diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 20:08:15 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 20:08:15 -0800 |
| commit | 42a93260a5618cfb7baaba209a453409673c53df (patch) | |
| tree | c573a9e91f3472800752ddca66cf3c93b9f9979d | |
| parent | ca3a6838b757cd59fb6e5dcf1679b0f18158fe63 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65911-0.txt | 7399 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65911-0.zip | bin | 147961 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 7399 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ff6666c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #65911 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65911) diff --git a/old/65911-0.txt b/old/65911-0.txt deleted file mode 100644 index 0180996..0000000 --- a/old/65911-0.txt +++ /dev/null @@ -1,7399 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Antonio Bröijer, by J. V. Ronimus - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Antonio Bröijer - Historiallis-romantillinen kertomus vuodelta 1599 - -Author: J. V. Ronimus - -Release Date: July 24, 2021 [eBook #65911] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTONIO BRÖIJER *** - - - - -ANTONIO BRÖIJER - -Historiallis-romantillinen kertomus vuodelta 1599 - - -Kirj. - -J. V. RONIMUS - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström, -1894. - - - - -SISÄLLYS: - - 1. Merellä. - 2. Linnassa. - 3. Mestari Filip Bilangh. - 4. Luostarin puutarhassa. - 5. Taisteluja. - 6. Kaupungin valloitus. - 7. Pelastus. - 8. Murroksella. - 9. Tuomio. -10. Loppu. - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU. - -Merellä. - - -Kuudennentoista vuosisadan jälkimmäiseen puoliskoon Euroopassa on -katolinen reaktsiooni painanut omituisen leiman. Bartolomaeus'en yön, -Maria Stuartin, Elisabetin ja voittamattoman Armadan aikakautta -kuvaavat eri puolueitten ja ruhtinassukujen veriset ja leppymättömät -taistelut. Eroavaiset periaatteet olivat taistelun vaikuttimena, ja -uskonnolliset kysymykset muodostivat ne paadet, mitkä saattoivat ajan -virran veriruskeana kiehumaan. Katolilaisuuden johtajana esiintyi -Habsburgin suku mahtavana ja maailmanvaltijaana, se taisteli -absolutismin puolesta sekä maallisella että henkisellä alalla ja tahtoi -tukehduttaa ja tehdä mitättömäksi sen vapauden, jonka reformatsiooni -oli herättänyt eloon. Uskollisia liittolaisia ja asemiehiä sai -katolinen reaktsiooni jesuitoista; tämä munkkikunta oli vähästä alusta -uskomattoman nopeasti kasvanut vallaksi, mikä sekaantui kaikkiin -yhteiskunnallisiin olosuhteisiin. Heidän vaikutustansa huomataan -kaikissa ajan tärkeimmissä valtioasioissa ja historiallisissa -tapahtumissa; Kiinasta Edinburgiin ja Tukholmasta Etelä-Amerikan -heinäaroille ulottui heidän valtansa. Diplomatiaa, tiedettä, -opettajatointa, kauppaa ja saarnavirkaa käyttivät he välikappaleina -edistääksensä katolisen kirkon harrastuksia. Kaikki, mitä kirkko oli -kadottanut, oli takaisin voitettava, ja ihmishenki oli kahlehdittava -Roomaan ja sen opin käsitteisiin. - -Myöskin Pohjoismaihin ulottuivat näiden yhteiskunnallisten myrskyjen -mainingit. Ruotsi oli vasta Kustaa Vaasan aikana astunut ulos -keskiajasta ja liittynyt protestanttisiin valtioihin. Juhana III:nen ja -hänen katolisen poikansa Sigismundin aikana täytyi Ruotsin kansan -taistella katolista reaktsioonia vastaan. Sigismund ja hänen setänsä -Kaarle herttua edustavat eri suuntia Pohjolassa. Heidän välinen -taistelunsa ei ollut vaan persoonallista kiistaa eikä vaan taistelua -Ruotsin kruunusta, se oli samalla taistelua, jossa tuimasti yhtyi kaksi -vastakkaista maailman katsantotapaa, kaksi eri uskontoa. Herttuan ripeä -toimintatapa, hänen välinpitämättömyytensä keinojen suhteen, hänen -ankaruutensa ja järkähtämättömyytensä hankkivat hänelle kohta -voittopuolen, kun sitävastoin Sigismundin horjuvaisuus ja -kykenemättömyys suojelemaan puoluelaisiaan suuresti vahingoittivat -hänen asiaansa. Vuosi 1598, jolloin Filip II veti viimeisen -hengähdyksensä synkässä Escorialissa, oli Pohjolassakin onneton -reaktsioonille, sillä Stångebron taistelu yhä vaan vahvisti Kaarlon -valtaa. Klaus Fleming, kuninkaan oikea käsi ja vahvin tuki Suomessa, -oli vuotta ennen kuollut, ja Sigismundin valta näytti olevan lopussa. -Hän oli kyllä luvannut palata vielä suuremmalla sotajoukolla, mutta hän -kuhnusteli varustuksissaan. Sill'aikaa painoi ihmisten mieliä huoli ja -levottomuus, ja jännityksellä odotettiin tulevia tapahtumia. - - * * * * * - -Elokuu vuonna 1599 oli hyvin myrskyinen. Näytti siltä kuin ihmisten -taistelut olisivat kuvastuneet luonnossakin. Kuumaa ja helteistä -heinäkuuta seurasi elokuu ukkoisilmoineen, myrskyineen ja kylmine -säineen. Luonnonvoimain raivo puhdisti ilman, ja raittiit pohjoiset -tuulet poistivat helteen. Syyskuussa jatkui myrskysäitä, Suomenlahden -rantoja peittivät laivojen pirstaleet ja kauppiasten tavarat lisäsivät -meren rikkauksia. - -Eräänä päivänä syyskuun keskipalkoilla v. 1599 kiiti sirotekoinen jahti -levitetyin purjein pitkin Suomenlahtea pohjoiseen päin. Ylt'ympäri -näkyi vaan taivasta ja vettä, vaan keulan etupuolella häämöittivät -Suursaaren porfyyrikalliot ja kimaltelivat auringon säteissä. Jahdin -hienot piirteet, sen lumivalkeat purjeet, sen taklaus ja kaksi pientä -tykkiä, kaikki nämä seikat ilmaisivat, ettei se ollut mikään tavallinen -kauppalaiva eikä niitäkään aluksia, joilla talonpojat kuljettivat -tavaroitaan Tukholmaan tai harjoittivat luvatonta Räävelin kauppaa. -Kaikesta päättäen oli jahti erinomainen purjehtija ja kulki nytkin -hyvää vauhtia. Päivä oli ollut kirkas ja lämmin, myötäinen lounastuuli -puhalsi vielä, vaikka se vähitellen alkoi laimentua, kuten useasti -tapahtuu illan suussa. - -Eipä ollutkaan enää kuin pari tuntia päivän laskuun, sen voi huomata -auringon asemasta taivaalla ja muistakin merkeistä, Samalla alkoi se -valoisa ja miellyttävä kuva, minkä meri ja taivas yhdessä muodostivat, -saada synkemmän värityksen. Pilvenhattaroita keräytyi taivaalle, meri -musteni ja sen pinnalle alkoi ilmestyä synkkiä kenttiä, täynnä teräviä -katkonaisia aaltoja ja kareita. Nämä kentät muuttivat paikkaa ja näytti -siltä, kuin tuuli olisi niitä lennätellyt pitkin selkää. Tuuli muuttui -vähitellen katkonaiseksi ja lakkasi viimein kokonaan. Kalalokit -koettivat tuskallisesti saavuttaa Suursaaren rantoja ja kirkuivat -kimakasti. Vaikkei tuulta enää ollut, hyökyivät mainingit raskaasti, -keltaisia, sameita pilviä kokoutui taivaanrannalle ja silloin tällöin -kuului kumeata jyrinää etäältä. - -Levottomuudella tarkasteli näitä enteitä laivaväki, johon paitsi -kapteenia kuului neljä miestä ja yksi matkustaja, Aluksen kapteeni oli -vanhanläntä, mutta vielä roteva ja reipas mies. Hänen leveät hartiansa, -verevät kasvonsa ja tanakka vartalonsa ilmaisivat voimaa ja -kestävyyttä. Levollisena seisoi hän kannella ja varjoten kädellään -antoi hän terävän katseensa harhailla pitkin taivaanrantaa. Syvä ryppy -ilmestyi kulmien sivuun, ja kasvot kävivät totisiksi, kun hän oli -lopettanut tarkastuksensa. Hän mutisi jotakin hampaittensa välistä ja -aikoi mennä perämiehen luo, kun samalla käsi laskettiin hänen olalleen -ja soinnukas ääni lausui: - --- Ei mitään aihetta levottomuuteen, vai kuinka, mestari Didrik? - -Kapteeni kääntyi, hänen kasvonsa saivat kunnioittavan ilmeen ja hän -vastasi: - --- Ei vielä, arvoisa herra, mutta päättäen kaikista taivaan merkeistä -on meillä odotettavissa yksi niitä raju-ilmoja, joista tämä syksy on -ollut niin rikas. - -Kysyjä, laivan ainoa matkustaja, oli pitkä ja roteva mies. Kaikki hänen -olennossaan ilmaisi henkilöä, joka oli tottunut käskemään ja näkemään -käskyjänsä noudatettavan. Korkea otsa, viisas ja kylmä katse todistivat -henkistä etevyyttä ja älyä, juonteet suun ympärillä taipumatonta -tahdonlujuutta ja sielunvoimaa. Kasvot olivat kalpeat ja jäykät, niistä -oli vaikea arvata hänen ikäänsä, luultavasti oli hän jo yli keski-ijän. -Hänen puvustansa: viitasta, samettinutusta, töyhtöhatusta ja kupeella -riippuvasta miekasta päättäen olisi luullut häntä soturiksi; kuitenkin -näkyi hänen käytöksestään, että hänen aikansa oli enemmin kulunut -kirjoituspöydän ja kirjojen ääressä kuin sotaisissa harjoituksissa. -Silti ei ole sanottu, että hän olisi näitä viimemainittuja kokonaan -laiminlyönyt, päinvastoin todistivat hänen suonikkaat käsivartensa ja -leveät hartiansa suurtakin ruumiillista voimaa. - --- Tunnetteko tarkoin nämä kulkuväylät? mestari Didrik, jatkoi -tuntematon. - --- Kuinka, herrani, vastasi laivuri, luuletteko, että kuningas -Sigismundin käskynhaltija Dantsigissa olisi valinnut minut viemään -Teitä Viipuriin, jollei nämä selät ja lahdet olisi minulle tuttuja. -Enemmän kuin kolmekymmentä vuotta olen purjehtinut näitä vesiä, -syksyllä ja kesällä, päiväpaisteella ja myrskyllä, vesisateessa ja -lumirännässä. Viipurissa olen käynyt lähes viisikymmentä kertaa ja -melkein jokaisessa Itämeren satamassa, alkaen Räävelistä Tanskaan -saakka. Sentähden valitsikin Wielopolski juuri minut tähän tärkeään -toimeen. - -Laivuri heitti varovaisen katseen ympärilleen ja jatkoi sitte -matalammalla äänellä: - --- Didrik, sanoi pan [herra] Wielopolski minulle, sinun haltuusi uskon -minä tärkeän henkilön. Hän on varustettu avonaisella kuninkaallisella -valtakirjalla, jossa kaikin tavoin käsketään hänen matkaansa -edesauttamaan, sillä tärkeät asiat vaativat hänen läsnäoloaan -Viipurissa. Minun suosioni ja runsaan palkinnon saat, jos onnellisesti -viet hänet määräpaikkaan. - --- Meri on epävarma, vastasin minä, ja hoetaanpa Kaarlo herttuan -Ruotsin laivastolla risteilevän Suomen vesillä. - --- Sinä saat nopeakulkuisen aluksen ja runsas summa dukaatteja on -korvaava matkan vaivat. Ja heti kun Te astuitte laivaan, tunsin minä -Teidät. Kuka ei tuntisi pater Laurentiusta, jonka oppi ja hurskaus ovat -tehneet kuninkaan uskotuksi ja valtakunnan turvaksi. - -Omituinen vivahdus näkyi muukalaisen kasvoilla, mutta laivuri jatkoi -viipymättä: - --- Olkaa huoletta, Teidän korkea-arvoisuutenne, minä en ilmaise -salaisuuttanne, minun luonani on se hyvässä kätkössä. - --- Minä tiedän, vastasi pater Laurentius, että sinä olet sen kirkon -oikeauskoinen poika, jonka asiaa minä puolustan. Nyt juuri tarvitsisi -se uskollisia tunnustajia, kun kerettiläisyys uhkamielin kohottaa -päätään ja yhteydessä kapinahengen kanssa uhkaa riistää Herran -voidellulta Sigismundilta sen kruunun, jonka sallimus on hänen päähänsä -asettanut. Tämä Kaarlo herttua, jonka hornan vallat ovat mahtavuuteen -kohottaneet, on jo anastanut koko Ruotsin, ja sen aatelisto tottelee -häntä neuvotonna ja voimatonna. Suomen aatelisto kyllä uskollisesti -pitää laillisen kuninkaansa puolta, mutta valitettavasti ei menestys -aina näy seuraavan laillista ja oikeaa asiaa. Luotettavat tiedot ovat -nimittäin saapuneet Suomesta, ja ne kertovat herttuan voitosta ja -suomalaisten tappioista. Suomen sotajoukko on lyöty ja hajoitettu, sen -jäännökset ovat etsineet pelastusta Viipurin lujien muurien takaa. Tämä -linna on meidän viimeinen turvamme. Kun herttua on laskenut jalkansa -näitten muurien sisälle, silloin on Sigismundin valta ja kruunu -mennyttä, silloin riemuitsevat kerettiläisyys ja kapinoitsijat. Joka -hetki on kallis. Ehdinkö ajoissa perille, onnistunko herättämään -luottamusta ja rohkeutta näissä miehissä, jotka jo ovat saatetut -epätoivoon? Hurskaus ja lainkuuliainen mieliala hyödyttävät vähän, kun -voimaa puuttuu ja petos hiipii ympärillä kuin käärme ruohostossa. - -Pater vaikeni ja heitti katseen merelle, jossa mainingit levottomasti -kohoilivat. Jahdin vauhti oli paljon vähentynyt, se hyppeli kuten äksy -hevonen pilttuussa ja viskautui sinne tänne aaltojen välissä. Alkoi jo -hämärtää, ei voinut enää nähdä kauas pitkin meren pintaa, joka -kimalteli eri värivivahduksissa. Pimeys tuli lähemmäksi ja lähemmäksi, -peittäen meren, taivaan ja jahdin mustalla harsollaan, ja kohta oli -koko ympäristö sopivana kuvauksena niistä synkistä ajatuksista, joita -pater Laurentius äsken oli ilmituonut. - --- Tuuli kääntyy, sanoi Didrik hetkisen vaitiolon jälkeen, jo nyt -puhaltaa vieno pohjonen, yöksi saamme varmaan myrskyn. - --- Milloin voimme saapua perille, jos kaikki käy onnellisesti? -tiedusteli pater kärsimättömästi. - --- Viipuriin saakka en minä kenties voi Teitä viedä. Jos herttua jo on -saapunut, josta meillä, paha kyllä, ei ole mitään tietoja, vallitsee -hänen laivastonsa Uuraan ahdasta väylää ja hiukan laajempaa selkää -kaupungin ja Uuraan välillä. Parasta siis lienee pyrkiä maihin -Koiviston seuduissa ja siitä sitte jatkaa matkaa kaupunkiin joko -hevosella maitse tai veneellä, jolla paremmin pääsee huomaamatta -kulkemaan kuin suurella aluksella. Koivistolta on Viipuriin noin viiden -tunnin matka. - -Pater ei vastannut mitään, nyökkäsi vaan hiukan päättään ja näytti -täydellisesti yhtyvän mestari Didrikin mielipiteeseen. - -Laivurin ennustus myrskystä kävi täydellisesti toteen. Tuskin oli puoli -tuntia kulunut, niin alkoi äsken niin vieno tuuli muuttua vinhaksi ja -väkeväksi, kiihtyen kiihtymistään. - -Nuorissa ja takkelissa kuului omituista viuhinaa, aallot vyöryivät -suunnattoman suurina ja koko alus ritisi ja rutisi joka kerran, kun -semmoinen jättiläisaalto vyöryi sitä vastaan. Samassa puhkesi -raju-ilma. Salamat risteilivät avaruudessa, ja rankka sade virtasi -alas, piesten merimiesten kasvoja ja kastellen heidät läpimäriksi. - -Koska tuuli oli kääntynyt aivan vastaiseksi, ei alus voinut jatkaa -matkaansa samaan suuntaan. Sen täytyi luovia syrjittäin, ja purjeiden -paljous, joihin tuuli puhalsi yhä enenevällä voimalla, uhkasi kaataa -sen tai ainakin taittaa maston. - --- Reivatkaa purjeet -- kuului mestari Didrikin komentosana, ja suurien -ponnistusten jälkeen onnistui miesten saada alas purjeet; ainoastaan -nokkapurjeen avulla jatkoi alus kulkuaan. Mutta huolimatta kaikista -perämiehen ponnistuksista ei jahti voinut pitää entistä suuntaansa eikä -nousta ylös tuuleen päin, vaan kiiti kohta hurjaa vauhtia myötä tuulta -ja myötä aaltoa ja oli vaarassa joka hetki joutua särkyvien aaltojen -peittoon. - -Laineet huuhtoivat sen kantta alinomaa ja laivaväen täytyi pitää kiinni -mastosta ja köysistä. Pater Laurentius oli kaiken aikaa pysynyt maston -luona ja katseli kylmäverisesti tätä luonnonvoimain raivoa. Vihdoin -läheni mestari Didrik pateria ja sanoi epävarmalla äänellä, pudistellen -vettä vaatteistaan: - --- Kuten näette, emme enää itse voi määrätä suuntaamme. Tuulen ja -aaltojen voima on kauhea. Huonompi alus kuin tämä olisi jo kauan sitte -upoksissa. Jos nyt satumme luodolle eli salakarille, olemme hukassa, -pirstaleina. Kuulkoon taivas rukouksenne, kunnianarvoissa isä! - --- Taivas ei anna mitään ilman ponnistusta ja työtä. Ei ole vielä -kaikki toivo mennyttä, olen ennenkin ollut tällaisessa tilassa ja olen -kuitenkin pelastunut. Säilyttäkää malttinne, mestari Didrik. - -Laiva kiiti eteenpäin kauhistavaa vauhtia. -- Jos tämmöistä vauhtia -kestää kauan, vie se meidät takaisin Viron rannalle, tai kauas -Itämerelle, arveli pater Laurentius ja tuijotti synkästi pimeyteen. - -Mestari Didrik pysyttihe paikoillaan paterin läheisyydessä ja koetti -katseellaan havaita jotakin synkeydestä. Äkkiä alkoi pimeä joukkio, -joka kohosi aalloista, näkyä. Samassa selitti kapteenin tottunut korva -omituisen kohinan, joka tuntuvasti erosi tuulen huminasta. - -Sinertävä salama välähti avaruudessa, ja sen valossa näkivät -laivassaolijat aution rannan, kaksi ulkonevaa soikeaa, sileää -kallioista nientä ja niiden välillä pienoisen lahden. Vähän taampana -kohosi ranta kallioiksi, mäiksi ja kauempaa häämöitti metsä. Aallot -hyökyivät kellertävänä vaahtona vasten rantaa, vyöryivät yli sileiden -kalliokaistaleitten ja pysähtyivät vasta siihen, missä kallio alkoi -kohota, kastellen suolaisella vaahdollaan marjanvarret, kanervat ja -maksaheinät, joita kasvoi kallionrinteillä. - -Valaistusta oli kestänyt vaan hetkisen. Vaan se oli ollut tarpeeksi -ilmoittamaan laivaväelle heidän toivottoman tilansa. Synkkä pimeys -vallitsi taas, mutta pater Laurentius oli yhä vielä näkevinään -kallioisen rannan, vaahtoisan meren ja merimiesten kalpeat kasvot. - --- Me olemme hukassa, huudahti mestari Didrik. Myrsky ajaa meidät -auttamattomasti kiviä, kallioita vastaan. Tuo kallioinen maa on -Suursaari, jonka sivuitse äsken purjehdimme. Alus on mennyttä, -koettakoon jokainen pelastaa henkensä miten paraiten voi. - -Pater teki ristinmerkin lausumatta sanaakaan. Hetken kuluttua kuului -kauhea rysähdys, jahti oli tarttunut vedenalaiselle karille. -Pohjalankut musertuivat, vesi tunkeutui sisään, täytti kajuutat ja -ruoman; samassa kadotti alus tasapainon, heittäytyi kyljelleen, upposi -ja painui vähitellen näkymättömiin, ja veden pinnalla alkoi lilliä -esineitä, joita aallot kiskoivat irti hylystä. - -Pater, mestari Didrik ja miehistö oli heittäytynyt veteen. Paikka, -jossa alus oli sattunut karille, oli noin kolme- tai neljäkymmentä -syltä rannasta, jonka he taannoin olivat nähneet salaman valossa. Matka -ei siis ollut pitkä, vaan mahdottoman suuret aallot ja synkkä pimeys -tekivät taitavallekin uijalle maallenousun sangen vaikeaksi, koska -laineet äärettömällä voimallaan uhkasivat musertaa heidät rannan kiviä -ja kallioita vastaan. - -Pater Laurentius oli tarttunut vedessä uiskentelevaan esineeseen, jonka -hän sittemmin huomasi kajuutan särkyneeksi oveksi. Aallot kiidättivät -hänet aika vauhtia; suuri aalto viskasi hänet maalle juuri siinä, jossa -kalliolohkareet muodostivat lahdentapaisen poukaman. Kesän kuluessa oli -siihen kokoontunut paljon kuivia kaisloja, turaa ja ruo'on juuria, -joista oli syntynyt pehmeitä mättäitä kivien väliin. Tähän viskasi -laine paterin, hänen onnistui pimeässä hapuellen saada molemmilla -käsillään kiinni käyrästä, kuivuneesta petäjästä, joka juurillaan imi -niukkaa ravintoa kallionkolosta. Aalto vetäytyi takaisin hänen -ylitsensä, mutta pater jäi kuivalle maalle ja -- pelastui. - -Pater Laurentius kapusi varovaisesti ylöspäin siksi kunnes hän saavutti -paikan, johon aallot eivät ulottuneet. Hän pudisti meriveden -vaatteistaan ja ojensi jäseniään tullakseen vakuutetuksi, ettei hän -ollut vahingoittunut. - -Päästyänsä turvaan koetti hän saada selvää toveriensa kohtalosta. Vaan -myrskyn pauhina ja synkkä pimeys estivät kaikki yritykset tässä -suhteessa. Mitään inhimillistä olentoa ei hän voinut huomata -läheisyydessään. Hän vaipui mietteisiin, jotka eivät juuri olleet -suloisinta laatua. - -Tämä keskeytys oli tullut aivan odottamattomasti. Hänen mielensä ja -hänen halunsa hehkui Viipuriin. Joka hetki oli kallis, kenties oli jo -herttua saapunut piirittämään kaupunkia, ja kun se täydellisesti oli -saarrettu, silloin oli pääsykin sinne vaikeaa. Nyt hän oli vankina -tällä kurjalla kalliosaarella, kaukana tapahtumain polttopisteestä ja -pakoitettuna toimetonna odottamaan vapahdusta tahi pelastusta. Kenties -oli saari vielä asumaton ja hän saisi pitkätkin ajat odottaa, siksi -kunnes joku purjehtija sattuisi hänet huomaamaan. - -Hiljainen valitus tai oihkiminen herätti hänet näistä ajatuksista. Hän -kuunteli tarkasti. Myrskyn ja aaltojen pauhinasta huolimatta oli hän -kuulevinansa ihmisolennon valitusta. Uteliaana ja toivoen löytävänsä -jonkun toverin onnettomuudessa ohjasi pater askeleensa sinne, josta -valitus kuului. Aivan lähellä tyrskyn reunaa virui ihmisolento, jonka -pater pimeässäkin tunsi mestari Didrikiksi. Hän makasi tiedottomana, -ainoastaan taajat hengitykset osoittivat, että hänessä vielä oli henki. -Kun pater Laurentius kädellään koski hänen päähänsä, tunsi hän jotakin -lämmintä ja samaskaista, jonka hän kohta havaitsi vereksi. Luultavasti -oli hyöky paiskannut laivurin vasten teräviä kiviä, ja siinä -tilaisuudessa oli hän saanut haavan päähänsä. Pater pyyhkäsi hiukset -syrjään ja alkoi vedellä valella pyörtyneen päätä. Sitte otti hän -laivurin syliinsä ja kantoi hänet keveästi kuten lapsen turvallisempaan -paikkaan. - -Hetkisen kuluttua avasi laivuri silmänsä. Hän käsitti heti asemansa. - --- Tekö olette, arvoisa isä? Se oli vaarallinen maallenousu. Viidessä -haaksirikossa olen ollut, kuudennessa olin nyt vähällä menettää -henkeni. Missä ovat seuralaisemme? - --- Luultavasti ovat he löytäneet hautansa aalloissa, Rauha olkoon -heidän sieluillansa. Minä olen lähettävä esirukouksia korkeuteen heidän -sielujensa pelastukseksi. -- Olemmeko joutuneet vallan autiolle -saarelle, mestari Didrik? - --- Olisi melkein parempi, jos niin olisi asian laita. Saarella asuu -raaka, uhkamielinen ja saaliinhimoinen väestö ja voimme pitää itseämme -onnellisina, jos hengissä pääsemme heidän käsistään. - -Mestari Didrik oli sanonut totuuden. Suursaari, jossa nykyään on noin -satakuusikymmentä taloa, oli silloin harvasti asuttu. - -Rauhattomina sotavuosina olivat mantereen asukkaat paenneet tänne ja -saavuttaneet turvallisen piilopaikan. Täällä meren suojassa kasvoi -karaistu ja rohkea sukupolvi huolimatonna laista ja esivallasta ja -elätti itseään kalastuksella, hylkeenpyynnillä ja rantaryöstöllä. -Harvoin tuli joku purjehtija tai muu syrjäinen saarelle, jonka -porfyyrikalliot jylhinä ja pääsemättöminä kohoavat merestä. Koillista -kohti avoinna on hyvä satama, joka antaa suojaa aluksille. Saari on -nykyjään metsätön, mutta entiseen aikaan kasvoi täällä sankka metsä, -joka kuitenkin aikojen kuluessa on tullut käytetyksi laivahirsiksi ja -mastopuiksi. Sen suojassa olivat talot hyvästi kätketyt ja ainoastaan -kohoava savu ilmaisi purjehtijalle ihmisasuntoja. - -Kun mestari Didrik ja pater Laurentius olivat vilkkaassa keskustelussa, -alkoi äkkiä kuulua askeleita ja ihmisääniä ja lyhdyn valo pilkki -pimeässä heijastuen märkiin kallioihin ja vaahtoilevaan tyrskyyn. - --- Nyt tulevat rantarosvot, sanoi mestari Didrik matalalla äänellä. - -Neljä miestä lähestyi. Heillä oli pitkät rautakoukulla varustetut -sauvat ja köysiä. Eräs vanhempi roteva mies kävi edellä lyhti kädessä, -muut kantoivat tavaroita, jotka kuuluivat haaksirikkoon joutuneeseen -laivaan ja joita aallot olivat heittäneet maalle. Nähtyänsä -haaksirikkoiset, jotka olivat nousseet seisomaan ja tarttuneet -miekkoihinsa päättäen puolustaa itseään viimeiseen saakka, pysähtyi -joukon johtaja. Hän kääntyi seuralaisiinsa ja he pitivät pienen -neuvottelun, jonka päätöstä pater ja mestari Didrik jännityksellä -odottivat. Vihdoin astui johtaja esiin ja kysyi lyhyesti: - --- Keitä te olette? Onko tämä teidän aluksenne, jonka pirstaleita -aallot nyt ajelevat rantaan? - -Mestari Didrik astui esiin ja vastasi: - --- Me olemme juuri kärsineet haaksirikon rannallanne. Ilman lastia -purjehdimme Dantsigista aikoen Viipuriin, jonne tärkeät asiat meitä -vetävät. Taivas antoi meille myötäisen tuulen ja onnellisen matkan, -mutta tämän saaren kohdalla ehätti meidät myrsky, laivamme musertui ja -ainoastaan me kaksi pelastuimme, neljä merimiestä sai hautansa -aalloissa. Suojaa ja turvaa me pyydämme; tämä henkilö vieressäni on -kuninkaallinen neuvosherra, jonka kuolema teille ankarasti kostetaan, -jos häneen ryhdytte, minä taas olen vanha laivuri, jonka henki ei enää -liene suuremmassa arvossa kuin vanhan laivan, joka aikansa on -purjehtinut. - -Sekä Didrikin että saarelaisten suureksi hämmästykseksi puuttui pater -Laurentius puheeseen sanoen: - --- Runsaan palkinnon voitte saada, jos annatte meille turvaa ja suojaa. -Muistakaa, että meitä on kaksi ja molemmat olemme aseilla varustetut ja -molemmat tottuneet miekkaa käyttämään. Taistelun päätös on epävarma. -Jos meitä taas autatte, ette tule sitä katumaan. - -Hämmästyneet saarelaiset, jotka kuulivat muukalaisen puhuvan heidän -omalla kielellään, pitivät taas neuvottelun. Sitte kääntyi johtaja -uudestaan heidän puoleensa: - --- Rauhaa ja apua lupaamme teille. Vaan kaikki, mitä aallot heittävät -rannalle, on meidän. Semmoinen on lakimme, ja teidän tulee sitoutua -sitä noudattamaan. - --- Sen kernaasti lupaamme, ehätti pater sanomaan. - --- Seuratkaa sitte meitä, vaatteenne ovat läpimärät, ja yöilma on -kolea, sanoi johtaja. - -Yön hiljaisuudessa läksi pieni joukko liikkeelle. Ensin kulki vanhus -lyhtyineen osoittaen tietä, sitte pater Laurentius ja mestari Didrik, -vanhuksen seuralaiset viimeisinä. Neljännes tunnin kuljettuaan metsässä -luikertelevaa polkua myöten näkivät haaksirikkoiset tulen välkkyvän -pimeässä ja kohta tulivat he neliöön rakennetun asuinryhmän luo; -valtava, jykevistä puista tehty portti kohosi keskelle polkua ja oli -ainoana tienä tähän linnoitukseen, johon muuten näkyi olevan mahdoton -tunkeutua. - -Vanhus löi muutaman kerran porttiin sauvoimella, se avautui, -odottavaiset astuivat sisään ja ratisten sulkeutui raskas ovi heidän -jälkeensä. - -Kylmä väristys tärisytti pater Laurentius'en ja mestari Didrikin -jäseniä ja ehdottomasti tarttuivat he molemmat miekankahvaan. - -Vanhus, jolta tämä liike ei jäänyt huomaamatta, lausui tyynesti: - --- Olkaa huoletta, me emme murhaa turvattomia, joille kerran olemme -luvanneet suojaa. - -Tulijat astuivat avaraan, melkein jättiläismoiseen tupaan. Yhdessä -nurkassa oli suuri liesi eli kiuas ilman savupiippua, Räppänä-reikä oli -auki ja siitä savu johtui ulos. Tuvan seinät olivat sysimustat ja -kiiltävät kuten kiilloitettu mustapuu. Seinähirsinä oli mahdottoman -jykeviä honkia; leveät, seinässä kiinni olevat penkit ulottuivat oven -suusta kahdelle taholle. Seinillä riippui kaikenlaisia aseita, -kirveitä, keihäitä, Joutsia, jäätuuria, olipa siellä kaksi kivääriäkin. -Orsilla oli kuivamassa verkkoja ja muita kalastuskapineita. - -Noin kymmenkunta ihmistä oli tuvassa. Naiset työskentelivät lieden -ääressä, miehet kutoivat verkkoa pitkän pöydän ääressä tai loikoivat -toimettomina penkeillä. Tupaa valaisivat päreet ja pikkuiset -tulisoihdut, joita oli pistetty sinne tänne tuvan seiniin. - -Muukalaisten tulo herätti suurta huomiota. Pater ja Didrik astuivat -lieden luo ja kuivailivat märkiä vaatteitaan. Vanhus sanoi jotakin -naisille ja kohta asetettiin ruokaa pöydälle, yksinkertaista, mutta -ravitsevaa. Vanhus poistui tuvan vieressä olevaan pienempään suojaan -eli tupaseen ja palasi kantaen pientä tammipuusta tehtyä lekkeriä. - --- Noin vuosi sitte, sanoi hän kääntyen vieraiden puoleen, joutui eräs -laiva haaksirikkoon rannallamme. Monta tämmöistä tynnyriä uiskenteli -sieltä maihin. Maistakaa tätä, se tulistuttaa kastuneita jäseniä. - -Näin sanoen kaasi hän tynnyristä kahteen puuhaarikkaan. Pater ja -mestari Didrik maistoivat kumpikin. - --- Tämähän on parainta Espanjan viiniä, puhkesi mestari Didrik -sanomaan. - --- Meren annit ovat loppumattomia, sanoi vanhus hymyillen. Niinkauan -kuin vieraat söivät, vallitsi hiljaisuus tuvassa eikä kukaan tehnyt -heille kysymyksiä. - -Aterian jälkeen oikaisi mestari Didrik itsensä suoraksi penkille ja -vaipui kohta uneen. Pater sitä vastoin ei näy olleen levon tarpeessa, -hän istahti penkille ja alkoi tarkastaa ympäristöään. Mies, joka oli -kantanut lyhtiä rannalla, näkyi olevan isäntänä talossa. Hänen roteva -vartalonsa, kiiluvat silmänsä, joita tuuheat kulmakarvat suojasivat, -tiheä, hiukan harmahtava tukkansa ja punertava, pitkä parta antoivat -hänelle hurjan, jopa julmankin ulkonäön. Pater, joka oli suuri -ihmistuntija ja oli ollut tekemisissä monenlaisten ihmisten kanssa, -huomasi kohta, että tarmo, voima ja kavaluus olivat tämän miehen -luonteen perusjuonteina. Pater ryhtyi ensin puhumaan. - --- Oletteko syntynyt tällä saarella? - --- Enemmän kuin kaksikymmentä talvea on siroittanut luntaan ja -kaksikymmentä kesää on antanut lämpöä ja valoa, sitte kuin minä asetuin -tälle saarelle, mutta enemmän kuin neljäkymmentä vuotta ijästäni on -kulunut muualla. - --- Mikä sitte saattoi Teidät asettumaan tälle yksinäiselle saarelle? - -Suonet vanhuksen otsassa paisuivat, hänen kasvonsa sävähtivät -tummanpunaisiksi. Pian voitti hän kuitenkin nousevan liikutuksen ja -vastasi: - --- Te ette näy olevan niin vieras tässä maassa, kuin ensi silmäyksessä -voisi luulla, ja paljon lienee siis Teille tuttua. Minä vastaan -kuitenkin Teille: kysykää taivaan linnuilta, miksi he rakentavat -pesänsä luoksepääsemättömiin paikkoihin, ja metsänpedoilta, miksi he -kaivavat kolonsa erämaihin. Itsensä säilyttämisvaisto ja rakkaus -vapauteen kehoittavat heitä pakenemaan pahimman vihollisensa, ihmisen, -asuntoja. - -Hän vaikeni hetkeksi. Senjälkeen kohoittaen luisen kätensä, jonka -jänteet sinertävinä paisuivat todistaen työstä ja taistelusta, viittasi -hän itää kohti. - --- Tuolla kaukana mannermaalla, joka joskus kirkkaina päivinä -häämöittää kuten hälvenevä sumu ja josta aurinko joka aamu nousee -ikäänkuin uudistettuna, asuin minä viljavalla maatilalla, jonka olin -perinyt isältäni. Laajalti ympäri ulottuivat sen vainiot, pellot ja -niityt, monta heinäistä saarta kuului siihen hyvine laitumineen, joilla -karjani käyskenteli turvattuna petoeläimiltä ja söi kylliksensä -arohumalaa ja keltaista voiheinää. Kalavesi oli erinomainen ja -kutuaikana tulivat kaikki aitat täyteen suolattua kalaa, jota hyvällä -voitolla myin Viipuriin. Maksoin verot kuninkaalle ja kaksi pojistani -kaatui Juhana kuninkaan sodissa; mutta minä istuin turvassa tilallani -ja luotin Ruotsin lakiin, joka suojelee talonpojankin oikeutta. -Kuitenkin oli tuho ja turmio lähellä. Maa, joka ympäröi tilaani, -kalavedet kummallakin puolella kuuluivat Viipurin linnaan ja olivat -linnanvoudin hoidettavina. Mutta kun vouti ja hänen käskyläisensä -näkivät, mitkä mainiot nautinnot ja edut olivat minun tilallani, hyvät -kalavedet ja mehuisat laitumet, syttyi heissä synnillinen himo. He -rupesivat rettelöimään minua vastaan ja etsivät tilaisuutta minua -vahingoittaaksensa. Minua pakoitettiin tekemään liiallisia päivätöitä -Viipurin linnaan. Olen ollut kiertämässä ja asettamassa paikoilleen -monta kallionlohkaretta, jotka vieläkin linnan muurissa törröttävät. -Kun vouti ja hänen käskyläisensä huomasivat, että minä nurkumatta -kärsin nämä rasitukset, ryhtyivät he viimeiseen, tehokkaaseen keinoon. -Eräänä päivänä -- se oli kirkas pakkaispäivä -- saapui vouti suuren -ratsujoukon kanssa talolleni. Tupaan astuttuaan luki hän julki -kirjoituksen, jonka hän sanoi linnanisännän antamaksi. Se sisälsi -lyhykäisesti, ettei minulla ollut mitään oikeutta niihin tiluksiin, -joilla olin asustanut, vaan että ne kuuluivat kruunulle. Minä huomasin, -että kaikki vastustus oli turha. Minä taivuin. Kaksi viikkoa myönsi -vouti muutto-aikaa ja sanoi ilkkuen. - --- Voit pitää itsesi onnellisena, jos pääset kärsimästä rangaistusta, -kun niin kauan olet pitänyt hallussasi kruunun omaisuutta. - -Kahden viikon kuluttua läksi surullinen joukkue liikkeelle. Osan -irtaimistostani olin myönyt; osan vein mukanani. Tiesin että tällä -saarella oli pirtti, jossa ihmiset ennen suurina sotavuosina olivat -etsineet suojaa venäläisten ilkitöiltä. Tänne suuntasin matkani. -Kaikki, mitä täällä näette on kätteni työtä. Paljon vaivaa se on -maksanut. Perheeni on karttunut, poikani ovat ottanet itselleen vaimoja -mantereelta. Turvallisesti ja rauhassa olen asunut täällä, harvoin osuu -muukalainen tänne. Onpa minulla sitäpaitsi laillinen omistusoikeuskin -siihen osaan saarta, jossa asun. - -Vanhus nousi ja palasi hetken kuluttua tupasesta tuoden mukanaan -paperikäärön. - --- Tässä se on! Te, joka olette lukutaitoinen, saatte siitä helposti -selvän. - -Pater Laurentius avasi käärön. Se oli Juhana kuninkaan sotasankarin -Pontus De la Gardien antama ja myönsi vanhukselle ja hänen -jälkeisillensä verovapauden ja omistusoikeuden saarella tehtyyn -uudisasutukseen ja kalaveteen. - --- Se on arvokas paperi. Kuinka olette sen saanut? - --- Voinhan sen kertoa, jollei uupumus vielä paina Teitä. - --- Kertokaa vaan, en vielä tunne levon tarvetta, vastasi pater -Laurentius. - -Tuvassa olivat jo melkein kaikki menneet levolle. Useammat tulet ja -päreet olivat sammuneet ja ainoastaan siinä osassa tupaa, jossa vanhus -ja pater Laurentius istuivat, roihusivat vielä valkeat. Vanhus otti -uuden pihkaisen puun, asetti sen vanhan sijaan ja jatkoi sitte: - -Se tapahtui talvella v. 1581. Melkein kaksi vuotta olin viettänyt tällä -saarella, tupa oli saatu valmiiksi, kaskesta olin saanut runsaasti -viljaa, maa ja meri lykkäsi elantoa ja lupasi vielä enemmän. Hädästä ei -ollut tietoakaan. Joulupyhät olivat ohitse, rauhassa olin ne viettänyt -ja ensi kerran oli pantu saarella kotitekoista olutta. Talvi oli kova. -Pakkanen oli niin ankara, että linnut etsivät suojaa ihmisten -asunnoissa ja meren jää oli sylen paksuinen. - -Eräänä iltana -- se oli siihen aikaan, jolloin päivät alkavat tulla -pitemmiksi ja ensimmäinen heikko valonviiva taivaan rannalla ennustaa -kevään tuloa -- olin pannut rysät veteen matikkoja varten. Se kala -kutee sydäntalvella kovalla pakkasella ja pyry-ilmalla. Suurissa -parvissa tunkeutuvat sileät matikat kivisille rannoille jään ja pohjan -väliin ja herkkuisa määhnä kellastuttaa rantakivet. - -Illalla oli kuuvalo ja kun minä palasin kotiini polkua pitkin, jota me -tänäänkin kuljimme, iloitsin tulevasta saaliista. - -Kun seuraavana aamuna menin kokemaan pyydyksiäni, raivosi ankara -lumipyry, niin että tuskin voi nähdä kahta askelta eteensä. Tuuli oli -tuima, sen voima suuri, ja kun samalla oli jotensakin pakkanen, oli -ilma sietämätön. Lumi, joka tarttui kasvoihin, suli pian ja jäätyi -uudestaan ja viileskeli kasvoja kuten terävät neulat. Pyry ei -kuitenkaan voinut estää minua kokemasta pyydyksiäni, innokas kuin olin -korjaamaan toivottua saalista, sillä samoin kuin tyyni ja lämmin ilma -tuomenkukkimis-aikana ajaa lahnat kutemaan rannoille, samoin rakastaa -matikka pyryä ja pakkasta. - -Saalis olikin runsas. Olin juuri irroittamassa suurta kalaa verkosta, -kun äkkiä kuulin hevosen kavioiden kopinaa. Minä loin silmäni ylöspäin -ja näin joukon ratsumiehiä ympärilläni. Salaman nopeudella hyppäsivät -huovit ratsujensa selästä, paljastivat miekkansa ja ympäröivät minut, -niin että pako oli mahdoton. Pidin kädessäni jäätuuraa, jolla olin -hakannut avantoja, ja punnitsin mielessäni paon mahdollisuutta. - --- Älä pelkää, sanoi eräs ratsumiehistä, sinulle ei tule tapahtumaan -mitään pahaa, päällikkömme tahtoo puhutella sinua. Jos voit tehdä -hänelle palveluksen, jota hän vaatii, voit saada runsaankin palkkion. - -Hämmästyneenä tästä odottamattomasta ja äkkinäisestä seikkailusta -seurasin huoveja tekemättä vastarintaa. Joka askeleella tapasimme aina -uusia ratsuväenosastoja, jalkaväkeä jopa tykkejäkin, ja vaikka lumen -tiheys esti minua näkemästä kauemmas, tulin yhä enemmän siihen luuloon, -että suuri sotajoukko oli liikkeellä. Torvet ja rummut soivat -lakkaamatta pitäen väkeä koossa. - -Eräällä lakealla paikalla, josta tuuli oli ajanut pois lumen, seisoi -reki. Sen eteen oli valjastettu kaksi suurta mustaa hevosta. Reessä -istui avaraan turkkiin kääriytynyt mies. Tunsin hänet hyvin. Kuka -kerran oli nähnyt nämä kasvot, ei niitä juuri unhoittanut. Mies ei -ollut kukaan muu kuin Juhana kuninkaan uskottu sotapäällikkö Pontus -herra [Pontus de la Gardie]. Kun olin Viipurissa myömässä hailia -linnansillan korvalla, olin useasti nähnyt hänen ratsastavan linnaan. -Nyt näytti hän valvoneelta ja väsyneeltä. Hänen ympärillään oli suuri -joukko alapäällikköjä, kaikki ratsain. Kun minä lähestyin ratsumiehien -ympäröimänä, kiinnitti Pontus herra katseensa minuun ja kysyi -murretulla suomen kielellä: - --- Kuka sinä olet? - -Onnettomuudet tekevät ihmisen varovaiseksi ja viekkaus on heikon turva. -Paljastin pääni ja vastasin sentähden: - --- Herra, minä olen köyhä kalastaja mannermaalta, Koiviston seuduilta. -Kalastus viime kesänä oli huono, minä vaelsin sentähden muutaman -toverin kanssa tänne saarelle kalastamaan ja keväämmällä hylkeitä -pyytämään. Me asumme pirtissä saarella ja kesällä aiomme palata kotia. -Minä olin juuri rysiäni kokemassa, kun sotamiehenne saavuttivat minut. - -Vastaukseni näkyi tyydyttävän häntä, hän jatkoi pikaisesti: - --- Eilen läksin joukkoineni Viipurista. Ilma oli suotuisa ja illalla -kirkas kuuvalo, vaan aamupuolella yötä saavutti meidät kauhea lumipyry -ja me olemme eksyneet oikealta suunnalta. Kolmen tunnin marssin jälkeen -olemme samassa paikassa, josta läksimme, väki tulee turhaan -väsytetyksi. Tunnetko tien Narvaan yli jään. - --- Sen luulen tuntevani. Liian paljon olette kulkeneet länteen päin ja -liian paljon pyritte ulapalle. Oleskelu merellä on teroittanut aistiani -ja monet merkit, jotka jäävät teiltä huomaamatta, ovat minulle varmoja -tienosoittajia. - -Mahtavan miehen synkät kasvot kirkastuivat hieman, hän viittasi minulle -asettumaan ajurin viereen rekeen, ja kohta läksi sotajoukko liikkeelle. -Pontus herra ajoi edellä ja sotatorven ääntä kuunnellen seurasi muu -joukkue jäljestä. Kaikki kävi onnellisesti. Lumipyry taukosi illalla, -ja aamupuoleen yötä olimme saapuneet Inkerin rannalle. Herra Pontus -kääntyi silloin puoleeni: - --- Me emme tarvitse enää sinua. Olet tehnyt minulle ja kuninkaalle -suuren palveluksen, voit pyytää jonkun suosionosoituksen. - -Silloin juolahti mieleeni oiva ajatus. Kerroin, kuinka linnanvouti oli -ryöstänyt minulta talon ja maan, kuinka olin asettunut saarelle asumaan -ja perannut siellä pellot ja rakentanut asunnot. Pyysin vahvistusta ja -omistusoikeutta saareen, etteivät vuodit minua uudestaan karkoittaisi. - -Pontus herra kuunteli tarkkaavaisena. - --- Sinä olet saava verovapauden kaikista kruunun veroista ja koko -saaren ikuiseksi omaisuudeksi sinulle ja jälkeläisillesi, kuten vanha -tapa on ollut niiden suhteen, jotka ovat asettuneet kruunun -yhteismaille aina kuningas Göstan ajoilta. Mitä tulee siihen tilaan, -jolla ennen asustit, olen antava tutkia asiasi, kun palajan Viipuriin. - --- Herra, sanoin minä, Teidän lupauksenne on hopeaa, mutta vapauskirje -minun kädessäni on kultaa. - -Hymyillen viittasi Pontus herra luoksensa sihteerinsä ja käski hänen -sommitella asiakirjan. - --- Seuraa lähimpään leiripaikkaan, niin saat toivosi täytetyksi. - -Vapauskirje hallussani palasin kotia, vaan Pontus herralta jäi suurien -sotien tähden asiani tutkimatta, sitte hän hukkui Narva jokeen kesken -voittokulkuaan. - -Vanha talonpoika vaikeni, heitti pateriin tutkivan katseen, ikäänkuin -urkkiakseen hänen ajatuksiaan. - -Pater Laurentius vastasi verkalleen ja varovasti: - --- Kuningas Juhana oli heikko ja horjuvainen hallitsija, vaihtelevainen -uskonnossaan kuten kaikissa muissakin asioissa ja antoi aateliston -kasvaa päänsä yli. Paljon sekasortoa ja häiriöitä oli siitä -seurauksena. Mutta Sigismund, joka nyt Jumalan armosta kantaa -valtikkaa, on oikeutta harrastava mies, ja hän on rankaiseva kaikkia -niitä, jotka ovat liittyneet herttuaan, ja on palauttava rauhan ja -järjestyksen. - -Talonpojan huulet vetäytyivät halveksivaan hymyyn. - --- Onko hän oikeutta harrastava vai ei, sitä en tiedä, vaan sen tiedän, -että Ruotsin kruunu tällä haavaa horjuu hänen päässänsä. Harvoin saapuu -tänne saarelle tietoja maailman menosta, vaan nyt tietää huhu, että -herttua on Suomen herrat suuressa taistelussa kukistanut ja aikoo -Viipurin linnaa piirittämään. Ja aina Pohjanmaalta Karjalaan saakka -nousee talonpoikainen kansa herttuan puolelle ja kostaa ne ilkityöt, ne -kärsimykset, joita herramme ovat meille saattaneet. Koston päivä on -tullut. Herttuan teloittajalla kuuluu olevan terävä kirves, joka saa -ylpeimmätkin niskat taipumaan, ja hamppunuoraa vouteja ja kirjureja -varten, jotka ovat täällä laittomasti menetelleet. Voittakoon herttua -ja joutukoon Sigismund tappiolle ja Suomen aateliset! - -Tumma puna sävähti paterin kasvoille, ja hänen silmänsä iskivät tulta, -kuitenkin hillitsi hän liikutuksensa ja sanoi levollisesti: - --- Tulevaisuus on kätketty silmiltämme ja kosto on minun, sanoo Herra. -Päivän vaivat rasittavat ruumistani ja haluan lepoa. - -Isäntä saattoi pater Laurentius'en vierashuoneeseen, joka sijaitsi -tuvan takana, ja jätti vieraansa, toivottaen hänelle hyvää yötä, ja -läksi myös itse levolle. - -Myrsky jatkui yhtä voimakkaana seuraavana päivänä. Taittuneet oksat ja -kaatuneet puut olivat todistuksena sen hävityksistä yön aikana. Kun -pater ja mestari Didrik korkealta kalliontöyräältä loivat katseensa -ulapalle, näkivät he vaahtoavan, keltaisen ruskean meren, -majesteetillisena kaikessa suuruudessaan. Sade oli lakannut, ilma ja -auer läpikuultavan kirkkaita, vaan tuuli vinha ja kolakka eikä yhtään -purjehtijaa selällä. - --- Joka hetki on kallis, lausui pater kääriytyen viittaansa, jonka -liepeitä tuuli tempoili, eikä mitään mahdollisuutta saarelta -lähtemiseen. Mieleni on levoton ja toimettomuus raukaisee minua tällä -hetkellä enemmän kuin mitä suurimmat ponnistukset.. - --- Myrsky on niin raivokas, että tuskin rohkeinkaan merimies uskaltaisi -merelle tällaisessa ilmassa, mutisi mestari Didrik. - -Molemmat palasivat tupaan, jossa väki juuri rupesi aamiaiselle. Pater -ryhtyi isännän kanssa keskusteluun. - --- Onko Teillä jonkunlaista suurempaa venettä tai muuta alusta? - --- Kyllä on jaala, jolla vuosittain purjehdin Viipuriin myömään -merellistä ja suolattuja hailia. - --- Luuletteko, että olisi tänään mahdollista purjehtia mannermaalle? - --- Olisi todellakin uhkarohkeaa lähteä liikkeelle tällaisessa ilmassa, -kun tuskin vaivoin pysyy pystyssä maallakaan. Tuskin kolmea kertaa -eläissäni olen ollut merellä näin kovan myrskyn vallitessa. - --- Onko mielestänne kaksikymmentä hopearahaa suuri rahasumma? - --- Totta kaiketi. - --- Se summa on oleva Teidän, jos vielä tänään viette minut maihin -Koiviston tienoille? - -Isännän silmät loistivat. - --- Paljon saan tehdä työtä ennenkuin ansaitsen niin paljon rahaa. - -Myös vanhuksen eiliset seuralaiset olivat lähestyneet puhujia. Ne -olivat rohkeita, karaistuja miehiä, joiden piirteet olivat ahavoituneet -ja ruskettuneet alituisesta oleskelusta tuulessa ja merellä. Niistä oli -paterin ehdotus sangen miellyttävä. He innokkaasti kehoittivat matkaan. - -Pater Laurentiuskin pysyi päätöksessään. Luja tahto ilmeni hänen -kasvonjuonteissaan ja ihmetellen katseli saaren vanhus tuota synkkää, -kolkkoa muukalaista, joka ei kammonnut luonnonvoimienkaan raivoa ja -joka pysyi aina tyynenä, niinkuin hän olisi ollut erityisen -kaitselmuksen suojeluksessa. - -Luja tahto tempaa mielet mukaansa ja tekee ne itselleen alamaisiksi. -Samaten kävi tässäkin. - -Isäntä nousi päättäväisesti. - --- Olkoon menneeksi. Varustautukaa matkaan. - -Mestari Didrik suostui vaieten tuumaan. - -Miehissä lähdettiin rantaan. Siellä kellui jaala satamassa vahvasti -ankkuroituna. Kohta oli se järjestyksessä. Pater ja mestari Didrik -suljettiin kajuuttaan, ja luukku pantiin kovasti kiinni. Vanhus antoi -sitoa itsensä peräsimeen, ja hänen molemmat poikansa sitoivat itsensä -mastoon. Purjeet olivat jo ylös vedetyt, ja jaala läksi liikkeelle. - -Suursaaren satama on avoinna koillista kohti. Vallitseva koillistuuli -ajoi jättiläismoisia aaltoja vastarannalle ja jaalalla oli sekä -vastalaine että vastatuuli. Kun jaala pujahti aaltojen väliin, ei -mastonhuippujakaan näkynyt, vaan kevyt alus kohosi aina laineen -harjalle, luovien nopeasti eteenpäin. Melkein joka laine huuhtoi -kantta, vankkana seisoi vanhus peräsimen ääressä ja ohjasi viisaasti -aluksen ulos satamasta. Kun päästiin aavalle selälle, oli vaara ohitse, -ja hurjaa vauhtia purjehti jaala päämaaliaan kohti. Jälkeenpuolenpäivän -laski vanhus erääseen lahteen Koiviston rannalle ja päästi pater -Laurentius'en ja mestari Didrikin maihin vapaaehtoisesta vankeudesta. -Kiitollisena luki pater vanhukselle kaksikymmentä hopeakolikkoa ja -sitte hän kiiruusti jatkoi matkaansa. - -Jonkun matkan päässä rannasta oli talonpoikaistalo. Pater Laurentius -otti isännän erilleen ja hän oli heti valmis jättämään kaksi hevosta -matkustajien käytettäviksi. Pater ja Didrik nousivat satulaan, ja -alkoivat kiiruhtaa eteenpäin Viipuriin vievää tietä myöten, joka ensi -alussa seuraa meren rantaa. - -Illan suussa saapuivat he Viipuriin. Tehden pienen kierroksen -pysäyttivät he hevosensa Karjaportin edustalla pyöreän tornin vieressä. -Kun mestari Didrik kolkutti portille, ilmestyi useita Kurjen huoveja -muurien reunalle. - --- Tärkeitä kirjeitä Varsovasta linnanpäällikkö Arvid Tavastille, sanoi -mestari Didrik. - -Heti aukenivat portit ratisten, ja kaksi huovia lähetettiin -saattamaan vastatulleita linnaan. He poikkesivat kuitenkin ensittäin -raastuvantorin vieressä olevaan majataloon, johon he jättivät -hevosensa. Mestari Didrik jäi majatalon suureen vierashuoneeseen -puhelemaan isännän kanssa, vaan pater Laurentius seurasi huoveja -linnaan. - - - - -TOINEN LUKU. - -Linnassa. - - -Harvoin on