in-chief, should not
-be superseded, and especially not by a foreigner. The
-aged emperor grew very angry when he heard these
-words, and declared that the Duke of Macedonia was
-a coward and had never won a battle. He further declared
-that he himself would choose the Capita Major,
-and that those who opposed his wishes in the matter
-should be punished in such manner as would never be
-forgotten. Then he gave orders that a proclamation
-be made throughout the city instructing all those who<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
-had grievances to appear before the imperial tribunal,
-where their complaints would be given due consideration.
-The following day Tirant, the imperial judge, heard
-complaints and administered justice. (Chaps. 122-124)</p>
-
-<p>The new Commander soon occupied himself with his
-military duties. He reorganized the guards who watched
-over the emperor, and made many innovations that
-contributed to the general order and security of the city.
-He took charge of the food supply and caused it to be
-evenly distributed among the inhabitants. (Chap. 124)</p>
-
-<p>One day the princess sent for him. She warned him
-to beware of the Duke of Macedonia, who was very adroit
-in committing acts of treachery. She related how he
-had cut the thongs of the helmet of her brother while
-the latter was bravely fighting the Moors, so that it
-fell from his head and he was easily slain. Indeed,
-the duke was the very incarnation of all the seven
-mortal sins. (Chap. 125)</p>
-
-<p>Tirant was happy sometimes, but more often he was
-sad. His conduct and his speech revealed that something
-was preying on his mind. His was the lot of the
-uncertain lover, swaying between hope and fear. One
-day Carmesina asked him why he was so sad. He answered
-that he was in love. Then she requested him
-to tell her who the lady was that caused him so much
-anxiety. As an answer, he took something out of his
-sleeve and handed it to the princess with these words:
-“The image that you will see there can make me die or
-live.” She took the object, went to her room, and looked
-at it. Instead of the painted picture that she expected
-to find, she saw an image of herself, for the object was
-a precious and beautiful mirror. Carmesina admired
-greatly this novel manner of making a confession of love.
-While she was in her room, Viuda Reposada, who had
-been the nurse of the princess and still had much influence
-over her, entered the room, and with her came Stephania.<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span>
-They saw the mirror and inquired how it came into her
-hands. She told them all about it. Viuda Reposada
-then reproached her for being on such intimate terms
-with one who was no more than her father’s servant.
-She denounced the whole affair as absolutely improper.
-The princess was very much affected by this harsh rebuke
-and, on the verge of weeping, she retired to her
-private chamber. Stephania followed and tried to console
-her. (Chaps. 126-127)</p>
-
-<p>The next day Tirant sent Diaphebus to see the princess,
-in order to find out how she felt disposed towards him
-since the mirror episode. When he began to speak to
-her about Tirant, she exclaimed: “Oh! if you knew of
-the trick that he played on me; with a mirror he made
-a confession of love to me; just let me see him and
-I shall tell him things that he will not care to hear.”
-(Chap. 127)</p>
-
-<p>The next time that Tirant saw her, she received him
-coldly, and rebuked him severely, charging him with
-being untrue to the trust imposed upon him; ungrateful
-and disrespectful to the emperor, her father; and insolent
-towards her, because he made a confession of love to her
-as one would to a woman of low degree. Tirant answered
-that he would avenge the insult by taking his
-own life. He hastened to his abode. Immediately upon
-his departure, she became sorry that she had spoken to
-him so severely, and fearing that in his despair he might
-do himself harm, sent Stephania to beg him to forgive
-her, and by no means to take his life. She was so afraid
-that Stephania might fail in her mission, that she herself
-went to Tirant, expressed her sorrow for what she had
-said, and humbly asked pardon. Tirant was deeply
-moved by the love that her words and actions revealed,
-and his woe was changed to joy. (Chaps. 127-130)</p>
-
-<p>Bad news came from the imperial forces that were
-in the field opposing the Moors. Under the leadership<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>
-of the Duke of Macedonia, they had again suffered
-defeat, and were obliged to seek refuge in a city not far
-away from the place where the battle was fought. The
-Moors followed and besieged the city. The provisions
-in it were almost exhausted, and unless relief came from
-Constantinople within a very short time, the besieged
-forces would be compelled to surrender. When Tirant
-heard this, he made preparations to lead a relief expedition
-to the threatened city within six days. (Chaps.
-130-131)</p>
-
-<p>Five days afterward there was a review of all the
-troops within Constantinople, and on the morning of the
-sixth day the banners were blessed, and all the soldiers
-armed themselves and mounted their steeds. A knight
-whose name was Fontsequa, and who was riding a large
-and beautiful snow-white charger, carried the imperial
-banner and led the assembled host as it marched out of
-the city. Many dukes, marquises, earls, viscounts, and
-other leaders were in this impressive military parade,
-all with their squadrons. The last division to march out
-was Tirant’s. (Chap. 132)</p>
-
-<p>Our hero, the newly appointed Capita Major, was in
-command of all these troops. The expedition moved
-along in perfect order. Tirant’s wonderful sense of
-organization and his ability to cope with any and all
-difficulties were not long in revealing themselves. His
-army arrived at the city of Pelidas, which was only a
-league and a half from the camp of the Turks who were
-besieging the city in which the forces of the Duke of
-Macedonia had sought refuge. The sultan and the Grand
-Turk, who were in command of the troops of the enemy,
-knew that a Greek army had entered Pelidas, but they
-were little concerned, for of the ten parts of the emperor’s
-dominion they already held nine and one-half parts.
-All that was necessary for them to do to become the
-undisputed masters of the whole empire was to capture<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>
-the duke’s besieged forces and then take Constantinople.
-In view of their vastly superior numbers, they felt confident
-that the complete conquest of the Greek empire
-was near at hand. (Chap. 133)</p>
-
-<p>After Tirant had carefully observed the lay of the land
-and the disposition of the hostile forces, he prepared
-his plan of attack. In the darkness of night he led his
-troops out of Pelidas, all ready for battle. A large
-number of mares brought from Constantinople were
-quietly led to the camp of the Turks, and when the
-steeds of the latter heard them, they broke loose and ran
-towards them. The whole camp was thrown into confusion.
-The Turks, unarmed, went to look after their horses,
-and were met by the Greeks, who slaughtered them in
-great numbers and put the rest to flight. (Chap. 133)</p>
-
-<p>The loud tumult occasioned by the fighting was heard
-by the duke in the besieged city. Thinking that the
-enemy was about to attack the place, he ordered all his
-men to take up their arms and defend the city. At
-daybreak he was surprised to see imperial banners outside
-the city walls, and soldiers in pursuit of the fleeing Turks.
-He then came out with his men and plundered the deserted
-tents of the enemy. They found there a large
-quantity of gold, silver, and jewels. They took the
-booty into the city and hid it, then came out again and
-rode towards the imperial banners. When Tirant saw
-them, he rode in their direction, and on approaching
-the duke, dismounted and showed him great respect and
-honor. But the latter only raised his hand to his head.
-He spoke not a word. All the kind and deferential
-words and actions of our hero were met with scorn and
-contempt. (Chap. 133)</p>
-
-<p>When Tirant sent ambassadors to the duke to ask
-him to give an account of the booty taken from the camp
-of the Turks, the latter refused to do so, and he bade
-the messengers tell the foreigner, Tirant, to return to<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>
-his country, and if he did not do so, he would make
-him drink so much water that half of the amount would
-be too much. This speech was bitterly resented by
-Tirant’s men. A battle between the forces of the two
-leaders was imminent, but was averted by the calmness
-and prudence of our hero. (Chap. 134)</p>
-
-<p>Immediately after the victory over the Turks, Diaphebus
-had sent a messenger to the emperor to announce
-the glad tidings. The good news was then proclaimed
-throughout the city, all the bells were rung, and the
-inhabitants went to the Church of Saint Sophia to render
-thanks unto the Lord for the great victory. (Chap. 134)</p>
-
-<p>In the meantime, Armini, the Grand Sultan of Babylon,
-sent three ambassadors to Tirant to ask for a truce
-of six months, and also for the liberation of a youth who
-was a brother of the sultan’s wife. The generosity and
-magnanimity of our hero led him to set free the youthful
-prisoner of war, and with him forty others. But the
-truce was not granted, for it was the opinion of Tirant
-and his Council that permanent peace could be secured
-only by vanquishing the infidel host. (Chaps. 135-138)</p>
-
-<p>On the same day that the ambassadors left the camp
-of Tirant, he sent Diaphebus to Constantinople to deliver
-to the emperor the large number of prisoners captured
-in the first battle with the enemy. This gave Diaphebus
-an excellent opportunity to speak to his dearly loved
-Stephania and to the princess. He told the latter that
-Tirant was always thinking of her, and that whenever
-he went into battle, the name of Carmesina was on his
-lips. And Stephania suggested that there was no one
-more worthy and better qualified to be the next emperor
-than Tirant, and he ought to be the husband of the
-princess. As for herself, she confided to Carmesina, she
-would marry his kinsman, Diaphebus. (Chap. 138)</p>
-
-<p>While Tirant was storming a strongly fortified city,
-held by the Turks, two thousand soldiers, under the<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>
-command of the Prior of St. John, joined him and placed
-themselves under his direction. These had been sent
-by the Grand Master of the Knights of St. John from
-Rhodes. They assisted in the plundering of the city,
-for a breach had already been made in the walls of the
-place when they arrived. (Chap. 139)</p>
-
-<p>In the meanwhile the Turks had received reinforcements
-in great numbers. They encamped on one side
-of a river, and the imperial forces on the other side.
-About a league farther up the river there was a stone
-bridge held by a faithful subject of the emperor. It was
-protected by a castle at each one of the approaches, so
-that the Turks were unable to cross over it. One of
-these castles was guarded by the knight Mal Vehi, and
-the other by his son, Hypolite (Hippolyte). The latter
-was a bold and valiant youth, who soon became an enthusiastic
-admirer of Tirant. At the earnest request of
-both father and son, our hero conferred the honors of
-knighthood upon Hypolite. (Chap. 140)</p>
-
-<p>The Turks began to construct a bridge in order that
-they might cross the river to attack the Greek forces.
-When Tirant saw this, he ordered his men to build a
-considerable number of boats. These were then fastened
-together, and upon them was erected a framework
-to support a large quantity of light and inflammable
-wood. When this peculiar construction was completed,
-it was fastened to the stone bridge and “camouflaged”
-with branches so that the enemy might not see it.
-(Chap. 140)</p>
-
-<p>As soon as the Turks had finished their wooden bridge,
-they crossed over it. As they were coming over, Tirant
-led his forces up to the stone bridge. By the time that
-the enemy arrived there, the Greeks were already on the
-other side, and the passage over the bridge was closed.
-Then the Turks went back over their bridge to the other
-side, whereupon Tirant crossed back over the stone bridge.<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>
-These maneuvers continued for three days. Finally
-the Moors decided to divide their forces, and that was
-exactly what Tirant desired them to do. When one of
-the divisions came over, the Greeks went up a mountain
-near the wooden bridge. Since it was growing dark,
-the Turks decided to stop at the foot of the mountain
-and make an attack the next morning. In the darkness
-of the night, Tirant sent the floating construction
-down the stream, and it was set on fire just before it
-reached the wooden bridge. When the Turks who had
-crossed saw the fire and realized that their bridge would
-be destroyed, they became panic-stricken and rushed
-wildly to return to the other side of the river. In the
-disorder and confusion many were pushed off the bridge
-and were drowned. Twenty-two thousand of them were
-unable to get back, and these surrendered to Tirant the
-next morning. (Chaps. 140-141)</p>
-
-<p>In the meantime the Duke of Macedonia had sent
-a messenger to Constantinople to report to the emperor
-that the vile foreigner, Tirant lo Blanch, had led the
-whole army to destruction and had fled no one knew
-whither. The false news plunged the aged emperor
-into gloom and dejection, and the whole city was filled
-with weeping and lamentation. (Chap. 141)</p>
-
-<p>As soon as those of the Turks who had not been able
-to rejoin the main body of the army surrendered, Diaphebus
-again sent a messenger to the imperial city to announce
-the successful event. But when he arrived there,
-the emperor would not receive him. Finally he succeeded
-in delivering the message to the princess. She immediately
-reported it to her father, who fell unconscious from
-excess of joy. And again all the bells of the city were
-rung, and thanks were offered up to God. (Chap. 141)</p>
-
-<p>The Constable and Diaphebus took the prisoners to
-Constantinople. In recounting the exploits of Tirant
-in the field, the Constable gave unlimited praise to the<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>
-young Capita Major. Diaphebus naturally made an effort
-to see the princess and Stephania, and not without success.
-The words he spoke to Carmesina increased greatly her
-admiration for Tirant. His own love affair made wonderful
-progress during this visit. (Chaps. 144-148)</p>
-
-<p>The Turks, having lost one hundred thousand men
-since Tirant became the leader of the imperial army,
-held a council, in which it was decreed that the foreign
-captain, Tirant lo Blanch, must be slain. The King of
-Egypt was designated as the one to accomplish this,
-since he was the most skillful of them all in the use of
-arms. The sultan himself said: “If this devil of a man
-had not come from France, we should even now be in
-the palace of Constantinople, and should already have
-made a mosque of the beautiful church there. We shall
-never be able to accomplish that, if this captain lives
-much longer.” (Chaps. 148-149)</p>
-
-<p>The King of Egypt accordingly challenged Tirant to
-mortal combat. In the challenge this king stated that
-he had made a vow to his lady-love that he would engage
-in a <em>combat à outrance</em> with a king or a king’s son, or with
-the best captain of the Christian army, and that it was
-his intention to send her the head of Tirant to show that
-his vow had been accomplished. He also suggested that
-each one of them should champion the cause of a lady,
-and then the combat should also determine which one
-of these ladies excelled in beauty, dignity, virtue, lineage,
-grace, and wisdom. The challenge and the suggestion
-were accepted. It was agreed that the King of Egypt
-should fight in behalf of his lady-love, the Grand Turk’s
-daughter, and Tirant, in behalf of Carmesina, the emperor’s
-daughter. The combat was to take place on the
-field of battle, on August the twentieth, four days earlier,
-or four days later. (Chaps. 149-152)</p>
-
-<p>Tirant was making preparations for a supreme effort
-to win a decisive victory over the enemy. But the<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>
-Duke of Macedonia was opposed to his plans, and, in
-a speech full of bitter invectives, he declared that Tirant
-had made a bargain with the Turks to deliver the Greeks
-into their hands. He called him a second Judas, who,
-on account of his treachery, ought to be thrown into
-burning oil. He protested against the leadership of this
-foreigner and declared that he would obey his orders
-no longer. A great uproar followed this speech. Many
-soldiers took up their arms, and some of them mounted
-their steeds. In reply, Tirant denounced the duke for
-never having won a single battle; he accused him of
-having cut the thongs of the late prince’s helmet in the
-thick of a battle, whereupon the heir of the empire was
-slain; and he spoke of the great loss in lives and in territory
-that the empire suffered while the duke was in
-command of the armies. In the name of the emperor,
-he asked them to prepare to attack the enemy. But
-the duke replied that neither he nor any of his men would
-take part in the proposed attack. (Chaps. 153-154)</p>
-
-<p>The following day the council of war met, and Tirant
-suggested that a new leader should be selected. He
-assured the members that he would remain with them
-to serve His Imperial Majesty. But they would not
-hear of this. In strong language they expressed their
-confidence in him. (Chap. 154)</p>
-
-<p>It was at this time that some more foreign soldiers
-came to place themselves under the command of Tirant.
-Philip, the son of the King of France, had become King
-of Sicily, and in grateful memory he sent five thousand
-men under the leadership of the Duke of Messina, and
-Queen Ricomana sent two thousand under the leadership
-of the Senyor de Pantalea. (Chap. 154)</p>
-
-<p>When the emperor heard of the quarrel between the
-duke and Tirant, he went to the camp to settle the
-dispute once for all. The princess accompanied him,
-and with her went Stephania, Viuda Reposada, Plaer<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span>
-de mi Vida, and other ladies of the court. While they
-were in camp, the greatest battle of all that had been
-fought up to this time took place. It was waged fiercely
-on both sides, from early in the morning until late in
-the afternoon. The contending foes fought with determination
-and desperation. Tirant wielded his battle-ax
-wherever help seemed to be needed most. The King
-of Egypt recognized him on the field, and he, together
-with the King of Cappadocia and the King of Africa,
-agreed to make it their special duty to slay him that day.
-While Tirant was in the midst of violent fighting, the
-Duke of Macedonia came up behind him and with a
-vigorous blow of his sword wounded him in the neck.
-A few moments later the King of Cappadocia and the
-King of Egypt suddenly came upon our hero, and they
-attacked him with such force that both he and his steed
-fell. He had some difficulty in getting up, for his charger
-had fallen on one of his legs, but fortunately one of his
-men came to the rescue. The latter, with his lance,
-wounded the King of Egypt in the thigh. A moment
-later the king’s lance struck Tirant on his cheek and
-knocked out four of his teeth. Then the king withdrew
-from the field on account of his wound. Tirant searched
-for him, but in vain. He met, however, the King of
-Cappadocia and slew him. Finally, the sultan, seeing
-that the tide of battle was going against him, withdrew
-from the battlefield, and soon afterward the Turks were
-put to flight. Tirant and his forces pursued them and
-continued to slaughter many until it was very late. The
-sultan and his defeated army sought refuge in a certain
-city, and this was taken by Tirant’s forces the following
-morning. Among the many prisoners captured there,
-was the King of Egypt. Tirant was notified that this
-important royal personage was a prisoner, and was invited
-to come to slay him, but he replied that for nothing in
-the world would he take the life of a prisoner. Thereupon<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span>
-the Marquis of Saint George dispatched the unfortunate
-king. In this battle and pursuit the Turks lost
-103,000 men, including those who were taken prisoners.
-Among the Greeks that were slain were the Duke of
-Macedonia and the Constable. The brave Ricart, too,
-was among the dead. A messenger announced the result
-of the battle to the emperor, and immediately the venerable
-monarch knelt down and offered thanks to Christ
-and His Most Blessed Mother, Our Lady. (Chaps.
-155-158)</p>
-
-<p>After this disastrous defeat of the Moors, the sultan
-and all the men who had been able to escape with him
-found refuge in the city of Bellpuig, which was four leagues
-distant from that in which the King of Egypt was slain.
-The imperial forces did not attack the sultan’s army,
-but confined their operations for the time to recapturing
-some of the other places that had recently been taken
-by the enemy. The emperor accompanied the troops
-from Sicily, who succeeded in recovering several cities.
-(Chap. 159)</p>
-
-<p>After the emperor’s return to the castle of Mal Vehi,
-where he lived during his visit to the camp, he asked
-Tirant to recommend some one to fill the vacancy caused
-by the death of the Constable. The name of Diaphebus
-was suggested. And it was the pleasure of the emperor
-to appoint Diaphebus Constable of the Empire. Then he
-turned to Tirant and said: “And you I shall make the
-Earl of Sent Angel.” But Tirant declined the honor, and
-this greatly displeased His Majesty. And the Capita
-Major, not wishing to wound the feelings of the aged
-monarch, said that since whatever belonged to Diaphebus
-was his, and whatever was his belonged to Diaphebus,
-he would accept the earldom, but that the title should
-be bestowed on his friend, the newly appointed Constable.
-The princess was very curious to know why he would
-not accept the title, and in his reply to her question,<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>
-he told her that he would never accept any title as long
-as he lived except that of emperor—either that or none.
-(Chap. 161)</p>
-
-<p>The appointment of Diaphebus as Constable, and his
-elevation to the dignity of Earl of Sent Angel, were celebrated
-with great splendor. But Tirant was sad during
-the festivities. The princess noticed this, and she asked
-what grieved him so. He answered that he was filled
-with sorrow because she was about to return to Constantinople.
-Carmesina told this to Stephania, and they
-invited Tirant and Diaphebus to visit them secretly
-that night. When the visitors came, all the attendants
-and companions of the princess were asleep, with the
-exception of Plaer de mi Vida, who was wide awake with
-curiosity, although she pretended to be sleeping. She
-heard and saw all that happened, and the next morning
-she told Carmesina and Stephania that she had had a
-wonderful dream during the night. Being asked to
-relate it, she told all about the secret visit of Tirant and
-Diaphebus. And then she added, with a sigh, that she
-regretted deeply that Hypolite and she had not been
-invited to the party. (Chaps. 162-163)</p>
-
-<p>That same day the emperor and all who had come
-with him returned to Constantinople. The heart of the
-princess was heavy when the time came for her to leave
-Tirant. She veiled her face in order that no one might
-see her tears. (Chap. 163)</p>
-
-<p>Five large ships arrived at a port which was at a considerable
-distance from the camp of the imperial army,
-and these were laden with provisions for that army.
-Tirant placed the camp under the command of the Constable
-and went to see about the unloading of the ships.
-The owners of these vessels and the mariners were delighted
-to see the great Captain. They informed him that seven
-Genoese ships had entered the port of Bellpuig with
-provisions for the sultan’s army. Tirant remarked<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>
-that he would do all in his power to eat some of those
-provisions. As soon as all the vessels were unloaded,
-Tirant embarked with a large number of armed men,
-and, in the darkness of night, started out for the port of
-Bellpuig. They arrived there early the following morning,
-and, with little difficulty, captured the ships. The
-provisions were sent to the camp of the Greek army.
-(Chap. 163)</p>
-
-<p>From the prisoners taken in this venture, Tirant learned
-that the Grand Caramany and the King of Upper India
-were on their way to join the sultan. They were coming
-with fifty thousand men. Following the advice of one
-of the prisoners, and aided by the men from the island
-of Rhodes, who were well-trained in seafaring, Tirant
-prepared a formidable fleet and waited for the arrival
-of the Moorish reinforcements. Finally the expected fleet
-came in sight, and Tirant’s vessels went out to meet
-it. The hostile fleet was dispersed, and after a long
-chase and a terrible fight, Tirant’s ship captured the
-vessel which bore the Grand Caramany and the King
-of Upper India. Our hero, in person, took the royal
-prisoners to Constantinople and delivered them to the
-emperor. This naval victory caused great rejoicing in
-the imperial city. The inhabitants came out to greet
-and honor their invincible Captain. They fixed their
-eyes upon him as if he had been sent to them from heaven.
-(Chaps. 163-166)</p>
-
-<p>Tirant had been severely wounded in the sea fight,
-and the emperor’s physicians ordered him to remain in
-bed until his wounds were healed, for there was great
-danger that he might be permanently maimed. During
-the period of his recovery the imperial family visited him
-daily, and Viuda Reposada, moved more by love than
-piety, was his faithful and devoted attendant. (Chap. 166)</p>
-
-<p>During his absence from the camp the imperial army
-was faring badly. The Turks won two great victories, and<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
-as a result the Greeks lost their courage and their confidence.
-They offered up special prayers for the rapid
-recovery of their valiant Captain. Without him, they
-considered their cause lost. They sent him a letter in
-which they declared that they would fight no more battles
-until he had rejoined them. While he was waiting for
-his wounds to heal, his martial spirit seemed to desert
-him. Carmesina noticed this, and, in one of their private
-conversations, said to him: “Cease to be a lover,
-and win honors; I do not say that you should cease to
-be a lover altogether, for in times of peace men take
-great delight in loving, but in time of war men are obliged
-to undergo much toil and many hardships.” (Chaps.
-166-172)</p>
-
-<p>When Tirant was about to return to the camp, the
-sultan sent ambassadors to the emperor. Their mission
-was concerned with three things: first, a truce for three
-months; secondly, ransom of the Grand Caramany and
-the King of Upper India; and thirdly, an agreement
-whereby the emperor’s daughter should be given in
-marriage to the sultan, in consideration whereof all the
-cities and territory captured by the Turks should be
-restored to the emperor. (Chaps. 177-178)</p>
-
-<p>Many of the members of the Imperial Council were in
-favor of the proposed marriage for the sake of the peace
-that would follow. Tirant’s heart was filled with fear
-and anxiety at this state of affairs. The princess consoled
-him with the following words: “How can you
-believe that my royal person will submit to a Moor?
-How can you even imagine that my noble heart will
-condescend to become the friend of one of those Moorish
-dogs, who have as many women as they wish, and none
-of these a wife, for they can leave them any hour that
-they wish.” (Chaps. 178-179)</p>
-
-<p>A great festival was arranged in honor of the Moorish
-ambassadors. The celebration lasted nine days. On<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span>
-the very last day a large number of galleys were observed
-coming towards the shore. They were French ships
-bringing five thousand “francs archers,” and each of
-these archers was accompanied by a squire and a page.
-They were coming to enter the service of the emperor.
-The galleys had been fitted out and furnished with provisions
-by the King of France. Tirant’s cousin, the
-Viscount of Branches, was in command of these soldiers.
-Our hero warmly welcomed him and all those who had
-come with him. The emperor was delighted at their
-coming, and his pleasure was considerably increased
-by the fact that the Moorish ambassadors had witnessed
-the arrival of these foreign warriors. (Chap. 189)</p>
-
-<p>At the close of these festivities the emperor gave his
-answer to the ambassadors in regard to the ransom of
-the royal prisoners and the marriage of the princess to
-the sultan, the proposal of the truce having been accepted
-immediately after the Turkish representatives
-had announced their mission. He bade them tell the
-sultan that the emperor of Constantinople would not
-liberate the Grand Caramany and the King of Upper
-India until the empire had been wholly restored; and
-that he would not give his daughter in marriage to a
-man who was not of the Christian faith, for that would
-be against the precepts of the Holy Catholic Church.
-(Chaps. 207-208)</p>
-
-<p>While the truce was in effect, Tirant remained in the
-imperial city. He pretended to be occupied with military
-matters, but, in reality, his mind was centered upon
-Carmesina. His one dominant purpose was to obtain
-from the princess the “compliment de amor.” He made
-strong and repeated efforts to attain his end, but she was
-firm. She loved him with all her heart, but she would
-not sacrifice her honor. Tirant had helpful allies in
-Plaer de mi Vida, Stephania, and Hypolite, but their
-arguments, plans, and schemes availed him naught.<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span>
-Carmesina was young and in love with him whom she
-considered the only person that could save the empire.
-She was human and could not force herself to forbid
-him to approach her. The temptations to fall were
-strong, but her religious training and her moral courage
-sustained her in the hour of need. (Chaps. 208-215)</p>
-
-<p>Viuda Reposada, whose affectionate and passionate
-advances to Tirant had always been met with scorn,
-was burning with unrequited love and jealousy. She
-determined to make a desperate effort to sever the bond
-of love that existed between Tirant and the princess.
-To accomplish this she told Carmesina base lies about
-her lover, and advised her gradually to avoid meeting
-him. As a result the heart of the princess was filled
-with fear and torment. (Chap. 215)</p>
-
-<p>A short time before the termination of the truce Diaphebus,
-Constable and Earl of Sent Angel, was married to
-Stephania. The wedding was celebrated with great
-splendor. To add to the importance of the occasion,
-he was appointed Duke of Macedonia. And Tirant and
-his friends kissed the foot and the hand of the emperor,
-and gave him infinite thanks for the great favor he
-had shown them by giving his niece to their companion.
-(Chaps. 219-222)</p>
-
-<p>But while Diaphebus and Stephania were happy, and
-all were making merry, the princess and Tirant were
-downcast and wretched. Carmesina was following the advice
-of Viuda Reposada. She avoided Tirant. He became
-aware of this, and it tormented him. (Chap. 224)</p>
-
-<p>Plaer de mi Vida was always ready and eager to help
-Tirant. One night she led him into Carmesina’s chamber.
-When the latter suddenly saw him beside her, she gave
-a scream which caused great excitement in the palace.
-Plaer de mi Vida helped him escape through a window
-by means of a rope, but it was too short, and he was
-obliged to let himself fall a distance of twelve yards.<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>
-One of his legs was broken as a result of the fall. Fortunately,
-Hypolite and the Viscount of Branches found
-him, and they spread the report that Tirant’s steed had
-fallen on his leg and broken it. The emperor sympathized
-with his esteemed Captain in his misfortune. The accident
-happened at an inopportune time, for the Moors had
-received strong reinforcements. The aged monarch feared
-that as long as Tirant was absent from the army, it would
-not give a good account of itself. (Chaps. 225-238)</p>
-
-<p>Hypolite remained at the court with Tirant, and gradually
-a love affair began between him and the empress,
-which finally resulted in an illicit liaison. He and
-Plaer de mi Vida continued to act as intermediaries in
-Tirant’s relations with the princess. One day Carmesina,
-in order to prove her love for the Capita Major,
-took his right hand in her own and spoke these words:
-“I, Carmesina, give myself to you, Tirant lo Blanch,
-as your faithful wife, and accept you as my loyal husband.”
-Then she took a formal oath that she would
-never leave him for any other man in the world, and that
-she would always be true, faithful, and without blemish.
-Great was Tirant’s joy when he heard these words, for
-they gave him a feeling of assurance that in a short time
-not only the princess, but also the imperial crown would
-be his. And he, too, made a vow similar to the one
-pronounced by Carmesina. (Chaps. 248-272)</p>
-
-<p>After Tirant’s leg had completely mended, and when
-he was ready to resume active command of the army
-in the field, a great celebration was given in his honor.
-The Imperial Council felt that he well deserved such
-manifestation of respect and esteem, for in four and
-one-half years he had recovered three hundred and
-seventy-two cities, towns, and castles. (Chap. 275)</p>
-
-<p>During Tirant’s absence from the camp the Duke of
-Pera and Diaphebus were in command of the Greek
-army. On account of a disagreement between the two<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span>
-commanders, the whole imperial army suffered a disastrous
-defeat, which plunged all Constantinople in grief.
-Tirant made haste to rejoin his troops. Having decided
-to go by sea instead of by land, he embarked. He informed
-no one concerning his departure except those
-who were to go with him. He did not take leave of
-Carmesina, for jealous Viuda Reposada had carried out
-a diabolical plot which shook Tirant’s faith in the purity
-of the princess. When the latter heard that he had
-embarked, she was disconsolate, and sent Plaer de mi
-Vida to Tirant for the purpose of finding out why he had
-not bidden her farewell. The messenger succeeded in
-reaching the vessel on which Tirant was about to set
-sail. The infamous plotting of Viuda Reposada was
-discovered, and the Capita Major was sorry for having
-permitted himself to be so basely deceived, and asked
-Plaer de mi Vida to express his regret to the princess and
-to beg her to pardon him. But suddenly a violent storm
-came up, which drove the boat far out on the sea. Finally
-the ship was wrecked off the coast of Barbary. Both
-Tirant and Carmesina’s messenger succeeded in reaching
-the shore, but not together. (Chaps. 286-299)</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER V
-<br />
-<small>TIRANT CONQUERS ALL BARBARY</small></h3>
-
-
-<p>Plaer de mi Vida fell into the hands of a Moor who
-had been a captive in Spain for a long time. One day
-this Moor had saved the life of a son of the lady whom he
-was serving, and on account of this she set him free. In
-grateful remembrance of that kindness, he was moved to
-befriend the shipwrecked lady. He led her to his home
-and placed her in the care of his daughter, whom he told
-that the Christian woman was a daughter of the lady
-who had freed him. The Moor’s daughter received her
-and treated her with much kindness. (Chap. 299)</p>
-
-<p>Tirant, upon reaching land, concealed himself in a cave
-which happened to be in the territory of the King of
-Tunis, Scariano. A short time before, this king had asked
-the King of Tremicen to give him his daughter in marriage,
-which the latter was unwilling to do, for she was
-already married. In order to settle the affair in a friendly
-manner, the King of Tremicen sent the chief officer of
-his army as ambassador to the King of Tunis. The
-ambassador went hunting one day and found Tirant in
-the cave. He sent him secretly to one of his castles in
-Tremicen, where he kept him as a prisoner for some time.
-Finally the negotiations were discontinued, and the King
-of Tunis, with 50,000 men, marched against the King of
-Tremicen, who was not able to gather more than 20,000.
-In the meantime the unsuccessful ambassador had returned
-home and assumed command of the army of
-Tremicen. He asked his Christian prisoner, Tirant,
-to help in the defense of the kingdom. Our hero was
-quite willing to do so, and soon his skill, bravery, and<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
-strategies won for him great admiration and esteem.
-As a reward for his valuable services, he was liberated,
-but he remained in the service of the kingdom. The
-King of Tremicen with his family, including the husband
-of his daughter, had found refuge in the city of Tremicen.