Suomen yhteiskunnallinen tila tutkijalle esiintynyt niin -surkeana ja toivottomana kuin juuri 16:nen vuosisadan loppupuolella, -kun katolilaisuus taisteli viimeistä taisteluaan Pohjolassa. -Pitkällinen Venäjän sota oli tuonut muassaan murhan ja palon aina -Suomen sydänmaihin, ja ankara nälänhätä lisäsi sodan kauhuja. Vuonna -1595 tehtiin tosin Täyssinän rauha, mutta seuraavana vuonna leimahti -Nuijasota Suomen saloilla, kun talonpojat joukoittain nousivat -kapinaan, ryöstivät ja raastoivat aateliston ja sotapäällystön -kartanoita ja kostivat kärsimiänsä vääryyksiä. Mutta Klaus Fleming -kukisti kapinan suurella ankaruudella ja verisellä julmuudella, hänen -ratsujoukkonsa tallasivat tuleentumattomat laihot, polttivat -talonpoikain asunnot, niin että Pohjanmaa pian oli erämaan kaltainen, -missä vaan suitsuavat tuhkaläjät, hirsipuut ja mestauspölkyt puhuivat -hyvin käsitettävää kieltä. Niinhyvin hänen kuin myöhemmin Arvid -Stålarmin täytyi armotta kiskoa mielivaltaisia veroja ylläpitääkseen -sotajoukkoja, kun mitään erityistä apua ei ollut odotettavissa -Puolasta. Sitä paitsi veroittivat rahvasta mielivaltaisesti ratsumiehet -ja huovit, jotka ottivat talonpojilta väkisin rahat, karjan ja muutakin -irtaimistoa ja rankaisematta harjoittivat mitä kauheinta väkivaltaa. -Vielä suurempana maanvitsauksena olivat voudit ja veronkantajat, jotka -äärettömillä peijauksillaan ja pohjattoman ahneutensa kiihoittamina -riistivät rahvaalta sen vähäisen, mikä vielä oli jäljellä. - -Samaan aikaan näkyi yhteiskunta irroittuvan ylimmistä liitoksistaan. -Sigismundin ja Kaarlo herttuan välinen taistelu tuli tuhoa tuottavaksi -koko Suomen aatelistolle, jonka enemmistö ehdottomasti liittäytyi -Sigismundiin. Mutta sitten kuin Klaus Fleming oli mennyt manalaan, -puuttui kunnollista johtajaa, sillä lukuun ottamatta useita hyviä -ominaisuuksia ei Arvid Stålarm voinut täyttää Flemingin paikkaa. -Protestanttisen uskontonsa tähden olisi hän kenties ollut taipuvainen -kallistumaan herttuan puolelle, mutta velvollisuuden tunne ja Suomen -herrain esimerkki kiinnitti hänet Sigismundin asiaan. Kun vuonna 1597 -Turun linna ensikerran joutui Kaarlen käsiin, alkoi asioiden lopullinen -ratkaisu selvästi häämöittää tarkkanäköisille, etenkin kun Sigismundin -avun lupaukset eivät koskaan toteutuneet. Stångebron taistelu vuonna -1598, jossa Sigismund joutui tappiolle horjuvaisuutensa tähden, oli -omiansa masentamaan hänen puoluelaistensa rohkeutta. Synkät aavistukset -mielessä palasivat Suomen herrat kotiin. He alkoivat tajuta, että -kuningas tulisi uhraamaan heidät samoin kuin vangitut neuvosherratkin, -mutta heidän valansa kiinnitti heidät kuninkaaseen, etenkin kun -Sigismund lähetti lakkaamattomia kehoituksia horjumattomaan -uskollisuuteen. - -Elokuussa vuonna 1599 saapui herttua toisen kerran Suomeen. Hänen -laivastonsa valloitti Kastelholman ja hän itse nousi maalle lähellä -Turkua. Samalla kuin Stålarm muutaman sadan miehen kanssa sulkeutui -Turun linnaan, vetäytyi Aksel Kurki, Anolan herra, jonka Sigismund oli -nimittänyt Suomen ylimmäksi sotapäälliköksi, Marttilan pitäjään. -Elokuun 29 p. 1599 syntyi täällä ankara taistelu herttuan ja Suomen -armeijan kesken. Urhoollisen vastarinnan jälkeen tuli Aksel Kurki -lyödyksi ja voitetuksi, kuitenkin onnistui hänen sotajoukkonsa -tähteitten kanssa pelastua Viipuriin. Tänne kokoontuivat nyt kaikki ne -Suomen aateliset, joilla oli jotakin pelkäämistä herttuan puolelta; -Viipurin lujien muurien takana ja sen vahvassa linnassa koettivat -Sigismundin uskolliset puoluelaiset välttää vihastuneen kostajan kättä. - -Kaikista silloisista linnoituksista oli Viipuri etevin. Sen leveät, -suurista graniittilohkareista rakennetut muurit ja niissä olevat -lukuisat tornit olivat hyvässä kunnossa. Erik Akselinpoika Tott oli ne -rakentanut ja Kustaa Vaasa oli niitä parannellut. Tätä varustusta -vastaan olivat moskovalaisten hyökkäykset monasti voimattomina -rauenneet. - -Muurien suojassa oli Viipurin kaupunki kohonnut, ja jollei voidakaan -sanoa, että sen kauppa- ja meri-liike olivat kukoistavassa tilassa, -niin olivat kuitenkin sen tuonti ja vienti suurimmat koko maassa ja -porvarit, joko ne sitten olivat kotimaista tai saksalaista alkujuurta, -varakkaita, jopa rikkaitakin. - -Kaupunki ei siihen aikaan ollut alaltansa niin avara kuin nyt. Kun -muurit sitä ympäröivät kaikilta tahoilta, voidaan sen silloinen avaruus -ja laajuus määrätä muurien suunnan kautta. Rinkiportista linnan sillan -luona ulottui valli, kuten vielä nykyäänkin, suurena kaarena seuraten -yhtäsuuntaisesti meren rantaa n.s. Munkkitorniin, joka oli nykyisen -Suomenkirkon eli entisen luostarikirkon läheisyydessä. Siitä jatkui -muuri melkein suorana viivana pyöreään torniin nykyisellä torilla. -Tällä palstalla oli useita torneja, joista Suomenkirkon kellotapuli -vielä on olemassa. Pyöreästä tornista pitkittyi muuri kalarantaan, -missä uudenaikaiset bulevardit selvästi osoittavat entisten muurien -suunnan ja aseman. Mahtavissa muureissa löytyi aukkoja eli portteja. -Näistä mainittakoon etusijassa Karjaportti pyöreän tornin luona siinä, -missä Alakatu alkaa, Huokunan portti, jota myöhemmin nimitettiin -Keisarin portiksi, samannimisen kadun päässä ja Rinkiportti nykyisen -Katarinakadun ja linnasillan välissä. - -Ahtaassa salmessa kaupungin ja Linnasaaren välillä [Niin nimitettiin -ennen sitä saarta, jossa nyt ovat St. Annan ja Neitsytniemen -esikaupungit y.m.] kohosi vähäisellä saarentörmällä Torkel Knutinpojan -mahtava linna heijastaen uhkeaa graniittia salmen sinertävissä -aalloissa. Tässä linnassa asustivat nuo mahtavat kuninkaalliset -käskynhaltijat, joiden ennen muinoin laajaa valtaa Kustaa Vaasa -tuntuvasti oli vähentänyt. Koska linnassa paitsi huoveja ja sotamiehiä, -joiden lukumäärä eri aikoina tuntuvasti vaihteli, myöskin oli muitakin -asukkaita, työmiehiä ja etenkin käsityöläisiä, muodosti se itse teossa -pienen yhteiskunnan, pienen kaupungin itsekseen. Nämä käsityöläiset -työskentelivät linnan työpajoissa, joissa valmistettiin melkein kaikkia -esineitä, joita vaan jokapäiväisessä elämässä tarvitaan, niin että -todellakin täytyy ihmetellä, kuinka niin paljon erikaltaisia laitoksia -sopi niin vähäiselle alueelle. Vuodesta 1597 oli maan ainoa -ruutitehdaskin Viipurin linnassa. Lukuisia karjataloja, niittyjä ja -antavia kalastuspaikkoja siellä täällä läänissä kuului linnan alle ja -rahvas lähiseuduilta oli velvollinen tekemään päivätöitä tahi maksamaan -veroa linnan päällikön määräyksen mukaan. - -Matti Laurinpoika Kruus, Harvialan herra, oli monta vuotta istunut -linnanpäällikkönä Viipurissa; mutta Sigismund oli alkanut epäillä -hänen uskollisuuttaan ja oli ankarasti kieltänyt häntä ryhtymästä -linnan asioihin. Ijäkäs Arvid Tavast, Vesunnin herra, joka sekä -sotapäällikkönä että valtiomiehenä oli tehnyt valtakunnalle monta -tärkeää palvelusta, oli Sigismundilta saanut toimeksensa puolustaa tätä -linnoitusta Kaarlo herttuaa vastaan. - -Viipurin ja sen avarain linnoitusten puolustamiseksi olisi vaadittu -vähintäin kuusi tai seitsemän tuhatta miestä. Koko varustusväki, siihen -luettuna myöskin ne huovit, jotka Aksel Kurki oli tuonut mukanaan -Marttilan taistelusta, nousi vaan 3000 mieheen. Syyskuun 10 p. saapui -vihdoinkin se apu, jonka Sigismund niin kauan oli luvannut lähettävänsä -Suomen herroille. Hänen sota-evestinsä, Georg Farensbach, oli koonnut -1100 suuruisen joukon, vaikka hän laivojen puutteessa ei voinut -lähettää kuin osan siitä Suomeen. Kaspar Tiesenhausen ja William -Farensbach, evestin veli, toivat kolme tai neljä sataa saksalaista ja -virolaista ratsumiestä Viipuriin, -- siinä koko se apu, jonka Sigismund -voi lähettää uskollisille puoluelaisillensa. - -Syyskuun 20 p, iltana, siis samana päivänä, jona pater Laurentius ja -mestari Didrik olivat nousseet maalle Koivistolla, vallitsi vilkas ja -eloisa liike Viipurin kaupungissa ja sen kaduilla. Oli juuri alkanut -hämärtää; jälkeen puolenpäivän oli satanut runsaasti ja sakea sumu -laskeusi verkalleen yli seudun peittäen kaupungin ja linnan utuiseen -verhoonsa. Talojen ja linnan ikkunoista välkkyi kirkas valo ja Olavin -tornin mahtavat piirteet häämöittivät aaveenmoisina hämärässä. -Muureilla kulki edestakaisin sotamiehiä ja porvareja, jotka -viimemainitut myöskin toimittivat vartiopalvelusta, vaikka -väkinäisesti. Porttien vartiojoukot olivat lisätyt kaksinkertaisiksi ja -tykkimiehet seisoivat uskollisesti tykkiensä ääressä. Puolasta -saapuneet ratsumiehet samoin kuin Aksel Kurjen huovit olivat majoitetut -taloihin ja saattoivat porvaristolle paljon vastusta ja rasitusta, jos -kohta niistä oli hyötyäkin. Sillä porvarien pitämät viini- ja -olutravintolat olivat ahdinkoon saakka täynnä ja naurua ja rähinää -kuului puoliavointen ovien kautta kauas kadulle. - -Eräässä linnan kammiossa, joka sijaitsi kaakkoisessa kuverakennuksessa -ja rajoittui pieneen torniin, istui linnan ijäkäs päällikkö Arvid -Tavast. Huoneen kolmesta akkunasta oli ihana näköala kaupunkiin -Tervaniemelle ja kauas selälle, joka saarineen vuorottain laajeni ja -kapeni Uuraaseen päin. Huone olikin sentähden linnan asukasten -lempipaikkoja. Suuret ikkunakomerot leveine sivupenkkeineen, jotka -olivat veralla ja päänaluksilla varustetut, antoivat huoneelle -omituisen näön. Ikkunakomeroihin oli liitetty suuria, litteitä -kiviliuskoja, joihin Tottien sukuvaakuna, neljään osaan jaettu kilpi -lehtikoristeineen, oli hakattu. Seiniä peittivät juovikkaat moniväriset -vaatteet ja seinään kiinnitetyt penkit olivat samalla veralla verhotut. -Huonetta valaisi messinkikruunu, jossa paloi neljä vahakynttilää. Oven -luona olevassa suuressa, kalkkikivestä tehdyssä uunissa leimusi valkea -ja valaisi seiniä, laattiaa, toisinaan myös huoneessa olevien -henkilöiden kasvojenpiirteitä. Ainoastaan kolme henkilöä oli tällä -hetkellä huoneessa. Pöydän ääressä, jossa voutien tiedonantoja ja -rästiluetteloja kuin myös kirjeitä riippuvine sinettineen oli huiskin -haiskin, istui vanha Arvid Tavast. Hän oli paljon vanhentunut siinä -lyhyessä ajassa, jonka hän oli ollut Viipurin linnan herrana. Harmaat -hiukset, vahakeltaiset kasvot, huolen ja levottomuuden rypistämät, -tekivät hänen tässä silmänräpäyksessä vanhemman ja murtuneemman -näköiseksi, kuin hän itse teossa oli. Kädellään varjoten luki hän -kirjettä ja kun hän oli päässyt loppuun, saivat hänen kasvonsa vielä -synkemmän ilmeen. - --- Kaikki toiveet pettävät, puhkesi hän viimein sanomaan. Surusanomia -saapuu joka päivä, mutta harvoin lohdullisia tietoja. Savon vuoti, -Pentti Hannunpoika, kirjoittaa, että talonpojat röyhkeästi -niskoittelevat ja kieltäytyvät tottelemasta hänen käskyjänsä. Ei kukaan -tahdo lähteä avuksemme, tieto Marttilan taistelusta ja herttuan -voitosta on kulovalkean tavoin levinnyt ympäri maata ja herttuan -salaiset yllyttäjät kiihoittavat kansaa. Sitä hätäveroa, jonka määräsin -kannettavaksi, on aivan vähän kerääntynyt ja kuitenkin se olisi ollut -meille niin tarpeen. Kaupungin porvaristossakin kasvaa uhkamielisyys, -he napisevat majoituksesta ja ainoastaan pelko pitää heidät -näennäisesti puolellamme. Pormestari Bröijer on vaarallinen mies, -rohkea ja kunnianhimoinen, en luota häneen, vaan en tällä hetkellä -millään tavoin uskalla julkisesti hänen hankkeitansa vastustaa. Huovit -eivät ole saaneet palkkaansa, muonavaroista on puute, kuinka voimme -kestää pitkällistä piiritystä? Ja tuolla kaukana Varsovassa istuu -Sigismund liehakoitsijain ja hovimiesten ympäröimänä ja lähettää toisen -käskyn toisensa jälkeen. Uskollisuutta, uskollisuutta vaatii hän -lakkaamatta, mutta avun annot jäävät tyhjiin lupauksiin. Mitä auttaa -meitä kuninkaallinen armonpaiste, jos se kohtaa meitä vankilan ristikon -takana? Mitä hyödyttää sitä ihmistä auringon valo, jonka jalkojen alla -maa horjuu ja vetää hänet pohjattomaan, pimeään kuiluun. Maahan lankeaa -jykevä honkakin, jonka juuret eivät maa-emästä ime tuoreutta ja voimaa; -mekin olemme tämmöisiä honkia, suuria ja mahtavia kaukaa katsoen, vaan -heikkoja, kun myrsky uhkaa, sillä meiltä puuttuu kansan rakkaus. - -Ratsumestari Ivar Tavast, liiman herran poika, joka siihen saakka -liikkumatta oli istunut takkavalkean luona, nousi ja lähestyi isäänsä. -Hänen kasvonpiirteensä, joihin rajut himot olivat painaneet leimansa, -olivat nyt synkät ja ilmaisivat uhkamielisyyttä. Ivahymy huulilla oli -hän kuunnellut isänsä puhetta ja puhkesi nyt sanomaan: - --- Laverruksia, isäni, kaikki, pelkkiä laverruksia. Ei kansan rakkauden -puute meitä kukista, oma tyhmyytemme meidät turmioon saattaa. Vai -ovatko ne Ruotsin ja Suomen aateliset, jotka herttuan puolelle ovat -ruvenneet ja Sigismundin hyljänneet, kansalle rakkaampia kuin sinä, -isäni, ja lempeä Stålarm, itsestäni en tahdo puhua. Ei, syy on toinen. -Niin kauan kuin maailma on seisonut, on aina se ollut oikeassa, jolla -on valta, ja se väärässä, joka on heikko; valta ja oikeus kulkevat -käsikkäin ja valta johtaa oikeutta. Jos herttua olisi taistelussa -sortunut, olisi hän vaan tavallinen kapinannostaja ja saisi kenties -hengellään, tai ainakin pitkällisellä vankeudella maksaa rohkeutensa, -kuten Erik-kuningas, muistathan hänet, isäni? Vaan nyt on hän sankari, -valtionhoitaja ja kohta kenties kuningas, sillä menestys kruunaa -kuninkaitakin. Sigismund joutuu tappiolle, hän on siis heikko, valansa -rikkoja ja kansansa hylkäämä ruhtinas. Minä varoitin Teitä, kun vielä -oli aika, kääntymään ja hylkäämään tuon taipumattoman ja itsepäisen -Sigismundin ja liittymään herttuaan, niin ovat Hornit tehneet, niin -monet muut ja hyvin ovat he siitä voineet. Jos olisitte neuvoani -seurannut, istuisimme nyt hyvässä rauhassa kartanoissamme, emmekä -täällä synkkien muurien sisällä kuin ketut luolassa, ja jakaisimme -niiden maat ja mannut, jotka ovat olleet kyllin tyhmiä luottamaan -Sigismundin lupauksiin. Nyt on kaikki peräytyminen myöhäistä. Minulla -etenkin ei liene mitään armoa odotettavissa. Se, joka voisi Stålarmin -kanssa sanoa: minun käteni eivät ole verellä tahratut enkä ole -linnaleiriä kymmeneen vuoteen kantanut. Vaan tulkoon loppu, jos se on -tuleva, en sitä pelkää. - -Ja Ivar Tavast istuutui entiselle sijalleen, takkavalkean ääreen, ja -tuijotti uuninpesään, jossa punaiset ja sinertävät liekit taistelivat -keskenään, siksi kunnes ne tykkänään sammuivat. Arvid Tavast aikoi -vastata jotakin poikansa väitteisiin, kun samassa eräs nainen, joka -tähän saakka oli istunut ikkunakomeron hämärässä, astui pöydän ääreen. -Vahakynttiläin valo sattui häneen ja valaisi kalpeat ja valjut kasvot, -joissa näkyi jälkiä katkerista kärsimyksistä, vaan joista samalla -loisti hyvyys, jopa henkinen etevyys. Tämä henkilö oli Ivar Tavastin -puoliso, Katarina, Hämeenlinnan linnanisännän, Sten Fincken tytär. - --- Itsekkäinen ja halpamainen viisaus kaikuu sinun huuliltasi, Ivar. -Aina on ollut olemassa niitä, jotka viisaasti ovat aavistelleet -tulevaisia tapahtumia, aina asettuneet mahtavien puolelle ja hyljänneet -sen, jonka asia ei enää ole autettavissa. Sillä opilla on aina ollut ja -tulee olemaan paljon puolustajia. Vaan toisen opin tiedän minä ja sen -tunnussana on uskollisuus. Se oli ytimenä ritariston ohjesäännöissä, -silloin kun turnausleikit ja naisen palvelus ritareja jalostuttivat. - -Olkoonpa niin, että Sigismund on horjuvainen ja heikko ruhtinas, -hän on kuitenkin meidän kuninkaamme, hän kantaa Ruotsin kruunua -perintöoikeuden nojalla. Joskin sorrumme ja kadotamme vapautemme ja -omaisuutemme, niin säilytämme knnniamme ja jälkimaailma on meitä toisin -arvosteleva. Loistavana tähtenä Suomen historiassa on aina oleva sen -aateliston uskollisuus laillista kuningastaan kohtaan, kun sitävastoin -herttuan kunnian- ja verenhimo on esiintyvä paljastettuna ja selvänä -jälkimaailman silmissä. Minä olen alkanut tehdä muistiinpanoja niistä -tapahtumista, jotka nyt kohtaavat maatamme, ja monta yöllistä hetkeä, -kun suru ja murhe ovat estäneet minua nauttimasta lepoa, olen käyttänyt -tähän tarkoitukseen. Valitettavasti himmentää meidänkin asiaamme moni -teko, joka olisi voinut olla tekemättä. Tulikirjaimilla ovat piirretyt -sieluuni nuijasodan ja Hämeen talonpoikaiskapinan veriset näytelmät. -Paljon verta on vuotanut, monen ihmisen elämän onni on murtunut ja -välistä tuntuu minusta ikäänkuin hautojen aaveet nousisivat manalasta -ja kävisivät uudestaan maan päällä huutaen: kostoa, kostoa meidän -sortajillemme. - -Rauhattomana oli Ivar Tavast kuunnellut vaimonsa puhetta, Kun tämä oli -lopettanut, nousi hän ylös ja astui pöydän luo, hurja ilme silmissä. - --- Kaarina, sanoi hän kumealla äänellä, älä manaa aaveita esille heidän -haudoistansa. Monasti olen sitä sinulta pyytänyt ja vielä kerran -uudistan pyyntöni. Luuletko, että minä olen terästä ja rautaa, ja -luuletko, ett'ei minun mieltäni kalva veriset muistot. Vaan mikä on -tehty, se on tehty, eikä kaikki Araapian voiteet voi pestä pois -veripilkkuja. He olivat kapinoitsijoita ja saivat ansaitun palkkansa. - --- Veriset ovat herttuankin kädet, kuului soinnukas ääni lausuvan -ovensuusta, ja Aksel Kurki, Sigismundin sotaevesti, astui puolipimeästä -valaistuun piiriin. - --- Rauhoittukaa, serkkuni, sanoi hän kääntyen Ivar Tavastiin päin. Me -olemme käyneet sotaa kapinoitsevia talonpoikia vastaan ja jos olemme -vähän kovanlaisesti menetelleet, niin on se tapahtunut kuninkaan -käskystä ja esivallan nimessä. Mutta mitä on sanottava siitä tavasta, -jolla herttua käy sotaa? Eräs pakeneva huovi, joka tänään saapui -Viipuriin Turun tienoilta, kertoi ilkityöstä, jonka vertaista harvoin -kristikunnassa on kuultu. Pakoittaaksensa Stålarmia antautumaan, on -Scheel herttuan käskystä mestauttanut Salomon Illen ja muut vangit, -jotka hän sai Kastelholman valloituksessa. Ei turkkilaisetkaan -menettele niin julmasti. - -Ja Aksel Kurki heitti hartioiltansa viitan, joka verhoi hänen -jättiläisvartaloaan, ja istuutui tuolille pöydän ääreen. - --- Se on kauhistavaa, puhkesi Arvid Tavast sanomaan. - --- Herttua lähestyy vapaasti, jatkoi Aksel Kurki. Helsingissäkin on -useita verituomioita pantu toimeen. Itse tulee hän meritse, Aksel -Byning tuopi ratsumiehet maitse. Kohta voi hän olla täällä. Olen juuri -tarkastanut porttien varusväkeä ja asettanut tärkeimmille paikoille -luotettavia huoveja. - --- Hän on tapaava meidät valmiina, vastasi Arvid Tavast. Pois nyt -kaikki hyödytön mietiskeleminen ja hentomielisyys; väkivalta väkivaltaa -vastaan, voima voimaa vastaan. Ivar, kutsu tänne arkkimestari ja linnan -kirjuri. - -Nämä saapuivat silmänräpäyksessä. - --- Kaikki karja, joka on Linnasaaren karjatalossa, on vielä tänä yönä -ajettava linnaan, samoin ovat muonavarastot ja saatavissa oleva rehu -tuotava tänne. Lähettäkää sana kaikkiin kalastuspaikkoihin, että -viimepäivien saalis on viipymättä toimitettava tänne. Ratsastava huovi -lähteköön heti viemään kirjallista käskyäni Lauri Martinpoika -Creutzille Ykspään kuninkaan kartanoon. - -Arvid Tavast kirjoitti muutamia sanoja paperille, kiinnitti sinettinsä -alle ja ojensi sen linnan kirjurille, joka kumartaen otti sen vastaan -ja läksi heti käskyä täyttämään. Sen jälkeen kääntyi hän Aksel Kurjen -puoleen: - --- Ykspää olisi sangen sopiva herttualle päämajaksi, siellä on suuret -ja tilavat rakennukset ja kaikki hyvässä kunnossa, mutta vielä tänä -iltana on kaikki joutuva liekkien uhriksi. - -Aksel Kurki nyökäytti päätään suostumuksen merkiksi. Kohta alkoi linnan -silta jymistä raskaiden vankkurien alla, karjan mylvinä sekaantui -vasaran kalskeeseen, jota kaiken yötä kuului linnan pajasta, jossa -sulavaa lyijyä ja hehkuvaa rautaa valettiin kuuliksi. Noin tunnin -päästä valaisi punertava hehku läntistä taivaan rantaa, ja lähiseudun -talonpojat näkivät kauhuksensa Ykspään kuninkaankartanon olevan -ilmitulessa. He riensivät sammuttamaan, mutta Sarvilahden herran huovit -kohentelivat vaan paloa ja estivät kaikki sammutusyritykset. Vaikkei -tulipalo vielä ollut täydellisesti loppunut, poistui kumminkin Lauri -Creutz, sillä Arvid Tavast oli illaksi kutsunut linnaan neuvottelun. - -Linnan suureen saliin alkoi vähitellen kokoontua sotaväen päällikköjä -ja aatelisia. Siellä nähtiin vanha, 60-vuotias Niilo Olavinpoika -Meltolan herra ja rohkea, pelkäämätön Jaakko Olavinpoika Bollstadin -herra, joka viime mainittu oli ratsuväen luutnantti. Kaspar -Tiesenhausen ja William Farensbach, jotka olivat tuoneet Sigismundin -lähettämät ratsumiehet Viipuriin, seisoivat puhellen keskenään. Heidän -parvessansa nähtiin muitakin ulkomaalaisia, Jaakkima Greve ja -puolalainen Adam Janecki, kapteeneja Tiesenhausenin rakuunoissa. Lauri -Creutz, Sarvilahden herra, joka juuri oli palannut Ykspäältä, käveli -yksinään salin laattialla ja nähtyään Tavastin ja Kurjen meni hän -heitä vastaan. Olipa siellä sitäpaitsi muitakin aatelisia, jopa -aatelittomiakin sotapäällikköjä, jotka kaikki Arvid Tavast oli kutsunut -osaa ottamaan neuvotteluun. - -Keskellä salin laattiaa oli suuri, veralla katettu pöytä. Siinä paloi -vahakynttilöjä, ja läsnäolevat asettuivat istumaan sen ääreen arvonsa -mukaiseen järjestykseen. Arvid Tavast asettui pöydän päähän ja heti -hänen viereensä Aksel Kurki. Linnan palvelijat sulkivat ovet, ja hetken -vallitsi hiljaisuus tuossa suuressa salissa, jonka seiniltä Tottien ja -Sturein vaakunat jylhinä häämöittivät. Nämä samat muurit olivat nähneet -Kaarlo Knuutinpoika Bonden loistavan hovielämän, Knut Possen riemun -Viipurin pamauksen kautta saavutetun voiton johdosta, ne olivat suoneet -suojaa Hoyan kreiville, tuolle rohkealle seikkailijalle, ja niiden -suojassa oli Kustaa Vaasa majaillut. Nyt katsoivat ne jäykkinä ja -äänettöminä sitä epätoivoista taistelua, johon sen nykyiset asukkaat -olivat ryhtyneet. Arvid Tavast kohotti päänsä ja antoi väsyneet -katseensa harhailla pitkin kokoontuneitten riviä. - --- Ratkaisun hetki lähenee, sanoi hän viimein. Emme voi salata, että -asiamme aina Marttilan taistelusta alkaen on saanut arveluttavan -käänteen. Herttua lähenee nopein askelin, kansa lankeaa joukoittain -hänen puoleensa. Ne pakenevat huovit, jotka tänne ovat saapuneet, -kertovat kamalia kansan vihasta ja kostosta. Kaikkialla pyytelevät ja -surmailevat talonpojat huovejamme ja meistä itsestämme sepitellään -pilkkarunoja. Ja sitä, jota pilkataan, sitä ei enää pelätä. Valtamme -vaipuu. - --- Yhden ilosanoman voin kuitenkin ilmoittaa. Laivastomme on -pelastunut, ja Wildeman on onnellisesti purjehtinut Helsingistä -Rääveliin. Eräs pakeneva huovi toi juuri äsken sen tiedon. - --- Sepä mainiota, huudahtivat läsnäolevat. Miten se on tapahtunut? - --- Herttua riensi Marttilan voiton jälkeen Helsinkiin ja tahtoi -äkkiarvaamatta anastaa koko laivastomme. Matkallaan levähti hän Sipoon -pappilassa. Kirkkoherra Anterus lähetti salaa sanan Wildemanille, ja -tämä purjehti tiehensä. Vaan Anterus herra sai hengellään maksaa -uskollisen tekonsa, sillä kiireissään unohti Wildeman kirjeen -pöydälleen, ja siten se joutui herttuan käsiin. Kirkkoherra mestattiin -ja muutakin verta on herttua vuodattanut Helsingissä. Jo huomenna voi -hän olla täällä. On siis tarpeellista, että punnitsemme tarkoin tekomme -ja päätämme, puolustammeko asemaamme viimeiseen, kuten kuninkaamme -Sigismund on käskenyt, vai rupeammeko sovintoon, jos se tie enää -lieneekään meille avoinna. - --- Kuka meistä voi puhua sovinnosta, huudahti Jaakko Olavinpoika -Bollstadin herra, ja tumma verivirta sai hänen kasvonsa punehtumaan. -Eikö herttua verikoiran tavoin ole ruvennut meitä vastaan raivoamaan? -Tahtoohan hän kaiken tavoin alentaa ja painaa aatelistoa, -imartelee porvaria ja talonpoikaa. Ennen katketkoon pääni kolmasti -mestauspölkyllä, ennen kuin etsin herttuan suosiota. Viimeiseen asti -tahdon taistella ja säilyttää kunniani ja kilpeni tahraamattomina. Ja -tässä tapauksessa on antautuminen ja sovinto kavallusta. Eikö Stålarm -ja ne Suomen herrat, jotka Turun linnassa istuvat, luota meihin? Jos me -antaudumme, silloin saatamme me herttuan voiton helpommaksi. Ja kuka -takaa meille, että herttua pitää lupauksensa. En luota häneen. - -Ja onko tilamme todellakin niin toivoton? Ovathan Viipurin muurit -vahvat ja ovathan ne ennen antaneet suojaa venäläisiä vastaan, jotka -ovat olleet kymmenvertaa lukuisammat kuin ne vähäiset joukot, jotka -Kaarlo voi nyt kuljettaa meitä vastaan. - --- Viisasta olisi kenties taipua myrskyn edessä, sanoi Lauri Creutz -heittäen varovaisen silmäyksen ympäristöönsä. Moni Suomen aatelinen on -hyljännyt Sigismundin ja liittynyt herttuaan. Jos se voisi nytkin vielä -tapahtua edullisilla ehdoilla, olisin minä valmis siihen. Ei liene -paljo toivoa voitosta, sillä meiltä puuttuu sotaväkeä, varoja ja -kaupungin porvaristoon ei ole luottamista. - --- Porvaristo tulee yhä uppiniskaisemmaksi, puuttui Aksel Kurki -puheeseen. Sotaväen, etenkin Teidän rakuunainne, evesti Tiesenhausen, -ja porvariston välillä on jo ollut kaikenlaisia selkkauksia ja -ainoastaan mitä suurimmalla vaivalla olen minä voinut estää ilmiriidan -syttymistä. Pormestarin käytös on epäiltävä, ja viisainta olisi pitää -häntä silmällä. Vaan mitä me voimme, me olemme vähälukuiset ja -porvaristosta riippuvaiset, meidän täytyy karttaa kaikkea väkivaltaa. -Jospa minulla vaan olisi 5000 tai 6000 oivaa sotamiestä, kyllä olisi -toinen ääni kellossa. Voi Sigismund, Sigismund, kuinka mainiosti sopii -sinulle nimi "rex crastinus" [huomispäivän kuningas], jonka puolalaiset -ovat sinulle antaneet. Säälimättömästi olet meitä kohdellut. - -Ja ikäänkuin tämä huudahdus olisi kuulunut Varsovaan saakka, avattiin -ovi ja linnanpalvelija ilmoitti: lähettiläs on saapunut Varsovasta, -hänen Majesteetiltansa kuningas Sigismundilta. - -Vaikea on kuvata sitä hämmästystä, mikä näiden sanojen johdosta syntyi -salissa. Kaikkien läsnäolevien katseet kääntyivät ovelle. Samassa astui -pater Laurentius saliin, hän oli vähän järjestänyt pukuansa, joka -matkalla oli joutunut epäjärjestykseen, ja hänen tavallisesti kalpeat -kasvonsa olivat ilman ja sään vaikutuksesta hiukan verevämmät. Hänen -terävistä silmistään loisti päättäväisyys ja rohkeus, ja hän antoi -katseensa harhailla ympäri salia. - --- Hänen Majesteettinsa kuningas Sigismund lähettää kansliansa -pronotarion, alhaisen ja vaatimattoman palvelijansa Laurentius Ericin -kautta Teille, ylhäiset ja jalosukuiset herrat, tervehdyksensä. -Sallimus on johdattanut minut tänne hetkellä, joka, mitä minä voin -arvata, on tärkeä ja juhlallinen. Kuka Teistä, jalosukuiset herrat, on -Arvid Tavast Vesunnin herra ja hänen Majesteettinsa korkeasti uskottu -käskynhaltija tässä linnassa? - -Arvid Tavast kohosi puoleksi istuimeltaan ja sanoi: - --- Jos kuningas Sigismund puhuu Teidän kauttanne, niin kääntykää minun -puoleeni. - --- Minun olisi pitänyt jo arvata, vastasi pater Laurentius, tehden -syvän kumarruksen, että Teidän harmaat hiuksenne ja pitkän elämän -aikana saavutettu kokemus tekevät Teidät oikeutetuksi siihen arvoon. - -Ja pater Laurentius avasi takkinsa ja veti poveltansa neliskulmaisen, -huolellisesti vaksikankaaseen käärityn kirjeen. Hän irroitti -vaksikankaan ja suuret riippuvat sinetit tulivat näkyviin. Hän tarjosi -sen Arvid Tavastille ja sanoi: - --- Katsokaa tässä hänen Majestteetinsa omakätisesti allekirjoittama -kirje! - -Arvid Tavast otti sen kunnioittaen vastaan, leikkasi tikarillaan -sinettinauhat poikki ja alkoi lukea tarkkaan. Kun hän oli lopettanut -lukemisensa, osoittivat hänen piirteensä pettymistä. - --- Hänen Majesteettinsa on sangen armollinen. Hän ilmaisee mitä -suurimman luottamuksensa, ja Suomen asiat käyvät hänen sydämmellensä, -Mutta jos minä oikeen ymmärrän tämän, ei hänen Majesteettinsa voi -meille vielä nytkään mitään apua antaa. - --- Hänen Majesteettinsa on suullisesti antanut minulle tärkeimpiä -asioita Teille ilmaistavaksi. Jos sallitte, tahdon lyhykäisesti ryhtyä -asiaan. - -Arvid Tavast viittasi tyhjään tuoliin, ja pater Laurentius istuutui. -Sitte jatkoi hän: - --- Suuri muutos on tapahtunut kuningas Sigismundin mielessä. Se -lempeys, jota hän tähän saakka on osoittanut Kaarlo herttuaa kohtaan, -on täydellisesti väistynyt ja antanut sijaa mitä suurimmalle inholle ja -suuttumukselle. Hän huomaa selvästi, että Kaarlo tavoittelee Ruotsin -kruunua, ja hän on päättänyt ryhtyä säälimättömään taisteluun herttuaa -vastaan. Hän katuu kovasti, että hän päästi Kaarlon käsistänsä -Stångebron taistelussa, ja katuu vielä ankarammin, että hän jätti -valtaneuvokset hänen käsiinsä. Ne verituomiot, joilla Kaarlo on -ruvennut valtaansa vahvistamaan, enentävät laupiaan kuninkaamme inhoa -häntä kohtaan. Jos Kaarlo nyt joutuu Sigismundin käsiin, niin -vaviskoon. - --- Älkää luulko, että nämä ovat tyhjiä uhkauksia, jatkoi pater -Laurentius huomattuaan halveksimista ja epäilyä osoittavia ilmeitä -muutamien kasvoilla. Ja tullaksenne vakuutetuiksi siitä, että kuninkaan -aikeet ovat rehellisiä, kuulkaa vielä ja hämmästykää, sillä hänen -Majesteettinsa aikoo suuria. - -Kun Suomen herrat muutamia kuukausia sitte lähettivät Varsovaan -lähettilään anomaan apua, sitä apua, jota kuningas Sigismund ei ole -voinut niin runsaasti antaa, kuin hän olisi tahtonut, löi Sigismund -rintaansa ja sanoi: Täällä on meillä suuret tuumat kätkettynä, mutta -sinä et vielä voi saada niitä tietää, Nämä sanat kuuluivat hämäriltä, -mutta niihin on kätkettynä suuri salaisuus, joka aikanansa tulee -maailmaa hämmästyttämään. Hänen Majesteettinsa on suvainnut minulle -ilmoittaa aikeensa. - -Ei ole jäänyt kuningas Sigismundilta huomaamatta, että Suomen -aatelisto uljaasti, uskollisesti, varojaan säälimättä on pitänyt hänen -puoltaan. Kun Ruotsin aatelisto valtaistuimen juuressa kasvaneena ja -kuninkaallisen armopaisteen alituisesti hellittelemänä rikkoo valansa, -nousevat suomalaiset miehissä laillista hallitsijaansa puolustamaan. -Tämä seikka on suuresti liikuttanut kuninkaan sydäntä. - -Syrjäinen ja halpa on tähän saakka ollut Suomen asema. Emintimän tavoin -on Ruotsi sitä kohdellut, Ruotsin aatelisto on tunkenut syrjään -suomalaisen, ja ainoastaan taakat ovat olleet tasan jaetut. - -Loistavalla tavalla on hänen Majesteettinsa tahtonut palkita Teitä -ja kaikkia kanssaveljiänne, jalosukuiset herrat. Hän aikoo irroittaa -Suomen Ruotsista ja antaa sille edullisen erikoissijan. Suomi -on kulkeva loistavaa tulevaisuutta kohti. Menköön Ruotsin -luopio-aatelisto, heikko ja voimaton, taipukoon vaan Kaarlon -rauta-ikeen alle, tulkoon porvarien ja talonpoikain kaltaiseksi; -eroittamattomasti yhdistettynä Puolan, Liivin ja Viron kanssa on Suomen -aatelisto kulkeva loistavaa tulevaisuutta kohti. Ruhtinaitten -kaltaisiksi voimassa ja loistossa tekee hän teidät, hän varustaa teidät -uusilla, verrattomilla etuoikeuksilla, semmoisilla, joita Puolan ja -Litvan aatelisto jo nauttii. Hän tahtoo kiinnittää talonpojat vahvoilla -siteillä aateliin ja lannistaa porvarien kasvavan ylpeyden. Maan -hallituksen heittää hän täydellisesti käsiinne ja vaan kuninkaalliset -etuoikeudet pidättää hän itselleen. Unionin ajat palaavat, ja mahtavana -istuu aatelinen linnassaan ja kartanossaan. - -Kun pimeän huoneen ikkunasta uutimet vedetään syrjään, tulvaa -häikäisevä valovirta sisään. Samallaisen vaikutuksen teki Laurentius -Ericin puhe läsnäoleviin. - --- Mahdotonta, kaikui sitte monesta suusta, kun he ensin hiukan olivat -toipuneet hämmästyksistään. - --- Mahdotonta? sanoi Laurentius Erici kylmästi, ja loi halveksivan -katseen läsnäolijoihin. - --- Eroittaahan syvä ja leveä Pohjanlahti Suomen Ruotsista. -Yhdistäväthän luonnolliset ja maaperäiset siteet Suomen Viroon ja -Liiviin. Puola ja Suomi yhdistettyinä muodostavat mahtavan valtion, -jolla on sekä laajuutta että yhteyttä. Itään kuuluu Suomi -luonnollisesti, siellä ovat sen juuret. - --- Kuten virvatulet yöllä sumussa ja terhenessä eksyttävät väsynyttä, -samoin saattavat puheenne, muukalainen, meidät suunniltamme, sanoi -Arvid Tavast. Me olemme kokoontuneet neuvottelemaan, miten me -viimeisillä ponnistuksilla voisimme pelastaa henkemme ja kunniamme, ja -Te luotte silmäimme eteen kangastuksia, lumoavia kuin satumaailmassa. -Vaan kangastuksen linnat ja palatsit hajoavat ensi puhalluksessa, ja -ainoastaan repaleisia pilven hattaroita on jäljellä. Turhaan hautoo aju -tuulentakaisia, kun turmio on kynnyksen edessä. - --- Kuningas Sigismund aikoo myös aatteensa toteuttaa. Jos vaan nyt se -hyökylaine, joka uhkaa Suomea, saadaan ehkäistyksi, jos Viipurin vahvat -muurit estävät Kaarlon voittokulun ja ratkaisu saadaan lykätyksi -toistaiseksi, aikoo Sigismund itse saapua Suomeen suuren sotajoukon -kanssa. Tämä hetki on tärkeä. Teistä riippuu siis paljon. Jos Viipuri -menetetään, jos Turkukin joutuu herttuan haltuun, on paljoa vaikeampi -korjata erehdystä, ottaa takaisin menetettyjä, sillä ihmiset tottuvat -uusiin oloihin ja ajan ratasta on vaikea työntää takaisinpäin. - --- Se on kaikki totta, sanoi Arvid Tavast. - --- Ja ettette luulisi, että minä harhakuvilla Teitä eksyttelen, on -kuningas Sigismund antanut käsikirjurinsa Jöns Bultin kirjallisesti -tehdä esityksen Unioniin, josta taannoin puhuin. - -Ja Laurentius Erici veti poveltansa toisen paperikäärön ja antoi sen -Arvid Tavastille. - --- Se on kevyt, sanoi Arvid Tavast, punniten paperikääröä kädessään, -vaan ajatuksen vaa'assa painaa se paljon, ja avaamatta laski hän sen -pöydälle. - --- Olisi ollut meille mieluisempaa, jos kuningas Sigismund olisi -lähettänyt noin 6000 ratsumiestä. - --- Jos hän sen olisi voinut tehdä, ei hän minua olisi tänne -lähettänytkään, vastasi Laurentius Erici kuivasti. - -Hetken hiljaisuus syntyi. Sitte kohotti taas Laurentius Erici äänensä: - --- Varmalta taholta on kerrottu, että Kaarlo herttua tällä kertaa aikoo -Suomen aatelistolle samaa kohtaloa, minkä Kristian tyranni valmisti -Ruotsin ylimyksille. Teillä on, hyvät herrat, valittavana joko -häpeällinen antautuminen ja kuitenkin selvä kuolema tai urhoollinen -vastarinta ja kenties voitto. Ja jos voitatte, niin voitatte paljon. - --- Oikein puhuttu, mestari Laurentius Erici, sanoi Jaakko Olavinpoika, -Bollstadin herra, miekka kädessä tahdon kuolla ja kunnialla langeta. - --- Sovintopuuhat eivät ole minunkaan mieleeni, Sigismund on saanut -valani ja sen tahdon pitää, liitti Aksel Kurki. - --- Siis taistelemme viimeiseen saakka, kysyi Arvid Tavast. Ja kuin -yhdestä suusta kaikui vastaan: taistelemme. - -Riemun hymyily välkkyi Laurentius Ericin huulilla ja hän sanoi: - --- Olkaat vakuutetut siitä, jalosukuiset herrat, etten minä, jos -elävänä saavun takaisin Varsovaan, ole kuningas Sigismundilta salaava -sitä, mitä täällä on tapahtunut, eikä hän heittävä palkitsematta -täänkaltaista uhrausta. - --- Neuvottelu on päättynyt, sanoi Arvid Tavast. Ja mitä suurinta -valppautta! Pitäkää rakunoitanne silmällä, Tiesenhausen ja Fahrensbach. -Asettakaa porteille kaksinkertaiset vartijat! - -Samassa avattiin salin ovi. Tomuinen huovi syöksyi sisään. Hän kääntyi -Arvid Tavastin puoleen ja sanoi: - --- Teidän armonne, herttua on tulossa! Minä olin paluumatkalla Vilajoen -kalastuspaikasta, johon linnanvouti oli minut lähettänyt. Silloin -tapasin erään Säkkijärven kalastajan, joka kertoi, että tänä iltana -suuri laivasto purjehti pitkin selkää ja noin viiden aikana kävi -ankkuriin Tuppuran selälle. Laivoilla on kolme Säkkijärven luotsia, -jotka hyvin tuntevat väylät. Vaan koska hämärä ja sumu laskeutui -merelle, eivät he uskaltaneet tunkeutua Uuraan ahtaille vesille, -Huomenna ovat he varmaan täällä. - -Niin kertoi kalastaja ja minä olen ajanut hevoseni melkein piloille. -Toivon, että Teidän armonne on tyytyväinen. - --- Kyllä, sanoi Arvid Tavast. Mene ja pyydä voudilta kelpo ateria ja -haarikka olutta. Myöhemmin palkitsen sinua enemmin. - --- Varustautukaa taisteluun, hyvät herrat! Ja huomenna jo! Pian on hän -joutunut. - --- Vaan tehkäämme tänä iltana iloiset kemut, huudahti Ivar Tavast. -Tuolla linnan kellareissa on suunnaton määrä vanhaa olutta ja Reinin -viiniä, jota tuo vanha herkkusuu Matti Laurinpoika (Kruus) on sinne -vuosien kuluessa koonnut. Hän osasi pitää kemuja, se poika! eikä hän -paljon huolinut Juhana kuninkaan varoituksista. Tulipa hänelle niin -äkkipikainen lähtö, kun Sigismund joku kuukausi sitte otti häneltä -linnanpäällikkyyden, ettei hän 'ennättänyt viinikellarejansa tyhjentää. -Tehkäämme hänelle se palvelus! ja William Fahrensbach ja Adam Janecki -tervehtivät tätä ehdoitusta riemulla. - --- Tehkää, kuten tahdotte. Säästyyhän ainakin se, mikä on juotu, -herttualta, vastasi vanha Arvid Tavast. - -Useimmat poistuivat salista. - --- Vino pellite curas [karkoittakaa surunne viinillä], sanoo vanha -roomalainen. Seuratkaamme hänen esimerkkiään, laverteli William -Fahrensbach ja tarttui Ivar Tavastin käsivarteen ja sitte he yksissä -läksivät kemuja varustamaan. - -Ja kohta kaikuivat linnan muurit iloisista lauluista ja -naurunhohotuksista, palvelijat kulkivat edestakaisin tarjoillen olutta -ja vaahtoavaa viiniä ja yhä kellarista tuoden lisää. Aina aamupuoleen -yötä kesti juominkia, sitte taukosi hälinä. - -Kun muut olivat poistuneet salista, jatkoivat Arvid Tavast, Aksel Kurki -ja Laurentius Erici keskusteluaan suuressa salissa. - - - - -KOLMAS LUKU. - -Mestari Filip Bilangh. - - -Samaan aikaan kuin tätä suurta neuvottelua pidettiin linnassa, istui -linnanlääkäri mestari Bilangh rauhallisesti kamarissansa. Nuo tärkeät -tapahtumat, joita linnan korkeasukuiset päälliköt pelvolla odottelivat, -eivät näkyneet häiritsevän mestari Bilanghin rauhaa. Pöydällä, jonka -ääressä hän istui, paloi kaksi vahakynttilää korkeissa jaloissa; sitä -peittivät lukuisat nahkakantiset kirjat ja paperikääröt. Akkunan -molemmat puoliskot olivat auki, verhostimet estivät iltatuulen suoraan -puhaltamasta sisään, vaan sallivat sen kuitenkin lauhduttaa ilmaa. Nuo -kaksi kynttilää valaisivat jotensakin kirkkaasti huonetta, heittäen sen -äärimmäiset nurkat hämärään. Kaikkialla näkyi kirjoja, erivärisiä -lasipulloja, lippaita, muurissa oli kolme suurta tammikaappia ja -niidenkin päällyställä oli sekaisin erivärisiä pulloja venetsialaisesta -lasista ja pergamenttirullia. Eräässä nurkassa oli ihmisen luuranko, -mikä seikka siihen aikaan oli suuri harvinaisuus. Kamarista johti ovi -toiseen pienempään, jota luultavasti käytettiin laboratoriona, sitä -todistivat ne lukuisat maljat, retortit sekä kemialliset ainekset, -joita siellä voi nähdä. Tässä huoneessa valmisteli mestari Bilangh -niitä vaikuttavia nesteitä ja jauheita, joita hän jakeli niille, jotka -häneltä neuvoa kysyivät. Useasti nähtiin vielä sydänyönä tulen -loistavan tämän kammion akkunoista ja säkenien singahtelevan -savupiipusta, Tästä lienee johtunut se luulo, että mestari Bilangh oli -kullantekijä, jonka tähden porvarit katselivat häntä salaisella -kunnioituksella ja uteliaisuudella, kun hän vaan liikkui kaupungilla. - -Toistakymmentä vuotta oli mestari Bilangh oleskellut Viipurin linnassa. -Vuonna 1584 oli Juhana kuningas nimittänyt "rehellisen ja taitorikkaan" -mestari Bilanghin linnan lääkäriksi, avittamaan etenkin niitä huoveja -ja päiväläisiä, jotka vahingoittuivat linnan korjaustöissä. Tullessansa -oli hän vielä nuorenläntä mies. Hänen ulkomuotonsa, kellertävä ihonsa, -musta tukkansa ja solakka vartalonsa viittasivat etelämaalaiseen -sukuperään, hänen pukunsa ja esiintymisensä olivat enemmän ylimyksen -kuin porvarin. Entisestä elämästään ei hän juuri mielellään puhunut; -siitä päästiin kuitenkin kohta perille, että hän osasi useampia -euroopalaisia kieliä ja oli oleskellut monessa yliopistossa. Huhuttiin, -että hän uskonnoltaan oli katolilainen. Muuten ei sitä seikkaa, jos -asianlaita olisikin ollut niin, Juhana kuninkaan aikana luettu viaksi, -kenties ennemmin ansioksi. Kohta huomattiin, että hän oli erittäin -taitava ammatissansa, niin ettei hänen vertaistansa tässä maassa ennen -kenties oltu nähty, luonto oli hänelle ilmoittanut monta salaisuutta. -Täytyi vaan ihmetellä, että niin taitava ja nerokas mies, jonka mikä -Euroopan ruhtinas hyvänsä mielellään olisi ottanut hoviinsa, -vapaaehtoisesti suostui elämään niin kaukaisessa maassa. Vaan kun -nähtiin, kuinka hänen taitonsa tuotti hänelle kulta- ja hopeakolikoita, -joita porvarit hänelle kuljettivat, arveltiin, että kenties rahanhimo -pidätti häntä. - -Ne viisitoista vuotta, mitkä mestari Bilangh oli Viipurissa viettänyt, -eivät olleet vierähtäneet jälkiä jättämättä. Hänen musta tukkansa oli -tullut ohuemmaksi ja harmaaksi ohimoilta, silmistä ei enää loistanut -nuoruuden tuli, vaan kuitenkin täytyi katsojan myöntää, että hänen -olemuksessaan vielä voi huomata voimaa, päättäväisyyttä ja tarmoa. -Olisipa hän tehnyt sangen miellyttävänkin vaikutuksen, ellei muutamat -piirteet suun ympärillä ja kylmä katse hänen silmistänsä olisi -osoittaneet kovuutta ja vallanhimoa. - -Nyt istui hän rauhallisesti pöytänsä ääressä. Musta silkkikaappu, johon -oli ommeltu samettikaulus, verhoi hänen vartaloaan, päässä oli hänellä -musta kalotti ja jalassa mustat verkakengät. Kaapun alta pisti esille -tikari, jonka kahva oli ristinmuotoinen. Kirja, jolle mestari Bilangh -nyt omisti kaiken huomionsa, oli dominikaanimunkki Giordano Brunon -myrkyllinen satiiri "La hestia trionafante", jossa paaviutta ja paavin -valtaa ivattiin. Pöydällä aivan vieressä oli saman kirjailijan toinen -teos, jossa hän esitti merkillistä atoomioppiaan ja mikä teos -seuraavana vuonna saattoi tuon rohkean uudistelijan polttoroviolle -Roomassa. - --- Merkillinen mies, huudahti viimein itsekseen mestari Bilangh. Mikä -tuoreus hänen esityksessään, mikä rohkeus hänen ajatustavassaan. Kaikki -vanha katoaa, ja uudet näköalat avautuvat, mutta kuka voi ja uskaltaa -seurata häntä? Todella on hän vaarallisin kerettiläinen, mikä -milloinkaan on ollut olemassa. - -Samassa kuului koputusta ovelle. Mestari Bilangh kätki nopeasti kirjan -muiden joukkoon, järjesti pukunsa ja avasi oven. - -Sisään astui kuningas Sigismundin lähettiläs, jonka me vast'ikään -näimme neuvottelussa. Mestari Bilangh oli kyllä kuullut, että -illansuussa oli saapunut lähettiläs Varsovasta, vaan koska hän ei ollut -läsnä neuvottelussa, ei hän vielä ollut ennättänyt nähdä äsken -tullutta. - -Hän kumarsi ja kysyi kohteliaasti: - --- Kenen kanssa on minun kunnia puhua? - -Pater Laurentius vastasi: - --- Kuningas Sigismund, joka suurella mielenkiinnolla seuraa asioiden -juoksua täällä kaukana pohjoisessa, on lähettänyt uskollisen -palvelijansa, oman kansliansa pronotarion Laurentius Ericin, -rohkaisemaan alamaisiansa ja kehoittamaan heitä pysymään uskollisina -velvollisuutensa täyttämisessä. Neuvottelu linnassa on päättynyt, vaan -ennen kuin minä etsin lepoa rasittavan päivätyön jälkeen, on minulla -vielä muutamia tärkeitä asioita ratkaistavana ja toivon niihin apua -Teiltä, arvoisa mestari Bilangh. - -Ääni, jolla nämä sanat lausuttiin, oli läpitunkeva ja melkein käskevä, -se tekikin mestari Bilanghiin omituisen vaikutuksen, hämmästyneenä loi -hän katseensa muukalaiseen, vaan tämän kasvot pysyivät kylminä eikä -niistä voinut lukea hänen ajatuksiaan. Hän istuutui nojatuoliin, jonka -Bilangh hänelle tarjosi, ja jatkoi: - --- Oletteko jo kauan oleskellut täällä syrjäisessä kaupungissa, mestari -Bilangh? - --- Vuonna 1584 nimitti Juhana kuningas minut linnan lääkäriksi, ja -siitä ajasta olen minä täällä hiljaisuudessa toiminut. - --- Ja mikä on syynä siihen, että niin etevä mies kuin Te, on tyytynyt -niin vähän huomattuun asemaan yhteiskunnassa? - --- Olosuhteet, tottumus, mutisi Bilangh, luoden katseensa muukalaiseen. - -Ivallinen hymy näkyi tämän huulilla, hän näkyi nauttivan Bilanghin -kasvavasta levottomuudesta ja jatkoi: - --- Vuosi 1584 on yleensä omiansa johdattamaan mieleeni tapauksia, jotka -jo osaksi ovat unhon yöhön vaipuneet. Oleskelin sinä vuonna Englannissa -ja olen säilyttänyt monta muistoa siltä ajalta. - --- Englannissa, sopersi Bilangh ja hänen rauhattomuutensa näkyi -kasvavan. - --- Kenties sallitte minun kertoa merkillisen tapauksen siltä vuodelta. -Ja koska ei minun kertomukseni ole niille aiottu, jotka kenties -sattuisivat puhettani kuulemaan, aion luvallanne käyttää latinan -kieltä, johon kenties aikaisemmin olette perehtynyt kuin siihen -kieleen, jota tähän asti olen keskustelussani käyttänyt. Ja pater -Laurentius, joka saksan kielellä oli ensiksi puhutellut Bilanghia, -jatkoi latinaksi. - --- Helmikuussa vuonna 1584 saapui Englantiin, oleskeltuaan lähes kaksi -vuotta mannermaalla, englantilainen aatelismies, nimeltä William Parry. - --- Parry, huudahti Bilangh ja hänen kasvonsa kävivät kalpeiksi, - -Vaan Laurentius Erici jatkoi levollisesti: - --- Taloudellinen rappiotila oli ajanut Parryn matkoille, hän toivoi -mannermaalla voivansa