-But a treacherous Jew admitted the enemy in large numbers
-into the strongly fortified city, and the king, his
-sons, and his son-in-law were all slain. The daughter,
-whose name was Maragdina, was taken to a castle, where
-she was obliged to remain with Scariano, the King of
-Tunis. This castle was soon afterwards captured through
-the subtle stratagems of Tirant, and Scariano was made
-prisoner. (Chaps. 299-318)</p>
-
-<p>When Maragdina saw the fair, manly, and handsome
-Tirant for the first time—which was some time before
-her husband had been slain—she wished that her husband
-were dead that she might be free to wed this wonderful
-Christian. But now that he was dead, there was
-still an obstacle; she was a Mohammedan, and Tirant
-a Christian. She suggested to our hero that he become
-a Mohammedan, but, she naïvely added, if he should
-insist that his religion was better than hers, she would
-very willingly believe it, and always say that it was better.
-Tirant answered her that he was betrothed to another,
-and that he must and would remain faithful to her.
-He treated Maragdina with so much kindness and affection
-that she finally asked him to baptize her. He sent
-for a gold basin and a pitcher of water, and when these
-had been brought to him, she came before him, knelt
-down, uncovered her head, and received the sacrament
-of baptism. (Chaps. 322-326)</p>
-
-<p>When Scariano heard that Maragdina had accepted
-the Christian faith, he, too, wished to be baptized. But
-first he desired to be enlightened in regard to the doctrines
-of that religion. Tirant confessed that he was
-not too well versed in matters pertaining to the faith,<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
-but would nevertheless give him instruction. And he
-did it so well that Scariano was surprised that a knight
-could know so much concerning the Trinity, and declared
-that the explanations given by him were more comprehensible
-than those that he had once heard made by
-certain monks when he was a youth. (Chaps. 326-327)</p>
-
-<p>The baptism of Scariano took place in a beautiful
-square of the city. Many of his officers and kinsmen
-witnessed the ceremony, and they, too, were baptized.
-Tirant administered the sacrament of baptism to more
-than six thousand Moors that day. A monk of the Order
-of Mercy came opportunely, and he was requested by
-our hero to baptize the rest of those who wished to
-become Christians. In all 44,327 Moors were baptized.
-(Chaps. 329-330)</p>
-
-<p>Several kings of Barbary, who were on their way with
-many men to help Scariano, became indignant when
-they heard that he had become a Christian, and they
-took possession of the kingdom of Tunis and placed
-another king over it. Thereupon Scariano withdrew
-with his faithful subjects to Tremicen, the inhabitants
-of which, following the example of their queen, Maragdina,
-embraced the Christian faith. The queen made
-another effort to induce Tirant to take her as his wife,
-but was again unsuccessful. He spoke to her kindly,
-reasoned with her, and finally persuaded her to marry
-Scariano. The marriage ceremony was performed by the
-monk, and thus Scariano became the King of Tremicen.
-(Chaps. 330-333)</p>
-
-<p>After the Moorish kings had subdued all the kingdom
-of Tunis, they decided to make war against the kingdom
-of Tremicen in order to exterminate the Christians.
-Tirant then began to gather and organize an army which
-was to defend Tremicen against the combined forces of
-those kings. He won the admiration, confidence, and
-love of the people, and as he passed through the streets<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>
-they greeted him with the cheer: “Vixca lo magnanim
-Capita crestia.” (Chap. 334)</p>
-
-<p>Many bloody battles were fought during this war.
-The enemy had ten times as many men, but Tirant’s
-forces were never dismayed, although sometimes it seemed
-as if the fortunes of war were against them. Tirant’s
-military genius and his prowess were always in evidence.
-Never was a lance handled more dexterously, nor a
-battle-ax wielded more vigorously. He was ever in the
-thick of the fray unless there was some special work
-for him to do. Senyor Dagramunt, one of the shipwrecked
-men who had succeeded in rejoining his great
-Captain, and Scariano, too, performed many feats of
-valor, and slew almost as many of the enemy as Tirant.
-The Moorish kings could not understand how the Christians,
-so few in numbers compared with their own, could
-withstand them. They attributed the stubborn and
-heroic defense of Tremicen to Tirant, and made up their
-minds to slay him. But several of them met death in
-the attempt. Finally, they asked for an armistice,
-which was granted. While this was in effect, they withdrew
-their forces and retired to their respective kingdoms.
-The Christian kingdom of Tremicen had fought
-for its existence, and its cause had triumphed. (Chaps.
-333-349)</p>
-
-<p>Tirant’s ambition now was to conquer all Barbary.
-In order that the conquest might be accomplished as
-rapidly as possible, Senyor Dagramunt set out with an
-army to capture the cities, towns, and castles on the
-other side of the mountains. The expedition met with
-no serious opposition until it came to a city named Montagata,
-which belonged to the daughter of a Moorish
-king who had been slain in battle. When the inhabitants
-of this place learned that the Christian army was
-near, they sent the keys of the city to Senyor Dagramunt.
-But when he arrived there, they had changed their minds<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>
-and preferred to die rather than surrender. The Christian
-leader was extremely vexed by this turn of affairs,
-and determined to take the city at all hazards. While
-taking part in an attack on the fortifications, he was
-painfully wounded. He sent a messenger to Tirant with
-the request that he come to his aid with the heavy artillery.
-When the latter arrived, the assault was renewed
-with great violence. The inhabitants soon sent a number
-of their most distinguished men to Senyor Dagramunt.
-They offered to pay him a heavy tribute annually, if
-he would spare the city and permit them to live in their
-faith. The offer was rejected with scorn. Then the
-Senyora of the city, accompanied by many maids of
-honor, went out to placate the obdurate Christian commander,
-but all her efforts were in vain. The failure
-of these two attempts to save the city caused great fear
-and distress in Montagata. (Chaps. 349-350)</p>
-
-<p>Some time prior to this the Senyora had bought a
-certain female slave on account of her great skill in
-embroidering. When this slave learned that Tirant
-and Senyor Dagramunt were in command of the Christian
-forces, she asked permission to go out and plead
-with them to spare the city. She spoke so confidently
-of the success of her mission that her request was granted.
-Disguising herself, she went to Tirant, and in long speeches
-she pleaded for the inhabitants of Montagata. When
-she finally told him the story of his life, he was mystified.
-He begged her to tell him how it came that she knew
-so much about him. When she answered that she was
-Plaer de mi Vida, he threw himself on his knees before
-her, and embraced and kissed her several times as a
-sign of true love. Then Tirant immediately gave orders
-that it be proclaimed that all the inhabitants were pardoned,
-and that they would be permitted to profess and
-practice the religion that they preferred. When the
-keys of the city were delivered to him, he gave them to<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-Plaer de mi Vida, who was led in triumphal procession
-into the palace and made Senyora of Montagata. She
-ruled over the city for a week and then abdicated in
-favor of the former Senyora, who became a Christian
-and all her subjects likewise. Tirant persuaded Plaer
-de mi Vida to accept Senyor Dagramunt as husband,
-and after their marriage he placed them as king and
-queen over the conquered provinces of Fez and Bugia
-[Bougie]. Tirant continued his victorious campaign
-until finally there was but one city in all Barbary that
-had not been captured. This was the city of Caramen,
-in which three Moorish kings had taken refuge. He
-sent ambassadors to request them to leave Caramen and
-the soil of Barbary. The answer he received was one of
-defiance. A great battle was fought in which the Moors
-were defeated, and they went back into the strongly
-fortified city, where they resisted the violent attacks
-of the Christians for a whole year. But finally one
-thousand of Tirant’s men succeeded in entering the city
-by means of a mine, and these opened the city gates,
-on the outside of which divisions of the Christian army
-were waiting. These poured into the city and annihilated
-the Moors. This was the last stand made by
-the infidels against the victorious Christians. And now
-Tirant’s purpose was accomplished; all Barbary was conquered.
-(Chaps. 350-387, 394)</p>
-
-<p>Some time prior to the capture of Caramen, Tirant
-sent a messenger to Constantinople to inform the emperor
-that, if the empire was still in need of aid, he would return
-with 250,000 men, and that the King of Sicily would
-probably join him with his army. The emperor received
-the news with great delight. After delivering the message
-to the imperial monarch, the messenger went to
-a convent to which the princess had retired, and gave
-her a letter from Tirant. She was speechless with emotion
-upon learning that he was still alive. When the messenger<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>
-returned to Tirant with communications from the
-emperor and the princess, the great Captain learned that
-the Moors had conquered the whole empire, with the
-exception of the cities of Constantinople and Pera and
-a few castles, and that Diaphebus and many of his friends
-were prisoners. (Chaps. 388-393, 395-398)</p>
-
-<p>At Constantine, in Tunis, Tirant gathered an army
-of over 250,000 men, with which he hoped to drive the
-Moorish invaders from the soil of the Greek empire.
-He sent an agent to Genoa, Rome, and Venice to secure
-ships to transport this vast army. The vessels arrived
-at Constantine within a short time. But before these
-forces embarked, Tirant assembled the people in a vast
-plain and addressed them in a short speech. After his
-address, a Catalan monk, John Ferrer, who was a native
-of Lérida, and who spoke the Moorish tongue well, preached
-to the multitude. After his sermon the people in loud
-cries asked to be baptized, and in three days the monks
-and chaplains whom Tirant had sent for baptized 334,000
-men, women, and children. (Chaps. 401-407)</p>
-
-<p>Throughout the period of the military conquest of
-Barbary, Tirant built churches and monasteries for the
-priests and monks who came thither in response to his
-call. Mohammedanism had been dealt a deathblow,
-and Christianity was firmly established in all Barbary.
-(Chap. 404)</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER VI
-<br />
-<small>TIRANT RETURNS TO CONSTANTINOPLE AND THE GREEK
-EMPIRE IS COMPLETELY RESTORED</small></h3>
-
-
-<p>Finally the huge army embarked and sailed for Sicily,
-where it was joined by King Philip with his forces. Within
-a few days the expedition arrived near Constantinople,
-the port of which was blockaded by the Moorish fleet.
-The army could not land until the hostile ships were
-dispersed or captured. Tirant’s fleet attacked the
-enemy at break of day, coming upon them so suddenly
-that they could not make a strong resistance. Some
-Moors leaped into the water and succeeded in reaching
-the shore, but all those who remained on the vessels
-were slain. Tirant took possession of all the boats of
-the enemy. The troops of the sultan and the Grand
-Turk were on the shore ready to attack the Christians
-if these should attempt to land, so Tirant took his whole
-fleet, together with the captured vessels, out to sea,
-and when darkness fell he turned about, came back,
-and landed at a very advantageous point only four
-leagues distant from the Moorish army. The next day
-the Moors saw themselves surrounded by an army vastly
-superior to their own in numbers. The sultan and the
-Grand Turk were in a quandary. Finally, they decided
-to send ambassadors to Tirant to propose a treaty
-of peace for a hundred and one years. In order to obtain
-such a peace, they were willing to restore all the cities,
-towns, and castles that they had conquered, and liberate
-all prisoners. Tirant convened his council to consider
-the proposal, and it was decided to refer the matter to
-His Imperial Majesty. The affair was important, and<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span>
-Tirant himself went to consult the emperor about it.
-(Chaps. 408-434)</p>
-
-<p>What a welcome excuse it was to go to see the princess!
-It was night when Tirant arrived at the palace,
-and His Majesty had already retired. But he succeeded
-in finding Plaer de mi Vida, who had come with the
-expedition and had entered Constantinople almost immediately
-after the landing of the troops. She quickly
-arranged a meeting between the victorious Captain and
-Carmesina, and that night the princess was overcome
-with love. (Chaps. 434-436)</p>
-
-<p>The following day he went to see the emperor. The
-aged ruler could not withhold his tears, so great was the
-joy he felt on seeing again the invincible Commander.
-As soon as Tirant had informed him of the purpose of
-his visit, the Imperial Council was convened, and after
-mature deliberation it was decided to accept the proposal
-of peace made by the enemy, but on the one condition
-that the sultan and the Grand Turk, together with other
-important Moorish chieftains, should give themselves
-up as hostages until the whole empire should be completely
-restored and the prisoners liberated. The condition
-imposed by the emperor was accepted and the
-treaty of peace was concluded. (Chaps. 440-447)</p>
-
-<p>The sultan, the Grand Turk, and twenty other Moorish
-lords surrendered to Tirant. He took them into the
-imperial city, where he was received with rapturous
-rejoicing and was acclaimed liberator of the empire.
-The great host of the infidels was taken back to Turkey
-by the imperial fleet, and then an elaborate reception
-was given in honor of the King of Sicily, the King of
-Fez and Bugia, Tirant, and others. The merrymaking
-continued for a week. During this period Tirant frequently
-saw the princess and he longed for the day when
-their vows might be realized. (Chaps. 447-452)</p>
-
-<p>In order to bring about the complete restoration of<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span>
-the empire as quickly as possible, Tirant asked the emperor
-for permission to take formal possession of all the
-places that were to be given back by the Moors. At
-the same time he assured him that, if fortune should
-not be against him, His Majesty should rule over all the
-lands that had been under the dominion of his predecessor,
-Justinian. The emperor, moved by the devotion
-of his faithful Captain, and mindful of his past
-services, offered to abdicate in his favor, but Tirant
-would not consent to that. However, he expressed his
-willingness to succeed him after his death. Then His
-Imperial Majesty offered him the hand of Carmesina
-and led him into her chamber. When he saw that both
-of them seemed pleased at his suggestion, he sent for the
-archbishop, and Tirant and Carmesina were betrothed.
-This betrothal was celebrated with great pomp and
-splendor. And the emperor ordered his heralds to
-proclaim throughout the city that all should regard and
-hold Tirant as his first-born son and Caesar of the Empire,
-and that he should be their lord and emperor after his
-death. The people in exultation gave answer to the
-proclamation with the loud and enthusiastic cheers:
-“Visca la celestial e angelica bondat del Emperador!
-e Visca lo novell Cesar del Imperi grech, honor, manteniment,
-y gloria.” (Chaps. 452-453)</p>
-
-<p>Tirant, accompanied by two representatives of the
-sultan and the Grand Turk, and provided with letters
-of credence from these two Moorish chiefs, set out with
-a large army to begin the work of restoring the empire.
-It was not a difficult task. City after city was delivered
-to him without a struggle. At Trebizond, Diaphebus
-and many other prisoners of rank were liberated. Then
-Tirant resumed his triumphant march until he had received
-in behalf of the emperor all the territory that had
-been taken by the Moors. He did more than this;
-he conquered additional territory. He ordered the fleet<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>
-to aid in the work, and it took possession of all the
-islands that had formerly belonged to the empire. And
-now the task that he had purposed to accomplish was
-done. (Chaps. 444-466)</p>
-
-<p>With his heart filled with joyful anticipations, he
-started on his way back to Constantinople, where the
-princess was eagerly awaiting him. When he arrived
-at Adrianople he received word from the emperor to wait
-there until sent for, because the monarch wished to
-prepare a wonderful celebration on the occasion of the
-triumphal entry of the Caesar of the Greek empire.
-(Chap. 467)</p>
-
-<p>While walking along the bank of a river near Adrianople
-he was suddenly attacked by a severe pain in the
-side. He was carried to the city, where physicians
-immediately attended him, but they were unable to give
-him any relief. Feeling that the hour of his death was
-near, he called for a priest and made a careful and contrite
-confession. When the sacred Host was presented
-to him, tears came to his eyes, and with great devotion
-he said several prayers. After he had received Holy
-Communion, he asked for his secretary and made his
-last will and testament. Then he asked to be carried
-to Constantinople, for he believed that to see and to be
-near Carmesina might save him. They placed him on
-a litter and carried him as gently as possible towards
-the imperial city. When they had covered about half
-the distance, they were met by Diaphebus and Hypolite.
-Tirant requested them to kiss him, for it would be their
-last farewell. And they, in tears, kissed him, and while
-they were addressing him with words of hope and cheer,
-he suddenly cried out: “Jesus, Son of David, have mercy
-on me!” A moment later, he added: “Jesus, into Thy
-hands I commend my spirit.” And these were the last
-words of Tirant lo Blanch, Caesar of the Greek empire.
-(Chaps. 467-471)</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span></p>
-
-<p>It was pitiful to bear the weeping and lamenting and
-sobbing of those about him. When finally they were
-able to master their grief, they carried his body into
-Constantinople and had it embalmed. Then it was
-clothed in imperial vestments and placed on a beautiful
-catafalque in the Church of Saint Sophia. (Chap. 471)</p>
-
-<p>When the emperor was informed of the death of Tirant
-he staggered as from a blow, and spent that night in
-lamenting and sobbing as if his heart would break. When
-daylight came, he went to the church to do honor to the
-fallen hero. (Chaps. 471-472)</p>
-
-<p>When the princess saw all those about her weeping, she
-wondered what had happened. One of her attendants
-informed her that Tirant had passed from this life into
-the other. Carmesina was stunned; she could neither
-speak nor weep. After she had partially recovered from
-the shock, she asked for the robe that she was to have
-worn on her wedding-day; she put it on, and then, with
-her attendants, hastened to the church. Having mounted
-the catafalque, she threw herself upon the corpse of her
-hero and lover. Tears were streaming from her eyes,
-and they fell upon the cold face of Tirant, so that it
-seemed that he too was weeping, although dead. That
-pallid face again and again she kissed, and all the while
-she was lamenting, uttering words of love, of grief, and
-of despair. All those who witnessed the anguish and
-suffering of the princess wept with her. Finally she was
-taken back to the palace. She asked her attendants to
-weep with her, for she would not be with them much
-longer. Her grief was so poignant that blood flowed
-from her mouth. The physicians saw in her condition
-the signs of one doomed to die. The aged emperor,
-who could not bear to witness the sufferings of his daughter,
-had retired to his chamber. And now she sent for him,
-for her soul wished to go where the soul of her hero was.
-She made a public confession and received Holy Communion,<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>
-after which she sent for the emperor’s secretary,
-who drew up her last will and testament. Then she
-kissed the emperor and the empress many times and bade
-them farewell. The venerable monarch was overcome
-with grief and anguish, and fell to the floor unconscious.
-He was carried into another room and laid on a bed,
-and there he died. Then, as successor to the imperial
-throne, she ordered that the corpse of Tirant be brought
-to her. She had it placed at her left side, and the corpse
-of the emperor was placed on the right side. She kissed
-her father often, but Tirant she kissed even more frequently.
-Then she invited Death to come and take her
-so that she might be with her lover. Finally she asked
-for the cross. When it was presented to her, she fixed
-her eyes upon it, and after saying a long prayer with
-intense devotion, she rendered her soul to God. And
-when she died there was seen a great splendor of angels,
-who bore away her soul with that of Tirant, for the soul
-of her beloved had waited for hers. (Chaps. 472-478)</p>
-
-<p>The obsequies of the emperor were celebrated with
-great splendor. Many kings, dukes, earls, marquises,
-noble knights, and the people of the city were present.
-The clergy sang the divine offices with such sorrow,
-that there was not one person present who did not weep.
-The following day the funeral rites were performed with
-an equal splendor and solemnity in honor of the princess,
-and on the third day, Tirant, the late Caesar of the Greek
-empire, was honored by ceremonies no less magnificent
-than the preceding. The body of the emperor was laid
-in a beautiful tomb, but the bodies of Tirant and the
-princess were enclosed in a casket, and with an escort
-of forty galleys they were taken to Brittany and placed
-in a magnificent tomb in the principal church of the city
-of Nantes. (Chaps. 471, 485)</p>
-
-<p>The empress married Hypolite, and thus he who had
-fought so well and bravely as Capita Major while Tirant<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span>
-was conquering Barbary became emperor. He was much
-loved and feared by his subjects and by those outside
-of his realm. He conquered many provinces, amassed
-great treasures, and his rule was long and prosperous.
-(Chaps. 483, 487)</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span></p>
-
-<h2>PART II
-<br />
-<small>AUTHORSHIP OF TIRANT LO BLANCH</small></h2>
-
-
-<h3>CHAPTER I
-<br />
-<small>IN WHAT LANGUAGE WAS TIRANT LO BLANCH
-FIRST WRITTEN?</small></h3>
-
-
-<p>The caption of the dedicatory letter in <em>Tirant lo Blanch</em>
-is conceived in the following words:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>A honor, lahor e gloria de nostre senyor deu
-Jesu crist: e de la gloriosa sacratissima verge
-Maria, mare sua, senyora nostra. Comença la
-letra del present libre appellat tirant lo blanch,
-dirigida per mossen Johanot martorell caualler al
-serenissimo princep don Ferrando de portogal.<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12">[12]</a> To the honor, praise and glory of our Lord God, Jesus Christ,
-and of the glorious most blessed Virgin Mary, His Mother, Our
-Lady. Here beginneth the dedicatory letter of this book entitled
-<em>Tirant lo Blanch</em>, addressed by Sir Johanot Martorell, Knight, to
-the most serene Prince Ferdinand of Portugal.</p></div>
-
-<p>In this letter we are told that Prince Ferdinand found
-great delight in the contemplation of heroic deeds. His
-most enthusiastic admiration was called forth by the
-feats of that famous hero, Tirant lo Blanch, who outshone
-all other knights as the sun outshines all other planets.
-But, according to this letter, the story of that great
-knight was written in the English language. Prince
-Ferdinand wished to have it translated into Portuguese,
-and since he knew that Martorell had spent some time in
-England, he considered him well qualified to do the work.
-Accordingly he asked him to translate the book.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span></p>
-
-<p>Martorell, however, expresses a feeling of incompetency,
-and on account of his professional and family
-affairs and the adversities of fortune which do not permit
-him to enjoy peace of mind, he feels that he might be
-justified in declining the noble task. But notwithstanding
-all these obstacles he will undertake it, for surely the
-Sovereign Good, who comes to the aid of those who wish
-to do worthy things, will not fail him in his endeavor.
-Then in an enterprising spirit he announces:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>... me atreuire expondre, no solament d’lengua
-Anglesa en Portoguesa, mas encara de Portoguesa
-en vulgar valenciana: perço que la nacio
-don yo so natural sen puxa alegrar e molt ajudar
-per los tants e tan insignes actes com hi son.<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13">[13]</a> I shall undertake to translate, not only from the English language
-into Portuguese, but also from the Portuguese into the
-Valencian vernacular: in order that the country of which I am a
-native may enjoy and be highly benefited by the many very remarkable
-acts that are described therein.</p></div>
-
-<p>He asks the prince to accept the book as from a devoted
-servant, and begs him to overlook with indulgence
-the errors that may be found therein, for in some passages
-it was impossible to give a good translation of the
-English words. The letter closes as follows:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>E perque en la present obra altri no puxa
-esser increpat si defalliment algu trobat hi sera;
-yo Johanot martorell caualler sols vull portar lo
-carrech e no altri ab mi: com per mi sols sia
-stada ventilada a servey del molt illustre Princep
-e senyor rey spectant don ferrando de portogal:
-la present obra e començada a .ii. d’giner
-de lany .Mcccclx.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14">[14]</a> And in order that no other person may be blamed for any
-faults that may be contained in this work, I, Johanot Martorell,
-Knight, wish to accomplish this task alone and with the aid of no
-one else: in order that it may be performed by me alone in the
-service of the most illustrious Prince and Lord, expectant of the
-royal crown, Don Ferdinand of Portugal. This work is begun on
-the second day of January, 1460.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span></p>
-
-<p>The principal part of the note that is found at the
-conclusion of the book reads as follows:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Aci feneix lo libre del valeros e strenu caualler
-Tirant lo blanch, Princep e Cesar del Imperi grech
-de Contestinoble, lo qual fon traduit de Angles
-en lengua portoguesa, e apres en vulgar lengua
-valenciana per lo magnifich e virtuos caualler
-mossen johanot martorell, lo qual per mort sua
-non pogue acabar de traduir sino les tres parts.
-La quarta part que es la fi del libre, es stada
-traduida a pregaries de la noble senyora dona
-Ysabel de loriç per lo magnifich caualler Mossen
-Marti johan d’galba: e si defalt hi sera trobat
-vol sia atribuit a la sua ignorancia.<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15">[15]</a> Thus ends the book of the valorous and brave knight, Tirant
-lo Blanch, Prince and Caesar of the Grecian Empire of Constantinople,
-which was translated from English into the Portuguese
-language, and afterwards into the Valencian vernacular by the
-illustrious and excellent knight, Sir Johanot Martorell, who by
-reason of his death was not able to translate more than the three
-parts. The fourth part, which is the end of the book, has been
-translated at the request of the noble lady, Dona Isabel de Loriç
-by the illustrious knight, Sir Marti Johan d’Galba: and if there
-are any defects in it, may they be attributed to his ignorance.</p></div>
-
-<p>Then is appended the colophon:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Fon acabada d’empremptar la present obra
-en la Ciutat de Valencia a .xx. del mes de
-Nohembre del any de la natiuitat de nostre
-senyor deu Jesu crist mil .cccc. lxxxx.<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16">[16]</a> The printing of this work was completed in the city of Valencia
-on the twentieth day of November of the year of the nativity of
-our Lord God, Jesus Christ, 1490.</p></div>
-
-<p>According to the above representations, <em>Tirant lo
-Blanch</em> existed originally as an English romance of chivalry
-which was translated into Portuguese by Martorell;
-then the Portuguese version was translated into the
-Valencian language, three parts of it by Martorell and
-the fourth part by de Galba.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span></p>
-
-<p>But the literary world knows no English <em>Tirant lo
-Blanch</em>, nor, so far as can be discovered, has it ever seen
-a reference to a romance of that description except the
-statements in the Catalan book. Consequently no little
-doubt arises as to an English original. The same is the
-case concerning a Portuguese <em>Tirant lo Blanch</em>, and the
-doubt as to the accuracy of Martorell’s and de Galba’s
-assertions increases considerably. And then, finally, the
-contents of the work, its spirit, its sources, and the fact
-that there is a <em>Tirant lo Blanch</em> in the Catalan language,
-strongly impel the reader to conclude that the Catalan
-book is the original.</p>
-
-<p>Let us first consider the question as to an English
-original. After a careful study of <em>Tirant lo Blanch</em>, we
-have come to the conclusion that it is hardly possible
-that it ever existed as an English romance. That conclusion
-is based on a study of its principal sources and on
-the nature of its contents. A truly Catalan atmosphere
-pervades by far the greater part of it. The court and
-military life of the Catalonians and Aragonese, their political
-problems and aspirations, their hopes and fears,—all
-these are vividly reflected in this romance of chivalry.
-Their history and their literature are so closely interwoven
-with the story of Tirant lo Blanch, that we can
-scarcely conceive it possible that it is not a Catalan production.
-We believe that when Martorell says that the
-work is translated from the English, he means that it
-has been inspired by an English book. And his statement
-has the semblance of truth, for his composition
-contains a reproduction of a considerable part of the
-English romance, <em>Guy of Warwick</em>, somewhat modified
-however, together with an account of the institution of
-the Order of the Garter, of which the scenes of action
-are all laid in England. To the story based on the above
-romance has been joined material derived from other
-sources, and one of these is Raymond Lull’s <em>Libre del Orde<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>
-d’Cauayleria</em>. In the story, of which the material from
-these two sources forms the foundation, Guy of Warwick
-is represented as Guillem de Varoych, and for this reason
-we shall name this composite reproduction, the William
-of Warwick episode.<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a> <em>Tirant lo Blanch</em> begins with this
-episode, which occupies a little more than one-eighth
-part of the complete work. But this is not the only part
-in which the influence of <em>Guy of Warwick</em> is revealed.
-We know that Martorell, when he planned his book of
-chivalry, was acquainted with the story of Guy of Warwick,
-and in the course of the composition certain
-features of the latter occurred to him and were incorporated
-in his work. But these are not very numerous,
-and they are so sparsely scattered that the pronounced
-Catalan atmosphere in which they appear absorbs whatever
-distinguishing characteristics they may have had
-originally. Our investigations, the details of which will
-follow, lead us to the conclusion that if <em>Tirant lo Blanch</em>
-had an English original, this must have been written by a
-Catalan,—which, to say the least, is improbable. Scholars
-who have given some attention to this question entertain
-serious doubts concerning the representations that
-the work is translated from the English. Menéndez y
-Pelayo regards the question as very problematic.<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> Givanel
-Mas, in his excellent study on <em>Tirant lo Blanch</em>,<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a> intimates
-that it is doubtful that there has existed an English
-original. Still he would consider it bold to deny that the
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>book has ever appeared in English or in Portuguese.
-But, on the other hand, he sees no reason why we should
-consider it impossible that the author has followed the
-custom of writers of chivalry, who, in perhaps a majority
-of cases, pretend that their works were based on productions
-found in foreign languages, not only in Greek,
-Latin, and Arabic, but also in English and German.
-Bonsoms y Sicart says: “No cabe duda que la celebrada
-novela es hija de la imaginación del magnífico y virtuoso
-caballero valenciano.”<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> Rubió y Lluch makes this
-statement: “El Tirant, en la parte fundamental, en el
-carácter general del cuadro en que los personajes se mueven
-con más desembarazo, es indígena, es catalán por
-sus cuatro costados.”<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17">[17]</a> Why did Martorell change the name from Guy to William
-(Guillem)? The Catalan form for Guy is Guiu, which may have
-been easily confused in the MSS. with Guim, a contracted form of
-Guillem. If this substitution did not result from a confusion in
-names, the resemblance may have suggested Guillem, which was
-more popular and therefore may have seemed preferable.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18">[18]</a> D.M. Menéndez y Pelayo, <em>Orígenes de la Novela</em>, Madrid, 1905;
-tomo I, p. ccliii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19">[19]</a> Juan Givanel Mas, <em>Estudio crítico de Tirant lo Blanch</em>, Madrid,
-1912; p. 21.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20">[20]</a> <em>Discursos leídos en la Real Academia de Buenas Letras de
-Barcelona en la recepción publica de D. Isidro Bonsoms y Sicart</em>,
-Barcelona, 1907; por Don Isidro Bonsoms y Sicart y Don Antonio
-Rubió y Lluch, p. 40.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21">[21]</a> <em>Ibid.</em>, p. 164.</p></div>
-
-<p>There is a passage in the William of Warwick episode
-which we feel is a probable indication that the author
-was not English. When the hermit-king, as leader of
-the English forces, recaptured the castle of Alimburch
-from the Moors, in which the latter held many Christian
-ladies as captives, Johan de Varoych, son of Guillem,
-called to them in the following words: “Dones angleses,
-exiu defora e tornau en vostra primera libertat, car
-vengut es lo dia de la vostra redempcio.”<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a> Why did the
-author say “Dones angleses”? Is it not probable that
-he for the moment had forgotten that the work was supposed
-to be a translation from the English, and addressed
-the ladies as a foreigner might have done?</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22">[22]</a> English ladies, come out and enjoy your former liberty, for
-the day of your redemption has come.</p></div>
-
-<p>In spite of our efforts to take the author at his word,
-we feel moved to conclude that the work was not translated
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span>from an English original. We believe that a statement
-to that effect was made, because the beginning of
-<em>Tirant lo Blanch</em> was a kind of reproduction of a romance
-in which an English knight was the hero, and because
-the events that are recounted in that first part took
-place in England. The declaration was perhaps suggested
-by examples of other authors of romances of
-chivalry who attributed their works to foreign sources.</p>
-
-<p>But if there was no English original, was there some
-other work to be translated? In what language was it
-written? For lack of any other information, we shall
-have to conclude that it was in Catalan, for the contents
-of the final version clearly indicate that. This, then,
-was translated into Portuguese, and then into Catalan.
-How absurd! for it already existed in Catalan. It is
-evident that there was no translating to be done.</p>
-
-<p>If the book was not translated from an English, or
-a Catalan original, it may be asked whether it was first
-written in Portuguese and then translated into Catalan.
-In attempting to answer this question it is necessary
-to remember the reason that is given for translating
-the work from English into Portuguese, viz., that Prince
-Ferdinand of Portugal asked Martorell to produce the
-work in the Portuguese language. And who was this
-“serenissimo princep”?</p>
-
-<p>Prince Ferdinand (1433-1470) was the second son of
-King Edward I of Portugal. His mother was Doña
-Leonor de Aragón, a daughter of King Ferdinand I.
-At the death of King Edward, in 1438, the latter’s eldest
-son mounted the throne as Alfonso V. He was but six
-years old, and in order that there might be no question
-as to the succession, “foi o Infante D. Fernando jurado
-Principe pellos Infantes, e pello Conde de Barcellos e por
-todos os que eraõ presentes, por si, e por todos os do
-Reyno, de que se fizeraõ Autos solemnizados por Notarios
-publicos e dahi em diante se chamou Principe de<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>
-Portugal.”<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a> This prince was, according to de la Clède,
-“Duc de Viseo, Grand Maître de Christ et de Saint
-Jacques en Portugal, et Connétable du Roiaume.”<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> He
-took an active part in the fighting against the Moors
-in the northwestern part of Africa.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23">[23]</a> The Infante, D. Ferdinand was solemnly accepted as Prince
-by the other Infantes, and by the Count of Barcellos and by all
-those who were present, for themselves and for those of the kingdom;
-duly attested acts of this action were drawn up by notaries,
-and henceforth he was called Prince of Portugal. Duarte Nunes
-de Leaõ, <em>Cronicas del rey Dom Joaõ de gloriosa memoria, o I.
-deste nome, e dos reys de Portugal o X., e as dos reys D. Duarte,
-e D. Affonso o V.</em>, Lisbon, 1780; vol. 2, p. 86.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24">[24]</a> M. de la Clède, <em>Histoire générale de Portugal</em>, Paris, 1735;
-vol. 3, p. 242.</p></div>
-
-<p>Apparently, then, this dedication and all that concerns
-Prince Ferdinand is written in good faith. And since he
-was a Portuguese, it would be only natural to suppose
-that the book was composed in the Portuguese language.</p>
-
-<p>But this supposition loses much of its force when we
-consider that his mother was a Catalan, and consequently
-it is probable that he knew, or, at least, understood the
-Catalan language. Then, too, Martorell, who was so
-fond of making elaborate descriptions of court life, fails
-to reveal this tendency in telling about Tirant’s visit to
-the Portuguese court at Lisbon, while this hero was on
-his way from Brittany to Sicily. A few cold, matter-of-fact
-statements of that brief stay are the only homage
-he renders to the kingdom of his patron. Surely that was
-an excellent opportunity to sing the praises of Portugal,
-its heroes, and its rulers, but to our great surprise no
-such attempt is made. This fact is indeed astonishing,
-and causes us to doubt that the book was written under
-the direction or at the request of a Portuguese. Moreover,
-at the very time that Martorell was engaged in
-the composition of <em>Tirant lo Blanch</em>, the Portuguese were
-doing what they had been doing for years, performing
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span>heroic exploits in their wars against the Moors on the
-African shores opposite the Spanish peninsula. In the
-book under consideration the hero conquers that very
-territory, but the Portuguese efforts find no place in
-the account of that victorious campaign. And yet
-that conquest had a historical basis, for it was founded
-on conditions and events described in Muntaner’s
-<em>Chronica</em>.<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a> We cannot help asking ourselves the question:
-Why did Martorell wholly disregard the great
-deeds of valor of the Portuguese heroes? He has given
-proof of being well versed in the history of his times,
-and surely he had heard and read of their prowess. The
-answer that suggests itself is, that the experiences of
-his native land with Barbary as narrated in the <em>Chronica</em>
-were uppermost in his mind, and while he was writing
-the book the exploits of the Portuguese probably did
-not occur to him. If such was the case, it is highly probable
-that he did not reside at the Portuguese court, and
-perhaps Prince Ferdinand was not much more than a
-name to him. In the kind of work undertaken by the
-author, a work based principally on historical events
-and the customs of the times, intermingled with literary
-productions and problems that confronted Christianity
-and involved the destiny of nations, the absence of traces
-of Portuguese influence from the fields of history and of
-literature, or from any other field, causes us to doubt
-seriously that the book was originally in Portuguese.<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25">[25]</a> <em>Chronik des Edlen En Ramón Muntaner</em>, edited by Dr. Karl
-Lang, <em>Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart</em>, Stuttgart,
-1844.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26">[26]</a> See page 152.</p></div>
-
-<p>Moreover, Martorell, who was to write this book, was
-a Catalan. Was he as excellent a master of Portuguese
-as he was of his native tongue? We have no definite
-information in that regard upon which we may rely.
-Surely he was courageous to write such a voluminous
-work in Portuguese, if he did not control that language
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span>with ease. When he drew his material from
-Lull’s and from Metge’s works (see pp. 79-89), did he
-translate it into Portuguese and then turn it back into
-Catalan without consulting the corresponding passages in
-the sources? If such was the case, there would have been
-a greater difference in the parallel passages. But a man
-who is a master of the two languages would never take
-that trouble. And why should he try to make the passages
-exactly alike? Now, what was Martorell to write
-about? About a great hero whose name was Tirant lo
-Blanch and whose deeds were so much admired by
-Prince Ferdinand. But this Tirant lo Blanch is not
-a historical personage, he is an imaginary individual, a
-literary character. If the Catalan Tirant had not yet
-been written, if there was not even such a literary character,
-how, then, could the Prince have become so
-enthusiastic about him?</p>
-
-<p>The strongest argument in favor of a Portuguese
-original is the fact that de Galba states that he translated
-the final fourth part from the Portuguese. But we must
-remember that Martorell says that he will translate the
-Portuguese into Catalan, and for that reason de Galba
-was obliged to say the same. But the same style, vocabulary,
-method of composing the work, the point of view
-and characteristics of the author are in evidence throughout
-the book. For this reason it may seem that Martorell
-wrote the whole work in Portuguese and then translated
-three-fourths of it into Catalan. He died and de Galba
-completed it. But if the latter had translated the fourth
-part, we feel that we should have been able to discover
-some differences in style, spelling and vocabulary, and an
-absence of some of the favorite expressions of Martorell.
-If he had composed that part we should not have had
-much difficulty in detecting it. Consequently we cannot
-believe that <em>Tirant lo Blanch</em> was first written in Portuguese,
-and then translated into Catalan.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span></p>
-
-<p>However, we accept in full faith the statement of the
-author that he is a Valencian. The contents of his
-work corroborate it. He knew that Ferdinand was Prince
-of Portugal; but did the latter ask him to translate the
-English original? We cannot believe that there was
-such a book in English, and consequently we doubt that
-<em>Tirant</em> was written at this request. We shall probably
-never be able to discover whether Martorell was personally
-acquainted with Prince Ferdinand, or whether he
-ever was in communication with him. The details of the
-dedicatory letter point in that direction, but perhaps
-that was only an ingenious way of the author to induce
-us to give credit to his statements. However that may
-be, there was probably some good reason for dedicating
-the work to the prince, but very likely we shall never
-know just what that reason was.</p>
-
-<p>If we cannot believe that there was an English original,
-and we doubt that the book was first written in Portuguese,
-then it is probable that we shall conclude that
-<em>Tirant lo Blanch</em> was first written in Catalan. Perhaps
-an attempt to prove that it is a Catalan production will
-help us solve the problem.</p>
-
-<p>In the composition of this book, material drawn from
-Catalan history and Catalan literature has been utilized.
-The former we shall discuss in other parts of this work,
-but we take up at this time two of the literary sources.
-First let us give a series of parallel passages from Raymond
-Lull’s <em>Libre del Orde d’Cauayleria</em> and from <em>Tirant
-lo Blanch</em> in order to see what can be gained from a
-study of these.</p>
-
-<table class="poetry" summary="Libre del Orde d’Cauayleria vs. Tirant lo Blanch">
-<tr>
- <td class="tdc tdt"><em>Libre del Orde d’Cauayleria</em></td>
- <td class="tdc tdt tdpl"><em>Tirant lo Blanch</em></td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Anchor1a"></a><a href="#Trans1a">1<sup>a</sup></a> En aquell temps en la entrada</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Anchor1b"></a><a href="#Trans1b">1<sup>b</sup></a> Lo virtuos rey de Anglaterra</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">del gran iuern sesdevench</td>
- <td class="tdpl">perque a total oci e languiment</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">que un gran Rey molt noble</td>
- <td class="tdpl">nos sotsmetessen: delibera, puix<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">e de bones costumes be habundos,</td>
- <td class="tdpl">hauie contractat matrimoni, de</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">hac manades corts: e per</td>
- <td class="tdpl">fer cridar cort general afi que</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">la gran fama qui fon per la terra</td>
- <td class="tdpl">si fes gran exercici darmes. La</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">de sa cort, hun assaut scuder</td>
- <td class="tdpl">fama fon divulgada per tots los</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">tot sol, en son palaffre caualcant,</td>
- <td class="tdpl">regnes de cristians, de la grandissima</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">anava a la cort per esser adobat</td>
- <td class="tdpl">festa que lo famos Rey</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">a noueyl cauayler: on per lo</td>
- <td class="tdpl">preparaua. Seguis que un gentilom</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">trebayl que hac sostengut d’son</td>
- <td class="tdpl">de linatge antich e natural</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">caualcar, dementre que anaua</td>
- <td class="tdpl">de Bretanya, anant en companyia</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">en son palaffre adormis. E en</td>
- <td class="tdpl">de molts altres gentils</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">aquella hora lo cauayler qui en</td>
- <td class="tdpl">homens qui a la gran festa</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">la forest fahia sa penitencia ffon</td>
- <td class="tdpl">anauen aturas mes darrer de</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">vengut a la ffont contemplar</td>
- <td class="tdpl">tots e adormis sobrel roci fatigat</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Deu e menysprear la vanitat de</td>
- <td class="tdpl">del treball del gran cami que</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">aquest mon, seguns que cascun</td>
- <td class="tdpl">fet hauia. Son cauall lexa lo</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">jorn hauia acustumat.</td>
- <td class="tdpl">cami e pres per una senda qui</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt tdi">Dementre que lescuder caualcaua</td>
- <td class="tdpl">dreçava ala delitosa font hon</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">en axi, son palaffre exi d’l</td>
- <td class="tdpl">lermita staua qui en aquell cas</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">cami e mes se per lo boscatge,</td>
- <td class="tdpl">se delitaua legir un libre qui es<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span></td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">e ana tant la hon li plach per lo</td>
- <td class="tdpl">nomenat arbre de batalles. E</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">boscatge, tro esdevench en la</td>
- <td class="tdpl">feya continuament gracies, com</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">fontana hon lo cauayler estava</td>
- <td class="tdpl">aquell libre legia, a nostre</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">en oracio. Lo cauayler qui viu</td>
- <td class="tdpl">Senyor Deu de les singulars</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">venir lescuder lexa sa oracio e</td>
- <td class="tdpl">graties que en aquest mon hauia</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">assech se en lo bel prat a la</td>
- <td class="tdpl">aconseguides servint lorde de</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">ombra del arbre, e comença a</td>
- <td class="tdpl">caualleria. E stant axi veu</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">legir a .i. libre que tenia en la</td>
- <td class="tdpl">venir per pla un home a cauall;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">fauda.</td>
- <td class="tdpl">e conegue que venia dormint;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">lexas de legir e nol volgue despertar.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt">Lo palaffre con fo a la font</td>
- <td class="tdpl">Com lo roci fon dauant</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">bech de laygua, e lescuder qui</td>
- <td class="tdpl">la font e veu laygua, acostasi</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">senti en durment que son palaffre</td>
- <td class="tdpl">per voler beure: e per que tenia</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">nos mouia, despertas, e</td>
- <td class="tdpl">la falça regna en larço de la</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">viu denant si lo cauayler qui fo</td>
- <td class="tdpl">çella no podia: e tant bascha</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">molt veyl, e hac gran barba e</td>
- <td class="tdpl">que fon forçat al gentilom ques</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">lonchs cabels, e romputs vestiments:</td>
- <td class="tdpl">despertas: e obrint los hulls, se</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">per la velea e per la</td>
- <td class="tdpl">veu dauant un hermita ab molt</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">penitencia que fasia fo magre</td>
- <td class="tdpl">gran barba tota blancha: e quasi</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">e descolorit, e per les lagremes</td>
- <td class="tdpl">les vestidures rompudes: e mostrauas</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">que gitaua, sos hulls foren apoquits,</td>
- <td class="tdpl">flach e descolorit. E<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span></td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">e ac esguart d’molta santa</td>
- <td class="tdpl">aço causaua la molta penitencia</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">vida.</td>
- <td class="tdpl">que feya continuament, e per</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">les moltes lagremes quels seus</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">hulls destillauen li eren los hulls</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">molt apoquits. Lo conspectu</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">seu era de home admirable e de</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">gran sanctedat.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Anchor2a"></a><a href="#Trans2a">2<sup>a</sup></a> Con lo cauayler ausi parlar</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Anchor2b"></a><a href="#Trans2b">2<sup>b</sup></a> Con lermita hoy parlar al</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">de cauayleria et remembra lorde</td>
- <td class="tdpl">gentilom que anaua per rebre</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">de cauayleria</td>
- <td class="tdpl">lorde de caualleria, recordant li</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">lorde quina cosa es, e tot ço que</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt tdr">e so quey pertany</td>
- <td class="tdpl">pertany a caualler, lansa un gran</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">a cauayler, adonchs gita .j. suspir</td>
- <td class="tdpl">sospir e entra en gran pensament,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">et entra en consirer membrant</td>
- <td class="tdpl">essent en recort de la</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">en lo honrament en lo</td>
- <td class="tdpl">grandissima honor en que caualleria</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">qual cauayleria lo auia longament</td>
- <td class="tdpl">lauia longament mantengut.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">mantengut.</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span></td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Anchor3a"></a><a href="#Trans3a">3<sup>a</sup></a> Com, fiyl, so dix lo cauayler,</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Anchor3b"></a><a href="#Trans3b">3<sup>b</sup></a> E com, dix lermita, no saps</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">e no saps tu qual es la regla e</td>
- <td class="tdpl">tu qual es la retgla e lorde de</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">lorde de cauayleria? e com pots</td>
- <td class="tdpl">caualleria? E com pots tu demanar</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">tu demanar cauayleria tro sapies</td>
- <td class="tdpl">caualleria fins que sapies</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">lorde de cauayleria? cor negun</td>
- <td class="tdpl">lorde, car negun cavaller no pot</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">cauayler no pot mantenir lorde</td>
- <td class="tdpl">mantenir lorde si nol sap e tot</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">que no sap, ni pot amar son</td>
- <td class="tdpl">lo que pertany a lorde:</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">orde ni so que pertany a son</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">orde, si no sap lorde de cauayleria,</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">ni sap conexer lo fayliment</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">que sia contra son orde.</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Ni negun cauayler no deu fer</td>
- <td class="tdr tdpl">e negun caualler sino sap</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">cauayler si no sap lorde de</td>
- <td class="tdpl">lorde de caualleria no es caualler,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">cauayleria, cor desordenat cauayler</td>
- <td class="tdpl">car desordenat caualler es</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">es qui fa cauayler e no</td>
- <td class="tdpl">qui fa altre caualler e no li sap</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">li sap mostrar les custumes quis</td>
- <td class="tdpl">mostrar los costums que pertanyen</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">pertanyen a cauayler.</td>
- <td class="tdpl">a caualler.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Anchor4a"></a><a href="#Trans4a">4<sup>a</sup></a> Bel amic, ço dix lo cauayler,</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Anchor4b"></a><a href="#Trans4b">4<sup>b</sup></a> Mon fill, dix lermita, tot lorde<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span></td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">la regla e lorde de cauayleria es</td>
- <td class="tdpl">es en aquest libre scrit, lo qual</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">en aquest libre en lo qual jo lig</td>
- <td class="tdpl">yo lig algunes veguades, perque</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">alcunes vegades per ço quem</td>
- <td class="tdpl">sia en recort de la gratia que</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">fassa remembrar la gracia et la</td>
- <td class="tdpl">nostre senyor</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">merce que Deus ma feta en</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">aquest mon, per ço cor honraua</td>
- <td class="tdpl">ma feta en aquest mon, per ço</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">e mantenia lorde de cauayleria a</td>
- <td class="tdpl">com honraua e mantenia lorde</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">tot mon poder. Cor en axi con</td>
- <td class="tdpl">de caualleria de tot mon poder.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">cauayleria dona tot ço que pertany</td>
- <td class="tdpl">E axi com caualleria dona tot</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">a cauayler, en axi cauayler</td>
- <td class="tdpl">ço que pertany a caualler, axi</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">deu donar totes ses forses a</td>
- <td class="tdpl">caualler deu donar totes ses</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">honrar cauayleria.</td>
- <td class="tdpl">forces a honrar caualleria.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Anchor5a"></a><a href="#Trans5a">5<sup>a</sup></a> E per ayso de tot lo poble</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Anchor5b"></a><a href="#Trans5b">5<sup>b</sup></a> E per aquesta causa de tot</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">foren fets milanaris, e de cascun</td>
- <td class="tdpl">lo poble foren fets millenars e de</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">.M. fo elet e triat .j. home pus</td>
- <td class="tdpl">cascun miller fonch elet un</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">amable, pus savi, pus leyal e</td>
- <td class="tdpl">home, mes amable e de mes</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">pus fortz, e ab pus noble coratge,</td>
- <td class="tdpl">afabilitat, mes savi, mes leal,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">ab mes densenyaments e de</td>
- <td class="tdpl">mes fort e ab mes noble animo,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">bons nodriments que tots los</td>
- <td class="tdpl">ab mes virtuts e bones costumes</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">altres. Encercat fo en totes les</td>
- <td class="tdpl">que tots los altres. E apres feren<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span></td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">besties qual es pus beyla bestia,</td>
- <td class="tdpl">cercar de totes les besties qual</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">e pus corrent e que pusca sostenir</td>
- <td class="tdpl">seria mes bella mes corrent, e</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">mes de trebayl, ni qual es pus</td>
- <td class="tdpl">que pogues sostenir maior treball,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">covinent a servir home. E cor</td>
- <td class="tdpl">e qual fos mes covinent per</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">cauayl es la pus nobla bistia e</td>
- <td class="tdpl">a la servitut de lome,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">la pus covinent a servir home,</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">per ayso de totes les besties hom</td>
- <td class="tdr tdpl">e de totes</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">eleech cauayl e dona lo al home</td>
- <td class="tdpl">elegiren lo cauall e donaren lo a</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">qui fo elet de .M. homens: e</td>
- <td class="tdpl">lome qui fonch elet de mil homes</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">per ayso aquel home ha nom</td>
- <td class="tdpl">hu: e perço aquell home ague</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">cauayler. Com hom ac aiustada</td>
- <td class="tdpl">nom caualler com aguessen aiustada</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">la pus nobla bistia al pus noble</td>
- <td class="tdpl">la mes noble bestia ab lo</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">home...</td>
- <td class="tdpl">mes noble home.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<table class="fntable poetry-trans" summary="Libre del Orde d’Cauayleria vs. Tirant lo Blanch (English translation)">
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Trans1a"></a><a href="#Anchor1a"><span>1<sup>a</sup></span></a> At that time, which was in</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Trans1b"></a><a href="#Anchor1b"><span>1<sup>b</sup></span></a> The noble King of England,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the beginning of the severe winter,</td>
- <td class="tdpl">in order that his people</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">it happened that a great</td>
- <td class="tdpl">should not give themselves up to</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">king, who was most noble and</td>
- <td class="tdpl">absolute idleness and languor,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">of many excellent habits, ordered</td>
- <td class="tdpl">determined, since he had contracted</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">an assembly of his court.</td>
- <td class="tdpl">marriage, to proclaim a</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">On account of the great fame</td>
- <td class="tdpl">meeting of the General Court</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">which his court enjoyed all over</td>
- <td class="tdpl">where great exercises of arms</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the earth, a doughty squire, all</td>
- <td class="tdpl">should take place. The news of</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">alone and riding on his palfrey,</td>
- <td class="tdpl">the wonderful festival which the</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">went thither in order that he</td>
- <td class="tdpl">famous king was planning was</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">might be made a knight; when,</td>
- <td class="tdpl">spread throughout all the Christian</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">on account of the fatigue that he</td>
- <td class="tdpl">realms. It happened that</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">underwent from his riding, he</td>
- <td class="tdpl">a nobleman of ancient lineage</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">fell asleep while going along on</td>
- <td class="tdpl">and a native of Brittany, traveling</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">his steed. And at that moment</td>
- <td class="tdpl">in the company of many</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the knight who was doing penance</td>
- <td class="tdpl">other noblemen who were going</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">in the forest had come to</td>
- <td class="tdpl">to the great festival, fell behind</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the spring to contemplate and</td>
- <td class="tdpl">all the rest, and, overcome by</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">to despise the vanity of this</td>
- <td class="tdpl">the fatigue of the long journey</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">world just as he was accustomed</td>
- <td class="tdpl">that he had made, dropped</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">to do every day.</td>
- <td class="tdpl">asleep. His steed left the road</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt">While the squire was riding</td>
- <td class="tdpl">and followed a path which led</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">along in this manner, his steed</td>
- <td class="tdpl">to the delightful spring where</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">left the road and entered the</td>
- <td class="tdpl">the hermit was, who at that</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">woods. It went wherever it</td>
- <td class="tdpl">very moment was reading with</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">pleased in the forest until it came</td>
- <td class="tdpl">great delight a book entitled</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">to the spring where the knight</td>
- <td class="tdpl"><em>Arbre de Batalles</em>. And he was</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">was praying. The knight, who</td>
- <td class="tdpl">continuously rendering thanks,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">saw the squire coming, ceased</td>
- <td class="tdpl">while reading that book, to our</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">praying and seated himself on</td>
- <td class="tdpl">Lord God for the singular favors</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the beautiful meadow in the</td>
- <td class="tdpl">that he had obtained in this</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">shade of the tree, and began to</td>
- <td class="tdpl">world in the service of the Order</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">read in a book which he had in</td>
- <td class="tdpl">of Chivalry. Being occupied in</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">his lap. When the steed was at</td>
- <td class="tdpl">this manner, he saw a man on</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the spring, it drank, and the</td>
- <td class="tdpl">horseback coming across the</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">squire who in his sleep felt that</td>
- <td class="tdpl">plain, and noticed that he was</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the palfrey was no longer moving,</td>
- <td class="tdpl">asleep. He ceased reading and</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">awoke, and saw before him</td>
- <td class="tdpl">did not wish to awaken him.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the knight who was very old,</td>
- <td class="tdpl">When the steed was in front of</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">and had a big beard and long</td>
- <td class="tdpl">the spring and saw the water,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">hair, and clothes that were torn.</td>
- <td class="tdpl">it approached, for it wished to</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">From his vigils and from the</td>
- <td class="tdpl">drink, but because the rein was</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">penance that he was doing he</td>
- <td class="tdpl">fastened to the pommel of the</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">was thin and pale; and from the</td>
- <td class="tdpl">saddle it was not able to do so:</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">tears that he was shedding, his</td>
- <td class="tdpl">it stooped so low that the rider</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">eyes were swollen, and he had</td>
- <td class="tdpl">was obliged to wake up, and</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the appearance of a man leading</td>
- <td class="tdpl">opening his eyes, he found himself</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">a very holy life. Ramon Lull,</td>
- <td class="tdpl">before a hermit with a very</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt"><em>Libre del Orde d’Cauayleria</em>,</td>
- <td class="tdpl">big snow-white beard: his clothes</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Barcelona, 1879; p. v.</td>
- <td class="tdpl">were almost in shreds and he</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">was weak and pale. This was</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">caused by the great penance</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">that he was continuously doing,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">and on account of the many</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">tears that his eyes distilled,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">these were very much swollen.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">His appearance was that of a</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">venerable and very holy man.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl"><em>Tirant lo Blanch</em>, chap. xxviii.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Trans2a"></a><a href="#Anchor2a"><span>2<sup>a</sup></span></a> When the knight heard the</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Trans2b"></a><a href="#Anchor2b"><span>2<sup>b</sup></span></a> When the hermit heard the</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">subject of chivalry mentioned,</td>
- <td class="tdpl">nobleman say that he was going</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">and remembered the Order of</td>
- <td class="tdpl">so that he might be received into</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Chivalry and what pertains to</td>
- <td class="tdpl">the Order of Chivalry, he, remembering</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">a knight, he gave a sigh and</td>
- <td class="tdpl">what the order is,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">began to reflect deeply, remembering</td>
- <td class="tdpl">and all that pertains to a knight,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the honor in which</td>
- <td class="tdpl">gave a heavy sigh and began to</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">chivalry had so long maintained</td>
- <td class="tdpl">reflect deeply, recalling the very</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">him. <em>Ibid.</em>, p. v.</td>
- <td class="tdpl">great honor in which chivalry</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">had so long maintained him.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl"><em>Ibid.</em>, chap. xxix.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Trans3a"></a><a href="#Anchor3a"><span>3<sup>a</sup></span></a> “How now, my son,” this</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Trans3b"></a><a href="#Anchor3b"><span>3<sup>b</sup></span></a> “And how now,” said the</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">said the knight, “and do you</td>
- <td class="tdpl">hermit, “do you not know what</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">not know what the rules and</td>
- <td class="tdpl">the rules and the Order of</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the Order of Chivalry are? How</td>
- <td class="tdpl">Chivalry are? And how can you</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">can you ask for knighthood before</td>
- <td class="tdpl">ask for knighthood before you</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">you know the Order of</td>
- <td class="tdpl">know the order, for no knight</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Chivalry? For no knight can</td>
- <td class="tdpl">can maintain the order if he</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">maintain the order that he does</td>
- <td class="tdpl">does not know it and all that</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">not know, nor can he love his</td>
- <td class="tdpl">pertains to the order: and no</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">order nor what pertains to his</td>
- <td class="tdpl">knight, if he does not know the</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">order if he does not know the</td>
- <td class="tdpl">Order of Chivalry, is a knight,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Order of Chivalry nor can distinguish</td>
- <td class="tdpl">for a poor knight is he who makes</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the faults that are</td>
- <td class="tdpl">another a knight and cannot</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">against his order. Neither ought</td>
- <td class="tdpl">show him the practices which</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">any knight if he does not know</td>
- <td class="tdpl">pertain to a knight.” <em>Ibid.</em>,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the Order of Chivalry make a</td>
- <td class="tdpl">chap. xxx.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">knight, for a poor knight is he</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">who makes a knight and cannot</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">show him the practices which</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">pertain to a knight.” <em>Ibid.</em>,</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">p. vi.</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Trans4a"></a><a href="#Anchor4a"><span>4<sup>a</sup></span></a> “My fair friend,” this said</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Trans4b"></a><a href="#Anchor4b"><span>4<sup>b</sup></span></a> “My son,” said the hermit,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the knight, “the rules and the</td>
- <td class="tdpl">“the whole order is described in</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Order of Chivalry are contained</td>
- <td class="tdpl">this book, which I read sometimes,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">in this book in which I read</td>
- <td class="tdpl">in order that I may be</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">sometimes in order that I may</td>
- <td class="tdpl">reminded of the grace that our</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">be reminded of the grace and</td>
- <td class="tdpl">Lord granted me in this world,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the favors that God has granted</td>
- <td class="tdpl">for I honored and maintained</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">me in this world, for I honored</td>
- <td class="tdpl">the Order of Chivalry with all</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">and maintained the Order of</td>
- <td class="tdpl">my might. And just as chivalry</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Chivalry with all my might.</td>
- <td class="tdpl">gives all that pertains to a</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">For just as chivalry gives all</td>
- <td class="tdpl">knight, so also a knight ought to</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">that pertains to a knight, so</td>
- <td class="tdpl">give all his strength to honor</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">also a knight ought to give all</td>
- <td class="tdpl">chivalry.” <em>Ibid.</em>, chap. xxxi.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">his strength to honor chivalry.”</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt"><em>Ibid.</em>, p. vi.</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Trans5a"></a><a href="#Anchor5a"><span>5<sup>a</sup></span></a> And on account of this all</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Trans5b"></a><a href="#Anchor5b"><span>5<sup>b</sup></span></a> And for this reason all the</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">the people were divided into</td>
- <td class="tdpl">people were divided into groups</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">groups of thousands, and from</td>
- <td class="tdpl">of thousands and from each</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">each thousand was selected and</td>
- <td class="tdpl">thousand was selected one man</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">chosen one man who was more</td>
- <td class="tdpl">who was more amiable and of</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">amiable, wiser, more loyal and</td>
- <td class="tdpl">greater affability, wiser, more</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">more powerful, and with more</td>
- <td class="tdpl">loyal, more powerful and with</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">noble courage, with more instruction</td>
- <td class="tdpl">nobler courage, with more excellent</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">and good training than</td>
- <td class="tdpl">qualities and good practices</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">all the others. A diligent search</td>
- <td class="tdpl">than all the others. And</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">was made among all the animals</td>
- <td class="tdpl">afterwards they caused a search</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">to determine which one of them</td>
- <td class="tdpl">to be made among all the animals</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">is the most beautiful and most</td>
- <td class="tdpl">to determine which was the most</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">fleet and which is able to endure</td>
- <td class="tdpl">beautiful, most fleet, and which</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">most fatigue, and which is most</td>
- <td class="tdpl">could endure greatest fatigue,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">suitable to serve man. And</td>
- <td class="tdpl">and which was most suitable for</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">since the horse is the most noble</td>
- <td class="tdpl">the service of man, and from</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">animal and the most suitable to</td>
- <td class="tdpl">all, they selected the horse and</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">serve man, for this reason, from</td>
- <td class="tdpl">gave it to the man, the one who</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">all the animals one selected the</td>
- <td class="tdpl">was chosen from one thousand</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">horse and gave it to the man</td>
- <td class="tdpl">men: and therefore that man</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">who was chosen from one thousand</td>
- <td class="tdpl">was called caualler, since they</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">men: and therefore that</td>
- <td class="tdpl">had adapted the most noble</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">man is called cauayler. Since</td>
- <td class="tdpl">animal to the most noble man.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">one has adapted the most noble</td>
- <td class="tdpl"><em>Ibid.</em>, chap. xxxii.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">animal to the most noble</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">man... <em>Ibid.</em>, p. vii.</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-</table>
-
-
-<p>The five parallel passages given above indicate that
-Martorell had Lull’s work before his eyes at the time that
-he was writing the part that treats of the meeting of
-young Tirant and the hermit and their conversation
-concerning the order of Chivalry. The first passage from
-the <em>Libre del Orde d’Cauayleria</em> is an excellent example
-of the author’s method in selecting a foundation on
-which to base the various and numerous activities of
-his hero. The passage is important, for it has furnished
-an interesting manner of introducing Tirant lo Blanch<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>
-to the reader, and, moreover, it may have been the
-author’s starting point. The corresponding passage
-from Martorell’s work reveals that the source was followed
-very closely. It is an easy matter to pick out the
-part of it that he needed to change in order to make
-it suit his purpose. The details of the latter part give
-evidence that he consulted the source probably more
-than once, and that the modifications which we find there
-are not necessarily due to the processes of translation.
-The same may be said of the second parallel passages.
-But the other three are so very nearly alike that the
-translation theory must be given up. Let us remember
-what we are asked to believe. We are told that <em>Tirant
-lo Blanch</em> was translated from the English. Then these
-passages were translated from Lull’s work (written in
-Catalan), first into English, then into Portuguese, and
-finally back into Catalan. And in all these various
-processes the passages in their final form are practically
-the same as the original. Is not this a marvelous
-achievement? We cannot believe the author’s ingenious
-representations. We are convinced that <em>Tirant lo Blanch</em>
-was not translated from the English. And since that is
-the case, is it not probable that it was not written in Portuguese?
-We admit that by translating from the Catalan
-into Portuguese, and then back again into Catalan, the
-resulting passages might not be so very different. But
-we cannot believe that they could be so similar to the
-original after two translations. Then, how do we account
-for the changes? A comparative study of Lull’s style
-and language and that of Martorell shows that there
-was considerable difference between them. Of course,
-it was not the latter’s intention to copy the material
-word for word. He recast it, adapting it to his style
-and vocabulary; in other words, he took in general
-merely the ideas and expressed them in his own way. If
-Lull’s manner of expression in certain cases agreed with<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span>
-his own, he did not make any changes. He added or
-omitted incidents at his own pleasure. Sometimes he
-made a reproduction, and at other times a copy with
-only such alterations as were necessary to make the passages
-conform to his own style, which presumably he
-considered an improvement over the original. Some few
-changes may have been caused by misreading or in the
-process of copying. Now and then we get the impression
-that he made certain alterations in order to avoid a literal
-transcription. A glance over the above passages shows
-that Martorell changed certain words. For “palaffre”
-he substituted “roci”; for “vestiments,” “vestidures”;
-for “magre,” “flach”; for “ausi” (heard), “hoy”; for
-“remembrar,” “recordar” or “esser en recort de”; for
-“consirer,” “entrar en gran pensament”; for “honrament,”
-“honor”; for “tro,” “fins”; for “en axi,” “axi”;
-for “pus” in comparisons, “mes.” A study of Martorell’s
-vocabulary reveals that the words for which he
-made substitutions are lacking in it. Other similar
-cases may be found, but, to prove our point, we do not
-feel it necessary to make an exhaustive study of the
-vocabularies of these authors. We shall, however, call
-attention to the ending of the first parallel passages.