jollakulla tavalla parantaa raha-asioitansa. -Pariisissa hylkäsi hän protestantillisen opin ja tuli otetuksi -katolisen kirkon helmaan. Venetiassa, jossa hän kauemmin oleskeli, -joutui hän hurskasten jesuiittain pariin ja etenkin vaikutti pater -Benedikt Palmio hänen ajatuskantaansa. Hän kuvaili sitä sortoa, jota -katoliset kärsivät Englannissa, ja Parry päätti Jumalan kunniaksi ja -hyvän asian edesauttamiseksi uskaltaa henkensä ja murhata Elisabetin, -jonka Paavali IV äpäränä, kerettiläisenä ja valtaistuimen anastajana -oli pannaan julistanut. Vankeudessa oleva Maria Stuart oli sitte -Englannin valtaistuimelle koroitettava. Täynnä uskonintoa ja -luottamusta asiansa menestymiseen läksi Parry Venetiasta, Palmio oli -hänet runsaasti rahalla varustanut ja antanut hänelle suosituskirjeen -Hannibal Codret'ille Pariisissa, Tämä hurskas isä vahvisti Parrya -kaikin tavoin hänen mielipiteissään. Juhlallisella valalla sitoutui -Parry pysymään aikeissansa ja nautti ennen lähtöään sakramentin -jesuiittain kollegiossa Pariisissa. - --- Vaan hän ei lähtenyt yksinään. Häntä seurasi nuori ranskalainen, -jota elähytti kunnioitus pyhää kirkkoa kohtaan, sama viha kerettiläisiä -vastaan ja sitäpaitsi mitä suurin myötätuntoisuus Maria Stuartia -kohtaan, jonka kruunun Elisabeth oli vääryydellä anastanut. - -Laurentius Erici loi katseensa Bilanghiin, jonka otsalla suuret -hikikarpalot välkkyivät, sitte jatkoi hän: - --- Tämä nuori ranskalainen nimeltä -- vaan miksi mainitsisin hänen -nimeään, kenties hänellä itsellänsäkin jo on toinen -- ei ollut -aatelista sukuperää, vaan hän oli saanut huolellisen kasvatuksen. Hänen -isänsä oli herttua Guisen linnan hoitaja, ja poika oli kasvatettu -Reimsin kollegiossa pyhien isien silmien alla. Sitte oli hän oleskellut -monta vuotta Italiassa ja oli perinpohjaisesti tutkinut lääketiedettä. - -Isältänsä, joka oli harras Guisein puoluelainen, oli hän kuullut paljon -ihanasta Maria Stuartista, joka oli kasvatettu enojensa luomi -Ranskassa, Hänessä syntyi vähitellen kiivas, silmitön viha Elisabetia -vastaan. Sitä paitsi oli hän rajattoman kunnianhimoinen. Hän uneksi -suuresta, loistavasta tulevaisuudesta, ja Parryn tuumat sopivat hänen -omiinsa, sillä miten oli Maria Stuart palkitseva niitä, jotka hänen -valtaistuimelle auttoivat? Nuori ranskalainen lääkäri liittyi -maallikkojäsenenä pyhän Loyolan veljeskuntaan, ja sitte läksi hän -Parryn kanssa matkalle. - -He saapuivat onnellisesti Englantiin. Alussa kävi kaikki hyvin. Parry -tekihe kiivaaksi protestantiksi, hän kirjoitti kuningattarelle ja -lupasi ilmoittaa hänelle monta salaisuutta, jotka hän oli saanut -matkallansa urkituksi. Kuningatar päästi hänet puheillensa ja mieltyi -häneen suuresti. Nyt oli helppo toimia eteenpäin. - -Parry päätti murhata kuningattaren, kun tämä käveli St. James -puistossa, ja sitte paeta venheellä, jota hänen serkkunsa Nevil, jonka -Parry oli ottanut salaisuuteen osalliseksi ja johon hän luotti, piti -Thames-virralla valmiina. Mutta juuri kun Parry odotti suotuisaa -tilaisuutta murhan toimeenpanemiseen ja hänen ystävänsä nuori -ranskalainen lääkäri ja Englannin katolilaiset valmistelivat -vallankumousta, joka oli puhkeava heti, kun Elisabet oli murhattu, -tapahtui sattuma, joka saattoi koko yrityksen raukeamaan. - -Pariisissa kuoli maapaossa elävä englantilainen katolilainen, -Westmorelandin kreivi lapsettomana. Tuskin oli Nevil, joka oli vainajan -läheinen sukulainen, saanut tästä tiedon, kun hän rupesi kavaltajaksi. -Hän arveli, että jos hän kuningattarelle ilmaisisi Parryn hankkeet, -voisi hän saada Westmorelandin arvon ja omaisuuden. Hän läksi -Leicesterin kreivin luo ja tunnusti hänelle koko salaliiton. Parry -vangittiin heti ja tunnustikin kohta aikeensa. Hänen papereistaan -saatiin selville, että Parrylla oli muitakin osallisena salaliitossa. -Etenkin pater Chreiton ja kardinali Como olivat mainittuna. Vaan -ainoastaan Parry joutui yksinään kerettiläisten raadeltavaksi. Loyolan -veljeskunta oli antanut heti Westmorelandin kuoltua varoitushuudon -kuulua, ja sen jäsenet olivat paolla pelastuneet. Myös nuori -ranskalainen lääkäri pääsi pakoon; puolen tuntia ennen kuin -kanuunanlaukaus ilmaisi sataman suljetuksi, oli hänen onnistunut päästä -norjalaiseen laivaan, joka purjehti Bergeniin. Sieltä matkusti hän -Tukholmaan, hänen mainitaan oleskelleen jonkun aikaa Juhana kuninkaan -hovissa, sitte näyttää hän kadonneen näyttämöltä, Vaan Parry kärsi -kauhean kuoleman. - -Laurentius Erici vaikeni ja loi terävän katseen mestari Bilanghiin. -Tämä oli tuskallisen mielenliikutuksen tilassa, kädellään pyyhki hän -suuria hikikarpaloita otsaltaan ja punertavia pilkkuja alkoi ilmaantua -hänen kalpeille kasvoilleen. - --- Ovatko hornan henget ilmaisseet kaikki salaisuutensa, puhkesi hän -viimein sanomaan, vai oletteko Te niitä, joilta ei mitään ole -kätkettyä, joiden korviin kuiskataan ne rikokset ja ne salatut asiat, -mitkä rippituolin edessä tunnustetaan hämärästi valaistuissa kirkoissa, -ja joiden tahtoa tuhannet, jopa miljoonat sydämmet ja omattunnot -tahtomattansa, tietämättänsä noudattavat. Kuka Te olette? - --- Minä en ole se, jolta minä näytän, enkä näytä siltä, mikä minä olen. -Minulla ei ole omaa tahtoa, sillä minä olen tahdoton, vaan minun -tahtoani tottelevat monet. Minä tiedän niin paljon, kuin minun on -sallittu tietää, ja unhotan sen taas, kun niin on tarpeellista. Minulla -ei ole nimeä, kotoa, ei isänmaata, ei perhettä, mitkä sitoisivat minua -johonkuhun, vaan kuitenkin sitovat minua kahleet vahvemmat kuin -tuhatvuotisten puiden juuret. - --- Siis perinde ac cadaver [niinkuin ruumis], sanoi mestari Bilangh -synkästi. - --- Perinde ac cadaver, toisti Laurentius Erici. - -Hetken hiljaisuus syntyi. - --- Minä luulin, että Loyolan veljeskunta on minut jo unhoittanut, sanoi -Bilangh. - --- Me emme unhoita mitään. Meidän kahleemme on pitkä ja löysä, vaan -luja. Veljeskuntamme on kuin ympyrä, sen keskustana on kenraali ja -hänestä alkaen on lukematon jono veljiä aina periferiaan saakka. Mutta -niinkuin joka piste periferialla voidaan säteen kautta yhdistää -keskustaan, samoin on jokainen yksityinen jäsen katkeamattomalla -siteellä yhdistetty veljeskuntaan ja keskipisteeseen. Hänessä yhtyvät -kaikki langat, ketjut ja kahleet, hän tiukkaa niitä, milloin hän -hyväksi näkee, hän löysää ne, milloin hän sen parhaaksi katsoo. Teidän -kahlettanne hän nyt pinnoittaa, arvoisa mestari Bilangh. - --- Mitä Claudio Aquaviva minulta vaatii? - --- Kuulkaa sitte, sanoi Laurentius Erici, vetäen tuolinsa lähemmäksi ja -alentaen äänensä kuiskeeksi. Kuningas Sigismund on heikko ja epäröivä, -ja vaikka hän onkin kirkon harras ja uskollinen poika, niin olisi monta -asiaa toisin, jos hän olisi osoittanut suurempaa tarmoa ja voimaa. -Claudio Aquaviva on kiinnittänyt huomionsa etenkin näihin asioihin ja -huomannut, mikä ääretön hyöty siitä olisi kirkolle, jos pohjoiset maat -taas saataisiin takaisin katolisen kirkon helmaan. Nyt on tilaisuus -sopiva; mutta niin kauan kuin Kaarlo herttua on elossa, eivät aikeemme -onnistu. Mutta useasti on sattuma äkkiä muuttanut historian juoksua, -monet suuret aikeet ovat unhoon painuneet kantajiensa kanssa, ja -monelta maan mahtavalta on miekka kiertynyt kädestä keskellä -voittokulkua. - -Koska siis sattuma voi olla niin hyödyllinen sille pyhälle asialle, -jota me ajamme, olemme me ottaneet pitääksemme vähän siitä huolta. Me -välistä sitä hiukan joudutamme, välistä hiukan viivytämme. Vai -luuletteko, että minä turhanpäiten olen tehnyt tämän pitkän matkan? -Vahvistaakseniko linnan päämiehiä heidän vastarinnassaan? Se olisi -turhaa, sillä jo parin kolmen päivän kuluttua on linna herttuan -hallussa. Hän on tuleva linnan muurien sisälle, mutta hän ei ole -elävänä täältä ulosmenevä. - --- Ja, kenen on Aquaviva määrännyt näyttelemään Jacques Clementin ja -Balthasar Gerardin osaa? - --- Teidät, vastasi Laurentius Erici lyhyesti. - --- Murhaa, siis aina vaan murhaa? Eikö Loyolan hurskaat isät muuta voi -suunnitella? - --- Luuletteko sitte, että me olemme tulleet maan päälle rauhaa -rakentamaan? Sota on meidän elementtimme. Missä taistelu raivoaa, siinä -olemme me sitä virittelemässä, siksi kunnes koko maanpiiri on -vallassamme ja kaikki omattunnot, sielut ja mielet seuraavat -viittaustamme. Ja voi sitä, joka meitä vastustaa, hänen me muserramme. - --- Ja jos minä nyt syystä tai toisesta kieltäytyisin tottelemasta -kenraalin käskyjä? Jos minä nyt en suostuisi ryhtymään tekoon, jota -laki ja yhteiskunta tuomitsee rikoksena? - --- Rikoksena, toisti Laurentius Erici kylmästi. Minä huomaan, että -oleskelu kerettiläisten seassa on himmentänyt Teidän käsityskantaanne -ja laimentanut intoanne. Eikö pyhä Tuomas ole opettanut, että -kerettiläisen henki on arvoton, koska hänen sielunsa kuitenkin joutuu -kadotukseen? Eikö veljeskuntamme säännöissä, joita kaikissa -kollegioissa luetaan, selvästi opeteta, että jokaisella alamaisella on -oikeus tappaa ruhtinaansa, jos tämä on vallananastaja ja usurpatori, ja -että semmoinen työ tuottaa ikuista kunniaa. Ja eikö kuuluisa isä -Johannes Mariana, joka Roomassa, Pariisissa ja Palermossa on pitänyt -luentoja, kirjassaan "De rege", joka on saavuttanut kenraalimme -Aquavivan ja kaikkien pyhien isien mitä suurimman hyväksymisen, opeta -samaa? Eikö hän ylistä ja aseta pyhien marttyyrien kaltaisiksi niitä, -jotka semmoiseen tekoon uskaltavat ryhtyä? - -Eikö Kaarlo ole pääkerettiläinen? Painaahan häntä paavillinen -pannakirous. Eikö hän ole kieltäytynyt paavia tottelemasta, ja eikö -kuka hyvänsä voi häntä tappaa ilman vähintäkään omantunnon vaivaa? Eikö -paavilla ole oikeus eroittaa harhauskoisia ruhtinaita? Olemmeko -milloinkaan tästä uskonkappaleesta luopuneet? Teidän mielipiteenne ovat -todellakin lapsellisia, sanoi Laurentius Erici, ja hänen silmänsä -loistivat vihasta ja innosta. - --- Oli aika, jolloin minäkin olin täysin vakuutettu lausumainne -mielipiteitten oikeudesta. Vaan ajatukseni ovat kenties hieman -muuttuneet aikojen kuluessa. - --- Ja niin puhelee mies, joka Parryn kanssa oli valmis murhaamaan -Elisabetin ja toimeenpanemaan vallankumousta. - --- Asia olikin vähän toista laatua. Mitä silloin olisin ollut valmis -tekemään nuoruuden innossa ja myötätuntoisuudesta Maria Stuartia -kohtaan, siihen en nyt kenties enää ole halukas toisen käskystä. Mitä -liikuttaa minua herttua ja Sigismund, mitä koskee minua Aquaviva? Minä -rikon kahleeni, enkä tahdo tietää mitään koko Loyolan veljeskunnasta. - --- Se, joka kerran on liittynyt meihin, sitä ei mikään maallinen valta -voi käsistämme päästää. Kavahda itseäsi, onneton! - --- Herttua ei luultavasti ole liitossanne, sanoi Bilangh kylmästi. - --- Ei suinkaan hän suojele sitä, joka on ollut liitossa Elisabetin -henkeä vastaan. - --- Ah, huudahti Bilangh, katsoen hämmästyneenä vieraaseen, nyt alan -huomata, että olen vallassanne. - --- Vaan Aquaviva ei vaadi niin suurta palvelusta ilman palkintoa. Hän -tarjoaa henkilääkärin paikan jonkun hallitsijan hovissa ja -viisikymmentä tuhatta hollantilaista guldenia. - --- Kuka takaa minulle, että tämä lupaus pidetään' - --- Emmekö me ole julistaneet Balthasar Gerardia marttyyriksi ja -antaneet suuria tiluksia hänen perillisillensä Franche-Comtéssa ja -runsasta eläkettä? - --- Millä tavoin on se tapahtuva? kysäsi Bilangh. - --- Salaa ja taitavasti. Jacques Clement ja Balthasar Gerard ovat -saattaneet meitä huonoon huutoon muutamain hurskasten mielestä. Tikari -ja pistooli puhuvat liian äänekästä kieltä. Myrkky tekee hiljaisempaa -työtä. - --- Myrkky, sanoi Bilangh ivallisesti; eikö aqva tofana ja muut tunnetut -liuokset jätä yhtä selviä merkkejä? Eikö sairauden oireet, mustunut ja -vääntynyt ruumis puhu yhtä kaunopuheliasta kieltä kuin tikarin haava -tai pistoolin luodin tekemä reikä? Lapsellisuuksia! - --- Malta, ja kuule minua. Eivät olisi Loyolan veljet saavuttaneet niin -suurta mainetta, elleivät he monessa asiassa olisi muita ihmisiä -viisaammat. Katsoppa tänne, ja pane mieleesi. Ja Laurentius Erici veti -poveltansa pienen kristallipullon, joka oli täytetty vedenvärisellä -nesteellä. - --- Kaukana Intiassa polttavan auringon alla kasvaa mehuisa unikukka -tulipunaisine kukkineen. Sen tummasta mehusta valmistavat alkuasukkaat -huumaavaa nestettä, jolla he sitte hankkivat itselleen suloisia -unelmia. Vaan eräs veljeskuntaamme kuuluva isä, joka lähetyssaarnaajana -siellä oleskelee ja jolle luonnon salaisuudet ovat tuttuja, on pitkien -kokeiden perästä valmistanut siitä vaalean, vedenkarvaisen muunnoksen, -mikä voimaan ja vaikutuksiin nähden voittaa karkki, mitä tähän saakka -on nähty. Tämän keksintönsä on hän tarjonnut veljeskunnallemme ja -suurena salaisuutena on se säilytettävä. Sillä on ihmeelliset -vaikutukset. - -Bilangh kuunteli huomaavaisesti. - --- Muutama pisara tätä nestettä on mitä vahvinta lääkettä, tuokiossa se -poistaa ankarat kivut tuntumattomiin ja tekee sairaista terveitä, vielä -muutama pisara lisäksi antaa rauhoittavan levon ja suloisia unelmia, -vaan jos annosta enennetään niin paljon, kuin tämän pullon sivuun -piirretyt viivat osoittavat, seuraa auttamattomasti kuolema. Ei -tarkinkaan silmä, viisainkaan lääkäri voi huomata mitään outoa, kaikki -on tapahtunut luonnollisesti, ilman tuskaa, ilman taistelua. Siitä on -meillä jonkinlainen kokemus, siitäkin, jatkoi hän kylmästi. - --- Ihmeellistä, mutisi Bilangh. - --- Tämän nesteen annan Teille, toimikaa varovaisesti! Pieni annos tätä -viinipikariin, ja maailma saa kuulla hämmästyttävän uutisen, vaan -harvat tietävät sen syyn. Sigismund istuu vankasti istuimellaan ja -hänen perästään kuljemme me voittokulussa. - -Vaan hetki on myöhäinen. Mitä ikinä teetkin, jos siitä vaan on pyhälle -kirkolle hyötyä, niin ota täydellinen absolutsioni. Neitsy Maria ja -kaikki pyhimykset sinua suojatkoot ja antakoot sinulle voimaa -- ja -pater Laurentius teki ristinmerkin Bilanghin yli. - --- Hyvää yötä! - --- Minä tahdon miettiä asiaa, vastasi Bilangh. - -Laurentius Erici kulki huoneeseensa ja lähetettyään pois linnan -palvelijan, joka oli hänelle tulta näyttänyt, laskeutui hän vuoteelleen -ja nukkui kohta sitkeään uneen. - -Mutta huoneessaan jatkoi mestari Bilangh kävelyään, vaipuneena syviin -mietteisiin. - - - - -NELJÄS LUKU. - -Luostarin puutarhassa. - - -Seuraavana aamuna nousi aurinko kirkkaana. Yöllä oli ollut kova kaste, -vesihelmiä kimalteli ruohostossa, ja tyynenä lepäsi meren pinta. Ilma -oli läpikuultava, kuten useasti syksyllä ja lehtipuut loistivat -punaisissa ja kellertävissä syksyverhoissaan. Kaupungissa oli taas -kaikki herännyt eloon ja liikkeeseen. Vahtisotamiehiä muutettiin, -porvarit kokoontuivat torille aseharjoitukseen. Aksel Kurjen -alapäälliköt kulkivat kiiruhtaen paikasta toiseen, täyttäen herransa -käskyjä. Itse oli hän vastikään tarkastanut tärkeämmät paikat, etenkin -viipyen Karjaportilla, jossa oli lukuisampi vartioväestö, ja niillä -porteilla, jotka olivat meren puolella. Satamassa purettiin niiden -laivojen lastia, joiden oli onnistunut saapua kaupunkiin, ja kaikkialla -oli touhua ja kiirettä. Samalla kuvautui ihmisten kasvoissa -jonkunlainen hermostunut jännitys ja arasti katseli moni porvari -sotamiehien liikkeitä ja innokkaita varustuspuuhia. Eikä ihmekkään, -että ihmisten mielet olivat jännityksissä, sillä voihan herttua saapua -millä hetkellä hyvänsä ja tietämätöntähän oli, mitä tuleva hetki oli -tuova mukanansa. - -Kuningattaren kadun varrella, lähellä tuomiokirkkoa oli pormestari -Herman Bröijerin talo. Se oli hansalaiseen tapaan rakennettu, -suippokattoinen ja sen ajan oloihin verraten jotensakin muhkea. Katto -oli peitetty ruskeaksi poltetuilla tiileillä, ikkunat olivat korkealla -maasta ja alaikkunat rautakangilla suojatut. Ylinen oli tilava, parasta -aikaa hinattiin sinne kaikenlaista tavaraa, verkapakkoja y.m., sillä -siellähän ne olivat paraiten suojassa rauhattomina aikoina. Pormestari -oli nimittäin suuri tukkukauppias, Saksan ja Hollannin tuotteita oli -ahdettu hänen säilöaittoihinsa ja hänen laivansa kyntivät Itämerta. - -Jykevä ja raskas tamminen ovi sulki sisäänkäytävän kadulta. Ovelta -johtivat leveät, paksuista lankuista tehdyt ja kaidepuilla varustetut -portaat yläkertaan, jossa suuresta himmeästi valaistusta etehisestä -päästiin asuinhuoneisiin. Vanhat, sileäksi tahotut tammipöydät ja -jakkarat, lukuisat tina- ja kupariastiat, ikkunat lasiruutuineen, -joissa nähtiin muutamia lasimaalauksiakin, todistivat isännän -varallisuutta ja antoivat asunnolle kodikkaan näön. - -Vaikka kaikkialla kaupungissa oli touhua ja hälinää, etenkin siitä -syystä, että porvarien taloihin oli majoitettu sekä kotimaista että -puolalaista sotaväkeä, vallitsi pormestarin talossa syvä hiljaisuus. -Hänen talonsa oli vapautettu majoituksesta; Arvid Tavast ja Aksel Kurki -olivat tehneet sen myönnytyksen, sillä tavoin toivoivat he lujemmin -kiinnittävänsä kaupungin korkeimman hallitusmiehen siihen asiaan, jota -he ajoivat. - -Pihan puolella olevassa huoneessa, jonka ikkunat antoivat tuomiokirkon -puutarhaan, istui pormestari Herman Bröijer. Hänen harmahtava tukkansa -osoitti, että hän oli jo yli keski-ijän, mutta hänen eloisat silmänsä, -joista katse rohkeasti kohtasi sitä, jonka kanssa hän puheli, hänen -vielä suora vartalonsa ja voimaa ja tarmoa osoittava olentonsa -hehkuivat nuoruuden tulta ja voimaa. Nyt päilyi hymy hänen huulillansa, -otsan rypyt olivat sileät, ja kaikki osoitti, että hän tällä hetkellä -oli unhoittanut sekä herrat tuolla linnassa että merellä purjehtivan -herttuan. Ja olihan syytäkin, sillä hänen poikansa Antonio, joka kolme -vuotta yhtä mittaa oli oleskellut ulkomailla opintoja harjoittamassa ja -siellä saavuttanut lainopin tohtorin arvon, oli palannut kotia -viipyäksensä täällä kauemman aikaa. - --- Niin poikani, sanoi pormestari, rauhattomaan aikaan palajat kotia, -kaupunki on sotaväkeä ja touhua täynnä, linnassa on koossa maamme -aatelisto perheineen, herttuaa odotetaan joka päivä tulevaksi. Me -porvarit taas, jotka rauhallisissa oloissa hyödymme ja vaurastumme, -olemme nyt kuin jyvät kahden myllykiven välissä, jos liitymme -ylimmäiseen tai alimmaiseen, niin muserrumme murskaksi joka -tapauksessa. - -Antonio, nuori kukoistava mies, jolle musta puku ja hieno, -suippokärkinen parta antoivat miehekkään ulkomuodon, leikitteli -miekankahvallaan ja kuunteli tarkkaavaisesti isänsä puhetta. - --- En ole vielä ennättänyt oikeen perehtyä kotioloihin. Kuinka -vähäpätöiseltä näyttää täällä kotona kaikki, kun vertaan näitä oloja -niihin maihin, joissa olen viimeiset vuodet viettänyt. Venetsian -palatsit, Saksan kaupungit, Hollannin uhkeat teollisuuden-pesäpaikat -häämöittävät vielä muistossani. Ja tuo tuomiokirkkokin tuossa, kuinka -vähäpätöinen se on verrattuna niihin suurenmoisiin temppeleihin, joita -Euroopan kansat vuosisatoja ovat rakentaneet. Mutta kuitenkin -on kaikki täällä niin rakasta, niin tuttua, jokainen esine muistuttaa -jostakin iloisesta lapsuuden hetkestä. Tuo vanha pihlajakin -tuomiokirkontarhassa, josta ennen poikana kapusimme marjaterttuja -ottamaan, rehoittaa vielä, vaikka räntistyneenä. Toivoit kuitenkin, -että taas kohta kotiudun. - --- Niinpä kyllä, vastasi pormestari. Olen odottanutkin sinua tulevaksi, -ajat ovat tukalat ja kahdessa päässä on aina enemmän viisautta kuin -yhdessä. Sillä tiedä, poikani, että minä pelaan uhkarohkeata peliä, ei -ainoastaan omaisuuteni vaan myös henkenikin voi olla vaarassa. - -Hänen otsansa vetäytyi ryppyihin ja luja päättäväisyys kuvautui hänen -piirteissään. - --- Katso tässä, sanoi pormestari, ottaen pöydältä painetun lentokirjan, -on Söderköpingin valtiopäiväin päätös. Saksaksi, latinaksi ja ruotsiksi -painettuna on sitä levitetty lukemattomissa kappaleissa ympäri -valtakuntaa. Herttua on sen kautta asetettu valtiohoitajaksi ja -kuninkaan käskyiltä kielletään lainvoima, ellei herttua ja neuvoskunta -ole niihin suostumustansa antaneet. "Valtakunnan uskottomina miehinä ja -isänmaan hävittäjinä pidettäköön niitä, jotka tästä luopuvat", jatkoi -pormestari. - --- Ei ole vielä paljon aikaa siitä kulunut, kun Sigismund vaati meiltä -uuden uskollisuusvalan. Ja häneen sitoo meidät sitäpaitsi väkivalta, -sillä niinkauan kuin Arvid Tavast ja Aksel Kurki täällä komentavat, -täytyy meidän hyppiä heidän pillinsä mukaan. Neuvo, poikani, ja sano, -mitä sinä ajattelet näistä asioista. - -Antonio, joka huomaavaisesti oli kuunnellut isänsä puhetta, nousi -istuimeltaan, astui pari kertaa ympäri laattian, otti sitte lentokirjan -käteensä, tarkasti sitä ja lausui: - --- Älä vaadi, että minä lakitieteelliseltä kannalta näitä asioita -arvostelisin. Sillä kansainvälinen ja valtio-oikeus on vielä -kehdossansa ja ne nerokkaat mietteet, jotka Hugo Grotiusen päässä -piilevät, eivät tule asioiden juoksua muuttamaan, jos ne levenevätkin -laajempiin piireihin. Sillä tällä alalla tulee aina voima olemaan -oikeutta, jos herttua voittaa, on hän oikeassa, koska hänen puolellansa -ovat Ruotsin säädyt, jos Sigismund voittaa, on hän oikeassa, koska hän -on kuninkaaksi kruunattu ja hänellä on perintöoikeus valtaistuimeen. - -Mutta tämä hyrskylaine, mikä nyt uhkaa nielaista pyörteeseensä meidän -pienoisen yhteiskuntamme, se ei minua peloita, ja jos tahdot kuulla -minun neuvoani, niin liity herttuaan, se on viisainta sekä nykyhetkellä -että myös tulevaisuudessa. - -Katso, en ole ummessa silmin kulkenut matkoillani. Haudanhiljaista -alkaa olla Espanjassa, elo ja virkeys poistuvat Italiasta, -inkvisitsioni ja jesuitat siellä rauhaa levittävät. Bolognan -yliopistossa kerran ne luottehet lausuttiin, joilla Rooman laki sitte -vasallien linnat raunioiksi muserti ja taas uuden yhteiskuntalaitoksen -vesat sai raunioilla versoamaan, nyt kohoaa yliopiston vastapäätä -inkvisitsionin huoneusto, ja sen synkkää varjoakin kammoen välttävät -ohikulkevat. Sotien raatelema on Ranska, Englanti kukoistaa Elisabetin -valtikan alla, vapaus ja varallisuus siellä karttuvat. - -Mutta Alamaissa, isäni, kylvetään tulevaisuuden siemen, siellä vapauden -Phoenixlintu piakkoin kullanhohtavana tuhasta kohoaa. Onko Filip, -ovatko jesuitat ja Espanjan legionat voineet kahlehtia hollantilaisten -vapautta? Päinvastoin. Kun minä oleskeltuani Italiassa saavuin -Hollantiin, oli ikäänkuin ahdistavasta vankiluolan ilmasta olisin -astunut Jumalan kirkkaaseen päivän paisteeseen. Hollannin tasavalta -ei enää ole Espanjan maakunta, se on jo kohonnut valtamerien -kuningattareksi. Sen kauppamiehet ovat ruhtinaita rikkaudessa ja -voimassa, ja Intian aarteet kokoontuvat heidän käsiinsä. Tiede ja taide -sulostuttavat asukasten elämää ja luontokin näkyy elpyneen vapauden -valossa, sillä Hollannin puutarhoissa tuoksuaa etelän loistava -kukkaismaailma. - -Jos asetumme herttuan puolelle, kuulumme siihen puolueeseen, jonka -etunenässä Hollanti ja Englanti käyvät, jos taas Sigismundiin liitymme, -silloin käymme jesuitain ja paavinvallan talutusnuorassa. - -Mielihyvällä oli pormestari kuunnellut poikansa puhetta. - --- Sanasi ovat sattuneet sydämmeeni ja karkoittaneet monta epäilystä. -Useasti olen näitä asioita harkinnut ja nähnyt selvänä sen uran, jota -on kulkeminen. Kunnianhimo on herttuan näille retkille ajanut, hän -tavoittelee Ruotsin kruunua, joka nyt jo hänen päänsä päällä -kimaltelee, mutta hänen voittonsa on sentään porvarin ja talonpojan -voitto, hänen tappionsa porvarin ja talonpojan tappio. - -Useimmat porvarit kallistuvat herttuan puolelle, ainoastaan harvat -suosivat Sigismundin ja herrojen asiaa. Ja jos aateliset ja puolalaiset -pääsevät tässä maassa hallitsemaan, pelkään pahoin, että kaikki laki ja -oikeus katoaa ja mielivalta rehoittaa kuten ohdakkeet huonossa -pellossa. Vaikea on edeltäpäin arvata täsmälleen asiain loppua, vaan -luotan herttuan voittoon. Minua epäillään linnassa, Arvid Tavast ja -Aksel Kurki vartioivat minua epäluuloisesti. Vaan pitäkäämme me kaksi -yhtä. Luotan sinuun. Nyt tekoon ja toimeen! Minua on kutsuttu linnaan. -Hyvästi siis! - -Pormestari otti keppinsä ja laajan viitan, levitti sen harteilleen, -esille kiiruhtava palvelija toi tinatuopissa pormestarin aamujuoman, -vaahtoavaa olutta, ja niin vahvistettuna suuntasi hän kulkunsa linnaan. - -Kohta sen jälkeen poistui myös Antonio kotoa. Hän kulki yli raastuvan -torin, poikkesi vasemmalle ja pysähtyi Alakadulla olevan talon -edustalle. Hetken epäiltyään avasi hän portin ja astui pihalle. - -Talo, johon Antonio meni, oli aivan vastapäätä linnaa. Ainoastaan katu -eroitti sen kaupungin muurista. Kapea salmi oli taas muurin ja -linnansaaren välillä. Talon pääty oli katua vasten, sen pitkät sivut -pihan puolella, Päädyssä oli vaan kaksi akkunaa, nekin korkealla maasta -ja rautakangilla suojatut, muut akkunat antoivat pihan puolelle. Pihan -ja kadun eroitti toisistaan puolen sylen korkuinen muuri, siihen oli -istutettu paksu raudoitettu portti. Koko talo oli siis linnoituksen -kaltainen, ja kun portti oli suljettu, ei siihen ollut niinkään helppo -tunkeutua. - -Mainitun talon omistajana oli tähän aikaan Katarina Bröijer, -pormestarin veljen leski. Hänen miehensä oli kuollut jo muutama vuosi -sitte ja oli jättänyt leskellensä melkoisen omaisuuden. Katarina rouva -oli saksalaista sukuperää; Lybekissä oli hän viettänyt nuoruutensa -päivät. Siellä oli pormestarin veli kauppamatkalla rakastunut häneen ja -palatessaan toi hän mukanaan nuoren, kukoistavan vaimon. Siitä oli jo -neljä vuosikymmentä vierähtänyt, ja Katarina rouva oli jokseenkin -perehtynyt uuteen kotimaahansa. Ensi alussa oli kaiho useasti kalvannut -hänen mieltänsä, ja surumielin oli hän monta kertaa luonut katseensa -merelle seisoessaan kaupungin muurilla, josta voi nähdä, kuinka laivat -levitetyin purjein liitelivät Uurasta kohti. - -Miehensä kuoltua oli Katarina rouva, joka tunsi yksinäisyyden käyvän -painavaksi, Lyhekistä kutsunut sisarensa tyttären Gertrudin, aikoen -tehdä hänet omaisuutensa, perijäksi. Varhain eräänä keväänä oli Gertrud -saapunut ensimmäisillä laivoilla Lybekistä. Kun tuo solakka, -sinisilmäinen tyttö astui Katarina rouvan kynnyksen yli, tuoden -terveisiä ja tietoja hänen lukuisilta sukulaisiltaan ja tuttaviltaan -tuolta mahtavasta hansakaupungista, silloin tunsi Katarina elpyvänsä ja -heräävänsä uuteen eloon. Tyttö tuli kohta hänen silmäteräksensä. Kaikki -se hellyys, jota hän lapsettoman avionsa aikana ei ollut ollut -tilaisuudessa osoittamaan, sen tuhlasi hän nyt Gertrudille. -Helliteltynä, yltäkylläisyydessä kasvoi Gertrud kuin kukoistava ruusu -ja palkitsi siten Katarina rouvan huolenpidon. - -Pihalta johtivat portaat, melkein samankaltaiset kuin pormestarinkin -talossa, etehiseen. Antonio, jolle kaikki esineet tässä talossa olivat -tuttuja, kiiruhti etehisestä suoraapäätä sisäsuojiin. Samassa hän -kuitenkin huomasi jotakin, mikä teki häneen tuskallisen vaikutuksen, -mistä syystä, sitä hän ei voinut selvittää. Naulassa seinällä riippui -pitkä ratsumiehen viitta, laattialla huomasi hän suuret keltaisella -nahalla kaulustetut ratsusaappaat, joihin suuret kannukset olivat -kiinnitetyt, ja vieläpä päällepäätteeksi nurkassa oli nojallaan pitkä -miekka, jonka olkahihnaan kullankimalteleva vaakuna oli ommeltu. - --- Mitähän nämä esineet tässä talossa merkitsevät, arveli Antonio, vaan -kykenemättä vastaamaan tähän kysymykseen astui hän huoneeseen. - -Katarina rouva istui kadun puolella olevan akkunan ääressä, hänen -edessään oli suuri puitteisiin pingoitettu korko-ompelus, jota hän -ompeli, vuorotellen erivärisillä langoilla, välistä vilahtaen pöydälle -levitettyyn malliin. Pöydän toisessa päässä istui eräs mieshenkilö, -jonka kasvonpiirteitä Antonio kuitenkaan ei voinut nähdä, koska tämä -istui selin oveen päin. Puvusta päättäen oli hän sotilas. - -Katarina oli puettu mustaan, yksinkertaiseen pukuun. Valkea pitsikaulus -ja myssyntapainen päähine antoivat hänelle arvokkaan, melkein -nunnamaisen ulkonäön. Huomattuaan Antonion, näkyi hän ensin -hämmästyvän, sitte osoittivat hänen kasvonsa vilpitöntä iloa, hän -huudahti: - --- Tervetultua, Antonio! Kuinka odottamatonta! Luulimme sinun saapuvan -vasta paljoa myöhemmin. Sitä suurempaa iloa tuottaa odottamaton tulosi. - -Hän nousi ja tervehti sydämellisesti Antoniota. Sitten loi hän -katseensa muukalaiseen ja sanoi hiukan hämillään: - --- Sinä tapaat, Antonio, kotikaupunkisi sodan jaloissa. Minunkin -rauhalliseen kotiini ovat sodan seuraukset tunkeutuneet, vaikka -miellyttävämmässä muodossa kuin muualle. Jalosukuinen herra Adam -Janecki, kapteeni evesti Farensbachin rakuunoissa, jotka armollinen -kuninkaamme Sigismund on lähettänyt kaupunkimme puolustukseksi, -suvaitsee asua talossani, joka siten on tullut muusta majoituksesta -vapautetuksi. Olen hänelle suuressa kiitollisuuden velassa, sillä hän -on ollut minulle suureksi avuksi näinä rauhattomina aikoina. - -Muukalainen nousi ja tervehti Antoniota kohteliaasti. Antonio näki -tavattoman kauniit, mutta pöyhkeät ja kelmeät ylhäisen miehen kasvot, -joiden veltot piirteet todistivat runsaista elämän nautinnoista. -Kapteeni Janecki oli huolellisesti puettu, ja hänen esiintymisensä -miellyttävä. - --- Terve tultua, herra tohtori, Teistä olen paljon kuullut puhuttavan -sen lyhyen ajan kuluessa, jonka olen asunut tässä talossa. Toivotan -teille onnea ja luulen, että Teidän loistavat ominaisuutenne saattavat -Teidät korkeaan arvoon kotimaassanne. - -Sitte kääntyi puhe päivän tapauksiin. Kapteeni Janecki näkyi vielä -luottavan Sigismundin tähteen ja puhui paljon ja laveasti kuninkaan -suurista ja mahtavista varustuksista, joilla hän aikoi kukistaa kaikki -vastustajansa ja asettaa kaikkiin virkoihin ja luottamuspaikkoihin -palvelijoitaan. - -Sitte keskeytti hän äkisti puheensa, pyysi anteeksi, että hänen täytyi -poistua, vaan tärkeät virkatoimet vaativat hänen läsnäoloansa linnassa. -Kun Katarina ja Antonio olivat jääneet kahden kesken, alkoi Katarina -rouva kysellä uutisia kotikaupungistaan Lybekistä, josta Antonio nyt -viimeksi tuli. - --- Serkkunne, hyvä täti, tuo arvoisa raatiherra, sukunsa pylväs ja -tuki, voi hyvin, ja myös muut sukulaisenne. Minä tuon kirjeitä -mukanani, paljon terveisiä, sekä lahjoja, jotka piakkoin lähetän -Teille. - -Katarina rouva avasi kirjeet ja alkoi lukea niitä mielihyvällä, Antonio -taas katseli odottavasti ympärilleen, vaan Gertrudia ei näkynyt -missään. Katarina rouva huomasi viimein hänen kysyvät katseensa ja -sanoi hymyillen: - --- Sinä kaipaat Gertrudia, hän on mennyt kävelemään, en tiedä tarkoin -mihin, arvelen sentään, että tapaat hänet luostarin kirkkotarhassa, se -on viime ajoilla tullut hänen lempipaikaksensa. Luulen sitäpaitsi, että -tyttö on alkanut ikävöidä kotimaahansa, olen tarjoutunutkin seuraamaan -häntä sinne ja oleskelemaan siellä jonkun aikaa, vaan hän on -vakuuttamistaan vakuuttanut, ettei hän ollenkaan tätä nykyä halua sinne -palata. - -Antonio varustihe lähtemään. Otettuaan jäähyväiset Katarina rouvalta -suuntasi hän kulkunsa luostarinkirkon puutarhaan. - -Kaupungin kaakkoiskulmassa, siinä missä valtavat muurit yhtyvät -toisiinsa n.k. munkkitornin luona oli luostarikirkko puutarhoineen. -Ennen oli tässä ollut dominikanien eli mustainveljesten -luostari. Reformatsiooni oli karkoittanut munkit heidän -rauhallisista kammioistansa, säälimätön Kustaa Vaasa oli muuttanut -luostarirakennukset vilja-aitoiksi, ja ne muurit, jotka ennen olivat -kaikuneet munkkien askeleista, rukouksista ja hurskaista lauluista, -alkoivat nyt rappeutua, ja ainoastaan hiirien nakerrukset häiritsivät -yksitoikkoista hiljaisuutta. Itse luostarikirkko oli muutettu -protestanttiseksi temppeliksi, ja suomalainen seurakunta vietti siinä -jumalanpalvelustaan. Vaan luostaripuutarhassa, jossa ennen synkät, -itseään kiduttavat dominikanit olivat käyskennelleet rukousnauhoineen, -humisivat nyt lummeat vaahterat ja lehmukset, kantaen todistusta -istuttajiensa hyödyllisestä toimesta. Niiden suhinassa kuului ikäänkuin -ääniä menneiltä ajoilta, kertoen kamppauksista ja taisteluista, joissa -ihmissydän oli saavuttanut mitä suurimman voiton, voiton itsensä yli. - -Puutarhan äärimmäisessä osassa oli matala turvepenkki lehmuksien ja -vaahterien suojassa. Tämä oli Gertrudin lempipaikka. Siinä oli hänellä -tapana istuskella tuntikausia, käsityö helmassa ja katse luotuna -ulapalle, joka levisi Uuraan ja kaupungin välillä. Nytkin oli hän -etsinyt turvapaikkansa, jo kaukaa näki Antonio hänen vaalean pukunsa -loistavan puiden takaa. Syksyinen aurinko loi vinoja säteitään puiden -lehdille, kamomillakasvi täytti ilman väkevällä tuoksullaan, syksyn -kukat, jotka vielä yöhalloilta olivat jääneet eloon, rehoittivat -kellertävissä puvuissaan, tanacetum, leontodon ja chrysanthemum -upeilivat vielä myöhäisestä vuodenajasta huolimatta. - -Kellastuneet lehdet ja kuivat oksat ratisivat Antonion jalkain alla. -Tämä kahina herätti haaveksijan ajatuksistaan. Hän käänsi päänsä ja loi -katseensa tulijaa kohti. Auringon valo tuli sivulta, tunkeutui -vaahterien tuuheiden lehtiryhmien läpi ja heitti vuorotellen väriseviä -varjojaan ja kirkkaita kuvioitaan Gertrudin kasvoille. Vaan suuremmasta -aukosta pääsi kirkas ilta-aurinko vapaasti kullanheleänä kimaltelemaan -hänen ruskeissa hiuksissaan ja palmikossa, joka riippui pitkin selkää. -Antonion odottamaton ilmestyminen ja siitä johtunut mielenliikutus oli -vaikuttanut häneen hervaisevasti, kasvot näyttivät kalpeilta ja silmät -loistivat tavallista suurempina. Vaan kohta voitti hän hämmästyksensä -ja tervehti tuttavanomaisesti Antoniota. - --- Viimeinkin! Kuinka kauan olen sinua odottanut! Kuinka monasti olen -tässä istunut, tähystellen joka laivaa, mikä kaupunkiamme kohti vaan -pyrkii. Äärettömän iloinen olen tulostasi, ja hän ojensi kätensä -Antoniolle. - -Antonio tarttui Gertrudin käteen, piti sitä kauan omassansa ja katsoi -häntä silmiin. - --- Senpätähden tahdoinkin sinua hämmästyttää odottamattomalla -tulollani, sanoi hän hetken kuluttua. - --- Nyt täytyy sinun asettua tähän viereeni ja kertoa tarkalleen, missä -nyt olet oikeastaan oleskellut sen ajan, jonka olet ollut poissa kotoa. - -Antonio istuutui turvepenkille ja kuvaili lyhyissä piirteissä -matkoistaan, olostaan Saksassa, Italiassa ja Hollannissa. - -Huomaavaisesti kuunteli Gertrud hänen puhettaan, niinkuin avaantunut -kukka imee kastetta ja auringonvaloa, ja tarkasteli salaa hänen -kasvonpiirteitään ja liikkeitään. Viimein sanoi hän hiukan soperrellen: - --- Luultavasti olet nyt niin kiintynyt noihin uusiin oloihin, että -vastahakoisesti palajat kotia. Olet nähnyt siellä niin paljon -loistavaa, ylhäistä ja hienoa, että me täällä näytämme sinusta sangen -vähäpätöisiltä ja tyhmiltä. - -Antonio hymyili surumielisesti. - --- Siitä tulet kohta vakuutetuksi. Muistatko, Gertrud, minkä lahjan -annoit minulle samana kesänä, jona läksin tälle pitkälle -ulkomaamatkalleni? - --- Lahjanko? Sitä en voi todellakaan muistaa. - --- Tahdon auttaa muistoasi. Eräänä kauniina kesäpäivänä olimme tehneet -huvimatkan vanhaan Viipuriin, tuonne luonnonihanaan paikkaan -Suomenvedenpohjan rannalla. Isäni, täti Katarina ja muut huvimatkaan -osanottajat olivat jääneet loitommalle, me taas kiipesimme tuolle -äkkijyrkälle vuorenharjulle, josta on niin ihana näköala, yli metsien, -siintävän selän ja viheriäin nurmikkojen. Sitte laskeuduimme alas -pitkin äkkijyrkkää harjannetta. Sen juuressa pulppuaa kirkas ja kylmä -lähde niityn tasaisesta pinnasta. Tällä lähteellä on ollut suuri maine -aina pakanuuden ajoilta, ja monta tarua liikkuu siitä kansassa. Sinä -kumarruit lähteen yli, ja kuvasi näkyi sen pohjalla viehättävänä ja -rusoittavana. Äkkiä päästit sinä huudahduksen. - --- Katso, Antonio, minä olen löytänyt nelilehtisen apilaan, ja näytit -sen minulle. Ja todellakin aivan lähteen vieressä kasvoi uhkea -nelilehtinen apilas, kastellen lehtiään sen kristallikirkkaassa -vedessä. - --- Vanha Vappu, jatkoit sitten, on sanonut minulle, että jos joku -löytää nelilehtisen apilaan ja kastelee sen lehdet vanhan Viipurin -lähteessä ja antaa sen rakastetullensa, niin tuottaa se suurta onnea ja -ikuista rakkautta. Ja sitte annoit sen minulle ja käskit minun -säilyttää sitä kallisarvoisena talismanina, Sitte juoksit nauraen -tiehesi. - --- Ja sitte sinä heitit sen pois ja juoksit minun perästäni muiden -luoksi, sanoi Gertrud hymyillen. - --- Minä kätkin sen huolellisesti, ja vein sen kerallani matkoilleni. -Bolognassa mestari Guiseppe, taitava kultaseppä, teki sille -turvallisemman säilöpaikan. - -Samassa veti Antonio poveltansa kultaisen, sydämmen muotoisen -medaljongin, jonka yläpuoli oli viheriäisen tahkotun lasin peittämä. -Sen alta näkyi nelilehtinen apilas, tietysti vaalentuneena ja kuivana, -vaan viheriän lasin läpi näytti se tuoreelta ja nuortuneelta. Gertrud -kalpeni, ja omituiset väreet ilmaantuivat hänen suupieliinsä. - -Vaan Antonio jatkoi: - --- Kuten viheriä lasi säilyttää apilaan vaalenemasta, samoin ihmissielu -sisimmässä syvyydessä säilyttää kuvia, jotka eivät vaalene eivätkä -haihdu, vaan paremmin kuin maalarien loistavat värit uhoittelevat aikaa -ja pysyvät aina tuoreina, aina viehättävinä, siten todistaen -ihmissielun ylevämpää alkuperää. Semmoisena kuvana on sielussani -säilynyt tuo ihana kesäilta, korkea vuorenharjanne viehättävine -kuvineen, ja sinä, Gertrud, kumartuneena peilikirkkaan lähteen yli. Kun -kuljeskelin niissä uhkeissa palatseissa, joihin italialaiset ruhtinaat -ovat koonneet maanmainioiden mestarien nerotuotteita, madonnankuvia ja -ideaalisesti kauniita naisia, näin minä hengessäni aina toisen kuvan -välkkyvän niiden takana, ihanamman, elävämmän ja tuoreemman ja silloin -ajattelin minä sen taulun päähenkilöä tuolla kaukana kylmässä, vaan -kuitenkin ihanassa pohjolassa, ja samoin kuin muuttolinnut, pääskyset -ja peipposet pyramidein huikaisevasta maasta ja Italian orange- ja -myrttilehdoista halajavat pohjolaan, samoin minunkin henkeni ikävöi -tänne rakkaaseen kotimaahan, jossa aurinko loistaa niin vienosti, niin -kullankellertävänä, ja jossa valoisat, hiljaiset kesäyöt täyttävät -mielemme sanomattomalla ihastuksella. - -Antonio vaikeni ja loi katseensa Gertrudiin. Tämä hengitti raskaasti, -ja hänen äsken vaaleat kasvonsa olivat saaneet rusoittavan hohteen. - --- Gertrud, sanoi Antonio melkein rukoilevasti, siitä on nyt -toistakymmentä vuotta, kun sinä ensikerran saavuit kaupunkiimme. Minä -muistan sen päivän tarkoilleen; olin silloin noin viidentoista vuoden -vanha poikanen. Isäni ja Katarina-tädin kanssa olin tullut sinua -vastaanottamaan. Ujona ja arastelevana astuit sinä maalle. Jo silloin -tunsin ääretöntä myötätuntoisuutta sinua kohtaan. Sittemmin olemme -viettäneet monta iloista hetkeä keskenämme, ja meidän lapsuutemme -muistot ovat melkein samankaltaiset. - -Antonio vaikeni hetkisen, sitte jatkoi hän hiukan päättäväisemmin. - --- Sinä tiedät, Gertrud, että isäni hartain toivo on ollut, että me -kaksi solmisimme elämän liiton. Hän on useasti puhunut minulle siitä. -Ja jos oikein olen häntä ymmärtänyt, olisi tämä Katarina-tädinkin -hartain toivo. Vaan ihmissydän on omituinen kappale, täynnä toiveita, -mielitekoja, joita se ei itsekään tunne eikä ymmärrä. Se tavoittelee -pilventakaisia, etsii onnea kaukana ja hylkää lähellä olevan, jota -tarjotaan. Samoin oli minunkin laitani. Nyt vasta viime matkallani on -kaikki minulle selvinnyt. Nyt tajuan, että rakastan sinua, Gertrud, -että jo hamasta lapsuudestani olen sinua rakastanut. Elämän virvatulet -eivät enää viekoittele minua harhateille, tieni on selvänä edessäni. -Nyt olen tullut kuulemaan päätöstä sinun huuliltasi; kun viestit -rauhattomuudesta ja herttuan aiotusta sotaretkestä saapuivat -Hollantiin, tunsin maan polttavan jalkojeni alla ja päätin heti palata -tänne. Kiihoittunut mielikuvitukseni kuvaili sieluni eteen kaikenlaisia -vaaroja, jotka sinua uhkaavat, ja olen tullut sinua suojelemaan. - --- Kohtaloni on käsissäsi, Gertrud, ja jos sinun sydämmessäsi ei ole -tilaa minun rakkaudelleni, niin särjen sen ihanan lähdekuvan, joka -sieluni pohjassa päilyy, pirstaleiksi ja asetan sen sijalle toisen, -ajan epäjumalan Molokhin, jolle kaikki uhrataan: kunnian. Käteni -kykenee käyttämään miekkaa, Italian taitavimmat miekkailumestarit ovat -olleet opettajiani, ja Rooman lain ongelmat ovat minulle tuttuja, ja -niiden avulla aukenevat kaikki tiet, jotka muuten ovat suljetut. -Alamailla on nykyrään sotapäällikköjen ja valtiomiesten koulu, minä -tarjoan miekkani ja kynäni Morits Oranialaisen palvelukseen eikä hän -ole niitä hyljäävä. Ja se tie johtaa kunniaan ja mahtavuuteen. - -Kun Antonio alkoi puhua, tajusi Gertrud vaistomaisesti, mitä oli -tuleva, ja tunteiden tulva sai koko hänen sisällisen olentonsa -värisemään, vaan sitte tyyntyi hän vähitellen ja nyt kuvautui hänen -kasvoissaan vieno surumielisyys ja melkein ylenluonnollinen rauha -loisti hänen silmistään. - --- Olen useasti mielessäni kuvitellut, että tämä hetki olisi tuleva, ja -nyt se on tullut, -- Antonio, ja pikemmin kuin olisin voinut -aavistaakaan. Luin äsken erästä vanhanaikuista kirjaa; siinä kerrottiin -kahdesta rakastavasta, jotka eivät toisiansa ymmärtäneet tai eivät -tahtoneet ymmärtää, ja siten saattoivat toisillensa paljon sieluntuskia -ja murhetta. -- Kerronko sen sinulle, Antonio: Kaunis Dorinde rakasti -Floriania -- niin kerrotaan tuossa vanhassa tarinassa -- - vaan -salaisesti ja ilman toivoa, sillä Florian ei näkynyt hänestä -välittävän. Hän leijaili huvista huviin kuten perhonen kesällä, ja -ihana Dorinde itki yksinäisyydessänsä. Viimein näkyi Florian -kyllästyneen, hän palasi Dorinden luo ja hänen sydämmessänsä syttyi -tulinen, kaikki kuluttava liekki, jonka esineenä oli juuri tämä kauan -hyljitty Dorinde. Vaan yksinäisyys oli Dorinden mielessä synnyttänyt -katkeruutta, ja hänen ylpeytensä kehoitti häntä kostamaan Florianille. -Ja Florian parka kuihtui ja kuihtui ja Dorinde leikitteli vaan hänen -kanssansa. Viimein sillä tarulla oli hyvin surullinen loppu. - -Myöskin minun sydämessäni kaikuu loukatun ylpeyden ääni, joka kuiskaa: -Ei ole Antonio sinulle vielä milloinkaan puhunut rakkauden sanoja ja -nyt kun hän äkkiä palajaa, vaatii hän, että sinun sydämmesi olisi -valmis häntä vastaanottamaan ja tuntemaan samaa rakkautta, joka hänen -sydämmessään on syttynyt. Vaan ylpeyden äänellä ei ole minusta mitään -viehätystä, ylpeys on kylmä kuten helmet kaulassa, ne kimaltelevat ja -hohtavat, vaan ne eivät lämmitä. Ja Gertrud nousi ja asetti kätensä -Antonion olkapäille ja katsoi häntä silmiin, sitte jatkoi hän,: - --- Sinä ilkeä Antonio, kuinka paljon olen kärsinyt sinun kauttasi. -Luuletko, että minun sydämmeni on ollut tunnoton? Kuinka kauan olen -häilynyt toivon ja toivottomuuden välillä. Olen kuullut, että etelän -naiset ovat viehättäviä, lumoavia, että ne kietovat miehet pauloihinsa, -joista harva voi irtautua. Kun ajattelin tätä kaikkea, vetäytyi -sydämmeni kokoon, ja useasti näytti kaikki, mikä ympäröi minua, -vähäpätöiseltä, sillä sinua olen lempinyt jo kauan, sinä olet ollut -päivieni ajatus ja öitteni unelma. Sietämättömältä tuntui minusta se -ajatus, että toinen saisi kaiken sen rakkauden, hellyyden, jota pidin -oikeastaan minulle kuuluvana. - --- Anteeksi, Gertrud, sopersi Antonio, minä olen ollut ymmärtämätön, -niin paljon onnea on ollut tarjona ja väliäpitämättömästi olen kulkenut -sen ohitse. - --- Se onkin jo unhotettu, vastasi Gertrud vienosti hymyillen, enkä -milloinkaan enää aio sinua siitä soimata. Ja jollet olisi ilmaissut -tunteitasi, olisin minä kätkenyt rakkauteni, enkä olisi siitä -milloinkaan kertonut. Se oli vakaa päätökseni. - --- Kiitos! Sinä palkitset pahaa hyvällä. - --- Tunnen nyt itseni niin rauhalliseksi, kun sinä Antonio olet kotona -minua suojelemassa. Täällä on pahat ajat, vierasta sotaväkeä -kaupungissa ja ilmisota voi syntyä millä hetkellä hyvänsä, ja Gertrud -vetäytyi lähemmäs Antoniota ikäänkuin suojaa ja turvaa etsien. - --- Kävin jo Katarina-tätiä tervehtimässä ja huomasin, että teilläkin on -majoitus talossa, Puolalainen kapteeni, ylpeän ja korskan näköinen mies -puheli paraillaan Katarina-tädin kanssa, kun minä astuin huoneeseen. - --- Niin on, vastasi Gertrud ja hänen äsken niin iloiset piirteensä -kävivät synkiksi. Hän vaikeni hetkiseksi ja alentaen äänensä kuiskeeksi -jatkoi hän: - --- Heti kun puolalainen tuli meille asumaan, huomasin, että hän kaikin -tavoin koetti saavuttaa tätini suosiota. Ihmeekseni hän siinä -onnistuikin erinomaisesti. Monta kertaa on Katarina-täti häntä -kiittänyt ja puhunut hänen hyvistä avuistaan. - --- Merkillistä, mutisi Antonio ja hänenkin kasvonsa muuttuivat -totisiksi. - --- Kohta saat siihen selityksen, Katarina-täti on nimittäin, niin -kummalliselta