-Lull says: “... e per les lagremes que gitaua, sos hulls
-foren apoquits.” The corresponding passage of Martorell
-reads: “e per les moltes lagremes quels seus hulls
-destillauen li eren los hulls molt apoquits.” There is
-much weeping in <em>Tirant lo Blanch</em>, and the author’s
-favorite way of describing it is something like this: “los
-seus hulls destillaren vives lagremes.” Without making
-an exhaustive search for this expression, we find twenty-one
-instances in <em>Tirant lo Blanch</em> where the words “hulls,”
-some form of “destillar,” and “lagremes” are used to
-describe this emotional manifestation. He expresses it
-in other ways, but he never uses the verb “gitar,”
-which is employed by Lull in this connection. Martorell<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span>
-never uses this word, but, on the other hand, he frequently
-employs “lançar” with the very same meaning.</p>
-
-<p>After a careful comparison of the above passages,
-we are satisfied that the book under consideration is not
-a translation from an English original, nor was it first
-written in Portuguese. However, if the reader is still
-doubtful in regard to these questions, let us examine
-other parallel passages, of which the originals are found
-in another Catalan production, which bears the title Lo
-<em>Somni d’En Bernat Metge</em>.</p>
-
-<table class="poetry" summary="Lo Somni d’En Bernat Metge vs. Tirant lo Blanch">
-<tr>
- <td class="tdc tdt"><em>Lo Somni d’En Bernat Metge</em><a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a></td>
- <td class="tdc tdt tdpl"><em>Tirant lo Blanch</em><a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a></td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Anchor1aa"></a><a href="#Trans1aa">1<sup>a</sup></a> Tamaris reyna de Scithia,</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Anchor1bb"></a><a href="#Trans1bb">1<sup>b</sup></a> ... Tamarits Reyna de Sicilia</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">no fo de menor coratge; la qual</td>
- <td class="tdpl">la qual no fo de menor</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">en venjança de la mort de son fill</td>
- <td class="tdpl">animo. Car en veniança de la</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">y consolacio sua mata batallant</td>
- <td class="tdpl">mort de son fill per consolacio</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">aquell famos y molt temut Cirus,</td>
- <td class="tdpl">sua mata en batalla aquell famos</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">rey d’Assia, ab dos cents milia</td>
- <td class="tdpl">e molt temut Cirius Rey d’dasia</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Persians.</td>
- <td class="tdpl">ab. CC. milia persians.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Anchor2aa"></a><a href="#Trans2aa">2<sup>a</sup></a> ... y apres que la hague</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Anchor2bb"></a><a href="#Trans2bb">2<sup>b</sup></a> ... Lo dit Cornelio obtengue</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">dompdada, se’n glorieja tant</td>
- <td class="tdpl">della victoria. E sen</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">com si hagues vençut lo major</td>
- <td class="tdpl">glorieja tant com si hagues</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">y pus victorios princep del</td>
- <td class="tdpl">vençut lo major princep del</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">mon.</td>
- <td class="tdpl">mon.<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span></td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Anchor3aa"></a><a href="#Trans3aa">3<sup>a</sup></a> ... E aquella [amor] que</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Anchor3bb"></a><a href="#Trans3bb">3<sup>b</sup></a> ... E aquella Porcia filla</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Porcia filla de Catho, hague a</td>
- <td class="tdpl">d’l Rey Tracio sabent que lo</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Brut, marit seu, la qual encontinent</td>
- <td class="tdpl">marit seu mort era.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">que sabe la mort</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">d’aquell, per tal com no habia</td>
- <td class="tdr tdpl">E com no pogues</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">prest ferre ab que’s matas, desitjant</td>
- <td class="tdpl">hauer ferro prest ab ques matas</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">seguir l’espirit del dit</td>
- <td class="tdpl">cobejant seguir lesperit de</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Brut begue carbons foguejants</td>
- <td class="tdpl">aquell begue carbons foguejants</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">y mort.</td>
- <td class="tdpl">e mort.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Anchor4aa"></a><a href="#Trans4aa">4<sup>a</sup></a> Be fo cordial e memorable</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Anchor4bb"></a><a href="#Trans4bb">4<sup>b</sup></a> Mes fon cordial e memorable</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">amor que Artemisia, reyna,</td>
- <td class="tdpl">lamor que Artemisa reyna</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">hague a Mauseolo, marit seu;</td>
- <td class="tdpl">hague a Menaculo, marit seu, la</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">la qual apres que ell fo mort y</td>
- <td class="tdpl">qual apres que ell fon mort e li</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">li hague celebrades solempnes</td>
- <td class="tdpl">hague celebrades solemnes exequies</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">exequies, lo feu polvoritzar, y’l</td>
- <td class="tdpl">lo feu poluorizar e begues</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">begue, mostrant que ella volia</td>
- <td class="tdpl">la polvora mostrant que ella</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">esser sepulcre d’ell.</td>
- <td class="tdpl">volia esser sepultura dell.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<table class="fntable poetry-trans" summary="Lo Somni d’En Bernat Metge vs. Tirant lo Blanch (English translation)">
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Trans1aa"></a><a href="#Anchor1aa"><span>1<sup>a</sup></span></a> Tomyris, Queen of Scythia,</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Trans1bb"></a><a href="#Anchor1bb"><span>1<sup>b</sup></span></a> ... Tomyris, Queen of</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">was not of less courage: who</td>
- <td class="tdpl">Sicily, who was not of less</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">in avenging the death of her</td>
- <td class="tdpl">courage. For in avenging the</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">son and her consolation killed</td>
- <td class="tdpl">death of her son, for her consolation</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">battling that famous and much</td>
- <td class="tdpl">she killed in battle that</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">feared Cyrus, King of Asia, with</td>
- <td class="tdpl">famous and much feared Cyrus,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">two hundred thousand Persians.</td>
- <td class="tdpl">King of Asia, with two hundred</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">&nbsp;</td>
- <td class="tdpl">thousand Persians.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Trans2aa"></a><a href="#Anchor2aa"><span>2<sup>a</sup></span></a> ... and after he had defeated</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Trans2bb"></a><a href="#Anchor2bb"><span>2<sup>b</sup></span></a> The aforesaid Cornelius</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">her, he boasted about it</td>
- <td class="tdpl">won a victory over her. And</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">as if he had vanquished the</td>
- <td class="tdpl">he boasted about it as if he had</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">greatest and most victorious</td>
- <td class="tdpl">vanquished the greatest prince</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">prince in the world.</td>
- <td class="tdpl">in the world.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Trans3aa"></a><a href="#Anchor3aa"><span>3<sup>a</sup></span></a> ... and that [love] which</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Trans3bb"></a><a href="#Anchor3bb"><span>3<sup>b</sup></span></a> ... and that Portia,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Portia daughter of Cato had for</td>
- <td class="tdpl">daughter of the King Tracio,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Brutus her husband, she, who,</td>
- <td class="tdpl">knowing that her husband was</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">as soon as she knew of his death,</td>
- <td class="tdpl">dead. And since she could not</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">for the reason that she had no</td>
- <td class="tdpl">get an iron instrument immediately,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">iron instrument immediately at</td>
- <td class="tdpl">being eager to follow his</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">hand with which to slay herself,</td>
- <td class="tdpl">spirit, ate burning coals and</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">desiring to follow his spirit, ate</td>
- <td class="tdpl">died.</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">burning coals and died.</td>
- <td class="tdpl">&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdi tdt"><a id="Trans4aa"></a><a href="#Anchor4aa"><span>4<sup>a</sup></span></a> Very cordial and memorable</td>
- <td class="tdi tdt tdpl"><a id="Trans4bb"></a><a href="#Anchor4bb"><span>4<sup>b</sup></span></a> More cordial and memorable</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">was the love which Queen</td>
- <td class="tdpl">was the love which Queen</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">Artemisia had for Mausolus her</td>
- <td class="tdpl">Artemisa had for Menaculo</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">husband; she, who, after he was</td>
- <td class="tdpl">her husband, she, who, after</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">dead and she had solemn exequies</td>
- <td class="tdpl">he was dead and she had solemn</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">celebrated for him, caused</td>
- <td class="tdpl">exequies celebrated for him,</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">his body to be converted into</td>
- <td class="tdpl">caused his body to be converted</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">dust, and she swallowed it,</td>
- <td class="tdpl">into dust, and she swallowed the</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">showing that she wished to be</td>
- <td class="tdpl">dust, showing that she wished to</td>
-</tr>
-<tr>
- <td class="tdt">his sepulcher.</td>
- <td class="tdpl">be his sepulture.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27">[27]</a> <em>Lo Somni d’En Bernat Metge</em>, edited by R. Miquel y Planas,
-Barcelona, 1907; Libre quart, pp. 93-95.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28">[28]</a> Chap. cccix, cols. 3 and 4.</p></div>
-
-<p>All that we have said in support of our contention that
-the excerpts from <em>Tirant lo Blanch</em> in the first series of
-parallel passages have been taken directly from Lull’s
-work, and not from a translation, is borne out by a
-comparison of the passages just given. We feel that<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span>
-the evidence is conclusive and that comment would be
-superfluous. And with all this array of evidence we feel
-justified in concluding that <em>Tirant lo Blanch</em> was written
-originally in Catalan. Martorell was a learned Catalan;
-he was well versed in the history of his country and its
-literature; he was a master of his native language; and
-he composed his voluminous work in the tongue that
-he knew so well. If <em>Tirant lo Blanch</em> was translated into
-Portuguese, it was not from an English but from a Catalan
-original that the translation was made.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER II
-<br />
-<small>IN WHAT WAY WAS DE GALBA CONNECTED WITH THE
-PRODUCTION OF TIRANT LO BLANCH?</small></h3>
-
-
-<p>We are told in the note at the end of the book that
-Martorell, because of his death, was unable to translate
-more than three parts of it, and that “la quarta part
-que es la fi del libre es stada traduida ... per lo magnifich
-caualler Mossen Marti Johan de Galba.” Now the
-question arises: What did de Galba have to do with the
-production of <em>Tirant lo Blanch</em>? It is difficult to answer
-the question definitely.</p>
-
-<p>In the first place, we do not know what the four parts
-of the book are. Martorell, at the beginning of the work,
-probably intended to divide it into a number of parts,
-for, after the dedication and the prologue, we read:
-“Comença la primera part del libre de Tirant la qual
-tracta de certs virtuosos actes que feu lo Comte Guillem
-de Ueroych en los seus benaventurats darrers dies.”
-Then, in the chapter immediately following this caption,
-we find these words: “E per tant com la divina providencia
-ha ordenat, e li plau que los .vii. planets donen
-influencia en lo mon e tenen domini sobre la humana
-natura.... per ço ab lo diuinal adiutori sera departit
-lo present libre de caualleria en .vii. parts principals....
-La primera part sera del principi de caualleria.
-La segona sera del stament e offici de caualleria, etc.”
-After informing us of what these seven parts shall treat,
-he makes this puzzling statement: “Les quals .vii.
-parts de caualleria seran deduydes en serta part del<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span>
-libre.”<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> Here, then, we have the conflicting statements
-that the book is to be divided into seven parts, and
-then follows the announcement that these seven parts
-shall be produced in a certain part of the work. But
-nowhere in it do we find any indications that the author
-attempted to make such a division. It is true, as we have
-already stated, that the beginning of the first part is
-announced, but after that no mention of the beginning
-or end of any other part is made. A logical division
-into four almost equal parts is absolutely impossible.
-But we do find that in Chapters <span class="smcap lowercase">XXXI</span>-<span class="smcap lowercase">XXXVI</span> some of
-the subjects mentioned in the proposed divisions of the
-work are treated and discussed.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29">[29]</a> Here commences the first part of the book of Tirant, which
-treats of certain great deeds done by the Earl, William of Warwick,
-in his last blessed days.... And inasmuch as Divine Providence
-has ordained and is pleased that the seven planets exert an influence
-over the world and hold dominion over human nature. ... on
-account of this, with divine aid, this book of chivalry will be divided
-into seven principal parts.... The first part shall treat of the
-beginning of chivalry. The second shall treat of the state and profession
-of chivalry, etc.... These seven parts shall be presented
-in a certain part of the book.</p></div>
-
-<p>An examination of Lull’s <em>Libre del Orde d’Cauayleria</em>
-will explain the inconsistency. In this book we find,
-in the “Incipit Prologus,” the following words:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“Per Significança de les .vii. planetes ... que
-gouernen e ordonen los corsos terrenals, departim
-aquest libre d’cauayleria en .vii. parts.... La
-primera part es d’l començament d’cauayleria.
-La segona es del offici de cauayleria, etc.”<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30">[30]</a> With the significance of the seven planets ... which govern
-and control the terrestrial bodies, we divide this book of chivalry
-into seven parts.... The first part treats of the commencement
-of chivalry. The second treats of the profession of chivalry, etc.</p></div>
-
-<p>Martorell had evidently copied from Lull’s book, and
-the inconsistency was overlooked and found its way into
-his work.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span></p>
-
-<p>We have made endeavors to locate the fourth part,
-which we are told was translated by de Galba, but all
-our efforts have been in vain. We have carefully examined
-the spelling, vocabulary, and style of the whole book,
-but have been unable to find any part that differed
-sufficiently from the rest of the work to justify the assertion
-of even a possibility that it represents the part
-translated by de Galba. The statement can hardly
-be accepted, for we cannot find anything at all that
-would tend to support or corroborate it in any way.</p>
-
-<p>But we have concluded that <em>Tirant lo Blanch</em> was
-originally written in Catalan. Consequently it is not
-the question: What part did de Galba translate? but,
-What part did he write? It is not a difficult matter to
-see why de Galba states that he <em>translated</em> the fourth
-part. Martorell had called his book a translation and
-consequently de Galba was obliged to do the same.
-But the assumption that the latter wrote a part of considerable
-importance can hardly be maintained. We have
-already remarked that there is no appreciable difference
-in vocabulary and style in any part. Moreover, we
-find throughout the work a marked similarity in the
-manner of observation and description. The author has
-certain favorite expressions which he uses again and
-again, and these are not confined to any special parts.
-The same method of composing the book is followed
-from beginning to end. The same mind and the same
-heart are always in evidence. The different characters,
-when laboring under intense emotion, speak and act in
-practically the same way. Martorell has stamped his
-work with a strong individuality, and his characteristics
-are revealed throughout. All these facts tend to indicate
-that <em>Tirant lo Blanch</em> is the work of one author and one
-only. If it were not for the statement to the contrary,
-we feel certain that no one would ever doubt that the
-whole book was written by Martorell.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span></p>
-
-<p>But if we conclude that de Galba neither translated
-nor wrote a considerable part of the work, what did he do
-that would give him any right to claim part of the honor
-in the production? Perhaps Givanel Mas is right when
-he hints that de Galba’s rôle was limited to the preparation
-of the manuscript for publication. We are rather
-inclined to accept that suggestion. We are, however,
-disposed to add that probably de Galba did contribute
-something to the story. Perhaps he wrote the very last
-chapter, which consists of about three hundred words.
-We suggest this probability, because the reading of that
-chapter leaves the impression that the ending of the
-story is overdone. It may be that he wrote it for no
-other reason than to be able to say that he “translated”
-the fourth part, “la fi del libre.” In this chapter we are
-told that under the rule of Hypolite the empire was
-prosperous and extended its limits. After the death of
-the empress, according to the same chapter, he married
-a daughter of the King of England, who bore him three
-sons and two daughters. The eldest of these sons was
-named after his father and performed great deeds of
-prowess. The emperor and the empress reached a very
-advanced age, and they died on the same day. Their
-rule was so excellent, and their lives were so good and
-virtuous, that we may feel assured that they are now
-enjoying the glory of heaven.</p>
-
-<p>We have not been able to find anything in the style
-and language of this last chapter that would indicate
-that it was written by any other than Martorell, and
-we confess that our suggestion is based almost exclusively
-upon the fact that it might very well have been omitted.
-In the chapters immediately preceding this one, Tirant
-and Carmesina are placed in their tomb, Hypolite marries
-the empress, rewards his friends, and marries them to
-ladies of the imperial court. The closing words of the
-next to the last chapter are:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“Apres dona a tots aquells qui se eren casats
-ab les criades de la Emperadriu e de la Princessa
-bones heretats, quen podien molt be viure a
-lur honor, e cascu segons son grau, que tots
-nestauen molt contents. E apres per temps
-casa totes les altres axi com de bon senyor se
-pertanyia.”<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31">[31]</a> Afterwards, to all those who had married the maids of the
-empress and of the princess, he gave generous gifts, so that they
-could live well and in honor, and each one according to his rank.
-As a result all were very happy. And in time, as a worthy lord
-ought, he gave all the others maids in marriage.</p></div>
-
-<p>The passage just quoted seems to have been intended
-for the conclusion of <em>Tirant lo Blanch</em>. This indication,
-together with the fact that the last chapter seems unnecessary
-and superfluous, surely justifies the suggestion that
-probably de Galba wrote “la fi del libre,” but not the
-fourth part, unless he called these last few lines “la
-quarta part.”</p>
-
-<p>The best explanation that we can suggest in regard to
-de Galba’s statement is, that on account of preparing
-the manuscript for the printer, he considered himself
-entitled to some credit in the production of this book.
-Why he claims to have translated the fourth part can
-only be a matter of conjecture. Perhaps that part was
-in special need of revision. He may have made some
-changes or additions, but we cannot admit that he wrote
-or translated the whole or a considerable portion of it.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span></p>
-
-
-<h2>PART III
-<br />
-<small>COMPARATIVE STUDY OF <em>TIRANT LO BLANCH</em> AND
-THE SOURCES: <em>GUY OF WARWICK</em>, LIFE OF
-ROGER DE FLOR IN MUNTANER’S <em>CHRONICA</em>,
-AND LULL’S <em>LIBRE DEL ORDE D’CAUAYLERIA</em>.</small></h2>
-
-
-
-<h3>CHAPTER I
-<br />
-<small>WILLIAM OF WARWICK STANDS FOR THE MATURE
-GUY OF WARWICK</small></h3>
-
-
-<p>Towards the end of his book, the author of <em>Tirant
-lo Blanch</em> annexed to the life of his hero, with extensive
-modifications however, the latter part of the career of
-the famous Catalan hero, Roger de Flor, whose life from
-childhood to death is related in Muntaner’s <em>Chronica</em>.
-It is not so strange, then, that those who have read
-<em>Tirant lo Blanch</em> and are acquainted with the life of
-Roger de Flor should designate Martorell’s work as a
-kind of historical novel.</p>
-
-<p>In his excellent <em>Estudio crítico de Tirant lo Blanch</em>,
-Givanel Mas exclaims:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Cuán acertado estuvo Amador de los Ríos al
-indicar que la principal fuente del libro de
-caballerías catalán, fueron las proezas de aquel
-caudillo [Roger de Flor] cuyas hazañas llenan
-bastantes páginas de la Crónica de Muntaner.<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32">[32]</a> <em>Op. cit.</em>, p. 117.</p></div>
-
-<p>In Denk’s <em>Geschichte der altcatalanischen Litteratur</em> we
-read the following statement:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Jeder Kenner der catalanischen Geschichte
-sieht in Tirant nichts als die novellistisch behandelte
-Gestalt des kühnen Abenteurers Roger
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span>de Flor, dessen Thaten Muntaner und Moncada
-erzählen und schildern.<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33">[33]</a> Dr. V.M. Otto Denk, <em>Einführung in die Geschichte der altcatalanischen
-Litteratur</em>, Munich, 1893; pp. 144 and 145.</p></div>
-
-<p>In Menéndez y Pelayo’s <em>Orígenes de la Novela</em> we find
-the following passage:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>El tema principal de la novela, las empresas
-de Tirante en Grecia y Asia ... dan al Tirante
-cierto sello de novela histórica, donde se reconoce
-no muy disfigurada (dentro de los límites que
-separan siempre la verdad de la ficción), la heróica
-expedición de catalanes y aragoneses á
-Levante y el trágico destino de Roger de Flor.<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34">[34]</a> D.M. Menéndez y Pelayo, <em>Orígenes de la Novela</em>, Madrid,
-1905; tomo I, p. ccliv.</p></div>
-
-<p>But when we compare this book of chivalry with
-Muntaner’s <em>Chronica</em> and with <em>Guy of Warwick</em>, we see
-that these quotations, while true in general, are at the
-same time more or less misleading, for the English romance
-has provided more material than is generally believed,
-not only that which furnished the basis of the William
-of Warwick episode, but also elements that were utilized
-in different parts of the work. Therefore we shall point
-out all the constituents or features that seem to owe
-their origin to the English romance, <em>Guy of Warwick</em>,
-or to that part of Muntaner’s <em>Chronica</em> which contains
-the life of Roger de Flor.</p>
-
-<p>In the William of Warwick episode, with which we
-have begun our analysis, Martorell has given us a kind of
-free reproduction of an important part of <em>Guy of Warwick</em>.
-But the Catalan author is not a servile imitator;
-the incidents that he has taken from the English romance
-he has treated in such a way as to render them more
-interesting than the original.</p>
-
-<p>The episode is based upon the following events which
-we find in the fourteenth-century versions of the Guy of
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span>Warwick romance<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a>: After many knightly combats and
-adventures on the continent, and after slaying the dragon
-in Northumberland, Guy married Felice, the daughter
-of Earl Rohold. The newly married couple lived in
-great happiness for two weeks. One evening, after a
-hunt, Guy mounted a high tower, where he admired
-the stars of heaven. He thought of the many honors
-that had been bestowed upon him by Christ, our Saviour,
-and then it occurred to him that he had never done anything
-for the Lord in return. On the contrary, he had
-engaged in wars, wrought much woe, and slain many
-of his fellow-men. He became deeply repentant and
-resolved to spend the rest of his life as a pilgrim, and
-thus make amends for his transgressions. He informed
-Felice of his resolution. She, in tears, begged him to
-remain with her, but he was firm. Before his departure,
-she gave him a ring as a remembrance of her. He crossed
-the sea and proceeded on his way to Jerusalem.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35">[35]</a> These fourteenth-century versions were edited from the Auchinleck
-MS. in the Advocates’ Library, Edinburgh, and from MS.
-107 in Caius College, Cambridge, by Julius Zupitza, and published
-for the Early English Text Society, London, 1883, 1887, and 1891.
-For the beginning of the episode, cf. p. 396.</p></div>
-
-<p>After many adventures abroad Guy finally returned to
-England. During his absence the Danes had invaded
-the country and wrought great destruction. When he
-arrived at Winchester none that saw him recognized him.
-Just at the time of his arrival, the English king, Aethelstan,
-was holding a council with the leading men of the
-realm. They were considering the demand of the Danish
-king that the English surrender the kingdom and pay
-tribute to Denmark or bring some one forth to engage in
-combat with the giant, Colbrond, the champion of the
-Danes. If this giant should be vanquished, the invaders
-would leave the soil of England; but if, on the other hand,
-he should be victorious, the English would be obliged
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span>to pay tribute to the Danes. King Aethelstan asked
-his assembled men if they knew any knight who would
-dare to fight against Colbrond, but they all stood silent
-with downcast eyes. The king could not sleep that
-night, and was praying incessantly that God might send
-some one to champion the cause of England, when an
-angel appeared before him and bade him arise early the
-following morning and go to church, where he would
-find a pilgrim who would undertake the fight against the
-giant. Early the next morning the king met the pilgrim.
-The latter at first declined the king’s behest, pleading
-feebleness and old age, but finally consented. On the
-day appointed the pilgrim went to the spot where the
-combat was to take place, knelt down and prayed for
-victory. Then came Colbrond on foot, for he was too
-heavy for any horse. All his armor was black, and his
-appearance such as to make one shudder. Guy rode
-towards him and the combat began. The giant cut
-Guy’s steed in two without much delay. Guy was then
-obliged to fight on foot, and he was scarcely able to reach
-his adversary’s shoulder with his sword. Nevertheless
-he succeeded in inflicting an ugly wound on Colbrond,
-who returned the blow, cutting Guy’s shield in twain.
-A moment later Guy struck a vigorous blow with his
-sword and broke it. Thereupon he seized one of the
-axes of the giant, who immediately drove his sword
-at him with all his might, but missed him, the sword
-going three feet into the earth. While he was stooping
-to pull it out, Guy cut off his right arm. The giant
-made a desperate effort to extricate his weapon with his
-left, but before he could do so, Guy severed his head from
-the body. Thus was Colbrond, champion of the Danes,
-vanquished, and the invaders, true to their word, boarded
-their ships and returned to their country.</p>
-
-<p>Guy was led back into the town of Winchester in a
-great triumphal procession. King Aethelstan wished to<span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span>
-reward him, but the pilgrim would accept nothing. The
-king asked him to reveal his name. The stranger replied
-that if he would accompany him out of the city,
-his wish should be granted. Aethelstan went with him
-and was amazed when he found out that the pilgrim
-was none other than Guy of Warwick. He asked him
-to remain with him, but the request was denied. Both
-weeping, they kissed each other and parted. Guy, in
-his pilgrim garb, went to the city of Warwick, where he
-presented himself before his wife, Felice, who gave him
-food without recognizing him. She asked him to come
-every day, and he should always receive food and drink
-from her; but he never returned. Going instead to visit
-a certain hermit, he found that the latter had died during
-his absence. Guy then decided to pass the remainder of
-his days in the deserted hermitage. One night an angel
-appeared to him and announced that on the morning
-of the eighteenth day he should exchange this world for
-heaven. When the period had almost expired he sent a
-messenger to Felice with the ring that she had given
-him when he set out on his pilgrimage. Recognizing
-the ring, she fell unconscious. After recovering, she
-immediately went to him. Guy kissed her tenderly and
-then passed away. A few days later Felice was buried
-at his side.</p>
-
-<p>This part of the English romance was utilized by
-Martorell to form the foundation of the William of
-Warwick episode. He made changes and additions to
-suit his purpose, following the general plan, but inventing
-the details. The simple ring he describes as a complicated
-double ring; the Danish invasion as an incursion
-of the Moors; and the angel that appeared to the king
-as the Virgin and the Child. When the Danish champion
-is defeated, the Danes withdraw from England; but
-when the Moorish king is vanquished, the Moors do not
-leave the kingdom as they had agreed to do. Consequently<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span>
-a campaign to exterminate the Moors results,
-and William of Warwick becomes the commander of the
-English forces.</p>
-
-<p>But all of the episode is not based on <em>Guy of Warwick</em>.
-We have seen in the beginning of the analysis that, after
-the Moors had been annihilated, William again returned
-to a hermitage. Up to this point Martorell followed
-his model rather faithfully, but thereafter he abandoned
-it. However, he continued the episode, drawing
-his material from a different source. In order to point
-out to the reader what parts of the episode are not
-based on the English romance, and at the same time to
-give a concrete example of the method followed by Martorell
-in the composition of his work, we shall note the
-procedure of the author in the continuation of this episode.</p>
-
-<p>In the prologue of Lull’s <em>Libre del Orde d’Cauayleria</em>
-Martorell had read of a great knight who likewise had
-retired to a hermitage, and doubtless this striking coincidence,
-which apparently had attracted his attention
-even before he began writing his romance, caused him
-to incorporate in the episode the incident related by
-Lull. The prologue recites how, in a certain country,
-a knight, who for a long time had been an honor to
-knighthood, finally realized that the end of his days
-was approaching, whereupon he decided to spend the rest
-of his life as a hermit. Accordingly he went to live
-in a dense forest. It was his custom to come every
-day to a clear spring under a large tree, where he was
-wont to contemplate and pray. Now it happened that
-a great king had announced an assembly of his court,
-and a certain mounted squire was proceeding on his way
-to attend that court in order that knighthood might be
-conferred upon him. Overcome by the fatigue of the
-journey, the squire fell asleep. His steed left the road,
-entered the wood, and came to a spring at a time
-when the hermit was there. The latter discontinued his<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span>
-prayers when he saw the squire approaching and began
-to read in a book. When the steed stopped at the spring
-to drink, the rider awoke and was surprised to see the
-aged hermit before him. After exchanging greetings,
-the hermit spoke to the youth of things pertaining to
-knighthood, and when they parted, asked him to come
-back after he had been made a knight.</p>
-
-<p>The author of <em>Tirant lo Blanch</em> incorporated in his
-work the incident just mentioned by paraphrasing it
-and by reproducing certain parts almost literally, as we
-have already observed, making such changes as he saw
-fit. In the reproduction of this incident the unknown
-hermit is William of Warwick; the unnamed king is the
-King of England; and the squire is Tirant lo Blanch.
-In Lull’s work the hermit invites the squire to return,
-but he never comes back. Martorell makes his hero
-accept the hermit’s invitation, and Tirant with his companions
-returns to William of Warwick, when the principal
-events that took place at the English court, including
-the marvelous feats of Tirant, are related to him. The
-deeds that Martorell ascribes to Tirant while at the court
-of the English king are not similar to those of Guy of
-Warwick as described in the English romance. They
-are probably inventions of the author, based on what he
-witnessed, heard, or read in connection with tournaments
-or knightly affairs. Tirant remained with the hermit
-for a few days and then returned to his native land,
-Brittany. Here ends the William of Warwick episode.</p>
-
-<p>To sum up: All that part of the episode up to and
-including the retirement of William of Warwick to a
-hermitage after the extermination of the Moors, is based
-on the English romance, but only on that portion of it
-that treats of the latter part of the career of the English
-hero. The subsequent part of the episode at first seems
-to reveal no other traces of the romance, but suddenly
-a resemblance emerges.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER II
-<br />
-<small>TIRANT LO BLANCH RESEMBLES YOUNG
-GUY OF WARWICK</small></h3>
-
-
-<p>Perhaps William of Warwick stands for the mature
-Guy of Warwick, and Tirant lo Blanch for the youthful
-Guy of Warwick. If such is the case, we have met
-with a very interesting phenomenon: in the meeting
-of the hermit and Tirant we have the venerable and
-experienced Guy of Warwick giving instructions in regard
-to knighthood to his younger self. Our attention is
-first called to this resemblance when we read of the honors
-that Tirant gained at London.</p>
-
-<p>Tirant lo Blanch crossed the English Channel, took
-part in the exercises of arms that were conducted under
-the auspices of the King of England, and won for himself
-the honor of being the best knight; for in reading the
-document given by the King to Tirant we meet these
-words: “... volem que [Tirant lo Blanch] sia per
-tots los quatre cantons de les liçes publicat per lo millor
-dels cauallers.”<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36">[36]</a> It is our desire that [Tirant lo Blanch] be proclaimed from all
-four corners of the lists the best of the knights. <em>Tirant lo Blanch</em>,
-chap. lviii, col. 2.</p></div>
-
-<p>Guy of Warwick crossed the English Channel, engaged
-in a tournament that had been proclaimed by the daughter
-of the emperor of Germany, and as a result a sergeant
-came to him after the tournament and addressed him
-in these words:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Sir Guy, he seide, god the kepe:</div>
-<div class="i0">Thou art holde the best in this borough</div>
-<div class="i0">And in all this londe thurgh and thorough.<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37">[37]</a> Caius MS., p. 59.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span></p>
-
-<p>But Tirant lo Blanch is supposed to represent Roger
-de Flor. Does the youthful career of Tirant resemble
-that of the Catalan hero? Let us consult Muntaner’s
-<em>Chronica</em>. There we find that Roger de Flor, when
-eight years old, began his training for a sea-life and at
-the age of twenty was pronounced a perfect mariner and
-placed in command of a ship of the Templars. His
-early laurels were won as a seaman. No mention is
-made of his prowess in the exercise of arms.</p>
-
-<p>From the above comparisons it is evident that Martorell
-did not have Roger de Flor in mind when he described
-the knightly combats of Tirant. But we do find a strong
-similarity between the youthful Tirant and young Guy of
-Warwick as he is pictured to us in the English romance.
-We know that Martorell had great respect for Guy of
-Warwick, for he calls him “lo egregi e strenu caualler,
-pare de caualleria.” Perhaps the youthful career of Guy
-or other incidents in the English romance have made
-such impression on the author as to have left other visible
-marks on his book of chivalry? Perhaps <em>Guy of Warwick</em>
-has yielded more than is generally believed? Let us
-follow the hint and see what result the investigation
-will produce.</p>
-
-<p>Guy of Warwick in his youth served Earl Rohold
-as cup-bearer, and fell in love with Felice, the daughter
-of his lord. Such woe came over him that he wept.
-His suffering became greater and greater. Finally he
-concluded to tell her of his love, for he could not eat
-nor drink nor rest, and his woe was driving him to
-despair. He went to her, and throwing himself at her
-feet, he made confession of his love. She rebuffed him
-and warned him not to come to her again. He returned
-to his room, where he tore his hair and rent his clothes
-until he swooned. The earl sent doctors, and Guy
-pretended to be suffering from chills and fever. Love
-again drove him to her feet. A maid remarked that if<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span>
-she were the daughter of the richest king on earth, she
-could not refuse Guy her love. Felice chided the maid
-for her speech, but nevertheless took compassion on the
-unhappy lover and promised him her love if he should
-become a great knight. And finally Guy, by his valor,
-love, and true worth, won her, although he was beneath
-her in station.</p>
-
-<p>Tirant, as we have observed in the analysis, was afflicted
-in much the same manner, when first he beheld Carmesina.
-He, too, was below his lady in station, and his confession
-of love was received as an insult. The emperor sent his
-physicians to him, and he claimed that his sickness was
-due to change of climate. Just as the maid interceded
-for Guy, so Stephania pleaded in behalf of Tirant. And
-in the end his love, prowess, and great service to the empire
-removed the obstacle which the difference in station
-had placed between them.</p>
-
-<p>The <em>Chronica</em> of Muntaner does not give us any information
-concerning a love affair between Roger de Flor
-and the niece of the Emperor of Constantinople. Nor
-are there any love scenes at all in that part of the <em>Chronica</em>
-that deals with the career of the Catalan hero.</p>
-
-<p>While Guy of Warwick was at Spires with the Emperor
-of Germany, they went hunting along the river. When
-Guy was returning from the hunt, he noticed a dromond
-coming to the shore. He greeted the men in the boat,
-and learned that they were merchants who had left
-Constantinople because the sultan, after having devastated
-nearly all of the Grecian empire, laid siege to the
-imperial city. Guy, with his faithful companion from
-England, Heraud, and one hundred of the most stalwart
-knights that he could find in Germany, went to Constantinople
-to succor the unfortunate emperor. When
-he arrived His Imperial Majesty greeted him with these
-words:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Of thine help gret nede haue we.</div>
-<div class="i0">Michel ich haue herd speke of the.</div>
-<div class="verse i0 poem-elipsis">· · · · · · · · · · · · · · · · · ·</div>
-<div class="i0">Forti thousand thai slowe on a day</div>
-<div class="i0">Of mine men as ich you telle may.</div>
-<div class="i0">Mine men thai slowe, mi sone also,</div>
-<div class="i0">Wharfore, leue frende, y bede the to,</div>
-<div class="i0">If thou might me of hem wreke,</div>
-<div class="i0">And the felouns out of mi lond do reke,</div>
-<div class="i0">Mine feyre douhter thou shalt habbe,</div>
-<div class="i0">And half mi lond, with-outen gabbe.<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38">[38]</a> Auchinleck MS., pp. 166 and 168.</p></div>
-
-<p>In speaking of the formidable Saracen, Emir Costdram,
-a citizen said to Guy:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">That other day he dede ous sorwe anough</div>
-<div class="i0">Of themperour sone that he slough,</div>
-<div class="i0">That was so gode and stalworth knight,</div>
-<div class="i0">That opon hem had geuen mani fight.</div>
-<div class="i0">In this site so gode knight was non,</div>
-<div class="i0">That with wretthe durst loke him on.<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39">[39]</a> Auchinleck MS., p. 170.</p></div>
-
-<p>Guy and his companions, immediately after their arrival,
-went out against the enemy, and soon gave proof
-of their wonderful fighting qualities. They routed the
-Saracens, and in pursuing them Guy overtook Esclandar,
-who exclaimed:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i20">Artow Gij?</div>
-<div class="i0">Bi Mahoun that ich leue upon,</div>
-<div class="i0">Neuer schal ich oway gon,</div>
-<div class="i0">No neuer schal y blithe be,</div>
-<div class="i0">Til ich that heued binim the:</div>
-<div class="i0">Behote ich it haue a maiden of pris,</div>
-<div class="i0">The soudans douhter that wel fair is.<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40">[40]</a> <em>Ibid.</em>, p. 176.</p></div>
-
-<p>But Esclandar, after a lance had been driven through
-him, was obliged to resume his flight. When the victors
-returned to the city, the emperor said to Guy:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Mi feir douhter, that is of pris,</div>
-<div class="i0">Ichil the giue to spouse y-wis</div>
-<div class="i0">Thou schalt ben emperour after me,</div>
-<div class="i0">Thou art a knight of gret bounte.<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41">[41]</a> <em>Ibid.</em>, p. 178.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span></p>
-
-<p>Guy had learned through a spy that the sultan was
-planning a desperate assault upon Constantinople. He
-informed the emperor, who placed the defense of the city
-in his hands. Guy, assisted by the Constable, made
-preparations to attack the Saracens before they should
-reach the city. Before the sortie Guy addressed his
-men, urging them to attack boldly and vigorously and
-rid the country of the foe. Guy, Heraud, and their
-companions performed many prodigies of valor, and the
-Greeks, too, fought well. The infidels were slaughtered
-by the thousands, and as a result of this victory,</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i8">Guy, the good knyght,</div>
-<div class="i0">Most was worshipped and that was right.<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42">[42]</a> Caius MS., p. 215.</p></div>
-
-<p>Morgadour, the imperial steward, who aspired to the
-hand of the emperor’s daughter, became envious of the
-honors won by Guy, and his jealousy and hatred increased
-in proportion as the realization of his hopes grew less
-and less probable. He plotted to remove his rival
-by suggesting to the emperor that Guy and Heraud be
-sent as ambassadors to the sultan to make a proposal
-of peace. The steward well knew that if they should
-go, they would never return. The emperor was willing
-to make a proposal of peace to the enemy, but unwilling
-that Guy should go on this dangerous mission. However,
-Guy insisted upon going. He entered the tent of the
-sultan defiantly, and proposed to him that he select
-a champion to represent the Saracens. Guy himself
-would defend the cause of the emperor. If the sultan’s
-champion should win, the Greeks were to pay tribute
-to the sultan and acknowledge him as their lord. If,
-however, he should be vanquished, the infidels should
-leave the country. The sultan’s answer to the proposal
-was an order to his men to take and slay the insolent
-ambassador. Thereupon the latter drew his sword and
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span>cut off the sultan’s head, seized it, and hurried away
-on his steed. He was pursued and attacked by a multitude
-of Saracens, but they were unable to take or to slay
-him. When Guy reached the city, he gave the head to
-the emperor, and</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Whan thei of the Citee wiste of his comynge</div>
-<div class="i0">For ioye they ganne all the belles rynge.<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43">[43]</a> Caius MS., p. 235.</p></div>
-
-<p>The following day, the emperor said to Guy:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i18">Gij, make the redi;</div>
-<div class="i0">Tomorwe thou schalt mi doughter weddi.<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44">[44]</a> <em>Ibid.</em>, p. 240.</p></div>
-
-<p>And so the next day Guy and his companions went to
-the church, where they met the imperial family. The
-archbishop was there to perform the marriage ceremony.
-The emperor addressed Guy with these words:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Mi douhter ich giue the here,</div>
-<div class="i0">And thritti castels with hir also,</div>
-<div class="i0">With the worthschip that lith ther-to</div>
-<div class="i0">And half my lond ich giue the,</div>
-<div class="i0">Befor mi barons that here be.</div>
-<div class="i0">Thou schalt ben emperour after me:</div>
-<div class="i0">Biforn them all y graunt it the.<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45">[45]</a> Auchinleck MS., p. 238.</p></div>
-
-<p>But when the wedding-ring was brought forth a feeling
-of distress came over Guy, and this was caused by his
-love for Felice. He fell in a swoon, and when he had
-recovered consciousness, he asked that the ceremony be
-postponed. He was in torment for two weeks. Finally
-he resolved to remain true to Felice. Now it happened
-that Morgadour slew a certain lion that Guy had rescued
-from a dragon, and which thereafter followed him as a
-faithful and grateful companion. This act so enraged
-Guy that in a quarrel he killed the treacherous steward.
-He then decided to leave Constantinople. When the
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span>emperor saw that it was not in his power to retain him,
-he wept and all the court wept with him. Then he brought
-forth his treasures and bade Guy to take whatever might
-please him, but he would accept nothing. Guy’s companions,
-however, were in a receptive mood, and the
-emperor gave them whatever they desired. And Guy
-departed for England, leaving the hearts of the emperor,
-the princess, and the people of Constantinople filled
-with woe.</p>
-
-<p>For an account of Tirant’s activities while in the service
-of the Greek emperor, we beg to refer the reader to
-the analysis. We shall, however, call his attention to the
-following striking similarities between <em>Tirant lo Blanch</em>
-and <em>Guy of Warwick</em>. In both these works the empire
-is described as being in desperate straits. Guy went to
-Constantinople with one hundred knights; Tirant, with
-one hundred and forty. In both books the only son of the
-emperor was slain. In the English romance, Esclandar
-promised to his lady-love, the sultan’s daughter, the
-head of Guy; in the Catalan work, the King of Egypt
-expressed his intention of sending to his lady-love, the
-Grand Turk’s daughter, the head of Tirant. Tirant
-addressed his soldiers on various occasions, as did Guy
-before the Greeks attacked the enemy. Guy, although
-never formally appointed leader of the imperial army,
-was intrusted with the defense of Constantinople; Tirant
-was in full command of the forces of the emperor. Morgadour
-cherished hopes of marrying the daughter of
-His Imperial Majesty, harbored envy and ill will against
-Guy, and tried to bring about his death; the Duke of
-Macedonia was one of Carmesina’s suitors, hated Tirant,
-and treacherously attacked him from behind in the
-midst of battle. In both works the bells were rung when
-there was cause for rejoicing. Both Guy and Tirant
-were always successful in their encounters with the enemy.
-In <em>Guy of Warwick</em> and in <em>Tirant lo Blanch</em> the emperor<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span>
-gave the hand of his daughter to the hero and publicly
-announced him successor to the imperial throne. But
-in neither case was the marriage consummated. Guy’s
-perilous mission as ambassador to the sultan is reëchoed
-in <em>Tirant lo Blanch</em>, but the scene takes place in Barbary.
-Tirant went to King Scariano as ambassador of the
-King of Tremicen, refused to salute him, for they were
-enemies, and harshly rebuked him for making war against
-the King of Tremicen. So he issued a challenge that
-if any of Scariano’s knights should dare to say that the
-war was just, he, the ambassador of the King of Tremicen,
-would be pleased to maintain the contrary and engage
-in mortal combat with that knight.</p>
-
-<p>From the resemblances just pointed out, are we not
-justified in challenging the statement that Tirant lo
-Blanch represents Roger de Flor? Tirant’s activities at
-Constantinople constitute the most important part of his
-career, and this part is said to be based on the Catalan-Aragonese
-expedition to Constantinople under the
-leadership of that famous Catalan hero. Let us examine
-closely the part of Muntaner’s <em>Chronica</em> which treats
-of Roger de Flor and his expedition, in order that we may
-see how closely Martorell followed the facts connected
-with that glorious page in Catalan history.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER III
-<br />
-<small>ROGER DE FLOR’S CAREER AT CONSTANTINOPLE</small></h3>
-
-
-<p>Roger de Flor, with many soldiers and adventurers
-from Catalonia and Aragon, had fought on the side of
-Frederick I of Aragon, while the latter was engaged in
-a war against Charles of Anjou, King of Naples, for the
-possession of the kingdom of Sicily. When the war was
-over, Roger and his companions in arms were without
-employment. He then conceived the plan of entering
-the service of the Emperor of Constantinople, who was
-hard pressed by the Turks. Accordingly he sent two
-trustworthy knights to the emperor, with instructions
-and full powers to act for him. He offered his services
-under the following conditions: that the emperor give
-him his niece in marriage; that he appoint him Magaduch
-of the empire; and that he pay to the soldiers who came
-with Roger a stipulated wage. He felt certain that the
-mission of his agents would be successful, and, even
-before these returned, was busy making preparations
-for the expedition. Finally they came back with the
-espousals duly signed and Roger’s appointment and
-commission as Magaduch. This title and position was
-equal to that of prince, and carried with it command of
-the soldiers of the empire and authority over the Admiral.
-Roger, with the assistance of King Frederick, gathered
-a fleet of thirty-six vessels, and in these, without counting
-the crews, women, and children, 1500 cavalry and 5000
-infantry set sail. On arriving at Constantinople they
-were received with great joy. The marriage of Roger
-and the emperor’s niece was celebrated without delay.
-The Genoese who were fighting under the imperial banners<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span>
-were in an ugly mood when they saw with what
-cordial welcome their rivals were received. Roger’s men
-resented their insolence, and a bloody battle ensued in
-which 3000 Genoese were slain. The emperor watched
-the fight with pleasure, for the overbearing ways of the
-Genoese had long been a source of extreme vexation to
-him. Roger’s <em>almogávares</em> wished to sack Pera, where
-the Genoese lived, and it was with difficulty that the new
-Magaduch restrained them.</p>
-
-<p>The Turks had conquered all the territory of Anatolia
-and were so near the city of Constantinople that only
-an arm of the sea separated them. Some time before
-the arrival of Roger, Xor Miqueli,<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a> the eldest son of the
-emperor, had crossed this body of water with 12,000
-cavalry and 100,000 infantry, but he was afraid to join
-battle with the Turks. The emperor now sent Roger
-with his 1500 cavalry and 5000 infantry to attack the
-enemy. But before the Magaduch set out he succeeded
-in having his intimate friend, En Ferran de Ahones,
-married to a relative of the emperor and at the same
-time appointed Admiral. Then he took his forces across
-the arm of the sea and landed near the camp of the
-Turks, without having been seen by them. The next day
-at dawn his forces made an unexpected attack on the
-enemy, and a hard-fought battle ensued. The Turks were
-unable to resist the terrific onslaught of the <em>almogávares</em>,
-and finally were forced to yield, after having lost 3000
-cavalry and 10,000 infantry. The news of the victory
-brought great joy to the heart of the emperor, but to the
-Genoese it was a bitter draught. Xor Miqueli, too, was
-disappointed. From that time he frowned on Roger and
-his men.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46">[46]</a> Xor is a Greek title of honor, accorded to illustrious personages.
-It corresponds to the Spanish Don as used formerly.</p></div>
-
-<p>After this victory the Magaduch planned to reconquer
-all the cities, towns, and castles that the Turks had captured.
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span>But a severe winter set in, and he was obliged
-to go into winter quarters at Artaqui, where the above
-battle had been fought. When the cold season was nearly
-over he ordered all his men to be ready to follow the
-banner on the first day of April, on which date the
-army marched towards Filadelfia. Just before reaching
-that city they came upon a Turkish army drawn up in
-battle array. The battle that followed was stubbornly
-fought on both sides, but finally the Magaduch’s forces
-were victorious. They entered the city, where they were
-warmly welcomed. From this place they went to Nif,
-thence to Magnesia, and next to Tira. The morning
-after they entered this city hostile troops appeared, and
-the Magaduch sent out the Seneschal, En Corberan de
-Alet, with a body of men, to attack them. The Turks
-were soon routed and in pursuing them the Seneschal was
-struck by an arrow and killed.</p>
-
-<p>The Magaduch sent word to the Admiral to bring the
-whole fleet to Ania. In the meantime En Berenguer
-de Rocafort arrived at Constantinople with 200 cavalry
-and 1000 infantry, and these were immediately sent to
-the Magaduch. These reinforcements, the fleet, and the
-forces in the field all came together at Ania. Rocafort
-was made Seneschal. At this place another clash with
-the enemy took place, and the latter was soon put to
-flight. The victorious army then continued its march
-through Anatolia, and when they arrived at a mountain
-pass called “La Porta del Ferre,” they were attacked
-by a large army of the enemy. The Turks fought furiously,
-but in vain; they were forced to flee and the
-victors pursued them until darkness intervened.</p>
-
-<p>Finally the power of the Turks in Anatolia was completely
-broken. Roger now asked the emperor to make
-a payment to his troops, and the latter ordered special
-money to be coined. This money was not worth its
-face value. The emperor did this in order that friction<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span>
-and hatred might arise between the people of the empire
-and the strangers, for “if he had not had need of these
-foreigners, he would have wished all of them dead and
-out of the empire.”</p>
-
-<p>En Berenguer Dentença arrived with additional reinforcements.
-A few days later Roger suggested to the
-emperor that the newly-arrived commander should be
-given a position of honor, and offered to resign his position
-in order that Dentença might be appointed Magaduch.
-His Imperial Majesty approved this suggestion. The
-following day Roger placed his cap on the head of Dentença
-and gave him the insignia of the high office of Magaduch.
-Thereupon the emperor asked Roger to be seated and
-proclaimed him Caesar of the Empire. Caesar’s throne
-was a half-hand lower than the emperor’s, and his cap
-and robes were blue instead of red. That constituted
-the only difference between emperor and Caesar. There
-had been no Caesar of the Empire for four hundred
-years. Roger’s elevation to this dignity was celebrated
-with great solemnity.</p>
-
-<p>Another winter came on, and the Caesar spent it with
-his troops at Gallipoli. After the Christmas festivities
-he returned to Constantinople to confer with the emperor
-in regard to affairs of the empire. As a result of this
-consultation the whole territory of Anatolia and the
-islands of Romania were placed in his hands. He was
-to distribute the cities, towns, and castles among vassals,
-who were to furnish armed men and horses in return.</p>
-
-<p>But before going to Anatolia he felt it his duty to take
-leave of Xor Miqueli, who was at Adrianople, five <em>jornadas</em>
-from the imperial city. His wife and her mother,
-knowing the hatred that the emperor’s son bore him,
-warned him not to go there, but he went in spite of their
-pleadings. Xor Miqueli came out to meet him and showed
-him much honor. Apparently the fears of his wife and
-her mother were unfounded. But on the seventh day of<span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span>
-his visit Gircon, the chief of the Alanos, entered the
-palace, and at the behest, or at least with the consent,
-of Xor Miqueli, put a tragic end to the heroic career of
-Roger de Flor, Caesar of the Empire.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Now let us see what striking resemblances we can discover
-in comparing the careers of Tirant lo Blanch and
-Roger de Flor. The points of similarity that stand out
-prominently in the comparison of these heroes are the
-following: Tirant, like Roger de Flor, came from Sicily
-to the aid of the ill-faring empire; both were immediately
-placed in command of the imperial forces, Tirant with
-the title of Capita Major and Roger de Flor with that
-of Magaduch; both were always victorious on the field
-of battle, and recovered the territory that had been
-conquered by the Turks; both were made Caesar of
-the Empire for their distinguished services; Roger was
-assassinated at Adrianople, and in that same city Tirant’s
-fatal malady seized him.</p>
-
-<p>The historical basis of Tirant’s career at Constantinople
-is evidently furnished by the <em>Chronica</em>, but Martorell’s
-hero differs very much from the Catalan hero. The
-author evidently had the latter in mind to some extent,
-but apparently he did not wish to portray him in such
-manner that one would recognize him. While we still
-have Guy of Warwick’s career at Constantinople fresh
-in mind, do not the details of Tirant’s career seem to
-be more in accord with the English hero’s than with those
-of Roger de Flor? Did we not expect more of a resemblance,
-when we were told that Tirant represents the
-latter? In short, is that judgment not misleading? If
-it had been Martorell’s intention to make this part a kind
-of historical novel in which Roger de Flor was to be the
-central figure, would he not have adhered to the facts
-more closely, and elaborated them at his own free will and
-pleasure?</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span></p>
-
-
-<h3>CHAPTER IV
-<br />
-<small>OTHER MATERIAL FROM THE <em>CHRONICA</em> UTILIZED
-BY MARTORELL</small></h3>
-
-
-<p>But there are other features in this part of <em>Tirant
-lo Blanch</em> that reveal the influence of that portion of the
-<em>Chronica</em> which treats of Roger de Flor and his expedition.
-In recounting the career of the latter we have noted that
-the first fight in which his forces were engaged was against
-the Genoese, who were in the service of the emperor.
-This incident is reflected in the following words spoken
-by the emperor and addressed to Tirant:<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a> “... perqueus
-prech, Capita virtuos, queus vullau dispondre en
-anar contra los enemichs nostres los genouesos, generacio
-mala....”</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47">[47]</a> Therefore I pray you, excellent Captain, to make ready to
-march against our enemies, the Genoese, an evil race.... <em>Tirant
-lo Blanch</em>, chap. cxxii, col. 2.</p></div>
-
-<p>The incompetent, envious and treacherous commander,
-Xor Miqueli, is probably the prototype of the sullen and
-malicious Duke of Macedonia.</p>
-
-<p>En Berenguer de Rocafort and En Berenguer Dentença
-came with reinforcements to Constantinople and joined
-Roger’s army; the Prior of Saint John, the Viscount
-of Branches, and the Duke of Messina came with many
-men to join Tirant’s forces.</p>
-
-<p>At a session of the Imperial Council which had convened
-to consider certain military matters, one of the
-members proposed:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a> ... antes que partixquen de açi la gent darmes
-deuen anar en romiatge, e fer grans presentalles<span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span>
-als deus en la ylla don Paris sen porta la Reyna
-Elena: e perço hagueren en temps antich los
-Grechs victoria dels Troyans.
-</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48">[48]</a> ... before they leave here, the men at arms ought to make
-a pilgrimage and make great offerings to the gods on the island
-whence Paris carried away Queen Helen: it was in this way that,
-in ancient times, the Greeks won a victory over the Trojans. <em>Tirant
-lo Blanch</em>, chap. cxxiii, col. 4.</p></div>
-
-<p>This proposal is surprising. Why should such a suggestion
-be made in a Christian court? We find the answer
-in the following passage taken from the <em>Chronica</em>:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a> E en aquella illa del Tenedo en aquell temps
-hauia una ydola, e venien hi un mes del any tots
-los honrrats homens de Romania, e les honrrades
-dones a romeria. E axi fo, que en aquell temps
-Arena, muller del duch de Tenes, hi vench en romeria
-ab C cauallers qui lacompanyaren, e Paris,
-fill del rey Priam de Troya, axi mateix era vengut
-a romeria, e hauia ab si entro cinquanta cauallers.
-E vae la dona Arena, e altas tant della, que dix
-a sos homens, que mester era, que lagues e la sen
-menas. E axi com so mes en cor, axi fo: que
-garnis ab tota sa companya, e pres la dona, e
-volch sen menar. E aquells cauallers qui eren
-ab ella volgren la li defendre, e finalment tots
-cent muriren, e Paris menassan la dona.<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49">[49]</a> And on that island of Tenedos, there was at that time an idol,
-and one month in every year all the noble men and noble ladies
-of Romania came thither on a pilgrimage. And thus it was that
-at that time Arena [Helen] wife of the Duke of Tenes [Athens?]
-came thither on a pilgrimage with a hundred knights who accompanied
-her. And Paris, the son of King Priam of Troy, likewise
-had come on a pilgrimage and he had with him about fifty knights.
-He saw the Lady Arena, and fell so deeply in love with her that he
-said to his men that he must have her and carry her away with
-him. And what he had set his heart upon doing was done: he made
-ready to carry out his purpose with his company, and he seized the
-lady and was about to take her away. And those knights who were
-with her tried to defend her, and finally every one of the hundred
-was killed and Paris carried away the lady. Muntaner’s <em>Chronica</em>,
-chap. ccxiv.</p>
-</div>
-
-<p>Roger’s companion, En Fernan de Ahones, married
-a relative of the emperor and was appointed Admiral;
-Tirant’s intimate companion, Diaphebus, became Constable
-and married the niece of the emperor, Stephania.</p>
-
-<p>The above are the principal features that seem to owe
-their origin to that part of the <em>Chronica</em> that treats of
-Roger de Flor in connection with the Catalan-Aragonese
-expedition to the Orient. Another feature which is apparently
-due to the same source is the description of the
-manner in which Tirant ran the blockade at Rhodes.
-The description is as follows:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a> E en la primera guayta la nau feu vela: e
-ixqueren del port ab molt bon temps: e agueren
-lo vent molt prosper: que en .iiii. dies passaren
-lo golf de Venecia e foren en vista de Rodes, e
-anaren al castell de sanct Pere, e aqui surgiren per
-sperar vent que fos un poch fortunal. E Tirant
-a consell de dos mariners que de sa terra hauia
-portats, qui amauen molt la honor sua, com veren
-lo vent larguer e bo, en la nit donaren vela e de
-mati apuntant la alba, ells foren en vista de
-Rodes molt prop. Com les naus de Genouesos
-veren aquella nau venir pensaren que era una de
-dues que hauien trameses per portar vitualles
-per al camp, e vehien que venien de levant, no
-podien pensar que neguna altra nau tingues<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span>
-atreviment de venir en mig de tantes naues com
-en lo port stauen. La nau se acosta e con fon
-prop delles carregua de tantes veles com podia
-portar: en aço conegueren los Genouesos, e en
-lo galip de la nau que no era de les sues, posarense
-en orde del que pogueren: empero la nau los fon
-tan prop que neguna nau no pogue alçar vela,
-e aquesta a veles plenes passa per mig de totes
-les naus al lur despit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50">[50]</a> And in the first watch the ship set sail: they left the port in
-very good weather and they had very favorable winds so that in
-four days they crossed the Gulf of Venice and were in sight of Rhodes.
-They went to the castle of Saint Peter, where they cast anchor in
-order to await a rather stormy wind. Tirant followed the advice
-of two mariners whom he had brought along with him from his
-native land. Both of these held his honor in high esteem. When
-they saw that the wind was strong and propitious they set sail
-during the night and in the morning at break of day they were
-very near Rhodes. When the ships of the Genoese saw that vessel
-coming they thought that it was one of two that they had sent to
-get provisions for the camp, and seeing that they were coming from
-the west, they could not imagine that any other ship would have
-the boldness to come into the midst of so many ships as were
-in the port. The vessel approached and when it was very close to
-them, all the sails that it was able to carry were set. By this and
-by the lines of the ship the Genoese saw that it was none of theirs
-and they put themselves in order the best they could: but the vessel
-was so near them that no ship was able to set a sail, and that one
-with sails full spread passed through the midst of all the ships in
-spite of them. <em>Tirant lo Blanch</em>, chap. ciiii, cols. 3 and 4.</p>
-</div>
-
-<p>When Robert, Duke of Catania, besieged the city of
-Messina in Sicily, Roger de Flor brought provisions to
-the starving soldiers and inhabitants, and the duke was
-obliged to raise the siege. Below follows the account of
-this event as narrated by Muntaner.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a> E frare Roger ... axi hach deu galees, e
-carrega les a Xacca de forment, e venchses a
-Caragoça, e espera ques metes fortuna de xaloch
-o de mig jorn. E com la fortuna fo, que era tant
-gran, que tota la mar nanaua en sanch, que nul
-hom no so gosara pensar, qui no fos axi bon
-mariner, com ell, ana a fer vela de Caragoça,
-com hach donada part a la nuyt, e a lalba ell fo
-en bocha de Far; e en bocha de Far es la major
-marauella del mon, com res hi ha durada, com<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span>
-fortuna de xaloch o de mig jorn hi ha, que les
-corrents hi son tant grans, e la mar hi caua tant
-fort, que res no hi ha durada: e ell ab la sua galea
-primera pensa dentrar ab los artimons borts en
-que hauia forats. E com les galees del duch les
-vaeren, totes comensaren a chiular, que volgren
-llevar los ferres, e no pogren. E axi les deu galees
-ab frare Roger entraren a Macina saluament
-e segura; mas no hi hach nul hom qui hagues
-sobre si fil exut ... e axi Macina fo restaurada,
-e lendema lo duch llevas del setge, e tornasen
-a Cathania.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51">[51]</a> And Brother Roger ... thus had ten galleys, and he loaded
-them with grain at Sciacca and came to Syracuse and waited for a
-strong wind to come up from the southeast or south. And when
-the wind came it was so strong that the whole sea began to rage,
-so that no man who was not so good a mariner as he, dared think
-of setting sail. He set sail from Syracuse when night had come, and
-at dawn he entered the Strait of Faro; and it is the greatest wonder
-in the world that anything can survive in the Strait of Faro when
-there is a strong wind from the southeast or the south, for the
-currents there are so powerful and the sea rages so violently that
-nothing can stand it. And he decided to enter first with his own
-galley provided with large sails in which there were holes. And
-when the galleys of the duke saw them, all began to shout and they
-wished to raise the anchors but they were unable to do so. And thus
-the ten galleys with Brother Roger entered the harbor of Messina
-safely and securely, but there was not a man who had on him a
-dry thread ... and thus Messina was relieved and the next day
-the duke raised the siege and returned to Catania. <em>Chronica</em>,
-chap. cxcvi.</p></div>
-
-<p>The above comparative study of <em>Tirant lo Blanch</em>
-and that part of Muntaner’s <em>Chronica</em> that deals with
-Roger de Flor and the Catalan-Aragonese expedition
-presents strong evidence that Martorell was acquainted
-with Muntaner’s work. But yet what a difference!
-Were it not for the fact that Tirant reconquered practically
-all the lost territory of the Greek empire and was
-made Caesar of the empire, we should hardly associate
-his name with that of Roger de Flor. Such being the
-case, are not the statements that Roger de Flor’s career
-forms the principal source of this book rather misleading?
-However that may be, we are willing to admit that the
-martial and adventurous spirit of Roger de Flor and the
-members of his expedition finds expression in <em>Tirant lo
-Blanch</em>, and this constitutes the strongest resemblance.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span></p>
-
-
-<h3>CHAPTER V
-<br />
-<small>OTHER MATERIAL FROM GUY OF WARWICK</small></h3>
-
-
-<p>But let us now return to the English romance, for
-it contains other features that have been reproduced or
-at least utilized in the composition of the Catalan book
-of chivalry. The Auchinleck MS. contains a kind of
-sequel to <em>Guy of Warwick</em>, which bears the title, <em>Reinbrun,
-Gij sone of Warwicke</em>. In this sequel we are
-told that Reinbrun was stolen by foreign merchants.
-Heraud, the faithful companion of Guy before the latter’s
-pilgrimage, went in search of the lad, and while he was
-on his way to Constantinople a tempest drove to the
-shores of Africa the ship on which he was making the
-voyage. There the Saracens seized him and brought
-him before Emir Persan, who ordered him to be thrown
-into prison. In a doleful lament Heraud spoke of himself
-as a doughty knight, and this was overheard by a
-keeper, who reported it to the emir. Now it happened
-that at that very time King Argus was making war upon
-Persan, and had captured all his possessions except the
-very city in which Heraud was held a prisoner. The
-emir sent for Heraud and asked him to assist in the defense
-of the city. His request was granted, and in the
-first battle with the enemy he fought so skillfully and so
-valiantly that Persan rewarded him by making him his
-steward.</p>
-
-<p>The reader will readily see the striking resemblance
-between this incident and that part of the analysis which
-deals with the shipwreck of Tirant on the shores of Barbary.
-Tirant, like Heraud, was driven by a tempest
-to the hostile shores of Africa, cast into prison, released<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span>
-therefrom because of his fighting abilities, and practically
-became the leader of an army which was on the
-defensive. This incident Martorell then developed, and
-Tirant finally became the conqueror of Barbary.</p>
-
-<p>In the analysis we have told how Tirant went to Jerusalem
-and from there to Alexandria, where he ransomed
-Christian captives. It seems probable that this incident
-is based upon the following narrative of the English
-romance. Guy of Warwick made a pilgrimage to Jerusalem,
-and from there he went to Antioch. Here he met
-a pilgrim who was in great distress. It was Earl Jonas
-of Darras, who related to Guy how he, his fifteen sons,
-and others had fought a body of Saracens and had defeated
-them. They pursued them as far as Alexandria, when
-suddenly a strong band of the enemy attacked him and
-his men, and after a heroic but useless fight he was compelled
-to surrender.</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">To the king we yolden ous al and some</div>
-<div class="i0">That we might to ransoum come,</div>
-<div class="i0">To save our lives ichon.<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52">[52]</a> Auchinleck MS., p. 422.</p></div>
-
-<p>And thus they fell into the hands of Triamour, King
-of Alexandria. Earl Jonas then told how the sultan
-held a great festival which was attended by this king
-and his son, Fabour. The latter killed the son of the sultan
-over a game of chess. The sultan promised the
-king that if he should engage in combat with the black
-giant, Amoraunt, and slay him, both he and his son
-should go unpunished. Triamour asked for a respite in
-order that he might find a substitute, and it was granted.