kuin se kuuluukin, katolilainen. Ainoastaan näön vuoksi -noudattaa hän protestanttisia kirkonmenoja, mutta koko sielullaan on -hän kiintynyt vanhaan oppiin. Hänellä on erityinen rukoushuonekin, -jossa on Neitsyt Marian kuva. Vaan kun hän on ollut minulle niin hyvä, -en ole siitä hiiskunut sanaakaan kenellekään. - --- Uskomatonta! - --- Vaan totta, intti Gertrud. Tuon seikan on nyt puolalainen jollakin -tavoin saanut urkituksi ja käyttää sitä hyväksensä. Olen salaa -tarkastanut häntä, kun hän puhelee tätini kanssa. Hän tekeytyy hyvin -hurskaaksi, puhelee pyhimyksistä ja muista senkaltaisista asioista, -vaan minä epäilen, että hän on oikeen ilkeä ihminen, ja minä pelkään -häntä, ja Gertrudia värisytti, ikäänkuin pakkasen viima olisi häneen -osunut. - --- Mitähän vaaraa siinä olisi, sanoi Antonio äänellä, jota hän koetti -painaa levolliseksi, vaan jossa rauhattomuutta tuntuvasti värähteli. - --- Onpa kyllä, vastasi Gertrud, jo heti arvasin, että puolalaisella -olisi jotakin mielessä, ja toissapäivänä tulin siitä vakuutetuksi. - --- Mistä sitte? - -'- Janecki puheli kaiken aamupuolta tätini kanssa kaikenlaisista -asioista. He luulivat, että minä olin kaupungilla, vaan minä istuin -viereisessä huoneessa, jonka ovi oli raollaan. Yhtäkkiä Janecki käänsi -puheensa toiselle tolalle ja pyysi minua vaimokseen. - --- Tuo kavala kettu, huudahti Antonio ja karkasi seisoalleen. - --- Niin, sanoi Gertrud arasti. - --- Mitä täti siihen vastasi? - --- Hämmästyksekseni hän ei kieltänyt jyrkin sanoin, kuten olin -odottanut Sitte en tiedä, mitä he vielä puhelivat, sillä minä kiiruhdin -ulos ja tulin tänne puutarhaan itkeäkseni. Puolalaisen koko olento on -minusta vastenmielinen ja hänen kelmeät kasvonsa osoittavat röyhkeyttä -ja ylpeyttä. Kartan häntä kuten käärmettä kivirauniossa. - -Antonio tuijotti synkästi eteensä. Monenlaisia kuvia nousi hänen -sieluunsa ja tulevaisuuden taanoin niin kirkas taivas meni pilveen. -Rauhattomuuttansa peitellen sanoi hän sitte levollisesti Gertrudille: - --- Älä pelkää, Muutamassa päivässä voi kaikki muuttua. Puolalainen saa -kohta muuta ajattelemista. - --- Tarkoitat herttuaa, sanoi Gertrud ja ilonväre sävähti hänen -kasvoilleen. Olen jo rukoillut monta kertaa, että hän tulisi. Sillä -sitte ei puolalaiselta olisi mitään pelkäämistä. - --- Hän tulee ja voittaa, toisti Antonio. - --- Luuletko niin? - --- Hänen täytyy voittaa, jos asia siksi kääntyy, vastasi Antonio. - --- Olemme viipyneet täällä jo liian kauan, huudahti Gertrud, -Katarina-täti varmaan jo odottaa minua. Kerronko hänelle jotakin siitä, -mitä tänään on tapahtunut, kysyi Gertrud veitikkamaisesti hymyillen. - --- Älä kerro, rakastettuni, odottakaamme muutamia päiviä, kunnes asiat -selvenevät. - -Molemmat läksivät kiiruusti kulkemaan kotia päin, tuomiokirkon -sivuitse, yli raastuvantorin ja sitte Alakadulle. - -Portilla he ottivat hellät jäähyväiset ja erosivat. - -Vaan jalosukuinen herra Adam Janecki seisoi huoneensa akkunassa ja näki -koko kohtauksen. Hän mutisi jotakin kirouksen tapaista ja vaipui syviin -mietteisiin. - - - - -VIIDES LUKU. - -Taisteluja. - - -Verkalleen palasi Antonio kotia. Monenlaisia ajatuksia pyöri hänen -päässänsä, Gertrudin kertomus oli tehnyt hänet rauhattomaksi. Kapteeni -Janecki oli luultavasti vaarallinen seikkailija, puolalainen -sukuperältään, siis ylpeä ja tekojansa punnitsematon. Jos Sigismundin -useasti lupaama apuväki todellakin saapuisi, ja kaupungin piiritys -pitkittyisi ja herttuan tyhjin toimin täytyisi palata Ruotsiin, voisi -asia saada ikävänkin käänteen. Olihan puolalainen ja muukalainen -sotaväki ja päällystö ennenkin rankaisematta harjoittanut suuriakin -ilkitöitä. Tämmöiset ajatukset risteilivät Antonion mielessä ja tekivät -sen synkäksi. - -Kotiin tultuaan istuutui hän akkunan ääreen, avasi sen ja hengitti -mielihyvällä raitista ilmaa, jota tuuli toi mereltä. Hän odotteli -isäänsä, vaan tämä viipyi. Luultavasti oli linnassa tärkeitä asioita -selvitettävänä, Viihdyttääksensä mieltänsä päätti Antonio -matkalaukustansa ottaa esille lahjoja ja harvinaisempia esineitä, joita -hän oli ostanut Italiassa ja Hollannissa antaaksensa Gertrudille ja -omaisillensa. - -Hän avasi suuren hylkeennahkaisen laukun, joka oli vahvoilla hihnoilla -kiinni sidottu, ja alkoi latoa pöydälle esineitä, jotka Europan -kultturimaissa olivat tulleet käytäntöön, vaan Suomessa vielä olivat -harvinaisia. - -Siinä oli neliskulmainen käärö hienoa, keltaista ja hyvänhajuista -tupakkaa, minkä Antonio Amsterdamista oli ostanut isällensä, pieni -pakka keltaista, kahisevaa silkkikangasta, Lombardiassa kudottua, jonka -Antonio oli tuonut äidillensä. Vielä sisälsi laukku taidokkaita -lasimaalauksia, hopeaisia ja kultaisia koristeita ja parikymmentä -pientä, punaisen kellertävää omenan suuruista hedelmää. Juuri kun -Antonio asetteli näitä pöydälle, tuli hänen äitinsä sisään. - --- Oletko viimein kotona, sinä karkulainen, sanoi pormestarin rouva, -uhaten poikaansa sormellaan? Missä olet ollut koko aamun? - --- Olen käynyt Katarina-tätiä tervehtimässä, vastasi Antonio -keskeyttäen hetkeksi toimensa. - --- Ja Gertrudia myöskin. Luuletko, etten nähnyt, kuinka äsken kahden -kesken menitte tästä sivuitse? - -Ja Antonion äiti istuutui rahille ja katseli, mielihyvästä ja ilosta -loistavin silmin poikaansa. Hän oli vielä terveen ja voimakkaan -näköinen nainen. Luultavasti oli hän parhaillaan ollut taloustoimissa, -koska hänen kasvonsa olivat punehtuneet ikäänkuin tulen ääressä -seisomisesta. Vyöllä oli hänellä valkea esiliina, hihat käärityt -kyynäspäihin saakka ja kädet jauhossa. - --- Puoliseksi saamme vieraita, Antonio! Isäsi on kutsunut tänne -naapureitamme ja ystäviämme sinun kotiintulosi johdosta. Thesleff, -Ruuth, Juusten, Schmedemann ja Stråhlmann tulevat ja kenties muitakin, -en tiedä tarkoilleen, ketä kaikkia hän lie pyytänyt. Sentähden -valmistelen vähän leivoksia. Vaan mitä nuo ovat? ja Antonion äiti -osoitti sormellaan punertavia hedelmiä, joita Antonio taas lateli -pöydälle. - --- Erinomaisen mehuisia ja maukkaita italialaisia hedelmiä, äitiseni. -Niitä aletaan siellä yhä enemmän viljellä. Kerrotaan, että hedelmä on -kotoisin Aasiasta, Kun se ensin tuotiin Europaan, oli se kirsikan -suuruinen, nyt on se jo omenan vertainen. Tuntijat väittävät sen vuosi -vuodelta suurenevan ja ennustavat sille tulevaisuudessa suurta -menekkiä. Italialaiset nimittävät sitä apelsiniksi. - -Antonio otti yhden hedelmän pöydältä ja alkoi veitsellänsä kuoria sitä. -Siitä erkanikin jotensakin paksu, alta valkea kuori ja itse hedelmä -tuli näkyviin. Se jakautui helposti liuskoihin, ja Antonio tarjosi ne -äidillensä. - --- Sangen makuisa, vakuutti pormestarin rouva. - -Samassa pamahti tykinlaukaus ja sitä seurasi useampia. - --- Voi meitä poloisia! huudahti Antonion äiti lyöden käsiään yhteen. -Nyt verilöyly alkaa! Mikähän tästä seurannee? Leivoksenikin olen -unhoittanut, johan ne saavat liiaksi paistua! ja pormestarin rouva -poistui kiiruusti kyökkiinsä. - -Antonio avasi joutuisasti akkunan ja heitti katseen merelle. Hän näki -meren kirjavana valkeista purjeista, jotka vähitellen katosivat -näköpiiristä luoteiseen Tervaniemen taakse, siten välttäen niitä -kuulia, joita linnan tykit singahuttelivat, ja myös etsien syvempää -rantaa maallenousua varten, jota tavataan vasta Neitsytniemen -luoteisessa osassa. - -Samassa palasi pormestari kotia. - --- Herttua on tullut ja varustaikse hyökkäämään heti maallenoustuaan. -Tule, Antonio! Lähtekäämme muurilta tarkastamaan tapausten vaiheita. - -Kaupungissa vallitsi suuri hälinä ja sekasorto. Kansa tulvaili -joukottain muurille, nousivatpa muutamat katoillekin ja tuomiokirkon -kellotapuliin voidaksensa täydellisesti nähdä tätä harvinaista -näytelmää. Vallille Rinkiportin luona, johon pormestari ja Antonio -pysähtyivät, oli kokoontunut paljon etevimpiä porvareita, jotka -suurella mielenkiinnolla seurasivat tapauksia toisella puolen salmea. - -Linnan portit aukenivat, ja taajoissa joukoissa ratsastivat Virosta -tulleet rakuunat taisteluun. Etunenässä nähtiin William Fahrensbach ja -Kaspar Tiesenhausen, myös Adam Janecki, Jaakkima Greve ja vielä eräs -puolalainen Aleksander Dombuski olivat mukana. Adam Janecki ratsasti -mustalla hevosella, jonka suitsen ja satulan helat kimaltelivat -auringossa. - -Nopeasti ja ripeästi oli herttua tuonut väkensä ja muutamia tykkejä -maalle; kun rakuunat näkivät harvalukuisuutensa, sytyttivät he tuleen -muutamia myllyjä ja etäämpänä olevan, mutta linnaan kuuluvan -etuvarustuksen. - -Jo ensimmäiset tykinlaukaukset matkaansaattoivat suurta vahinkoa -rakuunain rivissä. Usea ratsastaja sortui hevosen selästä, ja hevoset -laukkasivat tyhjinään linnaan takaisin. Ja kun herttua itse joukkojensa -etunenässä teki ankaran hyökkäyksen, hajoutuivat Tiesenhausenin -rakuunat hurjaan pakoon. Turhaan koetti Tiesenhausen muutamien -uskollisten kanssa sytyttää Siikaniemen etukaupunkia tuleen, siihen ei -ollut enää aikaa; täyttä neliä ratsastaen täytyi hänenkin etsiä turvaa -linnasta. Herttua oli voittanut ensi rynnäköllä. - -Tämä lyhyessä ajassa saavutettu voitto synnytti sekalaisia tunteita -katsojissa. Linnan akkunasta olivat Arvid Tavast, mestari Bilangh ja -Laurentius Erici nähneet tarkoin melkein kaikki taistelun vaiheet. -Synkkänä, sanaakaan sanomatta tuijoitteli Laurentius Erici taistelevain -joukkoon, jotka välistä peittyivät tomupilviin, ja lihakset hänen -kasvoissaan sytkähtivät, kun hänen katseensa eroitti herttuan, joka -rohkeasti antautui vaaralle alttiiksi. - --- Tuolla kerettiläisellä on paljon rohkeutta ja kylmäverisyyttä, -mutisi hän itsekseen ja heitti tutkivan katseen mestari Bilanghiin, -jonka kylmät kasvonjuonteet eivät osoittaneet surua eikä iloa, -ainoastaan välinpitämättömyyttä. - --- Nyt alkaa piiritys, sanoi Arvid Tavast, ja ainoa pelastuksemme on -siinä, että saamme sen jatkumaan niin kauan kuin mahdollista., sillä -tokihan talvi ajaa herttuan tiehensä, ja hän astui alakertaan ottamaan -vastaan taistelusta palaavia ja keskustelemaan heidän kanssansa. - -Tomuisina, ruudinsavun mustaamina, hevoset vaahdossa, palasivat -rakuunat linnaan. Tiesenhausenin toinen käsi riippui hervaistuna -kupeella, ja Fahrensbachin olkapäästä vuosi verta. - --- Mestari Bilangh hoi, huusi Tiesenhausen, laskeutuen vaivaloisesti -satulasta, Teidän taitoanne tarvitaan. Pistolin luoti, jonka eräs -herttuan ratsumestari suvaitsi ampua, istuu vielä käsivarressani, -luulen sentään, ettei siinä ole luunvikaa. - -Ja mestari Bilangh ilmestyi heti, tuoden muassaan siteitä, -haavalääkkeitä ja alkoi teräväliä aseella kaivaa luotia Tiesenhausenin -käsivarresta,. - -Toisenlaisia tunteita kuin linnassa herätti herttuan voitto -porvareissa, jotka sykkivin sydämmin olivat ottaneet osaa taistelun -vaiheisiin. Mielihyvällä olivat he nähneet rakuunojen tappion, ja kun -nämä hurjaa vauhtia pakenivat linnaan, saivat pormestarin kasvot hyvin -tyytyväisen ilmeen. Kun taistelu oli loppunut, palasivat porvarit kotia -kevyemmin sydämmin kuin olivat tulleet ja toivoivat, että herttua saisi -kaupungin pian haltuunsa, vaikkei he vielä selvästi voineet tajuta, -niillä keinoin se kävisi päinsä. - --- Tervetultua puoliselle, sanoi pormestari erotessaan tuttavistaan. -Sitte saamme tilaisuuttakin puhella päivän tapahtumista. - -Vapisevalla sydämmellä otti pormestarin rouva vastaan miestänsä ja -poikaansa. Vasta sitte kun hän oli saanut kuulla taistelusta ja sen -tuloksesta, rauhoittui hän vähän. - --- Täksi päiväksi on siis jo kyllin verta vuotanut, vai miten? kysäsi -hän viimein mieheltään. - --- Luultavasti antaa herttua väkensä tänään levätä. Huomenna saamme -sitte nähdä, mitä tästä seuraa. Vaan mene nyt, muoriseni, valmistamaan -puolista, kohta saapunevat vieraammekin. - --- Olen laittanut sanan myös Kadarina-kälylle ja Gertrudille, hekin -lupasivat tulla, vaikkei tänne tänään muuta naisväkeä tulekaan. - --? Hyvä on, vastasi pormestari, se oli viisaasti tehty. - --- Isäni, ryhtyi Antonio puhumaan, kun äiti oli poistunut. Minulla on -sinulle hiukan sanottavaa. Kävin tänään tervehtimässä Katarina-tätiä ja -Gertrudia. Lapsuudestani saakka olen elänyt siinä luulossa, että olisi -sinulle mieleistä, jos Gertrud ja minä solmisimme elämän liiton. Nyt se -on tapahtunut. Minä olen ilmaissut tunteeni ja Gertrud on suostunut -tarjoukseeni, ja Antonion posket saivat tummemman värin ja silmissä -näkyi kirkas hohde. - --- Vihdoinkin, poikani, sinä ilmoitat minulle iloisen sanoman, hartain -toivoni on toteutunut. Tietääkö äitisi tästä? - --- Ei suinkaan, älä sano hänelle vielä mitään, minulla on vielä -muutakin sydämmelläni. Katarina-tädillä on asumassa eräs -rakuunakapteeni, Adam Janecki. - --- Niin, ylpeä puolalainen, joka tuskin antaa kenellekään tietä kadulla -astuessaan ja halveksii porvareja ja talonpoikia, pitäen heitä -luontokappaleen arvossa. - --- Juuri hän, vaikka kyllä hän oli kohtelias minun siellä käydessäni. -Gertrud kertoi, että tämä mies on pyytänyt häntä vainioksensa. - --- Gertrudiako, sehän on mahdotonta, intti pormestari. - --- Ja kummallisinta asiassa on se, että hän kosinnallaan on kääntynyt -Katarina-tädin puoleen. - --- Mitä syytä Katarinalla olisi suosia puolalaista? - --- Yhteinen uskonto, vastasi Antonio. - --- Siinä et liene niin väärässä. Sitä olen kauan aavistellut. Katarinan -olento on viime aikoina muuttunut oudoksi, hän välttää seuraa, -oleskelee enimmiten yksinänsä, ja hänen kellertyneet, vahankaltaiset -kasvonsa ja eloton katseensa todistavat paastosta ja yövalvomisesta. -Eihän hän kuitenkaan liene suostuvainen jättämään silmäteräänsä -Gertrudia tuon puolalaisen seikkailijan syliin, jota hän tuskin -tunteekaan? - --- Sinä et tiedä, isäni, mihin uskonnollinen fanatismi ja into voi -saattaa ihmisen. Kaikki mikä muuten on arvokasta, ystävyys, -perheelliset siteet, isänmaa, ne eivät merkitse mitään semmoisen -yksilön silmissä. Tämä seikka saattaa minut sangen rauhattomaksi. - --- Herrojen ja muukalaisten valta on pian lopussa. Janecki ei kohta -merkitse täällä mitään. - --- Vaan jos ei niin tapahdu? kysäsi Antonio. - --- Ole huoletta, tämänpäiväinen näytös oli ensimmäinen, kohta seuraa -toinen, ja kun sopiva tilaisuus ilmaantuu, silloin ryhdymme me sitä -jouduttamaan. Siinähän se viisaus onkin, että tiedämme, milloin on -toimittava, milloin ei. Vaan hiljaa, vieraat tulevat, heittäkäämme -surut ja ottakaamme iloinen muoto. - -Vieraat alkoivatkin saapua. Ne olivat kaupungin varakkaimpia porvareja, -jotka joko omilla laivoillaan kävivät kauppaa ulkomailla tai myös -harjoittivat voittoisaa vaihtokauppaa talonpoikien kanssa. Ruuth, -Stråhlmann, Juusten olivat pormestarin vanhoja tuttuja ja -kasvinkumppania. Koska Hannu Thesleff, joka vasta pari kolme vuotta -sitte oli muuttanut kaupunkiin ja sitte meni naimisiin Katarina -Stråhlmannin, piispa Juustenin tyttären tyttären kanssa, ei vielä ollut -oppinut maan kieliä, käytti pormestari puhutellessaan vieraitaan -saksankieltä. - -Pormestarin rouva ilmestyi ovelle ja pyysi vieraita ruokahuoneesen. -Siellä oli pitkä pöytä katettu, sen keskellä komeilivat lasimaljassa -Antonion tuomat hedelmät ja astiassa, jossa jääpalasia uiskenteli, oli -kapeissa pitkissä ruukuissa Reinin viiniä eli "renskaa", kuten sitä -kaupungin murteella nimitettiin. - -Gertrud istui Katarina-tädin ja pormestarin rouvan vieressä, ja -pormestari antoi usein katseensa kiintyä nuoreen tyttöön, joka hänestä -tänä päivänä näytti vielä hempeämmältä ja miellyttävämmältä kuin ennen. - -Antonio kertoi matkoistansa ja havainnoistansa, ja vieraat, joista moni -oli käynyt muissa maissa, ottivat vilkkaasti osaa kanssapuheeseen. Myös -päivän tapauksiin luisui puhe ja tulevien päivien tapahtumista -laskettiin arveluja. Kuitenkin olisi terävä syrjästä katsoja helposti -huomannut, että melkein kaikkien mielessä piili ajatuksia, joita he -joko pelkäsivät lausua tai toivoivat toisen ensin lausuvan. - -Kun varsinainen ateria oli lopussa, vetäytyivät pormestarin rouva, -Katarina ja Gertrud sisähuoneisiin, vaan pormestari ja hänen vieraansa -jäivät vielä pöydän ääreen istumaan. - -Hetken hiljaisuus vallitsi, ja vieraiden kasvot, jotka tähän saakka -olivat osoittaneet vilkasta, ilonsekaista eloa, venyivät veltoiksi tai -huolestuneiksi. Pormestari ryhtyi ensiksi puhelemaan: - --- Emme voi salata toisiltamme, että suuret ja raskaat huolet painavat -mieliämme. Ja se menestys, joka tänään jo heti tuli herttuan osaksi, ei -ole omiansa, jos tarkoin sitä punnitsemme, huoliamme karkoittamaan, -joskin se ensi silmänräpäyksessä synnytti meissä vilpitöntä iloa. Sillä -mitä todistaa herttuan voitto? Mitä muuta kuin kuningas Sigismundin ja -nykyisten herrojemme, Arvid Tavastin ja Aksel Kurjen heikkoutta. Mutta -onko luopuminen heistä niinkään helppoa? Onhan heidän hallussansa -linna, kaupunki ja tornit, ja linnassa ja kaupungissa entuudestaan -olevat, Aksel Kurjen ja Tiesenhausenin tuomat rakuunat ja huovit -yhteenlaskettuna nousevat 3000 mieheen. Siinä on kylliksi voimaa -harvalukuista porvaristoa kurissa pitämään. Ja tiedättekö, mikä olisi -seurauksena epäonnistuneesta luopumisesta tai kokeesta saattaa -kaupunkia herttuan haltuun? Meitä kohdeltaisiin kuten valapattoja, -omaisuutemme olisi ryöstölle alttiina, vaimomme, lapsemme suojatta -raakojen huovien väkivaltaa vastaan. Sillä tietäkää, että nuo tuolla -linnassa taistelevat epätoivon taistelua, henkensä, omaisuutensa ja -asemansa puolesta, he eivät odota armoa eivätkä anna. Varsovasta on -saapunut lähettiläs, synkkä, kylmäverinen mies, joka ei näy -hetkeksikään luopuvan Arvid Tarastin sivulta. Ja näytti siltä, kuin -muukalainen olisi saanut vuodatetuksi omaa voimaansa horjuvaan linnan -päällikköön, hän oli tänään sangen rohkealla päällä. He luottavat -siihen, että kaupunki voi kestää pitkällistäkin piiritystä. Ja onhan -siinä perääkin. Noin sata vuotta on kulunut Viipurin pamauksesta, ja -vanha isäni kertoi aina hämäränä lapsuutensa muistona, kuinka kaupunki -pitkät ajat kesti lukemattomien venäläisjoukkojen hyökkäyksiä. Mitä -enemmän aterian kestäessä olen näitä asioita aprikoinut, sitä -synkemmältä näyttää tulevaisuus. Se iloinen luottamus, jonka herttuan -voitto synnytti, alkaa kadota, ja mustia varjoja ilmestyy kaikkialle -kuten syksyiltana matkustajan tielle. Vai mitä te asiasta arvelette? - -Stråhlman, vanha ja kokenut porvari, koroitti äänensä muiden vaietessa: - --- Sinä olet oikeassa, Herman, asemamme on todellakin vaikea. Jos -pidämme laillisen kuninkaamme Sigismundin puolta, kohtaa meitä herttuan -verinen viha, jos herttuaan koetamme liittyi, ruhjovat meidät herrojen -huovit. - --- Eiköhän voitto lopuksi kallistune herttuan puolelle, sanoi Hannu -Thesleff. Hän näyttelee täällä samaa osaa kuin minun nuorena ollessani -kotimaassani Skotlannissa James Murray, Maria Stuartin velipuoli; -katolilainen Maria pakeni Englantiin, ja protestanttinen Murray sai -hallituksen. Vaan väliaika voi tulla meille sangen kalliiksi, sillä -meihin sopivat vanhan runoilijan sanat: quidquid delirant reges, -plectuntur Achivi [kansa saa kärsiä kuninkaiden erehdyksistä], vaikka -minä olen porvariksi joutunut, olen oikeastaan hengellistä säätyä -varten kasvatettu ja siten myös Rooman kieleen perehtynyt. - -Samassa koputettiin ovelle. Pormestarin palvelija ilmoitti, että -alhaalla oli tuntematon mies, joka tahtoi tavata pormestaria. -Pormestari läksi ulos ja palasi hetken kuluttua. Hänen seurassansa oli -muukalainen, pitkään kaapuun puettu mies. Pormestari sytytti kynttilät, -ja vastatullut otti leveän huopahatun päästänsä. Hänellä oli pitkät, -keskeltä päälakea kahtialle jakautuvat hiukset ja tuuheat viikset. -Muuten oli hän aseilla varustettu ja ulkomuodoltaan sotilas. Hän -aloitti heti puhua: - --- Älkää kysykö, kuka minä olen ja miten olen kaupunkiin saapunut. Se -on minun salaisuuteni. Siinä on kylliksi, että olen herttuan leiristä -ja että hänen ruhtinaallisen armonsa uskottu päällikkö Pietari Stolpe -on minut lähettänyt. Minulla on vakaisia sanomia pormestari Bröijerille -ja kaikille niille porvareille, joilla on jotakin vaikutusvoimaa -yhteisissä asioissa. Kuulkaa siis ja painakaa mieleenne! - --- Hänen ruhtinaallinen armonsa haluaa tietää, aikovatko Viipurin -porvarit liittyä Ruotsin porvarien ja talonpoikien kanssa evankelista -oppia, ja vapautta puolustamaan vai tahtovatko he pysyä katolisen -Sigismundin ja puolalaisten vallan alla. Rauhaa ja sovintoa tarjoaa -hänen ruhtinaallinen armonsa ja teidän on valittava. Nuo tuolla -linnassa saavat kohta kaalinsa keitetyksi, niin kuuluvat herttuan omat -sanat, ja sitte ei ole enää armonaikaa. Juurineen tahtoo herttua nyhtää -tästä maasta eripuraisuuden rikkaruohot ja hävittää pois katolilaisen -hapatuksen ja runsailla verenvirroilla kostuttaa maan, että se olisi -otollinen uudelle kylvölle. Voi sentähden niitä, jotka häntä -vastustavat, ne vetävät päällensä verisen vihan, ne hävitetään, sillä -hän on mahtava ase sallimuksen kädessä otollista työtä edessaattamaan. - -Viimeiset sanat oli lähettiläs puhunut uhkaavalla ja jylhällä äänellä, -ja hänen puheensa teki mahtavan vaikutuksen. - -Pormestari vastasi: - --- Te puhutte kuin pappi. Herttua on valinnut omituisen lähettilään. - --- Kuka takaa, etten minä ole pappi? Vaan asiaan, minä vaadin -vastausta. - --- Sen olette saava, ja pormestari Bröijer kohosi istuimeltaan ja -luotuaan tutkivan katseen pöydän ääressä istuviin, jatkoi hän: - --- Ilmoittakaa hänen ruhtinaalliselle armollensa, että Viipurin -porvarit melkein kaikki tahtovat pysyä evankelisessa opissa, Upsalan -kokouksen päätöksessä ja siinä, mitä Söderköpingissä on säädetty. He -toivovat voittoa hänen ruhtinaallisen armonsa aseille ja vihaavat -muukalaisten valtaa. He ovat valmiit tottelemaan hänen ruhtinaallisen -armonsa käskyjä, kun vaan olosuhteet sen myöntävät. - --- Se on hyvä, sanoi muukalainen, ja hänen jäykät piirteensä saivat -lempeämmän ilmeen, suosiollinen mieliala on kiitettävä ja vakuutus -valtiollisissa ja uskonnollisissa asioissa samaten. Vaan mitä on -vakuutus, joka ei osotaikse töissä? Ovatko Viipurin porvarit valmiit -uhraamaan ja uskaltamaan jotakin yhteisen asian puolesta? - -Pormestari loi taas tutkivan katseen läsnäoleviin, vaan nämä olivat -vaiti ja katselivat nolosti eteensä. Hän jatkoi hiukan epäröiden: - --- Hänen ruhtinaallinen armonsa suvaitkoon punnita asemaamme. Me itse, -meidän omaisuutemme, vaimomme ja lapsemme olemme linnan isännän ja -huovien vallassa, kätemme ovat sidotut. - --- Hänen ruhtinaallinen armonsa on kaikki punninnut ja aprikoinut. -Hänen aikansa on täpärällä, tärkeät asiat vaativat häntä Ruotsiin. Maa -polttaa hänen jalkojensa alla, ei ole hänellä halua monta viikkoa venyä -tämän kaupungin edustalla. Hänen vaatimuksensa on selvä ja -yksinkertainen: avatkaa portit ja laskekaa väkemme sisään. Arvaan -ajatuksenne. Te pelkäätte yrityksenne ennenaikaista ilmitulemista ja -herrojen kostoa. Vaan ennemmin tai myöhemmin on kaupunki kuitenkin -joutuva herttuan haltuun, ja ankarasti on hän Suomen herroilta vaativa -sen veren, jota he ovat uskaltaneet vuodattaa. Suuria asioita ei saada -toimeen epäröimisellä ja heikkoudella, siihen tarvitaan voimaa ja -tarmoa, sama laki vallitsee historiassa kuin luonnossa, ukkoissää -puhdistaa raskaan ja painavan ilman, vaan murskatut puut ja palavat -ladot ovat myös sen seurauksia. - --- Vaaditteko nyt ratkaisevan vastauksen? - --- En. Kolme päivää antaa hänen ruhtinaallinen armonsa aikaa, vaan -enempää ei. Hän on sangen ärtyisellä päällä ja vähinkin vastustus -saattaa hänet vihan vimmaan. Kolmen päivän perästä saavun takaisin ja -sitte olkaa valmiit. Jo huomenna menee Pietari Stolpe väkensä kanssa -yli salmen, saartaa kaupungin myös Pantsarlahden puolelta ja sulkee -tiet Venäjälle ja Inkeriin. Hyvästi! Jääkää rauhaan! - -Enempää vastausta odottamatta poistui muukalainen. - --- Jäykkä mies, sanoi Antonio, ja hänen puheensa kuin rauta tai teräs. - --- Herransa kuva, vastasi pormestari huoaten, isännän henki painaa -leimansa palvelijoihin. - --- Kolme päivää ei ole pitkä aika, sanoi vanha Stråhlman, vaan sen -kuluessa voi paljon tapahtua. - --- Parasta on, että pysymme alallamme ja odotamme, arvelivat kaikki. - -Ja sitte vieraat nousivat ja läksivät kotiinsa, sammuttamaan yöksi -tulta, salpaamaan ovensa ja porttinsa ja panemaan raskaat akkunaluukut -paikallensa, sillä ajat olivat rauhattomat, vierasta sotaväkeä -kaupungissa ja yölliset kahakat tavallisia. - -Sinä iltana tapahtui kuitenkin odottamaton tapaus, jolla oli tärkeät -seuraukset ja joka joudutti asian ratkaisua ennen määrättyä aikaa. - -Kun vieraat olivat poistuneet, koputettiin taas ovelle, ja pormestarin -palvelija ilmoitti, että eräs vallin luona asuva porvari oli tullut -valittamaan, että Tiesenhausenin rakuunat olivat vieneet hänen lehmänsä -ja sanoneet sen tapahtuvan herransa käskystä. Porvari pyysi pormestaria -hankkimaan ainakin jotain korvausta elukasta. - --- Missähän Tiesenhausen lienee tavattavissa, kysyi pormestari tarttuen -keppiinsä ja hattuunsa. - --- Tiesenhausen ja muutkin upseerit ovat Borkhardtin krouvissa -raastuvan torin vieressä, selitti porvari. - -Pormestarin rouva tuli huoneeseen. - --- Johan vieraat ovat menneet! Menetkö sinäkin? - --- Menen, vastasi pormestari. Minun tulee tavata Tiesenhausenia vielä -tänä iltana. - --- Gertrud ja Katarina ovat vielä täällä, voit saattaa heitä kotia. - --- Minä teen seuraa, sanoi Antonio. - -Ulkona vallitsi synkkä pimeys. Katuvalaistusta ei ollut nimeksikään. -Sade valui virtana alas, ja kadut kävivät likaisiksi. - -Edellä kulki pormestarin palvelija kantaen lyhtyä. Muut seurasivat -jäljestä. Matka oli lyhyt. Ainoastaan pieni pätkä Kuningattaren katua -[nykyinen Katarinan katu], sitte yli vanhan raastuvan torin Alakadulle, -ja heti kulmasta päästyä oltiinkin Katarina-tädin asunnon edustalla. - -Siinä otettiin jäähyväiset. - --- Janecki ei ole kotona, sanoi Katarina-rouva, hänen huoneessaan on -pimeä. - --- Ole varovainen näinä rauhattomina aikoina, kuiskasi Gertrud ja -puristi hellästi Antonion kättä. - -Pormestari ja Antonio palasivat. - --- Tule mukaani Antonio, minä käyn vaan Tiesenhausenia tapaamassa, ja -sitte menemme yhdessä kotia, sanoi pormestari. - -Aivan raastuvan torin vieressä oli Borkhardtin ravintola. Se oli -matala, tiilikattoinen rakennus, jonka akkunat eivät olleet korkealla -maasta. Porstuan kynnys ja laattia olivat melkein jalkakäytävän -tasalla. Oven päällä paloi suuri lyhti, joka himmeästi valaisi -sisäänkäytävän. Oikealla oli suuri huone, ja sen sivuseinällä pitkä -tiski. Tämä huone oli aiottu yhteistä kansaa varten ja siellä kihisikin -nyt huoveja ja kaikenlaista kansaa. Vasemmalla oli parempia huoneita -aatelisia ja varakkaita porvareja varten. - -Saksalainen porvari Borkhardt piti tätä ravintolaa ja oli vähässä -ajassa hyvin rikastunut. Hän seisoi itse parast'aikaa tiskin takana, -valkoinen esiliina vyöllä ja rinnoilla, ja hänen vieressään istui -laivuri Didrik tyynen ja levollisen näköisenä. Borkhardt oli iso, -roteva mies, hänen lihavat, punertavat kasvonsa loistivat -tyytyväisyydestä. Vahvalla kädellään laski hän tammitynnyristä olutta -tinatuoppeihin ja jakeli niitä sotilaille. Nähtyään pormestarin -tervehti hän kohteliaasti. - --- Onko Tiesenhausen täällä? kysäsi pormestari. - --- Tiesenhausen ja muutkin upseerit istuvat tuolla toisella puolella, -virkistyttäen itseään aamullisen verilöylyn jälkeen, vastasi Borkhardt -matalalla äänellä ja läksi opastamaan pormestaria ja Antoniota yli -porstuan. - -Borkhardt avasi oven, ja omituinen näky esiintyi tulijoille. - -Pitkän pöydän ympärillä, jossa oli lukuisasti tinatuoppeja ja pikareja, -oluthaarikoita ja viiniastioita, istui ulkolaisia upseereja ja Suomen -aatelisia sekaisin. Ylinnä nähtiin Ivar Tavast ja Tiesenhausen, sitte -William Farensbach, Jaakkima Greve, Adam Janecki, Aleksander Dombuski -ynnä muita upseereja. - -Ivar Tavastin kasvot hohtivat, ja hän oli kiivaassa keskustelussa -Janeckin kanssa. Tiesenhausen istui vaiti, katsoen synkästi pöytään ja -välistä vaivaloisesta liikuttaen haavoitettua kättään, jota hän kantoi -siteessä, William Farensbachin takana seisoi mestari Bilangh, ottaen -pois siteitä Farensbachin olkapäästä, josta taas oli alkanut vuotaa -verta, ja pannen uusia sijaan. Tämä itse oli kalvakan näköinen ja puri -hampaitaan yhteen, kun tunsi kipua haavoitetussa paikassa. - -Tässä hälinässä kaikui Janeckin soinnukas ääni ylinnä ja helposti -kuultavana, juuri kun pormestari ja Antonio astuivat sisään. - --- Kaunis ja hurmaava tyttö hän on ja viaton kuni valkea kyyhkynen, -kehui Janecki, ja, kun minä palajan Varsovaan, vien hänet mukanani. - --- Niin jos hän lähtee, kirkui Tavast. - --- Hänkö? Monasti on hän sitä anonut ja pyytänyt pehmeät kätöset -kaulallani, ja pian on Gertrud Haveman loistava tähtenä Varsovassa, -vastasi Janecki, korjaten valkealla, hyvästi hoidetulla kädellään -pitsikaulustaan, joka oli joutunut epäreilaan. - -Yleinen naurun hohotus seurasi tätä selitystä. - -Antonio oli kuullut joka sanan. Ensiksi musteni kaikki hänen -silmissänsä, sitte tuntui kuin kylmää lyijyä olisi valettu hänen -jäseniinsä, ja hän tuli levolliseksi ja kylmäksi kuni jääpatsas. - --- Se on julkeaa valhetta, huudahti hän. - -Nopeasti kavahti Janecki pystyyn, ja kaikkien silmät kääntyivät ovelle. - --- Aha, sanoi Janecki toinnuttuaan ensi hämmästyksestä ja hänen -suurentuneet silmänsä säihkyivät vihaa. Te syytätte minua valheesta, -herra tohtori. Minä tunnen Teidät, te lainvääntelijät ja kynäritarit, -te olette suurisuisia mustepullon ja lakikirjan takana, vaan pelkäätte -kirkasta terästä. Minä vaadin hyvitystä. Te olette loukannut -kuninkaallisen upseerin kunniaa, vetäkää miekkanne, onhan Teillä -kupeellanne jonkunlainen kävelykeppi. - -Janecki paljasti miekkansa, ja Antonio seurasi hänen esimerkkiänsä. -Kaikki oli tapahtunut silmänräpäyksessä eikä kukaan yrittänyt -eroittamaan taistelijoita. Semmoiset kaksintaistelut olivat siihen -aikaan sangen tavallisia ja niitä pidettiin jokapäiväisen -yksitoikkoisuuden vaihteluna. - -Janecki koetti ensin satuttaa Antoniota niillä tempuilla, joita -italialaiset miekkailuopettajat käyttivät ja muillekin opettivat. Vaan -koska Antonio itse oli nauttinut italialaisten opetusta, tunsi hän ne -perinpohjin ja osasi välttää ne. Tämä seikka ärsytti Janeckia ja teki -hänet kärsimättömäksi. Leikkiä kesti hänen mielestään liian kauan. Hän -kadotti kyhnäverisyyttänsä ja teki aiheettomia liikkeitä. - -Kun Janecki taas varomattomasti tähtäsi säilällään, iski Antonio sitä -voimakkaasti omallaan, niin että se kilisten kirposi laattiaan. -Häpeästä ja kiukusta punaisena otti Janecki sen taas ylös ja jatkoi -taistelua. - -Nyt täytyi Janeckin ponnistaa kaikki voimansa puolustaakseen itseään, -ja hänen hyökkäyksensä kävivät yhä heikommiksi. Hän alkoi väsyä, -hikikarpaloja välkkyi otsalla ja polvet letkuivat. Huolella huomasivat -hänen asekumppaninsa hänen enentyvän väsymyksensä. - --- Minun kimppuuni on lähetetty joku italialainen miekkailumestari, -sanoi hän viimein epätoivoisesti. - -Samassa lävisti Antonion säilä hänen käsivartensa, Punainen, hieno -verivirta purskahti esille ja Janeckin säilä vaipui. - --- Verta on vuotanut! kunnia on puhdistettu: huusivat Tiesenhausen ja -Fahrensbach. Taistelu lakatkoon! - -Mestari Bilangh kiiruhti esille ja alkoi tutkia Janeckin käsivartta. - --- Kiittäkää onneanne, kapteeni, muutama linja- ja valtasuoni olisi -ollut halki! sanoi hän päätettyään tutkimuksensa. Antonio pyyhki veren -miekan terältä, pisti sen tuppeen ja meni isänsä luo. - -Tiesenhausenkin oli lähestynyt pormestaria. - --- Ikävä tapaus, sanoi hän, mikä saattoi Teidät tänne? - --- Tarkoitukseni oli tavata Teitä, herra evesti, erään tapahtuman -johdosta. - -Ja pormestari selitti asian. - --- Koetan hankkia korvausta, jos mahdollista, sanoi Tiesenhausen, vaan -meillä on puute varoista ja muonasta. - -Pormestari ja Antonio aikoivat poistua. Mutta puolalaiset ja ulkolaiset -upseerit olivat karsain silmin nähneet Antonion voiton. He alkoivat -äänekkäästi nureksia ja lausua uhkauksia. - --- Hän on vähäpätöisestä syystä loukannut kuninkaallista upseeria ja -sitte vielä haavoittanut hänet. Hän on vangittava. - -Janecki itse ja Tiesenhausen olivat vaiti. Ivar Tavast ja Fahrensbach -kannattivat muukalaisia. Hälinä kasvoi. - -Etehisessä kuului aseiden kalsketta, ja Aksel Kurjen jättiläisvartalo -täytti oven. - --- Mitä täällä on tapahtunut? kuului hänen äänensä lausuvan. - --- Korkein päällikkö ratkaiskoon asian, huusivat upseerit yhtä suuta. - -Ivar Tavast, Kurjen ratsumestari, astui esiin, ja selitti asian. Kun -Kurki oli kuullut kertomuksen, synkistyivät hänen kasvonsa. - --- Aina vaan riitaa, sanoi hän tylysti. Olisin odottanut pojaltanne -enemmän malttia, pormestari. - --- Poikani on viaton, vastasi Antonion isä lyhyesti. - --- Hän loukkasi ensin Janeckia turhasta syystä. Hän kuunteli salaa -keskustelua, kirkuivat upseerit. -- Hän on vangittava! - -Antonio oli vaiti eikä puhunut sanaakaan. Keskustelu asiasta teki -häneen tuskallisen vaikutuksen, koska Gertrudin nimi oli siihen -sotkettu. - -Kurki oli kahdella päällä. - --- Arvid Tavast ratkaiskoon asian, sanoi hän viimein, poikanne on -vietävä linnaan, onhan hän siellä turvassa. Ivar Tavast saattaa hänet -sinne, kaksi huovia seurueestani menköön mukaan. - -Hiukan hoiperellen astui Tavast Antonion luo. - --- Miekkanne, herra tohtori, te käytätte sitä liian hyvin! Seuratkaa -minua! - --- Hyvästi, isäni, sanoi Antonio kovasti, niin että kaikki kuulivat. -Vaan poistuessaan kuiskasi hän hiljaa: nyt on aika toimia. - -Ratisten avautuivat kaupungin ja sitte linnan portit, kun Ivar Tavast -oli antanut tunnussanan. Ja ratisten ne taas sulkeutuivat heidän -jälkeensä. - -Ivar Tavast jätti Antonion huovien huostaan ja meni isäänsä etsimään. -Hän tapasi tämän huoneessaan keskustelussa Laurentius Ericin kanssa. - --- Aksel Kurki lähettää sinulle tärkeän panttivangin, pormestarin -pojan, ja hän kertoi lyhykäisesti isälleen asian. - --- Ikävä seikka, sanoi Arvid Tavast, huomenna tahdon asiaa tutkia. Anna -hänelle sopiva huone. - --- Vaarallinen panttivanki, mutisi Laurentius Erici. - -Vaan kun Ivar Tavast taloudenhoitajalta pyysi huonetta, selitti tämä, -että kaikki huoneet olivat täynnä asukkaita, linnassa oli paljon -aatelisrouvia ja neitoja ja nämä tarvitsivat paljon huoneita. - --- Noh, kutsu tänne vanginvartija, vanki kuin vanki. - -Vanginvartija sanoi, että kyllä oli pienen tornin alimmaisessa kerrassa -suuri vankikomero, jota nykyään käytettiin viinikellariksi. - --- Vie hänet sinne, sanoi Ivar Tavast tuskastuneena, ja palasi -kaupunkiin pitoja jatkamaan, jossa toverit häntä riemulla tervehtivät. - -Siten joutui Antonio linnan vanhaan vankikomeroon ja vanginvartija -asetti laattialle kynttilän, vesiruukun ja leipäpalan ja heitti hänet -yksinään, kiersi oven lukkoon ja poistui levolle. - -Loukkauksesta suunniltaan palasi pormestari kotia. Kun hän kertoi asian -vaimolleen, puhkesi tämä äänekkäisiin valituksiin. Sinä yönä ei paljon -maattu pormestarin talossa. Antonion äiti itki kaiken yötä ja kuvitteli -kaikenlaisia mahdollisuuksia ajatuksissansa. Pormestari taas oli -ääneti, syviin mietteisiin vaipuneena. Mutta kun hän aamun sarastaessa -nousi vuoteeltaan, kuvautui synkkä päättäväisyys ja raudanluja tahto -hänen tarmokkaissa kasvonpiirteissään. - - - - -KUUDES LUKU, - -Kaupungin valloitus. - - -Herttuan lähettiläs oli puhunut totta. Jo varhain seuraavana päivänä -tehtiin herttuan leirissä varustuksia kaupungin saartamiseksi myöskin -itäiseltä puolelta. Veneisiin ja suurempiin aluksiin ahdettiin -jalkaväkeä niin paljon, kuin vaan mahtui, ja tehden suuremman -kaarroksen merelle päin, välttääkseen linnan ja kaupungin tykkejä, -sousivat herttuan huovit Pantsarlahden rannalle ja laskivat väen -maalle. Muutaman tunnin kuluessa vei Pietari Stolpe määrätyn -väenpaljouden onnellisesti yli, ilman että linnan ja kaupungin -puolustajat voivat sitä estää. Heti alkoi jalkaväki tehdä itselleen -majoja ja lapiolla luoda turve- ja maatöyräitä suojaksi kaupungista -ammuttuja luoteja vastaan. Asettuipa muudan joukko rohkeasti jonkun -matkan päähän Karjaportista [Pyöreän tornin vieressä], siten sulkien -tien Venäjälle ja Inkeriin. - -Kaupungissa oli porvariston ja huovien väli tullut yhä kireämmäksi. Jo -eilisen kahakan jälkeen kävi selväksi, että vaivaloinen ja kenties -pitkällinen piiritys oli odotettavissa. Huovit alkoivat yhä kiivaammin -vaatia, että porvarien vielä enemmän kuin ennen pitäisi ottaa osaa -vahtipalvelukseen. Huovit lupasivat kyllä pitää huolta yövahdista, -mutta porvarien tulisi toimittaa päiväpalvelusta. Porvarit taas -väittivät, että heidän on mahdoton kauemman aikaa suojella niin laajaa -kaupunkia, jonka valleja vartioimaan yksistään tarvittaisiin monta -tuhatta säännöllistä sotamiestä. Tästä huovit uhkailemaan murhaa ja -ryöstöä porvaristolle, niin että nämä peljästyivät ja alkoivat pahinta -varoa. Varakkaammat, joiden pellot, niityt ja karjalaitumet olivat -ulkopuolella kaupunkia, näkivät mielikarvaudella, kuinka herttuan -ratsumiehet tyhjensivät heidän heinälatonsa, ja jo siitäkin syystä -toivoivat he pikaista loppua sodalle. - -Pormestari Bröijer oli vallilta nähnyt, kuinka Stolpe vei väkensä -Pantsarlahden puolelle. Hän kuuli myös kävellessään kaupungilla huovien -ja porvarien keskustelut. Hänen korvissansa kaikuivat Antonion sanat: -nyt on aika toimia. Heti aamupuhteella oli hän aikonut mennä linnaan -Arvid Tavastilta pyytämään poikansa vapauttamista, mutta toiselta -puolelta semmoinen nöyrtyminen tuntui hänestä vastenmieliseltä. -Tuttavillensa, jotka kyselivät häneltä asiasta -- sillä tieto -eilis-illan tapauksista oli levinnyt ympäri kaupungin -- vastasi hän, -että Arvid Tavast kyllä saattaisi asian onnelliseen ratkaisuun. - -Hänellä olikin tie, jota hän nyt aikoi kulkea, aivan selvänä, Ainoana -pidäkkeenä oli se seikka, että hän vielä arveli, olisiko siitä -hankkeesta, johon hän nyt aikoi ryhtyä, Antoniolle mitään haittaa. -Uskaltaisivatko linnan päälliköt kostaa Antoniolle, jos herttua saisi -kaupungin haltuunsa? Tuskin. Ja mistä he sitte niin tarkkaan saisivat -tietää, että pormestari oli siihen syypää? Taistelun hälinässä ei ollut -niin helppo saada yksityisseikoista selvää. Ja kun herttua kerran oli -kaupungissa, silloin ei linnan asukkailla enää ollut paljon puolta. -Vaan jos yritys ei onnistuisi? Sen täytyi onnistua, Ja pormestari -Bröijer karkoitti kaikki epäilykset mielestänsä. Hän tunsi päänsä -selväksi, ajatuksensa kirkkaaksi, kätensä vahvaksi iskua iskemään, ja -nyt se oli iskettävä. Ei hän tahtonut nöyränä eikä matelevana esiintyä -Arvid Tavastin edessä, voittajana ja herttuan armopaisteen vahvistamana -tahtoi hän tulla ja sanoa: missä on poikani? - -Kotiin tultuaan kutsui hän luoksensa palvelijansa, joka oli ollut -talossa jo pienestä alkaen. Pekko, voimakkaan ja vilkkaan näköinen -mies, saapui heti. - --- Olen aina ollut sinulle hyvä isäntä, alkoi pormestari, olen pitänyt -sinusta isällistä huolta ja aion tehdä sen tulevaisuudessakin. Kun vaan -kaupunginpalvelijan virka tulee avonaiseksi, nimitän sinut siihen. -Voinko sentähden luottaa sinuun tärkeässä asiassa? - --- Voitte kyllä, vastasi Pekko, pankaa vaan minut koetteelle, niin -saatte nähdä, että minussa on miestä. - --- Tärkeä kirje olisi vietävä Pietari Stolpelle, joka komentaa herttuan -väkeä tuolla Pantsarlahden puolella. Vaan miten pääset kaupungista -ulos? - --- Se on sangen helppoa, sanoi Pekko, ja hänen kasvonsa osoittivat -vilkasta osanottoa. Portista tosin ei lasketa ketään sisään tai ulos, -huovit vartioitsevat niitä epäluuloisesti, vaan pääseehän sitä -laskeutumaan alas vallin reunalta. Eivät ole vallit kaikkialla yhtä -jyrkkiä kuin meren puolella. Minä varustan mukaani solmuisen köyden, -kiinnitän sen kiven ympäri tai paaluntynkään, niitä on siellä täällä -muurilla, kapuan alas sitä myöten ja alan juosta Pantsarlahdelle päin. - --- No hyvä, sanoi pormestari, sehän kuuluu sangen helpolta, vaan tiedä, -että kirjeessä on vaarallisia asioita ja jos se tavataan sinulta, voin -minä tulla päätä lyhemmäksi. - --- Älkää panko nimeä eikä allekirjoitusta, eiväthän ne sitte voi -tietää, kenen se on lähettämä, neuvoi Pekko viekkaasti. Sitäpaitsi minä -en anna ottaa itseäni kiinni. - --- Mene sitte ja laita itsesi valmiiksi, puolen tunnin kuluttua tulee -sinun lähteä. - -Pekko meni, ja pormestari alkoi sepittää kirjettä Pietari Stolpelle. -Hän lupasi täsmälleen klo 3 iltapuolella avata Vesiportin herttuan -väelle, jos Pietari Stolpe kunniasanallansa vakuuttaisi, ettei mitään -vahinkoa tapahtuisi porvareille ja heidän perheillensä eikä kaupunkia -ryöstettäisi. Jos punainen lippu nostettaisiin Stolpen teltan katolle -Pantsarlahdella, katsoisi pormestari tätä suostumuksen merkiksi ja -ryhtyisi asianomaisiin varustuksiin. - -Kirjeeseen hän ei pannut nimeänsä, vaan ilmoitti, että sen tuoja oli -antava tarkempia tietoja lähettäjästä. - -Kun puolen tuntia oli kulunut, saapui Pekko kirjettä hakemaan. Hän -kätki sen vaatteittensa alle rinnallensa ja saatuaan vielä varoituksia -pormestarilta läksi hän matkaan. - -Pormestarista seuraavat hetket olivat sangen tuskallisia, Hän kuvitteli -mielessään, että kirje oli joutunut huovien käsiin ja että Arvid Tavast -ja Aksel Kurki jo neuvottelivat, miten he pääsisivät sen kirjoittajan -perille. Eikähän se ollut niin vaikeaa, pormestarin palvelijaltahan -kirje oli löydetty. Huone-ilma tuntui hänestä liian raskaalta, hän -läksi ulos ja nousi merenpuoliselle vallille puhellen niiden porvarien -kanssa, joilla oli vahtivuoro. Ja kun hän sattumalta loi katseensa -Pantsarlahdelle päin, näki hän yhtäkkiä punaisen lipun laahaavan ilmaa -ja itäinen tuuli suuntasi sen kärkeä kaupunkiin päin. Ilon parahdus oli -päästä hänen huuliltansa, vaan hän hillitsi mielensä ja nopein askelin -palasi hän kotia. - -Nyt tuli ryhtyä varustuksiin. Kello oli yksi, siis oli vielä kaksi -tuntia aikaa määrättyyn hetkeen. Hän lähetti sanan eilisille -vieraillensa, ja nämä saapuivat uteliaina, arvellen ja miettien, mitä -tärkeää pormestarilla nyt oli sanottavaa. - -Pormestari sulki ovet ja selitti lyhyesti, mihin toimenpiteisiin hän -oli ryhtynyt. - --- Nyt tarvitsen kuitenkin apuanne, yksin en voi saattaa asiaa -päätökseen. - -Synkkä hiljaisuus syntyi. Viimein sanoi Stråhlman välttäen pormestarin -katsetta: - --- Se on uhkarohkea yritys, keskellä päivää sitäpaitsi. Meidänhän tuli -odottaa kolme päivää. - -Pormestarin otsa painui punaiseksi ja hän vastasi kiivaasti: - --- Peräytyminen on mahdotonta. Arpa on langennut. Jollette tahdo auttaa -minua, pysykää poissa! Jos yritys ei onnistu teidän vastahakoisuutenne -tähden, pakenen minä herttuan leiriin. Mutta en tahtoisi olla teidän -sijassanne, kuu herttua kulkee voittajana kaupungin portista sisään, se -tapahtuu kuitenkin ennemmin tai myöhemmin, sillä ei vielä kuulu -Sigismundin apujoukkoja. Jos kaupunki sitte joutuu ryöstön alaiseksi, -vaimonne ja lapsenne rääkättäviksi, syyttäkää itseänne, minä pesen -käteni. Te olette niin tahtoneet. - --- Älä kiivastu, Herman, sanoi taas Stråhlman, ennen tai myöhemmin se -on kuitenkin tapahtuva. Lienet kenties oikeassa. Miten olet asian -suunnitellut? - --- Oletteko kaikki samaa mieltä ja lupaatteko apua? - --- Sen lupaamme, kaikui kuin yhdestä suusta. - --- Kuulkaa siis! Aksel Kurki, kuten tiedätte, otti haltuunsa porttien -avaimet. Mutta Vesiporttiin on vielä toisetkin, jotka teetettiin joku -vuosi sitte, ja ne ovat tässä. - -Ja pormestari otti kaapista kaksi suurta hiukan ruostunutta avainta ja -asetti ne pöydälle. - --- Siinä taikakeinot, jotka murtavat linnan herrojen vallan. - --- Täsmälleen kello kolme, ei ennemmin eikä myöhemmin, tulee meidän -saapua Vesiportille. Yritykseen tarvitaan kymmenen miestä, rohkeaa ja -voimakasta miestä. Täsmälleen kello kolme saapuu Pietari Stolpe väkensä -kanssa hiljaa kulkien vallin ja rannan välistä kaistaletta myöten -portille. Onneksi ei Vesiportti ole niin ankarasti vartioitu kuin muut. -Siellä on ainoastaan neljä tai viisi huovia ja sitte vielä porvareja. -Ne tulee meidän voittaa puolellemme. Kuka ottaa sen toimeksensa! - --- Minä, sanoi Stråhlman, minä tunnen ne hyvin. - --- Eri tahoilta, raastuvan torilta, Alakadulta ja poikkikaduilta -hiivimme sitte portille, karkaamme huovien kimppuun, haavoitamme tai -sidomme ne, minä avaan portit ja herttuan väki hyökkää sisään. Mutta -niin vähän verta kuin mahdollista, murhaaminen ei ole meidän asiamme, -jääköön se herttuan huovien toimeksi. - --- Siis kello kolme! - --- Täsmälleen