-He asked his prisoner, Earl Jonas, if he knew any one
-who might be able to slay the giant. The names of Guy
-and Heraud were mentioned. The king then sent him in
-quest of these knights, promising him that if he should
-be able to bring either one of them, he and his fifteen
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span>sons should regain their liberty, but if, on the other
-hand, he returned without Guy or Heraud, they should
-all be hanged. Jonas had made a diligent search for the
-English knights, not only on the continent, but even
-in England. Alas! it was all in vain. The period of
-the respite was one year and forty days, and the end of
-the term was near. Guy, without revealing his identity,
-offered to undertake the fight with the giant. They
-went to Alexandria and Guy was presented to the king
-as a pilgrim who was willing to meet the black giant
-in mortal combat. In response to the king’s invocation,
-“Mahoun me helpe and turmegaunte,” Guy replied:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem">
-<div class="stanza">
-<div class="i0">“Nay, but Mary is sonne,</div>
-<div class="i0">That for us on the rode was done:</div>
-<div class="i0">He be myn helpe for his mercye;</div>
-<div class="verse i0 poem-elipsis">· · · · · · · · · · · · · · · · ·</div>
-<div class="i0">For I the sey well sikerlye</div>
-<div class="i0">That Mahoun hath no poweste</div>
-<div class="i0">Nother to helpe the ne me.”</div>
-<div class="i0">Quod the kyng, my frende so dere,</div>
-<div class="i0">I wyll make a covenaunte here.</div>
-<div class="i0">If thou myght the Geaunte sloo,</div>
-<div class="i0">And bring me out of my woo,</div>
-<div class="i0">Thi god for the love of the</div>
-<div class="i0">Grete honour shall haue of me.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="i0">All crysten that I haue taken here</div>
-<div class="i0">Shall be delyuered with good chere.</div>
-<div class="i0">In all my lond of Alexaundre</div>
-<div class="i0">Men shall not the Crysten dere.</div>
-<div class="i0">There shall be none in hethenes,</div>
-<div class="i0">Man ne woman more ne lesse,</div>
-<div class="i0">That is of crystiante</div>
-<div class="i0">But he here shall delyuered be.<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a></div>
-</div>
-</div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53">[53]</a> Caius MS., p. 451.</p></div>
-
-<p>The combat took place at the sultan’s court. When
-Guy beheld the horrible giant, he declared that it was the
-devil and no man. After a long and fierce fight, Guy
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span>cut off his adversary’s right arm, then his left, and finally
-his head. Let the reader note the following coincidences:
-Guy and Tirant both made a pilgrimage to Jerusalem;
-from there they came to Alexandria; the ransom of
-prisoners is mentioned in <em>Guy of Warwick</em>, and the ransom
-of captives is a fact in <em>Tirant lo Blanch</em>. Martorell did
-not reproduce this story, but he seems to have retained
-the words Jerusalem, Alexandria, and ransom of Christians,
-and from these he developed his own story. In
-the lines quoted above, Guy’s fervent religious spirit
-is brought into prominence, and at the same time a
-struggle for supremacy between the Christian and the
-Mohammedan religions is suggested. In <em>Tirant lo
-Blanch</em> also, the hero is filled with religious zeal and
-fervor, and under his leadership Christianity triumphs
-in all Barbary.</p>
-
-<p>We have pointed out above the more important points
-of resemblance in <em>Guy of Warwick</em> and <em>Tirant lo Blanch</em>.
-Let us now mention a few of the minor ones.</p>
-
-<p>In the English romance, the following words are spoken
-of Felice:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">She was therto curteys and free ywys,</div>
-<div class="i0">And in the .vii. arts well learned withoute mys.</div>
-<div class="i0">All the .vii. artis she kouthe well,</div>
-<div class="i0">Noon better that euere man herde tell.<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54">[54]</a> Caius MS., p. 7.</p></div>
-
-<p>In <em>Tirant lo Blanch</em> the empress confesses that she cannot
-argue as well as Carmesina, “per yo no hauer studiat
-les liberals arts com ma filla.”<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55">[55]</a> ... because I have not studied the liberal arts as my daughter
-has. <em>Tirant lo Blanch</em>, chap. clxxxii, col. 2.</p></div>
-
-<p>When Guy made his confession of love to Felice, he
-said:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Bot thou haue mercy on me,</div>
-<div class="i0">Myself y shall for sorwe slee.<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56">[56]</a> Caius MS., p. 23.</p>
-</div>
-
-<p class="no-indent">When Tirant made his confession to the princess, he said:
-“puix lo meu cor ha tant fallit que es stat causador de
-tant agreujar la vostra singular persona e percaçar tant
-de mal per a mi, ab la mia ma plena de cruel vengança
-ans que lo sol haja passat los columnes de Hercules yol
-partire en dues parts....”<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57">[57]</a> ... since my heart has been so delinquent that it has been the
-cause of afflicting so grievously your excellent personage and producing
-so much pain through me, with my hand full of cruel
-vengeance I shall cut it in two before the sun has passed the columns
-of Hercules. <em>Tirant lo Blanch</em>, chap. cxxix, col. 3.</p></div>
-
-<p>In <em>Guy of Warwick</em>, Oisel beholds her betrothed, Tirri,
-lying before her as if dead, and in her despair she utters
-these words:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">A, leman Tirri,</div>
-<div class="i0">In wroched time mi bodi thou say,</div>
-<div class="i0">When thou shalt for me day.</div>
-<div class="i0">Dye ich-il forth with the:</div>
-<div class="i0">For sorwe lives no may y be.</div>
-<div class="i0">Bot y may dye ichil me quelle:</div>
-<div class="i0">Len to libbe is nought mi wille.<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58">[58]</a> Auchinleck MS., p. 278.</p></div>
-
-<p>Let us compare with these lines the words of Carmesina,
-while lamenting over the lifeless body of Tirant:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Puix la fortuna ha ordenat, e vol que axi sia, los
-meus ulls no deuen james alegrarse, sino que vull
-anar a cercar lanima de aquell qui solia esser meu
-Tirant en los lochs benaventurats hon reposa la
-sua anima si trobar la pore: e certament ab tu
-vull fer companyia en la mort.<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59">[59]</a> Since fortune has ordained and wills it so, my eyes will never
-more be gladdened, but I will go to seek the soul of him who used
-to be my Tirant in the blissful places where his soul reposes if I
-can find it: and indeed I wish to be thy companion in death.
-<em>Tirant lo Blanch</em>, chap. cccclxxiii, col. 2.</p></div>
-
-<p>And in another lamentation she utters these words:
-“Si la sperança de morir nom detingues, yom mataria.”<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60">[60]</a> ... if the hope of dying did not deter me, I should kill myself.
-<em>Ibid.</em>, chap. cccclxxv, col. 1.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span></p>
-
-<p>In the analysis we have observed how Carmesina
-pleaded with Tirant not to permit his amorous nature
-to interfere with his martial spirit. In the English
-romance, Felice justifies her attitude towards Guy in the
-following manner:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">And if y the had mi loue yiue</div>
-<div class="i0">And wille it the whiles y liue</div>
-<div class="i0">Sleuthe wolde the so oercome,</div>
-<div class="i0">That thou woldest nomore armes doon,</div>
-<div class="i0">Ne come in turnement nor in fighte.</div>
-<div class="i0">So amorous thou wolde bee anone righte.<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61">[61]</a> Caius MS., p. 65.</p></div>
-
-<p>We have described in the analysis the scene in which
-Carmesina throws herself on the corpse of Tirant. Let
-us compare with it the following lines which picture
-to us the grief of Felice at Guy’s death.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">She sowned on her lordys bere,</div>
-<div class="i0">And kyst hys mouth with wepying chere.</div>
-<div class="i0">Hys fete, hys hondys she kyssed then,</div>
-<div class="i0">So dyd many an other man.</div>
-<div class="i0">All that with her commyn were</div>
-<div class="i0">Mad mornying and sorry chere.<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a></div>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62">[62]</a> <em>Ibid.</em>, p. 621.</p></div>
-
-<p>The love story in <em>Tirant lo Blanch</em> forms an important
-part of the book. Surely the origin of this feature cannot
-be attributed to the career of Roger de Flor. On the
-contrary, the above comparative study presents strong
-evidence that the love affair between Tirant and Carmesina
-was developed by Martorell from elements drawn
-from <em>Guy of Warwick</em>. But unfortunately the author
-ascribed to the Capita Major so passionate a nature that
-in some of the love scenes we are disgusted at the
-actions of the protagonist. The character of Tirant is
-admirable in almost all respects, but in the pursuit of
-his immoral desires it is detestable. In our amazement
-and disappointment we ask ourselves why the author
-endowed his hero with such low and immoral cravings.
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span>Tirant’s conduct towards the princess reminds us of a
-passage in the English romance wherein the treacherous
-steward, Morgadour, falsely accuses Guy of having dishonored
-the daughter of the Emperor of Constantinople.
-The passage reads as follows:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Sir, quoth he, y shall the telle:</div>
-<div class="i0">Thy shame noo lenger couere y nelle.</div>
-<div class="i0">A souldiour thou hast with the,</div>
-<div class="i0">That thinketh for to shende the.</div>
-<div class="i0">Thy doughter, that so fair is,</div>
-<div class="i0">He hath leyn by, ywis.</div>
-<div class="i0">In-to hir boure with strength he yede:</div>
-<div class="i0">By thy doughter his wille he dede.<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63">[63]</a> Caius MS., p. 187.</p></div>
-
-<p>This incident may have prompted Martorell to ascribe
-to Tirant the rôle of a passionate lover, and we feel that
-he adopted the suggestion without any hesitation whatever.
-Boccaccio’s influence was powerful in those days,
-and the incident afforded great possibilities for emulating
-the famous Italian writer. If this conjecture be true,
-our censure of the author must be limited to a reproach
-for having so easily and so shamelessly followed that
-influence. But Martorell keeps in close touch with
-real life. It may be that such conduct of knights had
-come to his notice directly or indirectly. If that is the
-reason why the obscene features were introduced, our
-condemnation will not be extremely severe. But if
-it was his purpose to present to us an ideal hero, then
-the author is deserving of the most scathing denunciation
-possible, for he must have been as morally weak as the
-hero he asks us to admire. He seems to take a delight
-in describing unbecoming and immoral scenes. Not
-only does he give vivid narrations of Tirant’s efforts
-to attain the “compliment de amor,” but he also makes
-bold descriptions of the liaison between the empress
-and Hypolite; the relations of Diaphebus and Stephania;
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span>and the revolting plan by which Viuda Reposada succeeded
-in making Tirant believe that Carmesina was
-unfaithful. But we may be doing the author a grave
-injustice. Possibly these immoral scenes were intended
-to have a moral effect. It may have been the purpose
-of Martorell to disgust the readers with these scenes.
-Possibly it was a protest against the immoral conditions
-that prevailed in his time.</p>
-
-<p>After making the above comparative study, we are not
-willing to accept the statement of Amador de los Ríos,
-so emphatically repeated by Givanel Mas, that the feats
-of Roger de Flor form the principal source of the Catalan
-book of chivalry. Nor will we accept the opinion of
-Denk that <em>Tirant lo Blanch</em> represents nothing else
-but the figure of Roger de Flor reproduced in the form of
-a novel. To the conservative statement of Menéndez
-y Pelayo we shall offer no serious objections, for the
-latter part of <em>Tirant lo Blanch</em> does bear the stamp of
-a kind of historical novel in which the heroic expedition
-of the Catalans and Aragonese and the tragic fate of
-Roger de Flor is more or less faithfully reflected. But
-we feel that the resemblance between Roger de Flor
-and Tirant lo Blanch and their military enterprises is
-so slight that even his statement must be qualified as
-misleading. However, had he stated that Tirant’s
-activities at Constantinople had a true historical basis,
-and that basis was Roger de Flor’s expedition to the
-Orient, we should most heartily indorse that statement.</p>
-
-<p>If we have objected to the intimations and declarations
-that this book of chivalry is a historical novel based on
-the exploits of Roger de Flor, it is due to the fact that
-the real deeds of that hero play a very insignificant part
-in it. Roger de Flor was a brave commander with a
-remarkable genius for organizing his forces, and for
-planning campaigns. Muntaner does not describe him
-a single time as fighting hand to hand in a battle with the<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span>
-enemy. The historical Roger de Flor probably would
-not have created enough interest and enthusiasm. Moreover,
-in Tirant’s adventures and fights on the sea, whenever
-some extraordinary naval strategy was necessary, the
-credit for it is not given to Tirant, but to some member
-of the crew who is usually described as an experienced
-seaman. And yet Roger de Flor was so efficient a sea
-captain that the officers of the Temple intrusted him
-with their largest ship. If the author had intended
-to represent him, surely he would not have denied him
-the honor of those exploits. It is obvious that he did
-not regard his hero as an experienced mariner. The
-hero he had in mind was a knight whose duty called him
-to the battlefield. Tirant lo Blanch bears a far stronger
-resemblance to Guy of Warwick than to Roger de Flor.
-The striking points of similarity of these characters
-have already been noted. In addition to these points,
-we may briefly add that Tirant’s religious zeal; his
-generosity; his refusal to accept rewards; his fighting
-in tournaments, in personal combats, and on the field
-of battle; and his love—debased unfortunately—are
-qualities that are not mentioned in connection with Roger
-de Flor, but they are all in accord with the career of
-Guy of Warwick. Such being the case, would it not
-be far more accurate to say that <em>Guy of Warwick</em> is
-the principal source? The very beginning of <em>Tirant
-lo Blanch</em> indicates that its author was intimately acquainted
-with the English romance. Is it not probable
-that Guy of Warwick’s activities at Constantinople
-reminded Martorell of Roger de Flor’s heroic services
-to the emperor of that same city, whereupon he selected
-that historical event as a background for a certain part
-of the career of his hero? It must be remembered that
-Martorell knew well the exploits of the brave and adventurous
-soldiers of the Catalan-Aragonese expedition.
-His conception of military heroism was in great part<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span>
-based on the history, traditional or written, of his people.
-The spirit that animated its heroes became a part of him,
-and consequently it was but natural that that spirit
-should find expression in a literary production in which
-a military hero is portrayed.</p>
-
-<p>From the above comparative study of <em>Tirant lo Blanch</em>
-in relation to its sources, viz., Lull’s <em>Libre del Orde
-d’Cauayleria</em>, Muntaner’s <em>Chronica</em>, and the English
-romance, <em>Guy of Warwick</em>, we are convinced that these
-sources have furnished important ideas and material to
-Martorell. The features drawn from Lull’s work are
-few, but, on the other hand, they have been subjected
-to very little change. It is important, however, for it
-seems to have provided a starting point for the author.
-Guy of Warwick has yielded more concrete material
-than the other two sources, but it has been modified to
-suit the pleasure and to meet the needs of the author.
-Muntaner’s <em>Chronica</em> did not furnish as many ideas and
-suggestions as <em>Guy of Warwick</em>, but the martial spirit
-of the Catalan and Aragonese warriors pervades a large
-part of the work.</p>
-
-<p>It is not in our power to divine with certainty the
-plan as originally conceived by the author when he began
-his work. However, it is evident that he was intimately
-acquainted with Lull’s work and the English romance
-from the very beginning. It is quite probable that
-Martorell’s purpose was to make a hero of the squire
-who had received instructions pertaining to knighthood
-from the hermit, as related by Lull. This hermit reminded
-him of Guy of Warwick, whom he greatly admired, and
-he could not resist the temptation to reproduce that
-part of the English champion’s career which led to his
-retirement to a hermitage. Then, as we have already
-observed, the squire who is now Tirant lo Blanch meets
-the hermit, William of Warwick, after which he continues
-his way to the English court. A little more than a year<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span>
-later he returns to the hermit, and the latter is informed
-of the important events that took place in London.
-After a few days’ sojourn, Tirant returns to his native
-land, Brittany. His career is very promising, for he has
-been proclaimed the greatest knight in the exercises of
-arms at the English court. And now what is the young
-hero to do? Martorell had perhaps from the beginning
-of his work rather definite ideas in regard to his hero’s
-career. Still it is quite possible that he had made no
-fixed plan in advance, but selected the various spheres
-of Tirant’s activities during the course of the composition
-of his book. However that may be, Tirant’s career
-finally resolved itself into the following distinct spheres
-of operation: he succored the Knights of St. John on the
-island of Rhodes; after that, he joined the expedition of
-the King of France against the infidels; then he went to
-the aid of the Emperor of Constantinople; next he conquered
-and christianized Barbary; and finally he returned
-to Constantinople and reconquered all the lost
-territory of the Grecian empire. And now the question
-arises: Are all these various spheres of operation based
-on real historical events?</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span></p>
-
-<h2>PART IV
-<br />
-<small>THE HISTORICAL BASES UPON WHICH
-TIRANT’S SPHERES OF OPERATION
-ARE FOUNDED</small></h2>
-
-
-
-<h3>CHAPTER I
-<br />
-<small>THE WILLIAM OF WARWICK EPISODE</small></h3>
-
-
-<p>In the preceding part, wherein was made a comparative
-study of three important sources of <em>Tirant to Blanch</em>,
-we have had occasion to mention the real historical facts
-that form, in a more or less general way, the basis of
-Tirant’s career while in the service of the Emperor of
-Constantinople. Let us now transfer our researches to the
-field of history and try to determine what historical
-events underlie the hero’s various undertakings. Let us,
-moreover, examine all the features of <em>Tirant lo Blanch</em>
-that give any indication of historical influence, in order
-that we may attain a better understanding of the author’s
-method in composing this work. The first question that
-confronts us is: What historical basis is to be found in
-the William of Warwick episode?</p>
-
-<p>The hero of the English romance of <em>Guy of Warwick</em>
-is more or less a legendary personage. John Rous, a
-learned scholar and writer who lived between 1411 and
-1491, in his writings concerning the legendary history
-of Warwickshire, names Guy as the second of the Saxon
-Earls of Warwick. We cannot cite any authentic historical
-facts about him. The story probably represents
-an old Saxon legend, perhaps in the form of a ballad,
-which in the course of time became a romance in French,
-and this was later translated into English. In the two<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span>
-fourteenth-century versions to which we have referred
-in Part III of this work, Aethelstan is represented as the
-King of England. This fixes the supposed time of Guy’s
-career as prior to 940, which marks the end of Aethelstan’s
-reign. The latter annexed Danish Northumbria,
-and, in 937, won the great battle of Brunanburh over the
-Danes, Scots, and Strathclyde Britons. This fact shows
-that there are at least some traces of authentic history
-in the romance, for in <em>Guy of Warwick</em> we read of an
-invasion of the Danes.</p>
-
-<p>In <em>Tirant lo Blanch</em>, no dates are mentioned so that
-if we wish to establish the period in which the events
-described took place, we shall have to depend on the
-historical characters that are named, and the incidents,
-occurrences, and events that are narrated. The data that
-we may gather for this purpose probably will throw
-light on other matters in which we are interested.</p>
-
-<p>The document that was given to Tirant in which he
-was declared the best knight of all those that participated
-in the exercises of arms at the English court was
-signed “Rex Enricus.” This king was young and
-feeble, and for that reason the hermit William of Warwick
-suggested that the Duke of Lancaster should take
-the place of the king in the approaching personal combat
-with the strong and valiant Moorish king of Canary;
-but the suggestion caused loud protests from the Dukes
-of Gloucester, Bedford, and Exeter, who claimed that their
-kinship to the king was closer than that of the Duke
-of Lancaster. It is quite clear that the author had in
-mind the English king, Henry VI, who during his minority
-was represented by his two uncles, the Duke of Bedford
-as protector of the realm, and the Duke of Gloucester
-as regent in England while the protector was in France.
-The Duke of Exeter was the grand-uncle of the young
-king. There was no Duke of Lancaster at that particular
-period. Richard de Beauchamp, Earl of Warwick, also<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span>
-was closely associated with the boy-king. When Henry V
-was on his deathbed, he sent for the earl and asked
-him to be the master of his son, the future Henry VI,
-requesting him at the same time “to be gentle with
-him and guide and instruct him in the condition of life
-to which he belonged.”<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a> Henry V died in 1422, and the
-Earl of Warwick became the tutor and governor of the
-new king, although that title was not conferred upon him
-until 1428. The coincidence is striking! In the story
-William of Warwick was the fatherly adviser of the young
-English king, and in history Richard of Warwick was the
-tutor and governor of the English boy-king. And here
-the question arises: Could Martorell have had in mind
-Richard de Beauchamp when he wrote certain parts of
-his work?</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64">[64]</a> The Countess of Warwick, <em>Warwick Castle and its Earls</em>, New
-York and London, 1903; vol. I, p. 121.</p></div>
-
-<p>Let us here give a brief account of the career of Richard
-de Beauchamp. Upon his father’s death in 1401, he
-became Earl of Warwick, being at that time twenty
-years old. His early years were spent chiefly in performing
-feats of arms, as did the knights of old. At the
-coronation of Queen Jane he defended the field against
-all those that dared to joust with him. Not finding
-sufficient opportunities for knightly exercises and adventures
-at home, he went abroad. He made a pilgrimage
-to Rome and from there went to Verona, where he engaged
-in a joust with another knight. After the jousting they
-fought with axes, next with swords, and finally with
-daggers. From Verona he went to Venice and then to
-Jerusalem. There the sultan’s lieutenant, upon being
-informed that Richard was a descendant of Guy of Warwick
-of whom he had read in books in his own language,
-entertained him royally, and gave him precious gifts.
-Richard then made his way overland to England, frequently
-interrupting his journey by taking part in tournaments.
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span>Shortly after his return, he was sent to the town
-of Calais and made Captain of that place. Longing
-for a little excitement, he made up a tournament of his
-own. Three days in succession, mounted on his caparisoned
-steed, he went out on the field, and each day he
-returned victorious. Later he was sent as ambassador
-to Constance in Germany, to attend the well-known
-Council of Constance. There he was challenged by some
-great duke, who was slain in the encounter. The German
-emperor expressed his admiration for him by saying
-that “no Christian prince hath such another knight for
-Wisdom, Nurture, and Manhood; that if all courtesy
-were lost, yet it might be found again in him.”<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a> His
-principal military activities were in the war against the
-French. In 1416 he was sent to relieve Harfleur; was
-at the siege of Caen; captured several places; was made
-Captain of Beauvais; and was present at the siege of
-Rouen. When that city finally fell, the capitulation
-was made to him. He was appointed to several offices
-at home and abroad, his last and most important one
-being the Governorship of France and Normandy. In
-the year 1439 he died in the castle of Rouen at the age of
-fifty-eight.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65">[65]</a> <em>Ibid.</em>, vol. I, p. 113.</p></div>
-
-<p>A strong resemblance between Richard de Beauchamp
-and Guy of Warwick is evident. Is it not probable that
-this similarity was to some degree instrumental in causing
-Martorell to give the William of Warwick episode a
-setting of the fifteenth century? There are several references
-made to deeds of William of Warwick which cannot
-be found in the English romance, <em>Guy of Warwick</em>. One of
-them, however, concerns without doubt Richard de Beauchamp.
-When the hermit-king told the countess where
-the arms were that he desired, she begged him to reveal to
-her how he happened to know so much about her husband.
-He answered that he was with the earl when the latter,
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span>as Capita Major of the city of Rouen, won a signal victory
-over the large army of the French king. Richard
-de Beauchamp was a popular hero, and if Martorell had
-been in England, as he claims in his dedicatory letter,
-he might have heard of many feats of the great knight
-and soldier that are not recorded in history. However,
-we have already learned the method of our author, and
-we must not expect too many historical data on any
-subject. But, as a rule, he gives us sufficient real facts
-to determine what events or periods in history he has
-in mind. Other historical personages cited in connection
-with the William of Warwick episode are the Earl of
-Salisbury, the Earl of Northumberland, the Duke of
-Clarence, and the Prince of Wales. These names also
-indicate that the historical period represented is the first
-half of the fifteenth century.</p>
-
-<p>When Tirant asked the hermit to name the greatest
-living knights in England, the latter gave the names of
-Sir John Stuart and the Duke of Exeter. History mentions
-but one great knight named John Stuart, and
-he was of this period. From 1419 to the time of his
-death in 1429, Sir John Stuart of Darnley was fighting
-valiantly on the continent on the side of the French.
-Charles VII appreciated his worth, and rewarded him
-several times: first he granted him the seigneurie of
-Aubigny in Berry, next the comté of Evreux in Normandy,
-and finally the “glorious privilege of quartering
-the Royal arms of France with his paternal arms of
-Stuart.” He fell fighting bravely in a battle near Orleans.
-In the well-known old French play, “Le Mistère
-du Siège d’Orléans,” written some time after his death,
-the following tribute is paid to him:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Est mort tout le noble barnaige</div>
-<div class="i0">Qui deffendoit la fleur de lis</div>
-<div class="i0">Ha! le connestable d’Escosse,</div>
-<div class="i0">Le plus vaillant dans la terre,<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span></div>
-<div class="i0">Est demeuré à fine force</div>
-<div class="i0">Qui estoit tant prudent en guerre</div>
-<div class="i0">On ne pourroit son bruit exquerre</div>
-<div class="i0">Tant estoit vaillant et hardi</div>
-<div class="i0">Or le convient il mectre en terre.<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66">[66]</a> <em>Documents inédits sur l’histoire de France, première série</em>,
-Paris, 1862; p. 342.</p></div>
-
-<p class="no-indent">Martorell did well to name him as one of the greatest
-knights of that period.</p>
-
-<p>Sir Thomas Beaufort, Duke of Exeter, also was a great
-warrior. He rendered distinguished services to the
-English nation in the struggle with France. He was
-made Duke of Exeter in 1416, and in the same year
-appointed Lieutenant of Normandy. He died at Greenwich
-in 1427.</p>
-
-<p>Thus we see that Martorell has reproduced the latter
-part of the <em>Guy of Warwick</em> story, but has given it a
-setting in the fifteenth century. It has been changed
-considerably, and the historical personage, Richard de
-Beauchamp, has had some influence in giving form to
-this reproduction. The career of this great knight
-reveals that the exploits of Tirant at the English court
-were not the result of a vivid imagination, but, on the
-contrary, were based in great part on knightly customs
-and practices of the times. Martorell is a realist;
-when he describes anything, it is usually based on something
-that he had observed directly, or something that
-he had read or heard related which impressed him as
-having really occurred. It is true that occasionally we
-find the narration of some incredible incidents in his
-work, but it is hardly probable that he expected us to
-believe them. It is owing to the realistic temperament
-of the author that the different enterprises of Tirant are
-based on historical events. He had a remarkable talent
-for selecting interesting elements, and joining them so as
-to produce an artistic whole. It was evidently not his
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span>purpose to make any part of his work an accurate narration
-of some historical event. He distorts facts or
-makes use of them under conditions different from those
-under which they originally happened. Heroic deeds
-that called forth his admiration, and historical incidents
-that were interesting to him and of such a nature that
-he could utilize them in the work that he had undertaken,
-furnished him with an abundance of material for
-his book of chivalry. <em>Tirant lo Blanch</em> is indeed a composite
-work, made up of elements gathered here and
-there, logically connected and fashioned into a consistent
-whole which impresses the reader with a feeling of reality,
-because it is based, in the main, on actual experiences and
-happenings in life.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER II
-<br />
-<small>CONCERNING THE ORDER OF THE GARTER</small></h3>
-
-
-<p>With regard to the duration of the festivities connected
-with the marriage of the King of England to the daughter
-of the King of France, and concerning the time of the departure
-of Tirant from London, we read in chapter xxxix:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>Lo dia de Sanct Joan principiaren les festes
-e aquell dia se veu lo rey ab la infanta sposada:
-duraren aquestes festes un any e un dia. Complides
-les festes lo rey hague complit son matrimoni
-ab la infanta de França. E tots les
-strangers prengueren comiat del rey e de la
-reyna, e cascu sen torna en ses terres. Tirant
-apres que fon partit de la Ciutat de Londres ab
-sos companyons fon en recort de la promesa
-que hauia feta al pare hermita.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67">[67]</a> The festivities began on the day of St. John and that day the
-king was married to the Infanta: those festivities continued for
-a year and a day. When the celebration was over the king had
-consummated his marriage with the Infanta of France. And all
-the foreigners took leave of the king and queen, and each one returned
-to his own country. Tirant, after having left the city of
-London with his companions, remembered the promise which he
-had made to the hermit.</p></div>
-
-<p>But in chapter lxxxv, Diaphebus, while telling the hermit
-about the Order of the Garter, speaks these words:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a>Ia era passat lany e lo dia: e les festes eran
-complides de solemnizar com la magestat del
-senyor rey trames apreguar a tots los stats ques
-volguessen esperar alguns dies: perço com la
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span>magestat sua volia fer publicar una fraternitat,
-la qual nouament hauia instituida de .xxvi.
-cauallers sens que negu no fos reproche. E tots
-de bon grat foren contents de aturar.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68">[68]</a> And now the year and a day had passed and the celebration
-of the festivities was over, when His Royal Majesty sent word to
-the noble visitors praying them to delay their departure for several
-days: for His Royal Majesty wished to proclaim the institution of
-a fraternity which he had recently founded, with a membership
-of twenty-six knights, each of whom was without reproach. And
-all were highly pleased to stay.</p></div>
-
-<p>These conflicting statements as to the time of Tirant’s
-leaving London indicate that when the author wrote
-chapter xxxix, he had no intention of introducing the
-account concerning the Order of the Garter. But later
-moved probably by a desire to show in what great honor
-Tirant was held, and to describe the pomp, magnificence,
-and glory of knighthood, he decided to introduce this
-feature. Still it is quite possible that the peculiar and
-interesting stories in connection with the Order may have
-caused its introduction. The circumstances which led
-to the institution of the fraternity according to Martorell
-are as follows:</p>
-
-<p>At a dance at the English court a lady named Madresilva
-lost a garter while she was dancing. A certain
-knight picked it up. The King witnessed the incident,
-and asked the knight to bring it to him and fasten it
-on his left leg just below the knee. His Majesty wore
-the garter in that way for four months and no one
-ventured to speak to him concerning it. But one day
-one of the maids, who was a favorite of the King, told
-him that the Queen, the maids of honor, the people of the
-kingdom and those from abroad, all were displeased that
-he should show so much honor to Madresilva. And the
-King answered:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a>... donchs la Reyna sta de aço mal contenta,
-e los strangers e los del meu regne ne stan
-admirats dix tales paraules en frances: Puni<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span>
-soyt qui mal hi pense. Ara yo promet adeu,
-dix lo rey, yo instituire e fare sobre aquest fet un
-orde de caualleria, que tant com lo mon durara
-sera en recordacio aquesta fraternitat e orde que
-yo fare.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69">[69]</a> “So then the queen is displeased with that, and the foreigners
-and those of my kingdom are surprised at it.” Then he spoke the
-following words in French: “Punished be he who thinks evil of
-it. Now I promise God,” said the king, “I shall institute and
-build upon this incident an order of knighthood, and this fraternity
-and order that I shall found will be remembered as long as the
-world shall last.” <em>Tirant lo Blanch</em>, chap. lxxxv, col. 3.</p></div>
-
-<p>In Elias Ashmole’s voluminous work,<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a> published in
-1672, the above incident is related in the following manner:</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70">[70]</a> Elias Ashmole, <em>The Institution, Laws and Ceremonies of the
-most Noble Order of the Garter</em>, London, 1672.</p></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“As to the occasion of its institution, the vulgar and
-more general opinion is, That the garter of Joane, Countess
-of Salisbury, falling casually off, as she danced in a solemn
-ball, King Edward hastily stooping, took it up from the
-ground; whereupon some of the Nobles and Courtiers
-smiling as at an amorous action, and he observing their
-sportive humor, turned it off with this reply in French,
-‘Honi soit qui mal y pense’; but withal added in disdain
-of their laughter, That in a short time, they should
-see that Garter advanced to so high honor and estimation
-as to account themselves happy to wear it.”</p></div>
-
-<p>This story is generally regarded by historians as untrue.
-Ashmole intimates that it was first published by Polydore
-Virgil about the middle of the sixteenth century.