kello kolme, täysissä aseissa! Hankkikaa voimakkaita ja -nuoria miehiä. - -Ja vieraat poistuivat hiljaa kuten olivat tulleetkin. - -Pormestari jäi yksin. Hän otti esille miekkansa, tarkasti sen terää, -pisti vyöhönsä tikarin ja kaksi suurta pistoolia, sitoi avaimet yhteen -paksulla nahkahihnalla, ettei toinen tai toinen niistä häviäisi, jos -ottelu tulisi kiivaaksi. Sitte heitti hän laajan viitan harteillensa ja -heittäytyi niin varustettuna pitkälle, veralla peitetylle rahille -odottamaan määrättyä hetkeä. - -Kaikenlaisia ajatuksia tunkihe melkein väkisin hänen mieleensä. Vaan -hän karkoitti ne. Nyt kun asia kerran oli päätetty, oli hän tullut -levolliseksi. Hän toivoi vaan, että aika kuluisi. Välistä lensivät -ajatukset linnaankin. Mitenhän Antonio nyt voi? Viimein pääsi hän -siitäkin ajatuksesta, tunsi vaan lepoa ja kiinnitti katseensa -tuomiokirkon kellotapuliin, joka solakkana ja uljaana kohosi akkunan -edessä. Se ikäänkuin halveksien katsoi ihmislapsia, heidän hyörinäänsä, -heidän surujansa ja ilojansa, äänetönnä näki se sukukunnan sukukunnan -perästä häviävän ja haihtuvan, ainoastaan joskus keskeyttivät sen -kumeat kellot hiljaisuuden, silloin kutsuivat ne ihmisiä temppeliin -saamaan lohdutusta tai ilmoittivat, että joku oli saavuttanut ikuisen -rauhan. Odottaen kului aika. Pormestari avasi akkunan ja katsoi ulos. -Ei näkynyt kadulla kulkijoita. Syksyinen aurinko paistoi täydeltä -terältä. Jo aamusta oli ollut lämmin, nyt oli ilma raskas ja hikinen. -Ei tuulen henkeäkään tuntunut, ei näkynyt virettä meren pinnalla. Vaan -taivaan rannalla Uuraasen päin kohosi synkkä savinen pilvi ja näkyi -heikkoja salamanvälähdyksiä. - -Tämä on ukkosen haudetta, arveli pormestari, sulki akkunan ja läksi -ulos. - -Sitte muisti hän äkkiä, että yritys, johon hän antautui, oli -vaarallinen, voisihan hän siellä saada surmansa. Hän meni vaimoaan -tapaamaan. Tultuaan makuuhuoneeseen näki hän vaimonsa, väsyneenä -edellisen päivän mielenliikutuksista, nukkuvan levollisesti. Hän ei -hennonut häntä herättää, suuteli häntä keveästi otsalle ja poistui -nopeasti. - -Hetki, jonka pormestari melkein sattumalta oli valinnut, oli sopivampi -kuin edeltäkäsin olisi voinut aavistaakaan. Melkein koko kaupunki -uinaili. Kaduilla oli vielä painavampi kuin sisällä. Aurinko -kuumensi rakennuksien seiniä, tiili- ja turvekattoja. Kamomilla -tuoksui väkevästi pihoissa ja kadunsyrjissä, kärpäset surisivat -yksitoikkoisesti. Ei tuulenhenkeäkään, joka olisi vähän virkistyttänyt. -Porvarit nauttivat päivällisunta kotonansa, samaten useimmat upseerit, -sillä juominkeja oli kestänyt aamupuoleen yötä. Väsyneinä valvomisesta -ja aamupuolella toimitetuista askareista, hakivat he lepoa, -jaksaaksensa yöllä toimittaa vahtipalvelusta. Samaten huovit, ei hekään -voineet varoa hyökkäystä keskellä päivää, yöllähän herttua luultavasti -koettaisi, jos koettaisi. Borkhardtkin istui unenhorroksissa penkillä -ravintolansa edustalla ja ajeli pois kärpäsiä, jotka sateen edellä -häntä kiusasivat, ja kummeksi, mihin se pormestari nyt taas kulkee -tuommoinen viitta yllään. Huovien hevoset, jotka aukeilla paikoilla -vallin vieressä olivat laitumella, seisoivat uinaillen korvat -norpallaan, välistä epäkehaten haukaten jonkun heinäkorren. - -Luultavasti Karjaportinkin huovit nauttivat makeaa päivällislepoa, -sillä muuten olisi vaikea ymmärtää, miten Pietari Stolpe keskellä -päivää heidän huomaamattansa voi viedä seitsemän lipullista jalkaväkeä -Vesiportille, kulkien pitkin kapeankapeaa kaistaletta meren ja vallin -välillä [nykyinen kalaranta]. Vesiportti oli nimittäin pohjanpuolisessa -vallissa Rinkiportin ja Karjaportin välillä. - -Samaan aikaan kuin Pietari Stolpe nopeasti, vaan hiljaa marssitti -väkensä Vesiportille, hiipivät ne kymmenen porvaria, jotka olivat -sitoutuneet tuohon uhkarohkeaan yritykseen, kenenkään huomaamatta eri -tahoilta samaan suuntaan. Muutamat heistä saapuivat hiukan ennemmin ja -rupesivat keskusteluun huovien kanssa. Pormestarikin saapui paikalle. -Yhtäkkiä antoi hän sovitun merkin, porvarit hyökkäsivät huovien -kimppuun, ja ennenkuin nämä ennättivät tehdä vastarintaa, olivat he -sidottuina. - --- Jos vaan huudatte, olette kuoleman omat, sanoi pormestari. - -Ainoastaan yksi huovi, joka oli tehnyt tarmokkaasti vastarintaa, sai -suuren haavan käsivarteensa, josta runsaasti vuoti verta. - -Vesiportti oli kuten muutkin portit oikeastaan muurin leveyden pituinen -holvikäytävä, jonka molemmissa suissa oli raskaat rautaiset ovet. - -Pormestari pisti avaimen etumaiseen, se avautui ratisten, hän riensi -toiselle, sekin ponnahti auki ja sen takana näkyi pitkä jono -jalkaväkeä, joka silmänräpäyksessä hyökkäsi kaupunkiin. - -Sotaväen rivissä tuli myös Pietari Stolpe. - --- Missä on pormestari Bröijer, sanoi hän, päästyään portista sisään. - -Pormestari astui esiin. - --- Te olette tehnyt herttualle suuren palveluksen. Paljon tärkeää aikaa -on meiltä säästynyt. Pysykää vierelläni, sillä tässä alkaa kohta kiivas -kahakka, ja hän ojensi kätensä pormestarille. - -Linnan vartijat olivat kuitenkin valppaampia kuin kaupungin. Juuri kuin -Pietari Stolpe väkensä kanssa syöksi avonaisesta portista sisään, -huomasi linnan vallilla seisova vartija koko vehkeen. Hän puhalsi -torveen ja huusi lähellä seisoville sotamiehille. - --- Kavallusta! vihollinen on kaupungissa. - -Heti vietiin sana Arvid Tavastille, ja linnan tykit alkoivat jymistä. -Näiden paukkina herätti huovitkin horroksista. He tarttuivat aseisiin, -ja alkoivat tehdä vastarintaa. Vaan ainoastaan osa heistä oli aseissa, -nekin hajallansa siellä täällä valleilla ja porteilla, suurin osa oli -asunnoissansa lepäämässä tai aterioimassa. Kun tykin laukaukset -pamahtivat, alkoi melkein joka talosta, joka portista, joka sivukadulta -syöksyä huoveja, jotka hätääntyneinä etsivät vihollista. Mutta melkein -kaikki nämä joutuivat surman suuhun, sillä herttuan huovit, jotka -lukuisina pitivät pääkatuja ja kadun kulmia hallussaan, pistivät ne -kuoliaaksi. Ainoastaan ne, jotka onnellisesti saapuivat raastuvan -torille, johon Aksel Kurki oli asettunut ja johon sotatorven kumea ääni -kutsui pakenevia, säilyivät ainakin hetkeksi. Varovaisemmat satuloivat -hevosensa ja läksivät vasta ratsain liikkeelle ja pääsivät siten -helpommin yhteiseen kokouspaikkaan. - --- Me olemme petetyt, sanoi Tiesenhausen Aksel Kurjelle ja muille -päälliköille, jotka neuvottomina seisoivat torilla tai istuivat hevosen -selässä. Jo eilen aavistin pahaa, kun pormestarin poika vangittiin, -tässä on vastaus siihen loukkaukseen. - --- Ainoa pelastus on nopea pako linnaan, sanoi Aksel Kurki synkästi. - --- Katsokaa, keskeytti Tiesenhausen, herttuallakin on tieto -hyökkäyksestä. - -Aksel Kurki loi silmänsä salmelle ja Tervaniemelle. - -Koko Tervaniemen vuoriharju oli mustanaan sotaväkeä, joka tähän asti -oli ollut piilossa kallioiden takana. Ne kiipesivät nopeasti alas, -asettuivat veneisiin, joita kosolta näkyi olevan varattuna, ja sousivat -salmen yli. Toiset taas etsivät suojaa Tervaniemellä olevien talojen -takana ja odottivat veneiden palaamista. Niemen takaakin näkyi veneitä, -jotka kaikki pyrkivät samaa päämaalia kohti. Herttuan väki nousi -maalle, asettui taajoihin joukkoihin Rinkiportin edustalle ja linnaan -vievän sillan suulle. Linnasta ammuttu luoti sattui veneeseen, joka oli -täynnä huoveja, vene upposi ja useimmat hukkuivat, harvat uivat maalle. - --- He sulkevat tien linnaan, sanoi Tiesenhausen, seuratkoon kuka -tahtoo: Kaupunkia on mahdoton puolustaa, kaikki portit ovat selkosen -selällään ja joka portista tulvaa vihollisia, Katsokaa tuonne! ja hän -viittasi itäänpäin. Pitkin Kuningattaren katuakin kulki taaja joukko -herttuan huoveja, lippu etunenässä ja läheni raastuvan toria. - -Tiesenhausen kannusti hevostaan, Aksel Kurki seurasi häntä ja lukuisa -joukko ratsumiehiä, Aksel Kurjen käskystä avattiin Rinkiportti, he -syöksyivät ulos ja joutuivat keskelle herttuan jalkaväkeä. -Tiesenhausen, joka ratsasti etunenässä ja jolla oli suuri, rohkea -hevonen, pääsi onnellisesti läpi ja hänen raivaamaa tietä myöten joku -määrä sotilaita, Vaan Aksel Kurki joutui vangiksi. Hänen hevosensa -sortui, ja hän itse jäi sen alle. Hänen seurassaan olevat huovit saivat -surmansa ja maa alkoi hohtaa punaiselta hurmeesta. Siellä täällä oli -kuolleita hevosia ja haavoitettuja tai kuoleman kanssa taistelevia -huoveja. - -Linnan portit avattiin Tiesenhausenille ja hänen joukollensa, sitte ne -silmänräpäyksessä uudestaan suljettiin ja laskusilta vedettiin ylös. -Eikä tätä tehtykään liian varhain, sillä herttuan väki tunkeutui heidän -kantapäillänsä ja jos kauemmin olisi viivytelty, olisi kenties linnakin -samalla kertaa joutunut vihollisten haltuun. - -Toimettomina täytyi siis linnassa olevien huovien ja päällikköjen -katsella, kuinka heidän kumppaninsa sortuivat surman suuhun. - -Ainoastaan se vähäinen joukko, joka oli koossa raastuvan torilla, -piteli vielä puoliansa, Ne olivat valittua väkeä, melkein kaikki -ratsain, ja heidän joukossansa nähtiin päällikköinä Jaakkima Greve ja -puolalainen Alexander Dombuski. Greve, jota saksalaiset nimittivät -"Klein-Jockum", oli lyhytkasvuinen vaan harteikas, väkevä ja uskalias -mies. Sitäpaitsi oli hän taitava sotilas ja monessa kahakassa oli hän -neuvokkaisuudella henkensä pelastanut. Kun hän nyt näki väkensä -harvenevan ja vihollisten joka taholta rientävän -- avonaisesta -Rinkiportistakin nyt tulvasi herttuan huoveja kuten yöllä säkeniä -savutorvesta -- nousi hän seisomaan jalustimissa ja huusi vahvalla -äänellä, joka kaikui yli taistelun jyminän, käyttäin viron kieltä, -koska useimmat ratsumiehet olivat virolaisia: - --- Pojat, meitä teurastetaan kuin sikoja syksyllä. Sotaevesti on -vankina, tie linnaan suljettu, vihollisia kaikkialla. Meitä odottaa -selvä kuolema tai vankeus ja sitte hamppunuora, tiedättehän, kuinka -herttua vihollisiaan kohtelee. Ainoa pelastus on rohkeudessamme. Ne, -jotka tahtovat pelastua, seuratkoot minua. - --- Viimeiseen veripisaraan saakka, huusivat ratsumiehet. - --- Kuulkaa siis, jatkoi Greve, antakaa sotatorven taas soida ja -odottakaamme toverejamme. Sitte peräydymme torilta taaksepäin tuon -kadun suuhun ja siinä pitelemme puoliamme. Katu on kapea, tuskin -seitsemän hevosta mahtuu siihen rinnatusten. Ne, jotka ovat eturivissä, -taistelevat, toiset kääntävät hevosensa valmiiksi. Ja kun aika on -sopiva, sitte karahutamme kotia, Viroon, Puolaan ja vapauteen! - -Raikas hurraahuuto seurasi Greven puhetta. Herttuan huovit, jotka -enimmäkseen olivat ruotsalaisia ja suomalaisia, eivätkä ymmärtäneet -viron kieltä, kummeksivat mitä tuo hurraahuuto merkitsi. - -Greven ehdoitusta alettiin toteuttaa. Ratsumiehiä tuli lisään ja -liittyi toveriinsa, Vähitellen peräytyivät huovit hyvässä -järjestyksessä Alakadulle ja muodostivat vahvan läpipääsemättömän -sulun, jota herttuan jalkaväki turhaan koetti murtaa. - -Juuri kun etumaiset ratsumiehet asettuivat Katarina-rouvan talon -edustalle, ilmestyi Janecki akkunaan. - --- Greve, huusi hän puolan kielellä, älä jätä minua! - --- Voin odottaa sinua sen ajan, jonka tottunut ratsastaja tarvitsee -pannaksensa satulan hevosen selkään. Kauemman en! - --- Siinä on kylliksi, sanoi Janecki ja poistui akkunasta. - -Siirtykäämme hetkeksi Katarina-rouvan taloon. - -Samaan aikaan kuin pormestari Bröijer avasi portin herttuan väelle ja -kaupungissa taisteltiin, oli täälläkin tapahtunut sangen merkillisiä -seikkoja. - -Jo varhain aamulla saivat Gertrud ja Katarina-rouva tiedon Antonion -vangitsemisesta, Antonion äiti kävi itse suruansa valittamassa ja -kertoi myös syyn kaksintaisteluun, vaikkei täydellisesti. - --- Minun tähteni on hän siis joutunut vankeuteen, arveli Gertrud -aavistaen asian todellista laitaa. - -Päivä kului yksitoikkoisesti. Katarina ompeli ahkerasti -korko-ompelusta, välistä puoleksi suruvoittoisesti, puoleksi hellästi -katsellen Gertrudia, jonka kalpeat piirteet olivat saaneet kärsivän -ilmeen. - -Janeckia ei näkynyt. Hän pysyttelihe huoneessaan eikä tullut -päivällisellekään, vaan aterioitsi yksinään. Aamupuolella kävi mestari -Bilangh hänen luonaan viipyen siellä kauemman aikaa. Gertrudista tuntui -helpoitukselta, ettei tarvinnut nähdä puolalaista, jota hän oli alkanut -vaistomaisesti pelätä. - -Päivällisen jälkeen istuutui Gertrud linnanpuoleisen akkunan ääreen ja -ajatteli Antoniota. Ainoastaan kiven heitto oli väliä, kapea katu, -valli ja salmi, vaan kuitenkin eroittivat ne luoksepääsemättömästi -molemmat rakastavat. - --- Missähän huoneessa hän lienee? mietiskeli Gertrud. - -Jos hän olisi tietänyt, että Antonio yksinään venyi pimeässä -vankiluolassa pienen tornin juurella, olisi hän tuntenut itsensä vielä -onnettomammaksi. Nytkin tunsi hän itsensä hyljätyksi, yksinäiseksi ja -kyyneleet tulivat väkisinkin silmiin. - -Katarina-rouva taas oli vetäytynyt pihan puolella olevaan huoneeseen ja -sulkenut oven jälkeensä. Vaikka kadunpuolelle antavat akkunat olivat -toista syltä kadunpinnasta, olivat pihanpuoleiset akkunat rakennuksen -äärimmäisessä päässä melkein maan tasalla, sillä paikka, jossa -Katarina-rouvan talo sijaitsi, oli korkea mäentöyräs, joka jyrkästi -laskeutui kadulle päin. Pihakin oli paljasta ylösmäkeä, sen perällä -vasemmalle päin portista tullessa oli kymmenkunta neliösyltä -tasaisempaa maata, jossa kasvoi ruohoa, voikukkia ja kamomillayrttejä, -joista väkevä tuoksu tunkeutui huoneisiin. Sitä rajoitti korkea -muurintapainen naapuritaloon kuuluva kiviseinä, jossa ei ollut yhtään -akkunaa. - -Vaikkei tarvinnut pelätä, että täältä juuri kukaan kurkistelisi sisään, -olivat kuitenkin sen huoneen akkunat, jossa Katarina-rouva nyt oli, ja -joista voi nähdä tuon pienen viheriän runsasruohoisen kentän ja paljaan -kivimuurin, mustien verhostimien peitossa. Eikä kukaan ollut nähnyt -niitä milloinkaan poistettavan. Sanottiin, että tässä huoneessa, johon -ei kukaan muu jalallansa astunut kuin talon emäntä ja hänen vanha -palvelijattarensa, jonka hän oli kotimaastansa muassansa tuonut, -säilytti Katarina-rouva rahojansa, joita hänellä hoettiin olevan sangen -runsaasti. - -Tässä huoneessa, johon auringon säde ainoastaan varkain pääsi -pujahtamaan verhostimen raosta, ei ollut paljon huonekaluja. Seinät -olivat paljaat ja valkeat, peräseinällä oli pieni, näöltään kultainen -krucifixi ja sen vieressä isonlainen neitsyt Marian kuva, luultavasti -jonkun italialaisen maalarin tekemä. Kuvan alla oli jotensakin suuri -mustalla veralla peitetty, alttarinmuotoinen rakennus, jolla paloi -kaksi paksua vahakynttilää. Paljaalla laattialla neitsyt Marian kuvan -alla oli Katarina-rouva polvillaan. Kädet olivat ristissä, ja hän piti -niitä kuroitettuina taivasten kuningatarta kohti. Kalpeista kasvoista -voi huomata tuskaa ja surua, silmissä hehkui ylenluonnollinen hohde ja -huulet liikkuivat, ja kohta alkoikin niistä tulvia sanoja. - --- Oi pyhä neitsyt, katso minun puoleeni! sieluni on raadeltu, ja -sydämmeni ei löydä rauhaa. Kirvoita minua tästä tuskasta ja anna armosi -loistaa minun ylitseni! - -Tämä innokas huokaus näkyi tekevän hyvää hänen sydämmellensä, joka -hyllyi ja oli pakahtua surujen yltäkylläisyydestä. Vähän huojentuneena -jatkoi hän puoleksi itsekseen, puoleksi kuvalle puhuen. - --- Katso, alati olen minä paastonnut, rukoillut ja valvonut. Kaikki, -mitä pyhä kirkko on määrännyt, olen minä tehnyt, kerettiläisten ja -vääräuskoisten maassa olen minä pitänyt uskonlamppua palamassa. Eikö -siinä jo riitä? vaaditko sinä enempää? - -Hän pysähtyi ja loi katseensa maahan. - --- Onko totta, mitä rippi-isät opettavat, ettei muualla ole pelastusta -kuin kirkon helmassa? Eikö ole armoa niille, jotka ovat ulkopuolella? -Eikö riitä Gertrudille, minun valkealle, puhtaalle kyyhkyselleni, eikö -hänellekään? - -Hän alkoi puhua yhä kiihkeämmin, hänen rintansa kohosi raskaasti ja -läähättäin. - --- Kun puolalainen tuli talooni ja kun hän pyysi Gertrudia, katsoin -minä hänet sinun lähettämäksesi. Voisihan Gertrud hänen vaimonansa -tulla pyhän kirkon helmaan saatetuksi. Olenko minä väärässä? Olenko -minä erehtynyt? - -Linnan tykit paukkuivat, vaan Katarina ei sitä huomannut. - --- -- Onko minulla oikeutta ruveta hänen elämäänsä ohjaamaan? Voinko -nähdä tulevaisuutta? Voinhan turmella hänen onneansa ja elämäänsä. En -jaksa enää ajatella, ajatukseni juoksevat piirissä, en pääse ulos enkä -takaisin. - --- Gertrudin sydän on vapaa, Ei Antoniokaan häntä rakasta. Joku vuosi -sitte luulin sitä. Erehdyin. Luulen, että hän suostuu ottamaan -puolalaisen. Vaan toisaalta kuiskaa ääni: älä pakota häntä -puolalaiselle, kulkekoon omaa tietänsä! - -Hän taukosi hetkeksi ja kokosi voimia. - --- Tämä ristiriitaisuus kuluttaa elinnesteeni. Olen uupunut kuin ajettu -hirvi. Olen odottanut ilmestystä, vaan turhaan. Onhan pyhä neitsyt -ilmestynyt Ignatiuselle, Dominicuselle ja muille pyhimyksille, miksei -minulle? Ei minulle, enhän minä ole heidän vertaisensa! Ei apua, ei -neuvoa! - -Ja väsyneenä antoi hän päänsä vaipua laattialle. - -Sydäntä särkevät huudot herättivät hänet horroksista. Hän nousi -vaivaloisesti, avasi oven lukosta ja astui viereiseen huoneeseen. - -Siellä oli sill'aikaa kuin Katarina-rouva rukoushuoneessaan etsi -lohdutusta, toisenlaista näytelmää näytelty. - -Kuten mainittu ei kapteeni Janecki sinä päivänä ollut -vahtipalveluksessa. Hänen haavansa tuotti hänelle kipua, ja hän -pysyttelihe huoneessa. Mestari Bilanghin mentyä söi Janecki puolista ja -laskeutui levolle. Hetken maattuaan nousi hän ylös ja asettui akkunan -ääreen istumaan. Kun hän sattumalta loi katseen vallille, näki hän -Vesiportin olevan auki ja vierasta sotaväkeä kaupungissa. - -Hän ponnahti ylös kuin ukkosen iskemänä. - --- Nyt pelastakoon itsensä, ken voi, huudahti hän puoliääneen. - -Hän kutsui palvelijansa. - --- Me olemme petetyt. Herttuan väki on kaupungissa. Satuloitse hevoset, -tuo ne varovaisesti portille, vaan älä avaa porttia. Vedä satulavyöt -tiukkaan ja katso, että soljet ovat vahvoja, Niistä riippuu kenties -pelastuksemme. - -Janecki alkoi pukeutua. Hän veti ratsassaappaat jalkaansa, ripusti -miekkansa vyölle, tarkasti, että pistooleissa oli ruutia. Rahat ja -tärkeimmät esineet sulloi hän taskuunsa ja oli kohta valmis lähtemään. - -Akkunasta hän vähän väliä tarkasteli tapausten menoa. Hän näki, -kuinka Tiesenhausen pelastui linnaan ja Kurki joutui vangiksi. -Raastuvantorilta kuuli hän melskettä ja aseiden kalsketta ja aikoi -suunnata kulkuansa sinne. - -Kun hän astui suureen eteiseen, seisoi Gertrud yht'äkkiä hänen -edessänsä. Hänkin oli kuullut melskeen ja oli rientänyt saamaan tietoa -sen syystä. Kohta huomasi hän mitä oli tapahtunut. Hän tunsi -selittämätöntä iloa ja riemua. - -Juuri silloin astui Janecki ulos huoneestaan. Hän säpsähti. Niin -kauniina ei hän ennen ollut nähnyt Gertrudia. Musta puku, jota hän -tänään kantoi, sopi hänelle hyvin. Piirteet olivat kalpeat, ja silmät -loistivat vastasyntyneestä toivosta. - --- Paetkaa, sanoi hän, herttua on kaupungissa. Sotaväkenne on -pakosalla, sotaevesti vankina. - --- Kaiken sen tiedän, neitiseni, sanoi Janecki, ja kiitän teitä -osanottavaisuudestanne. - --- Joka hetki on kallis, vielä on aikaa! - -Janecki loi katseensa Gertrudiin ja hänen silmänsä alkoivat omituisesti -säihkyä. Hänessä leimahti yht'äkkiä ajatus, että hän viimeisen kerran -näki Gertrudin. Se ajatus saattoi hänen kuuman puolalaisen verensä -kiehumaan ja hänen itsensä unhoittamaan vaaran, jossa hän häilyi ja -josta hänen tuli paeta. - --- Gertrud, puhui hän nopeaan ja kiihkeästi, minä rakastaan Teitä. Nyt -tällä hetkellä, kun minun tulee erota Teistä, tunnen sen selvään, -seuratkaa minua. - -Pelko ja hämmästys kuvastuivat sekaisin Gertrudin kasvoissa. Hän -väistyi askeleen. - --- Gertrud, jatkoi Janecki vielä kiihkeämmästi, ja hänen kasvonsa -alkoivat rusottaa. Ettekö tunne vähintäkään sääliä? katsokaa, tätä -haavaa kannan Teidän tähtenne. Seuratkaa minua, paetkaamme yhdessä! - -Ja unhoittaen kaiken maltin intohimonsa valtaamana, lankesi hän -polvilleen ja otti kiinni Gertrudin hameen liepeestä. - --- Minä vannon, että minä rakastan ainoastaan Teitä. Minä en ole mikään -tavallinen seikkailija, minulla on kunniakas asema kuningas Sigismundin -hovissa. Minä voin kohota virassa ja arvossa. Enkä ole köyhäkään. -Minulla on linna Litvassa. Se seisoo keskellä vehnämaita ja ruohoisia -noroja, ja pieni järvi on sen edessä. Satakielet laulavat siellä -kauniina kesäiltoina, ja sammakot kuhertelevat. Siellä on ihanaa! -Minulla on paljon orjia, ja kaikki nämä polvistuvat eteenne, kuten minä -nyt, ja tottelevat pienintä käskyänne. - --- Mahdotonta, sanoi Gertrud, minä rakastan toista! Teitä en ikinä. - --- Haa, kyllä tiedän, tuo liukaskielinen vihamieheni, hän, joka minut -haavoitti. - -Gertrud vaikeni ja peräytyi huoneeseensa. Janecki seurasi. Hän riensi -akkunan luo, avasi sen ja huusi Grevelle, että hän odottaisi hetkisen. - -Sitte kääntyi hän taas Gertrudin puoleen. - --- Lähdönhetki on käsissä. Vielä kerran, Gertrud, seuratkaa minua! - -Gertrud viittasi kieltävästi ja käänsi pois päänsä. - --- Jos tahdot tai ei, kirkasi Janecki intohimoisesti, minun olet -kuitenkin. - -Ja ponnistaen kaikki voimansa, tarttui hän terveellä kädellään -Gertrudiin ja alkoi viedä häntä alas portaista. - -Gertrud päästi kimakan tuskan huudon. Tämä huuto herätti -Katarina-rouvan horroksista ja saattoi hänet tulemaan ulos -rukoushuoneestaan. - -Janecki huomasi ensiksi Katarinan. - --- Johan Te olette hänet minulle puoleksi luvannut, virkkoi -puolalainen. Nyt vien hänet. - --- Onko se totta? Pelastakaa minut! Pelastakaa! huusi Gertrud. - --- Lapseni, rakas lapseni, antakaa takaisin lapseni, rukoili -Katarina-rouva ja kaatui huoneen kynnykselle. Vaan Janecki jatkoi -matkaansa; portaissa kohtasi hän palvelijansa, suuren jättiläismoisen -litvalaisen täysissä tamineissa. - --- Tässä, sanoi Janecki, ota tämä nainen ja vastaa hänestä hengelläsi. -Käsivarttani pakoittaa, en jaksa itse kantaa häntä. - -Sanaakaan sanomatta ja kysymystä tekemättä otti litvalainen Gertrudin -käsivarrellensa kevyesti kuten lapsen. Janecki heitti Gertrudin -ympärille ratsuviittansa, kävi eteisestä hakemassa huopahatun ja painoi -sen Gertrudin päähän. - --- Ja nyt matkaan joutuisasti. - -Palvelija avasi portin ja talutti toisella kädellään hevostaan. Janecki -vei omansa ulos ja hyppäsi sen selkään. - --- Viimeinkin, sanoi Greve, joka etumaisine ratsumiehineen oli -portilla. Ja nainen mukana. Siitä on vastusta. Vaan olkoon menneeksi! - -Useimpien ratsujen päät olivat jo Karjaportille päin. Ja kun Jaakkima -Greve antoi sovitun komentosanan kuulua, silloin käänsivät kaikki -ratsumiehet hevosensa. - --- Eespäin! komensi Greve. - -Ja kuten laviini alpeilla murskaa metsät ja lakaisee pois kylät, -samaten syöksivät Greven ratsumiehet eteenpäin vastustamattomalla -voimalla. Kaikki mitä tiellä oli, se väistyi, tallaantui hevosten -kavioiden alle tai sortui ratsastajien iskuista. Muutamassa -silmänräpäyksessä saapuivat he Karjaportille, avasivat sen ja olivat -ulkona kaupungista. Herttuan jalkaväki, joka oli Karjaportin edustalla, -koetti estää heidän kulkuansa. Vaan ratsumiehet hakkasivat itselleen -leveän tien ja monta herttuan huovia sortui verissään maahan. - -Kun viimeinen este oli poistettu, antoivat he hevostensa nelistää. -Greven vieressä ratsasti Janecki, ja tämän vieressä hänen litvalainen -palvelijansa. Tämä oli saanut monta haavaa, mutta Gertrud oli -vahingoittumatta, Janecki loi katseensa taaksepäin. Heti hänen -takanansa ratsasti mies, joka näytti hänestä tutulta. Hän katsoi -tarkemmin. - --- Mestari Bilangh, sanoi hän ihmeissään. - --- Niin, minullekaan ei kaupungin ilma ole sopiva, minä teen seuraa -eteläisiin maihin, vastasi puhuteltu. Ja ratsujoukko, jossa korkeintaan -oli seitsemänkymmentä miestä, jatkoi matkaa joutuisasti itäänpäin. - - - - -SEITSEMÄS LUKU. - -Pelastus. - - -Vaikka Antonio Borkhardtin ravintolassa tapahtuneen kaksintaistelun -jälkeen aivan matalalla äänellä lausui isällensä: nyt on aika toimia, -oli mestari Bilangh, joka seisoi lähellä sitoen Janeckin käsivartta, -varsin hyvin oivaltanut sanojen merkityksen. Sanat lausuttiin suomeksi, -johon kieleen mestari Bilangh, oleskeltuaan maassa lähes viisitoista -vuotta, oli täydellisesti perehtynyt. Ulkolaiset upseerit, jotka eivät -suomea ymmärtäneet, eivät siis voineet käsittää niiden merkitystä, jos -olisivatkin jotain kuulleet. - -Kohta sen jälkeen palasi Bilangh linnaan, sulkeutui huoneeseensa ja -alkoi miettiä asemaansa. Että pormestarilla ja porvareilla oli jotakin -tekeillä, oli päivän selvää. Tämä loukkaus, jonka hänkin oli äsken omin -silmin nähnyt, oli omiaan kiihoittamaan ripeään toimintaan. Ja mitä -muuta tarkoittivat Antonion sanat kuin herttuan ja hänen väkensä -päästämistä kaupunkiin. Ja jos kaupunki kerran oli herttuan hallussa, -voitaisiinko linnaa enää puolustaa kauemmin? Tuskin päivääkään, -voisihan herttua muutamassa tunnissa ampua sen mäsäksi tykeillänsä, kun -hänen kerran sallittiin tähdätä niin läheltä kuin kaupungin vallilta. -Siis lopputuloksena mestari Bilanghin mietteistä oli se, että herttua -kohta oli oleva linnan herrana. - --- Onko minun turvallisuuteni vaarassa, arveli sitte mestari Bilangh, --- kenties, kenties ei! Jos herttua on saanut vihiä osallisuudestani -Parryn salaliitossa, lienevät päiväni luetut. Vähemmistä syistä, -loukkaavasta sanasta ja herjapuheista lähettää hän ihmisiä -mestauslavalle. Sitäpaitsi tulee linnan päällystössä ja hallituksessa -perinpohjaisia muutoksia tapahtumaan. Parasta on poistua! - --- Minullahan on vielä täällä suuri tehtävä, ja Bilanghin kasvot saivat -pilkallisen ilmeen. Mitä sanoo suuri tuntematon, mestarini ja -käskijäni, jos hän huomaa nöyrän palvelijansa poistuneeksi? Kuka sitte -muuttaa historian kulkua? Voihan hän itse ryhtyä siihen toimeen. He -luulivat minussa tapaavansa typerän uskon kiihkoisan houkkion, joka -tottelisi heidän viittauksiansa. Vaan he erehtyvät, totisesti -erehtyvät. En pelkää heidän uhkauksiansa, katsokoon vaan Laurentius -Erici, kuinka hän itse pelastuu. Sitäpaitsi tunnen selittämätöntä -kaihoa, ikävää kotimaahani. Tourainen ihanat seudut kuvastuvat selvästi -eteeni. Kunnailla, joita aurinko huikaisevan kirkkaana valaisee, -rehentelee viiniköynnös, puutarha liittyy puutarhaan, vainio vainioon. -Viinirypäleet korjataan riemulla ja ilolla, keltainen cider vaahtoaa -astioissa ja kansa laulaa laulujaan kielellä, jossa on suloa ja -sointua. - -Ja noudattaen käsittämätöntä, vaistontapaista tunnetta, joka useasti -määrää ihmisten teot, päätti mestari Bilangh heti ryhtyä varustuksiin -matkaa varten. Hän otti esille kaksi raudoitettua, isonlaista kirstua -ja alkoi sulloa niihin kirjoja, arvokkaampia esineitä, vaatteita. Tähän -toimeen meni koko ilta ja osa yötä. Viimeksi avasi hän erään komeron -seinässä, joka sisälsi kosolta kulta- ja hopearahoja. Nämä asetti hän -varovaisesti pitkiin, putkenmuotoisiin nahkavöihin, jotka olivat sitä -varten tehdytkin. Nahkavyöt kääri hän sitte ympärillensä, köyttäen ne -tiukasti kiinni. Ne peittivät suuren osan rintaa ja selkää, kainaloista -aina vyötäisiin saakka. - --- Kahtalainen hyöty, mutisi mestari Bilangh, ne ovat hyvässä säilössä -ja muodostavat vahvan suomuspanssarin, josta tuskin pyssyn luoti -tunkeutuu läpi. - -Mestari Bilangh paneutui levollisesti maata. Vaan aamulla varhain, kun -syksyinen ume peitti linnan, kaupungin ja salmen, ja linnan muut -asukkaat nukkuivat, seisoi Bilangh jo linnan kartanolla. Uniset huovit -valjastivat hevosia rattaiden eteen ja läksivät kaupungista hakemaan -kauroja, joita siellä säilytettiin suuremmassa varasto-aitassa. Mestari -Bilangh puheli hiljaa erään huovin kanssa. Seurauksena tästä -kanssapuheesta oli se, että Bilanghin molemmat raudoitetut kirstut -kannettiin alas ja asetettiin kärryille. Bilangh seurasi itse mukana -kaupunkiin ja osoitti, mihin ne olivat vietävät. Kaupungissa asui -porvari, joka oli mestari Bilanghille kiitollisuuden velassa. Tämän -asuntoon käski Bilangh viedä kirstut. - --- Ystäväni, sanoi Bilangh, Te voitte tehdä minulle suuren palveluksen. -Nämä kirstut sisältävät kallisarvoisia esineitä. Voisitteko Te -säilyttää ne jonkun aikaa ja ensi tilaisuudessa lähettää ne Lybekiin? - --- Mielelläni teen Teille sen, vastasi porvari. Minulla ne ovatkin -hyvässä turvassa, kellarini laattian alla on syvä ja suuri aukko, sinne -olen kätkenyt rahani ja kallisarvoiset tavarani, sinne aion itsekin -paeta, jos kaupunki tulee ryöstettäväksi. Sinne eivät huovit löydä, -särkekööt ja ryöstäkööt sitte täällä ylhäällä, niin paljon kuin -tahtovat. - -Mestari Bilangh kiitti ja poistui, toimittaaksensa muita asioita -kaupungilla. Eräältä huovilta, joka oli kaatunut eilispäivän kahakassa, -oli jäänyt hyvä ja vahva hevonen satuloineen. Bilangh osti sen -verrattain huokeasta ja asetti sen yllämainitun porvarin talliin. Nyt -oli kaikki valmisna matkaa varten. Bilangh palasi tyytyväisenä linnaan. - --- Nyt vielä muutama rivi herralleni ja mestarilleni, sanoi Bilangh ja -istuutui kirjoituspöytänsä ääreen. Hän kirjoitti nopeaan noin -neljänneksen sivun paperiarkille, sulki sen sinetillään ja asetti -kirjeen pöydälle helposti huomattavalle paikalle. Päällekirjoitus -kuului: - --- Hyvin arvoisalle ja korkeasti oppineelle Laurentius Ericille, -kuninkaalliselle pronotariolle. - -Sitte poistui Bilangh linnasta. Hän oleskeli aamupuolen kaupungissa, -kävi Janeckin ja muiden haavoitettujen luona ja söi vahvan puolisen -Borkhardtin ravintolassa. Hän luuli hyökkäyksen tapahtuvan illalla tai -yöllä ja päätti jäädä sitä odottamaan. Yleisessä hälinässä arveli hän -helposti pääsevänsä kaupungista ulos, ja itäänpäin olivat tiet vapaat, -ei siellä ollut vihollisia. - -Hyökkäys tapahtuikin jo kello kolme, siis keskellä päivää. Bilangh -satuloi hevosensa, piti sen valmiina ja odotteli sopivaa hetkeä. Kun -ensimmäinen hälinä hiukan oli tauonnut ja taistelu siirtyi raastuvan -torille, uskalsi Bilangh ratsastaa kadulle. Hän näki, kuinka Kurki -joutui vangiksi, Tiesenhausen pelastui linnaan ja kuinka rakuunat -kokoontuivat Greven ja Dombuskin ympärille. - --- Nuo pakenevat, ajatteli Bilangh ja päätti liittyä seuraan. Pari -kertaa yritettyään, onnistui hänen kolmannen kerran päästä riviin. - -Ja siten selviää se alussa outo seikka, että Janecki näki mestari -Bilanghin ratsastavan takanansa maantiellä ulkopuolella kaupunkia. - -Kun ensimmäinen tykinlaukaus ammuttiin linnasta, oli Laurentius Erici -huoneessaan mietiskellen suuria aikeitaan. Hän riensi nopeaan -akkunalle, joka oli juuri kaupunkiin päin. Siitä olikin mukava seurata -tapauksia. Hän näki selvään, kuinka herttuan huovit tunkeutuivat -kaupunkiin, kuinka kaduilla ja raastuvantorilla taisteltiin, -Tiesenhausenin pelastumisen, Aksel Kurjen vangiksi joutumisen ja -muukalaisten ratsumiesten paon. - -Pater Laurentius meni Arvid Tavastia puhuttelemaan. Hän tapasi tämän -varsin voipuneena ja epätoivoisena, Tiesenhausen koetti lohdutella -linnanisäntää. - --- Me olemme hukassa, valitti Tavast, emme voi kestää enää päivääkään. - --? Kuinka on herttuan väki päässyt kaupunkiin? kysyi pater Laurentius. - --- Porvarit ovat luultavasti avanneet Vesiportin. Muuten se olisi ollut -mahdotonta. - --- Ratkaisu lähenee, arveli pater itsekseen. Otus lähenee ansaa, -tehkäämme se vahvaksi ja ottavaksi, ja hän läksi mestari Bilanghin luo. -Vaan Arvid Tavast otti vapisevin käsin salaisesta seinäkomerosta Jöns -Bultin laatiman ehdoituksen Suomen ja Puolan uniooniksi, jonka -Laurentius Erici oli tuonut mukanaan. Sitte sytytti hän vahakynttilän -ja poltti liekissä tuon vaarallisen paperin. Kun paperi oli tuhaksi -palanut, viskasi hän tuhankaristeet suureen ja tilavaan takkauuniin, -joka anasti suuren osan huoneesta. - -Hiukan rauhoittuneena sanoi hän Tiesenhausenille: - --- Unhoittakaa evesti, että semmoinen ehdoitus on ollut tekeillä. -Epätietoista on, josko nytkään voin välttää mestaajan kirvestä, vaan -tuo paperikäärö olisi herttuan käsiin joutuneena meidät kaikki armotta -kuolemaan saattanut. - --- Voitte luottaa kunniasanaani, minä olen kätkevä salaisuuden -hiiskumatta. - -Hiukan kiihoittuneena riensi Laurentius Erici mestari Bilanghin ovelle. -Hän koputti kerran, toisen, ei mitään vastausta. Hän tarttui -ovenripaan, ovi aukeni, se ei ollutkaan suljettu. Pater astui sisään. - -Huone näytti hänestä autiolta ja tyhjältä. Hän meni -laboratoriohuoneeseen. Täällä oli kaikki huiskin haiskin mitä -suurimmassa epäjärjestyksessä. Retortit ja kattilat laattialla, -seinäkaappien ovet seljällään, vanhoja kirjeiden lehtiä hajallaan -nurkissa. - -Poissa! mihin ja milloin? arveli pater ja omituinen raskas tunne -valtasi hänet. Hän palasi etuhuoneeseen ja äkkäsi heti kirjeen, jonka -mestari Bilangh lähtiessään oli kirjoittanut ja asettanut huomattavalle -paikalle. - --- Minulle! Tässä lienee arvoituksen selitys, ja pater istuutui -Bilanghin nojatuoliin kirjettä rauhassa lukemaan. - -Kirje oli näin kuuluva: - - Suurelle tuntemattomalle! - - Kun tämä kirje osuu käsiinne, en minä enää ole linnassa. Tehtävään, - johon minua aiotte, en ryhdy. Korjatkoot muut historian juoksua, - minulla ei ole siihen halua. Kohtalojen ratas on raskas, se on jo - musertanut monta mahtavaa, jotka sen suuntaa ovat tahtoneet ohjata. - Minun mielestäni olette Te itse siihen toimeen sopivampi, miks'ette - itse käy työhön käsiksi? Nyt on kohta sopiva tilaisuus. - --- Sen olen tekeväkin, mutisi Laurentius Erici, tulen ominenikin -toimeen. Vaan mitä on tämä? ja hän jatkoi lukuaan. - - Ennenkuin eroan, tahdon kuitenkin kertoa jotakin, josta voi olla - Teille hyötyä, jos se jo ei ole myöhäistä. Herttua ei ole niin - typerä, kuin luulette. Hän tuntee vastustajansa ja on varuillansa. - Viikko sitten sai hän urkkijoiltansa -- hänellä on semmoisia - Varsovassa -- tiedon, että kuningas Sigismund on lähettänyt - lähettilään Suomeen. Samalla väittävät urkkijat, että lähettilään - puvussa piilee vaarallinen jesuita. Herttua on kauan jo halunnut - saada haltuunsa miehen, jolla on juonten pääkerä, voidakseen - häneltä saada tietoja Suomen herrojen valtiokavallusta - tarkoittavista vehkeistä. - - Jos nämä rivit osuvat käsiinne ennenkuin kaupunki on herttuan - hallussa ja linna saarrettu, niin paetkaa. Jos taas myöhemmin, - täytyy Teillä todellakin olla ylenluonnollisia voimia - käytettävänne pelastuaksenne tästä ansasta, johon olette - joutunut. - - Minua taas ei herttua enää saavuta, jesuittain veljeskuntaa ja - sen valtaa en pelkää, sillä minulla on mahtavia puolustajia ja - toivon, että Tekin, arvoisa isä, tulevaisuudessa, jos taas - yhdymme, osoitatte kiitollisuutta varoituksestani. Seuratkaa - esimerkkiäni, puhdistakaa tomu jaloistanne ja jättäkää pohjola, - sen ilmanala ei ole terveellinen veljeskunnallenne. Näettehän, - minustakin, uskonkiihkoisesta, innokkaasta etelämaalaisesta on - tullut kylmä skeptiko, joka välinpitämättömästi katselee asian - menoa. Ottakaa vastaan jäähyväistervehdys, jonka lähettää - - nöyrin palvelijanne - _Filip Bilangh_. - --- Hän on liian viisas välikappaleeksi, sanoi Laurentius Erici -itsekseen, hän on minun kaltaiseni, semmoiset miehet kelpaavat -johtajiksi, vaan eivät alennu tahdottomiksi käskyläisiksi. Se unelma -raukesi ja kaikki muut suuret aikeet sen mukana. Itse en voi mitään, -herttua on heti vangitseva minut, kun vaan saa linnan haltuunsa, ei hän -välitä lähettilään arvostanikaan. Pakoon siis, vaan miten, siinä on -kysymys. - -Ja Laurentius Erici palasi masentuneena omaan huoneeseensa ja alkoi -avaraan ikkunakomeroon kyyristyneenä katsella raastuvan torille ja -kaupunkiin, jossa herttuan väki yhä hääri, asettaen porteille ja -torneihin varusväkeä. - -Yhtäkkiä saivat hänen masennuksesta kangistuneet piirteensä enemmän -eloa. Hän laskeutui alas akkunakomerosta, lukitsi oven ja riisui takin -yltänsä. Tikarillansa ratkoi hän sitte varovaisesti auki kaksi saumaa -ja otti päällyskankaan ja sisävuorin välistä pienen, hienosta mustasta -nahasta tehdyn salkun. Se oli pyöreillä nahkahihnoilla kiinni nidottu, -pater päästi ne auki ja kirvoitti esille paperisen kirjekuoren, jonka -takasivulle oli latinaksi kirjoitettu: Laurentius Eriöille, kun hän -lähtee Suomeen. - -Kirjekuori sisälsi tukun paperiliuskoja, muutamat niistä olivat jo -kellastuneita ja näyttivät vanhoilta, muutamat olivat nähtävästi vasta -nykyään kirjoitettuja. Pater istuutui rahille ja alkoi tyynesti -tarkastaa aarrettansa, ainoastaan hänen vapisevat kätensä, kun hän -tarttui hienoihin paperiliuskoihin, ilmaisivat hänen sisällistä -liikutustaan. - --- Jäljennös pater Hannibal Codretin sepittämästä kertomuksesta Parryn -salaliitosta ja Bilanghin osallisuudesta siihen. Alkuperäinen asiakirja -säilytetään veljeskuntamme arkistossa Roomassa. -- Se on jo tehnyt -tehtävänsä, mutisi Laurentius Erici, ja asetti paperitukun syrjään. -Sitte seurasi pitkä ja kapea paperiliuska, johon oli piirretty seuraava -päällekirjoitus: Luettelo niistä, jotka Suomessa tunnustavat pyhää -katolilaista uskoa tai ovat siihen taipuvaiset. - --- Katarina Bröijer Viipurissa, luki pater Laurentius heti ensimmäisten -nimien joukossa. Siihen ei nyt ole aikaa, arveli hän sitte ja asetti -luettelon viereensä rahille. - -Seuraava paperi oli vanha ja kellastunut, hienoa kirjoitusta täynnä. Se -ei ollutkaan jäljennös, vaan alkuperäinen, ja sen laitaan oli -toisenlaisella, vieraalla, jykevämmällä käsialalla kirjoitettu: -Säilytettävä ja veljeskunnan arkistoon takaisin jätettävä. - -Laurentius Erici alkoi lukea sitä ja mitä enemmän hän edistyi tässä, -sitä eloisimmiksi kävivät hänen piirteensä. - -Lopetettuaan lukunsa nousi hän ylös, kävi pari kertaa yli laattian ja -puhkesi sanomaan: - --- Ylistetty ollos, Sinä pyhä Ignatius, joka teit salaisuuksien -urkkimisen veljeskuntamme tärkeimmäksi tehtäväksi. Todellakin se, joka -salaisuuden ilmoittaa veljeskunnallemme, lähettäin siitä kirjallisen -ilmoituksen arkistossa säilytettäväksi, hän tekee enemmän hyötyä, kuin -joka kääntää kymmenen pakanaa. - -Kellastunut paperiliuska, joka herätti semmoisia kiitollisuuden -tunteita pater Laurentiusessa, sisälsi näin kuuluvan latinalaisen -kirjoituksen: - --- Minä Clemens, halpa dominikaaniveli, joka vuonna 1495 viisi -kuukautta ennen suurta venäläissotaa ja pyhän Andrean päivänä -tapahtunutta ihmeellistä kaupungin pelastusta, saavuin Viipuriin -Suomeen opettamaan luostariveljille ja maan asukkaille puutarhan hoitoa -ja hyödyllisten yrttien käytäntöä ja vuonna 1518 paaston aikana sain -käskyn saapua Roomaan kuulusteltavaksi muutamassa tärkeässä -veljeskuntaamme koskevassa asiassa, tahdon täten, ennenkuin tästä -elämästä eroan ja muutenkin korkeaan ikääni nähden, ennenkuin muistoni -pettää, ilmoittaa kirjallisesti erään salaisuuden, josta minulla on -tietoa. Se, joka nämä rivit lukee ja jolle niistä on hyötyä, antakoon -lukea messuja minun sieluni pelastukseksi. Seuraa siis ja paina -mieleesi: - -Kaupungin kuninkaallinen linna sijaitsee pienellä saarella ja sen -kummallakin puolella on salmet. Ettei kuitenkaan linnan asukkaat, jos -vihollinen saisi kaupungin haltuunsa tai mikä muu odottamaton tapaus -tapahtuisi, olisi kokonaan pois suljetut muiden ihmisten yhteydestä, on -olemassa vedenalainen salainen käytävä, joka johtaa linnasta -kaupunkiin. Tätä seikkaa pidetään kuitenkin hyvin salassa, ainoastaan -harvat porvarit, linnan isäntä ja hänen uskottunsa ovat tästä -osallisiksi tulleet. - -Käytävä alkaa eräästä maapinnan alla olevasta huoneesta, joka sijaitsee -linnan eteläisessä osassa noin viisitoista kyynärää pienestä tornista. -Siihen päästään rautaisesta ovesta, jonka avaimet aina ovat linnan -isännän hallussa. - -Käytävä kulkee suoraan itään pienen tornin sisäpuolitse ja painuu -vähitellen syvemmälle ja syvemmälle maapohjaan päin. Useat portaat -johtavat alaspäin, ja se on niin korkea, että tavallinen mies voi -kulkea suorana, Salmen toiselle puolella, juuri siinä missä kaupungin -muuri alkaa, johtavat portaat ylöspäin ja rautainen ovi sulkee tien. -Tästä jakautuu käytävä kolmeen eri haaraan. Kun ovi avataan ja -kuljetaan viisi kyynärää eteenpäin, tekee käytävä jyrkän käännöksen -vasempaan ja sileä kiviseinä estää suoraan kulkemasta. Vasempaan -kulkevalla käytävällä on kaksi ulospääsöä, toinen talossa, joka kuuluu -franciskaaniveljeskunnalle ja on keskellä Saksalaiskatua [Alakatu] -torilta Karjaportille kulkiessa oikealla puolella korkean mäen -töyräällä, toinen itse franciskaaniluostarissa Karjaportin vieressä. -Tämä käytävä on se, joka on linnanisännille tunnettu ja jota useammin -käytetään. Oikealle s.o. eteläänpäin kulkevasta haarasta ei minulla ole -tarkempia tietoja, sanotaan sen johtavan veljeskuntamme luostariin -[nykyinen vanha Suomenkirkko] meren rannalle, vaan sitä epäilen, koska -väli on pitkä ja maaperä kallioista. En myöskään tiedä, kuinka siihen -käytävään päästään. Keskimäinen haara, joka on linnasta tulevan -käytävän suorana jatkona, eroaa siitä sileästä kiviseinästä ja johtaa -toiseen taloon Saksalaiskadun varrella torilta lukien. Tämä talo kuuluu -meidän veljeskunnallemme, kuten useat talot ja maatilkut sekä -kaupungissa että sen ulkopuolella. - -Mutta käytävään on vielä toinenkin pääsö itse linnasta. Sinä, jota joko -hätä tai onnettomuus pakoittavat kulkemaan tätä maanalaista tietä, -menettele seuraavaisesti: - -Varusta mukaasi noin jalan pituinen ja peukalon leveyden paksuinen -rautapultti, joka on hiukan suippu kärestä, ja jonkun verran öljyä. -Astu alas pienen tornin alimmaiseen kerrokseen, jota käytetään -tavallisesti viinikellarina tai vankikomerona, ja tarkasta ovesta -astuessasi vasemmanpuolista seinää. Siinä huomaat useita -kivimöhkäleitä, jotka eroavat muista säännöllisen muotonsa kautta ja -sitenkin, että niiden ympärillä on vähemmän kalkkisekoitusta. Kahdessa -niistä on kiveen hakatut ristit, ja niiden kulmassa pieni kolo. Pistä -rautapultti tähän koloon, paina voimiesi mukaan. Kivet erkanevat ja -aukko syntyy niin suuri, että täysikasvuinen mies voi ryömiä sen läpi -käytävään, joka kulkee siitä sivutse. Kulje nopeasti käytävän läpi ja -sinä saavut salmen tuolla puolella olevalle rautaovelle, josta jo -puhuin. Siinä on suuri lukko, ja tämänkin oven avaimet ovat linnan -isännän huostassa. Kun käytävä tehtiin, teetti dominikaani-veljesten -guardiani, joka oli taitava rautatöissä, nämä ovet ja niissäkin on -salaisuus. Keskellä ovea on neljä pientä reikää ilmanvaihdon vuoksi, -ettei ilma käytävässä ummehtuisi ja pilaantuisi. Vuodata keskimmäiseen -reikään öljyä ja pistä rautapultti siihen. Paina ensin alaspäin ja -kohota sitte ylöspäin, ja ovi aukenee. Samaten on se suljettava -toiselta puolelta. - -Sileässä kiviseinässä oven toisella puolella huomaat myös pyöreän -reiän. Pistä tähän rautapultti, ja kivet aukenevat ja päästävät sinut -kulkemaan. Sulje ne toiselta puolen ja jatka matkaasi pitkin käytävää, -joka johtaa ensiksi jo mainitsemani talon kellariin. Kellarista vie -samalla tavalla avattava rautaovi rakennuksen äärimmäisessä osassa -olevaan huoneeseen. - -Vielä yhden salaisuuden tahdon ilmaista. Lähellä portaita, jotka salmen -toisella puolella johtavat käytävästä rautaovelle, on myöskin kaksi -ristillä merkittyä kiveä. Niiden välissä alareunassa on kolo, joka on -kalkkiruukilla täytetty. Jos kalkkisekoitus otetaan pois ja rautapultti -pistetään koloon ja suurella voimalla sitä painetaan, -- sillä kivet -liittyvät tiukasti toisiinsa ja ovat vedenpitävällä ja kauan -hautuneella kalkkiruukilla toisiinsa liitetyt -- tulvaavat aallot -käytävään ja täyttävät sen. Vaan tähän tarvitaan enemmän kuin yhden -miehen voima, ja linnan isäntäkin tuntee sen salaisuuden. - -Kolme kertaa olen itse tätä tietä kulkenut. Tapaukset ovat selvänä -mielessäni, vaan en voi niistä enemmän kertoa, koska ne kuuluvat pyhän -ripin salaisuuksiin ja vieläkin saattavat mieleni pyöristymään. Annettu -Roomassa Dominikaaniluostarissa Basilica della Madren luona -puolipaaston aikana vuonna 1520. - --- Messuja olet saava, sinä kunnon sielu, sanoi pater Laurentius, -luettuaan vanhan munkin sepustuksen, ja vielä itse ikuisessa -kaupungissa pyhän Ignatiusen kirkossa. - -Ja pater Laurentius luki vielä kahdesti tuon tärkeän asiakirjan ja -koetti painaa yksityisseikat mieleensä. Sitte kokosi hän taas paperit -nahkasalkkuun ja kätki ne povellensa. - -Hän meni rivakasti ulos huoneestaan, astui alas portaita myöten ja -saapui pienemmälle linnanpihalle, jonka muodostavat jykevä Olavintorni, -sen ja pienen tornin välillä ulottuva linnan päärakennus ja pohjoiseen -päin oleva siipirakennus. Pihalle tultuaan huomasi hän, ettei päivän -kahakka ollut ollut ilman