-If that be so, the story in <em>Tirant lo Blanch</em> is the
-earliest known version of this famous incident. The
-word “Puni” instead of “Honi” is striking, but not
-surprising. In the pronunciation of these words, as well
-as in their written or printed forms, the hearer or the
-reader might easily mistake the one for the other, and
-the substitution would have been favored by the fact
-that “Honi” was not in common use.</p>
-
-<p>But let us follow the account concerning the Order as
-we find it in <em>Tirant lo Blanch</em>. In the castle at Windsor
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span>was prepared a beautiful chapel which was to serve as
-a home for the new fraternity. The king was the first
-to take the oath to obey its statutes and ordinances.
-Then he selected twenty-five other knights to constitute
-its membership, and the first one chosen was Tirant,
-because he was the best of all. Then the following
-were named: “lo Princep de Gales, lo Duch de Beta
-fort [Bedford], lo Duch de lencastre [Lancaster], lo
-Duch datçetera [Exeter], lo Marques de Sofolch [Suffolk],
-lo Marques de Sanct Jordi, lo Marques de Belpuig,
-Johan de Varoych, Gran Conestable, lo Comte de Nortabar
-[Northumberland], lo Comte de Salasberi, lo Comte
-destafort [Stafford], lo Comte de Vilamur, lo Comte
-de les Marches Negres, lo Comte d’la Joyosa Guarda,
-lo Senyor de Scala Rompuda, lo Senyor de Puig Vert,
-lo Senyor de Terra Noua, Miçer Johan Stuart, Miçer
-de Riuçech.” All these were from the kingdom. The
-foreigners were: “lo Duch de Berri, lo Duch Danjou,
-lo Comte de Flandes.” Then the author says: “Foren
-tots en nombre .xxvi. cauallers.” But, including the
-king and Tirant, he has named only twenty-four.</p>
-
-<p>According to history, Edward the Third founded the
-Order of the Garter between the years 1344 and 1351.
-The roll of founders consists of twenty-six names. Besides
-those of the king and the Prince of Wales, there
-are only four names given by Martorell that can be found
-on the roll. The Duke of Exeter was elected into the
-Order in 1400 and his is the ninety-ninth name on the
-list of members. The Duke of Suffolk was elected in
-1420 and his number is one hundred and forty on the
-list. From a historical standpoint, Martorell made a
-blunder when he gave the name of Sir John Stuart as
-a member, for the latter was an enemy of England.
-Several of the names seem to be pure inventions. It is
-evident that Martorell made up a list of his own. At
-first we are surprised that he did not include the name<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span>
-of William of Warwick, but since the latter had so resolutely
-insisted upon living as a hermit, he could not
-consistently have been made a member. We have noticed
-that instead of naming twenty-six, he named but twenty-four.
-Why did he not name the Duke of Gloucester,
-whom he mentions in his work? It is indeed surprising
-that he did not name one of the Portuguese kings, for
-John I, Edward, and Alphonse V were all members of
-the Order. The latter was the brother of Prince Ferdinand,
-to whom the book was dedicated. If Martorell
-had known that these kings were honored with membership
-in the noble Order, he would hardly have failed to
-mention one of them. But he named none of these, and
-consequently the conclusion may be drawn that he did
-not live at the court of Portugal and that he knew little
-more about Prince Ferdinand than his name. And, moreover,
-these omissions indicate rather strongly that the
-work was not first written in the Portuguese language.</p>
-
-<p>We are furthermore told in <em>Tirant lo Blanch</em> that the
-king gave to every member of the Order a collar of gold
-covered with round S’s. Martorell undertakes in the
-following story to explain how the king happened to
-adopt these letters as a device: At a royal hunt, a deer,
-white as the snow because of its age, was slain, and a
-collar bearing S’s was found around its neck. On the
-collar were found words stating that when Julius Caesar
-left the island the collar was put on the deer, with the
-request that the king into whose hands the deer might
-fall should adopt the letter S as a device. The author
-explains the significance of this letter in these words:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a>“E lo collar era tots de esses redones. E perço com
-en tot lo A.B.C. no trobareu letra una per una de major
-auctoritat e perfectio que pugua significar mes altes coses
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span>que aquesta lettra S.... La primera, sanctedat; sauiesa;
-sapiencia; senyoria; e moltes altres coses que per S
-principien.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71">[71]</a> And the collar was all covered with round S’s. Because in
-the whole alphabet you cannot find one letter of greater authority
-and perfection and which can signify more noble things than this
-letter S. The first thing it stands for is sanctity; then sapience;
-science; seigniory; and many other things that begin with S.
-<em>Tirant lo Blanch</em>, chaps. xcvi and xcvii.</p></div>
-
-<p>Martorell may have invented this story, but we are
-inclined to believe that he had heard or read an explanation
-of the kind. Perhaps the story was current at
-the time. Ashmole, too, had his curiosity aroused by
-the letters on the collars, and remembers that he had
-read or heard that there was once an organization called
-the “Society of Saint Simplicius” and that the members
-of that society used to wear collars with SS on them,
-and these letters stood for Saint Simplicius. This saint
-suffered martyrdom under Diocletian about 287 <span class="smcap">A.D.</span></p>
-
-<p>All that Martorell has to say about the rules, ceremonies,
-initiation, ladies of honor and their vows, reveals
-that he knew a great deal about the Order. Where did
-he obtain his information? Was it through reading or
-through hearsay? In some respects his account resembles
-that of an eye-witness, yet in giving the names of members
-of the Order, Martorell was obliged to invent some,
-for the reason that he did not have enough English
-names at his command. Some of the names are purely
-Catalan, and this fact indicates that the account was not
-written in England, nor in Portugal, but very probably
-in Valencia; another argument in favor of the contention
-that <em>Tirant lo Blanch</em> was written originally in Catalan,
-and not in Portuguese.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span></p>
-
-
-<h3>CHAPTER III
-<br />
-<small>TIRANT SUCCORS THE KNIGHTS OF RHODES</small></h3>
-
-
-<p>In the analysis we have told that the Genoese made
-a treacherous attempt to capture Rhodes on account
-of its commercial importance as a seaport. Having
-failed in their effort, they induced the sultan to undertake
-the conquest of the island, and within a short
-time the port of Rhodes was blockaded, the city besieged,
-and the island overrun by a multitude of Moors.
-The city, however, offered heroic resistance. The Grand
-Master appealed to the Christian powers for help. Tirant’s
-aid finally led to the raising of the siege. Now
-upon what historical facts is this part of the work based?</p>
-
-<p>Let us first consider the attempt of the Genoese to
-capture the city of Rhodes. The plan agreed upon was
-to have a considerable number of their ships in the port,
-and other vessels carrying many men were to be near by,
-but far enough away so as not to be seen by the people
-of Rhodes. Two Genoese members of the Order rendered
-the instruments of defense of the castle useless. The
-plan was to be carried out on Good Friday. While the
-ceremonies of the day were being celebrated, the Genoese
-were to enter the church two by two. All were to carry
-arms, but they were to be concealed under long black
-cloaks. After a large number of them had entered, they,
-with the assistance of the two traitors, were to seize the
-towers and finally the whole city. But their plan was
-fortunately discovered and frustrated.</p>
-
-<p>Knowing the author’s inclination for taking ideas from
-certain sources and applying them under circumstances
-that are altogether different from those under which<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span>
-they originally occurred, we shall quote the following
-passage from Vertot’s history of this military order,
-which describes an event that may have furnished some
-details to the story of the unsuccessful venture of the
-Genoese. The passage refers to a banquet given by
-Jacques de Lusignan, when the regency of the government
-of Cyprus was committed to him.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Il se trouva à ce repas royal un grand nombre
-de Seigneurs Vénitiens et Génois. Ces étrangers
-se disputèrent la préséance; elle fut décidée ce
-jour-là en faveur des Vénitiens. Les Génois
-pour s’en venger, résolurent de l’emporter la
-force à la main et ils convinrent entr’eux de se
-trouver le lendemain au palais avec des armes
-cachées sous leurs manteaux. Le Régent ayant
-été averti de leur complot, fit jeter par les fenêtres
-du Palais huit nobles Génois qui se promenoient....<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72">[72]</a> Abbé de Vertot, <em>Histoire des Chevaliers Hospitaliers de S. Jean
-de Jérusalem</em>, Paris, 1726; Livre VI, p. 155.</p></div>
-
-<p>Martorell began his work in 1460, seven years after
-the fall of Constantinople. We are told that Mahomet
-the Second had said: “Constantinople first and then
-Rhodes.” The sultan notified the Grand Master of
-the Knights of Saint John that he would not respect the
-treaty entered into by Amurates and the Order. The
-defiant answer to this challenge, in the words of a Spanish
-historian of the Order, was as follows:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Respondió dignamente la Orden que reconocida
-como Estado por todas las naciones cristianas y
-por los soldanes turcos, sólo dependía de la Santa
-Sede; que el Gran Maestre jamás la haría tributaria
-ni súbdita de nadie, y que la religión de
-Rodas estaba no por mujeres, sino por hombres
-que temían á Dios y sabían llevar la espada.<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73">[73]</a> <em>La Soberana Orden militar de San Juan de Jerusalem ó de Malta,
-por un Caballero de la Orden</em>, Madrid, 1899; p. 31.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span></p>
-
-<p>This peril that was ever threatening Rhodes may have
-suggested to Martorell that it would offer a favorable
-field for the exploits of Tirant. And we are inclined
-to believe that the siege of Rhodes conducted by the
-Sultan of Egypt in 1444, is the real historical event
-upon which Tirant’s relief expedition is based. Some
-time prior to that date the Grand Master de Lastic,
-being aware of the fact that the sultan was planning to
-make a supreme effort to capture Rhodes, sent ambassadors
-to most of the rulers in Europe to implore help,
-but, like the King of France in <em>Tirant lo Blanch</em>, they
-did not respond. The attack on Rhodes was made in
-the month of August, 1444. Let us quote Vertot’s
-version of the event.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Une flotte considérable du Sultan parut de
-nouveau à la hauteur de l’Isle de Rhodes, et y
-débarqua dix-huit mille hommes d’infanterie, sans
-compter un gros corps de cavalerie et de Mamelus,
-qui faisoient la principale force des Egyptiens.
-Ces Barbares sans s’arrêter à aucune des Places de
-l’Isle, marchèrent droit à la Capitale, et l’assiegèrent,
-pendant que leur flotte tenoit la mer pour
-le port et empêcha qu’on n’y jettât du secours.<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74">[74]</a> <em>Op. cit.</em>, pp. 214 and 215.</p></div>
-
-<p>There are no details of this siege on record. Vertot
-deplores this fact, but he consoles himself by saying:
-“Ces Chevaliers sçavoient mieux se servir de leur épée
-que d’une plume.” However, the records give the
-general information that the siege lasted forty days;
-that the fortifications were bombarded by many pieces
-of heavy artillery; that many assaults were made which
-were always repulsed; and that, after having lost the
-greater part of his men, the Saracen commander gave
-orders to raise the siege.</p>
-
-<p>In the discussion of the relation between Muntaner’s
-<em>Chronica</em> and <em>Tirant lo Blanch</em>, we have intimated that
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span>Tirant’s landing at the castle of Rhodes was copied in
-a general way from Roger de Flor’s successful attempt
-to bring relief to the besieged city of Messina. In the
-analysis we have remarked that Tirant waited at the
-castle of Saint Peter for favorable weather conditions to
-run the blockade. This castle was built on the shores
-of Asia Minor, in or about the year 1402, under the
-direction of the Grand Master de Naillac; consequently
-the date of the siege of Rhodes in <em>Tirant lo Blanch</em> cannot
-be assigned to a period before that year.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span></p>
-
-
-<h3>CHAPTER IV
-<br />
-<small>TIRANT JOINS THE EXPEDITION OF THE KING OF FRANCE
-AGAINST THE INFIDELS</small></h3>
-
-
-<p>Some of the facts concerning this expedition are:
-the King of France set sail from Aiguesmortes; his son,
-Philip, who was in charge of the fleet of the King of
-Sicily, took part in this enterprise; at Tripoli in Syria,
-Tirant, fully armed, leaped from his vessel into the water
-and was the first to set his foot on the hostile shore;
-the stock of provisions was replenished on the island of
-Cyprus; and towards the close of this military enterprise,
-Tunis was taken.</p>
-
-<p>The following historical facts indicate that the story of
-the expedition was based on the Crusades of Louis IX.
-Saint Louis set out on his Crusades from Aiguesmortes;
-he had a son named Philip who accompanied
-him on the second Crusade; in Cyprus, an abundance
-of provisions had been stored in advance for the use of
-the first Crusade; when the king arrived at Damietta,
-he leaped into the water and was among the first to
-step on Saracen soil; and Tunis was captured at the time
-of the second Crusade and was obliged to pay tribute
-to the King of Sicily, although this last event happened
-after the death of the French king.</p>
-
-<p>Perhaps the most striking of these coincidences is the
-one in which these heroic figures leap into the water.
-Joinville, in his <em>Histoire de Saint Loys</em>, describes this
-incident in the following words:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Quant le bon roy Saint Loys sceut, que l’enseigne
-saint Denis fut arrivée à terre, il sortit de
-son vessel, qui ja estoit près de la rive, et n’eut<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span>
-pas loisir que le vesseau, où il estoit, fust à
-terre: ains se gette ... en la mer, et fut en eauë
-jusques aux espaulles.<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75">[75]</a> <em>Histoire de Saint Loys, par Jehan Sire de Joinville</em>, <em>Collection
-Complète des mémoires par M. Petitot</em>, Paris, 1819; Tome II, p. 218.</p></div>
-
-<p>A variant of this passage reads: “sailli en la mer tout
-armé, l’escu au col, le glaive au poing, et fu des premiers
-à terre.”<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a> When the details of this incident had become
-somewhat dim in memory, the following picture remains:</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76">[76]</a> <em>Ibid.</em>, Tome II, p. 409.</p></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Louis trouva le rivage bordé des troupes du
-Soudan, qui prétendoient s’opposer au débarquement
-de son armée; mais ce Prince emporté
-par son zèle et par son courage, se jetta le premier
-l’épée à la main dans l’eau, et suivi de la Noblesse
-chargea les Infidèles et les tourna en fuite.<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77">[77]</a> Abbé de Vertot, <em>op. cit.</em>, Livre III, p. 387.</p></div>
-
-<p>This strikingly courageous act of Saint Louis, Martorell
-naturally attributed to his hero, Tirant.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER V
-<br />
-<small>TIRANT CONQUERS AND CHRISTIANIZES ALL BARBARY</small></h3>
-
-
-<p>Tirant’s next field of operation is at Constantinople,
-which has already been discussed. It must be remembered
-that he began his work of freeing the Greek empire
-from the power of the Turks auspiciously. But on returning
-to his army by sea, his vessel was driven by a
-tempest to the African shores, where he was shipwrecked.
-After having conquered Barbary and brought about the
-conversion of many thousands to the Christian faith,
-he returned to Constantinople to complete the restoration
-of the empire. Consequently, there remains for
-us the task of ascertaining what historical basis underlies
-the story of the conquest of Barbary.</p>
-
-<p>When the author began his work, the Portuguese were
-busy fighting the Moors in Africa. Prince Ferdinand
-of Portugal, who was Martorell’s patron, according to
-the dedicatory letter, was at that very time taking part
-in the African campaigns. But, to our surprise, the conquest
-of Barbary does not reveal any significant traces
-of the Portuguese wars against the Moors. The valiant
-Moorish Governor, Sale ben Sale (Cale ben Cale in <em>Tirant
-lo Blanch</em>), plays an important rôle in resisting the Portuguese,
-but the reference that is made to him in Martorell’s
-work is not in connection with the conquest of Barbary.
-He is mentioned in the William of Warwick episode
-as the successor of the Moorish king who was slain by
-the hermit-king. Tirant’s conquest of Barbary and the
-war of the Portuguese against the Moors had one object
-in common, viz., the Christianization of northwestern
-Africa. With Tirant, it became the chief purpose; with<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span>
-the Portuguese, it seems to have been secondary, for
-their supreme aim was to rid themselves of a constantly
-menacing enemy. It is possible that the campaigns
-of the Portuguese against the African Moors
-attracted the attention of Martorell, and, seeing that
-a similar undertaking would provide an excellent field
-in which his hero might win additional laurels, he determined
-to write and plan an imaginary account of
-a conquest of that territory. But if this feature owes
-its origin to Portuguese history, would it not be natural
-to expect in that account traces and reminders of the
-military activities of the kingdom of Portugal? Did
-this field not offer a wonderful opportunity to glorify
-the deeds of Prince Ferdinand or, at least, of his people?
-But all efforts to connect Tirant’s conquest with the
-campaigns of the Portuguese are in vain. Here, then,
-is another strong indication that what the author says in
-the dedicatory letter concerning the translation of an
-English original into Portuguese is pure invention, for
-we are certain that no English <em>Tirant lo Blanch</em> existed
-and that Martorell wrote an original work in which he
-created a hero according to his own good will and pleasure.
-The various qualities of this hero manifested themselves
-in certain spheres of operation which, as has already
-been pointed out in all other cases, were based on real
-historical conditions and events. We are told that
-<em>Tirant lo Blanch</em> was written at the request of a Portuguese
-prince, and yet Portuguese heroism and glory
-find no place in the work, although there are occasions
-exceedingly favorable for praises of Prince Ferdinand
-and his people. It seems almost an act of disloyalty to
-his patron for Martorell to have passed over in silence
-the opportunities of lauding Portuguese valor and honor.
-All this indicates that the Catalan author did not reside
-at the court of Portugal; that he did not write the book
-in the Portuguese language; and that probably he was<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span>
-not requested by a prince of that nation to write <em>Tirant
-lo Blanch</em>, for its contents in no way support the statements
-made in the dedicatory letter; on the contrary,
-they seem to refute them.<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78">[78]</a> See page 77.</p></div>
-
-<p>Is the conquest of Barbary perhaps based on some other
-historical venture or event? We feel justified in answering
-the question affirmatively, for Muntaner’s <em>Chronica</em>
-seems to have furnished the background for Tirant’s
-exploits in Barbary. In Martorell’s narration of this
-conquest the following historical personages and geographical
-names are of importance: the King of Tremicen,
-the King of Tunis, Bugia, and Constantine. All these
-are found in Muntaner’s <em>Chronica</em>, in certain parts of
-which are described the hostile relations between the
-Moors of Africa and the crown of Aragon. In both
-accounts all Barbary [“tota la Barbaria”] is specifically
-mentioned. This fact is significant.</p>
-
-<p>In Chapter XIX of the <em>Chronica</em> Muntaner relates
-that the tribute due to the King of Aragon from the
-King of Tremicen and the King of Tunis had not been
-paid for a long time, and for this reason four well-armed
-galleys were sent from Valencia to Tunis and Bugia.
-These wrought great devastation along the African shores
-and besieged the important ports. While in these waters
-they came upon a fleet of ten galleys, all strongly armed
-and manned, belonging to the King of Morocco. The
-Aragonese ships bravely attacked those of the Moors and
-succeeded in capturing the whole fleet, which they took
-back with them to Valencia.</p>
-
-<p>When Peter the Second became King of Aragon and
-Catalonia, he determined to force the kings of Tremicen
-and Tunis to pay the tribute. An expedition was sent
-to Barbary, and as a result Miraboaps, the King of Tunis,
-was driven from the throne and his brother Mirabusach
-was put in his place. The latter pledged himself to pay
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span>the tribute, and signed a treaty with the Aragonese in
-which he granted them important rights and privileges
-in his kingdom. Some time later Miraboaps fomented
-a rebellion in Bugia and Constantine against his brother
-and succeeded in making himself king of these two
-cities. When he died he divided between his two sons,
-Mirabosecri and Bugron, the territory over which he
-ruled. The former became King of Bugia and the latter
-ruler over Constantine. But Mirabosecri was not satisfied;
-he wished to hold sway over Constantine also,
-and accordingly he made preparations to take that city
-from his brother.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Bugron saw that he could offer but feeble resistance
-against the ambition of his brother. So he sent messengers
-to King Peter to inform him that he wished to
-become a Christian and a subject of the crown of Aragon.
-This message brought great joy to the heart of the king,
-who immediately began to build many ships to transport
-a large army to Africa. So extensive were his preparations
-that the lords and princes, Christians as well as Saracens,
-who held territory along the seas, became alarmed,
-for he told no one what he intended to do. The English
-king, the French king, and the Pope made inquiries,
-but he would not reveal his plans. Not until the expedition
-was far out upon the sea did the commanders
-of the ships receive instructions as to their destination.
-When Bugron was informed that the army of the King of
-Aragon was on its way, he became elated and disclosed
-to some of his intimate friends what he purposed to do,
-whereupon they arose in great wrath and cut off his head.
-King Peter’s army landed at Alcoyll, not far distant from
-Bugia. The king was shocked when he heard of Bugron’s
-tragic death, but he concluded, nevertheless, to stay
-there and wage war upon the Saracens. Fortifications
-were immediately constructed. Formidable forces of
-Moors came to attack the Christians, but were always
-repulsed. Troops from the vast Aragonese army made
-incursions into the surrounding country, and soon none
-of the enemy could be found for miles around. King
-Peter was highly pleased with this excellent beginning,<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span>
-and it did not seem to him that the conquest of all Barbary
-would be a difficult task if the Pope would only
-furnish sufficient money to pursue the undertaking to
-a successful issue. Accordingly he sent an ambassador
-to Rome to secure this necessary financial assistance.
-Let us quote a few lines of the ambassador’s petition
-to the Pope:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a> Pare sanct, mon senyor lo rey En Pere Darago
-vos fa saber quell es en Barbaria en un lloch qui
-ha nom Alcoyll, e troba que per aquell lloch pot
-auer tota la Barbaria. Si vos, pare sanct, li
-volets fer ajuda de diners e de perdonança,
-sera aço complit de la major part auans que
-llonch temps sia. E la Barbaria es aytal, que qui
-haura les marines si haura tota la Barbaria. E
-son gents qui tantost com vejen lo gran destret
-que hauran se faran chrestians la major part.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79">[79]</a> Holy Father, my lord king Peter of Aragon informs you that
-he is in Barbary in a certain place called Alcoyll and finds that with
-that place as base of operations, he can conquer all Barbary. If
-you, Holy Father, will aid him with money and indulgences, this
-will be accomplished within a short time. The situation of Barbary
-is such that he who has possession of the littoral will also hold all
-Barbary. And they are people who as soon as they see the great
-distress that they will have to endure will for the greater part become
-Christians. Muntaner, <em>op. cit.</em>; chap. lii.</p></div>
-
-<p>In the meantime ambassadors came from the island of
-Sicily to implore King Peter to come thither and free them
-from the oppressive rule of Charles of Anjou. But the
-king’s heart was so firmly set upon this conquest that he
-gave no heed to their entreaties. But when another
-embassy came, and when he was informed that his petition
-to the Pope had met with failure, he embarked with
-all his forces and sailed for Sicily. And thus the high
-purpose of lo Senyor rey En Pere to conquer and christianize
-all Barbary came to naught.</p></div>
-
-<p>This undertaking of the King of Aragon furnished the
-historical background for Tirant’s wonderful campaign
-against the Moors in Barbary. Martorell did not make
-use of the details of the Aragonese expedition, but he
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span>took up the subject and some of the geographical names
-and historical personages and developed a story of conquest
-according to his fancy. The enterprise of the Aragonese
-king was a failure, but Tirant’s was naturally a
-glorious achievement.</p>
-
-<p>It is quite probable that the shipwreck of Heraud as
-described in the sequel to the romance of <em>Guy of Warwick</em>
-led to the conception and composition of the conquest.
-Tirant, like Heraud, was shipwrecked on the African
-shores, was made prisoner, and became the leader of
-Moorish forces. And now that Martorell had taken his
-hero to Africa, what undertaking was he to engage in
-there? King Peter’s expedition came to the mind of
-the author, and he decided to have Tirant accomplish
-what the king had tried to do. It is possible, however,
-that Martorell conceived his hero as conqueror of Barbary
-even before he thought of the way in which he was
-to arrive there. But the first theory seems more plausible,
-for the reason that in Tirant’s first activities in
-Africa no conquest of Barbary and no religious motives
-are apparent.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span></p>
-
-<h3>CHAPTER VI
-<br />
-<small>CONCLUSION: GENERAL DESCRIPTION OF TIRANT LO BLANCH</small></h3>
-
-
-<p>The Catalan romance of chivalry, <em>Tirant lo Blanch</em>,
-may be described as a composite historical novel with a
-hero of a composite historical character. From the beginning
-of the work to the end of the William of Warwick
-episode the scenes are laid in England, and were it not
-for the fact that Martorell describes a Moorish invasion
-as taking place in that kingdom, we should be obliged
-to say that the atmosphere is absolutely English. However,
-after Tirant’s return to the continent, a purely
-Catalan or Aragonese spirit pervades the romance to the
-very end. The names of other countries may be given
-as the scenes of Tirant’s activities, but the Catalan
-heart and mind are always in evidence. The author’s
-direct experience and his intimate acquaintance with the
-history of his country find expression at every favorable
-opportunity. Whatever is described or narrated bears
-a pronounced Catalan stamp. Tirant’s relief expedition
-to Rhodes is based on the siege of that place in 1444,
-but the manner in which he succeeded in reaching the
-castle was copied from Roger de Flor’s successful attempt
-to relieve Messina. The expedition of the King of France
-against the infidels is based on the crusades of Louis IX;
-yet the way that it ravaged the shores of Turkey was
-very similar to the manner in which the vessels of King
-Jaime, King Peter’s predecessor, devastated the shores of
-Africa. Tirant’s activities in the service of the Emperor
-of Constantinople are based on the Catalan-Aragonese
-expedition to the East under the leadership of Roger
-de Flor, but it cannot be forgotten that the English<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span>
-romance, <em>Guy of Warwick</em>, has left strong and indisputable
-traces in this part of the work. The conquest of Barbary
-is based on the experiences of the kings of Aragon
-with the Saracens of northwestern Africa, but, in making
-use of these historical elements, Martorell absolutely
-disregards their chronological order. According to these
-historical data, Tirant’s military career begins in the
-middle of the fifteenth century and ends incongruously
-in the early years of the fourteenth. The hero is made
-up of elements taken from Guy of Warwick, Richard
-of Beauchamp, Roger de Flor, Saint Louis, Peter the
-Second of Aragon and others. It is clear that Martorell
-had no intention of singing the praises of Roger de Flor
-or of any other historical personage. In fact it seems
-that he attempts to disguise and conceal the historical
-elements. If he had adhered to these elements too
-closely, he would by that very act have deprived himself
-of the liberty of proceeding with his composition as he
-pleased.</p>
-
-<p>Martorell had probably no other purpose in view than
-that of writing a romance of chivalry in which the hero
-was to conform in the main to his notion of what constituted
-a great military leader. He was of a practical
-bent and he desired to present to us a lifelike hero, one
-whose exploits should be within the bounds of possibility.
-All material that was given place in his work seems to be
-based on what he himself directly observed or what he
-had read or heard related. No wild flights of the imagination
-are attempted. Occasionally passages are met with
-relating incredible occurrences, but these are not of his
-own invention. Within this work may be found religious
-and philosophical discourses; speeches and disputations
-among members of the imperial councils;
-formal debates among members of the imperial family;
-documents and papers drawn up by notaries; formal
-challenges and replies to these; dramatic lamentations;<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span>
-long and fervent prayers; and allusions to classical
-Latin authors, to biblical characters and to figures prominent
-in mediaeval literature. Many of these features
-bear evidence that they are not original with Martorell,
-but were copied, some closely, others loosely, from models
-that he found here and there. But at times he is delightfully
-original. On these occasions his narrations are
-natural and the dialogues exceedingly sprightly, making
-a striking contrast with his other heavy and stilted literary
-efforts. It is to be regretted that he did not cast aside
-the models that he copied or imitated, and free himself
-from the influence of other authors. His book would in
-that case have been reduced to approximately one-fourth
-of its present size, but quite probably it would now be
-considered a masterpiece of narration and dialogue.</p>
-
-<p>Martorell, to judge him by the work that he has produced—unfortunately
-we know nothing at all concerning
-him from any other source—gives us the impression
-that he was a monk or an ecclesiastic. The intensely
-religious spirit that pervades the book, the sermons and
-prayers, and the efforts to conquer or crush the enemies
-of the Holy Catholic Church point strongly in that
-direction. His high regard for the orders of knighthood
-and his great admiration for distinguished heroes give
-some grounds for believing that he was a member of a
-military order. However, the various documents drawn
-up in legal form leave the impression that he was a
-notary. But he has included in his work several features
-that are not in harmony with a serious and lofty
-purpose. From these a fair idea of his character and disposition
-may be obtained. He is jolly, jovial, frivolous,
-talkative, <em>malicieux</em>, and bold even to impertinence. He
-is queer and eccentric. He has peculiar ideas as to
-the fitness of things. He shows extremely bad taste
-from the standpoint of the present time. Sometimes
-he permits his hero to conduct himself in an undignified<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span>
-manner, or makes him the victim of mishaps that tend
-to decrease our admiration for him. And then as a
-climax to these occasional disparaging portrayals, he
-endows his hero with a low, immoral nature.</p>
-
-<p>Tirant lo Blanch is pictured to us as a noble, generous,
-religious, intrepid, valiant, and invincible military leader.
-He is admirable in all respects but one—he is morally
-a weakling. This inconsistency, together with other incongruities,
-has led a scholarly critic<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a> to declare that
-<em>Tirant lo Blanch</em> is a parody on the romances of chivalry
-and that “the animus of the whole narrative is satire.”
-But the romance taken as a whole does not warrant
-such a conclusion, for the general tone of it is earnest
-and sincere. Several features of the work seem to be
-presented in a satirical spirit, but still it is very doubtful
-that the author intended to hold up certain foibles, follies
-or vices to reprobation and ridicule. Is it not rather
-probable that these features are due to the realistic
-tendencies of the author, or to his whims and humors?
-Were some of these features perhaps intended as a protest
-against the immorality of knights in general? Were they
-to teach a moral lesson? If these questions are answered
-affirmatively, difficulties will confront us, for Hypolite, the
-paramour of the empress, is not punished for his sinful
-liaison; on the contrary he is rewarded, for after the
-death of the emperor and the princess he becomes the
-imperial ruler and his reign is a long and glorious one.