seurauksia. Siellä täällä virui haavoitettuja -huoveja, joita ei oltu ennätetty korjata, koska kaikki linnan huoneet -olivat täpötäynnä, kun Tiesenhausenin kanssa oli pelastunut linnaan -semmoisiakin sotilaita, jotka olivat olleet kaupungissa majoitetut. -Aivan Olavintornin juurella, joka suunnattoman suurena kohosi ikäänkuin -ilkkuen ihmisten pienuutta, makasi kaksi parrakasta huovia. Syvistä -haavoista vuoti verta, ja miesten kalpeat kasvot osoittivat, että -voimat olivat jo vähissä. - --- Miksei haavoitettuja sidota, kysyi Laurentius Erici toisilta -sotilailta, jotka neuvottomina seisoivat vieressä. - --- Olemme kyllä koettaneet, vaan meidän siteemme eivät kestä, eikä -mestari Bilanghia tavata mistään. Hän on kenties joutunut vangiksi -kaupungissa ollessaan. - -Pater kulki edelleen siitä kapeasta aukosta, josta juuri Olavintornin -sivuitse päästiin linnan suuremmalle, avonaiselle takapihalle. Tätä -ympäröitsevissä rakennuksissa asuivat huovit, palvelijat ja siellä oli -varastohuoneita, tehtaita, talleja y.m. Myös takapihallakin oli suuri -hälinä ja sekasorto, huoveja ja linnanpalvelijoita juoksi edestakaisin -ja kaikkien kasvot osoittivat hämmästystä ja pelkoa. Kuolleita hevosia -ja miehiä makasi siellä täällä ja haavoitetut huovit, joita oli -kannettu muutamien puiden siimekseen, ruohostoon, päästivät sydäntä -särkeviä huutoja ja valituksia. Kirouksia ja rukouksia kuultiin -sekaisin, ja hyytynyttä verta näkyi voikukkien lehdillä ja purjojen -valkeissa kukissa, jotka pistivät esille sakeasta, tummanvihreästä -ruohostosta. - -Vähän etempänä muista rakennuksista oli linnan paja. Sinne suuntasi -pater askeleensa. Roteva seppä takoi alasimella, ja nuori mies löi -välistä suuremmalla moukarilla. - --- Kuule, kuinka huovit parkuvat, sanoi seppä, vilkaisten ulos pihalle, -jossa huovit tuskissaan vääntelihivät. - --- Anna heidän parkua, sanoi nuorempi mies ja löi moukarilla -tulipunaista rautaa, niin että säkenet sinkoilivat. Toisin he silloin -kirkuivat, kun isäni tappoivat ja talomme polttivat. - --- Vai niin, missä se oli? - --- Säämingissä se tapahtui, vastasi nuorempi, ja siitä on nyt noin -kolme vuotta, silloin kuin nuijamiehetkin Pohjanmaalla teloitettiin. -Minä läksin tänne alamaahan ja pääsin ensin kaupunkiin ja sitte linnaan -sepäksi. Me taomme aseita, käyttäköön niitä sitte kuka hyvänsä. Kyllä -herttua kohta puhdasta tekee, ole siitä huoletta. - --- Luuletko niin? - --- Se on varmaa. Kuuluu olevan herroille oikeen julmistunut. En -tahtoisi olla Kurjen ja Tavastin sijassa. Onhan siitä välistä -hyötyäkin, että on tämmöinen köyhä ja mitätön mies. Suuret herrat ne -nyt helisemässä ovat. - -Silloin äkkäsivät pajamiehet pater Laurentiusen ja keskustelu pysähtyi -eikä pajasta kuulunut muuta kuin vasaran kalsketta. - -Pater pysähtyi hetkeksi ovelle ja katseli miesten työtä. Samalla -etsivät hänen katseensa semmoista rautapulttia, jota vanha munkki oli -neuvonut. Pajassa ei näkynyt. Laurentius Erici aikoi jo puhutella -pajamiehiä ja pyytää heitä tekemään semmoista esinettä. Silloin huomasi -hän pajan seinävieruksella kuonan ja muun romuraudan joukossa halutun -rautakappaleen. Se oli väkikangen katkennut pää, runsaasti jalan -pituinen ja kärestä suippo. Seppien huomaamatta nosti pater sen ylös, -kätki viittansa alle ja poistui verkalleen. - --- Kukahan tuo pitkä mies oli? kysyi vanha seppä. - --- Sehän oli itse kuninkaan lähettiläs, joka pari päivää sitte saapui -Varsovasta. Merrassa se on, sekin. - --- Merrassa taitaa olla, tokasi vanha seppä ja katsoi pater -Laurentiusta, joka juuri katosi aukkoon, josta päästiin sisäpihalle. - -Mestari Bilanghin huoneesta tapasi Laurentius Erici pienen pullon, -jossa oli keltaista öljyä. Sitte palasi hän omaan huoneeseensa, kääri -ympärillensä laajan viitan, tarkasti aseitansa ja oli niin valmis -matkaan. - -Pienen tornin kellarikerrokseen päästiin portaita myöten, jotka -laskeutuivat alas painumaan siitä kohdasta, jossa siipirakennukset -liittyivät yhteen. Kun pater tuli alas suurista portaista ja kääntyi -oikealle tarkastamaan, minkälainen pääsö olisi kellarikerrokseen, -huomasi hän sotilaan, joka yksitoikkoisesti käveli edestakaisin -kellariin johtavien portaiden edustalla. - --- Mitä vartioitset, kysyi pater huovilta, joka kääntyi kuultuaan -tulevan askeleet. - --- Kolmannessa kellarissa tornin alla on vanki. Ratsumestari Tavast toi -eilen pormestari Bröijerin pojan tänne säilöön. Hänen sanotaan -kaksintaistelussa haavoittaneen puolalaista kapteenia. - --- Uusi este, mutisi pater, ja hänen kasvonsa synkistyivät. - --- Onko luvallista puhutella vankia? - --- Sitä en tiedä, vaan ratsumestarilta voi saada tiedon siitä. - -Samassa tuli Ivar Tavast yli pihan. Hänen käyntinsä oli epätasainen, -kasvot kelmeät ja katseessa kuvautui tuskainen ja kärsimätön ilme. Hän -näytti hermostuneelta ja tarjosi kuuman kätensä pater Laurentiuselle. - --- Synti ja kirous! Missä on mestari Bilangh? Haavoitetut ulvovat kuin -nälkäiset sudet ja huutavat apua. Onko hänkin joutunut pyöveli-herttuan -vangiksi? - --- Kenties, kuka voi sitä tarkoilleen sanoa. Minä haluaisin puhutella -eilistä vankianne, herra ratsumestari. Käykö se laatuun? - --- Ah, vangin olen todellakin unohtanut tässä hälinässä. Puhutelkaa -häntä niin paljon, kuin tahdotte. Minusta alkaa kaikki olla -yhdentekevää. - -Ivar Tavast kutsui luoksensa vahtisotamiehen ja käski hänet päästämään -paterin vangin luo. - -Kohta ilmestyi vanginvartija avainkimppuineen ja lyhtineen, ja pater -varustautui seuraamaan häntä. - --- Vielä muutama sana, arvoisa herra. Missä ovat Sigismundin legionat -ja missä hänen laivansa? Isälläni on tuolla paljon paperikääröjä, -joissa on kuninkaallinen nimikirjoitus alla. Ne ovat täynnä koreita -lupauksia ja kehoituksia. Ja me narrit olemme niihin luottaneet. Tällä -hetkellä kenties herttuan huovit mellastavat Vesunnissa ja Kurjalassa, -ja herttuan pyöveli jo hioo kirvestään niskamme varalle. Olen tähän -saakka vielä säilyttänyt toivon kipinää. Useasti kun aamulla -herätessäni loin katseen ulapalle, kuvaelin mielessäni sitä riemua, -joka syntyisi, jos lukuisa laivasto korkeine mastoineen purjehtisi -tänne tuoden apua tai kuninkaallinen lippu liehuisi tuolla -Pantsarlahden vuorella, ja hurjat ratsujoukot kiitäisivät alas -rinnettä myöten. Vaan se oli turhaa. Jos vielä hengissä palajatte -Varsovaan, viekää Sigismundille tervehdyksiä niiltä, joilta hänen -kykenemättömyytensä on riistänyt maat ja mannut ja vienyt turmioon. -Värttinä sopisi hänelle paremmin kuin miekka ja kehruurahi paremmin -kuin valtaistuin. - -Pater aikoi vastata, vaan Ivar Tavastin silmissä kuvautui niin hurja -ilme, että hän katsoi parhaaksi vaieta. - -Vanginvartija oli sillä aikaa avannut ulko-oven ja pater astui -etumaiseen kellariin. Se ei vielä ollut pilkkopimeä, sillä pienestä -maapinnan tasalla olevasta akkunasta tuli hiukan valoa, Tynnyrejä, -suuria ja pieniä, saviruukkuja ja tammilekkerejä seisoi siellä -hiekkapohjalla. - --- Ah, Harvialan herran aarteita, lausui Tavast, joka oli seurannut -pateria ja vanginvartijaa, ja hän alkoi tarkastaa niitä huolellisesti. - --- Espanjan viiniä, tulista ja väkevää. Semmoista nyt juuri tarvitaan -kestääksensä näitä ponnistuksia. Kuule, tule tänne! - -Vahtisotamies tuli. - --- Vie neljä ruukkua huoneeseeni, toiseen kertaan. Ja ota itsellesi -yksi muistoksi minulta. Sinä pelastit kerran henkeni Nuijasodan aikana. - --- Kyllä, herra ratsumestari! - --- Niin, sen muistan hyvin. Silloin oli toiset ajat. Onnen pyörä on -kääntynyt, ja nyt olemme me raitiossa. - -Sotamies kokosi ruukut syliinsä ja läksi viemään niitä, - --- Hauskaa keskustelua, arvoisa herra, huusi Tavast Laurentius Ericille -ja seurasi viheltäen vahtisotamiestä. - -Vanginvartija avasi vielä toisenkin oven, joka naristen kääntyi -ruostuneilla saranoillaan, ja astui toiseen kellariin, joka oli vielä -hiukan alempana kuin ensimmäinen. Se oli ihkasen pilkkopimeä ja -ainoastaan se heikko valo, jota lyhti loi ympärillensä, osoitti -tulijoille tietä. - -Kellarista johti kaksi kivistä porrasliuskaa kolmanteen kellariin, -johon päästiin puisen, jykevän oven kautta. - -Avainkimppu helisi ja kilisi, viimein löysi vanginvartija sopivan -avaimen ja ovi aukeni. - -Ummehtunut kostea ilma löyhähti vastaan ja paadet, jotka muodostivat -laattian, tuntuivat liukkailta. - --- Asettakaa lyhty laattialle ja poistukaa, sanoi pater. - -Vanginvartija totteli, ja pater kuunteli hetkisen tullakseen -vakuutetuksi siitä, että hän todellakin oli mennyt pois. - -Sitte suuntasi hän askeleensa vankikomeron länsiosaan, jossa -inhimillinen olento venyi olkipahnoilla. Laattialla seisoi saviruukku, -jossa oli maitoa, ja vieressä lautasella oli ruuantähteitä. - -Lyhdin valossa näki pater, että vankikomeron asukas oli kohonnut -makaavasta asemastaan ja uteliaasti katseli tulijaa. - -Kun Antonio Borkhardtin ravintolasta seurasi Ivar Tavastia linnaan, oli -hän sangen rohkealla mielellä. Hän oli voittajana suoriutunut -kaksintaistelusta Janeckin kanssa ja piti vangitsemistansa ainoastaan -todistuksena muukalaisten upseerien kateudesta ja kostonhimosta. Hän -luuli, että Arvid Tavast jo heti illalla tai ainakin aamulla päästäisi -hänet vapaaksi. - -Kun Ivar Tavast sitte sulki hänet tähän maanalaiseen komeroon, ei hänen -rohkeutensa vieläkään lannistunut. - --- Hän on päihtynyt, arveli Antonio itsekseen ja sanaakaan sanomatta -ojensi hän itsensä suoraksi sille olkikuvolle, jonka vanginvartija -levitti hänen allensa. - -Vaan kun vanginvartija kierrettyänsä oven lukkoon poistui ja heitti -hänet yksinään, alkoi hänestä kohta tuntua ikävältä. Hän venyi hetkisen -olkipahnoilla, ja monenlaisia ajatuksia alkoi tunkeutua väkisinkin -hänen mieleensä, Janeckin ja Gertrudin kuvat etupäässä kuvastuivat -hänen eteensä ja mielikuvitus, jota yksinäisyys kiihoitti, alkoi niistä -ryhmitellä kuvasarjoja, mitkä lopulta Antoniosta näkyivät hyvin -todenmukaisilta, saivatpa todellisten tapausten muodon. - --- Olivatko Janeckin sanat Borkhardtin ravintolassa vaan turhaa -kehumista, vai oliko hän todellakin Gertrudiin rakastunut? Uhkasiko -mikä vaara Gertrudia? Ryhtyisikö pormestari todellakin, kuten Antonio -oli kehoittanut, ratkaisevaan toimenpiteeseen lopettaaksensa -muukalaisten valtaa? - -Nämä ajatukset kiusasivat Antoniota ja häiritsivät hänen rauhaansa, -Päästäksensä niistä irralleen alkoi hän kävellä pitkin laattiaa. - -Viimein sai hän tästäkin kylliksensä. Hän kääriytyi viittaansa, -heittäytyi olkikuvolle ja päätti nukkua ja jättää kaikki turhat -aprikoimiset siksensä. - -Hän vaipui kohta uneen. Vaan samat ajatukset, jotka valveella ollessa -pyörivät hänen päässänsä, eivät jättäneet häntä unissakaan. Välistä -näki hän Janeckin ilkkuvat ja pöyhkeät kasvot, välistä esiintyi Gertrud -tuskaisen ja suruisen näköisenä, hiukset hajallaan ja kyyneleet -silmissä. Viimein oli hän taas olevinaan taistelussa, Janecki seisoi -uhkaavana, säilä tojossa, Antonio koetti väistää hänen iskuansa, -silloin heräsi hän. - -Yö oli jo aamupuolessa, kosteus oli tunkeutunut hänen jäseniinsä, häntä -paleli ja nopeilla liikkeillä ja edestakaisin astumisella koetti hän -saavuttaa ruumiinlämpöä. - -Päivän kuluessa eneni hänen kärsimättömyytensä. Hän odotteli, että -Arvid Tavast kutsuttaisi hänet luoksensa, vaan ketään ei kuulunut. -Olivat luultavasti unohtaneet hänet. Hitaasti kuluivat päivän hetket, -hän alkoi jo tottua pimeyteen ja tarkasteli vankikomeroansa. Se oli -kudottu jykevistä maakivistä, pyöreistä ja epäsäännöllisistä -lohkareista, ainoastaan vasen seinä ovesta päin tullen oli -säännöllisistä ja sileimmistä paasista. - -Puolen päivän aikana tuli vanginvartija. Antonio kyseli tältä yhtä ja -toista. - --- Missä on ratsumestari Tavast? kysyi hän viimein. - --- Ratsumestari makaa, vastasi vankinihti, asettaen maitoruukun ja -ruoka-astian laattialle, Sitäpaitsi on minun kielletty puhumasta -vankien kanssa. - --- No, tuokaa minulle sitte edes kynttilä, että voisin vähän katsella -ympärilleni. - --- Sen voin tehdä, vastasi vanginvartija, ja hetkisen kuluttua palasi -hän takaisin ja asetti laattialle palavan kynttilän, mikä kuitenkin -kosteassa ja ummehtuneessa ilmassa paloi vaivaloisesti. - -Kynttilä kädessä tarkasteli Antonio vankilansa seiniä. Yksityiskohdat -esiintyivät nyt selvemmin kuin aamupuolella. - --- Kiveä ja kalkkisekoitusta, ei mitään muuta, mutisi hän itsekseen. - -Vasemmanpuolisessa seinässä huomasi hän säännöllisiä kivilohkareita ja -kahdessa oli pienet, sirotekoiset ristit. - --- Lieneeköhän tuossa joku haudattu, arveli Antonio ja lopetti synkkänä -tarkastuksensa. - -Noin kello kolmen aikana kuuli hän jymeää ampumista, Linnan tykit -paukkuivat, torvet soivat ja kaukaista, hiljaista pauhinaa tunkeutui -maanalaiseen luolaan saakka. - --- Nyt taistellaan. Vaan kuka voittaa ja kuka tulee voitetuksi? Onko -isäni avannut kaupungin portit keskellä päivää? Onko äkillinen rynnäkkö -onnistunut vai ei? - -Viimein hiljeni kaikki ja entinen rauha vallitsi. Antonion -kärsimättömyys eneni hetki hetkeltä. Taas ratisi ovi, vanginvartija -tuli ja hänen seurassaan pitkä, tuntematon mies. Muukalainen asetti -lyhdyn Antonion kynttilän viereen, käski vanginvartijan poistua ja -katsoi Antoniota, ikäänkuin miettien, millä hän alkaisi puheensa. - --- Tohtori Bröijer, sanoi hän sitte ikäänkuin epäröiden, älkää -kummastuko, että muukalainen, jota ette tunne, etsii teitä -vankikomerossa, jossa teitä vastoin lakia ja oikeutta pidetään. -Yhteinen harrastus yhdistää meitä tällä hetkellä, niin kaukana kuin -muuten olemmekin toisistamme. Minussa näette kuningas Sigismundin -lähettilään ja kuninkaallisen pronotarion. Laurentius Erici on nimeni. - --- Ja entisen lakitieteen professorin Ingolstadtin jesuitakollegiossa, -vastasi Antonio kohoten istualleen. Jo heti, kun aloitte puhua, tuntui -äänenne tutulta ja nyt muistan Teidät selvästi. Minulla oli kerran onni -kuunnella luentoanne kanoonisesta oikeudesta. Te puhuitte kirkon ja -valtion keskinäisestä suhteesta, Luentonne olivat silloin suuressa -huudossa. - -Tumma puna sävähti paterin kasvoille. Hänen piirteensä saivat synkän -ilmeen ja vihaisesti iskivät hänen silmänsä. Kohta malttoi hän -kuitenkin mielensä, hänen kasvonsa saivat entisen tyynen ulkomuodon ja -hän vastasi levollisesti: - --- Sitä parempi. Nythän tunnemme toisemme perinpohjin ja voimme -rauhallisesti keskustella. - --- Mitä on tapahtunut tänään? ehätti Antonio kysymään. - --- Kaupunki on herttuan hallussa. Aksel Kurki vankina, Tiesenhausen -turvassa linnassa, osa puolalaisia ja virolaisia pääsi pakenemaan. -Miten herttua saavutti näin äkillisen voiton, sen tiedätte Te kenties -paremmin kuin minä. - -Antonio ei vastannut mitään tähän salavihkaiseen syytökseen, kysäsi -vaan: - --- Onko nyt kaupungissa kaikki rauhallista? - --- On, niin paljon kuin minä voin huomata. Herttuan väki vallitsee -kaikki tärkeimmät paikat. - -Vastustamaton halu syttyi Antoniossa päästä pois tästä ahtaasta -luolasta kaupunkiin, vapauteen. - -Pater arvasi Antonion ajatukset. Hänen ohuet huulensa vetäytyivät -hymyyn ja hän jatkoi seuraten hetken synnyttämää päätöstä: - --- Kappale maailmanhistoriaa näytellään täällä tänään. Me olemme myös -siinä näytelmässä osallisia, vaan me kuulumme vastakkaisiin leiriin. - -Antonio kuunteli huomaavaisesti tajuamatta, mihin pater aikoi tulla. - --- Te olette nuori, oppinut, teissä on intoa ja tarmoa. Älkää luulko, -että Te olette minulle aivan tuntematon, minun virkaani kuuluu pitää -huolta ihmisistä ja heidän toimistansa. Te olette opiskellut Bolognassa -ja Alamailla. - -Antonion kasvot osoittivat hämmästystä, vaan pater jatkoi levollisesti: - --- Teillä on ne ominaisuudet, joita tarvitaan kohotaksensa arvossa ja -mahtavuudessa. Vaan siihen tarvitaan vielä muutakin, mahtavaa -suojelusta. Ruvetkaa kuningas Sigismundin palvelukseen, ja minä lupaan -teille nopeaa ylennystä. Me tarvitsemme juuri nuoria voimia. Älkää -luulko, että taistelu on vielä tähän loppunut. Toisella puolella -Suomenlahtea sitä jatketaan, ei niin lahjoiteta pois kruunun kalliimpia -helmiä. - --- Sigismundin valta on lopussa, sanoi Antonio kuivasti, vankihuoneessa -ovat Ruotsin valtaneuvokset, jotka hänen asiaansa ajoivat, enkä -sitäpaitsi luule mitään onnea hänen hallituksestansa Suomelle koituvan. -Ainoastaan herttua Kaarlo voi tässä maassa palauttaa järjestyksen ja -estää sitä joutumasta alituiseksi taistelutantereeksi aateliston -vallanhimon ja Sigismundin käännytyskokeiden tyydyttämiseksi. Minä -tahdon isänmaani hyvää, enkä voi siitä luopua, te olette muukalainen, -ettekä voi käsittää sitä tunnetta. - --- Muukalainen, sanoi Laurentius Erici, ja hänen äänensä sai lempeämmän -soinnun. Minä tahdon kertoa Teille jotakin, herra tohtori. Hän vaikeni -ja tuijotti hetkisen eteensä. - -Sitte jatkoi hän: - --- Mitä merkitsee isänmaa, kun korkeammat velvollisuudet kutsuvat -meitä. Myös minulle on tämä synnyinmaa. Kaukana Pohjanmaalla on se -talo, jossa ensi kerran näin päivän valon. Siellä olen viettänyt -lapsuuteni päivät ja joskus kiitävät ajatukseni sinne takaisin. Vaan -siitä on kauan aikaa, ja ne muistot ovat hälvenneet. Sitte oleskelin -Tukholmassa Juhana kuninkaan aikana, Braunsbergissa, Saksassa monessa -eri paikassa, Roomassa saavutin lainopin tohtorin arvon. Ja siitä -alkaen kun pyhän kirkon kutsumus selveni minulle ja veljeskunta otti -minut erityiseen suosioon, olen toiminut, henkinyt, työskennellyt yhtä -ainoaa päämaalia varten, pohjoismaiden saattamiseksi uudestaan kirkon -helmaan, enkä ole lakkaava niin kauan, kuin henki on ruumiissani. -Yliopiston opettajana, kuninkaiden neuvonantajana, lähettiläänä ohjaa -minua sama vakuutus. Kaikki muut siteet olen katkaissut, en katso -oikealle, enkä vasemmalle. En tunne pelkoa, en sääliä, en uupumusta, en -väsymystä. Ja kun minä kaadun, astuvat toiset sijaani. Välikappaleet -sortuvat, aate elää. - --- Tunnen tuon rohkeuden ja uhkamielisyyden, joka Teitä elähyttää, -vastasi Antonio. Toivoisin vaan, että sillä palvelisitte toista asiaa. -Minun tieni on erikaltainen, minä olen asettunut vapauden palvelukseen -enkä taivu enää ikeen alle. - --- Vapaus, sanoi pater halveksien ja hänen äänensä sai kylmän kaiun. -Tiedättekö, mikä on tuo vapaus, josta protestanttinen kirkko ylpeilee? -Se on juuri sen heikoin kohta, siitä turmio sille syntyy. Johan se nyt -on hajonnut kahteen eri puolueeseen, Hollannissa on uskonriitoja, -joiden johdosta verta vuotaa. Katsokaa ja odottakaa, lopuksi se hajoaa -lukemattomiin lahkoihin, jotka kaikki väittävät: meillä on totuus. -Sekasorto ja hajaantuminen tulevat päivä päivältä suuremmaksi, ja -epätoivo valtaa mielet. Silloin me palaamme, me jotka emme milloinkaan -ole väistyneet ja taipuneet ajan virtauksien edessä, vaan olemme aina -vastanneet: non possumus [emme voi]. Näen hengessä, kuinka katolinen -kirkko palajaa pohjoismaihin, ja ihmiset taivuttavat ylpeät niskansa ja -tervehtivät sitä riemulla. Ajatelkaa myrskyistä merta, jossa kuohuvien -aaltojen keskellä ajelehtii lukuisia veneitä, kussakin useita ihmisiä -ja perämies. Joka perämies pitää eri suuntaan ja väittää tulevansa -turvalliseen satamaan. Silloin ilmestyy suuri laiva, sen korkealla -kannella on paljon ihmisiä ja kokeneet perämiehet ohjaavat sen kulkua. -Levitetyin purjein kiitää se eteenpäin, eikä haparoi löytääksensä -oikeaa suuntaa. Ilolla rientävät ihmiset veneistä laivaan, laskeutuvat -sen kannelle ja tuntevat lepoa. Tämä laiva on katolinen kirkko. - --- Se aika on kaukana. - --- Kerran se tulee. Vaan minulla on muutakin asiaa kuin uskonnollisia -riitakysymyksiä. Vaikka mielipiteet meitä eroittavat, on meillä -kuitenkin tällä hetkellä yhteinen harrastus. Millä tavoin pääsemme -linnasta. - --- Minulla ei liene muuta keinoa kuin odottaa siksi, kunnes herttua -minut vapauttaa. - --- Sitä ei minun sovi odottaa, vastasi pater hymyillen. - --- Löytyykö sitte muuta apua? - --- Kyllä, sanoi pater ja alensi äänensä kuiskeeksi. Kuten ennen kalliot -korvessa antoivat vettä, samoin on pyhällä kirkolla vielä keinoja, -joilla se vie uskolliset puoluelaisensa vaikka kallioiden läpi. -Vannokaa, ettette kenellekään ilmoita, mitä tänä päivänä saatte nähdä, -ja minä vien Teidät kaupunkiin, vapauteen muutamassa hetkessä. - -Antonio mietti. Voisiko hän luottaa jesuitaan? Tiesikö tämä jonkun -salaisen käytävän? Sitte muisti hän äkkiä Gertrudin. Kaikki epäilykset -haihtuivat silmänräpäyksessä. Reippaasti ojensi hän kätensä paterille: - --- Kunniasanallani lupaan sen. Siihen voitte luottaa. - --- Hyvä, sanoi pater. Kuulkaa siis. Juuri tästä huoneesta, jossa olette -viettänyt viime kuluneen vuorokauden, johtaa salainen käytävä -kaupunkiin. - -Antonio oli useasti kuullut puhuttavan semmoisesta käytävästä. Poikana -ollessaan oli hän isältään kysynytkin sitä, vaan saanut kierteleviä -vastauksia. Kaupungissa oli liikkeellä kaikenlaisia huhuja, ei kukaan -kuitenkaan voinut antaa siitä täsmällisiä tietoja. Huhu aina asetti -käytävän yhteyteen vanhojen luostarien kanssa. - --- Vielä yksi kysymys. Kuka omistaa toisen talon Saksalaiskadun -varrella torilta Karjaportille päin lukien? - --- Tätini Katarina Bröijer, vastasi Antonio. - --- Accipio omen [hyvä enne], vastasi pater, ja hänen piirteensä -kirkastuivat. Pyhimykset suojelevat minua. - --- Käytävä alkaa vasemmanpuolisesta seinästä, jossa näette sileämpiä -lohkareita, jatkoi pater ja valaisi lyhdyllään kysymyksessä olevaa -seinää. Ristit osoittavat käytävän suuta. - --- Minä olen huomannut nuo sirotekoiset ristit, luulin jonkun olevan -siinä haudattuna. - --- Kyllä, siinä onkin salaisuus haudattuna! Vaan toimeen! Arvid Tavast -voi millä hetkellä hyvänsä lähettää minua hakemaan, hän on kuin häilyvä -ontto ruoko, mikä joka hetki tarvitsee tukevaa kättä. - -Ja pater kiiruhti ovelle kuuntelemaan, josko vanginvartija palaisi. -Vaan kaikki oli hiljaa, ei mikään häirinnyt yksitoikkoisuutta. - -Kuten vanha munkki oli neuvonut, pisti pater väkikangen pään pyöreään -reikään kivien kolossa. Hän painoi kaikin voimin, kivet alkoivat -irtaantua, hiekkaa ja kalkkisekoitusta karisi maahan, vitkaan, vaan -nähtävästi liikkuivat sileät lohkareet ruostuneilla, kiveen upotetuilla -saranoilla, ja Antonion suureksi hämmästykseksi aukeni ennen -läpinäkymättömään seinään aukko, josta täysikasvuinen mies voi helposti -kömpiä läpi. - --- Astukaa ensin, herra tohtori, sanoi Laurentius Erici. - -Hiukan vitkastellen teki Antonio, kuten hänen oppaansa käski. Häntä -kammotti astua pimeään, outoon käytävään muukalaisen, tuntemattoman -miehen seurassa. Vaan kiihkeä halu tavata Gertrudia saattoi hänet -karkoittamaan kaikki epäilykset. Mitä voisi jesuita tehdä hänelle? -Olihan hän nuorempi ja väkevämpi, ja ajoihan herttuan uhkaava valta -jesuitaa pakenemaan millä tavalla hyvänsä. Ainoa pelättävä oli se, että -jesuita sulkisi hänet käytävään, johon harvoin kukaan ihminen osui, -vaan sehän voi tapahtua vasta käytävän toisessa päässä ja Antonio -päätti olla varuillansa, jos jesuitalla ollenkaan olikaan semmoisia -aikeita. Hänen suljetusta, kalpeasta naamastaan oli mahdoton lukea -hänen ajatuksiaan. - -Rohkeasti kiipesi Antonio käytävään. Pater seurasi vitkastelematta. Hän -asetti lyhtynsä käytävän laattialle ja sulki kivet rautapultin avulla. -Ja niin hyvin liittyivät ne toisiinsa, että äkkinäisen oli mahdoton -aavistaa mitään ulospääsöä siinä kohdin. - -Kostea ja ummehtunut ilma vallitsi käytävässä, seinät, laattia ja pohja -olivat suurista lohkareista, ja koko käytävä niin korkea, että Antonio -ja pater voivat siinä seisoa päätänsä notkistamatta. Kivet olivat -limaiset ja liukkaat, kosteus virtasi kaikkialla, ja täytyi kulkea -hyvin varovaisesti, ellei tahtonut kompastua. Vaan aukon kohdalla näkyi -käytävä jatkuvan linnaan päin. - --- Mihin vie tuo pääkäytävä, kysyi Antonio. - --- Johonkin huoneeseen linnassa. Sitä en tarkemmin tiedä. Rautaovi on -käytävän päässä, ja avaimet ovat linnan isännän hallussa. - -Molemmat alkoivat varovaisesti kulkea pitkin käytävää kaupunkiin päin. -Sangen lyhyen vaelluksen jälkeen, astuttuansa ensin portaita myöten, -jotka veivät alaspäin, sitte tasaista pohjaa myöten salmen alla, -saapuivat he taas portaille, jotka johtivat ylöspäin ja niiden päässä -sulki musta rautaovi tien. - --- Tässä on ovi, sanoi Antonio, onko teillä avaimet? meidän täytyy -kääntyä takaisin. - -Pater hymyili ja alkoi etsiä reikää, josta vanha munkki oli maininnut. -Sitten otti hän poveltaan pienen pullon, vuodatti varovaisesti -keltaista, kirkasta nestettä keskimäiseen reikään ja myös vasemmalla -puolella olevan lukon haittoihin, asetti rautapultin reikään, painoi -alaspäin ja kohotti sitte ylöspäin. Jäykästi aukeni ovi, pater kulki -edellä ja heti hänen kantapäillänsä seurasi Antonio. Pater sulki oven -sisäpuolelta. Sitte sanoi hän Antoniolle viitaten käytävää, joka painui -vasemmalle: - --- Me emme voi seurata käytävää. Meidän tulee kulkea suoraan eteenpäin. - --- Eteenpäin? Tässähän on jykevä, sileä kiviseinä. - --- Se avautuu ja laskee meidät kulkemaan. - -Ja samoin kuin kivilohhareet pienen tornin kellarikerroksessa -irtaantuivat liitoksistansa, samoin avaantui ja sulkeutui kiviseinäkin -ja molemmat kiiruhtivat eteenpäin. - --- Nyt olemme kadun alla, sanoi Antonio. - -Taas sulki rautaovi tien. - --- Vieläkin ovi, mutisi pater, tästähän ei ole mitään mainittu -käsikirjoituksessa. Luultavasti myöhemmin tehty. - -Vaan hänen synkistyneet piirteensä kirkastuivat, kun hän tässäkin -ovessa näki neljä pientä reikää, ja se avautui ja sulkeutui samalla -tavalla kuin edellinenkin. Antonio ja pater olivat nyt jotensakin -tilavassa kellarissa. Siinä oli holvattu, kupera katto ja tiilikivistä -kudottu laattia. Se oli melkein pilkko pimeä, ainoastaan maan tasalla -olevasta aukosta pääsi sinne hiukan valoa. - --- Nyt olemme tätini Katarina Bröijerin kellarissa, sanoi Antonio -kurkistettuaan aukosta ulos. Tunnen pihamaan sangen hyvin, olen lapsena -monasti leikkinyt siellä kesällä ja laskenut mäkeä talvella. - --- Kellarista ei ole ovea pihalle, sanoi pater tutkittuansa seiniä. -Tuossa on ennen ollut ovi pihalle, vaan se on muurattu umpeen tiilillä -ja maakivillä. Sen tekijällä on luultavasti ollut vihiä käytävästä. - --- Pihalla ei ole ihmisiä, kaikki on rauhallista, ja Antonio palasi -paterin luo neuvottelemaan. - --- Tuossa johtavat portaat ja niiden päässä rautaovi asuinhuoneeseen. -Vaan uskallammeko tunkeutua sinne? kysyi pater valaisten lyhdyllä ovea -ja portaita. - --- Uskallamme kyllä, tätini antaa anteeksi sen pienen -epäkohteliaisuuden, kun saapi tietää, mistä olemme pelastuneet. - -Ja Antonio ja Laurentius Erici ryhtyivät avaamaan rautaovea, sillä -tavoin päästäksensä yläilmoille. - -Kun Janecki kantaen Gertrudin sylissään poistui yhtyäkseen pakeneviin -rakuunoihin, kaatui Katarina-rouva, kuten mainittiin, tunnottomana -huoneen kynnykselle. Tässä makasi hän kauan aikaa. Ei ollut ketään, -joka olisi tuonut hänelle apua tai kylmää vettä, jota hän kiihoitetussa -tilassaan etenkin olisi tarvinnut. Hänen vanha uskollinen -palvelijattarensa ei ollut kotona. Juuri vähän ennen kuin sotaväki -töytäsi kaupunkiin, oli hän mennyt jotakin asiaa toimittamaan -kaupungille eikä uskaltanut palata niin kauan, kuin verilöylyä kesti. -Talo oli siis melkein autio, ainoastaan heikko, avuton nainen makasi -laattialla. Herttuan huoveilla olisi siis ollut hyvä tilaisuus -ryöstöön. Huomattava on kuitenkin, että Pietari Stolpe kuoleman uhalla -oli kieltänyt kaiken väkivallan ja ryöstön, sitäpaitsi oli hän vielä -pormestarin pyynnöstä asettanut vahtisotamiehiä muutamien talojen -edustalle, niin käveli pormestarin talon edustalla parrakas huovi -edestakaisin, samaten seisoi Katarina-rouvankin portilla sotilas -pertuska olalla. Borkhardtin ravintolan edessä oli sotilaita, jotka' -ajoivat pois kaikki ne, joilla olisi ollut halua sammuttaa janonsa -ravintolan olut- ja viinivarastoilla, vaikkei heillä rahaakaan ollut. - -Janecki oli kiireissään jättänyt ovet auki. Näistä tulvasi raitista -ilmaa sisään, ja kylmemmät löyhäykset herättivät Katarina-rouvan -horroksista, Hän huusi palvelijatarta monta kertaa, Ei mitään -vastausta, Hän nousi ylös ja meni akkunalle. Hän näki sotilaan -portilla, kadut olivat veressä ja haavoitettuja sotilaita ja ruumiita -kaikkialla. Kauhistuneena pakeni hän rukoushuoneeseensa ja sulki oven -jälkeensä. Hän polvistui taas neitsyt Marian kuvan eteen. - -Nyt ei enää epätietoisuus vaivannut häntä, vaan sitä kovemmin -rusikoivat häntä omantunnon vaivat. Se tie, jota myöten hän epäröiden -oli alkanut kulkea, oli päättynyt pohjattomaan kuiluun. Rakkain esine, -mitä hänellä oli tässä maailmassa, oli pudonnut sinne pimeään rotkoon -ja hän itse seisoi avuttomana vaikeroiden sen partaalla. - --- Itsehän olette hänet minulle luvannut! ne Janeckin sanat kaikuivat -alati hänen korvissansa ja syyttivät häntä kauheasti. - --- Oi pyhä neitsyt, puhhesi hän taas sanomaan, auta ja armahda minua! -Minä maan mato, tomu ja tuhka, uskalsin ruveta luomaan toisen kohtaloa, -ja nyt minä olen kadottanut sen, mikä minulle oli rakkainta tässä -maailmassa, Yksinäisyyteni ilo, vanhuuteni hauskuus ja riemu, kaikki on -mennyttä! Ja Gertrud, eiköhän hän syytä minua tästä, eikö hän kiroa -minua ja kaikkia hyviä töitäni? Ah se on kauheaa, en jaksa kestää tätä, -ja Katarina-rouva tarttui molemmin käsin päähänsä, ikäänkuin -karkoittaaksensa näitä ajatuksia. - --- Pyhä neitsyt, tuo hänet takaisin! Sinähän nostit Jeanne d'Arcin -englantilaisia kukistamaan, sinä olet ihmeellisesti auttanut monta -turvatonta ja poljettua. Kaiken loppuikäni tahdon sinua palvella ja -uhrata kaikki voimani sinun palveluksessasi. Ota pois tämä kuorma -harteiltani, sitä en jaksa kestää. - -Avuttomana tähtäsi hän katseensa Neitsyt Marian kuvaan, vaan tämän -kasvoilla leijaili yhä vaan majesteetillinen rauha ja yhtä kirkkaasti -loisti pyhimyssäde hänen päänsä ympärillä. Hän ei näkynyt yhtään -välittävän Katarina-rouvan tuskasta. - --- Astu alas huikaisevasta korkeudestasi ja tue minua. Lukemattomia -ihmeitä on tapahtunut, olenko minä sitte niin peräti mahdoton! - -Ja yhä tähysteli Katarina kuvan ihania piirteitä, ikäänkuin hän niistä -olisi tahtonut saada selville taivaallisen perikuvan ajatuksia. - -Silloin näytti hänestä yhtäkkiä, ikäänkuin kuva olisi liikkunut. -Todellakin se heilui ja uhkasi pudota. Hämmästyneenä, tietämättä enää -mitä tuli ajatella, kiihoittunut ja murheen ahdistama kuin hän oli, -tarkasteli hän sen liikkeitä. Seuraavassa silmänräpäyksessä kuului -kauhea romahdus. Neitsyt Marian kuva kirposi seinältä, kultaiset. -raamit särkyivät pirstaleiksi. Tiilikiviä, kalkkiruukkia karisi -laattialle, viimein kaatui musta alttari kauhealla räminällä. Ja yli -näiden raunioiden kiipesi pölyn ja savitomun keskellä kaksi miestä -huoneeseen. - -Katarina-rouva päästi kauhean parahduksen ja ojensi kätensä ikäänkuin -suojaksi eteensä. - --- Täti, älkää peljätkö, kuuli hän sitte tutun äänen lausuvan. - -Ja hänen suureksi ihmeeksensä astui Antonio esille. - --- Mitä on tapahtunut? Miksi olette noin voipuneen näköinen? Missä on -Gertrud? - --- Poissa, vastasi Katarina nyyhkien, Janecki vei hänet kerallaan. -Antonio, jos sinussa on vähänkin miestä, tuo hänet takaisin! Pyydä -minulta, mitä tahdot, vaan tuo hänet takaisin! - -Murtuneena, äkillisen tuskan lamauttamana, kuunteli Antonio -Katarina-rouvan valituksia. Sitte ojensi hän vartalonsa suoraksi, -suonet hänen otsassansa pullistuivat, silmät säihkyivät vihaa ja -rohkeutta. - --- Vaikka minun täytyisi seurata rosvon jälkiä Varsovaan saakka ja -vaikka minun tieni kulkisi Janeckin ruumiin yli, tuon minä Gertrudin -takaisin, olkaa siitä huoletta täti. Onko kauan siitä, kuin he -läksivät? - --- Tunnin verran, kenties enemmän, Olen menettänyt käsityksen ajan -juoksustakin. Voi minua poloista! - --- Hyvästi, sanoi Antonio. Ja Teille, arvoisa herra, kiitoksia siitä, -että sopivaan aikaan toitte minut vapauteen, toimimaan. - -Antonion puhuessa Katarina-rouvan kanssa oli pater tarkastellut -huonetta ja sen emäntää. Kun hän huomasi hajaantuneen alttarin, neitsyt -Marian kuvan ja krucifixin, sävähti riemuisa ilme hänen kasvoillensa ja -voittoisa hymyily päilyi hänen huulillansa. Antonion kiitos herätti -hänet näistä ajatuksista. Hän astui Antonion luo. - --- Mielelläni tekisin seuraa Teille matkalla. Vaan se on mahdotonta. -Herttuan väki hallitse kaupungissa, ja herttuan vaino uhkaa henkeäni -kuten muinoin Damokleen miekka. Luvatkaa minulle, ettette kenellekään -ilmaise oloani kaupungissa. Henkeni on käsissänne! - -Antonio mietti hetkisen. - --- Asia on vaarallista laatua, Vaan hyväteko hyvätekoa vastaan. Minä -lupaan sen. Jollei oma varomattomuutenne saata teitä turmioon, saatte -minun puolestani olla huoletta. Tästä hetkestä en tiedä, josko olette -olemassakaan. - -Jotakin liikutuksen tapaista näkyi paterin jääkylmissä piirteissä. -Hetkisen taisteli hän itsekseen, sitte veti hän sormestaan pienen -rautaisen sormuksen, antoi sen Antoniolle ja sanoi: - --- Jos teidän matkanne todellakin vie Teidät Varsovaan, ja suuria -vaikeuksia ilmestyy tiellenne, sillä minä tunnen Janeckin, hän ei -helposti luovu saaliistaan ja hänellä on paljon mahtavia puolustajia, -niin menkää kuninkaan rippi-isän luo ja antakaa hänelle tämä sormus. -Asianne on silloin varmoissa käsissä ja hän tekee kaikki, mitä hän -suinkin voi. - --- Kiitoksia, sanoi Antonio ja puristi paterin kättä. - -Katarina-rouva oli sillä aikaa ottanut huoneen nurkassa seisovasta -arkusta raskaan säämyskäkukkaron. - --- Tässä, Antonio! Matkalla tarvitaan rahaa ja mitä teen minä -aarteillani, kun Gertrud on poissa. - --- Kultaa! Noh, sitä parempi! Ja nopein askelin poistui Antonio -huoneesta. - -Laurentius Erici sulki oven hänen jälkeensä. Sitte kääntyi hän -Katarinan puoleen. - --- Pyhä neitsyt, ahdistettujen suojelijatar, on kuullut Teidän -rukouksenne. Ihme on tapahtunut'! Hän lähettää luoksenne pyhän kirkon -papin, joka on valmis kuulemaan Teidän rippinne ja antamaan Teille -kaikkea sitä lohdutusta, jota ainoastaan kirkko voi tarjota. Tyttäreni, -ole avomielinen ja sinä saat sen rauhan, jota sielusi kaipaa. - -Noin tunnin verran kesti kanssapuhetta, ja kun Katarina-rouvan vanha -palvelijatar palasi kotia, hämmästyi hän nähdessään emäntänsä niin -rauhallisena ja verrattain tyynenä päivän tuskallisten tapausten -jälkeen. Epäjärjestys rukoushuoneessa korjattiin, alttari pantiin -kuntoon, kuva ripustettiin entiselle paikalleen ja mustat verkatapetit -pingoitettiin seinille, niin että salaoven aukko täydellisesti peittyi. -Ovet lukittiin tarkasti, ainoastaan rautaovi jätettiin auki, että -Laurentius Erici, jos keitä vieraita äkkiarvaamatta tulisi taloon, -pääsisi sinne pujahtamaan. Kun kaikki tämä oli toimitettu, saattoi -Katarina rouva vieraansa runsaasti varustettuun ruokapöytään. Pater söi -mielihalulla, Katarina sitävastoin ainoastaan maistoi ruokalajia, hänen -ajatuksensa liitelivät kauas, hän ajatteli Gertrudia, joka hurjan -ratsun selässä kiiti pois tuntematonta tulevaisuutta kohti, ja -Antoniota, joka riensi rakastettunsa jälkeen saattaaksensa hänet -takaisin. Oliko hän onnistuva tässä rohkeassa teossa? - - - - -KAHDEKSAS LUKU. - -Murroksella. - - -Kun taistelu kaupungin kaduilla oli lakannut, vastarinta täydellisesti -masentunut ja aatelisten huovit joko vankina tai tapettuina, palasi -pormestari Bröijer kotiinsa. Täällä oli hänen vaimonsa lukittujen ja -teljettyjen ovien takana viettänyt tuskallisia hetkiä. Antonio vankina -linnassa, pormestari kaupungilla, jossa kauhea ja verinen taistelu -raivosi, siinä kyllä surun ja tuskan aihetta! Vavistuksella odotti hän -sitä silmänräpäystä, jolloin herttuan tai herrojen huovit ryntäisivät -taloon ryöstämään tai etsimään pormestaria vangitaksensa häntä, jos -herttuan rynnäkkö tulisi torjutuksi. Sillä vaikkei Bröijer ollut -vaimollensa mitään sanonut aikeistansa, arvasi ja aavisti tämä sillä -synnynnäisellä vaistolla, joka on naisille omituista ja jonkatähden -heitä kaikkina aikoina useammissa kansoissa on tietäjinä ja ennustajina -kunnioitettu, että jotakin tärkeää oli tekeillä ja että pormestarilla -oli etusija näissä hankkeissa. Mitä muuta sitte tarkoittivat ne tiheät -keskustelut, joita pormestari viime päivinä oli pitänyt raadin jäsenten -kanssa? - -Iloisesti kirkahtaen syöksyi hän sentähden ylös vuoteeltaan, jossa hän -epätoivoisesti käsiänsä väännellen oli viettänyt viimeiset tunnit, kun -hänen miehensä astui huoneeseen. Tämä oli väsyneen ja valjun näköinen, -kasvot hiessä ja pölyssä, vaan silmistä loisti rohkea luottamus ja -voittoisa hymyily päilyi hänen huulillansa. Hän istuutui vuoteen -reunalle ja tarttui vaimonsa käsiin. - --- Sinä olet voinut täällä kotona kuin jänis kiven kolossa, silloin kun -torvet soivat ja hurttakoirat juoksevat. Vaan nyt on kaikki hyvin, -herttuan väki vallitsee kaupungissa, lamauttava sota on lopussa ja -rauha ja turvallisuus palajaa. Eilinen loukkaus on kostettu, ja samalla -voin kerskata tehneeni porvarien ja talonpoikien asialle tärkeän -palveluksen. Olen säilyttävä muistoa tästä päivästä niin kauan, kuin -elän. Vaan mielenliikutukset, joista tämä päivä on ollut niin rikas, -tuntuvat nyt vasta raukaisevan ruumistani ja tunnen olevani sangen -nälkäinen. - --- Minulla onkin säästöstä rasvainen lampaanpaisti, joka heti joutuu -valmiiksi. Se on toista kuin se haiseva pukinliha, jota tässä -kaupungissa viime aikoina paremman puutteessa on syöty. - -Ja pormestarin rouva pyyhki kyyneleensä ja läksi ateriaa valmistamaan. -Ovessa kääntyi hän kuitenkin ja kysäsi värisevällä äänellä: - --- Oletko kuullut Antoniosta? Eihän ne uskaltane hänelle mitään tehdä? - --- Ole huoletta, muoriseni, vastasi pormestari ja hänen kasvonsa -synkistyivät hieman. He eivät uskalla mitään enää, pelko on heissä jo -ytimiin saakka. Kohta on Antonio oleva vapaa! - -Ruokahuoneen pitkä pöytä katettiin. Runsas ateria oli siinä tarjona ja -keskellä höyrysi lampaanpaisti, kiihoittaen ruoanhalua. Pekko, joka -herttuan huovien kanssa oli palannut kaupunkiin, hääri jo toimeliaasti -taloustoimissa. - --- Hyvin tehty, sanoi pormestari ja taputti Pekkoa olalle. Sinä olet -kelpo mies! - --- Se oli sangen helppoa. Ja hyvästi pidettiin minua herttuan leirissä. -Jos aina niin kohtelisivat, rupeaisin minäkin huoviksi. - --- Syömään, muoriseni, sanoi pormestari, ja istuutui pöytään. Ja sinä, -Pekko, mene kellariin ja tuo sieltä äärimmäisestä nurkasta vasemmalla -puolella pitkäkaulainen ruukku, siinä on vanhaa valkeaa viiniä, jota -toissa vuonna sain kauppatuttaviltani Lyhekistä. Tämmöinen päivä kuin -tämä on juhlallisesti vietettävä. - -Pormestarin rouva nousi istualtaan ja otti tammisesta, jykevästä -seinäkaapista kaksi viheriää pikarinmuotoista lasia. Pekko palasi -kuljettaen pölyistä ruukkua. Hän avasi sen, asetti pöydälle ja poistui. - -Pormestari kaasi itselleen ja vaimolleen, ja vaaleankeltainen viini -kimalteli viheriäisissä lasissa. - --- No muoriseni, sanoi hän kilistäen lasiaan, ole nyt iloinen. Pahoista -päivistä on luoja meitä onnellisesti auttanut, miksemme olisi iloiset -ja tyytyväiset? Kohta saat poikasikin kotiin, silloin ei mitään -puuttune onnestasi. Kenties saat pian punaposkisen miniänkin. - -Pormestarin rouva hymyili suruvoittoisesti ja alkoi leikata paistia, -josta rasvainen rnehu valui vadille. Hän asetti miehelleen suuria -viipaleita, ja tämä söi hyvällä ruokahalulla. Itse söi hän vaan hiukan, -ja istui sitte miettien alallaan. - --- Mitä ajattelet? - --- Ajattelen Antoniota, minkälainen olohan hänellä lienee tällä -hetkellä? - --- Hän kuluttaa aikansa jossain linnan kammiossa lueskellen tai -nukkuen, vastasi pormestari, ja leikkasi vielä suuren viipaleen -lampaanlihaa, huuhdottuansa alas edellisen Reinin viinillä. - -Samassa avattiin ovi äkkiä, ja Antonio syöksyi huoneeseen. Hänen -pukunsa oli epäjärjestyksessä, kasvot kalpeat ja hänen katseensa -tuskainen ja kärsivä. - --- Antonio, kirkasi pormestarin rouva ja riensi poikaansa syleilemään. -Nyt olen saanut sinut takaisin enkä hevillä päästä sinua! - --- Miten olet päässyt linnasta, ehätti pormestari kysymään ja veitsi, -jolla hän juuri oli leikannut paistia, putosi kilisten hänen käsistään. -Ajaako joku sinua takaa, kun olet noin menehtyneen näköinen? - --- Ei kukaan, rauhoittukaa vaan! Miten linnasta olen päässyt, sitä en -ainakaan nyt voi ilmaista, kenties toisten, se on minun salaisuuteni. - -Omituinen väre pormestarin piirteissä ilmaisi Antoniolle, että hänen -isänsä arvasi oikean laidan. - --- Vaan nyt ei olekaan kysymys minusta, jatkoi Antonio joutuisaan, ei -oma kohtaloni saata minua kiihkoon, vaan huoli toisesta rakkaasta -henkilöstä. Gertrud on ryöstetty, Janecki on vienyt hänen mukanaan. - --- Voi poloinen päiviäni, huusi Antonion äiti, lyöden käsiään yhteen ja -vaipuen istumaan matalalle rahille, onko moista ennen kuultu? - --- Puolalaisten tavallisia temppuja, mutisi pormestari ja keskeytti -syömisensä. - --- Kuinka suuri oli pakenevien huovien luku, kysyi Antonio. - --- Noin kuusikymmentä tai seitsemänkymmentä miestä! Heitä johdatti -Klein Jockum ja Dombuski. Oli komea näky, kun he karahuttivat pakoon. -Vaan Janeckia en huomannut. Aha, nyt muistan! Kälyni portti avautui -yhteen aikaan, ja silloin luultavasti Janecki yhtyi joukkoon, vieden -Gertrudin mukanaan. - --- Hän on pelastettava, vaikka millä keinoin, sanoi Antonio. - --' Heillä on suuri ennätys, hyvät hevoset, ja kaikki ovat valittua -väkeä! Pietari Stolpe on ainoa, joka voi auttaa, jos hän tahtoo, -menkäämme häntä tapaamaan, ja pormestari nousi huoaten, heittäen -suruvoittoisen silmäyksen paistiin ja viinipulloon. - -Pietari Stolpe oli raastuvan torilla, ja hänen ympärillänsä oli paljon -alapäällikköjä. Yhä tulvasi lisään uusia herttuan joukkoja, jotka -kaikki olivat majoitettavat. - --- Hyvä että tulitte, sanoi Stolpe, nähtyään pormestarin, voitte olla -minulle apuna majoitusasiassa, Entiset vieraanne, Sigismundin huovit -saavat nyt väistyä mukavista asunnoistaan ja muuttaa hiukan ahtaampiin! - --- Suuri ahdinko ja surkuteltava seikka ajaa minut ja poikani Teidän -luoksenne, sanoi pormestari viitaten Antonioon. - --- Vai poikanne, sanoi Stolpe heittäen nopean silmäyksen Antonioon. -Mitä on tapahtunut? - -Pormestari selitti lyhyesti asian. - --- Ainoastaan Te, jalosukuinen herra, voitte meitä auttaa tällä -hetkellä ja me panemmekin kaiken luottamuksemme Teihin. - --- Mielelläni sen teenkin, sillä olemmehan Teille kiitollisuuden -velassa, sillä ilman Teidän ripeää toimintaanne, venyisimme vielä -leirissämme Pantsarlahdella. Vaan meillä on puute ratsuväestä, Aksel -Ryning ja Tönne Yrjönpoika Högsjögårdin herra, jotka tuovat -ratsuväkemme ja aatelislipullisen maata myöten, eivät, merkillistä -kyllä, vielä ole saapuneet, odotamme heitä joka hetki. Noin -kolmekymmentä ratsumiestä voin antaa, siinä kaikki! Kaupungissa on -kyllä joutohevosia, kun monta huovia on kaatunut tai paennut linnaan, -sotilaistani moni osaa ratsastaa, sillä tavoin teemme jalkamiehistä -rakuunoita. Poikanne seuraa mukana? - --- Tietysti! - --- Jonkun matkan päässä kaupungista tapaatte kaksikymmentä ratsumiestä, -jotka tänä aamuna lähetin rakentamaan murrosta sopivaan paikkaan. -Kenties ne voivat antaa Teille jotakin apua tai tietoja. Onnea -matkalle! - --- Vielä yksi sana! Kolme päivää voin antaa teille aikaa. Kolmannen -päivän iltana odotan ratsumiehiäni takaisin, kauemmas en uskalla -lähettää heitä ilman hänen ruhtinaallisen armonsa suostumusta, ja sitä -ei ole nyt aikaa odottaa, jos mielii saavuttaa jotakin tulosta tällä -partioretkellä. - --- Siinä on kylliksi, sanoi Antonio synkästi ja otti jäähyväiset -Stolpelta, kiitettyään häntä avusta. Sitte palasi hän kotia, vaan -pormestari jäi torille, ollaksensa avullisena majoitustoimessa. - --- Miksi taas syökset itsesi vaaroihin, vasta yhdestä päästyäsi? sanoi -Antonion äiti, nähtyään tämän tekevän matkavarustuksia, Kyllähän se oli -surkuteltavaa, että tuo muukalainen roisto on vienyt Gertrudin, vaan -voivathan ratsumiehetkin ilman sinua tuoda hänet takaisin. Älä lähde -Antonio, jää kotia! Älä saata meille surua! - --- Mahdotonta, äitiseni, onhan Gertrud morsiameni, täytyyhän minun -ponnistaa kaikki voimani hänen pelastukseksensa. - --- Morsiamesi! ja siitä et ole minulle mitään virkkanut. Milloinka se -on tapahtunut. - --- Nyt vasta kotia tultuani. Tahdoin säästää tämän uutisen hiukan -rauhallisempiin aikoihin! - --- No mene sitte, vaan ole varovainen, sanoi Antonion äiti hiukan -hämmästyksestään toinnuttuaan. - -Antonio otti samat pistoolit, jotka hänen isällänsä oli ollut päivällä, -pisti ne vyöhönsä ynnä terävän, pitkän tikarin. Pekko