-Nor was he to be punished in the next world, for we
-are told “... e podeu creure que per lo bon regiment,
-e per la bona e virtuosa vida fon [Lemperador e la
-Emperadriu] collocats en la gloria de paradis.”<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a> It is
-impossible to believe that it was Martorell’s purpose
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span>to deride and ridicule the deeds of prowess and the noble
-enterprises of the champion knight of the English court,
-the deliverer of the Knights of Rhodes, the intrepid
-knight of the French king’s expedition against the infidels,
-the missionary-conqueror of Barbary, and the liberator of
-the Grecian Empire. Surely the spirit of the narration of
-these important activities of Tirant is not satire.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80">[80]</a> F.M. Warren, <em>A History of the Novel Previous to the Seventeenth
-Century</em>, New York, 1895; pp. 173 and 175.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81">[81]</a> ... and you may feel assured that on account of their excellent
-rule, and their good and upright lives, they were taken up to enjoy
-the glories of paradise.</p></div>
-
-<p>This Catalan romance of chivalry may have been
-conceived in accordance with the taste of Martorell’s
-times, but conditions have changed. The standards by
-which we measure the actions of men now are not the
-same as they were then. If an author wishes us to become
-enthusiastic in our admiration for his hero, the latter must
-conform to our standards. We insist that the protagonist
-be, above all, heroic from a moral standpoint. If
-he lacks that attribute we cannot give him a full measure
-of appreciation. An immoral hero is a paradox, an
-impossibility with us of the present day; consequently
-we shall never be able to regard Tirant lo Blanch as a
-great hero. But from the foregoing study it may perhaps
-appear that the “cura’s” estimate, composed both of
-enthusiasm and reprobation (as set forth in the passage
-quoted in the opening paragraph), is not unworthy of the
-good sense and critical acumen of the great Cervantes.</p>
-
-
-<p class="no-indent center p2">FINIS.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span></p>
-
-<h2>BIBLIOGRAPHY</h2>
-
-
-<p><span class="smcap">Amador de los Ríos, José</span>, <em>Historia critica de la literatura española</em>,
-Madrid, 1861-1865.</p>
-
-<p><span class="smcap">Ashmole, Elias</span>, <em>The Institution, Laws and Ceremonies of the most
-Noble Order of the Garter</em>, London, 1672.</p>
-
-<p><span class="smcap">Bonsoms y Sicart, Isidro</span>, and <span class="smcap">Rubió y Lluch, Antonio</span>, <em>Discursos
-leídos en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona
-en la recepción publica de D. Isidro Bonsoms y Sicart el día
-9 de Mayo de 1907</em>, Barcelona, 1907.</p>
-
-<p><span class="smcap">Calderon, Juan</span>, <em>Cervantes vindicado en ciento y quince pasajes del
-texto del ingenioso hidalgo</em>, Madrid, 1854.</p>
-
-<p><span class="smcap">Cervantes</span>, <em>El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha</em>, edited
-and annotated by Francisco Rodríguez Marín, Madrid, 1911.</p>
-
-<p><span class="smcap">Cervantes de Saavedra, Miguel de</span>, <em>El ingenioso hidalgo Don
-Quijote de la Mancha</em>, with commentaries by Diego Clemencín,
-annotated by Miguel de Toro Gómez, Paris, 1910.</p>
-
-<p><span class="smcap">Clède, M. de la</span>, <em>Histoire générale de Portugal</em>, Paris, 1735.</p>
-
-<p><span class="smcap">Cust, Elizabeth</span>, <em>The Stuarts of Aubigny</em>, London, 1891.</p>
-
-<p><span class="smcap">Denk, Otto</span>, <em>Einführung in die Geschichte der altcatalanischen
-Litteratur</em>, Munich, 1893.</p>
-
-<p><em>Documents inédits sur l’histoire de France, première série</em>, Paris, 1862.</p>
-
-<p><span class="smcap">Dunlop, John Colin</span>, <em>History of Prose Fiction</em>, edited by Henry
-Wilson, London, 1896.</p>
-
-<p><span class="smcap">Givanel Mas, Juan</span>, <em>Estudio crítico de Tirant lo Blanch</em>, Madrid,
-1912.</p>
-
-<p><span class="smcap">Gutiérrez del Caño, Marcelino</span>, <em>Ensayo bibliográfico de “Tirant
-lo Blanch.” Revista de Archives, Bibliotecas y Museos</em>. September-December
-number of the year 1917, Madrid, 1917.</p>
-
-<p><em>Guy of Warwick</em>, Fourteenth-century versions, edited from the
-Auchinleck MS. in the Advocates’ Library, Edinburgh, and
-from MS. 107 in Caius College, Cambridge, by Julius Zupitza,
-Early English Text Society, London, 1883, 1887, and 1891.</p>
-
-<p><span class="smcap">Joinville, Jehan Sire de</span>, <em>Histoire de Saint Loys, Collection Complète
-des mémoires par M. Petitot</em>, Paris, 1819.</p>
-
-<p><em>La Soberana Orden Militar de San Juan de Jerusalem ó de Malta,
-por un Caballero de la Orden</em>, Madrid, 1889.</p>
-
-<p><span class="smcap">Lull, Raymond</span>, <em>Libre del Orde d’Cauayleria</em>, Barcelona, 1879.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span></p>
-
-<p><span class="smcap">Menéndez y Pelayo, M.</span>, <em>Orígenes de la Novela</em>, Madrid, 1905.</p>
-
-<p><span class="smcap">Metge, En Bernat</span>, <em>Lo Somni d’En Bernat Metge</em>, edited by R.
-Miquel y Planas, Barcelona, 1907.</p>
-
-<p><span class="smcap">Moncada, Francisco de</span>, <em>Expedición de los catalanes y aragoneses
-contra turcos y griegos</em>, Madrid, 1777.</p>
-
-<p><span class="smcap">Muntaner Ramon</span>, <em>Chronica, o Descripcio dels fets, e hazanyes del
-Inclyt Rey Don Iaume Primer Rey Darago, de Mallorques, e
-de Valencia: Compte de Barcelona, e de Muntpesller: e de
-molts de sos descendens</em>, edited by Karl Lans, Stuttgart, 1844.
-<em>Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Nicolau y D’Olwer, Luis</span>, <em>Sobre les fonts catalanes del Tirant lo
-Blanch</em>. <em>Revista de Bibliografía catalana</em>, Barcelona, 1907.</p>
-
-<p><span class="smcap">Nuñes de Leaõ, Duarte</span>, <em>Cronicas del rey Don Joaõ de gloriosa
-memoria, o I. deste nome, e dos reys de Portugal o X., e as dos
-reys D. Duarte, e D. Affonso o V.</em>, Lisbon, 1780.</p>
-
-<p><span class="smcap">Porter, Whitworth</span>, <em>A History of the Knights of Malta</em>, London,
-1883.</p>
-
-<p><span class="smcap">The Countess of Warwick</span>, <em>Warwick Castle and its Earls</em>, New
-York and London, 1903.</p>
-
-<p><span class="smcap">Vertot, Abbé de</span>, <em>Histoire des Chevaliers Hospitaliers de S. Jean
-de Jérusalem</em>, Paris, 1726.</p>
-
-<p><span class="smcap">Warren, F.M.</span>, <em>A History of the Novel previous to the Seventeenth
-Century</em>, New York, 1895.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span></p>
-
-
-<h2>INDEX</h2>
-
-<table class="indexalpha" summary="Alphabetical Index" border="1">
- <tr>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_A">A</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_B">B</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_C">C</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_D">D</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_E">E</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_F">F</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_G">G</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_H">H</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_I">I</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_J">J</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_K">K</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_L">L</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_M">M</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_N">N</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_O">O</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_P">P</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_Q">Q</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_R">R</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_S">S</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_T">T</a></td>
- <td class="tdc"> U</td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_V">V</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_W">W</a></td>
- <td class="tdc"> <a href="#IX_X">X</a></td>
- <td class="tdc"> Y</td>
- <td class="tdc"> Z</td>
- </tr>
-</table>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_A" name="IX_A"></a>Adrianople, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_115">115</a>.</li>
-<li>Aethelstan, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-<li>Agnes, daughter of the Duke of Berry, <a href="#Page_19">19</a>.</li>
-<li>Aguiló y Fuster, D. Mariano, <a href="#Page_4">4</a>.</li>
-<li>Ahones, En Ferran de, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_119">119</a>.</li>
-<li>Aiguesmortes, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-<li>Alcoyl, <a href="#Page_155">155</a>.</li>
-<li>Alet, En Corberan de, <a href="#Page_114">114</a>.</li>
-<li>Alexandria, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
-<li>Alfonso V, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_144">144</a>.</li>
-<li>Alimburch, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_74">74</a>.</li>
-<li>Amador de los Ríos, José, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-<li>Amoraunt, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
-<li>Amurates, <a href="#Page_147">147</a>.</li>
-<li>Anatolia, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_115">115</a>.</li>
-<li>Ania, <a href="#Page_114">114</a>.</li>
-<li>Antioch, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
-<li>Arena, <a href="#Page_118">118</a>.</li>
-<li>Argus, <a href="#Page_122">122</a>.</li>
-<li>Armini, <a href="#Page_40">40</a>.</li>
-<li>Artaqui, <a href="#Page_114">114</a>.</li>
-<li>Ashmole, Elias, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_145">145</a>.</li>
-<li>Aubigny, <a href="#Page_137">137</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_B" name="IX_B"></a>Barbary, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_156">156</a>, <a href="#Page_161">161</a>.</li>
-<li>Barcelona, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_4">4</a>.</li>
-<li>Beauchamp, Richard de, <a href="#Page_135">135</a>-<a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>Beaufort, Sir Thomas, <a href="#Page_138">138</a>.</li>
-<li>Beauvais, <a href="#Page_136">136</a>.</li>
-<li>Beirut, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_29">29</a>.</li>
-<li>Bellpuig, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_47">47</a>.</li>
-<li>Biblioteca Provincial in Valencia, <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-<li>Blancha, <a href="#Page_16">16</a>.</li>
-<li>Boccaccio, <a href="#Page_128">128</a>.</li>
-<li>Bonsoms y Sicart, D. Isidro, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_74">74</a>.</li>
-<li>British Museum, <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-<li>Brittany, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_132">132</a>.</li>
-<li>Brunanburh, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-<li>Bugia, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-<li>Bugron, <a href="#Page_155">155</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_C" name="IX_C"></a>Caen, <a href="#Page_136">136</a>.</li>
-<li>Caesar, Julius, <a href="#Page_144">144</a>.</li>
-<li>Caesar of the Empire, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_115">115</a>.</li>
-<li>Calais, <a href="#Page_136">136</a>.</li>
-<li>Cale ben Cale, <a href="#Page_152">152</a>.</li>
-<li>Cape Saint Vincent, <a href="#Page_27">27</a>.</li>
-<li>Caramen, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
-<li>Carmesina, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_126">126</a>, <a href="#Page_127">127</a>.</li>
-<li>Catania, <a href="#Page_121">121</a>.</li>
-<li>Cataquefaras, <a href="#Page_27">27</a>.</li>
-<li>Cervantes, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_162">162</a>.</li>
-<li>Charles of Anjou, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_156">156</a>.</li>
-<li>Colbrond, <a href="#Page_99">99</a>.</li>
-<li>Comte de Caylus, <a href="#Page_5">5</a>.</li>
-<li>Comte de Flandes, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Comte d’la Joyosa Guards, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Comte de les marches Negres, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Comte de Salasberi, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Comte de Stafort, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Comte de Vila Mur, <a href="#Page_143">143</a>.<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span></li>
-<li>Condam, Pere Miquel, <a href="#Page_4">4</a>.</li>
-<li>Conde de Barcellos, <a href="#Page_75">75</a>.</li>
-<li>Connétable du Royaume, <a href="#Page_76">76</a>.</li>
-<li>Constance, Council of, <a href="#Page_136">136</a>.</li>
-<li>Constantine, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_155">155</a>.</li>
-<li>Constable of the Empire, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_46">46</a>.</li>
-<li>Constantinople, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_152">152</a>.</li>
-<li>Cornwall, <a href="#Page_14">14</a>.</li>
-<li>Corsica, <a href="#Page_31">31</a>.</li>
-<li>Countess of Belestar, <a href="#Page_16">16</a>.</li>
-<li>Countess of Warwick, wife of William, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_15">15</a>.</li>
-<li>Countess of Warwick, Authoress, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-<li>Cyprus, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_D" name="IX_D"></a>Damietta, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-<li>Danish Northumbria, <a href="#Page_133">133</a>.</li>
-<li>Dantona (d’Antona), <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_13">13</a>.</li>
-<li>Denk, Otto, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-<li>Dentença, En Berenguer, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_117">117</a>.</li>
-<li>Diaphebus, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_140">140</a>.</li>
-<li>Diocletian, <a href="#Page_145">145</a>.</li>
-<li>Don Quijote de la Mancha, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_5">5</a>.</li>
-<li>Duc de Viseo, <a href="#Page_76">76</a>.</li>
-<li>Duch d’Anjou, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Duch de Berri, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Duch de Tenes, <a href="#Page_118">118</a>.</li>
-<li>Duke of Aygues Vives, <a href="#Page_17">17</a>.</li>
-<li>Duke of Bavaria, <a href="#Page_21">21</a>.</li>
-<li>Duke of Bedford, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Duke of Berry, <a href="#Page_19">19</a>.</li>
-<li>Duke of Burgundy, <a href="#Page_21">21</a>.</li>
-<li>Duke of Burgundy, brother of, <a href="#Page_17">17</a>.</li>
-<li>Duke of Brittany, <a href="#Page_26">26</a>.</li>
-<li>Duke of Clarence, <a href="#Page_137">137</a>.</li>
-<li>Duke of Cleves, <a href="#Page_17">17</a>.</li>
-<li>Duke of Exeter, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Duke of Gloucester, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_144">144</a>.</li>
-<li>Duke of Lancaster, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Duke of Macedonia, father of Stephania, <a href="#Page_35">35</a>.</li>
-<li>Duke of Macedonia, commander, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_117">117</a>.</li>
-<li>Duke of Messina, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_117">117</a>.</li>
-<li>Duke of Pera, <a href="#Page_52">52</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_E" name="IX_E"></a>Earl Jonas of Darras, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
-<li>Earl of Northumberland, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Earl of Salisbury, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Earl of Sent Angel, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_47">47</a>.</li>
-<li>Earl of Stafford, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Earl Rohold, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_105">105</a>.</li>
-<li>Edward, King of Portugal, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_144">144</a>.</li>
-<li>Edward the Third of England, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Elena, <a href="#Page_118">118</a>.</li>
-<li>Emir Costdram, <a href="#Page_107">107</a>.</li>
-<li>Emir Persan, <a href="#Page_122">122</a>.</li>
-<li>Emperor of Constantinople, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>Emperor of Germany, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_106">106</a>.</li>
-<li>Empress of Constantinople, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_161">161</a>.</li>
-<li>England, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_145">145</a>.</li>
-<li>English Channel, <a href="#Page_104">104</a>.</li>
-<li>Esclandar, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_110">110</a>.</li>
-<li>Evreux, <a href="#Page_137">137</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_F" name="IX_F"></a>Fabour, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
-<li>Famagosta, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_32">32</a>.</li>
-<li>Felice, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_127">127</a>.<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span></li>
-<li>Ferdinand I, <a href="#Page_75">75</a>.</li>
-<li>Ferdinand of Portugal, Prince, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_152">152</a>.</li>
-<li>Ferrer, John, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
-<li>Fez, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
-<li>Filadelfia, <a href="#Page_114">114</a>.</li>
-<li>Flor, Roger de, <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_112">112</a>-<a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>Frederick I of Aragon, <a href="#Page_112">112</a>.</li>
-<li>Fontsequa, <a href="#Page_38">38</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_G" name="IX_G"></a>Galba, Marti Johan de, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_91">91</a>.</li>
-<li>Gallipoli, <a href="#Page_115">115</a>.</li>
-<li>Genoa, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
-<li>Gircon, <a href="#Page_116">116</a>.</li>
-<li>Givanel Mas, Juan, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-<li>Grand Caramany, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_50">50</a>.</li>
-<li>Grand Constable of England, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Grand Maître de Christ et de Saint Jacques en Portugal, <a href="#Page_76">76</a>.</li>
-<li>Grand Master de Lastic, <a href="#Page_148">148</a>.</li>
-<li>Grand Master de Naillac, <a href="#Page_149">149</a>.</li>
-<li>Grand Master of the Knights of Saint John, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_147">147</a>.</li>
-<li>Grand Turk, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_61">61</a>.</li>
-<li>Gulf of Venice, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_119">119</a>.</li>
-<li>Gumiel, Diego de, <a href="#Page_4">4</a>.</li>
-<li>Guy of Warwick, <i>see</i> Warwick, Guy of.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_H" name="IX_H"></a>Harfleur, <a href="#Page_136">136</a>.</li>
-<li>Henry V, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-<li>Henry VI, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-<li>Heraud, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_157">157</a>.</li>
-<li>Hercules, Columns of, <a href="#Page_126">126</a>.</li>
-<li>Hermitage of Our Lady, <a href="#Page_8">8</a>.</li>
-<li>Hippolyte, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_161">161</a>.</li>
-<li>Hispanic Society of New York, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_4">4</a>.</li>
-<li>Huntington, Archer M., <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_I" name="IX_I"></a>Infanta Carmesina, <a href="#Page_33">33</a>.</li>
-<li>Infanta de França, <a href="#Page_140">140</a>.</li>
-<li>Institut d’Estudis Catalans, <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_J" name="IX_J"></a>Jaffa, <a href="#Page_29">29</a>.</li>
-<li>Jaime, King of Aragon, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>Jerusalem, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-<li>Joane, Countess of Salisbury, <a href="#Page_142">142</a>.</li>
-<li>John I, <a href="#Page_144">144</a>.</li>
-<li>Joinville, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-<li>Justinian, <a href="#Page_63">63</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_K" name="IX_K"></a>King of Africa, <a href="#Page_45">45</a>.</li>
-<li>King of Aragon, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-<li>King of Canary, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_10">10</a>.</li>
-<li>King of Cappadocia, <a href="#Page_45">45</a>.</li>
-<li>King of Castile, <a href="#Page_31">31</a>.</li>
-<li>King of Egypt, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_110">110</a>.</li>
-<li>King of England, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_141">141</a>.</li>
-<li>King of Fez and Bugia, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_62">62</a>.</li>
-<li>King of France, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>King of Friesland, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_22">22</a>.</li>
-<li>King of Morocco, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-<li>King of Naples, <a href="#Page_112">112</a>.</li>
-<li>King of Navarre, <a href="#Page_31">31</a>.</li>
-<li>King of Poland, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_23">23</a>.</li>
-<li>King of Portugal, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_31">31</a>.</li>
-<li>King of Sicily, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-<li>King of Tremicen, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-<li>King of Tunis, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-<li>King of Upper India, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_50">50</a>.</li>
-<li>Knights of Saint John, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_132">132</a>.</li>
-<li>Knights of Rhodes, <a href="#Page_26">26</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_L" name="IX_L"></a>La Clède, M. de, <a href="#Page_76">76</a>.<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span></li>
-<li>Leonor de Aragón, <a href="#Page_75">75</a>.</li>
-<li>Lérida, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
-<li>Lisbon, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_76">76</a>.</li>
-<li>London, <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_140">140</a>.</li>
-<li>Loriç, Isabel de, <a href="#Page_71">71</a>.</li>
-<li>Louis IX, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>Lord of the March of Tirania, <a href="#Page_16">16</a>.</li>
-<li>Lull, Raymond, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_131">131</a>.</li>
-<li>Lusignan, Jacques de, <a href="#Page_147">147</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_M" name="IX_M"></a>Madresilva, <a href="#Page_141">141</a>.</li>
-<li>Magnesia, <a href="#Page_114">114</a>.</li>
-<li>Mahomet the Second, <a href="#Page_147">147</a>.</li>
-<li>Mal Vehi, Knight, <a href="#Page_41">41</a>.</li>
-<li>Manfredi, Lelio, <a href="#Page_5">5</a>.</li>
-<li>Maragdina, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>.</li>
-<li>Marques de Bellpuig, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Marques de Sanct Jordi, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Marques de Sofolch, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Marquis of Saint George, <a href="#Page_46">46</a>.</li>
-<li>Marseilles, <a href="#Page_32">32</a>.</li>
-<li>Martorell, Johanot, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_157">157</a>, <a href="#Page_158">158</a>-<a href="#Page_162">162</a>.</li>
-<li>Menéndez y Pelayo, <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-<li>Messina, <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>Metge, En Bernat, <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>Miçer de Riuçech, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Miraboaps, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-<li>Mirabosecri, <a href="#Page_155">155</a>.</li>
-<li>Mirabusach, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-<li>Montagata, <a href="#Page_57">57</a>.</li>
-<li>Morgadour, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_128">128</a>.</li>
-<li>Muntalba, Kirielayson de, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_22">22</a>.</li>
-<li>Muntalba, Thomas de, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_23">23</a>.</li>
-<li>Muntalt, Caualler de, <a href="#Page_19">19</a>.</li>
-<li>Muntaner, Raymond, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-<li>Muntanyanegre, Knight, <a href="#Page_16">16</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_N" name="IX_N"></a>Nantes, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_66">66</a>.</li>
-<li>Nif, <a href="#Page_114">114</a>.</li>
-<li>Normandy, <a href="#Page_136">136</a>.</li>
-<li>Northumberland, <a href="#Page_99">99</a>.</li>
-<li>Nunes de Leaõ, Duarte, <a href="#Page_76">76</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_O" name="IX_O"></a>Oisel, <a href="#Page_126">126</a>.</li>
-<li>Order of the Garter, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_140">140</a>.</li>
-<li>Orleans, <a href="#Page_137">137</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_P" name="IX_P"></a>Palermo, <a href="#Page_27">27</a>.</li>
-<li>Paris, <a href="#Page_118">118</a>.</li>
-<li>Pelidas, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_39">39</a>.</li>
-<li>Pera, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_113">113</a>.</li>
-<li>Peter the Second of Aragon and Catalonia, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>Philip, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-<li>Plaer de mi Vida, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_62">62</a>.</li>
-<li>Pope, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_156">156</a>.</li>
-<li>Porta del Ferre, <a href="#Page_114">114</a>.</li>
-<li>Prince of Wales, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Prior of Saint John, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_117">117</a>.</li>
-<li>Portugal, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_152">152</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_Q" name="IX_Q"></a>Queen Jane, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-<li>Queen of Scotland, <a href="#Page_24">24</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_R" name="IX_R"></a>Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-<li>Reinbrun, <a href="#Page_122">122</a>.</li>
-<li>Rex Enricus, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-<li>Rhodes, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_158">158</a>, <a href="#Page_161">161</a>.</li>
-<li>Ricart lo Ventures, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_46">46</a>.</li>
-<li>Ricomana, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_44">44</a>.</li>
-<li>Robert, Duke of Catania, <a href="#Page_120">120</a>.</li>
-<li>Rocafort, En Berenguer de, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_117">117</a>.</li>
-<li>Roger de Flor, <i>see</i> Flor.</li>
-<li>Romania, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_118">118</a>.<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span></li>
-<li>Rome, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_135">135</a>, <a href="#Page_156">156</a>.</li>
-<li>Rouen, <a href="#Page_136">136</a>.</li>
-<li>Rous, John, <a href="#Page_133">133</a>.</li>
-<li>Rubió y Lluch, D. Antonio, <a href="#Page_74">74</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_S" name="IX_S"></a>Saint George, Church of, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_24">24</a>.</li>
-<li>Saint Peter, Castle of, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_149">149</a>.</li>
-<li>Saint Simplicius, <a href="#Page_145">145</a>.</li>
-<li>Saint Sofia, Church of, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_65">65</a>.</li>
-<li>Saint Thomas of Canterbury, <a href="#Page_9">9</a>.</li>
-<li>Sale ben Sale, <a href="#Page_152">152</a>.</li>
-<li>Scariano, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_111">111</a>.</li>
-<li>Sciacca, <a href="#Page_120">120</a>.</li>
-<li>Scotland, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_23">23</a>.</li>
-<li>Senyor Dagramunt, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
-<li>Senyor de Escala Rompuda, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Senyor de les Viles Ermes, <a href="#Page_19">19</a>.</li>
-<li>Senyor de Pantalea, <a href="#Page_44">44</a>.</li>
-<li>Senyor de Puig Vert, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Senyor de Terra Nova, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Sicily, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_156">156</a>.</li>
-<li>Spires, <a href="#Page_106">106</a>.</li>
-<li>Stephania, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_128">128</a>.</li>
-<li>Strait of Faro, <a href="#Page_120">120</a>.</li>
-<li>Strait of Gibraltar, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_32">32</a>.</li>
-<li>Stuart, Sir John, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Sultan, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_106">106</a>.</li>
-<li>Sultan of Cairo, <a href="#Page_26">26</a>.</li>
-<li>Sultan of Egypt, <a href="#Page_148">148</a>.</li>
-<li>Syracuse, <a href="#Page_120">120</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_T" name="IX_T"></a>Temple, <a href="#Page_130">130</a>.</li>
-<li>Templars, <a href="#Page_105">105</a>.</li>
-<li>Tenedos, <a href="#Page_118">118</a>.</li>
-<li>Tira, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_128">128</a>.</li>
-<li>Tirri, <a href="#Page_126">126</a>.</li>
-<li>Trebizond, <a href="#Page_63">63</a>.</li>
-<li>Tremicen, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>.</li>
-<li>Triamour, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
-<li>Tripoli in Syria, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-<li>Tunis, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_V" name="IX_V"></a>Valencia, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-<li>Valladolid, <a href="#Page_5">5</a>.</li>
-<li>Varoych, Johan de, <i>see</i> Warwick, John of.</li>
-<li>Varoych, Guillem de, <i>see</i> Warwick, William of.</li>
-<li>Venice, <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-<li>Verona, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-<li>Vertot, Abbé de, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_151">151</a>.</li>
-<li>Villa Fermosa, Knight, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_23">23</a>.</li>
-<li>Virgil, Polydore, <a href="#Page_142">142</a>.</li>
-<li>Viscount of Branches, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_117">117</a>.</li>
-<li>Viuda Reposada, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_128">128</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_W" name="IX_W"></a>Wales, <a href="#Page_14">14</a>.</li>
-<li>Warren, F.M., <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-<li>Warwick, City of, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_101">101</a>.</li>
-<li>Warwick, Guy of, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>Warwick, John of, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-<li>Warwick, William of, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-<li>Winchester, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_100">100</a>.</li>
-<li>Windsor Castle, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_142">142</a>.</li>
-</ul>
-
-<ul class="IX">
-<li><a id="IX_X" name="IX_X"></a>Xor Miqueli, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_117">117</a>.</li>
-</ul>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span></p>
-
-
-<p class="no-indent xlarge center p2">COLUMBIA UNIVERSITY PRESS</p>
-
-<p class="no-indent center">Columbia University in the City of New York</p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/ill001.jpg" width="128" height="150" alt="1754 Columbia University Press 1893" />
-</div>
-
-<p>The Press was incorporated June 8, 1893, to promote the publication
-of the results of original research. It is a private corporation,
-related directly to Columbia University by the provisions that its
-Trustees shall be officers of the University and that the President of
-Columbia University shall be President of the Press.</p>
-
-<hr class="medium" />
-
-<p>The publications of the Columbia University Press include works
-on Biography, History, Economics, Education, Philosophy, Linguistics,
-and Literature, and the following series:</p>
-
-<p class="hang1">Columbia University Contributions to Anthropology.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Biological Series.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Studies in Cancer and Allied Subjects.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Studies in Classical Philology.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Studies in Comparative Literature.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Studies in English.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Geological Series.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Germanic Studies.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Indo-Iranian Series.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Contributions to Oriental History and Philology.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Oriental Studies.</p>
-<p class="hang1">Columbia University Studies in Romance Philology and Literature.</p>
-<p class="hang1">Records of Civilization: Sources and Studies.</p>
-<p class="hang1">Adams Lectures.</p>
-<p class="hang1">Julius Beer Lectures.</p>
-<p class="hang1">Blumenthal Lectures.</p>
-<p class="hang1">Carpentier Lectures.</p>
-<p class="hang1">Hewitt Lectures.</p>
-<p class="hang1">Jesup Lectures.</p>
-
-<p class="no-indent center">Catalogues will be sent free on application.</p>
-
-<hr class="medium" />
-
-<p class="no-indent large center"><span class="smcap">Lemcke &amp; Buechner</span>, Agents</p>
-
-<p class="no-indent center">30-32 WEST 27th ST., NEW YORK</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span></p>
-
-<p class="no-indent center xlarge p2">
-COLUMBIA UNIVERSITY STUDIES IN ROMANCE
-PHILOLOGY AND LITERATURE
-</p>
-
-<p class="no-indent center p1"><span class="smcap">Edited by Adolphe Cohn and Henry Alfred Todd</span></p>
-
-<hr class="medium" />
-
-<p class="hang2">UNCLE AND NEPHEW IN THE OLD FRENCH CHANSONS DE
-GESTE. A Study in the Survival of Matriarchy. By <span class="smcap">William
-Oliver Farnsworth</span>, Ph.D. 8vo, cloth, pp. xii+267. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">DIDEROT AS A DISCIPLE OF ENGLISH THOUGHT. By <span class="smcap">R. Loyalty
-Cru</span>, Ph.D. 12mo, cloth, pp. xiii+498. $2.00 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">LI ROMANS DOU LIS. By <span class="smcap">Frederick C. Ostrander</span>, Ph.D. In
-Memoriam. 8vo, cloth, pp. vii+154. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">EUROPEAN CHARACTERS IN FRENCH DRAMA OF THE EIGHTEENTH
-CENTURY. By <span class="smcap">Harry Kurz</span>, Ph.D. 8vo, cloth, pp. xii+329.
-$1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">THE USE OF THE INFINITIVE INSTEAD OF A FINITE VERB IN
-FRENCH. By <span class="smcap">Benjamin F. Luker</span>, Ph.D. 12mo, cloth, pp. ix+113.
-$1.25 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">THE GLORIA D’AMOR OF FRA ROCABERTÍ. Edited by <span class="smcap">H.C. Heaton</span>,
-Ph.D. 8vo, cloth, pp. xiii+167. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">FRENCH CRITICISM OF AMERICAN LITERATURE BEFORE 1850. By
-<span class="smcap">Harold Elmer Mantz</span>, Ph.D. 12mo, cloth, pp. ix+165. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">THE SPIRIT OF PROTEST IN OLD FRENCH LITERATURE. By <span class="smcap">Mary
-M. Wood</span>, Ph.D. 8vo, cloth, pp. xii+201. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">THE INFLUENCE OF ITALY ON THE LITERARY CAREER OF
-ALPHONSE DE LAMARTINE. By <span class="smcap">Agide Pirazzini</span>, Ph.D.
-12mo, cloth, pp. xii+168. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">TIRANT LO BLANCH. A Study of its Authorship, Principal Sources
-and Historical Setting. By <span class="smcap">Joseph A. Vaeth</span>, Ph.D. 8vo, cloth,
-pp. xiv+169. Price, $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING. By <span class="smcap">Harvey J. Swann</span>,
-Ph.D. 8vo, cloth. <em>In press.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span></p>
-
-<p class="hang2">FRÉDÉRIC MISTRAL, POET AND LEADER IN PROVENCE. By <span class="smcap">Charles
-A. Downer</span>, Ph.D. 12mo, cloth, pp. x+267. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">CORNEILLE AND THE SPANISH DRAMA. By <span class="smcap">J.B. SEGALL</span>, Ph.D.
-12mo, cloth, pp. ix+147. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">DANTE AND THE ANIMAL KINGDOM. By <span class="smcap">Richard Thayer Holbrook</span>,
-Ph.D. 12mo, cloth, pp. xviii+376. Illustrated. $2.00 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">THE INDEBTEDNESS OF CHAUCER’S TROILUS AND CRISEYDE
-TO GUIDO DELLE COLONNE’S HISTORIA TROJANA. By <span class="smcap">George
-L. Hamilton</span>, A.M. 12mo, cloth, pp. vi+159. $1.25 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">THE ANGLO-NORMAN DIALECT. A Manual of its Phonology and
-Morphology, with illustrative specimens of the literature. By <span class="smcap">Louis
-Emil Menger</span>, Ph.D. 8vo, cloth, pp. xx+167. $1.75 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">CORNEILLE AND RACINE IN ENGLAND. By <span class="smcap">Dorothea Frances
-Canfield</span>, Ph.D. 12mo, cloth, pp. xiii+295. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">THE VERSIFICATION OF THE CUADERNA VIA, as found in Berceo’s
-Vida de Santo Domingo de Silos. By <span class="smcap">John Driscoll Fitz-Gerald</span>,
-Ph.D. 8vo, pp. xiii+112. Facsimiles. Paper, $1.00; cloth, $1.25 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">PIERRE LE TOURNEUR. By <span class="smcap">Mary Gertrude Cushing</span>, Ph.D. 12mo,
-cloth, pp. xi+317. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">THE DEVELOPMENT OF STAGE DECORATION IN FRANCE IN
-THE MIDDLE AGES. By <span class="smcap">Donald Clive Stuart</span>, Ph.D. 12mo,
-cloth, pp. ix+230. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">CHARLES DE SAINTE-MARTHE. By <span class="smcap">Caroline Ruutz-Rees</span>, Ph.D.
-12mo, cloth, pp. xvi+664. $2.00 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">THE SYMBOLISM OF VOLTAIRE’S NOVELS, with special reference to
-Zadig. By <span class="smcap">William R. Price</span>, Ph.D. 12mo, cloth, pp. vi+269. $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<p class="hang2">PARTICIPIAL SUBSTANTIVES OF THE -ATA TYPE IN THE ROMANCE
-LANGUAGES, with special reference to French. By <span class="smcap">Luther
-Herbert Alexander</span>, Ph.D. 8vo, pp. xii+163. Paper, $1.25 <em>net</em>;
-cloth, $1.50 <em>net</em>.</p>
-
-<hr class="medium" />
-
-<p class="no-indent center large">COLUMBIA UNIVERSITY PRESS</p>
-
-<p class="no-indent center"><span class="smcap">Lemcke &amp; Buechner</span>, Agents, 30-32 West 27th St., New York</p>
-
-<hr class="tn" />
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TIRANT LO BLANCH; A STUDY OF ITS AUTHORSHIP, PRINCIPAL SOURCES AND HISTORICAL SETTING ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/65913-h/images/cover.jpg b/old/65913-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index ddc73a1..0000000
--- a/old/65913-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65913-h/images/ill001.jpg b/old/65913-h/images/ill001.jpg
deleted file mode 100644
index 451bc55..0000000
--- a/old/65913-h/images/ill001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