oli hankkinut -vahvan, mustan sotahevosen, joka kuopien odotteli portilla. - --- Päästäkää irti koirani, siitä voi olla hyötyä, sanoi Antonio -viimeksi otettuaan jäähyväiset äidiltään, joka kyynelsilmin jäi -seisomaan portaiden yläpäähän pitäen kiinni kaidepuista. - -Kohta kuului iloista haukuntaa, suuri komea vinttikoira syöksihe esiin -ja osoitti iloaan nähdessään isäntänsä hyppäämällä ylös hänen -rinnoillensa. Sillä oli pitkä ja solakka ruumis, kapea kuono, leveä, -vahvaluinen rinta, hoikat korkeat jalat ja kaareva, taaksepäin luisuva -selkä. Sarasenit käyttivät semmoisia koiria Pohjois-Afrikassa -antilopimetsästykseen, koska niiden nopeus on erinomainen. Arapialaiset -toivat ne mukanansa Sisiliaan ja Etelä-Italiaan ja siellä niitä -aljettiin hyvin suosia metsäkoirina. - --- Niin et ole nähnyt minua moneen päivään, sanoi Antonio silittäen -koiransa päätä. Sitte nousi hän hevosensa selkään ja ratsasti -raastuvantorille, johon Stolpen lupaamat sotilaat jo olivat -kokoontuneet. Niitä johdatti nuori ratsuväen luutnantti Yrjö -Niilonpoika. Antonio tervehti, liittyi seuraan ja pieni joukkue läksi -liikkeelle. - -Porvarit näkivät ratsujoukon suuntaavan kulkunsa Karjaportille. Illan -suussa liikkui eri huhuja tästä seikasta kaupungilla. Toiset sanoivat, -että Katarina-rouva oli luvannut puolet omaisuudestaan sille, joka -toisi Gertrudin takaisin, ja että Antonio palkinnon himosta oli -antautunut tähän vaaralliseen seikkailuun, toiset taas kertoivat, että -suunnattoman suuri apujoukko, jonka Yrjö Farensbach oli pestannut -Itämeren maakunnissa, läheni pikamarssissa kaupungin avuksi ja että -Stolpe sentähden oli lähettänyt ratsumiehiä ottamaan tietoa apuun -rientävän armeijan luvusta ja kokoonpanosta. Kun Karjaportti oli -sulkeutunut ja pieni joukkue oli ratsastanut yli vallihaudan sillan -avonaiselle kentälle, kääntyi nuori luutnantti Antonion puoleen ja -sanoi: - --- Yritys, johon nyt ryhdymme, ei ole itse teossa niinkään vaarallinen -ja uhkarohkea, kuin ensi silmäyksessä näyttää. Siihen tarvitaan enemmän -viekkautta ja älyä kuin voimaa. Sillä olettakaamme, että ne, joita nyt -ajamme takaa, ratsastavat vaikka viisikymmentä virstaa yhtämittaa, niin -täytyy heidän kuitenkin keskiyön tienoissa levähtää ja syöttää -hevosiaan, sillä Viroon ja Liiviin on vielä pitkä taival ja koko paon -onnistuminen riippuu hevosien kestävyydestä. Silloin tulee meidän -hiipiä hiljaa heidän leiripaikkansa luo ja tarkastaa, miten he lepäävät -ja missä neitosta säilytetään, ja sitte hyökkäämme äkkiarvaamatta -heidän kimppuunsa. Ja luultava on, etteivät useimmat ensinkään ole -siitä mielissään, että Janecki otti naisen mukaansa, eivätkä tahdo -vuodattaa vertansa hänen mielitekojensa tähden. Sitäpaitsi vaivaa heitä -sekin pelko, että hänen ruhtinaallinen armonsa voi lähettää suurenkin -osaston heidän pakoansa estämään. Meillä on hyvät toiveet -onnistumisesta! - --- Kiitoksia! minäkin alan uudestaan toivoa. Eteenpäin siis vaan! - -Ukkospilvi, joka päivällä tapahtuneen taistelun aikana oli vaaninut -taivaanrannalla, synkkänä ja savisena, oli nyt ehättänyt kaupungin -kohdalle. Pari kolme ankaraa tuuliaispäätä kohotti soraa ja lastuja -tieltä ja peitti ratsumiehetkin tomupilveen. Sitte synkkeni ilma kuin -yöllä, salamat välkkyivät melkein maan tasalla ja kauheat jyräykset -tärähyttivät maan perustuksia, niin että hevosetkin korskuivat ja -nousivat pystyyn. Antonion vinttikoira etsi vinkuen suojaa isäntänsä -kupeella. Ja kun salamat ja jyräykset hiukan taukosivat, alkoi kaataa -vettä kuin saavista. Tielle kokoontui suuria vesilätäkköjä, ja -kaupungissa huuhtoi sade veret ja hurmeet pois kukkien lehdiltä ja -kivien pinnalta ja katuojissa kiehui vesi veriruskeana sanan -varsinaisessa merkityksessä. - --- Suojelkaa pyssyjänne kastumasta, kuului Yrjö Niilonpojan komento, ja -ratsujoukko jatkoi reippaasti matkaansa. - - * * * * * - -Kun Pietari Stolpe saman päivän aamuna oli saanut väkensä asetetuksi -Pantsarlahden ja Karjaportin edustalle, lähetti hän kaksikymmentä -ratsumiestä vanhan kokeneen huovin johdolla itään päin vievää maantietä -myöten etsimään sopivaa paikkaa, johon voisi rakentaa murrosta. Huhu -tiesi itsepäisesti kertoa, että Yrjö Farenshach, jolle Suomen herrat -lähettivät sanan toisensa jälkeen anoen apua, oli todellakin pestannut -suuren joukon sotaväkeä. Vaan koskei hänellä ollut käytettävänään -tarpeellista määrää aluksia, joilla hän olisi vienyt pestatut huovit -yli meren, oli hän päättänyt lähettää ne maata myöten. Ettei nyt nämä -ratsujoukot, jos huhussa oli hitustakaan perää, äkkiarvaamatta voisi -karata herttuan väen kimppuun, päätti Stolpe tukkia tien ja asettaa -etuvartiot, joiden tuli kiireimmiten tuoda hänelle sana, jos mikä vaara -uhkaisi. - -Noin viisi virstaa Viipurin kaupungista, aivan maantien varrella, jossa -tie teki laajemman kaaren vasempaan, oli siihen aikaan vankka ja -hyvinvoipa talonpoikaistalo. Se ei ollut ruunun tila, eikä myöskään -kuulunut rälssin alle, vaan oli vanha perintötila ja isäntänä eleli -siinä Yrjö Liimatta niminen talonpoika. - -Itse asuinrakennus oli jykevistä ja pitkistä honkapuista, joita vielä -nykyäänkin joskus näkee tuvanseinissä kaukana sydänmaalla. Se oli -vanhaan karjalaiseen tapaan rakennettu, keskellä kulki poikkipuolin -porstua, jossa oli ovet molemmissa päissä, oikealla puolella oli suuri -ja tilava tupa, vasemmalla taas pienemmät huoneet eli tupaset. Pienen -pihamaan reunassa ulottui kaarenmuotoisena pitkä jono aittoja, -varastohuoneita, ruumensäiliöitä, siellä oli myös tallit ja läävät -ylisineen. Koko tämä rakennusryhmä sijaitsi niemenkaltaisella töyräällä -eli maakielekkeellä, joka vähitellen luisui ja vietti itäänpäin. Itse -töyräs oli karu kivikko ja rakennuksia ympäröi tuuhea, aina viheriä -kuusikko, jonka soluiset juuret paikoittain olivat näkyvissä kivien -koloissa. Itäänpäin muuttui karu äyräs nurmikoksi ja nurmikko taas -vetiseksi, suonkaltaiseksi niityksi, jossa siellä täällä mättäiden -päällä kasvoi koivuja ja pajupuita. Suoniitty oli laaja, keväällä oli -siinä paljon tulvavettä, kesällä taas lätäköitä syvemmissä paikoissa. -Se oli yhteydessä suuren salolla olevan suon kanssa, joka taas tehden -käännöksen vasempaan ulottui moneen pitäjään. Talon viljelyksille oli -niitystä paljon haittaa, aamuin ja illoin leijaili siellä valkea usva -ja kylminä öinä kohosi sieltä halla pelloille ja huhtamaille, joiden -vihreitä tilkkuja näkyi siellä täällä maantien kummallakin puolella. -Sitä oli vaikea saada kuivaksi, koska sen pinta oli melkein meren -pinnan tasalla. - -Ja joskin viljaterä säilyi hallalta, oli sittenkin monta kovaa -kestettävää. Talo oli aivan maantien vieressä, ja sitä myötenhän -veriviholliset tulivat hävitystä ja murhaa tuomaan. Kustaa Vaasan -ajoista oli kestänyt sotaa Venäjän kanssa, ja siitä oli luonnollisena -seurauksena alituiset hävitysretket. Noin seitsemän vuotta aikaisemmin --- tammikuussa 1592 -- kävivät venäläiset suurella miesvoimalla -Viipuria piirittämässä. Vaikkei tästä piirityksestä mitään tullut, -hävittivät he kuitenkin maata laajalti aina Lapvedelle ja Jääskeen -saakka. Yrjö Liimatankin talon polttivat he tuhaksi, ja vaikka -asukkailta henki säilyikin, kun he olivat paenneet kaupungin muurien -turviin, oli kaikki uudestaan aljettava. Sentähden tuvan ja aittojen -hirret vielä uusilta kuulsivat, koska rakennukset vasta palon jälkeen -olivat rakennetut. - -Se, mikä hallan ja venäläisten kynsistä säilyi, oli sitte vielä -pelastettava voutien, ahnaiden ylöskantomiesten ja nälkäisten huovien -saaliiksi joutumasta, ja miten suuri laittomuus tässä suhteessa -vallitsi, sen osoittavat kyllä Suomen talonpoikien valitukset Juhana -kuninkaalle. Vaan Yrjö Liimatta oli ovela mies, hän oli käsittänyt, -että vastakkaiseen suuntaan vaikuttavat voimat pitävät toisiaan -tasapainossa, ja osasi näppärästi käyttää hyväksensä linnan läheisyyttä -ja korkeiden hallitusmiesten läsnäoloa. - -Suureksi, melkein arvaamattomaksi hyödyksi oli siihen aikaan, kun -maanviljelys useasti löi laitaan, kalastus ja metsästys maata -viljelevälle väestölle. Liimatankin saloilla vilisi turkkieläimiä, ja -noin pari virstaa länteen päin oli kaislainen lumpeenkukilla täytetty -joki, joka purkaa vetensä Viipurin lahteen. Sen mutaisilla rannoilla -loiskutteli hauki ja keväillä tunkeutui lahna kutemaan aukeimmille -paikoille. Kun veronkannon aika läheni, nähtiin Liimatan isäntä useasti -voudin talossa, aina oli hänellä tuohikontti hopealta hohtavia kaloja -tai pehmeävillaisia turkiksia. Kun sitte vouti kymmenen ja kahdentoista -ratsumiehen kanssa kävi veroja kokoomassa, kestitsi isäntä häntä ja -hänen ratsumiehiänsä kotitekoisella oluella, ja tyytyväisenä näkyi -korkea asianomainen poistuvan talosta. Jos linnan päivätöitä -liiallisesti koroitettiin tai tuli kysymys Liimatan tilan luonnosta, -olikohan se ensinkään perintöä, ja eiköhän se olisi linnan alle -laskettava, kuten monelle muulle tilalle läheisyydessä oli tapahtunut, -silloin nähtiin Liimatan isännän ajavan kaupunkiin linnankirjurin -puheille, lihava ammuva juottovasikka rattailla. Ja liekö tämä hyvä -ravinto, vai mikä muu seikka kirkastanut linnankirjurin useasti -hyvinkin tylsynyttä järkeä, sitä ei voi niin tarkalleen sanoa, vaan sen -hän aina käsitti selvään, että Liimatan talo oli perintötila. - --- Sehän on mahdotonta, intti hän kivenkovaan; jos semmoista -laittomuutta harjoitetaan näin lähellä linnan suojassa ja se tulee -kuninkaan kuuluviin, voi siitä tulla ikäviä seurauksia. - -Ja siten Liimatan isäntä istui rauhassa tilallansa ja pelastui -onnellisesti kaikista pulmista ja vaikeuksista. - -Kun nytkin huhut herttuan aiotusta retkestä toteutuivat, oli hän, kuten -varova mies ainakin, lähettänyt karjansa salolle ja vaimoväen sitä -hoitamaan. Sammaleihin uponneita porraspuita myöten kuljetettiin karja -keskellä suota oleville saarentöyräille ja vanha räntistynyt -sota-ajoilta säilynyt pirtti oli karjanhoitajattarien asuntona. Itse -jäi isäntä miesväen kanssa kotiin puimaan riihtä, sillä parasta oli -hyvissä ajoissa puida elot säilöön eikä heittää niitä pelloille. - -Liimatan isäntä seisoi riihensä edustalla, kun Pietari Stolpen -lähettämät huovit verkalleen ratsastivat maantietä myöten. Hän oli -pitkä, vanhanpuoleinen ja hiukan kumaraselkäinen mies. Hänen luisevat -kätensä ja vankat hartiansa todistivat ankarasta työstä, ja hänen -piirteissänsä kuvautui punnitseva viekkaus ja hyvä, luonnollinen äly. -Harva poskiparta oli hiukan harmahtava ja hiuksissakin näkyi muutamia -harmaita suortuvia. Vaikka oli hyvin lämmin, oli hänellä päässä paksu -karvahattu. Nähtyänsä huovit jäi hän levollisesti seisomaan nojaten -riihen aitaa vasten. Kädessä oli hänellä pieni puukeppi, jota pidettiin -riihen oven välissä. Hänen suupielensä värähtelivät, ja tuuheiden -kulmakarvojen alta kohtasi huoveja tyly ja vihainen katse. - -Kun ratsujoukko tuli talonpojan kohdalle, pysähtyi se äkkiä. - --- Olisiko talossa juotavaa? Päivä on helteinen, ja maantien pöly -kitkeröittää kulkkua. - --- Puolen virstan päässä on tien puolessa lähde, jossa on hyvää vettä. -Talossa ei ole kuin kaljaa, vieraat ovat tottuneet juomaan olutta, -sanoi talonpoika hiukan pilkallisesti. - --- Hyväähän se kaljakin tekisi, antakaa toki sitä, vastasi huovi. - -Talonpoika viittasi rengillensä, joka myös uteliaisuudesta oli -lähestynyt vieraita tähystelemään. Tämä toi suuressa puukapassa kaljaa, -ja kappa alkoi kiertää huovien kesken. - --- Olisiko talossa ruokaa? kysyi huovi juotuansa. - --- Kenen palveluksessa olette? kysyi, talonpoika. Hän oli eilen -viimeksi käynyt kaupungissa ja tiesi hyvin, miten asiat olivat. - --- Olemme, herttuan väkeä. Meitä lähettää Pietari Stolpe murrosta -rakentamaan ja rahvasta on neuvottu kaikessa meitä auttamaan. - --- Jos olette herttuan väkeä, niin tiedätte luultavasti, että -herttua ankarasti on kieltänyt linnaleirin, vapauttanut talonpojat -veronmaksuista aatelisille, käskenyt ottamaan takaisin ne tilat, jotka -rälssin alle ovat joutuneet, ja kaikkialla tappamaan ja kiinniottamaan -herrojen pakenevia huoveja, vastasi Liimatta ja pilkkahymy päilyi hänen -huulillansa. Onhan se kirkoissakin kuuluutettu, vaikka se ei Viipurin -muurien sisälle ole osunut, kun herrat siellä hallitsevat. - --- Se on kaikki totta, sanoi huovi huoaten, rahalla ja hyvällä sanalla -me ruokaa pyydämmekin, ja hän otti vyöstänsä pari hopearahaa ja antoi -ne talonpojalle. - -Tämä pisti mielihyvällä rahat pitkään nahkakukkaroon ja alkoi mennä -sisään. - --- Vaan Teidän tulee auttaa meitä murrosta rakentaessa, semmoinen on -käsky. Ja koska meillä on tulinen kiire, on parasta, että otamme ruuan -mukaamme ja lähdemme heti liikkeelle, siksi kunnes löydämme sopivan -paikan. - -Sanaakaan sanomatta valjasti Liimatta hevosen rattaiden eteen ja asetti -niihin leipää, lahnasilakkaa, sianlihaa, hiukan voita ja suuren laskun -hapanta maitoa. Sitte veti hän sarkanutun harteilleen ja asettui -istumaan rattaille. - --- Onko teillä kirveitä? - --- Kas peijakas! sanoi huovi, ne ovat unohtuneet! - -Renki toi kolme kirvestä, ja sitte läksi joukkue liikkeelle. Huovit -ratsastivat edellä ja talonpoika ajoi perästä. - -Noin pari virstaa ajoivat huovit, vaan ei vieläkään näkynyt sopivaa -paikkaa murroksen rakentamiseksi. Maantie kulki halki kuivan, -kanervaisen kankaan, jossa kasvoi hoikkia silopetäjiä, joiden keltaiset -kyljet kimaltelivat auringossa. - --- Kerrassaan sopimatonta, mutisi vanha huovi, siellähän voi ajaa -karahuttaa yhtä hyvin kuin maantiellä. Viimein alkoi maanlaatu tulla -kosteammaksi, alavammaksi, petäjät harvenivat ja närepuut anastivat -niiden sijan. Ja eräässä paikassa, jossa tie teki mutkan, komensi vanha -huovi äkkiä: seis! - --- Tähän se murros rakennetaan! Paikka oli todellakin siihen -tarkoitukseen sopiva. Vasemmalla oli tiheä, synkkä näreikkö, maapinta -oli keltaisten helpeiden peitossa, eikä siinä kasvanut juuri muuta kuin -keltaisia voisieniä ja vesiharmaita haapasieniä näreiden juurilla. -Maapohja tuli yhä vetelämmäksi ja muuttui lopulta suoksi, jossa -jalkamieskin voi kulkea ainoastaan harppaamalla mättäältä mättäälle ja -ottaen kiinni vaivaiskoivuista, joita siellä kasvoi juomukkojen -välissä. - -Oikealla puolella taas yleni verkalleen korkea rapatöyräs, jolla kohosi -suuria hiukan harvaan osuneita näreitä. Maantien vieressä oli vähän -aukeampi paikka, jossa kasvoi sekaisin mustikan varsia, sanajalkoja, -hyvänhajuisia kanervia ja räntistyneitä katajapensaita. - --- Jos vasemmalle pyrkivät uppoavat varmaan suohon, oikealla taas -kompastuvat töyrään kiviin ja puihin, joita aiomme kaataa aina -mäenhuipulta alkaen, arveli ratsujoukon johtaja. - -Huovit astuivat alas hevosiensa selästä ja sitoivat ratsut puihin -kiinni. Ja kohta kuului kirveen kalketta, ja rytisten kaatuivat -ikikuuset. Toiset huovit kuljettivat kaatuneet puut tielle, asettaen -tyvipuolen rattaille. Koskei sitä paikkaa, johon murros oli -rakennettava, sopinut paljastaa puista, olivat kuuset etempää -hankittavat. Jonkun ajan kuluttua ulottui mäen huipulta aina yli -maantien pari kolme syltä korkea, havuinen ja oksainen aita, josta -ratsumiehen oli mahdoton päästä läpi. Ainoastaan vasemmalla oli vielä -pieni kapea polku, josta voi kulkea murroksen sivu. Vaan huovit olivat -tottumattomat tämmöiseen ankaraan työhön, joka oli rasittavampaa kuin -satulassa istuminen. Hiki valui virtana heidän kasvoiltansa, ja -käsivarsia alkoi hervottaa. Sitäpaitsi sama painava haude, joka -kaupungissa herrojen huoveja rasitti, uuvutti murroksenkin tekijöitä. - --- Nyt on aika käydä aterioimaan ja lepäämään, sanoi huovien johtaja. -Ennätämmehän saada tämän murroksen valmiiksi yöksi, silloinhan sitä -vasta tarvitaan. - -Mielihyvällä kuuntelivat sotilaat tätä käskyä ja kohta oli koko joukko -istumassa tien vieressä, ja Liimatan isännän eväät otettiin esille. -Leivät, lahnasilakat ja sianjalka vähiksi murenivat nälkäisten huovien -kynsissä, ja hapanmaitolasku kulki miehestä mieheen. - --- Eikö teillä ole enempää tämmöistä sianlihaa? kysyi joku huovi -talonpojalta, kun sianjalassa luut alkoivat kuultaa. - --- Ei, kaikki on syöty ja kaupunkiin viety, kuului vastaus. - --- Kiitä onneasi, että senkin verran sait, kaupungissa syövät herrojen -huovit haisevaa pukinlihaa, jos sitäkään saavat, sillä semmoinen elävä -maksaa siellä kuusi tukaattia. - --- Mutta he huuhtovat alas sen oluella, ja meillä on vaan maitoa, sanoi -joku nureksien. - --- Älä napise, kohta me pääsemme heidän oluttynnyreillensä. Siitä kyllä -Pietari Stolpe pitää huolen. - -Kun ateria oli päättynyt, paneutuivat useat huovit maata nurmikolle ja -vaipuivat heti sitkeään uneen. Vaan vanha huovi alkoi kertoa ihmeitä -sotaretkiltä, joissa hän oli ollut osallisena ja kuinka hän Upsalassa -oli nähnyt itse kuninkaankin. - --- Vai itse kuninkaan, sanoi Liimatta, no miltä hän näytti? - --- Totiselta, vaan hänen vieressään ratsasti paavin lähettiläs, musta -mies, jonka neuvoja kuninkaan sanotaan seuraavan. Teillä, talonpojat, -on syytä iloita herttuan voitosta, sillä hän on talonpoikaisen rahvaan -ystävä samoin kuin kuningas aatelisten ja sotilaiden. - -Sen sanottuaan vaipui vanha huovikin uneen ja lopuksi ei ollut -valveilla muuta kuin Liimatan isäntä, joka istui kiven päällä -ajatuksiinsa vaipuneena. Kaikki oli hiljaista. Aurinko paistoi -kanerville ja karistaneille puun oksille. Koko luonto näkyi uinailevan. -Liimattakin tunsi omituista rauhan ja levon tunnetta ja kuvaili -mielessään tulevaisuuttakin samankaltaiseksi, kun kansanystävä herttua -pääsisi valtaan... - - * * * * * - -Kun litvalainen Janeckin käskystä asetti Gertrudin eteensä hevosen -selkään, ja ratsut sitte huimaavaa vauhtia nelistivät pakoon, oli tämä -kaikki tapahtunut niin äkkiä, että Gertrud heräsi vasta huumauksesta, -kun ratsumiehet olivat ulkopuolella kaupunkia. Hänessä jo kauan kytenyt -ja hänelle itsellensäkin kenties tajuamaton rakkaus Antonioon oli tämän -kotia tulon ja luostaripuutarhassa tapahtuneen tunnustuksen kautta -yhtäkkiä leimahtanut selvästi tajuttavaksi ja hehkuvaksi intohimoksi, -kun tuo ennen niin kylmä ja väliäpitämätön Antonio oli ilmoittanut -rakkautensa hänelle. Silloin oli Gertrudillekin selvennyt muutamassa -silmänräpäyksessä, että hän koko olentoineen kuului Antoniolle, että -elämä oli mahdollinen ainoastaan hänen rinnallansa ja että ero olisi -sama kuin henkinen kuolema. Ensi hetkinä kohtauksen jälkeen oli hän -tuntenut onnen autuaallista huumausta, ja kaikki näkyi hänestä niin -rusoittavalta, niin viehättävältä ja tuo vasta puhjennut rakkaus toi -hänelle uutta toivoa ja elämänuskallusta. Antonion odottamaton -vangitseminenkaan ei voinut hälventää sitä ruusunhohtavaa ihastusta -joka oli pohjakerroksena Gertrudin sielussa näinä päivinä, sillä hän -piti sitä ainoastaan ohimenevänä erehdyksenä, niinkuin se kenties -olikin. Ja nyt yhtäkkiä tämä kauhea herääminen noista ihanista -unelmista, kun Gertrud selvään tajusi asemansa. Tunnottoman -seikkailijan vankina, matkalla pois kotoa, omaisten luota, ilman -pelastuksen toivoa! Hän tunsi ruumiillista kipua, epämukavassa asemassa -kuin hän oli, vaan vielä tuimempi sieluntuska saattoi hänen sydämmensä -kangistumaan ja toi tuskanhien hänen otsallensa. - -Ensi kauhistuksessa päästi hän tuskanhuudon, vaan ei kukaan välittänyt -siitä, kavioiden kapina esti sitä aivan kauan kuulumasta ja litvalainen -piti häntä kiinni kuin rautapihdissä. Hänen tuskansa alkoi vähitellen -muuttua raivoksi, hän tunsi halua murskata kaikki, kostaa tapahtunut -loukkaus ja päästä vapauteen. Vaan miten? Hänen oma voimattomuutensa -hävetti häntä. Mitä voisi hän aseeton nainen näin suurelle -sotilasjoukolle? Silloin äkkäsi hän litvalaisen vyöllä pitkän -tikarinkaltaisen puukon. Hänen ensi ajatuksensa oli temmata se ja -syöstä se ryöstäjänsä sydämmeen. Vaan mitä hyötyä olisi siitä? Toinen -astuisi litvalaisen sijaan ja hänet itsensä sidottaisiin. Itse teossa -litvalainen oli viaton, hänhän vaan totteli herransa käskyjä. Tuska ja -raivo antoivat sijaa maltille, ja Gertrud päätti odottaa sopivaa -tilaisuutta ja sitte käyttää asetta. - -Ja tämä tilaisuus tulikin ennemmin, kuin kukaan voi aavistaakkaan. -Hurjan ratsastuksen jälkeen läheni ratsujoukko sitä paikkaa, johon -puoleksi valmistunut murros oli tehty. Koska tie teki siinä mutkan, -eivät he voineet sitä nähdä, eikä muutenkaan luulla, että mitään -semmoista oli tekeillä. Kuten mainittiin, huovitkin nukkuivat -murroksella. Vaan Liimatan Yrjö oli valveilla, hän kuuli ensin kuinka -linnan tykit paukkuivat jymeästi. Se jo teroitti hänen valppauttaan. -Sitte alkoi kuulua kaukaista ropinaa. Hän pani korvansa vasten maata. - --- Lähenevä ratsujoukko, ja kaupungista päin. Mitä se merkitsee. -Idästäpäinhän niiden piti tulla, joita varten murros on rakennettu. - -Lopuksi voi hän jo eroittaa aseiden kalsketta ja ääniä. Sitte ei hän -enää vitkastellut. - --- Ylös! huusi hän huoveille ja alkoi pudistella lähimmäisiä, -vihollinen lähestyy. - -Siinä tuokiossa olivat huovit jaloillansa. - --- Aseisiin! kuului komento ja pyssyn piiput välkähtelivät oksien -välissä. - --- Asettukaa molemmille puolille tietä, etsikää turvaa puiden takana. -Kun komentosana kaikuu, ampukaa. Ensin tahdomme katsoa, mitä väkeä ne -ovat! - -Tuskin olivat nuo kaksikymmentä piiloutuneet puiden taakse, kun -ensimmäisten hevosten päät jo näkyivät tien mutkassa. - --- Tiesenhausenin rakuunoita, sanoi vanha huovi hiljaa -vieruskumppanilleen. He pakenevat. Onko sitte kaupunki herttuan -vallassa? Ja peijakas, nainen muassa! Katso, kuinka palmikot riippuvat -hevosen kaulalla. - -Gertrudin tuuheat palmikot riippuivat puoleen väliin maata, muuten -olisikin tuosta laajaan viittaan verhotusta olennosta ollut vaikea -päättää, oliko se nainen vai mies. - -Mutta jo huomasivat rakuunatkin murroksen. He hiljensivät vauhtia ja -alkoivat kuiskailla. Vauhdin hiljentyminen herätti Jaakkima Greven -ajatuksista, joihin hän oli hetkeksi vaipunut. Hänen tottunut silmänsä -tajusi heti vaaran suuruuden. Jos siinä oli murros, oli siinä -väijyjätkin. -- Täyttä neliä eteenpäin! vauhtia ei saa hiljentää! -ainoastaan nopeus voi meidät pelastaa! vasemmalle suunnatkaa, kuului -hänen jymisevä äänensä komentavan. - -Ja ratsumiehet sulloivat itsensä mahtuaksensa kaikki kapeasta aukosta, -missä murros ei vielä ollut valmis. - -Juuri kun ratsujoukko oli murroksen kohdalla, kaikui kimakka vihellys -metsästä oikealta puolen tietä. Hevoset hörhistivät korviaan ja samassa -pamahti kaksikymmentä laukausta ja kuulat vinkuivat ratsumiehien -korvien ympärillä ja moni huovi ja hevonen sortui maahan. - --- Eteenpäin! komensi Greve. Älkää odottako toista laukausta! Ja hurjaa -vauhtia ryntäsivät ratsut eteenpäin ja etumaiset olivat jo murroksen -ulkopuolella. - -Myös Gertrud oli huomannut, että jotakin tavatonta oli tekeillä, vaikka -hänen epämukava asemansa ja litvalaisen rautakoura esti häntä tarkkaan -näkemästä, mitä oli tapahtumaisillaan. Silloin pamahtivat laukaukset, -ja luodit vinkuivat korvien ympärillä. - --- Nyt tai ei milloinkaan on otollinen tilaisuus, arveli Gertrud. -Tämmöistä ei enää tule! - -Kooten kaikki voimansa ja rohkeutensa tarttui hän tikarin kahvaan, mikä -pisti esille litvalaisen vyöstä. Se istui kovemmin kiinni, kuin olisi -voinut luulla, viimein se irtaantui eikä litvalainen vaaran hälinässä -sitä huomannut, ja sitte iski Gertrud sen kahvaa myöten ryöstäjänsä -kainaloon solisluun alapuolelle. Hän oli tarkoittanut sitä kättä, jolla -litvalainen piti häntä kiinni, vaan hän ei ylettänyt. Sotilas huudahti -hiukan tuskasta, sitte huomasi Gertrud, kuinka rautakoura hellitti. Hän -oli vapaa! Tehden nopean liikkeen syöksihe hän alas hevosen selästä. -Kaikeksi onneksi oli litvalainen äärimmäisiä oikealla puolella, niin -ettei Gertrud joutunut hevosien tallattavaksi. Nopeasti juoksi hän -metsään päin huutaen: - --- Auttakaa! auttakaa! - -Ja päästyään huovien luo kaatui hän uupuneena maahan. Hän loi nopean -silmäyksen taaksensa, tullaksensa vakuutetuksi siitä, josko häntä -ajetaan takaa. Vaan katso, ratsujoukko oli poissa, ainoastaan tomupilvi -maantiellä osoitti suuntaa, johon se oli kadonnut, ei litvalaisestakaan -ollut merkkiäkään. Kuolleita hevosia ja haavoitettuja huovia oli -maantiellä. Joka haaralta metsästä syöksihe esille sotilaita, ja -haavoitetut alkoivat surkeasti kujertaen rukoilla armoa. - -Huomattuansa pelastuneensa tunsi Gertrud omituisen kiitollisuuden -tunteen ja sydämmessänsä ylisti hän Jumalaa pelastuksestansa. Sitte -purskahti hän itkemään ja peitti kasvonsa käsillänsä. Vanhaa huovia -alkoi säälittää. - --- No älä enää itke tyttöseni! Taisi olla mieleen pelastus. Vaan -tutkitaanpa näitä konnia, mitä uutta ne tietävät sanoa. - -Haavoitettujen joukossa oli virolaisia. Kaksikymmentä laukausta oli -hyvin osunut. Neljä kuollutta hevosta makasi tiellä, kaksi huovia oli -jo heittänyt henkensä, kaksi oli pahasti haavoitettua, ja neljä oli -sortunut hevostensa alle tai saanut helpompia vammoja. - -Vanha huovi sai vangeiltansa kohta urkituksi, miten asiat olivat -kaupungissa. - --- Hurrah, huusi hän sitte, voitto on meidän, herttua hallitsee ja -ainoastaan linna on enää herrojen hallussa. - --- Kuka on tuo nainen, joka taistelun aikana pääsi pakenemaan -kynsistänne? vastatkaa pian, konnat, jos tahdotte välttää hamppunuoraa, -kysyi hän sitte ankaran näköisenä ja pannen kätensä puuskaan. - --- Me emme tiedä, totisesti emme tiedä, vakuuttivat haavoitetut yhdestä -suusta. Emme ole milloinkaan ennen nähneet häntä. - --- Minä tunnen hänet hyvin, sanoi Liimatan isäntä astuen esiin, olen -monasti käynyt hänen kotonansakin. Se on pormestarin kälyn ottotytär. - --- Vai niin, rikasta väkeä vai miten? - --- Hyvin rikkaita, toisti Liimatan Yrjö. - -Kuultuansa sen kiiruhti huovi Gertrudin luo ja venyttäen parrakkaan, -arpisen naamansa ystävälliseen hymyyn sanoi hän: - --- Neitiseni, Teitä kaivataan luultavasti kotona. Jos tahdotte, voimme -saattaa Teidät kotia heti. Minun tulee lähteä kaupunkiin ilmoittamaan -päällikölleni tapauksesta ja kysymään, miten vankien kanssa on -meneteltävä. - --- Tehkää niin, ja tätini on palkitseva Teitä runsaasti, sanoi Gertrud, -joka alkoi tyyntyä äskeisistä mielenliikutuksista. - --- Minä lähden kaupunkiin. Murros on heti tehtävä valmiiksi ja tie -täydellisesti suljettava. Kaksi miestä satuloitsee hevosensa ja -ratsastaa puoli virstaa eteenpäin pitämään vahtia. Kaupungista päin ei -meitä luultavasti mikään vaara uhkaa. Illaksi palaan takaisin, ja jos -mahdollista tuon ruokavaroja mukanani. - -Huovit riensivät heti täyttämään saamaansa käskyä. Ensiksi he antoivat -hiukan hoitoa vangeille, sitoivat heidän haavansa ja riistivät heiltä -aseet. - -Liimatan Yrjö valjasti hevosen rattaiden eteen, Gertrud ja huovien -päällikkö istuutuivat rattaille, Liimatta tarttui ohjaksiin ja sitte -lähdettiin matkalle. Noin pari, kolme virstaa ajettuansa yllätti -heidätkin ukkospilvi ja sade kasteli heidät läpimäriksi. - --- Poiketkaamme meille pitämään sadetta, ehdotteli Liimatta. - --- Jatkakaamme mieluummin matkaa, aneli Gertrud, sade näytti hänestä -vähäpätöiseltä verrattuna niihin vaaroihin, joista hän vastikään oli -pelastunut. - -Hetkisen ajoivat he taas eteenpäin, vaan kun hevonen ylämäessä käveli -hiljakseen, säpsähti Gertrud peljästyen ja huudahti: - --. Kuulkaa, sanoi hän, hevosien askeleita ja ääniä. Taas pakenevia -rakuunoita! Nyt suistumme selvään turmioon. - --- Olisiko se mahdollista, sanoi huovi, vakuuttivathan vangit niin -selvään, ettei ketään enää ole tulossa. - --- Poistukaamme tieltä; sanoi Gertrud päättävästi. Tuossa sakeassa -metsikössä voimme olla piilossa siksi kun he ovat ratsastaneet ohitse, -ja hän laskeutui alas rattailta. - -Yhä selvemmin ja selvemmin kuului hevoskavioiden töminä rapasella -tiellä, aseiden helinä ja läheneviä ääniä. - -Nopeasti saatettiin hevonen ja rattaat niin kauas metsään kuin -mahdollista, ja nuo kolme matkalaista piiloutuivat niiden taakse -tuuheiden puiden suojaan. Muutama silmänräpäys ja ensimmäiset -ratsumiehet ilmestyivät tien mutkassa. Siinä oli ne sotilaat, jotka -Antonio oli saanut Stolpelta ajaaksensa Gertrudin ryöstäjiä takaa. - -Ratsujoukko ajoi kovaa ravia, ja rankkasade ei juuri kehoittanut heitä -katselemaan ympärillensä. - --- Omaa väkeä, sanoi huovi iloisesti, he ajavat pakenevia takaa! - -Ja heiluttaen hattuansa riensi hän ulos metsiköstä. - --- Halloh! - --- Kuka siellä, kysyi Yrjö Niilonpoika, ja ratsujoukko seisahtui kuten -käskystä. - -Huovi astui esiin kertomaan äskeisistä tapauksista. Gertrud ja Liimatan -Yrjö seisoivat taampana. - -Synkkiin ajatuksiin vaipuneena oli Antonio ratsastanut Yrjö Niilonpojan -rinnalla. Kun hän nyt käänsi päätänsä kuullaksensa tarkemmin -keskustelua murroksen rakentamisesta, huomasi hän äkkiä Gertrudin -seisovan puiden suojassa maantien varrella. Alaspäin kasvava oksa oli -temmannut hatun hänen päästänsä. Ruskeat suortuvat olivat -epäjärjestyksessä. Hänen piirteensä olivat kalpeat ja väsyneet, vaan -silmät säteilivät iloa ja ihastusta. - --- Gertrud, oma Gertrudini, huudahti Antonio. Sisällinen liikutus antoi -hänen äänellensä omituisen, verhotun väreen ja heittäen ratsustimet -lähinnä olevalle huoville, hyppäsi hän satulasta ja riensi levitetyin -käsin rakastettunsa luo. - -Gertrud astui askeleen eteenpäin, laski kätensä Antonion kaulalle ja -niin seisoivat he hetkisen sanaakaan sanomatta. - --- Sinäkin olet vapaa, Antonio, sanoi viimein Gertrud kuiskaten. - --- Niin, rakastettuni, ja matkalla sinua pelastamaan! - --- Sitte on kaikki hyvin, ja Gertrud alkoi nyyhkiä hiljakseen. -Antoniokin tunsi kulkkuansa omituisesti kouristavan; onnen aurinko -paistoi täydeltä terältä heidän ylitsensä, ja lemmen tuoksu ympäröi -heitä kuten pyhä savu kreikkalaisten temppeleissä. - -Sotilaatkin katselivat myötätuntoisesti tätä kohtausta. Kun ensimmäinen -ilo oli hiukan hälvennyt, sanoi Gertrud osoittaen seurakumppaniaan: - --- Näitä molempia miehiä ja etenkin tätä urhoollista sotilasta on minun -lähinnä Jumalaa kiittäminen pelastuksestani. - --- Kiitoksia, tuhansia kiitoksia, sanoi Antonio ja puristi huovin ja -Liiinatan kättä. Sitte muisti hän äkkiä ne rahat, jotka Katarina-rouva -oli antanut hänelle matkalle. Hän tarttui kukkaroon ja jakoi puolet sen -sisällyksestä huoville ja Liiinatan isännälle, edelliselle enemmän, -jälkimmäiselle vähemmän. - --- Olkoon onneksi, huusi huovi täyttä kulkkua. Minä juon -menestykseksenne! - --- Matkamme tarkoitus on saavutettu! Me voimine kääntyä takaisin. - -Yrjö Niilonpoika antoi käskyn kääntyä kaupunkiin. Gertrud nousi taas -rattaille, Antonio ratsasti hänen vieressänsä. Heillä oli paljon -kertomista toisillensa ja kaupungin portit olivat näkyvissä, ennenkuin -kaikki oli selvitetty. - -Sade oli lakannut. Syksyinen hämärä yllätti heidät Karjaportilla. -Vahtitulet loistivat jalkaväen leiristä, rummun pärinää kuului ja -vallihauta portin edustalla oli ankarasta sateesta, paisunut -tulvilleen. - --- Rakas lapseni, voitko antaa minulle anteeksi? Niillä sanoilla otti -Katarina-rouva Gertrudin vastaan ja sulki hänet syliinsä. Pormestarin -taloon lähetettiin heti sana tästä onnellisesta tapahtumasta. Kohta -saapui pormestari vaimoineen ja muitakin sukulaisia kokoontui. - --- Nyt vietämme kihlajaisia, sanoi Antonio iloisesti ja sulki Gertrudin -syliinsä kaikkien nähden. Juhlallisesti pyysi pormestari Bröijer -Katarina-rouvalta Gertrudia poikansa puolisoksi. - --- Antoniohan hänet on tuonut takaisin, hän on häntä tästedeskin -suojeleva! Kaikki mitä minulla on, saa Gertrud periä. - -Pormestari myhäili tyytyväisesti kuultuansa Katarina-rouvan sanat. -Nythän omaisuus jäi perheeseen, ja sitä pidettiin siihen aikaan sangen -tärkeänä seikkana. - -Sinä iltana vietettiin iloiset kihlajaiset. Yrjö Niilonpoika ja vanha -herttuan ratsumestari, joka nyt oli majoitettu taloon, ottivat osaa -pitoihin. Antonion vinttikoirakin osoitti iloaan, hyppien ja nuollen -vuorotellen Gertrudin ja Antonion käsiä, Vaan Laurentius Ericiä ei -näkynyt, eikä Katarina-rouva puhunut sanaakaan hänestä. - - - - -YHDEKSÄS LUKU. - -Tuomio. - - -Myrskyisen ja sateisen yön jälkeen tuli kirkas ja kaunis poutapäivä. -Kaupungissa olivat kaikki sangen varhain liikkeellä, koska -jännityksellä odotettiin seuraavia tapauksia: herttuan tuloa kaupunkiin -ja linnan antautumista. Vielä istuivat herrat linnassa, kuten lentoon -kykenemättömät kotkat korkeassa ikihongassa, jonka juurelle tuli on -viritetty. - -Aamupuolella saapui herttua itse; Haakonaportilla oli häntä vastassa -pormestari Bröijer, hänen virkaveljensä ja kymmenen raatimiestä -nöyrästi tarjoten kaupungin avaimia.. Herttua, joka oli saanut tietää, -mikä osa pormestari Bröijerillä oli ollut kaupungin valloituksessa, -kiitti häntä muutamin sanoin, kehuen hänen käytöstänsä ja osoittamaa -rohkeuttansa. - --- Nyt ei ole aikaa pitempiin puheisiin, sanoi hän viimein -kärsimättömästi ja synkkä viha kuvautui hänen piirteissään, vaan kun -nuo talonpoikien rääkkääjät ja viekkaat ketut saadaan luolastaan -savutetuiksi, vaadin teitä, kunnon porvarit, ja, etenkin pormestari -Bröijeriä puheilleni linnaan, voidaksemme sitte yhdessä keskustella -keinoista tämän kaupungin hyväksi. - -Sitte jatkoi herttua kulkuansa raastuvantorille päin suuren -saattojoukon seuraamana. Hänen päällikkönsä olivat jo saaneet käskynsä. -Sotamiehet laahasivat tykkejä vallille, ja eräs suunnattoman suuri -tykki asetettiin muurille aivan linnan alle. Kohta alkoivat nämä -paukkuen ja jymisten viskoa linnaan rautaa ja lyijyä. Suuri pommi -sattui linnan merenpuoleiseen muuriin, se särkyi, kiviä ja -kalkkiruukkia vyöryi salmeen ja ammottavasta aukosta näkyi, kuinka -linnan huovit ja tykkiniekat pakenivat etsien suojaa linnan -alakerroksesta. Mielihyvällä katseli herttua loitompaa tätä -hävitystyötä, hänen kasvonsa kirkastuivat jokaisen hyvin osuneen -laukauksen jälkeen. - -Omituisella mielenkiinnolla seurasivat porvaritkin tätä kurjaa leikkiä, -jossa Ruotsin rauta raateli vanhaa Torgil Knuutinpojan linnaa, Suomen -etuvarustusta verivainoissa. - --- Aikovatko he haudata itsensä linnan raunioiden alle, vai mitä tämä -merkitsee, mutisi herttua, kun samassa valkea lippu, antautumisen -merkki, nostettiin muurin reunalle. - -Linnassa oli yö ollut pitkä ja tavallista synkempi. Edellisen päivän -kahakassa haavoittuneista oli moni kuollut, neuvottomuus ja epätoivo -valtasi kaikkien mielet. Ovissa kuljettiin kaiken yötä, naiset -vaikeroivat ääneen ja jokainen koetti kätkeä, mitä hänellä oli -arvokkainta. Moni ajatteli pakoa. Vaan mihin paeta? Rantoja kummallakin -puolen salmea vartioivat herttuan sotilaat, ja linnan muurit ja äyräät -olivat korkeat. Ainoastaan muutamat huovit, joilla oli erityinen syy -peljätä herttuan kostoa nuijasodan aikana tehtyjen rikoksien tähden, -valitsivat ennen pakolaiselämän metsissä kuin herttuan hamppunuoran. He -laskeutuivat alas köysillä linnan luoteiselta kulmalta, uivat yli -salmen vastaiselle rannalle, ja pääsivät herttuan huovien huomaamatta -onnellisesti pakoon, kun yö oli pimeä ja myrskyinen. - -Ivar Tavastia ei näkynyt koko yössä. Hän oli vetäytynyt pulloineen ja -ruukkuineen huoneesensa ja imi niistä unhoa ja huumausta niin paljon -kuin mahdollista, karkoittaaksensa menneisyyden katkerat muistot ja -lähimmän tulevaisuuden uhkaavat enteet. - -Illan suussa samana päivänä kuin kaupunki valloitettiin halusi Arvid -Tavast puhutella Laurentius Ericiä, oudoksuen hänen pitkällistä -poissaoloaan, sillä edellisinä päivinä oli pater melkein alinomaan -pysytellyt linnanisännän rinnalla. Linnanisännälle ilmoitettiin, että -pater oli mennyt puhuttelemaan Antonio Bröijeriä. Vanginvartija, jonka -Tavast lähetti etsimään kadonnutta, palasi kertoen, että vankiluola oli -tyhjä, sekä vanki että lähettiläs olivat kadonneet. Asia tuntui hyvin -ihmeelliseltä, koetettiin arvata sinne ja tänne, vaan mitään -hyväksyttävää selitystä ei keksitty. - -Tämä uutinen vaikutti masentavasti vanhaan linnanisäntään. Hänellä oli -kaiken aikaa ollut vielä hitunen toivoa, kenties muukalainen tietäisi -jonkun pelastuksen tien, arveli hän itsekseen. - -Sarvilahden ja Meltolan herrat, Tiesenhausen ja Tavast, pitivät sitte -yöllä neuvoa keskenänsä, vaan apua ei näkynyt missään. Väsyneinä, -uupuneina läksivät hekin viimein levolle, toivoen huomisen päivän -tuovan jotakin pelastusta. - -Lopulta istui vanha Tavast yksinään, kädet ristissä tuijottaen eteensä. -Kynttilät paloivat kytien ja heittelivät synkkiä varjoja ja kuvioita -seinille ja linnanisännän kasvoille. Hän antoi ajatuksensa harhailla -kauas, Erik ja Juhana kuninkaan ajat kuvastuivat hänen sielunsa eteen, -ne lukuisat taistelut ja sotaretket, joihin hän oli ottanut osaa, ne -kunnianosoitukset, joita hän oli saanut vastaanottaa, kaikki katkerat -ja suloiset muistot esiintyivät elävinä yön hiljaisuudessa. Nyt oli -kaikki mennyttä, kuolema, vankeus ja omaisuuden menettäminen uhkasi -kenties jo huomenna. Väkisinkin tunkeutuivat hänen huuliltansa ne -sanat, joita moni semmoisena hetkenä ja semmoisessa asemassa on -muistanut: turhuus, kaikki on turhuus. - --- Hyljätty, hyljätty, kaikui alati hänen korvissansa, ja sydämen -katkeruus hyllyi yli äyräiden. - -Silloin kuului hiljaisia askeleita, Kaarina, hänen miniänsä, astui -sisään, hänellä oli käsissään suuri, messinkihelainen kirja, hän aukasi -sen, asetti pöydälle ja sanoi: - --- Totisesti ovat ihmiset meidät hyljänneet ja inhimillinen apu on -mahdoton, vaan tästä kirjasta vuotaa lohdutusta ja rauhaa niille, jotka -murheelliset ja hyljätyt ovat. Lapset ovat nukkuneet, minulla on hyvä -aika. Jos sallit, isäni, tahdon lukea muutamia psalmeja. - --- Sinä olet aina lempeä ja hyvä, Kaarina, vaan kuitenkin rohkea ja -neuvokas. Lue, lapseni, kenties onkin tämä viimeinen palvelus, jonka -teet minulle. - -Ja Arvid Tavast nojautui taaksepäin istuimellaan, ja Kaarina rouva -alkoi sointuisalla äänellä lukea kuninkaallisen veisaajan katumus- ja -lohdutussanoja, ja niin istuivat he siksi kunnes päivä sarasti ja -yöllinen valkea usva katosi paljastaen heidän silmiensä eteen -kaupungin, herttuan leirin, sotamiehet ja tykit, siten selvästi taas -osoittaen heidän toivottoman tilansa. - -Aamulla jatkettiin neuvotteluja, vaan yhtä vähäisellä menestyksellä -kuin ennenkin. Ehdoittipa Arvid Tavast, että salaisen käytävän kautta -koetettaisiin murtautua ulos kaupunkiin ja siten Puolaan, vaan se tuuma -huomattiin heti mahdottomaksi ja hyljättiin. Kun sitte tykit alkoivat -paukkua ja suojelevat muurit kaatua ja aatelirouvien ja neitojen itku -ja parku kaikui kaikkialla linnassa, silloin käski Tavast vapisevin -huulin ja kalpein kasvoin Tiesenhausenin keskusteluun herttuan kanssa. - --- Te olette muukalainen, Teitä ei hänellä ole syytä vihata. Muurin -aukot olkoot todistajina, että viimeiseen saakka olen suojellut -Sigismundin linnaa ja pitänyt uskollisuuteni ja valani. Vereni tulkoon -kuninkaan ja hänen neuvonantajiensa päälle, pelkäänpä, että heille -karttuu paljonkin vastattavaa. - -Tiesenhausen otti valkean lipun, laskusilta laskettiin alas, hän -lähestyi Rinkiporttia ja pyysi puhutella hänen ruhtinaallista armoansa. -Hän päästettiin kaupunkiin ja vietiin herttuan eteen. - -Vihaisin silmäyksin katseli herttua sovinnonhierojaa. - --- Me turvaamme Teidän ruhtinaallisen armonne suosioon ja olemme -valmiit hyvillä ja kunniallisilla ehdoilla... - --- Ehdoilla, ärjäsi herttua, ja saksalainen kirous pääsi hänen -suustansa, Kuka puhuu ehdoista, kun muurit kaatuvat ja perustukset -huojuvat? - --- Me pyydämme vakuutta hengen ja omaisuuden suhteen ja vapaata pääsöä -valtakunnasta niille, jotka sitä haluavat, jatkoi Tiesenhausen -levollisesti. - --- Kuule, sanoi herttua, ja vihan puna nousi hänen poskipäihinsä. Sano -sille vanhalle narrille siellä linnassa, että ehtojen aika on ollut ja -mennyt. Minä olen tarjonnut hänelle sovintoa monasti, minä olen -varoittanut ja käskenyt. Kaikki on ollut turhaa. Kuka on panettanut -sanansaattajani vankeuteen ja yllyttänyt rahvasta minua vastaan? -Puhdistakoon itsensä, jos voi. Tässä ovat ehtoni: Niillä, jotka eivät -ole Ruotsin alamaisia, on valta mennä, mihin tahtovat, vaan Suomen ja -Ruotsin miehet saavat oikeuden edessä vastata teoistansa lain mukaan. -Siinä viimeinen sanani! - -Tiesenhausen kumarsi syvään, kääntyi ympäri sanaakaan sanomatta ja -palasi linnaan. - -Pelonalaisella jännityksellä oli linnassa odotettu rauhanhierojan -palaamista. Kun herrat kuulivat herttuan ehdot, kalpenivat he, vaikka -siinä ei ollut mitään odottamatonta. - -Ja sitte linnan portit avattiin seljälleen, laskusillat laskettiin alas -ja kaikki sotaisat liikkeet lakkautettiin. Herttua lähetti ensin joukon -huoveja ja ratsumestarin tutkimaan, ettei mitään väljyyksiä tai -salakavaluutta ollut hankkeilla, sillä luonteeltaan oli hän hyvin -luulevainen ja arveli olevan syytä peljätä vaikka mitä epätoivoon -saatetuilta henkilöiltä, Herttuan sotilaat riistivät aseet linnan -varusväeltä ja, mikä oli tärkeintä, ottivat haltuunsa linnassa olevan -ruutitehtaan ja ruutiholvit, ettei mikään räjähdys olisi mahdollinen. - -Sitte vasta herttua itse tuli linnaan. Verkalleen ratsasti hän pitkin -laskusiltaa. Portin holvissa oli polvillaan Arvid Tavast, hänen -takanaan Sarvilahden herra ja sitte joukko aatelisrouvia ja neitoja, -jotka olivat linnassa etsineet turvaa. Ivar Tavastia ei näkynyt, hän -pysyttelihe huoneessaan. Synkästi katsoi herttua polvistuneita -vihollisiaan, jotka nyt nöyrintä nöyryyttä osoittaen koettivat hänen -vihaansa lauhduttaa. - --- Ennen olisi sinun pitänyt nöyryyttä osoittaa, sanoi hän lyhyesti -Arvid Tavastille ja ratsasti linnan pihalle. Siellä nousi hän -satulasta, antoi käskyn, että linnan entiset herrat olivat kaikki -vangittavat, naiset kuitenkin saisivat olla vapaudessa. Siten oli koko -linna herttuan hallussa ja hän muutti asumaan niihin huoneisin, joissa -Arvid Tavast tähän asti oli isäntänä rehennellyt. - -Iltapuolella päivää oli kaikki hiljaista linnassa, ensimmäinen näytös -murhenäytelmässä oli loppunut, toinen ei vielä ollut alkanut. -Jännityksellä odotti yleisö jatkoa, kulissien ja esiripun takana -tehtiin varustuksia. - -Samassa huoneessa, jossa useasti olemme nähneet vanhan Arvid Tavastin -oleskelevan, seisoi hämärän tullessa akkunakomeroa vasten nojautuneena -nuorenläntä, solakka mies. Hänen kasvonsa olivat hiukan kalvakat, otsa -korkea, silmien katse viisas ja läpitunkeva, leukaa ja poskia ympäröi -ruskea hieno parta, joka ajan tavan mukaan päättyi suippoon. Pukunsa -oli musta ja kaulassa valkea pitsikaulus. Tämä henkilö oli Kaarle -herttuan uskottu neuvonantaja ja käsikirjuri Erik Yrjönpoika, joka -sitte aatelisarvoon korotettuna otti nimen Tegel. Hänen isänsä oli tuo -tunnettu Yrjö Pietarinpoika, Erik XIV:n asettaman merioikeuden -prokuraattori, joka suosijansa kukistuttua jätettiin Juhana ja Kaarlo -herttuan käsiin ja sai kärsiä kauhean kuoleman teilauslavalla. Kaarlo -herttua oli pitänyt huolta pojan kasvatuksesta ja ottanut hänet sitte -käsikirjuriksensa, käyttäen häntä monessa salaisessa toimessa, muun -muassa Varsovassa. Nuoren Tegelin oppia ja taitavuutta paljon -kiitettiin. - -Syksyinen päivä hämärtyi, ja huone tuli pimeäksi. Erik Yrjönpoika -poistui akkunan komerosta, astui pöydän luo, haki takasta tulta ja -sytytti vahakynttilät. Sitte hiipi hän hiljakseen ovelle, josta -päästiin viereiseen kammioon, kuunteli hetkisen ja palasi taas pöydän -luo. - --- Herttua makaa yhä vielä, sanoi hän itsekseen ja asettui istumaan -suureen nojatuoliin pöydän viereen. - --- Kolmekymmentä vuotta on kulunut siitä ajasta, jolloin Erik kuningas -valtaistuimelta sysättiin ja isäni kärsi kauhean kuoleman. Oh, vereni -hyytyy tuota muistellessani! Herttua tuolla olisi voinut hänet -pelastaa, vaan hän ei tahtonut. Nyt vihdoin näyttää siltä kuin -kostonenkeli taas kävisi miekkaansa hiomaan, enkä minä sitä pidätä. -Kymmenkertaisesti on isäni veri Ruotsin aatelistolta vaadittava, -Helsingissä seitsemän päätä tomuun vieri, vaan ne olivat alhaista -väkeä, ylöspäin on pyrittävä, täällä aletaan, Turussa jatketaan ja -Linköpingissä päätetään. Saakoon herttua jälkimaailmalta verikoiran -nimen, mitä se minuun kuuluu. Ei koko Ruotsin aateliston veri riitä -isäni verta korvaamaan. - -Kamala hymy päilyi Erik Yrjönpojan huulilla, hän vaikeni, veti -poveltansa kirjeen ja alkoi sitä lukea. - -Ovi avautui naristen ja Kaarlo, Sörmlannin herttua ja Ruotsin -valtionhoitaja astui sisään. Hän oli tähän aikaan miehuutensa -kukoistuksessa; roteva vartaloltaan ja vaikka lyhyin veljistä, kuitenkin -kuusi jalkaa pitkä. Otsa oli korkea ja näytti vielä korkeammalta, koska -tukka oli karissut; se oli kammattu kolmeen kutriin, jotka yhtyivät -otsat laella. Kasvot olivat kauniit, ne päättyivät suippoon partaan, -katse oli ankara ja julma, harvoin heijastui siinä lempeys. Yleensä -muistutti hänen ulkonäkönsä kotkaa, joka uhkuen voimaa ja rohkeutta -iskee kiinni saaliisensa tuntematta sääliä. - -Herttua oli puettu takkiin, jota ylhäällä reunusti leveä valkoinen -pitsikaulus. Vyötäisillä oli hänellä paksu hihna, jossa riippui miekka, -jalassa raskaat ratsusaappaat suurine kannuksineen. - -Erik Yrjönpoika nousi ylös, kumarsi syvään ja asetti nojatuolin -herralleen, pistäen kirjeen, jota hän oli lukenut, taskuunsa. - --- Mikä kirje sinulla on, kysyi herttua kärsimättömällä äänellä, jossa -hiukan epäluuloa sorahti. - --- Olen saanut kirjeen eräältä nuoruuteni ystävältä, joka nykyään -oleskelee ulkomailla. - --- Kuka se on? - --- Niilo Chesnecopherus on hänen nimensä. Hänen isänsä oli pappina -Kumlassa Nerikessä. - --- Muistan kuulleeni sen nimen. Missä hän nykyään on? - --- Marburgissa, jossa hän muutama vuosi sitte vihittiin maisteriksi. -Hän valmistelee nykyään väitöstä lakitieteen tohtorin arvoa varten, -maakreivi itse, jonka suurta suosiota hän nauttii, tulee olemaan -esimiehenä väitöstilaisuudessa ja on sitäpaitsi luvannut keisarilta -hankkia Chesnecopheruselle aatelisen arvon. Hänen oppinsa maine on -laajalti levinnyt. - --- Vai niin. Sehän kuuluu komealta. No mitä muuta hän kirjoittaa? - --- Hän pyytää päästä Teidän ruhtinaallisen armonne palvelukseen, hän -haluaa palvella ruhtinasta, joka, kuten hän itse kirjoittaa, on -puhdistetun opin pylväs ja rahvaan ystävä, vastasi Erik Yrjönpoika ja -loi herttuaan väijyvän katseen. - --- Tulkoon, sanoi herttua ja hänen äänensä värähti hiukan lempeämmältä, -annamme hänelle toisen aatelisen kilven ja paikan kansliassamme. -Herttua vaikeni hetkeksi ja tuijotti eteensä, sitte katsoi hän Tegeliä -suoraan vasten silmiä ja sanoi: - --- Voitto taitaa olla minun, vai mitä? - --- Kyllä, Teidän armonne, nyt on kruunu romahtanut Sigismundin päästä -ja luulen, että se romahdus kuulun Roomaan saakka. Viimeinen aseellinen -vastustus on murrettu, voitto on Teidän, ja luulen, että Te osaatte -käyttää sitä paremmin kuin Hannibal muinoin. - -Herttua ei vastannut mitään. Tegel jatkoi hetkisen kuluttua. - --- Kun kreikkalainen puolijumala muinoin tappoi Lernaean lohikäärmeen -ja silpoi siltä päät, niin hän tulikekäleellä poltti jäljet, ettei -uusia päitä kasvaisi sijaan. Niin on Teidän armonnekin tekevä, arvelen. - --- Niinkö luulet? - --- Niin. Teidän armonne vaan jatkaa autuaan isänsä työtä, jota Erik -kuningas ei kyennyt ja Juhana ei oivaltanut. Vaan koska sallimus ei ole -Teille suonut niin oivallista auttajaa kuin Kustaa kuninkaalle, niin -täytyy Teidän armonne ryhtyä itse toimeen. - --- Kuka oli isäni auttaja? - --- Kristian, jota tyranniksi sanotaan. - --- Ah, sinä puhut rohkeasti. - --- Vaan oikeen. Ei olisi isänne hallinnut ilman Kristian tyrannia. - --- Sinä olet nerokas mies, Erik! - --- Minun neroni on ainoastaan heijastus Teidän nerostanne, vastasi -Tegel ja kumarsi syvään. - -Erik kuningas ja isäni koettivat hekin taistella lohikäärmettä vastaan, -vaan sortuivat, ja Juhana kuninkaan aikana ovat päät, joita Kristian -silpoi, taas kasvaneet ja pitkillä kielillänsä ne kruunuunkin -tarttuvat. Sparret, Bielket ja Brahet pitävät itseään paljon parempina -kuin Vaasasuku. - --- Se on totta, tuhat kertaa totta, kirkasi herttua ja synkkä puna -nousi hänen kasvoillensa. Vaan minä tahdon käyttää voittoani niin, että -verivirrat kaiken vastuksen tukehduttavat. Mitä sanoo laki, voimmeko -siihen turvautua, vai miten? - --- Laki on puolellamme, ehätti Tegel sanomaan, ja otti pöydältä vahvan, -pergamenttikansiin sidotun kirjan, jonka kuluneet lehdet todistivat -hartaasta, jokapäiväisestä käytännöstä. Se oli Kristoffer kuninkaan -aikana annettu maalaki. -- Tämä on isävainajani kirja, sanoi Tegel, hän -on sitä käyttänyt ja minä olen saanut sen perinnöksi. - -Kaarlo herttua loi omituisen katseen suosikkiinsa, vaan ei sanonut -mitään. - --- Ensiksi ovat Suomen herrat, sanoi Tegel ja hänen äänensä sai -omituisen, virallisen kaiun, rikkoneet vasten Söderköpingin ja -Tukholman valtiopäiväin päätöksiä. Toiseksi maalakikin heidät -tuomitsee. Ovathan he suullisesti ja kirjallisesti Teidän -ruhtinaallisesta armostanne levittäneet juorupuheita ja herjauksia. -Mutta kuninkaankaaressa sanotaan: Jokainen, joka puhuu kuninkaasta tai -kuninkaan neuvoksista, yhdestä tai useista, semmoista, joka kunniaa tai -arvoa koskee, eikä voi sitä todistaa, tulkoon mestatuksi. He ovat vielä -päälle päätteeksi kantaneet nurjaa kilpeä isänmaatansa vastaan, tuoneet -vierasta sotaväkeä maahan ja yllyttäneet kuningasta laittomuuksiin, ja -siten tehneet itsensä syypäiksi suurimpiin lain töihin ansaiten -rikoksistansa kuoleman. Laki on selvä, sanoi Tegel ja löi kirjansa -kiinni. - --- Kirjoita syytökset, erikseen jokaista varten, voit kirjoittaa -tuomiotkin, sanoi herttua verkalleen. - --- Syytökset ovat valmiit, tuolla leirissä joutoaikana ne kirjoitin, -tässä ne ovat, ja Tegel ojensi tukun paperia. - --- Sinä olet innokas palvelija, sanoi herttua hymyillen kuivasti. - -Herttua alkoi selailla paperitukkua. Kotvasen mietittyään otti hän -yhden paperin pois toisten joukosta. - --- Aksel Kurki viedään Ruotsiin, häneltä voimme saada tärkeitä tietoja -vangittujen valtaneuvoksien vehkeistä. Ota pois tämä paperi, muut ovat -järjestyksessä. - --- Vielä eräs asia! Muutama päivä sitte saimme kirjeen, että -Sigismundin lähettiläs, salainen jesuita, oleskelee linnassa, Missä hän -on? Hän on asetettava kidutuspenkille, siksi kunnes hän tunnustaa -kaikki, mitä hän tietää, ja sitte hirtettävä. Hänen tunnustuksensa ovat -kirjoitettavat. - -Omituinen hymy päilyi Tegelin huulilla. - --' Poissa, teidän ruhtinaallinen armonne. Olen pitänyt tarkkaa -tutkintoa, vaan turhaan. Vielä eilen puolen päivän aikaan oli hän -linnassa, vaan sitte on hän äkkiä kadonnut. Ei vanha Tavast, eikä -kukaan muu voi antaa hänestä vähintäkään tietoa. Luulen, että kyllä -hankkisivat hänet käsiimme, jos vaan voisivat. - --- Kummallista! Anna etsiä joka paikka linnassa, se saalis ei saa -liukahtaa käsistämme. - --- Kyllä, pelkään vaan, ettemme mitään löydä. Myyrillä on myyrän tiet. - -Tegel kokosi paperinsa ja poistui. Hetkisen kuluttua palasi hän -takaisin ilmoittaen, että Viipurin pormestarit ja raati, noudattaen -hänen ruhtinaallisen armonsa kutsua, olivat saapuneet linnaan. - --- Tulkoot, sanoi herttua ja asettui istumaan pöydän päähän. - -Porvarit astuivat sisään ja tervehtivät syvintä nöyryyttä osoittaen. -Kaarlo piti sitte heille seuraavan puheen: - --- Teille lienee, kunnon porvarit, kylliksi tunnettua, minkälaista -sortoa ja rauhattomuutta tässä maassa ja koko valtakunnassa on ollut. -Tiedätte myöskin, kuinka suuren verenvuodatuksen Suintian Klaus pahaa -sisuansa tyydyttääkseen pani toimeen Pohjanmaalla. Väärät ja -pahanilkiset neuvonantajat ovat kuningasta yllyttäneet kaikenlaisiin -laittomuuksiin, joista varmaan olisi ollut seurauksena puhdistetun opin -häviäminen ja talonpoikien orjuus. Ja ellemme me säälien rahvaan -surkeaa tilaa olisi hallituksen taakkaa hartioillemme ottaneet, ei -tässä maassa enää mitään lakia ja järjestystä olisi. Ja kuitenkin, -minkä palkan olemme siitä saaneet? Pelkkää vaivaa, puuhaa ja harmia ja -omasta peritystä omaisuudestamme olemme paljon yhteiseksi hyväksi -antaneet. Ne, joiden etunenässä pitäisi hyvää järjestystä ja oikeutta -harrastaa, ovat salakavalasti kaikenlaisia esteitä tiellemme -'rakentaneet, henkeämme väijyneet, muukalaista sotaväkeä maahan -tuoneet, hyvää nimeämme herjanneet ja häväisseet. Vaan siitä on loppu -tuleva, emme enää aio sitä kärsiä. Laki ja oikeus vallitkoon, emme me -voi enää armoa osoittaa, vaikka sydämemme siihen neuvoisikin. Pyydämme, -rakkaat miehet, teidän apuanne tässä asiassa. Vaikka minun vallassani -olisi menetellä vangittujen herrojen kanssa kuten vihollisten kanssa -ainakin, koska he vasta viime hetkessä ovat vastarinnastaan lakanneet -ja melkein ase kädessä vangiksi joutuneet, tahdon kuitenkin pitää -ruhtinaallisen sanani ja asettaa heidät tuomioistuimen eteen, että he -lakikirjan mukaan tuomituiksi tulisivat. Sillä en minä tahdo olla -mikään tyranni tai hirmuvaltijas; Jumala tietäköön, etten tee tätä -kostonhimosta, vaan että minä koko maailman edessä voisin todistaa -viattomuuteni ja puhdistaa ruhtinaallisen kunniani. Raastuvassa -tapahtukoon tutkinto ja tuomio, kuten tavallista on. Rikos tutkittakoon -siellä, missä se on tapahtunut. - -Porvarit kalpenivat kuullessaan tämän. Neuvottomina katsoivat he -toisiinsa, Bröijerkin, joka vaaran aikana oli osoittanut suurta -malttia, joutui hämille. - --- Teidän ruhtinaallinen armonne punnitkoon tilamme. Tuomittavat ovat -mahtavia ja suurta sukua; me olemme kelvottomat näin korkeaan asiaan, -joka oikeastaan kuuluu valtakunnan säädyille. Voisi näyttää ikäänkuin -me pitäisimme itseämme valtakunnan säätyjä ylempänä. - --- Minä nimitän vielä muitakin jäseniä tuomioistuimeen, aatelisia ja -sotapäällikköjä. Sitäpaitsi tulee käsikirjurini Erik Yrjönpoika, -ymmärtäväinen ja lakiasioihin perehtynyt mies olemaan teille avullinen -lakipykälien tulkitsemisessa. Tuomitkaa henkilöön katsomatta! - -Bröijer ja hänen virkaveljensä huomasivat, että vastusteleminen oli -turhaa. Herttua olikin osoittanut kärsimättömyyttä viimeistä selitystä -antaessaan. He vaikenivat. - --- Olen luvannut tosin niille, jotka eivät ole Ruotsin alamaisia, -vapaan lähdön. Vaan koska tietooni on tullut että William Fahrenshach, -joka vierasta sotaväkeä tänne on tuonut, sopimattomilla herjauspuheilla -on ruhtinaallista kunniaani solvaissut, täytyy minun asettaa hänetkin -oikeuden eteen vastaamaan töistänsä. Menetelkää hänen kanssansa lain -mukaan! Hän on rikoksellansa tehnyt itsensä välipuheesta osattomaksi. - -Herttua vaikeni ja antoi merkin, että porvarit saivat poistua. - --- Jos teillä on mitä toivomuksia kaupungin tai kaupankäynnin suhteen, -laatikaa ne kirjallisesti ja antakaa ne Erik Yrjönpojalle. - -Porvarit kumarsivat syvään ja läksivät. Viime hetkellä viittasi herttua -Bröijerille, että hän jäisi. - --- Olen kuullut Pietari Stolpelta, miten kaupungin valloitus on -tapahtunut ja mikä ansio sinulla siinä on ollut. Tapani on palkita -niitä, jotka minua auttavat, enkä nytkään luovu siitä. Jos on jotakin, -mitä haluat, niin lausu se peittelemättä. - -Teidän ruhtinaallinen armonne on liian laupias, minä olen vanha mies -ja minulla on mitä tarvitsen. En siis omaksi hyödykseni tahdo käyttää -teidän ruhtinaallisen armonne suosiota, vaan minulla on poika, joka -nykyään on palannut Saksasta, jossa hän on opiskellut useammassa eri -yliopistossa ja saavuttanut lakitieteen tohtorin arvon. Jos teidän -ruhtinaallinen armonne tahtoo tehdä jotakin hänen hyväksensä, olisin -hyvin kiitollinen. Hän osaa puhua monta eri kieltä. - --- Eihän hän vaan ole opiskellut Braunsbergissä tai muussa -samankaltaisessa opistossa, jossa jesuitat kapinaa ja salamurhaa -saarnaavat ja lähettävät vuosittain tänne lähettiänsä katolista -hapatustaan tyrkyttämään, sanoi herttua, ja hänen kasvonsa -synkistyivät. - --- Ei, poikani on opiskellut semmoisissa yliopistoissa, jotka ovat -puhdistetun opin liesiä ja hän on Alamailla nähnyt jesuitat ja -katolilaiset omassa hahmossaan. - --- No hyvä, semmoisia miehiä minä tarvitsen, kavaluus ja petos -ympäröivät minua joka haaralla, aatelisiin en voi luottaa, tänä päivänä -ne ovat puolellani, huomenna minua vastaan ja siten täytyy minun alati -olla varuillani. Lähetä poikasi huomenna puheilleni, tahdon koetella -häntä, juuri nykyään tarvitsen luotettavaa miestä, joka veisi kirjeitä -ja suullisesti keskustelisi Morits Oranialaisen kanssa tärkeistä -asioista. Kenties on poikasi juuri se mies, jota olen tähän toimeen -toivonut! - -Laupeaasti laski herttua Bröijerin menemään. Täynnä toiveita ja -riemastusta palasi pormestari kotia. Hän tapasi Antonion lukemassa -takkavalkean ääressä. - --- Suuria uutisia, huusi hän jo ovessa tullessaan. Sitte kertoi hän -lyhyesti, mitä kaikkea herttua oli sanonut. - --- Herrat ovat hukassa, toisti Antonio synkästi, heidän tuomionsa on -herttua jo mielessään ratkaissut. Se, mitä Helsingissä on tapahtunut, -osoittaa selvästi, miten hän maalakia tulkitsee. Eikö ollut puhetta -kuninkaan lähettiläästä? - --- Herttua etsittää häntä kovasti. Hän on kadonnut kuin tina tuhkaan. -Ei kukaan tiedä, missä hän on, jatkoi pormestari ja loi tutkivan -katseen Antonioon. - --- Minun vangitsemisestani ei myöskään ollut puhetta? - --- Ei. - --- Parasta on kenties, että annamme sen unohtua, Arvid Tavast ei sitä -liioin pakoittamatta ilmaise, eikä halua sillä ansioluetteloansa -lisätä. Heillä lienee muutakin ajateltavaa. - --- Viisainta lienee todellakin. Se on yleisessä hälinässä unohtunut. -Vanha Tavast kuuluu olevan varsin murtunut. - --- Huomenna menen siis herttuan puheille. - --- Niin, huomenna hän kutsui sinua tulemaan. - --- Hollantiin hän siis minut lähettää, jos ei mikään seikka aiottua -tuumaa mitättömäksi tee. - -Ja sitte pormestari ja Antonio vielä kauan puhelivat päivän -tapahtumista ja menivät vasta myöhään levolle. - -Jo varhain seuraavana aamuna meni Antonio herttuan puheille. Hänet -otettiin sangen armollisesti vastaan. Kaarlo tutkisteli tarkoin, missä -hän oli käynyt koulua, missä yliopistoissa hän oli opiskellut ja keiden -kanssa hän oli seurustellut. Saatuansa tyydyttävät vastaukset kaikkiin -kysymyksiinsä, aloitti hän selittää, mihin toimiin hän aikoi käyttää -Antoniota, Hän varoitti häntä ankarasti ryhtymästä mihinkään tekemisiin -maanpaossa elävien herrojen kanssa ja varomaan itseänsä jesuitain -vehkeistä. - --- Niin kohta kuin palajan Tukholmaan, odotan sinua puheilleni, silloin -ovat myös kirjeet ja valtakirjat valmiina, kunnia ja arvokas -tulevaisuus odottavat niitä, jotka minua uskollisesti palvelevat. - -Niillä sanoilla lopetti hän puheensa ja päästi Antonion menemään. - -Puolipäivän jälkeen -- herttua söi tavallisesti puolista klo 10 ja -illallista klo 4 -- kokoontui tuomioistuin raastuvan saliin. Linnasta -raastuvalle asti oli kummallekin puolen tietä asetettu kolme lipullista -jalkaväkeä huilujen ja rumpujen kanssa; tarkasti vartioituina vietiin -vangit sinne. Verkalleen kulki surullinen saatto eteenpäin, esinnä -nähtiin linnan aateliset päälliköt, sitte alhaissäätyisiä henkilöitä, -jotka todellisilla rikoksilla tai muulla tavoin olivat joutuneet -herttuan vihoihin. Kansaa oli kosolta koossa, ja erilaisia tunteita -kuvautui katsojien silmissä, Toiset iloitsivat nähdessänsä ennen niin -mahtavat miehet tomuun ryvetettyinä, toiset taas tunsivat sääliä -ajatellessaan heidän surkeaa kohtaloansa. - -Vitkalleen painui joukkue raastuvan matalasta ovesta sisälle. Kansa -alkoi tulvata perästä, mutta sotilaat panivat pertuskansa ristiin oven -eteen estäen siten kansajoukon täyttämästä salia, Vaan utelias lauma -jäi raastuvan torille seisomaan ja odottamaan päätöstä. - -Raastuvansali oli matala, pitkänläntä huone, sen toisessa päässä oli -pitkä pöytä ja sen ääressä istuivat tuomarit synkkinä ja totisina -mustissa puvuissaan. Paitsi Viipurin pormestareja ja raatia, nähtiin -siellä kauttaaltaan Kaarlon sotapäällikköjä, Pietari Stolpekin oli -niiden joukossa. Lähellä tuomareja oli pieni pöytä, sen ääressä istui -Erik Yrjönpoika taipumattomana, kylmäverisesti katsellen syytettyjä, -jotka horjuvin askelin lähenivät penkkejä, jotka olivat määrätyt heille -istumasijoiksi. Herttuaa ei näkynyt, vaan päättäen niistä aroista ja -kunnioittavista katseista, joita salissa olevat loivat oveen, josta -päästiin viereiseen huoneesen, voi päättää hänen siellä olevan. Jäytävä -hiljaisuus vallitsi salissa, syksyinen päivänvalo luikerteli -pienoisista ikkunoista harmaana ja värittömänä, heijastaen -toivottomuutta ja alakuloisuutta. - -Kun kaikki olivat asettuneet paikoillensa ja oli suljettu ovet, nousi -Erik Yrjönpoika ja alkoi totisella äänellä lukea pitkää syytöskirjaa. -Siinä oli lueteltu kaikki ne rikokset, joihin vangitut herrat herttuan -mielestä olivat tehneet itsensä syypääksi ja jotka jo osaksi -edellisestä ovat tunnetut, ja sitäpaitsi oli niihin lisätty uusia. Niin -syytettiin Arvid Tavastia ja Lauri Martinpoikaa, Creutz-suvun -kanta-isää, kapinallisista vehkeistä, vieraan sotaväen maahan -tuomisesta, rahvaan yllyttelemisestä, Ivar Tavastia syytettiin -väkiraiskauksesta, väkivallasta, herttuan nimen herjaamisesta. Vanha -evesti Niilo Olavinpoika, Meltolan herra, joka sotatöillänsä oli -aatelisen kilven ansainnut ja kolme vuotta sitte kuninkaan puheilla -Varsovassa käynyt, sai vastata siitäkin, että hän herttuan kirjeitä oli -jaloillansa tallannut. Samoin oli William Fahrensbach monen kuullen -lausunut herttuasta loukkaavia sanoja., mainiten häntä tyranniksi ja -verenhimoiseksi konnaksi. Paitsi yllämainittuja nähtiin vielä -syytettyjen penkillä ratsuväen luutnantti Jaakko Olavinpoika, myöskin -uskollinen Sigismundin puoluelainen, eräs pappi Henrik Jesperinpoika, -joka Hämeen kapinan aikana oli talonpoikia houkutellut herrojen -armoihin antautumaan ja sitäpaitsi pitänyt ratsuhevosta kuninkaan -palveluksessa, mikä kaikki hänelle nyt suureksi viaksi luettiin. Aivan -oven suussa istuivat linnan kirjuri Knut Henrikinpoika, linnan -vahtimestari, kaksi kortteerimestaria ja kaksi Tiesenhausenin rakuunaa, -joita osaksi herjauksista, osaksi muista laittomista ja väkivaltaisista -töistä syytettiin. - -Kun syytöskirja oli loppuun luettu, nousi Arvid Tavast ja sanoi -nöyrimmästi ja alamaisimmasti pyytävänsä, ettei hänen ruhtinaallinen -armonsa rupeaisi heidän kanssansa oikeutta käymään. He olivat liian -arvottomia siihen. Mitä he olivat tehneet, sen olivat he tehneet -laillisen kuninkaansa käskyistä, ja todistukseksi siihen veti Tavast -esille joukon kuninkaan omakätisesti allekirjoittamia kirjeitä. - --- Se seikka ei paranna syytettyjen rikosta, sanoi Tegel lyhyesti, -heidän olisi pitänyt kuningasta neuvoa siihen, mitä oikeen on, eikä -kylvää eripuraisuutta kuninkaan ja säätyjen välille. He ovat sen -tehneet voitonhalusta, hankkiaksensa itsellensä läänityksiä ja -vero-oikeuksia, ja ovat siinä suhteessa kahta syyllisemmät. Mitä siihen -tulee, että hänen ruhtinaallinen armonsa antaisi anteeksi, niin on -huomattava, ettei herttua ole itseteossa syyttäjänä, valtakunnan -säädyillä on syytösvalta, eikä herttua voi heidän oikeuttansa pois -lahjoittaa. - -Lisätäksensä syytösten joukkoa luki Tegel joukon kirjeitä, joita -syytetyt olivat kirjoittaneet ja jotka sisälsivät toivotuksia, että -herttua kukistuisi ja saisi rangaistuksen kaikista pahoista töistänsä. - -Arvid Tavastin jälkeen puhui Lauri Martinpoika, Sarvilahden herra. Hän -alkoi mitä surkeammin anella armoa, tunnusti pahoin tehneensä, toiset -olivat häntä siihen houkutelleet, ja pyysi Jumalan tähden laupeutta ja -anteeksiantoa. - -Ovi avautui ja Kaarlo astui sisään. Hänet nähtyään lankesi Sarvilahden -herra polvilleen ja uudisti taannoiset rukouksensa. Herttua näkyi -heltyvän. - --- Tunnustatko, että olet rikkonut minua ja säätyjä vastaan, kysyi -herttua. - --- Tunnustan ja kadun sitä, kaikui lannistetun miehen kalpeilta ja -verettömiltä huulilta. - --- Siinä tapauksessa luovun minä kanteessani ja toivon, että -tuomaritkin tekevät samoin. - -Sitte kuiskasi Kaarlo jotakin Tegelin korvaan ja poistui huoneesta. - -Vuorostansa nousi nyt vastaamaan Niilo Olavinpoika, Meltolan herra, -vanha ja jäykkä soturi. Hänen tukkansa ja partansa olivat vuodet -vaalentaneet, vaan hänen sään ja ilman vaikutuksesta rusettuneet -kasvonsa ja pirteät silmänsä osoittivat tarmoa ja rohkeutta. Erik -kuningas oli hänelle aatelisen kilven antanut ja viimeksi oli Meltolan -herra kolme vuotta sitte käynyt kuninkaan puheilla Varsovassa. Hänen -äänensä, jota useasti oli kuultu taistelun pauhinassa, kaikui nyt -uhkaavana ja heti ensimmäiset sanat, jotka hän lausui, saivat tuomarit -säpsähtämään; Tegelkin katsahti hämmästyneenä paperitukustaan. - --- Tässä on puhuttu paljon laista ja oikeudesta, vaan laittomuus ja -väkivalta pilkistää kaikkialta esille kuten pakkanen huonosti -salvatusta hirrenraosta. Onko näillä tuomareilla edes valtaa langettaa -semmoista tuomiota, joka olisi lain hengen mukainen? Minä olen halpa ja -oppimaton sotilas, en edes osaa lukea enkä kirjoittaa enkä siis -myöskään vastata kaikkiin sanansaivarruksiin, joita kynäherrat kokoon -panevat, vaan sen olen aina kuullut, että kuningas on aatelisten -ylituomari hengen asioissa ja suurissa lain töissä. Missä on tässä -armollisen kuninkaan ja herrani, Sigismundin edustaja ja missä hänen -käskynsä? Yksi on Ruotsin ja Suomen kuningas, hänelle olen vannonut -valani enkä toisista herroista mitään tiedä. Kolme vuotta sitte olin -kuninkaan puheilla, ja jos oikein ymmärrän sitä, mitä korvillani -kuulin, kehoitti hänen majesteettinsa minua niin tekemään kuin olen -tehnyt. Minä olen ollut vaan kiila, ja kiila menee sinne mihin moukari -sitä ajaa. Missä ovat valtakunnan säädyt, jotka meitä syyttävät? Onhan -kuningas Sigismund julistanut Arbogan ja Söderköpingin valtiopäivät -laittomiksi ja kieltänyt kaikkia uskollisia alamaisia sinne menemästä. -Ja keitä siellä sitte oli? Porvareja, jotka menevät sille puolelle, -missä suolakappa huokeammalla saadaan ja talonpoikia, jotka helisevässä -rahassa saivat palkkansa vaivoistansa, kuten Erik Yrjönpoika hyvin voi -todistaa, sillä hän oli niitä jakamassa. - -Ja miksi siis olisin hyljännyt kuningas Sigismundin asian? Onhan hän -ollut hyvä ja lempeä kuningas, onpa antanut minulle tuomiokunnankin, -jonka herttua minulta kuitenkin on riistänyt. Valani olen rehellisesti -pitänyt, eikä vielä tähän saakka milloinkaan uskollisuutta laillista -kuningasta kohtaan ole luettu rikokseksi, vaan kunniaksi. - -Vaan sinä Kaarlo Sörmlannin herttua, ja Niilo Olavinpojan ääni -kaikui uhkaavana kuin ukkonen, niin että läsnäolevat pelosta -kokoonkyyristyivät, olet kapinannostaja ja vallananastaja, joka -vääryydellä Ruotsin kruunua tavoitat. Aina Kustaa kuninkaan ajoista -olet sinä vehkeillyt. Puhdistettu oppi on se keppihevonen, jolla sinä -ajat ja porvarit ja talonpojat astinlautoja, joita myöten kiipeät -korkeuteen. Vaan minä en pelkää sinua, muuta et voi minulta riistää -kuin henkeni. Kuolemata taas en kammo, sata kertaa olen sitä katsonut -silmästä silmään. Se viaton veri, joka kohta vuotaa, huutaa kostoa ja -minä vaadin sinut Kaarlo Jumalan tuomioistuimen edessä vastaamaan -veritöistäsi! - -Levollisesti istuutui Meltokin herra katsomatta oikealle tai -vasemmalle. Vaan läheisestä huoneesta kuului romahdus, ikäänkuin tuoli -tai pöytä olisi kaatunut kumoon. - -Läsnäolijat eivät vielä olleet tointuneet siitä hämmästyksestä, minkä -Niilo Olavinpojan puhe oli matkaan saattanut, kun Ivar Tavastin -vuorostaan tuli lausua jotakin niistä syytöksistä, joita häntä vastaan -oli tehty, ja jotka olivat raskaammat kuin yhteiset syytökset -valtiollisista rikoksista. - -Hänen pöhistyneissä kasvoissaan kuvautui pelko ja väräjävällä äänellä -alkoi hänkin rukoilla armoa, koettaen puhdistaa itseänsä sillä, että -hänkin vaan oli ollut toisten käskyläinen, Kurjen ratsumestari, eikä -missään johtavassa asemassa. - -Silloin avautui äkkiä taas viereisen huoneen ovi ja herttua astui ulos. -Hänen kasvonsa olivat tulipunaiset ja niissä kuvautui viha ja kiukku. -Nyt seurasi yksi niitä vihanpuuskia., joihin hänen lähimpänsä olivat jo -tottuneet, ja jokainen voi helposti arvata, että siihen tällä kertaa -oli syynä Meltolan herran rohkeat ja kaunistamattomat sanat. Nopein -askelin lähestyi herttua Ivar Tavastia. Hänen liikkeensä olivat niin -uhkaavat, että jokainen luuli nyt kummia tapahtuvan. Ivar Tavast -syöksyi polvilleen ja loi katseensa maahan. - --- Sinä konna, karjui herttua, murhaaja ja väkivaltainen roisto, -uskallat vielä rukoilla armoa. Jollet olisi aatelista sukuperää, niin -totisesti hirtättäisin sinut ensin puuhun ja teloituttaisin ruumiisi -pyövelillä. Oh, että voisin yhdellä iskulla vapauttaa koko valtakunnan -sinun kaltaisista miehistä. - -Sitte tyyntyi herttua hiukan ja käski joutuisaan jatkaa istuntoa. -Jokainen syytetyistä sai vuorostaan vastata ja kun asia oli -lopullisesti käsitelty, julistettiin tuomio. - -Syytetyt, paitsi Sarvilahden herra, jolle herttua oli antanut anteeksi -ja William Fahrensbach, joka vietäisiin Ruotsiin, tuomittiin kuolemaan, -mikä oli tapahtuva mestaamisella, aatelittomat sitäpaitsi -teilattaviksi. - -Sitte läksi koko joukkue ulos salista raastuvantorille. Syytetyt -polvistuivat maahan, Tegel luki portailta tuomion korkealla äänellä -kokoontuneelle kansalle; herttua tuli ulos raastuvasta ja otti vastaan -kansan uskollisuusvalan. Silloin taas moni tuomituista nöyrästi rukoili -armoa, herttua vaan käski heidän ajatella pitkää matkaa, joka heillä -oli edessänsä, ja poistui seuralaisinensa taas linnaan, johon vangitkin -taas vietiin. - -Syyskuun 27 p. tapahtui mestaus Munkkilähteellä Pantsarlahden -etukaupungissa. Tuomitut olivat päivää ennen saaneet siitä tiedon ja -useat heistä käyttivät koko yön valmistuksiin, lukien pyhää raamattua -ja laulaen virsiä. Läpi koko kaupungin kulki sitte surullinen -saattojoukko, kansaa oli paljon kaduilla sekä läheltä että kaukaa. - --- Tällä tavoin kohdellaan miestä, joka enemmän kuin kolmekymmentä -vuotta uskollisesti on palvellut isänmaatansa ja kuningasta, sanoi -Arvid Tavast kokoontuneelle kansalle ja vakuutti viattomuuttansa niihin -rikoksiin, joista häntä syytettiin. - --- Tahtooko herttua tappaa kaikki vihamiehensä, sanoi Meltolan herra, -kyllä hänen pyövelinsä sitte työtä saa. - -Kun sitte tuomitut astuivat mestauslavalle vuorotellen, kysyi heiltä -pappi, joka oli viimeistä lohdutusta jakamassa, tunnustivatko he -itsensä syypäiksi kaikkeen siihen, josta he olivat tuomitut. Melkein -kaikki vakuuttivat viattomuuttansa siinä suhteessa. Enin pelkoa osoitti -Ivar Tavast, hän horjui astuessaan lavalle, niin että pyövelin rengin -täytyi häntä tukea, ettei hän kaatuisi, siksi kunnes kirveen isku -eroitti hänenkin päänsä ruumiista samalla pölkyllä, jossa hänen -isänsäkin veri oli vuotanut. - -Herttuan puolesta oli Erik Yrjönpoika läsnä mestaustilaisuudessa, -pormestari Bröijerkin oli saanut käskyn saapua sinne. Kun viimeisiä -tuomittuja vietiin lavalle, alkoi kansa, jonka valtasi pelko ja -kauhistus, rukoilla: armoa, armoa, ei enää verta! vaan toimitus jatkui -menoaan, ja monta naista pyörtyi sen kuluessa. - -Mestattujen päät asetettiin rautakankiin Karjaportin päälle ja saivat -olla siellä monta päivää herättäen kammoa ohitsekulkevissa. Laajalti -levisi huhu tästä murhenäytelmästä masentaen kaiken vastustuksen ja -tehden herttuan nimen peljätyksi. - -Semmoisen lopun saivat miehet, jotka olivat luottaneet Sigismundin -lupauksiin ja pitäneet uskollisuuden valansa loppuun asti. - -Samaan aikaan kuin saattojoukko läksi linnasta Munkkilähteelle, -istuivat Gertrud ja Antonio Katarina-rouvan luona. Kun kirkonkellojen -kumea ääni alkoi kaikua, värisytti kylmä väre läsnäolevia. - --- Jumala olkoon heille armollinen, parkasi Katarina-rouva, se on -jotakin kauheaa, tuskin voisin sitä katsella. - --- Kalliisti ovat saaneet maksaa unelmansa ja erehdyksensä, sanoi -Antonio ja loi säälivän katseen Gertrudiin, joka oli tullut aivan -kalpeaksi. Vaan toivokaamme me, jotka olemme ulkopuolella asioiden -juoksua, että verisestä sadosta kasvaa rauha, turvallisuus ja -yhtäläiset oikeudet ylhäisille ja alhaisille. - --- Amen, niin tapahtukoon, toisti Katarina-rouva. - - * * * * * - -Tuskalliset olivat viime päivät olleet linnan herroille, yhtä -pitkäveteiset ja ahdistavat olivat ne myös olleet Laurentius Ericille, -joka venyi Katarina-rouvan kellarissa, jännityksellä odottaen -pelastusta ja vapautusta. Monenlaiset epäilykset kalvoivat hänen -mieltänsä. Pitäisikö Antonio lupauksensa ja pysyisikö Katarina-rouva -vahvana loppuun saakka? Kun sitte herttuan ratsumestari oli tullut -taloon asumaan, oli varovaisuus vielä enemmän tarpeen. Ainoastaan yöllä -ja vähäksi ajaksi uskalsi hän tulla ylös käytävästä rukoushuoneesen -lämmitelläksensä, sillä käytävässä oli kostea ja kylmä. - -Antoniolta oli Katarina-rouva saanut tietää, miten innokkaasti Kaarlo -antoi etsiä kadonnutta lähettilästä. Ja kun tuomio oli julistettu, -silloin huomasi Laurentius Erici selvästi, mikä kohtalo häntäkin -odotti, jos hän joutuisi herttuan käsiin. Jokapäiväisissä -kanssapuheissa hän innokkaasti ylisteli Katarina-rouvaa, kehuen hänen -alttiiksiantavaisuuttaan, verraten sitä marttyyrien töihin ja antaen -hänelle absolutsionin tai päästön kaikista synneistä. - -Kun Katarina-rouva samana päivänä, jona mestaus oli tapahtunut, meni -Laurentius Ericiä tapaamaan kertoen hänelle päivän tapahtumista, sanoi -tämä päättävällä äänellä: - --- Nyt ei ole enää vitkastelemista. Vielä tänä yönä täytyy minun -lähteä. Nämä hirmutyöt ovat herättäneet niin suurta kammoa ja niin -kiihoittaneet ihmisten mielikuvitusta, etteivät ne jouda muita asioita -ajattelemaankaan. Tyttäreni, hanki minulle vahva köysi, ja hiukan -ruokavaroja, ja minä tahdon paeta kaupungista. - -Katarina-rouva teki kuten käsketty oli. Puolen yön aikana läksi pater -liikkeelle, otettuaan jäähyväiset Katarina-rouvalta ja toivotettuaan -hänelle siunausta kaikilta pyhimyksiltä. - -Laurentius Ericin onnistui todellakin köyden avulla päästä alas -muurilta kenenkään huomaamatta, koska yö oli pimeä ja tuulinen. Kun -päivä sarasti oli hän, kulkien metsäteitä ja syrjäpolkuja, jo kaukana -kaupungista, Eräältä talonpojalta osti hän sitte hevosen ja saapui -onnellisesti enempiin seikkailuihin joutumatta Varsovaan. - -Kuningas Sigismund otti hänet laupiaasti vastaan ja kuunteli -levollisesti kertomusta siitä, mitä Suomessa oli tapahtunut. - --- Suuri veritaakka on Kaarlolla vastattavana, sanoi hän sitte -synkästi, laskien Laurentius Ericin puheiltansa. - -Vaan Laurentius Erici ei tähän tyytynyt. Hän piti vielä samana päivänä -neuvottelun kuninkaan hovisaarnaaja Jussoilan kanssa, joka myöskin oli -suomalainen ja Braunsbergin jesuitaseminaarissa kasvatettu. - -Sitte he hakivat luoksensa Pohjanmaalla syntyneen miehen nimeltä -Pietari Erikinpoika eli Petrus Petrosa, joka oli Roomassa kääntynyt -katoliseen uskoon ja saavuttanut ulkomailla lakitieteen tohtorin arvon. -Mitä he Petrosan kanssa puhelivat, siitä ei ole tietoa, vaan historia -kertoo, että Petrosa matkusti Ruotsiin, pääsi Kaarlo herttuan suureen -suosioon, kävi lähettiläänä keisarin luona ja viimein eräänä päivänä -veti miekkansa Kaarlon kanssa kahden kesken ollessa, vaan ei ennättänyt -aiettaan täyttää. Säädyt tuomitsivat hänet kuolemaan. - -Kun Laurentius Erici oli kaupungista poistunut, tunsi Katarina-rouva -raskaan taakan putoavan sydämeltään, sillä viimeiset päivät oli hän -elänyt alituisessa pelossa. Antoniokin, joka seuraavana päivänä sai -tästä tiedon, oli iloinen että vaarallinen vieras oli poissa ja -salaisuus hänen kanssansa. - -Kolmen päivän kuluttua sai kaupunki taas nähdä uuden todistuksen -herttuan leppymättömästä mielenlaadusta. Sillä kun herttua oli saanut -tietää, että Sarvilahden herra oli polttanut Ykspään kuninkaan -kartanon, ettei herttualla siinä olisi suojaa piirityksen aikana, sai -hän tehdä seuraa tovereilleen ja tuli mestatuksi samassa paikassa. -Eivät siinä sitte enää auttaneet rukoukset eikä polvistumiset. - -Mestari Bilanghia ei enää milloinkaan nähty Viipurissa. Vaan Pariisissa -eleli vielä kauan samanniminen lääkäri, ja kun sitte hänen -testamenttinsa kuoleman jälkeen avattiin, huomattiin, että hän oli -lahjoittanut koko suuren omaisuutensa jesuitain veljeskunnalle. - -Sillä hinnalla oli siis mestari Bilangh ostanut rauhan entisiltä -ystäviltään. - - - - -KYMMENES LUKU. - -Loppu. - - -Lähes kaksi viikkoa on kulunut edellisessä luvussa kerrotuista -tapauksista, ja yhä viipyi Kaarlo herttua Viipurissa. Viimein lokakuun -10 p. nostatti hän ankkurin, levitti purjeet, joita myötäinen -pohjatuuli pullistutti, ja linnan tykkien paukkuessa läksi laivasto -liikkeelle. Verisiä muistoja jätti herttua jälkeensä, ja helpoituksen -huokaus kohosi monenkin porvarin rinnasta, kun mastopuut peittyivät -metsäisien niemien taa, sillä vaikka porvaristo oli saanut herttualta -paljon hyvää nauttia, vaikutti tuon peljätyn herran läsnäolo -lamauttavasti ja joka hetki oli syytä peljätä hänen vihansa purkauksia. -Aateliston, voutien ja muiden virkamiehien ylpeys oli masennettu, ja -talonpojat nauttivat ennen tuntematonta turvallisuutta. - -Herttuan lähdettyä alkoi elämä kaupungissa luisua entistä menoaan. -Kauppaa, jota sotatapaukset olivat tuntuvasti ehkäisseet, käytiin -kuumeentapaisella kiireellä. Saksalaiset tukkukauppiaat, jotka -vuosittain saapuivat Viipuriin ja oleskelivat siellä pitemmänkin aikaa -yhtämittaa, tekivät lähtöä, ehtiäksensä avoveden aikana kotiin. Voita, -tuuheita turkiksia, nahkoja, talia ja tervaa kokoontui suuret määrät -kaupungin laiturille, tullihuoneen edustalle ja kaupungin kaduilla -nähtiin parrakkaita venäläisiä, jotka olivat tulleet syksykauppoja -tekemään, tuoden mukanaan Venäjän kintaita, hamppua ja pellavaa. -Saksalaisten kanssa kilpaa tekivät kauppaa kaupungin omat porvarit ja -tästä vilkkaasta liikkeestä sai kaupunki eloisamman muodon. - -Katarina-rouvan talossa varustettiin Gertrudin ja Antonion häitä -suurella kiiruulla. Olihan herttua vaatinut Antoniota luoksensa -Tukholmaan niin pian kuin hän vaan itse oli sinne saapunut ja sentähden -ei sopinut vitkastella. Voihan talvi tulla ennemmin kun arvattiinkaan, -ja maamatka oli siihen aikaan vaivaloinen, jopa vaarallinenkin. - -Antonio oleskeli suuren osan päivästä Katarina-rouvan talossa, Tämä -koetti sovittaa entistä harhailuansa, joka oli tulla Gertrudille niin -kalliiksi, mitä suurimmalla hempeydellä ja runsaalla anteliaisuudella. -Myötäjäiset, jotka hän antoi Gertrudille, olivat suuremmoiset. Paitsi -muuta tavaraa oli kokoelma pukuja, joita vielä ehtimiseen valmistettiin -yhä uusia. Niissä nähtiin arniskia, makeieria, sajania, Brüggen -kangasta ja muita ajan kangaslajia, niin ettei Gertrudin tarvinnut -hävetä niissä puvuissa esiintyä Hollannissakin, jossa kauppamiehien -vaimot olivat vaatetetut kuin muualla ruhtinattaret. - -Antonio katseli tätä loistoa tyynellä välinpitämättömyydellä. Hänestä -oli Gertrud itse suurin ja kalliin aarre, ja kaikki muu sen rinnalla -ala-arvoista. Joka päivä oppi hän hänessä tuntemaan uusia -ominaisuuksia, jotka tekivät Gertrudin yhä viehättävämmäksi. Ne -vastoinkäymiset ja seikkailut, jotka heidän oli täytynyt kestää, olivat -kuin unhon yöhön vaipuneet. Onnen pyörä oli kääntynyt. Herttuan suosio -antoi Antoniolle aihetta uneksia hyödyllistä ja loistoisaa -tulevaisuutta, ja vielä enemmän tunsi hän iloa siitä, että hänelle -suotiin tilaisuutta ottamaan osaa siihen taisteluun, joka nyt riehui -Europassa, ja asettumaan protestanttisuuden lipun ympärille. Hän tunsi -itsessään voimaa ja tarmoa ryhtymään siihen, ja katsoi itsensä -myös oikeutetuksi niin tekemään. Hänen rohkeimmat unelmansa -olivat toteutuneet, ja sen minkä hän luuli saavuttavansa vasta -pitkällisen työn ja monen taistelun perästä, oli herttua muutamassa -silmänräpäyksessä hänelle lahjoittanut, ja ne tapaukset, jotka olivat -vähällä ijäksi tuhota hänen elämänsä onnen, olivat kuten useasti -tapahtuu, kääntyneet pelkäksi siunaukseksi. - -Gertrud taas, joka vähitellen oli saanut tietää kaikki, mitä oli -tapahtunut Borkhardtin ravintolassa ja linnassa, tunsi rakkautensa -Antonioon kasvavan päivä päivältä. Jo aamulla varhain asettui hän -akkunaan odottelemaan Antonion tuloa ja nähtyänsä hänen kääntyvän -portista sisään ja kuultuansa hänen askeleensa portailla, tunsi hän -ihastusta, joka täytti koko hänen olentonsa, Hänen elämänsä yli oli -vähitellen laskeutunut ruusunvärinen harso, ja kaikki mikä oli olemassa -sai värityksensä tästä. Hänestä oli olemassa vaan yksi ihminen, ja se -oli Antonio. Kun tämä oli poissa, teki Gertrud käsitöitään, askareitaan -vaistomaisesti, mekaanisesti ja hän laski ajankin Antonion lähdöstä ja -tulosta. - -Vaan lokakuu kului kulumistaan. Pakkanen painoi puiden lehdet -punaisiksi ja ruskean kellertäviksi, myrsky tempoili ne irti ja -kiidätti niitä huimaavaa vauhtia pitkin maata tai ajoi ne kasoihin. -Allit ja muut vesilinnut kokoontuivat suuriin parviin, kun harvistuneet -kaislikot eivät enää suoneet niille tarpeellista suojaa ja metsähanhien -parvet pakenivat etelään etsimään lämpöä ja valoa. Pihlajamarjatertut -hohtivat veripunaisina, odottaen tilhiä ja muita nälkäisiä talvilintuja -Pohjan raukoilta periltä. Talvi oli lähellä. - -Eräänä torstaipäivänä lokakuun loppupuolella vietettiin Gertrudin ja -Antonion häät kaikilla niillä juhlallisuuksilla, joita ajan tapa vaati. -Tuomiokirkon ovet olivat seljällään, ja se valo, joka johtui -messinkikruunusta ja lukuisista kynttiläjaloista, joissa vaha- ja -talikynttilät paloivat, heijastui pienien akkunaruutujen läpi. Melkein -koko kaupungin väestö oli läsnä, ja Axel Ryning, jonka Kaarlo herttua -oli tehnyt linnan päälliköksi, oli vieraiden joukossa, Alttarin edessä -seisoi Gertrud valkeassa puvussa ja Antonio hänen vieressään. Kaupungin -kirkkoherra, kookas ja roteva vanhus, jonka hopeaparta valui alas -rinnalle, seisoi alttarin sisällä, komeassa messupuvussa, jota -hopeaompelukset ja ristinkuvat koristivat. Hän kurotti kätensä -siunaukseen ja piti puheen, jonka ytimenä oli seuraava raamatun lause: -"Joka toimeliaan vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein -kalliimmat päärlyt." Puheessaan kosketteli hän myös niitä erinomaisia -tapauksia, joiden näyttämönä kaupunki oli ollut, ja Gertrudin -ihmeellistä pelastusta vihollisten käsistä. - -Sitte kulki morsiuspari ja vieraat saattojoukkona yli raastuvantorin -Katarina-rouvan taloon, jossa häät vietettiin. Pulska hääateria oli -siellä valmistettu ja monenlaiset juomat, oluet, malmesi ja alekantti -viinit, jotka silloin olivat käytännössä, odottivat vieraita. - -Seuraavana päivänä läksi laiva, jonka muutamat porvarit yhteisesti -omistivat ja jossa pormestarillakin oli osa, purjehtimaan Tukholmaan. -Gertrud ja Antonio pääsivät siinä matkustamaan. Kaikki olikin jo -valmisna, tavarat ja matkakapineet laivassa. - -Pormestari rouvinensa, Katarina-täti, sukulaisia ja porvareja oli -kokoontuneet laivasillalle lähteviä saattamaan. - --- Toiveeni sinun suhteesi, Antonio, sanoi pormestari hiukan -väräjävällä äänellä, ovat toteutuneet. Jo pienenä poikana ollessasi -kuvittelin kaikkea tätä mielessäni ja nyt se on tapahtunut. Ota mukaasi -siunaukseni ja seuratkoon se sinua kaikilla retkilläsi! - --- Tee hänet onnelliseksi, kuiskasi Antonion äiti kyynelsilmin -Gertrudille. - -Ankkurikettinki ratisi, purjenuorat kitisivät, ja hitaasti läksi laiva -liikkeelle. Se kulki hiljaista vauhtia ulos salmesta Tervaniemen ohi ja -yhä edelleen Uuraasen päin. Päivä oli noita harvoja syksypäiviä, -jolloin aurinko ikäänkuin jäähyväiseksi suutelee maata, jonka talvi ja -pakkanen kohta vajottavat sikeään uneen. Tuuli oli pohjassa, vaan -ainoastaan hienoinen viima synnytti väreitä veden pinnalla. Aurinko -valaisi kellertävillä säteillään puita, joista tuulet olivat riipineet -lehdet, ja luotojen kiviä, joidenka kyljissä, koska oli kova pako, -näkyi leveä, ruskea vaaleareunainen rengas. Koko luonnossa kuvautui -jonkunlainen jäykkä yksitoikkoisuus, lehtipuut seisoivat juroina ja -liikkumattomina ja synkän taustan muodostivat vihreät havumetsät. Oli -ikäänkuin luonto, puut ja kasvit olisivat vastanneet auringon -hyväilemiseen kylmäkiskoisesti: - --- Emme anna pettää itseämme, kesä on mennyt, jähmettyminen ja horros -odottavat meitä kenties jo muutaman päivän kuluttua. - -Laiva lähestyi Keihäsniemen kapeaa väylää. Vasemmalla istui muutamia -tetriä juhlallisesti suuren koivun latvassa, ja oikealla puolella nousi -savupilari ihmisten asunnoista kohtisuoraan ylös. Ilma oli kirkas ja -kuultava, taivaan rannalla rajoittivat metsät näköalaa ja oikealla -puolella häämöitti Kiiskilän manner. - -Gertrud istui laivan kannella maston juurella. Hän oli puettu pitkään -turkiksilla päärmättyyn päällysnuttuun, sillä sää oli kolea. Raitis -ilma oli pannut hänen poskensa rusoittamaan ja silmänsä hohtamaan. -Antonio seisoi hänen vieressänsä ja katseli kaupunkia, jonka talot ja -rakennukset vähitellen alkoivat vajota ja kadota näköpiiristä. -Ainoastaan linna ja muutamat tornit kohosivat vielä näkyvissä yli -muiden matalampien asuntojen. - --- Antonio, sanoi Gertrud, luonnolla on tänään semmoinen väritys, joka -oivallisesti sopii mielentilaamme. Sekin heittää jäähyväisiä. - --- Sama ajatus on vaistomaisesti kiintynyt minuunkin, vastasi Antonio -ja loi hellän, ihastuneen katseen Gertrudiin. - --- Kuule, sanoi Gertrud, tarttuen Antonion käteen ja hänen piirteissään -kuvautui rakastavainen hellyys ja ujo pelko. - -Sanotaan, että luonnossa heijastuu ihmiselämä ja sen vaiheet. Kun kesä, -valon ja kukoistuksen aika, on ylimmillään, silloin on se ikäänkuin -kuva ihmisten rakkaudesta, mikä täyttää koko olennon, ja jota tällä -hetkellä tunnen koko sielussani. Vaan aurinko kääntää pois kasvonsa, -maa jähmettyy, tulee kolkoksi ja lumivaippa peittää kaikki kylmään -verhoonsa. Voiko ihmiselämässä tapahtua saman kaltaista, voiko rakkaus, -joka luo unelmia ja suloisia tunnelmia, voiko sekin muuttua -yksitoikkoiseksi, kylmäksi välinpitämättömyydeksi? Jo sitä -ajatellessani tunnen tuskaa, jäytävää tuskaa, ja Gertrudin juonteet -saivat totisen ilmeen. - -Synkkä varjo leijaili Antonion kasvoilla ja hiukan suruvoittoisesti -vastasi hän: - --- Semmoista voi tapahtua, mutta se riippuu ihmisestä itsestään. - --- Eikö ihminen ole saman vaikutuksen alainen kuin luonto? Eivätkö ikä, -vanhuus ja elämän myrskyt voi saada samaa aikaan kuin syksyn rajuilmat? - --- Kyllä ihminen ruumiillisessa suhteessa on saman vaikutuksen alainen, -mutta hänen henkensä on vapaa. Siihen ei ulotu muut voimat kuin ne, -jotka sydämmen sisimmässä pohjassa asuvat, ja niiden vartijaksi on -ihminen itse asetettu. - --- Onhan ihminen heikko, muutamat ovat sanoneet, sen olen kuullut, -ettei rakkaus aina kestä kauan, sanoi Gertrud hämillään ja loi kysyvän -katseen Antonioon. - --- Kyllä, jollei sillä olisi uskollista auttajaa, tukea ja turvaa. - --- Ja mikä se olisi? - --- Se on velvollisuus. - --- Velvollisuus, toisti Gertrud ja hänen piirteensä kävivät -levollisiksi. - --- Rakkaus ja velvollisuus ovat kaksi sisarusta, jotka käsikkäin -kävelevät maailmassa, levittäen onnea, mutta ainoastaan siinä -tapauksessa, että ne kulkevat yhdessä. Rakkaus ilman velvollisuutta on -löyhä ja heikko, velvollisuus ilman rakkautta on synkkä ja hedelmätön. -Etelämaissa viiniköynnös kiertelee pitkin jalavan runkoa, kantaa -rypäleitä ja kohoaa vuosi vuodelta valoa ja lämpöä kohti. Jos se sieltä -retkahtaa alas, joutuu se maahan ihmisten tallattavaksi lokaan ja -kantaa vaan katkeria lehtiä. Samoin on rakkauden laita. - --- Onko velvollisuus sitten vahva ja murtumaton? - --- On, tai sen tulee olla, ilman sortuu ja huojuu kaikki. Sillä se ei -perustu tunnelmiin ja haaveiluun, vaan välttämättömyyteen, -ijankaikkiseen välttämättömyyteen. Ylempänä kaikkia inhimillisiä oloja -on siveyslaki, se vallitsee kaikkialla, ja sen kättä ei voi kukaan -välttää. Jos rakkaus joutuu sen kanssa ristiriitaan, silloin se häviää, -muuten se pysyy. - --- Niin, me emme siis ainoastaan saa rakastaa toisiamme, vaan meidän -on velvollisuus rakastaa toisiamme, ja niin kauan kuin tämä -velvollisuus on meille rakas, on rakkautemme ijäti pysyvä. -- Mikä -ihana velvollisuus, sanoi Gertrud nousten seisomaan laivan kannelle. - --- Niin, Gertrud, siinä on onni ja onnettomuus, ilo ja suru, kunnia ja -alennus! - --- Mieleni on yhtäkkiä tullut niin kevyeksi, kaikki epäilys on -kadonnut, sinun kanssasi ja sinun rinnallasi tahdon tehdä -velvollisuuteni ja rakkauteni antaa siihen voimia. - --- Sinä olet suuri aarre, Gertrud, elämäni onni ja siunaus! vastasi -Antonio ja suuteli vaimoansa. - -Sitte he molemmat menivät laivan keulaan ja katselivat ruskeita -vaahtopäisiä aaltoja, joita kokka hajoitti kahtia päin. Tuuli oli -virkistynyt, vinhaa vauhtia kulki alus eteenpäin läpi Uuraan kapean -salmen Tuppuran laajalle selälle. - -Kaupungista ei enää näkynyt kuin Olavintornin tasapää huippu, joka -kohosi yli metsien. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTONIO BRÖIJER *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/65911-0.zip b/old/65911-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b1071d5..0000000 --- a/old/65911-0.zip +++ /dev/null |
